sakyal42_白勝樂引導文補充明燈.g2.0f
薩洛巴教言集SL42བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་གི་ཟུར་འདེབས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ།། 1-859 ༄༅། །བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་གི་ཟུར་འདེབས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་གི་ཟུར་འདེབས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ།། ཤྲཱི་སམྦ་རཱ་ཡ་ན་མཿ འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི། ཡིག་འབྲུ་ལ་དམིགས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ ཚེ། རྩ་དབུ་མའི་མ་སྣར་ཨཾ་དམར་པོ་མཚལ་གྱི་ཤད་ལྟ་བུ། དེའི་འོག་ཏུ་ཀྵ་དམར་ནག་མགོ་ཐུར་བསྟན། དེའི་འོག་ཏུ་རཾ་དམར་པོ་འོག་གྱེན་བསྟན། སྙིང་ཁའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། མགྲིན་ པར་ཨོཾ་དཀར་དམར། སྤྱི་བོར་དབུ་མའི་ཡ་སྣར་ཧཾ་དཀར་པོ། གཡས་རོ་མའི་ནང་དུ་ཀཱ་ལི་མགོ་གྱེན་བསྟན་དམར་པོ། གཡོན་རྐྱང་མའི་ནང་དུ་ཨཱ་ལི་ཕྲག་གཉིས་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན། ལྟེ་ བར་རྩ་འདབ་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་གྱི་ཀཱ་ལི་སོ་གཉིས་ཏེ་ཧ་ཀྵ་མེད་པ། མདུན་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱི་ཨཱ་ལི་ཕྲག་གཉིས། སྙིང་ཁའི་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ས་བོན་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ། མགྲིན་པར་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཕྱོགས་བཞིར་ཡུམ་བཞིའི་ས་བོན་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ། 1-860 སྤྱི་བོའི་དབུས་སུ་ཧཾ་རྩ་འདབ་ལ་ཨཱ་ལི་ཕྲག་གཉིས་གཡས་སྐོར་རྣམས་བསམ། བཤང་སྒོར་རླུང་དང་། སུམ་མདོའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། བཤང་སྒོ་ཅུང་ཟད་བསྡམས་པས། རླུང་ལྟེ་བ་ནས་ཡར་བྱུང་བས། རོ་རྐྱང་ གི་དབྱངས་གསལ་རྣམས་མར་སོང་སྟེ་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་ཁད་ཉེར་སོང་། རླུང་སྣ་བུག་ནས་ནང་དུ་སོང་བས་རོ་རྐྱང་གི་ཡི་གེ་ཡར་བྱུང་སྟེ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཉེ་བར་སོང་བར་བསམ། དེ་ བཞིན་དུ་སྲོག་རྩོལ་ཅི་རིགས་པར་བསྒོམས་པས། ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཆེར་སོང་། ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལས་མེ་གློག་གི་ཟེར་མ་ལྟ་བུ་གཡས་རོ་མ་ནས་གྱེན་དུ་སོང་སྟེ། སྙིང་ཁ་མགྲིན་པ་གཉིས་ ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཁམས་ཀྱི་སྙིགས་མ་བསྲེགས། རང་གི་སྣ་བུ་གཡས་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ནས། མདུན་དུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་མང་ཉུང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་བསམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤངས་ བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། རྩ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་མདངས་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲངས་ཏེ། སྔར་གྱི་མེ་དང་འདྲེས་ནས་དེ་དག་གི་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་འཐོན། རང་གི་གཡོན་ནས་ཞུགས། རྐྱང་མ་ནས་རིམ་གྱིས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱས། ལྟེ་བའི་ཧཾ་ལ་ཐིགས་པ་ཅིག་ཕོག་པས་མེ་ཆེར་འབར་བས་དབུ་མའི་མ་སྣ་ནས་ཞུགས། སྙིང་མགྲིན་གྱི་ཁམས་བསྲེགས་ཧཱུྃ་ཨོཾ་གྱི་སྙིགས་མ་བསྲེགས། 1-861 སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་མེ་ལྕེ་རེག་པས་ཧཾ་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་དབུ་མ་ནས་སོང་ཨོཾ་ཁེངས། ཁམས་དཀར་པོ་ལྟེ་བའི་གོང་སོར་བཞི་ཙམ་དུ་དཀར་ནར་ཏེ་བབས། ད
【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL42《勝樂白尊引導文補遺·明燈》 1-859 ༄༅། །勝樂白尊引導文補遺·明燈。 ༄༅། །勝樂白尊引導文補遺·明燈。 ශྲཱීསམྦརཱ་ཡ་ན་མཿ(梵語,吉祥 Sambara,敬禮):輪勝樂白尊引導之觀修要領,在於修習字形觀。 于中脈下端,觀想紅色ཨཾ་(藏文,梵文天城體 अ,梵文羅馬擬音 aṃ,種子字),如硃砂豎線。其下,觀想紅色ཀྵ་(藏文,梵文天城體 क्ष,梵文羅馬擬音 kṣa,種子字),頭朝下。其下,觀想紅色རཾ་(藏文,梵文天城體 र,梵文羅馬擬音 raṃ,種子字),口朝上。心間中央,觀想藍色ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音 hūṃ,種子字)。喉間,觀想紅白色ཨོཾ་(藏文,梵文天城體 ॐ,梵文羅馬擬音 oṃ,種子字)。頂輪中脈上端,觀想白色ཧཾ་(藏文,梵文天城體 हं,梵文羅馬擬音 haṃ,種子字)。右羅瑪脈中,觀想紅色ཀཱ་ལི་(藏文,梵文天城體 कालि,梵文羅馬擬音 kāli,黑天母),頭朝上。左姜瑪脈中,觀想白色ཨཱ་ལི་(藏文,梵文天城體 आलि,梵文羅馬擬音 āli,梵文字母),雙肩頭朝下。臍輪脈瓣上,觀想從前向右旋轉的三十二個ཀཱ་ལི་(藏文,梵文天城體 कालि,梵文羅馬擬音 kāli,黑天母),無ཧ་(藏文,梵文天城體 ह,梵文羅馬擬音 ha,梵文字母)ཀྵ་(藏文,梵文天城體 क्ष,梵文羅馬擬音 kṣa,種子字)。從前向左旋轉的ཨཱ་ལི་(藏文,梵文天城體 आलि,梵文羅馬擬音 āli,梵文字母)雙肩。心間四方,觀想四部族種子字བྷྲཱུཾ་(藏文,梵文天城體 भ्रूं,梵文羅馬擬音 bhrūṃ,種子字)ཨཱཾ་(藏文,梵文天城體 आं,梵文羅馬擬音 āṃ,種子字)ཛྲཱིཾ་(藏文,梵文天城體 ज्रीं,梵文羅馬擬音 jrīṃ,種子字)ཁཾ་(藏文,梵文天城體 खं,梵文羅馬擬音 khaṃ,種子字)。喉間中央觀想ཨོཾ་(藏文,梵文天城體 ॐ,梵文羅馬擬音 oṃ,種子字),四方觀想四明妃種子字ལཾ་(藏文,梵文天城體 लं,梵文羅馬擬音 laṃ,種子字)མཾ་(藏文,梵文天城體 मं,梵文羅馬擬音 maṃ,種子字)པཾ་(藏文,梵文天城體 पं,梵文羅馬擬音 paṃ,種子字)ཏཾ་(藏文,梵文天城體 तं,梵文羅馬擬音 taṃ,種子字)。 1-860 頂輪中央觀想ཧཾ་(藏文,梵文天城體 हं,梵文羅馬擬音 haṃ,種子字),脈瓣上觀想向右旋轉的ཨཱ་ལི་(藏文,梵文天城體 आलि,梵文羅馬擬音 āli,梵文字母)雙肩。于肛門處觀想風,於三岔路口觀想火輪。略微收縮肛門,風從臍輪升起,羅姜瑪脈的元音輔音向下,接近臍輪的ཨཾ་(藏文,梵文天城體 अ,梵文羅馬擬音 aṃ,種子字)。風從鼻孔進入,羅姜瑪脈的字母向上,接近頂輪的ཧཾ་(藏文,梵文天城體 हं,梵文羅馬擬音 haṃ,種子字)。如是盡力修習,所有字母皆放光芒。從臍輪的ཨཾ་(藏文,梵文天城體 अ,梵文羅馬擬音 aṃ,種子字)中,發出如火電般的射線,從右羅瑪脈向上,焚燒心間和喉輪的垢染。從右鼻孔呼出,觀想前方出現勝樂輪的本尊,數量隨力所能及,從彼等本尊的左鼻孔進入,將三脈和四輪中具有紅白色澤的菩提心全部引入,與之前的火焰混合,從彼等本尊的右鼻孔呼出,從自己的左鼻孔進入, 從姜瑪脈逐漸增長所有字母。一滴落到臍輪的ཧཾ་(藏文,梵文天城體 हं,梵文羅馬擬音 haṃ,種子字)上,火焰猛烈燃燒,從中脈下端進入,焚燒心間和喉間的垢染,以及ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音 hūṃ,種子字)ཨོཾ་(藏文,梵文天城體 ॐ,梵文羅馬擬音 oṃ,種子字)的垢染。 1-861 頂輪的ཧཾ་(藏文,梵文天城體 हं,梵文羅馬擬音 haṃ,種子字)被火焰觸及,ཧཾ་(藏文,梵文天城體 हं,梵文羅馬擬音 haṃ,種子字)融化,菩提心從中脈流下,充滿ཨོཾ་(藏文,梵文天城體 ॐ,梵文羅馬擬音 oṃ,種子字)。白色明點在臍輪上方四指處凝結成白色長條狀,
