lodroe0570_略食子儀軌.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL213གཏོར་ཆོག་ཉུང་འདུས་བཞུགས་སོ།། 5-989 ༄༅། །གཏོར་ཆོག་ཉུང་འདུས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གཏོར་ཆོག་ཉུང་འདུས་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་པོད་རལ་ཅན། །ཀུན་དགའི་རིང་ལུགས་སྐྱོང་བ་ལ། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ས་སྐྱ་པ། །བདུད་ཀྱི་སྟོབས་འཕྲོག་ཞབས་ལ་འདུད། ། འདིར་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་བདེ་ཀྱཻ་གཉིས་དང་གུར་ལྕམ་དྲལ་ཞལ་བཞི་ནོར་སྐྱོང་ཟུང་དཀར་བདུད་ཕུར་སྲུང་བཅས་ལ་གཏོར་འབུལ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་ལག་ལེན་འདི་ལྟར་ཏེ། གུར་ཞལ་སོགས་ཀྱི་རྟེན་ ཡོད་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དང་། གཞན་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྟེགས་སྟེང་རས་དཀར་སོགས་ཀྱིས་བཀབ་ལ་འབྲུ་སྣས་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ་ཡི་དམ་གཉིས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ཟླུམ་གཏོར་གཅིག གཡས་སུ་གུར་ནས་ ཕུར་སྲུང་ཡན་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ཟླུམ་གཏོར་གཅིག གཡོན་དུ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་དང་གཞི་བདག་ཐུན་མོང་དུ་ཟླུམ་གཏོར་གཅིག་རྣམས་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ ཟས་རྣམས་བཤམས། སྤྲོ་ན་རང་གི་མདུན་དུ་སྟེགས་སྟེང་རྡོར་དྲིལ་ནང་མཆོད་ཌཱ་མ་རུ་འཐོར་ནས་རྣམས་བཤམས་པའམ། མ་བྱུང་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད། དངོས་གཞི་ལ་རྡོར་དྲིལ་བཤམས་ཚེ། ཐོག་མར་མཆོད་ པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་འཐོར་ཚུལ་དང་། གཞན་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་གིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་དུ་ཧཱུྃ་ལས་མཆོད་ཡོན། 5-990 ཞབས་བསིལ། ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྱུར། ཌཱ་དྲིལ་ཡོད་ཚེ་དཀྲོལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ། ཨུ་ ད་ཕ་ལ་ཡ་བི་པུ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཌཱ་དྲིལ་བཞག སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དམིགས་པའི་སྐུ་དགེ་འདུན། གསུང་དམ་ཆོས། ཐུགས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མོས་ཏེ། ངག་ཏུ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ ཡི་དམ་ལྷ། །ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། རང་ཉིད་ གང་དུ་གནས་པའི་ཞིང་འདི་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེས་སྤྲས་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླ་དྲག་པོ་ཕོ་མོའི་སྟེང་དུ་རང་ཧཱུྃ་ལས་ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL213朵瑪儀軌簡集 朵瑪儀軌簡集 朵瑪儀軌簡集。頂禮 गुरु(藏文,梵文天城體,guru,上師) بھیا(藏文,梵文天城體,bhya,敬語)。語自在尊持髮髻,護持眾喜之宗風,薩迦珍寶燈,摧魔力,于彼足下我敬禮。 此處為薩迦派之父法樂金剛雙尊、古汝古列四面、財神姊弟、雙身白尊、降魔橛等獻朵瑪之極簡行法:若有古汝古列等之所依物,則于其前,或於其他適宜之處,設壇,覆以白布等,飾以穀物,中央置一共同獻予二本尊之圓形朵瑪,右側置一共同獻予古汝至降魔橛之圓形朵瑪,左側置一共同獻予空行總集與地主之圓形朵瑪。朵瑪前陳設二水、花、香、燈、香水、食物等。若有條件,可於自身前之壇上陳設金剛鈴、內供、手鼓、散器等,若無亦無妨。于正行時,若有金剛鈴,則先以金剛杵將內供散於供品上,其餘則以意念觀想。以嗡 阿彌利達 袞扎利 吽 啪ṭ(藏文,梵文天城體,oṃ amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ,甘露軍荼利 吽 啪ṭ) очистить(凈化)。以嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭(藏文,梵文天城體,oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,自性清凈一切法,自性清凈我) очистить(凈化)。于空性中,從阿字化為廣闊之容器,其中從吽字生出供品、浴足水、受用、樂器等,皆清凈無礙。 若有手鼓,則搖之,嗡 班雜 阿哈ra 利 吽 啪ṭ(藏文,梵文天城體,oṃ vajra ahara li hūṃ phaṭ,嗡 班雜 阿哈ra 利 吽 啪ṭ)。布 斯貝(藏文,梵文天城體,puṣpe,花)。杜 貝(藏文,梵文天城體,dhūpe,香)。阿 洛給(藏文,梵文天城體,āloke,燈)。根 德(藏文,梵文天城體,gandhe,香水)。內 威 迪也(藏文,梵文天城體,naivedye,食物)。夏 帕達(藏文,梵文天城體,śapta,聲音)。烏 達 帕 拉 亞 畢 普 拉 耶 吽 啪ṭ(藏文,梵文天城體,uda pā la ya bi pu ra ye hūṃ phaṭ)。如是加持后,置手鼓。皈依發心:觀想虛空中金剛童子父母雙運,身即僧眾,語即正法,意即上師佛之自性,自他一切皆皈依之,口誦:上師 佛陀 達摩 僧伽 眾,直至菩提 我皈依,為利有情 諸 怙主,我發殊勝 菩提心。唸誦三遍。于空性中,自身化為金剛童子父母雙運,從交合處所生之忿怒尊眾驅逐魔障。吽 吽 吽。自身所處之此地化為金剛帳篷,中央為藍色三角法源,外圍飾以金剛杵,其中心為日月猛厲男女之上,自身從吽字化現為身色藍黑、青白紅三色

【English Translation】 Ngawang Kunga Lodro's Teachings NKL213 Abridged Torma Offering Abridged Torma Offering Abridged Torma Offering. Namo Guru Bhya. The Lord of Speech with matted hair, Upholding the tradition of Kunga, The precious lamp of Sakya, Seizing the power of demons, I bow to your feet. Here is an extremely condensed practice for offering tormas to the Father Dharma of the Sakya lineage, the two deities of Blissful Vajra, the four-faced Gurucakra, the Wealthy Siblings, the White Twin, and the Protector Vajrakila. If there is a support for Gurucakra and others, then in front of it, or in any appropriate place, set up a platform covered with white cloth, etc., decorated with grains. In the center, place a round torma common to the two Yidams. On the right, place a round torma common to Gurucakra up to the Protector Vajrakila. On the left, place a round torma common to all Dakinis and the local deities. In front of these, arrange two waters, flowers, incense, lamps, perfume, and food. If you wish, you can arrange a vajra and bell, inner offering, hand drum, and scattering vessel on a platform in front of you. If you