ngawang1507_無上瑜伽外內聖地建立略說文.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK178རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡུལ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་མདོར་བསྡུས་བཤད་པའི་ཡི་གེ་བཞུགས། 15-585 ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡུལ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་མདོར་བསྡུས་བཤད་པའི་ཡི་གེ་བཞུགས། ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡུལ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་མདོར་བསྡུས་བཤད་པའི་ཡི་གེ་བཞུགས།། ན་མོ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་ཆེན་ རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་མདོར་བསྡུས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་གཞག་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྩ་རྒྱུད་ལས་བཤད། ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེ་ལས་བཤད། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཀྱཻ་རྡོར་རྩ་རྒྱུད་ལས། བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆེན་ལས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་གསུངས་པ་དེ་དག་ནི་གང་ཟག་ གི་བློའི་རིམ་པའི་དབྱེ་བསྡུ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་རྩེ་མོའི་ཞལ་སྔ་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བསྡུ་བ་དེ་ཡང་ཡུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ བསྡུ་ཞིང་། དེ་ཡང་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བསྡུ་ཞིང་། དེ་བཅུ་གཉིས་སུ། དེ་ཡང་བརྒྱད་དུ་བསྡུ་བ་ཡིན་པས་གང་ཟག་གི་ཁམས་དང་བསྟུན་ཏེ། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཀྱཻ་རྡོར་ལས་ཡུལ་སོ་གཉིས་ སུ་གསུངས་པ་དེ་ལ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འདོད་པ་དང་། འཁྲུགས་བསྡེབས་ཏེ་ས་གཉིས་སུ་འདོད་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། ཕྱི་མ་ཉིད་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་བཞེད་དེ། 15-586 སམྦུ་ཊི་ལས། གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས། །དེ་བཞིན་ཉེར་གནས་དྲི་མ་མེད། །ཞིང་ནི་འོད་བྱེད་ཤེས་པར་བྱ། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་འོད་འཕྲོ་བ། །ཚནྡྷོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ་ སྦྱང་དཀའ་བ། །འདུ་བ་རིང་དུ་སོང་བ་སྟེ། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་མི་གཡོ་བ། །དུར་ཁྲོད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཉིད། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་ས་རྣམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ མ་ཡིས་ཀླ་ཀློའི་སྐད། །སུ་ལ་སོགས་ལ་ཅི་གསུངས་པ། །ཕྱི་ནང་ནང་དུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མིང་དོན་སྦྱར་ནས་བསྟན་པའི། ས་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ ལ་ཡུལ་ཆེན་བཞི་བཞིའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་དགོས་པར་བཞེད་ཅིང་། གསུམ་པ་ནས་བཅུ་པའི་བར་ལ་ཡུལ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་མདུད་གྲོལ་དགོས་པར་བཞེད་ལ། དེ་ནས་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་ནི། རྩ་ རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཀུ་མུ་ཏིར་རྒྱུད་འབུམ་པའི་ལུང་དྲངས་པ་ལས། ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས་ཞེས་པའང་མཐོང་། འཐུང་སྤྱོད་དཔེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཉེ་བའི་འཐུང་སྤྱོད་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ པའི་ས་ལྷག་མ་གཉིས་པོ་དེ་ལ་ཡུལ་བཞི་བ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK178,收錄了關於無上瑜伽外內聖地的簡要說明。 