shakyachogden1709_至尊彌勒怙主像建立目錄及因緣.g2.0f

大班智達釋迦確丹教言集skc117རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་མགོན་པོའི་སྐུ་བརྙན་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག་ལོ་རྒྱུས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ།། 17-9-1a ༄༅། །རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་མགོན་པོའི་སྐུ་བརྙན་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག་ལོ་རྒྱུས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་གྲུབ་པ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་མགོན་པོའི་སྐུ་བརྙན་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག་ལོ་རྒྱུས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ།། 17-9-1b ༄༅། །ན་མོ་ཨཱརྻ་མཻ་ཏྲི་ན་ཐཱ་ཡ། གང་འདིར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཡུལ་ཕྱོགས་དུ་མར་དར་ཞིང་། ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རྒྱས་པ་དང་། དེ་ཉིད་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་རང་གི་ངང་གིས་འཕེལ་བ་ནི། སྤྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་དང་། ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་བཞུགས་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ལུང་གི་སྒྲུབ་བྱེད་དང་། མངོན་སུམ་གྱི་དཔེ་དག་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཐུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱེད་དམ་བྱེད་བཅུག་པ། །མྱ་ངན་འཇོམས་དང་ལུས་ཀུན་གྲིམས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་མཛོད་མང་འཇིག་རྟེན་གཙོར་འགྱུར་ཞིང་། །མི་དེ་དགྲ་ཡི་ཚོགས་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །བཅོམ་ 17-9-2a ལྡན་འདས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་ནི། །སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ལ་རྡུལ་ཕྲན་ཅི་ཡོད་པ། །དེ་འདྲའི་གྲངས་དེ་སྙེད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་དང་། །ལྷ་ཡུལ་ས་སྟེངས་མི་ཡིས་ངེས་པར་འཐོབ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ས་མཆོག་ཀུན་མྱོང་ནས། །ཐ་མར་སྐྱེ་དང་རྒ་བ་ལ་སོགས་པའི། །སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ། །འདི་ན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་བྱེད་པ་ནི། །གཟུགས་བཟང་སྐལ་བཟང་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་ལྡན། །དེ་ནི་དབང་པོ་སྦས་དང་ཉི་མའི་འོད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བར་འགྱུར། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་པ་གང་། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། །ནད་དང་མྱ་ངན་འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། །པད་མའི་ནང་བཞིན་འཇམ་དང་ཡངས་པར་འགྱུར། །འདི་ན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་བྱེད་པ་གང་། །བྲན་དུ་མི་འགྱུར་དབུལ་བའི་རང་བཞིན་མིན། །ལས་བྱེད་མ་ཡིན་སྐྱེ་བ་དམན་པར་མིན། །དབང་པོ་མ་ཚང་མིན་ཏེ་སྐྱེས་མཆོག་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མདོ་དྲངས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་གསོལ་བ། །དང་པོར་མྱ་ངན་ངེས་པར་སེལ། །རྩོད་པ་ཀུན་སྤངས་མཐོང་ན་དགའ། །སྐལ་ལྡན་གཏེར་ཚོགས་དཔལ་དང་ལྡན། །ལུས་སྟོབས་ལྡན་ཞིང་སྙན་པ་དང་། །གཟི་བརྗིད་ལྡན་ཞིང་གཟུགས་མཛེས་ 17-9-2b ལ། །གསུང

【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc117:關於瞻仰慈氏怙主聖像之緣起及歷史 關於瞻仰慈氏怙主聖像之緣起及歷史 皈命 聖慈氏怙主!慈氏五法乃一切乘之頂峰。 關於瞻仰慈氏怙主聖像之緣起及歷史 皈命 聖慈氏怙主!在此,如來之教法,珍貴無比,從一切法門于諸多地域興盛,事業自然成就而廣大,且能恒常久住,世間一切圓滿亦自然增長。此乃普遍依賴於三寶之所依,特別是安住有佛陀及菩薩身像、舍利子之精華。對此,需從教證及現量之例證中領悟。如《請問勝光王經》所云:『造佛塔或令人造,能滅憂惱身端嚴,珍寶庫藏多成世間主,此人能勝怨敵眾。』『如來之佛塔及身像,其上有多少微塵數,彼等數量之王位,天界地界人必得。』『色與無色界之等持,圓滿殊勝諸地皆經歷,終將脫離生老等,證得佛陀之果位。』『於此造佛身像者,具足妙色與善緣,功德近身常相伴。彼之威權隱蔽如日輝,世間一切見之皆歡喜。』『何人建造善逝之身像,彼之身體無垢染,遠離疾病憂惱怖畏苦。如蓮花般柔和且寬廣。』『於此造佛身像者,不為奴僕非貧賤,非為工匠非下劣,非根不具乃殊勝生。』又如,導師英雄(Dpawo)引用經典所說:『建造佛像作供養,首先必定消除憂惱,遠離一切爭端見者喜,具足善緣寶藏與光輝,身強體健又具美名,威嚴光彩且相貌端莊。』 語...

【English Translation】 Collection of Instructions by the Great Scholar Shakya Chokden skc117: A Catalogue with History of Erecting the Image of Lord Maitreya A Catalogue with History of Erecting the Image of Lord Maitreya Homage to Arya Maitrinatha! The Five Teachings of Maitreya are established as the pinnacle of all vehicles. A Catalogue with History of Erecting the Image of Lord Maitreya Homage to Arya Maitrinatha! Here, the precious teachings of the Victorious One flourish in many regions through all the gates of Dharma, and the activities increase with spontaneous accomplishment. Moreover, that very thing remains uninterrupted for a long time, and all the perfections of worldly customs increase on their own. In general, this depends on the support of the Three Jewels, and in particular, on the presence of the body images of Buddhas and Bodhisattvas, which possess the essence of relics. This is to be understood from scriptural proofs and examples of direct perception. As it is said in the Sutra Requested by King Clear Victory: 'Making or causing to make a stupa of the Sage, it destroys sorrow and makes the body upright, becomes the lord of the world with many treasure stores, and that person will be victorious over the host of enemies.' 'Whatever dust particles are on the stupas and body images of the Blessed One, that many kingdoms and heavenly realms will surely be attained by humans on earth.' 'Having experienced all the perfect supreme grounds of concentration in the realms of form and formlessness, one will ultimately attain the state of Buddhahood, free from suffering such as birth and old age.' 'Here, making the body image of the Victorious One is endowed with good form, good fortune, and qualities. That power is hidden and like the light of the sun, the whole world will be happy to see it.' 'Whoever erects the body image of the Sugata, that body is without impurity, free from disease, sorrow, fear, and suffering, and becomes soft and expansive like the inside of a lotus.' 'Here, whoever makes the body image of the Victorious One will not become a slave, will not be of a poor nature, will not be a worker, will not be of a lower birth, will not be incomplete in faculties, but will become a supreme being.' Furthermore, as the Teacher Hero (Dpawo) quoted from the sutra: 'Building and offering to a Buddha image, first it will surely eliminate sorrow, abandoning all disputes, it is pleasing to see, endowed with fortune, treasure, and glory, strong in body and with a good name, glorious and beautiful in form.' Speech...


་རབ་ཀུན་ལ་མཁས་འགྱུར་ཞིང་། །དབང་པོའི་རྟ་ནི་ཐམས་ཅད་ཐུལ། །བློ་ལྡན་གཏོང་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་ནས་ལེགས་སྦྱངས་ལ། །སྐྱེ་བོ་གང་གིས་སྐུ་བཞེངས་པའི། །ནང་དུ་རིང་བསྲེལ་བཅུག་བྱས་ན། །ཀུན་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལས་འཕགས་པའི། །མི་དབང་གླིང་ནི་བཞི་རྣམས་སུ། །དཔལ་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱད་ནས། །མཐའ་རུ་རྣམ་དག་གོ་འཕང་འཐོབ། །ཅེས་དང་། འདུལ་བ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བྱའོ། །དེ་ལ་དུས་སྟོན་བྱའོ། །དེ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཤེགས་པར་བྱའོ། །སྡེ་པ་ལྔ་པོ་དག་གིས་ཞམ་རིང་བྱའོ། །ཞེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བྱ་བ་ཆོས་དང་ལྡན་ནོ། །ཞེས་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གནས་སུ་དུས་སྟོན་བྱ་བ་ཆོས་དང་མཐུན་ནོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་མངོན་སུམ་གྱི་དཔེ་ནི། གངས་ཅན་དུ་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་སྤྱན་དྲངས་པས། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྒོ་དུ་མ་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། གཞན་ཡང་། གཉན་པོ་གསང་བ་གནམ་བབས་སུ་བྱོན་པས་གངས་ཅན་དུ་དགེ་ལེགས་དཔག་མེད་འཕེལ་བར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པོ་དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་སྐུའི་རྟེན་ཉིད་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། མཁས་རྨོངས་མཐའ་དག་དང་བ་འདྲེན་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པ་མེད་ན་དམ་པའི་ཆོས་གསུང་བ་མི་འབྱུང་ཞིང་། གསུང་བ་པོ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དུ་གོ་བ་ཡང་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཤས་ཆེ་བའི་དུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་ནི་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱལ་ཚབ་ 17-9-3a དམ་པར་དབང་བསྐུར་ནས། དུས་འདིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་མེད་པར་བཞུགས་ཤིང་། སྟོན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཉམས་པ་མི་མངའ་བར་བཟུང་ནས་སྐྱོང་བ་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་མ་ཕམ་པ་ཞེས་བྱང་ཕྱོགས་འདི་ན་ཡང་ཉི་མ་ལྟར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ཐུགས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་གོང་རོལ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དུ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་བཞེངས་པ་མི་མངའ་ཡང་། གསུང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པས་ཁམས་དང་ས་ལ་ཆགས་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དག་གིས་ཀྱང་བགྲོད་པར་དཀའ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་དགའ་ལྡན་ཞེས་ཟླ་བ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་མཐོན་པོ་ལ་བསྟི་ཞིང་། འཛམ་བུའི་གླིང་པ་རྣམས་ལ་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ་བྱམས་པ་དང་། ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པར་མཛད་དོ། །རྗེ་བཙུན་འདིས་ནི་རང་ཅག་གི་བརྒྱུད་པ་འདི་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། མ་ཕམ་གཡག་གི་མཚན་ཅན་གྱིས་ནི་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་བཞེས་པ་ན། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་གསུམ་ཞལ་བཏོན་དུ་

【現代漢語翻譯】 『精通一切,調伏諸根之馬,具足智慧與佈施。』又如,『建造佛像並精進修習,凡有人建造佛像,並在其中裝藏舍利,此人將勝過帝釋天,在四大洲享有榮耀與財富,最終獲得清凈的果位。』又如,《律藏》中說:『應造佛像,應舉行節日慶典,應將佛像迎入城市,五眾弟子應侍奉。』又如,『塑造菩薩像具有功德。』又如,『在出家眾的住所舉行節日慶典是符合佛法的。』等等,經中廣為宣說。 第二,現量之例證:在雪域迎請覺臥釋迦牟尼(Jowo Shakyamuni,釋迦牟尼佛像)后,佛法如意寶從多方面興盛廣大。又如,迎請年波桑瓦(Nyenpo Sangwa,一位聖者)降臨,使雪域的善妙功德無量增長。以上所述,以身之所依最為重要,因為它可以成為賢愚皆生信心的因緣。如果沒有與各自根器相應的色身顯現,就不會有正法的宣說,也不會認為宣說者是可靠之人。尤其對於五濁熾盛時期的贍部洲眾生來說,無與倫比的釋迦王(Shakya King,釋迦牟尼佛)是殊勝的皈依處。他的補處(Regent),被授予了神聖的權位,此時並未示現涅槃,而是住世,並且如日般照耀在北方,他就是彌勒菩薩(Maitreya),持有並守護著世尊的法政,使其不衰敗。雖然他早在無數劫前就已在法身中圓滿證悟,無需再證悟,但他以報身的形象示現,對於那些與欲界和色界相連而難以進入的眾生來說,他安住在名為兜率天(Tushita,喜足天)的清凈法宮中,如月亮般廣為人知,日夜六時以慈悲和憐憫之眼注視著贍部洲的眾生。這位至尊也加持著我們這個傳承,當名為瑪旁雍仲(Mapam Yakyak,一位上師)者年滿三十歲時,他念誦了廣、中、略三種《聖母經》(Gyalyum,般若波羅蜜多經)。

【English Translation】 『Becoming wise in all respects, subduing all the horses of the senses, endowed with intelligence and generosity.』 Furthermore, 『Having erected an image and diligently purified it, whoever erects an image, and having placed relics inside, will surpass Indra (the king of gods) in every way, enjoying glory and wealth in all four continents, and ultimately attain the state of perfect purity.』 Moreover, from the Vinaya (the collection of monastic rules): 『An image of the Buddha should be made. Festivals should be held for it. It should be taken to the city. The five groups of disciples should attend to it.』 Furthermore, 『Making an image of a Bodhisattva is virtuous.』 Moreover, 『Holding festivals in the dwelling place of the ordained is in accordance with the Dharma.』 And so forth, it is extensively taught. Secondly, an example of direct perception: When Jowo Shakyamuni (Jowo Shakyamuni, image of Shakyamuni Buddha) was invited to the Land of Snows, the precious doctrine flourished and expanded in many ways. Furthermore, when Nyenpo Sangwa (Nyenpo Sangwa, a holy person) came down from the sky, immeasurable virtues increased in the Land of Snows. Among these three, the physical representation is the most important, as it becomes a cause for both the wise and the foolish to generate faith. If there is no manifestation of the form body that corresponds to each individual's capacity, there will be no teaching of the sacred Dharma, and the speaker will not be understood as a reliable person. In particular, for those in the world of endurance (referring to our world) during the time when the five degenerations are prevalent, the supreme refuge is the unequaled Shakya King (Shakya King, Shakyamuni Buddha). His regent, having been empowered with the sacred authority, abides without showing the manner of passing into nirvana at this time, and like the sun, shines in the northern direction. He is Maitreya (Maitreya), who holds and protects the Dharma kingdom of the Blessed One, without allowing it to decline. Although he has already fully awakened in the Dharmakaya (the body of truth) countless eons ago and does not need to awaken again, he manifests in the form of the Sambhogakaya (the body of enjoyment), residing in the pure Dharma palace called Tushita (Tushita, a heavenly realm), which is renowned like the moon, and gazes upon the beings of Jambudvipa (the world) with eyes of love and compassion six times day and night. This venerable one also blesses our lineage, and when the one named Mapam Yakyak (Mapam Yakyak, a teacher) reached the age of thirty, he recited the three versions of the Mother of the Buddhas (Gyalyum, the Prajnaparamita Sutra): the extensive, the intermediate, and the concise.


མཛད་པའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་ལས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན། ཕྱག་བརྐྱང་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། རྗེ་རོང་ཆེན་གྱིས་ནི་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཉིས་པའི་ཚེ། ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ནས། ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་ཀྱི། །འགྲོ་ལ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྲུབ་པར། །ཐོགས་མེད་བློ་ལྡན་དེ་ཡིས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཡང་དག་འཇུག །ཅེས་པའི་གདམས་པ་ཐོབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དང་། རྗེ་ཨ་མོ་གྷ་ཤྲཱི་ནི། བྱམས་པའི་ཆོས་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་གཏིང་བརྙེས། 17-9-3b མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་མདོ་དང་སྦྱར་བ་ཐུགས་ལ་བཞུགས། མདོ་སྡེའི་རྒྱན་དང་། རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་བཞིན་པའི་ངང་ནས་ཚིག་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་ཞལ་བཏོན་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། རྗེ་བཙུན་མ་ཕམ་པ་ནི། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་གྱུར་པས་བསྟན་པའི་འདིའི་བདག་པོར་གྱུར་པ་དང་། དོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངེས་པའི་དོན་གྱི་བསྟན་པ་མ་ནོར་བར་འཛིན་པ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྟུན་པ་མི་ལྷོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཆེས་ཐག་ཉེ་བ་ན་བཞུགས་ཤིང་། བྱམས་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། བློ་དམན་པ་དག་གིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པར་སླ་བ་དང་། བརྒྱུད་པ་གོང་མ་དག་གིས་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་ཅིང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེར་བརྙེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཕམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་གང་འདིས་ཉེ་བར་བསྐྲུན་པ་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་དྭང་བས་འདུན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་རྗེ་ཨ་མོ་གྷ་ཤྲཱི་ནི། ས་ཕོ་སྟག་གི་ལོ། རིན་པོ་ཆེ་གཡག་པས་རང་ལོ་ཞེ་དགུ་དང་། རྗེ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས། རང་ལོ་སོ་གཉིས་བཞེས་པའི་ཚེ་སྐུ་འཁྲུངས། རང་ལོ་བདུན་པ་ལ། ཀ་ལྔ་པ་དཔལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། གསུང་རབ་མང་པོའི་ཚིག་དོན་ལ་སྦྱངས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རོང་ཆེན་དང་མཇལ་གསུང་རབ་མ་ལུས་པའི་ཚིག་དོན་ལ་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། བཟད་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་ཀློག་པ་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་བསྟེན། ཉེར་ལྔ་པ་ལ་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་བཤད་གྲྭ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་ཀ་ཆེན་བཅུ་གསུམ་གྱི་གྲྭ་སྐོར་མཛད། 17-9-4a མཁྱེན་པ་ཆེ་བའི་གྲགས་པས་ཁྱབ་ཅིང་། འཇམ་དབྱངས་རིན་རྒྱལ་བ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། དུས་དེ་ཙམ་ནས་མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་བཤད་ཉན་གྱི་དབུ་བཙུགས། བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཉན་བཤད་ཀྱི་མཐིལ་མཛད། དེ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཀའི་བར་དུ་ཡང་། འདུལ་བའི་མདོ་དང་། མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ཚར་རེ་ཙམ་གསུངས། དེ་དག་གི་བར་སྐབས་སྔ་མོའི་དུས་སུ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རྐེད་འཕྲངས་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 在造像之時,從天空中,至尊(rje btsun,尊稱)親自顯現真容,伸出手來加持。榮欽大師(rong chen,人名)八十二歲時,親眼見到至尊,如其所說:『猶如虛空無邊際,利益眾生恒常成,無礙智者如是行,真實利益諸有情。』接受了這樣的教誨。阿摩伽希里(A-mo-gha-shrii,人名)大師,對慈氏(byams pa,彌勒佛)之法生起堅定不移的信心,將《現觀莊嚴論》(mngon par rtogs pa'i rgyan)與二萬五千頌般若經相結合,銘記於心。對於《經莊嚴論》(mdo sde'i rgyan)和《寶性論》(rgyud bla ma'i bstan bcos)的意義,如實地思索,一字不漏地背誦出來。 因此,至尊瑪帕瑪(ma pham pa,人名)是導師(ston pa,佛陀)的化身,成為此教法的主人。正因如此,他以慈悲之心,毫不懈怠地守護著真實不虛的教法。他居住在離佛土極近的地方,以慈悲的目光持續不斷地照看著我們。因此,即使是智慧低下的人,也能輕易地迅速獲得智慧。由於歷代上師都將他作為修持的重點,並獲得了廣大的加持,因此,我們都渴望能親近至尊瑪帕瑪的圓滿報身,那是由珍寶所組成的莊嚴形象。 阿摩伽希里大師生於木虎年,由仁波切雅帕(rin po che gyag pa,人名)所生,時年四十九歲。榮欽大師三十二歲時出生。七歲時,從卡拉瓦(ka lnga pa,地名)的貝覺西饒(dpal 'byor shes rab,人名)處出家。精通眾多經論的詞句和意義。十八歲時,拜見一切智者榮欽,斷除了對所有經論詞句意義的疑惑。依止貝扎巴洛哲嘉措(bzad pa blo gros rgya mtsho,人名)為誦經導師。二十五歲時,在衛藏(yul dbus,地名)三大寺院進行了十三次大法輪講法,以淵博的學識而聞名。從蔣揚仁嘉瓦('jam dbyangs rin rgyal ba,人名)處受比丘戒。從那時起,開始了因明學的講授和聽聞。直到七十七歲,一直致力于講經說法。之後,直到圓寂,還講授了一遍《律經》('dul ba'i mdo)和《經莊嚴論》。在此期間的早期,大乘法王克仲巴袞噶嘉措(rked 'phrangs pa kun dga' rgyal mtshan,人名)。

【English Translation】 At the time of creating the image, the venerable one (rje btsun) actually showed his face from the sky, extending his hand to bless. When Je Rongchen (rong chen, a person's name) was eighty-two years old, he saw the venerable one in person, as he said: 'Just as the sky is limitless, the benefit to sentient beings is always accomplished. The unobstructed wise one acts in this way, truly benefiting all sentient beings.' He received such teachings. Master Amoghashri (A-mo-gha-shrii, a person's name) developed unwavering faith in the Dharma of Maitreya (byams pa, Maitreya Buddha), combining the Ornament of Clear Realization (mngon par rtogs pa'i rgyan) with the Twenty-five Thousand Verse Prajnaparamita Sutra, and kept it in mind. He contemplated the meaning of the Ornament of the Sutras (mdo sde'i rgyan) and the Treatise on the Sublime Continuum (rgyud bla ma'i bstan bcos) as they were, reciting them word for word without omission. Therefore, the venerable Mapama (ma pham pa, a person's name) is the representative of the Teacher (ston pa, the Buddha), becoming the master of this teaching. Precisely because of this, he diligently and tirelessly protects the true and unerring Dharma with compassion. He resides very close to the Buddha-field, constantly watching over us with compassionate eyes. Therefore, even those with inferior intelligence can easily and quickly obtain wisdom. Because the previous lineage masters have made him the focus of their practice and have obtained vast blessings, we all yearn to be close to the perfect Sambhogakaya form of the venerable Mapama, the magnificent image made of precious jewels. Master Amoghashri was born in the Wood Tiger year, by Rinpoche Yakpa (rin po che gyag pa, a person's name), at the age of forty-nine. He was born when Je Rongchen was thirty-two years old. At the age of seven, he was ordained from Peljor Sherab (dpal 'byor shes rab, a person's name) of Kala (ka lnga pa, a place name). He was proficient in the words and meanings of many scriptures. At the age of eighteen, he met the omniscient Rongchen and cut off doubts about the words and meanings of all the scriptures. He relied on Bezapa Lodro Gyatso (bzad pa blo gros rgya mtsho, a person's name) as his chanting teacher. At the age of twenty-five, he gave thirteen great Dharma wheel teachings in the three great monasteries of U-Tsang (yul dbus, a place name), becoming famous for his extensive knowledge. He received the Bhikshu ordination from Jamyang Ringyalwa ('jam dbyangs rin rgyal ba, a person's name). From that time on, he began teaching and listening to the philosophy of logic. Until the age of seventy-seven, he devoted himself to teaching and preaching the Dharma. After that, until his passing, he also taught the Vinaya Sutra ('dul ba'i mdo) and the Ornament of the Sutras once. During the earlier part of this period, the Great Vehicle Dharma King Kechongpa Kunga Gyatso (rked 'phrangs pa kun dga' rgyal mtshan, a person's name).


