ngawang1411_帳幕雙面尊所依陀羅尼與四面尊常供陀羅尼依扎陳手稿所錄.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK155གུར་ཞལ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཟུངས་དང་ཞལ་བཞི་རྟག་གཏོར་གྱི་གཟུངས་ཚར་ཆེན་གྱི་ཕྱག་བྲིས་ལ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་བཞུགས། 14-671 ༄༅། །གུར་ཞལ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཟུངས་དང་ཞལ་བཞི་རྟག་གཏོར་གྱི་གཟུངས་ཚར་ཆེན་གྱི་ཕྱག་བྲིས་ལ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་བཞུགས། ༄༅། །གུར་ཞལ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཟུངས་དང་ཞལ་བཞི་རྟག་གཏོར་གྱི་གཟུངས་ཚར་ཆེན་གྱི་ཕྱག་བྲིས་ལ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་བཞུགས།། སྭསྟི། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྟེན་གྱི་གཟུངས། །ཚར་ ཆེན་གྱི་ཕྱག་བྲིས་མ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་ཚུལ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ལ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ལྟེ་བ། ཕྱི་རོལ་དུ་མུ་ཁྱུད་ཉིས་རིམ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། དེའི་ཡིག་ མགོ་ཕྱོགས་ནས་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ནང་ལ་གཡས་བསྐོར་གྱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་མཁྱེན་ པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས། སྐྱོབ་པའི་ནུས་མཐུ་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལགས་པས་གནས་ཁང་འདི་ཉིད་དུ་རྟེན་འདི་ཉིད་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས། བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་སྲིངས། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡངས་པའི་ཕྱོགས་འདིར་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ དང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་པ་ཆེན་པོ། བདག་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་དྲི་མ་མེད་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་མཛོད། 14-672 ཁྱད་པར་དུ་ཡང་མང་མཁར་ཕུའི་དགོན་པ་ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མི་ནོར་གཙུག་ལག་ཁང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོད་རྫས་དང་བཅས་པ་འདིའི་ཆར་གཏོགས་པའི་གྲྭ་པ། བཙུན་མ། དགོན་གནས། ཞིང་གཞིས། མཁར་ཁང་ལོངས་སྤྱོད། ནོར་རྫས་རྟ་ཕྱུགས་ར་ལུག ས་ཕྱོགས་འདིའི་རི་ཀླུང་ཆུ་ལ་གནས་པའི་རི་དྭགས་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས། དད་ཅིང་གུས་པའི་བཀུར་བསྟི་ཞབས་རྟོག་ བྱེད་པའི་སྦྱིན་བདག་མི་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཡུལ་གཞིས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་བཅོལ་ཞིང་གཉེར་དུ་གཏད་པ་ཡིན་པས་བཅོལ་བ་ཡོང་བར་གྱིས། གཏད་པ་ཐུབ་པར་གྱིས། ཉིན་གསུམ་གྱི་བྱ་ར་ མཛོད། མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ཚེ་མཛོད། འདི་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་ལེགས་དང་ལྡན་པ་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་མངའ་ཐང་རྒྱས་པ་དང་། ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོས་བསམ་ བསྒོམ་པའི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དཔལ་དང་འབྱ
【現代漢語翻譯】 這是昂旺袞嘎索南的教言集ANK155,其中收錄了根據察欽手稿整理的雙面怙主護法神像的陀羅尼和四面常供食子(Torma)的陀羅尼。 這是昂旺袞嘎索南的教言集ANK155,其中收錄了根據察欽手稿整理的雙面怙主護法神像的陀羅尼和四面常供食子(Torma)的陀羅尼。 吉祥!黑怙主(Nagpo Chenpo)神像的陀羅尼。以下是根據察欽手稿記錄的內容: 繪製一個十輻輪,中心是種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 在輪的外圍繪製兩層圓環,中心'吽'字頭朝外,從外到內順時針書寫'嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、'啊'(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 榮耀的黑金剛大怙主(Pal Dorje Nagpo Chenpo),古爾(Gur)的怙主,連同您的眷屬、侍從、僕役和所有隨從,請知曉,您擁有無上的智慧、慈悲和事業,以及不可思議的救護能力和神力。請您穩固地安住於此地,守護佛陀的教法,讚頌三寶的榮耀,護持僧團,延長老喇嘛的壽命。 特別是在這廣闊的區域,祈願偉大的自在金剛持(Vajradhara)——洛哲嘉燦巴桑波(Lodro Gyaltsen Pal Sangpo),以及至尊多仁昆邦巴欽波(Dorin Kunpangpa Chenpo),以及我,洛薩嘉措扎巴嘉燦巴桑波(Losal Gyatso Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo)師徒的清凈教法,能夠興盛、廣弘並長久住世。 特別是,曼喀普寺(Mangkar Phu)這座名為圖丹格培(Thubten Gehpel)的寺廟,其僧眾、財產、經堂、身語意所依之物、供品,以及屬於此寺廟的僧侶、尼姑、寺院所在地、田地、房產、享用之物、財物、牲畜、牛羊,以及此地山川河流中的野生動物等一切有情眾生,以及所有以虔誠恭敬之心供養、侍奉的施主,他們的財產、享用之物、土地和住所,都託付給您,請您守護。 請您完成所託之事,守護所託之物。請您日夜守護,愿所有居住於此地者,皆吉祥如意,福德圓滿,壽命、福報、權勢、財富增長,聞思修的功德和事業興盛、廣弘並長久住世。愿吉祥和繁榮……
【English Translation】 This is a collection of teachings by Ngawang Kunga Sonam ANK155, which includes the Dharani of the Two-Faced Protector deity and the Four-Faced Constant Offering Torma, compiled according to the Tsarchen manuscript. This is a collection of teachings by Ngawang Kunga Sonam ANK155, which includes the Dharani of the Two-Faced Protector deity and the Four-Faced Constant Offering Torma, compiled according to the Tsarchen manuscript. Swasti! The Dharani of the Black Great One's (Nagpo Chenpo) Image. The following is a transcription of what is found in the Tsarchen manuscript: Draw a ten-spoked wheel with the seed syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the center. Around the wheel, draw two layers of circles, with the head of the 'Hum' facing outward, and write 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) clockwise from the outside in. Glorious Black Vajra Great Protector (Pal Dorje Nagpo Chenpo), Protector of Gur, along with your retinue, attendants, servants, and all followers, please know that you possess unsurpassed wisdom, compassion, and activities, as well as inconceivable saving power and miraculous abilities. Please remain steadfastly in this place, protect the Buddha's teachings, praise the glory of the Three Jewels, support the Sangha, and extend the lives of the venerable Lamas. Especially in this vast area, may the pure teachings of the great Vajradhara (Vajradhara) - Lodro Gyaltsen Pal Sangpo, and the venerable Dorin Kunpangpa Chenpo, and myself, Losal Gyatso Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo, flourish, spread, and remain for a long time. In particular, the Thubten Gehpel monastery in Mangkar Phu, its monks, property, temple, objects of body, speech, and mind, offerings, and all belonging to this monastery, including monks, nuns, monastery grounds, fields, properties, possessions, wealth, livestock, sheep, and goats, and all sentient beings such as wild animals in the mountains, rivers, and streams of this area, and all patrons who offer and serve with devotion and respect, their property, possessions, land, and residences, are entrusted to you, please protect them. Please fulfill what is entrusted to you, and guard what is entrusted. Please protect day and night, may all who dwell here be auspicious, blessed, and endowed with longevity, merit, power, and wealth, and may the qualities of learning, contemplation, and meditation, and all activities flourish, spread, and remain for a long time. May glory and prosperity...