don't have them, there is no fault. When arranging the vajra and bell for the main practice, first scatter the inner offering with the tip of the vajra on the offerings, and then visualize the others with your mind. Purify with Oṃ Amrita Kuṇḍali Hūṃ Phaṭ. Cleanse with Oṃ Svabhāva Śuddha Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'haṃ. From emptiness, from the letter A, a vast vessel arises, and from the letter Hūṃ, offerings, foot-washing water, enjoyments, and musical instruments arise, all pure and unobstructed. If you have a hand drum, play it, Oṃ Vajra Ahara Li Hūṃ Phaṭ. Puṣpe (flower). Dhūpe (incense). Āloke (light). Gandhe (perfume). Naivedye (food). Śapta (sound). Uda Pā Laya Bi Pu Ra Ye Hūṃ Phaṭ. Bless it in this way, and then place the hand drum. Refuge and Generation of Bodhicitta: Visualize Vajrakumara in union with his consort in the sky, the body being the Sangha, the speech being the Dharma, and the mind being the nature of the Guru Buddha. With the belief that oneself and all others take refuge, recite: To the Guru, Buddha, Dharma, and Sangha, I take refuge until enlightenment. For the benefit of beings, the Yidam deity, I generate the mind to fully meditate. Recite three times. From emptiness, one transforms into Vajrakumara in union with his consort, and the wrathful deities arising from the union dispel obstacles. Hūṃ Hūṃ Hūṃ. The land where one resides transforms into a vajra tent. In the center is a blue triangular Dharma source, adorned with vajras on the outside. In the center, above the fierce male and female sun and moon, one transforms from the letter Hūṃ into Vajrakumara with a body color of blue-black, blue-white-red


ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ། གཡོན་གཉིས་ན་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག མཐའ་མ་གཉིས་ཀྱི་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་བས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། 5-991 དེའི་པང་ན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་སྔོན་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་དང་། དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་དཔུང་ འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་གྱི་མཐར་སྔགས་འཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་དབང་དུས་ཀྱི་དམ་བཅའ་བཞིན་བཟླ། བཟླས་ཚར་བ་དང་ཕྲེང་བ་ལ་ཧས་བཏབ་སྤྱི་བོར་རེག་ལ། བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ ལས་འོད་འཕྲོས་པ་སྲུང་འཁོར་དང་ཆོས་འབྱུང་རང་ལ་ཐིམ། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་ལ་དམིགས་ཏེ། གོང་བཞིན། ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་སྭ་བྷཱ་བས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་དང་རཾ་ལས་ མེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་ལྟེ་བར་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་བ་གླང་ཁྱི་རྟ་གླང་ཆེན་མིའི་ཤ བི་མུ་ཤུ་མ་ར་ལས་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ། བྱང་སེམས་ཀླད་པ་རཀྟ། བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་ལས། མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་སོར་རྟོག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས། དེའི་སྟེང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། རླུང་གཡོས། མེ་སྦར། རྫས་ཞུ་བའི་རླངས་པ་ཕོག་པས་རྐྱེན་བྱས་རྡོ་རྗེའི་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག 5-992 ཡང་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཉི་མ་དང་བཅས་པ་གཏོར་རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཨོཾ་ ཨཱ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ གཏོར་མའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞབས་ བཞི་པ། དེའི་ཨྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་སྔོན་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་ལས་ལྷ་མོ་ བརྒྱད་དུ་གྱུར་ཏེ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱཻ་རྡོར་ལྷ་དགུའི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སོ་སོའི་རིགས་བདག་གིས་ དབུ་བརྒྱན། བཛྲ་ནཱི་རི་ནི་ཝི་ཏི་སརྦ་སཾ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཨརྒྷཾ་

【現代漢語翻譯】 三面六臂,右兩手持九股金剛杵和五股金剛杵,左兩手持火焰和喀章嘎,最後兩手以金剛橛的姿勢擁抱明妃。 于其懷中,有具足輪圓之藍色明妃,右手持輪,左手持顱血,與之相擁。二者皆以尸林之裝束和八吉祥之飾物莊嚴。以嬉戲之姿,安住於火焰熾燃之中。 于其心間,日輪之上,藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)周圍以咒鬘環繞,放射光明。行二利之事,復又收攝,融入自身。唸誦:嗡 班雜 枳里 枳拉亞 薩瓦 維格南 班達 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बन्ध हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛橛,金剛橛啊,束縛一切障礙,吽,呸),如受灌頂時之誓言般。唸誦完畢,以念珠觸額頭,唸誦:祈請加持我之身心。 心間吽字放光,光芒融入護輪和法生宮,復又融入自身。觀想面前之朵瑪,如前。以阿彌利達(甘露)和梭巴瓦(自性)凈化。于空性之中,從揚字(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)生風,從讓字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)生火,于其上,從阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)生顱器,顱器中央有果果達哈那,內有牛、犬、馬、象、人之肉,毗穆舒瑪惹內有大小便,菩提心、腦髓、血。