lodroe0763_紅增益神王供養無誤善顏.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL343ཙེའུ་དམར་རྒྱལ་གསོལ་འཁྲུལ་བྲལ་ཞལ་བཟང་བཞུགས་སོ།། 7-549 ༄༅། །ཙེའུ་དམར་རྒྱལ་གསོལ་འཁྲུལ་བྲལ་ཞལ་བཟང་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཙེའུ་དམར་རྒྱལ་གསོལ་འཁྲུལ་བྲལ་ཞལ་བཟང་བཞུགས་སོ།། ཙེ་དམར་གསོལ་མཆོད་བྱ་ཚུལ་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་ལ་འབྲུ་བཀྲམ་ཁར་རྟ་མགྲིན་གཏོར་མ་གཡས་སུ་སྨན། གཡོན་དུ་རཀྟ། དེའི་འོག་དུ་དབུས་ སུ་ཡ་བ་སྐྱ་བདུན་བཙན་གཏོར། གཡས་སུ་སྨན། གཡོན་དུ་རཀྟ། མདུན་དུ་དྲག་མཆོད། དེའི་ཕྱིར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད། གཞན་ཡང་གསེར་སྐྱེམས། སྤྱན་གཟིག་སོགས་གང་འབྱོར་དང་། ཐུགས་ཆོག་སོགས་ནས་འབྱུང་ བའི་གསོལ་ཁའི་ཆས་སོགས་བཤམ་ལ་སྦྱངས་བདུག་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀཱ་པ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ ཀླས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤཔྟའི་བར་འབྲུ་གསུམ་སྤེལ་བའི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐར། དྷརྨ་ར་ཎི་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་བྱིན་དབབ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ དང་མཉམ་པ་ནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་བར་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་དེའི་ཆེད་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། ། 7-550 ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མ། ཀླུ་བརྒྱད་བསྣོལ་ བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་ པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་ཞལ་དམར་པོ་གཡོན་ཞལ་ལྗང་གུ་གཡོན་ཞལ་དཀར་པོ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཞལ་བགྲད་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྨིན་མ་ དང་། སྨ་ར་དང་། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་དབུ་གསུམ་གྱི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་གསུམ་ཁ་གདངས་ཤིང་། རྟ་སྐད་འཚེར་བ། རྔོག་མའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་གང་བ། ཕྱག་ དྲུག་གི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། གཉིས་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་སྡིགས་མཛུབ། གཉིས་པ་ན་མདུང་ཐུང་། གསུམ་པ་ན་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན་པ། གླང་ ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་དང་ཞིང་ཆེན་གྱི
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL343 策烏瑪爾嘉祈請無謬妙顏集 策烏瑪爾嘉祈請無謬妙顏集 策烏瑪爾嘉祈請無謬妙顏集。 策烏瑪爾供養儀軌:在有覆蓋的法座上鋪撒穀物,右邊放置馬頭明王食子,左邊放置血供(རཀྟ,rakta,梵文,血),下面中央放置七個灰色青稞糌粑食子,右邊放置藥物,左邊放置血供,前面放置猛厲供品,外面放置兩份水供作為前行供品。此外,還應準備金酒、明鏡等力所能及的物品,以及從儀軌等處獲得的祈請供品等,進行焚香。 用『嗡 阿彌利達 昆達利 梭哈』(Oṃ Amṛta Kuṇḍali Svāhā) 凈化,用『 स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धो हम्』(svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,自性清凈一切法,自性清凈我) 凈化。從空性中,由阿字化為智慧顱器,廣大無邊,其中吽字融化,化為由天物所成的供品:供水、洗足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂,清凈無礙,遍佈虛空。 唸誦『嗡 班雜 阿甘 阿吽』(Oṃ Vajra Argham Āḥ Hūṃ) 至『夏布達』(Śapta) ,通過三字加持供品后,由法界自在母及盛大樂音降臨加持。我與三界虛空一切眾生,直至聖者僧團,皆皈依(此處重複唸誦二十一遍)。爲了一切眾生的利益,爲了獲得圓滿正等覺的果位,我將修持忿怒尊之王馬頭明王的禪修和唸誦。 (重複三遍)。修持慈、悲、喜、舍四無量心。 嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 杭 (Oṃ Svabhāva Śuddha Sarva Dharmā Svabhāva Śuddho 'Ham)。從空性中,由邦字化為蓮花,由讓字化為太陽,在八龍交織之上,由舍字化為蓮花,蓮花上標有舍字。從舍字發出光芒,供養聖眾,利益眾生。光芒收回,融入自身,化為忿怒尊之王,具德馬頭明王,身色紅色,三面六臂。主面紅色,右面綠色,左面白色。每個面孔都有三隻眼睛,張口怒吼,齜牙咧嘴,舌頭捲曲。眉毛、鬍鬚和頭髮呈紅黃色,向上豎立。三個頭頂上各有三個馬頭,張口嘶鳴,鬃毛間火星四射,照亮三千世界。六隻手中,右邊第一隻手持金剛杵,第二隻手持卡杖嘎,第三隻手持寶劍;左邊第一隻手持期克印,第二隻手持短矛,第三隻手持繩索。身披象皮和人皮
【English Translation】 NKL343 Collection of Teachings by Ngawang Kunga Lodro: The Excellent Face of Tseu Mar Gya Prayer Without Error The Excellent Face of Tseu Mar Gya Prayer Without Error The Excellent Face of Tseu Mar Gya Prayer Without Error. The method of offering to Tseu Mar: Spread grains on a covered seat, place the Hayagriva Torma (sacrificial cake) on the right, Rakta (blood offering) on the left, and below in the center, place seven gray barley flour Tormas, medicine on the right, Rakta on the left, fierce offerings in front, and two water offerings as preliminary offerings outside. Also, prepare gold drinks, mirrors, and other available items, as well as prayer offerings from rituals, etc., and purify with incense. Purify with 'Oṃ Amṛta Kuṇḍali Svāhā', purify with 'Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Ham'. From emptiness, from A arises a vast and extensive skull cup of wisdom, within which the Hūṃ melts, transforming into offerings made of divine substances: offering water, foot washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music, pure and unobstructed, pervading the sky. Recite 'Oṃ Vajra Argham Āḥ Hūṃ' to 'Śapta', and after blessing the offerings with the three syllables, invoke blessings through Dharmaraṇī and great music. I and all beings in the three realms, equal to the extent of the sky, take refuge in the Sangha of noble beings (repeat twenty-one times here). For the benefit of all sentient beings, to attain the state of complete perfect enlightenment, I will practice the meditation and recitation of the wrathful king Hayagriva. (Repeat three times). Meditate on the four immeasurables: loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Oṃ Svabhāva Śuddha Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Ham. From emptiness, from Paṃ arises a lotus, from Raṃ arises the sun, above the intertwining of eight nāgas, from Hrīḥ arises a lotus, marked with Hrīḥ. From Hrīḥ rays of light emanate, offering to the noble ones, benefiting sentient beings. The light returns, merging into oneself, transforming into the wrathful king, glorious Hayagriva, body red in color, with three faces and six arms. The main face is red, the right face is green, the left face is white. Each face has three eyes, gaping mouth, bared fangs, and a curled tongue. Eyebrows, beard, and hair are reddish-yellow, standing upright. On top of the three heads are three horse heads, mouths open and neighing, sparks flying from the mane, illuminating the three thousand worlds. Of the six hands, the first right hand holds a vajra, the second holds a khaṭvāṅga, the third holds a sword; the first left hand holds a threatening mudra, the second holds a short spear, the third holds a rope. Adorned with elephant skin and human skin.
ས་གཡང་གཞིས་སྟོད་གཡོགས་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། མི་སྐྲའི་ཚངས་སྐུད་དང་། 7-551 ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་ཟོ་རིས། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུའི་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་པ་བཞི་བསྐུམས་ཞིང་། གཡོན་པ་བཞི་བརྐྱངས་པས་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་བརྫིས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་རྟ་མགྲིན་ཚོན་གང་པས་གོ་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་པ། རང་དང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་སྒྲོག་ ཅིང་མེ་དཔུང་འབར་བས་གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེག་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཏ་ཀྲིཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ བཟླའོ། །བཟླས་པའི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོཿ ཏིག་ནན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་བཟློག ས་མ་ཡ་བྷྱོཿ ས་མ་ཡ་བཏུབས། ས་མ་ཡ་བྱེར། ས་མ་ཡ་རྦད། ས་མ་ཡ་རྦད་ རྦད་ཕཊ་ཡ་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿ ཅེས་པའི་དྲག་སྔགས་འདི་ཡང་ཉེར་གཅིག་ཙམ་རེ་བཟླས་པའི་མཐར། ཕྲེང་བ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཅུག་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་སོགས་དང་། མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདུད་རྩི། ཨ་མྲི་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་གདུང་པ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། 7-552 དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། དེའི་ནང་དུ་གོ་གུ་ ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ། བི་ར་ཤུ་མ་མུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་རྣམས་གསལ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ བརྩེགས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་ཞུ་བས་རླངས་པ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཕོག་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག ཡང་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་འབྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་རྫས་སྟེང་གི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས། ཡིག་འབྲུ་ བརྗིད་དང་ལྡན་པ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་སྔར་གྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས། ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་ རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ དེ་བཞིན་
【現代漢語翻譯】 身披懸崖般的獸皮,腰繫虎皮裙,頭戴五顆干骷髏,頸掛五十顆濕人頭,以人發為線, 血滴為飾,脂肪為彩繪,骨灰作堆,右腿蜷曲,左腿伸展,足下鎮壓八大龍王化作的蛇形,安住于智慧火焰熊熊燃燒的中央。他全身的每個毛孔都充滿了栗色的馬頭明王,毫無間隙。自身與一切眷屬口中發出咒語之聲,如千龍齊鳴,火焰騰躍,將所有邪魔外道焚燒殆盡。 唸誦:'嗡 赫利 貝瑪 達克里達 瓦日拉 卓達 哈亞 戈里瓦 呼魯 呼魯 吽 呸' 百遍千遍等。 唸誦完畢后,將念珠置於掌中,祈請諸佛菩薩加持,愿我今生即得成就,獲得大手印,證得忿怒尊之王——馬頭明王的果位。 以甘露(藏文:བདུད་རྩི།,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)凈化,以自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།) очистить. 從空性中,從「揚」(藏文:ཡཾ།)字生出藍色風輪,形如弓箭,飾有旗幟。 其上,從「讓」(藏文:རཾ།)字生出紅色三角火輪,火焰熊熊。其上,從「阿」(藏文:ཨ།)字生出白色顱器,三段,額頭朝向自身。其中盛有:從「果果達哈納」(藏文:གོ་གུ་ད་ཧ་ན་)中生出五肉,從「貝拉秀瑪瑪拉」(藏文:བི་ར་ཤུ་མ་མུ་ལ།)中生出五甘露,從「仲 昂 智讓 康 吽」(藏文:བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་)中生出五智慧的自性,清晰顯現。其上堆疊著白色「嗡」(藏文:ཨོཾ།),紅色「阿」(藏文:ཨཱཿ),藍色「吽」(藏文:ཧཱུྃ་)。 從這些種子字放射出光芒,向下照射,風輪鼓動,火焰燃燒,使供品融化,蒸汽觸及三個種子字,甘露滴落。又從三個種子字放射出光芒,照耀十方。諸佛菩薩的心間涌出真實的智慧甘露,化為白色、紅色、藍色三個種子字,融入供品之上的三個種子字中。種子字光芒四射,落入顱器之中,融化為光,與之前的甘露融為一體,不可分割,化為色、香、味、力圓滿具足的智慧甘露大海。 嗡 阿 吽 哈哈 赫利
【English Translation】 Adorned with a cliff-like animal skin, wearing a tiger skin loincloth, crowned with five dry skulls, and a necklace of fifty fresh human heads, with human hair as thread, Decorated with drops of blood, painted with fat, adorned with piles of ashes, the right leg bent and the left leg extended, subduing the eight great Naga kings in the form of snakes, residing in the center of blazing wisdom fire. Every pore of his body is filled with chestnut-colored Hayagriva, without any gaps. From his mouth and the mouths of all his retinue, the sound of mantras roars like a thousand dragons, and the flames leap, burning all demons and heretics to ashes. Recite: 'Om Hrih Padma Takrita Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat' hundreds and thousands of times, etc. After the recitation, place the rosary between the palms, and pray for the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, wishing to attain accomplishment in this very life, to obtain the Mahamudra, and to realize the state of the King of Wrathful Deities - Hayagriva. Purify with nectar (Tibetan: བདུད་རྩི།, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal Chinese meaning: Immortality), cleanse with Svabhava. From emptiness, from the syllable 'Yam' (Tibetan: ཡཾ།) arises a blue wind mandala, shaped like a bow, adorned with banners. Above that, from the syllable 'Ram' (Tibetan: རཾ།) arises a red triangular fire mandala, blazing with flames. Above that, from the syllable 'Ah' (Tibetan: ཨ།) arises a white skull cup, in three sections, with the forehead facing oneself. Inside it are: the five meats arising from 'Gogu Dahana', the five nectars arising from 'Bira Shuma Mula', and the nature of the five wisdoms arising from 'Bhrum Am Jrim Kham Hum', clearly manifested. Stacked above them are the white 'Om' (Tibetan: ཨོཾ།), the red 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ), and the blue 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ་). From these seed syllables, light radiates downwards, the wind mandala stirs, the fire blazes, causing the offerings to melt, the steam touches the three seed syllables, and nectar drips down. Again, from the three seed syllables, light radiates in ten directions. From the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas, the true wisdom nectar emerges, transforming into the three seed syllables of white, red, and blue, merging into the three seed syllables above the offerings. The seed syllables radiate brilliantly, falling into the skull cup, melting into light, and becoming one with the previous nectar, indivisible, transforming into a great ocean of wisdom nectar, complete with perfect color, smell, taste, and power. Om Ah Hum Ha Ho Hrih
གཏོར་མའང་བྱིན་བརླབས། རཀྟའི་སྣོད་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཡངས་པར་ར་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། 7-553 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བྱིན་བརླབས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མ་ཀླུ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཁྲོའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྩ་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ཞལ་ལྗང་གུ། གཡོན་ ཞལ་དཀར་པོ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་བགྲད་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྨིན་མ་དང་། སྨ་ར་དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། དབུ་གསུམ་གྱིས་གཙུག་ན་ རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་གསུམ་ཁ་གདངས་ཤིང་རྟ་སྐད་འཚེར་བ་རྔོག་མའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བས་སྟོང་གསུམ་གང་བ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། གཉིས་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་སྡིགས་མཛུབ། གཉིས་པ་ན་མདུང་ཐུང་། གསུམ་པ་ན་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན་པ། གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་དང་ཞིང་ཆེན་གྱིས་གཡང་གཞིའི་སྟོད་གཡོགས་པ། སྟག་གི་ པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། མི་སྐྲའི་ཚངས་སྐུད་དང་། ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུའི་བརྒྱན་པ། 7-554 ཞབས་གཡས་པ་བཞི་བསྐུམས་ཞིང་གཡོན་པ་བཞི་བརྐྱངས་པས་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་བརྫིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་རྟ་ མགྲིན་ཚོན་གང་པས་གོ་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་སྒྲོག་ཅིང་། མེ་དཔུང་འབར་བས་གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེག་པའི་སྐུ་ ཅན་དུ་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྪ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་ བོ་ནས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་བླ་མའི་ངོ་བོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཏ་ཀྲིཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ ཧཱུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣན་མ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས། ཨོཾ་བཛ
ྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་རྣམས་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་མཆོད། 7-555 མཚན་སྔགས་ལ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཏགས་པས་སྨན་རཀ་གིས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཧྲཱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་ཧྲཱིཿལས་ཁྲོ་ བོའི་སྐུ། །ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་མཛད་པའི། །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་། །འཁོར་བའི་འདམ་ སྐེམས་ཚ་ཟེར་རྒྱས་པའི་སྐུ། །དུག་ལྔའི་རང་བཞིན་ཀླུ་ཆེན་གདན་སྟེང་དུ། །བརྐྱངས་བསྐུམས་རོལ་པའི་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་སྐུ་མདོག་དམར་བའི་མདངས། །ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་རྩ་ཞལ་མཆེ་ བ་གཙིགས། །གཡས་སྔོ་གཡོན་དཀར་ཁྲོ་དང་འདོད་པའི་ཉམས། །སྐུ་གསུམ་ཞལ་ལྡན་ཁྱེད་ལ༞ །དུས་གསུམ་གཟིགས་པའི་སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླར་འཁྱིལ། །དུག་གསུམ་ཚར་གཅོད་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་བཞད། །ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྐྲ་ སྨིན་སྨ་ར་འབར། །སྣ་ཚོགས་ཉམས་ལྡན་ཁྱེད་ལ༞ །རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ་དྲག་པོས་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །གནས་གསུམ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་ཅིང་། །གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཀུན་གྱི་སྙིང་རབ་འགས། །སྲིད་གསུམ་གཡོ་ མཛད་ཁྱེད་ལ༞ །རྔོག་མའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོས་པ་ཡིས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་ཁྱབ་པས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་རྭ་བ་བླ་རེ་གུར། །བར་ཆད་ཀུན་འཇོམ་ཁྱེད་ལ༞ །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག ། 7-556 མེ་འབར་རལ་གྲི་འཕྱར་བའི་སྟང་སྟབས་ཀྱི། །མ་རིག་བདུད་དཔུང་ཕྱེ་མར་འཐག་མཛད་པའི། །མཐུ་སྟོབས་བསམ་ཡས་ཁྱེད་ལ༞ །གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་རྒྱུ་ཞགས་ཀྱིས། །གདུག་ཅན་གཟིར་དང་ཉོན་མོངས་ཀུན་ འབིགས་ཤིང་། །བགེགས་ཀུན་འཆིང་ཞིང་སྣོད་བཅུད་དབང་སྡུད་པའི། །དགོས་པ་དཔག་མེད་ཁྱེད་ལ༞ །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །འཁོར་འདས་དཔལ་འབྱོར་སྩོལ་བའི་རིན་ཆེན་བརྒྱན། དུག་ལྔའི་ཀླུ་འདུལ་སྦྲུལ་ གྱི་ཆུན་པོ་སོགས། །རྒྱན་ཀུན་འཛིན་པ་ཁྱེད་ལ༞ །གླང་ལྤགས་ཞིང་ཆེན་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་སོགས། །རུ་ཏྲ་དཔའ་བཀོང་ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་གཟི་འོད་ཀྱིས། །སྣོད་བཅུད་ཟིལ་ གནོན་ཁྱེད་ལ༞ །དགོད་ཅིང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཡིས། །བཞད་པའི་ང་རོས་རྒྱལ་ཀུན་མཆོད་པ་དང་། །སྒྲུབ་ལ་མཆོག་སྩོལ་མ་རུང་ཕྱེར་འཐག་པའི། །པདྨ་དབང་ཆེན་གསུང་ལ༞ །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་ བའི་རོལ་པ་ཡི། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་དང་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་ཅིང་། དེ་སྟེང་ཟུང་འཇུག་ངང་ལས་མ་གཡོས་པའི། པདྨ་དབང་ཆེན་ཐུ
【現代漢語翻譯】 以忿怒蓮花嘿嚕嘎及其眷屬等為首,以供水、二種供品和樂器等,唸誦以『Pratīccha Svāhā』結尾的咒語進行供養。 7-555 通過唸誦『Mahāpañca Amrita kharam khāhi』(偉大的五甘露,吃!吃!)和『Mahārakta kharam khāhi』(偉大的血,吃!吃!)等名稱真言來供養藥物和血。手持金剛鈴,唸誦:『Hrīḥ(種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲心),觀世音化身,Hrīḥ(種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲心)中生出忿怒身。法王無量光是金剛法,調伏邪惡鬼神眾。馬頭明王,馬嘶聲,我向您頂禮。』遠離罪過的紅色蓮花上,枯竭輪迴淤泥,光芒四射的身軀。五毒自性,大龍為座,伸展彎曲,舞姿翩翩,我向您頂禮。對眾生慈愛,身色紅潤光彩,斬斷邪惡,面露獠牙。右藍左白,兼具忿怒與慾望之態,具備三身之面容,我向您頂禮。 『三時』(過去、現在、未來)皆見的慧眼如日月般運轉,斷除三毒,齜牙咧嘴,捲舌大笑。統攝三界,頭髮、眉毛、鬍鬚燃燒,具備各種神態,我向您頂禮。綠色馬頭發出猛烈的聲音,控制三處(身、語、意)的母神和空行母,使鬼神和邪惡之徒的心臟破裂。撼動三有,我向您頂禮。從毛孔中迸發的火星,遍佈上下四方,智慧火焰形成柵欄和帷幕,摧毀一切障礙,我向您頂禮。六臂中,右三手持金剛杵、卡杖嘎、燃燒的寶劍,以揮舞的姿態,將無明的魔軍碾成粉末,擁有無與倫比的力量,我向您頂禮。 7-556 左三手持期克印、短矛、套索,折磨惡人,刺穿煩惱,束縛鬼神,控制內外一切,擁有無限的需求,我向您頂禮。以六度(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)清凈的六手印,賜予輪迴和涅槃的財富,以珍寶裝飾。降伏五毒之龍,以蛇為飾,持有各種裝飾,我向您頂禮。身披牛皮大氅,腰繫虎皮裙等,身著茹扎(梵文:Rudra,濕婆)英雄的服裝,隨風飄動。以智慧火焰燃燒的光芒,壓倒內外一切,我向您頂禮。發出歡笑和猛烈的恐怖之聲,以笑聲供養諸佛,賜予修行者成就,將不順從者碾成粉末,蓮花自在的語,我向您頂禮。以慈悲、威嚴和寂靜的姿態,慈愛眾生,斬斷邪惡,並在其上不離雙運之境,蓮花自在的意,我向您頂禮。
【English Translation】 Offering to Krodha Rāja Padmā Heruka and his retinue, preceded by water, two types of offerings, and music, with mantras ending in 'Pratīccha Svāhā'. 7-555 Offering medicine and blood by reciting name mantras such as 'Mahāpañca Amrita kharam khāhi' (Great Five Amritas, eat! eat!) and 'Mahārakta kharam khāhi' (Great Blood, eat! eat!). Holding a vajra bell, recite: 'Hrīḥ (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: great compassion), emanation of Avalokiteśvara, from Hrīḥ (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: great compassion) arises the wrathful form. Dharma King Amitābha is Vajra Dharma, subduing the assembly of evil spirits. Hayagrīva, with the sound of a horse's neigh, I prostrate to you.' On a red lotus free from faults, drying up the mud of samsara, a body radiating light. The nature of the five poisons, with great nāgas as a seat, stretched and bent, in a dancing posture, I prostrate to you. Affectionate to beings, with a red and radiant complexion, cutting off evil, with fangs bared. Right blue, left white, with both wrathful and desirous expressions, possessing the faces of the three kāyas, I prostrate to you. Eyes of wisdom seeing the 'three times' (past, present, future) swirling like the sun and moon, cutting off the three poisons, baring fangs, rolling the tongue, and laughing. Subjugating the three realms, hair, eyebrows, and beard blazing, possessing various expressions, I prostrate to you. The green horse head emits a fierce sound, controlling the mothers and ḍākinīs of the three places (body, speech, mind), shattering the hearts of demons and evil ones. Shaking the three existences, I prostrate to you. Sparks of fire emanating from the pores, pervading above, below, and in all directions, wisdom flames forming a fence and curtain, destroying all obstacles, I prostrate to you. Among the six arms, the right three hold a vajra, khaṭvāṅga, and a burning sword, with a waving posture, grinding the armies of ignorance into powder, possessing immeasurable power, I prostrate to you. 7-556 The left three hold a threatening mudrā, a short spear, and a noose, tormenting the wicked, piercing afflictions, binding demons, and controlling all inner and outer phenomena, possessing immeasurable needs, I prostrate to you. With the six hand seals purifying the six perfections (generosity, ethics, patience, diligence, concentration, wisdom), bestowing the wealth of samsara and nirvāṇa, adorned with jewels. Subduing the nāgas of the five poisons, with snakes as ornaments, holding all ornaments, I prostrate to you. Wearing a large oxhide cloak, a tiger skin loincloth, etc., wearing the fluttering garments of a Rudra hero. With the blazing light of wisdom flames, overwhelming all inner and outer phenomena, I prostrate to you. Emitting laughter and fierce terror, with laughter offering to all Buddhas, bestowing accomplishments to practitioners, grinding the disobedient into powder, the speech of Padma Wangchen, I prostrate to you. With the play of compassion, ferocity, and peace, loving beings, cutting off evil, and above that, not straying from the state of union, the mind of Padma Wangchen, I prostrate to you.
