sakyapalam0206_班智達三成就者傳記如意樹.g2.0f
諸位上師傳記NT20ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ།། 2-550 ༄༅། །ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ། ༄༅། །ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་མཻ་ཏྲི་ནཱ་ཐཱ་ཡ། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་ལ་དེ་ཉིད་གཉིས་པའི་རྗེ། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་སྲོག་ཤཱཀྱའི་མཚན་ཅན་ནི། །མ་བྱོན་སངས་ རྒྱས་འཛམ་གླིང་གཙུག་གི་ནོར། །པཎ་ཆེན་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཐུབ་དབང་ཡོངས་འདས་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ། །དྲུག་བཅས་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་མཐར་སོན་ནས། །ལྔ་བརྒྱའི་བསྟན་སྲོག་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་ པའི་གཙོ། །བྱོན་གྱུར་དྲང་སྲོང་དེ་ཡི་རྣམ་ཐར་བྲི། །དེ་ཡང་། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ། མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་རབ་གསལ་རྒྱལ་པོའི་སྤྲུལ་པ། སའི་སྟེང་ན་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ལྔ་བརྒྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟར་གྱུར་ཞིང་། མིའི་སེང་གེ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་བརྟན་པར་བཟུང་ཞིང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཉིས་པ་ལྟར་གྲགས་པས་བསྟན་པ་ཆེས་ཆེར་ གསལ་བར་མཛད་པའི་སྒྲོན་མེ། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་དང་མཉམ་པ་དེ་དག་མ་ལུས་པ་བརྗོད་པར་ དཀའ་ཡང་། མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྗོད་ན། ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཏན་ཚིགས་དང་བསྟུན་ཏེ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། ལོ་སྟོང་ཕྲག་ཅིག་དང་དྲུག་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་འདས་པའི་དུས་སུ། 2-551 ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྲིབ་བརྟན་ཞེས་བྱ་བའི་དབུས་ན། པྲ་བ་པུ་ར་...གྲོགས་མཆོག་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་ཡབ་ཚོང་དཔོན་སཾ་ཡ་དང་། ཡུམ་སུཾ་བྷ་ཀ་...མེ་ཏོག་མ་ཞེས་བྱ་ བའི་སྲས་སུ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ། མཚན་ཛ་ཤོ་དྷ་ར་......གྲགས་འཛིན་ཞེས་བཏགས་ཏེ། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙྪ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས། རྗེ་འདི་ཉིད་ལ་རྣམ་ཐར་གྱི་སྒོ་ ནས་བསྟོད་པར། མཚུངས་མེད་གྲིབ་བརྟན་ཁ་ཆེའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །པྲ་བ་པུ་ར་དབང་ཕྱུག་ཆེར་གནས་སུ། །ཚོང་དཔོན་སཾ་ཡ་སུམ་བྷ་ཀ་ཡི་སྲས། །ཛ་ཤོ་དྷ་རར་འཁྲུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ སོ། ༈ ། དེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅུ་ལོན་ནས་བྲམ་ཟེའི་པཎྜི་ཏ་ལཀྵྨི་ཀ་ར་...དཔལ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཐད་དུ། སྒྲ་དང་། སྙན་ངག་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་དང་། སྨན་དཔྱད་ལ་སོགས་ཐུན་མོང་གི་རིག་པའི་ གནས་ལ་མཁས་པར་བསླབས་ཤིང་། རྒོལ་བ་མང་པོ་ཚར་བཅད་པས་མཁས་པའི་གྲགས་པས་ཡུལ་ཁམས་ཁྱབ་པར་གྱུར་རྒྱལ་པོས་མཆོད་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོར་བཟུང་། དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་བཅིངས་པར་གྲགས་ ཏེ། མཻ་ཏ
【現代漢語翻譯】 諸位上師傳記NT20,《喀什米爾班智達傳:珍寶之鬘》 《喀什米爾班智達傳:珍寶之鬘》 示現誕生之方式 《喀什米爾班智達傳:珍寶之鬘》 那摩 彌勒納塔雅(藏文:ན་མོ་མཻ་ཏྲི་ནཱ་ཐཱ་ཡ།,梵文天城體:नम मैत्रिनाथाय,梵文羅馬擬音:nama maitrināthāya,字面意思:禮敬彌勒怙主)。對於釋迦教法而言,他是第二位導師;他是釋迦教法的命脈,擁有釋迦之名;未曾出現之佛陀,乃贍洲之頂嚴;班智達,眾生唯一的怙主,祈願您勝利! 在導師完全寂滅后的一千六百九十二年圓滿之際,爲了五百之教法的命脈,爲了持有袈裟之主,請書寫那位賢者的傳記。即是,我等之導師,未曾出現之佛陀,光明熾盛王之化身,于大地之上,與一切比對皆無,如同五百之頂嚴珍寶,人中獅子,持有導師之教法王位,如第二一切知者般廣為人知,使教法極為明耀之燈,喀什米爾大班智達,名為釋迦室利巴扎(Shakya Shri Bhadra),其功德如海中之塵沙般不可勝數,然我將以虔誠之心,略述其傳記,依循其所著之論理,導師示現寂滅之方式,於一千六百九十二年後。 在喀什米爾地區的城市中,名為格里布丹(Gribtan)的中心,在名為扎瓦布熱(Prabhavapura)……益友的城市中,父親是商人桑亞(Samya),母親是桑巴嘎(Sumbhaka)……花朵之母的兒子,示現了這位偉大者的誕生方式。名字被命名為扎修達熱(Jashodhara)……持名,克羅布譯師(Khrophu Lotsawa)蔣巴貝(Jampa Pel)以傳記之門讚頌道:無與倫比的格里布丹,喀什米爾最殊勝的城市,扎瓦布熱,財富聚集之地,商人桑亞和桑巴嘎之子,向誕生於扎修達熱者頂禮。 其十歲時,于婆羅門班智達拉克什米嘎熱(Lakshmi Kara)……吉祥作者處,學習聲明、詩學、韻律、醫學等共同明處,擊敗眾多論敵,其賢名傳遍四方,國王奉為供養之主,據說頭戴珍寶之冠冕。 彌勒
【English Translation】 Biographies of Great Masters NT20, The Precious Garland of the Biography of Kashmiri Pandit. The Precious Garland of the Biography of Kashmiri Pandit. Showing the Manner of Birth The Precious Garland of the Biography of Kashmiri Pandit. Namo Maitrinathaya (藏文:ན་མོ་མཻ་ཏྲི་ནཱ་ཐཱ་ཡ།,梵文天城體:नम मैत्रिनाथाय,梵文羅馬擬音:nama maitrināthāya,Literal meaning: Homage to Maitri Natha). For the Shakya doctrine, he is the second master; he is the lifeblood of the Shakya doctrine, bearing the name of Shakya; the Buddha who has not yet appeared, the crown jewel of Jambudvipa; Pandit, the sole protector of beings, may you be victorious! After the complete passing of the Thubwang (Buddha) for one thousand six hundred and ninety-two years, for the lifeblood of the five hundred's doctrine, for the master holding the saffron robe, please write the biography of that sage. That is, our master, the Buddha who has not yet appeared, the incarnation of Rabsel Gyalpo (King of Clear Light), on the earth, without any comparison, like the crown jewel of the five hundred, lion among men, holding firmly the Dharma kingship of the Thubpa's (Buddha's) power, known as the second omniscient one, the lamp that greatly illuminates the doctrine, the great Kashmiri Pandit, named Shakya Shri Bhadra, whose qualities are as numerous as the dust of the ocean, but I will briefly describe his biography with devotion, following the logic he composed, the manner in which the Thubpa (Buddha) showed passing into peace, after one thousand six hundred and ninety-two years. In the center of the city of Gribtan in the Kashmiri region, in the city called Prabhavapura...best friend, the father was the merchant Samya, and the mother was Sumbhaka...flower mother's son, showed the manner of birth of this great being. The name was named Jashodhara...holder of fame, Khrophu Lotsawa Jampa Pel praised through the door of biography: Incomparable Gribtan, the most excellent city of Kashmir, Prabhavapura, the place where wealth resides, the son of the merchant Samya and Sumbhaka, I prostrate to the one born in Jashodhara. When he was ten years old, he learned from the Brahmin Pandit Lakshmi Kara...auspicious maker, and others, the common fields of knowledge such as grammar, poetry, prosody, and medicine, and defeated many opponents, his fame as a scholar spread throughout the country, and the king held him as the chief object of offering, and it is said that he wore a jewel crown on his head. Maitri
ྲི་ཤྲཱིས།...བྱམས་པའི་དཔལ། ལཀྵྨི་ཀ་ར་ལ་སོགས་བྲམ་ཟེར་ལ། ལོ་བཅུ་ལོན་ནས་སྒྲ་རིག་སྙན་དངགས་དང་། །གསོ་དཔྱད་ལེགས་བསླབས་གཞན་ལུགས་ཕམ་པར་བྱས། །རྒྱལ་པོས་ཅོད་པན་བཅིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 2-552 ཞེས་བསྟོད་དོ། །པཎ་ཆེན་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བྷྲིང་གི་བི་ཧཱར་...དངུལ་ཅན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རཏྣ་ཤྲཱི་...དཀོན་མཆོག་ དཔལ་རིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་མཁས་གྲུབ་མང་པོ་ལ། སྒྲ་དང་། ཚད་མ། སྡེ་སྣོད་གསུམ། གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་དབང་དང་། རྒྱུད་སོགས་མན་ངག་མང་པོ་གསན། དེའི་དུས་སུ་དཀའ་བའི་གནད་ རྣམས་མར་མེའི་འོད་ལ། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་རི་མོ་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པར་གཟིགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏེ། ལོ་ཙྪ་བས། བྷྲིང་གི་བི་ཧཱར་རཏྣ་ཤྲཱི་སོགས་ལས། ཕྱི་ནང་སྒྲ་ ཚད་སྡེ་སྣོད་མཛོད་གཞན་བསླབས། །རིང་ལུགས་ཀུན་མནོས་དཀའ་གནས་མར་མེ་དང་། །འཇའ་རིས་ཡི་གེར་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྔགས་སོ། །དེ་ནས་ས་མི་ས་ཏྲ་བི་ཧཱ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ ལག་ཁང་དུ་ལ་ལི་ཏ་བྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་པཎྜི་ཏ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་། གྲོལ་ བྱེད་ཀྱི་ལམ། རྒྱུད་དང་མན་ངག་མཐའ་དག་གསན་ཞིང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མང་པོ་ཞལ་གཟིགས་པ་ལ། ཁྲོ་ལོའི་ཞལ་སྔ་ནས། ས་མི་དང་ནི་ས་ཏྲ་བི་ཧཱ་རར། །ལ་ལི་ཏ་བྲིད་ལ་སོགས་མཁས་གྲུབ་བསྟེན། ། 2-553 སྣ་ཚོགས་བསྟན་བཅོས་དེ་བཞིན་སྨིན་གྲོལ་ལམ། །རབ་ཞུགས་ལྷག་པའི་ལྷས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། ༈ །། ༄། །དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་མཁན་པོ་སུ་ཁ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་...བདེ་ བ་དཔལ་བཟང་པོ་ལས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེར་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། དེའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ལོ་མ་རྣམས་སྤུངས་ནས་དབུའི་སྟེང་དུ་བྱུང་བ་དང་། དགའ་ལྡན་ནས་འཕགས་པ་བྱམས་ པས་ཕྱག་བརྐྱངས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སོང་ལ་རིགས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་གསུང་བའི་སྣང་བ་ཤར་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་ཞིང་སྡེ་ སྣོད་མང་དུ་གསན་གསུང་། དེའི་དོན་གནུབས་ལོ་ཙྪ་བས། ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་ཁྱིམ་སྤངས་རབ་བྱུང་ནས། །རྒྱལ་བའི་རྗེས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལོ་བཏུད། །བྱམས་མགོན་ཕྱག་བརྐྱངས་དགེ་སྦྱོང་ལམ་ཡང་བསྟན། །སྡེ་སྣོད་ གཏེར་ཆེན་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་དོ། །གཞན་ཡང་དུས་ལན་གཅིག་གི་ཚེ་རཱ་ཌ་...རོལ་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་ཤེར་ཕྱིན་གསན་པའི་ཚེ་རྣམ་རྫོགས་སྦྱོར་བའི་
【現代漢語翻譯】 '吉祥!...慈氏之光!'對拉克什米卡拉(Laksmikara)等婆羅門,十歲時精通聲明學和詩歌,以及醫學,擊敗了其他學派。國王為他戴上王冠並頂禮膜拜。 如是讚頌。班禪大師在二十二歲之前,在布林吉比哈爾(Bhringi Bihar)...名為銀寺的寺院中,向班智達大師拉特納師利(Ratnasri)...貢卻巴仁波切(Konchok Pal Rinpoche)等眾多智者和成就者,聽聞了聲明學、量學、《三藏》、內外密法的灌頂和續部等眾多訣竅。當時,他能看到難題的要點在燈光中,如彩虹般的線條以文字的形式顯現,並且對一切都瞭如指掌。洛扎瓦(Lotsawa)讚道:'從布林吉比哈爾(Bhringi Bihar)、拉特納師利(Ratnasri)等處,學習了內外聲明學、量學和藏經閣。領悟了一切宗義,難題在燈光和彩虹中顯現為文字,向您頂禮。' 之後,在名為薩米薩特拉比哈拉(Sami Satra Vihara)的寺院中,向拉里塔布里(Lalita Vrid)等精通且成就的班智達,聽聞了各種論典,特別是內外密法的成熟灌頂、解脫道、續部和所有訣竅,並親見了許多本尊。克羅洛(Khrolo)尊者說道:'在薩米(Sami)和薩特拉比哈拉(Satra Vihara),依止了拉里塔布里(Lalita Vrid)等智者和成就者。如是聽聞了各種論典,以及成熟解脫道。殊勝本尊也向您頂禮。' 二十三歲時,在說一切有部出家。 二十三歲時,從堪布蘇卡師利巴扎(Sukhasri Bhadra)...德瓦巴桑波(Dewabasangpo)處,在說一切有部出家。當時,菩提樹的葉子堆積在他的頭頂上,並且從兜率天(Tushita)的聖者彌勒(Maitreya)伸出手放在他的頭頂上,說道:'善男子,你去東方,圓滿一切理智之處!'顯現了這樣的景象,於是他前往東方,聽聞了許多藏經。為此,努洛扎瓦(Nulotsawa)讚道:'二十三歲時,離家出家,追隨勝者的足跡,收集菩提樹葉。彌勒伸出手,也指示了修行之路。向成為藏經大寶藏的您頂禮!' 另一次,在拉達(Rada)...名為羅帕薩(Ropasa)的地方聽聞般若經時,證得了圓滿次第的...
【English Translation】 'Auspicious! Glory of Maitreya!' To Brahmins like Laksmikara, at the age of ten, he mastered grammar and poetry, as well as medicine, defeating other schools. The king crowned him and prostrated. Thus praised. The great Panchen, until the age of twenty-two, in the monastery called Bhrngi Bihar...the Silver Temple, from great Panditas like Ratnasri...Konchok Pal Rinpoche and many accomplished masters, heard grammar, logic, the Tripitaka, inner and outer tantric empowerments, and many instructions on the tantras. At that time, he could see the key points of difficult matters in the light of a lamp, like rainbows appearing as letters, and he had extensive knowledge of everything. The Lotsawa praised: 'From Bhrngi Bihar, Ratnasri, etc., he learned inner and outer grammar, logic, and the treasury of scriptures. He understood all doctrines, and difficult points appeared as letters in the light and rainbows. I prostrate to you.' Then, in the monastery called Sami Satra Vihara, from Panditas like Lalita Vrid, who were learned and accomplished, he heard various treatises, especially the maturing empowerments of inner and outer tantra, the path of liberation, and all the tantras and instructions. He had visions of many tutelary deities. The venerable Khrolo said: 'In Sami and Satra Vihara, he relied on learned and accomplished masters like Lalita Vrid. Thus he heard various treatises, as well as the maturing and liberating paths. The supreme deities also prostrate to you.' At the age of twenty-three, he took ordination in the Sarvastivada school. At the age of twenty-three, from Khenpo Sukhasri Bhadra...Dewabasangpo, he took ordination in the Sarvastivada school. At that time, leaves from the Bodhi tree piled up on his head, and the noble Maitreya from Tushita extended his hand and placed it on his head, saying: 'Son of good family, go to the east and perfect all places of reason!' Such a vision appeared, and he went to the east and heard many scriptures. For this, Nulotsawa praised: 'At the age of twenty-three, he left home and took ordination, following in the footsteps of the Victorious One, collecting Bodhi leaves. Maitreya extended his hand and also showed the path of practice. I prostrate to you, who have become a great treasure of scriptures!' On another occasion, while listening to the Prajnaparamita in the land of Rada...called Ropasa, he attained the complete stage of...
ལེའུའི་སྐབས་སུ་བར་ སྣང་གི་སྤྲིན་སྤུངས་ལས་འབྲུག་གི་སྒྲ་དང་། ཀློག་གི་ཕྲེང་བས་སྟོང་ཉིད་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པ་རྣལ་ལམ་དུ་གསན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁྲུངས་པར་སྣང་སྟེ། བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས། 2-554 ཛ་ཡ་པུ་རིར་རྒྱལ་ཡུམ་མང་ཐོས་དུས། །སྤྲིན་སྤུངས་དབུས་ནས་མི་ཕམ་ཆོས་སྟོན་དང་། །རྣལ་ནང་ཀློག་ཕྲེང་ཟབ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ལས། །ཏིང་འཛིན་མཆོག་བརྙེས་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྔགས་སོ། ༈ ། དེའི་རྗེས་སུ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཞི་བའི་འབྱུང་གནས་དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བློ་གྲོས་སུས་པ། འབྱོར་ལྡན་ཤེས་རབ་བཀོད་པ་གསུམ་གྱི་ཐོག་མ་མཛད་པའི་མཁས་གྲུབ་མང་པོ་ལ་གཞུང་ལུགས་ འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་གསན་ཞིང་ཐུགས་ལ་བཟུང་ནས། ཞལ་བཏོན་མཛད་པའི་ཚེ་སྐུའི་གནད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣོད་ཆེན་པོ་ཏིལ་མར་གྱིས་གང་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་ནས་སྐྱོང་བ་མཛད་དེ། སྐད་གཉིས་སྨྲ་བས། ཞི་ འབྱུང་དབྱངས་སྙན་དང་ནི་བློ་གྲོས་སྦས། །འབྱོར་ལྡན་ཤེས་རབ་བཀོད་སོགས་མཁས་མང་གྲུབ། །གཞུང་མང་ལུང་སྣོད་ཏིལ་མར་བཀངས་པའི་ནང་། །འབུམ་ཕྲག་ཁ་བཏོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ ཁ་ཆེ་གྲིབ་བརྟན་གྲོང་ཁྱེར་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པའི་དབུས་ན་ཕྱི་པ་དང་ནང་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་ཡོད་པའི་ནང་ནས་ཆོས་རྗེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ བྱ་བ་རེ་དང་། ངག་གིས་གཞུང་རྩོམ་པ། ཡིད་ཀྱིས་དྲི་བ་དགུ་དགུའི་ལན་ཅིག་ཆར་དུ་དྲན་ནུས་པས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོར་གྱུར། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའང་བཞེངས། 2-555 དེ་དག་གི་དོན་ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙྪ་བས། བཅུ་དྲུག་འབུམ་ཕྲག་གྲོང་ཁྱེར་གྲགས་པའི་དབུས། །ཕྱི་ནང་པཎ་ཆེན་བརྒྱ་ཡི་མཆོག་གྱུར་ཅིང་། །ཅིག་ཆར་སྒོ་གསུམ་རིག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཅན། །ངོ་མཚར་རྟེན་ཚོགས་ བཞེངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས། སུཾ་བྷ་ཀུ་ཊ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་མུ་སྟེགས་པ་དང་རྩོད་པ་མཛད་པའི་ལན་ཅུང་ཞིག་མ་ཐེབས་པ་ལ། ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྗེ་བཙུན་མས་ལུང་བསྟན་ཏེ། རྩོད་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ ། གཞན་ཡང་མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་རྟེན་གཅིག་ཡོད་པ། དེ་ལ་གདུགས་ སུས་ཁེལ་པ་ལ་བླ་མར་འཛིན་པ་ལ། གཞན་སུས་ཀྱང་གདུགས་བཀལ་ཀྱང་མ་ཁེལ་ཏེ་གནས་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲོལ་མ་དང་། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་བདེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་པས། བྱ་རོག་གི་གཟུགས་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་གདུགས་ཁྱེར་ཏེ། རྩོལ་མེད་དུ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཁེལ་བས་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ས་སྟེང་གི་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་བླ་མར་གྱུར་ཏེ། གནུབས་ལོས། སུཾ་བྷ་
【現代漢語翻譯】 在章節之間,從天空的雲層中傳來雷鳴之聲,如同唸誦著深奧空性的經文,在夢中聽到這些聲音,因此生起了無量的禪定。慈氏讚歎道: 在扎亞普里(梵文:Jayapurī,城市名)王后廣學之時,從雲層中傳來彌龐(藏文:Mi pham,人名)講經之聲,在夢中聽到唸誦深奧經文的聲音,向證得殊勝禪定者頂禮! 此後,班智達(梵文:paṇḍita,學者)大士寂生(梵文:Śānta-kara,人名)妙音,以及智慧隱士(藏文:blo gros sbas pa,人名),富饒慧飾(藏文:'byor ldan shes rab bkod pa,人名)三位為首的眾多智者成就者,聽聞並記誦了無數的經論,在背誦時,爲了身體的需要,坐在裝滿麻油的大容器中進行調養。譯師讚歎道: 寂生妙音與智慧隱士,富饒慧飾等眾多智者成就者,在裝滿麻油的容器中,背誦無數經論,向他們頂禮! 如此,在克什米爾(梵文:Kaśmīra,地名)陰影堅固城(藏文:khache grib brtan grong khyer,地名)十六萬座城市中,內外道班智達數百位中,法王(藏文:chos rje,對有地位的僧人的尊稱)您最為殊勝。法王能同時進行身體的活動,口誦經文,心中憶念九十九個問題的答案,因此成為廣為人知的大學者。還建造了無量逝者的身語意所依。 爲了這些,卓浦譯師(藏文:khro phu lo tsstsha ba,人名)說道:在十六萬座城市中聞名遐邇,內外道班智達百位中的佼佼者,同時具備身語意三門智慧的神變,向建造奇妙所依者頂禮! 之後,在名為松巴庫塔(藏文:sum bha ku ta,地名)的地方,與外道辯論時,對方稍有遲疑,法王您便向度母(梵文:Tārā,女性本尊名)祈禱。聖救度母(梵文:Ārya-Tārā,度母的敬稱)授記,因此在辯論中獲得徹底勝利。 此外,還有一座名為輪寶(藏文:mtshon cha 'khor lo,名稱)的佛塔,誰能將傘蓋(藏文:gdugs,傘)安放在上面,就被認為是上師。其他人無論如何放置傘蓋都無法安穩,這時法王您向度母和忿怒尊(藏文:khro gnyer can,忿怒相本尊)祈禱,說出真實語,一隻形似烏鴉的鳥從空中銜來傘蓋,毫不費力地安放在佛塔上,因此法王您成為地上所有偉人的上師。努布(藏文:gnubs,人名)說道:松巴(藏文:sum bha,地名)
【English Translation】 In between the chapters, the sound of thunder came from the clouds in the sky, like reciting the profound emptiness scriptures, hearing these sounds in a dream, thus giving rise to immeasurable samadhi. Jampa (藏文:Byams pa,Maitreya) praised: At the time when the Queen of Jayapuri (梵文:Jayapurī,city name) was widely learning, the sound of Mipam (藏文:Mi pham,person's name) preaching the Dharma came from the clouds, hearing the sound of reciting profound scriptures in a dream, I prostrate to the one who attained supreme samadhi! After that, the great Paṇḍita (梵文:paṇḍita,scholar) Shyiwai Jungne (梵文:Śānta-kara,person's name) Yangnyen, as well as Lodro Sub (藏文:blo gros sbas pa,person's name), Yorten Sherab Kod (藏文:'byor ldan shes rab bkod pa,person's name), the three leading wise and accomplished ones, listened to and memorized countless scriptures and treatises. When reciting, for the needs of the body, they sat in a large container filled with sesame oil to recuperate. The translator praised: Shyiwai Jungne Yangnyen and Lodro Sub, Yorten Sherab Kod and other wise and accomplished ones, recited countless scriptures in a container filled with sesame oil, I prostrate to them! Thus, in the sixteen hundred thousand cities of Kashmir (梵文:Kaśmīra,place name) Shadow Fort City (藏文:khache grib brtan grong khyer,place name), among the hundreds of inner and outer Paṇḍitas, Dharma Lord (藏文:chos rje,honorific title for monks) you are the most supreme. Dharma Lord was able to simultaneously perform bodily activities, recite scriptures, and remember the answers to ninety-nine questions in his mind, thus becoming a widely known great scholar. He also built countless supports of the body, speech, and mind of the departed ones. For these, Tropu Lotsawa (藏文:khro phu lo tsstsha ba,person's name) said: Famous among the sixteen hundred thousand cities, the best among the hundreds of inner and outer Paṇḍitas, possessing the miraculous transformations of the wisdom of the three doors simultaneously, I prostrate to the one who built wonderful supports! After that, in a place called Sumba Kuta (藏文:sum bha ku ta,place name), when debating with the heretics, when the opponent hesitated slightly, Dharma Lord you prayed to Tara (梵文:Tārā,female deity name). Arya Tara (梵文:Ārya-Tārā,honorific title for Tara) prophesied, thus achieving complete victory in the debate. In addition, there is a stupa (梵文:stūpa,Buddhist monument) called Wheel of Weapons (藏文:mtshon cha 'khor lo,name), whoever can place the umbrella (藏文:gdugs,umbrella) on it is considered the guru. No one else could place the umbrella stably, at this time Dharma Lord you prayed to Tara and the Wrathful One (藏文:khro gnyer can,wrathful deity), spoke the words of truth, a bird resembling a crow brought the umbrella from the sky and effortlessly placed it on the stupa, therefore Dharma Lord you became the guru of all the great ones on earth. Nup (藏文:gnubs,person's name) said: Sumba (藏文:sum bha,place name)
ཀུ་ཊར་འཕགས་མས་རྨི་ལམ་ནང་། །ལུང་བསྟན་ཕ་རོལ་སྒྲ་ཚད་རྒོལ་ལན་བཏབ། །ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱིས་ངག་མཐུ་སྦྱིན་མཛད་དེ། །བྱ་རོག་གདུགས་འགེབས་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་དུས་ལན་གཅིག་གི་ཚེ། 2-556 ཁ་ཆེ་ནས། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ག་དྷ་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་བྱོན་པའི་ལམ་ནགས་ཁྲོད་ཀྱི་སྤྱིལ་བུ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་དུས། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། གསང་སྔགས་སྒོ་དྲུག་པའི་གཟུངས་ཐོས་ ཏེ་དོན་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པའི་ཚེ། ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་ཡང་གཟིགས་པ་ལ། སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་ཆེན་པོས། འཕགས་གནས་ཁ་ཆེའི་རི་བོ་དགུ་བརྒལ་ནས། །རིག་འབྱུང་མ་ག་དྷར་གཤེགས་ནགས་སྤྱིལ་ ལམ། །བྱང་ཆུབ་ཆེ་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་ལྟས་ཤར་ཞིང་། །སྒོ་དྲུག་གཟུངས་ཐོབ་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྔགས་སོ།། ༈ །། ༄། །དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་བཞེས་པ་ལ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་བཞེས་པ་ལ་མཁན་པོ་ཤཱནྟཱ་ཀ་ར་གུཔྟ་དང་། ལས་ ཀྱི་སློབ་དཔོན་ད་ཤ་བ་ལ་དང་། གསང་སྟོན་དཱ་ནཱ་ཀ་ར་དང་། དད་པའི་དགེ་འདུན་བཅོ་བརྒྱད་འཚོགས་པའི་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་ མཛད་དེ། མ་ཧཱ་ལོ་ཙྪ་བས། གང་འཁྲུངས་ལོ་ནི་སུམ་ཅུ་མཉམ་པ་ལ། །མཁན་སློབ་ཤཱནྟཱ་ཀ་ར་གུཔྟ་དང་། །ད་ཤ་བ་ལ་དཱ་ན་ཀ་རར་བཅས། །བཅོ་བརྒྱད་དགེ་འདུན་བསྙེན་རྫོགས་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཝཱ་ར་ནཱ་སིའི་ལྗོངས་སུ་པཎྜི་ཏ་དེ་བ་པུཎྱས་དབང་བསྐུར་རྒྱུད་ཟབ་མོ་བསྟན་པའི་ཚེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། 2-557 གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་སྔར་མ་མཁྱེན་པ་མང་པོ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པ་ལ། མཻ་ཏྲི་ཤྲཱིས། དྲང་སྲོང་བལྟམས་གནས་ཝཱ་ར་ནཱ་སིའི་ཚལ། །པཎ་ཆེན་དེ་བ་པུཎྱས་ དབུགས་དབྱུང་སྟེ། །ཐེག་མཆོག་བཅུད་ཕྱུང་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཞལ་བསྟན། །སྔར་མེད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་དོ། ༈ ། དེ་ནས་དུས་ལན་གཅིག་གི་ཚེ་མ་ལ་ཡའི་ཙན་དན་གྱི་ནགས་ན་ བཞུགས་པའི་དུས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ། རྟ་མགྲིན། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་གསུམ་རང་རང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རྩ་བའི་སྔགས་སྒྲོག་པ་ཡང་གསན། ཡང་། ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲོག་པ་ལ་བསོད་སྙོམས་མཛད་པས་ འོ་མ་ཕུལ་བ་བསྐོལ་བའི་རླངས་པ་ལ་གདུགས་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ། དེར་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པའི་དོན། ཁྲོ་ལོའི་ཞལ་སྔ་ ནས། མ་ལ་ཡ་ནགས་ཙན་དན་གཞལ་ཡས་སུ། །འཇམ་དབྱངས་རྟ་མགྲིན་སྒྲོལ་མས་གསུང་བསྒྲགས་ཐོས། །སྣ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བ་བརྒྱད་བཀོད་པའ
【現代漢語翻譯】 庫塔上師在夢中, 對預言的彼岸之聲進行辯駁。 忿怒者賜予語言的力量, 向化為烏鴉傘蓋者敬禮! 如此讚頌。 之後,有一次, 從克什米爾前往菩提伽耶金剛座的途中,在森林中的一個小屋裡, 親見了正覺,聽聞了六門密咒的陀羅尼, 心中生起了意義,並看到了許多奇妙的景象。 大譯師讚道: 『跨越克什米爾九座聖山,』 『前往摩揭陀的森林小屋,』 『親見正覺,顯現各種景象,』 『向獲得六門陀羅尼者敬禮!』 三十歲時, 獲得了清凈的比丘戒。 之後,三十歲時,以堪布(Khenpo,親教師)香塔rakshita(Shantarakshita)和羯磨阿阇梨(Karma Acharya,行業導師)達夏巴拉(Dashabala)以及秘密導師達那卡拉(Dana Kara)為首,在十八位僧眾的集會中,獲得了清凈的比丘戒。 瑪哈洛扎瓦(Mahalotsawa)特別說道: 『誕生的年份恰逢三十歲,』 『堪布香塔rakshita(Shantarakshita)和,』 『達夏巴拉(Dashabala)以及達那卡拉(Dana Kara),』 『向十八位僧眾授予比丘戒者敬禮!』 之後,在瓦拉納西地區,班智達(Pandita)德瓦普尼亞(Devapunya)傳授灌頂和甚深續部時,親見了薄伽梵吉祥時輪金剛(Kalachakra)和勝樂金剛(Chakrasamvara), 心中生起了許多前所未知的無上密甚深見解。 麥哲里夏(Maitri Shri)讚道: 『賢者誕生的瓦拉納西園林,』 『大班智達(Pandita)德瓦普尼亞(Devapunya)開啟,』 『揭示殊勝大乘精髓的時輪金剛(Kalachakra)和勝樂金剛(Chakrasamvara),』 『向獲得前所未有見解者敬禮!』 之後,有一次,在馬拉雅的檀香林中,聽聞了聖者文殊菩薩(Manjushri)、馬頭明王(Hayagriva)和聖救度母(Tara)各自的修法和根本咒語。 此外,法王親自向遊牧民乞食時,他們供養的牛奶在煮沸時,蒸汽中顯現出傘等吉祥八寶的多種形象, 當時在那裡的人們都感到非常驚奇。 克羅扎瓦說道: 『在馬拉雅檀香林的宮殿中,』 『聽聞了文殊菩薩(Manjushri)、馬頭明王(Hayagriva)和度母(Tara)的宣說。』 『向顯現各種吉祥八寶景象者致敬!』
【English Translation】 Kutar Lama in a dream, Refuted the opposing arguments of the prophetic other shore's sound. The wrathful one bestowed the power of speech, I prostrate to the one who became a raven umbrella! Thus praised. Then, on one occasion, From Kashmir, on the way to Bodh Gaya Vajrasana, while residing in a hut in the forest, He directly saw the Great Enlightenment, heard the Dharani of the Six Doors, The meaning arose in his mind, and he saw many wonderful signs. The Great Translator praised: 'Crossing the nine sacred mountains of Kashmir,' 'Going to the forest hut in Magadha,' 'Directly seeing the Great Enlightenment, various signs appeared,' 'I prostrate to the one who obtained the Six Doors Dharani!' At the age of thirty, He received the pure Bhikshu vows. Then, at the age of thirty, with Khenpo Shantarakshita, Karma Acharya Dashabala, and secret instructor Dana Kara, in the midst of a gathering of eighteen monks, he received the pure Bhikshu vows. Mahalotsawa specifically said: 'The year of birth coincided with the age of thirty,' 'Khenpo Shantarakshita and,' 'Dashabala and Dana Kara,' 'I prostrate to the one who bestowed the Bhikshu vows to eighteen monks!' Then, in the Varanasi region, when Pandita Devapunya bestowed empowerment and profound tantras, he directly saw Bhagavan Glorious Kalachakra and Chakrasamvara, Many previously unknown profound insights of the unsurpassed secret mantra arose in his mind. Maitri Shri praised: 'The Varanasi garden where the sage was born,' 'The great Pandita Devapunya opened,' 'Revealing the essence of the supreme vehicle, Kalachakra and Chakrasamvara,' 'I prostrate to the one who obtained previously unknown insights!' Then, on one occasion, while residing in the sandalwood forest of Malaya, he heard the sadhana and root mantras of Arya Manjushri, Hayagriva, and Arya Tara. Furthermore, when the Dharma Lord himself begged for alms from nomads, the steam from the boiling milk they offered showed various forms of the auspicious eight symbols such as the umbrella, The people there were amazed. Kro Lotsawa said: 'In the palace of the Malaya sandalwood forest,' 'He heard the teachings of Manjushri, Hayagriva, and Tara.' 'I pay homage to the one who arranged the appearance of various auspicious eight signs!'
ི། །བསོད་སྙོམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། ༈ ། དེའི་རྗེས་སུ་མ་ག་དྷའི་ཡུལ་དུ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཉི་མ་སྦས་པ་དང་། ཙནྡྲ་གརྦྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་དང་། འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་གསན་པའི་ཚེ། 2-558 ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་མཁྱེན་ཞིང་། དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་པ་ལ། བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས། དུས་ གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་བཅགས་མ་ག་དྷར། །ཉི་ཟླ་རྒྱ་མཚོའི་མཚན་ཅན་བླ་མ་ལ། །ཐེག་མཆོག་སྣ་ཚོགས་གསུང་ཐོས་བར་སྣང་ལྷས། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྔགས་སོ། ༈ ། དེ་ ནས་བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། མི་ཟད་དུ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ངག་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བས་བླ་མ་ཉིད་ལ། དབང་བསྐུར་ཞུས་པས་བུམ་པའི་ཆུ་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ཁོལ་ ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་བབས་ཤིང་མི་ཟད་པ་བྱུང་བ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་མང་པོའི་གཙོ་བོར་ཆོས་རྗེ་ཉིད་དབང་བསྐུར་ནས་རང་རང་གི་བློ་དང་བསྟུན་པའི་ཐེག་པ་སྣ་ ཚོགས་ཀྱི་ཆར་ཕབ་སྟེ་ཚིམ་པར་མཛད་པ་ལ། གནུབས་ལོ་ཆེན་པོས། མཉམ་མེད་བི་ཀྲ་མའི་ལྷ་ཁང་དུ། །སྟོང་ཕྲག་དགེ་སྦྱོང་གཙོ་བོར་དབང་བསྐུར་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་ཕབ། ། མ་ལུས་ཡོན་གནས་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ནཱ་ལན་དའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕྱོགས་བཞི་ནས་འོངས་པའི་མུ་སྟེགས་པའི་སྟོན་པ་རྟོག་གེ་སྡེ་ལྔའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་དང་། 2-559 ཆོས་རྗེ་ཉིད་རང་རང་གི་བསྟན་པ་རྒྱན་དུ་བཙུགས་ནས་རྩོད་པ་མཛད་པས། མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་སྤོབས་པ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། མུ་སྟེགས་པ་ཡོན་བདག་གི་རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ བསྟན་པ་ལ་བཅུག རྒྱལ་པོ་དེས་ཆོས་རྗེ་ལ་ནོར་མང་པོ་ཕུལ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྐུ་ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཅིག་བཞེངས་སུ་གསོལ་བ་ལ། ལོ་ཙྪ་བ་ ཆེན་པོས། མཁས་པའི་འབྱུང་གནས་ནཱ་ལན་དའི་གཞིར། །ཕྱོགས་བཞིའི་མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ཕམ་མཛད་ཅིང་། །རྒྱལ་ཡོན་འབྱོར་བས་གྲགས་ལྡན་རྟེན་གསུམ་བཞེངས། །བསྟན་སྲུང་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་དོ། ༈ ། དེའི་རྗེས་སུ། ཨོ་ཏན་ཏ་པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར། སྡེ་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་སྨྲ་བ། ཕལ་ཆེན་པ། གནས་བརྟན་པ། མང་པོས་བཀུར་བ་སྟེ་བཞིའི་དགེ་འདུན་ཉིས་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་ བཀུར་སྟི་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བསུ་བ་བྱས་ཤིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཙོ་བོར་ཁུར་ནས་ཞབས་ལ་གཏུགས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དགེས་ཤིང་ཞལ་འཛུམ་པ་མ
【現代漢語翻譯】 頂禮加持之佈施! 之後,在摩揭陀國,當大班智達日藏(Nyi ma sbas pa)和月藏(Chandra garbha)等人聽聞慈氏五論以及聖者無著昆仲所著的論典時, 通達了各種乘的意義。喜花園(dGa' ldan)的天子們降下了各種形狀和顏色的盛大花雨。慈氏吉祥(Byams pa'i dpal)讚歎道: 『三世善逝所建摩揭陀, 日月海名之至尊上師前, 聞說殊勝諸乘虛空天人眾, 散佈天物鮮花我頂禮!』 之後,在毗 Kramashila 寺,名為『無盡之律儀語調伏』者,向上師祈請灌頂,結果瓶中的水變成了甘露,沸騰涌出,持續不斷,永不枯竭。上師為數千出家僧眾之首的法主灌頂,並根據他們各自的根器,降下各種乘的法雨,使他們心滿意足。努千大譯師(gNubs lo chen po)說道: 『無與倫比毗 Kramashila 寺廟中, 為首千僧瑜伽士作灌頂, 殊勝善說甘露法雨恒時降, 頂禮一切應供之尊前!』 之後,在 Nalanda 寺,來自四方的外道論師,都是精通五種理智學派的傲慢之徒。法主各自樹立自己的教義作為裝飾,與他們展開辯論,使外道們啞口無言,並使包括外道施主國王在內的所有人都皈依了佛教。國王向法主供養了許多財物,並請求建造一座特別殊勝的至尊主尊三身大像。大譯師讚歎道: 『智者之源 Nalanda 之地, 降伏四方外道諸導師, 以王供養財富建著名三寶, 頂禮護教勇士您!』 之後,在 Odantapuri 大寺,有大部眾說一切有部、大眾部、上座部、正量部四部的僧眾兩萬兩千人,以盛大的敬意迎接了他,所有人都以他為首,頂禮他的雙足。他轉動了廣大的法輪。大菩提對此非常高興,面露笑容。
【English Translation】 Homage to the blessed alms! Thereafter, in the land of Magadha, when the great Panditas Nyima Sbaspa (日藏) and Chandra Garbha (月藏) and others listened to the Five Treatises of Maitreya and the treatises composed by the brothers Arya Asanga, they thoroughly understood the meaning of all the various vehicles. The sons of the gods of Tushita (喜花園) showered down a great rain of flowers of various shapes and colors. Jampa'i Pal (慈氏吉祥) praised: 'In Magadha, built by the Sugatas of the three times, To the Lama with the name of Sun, Moon, and Ocean, Hearing the supreme vehicles, the gods of the sky Scatter divine flowers, I prostrate!' Thereafter, in the Vikramashila Monastery, one named 'Inexhaustible Discipline of Speech Subduing' requested empowerment from the Lama, and as a result, the water in the vase turned into nectar, boiling and flowing continuously, never running out. The Dharma Lord empowered the leader of thousands of ordained monks and rained down a rain of various vehicles according to their individual minds, satisfying them. The great translator Gnubs Lo Chenpo said: 'In the unparalleled Vikramashila temple, Empowering the leader of a thousand yogi monks, The stream of nectar of various excellent teachings constantly falls, I prostrate to all worthy objects of offering!' Thereafter, in the Nalanda Monastery, the Dharma Lord debated with arrogant heretical teachers from the four directions, who were skilled in the tenets of the five schools of logic, each establishing their own doctrine as an ornament, causing the heretics to be speechless, and causing all, including the heretical patron king, to enter the Buddha's doctrine. The king offered much wealth to the Dharma Lord and requested the construction of a particularly magnificent great statue of the Sugata and the three entourages. The great translator praised: 'In the source of scholars, the ground of Nalanda, Defeating the heretical teachers of the four directions, With the wealth offered by the king, building the famous Three Jewels, I prostrate to you, the protector of the doctrine, the hero!' Thereafter, in the great Odantapuri Monastery, twenty-two thousand monks from the four divisions of the Great Assembly of the Sarvastivadins, the Mahasamghikas, the Sthaviras, and the Sammitiyas, welcomed him with great respect, and all took him as their leader, touching his feet. He turned the great wheel of Dharma. The Great Bodhi was very pleased with this and smiled.
ཛད་ པ་དང་། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་དངོས་སུ་བཞེས་པ་གཟིགས། དེའི་དོན་ལོ་ཆེན་གྱིས། དགེ་གནས་རྒྱལ་པོ་ཨོ་ཏན་པུ་རིའི་ནང་། །བཅུ་གཉིས་སྟོང་ཕྲག་དགེ་འདུན་གྱིས་བསུས་ནས། །མ་ལུས་སྡེ་བཞིའི་གཙོ་བོས་ཞབས་པད་གཏུགས། ། 2-560 ངོ་མཚར་ལྟས་གཉིས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། ༈ ། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཁར་ས་པ་ཎིའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དྲུང་། ཨུ་ཤི་རའི་ནགས་འདབ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། སྔ་དྲོ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་འཁོར་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བསོད་སྙོམས་མཛད། དེ་ལ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སྦྲུལ་མགོའི་གདེང་ཁ་རོང་ངེ་བས་ཞལ་ཟས་འབུལ་བ་གཟིགས་ཏེ། ལོ་ཙྪ་ བ་ཆེན་པོས། ཀ་ནི་ཀ་དང་ཟླ་བ་བཀྲམ་པའི་ཚལ། །ཨུ་ཤི་དགེ་བའི་ནགས་འདབ་བཞུགས་པ་ན། །སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཞབས་འབྲིང་གཉིས་བཅས་ཀྱིས། །ཀླུ་དབང་བསོད་སྙོམས་མཛད་གཟིགས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་ བསྔགས་སོ། ༈ ། དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་གྲོང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བྱོན་པའི་ཚེ། འཕགས་པ་བྱམས་པ་གཙོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་འཛིན་དང་དགེ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ རྔ་ཡབ་གཡོབ་ཅིང་དར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་གཟིགས། དེའི་དུས་མི་ཕམ་མགོན་པོ་ལ་རྣམ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་བདུན་ཀྱང་གསན་ནོ། །མ་ཧཱ་ལོ་ཙྪ་བས། ཛ་ཡ་ན་གར་ཆོས་རྒྱལ་ཁབ་ གཤེགས་ཚེ། །མི་ཕམ་གཙོ་ལ་ནོར་འཛིན་དགེ་དབྱངས་དང་། །ལྷ་རྫས་རྔ་ཡབ་དཀར་མཛེས་གཡོབ་པ་གཟིགས། །དེ་རྗེས་ཆོས་བདུན་གསན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། ༈ ། ཆོས་རྗེ་པཎ་ཆེན་ཉིད་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་གསེར་འོད་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། 2-561 རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོའི་གདན་འདྲེན་གྱི་ཕོ་ཉ་བ་བྱུང་ནས་འབྱོན་པར་དགོངས་པ་ན། ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་དུལ་བ་སྐུ་ཤ་དུང་ལྟར་དཀར་བའི་དགེ་སློང་ཞིག་གིས་རྣལ་ལམ་དུ་དེར་འགྲོ་བའི་ཡུལ་ མ་ཡིན། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་སློབ་མ་འགའ་ཞིག་གི་གདུལ་བྱ་ཡིན་ཟེར་ལུང་བསྟན་ཏེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པ་འདུག་གསུང་། མཻ་ཏྲི་ཤྲཱིས། གསེར་འོད་ རྒྱལ་མཚན་དགེ་བའི་གཙུག་ལག་ཏུ། །རིང་འོངས་རྒྱ་ནག་ཕོ་ཉས་གསོལ་བཏབ་ཚེ། །དཀར་མཛེས་དུལ་བའི་དགེ་སློང་དབྱངས་སྙན་གྱིས། །དུས་གཞན་ལུང་བསྟན་བྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་མཛད་དོ། ༈ ། ཡང་། ཝཱ་ར་ནཱ་སིའི་ཁྲོད་འདམ་བུའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ན། རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་གྲགས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་གཟིགས་པ་ལ་བྱོན་པས། རྟེན་དེ་ཉིད་ལྡེར་བཟོ་ཡིན་ཀྱང་ཆོས་རྗེ་ལ་དངོས་སུ་ ཆོས་ཟབ་མོ་གསུངས། གནོད་སྦྱིན་ལྔ་རྩེན་གྱི་བུས་སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་དང་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲས་མཆོད་པ་ཕུལ། རི་མོར་བྲིས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གཅིག
【現代漢語翻譯】 並且,親眼看到聖救度母接受供養。關於這件事,大譯師說:『在善處鄔坦普日王宮內,十二萬僧眾迎接您,所有四部的首領都頂禮您的蓮足。親眼見到這兩種奇妙的景象,我向您頂禮!』 之後,法王本人在卡薩巴尼寺院附近,在烏希拉的森林中居住時,一天早上,看到世尊釋迦牟尼佛與眷屬聲聞阿羅漢眾一起托缽乞食。看到龍王用蛇頭的隆起處供養食物。大譯師說:『在卡尼卡和月光遍佈的花園裡,在烏希善妙的森林中居住時,看到佛陀與聲聞侍者一起,龍王供養食物,我向您頂禮!』 之後,當他前往王舍城法王宮殿時,看到以彌勒菩薩為主的聖眾,天子持寶和善護等人用天界的拂塵扇動,並供養絲綢。那時,他也從彌旁貢布那裡聽取了關於一切相的七法。大譯師說:『當您前往札雅納嘎爾法王宮殿時,看到以彌旁為主,持寶和善護等人,用天界的白色拂塵扇動。之後,聽取了七法,我向您頂禮!』 法王班欽本人在印度東方金光勝幢寺院居住時,中國國王派遣使者前來迎請,當他考慮前往時,一位非常美麗、溫順,膚色如雪的僧人在夢中預言說,那裡不是您應該去的地方,未來您的法脈傳承的弟子會調伏那裡的眾生。據說他是觀世音菩薩的化身。彌勒吉祥說:『在金光勝幢善妙的寺院裡,遠道而來的中國使者祈請時,美麗溫順的僧人以悅耳的聲音預言了未來,我向他頂禮!』 還有,在瓦拉納西的『蓮花池』中,有一個被稱為具有加持力的聖物,當他前去瞻仰時,即使那個聖物是泥塑的,也親自向法王講述了甚深佛法。五財神之子用美妙的歌聲和巨大的鼓聲進行供養。一幅畫在畫布上的女子畫像。
【English Translation】 And, he personally witnessed the Holy Tara accepting offerings. Regarding this, the great translator said: 'In the virtuous place of the Otanpuri King's palace, twelve thousand monks welcomed you, and all the leaders of the four divisions prostrated at your lotus feet. Having personally seen these two wonderful sights, I prostrate to you!' After that, when Dharma Lord himself was residing near the Kasapani Monastery, in the forest of Ushira, one morning, he saw the Blessed One, Shakyamuni Buddha, along with his retinue of Shravaka Arhats, begging for alms. He saw the Naga King offering food with the raised hoods of his snake heads. The great translator said: 'In the garden where Kanika and moonlight are spread, while residing in the virtuous forest of Ushi, seeing the Buddha with his Shravaka attendants, and the Naga King offering alms, I prostrate to you!' After that, when he went to the Dharma King's palace in Rajagriha, he saw the holy beings with Maitreya as the chief, and the sons of gods, Holder of Jewels and Well-Protected, fanning with celestial whisks and offering silk. At that time, he also heard the seven dharmas of all aspects from Mipham Gonpo. The great translator said: 'When you went to the Dharma King's palace in Jayanagar, seeing Mipham as the chief, and Holder of Jewels and Well-Protected, fanning with celestial white whisks. After that, having heard the seven dharmas, I prostrate to you!' When Dharma Lord Panchen himself was residing in the Golden Light Banner Monastery in eastern India, the envoy of the Chinese King came to invite him, and when he was considering going, a very beautiful, gentle monk with skin as white as snow prophesied in a dream that that was not the place he should go, and that in the future, disciples of his Dharma lineage would tame the beings there. It is said that he was an emanation of Avalokiteshvara. Maitri Shri said: 'In the virtuous Golden Light Banner Monastery, when the envoy from distant China requested, the beautiful and gentle monk with a melodious voice prophesied the future, I prostrate to him!' Also, in the 'Lotus Pond' of Varanasi, there is a sacred object known to be blessed, and when he went to see it, even though that sacred object was made of clay, it personally spoke profound Dharma to the Dharma Lord. The son of the five Yaksha offered with beautiful songs and the sound of great drums. A picture of a woman painted on canvas.
