lodroe0540_吉祥諸佛平等瑜伽一月輪九月輪近修成就及火供文·金剛黑怙口傳.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL183དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་ཟླ་གམ་གཅིག་པ་དང་དགུ་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་ལུང་བཞུགས་སོ།། 5-566 ༄༅། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་ཟླ་གམ་གཅིག་པ་དང་དགུ་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་ལུང་བཞུགས་སོ།། ༄། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་མངོན་རྟོགས་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པས་མཛད་པ་རྣམས་དང་བསྟུན་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བདེ་བ། ༄༅། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་ཟླ་གམ་གཅིག་པ་དང་དགུ་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་ལུང་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་དཔལ་ ཆེན་པོ་ཡང་དག་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སཾམྱག་ཙིཏྟ་ཡ་ན་མཿ ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །ཀ་དག་དབྱིངས་ལས་ ཁྲོ་ཆགས་ཉམས་ལྡན་སྐུ། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་བླ་མ་ཁྲོ་ཆེན་རྒྱལ། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་བཅུད་མཁས་དང་གྲུབ་ལས་བརྒྱུད། །བརྒྱུད་པ་ཇི་བཞིན་འཁོན་རོག་ཐུགས་དམ་མཛད། །མཛད་པས་གྲུབ་གཉིས་མཐར་སོན་མན་ངག་ འདི། །འདི་ལྟར་བསྙེན་པའི་ལག་ལེན་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །དེ་ལ་འདིར་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་འདིར་རིགས་ལྔ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་ལྔ་ བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་དང་། རིགས་སོ་སོར་སྒྲུབ་པ་ལ་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་ཡང་། ད་ལྟ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡང་དག་ཟླ་གམ་དགུ་པ་དང་། དེ་ ལས་ཀྱང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཆ་དབྲི་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་མར་མེ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གསུངས་པ་ལས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཟླ་གམ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྩ་བ་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་རས་མཛད་པ་དང་། 5-567 གན་པ་རིན་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པ་གཞིར་བཞག་ནས། ཅུང་ཟད་མི་གསལ་བ་རྣམས་གསལ་བར་བྱས་ཤིང་། ཆོ་གའི་ཆིངས་དང་། ལྷའི་བསྐྱེད་ཚུལ་སོགས་ཡི་གེ་རྙིང་པ་རྣམས་སུ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་འབྱུང་ ཡང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་མངོན་རྟོགས་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པས་མཛད་པ་རྣམས་དང་བསྟུན་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བདེ་བར་བགྱིས་ཏེ་རྒྱུན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། དུས་དང་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱེད་ པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཆུང་བ་འདི་ཉིད་དོན་ཚང་བས། ཐོག་མར་གང་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་སྒྲུབ་ཁང་བླ་མ་གོང་མ་ཡིད་ཆེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན་ པའམ། ཡང་ན་འདྲེ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་གནས་པའི་ས་མ་ཡིན་པར། རང་གི་མདུན་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་རྟེན་གང་རིགས་དང་། ཁྱད་པར་དཔལ་ཆེན་ཡང
【現代漢語翻譯】 《與一切佛陀結合之吉祥,真實月輪合一與九合一之念誦、修持、火供儀軌——金剛黑汝嘎口訣》 頂禮上師吉祥大黑汝嘎真實意! 古汝 師利 嘛哈 桑嘛雅 哲達 雅 拿嘛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):上師,吉祥,大,結合,心,頂禮! 真實圓滿佛陀之智慧意,意之自性金剛黑汝嘎。 從原始清凈之法界,生起具足忿怒與貪慾之身。 具足三身之上師,忿怒尊之大王。 諸佛之意精華,從智者與成就者傳承。 如實傳承,懇請空行護法守護誓言。 以此行持,成就二種成就之口訣。 如此唸誦之實修,請諦聽。 於此,在此《與一切佛陀結合之吉祥》續部中,將五部合一修持之總集壇城,五十八月輪,以及各自分別修持之六部壇城等,雖然出現,但如今廣為人知的是以不動佛為主尊之九合一月輪。 並且,爲了從彼處分割生起次第之部分,而修持大圓滿口訣,宣說了真實明燈合一之壇城等。 其中,吉祥黑汝嘎月輪合一之修法根本,由阿阇黎 吽嘎惹(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)所造,以及甘巴仁欽堅贊所造為基礎。 稍微不清楚之處加以闡明,儀軌之約束,以及本尊之生起方式等,雖然在古老文字中出現諸多不同之處,但爲了與金剛橛之現觀,法王上師所造之儀軌相符,而易於修持,故恒常修持,以及在時間和數量上進行唸誦之時,此簡略修法已具足要義。 首先,唸誦之處,應于寂靜且令人愉悅之修行室,或是上師、上輩具信者等所居住之地,或者非為鬼魅惡靈所居之處,于自身前方安立上師、本尊之所依物,特別是大黑汝嘎
【English Translation】 'The Auspicious Union with All Buddhas, the Single and Ninefold True Moon Mandala, with its Recitation, Practice, and Fire Offering Ritual - The Oral Instructions of Vajra Heruka' Homage to the Guru, the Glorious Great Heruka, the True Mind! Guru Shri Maha Samyak Citta Ya Namah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning): Guru, Auspicious, Great, Union, Mind, Homage! The wisdom mind of the truly perfect Buddha, the self-nature of the mind, Vajra Heruka. From the realm of primordial purity, arises the body endowed with wrath and desire. The Guru who possesses the three kayas, the great king of wrathful deities. The essence of the Buddhas' mind, transmitted through wise and accomplished ones. As the lineage has been, I beseech the oath-bound protectors to keep their vows. By this practice, the instructions that bring the two siddhis to fruition. Listen to the practice of this recitation. Here, in this tantra of 'The Auspicious Union with All Buddhas,' the mandala of the condensed families, where the five families are practiced together, the fifty-eight moon mandalas, and the six family mandalas where each family is practiced separately, appear. However, what is now widely known is the ninefold true moon mandala with Akshobhya as the main deity. Furthermore, in order to separate the parts of the generation stage from that, and to practice the Great Perfection instructions, the mandalas of the single true lamp, etc., are taught. Among them, the root of the practice method of the single moon mandala of Glorious Heruka, composed by Acharya Humkara, and based on the one composed by Ganpa Rinchen Gyaltsen. Clarifying what is slightly unclear, the vows of the ritual, and the way of generating the deities, etc., although many differences appear in the old texts, in order to be in accordance with the realization of Vajrakila, the rituals composed by the Dharma Lord Lama, and to be easy to practice, therefore, constantly practice, and when reciting in terms of time and number, this concise practice is complete in meaning. First, the place of recitation should be a secluded and pleasant practice room, or a place where the Guru, the upper generation of faithful ones, etc., reside, or a place not inhabited by ghosts and evil spirits. In front of oneself, establish the support of the Guru and Yidam, especially the Great Heruka
་དག་གི་སྐུ་ལུགས་མའམ། བྲིས་སྐུ་རབ་ གནས་ཅན་གྱི་མདུན་དུ་འདིའི་གཏོར་མ་སྟོད་ཟུར་གསུམ། སྨད་ཟླུམ་པོ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་ལ། ཆེད་དུ་བསད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་དབུས་སུ་བཞག དེའི་གཡོན་དུ་བྷནྡྷ་ལྕང་ལོ་ ཅན་གྱི་ནང་དུ་རཀྟ། གཏོར་མའི་གཡས་སུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་སྨན་ཕུད་གཙང་མ། ཐུན་གསུམ་ཀའི་རྗེས་ལ་བསྔོ་བའི་དཀར་མོའི་ཟླུམ་གཏོར། བདུད་རྒྱལ་དང་ཕུར་སྲུང་གི་ཟུར་གསུམ་དང་། 5-568 དགོང་ཐུན་ལ་གཏོར་བསྔོ་ཆེན་མོ་བྱེད་ན་དམ་རྫས་གཅིག་ནས་བཅུའི་བར་གྲངས་རྒྱས་བསྡུས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད་བཤམས། མར་ངོའི་བརྒྱད་དམ་བཅུའམ་བཅུ་ བཞི་གང་རུང་ལ་གཟའ་སྐར་དྲག་ཅིང་ཤིས་པའི་དགོང་ཁའི་དུས་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཞན་བསྲུང་བའི་མཚམས་ཐོ་མངོན་མཚན་ཅན་འཛུགས་པ་འདི་ལ་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་རྒྱས་བསྡུས་སྣ་ ཚོགས་འདུག་ཀྱང་། ས་ལོ་ཡབ་སྲས་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པ་ནི། བགེགས་བསྐྲད་བརྟན་བཞུགས་ཤིས་བརྗོད་ཙམ་ལས་གཞན་མི་མཛད་པས་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གོ་ཆོད་དོ། །མཚམས་གཡོག་གཉིས་གསུམ་དང་ལྷ་རྗེ། ཕྱོགས་ ཀྱི་ཡི་གེ དངོས་པོའི་རིགས་མི་འཇུག་ཀ་མེད་རྣམས་དམིགས་ཁོངས་སུ་ཆུག་པར་བྱས་ལ་གཞན་ཟླ་གཅིག་རིང་རྒྱུ་འགྲུལ་བཅད་དེ་མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་ངོས། རང་ཉིད་ཤར་རམ་ལྷོར་ཁ་ཕྱོགས་པས་སྟན་ བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ཐོག་མར་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་ནང་མཆོད་འཐོར་ཚུལ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བནྡྷ་ འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག 5-569 བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་པ་ལ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་པུ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ། པྲ་ཙ་ལི་ནི། པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲཱིཿད་ཡ་ནི་སནྟོ་ཥ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་ཌཱ་དྲིལ་དང་བཅས་པས་བྱིན་དབབ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཔལ་ཆེན་ཡབ
【現代漢語翻譯】 本尊像或已開光的畫像前,供奉一個上部為三角形、下部為圓形並用拇指環繞的食子,上面裝飾著非特意宰殺的血肉,置於中央。食子的左邊,在柳條編織的顱器(Bhanda)中盛放人血(Rakta)。食子的右邊,在具有吉祥標誌的顱器中盛放純凈的精華藥物。三次供奉后,供奉用於迴向的白色圓形食子。惡魔之王和金剛橛護法的食子為三角形。 5-568 若在晚間進行大型食子迴向,則按照儀軌,供奉一到十種誓言物。在這些供品前,擺設兩份水供作為前行供養。在下弦月的初八、初十或十四,選擇星象吉祥的傍晚時分,在修行室外設定防止他人入侵的明顯標誌的結界。關於這一點,上師們有繁簡不同的儀軌,但薩迦派父子及其追隨者,除了驅逐邪魔、祈請堅住、誦吉祥頌之外,不做其他,僅此也已足夠。結界僕人兩三人和醫生,以及必要的信件和物品等,允許進入結界範圍,其餘人等一個月內斷絕來往,結界必須非常嚴密。自己面向東方或南方,坐在舒適的坐墊上。首先,用金剛杵的頂端向供品拋灑內供,並用嗡 班雜 卓達 阿彌利達等咒語進行凈化,用自性空咒(Sva Bha Va)進行清凈。從空性中,由阿字化現出寬廣的燃燒顱器(Bhanda),其中盛滿由吽字融化而成的天物所形成的供品:供水、浴足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂等,這些不可思議的供品清澈無礙,如同普賢王如來的解脫境界中涌現的不可思議的供云。 5-569 祈願上師和壇城輪,以及諸佛菩薩和弟子們都能親眼見到並享用這些供品!嗡 班雜 阿哈ra 哩 吽 啪 梭哈!嗡 班雜 布 貝 吽!同樣地,嗡 班雜 杜 貝 吽!嗡 班雜 阿 洛 蓋 吽!嗡 班雜 根 德 吽!嗡 班雜 奈 威 德耶 吽!嗡 班雜 夏 布 達 吽!嗡 班雜 烏 達 帕 達 吽!嗡 班雜 威 布 惹 亞 吽 啪!嗡 班雜 達 瑪 惹 尼 達, 扎 惹 尼 達, 桑 扎 惹 尼 達, 薩 瓦 布 達 舍 扎, 扎 匝 哩 尼, 扎 嘉 巴 惹 彌 達, 納 達 梭 巴 威 納 班雜 達 瑪 舍 達 亞 尼 桑 托 薩 尼 吽 吽 吽 吼 吼 吼 阿 康 梭哈! 唸誦三遍並搖動手鼓和鈴鐺,降下加持。觀想面前的虛空中,大護法...
【English Translation】 In front of the deity statue or consecrated painted image, offer a 'torma' (ritual cake) that is triangular at the top and round at the bottom, encircled by a thumb-press, adorned with flesh and blood not specifically slaughtered, placed in the center. To the left of the 'torma', in a willow-branch 'bhanda' (skull-cup), place 'rakta' (blood). To the right of the 'torma', in an auspicious skull-cup, place pure essence medicine. After each of the three offerings, offer a white round 'torma' for dedication. The 'torma' for the demon king and 'phurba' (ritual dagger) protectors are triangular. 5-568 If performing a grand 'torma' dedication in the evening, offer one to ten types of 'damtsig' (sacred substances) according to the practice of elaboration or condensation. In front of these offerings, arrange two water offerings as preliminary offerings. On the eighth, tenth, or fourteenth day of the waning moon, at an auspicious evening time with strong and auspicious stars, erect a boundary with clear signs to protect against others outside the practice room. Regarding this, there are various elaborate and condensed practices of the previous lamas, but the Sakya father and sons and their followers only perform the expulsion of obstacles, the request for stability, and the recitation of auspicious verses, and that is sufficient. Two or three boundary servants and the physician, as well as necessary letters and items, are allowed within the boundary, while others are cut off for a month, and the boundary must be very strict. Facing east or south, sit on a comfortable cushion. First, sprinkle the offering substances with the tip of the 'vajra' (ritual scepter) and purify them with mantras such as 'Om Vajra Krodha Amrita', and purify them with 'Svabhava'. From emptiness, from the letter 'Ah', manifest vast, burning 'bhandas' (skull-cups), filled with offerings made of divine substances transformed from the melting of the syllable 'Hum': offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and other inconceivable offerings, clear and unobstructed, like the inconceivable clouds of offerings arising from the liberation of glorious Samantabhadra (the Primordial Buddha). 5-569 May the lamas and the mandala wheel, as well as the Buddhas, Bodhisattvas, and disciples, see and enjoy these offerings! Om Vajra Ahara Li Hum Phet Svaha! Om Vajra Pushpe Hum! Similarly, Om Vajra Dhupe Hum! Om Vajra Aloke Hum! Om Vajra Gandhe Hum! Om Vajra Naivedye Hum! Om Vajra Shapta Hum! Om Vajra Udapala Hum! Om Vajra Vipura Ya Hum Phet! Om Vajra Dharma Ranita, Praranita, Sampraranita, Sarva Buddha Kshetra, Prachalini, Prajnaparamita, Nada Svabhavena Vajra Dharma Hrih Daya Ni Santoshani Hum Hum Hum Ho Ho Ho Akham Svaha! Recite three times and shake the hand drum and bell to invoke blessings. Visualize the great protector in the sky in front...
་ཡུམ་བཞུགས་པའི་སྐུ་དགེ་འདུན། གསུང་དམ་ཆོས། ཐུགས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་སུ་མོས་དྲུང་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་འཁོད་ནས་འཇིགས་དད་སྙིང་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བསམ་པས། ངག་ཏུ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། 5-570 ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བརྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་ གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དགོས་པ་གསུམ་གྱིས་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་བའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ བྱས་ནས། སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་ཏེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སྐུ་གཉིས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་སོ་སོའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། སྐྱབས་ཡུལ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། 5-571 ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དག་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱཱ་ཏཱ་ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཡུམ་ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧཱུྃ། བཛྲ་བནྡྷ། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཛ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ ཆ་ཐོགས་པ་མང་
【現代漢語翻譯】 觀世音菩薩安住的僧眾,神聖的佛法,以及上師(blama)與諸佛合一的心意,我與一切眾生懷著敬畏、虔誠和慈悲,直至證得菩提果位,皈依之心生起。口中唸誦:我與三界虛空無邊的眾生,從此時起直至證得菩提之心,皈依十方三世一切如來的身、語、意、功德和事業的本體。 八萬四千法蘊的來源,一切聖者僧團的主宰,慈悲的根本上師和傳承上師,以及具德上師,我皆皈依。皈依圓滿正等覺的薄伽梵。皈依神聖的佛法。皈依聖者僧團。二十一度母,金剛上師 佛陀 吉祥!於三時安住者,我頂禮!成為三寶所依之田,以無二之心,我皈依!以實物和意幻所化之清凈供品,祈請享用!斷除成就之河流的障礙,所有罪業,我皆懺悔!十方三世清凈之法,對於無執之行,我隨喜!清凈之四邊無垢染,生起圓滿菩提心! 對於善逝 菩薩,以三種需要,我獻上身體!生生世世所積累之業,全部彙集迴向于偉大的菩提!如是于皈依境前,行七支供養和發菩提心。從皈依境的心間放出光明,凈化皈依者們的罪障。化為二身之佛,回到各自的剎土。皈依境化為光融入自身。 修持四無量心:愿一切眾生具足安樂!愿一切眾生遠離痛苦!愿一切眾生恒常不離安樂!愿一切眾生證悟諸法平等性!嗡 嘛哈 舜若 智 班雜 梭巴瓦 瑪卡 杭。(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,偉大的空性智慧金剛自性,我即是)。內外一切有情萬物皆化為空性。于空性中,剎那間自身化為吉祥黑汝嘎,三面六臂,與忿怒母法界自在母雙運之身。薩瑪雅 薩埵。班雜 阿阇里 吽。班雜 班達。班雜 阿阇里 雜。從父母雙運之處,現出眾多持兵器的忿怒尊。
【English Translation】 The Sangha (community) where Avalokiteśvara resides, the sacred Dharma, and the mind of the Guru (blama) united with all Buddhas, I and all sentient beings, with awe, devotion, and compassion, until attaining Bodhi (enlightenment), the mind of refuge arises. Reciting in words: I and all sentient beings of the three realms, as vast as the sky, from this time until reaching the essence of enlightenment, I take refuge in the essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of all Tathagatas (Buddhas) of the ten directions and three times. The source of eighty-four thousand collections of Dharma, the master of all noble Sanghas, the kind root Guru and lineage Gurus, and the glorious and sacred Lamas, I take refuge in them. I take refuge in the perfectly enlightened and blessed Buddhas. I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha. Twenty-one Taras, Vajra Guru Buddha Auspicious! To those who abide in the three times, I prostrate! Becoming the field of reliance for the Three Jewels, with a non-dual mind, I take refuge! With actual offerings and mind-emanated pure offerings, I request you to accept! Cutting off the obstacles to the river of accomplishments, all misdeeds, I confess! The pure Dharma of the ten directions and three times, for the unattached conduct, I rejoice! The pure four extremes are without defilement, I generate the complete Bodhicitta (mind of enlightenment)! To the Sugatas (Buddhas) and Bodhisattvas, with three needs, I offer my body! All the actions accumulated throughout countless lifetimes, I gather them together and dedicate them to the great enlightenment! Thus, in front of the refuge field, performing the seven-branch offering and generating the Bodhicitta. From the heart of the refuge field, light radiates, purifying the sins and obscurations of those who take refuge. Transforming into Buddhas of the two bodies, returning to their respective pure lands. The refuge field dissolves into light and merges into oneself. Practicing the Four Immeasurables: May all sentient beings have happiness and its causes! May all sentient beings be free from suffering and its causes! May all sentient beings never be separated from happiness! May all sentient beings realize the equality of all phenomena! Oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ. (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ,English literal meaning: Om, the great emptiness wisdom vajra nature, I am). All phenomena, internal and external, are transformed into emptiness. From the state of emptiness, in an instant, oneself transforms into glorious Heruka, with three faces and six arms, in union with the wrathful mother, the sovereign of the Dharmadhatu. Samaya Sattva. Vajra Anjali Hum. Vajra Bandha. Vajra Anjali Ja. From the union of the father and mother, many wrathful deities holding weapons appear.
པོ་བྱུང་སྟེ། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད། ཕཊ། གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས། །སོང་ཤིག་ལྷ་མིན་ལྷ་ཡང་རུང་། །ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བདུད། ། མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་བྱོས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 5-572 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷིནྡྷ་ བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ སྟེ་སྣ་བུག་ནས་ཐོན། གཡས་ནས་བསྐོར་བས་བགེགས་བསྐྲད་དེ་རྭ་བར་གྱུར། ཧཱུྃ་ངའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་བྱའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་རྒྱལ་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བའི། །མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་ ཚུལ་བཞིན་སྲུངས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྲེལ་གུང་མཛུབ་བརྐྱངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཡང་གཡོན་ནས་བསྐོར་ཏེ་མཚོན་ཆའི་གུར་དུ་ གྱུར་ནས་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བསམ་ལ། སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ལ་ཕཊ་བཞག་པ་བརྗོད། དེ་ནས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཞིང་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ སྦྱར་བ་ལས་མཐེབ་འཛུབ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་བྱས་པ་དང་། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས། །དམྱལ་བའི་ས་གཞི་ཡན་ཆད་ཀྱི། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། ། 5-573 ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཏིཥྛ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། གཡོན་བསྐོར་དང་སྔགས་ལ་ཕཊ་བཞག་པ་གོང་བཞིན། རྭ་བ་དེ་དག་ལས་འཕྲོས་པའི་མེ་འོད་ཀྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཐལ་མོ་ རྒྱབ་སྦྱར་བའི་སོར་མོ་གཞན་རྣམས་བསྣོལ། མཐེ་བོང་རྩེ་སྤྲད་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་ཀུན་ཏུ་འོད་འཕྲོས་པས། །བདུད་དཔུང་ངེས་པར་སྲེག་བྱེད་པ། །ས་དང་མཁའ་ཀུན་ཁྱབ་པ་ཡི། །འབར་བ་མེ་ཡི་ཕུང་ པོར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མ་ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་མདུན་གྱི
【現代漢語翻譯】 生起,驅逐一切兇猛的敵魔于遠方。 ཕཊ།(藏文) 那些兇殘且懷有憎恨之心的人,無論是天神還是非天神,任何阻礙我的邪魔,都使其失去力量和神通。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,oṃ vajrakrodha hūṃ kara hūṃ kara hūṃ garja garja hūṃ phaṭ,嗡,金剛忿怒,吽,作,吽,作,吽,咆哮,咆哮,吽,啪!) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,oṃ vajrakrodha vijaya hūṃ hana hana hūṃ phaṭ,嗡,金剛忿怒,勝利,吽,擊打,擊打,吽,啪!) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,oṃ vajrakrodha nīladaṇḍa hūṃ daha daha hūṃ phaṭ,嗡,金剛忿怒,藍杖,吽,燃燒,燃燒,吽,啪!) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,oṃ vajrakrodha yamāntaka hūṃ paca paca hūṃ phaṭ,嗡,金剛忿怒,閻魔敵,吽,烹煮,烹煮,吽,啪!) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,oṃ vajrakrodha ārya acala hūṃ bandha bandha hūṃ phaṭ,嗡,金剛忿怒,聖不動,吽,束縛,束縛,吽,啪!) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ hulu hulu hūṃ phaṭ,嗡,金剛忿怒,馬頭,吽,呼嚕,呼嚕,吽,啪!) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,oṃ vajrakrodha aparājita hūṃ tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ,嗡,金剛忿怒,無能勝,吽,站立,站立,吽,啪!) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,oṃ vajrakrodha amṛtakuṇḍali hūṃ chindha chindha hūṃ phaṭ,嗡,金剛忿怒,甘露瓶,吽,切斷,切斷,吽,啪!) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,oṃ vajrakrodha trailokyavijaya hūṃ bhindha bhindha hūṃ phaṭ,嗡,金剛忿怒,三界勝,吽,粉碎,粉碎,吽,啪!) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,oṃ vajrakrodha mahābala hūṃ sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ,嗡,金剛忿怒,大力,吽,爆發,爆發,吽,啪!) 吽!眾怒尊融入自身心間。又從自身心間生出各種兵器,從鼻孔而出,從右繞行,驅逐邪魔,形成保護之墻。 吽!爲了穩固我的壇城,由忿怒尊加持而生的各種兵器,請如法守護壇城的各個層次。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,oṃ vajrāyudha rakṣa hūṃ phaṭ,嗡,金剛武器,守護,吽,啪!)』 如此唸誦,同時結金剛拳印,雙手背靠背,小指相連,伸直食指和中指。然後從左繞行,觀想形成兵器的帳篷,邪魔無法入侵。唸誦之前的印和咒語,加上『ཕཊ།(藏文)』。之後,守護輪變得非常穩固且充滿光輝。雙手合掌成金剛合掌印,拇指和食指指尖相觸,形成珍寶的形狀,從有頂天以下,直至地獄的地面,所有邪見之敵和邪魔,不要留在此處,移往他處! ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཏིཥྛ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,oṃ vajrateja tiṣṭha cakra rakṣa hūṃ phaṭ,嗡,金剛光芒,安住,輪,守護,吽,啪!)』如此唸誦,從左繞行,咒語加上『ཕཊ།(藏文)』,如前所述。觀想從這些保護墻中發出的火焰,焚燒一切邪魔。雙手背靠背,其他手指交叉,拇指指尖相觸。 向外四面八方放射光芒,必定焚燒魔軍,遍佈大地和天空,化為熊熊燃燒的火焰堆。 ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,oṃ vajrajvāla anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ,嗡,金剛火焰,火,擊打,燃燒,烹煮,攪動,摧毀,戰鬥,吽,啪!)』 如此唸誦,從自己的心間放射光芒,將黑汝嘎(Heruka)的壇城、上師、勇父空行、誓言護法等迎請到守護輪的前方。
【English Translation】 Arise, drive all fierce enemies and demons far away. PHAṬ! Those who are cruel and harbor hatred, whether gods or non-gods, any demons that obstruct me, may they be deprived of power and supernatural abilities. OṂ VAJRAKRODHA HŪṂ KARA HŪṂ KARA HŪṂ GARJA GARJA HŪṂ PHAṬ! OṂ VAJRAKRODHA VIJAYA HŪṂ HANA HANA HŪṂ PHAṬ! OṂ VAJRAKRODHA NĪLADAṆḌA HŪṂ DAHA DAHA HŪṂ PHAṬ! OṂ VAJRAKRODHA YAMĀNTAKA HŪṂ PACA PACA HŪṂ PHAṬ! OṂ VAJRAKRODHA ĀRYA ACALA HŪṂ BANDHA BANDHA HŪṂ PHAṬ! OṂ VAJRAKRODHA HAYAGRĪVA HŪṂ HULU HULU HŪṂ PHAṬ! OṂ VAJRAKRODHA APARĀJITA HŪṂ TIṢṬHA TIṢṬHA HŪṂ PHAṬ! OṂ VAJRAKRODHA AMṚTAKUṆḌALI HŪṂ CHINDHA CHINDHA HŪṂ PHAṬ! OṂ VAJRAKRODHA TRAILOKYAVIJAYA HŪṂ BHINDHA BHINDHA HŪṂ PHAṬ! OṂ VAJRAKRODHA MAHĀBALA HŪṂ SPHOṬA SPHOṬA HŪṂ PHAṬ! HŪṂ! All the wrathful deities dissolve into one's own heart. Again, from one's own heart, various weapons emerge, exiting from the nostrils, circling from the right, driving away obstacles, forming a protective wall. HŪṂ! For the sake of stabilizing my maṇḍala (壇城), may the various weapons arising from the blessings of the wrathful kings properly protect the levels of the maṇḍala. OṂ VAJRA ĀYUDHA RAKṢA HŪṂ PHAṬ! Recite this while forming the vajra fist mudrā (手印), with the backs of the hands together, the little fingers interlocked, and the index and middle fingers extended. Then, circling from the left, visualize the formation of a tent of weapons, impenetrable to obstacles. Recite the previous mudrā and mantra, adding 'PHAṬ'. Thereafter, the protective wheel becomes extremely stable and radiant. Join the palms in the vajra gesture, with the tips of the thumbs and index fingers touching, forming the shape of a jewel. From the peak of existence down to the ground of hell, all those with wrong views, enemies, and obstacles, do not remain here, move elsewhere! OṂ VAJRA TEJA TIṢṬHA CAKRA RAKṢA HŪṂ PHAṬ!' Recite this, circling from the left, adding 'PHAṬ' to the mantra, as before. Visualize the flames emanating from these walls burning all obstacles. With the backs of the hands together, interlace the other fingers, and touch the tips of the thumbs together. Radiating light in all directions, surely burning the demonic forces, pervading the earth and sky, transforming into a blazing heap of fire. OṂ VAJRA JVĀLA ANALA HANA DAHA PACA MATHA BHAÑJA RAṆA HŪṂ PHAṬ!' Recite this, and from one's own heart, radiate light, inviting the maṇḍala of Heruka (黑汝嘎), the gurus (上師), ḍākas (勇父), ḍākinīs (空行母), oath-bound protectors, and guardians to the front within the protective wheel.