ོར་པ་སྙན་པའི་གྲགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འདི་དག་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ། བརྙས་ཤིང་དམོད་པ་ལོག་པར་བལྟ་བ། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག་པ་ཞག་དང་ཟ་མའི་དུས་ཉིད་དུ་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། 14-673 དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བས་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་ མཛོད་ཅིག་ས་མ་ཡ་ཞེས་དང་། རྩིབས་བཅུ་ལ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རྟེན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྲུང་མ་མཛོད་ཅེས་པ་ཡིག་སྟར་བཞི་ རེ་ལ་ཤོངས་པ་རྩིབས་བཅུ་ལ་རེ་རེ་དང་། རྩིབས་བར་བཅུ་ལ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ་མཱ་མ་མན་ཏྲ་སརྦཱ་སིདྡྷིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་ཡིག་སྟར་གཉིས་ལ་ཤོང་པ་རེ་རེ་དང་། ཕྱིའི་ མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་གི་ཡིག་མགོ་ཕྱོགས་ནས། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ ཞེས་པ་དབྱངས་གསལ་སྤེལ་བ་ཚར་གསུམ་གྱི་རྗེས་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་ པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྟེན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་དགོན་གནས་དང་བཅས་པའི་སྲུང་མ་མཛོད་ཅེས་པ་གཡས་བསྐོར་དུ་བྲིས་ལ་འཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར། དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ། 14-674 ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་བཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ་ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱེ་མཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿཞེས་པ་ཚར་ལྔའི་རྗེས་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྟེན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་དགོན་གནས་དང་བཅས་པའི་སྲུང་མ་མཛོད་ཅེས་པ་འཁོར་ཡུག་གཡས་བསྐོར་དུ་སྐོར་བ་མཛད་འདུག་ཅིང་།། ༈ །། ཡང་ཞལ་བཞི་པའི་རྟེན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚར་ཆེན་གྱི་ཕྱག་བྲིས་མ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཚུལ་བཀོད་པ་ལ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་གཅིག་དང་བཅས་པ་ལྟེ་བར་ཡི་ གེ་ཧཱུྃ་གི་མཚན་པའི་ཞབས་ཀྱུའི་ཕྱོགས་ནས་ཕྱི་ནས་ནང་བསྐོར་ལ་རིམ་པ་བཞིན་གཡས་སྐོར་དུ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀ་རཱ་ཀ་ར་ལ་མཱི་ཏ་ཨོ་ཋ། སྟོབས་འཕྲོག་རྡོ་རྗེ་ནག་ པོ་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་པ་ཞིང་སྐྱོང་ཟིལ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་དཔའ་བོ། །ཡུམ་ཆེན་གཡུང་མོ་ནག་མོ། །ལས་མཛད་གཏུམ་མོ་ལྗང་ཁུ། དམར་ནག་སྲིན་མོ་ཆེན་མོ། སེར་ནག་སིངྒ་ལི་ མ། འཁོར་གྱི་ཞིང་སྐྱོང་འབུམ་རྡོ། དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད། སྲོག་གི་དགུ་བདུད་ནག་པོ། ལས་ཀྱི་ཤན་པ་ཉེར་གཅིག སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འ
【現代漢語翻譯】 祈願您圓滿成就盛名美譽。對於那些有害、有損之人, 對於那些輕蔑、詛咒、邪見之人,愿您不分年月,即刻以猛烈的行動摧毀所有兇惡的敵魔,成就降伏的事業。 若不如此,則違背了上師金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,多吉羌,梵文:Vajradhara,金剛持)等根本傳承的具德上師們的教令和誓言,請憶持誓言,薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ས་མ་ཡ་,समय,samaya,誓言)。在十輻輪上,嗡 瑪哈嘎拉 吽 啪特(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, ॐ महाकाल हूँ फट्,om mahakala hum phat,嗡 大黑天 吽 啪特)。祈請安住於此,作為我等眷屬的守護者。每輻書寫四行。 在十輻之間,書寫 希 瑪哈嘎拉 耶 瑪瑪 曼札 薩瓦 悉地 咕嚕 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ་མཱ་མ་མན་ཏྲ་སརྦཱ་སིདྡྷིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ,श्री महाकाल ये मा मा मन्त्र सर्व सिद्धि कुरु हूँ,shri mahakala ye ma ma mantra sarva siddhi kuru hum,吉祥大黑天耶 嘛嘛 咒語 一切 成就 成就 吽)。每處書寫兩行。 在外圈的第一道環繞上,從中心吽字的字頭開始,按順時針方向:阿阿,伊伊,烏烏,日日,利利,誒誒,喔喔,昂阿,嘎喀嘎嘎昂,匝擦匝匝娘,扎叉扎扎納,達塔達達納,巴帕巴巴瑪,亞Ra拉瓦,夏卡薩哈恰。如此循環三遍后,書寫:具德金剛大黑天及其眷屬,安住於此,作為我等師徒、人財、寺院的守護者。環繞書寫。 在其外圈上,書寫:諸法因生,如來說其因,諸法因滅,大沙門如是說(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་བཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ་ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱེ་མཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ,ये धर्मा हेतुप्रभावा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः,ye dharma hetu prabhava hetun teshan tathagato hyavadat teshan cha yo nirodha evam vadi mahashramanah,諸法因緣生,如來說是因,彼法因緣滅,大沙門如是說)。循環五遍后,書寫:具德金剛大黑天及其眷屬,安住於此,作為我等師徒、人財、寺院的守護者。順時針環繞書寫。 此外,關於四面怙主的壇城,根據大成就者的手稿,壇城是六輻輪,中心帶一圈環繞。在中心,從吽字的字頭開始,從外向內順時針書寫:嗡 瑪哈嘎拉 嘎拉 嘎Ra 嘎Ra拉 米達 喔塔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀ་རཱ་ཀ་ར་ལ་མཱི་ཏ་ཨོ་ཋ,ॐ महाकाल काल करा कराल मीत ओठ,om mahakala kala kara karala mita otha)。奪命金剛大黑天,四面,護田,威猛,自在,婆羅門形象的勇士。 大黑天母,行事業的綠色忿怒母,紅色和黑色羅剎女,黃色和黑色辛哈利母,眷屬的護田者,男女傲慢者,九命黑魔,二十一行業劊子手,以及所有顯有世間的神魔八部眾。
【English Translation】 May you fully accomplish the glorious and excellent fame. To those who harm and injure these, To those who despise, curse, and hold wrong views, may you swiftly destroy all evil enemies with fierce actions, not delaying by years or months, but in the time of days and meals, accomplishing the subjugating activity. If not, it would be transgressing the commands and vows of the glorious and holy lamas of the root lineage, such as the master Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,多吉羌,梵文:Vajradhara,金剛持). Please remember the samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ས་མ་ཡ་,समय,samaya,vow). On the ten-spoked wheel, write: Om Mahakala Hum Phat (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, ॐ महाकाल हूँ फट्,om mahakala hum phat,Om Mahakala Hum Phat). Reside firmly on this support and be the protector of us practitioners and our retinue. Four lines on each spoke. Between the ten spokes, write: Shri Mahakala Ye Mama Mantra Sarva Siddhim Kuru Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ་མཱ་མ་མན་ཏྲ་སརྦཱ་སིདྡྷིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ,श्री महाकाल ये मा मा मन्त्र सर्व सिद्धि कुरु हूँ,shri mahakala ye ma ma mantra sarva siddhi kuru hum,Glorious Mahakala, grant all siddhis, do it, Hum). Two lines on each space. On the first outer circle, starting from the head of the Hum at the center, circling clockwise: A A, I I, U U, Ri Ri, Li Li, E E, O O, Am Ah, Ka Kha Ga Gha Nga, Tsa Tsha Dza Dzha Nya, Ta Tha Da Dha Na, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Wa, Sha Sha Sa Ha Ksha. After repeating the vowels and consonants three times, write: Glorious Vajra Mahakala and retinue, reside firmly on this support and be the protector of us, the master and disciples, people, wealth, monastery, and place. Write clockwise around the circle. On the outer circle, write: Ye Dharma Hetu Prabhava Hetun Teshan Tathagato Hyavadat Teshan Cha Yo Nirodha Evam Vadi Mahashramanah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་བཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ་ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱེ་མཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ,ये धर्मा हेतुप्रभावा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः,ye dharma hetu prabhava hetun teshan tathagato hyavadat teshan cha yo nirodha evam vadi mahashramanah,Of all things that arise from a cause, the Tathagata has told the cause, and also their cessation; this is the doctrine of the Great Ascetic). After repeating five times, write: Glorious Vajra Mahakala and retinue, reside firmly on this support and be the protector of us, the master and disciples, people, wealth, monastery, and place. Circle clockwise. Furthermore, regarding the mandala of the four-faced protector, according to the handwriting of the great accomplished one, the mandala is a six-spoked wheel with a central circle. In the center, starting from the head of the Hum, circling from the outside in, clockwise: Om Mahakala Kala Kara Karala Mita Otha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀ་རཱ་ཀ་ར་ལ་མཱི་ཏ་ཨོ་ཋ,ॐ महाकाल काल करा कराल मीत ओठ,om mahakala kala kara karala mita otha). The powerful Vajra Mahakala, four-faced, protector of the field, powerful and radiant, the Brahman-like hero. The great dark mother, the green wrathful mother who performs actions, the red and black Rakshasa, the yellow and black Singhali mother, the protectors of the field of the retinue, the proud male and female, the nine-life black demon, the twenty-one executioners of action, and all the gods and demons of existence.
ཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། 14-675 བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས། སྐྱོབ་པའི་ནུས་མཐུ། ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ལགས་པས་གནས་ཁང་འདི་ཉིད་དུ་རྟེན་འདི་ཉིད་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་ པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕངས་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས། བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་སྲིངས། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡངས་པའི་ཕྱོགས་འདིར་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་པ་ཆེན་པོ། བདག་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་དྲི་མ་མེད་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་ མཛོད། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མི་ནོར་གཙུག་ལག་ཁང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོད་རྫས་དང་བཅས་པ་འདིའི་ཆར་གཏོགས་པའི་གྲྭ་པ་བཙུན་མ་དགོན་གནས་ཞིང་ གཞིས་མཁར་ཁང་ལོངས་སྤྱོད་ནོར་རྫས་རྟ་ཕྱུགས་ར་ལུག་ས་ཕྱོགས་འདིའི་རི་ཀླུང་ཆུ་ལ་གནས་པའི་རི་དྭགས་ལ་སོགས་སྲོག་ཆགས། དད་ཅིང་གུས་པས་བཀུར་བསྟི་ཞབས་ཏོག་བྱེད་པའི་སྦྱིན་བདག་མི་ནོར་ ལོངས་སྤྱོད་ཡུལ་གཞིས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོལ་ཞིང་གཉེར་དུ་གཏད་པ་ཡིན་པས་བཅོལ་བ་ཡོང་བར་གྱིས། གཏད་པ་ཐུབ་པར་གྱིས། ཉིན་གསུམ་གྱི་བྱ་ར་མཛོད། །མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ཚེ་མཛོད། །འདི་ན། 14-676 འདི་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་དང་ལྡན་པ་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་མངའ་ཐང་རྒྱས་པ་དང་། ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དར་ ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དཔལ་དང་འབྱོར་མ་སྙན་གྲགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འདི་དག་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་བརྙས་ཤིང་དམོད་པ། ལོག་པར་ལྟ་བའི་དགྲ་ བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག་པར་ཞག་དང་ཟ་མའི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་ཚར་གཅོད་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་སྟོན་པ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བས་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་མཛོད་ཅིག་ས་མ་ཡ་ཞེས་དང་། ནང་གི་མུ་ཁྱུད་ལ་གོང་བཞིན་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ཕྱོགས་ནས་ཕྱི་ནས་ནང་ལ་རིམ་པ་བཞིན་གཡས་སྐོར་དུ། ལམྦ་ཀ་བེ་ཀ ལམྦ་ཀ་བ་ལེ། ར་བི་གྷཎྚ། རུ་ཊ་མཱ་ལ་ བི་ཧུ་རེ། ཙྪེ་ད་ཧ་ཀ་ལེ། ཧ་ལེ་ན་ཧ་ལེ། པིམྦི་ཛཱ་ལེ། བཱ་ལེ་གྷནྡི་དྷ་རི་ཡཾ་མ་ཨེཾ། ད་ཧི་ན་ཀརྟི་ཀ་ཀ་རོ་ཊི། བི་བྷི་ཥ་ཎ་དྷ་ཨེཾ། བཱ་མེ་ཤུ་ལ་པ་ཎི། 14-677 ཧ་ར་དོ་ར་ན་ར་སཱི་ར་མཱ་ལ། པཱ་ཏཱ་ལེ་ཀྵིཾ་ཀཱ་ར་ཀ་ལ། མཧཱ་པོ་ཊ་ལེ། མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤྲི་ཀ་བཱི་
【現代漢語翻譯】 以及所有與您相關者,您擁有智慧的覺識, 慈悲的愛心,利他的事業,救護的力量,以及不可思議的神變。因此,請您穩固地安住於此地,守護佛陀的教法, 讚頌三寶的榮耀,護持僧團,祝願上師長壽。特別是在這廣闊的區域,偉大的持金剛(Vajradhara,金剛持,藏傳佛教中被認為是本初佛)大尊者羅珠堅贊貝桑波(Blo-gros rgyal-mtshan dpal bzang-po), 以及至尊多仁昆邦巴欽波(rDo-ring Kun-spangs-pa chen-po),我,洛薩嘉措扎巴堅贊貝桑波(Blo-gsal rgya-mtsho grags-pa rgyal-mtshan dpal bzang-po)師徒的清凈教法,愿其興盛、廣弘並長久住世。 尤其,對於名為切給摩(Che-ge-mo)之人的財產、寺廟,包括身語意所依之物、供品等,以及屬於此地的僧侶、尼姑、寺院、土地、 房產、受用、財物、牲畜、牛羊,以及此地山川河流中的野生動物等一切有情眾生,以及那些以虔誠恭敬之心供養、侍奉的施主、財產、 受用、土地等一切,都委託給您們守護,請您們完成所託,守護周全。請您們進行三天的守護,三個夜晚的警戒。在此, 愿在此地的一切都充滿吉祥與善好,壽命、福德、權勢、財富增長,聞思修的功德,以及聽聞、思維、修行的事業都興盛、廣弘並長久住世。 愿圓滿具足榮耀、財富與名聲。對於那些損害、傷害、輕蔑、詛咒此地,以及持有邪見的敵人、魔障、惡毒者,愿您們不分年月,就在當日當刻,以猛烈的手段迅速降伏。 若不如此,則違背了本師持金剛大尊者等根本傳承的具德上師們的教令和誓言,請謹記誓言!薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)。 內部的環繞與上述相同,從中心吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字的足部開始,從外向內依次順時針旋轉:蘭巴嘎貝嘎(lamba ka be ka),蘭巴嘎巴列(lamba ka ba le),ra bi gan ta,ru ta ma la bi hu re,切達哈嘎列(ccheda ha ka le),哈列納哈列(ha le na ha le),賓比匝列(pimbijale),巴列甘迪達日揚瑪昂(bale gandhi dhariyam ma em),達嘿納嘎爾提嘎嘎若提(dahina kartika ka karo ti),比比夏納達昂(bibhisana dha em),巴美秀拉巴尼(bame sula pani), 哈拉多拉納拉西拉瑪拉(hara doranarasi ramala),巴達列剋星嘎拉嘎拉(patale kshim kara kala),瑪哈波達列(maha potale),瑪哈嘎拉西日嘎比(maha kala sri ka bi)。
【English Translation】 And to all those associated with you, you possess the wisdom of awareness, the loving compassion, the altruistic activities, the power of salvation, and inconceivable miracles. Therefore, please remain steadfastly in this place, protect the Buddha's teachings, praise the glory of the Three Jewels, protect the Sangha, and wish for the long life of the Lama. Especially in this vast area, may the pure teachings of the great Vajradhara (Holder of the Vajra) the great Blo-gros rgyal-mtshan dpal bzang-po, and the venerable rDo-ring Kun-spangs-pa chen-po, and my, Blo-gsal rgya-mtsho grags-pa rgyal-mtshan dpal bzang-po, the master and disciples, flourish, spread, and remain for a long time. In particular, for the property and temple of this person named Che-ge-mo, including the supports of body, speech, and mind, offerings, etc., and the monks, nuns, monasteries, land, properties, possessions, wealth, livestock, cattle, sheep, and all sentient beings such as the wildlife in the mountains, rivers, and streams of this place, and those patrons who offer and serve with devotion and respect, possessions, lands, etc., are all entrusted to you for protection. Please fulfill what is entrusted and protect it thoroughly. Please provide three days of protection and three nights of vigilance. Here, may everything in this place be filled with auspiciousness and goodness, may life, merit, power, and wealth increase, and may the qualities of learning and realization, and the activities of hearing, thinking, and meditating, flourish, spread, and remain for a long time. May you fully possess glory, wealth, and fame. For those who harm, injure, despise, or curse this place, and all enemies, obstacles, and malicious beings who hold wrong views, may you swiftly subdue them with fierce means on the very day and moment, without delay of months or years. If you do not do so, you will violate the commands and vows of the glorious Lamas of the root lineage, such as the master Vajradhara, please remember the vows! Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal meaning: Vow). The inner circumambulation is the same as above, starting from the foot of the central Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), rotating clockwise from outside to inside: lamba ka be ka, lamba ka ba le, ra bi gan ta, ru ta ma la bi hu re, ccheda ha ka le, ha le na ha le, pimbijale, bale gandhi dhariyam ma em, dahina kartika ka karo ti, bibhisana dha em, bame sula pani, hara doranarasi ramala, patale kshim kara kala, maha potale, maha kala sri ka bi.