從仲(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字), 昂(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字), 資讓(藏文:ཛྲཱིཾ,梵文天城體:ज्रीं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:種子字), 康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:種子字), 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生起,如鏡智、平等性智、妙觀察智、成所作智之智慧。 其上日輪上,五股金剛杵,以吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)標幟,放光。風吹動,火燃燒,融化供品的蒸汽,以此為緣,從金剛杵之吽字中降下甘露之流。 復又放光,從十方迎請無二智慧甘露。金剛吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)與日輪一同融入朵瑪之甘露中,化為智慧甘露。唸誦:嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ आः हुं ह ह हो ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍)。于朵瑪上空,八瓣蓮花中央之日輪上,四魔之座上,從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生起,嘿汝嘎(憤怒明王)身藍色,八面十六臂四足。從嗡字(藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)生起金剛無我母,藍色,持鉞刀和顱器,與之交合。八瓣蓮花上,月輪之上,從岡(藏文:གཾ,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:gaṃ,漢語字面意思:種子字)、藏(藏文:ཙཾ,梵文天城體:चं,梵文羅馬擬音:caṃ,漢語字面意思:種子字)、邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)、港(藏文:གྷཾ,梵文天城體:घं,梵文羅馬擬音:ghaṃ,漢語字面意思:種子字)、旁(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:種子字)、香(藏文:ཤཾ,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:śaṃ,漢語字面意思:種子字)、朗(藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:種子字)、當(藏文:ཌཾ,梵文天城體:डं,梵文羅馬擬音:ḍaṃ,漢語字面意思:種子字)生起八位天女,所有主尊和眷屬皆安住于智慧火焰之中,于其額間有嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從自身心間放光,迎請所有如來化現為嘿汝嘎九尊之相,班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समा ज,梵文羅馬擬音:vajra samā ja,漢語字面意思:金剛薩瑪扎),扎 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 邦 霍)。迎請灌頂之本尊眾,班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समा ज,梵文羅馬擬音:vajra samā ja,漢語字面意思:金剛薩瑪扎),阿比辛扎度 芒 班雜 巴瓦 阿比辛扎 吽(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:अभिषिञ्चतु मं वज्रि भव अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:abhiṣiñcatu maṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:請您灌頂我,成為金剛,請灌頂,吽)。各自之部主為之戴上頂嚴。班雜 尼日 尼維地 薩瓦 桑 刷達尼 阿爾剛(藏文:བཛྲ་ནཱི་རི་ནི་ཝི་ཏི་སརྦ་སཾ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:वज्र नीरि निवीति सर्व सं श्व धनि अर्घं,梵文羅馬擬音:vajra nīri nivīti sarva saṃ śva dhani arghaṃ,漢語字面意思:金剛,水,供養一切,清凈,阿爾剛)。

【English Translation】 With three faces and six arms, the right two hands hold a nine-pronged vajra and a five-pronged vajra, the left two hands hold flames and a khatvanga, and the last two hands embrace the consort in a kila mudra. In his lap is a blue consort with fully developed chakra, holding a wheel in her right hand and a skull cup filled with blood in her left, embracing him. Both are adorned with charnel ground ornaments and the eight auspicious symbols. In a playful posture, they reside amidst blazing flames. At his heart, on top of a sun disc, is a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) surrounded by a mantra garland, radiating light. Performing the two benefits, it gathers back and dissolves into oneself. Recite: Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Bandha Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बन्ध हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Oṃ, Vajra Kilaya, Vajra Kilaya, bind all obstacles, Hūṃ, Phaṭ), as per the commitment during the empowerment. After finishing the recitation, touch the forehead with the mala, and say: 'Please bless my lineage'. Light radiates from the Hūṃ at the heart, merging into the protective circle and the dharmodaya, and then dissolving back into oneself. Focus on the torma in front, as before. Purify with Amrita and Svabhava. From emptiness, from Yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Wind) arises wind, from Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire) arises fire, and on top of that, from A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:None) arises a skull cup in the center of which is Go Kuda Hana, containing the flesh of cow, dog, horse, elephant, and human; Bi Mu Shu Ma Ra contains excrement and urine; Bodhicitta, brain, and blood. From Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), Aṃ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), Jrīṃ (藏文:ཛྲཱིཾ,梵文天城體:ज्रीं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), Khaṃ (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) arise mirror-like wisdom, equality wisdom, discriminating wisdom, and accomplishing wisdom. On top of that, on the sun disc, is a five-pronged vajra marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), radiating light. The wind stirs, the fire blazes, and the vapor from the melting substances, acting as a condition, causes a stream of nectar to drip from the vajra's Hūṃ. Again, light radiates, and from the ten directions, the