་གིས་འོ་ཐུག་གི་བསོད་སྙོམས་ཕུལ་བ་ འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྣམ་ལྔ་ལྡན་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་བཞེས་ཏེ། སྐད་གཉིས་སྨྲ་བས། འདམ་བུའི་ཚལ་དང་ཝཱ་ར་ནཱ་སིའི་ཁྲོད། །ལྔ་རྩེན་བུ་ཡིས་གླུ་བླངས་ལྔ་བརྡུངས་ཤིང་། །བསོད་སྙོམས་རི་མོའི་བུད་མེད་ཀྱིས་ཕུལ་བཞེས། 2-562 འོ་ཐུག་བདུད་རྩིར་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། ༈ ། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ལ་ལྷ་ལས་བབས་པའི་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་ པོ་མཛད་པའི་ཚེ། སྤོས་ཀྱི་དུ་བ་བར་སྣང་ལ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་པ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་གི་ཆོས་ཟབ་མོའི་སྒྲ་གསན་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཡུན་ རིང་དུ་ཐུབ་པ་གནས་པ་བྱུང་གསུངས་ཏེ། བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས། སྟོན་ཟླ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མཆོད་པའི་དུས། །སྤོས་རེངས་དུ་བ་འཕྱུར་བའི་སྤྲིན་ཕུངས་འཁྲིགས། །ཀློག་འགྱུ་ཟུང་འཇུག་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཐོས་པས། ། བསམ་གཏན་སེམས་ཐོབ་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། ༈ ། དེ་ནས་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་ལ་བབས་པའི་མཚན་མོ་གཅིག ཝཱ་ར་ནཱ་སིའི་ནགས་ཁྲོད་དབེན་པར་པཎ་ཆེན་ཉིད་བཞུགས་པའི་ཚེ་ ཟླ་བའི་འོད་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་སྣང་བ་ལ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངང་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཧེའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ་འཁོར་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་གཉིས་དང་བཅས་པ་གཟིགས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་ འདི་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཟུང་དོན་མེད། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་འཛིན་དོན་མེད། །ཚོགས་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལམ་གྱི་མཆོག །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། 2-563 རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཆོས་དེ་དག་དང་། དེའི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་ཅན་དེ་རྣམས་མི་བརྗེད་པའི་ཕྱིར་དུ་པཎ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་རྩ་ལྟར་དེའི་ཁྲག་གིས་ རང་གི་ལྤགས་པ་ལ་ཡི་གེར་བཀོད་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པར་མཛད་གསུངས། དེའི་དོན་ལོ་ཙྪ་བ་ཆེན་པོས། ནགས་ཁུང་མ་ཧེ་ངང་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་དེ་ཉིད་མདོར་ བསྡུས་བཤད། །རང་ལུས་ལྤགས་ལ་ཁྲག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད། །ལེགས་བཤད་རྒྱས་མཛད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྔགས་སོ། ༈ ། གཞན་ཡང་པཎ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྒོར་རབ་ ཏུ་བྱུང་བ་ནས། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་གསུམ་བསྒྲུབས་མཆོད་གདོང་གི་མར་མེའི་རྩེར་ཞལ་མཐོང་བའི་དུས་སུ་དམ་བཅའ་བ་བཞི་བླངས་ཏེ་དང་ པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་སྒྲུབ་པ་མ་ཆག་པར་བྱེད་པ་དང་། གཉིས་པ། སྤྱ
【現代漢語翻譯】 他接受了以三字加持的乳粥供養,變成了具有五種特性的甘露。翻譯者說:'在竹林和瓦拉納西中,五頂之子唱歌跳舞,接受了畫像女子的乳粥供養。' 向變成甘露的乳粥致敬!'在秋季中月,星宿為婁宿之月,在菩提伽耶的大菩提樹舉行天降節的盛大祭祀時,香的煙霧像云一樣瀰漫在空中,從中聽到了空性與慈悲雙運的甚深佛法之聲,並長時間安住于殊勝的禪定中。慈悲之光說:'秋月菩提伽耶祭祀時,香菸嫋嫋升騰如雲,聽聞空性雙運之法,證得禪定之心,向您致敬!' 然後,在一個星宿降臨王位之夜,班禪獨自住在瓦拉納西的森林中,在月光非常明亮的景象中,他看到圓滿的佛陀坐在水鳥形象的摩醯首羅(梵文:Maheśvara,大自在天)上,周圍是兩位聲聞阿羅漢。佛陀宣說了這個法:'如幻如化,無需執著;如夢如幻,無需執著。二資糧無別是成佛之道,具有空性與慈悲的精華。'還有大乘發心儀軌,以及 爲了不忘記菩薩的偉大行持和神奇的傳記,班禪將這些文字用自己的血寫在自己的面板上,像身體的脈絡一樣,並將其傳播到四面八方。因此,大譯師讚歎道:'在森林深處,水鳥形象的摩醯首羅,偉大的仙人簡要地講述了這些。用自己的血在面板上寫下文字,弘揚妙法,向您致敬!' 此外,班禪自己說,從他出家進入佛門開始,本尊是勝樂金剛、聖救度母和菩提心。在供奉酥油燈並親見本尊面容時,他發了四個誓言:首先,以菩提心發起,每天不間斷地進行十種修行;第二,
【English Translation】 He accepted the milk porridge offering blessed with the three syllables, which transformed into nectar with five qualities. The translator said: 'In the bamboo grove and Varanasi, the son of Five Peaks sang and danced, accepting the milk porridge offered by the woman with the painted image.' 'Homage to the milk porridge that has become nectar!' In the middle month of autumn, the month of the Revati star, during the great offering of the Descent from Heaven at the Mahabodhi in Bodh Gaya, the smoke of incense billowed like clouds in the sky. From it, he heard the profound Dharma of the union of emptiness and compassion, and remained in excellent samadhi for a long time. The Glory of Maitreya said: 'During the autumn month's offering in Bodh Gaya, the clouds of incense smoke swirled. Hearing the Dharma of the union of emptiness, attaining the mind of meditation, I pay homage to you!' Then, on a night when the constellation descended upon the king, Panchen himself was residing alone in the forest of Varanasi. In a vision of extremely white moonlight, he saw the perfectly enlightened Buddha seated upon a buffalo in the form of a water bird, surrounded by two Shravaka Arhats. The Buddha spoke this Dharma: 'Like an illusion, there is no need to grasp; like a dream, there is no need to hold on. The union of the two accumulations is the supreme path, possessing the essence of emptiness and compassion.' Also, the ritual of generating the mind of Great Vehicle, and In order not to forget the great deeds and wondrous biographies of the Bodhisattvas, Panchen himself wrote these words on his own skin with his own blood, like the veins of his body, and spread them in all directions. Therefore, the great translator praised: 'In the depths of the forest, Maheśvara in the form of a water bird, the great ascetic briefly explained these. Writing the words on his skin with his own blood, spreading the excellent teachings, I pay homage to you!' Furthermore, Panchen himself said that from the time he entered the Buddhist teachings as a monk, his yidam deities were Jampa (Maitreya), Arya Tara, and Bodhicitta. When offering butter lamps and seeing the faces of the deities, he took four vows: first, to generate the mind of Bodhicitta, and to continuously practice the ten practices without interruption for a single day and night; second,
ོད་ལམ་བཞིའི་ཁོངས་ཡན་ཆད་དུ་ནོར་རྫས་ཅི་བྱུང་ཡང་ བདག་ཏུ་མི་འཛིན་པ་དང་། གསུམ་པ་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་སྐྱེལ་བའི་ལན་དུ་ཕན་ཅི་ཐོགས་བྱེད་པ་དང་། བཞི་པ། བདེ་སྡུག་གི་རྐྱེན་བཟང་ངན་ཅི་བྱུང་ཡང་། ཐབས་གཞན་མི་འཚོལ་བར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོས་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་རྣམས་མ་ཆག་པ་བྱས་པ་ཡིན་གསུངས་ཏེ། 2-564 མ་ཧཱ་ལོ་ཙྪ་བས། གང་སྔོན་ཁྱིམ་སྤངས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནས། །ཆོས་བཞི་ཁྱད་པར་ཡིད་དམ་བརྟན་པོར་མནོས། །མཆོད་སྡོང་དབུས་སུ་སྒྲོན་མེ་སྦར་བའི་རྩེར། །བྱམས་སྒྲོལ་ཐུབ་དབང་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཞེས་བསྟོད་དོ། ༈ ། ཡང་ཛ་ཡ་ན་གར་...རྒྱལ་བའི་གྲོང་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་མཛད་ནས་བཞུགས། ལོངས་སྤྱོད་མང་པོ་ཕུལ་བའི་ཚེ། རྣལ་ལམ་དུ་སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་མཐིལ་ན། གསེར་དང་། དངུལ་ དང་། བཻཌཱུཪྻའི་ཡི་གེ་ཏཾ་གསུམ་འདུག་པ་གནང་ནས། རྒྱལ་པོའི་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདི་དགའ་བ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་འབྱོན་པར་དགོངས་པའི་ཚེ། རྒྱལ་པོ་ དེས་བཞུགས་པར་ཞུ་ནན་ཆེར་ཕུལ་བས། ས་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པ་ལས། དུས་ནམ་ཞིག་གི་ཚེ་མ་ག་དྷ་ལ་སོགས་པར་གར་ལོག་གི་དམག་དྲངས་ནས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བརླག་ པར་བྱས་པའི་དུས་སུ། རྨི་ལམ་དུ་སྒྲོལ་མའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སོང་ཞིག་ཅེས་པ་གཅིག་བྱུང་བ་ལྟར། བཞུད་པར་བརྩམས་ཞེས་གྲགས་ཏེ། བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས། དབུས་འགྱུར་འཆང་ སོགས་ཕ་རོལ་དམག་ཚོགས་ཀྱིས། །བརླག་བྱས་དེ་ཚེ་ལྷ་མོས་རྨི་ལམ་དུ། །དངོས་རྒྱུ་ཤར་ཕྱོགས་དང་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ལམ། །སྐྱེས་མོས་ཚལ་ལྟར་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། ༈ ། དེར་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་འཇིགས་པ་ཆེ་ཞིང་ལམ་གང་ཡིན་མི་ཤེས་པའི་ཚེ། 2-565 སྐྱེས་བུ་དཀར་པོ་གཅིག་གིས་ཉིན་མོ་ལམ་སྣ་དྲངས། བུད་མེད་དམར་མོ་གཅིག་གི་མཚན་མོའི་ལམ་སྣ་དྲངས། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དགེ་བསྙེན་གྱི་ཆ་བྱད་ནག་པོ་ཞིག་གིས་ལམ་དུ་སྒྲོན་མེ་བཟུང་། སྐར་མ་པ་ཝ་སངས་དང་ལྷའི་བུ་དགའ་བདེའི་འོད་ཀྱིས་ས་ཕྱོགས་སྣང་ཞིང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་པ་དང་བཅས་ཏེ། ཚེགས་ཆུང་ངུས་ཤར་ཕྱོགས་ཛ་ག་དྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་བགྲོད་པར་གྱུར་པ་ ལ། གནུབས་ལོ་ཆེན་པོས། ཤར་ཕྱོགས་ལམ་སྐྱོད་འཇིགས་བཅས་མཚན་མོའི་དུས། །སྐར་མ་པ་ཝ་སངས་དང་དགའ་བདེ་བཅས། །ལམ་མཚོན་མ་ཧཱ་ཀ་ལས་སྒྲོན་མེ་བཏེག །མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་ཕབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཞེས་བསྔགས་སོ། ༈ ། དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཛ་ག་དྷ་ལ་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཆོས་སྟོན་བག་ཙམ་དཀའ་བར་འབྱུང་བའི་དུས། རིག་འཛིན་གྱི་ལྷ་མོ་རྟོག་ཅན་དང་། ཉེ་བའི་རྟོག་ཅན་ དང་། གསེར་འཕྲེང་ཅན་དང་། ཤིང་ལོའི་གོས་ཅན་དང་བཞིས་ལྷུང་བཟེད་བསོད་སྙོམས་བཟང་པོས
【現代漢語翻譯】 無論在四種行爲規範中遇到任何損失,都不應執著于佔有;第二,對於他人造成的傷害,應盡力提供幫助;第三,無論遇到快樂或痛苦的好壞境況,都不應尋求其他方法,而應以般若波羅蜜多的深刻意義來引導自己。據說,這些行爲規範都應毫不動搖地堅持。 瑪哈洛扎瓦(Mahalotsawa)尊者讚頌道:『從我最初捨棄世俗生活出家以來,我堅定地將這四種殊勝的佛法銘記於心。在佛塔中央點燃明燈,我向慈悲度母和釋迦牟尼佛頂禮。』 此外,扎亞納嘎(Jayanaga)...他擔任國王的供養處,並安住於此。當人們向他供奉大量財物時,他在夢中看到度母右手掌心中有金、銀和毗琉璃製成的三個『ཏཾ་』(藏文,梵文天城體:तम्,梵文羅馬擬音:tam,字面意思:種子字)字。度母告訴他,這比國王的所有財富和享樂都更令人喜悅。之後,當他打算前往其他地方時,國王懇請他留下。因此,他長期居住在那裡。後來,當瑪嘎達(Magadha)等地遭到卡洛克(Garlog)軍隊的入侵,整個國家都被摧毀時,他在夢中聽到度母說:『善男子,你應前往東方。』據說,他便開始啟程。 蔣巴貝(Byampa Pel)尊者說:『當中央地區等被敵軍摧毀時,女神在夢中指示了通往東方和北方的道路,如同一座花園。我向她頂禮。』 當時,通往東方的道路非常危險,而且他不知道該走哪條路。 一位白衣男子在白天為他引路,一位紅衣女子在夜晚為他引路。一位身著黑衣的瑪哈嘎拉(Mahakala)護法手持明燈照亮道路。星宿帕瓦桑(Pawa Sang)和天子嘎瓦德(Gawa De)的光芒照亮了大地,並降下花雨。他毫不費力地到達了東方扎嘎達拉(Jagadhala)。 努欽波(Nupchenpo)尊者讚頌道:『在通往東方的危險道路上,在夜晚,星宿帕瓦桑和嘎瓦德陪伴著他,瑪哈嘎拉舉著明燈,降下大雨般的花朵。我向他們頂禮。』 之後,當他住在東方扎嘎達拉時,有時在弘法時會遇到一些困難。這時,四位持明(Rigdzin)空行母——具念空行母、近念空行母、金鬘空行母和樹葉衣空行母——手持裝滿食物的缽前來。
【English Translation】 Whatever losses occur within the scope of the four conducts, one should not cling to ownership; second, one should try to help in return for the harm caused by others; third, whatever good or bad circumstances of happiness or suffering occur, one should not seek other means but should take the profound meaning of Prajnaparamita as the path. It is said that these codes of conduct should be upheld without fail. Mahalotsawa praised: 'From the time I first renounced household life and became ordained, I have firmly kept these four special Dharmas in mind. At the top of lighting a lamp in the center of the stupa, I prostrate to the loving Tara and Shakyamuni Buddha.' Furthermore, Jayanaga... he served as the king's object of worship and resided there. When many possessions were offered to him, in a dream, he saw three 'ཏཾ་' (Tibetan, Devanagari: तम्, Romanized Sanskrit: tam, literal meaning: seed syllable) letters made of gold, silver, and lapis lazuli in the palm of Tara's right hand. Tara told him that this was more joyful than all the king's wealth and pleasures. Later, when he intended to go to another place, the king earnestly requested him to stay. Therefore, he resided there for a long time. Later, when Magadha and other places were invaded by the Garlog army and the whole country was destroyed, he heard Tara say in a dream: 'Son of good family, you should go to the east.' It is said that he then began to set out. Byampa Pel said: 'When the central region and others were destroyed by enemy forces, the goddess indicated the paths to the east and north in a dream, like a garden. I prostrate to her.' At that time, the road to the east was very dangerous, and he did not know which way to go. A white-clothed man led the way during the day, and a red-clothed woman led the way at night. A black Mahakala protector in the guise of a devotee held a lamp to light the way. The light of the star Pawa Sang and the son of the gods, Gawa De, illuminated the earth and rained down flowers. He reached Jagadhala in the east with little effort. Nupchenpo praised: 'On the dangerous road to the east, at night, the star Pawa Sang and Gawa De accompanied him, Mahakala held up a lamp, and a great rain of flowers fell. I prostrate to them.' After that, when he was staying in Jagadhala in the east, sometimes he encountered some difficulties in teaching the Dharma. At this time, four Vidyadhara Dakinis—the Dakini of Mindfulness, the Dakini of Near Mindfulness, the Dakini of the Golden Garland, and the Dakini of the Leaf Garment—came with bowls filled with good food.
་གང་བ་ཕུལ་བ་རྨིས་པས། འཚོ་བ་རྙེད་སླ་བ་བྱུང་སྟེ། ལོ་ཙྪ་བས། འགྲོ་སྐྱོབ་ཛ་ག་དྷ་ལའི་གཙུག་ ལག་ཏུ། །རྟོག་ཅན་ཉེ་བའི་རྟོག་ཅན་གསེར་ཕྲེང་ཅན། །ཤིང་ལོའི་གོས་ཅན་རིག་འཛིན་ལྷ་མོ་བཞིས། །བསྔགས་དུས་བདུགས་ཚོད་དྲངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། ༈ ། ཡུལ་དེར་དུས་གཅིག་གི་ཚེ། ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཐོ་རངས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། 2-566 ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུངས་པའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་ཞིག་གསན་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ལྷའི་ཡུལ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་རྣམས་གཟིགས་ཤིང་། དེའི་དུས་སུ། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་གཞི་དད་པ་དང་། གྲོགས་བརྩོན་འགྲུས་ དང་། ཐབས་སྙིང་རྗེ་དང་། ལམ་གྱི་དག་བྱེད་ཤེས་རབ་སྟེ། ཆོས་བཞི་པོ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་གསན། དེའི་རྗེས་སུ་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། དག་པའི་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེར་ཤར་བ་ལ། མ་ཧཱ་ལོ་ཙྪ་བས། མཉམ་བཞག་དུས་གཅིག་ཐོ་རངས་རྔ་བརྡུངས་ཚེ། །ལྷ་ཡུལ་ལྔ་ ལས་རྒྱལ་སྲས་ཆོས་བཞི་ཐོས། །དགྱེས་མཛད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་དང་དུས་འབྱུང་པའི། །ལྷ་ཚོགས་རྣམ་མང་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། ༈ ། གཞན་ཡང་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས། ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་ དགུན་གྱི་དུས་ཤིན་ཏུ་གྲང་པ་ལ་བསོད་སྙོམས་མཛད་པས། སྙིང་ཉེ་བའི་གྲོགས་པོ་ཞིག་གིས་འོ་བརྒྱལ་བར་འདུག ངས་འཚོ་བ་འབུལ་ཟེར། དེ་ལྟར་མཛད་བཞེད་པ་ལ། མནལ་ལམ་དུ་སྒྲོལ་མའི་ཞལ་ ནས། ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་མི་འཛིན་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་སྐུ་ཁམས་ཅུང་མི་བདེ་བ་གཟིམས་པའི་ཚེ། འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། 2-567 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བརྒྱད་པ། འཁོར་སྒྲོལ་མ་དང་། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་། རྟ་མགྲིན་དང་། གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་གིས་བསྐོར་བའི་ལྷ་ལྔ་གཟིམས་པའི་ཚུལ་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། ཆོས་རྗེ་ཉིད་བཞེངས་པའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ བཞེངས་པར་གྱུར་ནས། སྐུ་ཁམས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད་པས། ཁ་ཆེ་ལུགས་ཀྱི་དོན་ཞགས་ཞེས་གྲགས་པ། འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་དར་ཞིང་རྩིས་ཆེ་བར་ཡོད་དོ། །དུས་ ལན་གཅིག་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་རྒྱལ་པོ་བྷ་མི་དེ་ཝའི་དམག་དཔུང་འོང་ཟེར་བ་གསན་ནས། རྡོ་རྗེ་གདན་ལས་རྒྱང་གྲགས་ཙམ་དུ་བསོད་སྙོམས་མཛད་པའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མདུན་དུ་བྱོན་པ་ ལ། ལྷུང་བཟེད་བཞག་ནས་ཕྱག་བྱ་སྙམ་དུ་དགོངས་པས། དེ་ཉིད་ཕྱིར་ནུར་མཛད་པའི་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་པས་མ་ཧཱ་བོ་དྷིའི་སྤྱན་སྔར་སླེབས་པའི་ཚེ། ཕྱིར་བྱོན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ན་བཞུགས་འདུག སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་
【現代漢語翻譯】 如果夢見供養充滿的供品,表示容易獲得生活所需。譯師說:『救護眾生的扎嘎達拉寺院中,具有尋思、親近尋思、擁有金鬘、身穿樹葉衣的四位持明天女,在讚頌之時,獻上香,我向你們頂禮。』 在那個地方的某個時候,法王(chos rje)自己在黎明時進入禪定狀態。由於聽到了類似天鼓敲擊的聲音,他看到了天界兜率天的景象。那時,他對慈氏菩薩(Byams pa)聽聞了殊勝的口訣,即修持佛法的四個根本:信心為基礎,精進為友伴,慈悲為方便,智慧為清凈道路。之後,他見到了勝樂金剛(dpal kyai rdo rje)、勝樂輪('khor lo bde mchog)、時輪金剛(dus kyi 'khor lo)等眾多本尊神,清凈的顯現廣闊無垠。譯師說:『在禪定之時,黎明時分聽到鼓聲,從五天界聽聞了佛子四法。向令歡喜的輪頂、律令和時輪等眾多本尊眾頂禮。』 此外,法王自己在克什米爾地區,在非常寒冷的冬天乞食時,一位親近的朋友覺得他很辛苦,說要供養他生活所需。當他打算這樣做時,夢見了度母(sgrol ma)說:『難道你不護持佛陀的教法了嗎?』在金剛座(rdo rje gdan)時,當他感到身體不適而休息時,見到了十一面觀音('phags pa don yod zhags pa),如秋月般潔白,一面八臂,周圍環繞著度母、忿怒尊、馬頭明王(rta mgrin)和童子財神(gzhon nu nor bzang)五尊神。當法王起身時,諸神也起身,他的身體變得非常舒適。於是他創作了五尊神的修法儀軌,即所謂的克什米爾傳承的『不空絹索』,在印度非常盛行且備受重視。一次,在金剛座,他聽到訊息說國王巴米德瓦(bha mi de wa)的軍隊要來了,於是從金剛座向遠處乞食。當他走到菩提樹前時,心想放下缽去頂禮。菩提樹卻向後退去,他跟隨其後,到達了大菩提寺前,發現剛才退後的菩提樹就在那裡。與之前的菩提樹的特徵完全一樣。
【English Translation】 If one dreams of offering full offerings, it indicates that one will easily obtain the necessities of life. The translator said, 'In the Jāgadhala monastery that protects beings, the four vidyādharī goddesses with contemplation, close contemplation, golden garlands, and wearing tree-leaf garments, when praised, offer incense, and I prostrate to you.' At one time in that place, Chos-rje himself was in meditative equipoise at dawn. Due to hearing a sound like the beating of a great heavenly drum, he saw the abodes of the Tushita heaven. At that time, he heard from Maitreya (Byams pa) the special instructions for practicing the four foundations of Dharma: faith as the basis, diligence as a friend, compassion as a method, and wisdom as the purifier of the path. After that, he saw many yidam deities such as Shri Hevajra (dpal kyai rdo rje), Chakrasamvara ('khor lo bde mchog), and Kalachakra (dus kyi 'khor lo), and vast pure visions arose. The translator said, 'During meditative equipoise, at dawn when the drum is beaten, from the five heavens, I heard the four dharmas of the bodhisattva. I prostrate to the assembly of deities who delight, including Chakrasamvara, Samvara, and Kalachakra.' Furthermore, Chos-rje himself, in the land of Kashmir, when begging for alms in the very cold winter, a close friend felt sorry for him and said he would offer him sustenance. When he intended to do so, he dreamed that Tara (sgrol ma) said, 'Are you not upholding the Buddha's teachings?' When he was at Vajrasana (rdo rje gdan), he felt unwell and rested, and he saw Avalokiteśvara ( 'phags pa don yod zhags pa), white as the autumn moon, with one face and eight arms, surrounded by the five deities: Tara, Wrathful One, Hayagriva (rta mgrin), and Youthful Vaishravana (gzhon nu nor bzang). When Chos-rje arose, the deities also arose, and his body became very comfortable. Then he composed the sadhana of the five deities, known as the 'Amoghapasha' of the Kashmiri tradition, which was popular and highly regarded in India. Once, at Vajrasana, he heard that the army of King Bhamideva (bha mi de wa) was coming, so he begged for alms away from Vajrasana. When he went before the Bodhi tree, he thought to put down his bowl and prostrate. The Bodhi tree moved backward, and he followed it, arriving before the Mahabodhi Temple, where the Bodhi tree that had moved back was there. It was exactly like the characteristics of the previous Bodhi tree.
ཡིན་མིན་མི་ཤེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་གསུམ་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་ བ། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་མཚན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཞེས། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལྟར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད།། ༈ །། ༄། །བྱང་ཕྱོགས་བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚུལ། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙྪ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་བདག་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས། བྱང་ཕྱོགས་བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚུལ་ནི། 2-568 གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་སྙན་པའི་གྲགས་པ་ཐོས་པས་དད་གུས་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ལས། དུས་ཕྱིས་ཞིག་པོ་བདུད་རྩིའི་སློབ་མ་ཉང་སྟོད་པའི་རྟོགས་ལྡན་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་ འགྲོ་བའི་གོ་ཆོད་པ་ལ། གསེར་ཤས་གཅིག་བསྐུར་ནས་ཆོས་རྗེ་བོད་དུ་གདན་དྲོངས་སམ་བལྟས་པས། མ་ག་དྷའི་རྒྱལ་པོས་མཆོད་གནས་སུ་བཟུང་བ་དང་། བུ་གཅེས་ཤི་བའི་མ་ལྕེབ་ལ་ཐུག་པའི་ རྒན་མོ་ཞིག་གི་བུ་ཚབ་ཏུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་འབྱོན་པའི་སྐབས་མ་རྙེད་དོ། །དེ་ནས་དུས་ཕྱིས། ལོ་ཙྪ་བ་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལོན་པའི་དུས་སུ། ལྷོ་སྒོའི་སྤ་དྲོ་བཅལ་ཀ་ བྱ་བ་ན། བླ་མ་གཉོས་རིན་པོ་ཆེ་བཞུགས་པའི་སར་བུ། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཛ་ག་དྷ་ལ་བི་ཧཱ་ར་བྱ་བ་ན་ཆོས་རྗེ་ཤྲཱཀྱ་ཤྲཱི་བཞུགས་པའི་དྲུང་ནས་པཎ་ཆུང་ཛ་ཡ་ཤྲཱི་ དང་པྲ་ཛྙཱ་ཤྲཱི་...ཤེས་རབ་དཔལ་བྱ་བ་གཉིས་ཁ་ཆེར་འགྲོ་བའི་ལམ་བོད་ནས་འགྲོ་བར་འདོད་དེ་བོད་དུ་འོངས་པའི་ལམ་དུ་མཐའ་འཁོབ། ཆུ་འུག་པ་དང་གོས་འཚོ་བའི་མི་སྡེས་བྲན་དུ་ ཁྱེར་ཏེ་ཟླ་བ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཉམས་ཐག་པར་བྱས། དེ་ནས་བྲོས་པས་སྤ་དྲོའི་མཐར་ཐོན་ནས་སྤ་དྲོ་བའི་ཚོང་པ་དང་ཕྲད་དེ་ཁ་ཆེ་བ་གཉིས་པོ་ཉོས་ནས་གཉོས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕུལ་ལོ། ། 2-569 གཉོས་ཀྱི་དྲུང་ནས་ཁམས་པ་གཉིས་འབྲི་གུང་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ། ཆོས་འཁོར་གྱི་ས་དེར་བྱུང་བས་ལོ་ཙྪ་བ་ལ་བསྙད་པ་དང་། མ་ག་དྷར་གར་ལོག་བྱུང་བས་ཆོས་རྗེ་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ འཕར་ཏེ་ཛ་ག་དྷ་ལ་ན་བཞུགས། དེ་ནས་བེ་དྷུར་ཚོང་འདུས་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་གཏམ་ཐོས་ནས་ཡིད་དགའ་བ་དང་འདོད་པ་དྲག་ཏུ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དར་ལུང་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་ ཐོན་ནས། ཤབ་དར་གླེང་བ་ལ་མེ་ཏོག་བསྡུས་པའི་སར་འཕོས་པ་དང་། ཚེས་བཅུའི་དུས་གཅིག་ལ་སླེབས་པ་དང་འཛོམས་ནས། ནང་གི་གཏོར་མ་གཅིག་བཤམས་ནས་ཆོས་རྗེ་གདན་དྲངས་ན་དྲོངས་སམ་མི་ དྲོངས་ཀྱི་རྨི་ལྟས་བརྟགས་སོ། །རྨི་ལམ་དུ་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་མི་གཟུགས་ཀྱི་དཔངས་གསུམ་མམ་ལྔ་ཙམ་ཡོད་པ་ཞིག་ལ་ཟུར་ཅུང་ཟད་ཉམས་པ་གཅིག་རྙེད་ནས་དར་གྱི་ཐེ་ གུའམ། རས་གསོ་ཐག་ཡིན་པ་སྙམ་པ་བྱེད་པའི་ཐེ་གུས་འཐེན་པ་ལས། གང་དུ་འཐེན་པར་བྱུང་སྟེ། རེས་འགའ་གྲོག་པོ་ལ་ཡང་མི་ས
【現代漢語翻譯】 是否如此,我也不清楚。像這樣,擁有著無與倫比的偉大和不可思議功德的法主,在三界之內沒有可以匹敵的。偉大的克什米爾班智達,名為釋迦室利巴扎(Śākyaśrībadra),如太陽和月亮般廣為人知。 將他迎請到北方雪域藏地的經過。 依靠克珠·洛扎瓦·絳巴貝(Khro phu lo tsā ba byams pa'i dpal)的因緣,將他迎請到北方雪域藏地的經過是: 年輕時,聽到他的美名而心生極大的虔誠。後來,西果·堆孜(zhig po bdud rtsi)的弟子娘堆巴(nyang stod pa)的兩位證悟者去金剛座(Vajrāsana)供養時,有機會前往。他們奉獻了一部分黃金,詢問是否可以迎請法主到藏地。但是,摩揭陀(Magadha)國王將他視為供養處,而且一位失去了愛子的老婦人請求他代替自己的兒子,因此沒有機會成行。之後,當洛扎瓦(lo tsā ba)三十六歲時,在洛果的巴扎卡(spa dro bcal ka),也就是喇嘛嘉瓦仁波切(bla ma gnyos rin po che)所在的地方。來自印度東方的扎嘎達拉寺(dzagadha la bi hāra)的法主釋迦室利(Śrākyasri)處的小班智達扎亞室利(paN chung dzaya shri)和普拉吉那室利(prajñā shri)...謝饒貝(shes rab dpal)兩人想要從藏地取道前往克什米爾,來到藏地的途中,被邊境地區烏鴉喝水和以衣為生的人們抓為奴隸,受盡了幾個月的折磨。後來逃脫后,到達了巴扎(spa dro)的邊緣,遇到了巴扎(spa dro)的商人,買下了這兩位克什米爾人,獻給了嘉瓦仁波切(gnyos rin po che)。 從嘉瓦(gnyos)那裡,兩位康巴人(khams pa)前往直貢('bri gung)的路上,在法輪(chos 'khor)的地方遇到了洛扎瓦(lo tsā ba),並告訴了他這件事。由於摩揭陀(magadha)發生了叛亂,法主也轉移到了東方,住在扎嘎達拉(dzagadha la)寺。之後,聽到毗荼(be dhur)的集市非常近的訊息,心中非常高興,渴望之情油然而生。就在那時,達隆(dar lung)的法輪(chos 'khor)出現,在夏達(shab dar)談論時,轉移到了採摘鮮花的地方,並在十齋日(tshes bcu'i dus)相遇,聚集在一起,擺設了一個內部朵瑪(gtor ma),占卜是否應該迎請法主。夢中,他們發現了一個水晶佛塔,吉祥多門(bkra shis sgo mang),大約三到五個人高,有一個角稍微損壞,然後用絲綢的線或者像是粗布線的東西拉扯它,無論拉到哪裡,有時甚至看不見。
【English Translation】 Whether it is so, I do not know. Thus, the Dharma Lord, possessing immeasurable greatness and inconceivable merits, is unparalleled in the three realms. The great Kashmiri Paṇḍita, named Śākyaśrībadra, is as famous as the sun and the moon. The manner in which he was invited to the snowy land of Tibet in the north. Relying on the circumstances of Khro phu lo tsā ba byams pa'i dpal, the manner in which he was invited to the snowy land of Tibet in the north is as follows: In his youth, hearing of his fame, he developed great devotion. Later, when two realized disciples of Zhig po bdud rtsi of Nyang stod pa went to Vajrāsana to make offerings, they had the opportunity to go. They offered a portion of gold, asking if they could invite the Dharma Lord to Tibet. However, the King of Magadha held him as a place of offering, and an old woman who had lost her beloved son requested him to take the place of her son, so there was no opportunity to go. Later, when the Lo tsā ba was thirty-six years old, in Spa dro bcal ka of Lho sgo, where Lama Gnyos Rin po che was residing. The junior Paṇḍitas Jaya Shri and Prajñā Shri... Sherab Pel from Dharma Lord Śrākyasri at Jagadhala Vihāra in eastern India wanted to go to Kashmir via Tibet. On the way to Tibet, they were captured as slaves by the people of the border area who drank water from puddles and lived by clothing, and suffered for several months. Later, after escaping, they reached the edge of Spa dro, met a merchant from Spa dro, bought the two Kashmiris, and offered them to Gnyos Rin po che. From Gnyos, two Khampa people, on their way to Drigung, met the Lo tsā ba at the Dharma wheel place and told him about it. Because a rebellion broke out in Magadha, the Dharma Lord also moved to the east and stayed at Jagadhala Monastery. Later, hearing the news that the Be dhur market was very close, his heart was very happy and his desire arose strongly. At that time, the Dharma wheel of Darlung appeared, and while talking about Shab Dar, they moved to the place where flowers were picked, and met and gathered on the tenth day of the month. They set up an inner Torma and divined whether or not to invite the Dharma Lord. In a dream, they found a crystal stupa, auspicious and multi-doored, about three to five human heights, with one corner slightly damaged, and then pulled it with a silk thread or something like a coarse cloth thread. Wherever they pulled it, sometimes they couldn't even see it in the ravine.
ྡུག་པར་རྒྱངས་རྒྱངས་བྱུང་། རེས་ཐང་བདེ་བ་ལ་ཡང་གོ་ ལེ་ཐོགས་པ་བྱུང་། རེས་གཡང་ས་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་མི་ཐོགས་པར་མཆོང་ཞིང་བྱུང་། ཅུང་ཟད་ཟུར་ཉམས་པ་དེ་ལ། ཕོ་དང་...ཞེས་བྱ་བ་ལུགས་ཆད་པ་ལ་ལུགས་ཚབ་འཛུད་པ་བཞིན། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ནས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པའི་དོད་ཡེ་དྷརྨཱའི་སྔགས་ཟླས་པའོ། 2-570 ཕག་མིག་...ཞེས་བྱ་བ་ཡག་མིན་ལྟར་སྐབས་སྐབས་སུ་བཀའ་བཀྱོན་དྲག་པོ་འོང་བས་ཕག་མིག་ལྟར་སྤྱན་གྲུ་གསུམ་སྟོན་པའོ། བྱ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཡང་བྱུང་ངོ་། །ནང་པར་དོན་འགྲུབ་པར་ཤེས་ནས་དེའི་ ཆོས་མཚམས་བཟུང་སྟེ། གྲོ་མོའི་ལམ་ནས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གདན་འདྲེན་པའི་སྟ་གོན་ལ་ཞུགས་སོ། །ཆོས་འཁོར་གྱི་རྒྱགས་མེ་ཏོག་གི་ནས་ཀྱིས་གསེར་བཙལ་བས་ཡེ་མ་རྙེད། དགེ་འདུན་འདུས་པ་ མང་དུ་ཡོད་པ་ལ་ཇ་མང་བསྐོལ་བྱས་ཏེ། ཆོས་རྗེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་གདན་འདྲེན་དུ་འགྲོ་བས་གསེར་འབུལ་བ་ཡོད་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས། འབུལ་བ་མེད་ན་སྐྱིན་པོར་བྱུང་ཡང་གོ་བཅད་དོ་ཞེས་དྲིལ་ བསྒྲགས་པས། ཕལ་ཆེར་གྱིས་ཧ་ཧར་...བཞད་གད་བྱས་ཏེ་གདན་འདྲེན་དུ་འགྲོ་བའི་གྲགས་པ་ནི་རྒྱ་ཆེར་ཁྱབ། གསེར་ནི་ཞོ་གཉིས་ལས་མ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚེ་དཔོན་ཚེ་ཚ་བྱ་བ་ཤབ་ ཀྱི་སྒོ་ལྔ་རིགས་གསུམ་ན་འཁྲུག་པ་ཕམ་པས་ཟུག་ཁང་དུ་བཅུག་ཏེ། སྔོ་ཉལ་བས་མཐའ་བསྐོར་ནས་ནང་བཙོན་དུ་བསྡམས་པ་འདོན་པ་ལ་སྒྲོན་དུ་བྱུང་སྟེ། མཚན་མོ་རྒྱུགས་ནས་ཆོས་གོས་དང་། ཕྱམ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་གཡོགས་ཤིང་ཕྱིར་བཏོན་པས་མི་གཅེས་རང་གི་ལོ་གྲངས་ཙམ་གྱི་སྲོག་བཏོན། ༈ ། དེ་མ་ཐག་རྒྱ་གར་གྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་རྟ་ཟླའི་ཚེས་བདུན་གྱིས་ཉིན་པར་བཏེག་པ་དང་། 2-571 དགེ་བཤེས་གཏོར་ཆར་བྱ་བ་འབྲི་མཚམས་པ་བགྲེས་པོ་གཅིག་གིས་གཏམ་དེ་ཐོས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་གྲོགས་ལ་དགོས་སམ་འདྲིར་འོངས་པ་དང་ཐོ་རངས་ཕྲད་པས། བཀྲ་ཤིས་མཚན་མང་འདོན་པའི་འཕྲོ་ལ་ བབ་འདུག ཚུར་འོངས་པའི་འགྲོན་པོ་ནངས་ཀྱིས་སྔ་བ་གཅིག་གིས། རྟ་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་གཅིག་རྔ་ཆས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་འབྲས་བུའི་སྣོད་ཟུང་གཅིག་བཀལ་བ་དང་ཕྲད། རྟ་ཁྲིད་པ་ པོའི་ངག་ལ་བརྟག་སྙམ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས། ཞེས་ཟེར། ཅོ་རོའི་ས་མཚམས་གཉའ་ཆད་བྱ་བ་དང་གད་བྱ་བ་གཉིས་སུ་ཡང་རྨི་ལྟས་འདོད་ཤོས་རེ་བྱུང་། ཕག་རི་ལ་ བཙས་སུ་སླེབ་པ་དང་རྒྱགས་ཀྱང་ཟད། གྲོ་མོར་ཕྱིན་པའི་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏམ་བརྒྱུད་པ་ལ་བེ་དྷུར་བྱ་བ་ནི་གྲོ་མོའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཡང་། གྲོ་མོའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་པའི་མཐའ་ ན་ཚོང་འདུས་ཡོད་པ་ཙམ་ལ་བེ་དྷུར་ཟེར་བ་དང་། བེ་དྷུར་ནས་ཉི་མ་བཅོ་བརྒྱད་རྒྱ་གར་རང་དུ་འཕགས་ཕྱིན་ཡང་ཛ་ག་དྷ་ལའི་ཡུལ་ན་དེ་ཆ་ཆད་པ་ཡིན་ཟེར། དེ་ནས
【現代漢語翻譯】 有時會發生糟糕的事情,有時在幸福的時刻也會遇到障礙,有時即使面對巨大的懸崖也能毫不猶豫地跳過去。對於稍微偏離正軌的情況,就像在不完整的規則中填補缺失的部分一樣。每月兩次背誦《別解脫經》時,唸誦《諸法緣起偈》(藏文:ཡེ་དྷརྨཱ།,梵文天城體:ये धर्मा हेतुप्रभवा,梵文羅馬擬音:ye dharmā hetuprabhavā,漢語字面意思:諸法因緣生)。 被稱為'豬眼'(ཕག་མིག་)的人,會根據情況受到嚴厲的斥責,像豬眼一樣露出三角形的眼睛。也發生過工作上的故事。當得知事情會成功后,便劃定了宗教界限,開始準備從卓木(གྲོ་མོ)通過陸路迎請釋迦室利(ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་)到印度東部。用鮮花種子尋找法輪的食物,但一無所獲。召集了許多僧侶,煮了很多茶,並宣佈:'迎請法主釋迦室利,如果有人能供養黃金,那就太好了。如果沒有,即使是借貸也行。'大多數人都哈哈大笑,迎請的訊息傳開了。但只籌集到兩枚金幣。他讓名叫策旺策扎(ཚེ་དཔོན་ཚེ་ཚ་)的官員,因為在夏布(ཤབ་)五門三族的衝突中失敗而被關進監獄。他用青草覆蓋監獄,將其囚禁起來,並幫助他逃脫,給他穿上法衣和披肩等,讓他逃走,救了他一條命,相當於他自己的年齡。緊接著,他們踏上了前往印度的道路,在木鼠年馬月的第七天黎明時分出發。 一位名叫格西托恰(དགེ་བཤེས་གཏོར་ཆར་)的隱士老者聽說了這件事,前來詢問是否需要幫助迎請,並在黎明時分相遇。他正要念誦吉祥多名經。一位早到的客人帶來了一匹非常好的白馬,裝飾著馬具等,並馱著一對裝滿水果的容器。當他想試探牽馬人的話語時,那人說:'善立正法幢!'在覺若(ཅོ་རོ)的邊界,在娘恰(གཉའ་ཆད་)和嘎(གད་)這兩個地方,都做了一些吉祥的夢。當到達帕日(ཕག་རི་)時,食物也用完了。當卓木(གྲོ་མོ)的隊伍傳遞訊息時,據說貝度(བེ་དྷུར་)雖然已經超出了卓木的範圍,但在靠近卓木入口的地方有一個集市,所以被稱為貝度。據說從貝度出發,十八天後到達印度境內,但在扎嘎達拉(ཛ་ག་དྷ་ལ་)地區,這個訊息已經過時了。然後...
【English Translation】 Sometimes bad things happen, and sometimes obstacles occur even in happy moments. Sometimes, even when facing a huge cliff, one can jump over it without hesitation. For situations that are slightly off track, it's like filling in the missing parts in an incomplete set of rules. When reciting the Pratimoksha Sutra twice a month, the 'Ye Dharma' verse (Tibetan: ཡེ་དྷརྨཱ།, Sanskrit Devanagari: ये धर्मा हेतुप्रभवा, Sanskrit Romanization: ye dharmā hetuprabhavā, Literal Chinese meaning: All phenomena arise from causes) is recited. The one called 'Pig Eyes' (ཕག་མིག་) would receive harsh rebukes depending on the situation, showing triangular eyes like pig eyes. There were also stories about work. After learning that things would succeed, they set religious boundaries and began preparing to invite Shakya Shri (ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་) from Dromo (གྲོ་མོ) to eastern India by land. They searched for food for the Dharma wheel with flower seeds, but found nothing. Many monks were gathered, and a lot of tea was brewed. It was announced: 'Inviting the Dharma Lord Shakya Shri, if anyone can offer gold, that would be great. If not, even borrowing is fine.' Most people laughed, and the news of the invitation spread widely. But only two gold coins were raised. He had an official named Tsepon Tsetsa (ཚེ་དཔོན་ཚེ་ཚ་) imprisoned for failing in the conflict between the Shab (ཤབ་) five gates and three clans. He covered the prison with grass, imprisoned him inside, and helped him escape, giving him Dharma robes and a shawl, saving his life, which was equivalent to his own age. Immediately afterwards, they embarked on the road to India, departing at dawn on the seventh day of the Horse month in the Wood Rat year. An old hermit named Geshe Torchar (དགེ་བཤེས་གཏོར་ཆར་), who was a recluse, heard about this and came to ask if help was needed for the invitation, and they met at dawn. He was about to recite the Tashi Tsenmang Sutra. An early guest brought a very good white horse, decorated with horse gear, etc., and carrying a pair of containers filled with fruit. When he wanted to test the words of the horse leader, the man said: 'Well established Dharma banner!' In the border of Chowo (ཅོ་རོ), in the two places of Nyachak (གཉའ་ཆད་) and Ga (གད་), some auspicious dreams occurred. When they arrived in Pagri (ཕག་རི་), the food also ran out. When the Dromo (གྲོ་མོ) team passed on the message, it was said that Bedur (བེ་དྷུར་), although it was beyond the scope of Dromo, there was a market near the entrance of Dromo, so it was called Bedur. It is said that from Bedur, after eighteen days, they arrived in India proper, but in the Jagadhala (ཛ་ག་དྷ་ལ་) region, this news was outdated. Then...
་ བེ་དྷུར་སརྦ་ཀ་རི་...ཀུན་བྱེད་མཛད་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་སྔོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཡིན་སྐད་དེ། རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྕགས་རི་སུམ་རིམ་ཡོད་པ། ལྕགས་རི་གཅིག་གི་ནང་ན་ཚོང་འདུས་ཆེན་པོ་བདུན་ཡོད། 2-572 གླང་པོ་ཆེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་དེ། དེར་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་ཉི་མ་མང་པོ་དགོས་ཟེར་རོ། །དེར་ཡིད་ཆད་ཅིང་སྒྱིད་ལུག་པར་གྱུར་ནས། ཕག་རི་ལ་བཙས་སུ་ཡིད་མི་བདེ་བཞིན་དུ་ གཉིད་ལོག་པའི་ཚེ་ཡང་ལྟས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་གཅིག་མཐོང་བ་དང་། དེའི་གནང་དུས་ལ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར་བྱ་བས་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་ཞུས་ནས། ནས་པ་ཁྱོར་ཆེན་པོ་གང་དང་། ཚོས་ལྟང་བཞི་དང་། བུར་ལྟང་གཉིས་ཕུལ། དེའི་ནང་པར་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་ཞུས་ནས། རྟ་གཞོན་ནུ་བཟང་པོ་གཅིག་དང་། གཡུ་རྡོག་གཅིག་ཕུལ། དེའི་ནང་པར་བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་དབང་བསྐུར་ཞག་གཅིག་ པ་ཞུས་ནས་གསེར་སྲང་ལྔའི་མཎྜལ་དང་། ཁྲབ་བཟང་པོ་གཉིས་ཕུལ། དེར་རྒྱགས་འབལ་འབོལ་ལ་སོང་བའི་སྟེང་དུ་ཆོས་རྗེ་གདན་འདྲེན་པའི་ཆ་རྐྱེན་འཛོམས་པར་བྱུང་ནས་ཅུང་ཟད་སྤོབས་པ་སྐྱེས་སོ། །ཛ་ ག་དྷ་ལ་...འགྲོ་སྐྱོབ་ན་བཞུགས་པ་ལ་རེ་བ་མེད་ཀྱང་རྩད་ལེགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་དུ་བེ་དྷུར་དུ་འགྲོ་བར་བསམས་ཏེ་ཆས་སུ་བྱས་སོ། །ཕག་རིར་མ་འོངས་པའི་གོང་དུ་གྲོ་མོར་ འགྲོ་བ་ལ་དགེ་བཤེས་རྒྱ་པ་འཇེབས་པར་ཡོད་པ་ཐོས་ནས། རྒྱ་མངོན་ཤེས་བྱ་བ་རྒྱང་རོ་དྲུམ་ཆུང་ན་བཞུགས་པར་ཐོས་ཏེ། དེ་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་དུས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་ཡིན་པས་སྣ་ཁྲིད་ཀྱིས་མཚོན་བྱེད་ཞུར་ཕྱིན། 2-573 སྐུ་མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བཅད་ཀྱང་ལོ་ཙྪ་བ་དངོས་སུ་འདུག་པ་གསན་ནས། མཚམས་ཧག་རྡོལ་དུ་མཛད་དེ་བང་རྒྱུགས་ནས་ཕྱག་འཐེན་མཛད། དོན་གང་ལ་བྱོན་ཀྱང་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གཅིག་བྱུང་ བས་ཞག་གསུམ་འདིར་བཞུགས་འཚལ་གསུང་། རིངས་ཀྱང་གསུང་སྒྲོས་དེ་བྱུང་བ་དང་། སྔོན་བླ་མ་ཞང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གདམས་པ་ཞུར་ཡོད་པ་ལ། མ་ཞུས་པ་འགྱོད་པས། གདན་ས་པ་བ་རི་རིན་ པོ་ཆེ་ཕྱག་གཡས་ལ་བཞུར་ཡོད་པ་ལ་མ་ཞུས་པས་ཀྱང་འགྱོད། ད་ཞང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སློབ་རྩིས་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་འདི་ཡིན་པས་ད་རེས་མི་ཞུ་བའི་ཐབས་མེད་སྙམ་ནས། རྒྱུ་མཚན་དེ་དག་ཞུས་ལ་གལ་ཏེ་གནང་བར་འདུག་ན་བསྡད་སྙམ་ནས་ཞུས་པས་ཤིན་ཏུ་ཡང་བགྱིད། དེ་ལྟར་ན་ཞག་ལྔ་དྲུག་བསྡད་དགོས་གསུང་སྟེ་ཞག་དགུ་བསྡད་ནས་ཞང་རིན་པོ་ཆེའི་མན་ ངག་གལ་ཆེ་ཆེ་རྣམས་ཞུས། བརྩམས་ཆོས་གསེར་ལ་བྲིས་པའི་པོད་ཆུང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གནང་བ་མ་ལུས་པར་བཀླགས་ལུང་གནང་། དེ་ནས་སྣ་ཁྲིད་པ་དགེ་བཤེས་འཛི་སྟོན་བྱ་བ་དང་། དགེ་སློང་ སངས་རྒྱས་བྱ་བ་གྲོ་མོན་ན་འདྲིས་ཆེ་བ་གཉིས་བཏང་། ཁོང་གཉིས་ལ་རྗེ་
【現代漢語翻譯】 據說,貝度爾·薩爾瓦·卡里...昆杰(一切作為者)是過去法王無憂王的都城。它有三層八根柱子的鐵墻。每面鐵墻內有七個大市場。 有二十一頭大象。據說去那裡需要很多天。我對那裡感到失望和沮喪,在帕日感到不適。 睡覺時,我看到了一個非常好的預兆。在那個時候,一位名叫比丘·楚臣沃瑟(戒律光)的人請求發起愿菩提心。我供奉了一大捧大麥,四塊染料和兩塊糖。在那裡面,我請求了勝義菩提心。我供奉了一匹好馬駒和一塊玉石。在那裡面,我請求了喜金剛鈴派的灌頂,為期一天。我供奉了五兩黃金的曼扎和兩件好盔甲。在那裡,我變得非常自信,因為我具備了邀請法王的條件。雖然我對住在扎嘎達拉...卓覺納(救度眾生者)沒有期望,但我還是決定去貝度爾,以便徹底調查清楚。在去帕日之前,我聽說格西·嘉瓦在卓莫很受歡迎。我聽說嘉·袞西(嘉顯識)住在江羅·竹瓊。因為他是杰·竹托(至尊成就者)灌頂時的弟子,所以我去請他做嚮導。 雖然他閉關很嚴,但我聽說那裡住著一位真正的譯師。他打開關房的門,跑出來迎接我。無論我做什麼,都會有一個吉祥的徵兆,所以他說我應該在這裡住三天。即使我很著急,他也這麼說了。以前我曾想向喇嘛香仁波切請求教誨,但沒有請求,我很後悔。我也後悔沒有向丹薩巴瓦·仁波切請求教誨,他當時在我的右手邊。現在香仁波切的弟子,也就是這位著名的智者仁波切就在這裡,我想這次我不能不請求了。我解釋了這些原因,如果他同意,我就留下來。他非常高興。他說我需要住五六天,結果我住了九天,請求了香仁波切所有重要的口頭教誨。他給了我二十四本用金子寫的書,我全部閱讀並接受了傳承。然後我派了格西·孜丹和比丘·桑杰,這兩個在卓莫很熟悉的人作為嚮導。我對他們說
【English Translation】 It is said that Bedhur Sarva Kari...Kunjé (All-Doer) was the capital of the Dharma King Nyamé (Ashoka) in the past. It has a triple-layered iron wall with eight pillars. Inside each iron wall, there are seven large markets. There are twenty-one elephants. It is said that it takes many days to go there. I became disappointed and discouraged there, and felt uneasy in Pagri. While sleeping, I saw a very good omen. At that time, a monk named Bhikshu Tsultrim Özer (Discipline Light) requested to generate the aspiration Bodhicitta. I offered a large handful of barley, four pieces of dye, and two pieces of sugar. In that, I requested the ultimate Bodhicitta. I offered a good colt and a piece of jade. In that, I requested the Hevajra Drilbupa empowerment for one day. I offered a mandala of five gold coins and two good armors. There, I became very confident because I had the conditions to invite the Dharma King. Although I had no expectations of living in Zaga Dhala...Drokyöna (Savior of Beings), I decided to go to Bedhur in order to investigate thoroughly. Before going to Pagri, I heard that Geshe Gyapa was popular in Dromo. I heard that Gya Ngönshé (Gya Clairvoyant) was living in Jangro Drungchung. Because he was a disciple of Jé Drubthob (Supreme Accomplisher) at the time of empowerment, I went to ask him to be a guide. Although he was in very strict retreat, I heard that a real translator was living there. He opened the door of the retreat and ran out to greet me. Whatever I do, there will be an auspicious sign, so he said I should stay here for three days. Even though I was in a hurry, he said that. Previously, I had wanted to ask Lama Zhang Rinpoche for teachings, but I didn't ask, and I regretted it. I also regretted not asking Densa Bawa Rinpoche, who was on my right hand side at the time. Now Zhang Rinpoche's disciple, who is this famous wise Rinpoche, is here, so I thought I can't not ask this time. I explained these reasons, and if he agreed, I would stay. He was very happy. He said I needed to stay for five or six days, but I stayed for nine days, requesting all the important oral teachings of Zhang Rinpoche. He gave me twenty-four small books written in gold, which I read and received the transmission of all of them. Then I sent Geshe Ziton and Bhikshu Sangye, two people who were very familiar in Dromo, as guides. I said to them
མི་ཏྲའི་ཆོས་ཆུང་གནང་བར་ཞུ་འོ་ཟེར་ནས་ཞུ་རྟེན་སྟག་བཟང་པོ་གཉིས་ཕུལ། ཁོང་གཉིས་ཀྱི་རྒྱགས་སྐལ་གྱི་དོད་གསེར་སྲང་བརྒྱད་པ་གཉིས་ཕུལ། 2-574 རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་ཕྱག་གི་རྟེན་གསེར་སྲང་གཅིག་བསྐུར་རོ། །སྣ་ཁྲིད་པ་གཉིས་ཕག་རིར་དུས་བྱས་པ་ལ་སྒུགས་པས་མ་ཐོགས་པས་ཀྱང་སྔར་ནུར་ལ་བྱུང་། ཞལ་ཆེམས་གསུམ་བསྐུར་ཏེ། དོན་ ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་ངང་ཆེན་པོ་བསྲིངས་ཤིག མདུང་སྒྲོ་བར་མི་ཚུད་པས་བང་ཆེན་པའི་ལུགས་ཅུམ་ཅུམ་ཟུལ་ཟུལ་མ་བྱེད་པར། འདི་ཙུག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་བྱ་བའི་འུར་ཤ་བསྐྱེད་ཅིག ཉི་ མ་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་ཤར་བྱུང་ཡང་དོན་འདི་འགྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱ་གན་ཁོ་ཁས་ལེན་ཞིང་འདུག་གྱིས་ཤིག་གསུངས། ཡང་ལ་བཙས་ཀྱི་རག་དུང་བཟང་པོ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་རྫོངས་སུ་ཁྱེར་ཞིག་གསུངས་ པས། སྔར་ཡིབ་པ་གསང་བའི་ལུགས་བྱ་སྙམ་པ་ལ་དེས་གྲོས་བསྒྱུར་ནས་འུད་གོག་འཐག་གིན་འཐག་གིན་ཕྱིན་ནོ། །སྤ་དྲོའི་མཐིལ་ན་དིངས་པོ་དགོན་པ་བྱ་བ་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཤངས་པ་གཞོན་ ཞེས་བྱ་བས། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་བྱེད་བྱ་བ་ཡིན་པས། ད་རེས་དོན་གང་བསྒྲུབས་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་དེ་ཡི་རྟགས་སུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གསེར་སྐུ་མཐོ་ཚད་གཅིག་ བསྐུར་ནས་དོན་འགྲུབ་པའི་བརྡ་ཡིན་གསུང་སྐད། སྐུ་དེ་ཡང་ཕྱིས་བྱམས་ཆེན་གྱི་ནང་རྫོངས་ལ་བཞུགས་སོ། །པཎ་ཆུང་ཁ་ཆེ་བ་ཛ་ཡ་ཤྲཱི་...རྒྱལ་བ་དཔལ་ལ་རྟ་བཟང་པོ་གཅིག་སྦྱིན་པར་ཁས་བླངས་ནས་ཕར་ལོག་ཏེ་ཁྲིད། 2-575 ཝཱ་ར་ནཱ་སི་བ་བྱ་བའི་རྒྱ་གར་བ་གཅིག་ལ་གསེར་སྲང་གཉིས་ཁས་བླངས་ནས་ཕར་ཁྲིད། དེ་གཉིས་ནི་བོད་ནས་རྒྱ་གར་དུ་གཏོང་བའི་གྲབས་སུ་བྱས་སོ། །ཕག་རི་གམ་ཞབས་ཕན་ཆད་ ཁ་བ་ཆེན་པོས་ནོན་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར་གྱིས་རྟ་རྒྱུས་མར་སོང་བས་ལམ་ཟང་ངེ་གྲངས། དཔོན་གཡོག་རྣམས་མིག་ཕྱིད་ནས་ཚ་བ་ལ་ཛ་ཏིའི་ཆུ་བྱུགས་པས་སོས་ཏེ། དགེ་བཤེས་གཏོར་ ཕྱར་བྱ་བ་དེ་བགྲེས་པས་འོ་རྒྱལ་བར་འདུག་ནས་གྲོ་མོའི་རི་ལ་རྡོ་རྗེ་གནམ་རྫོང་བྲག་ཕུག་ཏུ་དགེ་སྦྱོར་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་བཞག ཡོན་བདག་མང་པོས་ཞབས་ཏོག་བྱས། ཚུལ་བྱོན་ ཙམ་ན་དེའི་ཡོན་བདག་ཚོས་སྣ་ལེན་བྱས་པའི་ཚེ་འབུམ་ཆ་དགུ་དང་བུར་རྐྱལ་དང་ཚོས་ཁུར་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་བྱུང་ངོ་། །སྣ་ཁྲིད་པ་གཉིས་པོས་ཀྱང་གཅོམ་བཙུན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་བྱ་བ་ ནན་ཏར་རྒྱུས་ཆེ་བ་གཅིག་ཁྲིད། དེས་དགེ་བསྐུལ་བྱས་ཤིང་ཕྱིན་ནས་གྲོ་མོ་རྡོ་ཁྲོད་བྱ་བར་གཞི་བཅས། གྲོ་མོའི་མི་ཆེན་ཀུན་གྱིས་ཁུར་བས་དགྲ་འཇིགས་ཡེ་མེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཆ་རྐྱེན་ཐམས་ ཅད་ལྷག་ལྷུག་ཏུ་བྱུང་། ཡར་ལམ་ལ་ངེད་ཀྱི་སར་སྤྱན་འདྲེན་ཟེར་བ་མང་བས་རྒྱན་གཏོང་པར་བྱས། མོན་ང་མིན་བྱ་བའི་ལམ་ནས་ཕྱིན་པ་ལས་འཁོར་ནས་རྒྱ་གར་གྱི་
【現代漢語翻譯】 他們說要供養米扎的《小法》,於是獻上了兩隻上好的老虎皮作為供養。又獻上了兩份價值八兩黃金的食物。 仁波切(Rinpoche,對上師的尊稱)自己送來了一兩黃金作為外禮的供養。兩個嚮導約定在帕日(Phagri)會合,因為沒有及時趕到,所以也提前來了。送來了三條遺囑: 『爲了成就偉大的事業,要有極大的耐心。不要像箭一樣射出去,不要像信使一樣匆匆忙忙、偷偷摸摸。要製造聲勢,讓人覺得『這件事一定要做成』。即使太陽從西邊升起,這件事也一定會成功。一定要讓嘉甘科(Gyagan Kho)答應。』還說:『把那個拉孜(Lazi)出產的上好海螺帶上作為路上的用品。』 原本打算秘密行事,但聽了這些話后改變了主意,一邊大張旗鼓地宣傳,一邊前進。在帕卓(Padro)的中心,有一座名叫定波寺(Dingpo Monastery)的寺廟,那裡有一位名叫仁波切香巴瓊(Rinpoche Shangpa Gyon)的人,他說自己是『佛陀的化身,做著佛陀的事業』,說:『這次無論做什麼事都會成功。』爲了證明這一點,他送來了一尊高一肘的成就一切義的金像作為成功的象徵。據說。這尊金像後來被安放在絳欽(Jangchin)的內殿里。班欽(Panchen,大學者)喀且巴扎亞西日(Kachepa Zaya Shri)答應送給嘉瓦貝(Gyalwa Pel)一匹好馬,然後返回並帶走了馬。 又答應給一位名叫瓦拉納斯巴(Varanasiba)的印度人兩兩黃金,然後帶走了他。這兩人是準備從西藏送到印度的。在帕日(Phagri)山腳下,大雪覆蓋,楚臣沃熱(Tsultrim Wozer)用馬蹄鐵開路,道路暢通無阻。官員們眼睛都睜不開,用薑黃水擦拭后才恢復。一位名叫格西托恰(Geshe Torchar)的老人留在卓莫(Dromo)的山上,在多吉南宗扎普(Dorje Namdzong Drakphuk)的山洞裡修行和祈禱。許多施主供養他。當他們剛到的時候,施主們送來了九十萬的財物、糖和三十馱顏料。 兩位嚮導還帶了一位名叫喬尊南喀多吉(Chomtsun Namkha Dorje)的人,他非常熟悉情況。他鼓勵大家,然後定居在卓莫多卓(Dromo Dotro)。卓莫(Dromo)的所有大人物都承擔了責任,在沒有任何敵人的情況下,一切條件都非常充足。在回去的路上,很多人邀請我們去他們那裡,所以我們決定分發禮物。我們從門昂敏(Mon Ngamin)的路走,然後繞道去了印度。
【English Translation】 They said they would offer Mitra's 'Small Dharma', so they offered two good tiger skins as offerings. They also offered two portions of food worth eight taels of gold. Rinpoche (a title of respect for a teacher) himself sent one tael of gold as an offering for the outer ceremony. The two guides agreed to meet in Phagri, and because they did not arrive in time, they also came early. Three wills were sent: 'To accomplish great things, you must have great patience. Do not shoot out like an arrow, do not be like a messenger rushing and sneaking around. Create momentum, making people feel that 'this matter must be accomplished'. Even if the sun rises from the west, this matter will surely succeed. Be sure to get Gyagan Kho to agree.' He also said, 'Take that good conch shell produced in Lazi as a road supply.' Originally, they planned to act secretly, but after hearing these words, they changed their minds and proceeded while publicizing it with great fanfare. In the center of Padro, there is a monastery called Dingpo Monastery, where there is a person named Rinpoche Shangpa Gyon, who said that he was 'an incarnation of the Buddha, doing the work of the Buddha', saying, 'This time, whatever you do will succeed.' To prove this, he sent a golden statue of one cubit high that accomplishes all meanings as a symbol of success. It is said. This golden statue was later enshrined in the inner hall of Jangchin. Panchen (great scholar) Kachepa Zaya Shri promised to give Gyalwa Pel a good horse, then returned and took the horse away. He also promised to give an Indian named Varanasiba two taels of gold, then took him away. These two were preparing to be sent from Tibet to India. At the foot of Phagri, the heavy snow covered the ground, and Tsultrim Wozer used horseshoes to clear the way, making the road unobstructed. The officials could not open their eyes, and they recovered after applying turmeric water. An old man named Geshe Torchar stayed on the mountain of Dromo, practicing and praying in the cave of Dorje Namdzong Drakphuk. Many patrons supported him. When they first arrived, the patrons sent nine hundred thousand properties, sugar, and thirty loads of paint. The two guides also brought a person named Chomtsun Namkha Dorje, who was very familiar with the situation. He encouraged everyone and then settled in Dromo Dotro. All the great figures of Dromo took responsibility, and without any enemies, all conditions were very sufficient. On the way back, many people invited us to their places, so we decided to distribute gifts. We took the road from Mon Ngamin and then detoured to India.