་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ མ་མཿཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེ་ བྷྱཿ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། ། 5-574 འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། མདུན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་ བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་དམར་པོ་སྤྲོས་པས་མེས་བདུད་རྩི་དང་གཏོར་མའི་ སྣོད་ལ་རེག་པས་མི་གཙང་བ་བསྲེགས། ཡཾ་སྤྲོས་པས་རླུང་གིས་གཏོར། ཁཾ་སྤྲོས་པས་ཆུས་བཀྲུས་ཏེ་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས། བྷྲཱུཾ་སྤྲོས་པས་བནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་སྤྲོས་པས་འདོད་ པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་ སྟེང་དུ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཡངས་པར་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ལས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར། རླུང་གཡོས། མེ་སྦར། རྫས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རླངས་པ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱཧཱ་ཨཱ་ལས་ཕྱག་མཚན་ལྔར་གྱུར། 5-575 ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲིཀ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ ཨཱ་ཨ་རོ་ལྀཀ ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར། ས་མ་ཡ་ཧོཿསྦྱོར་བའི་མེའི་འོད་དུ་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དུ་གྱུར། དེ་ལས་ འོད་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་ཐིམ། འོག་གི་བདུད་རྩི་གཏོར་མ་དང་འདྲེས་པས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་ པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བཱ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ། ཞེས་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས། རཀྟའི་སྣོད་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཡངས་པར། ར་ལས་དགྲ་བ
【現代漢語翻譯】 'nam mkhar badzra sa mAdzaH na mo guru bhyAH ma ma shrI he ru ka maNDa la sa pA ri wA re bhyAH(空性,金剛薩瑪扎。頂禮 गुरु,嘛嘛,吉祥黑汝嘎壇城眷屬。)三寶我皈依,一切罪 मैं懺悔,眾生之善 我隨喜,證悟菩提 我心持。佛法聖眾諸師尊,直至菩提我皈依。為利自他勤精進,我發殊勝菩提心。既發最勝菩提心,我邀一切諸有情,咸為我客。復行無上菩提行, 為利有情願成佛!'如是念誦三遍,作凈罪修懺。面前的會供壇城,全部化為(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jah hum vam hoh,漢語字面意思:扎 吽 旺 霍)融入自身無二無別。從自身心間放出光明,迎請所有如來之慈悲與加持,融入自身與壇城處所,祈請加持。阿拉拉霍,吽吽吽,扎吽旺霍,薩瑪雅霍,薩瑪雅薩埵。加持供品:嗡 班匝 卓達 阿彌利達,以金剛忿怒甘露 очистить。從自身心間放出紅色讓字,以火觸碰甘露與朵瑪之器皿,焚燒不凈之物。放出揚字,以風吹散。放出康字,以水洗滌, очистить一切過失。放出仲字,化為燃燒之班雜大器皿。放出嗡字,充滿無量欲妙。嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭。于空性之中,揚字化為風,讓字化為火,康字化為三個人頭之鼎。 于其上,阿字所生之廣大顱器之中,(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:創),(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),阿字化為五肉五甘露五智慧之體性。風吹動,火燃燒,諸物化為光芒之蒸汽,(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),梭哈,阿字化為五種手印。 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)班匝 德熱克,(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 澤納 澤克,梭 拉那 德熱克,阿 阿若勒克,哈 扎那 德熱克,化為黑汝嘎父母十尊。薩瑪雅霍,融入結合之火焰光芒中,化為(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओं आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)。由此放出光明,迎請世間與出世間之甘露融入其中。下方之甘露與朵瑪混合,色香味力皆 पूर्ण,化為廣大甘露之海。嗡 阿 吽 薩瓦 班匝 阿彌利達 吽 舍 塔。唸誦一百零八遍。嗡 阿 吽 德熱 匝瓦 楞達 瓦拉 巴達 德 固雅 悉地 薩瑪雅 吽 舍 塔。唸誦七遍,加持之。血器,阿字化為廣大顱器。讓字化為敵人……
【English Translation】 'nam mkhar badzra sa mAdzaH na mo guru bhyAH ma ma shrI he ru ka maNDa la sa pA ri wA re bhyAH (Emptiness, Vajra Samaja. Homage to the Gurus, mama, glorious Heruka mandala and retinue.) I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins, I rejoice in the merit of all beings, I hold enlightenment in my mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Supreme Assembly, until enlightenment. To accomplish the benefit of myself and others, I generate the Bodhicitta. Having generated the supreme Bodhicitta, I invite all sentient beings as my guests. I will practice the supreme and desirable Bodhisattva conduct, May I attain Buddhahood for the benefit of all beings!' Recite this three times to purify and confess. The assembly field in front, all transform into (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jah hum vam hoh, Literal Chinese meaning: Zha Hum Wang Huo) and dissolve into oneself, indivisible. From one's own heart, radiate light, inviting the compassion and blessings of all Tathagatas, dissolving into oneself and the mandala place, requesting blessings. Alala Ho, Hum Hum Hum, Jah Hum Vam Hoh, Samaya Ho, Samaya Sattva. Blessing the substances: Om Vajra Krodha Amrita, purify with Vajra Wrathful Nectar. From one's own heart, emit a red Ram syllable, touching the nectar and torma vessels with fire, burning away impurities. Emit a Yam syllable, scattering with wind. Emit a Kham syllable, washing with water, очистить all faults. Emit a Bhrum syllable, transforming into a great vessel of burning Bandha. Emit an Om syllable, filling with inconceivable desirable qualities. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. Within emptiness, the Yam syllable transforms into wind, the Ram syllable transforms into fire, the Kham syllable transforms into a tripod of three human heads. Upon it, in the vast skull cup arising from the A syllable, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रां, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: Chuang), (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: She), the A syllable transforms into the essence of the five meats, five nectars, and five wisdoms. The wind stirs, the fire burns, the substances transform into the steam of light, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Svaha, the A syllable transforms into the five hand implements. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Vajra Dhrik, (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Jina Jik, Sva Ratna Dhrik, A Aro Lik, Ha Prajna Dhrik, transforming into the ten Heruka parents. Samaya Ho, dissolving into the light of the fire of union, transforming into (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). From this, radiate light, inviting the nectar of the world and beyond, dissolving into it. The nectar below mixes with the torma, the color, smell, taste, and power are पूर्ण, transforming into a vast ocean of nectar. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Tha. Recite one hundred and eight times. Om Ah Hum Tejo Balimta Bala Bate Guhya Siddhi Samaya Hum Hrih Tha. Recite seven times, blessing it. The blood vessel, the A syllable transforms into a vast skull cup. The Ram syllable transforms into the enemy...
གེགས་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ། ཞེས་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། དང་པོ་རང་གི་སེམས་མ་བཅོས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དེས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། 5-576 ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་རང་རིག་གསལ་ལ་མ་འགགས་པ་དེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ ཤུ་ནྱཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཧཱུྃ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ལས་རཾ་ཆད་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བསྲེགས། ཡཾ་ སྤྲོས་པས་རླུང་གིས་གཏོར། ཁཾ་སྤྲོས་པས་ཆུས་བཀྲུས། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས། ཨེ་ཡཾ་བཾ་རཾ་ལཾ་རཾ་ཀེཾ་བྷྲཱུཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ལས་ཡི་གེ་དེ་དག་སྤྲོས་པས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ་གྱུར། ཨེ་ལས་མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ། །ཡཾ་ལས་རླུང་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་སྲ་ཞིང་བརྟན། །དེ་སྟེང་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར། །རཾ་ལས་མེ་བྱུང་སྤྱོད་པ་དེ་ཡི་ཕྱེད། །ལཾ་ལས་ ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་པར་གྱུར། །དེ་སྟེང་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས། །དབུས་སུ་ཀེང་རུས་རི་རབ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དཀར་དམར་མདོག་ཅན་ཟླ་གཾ་སྒོ་ གཅིག་པ། །ཛཿཔཾ་པདྨ་མཎྜལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲཱ་མཎྜལ། མ་ཧཱ་དེེ་ཝ་ཛཿ ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཛཿ པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བ་དྲག་པོ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཧཱུྃ་དེ་བབས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། 5-577 དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས། འོད་དུ་ཞུ་བས་རང་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་གི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི་ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་དབུས་སུ་བདག་ ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ །མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔ་ཆུང་གཡས། །དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན། །རྡོ་ རྗེ་ཁྱུང་གཤོག་རབ་ཏུ་གདེངས། །མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་ཟླུམ་ཞིང་དམར། །རལ་པ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །གླང་ལྤགས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ། །སྟག་གི་པགས་པའི་འོག་ལྤགས་ཅན། །དཀར་དམར་ལྗང་ནག་སྦྲུལ་གྱིས་ བརྒྱན། །དབུ་རྒྱན་སེ་
【現代漢語翻譯】 轉變為驅除障礙的血所化的大甘露海。 嘛 蘇爾亞 曼達拉 斯帕拉納 帕特! 桑哈拉納 吽! 嗡! 啊 吽 嘛哈 惹嘎達 匝瓦拉 曼達拉 吽 舍! 以七遍加持。 正行: 第二,正行。首先,自己的心不加修飾,空性,離於戲論,一切法的自性,如是之性之定,以及空性遍及輪涅一切法,對於未能如是證悟者,修持極度慈悲之悲心,即普現之定, 方便與智慧無二,自明清晰而不間斷,其化為藍色『吽』字,生起具有所依與能依之壇城,此為因之定。嗡 嘛哈 舒涅達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:我是空性智慧金剛自性)。嗡 達瑪達度 梭巴瓦 阿瑪郭杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:我是法界自性)。吽 然 揚 康 斯帕拉納 帕特! 從『吽』字生出『然』字,焚燒外器內情世界。『揚』字所生之風吹散一切戲論。『康』字所生之水洗凈一切過患。艾 揚 邦 然 藍 然 康 仲 斯帕拉納 帕特! 從『吽』字生出諸字,化為所依之壇城。從『艾』字生出清凈虛空之壇城。從『揚』字生出堅固十字交之大風輪。其上,從『邦』字生出白色水壇城。從『然』字生出火,其為行用之一半。從『藍』字生出堅固之土地壇城。其上,血海波濤洶涌。中央,于堆積之骨山上,乃大樂菩提心之量殿。白色與紅色相間,具有月亮和『岡』字,單扇門。 匝 邦 貝瑪 曼達拉! 嘛 蘇爾亞 曼達拉! 阿 贊德拉 曼達拉! 嘛哈 德瓦 匝! 烏瑪 德瓦 匝! 于蓮花、日月、忿怒男女交之座上,因之定之『吽』字降臨,放射光明, 成辦二利,復又收回,融入光中,自身化為大吉祥真實之身,即 吽 斯帕拉納 帕特! 桑哈拉納 吽! 嗡 汝汝汝汝 吽 貝 吽! 于『吽』字中央,自身為忿怒尊之王。薄伽梵 班雜 嘿汝嘎(Vajra Heruka)。深藍色,三面六臂。右面白,左面紅,中間藍。右手持 金剛杵、卡杖嘎、小鼓,左手持鈴、顱碗、血、腸索。金剛 雄鷹之翼極度張開。齜牙咧嘴,三目圓睜而赤紅。頭髮棕紅色,向上豎立。身披牛皮和廣闊田野。具有虎皮之下裙。以白色、紅色、綠色、黑色之蛇為飾。頭戴骷髏 冠。
【English Translation】 Transformed into a vast ocean of nectar born from the blood that dispels obstacles. Ma Suryamandala Spharana Phat! Samharana Hum! Om! Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah! Bless with seven repetitions. The Main Practice: Second, the main practice. First, one's own mind, uncorrected, is emptiness, free from elaboration, the nature of all dharmas, the samadhi of suchness, and emptiness pervades all dharmas of samsara and nirvana. For those who have not realized this, cultivate compassion with extreme love, the samadhi of universal appearance, The indivisible union of skillful means and wisdom, self-awareness clear and uninterrupted, transforms into a blue 'Hum' syllable, generating the mandala with its support and supported. This is the samadhi of the cause. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: I am the self-nature of emptiness wisdom vajra). Om Dharma Dhatu Svabhava Atmako'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: I am the self-nature of the dharma realm). Hum Ram Yam Kham Spharana Phat! From the syllable 'Hum' arises the syllable 'Ram', burning the outer container and inner contents of the world. The wind born from the syllable 'Yam' scatters all elaborations. The water born from the syllable 'Kham' washes away all faults. E Yam Bam Ram Lam Ram Kem Bhrum Spharana Phat! From the syllable 'Hum' arise these syllables, transforming into the mandala of support. From the syllable 'E' arises the mandala of pure space. From the syllable 'Yam' arises the great wind wheel, cross-shaped, solid and stable. Above that, from the syllable 'Bam' arises the white water mandala. From the syllable 'Ram' arises fire, which is half of the activity. From the syllable 'Lam' arises the stable earth mandala. Above that, an ocean of blood with turbulent waves. In the center, upon a mountain of stacked bones, is the palace of great bliss bodhicitta. White and red in color, with a moon and the syllable 'Gam', a single door. Jih Pam Padma Mandala! Ma Suryamandala! A Chandramandala! Maha Deva Jih! Uma Devi Jih! Upon the seat of lotus, sun, moon, and the union of wrathful male and female, the 'Hum' syllable of the samadhi of the cause descends, radiating light, Accomplishing the two benefits, then gathering back, dissolving into light, one's own self transforms into the great auspicious true form, which is Hum Spharana Phat! Samharana Hum! Om Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum! In the center of the 'Hum' syllable, oneself is the king of wrathful deities. Bhagavan Vajra Heruka. Dark blue, with three faces and six arms. The right face is white, the left is red, and the middle is blue. The right hands hold a vajra, khatvanga, and small drum, the left hands hold a bell, skull cup, blood, and intestine lasso. Vajra Garuda wings are fully extended. Baring fangs, with three round and red eyes. The hair is reddish-brown, standing upright. Wearing a bull skin and a vast field. With a tiger skin lower garment. Adorned with white, red, green, and black snakes. Wearing a skull crown.
རལ་སྐེད་བཅིངས་དང་། །ཕྱག་དང་ཞབས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲས། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །རཀྟ་ཞག་དང་ཐལ་ཆེན་གྱི། །ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་ཚོམ་ བུར་བྱས། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱངས་ནས། །དབང་ཕྱུག་ཁ་བུབ་མགོ་བོ་དང་། །དབུ་མའི་ནུ་མར་རབ་བརྫིས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དབུས་ན་བཞུགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ། ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྔོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབས། །གཟིག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །རུས་པའི་རྒྱན་ལྔས་སྐུ་ལ་སྤྲས། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། ། 5-578 སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས། །སྦྲུལ་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །རཀྟ་ཞག་དང་ཐལ་ཆེན་གིས། །ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་ཚོམ་བུར་བྱས། །ཞབས་གཉིས་གཡས་གཡོན་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས། །ཡབ་ཀྱི་གཡོན་ནས་འཁྱུད་པས་ བཞུགས། །རང་ལུས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བ་ནི། བྱང་ཁོག་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། ནང་གི་དབུགས་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ལུས་ཀྱི་དྲོད་མེ། ཆུ་སེར་དང་ཤ་ལྤགས་ཆུ་དང་ ས། རྩ་སྦུབ་ཀྱི་ཁྲག་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ། སྒལ་ཚིགས་ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ། ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི། སྙིང་ཁ་ནས་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་རླུང་རྒྱུ་བའི་རྩ་བའི་བུ་ག་བཞི་ ནི་སྒོ་བཞི། ཙིཏྟ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླ་གམ། སྲོག་རྩ་སྒོ་གཅིག་པ། སྙིང་ཚིལ་དཀར་དམར་ཉི་ཟླའི་གདན། དབང་པོ་ལྔ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྟེ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ ཀ་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། འཚོགས་མར་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ། གཡོན་དེས༞ རྣ་བ་གཡས་པར་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ་གཡས་ རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ༞ ལྟག་པར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་གཡས་པདྨ༞ གཡོན་དེས༞ རྣ་བ་གཡོན་པར་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་གུ་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། གཡོན་དེས༞ དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ། 5-579 གཡོན་དེས༞ མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་གཡས་པདྨ། གཡོན་དེས༞ ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་འོད་ཀྱི་རིག་ མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་ལ་གཽ་རཱི། གཡོན་ལ་པྲ་མོ་ཧ། ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ཙཽ་རཱི། གཡོན་དང་པོ་བེཏྟ་ལཱི། གཡས་བར་པ་པུཀྐ་སཱི། ཐ་ མ་ཤྨ་ཤ་ནཱི། གཡོན་བར་པ་གྷསྨ་རཱི། ཐ་མ་ཙཎྜ་ལཱི། སྒལ་ཚིགས་དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། སྙིང་ཁའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་ཚོན་གང་བའི་ཐུགས་ཀར་རིན་པོ་ཆེ་ ཟུར་བརྒྱད་པའི་
【現代漢語翻譯】 腰間繫著腰帶,手和腳都裝飾華麗,頭上裝飾著五個骷髏頭,戴著五十個濕人頭的項鍊,用血、油和骨灰,畫出各種圖案的曼荼羅,用各種珍寶裝飾,四足,右屈左伸,壓著趴伏的自在天(Maheśvara)的頭和肚臍,安住在智慧火焰的中央。 嗡 班雜 卓地 希哇惹 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodhīśvarī hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,自在) 大忿怒母自在(Krodheśvarī)身藍色,一面二臂,右手持金剛杵(Vajra),左手持盛血顱器獻給父神(Yab),身穿豹皮裙,以五種骨飾裝飾身體,頭上裝飾五個骷髏頭,戴著五十個幹人頭的項鍊,以蛇和珍寶裝飾,用血、油和骨灰,畫出各種圖案的曼荼羅,雙足右屈左伸,從父神的左側擁抱而坐。 觀想自身為本尊,以及所依處皆為壇城:身體內部是法生處,內部的呼吸是風壇城,身體的熱量是火,血清和皮肉是水和土,血管中的血液是血海,脊椎是骨骼的須彌山,身體一尋長為四方宮殿,從心口生出四種元素之風流動的四個根本孔竅是四門,心識為月亮,命脈為獨門,心脂紅白為日月墊,五根為供養天女,這是所依的壇城。頂輪是藍色金剛黑魯嘎(Vajra Heruka),右手持金剛杵,左手搖鈴。 前方是白色佛陀黑魯嘎(Buddha Heruka),右手持輪,左手...右耳是黃色寶生黑魯嘎(Ratna Heruka),右手持寶,左手...後方是紅色蓮花黑魯嘎(Padma Heruka),右手持蓮花,左手...左耳是綠色羯磨黑魯嘎(Karma Heruka),右手持十字金剛杵,左手...額頭是白色身金剛(Kāya Vajra),右手持輪,左手... 喉嚨是紅色語金剛(Vāka Vajra),右手持蓮花,左手...心間是藍色意金剛(Citta Vajra),右手持金剛杵,左手搖鈴。一切都與自身光明的明妃結合,以尸林裝束裝飾,右腳是郭里(Gaurī),左腳是布拉摩訶(Pramohā),第一隻右手是卓熱(Caurī),第一隻左手是貝達里(Bettālī),中間的右手是布嘎薩(Pukkasī),最後是西瑪薩尼(Śmaśānī),中間的左手是嘎斯瑪熱(Ghasmarī),最後是旃達里(Caṇḍālī),脊椎是二十八自在母(Īśvarī),心間的中央是智慧勇識,如同自身,一指高,心間有八角寶。
【English Translation】 With a belt tied around the waist, hands and feet adorned, the head decorated with five dry skulls, wearing a necklace of fifty wet heads, with blood, oil, and ashes, drawing various patterns of mandalas, adorned with various jewels, four feet, right bent and left stretched, pressing down on the head and navel of the prostrate Maheśvara, residing in the center of the fire of wisdom. Oṃ Vajrakrodhīśvarī Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodhīśvarī hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Wrathful, Sovereign) The great wrathful mother Krodheśvarī is blue in color, with one face and two arms, the right hand holding a vajra, the left hand holding a blood-filled skull cup offering to the father deity (Yab), wearing a leopard skin skirt, adorned with five bone ornaments, the head decorated with five dry skulls, wearing a necklace of fifty dry heads, adorned with snakes and jewels, with blood, oil, and ashes, drawing various patterns of mandalas, with both feet right bent and left stretched, embracing and sitting from the left side of the father deity. Visualize oneself as the deity, and the place of reliance as the mandala: the inside of the body is the source of Dharma, the inner breath is the wind mandala, the body's heat is fire, serum and flesh are water and earth, the blood in the blood vessels is the sea of blood, the spine is the Mount Meru of bones, the body's one fathom length is the square palace, the four fundamental orifices from which the winds of the four elements flow from the heart are the four doors, the mind is the lunar mansion, the life vein is the single door, the white and red heart fat is the sun and moon cushion, the five senses are the offering goddesses, this is the mandala of reliance. At the crown of the head is the blue Vajra Heruka, the right hand holding a vajra, the left hand ringing a bell. In front is the white Buddha Heruka, the right hand holding a wheel, the left hand... The right ear is the yellow Ratna Heruka, the right hand holding a jewel, the left hand... Behind is the red Padma Heruka, the right hand holding a lotus, the left hand... The left ear is the green Karma Heruka, the right hand holding a crossed vajra, the left hand... The forehead is the white Kaya Vajra, the right hand holding a wheel, the left hand... The throat is the red Vāka Vajra, the right hand holding a lotus, the left hand... The heart is the blue Citta Vajra, the right hand holding a vajra, the left hand ringing a bell. Everything is united with the consort of one's own light, adorned with charnel ground attire, the right foot is Gaurī, the left foot is Pramohā, the first right hand is Caurī, the first left hand is Bettālī, the middle right hand is Pukkasī, the last is Śmaśānī, the middle left hand is Ghasmarī, the last is Caṇḍālī, the spine is the twenty-eight Īśvarī, in the center of the heart is the wisdom hero, like oneself, one finger high, with an eight-cornered jewel in the heart.
ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བ་ལ། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་མཐར་རུ་ལུ་སྐྲ་ཤད་ཀྱིས་བྲིས་པ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཐབས་ཀྱི་ སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་དོན། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛོད། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། 5-580 དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་སྤྱི་བོར་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཨཱ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་གཡབ། སྔགས་ཀྱི་ཚེ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། ཧཱུྃ་བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མའི་ཚོགས། །གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་འདིར་གཤེགས་ནས། ། ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་གན་རྐྱལ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ ཚེ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། གསལ་ལ་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བསམ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །བརྗོད་མེད་རྣམ་ཤེས་གཟུགས་དང་བྲལ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་མཁའ་ལ་རྫོགས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ། 5-581 ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྟངས་ཀ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚེ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག །སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རང་བྱུང་བཅོམ་ ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ། །འདུ་འབྲལ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ འོ་ན་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་རིམ་པ་གསལ་བ་ལས། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྤྱན་འདྲེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་ཕྱག་ འཚལ་གསུང་གིས། མདུན་བསྐྱེད་ལ་མ་གསུང་པས་འདིར་ལྷག་གོ །ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་དེ་དག་སྦྱར་ན་རྒྱས་པར་འགྱུར་ལ། མ་སྦྱར་ན་བསྡུས་པར་འགྱུར་བས་རྒྱས་བསྡུས་གང་བྱ
【現代漢語翻譯】 在臍輪處,觀想一個如念珠大小的'金剛'(藏文:རྡོ་རྗེ་,多杰,梵文:वज्र,vajra,金剛),在臍輪處。在'太陽'(藏文:ཉི་མ,尼瑪)之上,觀想一個如芥子大小的'吽'(藏文:ཧཱུྃ,吽,梵文:हुं,hūṃ,種子字)字,周圍環繞著像用梳子畫出的頭髮一樣的'如魯'(藏文:རུ་ལུ,rulu)字。從自己的心間發出光芒,照耀出與自己一樣的'智慧壇城'(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར,耶謝吉 杰闊)。 唸誦:'班雜 薩瑪扎,扎 吽 班 霍'(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,金剛薩瑪扎,扎 吽 班 霍)。從心間的'吽'(藏文:ཧཱུྃ,吽,梵文:हुं,hūṃ,種子字)字發出光芒,迎請'五部忿怒尊'(藏文:ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ,赤沃熱阿 nga)。 唸誦:'班雜 薩瑪扎'(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,金剛薩瑪扎)。以方便之行利益眾生,以慈悲調伏一切,愿成就佛陀的事業,請賜予加持與灌頂。 如此祈請后,灌頂諸神以智慧之水從頭頂灌頂,充滿全身,洗凈一切污垢。剩餘之水向上溢出,觀想頭頂由'五部嘿嚕嘎'(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ,嘿嚕嘎熱阿 nga)的父母尊作為頭飾。唸誦:'嗡 班雜 希日 嘿嚕嘎 班雜 卓地 效瓦熱 吽'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śrī heruka vajra krodhīśvarī hūṃ,嗡 金剛 希日 嘿嚕嘎 金剛 卓地 效瓦熱 吽)。 唸誦:'嗡 布達 希日 嘿嚕嘎 布達 卓地 效瓦熱 嗡'(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨོཾ,梵文羅馬擬音:oṃ buddha śrī heruka buddha krodhīśvarī oṃ,嗡 布達 希日 嘿嚕嘎 布達 卓地 效瓦熱 嗡)。唸誦:'嗡 惹那 希日 嘿嚕嘎 惹那 卓地 效瓦熱 創'(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲཱཾ,梵文羅馬擬音:oṃ ratna śrī heruka ratna krodhīśvarī trāṃ,嗡 惹那 希日 嘿嚕嘎 惹那 卓地 效瓦熱 創)。 唸誦:'嗡 貝瑪 希日 嘿嚕嘎 貝瑪 卓地 效瓦熱 舍'(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧྲཱིཿ,梵文羅馬擬音:oṃ padma śrī heruka padma krodhīśvarī hrīḥ,嗡 貝瑪 希日 嘿嚕嘎 貝瑪 卓地 效瓦熱 舍)。唸誦:'嗡 嘎瑪 希日 嘿嚕嘎 嘎瑪 卓地 效瓦熱 阿'(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཨཱ,梵文羅馬擬音:oṃ karma śrī heruka karma krodhīśvarī ā,嗡 嘎瑪 希日 嘿嚕嘎 嘎瑪 卓地 效瓦熱 阿)。 從自己的心間發出光芒,迎請'大吉祥揚達九尊'(藏文:དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ལྷ་དགུ,華欽 揚達 拉古)的壇城,周圍環繞著'護法神'(藏文:སྲུང་མ,松瑪)眾,於前方虛空中。唸誦:'班雜 薩瑪扎'(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,金剛薩瑪扎)。 搖動金剛鈴,唸誦:'吽 頂禮 具德 大忿怒尊 父母及,化身 再化身 護法眷屬眾,祈請 以迅如閃電之悲憫降臨於此,賜予 智慧意之成就。嗡 班雜 希日 嘿嚕嘎 曼達拉 薩巴熱瓦熱 薩瑪扎'(藏文:ཧཱུྃ་བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མའི་ཚོགས། །གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་འདིར་གཤེགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:hūṃ bcom ldan dpal chen khro rgyal yab yum dang,sprul pa yang sprul bka' sdod srung ma'i tshogs,glog ltar myur ba'i thugs rjes 'dir gshegs nas,ye shes thugs kyi dngos grub stsal du gsol。oṃ vajra śrī heruka maṇḍala sa pa ri vāra sa mā jaḥ,吽 頂禮 具德 大忿怒尊 父母及,化身 再化身 護法眷屬眾,祈請 以迅如閃電之悲憫降臨於此,賜予 智慧意之成就。嗡 金剛 希日 嘿嚕嘎 壇城 眷屬 薩瑪扎)。 手結金剛仰掌印,搖動金剛鈴,唸誦:'光明不滅法身,不可思議法界如虛空,不可言說離形之覺識,無有聚散圓滿於空性。嗡 希日 嘿嚕嘎 達瑪 達度 梭巴瓦 瑪哈蘇卡 吽'(藏文:གསལ་ལ་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བསམ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །བརྗོད་མེད་རྣམ་ཤེས་གཟུགས་དང་བྲལ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་མཁའ་ལ་རྫོགས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:gsal la mi 'gyur chos kyi sku,bsam med chos dbyings nam mkha' 'dra,brjod med rnam shes gzugs dang bral,'du 'bral med pa mkha' la rdzogs。oṃ śrī heruka dharma dhātu sva bhāva mahā sukha hūṃ,光明不滅法身,不可思議法界如虛空,不可言說離形之覺識,無有聚散圓滿於空性。嗡 希日 嘿嚕嘎 達瑪 達度 梭巴瓦 瑪哈蘇卡 吽)。 以此祈請,祈請堅住。手結金剛禮敬印,搖動金剛鈴,唸誦:'無念離戲虛空界,無生金剛身語意,自生具德悲憫尊,無有聚散我頂禮。阿 迪 普 霍,扎 迪 扎 霍'(藏文:རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག །སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ། །འདུ་འབྲལ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:rtog med spros bral mkha' dbyings dag,skye med rdo rje sku gsung thugs,rang byung bcom ldan thugs rje'i lha,'du 'bral med la phyag 'tshal lo。a ti pu ho,pra ti dza hoḥ,無念離戲虛空界,無生金剛身語意,自生具德悲憫尊,無有聚散我頂禮。阿 迪 普 霍,扎 迪 扎 霍)。 那麼,大持明者從清晰的次第中,自生本尊的迎請文中,有安住和頂禮之語,而對生本尊卻沒有,這是遺漏了嗎?並非如此,如果對生本尊加入這些,則會變得繁複,如果不加入,則會變得簡略,因此可以根據需要選擇繁簡。
【English Translation】 At the navel chakra, visualize a 'vajra' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Dorje, Sanskrit: वज्र, vajra, diamond scepter) the size of a bead. Above the 'sun' (Tibetan: ཉི་མ, Nima), visualize a 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Hūṃ, Sanskrit: हुं, hūṃ, seed syllable) the size of a mustard seed, surrounded by 'Rulu' (Tibetan: རུ་ལུ, rulu) syllables like hair drawn with a comb. From your own heart, radiate light, illuminating a 'wisdom mandala' (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར, Yeshe kyi kyilkhor) identical to yourself. Recite: 'Vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ' (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit transliteration: vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ). From the 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Hūṃ, Sanskrit: हुं, hūṃ, seed syllable) syllable in your heart, radiate light, inviting the 'Five Wrathful Deities' (Tibetan: ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ, Khro bo rigs lnga). Recite: 'Vajra samājaḥ' (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit transliteration: vajra samājaḥ, Vajra samājaḥ). Benefit beings through skillful means, subdue all through compassion, may you accomplish the deeds of the Buddha, please grant empowerment and blessings. After praying in this way, the empowerment deities pour wisdom water from the crown of the head, filling the entire body, cleansing all impurities. The remaining water overflows upwards, visualize the 'Five Heruka Families' (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ, Heruka rigs lnga) in union as a head ornament. Recite: 'Oṃ vajra śrī heruka vajra krodhīśvarī hūṃ' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ, Sanskrit transliteration: oṃ vajra śrī heruka vajra krodhīśvarī hūṃ, Oṃ vajra śrī heruka vajra krodhīśvarī hūṃ). Recite: 'Oṃ buddha śrī heruka buddha krodhīśvarī oṃ' (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨོཾ, Sanskrit transliteration: oṃ buddha śrī heruka buddha krodhīśvarī oṃ, Oṃ buddha śrī heruka buddha krodhīśvarī oṃ). Recite: 'Oṃ ratna śrī heruka ratna krodhīśvarī trāṃ' (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲཱཾ, Sanskrit transliteration: oṃ ratna śrī heruka ratna krodhīśvarī trāṃ, Oṃ ratna śrī heruka ratna krodhīśvarī trāṃ). Recite: 'Oṃ padma śrī heruka padma krodhīśvarī hrīḥ' (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧྲཱིཿ, Sanskrit transliteration: oṃ padma śrī heruka padma krodhīśvarī hrīḥ, Oṃ padma śrī heruka padma krodhīśvarī hrīḥ). Recite: 'Oṃ karma śrī heruka karma krodhīśvarī ā' (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཨཱ, Sanskrit transliteration: oṃ karma śrī heruka karma krodhīśvarī ā, Oṃ karma śrī heruka karma krodhīśvarī ā). From your own heart, radiate light, inviting the mandala of the 'Glorious Great Yangdak Nine Deities' (Tibetan: དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ལྷ་དགུ, Dpal chen yangdag lha dgu), surrounded by a host of 'Dharmapalas' (Tibetan: སྲུང་མ, Srungma), in the space in front of you. Recite: 'Vajra samājaḥ' (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit transliteration: vajra samājaḥ, Vajra samājaḥ). Ring the vajra bell, and recite: 'Hūṃ, Homage to the Glorious Great Wrathful King, Father and Mother, Emanations and further Emanations, and the host of Dharma Protectors. With compassion swift as lightning, please come here, and grant the accomplishments of wisdom mind. Oṃ vajra śrī heruka maṇḍala sa pa ri vāra sa mā jaḥ' (Tibetan: ཧཱུྃ་བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མའི་ཚོགས། །གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་འདིར་གཤེགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit transliteration: hūṃ bcom ldan dpal chen khro rgyal yab yum dang,sprul pa yang sprul bka' sdod srung ma'i tshogs,glog ltar myur ba'i thugs rjes 'dir gshegs nas,ye shes thugs kyi dngos grub stsal du gsol。oṃ vajra śrī heruka maṇḍala sa pa ri vāra sa mā jaḥ, Hūṃ, Homage to the Glorious Great Wrathful King, Father and Mother, Emanations and further Emanations, and the host of Dharma Protectors. With compassion swift as lightning, please come here, and grant the accomplishments of wisdom mind. Oṃ vajra śrī heruka maṇḍala sa pa ri vāra sa mā jaḥ). Form the vajra mudra with upturned palms, ring the vajra bell, and recite: 'Clear and unchanging Dharmakaya, Inconceivable Dharmadhatu like space, Inexpressible consciousness free from form, Without gathering or scattering, perfected in space. Oṃ śrī heruka dharma dhātu sva bhāva mahā sukha hūṃ' (Tibetan: གསལ་ལ་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བསམ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །བརྗོད་མེད་རྣམ་ཤེས་གཟུགས་དང་བྲལ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་མཁའ་ལ་རྫོགས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ, Sanskrit transliteration: gsal la mi 'gyur chos kyi sku,bsam med chos dbyings nam mkha' 'dra,brjod med rnam shes gzugs dang bral,'du 'bral med pa mkha' la rdzogs。oṃ śrī heruka dharma dhātu sva bhāva mahā sukha hūṃ, Clear and unchanging Dharmakaya, Inconceivable Dharmadhatu like space, Inexpressible consciousness free from form, Without gathering or scattering, perfected in space. Oṃ śrī heruka dharma dhātu sva bhāva mahā sukha hūṃ). With this prayer, request them to remain steadfast. Form the vajra prostration mudra, ring the vajra bell, and recite: 'Non-conceptual, free from elaboration, pure space, Unborn Vajra body, speech, and mind, Self-arisen, blessed Lord of compassion, To that which is without gathering or scattering, I prostrate. Ah, ti pu ho, pra ti dza hoḥ' (Tibetan: རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག །སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ། །འདུ་འབྲལ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ, Sanskrit transliteration: rtog med spros bral mkha' dbyings dag,skye med rdo rje sku gsung thugs,rang byung bcom ldan thugs rje'i lha,'du 'bral med la phyag 'tshal lo。a ti pu ho,pra ti dza hoḥ, Non-conceptual, free from elaboration, pure space, Unborn Vajra body, speech, and mind, Self-arisen, blessed Lord of compassion, To that which is without gathering or scattering, I prostrate. Ah, ti pu ho, pra ti dza hoḥ). So, in the clear sequence of the great vidyadhara, in the invocation of the self-generation deity, there are words of abiding and prostration, but not for the front-generation deity. Is this an omission? It is not so. If these are added to the front-generation deity, it becomes elaborate, and if they are not added, it becomes concise. Therefore, one can choose either elaboration or conciseness as needed.
ེད་འདམ་ ཀ་ཡིན་པས་སོ། །མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། བདག་གི་སྙིང་ཁ་ནས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། སྒེག་ཕྲེང་གླུ་གར་བདུག་པ་མེ་ ཏོག་མ། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོའི་སྒྲ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ལ། །རྣམ་དག་བློ་ཡིས་མོས་བློས་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིག་ བླ་མེད་སྒྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིརྟ་ཨཱ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ། 5-582 བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུྃ། སྨན་མཆོད་ནི། རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་ཡི། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། ། རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་ལྔ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྲོལ་ཞིང་། །དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ ཆེན་པོ། །ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་ཉིད་དུ། །བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན། །བཞེས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་དགེས་མཛོད་ལ། །འཕྲུལ་གྱི་དངོས་ གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཀ་པཱ་ལ་བནྡྷ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གཽ་རཱི་ཙཽ་རཱི་པྲ་མོ་བཻཏྟ་ལཱི། །སྦོས་མོ་ཟ་ཕོད་དུར་ཁྲོད་གཏུམ་མོ་ལ། །རྣམ་དག༞ །ཐུགས་རྗེ༞ །མ་ཧཱ༞ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། །གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་གིང་ཕྲན་འབུམ་སྡེ་དང་། ། 5-583 དཔག་བསམ་ཤིང་ལྷ་རེ་མ་ཏི་རྣམས་ལ། །རྣམ་དག༞༞༞ ཤྭ་ན་མུ་ཁ་བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་དང་། །བསེ་ཡི་ལྷ་མོ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས། །དམ་སྲུང་མཆེད་ལྕམ་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ། །རྣམ་དག༞༞༞ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཁཱ་ཧི། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ༞ །ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི༞ །ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི༞ །སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས༞ །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༞ ། ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཞལ་དུ་ཁཱ་ཧི། རང་གི་ལྕེ་ལ་ནང་མཆོད་བཞག་ནས། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གད
【現代漢語翻譯】 因為是卡(藏文:ཀ་,種子字),所以要這樣做。供養時,觀想從自身心間化現出的供養天女們,供養自身和麵前的壇城。儀態萬千的歌舞、焚香、鮮花,明燈、香水、陳設受用、樂器之聲,充滿十方世界的虛空界。以清凈的意樂和虔誠的信心,向諸位上師、壇城、具誓護法、護法神供養自身。祈請享用,賜予無上成就。嗡 班匝 拉色 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ वज्र लास्य हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra lāsya hūṃ,金剛嬉戲 吽),嗡 班匝 瑪列 扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:ओँ वज्र माले त्रां,梵文羅馬擬音:oṃ vajra māle trāṃ,金剛鬘 扎),嗡 班匝 額列德 舍(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ वज्र गीर्ति ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gīrti hrīḥ,金剛歌詠 舍),嗡 班匝 呢日達 阿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིརྟ་ཨཱ,梵文天城體:ओँ वज्र नीर्त आ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra nīrta ā,金剛舞 阿)。班匝 杜貝 吽(藏文:བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र धूपे हुं,梵文羅馬擬音:vajra dhūpe hūṃ,金剛香 吽),班匝 布貝 扎(藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:वज्र पुष्पे त्रां,梵文羅馬擬音:vajra puṣpe trāṃ,金剛花 扎),班匝 阿洛給 舍(藏文:བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:वज्र आलोके ह्रीः,梵文羅馬擬音:vajra āloke hrīḥ,金剛燈 舍),班匝 根德 阿(藏文:བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ,梵文天城體:वज्र गंधे आ,梵文羅馬擬音:vajra gandhe ā,金剛香 阿)。 班匝 布貝 吽(藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र पुष्पे हुं,梵文羅馬擬音:vajra puṣpe hūṃ,金剛花 吽),班匝 杜貝 吽(藏文:བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र धूपे हुं,梵文羅馬擬音:vajra dhūpe hūṃ,金剛香 吽),班匝 阿洛給 吽(藏文:བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र आलोके हुं,梵文羅馬擬音:vajra āloke hūṃ,金剛燈 吽),班匝 根德 吽(藏文:བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र गंधे हुं,梵文羅馬擬音:vajra gandhe hūṃ,金剛香 吽),班匝 奈威德耶 吽(藏文:བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र नैविद्ये हुं,梵文羅馬擬音:vajra naivedye hūṃ,金剛食 吽),班匝 夏布達 吽(藏文:བཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र शब्द हुं,梵文羅馬擬音:vajra śabda hūṃ,金剛聲 吽)。藥供:自生本來清凈的,混合八萬種藥材的藥,五部(五種姓佛)誓言的五種實物,圓滿五種智慧的物質,能解脫五部眾生,消除五毒的甘露,如所有諸佛,以及菩薩的廣大聖眾,爲了策勵本誓意,向十方諸佛菩薩,以身語意的自性,我等以信心供養,祈請享用並歡喜,賜予神通成就。那嘛 薩瓦 達他嘎達 希日 卡巴拉 班達 瑪哈 班匝 阿彌利達 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཀ་པཱ་ལ་བནྡྷ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata śrī kapāla bandha mahā pañca amṛta kha kha khāhi khāhi,敬禮一切如來,吉祥顱器束縛,大五甘露,吃!吃!)。 一切勝者之本體根本上師,以及持明傳承的所有上師,大吉祥黑汝嘎(Heruka)父母尊,以清凈甘露誓言物作悅意供養。祈請大悲垂念,賜予灌頂和成就。瑪哈 班匝 阿彌利達 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文羅馬擬音:mahā pañca amṛta kha kha khāhi khāhi,大五甘露,吃!吃!)。高日(Gauri)、措日(Cauri)、札摩(Pramoha)、貝達里(Vaitāli),跑摩(Svosmo)、匝波(Zaphod)、尸林(Dürkhrod)、度母(gtum mo),以清凈...祈請大悲...瑪哈...內外空行及其眷屬一切眾,以及十八大金剛童子、十萬金剛童子眷屬,如意樹天女、ra ma ti(藏文:རེ་མ་ཏི་)等,以清凈...夏瓦那木卡(Shwana Mukha)大自在母,以及貝色天女、十方瑜伽士眾,具誓護法姐妹、十大護法神,以清凈... 祈請享用,賜予神通成就。于具恩根本上師口中卡嘿(藏文:ཁཱ་ཧི,梵文羅馬擬音:khāhi,吃!)。傳承上師們口中...法身普賢王如來...報身金剛薩埵...化身蓮花生大士...壇城本尊聖眾...特別是護法神眾口中卡嘿。將內供置於自己舌上,發起殊勝菩提心,三世諸佛之...
【English Translation】 Because it is Ka (藏文:ཀ་,seed syllable), it should be done this way. When making offerings, visualize the offering goddesses emanating from your own heart, making offerings to yourself and the mandala in front of you. Graceful songs and dances, incense, flowers, lamps, perfumed water, objects of enjoyment, and the sound of musical instruments fill the space of the ten directions. With pure intention and sincere faith, offer yourself to the gurus, mandala, samaya protectors, and guardian deities. Please accept and grant supreme accomplishment. Om Vajra Lasye Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ वज्र लास्य हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra lāsya hūṃ,Vajra Dance Hum), Om Vajra Male Tram (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:ओँ वज्र माले त्रां,梵文羅馬擬音:oṃ vajra māle trāṃ,Vajra Garland Tram), Om Vajra Girteh Hrih (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ वज्र गीर्ति ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gīrti hrīḥ,Vajra Song Hrih), Om Vajra Nirta Ah (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིརྟ་ཨཱ,梵文天城體:ओँ वज्र नीर्त आ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra nīrta ā,Vajra Dance Ah). Vajra Dhupe Hum (藏文:བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र धूपे हुं,梵文羅馬擬音:vajra dhūpe hūṃ,Vajra Incense Hum), Vajra Pushpe Tram (藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:वज्र पुष्पे त्रां,梵文羅馬擬音:vajra puṣpe trāṃ,Vajra Flower Tram), Vajra Aloke Hrih (藏文:བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:वज्र आलोके ह्रीः,梵文羅馬擬音:vajra āloke hrīḥ,Vajra Light Hrih), Vajra Gandhe Ah (藏文:བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ,梵文天城體:वज्र गंधे आ,梵文羅馬擬音:vajra gandhe ā,Vajra Scent Ah). Vajra Pushpe Hum (藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र पुष्पे हुं,梵文羅馬擬音:vajra puṣpe hūṃ,Vajra Flower Hum), Vajra Dhupe Hum (藏文:བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र धूपे हुं,梵文羅馬擬音:vajra dhūpe hūṃ,Vajra Incense Hum), Vajra Aloke Hum (藏文:བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र आलोके हुं,梵文羅馬擬音:vajra āloke hūṃ,Vajra Light Hum), Vajra Gandhe Hum (藏文:བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र गंधे हुं,梵文羅馬擬音:vajra gandhe hūṃ,Vajra Scent Hum), Vajra Naivedye Hum (藏文:བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र नैविद्ये हुं,梵文羅馬擬音:vajra naivedye hūṃ,Vajra Food Hum), Vajra Shabda Hum (藏文:བཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र शब्द हुं,梵文羅馬擬音:vajra śabda hūṃ,Vajra Sound Hum). Medicine Offering: The self-arisen, primordially pure medicine, compounded from eighty thousand ingredients, the five substances of the five Buddha families' vows, the substance that perfects the five wisdoms, liberating all beings of the five families, this nectar that dispels the five poisons, to all the Buddhas, and the great assembly of Bodhisattvas, in order to inspire the samaya intention, to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, in the nature of body, speech, and mind, we offer with faith, please accept and rejoice, and grant miraculous accomplishments. Nama Sarva Tathagata Shri Kapala Bandha Maha Pancha Amrita Kha Kha Khahi Khahi (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཀ་པཱ་ལ་བནྡྷ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata śrī kapāla bandha mahā pañca amṛta kha kha khāhi khāhi, Homage to all Tathagatas, glorious skull-cup bound, great five amritas, eat! eat!). The root guru who is the essence of all victors, and all the lineage gurus of the vidyadharas, the glorious Heruka and the glorious father and mother, offer delightful offerings of pure nectar samaya substances. Please consider with great compassion, and grant empowerment and accomplishment. Maha Pancha Amrita Kha Kha Khahi Khahi (藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文羅馬擬音:mahā pañca amṛta kha kha khāhi khāhi, Great Five Amritas, eat! eat!). Gauri, Cauri, Pramoha, Vaitāli, Svosmo, Zaphod, Cemetery, Gtummo, with pure... please consider with great compassion... Maha... All the inner and outer dakinis and their retinues, and the eighteen great Ging and the hundred thousand Ging retinues, the wish-fulfilling tree goddess, Ra Mati (藏文:རེ་མ་ཏི་), etc., with pure... Shwana Mukha, the great self-existing mother, and the Bese goddess, the assembly of yogis of the ten directions, the samaya-bound protector sisters, the ten Dharma protectors, with pure... Please accept and grant miraculous accomplishments. In the mouth of the kind root guru Khahi (藏文:ཁཱ་ཧི,梵文羅馬擬音:khāhi, eat!). In the mouths of the lineage gurus... Dharmakaya Samantabhadra... Sambhogakaya Vajrasattva... Nirmanakaya Padmasambhava... The mandala deity assembly... Especially in the mouths of the Dharma protectors Khahi. Placing the inner offering on one's own tongue, generating the supreme bodhicitta, the Buddhas of the three times...