གས་ལ༞ །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དགོས་འདོད་དབང་རྒྱལ་དང་། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་ཁྱེད་ལ༞ །དེ་ལྟར་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལ། །རྩེ་གཅིག་དད་པས་མཆོད་དང་བསྟོད་པའི་མཐུས། །བསྟན་འགྲོ་ཕན་བདེ་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟར། ། 7-557 ནམ་ཡང་མི་ནུབ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ། །སྔོན་གྱི་ལས་སམ་འཕྲལ་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི། །སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བྱེད་ཁ་རྦོད་གཏོང་སོགས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱེད་སྐུ་བསྒོམ་ཞིང་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་པ་དང་། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པའི་མཐུས། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་སོགས། །མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་ གསོལ། །བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་ཡུན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བདག་གི་སྲིད་ཞི་དགེ་ལེགས་མ་ལུས་ཀུན། །ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡིས་ལྕགས་ཕྱེ་བསྡུས་པ་ལྟར། །འབད་མེད་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱེད་ནི་རྒྱལ་ བའི་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཞི་བའི་མི་ཐུལ་དགྲ་བགེགས་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་འཇོམས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མདོར་ན་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་ པོའི་བར། །བདག་སོགས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཡིད་ཅན་ཚོགས། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པས་རྗེས་བཟུང་ནས། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ལེགས་ཚོགས་མ་ལུས་སྩོལ། ། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གྱི་ཞི་མཆོད་གོང་བཞིན་བྱིན་བརླབས། དྲག་མཆོད་བསངས་སྦྱངས་ནས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བར་གོང་བཞིན་ལ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ། དབང་པོའི་མེ་ཏོག ཚིལ་ཆེན་གྱི་བདུག་པ། ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ། མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཤ་རུས་ཞལ་ཟས། 7-558 རྐང་གླིང་རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་སོགས་གོང་བཞིན། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན། གསེར་སྐྱེམས་གོང་བཞིན་སྤྱན་གཟིག་སོགས་ལ་དམིགས་ནས་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་། སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་མཛོད་རྒྱ་སྔགས་བཅས། འཁྱིལ་སྔགས་རྒྱ་བཅས། མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་བཞག ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་སོགས་ནས་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། གཡོན་ཁུ་ཚུར། གཡས་ཁུ་ཚུར་ལས་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བ་དང་། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སོགས་ན་མཿས་མནྟ་སོགས་ དབང་བསྒྱུར་གྱི་སྔགས་རྒྱ་སྟེ། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མཛོད་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་སོགས་ནས་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་གིས་སྤེལ་ལ། རྟེན་ཡོད་མེད་ཅི་ལྟར་ཡང་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཙན་ཡུལ་བཟང་ཐང་དམར་པོ་ཟངས་བྲག་གནམ་ལ་བསྙེགས་པ། རྩེ་ལ་རྒོད་སྨུག་ལྡིང་བ། ལོགས་ལ་བཙན་སྐྱ་རྒྱུ་བ། སྐེད་ན་གཅན་གཟན་ངུར་བ། རྩ་བར་དུག་ཆུ་འཁོལ་བ་ བྲག་རི
【現代漢語翻譯】 ཧོཿ 您的功德如欲求之寶,威力自在,事業無邊如虛空。 生生世世利益有情眾生,您是慈悲偉大的怙主! 如是,以虔誠的信心供養和讚頌忿怒尊馬頭明王, 愿佛法和眾生的利益安樂如妙瓶般,永不衰竭,日益增長! 祈願上師、弟子、施主及其眷屬, 過去業力或突發因緣所致的罪障、疾病、邪魔、詛咒等, 一切違緣障礙皆得平息! 通過觀修您的身相,持誦咒語, 以及修持無變大樂的禪定, 祈願壽命、福德、財富、證悟功德等, 一切順緣資糧皆得增長! 爲了永久成辦佛法和眾生的偉大事業, 我的一切世間和出世間的善妙功德, 如磁石吸鐵般, 毫不費力地聚集於您處,祈願成辦! 您是諸佛的忿怒事業化身, 因此,一切無法調伏的邪魔外道, 頃刻間化為灰塵! 祈願一切違緣障礙皆得摧毀! 總而言之,從現在直至菩提果位之間, 我等漂泊于輪迴中的一切有情眾生, 祈願皆能被忿怒尊馬頭明王所攝受, 賜予暫時和究竟的一切安樂! 之後,如前一般加持護法的寂靜供品。 進行猛厲供養和凈供,然後,如前一般進行祈請, 血供用於誅殺怨敵邪魔, 以五根之花,油脂之香,融化的油脂之燈,膽汁之水,血肉之食物供養。 腿骨號和樂器等如前清凈。 如前一般加持藥、酒、朵瑪。 如前一般獻上黃金酒,觀想眼施等,雙手空心合掌。 唸誦སྭ་བྷཱ་ཝ་(藏文),種子字嗡啊吽,手結契克印。 結降魔印。結勝施印,雙手平等放置。唸誦嗡 阿 嘎若 薩瓦 達瑪 南 阿 迪 雅 努 達 班 納 達 嗡 啊 吽(藏文,梵文天城體:ओम् आः करः सर्व धर्मानम् आद्य अनुत्पन्नत्वात् ओम् आः हुम्,梵文羅馬擬音:om āḥ karaḥ sarva dharmāṇām ādya anutpannatvāt om āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,一切法,原始不生),左手握拳,右手握拳豎起食指,唸誦嗡 嘉納 瓦吉ra 卓達 瑪哈 巴拉 吽 帕 嗡 班扎 達 扎 吽 帕 梭哈(藏文,梵文天城體:ओम् ज्ञान वज्र क्रोध महा बल हुम् फट् ओम् वज्र दृढ ह्म् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:om jñāna vajra krodha mahā bala hūṃ phaṭ oṃ vajra dṛḍha hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,智慧,金剛,忿怒,大力量,吽,呸,嗡,金剛,堅固,吽,呸,梭哈),這是控制的咒語和手印。以六字真言和六手印加持。結契克印,唸誦嗡 薩瓦 比達 普ra 薩達耶 梭哈 薩瓦 達塔 嘎達 阿瓦洛 嘎耶 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽 嗡 嘎ra 嘎ra 吽 嗡 薩瓦 比 達 納 達 嘎達 雅 梭哈 班扎 薩帕ra納 康(藏文,梵文羅馬擬音:om sarva bida pūra sadaye svāhā sarva tathāgata āvalokaye om sambhara sambhara hūṃ om kara kara hūṃ om sarva bida nāda tathāgata ya svāhā vajra spharaṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,一切,知識,圓滿,賜予,梭哈,一切,如來,觀照,嗡,桑巴ra,桑巴ra,吽,嗡,嘎ra,嘎ra,吽,嗡,一切,知識,聲音,如來,雅,梭哈,金剛,展開,康),然後散開,無論有無本尊像都進行凈化。 從空性中,觀想為贊域香塘,紅色的銅山直插雲霄,山頂上有紅褐色的鷲鷹盤旋,山腰上有灰色的野獸奔跑,山腳下有毒液沸騰。
【English Translation】 ཧོཿ Your virtues are like a wish-fulfilling jewel, your power is sovereign, and your activities are as boundless as the sky. Life after life, you benefit sentient beings; you are the great compassionate protector! Thus, with unwavering faith, I offer and praise the wrathful Hayagriva. May the benefit and happiness of the Dharma and beings be like a vase of excellence, never diminishing, but ever increasing! I pray that the sins, obscurations, diseases, evil spirits, curses, etc., of the master, disciples, patrons, and their retinues, caused by past karma or sudden circumstances, may all adverse obstacles be pacified! Through contemplating your form, reciting mantras, and practicing the unchanging great bliss of samadhi, I pray that longevity, merit, wealth, realization, qualities, etc., all favorable conditions and resources may increase! In order to accomplish the great cause of the Dharma and beings forever, may all my mundane and supramundane virtues, like iron filings drawn to a magnet, effortlessly gather to you, I pray! You are the wrathful activity emanation of all Buddhas, therefore, may all untamable evil spirits and heretics, be reduced to dust in an instant! I pray that all adverse obstacles may be destroyed! In short, from now until the attainment of enlightenment, may all sentient beings wandering in samsara, be embraced by the wrathful Hayagriva, and be granted all temporary and ultimate happiness! After that, bless the peaceful offerings to the Dharma protectors as before. Perform the fierce offering and cleansing, then, as before, make the request. Offer blood for subduing enemies and evil spirits, flowers of the senses, incense of fat, lamps of melted fat, water of bile, and food of flesh and bones. Purify the thighbone trumpet and musical instruments as before. Bless the medicine, alcohol, and torma as before. Offer golden beer as before, visualize the eye offering, etc., with hands cupped together. Recite སྭ་བྷཱ་ཝ་ (Tibetan), seed syllable om ah hum, and perform the mudra of the treasure seal. Perform the mudra of subjugation. Perform the mudra of supreme giving, placing hands equally. Recite om āḥ karaḥ sarva dharmāṇām ādya anutpannatvāt om āḥ hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आः करः सर्व धर्मानम् आद्य अनुत्पन्नत्वात् ओम् आः हुम्, Sanskrit Romanization: om āḥ karaḥ sarva dharmāṇām ādya anutpannatvāt om āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, all dharmas, primordial unproduced), left hand in a fist, right hand in a fist with the index finger raised, recite om jñāna vajra krodha mahā bala hūṃ phaṭ oṃ vajra dṛḍha hūṃ phaṭ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् ज्ञान वज्र क्रोध महा बल हुम् फट् ओम् वज्र दृढ ह्म् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: om jñāna vajra krodha mahā bala hūṃ phaṭ oṃ vajra dṛḍha hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, wisdom, vajra, wrath, great power, Hum, Phat, Om, vajra, firm, Hum, Phat, Svaha), this is the mantra and mudra of control. Bless with the six-syllable mantra and six mudras. Perform the mudra of the treasure seal, recite om sarva bida pūra sadaye svāhā sarva tathāgata āvalokaye om sambhara sambhara hūṃ om kara kara hūṃ om sarva bida nāda tathāgata ya svāhā vajra spharaṇa khaṃ (Tibetan, Sanskrit Romanization: om sarva bida pūra sadaye svāhā sarva tathāgata āvalokaye om sambhara sambhara hūṃ om kara kara hūṃ om sarva bida nāda tathāgata ya svāhā vajra spharaṇa khaṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, knowledge, complete, grant, Svaha, all, Tathagata, contemplate, Om, Sambhara, Sambhara, Hum, Om, Kara, Kara, Hum, Om, all, knowledge, sound, Tathagata, Ya, Svaha, Vajra, expand, Kham), then scatter, purify whether there is a deity image or not. From emptiness, visualize as Tsan Yul Zang Tang, a red copper mountain reaching into the sky, with a reddish-brown eagle soaring on the summit, gray beasts running on the slopes, and boiling poison at the base.
་དམར་པོའི་ནང་དུ་ཁྲག་མཚོ་འཁོལ་ཞིང་བསེ་མཁར་སྨུག་པོ་ཟངས་ཀྱི་སྒོ་ལྕགས་ཅན་བཙན་མཁར་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དབུས་ན་ཏྲི་བདུན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་བཙན་དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ ཙེའུ་དམར་སྐུ་མདོག་དམར་ལྗང་རལ་པ་དམར་པོ་མེ་འོད་འཁྲིགས་པ། སྤྱན་ནས་མེའི་སྐར་མདའ་འཁྲུག་པ། ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་སེར་ཆེན་འབེབས་པ། མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ། ལྗགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་ཁྲོ་ཞིང་འཇིགས་ལ་རྔམ་ཞིང་གཏུམ་པ། 7-559 སྐུ་ལ་དར་དམར་གྱི་བེར་ཆེན་ཟ་འོག་སྔོ་ཁྲའི་གོང་ལག་ཅན་གསོལ་བ་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་སྐེ་རགས་བཅིངས་པ། དབུ་ལ་དར་དམར་གྱི་ཐོད་ཅན། སྟག་དོང་གཡས་དང་གཟིག་ཤུབ་གཡོན་དུ་འཕྱངས་ བ། བསེ་ཕུབ་དམར་པོ་རྒྱབ་དུ་འཁྱིལ་བ། ཕྱག་གཡས་བཙན་གྱི་ཞགས་པ་དམར་པོས་དགྲ་བོ་འཆིང་ཞིང་། གཡོན་བསེ་མདུང་དམར་པོ་དར་དམར་གྱིས་རུ་མཚོན་ཅན་སྙིང་ལ་བསྣུན་པ། རྟ་བྲ་བོ་སྒབ་ ནག་དར་གདན་དམར་པོ་སྒ་ཁྲ་བོ་དངུལ་གྱི་ཡོབ་ཐག་ཟངས་ཀྱི་ཡོབ་ཆེན་གསེར་གྱི་སྲབ། གཡུའི་མཐུར་མདའ། དར་དམར་གྱི་སྲབ་སྐྱོགས། སྦྲུལ་ནག་གི་གོང་སྨད་བྱས་པ་ལ་བཅིབས་ནས་སྟོང་གསུམ་བསྐོར་ བ། སྐུ་ལ་ཞལ་གྱི་ལྷ་བཙན་སྐུ་མདོག་དཀར་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན་སྐུ་ལ་ཟ་འོག་དམར་ཁྲའི་གོས་དང་དར་དམར་གྱི་ཐོད་གསོལ་བ། གཡས་སྟག་དོང་དང་གཡོན་དུ་གཟིག་ཤུབ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཉིས་གསེར་ མདའ་གཞུར་བཀང་སྟེ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བསྡིག་པ། སྨུག་པོ་ཤ་གདོངས་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་བཅིབས་པ། གྲོ་ཤོད་བོད་ཀྱི་སྒང་དམག་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་འོད་འབར་བ་རྔམས་ཤིང་འཇིགས་པ་སྐུ་ ལ་ལེབ་རྒན་གྱི་འཇོལ་བེར་དང་དར་དམར་གྱིས་ཐོད་བཅིངས་པ། སྟག་དོང་གཡས་དང་གཟིག་ཤུབ་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡོན་ཟངས་ཞགས་དམར་པོས་དགྲ་བོ་བཅིངས་ཏེ་གཡས་ཀྱི་ཤང་བརྡེག་པ། མཚལ་ལུ་རྟིང་དཀར་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་བཅིབས་པ། 7-560 ར་ཙ་གོས་སྔོན་གྱི་ཀླུ་བཙན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འཇིགས་སུ་རུང་བ། སྐུ་ལ་ཆུ་དར་སྔོན་པོའི་རལ་གུ་ལ་དུག་སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། དར་སྔོན་གྱི་ཐོད་ཅན་སྟག་དོང་གཡས་དང་ གཟིག་ཤུབ་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་ལྕགས་མདུང་ནག་པོ་དང་གཡོན་དུག་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་འཕེན་པ། རྟ་སེར་པོ་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་བཅིབས་པ་རྡོ་རེངས་དམར་པོས་གྲིབ་བཙན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་བེར་དམར་གྱི་སློག་པ་དང་། དར་དམར་གྱི་ཐོད་གསོལ་བ། སྟག་དོང་གཡས་དང་གཡོན་དུ་གཟིག་ཤུབ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་བསེ་མདུང་དམར་པོ་དང་གཡོན་བཙན་གྱི་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་པ། རྐྱང་དམར་སྦོ་དཀར་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་བཅིབས་པ། ཀམ་ཀ་ཐོད་ནག་བདུད་བཙན་སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ། སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་དང་བདུད་དར་ནག་པོ་ཐོད་དུ་བཅིངས་པ། སྟག་ དོང་གཡས་དང་གཡོན་དུ་གཟིག་ཤུབ་འ
【現代漢語翻譯】 在紅色的中央,血海沸騰,紫色的城堡有著銅製的鐵門,在這令人恐懼的堡壘中央,由七位尊者完全化現的戰神,贊神(藏語:ལྷ་བཙན།,神祇和贊神的結合)之王。 赤鄔(藏語:ཙེའུ།)紅色身軀,紅綠相間,紅色的頭髮如火焰般閃耀,眼中射出火星,口中降下血雨,鋒利的牙齒如雪山般聳立,舌頭如閃電般劃過,憤怒、恐懼、威嚴而兇猛。 身披紅色絲綢大氅,穿著藍綠色錦緞上衣,腰繫珍貴黃金腰帶,頭戴紅色絲綢頭盔。右側懸掛虎皮箭囊,左側懸掛豹皮箭囊,紅色皮盾環繞在身後。右手持紅色戰神套索束縛敵人,左手持紅色皮矛,矛上飾有紅色絲綢旗幟,直刺心臟。騎著黑色駿馬,馬鞍上鋪著紅色絲綢墊,配有花色馬鞍、銀製韁繩環、銅製大韁繩環和金製嚼子。佩戴著綠松石護指,紅色絲綢韁繩套。以黑蛇為飾,巡視三千世界。 身旁是面容猙獰的贊神,膚色白裡透紅,身穿紅色錦緞衣服,頭戴紅色絲綢頭盔。右側懸掛虎皮箭囊,左側懸掛豹皮箭囊。雙手拉滿金箭弓,瞄準敵人的心臟。騎著毛色發紫帶有鞍和韁繩的馬。 卓秀(藏語:གྲོ་ཤོད།)是藏地的崗軍之主,紅色身軀,火焰般燃燒,威嚴而恐怖。身穿老羊皮襖,頭系紅色絲綢。右側懸掛虎皮箭囊,左側懸掛豹皮箭囊。左手持紅色銅製套索束縛敵人,右手揮舞著手杖。騎著紅白相間的馬,配有鞍和韁繩。 拉擦(藏語:ར་ཙ།)是身著藍色衣服的龍贊(藏語:ཀླུ་བཙན།,龍和贊神的結合),紅色和黑色身軀,令人恐懼。身披藍色水綢,腰間繫著毒蛇腰帶。頭戴藍色絲綢頭盔,右側懸掛虎皮箭囊,左側懸掛豹皮箭囊。右手持黑色鐵矛,左手投擲毒蛇套索。騎著黃色馬,配有鞍和韁繩。多仁(藏語:རྡོ་རེངས།)紅色身體的格里贊(藏語:གྲིབ་བཙན།,影子贊神),擁有可怕的身形,身穿紅色皮袍,頭戴紅色絲綢頭盔。右側懸掛虎皮箭囊,左側懸掛豹皮箭囊。右手持紅色皮矛,左手拿著贊神套索。騎著紅白相間的野驢,配有鞍和韁繩。 康嘎(藏語:ཀམ་ཀ)黑頭魔贊(藏語:བདུད་བཙན།,魔和贊神的結合),綠色和黑色身軀,極其恐怖。身穿黑色絲綢大氅,頭系黑色魔絲。右側懸掛虎皮箭囊,左側懸掛豹皮箭囊。
【English Translation】 In the center of the red, a sea of blood boils, and in the middle of a terrifying fortress with purple castles and copper iron gates, the war god fully transformed from the seven Trikas, the king of Lhatsen (Tibetan: ལྷ་བཙན།, a combination of deities and Tsen gods). Tsi'u (Tibetan: ཙེའུ།) red body, red and green, red hair shining like flames, sparks shooting from the eyes, blood rain falling from the mouth, sharp teeth standing like snow mountains, tongue flashing like lightning, angry, fearful, majestic and fierce. Wearing a red silk cloak, wearing a blue-green brocade top, a precious golden belt around the waist, and a red silk helmet on the head. A tiger skin quiver hangs on the right, and a leopard skin quiver hangs on the left, with a red leather shield around the back. The right hand holds a red Tsen lasso to bind the enemy, and the left hand holds a red leather spear, decorated with a red silk flag, piercing the heart. Riding a black horse, the saddle is covered with a red silk cushion, equipped with a colored saddle, silver bridle rings, copper large bridle rings, and gold bits. Wearing turquoise finger guards, red silk rein sets. Adorned with black snakes, patrolling the three thousand worlds. Beside him is a grim-faced Tsen, with a reddish-white complexion, wearing red brocade clothes and a red silk helmet. A tiger skin quiver hangs on the right, and a leopard skin quiver hangs on the left. Both hands pull the golden arrow bow to the full, aiming at the enemy's heart. Riding a purplish-colored horse with a saddle and reins. Droshö (Tibetan: གྲོ་ཤོད།) is the lord of the Gang army of Tibet, with a red body, burning like flames, majestic and terrifying. Wearing an old sheepskin coat and a red silk headband. A tiger skin quiver hangs on the right, and a leopard skin quiver hangs on the left. The left hand holds a red copper lasso to bind the enemy, and the right hand waves a staff. Riding a red and white horse, equipped with a saddle and reins. Ratsa (Tibetan: ར་ཙ།) is the Naga Tsen (Tibetan: ཀླུ་བཙན།, a combination of Naga and Tsen gods) wearing blue clothes, with a red and black body, terrifying. Wearing blue water silk, with a poisonous snake belt around the waist. Wearing a blue silk helmet, a tiger skin quiver hangs on the right, and a leopard skin quiver hangs on the left. The right hand holds a black iron spear, and the left hand throws a poisonous snake lasso. Riding a yellow horse, equipped with a saddle and reins. Doräng (Tibetan: རྡོ་རེངས།) the Gri Tsen (Tibetan: གྲིབ་བཙན།, Shadow Tsen) with a red body, possessing a terrifying figure, wearing a red leather robe and a red silk helmet. A tiger skin quiver hangs on the right, and a leopard skin quiver hangs on the left. The right hand holds a red leather spear, and the left hand holds a Tsen lasso. Riding a red and white wild donkey, equipped with a saddle and reins. Kamka (Tibetan: ཀམ་ཀ) Black-headed Demon Tsen (Tibetan: བདུད་བཙན།, a combination of demon and Tsen gods), green and black body, extremely terrifying. Wearing a black silk cloak and a black demon silk tied on the head. A tiger skin quiver hangs on the right, and a leopard skin quiver hangs on the left.
ཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་དར་ནག་གི་རུ་ཚོན་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པས་འབྲེང་ཞགས་བླ་ལ་འདེབས་པ། རག་པ་གཞུང་ནག་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་བཅིབས་པ། རྩལ་ཐོག་རྒྱུག་གི་ གྲིབ་བཙན་སྐུ་མདོག་ཁྲག་ལྟར་དམར་བ་སྐུ་ལ་ཟངས་ཁྲབ་དམར་པོ་དང་དབུ་ལ་དར་དམར་གྱི་ཐོད་བཅིངས་པ། སྟག་དོང་གཡས་དང་གཡོན་དུ་གཟིག་ཤུབ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་བསེ་མདུང་དམར་པོ་མེ་འོད་འཕྲོ་བ་གསོར་ཞིང་། 7-561 གཡོན་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ། རྟ་མཆོག་རླུང་གི་གཤོག་པ་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་བཅིབས་པ། བདུན་ཀའང་རི་ཁྱི་སྤྱང་ཀི་རོལ་དུ་ཁྲིད་པ། རི་བྱ་ཕོ་རོག་སྟེང་དུ་ལྡིང་བ། བཙན་ དམག་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་གྱི་བསྐོར་བ་དང་བཅས་བཞུགས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཨུ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་དང་འཕགས་ཡུལ་ མེ་འབར་གྱི་དུར་ཁྲོད། ལི་ཡུལ་ལྕགས་ར་སྨུག་པོ། དཔལ་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་པོ། ལྷ་ བཙན་དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ། གནོད་སྦྱིན་ཡང་ལེ་བེར། ཀུན་ཁྱབ་དྲག་པོ་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བཅོམ་རོལ་བསངས་ལུགས་ཕན་བདེ་ཀུན་འབྱུང་ཤླཽ་ཀ་དང་པོར། ཧཱུྃ་འདྲེན་པ་གཞན་ ལ་མེད་པ་བཅས་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་ལ་ཧཱུྃ་མཛད་སྒྲ་འབྱིན་མའི་དབྱངས་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བཅས་ཚར་གསུམ། ཕྱི་རབས་དུས་སུ་ནས་རྒྱུན་བཞིན་བཅས། ཧཱུྃ་ཕན་བདེ་ཀུན་འབྱུང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །གཡེལ་ མེད་སྲུང་བའི་ཆོས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་ནོར། །མཐུ་ལྡན་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །གློག་ལྟར་མྱུར་བས་ཐུགས་རྗེས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྔོན་ཚེ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ཕོག ། 7-562 བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གནས་འདིར་བྱོན། །དེ་རྗེས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་གསང་བའི་མཚན་གསོལ་བསམ་ཡས་སོགས། །བོད་ཡུལ་གཙུག་ལག་ཁང་ གི་སྲུང་མ་རུ། །བཀའ་བསྒོས་བཞིན་དུ་གནས་འདིར་ད་ལྟར་བྱོན། །ཕྱི་རབས་དུས་སུ་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དང་། །ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་ལ་སོགས་བསྟན་འཛིན་གྱི། །སྐྱེས་ཆེན་མང་པོས་འཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་རུ། ། མངའ་གསོལ་ཞལ་བཞེས་དྲན་པས་ད་བྱོན་ཅིག །ཁྱད་པར་སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག །སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས། །བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པ་ཡི། །བསྟན་པའི་ཉམས་གསོ་མཐའ་དག་མཐར་ཕྱིན་ཚེ། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བའི་གཉེར་གཏད་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་། །ཞལ་བཞེས་ཇི་བཞིན་མ་
【現代漢語翻譯】 向右揮舞著黑色絲綢旗幟,左手拿著繩索套在頭上。騎著黑色無鞍的騾子。擁有跑動技巧。 身著血紅色盔甲,頭戴紅色絲綢頭巾,外貌威嚴,膚色如血。右側掛著虎皮箭筒,左側掛著豹皮箭筒。右手揮舞著閃耀著火焰的紅色鐵矛。 左手揮舞著像閃電一樣的銅劍。騎著帶有翅膀的駿馬。七位都帶著山狗和狼。山鳥烏鴉在上方盤旋。被成千上萬的軍隊環繞著。 他們所有人的額頭上都有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨里有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心中有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從自己的心間發出光芒,照耀到鄔金空行母的聖地,以及印度燃燒的墓地,以及於闐的黑色鐵圍山,以及桑耶寺不變的自然成就寺廟,以及薩迦寺等等,從那裡迎請到財神赤尊贊,以及戰神拉讚的國王,以及財神揚勒貝,以及昆恰多波扎爾及其眷屬。嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。 在《破立除穢普樂生源》的第一頌中,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)引導,這是其他人所沒有的。三頌都以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)開始,並伴隨著發出聲音的女性的聲音,三次重複。從未來開始,一直持續下去。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),普樂生源,珍貴的教法! 毫不懈怠地守護著教法的如意寶!擁有力量的昆恰多杰扎波扎爾!像閃電一樣迅速,請以慈悲降臨!過去,在釋迦牟尼佛作為馬頭金剛時,在大壇城中接受灌頂並立下誓言。 承諾守護教法,具有誓言的護法請降臨此地!之後,蓮花生大師給予灌頂,並賜予秘密的名字,在桑耶寺等地,作為藏地的寺廟的守護神,按照命令,現在降臨此地! 在未來,法王喇嘛和薩迦譯師等持有教法的大德們,都尊稱您為事業怙主,請憶念誓言而降臨!特別是,作為衰敗時期教法的光明,化身的大德,持咒法王,語自在袞噶仁欽,在桑耶寺不變的自然成就寺廟中,當所有教法的修復工作完成時,普遍和特別地,守護和弘揚珍貴的教法,接受委託和命令,請如誓言般降臨!
【English Translation】 Waving a black silk banner in his right hand, and holding a rope to lasso the head in his left. Riding a black, unsaddled mule. Possessing the skill of running. Wearing blood-red armor, with a red silk turban on his head, with a majestic appearance and blood-red complexion. A tiger-skin quiver hangs on the right, and a leopard-skin quiver on the left. Wielding a red iron spear that shines with flames in his right hand. Wielding a copper sword that flashes like lightning in his left hand. Riding a winged steed. All seven are accompanied by mountain dogs and wolves. Mountain bird crows hover above. Surrounded by hundreds of thousands of soldiers. All of them have Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) on their foreheads, Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) on their throats, and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in their hearts. Light radiates from their hearts, illuminating the land of the Dakinis of Oddiyana, the burning charnel grounds of India, the black iron mountains of Li, and the Samye Monastery, the unchanging spontaneously accomplished temple, and the Sakya Monastery, etc. From there, invite the Yaksha Tsi'u Marpo, the king of the Lhatsen Dralha, the Yaksha Yangle Ber, and Kunchap Drakpo Tsal and his retinue. Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). In the first verse of 'Dispelling Obstacles, the Source of All Bliss,' lead with Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), which others do not have. All three verses begin with Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), accompanied by the sound of a female voice, repeated three times. From the future onwards, continue as usual. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), the source of all bliss, the precious teachings! Unwaveringly protect the Dharma, like a wish-fulfilling jewel! Powerful Kunchap Dorje Drakpo Tsal! As swift as lightning, please descend with compassion! In the past, when Shakyamuni Buddha was Hayagriva, he received empowerment and took vows in the great mandala. Promising to protect the Dharma, Dharma protectors with vows, please come to this place! Later, Guru Padmasambhava gave empowerment and bestowed secret names, and in Samye Monastery, etc., as the guardian of the temples of Tibet, according to the command, now come to this place! In the future, Dharma kings, lamas, and Sakya translators, etc., great holders of the teachings, will all honor you as the lord of activities, please descend remembering your vows! In particular, as the light of the teachings in the degenerate age, the incarnate great being, the mantra-holding Dharma king, Ngagi Wangpo Kunga Rinchen, in the Samye Monastery, the unchanging spontaneously accomplished temple, when all the restoration work of the teachings is completed, universally and particularly, protect and propagate the precious teachings, accept the entrustment and command, please descend as promised!
ཐོགས་མྱུར་དུ་ བྱོན། །དེས་ན་དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་རྟ་མགྲིན་བཀའ། །དེ་རྗེས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ། །དེ་ནས་འཁོན་གདུང་རིམ་པར་བྱོན་པའི་བཀའ། །ཇི་ལྟར་བསྒོས་ཤིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ལྟར། །ད་ལྟ་སྔགས་འཆང་ བདག་གི་ཉེར་བསྐུལ་གྱིས། །བསྟན་པ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་དུས་འདི་ལ། །ཐུགས་རྗེ་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་དཔུང་བསྐྱེད་ནས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཡུད་ཀྱི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་དང་། 7-563 ཆེམས་བརྡུང་གི་རྗེས་སུ་ཆེ་བ་གཉིས་བརྡབ་ལ་བཞག དེ་ནས་འདུར་གདངས་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་དུ། ཧཱུྃ་ཀ་བ་ཀེང་རུས་མི་མགོའི་རྩིག་པ་ཅན། །ཁ་བད་ལྕང་ལོས་བྱས་པའི་དྲག་པོའི་གནས། ། ག་པུར་སྤོས་དཀར་གསུར་དུད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ང་ཡི་སྲུང་མ་གནས་འདིར་གདན་ལ་བཞུགས། །ཆེམས་བརྡུང་མཐར་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། ཕྱི་མཆོད་ནི་རྔ་བརྡུང་མགོན་པོ་འཁོར་དང་མའི་དབྱངས་རོལ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ ཅན་བཅས་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་ལྷ་ཡི་མཆོད་ཡོན་དམ་པ་འདིས། །གནོད་སྦྱིན་མཆོད་པ་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །མགོན་པོ་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །ཅེས་པར་དབྱངས་ རོལ་འདུར་ཤུར་གང་རུང་གི ཨོཾ་ཤྲཱི་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡ་སྭཱཧཱ། གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བསྡུས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཡི་ཞབས་བསིལ་སོགས། མཆོད་ ཚིག་སོ་སོར་རང་རང་གི་སྔགས་དམིགས་བསལ་སྒྱུར་དགོས་མ་གཏོགས་གཞན་ཚང་མ་དབྱངས་རོལ་ཡོད་མེད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་བཅས་གོང་གི་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་མཆོད་རོལ་མོ་རྣམས་རྫོགས་ནས། སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་སྟེར་བའི། །འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་བཙུན་མོ་བློན། །གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དམག་དཔོན་སྟེ། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །དབྱངས་རོལ་གོང་བཞིན། །མཚན་སྔགས་འདྲ། སཔྟ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡ་སྭཱཧཱ། 7-564 རྔ་བརྡུང་དང་རོལ་མོ་འདྲ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་ཞིམ་པའི་དྲི། །རོ་བརྒྱའི་བཟའ་བཏུང་བདེ་མཆོག་གི །རེག་བྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས། །གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་མཉེས་གྱུར་ ཅིག །མཚན་སྔགས་ལ་པཉྩ་ཀ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡ་སྭཱཧཱ། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པའི་རྟགས། །འཁོར་ལོ་དཔལ་བེའུ་བུམ་པ་དང་། །པདྨ་དུང་དཀར་གསེར་གྱི་ཉ། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཁྱེད་ལ་འབུལ། ། མཚན་སྔགས་ལ་ཨཥྚ་མངྒ་ལ་དྲ་བྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཕྱི་མཆོད་སྟེ། རྟགས་བརྒྱད་མཆོད་སྔགས་ཀྱི་སྭཱཧཱའི་རྗེས་ཀྱི་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བསྡུས་པ་རྫོགས་ན་ཞྭ་གྱོན་སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་འཐེན་སྐང་གསུམ། གསུམ་ བརྡེག་ལེན་ཅན། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཚ་རྩུབ་འཕྲོས། གནོད་སྦྱིན་བསྐུལ་བས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་
【現代漢語翻譯】 速速降臨!因此,首先是世尊馬頭明王(藏傳佛教中的重要本尊)的教令,然後是蓮花生大師(Padmasambhava,藏傳佛教的創始人之一)的教令,再之後是昆氏家族(Khon lineage,藏傳佛教薩迦派的主要家族)歷代傳承的教令。正如所吩咐和委託事業那樣,現在,通過持咒者我的懇切請求,在這教法瀕臨毀滅的時代,請您以慈悲、力量、能力和神通之力,瞬間降臨!』這樣說著,敲擊三次法器, 在敲擊法器之後,將兩個大的(法器)疊放在一起。然後,以顫抖的聲音說:『吽!卡巴,以骷髏和人頭為墻,以樹枝為籬笆的猛厲之處,龍腦香和白香的煙霧如雲般瀰漫。我的護法神請安住於此地!』敲擊法器結束時,三次敲擊並接續。外供是敲擊鼓,護法神眷屬和母親的樂聲,三次敲擊並接續,要了解這些類別。『吽!以此殊勝的天神供品,祈請供養夜叉(Yaksa,一種神祇)。請以慈悲之心垂念,護法神請享用此供品!』這樣唱誦,樂聲和顫抖聲隨意。嗡 舍利 達摩 巴拉 瑪哈 雅叉 啦雜 薩巴里瓦 阿爾甘 普拉提恰 雅 梭哈。(Om Shri Dharma Pala Maha Yaksha Raja Saparivara Argham Pratitsa Ya Svaha,吉祥護法大夜叉王及其眷屬,領受供品,梭哈。藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)三次敲擊並接續,然後結束。同樣,天神的洗腳水等,供養詞各自需要根據自己的咒語和觀想進行特別的改變,除此之外,所有其他的內容,包括有無樂聲的形式,都要了解以上類別。在水和近供以及樂器都圓滿之後, 賜予世間和寂靜圓滿的財富,輪寶、如意寶、后妃、大臣、大象、駿馬、將軍,這七寶供養于您。』樂聲如前。名稱咒語相同。薩普塔 啦特那 普拉提恰 雅 梭哈。(sapta ratna pratitsa ya svaha,七寶,領受供品,梭哈。藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 敲擊鼓和樂器相同,下面的內容也要了解。『美麗的形象、悅耳的聲音、芬芳的氣味、百味的飲食、至上的快樂、五種欲妙,愿夜叉策烏瑪(夜叉的名字)歡喜!』名稱咒語是班雜 卡瑪 古那 普拉提恰 雅 梭哈。(panca kama guna pratitsa ya svaha,五妙欲,領受供品,梭哈。藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)此外,吉祥的象徵,輪、吉祥結、寶瓶、蓮花、白海螺、金魚、傘和勝幢供養于您。』 名稱咒語是阿斯塔 芒嘎拉 扎 雅 普拉提恰 雅 梭哈。(ashta mangala dra pya pratitsa ya svaha,八吉祥物,領受供品,梭哈。藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)外供,八瑞相供養咒語的梭哈之後,三次敲擊並接續結束時,戴上帽子,唸誦三遍『仲 仲 仲』,三次敲擊並接續。從自己的心間發出熾熱的光芒,通過祈請夜叉,化現出更多的化身。
【English Translation】 Quickly descend! Therefore, first is the command of the Bhagavan Hayagriva (an important deity in Tibetan Buddhism), then the command of Guru Padmasambhava (one of the founders of Tibetan Buddhism), and then the commands of the successive Khon lineage (the main family of the Sakya school of Tibetan Buddhism). Just as it was instructed and entrusted with the task, now, through the earnest request of the mantra holder, in this time when the teachings are on the verge of destruction, please descend in an instant with compassion, power, ability, and miraculous strength!' Saying this, strike the musical instruments three times. After striking the musical instruments, stack the two large (instruments) together. Then, in a trembling voice, say: 'Hum! Kaba, a fierce place with skulls and human heads as walls, and branches as fences, the smoke of camphor and white incense spreads like clouds. May my guardian deity reside here!' At the end of striking the instruments, strike three times and continue. The outer offering is striking the drum, the sound of the retinue of the protector deity and the mothers, striking three times and continuing, one must understand these categories. 'Hum! With this excellent divine offering, I pray to offer to the Yaksha (a type of deity). Please contemplate with compassion, may the protector deity enjoy this offering!' Chanting in this way, with music and trembling sounds as desired. Om Shri Dharma Pala Maha Yaksha Raja Saparivara Argham Pratitsa Ya Svaha. (Om Shri Dharma Pala Maha Yaksha Raja Saparivara Argham Pratitsa Ya Svaha, O glorious Dharma Protector, Great Yaksha King, together with your retinue, receive this offering, Svaha. Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) Strike three times and continue, then end. Similarly, the divine foot washing water, etc., each offering word needs to be specially changed according to one's own mantra and visualization, other than that, all other content, including the form of whether or not there is music, must understand the above categories. After the water and close offerings and instruments are complete, 'Granting the wealth of the world and peace, the wheel jewel, wish-fulfilling jewel, queen, minister, elephant, horse, general, these seven treasures are offered to you.' The music is as before. The name mantra is the same. Sapta Ratna Pratitsa Ya Svaha. (sapta ratna pratitsa ya svaha, seven jewels, receive this offering, Svaha. Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) Striking the drum and musical instruments is the same, the following content should also be understood. 'Beautiful form, pleasant sound, fragrant smell, hundred-flavored food and drink, supreme bliss, the five desirable qualities, may the Yaksha Tse'u Mar (name of a Yaksha) be pleased!' The name mantra is Panca Kama Guna Pratitsa Ya Svaha. (panca kama guna pratitsa ya svaha, five sense pleasures, receive this offering, Svaha. Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) In addition, auspicious symbols, wheel, auspicious knot, vase, lotus, white conch, golden fish, umbrella, and victory banner are offered to you.' The name mantra is Ashta Mangala Dra Pya Pratitsa Ya Svaha. (ashta mangala dra pya pratitsa ya svaha, eight auspicious symbols, receive this offering, Svaha. Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) Outer offering, after the Svaha of the eight auspicious symbols offering mantra, strike three times and continue to end, put on the hat, recite 'Dram Dram Dram' three times, strike three times and continue. From one's own heart, radiate intense light, through the invocation of the Yaksha, manifest more emanations.