མཐའ་འཁོབ་ཀ་པ་ར་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་འཁྱམས། 2-576 དེ་ཚོའི་རྣམ་ཐར་མཐོང་བས་འཇིགས་ཀྱང་འཇིག་ལ་ལྟད་མོ་ཡང་ཆེ་བར་བྱུང་། འདི་འདྲའི་མཐའ་ནས་ཕར་ཡུལ་དུ་ལྡོག་དུས་ཕལ་ཆེར་མི་ཡོང་སྙམ་པ་ཡང་བྱུང་། རྫུས་སྟག་དང་། པེ་ཏོ་མ་དང་། རྩི་དུག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཡུལ་མང་པོ་བརྒལ་ལོ། ། གཅོམ་བཙུན་གྱི་ངོ་ཤེས་གཅིག་ན་རེ་འདི་ཕལ་ཆེར་ལམ་འཁྱམས་པ་ཡིན་པས་རྒྱ་གར་གྱི་རིགས་ངན་གྱི་ཇག་པ་འོངས་པ་ཡིན། ནགས་ ཀྱི་མདའ་གཞུ་བ་བྱ་བ་བྱུང་ན་ཐམས་ཅད་གསོད་པ་ལས་གཅིག་ཀྱང་གཏོང་བའི་ལུགས་མེད། མདོ་འདོན་པ་དང་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ལ་ངེད་ལ་མཐུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར་ཏེ་བརྡེག་ཏུ་འོང་ངོ་ ཟེར། དེ་ལ་རྔན་པ་ཆེར་བྱིན་ནས་ལམ་བཙལ་བས་སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པའི་ནགས་མཐུག་པོ་མང་པོ་བརྒལ་ཏེ་སོང་ངོ་། །ལམ་དེ་ནས་ཨེན་གཅིག་ན་སྦྲུལ་སྦྲམ་ཆེན་དཀྱུས་དཀྱུས་པས་སེང་ལྡེང་གཅོད་ པའི་མི་གསུམ་ཙམ་ཤི། དེ་བཞིན་དུ་དོམ་འདྲོགས་པས་ཤི་བ་དང་། རྨ་བྱུང་བ་དང་། རྫུས་སྟག་གིས་བསད་པ་དང་། པེ་ཏོ་མ་ཤ་ཟའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་བསད་པ་དང་། གནས་པོས་བླ་ ཚེ་བརྐུས་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་མང་པོ་འདུག་གོ །གྲོགས་པོ་པཎ་ཆུང་ཛ་ཡ་ཤྲཱི་...རྒྱལ་བ་དཔལ་བྱ་བ་ཆོས་རྗེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་གདིང་བ་ཡིན་ཟེར་བ་གཅིག་གནང་བ་ལ། ནུབ་མོ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་དང་གསོལ་འདེབས་བྱེད་ཅིང་ཡོད་པ་ལས། 2-577 མཐའི་ལམ་སྟོན་མཁན་དེ་ན་རེ་དོ་ནུབ་ཀྱི་ཞག་ས་འདི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་གྱི་བར་ཆད་འོང་བ་ཡིན། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་། སྐར་མ་ཆེན་པོ་ཀུན་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་གྱིས་ཟེར། ཆོས་རྗེའི་གདིང་བ་དེ་ཉལ་སའི་སྟེང་དུ་སྨྱུག་མ་ལག་ངར་ཙམ་པ་ལ་རྒྱངས་བཞག་པ་དང་། ནུབ་མོ་མེ་མཆེད་པས་སྨྱུག་མའི་ཚིགས་ཚིག་པའི་ཐོག་སྒྲ་རྣ་བ་འགས་པ་འདྲ་བ་བྱུང་། དེས་ དེའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་སེམས་ཅན་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་ཡིན་སྐད། ནང་པར་ཐོ་ཕྱི་རྣམས་རྗེས་སྲད་སྲོད་མང་པོས་གང་། བྲུན་ཤོར་བའི་རྗེས་མང་པོ་འདུག་གོ །དེ་ནས་རེས་འགའ་ནི་རི་མཐོན་ པོའི་རྩེ་ལ་འཛེགས་ནས་བུ་ཡུག་དང་ཁ་བའི་འཚུབ་པ་ལ་འགྲོ་དགོས་པར་འདུག རེས་འགའ་ནི་ཐུར་ལ་བབས་ནས་ནགས་ཁུང་གཏིང་རིང་ཚད་པས་འཐིབས་པར་སོང་སྟེ་ལུས་ལ་རྔུལ་ཆུ་མང་པོས་ བྲུབས་འོང་བར་འདུག རི་གཞན་པས་མཐོ་བ་གཅིག་གི་རྩེ་མོར་སླེབ་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་ས་མེད་པར་མུན་པས་ཆོད་དེ་གོས་མ་ཕུད་པར་མེ་སྦར་ཞིང་ཐུན་རེས་སུ་བྱས་པ་དང་། རྒྱ་གར་ ཤར་ཕྱོགས་བྷཱི་མི་ཤྭ་ར་...འཇིགས་པའི་དབང་ཕྱུག་བྱ་བའི་ཡུལ་མཐོང་། མེ་མང་པོ་འབར་བ་དང་། ཐང་ཀ་ལ་ནག་ཐིབ་བེ་འདུག དེའི་གསེབ་ན་ཆོས་རྗེ་བཞུགས་སྙམ་པས་དཔོན་གཡོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་མང་པོ་བཙལ། 2-578 སྐྱབས་འགྲོ་དང་གསོལ་འདེབས་ཀུ་ཅོ་ཆེན་པོ་བྱས། དེའི་ནུབ་མོ་ལོ་ཙྪ་བས་བདེན་པ
【現代漢語翻譯】 在邊遠地區卡帕拉(Kapara)的地方流浪。 2-576 看到他們的行為,既感到恐懼,又覺得驚奇。心想,這樣從邊遠地區返回的可能性幾乎沒有。穿越了許多有假老虎、佩托瑪(petoma)和毒藥等的地方。一位僧人認出我,說:『這個人很可能是在流浪,是來自印度的惡劣種姓的強盜。如果發生森林弓箭手的事情,他們會全部殺死,沒有一個會被放過。他們會說唸誦經文和施放朵瑪(一種祭品)對我們有魔力,然後來毆打我們。』 給了他很多報酬,尋找道路,穿越了許多茂密的森林,如森登(sengdeng)等。在其中一條路上,一條巨大的蟒蛇橫臥著,殺死了大約三個砍伐森登樹的人。同樣,還有因熊襲擊而死亡的,受傷的,被假老虎殺死的,被佩托瑪食人種類的空行母殺死的,以及被地神偷走生命等等的許多障礙。朋友班欽·扎亞希里(Paṇchen Jayashrī)...一位說是嘉瓦·貝(rGyal ba dPal)的夏迦希里(Shākya Shrī)法王的墊子的人,晚上經常供奉和祈禱。 2-577 邊境的嚮導說:『今晚這個住宿地會有人和非人的障礙。向太陽、月亮和所有偉大的星星尋求庇護。』 將法王的墊子放在睡覺的地方,用一根像手臂一樣粗細的竹竿撐起來。晚上,火燃燒起來,竹節爆裂的聲音像耳朵炸裂一樣。據說這激怒了它周圍所有的惡毒生物。第二天早上,到處都是腳印,許多新舊的痕跡。有很多糞便的痕跡。有時必須爬上高山的山頂,在暴風雪中行走。有時必須下到深谷中,潮濕而陰暗,身上被大量的汗水浸透。到達一座比其他山更高的山頂,沒有其他地方可去,被黑暗籠罩,不脫衣服,點燃火,輪流守夜。看到了印度東部的比米濕婆羅(Bhīmīśvara)...恐怖之主的地方。燃燒著許多火焰,唐卡(thangka)一片漆黑。心想法王住在那裡,所有侍從都多次頂禮。 2-578 大聲地尋求庇護和祈禱。那天晚上,譯師確信了。
【English Translation】 Wandering in the remote region called Kapara. 2-576 Seeing their behavior, I felt both fear and amazement. I thought that there was almost no possibility of returning from such a remote area. I crossed many places with fake tigers, petoma, and poisons, etc. One monk recognized me and said, 'This person is likely wandering around, a robber from a bad caste in India. If there is a forest archer incident, they will kill everyone, and no one will be spared. They will say that reciting scriptures and offering tormas (a type of offering) have magic power over us, and then they will come to beat us.' I gave him a lot of rewards and sought a road, crossing many dense forests such as sengdeng. On one of the roads, a huge python was lying across it, killing about three people who were cutting down sengdeng trees. Similarly, there were deaths from bear attacks, injuries, killings by fake tigers, killings by petoma cannibalistic dakinis, and many obstacles such as the local deity stealing life force. My friend Paṇchen Jayashrī... a person who said it was the cushion of Chöjé Shākya Shrī, Gyalwa Pal, often made offerings and prayers at night. 2-577 The border guide said, 'Tonight, this lodging place will have obstacles from humans and non-humans. Take refuge in the sun, moon, and all the great stars.' The Chöjé's cushion was placed on the sleeping place, supported by a bamboo pole as thick as an arm. At night, the fire burned, and the sound of the bamboo joints bursting was like an ear exploding. It is said that this angered all the malicious beings around it. The next morning, there were footprints everywhere, many new and old traces. There were many traces of excrement. Sometimes, it was necessary to climb to the top of high mountains and walk in blizzards. Sometimes, it was necessary to descend into deep valleys, damp and dark, with the body soaked in a lot of sweat. Reaching the top of a mountain higher than the others, with nowhere else to go, shrouded in darkness, without taking off clothes, lighting a fire, and taking turns keeping watch. I saw the place of Bhīmīśvara, the Lord of Terror, in eastern India. Many fires were burning, and the thangka was pitch black. Thinking that Chöjé was staying there, all the attendants prostrated many times. 2-578 Loudly seeking refuge and praying. That night, the translator was convinced.
འི་སྟོབས་བརྗོད་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་དག་བརྩམས་སོ།། །། བདེ་ལེགས་འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོན། །བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་ སྟོང་གི་བདུན་པར་གྲགས། །ས་ཆེན་སྟེང་ན་འགྲན་གྱི་ཟླ་མེད་པ། །ཤཱཀྱའི་མཚན་ཅན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བདག་གིས་འགྲོ་བ་མང་ལ་སྨན་སླད་དུ། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པའི་གཞུང་ལུགས་ལེགས་གནས་ཕྱིར། ། གངས་ཅན་ཁྲོད་འདིར་འབད་པ་སྟོང་དག་གིས། །ཆོས་རྒྱལ་སྤྱན་འདྲེན་བསམ་སྦྱོར་གྲུབ་པར་མཛོད། །རང་ཡུལ་གནས་ན་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན། །གལ་ཆེ་སྟོང་ཕྲག་དག་ཀྱང་ཡལ་དོར་ནས། །སྲོག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ ཡ་ངའི་སར་ཞུགས་ཀྱིས། །སྐྱབས་གསུམ་ལོ་ག་དོན་གྲུབ་མཁྱེན་པར་གསོལ། །ཚུལ་འདི་བདག་ལ་རྩོམ་པའི་བསམ་ཡོད་ཀྱང་། །ཡུལ་དུས་རྐྱེན་གྱིས་སྦྱོར་བའི་མཐུ་མ་མཆིས། །ཀྱེ་མ་དོན་མེད་གལ་ཏེ་བདག་རྩོམ་ ན། །ས་སྟེང་སྐྱེ་བོའི་བཞད་གད་མི་འགྱུར་རམ། །ཐོག་མར་དོན་འདི་མ་བརྩམས་མ་བསམས་པའི། །གཞན་དུ་ཕལ་ཆེར་འདུས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །རབ་གྲགས་གྱུར་མིན་ལྟ་ན་དེར་ཟད་མོད། །ད་འདིར་མང་ དངར་གཞུ་བཅག་ཇི་ལྟར་རུང་། །ལོ་ནི་གཅིག་བཅས་བཅུ་ཡི་སྔོན་རོལ་ནས། །རྒྱུན་ཆགས་གདུངས་པས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བྱས་ཏེ། །བྲོད་ཅིང་རེ་བས་འདི་གཅིག་བསྒུགས་བསྒུགས་ནས། །བསྟན་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་ཀླུ་ཇི་ལྟར་སེམས། ། 2-579 དེ་བས་བྱང་ཕྱོགས་མི་རྣམས་སྐལ་བ་དང་། །བདག་གིས་འབད་ཤུགས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །ཆོས་དོན་ཡིད་ལ་རེ་བ་རྫོགས་བགྱིས་ནས། །དཔག་མེད་ཕན་བདེ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །གང་སྔོན་མི་བཟད་ དགྲ་བོས་མངོན་གཟིར་བ། །བསད་བརྩོན་འགྲོ་མང་ཉམ་ཐག་བདེ་ལ་བཀོད། །དགེ་འདི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ངེས་པར་ནི། །སྲིད་བཙོན་སྒྲོལ་ཕྱིར་དོན་འདིའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ལམ་ཞུགས་དུས་ཚེའང་མི་ཕྱེད་སྤྲོ་བ་ དང་། །ཤིས་བརྗོད་བདེ་བའི་ངག་གིས་སྔོན་དྲངས་ཤིང་། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩེ་བ་ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད། །བདེན་པ་འདིས་ཀྱང་དོན་འདི་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །ལམ་གང་དཀར་མཛེས་རྟ་མཆོག་འགྱིང་བག་བརྟན། །ཟུང་འཇུག་འབྲས་ བུའི་ཁུར་ཁྱེར་ཐོག་མར་ཕྲད། །བཅོ་བརྒྱད་གྲངས་ཚང་སྐྱེས་བུ་གཞོན་པར་བཅས། །ལྟས་འདི་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཁོ་ནར་ཤོག །དར་ཁང་གཉའ་ཚ་གད་གསུམ་རྨི་ལྟས་དང་། །ཕག་རི་ཕག་གསུམ་རྒྱ་ལྟས་ཤངས་ སྐུ་སྟེ། །དོ་གལ་དུས་སུ་ལྟས་མཚན་གང་མཐོང་བ། །བདེན་ན་བདེན་པའི་འབྲས་བུ་འདིར་འགྲུབ་ཤོག །ལམ་གང་ཞུགས་ནས་རྒྱ་གར་ཡུལ་མཐའི་བར། །ལ་ལར་མི་བཟད་སྐྱི་བསེར་ཤུགས་དྲག་གཟིར། །ལ་ལར་ བུ་ཡུག་ཁ་བའི་གསེབ་ཏུ་བྱིང་། །ལ་ལར་མཐོང་བས་སྐྱི་གཡའི་གཡང་ས་བགྲོད། །དེ་བཞིན་གཞན་དུ་ཉི་འོད་རབ་སྣོས་གདུངས། །གཞན་དུ་ཁས་བླངས་ལྗན་ལྗིན་ཁྲོད་ལྷུང་སོགས། །སྣ་ཚོགས་འཇིགས་ནས་དཀའ་སྤྱད་གང་བྱས་འདིས། ། 2-
【現代漢語翻譯】 這些是讚頌力量的詩句。吉祥之源,珍貴教法之燈,被稱為賢劫千佛中的第七佛。在廣闊的土地上,無與倫比的釋迦聖者,我向您頂禮。爲了利益眾生,爲了如來教法的長久住世,我願在這雪域之中,通過無數的努力,圓滿迎請法王的願望。當我在自己的家鄉時,即使有成千上萬件對我自己和他人重要的事情,我也會放棄它們。我將生命、身體和財富投入到危險之中,祈求三寶垂憐,助我成就一切。雖然我心中有創作的願望,但由於時間、地點和環境的限制,我沒有能力去實現它。唉,如果我毫無意義地寫作,難道不會成為世人的笑柄嗎?起初,我沒有創作或思考這件事,對於那些聚集在一起的人們來說,無論我的名聲是否顯赫,都無關緊要。現在,我怎能像后羿射日一樣呢?早在十一年前,我就一直以持續的渴望和專注的祈禱,懷著希望等待著這一刻。熱愛佛法的龍天護法們會怎麼想呢? 因此,北方的人民和我的努力,以及您的慈悲,都將使我對佛法的期望得以圓滿,愿無量的利益和幸福遍佈十方。愿我過去所遭受的敵人的殘酷壓迫,以及我為拯救眾多受苦眾生所付出的努力,都成為解脫政治犯的因緣。在旅途中,我不顧時間,充滿熱情,以吉祥和幸福的語言開路,以勤奮和真誠的心努力。愿這份真誠也能成就此事。在那條道路上,白色的駿馬步伐穩健,馱著雙運果位的重擔,最初遇到了十八位年輕人。愿這個吉祥的徵兆成為真實的預兆。達康、娘查、嘎松的夢境,以及帕日、帕松、嘉的徵兆,香古等,在關鍵時刻所看到的所有徵兆,如果真實,愿真實的果報在此實現。在那條道路上,從前往印度的旅程中,有時會遭受寒風的侵襲,有時會陷入暴風雪之中,有時會走過令人恐懼的懸崖峭壁。同樣,在其他地方,我遭受著陽光的炙烤,在其他地方,我陷入了承諾的泥潭等等。愿我所經歷的各種恐懼和艱辛,都能成就此事。
【English Translation】 These are the verses composed to express the power. Auspicious source, precious lamp of the doctrine, known as the seventh of the thousand Buddhas of the fortunate eon. On the vast earth, unparalleled Shakya, I prostrate at your feet. For the sake of benefiting many beings, for the sake of the good establishment of the doctrine of the Sugata, I pray that in this land of snow, through thousands of efforts, the thought of inviting the Dharma King may be accomplished. When I am in my own country, even if there are thousands of important things for myself and others, I will abandon them. I will enter into the terrible place of life, body, and possessions, and I pray to the Three Jewels to know and accomplish the purpose. Although I have the thought of composing this, due to the circumstances of time and place, I do not have the power to compose. Alas, if I compose meaninglessly, will it not become the laughter of the people on earth? Initially, I did not compose or think about this matter, and for the people who gathered elsewhere, it does not matter whether my fame is well-known or not. Now, how can I break the bow like Yi the Archer? From eleven years ago, I have been constantly praying with longing and single-mindedness, waiting for this one with eagerness and hope. How do the gods and nagas who love the doctrine think? Therefore, may the people of the north and my efforts, and the compassion of yourself, fulfill the hope in my mind for the Dharma, and may immeasurable benefit and happiness spread in all directions. May the unbearable oppression of the enemy in the past, and the efforts I have made to save many suffering beings, become the cause for liberating political prisoners. On the journey, without distinguishing the time, with enthusiasm, and with auspicious and happy words leading the way, with diligence and affection without fault, may this truth also accomplish this matter. On that path, the white horse strides steadily, carrying the burden of the fruit of union, and initially met eighteen young men. May this auspicious sign be a true omen. The dreams of Darkhang, Nyatsa, and Gasum, and the signs of Pagri, Pagsum, and Gya, Shangku, etc., whatever signs are seen at the crucial moment, if true, may the fruit of truth be accomplished here. On that path, from the journey to India, sometimes I am afflicted by the strong cold wind, sometimes I am immersed in the blizzard, and sometimes I walk through the terrifying cliffs. Similarly, in other places, I am scorched by the sunlight, and in other places, I fall into the promised mud, etc. May all the fears and hardships I have endured accomplish this matter.
580 བདེན་དང་བདེན་བྲལ་འབྲས་དོན་འདིའི་འབྲས་བུར་ཤོག །གཞན་ཡང་དམན་པའི་ཟས་གོས་གྲོགས་སྤྱོད་དང་། །རྩི་དུག་རྩི་མདའ་གཅན་འཕྲང་བླ་རྐུན་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ནད་བགེགས་སྲོག་ཆགས་ཆོམ་རྐུན་གྱི། །གནོད་བཟོད་བདེན་ ན་བདེན་འབྲས་གཉིས་གྲུབ་ཤོག །བདག་གིས་བོད་ཡུལ་མཐིལ་ནས་རྒྱ་གར་ཡུལ། །ཞགས་གསུམ་དོན་གཉེར་ལྟ་བུར་གོ་གྱོན་སྟེ། །སེམས་དཔའ་གཞན་བཏང་ཆོས་རྗེ་ཉིད་བསམས་ནས། །གསོལ་བཏབ་བདེན་ན་བདེན་འབྲས་མྱུར་ འགྲུབ་ཤོག །སྔོན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་དང་། །པཎ་ཆེན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་སྤྱན་དྲངས་ནས། །གྲངས་མེད་སྐྱེ་བོ་ཡང་དག་རྗེས་བཟུང་འདི། །བདེན་ན་བདེན་འབྲས་དེང་འདིར་སྨིན་གྱུར་ཅིག །རྒྱ་བོད་ བལ་གསུམ་ངོ་མཚར་བླ་མ་ནི། །གུས་བསྟེན་གསུང་རྒྱུན་བདུད་རྩི་གུས་འཐུངས་མོད། །འོན་ཀྱང་གཅིག་པུ་མཚུངས་མེད་ཁྱོད་ལ་བདག །རིང་ནས་གུས་བསྒོམས་བདེན་འབྲས་ད་གདོད་གསོལ། །སྔོན་བྱུང་སྲས་བཅས་ཐུབ་པས་ མ་བསྒྲལ་བའི། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་མཛད་མྱུར་བྱོན་བྱམས་པའི་མཚན། །དེ་སྐུ་རི་བོ་མཉམ་པ་འདིར་རྩོམ་ན། །དེ་སྲས་ཁྱོད་ལགས་ཡབ་དོན་སྲས་མཛད་རིགས། །གངས་ཅན་ཁྲོད་འདིར་བདེ་ལེགས་བསྟན་པའི་འོད། །ཟླ་ སྐར་སྒྲོན་ཀློག་ཙམ་ཞིག་གསལ་གྱུར་མོད། །སྡེ་སྣོད་ཀུན་སྲོག་འགྲོ་བའི་ཉི་མ་ཁྱོད། །ཤར་ན་ཆེས་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆེས་ལྷག་འགྱུར། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པ་ཡང་། །དོན་འགྱུར་གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་བསྒྲུབ་བྱ་ལས། ། 2-581 གཞན་ཅི་མ་མཆིས་རེ་བས་མདུན་སྡོད་པའི། །མ་ལུས་ལུས་ཅན་རྗེས་བཟུང་མཛད་པར་གསོལ། །འདི་ན་ཆོས་མེད་ཕལ་པའི་སྐྱེ་བོས་ཀྱང་། །ཕྱོགས་འགའ་ཡིད་གཏད་དེ་ཡང་མི་སླུ་ན། །ཐབས་སྟོབས་ཐུགས་རྗེའི་ བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་བདག །རེ་བ་ཡི་ཆད་མཛད་ན་ཇི་ལྟར་མཛེས། །དེ་ཕྱིར་ང་ལ་རྒྱང་རིང་ནས་ལྷགས་བུ། །རྗེས་འཇུག་རེ་བ་དོན་ཡོད་བགྱིས་ནས་ཁྱོད། །ལོ་ག་གསུམ་གྱི་མགོན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ ནི། །མ་ལུས་ཅིག་ཆར་ལྷུན་གྲུབ་མཛད་པར་རུང་། །གནུབས་སྟོན་ལོ་ཙྪ་གང་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚལ་འདྲའི་མོན་ཡུལ་རི་རྩེར་ནི། །སྐྱོ་འཇིགས་ཡིད་མི་བདེ་བས་སྨྲེ་བཞིན་དུ། །བདེན་སྟོབས་འདི་ བརྗོད་བལྟས་དོན་མཐུན་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བང་ཆེན་པ་རྣམས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཏང་ལ་འོ་སྐོལ་དཔོན་སློབ་ཁ་ཅིག་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་ས་ཆར་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་གདོད་གྲོས་བྱས་ སོ། །དེ་ཡང་རྒྱ་གར་གྱི་ཐང་ལ་གནས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སུ་གར་ལོག་བྱུང་ན་མི་ལེགས་པས། །མོན་གྱི་རིའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་ལ་རྒྱ་གར་ལ་ཁ་བལྟས་པའི་བཙན་ཕ་བྲང་པ་བྱ་བར་བསྡད་ ལ། རེ་ཤིག་བེ་དྷུར་ཚོང་འདུས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་ལྟ་ཡིན་རྒྱགས་བཙལ་ལོ། །ཞེས་བགྲོས་ནས། བེ་དྷུར་དུ་ཞག་འགའ་བས
【現代漢語翻譯】 愿真實與非真實之果,成為此果之果實!此外,卑劣的食物、衣物、友伴和行為,以及毒藥、毒箭、猛獸險境、盜賊等,各種疾病、邪魔、生命、盜匪的損害,若能忍受,愿真實與非真實之果皆得成就! 我從西藏中心到印度,如尋覓三股繩索般奔波,心懷他人,思念法王您,若祈禱真實,愿真實之果迅速成就! 昔日亦迎請瑜伽自在之上師與班禪大師,攝受無數眾生,若此為真,愿真實之果於今成熟! 對藏、漢、尼泊爾三地之殊勝上師,恭敬依止,恭敬飲用甘露法教,然我唯獨對您,長久恭敬修持,今祈請真實之果! 往昔諸佛菩薩未能度化之眾生,能度化者,是迅速降臨之彌勒佛之名。若將彼之身形比作須彌山,在此造像,您乃彼之子,子承父業之典範! 在這雪域之中,安樂佛法之光,僅如日月星辰般閃爍,而您乃三藏之命脈,眾生之太陽,若您升起,則財富圓滿,享用增盛! 您,作為佛子與佛之代表,所行之事,皆為轉變意義,成熟解脫所化眾生,除此之外別無他求,我等滿懷希望立於您前,祈請您攝受所有有情眾生! 在此,即使是無信仰的凡夫俗子,也能在某些方面信任而不被欺騙,而我將希望寄託于您,擁有方便、力量和慈悲的您,若您讓我失望,又將如何是好? 因此,我從遠方而來,追隨您,希望不落空,愿您,三界怙主之事業,一切同時圓滿成就! 努欽·洛欽(gnubs ston lo tsstsha,譯師名)為何前往閻羅和夜叉聚集的門隅山頂,帶著憂愁恐懼和不安,如呻吟般,說出這真實之語,愿所見所聞皆能實現! 如是說。之後,派遣使者前往印度東方,我們師徒一行則在邊地祈禱並商議。考慮到若在印度平原地區發生戰亂則不妙,因此決定住在靠近門隅山脈,面向印度的贊帕塘(btsan pha brang pa)地方,暫時觀察貝都(be dhur)的貿易情況,尋找給養。如此商議后,在貝都住了幾日。
【English Translation】 May the fruit of truth and untruth become the fruit of this matter! Furthermore, may the suffering from inferior food, clothing, companions, and actions, as well as poison, poisoned arrows, dangerous beasts, thieves, and various diseases, demons, living beings, and robbers, be endured, and may the fruits of both truth and untruth be achieved! From the heart of Tibet to India, I have strived like seeking a threefold cord, with compassion for others and mindful of the Dharma Lord. If this prayer is true, may the fruit of truth be swiftly accomplished! In the past, the all-powerful yogi master and the great Panchen, lord of the teachings, were invited, and countless beings were guided to the right path. If this is true, may the fruit of truth ripen today! I have respectfully relied upon the wonderful lamas of Tibet, China, and Nepal, and reverently partaken of the nectar of their teachings. Yet, I have long revered and meditated upon you alone, incomparable one. Now I beseech the fruit of truth! Those beings whom the Buddhas and Bodhisattvas of the past could not liberate, may the swiftly appearing Maitreya liberate. If his form is likened to Mount Meru, and an image is made here, you are his son, a worthy successor to his father's work! In this land of snow, the light of happiness and Dharma shines only like the moon, stars, and lamps. You are the lifeblood of the Tripitaka and the sun for all beings. When you rise, wealth will increase and enjoyment will abound! Your deeds, as a prince and representative of the Buddha, are solely to transform meaning, ripen beings, and accomplish liberation. We stand before you with hope, beseeching you to embrace all sentient beings! Here, even ordinary people without faith can trust in some things and not be deceived. How can you, the embodiment of skillful means, power, and compassion, disappoint me? Therefore, I have come from afar, following you with the hope that it will not be in vain. May you, the protector of the three realms, accomplish all your works completely and spontaneously! Why did Nubchen Lotsawa (gnubs ston lo tsstsha, name of translator) go to the mountain peak of Mon, a place of Yama and Yakshas, and utter this truthful statement with sorrow, fear, and unease, as if lamenting? May what is seen and heard be in accordance with the truth! Thus he spoke. Then, messengers were sent to the east of India, and we, the master and disciples, prayed and deliberated in the borderlands. Considering that it would be unfavorable if war broke out in the plains of India, we decided to stay in Tsanpatang (btsan pha brang pa), which belongs to the mountains of Mon and faces India, and temporarily observe the trade situation in Bedur (be dhur) to seek provisions. After deliberating in this way, we stayed in Bedur for a few days.
ྡད་ནས་གདན་འདྲེན་ལ་གཏོང་བའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་གཏོང་དགོས་པ་དེ་དུས་ཚོད་འཕྱིས་པ་དང་། 2-582 ལམ་འཇིགས་པ་ཆེ་བས་དཀའ་བར་བྱུང་། པཎ་ཆུང་ཛ་ཡ་ཤྲཱི་དང་། ཝཱ་ར་ནཱ་སི་བ་གཉིས་རྒྱ་གར་གྱི་ལོ་ཙྪ་བྱེད་པ་དང་། རྔན་པ་བྱིན་པར་སོང་བས་ནམ་ཡང་ཆས། བོད་མི་གཉིས་ དགོས་པས་སྤྲོ་བ་དྲིས་པ་དང་། ཇོ་སྲོས་ཉི་མ་ན་རེ། ང་འགྲོ་བས་ཚུར་མི་ལྡོག་པའི་རྩིས་བྱ་དགོས་ཟེར་ཏེ་ཁ་ཆེམས་བཞག ཁམས་པ་བྱང་ཆུབ་གྲགས་ན་རེ་ཤི་ཡང་དོན་ཆེ་བས་ ང་ཡང་ཁ་ཆེམས་བཞག་ལ་འགྲོའོ་ཟེར། ལྷ་ཁང་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་བཏང་སྙམ་ནས་བྷེ་དྷུར་གྱི་ཡུལ་ཁམས་ན་རྒྱ་བོད་ཆུ་མིག་ལ་སོགས་པ་མི་གྲོང་ཐུག་མེད་ཡོད་ཀྱང་ནང་པའི་ མཆོད་ཁང་ཡེ་མ་རྙེད། རྒྱལ་ཕྲན་གྱི་དོད་གནས་པོ་ས་རལ་ན་བྱ་བ་ན་མ་ཧཱ་རལ་ན་བྱ་བའི་འདུ་ཁང་ན་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩེད་མོའི་རྟེན་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་...བྱང་ཆུབ་ཆེན་ པོ་འཇིམ་པ་ལ་བྱས་པ་གཅིག་དང་། མཆོད་རྟེན་གཅིག་འདུག་པ་བྲང་ཁང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཕྱག་མཆོད་བྱས་ནས་བར་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་བཏབ། ཆོས་རྗེ་ལ་གསེར་ལ་བྲིས་པའི་ཤེར་སྙིང་བོད་ ཡིག་གཅིག་སྔོན་འགྲོར་བཏང་ནས་གསེར་སྲང་ལྔའི་མཎྜལ་དང་། མེ་མྱག་གྷ་ནས་འོངས་པའི་ན་བཟའ་དར་ཆེན་བཟང་པོ་ཕྲུགས་གཅིག་དང་། འཇུ་ཟབ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པའི་བླ་བྲེ་གཅིག་ཡིག་རྟེན་ལ་བསྐུར་ནས། 2-583 བོད་དུ་བྱོན་པར་ཞུ་བའི་གསོལ་འདེབས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་རྒྱ་ཡིག་གིས་སཾསྐྲི་ཏའི་སྐད་དུ་བྲིས་ཏེ་བསྐུར་རོ། །བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ༈ ། སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་ གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་ལ་ཤཱཀྱའི་སྲས་བལྟམས་ཤཱཀྱའི་མཚན། །ལྔ་རིག་གཙུག་ནོར་དྲི་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པོ་འཛིན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ངོ་མཚར་ཆོས་བཞིས་ཁྱད་འཕགས་གང་། །པཎ་ཆེན་དམ་པས་ བདག་སོགས་རྗེས་འཛིན་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །རིང་ཞིག་དུས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང་། །རབ་དང་དགའ་སྐྱེས་སྤུ་ལྡང་མཆི་མ་འཁྲུག་འགྱུར་བ། །རིགས་ལྡན་བུ་ཞིག་གངས་ཅན་ཁྲོད་ནས་ཉིན་མཚན་དུ། ། ཐལ་སྦྱར་སྤྱི་བཏུད་གདུངས་པས་གསོལ་འདེབས་མཁྱེན་པར་མཛོད། །མ་ག་དྷ་སོགས་རིག་འབྱུང་གནས་ནི་སྡིག་ཏོ་ཡིས། །དམག་ཚོགས་གྱིས་བཅོམ་ཨུ་ཌི་ཁ་ཆེ་བལ་ཡུལ་ཡང་། །ལོག་སྤྱོད་ཀྱིས་ཁེངས་དེང་སང་བསྟན་ སྲོག་ལེགས་གནས་ནི། །བོད་ཡུལ་འདིར་ཟད་སྐྱེས་ཆེན་བྱང་ཕྱོགས་ཞབས་སྐྱོད་ཞུ། །སེམས་དཔའ་གཞན་བཏང་ཁྱེད་ལ་ཡིད་བྱེད་གཅིག་པོ་ཡི། །ཅིར་ཡང་མ་ཆགས་དཀའ་བ་དུ་མ་ཁྱད་བསད་ཅིང་། །འདོད་པའི་ཡུལ་ སྤངས་ཤུལ་རིངས་བགྲོད་དཀའི་ལམ་ཞུགས་ཏེ། །ངལ་བརྒྱས་མཆིས་སོ་རེ་བ་མ་ལུས་མཆིས་པར་མཛོད། །རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དོན་མྱུར་གདུལ་བྱ་རྗེས་འཛིན་ལས། །གཞན་ལྟ་མཆིས་གྲང་ནུས་ཡོད་བཞིན་ཡང་
【現代漢語翻譯】 之後,派遣迎請的使者,但由於時間延誤,路途險峻,困難重重。班禪·扎亞希日(Paṇ chen Dza ya shi ri,小班智達吉祥勝)和瓦拉納西巴(Vā ra nā si ba,瓦拉納西人)兩人前往印度擔任譯師並贈送禮物,結果一去不回。需要兩名藏人,詢問意願時,覺賽尼瑪(Jo sros Nyi ma)說:『我去了就做不回來的打算吧』,於是留下遺囑。康巴·絳曲扎(Khams pa Byang chub grags)說:『即使死了也是有意義的』,我也要留下遺囑去。在寺廟裡祈禱后,心想送他們走吧,但在貝度爾(Bhe dhur)地區,雖然有漢藏水井等人口聚居地,卻沒有找到一座佛教寺廟。在小邦的駐地波薩拉(Po sa ral),在一個名為瑪哈拉爾納(Ma hā ral na)的集會場所,發現了孩子們玩耍的依憑物——一個泥塑的摩訶菩提(Ma hā bo dhi,大菩提,菩提樹)和一座佛塔。迎請到內室后,進行禮拜供養,並祈禱沒有障礙。事先給法王寄去了一份用金書寫的藏文《般若波羅蜜多心經》,以及價值五金幣的曼扎,一件來自梅米亞嘎(Me myag gha)的精美絲綢法衣,以及一件非常精美的唐卡,作為信物。 然後用漢字和梵文寫下這些請求返回西藏的祈請文,翻譯成藏語是這樣的: 頂禮有義成佛者! 爲了釋迦的教法,誕生了釋迦之子,擁有釋迦之名。 五明之頂飾,持有無垢的苦行。 具有大悲心,以四種殊勝功德而超勝。 班禪大師,請您攝受並守護我和我的追隨者們! 長久以來,僅僅聽到您的名字, 也會生起極大的歡喜,汗毛豎立,淚流滿面。 具種姓的兒子,日日夜夜在雪域之中, 合掌祈禱,懇請您垂聽! 摩揭陀等智慧的源泉,被罪惡所摧毀。 軍隊摧毀了鄔仗那、克什米爾和尼泊爾。 邪行遍佈,如今教法的命脈尚存之處, 唯有藏地,懇請大士前往北方。 派遣其他勇士,唯有對您一心信賴。 不為任何事物所動,不畏懼諸多艱難。 捨棄渴望之地,踏上漫長而艱難的道路。 歷經艱辛而來,懇請您滿足所有的期望! 王子啊,您有迅速調伏和攝受弟子的使命。 沒有其他的想法,明明有能力卻……
【English Translation】 After that, the messengers who were sent to invite him were delayed due to the lateness of the hour and the great dangers of the road. Paṇ chen Dza ya shi ri (Little Paṇḍita Auspicious Victory) and Vā ra nā si ba (Person from Varanasi) went to India to work as translators and offer gifts, but they never returned. Two Tibetans were needed, and when they were asked for their willingness, Jo sros Nyi ma said, 'If I go, I must consider it a one-way trip,' and so he left a will. Khams pa Byang chub grags said, 'Even if I die, it will be meaningful,' and I will also leave a will and go. After praying in a temple, thinking of sending them off, they could not find a single Buddhist temple in the Bhe dhur region, even though there were settlements with Chinese and Tibetan wells. In the residence of the small kingdom of Po sa ral, in a gathering place called Ma hā ral na, they found a clay Ma hā bo dhi (Great Bodhi, Bodhi Tree) and a stupa, which were objects of play for the children. They invited them into the inner chamber, made offerings, and prayed without obstacles. They sent a copy of the Prajñāpāramitā Heart Sutra written in gold in Tibetan to the Dharma Lord in advance, along with a maṇḍala worth five gold coins, a fine silk robe from Me myag gha, and a very fine thangka as a token of their faith. Then, they wrote these verses of supplication to return to Tibet in Chinese characters and Sanskrit, which translated into Tibetan is as follows: Homage to the Buddha who accomplishes the meaning! For the sake of Shakya's teachings, a son of Shakya was born, possessing the name of Shakya. The crown jewel of the five sciences, holding steadfast to the immaculate asceticism. Possessing great compassion, surpassing others with four extraordinary qualities. Paṇ chen Master, please accept and protect me and my followers! For a long time, merely hearing your name, great joy arises, hairs stand on end, and tears flow. A son of noble lineage, day and night in the land of snows, with palms joined in supplication, I beseech you to listen! Magadha and other sources of wisdom have been destroyed by sin. Armies have destroyed Uḍḍiyāna, Kashmir, and Nepal. Evil deeds are rampant, and now the only place where the lifeblood of the teachings remains is in Tibet. I beseech the great being to travel to the north. Sending other heroes, I place my sole reliance on you. Unmoved by anything, unafraid of many hardships. Forsaking the land of desire, embarking on a long and difficult path. Having come through hardships, I beseech you to fulfill all my hopes! Prince, you have the mission to quickly subdue and guide disciples. There is no other thought, even though you have the ability...
བྱམས་པའི་ཕས། ། 2-584 བསད་པར་བུ་ཁྲིད་ཅི་དགར་ཡལ་དོར་འདྲར་གྱུར་ན། །ཀྱེ་མ་ཁྱེད་ཐབས་ཐུགས་རྗེ་གང་ལགས་བདག་ལ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕོ་ཉ་བཞི་པོས་ཡི་གེ་ཕྲིན་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཁྱེར་ནས་ཞག་བཅུ་ བཞི་ན་ལ་དྲུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚོང་འདུས་སུ་སླེབས་ནས་ཕྲིན་ཡིག་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཕུལ་བས། པཎ་ཆུང་དགུ་ཡོད་པ་ལ་བཀའ་བསྩལ་པ། སྔར་ང་ཛ་ག་དྷ་ལ་ནས་འདིར་འོང་བའི་ ཚེ་ཡང་བྱང་ཕྱོགས་ནས་གདན་འདྲེན་དོ་གལ་ཅན་ཡོད་པས་འགྲོ་དགོས་ཞེས་སྨྲས། འདིར་འོངས་པས་ཅི་ཡང་མི་འདུག་སྟེ། ཕར་ལྡོག་པར་ཆས་པ་ན། ད་རུང་སྡོད་ཅིག་ཕོ་ཉ་བས་སླེབ་ལ་ཁད་ དོ་ཞེས་མ་སྨྲས་སམ། ད་འདི་ལྟར་གྱུར་པ་ལ་གྲོས་ཇི་ལྟ་བུ་རིགས་ཞེས་གསུང་ངོ་། །པཎ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྐལ་བ་ཅན་ རེ་རེ་ཙམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ལགས་པར་གཞན་དག་གིས་སྒྲུབ་ཏུ་རུང་བའི་རིགས་སུ་མ་གདའ་བས། གནས་སྐབས་འདི་འདྲ་བདག་ཅག་གིས་ག་ལ་ཤེས། ཆོས་རྗེ་ཉིད་མཁྱེན་པར་ཟད་དོ་ཅེས་ཟེར་ སྐད། དེ་ནས་ཆོས་རྗེས། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་རྟེན་མཎྜལ་དང་བཅས་པ་བཤམས་ནས། ཁོ་བོའི་གྲོས་ཐམས་ཅད་བྷ་ཌི་...རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཞུ་བ་ཡིན་པས། རྨི་ལྟས་བརྟག་གོ་ཞེས་གསུངས་ནས། ཞག་ལྔར་སྐུ་མཚམས་དམ་པར་མཛད་དོ། ། 2-585 ཡུལ་དེར་བོད་ལ་རིགས་ངན་དུ་བྱེད་པས། ཁང་པ་མི་སྟོན། ཀ་ཅ་ལ་རེག་ཏུ་མི་འཇུག ཟས་ཀྱི་གཡོས་ཆ་གང་ཡང་མི་སྟོན་པས་ཉམ་ཐག་པར་ཡོད་པ་ལ། སྔོན་པཎ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱིའི་ ...སངས་རྒྱས་དཔལ་སློབ་མ་མཉྫུ་རཱ་ཛ་...འཇམ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་བྱ་བའི་མ་རྒན་བཙུན་མ་བྱས་པ་གཅིག་གྲོང་དེའི་ཉེ་ས་ན་འདུག་པས་དགོས་ཆ་རྣམས་བསྒྲུབས། ཟས་ཀྱི་གཡོས་བྱས་ཤིང་བསྐྱལ་སྐད། གནས་ མལ་ཡང་འགྲོན་ཁང་བསྟན་སྟེ་ཅི་བདེར་བཞག་གོ །ཕྱིས་དེའི་དྲིན་དྲན་པས་ཟབ་ཆེན་ཡུག་གཅིག་དང་། དངུལ་བྲེ་ཚང་མ་གཅིག་ལྷག་པར་བྱིན་ནོ། །ཞག་ལྔ་ནས་ཆོས་རྗེའི་མཚམས་དཀྲོལ་ནས་ལྟས་བཟང་པོ་ བྱུང་བས་འགྲོ་དགོས་ཏེ། ལམ་འཇིགས་པ་ཆེ་བས་རྒྱལ་པོ་སརྦ་ཀ་མ་རའི་རྒྱལ་ཕྲན་ལམ་ཀ་ན་ཡོད་པ་བསུ་བ་ལ་ཤོག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་མ་ཐག་ཛ་ག་དྷ་ལའི་གནས་བརྟན་ཆེན་ པོ་མང་པོས་དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་བོད་དུ་མི་གཤེགས་པར་ཤོལ་འདེབས་ལ་ཁྲིད་བྱུང་། རྒྱ་གར་ན་དོན་གལ་ཆེ་བ་ལ་བརྟེན་གདན་འདྲེན་པའི་ལུགས་ཡིན་པས། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རབ་གནས་ མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཅིག་ངོ་ཆེན་དུ་ཁྲིད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྙེན་བསྐུར་ཆེན་པོ་མཛད་ནས་ཞུ་ཕུལ། གནས་བརྟན་རཱ་ཧུ་ལ་བྷ་དྲ་...སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ་བྱ་བ་ཆོས་རྗེའི་སློབ་མ་གཅིག་ན་རེ། 2-586 པཎྜི་ཏ་ཀསྨི་ར་...མཁས་པ་ཁ་ཆེ་འདི་ཇོ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཡི་དམ་དུ་མཛད་པ་ཡིན། ཁར་སང་ཛ་ག་དྷ་ལ་ནས་ལ
【現代漢語翻譯】 慈悲的父親啊! 如果像殺死孩子一樣隨意拋棄, 唉!請您告訴我,您慈悲的方法是什麼?』 四位信使帶著信件和信物,十四天後到達名為拉珠瓦的集市,獻上信件和信物。班欽(Paṇ chen,大學者)吩咐九位小班智達(Paṇḍita,學者):『之前我從扎嘎達拉(Jāgadhala)來這裡時,就說北方有重要的迎請事宜,必須前往。』 『來到這裡卻什麼也沒有,正準備返回時,不是還說再等等,信使快到了嗎?現在變成這樣,該如何是好?』 所有的小班智達等人都感到驚訝,說道:『這種福報不是我們這些普通人能夠企及的,也不是其他人可以做到的。我們怎麼會知道這種事情呢?只有法王(Chos rje,法主)您自己才知道。』 然後,法王佈置了至尊度母(rJe btsun sgrol ma,聖救度母)的曼荼羅(Maṇḍala,壇城)等供品,說道:『我的所有計劃都要稟告巴迪…至尊度母,所以要觀察夢兆。』然後進行了五天的閉關。 在那裡,因為把藏人視為劣等種姓,所以不給他們看房子,不讓他們碰任何東西,也不給他們看任何食物,生活非常困苦。以前,班欽布達室利(Paṇ chen buddha shrI,大學者佛吉祥)…佛陀吉祥的弟子曼殊拉扎(mañju rAja,文殊王)…文殊王的一位老比丘尼住在村子附近,幫他們準備所需的東西,做飯並送去。還給他們安排了住處,讓他們隨意居住。 後來,爲了感謝她的恩情,送給她一件貴重的絲綢和一罐多餘的銀子。五天後,法王出關,因為出現了好兆頭,所以必須前往。但是路途非常危險,所以讓薩爾瓦卡瑪拉國王(sarva kamala,一切蓮花)的小邦國派人來迎接。 隨即,扎嘎達拉的許多大長老帶著三千僧人前來勸阻,不讓他們去西藏。因為在印度有重要的事情,所以才迎請他們。如同阿阇黎龍樹(slob dpon klu sgrub,導師龍樹)加持的大悲觀音像(thugs rje chen po,大悲觀世音),被抬到顯眼的地方迎請,並進行了盛大的供養。長老羅睺羅跋陀羅(rAhula bhadra,羅睺羅賢)…羅睺羅賢,法王的一位弟子說道: 『班智達喀什米爾(paNDita kasmIra,喀什米爾學者)…這位喀什米爾學者以度母(sgrol ma,救度母)為本尊。前幾天從扎嘎達拉來的時候』
【English Translation】 Compassionate Father! If one becomes like abandoning a child to be killed at will, Alas! Please tell me, what is your compassionate method?' The four messengers, carrying the letter and the token, arrived at the market called Ladruba in fourteen days and presented the letter and the token. Panchen (Paṇ chen, great scholar) instructed the nine junior Panditas (Paṇḍita, scholars): 'Before, when I came here from Jagadhala (Jāgadhala), it was said that there was an important matter of invitation from the north, and I had to go.' 'Coming here, there was nothing, and when I was about to return, didn't you say to wait a little longer, that the messenger was about to arrive? Now that it has become like this, what should we do?' All the junior Panditas and others were surprised and said: 'This kind of fortune is not something that ordinary people like us can attain, nor is it something that others can accomplish. How would we know such a thing? Only the Dharma Lord (Chos rje, Dharma Lord) himself knows.' Then, the Dharma Lord arranged the Mandala (Maṇḍala, sacred enclosure) and other offerings to the Supreme Tara (rJe btsun sgrol ma, Holy Tara), saying: 'All my plans are to be reported to Bhadi... the Supreme Tara, so I will observe the dream omens.' Then he went into strict retreat for five days. There, because Tibetans were regarded as inferior castes, they were not shown houses, they were not allowed to touch anything, and they were not shown any food, so they lived in great hardship. Previously, Panchen Buddha Shri (Paṇ chen buddha shrI, great scholar Buddha Shri)... Buddha Shri's disciple Manjuraja (mañju rAja, Manju King)... an old nun of Manju King lived near the village and helped them prepare what they needed, cooking and delivering food. She also arranged accommodation for them and let them stay as they pleased. Later, to thank her for her kindness, they gave her a valuable piece of silk and a jar of extra silver. After five days, the Dharma Lord came out of retreat, and because good omens appeared, they had to go. But the journey was very dangerous, so they asked the small kingdom of King Sarva Kamala (sarva kamala, all lotus) to send people to welcome them. Immediately, many great abbots of Jagadhala came with three thousand monks to dissuade them from going to Tibet. Because there was an important matter in India, they were invited. Like the Great Compassion Avalokiteśvara (thugs rje chen po, Great Compassion Avalokiteśvara) blessed by Acharya Nagarjuna (slob dpon klu sgrub, Teacher Nagarjuna), it was carried to a prominent place to be invited, and great offerings were made. Elder Rahula Bhadra (rAhula bhadra, Rahula the Good)... Rahula the Good, a disciple of the Dharma Lord, said: 'Pandita Kashmir (paNDita kasmIra, Kashmiri scholar)... this Kashmiri scholar has Tara (sgrol ma, Tara) as his personal deity. When he came from Jagadhala the other day'
་དྲུ་བར་གཤེགས་པ་ཡང་། བྷ་ཌིས་མཚན་ལྟས་བསྟན་པ་ཡིན་ གསུངས་ནས་བཞུད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་སྒྲོལ་མའི་རྟེན་གཅིག་ཀྱང་དགོས་ཟེར་ནས། ཙནྡྲ་གོ་མིའི་ཧ་ར་བྱ་བ་གཅིག་བཞུགས་སོ། །ཁ་ཆེའི་པཎ་ཆུང་གིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཉེར་བྱེད་པ་གཅིག་ལ་ གསུག་བྱིན་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་དེ་གཟེར་ཆག་པར་བྱས། སྒྲོལ་མའི་ཞལ་ཕྱིར་བསྒྱུར་ཏེ་བཞག་གོ །དེ་ལ་ཆོས་རྗེས་ཀྱང་ལྡང་བ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་བཞུད་དགོས་པ་ལུགས་ ཡིན་པས། ལ་དྲུ་བར་འབུལ་བ་བྱུང་བའི་འགྲོན་པུ་ཀར་ཤ་པ་ན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ནས་ལྡོག་ཀྱང་། ལྷ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ངོ་ཆེན་མཛད་པ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ ཐབས་མེད་པས་རེ་ཤིག་ལྡོག་དགོས་པར་གྱུར་རོ། ༈ ། དེ་ལྟར་ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་རྟ་ཟླའི་ཚེས་བདུན་ལ་ཛ་ག་དྷ་ལ་...འགྲོ་སྐྱོབ་ནས་ཚོང་འདུས་ལ་དྲུ་བར་བྱོན་ཏེ། སྲོད་ཐུན་གྱི་ དགེ་སྦྱོར་ཐོན་ལ་ཁད་པ་ན་ཛ་ག་དྷ་ལའི་གནྡྷོ་ལིའི་སྟེང་ནས་ལྷ་གསུམ་བབས་ཏེ། གཅིག་མི་ཡུལ་གྱི་ཆོས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ལྷའི་བུ་གཙུག་ཏོར་ཅན་བྱ་བ་ཡིན་ཟེར་ནས། 2-587 གཙུག་ནས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲོལ་ནས་འབུལ་ཟེར་བ་ལ། ཆོས་རྗེས་ང་བསོད་སྙོམས་པ་ཡིན་པས་ནོར་བུ་མི་འདོད་གསུངས། གཅིག་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ལྷའི་བུ་གསེར་མདོག་ཅན་ བྱ་བ་ཡིན་ཟེར་ནས་གསེར་ལ་བྱས་པའི་མེ་ཏོག་གསུམ་འབུལ་དུ་བྱུང་བས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རེ་རེ་ཕུལ། གཅིག་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་བུ་བྱ་བ་ལྷ་མིའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་སུ་བྱེད་ བྱེད་ཀུན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་ལྷུང་བཟེད་འབྲས་ཆེན་གྱིས་གང་བ་གཅིག་ཕུལ་ལོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་ཡི་དྭགས་ཆོས་འཛིན་བྱ་བའི་ཡུལ་གཅིག་ཡོད་དེ། དེར་རྒྱལ་བ་བྱམས་པའི་སྐུ་ ཚད་བཞེངས་པའི་གྲོགས་དན་ལ་བྱོན་པ་ཞུ་ཟེར་སྐད། བྱམས་པའི་སྐུ་ཅི་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོད་དྲིས་པས་འཇིམ་པའི་ལྡེར་གཟོ་གཅིག་བསྟན་ནས་འདི་འདྲ་གཅིག་ཡིན་ཏེ་ཞབས་མགོ་གཉིས་དང་། ཕྱག་མགོ་གཉིས་ ལས་མ་ཚར་ཟེར་སྐད། སྐུ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་མང་པོ་ཕྱུང་ནས་ཡུལ་ཁམས་མི་འདྲ་བ་མང་པོར་སོང་ཞིང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་འབྲེལ་བཞག་ཚད་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར། རྗེ་བཙུན་བྱམས་ པའི་བསྟན་པ་ལ་འཁོར་བ་ལས་ཐར་པ་ཡིན་སྐད། འོ་ན་ང་ཡང་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་པས་འགྲོ་དགོས་སྙམ་པ་དང་ཉམས་སྣང་དེ་སད་པར་གྱུར་རོ། །ཕྱིས་དུས་ཚོད་བརྩིས་པས་ལོ་ཙྪ་བས་ཉིན་མོ་དེ་ཀའི་སྔ་ཉིན་ཡུལ་ནས་བཏེག་སྟེ། 2-588 སྤྱན་འདྲེན་དུ་ཆས་པར་འདུག་གོ །དེ་ནས་ཞག་ཁ་ཅིག་ལ་དྲུ་བར་བསྒུགས་ཀྱང་གདན་འདྲེན་པ་པོ་སུ་ཡང་མེད་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ཏེ། ཛ་ག་དྷ་ལ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བྱས་པ་ ལ། ཆོས་རྗེའི་མཚན་ལྟས་སུ་ད་རུང་
【現代漢語翻譯】 當他前往拉德魯(Ladru)時,他說:'這是巴迪(Bhaḍi)展示的預兆。'然後他就離開了。他還說,在慈悲尊者(Thugs-rje chen-po)面前,需要一尊度母(Sgrol-ma)像。旃陀羅·果彌(Candra-gomi)的哈拉(Hara)就住在那兒。克什米爾的小班智達(Paṇ-chung)給了一個負責諸神事務的人一些東西,把運載慈悲尊者的木車弄壞了,還把度母像的臉轉了過去。由於宗教領袖也起身了,而且按照規矩,朝拜者必須離開,所以當拉德魯(Ladru)的施主們供養了無數的卡爾沙帕納(Karshapana)給僧團后,他還是離開了。然而,由於沒有辦法拒絕神和僧團的盛情,他不得不暫時離開。༈ 這樣,在木鼠年馬月七日,他從扎嘎達拉(Ja-ga-dha-la)的...救生所('gro skyob)前往拉德魯(Ladru)的貿易集市。當他快要結束晚間的修行時,從扎嘎達拉(Ja-ga-dha-la)的甘陀里(Gandholi)上降下了三位神靈。其中一位說,'我是天子頂髻者(Lha'i bu gtsug tor can),來幫助人間的修行者。'然後他說要解下頂髻上的珍寶來供養。宗教領袖說:'我是托鉢僧,不需要珍寶。'另一位說,'我是天子金顏者(Lha'i bu gser mdog can),來幫助四大天王。'然後他供養了三朵金花。他把每朵花分別供養給了三寶。還有一位名叫毗沙門天子(Rnam thos sras kyi bu)的神靈說,'我來幫助所有在人神之地修行的人。'然後他供養了一個裝滿大米的缽。據說,在北方雪域有一個地方叫做持法雪山(Byang phyogs kha ba can yi dwags chos 'dzin),他要去那裡幫助建造彌勒佛(Byams-pa)像。當被問及彌勒佛像是什麼樣子時,他們展示了一個泥塑模型,說:'就是這樣的,但只完成了腳和頭,以及手和頭。'據說,從這座雕像中發出了許多光芒,照耀到許多不同的地方,凡是與它結緣的人,都會迅速成佛。據說,對彌勒佛的信仰是脫離輪迴的解脫之道。'既然我也向彌勒佛祈禱,我應該去那裡',當他這樣想的時候,這個景象就消失了。後來,經過計算,譯師們說,就在那天早上,他已經從家鄉出發,去迎請佛像了。之後,雖然在拉德魯(Ladru)等了幾天,但由於沒有人來迎接,他感到很沮喪,於是決定返回扎嘎達拉(Ja-ga-dha-la)。然而,宗教領袖的預兆顯示,還有... 當他前往拉德魯(Ladru)時,他說,'這是巴迪(Bhaḍi)展示的預兆',然後他就離開了。他還說,在慈悲尊者(Thugs-rje chen-po)面前,需要一尊度母(Sgrol-ma)像。旃陀羅·果彌(Candra-gomi)的哈拉(Hara)就住在那兒。克什米爾的小班智達(Paṇ-chung)給了一個負責諸神事務的人一些東西,把運載慈悲尊者的木車弄壞了,還把度母像的臉轉了過去。由於宗教領袖也起身了,而且按照規矩,朝拜者必須離開,所以當拉德魯(Ladru)的施主們供養了無數的卡爾沙帕納(Karshapana)給僧團后,他還是離開了。然而,由於沒有辦法拒絕神和僧團的盛情,他不得不暫時離開。這樣,在木鼠年馬月七日,他從扎嘎達拉(Ja-ga-dha-la)的...救生所('gro skyob)前往拉德魯(Ladru)的貿易集市。當他快要結束晚間的修行時,從扎嘎達拉(Ja-ga-dha-la)的甘陀里(Gandholi)上降下了三位神靈。其中一位說,'我是天子頂髻者(Lha'i bu gtsug tor can),來幫助人間的修行者。'然後他說要解下頂髻上的珍寶來供養。宗教領袖說:'我是托鉢僧,不需要珍寶。'另一位說,'我是天子金顏者(Lha'i bu gser mdog can),來幫助四大天王。'然後他供養了三朵金花。他把每朵花分別供養給了三寶。還有一位名叫毗沙門天子(Rnam thos sras kyi bu)的神靈說,'我來幫助所有在人神之地修行的人。'然後他供養了一個裝滿大米的缽。據說,在北方雪域有一個地方叫做持法雪山(Byang phyogs kha ba can yi dwags chos 'dzin),他要去那裡幫助建造彌勒佛(Byams-pa)像。當被問及彌勒佛像是什麼樣子時,他們展示了一個泥塑模型,說:'就是這樣的,但只完成了腳和頭,以及手和頭。'據說,從這座雕像中發出了許多光芒,照耀到許多不同的地方,凡是與它結緣的人,都會迅速成佛。據說,對彌勒佛的信仰是脫離輪迴的解脫之道。'既然我也向彌勒佛祈禱,我應該去那裡',當他這樣想的時候,這個景象就消失了。後來,經過計算,譯師們說,就在那天早上,他已經從家鄉出發,去迎請佛像了。之後,雖然在拉德魯(Ladru)等了幾天,但由於沒有人來迎接,他感到很沮喪,於是決定返回扎嘎達拉(Ja-ga-dha-la)。然而,宗教領袖的預兆顯示,還有...