ུང་འཚོབ་པའི། །རིག་འཛིན་བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་ལ། །སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག །སྐྱེ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བ། །རང་ བྱུང་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འཁོར་དང་བཅས། །སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །སྤྲུལ་པའི་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དངོས་པོའི་མཚན་མར་བཟུང་དུ་མེད། །རྟོག་བྲལ་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ འདི། །དགོངས་པ་ཟབ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཆོས་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཌཱ་དྲིལ་དང་བཅས། གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། 5-584 རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་ལྔ་པོ། །ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་། །ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། རཀྟ་དམར་གྱི་ཨཱརྒྷཾ་འདི། །དམ་རྫས་ཁྲག་ཆེན་ཆགས་པ་ཡི། །མ་བཅོས་དབྱིངས་སུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཞལ་དུ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་ རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ། མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་དབུལ། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྟངས་ཀས་དང་། དྲིལ་བུ་ཤླཽ་ཀ་རེའི་མཚམས་སུ་གསིལ་ལ། བསྟོད་པའི་ མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་བདེ་གཤེགས་མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ངང་། །མ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཐབས་མཁས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་སྟོན་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་སྐུ་ལ་ཆགས་མི་མངའ། །དགྱེས་ མཛད་དཔལ་ཆེན་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་རྫོགས། །ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དང་། །འབྱུང་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ ཡི། །ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཉིད་དུར་ཁྲོད་ལ། །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་ཐམས་ཅད་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ། །ཙིཏྟ་མཁའ་མཉམ་རྒྱལ་པོ་ནི། ། 5-585 ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཐིག་ལེ་ལ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཞུགས། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད། །དེ་ནས་ཟླ་གམ་དགུ་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་དགུ་གཅིག་ཏུ་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ མེད་པ། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཤར། །དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུར་གསལ་བ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་རང་བྱུང་གི །འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པས་བསྟོད་ དེ། དེ་ནས་འཛབ་བཟླས་པ་ནི། སྙིང་ཁའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་
【現代漢語翻譯】 賜予所有明覺持有者,身語意之成就。 Kāya siddhi oṃ(藏文:ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ,梵文天城體:काय सिद्धि ओṃ,梵文羅馬擬音:kāya siddhi oṃ,漢語字面意思:身成就 嗡)!Vāka siddhi āḥ(藏文:ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ,梵文天城體:वाक सिद्धि आः,梵文羅馬擬音:vāka siddhi āḥ,漢語字面意思:語成就 阿)!Citta siddhi hūṃ(藏文:ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:चित्त सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:citta siddhi hūṃ,漢語字面意思:意成就 吽)! 真實本性的供養是: 無念離戲的虛空界, 擁有不生之身語意。 自生薄伽梵大悲尊, 寂怒尊眾及其眷屬。 從空性法界中,懇請憶念誓言。 從化身界中,祈請降臨。 不可執著于實物的相狀。 這離念之意的供養, 懇請滿足甚深密意之誓言。 祈請賜予法身之成就。 Oṃ śrī heruka amṛta sarva pūja kha kha khāhi khāhi(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:ओṃ श्री हेरुक अमṛत सर्व पूज ख ख खाही खाही,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka amṛta sarva pūja kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:嗡 希利 嘿嚕嘎 甘露 一切 供養 吃 吃 吃嘿 吃嘿)! 伴隨手鼓之聲。 食子的供養是: 奇妙殊勝之食子, 以及五種所欲之妙欲。 於法界不生之自性中, 如所觀想般獻上供養。 Oṃ śrī vajra heruka mahā baliṃta pūja kha kha khāhi khāhi(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:ओṃ श्री वज्र हेरुक महा बलिंत पूज ख ख खाही खाही,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra heruka mahā baliṃta pūja kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:嗡 希利 瓦吉拉 嘿嚕嘎 大 食子供養 吃 吃 吃嘿 吃嘿)! 血的供養是: 這紅色之血的Argha(藏文:ཨཱརྒྷཾ,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:供品), 乃是誓言物,偉大之血。 爲了清凈無造作之法界, 獻給偉大飲血尊之口。 Oṃ śrī heruka krodhīśvarī satvaṃ mahā rakta pūja kha kha khāhi khāhi(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ། མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:ओṃ श्री हेरुक क्रोधिश्वरी सत्वं। महा रक्त पूज ख ख खाही खाही,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka krodhīśvarī satvaṃ mahā rakta pūja kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:嗡 希利 嘿嚕嘎 忿怒自在 薩埵 大 紅 供養 吃 吃 吃嘿 吃嘿)! 以此獻供。 以金剛合掌之姿,于每句Śloka(藏文:ཤླཽ་ཀ,梵文天城體:श्लोक,梵文羅馬擬音:śloka,漢語字面意思:頌)之間搖動鈴鐺,讚頌之供養是: 吽!如來平等法性中, 不生金剛普賢尊。 善巧方便現忿怒王, 向嘿嚕嘎我頂禮。 于清凈身無有貪執, 歡喜嬉戲擁抱大明妃。 智慧二無大樂圓滿, 向忿怒母自在頂禮。 如鏡平等各別觀, 行成就智自性及, 四大清凈之本性中, 向諸天女我頂禮。 祈請大尊及眷屬垂念, 三界法性尸陀林中, 所有煩惱三毒皆是, 身語意之壇城輪。 自性虛空平等王是, 根本無造作明點中, 自生智慧之勇識住。 法界與智無二別。 其後九重月輪及, 智慧火九合一而明。 方便與智二無別, 果位身語意中顯現。 大尊智慧身中明, 大明點乃智慧身。 心性無造作自生之, 果位愿證得佛陀位。 如是讚頌。 其後唸誦,從心間的定中勇識放出光芒,成辦二利,祈請諸佛菩薩及勇識……
【English Translation】 Grant the siddhis of body, speech, and mind to all vidyādharas. Kāya siddhi oṃ! Vāka siddhi āḥ! Citta siddhi hūṃ! The offering of suchness is: The uncontrived, free from elaboration, expanse of space, Possessing the unborn body, speech, and mind. Self-arisen, blessed Lord of compassion, Peaceful and wrathful deities with their retinues. From the dharmadhātu of emptiness, awaken your samaya. From the realm of emanation, I invite you to come. There is nothing to grasp as an object of characteristics. This offering of uncontrived mind, Fulfill the profound samaya of your intention. Grant the siddhi of the dharmakāya. Oṃ śrī heruka amṛta sarva pūja kha kha khāhi khāhi! Accompanied by the sound of the ḍāḍril. The offering of the torma is: The wondrous and extraordinary torma, And the five qualities of desirable attributes. In the nature of the unborn dharmadhātu, I offer as it is visualized. Oṃ śrī vajra heruka mahā baliṃta pūja kha kha khāhi khāhi! The offering of rakta is: This argha of red rakta, Is the samaya substance, great blood. In order to purify the uncontrived nature, I offer it to the mouth of the great glorious blood-drinker. Oṃ śrī heruka krodhīśvarī satvaṃ mahā rakta pūja kha kha khāhi khāhi! Offer in this way. With the gesture of vajra prostration, and ringing the bell at the end of each śloka, the offering of praise is: Hūṃ! In the nature of the sugata's equality, Unborn vajra Samantabhadra. Skillful means manifesting as the wrathful king, To Heruka I prostrate. In the completely pure body, there is no attachment, Joyfully embracing the great glorious body. Wisdom non-duality, great bliss complete, To the wrathful queen, I prostrate. Mirror-like equality, individually discerning, Action-accomplishing wisdom nature, and, The four elements completely purified, To the goddesses, I prostrate. Great glorious one with your retinue, please consider, In the three realms, the dharmatā charnel ground, All the three poisons of afflictions are, The maṇḍala wheel of body, speech, and mind. The king of citta, equal to space, is, In the fundamental, uncontrived thigle, The self-arisen wisdom hero dwells. Dharmadhātu and wisdom are non-dual. Then the nine-layered moon and, The nine wisdom fires are clear as one. Skillful means and wisdom are non-dual, The result arises as body, speech, and mind. The great glorious one is clear as the wisdom body, The great thigle is the wisdom body. The nature of mind, uncontrived, self-arisen, May I attain the result, Buddhahood. Praise in this way. Then, recite the mantra, from the samādhi hero in the heart, light radiates, accomplishing the two benefits, I request the Buddhas, Bodhisattvas, and heroes...
བོ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཚོན་གང་རིན་པོ་ཆེ། །ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བརྒྱད་འཕྲོས། །འོད་ཟེར་གསལ་བར་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཨོཾ་ནི་འབར་བའི་སེང་གེ་བརྗིད། །མ་ཚོགས་སྤྲིན་དང་སྐར་ལྟར་འཕྲོ། །ཧཱུྃ་ ཆེན་ཉི་ཟླའི་ཚོགས་རྒྱུན་འདྲ། །མ་ནོར་རེ་སྐོང་མཁའ་ལ་འགྲོ། །ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན། །རུ་ནི་འབར་སྲོག་ཆགས་སྡང་འཇོམས། །ལུ་ནི་ཀུན་བཟང་བདེ་བའི་ཡུམ། །ཧཱུྃ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་ བཞི། །བྷྱོ་ནི་གནས་གྱུར་མ་འགགས་པ། །ཧཱུྃ་གིས་བྱིན་རླབས་སྡུད་པར་བྱེད། །རུ་ལུ་འདི་ལྟར་ཡ་མཚན་ཆེ། །རུ་ལུ་རྟོགས་པ་གང་དུ་འཕེལ། །རུ་ལུ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྟེར། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། 5-586 ཞེས་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅི་རིགས་པར་བཟླའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྙེན་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། ཨོཾ་ནི་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡིན་ ཏེ། །བཛྲ་ཤེས་རབ་ཡུམ་དུ་བརྗོད། །ཀཱི་ལི་དང་པོ་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །ཀཱི་ལི་གཉིས་པ་ཁྲོ་མོ་བཅུ། །ཞེས་ཀཱི་ལ་ཡ་ཁོ་ན་ལ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་གསུངས་པས། བསྙེན་པ་དང་སྦྱིན་ སྲེག་བུམ་པ་འབུལ་བ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀཱི་ལ་ཡ་ཁོ་ནས་གོ་ཆོད་མཛད་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་མཚུངས་ཏེ། འཛབ་བསྐུལ་ལས། རུ་ནི་འབར་སྲོག་ཆགས་སྡང་འཇོམས། །ལུ་ནི་ཀུན་བཟང་བདེ་ བའི་ཡུམ། །ཧཱུྃ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་བཞི། །ཞེས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པས་ན། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཡང་དག་ཟླ་གམ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནོར་ བུའི་ཕྲེང་བ་ལས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་གསུང་ཚར་བའི་རྗེས་སུ། བསྙེན་པའི་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཅུའོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་ཡུམ་ལ་བཅུ་ཆ་བཟླ་དགོས་པ་སོགས་མ་གསུངས་ཤིང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་ པོའི་རིམ་པ་གསལ་བ་ལས། ཟླ་གམ་དགུ་པའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། གཙོ་བོ་ལ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཟླས་ན། ཡུམ་དང་འཁོར་རྣམས་ལ་བཅུ་ཆ་བཟླ་དགོས་པར་གསུངས་པ་ཡང་། རྒྱས་པ་ལྟར་ན་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་མོད། 5-587 མདོར་བསྡུས་ཤིང་སྙིང་པོ་ཚང་ལ་ཉམས་ལེན་བདེ་བ་ནི་ཟླ་གམ་གཅིག་པའི་ལུགས་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། ། གང་ལྟར་ཐུན་རེ་ལ་རུ་ལུ་ཁྲི་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་མཐར་ཡུམ་ གྱི་སྙིང་པོ་གསུམ་སོགས་བཟླས་ལ་ཐུན་བསྡུ་བ་ན་ཕྲེང་བ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཅུག་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་ གསོལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་དང
【現代漢語翻譯】 思維觀想空行母的加持融入自身,吽 (Hūṃ) 大威力本尊心之壇城是,智慧五彩的珍寶,心之精髓八字輝耀,光芒四射普照一切。嗡 (Oṃ) 如燃燒的雄獅般威猛,本尊母眾如雲如星般閃耀,吽 (Hūṃ) 如日月之輪連綿不絕,不謬所愿,于虛空中行走。嗡 (Oṃ) 具足五種智慧,汝 (Ru) 如燃燒般摧毀眾生之敵,魯 (Lu) 乃普賢佛母安樂之源,吽 (Hūṃ) 乃無量四智, 飚 (Bhyo) 乃處所轉變無有阻礙,吽 (Hūṃ) 可攝集加持,汝魯 (Ru Lu) 二字如此奇妙,汝魯 (Ru Lu) 證悟於何處增長,汝魯 (Ru Lu) 賜予所有成就。嗡 汝魯 汝魯 吽 飚 吽 (Oṃ Ru Lu Ru Lu Hūṃ Bhyo Hūṃ)。 唸誦以上本尊父之心咒,以及嗡 班雜 卓地 依西瓦熱 吽 (Oṃ Vajra Krodheśvarī Hūṃ) 本尊母之心咒。修持金剛橛時,嗡 (Oṃ) 是大威力本尊父,班雜 (Vajra) 是智慧本尊母,第一個 嘎里 (Kīli) 是十忿怒尊,第二個 嘎里 (Kīli) 是十忿怒母,因此 嘎里亞 (Kīlaya) 本身就具備所有主眷。如本尊修法和火供,朵瑪供養等所有咒語都以 嘎里亞 (Kīlaya) 即可圓滿一樣,此處也是如此。在加持念珠時說,汝 (Ru) 如燃燒般摧毀眾生之敵,魯 (Lu) 乃普賢佛母安樂之源,吽 (Hūṃ) 乃無量四智,因此,主尊父母和八位明妃都已非常清晰地顯現。薩洛 蔣巴 多杰 (Salo Jampa Dorje) 在《唯一月亮壇城修法寶鬘》中說,在念誦完主尊父母的心咒之後,唸誦的數量是十萬。沒有說本尊母需要念誦十分之一等,在《持咒者次第明鑑》中,第九個月亮中說,如果主尊唸誦十萬遍,本尊母和眷屬需要念誦十分之一,如果按照廣軌儀軌這樣做也沒有任何衝突。 簡而言之,精簡且完整,易於修持的唯一月亮儀軌才是最好的。無論如何,每座唸誦 汝魯 (Ru Lu) 一萬遍等等,在最後唸誦本尊母心咒三遍等,然後合攏念珠,祈請所有如來佛的,身語意功德事業都賜予加持。祈請大手印最勝成就,祈請世尊大威力黑汝嘎的果位,在此生獲得加持。祈請我和
【English Translation】 Thinking that the blessings of the Dakinis are absorbed into oneself, Hūṃ, the mandala of the heart of the great glorious one, is a precious jewel of wisdom and color. The essence of the heart, eight syllables, radiates, and the light shines brightly everywhere. Oṃ is like a burning lion, majestic. The assembly of mothers shines like clouds and stars. Hūṃ is like a continuous stream of sun and moon. Unmistakenly fulfilling wishes, it travels in the sky. Oṃ possesses five wisdoms. Ru burns and destroys the enemies of sentient beings. Lu is the mother of Samantabhadri, the source of bliss. Hūṃ is the immeasurable four wisdoms. Bhyo is the transformation of places without obstruction. Hūṃ gathers blessings. Ru Lu is so wonderful. Ru Lu, wherever realization grows, Ru Lu bestows all accomplishments. Oṃ Ru Lu Ru Lu Hūṃ Bhyo Hūṃ. Recite the heart mantra of the father deity, and Oṃ Vajra Krodheśvarī Hūṃ, the heart mantra of the mother deity, as much as possible. When practicing Vajrakīla, Oṃ is the great glorious father deity, and Vajra is said to be the wisdom mother deity. The first Kīli is the ten wrathful deities, and the second Kīli is the ten wrathful mothers. Therefore, Kīlaya itself possesses all the main retinue. Just as all mantras for deity practice, fire offerings, and Torma offerings are completed with Kīlaya alone, it is the same here. In the empowerment of the rosary, it is said that Ru burns and destroys the enemies of sentient beings, Lu is the mother of Samantabhadri, the source of bliss, and Hūṃ is the immeasurable four wisdoms. Therefore, the main deities, father and mother, and the eight goddesses are very clearly shown. Salo Jampa Dorje said in 'The Garland of Jewels, the Practice Method of the Single Moon Mandala,' that after reciting the heart mantras of the main deities, father and mother, the amount of recitation is one hundred thousand. It is not said that the mother deity needs to recite one-tenth, etc. In 'The Clear Differentiation of the Stages of Mantra Holders,' it is said in the ninth month that if the main deity is recited one hundred thousand times, the mother deity and retinue need to recite one-tenth. If done according to the extensive ritual, there is no conflict. In short, the single moon ritual, which is concise, complete, and easy to practice, is the best. In any case, recite Ru Lu ten thousand times or more in each session. At the end, recite the mother deity's heart mantra three times, etc., and then close the rosary, praying that all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas bestow blessings. Pray for the supreme accomplishment of Mahamudra, and pray for the attainment of the state of the victorious great glorious Heruka in this very life. Pray that I and
་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བགེགས་ དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ནས། བྱམས་པ་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་བསྐྱེད་ལ་ཕྱི་མཆོད་སྒེག་ཕྲེང་སོགས་གོང་བཞིན་དང་། རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་ཡི། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན། །བཞེས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་དགེས་མཛོད་ལ། །འཕྲུལ་གྱི་ དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཀ་པཱ་ལ་བནྡྷ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ནང་མཆོད་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྟངས་ཀ་དང་། 5-588 དྲིལ་བུ་ཤླཽ་ཀ་རེའི་མཚམས་སུ་དཀྲོལ་ལ། ཧཱུྃ་བདེ་གཤེགས་སོགས་ཡབ་བསྟོད་དང་རྣམ་དག་སོགས་ཡུམ་བསྟོད་བྱས་ལ་སྔ་ཐུན་དང་སྲོད་ཐུན་གཉིས་ལ་དཀར་བདུད་ཕུར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་རྣམས་བསང་སྦྱངས་ བྱིན་རླབས་གོང་གི་སྨན་གཏོར་བཞིན་ལ། མེས་གཏོར་མའི་སྣོད་རེག་པས་མི་གཙང་བ་བསྲེགས། ཞེས་དང་། འོག་གི་གཏོར་མ་དང་འདྲེས་པས་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་ བསྒྱུར། འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། བྷྱོཿ དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། སྐུ་མདོག་དཀར་ མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་པས་རི་རབ་སྒང་རྡོར་འཕེན་ཞིང་། གཡོན་པས་གླིང་བཞི་འབྱོར་སྟབས་སུ་མཛད་པ། ཉི་ཟླ་བརྒྱ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་ཅིང་། ཉི་ཟླ་དགུ་བརྒྱས་ དོ་ཤལ་བྱས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། དར་དཀར་པོའི་ན་བཟའ་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་རྟ་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ ལས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། ཕྱག་གཡས་པས་བ་དན་ནག་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། 5-589 གཡོན་པས་རུས་ཕྲེང་འཕྱར་ཐབས་སུ་འཛིན་པ། དར་ནག་གི་ན་བཟའ་ཅན། མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་དང་། སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། འཁོར་འཆི་བདག་ནག་པོ་རང་དང་འདྲ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཉིས་ཀའི་དཔྲལ་ བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་དང་། བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་ མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ་ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་གསང་བའི་གཟུགས། །ཐིག་ལེ་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་གཅིག་མ། །དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །སྲོག་བདག་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡང་། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ ཧྱེ་ཧི་ས་མཱ
【現代漢語翻譯】 祈請加持,使一切眾生的罪障、魔障以及所有障礙皆得平息,壽命、福德、權勢與財富皆得增長廣大,尤其是在相續中生起慈愛、悲心和殊勝的菩提心。 于自生本尊前,如前供奉外供品、飾鬘等。本自清凈,由八萬根本所合之藥,祈請享用,普皆歡喜,賜予神通成就。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 希日 嘎巴拉 班達 瑪哈 班雜 阿彌利達 卡卡 卡嘿 卡嘿。(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཀ་པཱ་ལ་བནྡྷ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत श्री कपाल बन्ध महा पञ्च अमृत ख ख खाही खाही,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata śrī kapāla bandha mahā pañca amṛta kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:頂禮,一切如來,吉祥顱器束縛,大五甘露,吃!吃!) 如是作內供。結金剛禮敬手印,每頌一句搖動鈴鐺。唸誦『吽 德謝』等贊父本尊文,以及『讓達』等贊母本尊文。早晚兩次,將朵瑪(供品)用於白色食子、普巴(金剛橛)和護法,如前述藥供一般進行凈化、加持。 焚燒因接觸祭品容器而不凈之物。並唸誦:『與下方朵瑪混合,使朵瑪之色、香、味、力皆臻圓滿』。唸誦三遍三字明(嗡啊吽)。 於前方虛空之中,蓮花日月墊上:bhyaḥ(藏文:བྷྱོཿ)從完全轉化的白色中,生出白色日月千顱鬘母,身色潔白,一面二臂三眼,右手持山王石朵向上拋擲,左手作擁有四大部洲之姿。一百日月飾于頂,九百日月作項鍊,身著珍寶飾品和白色綢緞天衣,于智慧火焰中,雙足以等立之姿站立。 其左側,于黑馬之上,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化現魔王,頭戴顱鬘,身色黑色,一面二臂三眼,齜牙咧嘴,捲舌。右手高舉黑色旗幟于空中,左手持搖動之骨串。身著黑色綢緞天衣,以人頭鬘和蛇飾莊嚴。周圍圍繞著八位與自身無異之黑死主。 於二者之額間,有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間紅色啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。心間吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放光,從自性宮殿迎請白色日月母及魔王眷屬。班雜 薩瑪扎 吽。 大哉!大勝秘密身,明點結合之母尊,白色日月顱鬘母,命主魔王亦如是,祈請降臨於此地。嗡 誒 嘿 嘿 薩瑪扎。
【English Translation】 Please bless that all sentient beings' sins, obscurations, demonic influences, and all obstacles be pacified, and that life, merit, glory, and wealth all increase and expand, and especially that love, compassion, and the extraordinary mind of bodhicitta be born in their streams of being. In front of the self-generated deity, offer external offerings, garlands, etc., as before. Please partake of the medicine compounded from eighty thousand roots, which is pure from the beginning, and be pleased in every way, and grant the magical siddhis. Namaḥ sarva tathāgata śrī kapāla bandha mahā pañca amṛta kha kha khāhi khāhi. (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཀ་པཱ་ལ་བནྡྷ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत श्री कपाल बन्ध महा पञ्च अमृत ख ख खाही खाही,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata śrī kapāla bandha mahā pañca amṛta kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:Homage to all tathagatas, glorious skull-cup bound, great five amritas, eat! eat!) Thus, make the inner offering. Make the vajra prostration gesture, and ring the bell at the end of each verse. Recite the praises to the father deity, such as 'Hum Deshek,' and the praises to the mother deity, such as 'Namdak.' Twice a day, morning and evening, purify and bless the torma (offering cakes) for the white torma, phurba (ritual dagger), and protectors, as with the medicine torma above. Burn anything that has become impure by touching the offering container. And recite: 'Mixed with the torma below, may the color, smell, taste, and power of the torma be perfect.' Recite the three seed syllables (Om Ah Hum) three times. In the space in front, on a lotus and solar-lunar seat: bhyaḥ (藏文:བྷྱོཿ) From the completely transformed white, arises the White Solar-Lunar Thousand Skull Garland Mother, her body color white, one face, two arms, and three eyes, her right hand throwing the mountain king stone upwards, her left hand making the gesture of possessing the four continents. One hundred suns and moons adorn her head, nine hundred suns and moons make her necklace, she wears precious ornaments and white silk garments, and stands with her two feet in an equal stance in the midst of blazing wisdom fire. To her left, on a black horse, from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) arises the King of Demons, wearing a skull garland, his body color black, one face, two arms, and three eyes, baring his fangs and rolling his tongue. His right hand raises a black banner in the sky, and his left hand holds a bone rosary in a swaying gesture. He wears black silk garments, adorned with a garland of human heads and snakes. He is surrounded by eight black Lords of Death identical to himself. On the foreheads of both, there is a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), at their throats, a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and at their hearts, a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at their hearts, light radiates, inviting the White Solar-Lunar Mother and the King of Demons with his retinue from their natural abode. Vajra samājaḥ Hum. Great! Great victorious secret body, Mother of the union of bindus, White Solar-Lunar Skull Garland Mother, Lord of life, King of Demons, please come to this place. Om ehi ehi samāja.