སོགས་ཀྱི་བསྒྲལ་ལས་མཛད་པར་བསམས་ལ་རྔ་ཕྱིར་བརྡུང་གི་ཛཿ ཝའ། ཝའ། ཝཱའཡ། དགོངས་ཤིག་ཙེའུ་ དམར་ཤུལ་དྲག་ཅན། །བསྟན་འགྲོར་སྡང་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་རྫུ་བ་དང་། །བླ་མ་མཁན་དང་རྒྱལ་བློན་བཙུན། །ཕ་མ་ཉེ་འབྲེལ་ལ་སོགས་པ། །ལེགས་བརྫུས་ཉེས་པ་འཁྲིད་པ་དང་། །གདུག་ ཅིང་གཏུམ་པས་དངོས་སུ་རྒོལ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གར་གནས་ཀྱང་། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འདིར་ཁུག་ལ། །འཇིགས་རུང་ཤུལ་དྲག་མཚོན་ཆ་ཡི། །དྲག་ཏུ་བསྣུན་ལ་ལུས་སེམས་སྟེང་། །ཡ་ངའི་མནར་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་ཐོང་། ། 7-565 སྲོག་ཆོད་དབུགས་ལོང་ཤ་ཁྲག་རུས། །ལྤགས་སོགས་བཟའ་བཏུང་རྒྱན་གོས་གྱིས། །ཞེས་པའི་བར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་འཆམས་དབྱངས་རོལ་མོ་བཅས་ལ་བཅུ་གཅིག་རྡུང་མེད་པར་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རྫོགས་ནས་ཆེམས་རྡུང་། མཚན་སྔགས་ཀྱིས་མཐར་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བགྷྣིན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། རྔ་རོལ་བཞག་ལ། ནང་མཆོད་ནི། དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རབ་འཁྱིལ་བ། །ལྦུ་བའི་ཕྲེང་ བ་འཁྲིགས་པ་ཡིས། །ཨརྒྷཾ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི། །ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །ཙེའུ་དམར་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ས་མུ་དྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། གཞན་ཚང་མ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་ གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་མཆོད་བཞིན། གདངས། ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དབྱངས། རྔ་རོལ་སོགས་ཕྱག་ལེན་བཞིན། མ་ཧྭ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་ཆེམས་བརྡུང་རྗེས་ཀྱི་ གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རྫོགས་ནས་རྔ་རོལ་བཞག ཨོཾ་ཧྲཱིཿཡཀྵ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བདུན་སོགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བསྔོས། 7-566 ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བསྐང་རྫས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་སོགས་ནས་སྡོང་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ་པར་རྒྱུན་བཞིན། འཕྲིན་ལས་ མཆོད་པའི་དབྱངས་རྔ་བརྡུང་བཅས། ཟག་མེད་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་མཛོད། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་འདོད་ཡོན་ལྔར། །གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་དགྱེས་དགུར་རོལ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས་ དང་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པར་བསམ་ལ། གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་མཐར་ཆེམས་བརྡུང་མཚན་སྔགས་མཐར། དེ་ཝི་ཨ་ནུ་ར་ག་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། ཧཱུྃ་ཅ་རེ་བཤམས་པའི་མཆོད་གཏོར་ སྤྱན་གཟིགས་དང་། །ཆ་ལང་རྔ་དང་རྐང་ག
【現代漢語翻譯】 觀想進行降伏等事業,敲擊手鼓,匝 瓦!瓦!瓦阿雅!諦寤,血紅暴怒尊!對於憎恨佛法和眾生的邪魔,化現為真實的佛陀,以及上師、堪布、國王大臣和僧侶,父母和近親等等,偽裝善良卻引入罪惡,兇狠殘暴地直接對抗。無論他們存在於外、內、密何處,現在立即將他們拘捕到這裡,用恐怖暴烈的兵器,猛烈打擊他們的身心,施加可怕的折磨和痛苦! 奪取性命,斷絕氣息,血肉骨骼,面板等作為食物、飲料、裝飾和衣物。』唸誦這些話語,伴隨著偉大的誓言之舞和音樂,進行十一次不間斷的敲擊,完成三次敲擊接續後,進行切姆敲擊。 以名咒結束:薩爾瓦 夏 準 比革南 瑪拉雅 吽 帕特(藏文:སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བགྷྣིན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:सर्व शत्रुन् विघ्रिन् मारय हुं फट्,梵文羅馬擬音:sarva śatrun vighnin māraya hūṃ phaṭ,摧毀一切敵人和障礙!)。三次敲擊接續。放下手鼓和樂器。內供是:所有敵魔都沉浸在血海之中,泡沫連綿不斷,以此作為最殊勝的阿伽供品,獻給事業怙主、大夜叉,以及血紅諦寤及其眷屬。以誓言的力量接受,並完成所託付的事業!嗡 希 達瑪 帕拉雅 瑪哈 亞叉 惹匝 薩帕熱瓦熱 瑪哈 惹匝 薩姆札 阿爾剛 札地查 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ས་མུ་དྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ श्री धर्म पालय महा यक्ष राज सपरिवार महा रक्त समुद्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrī dharma pālayā mahā yakṣa rāja saparivāra mahā rakta samudra argha pratīccha svāhā,嗡!吉祥!護法尊!大夜叉王!偕眷屬!大紅血海!領受供品!梭哈!)。如是知曉。其他一切都如聖者仁波切 洛哲 嘉燦所作的五甘露供養一般,唱誦、手印、咒語和音樂等都按照儀軌進行。瑪哈 班匝 阿姆日塔 巴林 達 布吉 喋 阿 吽(藏文:མ་ཧྭ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:महा पञ्च अमृत बलिन्त पूजिते आः हुं,梵文羅馬擬音:mahā pañca amṛta balinta pūjite āḥ hūṃ,偉大的五甘露食子供養!阿!吽!),在切姆敲擊后,完成三次敲擊接續,然後放下手鼓和樂器。嗡 赫利 夜叉 惹匝 薩帕熱瓦熱 伊當 巴林 布匝 卡卡 卡嘿 卡嘿 薩爾瓦 夏準 比革南 瑪拉雅 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཡཀྵ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ ह्रीः यक्ष राज सपरिवार इदं बलिं भुज ख ख खा हि खा हि सर्व शत्रुन् विघ्रिन् मारय हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ yakṣa rāja saparivāra idaṃ baliṃ bhuja kha kha khā hi khā hi sarva śatrun vighnin māraya hūṃ phaṭ,嗡!赫利!夜叉王!偕眷屬!享用此食子!吃!吃!吃!摧毀一切敵人和障礙!吽!帕特!)。將食子供養給七尊等主尊及其眷屬。 將廣大內外密三種圓滿的供品食子供養給偉大的護法及其眷屬,祈請他們如常給予廣大的幫助。伴隨著事業供讚的歌聲和鼓聲:無漏安樂之寶藏,供養天女之五妙欲,夜叉諦寤歡喜受用,祈請享用秘密之供品!觀想與十二丹瑪等進行結合,最後進行三次敲擊接續,切姆敲擊,以名咒結束:喋威 阿努惹嘎 札地查 雅 梭哈(藏文:དེ་ཝི་ཨ་ནུ་ར་ག་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:देवि अनुरग प्रतीच्छ य स्वाहा,梵文羅馬擬音:devi anuraga pratīccha ya svāhā,天女,請接受愛慾,梭哈!)。三次敲擊接續。吽!觀想享用陳設的供品食子,以及鈸、鼓和腿骨號。
【English Translation】 Visualize performing subjugation and other activities, strike the hand drum, JAH VA! VA! VAAH YA! Think, Red Fierce Powerful One! To the enemies and obstacles who hate the Dharma and beings, who manifest as the actual Buddha, and the lamas, khenpos, kings, ministers, and monks, parents and close relatives, etc., who feign goodness but lead to evil, and who directly attack with cruelty and ferocity. Whether they exist in the outer, inner, or secret realms, immediately capture them here now, and with terrifying and fierce weapons, strike their bodies and minds fiercely, inflicting horrible torture and suffering! Take their lives, cut off their breath, use their flesh, blood, bones, and skin as food, drink, decorations, and clothing.』 Recite these words, accompanied by the great vow dance and music, perform eleven uninterrupted strikes, complete three strikes in succession, and then perform the CHEM strike. End with the name mantra: SARVA SHATRUN VIGHNIN MARAYA HUM PHAT (Tibetan: སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བགྷྣིན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: सर्व शत्रुन् विघ्रिन् मारय हुं फट्, Sanskrit Romanization: sarva śatrun vighnin māraya hūṃ phaṭ, Destroy all enemies and obstacles!). Three strikes in succession. Put down the hand drum and instruments. The inner offering is: All enemies and demons are immersed in a sea of blood, with continuous strings of bubbles, as the most supreme Argham offering, offered to the activity protector, the great Yaksha, and the Red Tsiu and his retinue. Accept with the power of the vow, and accomplish the entrusted activities! OM SHRI DHARMA PALAYA MAHA YAKSHA RAJA SAPARIWARA MAHA RAKTA SAMUDRA ARGHAM PRATICCHA SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ས་མུ་དྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री धर्म पालय महा यक्ष राज सपरिवार महा रक्त समुद्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ śrī dharma pālayā mahā yakṣa rāja saparivāra mahā rakta samudra argha pratīccha svāhā, Om! Auspicious! Dharma Protector! Great Yaksha King! With retinue! Great Red Blood Sea! Receive the offering! Svaha!). Thus know. Everything else is like the five amrita offerings made by the noble Rinchen Lodro Gyaltsen, with chanting, mudras, mantras, and music performed according to the ritual. MAHA PANCA AMRITA BALINTA PUJITE AH HUM (Tibetan: མ་ཧྭ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: महा पञ्च अमृत बलिन्त पूजिते आः हुं, Sanskrit Romanization: mahā pañca amṛta balinta pūjite āḥ hūṃ, Great five amrita food offering! Ah! Hum!), after the CHEM strike, complete three strikes in succession, and then put down the hand drum and instruments. OM HRIH YAKSHA RAJA SAPARIWARA IDAM BALIM BHUJA KHA KHA KHA HI KHA HI SARVA SHATRUN VIGHNAN MARAYA HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཡཀྵ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः यक्ष राज सपरिवार इदं बलिं भुज ख ख खा हि खा हि सर्व शत्रुन् विघ्रिन् मारय हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ yakṣa rāja saparivāra idaṃ baliṃ bhuja kha kha khā hi khā hi sarva śatrun vighnin māraya hūṃ phaṭ, Om! Hrih! Yaksha King! With retinue! Enjoy this food offering! Eat! Eat! Eat! Destroy all enemies and obstacles! Hum! Phat!). Offer the torma to the main deities and their retinues, such as the seven. Offer the vast outer, inner, and secret complete offering torma to the great Dharma protectors and their retinues, and pray that they grant great assistance as usual. Accompanied by the song of activity praise and the beating of drums: Treasure of stainless bliss, five sensual desires of the offering goddesses, Yaksha Tsiu enjoys with delight, please accept the secret offering! Visualize union with the twelve Tenma, etc., and finally perform three strikes in succession, the CHEM strike, ending with the name mantra: DEVI ANURAGA PRATICCHA YA SVAHA (Tibetan: དེ་ཝི་ཨ་ནུ་ར་ག་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: देवि अनुरग प्रतीच्छ य स्वाहा, Sanskrit Romanization: devi anuraga pratīccha ya svāhā, Goddess, please accept the desire, Svaha!). Three strikes in succession. HUM! Visualize enjoying the arranged offering torma, as well as the cymbals, drums, and thighbone trumpets.
ླིང་རོལ་མོའི་སྒྲ། །ཇ་ཆང་ཤ་ཁྲག་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་པ། །ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་སྣོད་བཟང་བཀང་སྟེ་འབུལ། །གང་ཐུགས་མ་ཐུང་བའི་དབྱངས་རོལ། ཏ་ལའི་ལྗོན་ འདྲའི་ཡིད་འཕྲོག་མཆོད་པའི་རྫས། །ཐ་མལ་བློ་འདས་ཞིང་ཁམས་ཀུན་གང་བར། །ད་ལྟ་བློ་ཡིས་སྤྲུལ་སྟེ་སྲིད་མཐའི་བར། །ན་རྒ་སྐྱེ་འཆི་སྤང་པ་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །པ་རེ་པུ་རེའི་ཆགས་སྡང་བློ་ ངན་འདིས། །ཕ་མས་བརྒྱུད་པའི་བསྲུང་མས་ཐུགས་འགལ་བ། །བ་གླང་ལྟ་བུ་བདག་འདྲས་འགྱོད་པས་བཤགས། །མ་ལུས་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཙ་ཏུར་ལས་ཀྱི་མདངས་ལྡན་དར་ཟབ་དང་། །ཚ་གྲང་གདུང་སྐྱོབ་སྲོག་ཆགས་ལྤགས་པའི་ཚོགས། ། 7-567 ཛ་རེ་རཀྟ་འཛག་པའི་མགོ་ཕྲེང་དང་། །ཝ་དང་སྤྱང་ཀི་རྟ་གཡག་བྱ་ནག་ཚོགས། །ཞ་ཉེ་མ་འདྲེས་དངུལ་སོགས་རིན་ཆེན་དང་། །ཟ་མ་བཅུད་ལྡན་ཚོགས་འཁོར་རི་ལྟར་སྤུང་། །འ་འུར་སྙན་བརྗིད་དབྱངས་ ཀྱི་ང་རོ་དང་། །ཡ་རབ་དགྱེས་པའི་ཡོ་བྱད་བསམ་མི་ཁྱབ། །རཱ་ཧུ་ལ་སོགས་ལས་མཁན་རྔམ་པའི་ཚོགས། །ལ་སེ་སེང་སོགས་གོས་བཟང་མཚར་དུ་དངར། །ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་དམར་གཏོར་རི་རབ་ཙམ། ། ས་གཞི་རི་ཀླུང་བཀང་འདྲའི་མཐུན་རྫས་འདི། །ཧ་ཧའི་བཞད་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །ཨ་ཡིག་དོན་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མཆོག །བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རང་སེམས་རྣམས། །དབྱེར་མེད་ཤེས་པའི་ ལྟ་བས་རྒྱས་བཏབ་པས། །སྣང་བ་འགག་མེད་ལྷག་བསམ་དམིགས་པའི་འཕྲུལ། །བསྟན་སྲུང་ཀུན་དུ་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི། །སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་གཏང་རག་གཉེན་པོ་དང་། །ད་བཅོལ་ལེགས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཆེན་པོར་ འབུལ། །དགྱེས་པའི་བཞེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །ད་དུང་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སློབ་བུའི་ཚོགས། །རིགས་དང་ཆོས་ལས་སྐྱེས་པ་མང་འཕེལ་ནས། །སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་བསྟན་འདིར་ཆེར་རྒྱས་མཛོད། །ཁ་བ་རི་ འདིའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཕྲན་དང་། །འབངས་རྣམས་འཁོར་བཅས་དེ་ཡི་ལྷ་སྲུང་ཀུན། །བདག་ཅག་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དབང་འདུས་ནས། །ལྗོངས་འདི་ས་སྐྱའི་བསྟན་པས་ཁྱབ་པར་མཛོད། །དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་ཡི། ། 7-568 བསྟན་པ་འཛིན་ནུས་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །འཁྲུལ་ཟད་གོང་མའི་བཞེད་གཞུང་སྣོད་གྱུར་ཏེ། །དེ་རྒྱུན་དབྱར་མཚོ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བར་མཛོད། །དད་པ་དམན་ཅིང་དགེ་བས་བློ་གྲོས་དམན། །ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་ སྐལ་བ་ཆུང་རྣམས་ཀྱང་། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་མཆོད་ལ་སྤྲོ་བའི་བློས། །ཀུན་ཀྱང་དཀར་པོའི་ལས་ལ་འཇུག་པར་མཛོད། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཀྱིས། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ རྣམས། །མཐུ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱིས་ལོ་ཟླ་མ་འགྱངས་པར། །ཆོས་དབྱིངས་བསྒྲལ་ཏེ་གནོད་པས་མི་ཚུགས་མཛོད། །དེང་སང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ནི། །འབབ་ཆུ་ཟད་པའི
【現代漢語翻譯】 樂器演奏之聲! 茶酒肉血,各種飲食供品! 魚鰾等精美器皿盛滿供奉! 獻上令您心滿意足的音樂。 如塔拉樹般賞心悅目的供品! 以超越凡俗之念,充滿所有凈土。 如今以意幻化,直至輪迴邊際。 將老病生死拋棄,獻給您! 以帕熱普熱的貪嗔癡惡念。 冒犯了世代相傳的護法神。 如牛馬般的我等,以懺悔之心坦白。 祈請您凈化一切。 以恰圖爾的精美綢緞。 以及能抵禦寒熱,保護生命的動物皮革。 以及滴著鮮血的頭顱項鍊。 還有狐貍、狼、馬、牦牛、烏鴉等。 以及未摻雜鉛的白銀等珍寶。 以及充滿營養的會供,堆積如山。 以及喧鬧而莊嚴的音樂之聲。 以及令人喜悅的無盡供品。 以及羅睺羅等威猛的使者。 以及拉薩僧等華麗的服飾。 以及如須彌山般的血肉骨骼紅色朵瑪。 以及充滿大地山河般的供品。 將發出哈哈大笑之聲的供品獻給您! 以阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)所含之義,最殊勝之法性。 上師、本尊、護法與自心。 以無二之智慧見解加以擴充套件。 顯現無礙,乃是殊勝發心的力量。 此令護法歡喜之供云。 既是先前所託之圓滿酬謝, 也是如今所託之盛大祈請。 愿您歡喜享用,並賜予瑜伽士我等。 以及未來秉持教法的弟子們。 愿種姓與佛法所生之人繁榮增長。 愿持咒者父子,令此教法昌盛廣大。 以及雪域之王、諸侯及其眷屬。 以及彼等之神祇護法。 愿我等傳承之力量匯聚。 令此地遍佈薩迦之教法。 愿具足信心、精進、智慧與慈悲。 所有能夠秉持教法之人。 皆能成為無謬誤之上師意趣之容器。 愿此傳承如夏日之湖般增長。 愿信心薄弱、善根淺薄、智慧不足。 以及入法之機緣稀少之人。 皆能以歡喜供養佛法與持教者之心。 愿一切皆能行持善業。 愿以惡意與粗暴行為加害於我等。 以及違背誓言之敵對魔障。 愿具力之您,不延時日。 將其超度至法界,使其無法造成傷害。 如今善逝之教法。 猶如干涸的河流。
【English Translation】 The sound of musical instruments! Tea, wine, meat, blood, and various kinds of food offerings! Fine vessels such as fish bladders filled and offered! Offering music that satisfies your heart. Delightful offerings like the Tala tree! With a thought beyond the ordinary, filling all pure lands. Now, transforming with the mind, until the edge of samsara. Abandoning old age, sickness, and death, I offer to you! With the evil thoughts of attachment and aversion of Pare Pure. Offending the guardian deities passed down through generations. Like cattle, we confess with remorse. Please purify everything. With the exquisite silk of Chatur. And animal skins that can resist cold and heat, protecting life. And necklaces of heads dripping with blood. And foxes, wolves, horses, yaks, crows, etc. And treasures such as silver without lead. And nutritious Tsog offerings, piled up like mountains. And the noisy and solemn sound of music. And the immeasurable offerings that bring joy. And fierce messengers such as Rahula. And splendid garments such as Lhase Seng. And red Tormas of flesh, blood, and bones, as large as Mount Meru. And offerings filling the earth, mountains, and rivers. I offer to you the offerings that proclaim the sound of laughter! With the meaning contained in the letter A(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), the most supreme Dharma nature. Guru, Yidam, Dharma protectors, and one's own mind. Expanding with the non-dual wisdom view. Manifestation is unimpeded, it is the power of excellent aspiration. This cloud of offerings that pleases the Dharma protectors. Is both the perfect repayment of what was previously entrusted, And the great prayer of what is now entrusted. May you joyfully partake, and grant to us yogis. And to the disciples who will uphold the teachings in the future. May those born from lineage and Dharma flourish and increase. May the mantra-holders, father and sons, greatly expand this teaching. And the king of the snowy mountains, the princes, and their retinues. And the deities and protectors of those. May the power of our lineage gather. May this land be filled with the Sakya teachings. May those who possess faith, diligence, wisdom, and compassion. All those who are able to uphold the teachings. May they become vessels of the unerring intentions of the higher ones. May this lineage grow like a summer lake. May those who have weak faith, little merit, and little wisdom. And those who have few opportunities to enter the Dharma. May all engage in white deeds with a mind that rejoices in offering to the Dharma and its upholders. May those who harm and injure us with evil thoughts and harsh actions. And the oath-breaking enemies and obstacles. May you, with your power, without delay. Liberate them into the Dharmadhatu, so that they cannot cause harm. Now, the teachings of the Sugata. Are like a dried-up river.