15-585 關於無上瑜伽外內聖地的簡要說明。 頂禮佛陀勝幢!現在將簡要說明無上瑜伽的外內聖地。 其中,二十四聖地的說明出自《勝樂輪根本續》;二十八聖地的說明出自《大手印明點》; 三十二聖地的說明出自《喜金剛根本續》;四十八聖地的說明出自《勝樂總續》。 如此種種不同的說法,僅僅是針對不同根器眾生的分類而已。正如頂髻上師所說:『將七萬二千聖地歸納為三十二聖地, 又將三十二聖地歸納為二十四聖地,再歸納為十二聖地,最終歸納為八聖地,這是爲了適應不同眾生的根器。』因此,《喜金剛》中所說的三十二聖地, 有兩種理解:一種是字面意義上的三十二個聖地;另一種是合併爲兩個聖地。後者是薩迦派父子的觀點。 15-586 《合集續》中說:『聖地是極喜之地,近處是無垢之地,田是光明照耀,近田是光芒四射, 聚落是顯現之地,近聚落是難調伏之地,會合是長久之地,近會合是不動之地,尸林是善妙智慧,近尸林是法之云, 在十度之地,瑜伽母用野蠻之語,對蘇拉等說了些什麼,應從內外深入思考。』 這是將共同和不共同的名稱和含義結合起來解釋的。認為第一地和第二地需要解開四個聖地的脈結,從第三地到第十地需要解開兩個聖地的脈結。 至於第十一地和第十二地,在《根本續二品釋·青蓮花》中引用了續部百數的教證,其中也見於《阿毗達那》。『飲用無與倫比的智慧,近飲用是偉大的智慧。』 因此,剩下的兩個地需要四個聖地。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK178, A Text Explaining the Condensed System of Outer and Inner Great Places of Anuttarayoga. 15-585 A Text Explaining the Condensed System of Outer and Inner Great Places of Anuttarayoga. Namo Buddhadvajaye! Here, I will briefly explain the system of outer and inner great places of Anuttarayoga. The system of the twenty-four places is explained in the root tantra of Chakrasamvara. The system of the twenty-eight great places is explained in the Mahamudra Tilaka. The system of thirty-two is from the Hevajra root tantra. The system of forty-eight is explained in the Chakrasamvara Samgraha. Such various different explanations are merely classifications based on the levels of individuals' minds. As the venerable teacher Tsemoy said: 'The collection of seventy-two thousand such places into thirty-two places, and then the collection of those thirty-two places into twenty-four places, then into twelve, and then into eight, is done in accordance with the dispositions of individuals.' Therefore, regarding the thirty-two places mentioned in Hevajra, there are two views: one that accepts them as literally thirty-two, and another that combines them into two places. The latter is the view held by the Sakya father and sons. 15-586 The Sambhuti says: 'The place is a very joyful place, likewise the nearby place is without impurity. The field should be known as illuminating, the nearby field as radiating light, the chandoha is the manifested one, the nearby chandoha is difficult to tame, the gathering is a long-lasting one, the nearby gathering is unmoving, the charnel ground is excellent wisdom, the nearby charnel ground is a cloud of dharma. In the places of the ten perfections, the yoginis speak in barbarian languages. What was said to Sula and others, should be contemplated inwardly and outwardly.' This explains by combining common and uncommon names and meanings. It is held that the root knots of four great places must be untied in the first and second grounds, and that the root knots of two places must be untied from the third to the tenth grounds. Then, regarding the eleventh and twelfth, in the Kumuti commentary on the Root Tantra, Second Chapter, a quote from the Tantra Hundred Thousand is cited, where it also appears in the Abhidhana. 'Drinking is unparalleled wisdom, nearby drinking is great wisdom.' Therefore, the remaining two grounds require four places.
ཞིའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་དགོས་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འདོད་པའི་ལུགས་ནི། མངའ་རིས་པའི་ཚིག་འགྲེལ། བླ་མ་རྔོག་པ་རྣམས་དང་། 15-587 རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་རྣམས་སོ། །རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཡུལ་ཆེན་པོ་སོ་གཉིས་ས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་ནི། ཨུ་རྒྱན་དང་། ཛ་ལནྡྷ་ར་དང་། ཀོ་ལ་ཀི་རི་ དང་། ཀ་མ་རུ་སྟེ་བཞི་ས་དང་པོ་ལ་སྦྱོར། དེ་བཞིན་དུ་མ་ལ་ཝ་དང་། སིནྡྷུ་དང་། ན་ག་ར་དང་། ལྕགས་པའི་གྲངས་ཏེ་བཞི་ས་གཉིས་པ་ལ། མུ་མྨུ་ནི་དང་། དེ་ཝི་ཀོ་ ཊ་སྟེ་གཉིས་ས་གསུམ་པ་ལ། ཀུ་ལུ་ཏ་དང་། ཨར་བུ་ཏ་གཉིས་ས་བཞི་པ་ལ། ཧ་རི་ཀེ་ལ་དང་། གོ་ཏ་ཝ་རི་གཉིས་ས་ལྔ་པ་ལ། ལམྦ་ཀ་དང་། ཀཉྩི་གཉིས་ས་དྲུག་ པ་ལ། བྱེད་པའི་གྲངས་དང་། གསེར་གླིང་གཉིས་ས་བདུན་པ་ལ། ཀོངྐ་ན་དང་། བིནྡྷ་གཉིས་ས་བརྒྱད་པ་ལས། རབ་སོང་དགེ་འདུན་དང་། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་གཉིས་ས་དགུ་པ་ལ། ཙ་རི་ཏྲ་དང་། གཞོན་ ནུའི་གྲོང་ཁྱེར་གཉིས་ས་བཅུ་པ་ལ། གྲོང་ཁྱེར་ཏེ་ཁ་ཆེ་དང་། གྲོང་མཐའ་སྟེ་མོན་ཡུལ་དང་། ལཉྪ་མཚོ་སྐྱེས་དང་། སོ་སོ་རཥྚ་དང་བཞི་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ། ཧི་མ་ལ་ཡ་དང་། ཀོ་ ཤ་ལ་དང་། ཀ་ལིངྐ་དང་། སྐྱེད་ཚལ་ར་བ་དང་བཞི་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བཞེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་ཡུལ་ཆེན་སོ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ནང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་སོ་གཉིས་དང་སྦྱར་ན་ས་དང་པོས་བསྡུས་པའི་ཡུལ་བཞི་ནི། 15-588 སྤྱི་བོ་དང་། སྤྱི་གཙུག་དང་། འཚོགས་མ་དང་། སྨིན་ཕྲག་གོ །ས་གཉིས་པས་བསྡུས་པ་བཞི་ནི། སྣ་རྩེ་དང་། མིག་དང་། རྣ་བ་དང་། ཁའོ། །ས་གསུམ་པས་བསྡུས་པ་གཉིས་ནི། ལྐོས་ཀ་དང་། མགྲིན་པའོ། ། ས་བཞི་པས་བསྡུས་པ་གཉིས་ནི། རྒལ་ཚིགས་དང་ནུ་མའོ། །ས་ལྔ་པས་བསྡུས་པ་གཉིས་ནི། སྙིང་ཁ་དང་ལྟེ་བའོ། །ས་དྲུག་པས་བསྡུས་པ་གཉིས་ནི། གསང་གནས་ཀྱི་ནང་དང་། རྟགས་ཀྱི་དབུས་སོ། ། ས་བདུན་པས་བསྡུས་པ་གཉིས་ནི། རྟགས་ཀྱི་རྩེ་དང་གཞང་ཁའོ། །ས་བརྒྱད་པས་བསྡུས་པ་གཉིས་ནི། བརླ་དང་། པུས་མོའོ། །ས་དགུ་པས་བསྡུས་པ་གཉིས་ནི། བྱིན་པ་དང་། བོལ་གོང་ངོ་། །ས་བཅུ་པས་ བསྡུས་པ་གཉིས་ནི། སོར་མོ་དང་། མཐེ་བོང་ངོ་། །ས་བཅུ་གཅིག་པས་བསྡུས་པ་བཞི་ནི། ཕྲག་པ་དང་། རྐང་མཐིལ་དང་། སྙིང་ཁའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་སོ། །ས་བཅུ་གཉིས་པ་བསྡུས་པ་བཞི་ནི། ལྟག་ པ་དང་། སྐེད་པ་དང་། ཡང་སྙིང་ཁའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་པས། །ཕྱི་ནང་ཡུལ་ཆེན་སོ་གཉིས་མྱུར་བགྲོད་ཏེ། །མི་འཕྲོགས་ འབྲས་བུའི་དབང་ལ་སྦྱོར་བྱེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་འདི་ངོ་མཚར། །དེང་དུས་ཆོས་གྲྭ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ
【現代漢語翻譯】 認為需要解開脈結。關於認為三十二個音如其本然的宗派,有:曼日巴的詞義解釋、喇嘛俄巴等人,以及根本續部的解釋《無垢結合》。關於杰尊薩迦派將三十二個大境域與地相結合的方法是:鄔金(梵文:Oḍḍiyāna,烏仗那)、扎爛達喇(梵文:Jālandhara, जालन्धर)、郭拉吉日(梵文:Kolagiri,),和噶瑪汝巴(梵文:Kāmarūpa,),這四個與第一個地相結合。同樣地,瑪拉瓦(梵文:Malawa,)、信度(梵文:Sindhu,सिन्धु)、納嘎拉(梵文:Nagara,नगर),和恰巴之數,這四個與第二個地相結合。穆穆尼(梵文:Mūmmuṇi,)和德威郭達(梵文:Devikoṭa,),這兩個與第三個地相結合。古魯達(梵文:Kuluta,)和阿布達(梵文:Arbuda,),這兩個與第四個地相結合。哈日凱拉(梵文:Harikela,)和郭達瓦日(梵文:Gotāvarī,),這兩個與第五個地相結合。蘭巴嘎(梵文:Lamba,)和甘吉(梵文:Kañci,),這兩個與第六個地相結合。作用之數和金洲,這兩個與第七個地相結合。孔嘎納(梵文:Koṅkaṇa,)和溫達(梵文:Vindhya,विन्ध्य),這兩個與第八個地相結合。拉雄給敦(梵文:Rab soṅ dge 'dun,)和海濱,這兩個與第九個地相結合。扎日扎(梵文:Caritra,)和青年之城,這兩個與第十個地相結合。城市,即喀什米爾(梵文:Kashmir,);郊外,即門隅;藍扎措杰(梵文:Lañchā mtsho skyes,)和索索熱扎(梵文:Soso raṣṭra,),這四個與第十一個地相結合。喜馬拉雅(梵文:Himālaya,)、郭夏拉(梵文:Kośala,)、噶林嘎(梵文:Kaliṅka,),和花園,這四個與第十二個地相結合。 如此,如果將這三十二個外境與內在金剛身的境域相結合,那麼第一個地所包含的四個是:頂門、頂髻、會陰和眉間。第二個地所包含的四個是:鼻尖、眼睛、耳朵和嘴巴。第三個地所包含的兩個是:喉嚨和頸部。第四個地所包含的兩個是:脊椎和乳房。第五個地所包含的兩個是:心間和肚臍。第六個地所包含的兩個是:密處的內部和標誌的中央。第七個地所包含的兩個是:標誌的頂端和肛門。第八個地所包含的兩個是:大腿和膝蓋。第九個地所包含的兩個是:小腿和腳踝。第十個地所包含的兩個是:腳趾和拇指。第十一個地所包含的四個是:肩膀、腳底和心間兩側的脈。第十二個地所包含的四個是:後頸、腰部,以及心間兩側的另外兩條脈。 在此說道:勤奮于生圓次第甚深瑜伽,迅速遍歷內外三十二大境域,將之與不奪之果位相結合,金剛乘的這條近路真奇妙!現今的法座,是具吉祥的薩迦。
