ngawang1627_吉祥薩迦烏孜喇嘛殿新建聖像等裝藏目錄.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK217དཔལ་ས་སྐྱའི་དབུ་རྩེའི་བླ་མ་ལྷ་ཁང་གི་རྟེན་གསར་བཞེངས་སོགས་ཀྱི་གཟུངས་རྫོང་གི་དཀར་ཆག་བཞུགས། 16-464 ༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱའི་དབུ་རྩེའི་བླ་མ་ལྷ་ཁང་གི་རྟེན་གསར་བཞེངས་སོགས་ཀྱི་གཟུངས་རྫོང་གི་དཀར་ཆག་བཞུགས། ༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱའི་དབུ་རྩེའི་བླ་མ་ལྷ་ཁང་གི་རྟེན་གསར་བཞེངས་སོགས་ཀྱི་གཟུངས་རྫོང་གི་དཀར་ཆག་བཞུགས་པས་དགེའོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཊི་ཎི་ཡེ། གསེར་འཕྱང་ཞེས་པ་མེ་མོ་བྱ་ལོ་དཔལ་ ས་སྐྱའི་དབུ་རྩེའི་བླ་མ་ལྷ་ཁང་གི་རྟེན་གསར་བཞེངས་སོགས་ཀྱི་གཟུངས་རྫོང་གི་བཞུགས་ཚུལ་དཀར་ཆག་ཏུ་བཀོད་པ་ལ་ཐོག་མར་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་མི་ཚད་མ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ འཕེལ་གདུང་། གདུང་རྟེན་མེ་ཞབས་མ་སྐྱོན་མེད། འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན་གྱིས་གསར་བཞེངས་དང་ཕྱག་ནས་སྨིན་རྒྱས་མཛད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་གསེར་སྐུ་རྐང་གང་པ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ནས་ཐུགས་ དམ་མའི་བིརྺ་པའི་བྲིས་ཐང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་དབུ་ལོའི་ཟེགས་མ་ཕོན་ཆེ་བ། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསོལ་ཕོད་རྔ་མོ་ག་པའི་སྤུའི་ཐེར་མ་ལས་གྲུབ་པ་རྒྱན་གཞི་ནང་དར་དང་ བཅས་པ་བུབས་མ་ཉམས་པ། དྲི་བསུང་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པས་བསྐོར་བའི་བྲིས་ཐང་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་གྱི་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ ཚར་བཞུགས་པ། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བྲིས་ཐང་བརྒྱ་ཚར་མ་གཉིས། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ་རེ་རེས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་བྲིས་ཐང་ཆུང་ངུ་ལྔ་ལ་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐབས་ཙམ་གྱི་ཤིན་ཏུ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་ལྔ། 16-465 སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་གསུམ་གྱི་དམ་རྫས་བརྒྱ་རྡོ། བཅུ་རྡོ། སིལ་མའི་ཐུམ། ཐུབ་དབང་གནས་བཅུས་བསྐོར་བ་དང་། ཀྱཻ་རྡོར་དཀྱིལ་ཐང་རྙིང་མ་རེ་རེ། སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་གྱི་ཤངས་ཕྱིས་བུབས་བཅུ་ གསུམ། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་སྐུ་རགས་བུབས་མ་ཉམས་པ་སྐུ་དྲེག་ཅན་ལྔ། སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྱི་གཟུངས་སྔགས་རྒྱས་པ་ཆ་ཚང་དང་བཅས་པ་བཞུགས་ཤིང་། ༈ །སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་མི་ ཚད་ཙམ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་། གདུང་རྟེན་དཀར་མོ་སྐྱོན་མེད། སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྱི་གཟུངས་སྔགས་རྒྱས་པ་ཆ་ཚང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་དབུ་ལོ་སྟོབས་ཆེ་བ། ཡང་སྔགས་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ རྒྱུན་བཞེས་ཀྱི་སྐུ་བེམ་གྱི་ནང་བུབས་མ་ཉམས་པ་དྲི་བཟང་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་དང་། སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་གྱི་ཤངས་ཕྱིས་བུབས་མ་ཉམས་པ་བཅུ་གཅིག སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་གསུམ་གྱི་ དམ་རྫས་བརྒྱ་རྡོ་བཅུ་རྡོ་སིལ་མའི་ཐུམ། ས་ལོ་ཆེན་པོས་བཞི་ཐོག་ཚོམས་དམར་དུ་ལམ་འབྲས་གནང་དུས། དེར་སྐབས་ཀྱི་སློབ་མ་ཞི
【現代漢語翻譯】 《薩迦頂髻寺喇嘛殿新塑聖物裝藏目錄》 《薩迦頂髻寺喇嘛殿新塑聖物裝藏目錄》,吉祥圓滿! 那摩咕嚕帝尼耶。(梵文:Namo Guru Tiniye,皈敬 गुरु गुरु गुरु)此『金鬘』(指目錄)乃於火陰雞年(指藏曆火陰雞年)所著,為吉祥薩迦頂髻寺喇嘛殿新塑聖物等之裝藏方式目錄。首先,對於瑜伽自在者(藏語:རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག,意為瑜伽自在者)等身像,裝藏有: 諸佛之舍利,無損之舍利塔,蔣揚桑欽(藏語:འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན་)新塑並親自開光之瑜伽自在者等身金像,大持明者(藏語:སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ)親制的毗瓦巴(梵語:Virupa,重要上師)唐卡,大持明者頭髮的大量碎屑,薩迦法王一切智(藏語:ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ)的食袋,由絨布製成且儲存完好的原裝物,具有特殊香味。 由永增袞卻貝(藏語:ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ)親制,並以道果傳承(藏語:ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ)圍繞的杰多杰羌·貢噶桑波(藏語:རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ)唐卡百幅,無量壽佛唐卡兩套(每套百幅),以杰尊五祖(藏語:རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ)為主尊,道果傳承圍繞的五幅小唐卡,此乃達欽多杰羌(藏語:བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་)時期之加持聖物。 大持明者父子三尊(指薩迦三祖)之誓言物:百石、十石、零星之物,以及釋迦牟尼佛(藏語:ཐུབ་དབང་)十六尊者(藏語:གནས་བཅུ)圍繞像,以及兩幅古老的喜金剛壇城唐卡,持明扎巴堅贊(藏語:སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་)擦拭鼻涕的十三份原裝物,蔣揚索南旺波(藏語:འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ)的五尊未損壞的原裝遺體,內含上中下三部的完整咒語。 對於大持明者等身像,裝藏有:諸佛之舍利,無損之白塔,上中下三部的完整咒語,大量的大持明者頭髮。此外,還有大持明者生前使用的原裝遺體,具有特殊香味,持明扎巴堅贊擦拭鼻涕的十一份原裝物,大持明者父子三尊的誓言物:百石、十石、零星之物。薩迦法王在四樓紅殿(藏語:བཞི་ཐོག་ཚོམས་དམར)傳授道果時,當時的弟子……