non-dual wisdom nectar is invited. The vajra Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) together with the sun disc dissolves into the nectar of the torma, transforming it into wisdom nectar. Recite: Oṃ Ā Hūṃ Ha Ho Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ आः हुं ह ह हो ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,漢語字面意思:Oṃ Ā Hūṃ Ha Ho Hrīḥ). In the sky above the torma, on an eight-petaled lotus, on a sun disc in the center, on the seats of the four maras, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) arises Heruka, blue in color, with eight faces, sixteen arms, and four legs. From Oṃ (藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) arises Vajra Nairatmya, blue, holding a kartrika and a skull cup, in union with him. On the eight petals, on the moon discs, from Gaṃ (藏文:གཾ,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:gaṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), Caṃ (藏文:ཙཾ,梵文天城體:चं,梵文羅馬擬音:caṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), Ghaṃ (藏文:གྷཾ,梵文天城體:घं,梵文羅馬擬音:ghaṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), Paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), Śaṃ (藏文:ཤཾ,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:śaṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), Laṃ (藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), and Ḍaṃ (藏文:ཌཾ,梵文天城體:डं,梵文羅馬擬音:ḍaṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) arise eight goddesses, all the main deity and retinue residing amidst blazing wisdom flames, with Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) at their foreheads, Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) at their throats, and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at their hearts. Light radiates from one's own heart, inviting all the Tathagatas to manifest as the nine deities of Heruka, Vajra Samāja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समा ज,梵文羅馬擬音:vajra samā ja,漢語字面意思:Vajra Samāja), Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). Invite the empowerment deities, Vajra Samāja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समा ज,梵文羅馬擬音:vajra samā ja,漢語字面意思:Vajra Samāja), Abhiṣiñcatu Maṃ Vajri Bhava Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:अभिषिञ्चतु मं वज्रि भव अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:abhiṣiñcatu maṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:May you empower me, become Vajri, please empower, Hūṃ). The lords of their respective families adorn their heads. Vajra Nīri Nivīti Sarva Saṃ Śva Dhani Arghaṃ (藏文:བཛྲ་ནཱི་རི་ནི་ཝི་ཏི་སརྦ་སཾ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:वज्र नीरि निवीति सर्व सं श्व धनि अर्घं,梵文羅馬擬音:vajra nīri nivīti sarva saṃ śva dhani arghaṃ,漢語字面意思:Vajra, water, offering all, purifying, Arghaṃ).


པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། 5-993 པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེགས་མཆོད་པའི། །ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འདུད། །གཏོར་མ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩལ་ དུ་གསོལ། ༈ །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿསོགས་དང་། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པ་ལ། སྙིང་གའི་འོད་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་ཕོག་པས་ཆ་བརྒྱད་དུ་གྱུར། ཡེ་ཤེས་པ་འཁོར་བཅས་ ཕཻཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ལི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་དྲི་ཤྱ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་གོང་བཞིན། ཨརྒྷཾ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གོང་ བཞིན། བརྟན་གཡོའི་བདག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །འཁོར་དང་བཅས་ལ་དང་བས་བསྟོད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བསྣམས་ལ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་སུ་པད་ཉི་རོ་གདན་ ལ་ཧཱུྃ་ལས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གྲི་ཐོད་གཎྜི་འཛིན་པ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཅན་ཕོ་ཉ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་གཡོན་དུ་པད་ཟླ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་སྔོན་མོ་གཡུ་བུམ་འཛིན་ཞིང་དར་དང་རིན་ པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་ལྟེ་བར་བྷྱོཿལས་འདོད་ཁམས་མ་བོང་བུ་ལ་ཞོན་པ་སྔོ་ནག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་ན་གྲི་ཐོད། གཡོན་གཉིས་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱི་བརྒྱན་ཞིང་བ་གླང་གི་ཀོ་བ་དང་རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བརྒྱན་ཞིང་། 5-994 བཞོན་པ་ལ་ནད་རྐྱལ་ཆོ་ལོ་ཁྲམ་ཤིང་བཀལ་བ། མགོན་པོའི་གཡས་སུ་པད་ཉི་རོ་གནད་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་སྔོ་དཀར་དམར་བ་དུད་ཁའི་ཞལ་ཅན་གཡས་གཡོན་གྱི་དང་པོ་གཉིས་གྲི་ ཐོད། འོག་མ་གཉིས་གྲི་མདུང་། རུས་ཕྲེང་མི་རྐང་གླིང་བུ་བུམ་པ་རྣམས་འཛིན་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་དང་ཚངས་སྐུད་ཅན། གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པའི་གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་གཡུང་མོ། གཏུམ་ མོ། སྲིན་མོ། སིངྒ་ལཱི་རྣམས་སྔོ་ལྗང་དམར་སེར་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་བསྐོར་བ། དེའི་གཡས་སུ་པད་ཟླ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཾ་ལས་ནོར་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་ཀེང་རུས་དབྱུག་ཐོད་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ རྒྱན་ཅན། ལྕམ་དྲལ་གཉིས་ཀྱི་མདུན་དུ་དམ་ཉམས་ཀྱི་རོ་གདན་ལྔ་ལ། ཡཾ་མཾ་ཏྲི་ཏྲི་བྷྱོཿལས་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་གྲི་གུག་ཉི་མ། ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན་སྤུ་གྲི་ཟླ་བ། པུ་ཏྲ་གྲི་ཐོད། བྷ་ཏྲ་ཤེར་ཤིང་སྙིང་། སྲིང་མོ་སྤུ་གྲི་རྒྱུ་མ་འཛིན་པ་རྣམས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྕམ་དྲལ་གྱི་གཡོན་དུ་པད་ཟླ་ལ་བྷྱོཿལས་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་རི་རབ་ གླིང་བཞི་འཛིན་ཅིང་དར་གོས་གསོལ་བ། གཡ

【現代漢語翻譯】 པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། (Pratīccha Svāhā!) བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་(Bhagavan Mahākaruṇika Hevajra saparivāra) 偉大的世尊,大悲怙主黑汝嘎及其眷屬! ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (Oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ adya nutpannatvata oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā!) 嗡,諸法本無生,從原始即空性,嗡,啊,吽,啪,梭哈! 5-993 པུཥྤེ། (Puṣpe) 花! དྷུ་པེ། (Dhūpe) 香! ཨཱ་ལོ་ཀེ (Āloke) 燈! གནྡྷེ། (Gandhe) 香水! ནཻ་ཝི་དྱེ། (Naividye) 食子! ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Śapta āḥ hūṃ) 聲音,啊,吽! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེགས་མཆོད་པའི། །嗡,啊,吽,八天女善妙供養。 ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འདུད། །敬禮飲血金剛眾。 གཏོར་མ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །祈請享用此殊勝食子, དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩལ་དུ་གསོལ། །懇請賜予二種成就。 ༈ །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿསོགས་དང་། 嗡,啊,吽,哈,呵,嘿等。 མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པ་ལ། 在前方虛空中安住著勝樂金剛壇城。 སྙིང་གའི་འོད་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་ཕོག་པས་ཆ་བརྒྱད་དུ་གྱུར། 心間的光明照觸八大尸陀林,化為八分。 ཡེ་ཤེས་པ་འཁོར་བཅས་ 智慧尊及其眷屬 ཕཻཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Phaṃ vajra samājaḥ) 呸,金剛薩瑪札! ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ) 扎,吽,榜,霍! ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ལི་ཧོཿ (Oṃ vajra ahara li hoḥ) 嗡,金剛,啊哈ra,利,霍! ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ) 扎,吽,榜,霍! ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་དྲི་ཤྱ་ཧོཿ (Ḍākinī samaya sattvaṃ dṛśya hoḥ) 空行母,三昧耶薩埵,現身吧! ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་གོང་བཞིན། 嗡,諸法本無生等如前。 ཨརྒྷཾ་དང་། (Arghaṃ) 供水等。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གོང་བཞིན། 嗡,啊,吽,如前。 བརྟན་གཡོའི་བདག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །不動搖之主,黑汝嘎! འཁོར་དང་བཅས་ལ་དང་བས་བསྟོད། །及其眷屬,我以歡喜讚頌。 མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བསྣམས་ལ། །祈請享用此供施食子, དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩལ་དུ་གསོལ། །懇請賜予二種成就。 ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་སུ་པད་ཉི་རོ་གདན་ 在虛空尸陀林中央,蓮花日墊之上, ལ་ཧཱུྃ་ལས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གྲི་ཐོད་གཎྜི་འཛིན་པ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཅན་ཕོ་ཉ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་གཡོན་དུ་པད་ཟླ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་སྔོན་མོ་གཡུ་བུམ་འཛིན་ཞིང་དར་དང་རིན་ 由吽字化現大黑天,手持鉞刀、顱碗和人皮鼓,以尸陀林裝束為飾,與五位使者一同;左側蓮花月墊上,一髻母,藍色,手持綠松石寶瓶,以絲綢和珍寶為飾; པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་ལྟེ་བར་བྷྱོཿལས་འདོད་ཁམས་མ་བོང་བུ་ལ་ཞོན་པ་སྔོ་ནག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་ན་གྲི་ཐོད། 在其臍間,由bhyaḥ字化現欲界母,騎著驢駒,藍黑色,四隻手,右邊兩隻手持鉞刀和顱碗, གཡོན་གཉིས་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱི་བརྒྱན་ཞིང་བ་གླང་གི་ཀོ་བ་དང་རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བརྒྱན་ཞིང་། 左邊兩隻手持三叉戟,以尸陀林的裝束為飾,身穿牛皮和獸皮裙,以鐵鉤為飾。 5-994 བཞོན་པ་ལ་ནད་རྐྱལ་ཆོ་ལོ་ཁྲམ་ཤིང་བཀལ་བ། 騎乘的驢駒上掛著疾病袋、占卜牌和占卜木。 མགོན་པོའི་གཡས་སུ་པད་ཉི་རོ་གནད་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་སྔོ་དཀར་དམར་བ་དུད་ཁའི་ཞལ་ཅན་གཡས་གཡོན་གྱི་དང་པོ་གཉིས་གྲི་ 在怙主(大黑天)的右側,蓮花日墊之上,由吽字化現四面尊,藍、白、紅色,煙色面容,左右最初兩隻手持鉞刀 ཐོད། འོག་མ་གཉིས་གྲི་མདུང་། 顱碗,下面兩隻手持鉞刀和長矛, རུས་ཕྲེང་མི་རྐང་གླིང་བུ་བུམ་པ་རྣམས་འཛིན་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་དང་ཚངས་སྐུད་ཅན། 手持骨 माला、人腿骨笛和寶瓶,以尸陀林的裝束和梵繩為飾。 གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པའི་གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་གཡུང་མོ། 右腿蜷曲,左腿伸展而坐,左右前後有明妃, གཏུམ་མོ། 暴怒母, སྲིན་མོ། 羅剎女, སིངྒ་ལཱི་རྣམས་སྔོ་ལྗང་དམར་སེར་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་བསྐོར་བ། 辛嘎哩等,藍、綠、紅、黃色,手持鉞刀顱碗圍繞。 