་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རེ་རེའི་དབུར་བརྒྱན། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། བཛྲ་ས་མ་ ཡ་སཏྭཾ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་བདུད་རྒྱལ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། 5-590 རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་དམ་ཚིག་སྲུངས། བསྟན་པ་སྐྱོངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་ པ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅད་པ་དང་། བསམ་སྦྱོར་ཆོས་མཐུན་ཡིད་བཞིན་དུ་ འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུནྟིཾ་བྷྱོཿ ཨོཾ་སརྦ་མཱ་ར་ཀྲྀཥྞ་ཀ་པཱ་ལ་མ་ལ་དྷ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་གསུམ་མམ་ལྔས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ། ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ། དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་བདུད་རྒྱལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །ཞེས་པས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དང་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་དོན་ཆོས་ལྡན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། 5-591 ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་དྲན་པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཧཱུྃ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཕུར་པའི་སྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ཤྭ་ན་བསེ་མོའི་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་མཐུ་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། དྷ་ཏི་མ་མ་ཤྲཱི་གྷྲཾ་ཀརྨཱ་ཀཱ་ར་མ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཡང་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཡན་གྱི་རྗེས་སུ། ཨི་ དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སོགས་ལན་གསུམ་མམ་ལྔ་ཡིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། ནང་མཆོད་གཏོར་ཞིང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་
【現代漢語翻譯】 嗡 扎 匝 吽 班 霍 班瑪 嘎瑪拉雅 薩埵。 嗡 阿比欽匝度 芒。如此祈請后,安住于虛空中的諸佛發出『嗡 班則 巴瓦 阿比欽匝 吽』之聲並進行灌頂,身體充滿,垢染清凈,剩餘之水向上涌出,于每個金剛薩埵(Vajrasattva)的頭頂嚴飾。之後,結持五股金剛杵手印,唸誦:『班則 薩瑪雅 薩埵,班則 薩瑪雅 霍。』白色的日月、魔王、顱鬘環繞者等,你們接受這廣大供施食子,勿違背根本與傳承上師(Guru)的教令和誓言,守護誓言,弘揚佛法,讚頌三寶的威德。特別是對於損害佛教、護持佛教者以及瑜伽士我等眷屬的一切製造障礙的邪魔外道,予以徹底摧毀,並祈願一切所思所行皆如法如願成就。 手結金剛掌印,掌心向上,唸誦:『嗡 班則 夏諦 班瑪 滾諦 貝 嗡 薩瓦 瑪Ra 格利夏 嘎巴拉 瑪拉 達Ra 薩巴熱瓦Ra 依當 巴林達 布匝 卡卡 卡嘿 卡嘿。薩瓦 夏春 比格南 瑪Ra雅 吽 啪。』唸誦三遍或五遍后獻供食子。嗡 阿剛,巴當,布貝,度貝,阿洛給,根dei,內威dei,夏布達 阿 吽。夏當 咕嚕,瓦香 咕嚕。白色的日月、魔王、顱鬘環繞者等眷屬,向你們獻上殊勝的供品。』如此獻上內供后,祈願佛教興盛,上師(Guru)們的壽命、事業、弘法利生事業的一切障礙平息,我等眷屬的一切如法願望皆如意成就。 如此唸誦。之後,對於普巴(Vajrakila)護法十二誓願神的食子,唸誦『嗡 阿 吽 霍』三遍進行加持憶念。手持金剛鈴,唸誦:『吽 大師 蓮花生(Padmasambhava),于您座前,曾承諾作為普巴(Vajrakila)的護法,偉大的施瓦納 貝莫眷屬,威猛的使者,具神通威力者,以誓言之力,祈請降臨此處。嗡 班則 格利 格拉雅,達地 瑪瑪 希 噶Ra 嘎瑪 嘎Ra 瑪Ra 賽納 札瑪Ra達尼 薩巴熱瓦Ra 班則 薩瑪匝。』在『薩巴熱瓦Ra』之後,加上『依當 巴林達 布匝 卡卡 卡嘿 卡嘿』等,唸誦三遍或五遍后獻供食子,並供奉內供,以及大五甘露(Mahapanca Amrita)。
【English Translation】 Om dza dza hum bam hoh padma kamalaya satvam. Om abhi shintsa tumam. Having prayed thus, the Buddhas residing in the sky spoke 'Om Vajri Bhava Abhi Shintsa Hum' and bestowed empowerment, filling the body, purifying the defilements, and adorning the head of each Vajrasattva with the remaining water flowing upwards. Then, holding the five-pronged vajra mudra, recite: 'Vajra Samaya Satvam, Vajra Samaya Hoh.' White sun and moon, demon kings, those surrounded by skull garlands, etc., accept this vast offering of food, do not transgress the commands and vows of the root and lineage Gurus, protect the vows, uphold the Dharma, and praise the glory of the Three Jewels. In particular, may all the hosts that harm and injure the Buddha's teachings, those who uphold the teachings, and us yogis and our retinues, be completely destroyed, and may all thoughts and actions be accomplished according to the Dharma and as desired. Holding the vajra palm mudra with palms facing upwards, recite: 'Om Vajra Shanti Padma Kunti Bhyoh Om Sarva Mara Krisna Kapala Mala Dhara Saparivara Idam Balimta Bhunjza Khakha Khahi Khahi. Sarva Shatrun Vighnan Maraya Hum Phet.' Recite three or five times and offer the torma. Om Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandham, Naividyam, Shapta Ah Hum. Shintam Kuru, Vasham Kuru. White sun and moon, demon kings, those with skull garlands, and retinues, we offer the supreme offerings to your mouths.' Having offered the inner offering in this way, may the Buddha's teachings flourish, may all obstacles to the lives, activities, and enlightened activities of the Gurus be pacified, and may all the Dharma-abiding wishes of us and our retinues be fulfilled as desired. Recite thus. Then, for the torma of the twelve oath-bound protectors of Vajrakila, bless and remember by reciting 'Om Ah Hum Hoh' three times. Holding the vajra bell, recite: 'Hum Great master Padmasambhava, in your presence, you promised to be the protectors of Vajrakila, the great Shwana Bemo assembly, powerful messengers, possessing miraculous powers, by the power of oath, I invite you to come here. Om Vajra Kili Kilaya, Dhati Mama Shri Ghram Karma Kara Mara Sena Pramardhani Saparivara Vajra Samaja.' After 'Saparivara,' add 'Idam Balimta Bhunjza Khakha Khahi Khahi,' etc., and offer the torma three or five times, and offer the inner offering, as well as the Mahapanca Amrita.
ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བདག་ཉིད་ མ་བཞི། ཤྭ་ན་མ་བཞི། ས་བདག་མ་བཞི། ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད། བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཆེན་མོ་ནི། སྔོན་ཚེ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དེ་བཞིན་དུ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་འདུལ་བ་དང་། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། །སྒྲུབ་པོ་འཁོར་བཅས་བསྲུང་བ་དང་། ། 5-592 བསམ་པའི་དོན་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་དང་། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་བདུད་ཀུན་གྱིས་ནི་བདག་པོ་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གི །སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་བདུད་རྒྱལ་ཐོད་ ཕྲེང་ཅན། །མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་ནག་པོ་ཆེ་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཕུར་པའི་སྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་པའི། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ཤྭ་ན་བསེ་མོའི་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་ ཕོ་ཉ་མཐུ་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །དམ་ཅན་མ་མོ་སྡེ་གསུམ་མཆོད་བཅུ་གཉིས། །རྣམ་ལྔ་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །མ་སྲིང་མཛའ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་བཅོལ་པའི་ ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ཞི་ཁྲོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བདག་ ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས། །དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐངས། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་ པ་བཟོད་པར་གསོལ་ལ། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་བྱས་ཏེ། བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ནི། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཅད་གཏུབ་ལུས་ལ་མི་འབྱུང་ཞིང་། །གཟི་མདངས་ཉི་འོད་བཞིན་དུ་ཤོག ། 5-593 ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཝ་རྩེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་བསྲུངས་ལ། རང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་ བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། །བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བར་ཆད་ཀུན་བཅོམ་ནས། །ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི། །འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་པས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ལ། ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ ཡུམ་གྱི། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་དོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། དགོང་ཐུན་ལ་ནི་གཞན་འདྲ་བ་ལས། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ
【現代漢語翻譯】 卡嘿!瑪哈ra嘎達卡嘿!自生母四尊,獸面母四尊,地神母四尊,以及護持誓言的十二位護法及其眷屬,向你們供奉殊勝的供品!祈願佛法興盛,如前所述。 吽! 具德白母尊,往昔于大殊勝嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)前,如是承諾:調伏邪魔外道,誅殺所有怨敵魔障,守護修行者及其眷屬, 成辦一切所愿,圓滿所託之事業。吽!往昔諸魔之主,于極難忍受的金剛飲血尊前,立下誓言的魔王顱鬘者,讚頌您威力無比的瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天)!吽! 于大恩上師蓮花生(Padmasambhava)前,承諾作為金剛橛護法的自生大母獸面母眾,具威力的使者,擁有神通神變者,持明母眾三部,十二位供養者,請享用五種妙欲嚴飾的朵瑪,如姐妹般友善相助! 憶念本誓,成辦所託之事業!獲得成就之法:五智圓滿,五部如來(五方佛),身語意功德事業之輪,示現寂靜忿怒之身,以本誓之威力,慈悲垂念於我,以猛烈的力量誅殺怨敵魔障,祈請賜予殊勝與共同成就! 以百字明咒唸誦三遍,彌補所缺,以『未及』等詞,祈求寬恕過失。若有本尊像則進行堅住儀軌,若無則進行遣送儀軌。如教奉行之果:賜予四種事業之成就,斷除身體上的傷害,光芒如陽光般照耀! 嗡 班雜 嘎瓦 澤 吽 啪特。(Om Vajra Kawa Tse Hum Phet)以此進行守護。觀想自身為主尊父母,額頭顯現嗡(Oṃ,種子字,身,身),喉間顯現阿(Āḥ,種子字,語,語),心間顯現吽(Hūṃ,種子字,意,意)。嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 班雜 斯瓦 巴瓦 阿瑪 郭 航。(Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vāk Citta Vajra Svabhāva Ātma Ko'haṃ,一切如來身語意金剛自性我),以此進行守護。 愿以此功德,無邊眾生,戰勝邪魔,摧毀一切障礙,證得飲血尊嘿汝嘎之果位,成就菩提! 以此迴向與祈願,並以吉祥之語作結:從無生法身之自性清凈中,以本誓之威力化現色身,祈願世尊嘿汝嘎父母,無生無死,獲得究竟的吉祥! 晚間的修法與其他相同,僅在薩洛(Sa-lo)處使用寂猛金剛。
【English Translation】 Kha Hi! Maha Rakta Kha Hi! Self-arisen Mother Four, Animal-faced Mother Four, Earth Lord Mother Four, and the twelve oath-bound guardians with their retinues, I offer you the supreme offerings! May the Buddha's teachings flourish, as stated before. Bhyo! Glorious Great White Mother, in the past, before the great and supreme Heruka, you vowed: to subdue demons and heretics, to slay all enemies and obstacles, to protect practitioners and their retinues, to accomplish all wishes, and to fulfill the entrusted tasks. Hum! In the past, the lord of all demons, before the unbearable Vajra Blood Drinker, the demon king with a garland of skulls who made a vow, I praise you, the powerful and extraordinary Mahakala! Hum! Before the great teacher Padmasambhava, you promised to be the protector of the Vajrakilaya, the self-arisen great mother, the assembly of animal-faced mothers, the powerful messengers, possessing miraculous abilities, the three classes of oath-bound mothers, the twelve offering goddesses, please accept this torma adorned with the five desires, and befriend us like sisters! Remember your oath and accomplish the entrusted tasks! The method for obtaining accomplishments: the five wisdoms complete, the five Sugatas (Five Dhyani Buddhas), the wheel of body, speech, mind, qualities, and activities, manifesting as peaceful and wrathful forms, with the power of your oath, compassionately regard me, with fierce power slay enemies and obstacles, and grant supreme and common accomplishments! Recite the Hundred Syllable Mantra three times to make up for any deficiencies, and with words like 'unfulfilled,' ask for forgiveness of faults. If there is a representation of the deity, perform the stabilization ritual; if not, perform the sending forth ritual. The result of practicing as instructed: grant the accomplishments of the four activities, cut off harm to the body, and may radiance shine like sunlight! Om Vajra Kawa Tse Hum Phet. Protect with this. Visualize yourself as the main deity, father and mother, with Om at the forehead, Ah at the throat, and Hum at the heart. Om Sarva Tathāgata Kāya Vāk Citta Vajra Svabhāva Ātma Ko'haṃ. Protect with this. May this merit cause all limitless sentient beings to conquer demons, destroy all obstacles, attain the fruit of the Blood-Drinking Heruka, and achieve enlightenment! Dedicate and pray with this, and conclude with auspicious words: From the pure nature of the unborn Dharmakaya, through the power of your oath, manifest the Rupakaya, may the Bhagavan Heruka, father and mother, be without birth and death, and may we obtain ultimate auspiciousness! The evening practice is the same as the others, except at Sa-lo, use the Peaceful and Wrathful Vajra.
་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ན་གཏོར་བསྔོ་ཆེན་མོ་དང་བསྐང་བ་དྲིལ་ གསིལ་ལ་སོགས་བྱེད་ཚེ། དེའི་ཚུལ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་ལོགས་སུ་གསལ་བ་ལྟར་བྱ་ཞིང་དཀར་བདུད་ཕུར་སྲུང་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །མཚམས་གྲོལ་བའི་ཉིན་ཚོགས་ལྷག་མ་བསྟན་སྐྱོང་རྣམས་བྱ་ཚུལ། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ཐུན་ གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་རུ་ལུ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་སོང་བ་དང་མཚམས་གྲོལ་བའི་ཉིན་ཚོགས་ལྷག་མ་བསྟན་སྐྱོང་རྣམས་བྱ་ཚུལ་ནི། ཅི་འབྱོར་པའི་ཚོགས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམས་པ་ནང་མཆོད་ཀྱིས་སྦྱངས་ལ། 5-594 ཨོཾ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྤྱན་དྲངས་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་དང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་ སྤྲིན་ཚོགས་འབུལ་གྱི། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ ཟེར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པའི་རྫས་མཆོག་འདི། །བདག་དང་མཉམ་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ལྡན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཆོས་ཉིད་ངང་ ལ་ཆོས་ཉིད་རོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། བཞེས་སུ་གསོལ་རོལ་དུ་གསོལ། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མ་ལ་ཕུལ། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་ པ་རྣམས། །གཏི་མུག་དབང་གིས་བྱས་པ་དག །འགྱོད་པའི་སེམས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དེ་ནས་ཐ་མ་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་མདུན་དུ། ལིངྒ་ཕྱག་ལེན་ བཞིན་བཤམས་པ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ནས་བཞག དེ་དང་ཉེ་བར་ཕུར་པ་དང་། རལ་གྲི་ཡང་འདུས་བྱས་ཤིང་། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྙིང་ཁར་འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་ལ། ངག་ཏུ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། 5-595 སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་སྐུ། པདྨ་གསུང་། ཡང་དག་ཐུགས། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན། ཕྲིན་ལས་ཕུར་བུ། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་། དམོད་པ་དྲག་སྔགས། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད། འདུས་པ་མདོ། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱན། འཆི་མེད་ཚེ། ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན། སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བཀའ་སྡོད་ཆོས་སྐྱོང་། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ། རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཡང
【現代漢語翻譯】 按照師徒傳承的慣例,在進行盛大的朵瑪供養和祈請唸誦等儀式時,其儀軌應按照偉大的持明者的論著中所明確闡述的那樣進行,同時也要包括白護法、黑護法、金剛橛護法等。 解界之日,進行剩餘薈供和供養護法的方式: 如此,一個月內通過三次修法,圓滿完成了一千萬遍如律儀軌的唸誦,在解界之日,進行剩餘薈供和供養護法的方式是:按照力所能及準備薈供品,如法陳設,用內供進行加持。 唸誦:嗡 扎 央 巴 維 瓦 達 納 然 揚 康 梭哈。嗡 阿 吽。加持后,迎請:吽!寂靜忿怒浩瀚諸佛尊,母續空行眷屬眾,供養普賢供雲團,祈請降臨於此地。嗡 班匝 薩瑪雅 吽 匝。以此迎請。首先是供養:無上殊勝之供品,五智光芒四射,以五妙欲為莊嚴,祈請如意受用。此乃誓言成就之妙物,供養我及同修眾,五妙欲具足之所有,法性之中享法性。阿拉拉 霍!祈請享用,盡情享用!嘎 納 匝 扎 布 匝 卡 嘿。唸誦並供養薈供的精華朵瑪。其次是懺悔:身語意之罪惡,因愚癡所造作,以追悔之心,向諸佛懺悔。然後是最後的誅殺供養:瑜伽士面前,按照儀軌陳設林伽,用古古香薰燃後放置。附近放置金剛橛和寶劍,自己以金剛鈴杵置於心間,以自在的姿勢結手印。口中唸誦:那摩 杰尊 匝瓦 當 杰巴 嘉貝 巴丹 喇嘛 丹巴 南吉 嘎 丹巴 當, 桑吉吉 嘎 丹巴 當,秋吉 嘎 丹巴 當,給頓吉 嘎 丹巴 當,文殊身,蓮花語,真實意,甘露功德,事業金剛橛,母續詛咒,惡咒猛咒,世間讚頌,總集經,幻化飾品,無死壽,任運持明,心髓手印,密咒明咒陀羅尼咒之本尊眾之語具諦實力。 護法神眾,母續空行,誓言海眾,持明瑜伽士,法界清凈之諦實力,以及諦實力等。
【English Translation】 According to the practice of the master and disciples, when performing grand Torma offerings and supplication recitations, the rituals should be performed as clearly stated in the treatises of the great Vidyadharas, and should also include White Protector, Black Protector, Vajrakila Protector, etc. On the day of breaking the boundary, the way to perform the remaining Tsog offering and offering to the Dharma protectors: Thus, within a month, by practicing three times, one completes the recitation of ten million Rulu mantras according to the law, and on the day of breaking the boundary, the way to perform the remaining Tsog offering and offering to the Dharma protectors is: prepare the Tsog offerings as much as possible, arrange them according to the Dharma, and bless them with inner offerings. Recite: OM DRA BYAM BI SHWA DHA NA RAM YAM KHAM SVAHA. OM AH HUNG. After blessing, invite: HUNG! Peaceful and wrathful, vast Buddhas, Mother Tantra Dakini retinue, Offering Samantabhadra cloud, Please descend to this place. OM VAJRA SAMAYA HUNG JAH. Invite with this. First is the offering: Supreme and excellent offering, Radiating the light of the five wisdoms, Adorned with the five desirable qualities, Please accept as desired. This is the supreme substance for fulfilling vows, Offering to myself and fellow practitioners, All with the five desirable qualities, Enjoy Dharma nature in Dharma nature. Alala Ho! Please accept and enjoy! GANA CHAKRA PUJA KHAHI. Recite and offer the essence Torma of the Tsog offering. Second is repentance: Sins of body, speech, and mind, Committed due to ignorance, With a remorseful heart, I confess to all Buddhas. Then is the final subjugation offering: In front of the yogi, arrange the Linga according to the ritual, fumigate it with Gugul incense and place it. Place Vajrakila and sword nearby, hold Vajra and bell at the heart, and make mudras freely. Recite: Namo Jetsun Tsawa Dang Gyupa Jäpe Palden Lama Dampa Namkyi Ka Denpa Dang, Sangye kyi Ka Denpa Dang, Chökyi Ka Denpa Dang, Gedünkyi Ka Denpa Dang, Manjushri Body, Padma Speech, Yangdak Mind, Amrita Merit, Trinley Vajrakila, Mother Tantra Curse, Fierce Curse Wrathful Mantra, Worldly Praise, Condensed Sutra, Illusory Ornament, Immortal Life, Spontaneous Vidyadhara, Heart Essence Mudra, Secret Mantra Vidya Mantra Dharani Mantra of the deities of the truth of the word. Guardians of the teachings, Mother Tantra Dakinis, Ocean of Samaya, Vidyadhara Yogis, Truth of the purity of Dharmadhatu, and the power of truth, etc.
་དག་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས། སྤྱིར་ བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ། བླ་མའི་སྐུ་དགྲ། དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྡང་དགྲ། སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་གྲོགས་མཆེད་ འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ། གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ལིངྒ་འདི་ ཉིད་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ། ཧེ་ཧེ་ཕཊ། ཀྲོ་དྷ་ད་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་གསིལ། སྒོ་མ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ་པས་ལིངྒ་དེ་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་བསམས་ལ། 5-596 དེའི་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུ་ཕུར་བུས་བཏབ་པས། ཁོའི་རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་པར་བསྒོམ། ཁོའི་ཚེ་ལྷག་མ་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དུ་གྱུར་ པར་བསམས་ལ། ལིངྒའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་རལ་གྲིས་དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིང་། ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ། གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚན། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསྒྲལ་བའི་ལིང་རོ་དེ་འདོད་ཡོན་ལྔར་བསམས་ནས། ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཕུལ་བའི་མོས་པ་དང་ལྡན་པས། བླ་མ་ལ་ནི་བརྙས་བྱེད་དང་། །དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་ པའི་བགེགས། །དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བྲལ་བྱེད་པ། །གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཞལ་དུ་བསྟབ། ། བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་ལ་ལིང་རོ་གཏོར་མ་ལ་ཕུལ་བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་མཉེས་ཏེ། ཧ་ཧ་ཞེས་ བཞད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩལ། ཕཊ་ཕཊ་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ཆོས་ཉིད་དུ་གནས་སྤར་བར་བསམ། དེ་ནས་མཆོད་གཡོག་པས་ཚོགས་ཁྱེར་ལ། ཧོ་བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །མཆེད་དང་ལྕམ་ དྲལ་མ་ལུས་པ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ཡིས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཚོགས་ལ་རོལ། དེ་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ལ། ལྷག་མ་ཟ་བའི་བྱེ་བྲག 5-597 ཕོ་ཉ། ཕྲ་མེན་མ། འབར་མ། དབང་ཕྱུག་མ། མ་བདུན། སྲིང་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་བློས་བཀུག་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་ བ་ལིཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཏྲཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཨཱ། ཞེས་པས་གཙོ་མོ་བརྒྱད་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། ཨོཾ་ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལྷག་མ་ལ་ཆང་གི་ཁ་ཕྲུ་ བ
【現代漢語翻譯】 以及偉大的真諦的加持力,總的來說,對於教法的共同敵人、上師的敵人、違背誓言者的仇敵,以及所有傷害眾生的敵人,尤其是對於瑜伽士我等師徒、施主、道友眷屬等造成傷害的有形之敵和無形之魔障,愿他們全部在頃刻之間,立即化為這個象徵物(藏文:མཚན་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:象徵)的形象。 唸誦:嗡 然 匝拉 然 吽,嘿嘿 啪,克羅達 達拉 曼達拉 啪 啪 啪,吽 吽 吽,匝 吽 班 霍。搖動鈴鐺,以四門手印勾召並融入,將林伽(象徵物)觀想為敵人和魔障的真實化身。 在林伽(象徵物)黑白心臟的交界處,用金剛橛刺入,觀想其神識往生於不動佛的凈土。其殘餘的壽命融入自身,觀想自己成為掌握壽命的持明者。 用劍將林伽(象徵物)的異熟之身斬成碎片,唸誦:嗡 嘎嘎,嘎達亞,嘎達亞,薩瓦 杜斯南,班雜 嘰拉亞 吽 啪,薩瓦 夏處南 維格南 瑪拉亞 吽 啪。 將斬殺后的林伽(象徵物)屍體觀想為五妙欲,懷著供養給諸佛及其眷屬的虔誠之心,唸誦:對於輕蔑上師者,對於阻礙成就之魔障,對於破壞神聖誓言者,所有加害者,全部敬獻于口中。班雜 亞叉 克羅達 卡嘿。 唸誦后,將林伽(象徵物)屍體供養給朵瑪(食子),諸佛皆歡喜,發出『哈哈』的笑聲。『吽 吽』之聲表示賜予我等成就,『啪 啪』之聲表示將敵人和魔障轉移到法性之中。然後,侍者開始分發會供品,唸誦:『 ஹோ 我等金剛上師,以及所有道友和姐妹,享用會供美食,賜予殊勝和共同成就。阿拉拉 霍。』享用會供。 之後,收集剩餘的殘食,觀想將殘食供養給殘食食用者的特殊使者,如:男使者、女使者、燃燒母、自在母、七母、四姐妹等三百六十位使者,唸誦:嗡 班雜 達吉尼 扎地扎 伊芒 巴林 吽。嗡 布達 達吉尼 扎地扎 伊芒 巴林 嗡。嗡 然那 達吉尼 扎地扎 伊芒 巴林 仲。嗡 貝瑪 達吉尼 扎地扎 伊芒 巴林 舍。嗡 嘎瑪 達吉尼 扎地扎 伊芒 巴林 阿。 以此咒語將朵瑪(食子)供養給八位主尊,唸誦:嗡 烏吉扎 巴林達 巴克薩 斯瓦哈。唸誦后,向殘食灑酒。
【English Translation】 And by the blessings of the great truth, in general, for the common enemies of the teachings, the enemies of the lama, the enemies who break their vows, and all those who harm sentient beings, and especially for the yogis, our teachers, patrons, Dharma friends, retinues, etc., all those who harm, the embodied enemies and the disembodied obstructors, may they all instantly, in a flash, in a moment, be present in this symbol (Tibetan: མཚན་མ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: symbol). Recite: Om Ram Jwala Ram Hum, He He Phat, Krodha Dala Mandala Phat Phat Phat, Hum Hum Hum, Jah Hum Bam Hoh. Ring the bell, and with the four gate mudras, summon and dissolve, visualizing the linga (symbol) as the actual embodiment of the enemy and obstructors. At the junction of the black and white heart of the linga (symbol), stab with the phurba (ritual dagger), and contemplate that their consciousness is reborn in the pure land of Akshobhya (Immovable Buddha). Their remaining life force dissolves into oneself, and contemplate that oneself becomes a vidyadhara (knowledge holder) who has power over life. With a sword, cut the ripened body of the linga (symbol) into pieces, and recite: Om Gha Gha, Ghataya, Ghataya, Sarva Dustan, Vajra Kilaya Hum Phat, Sarva Shatrun Vighnan Maraya Hum Phat. Having visualized the slain corpse of the linga (symbol) as the five desirable objects, with devotion to offer it to the deities and their retinues, recite: 'For those who despise the lama, for the obstructors who hinder accomplishment, for those who break the sacred vows, all harmers, offer them all into the mouth. Vajra Yaksha Krodha Khahi.' After reciting, offer the corpse of the linga (symbol) to the torma (offering cake), all the deities are pleased, and laugh 'Haha'. The sound 'Hum Hum' indicates bestowing accomplishments upon us, and the sound 'Phat Phat' indicates transferring the enemies and obstructors into the nature of reality. Then, the attendant begins to distribute the tsok (feast) offerings, reciting: 'Ho, we Vajra masters, and all Dharma friends and sisters, by enjoying the feast of food, grant supreme and common accomplishments. Alala Ho.' Enjoy the feast. After that, collect the remaining leftovers, and contemplate offering the leftovers to the special messengers who eat leftovers, such as: male messengers, female messengers, burning mothers, powerful mothers, seven mothers, four sisters, etc., three hundred and sixty messengers, reciting: Om Vajra Dakini Pratitsa Imam Baling Hum. Om Buddha Dakini Pratitsa Imam Baling Om. Om Ratna Dakini Pratitsa Imam Baling Tram. Om Padma Dakini Pratitsa Imam Baling Hrih. Om Karma Dakini Pratitsa Imam Baling Ah. With these mantras, offer the torma (offering cake) to the eight main deities, reciting: Om Uchishta Balimta Bhakshasi Svaha. After reciting, sprinkle wine on the leftovers.