【English Translation】 Catalog of Consecration Substances for the Newly Built Relics in the Lama Lhakhang of the Sakya Head Temple Catalog of Consecration Substances for the Newly Built Relics in the Lama Lhakhang of the Sakya Head Temple. May it be auspicious! Namo Guru Tiniye. This 'Golden Rosary' (referring to the catalog) was written in the Fire Female Bird year (referring to the Tibetan Fire Female Bird year) as a catalog of the consecration methods for the newly built relics, etc., in the Lama Lhakhang of the glorious Sakya Head Temple. First, for the life-size statue of the Lord of Yoga (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག, meaning Lord of Yoga), the following are consecrated: Relics of the Buddhas, an undamaged stupa, a life-size golden statue of the Lord of Yoga newly sculpted and personally consecrated by Jamyang Sangrin (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན་), a Thangka of Virupa (Sanskrit: Virupa, an important master) personally made by the Great Vidyadhara (Tibetan: སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ), a large amount of hair fragments from the Great Vidyadhara, the food bag of Sakya Trizin Kunga Nyingpo (Tibetan: ས་སྐྱ་ཁྲི་འཛིན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ), made of velvet and in perfect original condition, possessing a special fragrance. One hundred Thangkas of Je Dorje Chang Kunga Zangpo (Tibetan: རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ) surrounded by the Lamdre lineage (Tibetan: ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ), personally made by Yongdzin Konchog Phel (Tibetan: ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ), two sets (each set of one hundred) of Amitayus Thangkas, five small Thangkas with each of the Five Supreme Lords (Tibetan: རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ) as the main deity, surrounded by the complete Lamdre lineage, these are highly blessed objects from the time of Dagchen Dorje Chang (Tibetan: བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་). The samaya substances of the three father and son masters (referring to the three founders of Sakya) : hundred stones, ten stones, scattered items, and an image of Shakyamuni Buddha (Tibetan: ཐུབ་དབང་) surrounded by the Sixteen Arhats (Tibetan: གནས་བཅུ), as well as two old Hevajra mandala Thangkas, thirteen original items used by Ngagchang Drakpa Gyaltsen (Tibetan: སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་) to wipe his nose, five undamaged original corpses of Jamyang Sonam Wangpo (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ), containing the complete mantras of the upper, middle, and lower parts. For the life-size statue of the Great Vidyadhara, the following are consecrated: Relics of the Buddhas, an undamaged white stupa, the complete mantras of the upper, middle, and lower parts, a large amount of hair from the Great Vidyadhara. In addition, there is the original corpse used by the Great Vidyadhara during his lifetime, possessing a special fragrance, eleven original items used by Ngagchang Drakpa Gyaltsen to wipe his nose, the samaya substances of the three father and son masters: hundred stones, ten stones, scattered items. When Sakya Trizin gave the Lamdre in the Red Assembly Hall on the fourth floor (Tibetan: བཞི་ཐོག་ཚོམས་དམར), the disciples at that time...