དེའི་གཡས་སུ་པད་ཟླ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཾ་ལས་ནོར་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་ཀེང་རུས་དབྱུག་ཐོད་འཛིན་པ། 在其右側,蓮花月墊上,由吽和啊字化現財源守護神夫婦,手持人骨杖和顱碗, དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། 以絲綢和珍寶為飾。 ལྕམ་དྲལ་གཉིས་ཀྱི་མདུན་དུ་དམ་ཉམས་ཀྱི་རོ་གདན་ལྔ་ལ། 在兄妹二人的前方,五具違誓者的屍體之上, ཡཾ་མཾ་ཏྲི་ཏྲི་བྷྱོཿལས་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་གྲི་གུག་ཉི་མ། 由揚、芒、哲、哲、bhyaḥ字化現黑色夜叉,手持彎刀和太陽; ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན་སྤུ་གྲི་ཟླ་བ། 黑色夜叉女,手持剃刀和月亮; པུ་ཏྲ་གྲི་ཐོད། 布扎,手持鉞刀顱碗; བྷ་ཏྲ་ཤེར་ཤིང་སྙིང་། 巴扎,手持箭和心; སྲིང་མོ་སྤུ་གྲི་རྒྱུ་མ་འཛིན་པ་རྣམས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། 姐妹,手持剃刀和腸子,身色深藍黑色,以尸陀林的裝束為飾。 ལྕམ་དྲལ་གྱི་གཡོན་དུ་པད་ཟླ་ལ་བྷྱོཿལས་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་རི་རབ་ 在兄妹二人的左側,蓮花月墊上,由bhyaḥ字化現白色母,手持日月和須彌山 གླིང་བཞི་འཛིན་ཅིང་དར་གོས་གསོལ་བ། 四大部洲,身穿絲綢衣裳。

【English Translation】 Pratīccha Svāhā! Bhagavan Mahākaruṇika Hevajra saparivāra! O Great Lord, Hevajra, with your retinue! Oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ adya nutpannatvata oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā! Oṃ, all dharmas are primordially unborn; Oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā! 5-993 Puṣpe! Flowers! Dhūpe! Incense! Āloke! Light! Gandhe! Perfume! Naividye! Food! Śapta āḥ hūṃ! Sound, Ah, Hum! Oṃ āḥ hūṃ, well-offered by the eight goddesses! I bow to the assembly of Kye Vajra! Please accept this sacred Torma, And grant the two kinds of Siddhi! ༈ Oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ, etc. In the sky in front, resides the mandala of Chakrasamvara. The light from the heart strikes the eight charnel grounds, transforming into eight parts. Wisdom Beings with their retinue Phaṃ vajra samājaḥ! Phaṃ, Vajra Samaja! Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Oṃ vajra ahara li hoḥ! Oṃ vajra ahara li hoḥ! Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Ḍākinī samaya sattvaṃ dṛśya hoḥ! Ḍākinī samaya sattvaṃ dṛśya hoḥ! Oṃ akāro, etc., as before. Oṃ akāro, etc., as before. Arghaṃ, etc. Arghaṃ, etc. Oṃ āḥ hūṃ, as before. Oṃ āḥ hūṃ, as before. Heruka, lord of the stable and moving! I praise you and your retinue with joy! Please take this offering of Torma, And grant the two kinds of Siddhi! In the center of the charnel ground in the sky, on a lotus sun and corpse seat, From Hūṃ arises Mahākāla, holding a kartrika, skull cup, and gaṇḍi, adorned with charnel ground ornaments, with five messengers; to the left, on a lotus moon, Ekajaṭī, blue, holding a turquoise vase, adorned with silk and jewels; In her navel, from Bhyaḥ arises Kāmadhātu Mother, riding a donkey, blue-black, with four hands, the two right hands holding a kartrika and skull cup, The two left hands holding a trident, adorned with charnel ground ornaments, wearing a cowhide and tiger skin skirt, adorned with iron hooks. 5-994 The mount is laden with a disease bag, divination tiles, and divination wood. To the right of the Protector (Mahākāla), on a lotus sun and corpse seat, from Hūṃ arises Chaturmukha, blue, white, and red, with smoke-colored faces, the first two right and left hands holding a kartrika skull cup, the lower two holding a kartrika and spear, Holding a bone rosary, human leg flute, and vase, adorned with charnel ground ornaments and a Brahmin thread. Sitting with the right leg bent and the left leg extended, to the right, left, front, and back are consorts, Wrathful Mother, Rakshasi, Siṃghalī, blue, green, red, and yellow, holding a kartrika and skull cup, surrounding. To their right, on a lotus moon, from Hūṃ and Aṃ arise the Wealth Guardian couple, holding a human bone staff and skull cup, Adorned with silk and jewels. In front of the brother and sister, on five seats of corpses of those who have broken their vows, From Yaṃ, Maṃ, Tri, Tri, Bhyaḥ arise black Yakshas, holding a curved knife and the sun; Black Yakshini, holding a razor and the moon; Putra, holding a kartrika and skull cup; Bhatra, holding an arrow and heart; Sister, holding a razor and intestines, their bodies dark blue-black, adorned with charnel ground ornaments. To the left of the brother and sister, on a lotus moon, from Bhyaḥ arises White Mother, holding the sun, moon, Mount Meru,