ཏབ་ནས། སརྦ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་ལྷག་མ་བཏང་ཞིང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དོར་རོ། །དེ་ནས་བསྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། སྒྲུབ་ཁང་གི་སྟེང་ངམ་གནས་ དེ་ཉིད་དུ། རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གཤོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཧོ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས། དཔལ་ཆེན་པོའི་ཕམ་འབགས་ལ་གནས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྡོང་དང་གྲོགས་ལ་ནག་མོ་ བཞིན་མི་སྡུག་གི་བུ་མོ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི། དམར་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མ་ཆེན་མོ་བཞི། དཀར་ཤམ་བཞིན་བཟང་གི་བུ་མོ་སྨན་བཙུན་མ་ཆེན་མོ་བཞི་རྣམས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་འདིར་གཤེགས་ཤིག 5-598 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཀུག་ལ་གོང་དུ་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། བྷྱོཿ བཀའ་ཡི་བྲན་གཡོག་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ། །དཔལ་ ལྡན་ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བསྟན་མ་སྐྱོང་བ་རྣམས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ཏེ། །འདིར་གཤེགས་དམ་དགོངས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ནས་སྨན་རཀ་དང་། གཏོར་མ་རྣམས་ཁང་སྟེང་དུ་ཕུལ་ལ། ཡ་ཧི་གཙྪ། ཞེས་པས་བསྟན་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་མན་ནི་གོང་ལྟར་བྱ་ཞིང་། འོན་ཀྱང་ བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཤེས་བྱས་ལ་མཚམས་ཐོ་བསྡུས་རིམ་གྱིས་གནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་དང་མི་དང་འཕྲད་པ་སོགས་བྱ་བ་ལས་དུས་གཅིག་ལ་ཐུག་མི་ རུང་བ་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་མང་པོ་ལས་བཤད་དོ། ། ༄། །སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ། དེ་ལྟར་མཚམས་ཡོངས་རྫོགས་ཟིན་ནས་ནུས་པ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའམ། ཡང་ན་བཟླས་གྲངས་ཐེམ་ནས་མཚམས་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་ བྱ་བ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། སྦྱོར་བ་ཐབ་དང་བུད་ཤིང་སྦར་བ་མེ། །རྫས་དང་བཤམ་ཐབས་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་དྲུག །ཅེས་པ་ལྟར་ལས། དང་པོ་ཐབ་ནི་ཉམས་དགའ་ཞིང་སའི་ཆོ་ག་བྱས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཏབ་པ་ལ། 5-599 ཁྲུ་ཕྱེད་ཀྱི་དབུས་ནས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ནི་ཐབ་ཀྱི་དངོས་གཞི་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སོར་བཞི་བསྐོར་བ་ཁ་ཁྱེར་དང་། སླར་ཡང་སོར་བཞི་བསྐོར་བ་མུ་རན་དང་། ཚད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚངས་ ཐིག་དང་མུ་རན་འཛོམས་པའི་ས་ནས་ཟུར་ཐིག་བཞིའི་སྟེང་དུ་མཚན་པ་བྱས་པ་ལ། ཐིག་བཞི་ལེགས་པར་སྦྲེལ་བའི་སྟེང་དུ་གྲུ་བཞི་དང་། དེའི་གྲྭ་བཞིར་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ནང་ངོས་སུ་བསྟན་པའི་ ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་བྱ། ཕྱག་ལེན་ལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུའང་སོར
【現代漢語翻譯】 然後,唸誦『薩瓦 阿納亞 吽 帕 (藏文:སརྦ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)』,佈施殘食並丟棄到外面。之後是供養護法神:在修行室的上方或該處,以金剛鵬鳥翅膀的手印,唸誦:『霍!守護博(藏文:ཧོ།)地的十二位護法神,安住于大吉祥的失敗之處,像黑夜一樣對待瑜伽士的同伴和朋友,四個醜陋的女兒,四大魔女,四個紅色的憤怒女兒,四大夜叉母,四個像白衣一樣的善良女兒,四大藥女,不要違背以前的誓言,請降臨於此!』 唸誦『扎 吽 班 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ),空行母 吽 扎 (藏文:ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ),誒 阿Ra 哩 舍 舍 (藏文:ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ།)』,迎請並以上面的手印壓制,唸誦:『布呦!連同您誓言的僕人眷屬,吉祥飲血尊,如虛空般的身體,請降臨,請降臨,護法神們!憶念以前的誓言和承諾,請降臨於此,接受誓言,享用供品和朵瑪,成就瑜伽士所託付的事業!』唸誦后,將藥酒和朵瑪供于房間上方,唸誦『亞 嘿 嘎恰 (藏文:ཡ་ཧི་གཙྪ།)』,祈請護法神降臨。獲得成就的方法如上所述。然而,關於上師、本尊、護法神、財神等的吉祥之事,應該瞭解,並逐漸減少閉關的時間,去其他地方,與人見面等事情,不能同時進行,這在許多閉關的文獻中都有說明。 接下來是火供,有三個方面:準備、正行和結行。這樣,圓滿完成閉關后,爲了釋放能量而進行火供,或者在念誦數量完成後,就在閉關房裡進行火供,有三個方面:準備、正行和結行。第一是準備,如『火爐、木柴、點燃的火、供品、陳設和修行者』這六者。首先,火爐要建在令人愉悅且已進行地基儀軌的地方,按照八大總規的模式建造。 從中心開始,以半肘的半徑畫圓,這是火爐的主體。在圓外,畫一個四指寬的圓環作為邊緣,再畫一個四指寬的圓環作為護欄。以同樣的尺寸,從直徑和護欄的交匯處,在四個角上做標記。將這四個標記連線起來,形成一個正方形。在正方形的四個角上,畫上金剛杵,尖端朝內,半月金剛杵。按照慣例,在正方形平臺的外側也畫上四指寬的圓環。
【English Translation】 Then, reciting 'Sarva Anaya Hum Phet (藏文:སརྦ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)', offer the remaining food and discard it outside. After that, it is offering to the Dharma protectors: Above the retreat room or in that place, with the hand gesture of Vajra Garuda wings, recite: 'Ho! Twelve Dharma protectors who protect the land of Bod (藏文:ཧོ།), abiding in the failure of great glory, treat the yogi's companions and friends like the night, four ugly daughters, four great demonesses, four red wrathful daughters, four great Yaksha mothers, four good daughters like white clothes, four great medicine women, do not violate the previous vows, please come here!' Reciting 'Dza Hum Bam Ho (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), Dakini Hum Dza (藏文:ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ), E Ara Li Hrim Hrim (藏文:ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ།)', invite and suppress with the above hand gesture, recite: 'Bhio! Together with your retinue of servants of the oath, glorious blood-drinking one, like the body of the sky, please come, please come, Dharma protectors! Remembering the previous vows and commitments, please come here, accept the vows, enjoy the offerings and Tormas, accomplish the entrusted activities of the yogi!' After reciting, offer medicine, alcohol, and Tormas above the room, reciting 'Ya Hi Gachchha (藏文:ཡ་ཧི་གཙྪ།)', requesting the Dharma protectors to come. The method of obtaining accomplishments is as described above. However, regarding the auspiciousness of the Lama, Yidam, Dharma protectors, wealth deities, etc., one should understand, and gradually reduce the time of retreat, go to other places, meet people, etc., these things cannot be done at the same time, which is explained in many retreat texts. Next is the fire offering, which has three aspects: preparation, main practice, and conclusion. Thus, after completely finishing the retreat, in order to release the energy, perform the fire offering, or after completing the number of recitations, perform the fire offering in the retreat room itself, which has three aspects: preparation, main practice, and conclusion. The first is preparation, such as 'the stove, firewood, ignited fire, offerings, arrangements, and practitioner' these six. First, the stove should be built in a pleasant place where the ground ritual has been performed, according to the pattern of the eight great general rules. Starting from the center, draw a circle with a radius of half a cubit, which is the main body of the stove. Outside the circle, draw a four-finger-wide ring as the edge, and then draw a four-finger-wide ring as the railing. With the same dimensions, mark the four corners from the intersection of the diameter and the railing. Connect these four marks to form a square. At the four corners of the square, draw Vajras, with the tips pointing inward, half-moon Vajras. According to custom, a four-finger-wide ring is also drawn outside the square platform.
་བཞིའི་ཚད་ཀྱི་ཆོ་ག་གྲུ་བཞི་མཛད་པ་ནི་བྲིས་ཆ་ལ་མིག་སྔར་མཛེས་པ་དང་། བསྒོམ་དོན་ལ་སྟེགས་བུའི་ དཔྱངས་ཀྱི་ཚད་ཡིན་གསུངས། ཐབ་ཀྱི་དབུས་ནས་སུམ་གཉིས་ཕྱིར་བཞག་པའི་ནང་གི་སུམ་ཆ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པ་རང་ལ་བསྟན་པ་དང་། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཟླ་གམ་ སྒོ་གཅིག་པ་རྣམས་དབུས་ལ་བསྟན་པ་རེ་རེ་སྟེ་དགུ་བྲིས། དེ་ཡང་ཐབ་ཀྱི་གཞི་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བྱ། ཁ་ཁྱེར་རམ་མུ་རན་གང་རུང་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཟླུམ་པའི་ཕྲེང་བས་ བསྐོར་བ། ཁ་དོག་འདྲེས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བཅད་ཚོན་ཐམས་ཅད་དང་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་དམར་སྐྱ་བྱ། ལྷའི་གནས་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུའམ། སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་དང་བསྟུན་པའི་ཚོམ་ཕུང་བྱ། 5-600 རྒྱས་པར་ན་ཐབ་ཀྱི་ཁ་དོག་གོང་བཞིན་ལ། ཟླ་གམ་རྣམས་གཞི་དམར་སྐྱ་བཅད་དཀར་པོ། ནང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ གཡས་པའི་ཕྱག་མཚན་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་སྟེ། གཙོ་བོའི་ཞལ་ནུབ་བསྟན་དུ་འབྱུང་བས། འཇིག་རྟེན་པའི་ནུབ་རང་གི་ཤར་གྱི་ཟླ་གམ་དེ་ལ་གཽ་རཱི་མཚན་མ་བཀོད་ པས་ཕྱོགས་མཚམས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་བུད་ཤིང་ནི། ཚེར་མ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཤིང་ངམ། དེ་མེད་ན་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ལྕི་བས་ཐབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་སྟེང་ནས་ཟླུམ་ པོར་བརྩིགས་པ་ལ་ནང་གི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་ཏིང་ལོ་ཆེ་བ་གཅིག་ཀྱང་བཤམས་ལ་བཞག་གོ །གསུམ་པ་སྦར་བའི་མེ་ནི། རྡོ་དང་ལྕགས་གཙུབ་པ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་རྒྱུན་བཞག་གི་ མེའམ། འོ་མ་ཅན་གཙུབ་པ་སོགས་ལས་བྱུང་བའོ། །བཞི་བ་རྫས་ནི། བསྲེག་རྫས་དང་། མཆོད་རྫས་དང་། གཏོར་མ་དང་། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ལ་སོགས་པ་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་གཙང་ཞིང་གྱ་ ནོམ་པ་སྟ་གོན་བྱའོ། །ལྔ་པ་བཤམ་ཐབས་ནི། ཐབ་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་ཐམས་ཅད་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་ལ་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས། དེའི་མདུན་དུ་རང་གི་སྟན་ནང་ཚང་ཅན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བྱ། 5-601 རང་གི་གཡོན་ཐབ་ཀྱི་གཡས་ནས་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་གཏོར་མ་གསུམ་མམ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཤམས། རང་གི་གཡས་ཐབ་ཀྱི་གཡོན་ནས། །ཡམ་ཤིང་མར་ཏིལ་ཟས་མཆོག་དང་། །སོ་བ་འབྲས་ ནས་གྲོ་དང་ནི། །སྲན་མ་དུར་བ་ཀུ་ཤ་རྣམས། །ཕྱག་ལེན་ཇི་བཞིན་ལེགས་པར་བཤམས། །རང་གི་མདུན་དུ་བསང་ཆུའི་སྣོད། ཀུ་ཤའི་འཐོར་ཡབ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཌཱ་མ་རུ། འཐོར་ནས། ནང་གི་ མཆོད་པ་རྣམས་བཤམས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་བར་དུ་དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་ཁ་སྦྱར་ལ་བཞག སོ་སོར་བཞག་ན་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་གསུངས། གྲུབ་ན་ཐབ་དང་སྒྲུབ་པོའི་བར་དུ་འཇིམ་པ་ལས་བྱས་ པའི་མེ་ཡོལ་དཀར་ཞལ་གྱིས་བྱུགས་པའང་བཤམས་
【現代漢語翻譯】 壇城的尺寸應為四肘,繪製時要美觀,觀修時要符合臺座的懸掛尺寸。火壇的中心向外推出三分之二,剩餘的三分之一畫成圓形,圓的中心畫一個月牙形的單扇門。八個方位各畫一個月牙形的單扇門,都朝向中心,總共畫九個。火壇的底色全部塗成白色。邊緣或環繞部分用金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།)環繞。爲了避免顏色混雜的錯誤,所有切割的顏色和金剛杵的顏色都用紅白色。諸神的處所用花束或與各自身色相符的彩繪來裝飾。 詳細來說,火壇的顏色如上所述,月牙形的底色為紅白色,切割部分為白色。內部在蓮花和日輪的座墊上畫藍色的金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།)。方位上的諸神右手的法器要與各自的身色相符。主尊的面朝西,因此,世間(方位)的西方的東面的月牙形上畫高里(梵文:Gauri,意為白色、明亮)的標誌,其他方位也依此類推。第二,燃料:使用沒有刺的樹木,如果沒有,就用沒有生物的重物,從火壇的邊緣向上堆成圓形,內部東南角放置一個較大的柴塊。第三,點燃的火:不是用石頭或鐵敲擊產生的火,而是常燃的火,或是通過摩擦產奶的樹木等方式產生的火。第四,物品:準備好焚燒物、供品、朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,一種供品)和吉祥草(梵文:Kusha)等下面需要的物品,要乾淨且豐盛。第五,陳設方法:將火壇的周圍徹底打掃乾淨,塗上香。在火壇的前面鋪設自己的坐墊,坐墊內部要完好,顏色為白色。 在自己的左側,即火壇的右側,陳設兩份水供、預備用品和三份朵瑪(藏文:གཏོར་མ།),或根據自己的能力陳設。在自己的右側,即火壇的左側,陳設:『楊木、酥油、芝麻、上等食物,以及谷芽、稻米、青稞和小麥,豆類、杜爾瓦草(梵文:Durva)和吉祥草(梵文:Kusha)。』按照儀軌妥善陳設。在自己的前面,陳設香水容器、吉祥草(梵文:Kusha)製成的拂塵、金剛鈴(藏文:རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ།)、手鼓(梵文:Damaru)、炒青稞,以及內部的供品。金剛鈴(藏文:རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ།)之間放置合攏的灌水器和舀水器。如果分開擺放,則是不祥之兆。如果條件允許,在火壇和修行者之間,也陳設一個用泥土製作並塗上白灰的擋火墻。
【English Translation】 The size of the mandala should be four cubits, and it should be beautiful when drawn, and the meditation should conform to the hanging size of the pedestal. Two-thirds of the center of the hearth is pushed out, and the remaining one-third is drawn in a circle, with a crescent-shaped single door in the center of the circle. Eight crescent-shaped single doors are drawn in eight directions, each facing the center, for a total of nine. The base color of the hearth should be white. The edge or surrounding part is surrounded by a string of vajras. In order to avoid the error of mixed colors, all cut colors and vajra colors should be reddish-white. The abodes of the deities are decorated with bouquets of flowers or paintings that match their respective body colors. In detail, the color of the hearth is as described above, the base color of the crescent shape is reddish-white, and the cut part is white. Inside, a blue vajra is drawn on the lotus and sun cushion. The right-hand implements of the goddesses in the directions should match their respective body colors. Since the main deity faces west, the crescent shape on the east side of the worldly (direction) west is marked with Gauri, and the other directions are deduced accordingly. Second, fuel: use trees without thorns, or if not, use heavy objects without creatures, piled up in a circle from the edge of the hearth, with a larger piece of firewood placed in the southeast corner inside. Third, the lit fire: not the fire produced by striking stones or iron, but a constantly burning fire, or a fire produced by rubbing milky trees, etc. Fourth, items: prepare the items needed below, such as combustibles, offerings, torma, and kusha grass, which should be clean and abundant. Fifth, method of arrangement: thoroughly clean the surroundings of the hearth and apply fragrance. Place your own cushion in front of the hearth, the inside of the cushion should be intact, and the color should be white. On your left, that is, on the right side of the hearth, place two water offerings, preparatory items, and three tormas, or arrange them according to your ability. On your right, that is, on the left side of the hearth, place: 'Yang wood, ghee, sesame, superior food, as well as sprouts, rice, barley, and wheat, beans, durva grass, and kusha grass.' Arrange them properly according to the ritual. In front of you, place a container of fragrant water, a kusha grass whisk, a vajra bell, a damaru, roasted barley, and the inner offerings. Place the water-filling vessel and the water-scooping vessel between the vajra bells, closed together. It is said that if they are placed separately, it is an ominous sign. If conditions permit, also place a fire barrier made of clay and coated with white ash between the hearth and the practitioner.
ལ། རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་གཏོར་མ་བཞག་གོ །དྲུག་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི། ཕྱི་རེད་ཀྱི་དུས་སུ་རང་ཉིད་ཁྲུས་བྱས། འབྱོར་ན་གོས་རྒྱན་ དཀར་པོས་བརྒྱན་ལ་སྡིག་པ་དང་བར་ཆད་ཞི་བར་འདོད་པའི་བསམ་པས་སྔར་བཤམས་པའི་སྟན་ལ་ཁ་ཤར་དུ་བསྟན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངམ་པུས་འཁྱུད་བཅས་ཙོག་པུ་རྐང་པ་གཉིས་ཅུང་ཟད་བསྣོལ་བ་ རིགས་བྱེད་འདོན་པ་ལྟ་བུས་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་འདུག་གོ ། ༄། །དངོས་གཞི། དངོས་གཞི་ལ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་མེ་བཙལ་ཡོ་བྱད་བསང་། །ཐབ་ཁུང་འདུས་བྱས་འཇིག་རྟེན་མེ་ལྷ་མཆོད། །འདས་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་རྣམས་དངོས་གཞིའི་ཆོས། ། 5-602 ཞེས་པ་ལྟར་དྲུག་ལས། དང་པོ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་གྱི་བར་གོང་བཞིན་བདག་བསྐྱེད་བྱས་ལ། འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་ སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་མ་གྲུབ་བར་ལ་ལག་པ་གཉིས་པུས་མོ་ལས་ཕྱིར་མི་འདའ་བ་ལ་བསླབ་བོ། །གཉིས་པ་མེ་བཙལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ནི། སྐབས་འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མེ་སྦར་ཞིང་ཤིན་ ཏུ་འབར་བར་བསམས། གསུམ་པ་ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་བསང་བ་ནི། བསང་ཆུ་ལ་ནང་མཆོད་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་གཏོར་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཤཾ་ལས་བྱུང་བའི་དུང་ཕོར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་བསང་ཆུ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཐབ་དང་ཡོ་ བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབགས་པ་དང་མ་དག་པ་སེལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཉེར་གཅིག་བཟླ། དེ་ནས་ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ ཀུ་ཤའི་འཐོར་ཡབ་ཀྱིས་བསང་ཆུ་གཏོར་ནས་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་དང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། 5-603 ཧཱུྃ་ལས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་ བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུ་དང་། བསྲེག་རྫས་རྣམས་ཀྱང་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ལི་ཧཱུྃ་ནས། བི་པུ་ ར་ཡ་ཧཱུྃ་གི་བར་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཡཾ་ཤིང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་སྭཱཧཱ། མར། ཨོཾ་ཛྲིཾ་སྭཱཧཱ། འབྲུ། ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱཧཱ། རྫས་ཐམས་ཅད་བཀྲུ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། རྫས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། བཞི་པ་ཐབ་ཁུང་ མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ནི། ཡང་ཐབ་ལ་བསང་ཆུ་གཏོར་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྚ་ལི་ཧཱུྃ་ཚིནྡྷ་སོགས་དང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང
【現代漢語翻譯】 首先,將五種甘露灑在所有物品上。第六步,修行者在黎明時分沐浴,如果條件允許,穿上白色衣物,以消除罪惡和障礙的願望,面向東方坐在先前準備好的墊子上,採用跏趺坐或雙膝跪地的姿勢,雙腿略微交叉,如同唸誦種姓真言時的坐姿。 正行: 正行包括:自我瑜伽,尋找火種和準備器具,凈化火爐,供養世間火神,以及供養逝去的火神。這是正行的儀軌。 如上所述,共有六個步驟。首先是自我瑜伽:如前所述,從加持供品到祈請加持以在此生獲得成就,進行自我生起。從現在開始,直到火供儀式完成,雙手不得離開膝蓋。 第二步是尋找和點燃火焰:此時,觀想三摩地的火焰被點燃並熊熊燃燒。 第三步是凈化火爐和器具:將聖水用內供朵杖加持后,唸誦:嗡 班雜 卓達 阿彌利達 滾扎利 吽 欽達 欽達 吽 啪!嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha amṛta kuṇḍali hūṃ chinda chinda hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,甘露,軍荼利,吽,切斷,切斷,吽,呸!)嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭。(藏文:ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharma svabhāva śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我。)從空性中,從香(藏文:ཤཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śam,漢語字面意思:寂靜)中生出一個具有特徵的法螺碗,碗中生出吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所化的聖水,清澈無礙,具有凈化火爐和所有器具的污垢和不潔的能力。唸誦嗡 班雜 卓達 阿彌利達 等咒語二十一遍。然後,用吉祥草製成的灑水器將聖水灑在火爐和器具上,用旋轉的咒語和梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。 從空性中,從阿(藏文:ཨ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字中生出一個廣闊的智慧嘎巴拉碗,碗中生出吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所化的天界供品:飲用水、洗腳水、鮮花、焚香、燈、香水、食物、音樂等,清澈無礙,如同吉祥普賢王如來所顯現的供養云,以及所有乾淨且令人愉悅的祭品,具有實現息災事業的能力。唸誦嗡 班雜 阿哈ra 利 吽 到 毗布拉亞 吽,以及嗡 阿 吽 梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,吽,梭哈!)揚 木。(藏文:ཡཾ་ཤིང་།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yaṃ śiṃ,漢語字面意思:揚,木)嗡 希 梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī svāhā,漢語字面意思:嗡,希,梭哈!)瑪 油。(藏文:མར།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mara,漢語字面意思:瑪,油)嗡 準 梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཛྲིཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ jriṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,準,梭哈!)竹 米。(藏文:འབྲུ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:'bru,漢語字面意思:竹,米)嗡 嗡 梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ oṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,嗡,梭哈!)清洗所有物品。嗡 咕嚕 咕嚕 梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kuru svāhā,漢語字面意思:嗡,咕嚕,咕嚕,梭哈!)凈化所有物品。 第四步是顯現火爐:再次將聖水灑在火爐上,唸誦嗡 班雜 卓達 阿彌利達 滾扎利 吽 欽達 等咒語,並用梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。
【English Translation】 First, sprinkle the five nectars on all substances. Sixth, the practitioner should bathe at dawn. If possible, adorn yourself with white clothes and, with the intention of pacifying sins and obstacles, sit facing east on the previously prepared cushion, in a cross-legged posture or kneeling with legs slightly crossed, as if reciting the lineage mantra. Main Practice: The main practice includes: self-yoga, searching for fire and preparing implements, purifying the hearth, offering to the worldly fire god, and offering to the deceased fire gods. These are the rituals of the main practice. As mentioned above, there are six steps. The first is self-yoga: As before, from blessing the offerings to praying for blessings to attain accomplishment in this very life, perform self-generation. From this point on, until the fire offering ritual is complete, one should train not to move the hands beyond the knees. The second step is to find and kindle the fire: At this time, visualize the fire of samadhi being kindled and blazing intensely. The third step is to purify the hearth and implements: Bless the cleansing water with the inner offering vajra, then recite: Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum Chinda Chinda Hum Phat! Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho'ham. From emptiness, from Sham arises a conch bowl with characteristics, and within it, from Hum arises cleansing water, clear and unobstructed, possessing the power to purify the defilements and impurities of the hearth and all implements. Recite the swirling mantra 'Om Vajra Krodha Amrita' etc. twenty-one times. Then, sprinkle cleansing water on the hearth and implements with a kusha grass sprinkler, purifying with the swirling mantra and Svabhava. From emptiness, from A arises a vast and expansive wisdom kapala bowl, and within it, from Hum arises divine offerings: drinking water, foot washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., clear and unobstructed, like a cloud of offerings arising from the liberation of glorious Samantabhadra, and all the clean and pleasing offering substances, possessing the power to accomplish peaceful activities. Recite 'Om Vajra Ahara Li Hum' to 'Vipulaya Hum', and 'Om Ah Hum Svaha! Yam Wood. Om Shri Svaha! Mara Oil. Om Jrim Svaha! Dru Rice. Om Om Svaha!' Wash all substances. 'Om Kuru Kuru Svaha!' Purify all substances. The fourth step is to manifest the hearth: Again, sprinkle cleansing water on the hearth, reciting 'Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum Chinda' etc., and purify with Svabhava.