ལ་མཚན། མཚལ་མིན་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། གླང་ཐང་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་གསན་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཅིང་། དུས་ཕྱིས་ངོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་ལས་སྤྱིར་གསན་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ལ་སྒྲོ་འདོགས་མ་ལུས་པ་ཆོད་པར་མཛད། ཕྱི་མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་ཉན་བཤད་ལ་འགྲུས་པ་རྒྱུན་རིང་ཞིང་། བུ་སློབ་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་དང་། གྲགས་པ་ཆེ་བ་མང་དུ་ཐོན། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་མི་གཡེལ་བས་གྲུབ་ཆེན་གྱི་གོ་འཕང་བརྙེས་ཤིང་དེ་ལྟར་དུ་གྲགས། དེ་ནས་བསྟན་བཅོས་པ་ལྟར་ན་ཤིང་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་ཤར། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་ལྟར་ན་ཆུ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ། ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ། དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཞི་བར་གཤེགས་སོ། །དེའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་དང་། སྐུ་ཚེ་གཞན་ལ་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་སོགས། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཆོས་ཀྱི་གྲྭ་འདི་ཉིད་དུ་ 17-9-4b བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གང་བ་དང་། ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཅི་ནུས་སུ་བགྱི་བར་འདུན་ཞིང་མོས་པ་ལས། ཐོག་མར་ཤིང་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན་ཡར་ཚེས་ཀྱི་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོ་ལ། ནེ་པཱ་ལའི་བཟོ་རིགས་པ་འདོད་པའི་ལྷ་ལས་ཐམས་ཅད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམ་པ་བཞི་དག་བྱོན་ནས་དབུ་བརྩམས་ཏེ། མེ་མོ་ལུག་གིས་ལོ་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པ་གྲོ་བཞིན་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་དང་པོ་རྒྱལ་[ནེ་པཱ་ལ། ཡ་ག་ལའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བཟོ་བོ། དཔོན་མོ་ཆེའི་མིང་ཛ་ཡ་ཀིརྟི་པཱ་ལ་ཞེས་པ་རྒྱལ་བ་གྲགས་པ་སྐྱོང་ཞེས་པ་དང་། ཟངས་མགར་བའི་མིང་ན་ར་སིངྷ་ཞེས་པ་མིའི་སེང་གེ་དང་། ཕྲ་བཟོ་བའི་མིང་ཛེ་ཏ་སིངྷ་ཞེས་པ་རྒྱལ་བ་སེང་གེ་དང་། འཕུལ་བའི་མིང་ཀིརྟི་སིངྷ་གྲགས་པ་སེང་གེ་དང་བཞིའོ། །]ཕུར་འཛོམ་པའི་འགྲུབ་སྦྱོར་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ། གཙུག་ལག་ཁང་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ་འདི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །འདི་ལ་རྒྱུ་ཚོགས་ཀྱི་ཚད་དང་། བཞུགས་ཚུལ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་གསེར་དང་ཟངས་དག་ཡིན་ལ། ཟངས་ནི་ལྷ་སའི་ཉག་ཚད་ཀྱི་ཁལ་ཉིས་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ། སྐུད་གསེར་ནི་འགུར་ཆེན་གྱི་ཞོ་བཞི་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ། དངུལ་ཆུ་ནི་ཞོ་སུམ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ། གཞན་ཡང་། ཞ་ཉེ་དཀར་པོ་དང་། སྔོན་པོ། ལྕགས་དང་། ཚ་ལ་དང་། ཕྲའི་རྒྱུ་ཚོགས་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་དག་དང་། འབེར་གྱི་རྒྱུ་ཚོགས་དང་། སོལ་བའི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་

【現代漢語翻譯】 從La-mtshan,Mtsal-min-pa Bsod-nams-bzang-po,Glang-thang-pa Kun-dga'-rgyal-mtshan處廣泛接受了密宗的教義。後來,從偉大的Ngor-pa Rdo-rje-'chang Kun-dgav的傳承中普遍接受了廣泛的教義,特別是對於薩迦派(Sa-skya-pa)獨有的教法,消除了所有的懷疑。他長期致力於研究和講授外在的因明,對弟子和教法都有益處,並且聲名遠揚。在內在方面,他不懈地進行正確的禪定,因此獲得了大成就者的地位,並因此而聞名。根據歷算,他于木龍年去世;根據世俗的說法,他於水兔年,十二月十五日,在兜率天(dga'-ldan)寂滅。 爲了實現他深刻的意願,爲了來世尊者彌勒(Byams-pa)的教法能夠利益眾生,爲了圓滿菩薩的偉大行為,爲了使這個佛法中心圓滿和長久地存在,我們渴望並致力於盡我們所能地建造如來(de-bzhin-gshegs-pa)的身、語、意所依。最初,在木蛇年吉祥日,由尼泊爾(Ne-pa-la)的工匠們開始建造,他們被認為是所有神靈的化身。他們是四位大師:來自尼泊爾雅加拉(Ya-ga-la)城的工匠;一位名叫扎雅·基爾提·帕拉(Zaya Kirti Pala),意為『榮耀的勝利』的工匠首領;一位名叫納拉·辛哈(Na-ra Singha),意為『人獅』的銅匠;一位名叫澤塔·辛哈(Ze-ta Singha),意為『勝利的獅子』的鑲嵌匠;以及一位名叫基爾提·辛哈(Kirti Singha),意為『榮耀的獅子』的石匠。在火羊年六月吉祥日,這座裝飾著珍貴寺頂的尊者(rje-btsun)的奇妙身像圓滿完成。 關於建造的材料和觀想的顯現,首先,主要的材料是黃金和青銅。青銅是拉薩(Lha-sa)標準的兩百五十卡爾(khal),金線是四百四十休(sho),水銀是三千六百休。此外,還有白鉛、藍鉛、鐵、硃砂、各種鑲嵌材料、雲母和大量的煤炭。

【English Translation】 He extensively received secret mantra teachings from La-mtshan, Mtsal-min-pa Bsod-nams-bzang-po, and Glang-thang-pa Kun-dga'-rgyal-mtshan. Later, he generally received extensive teachings from the great Ngor-pa Rdo-rje-'chang Kun-dgav, and especially for the unique teachings of the glorious Sakya school (Sa-skya-pa), he cleared away all doubts. He diligently engaged in studying and teaching the outer philosophical vehicle for a long time, benefiting disciples and the teachings, and becoming widely renowned. Inwardly, he did not waver in correct meditation, thus attaining the state of a great accomplished one, and was known as such. According to the astrological calculation, he passed away in the Wood Dragon year; according to worldly reckoning, in the Water Rabbit year, on the fifteenth day of the twelfth month, he passed into peace in the realm of Tushita (dga'-ldan). In order to fulfill his profound intentions, for the sake of the future benefit of sentient beings through the teachings of the venerable Maitreya (Byams-pa), for the complete accomplishment of the great deeds of a Bodhisattva, and for the complete fulfillment and long-lasting existence of this Dharma center, we aspire and desire to construct representations of the body, speech, and mind of the Thus-Gone-One (de-bzhin-gshegs-pa) to the best of our ability. Initially, in the auspicious Wood Snake year, the craftsmen from Nepal (Ne-pa-la), who were considered to be blessed by all the gods, began the construction. These were four masters: an artisan from the city of Yagala in Nepal; a chief artisan named Zaya Kirti Pala, meaning 'Victorious Glory'; a coppersmith named Nara Singha, meaning 'Man Lion'; an inlay maker named Zheta Singha, meaning 'Victorious Lion'; and a stone carver named Kirti Singha, meaning 'Glory Lion'. In the auspicious Fire Sheep year, in the first part of the sixth month, this wondrous and extraordinary image of the venerable one (rje-btsun), adorned with the precious crest of the temple, was completely finished. Regarding the materials used and the manifestation of the visualization, firstly, the main materials were gold and bronze. The bronze was two hundred and fifty Lhasa (Lha-sa) standard khals, the gold thread was four hundred and forty sho, and the mercury was three thousand six hundred sho. In addition, there were white lead, blue lead, iron, cinnabar, various kinds of inlay materials, mica, and a great amount of coal.


ཆེ་བ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་རྣམས་ནི། ས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་དག་དང་། ཁྱིམ་བདག་དཔལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་དག་དང་། བུ་སློབ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དད་འདུན་དང་བརྟུན་པ་མི་ལྷོད་པས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟོ་རིགས་རྣམ་པ་བཞིའི་འཕྲལ་ 17-9-5a གྱི་ཡོ་བྱད། ཟླ་བ་རེ་ལ་ཁལ་བརྒྱའི་ཚད་དུ་བཞག་པ་དང་། ཕུགས་ཀྱི་ཡོན་གསེར་ཞོ་བཞི་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ། ཟོང་ཞོ་བཞི་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ། སྐོན་དང་། སྐྱོན་དང་། སྟོན་རྒྱབ་དང་། གཏང་རག་རྣམས་སྡོམས་པ་ལ་ཞོ་ཉིས་བརྒྱ། མདོར་ན་སྐུ་དངོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཚོགས་དང་། ནང་བཞུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཚོགས་ཀྱི་ཚད་དང་། རྒྱགས་ཡོན་གྱི་རྒྱུ་ཚོགས་ཀྱི་ཚད་རྣམས་མཉམ་གསུམ་དུ་བཞག་པའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཚད་དང་། བཞུགས་སྟངས་དང་། རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྩོམ་པ་པོ་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ནི། སྟོན་པ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚད་དུ་བགྱིས་པ། བཟོ་རིགས་པས་ཅུང་ཟད་འཕར་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། འཛམ་བུ་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚད། །ཁྲུ་བཞི་པ་དང་། ཞེས་པས། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་དངོས་ལ་རང་རེའི་ཁྲུ་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཅུང་ཟད་འཕར་བ་ལ་ཁྲུ་གང་། དབུ་རྒྱན་གྱི་དཔངས་ལ་ཁྲུ་གང་དང་མཐོ་གང་ལྷག་ཙམ། གཙུག་ཏོར་དང་མཆོད་རྟེན་གཉིས་ཀ་ཡང་དེ་དང་ཚད་མཉམ་ལས་ཅུང་ཟད་ལྷག་ཙམ། པདྨའི་དཔངས་ལ་ཁྲུ་དོ་དང་། མཐོ་གང་ལྷག་ཙམ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་ཟངས་གསེར་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ལ། ཁྲི་ནི་རྒྱུ་འཇིམ་པ་ལས་གྲུབ་ཅིང་། དཔངས་ཁྲུ་ལྔ་ལྷག་ཙམ་དང་བཅས་པར་གྲུབ་པའོ། །བཞུགས་ཚུལ་ནི། སྟོན་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཐོག་མར་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་སྐུ་དྲང་པོར་བསྲང་བ་དང་། དགོངས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག །ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་བསྡུས། ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ 17-9-5b པའི་རྣམ་རོལ་ལ་གནས་ནས། ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་ཚང་བའི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདོམས་པར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་དང་མཐུན་པར་བསྒྲུབས་པའོ། །དེ་ལས་དགེ་འདུན་འདུས་པའི་སྡེ་ས་ཆེན་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་བློན་པོར་བཅས་པ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་ཕྱ་སྲིད་བརྟན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱུང་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའོ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་དག་གིས། རབ་ཏུ་གནས་པ་དོན་གསལ་བ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕྱག་ལེན་དང་མཐུན་པ་ཁྲུམས་ཀྱིས་ཉ་བའི་ཕྱོགས་དང་པོ་རྒྱལ་ཕུར་འཛོམ་པའི་འགྲུབ་སྦྱོར་ལ་གྲུབ་པ་དང་། དེ་ཁོ་ནར་མ་ཟད། སླད་ནས་འབྱོན་པར་འགྱུར་བའི་དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་སོ་སོ་དང་བཅས་པ་དག་གི

【現代漢語翻譯】 所有這些偉大的成就,都是由統治國家的國王們、擁有財富的富裕家庭以及虔誠的弟子們,以不懈的信仰和努力所完成的。四種工匠的日常用品,每月價值一百卡爾(khal,重量單位);長期的供養是四百四十兩黃金,四百四十兩貨物;缺陷、過失、秋收和贈禮總計二百兩。總之,身體的物質財富、內在的物質財富和供養的物質財富,都被平等地分為三份。 第二部分包括:尺寸、姿勢和開光。首先,作者首先想到的是,將其作為導師(Stonpa)化身的尺寸,工匠們略有增加。正如所說:『贍部洲(Jambudvipa)人的尺寸是四肘。』因此,以跏趺坐姿勢坐著的身體,我們自己的肘長略微超過十二肘。頭飾的高度略微超過一肘和一拃(拃,張開的手的長度)。頂髻(Gtsug tor)和佛塔(Mchod rten)的尺寸也與此相同,略微超過。蓮花的深度略微超過兩肘和一拃。所有這些都是用銅金製成的。寶座是用黏土製成的,高度略微超過五肘。 姿勢方面:導師首先想到的是,當他第一次轉法輪時,他端坐在獅子座上,身體筆直,進入禪定。通過三種神變(Cho phrul rnam pa gsum),他聚集了來自十方無量世界的眷屬。雙手在胸前結法輪印,安住於六十支圓滿的梵音之中,並進行教導。這與他所做的一致。因此,僧眾聚集的團體,以及統治大地的大國王和大臣們,都獲得了長壽、繁榮和穩固的政權,以及法輪永不停止運轉的緣起。 開光方面:具有所有資格的金剛上師們,按照《開光意義闡明》中所說的儀軌,在吉祥日和圓滿日進行開光。不僅如此,未來將要出現的僧眾大海,以及每一位特殊的個人,都將受益。

【English Translation】 All these great accomplishments were achieved by kings ruling the land, wealthy families possessing riches, and devoted disciples with unwavering faith and diligence. The daily necessities of the four types of artisans, valued at one hundred khal (a unit of weight) per month; the long-term offerings were four hundred and forty zho (a unit of weight) of gold, four hundred and forty zho of goods; defects, faults, autumn harvests, and gifts totaled two hundred zho. In short, the material wealth of the body, the inner material wealth, and the material wealth of offerings were equally divided into three parts. The second part includes: size, posture, and consecration. Firstly, the author initially conceived it as the size of the emanation body of the Teacher (Stonpa), with slight increases by the artisans. As it is said: 'The size of the people of Jambudvipa is four cubits.' Therefore, the body seated in the lotus position is slightly more than twelve of our own cubits. The height of the headdress is slightly more than one cubit and one span. The Gtsug tor (topknot) and the Mchod rten (stupa) are also of the same size, slightly more. The depth of the lotus is slightly more than two cubits and one span. All these are made of copper and gold. The throne is made of clay, with a height slightly more than five cubits. Regarding the posture: the Teacher initially conceived that when he first turned the Wheel of Dharma, he sat upright on a lion throne, entering into meditative absorption. Through the three kinds of miracles (Cho phrul rnam pa gsum), he gathered the retinues from the ten directions and countless realms. With his hands forming the gesture of the Wheel of Dharma at his heart, he remained in the manifestation of the sixty qualities of Brahma's voice and taught. This is consistent with what he did. Therefore, the assembly of the Sangha, and the great kings and ministers ruling the earth, all obtained longevity, prosperity, and stable governance, as well as the interdependent origination of the Wheel of Dharma never ceasing to turn. Regarding the consecration: the Vajra Masters possessing all qualifications, according to the practice described in the 'Clarification of the Meaning of Consecration,' perform the consecration on auspicious and full moon days. Not only that, but the ocean of Sangha that will appear in the future, as well as each special individual, will benefit.


ས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། དེའི་ཚེ་ན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ། འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྟག་པར་འཇུག་པ་ནི། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཆུ་བོ་དག་དང་། དབྱར་དུས་ཀྱི་ཆར་སྤྲིན་སྟུག་པོ་ལས་ཆར་གྱི་ཚོགས་བཞིན་ནོ། །གང་འདིའི་དྲི་གཙང་ཁང་གི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཁང་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རྒྱ་མཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་འདི་ཡང་རྟག་ཏུ་དགེ་བ་དང་། ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་མི་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་དུ། གཙང་ཁང་དུ་གནས་པའི་ 17-9-6a སློབ་དཔོན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ། འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ལེགས་པར་ཤེས་ཤིང་། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་ཁ་བཏོན་དུ་འདོན་པ་ཞིག་ལ། ཇི་ལྟར་འཚམས་པའི་གཡོག་དང་བཅས་ཏེ། རྟག་ཏུ་གནས་པར་གསོལ་དགོས་པ་ལ། དེའི་ཟས་དང་གོས་ཀྱི་འཚོ་བ་ནི་ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་བླ་ནས་སྦྱོར་བ་དང་། སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ན་བཞུགས་པའི་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དགའ་ལྡན་ཁང་བཟངས་མཛེས་པའི་ཉི་མ་ནི། །འཛམ་གླིང་འདབ་བརྒྱ་བཞད་པའི་དཔལ་དུ་ཤར། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་འོད་ཕྲེང་དྲྭ་བ་ཡིས། །ཕན་བདེའི་ལོ་འབྲས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །དེ་ལྟར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་དང་བསྟན་བསྲུངས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་། བསྲུངས་པའི་རང་རེའི་ཆོས་ཀྱི་གྲྭ་དམ་པ་འདི་ནི། ཐོག་མར་རྗེ་ཨ་མོ་གྷ་ཉིད་གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་གི་འཆད་ཉན་གྱི་རྒྱུན་ཉུང་ཤས་དག་དང་བཅས་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་དགོན་པར་བཞུགས་པའི་ཚེ། བྱམས་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དང་། ས་སྐྱོང་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ཡོན་མཆོད་ཀྱི་བཀའ་བགྲོ་བས། ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ལ་བྲག་དམར་གྱི་ཆོས་སྡེར་འཆད་ཉན་པའི་གོ་སར་སྤྱན་དྲངས། པཎ་གྱི་ཁྱུང་ཚང་དུ་ཆོས་བར་ལ་ཕེབས་པ་ན། ཡུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་དད་མོས་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱ་གན་ནང་པས་ཟི་ལུང་གི་གནས་དང་མཐུན་རྐྱེན་ཕུལ། སྟར་ཆགས་སུ་གདན་ཆགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པའི་གྲྭ་ཚུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལྕགས་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ཧོར་ཟླ་དང་པོ་ལ་རང་རེས་གནས་འདིར་སླེབས། ཉན་བཤད་ཀྱི་གོ་ཆ་བླངས། 17-9-6b དེ་ནས་ལོ་ལྔ་ལོན་པ་ཤིན་མོ་ལུག་གི་ལོ། ཧོར་ཟླ་བཞི་པ་ཡན་ཆོད་དུ། གནས་ས་ཕུག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ལས་གཞན་མེད་ལ། དུས་དེར་སྤོང་ཁང་ཀ་བ་དྲུག་གི་ས་བློ་འབུར་དང་བཅས་པ་རྒྱ་གན་ནང་པས་བཞེངས། དེ་ནས་ལོ་གཉིས་པ་མེ་ཕོ་སྤྲེའུ་ལ། ཡུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་

【現代漢語翻譯】 愿智慧之輪的迎請和穩固永駐不息。屆時,由於所化眾生的福德、諸佛的往昔願力以及當下和長遠的慈悲,智慧之輪將恒常運轉,猶如江河匯入大海,夏日濃雲降下甘霖。此凈室之本體,安住于圓滿正覺毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,含義:光明遍照)之本體中。世俗諦顯現為樓閣,以供養雲海莊嚴,此亦恒常吉祥,長久安住,與僧眾海會不分離。因此,于凈室中,應迎請一位具足比丘戒(藏文:བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་སྡོམ་པ་),精通律藏(藏文:འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་),常誦彌勒五法(藏文:བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་)的阿阇黎(梵文:Acarya,教師),並提供如法的侍從,使其恒常安住於此。其飲食衣物之資具,由護法國王(藏文:ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་)供養,生活所需則由居住於寺院附近村莊的施主們(藏文:ཡོན་གྱི་བདག་པོ་)負責。 莊嚴的兜率天宮(藏文:དགའ་ལྡན་ཁང་བཟང)如旭日東昇, 照耀閻浮提(梵文:Jambudvipa,人世間)百瓣蓮花盛開。 慈悲之光網交織, 帶來利益安樂豐收的吉祥。 如是,此清凈的僧團,圓滿了三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་གསུམ་)之所依和護法海眾,最初,阿摩伽(梵文:Amogha,不空)尊者與桑浦內鄔托(藏文:གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག)的少數講修者一同駐錫于埃旺寺(藏文:ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན)時,與慈氏法王(藏文:བྱམས་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་)和護法諾布桑布(藏文:ས་སྐྱོང་ནོར་བུ་བཟང་པོ་)商議,於水猴年(藏文:ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུ)迎請至扎瑪寺(藏文:བྲག་དམར་གྱི་ཆོས་སྡེར)進行講修。后至班欽穹倉(藏文:པཎ་གྱི་ཁྱུང་ཚང)傳法,當地民眾心生敬信,特別是嘉干南巴(藏文:རྒྱ་གན་ནང་པ)提供了與孜隆(藏文:ཟི་ལུང་)相關的住所和資助,由此逐漸穩固,建立了講修的僧團。 此後二十年,鐵女兔年(藏文:ལྕགས་མོ་ཡོས)的第一個月,我們來到此地,開始聞思修。五年後,木女羊年(藏文:ཤིན་མོ་ལུག)四月之前,只能依靠山洞作為住所。當時,嘉干南巴建造了六根柱子的房屋,包括山坡上的土地。又過了兩年,火猴年(藏文:མེ་ཕོ་སྤྲེའུ),當地民眾...

【English Translation】 May the invocation and firm establishment of the Wheel of Wisdom be continuous and unceasing. At that time, due to the merit of the disciples, the past aspirations of the Buddhas, and the immediate and long-term compassion, the Wheel of Wisdom will always turn, like rivers flowing into the great ocean, and like the gathering of rain from dense summer clouds. This pure chamber, residing in the essence of the perfectly complete Buddha Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, Meaning: Illuminating All), with the conventional appearance of a palace adorned with clouds of offerings like an ocean, may it always be virtuous, long-lasting, and inseparable from the assembly of the ocean of Sangha. Therefore, in the pure chamber, one should invite an Acarya (Sanskrit: Acarya, Teacher) who abides in the fully ordained vows of a Bhikshu (Tibetan: བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་སྡོམ་པ་), is well-versed in the Vinaya Pitaka (Tibetan: འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་), and recites the Five Teachings of Maitreya (Tibetan: བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་), along with appropriate attendants, and request them to reside here permanently. Their sustenance of food and clothing should be provided by the Dharma King (Tibetan: ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་), and their needs should be fulfilled by the patrons (Tibetan: ཡོན་གྱི་བདག་པོ་) residing in the nearby villages. The beautiful Ganden Palace (Tibetan: དགའ་ལྡན་ཁང་བཟང) rises like the sun, Illuminating the blossoming hundred-petaled lotus of Jambudvipa (Sanskrit: Jambudvipa, the human world). The web of light of loving-kindness and compassion, Brings the auspiciousness of abundant fruits of benefit and happiness. Thus, this pure monastic community, filled with the support of the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་གསུམ་) and the ocean of Dharma Protectors, initially, when Venerable Amogha (Sanskrit: Amogha, Infallible) and a few practitioners from Sangpu Ne'uthok (Tibetan: གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག) resided at Ewam Monastery (Tibetan: ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན), they consulted with Jampa Chokyi Je (Tibetan: བྱམས་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་) and the Dharma King Norbu Sangpo (Tibetan: ས་སྐྱོང་ནོར་བུ་བཟང་པོ་), and in the Water Monkey year (Tibetan: ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུ), they were invited to Drakmar Monastery (Tibetan: བྲག་དམར་གྱི་ཆོས་སྡེར) to teach and practice. Later, they went to Panchen Khungtsang (Tibetan: པཎ་གྱི་ཁྱུང་ཚང) to teach the Dharma, and the local people developed faith, especially Gyagan Nangpa (Tibetan: རྒྱ་གན་ནང་པ) provided residences and support related to Zilung (Tibetan: ཟི་ལུང་), thereby gradually establishing a stable monastic community for teaching and practice. Twenty years later, in the first month of the Iron Female Hare year (Tibetan: ལྕགས་མོ་ཡོས), we arrived at this place and began to study, contemplate, and meditate. Five years later, before the fourth month of the Wood Female Sheep year (Tibetan: ཤིན་མོ་ལུག), we had to rely on caves as our residence. At that time, Gyagan Nangpa built a house with six pillars, including the land on the hillside. Two years later, in the Fire Monkey year (Tibetan: མེ་ཕོ་སྤྲེའུ), the local people...