ོན་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྒྱལ་རྟ་ནག་ཆིབས་ཤིང་ལྕགས་མདུང་ཐོད་ཕྲེང་འཛིན་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། 5-995 ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་གཏོར་མགྲོན་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་ མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཤྨ་ཤ་ན་པ་ཏི་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལི་ཡཀྵི་ནི་ཡཀྵ་པུ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་བྷ་ཏྲ་ རུ་ལུ་རཀྵ་སི་བཛྲ་ཤནྟིཾ་པདྨ་ཀྲིཥྞ་ཀ་པཱ་ལ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷ་ཏི་མ་མ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་དང་། ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ་གོང་བཞིན་བརྗོད། བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྐྱོང་མཛད་པའི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འདུད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བསྣམས་ལ། །བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿསོགས་གོང་བཞིན། ཕཻཾ། བཛྲ་ཨ་ར་ ལི་ཧོཿཚར་གཅིག ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སོགས་ཚར་གསུམ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ལ། གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བར་ཆད་ཐམས་ཅན་ཞི་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་མ་ ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ། །བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་ཨཱཿཀཱ་རོ་སོགས་གོང་བཞིན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གནས་བདག་གཞི་བདག་འཁོར་བཅས་རྣམས། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་སོགས་སྤྱི་གཏོར་བཞིན། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར། 5-996 ཉེས་བྱས་གང་ཡིན་བཟོད་པར་གསོལ། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དགེ་འདིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །མཆོག་གསུམ་སྲུང་མའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །འདི་ལྟ་བུའི་གཏོར་ཆོག་ཉུང་ངུ་འདི་ཡང་སྡེ་དགེའི་གཉེར་ཆེན་བུ་སྒོའི་ཞལ་འདོན་དུ་ཀུན་བློས་ སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 前方,從吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 中顯現出騎著黑馬的魔王,手持鐵矛和顱骨念珠,以尸陀林的裝飾莊嚴自身,周圍環繞著十二位誓盟護法、四大軍團等無數使者。 所有這些都安住于智慧之火燃燒的中央,對身、語、意供奉嗡啊吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)。從自己的心間放射出光芒,迎請供品及眷屬,班雜 薩瑪扎 (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎)。扎 吽 邦 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:勾、融入、束縛、降伏)。蓮花 業 樂 空性 (藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ,梵文天城體:पद्म कमलय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:padma kamalāya sattvaṃ,漢語字面意思:蓮花業樂空性)。嗡 希 瑪哈嘎拉 亞 瑪哈嘎里 德瓦 匝 杜爾穆卡 希瑪夏那 帕地 班雜 嘎拉 亞 雅叉 嘎里 雅叉尼 雅叉 布扎 茹扎 巴扎 茹魯 茹恰斯 班雜 希安定 蓮花 克里希那 嘎巴拉 班雜 幾拉 亞 達地 瑪瑪 薩帕里瓦拉 義當 巴令嘎 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཤྨ་ཤ་ན་པ་ཏི་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལི་ཡཀྵི་ནི་ཡཀྵ་པུ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་བྷ་ཏྲ་རུ་ལུ་རཀྵ་སི་བཛྲ་ཤནྟིཾ་པདྨ་ཀྲིཥྞ་ཀ་པཱ་ལ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷ་ཏི་མ་མ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:ओम् श्री महाकाल य महाकाली देवि चतुर्मुख श्मशान पति वज्र काल यक्ष काली यक्षिणी यक्ष पुत्र रुद्र भद्र रुरु रक्षसि वज्र शान्तिं पद्म कृष्ण कपाल वज्र कील य धति मम सपरिवार इदं बलिं ख ख खाही खाही,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākāla ya mahākālī devī caturmukha śmaśāna pati vajra kāla yakṣa kālī yakṣiṇī yakṣa putra rudra bhadra ruru rakṣasi vajra śāntiṃ padma kṛṣṇa kapāla vajra kīla ya dhati mama saparivāra idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:嗡,吉祥大黑天,大黑天母,四面,尸陀林主,金剛黑,夜叉,黑夜叉女,夜叉子,魯扎,巴扎,茹茹,羅剎斯,金剛寂靜,蓮花黑顱,金剛橛,持有,我和我的眷屬,此供品,吃吃,吃吃!)。唸誦三遍后獻上。供水等,以及嗡啊吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意),如前所述。 頂禮護持珍貴教法的,誓盟護法如海眾。 獻上供養朵瑪祈納受,息滅障礙祈請賜事業。 嗡啊 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओम् आः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ,漢語字面意思:嗡啊) 等如前。 呸 (藏文:ཕཻཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呼)。 班雜 阿ra 勒 霍 (藏文:བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿ,梵文天城體:वज्र अरलि होः,梵文羅馬擬音:vajra arali hoḥ,漢語字面意思:金剛阿拉里霍)!唸誦一遍。 阿 卡 羅 穆康 (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་,梵文天城體:अकारो मुखं,梵文羅馬擬音:akāro mukhaṃ,漢語字面意思:阿字是口) 等唸誦三遍。對於內外供養, 三處金剛空行母,納受供養朵瑪已, 息滅一切諸障礙,祈請賜予諸成就。 加持如前。 布彌 巴地 阿嘎夏 亞 扎 (藏文:བྷུ་མི་པ་ཏི་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:भूमि पति आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:bhūmi pati ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:土地神,請降臨)。嗡啊 卡 羅 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཀཱ་རོ་,梵文天城體:ओम् आःकारो,梵文羅馬擬音:oṃ āḥkāro,漢語字面意思:嗡啊卡羅) 等如前。嗡啊吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)。 祈請處所地神及眷屬,供養朵瑪等如共同朵瑪儀軌。 于百字明咒末尾,祈請寬恕一切罪過。 蘇 扎 提 扎 班雜 耶 梭哈 (藏文:སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:supratiṣṭha vajra ye svāhā,漢語字面意思:善安住金剛梭哈)。 班雜 穆 (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛穆)!智慧尊降臨,融入誓言尊。于自身三處安立嗡啊吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)。 愿以此善行,一切諸有情, 皆能證得金剛持果位,三寶護法之威力, 日夜恒時享安樂吉祥! 如此簡略之朵瑪儀軌,乃應德格印經院執事布索之請,由袞洛彙集而成,愿增吉祥!吉祥圓滿!