【English Translation】 Saloba's Teachings SL42 Supplement to the Guiding Instructions on White Chakrasamvara: The Illuminating Lamp 1-859 ༄༅། །Supplement to the Guiding Instructions on White Chakrasamvara: The Illuminating Lamp. ༄༅། །Supplement to the Guiding Instructions on White Chakrasamvara: The Illuminating Lamp. ශྲཱීསམྦརཱ་ཡ་ན་མཿ (Sanskrit, śrī sambarāya namaḥ: Homage to glorious Sambara): The main practice for the continuous visualization in the guiding instructions on White Chakrasamvara is as follows: When practicing visualization of syllables, At the base of the central channel, visualize a red Aṃ (藏文,梵文天城體 अ,梵文羅馬擬音 aṃ,seed syllable), like a vermillion line. Below that, visualize a dark red Kṣa (藏文,梵文天城體 क्ष,梵文羅馬擬音 kṣa,seed syllable), head pointing downwards. Below that, visualize a red Raṃ (藏文,梵文天城體 र,梵文羅馬擬音 raṃ,seed syllable), mouth pointing upwards. In the center of the heart, a blue Hūṃ (藏文,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音 hūṃ,seed syllable). At the throat, a white-red Oṃ (藏文,梵文天城體 ॐ,梵文羅馬擬音 oṃ,seed syllable). At the crown, at the upper end of the central channel, a white Haṃ (藏文,梵文天城體 हं,梵文羅馬擬音 haṃ,seed syllable). Inside the right Roma channel, a red Kāli (藏文,梵文天城體 कालि,梵文羅馬擬音 kāli,black mother), head pointing upwards. Inside the left Kyangma channel, a white Āli (藏文,梵文天城體 आलि,梵文羅馬擬音 āli,vowel), both shoulders pointing downwards. At the navel, on the root petals, thirty-two Kālis (藏文,梵文天城體 कालि,梵文羅馬擬音 kāli,black mother) rotating clockwise from the front, without Ha (藏文,梵文天城體 ह,梵文羅馬擬音 ha,letter) and Kṣa (藏文,梵文天城體 क्ष,梵文羅馬擬音 kṣa,seed syllable). Ālis (藏文,梵文天城體 आलि,梵文羅馬擬音 āli,vowel) with both shoulders rotating counterclockwise from the front. At the four directions of the heart, the seed syllables of the four families: Bhrūṃ (藏文,梵文天城體 भ्रूं,梵文羅馬擬音 bhrūṃ,seed syllable), Āṃ (藏文,梵文天城體 आं,梵文羅馬擬音 āṃ,seed syllable), Jrīṃ (藏文,梵文天城體 ज्रीं,梵文羅馬擬音 jrīṃ,seed syllable), Khaṃ (藏文,梵文天城體 खं,梵文羅馬擬音 khaṃ,seed syllable). At the center of the throat, Oṃ (藏文,梵文天城體 ॐ,梵文羅馬擬音 oṃ,seed syllable), and at the four directions, the seed syllables of the four consorts: Laṃ (藏文,梵文天城體 लं,梵文羅馬擬音 laṃ,seed syllable), Maṃ (藏文,梵文天城體 मं,梵文羅馬擬音 maṃ,seed syllable), Paṃ (藏文,梵文天城體 पं,梵文羅馬擬音 paṃ,seed syllable), Taṃ (藏文,梵文天城體 तं,梵文羅馬擬音 taṃ,seed syllable). 