ཀུན་དགའ་ར་བ་ཀ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི། རུང་ཁང་ཟུང་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་བཞེངས། དེ་ནས་ལོ་བཅུ་པ་ཤིང་མོ་སྦྲུལ་ནས། མེ་མོ་ལུག་གི་བར་ལོ་གསུམ་པོ་ལ། རྗེ་བཙུན་མ་ཕམ་པའི་གཟུགས་སྐུ་ངོ་མཚར་དད་པའི་ཤིང་རྟ། དགའ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་བས་ན་ས་ཕྱོགས་འདིར་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་བསྲུངས་མ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བྱ་བྱེད་རུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་དེ་དག་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པས། སླད་ནས་ཆོས་ཀྱི་གྲྭ་འདི་ཉིད་དུ་འབྱོན་པ་དང་། ཞབས་བརྟན་པར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་ཤེས་དགོས་ཏེ། ཐོས་བསམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའི་གནས་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་མཚན་གསོལ་བ་འདི་ནི། སྤྱིར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་གྲྭ། ཕར་ཕྱིན་གྱི་བཤད་རྒྱུན་རྔོག་ལོ་ཙྪ་བ་ནས། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་བར་དུ་བརྒྱུད། དེ་ལ་མི་ཕམ་གཡག་གིས་ཞུས་ནས། རོང་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་བརྒྱུད་པ་དེ་ཡིན། རྣམ་འགྲེལ་གྱི་བཤད་རྒྱུན། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ནས། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ལ་བརྒྱུད། དགའ་ལྡན་གྱི་མཁན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་གཡག་པས་གསན་ནས་དེ་ལ་རོང་ཆེན་ 17-9-7a གྱིས་ཞུས་པ་དེ་ཡིན། ཚད་བསྡུས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུན་རྒྱན་དང་། ཆོས་མཆོག་སོགས་ཁ་འཐོར་ནས་བསྡུས་པ། ཕྱ་རྩང་སོགས་ཀྱིས་སྲོལ་གཏོད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་ནས་མི་རིགས་པ་རྣམས་དོར། རིགས་པ་རྣམས་ཐད་སོར་བཞག་ནས་མདོ་སེམས་དང་མཐུན་པར་འཆད་པ་ནི་ཚད་མ་རིགས་པའི་གཏེར་ཡིན། གྲྭ་འདིར་ཚད་མ་འཆད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་པའི་གཏེར་གྱི་ལམ་སྲང་ལས་གཞན་དུ་མི་འདའ་བར་འཆད་དགོས། དཀའ་འགྲེལ། རྟོག་གེའི་འཁྲུལ་འཇོམས། རྟོག་གེའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལུགས་དེ་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་བཤད་ན་གཞན་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་འདས་པ་མེད། ཕར་ཕྱིན་གྱི་བཤད་པ་རྗེ་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་ལུགས་གང་དུ་བཤད་ཀྱང་བློ་མཐོ་བ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་མོད། རྗེ་ཨ་མོ་གྷས་རོང་ཆེན་པའི་ལུགས་ཉིད་གསུངས། རང་རེས་ཀྱང་རོང་ཊཱིཀ་ཉིད་ཀྱི་འཆད་ཐབས་སུ། ཡན་ལག་རྒྱས་བཤད། ངག་དོན་བསྡུས་པ། དཀའ་འགྲེལ་རྒྱས་པ་རྣམས་ནི། རྣམ་བཤད་ལས་གཞན་དུ་འདའ་བ་མེད་པས་དེ་ལྟར་འཆད་དགོས། ལུང་རིགས་རོལ་མཚོ་དང་། ལུང་ཆོས་སྙིང་པོ་རྣམས་སུ་ནི་རྗེ་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ་གང་རུང་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཤིང་། སོ་སོའི་སྐབས་སུ་གང་བབ་དང་། གོང་མས་མ་གསུངས་པ་ཁ་ཅིག་རྒྱས་པར་ཁ་བསྐང་ནས་ཡོད་པས་བློ་མཐོ་བ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་ཡང་འགལ་བ་མེད། དབུ་མའི་བཤད་སྲོལ། པ་ཙབ་ནས། ཞང་ཐག་སག་པ་ལ་བརྒྱུད་པ་རོང་ཆེན་གྱི་གསན་པ་དེ་ཡིན། རང་རེས་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 建造了擁有三十四根柱子的集會殿,以及配套的僧房。之後,從木陰蛇年開始,到火陰羊年這三年裡,建造了令人驚歎、充滿信仰的杰尊瑪帕姆(Jezun Mapam,聖母瑪帕姆)的塑像,以及噶丹曲吉拉康(Ganden Chokyi Lhakhang,兜率天法殿)。因此,我懷著特別的願望,希望這片土地上的佛法能夠長久延續。憑藉三寶的真諦,護法神的力量,以及法界中能夠成辦一切的力量,我所祈願的一切都必將如實實現。今後,凡是來到這所佛學院,並在此穩固安住的人們,都應該明白:這處被命名為『金色講經之所』的地方,總體來說,是吉祥薩迦派的佛學院。般若的講授傳承,從俄譯師(Ngok Lotsawa)到布頓仁波切(Buton Rinpoche)之間傳承。米龐雅(Mipam Yak)請教后,傳承至榮欽一切智(Rongchen Tamche Khyenpa)。量釋的講授傳承,從喀且班欽(Kache Panchen)到薩迦班智達(Sakya Pandita)之間傳承。噶丹堪布尊珠貝(Ganden Khenpo Tsondru Pal)處,仁波切雅巴(Rinpoche Yakpa)聽聞后,榮欽(Rongchen)向其請教。量總集的講授傳承,是從零散的莊嚴(Gyen)、法勝(Chokyi)等處彙集而來,由恰藏(Phya Tsang)等人開創。其中,捨棄不合邏輯的部分,保留合理的部分,並以符合經部和心部的方式進行講解,這就是量理寶藏。凡是在這所佛學院講解量論的人,都必須按照理寶藏的道路進行講解,不得偏離。對於難解,破除邪見,以及正理心要,如果能夠徹底闡釋這些道理,那麼就不會有絲毫的偏離。般若的講授,無論講解上下二位至尊(杰貢瑪尼,Je Gongma Nyi,指宗喀巴師徒)中的哪一位的宗義,對於智慧高超的人來說,都沒有區別。但是,杰阿莫嘎(Je Amogha)只講榮欽巴(Rongchenpa)的宗義。我們自己也以榮欽註疏的講解方式,即支分廣釋、語句簡釋、難解廣釋,這些都不能偏離釋論,必須按照這種方式進行講解。在理藏戲海(Lungrik Roltso)和法藏心要(Lungcho Nyingpo)中,對於上下二位至尊的講授並沒有明確的規定,而是根據各自的情況,對於上師沒有講到的部分進行補充,因此對於智慧高超的人來說,這樣做也沒有衝突。中觀的講授傳承,是從帕擦(Pa Tsap)到香塔薩巴(Zhang Thak Sakpa)之間傳承,榮欽(Rongchen)聽聞了這一傳承。我們自己 Built a assembly hall with thirty-four pillars, along with associated monastic residences. Then, from the Wood-Female-Snake year to the Fire-Female-Sheep year, these three years were spent constructing the wondrous and faith-inspiring statue of Jetsunma Pema (Jezun Mapam, Holy Mother Pema), along with the Ganden Chokyi Lhakhang (Ganden Chokyi Lhakhang, Tushita Dharma Temple). Therefore, I harbor a special wish that the Dharma in this land may endure for a long time. By the truth of the Three Jewels, the power of the Dharma protectors, and the strength of the Dharma realm to accomplish all, may all my wishes be fulfilled as they are. In the future, all those who come to this Dharma college and remain steadfast here should know this: This place, named 'Golden Place of Holding the Wheel of Learning and Contemplation,' is, in general, a Dharma college of the glorious Sakya tradition. The lineage of teaching Prajnaparamita (Perfection of Wisdom) is transmitted from Ngok Lotsawa to Buton Rinpoche. After Mipam Yak requested it, it was transmitted to Rongchen Tamche Khyenpa (Rongchen All-Knowing). The lineage of teaching Valid Cognition is transmitted from Kache Panchen to Sakya Pandita. Rinpoche Yakpa heard it from Ganden Khenpo Tsondru Pal, and Rongchen requested it from him. The lineage of teaching Collected Topics on Valid Cognition is collected from scattered sources such as Ornament and Dharma Supreme, and initiated by Phya Tsang and others. Among them, discarding the illogical parts and retaining the logical parts, and explaining them in accordance with the Sutra and Mind sections, is the Treasure of Reasoning on Valid Cognition. All those who teach Valid Cognition in this Dharma college must teach according to the path of the Treasure of Reasoning, without deviating from it. If the Difficult Explanations, the Destroyer of False Conceptions, and the Essence of False Conceptions can thoroughly explain these doctrines, then there will be no deviation even for a moment. As for the teaching of Prajnaparamita, there is no difference for those with high intelligence, regardless of which of the two supreme predecessors' (Je Gongma Nyi, referring to Tsongkhapa and his disciples) traditions is taught. However, Je Amogha only taught the tradition of Rongchenpa. We ourselves also use the method of explaining Rongchen's commentary, that is, detailed explanation of the branches, concise explanation of the words, and detailed explanation of the difficult points, which cannot deviate from the commentary, so it must be taught in this way. In the Ocean of Scripture and Reasoning (Lungrik Roltso) and the Essence of Scriptural Dharma (Lungcho Nyingpo), there is no fixed rule for which of the two supreme predecessors' teachings to follow, but rather, depending on the individual circumstances, some of the things that the predecessors did not say are supplemented in detail, so there is no conflict for those with high intelligence to do so. The lineage of teaching Madhyamaka (Middle Way) is transmitted from Pa Tsap to Zhang Thak Sakpa, and Rongchen heard this lineage. We ourselves

【English Translation】 Built a assembly hall with thirty-four pillars, along with associated monastic residences. Then, from the Wood-Female-Snake year to the Fire-Female-Sheep year, these three years were spent constructing the wondrous and faith-inspiring statue of Jetsunma Pema (Jezun Mapam, Holy Mother Pema), along with the Ganden Chokyi Lhakhang (Ganden Chokyi Lhakhang, Tushita Dharma Temple). Therefore, I harbor a special wish that the Dharma in this land may endure for a long time. By the truth of the Three Jewels, the power of the Dharma protectors, and the strength of the Dharma realm to accomplish all, may all my wishes be fulfilled as they are. In the future, all those who come to this Dharma college and remain steadfast here should know this: This place, named 'Golden Place of Holding the Wheel of Learning and Contemplation,' is, in general, a Dharma college of the glorious Sakya tradition. The lineage of teaching Prajnaparamita (Perfection of Wisdom) is transmitted from Ngok Lotsawa to Buton Rinpoche. After Mipam Yak requested it, it was transmitted to Rongchen Tamche Khyenpa (Rongchen All-Knowing). The lineage of teaching Valid Cognition is transmitted from Kache Panchen to Sakya Pandita. Rinpoche Yakpa heard it from Ganden Khenpo Tsondru Pal, and Rongchen requested it from him. The lineage of teaching Collected Topics on Valid Cognition is collected from scattered sources such as Ornament and Dharma Supreme, and initiated by Phya Tsang and others. Among them, discarding the illogical parts and retaining the logical parts, and explaining them in accordance with the Sutra and Mind sections, is the Treasure of Reasoning on Valid Cognition. All those who teach Valid Cognition in this Dharma college must teach according to the path of the Treasure of Reasoning, without deviating from it. If the Difficult Explanations, the Destroyer of False Conceptions, and the Essence of False Conceptions can thoroughly explain these doctrines, then there will be no deviation even for a moment. As for the teaching of Prajnaparamita, there is no difference for those with high intelligence, regardless of which of the two supreme predecessors' (Je Gongma Nyi, referring to Tsongkhapa and his disciples) traditions is taught. However, Je Amogha only taught the tradition of Rongchenpa. We ourselves also use the method of explaining Rongchen's commentary, that is, detailed explanation of the branches, concise explanation of the words, and detailed explanation of the difficult points, which cannot deviate from the commentary, so it must be taught in this way. In the Ocean of Scripture and Reasoning (Lungrik Roltso) and the Essence of Scriptural Dharma (Lungcho Nyingpo), there is no fixed rule for which of the two supreme predecessors' teachings to follow, but rather, depending on the individual circumstances, some of the things that the predecessors did not say are supplemented in detail, so there is no conflict for those with high intelligence to do so. The lineage of teaching Madhyamaka (Middle Way) is transmitted from Pa Tsap to Zhang Thak Sakpa, and Rongchen heard this lineage. We ourselves


ས་པར་བཤད་པ་དེ་ནི་སྔོན་བོད་ཡུལ་དུ་བྱོན་པ་སྔ་མ་རྣམས་དང་ལྟ་བ་མཐུན། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ 17-9-7b བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་དང་། གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བཞེད་པ་དེ་ཉིད་རྩ་བར་བཟུང་ནས། གངས་ཅན་དུ་ཕྱིས་དར་བའི་ལུགས་མཁས་རྨོངས་ཀུན་ལ་མེ་ལྟར་མཆེད་པ་འདི་དང་མ་འདྲེས་པར་འཆད་པ་ཡིན། འདུལ་མཛོད་ཀྱི་བཤད་རྒྱུན། སྐྱོར་མོ་ལུང་པ་དང་། གྲོ་སའི་དམར་སྟོན་ལས་བརྒྱུད་པ་མི་འདྲ་བ་གཉིས་ཡིན། བྱམས་ཆོས་ཕྱི་མའི་བཤད་རྒྱུད། རྔོག་ལོ་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པ་དེ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་། ལྟ་བའི་ཐད་དུ། བཙན་ཁ་བོ་ཆེ་ལ་བྱམས་ཆོས་སྒོམ་ལུགས་ལྟར་འཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་བར་གྲགས་པ་དེ་བོད་ན་བཞེད་པ་ཡང་མང་ཞིང་། དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཕྱི་མའི་ངེས་དོན་དུ་གོ་བས་རང་རེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དུ་བཤད་པ་ཡིན། མངོན་པ་གོང་མའི་བཤད་སྲོལ། དཔང་ལོ་(ཙཱ་)བ་ནས་བརྒྱུད་པ་དེ་བཟད་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་གསན་ནས། མཁས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་རྗེ་ཨ་མོ་གྷས་གསན་པ་ཡིན། མདོར་ན། བྱམས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུར་གྲགས་པ་དེའི་མཐར་ཐུག་གི་དགོངས་པ་དབུ་མ་ཆེན་པོར་འགྲེལ་བ་འདི་ལ་བསྙེངས་པ་མེད་པའི་གདེང་ཁེལ་བར་བྱས་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་མ་ཕམ་པ་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་གྲྭ་འདིར་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་མང་ཉུང་ཇི་ལྟར་བཞུགས་ཀྱང་རུང་། གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་གལ་ཆེ་བས། རྣམ་ཐར་དང་ཚུགས་ཆོས་པ་སྤྱི་ལ་གྲགས་པ་རྣམས་གཞིར་བཞག །འདུལ་བའི་ཉན་བཤད། གཞི་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག །ལག་ལེན་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྣམས་མ་ཉམས་པར་བྱ། སློབ་མ་བསྡུ་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚོགས་གཞན་དང་གཞན་དག་འཇེམས་པ་ལྟ་བུར་སྣང་ཡང་། བསྟན་པའི་རྩ་བ་ 17-9-8a འཛིན་པ་དང་། མཁས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་ནི། སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཉན་བཤད་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པས་དེ་ལྟར་མཛད་དགོས། དེ་ལས་ནི། རྒྱུད་སྡེ་ནས་འབྱུང་བའི་ལམ་གྱི་བགྲོད་ཚུལ་ཡང་ལུང་ཙམ་ཐོས་པ་ལས་ཀྱང་ངང་གིས་ཤེས་པ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་ན་གྲྭ་ས་འདིར། གནས་བརྟན་གཙོ་བོ་ནས་ཆོས་སྨྲ་བ་དང་ཉན་པའི་བར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ས་སྐྱ་པ་ལ་གྲགས་པའི་ཆོས་ཆེ་ཆུང་། ལག་ལེན་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱིས་མཐའ་བརྟེན་པ་ཡན་ཆད་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་ཞིང་། དེའི་ཚུལ་ཡང་། ངོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད། སྤྱིར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཕྲིན་ལས་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་རང་རེ་འདི་པ་ལ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་པས། དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་དང་། ཕྱག་ལེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་དགོས། ཡང་དེ་ལས་གཞན་གངས་ཅན་དུ་བརྒྱུད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁུངས་ཐུབ་ཅན་མང་པོ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ། རྗེ་རོང་ཆེན་ལ་མངའ་བ་དང་། རྗེ་ཨ་མོ་གྷ་ཉིད་ལ་མ

【現代漢語翻譯】 關於此地的論述,與先前在西藏的前輩們的觀點一致。特別是,以杰尊(Jetzun,至尊)索南策莫(Sonam Tsemo)和扎巴堅贊(Grakpa Gyaltsen)的觀點為根本,在雪域(指西藏)後來興起的,像火焰般蔓延于所有智者和愚者中的流派,與此(我們的論述)並不混淆。關於《律藏》('Dul Dzod)的傳承,有覺摩隆巴(Kyormolungpa)和卓賽瑪頓(Drosai Marton)兩種不同的傳承。關於慈氏五論(Jams Chos Phyi Ma)的傳承,主要以俄大譯師(Ngok Lo Chenpo)的傳承為主。在觀點方面,據說在藏卡沃切(Tsankha Woche)出現了一種名為『如慈氏五論修法般講解』的說法,在西藏有很多人贊同這種說法,並且將其理解為后法輪('Khor Lo Phyi Ma)的真實含義,因此我們也這樣講解。 關於《俱舍論》(mNgon Pa Gong Ma)的講解傳統,從邦譯師(Dpang Lo(tsA)wa)傳承下來,巴扎巴洛珠嘉措(Bzadpa Lodro Gyatso)聽聞后,成爲了傑出的學者,杰阿摩伽(Je Amogha)又從他那裡聽聞。總而言之,與彌勒(慈氏,Jampa)相關的二十個法類(Chos Sde Nyi Shu)的最終意圖,在於對偉大的中觀(dBu Ma Chen Por)的解釋,對此我們毫不動搖地確信,從而成就了杰尊瑪帕瑪(Jetsun Mapampa)的極度歡喜。如此,無論這個寺院(Chos Kyi Graw'dir)的僧團(dGe 'Dun Gyi Tshogs)人數多少,根本在於戒律(tshul khrims)的清凈,這一點至關重要。因此,以普遍知名的解脫傳記(rNam Thar)和法行者(Tshugs Chos Pa)為基礎,不應衰減《律經》的聽聞和講解、三事儀軌(gZhi gSum Gyi Cho Ga)、以及以細微的實踐(Lag Len Phran Tshegs)來莊嚴。雖然在招收學生和增加財富方面,其他的利生事業(Phrin Las Kyi Tshogs)看起來也很吸引人,但維繫教法(bStan Pa'i rTsa Ba)的根本,以及世間出現智者,完全依賴於經藏(sDe Snod)的聽聞和講解,所以必須這樣做。通過這樣做,即使只是聽聞從續部(rGyud sDe)中出現的道之次第(Lam Gyi Bgrod Tshul)的隻言片語,也能自然而然地生起智慧。如此,在這個寺院裡,從根本的上座部(gNas brTan)到說法者和聽法者,所有人都應該努力學習薩迦派(Sa Skya Pa)著名的佛法大小事宜,乃至以細微的實踐來鞏固。而其方式也應如哦巴多杰羌欽波(Ngorpa Dorje Chang Chenpo)那樣,他普遍地從杰尊薩迦派的事業中誕生,特別是我們這些人,受到了兩種方式(指顯密)的無量恩德,所以必須按照他的講解傳統和實踐方式來做。此外,在雪域還有許多傳承清凈、來源可靠的其他傳承,如榮欽巴(Je Rong Chen)所擁有的,以及杰阿摩伽(Je Amogha)自己所擁有的。 種子字和咒語:(藏文 ཨཱཿ,梵文天城體 आः,梵文羅馬擬音 āḥ,漢語字面意思 阿)

【English Translation】 The explanation of this place is in accordance with the views of the earlier ones who came to Tibet. In particular, based on the views of Jetzun (Noble Lord) Sonam Tsemo and Drakpa Gyaltsen, this tradition, which later flourished in the Land of Snows (Tibet) and spread like fire among all wise and foolish, is explained without being mixed with it. Regarding the transmission of the 'Vinaya Treasury' ('Dul Dzod), there are two different transmissions: Kyormolungpa and Drosai Marton. Regarding the transmission of the Later Five Treatises of Maitreya (Jams Chos Phyi Ma), the main one is the transmission from Ngok Lo Chenpo (Ngok the Great Translator). In terms of views, it is said that in Tsankha Woche, a saying called 'Explaining like the practice of the Five Treatises of Maitreya' appeared, which many in Tibet agree with, and they understand it as the true meaning of the Later Wheel (of Dharma) ('Khor Lo Phyi Ma), so we also explain it in this way. Regarding the tradition of explaining the 'Higher Abhidharma' (mNgon Pa Gong Ma), it was transmitted from Dpang Lo(tsA)wa (Dpang the Translator), and Bazapa Lodro Gyatso, after hearing it, became an outstanding scholar, and Je Amogha heard it from him. In short, the ultimate intention of the twenty Dharma categories (Chos Sde Nyi Shu) related to Maitreya (Jampa) lies in the explanation of the Great Madhyamaka (dBu Ma Chen Por), to which we are unshakably confident, thereby accomplishing the extreme joy of Jetzun Mapampa. Thus, no matter how large or small the Sangha (dGe 'Dun Gyi Tshogs) of this monastery (Chos Kyi Graw'dir) is, the root lies in the purity of discipline (tshul khrims), which is essential. Therefore, based on the universally known Liberation Biography (rNam Thar) and Dharma practitioners (Tshugs Chos Pa), the hearing and explanation of the Vinaya Sutra, the Three Bases Ritual (gZhi gSum Gyi Cho Ga), and the adornment with subtle practices (Lag Len Phran Tshegs) should not be diminished. Although other activities for the benefit of beings (Phrin Las Kyi Tshogs) seem attractive in terms of recruiting students and increasing wealth, the root of upholding the Dharma (bStan Pa'i rTsa Ba) and the appearance of scholars in the world completely depend on the hearing and explanation of the Tripitaka (sDe Snod), so it must be done in this way. By doing so, even from just hearing a few words of the stages of the path (Lam Gyi Bgrod Tshul) that appear from the Tantras (rGyud SDe), wisdom will naturally arise. Thus, in this monastery, from the fundamental Sthaviras (gNas brTan) to the speakers and listeners of the Dharma, everyone should diligently study the famous major and minor Dharmas of the Sakya school (Sa Skya Pa), even to the extent of consolidating them with subtle practices. And the way to do it should be like Ngorpa Dorje Chang Chenpo, who was universally born from the activities of Jetzun Sakya, and especially we, who have received immeasurable kindness in two ways (referring to Sutra and Tantra), must do it according to his tradition of explanation and practice. In addition, there are many other pure and reliable transmissions in the Land of Snows, such as those possessed by Je Rong Chen, and those possessed by Je Amogha himself. Seed Syllable and Mantra: (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: 阿)


ངའ་བ་དང་། རང་རེས་ཀྱང་བླ་མ་སོ་སོ་བརྒྱུད་པ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ནས་བྱུང་བ་ཐོས་པ་རྣམས་འཛིན་ནུས་པ་དག་བྱུང་ན། ཞར་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས། ཐོས་བསམ་དང་སྒྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་པར་བྱའོ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་སྦྱོར་བ་བྱམས་པའི་སྐུ། །ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པ་སྙིང་རྗེའི་གསུང་། །ཡོངས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྲུང་མཛད་དགའ་བའི་ཐུགས། །སྙོམས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྤྱོན། །རང་རེའི་ཆོས་ཀྱི་གྲྭ་གང་དུ་བཏབ་པའི་གནས་འདི་ནི་དགེ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་སྟེ། རྒྱབ་ཀྱི་རི་བོ་ལྷུན་སྟུག་ཅིང་བྱིན་ཆགས་ལ། རྩེ་མོ་མཐོ་བར་ཐོན། འཕགས་ཡུལ་གྱི་རི་བོ་ཟམ་མ་ཆད་པའི་ 17-9-8b གངས་རི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་རི་རྒྱུད་བར་མ་ཆད། མདུན་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་བོ་མང་པོ་རྒྱང་རིང་པོ་ན་གུས་པས་འདུད། ཉང་ཡུལ་གྱི་ཆུ་བོ་དང་། ཤབ་ཀྱི་ཆུ་བོ་དང་། ལ་སྟོད་གྲོམ་པའི་ཆུ་བོ་གསུམ་ནི། ཐོག་མར་ཤར་གྱི་མཐར་ཐུག་ནས་འོངས། ལྷོ་དང་ནུབ་ལ་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད། བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྩང་ཆུ་ཆེན་པོ་དང་འདྲེས། ཡུལ་ཕྱོགས་འདིའི་ཐད་ཀྱི་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་ཞིང་འཁྱིལ། ཡུལ་འདི་པའི་ཕ་མཐར་སླེབ་པ་ནི། སླར་ཡང་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཏེ་དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྣང་བའོ། །དགེ་མཚན་གྱི་འབྲས་བུ་དུས་སུ་སྨིན་པ་ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་བཞུགས་པ་ལ་རག་ལས་ཤིང་། དེ་ལས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆར་འབྱུང་བ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ལས་འདོད་རྒུ་འབྱུང་བ། དྲི་མ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་དང་། གསོལ་གདབ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་དེད་དཔོན་ལ་རག་ལས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གྲྭ་འདིར་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འཁོད་ནས་དམ་པའི་ཆོས་འཆད་པ་པོ། མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པ་གཞིར་བཞག །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྒྱང་རིང་པོའི་སྙན་གྲགས་དང་། བཀུར་བསྟི་བའི་གནས་མཐོན་པོ་ཐོབ་པ་སོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་གྱི། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་སེམས་ཆེ་བ་དང་། རྙེད་པ་དང་བཀུར་བསྟི་འཚོལ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པར། དམ་པའི་ཆོས་འཆད་པ་ལས་མི་གཡེལ་བ་དང་། བྱ་བའི་མགོ་བརྩམས་ནས་མཐའ་སྐྱོང་བ་ལ་བློ་བརྟན་ཞིང་སྒྲིན་པ་དང་། དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞིང་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་ཞིང་སྐྱོང་བ་ལ་གཞོལ་བ་དག་ཁོ་ན་རྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། །། 17-9-9a སྙན་གྲགས་སྤྲིན་གྱི་བུ་མོ་བཞད་ལྡན་མ། །ལེགས་བཤད་གློག་ཕྲེང་སྐྱོད་པའི་རོལ་རྩེད་མཁན། །ཕྲིན་ལས་ཆར་ཆེན་དུས་སུ་འབེབས་པ་ནི། །མི་ཕམ་སྲིད་ཞིའི་དབང་ཕྱུག་དེས་སྐྱོངས་ཤིག །རྗེ་བཙུན་མ་ཕམ་པའི་ཆོས་ལྔར་གྲགས་པ་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དངོས་ཡིན་ཀྱང་། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚ

【現代漢語翻譯】 而且,我們聽聞各位上師傳承各不相同,如果能夠掌握這些傳承,就應該以兼帶的方式,通過聞思和修行的雙重法輪來實踐。將眾生引向安樂的是慈愛的身軀,救護眾生痛苦的是慈悲的語言,守護一切安樂的是歡喜的意念,請您展現平等且自然成就的事業。我們建立佛法學院的這個地方非常吉祥,背後的山脈雄偉壯麗且充滿加持力,山峰高聳入雲。與聖地的山脈相連不斷的是擁有光輝的雪山山脈。前方眾多的山脈在遙遠的地方恭敬地鞠躬。娘域的河流、夏布的河流和拉堆仲巴的河流這三條河流,最初從東方的盡頭流來,依次經過南方和西方,在北方與藏布江匯合,在這個地方的右側迴旋環繞。到達這片土地的盡頭時,又向上迴旋,呈現出右旋海螺的形狀。吉祥的果實在適當時機成熟,也依賴於三寶的住世,從中降下加持的甘霖,也依賴於僧團。在吉祥之地,如意寶自然顯現,從中產生一切所需,就像依靠 очищающий от скверны метод и лидера, знающего как правильно молиться. 因此,在這座寺院裡,坐在獅子座上宣講正法的人,必須具備博學、持戒、賢善三種美德。即使如此,也不應以追求遙遠的聲譽和崇高的地位為主要目的,而應以對佛法和眾生有益為出發點,不為獲取名利而宣講正法,不懈怠,有始有終,堅定而敏銳,守護誓言,專注于持有和弘揚上述的法脈傳承。 обладающий очищающим от скверны методом и лидером, знающим как правильно молиться. 名聲如彩雲般絢麗的妙音天女,是善說之語如閃電般舞動的演奏者,及時降下事業大雨的,愿彌龐自在尊守護!被譽為至尊彌龐的五法,雖然是佛陀的真實教言,但屬於論著的範疇。

【English Translation】 Moreover, we have heard that various Lamas have different lineages. If we can grasp these, we should practice them through the dual Dharma wheels of hearing, thinking, and meditating in an incidental manner. The one who leads all beings to happiness is the body of loving-kindness. The one who saves all beings from suffering is the speech of compassion. The one who protects all happiness is the mind of joy. May you perform activities that are equal and naturally accomplished. This place where we have established the Dharma college is very auspicious. The mountains behind are majestic and full of blessings, with peaks reaching high. The snow mountain range, connected to the mountains of the sacred land, is unbroken and glorious. The many mountains in front respectfully bow in the distance. The rivers of Nyang, Shab, and Latö Trompa, these three rivers, initially come from the far east, gradually passing through the south and west, and merging with the Tsangpo River in the north, circling and winding around the right side of this area. Reaching the end of this land, they again coil upwards, appearing in the form of a right-turning conch shell. The ripening of auspicious fruits in due time also depends on the presence of the Three Jewels, and the rain of blessings that comes from them also depends on the Sangha. In an auspicious place, a wish-fulfilling jewel naturally arises, from which all desires are fulfilled, just like relying on a method that cleanses defilements and a leader who knows how to pray properly. Therefore, in this monastery, the one who sits on the lion throne and teaches the sacred Dharma must possess the greatness of being learned, disciplined, and virtuous. Even so, one should not primarily aim for distant fame and high positions of honor, but should be motivated by benefiting the Dharma and sentient beings, not engaging in teaching the sacred Dharma for the sake of gain and honor, being diligent and not懈怠, being steadfast and sharp from beginning to end, guarding vows, and focusing on holding and promoting the aforementioned Dharma lineage. обладающий очищающим от скверны методом и лидером, знающим как правильно молиться. The melodious goddess of fame, like a cloud, is the performer who dances with the lightning-like strings of eloquent speech, and the one who timely pours down the great rain of activities, may Mipham, the lord of existence and peace, protect you! These five Dharmas of Jetsun Mipham, although being the actual words of the Buddha, belong to the category of treatises.


ུལ་དུ་མཛད་པས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པས་ཆོག །ཆོས་ལྔ་ཀའི་ལྟ་བ་དབུ་མར་གནས་པ་ལ་ཁྱད་མེད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྨྲ་བའི་ལྟ་བ་དང་འཇོག་ཚུལ་མི་འདྲ། རྒྱུད་བླ་མའི་ལྟ་བ་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྨྲ་བའི་ལྟ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་གངས་ཅན་དུ་ཕྱིས་བྱུང་བ་ཡིན། ལྔ་པོའི་དོན་དམ་མེད་དགག་གི་ཆ་ལ་འཆད་པ་རྔོག་ལོའི་བརྒྱུད་པ་ལ་བྱུང་། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐལ་རང་གི་ཚུལ་དུ་མི་འབྲེལ། དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ལ་འཆད་པ་བཙན་ཁ་བོ་ཆེའི་ལུགས་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་གཞུང་དང་མཐུན། བོད་དུ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བའི་གཞུང་མ་དར་གོང་དུ་བྱམས་ཆོས་ཕྱི་མའི་ལྟ་བ་ལ་སེམས་ཙམ་ཟེར་བ་མ་བྱུང་ཞིང་། ཞི་བྱེད་དང་རྫོགས་ཆེན། ཕྱག་རྒྱ་བའི་ལྟ་བ་རྣམས་བྱམས་ཆོས་ཕྱི་མ་ལྟར་འཆད། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཡང་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་ངེས། སློབ་དཔོན་ཟླ་བའི་སྒྲོན་གསལ་དུ་ཡང་འདི་ཉིད་བཞེད། ཚིག་གསལ་དང་སྒྲོན་གསལ་དུ་ལུགས་མི་འདྲ་བ་དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ཡང་། མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་རྐྱང་པས་ལམ་བགྲོད་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པས་ལམ་བགྲོད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཟླ་བས་དབྱིག་གཉེན་གྱི་ལྟ་བ་སེམས་ཙམ་དུ་འཆད་པ་དང་། དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ཅིག་ཤོས་ 17-9-9b སྐུར་འདེབས་ཀྱི་ལྟ་བར་བཤད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་། བོད་ཡུལ་དུ་ཕྱིས་བྱོན་པའི་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་། ཕྱོགས་འཛིན་གྱི་དབང་གྱིས་དེ་ལྟར་བཞེད་མོད། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན། དེས་ན་ཐལ་རང་གི་ལྟ་བ་དབུ་མར་ནི་ལེགས་པར་གྲུབ་ཟིན་པས་སྒྲུབ་མི་དགོས་ལ། བྱམས་ཆོས་ཕྱི་མའི་ལྟ་བ་དབུ་མར་ནི་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་ལུང་གིས་གྲུབ་པ་པ་དང་། དེ་ཉིད་དགོངས་པ་ཅན་དུ་འགྲེལ་བའི་ཚད་ལྡན་སུ་ཡང་མེད་པའི་ལུང་ལས་དང་། འབྱེད་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ལྟ་བ་རྒྱུད་བླའི་ལྟ་བ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། དེ་ལས་དབུ་མར་གྲུབ་པ་ནི་ཀུན་མཐུན་པ་དང་། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་། དབུས་མཐའ་དང་སུམ་ཅུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་འཆད་མི་ནུས་པ་དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ལས་འབྱུང་བའི་ལྟ་བ་དང་། བྱམས་ཆོས་ཕྱི་མའི་ལྟ་བ་ཁྱད་པར་མ་མཆིས་ཤིང་། དེ་ལས་དབུ་མར་གྲུབ་པ་ནི། ཀུན་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་གྲུབ་པའོ།། །།མ་ཕམ་སྐུ་ཡིས་དྭང་བ་འདྲེན་པ་དང་། །དེའི་གསུང་དབུ་མའི་ལམ་དུ་གྲུབ་པ་དང་། །ཁྱོད་ཐུགས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྒྱལ་ཚབ་ཅེས། །བསྔགས་འོས་འདི་གསུམ་ཕ

【現代漢語翻譯】 如果有人以如實之語來承諾,那就足夠了。五種教法的見解安住于中觀,並無差別。即便如此,宣說無自性的見解和安立的方式並不相同。《寶性論》的見解被認為是唯一的無自性見解,這種說法在藏地是後來才出現的。對於五者在勝義諦中遮遣的方面進行闡釋,源於俄的傳承。即便如此,它與自續派和他空派的方式無關。對於勝義智慧的方面進行闡釋,是藏卡波且的宗派,這與無著兄弟的論典相一致。在寂護論師的論典未傳入藏地之前,慈氏五論後期的見解被稱為唯識的情況並未發生。寂止派、大圓滿和大手印的見解都按照慈氏五論後期的方式來闡釋。時輪金剛等無上瑜伽部的見解也必定如此確定。在寂護論師的《明燈論》中也是如此主張。在《明句論》和《明燈論》中出現不同的宗派,是由於僅以名相乘來修行和以密咒乘來修行的差別所致。寂護論師將世親的見解闡釋為唯識,而世親則將對方解釋為誹謗的見解,這似乎是相似的。藏地後來出現的偉人們,也由於宗派偏見的影響而如此認為,但這不是正確的。因此,自續派和他空派的見解在中觀中已經很好地成立,無需再作證明。慈氏五論後期的見解在中觀中,已經由至尊(宗喀巴)自己的教證所成立,並且沒有誰能以具有權威性的方式來解釋其密意。並且,《辨中邊論》和《辨法法性論》的見解與《寶性論》的見解沒有差別,這是顯而易見的。從中觀成立,是普遍認同的。而所謂的'具足一切殊勝的空性'和'法界智慧',也只能從《中邊分別論》和《三十頌》的解釋中才能得出,無法從其他地方解釋。龍樹菩薩讚歎法界,讚歎金剛心,以及《菩提心釋》中所出現的見解,與慈氏五論後期的見解沒有差別。從中觀成立,是因為普遍認同的緣故。這被稱為慈氏五論在一切乘的頂峰得以成立。 瑪旁聖湖之水引來清涼,您的言教在中觀之道上得以確立,您的心堪為至尊勝者的王位繼承人,這三者值得讚頌! If someone promises with truthful words, that is enough. There is no difference in the view of the five Dharmas residing in Madhyamaka. Even so, the view of speaking of no self-nature and the way of establishing it are not the same. The view of the Uttaratantra is said to be the only view that speaks of no self-nature, which arose later in Tibet. Explaining the part of negation in the ultimate truth of the five came from the Ngok lineage. Even so, it is not related to the way of Svatantrika and Prasangika. Explaining the part of ultimate wisdom is the tradition of Tsang Khawo Che, which is in accordance with the treatises of the Asanga brothers. Before the treatises of Master Chandrakirti became popular in Tibet, the view of the later Maitreya's teachings being called Cittamātra did not occur. The views of Zhi byed, Dzogchen, and Phyag rgya ba are all explained according to the later Maitreya's teachings. The view of the Kalachakra and other Anuttarayoga tantras is also definitely determined to be like this. This is also asserted in Master Chandrakirti's Pradipoddyotana. The reason why different systems appear in the Prasannapadā and the Pradipoddyotana is due to the difference between traversing the path solely through the characteristic vehicle and traversing the path through the mantra vehicle. Master Chandrakirti explaining Vasubandhu's view as Cittamātra, and Vasubandhu explaining the other as a view of slander, seems similar. The great ones who came later to Tibet also thought so due to the influence of sectarianism, but this is not correct. Therefore, the views of Svatantrika and Prasangika are well established in Madhyamaka and do not need to be proven. The view of the later Maitreya's teachings in Madhyamaka is established by the words of Jetsun himself, and there is no one qualified to interpret its intention. Moreover, the views of the Madhyāntavibhāga and the Dharmadharmatāvibhāga are manifestly established to be no different from the view of the Uttaratantra, and its establishment in Madhyamaka is universally agreed upon. The emptiness that possesses all kinds of excellence and the wisdom of the Dharmadhatu cannot be explained other than from the explanation of the Madhyāntavibhāga and the Trimśikā. The view that appears in Nagarjuna's praise of the Dharmadhatu, the praise of the Vajra Mind, and the Bodhicittavivarana is no different from the view of the later Maitreya's teachings. Its establishment in Madhyamaka is because it is universally agreed upon. This is called the establishment of the five teachings of Maitreya at the pinnacle of all vehicles. The water of Lake Manasarovar brings coolness, your teachings are established on the path of Madhyamaka, and your mind is worthy of praise as the successor of the supreme Victor! These three are...

【English Translation】 If someone promises with truthful words, that is enough. There is no difference in the view of the five Dharmas residing in Madhyamaka. Even so, the view of speaking of no self-nature and the way of establishing it are not the same. The view of the Uttaratantra is said to be the only view that speaks of no self-nature, which arose later in Tibet. Explaining the part of negation in the ultimate truth of the five came from the Ngok lineage. Even so, it is not related to the way of Svatantrika and Prasangika. Explaining the part of ultimate wisdom is the tradition of Tsang Khawo Che, which is in accordance with the treatises of the Asanga brothers. Before the treatises of Master Chandrakirti became popular in Tibet, the view of the later Maitreya's teachings being called Cittamātra did not occur. The views of Zhi byed, Dzogchen, and Phyag rgya ba are all explained according to the later Maitreya's teachings. The view of the Kalachakra and other Anuttarayoga tantras is also definitely determined to be like this. This is also asserted in Master Chandrakirti's Pradipoddyotana. The reason why different systems appear in the Prasannapadā and the Pradipoddyotana is due to the difference between traversing the path solely through the characteristic vehicle and traversing the path through the mantra vehicle. Master Chandrakirti explaining Vasubandhu's view as Cittamātra, and Vasubandhu explaining the other as a view of slander, seems similar. The great ones who came later to Tibet also thought so due to the influence of sectarianism, but this is not correct. Therefore, the views of Svatantrika and Prasangika are well established in Madhyamaka and do not need to be proven. The view of the later Maitreya's teachings in Madhyamaka is established by the words of Jetsun himself, and there is no one qualified to interpret its intention. Moreover, the views of the Madhyāntavibhāga and the Dharmadharmatāvibhāga are manifestly established to be no different from the view of the Uttaratantra, and its establishment in Madhyamaka is universally agreed upon. The emptiness that possesses all kinds of excellence and the wisdom of the Dharmadhatu cannot be explained other than from the explanation of the Madhyāntavibhāga and the Trimśikā. The view that appears in Nagarjuna's praise of the Dharmadhatu, the praise of the Vajra Mind, and the Bodhicittavivarana is no different from the view of the later Maitreya's teachings. Its establishment in Madhyamaka is because it is universally agreed upon. This is called the establishment of the five teachings of Maitreya at the pinnacle of all vehicles. The water of Lake Manasarovar brings coolness, your teachings are established on the path of Madhyamaka, and your mind is worthy of praise as the successor of the supreme Victor! These three are...


ན་ཚུན་ངེས་པ་འདྲེན། །མ་ཕམ་སྐུ་ཡི་ཡ་མཚན་ལྟད་མོ་ནི། །ཀུན་གྱི་དད་འདུན་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟར་ངེས། །དེའི་གསུང་ལེགས་པར་བཤད་པའི་དགའ་སྟོན་ནི། །ཐུབ་བསྟན་རིང་དུ་འཚོ་བའི་བདུད་རྩིར་ངེས། །དེ་ལྟར་གྲུབ་ 17-9-10a པའི་དགེ་ཚོགས་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ནོར་འཛིན་བཅུད་མང་འཐུང་བའི་རྩ་ལག་དང་། །ཕན་བདེའི་ལོ་འདབ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་གང་། །ཐུབ་བསྟན་བསྟི་བའི་གནས་སུ་འདི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་རྗེ་བཙུན་མི་ཕམ་མགོན། །དགྱེས་པའི་བཤེས་གཉེན་གང་དེ་ཡིས། །མཆོད་པར་ཕུལ་བའི་ཡི་གེ་པ། །བློ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། ༈ །། ༄། །ནང་བཞུགས་ཀྱི་དཀར་ཆག། [ནང་བཞུགས་ཀྱི་དཀར་ཆག།]༄། །རྗེ་བཙུན་མ་ཕམ་པའི་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཟུངས་བཞུགས་ཀྱི་རིམ་པ་དཀར་ཆག་ཏུ་བཏབ་པ། སྭསྟི་པྲ་ཛཱ་བྷྱཿ ཀུན་ལ་སྙོམས་མཁས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་མདངས་གསལ་བ་དེ་ཡིས། །འགྲོ་འདིར་ཀུན་དགའ་གསར་པའི་སྦྲང་རྩི་སྨིན་པ་འདི་ནི་བགྲང་ཡས་འགྲོ་བ་ཡི། །མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་འཕྲོག་བྱེད་སྙིང་རྗེའི་བུང་བ་ལས་ཡིན་དེ་ཡང་མྱུར་བར་ནི། །མགྲོན་དུ་འགུགས་བྱེད་བྱམས་པའི་སྐྱེད་ཚལ་འདི་ནི་མང་པོའི་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་ཡིན། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་སློབ་མར་ནི། །བཅས་པ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་ཀྱི། །ཡིད་ལྡན་ཀུན་གྱི་རང་གཞན་ལ། །ཕན་པར་བསམས་པ་ཅི་ཡོད་ཀུན། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །ངོ་མཚར་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་བ། །འགྲོ་བ་མང་པོའི་བསོད་ནམས་ཀྱི། །ཞིང་དུ་འཁྲུངས་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །གང་འདིར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་ལས་སྒྲལ་ནས། ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ལམ་ཆེན་པོར་འཇུག་པ་དང་། 17-9-10b མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་ཁང་བཟང་ཆེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོ་ལ་བསྟི་ཞིང་རོལ་བར་བྱེད་པའི་མཛད་པ་དུས་ལས་མི་འདའ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཞེས་ཉི་མ་ལྟར་གྲགས་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ས་ཕྱོགས་གང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་ཡང་། དེ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དག་འབྱུང་བ་ལ་རག་ལས་ཤིང་། དེ་ཡང་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་གང་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་དེར། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཆུ་བོ་དག་བཞིན་དུ་རང་གིས་ངང་གིས་འདུས་ནས། ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་རིམ་གྱིས་གང་བར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེ་བཙུན་མ་ཕམ་པ་འདི་ནི། ཐུགས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ལས་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་། གསུང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཡས་པས། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྒྱུན་མི་གཅོད། སྐུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་བསྟན་ན

【現代漢語翻譯】 引導至確定之境。 瑪法(藏文:མ་ཕམ་,意為『不敗』,指米旁·蔣揚·南嘉)尊身的奇妙景象, 無疑是引導眾人信仰和渴望的車乘。 他所宣說的美妙教言盛宴, 無疑是令佛法長久住世的甘露。 如此成就的 功德之聚,如意寶樹, 其根系吮吸著大地豐饒的精華, 利益和安樂的枝葉向四面八方繁茂伸展。 愿此地成為護持佛法的處所! 這是至尊米旁(藏文:མི་ཕམ་,米旁·蔣揚·南嘉) 向悅意的善知識所獻上的文字, 由洛桑·曲吉·堅贊(藏文:བློ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་)書寫。 目錄 [目錄] 至尊瑪法(藏文:མ་ཕམ་,意為『不敗』,指米旁·蔣揚·南嘉)以珍寶所造之聖物裝藏儀軌目錄 斯瓦斯諦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:svasti,漢語字面意思:吉祥)! 愿一切安好! 如日般照耀, 以平等智慧和大樂, 帶來光明。 這新生的喜悅甘露, 乃是無量眾生 從無盡苦難中解脫的慈悲之蜂所釀, 迅速地, 邀請至慈愛的花園, 這花園是眾生的如意樹。 對於諸佛及其子(菩薩), 不僅限於已制定的規矩, 凡是對自他 有益的想法, 皆以種種幻化的遊戲, 閃耀著奇妙相好的光輝, 我向這眾多眾生 的福田致敬。 在此,愿眾生從苦難的深淵中解脫,進入通往利益和安樂的大道, 並在遠離二邊的宏偉殿堂中,安住於法王至高的地位,享受其樂,此事業永不間斷。 這便是如太陽般光輝燦爛的佛陀釋迦牟尼(梵文:Śākyamuni)的教法。 而此教法在何處興盛, 也取決於持有此教法的聖者們的出現。 再者,無論諸佛的身、語、意之奇妙所依在何處, 猶如眾河匯入大海,自然而然地聚集, 並逐漸充滿利益和安樂的如意寶海。 因此,至尊瑪法(藏文:མ་ཕམ་,意為『不敗』,指米旁·蔣揚·南嘉) 早在無數劫前便已證得圓滿正覺,其法身之體性不可動搖, 其報身之顯現無量無邊, 持續不斷地享受著無漏的安樂。 其化身示現為菩薩的形象

【English Translation】 Leading to the certainty of suchness. The wondrous sight of Mipham's (Tibetan: མ་ཕམ་, meaning 'Invincible', referring to Mipham Jamyang Namgyal) noble body, Is undoubtedly the chariot that draws the faith and aspiration of all. The feast of his well-spoken teachings, Is undoubtedly the nectar that sustains the Buddha's doctrine for a long time. Thus accomplished, The assembly of merits, the wish-fulfilling tree, Whose roots drink the abundant essence of the earth, Whose leaves of benefit and happiness spread in all directions. May this place become a sanctuary for the Buddha's teachings! This is what Jetsun Mipham (Tibetan: མི་ཕམ་, Mipham Jamyang Namgyal) Offered to the pleasing spiritual friend, Written by Lobsang Chökyi Gyaltsen (Tibetan: བློ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་). Table of Contents [Table of Contents] A catalogue of the arrangement of relics in the precious image made by Jetsun Mipham. Svasti (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:svasti,漢語字面意思:May there be well-being!)! May all be auspicious! Shining like the sun, With equal wisdom and great bliss, Bringing clarity. This newly ripened nectar of joy, Is the honey made by the compassionate bee that liberates countless beings From endless suffering, Quickly, Inviting to the garden of loving-kindness, This garden is the wish-fulfilling tree for many. For the Buddhas and their sons (Bodhisattvas), Not only limited to the established rules, Whatever thoughts are beneficial To oneself and others, All with various magical plays, Shining with the splendor of wondrous marks and signs, I pay homage to this field of merit Of many beings. Here, may beings be liberated from the great ocean of suffering and enter the great path of benefit and happiness, And in the magnificent mansion that does not abide in the two extremes, may they dwell in the supreme position of the Dharma King and enjoy its bliss, may this activity never cease. This is the teaching of the Buddha Shakyamuni (Sanskrit: Śākyamuni), which shines like the sun. And where this teaching flourishes, Also depends on the appearance of the holy beings who hold this teaching. Furthermore, wherever the wondrous supports of the body, speech, and mind of the Buddhas are, Just as rivers flow into the great ocean, they naturally gather, And gradually fill the wish-fulfilling ocean of benefit and happiness. Therefore, Jetsun Mipham (Tibetan: མ་ཕམ་, meaning 'Invincible', referring to Mipham Jamyang Namgyal) Having attained perfect enlightenment countless eons ago, the essence of his Dharmakaya is unwavering, His Sambhogakaya manifestations are limitless, Continuously enjoying unconditioned bliss. His Nirmanakaya appears as the form of a Bodhisattva.