་རྫིང་བཞིན་ཉིན་རེ་འཕྲི། །འདི་འདྲ་བཀའ་ སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་མ་གཟིགས་སམ། །ལོག་སྒྲུབ་མཐའ་དག་མྱུར་དུ་ཚར་གཅོད་མཛོད། །སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་བདག་བཅས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་འགྲུབ། །ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་དག་པའི་ཞིང་ བགྲོད་ནས། །སླར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་བསྟན་པར་རྒྱས་པ་མཛོད། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རིན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་བརླབས་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཐུ་རྩལ་གྱིས། །སྔར་བཞིན་ ཡིད་ལ་རེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །བར་རྒྱུན་བཞིན། ཧཱུྃ། མཐུ་ལྡན་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །ཁྱེད་ནི་སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་ཆེན་པོ་རུ། །ཞེ་སྡང་མེ་དཔུང་འབར་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །རཀྟ་ཆགས་པའི་རྦ་ཀློངས་འཁྲུག་པའི་དབུས། ། 7-569 དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །བཅོམ་ལྡན་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཏིང་འཛིན་ཉིད་ལ་བཞུགས། །དེ་ཚེ་དུག་ལྔ་ཆོས་ཉིད་ངང་རོལ་པའི། །བདུད་དང་དམུ་དང་ བཙན་དང་རྒྱལ་པོ་དང་། །གྱིང་དང་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་ལྡན་གྲངས་མེད་དང་། །སྟོབས་ལྡན་རྩལ་དྲག་ལྡན་པ་ཁྱེད་ཀྱང་འདུས། །དེ་ལྟར་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས། །གདུག་རྩུབ་ཁ་རླངས་མཐུ་ཡི་ནད་མཚོན་ གྱིས། །བསྐལ་པའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པར་ཉེ་བའི་ཚེ། །རྟ་མགྲིན་འཁོར་གྱི་ཁྲོད་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཁྲོ་དབང་རྒྱལ་པོ་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་པས་བཅོམ་ལྡན་རྟ་མགྲིན་གྱིས། །གཏུམ་པོའི་རྩ་སྔགས་ འབྲུག་ལྟར་བསྒྲགས་པ་ལས། །འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་དངངས། །དེ་ཚེ་དྲེགས་བྱེད་ཀུན་དང་གནོད་བྱེད་གཙོ། །ཙེའུ་དམར་ཁྱོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་རྟ་མགྲིན་གྱིས། །དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ཕོག་ནས་སངས་རྒྱས་ ཀྱིས། །བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཁས་བླང་དམ་བཅས་ཤིང་། །དེ་རྗེས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །རྒྱ་གར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མེ་འབར་གྱི། །གཉའ་རི་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་རྔམ་པའི་དབུས། །སྲིན་མཚོ་འཁོལ་མ་ མེ་ལྕེ་རིས་ཀྱི་འགྲམ། །བྲག་དམར་སྲིན་པོ་ལང་འདྲའི་སྒྲུབ་གནས་སུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ། །དེ་ཚེ་དུས་གཅིག་ཚེ་ན་སྲོད་ཀྱི་ཆར། །སྤྱང་ཀི་ཁྲག་གི་རལ་ཅན་བདུན་བྱུང་སྟེ། ། 7-570 དེ་དག་ངུ་བཞིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གནོད་པར་བརྩམས་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་འཛིན་རབ་བརྟན་པས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བས་གཅན་གཟན་རྣམས། །རྟ་མཆོག་ཞོན་པའི་སྐྱེས་ བུ་བདུན་གྱུར་ཏེ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་ཕྱག་བཙལ་བཟོད་གསོལ་ནས། །བདག་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ཙེའུ་དམར་ཏེ། །སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་གྱིས། །དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ཕོག་ནས་སངས་
【現代漢語翻譯】 如池塘般日漸減少! 難道這樣的情況護法們沒有看到嗎? 請迅速斷除一切邪見! 祈願我等持咒者師徒及施主等, 此時此刻,壽命延長,無有疾病,心想事成! 未來一同前往清凈剎土, 再次於化身之教法中興盛廣大! 祈願根本傳承上師們的慈悲, 珍貴三寶的加持, 以及護法如意寶的威力, 如往昔般, 心中所愿皆能成就! 如常儀軌。 吽! 具力遍佈金剛猛厲威! 您于往昔之色究竟天中, 于嗔恨火焰熾燃之壇城中央, 于鮮血涌動之漩渦之中, 于紅黑三角火焰壇城之中, 世尊馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:馬頸)自在安住。 彼時五毒於法性中自然消融, 魔、木、贊、國王與, 敬、夜叉等無數具力者, 以及具力勇猛者您亦彙集於此。 如是馬頭明王傲慢眷屬等, 以殘酷氣息及威力之疾病刀劍, 于近乎毀滅世界之際, 馬頭明王眷屬之中,空行母, 金剛蓮花忿怒自在王(馬頭明王), 祈請后,世尊馬頭明王, 發出如龍吟般的忿怒根本咒(藏文:རྩ་སྔགས།,梵文天城體:मूल मंत्र,梵文羅馬擬音:mūla mantra,漢語字面意思:根本真言), 令所有傲慢眷屬皆顫抖驚恐。 彼時,對所有傲慢者及加害者之首, 赤色贊神您,世尊馬頭明王, 賜予灌頂並施予誓言后,于諸佛前, 承諾發誓守護佛法。 此後,蓮花生大士(Padmasambhava), 于印度尸陀林之熊熊烈火中, 于紅黑三角恐怖之山崖中央, 于沸騰尸湖火焰邊緣, 于形似羅剎之巖石紅色修行處, 大士一心專注修行。 彼時,一次黃昏之際, 出現七隻血發豺狼, 彼等哭嚎著欲加害蓮花生, 大士以堅定之馬頭明王三摩地, 右手揮舞金剛杵,令彼等野獸, 化為騎乘駿馬之七位勇士, 向大士頂禮懺悔后, 我乃夜叉之王赤色贊神, 往昔世尊忿怒之王馬頭明王, 賜予灌頂並施予誓言后,于諸佛前,
【English Translation】 Diminishing day by day like a pond! Have the Dharma protectors not seen such a situation? Please swiftly cut off all wrong views! May we mantra holders, teachers, disciples, and patrons, At this very moment, have long life, be free from illness, and fulfill our wishes! In the future, may we together go to the pure land, And once again flourish and expand in the teachings of the emanation! May the compassion of the root and lineage Lamas, The blessings of the precious Three Jewels, And the power of the Dharma-protecting wish-fulfilling jewel, As before, Fulfill all the hopes in our hearts! As usual ritual. Hūṃ! Powerful, all-pervading, Vajra fierce force! You, in the great Akanishta heaven of the past, In the center of the mandala blazing with the fire of hatred, In the midst of the turbulent waves of blood, In the mandala of the burning red-black triangle, The Bhagavan Hayagriva (藏文:རྟ་མགྲིན་,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:Horse Neck), the king of power, dwells. At that time, the five poisons naturally dissolve into Dharmata, Demons, Mu, Tsen, Kings, and, Ging, Yakshas, countless powerful ones, And you, the powerful and fierce, also gathered. Thus, the arrogant retinue of Hayagriva, With cruel breath and the weapons of powerful diseases, At the time when the world was nearing emptiness, From among the retinue of Hayagriva, a Dakini, Vajra Padma Krodha Wang Gyalpo (Hayagriva), Upon being supplicated, the Bhagavan Hayagriva, Uttered the fierce root mantra (藏文:རྩ་སྔགས།,梵文天城體:मूल मंत्र,梵文羅馬擬音:mūla mantra,漢語字面意思:Root Mantra) like a dragon's roar, Causing all the arrogant retinue to tremble and be terrified. At that time, to all the arrogant ones and the chief of the harm-doers, Red Tsiu, the Bhagavan Hayagriva, Bestowed empowerment and imposed vows, and before the Buddhas, Promised and vowed to protect the teachings. After that, the master Padmasambhava, In the great charnel ground of India, amidst the blazing fire, In the center of the terrifying red-black triangular cliff, On the edge of the boiling corpse lake with flames, In the red rock cave resembling a Rakshasa, The great master single-mindedly engaged in practice. At that time, one evening, Seven jackals with blood-red manes appeared, They howled and tried to harm Padmasambhava, The great master, with unwavering Samadhi of Hayagriva, Brandished the Vajra in his right hand, transforming those beasts, Into seven warriors riding excellent horses, After prostrating and apologizing to the master, I am the Yaksha king, Red Tsiu, In the past, the Bhagavan, the wrathful king Hayagriva, Bestowed empowerment and imposed vows, and before the Buddhas,
རྒྱས་ཀྱི། ། བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་དེ་ཉིད་ཡིན། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་ཞེས། །ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་བོད་ཡུལ་གངས་ཁྲོད་ན། །མཐུ་ལྡན་ལྷ་བཙན་ཞེས་སུ་འབོད་དེ་མཆིས། །དེ་ལྟར་གསོལ་ཏེ་ པདྨས་བཀའ་བསྩལ་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་གནས་དང་སྲོག་སྙིང་གང་ཡིན་སྨྲོས། །སླར་ཡང་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་གསོལ། །བདག་གི་གནས་ནི་འཕགས་ཡུལ་འདི་ཉིད་དང་། །གཙང་གི་སེང་ཕུག་བྱ་བ་དེ་ཡང་ལགས། ། ཕ་ནི་དམུ་རྗེ་ལེགས་པ་ཞེས་བྱ་དང་། །མ་ནི་བཙན་རྗེ་ཟླ་བ་ཐོད་དཀར་གྱི། །བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་བཟང་འགྲན་མ་ཞེས་བྱ། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་སྔོན་ཚེ་རྟ་མགྲིན་གྱིས། །དམ་བཏགས་ཚེ་ན་ གསུངས་པའི་བཀའ་དྲི་བའི། །མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་པདྨས་བསྡུས་མཛད་པའི། །རྒྱུད་ཆུང་གང་དེ་བྲག་རི་ཆེན་པོ་འདིས། །སྟོད་ཕྱོགས་བྲག་རི་སྲུབ་ལྡན་འདི་ཡི་ནང་། །བསེ་ལས་བྱས་པའི་གའུ་སེན་གང་པ། །དེ་ན་ཡོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་དུ་གསོལ། ། 7-571 བདག་གི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲུང་མ་བགྱིད། །དེ་ལྟར་གསོལ་བས་པད་འབྱུང་རབ་དགྱེས་ཏེ། །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ཏེ། །གསང་མཚན་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །ཞེས་བཏགས་རྒྱུད་ཀྱང་ གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །གནོད་སྦྱིན་ཁྱེད་ཉིད་སློབ་དཔོན་སྲུང་མ་མཛད། །དེ་ནས་གུ་རུ་པདྨ་བོད་ཡུལ་དུ། །བྱོན་པའི་དུས་སུ་གློག་ལྟར་མྱུར་བ་ཡི། །རྟ་མཆོག་ཞོན་པའི་སྐྱེས་བུ་བདུན་དག་གི ། མངའ་རིས་དཔལ་ཐང་ནས་བསུས་བསམ་ཡས་ཀྱི། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་། །འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་གནས་མཆོག་དེ་ཉིད་བར། །སྐྱེལ་དང་བསུ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཆེར་སྒྲུབ་པས། །སློབ་དཔོན་དགེས་པའི་ གསུང་ལས་གནོད་སྦྱིན་གྱིས། །རྒྱལ་པོ་ཙེའུ་དམར་གནས་པའི་ཡུལ་དེ་ནི། །གནས་མཆོག་དེ་ན་ངེས་པར་ཡོད་ཅེས་གསུངས། །ཕྱིས་དུས་འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ རྗེ། །ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས། །བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིས། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་གསོ་དང་། །དགེ་འདུན་འདུ་བའི་ཆོས་གྲྭ་གསར་འཛུགས་སོགས། །བསྟན་པའི་མེ་ རོ་གསོ་བར་མཛད་ཚེ་ཡང་། །སྟོབས་ལྡན་གནོད་སྦྱིན་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །རྣམ་སྤྲུལ་དུ་མས་བསྟན་འཛིན་བསྟན་པར་བཅས། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་ཅེས་ཡོངས་གྲགས་ལ། །དེས་ན་དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་རྟ་མགྲིན་དང་། ། 7-572 བར་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས། །མཐའ་མར་འཁོན་སྟོན་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་མཆོག །རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་དུ། །སྔགས་འཆང་བླ་མའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །སྤྱིར་གྱི་བསྟན་དང་ཁྱད་ པར་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར།
【現代漢語翻譯】 རྒྱས་ཀྱི། །(無意義) བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་དེ་ཉིད་ཡིན། །(發誓守護佛法。) རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་ཞེས། །(在印度被稱為夜叉赤尊) ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་བོད་ཡུལ་གངས་ཁྲོད་ན། །(廣為人知,在雪域西藏) མཐུ་ལྡན་ལྷ་བཙན་ཞེས་སུ་འབོད་དེ་མཆིས། །(被稱為具力的拉贊神。) དེ་ལྟར་གསོལ་ཏེ་(如此祈請后,) པདྨས་བཀའ་བསྩལ་པ། །(蓮花生大士說道:) ཁྱོད་ཀྱི་གནས་དང་སྲོག་སྙིང་གང་ཡིན་སྨྲོས། །(『你的住所和命根是什麼,說出來。』) སླར་ཡང་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་གསོལ། །(夜叉王再次如此祈請:) བདག་གི་གནས་ནི་འཕགས་ཡུལ་འདི་ཉིད་དང་། །(『我的住所就是這片聖地,) གཙང་གི་སེང་ཕུག་བྱ་བ་དེ་ཡང་ལགས། །(以及後藏的森普。』) ཕ་ནི་དམུ་རྗེ་ལེགས་པ་ཞེས་བྱ་དང་། །(『我的父親名為穆杰列巴,) མ་ནི་བཙན་རྗེ་ཟླ་བ་ཐོད་དཀར་གྱི། །(母親是贊杰達瓦托嘎的,) བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་བཟང་འགྲན་མ་ཞེས་བྱ། །(女兒,名為夜叉桑堅瑪。』) སྲོག་གི་སྙིང་པོ་སྔོན་ཚེ་རྟ་མགྲིན་གྱིས། །(『至於我的命根,以前馬頭金剛) དམ་བཏགས་ཚེ་ན་(立誓之時,) གསུངས་པའི་བཀའ་དྲི་བའི། །(所說的教言,) མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་པདྨས་བསྡུས་མཛད་པའི། །(空行金剛蓮花所集結的,) རྒྱུད་ཆུང་གང་དེ་བྲག་རི་ཆེན་པོ་འདིས། །(那個小續部,就在這座大石山的,) སྟོད་ཕྱོགས་བྲག་རི་སྲུབ་ལྡན་འདི་ཡི་ནང་། །(上方的石山縫隙之中,) བསེ་ལས་བྱས་པའི་གའུ་སེན་གང་པ། །(用犀牛角製成的裝滿芥子的護身符里,) དེ་ན་ཡོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་དུ་གསོལ། །(就在那裡,請您享用。』) བདག་གི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲུང་མ་བགྱིད། །(『請您做我守護佛法的護法。』) དེ་ལྟར་གསོལ་བས་པད་འབྱུང་རབ་དགྱེས་ཏེ། །(如此祈請后,蓮花生大士非常高興,) ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ཏེ། །(在甚深的大壇城中為他灌頂,) གསང་མཚན་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །(賜予密名為『普遍金剛猛力』,) ཞེས་བཏགས་རྒྱུད་ཀྱང་(並賜予續部,) གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །(從伏藏中取出,) གནོད་སྦྱིན་ཁྱེད་ཉིད་སློབ་དཔོན་སྲུང་མ་མཛད། །(『夜叉,你做上師的護法。』) དེ་ནས་གུ་རུ་པདྨ་བོད་ཡུལ་དུ། །(之後,蓮花生大士前往西藏時,) བྱོན་པའི་དུས་སུ་གློག་ལྟར་མྱུར་བ་ཡི། །(如閃電般迅速的,) རྟ་མཆོག་ཞོན་པའི་སྐྱེས་བུ་བདུན་དག་གི །(騎著駿馬的七位勇士,) མངའ་རིས་དཔལ་ཐང་ནས་བསུས་བསམ་ཡས་ཀྱི། །(從阿里帕塘迎接至桑耶寺,) མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་། །(不變自成的大殿,) འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་གནས་མཆོག་དེ་ཉིད་བར། །(送至那無與倫比的聖地,) སྐྱེལ་དང་བསུ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཆེར་སྒྲུབ་པས། །(大力執行迎送的任務,) སློབ་དཔོན་དགེས་པའི་(令上師歡喜。) གསུང་ལས་གནོད་སྦྱིན་གྱིས། །(上師說道,夜叉) རྒྱལ་པོ་ཙེའུ་དམར་གནས་པའི་ཡུལ་དེ་ནི། །(赤尊王所居住的地方,) གནས་མཆོག་དེ་ན་ངེས་པར་ཡོད་ཅེས་གསུངས། །(一定就在那個聖地。』) ཕྱིས་དུས་འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །(後來,眾生怙主索南堅贊,) ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་(特別是教法的太陽,持明者,) རྗེ། །(主尊,) ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས། །(語自在貢嘎仁欽,) བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིས། །(在桑耶不變自成的大殿中,) གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་གསོ་དང་། །(修復各大寺廟,) དགེ་འདུན་འདུ་བའི་ཆོས་གྲྭ་གསར་འཛུགས་སོགས། །(新建僧眾集會的經堂等,) བསྟན་པའི་མེ་(當復興佛法之火時,) རོ་གསོ་བར་མཛད་ཚེ་ཡང་། །(當復興佛法之火時,) སྟོབས་ལྡན་གནོད་སྦྱིན་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །(具力夜叉,您的事業,) རྣམ་སྤྲུལ་དུ་མས་བསྟན་འཛིན་བསྟན་པར་བཅས། །(以多種化身,包括持教者和教法,) འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་ཅེས་ཡོངས་གྲགས་ལ། །(廣為人知,使之興盛廣大。) དེས་ན་དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་རྟ་མགྲིན་དང་། །(因此,首先是薄伽梵馬頭金剛,) བར་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས། །(中間是上師蓮花生大士,) མཐའ་མར་འཁོན་སྟོན་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་མཆོག །(最後是昆氏薩迦的至尊,) རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་དུ། །(與歷代傳承者不同的是,) སྔགས་འཆང་བླ་མའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །(不違背持明上師的教言,) སྤྱིར་གྱི་བསྟན་དང་ཁྱད་(爲了總體教法和特別是薩迦派的,) པར་ས་སྐྱ་པའི། །(教法,) བསྟན་པ་རིན་ཆེན་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར།(爲了珍貴的教法興盛廣大。 )
【English Translation】 རྒྱས་ཀྱི། །(Meaningless) བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་དེ་ཉིད་ཡིན། །(That is the very vow to protect the Dharma.) རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་ཞེས། །(In India, he is known as the Yaksha Tsi'u Mar,) ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་བོད་ཡུལ་གངས་ཁྲོད་ན། །(Well-known, and in the snowy land of Tibet,) མཐུ་ལྡན་ལྷ་བཙན་ཞེས་སུ་འབོད་དེ་མཆིས། །(He is called the powerful Lhatsen.) དེ་ལྟར་གསོལ་ཏེ་(Having thus requested,) པདྨས་བཀའ་བསྩལ་པ། །(Padma (蓮花生大士) said:) ཁྱོད་ཀྱི་གནས་དང་སྲོག་སྙིང་གང་ཡིན་སྨྲོས། །('Tell me, what is your abode and your life essence?') སླར་ཡང་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་གསོལ། །(Again, the Yaksha King requested thus:) བདག་གི་གནས་ནི་འཕགས་ཡུལ་འདི་ཉིད་དང་། །('My abode is this very sacred land,) གཙང་གི་སེང་ཕུག་བྱ་བ་དེ་ཡང་ལགས། །(And also Sengphuk in Tsang.') ཕ་ནི་དམུ་རྗེ་ལེགས་པ་ཞེས་བྱ་དང་། །('My father is called Muje Lekpa,) མ་ནི་བཙན་རྗེ་ཟླ་བ་ཐོད་དཀར་གྱི། །(My mother is Tsenje Dawa Thökar's,) བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་བཟང་འགྲན་མ་ཞེས་བྱ། །(Daughter, named Yaksha Zangdrenma.') སྲོག་གི་སྙིང་པོ་སྔོན་ཚེ་རྟ་མགྲིན་གྱིས། །('As for my life essence, in the past, when Hayagriva (馬頭金剛) དམ་བཏགས་ཚེ་ན་(Made the oath,) གསུངས་པའི་བཀའ་དྲི་བའི། །(The spoken words,) མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་པདྨས་བསྡུས་མཛད་པའི། །(Collected by Khandro Dorje Padma,) རྒྱུད་ཆུང་གང་དེ་བྲག་རི་ཆེན་པོ་འདིས། །(That small tantra is in this great rocky mountain,) སྟོད་ཕྱོགས་བྲག་རི་སྲུབ་ལྡན་འདི་ཡི་ནང་། །(Inside this rocky mountain with a crack on the upper side,) བསེ་ལས་བྱས་པའི་གའུ་སེན་གང་པ། །(In a rhino horn amulet filled with mustard seeds,) དེ་ན་ཡོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་དུ་གསོལ། །(It is there, please enjoy it.') བདག་གི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲུང་མ་བགྱིད། །('Please be my protector of the Buddha's teachings.') དེ་ལྟར་གསོལ་བས་པད་འབྱུང་རབ་དགྱེས་ཏེ། །(Having thus requested, Padjma (蓮花生大士) was very pleased,) ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ཏེ། །(And empowered him in the profound great mandala,) གསང་མཚན་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །(Bestowing the secret name 'All-Pervading Vajra Wrathful Power',) ཞེས་བཏགས་རྒྱུད་ཀྱང་(And also the tantra) གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །(Was brought forth from the treasure,) གནོད་སྦྱིན་ཁྱེད་ཉིད་སློབ་དཔོན་སྲུང་མ་མཛད། །('Yaksha, you are the protector of the teacher.') དེ་ནས་གུ་རུ་པདྨ་བོད་ཡུལ་དུ། །(Then, when Guru Padma (蓮花生大士) went to Tibet,) བྱོན་པའི་དུས་སུ་གློག་ལྟར་མྱུར་བ་ཡི། །(At the time of his arrival, as swift as lightning,) རྟ་མཆོག་ཞོན་པའི་སྐྱེས་བུ་བདུན་དག་གི །(Seven men riding excellent horses,) མངའ་རིས་དཔལ་ཐང་ནས་བསུས་བསམ་ཡས་ཀྱི། །(Welcomed him from Ngari Palthang to Samye,) མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་། །(To the unchangeable, spontaneously accomplished temple,) འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་གནས་མཆོག་དེ་ཉིད་བར། །(To that unparalleled sacred place,) སྐྱེལ་དང་བསུ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཆེར་སྒྲུབ་པས། །(Greatly accomplishing the task of escorting and welcoming,) སློབ་དཔོན་དགེས་པའི་(Making the teacher happy.) གསུང་ལས་གནོད་སྦྱིན་གྱིས། །(From the teacher's words, the Yaksha) རྒྱལ་པོ་ཙེའུ་དམར་གནས་པའི་ཡུལ་དེ་ནི། །(The place where King Tsi'u Mar resides,) གནས་མཆོག་དེ་ན་ངེས་པར་ཡོད་ཅེས་གསུངས། །(He said, 'Must certainly be in that sacred place.') ཕྱིས་དུས་འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །(Later, Drogön Sönam Gyaltsen,) ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་(Especially the sun of the teachings, the mantra holder) རྗེ། །(Lord,) ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས། །(Ngagi Wangpo Kunga Rinchen,) བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིས། །(In the unchangeable, spontaneously accomplished Samye,) གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་གསོ་དང་། །(Restoring the great temples,) དགེ་འདུན་འདུ་བའི་ཆོས་གྲྭ་གསར་འཛུགས་སོགས། །(Establishing new monastic colleges for the Sangha to gather, etc.,) བསྟན་པའི་མེ་(When reviving the flame of the teachings,) རོ་གསོ་བར་མཛད་ཚེ་ཡང་། །(When reviving the flame of the teachings,) སྟོབས་ལྡན་གནོད་སྦྱིན་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །(Powerful Yaksha, through the activity of your, རྣམ་སྤྲུལ་དུ་མས་བསྟན་འཛིན་བསྟན་པར་བཅས། །(Various emanations, including the holders of the teachings and the teachings themselves,) འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་ཅེས་ཡོངས་གྲགས་ལ། །(It is widely known that you made them increase and flourish.) དེས་ན་དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་རྟ་མགྲིན་དང་། །(Therefore, first, the Bhagavan Hayagriva (馬頭金剛),) བར་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས། །(In the middle, the teacher Padmasambhava (蓮花生大士),) མཐའ་མར་འཁོན་སྟོན་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་མཆོག །(And finally, the supreme Jetsun of the Khön lineage of Sakya,) རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་དུ། །(Especially different from those who came in succession,) སྔགས་འཆང་བླ་མའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །(Without transgressing the words of the mantra-holding lama,) སྤྱིར་གྱི་བསྟན་དང་ཁྱད་(For the general teachings and especially the Sakya's,) པར་ས་སྐྱ་པའི། །(Teachings,) བསྟན་པ་རིན་ཆེན་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར།(For the precious teachings to increase and flourish.)