1-860 At the center of the crown, Haṃ (藏文,梵文天城體 हं,梵文羅馬擬音 haṃ,seed syllable), and on the root petals, visualize Ālis (藏文,梵文天城體 आलि,梵文羅馬擬音 āli,vowel) with both shoulders rotating clockwise. At the anus, visualize wind, and at the meeting point of the three channels, a circle of fire. By slightly contracting the anus, wind arises from the navel, and the vowels and consonants of the Roma and Kyangma channels descend, approaching the Aṃ (藏文,梵文天城體 अ,梵文羅馬擬音 aṃ,seed syllable) at the navel. As wind enters through the nostrils, the letters of the Roma and Kyangma channels ascend, approaching the Haṃ (藏文,梵文天城體 हं,梵文羅馬擬音 haṃ,seed syllable) at the crown. Meditate in this way, exerting effort as much as possible, so that all the syllables become very bright. From the Aṃ (藏文,梵文天城體 अ,梵文羅馬擬音 aṃ,seed syllable) at the navel, rays like fire and lightning go upwards from the right Roma channel, burning away the impurities of the elements in the heart and throat chakras. Exhale from the right nostril, and visualize as many Chakrasamvara deities as possible in front. They enter through the left nostrils of those deities, drawing in all the bodhicitta with red and white radiance from the three channels and four chakras, mixing with the previous fire, and exiting from the right nostrils of those deities, entering from your left nostril, gradually expanding the syllables from the Kyangma channel. A drop falls onto the Haṃ (藏文,梵文天城體 हं,梵文羅馬擬音 haṃ,seed syllable) at the navel, causing the fire to blaze intensely, entering from the base of the central channel, burning away the impurities of the heart and throat, and the impurities of Hūṃ (藏文,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音 hūṃ,seed syllable) and Oṃ (藏文,梵文天城體 ॐ,梵文羅馬擬音 oṃ,seed syllable). 1-861 As the flame touches the Haṃ (藏文,梵文天城體 हं,梵文羅馬擬音 haṃ,seed syllable) at the crown, the Haṃ (藏文,梵文天城體 हं,梵文羅馬擬音 haṃ,seed syllable) melts, and the bodhicitta flows down the central channel, filling the Oṃ (藏文,梵文天城體 ॐ,梵文羅馬擬音 oṃ,seed syllable). The white essence congeals into a white, elongated shape about four fingers above the navel,