ལ་ཀི་བི་ལ་སིཾ་ཀྵེ་ཏ་པཱ་ལ། ཧཱ་ཧཱ་ཀཱ་ རེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱ་རེ། པུརྦ་བྷ་ཥ་བྷི་ཨུཾ། ཛཽ་ཛནྟི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་པ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྟེན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་ བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་ཆ་གཏོགས་དང་བཅས་པ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྲུང་བ་དང་སྐྱབས་དང་སྦ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། འདི་དག་ལ་ གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་རྣམས་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གལ་ཏེ་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་ བར་མ་འཚལ་ན་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་མ་ཐོགས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ས་མ་ཡ། སིདྡྷིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་གོང་བཞིན་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་ལྟར་ ནང་ལ་བསྐོར་བའི་ཡིག་འཕྲེང་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ཡུག་དུ་ཁང་བ་དང་། ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་གིས་ཞབས་ཀྱུ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ། ཨོཾ་ཨུ་ཙཊྚ་ཙཊྚེ་སྭཱ་ཧཱུྃ། རྟེན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཆེ་གེ་མོའི་མི་ནོར་དགོན་གནས་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་སྲུང་མ་མཛོད་ཅེས་དང་། 14-678 རྩིབས་གཉིས་པ་ལ། ས་ཨི་ཡཾ། རྟེན་འདི་ལ་ཞེས་པ་ནས་སྲུང་མ་མཛོད་ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན། རྩིབས་གསུམ་པར་ས་ཀ་ར་ལ་ཧི་ཡཾ། རྟེན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཞེས་པ་ནས་ སྲུང་མ་མཛོད་ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན། རྩིབས་བཞི་པར་ས་ཧུ་བཾ། རྟེན་འདི་ལ་བརྟན་པར་ཞེས་སོགས་ནས་སྲུང་མ་མཛོད་ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན། རྩིབས་ལྔ་པར་གྲི་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། རྟེན་འདི་ལ་ཞེས་པ་ནས་སྲུང་མ་མཛོད་ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན། རྩིབས་དྲུག་པར་བི་བྷི་ཥ་ན་པ་ཏ་ཡ་ན་མཿ རྟེན་འདི་ལ་ཞེས་པ་ནས་སྲུང་མ་མཛོད་ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ སྟེ་ཡིག་ཕྲེང་བཞི་རེ་ལ་ཤོང་པ་དང་། རྩིབས་བར་རྣམས་ལ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་བར་ལ། ཨོཾ་ཨུ་ཙཊྚེ་སྭ་ཧཱུྃ། རྟེན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཆེ་གེ་མོའི་མི་ ནོར་དགོན་གནས་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་སྲུང་མ་མཛོད་ཅེས་དང་། གཉིས་པ་ལ། ས་ཨི་ཡཾ། རྟེན་འདི་ལ་ཞེས་པ་ནས་སྲུང་མ་མཛོད་ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན། གསུམ་པར་ས་ཀ་ར་ལ་ཧི་ ཡཾ། རྟེན་འདི་ལ་ཞེས་པ་ནས་སྲུང་མ་མཛོད་ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན། བཞི་པར་ས་ཧུ་བཾ་རྟེན་འདི་ལ་ཞེས་པ་ནས་སྲུང་མ་མཛོད་ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན། ལྔ་པར་གྲི་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། 14-679 རྟེན་འདི་ལ་ཞེས་པ་ནས་སྲུང་མ་མཛོད་ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན། དྲུག་པར་བི་བྷི་ཥ་ན་པ་ཏ་ཡ་ན་མཿ རྟེན་འདི་ལ་ཞེས་པ་ནས་སྲུང་མ་མཛོད་ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ཡིག་ ལྟར་གསུམ་རེའི་ཁེངས་པ་དང་། ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ག
【現代漢語翻譯】 拉吉毗拉辛克謝塔帕拉!哈哈嘎熱!吽吽嘎熱!布巴巴夏比嗡!佐贊迪巴多杰納波欽波(大黑天金剛)!四面者,與眷屬、僕從、侍者及一切聽命者,安住於此所依, 祈請您守護、救護、庇護我 洛薩嘉措扎巴堅贊華桑波(人名),以及我的施主、弟子、人、財物和一切相關者,直至證得菩提! 祈請您以寂靜之法調伏所有意圖傷害、侵犯和邪引他們的生靈,包括人和非人! 若不能以寂靜之法調伏,祈請您以猛烈的顯現行為,毫不遲延地迅速誅滅他們!薩瑪雅!悉地咕嚕吽!',如前所述,從外向內依次環繞兩圈文字,其周圍是房屋。 中央的'吽'字,其足下的環繞輪輻上寫:'嗡 烏扎扎扎德 梭哈 吽!',祈請安住於此所依,成為某某(人名)之人、財物、寺院、住所及一切受用之守護者! 第二個輪輻上寫:'薩伊揚!',從'祈請安住於此所依'到'成為守護者',如前所述。 第三個輪輻上寫:'薩嘎拉拉嘿揚!',從'祈請安住於此所依'到'成為守護者',如前所述。 第四個輪輻上寫:'薩呼旺!',從'祈請安住於此所依'等,到'成為守護者',如前所述。 第五個輪輻上寫:'格熱達吉利吉拉雅!',從'祈請安住於此所依'到'成為守護者',如前所述。 第六個輪輻上寫:'毗毗沙納巴達亞 納瑪!',從'祈請安住於此所依'到'成為守護者',如前所述,每行容納四個字。 輪輻之間,在中央'吽'字左側的輪輻之間寫:'嗡 烏扎德 梭哈 吽!',祈請安住於此所依,成為某某(人名)之人、財物、寺院、住所及一切受用之守護者! 第二個輪輻之間寫:'薩伊揚!',從'祈請安住於此所依'到'成為守護者',如前所述。 第三個輪輻之間寫:'薩嘎拉拉嘿揚!',從'祈請安住於此所依'到'成為守護者',如前所述。 第四個輪輻之間寫:'薩呼旺!',從'祈請安住於此所依'到'成為守護者',如前所述。 第五個輪輻之間寫:'格熱達吉利吉拉雅!',從'祈請安住於此所依'到'成為守護者',如前所述。 第六個輪輻之間寫:'毗毗沙納巴達亞 納瑪!',從'祈請安住於此所依'到'成為守護者',如前所述,每行容納三個字。 外圈環繞著中央的'吽'字。
【English Translation】 Laki Bila Simkṣetra Pala! Haha Kare! Hum Hum Kare! Purba Bhasha Bhi Om! Jau Janti Pal Dorje Nagpo Chenpo (Great Black Vajra)! Four-faced one, with your retinue, servants, attendants, and all who obey your commands, abide steadfastly in this support, I beseech you to protect, rescue, and shelter me, Losal Gyatso Drakpa Gyaltsen Palsangpo (person's name), and my patrons, disciples, people, wealth, and all related to them, until we attain enlightenment! I beseech you to subdue, through peaceful means, all beings, both human and non-human, who intend to harm, violate, and lead them astray! If you cannot subdue them through peaceful means, I beseech you to swiftly annihilate them without delay through fierce, manifest actions! Samaya! Siddhi Kuru Hum!' As mentioned before, two circles of text surround it in order from the outside to the inside, and around it are houses. The 'Hum' syllable in the center, on the spokes of the wheel surrounding its foot, write: 'Om Uzza Zaza De Svaha Hum!', I beseech you to abide steadfastly in this support and become the protector of so-and-so (person's name)'s people, wealth, monastery, residence, and all possessions! On the second spoke, write: 'Sa Iyam!', from 'I beseech you to abide steadfastly in this support' to 'become the protector', as mentioned before. On the third spoke, write: 'Sa Kara La He Yam!', from 'I beseech you to abide steadfastly in this support' to 'become the protector', as mentioned before. On the fourth spoke, write: 'Sa Hu Vam!', from 'I beseech you to abide steadfastly' etc., to 'become the protector', as mentioned before. On the fifth spoke, write: 'Grita Kili Kilaya!', from 'I beseech you to abide steadfastly in this support' to 'become the protector', as mentioned before. On the sixth spoke, write: 'Bibishana Pataya Namah!', from 'I beseech you to abide steadfastly in this support' to 'become the protector', as mentioned before, each line accommodating four syllables. Between the spokes, between the spokes to the left of the central 'Hum' syllable, write: 'Om Uzza De Svaha Hum!', I beseech you to abide steadfastly in this support and become the protector of so-and-so (person's name)'s people, wealth, monastery, residence, and all possessions! Between the second spokes, write: 'Sa Iyam!', from 'I beseech you to abide steadfastly in this support' to 'become the protector', as mentioned before. Between the third spokes, write: 'Sa Kara La He Yam!', from 'I beseech you to abide steadfastly in this support' to 'become the protector', as mentioned before. Between the fourth spokes, write: 'Sa Hu Vam!', from 'I beseech you to abide steadfastly in this support' to 'become the protector', as mentioned before. Between the fifth spokes, write: 'Grita Kili Kilaya!', from 'I beseech you to abide steadfastly in this support' to 'become the protector', as mentioned before. Between the sixth spokes, write: 'Bibishana Pataya Namah!', from 'I beseech you to abide steadfastly in this support' to 'become the protector', as mentioned before, each line accommodating three syllables. The outer circle surrounds the central 'Hum' syllable.
ི་ཞབས་ཀྱུ་ཕྱོགས་ནས། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀཊྚ་ཀ་ར་ལ། ལམྦི་ཏ་ཨོ་ཋ། ལམྦ་ཀ་བེ་ཀ ལམྦྷ་ཀ་བ་ལེ། ར་བི་གྷཎྚ། རུ་ཊ་མཱ་ལེ་བི་ཧུ་རེ། ཙྪེ་ད་ཧ་ཀ་ལེ། ཧ་ལེ་ན་ཧ་ལེ། པམྦི་ཛཱ་ལི། བཱ་མེ་གྷུནྡི་དྷ་རི་ཡཾ་མ་ཨེཾ། ད་ཧི་ན་ཀརྟི་ཀ ཀཱ་རོ་ཊི། བི་ བྷ་ཥ་ན་དྷ་ཨེཾ། བཱ་མེ་ཤུ་ལ་པ་ཎི། ཧ་རོ་དོ་ར། ན་ར་སཱི་ར་མཱ་ལ། པཱ་ཏཱ་ལེ་ཀྵིཾ་ཀཱ་ར་ཀཱ་ལ། མཧཱ་པོ་ཊ་ལེ། མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤྲཱི་ཀ་བི་ལ་ སིཾ་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ། ཧཱ་ཧཱ་ཀཱ་རེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱ་རེ། པུརྦ་བྷ་ཥ་བྷ་ཨུཾ། ཛཽ་ཛནྟི། མཱ་མ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སྱ་རཀྵ་རཀྵ། ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་མཱ་མ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ སྱ་རཀྵ་རཀྵ། ཨོཾ་ཙནྱ་ལི་མཱ་མ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སྱ་ར་ཀྵཿརཀྵཿ ཨོཾ་རཀྵ་སཱི་མཱ་མ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སྱ་རཀྵཿརཀྵཿ ཨོཾ་སིངྒ་ལཱི་མཱ་མ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སྱ་རཀྵ་རཀྵ། 14-680 ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། མཱ་མ་ས་པ་རི་ཝ་ར་རཀྵཿརཀྵ། མཱ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཀུ་རུ་ཧོ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་གཡས་བསྐོར་དུ་ ཁྲིག་ཁང་པ་མཛད་འདུག ཡང་ཞལ་བཞི་པའི་རྟག་གཏོར་གྱི་གཟུངས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་མུ་ཁྱུད་གཅིག་དང་། ལྟེ་བར་མུ་ཁྱུད་གཅིག་གི་ནང་དུ་ལིང་ཚེ་གྲུ་བཞི་བཅོ་ལྔ་ཡོད་ པའི་སྟེང་ཟུར་གྱི་ལིང་ཚེ་དང་པོ་ལ། ཨོཾ་ཨུ་ཙཊྚ་ཙཊྚི་སྭ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཏོར་མ་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ ཤིང་གཞོལ་ལ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྲུང་སྐྱབས་སྦ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་པ་དང་བཅོལ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་དང་། ལིང་ཚེ་གཉིས་པ་ལ་ཨོཾ་ཨུ་ཙཊྚ་ཙེཊྚ་སྭ་ ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཏོར་མ་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ལ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་མི་ནོར་དགོན་གནས་ཞིང་ གཞིས་མཁར་ཁང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་སྲུང་མ་མཛོད་ཅེས་དང་། ལིང་ཚེ་གསུམ་པ། བཞི་པ། ལྔ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་གོང་ལིང་ཚེ་གཉིས་པ་བཞིན་གྱི་སྔགས་དང་འཕྲིན་བཅོལ་དང་། དེའི་འོག་ལིང་ཚེ་ལྔའི་དང་པོ་ལ། 14-681 ཨོཾ་ཌོམྦི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་རཀྑ་སཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སིངྒ་ལིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་ཆེན་པོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཏོར་མ་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ཤིང་བཞེས་ ལ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་མི་ནོར་ཞིང་གཞིས་མཁར་ཁང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་སྲུང་མ་མཛོད་ཅེས་དང་། དེ་བཞིན་ལིང་ཚེ་གཉིས་པ། གསུམ་པ། བཞི་པ། ལྔ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བྲི། དེའི་ འོག་ལིང་ཚེ་ལྔ་པའི་དང་པོ་ལ་ས་ཨི་ཡཾ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཏོར་མ་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུག
【現代漢語翻譯】 從足下開始:嗡 瑪哈嘎拉 嘎拉嘎達嘎拉拉,蘭比達歐塔,蘭巴嘎貝嘎,蘭巴嘎巴列。 拉比甘塔,茹達瑪列比胡熱,切達哈嘎列,哈列納哈列,班比匝利,巴美貢迪達日揚瑪艾,達嘿納嘎爾提嘎 卡若提,比 巴夏納達艾,巴美舒拉巴尼,哈若多若,納拉西拉瑪拉,巴達列克辛嘎拉嘎拉,瑪哈波達列,瑪哈嘎拉西嘎比拉 辛謝達巴拉,哈哈嘎熱,吽吽嘎熱,布爾巴巴夏巴翁,卓江迪,瑪瑪薩巴日瓦拉斯亞 惹恰惹恰。嗡 Dombini 瑪瑪薩巴日瓦拉斯亞 惹恰惹恰。嗡 贊雅利 瑪瑪薩巴日瓦拉斯亞 惹恰 惹恰。嗡 惹恰西 瑪瑪薩巴日瓦拉斯亞 惹恰 惹恰。嗡 辛嘎利 瑪瑪薩巴日瓦拉斯亞 惹恰 惹恰。 14-680 嗡 瑪哈嘎拉 嘎拉 比嘎拉 惹提達 吽 帕 梭哈。瑪瑪薩巴日瓦拉 惹恰 惹恰。瑪瑪薩爾瓦悉地 美 札雅昌度 咕嚕 霍,在這些之間順時針 建造房屋。此外,四面大黑天的常供朵瑪的咒輪是六輻輪,外圈有一個圓環,中心有一個圓環,內有十五個正方形靈牌。 在頂角的第一個靈牌上:嗡 烏扎扎扎提 梭 吽。四面大黑天,偉大的四姐妹及其眷屬,請安住於此朵瑪, 並接受,爲了我和我的眷屬,請行息增懷誅之事業,併成就所託付的一切事業。然後,在第二個靈牌上:嗡 烏扎扎切扎 梭 吽。四面大黑天,偉大的四姐妹及其眷屬,請安住於此朵瑪, 併成為我和我的眷屬,包括人、財、寺院、土地、田地、房屋、住所、受用等的守護者。然後,第三個、第四個、第五個靈牌,也像上面的第二個靈牌一樣唸誦咒語和祈請。然後在下面的五個靈牌的第一個上: 14-681 嗡 Dombini 吽 帕。嗡 贊達利 吽 帕。嗡 惹恰西 吽 帕。嗡 辛嘎林 吽 帕。偉大的四姐妹及其眷屬,請安住並享用此朵瑪, 併成為我和我的眷屬,包括人、財、田地、房屋、住所、受用等的守護者。同樣地,寫在第二個、第三個、第四個、第五個靈牌上。然後在下面的五個靈牌的第一個上,薩伊揚,四面大黑天,偉大的四姐妹及其眷屬,請安住於此朵瑪。
【English Translation】 From the direction of the feet: Om Mahakala Kala Kata Karala, Lambita Otha, Lamba Kabe Ka, Lambha Kabale. Rabi Ghanta, Ruta Male Bihure, Chheda Hakale, Hale Na Hale, Bambi Zali, Bame Ghundi Dhariyam Ma Em, Dahi Na Karti Ka Karoti, Bi Bhashana Dha Em, Bame Shula Pani, Haro Doro, Nara Sira Mala, Patale Kshim Kara Kala, Maha Pota Le, Maha Kala Shrika Billa Sim Kshetra Pala, Ha Ha Kare, Hum Hum Kare, Purba Bhasha Ba Aum, Jau Janti, Mama Sa Pariwara Sya Raksha Raksha. Om Dombini Mama Sa Pariwara Sya Raksha Raksha. Om Zanyali Mama Sa Pariwara Sya Raksha Raksha. Om Rakshasi Mama Sa Pariwara Sya Raksha Raksha. Om Singali Mama Sa Pariwara Sya Raksha Raksha. 