ག་གིས་ཆེད་གཏད་བཞེངས་པའི་ས་ལོ་ཉིད་ལ། ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་ པས་བསྐོར་བ་ལ་ས་ལོའི་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་བཞུགས་པའི་བྲིས་ཐང་གཅིག ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བཞེངས་པའི་གཙོ་བོ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ལ། བིརྺ་པ། གོང་མ་ལྔ། ས་ལོ། འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་སོགས་འདོད་ལྷ་མང་པོས་བསྐོར་བའི་བྲིས་ཐང་ལ། 16-466 སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་བཞུགས་ངེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཅན་གཅིག ཚར་ཆེན་གཙོ་བོ་ལ་འཁོར་རང་འདྲ་ཞེ་གཉིས་དང་། སྟེང་དུ་རྡོ་རིང་པ། གཞན་ཡང་ཚེ་དཔག་མེད། མགོན་དཀར། བྲམ་གཟུགས། རྣམ་སྲས་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་བྲིས་ཐང་ཚར་ཆེན་རང་གི་ཕྱག་ནས་མ་བཞི། ཚེ་དཔག་མེད་སྟོང་ཚར་གྱི་བྲིས་ཐང་རྙིང་མ། སྒྲོལ་དཀར་བརྒྱ་ཚར་མ་གཅིག རྗེ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་བྲིས་ཐང་ ལོ་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུས་བཞེངས་པ་ལ་རྗེ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་བཞུགས་ངེས་པ་གཅིག་རྣམས་བཞུགས། ཡང་ངེད་རང་གི་འདྲ་འབག་དབུ་རྩེ་མཐིལ་གྱི་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་ཁ་སྐོང་དུ་བཞེངས་པ་ལ། སངས་ རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་། མཆོད་རྟེན་རྒྱ་དཀར་མ་སྤུས་གཙང་གཅིག སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྱི་གཟུངས་སྔགས་རྒྱས་པ་ཆ་ཚང་བ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་དབུ་ལོའི་དབུ་སྙིགས་ལ་དབུ་ཚབ་ཆེ་བ་མཛད་པ་བུབས་ མ་ཉམས་པ། སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་གསུམ་གྱི་དམ་རྫས་བརྒྱ་རྡོ། བཅུ་རྡོ། སིལ་མའི་ཐུམ། གློ་བོ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་ལི་ཁྲ་མཁན་ཆེན་དེ་ཉིད་རང་གི་ཕྱག་ནས་མ་ གཅིག ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བྲིས་ཐང་བརྒྱ་ཚར་མ་ལོ་ཆེན་རཏྣ་བྷ་དྲའི་ཕྱག་ནས་མ་གཅིག སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་དམར་ཁྲིད་བརྒྱུད་པས་བསྐོར་བའི་བྲིས་ཐང་གཅིག སྒྲོལ་དཀར་གྱི་བྲིས་ཐང་སྟོང་ཚར་མ་གཅིག 16-467 ཡང་སྒྲོལ་དཀར་གཙོ་བོ་ལ་རང་འདྲ་ཉེར་གཅིག་གིས་བསྐོར་བའི་བྲིས་ཐང་གཅིག ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གསེར་ཐང་བརྒྱ་ཚར་མ་གཅིག རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱི་བྲིས་ཐང་རང་འདྲ་ཞེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། འདོད་ལྷ་མང་པོ་དང་བཅས་པ་ཚར་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་བཞུགས་ངེས་ཆ། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གཙོ་བོ་ལ་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་སོགས་འདོད་ལྷ་མང་པོས་བསྐོར་བ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ནས་ བཞུགས་ངེས་གཅིག བླ་མ་གོང་མའི་སྤུར་དར་ལ་བཞེངས་པའི་ཐུབ་དབང་བརྒྱ་ཚར་གྱི་བྲིས་ཐང་གཅིག སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཕེབས་འགྲུལ་གནང་དུས་ཀྱི་དབུ་ཞྭ་བུབས་མ་ཉམས་པ། སྐུ་ཆར་གྱི་དུམ་བུ་ ཆེ་བ། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་སྐུ་ཤག་བུབས་མ་ཉམས་པ། ཡབ་རྗེ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱི་སྐུ་བེམ་བུབས་མ་ཉམས་པ་རྣམས་དྲི་བསུང་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །ལེགས་བྱས་ འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཐུས། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །བསམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་། །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདི
【現代漢語翻譯】 對於由嘎(Ga)專門建造的薩洛(Sa lo)聖地,被道果傳承(Lamdre)所環繞,有一幅薩洛親手繪製的百幅唐卡。由雅杰確吉嘉波(Yabje Chokyi Gyalpo)建造的主尊為偉大的持明者(Ngakchang Chenpo),周圍環繞著畢瓦巴(Birwapa),五位上師(Gongma Nga),薩洛(Sa lo),文殊菩薩兄弟(Jamyang Kuche)等眾多本尊的唐卡。 其中一幅具有加持力,確定是偉大的持明者親手繪製的百幅唐卡。主尊察欽(Tsarchen)周圍有四十二位與其相似的眷屬,上方有朵仁巴(Dorinpa),還有長壽佛(Tsepagme),白怙主(Gonkar),婆羅門形象(Dramzug),財神(Namse)等環繞的唐卡,是察欽本人繪製的四幅。還有一幅古老的千尊長壽佛唐卡,以及一幅百尊白度母唐卡。杰·久美德欽(Je Gyurme Dechen)的唐卡 由洛欽·祖古(Lochen Tulku)建造,其中一幅確定是杰·久美(Je Gyurme)親手繪製的。此外,還有我自己的身像,在頂髻和底座之間,爲了圓滿道果傳承而建造。其中有佛陀的舍利,一座純正的印度佛塔,完整的三部分咒語,偉大的持明者頭頂的頭飾,以及作為替代品的大型頭飾,儲存完好。還有偉大的持明者父子三人的誓言物:百石,十石,小袋。格魯·洛欽·欽波·索南倫珠(Globo Khenchen Sonam Lhundrup)的銅像,是堪布本人親手製作的。 還有洛欽·熱那巴扎(Lochen Ratnabhadra)親手繪製的一幅百尊長壽佛唐卡。一幅由觀音菩薩(Chenrezig)的紅觀音引導傳承所環繞的唐卡。一幅千尊白度母唐卡。 還有一幅主尊為白度母,周圍環繞著二十一位與其相似的眷屬的唐卡。還有一幅百尊長壽佛金唐。一幅杰·察欽的唐卡,周圍環繞著四十二位與其相似的眷屬,以及眾多本尊,確定是察欽本人親手繪製的。法王薩迦班智達(Chöje Sakya Pandita)為主尊,周圍環繞著六莊嚴二勝等眾多本尊,確定是偉大的持明者親手繪製的。 還有一幅以上師的遺體為材料製成的百尊釋迦牟尼佛唐卡。偉大的持明者出行時所戴的帽子,儲存完好。還有大塊的雨傘碎片。文殊菩薩·索南旺波(Jamyang Sonam Wangpo)的住所,儲存完好。雅杰·扎巴(Yabje Drakpa)的遺體,儲存完好,並伴有特殊的香氣。以此善行以及三世的功德,愿我們師徒眷屬今生健康長壽,心想事成,教法興盛,終有一日
【English Translation】 For the Sa lo site specially built by Ga, surrounded by the Lamdre lineage, there is a hundred-image Thangka painted by Sa lo himself. The main deity built by Yabje Chokyi Gyalpo is the great Vidyadhara (Ngakchang Chenpo), surrounded by Birwapa, the Five Superiors (Gongma Nga), Sa lo, Manjushri brothers (Jamyang Kuche), and many other deities. One of them is blessed and definitely a hundred-image Thangka painted by the great Vidyadhara himself. The main Tsarchen is surrounded by forty-two similar attendants, with Dorinpa above, and Thangkas surrounded by Amitayus (Tsepagme), White Mahakala (Gonkar), Brahmin Image (Dramzug), Vaishravana (Namse), etc., which are four paintings by Tsarchen himself. There is also an old thousand-image Amitayus Thangka, and a hundred-image White Tara Thangka. Thangka of Je Gyurme Dechen Built by Lochen Tulku, one of which is definitely painted by Je Gyurme himself. In addition, there is my own statue, built between the crown of the head and the base, to complete the Lamdre lineage. Among them are the relics of the Buddha, a pure Indian stupa, complete three-part mantras, the headdress on the head of the great Vidyadhara, and a large headdress as a substitute, well preserved. There are also the vow objects of the great Vidyadhara father and son: hundred stones, ten stones, small bags. A bronze statue of Globo Khenchen Sonam Lhundrup, made by the Khenchen himself. There is also a hundred-image Amitayus Thangka painted by Lochen Ratnabhadra himself. A Thangka surrounded by the Red