【English Translation】 It is believed that the knots of the channels need to be untied. Regarding the school that considers the thirty-two sounds as they are, there are: the word explanations of Manriwa, Lama Ngokpa and others, and the explanations of the root tantra 'The Immaculate Union'. Regarding the method of how Jetsun Sakya school combines the thirty-two great lands with the grounds: Oddiyana, Jalandhara, Kolagiri, and Kamarupa, these four are combined with the first ground. Similarly, Malawa, Sindhu, Nagara, and the number of Chakpa, these four are combined with the second ground. Mummuni and Devikota, these two are combined with the third ground. Kuluta and Arbuda, these two are combined with the fourth ground. Harikela and Gotavari, these two are combined with the fifth ground. Lamba and Kanci, these two are combined with the sixth ground. The number of actions and Golden Island, these two are combined with the seventh ground. Konkana and Vindhya, these two are combined with the eighth ground. Rab song ge dun and the seashore, these two are combined with the ninth ground. Caritra and the city of youth, these two are combined with the tenth ground. The city, namely Kashmir; the outskirts, namely Mon country; Lancha Tso Kye and Soso Rashtra, these four are combined with the eleventh ground. Himalaya, Kosala, Kalinga, and the garden, these four are combined with the twelfth ground. Thus, if these thirty-two outer lands are combined with the thirty-two lands of the inner Vajra body, then the four included by the first ground are: the crown of the head, the topknot, the perineum, and the eyebrows. The four included by the second ground are: the tip of the nose, the eyes, the ears, and the mouth. The two included by the third ground are: the throat and the neck. The two included by the fourth ground are: the spine and the breasts. The two included by the fifth ground are: the heart center and the navel. The two included by the sixth ground are: the inside of the secret place and the center of the sign. The two included by the seventh ground are: the tip of the sign and the anus. The two included by the eighth ground are: the thighs and the knees. The two included by the ninth ground are: the calves and the ankles. The two included by the tenth ground are: the toes and the thumbs. The four included by the eleventh ground are: the shoulders, the soles of the feet, and the two channels on the sides of the heart center. The four included by the twelfth ground are: the back of the neck, the waist, and the other two channels on the sides of the heart center. Here it is said: By diligently engaging in the profound yoga of the generation and completion stages, one quickly traverses the thirty-two great outer and inner lands, combining them with the indestructible fruit. This near path of the Vajra Vehicle is truly wondrous! The current Dharma seat is the glorious Sakya.