14-680 Om Mahakala Kala Bikala Ratri Ta Hum Phet Svaha. Mama Sa Pariwara Raksha Raksha. Mama Sarva Siddhi Me Prayachchantu Kuru Ho, between these clockwise build a house. Also, the mantra wheel of the regular offering Torma of the four-faced Great Black One is a six-spoked wheel, with one circle on the outside and one circle in the center, with fifteen square lingams inside. On the first lingam at the top corner: Om Utzatta Zatti Svaha Hum. Four-faced Great Black One, the great four sisters and their retinue, please remain steadfast in this Torma, and accept, for me and my retinue, please perform the activities of pacifying, increasing, subjugating, and destroying, and accomplish all entrusted tasks. Then, on the second lingam: Om Utzatta Zetta Svaha Hum. Four-faced Great Black One, the great four great sisters and their retinue, please remain steadfast in this Torma, and be the protectors of me and my retinue, including people, wealth, monasteries, land, fields, houses, residences, possessions, etc. Then, the third, fourth, and fifth lingams, also recite the mantra and make the request as in the second lingam above. Then, on the first of the five lingams below: 14-681 Om Dombini Hum Phet. Om Zandali Hum Phet. Om Rakshasi Hum Phet. Om Singali Hum Phet. The great four sisters and their retinue, please remain steadfast and enjoy this Torma, and be the protectors of me and my retinue, including people, wealth, land, fields, houses, residences, possessions, etc. Similarly, write on the second, third, fourth, and fifth lingams. Then, on the first of the five lingams below, Sa Iyam, the four-faced Great Black One, the great four sisters and their retinue, please remain steadfast in this Torma.
ས་ཤིང་བཞེས་ ལ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་མི་ནོར་དགོན་གནས་ཞིང་གཞིས་མཁར་ཁང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་སྲུང་མ་མཛོད། །ཅེས་དང་། ལིང་ཚེ་གཉིས་པར་ས་ཀ་ར་ལ་ཧི་ཡཾ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་ པོ་ནས་སྲུང་མ་མཛོད་ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་དང་། ལིང་ཚེ་གསུམ་པ་ལ་ས་ཧུ་བཾ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནས་སྲུང་མ་མཛོད་ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན། ལིང་ཚེ་བཞི་པ་ལ་གྲི་ ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནས་སྲུང་མ་མཛོད་ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན། ལིང་ཚེ་ལྔ་པར། བི་བྷི་ཥ་ན་པཱ་ཏ་ཡ་ན་མཿ རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནས་སྲུང་མ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་དང་། 14-682 ནང་གི་མུ་ཁྱུད་ལ། ལིང་ཚེ་བཅོ་ལྔའི་ཡི་གེའི་ཞབས་ཕྱོགས་ནས། ཨོཾ་ཌོམྦི་ནི་ཧཱུྃ་ཡུམ་ཆེན་གཡུང་མོ་ནག་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཏོར་མ་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ཞིང་བཞེས་ལ་བདག་ཅག་ འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྲུང་མ་མཛོད། །དེའི་འགབ་ལ་འཐུད་ནས། ཨོཾ་ཙཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ལས་མཛད་གཏུམ་མོ་ལྗང་ཁུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཏོར་མ་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བཞེས་ལ་བདག་ཅག་འཁོར་ དང་བཅས་པའི་སྲུང་མ་མཛོད། ཨོཾ་སིངྒ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སེར་ནག་སིངྒ་ལི་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཏོར་མ་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ཤིང་བཞེས་ལ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྲུང་མ་མཛོད། །ཨོཾ་ རཀྑ་སི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དམར་ནག་སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཏོར་མ་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ཤིང་བཞེས་ལ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྲུང་མ་མཛོད་ཅེས་པའི་བར་ལྟེ་བའི་མུ་ཁྱུད་ འཁོར་ཡུག་དུ་ཁྲིག་ཁང་བ་མཛད་འདུག་ཅིང་། ལྟེ་བའི་ལིང་ཚེ་བཅོ་ལྔའི་ཡིག་མགོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དང་པོ་ལ། ས་ཧཱུྃ་བཾ་གཏོར་མ་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ཞིང་བཞེས་ལ་བདག་ཅག་ འཁོར་དང་བཅས་པ་མི་ནོར་དགོན་གནས་ཞིང་གཞིས་མཁར་ཁང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་སྲུང་མ་དང་བཅོལ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡང་གཡས་བསྐོར་གྱི་རྩིབས་གཉིས་པ་ལ་གྲི་ཏེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་གཏོར་མ་འདི་ལ་ཞེས་པ་ནས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་གོང་ལྟར་དང་། 14-683 གསུམ་པ་ལ་བི་བྷི་ཥ་ན་པ་ཏ་ཡ་ན་མཿ གཏོར་མ་ནས་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན། བཞི་པ་ལ་ཨོཾ་ཨུ་ཙུཊྚ་ཙིཊྚ་སྭཱ་ཧཱུྃ། གཏོར་མ་ནས་མཛད་དུ་གསོལ་ཅེས་པའི་ བར་གོང་བཞིན། ལྔ་པ་ལ་ས་ལི་ཡཾ། གཏོར་མ་ནས་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན། དྲུག་པ་ལ་སཱ་ཀ་ར་ལ་ཧི་ཡཾ། གཏོར་མ་ནས་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ དང་། རྩིབས་བར་རྣམས་ལ་ལྟེ་བའི་ལིང་ཚེའི་ཡིག་མགོ་ཕྱོགས་ནས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དང་པོ་དང་། གཉིས་པའི་བར་ལ་གྲི་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། གཏོར་མ་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ཤིང་བཞེས་ལ་ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་མི་ནོར་དགོན་གནས་ཞིང་གཞ
【現代漢語翻譯】 請享用土地。 請您作為我們眷屬的守護者,守護我們的人民、財富、寺院、土地、田地、城堡、房屋和一切享用之物。然後是第二個靈簽:薩嘎啦啦嘿揚(ས་ཀ་ར་ལ་ཧི་ཡཾ།)。從金剛黑大(རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་)到「請您作為守護者」之間如上所述。第三個靈簽:薩戶旺(ས་ཧུ་བཾ།)。從金剛黑大到「請您作為守護者」之間如上所述。第四個靈簽:格日達給里給啦亞(གྲི་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།)。從金剛黑大到「請您作為守護者」之間如上所述。第五個靈簽:比比夏那巴達亞那瑪(བི་བྷི་ཥ་ན་པཱ་ཏ་ཡ་ན་མཿ)。從金剛黑大到「請您作為守護者」之間如上所述。 在內部的圓圈裡,從十五個靈籤文字的下方開始:嗡 棟比尼 吽(ཨོཾ་ཌོམྦི་ནི་ཧཱུྃ,Oṃ Ḍombiṇi Hūṃ,嗡 棟比尼 吽,Om Domʙini Hum,嗡,棟比尼,吽)!偉大的黑母永仲(ཡུམ་ཆེན་གཡུང་མོ་ནག་མོ་)及其眷屬,請安住並享用此朵瑪,作為我們眷屬的守護者!緊接著:嗡 旃達里 吽 啪特(ཨོཾ་ཙཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,Oṃ Caṇḍāli Hūṃ Phaṭ,嗡 旃達里 吽 啪特,Om Tsaṇḍāli Hum Phat)!行事的忿怒綠度母(ལས་མཛད་གཏུམ་མོ་ལྗང་ཁུ་)及其眷屬,請安住並享用此朵瑪,作為我們眷屬的守護者!嗡 辛嘎里 吽 啪特(ཨོཾ་སིངྒ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,Oṃ Siṅgālī Hūṃ Phaṭ,嗡 辛嘎里 吽 啪特,Om Singali Hum Phat)!黑黃色的辛嘎里瑪(སེར་ནག་སིངྒ་ལི་མ་)及其眷屬,請安住並享用此朵瑪,作為我們眷屬的守護者!嗡 羅剎斯 吽 啪特(ཨོཾ་རཀྑ་སི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,Oṃ Rakṣasi Hūṃ Phaṭ,嗡 羅剎斯 吽 啪特,Om Rakshasi Hum Phat)!黑紅色的大食人女(དམར་ནག་སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་)及其眷屬,請安住並享用此朵瑪,作為我們眷屬的守護者!」,在中心的圓圈周圍,像房間一樣建造。 在中心十五個靈籤文字頂端的方向,在輪子的第一個輻條上:薩 吽 旺(ས་ཧཱུྃ་བཾ,Sa Hūṃ Vaṃ,薩 吽 旺,Sa Hum Vam)!請安住並享用此朵瑪,作為我們眷屬的守護者,爲了我們的人民、財富、寺院、土地、田地、城堡、房屋和一切享用之物,以及所有委託之事都能圓滿完成!同樣,在右繞的第二個輻條上:格日德給里給啦亞(གྲི་ཏེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་),從『此朵瑪』到『圓滿完成』之間如上所述。 第三個輻條上:比比夏那巴達亞那瑪(བི་བྷི་ཥ་ན་པ་ཏ་ཡ་ན་མཿ),從『朵瑪』到『圓滿完成』之間如上所述。第四個輻條上:嗡 吾楚扎 澤扎 梭哈 吽(ཨོཾ་ཨུ་ཙུཊྚ་ཙིཊྚ་སྭཱ་ཧཱུྃ,Oṃ Uccuṭṭa Ciṭṭa Svāhā Hūṃ,嗡 吾楚扎 澤扎 梭哈 吽,Om Uttsutta Tsitta Svaha Hum),從『朵瑪』到『圓滿完成』之間如上所述。第五個輻條上:薩里揚(ས་ལི་ཡཾ།),從『朵瑪』到『圓滿完成』之間如上所述。第六個輻條上:薩嘎啦啦嘿揚(སཱ་ཀ་ར་ལ་ཧི་ཡཾ།),從『朵瑪』到『圓滿完成』之間如上所述。 在輻條之間,從中心靈籤文字頂端的方向,在輪子的第一個和第二個輻條之間:格日達給里給啦亞(གྲི་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།),請安住並享用此朵瑪,作為我們眷屬的守護者,爲了我們的人民、財富、寺院、土地、田地