Avalokiteshvara guidance lineage of Avalokiteshvara (Chenrezig). A thousand-image White Tara Thangka. There is also a Thangka with the main deity White Tara, surrounded by twenty-one similar attendants. There is also a hundred-image golden Thangka of Amitayus. A Thangka of Je Tsarchen, surrounded by forty-two similar attendants, and many deities, which is definitely painted by Tsarchen himself. Chöje Sakya Pandita is the main deity, surrounded by the Six Ornaments and Two Excellents and many other deities, which is definitely painted by the great Vidyadhara himself. There is also a hundred-image Thangka of Shakyamuni Buddha made from the remains of the master. The hat worn by the great Vidyadhara when traveling, well preserved. There are also large pieces of umbrella fragments. The residence of Jamyang Sonam Wangpo, well preserved. The remains of Yabje Drakpa, well preserved, accompanied by a special fragrance. With this good deed and the merits of the three times, may we, teachers and disciples, be healthy and long-lived in this life, fulfill our wishes, and may the teachings flourish, and one day
འི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་ མདུན་བསུས་ནས། །བར་དོའི་འཇིགས་སྐྲག་སྣང་བ་མི་མཐོང་བར། །མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ལྡན་མངོན་དགའི་ཞིང་སོགས་སུ། །ཐོགས་མེད་བགྲོད་དེ་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །དེ་སྐད་སྨྲ་བ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་ཏེ། ། 16-468 ཡི་གེ་པ་ནི་དཔྱོད་ལྡན་མིའི་དབང་པོ། །རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་སོར་འཕྲུལ་ལས་བསྐྲུན། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 當顯現消逝之際,祈願上師、本尊(Yidam,個人修持的本尊神)和空行母(Dakini,女性神祇)前來迎接。 愿我不再見到中陰(Bardo,死亡和轉世之間的過渡狀態)的恐懼景象, 毫無阻礙地前往空行凈土(Khechara,空行母的凈土)、極樂世界(Sukhavati,阿彌陀佛的凈土)等, 從而圓滿完成自利和他利二事! 說出這些話語的是吉祥的薩迦派(Sakya,藏傳佛教的一個主要派別)的, 持咒者,名為阿旺貢噶(Ngagwang Kunga)。 書寫者是具有智慧的人中之王, 南嘉多杰(Namgyal Dorje)以靈巧之手創作。 薩爾瓦芒嘎拉姆(Sarwa Mangalam,सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥)! 根據堪欽(Khenchen,偉大的住持)阿貝仁波切(Apey Rinpoche)的意願,由古汝(Guru,上師)提供服務。
【English Translation】 When appearances vanish, may the Lama (Guru, spiritual teacher), Yidam (personal deity), and Dakinis (female deities) come to greet me. May I not see the terrifying appearances of the Bardo (intermediate state between death and rebirth), May I proceed without obstruction to Khechara (pure land of the Dakinis), Sukhavati (pure land of Amitabha Buddha), and other realms, Thus perfectly accomplishing both my own and others' benefit! These words are spoken by the glorious Sakya (a major school of Tibetan Buddhism), Mantra holder, named Ngagwang Kunga. The scribe is the wise king of men, Namgyal Dorje created it with skillful hands. Sarwa Mangalam (सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,All auspiciousness)! According to the wishes of Khenchen (great abbot) Apey Rinpoche, served by Guru.