་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། རྒྱར་ཁྲུ་གང་། ཟབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་ཁ་ཁྱེར་དང་མུ་རན་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་ཞིང་། ཕྱི་རོལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞིའི་གྲྭ་ བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ། དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་བུད་ཤིང་བརྩེགས་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པར་བསམ། ལྔ་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་པ་ནི། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལ་བགྲང་ཕྲེང་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་གཅིས་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་མེ་ལྷ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བ་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ། 5-604 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་བགྲང་ཕྲེང་དང་། གཡོན་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་། སྨ་རའི་ཨག་ཚོམ་ཅན། དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས་ཏེ་ཤར་ལྷོ་ནས་མེ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་དང་། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གུང་མོའི་རྩ་བར་བཞག མཛུབ་མོ་ གུང་མོའི་རྒྱབ་ནས་བཀབ་པ་དབྱུག་གུ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ་བའི་དྲུང་དུ་གཡབ་ཅིང་། ཨོཾ་ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་འབྱུང་པོ་ཆེ། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །བསྲེག་བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་སླད་ དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མེ་ཡི་ལྷ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨགྣི་ཡེ་མ་ ཧཱ་ཏེ་ཛ་སརྦ་ཀརྨ་པྲ་ས་དྷ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་དེ་ཝ་རྀ་ཥི། དེ་ཝི་ཛཿསཏྭ། མ་གྲྀ་ཧི་ཏྭ། སརྦ་སཏྭཱརྠ་ཀྲི་ཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏི་ཨསྨི་སནྣི་ཧི་ཏྭ་བྷ་ཝ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་ཨགྣི་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚན་བྷསྨིན་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 5-605 ཏྲི་ཤྱ་ཧོཿཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་དམ་ལ་བཞག ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ སོགས་ཀྱི་དགུག་གཞུག་བྱ། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་ བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་བརྒྱད་ལ་བསང་ཆུ་གཏོར་ནས། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་སྔོ་ལྗང་རྩ་བ་ དང་རྩེ་མོ་མ་ཉམས་པ་འབག་པ་དང་མ་དག་པ་སེལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཀུ་ཤ་འདི་ནི་བཟང
【現代漢語翻譯】 從空性中,從「པཾ」(藏文,梵文天城體pam,梵文羅馬擬音pam,蓮花)中生出蓮花,從「རཾ」(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音ram,火)中生出太陽,在太陽之上,從「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字)中生出一個寂靜的白色圓形火爐。其寬度為一肘,深度為半肘,邊緣和周圍飾有金剛杵。外部的方形臺座的四個角上裝飾著半月形金剛杵。觀想其清澈無礙,堆滿了木柴。 第五,供養世間火神:在其中心,在蓮花和太陽之上,從「རཾ」(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音ram,火)生出一個念珠,念珠上佈滿了「རཾ」(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音ram,火),從中發出光芒,聚集並凝結,化為火神,其身紅色,發出白色光芒,騎著一隻羚羊。 一面二臂,右手持念珠,左手持水罐。腹部寬大,頭髮結成髮髻,有鬍鬚。被一群仙人圍繞。額頭有「ཨོཾ」(藏文,梵文天城體oṃ,梵文羅馬擬音oṃ,種子字),喉嚨有「ཨཱཿ」(藏文,梵文天城體āḥ,梵文羅馬擬音āḥ,種子字),心間有「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字)。從自己的心間發出光芒,從東南方向迎請火神及其眷屬,唸誦「ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ」。雙手拇指放在無名指根部,食指從無名指背部覆蓋,搖動三尖木杖的手印在耳邊,唸誦: 『ཨོཾ་ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་འབྱུང་པོ་ཆེ། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །བསྲེག་བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མེ་ཡི་ལྷ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །』 『ཨོཾ་ཨགྣི་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་སརྦ་ཀརྨ་པྲ་ས་དྷ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་དེ་ཝ་རྀ་ཥི། དེ་ཝི་ཛཿསཏྭ། མ་གྲྀ་ཧི་ཏྭ། སརྦ་སཏྭཱརྠ་ཀྲི་ཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏི་ཨསྨི་སནྣི་ཧི་ཏྭ་བྷ་ཝ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་ཨགྣི་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།』 結金剛五股印,唸誦:『ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚན་བྷསྨིན་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།』 『ཏྲི་ཤྱ་ཧོཿཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ།』 如此安住誓言。做『ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ』等的勾招。再次從自己的心間發出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬,唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ』。祈請一切如來賜予此灌頂:『ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།』 如此唸誦並進行灌頂。身體充滿,去除污垢,將剩餘的水向上拋灑,由毗盧遮那佛裝飾頭部。將八束吉祥草灑上聖水,進行凈化。從空性中,從「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字)中生出綠色的吉祥草,其根部和尖端完好無損,具有消除污垢和不潔的能力。唸誦:『ཨོཾ་ཀུ་ཤ་འདི་ནི་བཟང』 『嗡,這吉祥草是好的』
【English Translation】 From emptiness, from 'པཾ' (Tibetan, Devanagari pam, Romanized pam, lotus) arises a lotus, and from 'རཾ' (Tibetan, Devanagari ram, Romanized ram, fire) arises the sun. Above the sun, from 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized hūṃ, seed syllable) arises a peaceful, white, circular hearth. Its width is one cubit, and its depth is half a cubit, adorned with vajras on the edges and around it. The four corners of the square platform outside are adorned with half-moon vajras. Visualize it as clear and unobstructed, piled with firewood. Fifth, offering to the worldly fire god: In its center, above the lotus and the sun, from 'རཾ' (Tibetan, Devanagari ram, Romanized ram, fire) arises a rosary, filled with 'རཾ' (Tibetan, Devanagari ram, Romanized ram, fire), from which rays of light emanate, gathering and condensing, transforming into the fire god, whose body is red, emitting white light, riding on an antelope. With one face and two arms, the right hand holds a rosary, and the left hand holds a water pot. The abdomen is large, the hair is tied in a topknot, and he has a beard. Surrounded by a host of sages. On the forehead is 'ཨོཾ' (Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized oṃ, seed syllable), on the throat is 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari āḥ, Romanized āḥ, seed syllable), and on the heart is 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized hūṃ, seed syllable). From one's own heart, radiate light and invite the fire god and his retinue from the southeast, reciting 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ'. Place the thumbs of both hands at the base of the ring fingers, cover the index fingers from behind the ring fingers, and wave the mudra of the three-pointed staff near the ears, reciting: 'ཨོཾ་ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་འབྱུང་པོ་ཆེ། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །བསྲེག་བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མེ་ཡི་ལྷ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ།' 'ཨོཾ་ཨགྣི་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་སརྦ་ཀརྨ་པྲ་ས་དྷ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་དེ་ཝ་རྀ་ཥི། དེ་ཝི་ཛཿསཏྭ། མ་གྲྀ་ཧི་ཏྭ། སརྦ་སཏྭཱརྠ་ཀྲི་ཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏི་ཨསྨི་སནྣི་ཧི་ཏྭ་བྷ་ཝ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་ཨགྣི་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།' Make the vajra five-pronged mudra and recite: 'ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚན་བྷསྨིན་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།' 'ཏྲི་ཤྱ་ཧོཿཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ།' Thus, abide in the samaya. Perform the summoning, such as 'ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ'. Again, from one's own heart, radiate light and invite the five families of empowerment deities and their retinues, reciting 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ'. Request all the Tathagatas to grant this empowerment: 'ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།' Thus, recite and perform the empowerment. The body is filled, impurities are removed, and the remaining water is sprinkled upwards, adorned on the head by Vairochana. Sprinkle the eight bundles of kusha grass with holy water and purify them. From emptiness, from 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized hūṃ, seed syllable) arises green kusha grass, its roots and tips intact, possessing the power to eliminate dirt and impurities. Recite: 'ཨོཾ་ཀུ་ཤ་འདི་ནི་བཟང' 'Om, this kusha grass is good.'
་ཞིང་དགེ །ས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྙིང་པོ་མཆོག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དག་ བྱེད་དེ། །ཚངས་པ་ཡི་ནི་དག་བྱེད་ཡིན། །འདིས་བདག་ཅག་གི་བགེགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཞི་ཞིང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་པས་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོ་གཡས་སྐོར་ དུ་ཐབ་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དབུལ། དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་གཞུང་རྣམས་སུ་གོང་དུ་མེ་སྦར་བ་བཤད་ཀྱང་སྤོར་ལྡེ་སྦར་ནས་ཐབ་ལ་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་ཀཱི་ལ་ཡ་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། 5-606 ཞེས་པས་ཐབ་ཀྱི་ནང་གི་ཏིང་ལོ་ལ་སྦར་ཞིང་། དེ་ནས་ཡམ་ཤིང་གཞན་དང་བཅས་མེ་ལེགས་པར་འབར་དུ་བཅུག་ཅིང་། མར་དགང་བླུགས་གསུམ་དང་ཛྭ་ལའི་སྔགས་ཀྱིས་གསོ། དེ་ནས། མེ་ལྷའི་ལྕེ་ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་། དགང་བླུགས་ཀྱི་ཁ་ལ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཨོཾ་ཨགྣི་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨགྣི་ཡེ་དཱི་བྱ་བི་ཤུདྡྷེ་མཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧ་ན་ཡ། བདག་ དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱོན་ཟན་དབུལ། དགང་བླུགས་ཁ་སྦྱར་མ་ཐབ་ལ་ ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨགྣི་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷ་ཨཱཿཧཱུྃ། པཱ་དྱཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ནང་མཆོད་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་གཏོར་ལ། ཨོཾ་ཨགྣི་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་ དབང་ཕྱུག་ཚངས་དབང་མགོན་གྱི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཌཱ་ཀིས་དབང་བསྐུར་བས། །ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། །འཇིགས་བྱེད་མེ་ལྷ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་འདུད། །ཅེས་པས་བསྟོད། སྐབས་འདིར་མེའི་ པྲ་བརྟག་པ་ནི། སཾ་བུ་ཊ་ལས་འབྱུང་བའི་དོན་ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་སེང་གེས། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རྡོ་རྗེ་དང་། །བུམ་པ་པདྨ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཀུ་འདུམ་པ་དང་གཡས་སུ་འཁྱིལ། ། 5-607 རྩེ་གཅིག་པ་དེ་དབྱིབས་མཆོག་ཡིན། །རྩེ་གཉིས་རྩེ་གསུམ་འབྲིང་དང་མཐའ། །སྣུམ་དང་གཙང་དང་འཇའ་ཚོན་དང་། །དབང་པོ་སྦས་པ་སེར་དང་དཀར། །བཻཌཱུཪྻ་རྣམས་མདོག་བཟང་ཡིན། །དྭངས་པའི་སྐུ་དང་བུང་བའི་སྒྲ། ། ཟབ་ཅིང་སྙན་པའི་སྒྲ་ནི་བཟང་། །མདོར་ན་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །དབྱིབས་དང་དྲི་དང་སྒྲ་རྣམས་བཟང་། །མེ་སྟག་རྣམ་འཕྲོ་དུ་བ་མང་། །རིམ་གྱིས་འབར་ཞིང་མེ་ལྕེ་ཆད། །མྱུར་ཏུ་འབར་ཞིང་གཟི་ བརྗིད་ཆུང་། །ཚ་ཞིང་དམར་ནག་དྲག་ཏུ་འབར། །རྩེ་གསུམ་ཞིབ་མ་འདྲ་བ་དང་། །བ་ལང་མགོ་འདྲ་དྲི་མི་ཞིམ། །མདོར་ན་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ། །མཚན་ངན་རྣམས་ཀྱང་བརྟག་པར་བྱ། །ཞི་ལ་དཀར་ ལ་རྒྱས་ལ་སེར། །དབང་ལ་དམར་ལ་དྲག་ལ་ནག །འདི་ནི་རང་རང་རྟགས་སུ་བཟང་། །འཇམ་པོ་གསུམ་ལ་འཇམ་པོ་ཡི། །རྟགས་རྣམས་ཤིས་པར་བཤད་པ་སྟེ། །མཐའ
【現代漢語翻譯】 吉祥!從土地中生出的精華之最,是三寶的凈化之物,也是梵天的凈化之物。以此祈求平息我們的障礙和不利因素,並賜予事業的成就。嗡 班雜 薩埵 阿(Om Vajra Sattva Ah)通過此咒,用吉祥草的尖端順時針在火爐的八個方位供養。 然後,在火供的儀軌中,雖然前面講到要點燃火,但現在是點燃火花,然後右繞火爐三圈,唸誦卡拉亞(Kīlaya)。嗡 班雜 扎瓦拉 然(Om Vajra Jvala Ram)以此點燃火爐內的火星。然後,用其他木柴使火充分燃燒。用三次酥油供養和扎瓦拉(Jvala)的咒語來供養。然後,從火神的舌頭吽(Hūṃ)中生出五股金剛杵,在供養勺的口上用然(Raṃ)來標記。嗡 阿格尼耶 梭哈(Om Agnaye Svāhā)。嗡 阿格尼耶 迪比亞 比修提 瑪哈 希利耶 哈 雅 卡 雅 巴哈納 雅(Om Agnaye Divya Vishuddhe Maha Shriye Habya Kavya Vahana Ya)。愿我和一切眾生的罪障、誓言的違犯、咒語的遺漏和不足的過失全部寂靜,梭哈(Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā)。以此供養三次食物。將供養勺口合攏,右繞火爐三圈。嗡 阿格尼耶 薩巴里瓦拉 阿爾嘎 阿 吽(Om Agnaye Saparivara Argha Ah Hum)。從飲水(Pādyam)到音聲(Śapta)進行供養。用拇指和食指灑內供。嗡 阿格尼耶 薩巴里瓦拉 嗡 阿 吽(Om Agnaye Saparivara Om Ah Hum)。 世間自在、梵天、怙主之子,火神之王,空行母所灌頂,以殊勝的智慧焚燒一切煩惱,向怖畏的火神頂禮。此時,關於火的預兆,從桑布扎(Saṃbuṭa)中出現的義敦昆欽仁波切 索南僧格(Dön Kun Khyen Rinpoche Sonam Senge)說:傘和勝幢、金剛杵,寶瓶、蓮花、鐵鉤和,吉祥草、烏曇婆羅花和右旋,獨尖者是最佳形狀。雙尖、三尖是中等和下等。油潤、潔凈、彩虹和,根部隱藏、黃色和白色,琉璃色是好的顏色。清澈的身體和蜜蜂的聲音,深沉而悅耳的聲音是好的。總之,令人愉悅的,形狀、氣味和聲音都是好的。火星四射、濃煙多,逐漸燃燒且火焰斷,迅速燃燒且光輝小,熱且紅黑猛烈燃燒,三尖細微不同和,牛頭狀氣味不好聞。總之,令人不悅的,惡相也應當觀察。寂靜時白色,增盛時黃色,懷柔時紅色,猛烈時黑色。這些各自的征相是好的。柔和的三種是柔和的,征相被說是吉祥的,結束。
【English Translation】 Auspicious! The supreme essence born from the earth, is the purifier of the Three Jewels, and also the purifier of Brahma. With this, may we pacify our obstacles and unfavorable conditions, and grant the accomplishment of activities. Om Vajra Sattva Ah. With this mantra, offer the tip of the kusha grass clockwise to the eight directions of the hearth. Then, in the texts of fire offering, although it was previously explained to ignite the fire, now ignite the spark, and then circumambulate the hearth three times to the right, reciting Kīlaya. Om Vajra Jvala Ram. With this, ignite the spark inside the hearth. Then, make the fire burn well with other firewood. Offer with three ladles of ghee and the mantra of Jvala. Then, from the tongue of the fire god Hum arises a five-pronged vajra, and the mouth of the ladle is marked with Ram. Om Agnaye Svāhā. Om Agnaye Divya Vishuddhe Maha Shriye Habya Kavya Vahana Ya. May all the sins, obscurations, violations of vows, omissions and deficiencies of mantras of myself and all sentient beings be pacified, Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā. Offer food three times with this. Close the mouths of the ladles together, and circumambulate the hearth three times. Om Agnaye Saparivara Argha Ah Hum. Offer from Pādyam to Śapta. Sprinkle the inner offering with the thumb and forefinger. Om Agnaye Saparivara Om Ah Hum. Lord of the World, Brahma, son of the Protector, King of the Fire Gods, empowered by the Ḍākinīs, burns all afflictions with supreme wisdom, I prostrate to the terrifying Fire God. At this time, regarding the omens of fire, Könchok Rinchen Rinpoche Sonam Senge, who appeared from Sambuta, said: An umbrella and a victory banner, a vajra, a vase, a lotus, an iron hook, kusha grass, an udumbara flower, and a rightward swirl, a single point is the best shape. Two points, three points are medium and inferior. Oily, clean, rainbow-like, roots hidden, yellow and white, beryl colors are good colors. A clear body and the sound of a bee, a deep and melodious sound is good. In short, pleasing, shapes, smells, and sounds are all good. Sparks flying, much smoke, gradually burning and flames breaking, burning quickly and glory small, hot and red-black burning fiercely, three points subtle and different, shaped like a bull's head and smelling unpleasant. In short, unpleasant, bad signs should also be observed. White for pacifying, yellow for increasing, red for subjugating, black for wrathful. These respective signs are good. The three gentle ones are gentle, the signs are said to be auspicious, the end.
་མའི་ལས་ལ་ངན་པ་བསྔགས། །རང་ རང་རྟགས་དང་མི་མཐུན་ན། །བགེགས་དང་བཅས་པ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཁྲོ་བོའི་བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་བྱ། །མདོར་བསྡུ་ན་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་སྣུམ་པ་སྒྲ་ཅུང་ཟད་དང་ བཅས་པ་དུ་བ་ཆུང་བ་ཞི་བའི་ལས་ལ་དགེའོ། །དུ་བ་ཆེ་བ་མེ་སྟག་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ནི་བགེགས་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསང་ཆུ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་གཏོར་ཏེ་བགེགས་ཞི་བར་བྱའོ། ། 5-608 ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བསྲེག་རྫས་དབུལ་བ་ནི། ཐོག་མར་ཡམ་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དུ་མོས་ཏེ། ཨོཾ་བྷོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་བའི་མཐར། ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡེ། བདག་ གི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེའི་རིགས་པས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨགྣི་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་མར་དང་། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཏིལ་ལམ་ཡུངས་ དཀར་དང་། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཞོ་དང་སྦྱར་བའི་ཟས་མཆོག་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འབྲས་སོ་བ་ཅན་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འབྲས་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་ སྭཱཧཱ། ནས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་ར་ཡེ་སྭཱཧཱ། གྲོ་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཡེ་སྭཱཧཱ། སྲན་མ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ། དུར་བ་དང་། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཀུ་ ཤ་རྣམས་ཕུལ་ལ། སྡེ་ཚན་རེ་རེའི་མཐར་གོང་ལྟར་གྱི་སྤེལ་ཚིག་སྦྱོར། དེ་ནས་བསང་ཆུ་ནས་མེ་ནང་དུ་ཅུང་ཟད་བླུགས་ལ། ཨོཾ་པྲོཀྵ་ནམ་ཨཉྩ་མ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བསང་གཏོར་དང་ཞབས་བསིལ་ཕུལ། 5-609 མར་བླུགས་གཟར་གང་ཐབ་ནང་དུ་བླུགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། མེ་ལྷ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་བསམ། དྲུག་པ་འདས་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་པ་ནི། སླར་མེ་གསོ་བའི་ཕྱིར་བུད་ཤིང་བརྩིགས་ པ་དང་། མཆོད་པ་བསྲེག་རྫས་རྣམས་ཁ་ཅུང་ཟད་གསོས་ལ། འཁྱིལ་པའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སོགས་ཀྱིས་མེ་དང་ཐབ་བསངས་སྦྱངས། ཧཱུྃ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ལས་རཾ་ཆད་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བསྲེགས། ཡཾ་སྤྲོས་པས་རླུང་གིས་གཏོར། ཁཾ་སྤྲོས་པས་ཆུས་བཀྲུས། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་ པར་བྱས། ཨེ་ཡཾ་བཾ་རཾ་ལཾ་རཾ་ཀེཾ་བྷྲཱུཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ལས་ཡི་གེ་དེ་དག་སྤྲོས་པས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཨེ་ལས་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ། །ཡཾ་ལས་རླུང་ཆེན་ རྒྱ་གྲམ་སྲ་ཞིང་བརྟན། །དེ་སྟེང་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར། །རཾ་
【現代漢語翻譯】 讚美惡劣的火供行為!如果與自身特性不符,就應該知道有魔障存在。對於諸如甘露漩渦(藏文:བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་)等忿怒尊的魔障,要加以平息。簡而言之,顏色潔白油潤,略帶聲響,煙霧較小,對息災法事有利。如果煙霧很大,火星四濺,就表示有魔障存在,此時應唸誦'吽'(藏文:ཧཱུྃ་)字,並將加持過的水灑向四面八方,以平息魔障。 如上所述。接下來是供養焚燒物:首先,觀想楊樹為菩提樹,唸誦'嗡 菩提 樹 雅 梭哈'(藏文:ཨོཾ་བྷོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ बोधि वृक्षाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Bodhi Vrikshaya Svaha,菩提樹圓滿)七遍后,唸誦'嗡 菩提 樹 耶,我從無始輪迴以來積累的所有罪業和障礙,包括習氣,以及密咒的遺漏等所有過失,愿都寂靜,息滅 梭哈'(藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡེ། བདག་གི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:Om Bodhi Vrikshaye,梵文羅馬擬音:Om Bodhi Vrikshaye,寂靜,息滅圓滿)。 同樣,對於下面的供品,也要按照這個道理來理解。唸誦'嗡 阿格尼 耶 梭哈'(藏文:ཨོཾ་ཨགྣི་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ अग्नये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Agnaye Svaha,火神圓滿)供養酥油;唸誦'嗡 薩瓦 帕帕 達哈那 瓦吉拉 耶 梭哈'(藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व पापं दहन वज्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Sarva Papam Dahana Vajraya Svaha,焚燒一切罪業金剛圓滿)供養芝麻或白芥子;唸誦'嗡 薩瓦 桑巴 德 梭哈'(藏文:ཨོཾ་སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व संपदे स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Sarva Sampade Svaha,一切成就圓滿)供養與酸奶混合的殊勝食物;唸誦'嗡 瓦吉拉 維扎耶 梭哈'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र विजये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vajra Vijayaye Svaha,金剛勝利圓滿)供養帶殼的稻米;唸誦'嗡 瓦吉拉 布什 達耶 梭哈'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्टये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vajra Pushtaye Svaha,金剛增長圓滿)供養稻米;唸誦'嗡 瑪哈 貝嘎亞 梭哈'(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ महा वेगाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Maha Vegaya Svaha,大速圓滿)供養青稞;唸誦'嗡 瓦吉拉 嘎斯瑪拉耶 梭哈'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་ར་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र घस्मराय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vajra Ghasmaraya Svaha,金剛吞噬圓滿)供養小麥;唸誦'嗡 瑪哈 巴拉亞 梭哈'(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ महा बलाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Maha Balaya Svaha,大力圓滿)供養豆類;唸誦'嗡 瓦吉拉 阿玉什 耶 梭哈'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र आयुषे स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vajra Ayushe Svaha,金剛長壽圓滿)供養杜爾瓦草;唸誦'嗡 阿 帕拉提哈塔 瓦吉拉 耶 梭哈'(藏文:ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ अप्रतिहत वज्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Apratihata Vajraya Svaha,無礙金剛圓滿)供養吉祥草。 每供養完一組,都要加上前面提到的祈願詞。然後,從加持過的水中取出少許倒入火中,唸誦'嗡 普羅克薩南 阿扎瑪南 普拉提恰 梭哈'(藏文:ཨོཾ་པྲོཀྵ་ནམ་ཨཉྩ་མ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ प्रोक्षणम् अञ्चमनं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Prokshanam Anchanam Pratichchha Svaha,灑水 漱口 接受 圓滿),供養加持過的水和洗腳水。 將一勺酥油倒入火爐中,觀想'嗡 瓦吉拉 扎瓦拉 冉'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र ज्वाला रं,梵文羅馬擬音:Om Vajra Jwala Ram,金剛火焰 冉),火神呈現燃燒的形態。第六步是供養逝去的火神:爲了重新點燃火焰,堆積木柴,稍微新增一些供品和焚燒物,唸誦漩渦咒,以及'嗡 瑪哈 虛空 智慧 金剛 自性 我是'(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham,我是大空性智慧金剛自性),'嗡 達瑪 達圖 瓦吉拉 自性 我是'(藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ धर्म धातु वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:Om Dharma Dhatu Vajra Svabhava Atmako'ham,我是法界金剛自性)等咒語,凈化火焰和火爐。唸誦'吽 冉 揚 康 薩帕拉納 帕特'(藏文:ཧཱུྃ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།,梵文天城體:हुं रं यं खं स्फरण फट्,梵文羅馬擬音:Hum Ram Yam Kham Spharana Phat,吽 冉 揚 康 遍滿 帕特)。從'吽'(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,種子字)中生出'冉'(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:Ram,種子字),焚燒容器和所容之物(世界);'揚'(藏文:ཡཾ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:Yam,種子字)散佈,用風吹散;'康'(藏文:ཁཾ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:Kham,種子字)散佈,用水清洗,使所有瑕疵都得以凈化。唸誦'誒 揚 邦 冉 蘭 冉 康 仲 薩帕拉納 帕特'(藏文:ཨེ་ཡཾ་བཾ་རཾ་ལཾ་རཾ་ཀེཾ་བྷྲཱུཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།,梵文天城體:ए यं बं रं लं रं के भ्रूं स्फरण फट्,梵文羅馬擬音:E Yam Bam Ram Lam Ram Kem Bhrum Spharana Phat,誒 揚 邦 冉 蘭 冉 康 仲 遍滿 帕特)。從'吽'(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,種子字)中生出這些字母,化為壇城。 從'誒'(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:E,種子字)中生出清凈的虛空,成為天空的壇城;從'揚'(藏文:ཡཾ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:Yam,種子字)中生出堅固穩定的十字形大氣;其上,從'邦'(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:Vam,種子字)中生出白色的水壇城;從'冉'(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:Ram,種子字)