་ན། །མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་གྲུབ་མཐའི་སྲོལ་འཛིན་རྒྱུན། །ཅུང་ཟད་སྣང་མོད་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེའི། ། 15-589 བཀའ་སྲོལ་དྲི་མེད་མཚན་གྱི་ལྷག་མ་ཙམ། །སྒྲ་དང་སྙན་ངག་ལ་སོགས་རིག་གནས་གཞན། །ཆུ་འཛིན་དྭངས་པའི་མཁའ་བཞིན་དྲི་མས་དབེན། །བསྟན་པ་གསལ་བར་ནུས་པའི་བཤེས་གཉེན་ལས། །བཟའ་བཏུང་ཁོ་ན་ དོན་གཉེར་བླུན་པོ་རྣམས། །མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་གནས་འདི་ཡི། །སྣང་ཚུལ་གང་ནས་བསམས་ཀྱང་སྔོན་དུས་ཀྱི། །རྒྱལ་པོ་ཀྲི་ཀྲི་ཞེས་བྱའི་རྨི་ལམ་དུ། །རྒན་པོ་སྤྱི་ཐེར་བྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་ བཞིན། །ཀྱེ་མ་ད་ནི་དུས་ལ་བབས་པར་སྣང་། །ཀྱེ་ཧུད་དུས་ངན་འདི་ལ་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི། །བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་གསལ་ལྡན་ཁོ་བོ་ཡིས། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ འདིར་གསལ་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཞབས་ལ་ཡན་ལག་མཆོག་གིས་རེག་པ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ ཅན་གྱིས་བྲིས་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 啊!持有具相乘(梵文:Lakshana-yana,含義:具有特定特徵的乘法)宗義傳承者,略有顯現,然密宗珍寶之 教規,僅餘無垢之名。聲律、詩學等其他明處,如凈空無雲般清澈無染。能令教法光明之善知識難覓, 唯以飲食爲念之愚人,反被尊崇。此地種種現象,無論從何思之,皆如昔日 國王克里吉(梵文:Kri-ki,含義:未知)之夢,老者禿頂之預言。啊呀!如今時機已到。 嗚呼!於此惡世,唯愿我以明辨之 智慧,能使圓滿珍寶教法之燈,照亮此世間。
【English Translation】 Ah! Holders of the tenets of the Lakshana-yana (Sanskrit: Lakshana-yana, meaning: Vehicle of Characteristics), appear slightly, but the precious teachings of the tantric system, only the name of the immaculate remains. Other fields of knowledge such as phonetics and poetics, are as clear and free from defilement as a clear sky without clouds. It is difficult to find a virtuous friend who can illuminate the teachings, but fools who only think of food and drink are revered. Whatever one thinks of the phenomena of this place, it is like the dream of the former King Kri-ki (Sanskrit: Kri-ki, meaning: unknown), the prophecy of the old bald man. Alas! Now the time has come. Alas! In this evil age, may I, with discerning wisdom, illuminate the great lamp of the complete precious teachings in this world.