ས་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་དེ་དེང་སང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་མེད་པར་བཞུགས་པ་ནི། འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ནས་དཔག་ཚད་གསུམ་ 17-9-11a འབུམ་དང་ཉི་ཁྲིས་གྱེན་དུ་འཕགས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་དམ་པ་དགའ་ལྡན་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་བསྟི་བར་མཛད་ནས། འཛམ་བུའི་གླིང་པ་རྣམས་ལ་གཟིགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གཟིགས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཐུབ་བསྟན་གསེར་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ཡངས་པོའི་དབུས་སུ། རྗེ་བཙུན་མཆོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཅན། རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བསྒྲུབས་ན། ལེགས་པར་གྲུབ་པ་རིང་སྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་ཇི་ལྟར་བཞུགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྱིན་རླབས་ཆར་ཆེན་དུས་སུ་ངེས་ཕེབས་ཤིང་། །ཕྲིན་ལས་ཆུ་ཆེན་རྟག་ཏུ་འབེབས་བརྩོན་པ། །ཕན་དང་བདེ་བའི་ཡིད་བཞིན་མཚོ་ཆེན་པོར། །བསྟན་གསུམ་རིན་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན།། །།ཐོག་མར་དབུའི་གཙུག་ཏོར་རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་གྲུབ་པའི་ནང་ན། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཚན་གཟུངས། གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་གཟུངས་རྒྱས་པ། མཆོད་རྟེན་གྱི་གཟུངས་ཇི་སྙེད་པ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་སྲེལ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་རིང་སྲེལ། ས་པཎ་གྱི་རིང་སྲེལ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་སྐྲ། རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་ན་བཟའི་དུམ་བུ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་ན་བཟའི་དུམ་བུ། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པའི་གདུང་ཚྭ། ཧོར་ཀ་བཞི་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གདུང་ཚྭ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་རྣམས་བཞུགས། རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་པར། །མཚོན་བྱེད་གཙུག་ཏོར་དབུས་སུ་ཆོས་སྐུའི་རྟེན། །མཚན་ཉིད་མ་ལུས་རྫོགས་པའི་གཟི་འབར་བས། །གང་ལ་ཅི་དགའ་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ།། །།དབུའི་ནང་གི་སྲོག་ཤིང་ལ། རྒྱ་བོད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་ཕལ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གཟུངས། ལྷག་ 17-9-11b པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སྔགས་རྒྱས་པ་གསེར་གྱིས་བྲིས་ཏེ་བཞུགས། སྲོག་ཤིང་དེའི་རྩེ་མོའི་ཁང་བཟངས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་སྲེལ་རེ་རེ་བཞུགས་པའི་ཙན་དན་དཀར་པོའི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ཆོས་ལུང་ཚོགས་པ་ནས་བྱུང་བ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ཚལ་བུ་དང་ལོ་མ་རྟེན་བཞེངས་དུས་རྒྱ་གར་པུ་ཀང་ནས་བྱོན་པའི་དགེ་སློང་གིས་བསྣམས་བྱུང་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་སྲེལ་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་རིང་སྲེལ་གཅིག །ས་པཎ་གྱི་རིང་སྲེལ་གཅིག །པོ་ཏོ་བའི་རིང་སྲེལ་གཅིག །ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་ན་བཟའ། བླ་མ་དམ་པའི་ན་བཟའ་དང་གདུང་། ནཱ་རོ་པའི་

【現代漢語翻譯】 現在,受任為彌勒佛(བྱམས་པ་,Maitreya,慈氏)的代表,卻並未示現涅槃(མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ,parinirvāṇa,寂滅)之相,而是安住于距離此閻浮提(འཛམ་བུའི་གླིང་,Jambudvīpa,贍部洲)三百二十萬由旬(དཔག་ཚད,yojana,音譯,一由旬約11-16公里)之上的,名為兜率(དགའ་ལྡན,Tuṣita,喜足天)的殊勝宮殿中,端坐於法座之上,以六種方式持續不斷地垂視著閻浮提的眾生。 因此,我將講述如何在這座名為『吉祥寺金色佛法殿』的寺廟寬敞的法座中央,以珍寶所造,圓滿莊嚴、令人驚歎的報身(ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ,saṃbhogakāya,受用身)之相,作為舍利(རིང་སྲེལ,śarīra,遺骨)之精華而安住的。 加持甘霖按時降,事業洪流勤奮傾, 如意滿愿大愿海,三寶吉祥祈圓成。 首先,在頂髻(གཙུག་ཏོར,uṣṇīṣa,頂髻)自生塔(མཆོད་རྟེན,stūpa,窣堵坡)的形狀之中,安放了上師傳承(བླ་མ་བརྒྱུད་པ,guru-paramparā, गुरुपरम्परा)的名號和像,以及無上瑜伽(གསང་སྔགས་བླ་མེད,anuttarayoga-tantra,無上瑜伽續)的完整咒語(གཟུངས,dhāraṇī,陀羅尼),以及用黃金書寫的各種塔的咒語,還有佛陀的舍利、杰尊扎巴(རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ,Jetsun Drakpa Gyaltsen, 扎巴堅贊)的舍利、薩迦班智達(ས་པཎ,Sakya Paṇḍita,薩迦班智達)的舍利、聖者仁波切(འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ,Phakpa Rinpoche,八思巴)的頭髮、杰尊索南孜摩(རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ,Jetsun Sonam Tsemo,索南孜摩)的法衣碎片、特欽卻杰(ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ,Tekchen Chöje,大乘法王)的法衣碎片、曲杰喇嘛丹巴(ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ,Chöje Lama Dampa,法王喇嘛丹巴)的骨灰、霍爾卡第四世森給堅贊(ཧོར་ཀ་བཞི་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན,Horka the Fourth Senge Gyaltsen,霍爾卡第四世 森給堅贊)的骨灰,以及菩提樹(བྱང་ཆུབ,bodhi,菩提)的樹木。 杰尊(རྗེ་བཙུན,jetsun,至尊)未離法身(ཆོས་ཀྱི་སྐུ,dharmakāya,法身),象徵頂髻中央法身之所依, 圓滿具足一切功德光芒,今賜予一切所愿成就。 在頭部(དབུ,head,頭)的中央生命樹(སྲོག་ཤིང,sokshing,生命樹)上,用黃金書寫並安放了藏印(རྒྱ་བོད,Tibetan and Indian,藏印)大多數聖者的名號和像,以及所有本尊(ལྷག་པའི་ལྷ,iṣṭadevatā, इष्टदेवता,ishtadevata, इष्टदेवता,本尊)的完整真言(རིགས་སྔགས,vidyā-mantra,विद्या मन्त्र,vidya mantra,明咒)。 在生命樹頂端的寶瓶(ཁང་བཟངས,khangzang,寶瓶)中,安放了八個白檀木塔,每個塔中都有一尊如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,tathāgata,如來)的舍利,以及來自菩提伽耶(རྡོ་རྗེ་གདན,Vajrāsana,金剛座)菩提樹的果實,這是從曲隆寺(ཆོས་ལུང་ཚོགས་པ,Chölung Monastery,曲隆寺)獲得的。還有菩提伽耶菩提樹的樹枝和樹葉,是建塔時從印度普岡(པུ་ཀང,Pukang,普岡)來的一位比丘(དགེ་སློང,bhikṣu,比丘)帶來的,以及四十尊佛陀的舍利、一尊杰尊扎巴的舍利、一尊薩迦班智達的舍利、一尊博多瓦(པོ་ཏོ་བ,Potowa,博多瓦)的舍利、卡瑪拉希拉(ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ,Kamalaśīla,蓮花戒)的法衣、喇嘛丹巴的法衣和骨灰,以及那若巴(ནཱ་རོ་པ,Nāropa,那若巴)的...

【English Translation】 Now, enthroned as the representative of Maitreya (བྱམས་པ་, Maitreya, the Loving One), without demonstrating the act of passing into nirvana (མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ, parinirvāṇa, complete extinction), he continuously gazes upon the beings of Jambudvipa (འཛམ་བུའི་གླིང་, Jambudvīpa, the continent of the rose-apple tree) from the Dharma throne in the sacred, immeasurable palace known as Tushita (དགའ་ལྡན, Tuṣita, the Joyful Land), which is elevated three million and two hundred thousand yojanas (དཔག་ཚད, yojana, a measure of distance) above this Jambudvipa, with six types of observation. Therefore, I shall describe how, in the center of the wide Dharma throne of the temple called 'Auspicious Temple Golden Dharma Hall,' the wondrous and extraordinary arrangement of the Sambhogakaya (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ, saṃbhogakāya, enjoyment body) of the venerable lord, made of precious jewels, is enshrined as the essence of relics (རིང་སྲེལ, śarīra, relics). May the great rain of blessings arrive on time, May the great river of activities always diligently flow, In the great wish-fulfilling ocean of benefit and happiness, May the auspiciousness of the assembly of the three jewels be enjoyed. Firstly, within the self-arisen stupa (མཆོད་རྟེན, stūpa, reliquary mound) shape of the crown of the head (གཙུག་ཏོར, uṣṇīṣa, cranial protuberance), are enshrined the names and images of the lineage gurus (བླ་མ་བརྒྱུད་པ, guru-paramparā, guru-paramparā), the complete mantras (གཟུངས, dhāraṇī, spell) of Anuttarayoga Tantra (གསང་སྔགས་བླ་མེད, anuttarayoga-tantra, unsurpassed yoga tantra), and as many stupa mantras as possible, written in gold, as well as the relics of the Buddha, the relics of Jetsun Drakpa (རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ, Jetsun Drakpa Gyaltsen), the relics of Sakya Pandita (ས་པཎ, Sakya Paṇḍita), the hair of the venerable Phakpa (འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ, Phakpa Rinpoche), a piece of the robe of Jetsun Sonam Tsemo (རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ, Jetsun Sonam Tsemo), a piece of the robe of Tekchen Chöje (ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ, Tekchen Chöje), the ashes of Chöje Lama Dampa (ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ, Chöje Lama Dampa), the ashes of Horka the Fourth Senge Gyaltsen (ཧོར་ཀ་བཞི་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན, Horka the Fourth Senge Gyaltsen), and Bodhi (བྱང་ཆུབ, bodhi, enlightenment) trees. Jetsun (རྗེ་བཙུན, jetsun, venerable one) does not move from the Dharmakaya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ, dharmakāya, body of truth), the support of the Dharmakaya in the center of the symbolic crown, With the complete splendor of all qualities, grant the desired attainments here and now. In the central life-tree (སྲོག་ཤིང, sokshing, life-tree) of the head (དབུ, head), the names and images of most of the holy Tibetan and Indian (རྒྱ་བོད, Tibetan and Indian) gurus are written in gold and enshrined, as well as the complete root mantras (རིགས་སྔགས, vidyā-mantra, विद्या मन्त्र, vidya mantra, knowledge mantra) of all the yidam deities (ལྷག་པའི་ལྷ, iṣṭadevatā, इष्टदेवता, ishtadevata, chosen deity). In the vase (ཁང་བཟངས, khangzang, vase) at the top of the life-tree, are enshrined eight white sandalwood stupas, each containing a relic of a Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ, tathāgata, thus-gone one), as well as the fruit of the Bodhi tree from Bodh Gaya (རྡོ་རྗེ་གདན, Vajrāsana, diamond throne), obtained from Chölung Monastery (ཆོས་ལུང་ཚོགས་པ, Chölung Monastery). There are also branches and leaves of the Bodhi tree from Bodh Gaya, brought by a bhikshu (དགེ་སློང, bhikṣu, monk) who came from Pukang (པུ་ཀང, Pukang) in India during the construction of the stupa, as well as forty relics of the Buddha, one relic of Jetsun Drakpa, one relic of Sakya Pandita, one relic of Potowa (པོ་ཏོ་བ, Potowa), the robe of Kamalashila (ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ, Kamalaśīla), the robe and ashes of Lama Dampa, and the...


རྒྱན་དྲུག་གི་དུམ་བུ། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་སྐུ་གདུང་། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་གི་བུམ་ཆུ་རིལ་བུ། ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ། རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་དབུ་ལོ། བུ་སྟོན་པའི་དབུ་ལོ། འབའ་ར་བའི་དབུ་ལོ། བཅོམ་ལྡན་རལ་གྲིའི་དབུ་ལོ་དང་ན་བཟའ། བླ་མ་དམ་པའི་དབུ་ལོ། མཁས་པ་ལུང་མང་པོའི་དབུ་ལོ། གཡུང་སྟོན་པའི་དབུ་ལོ། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་ཀྱི་དབུ་ལོ། འབྲོམ་སྟོན་པའི་དབུ་ལོ་དང་སྐུ་རགས་ཀྱི་དུམ་བུ། ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱི་ན་བཟའི་དུམ་བུ། སྣེའུ་ཟུར་པའི་དབུ་ལོ། བྱ་འཆད་ཀ་བའི་གདུང་རུས། མཆིམས་ནམ་མཁའ་གྲགས་པའི་ཚེམས་ཀྱི་དུམ་བུ། མཆིམས་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དབུ་ལོ། སྣེའུ་ཟུར་པའི་གདུང་། རམ་སྡིང་མ་བའི་རིང་སྲེལ། བྱང་སེམས་བསོད་ནམས་གྲགས་པའི་ཤངས་མཚལ་འཇམ་དབྱངས་རིན་རྒྱལ་བའི་དབུ་ལོ། རྒྱ་གར་ཕྱག་ནའི་རིང་སྲེལ། དྭགས་པོ་བཀྲས་རྣམ་པའི་རིང་སྲེལ། རྒྱལ་སྲས་ཆོས་རྫོང་པའི་ཐུགས་དམ་དུ་བཞེངས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་སྲེལ་ཅན་གཅིག །རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གདུང་ཚྭ་གསུམ་ 17-9-12a རྣམས་བཞུགས། མཛོད་སྤུ་དང་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་སོ་སོ་ན་རང་རང་གི་གཟུངས་སྔགས་གསེར་གྱིས་བྲིས་པ། དབུའི་འཁོར་ཁྱམས་ཆེ་ས་ན། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུ་བཞེངས་པའི་ཨ་ཀ་རུ་དང་ཙན་དན་དཀར་པོ་ལས་གྲུབ་པ་རྗེ་བཙུན་རིང་སྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་བྱམས་བཞུགས་སུ་མཛད་པའི་གཡས་ན། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཟི་ཁྱིམ་ལས་གྲུབ་པ་མཐོ་གང་པ། གཡོན་ན་ཚལ་པ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་དུ་བཞེངས་པའི་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ཙན་དན་དཀར་པོ་ལས་གྲུབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་སྲེལ་ཅན། པ་ཚབ་ལོ་ཙྰས་རྒྱ་གར་ནས་གདན་དྲངས་པའི་གདུང་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ནང་སོ་རྒྱ་མ་པས་ཕུལ་བ་རྣམས། སྨན་གྱི་ཕུར་མ་དང་དྲི་བཟངས་གིས་མཆོད་པ་ཁང་བཟངས་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས། ཞལ་གྱི་ཐད་ཀར་དུང་དཀར་གྱི་ལྟོ་བར་ཞལ་གྱི་གཟུངས་སུ་བཤད་པ་རྣམས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་དུམ་བུ། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་དབུ་སྐྲ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་དབུ་སྐྲ་དང་ན་བཟའ། ས་པཎ་གྱི་དབུ་སྐྲ། བྱང་སེམས་ཟླ་རྒྱལ་གྱི་སྣམ་སྦྱར་གྱི་ཚལ་བུ། གྲུབ་ཆེན་སྤྱང་ལུང་པའི་དབུ་སྐྲ། གུར་མགོན་གྱི་རུས་རྒྱན་གྱི་དུམ་བུ། ཡང་བྱིན་བརླབས་དེ་རྣམས་བསྲེས་པའི་གདུང་ཚྭ་གསུམ། ཡུམ་བསྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ཕྲན་གསེར་མ་ཐོག་ཅིག་བཞུགས། ཡིད་འོངས་ལང་ཚོ་འབར་བའི་ཞལ་གྱི་མདངས། ལེགས་བཤད་སྦྲང་རྩི་འབབ་པའི་འཛུམ་དཀར་གྱིས། བསོད་ནམས་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་ཁ་ལོ་པ། ངོ་མཚར་དང་བ་འདྲེན་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན།། །།མགྲིན་པའི་ཐད་ཀར་ན། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུ་བཞེངས་པའི་བྱམས་ཆོས་གསེར་མ། བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྒ

【現代漢語翻譯】 རྒྱན་དྲུག་གི་དུམ་བུ། (Gyen Drug gi Dum Bu)六莊嚴的遺物,ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་སྐུ་གདུང་། (Kha Che Pan Chen gyi Ku Dung)克什米爾班智達的遺骸,ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་གི་བུམ་ཆུ་རིལ་བུ། (Lo Chen Rin Zang gi Bum Chu Ril Bu)大譯師仁欽桑波的甘露丸,ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ། (Na Za Drak Phuk Pai Dud Tsi Ril Bu)那扎扎巴的甘露丸,རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་དབུ་ལོ། (Je Tsun Mi Lai U Lo)米拉日巴尊者的頭髮,བུ་སྟོན་པའི་དབུ་ལོ། (Bu Ston Pai U Lo)布頓大師的頭髮,འབའ་ར་བའི་དབུ་ལོ། (Ba Ra Wai U Lo)瓦拉瓦的頭髮,བཅོམ་ལྡན་རལ་གྲིའི་དབུ་ལོ་དང་ན་བཟའ། (Chom Den Ral Gri U Lo Dang Na Za)降丹熱智的頭髮和僧衣,བླ་མ་དམ་པའི་དབུ་ལོ། (La Ma Dam Pai U Lo)喇嘛當巴的頭髮,མཁས་པ་ལུང་མང་པོའི་དབུ་ལོ། (Khas Pa Lung Mang Poi U Lo)智者隆芒波的頭髮,གཡུང་སྟོན་པའི་དབུ་ལོ། (Yung Ston Pai U Lo)永敦巴的頭髮,རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་ཀྱི་དབུ་ལོ། (Gyal Sras Thogs Med Kyi U Lo)無著菩薩的頭髮,འབྲོམ་སྟོན་པའི་དབུ་ལོ་དང་སྐུ་རགས་ཀྱི་དུམ་བུ། (Drom Ston Pai U Lo Dang Ku Rags Kyi Dum Bu)仲敦巴的頭髮和腰帶殘片,ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱི་ན་བཟའི་དུམ་བུ། (Lha Tsun Byang Chub Od Kyi Na Zai Dum Bu)拉尊菩提光的僧衣殘片,སྣེའུ་ཟུར་པའི་དབུ་ལོ། (Neu Zur Pai U Lo)內鄔祖巴的頭髮,བྱ་འཆད་ཀ་བའི་གདུང་རུས། (Ja Chad Ka Wai Dung Rus)嘉察卡瓦的骨灰,མཆིམས་ནམ་མཁའ་གྲགས་པའི་ཚེམས་ཀྱི་དུམ་བུ། (Chims Nam Kha Grags Pai Tshem Kyi Dum Bu)欽木南喀扎巴的牙齒殘片,མཆིམས་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དབུ་ལོ། (Chims Lo Bzang Grags Pai U Lo)欽木洛桑扎巴的頭髮,སྣེའུ་ཟུར་པའི་གདུང་། (Neu Zur Pai Dung)內鄔祖巴的遺骨,རམ་སྡིང་མ་བའི་རིང་སྲེལ། (Ram Sding Ma Wai Ring Srel)讓丁瑪瓦的舍利,བྱང་སེམས་བསོད་ནམས་གྲགས་པའི་ཤངས་མཚལ་འཇམ་དབྱངས་རིན་རྒྱལ་བའི་དབུ་ལོ། (Byang Sems Bsod Nams Grags Pai Shang Mtshal Jam Dbyangs Rin Rgyal Wai U Lo)菩提薩埵索南扎巴、香擦、文殊仁堅瓦的頭髮,རྒྱ་གར་ཕྱག་ནའི་རིང་སྲེལ། (Gya Gar Phyag Nai Ring Srel)印度恰那的舍利,དྭགས་པོ་བཀྲས་རྣམ་པའི་རིང་སྲེལ། (Dwags Po Bkras Rnam Pai Ring Srel)達波扎南的舍利,རྒྱལ་སྲས་ཆོས་རྫོང་པའི་ཐུགས་དམ་དུ་བཞེངས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་སྲེལ་ཅན་གཅིག །(Gyal Sras Chos Rdzong Pai Thugs Dam Du Bzhengs Pai Rnam Gyal Mchod Rten Sangs Rgyas Kyi Ring Srel Can Gcig)嘉色曲宗以修持所建的尊勝佛塔,內有佛陀舍利,རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གདུང་ཚྭ་གསུམ། (Je Rdo Rje Chang Gi Gdung Tsha Gsum)至尊金剛持的三種聖灰。 17-9-12a རྣམས་བཞུགས། མཛོད་སྤུ་དང་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་སོ་སོ་ན་རང་རང་གི་གཟུངས་སྔགས་གསེར་གྱིས་བྲིས་པ། (Rnams Bzhugs. Mdzod Spu Dang Spyan La Sogs Pai Skye Mched So So Na Rang Rang Gi Gzungs Sngags Gser Gyis Bris Pa)都安放於此。在每根毫毛和眼睛等處,都用金字書寫著各自的陀羅尼咒語。དབུའི་འཁོར་ཁྱམས་ཆེ་ས་ན། (Dbu'i Khor Khyams Che Sa Na)在最大的頭部迴廊里,རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུ་བཞེངས་པའི་ཨ་ཀ་རུ་དང་ཙན་དན་དཀར་པོ་ལས་གྲུབ་པ་རྗེ་བཙུན་རིང་སྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་བྱམས་བཞུགས་སུ་མཛད་པའི་གཡས་ན། (Rje Nyid Kyi Thugs Dam Du Bzhengs Pai A Ka Ru Dang Tsan Dan Dkar Po Las Grub Pa Rje Btsun Ring Srel Gyi Snying Po Can Byams Bzhugs Su Mdzad Pai Gyas Na)在至尊自己修持所建的沉香和白檀香木製成,內有至尊舍利精華的彌勒佛像的右邊,རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཟི་ཁྱིམ་ལས་གྲུབ་པ་མཐོ་གང་པ། (Rje Btsun Nyid Kyi Sku Zi Khyim Las Grub Pa Mtho Gang Pa)是至尊自己的一個肘高的孜欽像,གཡོན་ན་ཚལ་པ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་དུ་བཞེངས་པའི་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ཙན་དན་དཀར་པོ་ལས་གྲུབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་སྲེལ་ཅན། (Gyon Na Tshal Pa Kun Dga' Rdo Rje'i Thugs Dam Du Bzhengs Pai Rje Btsun Ma Sgrol Ma Tsan Dan Dkar Po Las Grub Pa Sangs Rgyas Kyi Ring Srel Can)左邊是蔡巴·貢噶多吉修持所建的白檀香木製成的聖救度母像,內有佛陀舍利,པ་ཚབ་ལོ་ཙྰས་རྒྱ་གར་ནས་གདན་དྲངས་པའི་གདུང་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ནང་སོ་རྒྱ་མ་པས་ཕུལ་བ་རྣམས། (Pa Tshab Lo Tsas Rgya Gar Nas Gdan Drangs Pai Gdung Rten Khyad Par Can Nang So Rgya Ma Pas Phul Ba Rnams)是帕擦瓦大譯師從印度迎請的特殊舍利塔,由內索嘉瑪巴供奉。 སྨན་གྱི་ཕུར་མ་དང་དྲི་བཟངས་གིས་མཆོད་པ་ཁང་བཟངས་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས། (Sman Gyi Phur Ma Dang Dri Bzangs Gis Mchod Pa Khang Bzangs Dang Bcas Te Bzhugs)與藥製普巴杵和妙香一起供奉于精美殿堂中。ཞལ་གྱི་ཐད་ཀར་དུང་དཀར་གྱི་ལྟོ་བར་ཞལ་གྱི་གཟུངས་སུ་བཤད་པ་རྣམས་དང་། (Zhal Gyi Thad Kar Dung Dkar Gyi Lto Bar Zhal Gyi Gzungs Su Bshad Pa Rnams Dang)在面部正前方,有海螺腹部上所說的面部真言,བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་དུམ་བུ། (Byang Chub Kyi Shing Gi Dum Bu)菩提樹的殘片,པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་དབུ་སྐྲ། (Pan Chen Shakya Shri'i Dbu Skra)班禪釋迦室利的頭髮,རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་དབུ་སྐྲ་དང་ན་བཟའ། (Rje Btsun Grags Pai Dbu Skra Dang Na Bza')至尊扎巴的頭髮和僧衣,ས་པཎ་གྱི་དབུ་སྐྲ། (Sa Pan Gyi Dbu Skra)薩迦班智達的頭髮,བྱང་སེམས་ཟླ་རྒྱལ་གྱི་སྣམ་སྦྱར་གྱི་ཚལ་བུ། (Byang Sems Zla Rgyal Gyi Snam Sbyar Gyi Tshal Bu)菩提薩埵月王的法衣碎片,གྲུབ་ཆེན་སྤྱང་ལུང་པའི་དབུ་སྐྲ། (Grub Chen Spyang Lung Pai Dbu Skra)大成就者香隆巴的頭髮,གུར་མགོན་གྱི་རུས་རྒྱན་གྱི་དུམ་བུ། (Gur Mgon Gyi Rus Rgyan Gyi Dum Bu)怙主帳王的骨飾殘片,ཡང་བྱིན་བརླབས་དེ་རྣམས་བསྲེས་པའི་གདུང་ཚྭ་གསུམ། (Yang Byin Brlabs De Rnams Bsres Pai Gdung Tsha Gsum)還有混合了這些加持品的三種聖灰。 ཡུམ་བསྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ཕྲན་གསེར་མ་ཐོག་ཅིག་བཞུགས། (Yum Bsdud Pa La Sogs Pai Mdo Phran Gser Ma Thog Cig Bzhugs)還供奉著一部用金汁書寫的《佛母般若攝頌》等小部經典。ཡིད་འོངས་ལང་ཚོ་འབར་བའི་ཞལ་གྱི་མདངས། །(Yid 'ongs Lang Tsho 'bar Bai Zhal Gyi Mdangs)令人心醉,光彩照人的面容,ལེགས་བཤད་སྦྲང་རྩི་འབབ་པའི་འཛུམ་དཀར་གྱིས། །(Legs Bshad Sbrang Rtsi 'bab Pai 'dzum Dkar Gyis)以流淌著妙語甘露的潔白微笑,བསོད་ནམས་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་ཁ་ལོ་པ། །(Bsod Nams Shing Rta 'dren Pai Kha Lo Pa)您是引導福德之車的舵手,ངོ་མཚར་དང་བ་འདྲེན་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །།(Ngo Mtshar Dang Ba 'dren Pai Bkra Shis Sbyon)請享用這引人入勝的吉祥盛宴!།མགྲིན་པའི་ཐད་ཀར་ན། (Mgrin Pai Thad Kar Na)在喉嚨的正前方,རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུ་བཞེངས་པའི་བྱམས་ཆོས་གསེར་མ། (Rje Nyid Kyi Thugs Dam Du Bzhengs Pai Byams Chos Gser Ma)是至尊自己修持所建的金字《慈氏五論》,བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྒ(Bde Kyai Gsang Gsum La Sogs Pai Rga)《樂金剛三秘密》等古...