【English Translation】 When he went to Ladru, he said, 'This is the omen shown by Bhaḍi.' Then he left. He also said that in front of Thugs-rje chen-po (Great Compassionate One), a Tara statue was needed. Candra-gomi's Hara was residing there. The Kashmiri little Paṇḍit gave something to someone who takes care of the gods, broke the wooden cart that carries Thugs-rje chen-po, and turned Tara's face away. Since the religious leader also got up, and according to the rules, the pilgrims had to leave, even after the patrons of Ladru offered countless Karshapanas to the Sangha, he still left. However, since there was no way to refuse the great favor of the gods and the Sangha, he had to leave temporarily. ༈ Thus, on the seventh day of the horse month of the wood rat year, he went from Ja-ga-dha-la's... life-saving place ('gro skyob) to the Ladru trade market. As he was about to finish his evening practice, three deities descended from the Gandholi of Ja-ga-dha-la. One of them said, 'I am the son of the gods, the one with the crest (Lha'i bu gtsug tor can), to help the Dharma practitioners of the human realm.' Then he said to take off the precious jewel from the crest and offer it. The religious leader said, 'I am a beggar, I don't want jewels.' Another one said, 'I am the son of the gods, the golden-faced one (Lha'i bu gser mdog can), to help the four great kings.' Then he offered three golden flowers. He offered each flower to the Three Jewels. Another deity named the son of Vaishravana (Rnam thos sras kyi bu) said, 'I am here to help all those who practice Dharma in the land of gods and humans.' Then he offered a bowl filled with rice. It is said that there is a place in the northern snowy region called the Dharma-holding Snow Mountain (Byang phyogs kha ba can yi dwags chos 'dzin), and he is going there to help build the Maitreya statue. When asked what the Maitreya statue looked like, they showed a clay model and said, 'It's like this, but only the feet and head, and the hands and head are finished.' It is said that many rays of light emanated from this statue, shining to many different places, and whoever makes a connection with it will quickly attain Buddhahood. It is said that faith in Maitreya is liberation from samsara. 'Since I also pray to Maitreya, I should go there,' and as he thought this, the vision disappeared. Later, after calculation, the translators said that he had already set off from his hometown that morning to welcome the statue. Afterwards, although he waited in Ladru for a few days, he became frustrated because no one came to welcome him, so he decided to return to Ja-ga-dha-la. However, the religious leader's omen showed that there was still... When he went to Ladru, he said, 'This is the omen shown by Bhaḍi.' Then he left. He also said that in front of Thugs-rje chen-po (Great Compassionate One), a Tara statue was needed. Candra-gomi's Hara was residing there. The Kashmiri little Paṇḍit gave something to someone who takes care of the gods, broke the wooden cart that carries Thugs-rje chen-po, and turned Tara's face away. Since the religious leader also got up, and according to the rules, the pilgrims had to leave, even after the patrons of Ladru offered countless Karshapanas to the Sangha, he still left. However, since there was no way to refuse the great favor of the gods and the Sangha, he had to leave temporarily. Thus, on the seventh day of the horse month of the wood rat year, he went from Ja-ga-dha-la's... life-saving place ('gro skyob) to the Ladru trade market. As he was about to finish his evening practice, three deities descended from the Gandholi of Ja-ga-dha-la. One of them said, 'I am the son of the gods, the one with the crest (Lha'i bu gtsug tor can), to help the Dharma practitioners of the human realm.' Then he said to take off the precious jewel from the crest and offer it. The religious leader said, 'I am a beggar, I don't want jewels.' Another one said, 'I am the son of the gods, the golden-faced one (Lha'i bu gser mdog can), to help the four great kings.' Then he offered three golden flowers. He offered each flower to the Three Jewels. Another deity named the son of Vaishravana (Rnam thos sras kyi bu) said, 'I am here to help all those who practice Dharma in the land of gods and humans.' Then he offered a bowl filled with rice. It is said that there is a place in the northern snowy region called the Dharma-holding Snow Mountain (Byang phyogs kha ba can yi dwags chos 'dzin), and he is going there to help build the Maitreya statue. When asked what the Maitreya statue looked like, they showed a clay model and said, 'It's like this, but only the feet and head, and the hands and head are finished.' It is said that many rays of light emanated from this statue, shining to many different places, and whoever makes a connection with it will quickly attain Buddhahood. It is said that faith in Maitreya is liberation from samsara. 'Since I also pray to Maitreya, I should go there,' and as he thought this, the vision disappeared. Later, after calculation, the translators said that he had already set off from his hometown that morning to welcome the statue. Afterwards, although he waited in Ladru for a few days, he became frustrated because no one came to welcome him, so he decided to return to Ja-ga-dha-la. However, the religious leader's omen showed that there was still...
བཞུགས་ཤིག ད་སྟེ་ཞག་གསུམ་ན་བོད་ཀྱི་གདན་འདྲེན་པ་འོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཞག་གསུམ་གྱི་ནང་པར་ཕོ་ཉ་བ་བཞི་པོ་ སླེབ་བོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི། མཻ་ཏྲི་ཤྲཱིས། ཤིང་ལྗོན་བྱི་བ་ཁྲ་ཟླའི་ཚེས་བདུན་ལ། །ཉིད་སྤྱན་དྲང་དོན་ལོ་ཙྪས་ལམ་ཞུགས་ཚེ། །གཙུག་ཏོར་གསེར་མདོག་ཅན་དང་རྣམ་ཐོས་བུས། །ཡང་ཡང་བྱང་ ཕྱོགས་བསྐུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེས་ཆེན་བརྩེ་བས་ཅུང་ཟད་སྐྱོ་གྱུར་ཀྱང་། སྐྱོ་བས་སླར་བཟློག་བརྩམས་ཚེ་ཡུལ་དུས་དང་། །གང་ཟག་ངེས་ལ་ཕོ་ཉ་ལུང་བསྟན་ཞིང་། །བྱམས་ཆེན་འོད་ཟེར་ཕྱུང་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། ༈ ། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་འདེབས་ཞག་ལྔ་མཛད་དེ། ལྟས་བཟང་ངན་བརྟག་པས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བར་བསྟན། དེའི་རྗེས་ལ་ཛ་ག་དྷ་ལ་...འགྲོ་སྐྱོབ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ ཤོལ་བཏབ་པས་ནུར་བྱུང་པའི་དུས་ཉིད་དུ། ལོ་ཙྪ་བ་མོན་ཡུལ་བྲང་སར་གཞི་བཟུང་ནས། ཉི་མ་རེ་རེ་ཆོས་སྤྱོད་བརྒྱ་རྩ་ཚར་རེ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་ཡོད་པ་ལས། ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་ན་འཕགས་པ་བྷུ་ཀམ་ཡ་རྩེའི་ཤིང་རྟ་ཁོ་ན་འདྲ་བ་གཅིག་བཅས་ཟིན་ནས། 2-589 རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཤིང་ལས་བྱས་པ་གཅིག་བཞག་ནས་ཤིང་རྟའི་རྔ་ཐག་བཏགས་ཟིན་ནས་འདྲེན་འདོད་པ་ན། ཟློས་གར་མཁན་སེང་གེའི་མགོ་ཅན་དང་ཕག་རྒོད་ཀྱི་མགོ་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་ཤིང་ རྟ་དེ་ཁ་ཕྱིར་ལ་བསྒྱུར་ནས་དྲངས་སོ། །འོ་ཅག་དེ་ཁོ་ན་ནན་ཏར་མི་འདོད་པས་ཇི་ཙམ་ཟློག་ཀྱང་མ་ཕན་ནོ་སྙམ་ནས། དུ་ཁ་དྲག་པོ་སྐྱེས་ཏེ་ངུས་པས་གཉིད་སད་དེ་བསམས་ པ་ན། ཆོས་རྗེ་ལམ་དུ་ཆུད་ཆུད་ནས་ཕྱིར་ལོག་པར་འདུག་སྙམ་ནས། ཡང་ཐབས་གཞན་མེད་པར་ཆོས་སྤྱོད་བརྒྱ་རྩ་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས། ལྷ་གནད་ལ་བོར་བའི་གསོལ་འདེབས་བྱས་སོ། །དེའི་ཚིགས་ བཅད་བཀོད་པ་ནི། ༈ ། ཀྱི་ཧུད་ཡི་ཧུད་ཉམས་ཐག་ཀུན་སྐྱབས་ཐབས་སྟོབས་ཀུན་སྒྲུབ་ལྷ། །རྣམ་སྲས་ཁྱོད་གསོན་པཎ་ཆེན་གདན་དྲང་ཕྱིར། །རང་ནུས་སྦྱར་བགྱིས་དཀའ་སྤྱད་སྟོང་འབད་ཀྱང་། །ངལ་བ་དོན་མེད་ བདག་ལ་དེ་རིང་གཟིགས། །གདུལ་བྱའི་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲ་ཁྱོད། །བདག་མགོན་མཛད་བཞིན་ཤིང་རྟ་ལམ་ཞུགས་ནས། ཕྱིར་ལོག་ལམ་ཆེན་ལས་ཉམས་ཡ་ངར་ཁྲིད། །ཀྱི་ཧུད་ཁྱེད་ཐབས་ཐུགས་རྗེ་ལགས་སམ་ ཅི། །བདག་དང་བྱང་ཕྱོགས་འགྲོ་ལ་འདི་འགྲུབ་པའི། །རྒྱུ་རྐྱེན་གཞི་ཉིད་མེད་ན་སྔོན་ཉིད་དུ། །རྨི་ལྟས་ཙམ་གྱིས་ཅི་སྟེ་བཟློག་མི་མཛད། །དོ་གལ་དུས་སུ་ཡལ་དོར་བདག་རབ་བརླབ། །ད་ནི་རིན་ཆེན་གླིང་སོང་ལག་སྟོང་དང་། ། 2-590 ནུས་ལྡན་ཕས་མཐོང་བསད་བཙོན་ཁྲིད་འདྲར་འགྱུར། །སྐབས་འདི་མངོན་སུམ་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་བཞིན་ཡང་། །ཅི་དགར་མདོར་ན་ཀྱི་ཧུད་ཐབས་ཅི་མཆིས། །ཐབས་ཅི་མཆིས། ཐབས་ཅི་མཆིས། ཞེས་བར་དུ་རྨི་ལྟ
【現代漢語翻譯】 請坐。』如果三天後,將有迎請藏地大德的人前來。』訊息傳來。正如所說,三天之內,四位信使便抵達了。他們帶來的資訊是:彌勒怙主(藏文:མཻ་ཏྲི་ཤྲཱི, Maitreya,慈氏),在木樹鼠年(藏文:ཤིང་ལྗོན་བྱི་བ་,陰木鼠年)的藏曆七月七日,您爲了迎請之事而啟程時,金頂尊勝佛(藏文:གཙུག་ཏོར་གསེར་མདོག་ཅན)和多聞天王(藏文:རྣམ་ཐོས་བུ,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,漢語字面意思:多聞)多次向北方勸請並頂禮。大士雖因慈悲而略感憂傷,但當試圖以憂傷來阻止時,便對地點、時間和人物作了預言,並放射出大慈之光而頂禮。 之後,尊者度母(藏文:རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་)進行了五天的祈禱,通過觀察預兆,顯示出非常吉祥。此後,在賈嘎達拉(藏文:ཛ་ག་དྷ་ལ་)...救護眾生者們請求緩行的時候,恰逢努爾布(藏文:ནུར་བྱུང་)出現之時,譯師(藏文:ལོ་ཙྪ་བ་)在門隅(藏文:མོན་ཡུལ་)紮下了根基,每天唸誦一百零八遍經文進行祈禱。一天晚上,他夢見一輛與聖觀自在(藏文:འཕགས་པ་བྷུ་ཀམ་ཡ་རྩེ)的馬車一模一樣的車,已經準備就緒。 將一尊由木頭製成的尊者彌勒(藏文:རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་)像安放在車上,繫好韁繩準備拉動時,兩個分別長著獅子頭和野豬頭的藝人,卻將馬車掉頭拉走了。心想:『我們無論如何也不想這樣。』無論怎麼阻止也無濟於事,於是非常痛苦地哭了起來,醒來後心想:『法主(藏文:ཆོས་རྗེ་)是不是在半路返回了?』於是,別無他法,將一百零八遍經文分成三份,向神靈發出了懇切的祈禱。下面是祈禱文的偈頌: 唉!嗚呼!可憐啊!一切眾生的救護者,具足方便與力量的成就之神!多聞天王(藏文:རྣམ་སྲས་),您爲了迎請班禪大師(藏文:པཎ་ཆེན་)的轉世,竭盡全力,歷盡千辛萬苦,但今天我卻徒勞無功。您如同滿足所求的如意寶,您是我的怙主,馬車已經啟程,卻在返回的大路上迷失方向,陷入困境。唉!您的方便和慈悲在哪裡?如果我和北方眾生的事業無法成就,為何不在一開始就通過夢境來阻止?在關鍵時刻卻拋棄我,讓我遭受如此巨大的打擊。現在我前往珍寶島(藏文:རིན་ཆེན་གླིང་)卻空手而歸,如同有能力的人被敵人抓住,被殺害或被囚禁一樣。明明親眼目睹了這一切,您卻無動於衷,唉!到底有什麼辦法?有什麼辦法?有什麼辦法?』直到這裡都是夢境。
【English Translation】 'Please be seated.' The message came that 'In three days, there will be someone coming to invite a great lama from Tibet.' Just as it was said, within three days, the four messengers arrived. Their message was: Maitreya (藏文:མཻ་ཏྲི་ཤྲཱི, Maitreya), on the seventh day of the seventh month of the Wood Tree Rat Year (藏文:ཤིང་ལྗོན་བྱི་བ་), when you set out for the purpose of inviting, the Golden-Topped Buddha (藏文:གཙུག་ཏོར་གསེར་མདོག་ཅན) and Vaiśravaṇa (藏文:རྣམ་ཐོས་བུ,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,lit. 'He who hears everything') repeatedly urged the north and prostrated. Although the great being was slightly saddened by compassion, when he tried to prevent it with sadness, he prophesied the place, time, and person, and radiated great compassion and prostrated. After that, Jetsun Drolma (藏文:རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་) performed five days of prayers, and by observing the omens, it showed that it was very auspicious. After that, when Jagaddala (藏文:ཛ་ག་དྷ་ལ་)... those who protect beings requested a delay, it happened to be the time when Nurbu (藏文:ནུར་བྱུང་) appeared. The translator (藏文:ལོ་ཙྪ་བ་) established a base in Mon Yul (藏文:མོན་ཡུལ་) and recited one hundred and eight practices every day, praying. One night, he dreamed of a chariot exactly like the one of Arya Bukam Yatzé (藏文:འཕགས་པ་བྷུ་ཀམ་ཡ་རྩེ), which was already prepared. A wooden statue of Jetsun Jampa (藏文:རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་) was placed on the chariot, and when the reins were tied and ready to be pulled, two performers with the heads of lions and wild boars turned the chariot around and pulled it away. Thinking, 'We don't want that at all,' no matter how much they tried to stop it, it was of no use. So, they cried out in great pain and woke up from the dream, thinking, 'Is the Dharma Lord (藏文:ཆོས་རྗེ་) returning halfway?' Then, having no other choice, they divided the one hundred and eight practices into three parts and made earnest prayers to the deities. The verses of the prayer are as follows: Alas! Alas! Wretched one! Protector of all, God of accomplishment with skillful means and power! Vaisravana (藏文:རྣམ་སྲས་), for the sake of inviting the reincarnation of the Panchen Lama (藏文:པཎ་ཆེན་), I have exerted all my strength and endured thousands of hardships, but today I am looking at myself in vain. You are like a wish-fulfilling jewel that fulfills the hopes of those to be tamed. You are my protector, but the chariot has already set out, yet it is lost on the great road of return, leading to distress. Alas! Where is your skillful means and compassion? If the work of myself and the northern beings cannot be accomplished, why didn't you prevent it from the beginning through a dream? You abandon me at a critical moment, causing me great harm. Now I am going to the Jewel Island (藏文:རིན་ཆེན་གླིང་) empty-handed, like a capable person caught by the enemy, killed, or imprisoned. Even though you are witnessing all this with your own eyes, you remain indifferent. Alas! What can be done? What can be done? What can be done?' Up to here is the dream.
ས་ལོག་ནས་ ལྷ་གནད་ལ་བོར་རོ།། །། དེའི་ཚེ་ཆོས་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ཛ་ག་དྷ་ལར་ཕར་ལོག་པའི་ལམ་ལ་ཞག་ཁ་ཅིག་གིས་བྱོན་ནས་ཞག་བདུན་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མཆོད་པ་མང་དུ་མཛད་ཀྱང་ཐུགས་ ཕེབས་པར་ཡང་མ་གྱུར། མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟ་ཟི་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྔར་གྱི་ལྷ་གསུམ་པོ་དེས་བསྐུལ་བའི་ལྟས་ཉི་ཚེ་བྱུང་ངོ་། །ཡང་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་ཞུས་པས། ད་རུང་འདིར་ མ་འདུག་པར་སོང་ཞིག ཤིང་རྟའི་ངོ་ཆེན་ལ་དྲངས་པའི་རྟེན་གཉིས་ཀ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བསྒྱུར་ཡོད་དེ། ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་གཟེར་ཆག་པས་ཞབས་གོང་པོར་སོང་། ངའི་གཟུགས་ ནི་ཁྲོས་ནས་ཁ་ཕྱིར་ལ་ལོག དགེ་འདུན་ནི་ནོར་འདོད་པ་ལས་ཆོས་འདོད་པ་ནི་ཉུང་པས་འགྲོན་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་གྱུར། འདིར་ཅི་བྱེད་ཅི་བྱེད། བྱང་ཕྱོགས་སུ་སོང་ཞིག་སོང་ཞིག་གསུང་ སྐད། དེ་ནས་གནས་བརྟན་དང་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཞུས་ཏེ། ཡང་ཕྱིར་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ཆས་བྱས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་པཎ་ཆུང་དང་ཝཱ་ར་ནཱ་སི་བ་གཉིས་ཚད་པས་མི་འཇིགས་པས་སྔོན་ལ་དགའ་སྟོན་གྱི་དྲིལ་སྒྲོག་པ་བྱ་བ། 2-591 གཏམ་སྙན་སྐྱེལ་བ་ཚོགས་ཆེ་བར་བཤད་པས། ཆོས་རྗེས་ཐུགས་ལ་བཏགས་པའི་ཡིག་ཕྲིན་འདི་ཁྱེར་ནས་མྱུར་བ་མྱུར་བར་འོངས་སོ། །ལྷ་གནད་ལ་བོར་བའི་འོག་ཏུ་ཞག་གསུམ་ལོན་པ་ན། ལོ་ཙྪ་ བས་ཞག་བཅུ་གསུམ་ན་འབྱོན་པར་འདུག་པའི་ཚད་ཤེས་པར་བྱུང་སྟེ། ཡང་རྨི་ལམ་དུ་རང་གི་སློབ་མ་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་སྐྱིད་བྱ་བ་གཅིག་གི་མིང་པོ་ལ། གྲོ་ཁ་ལ་བྲིས་པའི་ཡི་ གེ་བསྐུར་ནས་དགེ་སློང་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་བྱ་བས་སྤྲིངས་པ། ད་སྟེ་ཞག་བཅུ་གསུམ་ན་བྱམས་པ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྱོན་པར་ཡོད་དེ། དེར་མ་འདུག་པར་སྔོན་དུ་ལྡང་བ་བྱེད་པ་ལ་གྲོང་ ཁྱེར་ཀ་རུ་ཎ་བྱ་བར་ཤོག་བྱ་བ་འདུག ཡི་གེ་མ་བཀླགས་ཙམ་ན་ནི་རྒྱ་ཡིག་ཏུ་འདུག་པ་ལ་བཀླགས་པས་བོད་ཡིག་ཏུ་སོང་ངོ་། །ལོ་ཙྪ་བ་དགའ་ཆེས་པས་གཉིད་སད་དེ་ཁང་ ཐོག་ཅིག་ཏུ་ཕར་རྒྱུགས་ཚུར་རྒྱུགས་པས་ཆུ་ནད་ཀྱིས་རྐང་པ་གཉིས་ཀ་ཆུ་འབྲུམ་གན་དྲུ་བྱ་བ་ཟུག་ཅན་གཅིག་འབྱུང་ཡོད་པ་ལ་དེའི་ནང་པར་ཆུ་སེར་འཇིབ་པའི་སྲོག་ཆགས་པད་པ་བཞག་ གོ་སྙམ་པ་ལས་རྒྱུགས་པས་གན་དྲུ་ཞར་ནས་ཆུ་སེར་རྡོལ་ལོ། །གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་བཀྱལ་ཁ་སྨྲས་པ། །ཐུམ་ཐུམ་གཉིད་ཀྱི་རྨི་ལམ་བཟང་། །དགའ་བའི་སེམས་ལ་བཟོད་ཐབས་མེད། །རྐང་པ་གར་བཞག་ཆ་ཡང་མེད། ། 2-592 ན་ན་ཚ་ཚའི་ཆུ་འབྲུམ་ཞར། །གཉིད་ལོངས་གཉིད་ལོངས་ལ་འུ་ཤོག །གཏམ་སྙན་གྱིས་ནི་ལུང་པ་བཀང་། །སྐལ་ལྡན་གྱིས་ནི་རྒྱལ་ཁམས་བཀང་། །དམ་ཆོས་ཀྱིས་ནི་འཛམ་གླིང་བཀང་། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དགེ་བཤེས་ འཛི་སྟོན་ན་རེ། འོ་འདི་ཀ་འདྲ་གཅིག་ང་ལ་ཡང་ན་ནིང་དུ་བྱུང་། དོན་མ་འགྲུབ་པ་གཅིག་ལ་དུ་ཁ་ཆེ་ཆེ་ནས་ཡོད་ཐོག་ལ་
【現代漢語翻譯】 大地動搖, 神靈失其位! 那時,法王(Chos-rje,法王)及其眷屬在返回札嘎達拉(Ja-ga-dha-la)的路上住了幾天,進行了七天的禮拜、繞行和供養,但他的心情仍然沒有好轉。每天晚上,他都反覆出現同樣的徵兆,即之前的三位神靈在催促他。 於是,他向至尊度母(Jetsun Drolma)祈請,度母說:『不要再待在這裡了,快走吧!被抬到大車上的兩個聖物都被顛倒了。喬沃(Jo-bo)大悲觀音(Thugs-rje chen-po)的法輪('khor-lo)因釘子斷裂而倒置。我的身體也憤怒地向後轉。僧眾貪圖財富勝過求法,被貝殼所滿足。在這裡做什麼呢?去北方吧,去北方吧!』 然後,他告訴了住持(Gnas-brtan)和僧眾,準備再次返回西藏。 此後,班欽(Pan-chen)和瓦拉納西瓦(Wa-ra-na-si-ba)兩人無懼酷熱,提前宣佈喜訊,說要傳播好訊息,聚集大眾。 法王將一封信放在心上,讓他們儘快帶去。在神靈失其位三天後,譯師(Lo-tstsha-ba)得知十三天後將要到達的訊息。他又夢見自己的弟子,名叫覺姆·納覺吉(Jo-mo rnal-'byor skyid),她的兄弟收到了一封寫在蕎麥紙上的信,由比丘(dge slong)毗沙門耶(bai shra ma Na ye)送來。信上說:『十三天後,嘉瓦·釋迦師利(Byams-pa shakya shri)就要來了,不要待在那裡,要提前動身,去卡魯納城(ka ru Na)』。信還沒讀的時候是漢字,讀了之後就變成了藏文。 譯師非常高興,醒來后在一個房間里跑來跑去,因為水腫,他的兩隻腳上都長了一種叫做甘珠(gan dru)的疼痛水泡,他以為裡面放著吸水的生物蓮花,結果一跑,甘珠破了,水流了出來。 他對朋友們說:『啊!多麼美好的夢啊!喜悅的心情無法抑制!腳放在哪裡都不知道! 疼痛的水泡破了!醒來吧,醒來吧!好訊息傳遍了山谷!幸運者充滿了王國!正法充滿了世界!』 格西(dge bshes)伊西敦('dzi ston)說:『哦,我也在去年遇到過類似的事情,因為一件沒有成功的事情而非常痛苦。』
【English Translation】 The earth shook, The gods lost their positions! At that time, Chos-rje (Dharma Lord) and his entourage stayed for a few days on the way back to Ja-ga-dha-la (Place name), and performed seven days of prostrations, circumambulations, and offerings, but his mood still did not improve. Every night, he repeatedly had the same signs, that is, the previous three deities were urging him. Then, he prayed to Jetsun Drolma (Venerable Tara), and Tara said: 'Don't stay here any longer, leave quickly! Both of the sacred objects that were carried on the big chariot have been reversed. The Dharma wheel ('khor-lo) of Jowo (Lord) Great Compassionate One (Thugs-rje chen-po) is inverted because the nail is broken. My body is also angrily turned backwards. The Sangha (community) is more greedy for wealth than seeking Dharma, and is satisfied with shells. What are you doing here? Go to the north, go to the north!' Then, he told the Sthavira (Gnas-brtan, Elder) and the Sangha, and prepared to return to Tibet again. After that, Panchen (Great Scholar) and Varanasiwa (Person from Varanasi) were not afraid of the heat, and announced the good news in advance, saying that they would spread the good news and gather the masses. The Dharma Lord kept a letter in his heart and asked them to bring it as soon as possible. Three days after the gods lost their positions, the translator (Lo-tstsha-ba) learned that they would arrive in thirteen days. He also dreamed that his disciple, named Jomo Nakyorkyi (Jo-mo rnal-'byor skyid), whose brother received a letter written on buckwheat paper, sent by the Bhikshu (dge slong, monk) Vaishramana Ye (bai shra ma Na ye). The letter said: 'In thirteen days, Gyawa Shakya Shri (Byams-pa shakya shri) will arrive, don't stay there, you must leave in advance and go to Karuna City (ka ru Na)'. Before the letter was read, it was in Chinese, but after reading it, it became Tibetan. The translator was very happy, and after waking up, he ran back and forth in a room. Because of edema, he had a painful blister called Gandru (gan dru) on both of his feet. He thought that there were water-absorbing creatures lotus placed inside, but as a result of running, the Gandru broke and the water flowed out. He said to his friends: 'Ah! What a wonderful dream! The joyful mood cannot be suppressed! I don't even know where to put my feet! The painful blister broke! Wake up, wake up! The good news fills the valley! The fortunate ones fill the kingdom! The Dharma fills the world!' Geshe (dge bshes, spiritual teacher) Yiziton ('dzi ston) said: 'Oh, I also encountered something similar last year, and I was very painful because of something that was not successful.'
དོན་དེ་འགྲུབ་ནས་ཁུ་ཏེག་གེ་ཕྱིན་པ་གཅིག་ ཡོད། དེ་ཀ་འདིར་འདུག་གོ །བསོ་ཐོལ་ལེ། བསོ་ཐོལ་ལེ་གྱིས་ཤིག་ཟེར། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུ་ཅོ་རིང་བསྐྱེད་ནས་བསོ་ཐོ་ལེ་མང་པོ་མང་པོ་བྱས་སོ། །རྨི་ལམ་གྱི་དུས་ཐོག་ཇི་བཞིན་དུ་ རྣལ་འབྱོར་སྐྱིད་ཀྱི་མིང་པོ་ཅིག་གིས། རྒྱ་གར་གྱི་བང་ཆེན་པ་གཉིས་རྐང་པ་ན་བས་ཨི་ཁུ་བ་ནེ་ཤེ་ར་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་བཞག་ནས་སྔོན་ལ་འོངས་ཏེ། མོན་བྲང་སར་ སླེབས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་ཀྱི་ཕྲིན་ལན་དང་། བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལོ་འདབ་མ་གསུམ། ཤ་ཁ་ར་ཕུལ་གང་བསྐུར་འདུག ཕྱག་རིས་དེ་བསྒྱུར་བས། རྗེ་བཙུན་མི་ཕམ་ མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཕྱོགས་རྒྱུད་གནས་བདེ་གཤེགས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་འཛིན་པ། །མ་ལུས་འགྲོ་དཔལ་བྱ་དཀའི་རྒྱལ་སྲས་སྤྱད་པ་སྤྱོད། །དགེ་སློང་མཁས་པ་ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙྪར་རབ་གྲགས་གང་། །བྱམས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག ། 2-593 དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་པ་ཤཱཀྱའི་དཔལ་བཟང་པོས། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙྪ་བ་ལ་ཐུགས་དགྱེས་པའི་སྒོ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་འོད། ཞེས་བྱ་བ་འདུག་གོ །དེ་ནས་གཏང་རག་གི་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བྲོད་ཅིང་ འདོད་ཐག་ཉེ་བས་དེར་མ་བསྡད་པར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉིན་པར་བྲང་ས་ནས་བཏེག་སྟེ། བེ་དྷུར་བའི་ཚོང་པ་བོད་མི་ཐམས་ཅད་ལ་སྐད་བཏང་ནས་བསུ་བ་དང་སྣ་ལེན་གྱི་སྟ་གོན་བྱེད་ དུ་བཅུག དཔོན་གཡོག་རྣམས་ཀྱིས་བ་ནེ་ཤ་རར་ཕྱིར་ཏེ། ཞག་བདུན་གྱིས་སླེབས་སོ། །ཆོས་རྗེ་དཔོན་གཡོག་རྣམས་ཀྱི་ལ་དྲུ་ནས་བཏེག་ནས་རྒྱལ་ཕྲན་དང་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་མི་གཏོང་བ་ལ་ བསྙད་བཏགས་པའི་ཞུ་འབུལ་ཁ་གསུམ་ཙམ་བྱུང་བ་ལ། སྣ་གཉིས་ལ་ནོར་འགའ་རེ་བྱིན། རྒྱལ་ཕྲན་གྱིས་བཀག་པ་ལ་བོད་ནས་རྟ་བཟང་བ་གཅིག་བསྐུར་བར་བྱས་སྐད། གེགས་དེ་རྣམས་ཁྲོལ་ནས་བ་ ནེ་ཤ་རར་ལོ་ཙྪ་བས་སྔ་ཉིན་སླེབས་པའི་ནང་པར་ཆོས་རྗེ་བྱོན། སྐོར་ཕྱག་བྱས་ནས་ཕྱག་རྟེན་བཏང་བས། ཆོས་རྗེ་ན་རེ་བྱམས་པའི་རྟེན་ཆེན་པོ་བཞེངས་མཁན་དེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཁུ་བོ་འམ་ མེས་པོ་ཞིག་ཡིན་ནམ་ཁྱེད་རང་ཡིན་གསུངས། ཁུ་མེས་མ་ལགས་ཁོ་བོ་རང་ལགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པས། འོ་ན་ཁྱོད་གཞོན་ནུ་གཅིག་སྣང་བས་ཆོས་མང་དུ་བསྒྱུར་བའི་ནུས་པ་ཅང་འོང་ངམ། ལྷ་ཆེན་པོ་བཞེངས་པའི་བསམ་པ་སྐྱེ་བ་འོར་ཆེ་གསུངས། 2-594 དེའི་ཉིན་བར་གསུང་གླེང་དེ་ཙམ་ལས་ལོང་མ་བྱུང་། པཎ་ཆུང་རྣམས་ལ་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་སློབ་གཉེར་མང་དུ་བྱས་པའི་ཕ་རྒན་གཅིག་ཡོད་པར་བཤའ་བ་ལ། འདི་ ནི་བཙུན་ཆུང་ལྟ་བུ་གཅིག་འདུག་པས། འོ་སྐོལ་གྱི་ཆོས་བསྒྱུར་བས་ཕན་ཐོགས་འབྱུང་བ་དཀའ། རྟེན་བཞེངས་པའི་བློ་སྟོབས་རྒྱས་པ་ཡང་མི་འོང་སྟེ་མཆི། ཐག་རིང་པོ་ནས་དཀའ་སྤྱད་བྱས་པ
【現代漢語翻譯】 事情就這樣發生了,有一個人變得非常遲鈍。他就住在這裡。』bso thol le! bso thol le! 做一個!』 大家發出長長的喧囂聲,做了很多很多的bso tho le! 就像在夢中一樣, 瑜伽士吉的親戚之一,讓兩個印度信使因為腳痛而留在名為伊庫瓦·內謝拉的大城市裡,自己先來到了門塘薩爾。 那位瑜伽士收到了法王親筆信的回信,三片菩提樹葉,以及滿滿一捧糖。翻譯那封信后,內容是:頂禮至尊彌龐貢布! 北方血脈的持有者,善逝教法的明燈,利益一切眾生,行持難行之菩薩行,格隆堪布卓普譯師,愿您的大慈事業如意寶般成就! 格隆托鉢僧釋迦吉祥賢,以對卓普譯師的歡喜之心,說了吉祥語。』光明』,就是這樣。 然後,爲了感謝,他頂禮膜拜,因為渴望和親近,沒有在那裡停留,就在當天從塘薩出發,召集了所有的貝珠爾瓦商人藏人,讓他們準備迎接和款待。 主僕們返回巴內沙拉,七天後到達。法王主僕們從拉珠出發,國王和大臣們以不讓其他人送行為借口,進行了大約三次供奉。對其中兩次給予了一些財物。據說國王阻止時,送了一匹來自西藏的好馬。 排除了這些障礙后,譯師比法王早一天到達巴內沙拉。第二天法王來了。繞行頂禮並獻上禮物后,法王說:『建造大慈怙主像的那位,是您的叔叔或祖父嗎?還是您自己?』 他說:『不是叔叔或祖父,正是我自己。』 法王說:『哦,您看起來很年輕,能翻譯很多佛法嗎?生起建造大佛的念頭真是太偉大了!』 那天只有時間進行這麼多的交談。法王對年輕的班智達們說:『據說卓普譯師是一位學習了很多的老人,但這個人看起來像個年輕的僧人。我們翻譯佛法恐怕沒什麼幫助。建造佛像的雄心壯志恐怕也不會增長。從遙遠的地方歷經千辛萬苦而來……』
【English Translation】 That thing happened, and there was one who became very dull. He is here. 'bso thol le! bso thol le! Do one!' Everyone made a long noise and did many, many bso tho le! Just like in a dream, One of the relatives of the yogi Kyid left two Indian messengers with sore feet in the great city called Ikuva Neshera and came to Montang Sar first. That yogi received a reply to the Dharma Lord's handwritten letter, three Bodhi tree leaves, and a full handful of sugar. After translating that letter, the content was: Homage to the venerable Mipam Gonpo! Holder of the northern lineage, lamp of the Sugata's teachings, benefiting all beings, practicing the difficult deeds of a Bodhisattva, Gelong Khenpo Tropu Lotsawa, may your great loving activities be accomplished like a wish-fulfilling jewel! Gelong mendicant Shakya Palzangpo, with joy towards Tropu Lotsawa, spoke auspicious words. 'Light,' that's how it is. Then, in order to give thanks, he prostrated, and because of longing and closeness, he did not stay there, but set out from Tangsar on the same day, summoning all the Bezhurwa merchants Tibetans, and had them prepare to welcome and entertain. The master and servants returned to Benares and arrived in seven days. The Dharma Lord and his servants set out from Ladru, and the king and ministers, using the excuse of not letting other people see them off, made about three offerings. Some wealth was given to two of them. It is said that when the king stopped them, a good horse was sent from Tibet. After eliminating these obstacles, the translator arrived in Benares the day before the Dharma Lord. The next day the Dharma Lord came. After circumambulating and offering gifts, the Dharma Lord said: 'Was that one who built the great loving protector statue your uncle or grandfather? Or is it you yourself?' He said, 'Not uncle or grandfather, it is me myself.' The Dharma Lord said, 'Oh, you look young, can you translate a lot of Dharma? It is very great to have the thought of building a great Buddha!' That day there was only time for so much conversation. The Dharma Lord said to the young Panditas: 'It is said that Tropu Lotsawa is an old man who has studied a lot, but this person looks like a young monk. I am afraid that translating the Dharma will not be of much help. I am afraid that the ambition to build a statue will not grow either. Coming from a long distance and enduring hardships...'
་ལ་ གྱི་ནར་བཟློག་པ་ཚུལ་མ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཟབ་མོ་གཅིག་བསྟན་ཞིང་སྦྱིན། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དང་རྟ་མགྲིན་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་ལ་ངལ་བ་བྱས་པ་དོན་མེད་དུ་མི་ འགྱུར་བར་བྱ། འོ་སྐོལ་རྣམས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ལྡོག་པར་བྱའོ་ཞེས་གྲོས་སུ་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཛ་ཡ་ཤྲཱི་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱི་བོངས་ལ་པཎ་ཆེན་དང་པཎ་ཆུང་རྣམས་མ་མགུ་བར་འདུག་པས། ཆོས་སྣ་ཚོགས་ནས་ཆོས་གཏམ་གྱིས་ཤིག་ཟེར་རོ། ། དེར་ཞག་སུམ་ལོན་ནས་མཉེལ་བསོས་པ་ལ། ཏམ་བོ་ལ་བཟང་བ་རེ་དྲངས་ཏེ། ཆོས་གཏམ་ཞུ་བ་ཕུལ་བས། བྷ་ལ་བྷ་ལ་...བཟང་བཟང་གསུངས། དེ་ནས་པཎྜི་ཏ་དགུ་ལ་ཆོས་མི་འདྲ་བ་གཉིས་གཉིས་དྲིས། པཎྜི་ཏ་སུ་ག་ཏ་ཤྲཱི་...བདེ་གཤེགས་དཔལ་བྱ་བ་དབུ་མ་དང་ཕར་ཕྱིན་ལ་མཁས་ཟེར་བ་ལ་དབུ་མ་དང་ཕར་ཕྱིན་རེ་རེ་དྲིས། 2-595 པཎྜི་ཏ་ཛ་ཡ་དད་ཏ་...རྒྱལ་བྱིན་བྱ་བ་སྔགས་དང་། འདུལ་བ་ལ་མཁས་ཟེར་བ་ལ། འདུལ་བ་དང་སྔགས་ལ་དྲིས། པཎྜི་ཏ་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲ་...རྣལ་འབྱོར་ཟླ་བ་བྱ་བ་སྒྲ་དང་མངོན་ པ་ལ་མཁས་ཟེར་བ་ལ། སྒྲ་དང་མངོན་པ་ལ་དྲིས། པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ཤཱི་ལ་...སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བྱ་བ་ཚད་མ་རྒྱན་དང་ཆོས་མཆོག་ལ་མཁས་ཟེར་བ་ལ་རྒྱན་དང་ཆོས་མཆོག་གི་ ལུགས་འགོག་པ་དྲིས། པཎྜི་ཏ་སང་གྷ་ཤྲཱི་...དགེ་འདུན་དཔལ་བྱ་བ་སྒྲ་ཙནྡྲ་པ་དང་མངོན་པ་མཛོད་ལ་མཁས་ཟེར་བ་ལ། སྒྲ་དང་མངོན་པ་མཛོད་ལ་དྲིས། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་སཱ་ག་ ར་...བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་བྱ་བ། མངོན་པ་གོང་འོག་ལ་མཁས་ཟེར་བ་ལ་གོང་འོག་གཉིས་ཀ་ལ་དྲིས། པཎྜི་ཏ་ཀཱ་ལ་ཙནྡྲ་...མཁས་པ་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་བྱ་བ་དུས་འཁོར་ལ་མཁས་ཟེར་ ནས་དུས་འཁོར་མི་ཤེས་ཀྱང་འདུལ་བ་དང་བསྟུན་ནས་ཤོལ་འདོར་ལུགས་ལ་དྲིས། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་གུཔྟ་...རྒྱལ་སྦས་པ་བྱ་བ་བྱམས་ཆོས་ལ་མཁས་ཟེར་ནས། རྒྱུད་བླ་མ་དང་། མདོ་རྒྱན་ལ་དྲིས། པཎྜི་ཏ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་...བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ཕར་ཕྱིན་དང་སྤྱོད་ཕྱོགས་ལ་མཁས་ཟེར་བ་ལ་ཕར་ཕྱིན་དང་སྤྱོད་ཕྱོགས་ལ་དྲིས། ཕྱི་དྲོ་ནས་བཟུང་སྟེ་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་འདས་པས། 2-596 ཆོས་རྗེའི་ཐུགས་དམ་འགའ་ཞིག་ཆག་ཀྱང་ཞེ་གཏིང་ནས་ཐུགས་མཉེས་ཏེ། བོད་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྨྲ་བ་འོང་བ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་གསུངས། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱེར་སོ་ལ་མགུ་བས་ ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཐུགས་ལྷན་ཕེབས། འདི་ཡི་དྲུང་ན་ལོ་ཙྪ་བ་ཆེ་ཆེ་དང་ཆེ་གེ་མོ་རྣམས་ནི་དགས་པར་འདུག་གསུངས། མཉེས་པའི་དབང་གིས་ཧ་ཅང་ཐུགས་འདེགས་ཆེས་པར་གྱུར་ཏེ། ད་ནི་ ནང་པར་འདོང་ངོ་གསུངས་སོ། །རྒྱགས་ཀྱི་གྲབས་དང་དོ་ལི་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་དགོས་པས་གྲབས་སུ་མ་ཆུད། ཇོ་སྲས་ཉི་མ་དང་ཁམས་པ་བྱང་གྲགས་གཉིས་ཀ་ཡང་ཚད་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་ ནས་རྐང་པས་འགྲོ་མ་ནུས།
【現代漢語翻譯】 以不合規的方式逆轉,從而展示並給予一個深刻的菩提心生起。對至尊度母(Jetsun Drolma)和馬頭明王(Tamdrin)的修持給予加持,努力不會變得毫無意義。我們應該轉向東方,這樣決定。 當時,扎雅·希里(Jaya Shri)說:『你的外表讓大學者和大、小學者們不滿意,所以用各種佛法故事來交談吧。』 在那裡住了三天後,爲了消除疲勞,奉上好的檳榔,並獻上佛法故事的請求。『巴拉巴拉...好,好』,他們說。 然後,向九位班智達詢問了兩種不同的佛法。向班智達蘇伽塔·希里(Sugata Shri,善逝吉祥),據說精通中觀(Madhyamaka)和般若(Prajnaparamita)的人,詢問了中觀和般若各一個問題。 向班智達扎雅·達達(Jaya Dada,勝利施),據說精通密咒(Mantra)和戒律(Vinaya)的人,詢問了戒律和密咒。 向班智達毗布提·旃陀羅(Vibhuti Chandra,光輝月),據說精通聲明(Shabda)和阿毗達磨(Abhidharma)的人,詢問了聲明和阿毗達磨。 向班智達達納·希拉(Dana Shila,佈施戒),據說精通量論(Pramana)、莊嚴論(Alankara)和法稱論(Dharmakirti)的人,詢問了對莊嚴論和法稱論的駁斥。 向班智達桑伽·希里(Sangha Shri,僧伽吉祥),據說精通旃陀羅聲明(Chandrapa Shabda)和阿毗達磨俱舍論(Abhidharma Kosha)的人,詢問了聲明和阿毗達磨俱舍論。 向班智達蘇瑪提·薩加拉(Sumati Sagara,妙慧海),據說精通上下阿毗達磨的人,詢問了上下兩部。 向班智達卡拉·旃陀羅(Kala Chandra,時月),雖然不精通時輪(Kalachakra),但還是結合戒律,詢問了關於拋棄殘食的方式。 向班智達吉那·笈多(Jina Gupta,勝護),據說精通慈氏五論(Maitreya's teachings),詢問了《寶性論》(Ratnagotravibhāga)和《大乘經莊嚴論》(Mahayanasutralankara)。 向班智達瑪哈·菩提(Maha Bodhi,大菩提),據說精通般若和行持方面,詢問了般若和行持方面的問題。從下午到半夜都在進行。 即使法王的誓言有些許破損,但內心深處非常高興,說:『西藏出現這樣能說法的,真是太稀奇了。』 師徒們對這些佛法的理解感到滿意,內心毫無隔閡地融洽相處。他們說:『和這個人相比,那些大譯師和某某人都顯得遜色了。』 因為高興,變得非常支援,說:『現在明天就出發吧。』 因為需要很多幹糧和轎子等等,所以沒有準備好。喬賽·尼瑪(Josay Nyima)和康巴·強扎(Khampa Changdra)兩人也得了熱病,無法行走。
【English Translation】 By reversing in an improper manner, thus showing and giving a profound generation of Bodhicitta. Give blessings to the practice of Jetsun Drolma (至尊度母) and Tamdrin (馬頭明王), so that the effort will not become meaningless. We should turn to the east, so it was decided. At that time, Jaya Shri said, 'Your appearance makes the great and small scholars dissatisfied, so let's talk with various Dharma stories.' After staying there for three days, to relieve fatigue, good betel nuts were offered, and a request for Dharma stories was presented. 'Bhala bhala... good, good,' they said. Then, two different Dharmas were asked to nine Panditas. Pandita Sugata Shri (善逝吉祥), who is said to be proficient in Madhyamaka (中觀) and Prajnaparamita (般若), was asked one question each on Madhyamaka and Prajnaparamita. Pandita Jaya Dada (勝利施), who is said to be proficient in Mantra (密咒) and Vinaya (戒律), was asked about Vinaya and Mantra. Pandita Vibhuti Chandra (光輝月), who is said to be proficient in Shabda (聲明) and Abhidharma (阿毗達磨), was asked about Shabda and Abhidharma. Pandita Dana Shila (佈施戒), who is said to be proficient in Pramana (量論), Alankara (莊嚴論), and Dharmakirti (法稱論), was asked about the refutation of Alankara and Dharmakirti's systems. Pandita Sangha Shri (僧伽吉祥), who is said to be proficient in Chandrapa Shabda (旃陀羅聲明) and Abhidharma Kosha (阿毗達磨俱舍論), was asked about Shabda and Abhidharma Kosha. Pandita Sumati Sagara (妙慧海), who is said to be proficient in the upper and lower Abhidharma, was asked about both the upper and lower. Pandita Kala Chandra (時月), although not proficient in Kalachakra (時輪), combined with Vinaya, asked about the way to discard leftovers. Pandita Jina Gupta (勝護), who is said to be proficient in Maitreya's teachings (慈氏五論), was asked about the Ratnagotravibhāga (寶性論) and Mahayanasutralankara (大乘經莊嚴論). Pandita Maha Bodhi (大菩提), who is said to be proficient in Prajnaparamita and conduct, was asked about Prajnaparamita and conduct. It went on from afternoon until midnight. Even though some of the Dharma Lord's vows were broken, he was very happy from the bottom of his heart, saying, 'It is very rare for such a Dharma speaker to appear in Tibet.' The teachers and disciples were satisfied with the understanding of these Dharmas and got along harmoniously without any barriers. They said, 'Compared to this person, those great translators and so-and-so seem inferior.' Because of happiness, he became very supportive, saying, 'Now let's leave tomorrow.' Because a lot of provisions and palanquins etc. were needed, they were not prepared. Josay Nyima and Khampa Changdra also got fever and could not walk.
པཎ་ཆུང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོ་ལི་དགོས་ཟེར་ཏེ། རྒྱ་གར་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་གཉིས་སྔོན་གྱི་མ་རྒན་ཚབ་མར་བསྲལ་བས་འཆི་ཁར་ཞལ་ཆེམས་བཞག་པའི་ རྩིས་ཅན་དུ་སོང་པས་དོ་ལི་འདོད། ཁུར་པོ་བ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བར་སོང་ནས་མི་རྙེད་པར་གྱུར། འགྲོ་གསུང་བའི་ཐོ་ལ་མ་ཆུད་ན་ནི་རྒྱ་གར་བ་ཟ་འདོད་པ་མང་པོས་ཐུགས་ ནུར་བ་ཚེགས་མི་འདུག་པས་བློ་མ་བདེ་བ་ལས། ཡང་ཛ་ཡ་ཤྲཱི་ན་རེ་གསེར་གྱི་ཊམ་ཀ་གཅིག་ང་ལ་བསྐུར་གཅིག་ཐབས་བྱ་འོ་ཟེར་ཏེ། རྒྱལ་ཕྲན་གཅིག་ལ་རྔན་པར་བྱིན་ནས། ལམ་གྱི་ཇག་པ་མ་སོལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་བྱས་པས། 2-597 ཞག་འགའ་ཐོགས་པར་བྱུང་། རྒྱགས་དང་ཁུར་མི་རྣམས་གྲབས་སུ་ཆུད་པ་དང་བེ་དྷུར་དུ་ཕྱིན་ནོ། །བོད་ཀྱི་ཚོང་པ་མང་པོས་བསུ་བ་བྱས། ཀུན་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་མདོ་ཟློས་བྱེད་པ་གསན། ཤིག་ མི་བསྐྱུར་བ་དང་བསྙེན་གནས་སྲུང་བ་གཟིགས་པས་བོད་ཀྱི་མི་སྐྱ་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་ཛ་ཐཱ་སུ་ཁི་བས་བཟང་གསུངས་ནས་དགྱེས། སྟོན་མོ་དྲངས་པའི་རྗེས་ལ་ཐམས་ཅད་བསྔོ་བ་བྱིན་རླབས་ཞུ་ བ་ལ། མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་ཞི་ཚེ་གསུངས་ནས་ཐུགས་ཕེབས་ཏེ། ད་སྡོད་གོ་ལེ་གྲབས་སུ་བཅུག་པས་ཆོག་པར་སོང་ངོ་། །བེ་དྷུར་ནས་ཡོན་ཏན་ཡོད་པའི་རྒྱ་གར་བ་བཙན་བཙུན་ཐམས་ཅད་ལ་ དོ་ལི་དགོས་པར་སོང་བས། ཆོས་རྗེའི་འཛེག་བྱ་བ་མིས་ཁུར་བའི་སྙུག་སྒྲོམ་གཅིག་མ་གཏོགས་པ་དོ་ལི་བཅུ་དགུ་བརྩམས། ༈ ། བེ་དྷུར་ནས་བོད་དུ་འགྲོ་བའི་ལ་ཆེན་པོ་གཡག་ཚུགས་སུམ་ལག་ བྱ་བ་གཅིག་ལ་གྱེན་དུ་འཛེག་པ་ཟླ་ཕྱེད་དགོས། བར་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ལྷོ་ནད་བྱ་བ་ཚད་པ་ཡིན་ལ་རིམས་ནད་ཀྱང་ཡིན་པས་ནན་ཏར་གཟན་པ་གཅིག་དར་བས་ཕལ་ཆེར་ལ་བཏབ་ བོ། །ནད་པའི་དོ་ལི་ཡང་བདུན་བརྒྱད་དགོས་པར་སོང་བས་གླ་རྔན་གྱིས་མི་ལང་པར་དགོས་པ་བྱུང་། ལམ་གྱི་སྟེང་ཀ་རེ་ན་ནད་པ་གྲོགས་པོས་བོར་བ་མགོ་བོ་ཟིང་ཟིང་བ་མང་པོ་འདུག་པས། 2-598 ཆོས་རྗེ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ཏེ་ང་ཡིས་འཛེག་གིས་འདི་ཁུར། ངའི་འཚོ་བ་འདི་ལ་བྱིན་གསུངས། དོ་ལི་...ཁྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་རི་གཟར་པོ་ལ་དྲང་དུ་མ་བཏུབ་པས་དོ་ལི་ཐམས་ཅད་འཛེག་ཏུ་སྐྱུར་ དགོས་པར་བྱུང་། གཡང་ས་ལྷུང་ལ་ཁད་དུ་མ་ཡོད་པས་ཕལ་ཆེར་འཇིགས་ནས་ཕལ་ཆེར་གྱིས་མཆི་མ་ཕྱུང་། འགའ་ཞིག་ཕྱིར་ལོག་པས་ཆོས་རྗེ་ཡང་སྤྱན་ཆབ་མང་དུ་བྱུང་། འོན་ཀྱང་ཆོས་རྗེ་གཅིག་ པུ་ཐུགས་ནུར་བ་མ་བྱུང་བས། ལམ་དུ་དཀའ་དཀའ་ནས་གཡག་ཚུགས་ཀྱི་ལ་བསྒྲལ་ཟིན་ཏོ། །ལ་དེ་ཐོན་པའི་ལུང་པ་ན་བདུད་རེག་པ་སྐྱ་གཅིག་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གཉན་པ་གཅིག་ཡོད་པས་ དངོས་སུ་བར་ཆོད་བྱེད་པ་ལ། འགྲོན་ཚན་མང་པོ་རེས་གཡག་གྲུས་པོ་རེ་བཙལ་ལ་མཆོད་དགོས་པས། ལོ་ཙྪ་བས་ཟན་ལ་གཡག་གི་གཟུགས་བཟོས་ནས་བདེན་པ་བདར། གཏོར་མ་བྱིན། ཟན་གླུད་བསྔོས་ པས་དེ་ཕྱིན་ཆད་ག
【現代漢語翻譯】 所有的班智達(梵語:Paṇḍita,大學者)和小僧侶都需要轎子。因為印度的比丘尼(梵語:bhikṣuṇī,受過具足戒的女性出家人)和沙彌尼(梵語:śrāmaṇerikā,受十戒的出家女眾)兩人,作為先前老母親的代表,被指定為負責處理遺囑的人,所以她們想要轎子。搬運工也變得非常難找,找不到人。如果不在行程名單上,很多想吃東西的印度人會不高興,覺得麻煩,所以心裡不安。於是,又說:『想辦法讓 Jayaśrī nare 給我寄一個金幣來。』把一個金幣賄賂給一個小邦國,講述了沒有遇到路上強盜的故事, 耽擱了幾天。食物和行李都準備好了,就去了韋杜爾(梵語:Vidura)。許多藏族商人前來迎接。大家都聽聞了他們唸誦皈依文和經文。看到他們連虱子都不殺,並且遵守齋戒,藏族俗人說:『比印度的賈塔蘇基(梵語:Jaṭāsukhi,一種苦行者)還要好。』非常高興。在宴請之後,大家都請求迴向和加持,他們唸誦了『摩訶衍寂止』(梵語:Mahāyāna śīta,大乘寂靜),非常滿意。現在,準備好住處,一切就妥當了。 從韋杜爾出發,所有有學問的印度僧人都需要轎子,所以除了法王的坐騎——一個由人抬著的筆筒之外,還準備了十九個轎子。 從韋杜爾到西藏,有一座大山,名叫『牦牛駐足三岔口』,爬上去需要半個月。途中有一種叫做『南方病』的疾病,是熱病,也是傳染病,所以用一種叫做『南塔爾』的藥物薰染,大部分人都感染了。病人的轎子也需要七八個,所以工錢不夠用。路途中,到處都是病人被朋友拋棄,頭昏腦脹的人。 法王生起慈悲心,說:『我來抬吧,把我的食物給他們。』轎伕和搬運工們因為山太陡峭,無法抬轎子,所以所有的轎子都被丟棄了。很多人都快要掉下懸崖,大部分人都很害怕,很多人都哭了。有些人返回了,法王也流了很多眼淚。但是,只有法王一個人沒有灰心,在路上艱難地翻越了牦牛駐足山。 翻過那座山的山谷里,有一個非常厲害的叫做『魔鬼雷格巴』的東西,會直接製造障礙。很多旅行者都要尋找死牦牛來祭拜。譯師用糌粑(青稞炒麵)捏成牦牛的形狀,發誓,獻朵瑪(梵語:Torma,一種供品),用糌粑做成替身祭品,從那以後,
【English Translation】 All the Paṇḍitas (scholars) and junior monks needed palanquins. Because the Indian bhikṣuṇīs (fully ordained female monks) and śrāmaṇerikās (novice female monks), as representatives of the former old mother, were designated as responsible for handling the will, they wanted palanquins. Finding porters also became very difficult, and no one could be found. If they were not on the itinerary list, many Indians who wanted to eat would be unhappy and feel troubled, so they were uneasy. Then, they said again, 'Find a way for Jayaśrī nare to send me a gold coin.' They bribed a small kingdom with a gold coin and told the story of not encountering robbers on the road, delaying them for a few days. The food and luggage were prepared, and they went to Vidura. Many Tibetan merchants came to greet them. Everyone heard them reciting the refuge vows and sutras. Seeing that they did not even kill lice and observed the fasting vows, the Tibetan laypeople said, 'They are better than the Indian Jaṭāsukhis (ascetics).' They were very happy. After the banquet, everyone requested dedication and blessings, and they recited 'Mahāyāna śīta' (Great Vehicle Tranquility), and they were very satisfied. Now, prepare the accommodation, and everything will be fine. From Vidura, all the learned Indian monks needed palanquins, so in addition to the Dharma Lord's riding equipment—a pen case carried by people—nineteen palanquins were prepared. From Vidura to Tibet, there is a large mountain called 'Yak Stop Three-Way Intersection,' which takes half a month to climb. On the way, there is a disease called 'Southern Disease,' which is a fever and also an epidemic, so most people were infected by fumigating with a medicine called 'Namtal.' The sick people also needed seven or eight palanquins, so the wages were not enough. On the road, there were many patients abandoned by their friends, with dizzy heads. The Dharma Lord felt compassion and said, 'I will carry them, give them my food.' The palanquin bearers and porters could not carry the palanquins because the mountain was too steep, so all the palanquins had to be abandoned. Many people were about to fall off the cliff, most people were afraid, and many people cried. Some people returned, and the Dharma Lord also shed many tears. However, only the Dharma Lord did not lose heart, and he struggled to cross the Yak Stop Mountain. In the valley after crossing that mountain, there is a very powerful thing called 'Demon Regba,' which directly creates obstacles. Many travelers have to find dead yaks to worship. The translator made a yak shape out of tsampa (roasted barley flour), swore an oath, offered tormas (ritual cakes), and dedicated a tsampa effigy. From then on,
ཡག་མི་དགོས་པར་གླུད་ཀྱིས་ཆོག་པར་བྱུང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་གྲོ་མོའི་བསུ་བ་མི་ཁྲོམ་ཆེན་པོས་སླེབས་ཏེ། རྒྱ་གར་བ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མི་བཅུ་བཅུས་ཁུར་བས་བདེ་ བླག་ཏུ་གྲོང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་སོ། །གྲོང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ན་ཡང་ཀློག་འདོན་པ་དང་། ཡི་གེ་འབྲི་བ་དང་། གསོན་གཤེད་དང་། གཤིན་གཤེད་དང་། ནད་པའི་རིམ་གྲོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཁོ་ན་དང་སྦྱོར་བ་དང་། 2-599 གནས་དགོན་དང་བཙུན་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལ་སོགས་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱང་དགེ་སྤྱོད་ལ་རྩིས་ཆེ་བ་དང་། མི་ཆོས་ཐ་མལ་པ་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངོ་ཚ་བར་བྱེད་པའི་ རྣམ་ཐར་གྱིས་ཐུགས་བལྟམ་པར་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་འོ་བརྒྱལ་བར་མ་བྱུང་ངམ་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། སྐུ་འོ་བརྒྱལ། ཐུགས་འོ་བརྒྱལ་མེད་གསུང་། ཨེན་ཙམ་འོ་བརྒྱལ་ཨེན་ཙམ་འོ་མི་བརྒྱལ་གསུང་ངོ་། །མིའི་ སྲོག་ཆགས་གཅིག་དགེ་བ་ལ་སྦྱར་དུ་བྱུང་ན་དུད་འགྲོ་འཛམ་བུ་གླིང་གང་བ་བདེ་སྐྱིད་ལ་བཀོད་པ་བས་དོན་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས་ནས། དགེ་བའི་དངོས་པོ་གསུམ་ལ་མ་བཀོད་པ་རང་རང་ གི་ཡུལ་དུ་མ་བཏང་གཅིག་གསུང་། དངོས་པོ་གསུམ་ནི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་མེ་ཏོག་གཅིག་གཏོར་བ་ཡན་ཆད་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་བསྙེན་གནས་རེ་འམ་ཉིན་གཅིག་སྲོག་ གཅོད་པ་སྤོང་བ་ཙམ་དང་། སྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པའམ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའམ། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྒོམ་པ་ཙམ་རེའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྨོན་ལམ་ཡང་ རིམ་པ་གསུམ་གསུམ་དུ་ཕྱག་ལེན་དུ་བཀོད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག 2-600 ནམ་འཆི་བའི་ཚེ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་དང་མ་བྲལ་བས་སེམས་འགྱོད་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཞེས་བྱའོ། ༈ ། ཕག་རིར་སླེབ་པ་ན་བོད་ཀྱི་ཁ་བཞི་ནས་འཚོགས་པའི་ཆོས་པ་དང་མི་ཆོས་པ་ གྲངས་མེད་པས་ཞབས་ཏོག་ཐུག་མེད་བྱས་ཤིང་ཆོས་ཞུས། མན་ངག་ཁ་འཐོར་མང་དུ་གསུངས་སོ། ༈ །རྒྱང་རོ་ནས་འགུར་མོའི་བར་དུ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་ཏེ་ཡི་ གེར་འགོད་ཀྱིས་མི་ལང་ངོ་། །བླ་མ་དཔྱལ་ལོ་ཐར་པ་གླིང་པའི་ཞལ་ནས། ངའི་བླ་མ་ཁ་ཆེ་བསོད་སྙོམས་པ་ནི་བོད་དུ་འབྱོན་མི་སྲིད། གལ་ཏེ་བྱོན་ཡང་བོད་ན་སློབ་མ་ང་གཅིག་ པུ་ལས་མེད་པས་ང་ལ་ཕྲིན་འོང་བར་རིགས་པ་ལ་མ་བྱུང་། མཚན་འདྲ་འམ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་འདྲ་བ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ཏེ་འོང་གསུང་སྐད། དངོས་ཡིན་མིན་ལྟ་བའི་ཆེད་དུ་བཙུན་ པ་བཞི་ཙམ་སྤྲིངས་ཏེ་ཆ་ལུགས་དང་སྐུ་བྱད་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་པས་ནོར་པ་མེད་པར་གོ་སྟེ། རྒྱང་རོ་ས་ཕུག་ནས་བསུ་སྟེ། ཕྲ་བོ་ཆ
【現代漢語翻譯】 不需要其他東西,用替身就足夠了。然後,格魯派(一種藏傳佛教派別)以盛大的歡迎儀式抵達,每個印度人都由十個人抬著,順利地進入了村莊。整個村莊都在進行誦經、書寫、祭祀亡靈、治療病人等活動,這些都與佛法緊密相連。 寺院、尼姑庵、男女瑜伽士等修行者都非常重視行善,即使是普通人也以殺生等行為為恥,這種行為深深地觸動了他們的內心。當時有人問:『您感到疲憊嗎?』他回答說:『身體有些疲憊,但內心並不疲憊。』他說:『稍微有些疲憊,但內心並不疲憊。』他說:『如果能讓一個眾生行善,這比讓整個贍部洲(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)的動物都獲得安樂更有意義。』然後他說:『不要把這三種善行(佈施、持戒、禪修)留在自己的地方。』這三種善行是:佈施所產生的哪怕只是一朵花的供養;持戒所產生的哪怕只是受持一日八關齋戒或一日不殺生;禪修所產生的哪怕只是修習大悲心,慈愛心,同情心,或觀修夢境如幻。』 之後,他還制定了三個層次的祈願文,即以此善根,愿一切眾生迅速獲得圓滿正等覺果位;愿死後往生兜率天(Tushita,佛教欲界六天之一),享受殊勝的佛法;愿臨終之時,不離正法,內心無悔。到達帕日(Phagri)時,來自西藏各地的無數僧人和俗人提供了無盡的服務,並聽聞佛法。他傳授了許多零散的口訣。 從江熱(Jangro)到古莫(Gurmo),佛法和物質上的供養數不勝數,無法用文字記錄。達波塔巴林巴(Dpal lho Tharpa Glingpa)說:『我的上師克什米爾索南尼(Kache Sonam Nyi)不可能來西藏。即使他來了,西藏也只有我一個弟子,所以他不可能給我送信。來的可能只是名字相似或修行功德相似的人。』爲了驗證真偽,他派了大約四個僧人去調查他們的外貌和身體特徵,確認無誤后,從江熱的洞穴迎接了他,並給予了微薄的供養。
【English Translation】 It was enough to have a substitute without needing anything else. Then, the Gelugpas (a school of Tibetan Buddhism) arrived with a grand welcoming ceremony, with each Indian being carried by ten people, smoothly entering the village. Throughout the village, there were activities such as reciting scriptures, writing, performing rituals for the deceased, treating the sick, all closely connected with the Dharma. Monasteries, nunneries, male and female yogis, and other practitioners all highly valued virtuous conduct, and even ordinary people were ashamed of actions such as killing, which deeply touched their hearts. At that time, someone asked, 'Are you tired?' He replied, 'The body is a little tired, but the mind is not tired.' He said, 'A little tired, but the mind is not tired.' He said, 'If one sentient being can be led to virtue, it is more meaningful than bringing happiness to all the animals in Jambudvipa (referring to the world we live in).' Then he said, 'Do not leave these three virtuous deeds (generosity, ethics, meditation) in your own place.' These three virtuous deeds are: even offering a single flower generated from generosity; even observing one day of the eight precepts or abstaining from killing for one day generated from ethics; even practicing great compassion, loving-kindness, or compassion, or contemplating dreams as illusions generated from meditation. After that, he also established three levels of aspiration prayers, namely, may all sentient beings quickly attain the perfect enlightenment through this root of virtue; may they be reborn in Tushita (one of the six heavens of the desire realm in Buddhism) after death and enjoy the excellent Dharma; may they not be separated from the Dharma at the time of death and have no regrets in their hearts. When arriving at Phagri, countless monks and laypeople from all over Tibet provided endless services and listened to the Dharma. He taught many scattered oral instructions. From Jangro to Gurmo, the offerings of Dharma and material possessions were countless, impossible to record in writing. Dpal lho Tharpa Glingpa said, 'My guru, Kache Sonam Nyi, is unlikely to come to Tibet. Even if he comes, I am the only disciple in Tibet, so he is unlikely to send me a message. It may be someone with a similar name or similar qualities of practice.' To verify the truth, he sent about four monks to investigate their appearance and physical characteristics, and after confirming that there was no mistake, he welcomed him from the cave in Jangro and gave him meager offerings.