【English Translation】 In front, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) appears the Demon King riding a black horse, holding an iron spear and a skull rosary, adorned with the ornaments of a charnel ground, surrounded by the twelve oath-bound protectors, the four legions, and countless messengers. All of these abide in the center of blazing wisdom fire, offering Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:body, speech, and mind) to body, speech, and mind. From one's own heart, light radiates, inviting the offering recipients and retinue, Vajra Samājaḥ (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:Vajra Samājaḥ). Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:attract, merge, bind, subdue). Padma Karma Laya Sattvaṃ (藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ,梵文天城體:पद्म कमलय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:padma kamalāya sattvaṃ,漢語字面意思:Lotus, action, absorption, being). Oṃ Śrī Mahākāla Ya Mahākālī Devī Caturmukha Śmaśāna Pati Vajra Kāla Yakṣa Kālī Yakṣiṇī Yakṣa Putra Rudra Bhadra Ruru Rakṣasi Vajra Śāntiṃ Padma Kṛṣṇa Kapāla Vajra Kīla Ya Dhati Mama Saparivāra Idaṃ Baliṃ Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཤྨ་ཤ་ན་པ་ཏི་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལི་ཡཀྵི་ནི་ཡཀྵ་པུ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་བྷ་ཏྲ་རུ་ལུ་རཀྵ་སི་བཛྲ་ཤནྟིཾ་པདྨ་ཀྲིཥྞ་ཀ་པཱ་ལ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷ་ཏི་མ་མ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:ओम् श्री महाकाल य महाकाली देवि चतुर्मुख श्मशान पति वज्र काल यक्ष काली यक्षिणी यक्ष पुत्र रुद्र भद्र रुरु रक्षसि वज्र शान्तिं पद्म कृष्ण कपाल वज्र कील य धति मम सपरिवार इदं बलिं ख ख खाही खाही,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākāla ya mahākālī devī caturmukha śmaśāna pati vajra kāla yakṣa kālī yakṣiṇī yakṣa putra rudra bhadra ruru rakṣasi vajra śāntiṃ padma kṛṣṇa kapāla vajra kīla ya dhati mama saparivāra idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:Om, glorious Mahakala, Mahakali Devi, four-faced, Lord of the charnel ground, Vajra Black, Yaksha, Black Yakshini, Yaksha son, Rudra, Bhadra, Ruru, Rakshasi, Vajra Shanti, Lotus Black Skull, Vajra Kila, holding, me and my retinue, this offering, eat eat, eat eat!). Offer by reciting three times. Arghaṃ, and Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:body, speech, and mind), as before. Homage to the ocean of oath-bound protectors, who uphold the precious teachings. Having taken this offering of Torma, please accomplish the activity of pacifying obstacles. Oṃ Āḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओम् आः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ,漢語字面意思:Om Ah) etc., as before. Pheṃ (藏文:ཕཻཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:Phat)!. Vajra Arali Hoḥ (藏文:བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿ,梵文天城體:वज्र अरलि होः,梵文羅馬擬音:vajra arali hoḥ,漢語字面意思:Vajra Arali Hoḥ)! Recite once. Akāro Mukhaṃ (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་,梵文天城體:अकारो मुखं,梵文羅馬擬音:akāro mukhaṃ,漢語字面意思:A is the mouth) etc., recite three times. For the outer and inner offerings, Three places Vajra Dakini, having taken this offering of Torma, Pacify all obstacles, and grant all accomplishments. Blessings as before. Bhūmi Pati Akarṣaya Jaḥ (藏文:བྷུ་མི་པ་ཏི་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:भूमि पति आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:bhūmi pati ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:Earth Lord, please attract). Oṃ Āḥ Kāro (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཀཱ་རོ་,梵文天城體:ओम् आःकारो,梵文羅馬擬音:oṃ āḥkāro,漢語字面意思:Om Ah Karo) etc., as before. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:body, speech, and mind). Please, local deities and retinues, offering Torma etc., as in the common Torma ritual. At the end of the Hundred Syllable Mantra, please forgive whatever misdeeds have been committed. Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā (藏文:སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:supratiṣṭha vajra ye svāhā,漢語字面意思:Well established Vajra Svaha). Vajra Muḥ (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:Vajra Muḥ)! Wisdom Being departs, the Samaya Being dissolves into oneself. At one's own three places, Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:body, speech, and mind). May all sentient beings, through this merit, Attain the state of Vajradhara. By the power and strength of the Three Jewels and protectors, May there be well-being and auspiciousness day and night! This brief Torma ritual was compiled by Kunlo at the request of Dego Nyerchen Buso, may virtue and excellence increase! Mangalam!