【English Translation】 Relics of the Six Ornaments (Gyen Drug gi Dum Bu), the remains of Kashmiri Pandit (Kha Che Pan Chen gyi Ku Dung), the nectar pills of Lochen Rinchen Zangpo (Lo Chen Rin Zang gi Bum Chu Ril Bu), the nectar pills of Naza Drakphukpa (Na Za Drak Phuk Pai Dud Tsi Ril Bu), the hair of Jetsun Milarepa (Je Tsun Mi Lai U Lo), the hair of Buton (Bu Ston Pai U Lo), the hair of Bara (Ba Ra Wai U Lo), the hair and robes of Chomden Ralgri (Chom Den Ral Gri U Lo Dang Na Za), the hair of Lama Dampa (La Ma Dam Pai U Lo), the hair of Khedrup Lung Mangpo (Khas Pa Lung Mang Poi U Lo), the hair of Yungtonpa (Yung Ston Pai U Lo), the hair of Gyalse Thogme (Gyal Sras Thogs Med Kyi U Lo), the hair and fragments of the belt of Dromtonpa (Drom Ston Pai U Lo Dang Ku Rags Kyi Dum Bu), the fragments of the robes of Lhatsun Jangchub Od (Lha Tsun Byang Chub Od Kyi Na Zai Dum Bu), the hair of Neu Zurpa (Neu Zur Pai U Lo), the cremated remains of Jachad Kawa (Ja Chad Ka Wai Dung Rus), the fragments of the teeth of Chim Namkha Dragpa (Chims Nam Kha Grags Pai Tshem Kyi Dum Bu), the hair of Chim Losang Dragpa (Chims Lo Bzang Grags Pai U Lo), the relics of Neu Zurpa (Neu Zur Pai Dung), the relics of Ramdingmawa (Ram Sding Ma Wai Ring Srel), the hair of Jamyang Ringyal of Jangsem Sonam Dragpa's Shangtsal (Byang Sems Bsod Nams Grags Pai Shang Mtshal Jam Dbyangs Rin Rgyal Wai U Lo), the relics of Indian Chagna (Gya Gar Phyag Nai Ring Srel), the relics of Dagpo Trashi Namgyal (Dwags Po Bkras Rnam Pai Ring Srel), a single Namgyal Stupa (Rnam Gyal Mchod Rten) containing the relics of the Buddha, built as a thukdam (Thugs Dam) by Gyalse Chodrong (Gyal Sras Chos Rdzong Pai Thugs Dam Du Bzhengs Pai Rnam Gyal Mchod Rten Sangs Rgyas Kyi Ring Srel Can Gcig). Three types of ashes of Je Dorje Chang (Je Rdo Rje Chang Gi Gdung Tsha Gsum). 17-9-12a All are enshrined here. On each pore and eye, etc., are written in gold their respective dharani mantras (Rnams Bzhugs. Mdzod Spu Dang Spyan La Sogs Pai Skye Mched So So Na Rang Rang Gi Gzungs Sngags Gser Gyis Bris Pa). In the largest of the head's circumambulatory paths (Dbu'i Khor Khyams Che Sa Na), to the right of the Maitreya (Byams Bzhugs) made of agarwood and white sandalwood, containing the essence of Jetsun's relics, built as a thukdam by Je himself (Rje Nyid Kyi Thugs Dam Du Bzhengs Pai A Ka Ru Dang Tsan Dan Dkar Po Las Grub Pa Rje Btsun Ring Srel Gyi Snying Po Can Byams Bzhugs Su Mdzad Pai Gyas Na), is a cubit-high image of Jetsun himself made of zi khyim (Rje Btsun Nyid Kyi Sku Zi Khyim Las Grub Pa Mtho Gang Pa). To the left is a white sandalwood Tara (Rje Btsun Ma Sgrol Ma Tsan Dan Dkar Po Las Grub Pa) containing the relics of the Buddha, built as a thukdam by Tsalpa Kundga Dorje (Tshal Pa Kun Dga' Rdo Rje'i Thugs Dam Du Bzhengs Pai Rje Btsun Ma Sgrol Ma Tsan Dan Dkar Po Las Grub Pa Sangs Rgyas Kyi Ring Srel Can). These are the special reliquaries brought from India by Patsab Lotsawa (Pa Tshab Lo Tsas Rgya Gar Nas Gdan Drangs Pai Gdung Rten Khyad Par Can), offered by Nangso Gyampa (Nang So Rgya Ma Pas Phul Ba Rnams). They are enshrined with medicine phurmas (Sman Gyi Phur Ma) and fragrant incense (Dri Bzangs), along with a fine temple (Khang Bzangs Dang Bcas Te Bzhugs). Directly in front of the face are those said to be the face's dharani mantras on the belly of a white conch (Zhal Gyi Thad Kar Dung Dkar Gyi Lto Bar Zhal Gyi Gzungs Su Bshad Pa Rnams Dang), a fragment of the Bodhi tree (Byang Chub Kyi Shing Gi Dum Bu), the hair of Panchen Shakya Shri (Pan Chen Shakya Shri'i Dbu Skra), the hair and robes of Jetsun Dragpa (Rje Btsun Grags Pai Dbu Skra Dang Na Bza'), the hair of Sakya Pandita (Sa Pan Gyi Dbu Skra), a piece of the patchwork robe of Jangsem Dawa Gyaltsen (Byang Sems Zla Rgyal Gyi Snam Sbyar Gyi Tshal Bu), the hair of Drubchen Changlungpa (Grub Chen Spyang Lung Pai Dbu Skra), a fragment of the bone ornaments of Gurmgon (Gur Mgon Gyi Rus Rgyan Gyi Dum Bu), and three types of ashes mixed with those blessings (Yang Byin Brlabs De Rnams Bsres Pai Gdung Tsha Gsum). There is also a golden manuscript of the Yum Sungjupa (Yum Bsdud Pa) and other minor sutras (Yum Bsdud Pa La Sogs Pai Mdo Phran Gser Ma Thog Cig Bzhugs). The radiance of your face, blazing with captivating youth (Yid 'ongs Lang Tsho 'bar Bai Zhal Gyi Mdangs), with a white smile that pours forth the honey of excellent teachings (Legs Bshad Sbrang Rtsi 'bab Pai 'dzum Dkar Gyis), you are the charioteer who guides the chariot of merit (Bsod Nams Shing Rta 'dren Pai Kha Lo Pa), partake of this auspicious feast that draws wonder and delight (Ngo Mtshar Dang Ba 'dren Pai Bkra Shis Sbyon)! In front of the throat (Mgrin Pai Thad Kar Na), is the golden Jampa Chönga (Byams Chos Gser Ma), built as a thukdam by Je himself (Rje Nyid Kyi Thugs Dam Du Bzhengs Pai Byams Chos Gser Ma), the ancient...


ྱུད་ཚན་ཉི་ཤུ་སྐོར་གྱི་གླེགས་བམ། ཡུམ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་གླེགས་བམ་རྒྱ་དཔེ་གཉིས། འཇམ་ 17-9-12b བསྡུད་བཟང་གསུམ་གསེར་མ་ཚར་གསུམ། གཟུངས་འབུམ་རྒྱས་པའི་གླེགས་བམ་ཆེན་མོ། དུང་དཀར་གཉིས་ཀྱི་ནང་ན་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་བཅུག་པ་རྣམས་བཞུགས། མགྲིན་པའི་འོག་ཙམ་གྱི་ཁང་བཟང་གཅིག་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསེར་སྐུ་དྲུག །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལི་སྐུ་གཉིས། འགྲོ་མགོན་འཕགས་པའི་གསེར་སྐུ། རྗེ་ཕམ་མོ་གྲུ་པའི་དངུལ་གར་བླུགས་ཀྱི་སྐུ། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ། བླ་མ་ཞང་། རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསེར་སྐུ་རེ་རེ། ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་གསེར་སྐུ། ཙན་དན་ལས་གྲུབ་པའི་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ། ཡང་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོའི་ལི་སྐུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོའི་ལི་སྐུ་གཉིས། མཚན་བརྗོད་གསེར་མ་གསུམ། བསྡུད་པ་གསེར་མ་གཅིག །བཟང་སྤྱོད་དང་རྣམ་འཇོམས་གསེར་མ་རེ་རེ། ཚེ་མདོ་ཚར་བཅུ་བདུན་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་འདབ་མ་གཅིག །རོང་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དབུ་ཞུ་གཉིས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལི་སྐུ་གཅིག་རྣམས་ལ། འབྲུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚང་། སྨན་དང་གོས་དར་སྣ་ཚོགས། གན་སྤོས་ཨ་ཀར་ཙན་དན་ལ་སོགས་པའི་སྤོས་སྣ་ཚང་གི་མཆོད་པ་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས། ཇི་ལྟའི་དོན་ལ་ཆགས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །ཇི་སྙེད་གསུང་ལ་ཐོགས་པ་མེད་གྱུར་པས། །བདུད་དང་རྒོལ་བའི་ཁེངས་པ་ཀུན་འཕྲོག་པ། །མགྲིན་པར་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན།། །།ཐུགས་ཀའི་དཀྱིལ་དྲང་ཐད་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ལ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་སྐུ་གདུང་ཧོར་ཡུལ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གདུང་སྒྲོམ་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཚགས་གསེར་མ་གྲུ་བཞི། དཔངས་ཁྲུ་གང་ཙམ་ཡོད་པ། ལོགས་བཞི་ལ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་རང་རང་གི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པ་བརྐོས་སུ་བྱས་པའི་ནང་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་རིང་སྲེལ་སྟོང་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་གྱི་གོང་བུར་ 17-9-13a གྱུར་པ། པོ་ཏོ་བའི་རིང་སྲེལ་གསུམ། ཇོ་བོའི་རྗེའི་ཕྱག་ཚ་གཅིག །ངོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གདུང་ཚ་བདུན། ན་བཟའ་བེར་ཐུལ་གྱི་དུམ་བུ། བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་དུམ་བུ་འཁྱུད་གང་བ། ས་བཟང་འཕགས་པ། ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱི་གདུང་ཚ་རེ། རྗེ་རོང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ཏུ་ལོ་དྲུག་ཅུ་ཙམ་བཅངས་པའི་ཕྱག་དམ། རྗེ་ཨ་མོ་གྷ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་དམ་དང་བཅས་པ་ལ། གསེར། དངུལ། གཡུ། མུ་མེན། མུ་ཏིག །གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་སིལ་མས་གཏམས་པ། གོས་དར་སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟའ་དང་བཅས་པ། བྱི་རུའི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་བཅུ་གསུམ་པ། ཙན་དན་དཀར་པོའི་ཚལ་པ་ཆེན་པོ་གཉིས། ཨ་ཀ་རུ། ཀསྤུ་ར། སིཧླ་ལི་ཤིང་། ཛཱ་ཏི། ཀུངྐུ་མ། གན་སྤོས་རེང་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྤོས་དང་སྨན་སྣ་ཚོགས་པར་བཅས་

【現代漢語翻譯】 二十卷左右的經書,兩部漢文版的《八千頌般若經》,三函金字書寫的《集經》、《中品般若經》、《善勇猛般若經》,一部廣大的《總持陀羅尼經》大經書,以及裝有各種加持物的兩個海螺。 在一個略低於喉嚨高度的房間里,供奉著六尊金剛持(Vajradhara)的金像,兩尊金剛瑜伽母(Vajrayogini)的銅像,一尊卓袞帕巴('Gro mgon 'Phags pa,意為「眾生怙主聖者」,指薩迦派祖師八思巴)的金像,一尊杰·帕摩竹巴(rJe Phag mo gru pa)的銀鑄像,布頓仁波切(Bu ston Rin po che),喇嘛向(Bla ma Zhang),杰·喇嘛丹巴(rJe Bla ma dam pa)等人的金像各一尊,噶瑪巴·讓炯多吉(Karma pa Rang byung rdo rje)的金像,一尊檀香木製成的白色不動明王(Acala),還有一尊特別的白色不動明王銅像,兩尊藍色不動明王銅像,三函金字書寫的《聖妙吉祥真實名經》,一函金字書寫的《集經》,《善勇猛般若經》和《摧破金剛經》的金字版各一函,十七函《長壽儀軌》,一片菩提樹葉,兩頂榮欽·湯加欽布(Rong chen Thams cad mkhyen pa)的帽子,一尊觀世音菩薩(Avalokiteśvara)的銅像,都裝滿了穀物和各種珍寶,各種藥物和絲綢,以及各種薰香,如甘松、沉香、檀香等。 雖然您對如實之義沒有執著,但對於一切言說卻毫無障礙,您奪走了魔眾和論敵的一切傲慢,愿您喉嚨發出妙法之音帶來吉祥! 在心間的正中央的命脈上,有一個從蒙古迎請回來的杰尊·薩迦班智達(rJe btsun Sa skya Paṇḍi ta)的遺骨製成的鐵質舍利塔,是方形的,外包黃金,高約一肘。四面雕刻著四大天王各自被眷屬圍繞的形象。裡面裝有超過一千個的佛陀增長舍利,聚集在一起。 博朵瓦(Po to ba)的三個舍利,覺沃仁波切(Jo bo Rje)的一個手印,俄巴·多吉羌(Ngor pa rDo rje 'chang)的七個遺骨,一件袈裟的碎片,一捧菩提樹的碎片,薩藏·帕巴(Sa bzang 'Phags pa),夏巴·益西堅贊(Shar pa Ye shes rgyal mtshan),穆欽·貢卻堅贊(Mus chen dKon mchog rgyal mtshan)等人的遺骨各一個,榮欽巴大師(rJe Rong chen pa)持有約六十年的手印,以及杰·阿摩伽(rJe A mo gha)自己的手印,裡面裝滿了黃金、白銀、玉石、珊瑚、珍珠以及其他各種珍寶的碎末,以及各種絲綢製成的衣服,一株十三枝的珊瑚樹,兩個巨大的白色檀香木香爐,以及沉香、高良薑、西合梨木、肉豆蔻、藏紅花、甘松香等各種香和藥物。

【English Translation】 About twenty volumes of scriptures, two Chinese versions of the 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra', three sets of golden-lettered 'Collection Sutra', 'Middle Length Prajnaparamita Sutra', and 'Good Courage Prajnaparamita Sutra', a large scripture of the extensive 'Dharani Collection Sutra', and two conch shells containing various blessings. In a room slightly below the height of the throat, there are six golden statues of Vajradhara (rDo rje 'chang, meaning 'Holder of the Vajra'), two copper statues of Vajrayogini (rDo rje rnal 'byor ma), a golden statue of 'Gro mgon 'Phags pa (meaning 'Protector of Beings, Holy One', referring to the Sakya patriarch Phagpa), a silver statue of rJe Phag mo gru pa, golden statues of Bu ston Rin po che, Bla ma Zhang, rJe Bla ma dam pa, a golden statue of Karma pa Rang byung rdo rje, a white Acala (Mi g.yo ba, 不動明王) made of sandalwood, a special copper statue of white Acala, two copper statues of blue Acala, three sets of golden-lettered 'Manjushri-namasamgiti Sutra', one set of golden-lettered 'Collection Sutra', one set each of golden-lettered 'Bhadrakalpika Sutra' and 'Vajravidarana Sutra', seventeen volumes of 'Longevity Rituals', a Bodhi tree leaf, two hats of Rong chen Thams cad mkhyen pa, and a copper statue of Avalokiteśvara (sPyan ras gzigs), all filled with grains and various jewels, various medicines and silks, and various incenses such as jatamansi, agarwood, and sandalwood. Although you have no attachment to the meaning of reality, you have no obstruction to all speech. You have taken away all the arrogance of demons and opponents. May the auspiciousness of your throat proclaiming the Dharma sound be enjoyed! On the central life-force channel in the middle of the heart, there is an iron reliquary stupa made from the relics of rJe btsun Sa skya Paṇḍi ta, brought back from Mongolia, which is square, covered with gold, and about one cubit high. The four sides are carved with the images of the Four Great Kings, each surrounded by their retinues. Inside, there are more than a thousand Buddha's increasing relics, gathered together. Three relics of Po to ba, one handprint of Jo bo Rje, seven relics of Ngor pa rDo rje 'chang, a fragment of a kasaya robe, a handful of Bodhi tree fragments, one relic each of Sa bzang 'Phags pa, Shar pa Ye shes rgyal mtshan, and Mus chen dKon mchog rgyal mtshan, a handprint held by rJe Rong chen pa for about sixty years, and rJe A mo gha's own handprint, filled with gold, silver, jade, coral, pearls, and other various precious gem fragments, as well as clothes made of various silks, a thirteen-branched coral tree, two large white sandalwood incense burners, and various incenses and medicines such as agarwood, galangal, Ceylon ironwood, nutmeg, saffron, and jatamansi.


ཏེ་བཞུགས།། །།ཡང་ཐུགས་ཀའི་མདུན་དྲང་ཐད་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཁང་ན། ཏོག་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་རིང་སྲེལ་གཉིས། ས་པཎ་གྱི་རིང་སྲེལ་ཅིག །བྲམ་ཟེ་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་རིང་སྲེལ་གཅིག །གཟུངས་ཟབ་མོ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་འཁོར་གྱི་ནང་ན། བདག་པོ་སོག་འཕགས་པས་ཕུལ་བའི་གདུང་རྟེན་རྒྱ་གར་མ་གཅིག །ཁང་བཟང་ན་ནང་སོ་དོན་ཡོད་པས་ཕུལ་བའི་སྟོན་པའི་སྐུ་ཟི་ཁྱིམ་ལས་གྲུབ་པ་ཁྱད་པར་ཅན། ལམ་འབྲས་པ་བློ་བཟང་གིས་ཐུགས་དམ་དུ་བཞེངས་པའི་དངུལ་གར་བླུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འཛུབ་གང་བ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་གསེར་སྐུས་བསྐོར་བ། ནང་སོ་ཧོར་ཤཱཀ་པའི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕུལ་བ་དེ་དང་། དངུལ་གྱི་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་མཐོ་གང་པ་ལོ་(ཙཱ་)བ་སྐྱབས་མཆོག་གི་ཐུགས་དམ་ནང་སོ་ཧོར་ཤཱཀ་པའི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། ཟི་ཁྱིམ་ལས་གྲུབ་པའི་གདུང་རྟེན་རྒྱ་གར་མ་གཅིག །རྗེ་བཙུན་ 17-9-13b བིརྺ་པ། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ། ངོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རེ་རེ། བསམ་རྩེ་ནས་ནང་སོའི་དྲུང་གིས་ཕུལ་བའི་ལི་ཀར་གྱི་བྱམས་པའི་སྐུ་ཁྱད་པར་ཅན་གཅིག །འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་ཅིག །ཐུགས་ཀའི་གཟུངས་སུ་བཤད་པ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པ་རྣམས་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་དང་། གན་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་དང་། སྤོས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕུར་མས་གཏམས་པ་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས།། །།ཡང་ཐུགས་ཀའི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁང་བཟང་ན། སྟོན་པའི་གསེར་སྐུ་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ། བསྡུད་པ་གསེར་མ་ཚར་གསུམ། བཟང་སྤྱོད་གསེར་མ་ཚར་གཉིས། མཚན་བརྗོད་ཚར་སུམ་ཅུ་སོ་གཅིག །བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་འདབ་མ་གཅིག །སྨན་བླའི་བྲིས་སྐུ་གཉིས། སྨན་བླའི་མདོ་དང་མདོ་ཆོག་ཚར་གསུམ། རིན་པོ་ཆེ། སྨན། འབྲུ། དར་ཟབ། སྤོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕུར་མས་གཏམས་པ་བཞུགས།། །།ཡང་ཐུགས་ཀའི་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁང་བཟང་ན། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གསེར་སྐུ་བཅུ་གསུམ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གསེར་སྐུ་གཉིས། བསྐལ་བཟང་ནས་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་མཚན་འབུམ་གསེར་དངུལ་གྱི་བྲིས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་འབུམ་རྒྱས་པ་མདོ་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་དང་། འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་གསེར་མ་ཚར་བཅུ། རྒྱལ་པོ་མདོ་ལྔ། དྲི་མེད་ཀྱི་གཟུངས་མདོ་སོགས་མདོ་ཕྲན་མང་པོའི་གླེགས་བམ་གཅིག་རྣམས། སྨན་དང་འབྲུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས།། །།ཡང་ཐུགས་ཀའི་གཡས་ལོགས་ཀྱི་ཁང་བཟང་གཅིག་ན། སྟོན་པའི་སྐུ་ལི་མ་གཅིག །འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ལི་སྐུ་ཁྱད་པར་ཅན་བཞི། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གསེར་སྐུ་གསུམ། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གསེར་སྐུ་གཉིས། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་གསེར་སྐུ་ལྔ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བྱ་ཡུལ་བའི་ཐུགས་དམ་དངུལ་གར་བླུགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་མཐོ་

【現代漢語翻譯】 也居住於此。此外,在正對著心間的殿堂里,有托格拉杰尊(藏文:ཏོག་ལ་རྗེ་བཙུན།,Toklaje尊者)的兩顆舍利,薩迦班智達(藏文:ས་པཎ་,Sakya Paṇḍita)的一顆舍利,婆羅門七世轉生者的一顆舍利,以及用黃金書寫的甚深陀羅尼。在法輪殿中,有一座索額巴(藏文:སོག་འཕགས་པ།,Sogpa)施主的印度佛塔,在樓上的房間里,有囊索頓約巴(藏文:ནང་སོ་དོན་ཡོད་པ།,Nangso Donyopa)施主供奉的、由紫膠製成的殊勝的釋迦牟尼佛像。朗卓巴·洛桑(藏文:ལམ་འབྲས་པ་བློ་བཟང་།,Lamdrep Lobzang)修持的銀鑄喜金剛(梵文:Hevajra),大小約一指,周圍環繞著八位金身天女。此像原為囊索霍爾夏加巴(藏文:ནང་སོ་ཧོར་ཤཱཀ་པ།,Nangso Horshakapa)所有,后獻給宗喀巴大師。另有一座銀質的尊勝佛塔,高約一拃,是洛扎瓦·嘉措秋吉(藏文:ལོ་(ཙཱ་)བ་སྐྱབས་མཆོག་,Lotsawa Kyabchok)的修持物,后為囊索霍爾夏加巴所得。還有一座紫膠製成的印度佛塔。杰尊 毗瓦巴(藏文:བིརྺ་པ།,Virupa),杰尊五祖,以及俄爾巴·多吉羌(藏文:ངོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,Ngorpa Dorjechang)的各自的塑像。還有從桑策(藏文:བསམ་རྩེ་,Samtse)由囊索的管家供奉的特別的銅像彌勒佛。一尊文殊菩薩像,以及據說是心間所依的金書,還有各種寶石、水果、甘松香和各種香料,都裝滿了容器。 此外,在心間右側的房間里,有三十三尊釋迦牟尼佛金像,《攝頌》(藏文:བསྡུད་པ་,Compendium of Teachings)的三套金字版,《普賢行愿品》(藏文:བཟང་སྤྱོད་,Bhadra Caryā Praṇidhāna)的兩套金字版,《聖妙吉祥真實名經》(藏文:མཚན་བརྗོད་,Mañjuśrīnāmasaṃgīti)的三十一套,一片菩提樹葉,兩幅藥師佛唐卡,三套《藥師經》及其儀軌,以及裝滿寶石、藥物、穀物、絲綢和各種香料的容器。 此外,在心間左側的房間里,有十三尊無量壽佛金像,兩尊觀世音菩薩金像,以及用金銀書寫的《賢劫千佛名號經》(藏文:བསྐལ་བཟང་ནས་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་མཚན་འབུམ་,The Collection of Names of the Thousand Buddhas of the Auspicious Aeon),還有從其他經典中摘錄的廣本《佛名經》,十套金字版的《文殊真實名經》,《五王經》,《無垢經》等眾多小部經典的經書,以及藥物、穀物和各種寶石。 此外,在心間右側的一個房間里,有一尊釋迦牟尼佛銅像,四尊特別的文殊菩薩銅像,三尊觀世音菩薩金像,兩尊無量壽佛金像,五尊杰尊彌勒佛金像,以及格西嘉域瓦(藏文:དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བྱ་ཡུལ་བ།,Geshe Jayulwa)修持的銀鑄度母像。