ེ་དང་ངམ་ཁར་གདན་དྲངས་ནས་བསུ་བ་དང་ ཞབས་ཏོག་རྒྱ་ཆེར་མཛད། ཁྲ་བོ་ཆེ་དང་ངམ་ཁ་གནས་ལ་སོགས་པར་སྔ་སུན་མཛད་ནས། སྨན་ལུངས་སུ་གདན་འདྲེན་པར་ཞུས་པས། ཨཱརྱ་མཻ་ཏྲིའི་དོན་གཅིག་བྱས་ལ་སང་ཕོད་འོང་གིས་གསུང་། དེའི་ཕྱི་ནས་བླ་མ་ཐར་པ་གླིང་པ་དངོས་ཁྲོ་ཕུར་བྱོན་ནས། 2-601 དཔལ་ཀྱེ་རྡོར་གྱི་འགྲེལ་པ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་ཟེར་བ་དེ་བསྒྱུར་རོ། ༈ །ཚོང་འདུས་འགུར་མོ་ནས་ཆུ་མིག་རིང་ལོ་ལ་སོགས་པར་དགེ་འདུན་བཙུན་པའི་ཁྲོམ་གྱིས་ཆོས་རྗེ་ལྟ་བའི་སྐབས་ཆེ་ བ་ཡང་མ་རྙེད། ཆུ་མིག་ཏུ་ཁྲོ་ཕུ་བའི་བསུ་བས་ཀྱང་སླེབས་ཏེ། དགེ་བཤེས་དྲུག་ཅུ་ཙམ་ལ་དུང་ཆ་དྲུག་ཅུ། གདུགས་ཆ་དྲུག་ཅུ། དར་ཆ་དྲུག་ཅུ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་ནས། སེར་ཕྲེང་ ཁོར་ཡུག་མང་པོའི་བསུ་བ་བྱས། དགེ་འདུན་མང་པོ་གཟིགས་པས་ཐུགས་མཉེས་ནས་ཕྱག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་སེར་ཕྲེང་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ།། ༈ །། ༄། །དེ་ནས་ཁྲོ་ཕུར་གདན་དྲངས། དེ་ནས་ཁྲོ་ཕུར་གདན་དྲངས་ཏེ། དབུས་གཙང་ ཁམས་གསུམ་གྱི་སྟོན་སྒོམ་གྲངས་མེད་འདུས་ནས་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད། དབྱར་གནས་ཀྱང་ཁྲོ་ཕུ་ཉིད་དུ་མཛད་དེ་ཚུལ་ཤིང་ལེན་པ་བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་བྱུང་། གནས་གསར་ པ་མ་ཚར་བས་གནས་རྙིང་པ་ཉིད་དུ་གདན་ཕབ། མདོ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ཞུས་ནས་སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོའི་བཤད་གཞི་ལ་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་རའི་...འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་ཊཱི་ཀ་སྦྱར་ ནས་ཉིས་རིམ་དུ་རྒྱས་པར་གསུངས། དེའི་ཚེ་ལྷ་རྗེ་ར་ཆར་གྱིས་འབུལ་བ་བསྐྱལ་བའི་དུས་དང་འཛོམས་ནས་དར་ཟབ་མང་བ་ཡོད་དེ། ཆོས་རྗེ་ལ་དར་ཟབ་ཀྱི་ཐུན་ཡོན་རེ་མ་ཆག་པ་དང་། 2-602 རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འབྲི་ཁུང་པས་ཆོས་རྗེ་དབུས་སུ་གདན་འདྲེན་པའི་ཆ་རྐྱེན་མང་པོ་གནང་འདུག ལེའུ་སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པ་བཟང་པོ་ཤ་སྟག་མ་ཆད་པར་བྱས། མདོ་སྡེ་རྒྱན་དང་སོ་སོར་ ཐར་པ་རེ་ཡང་གསུངས། ལོ་ཙྪ་བས་ཆོས་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་ཐར་ལ་མཉེས་ནས་པཎ་ཆུང་རྣམས་ལ་འདི་ནི་ལོ་ཙྪ་བ་ཙམ་པོ་མ་ཡིན་གྱིས། ཤིན་ཏུ་རིང་དུ་སྦྱངས་པའི་ལས་ཅན་དུ་འདུག་ པས་མ་ཧཱ་ལོ་ཙྪ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅིག་གསུངས། བརྒྱད་སྟོང་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ལ་སླེབས་པའི་ཚེ་ཆོས་རྗེའི་ཉམས་སྣང་ལ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་དབང་དུ་ཐུགས་དམ་རྟག་ཏུ་མ་ཆད་པར་ གསུང་སྒྲོགས་པའི་བརྒྱད་སྟོང་པ་ཁ་ཆེའི་ཡི་གེ་ཁ་ཆེའི་ལུགས་ཀྱི་པོ་ཏི་དེ་ཁྱེར་ནས་མཆོད་ཆ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་བྱས་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སོང་བས་རེ་ཤིག་དབུས་སུ་འགྲོ་བར་འདུག་ གསུངས། རྟག་ཏུ་ངུའི་ལེའུ་འཆད་པའི་ཚེ་ཐུགས་དམ་གྱི་མཎྜལ་རི་མོ་མང་པོ་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡུམ་གྱི་པོ་ཏི་བཞག་ནས་ལྷའི་བུ་མང་པོས་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཕུར་ནས་སོང་ བས་རྒས་ཁར་ཁ་ཆེ་གྲིབ་བ
【現代漢語翻譯】 他們被邀請到耶和昂卡爾,受到了盛大的歡迎和款待。在卡沃切和昂卡等地方事先安排好后,他們請求前往門隆。他回答說:『爲了阿雅·彌勒(Arya Maitri),我會做一件事,明年再來。』此後,喇嘛塔巴·林巴(Lama Tharpa Glingpa)親自前往楚普(Trophu), 翻譯了據說由那若巴(Naropa)所著的《吉祥喜金剛(Pal Kyedor)釋論》。在宗都古爾莫(Tsongdu Gurmo)的曲米林洛(Chumik Ringlo)等地,即使是僧侶雲集的集市,也很難找到像法王(Chosje)那樣盛大的景象。 當到達曲米(Chumik)時,楚普(Trophu)的人也前來迎接。大約六十位格西(Geshe)準備了六十把傘、六十把華蓋、六十面旗幟等等,並以許多黃色佇列環繞迎接。看到眾多僧侶,他非常高興,並將所有的禮物都獻給了僧侶的黃色佇列。 此後,他被邀請到楚普(Trophu)。 此後,他被邀請到楚普(Trophu),來自衛藏(U-Tsang)和康區(Kham)的三地的無數修行者聚集在一起,享受著無量的佛法和物質財富。他也在楚普(Trophu)安居,大約有八百人接受了戒律。由於新的住所尚未完工,他便搬回了舊的住所。他請求講解《八千頌般若經(mDo brgyad stong pa)》,並結合了僧格桑波(Sengge Sangpo)的講解基礎和阿巴亞卡拉(Abhayakara)的...《無畏生('Jigs med 'byung gnas)》註釋,進行了詳細的雙重講解。當時,恰逢拉杰·拉查(Lhaje Racha)送來供養,有很多絲綢,法王(Chosje)收到了絲綢的特別供養。 吉仁波切·竹貢巴(Je Rinpoche Drikungpa)為法王(Chosje)前往衛地(U)提供了許多便利。列頓莫(Le'u ston mo)等一切美好的事物都沒有中斷。他還講解了《經莊嚴論(mDo sde rgyan)》和《別解脫經(So sor thar pa)》。他對譯師翻譯佛經的傳記感到滿意,並對小班智達(Panchen)們說:『這位不僅僅是一位普通的譯師,他似乎是一位經過長期學習的人,所以要稱他為摩訶譯師(Mahalotsawa)。』當講到《八千頌般若經(brgyad stong pa)》的真如品時,法王(Chosje)的體驗是,至尊度母(Jetsun Drolma)的灌頂從未間斷過。 他拿著用克什米爾文字和克什米爾風格書寫的《八千頌般若經(brgyad stong pa)》經書,帶著許多供品和樂器,向東方走去,說:『暫時要前往衛地(U)了。』當講到《常啼菩薩品(rTag tu ngu'i le'u)》時,他將佛母經書放在一個有許多圖案的本尊壇城上,許多天子進行供養,然後向西方飛去,說:『年老時要小心克什米爾的陰影。』 當講到《常啼菩薩品(rTag tu ngu'i le'u)》時,他將佛母經書放在一個有許多圖案的本尊壇城上,許多天子進行供養,然後向西方飛去,說:『年老時要小心克什米爾的陰影。』
【English Translation】 They were invited to Ye and Ngamkhar, where they were greeted with great welcome and service. After arranging things in advance at places like Khrawo Che and Ngamkhar, they requested to be taken to Menlung. He replied, 'For the sake of Arya Maitri, I will do one thing and come again next year.' After that, Lama Tharpa Glingpa himself went to Trophu, and translated the commentary on the glorious Hevajra (Pal Kyedor), said to be written by Naropa. In places like Tsongdu Gurmo's Chumik Ringlo, even in a market full of monks, it was hard to find a sight as grand as that of the Dharma Lord (Chosje). When they arrived at Chumik, the people of Trophu also came to greet them. About sixty Geshés prepared sixty umbrellas, sixty canopies, sixty flags, and so on, and greeted them surrounded by many yellow rows. Seeing the many monks, he was very pleased and offered all the gifts to the yellow rows of monks. After that, he was invited to Trophu. After that, he was invited to Trophu, where countless monks and meditators from the three regions of U-Tsang and Kham gathered, enjoying immeasurable Dharma and material wealth. He also observed the summer retreat at Trophu itself, and about eight hundred people took vows. Since the new residence was not yet completed, he moved back to the old residence. He requested the explanation of the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra (mDo brgyad stong pa), and combined Sengge Sangpo's commentary basis with Abhayakara's... 'Fearless Origin ('Jigs med 'byung gnas)' commentary, giving a detailed double explanation. At that time, it coincided with Lhaje Racha sending offerings, and there was a lot of silk, and the Dharma Lord (Chosje) received a special offering of silk. Je Rinpoche Drikungpa provided many facilities for the Dharma Lord (Chosje) to go to U. Everything good, such as Le'u ston mo, was done without interruption. He also explained the Ornament of the Sutras (mDo sde rgyan) and the Pratimoksha Sutra (So sor thar pa). He was pleased with the biography of the translator translating the Dharma, and said to the junior Panditas, 'This is not just an ordinary translator, he seems to be someone who has studied for a long time, so call him Mahalotsawa.' When they reached the Suchness chapter of the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra (brgyad stong pa), the Dharma Lord's (Chosje) experience was that the empowerment of Jetsun Drolma was never interrupted. He took the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra (brgyad stong pa) written in Kashmiri script and Kashmiri style, with many offerings and musical instruments, and went east, saying, 'I will go to U for a while.' When explaining the chapter of Sadaprarudita (rTag tu ngu'i le'u), he placed the Mother Sutra on a mandala with many patterns, and many gods made offerings, and then flew west, saying, 'Be careful of the shadow of Kashmir in old age.' When explaining the chapter of Sadaprarudita (rTag tu ngu'i le'u), he placed the Mother Sutra on a mandala with many patterns, and many gods made offerings, and then flew west, saying, 'Be careful of the shadow of Kashmir in old age.'
རྟན་དུ་འགྲོ་བར་འདུག་གསུང་ངོ་། །ཆོས་དེ་རྣམས་ཐོན་ནས། ༈ ། སྣར་གྱི་སླས་མོ་ཆེར་བྱོན་ནས་ཡོན་མཆོད་ཕྱོགས་རིགས་ཀུན་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོ་ཡུན་རིང་པོར་མཛད། 2-603 ཆོས་ཁང་དུ་གཞི་ཕབ་ནས་རྒྱ་གར་ནས་བྱོན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ངོ་མཚར་ཅན་མང་པོ་ཞལ་བཀྲམ། མཆོད་པ་བཟང་པོ་རྟག་ཏུ་ཕུལ། ཆོས་ཆེ་ཕྲ་རྣམས་ཀྱང་སྨར་བར་གསུངས། ཐུགས་དམ་ ཡང་འཕེལ་བས་སྔར་ཞལ་མ་གཟིགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་མཐོང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྔ་སྒྲ་དང་། དགའ་ལྡན་པའི་མཆོད་པའི་སྒྲ་སྔར་ཡེ་ཐོས་མ་མྱོང་བ་སྙན་ཞིང་གདངས་མི་འདྲ་བ་མང་ དུ་ཐོས། སྒྲ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་དུ་རོལ་མོའི་སྒྲ་རང་དུ་ཐོས་པ་ལ། མཇུག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་གྲག་གསུང་ངོ་། །དེའི་དུས་སུ། ལ་སྟོད་བྱང་གཙང་གསོའི་དགེ་སློང་བསོད་ ནམས་མཛེས་ཀྱིས་ཆོས་རྗེ་པཎ་ཆེན་གྱི་སྙན་པ་ཐོས་ནས་བྱོན་པས་སླས་མོ་ཆེར་མཇལ། བདག་གི་རབ་བྱུང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་བྱས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་ལ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་ འགལ་བའི་ཉེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་གོས་པར་མི་དྲན། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྲུངས་པ་དེ་བསྔོ་བས་རྒྱས་འདེབས་པར་ཞུ་ཞེས་གསོལ་བས། དབུ་ཞྭ་ཟུལ་ཕུད་ནས་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ ཏེ། ཕ་ལ་ཕ་ལ། འདི་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ན་ཡང་མེད་ངོ་མཚར་ཆེ་གསུང་ནས། སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལེགས་པར་བསྲུངས་པ་དང་། །དམ་ཆོས་ཡང་དག་མཉན་པ་ཡིས། ། 2-604 བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པས་བསྔོ་བ་མཛད་ནས། ཁོ་བོའི་རྩར་སྡོད་ལ་མཆོད་གནས་གྱིས་གསུང་སྟེ། བོད་དུ་བཞུགས་རིང་གི་ཕྱག་ཕྱིར་འགྲེངས། དེར་ཡུན་ཅི་རིགས་སུ་ཐུགས་ཕེབས་པས་འགྲོ་ དོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད། རྒྱལ་སྲས་ལམ་རིམ་བསྡུས་པ་ཆུང་ངུ་གཅིག་སྔར་ལྷོ་སྒོ་ནས་བྱོན་མ་ཐག རྒྱང་རོ་ཡལ་མར་དགེ་བཤེས་རྐྱང་པོའི་ལྷ་ཁང་དུ་མཛད་པ་ལ། ཅུང་ཟད་རྒྱས་ སུ་བྱེད་གསུངས་ནས་རྒྱས་ཤོས་དེ་སླས་མོ་ཆེར་མཛད་དོ། །ཉན་བཤད་སྒོམ་གསུམ་གང་བྱེད་ཀྱང་། སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་སྤྱོད་མེད་ཐབས་མེད་གསུངས་ནས། ཆོས་སྤྱོད་བསྡུས་པ་གཅིག་ཚོང་འདུས་མགུར་མོར་མཛད་པ་ལ། ཕྱིས་རྒྱས་ཤོས་དེ་ཡང་སླས་མོ་ཆེར་མཛད། པཎ་ཆུང་རྣམས་ལ་ས་སྡེ་དང་ཚད་མ་སྡེ་བདུན་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསུངས། དབྱར་གནས་ཀྱི་དུས་སུ་འདུལ་བ་མདོའི་ཊཱི་ཀཱ་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་འོད་ ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། དགེ་སློང་གི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འཕགས་པ་ས་གའི་ལྷས་མཛད་པ་དེ་ཞར་ལ་གསུང་ཞིང་ཞར་ལ་བསྒྱུར་རོ། །དགག་དབྱེ་ཐོན་ནས། ༈ ། ཆུ་མིག་རིང་མོར་དགེ་བཤེས་དང་གནས་ བརྟན་མང་པོས་ཞུ་ཕུལ་ནས། དབུ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང་དཔེའི་རྒྱན་གསུངས། དེ་ནས་དྲང་སྲོང་
【現代漢語翻譯】 說要常住於此。當這些佛法傳開后,大司拉莫(Slarmo,地名)前來,各地的施主們都長久地給予了極大的尊敬。 在寺廟中安頓下來后,展示了許多從印度傳來的身語意(藏文:སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་)的珍貴聖物,並經常供奉美好的供品。還宣講了大小佛法。由於禪定(藏文:ཐུགས་དམ་)的增進,也見到了以前未曾見過的本尊。聽到了三十三天(藏文:སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ)的鼓聲和兜率天(藏文:དགའ་ལྡན་པ)的供養聲,這些聲音以前從未聽過,悅耳動聽且音調各異。據說,這些聲音起初聽起來像是音樂的聲音,但後來卻變成了各種不同的佛法之聲。 當時,拉堆絳(藏文:ལ་སྟོད་བྱང་)的僧人索南澤(藏文:བསོད་ནམས་མཛེས)聽聞了法王班欽(藏文:པཎ་ཆེན)的名聲后前來,在大司拉莫拜見了法王。他說道:『我自受具足戒以來,直到現在,都不記得自己曾犯過哪怕是最輕微的違犯別解脫戒(藏文:སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་)的罪過。我希望將我守護清凈戒律的功德用於迴向。』於是,法王摘下帽子,合掌說道:『啊啦啦,啊啦啦!這樣的僧人在印度東西部都沒有,真是太稀奇了!』然後,他迴向道:『通過佈施等善行,以及完美守護戒律,以及正確聽聞正法,愿我獲得無上菩提!』 迴向完畢后,法王說:『你留在我的身邊,做我的供養處。』於是,索南澤在法王駐錫藏地期間一直侍奉左右。在那裡,法王隨心所欲地做了許多利益眾生的事業,不可思議。之前從南方來的時候,法王在江熱雅瑪(藏文:རྒྱང་རོ་ཡལ་མར)的格西堅波(藏文:དགེ་བཤེས་རྐྱང་པོ)的拉康(藏文:ལྷ་ཁང་)里寫了一部簡略的《菩薩道次第》(藏文:རྒྱལ་སྲས་ལམ་རིམ་བསྡུས་པ་),後來法王說要稍微擴充一下,於是在大司拉莫寫了這部廣略本。無論進行聽聞、講說還是禪修,都不能缺少前行法,於是法王在沖堆古爾莫(藏文:ཚོང་འདུས་མགུར་མོ)寫了一部簡略的《修行次第》(藏文:ཆོས་སྤྱོད་བསྡུས་པ་),後來也在大司拉莫寫了廣略本。法王還為小班智達們講授了《事部》(藏文:ས་སྡེ་)和《量理七論》(藏文:ཚད་མ་སྡེ་བདུན)等許多論典。在結夏安居(藏文:དབྱར་གནས་)期間,法王一邊講解一邊翻譯了釋迦光(藏文:ཤཱཀྱ་འོད)論師所著的《毗奈耶經釋》(藏文:འདུལ་བ་མདོའི་ཊཱི་ཀཱ)和聖天(梵文:Aryadeva)所著的《比丘學處頌》(藏文:དགེ་སློང་གི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་)。 辯論結束后,在曲米仁莫(藏文:ཆུ་མིག་རིང་མོར),許多格西和住持請求法王講授《中觀寶鬘論》(藏文:དབུ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་)和《詩鏡論》(梵文:Kavyadarsha)。之後,真容(藏文:དྲང་སྲོང་)……
【English Translation】 He said that he would stay here permanently. When these Dharmas spread, the great Slarmo (place name) came, and the patrons from all directions gave great respect for a long time. After settling down in the temple, he displayed many precious sacred objects of body, speech, and mind (Tibetan: སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་) that had come from India, and often offered excellent offerings. He also preached the major and minor Dharmas. Due to the increase in meditation (Tibetan: ཐུགས་དམ་), he also saw deities that he had never seen before. He heard the sound of the drums of the Thirty-Three Heavens (Tibetan: སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ) and the offerings of Tushita (Tibetan: དགའ་ལྡན་པ), sounds that he had never heard before, which were pleasant and had different tones. It is said that these sounds initially sounded like music, but later turned into various different sounds of Dharma. At that time, the monk Sonam Dze (Tibetan: བསོད་ནམས་མཛེས) from Latö Jang (Tibetan: ལ་སྟོད་བྱང་) came after hearing the fame of Dharma Lord Panchen (Tibetan: པཎ་ཆེན), and met Dharma Lord at the great Slarmo. He said, 'Since I took the full ordination, until now, I do not remember ever committing even the slightest offense against the vows of individual liberation (Tibetan: སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་). I would like to dedicate the merit of guarding my pure vows.' Then, Dharma Lord took off his hat, put his palms together, and said, 'Alala, Alala! Such a monk does not exist even in the east and west of India, it is truly amazing!' Then, he dedicated, 'Through the virtuous deeds of giving and so on, and the perfect guarding of vows, and the correct hearing of the true Dharma, may I attain supreme enlightenment!' After the dedication, Dharma Lord said, 'You stay by my side and be my object of offering.' Thus, Sonam Dze served Dharma Lord during his stay in Tibet. There, Dharma Lord did many things to benefit sentient beings as he pleased, which were inconceivable. Before, when he came from the south, Dharma Lord wrote a brief 'Bodhisattva Path Gradation' (Tibetan: རྒྱལ་སྲས་ལམ་རིམ་བསྡུས་པ་) in the Lhakhang (Tibetan: ལྷ་ཁང་) of Geshe Kyangpo (Tibetan: དགེ་བཤེས་རྐྱང་པོ) in Jangro Yalma (Tibetan: རྒྱང་རོ་ཡལ་མར). Later, Dharma Lord said that he would expand it slightly, and then wrote this extensive version at the great Slarmo. Whether one is engaged in hearing, speaking, or meditating, one cannot lack the preliminary practices, so Dharma Lord wrote a brief 'Practice Gradation' (Tibetan: ཆོས་སྤྱོད་བསྡུས་པ་) in Chongdü Gurmo (Tibetan: ཚོང་འདུས་མགུར་མོ), and later also wrote the extensive version at the great Slarmo. Dharma Lord also taught the young Panditas many treatises such as the 'Deeds Section' (Tibetan: ས་སྡེ་) and the 'Seven Treatises on Valid Cognition' (Tibetan: ཚད་མ་སྡེ་བདུན). During the summer retreat (Tibetan: དབྱར་གནས་), Dharma Lord explained and translated the 'Vinaya Sutra Commentary' (Tibetan: འདུལ་བ་མདོའི་ཊཱི་ཀཱ) written by the teacher Shakya Od (Tibetan: ཤཱཀྱ་འོད) and the 'Verses on the Conduct of a Bhikshu' (Tibetan: དགེ་སློང་གི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་) written by Aryadeva. After the debate, at Chumik Ringmor (Tibetan: ཆུ་མིག་རིང་མོར), many Geshes and abbots requested Dharma Lord to teach the 'Garland of Precious Middle Way' (Tibetan: དབུ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་) and the 'Mirror of Poetry' (Sanskrit: Kavyadarsha). After that, True Countenance (Tibetan: དྲང་སྲོང་)……
སྲིན་པོ་རི་བས་སྤྱན་འདྲེན་ནན་ཏན་ཅན་མཛད་དེ། གཞུ་དང་སྙེ་མོའི་ལམ་ནས་མཚུར་ཕུ་ནས་སྟོད་ལུང་བརྒྱུད་དེ། 2-605 ཤཱཀྱ་རྣམ་གཉིས་ལ་མཆོད་པ་མཛད། དགེ་འདུན་འཚལ་པས་ཞབས་ཏོག་ཆེར་བྱས་ཏེ་རིམ་གྱིས། ༈ ། སྐྱིད་ཤོད་ནས་སྲིན་པོ་རིའི་བར་དུ། འགྲོ་དོན་སྔར་བྱུང་མ་མྱོང་བ་རླབས་ཅན་དག་མཛད་དོ། །སྲིན་ པོ་རིར་བྱོན་ཟིན་ནས་མཚུར་ཕུའི་མདོ་འོ་བའི་རྟ་པ་སྐྱེལ་མི་མང་པོས་བྱིན་རླབས་ཞུས་ཏེ་བཟློག་པར་བརྩམས་པས། ངས་ཁྱེད་ཀྱི་དགོན་པར་བསྡད་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ ལྷའི་རྣམ་འགྱུར་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་གསུམ་དེར་བཞུགས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་བླ་མ་གོང་མས་མཁྱེན་པར་འདུག་སྟེ། མ་དར་བས་དར་དུ་བཅུག་ན་གང་ཟག་རྟོགས་ལྡན་མང་དུ་འབྱུང་བར་འདུག ལྷ་དེ་ གསུམ་འདིར་གདན་དྲོངས་དང་། ངས་ངོ་སྤྲོད་བྱས་ལ་དེའི་གདམས་པ་བསྟན་གསུངས། དེར་སྐྱེལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཞག་བདུན་བསྡད་དེ་ལྷ་གསུམ་པོ་གདན་དྲངས། དེ་ཡི་གདམས་ངག་བསྟན། ཡིད་ཆེས་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ མང་དུ་བྱུང་སྐད། ལྷ་གསུམ་ནི་བདེ་མཆོག་ཡམ་ཡུམ་གོ་བཟློག་དང་། ཤཱཀ་ཐུབ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཡབ་ལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཅན་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལྔ་མ་རྣམས་ སོ། །དེ་ནས་སྲིན་པོ་རིའི་དབྱར་གནས་ལ་ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་སྔར་བོད་དུ་མ་འགྱུར་བ་དེ་བསྒྱུར། སྤྱི་ཆོས་ལ་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་དེ་ཉིད་དང་། 2-606 དཔེ་བརྒྱ་པ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་གསུངས། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔའི་རྣམ་བཞག་དང་། དབུ་མ་རིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་གསུངས། སྲིན་པོ་རིའི་བླ་མ་གདན་ས་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས་ ནས། བྱམས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་སྐོར་དང་། རིག་ཚོགས་ཀྱི་ཁྲིད་སྐོར་དང་། སྤྱོད་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲིད་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་ཞུས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཡེ་རྒན་དང་། གཉལ་གྱི་ཟངས་མོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་རྒྱལ་སྲས་ལམ་ རིམ་གྱི་ཁྲིད་རྒྱས་བསྡུས་རྣམས་བསྐྱངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་གཙང་གི་ཤབ་སྨད་ཁྲོ་ཕུའི་ཕོ་བྲང་ན་དགའ་ལྡན་བྱམས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པའི་ཤིང་ཆ་རྣམས། ལྷོའི་མོན་ཡུལ་ནས་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་ པའི་སྟ་གོན་བྱེད་ཅིང་ཡོད་དོ། །དེའི་ཚེ་ལ་སྟོད་སྟག་སྡེའི་མ་གཅིག་བློན་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་མཁའ་འགྲོ་མར་གྲགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞིག་གིས་ཕོ་བྲང་གི་ཤིང་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ ཞབས་ཏོག་བྱས་པ་དང་། དེའི་དུས་ན་དབུས་ཡར་ལུངས་འཆོས་ཀྱི་འ་ཞ་ཇོ་སྲས་ཞེས་བྱ་བའི་བཙུན་པ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ལྷ་ཁང་གི་གྲོགས་ལྡན་ལ་སོགས་བྱས་པ་ལས། བཙུན་པ་དེས་ཀྱང་ནོངས་ པ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལ། ཕན་ཚུན་གྱི་ཕྲ་མ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས། བློན་རྒྱན་གྱ
【現代漢語翻譯】 惡魔瑞瓦(藏文:སྲིན་པོ་རི་བ།,含義:惡魔山)慇勤地邀請,通過弓箭和箭囊之路,從楚布寺(藏文:མཚུར་ཕུ།,含義:寺廟名)經過堆龍(藏文:སྟོད་ལུང་,含義:地名), 供養釋迦牟尼(藏文:ཤཱཀྱ་རྣམ་གཉིས།,含義:釋迦二尊)。僧團蔡巴(藏文:དགེ་འདུན་འཚལ་པ།,含義:僧人名)竭誠服務,逐漸地,從 基雪(藏文:སྐྱིད་ཤོད།,含義:地名)到惡魔山之間,做了前所未有的偉大事業。到達惡魔山後,楚布寺的嚮導和許多送行者請求加持,並準備返回。我住在你們寺廟的時候,從《佛陀頂髻續》(藏文:སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད།)中說到的 三種與衆不同的神靈顯現就在那裡,你們的上師似乎已經知道了。如果讓未弘揚的得以弘揚,就會出現許多有證悟的人。把這三尊神靈請到這裡來,我來介紹並傳授它們的教法。』於是送行的人住了七天,迎請了這三尊神靈,傳授了它們的教法,據說很多人因此生起了信心並獲得了成就。 這三尊神靈是喜金剛(藏文:བདེ་མཆོག)父母雙修像的顛倒像,以及釋迦牟尼佛(藏文:ཤཱཀ་ཐུབ)化身像的父親和擁有金剛瑜伽母(藏文:རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ)的母親,還有金剛鈴(藏文:རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ)雙運的五尊佛壇城。 之後,在惡魔山的夏季安居期間,翻譯了世親(梵文:Vasubandhu)所著的《阿毗達磨集論》(梵文:Abhidharmasamuccaya)的釋論,這是以前未在藏地翻譯過的。對於公共佛法,宣講了《無憂王授記經》(藏文:རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ།)和 《百喻經》(藏文:དཔེ་བརྒྱ་པ།)中關於業之輪轉的教義。還宣講了彌勒五論(藏文:རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ།)的分類和中觀理聚(藏文:དབུ་མ་རིག་པའི་ཚོགས།)。惡魔山的座主大喇嘛請求 傳授彌勒五論的引導、理聚的引導和行持方面的引導。格西耶堅(藏文:དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཡེ་རྒན།)和聶的桑姆切(藏文:གཉལ་གྱི་ཟངས་མོ་ཆེ།)等人也傳授了《菩薩道次第》(藏文:རྒྱལ་སྲས་ལམ་རིམ།)的廣略引導。 當時,在後藏香巴(藏文:གཙང་གི་ཤབ་སྨད།)楚普(藏文:ཁྲོ་ཕུ།)的官邸,正在準備建造噶當絳巴(藏文:དགའ་ལྡན་བྱམས་པ།)寺廟的木材,從南方門隅(藏文:ལྷོའི་མོན་ཡུལ།)等地運來。 當時,一位名為瑪吉隆堅(藏文:མ་གཅིག་བློན་རྒྱན།)的空行母,來自拉堆達(藏文:ལ་སྟོད་སྟག་སྡེ།),帶領眷屬為官邸運送木材等提供服務。同時,一位來自衛藏雅隆秋(藏文:དབུས་ཡར་ལུངས་འཆོས་ཀྱི)的名為阿扎覺色(藏文:འ་ཞ་ཇོ་སྲས།)的出家人也為寺廟的建設提供幫助。然而,這位出家人並沒有任何過錯,卻因為彼此之間的挑撥離間,隆堅
【English Translation】 The demon Riwawa (Tibetan: སྲིན་པོ་རི་བ།, meaning: Demon Mountain) earnestly invited, passing through the path of bow and quiver, from Tsurpu Monastery (Tibetan: མཚུར་ཕུ།, meaning: Monastery name) through Tolung (Tibetan: སྟོད་ལུང་, meaning: Place name), offering to the two Shakyas (Tibetan: ཤཱཀྱ་རྣམ་གཉིས།, meaning: Two Shakyamunis). The Sangha Tsalpa (Tibetan: དགེ་འདུན་འཚལ་པ།, meaning: Monk's name) served diligently, and gradually, from Kyisho (Tibetan: སྐྱིད་ཤོད།, meaning: Place name) to Demon Mountain, he performed unprecedented great deeds. After arriving at Demon Mountain, the guides from Tsurpu Monastery and many escorts requested blessings and prepared to return. 'When I stayed in your monastery, the three unique divine manifestations mentioned in the 'Buddha's Crown Sutra' (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད།) were there. Your previous lama seemed to have known about it. If what has not been propagated is allowed to be propagated, many realized individuals will appear. Please invite these three deities here, and I will introduce them and teach their Dharma.' So the escorts stayed for seven days, invited the three deities, and taught their Dharma. It is said that many people developed faith and attained accomplishments. These three deities are the reversed image of the Hevajra (Tibetan: བདེ་མཆོག) yab-yum (father-mother) and the father of the emanation of Shakyamuni Buddha (Tibetan: ཤཱཀ་ཐུབ) with the mother who possesses Vajrayogini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ), and the five-deity mandala of Vajra Bell (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ) in union. After that, during the summer retreat at Demon Mountain, the commentary on the 'Abhidharmasamuccaya' (Sanskrit: Abhidharmasamuccaya) by Vasubandhu, which had not been translated into Tibetan before, was translated. For public Dharma, the 'Sutra of the Prophecy of King Ashoka' (Tibetan: རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ།) and the teachings on the wheel of karma from the 'Hundred Parables Sutra' (Tibetan: དཔེ་བརྒྱ་པ།) were taught. The classifications of the Five Dharmas of Maitreya (Tibetan: རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ།) and the collections of Madhyamaka reasoning (Tibetan: དབུ་མ་རིག་པའི་ཚོགས།) were also taught. The great abbot of Demon Mountain requested the guidance on the Five Dharmas of Maitreya, the guidance on the collections of reasoning, and the guidance on the aspects of practice. Geshe Yegen (Tibetan: དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཡེ་རྒན།) and Nyalgyi Zangmoche (Tibetan: གཉལ་གྱི་ཟངས་མོ་ཆེ།) and others also taught the extensive and concise guidance on the 'Bodhisattva Path' (Tibetan: རྒྱལ་སྲས་ལམ་རིམ།). At that time, in the Shab Shmat (Tibetan: གཙང་གི་ཤབ་སྨད།) of Tsang, in the palace of Tropu (Tibetan: ཁྲོ་ཕུ།), preparations were being made to build the Ganden Jampa (Tibetan: དགའ་ལྡན་བྱམས་པ།) temple, with timber being transported from Mon (Tibetan: ལྷོའི་མོན་ཡུལ།) and other places in the south. At that time, a dakini named Machik Lon Gyen (Tibetan: མ་གཅིག་བློན་རྒྱན།) from Latö Takde (Tibetan: ལ་སྟོད་སྟག་སྡེ།), along with her retinue, provided services such as transporting timber for the palace. At the same time, a monk named Azha José (Tibetan: འ་ཞ་ཇོ་སྲས།) from Utsang Yarlung Chö (Tibetan: དབུས་ཡར་ལུངས་འཆོས་ཀྱི) also helped with the construction of the temple. However, this monk had done nothing wrong, but due to the instigation between each other, Lon Gyen
ི་གཡོག་པོ་བརྟག་དཔྱད་དང་མི་ལྡན་དང་ཁ་ཅིག་གིས་མིག་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཆོས་རྗེ་པཎ་ཆེན་ལོ་ཙྪ་བ་དང་བཅས་པས། 2-607 དྲང་སྲོང་སྲིན་པོ་རིགས་གདན་ཕེབས་ནས་ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་ལུང་བསྟན་པའི་མདོའི་རྣམ་བཤད་དང་། ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་ཆེ་ཆུང་དང་མན་ངག་མང་པོ་ བསྒྱུར་ཞིང་བཞུགས་པའི་སར་གསན་ཏེ། ལོ་ཙྪ་བས་བདག་གི་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་མཐའ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས། དགེ་སྦྱོང་གི་མིག་ཤོར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་དཔེ་མེད་དོ་ཞེས་མྱ་ངན་དང་ སེམས་ཁྲལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་བྱས། ཡུལ་དུ་ཕོ་ཉ་བ་སྤྲིངས་ནས་གནོད་བྱེད་དེ་དག་མ་ལུས་པར་ཡང་ཚར་བཅད། མིག་སྟོང་གཞན་པས་བདུན་འགྱུར་གྱིས་ཆེ་བ་ཡང་བྱིན། དེའི་དོན་དུ་བཤགས་ པ་དང་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡང་བྱས། ཐབས་གཞན་མེད་པས་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་ཡུས་ཀྱིས་བརྣངས་ཤིང་རང་གི་ལས་སུ་བྱ་བ་ལ་སྒྱིད་ལུག་པ་དང་ཡི་ ཆད་པས་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་མཛད། དུས་ཕྱིས་ལོ་ཙྪ་བ་ཡང་དེའི་རྣམ་ཐར་མཐོང་བས་ཡིད་སྐྱོ་བ་ཆེར་སྐྱེས་ཏེ་བྱམས་ཆེན་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ་བཞེངས་པ་ཡང་རྙེད་གྲགས་ལ་སོགས་ པའི་ཀུན་སློང་དང་མ་འདྲེས་པར་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནའི་བསམ་སྦྱོར་བཟང་པོས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞེངས། ལོང་པ་ཡང་ཡུན་རིང་པོར་བླ་མཆོད་བྱས་ནས་རིམ་གྱིས་སྡིག་པ་དག་པའི་རྟགས་མང་པོ་བྱུང་། 2-608 ཤི་འཕོས་ནས་དགའ་ལྡན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མན་ངག་ཀྱང་ཐེབས་ཏེ་མཐར་རང་ཡུལ་དུ་སོང་ནས། འཆོས་ཀྱི་ངོ་དགའ་ཞེས་བྱ་བར་མིག་སྟོང་གི་ཡོ་བྱད་བླངས་པ་རྣམས་ལ། སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ་ཡང་བཞེངས། སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱས་ཏེ་དགེ་སྦྱོར་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ ། དེ་ནས་སྲིན་པོ་རིར་གཞི་བཟུང་ནས་ཤར་ནུབ་ལྷོ་ བྱང་མང་པོར་གདན་དྲངས་པ་དང་། ཆོས་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པ་ནི་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ངོ་། །ཡང་བསམ་ཡས་ཆོས་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལྷ་ཞི་བ་འོད་བྱ་བས། མ་གཅིག་ཡུམ་བུ་འདས་པའི་དགེ་སྦྱོར་ ལ་གདན་དྲངས་ཏེ་བསམ་ཡས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གཟིགས་པས་ལྷ་དང་ལྷ་ཁང་གི་བཀོད་པ་ནི་ལེགས། བྱི་དོར་འདི་བས་ལེགས་པ་གཅིག་བྱེད་ཐང་། བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལའི་བྱི་དོར་བྱེད་མཁན་དང་དུས་ མཚུངས་སུ་འདུག་གསུངས། ཡུ་འབོག་གི་ཁྲི་ལ་ལོ་པཎ་བསྒྲིགས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་གྱི་ཆོས་གསུངས། དད་པ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཆོས་ལྔ་སྟེ། རྒྱུ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བཟང་པོ་གསེར་ལས་ གྲུབ་པ་དང་། རྐྱེན་ངན་པས་མི་འགྱུར་བའི་ལྟེ་བ་བསྟན་པ་དང་། ཤེས་རབ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྩིབས་རྣོ་བ་དང་། དགེ་ཆོས་མང་པོས་མཐའ་བསྐོར་བས་ཁོར་ཡུག་བཟང་པོ་དང་། ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་ཏེ་བ
【現代漢語翻譯】 有些僕人不具備辨別能力,有些人甚至被挖去了眼睛。當時,法主班禪譯師等人, 從羅剎種姓的仙人處迎請,聽聞了關於法王無憂王授記的經部釋論,以及《阿毗達磨集論》的註釋等大小論著和眾多訣竅,並在他居住的地方聽法。譯師因自己所從事的翻譯事業導致修行者的眼睛失明,感到無比的悲傷和憂慮,認為這是世間罕見的事情。他還派遣使者前往地方,將那些作惡者全部懲處。並給予失明者七倍于眼價的補償。爲了彌補過失,他進行了多種懺悔和祈禱。由於沒有其他辦法,他向自己的本尊神傾訴衷腸,因自己的事業而感到懈怠和灰心,發出了悲嘆的祈禱。後來,譯師看到他的事蹟,更加感到悲傷,於是建造了慈氏大殿等建築,這些都不是爲了名聲等世俗目的,而是完全出于對大乘的真誠思考和善行。失明者也長期接受供養,逐漸出現了罪業清凈的許多徵兆。 死後轉生到兜率天,獲得了享用妙法的訣竅,最終返回家鄉。在名為『裝喜』的地方,用購買眼具的錢財,建造了包括身語意所依的殿宇。他以修行作為核心,心中生起了特殊的善行。 此後,以羅剎山為根據地,迎請到東西南北許多地方,宣講各種佛法,其事蹟難以言說。此外,桑耶法輪的主人拉西瓦沃(天靜光)爲了超度亡母,迎請了他,並參觀了桑耶寺,讚歎道:『天神和神殿的佈局非常精妙,恐怕沒有人能做得更好了,堪比超戒寺的管理者。』在玉臥的法座上,羅扎瓦(譯師)講述了七寶之法,即對具有信心的法輪寶,宣講五種法:殊勝的善妙發心如同黃金,堅定不移的中心如同須彌山,與智慧相應的銳利輪輻,眾多善法環繞的良好環境,以及周遍一切方向的轉動。
【English Translation】 Some servants lacked discernment, and some even had their eyes gouged out. At that time, the Dharma Lord Paṇchen Lotsāwa (Great Translator), along with others, invited the sage from the Rakshasa lineage and listened to the explanations of the sutras prophesying King Ashoka, as well as commentaries on the Abhidharmasamuccaya (Compendium of Abhidharma) and many other major and minor treatises and instructions, in the place where he resided. The translator, feeling immense sorrow and worry because his translation work had caused the loss of a mendicant's eyes, lamented that this was unprecedented in the world. He also sent messengers to the region and punished all those evildoers. He gave the blind man compensation seven times the value of his eyes. To atone for his actions, he made many kinds of confessions and prayers. Having no other recourse, he poured out his heart to his personal deity, feeling discouraged and disheartened by his work, and offered prayers of lamentation. Later, the translator, seeing his deeds, felt even greater sorrow and built the Maitreya Temple and other structures, not for fame or other worldly purposes, but solely out of sincere contemplation and virtuous conduct of the Great Vehicle. The blind man was also offered worship for a long time, and gradually many signs of purification of his sins appeared. After death, he was reborn in Tushita Heaven, obtained the secret instructions for enjoying the sacred Dharma, and eventually returned to his homeland. In a place called 'Chökyi Ngodga,' with the money from the purchase of eye equipment, he built a palace that included representations of body, speech, and mind. He made practice the essence and developed extraordinary virtuous qualities in his being. Thereafter, establishing himself at Rakshasa Mountain, he was invited to many places in the east, west, south, and north, and taught various Dharmas, the deeds of which are beyond description. Furthermore, Lhaxiwa Ö (Divine Peaceful Light), the master of Samye Dharma Wheel, invited him for the virtuous deeds of his deceased mother, and upon inspecting Samye Monastery, he praised, 'The arrangement of the gods and temples is excellent; I doubt anyone could do better, comparable to the administrators of Vikramashila.' On the throne of Yuwo, Lotsawa (translator) spoke of the seven jewels of Dharma, proclaiming five aspects of the wheel of faith: excellent aspiration like gold, an unshakeable center like Mount Meru, sharp spokes corresponding to wisdom, a good environment surrounded by many virtuous qualities, and turning in all directions.
ར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་དགེ་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་སྣ་འདྲེན་པའོ། ། 2-609 ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉི་མ་འགའ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་ཆོས་རྗེ་མཆིམས་ཕུ་དང་བསམ་ཡས་ཕུ་རུ་གདན་དྲངས་པའི་ཚེ། གཉལ་པ་ཞང་ལོ་ཞེས་བྱ་བས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་བསྡུས་ ནས། ཡུ་འབོག་གི་ཁྲི་ལ་སྡེབ་ཆོས་ཚིག་འགའ་ཞིག་བཤད་པ་དང་། ཇོ་གདན་གཙང་པོ་བའི་ཉམས་སྣང་དུ། དབུ་ཚལ་གསེར་ཁང་གི་ཁྲོན་པ་ནས་བུད་མེད་གཡུའི་ཁ་ཐོག་ཏུ་འདུག་པ་གཅིག་འཐོན་ ནས་ཨ་ཙ་མ། ཨ་ཙ་མ། ཇོ་བོ་ཕ་ཝེའི་ཚེའི་བར་ཆད་སྐབས་དེར་བྱས་ཚེ་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུ་འབོག་གི་ཁྲི་ནོན་པ་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་དགོས་ཟེར་བ་གཅིག་ བྱུང་སྐད། ཕྱིས་ཆོས་རྗེ་དང་གསུང་གླེང་བྱུང་བས། ང་དང་མ་ཧཱ་ལོ་ཙྪ་བ་གཉིས་མིན་པས་ཁྲི་དེར་ཆོས་བཤད་དུ་མི་རུང་བའི་སྣང་བ་གཅིག་ང་ལ་ཡང་བྱུང་གསུངས། ཕྱིས་གཉལ་པ་ཞང་ ལོ་སྐུ་ཚེ་ཐུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་གྱུར་སྐད། ཆོས་རྗེས་ཇོ་བོ་ལྷ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་ན་རྒྱ་དཔེ་ཡོད་ཚད་རྩད་ཆོད་ལ་ཁོ་བོ་ལ་བསྟན་པར་ཞུ་གསུངས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ པས་སྔགས་རྙིང་མའི་གསང་བའི་སྙིང་པོ་དང་རྩ་ལྟུང་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་གཉིས་ཀྱི་དཔེ་རྙེད། རྙིང་མ་བ་རྣམས་ལ་བསྟན་དགོས་སྨྲས་པ་ལ་གཉལ་པ་ཞང་ལོས་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་ཚགས་བྱས། གསང་སྙིང་དགེ་བཤེས་གྲྭ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་བཅོལ་བ་ཡིན་ནོ། ། 2-610 མདོ་སྡེ་ལས་རྣམ་འབྱེད་དང་། དཔེ་བརྒྱད་པ་ཞེས་གྲགས་པ་ཞིབ་པར་འཐག་པའི་དཔེ་བྱུང་ནས་ཆོས་རྗེས་དཔེ་སྒྲོལ་དུ་ཕྱག་ཚགས་མཛད། ཕྱིས་སོལ་ནག་ཐང་ཆེར་བམ་པོ་གཉིས་བསྒྱུར་ནས་ལྷག་མ་ལུས། མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་དུ། རྒྱ་དཔེའི་པོ་ཏི་དྲུག་བྱུང་བ་ལ་གསེབ་གསེབ་ནས་མ་ཚང་བ་མང་བས་དཔེ་ཁང་དུ་སླར་བཞུགས་སུ་བཅུག ཐོན་སྟོན་གྱི་དུས་ན་ཆོས་ རྗེ་ལ་གསེར་དངུལ་མང་པོ་དང་ན་བཟའ་ཕྲུགས་མང་དུ་ཕུལ། གཏེར་ནས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་གསེར་ལས་བྱས་པ་རྣམས་ཕུལ། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་ ཆོས་བཤད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་གསུངས། ལོ་ཙྪ་བ་ལ་རྟ་བཟང་པོ་བཞི་དང་། གསེར་སྲང་བཞི་དང་། གཡུ་རྡོག་བཞི་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེད་ཇོ་བོ་ཞི་བ་འོད་རང་ལ་ཕུལ་ཏེ། ཇོ་བོས་གཏེར་ ཡིག་ཟབ་པ་གཅིག་གནང་བར་ཞུ་འཚལ། བྱམས་ཆེན་བཞེངས་པ་ལ་རྒྱུ་ཆས་མི་ལྡང་བར་བྱུང་བས་ཞེས་ཞུས། ཇོ་བོས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཀུན་ང་ལ་ཡོད་དགོས་པ་ཡིན་པ་ལ་སེམས་ཅན་བསོད་ ནམས་ལྟར་ཡི་གེ་རྣམས་སྲེ་མོ་དང་ཞུམ་བུས་ཁྱེར་ནས་ཕལ་ཆེར་མི་ལྡོག རེ་རེ་གདའམ་འདུག་ལགས་གསུངས། ཆོས་རྗེ་ན་རེ་རྒྱལ་པོ་ཁོང་རང་ཡང་བཀའ་ཆད་ཞེད་པ་ལས་མི་འོང་། ངས་ཛམ་ནག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་པ་གཅིག་སྦྱིན་གྱིས། 2-611 འོན་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 『摧毀一切障礙,成為所有善行的引導者。』 等等。幾天後,當法王被邀請到欽浦(Mchims phu,地名)和桑耶浦(Bsam yas phu,地名)時,名叫嘉聶巴香洛(Gnyal pa zhang lo,人名)的人聚集了大多數人,在玉臥(Yu 'bog,地名)的法座上說了一些不合時宜的話。在覺丹藏波瓦(Jo gdan gtsang po ba,人名)的幻覺中,一個女人從烏策瑟康(Dbu tshal gser khang,地名)的水井裡出來,坐在綠松石上,喊著『阿匝瑪!阿匝瑪!』如果在那個時候對覺沃帕威(Jo bo pha wes,人名)的生命製造障礙,那將是有害的。據說有人說,要壓住玉臥的法座,必須得到蓮花生大師的加持。後來,法王與他交談時說:『除了我和瑪哈洛匝瓦(Ma hA lo ts+tsha ba,人名,大譯師)之外,誰也不能在那座法座上講法,我也產生了這樣的感覺。』據說後來嘉聶巴香洛的壽命很短。法王對覺沃拉哈(Jo bo lha ha,人名)說:『請你查清楚你附近所有的漢文書籍,並給我看。』他照做了,找到了寧瑪派(rnying ma pa,舊派)的《秘密精華》(gsang ba'i snying po)和《根本墮罪廣釋》(rtsa ltung rgya cher 'grel)兩本書。當他說要給寧瑪派看時,嘉聶巴香洛把《廣釋》藏了起來,《秘密精華》則委託給了格西扎巴釋迦僧格(dge bshes grwa pa shAkya seng ge,人名)。 從經藏中出現了名為《分別》(rnam 'byed)和《第八品》(dpe brgyad pa)的詳細分析的文字,法王親自校對。後來,在索納塘欽(sol nag thang chen,地名)翻譯了兩卷,剩下的沒有完成。 在空行母網續(mkha' 'gro ma drA ba sdom pa rgya mtsho'i rgyud)中,出現了六部漢文書,但由於其中有很多不完整的地方,所以又放回了圖書館。在吞頓(thon ston,人名)時期,人們向法王供養了大量的金銀和許多華麗的衣服,還供養了從寶藏中取出的七寶和用黃金製成的八吉祥物。法王說:『這是宣講七寶的緣起。』向譯師供養了四匹好馬、四兩黃金和四塊綠松石,並將這些的一半供養給了覺沃西瓦沃(jo bo zhi ba 'od,人名),並請求覺沃賜予一份深奧的伏藏文書。他們說:『建造慈尊像(byams chen,彌勒佛)的材料不夠。』覺沃說:『所有的伏藏目錄都必須在我這裡,但是眾生的福報不夠,這些文字被瑟摩(sre mo,女名)和雄布(zhum bu,人名)拿走了,大部分都找不回來了,可能還剩一兩件吧。』法王說:『國王自己也害怕懲罰,不會來的。我將賜予你一個深奧的黑閻摩敵(dzam nag,忿怒尊)的修法。』 然而……
【English Translation】 'Having destroyed all obstacles, being the guide of all virtuous deeds.' Etc. A few days later, when Chos-rje was invited to Mchims-phu and Bsam-yas-phu, Gnyal-pa Zhang-lo gathered most of the people and spoke some inappropriate words on the throne of Yu-'bog. In the vision of Jo-gdan Gtsang-po-ba, a woman came out of the well of Dbu-tshal Gser-khang, sitting on a turquoise, and shouted, 'A-tsa-ma! A-tsa-ma!' If obstacles to the life of Jo-bo Pha-wes were created at that time, it would be harmful. It is said that someone said that in order to subdue the throne of Yu-'bog, the blessings of Guru Padmasambhava must be invoked. Later, when Chos-rje spoke with him, he said, 'Apart from me and Mahalotsawa, no one can teach on that throne, and I also had that feeling.' It is said that later Gnyal-pa Zhang-lo's life was short. Chos-rje said to Jo-bo Lha-ha, 'Please check all the Chinese books near you and show them to me.' He did so and found the two books of the Nyingma school, the Guhyagarbha Tantra (gsang ba'i snying po) and the Root Downfalls, Great Commentary (rtsa ltung rgya cher 'grel). When he said to show it to the Nyingmapas, Gnyal-pa Zhang-lo hid the Great Commentary, and entrusted the Guhyagarbha Tantra to Geshe Grapa Shakya Senge. From the Sutras, a text called Differentiation (rnam 'byed) and Eighth Chapter (dpe brgyad pa), which analyzes in detail, appeared, and Chos-rje personally proofread it. Later, two volumes were translated at Sol-nag-thang-chen, and the rest was not completed. In the Net of Dakinis Tantra (mkha' 'gro ma drA ba sdom pa rgya mtsho'i rgyud), six Chinese books appeared, but since there were many incomplete parts in them, they were returned to the library. In the time of Thon-ston, people offered Chos-rje a lot of gold and silver and many splendid clothes. They also offered the seven precious jewels from the treasure and the eight auspicious symbols made of gold. Chos-rje said, 'This is the auspicious occasion for teaching the seven precious jewels.' Four good horses, four srangs of gold, and four pieces of turquoise were offered to the translator, and half of these were offered to Jo-bo Zhi-ba-'od, and they requested Jo-bo to give a profound treasure document. They said, 'There are not enough materials to build the Maitreya statue.' Jo-bo said, 'All the treasure catalogs must be with me, but the merit of sentient beings is not enough, and these letters were taken away by Sre-mo and Zhum-bu, and most of them cannot be found. Maybe one or two are left.' Chos-rje said, 'The king himself is afraid of punishment and will not come. I will give you a profound practice of Black Yamari (Dzam nag).' However...