།རིན་ཆེན་ཐོད་སྣོད་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་ནང་། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཀ་ར་ཤིང་ཏོག་སོགས། །རོ་བཅུད་ལྡན་པའི་བཟའ་བ་རི་ལྟར་སྤུང་། ། ཁྲག་ཞག་ཆང་དང་རྒྱ་ཇ་ལ་སོགས་པའི། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་བཏུང་བ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །ག་པུར་གུར་གུམ་ཙན་དན་དཀར་དམར་དང་། །སྤོས་དཀར་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཐུ་ལུ་ལུ། །ངོ་མཚར་སྤོས་དུད་ སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབས། །གཞན་ཡང་མདའ་མདུང་རལ་གྲི་ཤང་ལང་སོགས། །རྣོ་ངར་ལྡན་པའི་མཚོན་ཆ་བགྲང་ཡས་དང་། །ཁྲབ་རྨོག་ཞིབ་སོགས་གོ་ཆ་བསམ་མི་ཁྱབ། །གསེར་དངུལ་བྱི་རུ་མུ་ཏིག་མུ་མེན་ དང་། །པད་རཀ་མརྒད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ཚོགས། །ཁ་ཐི་དིང་ཕོན་ལ་སི་སེང་ལ་སོགས། །གོས་དང་དར་ཟབ་མང་པོས་ས་གཞི་ཁེངས། །སེང་གེ་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་འཕར་བ་དང་། །གུང་དང་སྤྱང་ཁྱི་ ལ་སོགས་གཅན་གཟན་ཚོགས། །རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་གླང་ཆེན་མ་ཧེ་དང་། །ཤྭ་བ་གནའ་བ་བསེ་རུ་དགོ་བ་གཉན། །གཡག་རྒོད་སྟོབས་ལྡན་ར་ལུག་མང་པོ་དང་། །རྨ་བྱ་ནེ་ཙོ་ཁུ་བྱུག་ངང་པ་སོགས། ། 7-573 སྤུ་སྡུག་ཡིད་འོང་ལྡན་པའི་བྱ་ཡི་ཚོགས། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཞིང་། །རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ཙམ། །གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རིན་ཆེན་བདུན། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ ཤིང་དང་འདོད་འཇོའི་བ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་སོགས་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི། །མཆོད་སྤྲིན་ས་དང་བར་སྣང་ཁྱབ་པ་འདི། །གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་ཞེས་སུ་ཡོངས་གྲགས་པའི། །འཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ འབུལ། །ཀུན་ཀྱང་ཚིམ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགེས་གྱུར་གཅིག །ད་ནི་འདོད་པའི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་འདི། །སྔར་བཞིན་འབད་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ ལ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཀྱིས། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །ལོ་ཟླ་མ་འགྱངས་སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་འཕོས། །ལུས་སེམས་འཁྲོལ་ལ་རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །བསྐུལ་ལོ་རྦད་དོ་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་ མ་ཆུང་། །སྣང་སྲིད་དབང་བསྡུས་ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་མཛོད། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་རྣམས། །ཡར་ངོའི་ ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་བརྒྱུད་དྲི་མེད་ཀྱིས། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྟན་པ་འཛིན་པ་དང་། །དབུས་གཙང་ཁམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དབང་དུ་འདུས་ཤིང་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། ། 7-574 གྲངས་གསོག་ཡོད་མེད་གང་རིགས། གྲངས་གསོག་བྱེད་ན་དང་པོ་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱུན་བཞིན་ལ་ཆེམས་བརྡུང་མེད་པ། གཉིས་པ་སོགས་ནས་གྲངས་ཇི་གསོག་བར། སྤྱིར་གྱི་བསྟན་དང་ཁྱད་པར་ས་སྐྱ་པའི་ནས། དོན་ གཉིས
【現代漢語翻譯】 在如天空般廣闊的珍寶顱器之中, 堆積如山的血肉供品、卡茹果和各種水果等, 充滿美味佳餚的食物。 還有血、油、酒和漢茶等, 匯聚成如海洋般浩瀚的百味飲品。 以及樟腦、藏紅花、檀香紅白, 和白香等散發著芬芳的香氣。 奇妙的香菸如雲般濃密。 此外,還有箭、矛、劍、長柄刀等, 無數鋒利的武器, 以及盔甲、頭盔等數不勝數的護具。 金、銀、珊瑚、珍珠、貓眼石, 紅寶石、祖母綠等各種珍寶。 卡提、頂蓬、拉斯、森等, 各種絲綢布匹覆蓋大地。 獅子、老虎、豹子、熊、棕熊和跳躍的動物, 以及狼、狗等各種猛獸。 黑馬、白蹄馬、大象、水牛, 還有鹿、羚羊、犀牛、黃羊、盤羊。 強壯的野牦牛、眾多的山羊綿羊, 以及孔雀、鸚鵡、杜鵑、天鵝等, 擁有美麗羽毛的各種鳥類。 所有這些生物都具備完整的感官, 並以珍寶裝飾,如暴風雪般席捲而來。 此外,還有吉祥八寶、七珍寶, 寶瓶、如意樹和滿愿牛。 如意寶等,由意念變幻而來的財物供云, 遍佈大地和虛空。 獻給被稱為財神赤尊(Gnod sbyin Tsi'u dmar,夜叉赤尊)的, 事業怙主及其眷屬。 愿一切皆得滿足,歡喜無比! 現在委託您完成我所期望的事業: 我這位持咒者純潔的意願, 能夠如往昔般毫不費力地如願成就, 對於那些心懷惡意、行為粗暴的瑜伽士我, 那些違背誓言、造成傷害和侵害的敵人和障礙, 不要拖延時日,讓他們心血枯竭而亡。 讓他們身心分離,意識解脫於法界。 我祈請、我詛咒,夜叉的力量不可小覷! 愿您掌控顯有,事業廣大興盛! 此外,愿我們這些瑜伽士師徒, 壽命圓滿,一切願望皆得實現, 愿具德薩迦派的政教事業和財富, 如上弦月般增長廣大! 愿我這位持咒者清凈的血脈, 永不中斷地護持教法, 愿衛藏康區的所有眾生, 皆被您掌控,自利利他事業圓滿成就! 無論有無計數,皆可。 若要計數,首先是完整如常,不間斷。 其次是從哪裡開始計數到哪裡。 總的來說,從教法,特別是薩迦派的, 二利(自利和他利)事業。
【English Translation】 Within the precious skull cup, vast as the sky, A mountain of food offerings, flesh and blood, Kara fruits, and various fruits, Filled with delicious and nourishing sustenance. And blood, fat, wine, and Han tea, etc., Gathered into an ocean of a hundred flavors. And camphor, saffron, sandalwood red and white, And white incense, etc., emitting fragrant scents. Wonderful incense smoke, thick as clouds. Furthermore, arrows, spears, swords, halberds, etc., Countless sharp weapons, And armor, helmets, and countless protective gear. Gold, silver, coral, pearls, cat's eyes, Rubies, emeralds, and various jewels. Khati, Tingpon, Lasi, Seng, etc., Various silks and fabrics cover the earth. Lions, tigers, leopards, bears, brown bears, and leaping animals, And wolves, dogs, and various wild beasts. Black horses, white-hoofed horses, elephants, buffaloes, And deer, gazelles, rhinoceroses, yellow goats, argali sheep. Strong wild yaks, many goats and sheep, And peacocks, parrots, cuckoos, swans, etc., Various birds with beautiful and pleasing feathers. All these beings possess complete senses, And are adorned with jewels, sweeping like a blizzard. Furthermore, the Eight Auspicious Symbols, the Seven Precious Jewels, The vase, the wish-fulfilling tree, and the wish-granting cow. The wish-fulfilling jewel, etc., wealth offerings manifested from thought, Pervade the earth and the sky. Offered to the protector of activities, known as the Yaksha Tsi'u Marpo (Gnod sbyin Tsi'u dmar, Wealthy Yaksha Red), And his retinue. May all be satisfied and exceedingly pleased! Now, entrusting you with the desired activities: May the pure intention of me, the mantra holder, Be accomplished effortlessly and as desired, as before, And those enemies and obstacles who harm and injure me, the yogi, With malicious thoughts and harsh actions, Without delay, may their heart's blood dry up and perish. May their body and mind be separated, and their consciousness liberated into the Dharmadhatu. I urge, I curse, the power of the Yaksha is not small! May you control existence and expand your activities! Furthermore, may we, the yogi teachers and disciples, Complete our lives and fulfill all our wishes, May the political and religious affairs and wealth of the glorious Sakya school, Increase and expand like the waxing moon! May the pure lineage of me, the mantra holder, Uphold the teachings without interruption, And may all beings in U-Tsang and Kham, Be under your control, and may both aims (benefit of self and others) be spontaneously accomplished! Whether there is counting or not, whatever is appropriate. If counting, first is complete as usual, without interruption. Second, from where to start counting to where. In general, from the teachings, especially the Sakya school's, Two benefits (benefit of self and others).
་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད་བར་ལ་གྲངས་བཟུང་། རྗེས་མར་ཆེམས་བརྡུང་སྦྲཾ་གཅིག་གཉིས། ཞེས་དང་དབྱངས་རོལ་བཅས། ཧཱུྃ་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་མཛད་ཡི་དམ་ལྷ། །བར་ ཆད་ཀུན་སེལ་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱེད་རྣམས་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ཀྱང་། །ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་དེ་དང་དེར། །ཞེན་ཅིང་འཛིན་པས་བདེན་ པར་སྒྲོ་བཏགས་ཏེ། །མ་རིག་ལས་ངན་བསགས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྣང་བའི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཡིན་ཀྱང་། །མ་དག་ཐ་མལ་འཛིན་པས་སྒྲིབ་གྱུར་ཏེ། །བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་དང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ལ། ། གཡེལ་ཞིང་བག་མེད་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་ཀྱང་། གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཞེན་པ་ཡིས། །རྫོགས་རིམ་བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ། །ཀུན་རྟོག་དྲི་མས་ གོས་པ༞ །བསྲུང་བར་བྱ་རྒྱུ་དབང་བཞིའི་དམ་ཚིག་ལ། །ལེ་ལོ་བརྗེད་ངེས་བག་མེད་དབང་གྱུར་པས། །མཉམ་གཞག་རྗེས་སྤྱོད་བཟའ་སྲུང་མི་འབྲལ་བའི། །དམ་ཚིག་རྣམས་དང་འགལ་བ་མཐོལ་ལོ༞ །ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ། 7-575 དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་མཆོད་གཏོར་ཆག་པ་དང་། །བསྙེན་སྒྲུབ་མ་ནུས་བག་མེད་སྤྱོད་པ་ཡིས། །གཙང་སྦྲ་ཆུང་དང་འབགས་བཙོག་ཕུད་ཉམས་ཤིང་། །རྒྱུ་ཆུང་བཤམས་ཉེས་དམ་རྫས་མ་ཚང་དང་། །སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་ མི་གསལ་སྔགས་མ་དག །གཉིད་དང་བྲེ་མོའི་གཏམ་གྱིས་དུས་འདའ་ཞིང་། །ཏིང་འཛིན་ལྷོད་དང་བསྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་པས། །ཐ་མལ་ཡིད་གཡེངས་འཛབ་བཟླས་ཉུང་བ་དང་། །མདོར་ན་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ རྣམས། །རང་བཞིན་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་མཐོ་བ། །བགྱིས་དང་བགྱིད་སྩལ་བགྱི་པའི་ལས་རྣམས་དང་། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་ནོངས་པ་གང་བགྱིས་ཀུན། །རབ་ཏུ་གནོངས་ཤིང་འགྱོད་པས་བཤགས་ལགས་ན། །དམིགས་མེད་ཐུགས་ རྗེའི་ཀློང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ། །གྲངས་གསོག་ཡོད་མེད་གང་རུང་། འཕྲིན་བཅོལ་ནི། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྨི་ལམ་ལྟས་སྡིག་སྐལ་བ་ངན་ པ་དང་། །ནད་དང་གདོན་དང་དུས་མིན་འཆི་ལ་སོགས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་པར་གང་སེམས་པ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། །འཁོར་དང་ ལོངས་སྤྱོད་མཐུ་དང་དབང་ཕྱུག་སོགས། །རྟག་ཏུ་མི་ཉམས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལྷ་དང་མི་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སོགས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གདུག་པའི་སེམས་ཞི་ནས། །ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་། ། 7-576 ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བར་མཛོད། །སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་གདུག་པ་ཅན། །བསྟན་ད
【現代漢語翻譯】 從自然成就的寶藏中計數,之後敲擊手鼓,唸誦『སྦྲཾ་』(藏文),唸誦一兩遍,並伴隨音樂。 ཧཱུྃ་(藏文, हूँ,hūṃ,種子字,表示智慧)祈請加持與慈悲的本性上師,迅速賜予成就的本尊,遣除一切障礙的護法海眾,請垂聽我的祈禱並加以關注! 雖然你們的自性中什麼也不成立,但由於錯誤的觀念和迷惑的影響,對這個或那個產生執著和固守,從而虛構了真實性,我懺悔由於無明而積累的惡業。 雖然顯現的自性是生起次第的本尊,但由於執著于不清凈的庸常之見而產生遮蔽,我懺悔在生起次第的修持和咒語的唸誦中,出現散亂和放逸。 雖然諸法自性空性且無我,但由於能取所取的迷惑習氣和執著,對於圓滿次第的大樂大手印,被分別唸的污垢所染污。 對於應當守護的四灌頂誓言,由於懈怠、遺忘和放逸的影響,我懺悔違背了相續、後行、飲食守護不分離的誓言。 特別是對於護法神的身體、語言和意,誓言的破損、供養的缺失、修持的不足以及放逸的行為,導致了潔凈的減少和污穢的增加,供品不佳、陳設錯誤、誓言物不全,本尊形象不清晰,在睡眠和閑聊中度過時間,禪定鬆懈、不勤于修持,導致庸常的散亂和唸誦的減少。 總而言之,對於身語意的行為,所有自性安立的過失,已經做過、正在做和將要做的事情,以及沒有被教導的錯誤,所有我所犯下的過失,我都深感懊悔並懺悔,祈請在無緣大悲的虛空中寬恕我,加持我,凈化罪障和過失。 計數可有可無。委託是:愿我和我的眷屬一切眾生,消除惡夢、兇兆、罪惡的命運,以及疾病、邪魔和非時死亡等一切不順之緣。凡是對我們有益的事情,愿所有這些的壽命、福德、眷屬、受用、力量和權勢等,都能恒常不衰地增長。愿天、人、龍和夜叉等一切眾生的惡毒之心平息,一切都成為我的助緣,併成為殊勝大乘教法的法器。愿過去業力、突發事件所產生的惡毒,以及對教法和持教者的誹謗,都能平息。
【English Translation】 Count from the spontaneously accomplished treasury, then beat the drum, recite 'སྦྲཾ་' (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable, representing wisdom) one or two times, accompanied by music. ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable, representing wisdom) I pray to the Lama who is the embodiment of blessing and compassion, the Yidam who swiftly grants accomplishments, and the ocean of Dharma protectors who dispel all obstacles. Please listen to me and pay attention! Although nothing is established in your nature, due to the influence of wrong views and delusion, clinging and grasping to this and that, fabricating reality, I confess the negative karma accumulated due to ignorance. Although the nature of appearance is the deity of the generation stage, it is obscured by clinging to impure ordinary perceptions. I confess to being distracted and careless in the practice of the generation stage and the recitation of mantras. Although all phenomena are empty in nature and without self, due to the habitual tendencies of grasping and clinging to duality, the Great Bliss Mahamudra of the completion stage is stained by the defilements of conceptual thought. Regarding the four vows of empowerment that should be protected, due to the influence of laziness, forgetfulness, and carelessness, I confess to violating the vows of continuity, subsequent conduct, and inseparable food protection. Especially regarding the body, speech, and mind of the Dharma protectors, the deterioration of vows, the lack of offerings, the inadequacy of practice, and careless behavior have led to a decrease in cleanliness and an increase in impurity, poor offerings, incorrect arrangements, incomplete vow substances, unclear deity images, spending time in sleep and idle talk, lax meditation, and lack of diligence in practice, resulting in ordinary distractions and reduced recitation. In short, regarding the actions of body, speech, and mind, all faults established by nature, things that have been done, are being done, and will be done, and mistakes that have not been taught, all the faults I have committed, I deeply regret and confess. I pray for forgiveness in the space of impartial compassion, bless me, and purify sins and transgressions. Counting is optional. The entrustment is: May all of us, including my retinue, pacify bad dreams, omens, sinful destinies, as well as diseases, evil spirits, untimely death, and all unfavorable conditions. Whatever is beneficial to us, may the lifespan, merit, retinue, enjoyment, power, and dominion of all these constantly increase without decline. May the malevolent minds of all beings, such as gods, humans, nagas, and yakshas, be pacified, may all become my support, and may they become vessels for the supreme Mahayana teachings. May the malice arising from past karma, immediate causes, and the defamation of the Dharma and its holders be pacified.