【English Translation】 Please partake of the land. Please be the protector of us and our retinue, protecting our people, wealth, monasteries, land, fields, castles, houses, and all enjoyments. Then the second lingam: Sakaralahiyam (ས་ཀ་ར་ལ་ཧི་ཡཾ།). From Vajra Black Great (རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་) to 'Please be the protector' as above. The third lingam: Sahuvam (ས་ཧུ་བཾ།). From Vajra Black Great to 'Please be the protector' as above. The fourth lingam: Gritakilikilaya (གྲི་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།). From Vajra Black Great to 'Please be the protector' as above. The fifth lingam: Bibhishanapatayanamaḥ (བི་བྷི་ཥ་ན་པཱ་ཏ་ཡ་ན་མཿ). From Vajra Black Great to 'Please be the protector' as above. In the inner circle, from the bottom of the fifteen lingam letters: Om Dombini Hum (ཨོཾ་ཌོམྦི་ནི་ཧཱུྃ,Oṃ Ḍombiṇi Hūṃ,嗡 棟比尼 吽,Om Domʙini Hum,Om, Dombini, Hum)! Great Black Mother Yungmo (ཡུམ་ཆེན་གཡུང་མོ་ནག་མོ་) and her retinue, please abide and partake of this torma, as the protector of us and our retinue! Continuing on: Om Chandali Hum Phat (ཨོཾ་ཙཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,Oṃ Caṇḍāli Hūṃ Phaṭ,嗡 旃達里 吽 啪特,Om Tsaṇḍāli Hum Phat)! The acting wrathful Green Tara (ལས་མཛད་གཏུམ་མོ་ལྗང་ཁུ་) and her retinue, please abide and partake of this torma, as the protector of us and our retinue! Om Singali Hum Phat (ཨོཾ་སིངྒ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,Oṃ Siṅgālī Hūṃ Phaṭ,嗡 辛嘎里 吽 啪特,Om Singali Hum Phat)! Black-yellow Singalima (སེར་ནག་སིངྒ་ལི་མ་) and her retinue, please abide and partake of this torma, as the protector of us and our retinue! Om Rakshasi Hum Phat (ཨོཾ་རཀྑ་སི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,Oṃ Rakṣasi Hūṃ Phaṭ,嗡 羅剎斯 吽 啪特,Om Rakshasi Hum Phat)! Red-black Great Rakshasa (དམར་ནག་སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་) and her retinue, please abide and partake of this torma, as the protector of us and our retinue!", around the central circle, it has been built like a room. In the direction of the top of the central fifteen lingam letters, on the first spoke of the wheel: Sa Hum Vam (ས་ཧཱུྃ་བཾ,Sa Hūṃ Vaṃ,薩 吽 旺,Sa Hum Vam)! Please abide and partake of this torma, as the protector of us and our retinue, for our people, wealth, monasteries, land, fields, castles, houses, and all enjoyments, and may all entrusted tasks be accomplished! Similarly, on the second spoke going clockwise: Gritakilikilaya (གྲི་ཏེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་), from 'this torma' to 'may it be accomplished' as above. On the third spoke: Bibhishanapatayanamaḥ (བི་བྷི་ཥ་ན་པ་ཏ་ཡ་ན་མཿ), from 'torma' to 'may it be accomplished' as above. On the fourth spoke: Om Uccuṭṭa Ciṭṭa Svāhā Hūṃ (ཨོཾ་ཨུ་ཙུཊྚ་ཙིཊྚ་སྭཱ་ཧཱུྃ,Oṃ Uccuṭṭa Ciṭṭa Svāhā Hūṃ,嗡 吾楚扎 澤扎 梭哈 吽,Om Uttsutta Tsitta Svaha Hum), from 'torma' to 'may it be accomplished' as above. On the fifth spoke: Saliyam (ས་ལི་ཡཾ།), from 'torma' to 'may it be accomplished' as above. On the sixth spoke: Sakaralahiyam (སཱ་ཀ་ར་ལ་ཧི་ཡཾ།), from 'torma' to 'may it be accomplished' as above. Between the spokes, from the direction of the top of the central lingam letters, between the first and second spokes of the wheel: Gritakilikilaya (གྲི་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།), please abide and partake of this torma, as the protector of us and our retinue, for our people, wealth, monasteries, land, fields
ིས་མཁར་ཁང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་སྲུང་མ་མཛོད་ཅེས་དང་། གཉིས་པ་དང་གསུམ་པའི་བར་ལ་བི་བྷི་ཥ་ན་པཱ་ཏ་ཡ་ན་མཿ གཏོར་མ་ནས་སྲུང་མ་མཛོད་ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན། གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་བར་ལ་ཨོཾ་ཨུ་ཙཊྚ་ཙིཊྚ་སྭཱ་ཧཱུྃ། གཏོར་མ་ནས་སྲུང་མ་མཛད་དོ་ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན། བཞི་པ་དང་ལྔ་ པའི་བར་བར་ལ་ས་ཨི་ཡཾ། གཏོར་མ་ནས་སྲུང་མ་མཛོད་ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན། ལྔ་པ་དང་དྲུག་པའི་བར་ལ་ས་ཀཱ་ར་ལ་ཧི་ཡཾ། གཏོར་མ་ནས་སྲུང་མ་མཛོད་ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན། 14-684 དྲུག་པ་དང་དང་པོའི་བར་ལ་ས་ཧུ་བཾ། གཏོར་མ་ནས་སྲུང་མ་མཛོད་ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་སྟེ། ལྟེ་བའི་ལིང་ཚེ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བར་རྣམས་ཀྱི་ཡིག་འཕྲེང་ལ་ལིང་ཚེ་རྣམས་ལ་ཡིག་ ཕྲེང་བཅུ་མ་རེ་དང་། རྩིབས་བར་རྣམས་ལ་ཡིག་འཕྲེང་བཞི་མ་རེ་མཛད་འདུག་ཅིང་། ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ལྟེ་བའི་ལིང་ཚེ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེའི་འཇུག་ཕྱོགས་ནས། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ། བི་ཀཊྚ་ ཀཱ་ར་ལ། ལམྦི་ཏ་ཨོ་ཋ། ལམྦ་ཀཱ་བེ་ཀ ལམྦ་ཀ་བ་ལེ། ར་བི་གྷཎྜ། རུ་ཊ་མཱ་མ་ལེ་ཧུ་རེ། ཙྪེ་ད་ཧ་ཀ་ལེ། ཧ་ལེ་ན་ཧ་ལེཾ། པིམྦི་ཛཱ་ལི། བཱ་མེ་ གྷུནྡི་རི་ཡཾ་མ་ཨེཾ། ད་ཧི་ན་ཀརྟི་ཀ ཀཱ་རོ་ཊི། བི་བྷི་ཥ་ན་དྷ་ཨེཾ། བཱ་མེ་ཤུ་ལ་པཱ་ནི། ཧ་ར་དོ་ར། ན་ར་སཱི་རཱ་མཱ་ལ། པཱ་ཏཱ་ལེ་ཀྵིཾ་ཀཱ་ ར་ཀཱ་ལ། མཧཱ་པོ་ཏྲ་ལེཾ། མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤྲཱི་ཀ་བི་ལ་སིཾ་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ། ཧཱ་ཧཱ་ཀཱ་རེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱ་རེ། སུརྦ་བྷ་ཥ་བྷི་ཨུཾ། ཛཽ་ཛནྟི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་ པོ་གདོང་བཞི་པ། ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་འཁོར་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་དམ་རྫས་ཀྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་། 14-685 དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། བླ་མ་དམ་པའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་སྲུང་མ་མཛོད། །མི་ནོར་དགོན་གནས་ཡུལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་གཉེར་མཛོད། བྱང་ཆུབ་ སྒྲུབ་པའི་འགལ་སྐྱེན་སེལ། མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཁྲིག་ཁེངས་པར་མཛད་འདུག་གོ །དེ་ ལྟར་གུར་གྱི་མགོན་པོ་དང་ཞལ་བཞི་པའི་རྟེན་དང་། གཏོར་མའི་གཟུངས་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་བྲི་ཚུལ་འདི་ནི་རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱིས་ཕྱག་བྲིས་མ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་ འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་བཀོད་པ་འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 從『房屋財產的守護者』到『比毗奢那 帕塔亞那 嘛哈』之間。 從『食子(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)中得到守護』到『守護者』之間如上所述。第二句和第三句之間唸誦『比毗奢那 帕塔亞那 嘛哈』。 從『食子中得到守護』到『守護者』之間如上所述。第三句和第四句之間唸誦『嗡 烏扎 扎扎 梭哈 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨུ་ཙཊྚ་ཙིཊྚ་སྭཱ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ उचट्ट चिट्ट स्वाहा हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ucaṭṭa ciṭṭa svāhā hūṃ,漢語字面意思:嗡,烏扎,扎扎,梭哈,吽)。 從『食子中得到守護』到『守護者』之間如上所述。第四句和第五句之間唸誦『薩 依揚』。 從『食子中得到守護』到『守護者』之間如上所述。第五句和第六句之間唸誦『薩 嘎啦 啦嘿揚』。 從『食子中得到守護』到『守護者』之間如上所述。 第六句和第一句之間唸誦『薩 呼邦』。從『食子中得到守護』到『守護者』之間如上所述。中央的脈輪和輪輻之間的文字行,脈輪上各有十行文字,輪輻之間各有四行文字。外圍從中央脈輪的文字開始,唸誦:『嗡 瑪哈嘎拉 嘎拉,比嘎扎 嘎啦啦,藍比達 歐塔,藍巴 嘎貝嘎 藍巴 嘎巴列,啦比 嘎達,如扎 瑪瑪列 呼熱,切達 哈嘎列,哈列那 哈冷,賓比 扎利,巴美 滾迪日揚 瑪 昂,達嘿那 嘎日迪嘎 嘎若迪,比毗奢那 達 昂,巴美 秀啦 巴尼,哈啦 多啦,那啦 斯啦 瑪啦,巴達列 剋星 嘎啦 嘎啦,瑪哈 波扎冷,瑪哈嘎拉 希嘎 比啦辛 克謝扎巴啦,哈哈 嘎熱,吽吽 嘎熱,蘇巴 巴夏 比 嗡,卓 贊迪』。 具光榮的金剛黑袍大護法四面尊,偉大的佛母姐妹四尊眷屬,以及所有傲慢男女眾,請安住于這廣大的誓言物食子上,守護佛陀的教法。 讚頌三寶的功德,成辦上師的聖業,尤其請您守護我這位修行者,掌管我人、財、寺廟、土地、財產,遣除我修持菩提的違緣,成辦順緣,祈請您毫不費力地賜予我所有殊勝和共同的成就!』以上這些文字都寫滿了外圍。 以上就是古汝護法和四面尊的畫像儀軌,以及食子壇城的繪製方法,這是薩迦派持咒者阿旺昆嘎索南根據察欽大師的手稿所繪製的,愿此舉帶來當下和未來的吉祥!愿一切吉祥! 根據堪欽阿貝仁波切的意願,古汝進行了服務。
【English Translation】 From 'Guardian of houses and possessions' to 'Bibhisana Patayana Maha'. From 'Protection from Torma' to 'Guardian' as above. Between the second and third lines, recite 'Bibhisana Patayana Maha'. From 'Protection from Torma' to 'Guardian' as above. Between the third and fourth lines, recite 'Om Ucatta Citta Svaha Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨུ་ཙཊྚ་ཙིཊྚ་སྭཱ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ उचट्ट चिट्ट स्वाहा हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ucaṭṭa ciṭṭa svāhā hūṃ,漢語字面意思:Om, Ucatta, Citta, Svaha, Hum). From 'Protection from Torma' to 'Guardian' as above. Between the fourth and fifth lines, recite 'Sa Iyam'. From 'Protection from Torma' to 'Guardian' as above. Between the fifth and sixth lines, recite 'Sa Kara Lahi Yam'. From 'Protection from Torma' to 'Guardian' as above. Between the sixth and first lines, recite 'Sa Hubam'. From 'Protection from Torma' to 'Guardian' as above. In the lines of text between the central chakras and the spokes, each chakra has ten lines of text, and each space between the spokes has four lines of text. On the outer circumference, starting from the direction of the letters of the central chakras, recite: 'Om Mahakala Kala, Bikatta Karala, Lambita Otha, Lamba Kabeka Lamba Kabale, Rabi Ghanda, Ruta Mamale Hure, Chheda Hakale, Halena Halam, Bimbi Jali, Bame Ghundiri Yam Ma Em, Dahina Kartika Karoti, Bibhisana Dha Em, Bame Shula Pani, Hara Dora, Nara Sira Mala, Patale Kshim Kara Kala, Mahapotra Lem, Mahakala Shrika Bilasim Kshetra Pala, Haha Kare, Hum Hum Kare, Surba Bhasha Bhi Um, Jau Janti'. Glorious Vajra Black Great Protector, four-faced one, great mother sisters, retinue of four, together with the assembly of proud men and women, please remain steadfast on this vast torma of samaya substances, and protect the Buddha's teachings. Praise the virtues of the Three Jewels, accomplish the holy deeds of the Lama, and especially, please be the guardian of me, the practitioner, manage my people, wealth, monasteries, land, and possessions, dispel the obstacles to my practice of Bodhi, accomplish favorable conditions, and grant me all supreme and common attainments easily! The letters up to this point fill the circumference. The above is the method of drawing the image of the Gur Gonpo and the four-faced deity, as well as the Torma Mandala, which Sakya mantra holder Ngawang Kunga Sonam drew according to the manuscript of Tsarchen. May this bring immediate and lasting auspiciousness! Sarva Mangalam! Guru served according to the wishes of Khenchen Aped Rinpoche.