ང་ཆོས་ཉི་ཚེ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་བག་ཙམ་རེ་སྤྱད་ཀྱང་དམ་ཚིག་གཉན་པས་ཕན་ཐོགས་དཀའོ་གསུངས། དེ་ལ་སྤྲོ་བ་དྲག་པོས་ཞུས་པས་ཛམ་ནག་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་མང་པོ་དང་ བཅས་པ་དེ་གནང་། དེའི་ཞོར་ལ་དབྱངས་ཅན་མ་རྒྱས་པ་དང་། གནོད་སྦྱིན་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡར་སྲིན་པོ་རིར་ལོག་པ་དང་། འབྲི་ཁུང་པ་དང་། རིན་ཆེན་སྒང་པའི་གདན་ འདྲེན་གཉིས་ཀ་འཛོམས་པ་ལ། གསོལ་བ་གདབ་དགོས་པས་ཞག་གསུམ་སྡོད་གསུངས་ནས། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་མཆོད་པ་མཛད། ཞག་གསུམ་གྱི་ནང་པར་པཎ་ཆུང་ཁ་ཅིག་འཚོགས་ནས་གསུང་གླེང་བྱུང་བ་ལ། བླ་མ་བི་བྷུ་ཏི་ཙནྡྲ་...རྣལ་འབྱོར་ཟླ་བ་ན་རེ། ནོར་འབྲི་ཁུང་པ་མང་ཟེར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བ་འདི་བརྫུན་ཆེ་བ་ཡིན་ཟེར་བྱས་པས། ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། བུདྡྷ། བུདྡྷ། དེ་སྐད་ བྱར་མི་རུང་ངོ་། །ན་ནིང་སྔར་གླས་མོ་ཆེ་ན་ཡོད་པའི་ཚེ་ཇོ་སྲས་ཉི་མས་ངའི་ཉེ་གནས་བྱས་པ་ལ། འབྲི་ཁུང་པའི་ཁམས་པ་ཧྲུལ་པོ་གཅིག་གིས་ཆོས་གོས་བསླངས་པའི་དུས་སུ་ངས་ སྣམ་བུ་བྱིན་པས་མ་འདོད་དེ་ངའི་ཆོས་གོས་ལ་འཐེན་པ་དང་། ཇོ་སྲས་ཉི་མས་དེ་ལ་ཕུལ་བརྡེག་བྱས་པས་འགྱེལ་ཏེ་ཀ་བ་ལ་སྣ་བརྡབ་པས་ཁྲག་མང་པོ་བྱུང་། དེའི་ཚེ་ན་ཞག་བདུན་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་ངའི་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཡུལ་མཛད་དུ་མ་བཞེད། 2-612 ནན་ཏན་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་སྐུ་རྒྱབ་བསྟན་ནས་ཞལ་ཡེ་མི་སྟོན་པ་བྱུང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་དྲིས་པས། བཙུན་པ་དེ་ནཱ་གརྫུ་ནའི་སློབ་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་འབྲིངས་པས་སུན་ཕྱུང་། སྒྲིབ་སྦྱོང་གནང་ བར་ཞུས་པས། བཙུན་པ་ཆོས་གོས་མེད་པ་ལོ་གྲངས་གཅིག་ལ་ཆོས་གོས་བྱིན་གསུང་། དེས་ན་ནཱ་གརྫུ་ན་གང་ན་ཡོད་མི་ཤེས། པཎྜི་ཏ་ཡང་དེར་སོང་ལ་སྒྲིབ་སྦྱོང་གྱིས། རང་གང་ལ་མོས་ པའི་ལྷ་ཁང་བཞེངས་གསུང་། དེར་བླ་མ་བི་བྷུ་ཏིས་ཀྱང་འབྲི་ཁུང་དུ་བྱོན་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱས་ནས་བསྟོད་པ་ཕུལ། ཕྱིས་སྲིན་པོ་རིར་ལྷ་ཁང་བཞེངས་སོ། །དེ་ནས་འབྲི་ ཁུང་པ་རྣམས་ལ། ངའི་འཁོར་ན་བཀའ་གདམས་པ་དང་སྟན་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་མང་མས། ཁྱེད་ལ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བསགས་པ་སྲིད། བསོད་སྙོམས་ཀྱི་རྟེན་གང་དམིགས་པ་ཚུར་སྐྱེལ་བར་ཞུ། ལུས་ ཀྱི་མ་མཇལ་བའི་དོད་ཡིད་ཀྱི་ཡང་ཡང་མཇལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་གསུངས་ནས། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་འགྲུབ་ལ་ཁད་པའི་རྡོ་དཀར་པོ་དག་གཅིག་སེར་པོར་ལྷང་ལྷང་སོང་བ་ལ་ ཇོ་བོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་བྱས་པའི་རྩིས་ཅན་གཅིག་ཡར་བསྐུར་རོ། །དེའི་ཕྱིས་ར་སྒྲེང་དུ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནའི་ལྷ་ཁང་ལྟ་ཞེས་གསུངས་པས་བྱོན་པའི་མར་ལམ་ལ་རྗེ་འབྲི་ཁུང་པས་བསུ་བའི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་དང་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གྲབས་ཀ་མཛད་ནས་
【現代漢語翻譯】 他說:『即使我稍微努力一下,因為誓言非常重要,所以很難有幫助。』因為我非常渴望,所以我請求他,他給了我包括扎姆納黑茹(Dzam nag rgyas pa)在內的許多東西。 同時,他還給了我廣大的妙音天女(Dbyangs can ma rgyas pa)和獅麵人身的夜叉(Gnod sbyin seng ge'i gdong pa can)。然後,當他返回雅辛波日(Yar srin po ri),並且直貢巴('Bri khung pa)和仁欽崗巴(Rin chen sgang pa)的邀請都到齊時,他說:『因為需要祈禱,所以住三天。』然後,他供奉了至尊度母(Rje btsun sgrol ma)。 在三天的時間裡,一些小班智達聚集在一起討論。瑜伽士達瓦(Rnal 'byor zla ba)說:『據說直貢巴有很多財富,但這位大手印(Phyag rgya chen po ba)修行者非常虛偽。』法王(Chos rje)說:『佛陀!佛陀!不應該那樣說。去年,當我在拉莫切(Gla mo che)時,覺沃色尼瑪(Jo sras nyi ma)是我的侍者。當時,一個破爛的康巴直貢巴討要僧衣,我給了他一塊粗布,但他不想要,反而拉扯我的僧衣。覺沃色尼瑪打了他,他摔倒了,鼻子撞到柱子上,流了很多血。當時,我懇切地祈禱了七天,但至尊聖母(Rje btsun ma 'phags ma)沒有接受我的七支供養,而是背對著我,根本不給我看她的臉。』 當我問她原因時,她說:『那個僧人是龍樹(Nāgārjuna)的弟子,他因為侍奉你而感到厭煩。』我請求她凈化罪障,她說:『給那個沒有僧衣的僧人一件僧衣,為期一年。』因此,我不知道龍樹在哪裡。班智達也去那裡凈化罪障吧。建造你喜歡的寺廟。』然後,喇嘛比布提(Lama Bi bhūti)也去了直貢,向仁波切(Rin po che)本人懺悔並獻上了讚歌。後來,他在雅辛波日建造了一座寺廟。 然後,他對直貢巴的人說:『我的隨從中有很多噶當巴(Bka' gdams pa)和同座者等等。你們可能會積累顛倒的業力。請把你們指定的供養物送回來。雖然身體不能相見,但心卻常常相見。』 說完,他把一塊幾乎要變成黃金的鍊金術石頭送了回去,那塊白色的石頭變成了閃閃發光的黃色,上面畫著覺沃洛給夏瓦拉(Jo bo lo ke shwa ra)三面六臂的像。 後來,他說去拉讓(Ra sreng)看迪潘卡拉室利智(Dīpaṃkaraśrījñāna)的寺廟,當他們去的時候,直貢巴準備了盛大的歡迎儀式和豐厚的供品。
【English Translation】 He said, 'Even if I try a little, it is difficult to help because the vows are very important.' Because I was very eager, I requested him, and he gave me many things, including Dzam nag rgyas pa. At the same time, he also gave me the extensive Saraswati (Dbyangs can ma rgyas pa) and the Yaksha with a lion's face (Gnod sbyin seng ge'i gdong pa can). Then, when he returned to Yar sin po ri, and both the invitations from Drikungpa ('Bri khung pa) and Rinchen Gangpa (Rin chen sgang pa) had arrived, he said, 'Because prayers are needed, stay for three days.' Then, he made offerings to the venerable Tara (Rje btsun sgrol ma). During the three days, some junior paṇḍitas gathered and discussed. The yogi Dawa (Rnal 'byor zla ba) said, 'It is said that Drikungpa has a lot of wealth, but this Mahāmudrā (Phyag rgya chen po ba) practitioner is very hypocritical.' The Dharma Lord (Chos rje) said, 'Buddha! Buddha! It should not be said like that. Last year, when I was in Lamo che (Gla mo che), Jowo Se Nyima (Jo sras nyi ma) was my attendant. At that time, a ragged Khampa Drikungpa asked for a monastic robe, and I gave him a piece of coarse cloth, but he didn't want it and instead pulled at my monastic robe. Jowo Se Nyima hit him, and he fell, hitting his nose on a pillar, and a lot of blood came out. At that time, I earnestly prayed for seven days, but the venerable Holy Mother (Rje btsun ma 'phags ma) did not accept my seven-limb offering, but turned her back on me and did not show me her face at all.' When I asked her the reason, she said, 'That monk is a disciple of Nāgārjuna, and he is annoyed by serving you.' I asked her to purify my obscurations, and she said, 'Give that monk without a monastic robe a monastic robe for one year.' Therefore, I don't know where Nāgārjuna is. The paṇḍita should also go there and purify his obscurations. Build a temple to the deity you are devoted to.' Then, Lama Bi bhūti also went to Drikung, confessed to Rinpoche himself, and offered praises. Later, he built a temple in Yar sin po ri. Then, he said to the people of Drikungpa, 'There are many Kadampas (Bka' gdams pa) and those who share the same seat, etc., in my entourage. You may accumulate inverted karma. Please send back the offerings you have designated. Although we cannot meet in body, we will meet often in mind.' Having said that, he sent back a piece of alchemical stone that was almost turning into gold, a white stone that had turned into a glittering yellow, with a painting of Jowo Lokeśvara (Jo bo lo ke shwa ra) with three faces and six arms. Later, he said to go to Ra sreng to see the temple of Dīpaṃkaraśrījñāna, and when they went, Drikungpa prepared a grand welcoming ceremony and generous offerings.
གདན་དྲངས་ཀྱང་། 2-613 སྟན་གཅིག་པ་དང་བཀའ་གདམས་པའི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཇལ་དུ་མ་སྟེར། ཕྱིས་པུར་བོད་དུ་མི་འཇོག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་སྐད། གསེར་དངུལ་ན་བཟའ་གོས་ཆེན་མང་པོ་དང་རྟ་བཟང་ ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བསྐུར་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་གཅིག་ཞུ་གསུངས་ལ། མ་ཧཱ་ལོ་ཙྪ་བ་དང་འཛོམ་པའི་ཚེ་བསྐུར་རོ་གསུངས་ནས། ཆོས་སྐྱེས་བྱ་བ་དེ་ཕྱིས་བསྐུར་བ་ཡིན། དེ་ དུས་ཞལ་ཕྲིན་དུ་ངེད་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱང་། དགེས་བསྙེན་ཆེན་པོ་ལི་ཙ་བཱིའི་ཆོས་ལ་ཉན་བཤད་དང་མོས་གུས་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ལ། ལས་འབྲེལ་གྱིས་བཅིངས་པའི་འཁོར་ཁ་ཅིག་གི་སྟབས་ཀས། ཉེ་གྲགས་ན་ཚིག་གིས་དོགས་པ་ཡིན་པས་སྦྲན་པ་ལ་མ་འོངས་པ་བཟོད་པ་མཛད་པར་ཞུ་གསུང་ངོ་། ། རིན་ཆེན་སྒང་པ་རྣམས་དཱི་པཾ་ཀ་རའི་ལྷ་ཁང་བསྐོར་ལ་འོང་གིས་གསུངས་ནས་བརྫངས། སྔོན་དུ་རིན་ཆེན་སྒང་པ་བསམ་ཡས་སུ་ཡུམ་གྱི་དགེ་རྫོངས་ལ་ཆོས་འཁོར་མཛད་པའི་དུས་སུ་རྣལ་པུར་བ་གཅིག་བྱུང་བ་དང་། དེ་རིང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཡ་གཅིག སྐལ་ ལྡན་ཤིང་རྟ་བྱ་བ་དང་མཇལ་དགོས་པར་འདུག་གིས་དགེ་སྦྱོར་གྱི་ཐུན་མྱུར་དུ་གྱིས་བྱ་བའི་བརྡ་གཅིག་ཐོས་སྐད། དེ་མ་ཐག་རིན་ཆེན་སྒང་པའི་མཇལ་བ་ཞུ་བས་སླེབ། དེའི་དུས་སུ་མཚན་མོ་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་དུས་སུ་བྷ་ཌི་ལ། 2-614 དགེ་བཤེས་དེ་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་ལགས་སམ་དྲིས་པས། སྐལ་ལྡན་ནི་ཡིན་ཤིང་རྟ་ནི་རྒྱ་མ་སྒང་གི་ལས་དཀས་མི་དམུ་རྒོད་མང་པོ་མཐོ་དམན་བསྙམས་པས་ཆགས་འགྲོ་བར་འདུག འོན་ཀྱང་ཁྱེད་ རང་དེར་སྦྲོན་པར་འདུག་པས་ཐེབས་གསུམ་བསྡད་ན་ལས་སྒྲིབ་དག་པར་འགྱུར། ལན་གཉིས་ལས་མ་ཕྱིན་ན་འཆི་ཁར་འཁོར་གྱི་རྩོད་པས་སྟོབས་ལྡན་གྱི་ལས་མ་དག་པ་གཅིག་སོགས་ཏེ། ཡང་སྐྱེ་བ་ གཉིས་སམ་གསུམ་ན་ཁྱེད་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་དག་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་འོང་སྟབས་གཉིས་དག་པར་བྱེད་པར་འདུག་གོ་གསུང་སྐད། བདག་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ལགས་ཞེས་ཞུས་པས། ཁྱེད་ཅག་ འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ་པཎ་ཆེན་འདི་གཉིས་དགྲ་བཅོམ་པར་གྲགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་དགོས་པའི་རྒྱ་གར་བཙུན་མ་ཁྲིད་བྱུང་། དགོས་པའི་ལོ་ཙྪ་བ་དེ་མ་བྱུང་ཞེས་ཟེར་བའོ། །ཞེས་སོ། ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཆོས་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཕྱིས་སུ་གདན་དྲངས་ནས། ཆོས་འཁོར་རྒྱ་ཆེར་གཟབ་སྟེ་མཛད། ཕྱིས་སྒྲོལ་མ་འཆི་ཀའི་མན་ངག་ཐིམ་པ་བདུན་བྱ་བ་དེ་ཐུགས་དམ་དུ་ཕོག་པ་ཡིན་སྐད་ དོ། །ཆོས་རྗེ་པས་མཛད་པའི་རྒྱལ་སྲས་ལམ་རིམ་ནས། རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཕྱི་རོལ་མིན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བདེན་དོན་མེད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་གསེར་ཡིག་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྲིས་ནས། 2-615 བུ་སློབ་ཆོས་རྒྱུས
【現代漢語翻譯】 即使被迎請。 2-613 單座寺和噶當派的僧人們也不讓見面。據說後來發生了不將遺體留在西藏的緣起。送去了許多金銀、絲綢衣物和好馬等,說:『請給予簡要的佛法精要。』說:『與瑪哈洛札瓦(Mahālocchāva,大譯師)相遇時再給予。』後來才給予了名為『法子』的東西。當時口信中說:『我們師徒們,對於大居士離車毗(Licchavī)的佛法,聽聞講說並心懷敬意。但因業緣所縛的一些眷屬的緣故,因為害怕近處的名聲,所以請求寬恕未來的隱瞞。』 讓仁欽崗巴(Rinchen Gangpa)等人繞著燃燈佛(Dīpaṃkara)的佛殿來。』這樣送走了。 以前,仁欽崗巴在桑耶寺為母親做善事時,有一個那波瓦(Nalpurba)的人來了,說:『今天必須見到賢劫千佛之一,名為『具緣車』的人,所以要迅速做善行的功課。』聽到了這樣的暗示。隨即仁欽崗巴去拜見,到達了。當時,在晚間修法的時候,巴迪拉(Bhāḍila), 2-614 問格西(dge bshes,善知識):『那位是具緣車(Skal-ldan Shing-rta)嗎?』回答說:『具緣是,車是嘉瑪崗(rGya-ma-sgang)的業力,許多兇惡的人不分高低地聚集,似乎要衰敗。但是,你似乎被邀請到那裡,如果住三個月,業障就會消除。如果只去兩次,臨終時會因眷屬的爭執,而有一個強大的業力無法消除。再過兩三世,必須消除因你而起的業障,似乎要去兩次才能消除。』問:『因我而起的業障是什麼樣的?』回答說:『你們迎請班禪(Paṇ-chen)等人的時候,說這兩位阿羅漢(arhat)的名聲不好,帶來了非常不需要的印度比丘尼(bhikṣuṇī),沒有帶來需要的譯師。』 正如那樣,後來迎請了法王(Chos-rje)等人,盛大地舉行了大法會。據說後來將『度母速疾成就法』(Sgrol-ma 'chi-ka'i man-ngag thim-pa bdun)作為心法修持。 法王所著的《菩薩道次第》(rGyal-sras lam-rim)中說:『如夢一般不在外,如幻一般無實義,如虛空一般離特徵,諸法自性本光明。』將這些用金字寫了一百零八遍, 2-615 給弟子們講述。
【English Translation】 Even when invited. 2-613 The monks of the Single Seat Monastery and the Kadampa (bKa'-gdams-pa) school did not allow an audience. It is said that later, an auspicious event occurred where the body was not left in Tibet. Many gifts of gold, silver, silk garments, and fine horses were sent, with the message: 'Please give a concise essence of the Dharma.' It was said, 'It will be given when you meet Mahālocchāva (Great Translator).' Later, something called 'Dharma Son' (Chos-skyes) was given. At that time, the message said: 'We teachers and students listen to, explain, and revere the Dharma of the great lay practitioner Licchavī. However, due to some of the retinue bound by karmic connections, we ask for forgiveness for future concealment, as there is concern about nearby reputations.' 'Have Rinchen Gangpa (Rinchen sGang-pa) and others come to circumambulate the temple of Dīpaṃkara (the Buddha Dīpaṃkara).' Thus, he was sent off. Previously, when Rinchen Gangpa was at Samye Monastery performing Dharma activities for his mother's virtuous deeds, a man from Nalpurba (rNal-pur-ba) came and said: 'Today, you must meet one of the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, someone called 'Fortunate Chariot' (Skal-ldan Shing-rta), so quickly do virtuous practices.' It is said that such a hint was heard. Immediately, Rinchen Gangpa arrived to request an audience. At that time, during the evening practice, Bhāḍila, 2-614 asked the Geshe (dge bshes, spiritual mentor): 'Is that person Fortunate Chariot (Skal-ldan Shing-rta)?' He replied: 'Fortunate (Skal-ldan) he is, but the chariot (Shing-rta) is the karma of Gyama Gang (rGya-ma-sgang), where many fierce people gather indiscriminately, and it seems to be declining. However, you seem to be invited there; if you stay for three months, karmic obscurations will be purified. If you only go twice, at the time of death, due to the disputes of the retinue, a powerful karma will not be purified. In two or three lifetimes, you must purify the karma that depends on you, and it seems that going twice will purify it.' He asked: 'What kind of karma depends on me?' He replied: 'When you invited the Paṇ-chen (Paṇ-chen) and others, you said that these two arhats (arhat) had a bad reputation, and you brought Indian nuns (bhikṣuṇī) who were not needed, and you did not bring the necessary translator.' Just like that, later the Dharma Lord (Chos-rje) and his retinue were invited, and a grand Dharma assembly was held. It is said that later, the 'Seven Drops of the Tara Swift Accomplishment Practice' (Sgrol-ma 'chi-ka'i man-ngag thim-pa bdun) was taken as a heart practice. From the 'Stages of the Bodhisattva Path' (rGyal-sras lam-rim) composed by the Dharma Lord: 'Like a dream, not outside; like an illusion, without true meaning; like the sky, devoid of characteristics; all phenomena are naturally clear light.' These were written one hundred and eight times in gold letters, 2-615 and told to the disciples.
་ཆེ་ཆེ་རྣམས་ལ་བསྐུར་ཞིང་འདི་ཀ་གཅིག་པུས་ཆོག་གསུང་བ་ལགས་སྐད། དེ་ནས་ཕྱིས། ༈ །ལྷོ་བྲག་དང་གཉལ་ལོ་རོ་ནས་རྩེ་དཀར་གྱི་བར་དུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་རྣམ་ ཐར་མང་དུ་ཡོད་དེ་བྲི་མི་ལང་ངོ་། ༈ ། ཡར་ལུངས་སུ་ཀུའོ་དང་སོལ་ནག་ཐང་པོ་ཆེར་ཡང་ཡང་བྱོན་ཡུན་རིང་པོར་བཞུགས་སོ། །ཐང་པོ་ཆེར་བསོད་སྙོམས་བསླངས་ནས་མི་ཁྲོམ་ཆེས་པས་མ་ ཤོངས་ཏེ། ཚ་ཚའི་ཁང་བུ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ལྷུང་བཟེད་ཟས་ཀྱིས་གང་བ་བཞག་པ་ལྷུང་བཟེད་དྲེད་ནས་ཟས་ཀྱི་ལྡག་ལྡོག་གིས་ཚ་ཁང་མ་རུང་བར་བྱས། ཐུགས་དམ་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱང་མི་ གསལ། ཐུགས་བྱིང་བ་ཤས་ཆེ་བས་ཉོག་ཉོག་པོ་ཞིག་བྱུང་བས་བྷ་ཌིའི་...རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་ནས། དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་བྱ་བ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ་དེས་ཁོང་ རང་ལ་བསོད་སྙོམས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བར་མི་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་ལས་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རྟེན་ས་ཚ་བཞུགས་ནས་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་ནས་ཟས་ཀྱི་ལྡག་ ལྡོག་ལྷུང་པའི་ལས་སྒྲིབ་ཀྱིས་ཉེས་པར་བྱས། འདི་ཀ་ཙུག་མ་བཤགས་ན་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རིམས་ནད་ཀྱིས་འདེབས་པར་འགྱུར་རོ་གསུང་སྐད། དེ་མ་ཐག་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ལ་ཕུལ་བའི་ཡོ་བྱད་གང་ཡོད་པ་དགེ་འདུན་གཞི་འགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་མོ་མཛད། 2-616 རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་དང་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཁྲུས་ཆོག་མཛད་དོ། །ཡང་ཐང་པོ་ཆེར་གཉལ་པ་གཙང་ནག་པ་བྱ་བས། ལོ་ཙྪ་བ་ལ་བགྲོ་གླེང་བྱེད་པའི་དུས་སུ། ཇོ་བོ་རྗེའི་ལུང་ གཅིག་དྲངས་པ་ལ་ལོ་ཙྪ་བས་ཁ་བརྙས་བཅོས་བྱས། དེའི་ནང་པར་ནས་སྐད་འགགས་ཏེ། ཚོགས་ཆེན་པོར་ཆོས་འཆད་པའི་འཕྲོ་ཆད། རྒྱུད་བླ་མ་དང་སྐྱེས་རབས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མདོའི་ དོན་བསྒྱུར་བ་རྣམས་བར་ཆད། ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་སོས་སུ་མ་བཏུབ་ནས་ཡར་ལུངས་ཀྱི་ཤར་ཕུར་སོང་ནས། ར་མོ་སྨན་ཆུ་འཐུངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མ་ཕན། ཆོས་རྗེ་ལ་ཞུས་པས་དཱི་ པ་ཀ་ར་ལ་བཤགས་པ་འབུལ་དགོས་གསུངས། དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱས་ནས་མཆོད་པ་ཕུལ། དགའ་ལྡན་དུ་ལྷའི་བུ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་སྐུ་བལྟམས་པའི་བསྟོད་པ་དང་གསོལ་འདེབས་བྱས་པས་མགྲིན་པ་སོས་ སོ། །དེ་ནི་ས་ར་བྷཾ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་མགྲིན་པའི་ནད་ཅུང་ཟད་གཅིག་ཡིན་ཏེ། བཤགས་པ་མ་བྱས་ན་ཛི་བྷཾ་བྷཾ་ཀ་བྱ་བ་འོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བྱུང་ན་ལོ་ཙྪ་བ་དིག་ པ་དང་ཁྱད་མེད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གསུངས་ནས་ལོ་ཙྪ་བས། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ལ། གསོལ་འདེབས་མེ་ཏོག་མཛེས་པའི་སྙིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་དེ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་བོ། ། 2-617 དེ་ཡར་བཅད་ཆོས་རྗེས་ཀྱང་ལོ་ཙྪ་བའི་སྣོད་བརྟག་པ་ཡུན་རིང་དུ་མཛད། དེ་ནས་སམ་ཕྱེ་སྡེར་མ་རེ་ཙམ་ལ་ཡང་གཟུང་འཛིན་ཆེ་ཆེ་འདྲ་བ་རེ་མཛད་པ་ལས། ཟང་ཟིང་ལ་སོགས་ པའ
【現代漢語翻譯】 據說,他將(食物)分發給那些大人物,並說僅僅這一個就足夠了。後來,此後,從洛扎(Lhodrak)和涅(Nyal)的洛若(Loro)到策卡(Tsekar),他做了許多利益眾生的事蹟,但寫不完。在雅隆(Yarlung),他多次前往庫沃(Kuwo)和索那塘波切(Solnak Tangpoche),並在那裡住了很長時間。在塘波切,他乞討食物,但由於人群太多,地方不夠大,他把裝滿食物的缽放在一個泥屋頂上,缽滑落,食物灑得到處都是,把泥屋弄得一團糟。他的修持生起次第和圓滿次第也不清晰。因為他的心大部分時間都很遲鈍,所以發生了一些混亂的事情,巴迪(Bhaḍi)的...至尊母(Jetsunma)說:『燃燈智(Dīpaṃkara Śrījñāna)是賢劫(Bhadrakalpa)的佛陀,他接受的所有佈施都不會墮入輪迴,而是作為事業和祈願的基礎,人們會繞著它轉,但你的缽里的食物灑得到處都是,這種行為的業障會帶來過錯。如果不懺悔,所有的眷屬都會受到瘟疫的侵襲。』據說,他立刻用所有供養給法王(Chos-rje)的物品,為所有僧團的基金會成員舉辦了一場盛宴。 他做了金剛摧破(Vajravidāraṇa)和尊勝佛母(Uṣṇīṣavijayā)的沐浴儀式。還有,在塘波切,一個叫涅巴藏納巴(Nyalpa Tsangnakpa)的人,在與譯師(Lotsawa)辯論時,引用了阿底峽尊者(Jo bo rje)的一句話,但譯師卻嘲笑了他。結果,第二天他的聲音就嘶啞了,在大型集會上講法也被迫中斷。翻譯《寶性論》(Ratnagotravibhāga)、《本生經》(Jātakamālā)和《行持品》(Caryāmelāpaka)的意義也被中斷。一個月都無法恢復,於是他去了雅隆的夏普(Sharpu),喝了拉摩門曲(Ramo Menchu)的水等等,但都沒有用。他向法王祈求,法王說必須向燃燈智懺悔。之後,他進行了懺悔並供奉了祭品。在兜率天(Ganden),他做了讚美和祈禱,讚美天子無垢(Nam-mkha' Dri-med)誕生的詩句,他的喉嚨才得以恢復。據說,這是一種叫做薩拉班卡(sāra bhaṃ ka)的輕微喉嚨疾病,如果不懺悔,就會變成吉班班卡(ji bhaṃ bhaṃ ka),如果那樣的話,譯師就會變得和啞巴沒什麼區別。』於是譯師寫了一篇名為《祈請燃燈智的鮮花花束》(gsol 'debs me tog mdzes pa'i snyim pa)的祈禱文,並強烈地祈禱。 此後,法王也長期觀察譯師的根器。之後,他甚至對像桑切德瑪(sam phye sder ma)這樣小的東西,也表現出很大的執著,而不是對財物等東西。
【English Translation】 It is said that he distributed (the food) to those great figures and said that just this one was enough. Later, after that, from Lhodrak and Nyal Loro to Tsekar, he did many deeds to benefit beings, but there is not enough to write. In Yarlung, he went to Kuwo and Solnak Tangpoche many times and stayed there for a long time. In Tangpoche, he begged for food, but because there were too many people, the place was not big enough, he put a bowl full of food on top of a mud house, the bowl slipped, and the food spilled everywhere, making the mud house a mess. His practice of the generation stage and completion stage was also not clear. Because his mind was mostly dull, some confusing things happened, and Jetsunma of Bhadi said, 'Dīpaṃkara Śrījñāna was the Buddha of the Bhadrakalpa, and all the alms he received would not fall into samsara, but would be the basis for deeds and prayers, and people would go around it, but the food from your bowl spilled everywhere, and the karmic obscuration of this action has brought fault. If you do not confess, all the retinues will be afflicted by plague.' It is said that he immediately used all the items offered to the Dharma Lord (Chos-rje) to hold a feast for all the foundation members of the Sangha. He performed the bathing rituals of Vajravidāraṇa and Uṣṇīṣavijayā. Also, in Tangpoche, a person named Nyalpa Tsangnakpa, when debating with a translator (Lotsawa), quoted a saying of Jo bo rje, but the translator mocked him. As a result, the next day his voice became hoarse, and he was forced to interrupt his Dharma teaching at a large gathering. The translation of the meaning of the Ratnagotravibhāga, Jātakamālā, and Caryāmelāpaka was also interrupted. He was unable to recover for a month, so he went to Sharpu in Yarlung and drank the water of Ramo Menchu, etc., but it was of no use. He prayed to the Dharma Lord, who said that he must confess to Dīpaṃkara Śrījñāna. After that, he made confession and offered sacrifices. In Ganden, he made praises and prayers, praising the verses of the birth of the son of the gods, Nam-mkha' Dri-med, and his throat was restored. It is said that this was a slight throat disease called sāra bhaṃ ka, and if he did not confess, it would become ji bhaṃ bhaṃ ka, and if that happened, the translator would become no different from a mute.' So the translator wrote a prayer called 'A Bouquet of Beautiful Flowers to Pray to Dīpaṃkara Śrījñāna' and prayed strongly. After that, the Dharma Lord also observed the translator's capacity for a long time. After that, he showed great attachment even to things as small as sam phye sder ma, rather than to possessions, etc.
ི་དངོས་པོ་ལོགས་སུ་གནང་བ་ཡེ་མེད་པ་ལས། སྣོད་བརྟགས་པས་ཤིན་ཏུ་ཡང་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ཚེས་བཅུ་ཡར་ངོ་མར་ངོ་གཉིས་ཀ་ལ་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་ནང་མཆོད་རེ་ མ་ཆག་པར་མཛད་པ་ཡིན་པ་ལས། ཁཎྜ་ཀ་པ་ལའི་གཟུགས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་ནམ་བསིལ་བའི་རྗེས་སུ། ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་བྲེའི་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཁྲོ་ཕུའི་བྱམས་ཆེན་ལ་རབ་གནས་བྱ་དགོས་ པ་ལ་ཆ་རྐྱེན་གྱིས་འཐུངས་སོ། །པིཎ་ཌ་བའི་སརྦ་དྷ་ན་ཚན་ཌེ་དེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཟེར་སྐད། དེས་བསྐུལ་ནས་གང་དང་གང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པ་འོན་ཟངས་རི་དང་། གཡོག་གང་བར། གཉལ་ ལོ་རོ། ལྷོ་བྲག དབུ་རུ། གཡུ་རུ་ལ་སོགས་པར་ཡང་བསྐྱར་ནས་བྱོན། ༈ ། ཡར་འབྲོག་ནས་སྟམ་བུལ་གྱི་ལ་ཆེན་པོ་ལ་ཁ་བ་དང་། ཡུལ་ངན་བྱུང་བས་གསེར་མས་སྐུ་ཀྲོངས་ལ་ཁད་བྱུང་། ལྷོ་བྲག་ནས་གྲོ་ཤུལ་གྱི་ལ་ཆེན་ཉིས་སྦག་ལ་ཁ་བས་གཏིབས་པས་ཤངས་ཀྱི་བར་ནས་ཁྲག་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཉེན་པ་དུ་མ་བྱུང་ཡང་། ཆ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་གཞན་དུ་ཡེ་མ་བཏང་བར་དགའ་ལྡན་གྱི་བྱམས་པ་ཁོ་ན་ལ་འབུལ་བ་མཛད། 2-618 ༈ །ཕྱིས་གཙང་དུ་བྱོན་ནས་ཀྱང་ལྷོ་འབྲི་མཚམས་དང་གྲོམ་པ་ས་སྐྱ་ལ་སོགས། ༈ །བྱང་གི་ཤངས་འུ་ཡུག་གཙང་རིད་ཉ་རི་ལ་སོགས་པར་བྱོན་ནས་རྒྱས་པ་ཡུམ་ནས་བཟུང་སྟེ། གསེར་གཡུ། ཟངས་ཁྲབ། མཛོ་རྟ། དར་ཟབ། སྣམ་གོས། ཁབ་སྐུད་ཀྱི་བར་དུ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གནང་སྟེ། འདོད་འཇོའི་བ་མོ་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ལོགས་ན་ཡོད་དོ། །སྐབས་གཅིག་ཏུ་ལྷའི་ བྱ་བ་རྒྱ་ཆེས་པས་སྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་དང་། ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པའི་རྒྱ་གར་བ་དང་གདན་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྔར་ཆ་རྐྱེན་ཐུག་མེད་བཏང་བས་ཚལ་བར་རིགས་སྙམ་པ་དང་། ཕྱི་ རོལ་གྱི་ཟེར་སྒྲ་ལས་ཀྱང་། བྱམས་ཆེན་གྱི་བཟོ་མྱུར་དུ་བྱས་ན་ཚར་ནས་འོང་སྟེ། འོན་ཀྱང་འདི་ཀ་ནས་ནོར་མང་པོ་སྡུད་པའི་བསྙད་ཀ་བྱེད་ཚར་བར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ་ཟེར་བས། དེ་ལ་དོགས་པ་བཅད་པའི་ཕྱིར། བྱམས་ཆེན་ལ་འབུལ་བ་དེ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་གཅིག་བཞེངས་སོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས། སྟག་རིས་ལོ་ཙྪ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལོ་མང་དུ་ རྒྱ་གར་དུ་བཞུགས་པ་གཅིག་ལ་བརྫུན་མི་འོང་བས་ཇི་ཙམ་ཚར་ལྟོས་ལ་ཤོག་གཅིག་ཅེས་ལྟར་བཏང་བ་ལས་དབུ་དང་པུས་མོའི་ལྷང་ང་ནོར་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་དོ། །བཤེས་གཉེན་ལ་ལས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་བཞེངས་ན་ངེད་ཀྱིས་འདི་དང་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་བྲོད་ཀ་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ན། 2-619 ཇོ་མོ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་གསུང་སྟེ་ཟླ་ཕྱེད་སྐུ་མཚམས་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་ལོཙྪ་བ་སོལ་བ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བུད་མཁར་རྟགས་བསོད་སྙོམས་བྱེད་ཅིང་ཡོད་པ་ལས། ཆོས་རྗེས་འབུལ་འཕྲོ་བཅད་ ན་མི་ལེགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མང་ཞིག་འབྱུང་བར་མ
【現代漢語翻譯】 實際上並沒有額外給予任何東西,只是對容器(指供養的器皿)的檢查非常滿意。從那以後,每個月的初十,無論是上弦月還是下弦月,都會毫不間斷地進行吉祥勝樂金剛(梵文:Śrī Heruka,Śrī-cakrasaṃvara,吉祥輪勝)的內部供養。在空行母嘎巴拉(梵文:Khaṇḍa Kapāla,顱器)的形象用鈴鐺冷卻之後,在水猴年(藏曆)的布月(藏曆五月)初八,需要為克珠寺(Khro phu)的強巴佛(Byams chen,彌勒佛)舉行開光儀式,但由於條件限制而未能如願。 據說,畢瓦巴(梵文:Pīṇḍapa)的薩瓦達那禪提德瓦(梵文:Sarvadāna Caṇḍadeva)勸請他前往各處,包括翁藏日(Ön Zangri)、堯岡瓦(G.yog Gangba)、年洛若(Gnyal Lo ro)、洛扎(Lho brag)、烏如(Dbu ru)、玉如(G.yu ru)等地,並多次前往。 從雅礱(Yar 'brog)到斯當布爾(Stam bul)的大山口,由於下雪和環境惡劣,差點讓金母(Gser mas)喪命。從洛扎到卓秀(Gro shul)的大山口,由於大雪封路,甚至從鼻子里流血,經歷了許多危險。儘管如此,他並沒有將任何供養轉移到其他地方,而是全部供養給了甘丹寺(dGa' ldan)的強巴佛。 後來,他前往後藏(gTsang),包括洛哲(Lho 'bri mtshams)、仲巴(Grom pa)、薩迦(Sa skya)等地。之後,又前往北部地區的香烏玉(Shangs u yug)、藏日(gTsang rid)、雅日(Nya ri)等地,從綾羅綢緞到金銀、銅鍋、騾馬、絲綢、氆氌、針線等,給予了難以想像且令人敬畏的供養。關於『如意母牛』('Dod 'jo'i ba mo)的信件另有記載。有一次,由於神聖的事業過於龐大難以完成,再加上侍從中的印度人和同床者等人,因為之前已經提供了無數的條件,所以覺得應該適可而止。外界也有傳言說:『如果強巴佛的建造能儘快完成就好了,但他們是不是想借此機會斂財呢?』 爲了消除這些疑慮,他表示供養強巴佛的數額就是這麼多。他還說:『現在要建造一尊至尊度母(梵文:Ārya Tārā)像。』他派人去詢問一位名叫達日譯師(sTag ris lo tsā ba)的人,此人在印度多年,不會說謊,讓他去看看工程進展到什麼程度,然後寫一份報告。報告中提到了佛像的頭部和膝蓋的比例存在錯誤。一些善知識也寫信說:『如果建造至尊度母像,我們將提供這些幫助。』 他聽從建議,向度母祈禱,並進行了為期半個月的閉關。當時,譯師爲了尋求佈施,正在布達卡(Bud mKhar)一帶乞討。他認為,如果中斷供養,會產生許多不良後果。
【English Translation】 In reality, nothing was given separately, but the inspection of the containers (referring to the offering vessels) was very satisfying. From then on, on the tenth day of each month, whether it was the waxing or waning moon, the inner offering of glorious Śrī Heruka (Sanskrit: Śrī Heruka, Śrī-cakrasaṃvara, Glorious Wheel Samvara) was performed without interruption. After the image of the Khaṇḍa Kapāla (Sanskrit: Khaṇḍa Kapāla, skull cup) was cooled with a bell, on the eighth day of the fifth month (Tibetan calendar) of the Water Monkey year (Tibetan calendar), an consecration ceremony needed to be held for the Jampa Buddha (Byams chen, Maitreya Buddha) of Khro phu Monastery, but it could not be fulfilled due to limited conditions. It is said that Sarvadāna Caṇḍadeva of Pīṇḍapa urged him to go to various places, including Ön Zangri, G.yog Gangba, Gnyal Lo ro, Lho brag, Dbu ru, G.yu ru, and he went there many times. From Yar 'brog to the great pass of Stam bul, due to snow and harsh environment, Gser mas almost lost her life. From Lho brag to the great pass of Gro shul, due to heavy snow, blood even flowed from his nose, and he experienced many dangers. Nevertheless, he did not transfer any offerings to other places, but offered them all to the Jampa Buddha of Ganden Monastery. Later, he went to Tsang, including Lho 'bri mtshams, Grom pa, Sa skya, and other places. Afterwards, he went to Shangs u yug, gTsang rid, Nya ri, and other places in the northern region, giving unimaginable and awe-inspiring offerings, from silk fabrics to gold, silver, copper pots, mules, horses, silk brocades, wool fabrics, needles, and threads. The letter about the 'Wish-fulfilling Cow' ('Dod 'jo'i ba mo) is recorded separately. Once, because the divine undertaking was too large to complete, and because the Indian servants and bedfellows, etc., had already provided countless conditions before, they felt that it should be stopped. There were also rumors from the outside world: 'It would be good if the construction of the Jampa Buddha could be completed as soon as possible, but are they trying to take this opportunity to collect money?' In order to dispel these doubts, he stated that the amount of offering to the Jampa Buddha was this much. He also said: 'Now we are going to build an image of the supreme Ārya Tārā (Sanskrit: Ārya Tārā).' He sent someone to inquire about a person named Tag ris lo tsā ba, who had been in India for many years and would not lie, asking him to see how far the project had progressed and then write a report. The report mentioned that there were errors in the proportions of the head and knees of the Buddha image. Some virtuous friends also wrote letters saying: 'If you build the supreme Ārya Tārā image, we will provide these help.' He listened to the advice, prayed to Tārā, and performed a half-month retreat. At that time, the translator was begging for alms in the Bud mKhar area in order to seek alms. He believed that if the offering was interrupted, many bad consequences would arise.
ཐོང་ནས། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར། རྣམ་སྲས་ལ་ངོ་ཆེན་བྱེད་པར་ཞུ་སྙམ་ནས་ནུབ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་གཏོར་ཆེན་མ་ ཆག་པར་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་འདས་པ་ན་བུད་ཀྱི་ཇོ་སྲས་དཔལ་ཆེན་འོད་བྱ་བས་ཞབས་ཏོག་བྱས་ནས་སོལ་བའི་ཆ་རྐྱེན་གྱིས་མ་ལྡང་བས་གྲོས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་ཡིད་མ་ བདེ་བར་གནས་པའི་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་དུ་ཆོས་རྗེས་ས་སྐྱ་ནས་ཨ་ཙ་ར་གཅིག་སྤྲིངས་པ་ཡིན་ཟེར། སྐུ་ཁམས་བཟང་ངམ་དྲིས། སྤྱིར་བཟང་སྟེ། ཨཱཪྻ་ཏ་རས་རླུང་ཡབ་གཅིག་རྒྱབ་པས། བག་ཙམ་ སྙུང་ཟེར། དེའི་རྒྱུ་མཚན་དྲིས་པས། ངའི་མིང་པོ་བྱམས་པའི་སྐུ་མ་ཚར་བར་འཕྲོ་བཅད་ནས་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་བཞེངས་པ་ཨུད་མད་ལྟར་སོང་བ་ཡིན་གསུངས་ནས་རྒྱབ་བོ་ཟེར། དེ་ནས་གྲོ་ག་ལ་ རྒྱ་ཡིག་བྲིས་ནས་གསེར་གཡུ་ཤ་མར་བལ་སྣམ་ལ་གྲས་པ་སྲང་སུམ་བརྒྱ་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ལ་འབུལ་བས། ཇོ་སྲས་ཉི་མ་ལེན་དུ་ཐོང་། པོ་ཏི་ལྔ་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་ཁྱེད་རང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་དུ་ཤོག་གསུང་བ་འདུག 2-620 འདི་བདེན་ན་དཔེ་མེད་དེ་རྨི་ལམ་ཡིན་ཏེ་འོང་ཞེས་སྨྲས་པས། ཨ་ཙ་ར་དེས་སྙུག་མའི་གདོང་པོ་སྦོམ་པོ་གཅིག་བླངས་ནས་དེ་ལ་དབྱུག་པ་གཅིག་རྒྱབ་པས་སེར་ཁ་ཤིག་ཤིག་བྱུང་། རྨི་ ལམ་ཡིན་ན་འདི་ལ་ལྟོས་དང་ཟེར། སེར་ཁ་ནས་བལྟས་པས་གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་དར་གྱི་ཐི་གུ་ན་རེ་བ་གཅིག་དང་། གཡུ་ལྟ་མིག་སྔོ་སི་རི་བ་མང་པོ་ཚིག་ཚིག་འདུག ནས་བཟང་ མོ་དང་འབྲས་དཀར་མོ་སི་ལི་ལི་ཐོན་བྱུང་བས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲུ་ཡིན་ནོ། །གཉེར་གྱིས་ཤིག་ཟེར། དེ་ནས་ཨ་ཙ་ར་བཀྲེས་ཟེར་ནས། ཇ་སྐོལ་གྲོ་དྲངས་བྱས་པས། དྲོ་བཟང་དུ་དྲོངས་ཞག་ རེ་ལ་འཚོ་བ་ཐེབས་རེ་འདྲེན་པ་དེ་བཟང་དུ་དྲོངས། ངེད་ལས་བྱེད་པ་ཚོ་ཁྱེད་ཅག་གིས་མི་ཚོར་བར་འདུག་ཟེར་བ་རྨིས། དེ་ཕྱིན་ཆད་རྣམ་སྲས་ཀྱི་གཏོར་མ་རྒྱུན་དུ་མ་ཆད་པ་ དེ་བྱས་སོ་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྟས་དེ་གཞན་ལ་གསང་ནས་བདེན་བརྫུན་རྟོག་པ་ལ་བང་ཆེན་པ་གཅིག་ས་སྐྱར་བཏང་བའི་ལམ་དུ། རྣལ་འབྱོར་པ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་བྱ་བ་སྔར་ནས་ ཡང་ཡང་ཆོས་རྗེས་བང་ཆེན་ལ་བཏང་བ་གཅིག་ཕྲིན་ལ་བཏང་བྱུང་། རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བར་བྱུང་ནས་ཇོ་སྲས་ཉི་མ་ཀ་ཆའི་གཉེར་ལ་སྔོན་དུ་བཏང་། ཕྱི་ནས་ལོ་ཙྪ་བ་རང་གི་ཕྱིན། 2-621 རྒྱས་པ་ཚར་གཅིག་ཆོས་རྗེ་བ་དང་རྗེས་ས་སྐྱ་པ་གཉིས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ཕུལ་བ་ཁྱེད་མ་དགོས་འདུག་ཏེ་ཞུ་ཕུལ་ཀྱང་མ་གསན། དེའི་རྒྱས་པ་ཚང་བ་གཉིས་གཞིར་བཞག པོ་ཏི་ལྔ་ བརྒྱ་དང་། བདུན་ཅུ་ཁྲོ་ཕུར་གདན་དྲངས། ཕྱིས་རབ་གནས་ཆེན་མོ་ཚར་ནས་གཏང་རག་གི་སྟོན་མོ་མཛད་པའི་དུས་སུ་པོ་ཏི་མང་པོ་སྡེ་དགོན་རྣམས་སུ་ཕུལ་ཞིག་གསུངས་ནས་ཕུལ་ལོ། ༈ ། ཡང་ ཕྱིས་ཤངས་ཀྱི་ལུ་གུ་གདོང་བྱ་བར་ཇོ་བོ་དེབ་ཙེ་བའི་འབངས་
【現代漢語翻譯】 此後,爲了祈請至尊度母,心想不如好好供奉財神,於是每天晚上都不斷地供奉豐盛的食子。過了一個半月,一位名叫喬色·華欽·俄的侍者因為缺少木炭而感到憂慮,不知如何是好。那天晚上,他夢見一位法主從薩迦派來了一位阿雜惹,問候道:『您身體好嗎?』回答說:『總體來說還不錯,只是阿雅達熱(聖度母)吹了一口氣,稍微有些不適。』問其原因,他說:『因為我的兄弟強巴(彌勒)的塑像還沒有完成就被中斷了,轉而塑造度母像,就像烏德麥一樣,所以吹了口氣。』之後,寫了一封漢文信,用三百兩黃金、玉石、酥油、羊毛等供養至尊強巴(彌勒),並說:『派喬色·尼瑪去取,五百七十部經書請您親自迎請過來。』 他說:『如果這是真的,那就太好了,但這只是個夢啊。』這時,那位阿雜惹拿起一個粗大的竹筒,敲了一下,發出噼啪的響聲。他說:『如果是夢,就看看這個。』從響聲中看到一個金匣子,用綢帶繫著,還有許多藍色的貓眼石。然後出現了上好的青稞和白米,他說:『這是成就的種子,好好保管。』之後,阿雜惹說餓了,於是準備了茶和食物。他說:『每天早上都供養,每天都提供食物,這樣最好。你們這些工作的人,你們都感覺不到。』他夢見了這些。此後,財神的食子一直沒有中斷。 據說,他將這個徵兆對其他人保密,爲了驗證真假,派了一個信使去薩迦。路上,一位名叫仁欽桑波的瑜伽士,以前經常被法主派去送信,這次也讓他帶信。按照夢中的情景,先派喬色·尼瑪去處理事務,然後譯師自己也去了。 將一份完整的供養同時獻給法主和薩迦派,他們說不需要,但他還是獻上了,他們沒有接受。將兩份完整的供養留下,將五百七十部經書迎請到楚普寺。後來,在舉行盛大的開光儀式后,他說:『在舉行慶賀宴會時,將許多經書供養給各個寺廟。』於是就供養了。後來,香地的魯古東地方,是覺沃·德孜瓦的屬民。
【English Translation】 After that, in order to supplicate the venerable Tara, thinking that it would be better to make great offerings to Vaishravana (Namse), every night without fail, abundant torma offerings were made. After half a month, a servant named Josay Palchen O, worried about the lack of charcoal, wondered what to do. That night, he dreamed that a Dharma Lord sent an Acharya from Sakya, who greeted him, saying, 'Are you well?' He replied, 'Generally, I am well, but Arya Tara (Holy Tara) blew a gust of wind, so I am slightly unwell.' When asked the reason, he said, 'Because my brother Jampa's (Maitreya's) statue was interrupted before it was completed, and instead, the statue of Tara was made, like Udumvara, so she blew a gust of wind.' After that, he wrote a letter in Chinese, offering three hundred taels of gold, jade, butter, wool, etc., to the venerable Jampa (Maitreya), saying, 'Send Josay Nyima to fetch, and please personally invite five hundred and seventy volumes of scriptures.' He said, 'If this is true, it would be wonderful, but this is just a dream.' At this time, the Acharya took a thick bamboo tube and struck it, making a crackling sound. He said, 'If it is a dream, look at this.' From the sound, he saw a golden box tied with a silk ribbon, and many blue cat's eye stones. Then appeared excellent barley and white rice, and he said, 'These are the seeds of accomplishment, take good care of them.' After that, the Acharya said he was hungry, so tea and food were prepared. He said, 'Offer it every morning, and provide food every day, that would be best. You people who work, you don't feel it.' He dreamed of these things. After that, the torma offerings to Vaishravana were never interrupted. It is said that he kept this omen secret from others, and in order to verify its truth, he sent a messenger to Sakya. On the way, a yogi named Rinchen Zangpo, who had often been sent as a messenger by the Dharma Lord, was also sent with a message this time. According to the dream, Josay Nyima was sent ahead to handle the affairs, and then the translator himself went. He offered a complete offering to both the Dharma Lord and the Sakya school, but they said it was not needed, but he still offered it, and they did not accept it. Leaving two complete offerings, he invited five hundred and seventy volumes of scriptures to Trophu Monastery. Later, after holding a grand consecration ceremony, he said, 'During the celebration feast, offer many scriptures to various monasteries.' So he offered them. Later, the Lugu Dong area of Shang, was a subject of Jowo Detsaywa.
ཕྱུག་པོ་འབུམ་ཕྲག་གིས་གདན་དྲངས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པ་ལ། ལོ་ཙྩ་བས་མཇལ་དུ་ཕྱིན་པས་བསོད་སྙོམས་འབུལ་བ་མང་ པོས་འདྲེན་ལུགས་མ་ལེགས་པ་ལ་བཀའ་བཀྱོན་བག་ཙམ་རེ་མཛད་པ་ལ། ཨ་ཙ་མ་ཐུགས་འདི་བས་ལྷོད་ཙམ་གཅིག་མཛད་ན་སྙམ་པ་གཅིག་བྱུང་སྐད། དེའི་ཚེ་གུང་ཐང་གི་ཇོ་བོ་མགོན་པོ་ དཔལ་འཁྲུག་པས་ཐུགས་སུན་ཕྱུང་སྟེ། ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཆིག་རྫོགས་མཛད་པའི་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལོ་ཙྪ་བས་བྱས་པ་ལ། ཕྱིར་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་ལས་ཆོག་བྱེད་པ་ལ་སྐྱོན་ མང་པོ་ཐོགས་འགྲོ་བས་ཀྱང་དཀའ། ཁྱད་པར་དུ་སཾ་སྐྲི་ཏའི་སྐད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་པས་ཤིན་ཏུ་བག་ཚ་བར་ཡོད་དེ། འོན་ཀྱང་ལོ་ཙྪ་བས་ཆོ་ག་ལེགས་པར་བྱུང་བས་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས་ལོ་ཙྪའི་ངག་ནི་ལེགས་ཆོ་ག་བཟང་པོ་བཟང་པོ་ཤེས། 2-622 སེམས་ནི་ངའི་བསོད་སྙོམས་འབུལ་བ་ལ་མི་ལེགས་བྱེད་བཟང་པོ་མ་ཡིན་གསུང་། སྙིང་ཁར་ཕྱག་མཛུབ་བཙུགས་ནས་འདི་ན་མི་ལེགས་ཡོད་གསུང་། འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་ཐར་གཞན་དང་གཞན་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ ལང་པ་དེ་ཡི་གེ་མང་བས་འཇིགས་ནས་མ་བཀོད་དོ། །འབྲི་མཚམས་ཀྱི་འགྲོན་ལྷར་ལོ་ཙྪ་བ་ཆོས་རྗེ་ལ་མཇལ་དུ་འགྲོ་སྙམ་ནས་རག་དུང་གཅིག་བརྡེགས་པ་ལ། རག་དུང་གི་ལྦ་བའི་མཚམས་ སུ་བུ་ག་གཅིག་འདུག་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་བསྒྲིགས་པའི་བཟོ་རས་དུམ་བུ་ཞིག་གི་ལྡན་པ་བྱས། སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་ཞབས་གཉིས་བསྣོལ་མཚམས་བག་ཙམ་གཅིག་མ་འགྲིག་པར་བྱུང་བས་ཞབས་གཡོན་པའི་ངར་གདོང་ པ་ལ་ཨེན་ཙམ་གཅིག་བརྐོས་པས་སྐུ་འོ་བརྒྱལ་བ་འདྲ་ཡང་འགྲིག་པར་བྱུང་ངོ་། །འགྲོན་ལྷར་ཕྱག་མཇལ་ནས་རག་དུང་ཕྱག་རྟེན་བྱས་པས་ལོན་དུ་མ་བཞེད་དེ་མི་ལེགས་ཡང་ཡང་གསུང་། དེ་ཅི་ ཙུག་ལགས་ཞུས་པས་སངས་རྒྱས་མང་པོ་སྐྱེ་བ་འདིས་ཟོས་པས་མེད་པར་བྱས། དགའ་ལྡན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྒོམ་པ་མང་པོ་སྐྱེ་བ་འདི་རུ་ཟོས་ནས་མེད་པར་བྱས་གསུང་། དེའི་དོན་གོ་ནས་བཟོད་ གསོལ་དུ་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་ལུགས་སྐུ་ཆུང་ངུ་དེ་བཞེངས། དེ་ནས་སྐུ་ཁམས་བཟང་ངམ་དྲིས་པས། ཕ་གི་ན་བྱམས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྐང་པ་མི་ལེགས་ཡོད། ང་ལ་རྐང་པ་ཨ་ན་ན་ཡོད། 2-623 ཕ་ཀི་ན་མི་ལེགས་མེད་ང་ལ་མི་ལེགས་མེད་གསུང་ངོ་། ༈ ། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་བྱམས་མགོན་གྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཞེངས་གྲུབ་ནས། ཡང་དེའི་ཚེ་སིང་གྷ་གླིང་གི་དགྲ་བཅོམ་པས་བསྐུར་ བའི་བ་སོའི་ཟ་མ་ཏོག་རིང་བསྲེལ་གསུམ་དང་བཅས་པ་དང་། མེ་ཏོག་པདྨོ་དཀར་པོ་དང་། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་བྷ་ལེན་དྲའི་རྒྱལ་པོས་ཆོས་རྗེ་ལ་ཕུལ་བའི་དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཆུང་ངུ་ གསུམ་དང་བཅས་པ། ཆོས་རྗེས་དགེ་སློང་ལོ་ཙྪ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་དང་། དགེ་སློང་ཉི་མ་བསོད་ནམས་དང་། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཕན་དང་གསུམ་ལ། སིང་གྷ་གླིང་གི་དགྲ་བཅོ
【現代漢語翻譯】 富有的百萬富翁們邀請他長期居住。譯師(lo-tsā-ba,指翻譯佛經的譯者)去拜見他時,因為供養食物的人們引導方式不佳,他稍微責備了幾句。有人心想:『要是能比這更寬容一些就好了。』 當時,貢塘的覺沃(Jo-bo,尊稱)袞波貝(Gungtang's Jo-bo Gonpo Pal)感到心煩意亂,在法王(chos-rje,對有地位的喇嘛的尊稱)面前出家並受比丘戒,擔任羯磨阿阇黎(las-kyi slob-dpon,行事的導師)的是譯師。之後,法王在舉行儀式時出現了很多問題,這也很困難。特別是,因為必須用梵語進行,所以非常謹慎。然而,由於譯師很好地完成了儀式,法王稱讚道:『譯師的語言很好,儀式也很好。』 『心不好,對供養食物的人不好。』他用手指指著心口說:『這裡不好。』像這樣的其他傳記,因為文字太多,害怕篇幅過長,所以沒有寫。 在前往仲瓊拉('bri mtshams)朝聖的路上,譯師心想去拜見法王,於是敲響了一個海螺。海螺的螺紋處有一個孔,用一塊縫有天神的布片堵住。結跏趺坐時,雙腿交叉的位置稍微有些不合適,導致左小腿的脛骨稍微有些磨損,看起來有些疲憊,但最終還是調整好了。 在仲瓊拉拜見法王后,他將海螺作為禮物獻上,但法王沒有接受,並反覆說不好。譯師問:『這是為什麼呢?』法王回答說:『很多佛都吃過這個,已經用壞了。』『在兜率天(dga' ldan)有很多修法者,他們也吃過這個,已經用壞了。』聽到這些話后,譯師明白了其中的含義,爲了懺悔,他塑造了一尊小小的彌勒佛(byams pa,慈氏,梵文:Maitreya)像。 之後,他問道:『您的身體好嗎?』法王回答說:『那邊彌勒佛的腳不好。我的腳疼。那邊沒有不好,我也沒有不好。』 之後,彌勒怙主(byams mgon)的佛像完全塑造完成後,當時,僧伽羅(sing ga gling,今斯里蘭卡)的阿羅漢(dgra bcom pa)送來的裝有三顆舍利(ring bsrel)的牛黃寶匣,以及一朵白蓮花,還有印度東方巴連扎(bha len dra)國王獻給法王的三個右旋海螺,法王將這些物品交給了比丘譯師慈護(byams pa'i dpal),比丘尼瑪索南(nyi ma bsod nams)和比丘多吉潘(rdo rje 'phan)三人,僧伽羅的阿羅漢...