ང་བསྟན་འཛིན་གཙུག་ལག་དགོན་གནས་འཇིག །སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་དང་བདག་ལ་སྡང་བ་ཡི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ སྒྲོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་རང་རང་བློ་བསྟུན་བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ཕན་པའི་འཕྲིན་བཅོལ་དང་། ཁྱད་པར་བསམ་ཡས་པེ་ཧར་ལྕོག་ཏུ་གཟུགས་ཅན་ལ་འཁྲུལ་མེད་བརླམས་པར་གསོལ་ བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། ཁྱོད་ཀྱི་དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་རྟ་མགྲིན་དང་། །བར་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས། །ཐ་མར་གསར་བཀའ་གདམས་ས་དགེ་སོགས་རྙིང་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་རྒྱུད་འཛིན་མཁས་གྲུབ་ཇི་ སྙེད་ཚོགས། །རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་དུ། །སྔགས་འཆང་བླ་མའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །སྡེ་བརྒྱད་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པའི་ལྕོག་ཆེན་དུ། །སྐལ་བར་ལྡན་བརླམས་ལུང་གསལ་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པ་ ལྟ་བུའི་འཕྲིན་བཅོལ་གྲུབ་ནས་གསོལ་ཁ་ནི། གཏོར་མ་ཆེ་བའི་གཡས་སུ་ཤ་དམར་པོའི་དུམ་བུ་དགུ་དང་ཆང་ཕུད་གཙང་མ་བཞག གཡོན་དུ་ཕྱེ་མར་དང་ཁྲག་ཆབ་བཞག མདུན་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་ རྗེ་ཞིག་གིས་ལྕགས་སྣོད་གཙང་མའི་ནང་དུ་གཡས་ནས་ཤ་རེ། གཡོན་ནས་ཕྱེ་མར་མཐེབ་སྐྱུ་རེ་བཅུག གསོལ་ཁ་ཚར་ལ་དེ་འདྲ་བ་ལན་གསུམ་གཏོར་ཆེན་ལ་བཏབ་ཅིང་། གཡས་གཡོན་ནས་ཁྲག་ཆང་ཡང་ཐིགས་རེ་བླུག 7-577 རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་ཀུན་ཐོགས་ནས། མདུན་གྱི་གཏོར་རྫས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤའི་རི་བོ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་ཆེན་པོས་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ། དེ་རྣམས་ཙེའུ་དམར་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དམར་གནམ་ཙམ་གདེངས་པའི་ནང་དུ་སིབ་ཀྱིས་བཏབ་པས་ཧབ་ཐོབ་ཏུ་བཞེས་ནས་ཐུགས་རྒྱུད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་མཉེས་ནས། བདག་གི་བཅོལ་བའི་ལས་ཐམས་ ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་མགོན་པོའི་མཚན་གསོལ་གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་ཆེ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་བསྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་དྲག་ཤུལ་མཐུ་རྩལ་ ཅན། །བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ། །འདོད་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཞལ་ཟས་མཆོད་པ་འདི། །ཕྲིན་ལས་མགོན་ པོ་ཙེའུ་དམར་འཁོར་བཅས་ལ། །གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པ་དམ་པར་འབུལ། །དགེས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་འཕྲིན་ལས་ཉེར་དགོངས་ལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་ བཅས་ལ། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བ་དང་། །འདོད་དོན་མཐུན་པའི་རྐྱེན་རྣམས་འགྲུབ་པ་དང་། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་འདུར་དབྱངས་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་དམར་པོ། ། 7-578 ས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་བསྲུང་དམ་པ།
【現代漢語翻譯】 如是,如同我,བསྟན་འཛིན་གཙུག་ལག་དགོན་གནས་འཇིག (Tenzin Tsuklak Gon Nas Jik,丹增·楚拉·貢納斯·吉)一般,爲了所有眾生以及那些憎恨我的人,請執行摧毀違背誓言者和敵對邪魔的事業。像這樣,根據各自的意願,委託事業以利益普遍和個別的教法和眾生。特別是,在桑耶貝哈爾神殿中,爲了毫不混淆地制服有形之物而祈禱。如果是這樣,那麼首先是薄伽梵馬頭明王,中間是蓮花生大師,最後是新噶當巴、薩迦派等,以及寧瑪派的噶瑪、伏藏、凈相傳承的智者和成就者們。對於依次出現的所有這些,特別是,不要違背持咒上師的教言,在八部眾喧囂的巨大神殿中,請按照緣分清晰地揭示並完成事業。像這樣完成事業委託后,供養品是:在大的朵瑪(藏語:གཏོར་མ་,梵語:Bali,梵文羅馬擬音:Bali,漢語意思:食子)的右邊,放置九塊紅色肉塊和純凈的酒;左邊放置糌粑和血水。前面,用一個金剛橛,從右邊取一塊肉,從左邊取一撮糌粑,放入乾淨的鐵器中。供養完畢時,像這樣向大的朵瑪供養三次,並從左右兩邊滴上血和酒。其他瑜伽士拿著各種樂器,觀想前面的朵瑪供品是敵對邪魔的肉山、血海和骨灰堆,三千世界都被其覆蓋。將所有這些都倒入澤烏瑪爾科(藏語:ཙེའུ་དམར་འཁོར,)及其紅色面孔所張開的如天空般大的口中,他們歡快地享用,並因無漏的喜悅而感到滿足,從而毫不拖延地完成我所委託的所有事業。伴隨著歌聲:吽!祈請貢布(藏語:མགོན་པོ,梵語:Natha,梵文羅馬擬音:Natha,漢語意思:怙主)之名,紅色的財神澤烏瑪爾切(藏語:ཙེའུ་དམར་ཆེ,)!守護勝者教法的護法,執行命令的衛士!具有降伏惡毒的強大力量和能力者!降伏魔鬼的勇士,以及所有財神眷屬!請以慈悲之心關注我們!這廣大如意的朵瑪和如大海般的供品,以及各種享用之物和食物供養,我以恭敬的態度,向事業怙主澤烏瑪爾及其眷屬,獻上這神聖的供養。請以喜悅之心享用這供養朵瑪,並憶念往昔的慈悲和事業,爲了我和我的上師、施主及其眷屬,平息所有不和諧的損害之緣,成就所有如意的和諧之緣,並祈願能使能仁的教法得以弘揚。然後發出「德」的聲音,吽!榮耀的紅色怙主!三界的大自在!守護勝者教法的神聖者! 7-578
【English Translation】 Like me, Tenzin Tsuklak Gon Nas Jik, for the sake of all beings and those who hate me, please carry out the work of destroying those who break their vows and hostile demons. Like this, according to each person's wishes, entrust the work to benefit the general and specific Dharma and beings. In particular, in the Samye Pehar Temple, pray to subdue tangible things without confusion. If so, then first is the Bhagavan Hayagriva, in the middle is Guru Padmasambhava, and finally the New Kadampa, Sakya, etc., as well as the Nyingma's Kama, Terma, Pure Vision lineage holders, wise and accomplished ones. For all those who appear in order, especially, without disobeying the instructions of the mantra-holding lama, in the great temple of the tumultuous Eight Classes, please clearly reveal and complete the work according to fate. After completing the work entrustment like this, the offerings are: on the right side of the large Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: Bali, Romanized Sanskrit: Bali, meaning: offering cake), place nine pieces of red meat and pure alcohol; on the left, place tsampa and blood. In front, with a vajra, take a piece of meat from the right and a pinch of tsampa from the left, and put them in a clean iron container. When the offering is complete, offer it to the large Torma three times like this, and drip blood and alcohol from the left and right sides. Other yogis hold various musical instruments, and visualize the Torma offerings in front as mountains of flesh, oceans of blood, and piles of bones of hostile demons, covering all three thousand worlds. Pour all of these into the red face of Tseu Mar Kor and its sky-like open mouth, they happily enjoy it, and are satisfied with the uncontaminated joy, thereby completing all the works I have entrusted without delay. Accompanied by song: Hum! Invoke the name of Gonpo (Tibetan: མགོན་པོ, Sanskrit: Natha, Romanized Sanskrit: Natha, meaning: Protector), the red wealth deity Tseu Mar Che! The Dharma protector who guards the Victorious One's teachings, the guardian who executes orders! One who possesses the power and ability to subdue the wicked! The warrior who subdues demons, and all the wealth deity retinue! Please attend to us with compassion! This vast wish-fulfilling Torma and ocean-like offering, as well as various enjoyments and food offerings, I offer this sacred offering with reverence to the work lord Tseu Mar and his retinue. Please enjoy this offering Torma with a joyful heart, and remember the past compassion and work, for me and my guru, benefactor, and retinue, pacify all inharmonious causes of harm, accomplish all auspicious causes of harmony, and pray that the teachings of the Sage may flourish. Then make the sound of 'De', Hum! Glorious Red Protector! Great sovereign of the three realms! The sacred one who protects the teachings of the Victorious Ones! 7-578
།ལྷ་སྲུང་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་གྱི་བདག་པོ། །རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དགྲ་ལྷ། །བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་ བྱ་ར་བ། །དུག་གསུམ་གྱི་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། །བདུད་འདུལ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ། །དམུ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྲས་མཆོག །གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་པོ། །ལྷ་བཙན་དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ། །གནོད་སྦྱིན་ཡང་ལེ་བེར། །ཀུན་ཁྱབ་ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །དམ་ཉམས་ཀུན་གྱི་སྲོག་གཅོད། །མནའ་ཟན་ཀུན་གྱི་གཤེད་མ། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བདུད་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། གཏོར་ བསྔོ་ནས་འབྱུང་བའི་གཏོར་སྔགས་དང་། བསྙེན་སྔགས་གསལ་འདེབས་པ་ལ་ལན་གསུམ་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་གསོལ་ཁ་དང་པོ་བཏབ། ཡང་སྔར་བཞིན་བཤམས་ལ། གཞན་ཡང་ཡབ་རྗེ་དམུ་རྗེ་ལེགས་པ། ཡུམ་ཆེན་ གནོད་སྦྱིན་བཟང་འདྲེན་མ། གསང་ཡུམ་གངས་དཀར་ཤ་མེད། བདུད་བཙན་ནག་པོ། ལྷ་བཙན་དཀར་པོ། བྲག་བཙན་དམར་པོ། ཀླུ་བཙན་མཐུ་བོ། དྲི་བཙན་མོན་མོ་ཐུ་རུ་རྒྱུ། བདུད་འདུལ་གྱི་དམག་དཔུང་ཉི་ ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར། ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་། མདུན་གྱི་ཤུགས་འདྲེན། གཡས་གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན། རྒྱབ་ཀྱི་རྗེས་ཉུལ། སྐྱོ་གསང་། ཨ་ཙ་རའི་ཚོགས། སྤྲེའུའི་ཚོགས་སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 7-579 མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །རོལ་ཆེན་དང་། ཨ་ཀ་རོའི་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་ལ་གསོལ་ཁ་གཉིས་པ་བཏབ། ཡང་བཤམས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་དང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ ལ་དགོངས་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་ཤིང་མོས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བཞེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་དང་གནོད་པ་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་ མཛོད། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་སྤེལ། དབང་ཕྱུག་དང་ནུས་མཐུ་བསྐྱེད། སྙན་པ་དང་གྲགས་པ་སྒྲུབ། དྲེགས་པའི་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས་ཅིག ། གཞན་ཡང་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱགས་ཆད་ཀྱི་མ་དང་། བློ་ལྷག་གི་ཕ་མཛོད་ཅིག རྒྱབ་ཀྱི་སློག་པ་དང་། མདུན་གྱི་འཁར་བ་མཛོད། ཉིན་གསུམ་གྱི་བྱ་ར་ དང་། མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ཚེ་མཛོད། ཡོ་ན་སྲོངས། འགྱེལ་ན་སློང་། ཆད་ན་མཐུད་ཅིག རལ་ན་ཚེམས་ཤིག སྟོར་ན་ཚོལ་ལ། བརྗེད་ན་བསྐུལ་ཅིག མགོ་གང་གི་ཡར་ལ་བསྟོད་ལ། དཀྱུས་གང་གི་མར་ ལ་སྲིངས་ཤིག གཞན་ཡང་ལེགས་པ་བརྒྱ་དང་སྤྲོད་ལ། ཉེས་པ་སྟོང་དང་བསྣོལ་ཅིག བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་ལ། རེ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་བསྐོངས་ཤིག མཐུན་པའི་དངོས
【現代漢語翻譯】 諸護法神的統帥,所有墓地的主人,虹身成就者們的命脈,瑜伽士們的戰神,所有教法的守護者,治療三毒疾病的藥師,降伏魔眾的勇士,尊貴的 Demuje Lekpai 之子,財神 Tseu Marpo(紅色),神王戰神的君主,財神 Yangle Berber,遍佈一切的金剛暴怒力,違背誓言者的斷命者,違背誓言者的劊子手,加害者的魔王,唸誦『卡卡卡嘿卡嘿卡嘿』,通過朵瑪供養和唸誦儀軌,伴隨著盛大的法器聲響三次祈請。 再次如前陳設,還有父尊 Demuje Lekpai,母尊財神 Sangdrenma,秘密佛母 Gangkar Shame,魔王 Nagpo(黑色),神王 Karpo(白色),巖神 Marpo(紅色),龍神 Tubo,厲神門莫圖如杰,降魔軍的二萬一千眾,天兵億萬,方位守護神和土地守護神,前方的引路者,左右的軍隊引導者,後方的追蹤者,寂靜者和秘密者,阿雜熱眾,猴眾,存在界的八部神眾及其眷屬,唸誦『嗡 卡卡卡嘿卡嘿卡嘿』,獻上殊勝的供品並祈請,供養,伴隨著盛大的法器聲響和大量的阿嘎若咒語,進行第二次祈請。 再次陳設,爲了金剛持的教令和珍貴的教法,請您們以歡喜和喜悅的方式接受,並平息瑜伽士我等師徒施主眷屬一切的疾病、損害、邪魔和障礙,增長壽命、福德和財富,生起權勢和能力,成就名聲和聲譽,降伏所有傲慢的男女,將所有加害者和敵對者化為灰塵。此外,請您們成為我等食物的母親,智慧的父親,成為背後的披風和前方的枴杖,成為三日的守衛和三夜的火把,扶正傾斜的,扶起跌倒的,連線斷裂的,縫補破裂的,尋找丟失的,提醒遺忘的,將頭抬高,將身體放低,給予一百個好處,避免一千個過失,如意成就所想,滿足如海般的期望,提供和諧的事物。
【English Translation】 Commander of all protective deities, Lord of all cemeteries, Lifeline of all Vidyadharas, War god of all yogis, Guardian of all teachings, Physician for the disease of the three poisons, Hero of those who subdue demons, Supreme son of the esteemed Demuje Lekpai, Wealth deity Tseu Marpo (Red), King of the god-tsen war gods, Wealth deity Yangle Berber, All-pervading Vajra Wrathful Force, Slayer of all who break vows, Executioner of all who violate oaths, Demon of harmful enemies, Reciting 'Kha Kha Kha Hi Kha Hi Kha Hi,' offering the torma and reciting the sadhana, accompanied by grand musical instruments, make the first supplication three times. Again, arrange as before, and also Father Demuje Lekpai, Mother Great Wealth Deity Sangdrenma, Secret Consort Gangkar Shame, Demon King Nagpo (Black), God King Karpo (White), Rock Tsen Marpo (Red), Naga Tsen Tubo, Dri Tsen Monmo Turu Gyu, Twenty-one thousand of the demon-subduing army, Billions of divine soldiers, Guardians of the directions and guardians of the land, The guide in front, The guides of the armies on the left and right, The trackers behind, The silent ones and the secret ones, Assembly of Acharyas, Assembly of monkeys, The eight classes of gods and demons of existence, together with their retinues, Reciting 'Om Kha Kha Kha Hi Kha Hi Kha Hi,' Offer the supreme offerings and supplicate, Offer, Accompanied by grand musical instruments and many Akaro mantras, make the second supplication. Arrange again, Considering the command of Vajradhara and the precious teachings, please accept with joy and delight, and pacify all the illnesses, harms, evil spirits, and obstacles of us yogis, teachers, patrons, and retinues, Increase life, merit, and wealth, Generate power and ability, Accomplish fame and reputation, Subdue all arrogant beings, male and female, Reduce all harmful enemies to dust, Furthermore, may you be the mother of our provisions and the father of our wisdom, Be the cloak behind us and the staff in front of us, Be the guard for three days and the torch for three nights, Straighten what is crooked, Lift up what has fallen, Connect what is broken, Sew what is torn, Find what is lost, Remind us of what is forgotten, Raise the head high, Lower the body down, Grant a hundred benefits, Avoid a thousand faults, Fulfill our wishes as desired, Fulfill our hopes like an ocean, Provide harmonious things.
་གྲུབ་སྩོལ་ལ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཅིག 7-580 གནོད་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་བཟློག་པའི་རུ་མཚོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ཏེ། དགྲ་དཔུང་བཅོམ་ལ་བགེགས་དཔུང་ཐམས་ཅད་བཤིག་ཅིག དམག་དཔུང་བསྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་འཕྱོར་ཅིག སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ སྲུངས་དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕངས་བསྟོད་ཅིག གཞན་ཡང་སྤོ་ལ་དར་འཕྱོར་ལ། ཁྲོམ་དུ་དུང་བུས་ཤིག གཏམ་ངན་རྒྱུན་ཆོད་ལ། སྙན་གྲགས་འཇིག་རྟེན་དུ་སྒྲོགས་ཤིག དམ་ཆོས་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནམ་ མཁའ་ལ་འཕྱོར། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་མགོན་གྲོགས་མཛོད་ཅིག སྐྱབས་དང་། དཔུང་གཉེན་དང་། བརྟེན་དང་། གླིང་མཛོད་ཅིག བདག་ཅག་གི་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ ཅད་མྱུར་དུ་སྒྲུབས་ཤིག གོང་གི་གཏོར་སྔགས་ལན་གསུམ། ཨ་ཀ་རོ་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་གསོལ་ཁ་གསུམ་པ་བཏབ། སླར་ཡང་དེ་འདྲ་བ་ཚང་མ་ཚར་གཉིས་ཏེ་ཡོངས་དྲིལ་ཚར་གསུམ་རྫོགས་པ་ དང་། དེ་དག་གི་ལྷག་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཏབ། དེ་ནས་མངའ་གསོལ། དཔངས་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི། ཤླཽ་ཀ་གཉིས་ལ་སྟོང་ཉིད་མའི་བུ་དབྱངས་རོལ་མོ་བཅས་པས། ཀྱཻ་པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ ཉན་ཅིང་། །སྲིད་ཞིའི་དྲེགས་པ་མ་ལུས་པ། །ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །ཀུན་ཁྱབ་དྲག་རྩལ་དགོངས་སུ་གསོལ། གསང་མཚན། །ཙེའུ་དམར་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་མཚན། །མཐུ་ལྡན་ལྷ་བཙན་དགོངས་སུ་གསོལ། 7-581 བོད་ཡུལ་གྱི་མཚན་རྙིང་པ། །དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་མངའ་གསོལ་ལོ། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་དཔངས་བསྟོད་དོ། །སྔོན་ཚེ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླང་དམ་བཅས་བཞིན། །བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོར༞ །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་ པོར༞ །རྒྱ་གར་དུར་ཁྲོད་མེ་འབར་དུ། །རྒྱལ་དབང་པདྨས་དམ་ལ་བཏགས། །དམ་ཅན་ཆེན་པོར༞ །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོར༞ །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་མཛད་པའི་ཕྱིར། །ཕོ་ཉ་ཆེན་པོར༞ ། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོར༞ །མི་འགྱུར་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཞལ། །གཏུམ་དྲག་རྔམས་པ་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར༞ །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོར༞ །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །དབུ་འཕང་བསྟོད་དང་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། བསྲུང་མ་ཆེན་པོར༞ །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོར༞ །བསེ་རྨོག་མེ་འོད་འབར་བ་དང་། །བསེ་ཁྲབ་སྡིག་པའི་ལུས་ཅན་སོགས། །ཆེ་བཙན་ཆེན་པོར༞ །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོར༞ །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བའི་ཕྱིར། །ཕྱག་གཡས་མདུང་ དམར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྱར། །དཔལ་མགོན་ཆེན་པོར༞ །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོར༞ །དབང་དྲག་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གཡོན་པ་བཙན་ཞགས་དམར་པོ་བསྣམས། །བཙན་རྒོད་ཆེན་པོར༞ །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོར༞ །སྟག་རལ་གཟིག་ཤུབ་ལ་སོགས་ པ། །དཔའ་བ
ོའི་ཆས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཀྲ། །མཐུ་སྟོབས་ཆེན་པོར༞ །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོར༞ །གང་བཅོལ་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞབས་ལ་སག་ལྷྭམ་ཡུ་རིང་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ༞ །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོར༞ །རིག་འཛིན་ཚེ་དཔལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ། 7-582 མུ་མེན་བྱི་རུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར༞ །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོར༞ །སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཕྱིར། །དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་ཐུགས་དཀར་མཛེས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར༞ །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོར༞ །སྟོང་གསུམ་ཡུད་ ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཕྱིར། །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས། །མྱུར་མགྱོགས་ཆེན་པོར༞ །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོར༞ །ཁམས་གསུམ་སྲོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཕྱིར། །འཁོར་དུ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །སྲོག་བདག་ཆེན་པོར༞ །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་ པོར༞ །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་བཅས། །བུ་བཞིན་སྐྱོང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོར༞ །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོར་དཔངས་བསྟོད་དོ། །ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་དང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་རྫས་རྣམས། ། ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། །རི་དང་རྒྱ་མཚོ་མཉམ་པ་རུ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །འདི་ལྟར་ཁྱེད་ལ་མངའ་གསོལ་བས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་ འཕང་མཆོག །རི་རབ་རྩེ་ལྟར་མཐོ་བར་མཛོད། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་རྒྱས་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟ་བུར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ གི་བསམ་པའི་དོན། །འདོད་འཇོའི་བ་མཆོག་བཞིན་དུ་མཛོད། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བཅོལ་བའི་ལས། །མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་ལྟ་བུར་མཛོད། །མདོར་ན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀའ། །བསྟན་སྲུང་ཁྱེད་ཀྱི་ཁས་བླངས་བཞིན། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་རེ་སྨོན་ཀུན། ། 7-583 ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྩོལ། །དེའི་རྗེས་སུ་བསྐུལ་ཞིང་རྦད་དགོས་ན་གནད་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ། མཐུ་ལྡན་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ཞིང་དུ། །རྟ་མཆོག་རོལ་ པའི་དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ཕོགས། །བཀའ་བསྒོས་ཁས་བླངས་དྲན་པའི་དུས་ལ་བབས། །བར་དུ་རྒྱ་གར་དུར་ཁྲོད་མེ་འབར་དུ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་ཀཱ་རའི་དྲུང་། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ཞིང་དམ་ལ་ བཏགས། །བསྟན་སྲུང་ཁས་བླངས་དྲན་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཕྱི་རབས་དུས་སུ་འཇམ་དབྱངས་ས་པཎ་དང་། །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ལ་སོགས་སྔགས་འཆང་རྗེ། །ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པར་བཅས་པས་དུས་ཀུན་ཏུ། །མཆོད་གསོལ་ཕྲིན་ བསྐུལ་དྲན་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཁྱད་པར་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཡིས། །བསམ་ཡས་ཉམས་གསོ་གསར་བཞེངས་མཛད་པའི་ཚེ། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་ཅེས། །གཉེར་ག