ེ་ནས་མུ་ཏིག་གི་རྡོག་མ་ འཛག་པ་ལྟར་ཐིག་ཐིག་འབབ་ཅིང་། ཨཾ་ལས་མེ་སོར་བཞི་རྩེ་མོ་རྒྱ་ཁབ་བཞིན་རྣོ་བ་འབར་བས། སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་ལྟ་བུའི་འབར་འཛག་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་། འོག་རླུང་བསྡམས་རྗེས། སྟེང་རླུང་མནན་ ནས། ཡང་འོག་རླུང་སྔར་བས་ཅུང་ཟད་དྲག་པར་བསྡམས་ཏེ། ལྟེ་བའི་འབར་འཛག་ལ་གཏད་པ་ཁོ་ནའོ། །རླུང་ཅི་ཐུབ་ཐུབ་བཟུང་ནས། མི་ཐུབ་ལ་ཁད་པ་དང་། འོག་སྒོ་དལ་བུས་གློད། སྟེང་རླུང་ སྣ་གཉིས་ནས་སྒྲ་མི་ཚོར་བར་བཏང་ཞིང་ངལ་གསོས། ཡང་བསྒོམ་སྙིང་འདོད་ན་སྔར་བཞིན་ཡིག་འབྲུ་གསལ་བཏབ་པ་སོགས་གོང་བཞིན་བྱེད། མེ་འབར་བའི་དུས་ཁམས་ཀྱི་སྙིགས་མ་བསྲེགས་པ་མ་གཏོགས། ཡིག་ འབྲུ་ངོ་བོ་བསྲེག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔྱལ་ཨ་མོ་གྷའི་ཁྲིད་ཡིག་གི་ཟུར་འདེབས་སུ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་མཉྫུ་གྷཽ་ཥཱ་ནནྡ་པུཎྱ་ཀཱིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་ཏྲེ་ཎ་ལི་ ཁི་ཏཱན། ཨེ་ཝཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 然後,如同珍珠滴落般,一滴滴地落下。從ཨཾ་(藏文,अं,aṃ,種子字)中,四道火焰尖端如針般銳利地燃燒著,專注于如梳子梳理頭髮般交織的火焰燃燒。收緊下氣后,壓住上氣,再次將下氣比之前稍微強烈地收緊,僅僅專注于肚臍的火焰燃燒。儘可能地屏住呼吸,直到無法忍受時,慢慢地放鬆下門,從兩個鼻孔中無聲地放出上氣,然後休息。如果還想修習禪定,就像之前一樣清晰地觀想字形等等,按照上述方法進行。火焰燃燒時,只是焚燒了脈的雜質,而不是焚燒字形的本體。 這段文字是薩迦譯師曼殊高沙難陀 पुण्य কীর্তি ध्वज श्री भद्र द्वारा撰寫的《達亞阿莫伽教導》的附錄。ཨེ་ཝཾ(藏文,एवं,evaṃ,如是)。
【English Translation】 Then, like pearls dripping, it falls drop by drop. From ཨཾ་ (Tibetan, अं, aṃ, seed syllable), four flames with tips as sharp as needles burn, focusing on the intertwined burning flames like combing tangled hair. After contracting the lower wind, suppress the upper wind, and again contract the lower wind slightly stronger than before, focusing solely on the navel's burning flame. Hold the breath as much as possible, and when it's almost unbearable, slowly release the lower gate, silently release the upper wind from both nostrils, and then rest. If you still want to practice meditation, clearly visualize the letters as before, and proceed as described above. When the fire burns, it only burns the impurities of the channels, not the essence of the letters. This text is an appendix to the 'Daya Amogha's Teachings' written by Sakya translator Manjushri Ghoshānanda Puṇya Kīrti Dhvaja Shrī Bhadre. ཨེ་ཝཾ (Tibetan, एवं, evaṃ, Thus).