【English Translation】 Also residing there. Furthermore, in the temple directly in front of the heart, there are two relics of Toklaje Jetsun (藏文:ཏོག་ལ་རྗེ་བཙུན།, Toklaje Jetsun), one relic of Sakya Paṇḍita (藏文:ས་པཎ་, Sakya Paṇḍita), one relic of the Brahmin who was born seven times, and profound Dharanis written in gold. Inside the Dharma wheel, there is one Indian stupa offered by Sogpa (藏文:སོག་འཕགས་པ།, Sogpa) the lord. In the upper room, there is a special statue of the Buddha made of zi khyim offered by Nangso Donyopa (藏文:ནང་སོ་དོན་ཡོད་པ།, Nangso Donyopa). There is also a silver-cast Hevajra (梵文:Hevajra) statue, about the size of a finger, surrounded by eight golden goddesses, which was practiced by Lamdrep Lobzang (藏文:ལམ་འབྲས་པ་བློ་བཟང་།, Lamdrep Lobzang). This statue was originally owned by Nangso Horshakapa (藏文:ནང་སོ་ཧོར་ཤཱཀ་པ།, Nangso Horshakapa) and was offered to Je Rinpoche himself. There is also a silver Namgyal stupa, about a span high, which was the practice of Lotsawa Kyabchok (藏文:ལོ་(ཙཱ་)བ་སྐྱབས་མཆོག་, Lotsawa Kyabchok) and later came into the possession of Nangso Horshakapa. There is also an Indian stupa made of zi khyim. Jetsun Virupa (藏文:བིརྺ་པ།, Virupa), the five Jetsun forefathers, and individual statues of Ngorpa Dorjechang (藏文:ངོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Ngorpa Dorjechang). There is also a special copper statue of Maitreya offered by the steward of Nangso from Samtse (藏文:བསམ་རྩེ་, Samtse). One statue of Manjushri, and the golden writings said to be kept at the heart, along with various jewels, fruits, gandharva incense, and various incenses, all filled in containers. Furthermore, in the room to the right of the heart, there are thirty-three golden statues of the Buddha, three sets of the Compendium of Teachings (藏文:བསྡུད་པ་, Compendium of Teachings) written in gold, two sets of the Bhadra Caryā Praṇidhāna (藏文:བཟང་སྤྱོད་, Bhadra Caryā Praṇidhāna) written in gold, thirty-one sets of the Mañjuśrīnāmasaṃgīti (藏文:མཚན་བརྗོད་, Mañjuśrīnāmasaṃgīti), one Bodhi tree leaf, two painted images of the Medicine Buddha, three sets of the Medicine Buddha Sutra and its ritual, and containers filled with jewels, medicines, grains, silks, and various incenses. Furthermore, in the room to the left of the heart, there are thirteen golden statues of Amitayus, two golden statues of Avalokiteśvara, and the Collection of Names of the Thousand Buddhas of the Auspicious Aeon (藏文:བསྐལ་བཟང་ནས་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་མཚན་འབུམ་, The Collection of Names of the Thousand Buddhas of the Auspicious Aeon) written in gold and silver, as well as the extensive Buddha Name Sutra extracted from other scriptures, ten sets of the Mañjuśrīnāmasaṃgīti written in gold, the Five King Sutras, the Stainless Sutra, and many other minor sutra texts, along with medicines, grains, and various jewels. Furthermore, in one room to the right of the heart, there is one copper statue of the Buddha, four special copper statues of Manjushri, three golden statues of Avalokiteśvara, two golden statues of Amitayus, five golden statues of Jetsun Maitreya, and a silver-cast Tara statue practiced by Geshe Jayulwa (藏文:དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བྱ་ཡུལ་བ།, Geshe Jayulwa).


གང་པ་ལ། སྒྲོལ་ 17-9-14a མའི་གསེར་སྐུ་བཅུ་གཅིག་གི་བསྐོར་བ། མི་གཡོ་བ་དཀར་པོའི་ལི་སྐུ་གཉིས། འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ལི་སྐུ་གཅིག་རྣམས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་དང་། སྨན་སྣ་དང་། དར་ཟབ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས།། །།ཡང་ཐུགས་ཀའི་གཡོན་ལོགས་ཀྱི་དུང་དཀར་ཞིག་གི་ནང་ན། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་དུམ་བུ། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རྡོ། རྒྱ་གར་གྱི་གནས་ཕལ་ཆེར་གྱི་ས་སྣ་བསྡུས་པའི་རིལ་བུ། བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོའི་རྡོ། རྭ་སྒྲེང་གི་མཆོད་བརྒྱ་རྩའི་ས། རྭ་སྒྲེང་གི་ཆུ་མིག་རྣམ་ཀྱི་ཆུ་སྣ་བསྡུས་པའི་རིལ་བུ། དབུས་གཙང་གི་རྟེན་བྱིན་བརླབས་ཅན་ཕལ་ཆེར་གྱི་རྡུལ་སྣ་འདུས་པའི་རིལ་བུ། རྭ་སྒྲེང་གི་ཤུག་པའི་འབྲས་བུ། རྒྱ་མ་རིན་ཆེན་སྒང་པའི་སྔགས་འདམ། རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་རྩྭ་དང་རྡོ། སྣར་ཐང་གི་བྱམས་པའི་རྟེན་འདམ་བྱིན་རླབས་ཅན། ཡང་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ལྷ་བྱིན་རླབས་ཅན་མང་པོའི་རྡུལ་སྣ་བསྡུས་པའི་རིལ་བུ། ས་སྐྱ་པའི་བུམ་ཆུ་རིལ་བུ། ཉུག་པ་དབོན་པོའི་ཕྱག་ནས་བྱུང་བའི་བྱིན་རླབས་ཅན་སྟོང་རྩའི་རིལ་བུ་བཞུགས།། །།ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཁང་བཟངས་སོ་སོའི་བར་མཚམས་ན། བྱ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནས་ན་བཟའ་མཁྲེད་གསོལ་གྱི་བར་མཁན་རབས་གསུམ་མ་ཉམས་པར་བརྒྱུད་པའི་གོས་ཆེན་ཟི་ཧུན་གྱི་སྣམ་སྦྱར་གཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་སྲེལ་བཞུགས་པར་གྲགས་པའི་གདུང་རྟེན་ཆར་ཁེབས་མ་ཁྲུ་གང་པ་གཅིག །གཞན་གདུང་རྟེན་བཅུ་གསུམ། ཡང་སྟོན་པ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོགས་ཀྱི་ལི་སྐུ་བཅུ་ཕྲག་གཅིག་རྣམས་བཞུགས། གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ནམ་ཡང་མི་སླུ་ཞིང་། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རིང་ནས་འགུགས་བྱེད་པའི། །ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཐུགས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་མཚོ། །ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན།། །།སྐུའི་སྟ་ཟུར་ཡན་ཆོད་ན། 17-9-14b གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་བཞུགས་པ་ལ། ཡུམ་འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན། བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་དྲིན་ལན་བསབ་པ། གསེར་འོད་བམ་པོ་བཅུ་པ། སྨན་མདོ་དང་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་སོགས་ཀྱི་གླེགས་བམ། ཡུམ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་ཚར་གཅིག །བརྒྱད་སྟོང་པ་དཀར་པོ་ཚར་བཅུ་གཉིས། ཀ་ཆེན་བཞི་སོགས་གཟུང་ཕྲན་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་བཞུགས། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ཤས་ཀུན་གང་ཞིང་། །གསུང་གི་བསིལ་ཟེར་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི། །འོད་ཟེར་སྟོང་ཕྲག་འཕྲོ་བའི་སྣང་བྱེད་དེས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དགེ་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་པའི་དབུས་ཐད་ན། དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་བརྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ། །འབྲི་ཐབས་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་དགོངས་པ། ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བླངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ།

【現代漢語翻譯】 在岡巴拉,有十一尊度母(Tara)的金像,兩尊白色不動明王(Achala)的銅像,以及一尊降伏鬼神的銅像。這些都與五種珍寶、各種藥物和絲綢等一起安放。 此外,在心輪左側的一個白色海螺中,有金剛座(Vajrasana)的菩提樹碎片、鷲峰山的石頭、收集了印度大部分聖地土壤的丸藥、桑耶寺(Samye)青色佛塔的石頭、熱振寺(Reting Monastery)百供儀式的土地、收集了熱振寺各泉水的水丸、收集了衛藏(Ü-Tsang)地區大部分受加持聖物的塵土丸藥、熱振寺的杉樹果實、嘉瑪仁欽崗巴(Gyama Rinchentangpa)的咒語泥、中國五臺山的草和石頭、納塘寺(Narthang Monastery)強巴佛(Maitreya)的受加持聖泥,以及收集了漢藏地區許多受加持神靈的塵土丸藥、薩迦派(Sakya)的瓶水丸藥,以及紐巴袞波(Nyukpa Wonpo)手中產生的千尊受加持丸藥。 此外,在心輪各殿堂的間隔中,有一件從調伏者持律大德('Dulba 'dzinpa chenpo)到納薩美杰(Nazamkhrej)三位住持傳承下來的絲綢'孜洪'(Zihun)的'納薩'(Nasa)。還有一個據說是裝有佛陀舍利的佛塔遮雨罩,長一'庫魯'(khru)。還有十三座佛塔,以及十餘尊釋迦牟尼佛(Shakyamuni Buddha)和觀世音菩薩(Avalokiteśvara)等的銅像。 至尊成就永不欺, 共同成就速疾至, 功德圓滿心之如意海, 功德事業增廣祈吉祥。 在身像的上半部分, 安放著三十部金寫經書,包括兩十七部《聖八千頌般若經》(Astasahasrika Prajnaparamita Sutra),《賢劫佛恩報答經》,十卷本的《金光明經》(Suvarnaprabhasa Sutra),《醫經》和《阿毗達摩集論》(Abhidharmasamuccaya)等經書,一套白色的《二萬五千頌般若經》,十二套白色的《八千頌般若經》,以及包括四大柱在內的五十部小經書。 身之壇城圓滿具, 語之甘露語和論著之, 千道光芒照耀之明燈, 心之金剛善妙祈吉祥。 在以金剛跏趺坐姿安住不動的身像正前方,有源自勇士成就傳承的夜叉(Yaksa)輪。正如'竹塘杰尊扎巴'('Bri Thab Je Tsun Grakpa)的意趣,夏巴益西堅贊(Sharpa Yeshe Gyaltsen)所取出的那樣。

【English Translation】 In Gangpa, there are eleven golden statues of Tara, two copper statues of white Achala, and one copper statue of subjugator of spirits. These are enshrined together with five kinds of precious substances, various medicines, and silks, etc. Furthermore, inside a white conch shell on the left side of the heart chakra, there are fragments of the Bodhi tree from Vajrasana, a stone from Vulture Peak Mountain, pills made from the collected soil of most of the sacred sites in India, a stone from the blue stupa of Samye Monastery, soil from the hundred offering rituals of Reting Monastery, pills made from the collected waters of various springs of Reting Monastery, pills made from the collected dust of most of the blessed objects of U-Tsang, juniper fruits from Reting Monastery, mantra mud from Gyama Rinchentangpa, grass and stones from Mount Wutai in China, blessed clay from the Maitreya statue of Narthang Monastery, pills made from the collected dust of many blessed deities of China and Tibet, pills made from the vase water of the Sakya school, and a thousand blessed pills that originated from Nyukpa Wonpo's hand. Moreover, in the spaces between the various chambers of the heart chakra, there is a silk 'Zihun' 'Nasa' that has been passed down through three abbots from the Vinaya Master to Nazamkhrej. There is also a stupa rain cover, one 'khru' in length, said to contain the relics of the Buddha. There are also thirteen stupas, and a dozen copper statues of Shakyamuni Buddha and Avalokiteśvara, etc. Supreme accomplishment, never deceiving, Common accomplishments, swiftly attained, Qualities complete, heart's wish-fulfilling ocean, May auspiciousness spread qualities and activities. In the upper part of the body, there are thirty golden scriptures, including twenty-seven copies of the 'Holy Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra' (Astasahasrika Prajnaparamita Sutra), 'Repaying the Kindness of the Buddhas of the Auspicious Aeon', the ten-volume 'Golden Light Sutra' (Suvarnaprabhasa Sutra), the 'Medical Sutra' and the 'Abhidharmasamuccaya', a set of white 'Twenty-five Thousand Verse Prajnaparamita Sutra', twelve sets of white 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra', and fifty smaller scriptures including the four great pillars. Body's mandala, completely filled, Speech's nectar, words and treatises of, Thousands of rays shining, illuminating lamp, Heart's vajra, virtuous, may auspiciousness prevail. Directly in front of the body, which is seated immovably in the vajra posture, there is a Yaksha wheel originating from the lineage of accomplished heroes. Just as the intention of 'Dritang Jetsun Drakpa', as taken out by Sharpa Yeshe Gyaltsen.


ཟངས་ཀྱི་གླེགས་བུ་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པ། མན་ངག་གི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ཤིང་ཁ་ར་དང་སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་པས་བྱུར་བུར་བལྟམས་པ་དང་། དུང་དཀར་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས། དེའི་སྟེང་ན་ཛམྦྷ་ལ་སེར་པོའི་གསེར་སྐུ་ཁྲུ་གང་པ་གཅིག་དང་། ཛམྦྷ་ལའི་ལི་སྐུ་སོར་བཞི་པ་གཅིག་བཞུགས། དེའི་ཐད་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ལ་ཆོས་སྐྱོང་བོད་དུ་འགྱུར་ཚད་ཀྱི་གཟུངས། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་གཟུངས། མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་ལས་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་རྒྱས་པ་རྣམས་བཞུགས། དེའི་སྟེང་ན། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རབ་གནས་བཞུགས་པའི་གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་བྲིས་སྐུ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། མཁས་གྲུབ་སྤྱང་ལུང་པའི་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་ཟུང་རེ། དེ་དག་གི་འགྲམ་ན། རྗེ་རོང་ཆེན་པའི་གསོལ་ལྷུང་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས། ཇ་བཟང་པོ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ 17-9-15a དང་། དྲི་དང་སྨན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཏམས་པ་བཞུགས། ཞབས་གཡས་གཡོན་གྱི་ནང་ཁོངས་ན། ཡུམ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་དཀར་པོ་ཚར་གཉིས། གཟུངས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཚར་བརྒྱད། ཞབས་ལྷ་ངའི་ཐད་ན་གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་ཁྱད་པར་ཅན་རེ་རེ་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ། སྨན་དང་དྲི་བཟང་པོའི་ཕུར་མ་དང་། དེས་སྦགས་པའི་རས་སེར་པོའི་ན་བཟའ་དང་བཅས་པ། བརླ་དང་། བྱིན་པ་དང་། ཞབས་མཐིལ་དང་། སོར་མོ་རྣམས་ལ། སོ་སོའི་གཟུངས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྣམས་བཞུགས།། །།པདྨ་སོ་སོའི་འདབ་མ་ལ། སོ་སོའི་གཟུངས་སུ་བཤད་པ་རྣམས་བཞུགས། པདྨའི་ནང་ཁོངས་ཀྱི་ཁང་བཟང་ན། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གང་བ་དང་། བཀྲ་ཤིས་པའི་ས་ཕྱོགས་དང་། བྱིན་རླབས་ཆེ་བའི་གནས་ནས་བསྡུས་པའི་ས་སྣ་རྣམས་ཀྱི་ཤིས་པར་བྱས་ཏེ་བཞུགས་སོ། །བྱམས་དང་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་འཛིན་འཐུག་པོ་ལས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདུད་རྩིའི་ཟིམ་ཆར་གྱིས། །གང་ལ་ཅི་དགའི་རྒྱ་མཚོ་ཁེངས་མཛད་པ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་བྱེད་པོའི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན།། །།འདིར་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་ཞུས་དག་པར་མཛད་པའི་གཟུངས་འབུམ་ཆེན་མོ་ཉིད་ལ་ཕྱི་མོ་བགྱིས་ཏེ། གསེར་གྱིས་བྲིས་པ་དང་། རྗེ་ཨ་མོ་གྷ་ཉིད་ཀྱི་གདུང་རུས་ཀྱིས་བྲིས་པ་དང་། དཀར་པོར་བྲིས་པ་སྟེ་ཚན་གསུམ་བཞུགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཆོས་སྡེ་སོ་སོ་ན་གཟུངས་གཞུག་གི་རིམ་པ་ཉིད་དུ་བསྔོས་ནས་པར་དུ་བཏབ་པ་དག་དང་ཚན་པ་བཞི་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ལས། གཟུངས་དང་རིང་སྲེལ་འཇུག་པའི་གོ་རིམ། གང་དུ་བཞུགས་པའི་གནས། སྐྱེ་མཆེད་སོ་སོའི་གཟུངས་དང་བཅས་པ། རྗེ་བཙུན་གྱི་རབ་གནས་དོན་གསལ་དང་། དཔང་ལོ་ཆེན་པོས་མཛད་པ་དང་། ངོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསེར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་དུ་གསོལ་ 17-9-15b བའི་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 在一個銅製的書板上,用黃金書寫著,完全按照口訣的儀軌進行修持,並用紅糖和蜂蜜等物滿滿地塗抹。伴隨著海螺等吉祥物品的供養,安放著。 其上供奉著一尊一肘高的黃色臧巴拉(財神)金像,以及一尊四指高的臧巴拉銅像。在其正對面的命脈木上,刻寫著所有在藏地翻譯過的護法神的陀羅尼(咒文)。 十方守護神和四大天王的陀羅尼,以及出自眾多經續部的吉祥偈頌也刻於其上。其上,是繪有八位具光護法神的唐卡,其中有聖者寶生佛的加持。 還有持金剛(金剛總持)和克珠香隆巴大師的手足印。這些的旁邊,是宗喀巴大師的缽盂,裡面盛滿了各種穀物,還有上好的茶,以及裝滿了寶石、香和各種藥物。 左右兩側的內部,供奉著兩套完整的白度母儀軌,包括廣、中、略三種。還有八套陀羅尼經卷。在蓮花足的旁邊,各自安放著特別的金書板。 這些都用藥物和上等香料塗抹,並覆蓋著用香料浸染的黃色絲綢衣物。在大腿、脛骨、腳底和手指上,都刻寫著各自相應的陀羅尼。 在每一片蓮花花瓣上,都刻寫著各自相應的陀羅尼。蓮花內部的殿堂里,盛滿了各種穀物,以及從吉祥之地和具有加持力的聖地收集來的各種土,並進行了加持。 從慈悲的厚重雲層中,降下成就二利的甘露雨滴,使一切眾生如願以償地充滿喜樂。愿增上殊勝和共同成就的吉祥降臨! 這裡以布頓仁波切校訂的《大陀羅尼經》為底本,用黃金書寫,以及用杰阿謨伽大師的骨灰書寫,還有用白色書寫的三套經書,以及其他各個寺廟專門用於裝藏並印刷的四套經書。 以上共七套經書被供奉於此。其中包含了裝藏陀羅尼和舍利的順序,安放的位置,以及各個根源的陀羅尼。還有杰尊的加持文《義明》,以及班欽·洛扎瓦所著的,以及俄爾巴·多吉羌所著的,題為《金像金剛持成就法》的祈願文。

【English Translation】 On a copper plate, it is written with gold, practiced exactly according to the instructions, and fully smeared with molasses and honey, etc. It is placed with offerings of auspicious objects such as white conch shells. Above it is a one-cubit-high golden statue of Yellow Jambhala (God of Wealth), and a four-finger-high bronze statue of Jambhala. On the life-supporting wood directly in front of it are the dharanis (mantras) of all the Dharma protectors translated into Tibetan. The dharanis of the ten directional guardians and the four great kings, as well as extensive auspicious verses from many sutras and tantras, are also inscribed on it. Above it is a painted image of the Eight Gurus of Light, with the blessing of the noble Ratnasambhava. There are also the hand and foot prints of Vajradhara (Vajra Holder) and Khedrup Changlungpa. Next to these are Je Rinpoche's alms bowl filled with various grains, as well as fine tea, and filled with jewels, incense, and various medicines. Inside the left and right sides are two complete sets of White Tara practices, including the extensive, intermediate, and concise versions. There are also eight sets of dharani scriptures. Next to the lotus feet, each special golden book plate is placed. These are all smeared with medicine and fine incense, and covered with yellow silk cloths soaked in incense. On the thighs, shins, soles of the feet, and fingers, the respective dharanis as described are inscribed. On each lotus petal, the respective dharanis as described are inscribed. In the inner chamber of the lotus, it is filled with various grains, and various auspicious earths collected from auspicious places and blessed sites, and they have been blessed. From the thick clouds of loving-kindness and compassion, may the nectar rain of the two attainments fall, fulfilling the ocean of whatever beings desire. May the auspiciousness of the supreme and common accomplishments increase! Here, using the Great Dharani Collection edited by Buton Rinpoche as the base text, three sets of scriptures are written in gold, written with the ashes of Je Amogha, and written in white, as well as four sets of scriptures specifically dedicated for consecration and printing in various monasteries. A total of seven sets of scriptures are offered here. These include the order of inserting dharanis and relics, the location where they are placed, and the dharanis of each sense base. There is also Jetsun's blessing text 'Meaningful Clarity,' as well as the prayer composed by Panchen Lotsawa, and the prayer composed by Ngorpa Dorje Chang, titled 'Achievement of the Golden Statue Vajradhara'.