【現代漢語翻譯】 以綢緞的衣飾來莊嚴,具有強大的力量,偉大的夜叉,爲了完成所委託的事業,腳上穿著長筒皮靴,事業怙主(事業之主,梵文:Karmapati),偉大的夜叉,爲了增長持明者的壽命和福報。 懸掛著珊瑚和貓眼石的項鍊,具有偉大的光輝,偉大的夜叉,爲了使顯現和存在的萬法都清晰明瞭,手中拿著銀色的鏡子,內心純潔美麗,具有偉大的智慧,偉大的夜叉,爲了在一瞬間繞三千世界。 騎在具有神變的駿馬上,具有極快的速度,偉大的夜叉,爲了掌控三界的生命,周圍環繞著傲慢的眷屬,偉大的命主,偉大的夜叉,對於諸佛的教法和持教者們, 像對待孩子一樣守護,具有偉大的誓言,向偉大的夜叉讚頌,愿天人的圓滿受用,以及內外密的一切誓言物, 通過禪定、真言和手印加持后,如山和大海般豐盛,直到輪迴存在的那一天,都呈現在您的眼前,如此這般對您進行供養,愿三寶的威望, 如須彌山頂般高聳,愿教法和持教的賢士們,如如意樹般繁茂,愿世間的安樂圓滿,如賢瓶般充滿,愿瑜伽士我的心願, 如如意寶牛般實現,愿所委託的息增懷誅四種事業,如不耕而獲的莊稼般豐收,總而言之,如根本上師和傳承上師的教言,如護法您所承諾的那樣,愿暫時和究竟的一切願望, 都由您如意寶珠般地賜予,之後,如果需要祈請和降伏,那麼關鍵的祈請是: 吽! 具有力量、普遍、金剛猛厲之威力者,昔日在密嚴剎土顯現神變之時,以馬王嬉戲之姿態接受灌頂並立下誓言,如今正是憶念所受教敕和承諾之時! 其間,在印度尸陀林火焰燃燒之處,于成就自在蓮花生大師尊前,獻上生命之心髓並締結誓盟,如今正是憶念護持教法之承諾之時! 後世之時,于妙音薩班(妙音,梵文:Manjushri,文殊菩薩;薩班,梵文:Sa-skya-pandita,薩迦班智達)和法王上師等持明者,以及父子傳承的所有上師們,時時接受供養和祈請,如今正是憶念之時! 特別是,當持明語自在(語自在,梵文:Vagishvara,文殊菩薩的別名)修復和新建桑耶寺之時,爲了普遍和特別地守護教法,
【English Translation】 Adorned with silken garments, possessing great power, O Great Yaksha, to accomplish the entrusted tasks, wearing long leather boots on your feet, Karmapati (Lord of Actions), O Great Yaksha, to increase the lifespan and glory of vidyadharas. Hanging with necklaces of coral and cat's eye, possessing great splendor, O Great Yaksha, to illuminate all phenomena of existence and non-existence, holding a silver mirror in your hand, with a pure and beautiful heart, possessing great wisdom, O Great Yaksha, to circle the three thousand worlds in an instant. Seated upon a magical steed, possessing great swiftness, O Great Yaksha, to control the life of the three realms, surrounded by a retinue of arrogant beings, O Great Lord of Life, O Great Yaksha, towards the Buddhas' teachings and the holders of the teachings, Protecting them like children, possessing great vows, I praise the Great Yaksha, may the perfect enjoyment of gods and humans, and all the samaya substances, internal and external, Having been blessed through samadhi, mantra, and mudra, be as abundant as mountains and oceans, until the end of samsara, may they appear before your eyes, thus offering to you, may the glory of the Three Jewels, Be as high as the peak of Mount Meru, may the teachings and the virtuous ones who uphold them, flourish like wish-fulfilling trees, may the happiness and well-being of the world, be as full as a good vase, may the wishes of the yogi, Be fulfilled like a wish-fulfilling cow, may the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and destroying, be as fruitful as crops that grow without being sown, in short, as the instructions of the root and lineage gurus, as you, the Dharma protector, have promised, may all temporary and ultimate aspirations, Be granted by you like a wish-fulfilling jewel, after that, if it is necessary to urge and subdue, then the key urging is: HUNG! Powerful, all-pervading, Vajra Wrathful One, in the past, at the Akanishta realm, displaying miraculous powers, you received empowerment in the form of a supreme horse and took vows, now is the time to remember the commands and promises you made! In the intermediate time, in the burning charnel grounds of India, before the accomplished master Padmakara, you offered the essence of your life and bound yourself by oath, now is the time to remember the promise to protect the teachings! In later times, to Manjushri Sakya Pandita and Dharma Lord Lamas, and all the mantra-holders of the lineage of fathers and sons, you have always received offerings and supplications, now is the time to remember! Especially, when the mantra-holder Ngag gi Wangpo (Lord of Speech) restored and rebuilt Samye Monastery, in order to protect the teachings in general and in particular,
ཏད་བཀའ་བསྒོས་དྲན་པའི་དུས་ ལ་བབ། །ད་ལྟ་ལྔ་བདོ་རྟགས་ཙམ་འཛིན་ཉེའི་དུས། །མི་རྣམས་ཕལ་ཆེར་མི་དགེ་བཅུ་ལ་སྤྱོད། །ཁྱད་པར་བསྟན་དགྲ་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་སོགས། །ཁ་ཟས་བཟང་པོ་དུག་དང་བསྲེས་པ་ལྟར། །མཛེས་པའི་ ཟོལ་གྱིས་ངན་འགྲོའི་གཡང་ས་སྟོན། ། རྣམ་དག་བསྟན་པའི་མཇུག་འདི་རྙོག་མར་བྱས། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་མཛད་འཕྲིན་བཀུམས། །དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་བཤད་སྒྲུབ་ཉམས་སུ་བཅུག །ཉེས་མེད་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་འཕངས། ། 7-584 མི་བདག་བདག་རེའི་སྟོབས་ལྡན་འབྱུང་པོ་འགས། །ཡ་ངའི་འཕྲུལ་གྱིས་འགྲོ་ཀུན་རྨོངས་སུ་བཅུག །གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་ཁྱེད་འཁོར་བཅས་པ་ལ། །དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ཐོ་འཚམས་ཤིང་། །ཡང་དག་བསྟན་དང་ དེ་འཛིན་སྐྱེས་བུ་ལ། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་ཀུན། །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཁྱེད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་ཀྱི། །དམ་ཉམས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ ཀུན། །གཟུངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་སྒོ་གསུམ་གྲུ་གུ་ལྟར། །ཁུག་ཅིག་དྲོངས་ཤིགས་ཁར་རྗེ་དབང་ཐང་ཀུན། །ཕྱེ་ཅིག་གནོན་ཅིག་གཉེན་དང་སྟོབས་འབྱོར་ཚོགས། །ཆོད་གཅིག་སྐྲོད་གཅིག་སྲོག་དང་སྲུང་སྐྱོབས་རྣམས། །ཆོམ་ཤིག་སྡིགས་ ཤིག་རིགས་བརྒྱུད་ཡུལ་འཁོར་བཅས། །ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །ད་ལྟ་ལྷག་མ་ཙམ་འདི་མི་བསྲུང་ན། །རིམ་གྱིས་ནུབ་ཚེ་བསྲུང་བྱ་གང་ ཡིན་དེ། །ཇི་ལྟར་ལེགས་པར་བདག་ལ་གསུང་དུ་གསོལ། །བདེ་སྡུག་ཕལ་ཆེར་ལས་ལ་རག་ལས་པས། །སེམས་ཅན་ལས་དབང་བཅོས་སུ་མི་བཏུབ་ན། །ལས་མིན་ཞིག་ཏུ་བབ་པར་མི་འགྱུར་བས། །ཐུགས་རྗེའི་ སྲུང་སྐྱོབ་དེས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་འཚལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་འཇིག་རྟེན་མི་སྐྱོང་ན། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་ཉིད་གང་། །དྲག་ཤུལ་ནུས་པ་དེ་ཡང་རྫུན་དུ་འགྱུར། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སླུས་པར་མི་འགྱུར་རམ། ། 7-585 གནས་གཞི་འདི་ཙམ་བསྲུང་བའི་མཐུ་མེད་ན། །སྔོན་ཚེ་པདྨས་བོད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། །བྲེ་ཙམ་ཡན་ཆད་བསྲུང་ཞེས་བཀའ་བསྒོས་པ། །མེ་ལོང་ཧས་བཏབ་ཇི་བཞིན་འགྱུར་ཏ་རེ། །བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་བྱུང་ ཚེ་མི་སྒྲོལ་ན། །དྲེགས་བྱེད་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན་མཛད་ནས་སུ། །སྟོང་གསུམ་འདུལ་བའི་མཐུ་རྩལ་ཡོད་དོ་ལོ། །ཁྲོ་གཏུམ་སྟོང་སྒྲ་དེས་ཀྱང་དགོས་པ་ཅི། །དེ་བས་དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་ཀྱི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཀུན། །ཁྱོད་ཀྱི་མི་ཐུབ་གང་ཡང་མེད་པས་ན། །མྱུར་དུ་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་ཚར་གཅོད་མཛོད། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ ལ་ནི་ཚད་མ་འཛུགས། །འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་ལ་ནི་དུས་མ་འ
【現代漢語翻譯】 現在是憶念您誓言的時候了。 現在是五濁惡世,即將出現各種不祥之兆的時候了。 大多數人沉溺於十不善業。 尤其那些有形無形的教敵等, 如同將美味佳餚與毒藥混合一般, 以美麗的外表展示著墮入惡道的懸崖。 他們玷污了純凈的教法。 摧毀了持教者的壽命和事業。 他們使僧團的聞思修行為衰退。 將無辜的眾生拋入痛苦的海洋。 一些自以為是的人和強大的鬼神, 以可怕的幻術迷惑著所有的眾生。 我向你,財神赤尊贊及其眷屬, 通過直接和間接的方式發出警告。 對於真正的教法和 持有教法的聖賢, 所有持有邪見,有形無形的眾生, 現在是立即迅速地進行解救的時候了。 以你無量威力和神通, 所有違背誓言的內外密之敵和障礙, 像三個門一樣封印, 抓住他們,束縛他們,奪取他們的權力和力量。 粉碎他們,壓制他們,摧毀他們的親友和財富。 斬斷他們,驅逐他們,奪走他們的生命和保護。 威脅他們,恐嚇他們,將他們的血統和領地, 像灰塵一樣摧毀,請您完成這樣的事業。 總的來說,對於珍貴的教法, 如果現在不保護這僅存的一點, 如果逐漸衰敗,那又該保護什麼呢? 請您告訴我,怎樣做才是最好的。 因為苦樂大多取決於業力, 如果眾生的業力無法改變, 如果不會變成非業力的狀態, 那麼,您的慈悲保護又有什麼用呢? 如果不守護教法,不保護世間, 那麼,您以前的承諾和誓言又是什麼呢? 那麼,您那猛烈的力量也將變得虛假。 難道您不會欺騙您的根本上師和傳承上師嗎? 如果連守護這片土地的力量都沒有, 那麼,蓮花生大師以前曾說過要守護西藏的寺廟, 即使只有一拃高, 也會像鏡子破碎一樣,變成謊言。 如果當出現危害教法者的時候您不去解救, 那麼,您又怎麼能成為所有傲慢者的領袖呢? 如果擁有降伏三千世界的威力和能力, 那麼,憤怒的吼聲又有什麼用呢? 因此,請享用這些誓言物和供品, 對於內外密所有有形無形的, 違背誓言的敵人和障礙,以及持有邪見者, 因為沒有什麼您不能征服的, 請迅速以猛烈的行為來懲罰他們。 虛空之中無法建立衡量標準。 來世沒有結束的時間。
【English Translation】 Now is the time to remember your vows. Now is the time when the five degenerations are rampant, and inauspicious signs are about to appear. Most people indulge in the ten non-virtuous actions. Especially those visible and invisible enemies of the teachings, etc., Like mixing delicious food with poison, They display the cliff of falling into lower realms with a beautiful facade. They defile the pure Dharma. They destroy the lives and activities of the Dharma holders. They cause the Sangha's activities of study, contemplation, and practice to decline. They throw innocent beings into the ocean of suffering. Some self-righteous people and powerful spirits, Bewilder all beings with terrifying illusions. To you, Dzengu Marpo (財神赤尊贊), along with your retinue, I issue a warning through direct and indirect means. Towards the true Dharma and The noble individuals who uphold the Dharma, All those with wrong views, both visible and invisible, Now is the time to liberate them swiftly and immediately. With your immeasurable power and abilities, All enemies and obstacles who have broken their vows, internal, external, and secret, Seal them like three doors, Seize them, bind them, seize their power and strength. Crush them, suppress them, destroy their relatives and wealth. Cut them off, expel them, take away their lives and protection. Threaten them, intimidate them, destroy their lineage and territory, Like dust, please accomplish such activities. In general, for the precious Dharma, If we do not protect this remaining bit now, If it gradually declines, what is there to protect then? Please tell me, how can we do it best? Since happiness and suffering mostly depend on karma, If beings' karma cannot be changed, If it does not turn into a non-karmic state, Then, what is the use of your compassionate protection? If you do not protect the Dharma and do not protect the world, Then, what about your previous promises and vows? Then, your fierce power will also become false. Won't you be deceiving your root and lineage gurus? If you do not have the power to protect even this small place, Then, Padmasambhava (蓮花生大師) previously said to protect the monasteries of Tibet, Even if it is only a span high, It will become a lie, like a broken mirror. If you do not liberate when harmers of the Dharma appear, Then, how can you be the leader of all the arrogant ones? If you have the power and ability to subdue the three thousand worlds, Then, what is the use of the angry roar? Therefore, please enjoy these samaya substances and offerings, For all the visible and invisible, internal and external and secret, Enemies and obstacles who have broken their vows, and those who hold wrong views, Since there is nothing you cannot conquer, Please quickly punish them with fierce actions. In the empty sky, there is no measure to establish. In the future world, there is no end time.
དེབས། །རང་བཞིན་གྲུབ་པའི་སྐྱེ་འཆིར་འཁུས་མ་འདེབས། །ལས་དབང་བཙན་ཅེས་ཐ་སྙད་མ་འདོགས་པར། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་ མཛོད། །རྒྱལ་བསྟན་དེ་འཛིན་བཅས་པ་དར་བ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཁྱད་པར་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་རྟེན་བརྟེན་པར། །དགེ་འདུན་སྡེ་འབངས་བཅས་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །མདོ་སྔགས་ཆོས་ ཚུལ་དབྱར་མཚོ་ལྟ་བུར་འཕེལ། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ནག་ཕྱོགས་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཚིག་རོལ་དགུ་བརྡུང་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། སྐུ་གཟུགས་སོགས་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་ཡེ་དྷར་སྔོན་འགྲོ་རབ་གནས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལ། 7-586 བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་རྟེན་འདི་ལ་དཔལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་ནས། ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ ལས་དང་སྡོང་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། བར་ཚར་གང་འགྲུབ། མེ་ཏོག་ཆར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་བྱས་མཐར། དྲིལ་བསིལ་གདངས་བཅས་འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་སོགས་སྨོན་ལམ་གང་ཤེས་སྐབས་སུ་ བབས་པ་རྣམས་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་དུ་མ་བརྗོད་མཐར་རོལ་མོ་བྱས་ལ་སྤྱི་བསྐང་གི་འཕྲོས་ཡོད་ན་བྱ། གོང་དུ་བདག་བསྐྱེད་རྫོགས་ནས་འདི་ལ་བཙན་འཇུས་ཡིན་ན་རྗེས་ཆོག་བྱ། ཁ་བསྐོང་ གི་འཕྲོས་ལྟར་ན། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས། མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་གནས་གསུམ་བསྲུངས། དགེ་བ་བསྔོ། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་གི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱི་དང་། གང་ཞིག་ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གསོལ་བཏབ་ན། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བ་ལྟར། །དད་པ་ཅན་ཀུན་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བའི། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྣ་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས། །གང་ལ་གང་འདུལ་མཛད་འཕྲིན་ཕ་མཐའ་ཡས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ་བ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོར་ཚ་ཟེར་གྱིས། །ལན་བརྒྱར་འཁྱུད་འདྲ་འཇིགས་རུང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། ། 7-587 གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བ། །དབང་དྲག་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་བཀྲ་ཤིས༞ །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་རིགས། །སྣ་ཚོགས་སྐུ་དང་མཛད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འབད་ མེད་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི༞ །ཁྱད་པར་གང་གི་མཐུ་སྟོབས་མེ་ཆེན་གྱིས། །བར་ཆད་མི་མཐུན་ཚང་ཚིང་ཀུན་བསྲེགས་ནས། །དགེ་ལེགས་དཔལ་འབྱོར་སྣང་བའི་འོད་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་ དང་བཅས༞ །མི་མཐུན་རྒུད་ཚོགས་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་ཞི། །མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་ཚོགས་འབད་མེད་ལྷུན་
【現代漢語翻譯】 唉!不要執著于自性成就的生與死,不要說命運是註定的,迅速完成所託付的任務。 愿弘揚佛法者興盛,愿這個世界充滿幸福和快樂,特別是愿不變的自然成就之基穩固,愿僧團和信眾興旺發達。 愿顯密佛法如夏日之海般增長,愿一切願望如法成就,愿斷除一切負面力量。 如果存在身像等,則如儀軌中所述,進行九次嬉戲、三次敲擊等,以及堅住儀軌的前行和開光。 特別要祈請具誓護法財神臧巴拉(藏文:དཔལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་པོ་,梵文天城體:श्री कर्म सहाय्य यक्ष त्सेउ मारपो,梵文羅馬擬音:śrī karma sahāyya yakṣa tse'u mārapo,吉祥事業助伴夜叉赤尊)及其眷屬安住於此,護持佛法,如意成就一切事業,並給予廣大的幫助。 盡力供養花雨和音樂,最後伴隨著鈴聲,祈願眾生安樂,並唸誦一切吉祥祈願文。 如果需要,可以進行共同懺悔的補充儀軌。如果在上述的自生本尊之後需要進行強制安住,則進行後續儀軌。如果需要補充,則唸誦百字明三遍,懺悔過失,如果存在所依物,則進行堅住儀軌,否則進行送返儀軌,守護三處,迴向善根,以及上師、本尊、護法的共同吉祥祈願文。 無論向誰祈禱如意寶,都能如願賜予一切成就,愿具信者永不被欺騙,愿具吉祥根本傳承上師吉祥! 以種種身、語、意之幻化,以適合各種根器的方式調伏眾生,事業無邊無際,賜予殊勝二種成就的超勝本尊,愿本尊勝海吉祥! 在紅蓮寶山上,如陽光百次環繞般,您那令人敬畏的身軀,以九種舞姿調伏一切惡毒,愿自在駿馬嬉戲吉祥! 圓滿諸佛事業之族,以種種身和事業之海,毫不費力地成就四種事業,愿護法誓言眾海吉祥! 特別是愿以您那強大的火焰般的力量,焚燒一切障礙和違緣,帶來吉祥繁榮的光明,愿大護法及其眷屬吉祥! 愿一切違逆衰敗平息於法性之中,愿一切順緣無需努力自然成就。
【English Translation】 Alas! Do not cling to the inherently existent birth and death, do not say that fate is predetermined, quickly accomplish the entrusted tasks. May those who uphold the Buddha's teachings flourish, may this world be filled with happiness and joy, especially may the unchanging foundation of natural accomplishment be stable, may the Sangha and the devotees prosper and grow. May the Sutra and Tantra Dharma increase like the summer sea, may all wishes be fulfilled according to the Dharma, may all negative forces be cut off from their roots. If there are images, etc., then as described in the rituals, perform the nine dances, three strikes, etc., as well as the preliminary practices and consecration of the stable abiding ritual. In particular, may the glorious Karma Sahayya Yaksha Tse'u Marpo (藏文:དཔལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་པོ་,梵文天城體:श्री कर्म सहाय्य यक्ष त्सेउ मारपो,梵文羅馬擬音:śrī karma sahāyya yakṣa tse'u mārapo,Glorious Helper of Activities, Yaksha Red Tse'u) and his retinue abide here, protect the Buddha's teachings, accomplish all activities as desired, and provide great assistance. Offer flower rain and music to the best of your ability, and finally, with the sound of bells, pray for the happiness of all beings, and recite all auspicious prayers. If necessary, the supplementary ritual of common confession can be performed. If a forced abiding is required after the aforementioned self-arisen deity, then perform the subsequent ritual. If supplementation is needed, recite the Hundred Syllable Mantra three times, confess faults, and if there is a support object, perform the stable abiding ritual, otherwise perform the sending back ritual, protect the three places, dedicate the merit, and recite the common auspicious prayers of the Lama, Yidam, and Dharma Protector. Whoever prays to the wish-fulfilling jewel, may it grant all accomplishments as desired, may those with faith never be deceived, may the glorious and blessed root lineage Lama be auspicious! With the illusions of various body, speech, and mind, taming beings in ways that suit their various capacities, activities are boundless, the supreme Yidam who grants the two kinds of siddhis, may the ocean of Yidams be auspicious! On the mountain of red lotus jewels, like the sun's rays encircling hundreds of times, your awe-inspiring form, subduing all the wicked with nine dances, may the powerful and swift horse playing be auspicious! The lineage that accomplishes the activities of the vast Buddhas, with various bodies and oceans of activities, effortlessly accomplishing the four activities, may the ocean of Dharma Protector oath-holders be auspicious! Especially, may the great power of your fire-like strength burn away all obstacles and adverse conditions, bringing the light of auspicious prosperity, may the great king and his retinue be auspicious! May all adverse declines subside into the nature of Dharma, may all favorable conditions be effortlessly and naturally accomplished.
གྱིས་འགྲུབ། །བསྟན་འགྲོར་ཕན་བདེ་ཉི་མའི་འོད་ལྟར་གསལ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་དུ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། །། ཅེས་གནོད་ སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཙེའུ་དམར་མཆོད་ཚུལ་འདི་ནི་ས་སྐྱའི་གདུང་རབས་ཁ་ཤས་ཀྱི་གསུང་སྤྱིར་བཏང་མི་གསལ་བ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པར་གཞན་ཡང་སྦྱར་དུ་རུང་བའི་གུ་ཡངས་སུ་ས་སྐྱ་པ་ ཀུན་བློས་རབ་བྱུང་བཅུ་གསུམ་པའི་ཆུ་སྦྲུལ་སྣྲོན་ཟླའི་བསམ་ཡས་མདོ་སྡེ་ལྷ་མཆོད་བགྱི་བར་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་མཐོང་ནས་སྦྱར་བའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿(此功德)得以成就!愿利益眾生的福祉如太陽般的光芒般顯現!愿在所有方向和時間裡都吉祥如意! 這是供養大夜叉尊者赤尊(Tsieu Mar)的儀軌,由薩迦(Sakya)世系的一些著作彙集而成,其中一些內容並不十分清晰。爲了便於薩迦派(Sakya)的所有人使用,並留有進一步補充的空間,于第十三勝生週期的水蛇年(藏曆,相當於公曆1293年)的仲月(Sron,藏曆月份名)在桑耶寺(Samye)的多堆拉喬(Mtodo De Lha Chö)進行編纂,因認為這是一項特別重要的需求。
【English Translation】 May (this merit) be accomplished! May the benefit and happiness for the doctrine and beings be as clear as the sunlight! May auspiciousness prevail in all directions and times! This is the method of offering to the great Yaksha Tsieu Mar, compiled from some of the writings of the Sakya lineage, some of which were not very clear. In order to make it accessible to all Sakyapas, with room for further additions, it was compiled in the Water Snake year of the thirteenth Rabjung (Tibetan calendar, equivalent to 1293 AD) in the Sron month at Samye's Mtodo De Lha Chö, seeing it as a particularly important need.