【English Translation】 The wealthy millionaires invited him to stay for a long time. When the translator (lo-tsā-ba) went to visit him, he slightly rebuked the people offering alms for their poor guidance. Someone thought, 'It would be nice if he could be a little more tolerant than this.' At that time, Gungtang's Jo-bo Gonpo Pal felt annoyed and was ordained and received the full monastic vows in front of the Dharma Lord (chos-rje), with the translator serving as the Karma Acarya (las-kyi slob-dpon). Later, many problems arose when the Dharma Lord performed rituals, which was also difficult. In particular, it was very cautious because it had to be done in Sanskrit. However, because the translator performed the ritual well, the Dharma Lord praised, 'The translator's language is good, and the ritual is very good.' 'The mind is not good, not good to the people offering alms.' He pointed to his heart with his finger and said, 'It is not good here.' Other biographies like this, because there are too many words, I am afraid of the length, so I did not write them. On the way to pilgrimage to Drichung La ('bri mtshams), the translator thought of visiting the Dharma Lord, so he rang a conch shell. There was a hole in the whorl of the conch shell, which was covered with a piece of cloth sewn with images of deities. When sitting in the lotus position, the position of the crossed legs was slightly incorrect, causing a slight abrasion on the tibia of the left calf, which looked a little tired, but it was finally adjusted. After visiting the Dharma Lord in Drichung La, he offered the conch shell as a gift, but the Dharma Lord did not accept it and repeatedly said it was not good. The translator asked, 'Why is that?' The Dharma Lord replied, 'Many Buddhas have eaten from this, and it has been used up.' 'In Tushita (dga' ldan), there are many practitioners who have also eaten from this and used it up.' Hearing these words, the translator understood the meaning and, to repent, he sculpted a small statue of Maitreya (byams pa). After that, he asked, 'Is your body well?' The Dharma Lord replied, 'The feet of Maitreya Bhagavan over there are not good. My feet hurt. There is nothing bad over there, and there is nothing bad with me.' After the statue of Maitreya (byams mgon) was completely sculpted, at that time, the Arhat (dgra bcom pa) of Sinhala (sing ga gling, now Sri Lanka) sent a bezoar box containing three relics (ring bsrel), along with a white lotus flower, and three small right-spiraling conch shells offered to the Dharma Lord by the king of Balendra (bha len dra) in eastern India. The Dharma Lord gave these items to the monks Translator Jampa Pal (byams pa'i dpal), Bhikshu Nyima Sonam (nyi ma bsod nams), and Bhikshu Dorje Phan (rdo rje 'phan). The Arhat of Sinhala...
མ་པས་བསྐུར་བའི་བསྐུར་ ལུགས་ཀྱི་གཏམ་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གསུངས་ཤིང་གནང་། བ་སོའི་ཟ་མ་ཏོག་ཁ་ཕྱེ་བས། རིང་བསྲེལ་གཅིག་ལ་ལྔར་འཕེལ་འདུག་གསུངས་ནས། ཟ་མ་ཏོག་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་གསུམ་ དང་བཅས་པ། གླ་རྩི་དང་ག་བུར་ལ་སོགས་པས་གྲིལ་ཏེ་ཟབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་ནས་དུང་ཆུང་གཡས་འཁྱིལ་གསུམ་གྱི་བརྒྱན་ཏེ། མཆོད་བསྟོད་གཟུངས་སྔགས་དང་བཅས་པས་ཐུགས་དམ་མང་དུ་མཛད་ནས་ བྱམས་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཁར་བཞུགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་གཅིག་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཚགས་མཛད། རིང་བསྲེལ་གཅིག་ལོ་ཙྪ་བ་ལ་གནང་། དགྲ་བཅོམ་པས་བསྐུར་བའི་མེ་ཏོག་པད་མོ་གཅིག་བྱམས་ཆེན་གྱི་དབུ་ལ་བཞག 2-624 མེ་ཏོག་གཅིག་ལོ་ཙྪ་བ་ལ་གཏད་ནས། ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོ་བྲེའི་ཟླ་བའི་ཚེས་གསུམ་ནས་ཚེས་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་རབ་གནས་ཆེན་པོ་མཛད། ང་ལ་མངའ་གསོལ་བའི་ནུས་པ་ཅི་ཡང་མེད་ དེ། དགའ་ལྡན་གྱི་རྗེ་བཙུན་ཁོང་རང་གིས་གཟིགས་ཤིང་མཁྱེན་ཡོད་པས་ཁོང་རང་ལ་ཞུ་བ་ཡིན་གསུང་། དེའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེད་དུ་དཀྲོལ་བ་མེད་པར་མང་པོས་ཐོས་པ་ཡང་བྱུང་། སྤོས་ཀྱི་དྲི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞིག་གིས་ཕོ་བྲང་ཆེ་ཆུང་ཀུན་གང་བ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཁུ་འབངས་འབབ་པ་དང་། འོད་ཆེན་པོ་བྱུང་བས་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་ཤོམས་ཤིག རྗེ་བཙུན་གྱིས་ ཕྱག་གཡས་བརྐྱང་པའི་སྲིན་ལག་གཅིག་པུ་ཡང་དགའ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ་མ་ཤོང་གསུང་། སྔོན་རྗེ་བཙུན་མི་ཏྲ་ཛོ་གིས། ལོ་ཙྪ་བ་ལ་ཁྱེད་རྗེ་བཙུན་བྱམས་མགོན་དང་ལས་འབྲེལ་ནན་ཏར་ཆེ་ བར་ཡོད་པས། ཁྲུ་བརྒྱད་ཅུ་པའི་སྐུ་ཚད་གཅིག་བཞེངས་དགོས་གསུང་། དེ་ཙམ་བདག་གིས་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་མ་མཆིས། མིའི་ཚད་ཙམ་བཞེངས་པར་ཞུ་སྨྲས་པས། ནུས་པ་འོང་པས་མ་འོངས་པའི་ཚེ་རྗེ་ བཙུན་བྱམས་པ་འཚང་རྒྱ་བའི་དུས་སུ། ཡོན་བདག་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དུང་ཞེས་བྱ་བ་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བྱེད་པ་འབྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད། ཁྱོད་སེམས་མ་ཞུམ་པར་བྱེད་དགོས། ངས་ཀྱང་གསོལ་བ་གདབ་ཚར་ནས་རབ་གནས་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ང་ཡང་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འོང་གིས་གསུང་། 2-625 འོ་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་མངའ་གསོལ་བ་ཞུ་བྱས་པས། དངོས་སུ་འོང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་མི་འཛོམ། འོད་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་སྐལ་བ་ཡོད་པ་མང་པོས་མཐོང་བར་འོང་། མཆོད་པ་བཟང་དུ་ཤོམས་ གསུང་བ་ཡོད་པ་ལྟར་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་སྤྱིར་བུ་ཙམ་བྱུང་ནས། བྱམས་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཁར་ཐིམ་པ་ལྷ་རྗེ་ར་ཆར་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཐོང་། དེའི་ཚེ་ལོ་ཙྪ་བ་ཐུགས་དགེས་ཤིང་སྤྲོ་ བར་གྱུར་པས་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་བསྟོད་པ་དེ་བརྩམས། སཾ་སྐྲི་ཏའི་སྐད་དུ་ཕར་བསྒྱུར་བས། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིན་རྩོམ་
【現代漢語翻譯】 講述並賜予了由瑪巴(Marpa,大譯師名)所傳授的口訣和故事。打開巴索(Ba so)的食物盒,(佛陀的)舍利增加到五個,然後說:『這個食物盒,連同三個如來的舍利,用冰片和樟腦等包裹,以殊勝的緣起安排,用三個右旋海螺裝飾,伴隨著供養讚頌和陀羅尼咒語,多次進行修持,安放在慈悲怙主(Byams chen,彌勒佛像)的心間。』如來的一個舍利由法王(Chos rje)自己保管,一個舍利給予譯師(Lo ts'a ba)。阿羅漢(dgra bcom pa)所贈送的一朵蓮花放在慈悲怙主的頭上, 另一朵花交給譯師。從水陽猴年(chu pho spre'u lo)佈雷月(bre'i zla ba)的初三到十三,舉行了盛大的開光儀式。『我沒有加持的能力,因為噶當巴(dGa' ldan pa)的至尊(rje btsun)自己看到並知道,所以是向他祈請。』在第八天,沒有特意演奏音樂,但許多人也聽到了聲音。 一種奇妙的香氣充滿了所有的大小宮殿,鮮花如雨般降落,出現巨大的光芒,所以要廣設供養。至尊伸出的右手的一根手指也無法容納在噶當巴宮殿中。』以前至尊米扎佐吉(Mi tra dzo gis)對譯師說:『你與至尊慈悲怙主有非常密切的因緣,所以必須建造一尊八十肘高的佛像。』我沒有能力完成那麼多,請允許我建造一尊人的高度的佛像。』他說:『會有能力的,未來至尊慈悲怙主成佛的時候,會有一位名叫『董』(Dung)的轉輪王,統治四大部洲。你不要灰心。我也已經祈禱完畢,在開光的時候,我也會以光蘊之身前來。』 『那麼到時候請親自前來加持。』他說:『親自前來的緣起不具足,許多有福德的人會看到光蘊之身。好好準備供品。』正如所說的那樣,一道光芒如彩虹般出現,融入慈悲怙主的心間,拉傑拉查(Lha rje ra char)等人也看到了。當時,譯師非常高興,創作了至尊慈悲怙主的讚歌,翻譯成梵文(samskrta),這都是至尊自己的加持。
【English Translation】 He narrated and bestowed the oral instructions and stories transmitted by Marpa (a great translator). Upon opening the food box of Ba so, the relics (of the Buddha) increased to five. He then said, 'This food box, along with three relics of the Tathagata, wrapped with borneol camphor and the like, arranged with auspicious interdependence, adorned with three right-spiraling conch shells, accompanied by offerings, praises, and dharani mantras, was practiced many times and placed in the heart of the Great Compassionate One (Byams chen, the statue of Maitreya).' One relic of the Tathagata was kept by the Dharma King (Chos rje) himself, and one relic was given to the translator (Lo ts'a ba). One lotus flower offered by the Arhat (dgra bcom pa) was placed on the head of the Great Compassionate One, and another flower was given to the translator. From the third to the thirteenth day of the month of Bre in the Water Male Monkey year (chu pho spre'u lo), a grand consecration ceremony was held. 'I do not have the power to consecrate, because the venerable one (rje btsun) of Ganden (dGa' ldan pa) himself sees and knows, so I am requesting him.' On the eighth day, without intentionally playing music, many people also heard the sound. A wonderful fragrance filled all the palaces, large and small, flowers fell like rain, and a great light appeared, so make extensive offerings. Even one finger of the venerable one's outstretched right hand cannot fit in the Ganden palace.' Previously, the venerable Mitra Jogi said to the translator, 'You have a very close karmic connection with the venerable Compassionate Protector, so you must build a statue eighty cubits high.' I do not have the ability to complete so much, please allow me to build a statue of human height.' He said, 'There will be ability, in the future when the venerable Compassionate One attains Buddhahood, there will be a Chakravartin king named 'Dung' who will rule the four continents. You must not be discouraged. I have also finished praying, and at the time of consecration, I will also come in the form of a body of light.' 'Then please come in person to consecrate.' He said, 'The interdependence for coming in person is not complete, many fortunate people will see the body of light. Prepare good offerings.' As it was said, a ray of light appeared like a rainbow and merged into the heart of the Great Compassionate One, which Lhaje Racha (Lha rje ra char) and others also saw. At that time, the translator was very happy and composed a hymn to the venerable Compassionate One, translated into Sanskrit (samskrta), which is all the blessing of the venerable one himself.
པ་ལ་ང་རྒྱལ་མ་བྱེད་གསུང་། སྔར་ཟངས་བཟོ་ཚར་ནས་བསྒྲིགས་ ཏེ་བར་ཆད་སྲུང་བ་ཞུས་པའི་ཚེ་ཡང་། ཞལ་ཆོས་གང་གདའ་རྣམས་བཟོ་བོ་ལ་གཞུག་པར་ཞུ་བྱས་པས། ཁ་ཏ་ཞལ་ཏས་འགྲུབ་པའི་རིགས་མ་ཡིན། བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་སྟབས་ཀ་ གར་སོང་དུ་གྱིས་གསུང་། དེ་ལས་འཕྲོས་ཏེ། གསུང་གླེང་ཞིབ་ཏུ་བྱུང་བས། སྔོན་བོད་ཀྱི་མགར་བས་ཟངས་ལེབ་བརྡུངས་ནས་ཟངས་ལེབ་མཐུག་མཐུག་ཁ་ཅིག་བརྐུས་ཏེ་རྡོ་བཤག་གི་གསེབ་ཏུ་སྦས་པས་གནས་ བརྟན་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ་བསྟན་པ་དང་། སྐུ་སྟོད་སྐུ་སྨད་ཇི་ལྟར་ཡང་མ་འགྲིག་པ་ལ། ཡང་ལྷ་བཟོ་ཨ་ཁུའི་རྨི་ལམ་དུ་བསླབས་པ་དང་། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཕྱི་རྟེན་མེད་པའི་བཟོ་ནན་ཏར་དཀའ་བའི་དུས་སུ་ཤིང་བཟོ་བ་དཔོན་སེང་གེ་གྲགས་ལ་འཕྲུལ་འཁོར་རྨི་ལམ་དུ་བསླབས་པ་ཐམས་ཅད་བྱིན་རླབས་འབའ་ཞིག་ཡིན་གསུང་། 2-626 དེ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་རྣམས་བྱིན་རླབས་སུ་ཤེས་པས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཏེ། ཞབས་ཀྱི་བྱིན་པ་ལ་བརྐོས་པ་དེའི་བཟོད་གསོལ་དུ་སྔོན་རི་བོ་བྱ་རྐང་ཅན་དུ། སློབ་དཔོན་ ཐོགས་མེད་ཀྱིས་འཕགས་པ་བྱམས་པ་བསྒྲུབས་པས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་བྲག་སྟེང་དུ་ཞལ་གཟིགས། དེའི་ཞབས་རྗེས་ཀྱི་རི་མོ་རྡོ་ལ་བྱོན་པའི་ཚད་བླ་མ་བྲག་སྟེང་པ་ལོ་ཙྪ་བས་བོད་དུ་ གདན་དྲངས་པ་ལ་དཔེ་བྱས་ཏེ། མི་ཕམ་པའི་ཞབས་རྗེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྲིས་ཏེ་སྤེལ། སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་ཞབས་རྗེས་ལོ་གྲངས་བྱས་ནས་སྤེལ། དགའ་ལྡན་གྱི་འཁྱམས་སྨད་སྔོན་ལ་བཞེངས་པའི་རྒྱུ་ ཆ་གཅིག་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། ༈ ། རབ་གནས་ཆེན་མོ་ཚར་བའི་རྗེས་ལ་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་མང་དུ་བསྡུས་ནས། ཐུན་མོང་དུ་ཆོས་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཁ་ཆེར་མི་བཞུད་པའི་ཞུ་འབུལ་བྱས། ཁྱད་པར་ དུ་ཡང་སུ་འཇེབས་འཇེབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་ཞུ་འབུལ་མང་པོ་བྱས་ཀྱང་། ཀསྨི་ར་...ཁ་ཆེ་དོན་ཆེན་པོ་གསུང་ནས་ཡེ་མ་གསན། ༈ ། ཡར་ལམ་ལ་དོན་ཡོ་རིར་བསྙུན་གཞི་བག་ཙམ་གཅིག་བྱུང་བས། ནན་ཏན་ཆེན་པོས་ཤོལ་བཏབ་ཀྱང་མ་བཞེད་དེ་བར་ཆད་མེད་ཅེས་གསུང་། ཡར་ལམ་ལ་མ་གར་གྱི་ལམ་ནས་ལ་སྟོད་ལྷོ་ནས་གཤེགས་ཏེ། འགྲོ་དོན་མཐའ་ཡས་སྤེལ། མི་ཆེན་ནམ། སྟོན་པ་སྐྱང་རེང་ལ་ཡང་། 2-627 རིན་པོ་ཆེའི་བརྒྱད་སྟོང་པ་གནང་བ་དང་། གསེར་སྲང་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་སམ། སྣམ་བུ་ཁུར་དུ་ལོངས་པ་གནང་བ་ཡང་མང་དུ་ཡོད། གུང་ཐང་གི་གླང་རིར་སླེབ་པ་ན་ཤ་མར་དང་མཐུད་ མང་པོ་ལྷག་ལྷུག་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་དགོན་པ་དང་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་གནང་། གསེར་གཡུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་སྟག་རི་ལོ་ཙ་བ་ལ་གཏད་དེ། ནོར་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལས་ སྙིང་པོ་བླང་དགོས་པས་དེ་རིང་སང་ཁྱེད་ཀྱིས་གཉེར་གྱིས་གསུང་། དར་ཆེན་གྱི་ཁ་ཚོན་བཞི་ལྟབ་བྱས་པར་སྟབས་གཅ
【現代漢語翻譯】 他說:'不要驕傲自滿'。以前在銅像製作完成後,爲了祈求消除障礙而舉行儀式時,我也請求將所有的口頭教誨傳授給工匠。但他回答說:'這不能通過口頭教誨來實現,而是通過加持來實現的,所以要順其自然'。由此引申開來,經過詳細的討論,得知以前西藏的鐵匠將銅板捶打后,偷走了一些厚銅板,藏在石縫中,後來在格西益西沃(藏文:གནས་བརྟན་ཡེ་ཤེས་འོད་,含義:聖者光)的夢中顯現。還有,銅像的上半身和下半身無論如何也無法對齊,後來拉尊阿庫(藏文:ལྷ་བཟོ་ཨ་ཁུ,含義:天匠阿庫)在夢中得到了指導。在右手的外形難以製作時,木匠袞桑格扎(藏文:དཔོན་སེང་གེ་གྲགས,含義:獅子吼)在夢中得到了機械裝置的指導。所有這些都是加持的結果'。 因為知道這些細微的緣起都是加持,所以非常敬畏。爲了彌補在腳上雕刻的過失,以前在瑞沃杰康(藏文:རི་བོ་བྱ་རྐང་ཅན,含義:鳥足山)時,導師托美(藏文:ཐོགས་མེད,含義:無著)修持彌勒菩薩,十二年後,彌勒菩薩在巖石上顯現。拉尊扎塘巴洛扎瓦(藏文:བླ་མ་བྲག་སྟེང་པ་ལོ་ཙྪ་བ,含義:扎塘巴譯師)效仿將彌勒佛的腳印從石頭上請到藏地的做法,繪製了一百零八個麥彭仁波切(藏文:མི་ཕམ་པ,含義:不敗者)的腳印並廣為流傳。導師托美按照年份的數量來傳播腳印。甘丹寺下院(藏文:དགའ་ལྡན་གྱི་འཁྱམས་སྨད,含義:甘丹下院)最初建造的材料之一就是這個。 大灌頂結束后,聚集了許多大善知識,共同請求法王(宗喀巴)及其眷屬不要前往喀什米爾。特別是,大家以各種方式懇請他留下,但他沒有答應,說'喀什米爾有重要的事情'。在上路時,在頓約日(藏文:དོན་ཡོ་རི,含義:頓約山)生了一點小病,大家極力勸阻他,但他沒有同意,說'沒有障礙'。在上路時,他從瑪嘎(藏文:མ་གར,含義:瑪嘎)的道路前往拉堆洛(藏文:ལ་སྟོད་ལྷོ,含義:拉堆洛),廣弘無邊的利益。對於米欽南(藏文:མི་ཆེན་ནམ,含義:大人物)或敦巴江熱(藏文:སྟོན་པ་སྐྱང་རེང,含義:江熱導師), 他也贈送了珍貴的《八千頌般若經》,還贈送了黃金,有時一兩,有時二兩,或者足夠一個人扛的氆氌。當到達貢塘的朗日(藏文:གུང་ཐང་གི་གླང་རི,含義:貢塘朗日)時,出現了許多肉、酥油和糌粑,他將這些分發給寺院和善知識們。他自己收集了黃金和綠松石等物品,交給達日洛扎瓦(藏文:སྟག་རི་ལོ་ཙ་བ,含義:達日譯師),說:'必須從沒有價值的財物中提取精華,所以從今天起,你來保管這些'。將四大塊綢緞摺疊起來。
【English Translation】 He said, 'Don't be arrogant.' Previously, after the copper statue was completed, during the ceremony to pray for the removal of obstacles, I also requested that all the oral teachings be imparted to the artisans. But he replied, 'This cannot be achieved through oral teachings, but through blessings, so let it be natural.' From this, after detailed discussions, it was learned that previously, Tibetan blacksmiths, after hammering copper plates, stole some thick copper plates and hid them in stone crevices, which later appeared in the dream of Geshe Yeshe Wo (Tibetan: གནས་བརྟན་ཡེ་ཤེས་འོད་, Meaning: Holy Light). Also, the upper and lower parts of the copper statue could not be aligned no matter what, and later Lhazo Akhu (Tibetan: ལྷ་བཟོ་ཨ་ཁུ, Meaning: Divine Artisan Akhu) received guidance in a dream. When the shape of the right hand was difficult to make, the carpenter Gun Sangye Drak (Tibetan: དཔོན་སེང་གེ་གྲགས, Meaning: Lion's Roar) received guidance on the mechanical device in a dream. All of these are the result of blessings.' Because he knew that these subtle connections were all blessings, he was very reverent. To make amends for the mistake of carving on the feet, previously at Riwo Jekang (Tibetan: རི་བོ་བྱ་རྐང་ཅན, Meaning: Bird Foot Mountain), the teacher Tokme (Tibetan: ཐོགས་མེད, Meaning: Asanga) practiced Maitreya Buddha, and after twelve years, Maitreya Buddha appeared on the rock. Lachen Drakthangpa Lotsawa (Tibetan: བླ་མ་བྲག་སྟེང་པ་ལོ་ཙྪ་བ, Meaning: Lachen Drakthangpa Translator) imitated the practice of bringing Maitreya Buddha's footprints from the stone to Tibet, and drew one hundred and eight footprints of Mipham Rinpoche (Tibetan: མི་ཕམ་པ, Meaning: Invincible) and spread them widely. Teacher Tokme spread the footprints according to the number of years. One of the materials for the initial construction of Ganden Lower Monastery (Tibetan: དགའ་ལྡན་གྱི་འཁྱམས་སྨད, Meaning: Ganden Lower Monastery) was this. After the great initiation, many great spiritual friends were gathered, and they jointly requested the Dharma King (Tsongkhapa) and his entourage not to go to Kashmir. In particular, everyone pleaded with him to stay in various ways, but he did not agree, saying, 'Kashmir has important matters.' On the way, he had a slight illness at Donyori (Tibetan: དོན་ཡོ་རི, Meaning: Donyo Mountain), and everyone strongly dissuaded him, but he did not agree, saying, 'There are no obstacles.' On the way, he went from the road of Magar (Tibetan: མ་གར, Meaning: Magar) to Latö Lho (Tibetan: ལ་སྟོད་ལྷོ, Meaning: Latö Lho), spreading boundless benefits. For Michinnam (Tibetan: མི་ཆེན་ནམ, Meaning: Great Person) or Dünpa Kyangreng (Tibetan: སྟོན་པ་སྐྱང་རེང, Meaning: Kyangreng Teacher), He also gave the precious 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra', and also gave gold, sometimes one or two liangs, or enough pashmina for one person to carry. When he arrived at Langri of Gungthang (Tibetan: གུང་ཐང་གི་གླང་རི, Meaning: Langri of Gungthang), there were many meat, butter, and tsampa, which he distributed to the monasteries and spiritual friends. He himself collected gold and turquoise and other items and handed them over to Dakri Lotsawa (Tibetan: སྟག་རི་ལོ་ཙ་བ, Meaning: Dakri Translator), saying, 'It is necessary to extract the essence from worthless possessions, so from today onwards, you will take care of these.' Fold the four large pieces of silk.
ིག་གསེར་རྣམས་སིལ་མར་བླུགས་ཏེ། སྲང་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བྱུང་བ་ལ་ ཨབ་བཏབ་ནས། ཐུམ་ལྐོགས་ལྷུང་བཟེད་གསུམ་བྱུང་བ་རྣམས་སྤུངས་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་བོས་ལ་བཏོད་གསུང་སྐད། ཁོ་བོས་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་པ་ན། སྔར་གསེར་སོགས་མང་དུ་ཁྱེད་ལ་བྱིན། ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷ་ ཆེན་བསྒྲུབས་པས་དོན་ཆེ་བར་བྱས། ལྐོགས་པ་འདི་ཀུན་ཡང་འཚོལ་དགོས་ན་ཡེ་མི་རྙེད་པས་གཉེར་གྱིས་གསུང་། གསེར་སོགས་ཐུག་མེད་གནང་ཟིན་པས་ཐུགས་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཏགས་ཟིན། གསེར་འདི་ ཙམ་ཞིག་ཁ་ཆེར་ཡང་མཆོད་པ་དང་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་འཚལ། ལམ་ཐག་རིང་བས་ཆ་རྐྱེན་མང་དུ་འཚལ་བས་ཡར་བསྣམས་པར་ཞུ། ལྐོགས་པ་ཀུན་དངོས་གྲུབ་ལགས་པས་ཞུ་ལགས་ཞེས་གསོལ་ཏེ། སྨན་སྣོད་ལ་སོགས་པར་སྦས་སོ། 2-628 ༈ ། དེ་ནས་གུང་ཐང་དང་གློ་བོའི་མཚམས་འབལ་ཏ་ལ་ཞེས་པའི་བར་དུ་བསྐྱལ། འབྲལ་བ་ཡིད་མི་བདེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་མཆི་མ་འབབ་པ་བྱུང་། སང་འབྲལ་བར་འགྱུར་བ་དོ་ནོད་གདུང་ བའི་ཤུགས་རིངས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་གཅིག་ཡིད་ལ་བརྩམས་ཏེ་ངུས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་བཅད་འདི་ཡིན་ཏེ། ༈ ། ལྔ་རིག་རྒྱལ་པོ་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པའི་མཆོག །མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་ ཆགས་མེད་བརྩེ་བ་ཅན། །བྱམས་སྒྲོལ་བདེ་ཆེན་ལྷ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་བའི། །ཆོས་རྗེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་པའི་སྒྲོན་མཆོག་མར་མེ་མཛད་དཔལ་གྱི། །ཉི་མ་འདས་པའི་རྗེས་བྱོན་སྣང་མཛད་པ། །བསླབ་ གསུམ་དཀར་གསལ་གསལ་བའི་འོད་ཟེར་ཅན། །བློ་གྲོས་ཟླ་རྒྱས་བདག་གི་སྤྱི་བོར་བཞུགས། །ཤར་ནུབ་རྒྱ་བོད་ཁ་ཆེའི་གླིང་བཞི་རྣམས། །སྨོན་ལམ་རླུང་གིས་ལེགས་བསྐྱོད་སྣང་མཛད་ནས། །སླད་དུས་དགའ་ལྡན་མཁའ་ དབྱིངས་ཞི་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་ཞབས་རྡུལ་བསྟེན་པའི་དྲན་དགོངས་ཤིག །གདོང་དམར་གླིང་འདིར་པཎ་ཆེན་ཉི་ཟླ་དག །ནུབ་ནས་ཁོ་བོ་མེ་ཁྱེར་སྲིན་བུ་ཡིས། །རབ་འབྱམས་ས་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྣང་བགྱི་གསུང་། ། དེ་བས་དོན་གཉིས་གསོལ་གདབ་འབྲས་བཅས་མཛོད། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ནང་པར་ཐོ་རངས་ནམ་སང་སེང་གི་དུས་སུ་ཉེ་གནས་པ་གཅིག་བཏང་ནས་འདི་ལྟར་སྤྱན་སྔར་ཁྱུག་གིས་ཤོག་ཅེས་གསུངས་པས། ཁ་ཤས་ནས་བཀའ་བཀྱོན་དྲག་པོ་གཅིག་འོང་ལས་ཆེ་སྙམ་ནས་སྐྲག་ཅིང་སྐྲག་ཅིང་མྱུར་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། 2-629 ཁ་ཆེ་བའི་སུན་མ་རྣམས་ཕྱིར་བསྐྲད་པའི་དོན་དུ་འོ་མ་དང་ཞོ་རྫེ་ཁ་གཅིག་གཏད་ནས། ད་ནང་ལ་ལ་འགྲོ་དགོས་པས་ཁྱེད་རྣམས་འོ་མ་དང་ཞོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚ་བ་འདི་ཀ་ ལྟར་གྱིས་ཤིག ཅེས་བསྐུར་ནས་ཕྱིར་བཏང་ངོ་། མི་གཞན་ཡེ་མེད་པར་གཟིགས་པ་དང་། མ་ཧཱ་ལོ་ཙྪ་བ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རྒྱ་བ་ཧུ་ལ། ཐལ་མོ་གཉིས་ཟེད་ཅིག་གསུང་། ཐལ་མོ་གཉིས་བཟེད་པ་ ལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གི་གསེར་ཐུམ་སྐྱུར་བ་དང་ལྗིད་ཀྱིས་ནོན་ན
【現代漢語翻譯】 然後將所有的金子倒出來,總共有136兩黃金,經過封印,形成了三個包裹:一個秘密包裹,一個缽,一個容器。將這些堆放在一起,然後叫來譯師並交給他。我對他說:'以前我給了你很多金子,你修持了偉大的神,成就了偉大的事業。這個秘密包裹,即使你尋找也找不到,所以要好好保管。'因為已經給了他無數的金子,所以他心中充滿了感激。'這些金子,也用來供養克什米爾人,作為禮物等等。路途遙遠,需要很多資糧,所以請帶上這些。所有的秘密都是成就,請接受。'這樣祈求后,他將它們藏在藥盒等等裡面。 然後,他被護送到貢塘(Gungtang,地名)和洛沃(Globo,地名)之間的名為埃巴爾塔(Ebalta,地名)的地方。由於離別的不捨,眼淚不停地流下來。因為明天就要分別了,所以他創作了一首充滿悲傷的祈禱文,哭泣著祈禱。祈禱文的詩句是:五智之王,持梵行之最勝者,未來之佛,無染之慈愛者,慈悲救度,為大樂天神所攝受者,向法王釋迦師利(Shakya Shri,人名)頂禮! 教法之燈,如瑪爾梅匝巴(Marme Dzepa,人名)之日,逝去之後顯現光明者,具足三學清凈光芒者,智慧如滿月般圓滿,祈請安住在我的頭頂!東方、西方、漢地、藏地、克什米爾四大洲,以願力之風善加推動,顯現光明,未來在兜率天(Tushita,佛教術語,欲界六天之一,彌勒菩薩所在)的虛空中獲得寂靜。那時,愿能侍奉您的足塵! 在這紅臉之地(指藏地),班禪(Panchen,對班禪喇嘛的尊稱)如日月般隕落之後,我如螢火蟲般,如何照亮這廣闊的大地呢?因此,請賜予我具有果實的二利(自利利他)!'這就是祈禱文。第二天黎明時分,他派了一個侍者,對他說:'你迅速去他面前。'有些人心想:'可能會有嚴厲的責罵。'感到害怕,急忙去了。 爲了驅逐克什米爾人的不滿,他給了一罐牛奶和酸奶,並說:'今天我必須離開,所以你們依靠這些牛奶和酸奶來度過這段時間。'說完就打發他們走了。當他看到沒有其他人在時,他對瑪哈羅匝瓦(Mahalotsawa,大譯師的尊稱)瑪哈嘎嘉瓦呼拉(Mahakagyawa Hula,人名)說:'伸出你的雙手。'當他伸出雙手時,他將自己的金包裹放在上面,金子的重量壓得他喘不過氣來。
【English Translation】 Then, all the gold was poured out, amounting to 136 measures. After sealing, it formed three packages: a secret package, a begging bowl, and a container. These were piled together, and then the translator was called and handed over to him. I said to him, 'Before, I gave you a lot of gold, and you practiced the great deity, accomplishing great deeds. This secret package, even if you search, you will not find, so take good care of it.' Because he had already been given countless gold, his heart was filled with gratitude. 'This gold, also use it to offer to the Kashmiris, as gifts, etc. The journey is long, and a lot of provisions are needed, so please take these with you. All the secrets are accomplishments, please accept.' After praying in this way, he hid them in medicine boxes, etc. Then, he was escorted to a place called Ebalta, between Gungtang (place name) and Globo (place name). Due to the reluctance of parting, tears kept flowing. Because he was going to leave tomorrow, he composed a prayer full of sadness, weeping and praying. The verses of the prayer are: King of the five wisdoms, supreme holder of asceticism, future Buddha, loving without attachment, compassionate savior, embraced by the great bliss deity, I prostrate to Dharma Lord Shakya Shri (person's name)! Lamp of the teachings, like the sun of Marme Dzepa (person's name), manifesting light after passing away, possessing the clear light of the three trainings, wisdom as full as the full moon, please reside on the crown of my head! East, West, China, Tibet, the four continents of Kashmir, well propelled by the wind of aspiration, manifesting light, in the future, attaining peace in the sky of Tushita (Buddhist term, one of the six heavens of the desire realm, where Maitreya Bodhisattva resides). At that time, may I have the memory to serve your foot dust! After the Panchen (title for Panchen Lama) like the sun and moon has fallen in this red-faced land (referring to Tibet), how can I, like a firefly, illuminate this vast land? Therefore, please grant me the two benefits (benefit oneself and others) with fruit!' This is the prayer. The next day at dawn, he sent a servant, saying, 'You go to him quickly.' Some thought, 'There might be a severe scolding.' Feeling afraid, they hurried away. In order to dispel the dissatisfaction of the Kashmiris, he gave a jar of milk and yogurt, and said, 'Today I have to leave, so you rely on these milk and yogurt to get through this time.' After saying this, he sent them away. When he saw that there was no one else, he said to Mahalotsawa (title for the great translator) Mahakagyawa Hula (person's name), 'Stretch out your hands.' When he stretched out his hands, he placed his gold package on them, and the weight of the gold made him gasp.
ས། ས་ལ་ཐུབ་རྩེར་སོང་། ལྷ་བཟོ་བའི་རྫོངས་གྱིས་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་ཙམ་གནང་བ་ནི་སྐུ་དྲིན་ཚད་མ་ མཆིས་ཏེ་སྔར་ཐུག་མེད་གནང་ཟིན་ལགས། ད་འདི་ཙམ་གཅིག་ཁ་ཆེར་འཁྱེར་བ་ཞུ་ཞེས་ཐེབས་གསུམ་ཞུས་ཀྱང་སྐབས་མ་ཕྱེ། ད་རུང་བསྟུད་ལ་འཁྱེར་བ་ཞུ་སྙམ་པ་ལས། ཉེ་གནས་པ་ན་རེ་ དངོས་གྲུབ་བྱུང་དུས་སུ་བླངས་ན་དགའ་འོ། །ཐུགས་ལོག་ནས་ཁ་ཆེ་བའི་ནན་ཏར་ཅན་ལ་བྱིན་ན་གྱོང་ཆེ་བར་འོང་ཟེར། དེ་བདེན་སྙམ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞུས་ཏེ་འཕྱན་དུ་བཅུག་པ་ དང་། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཞེས་པའི་བསྔོ་བ་དེ་མཛད་ནས་ད་སོང་སོང་གསུང་། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏང་རག་མཚོན་པ་གཅིག་ཕུལ་ནས། ལ་ལ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་ཆོས་རྗེའི་དོ་ལི་བཏེག་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ། 2-630 པུ་ཧྲངས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེལ་བར་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་། དབུ་ཞྭ་དང་། ཆགས་དང་རྒྱ་གར་གྱི་བརྒྱད་སྟོང་པ་རྣམས་གནང་། སྐྱེ་བ་འདི་དང་བདུན་དུ་ངས་བླ་མ་དམ་པའི་བྱ་བ་བྱས། ཁྱེད་ཀྱིས་ སློབ་མ་མཆོག་གི་བྱ་བ་བྱས། བྱམས་མགོན་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་རང་གཞན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་འཛོམ་པར་འགྱུར་བས། དེའི་ཚེ་ཡུན་རིང་ ཞིང་དོས་དྲག་པར་འོ་སྐོལ་གཉིས་ལ་ལས་འབྲེལ་བཞག་པའི་གདུལ་བྱ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པ་ལ་འཛོམ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་རེས་ཨ་ཚོ་གཅིག་གསུང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་ འདི་ཡང་སྙིང་པོར་གྱིས། ངའི་སྐུ་འབག་ཅི་འདྲ་མ་འདྲའི་ལུགས་སྐུ་ཆུང་ངུ་གཅིག་གྱིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྟེན་དུ་བཞུགས་ཤིག དོན་མང་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས། །ཕྱིས་ལོ་ཙྪ་བས་ དེ་ལྟར་བཞེངས་ནས་རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚེ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཞའ་ཚོན་གྱི་རི་མོའི་བདེ་མཆོག་ཡི་གེ་བདུན་པའི་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་གཅིག་ཐིམ་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་ལྡན་པར་ གྱུར། དེ་ནས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མང་དུ་བྱས་ནས་མཆི་མས་བརྣངས་བཞིན་དུ་ཚུར་ལོག་གོ །ཅུང་ཟད་གཅིག་ན་ཡང་ཤོག་དང་གསུང་ནས་ལྷ་བཟོ་བ་ལ་ཡོན་ཇི་ཙམ་དགོས་གསུང་། འགུར་མོའི་ཡོན་བདག་སྐྱེག་ཚ་བྱ་བ་དང་། 2-631 བལ་ཡུལ་གྱི་གནས་པོའི་སྐྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་བཟུང་སྟེ། སྐུ་རང་གི་མཁན་པོ་ལ་སྲང་བདུན་བརྒྱ་དང་། གསེར་བཟོ་མཁན་ལ་ཉིས་བརྒྱ་དང་། རྒྱན་མཁན་ལ་སྲང་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་འཚལ། དྲིལ་བས་ དགུ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་འཚལ་བ་ལ། སུམ་ཆ་གསེར་དངུལ་ངོ་བོ། སུམ་ཆ་སྐམ་དང་སིལ། སུམ་ཆ་རྟ་དང་དར་ཟབ་དུ་འཚལ་ཞེས་ཞུས། ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ནས་ནོར་བུ་ལོངས་ན་རྫོངས་ཚར་རམ་གཞན་ དུ་དཀའ་བར་འདུག་གསུང་། དེ་ནས་སྐུ་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་གསུངས་པ་ལ། སྔར་ཉིད་དུ་སྨོན་ལམ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་རྩ
【現代漢語翻譯】 『薩!達到頂峰!』神匠們這樣說道。然後我頂禮,說道:『您給予的恩德無法衡量,過去已經給予了無數。現在我想帶走這一點點。』我懇求了三次,但沒有機會。我想著繼續懇求帶走,這時侍者說:『在成就顯現時取走更好。如果尊者改變主意,給了那些固執的穆斯林,損失就大了。』我覺得有道理,立刻請求並放入懷中,然後唸誦:『以此功德愿皆見』的祈願文,然後說:『走吧,走吧。』之後,我獻上了一份禮物,以表達對護法的感謝。一些人盡其所能地抬著法王的轎子,並祈禱。 我請求護送到普蘭,但沒有被允許。他們給了我帽子、法器和印度的《八千頌般若經》。『今生和未來七世,我將做上師的事業,你將做殊勝弟子的事業。當慈氏怙主(བྱམས་མགོན།,Maitreya,彌勒)降臨瞻部洲(འཛམ་བུ་གླིང་།,Jambudvipa,閻浮提)時,爲了成就自他二利的大事,將彙集無數不可思議的事業。那時,我們將長期且緊密地與無數有緣眾生結下聯繫,共同成就不可思議的事業。』現在說一句『阿措』。也要將這些如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།,Tathāgata,如來)的舍利(རིང་བསྲེལ།,relics,舍利)作為核心。做一個與我的身像相似或不相似的小像,作為祈禱的所依。許多事情將會成就。』 後來,譯師按照那樣塑造了佛像,在開光時,一道光芒融入了彩虹般的喜樂之頂(དེ་མཆོག,supreme bliss,至樂)七字形象中,非常清晰,出現了許多奇妙的景象。之後,我做了許多頂禮和繞行,含著眼淚回來了。即使是很小的事情,也請示:『需要給神匠多少報酬?』古莫的施主名叫杰查,還有兩個來自尼泊爾的朝聖者從中調解,說:『需要給您的堪布(མཁན་པོ།,abbot,親教師)七百兩黃金,給金匠兩百兩,給珠寶匠三十兩,總共需要九百三十兩。其中三分之一是金銀,三分之一是布匹和零散物品,三分之一是馬匹和絲綢。』尊者說:『如果從外海獲得珠寶,報酬就足夠了,否則就困難了。』然後問:『塑造佛像的果報,你想要追求什麼樣的意義?』我回答說:『過去我已經種下了珍寶般的願望之樹。』
【English Translation】 『Sa! Reaching the peak!』 The divine artisans spoke thus. Then I prostrated, saying, 『Your kindness is immeasurable, having already given countless times in the past. Now I request to take away just this little bit.』 I pleaded three times, but there was no opportunity. Thinking of continuing to plead to take it away, the attendant said, 『It is better to take it when the accomplishment manifests. If the venerable one changes his mind and gives it to those stubborn Muslims, the loss would be great.』 Thinking that was true, I immediately requested and placed it in my bosom, and then recited the aspiration: 『By this merit may all see.』 Then he said, 『Go, go.』 After that, I offered a gift to express gratitude to the Dharma protector. Some people did their best to carry the Dharma King's palanquin and prayed. I requested to be escorted to Purang, but it was not allowed. They gave me a hat, ritual implements, and the Indian 『Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra』. 『In this life and the next seven lives, I will do the work of the lama, and you will do the work of a supreme disciple. When Maitreya (བྱམས་མགོན།) comes to Jambudvipa (འཛམ་བུ་གླིང་།), in order to accomplish the great deeds of benefiting oneself and others, countless inconceivable activities will be gathered. At that time, we will have long and close connections with countless sentient beings to be trained, and together we will accomplish inconceivable activities.』 Now say one 『A-tsho』. Also, make these relics (རིང་བསྲེལ།) of the Tathāgata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།) the core. Make a small statue that is similar or dissimilar to my image, and place it as an object of devotion for prayer. Many things will be accomplished.』 Later, the translator shaped the statue in that way, and during the consecration, a ray of light merged into the rainbow-like form of the seven letters of the Supreme Bliss (དེ་མཆོག), very clearly, and many wonderful signs appeared. After that, I did many prostrations and circumambulations, and returned with tears in my eyes. Even for very small things, he would ask, 『How much reward is needed for the divine artisans?』 The patron of Gurmo, named Jektsa, and two pilgrims from Nepal mediated, saying, 『It is necessary to give your abbot (མཁན་པོ།) seven hundred srang of gold, two hundred srang to the goldsmith, and thirty srang to the jeweler, totaling nine hundred and thirty srang. One-third of which is gold and silver, one-third is cloth and miscellaneous items, and one-third is horses and silk.』 The venerable one said, 『If jewels are obtained from the outer sea, the reward will be sufficient, otherwise it will be difficult.』 Then he asked, 『What kind of meaning do you want to pursue as the result of shaping the statue?』 I replied, 『In the past, I have already planted the wish-fulfilling tree of precious aspirations.』
་བ་བརྩམས་ནས་ཡོད་པས་དེ་ལན་ གཅིག་ཁ་བཏོན་བྱས། དེའི་དོན་ཆེ་ལོང་གཅིག་སྙན་དུ་ཞུས་པས། སྤྱན་ཆབ་མང་དུ་བྱོན་ལྷ་རི་ཙམ་བཞེངས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་དེས་མ་ཟིན་ན་དོན་ཆུང་བ་ལ། སྨོན་ལམ་དེས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ དོན་ཅན་དུ་བཏང་འདུག་གསུངས་ནས་མཉེས། ཁྱོད་རང་གིས་རྒྱུན་དུ་ལག་ལེན་དུ་གྱིས། གཞན་དག་ལ་ཡང་སྟོན་ཞིག རྫོངས་ལ་ངས་ཀྱང་གསོལ་བ་གདབ། ཆོས་དང་མི་ཐུན་པའི་རྙེད་པ་ཡེ་མ་བཙལ་ གཅིག་མྱུར་དུ་རྫོངས་ཏེ་འོང་གསུང་། ཡང་ཡང་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བཙལ་ནས་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་འོངས། མར་ལ་ནུབ་རེ་རེ་ཞིང་རྨི་ལམ་དུ་མཇལ་བ་རྨིས། རྨིས་པ་རེའི་རྗེས་སུ་མཆི་མ་བྱུང་ཞིང་གདུངས་པའི་ཤུགས་རིངས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་རེ་བྱས་སོ། 2-632 ༈ །དེ་ནས་ཆུ་མོ་བྱའི་ལོ་ལ་པུ་ཧྲངས་སུ་བཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟག་ཚའི་བླ་མ་མཛད། དེ་ནས་རིམ་གྱིས། ༈ །མང་ཡུལ་དུ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་གཟའ་མི་གཉིས་ལ་ བུ་མེད་པའི་མྱ་ངན་བྱེད་པ་ལ་བུ་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་མཛད་ནས་ནོར་རྣམས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བཏང་ཞིང་། མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ཞིག་བཞེངས་པ་དེ་ལ་བུ་བྱུང་མཆོད་རྟེན་ཞེས་གྲགས་སྐད། ༈ ། དེ་ནས་ཁ་ཆེ་གྲིབ་བརྟན་དུ་གཤེགས་ཏེ། ཡ་ངའི་ལམ་གཉིས་སུ་ཇག་པ་བྱུང་ཡང་། ངས་ནི་སྔར་ཉིད་དུ་དགྲ་སྤངས་པ་ཡིན་གསུངས་ཏེ། གསེར་མེད་པས་སྐུ་ལ་གནོད་པ་མ་བྱུང་། གློ་བོ་ དང་། དོལ་པོ་དང་། པུ་ཧྲངས་ལ་སོགས་པར་ཀ་ཅ་བྱུང་ཚད་ཐད་སོར་ཐད་སོར་བཀྱེ་བས་འོ་མ་བརྒྱལ་ཞིང་འགྲོ་དོན་འཕེལ་བར་གྱུར་སྐད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་དེ། ལ་ལ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཀོད། ལ་ལ་ནི་ཐར་པའི་ལམ་དུ་བཙུད། ལ་ ལ་ནི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སྦྱར། ཕལ་ཆེར་བ་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲུབ་པ་ལ་བཀོད། ངན་སོང་སྒོ་ནི་བཅད་པ་བཞིན་དུ་བྱས། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་ལམ་ནི་ལམ་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་མཛད། 2-633 སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡང་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བར་མཛད། འདི་དག་གི་དོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་ན། མ་ཧཱ་ལོ་ཙྪ་བས། འགྲོ་བའི་ཉི་མ་ལྷོ་བྱང་རྒྱུ་བའི་ཚེ། །གང་ཤར་མཐོང་ཐོས་དྲན་དང་ རྟེན་སོགས་ཀྱི། །གངས་ཅན་རྒྱུད་དབུས་རབ་བསྔགས་པ་ཡི་ཆར། །དཔག་མེད་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། ༈ ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ། མཐུ་དཔལ་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ནི། མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་གསུམ་པ་རབ་གསལ་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། མ་ག་དྷའི་རྒྱལ་པོ་གཅིག་གིས་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ མང་པོ་རི་བྱ་རྐང་ཅན་ན་ཡོད་པ་དང་། སིང་གྷ་གླིང་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་མང་
【現代漢語翻譯】 我念誦了一遍您所著的祈願文。向您大致彙報了其中的意義,您流了很多眼淚,說即使建造像拉日(Lhari,山名)一樣大的佛塔,如果不能被這個祈願文所包含,那意義也很小。這個祈願文使所有的努力都變得有意義。』您非常高興,說:『你自己要經常實踐,也要教導其他人。我會為你祈禱,不要追求與佛法相悖的財富,儘快完成任務回來。』我一次又一次地繞著您轉,頂禮您的雙足,然後離開了。在返回的路上,我每天晚上都夢見您。每次夢醒后,我都流著眼淚,以強烈的悲傷祈禱。 之後,在水鳥年(藏曆),您住在普蘭(Purang,地名),成為法王達擦(Taktsa,人名)的上師。然後逐漸地,在芒域(Mangyul,地名),有兩個富有的貴族家庭因為沒有孩子而感到悲傷,您為他們做了能生孩子的緣起儀式,並將他們的財產用於善行,建造了一座巨大的佛塔,據說被稱為『生子佛塔』。 之後,您前往克什米爾的格里布丹(Kashmir Gribtan,地名)。在前往的危險道路上,即使遇到了強盜,您也說:『我早就放棄了敵人。』因為沒有黃金,所以他們沒有傷害您。在洛沃(Globo,地名)、多波(Dolpo,地名)和普蘭(Purang,地名)等地,您按照人們的需求給予幫助,使人們感到滿足,事業也得到了發展。因此,法王,偉大的克什米爾班智達,在這片雪域高原上做了無數的佛陀事業。有些人被安置在不退轉的地位,有些人被安置在解脫的道路上,有些人被引導到修持的功德上,大多數人被引導到積累特殊的功德事業上。您就像關閉了惡趣之門一樣,使通往天界和解脫的道路變得寬廣。 您也極大地弘揚了佛法。如果簡要地總結這些意義,瑪哈洛扎瓦(Mahalotsawa,大譯師)說:『當衆生的太陽在南北執行時,凡是所見、所聞、所憶及所依仗的,雪域中心所讚頌的甘露,您爲了利益無量眾生而行持,我向您頂禮!』 爲了成就如此殊勝的二利,擁有不可思議的神通和威力的偉大班智達,實際上是未來佛第三尊——光明國王的化身。摩揭陀國(Magadha,古印度地名)的一位國王說,許多證悟的仙人在鳥足山(Ri Byakangkanchen,地名)上,僧伽羅國(Singha,地名)有許多阿羅漢。
【English Translation】 I recited once the prayer you composed. I reported to you the general meaning of it, and you shed many tears, saying that even if a stupa as large as Lhari (mountain name) were built, it would be insignificant if it could not be contained by this prayer. This prayer makes all efforts meaningful.' You were very pleased and said, 'You yourself should practice it regularly, and also teach it to others. I will pray for you, do not seek wealth that is contrary to the Dharma, and return quickly after completing the task.' I circled you again and again, prostrated at your feet, and then left. On the way back, I dreamed of meeting you every night. After each dream, I shed tears and prayed with intense sorrow. After that, in the Water Bird year (Tibetan calendar), you stayed in Purang (place name) and became the guru of Dharma King Taktsa (person name). Then gradually, in Mangyul (place name), there were two wealthy noble families who were saddened by not having children, and you performed an auspicious ceremony for them to have children, and directed their wealth towards virtuous deeds, building a huge stupa, which is said to be called the 'Child-Giving Stupa'. After that, you went to Gribtan in Kashmir (Kashmir Gribtan, place name). On the dangerous road to get there, even when robbers appeared, you said, 'I have long since abandoned enemies.' Because there was no gold, they did not harm you. In Globo (place name), Dolpo (place name), and Purang (place name), etc., you gave according to people's needs, making people feel satisfied, and your activities flourished. Therefore, the Dharma King, the great Kashmiri Pandit, performed countless Buddha activities in this snowy land. Some were placed in the irreversible state, some were placed on the path of liberation, some were guided to the merits of practice, and most were guided to accumulate special meritorious deeds. You acted as if you had closed the doors to the lower realms, and made the path to heaven and liberation wide. You also greatly promoted the Buddha's teachings. If we briefly summarize these meanings, Mahalotsawa (Great Translator) said: 'When the sun of beings travels north and south, whatever is seen, heard, remembered, and relied upon, the nectar praised in the center of the snowy land, you act for the benefit of immeasurable beings, I prostrate to you!' To accomplish such excellent two benefits, the great Pandit with inconceivable power and majesty is actually an emanation of the third future Buddha, the Radiant King. A king of Magadha (ancient Indian place name) said that many accomplished hermits are on Bird Foot Mountain (Ri Byakangkanchen, place name), and there are many Arhats in Singha (place name).
པོ་བཞུགས་པ་ལ་ཡང་ཡང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས། དེ་རྣམས་ཞལ་མཐུན་པར་འདི་ཙམ་ཐག་རིང་པོར་བསྙེན་བཀུར་ བྱེད་པ་བས་ཁྱེད་རང་གི་ཡུལ་ན། མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཞེས་བྱ་བ་མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་རབ་གསལ་རྒྱལ་པོའི་སྤྲུལ་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ ལུང་བསྟན་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལུང་བསྟན། ཁྱད་པར་ཆོས་རྗེ་པཎ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་མཆེད་ཟླ། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བུ་དྡྷ་ཙནྡྲ་...སངས་རྒྱས་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བས། 2-634 འཛམ་བུ་གླིང་གི་གླིང་ཕྲན་སིང་ག་ལ་དྭི་པ་ཞེས་བྱ་བ། སྔོན་སྲིན་མོ་གནས་པའི་གླིང་ཕྲན་ཞིག ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པ། རྟའི་རྒྱལ་པོ་བཱ་ལ་ཧ་...སྟོབས་ཀྱི་ རྟ་མགྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་བཏུལ་ནས། ད་ལྟ་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་དར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་ཡོད་པས། དེར་རཏྣ་ཙཱུ་ར་མ་ཎི་སྨ་ར་ཎ་ཞེས་བྱ་ བའི་ཕོ་བྲང་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཐོས་ནས་ཁ་ཆེ་གྲིབ་བརྟན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་པྲ་བ་ར་སུ་ར་...བ་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་རྒྱུད་སྡེ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་...བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། དཀའ་བ་དུ་མ་སྤྱད། སིང་ག་གླིང་གི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཞལ་ཡང་བལྟས། དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ནམ་མ་ ཡིན་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་བརྟག་དཔྱད་མང་དུ་བྱར་ཡོད་པ་ཡང་ལེགས་པར་བྱས་ནས། ཡིད་ཆེས་ཏེ་དེ་ཉིད་དབྱར་ཟླ་བ་གསུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སོ། །དགག་དབྱེ་ཐོན་ནས་ལྗོངས་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ། དགྲ་ བཅོམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་ཡོད་པ་བ་སོའི་ཟ་མ་ཏོག་ཕྲ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་གཅིག་དང་། མེ་ཏོག་པདྨ་དཀར་པོ་ལྔ་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་དེ་ལ་གཏད་ནས། 2-635 རིང་བསྲེལ་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་འདི་དང་། ཟེའུ་འབྲུ་ཡོད་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་...དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ཕུལ། མེ་ཏོག་ལྷག་མ་བཞི་པོ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷུང་ བཟེད་དུ་ཁྱེར་ལ། ཁྱེད་རང་གི་མཆེད་ཟླ་ཀསྨི་ར་པིཎ་ཌ་བ་...ཁ་ཆེ་བསོད་སྙོམས་པ་དེའི་ཕྱག་ཏུ་རེ་ཤིག་གཏོད་ཅིག དེ་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུན་པ་ཡིན་པས་བསོད་སྙོམས་སམ་ཡོན་ ཅུང་ཟད་ཕུལ་ན། འབྲས་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །སིང་ག་...སེང་གེ་གླིང་གི་དགེ་སློང་བཱི་ཏ་ར་ག་ས་མན་ཏ་ཀ་ར་གུཔྟ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུར་ཀྵེ་མ་ཀུ་ཤ་ལ་སྨྲོས་ ཅིག དེ་ནས་མེ་ཏོག་དྭ་བྷཱ་ཥི་མཻ་ཏྲི་...བྱང་ཕྱོགས་གངས་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་སྐད་གཉིས་པ་མཻ་ཏྲི་བྱ་བ་གཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་དེ་པཎྜི་ཏ་པའི་སློབ་མར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལ་པཎྜི་ ཏ་ཆེན་པོས་བྱིན་ལ། སཏྭཱརྠ་ཀ་རཿ...སེམ
【現代漢語翻譯】 當他們多次拜訪住在那裡的人時,那些人一致預言說:『與其如此遠道而來拜訪我們,不如拜訪你們家鄉的摩訶班智達釋迦室利跋陀羅(梵文:Śākyaśrībhadra,吉祥釋迦),他是未曾降臨的佛陀,是光明國王的化身。』 同樣,鄔金地區的瑜伽母和農民也做出了預言。特別是法王班禪的同門,克什米爾的大班智達布達旃陀羅(梵文:Buddha Candra,佛月)...佛月說: 『在贍部洲的新伽拉德維帕(梵文:Siṃhaladvīpa,獅子洲)島上,以前是羅剎女居住的島嶼。喬沃觀世音自在的化身,馬王巴拉哈(梵文:Bālāha,大力)...具有力量的馬頭金剛的力量,馴服了那裡,現在那裡已經變成了佛教興盛的地方。在那裡,在拉特納楚拉摩尼斯馬拉納(梵文:Ratnacūḍāmaṇismaaraṇa,寶冠珠憶念)宮殿里,有阿羅漢真實地居住著。』聽到這些后,從克什米爾格里布丹(梵文:Gribdhan,執持穩固)的城市普拉瓦拉蘇拉(梵文:Pravarasura,殊勝天)的寺廟裡,向吉祥金剛座傳承的摩訶菩提(梵文:Mahābodhi,大菩提)...大菩提獻上供養,經歷了許多苦行。也見到了新伽拉(梵文:Siṃhala,獅子)島的阿羅漢,並做了許多確定是否是阿羅漢的考察,確信無疑后,在那裡住了三個夏季月。 在解夏之後,當旅行的時候,那位阿羅漢交給了克什米爾班智達一個裝有如來舍利的寶篋,上面裝飾著各種精美的裝飾品,以及五朵白蓮花。 『首先將這個舍利寶篋和帶有花蕊的蓮花獻給比丘釋迦室利跋陀羅(梵文:Śākyaśrībhadra,吉祥釋迦)。剩下的四朵花你拿著缽,暫時交給你的同門克什米爾賓達瓦(梵文:Kaśmīra Piṇḍapa,克什米爾持缽者)。因為他是未來第七尊佛,如果供養他一點食物或供品,將會獲得無量的果報。』新伽拉(梵文:Siṃhala,獅子)...獅子洲的比丘維塔拉嘎薩曼塔卡拉古普塔(梵文:Vītarāgasamantakaragupta,離貪普賢護)致以問候,並說些吉祥的話。 然後,花朵達瓦什麥特里(梵文:Dvabhāṣī Maitrī,雙語慈氏),在北方雪域將會出現一位名叫麥特里(梵文:Maitrī,慈氏)的雙語者,他將成為班智達的弟子,班智達會加持他。薩瓦塔卡拉(梵文:Sattvārthakaraḥ,利益有情者)...有情義利
【English Translation】 When they repeatedly visited the people residing there, those people unanimously prophesied, 'Instead of visiting us from such a distance, you should visit the Mahāpaṇḍita Śākyaśrībhadra (Sanskrit: Śākyaśrībhadra, Auspicious Shakya) in your own country, who is the never-before-arrived Buddha, an emanation of the Radiant King.' Similarly, the yoginis and farmers of the Ugyen region also made prophecies. In particular, Dharma Lord Paṇchen's fellow disciple, the great Kashmiri Paṇḍita Buddha Candra (Sanskrit: Buddha Candra, Buddha Moon)... Buddha Moon said: 'On the island of Siṃhaladvīpa (Sanskrit: Siṃhaladvīpa, Lion Island) in Jambudvīpa, which was formerly inhabited by rākṣasīs, the emanation of Jowo Avalokiteśvara, the horse king Bālāha (Sanskrit: Bālāha, Mighty)... with the power of the powerful Hayagrīva, tamed it, and now it has become a place where the Buddhist teachings flourish. There, in the palace of Ratnacūḍāmaṇismaaraṇa (Sanskrit: Ratnacūḍāmaṇismaaraṇa, Jewel Crest Remembering Jewel), arhats actually reside.' After hearing this, from the monastery of Pravarasura (Sanskrit: Pravarasura, Excellent God) in the city of Kashmir Gribdhan (Sanskrit: Gribdhan, Holding Firm), offerings were made to the glorious Vajrāsana lineage's Mahābodhi (Sanskrit: Mahābodhi, Great Enlightenment)... Great Enlightenment, and many austerities were practiced. He also saw the arhat of Siṃhala (Sanskrit: Siṃhala, Lion) Island, and after thoroughly examining whether he was an arhat, he became convinced and stayed there for three summer months. After the summer retreat, when traveling, that arhat gave the Kashmiri paṇḍita a jeweled casket containing relics of the Tathāgata, adorned with various exquisite ornaments, and five white lotus flowers. 'First offer this relic casket and the lotus flower with stamens to the bhikṣu Śākyaśrībhadra (Sanskrit: Śākyaśrībhadra, Auspicious Shakya). Take the remaining four flowers in your bowl and temporarily give them to your fellow disciple, the Kashmiri Piṇḍapa (Sanskrit: Kaśmīra Piṇḍapa, Kashmiri Alms Gatherer). Because he is the seventh Buddha of the future, if you offer him a little food or offering, you will receive immeasurable fruits.' Siṃhala (Sanskrit: Siṃhala, Lion)... The bhikṣu Vītarāgasamantakaragupta (Sanskrit: Vītarāgasamantakaragupta, Free from Desire, Universal Hand Protector) of Lion Island sends greetings and speaks auspicious words. Then, the flower Dvabhāṣī Maitrī (Sanskrit: Dvabhāṣī Maitrī, Bilingual Maitreya), in the northern snowy land, there will appear a bilingual person named Maitrī (Sanskrit: Maitrī, Loving-kindness), who will become a disciple of the paṇḍita, and the paṇḍita will bless him. Sattvārthakaraḥ (Sanskrit: Sattvārthakaraḥ, One Who Benefits Beings)... One who benefits sentient beings.