ག་ལེན་མཛད་པ་རྣམ་གཞིར་བཞག་ནས། མེ་མོ་ལུག་གི་ལོ། ཁྲུམས་ཀྱིས་ཉ་བའི་ཟླ་བ། རྒྱལ་ཕུར་འཛོམ་པའི་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོ་ལ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའོ། །གང་འདིའི་ཁྲི་དང་པདྨ་ནས། །གཙུག་ཏོར་ནོར་བུ་འབར་བའི་བར། །རིང་སྲེལ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཞིག་གམ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་གཟུངས་ཀྱི་ཚིག །ཤོ་ལོ་ཥ་ཙམ་བཞུགས་གསོལ་དང་། །རིན་ཆེན་སྨན་སོགས་ཆུང་ངུ་ནས། །རྒྱ་ཆེའི་བར་དུ་སྦྱོར་མཛད་པའི། །ལྷག་བསམ་དག་པའི་ས་སྐྱོང་དང་། །དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་ཁྱིམ་བདག་དང་། །རྒྱལ་པོའི་སྣང་ཆེན་ལ་སོགས་པ། །ཡོན་གྱི་བདག་པོ་གང་ཡོད་དང་། །འདི་ཡི་ལག་ལེན་ཚུལ་བཞིན་དུ། །སྐྲུན་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཀྱང་། །གནས་སྐབས་བྱམས་པའི་ཞལ་བཟང་ལས། །གསུང་རབ་སྦྲང་རྩི་འཐུང་བ་དང་། །མ་རྣམས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །སྒྲོལ་ལ་གེགས་བྱེད་མེད་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་འདོད་པའི། །བྱམས་པ་སྒྲིབ་ཀུན་དང་བྲལ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཆེར་འབར་བས། །བསྟན་པའི་པད་ཚལ་རྒྱས་པར་ཤོག །གང་ལ་ཅི་དགའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །བྱིན་བརླབས་འོད་སྟོང་སྤྲོ་མཛད་དེས། །འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་བདེ་བ་དང་། །ཚེ་རིང་འབྱོར་པས་གང་བར་མཛོད། །ཁྲུམས་ཀྱིས་ཉ་བའི་བཅོ་ལྔ་ལ། །རྗེ་བཙུན་དགྱེས་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱི། །རིང་སྲེལ་བཞུགས་ཚུལ་རྗེད་བྱང་དུ། །བཀོད་པས་དང་བ་འདྲེན་བྱེད་ཤོག། །། ༄། །སྭསྟི། ཇི་ལྟའི་དོན་ལ་ཆགས་མེད་འཇམ་པའི་ཐུགས། །ཇི་སྙེད་ཆོས་ཀུན་ཐོགས་མེད་གསུང་བའི་དབྱངས། །ཡིད་འཕྲོག་དད་པའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་མཛད་སྐུ། །མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ཀྱིས་འདིར་སྐྱོངས་ཤིག །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། འདིར་རྗེ་བཙུན་དེའི་སྐུ་དད་པའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་བྱེད་འདི་ནི། འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་མཚན་ 17-9-16a ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་གང་གིས་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཡོངས་སུ་བསྐང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། དཔལ་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་བླ་བྲང་ནས་བཞེངས་པའི། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུའི་ཚད་རྒྱབ་མཐོ་བཅོ་བརྒྱད། རྒྱུ་ཚོགས་ཀྱི་ཚད་ཟངས་ཁལ་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔ། སྐུད་གསེར་མགུར་ཆེན་གྱི་ཞོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། རྒྱགས་ཀྱི་ཚད། བཟོ་རིགས་མཁས་པ་ཙནྟྲ་སོགས་རྣམ་པ་བཞིས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ལ། ནས་ཁལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་དང་། ཤ་ཁོག་བཅུ་ཕྲག་པ་དང་། ཇ་ཉག་དྲུག་པ་དང་། མར་ཁལ་གསུམ་རེ་དང་། དུས་བཟང་སྟོན་མོ་གསུམ་རེ་དང་། ཐབ་ཇ་སྦྱོར་གསུམ་རེ་དང་། ལྷ་མཆོད་པའི་དར་ཁ་རེ་རྣམས་ཟླ་བ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས། ཡོན་ལ་གསེར་ངོ་བོ་མགུར་ཆེན་བཞི་བཅུ། རྔ་དཀར་གཤགས་མདོམ་བདུན་ཅུ། གོས་ཕྱི་ནང་ཚང་མ་གསུམ། བསྐོན་ལ་གོས་ཆེན་ཕུ་དུང་མ་རེ། བསྐྱོན་ལ་རྟ་རེ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཚད། དབུའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྲོག་ཤིང་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ

【現代漢語翻譯】 以謹慎的態度,在火羊年,魚月(藏曆十二月),吉祥的圓滿日完成了這項工作。 從這尊像的寶座和蓮花座,到頂髻上的寶珠,其中裝藏了芥子大小的舍利,以及佛陀的教言和陀羅尼咒語,或者偈頌,還有珍貴的藥物等,從小到大各種物品。 以純潔的意樂,無論是統治者,還是僧侶、婆羅門、居士,以及偉大的國王等,所有供養的施主,以及如法建造此像,樹立法幢者,愿他們暫時能從慈悲的尊顏中,暢飲經文的甘露,愿母親們能從輪迴的苦海中解脫,毫無障礙。 愿所有眾生都渴望安樂,慈愛遠離一切障礙,智慧的太陽光芒四射,愿教法的蓮園盛開。 愿他以隨心所欲的成就之加持,散發萬道光芒,使世間一切眾生都獲得安樂,並充滿長壽和財富。 在魚月十五日,爲了紀念至尊上師的舍利安放方式,寫下此記錄,愿它能帶來喜悅。 吉祥!對於如實之義毫無執著的文殊菩薩之心,對於如所有法毫無阻礙宣說的妙音,以及以令人心醉的信心駕馭的法車之身,愿您以智慧與慈悲的力量在此護佑! 如此讚頌之後,此處至尊之身,乃是駕馭信心之車者,爲了圓滿文殊菩薩和世間自在(觀世音菩薩)之甚深密意,從吉祥金色的拉章(宮殿)迎請而來。 至尊文殊菩薩像的尺寸為背高十八指,材料為銅四十五卡(重量單位),用一百二十兩黃金鍍金,做工精細,由旃扎等四位工匠大師耗時六個月完成。耗費糧食二十七卡,肉十份,茶葉六 न्याག་,酥油三卡,以及每月三次的佳節宴請,三次茶飯準備,以及供奉神靈的卡達等。 供養的黃金價值四十兩,白海螺七十個,內外衣服共三套,贈送綢緞袖子的衣服,賞賜馬匹。關於開光裝藏,在頭頂的頂髻的命根上,安放了如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:Tathāgata,漢語字面意思:如來)

【English Translation】 With careful consideration, this work was completed in the Fire Sheep year, in the Fish Month (Tibetan December), on an auspicious day of perfect conjunction. From the throne and lotus seat of this statue, to the jewel on the crown of the head, it contains relics the size of mustard seeds, as well as the Buddha's teachings and Dharani mantras, or verses, and precious medicines, etc., from small to large items. With pure intention, whether it be rulers, monks, Brahmins, householders, and great kings, etc., all the patrons who made offerings, and those who built this statue according to the Dharma, and erected the banner of Dharma, may they temporarily drink the nectar of the scriptures from the compassionate face, and may mothers be liberated from the ocean of Samsara without any obstacles. May all sentient beings desire happiness, may loving-kindness be free from all obscurations, may the sun of wisdom shine brightly, and may the lotus garden of the teachings flourish. May he bestow blessings of wish-fulfilling accomplishments, radiating a thousand rays of light, so that all beings in the world may attain happiness, and be filled with longevity and wealth. On the fifteenth day of the Fish Month, to commemorate the manner in which the relics of the venerable master were enshrined, this record is written, may it bring joy. Auspicious! To the mind of Manjushri, unattached to the meaning of reality, to the melodious voice that proclaims all phenomena without obstruction, and to the body that drives the chariot of intoxicating faith, may you protect us here with the power of wisdom and compassion! After such praise, here, the venerable one's body, which drives the chariot of faith, was invited from the auspicious golden Labrang (palace) in order to fulfill the profound intentions of Manjushri and Lokanatha (Avalokiteshvara). The size of the venerable Manjushri statue is eighteen fingers in back height, the material is forty-five 'khal' (a unit of weight) of copper, gilded with one hundred and twenty 'liang' of gold, finely crafted by four master craftsmen including Chandra, taking six months to complete. It cost twenty-seven 'khal' of grain, ten portions of meat, six 'nyag' of tea, three 'khal' of butter, as well as three festive banquets each month, three tea and meal preparations, and 'khata' for offering to the deities. The value of the gold offered was forty 'liang', seventy white conch shells, a total of three sets of inner and outer garments, clothes with silk sleeves were presented, and horses were rewarded. Regarding the consecration and enshrinement, Tathāgata (藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:Tathāgata,漢語字面意思:如來) was placed on the life-force point of the crown of the head.


འི་རིང་སྲེལ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་འཕེལ་གདུང་། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་དང་། བདེ་དགྱེས་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཚན་འབུམ་གན་ཤོག་གི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པ། སྲོག་ཤིང་ངོ་བོ་ལ་གཟུངས་འབུམ་ཆེན་མོ་ཆ་ཚང་དཀར་པོ་དང་། ཆུང་བ་གསེར་དངུལ་གྱིས་བྲིས་པ། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་ཕྱག་རིས་གན་ཤོག་ལ་གསེར་གྱིས་ལཉྫར་བྲིས་པ། བདེ་མཆོག་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ། སྐུའི་སྟོད་ཀྱི་ཆ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་ཙམ་བཞེས་པའི་དུས་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་བྲིས་སྐུ། གསལ་ལ་པ་དབང་ཕྱུག་གྲགས་ཀྱི་བཞེངས་པ། རྗེ་བཙུན་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་ཀྱི་བར་གཟིམས་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ། ཡར་ཀླུངས་པ་སེ་སྒོམ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ། ཡར་ཀླུངས་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་ 17-9-16b བཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཐད་ན། མི་གཡོ་དཀར་པོའི་སྐུ་རྒྱ་གར་མ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྣེའུ་ཟུར་པའི་ཐུགས་དམ། རྒྱ་མ་གཟིམས་ཆུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་བཞུགས།། །།ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་ངན་འགྲོའི་གཡང་ལས་བསྲུངས། །བྱམས་པའི་ཕྱག་གིས་བདེ་བའི་གནས་སུ་འདྲེན། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་མཐའ་ལས་འགོང་མཛད་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཉིད་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། རྗེ་བཙུན་འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་སྐུ་ཚད་དང་རྒྱུ་ཚོགས་ཀྱི་ཚད། རྒྱགས་ཡོན་གྱི་ཚད་སྔ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལ། ཁྱད་པར་ནི། ཟླ་བ་དྲུག་པོའི་རིང་གི་གསོལ་ཇ་མ་གཏོགས་པའི་རྒྱགས་ཀྱི་ཆ་ལ་དགོས་པ་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། དཔོན་དྲུང་གཡུང་པ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ་དང་། དགོངས་པ་ཟབ་མོ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་དུ་དོན་གྲུབ་རབ་བརྟན་ནས་བསྒྲུབས་པ་དང་། ཡོན་སྟེངས་སུ་ཕན་པ་གསེར་ཞོ་བཞི་བཅུའི་རྩིས་འགྲོ་མཛད་པ་ཡིན། ཐུགས་ཀའི་ཐད་ན། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་པད་སྡོང་གི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅན། བྱང་པ་བདག་པོ་དཀོན་མཆོག་ལེགས་པའི་ཕྱག་ནས། མཁས་གྲུབ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་དབུས་ཕྱོགས་ལ་ཐོག་མར་ཕེབས་དུས་སུ་ཕུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཅན་དེ་བཞུགས། ཡང་ཐུགས་ཁའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅན། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གདུང་ཚ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤ་བོ་སྒང་པའི་སྐུ་མཆིན་གྱི་དུམ་བུ་ལ་རིང་སྲེལ་གྱིས་བལྟམས་པ་བཞུགས།། །།དགེའོ།། །། ༄། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། རབ་འབར་ཡེ་ཤེས་སྣང་བྱེད་ཟེར་གྱི་རྨོངས་པའི་ནམ་རིངས་སྔ་བར་ལངས་བྱེད་དེ་ནི་ཐོག་ 17-9-17a མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །དེ་སྟོན་བྱེད་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱས་སྐྲུན་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཡིན་དེས་བསྟན་པ་ནི་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས། །ད

【現代漢語翻譯】 舍利,杰尊扎巴貝(尊者名稱)的骨灰,口傳心法,勝樂金剛等上師傳承的名號用金字寫在甘秀紙上。作為核心的,有完整的白色《總持咒經》,以及用金銀書寫的較小版本。薩迦班智達(人名)的手稿,用金字在甘秀紙上書寫的蘭札體梵文。勝樂金剛續的片段。上半身部分,有尊者扎巴貝四十年紀時的畫像,由噶拉巴旺秋扎(人名)建造。尊者在未圓寂前一直居住在該寢宮內,后經雅隆巴色貢欽波(人名)依次相傳,傳至雅隆巴森給堅贊(人名)手中。 位於心間部位,有白色不動佛像,印度風格。格西內鄔祖巴(人名)的本尊,從嘉瑪寢宮迎請而來。以慈悲之眼從惡趣深淵中救護,以慈愛之手引導至安樂之地,超越輪迴與寂滅的邊際,向觀世音自在頂禮。如是供養讚頌后,杰尊世間自在的身量、財物數量,以及供養的規格都與之前一樣。特別之處在於,除了六個月期間的茶水供養外,其餘供養所需之物,皆由頓珠饒丹(人名)爲了消除袞仲永巴策旺堅波(人名)的業障,圓滿其甚深意境而準備。並在供養基礎上,額外支付了價值四十兩黃金的費用。心間部位,有喀且班欽(人名)迎請的杰尊彌勒,端坐于蓮花座之上,莊嚴圓滿。由絳巴達波袞秋雷貝(人名)處,在堪布頓約貝瓦(人名)初次前往衛藏地區時供奉,是能自然成就事業的聖物。另外,在心間一側,有莊嚴圓滿的尊勝佛塔,以及帕巴仁波切(人名)的舍利,格西夏沃岡巴(人名)的心臟碎片上生出的舍利。 吉祥圓滿!嗡 索斯地 悉曇(藏文,梵文天城體:ओंस्वस्तिसिद्धिम,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhim,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。最初、中間和最後都是善的,那能使智慧之光輝耀,驅散無明黑暗,使人從昏昧中覺醒的,是圓滿正等覺佛陀,他所宣說的教法是經教和證教。

【English Translation】 Relics, the ashes of Jetsun Drakpa Gyaltsen (name of a venerable person), oral instructions, Hevajra and other names of the lineage masters written in gold on Ganshog paper. As the core, there is a complete white 'Great Collection of Dharani', and smaller versions written in gold and silver. A manuscript by Sakya Pandita (name of a person), Lantsa script written in gold on Ganshog paper. Fragments of the Hevajra Tantra. In the upper part of the body, there is a painted image of Jetsun Drakpa Gyaltsen at the age of forty, built by Kala Pawangchuk Drak (name of a person). The venerable one resided in that very bedroom until his passing, and it was passed down successively through Yarlungpa Se Gomchenpo (name of a person), and came into the possession of Yarlungpa Senge Gyaltsen (name of a person). Located at the heart, there is a white Achala statue, Indian style. The tutelary deity of Geshe Neu Zurpa (name of a person), brought from Gyama Zimchung. Protecting from the abyss of evil destinies with compassionate eyes, guiding to the place of bliss with loving hands, transcending the boundaries of samsara and nirvana, I prostrate to Avalokiteśvara. After such offerings and praises, the size and quantity of Jetsun Lokanatha's body and possessions, and the standards of offerings are the same as before. The special feature is that, apart from the tea offerings during the six months, all the necessary items for the offerings were prepared by Dondrup Rabten (name of a person) to eliminate the obscurations of Gonchung Yungpa Tsewang Gyalpo (name of a person) and to fulfill his profound intentions. And on the basis of the offerings, an additional cost of forty liang of gold was paid. At the heart, there is Jetsun Maitreya, invited by Kache Panchen (name of a person), sitting on a lotus seat, with complete splendor. From Jangpa Dakpo Konchok Lekpai (name of a person), it was offered when Khenpo Donyo Palwa (name of a person) first went to U-Tsang, and it is a sacred object that naturally accomplishes activities. Also, on one side of the heart, there is a complete and splendid Namgyal Stupa, as well as the relics of Phakpa Rinpoche (name of a person), and relics born from a piece of Geshe Shawo Gangpa's (name of a person) liver. May it be auspicious! Om Svasti Siddhi (Tibetan, Devanagari: ओंस्वस्तिसिद्धिम, Romanized Sanskrit: oṃ svasti siddhim, Literal meaning: Om, may there be well-being, accomplishment). That which is good in the beginning, middle, and end, that which illuminates the light of wisdom, dispels the darkness of ignorance, and awakens people from delusion, is the perfectly enlightened Buddha, and the teachings he proclaims are the scriptural and realization teachings.


ེ་འཛིན་པ་ནི་སྡོམ་བརྩོན་མཁས་གང་ཚོགས་པའི་དགེ་འདུན་ཉིད་ཡིན་དེ་བྱོན་པ་ན་དེ་ལས་འབྲས་བུ་རྣམ་གསུམ་འབྱུང་། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་ཉིན་བྱེད་སྣང་བ་གང་དུ་འཆར་བྱེད་དེ་ནི་གླེགས་བམ་ཚོགས་ཡིན་དེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་འབྱུང་ཐོད་ཀྱི་ཟླ་རྒྱས་ལང་ཚོ་ཡིས། །དུལ་བར་བཏེགས་པའི་ཞབས་སེན་དམར་འོད་ནི། །བགྲང་ཡས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བ། །མངའ་མདངས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་གསེར་མདོག་ཅན། །ཁྱོད་གསུང་ཚངས་དབྱངས་བརྒྱ་པའི་རྔ་སྒྲ་ནི། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་འཇིག་མེད་ཁང་བཟང་དུ། །ཚོགས་གསུམ་རི་མོར་གསལ་བ་འདི་བཞུགས་ཀྱི། །ཙ་ཏུར་མུ་ཁའི་ལག་པས་འདི་ཟུང་ཞིག །ལེགས་བཤད་སྐྱེ་མཆེད་མཚར་བའི་མཛེས་སྡུག་གིས། །གཟུར་གནས་དཔྱོད་ཆེན་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཡང་། །འདྲེན་བྱེད་གསུང་རབ་ཀུན་ལ་བལྟ་བའི་སྒོ། །འབྱེད་མཁས་ལུགས་བརྒྱ་ལྡན་པ་འདི་ན་བཞུགས། །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པར་འོས་པའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་དག་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་རྟེན་ནས། ཕན་པ་དང་བདེ་བ་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས་ཐུབ་བསྟན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིས་མེད་པ་མཐའ་དག་ལ་ཆེད་ཆེར་འཛིན་ཞིང་། གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱ་བ་ལྷུར་ལེན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་དཔལ་གྱིས་ཕྱུག་པ་ཆེས་རབ་ཏུ་མང་པོ། ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བཞིའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ངེས་པར་བསྟི་བའི་གནས། ཐུབ་བསྟན་གསེར་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་གྲྭ་ཡངས་པོའི་ཐོག་མར། ཆོས་འཆད་པ་པོ་གང་ན་འདུག་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི་བདེ་བར་འཁོད་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཉེ་བར་འཁོར་དང་བཅས་ 17-9-17b པ་ན། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག །དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་བསྲུང་མ་དག་ལ། བཀའ་བསྒོ་གཏད་གཉེར་དུ་ཕུལ་ནས་བཞུགས་པ་དག་ལས། རེ་ཞིག་ཐོག་མར་གནས་འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས་ནས། གསུང་རབ་མང་པོ་ལ་བལྟ་བ་དང་རྟོག་པ་དག་གིས་གླེགས་བམ་བཙལ་སླ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཁ་བྱང་དུ་བཏབ་ནས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བཀོད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དཔེ་སྣ་ཚོགས་འདུས་པའི་མཚན་བྱང་དང་། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་ཚལ་གྱི་མཚན་བྱང་དང་། བཀའ་འགྱུར་རོ་ཚལ་གྱི་མཚན་བྱང་བཀོད་པའོ། །དང་པོ་ལ་མདའ་ཚད་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་། ཁ་བྲས་སོགས་སུ་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དང་པོ་ནི། ཀ་པ་ལ་ཞེས་སོགས། མཇུག་ཏུ།། །།སྭསྟི། གཟིམས་ཁང་ཀ་གཉིས་མ་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱག་དཔེའི་ཐོ་ཡིག་དེབ་ཐེར་འདིའི་ནང་ན་ཇི་ལྟར་འཁོད་པ་རྣམས། སྤྱིར་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བསྲུང་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པ་འཁོར་བཅས། ལས་མགོན་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་། གནོད་སྦྱིན་བྷ་དྲ་ནག་པོ། གནོད་སྦྱིན་རྟ་བདག་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་བཅོལ་གཏམས་དྲག་

【現代漢語翻譯】 持有者是戒律精進、博學多聞的僧團,他們到來時,會從中產生三種果實。凡是能顯現講說、辯論、寫作的太陽光芒的地方,就是經卷的集合,我恭敬地向它頂禮。 從安樂之源的顱骨中,以圓滿的青春之月,溫和抬起的腳趾甲的紅色光芒,驅散無數三界眾生的黑暗,擁有光輝,像太陽一樣發出金色的光芒。您的聲音,如梵天之音,百倍的鼓聲,在各方勝利,在不朽的宮殿中,三聚的畫像清晰地顯現,請用四面之手握住它。 善說之源,以奇妙的美麗,即使是公正的大學者的心之車,也能駕馭,開啟博覽一切經典的門戶,精通百種道理的人就在這裡。』如此讚頌之後,安住在最值得讚頌的珍寶法輪上,作為利益和安樂一切的來源,對於無數如意寶般的釋迦教法,特別重視並珍愛的,擁有賢善美德的聖人,極其眾多,如四大河流般不斷匯聚的地方,在被稱為『金色釋迦教法』的廣闊法學院的開端,在說法者安坐的獅子座上,與眷屬一起接近主殿時,無數的佛陀、菩薩和弟子的身語意所依。 將一切交付于具德護法神和護教神靈,在他們安住的地方,暫時首先在此處安住,爲了便於查詢眾多經典,製作目錄,列出名稱,分為三類:各種書籍彙集的目錄、論典翻譯目錄、以及《甘珠爾》翻譯目錄。第一類包括以『ka pa la』等開頭的書籍,以及以『swasti』等結尾的書籍。所有這些都記錄在寢宮ka二室所藏手稿的目錄中。總的來說,委託給守護教法的金剛護法,特別是具德四面怙主及其眷屬、業怙主布扎母子、夜叉巴扎那波、夜叉馬主八尊等,嚴厲地囑託。

【English Translation】 The holder is the Sangha (community of monks) who are diligent in discipline and learned, and when they arrive, three fruits will arise from them. Wherever the sunlight of teaching, debating, and writing shines, that is the collection of scriptures, and I respectfully prostrate to it. From the skull, the source of bliss, with the full moon of youth, the red light of the gently raised toenails dispels the darkness of countless three realms of beings, possessing radiance, shining like the sun with golden light. Your voice, like the sound of Brahma, a hundredfold drum sound, victorious in all directions, in the immortal palace, the images of the three gatherings are clearly visible, please hold it with the four faces' hands. The source of good speech, with wonderful beauty, even the chariot of the mind of a fair great scholar can be driven, opening the gate to viewing all the scriptures, the one who is skilled in hundreds of reasons is here.' After praising in this way, abiding on the most praiseworthy precious Dharma wheel, as the source of all benefit and happiness, especially valuing and cherishing the countless wish-fulfilling jewel-like Shakyas teachings, the holy person possessing virtuous qualities, extremely numerous, like the continuous gathering of the four great rivers, at the beginning of the vast Dharma college called 'Golden Shakya Teachings', on the lion throne where the Dharma speaker sits, approaching the main temple with the entourage, countless supports of body, speech, and mind of the Buddhas, Bodhisattvas, and disciples. Entrusting everything to the virtuous Dharma protectors and guardian deities, in the places where they reside, temporarily residing here first, in order to easily find the numerous scriptures, making a catalog, listing the names, divided into three categories: a catalog of various books, a catalog of translated treatises, and a catalog of the Kangyur (translated words of the Buddha). The first category includes books starting with 'ka pa la' etc., and books ending with 'swasti' etc. All of these are recorded in the catalog of manuscripts kept in the two rooms of the sleeping quarters. In general, entrusting to the Vajra Dharma protectors who protect the teachings, especially the virtuous Four-faced Lord and his entourage, the Karma Lord Putra and his siblings, the Yaksha Bhadra Nagpo, the Yaksha Horse Lord Eight, etc., with strict instructions.


པོ་དང་། གཏད་གཉེར་དྲག་པོ་བགྱིས་བདོག་པས། ཆོས་གྲྭ་འདིའི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་འདའ། མཚམས་ནང་དུ་བཞུགས་ནས་གཟིགས་རྟོག་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་དཔེ་གཉེར་བས་དོ་དམ་བྱས་ནས་འཕྲལ་དུ་གཏོང་ལེན་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། དམར་ནག་འབར་བའི་གུར་ཁང་དུ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་དྲག་པོའི་འབྲུག་སྒྲ་ཡིས། །མ་རུངས་པ་དག་ཚར་བཅད་ནས། །དམ་ཆོས་བསྲུང་བའི་ལས་བྱོས་ཤིག །ཅེས་བཅོལ་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།བྷ་ཝནྟུ།། །།

【現代漢語翻譯】 並且,由於進行了嚴厲的委託和管理,不要越過這座寺院的結界之外。住在結界之內進行觀察的人,要由管理經書的人加以管理,必須立即進行送取。這段話是: 在紅黑燃燒的帳篷里,用吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)猛烈的雷聲,斬斷那些未馴服的,做守護正法的事業吧!這樣委託就完成了。 吉祥! 愿一切安好!

【English Translation】 And, because of the strict entrustment and management, do not go beyond the boundary of this monastery. Those who stay within the boundary to observe should be managed by the one who manages the scriptures, and must immediately send and receive. This passage is: In the red and black burning tent, with the fierce thunder of Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Cut!), cut off those who are untamed, do the work of protecting the Dharma! This entrustment is thus completed. Mangalam! Bhavantu!