ས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིག ཞེས་སྨྲོས་ཅིག དེ་ནས་མེ་ཏོག་གཅིག་བོད་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་འབྲི་ཁུང་བྱ་བ་དྷྱཱ་ཡི་བྷི་ཀྵུ་རཏྣ་ཤྲཱི་...སྒོམ་པའི་དགེ་སློང་རིན་ ཆེན་དཔལ་བྱ་བས་པཎྜི་ཏ་ལ་ནོར་དང་ན་བཟའ་མང་པོ་འབུལ་དུ་འོང་སྟེ། དེར་སྒྲོན་ཡང་མ་གཤེགས་པར་སྐྱེས་ལན་ཆོས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་དང་མེ་ཏོག་པདྨ་གཅིག་བསྐུར་ཞིག དེ་ནི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་འདས་ནས་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ན་བྱུང་བའི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་བསྟན་པ་སྙིགས་ཤིང་ཡང་སྙིགས་སུ་གྱུར་པ་ན། 2-636 འགྲོ་བ་མ་རུངས་པ་གཞན་གྱི་གཏན་འདུལ་བར་མ་ནུས་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་བྱོན་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོར་ཁྱེད་ཅག་མི་དགོས་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ བོད་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་རཏྣ་ཀུ་ཊ་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་དྷྱ་ཡི་པཎྜིཏ་...སྒོམ་པའི་དགེ་བཤེས་ཞིག་གིས། འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་རྣམ་པ་དུ་མ་བྱས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་དུ་འོང་ བས། དེ་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། དེ་ལ་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་ལ་དབྱར་གནས་པས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཆོས་མང་དུ་བསྟན་ཞིག པིཎ་ཌ་...བསོད་སྙོམས་རང་ གི་ལོ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་...སྟོན་པ་ལ་འགྲོ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་དང་། དེའི་སློབ་མ་ནོར་བཟང་ཞེས་བྱ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་འགྲོ་བ་མ་བསྒྲལ་བའི་ལྷག་མ་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་མི་ཕམ་པའི་སྐུ་ཚད་བཞེངས་སུ་གསོལ་ནས། དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞག་བཅུ་ གསུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། ལྷའི་རིགས་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་མཆོད་པའི་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས། དེའི་དང་པོ་མེ་ཏོག་གཅིག་དབུ་ལ་ཞོག་ཅིག་གསུང་ངོ་། །མེ་ཏོག་ལྔ་པོ་དེ་ཡང་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་ནམ་བྱེད་པའི་ཚེ་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་འདིར་ཆུག་ལ་མཆོད་པ་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས། 2-637 མེ་ཏོག་དེ་རྣམས་རང་རང་གི་མཆོད་པ་ཇི་སྲིད་མ་ཚར་བའི་བར་དེ་སྲིད་རྙིང་པ་དང་སྟོར་བ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཡོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཁ་ཆེ་ པཎྜི་ཏས་ལྷུང་བཟེད་དུ་མེ་ཏོག་དང་ཟ་མ་རྟོག་བཅུག་ནས་སིང་ག་གླིང་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འོངས་ཏེ། ཡང་དབུས་འགྱུར་འཆང་གི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ལ་གཏང་རག་གི་ ཕྱག་འཚལ་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་མ་ཧཱ་བོ་དྷིའི་ཕོ་བྲང་གི་ཐེམ་སྐས་ལ་འཛེགས་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་པཎ་ཆེན་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཕྱིར་གཤེགས་པའི་དོན་དུ་རྡོའི་ཐེམ་སྐས་ལ་ འབབ་པ་དང་ལྷན་གཅིག་འཛོམ་པར་གྱུར་ནས། ཐེམ་སྐས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྔར་གྱི་གསུང་གླེང་རྒྱས་པར་མཛད། དེ་ཕན་ཚུན་གཉིས་ཀ་གཤེགས་བཞུ
【現代漢語翻譯】 『用地的意義來理解它。』這樣說吧。然後,一位來自藏地衛藏地區的止貢(地名)名叫嘉雅的苾芻Ra tna shrI(寶吉祥)(梵文天城體:रत्नश्री,梵文羅馬擬音:Ratnaśrī,漢語字面意思:寶吉祥)...一位禪修的比丘仁欽貝(寶吉祥)帶著許多財物和衣物來拜見班智達。在那裡,在斯嘎榮(地名)沒有離開之前,送回了一首作為回禮的佛法偈頌和一個蓮花。這是在釋迦牟尼佛涅槃五百年後,聖者龍樹(Nāgārjuna)的教法衰敗又衰敗之時,爲了調伏其他未能調伏的難以馴服的眾生而來的。要知道,你們不需要成為他的佛法宣講者。』 然後,一位來自藏地衛藏地區名叫Ra tna ku Ta(寶峰)(梵文天城體:रत्नकूट,梵文羅馬擬音:Ratnakūṭa,漢語字面意思:寶峰)的寺廟的嘉雅班智達...一位禪修的格西(善知識),帶著眷屬以多種方式供養和迎接。他就是未來的彌勒佛,名叫嘎丹西達(具緣獅子)。把這朵花獻給他,讓他安居期間多多宣講大小乘的佛法。賓達...托缽乞食與自己的年齡相同,因此...爲了去見上師,必須獲得不可逆轉的理由。然後,那位偉大的班智達和他的弟子諾桑(妙賢)請求塑造釋迦牟尼佛未能度化的眾生的彌勒佛像,並對佛像的身語意進行加持,持續十三天。十三位天神也會進行十三種供養儀式。首先,把一朵花放在佛像的頭上。』當你們做食物時,把這五朵花放在長壽甘露丸的容器里,不要讓供養中斷。 這幾朵花在各自的供養儀式完成之前,都不會變舊或消失,因為它們已經被加持過了。』這樣說道。然後,喀且(克什米爾)班智達把花和甘露丸放在缽里,從辛嘎拉(獅子國,斯里蘭卡)來到贍部洲(地球),又去衛藏地區的菩提伽耶大佛塔,爲了感謝而頂禮膜拜。當他登上摩訶菩提寺的臺階時,與前來向摩訶菩提寺的法王班禪頂禮后返回的法王班禪相遇。他們在臺階上詳細地交談了以前的事情。他們兩人都離開了。
【English Translation】 'Understand it with the meaning of the land.' Say it like that. Then, a Bhikshu named Ra tna shrI (Precious Auspicious) from Drikhung (place name) in U-Tsang (central Tibet), a Dhyani (meditative) ... A meditating Bhikshu, Rinchen Pel (Precious Glory), came to offer many riches and clothes to the Pandit. There, before Sgarong (place name) departed, he sent back a verse of Dharma as a return gift and a lotus flower. This was when the teachings of the noble Nāgārjuna, which appeared five hundred years after the passing of Shakyamuni Buddha, were degenerating and further degenerating, and he came to subdue other intractable beings who could not be subdued. Know that you do not need to be his Dharma preachers.' Then, a Dhyani Pandit from the Ra tna ku Ta (Jewel Peak) temple in U-Tsang, Tibet... A meditating Geshe (spiritual friend), with his entourage, came to welcome him with various offerings. He is the future Buddha Maitreya, named Kalden Shingta (Auspicious Lion). Offer this flower to him and let him extensively teach the Dharma of the Great and Small Vehicles during his retreat. Pinda... Alms equal to one's age, therefore... In order to go to the teacher, one will obtain an irreversible reason. Then, that great Pandit and his disciple, Norzang (Excellent Wealth), requested the creation of an image of the Buddha Maitreya to liberate the remaining beings not liberated by the Tathagata Shakyamuni, and the blessing of the body, speech, and mind of the image would last for thirteen days. Thirteen types of deities would also perform thirteen types of offerings. First, place a flower on the head of the image.' When you prepare food, place these five flowers in the container of the longevity elixir and do not let the offerings be interrupted. These flowers will not become old or disappear until their respective offerings are completed, because they have been blessed.' Thus he said. Then, the Kashmiri Pandit put the flowers and elixir in his bowl and came from Singhala (Sri Lanka) to Jambudvipa (Earth), and went to the Mahabodhi Stupa in U-Tsang to pay homage in gratitude. As he ascended the steps of the Mahabodhi Temple, he met the Dharma King Panchen, who had come to pay homage to the Mahabodhi Temple and was returning. They spoke in detail about the past on the steps. Both of them departed.
ད་མཛད་དོ། །གཏམ་རྒྱུད་འདི་དག་ནི། ཁྲོ་ཕུའི་གཙུག་ ལག་ཁང་དུ་པཎ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་ལོ་ཙྪ་བ་དང་། དགེ་སློང་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་འཕན་གསུམ་ལ་རྒྱས་པར་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་གསུངས་ཤིང་གནང་བས་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་ཐར་དྲི་མ་ མེད་པ་ཡིན་ལ།། ༈ །། ༄། །སླར་ཁ་ཆེར་ཕེབས་ནས་ཡུལ་དེར་འགྲོ་དོན་མཛད་ནས། མཐར་མངོན་སུམ་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཡོན་ཏན་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་སླར་ཁ་ཆེར་ཕེབས་ནས་ཡུལ་དེར་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཁ་ཆེ་གྲིབ་བརྟན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་བར་ཡོད་ཀྱང་། 2-638 བཙུན་པ་ཉུང་བ་ལས། ཆོས་རྗེས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐུག་མེད་དུ་འཕེལ་བར་མཛད། སྔགས་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་གང་དང་གང་ནུབ་པ་དང་། མ་དར་བ་རྣམས་ཀྱང་སྲོལ་ཐོད་པར་མཛད། སྔགས་ ཀྱི་ལག་ལེན་འཆོལ་བ་དང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་ཤོར་བ་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་བཅོས། པཉྩ་པུ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕོ་བྲང་དང་། མཆོད་རྟེན་ཞིག་རལ་ཐམས་ཅད་གསོས། རྒྱལ་པོ་དང་ཡུལ་ དཔོན། ཆོས་ལ་མ་ཚུད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ལ་བཙུད་དེ་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་དར་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ ཁང་དུ་བརྟེན་ནས། གྲོང་ཁྱེར་དུ་བསོད་སྙོམས་མཛད་ཅིང་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས། འཕགས་མའི་ཞལ་ནས། སྔོན་གྱིས་སྐྱེས་རྩིས་དང་བསྟུན་པའི་ཚེ་ཚད་དེ་མཐར་ཕྱིན་ནས། བསྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་བྱས་པས་ལོ་ལྔ་ འཕར་བ་ཡིན། ད་ནི་དགའ་ལྡན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཉེ་འོ་གསུང་སྐད། རྒྱལ་པོ་མུ་སྟེགས་ལ་དད་པ་ཚུར་ལོག་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ སྟོན་མོ་ཆེན་པོ་བྱས། དེའི་ཚེ་ག་བུར་བག་ཙམ་དྲངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྙུང་ནད་ཅུང་ཟད་བྱུང་པ་ལ་རྩིས་མཛད་པས་སྐུ་འདའ་བར་མཁྱེན་ནས། ཕྱི་ནང་གི་པཎྜི་ཏ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་གཏོང་རྒྱ་ཆེ་བར་མཛད། 2-639 ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ཡིག་བྲིས་ཏེ། པཎྜི་ཏ་སང་གྷ་མ་ཤྲཱི་...དགེ་འདུན་དཔལ་བྱ་བ་དང་། ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཨཱ་ནནྡ་...ཁམས་གསུམ་དགའ་བོ་བྱ་བ་གཉིས་ལ་གསུང་ཕབ་ནས། ང་འདས་པའི་རྗེས་སུ་བོད་ན་ རྗེ་བཙུན་བྱམས་ཆེན་བཞུགས་པའི་ནང་དུ། རུས་པ་དང་རིང་བསྲེལ་རྣམས་ཆུག་ཤིག གལ་ཏེ་ལོ་ཙྪ་བས་མཆོད་རྟེན་གྲུབ་ནའང་ལེགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་བརྫངས་སོ། །སྙུང་གཞི་དེ་ཡང་ཟླ་བ་གསུམ་དང་ ཞག་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་བར་དུ་པྲ་བ་སུ་ར་བྱ་བའི་ཁོར་ཡུག་རྣམས་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ། འཇའ་ཚོན་གྱི་རི་མོ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་ཕུབ་པ་དང་། དེའི་ནང་རོལ་མ་ལུས་པ་ལྷའི་ སྤོས་ཀྱི་དྲི་སྔར་བྱུང་མ་མྱོང་བས་ཁྱབ་ཅིང་། དུད་འགྲོས་ཀྱང་མནམ་དུ་རུང་བ་དང་། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ལ་
【現代漢語翻譯】 就這樣做了。這些故事,是克珠杰大師(Khro phu'i gtsug lag khang)在克珠寺,由班禪大師親自作為譯師,對格隆·尼瑪多吉(dge slong nyi ma rdo rje)等三人詳細傳授了口訣和教誨,因此是獨一無二、沒有瑕疵的傳記。 之後,再次前往克什米爾,在那裡行利生事業,最終示現圓寂。 這位功德無量的法主,再次前往克什米爾並在那裡行利生事業的方式是不可思議的。特別是在克什米爾,雖然外道(grib brtan)的教法盛行,但由於僧侶稀少,法王使出家眾無量增多。對於已經衰落或尚未興盛的密法和經論的講授傳統,也使其重新建立。對於密法的修行中出現的混亂以及加持的傳承中斷,也進行了完善的修正。修復了班扎布拉(pañca pu ra)等宮殿和所有破損的佛塔。國王和地方官員,以及尚未信奉佛法的人,也被引入佛法,使佛法在各方面都得到弘揚。之後,依靠過去所有上師的智慧,住在度母(sgrol ma)的寺廟裡,在城市中乞食化緣,長期居住在那裡。度母說:『以前根據生辰八字推算的壽命已經結束,但由於對佛法的貢獻,壽命延長了五年。現在,在兜率天(dga' ldan)發願即將實現。』據說,皈依外道的國王轉而信仰佛教,併爲皈依佛教的人們舉行了盛大的宴會。當時,因為服用少量樟腦,略感不適,經過占卜,得知即將圓寂,於是對內外班智達等所有人進行了廣泛的佈施。 大師親自寫下遺囑,吩咐班智達·桑嘎瑪室利(paṇḍita saṅgha ma śrī)...以及格敦華(dge 'dun dpal)和扎洛迦阿難達(trai lokya ā nanda)...三界喜悅這兩人:『我圓寂后,在西藏,在至尊慈氏(byams chen)居住的地方,安放我的骨灰和舍利。如果譯師能夠建造佛塔,那就更好了。』說完就派他們出發了。在生病期間,大約三個月零三天的時間裡,在名為扎瓦蘇拉(pra ba su ra)的周圍,日夜都被非常清晰的彩虹環繞,其中充滿了前所未有的神聖香氣,甚至連動物也能聞到,還有白色的鮮花
【English Translation】 Thus it was done. These stories, at Khrophu Monastery, were extensively taught and bestowed with instructions by the Great Paṇchen himself as the translator, to the monk Nyima Dorje and others, thus it is an unparalleled and immaculate biography. Afterwards, he went to Kashmir again, and after performing deeds for the benefit of beings there, he ultimately passed away manifestly. The manner in which that great lord of Dharma, whose qualities are immeasurable, went to Kashmir again and performed deeds for the benefit of beings there is inconceivable. In particular, although the teachings of the heretics (grib brtan) were prevalent in Kashmir, due to the scarcity of monks, the Dharma Lord caused the ordained Sangha to increase immeasurably. He also re-established the traditions of teaching Tantra and Philosophy that had declined or had not yet flourished. He also thoroughly corrected the chaotic practices of Tantra and the broken lineages of blessings. He restored all the palaces and dilapidated stupas, such as those at Pañcapura. He also brought kings and local officials, and those who had not yet entered the Dharma, into the Dharma, thus causing it to flourish in all directions. Then, relying on the wisdom of all the previous teachers, he resided in the temple of the noble Tara (sgrol ma), begging for alms in the city, and stayed there for a long time. The noble lady said: 'The lifespan previously calculated according to the birth chart has come to an end, but due to the service to the teachings, the lifespan has been extended by five years. Now, the aspiration made in Tushita (dga' ldan) is close to being realized.' It is said that the king who had converted to heretical beliefs turned back and entered the Buddhist teachings, and a great feast was held for those who had entered the Buddhist teachings. At that time, due to taking a small amount of camphor, he felt slightly unwell, and after divination, he knew that he was about to pass away, so he made extensive offerings to all the internal and external paṇḍitas and others. He himself wrote a will, instructing the paṇḍita Sanghamashri (paṇḍita saṅgha ma śrī)... and Gedun Pal (dge 'dun dpal) and Trailokyānanda (trai lokya ā nanda)... Joy of the Three Realms, saying: 'After my passing, in Tibet, in the place where the venerable Maitreya (byams chen) resides, place my bones and relics. If the translator can build a stupa, that would be even better.' Having said this, he sent them off. During the illness, for about three months and three days, the surroundings of a place called Pravasura were surrounded day and night by very clear rainbows, and the inside was filled with an unprecedented divine fragrance, which even animals could smell, and white flowers
རྩེ་མོ་དམར་བ་ཞིག་གི་ཆར་ཉིན་རེ་ལ་ལན་གསུམ་གསུམ་འབབ་པ་རྒྱུན་དུ་ བྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲཱ་དེ་ཉིད་རྒྱ་གར་གྱི་ ཡུལ་དང་། བོད་ཡུལ་ཕལ་ཆེར་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དེ་དང་དེ་དག་དངོས་སུ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་སླད་ཀྱི་ཁ་ཆེ་གྲིབ་བརྟན་གྱི་ཡུལ། དཔལ་དགེ་བའི་འབྱུང་གནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་མཆོག་དལ་གྱིས་འབབ་པའི་ལྗོངས། 2-640 མ་ཧཱ་ར་མྱ་སྡྱཱ་ན་ས་མན་ཏ་བྷུ་ཏ་པྲ་བ་ར་པུ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག ལྷའི་མེ་ཏོག་མན་དྷ་ར་བའི་རྫིང་བུའི་འགྲམ་ཞེས་བྱ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་སྤྱོད་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅིང་། དགུང་ལོ་བཅུ་ཕྲག་གཅིག་དང་། བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱེད་ལྷག་དང་བཅས་པ་ཞབས་ཀྱི་པདྨོའི་ཟེའུ་འབྲུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་ རྣམ་པར་བཤད་པའི་སྒོ་ནས། སྟོན་ཁའི་ཉི་འོད་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་། མཐར་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་འདིར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་གྱ་ནོམ་ཞིང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མཐར་སོན་པ་ན། དཔལ་ ལྷ་གནས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དགའ་ལྡན་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ནས་རྒྱལ་བ་བྱམས་ཆེན་མི་ཕམ་མགོན་པོ་དངོས་སུ་བཞུགས་པའི་ཞབས་དྲུང་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྔ་སྒྲ་རབ་ཏུ་ སྙན་ཅིང་འཇེབས་པས་ཐལ་བྱུང་དུ་བསྒྲགས་པའི་སྒྲ་ལས་སིལ་སྙན་བདུན་པའི་ཆོས་བསྟན་ཞིང་། དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྙན་ངག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས། མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ དགའ་ལྡན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས། འོད་ཟེར་གྱི་དོ་ལིས་མངོན་པར་དྲངས་ཏེ་སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་བསྐུམས་པ་ལས་བརྐྱངས་པ་ཙམ་གྱིས་གྱེན་དུ་འཕོ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ། 2-641 མངོན་སུམ་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏེ། སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་ཆེན་པོས། བྱ་རྐང་དྲང་སོང་ཨུ་ཌི་ཞིང་སྐྱོང་དང་། །སིང་ག་གླིང་ནས་དགྲ་བཅོམ་གྱིས་བསྟན་ལྟར། །མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་གསུམ་པར་ཚང་རྒྱ་ཞིང་། ། འདི་འོག་དགའ་ལྡན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་སོ། ༈ ། དེའི་རྗེས་སུ་སྐུ་གདུང་སྦྱོང་བའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་ཙན་དན་གྱི་ཤིང་སོགས་ཏེ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ བཤམས། པཎྜི་ཏ་མང་པོ་དང་དགེ་འདུན་མང་པོས་མཆོད་བསྟོད་བྱས། སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་དང་ཕྱག་འཚལ་བ་ལས། སྟེང་གི་ནམ་མཁར་རོལ་མོའི་སྒྲ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ ཡུན་རིང་དུ་གྲགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པ་བྱུང་། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྒྲའི་དབྱངས་རོལ་མོའི་སྐད་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་སི
【現代漢語翻譯】 據說,在紅山頂上,每天都會下三次紅色的雨。 事情是這樣的:如來獅子奮迅音聲之子,法主釋迦室利跋陀羅(釋迦室利跋陀羅,釋迦族吉祥賢),他爲了廣大利益眾生,在印度和大部分藏區親自完成了種種事業。之後,在克什米爾的蔭涼之地,吉祥善源甘露之流緩慢而舒適地流淌的地區,在一個名為摩訶羅摩斯提亞那薩曼塔布達普拉瓦拉普拉的城市的一角,在天花曼陀羅花的池塘邊,他一心一意地修行菩薩行。 他以雙足蓮花的蓮鬚穩固地安住,年齡為十一歲加上十二歲的一半,總共十七歲半。通過修行和講授佛法精髓,他像秋日的陽光一樣照亮世界。最終,當他圓滿完成了此生所做的偉大而奇妙的事業后,從吉祥天界法宮清凈兜率天(兜率天,梵文:Tuṣita,音譯為兜率陀天,欲界第四天,『知足天』或『妙足天』)的無量宮殿中,彌勒(彌勒,梵文:Maitreya)慈氏無敵怙主親自降臨到他的座前。 從那裡傳出極其悅耳動聽的法音,以七種美妙的音調宣講佛法。緊隨其後,四句詩催促著空行聖者將他迎請到兜率天,一道光芒四射的彩虹橋顯現,他以手臂從彎曲到伸直的瞬間向上飛昇,伴隨著許多不可思議的奇蹟。 他顯現般地離世。偉大的譯師說道:『如鳥足道仙人鄔仗那(鄔仗那,梵文:Udyāna,古印度地名,意為「花園」)守護者,以及僧伽羅洲(僧伽羅洲,梵文:Siṃhala,古錫蘭島)的阿羅漢所教導的那樣,圓滿具足未來三佛之相,向此後前往兜率天的尊者敬禮!』 此後,在火化遺體時,國王等施主們供奉了大量的檀香木等供品。許多班智達和僧侶進行了供養和讚頌。無數的人們圍繞著他,頂禮膜拜。天空中響起了奇妙的音樂聲,持續了很長時間,所有人都聽到了。 緊接著,音樂聲中傳來了清晰的歌詞。
【English Translation】 It is said that on the summit of Red Mountain, it used to rain three times a day. It happened like this: The son of the Tathagata Lion's Roar, the Lord of Dharma, Shakya Shri Bhadra (Shakya Shri Bhadra, meaning 'Auspicious Virtue of the Shakya Clan'), having personally completed various great deeds for the vast benefit of beings in India and most of Tibet, later, in the cool land of Kashmir, in a region where the nectar stream of auspicious goodness flows slowly and comfortably, in a corner of a city called Maha Ramasdyana Samanta Bhuta Pravara Pura, by the pond of the heavenly flower Mandharava, he single-mindedly practiced the conduct of a Bodhisattva. He remained steadfastly seated with the lotus pistils of his feet firmly planted, at the age of eleven plus half of twelve, totaling seventeen and a half years. Through practicing and expounding the essence of the precious Dharma, he illuminated the world like the autumn sun. Finally, when he had fully accomplished the great and wonderful deeds he had done in this life, from the pure Tushita Heaven (Tushita, Sanskrit: Tuṣita, transliterated as 兜率陀天, the fourth heaven of the desire realm, meaning 'Contentment Heaven' or 'Joyful Heaven'), the immeasurable palace of the glorious God's Abode, Maitreya (Maitreya, Sanskrit: Maitreya) the Unconquerable Protector of Loving-kindness himself descended to his presence. From there, the Dharma sound, extremely melodious and pleasing, proclaimed the Dharma in seven beautiful tones. Immediately following, four verses of poetry urged the holy sky-goers to invite him to Tushita, and a rainbow bridge of light manifested. He ascended upwards with a movement from bending to extending his arm, accompanied by many incredible miracles. He manifestly passed away. The great translator said: 'As taught by the ascetic Bird-Foot, the guardian of Uddiyana (Uddiyana, Sanskrit: Udyāna, an ancient Indian place name, meaning 'Garden'), and the Arhat from the island of Simhala (Simhala, Sanskrit: Siṃhala, ancient Ceylon), fully possessing the signs of the three future Buddhas, I pay homage to the venerable one who will go to Tushita!' Thereafter, during the cremation of the body, patrons such as the king offered vast offerings of sandalwood and other items. Many Panditas and monks made offerings and praises. Countless people circumambulated and prostrated. The sound of wonderful music resounded in the sky above for a long time, which everyone heard. Immediately following, clear lyrics came from the sound of the music.
ལ་སྙན་བདུན་པ་བྱ་བའི་ཆོས་སྒྲ་འདི་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པཎྜི་ ཏའི་མཆོག་ཆེན་པོ། རཱ་ཧུ་ལ་ཤྲཱི་ཤཱནྟི་མ་ཏི། ཀ་མ་ལ་དཱི་ཏི། སུ་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲ་བཞིས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བ་ལ། མཆི་མའི་རྒྱུན་ཆར་ལྟར་དུ་ འབབ་བཞིན་དུ། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ། པཎྜི་ཏ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་མདུན་དུ་བདར་བའི་མངོན་སུམ་དུ་སོ་སོར་ཡི་གེར་བྲིས་སྐད་དེ་ཡང་། གཅིག་གིས་མ་ཚང་...ལྷག་པའི་ལོ་བརྒྱའི་དུས། ། 2-642 བྱ་ལོའི་དཀར་ཕྱོགས་ཟླ་བ་ནི། །སྤེན་པའི་ཉི་མའི་ཚེས་ལྔ་ལ། །འགྲོ་བའི་ཉི་མ་ནུབ་པར་བསྟན། །ཀྱེ་ཧོ་ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ལོངས། །མ་འཇིགས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །འཆི་བ་རྣམ་རྟོག་ཙམ་ ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་མཁའ་ལ་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །རབ་མཛེས་རྣམས་མང་གཞལ་མེད་ནས། །ཐོད་པའི་དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས། །ཐལ་སྦྱར་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས། །གཞན་དག་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་བྱེད། །བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་ དང་གླུ་རྣམས་ལེན། །གང་ན་དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་ཆེ། །སྐུ་བཞིའི་རྒྱལ་པོ་བླ་ན་མེད། །མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་མངོན་གྱུར་ལྟོས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་པོ། །རང་གི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས། །ལྷ་ འམ་དྲི་ཟ་ཀླུ་དབང་རྣམས། །འོངས་ཏེ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་བསྟིབས། །ལྷའི་མེ་ཏོག་ཆར་ཕབ་ཅིང་། །དྲི་ཞིམ་སྒྲ་སྙན་ལྷ་མོ་དང་། །ཀླུ་མོ་གཞོན་ནུར་བཅས་རྣམས་དེར། །མཆི་མ་འབྱིན་ཞིང་མཆོད་པ་བྱེད། ། དེ་ཚེ་ས་རྣམས་དྲུག་ཏུ་གཡོས། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་བཅས་པཎྜི་ཏས། །མཐུན་པར་མཁའ་ལ་ཆོས་སྒྲ་འདི། །ཐོས་ནས་ཏིང་འཛིན་མཆོག་རེག་གྱུར། །ཞེས་སོ། ༈ ། དེ་ནས་སྐུ་གདུང་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བསྡུས་ ནས་མཆོད་རྟེན་བྱས་ཏེ། ད་དུང་ཡང་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ་རྟག་ཏུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་སྣང་དུ་ཡོད་སྐད། དེ་ནས་པཎྜི་ཏ་གཉིས་ཀྱིས་གདུང་དང་། རིང་བསྲེལ་གསུམ་བོད་དུ་གདན་དྲངས་ལམ་དུ་རིང་བསྲེལ་གསུམ་ལ་བཅུ་གསུམ་དུ་འཕེལ་བ་ལས། 2-643 ཡ་རྩེའི་རྒྱལ་པོས་ལམ་དུ་པཎྜི་ཏ་གཉིས་གདུང་དང་བཅས་པ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་ཞབས་ཏོག་བྱས་ཏེ། འགྲོ་ཁར་རིང་བསྲེལ་གསུམ་ཁྱེར། གཞན་ཐམས་ཅད་ལོ་ཙྪ་བའི་ཕྱག་ཏུ་བཏང་ནས། ཉང་སྟོད་ཉན་ འཚོའི་གནས་སུ་བྱོན། །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲན་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་ཉིད་ལ་རིང་བསྲེལ་གསུམ་བྱོན་པ་སོགས་བྱམས་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཁ་ན་ཡོད་སྐད་དོ། ༈ ། དེ་དག་ཀྱང་ མདོར་བསྡུས་པ་ཆེ་ལོང་ཙམ་ཡིན་གྱིས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་ནི་རང་གི་བློ་གྲོས་ངལ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱིས། བླ་མ་དམ་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། སྤྱིར་ས་ཆེན་པོ་ འདིའི་སྟེང་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྒྱ་གར་འཕགས་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ལ
【現代漢語翻譯】 這部名為《七支祈請文》的法音,是法王(chos rje,法主)自己的長子,偉大的班智達(paNDita,學者):Rāhula Śrīśāntimati(羅睺羅·室利寂靜慧), Kamaladāti(蓮花施), Subhūticandra(善護月)四位,在與加持的等持(ting nge 'dzin,三摩地)未分離時,如眼淚如雨般流淌之際,在具足一切的眷屬大壇城中,由兩百位班智達面前親自記錄下來的,其中一個不完整……超過一百年的時間。 在雞年(bya lo,公元紀年中的雞年)的白月(dkar phyogs zla ba,上半月)里,土曜日(spen pa'i nyi ma,星期六)的初五,示現了世間的太陽西沉。 '唉!回來吧,回來吧,快醒來!不要害怕,偉大的勇士!死亡只是虛妄分別!' 這樣的大聲音在空中迴響。無數的美麗者,從無法估量的地方,拿著顱骨碎片等,拿著骨灰、傘和勝幢(rgyal mtshan,幢幡)。其他人演奏各種樂器,讚美、尊敬、讚頌和歌唱。在何處有吉祥勝樂(dpal ldan bde mchog,Śrīcakrasamvara,勝樂金剛),四身(sku bzhi,法報化三身和不變金剛身)之王至高無上?看啊,聽啊,顯現吧!世間界('jig rten khams, लोकधातु)的自在者(dbang phyug po,īśvara,自在天),與自己的眷屬一起,天(lha,deva,天人)或乾闥婆(dri za,gandharva,樂神),龍王(klu dbang,nāgarāja,龍王)等,前來降下供養的雲團,降下天花雨,伴隨著芬芳、美妙的音樂、天女和年輕的龍女們,在那裡流淚並進行供養。那時,大地六次震動。包括兩百位在內的班智達們,一致聽到空中傳來這部法音,證得了殊勝的等持。以上。 之後,將遺體等好好地收集起來,建造了佛塔(mchod rten,stūpa,窣堵坡),據說直到現在,每個月的初十,仍然可以看到降下花雨。之後,兩位班智達將遺骸和三顆舍利(ring bsrel,śarīra,舍利子)帶回西藏,在路上,三顆舍利增長到十三顆。 雅澤(ya rtse)的國王在路上用三個月的時間侍奉了兩位帶著遺骸的班智達,臨走時帶走了三顆舍利。其餘的全部交給了譯師(lo tsstsha ba,lotsawa,譯師),前往娘堆念措(nyang stod nyan 'tsho)的地方。憶念上師的身語意功德,祈禱后,在那裡出現了三顆舍利等等,據說慈悲(byams chen,maitrī,慈)就在他的心中。以上。 這些也只是簡略的概括,如果詳細敘述,只會徒勞自己的智慧,無法述說那位聖者的功德,總的來說,在這個大地上,特別是在印度聖地,法之宮殿……
【English Translation】 This Dharma sound called 'The Seven-Branched Supplication' is from the eldest son of the Dharma Lord (chos rje): the great Paṇḍita: Rāhula Śrīśāntimati, Kamaladāti, Subhūticandra, the four of them, while not separated from the Samādhi (ting nge 'dzin) of blessing, as tears flowed like rain, in the great maṇḍala (dkyil 'khor) of the complete retinue, personally written down in front of two hundred Paṇḍitas, one of which is incomplete... more than a hundred years. In the white month (dkar phyogs zla ba) of the Bird Year (bya lo), on the fifth day of Saturn's day (spen pa'i nyi ma), it showed the setting of the sun of the world. 'Alas! Come back, come back, wake up! Do not fear, great hero! Death is just a false concept!' Such a great sound echoed in the sky. Countless beautiful ones, from immeasurable places, holding skull fragments, etc., holding ashes, umbrellas, and victory banners (rgyal mtshan). Others play various musical instruments, praising, honoring, extolling, and singing. Where is the glorious Śrīcakrasamvara (dpal ldan bde mchog), the supreme king of the four bodies (sku bzhi)? Look, listen, manifest! The Lord (dbang phyug po) of the world realm ('jig rten khams), with his own retinue, Devas (lha) or Gandharvas (dri za), Nāgarājas (klu dbang), etc., came to shower clouds of offerings, raining down heavenly flowers, accompanied by fragrance, beautiful music, goddesses, and young nāga maidens, shedding tears and making offerings there. At that time, the earth shook six times. The Paṇḍitas, including two hundred, unanimously heard this Dharma sound in the sky and attained the supreme Samādhi. So it is. After that, the remains, etc., were well collected and a stūpa (mchod rten) was built, and it is said that even now, on the tenth day of each month, a rain of flowers can still be seen falling. After that, two Paṇḍitas brought the relics and three śarīras (ring bsrel) back to Tibet, and on the way, the three śarīras increased to thirteen. The king of Ya rtse served the two Paṇḍitas with the relics for three months on the way, and took away three śarīras when he left. All the rest were handed over to the translator (lo tsstsha ba), and they went to the place of Nyangtod Nyentso (nyang stod nyan 'tsho). Remembering the qualities of the Guru's body, speech, and mind, after praying, three śarīras appeared there, etc., and it is said that loving-kindness (byams chen) was in his heart. Above. These are also just brief summaries, and if described in detail, it would only be in vain to exhaust one's own wisdom, and it is impossible to describe the virtues of that holy Guru, in general, on this great earth, especially in the holy land of India, the palace of Dharma...
་སོགས་ཡུལ་གང་ནའང་། པཎ་གྲུབ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་མང་དུ་བཞུགས་མོད། དེ་ལྟ་ནའང་། པཎ་ཆེན་འདི་ཉིད་ཐོག་མར་མ་བྱོན་པའི་ རྒྱལ་བ་རབ་གསལ་རྒྱལ་པོར་སངས་རྒྱས། དེའི་རྗེས་སུ་འོག་མིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྣང་བ་བསྐྱེད། དག་མ་དག་གི་ཞིང་ཁམས་ཚད་མེད་པ་རྣམས་སུ་མཆོག་དང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པས་གདུལ་བྱའི་སྐལ་བ་དང་འཚམ་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་མཛད་པས། འཛམ་གླིང་འདི་ལ་སོགས་པའི་མུན་པ་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ། གཞན་གྱི་མཚུངས་པའམ། 2-644 འགྲན་གྱི་བཟླས་དབེན་པ་ཡིན་ཏེ། གནུབས་ལོ་ཆེན་པོས། ས་ཆེན་འདི་ན་ངོ་མཚར་རྣམ་མང་ཡང་། །རྒྱ་གར་ཁ་ཆེ་བལ་བོད་རྒྱ་ནག་ལི། །ཡུལ་གང་ན་ཡང་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །འཛམ་གླིང་ སྒྲོན་མེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། ༈ ། དེ་ལྟར་ནའང་། ཕྱོགས་རེའི་དཔེས་མཚོན་ན། པདྨ་འདམ་ནས་སྐྱེས་ཀྱང་འདམ་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་ལ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། སྦྲང་ རྩི་རོ་དང་དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ། ཆོས་རྗེ་དེ་ཉིད་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་འདམ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཀྱང་། སྲིད་པའི་ཉེས་པས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་གོས་ཤིང་། ཕྱི་ནང་གི་ཡོ་བྱད་ གཞན་ལ་ལྷུག་པར་གཏོང་བའི་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། གཞན་གྱི་ཡིད་ལ་འབབ་པའི་སྙན་པ་སྨྲ་བའི་དབྱིབས་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གཞན་འགོད་པའི་དྲི་དང་། གཞན་ལ་བསྟན་ པ་བཞིན་དུ། རང་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་སྦྲང་རྩི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ཡང་ལྡན་ལ། ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་། རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་ པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། ལོ་ཏོག་དང་པདྨོ་ལ་སོགས་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་འདི་ཡིས་ཀྱང་། ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཆེས་ཆེར་གསལ་བས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་། 2-645 མུ་སྟེགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྒོལ་བ་ངན་པའི་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་ཡང་གནོན་ལ། རང་གི་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་དང་། བློ་གྲོས་ཀྱི་པདྨོ་རྣམས་ཆེར་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡང་ ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཡང་། འོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཁ་དོག་དང་། དབྱིབས་དང་། འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ལ་ ཡང་། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཁ་དོག་དང་། དབྱིབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་། གང་གིས་རྟེན་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དེ་ ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་སྤྲ
【現代漢語翻譯】 無論在何處,都有許多合格的班智達(梵文學者)和成就者。即便如此,這位班禪(大學者)最初未出現時,如來(佛陀的別稱)拉薩嘉波(光明顯耀的國王)已成佛。此後,在奧明凈土(密嚴剎土)以圓滿報身向菩薩們顯現。在無量清凈與不清凈的剎土中,以殊勝及其他無量化身,以適合所化眾生的方式利益眾生。因此,他是照亮包括瞻洲(我們所居住的這個世界)在內的黑暗的明燈,是他人無法比擬或匹敵的。努欽波(大努氏)曾說:『在這大地上,奇蹟眾多,無論在印度、克什米爾、尼泊爾、西藏、中國還是于闐,您都是無與倫比的佛法之主,向瞻洲明燈您頂禮!』 即便如此,以區域性為例,蓮花雖從淤泥中生出,卻不沾染淤泥的污垢,且具備圓滿的顏色和形狀,以及蜂蜜般的滋味和香氣。同樣,這位法王雖在五濁惡世的淤泥中誕生,卻未沾染世俗的過失,擁有慷慨施捨內外資具的圓滿顏色,具備悅耳動聽的言語之形,散發著引導他人行持六度(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)的香氣,並具備如自己所修持般的圓滿蜂蜜。又如太陽,其光芒照遍一切方向,壓倒星辰等,成熟穀物和蓮花等。同樣,這位法王也以極大地弘揚能仁(釋迦牟尼佛)的教法,以佛法的光明照遍一切眾生,壓倒外道等惡劣論敵的星辰,並使自己所化眾生相續中的善妙穀物和智慧蓮花得以增長。 又如珍寶,具備圓滿的光芒、顏色、形狀和如意寶般的財富。同樣,這位法王仁波切也具備聞思修功德等圓滿的光芒,擁有菩提心和善巧方便的顏色和形狀,凡是作為所依並祈禱者,都能輕易獲得世間和出世間的一切財富。又如如意樹
【English Translation】 In whatever place, there are many qualified paṇḍitas (Sanskrit scholars) and accomplished beings. Even so, before this Paṇchen (great scholar) first appeared, the Tathāgata (another name for the Buddha) Rabsel Gyalpo (King of Clear Light) had already attained Buddhahood. Thereafter, in Akanishta (the Pure Land of Akanishta), he manifested to the Bodhisattvas in the Sambhogakaya (Enjoyment Body). In immeasurable pure and impure realms, through supreme and other limitless emanations, he benefits beings in ways that suit the capacity of those to be tamed. Therefore, he is the lamp that dispels the darkness of Jambudvipa (this world we live in) and others, unmatched and unrivaled by others. Nubchenpo (the Great Nub) said: 'In this great land, there are many wonders, but whether in India, Kashmir, Nepal, Tibet, China, or Khotan, you are the unequaled Lord of Dharma, I prostrate to you, the lamp of Jambudvipa!' Even so, to illustrate with a partial example, just as a lotus grows from mud but is not stained by the mud's impurities, and possesses perfect color and form, as well as honey-like taste and fragrance, similarly, this Dharma Lord, though born in the mud of the degenerate age, is not stained even slightly by the faults of samsara (cyclic existence). He possesses the perfect color of generously giving away inner and outer resources, has the form of speaking pleasing and delightful words, emits the fragrance of guiding others to practice the six perfections (generosity, ethics, patience, diligence, concentration, and wisdom), and possesses the perfect honey of practicing as he teaches. Moreover, just as the sun's orb illuminates all directions, overwhelms the stars, and ripens crops and lotuses, similarly, this Lord of Dharma, by greatly illuminating the Buddha's teachings, illuminates all beings with the light of Dharma, overwhelms the stars of evil opponents such as tirthikas (non-Buddhists), and causes the crops of virtue and the lotuses of wisdom to grow in the minds of those to be tamed. Just as a precious jewel possesses perfect light, color, form, and wish-fulfilling wealth, similarly, this Dharma Lord Rinpoche also possesses perfect light of qualities such as learning, thinking, and meditating, has the color and form of bodhicitta (the mind of enlightenment) and skillful means, and for whoever relies on him and prays to him, all worldly and transcendent wealth will be easily accomplished. Just as a wish-fulfilling tree
ིན་ལའང་། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པའི་ཚ་གདུང་ལས་སྐྱོབ་པ་དང་། རྨ་བྱ་ལ་ སོགས་པ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། ལོ་ཏོག་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཆར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། ཆོས་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་། བསླབ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད། ཉོན་མོངས་པའི་ཚ་གདུང་ ལས་སྐྱོབ་པ་དང་། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་གང་ཟག་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། སྡེ་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་དང་། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྒྲ་དང་། ཚད་མ་དང་། གསོ་བ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་ཤིང་། 2-646 ཕ་རོལ་པོའི་རྒྱུད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ལོ་ཙཱ་བས། པདྨོ་ཉི་མ་རིན་ཆེན་སྤྲིན་འདྲ་ཁྱོད། །རྣམ་གཡེང་འདམ་གྱིས་མ་གོས་འགྲོ་ལ་གསལ། །ཕན་བདེ་ཀུན་སྟེར་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ ཤིང་། །སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། ༈ ། ཡང་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཤེས་བྱའི་གནས་ཟབ་པ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་རྨོངས་ཤིང་། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ མཁྱེན་པས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་མཚུངས་ལ། དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གནང་བ་དང་། བཀག་པ་དང་། སྒྲུབ་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཛད་པས་ན། འཕགས་པ་ཉེ་བའི་འཁོར་དང་། འདོད་པ་ཆུང་ཤིང་ཆོག་ཤེས་པས། རང་གི་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྩྭ་བཞིན་དུ་སྤངས་ནས། དགེ་སློང་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཙམ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་ འཚོ་བར་བྱེད་པས། དེས་པའི་དཔལ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་ལུས་དང་སྲོག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང་། ཟས་དང་། གོས་དང་། བཏུང་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར། དམ་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་ཡིད་ལ་བྱེད་ པས་རྟག་ཏུ་ངུ་ལྟ་བུའང་། ཆོས་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་དུ་རབ་ཏུ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ལ་སྐྱོ་བ་མེད་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡིད་དམ་བརྟན་པས། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་ལྟ་བུ་དང་། 2-647 རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་། གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟ་བར། གདུལ་བྱ་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པས། ཆོས་འཕགས་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་དེ་དག་བྱམས་ པའི་དཔལ་གྱི་མདོར་བསྡུས་ནས། འཇམ་དབྱངས་ཉེ་བའི་འཁོར་དང་དེས་པའི་དཔལ། །རྟག་ཏུ་ངུ་དང་ནོར་བཟང་ཆོས་འཕགས་སྟེ། །ལྔ་རིག་མཐར་སོན་དྲི་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན། །ཆགས་མེད་ཆོས་གསུམ་ལྡན་ལ་སྐྱབས་ སུ་མཆི། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་དམ་པ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པའི་ཆ་ཤས་ཙམ་ཐོས་པ་ཉིད་ནས། དུས་ས་ཐག་རིང་མོ་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་ བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་། ད་ནི་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་བདག་ཀྱང་བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གྱི་རྗེས་ས
【現代漢語翻譯】 就像太陽的光芒能夠保護我們免受酷熱之苦,孔雀等動物因之而歡喜,並促成莊稼的生長,降下雨水一樣。法王(chos rje)也能以三學(bslab gsum)的功德,保護自己和他人免受煩惱的煎熬,使追求解脫和一切智者心生歡喜,並降下經律論三藏(sde snod rin po che gsum)、善巧結合的聲明(legs par sbyar ba'i sgra)、因明(tshad ma)和醫學(gso ba rig pa)等佛法的甘霖, 使他人心滿意足。爲了說明這個道理,譯者(lo tsA ba)寫道:『您如蓮花、如太陽、如珍寶、如雲朵,不為散亂的泥潭所染污,照亮眾生。您賜予一切利益和安樂,降下甘露之雨,以實修為核心,我向您頂禮!』 此外,這位大學者(paN+Di ta chen po)對所有深奧而廣博的知識領域都瞭如指掌,沒有絲毫迷惑,如實通達,因此堪比文殊菩薩(byang chub sems dpa' 'jam pa'i dbyangs)。他如實地遵循從神聖的律藏('dul ba)中所規定的開許(gnang ba)、遮止(bkag pa)和修行(sgrub pa)之處,因此堪比聖者阿難(nyer ba'i 'khor)。他少欲知足,將自己的所有財富都視如草芥,僅僅依靠比丘的簡單生活用品和城市中的乞食來維持生計,因此堪比提婆(des pa'i dpal)。 爲了神聖的佛法,他甚至願意捨棄自己的身體和生命,不執著于食物、衣服和飲料,心中唯有佛法,因此又如常啼菩薩(rtag tu ngu)。爲了尋求佛法,他不辭辛勞地以極大的恭敬心依止善知識(dge ba'i bshes gnyen),並且具有堅定的菩提心(byang chub kyi yid),因此又如商主之子諾桑(tshong dpon gyi bu nor bzang)。 他不看重名利和恭敬,而是如理如實地教導所化眾生,因此我們應當視他為法增(chos 'phags)。 這些功德在慈護(byams pa'i dpal)的偈頌中總結為:『文殊、阿難、提婆之光,常啼、諾桑、法增現,五明圓滿無垢行,無染三法具足前,皈依!』 如是,僅僅聽聞您這位聖地(yul dam pa)量士夫(tshad ma'i skyes bu)身語意事業的些許功德,我就從遙遠的地方一心祈禱。 同樣,請以您的大慈悲垂念我,現在譯者慈護也追隨上師您的傳記……
【English Translation】 Just as the sun's rays protect us from the heat, bring joy to peacocks and other animals, and cause crops to grow by bringing rain, so too does the Dharma Lord (chos rje) protect himself and others from the heat of afflictions through the merits of the three trainings (bslab gsum), bring joy to those who seek liberation and omniscience, and shower the great rain of Dharma, such as the three baskets (sde snod rin po che gsum) of scriptures, skillfully combined grammar (legs par sbyar ba'i sgra), logic (tshad ma), and medicine (gso ba rig pa), satisfying the minds of others. To illustrate this point, the translator (lo tsA ba) wrote: 'You are like a lotus, like the sun, like a jewel, like a cloud, unblemished by the mud of distraction, illuminating beings. You bestow all benefits and happiness, showering the rain of nectar, with practice as your essence, I prostrate to you!' Furthermore, this great scholar (paN+Di ta chen po) is not confused about all the profound and vast fields of knowledge, but knows them as they are, and is therefore comparable to the Bodhisattva Manjushri (byang chub sems dpa' 'jam pa'i dbyangs). He perfectly performs all the allowances (gnang ba), prohibitions (bkag pa), and practices (sgrub pa) that arise from the sacred Vinaya ( 'dul ba), and is therefore comparable to the venerable Ananda (nyer ba'i 'khor). He is content with little and renounces all his possessions as if they were grass, living only on the simple necessities of a monk and the alms he receives in the city, and is therefore comparable to Deva (des pa'i dpal). For the sake of the sacred Dharma, he is even willing to give up his body and life, not clinging to food, clothing, and drink, but only thinking of the Dharma, and is therefore like the Sadaprarudita (rtag tu ngu). In order to seek the Dharma, he tirelessly relies on a spiritual friend (dge ba'i bshes gnyen) with great respect, and has a firm Bodhicitta (byang chub kyi yid), and is therefore like the merchant's son Norzang (tshong dpon gyi bu nor bzang). He does not look to fame and honor, but teaches disciples correctly and accurately, and therefore we should regard him as Dharmadeva (chos 'phags). These qualities are summarized in the verses of Maitreya's Glory (byams pa'i dpal): 'Manjushri, Ananda, the Glory of Deva, Sadaprarudita, Norzang, Dharmadeva appear, perfect in the five sciences, holding stainless vows, without attachment, possessing the three Dharmas, I take refuge!' Thus, merely hearing a small part of the deeds of body, speech, and mind of you, a valid person (tshad ma'i skyes bu) from the holy land (yul dam pa), I pray with one-pointedness from a distant time and place. Likewise, please hold me with your great compassion, now the translator Maitreya's Glory also follows the biography of your Lama...
ུ་འཇུག་པར་བགྱིའོ། །དེ་ལས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ས་བཞི་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་ལྟར་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ་ནས་གཞན་གྱི་རེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཚེགས་མེད་ཅིང་། མཐར་བླ་མ་ཉིད་ མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་དུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕྱིན་ལས་འཁོར་དང་སྐུ་ཚེ་ཞིང་ཁམས་ལ་སོགས་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ཁོ་ན་དང་འདྲ་བར་ལོ་ཙྪ་བ་བདག་གྱུར་ཅིག་པའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པའི་བསྟོད་པ་གསོལ་གདབ་མཛད་དེ། 2-648 རིང་ནས་གསོལ་བཏབ་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་བཟུང་པ། །ལོ་ཙྪ་བདག་ཀྱང་ཁྱེད་གསུང་རྗེས་འཇུག་གིས། །ལེགས་སོགས་ས་ལའི་ལྗོན་པ་ལྟར་རྒྱས་ཏེ། །ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བདག་གྱུར་ཅིག །ཞེས་སོ། །དཔལ་སའི་ སྟེང་ན་འགྲན་པའི་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲའི་རྣམ་པར་ཐར་པ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙྪ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་མཛད་པ་གཞིར་ བྱས། དེ་དག་བདེ་བླག་ཏུ་གཏོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བླ་མ་དཔྱལ་ལོ་ཙྪ་བ་དང་། འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་བསོད་ནམས་དཔལ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་མཛད་པའི་ཟིན་ བྲིས་ཐོར་བུ་བ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས། ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་འགྲོ་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་ཚུལ། རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་འཁྲིལ་ཤིང་ནས་ཁ་བསྐངས་ཏེ། ལྕགས་མོ་གླང་གི་ལོ་ ཟླ་བ་དང་པོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དུས་ཆེན་གྱི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན། མངྒ་ལཾ་ཏཥྛི་མ་ཁ་ཨོ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །འདིས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་ མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་དང་། དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་རྗེ་བཙུན་མི་ཕམ་མགོན་པོ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་དཔག་མེད་ཐོབ་པའི་སར་མྱུར་དུ་སྒྲོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །། 2-649 ...༼མཐའ་བརྗོད་རྣམས་སུ་ཡིག་ཆུང་ཕྲེང་འགའ་ཤས་འདུག་ཀྱང་མི་གསལ།༽
【現代漢語翻譯】 我將進入(這個事業)。從那獲得的果實,如增上生(mngon mtho,高處,善趣)和決定勝(nges legs,確定之善,解脫),所有功德都如從四地(sa bzhi)生出的如意樹般增長廣大,毫不費力地成辦他人的願望。最終,祈願我,作為譯師,能像上師示現圓滿正等覺時的功德,如其眷屬、壽命、凈土等一般無二。以此愿文結尾的讚頌祈請。 長久祈請,以慈悲垂念。 譯師我也將追隨您的教言。 愿善等如娑羅樹般增長廣大,愿我變得如您一般。 這是由偉大的克什米爾班智達釋迦室利跋陀羅(Shakya Shri Bhadra)的傳記為基礎,由大心士卓浦譯師慈氏吉祥(khro phu lo tsstsha ba byams pa'i dpal)所著。爲了便於理解,喇嘛嘉譯師(bla ma dpyal lo tsstsha ba)和妙音仁欽堅贊('jam dbyangs rin chen rgyal mtshan)、釋迦比丘索南華桑波(shakya'i btsun pa bsod nams dpal bzang po)等人依次整理了零散的筆記。 在雪域高原上無量利生事業的行持方式,從《如意藤傳》(rnam thar dpag bsam 'khril shing)中補充完整。在鐵牛年(lcags mo glang gi lo)的第一個月,神變大節(cho 'phrul chen po'i dus chen)的十五日,芒嘎拉姆·塔什·瑪卡·烏金(mangga lam taSThi ma kha o rgyan)書寫。 愿此(功德)使一切眾生都成為從輪迴痛苦大海中解脫的舟船和偉大的舵手,並迅速前往兜率天(dga' ldan)的處所,在那裡,宗喀巴(rje btsun mi pham mgon po)能獲得無量大乘佛法的喜宴。
【English Translation】 I shall enter (into this undertaking). May all the qualities, such as high status (mngon mtho) and definite goodness (nges legs), which are the fruits obtained from that, grow and increase like a wish-fulfilling tree that springs from the four grounds (sa bzhi), effortlessly fulfilling the hopes of others. Ultimately, may I, as a translator, become just like the qualities of the time when the lama demonstrates the attainment of perfect complete enlightenment, such as his retinue, lifespan, pure land, and so forth. This is a praise and supplication adorned at the end with a prayer. Prayed for a long time, taken care of by compassion. I, the translator, will also follow your teachings. May goodness and so on increase like a sala tree, may I become like you. This is based on the biography of the great Kashmiri Pandit Shakya Shri Bhadra, composed by the great-hearted Khro Phu Lotsawa Jampa'i Pal. In order to make it easy to understand, Lama Dpyal Lotsawa, Jamyang Rinchen Gyaltsen, and the Shakya monk Sonam Pal Zangpo successively compiled the scattered notes. The manner of performing immeasurable benefit for beings in the land of snow, supplemented from the 'Wish-Fulfilling Vine Biography'. Written by Mangalam Tashi Makha Orgyen on the fifteenth day of the first month of the Iron Female Ox year, during the Great Miracle Festival. May this (merit) cause all beings to become a boat and a great captain to liberate from the great ocean of suffering of samsara, and quickly go to the place of Tushita, where Tsongkhapa can obtain an immeasurable feast of the Dharma of the Great Vehicle.