【English Translation】 Praise for bad homa practices! If it does not match one's own characteristics, it should be known that there are obstacles. For the obstacles of wrathful deities, such as the 'Nectar Swirl' (Tibetan: བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་), they should be pacified. In short, a white and oily color, with a slight sound, and little smoke is good for peaceful activities. If the smoke is large and sparks fly, it indicates that there are obstacles, so one should recite 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ་) and sprinkle blessed water in all directions to pacify the obstacles. As mentioned above. Next is the offering of burnt substances: First, imagine the poplar tree as the Bodhi tree, and recite 'Om Bodhi Vrikshaya Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་བྷོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ बोधि वृक्षाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Bodhi Vrikshaya Svaha, Bodhi tree fulfilled) seven times, and at the end, recite 'Om Bodhi Vrikshaye, all the sins and obscurations, including habitual tendencies, that I have accumulated from beginningless samsara, and all the faults such as omissions in secret mantras, may they all be pacified, Shanti Kuru Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡེ། བདག་གི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: Om Bodhi Vrikshaye, Sanskrit Romanization: Om Bodhi Vrikshaye, peaceful, pacified fulfilled). Similarly, for the following offerings, one should understand according to this principle. Recite 'Om Agnaye Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་ཨགྣི་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अग्नये स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Agnaye Svaha, fire god fulfilled) to offer ghee; recite 'Om Sarva Papam Dahana Vajraya Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पापं दहन वज्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Sarva Papam Dahana Vajraya Svaha, burning all sins vajra fulfilled) to offer sesame or white mustard seeds; recite 'Om Sarva Sampade Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व संपदे स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Sarva Sampade Svaha, all accomplishments fulfilled) to offer excellent food mixed with yogurt; recite 'Om Vajra Vijayaye Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र विजये स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Vajra Vijayaye Svaha, vajra victory fulfilled) to offer rice with husks; recite 'Om Vajra Pushtaye Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पुष्टये स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Vajra Pushtaye Svaha, vajra increase fulfilled) to offer rice; recite 'Om Maha Vegaya Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महा वेगाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Maha Vegaya Svaha, great speed fulfilled) to offer barley; recite 'Om Vajra Ghasmaraya Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་ར་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र घस्मराय स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Vajra Ghasmaraya Svaha, vajra devouring fulfilled) to offer wheat; recite 'Om Maha Balaya Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महा बलाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Maha Balaya Svaha, great strength fulfilled) to offer beans; recite 'Om Vajra Ayushe Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आयुषे स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Vajra Ayushe Svaha, vajra longevity fulfilled) to offer durva grass; recite 'Om Apratihata Vajraya Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अप्रतिहत वज्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Apratihata Vajraya Svaha, unobstructed vajra fulfilled) to offer kusha grass. After offering each set, add the aforementioned prayer. Then, take a little of the blessed water and pour it into the fire, reciting 'Om Prokshanam Anchanam Pratichchha Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་པྲོཀྵ་ནམ་ཨཉྩ་མ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ प्रोक्षणम् अञ्चमनं प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Prokshanam Anchanam Pratichchha Svaha, sprinkling, rinsing, accepting, fulfilled), offering blessed water and foot-washing water. Pour a spoonful of ghee into the stove, and visualize 'Om Vajra Jwala Ram' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र ज्वाला रं, Sanskrit Romanization: Om Vajra Jwala Ram, vajra flame Ram), the fire god appearing in a burning form. The sixth step is to offer to the departed fire god: In order to rekindle the fire, pile up firewood, add a little of the offerings and burnt substances, recite the vortex mantra, and 'Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham' (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham, I am the great emptiness wisdom vajra nature), 'Om Dharma Dhatu Vajra Svabhava Atmako'ham' (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्म धातु वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: Om Dharma Dhatu Vajra Svabhava Atmako'ham, I am the dharma dhatu vajra nature) and other mantras to purify the fire and the stove. Recite 'Hum Ram Yam Kham Spharana Phat' (Tibetan: ཧཱུྃ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: हुं रं यं खं स्फरण फट्, Sanskrit Romanization: Hum Ram Yam Kham Spharana Phat, Hum Ram Yam Kham pervading Phat). From 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hum, seed syllable) comes 'Ram' (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: Ram, seed syllable), burning the container and its contents (the world); 'Yam' (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: Yam, seed syllable) is scattered, blown away by the wind; 'Kham' (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: Kham, seed syllable) is scattered, washed with water, so that all flaws are purified. Recite 'E Yam Bam Ram Lam Ram Kem Bhrum Spharana Phat' (Tibetan: ཨེ་ཡཾ་བཾ་རཾ་ལཾ་རཾ་ཀེཾ་བྷྲཱུཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ए यं बं रं लं रं के भ्रूं स्फरण फट्, Sanskrit Romanization: E Yam Bam Ram Lam Ram Kem Bhrum Spharana Phat, E Yam Bam Ram Lam Ram Kem Bhrum pervading Phat). From 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hum, seed syllable) come these letters, transforming into a mandala. From 'E' (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: E, seed syllable) comes the pure space, becoming the mandala of the sky; from 'Yam' (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: Yam, seed syllable) comes the solid and stable crossed great wind; above that, from 'Bam' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: Vam, seed syllable) comes the white water mandala; from 'Ram' (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: Ram, seed syllable)
ལས་མེ་བྱུང་བསྐྱོད་པ་དེ་ཡི་ཕྱེད། །ལཾ་ལས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་པར་གྱུར། །དེ་སྟེང་རཀྟའི་རྒྱལ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུག ། དབུས་སུ་ཀེང་རུས་རི་རབ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །ལེགས་གྲུབ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་མེད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱོགས་བཞི་ཤེལ་གསེར་བྱུ་རུ་མརྒད་མདོག །ལྟེ་བ་བཻཌཱུཪྻ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། ། 5-610 སྟེང་ལོགས་རྩིག་པ་ཀ་བ་གདུང་ལ་སོགས། །ཀུན་ཀྱང་རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་ལེགས་གྲུབ་ཅིང་། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པད་རལ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །རྒྱ་ཕུབ་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག །སྒོ་བཞི་རིན་ཆེན་ སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ལས། །རབ་མཛེས་རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྟེང་གི་ཁ་ཁྱེར་རིན་ཆེན་དུ་མས་སྤྲས། །བྱ་འདབ་མས་དཔྱངས་གསེར་གྱི་སྐུད་པས་བརྒྱུས། །རྔ་ཡབ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་ དང་། །དར་དཔྱངས་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དོ་ཤལ་དང་། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་ཁོར་ཡུག་ཀུན་ཏུ་སྤྲས། །སྟེང་དུ་མདའ་ཡབ་པདྨ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས། །ཐུར་དུ་རིན་ཆེན་ཤར་བུའི་རྣམ་པར་མཛེས། །འོག་གི་སྟེགས་བུར་ གཟུགས་མས་མེ་ལོང་ཐོགས། །སྒྲ་མས་གླིང་བུ་དྲི་མས་དུང་ཆོས་ཐོགས། །རེ་མོས་ཞལ་ཟས་རེག་མས་ན་བཟའ་དང་། །དབྱིངས་མས་ཆོས་འབྱུང་སྒེག་མོས་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཕྲེང་མས་ཕྲེང་བ་གླུ་མས་པི་ཝཾ་ བསྣམས། །གར་མས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མེ་ཏོག་སྣོད། །སྤོས་མས་སྤོས་དང་མར་མེས་སྒྲོན་མེའི་སྣོད། །རྫ་རྔ་རྫ་རྔ་ཆེན་མོའི་རྫ་རྔས་མཆོད། །གཞལ་ཡས་དབུས་སུ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དཀར་དམར་མདོག་ ཅན་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པ། །དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་རེ་རེ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཀླུ། །ཤིང་མེ་མཆོད་རྟེན་ཆུ་བོ་གྲུབ་པ་བརྒྱད། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་དང་། ། 5-611 ཤ་ཟ་སྨྱོ་བྱེད་བརྗེད་བྱེད་རོ་ལངས་དང་། །མདུང་དང་གསལ་ཤིང་རྩེ་ཡིས་ཕུག་པའི་རོ། །རོ་དུམ་ཐོད་ཚལ་ཤ་ཁྲག་རུས་པས་དཀྲིགས། །ཝ་དང་ལྕེ་སྤྱང་ཁྲ་འུག་བྱ་རྒོད་དང་། །ཀཾ་ཀ་ལ་སོགས་ ཕཻཾ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་གང་། །ཛཿས་པདྨ་མཎྜལ་ལ། མཱ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙཎྜ་མཎྜ་ལ། མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཛཿ ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཛཿ མ་ཏྲཾ་ཛཿ ལན་བརྒྱད། པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བ་དྲག་པོ་ཕོ་ མོའི་གདན། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་པདྨ་ཉི་མ་རོའི་གདན་རེ་རེ། གདན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གཾ་ཙཾ་པྲཾ་བཾ་པཾ་གྷཾ་ཤཾ་ཙཾ། ས་བོན་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ འཕྲོས་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །ཞེས་པའི་བར་དང་། ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྔོ་ནས། ཡབ་ ཀྱི་གཡོན་ནས་འཁྱུད་པར་བཞུགས། །ཞེས་པའ
【現代漢語翻譯】 從業火中生起的行動的一半,從ལཾ་(藏文,lam,梵文天城體,lam,梵文羅馬擬音,土地)中,大地的壇城得以穩固。 其上是鮮血的汪洋,波濤洶涌。 中央是由骨骼堆砌而成的須彌山之上,從བྷྲཱུཾ་(藏文,bhrum,梵文天城體,bhrum,梵文羅馬擬音,種子字)中,由五種珍寶自生而成,完美、澄澈、無礙的宮殿。 四面分別是水晶、黃金、珊瑚、祖母綠的顏色,中心是毗琉璃的自性。 上方的墻壁、柱子、棟樑等,一切都由五種珍寶完美構成,以法輪、珍寶、蓮花、寶劍、金剛為莊嚴。 頂端的傘蓋上是金剛寶珠的頂飾,四扇門由四種珍寶的自性構成,以精美的四匹下行的馬匹作為裝飾。 上方的檐口用諸多珍寶裝飾,鳥羽垂掛,用金線串聯,以扇形物、半月金剛,以及絲綢垂飾等裝飾的項鍊,以及半個項鍊裝飾著周圍的一切。 上方是箭羽蓮花一半的形狀,下方是珍寶瓔珞的形態,下方的臺座上,形母手持明鏡,聲母手持長笛,香母手持海螺,味母手持食物,觸母手持衣物,法界母手持法源,嬌姿母手持金剛,鬘母手持念珠,歌母手持琵琶,舞母手持金剛花和花器,香母手持薰香,燈母手持燈器,以陶鼓、大陶鼓的陶鼓進行供養。 宮殿中央是安樂大菩提心,白色和紅色,單面月牙形,中央和八個方位各有一個,外圍是尸陀林、方位守護、土地守護、龍族。 樹木、火焰、佛塔、河流,八種成就,勇父、空行母、夜叉、羅剎,食肉者、瘋狂者、遺忘者、殭屍,以及用矛和尖樁刺穿的屍體。 屍塊、顱碗、血肉、骨骼交織,狐貍、豺狼、烏鴉、貓頭鷹、禿鷲等,發出ཕཻཾ་(藏文,pheṃ,梵文天城體,pheṃ,梵文羅馬擬音,語音)的聲音。 以ཛཿ(藏文,dzaḥ,梵文天城體,jaḥ,梵文羅馬擬音,鉤召)將蓮花壇城,མཱ་(藏文,ma,梵文天城體,ma,梵文羅馬擬音,忿怒)太陽壇城,ཨ་(藏文,a,梵文天城體,a,梵文羅馬擬音,無)旃荼壇城,摩訶提婆ཛཿ(藏文,dzaḥ,梵文天城體,jaḥ,梵文羅馬擬音,鉤召),烏摩提毗ཛཿ(藏文,dzaḥ,梵文天城體,jaḥ,梵文羅馬擬音,鉤召),母部眾ཛཿ(藏文,dzaḥ,梵文天城體,jaḥ,梵文羅馬擬音,鉤召)八遍。蓮花、太陽、月亮、猛烈的男女座墊。 八個方位上,蓮花、太陽、屍體座墊各一個,在這些座墊之上,中央是ཧཱུྃ(藏文,hūṃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字),八個方位是གཾ་(藏文,gaṃ,梵文天城體,gaṃ,梵文羅馬擬音,種子字)、ཙཾ་(藏文,caṃ,梵文天城體,caṃ,梵文羅馬擬音,種子字)、པྲཾ་(藏文,praṃ,梵文天城體,praṃ,梵文羅馬擬音,種子字)、བཾ་(藏文,baṃ,梵文天城體,baṃ,梵文羅馬擬音,種子字)、པཾ་(藏文,paṃ,梵文天城體,paṃ,梵文羅馬擬音,種子字)、གྷཾ་(藏文,ghaṃ,梵文天城體,ghaṃ,梵文羅馬擬音,種子字)、ཤཾ་(藏文,śaṃ,梵文天城體,śaṃ,梵文羅馬擬音,種子字)、ཙཾ་(藏文,caṃ,梵文天城體,caṃ,梵文羅馬擬音,種子字)。這些種子字放出光明,匯聚,成就二利,完全轉變后,中央是吉祥大忿怒尊,直到『于智慧火焰中央安住』。 以及『大忿怒母自在青色,于父尊左側擁抱安住』。
【English Translation】 Half of the action arising from the fire of karma, from ལཾ་ (Tibetan, lam, Devanagari, lam, Romanized Sanskrit, earth), the mandala of the earth is stabilized. Above it is an ocean of blood, with turbulent waves. In the center, atop a Mount Meru built of bones, from བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, bhrum, Devanagari, bhrum, Romanized Sanskrit, seed syllable), a palace self-arisen from the nature of five jewels, perfect, clear, and unobstructed. The four sides are the colors of crystal, gold, coral, and emerald, with the center being the nature of lapis lazuli. The walls, pillars, beams, and so on above, all are perfectly made from the five jewels, adorned with the wheel, jewel, lotus, sword, and vajra. The parasol at the top is adorned with a vajra jewel finial, the four doors are made of the nature of four jewels, adorned with beautiful four descending horses. The eaves above are decorated with many jewels, bird feathers hang down, strung with golden threads, necklaces adorned with fans, half-moon vajras, and silk pendants, and half a necklace adorns everything around. Above is the shape of half a lotus arrow, below is the form of a jewel tassel, on the pedestal below, the form mother holds a mirror, the sound mother holds a flute, the scent mother holds a conch shell, the taste mother holds food, the touch mother holds clothes, the dharma realm mother holds the dharma source, the coquettish mother holds a vajra, the garland mother holds a rosary, the song mother holds a lute, the dance mother holds a vajra flower and a flower container, the incense mother holds incense, the light mother holds a lamp container, offering with pottery drums and large pottery drums. In the center of the palace is the great bliss bodhicitta, white and red, a single-faced crescent moon shape, one in the center and one in each of the eight directions, surrounded by charnel grounds, directional guardians, land guardians, and nagas. Trees, flames, stupas, rivers, eight accomplishments, heroes, dakinis, yakshas, rakshasas, flesh-eaters, madmen, forgetters, zombies, and corpses pierced by spears and stakes. Corpses, skull bowls, flesh, blood, and bones intertwined, foxes, jackals, crows, owls, vultures, and so on, emitting the sound of ཕཻཾ་ (Tibetan, pheṃ, Devanagari, pheṃ, Romanized Sanskrit, sound). With ཛཿ (Tibetan, dzaḥ, Devanagari, jaḥ, Romanized Sanskrit, attraction) the lotus mandala, མཱ་ (Tibetan, ma, Devanagari, ma, Romanized Sanskrit, wrathful) sun mandala, ཨ་ (Tibetan, a, Devanagari, a, Romanized Sanskrit, absence) Chanda mandala, Mahadeva ཛཿ (Tibetan, dzaḥ, Devanagari, jaḥ, Romanized Sanskrit, attraction), Uma Devi ཛཿ (Tibetan, dzaḥ, Devanagari, jaḥ, Romanized Sanskrit, attraction), Matri ཛཿ (Tibetan, dzaḥ, Devanagari, jaḥ, Romanized Sanskrit, attraction) eight times. Lotus, sun, moon, fierce male and female cushions. In the eight directions, one lotus, sun, and corpse cushion each, on top of these cushions, in the center is ཧཱུྃ (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable), in the eight directions are གཾ་ (Tibetan, gaṃ, Devanagari, gaṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable), ཙཾ་ (Tibetan, caṃ, Devanagari, caṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable), པྲཾ་ (Tibetan, praṃ, Devanagari, praṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable), བཾ་ (Tibetan, baṃ, Devanagari, baṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable), པཾ་ (Tibetan, paṃ, Devanagari, paṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable), གྷཾ་ (Tibetan, ghaṃ, Devanagari, ghaṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable), ཤཾ་ (Tibetan, śaṃ, Devanagari, śaṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable), ཙཾ་ (Tibetan, caṃ, Devanagari, caṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable). These seed syllables emit light, gather, accomplish the two benefits, and after complete transformation, in the center is the glorious great wrathful one, until 'abiding in the center of the wisdom fire'. And 'the great wrathful mother, blue in color, embracing from the left side of the father'.
ི་བར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད། ཤར་དུ་ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་སྔོ། །གཡས་ན་དབྱུག་པ་གཡོན་བནྡྷ། །ལྷོ་རུ་ལྷ་མོ་ཙཽ་རཱི་སེར། །ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་ པའི་ཚུལ། །ནུབ་ཏུ་ལྷ་མོ་པྲ་མོ་ཧ། །དམར་མོ་རྒྱལ་མཚན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །བྱང་དུ་ལྷ་མོ་བེཏྟ་ལཱི། །ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་བྱིས་རོ་ཟ། །ཤར་ལྷོར་ལྷ་མོ་པུཀྐ་སཱི། །དམར་སེར་ཕྱག་གཉིས་རྒྱུ་ཞགས་འདྲེན། ། 5-612 སྲིན་པོར་ལྷ་མོ་གྷསྨ་རཱི། །ལྗང་ཁུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །རླུང་དུ་ལྷ་མོ་དུར་ཁྲོད་མ། །མཐིང་ནག་དཔག་བསམ་མི་སྙིང་བསྣམས། །བྱང་ཤར་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི། །སེར་སྐྱ་རྩེ་གསུམ་རོ་འཛིན་པ། ། ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གཡོན་བརྐྱང་མེ་ཕུང་དབུས་ན་བཞུགས། །ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་ པས་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤྲོ་ན་སྤོས་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པ་ཡི། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དབྱེར་ མེད་ཀྱང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཟུགས་བརྙན་སྐུར་སྟོན་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་མཐར། ཨོཾ་ བཛྲ་ཡཀྵི་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿསོགས། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཡང་འོད་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ་རེ་རེ་དབུ་བརྒྱན། དེ་ནས་བྱོན་ཟན་འབུལ་བ་ནི། རུ་ལུ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨགྣི་ཡེ་ཞེས་སོགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་གོང་མེ་ལྷ་བཞིན་ཕུལ། སླར་ཡང་མཆོད་རྫས་དང་བསྲེག་རྫས་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་སྒེག་ཕྲེང་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད། 5-613 རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་སོགས་དང་། རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་སོགས་ཀྱིས་ནང་མཆོད། རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་སོགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སོགས་གཏོར་མ་རཀྟ་དམར་གྱི་སོགས་ རཀྟའི་མཆོད་པ། ཧཱུྃ་བདེ་གཤེགས་མཉམ་ཉིད་ནས། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག་གི་བར་བསྟོད་པ་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་བྱས་ལ། དེ་ནས་བསྲེག་རྫས་འབུལ་བའི་གོ་རིམ་ནི་གོང་བཞིན་ལ། སྔགས་རྣམས་རུ་ ལུ་འབའ་ཞིག་གིས་འབུལ། བསྙེན་པ་ཁ་གསོའི་སྐབས་སུ་ཏིལ་ལམ་ཡུངས་དཀར་གང་རུང་ལ་གྲངས་འཛིན་པ་སྟེ། ཆོ་ག་གཅིག་ལ་འབུལ་ཚན་བཅུ་གཅིག་ཡོད་པའི་བཅུ་ལ་རུ་ལུ་སྟོང་ཕྲག་རེ་བཟླས་ པས་ཁྲི་ཚང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐབས་སྐབས་སུ་མེ་གསོ་བའི་ཕྱིར་ཡམ་ཤིང་དང་མར་ཇི་ལྟར་རིག་པ་འབུལ། བསྲེགས་རྫས་གཞན་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་རེ་འབུལ་དགོས་པར་དུ
【現代漢語翻譯】 中央的主尊是父母(Yab-Yum)的化現。 東方是藍色的女神Gauri( गौरी,Gauri,高里,意為'白色'或'閃亮')。 右邊拿著手杖,左邊拿著班達(བནྡྷ,Bandha,班達,意為'束縛')。 南方是黃色的女神Tsauri(ཙཽ་རཱི་,Cauri,喬里)。 雙手擺出拉弓射箭的姿勢。 西方是女神Pramoha(པྲ་མོ་ཧ,Pramoha,帕拉莫哈)。 她是紅色的,拿著勝幢和盛滿血的顱碗。 北方是女神Bettali(བེཏྟ་ལཱི,Bettali,貝塔利)。 她是藍黑色的,吃著金剛杵和屍體。 東南方是女神Pukkasi(པུཀྐ་སཱི,Pukkasi,普卡西)。 她是紅黃色的,雙手拿著腸子和繩索。 在羅剎方位是女神Ghasmari(གྷསྨ་རཱི,Ghasmari,加斯瑪里)。 她是綠色的,拿著金剛杵和盛滿血的顱碗。 在風方位是女神墳墓母(Dürkhrodma)。 她是深藍色的,拿著如意寶和人心。 東北方是女神Chandali(ཙཎྜ་ལཱི,Candali,旃達利)。 她是黃白色的,拿著三叉戟和屍體。 所有這些女神都以墳墓的裝飾品來莊嚴自身。 她們都以左腿伸展的姿勢,坐在火焰的中央。 所有這些神靈的額頭上都有白色的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨里有紅色的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心中有藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從自己的心間發出光芒,將黑汝嘎九尊神融入壇城之中。班雜 薩瑪扎(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,Vajra samājaḥ,金剛薩瑪扎)。 如果願意,可以手持金剛杵和鈴,伴隨著焚香。 無有執著,如虛空般清凈而遍佈。 法身如同虛空般無別。 以方便和智慧,示現形象之身。 祈請世尊及其眷屬降臨於此。 並唸誦:『成為所有眾生的庇護者』等一偈之後,嗡 班雜 亞克西尼 吽 扎(ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ,Oṃ vajra yakṣiṇī hūṃ jaḥ,嗡 班雜 亞克西尼 吽 扎)。融入無二之中。再次發出光芒,將五部忿怒尊融入班雜 薩瑪扎(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,Vajra samājaḥ,金剛薩瑪扎)。 以方便的行持等咒語進行灌頂。所有主尊和眷屬都以五部忿怒尊作為頂飾。然後是供養朵瑪,唸誦如魯如魯(རུ་ལུ་,Rulu,如魯)三次之後,嗡 阿格尼耶(ཨོཾ་ཨགྣི་ཡེ་,Oṃ agnaye,嗡 阿格尼耶)等,像之前的火神一樣供養。再次像之前一樣,通過加持供品和焚燒物,以及性感的舞蹈等進行外供。 唸誦『自生本初清凈』等,以及『一切勝者真實』等進行內供。唸誦『無分別,無戲論』等,進行真如的供養。唸誦『稀有』等,供養朵瑪和紅色的血等血供。從『吽 諸佛平等性』到『愿獲得佛果』之間,像自生本尊一樣進行讚頌。然後是供養焚燒物的順序,像之前一樣,只用如魯如魯(རུ་ལུ་,Rulu,如魯)來念誦咒語。 在補充唸誦時,可以用芝麻或白芥子來計數。一次儀軌中有十一次供養,每次供養唸誦一千遍如魯如魯(རུ་ལུ་,Rulu,如魯),這樣就能圓滿十萬遍。有時爲了助燃火焰,可以根據需要供養木柴和酥油。其他焚燒物需要供養一百零八份。
【English Translation】 The main deity in the center is the manifestation of the parents (Yab-Yum). In the east is the blue goddess Gauri ( गौरी, Gauri, meaning 'white' or 'shining'). On the right, she holds a staff, and on the left, a bandha (བནྡྷ, Bandha, meaning 'bondage'). In the south is the yellow goddess Tsauri (ཙཽ་རཱི་, Cauri). Her two hands are in the posture of drawing a bow. In the west is the goddess Pramoha (པྲ་མོ་ཧ, Pramoha). She is red, holding a victory banner and a skull cup filled with blood. In the north is the goddess Bettali (བེཏྟ་ལཱི, Bettali). She is bluish-black, eating a vajra and a corpse. In the southeast is the goddess Pukkasi (པུཀྐ་སཱི, Pukkasi). She is reddish-yellow, holding intestines and a rope in her two hands. In the Rakshasa direction is the goddess Ghasmari (གྷསྨ་རཱི, Ghasmari). She is green, holding a vajra and a skull cup filled with blood. In the wind direction is the goddess Cemetery Mother (Dürkhrodma). She is dark blue, holding a wish-fulfilling jewel and a human heart. In the northeast is the goddess Chandali (ཙཎྜ་ལཱི, Candali). She is yellowish-white, holding a trident and a corpse. All these goddesses are adorned with cemetery ornaments. They all sit in the center of the flames with their left legs extended. All these deities have a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) on their foreheads, a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) in their throats, and a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in their hearts. Light radiates from their hearts, merging the Heruka nine deities into the mandala. Vajra samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). If desired, one can hold a vajra and bell, accompanied by incense. Without attachment, pure and pervasive like space. The Dharmakaya is inseparable like the sky. With skillful means and wisdom, manifesting the form body. Please, Bhagavan and retinue, descend to this place. And recite: 'Become the protector of all beings,' etc., after one verse, Oṃ vajra yakṣiṇī hūṃ jaḥ (ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ). Merging into non-duality. Again, light radiates, merging the five wrathful families into Vajra samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Empowerment is performed with mantras such as the practice of skillful means. All the main deities and retinue are adorned with the five wrathful families as crowns. Then, offering the torma, after reciting Rulu Rulu (རུ་ལུ་) three times, Oṃ agnaye (ཨོཾ་ཨགྣི་ཡེ་), etc., offer as before to the fire god. Again, as before, perform the outer offering by blessing the offerings and burnt substances, and with sensual dances, etc. Recite 'Self-born, primordially pure,' etc., and 'All victors are real,' etc., for the inner offering. Recite 'Without conceptualization, without elaboration,' etc., for the offering of suchness. Recite 'Wonderful,' etc., offering the torma and the red blood, etc., as a blood offering. From 'Hum, the equality of the Sugatas' to 'May the fruit of Buddhahood be attained,' praise as with the self-generation deity. Then, the order of offering the burnt substances is as before, reciting the mantras only with Rulu Rulu (རུ་ལུ་). During the supplementary recitation, sesame or white mustard seeds can be used for counting. In one ritual, there are eleven offerings, and by reciting one thousand times Rulu Rulu (རུ་ལུ་) for each offering, one will complete one hundred thousand recitations. Sometimes, to help ignite the fire, firewood and butter are offered as needed. Other burnt substances need to be offered in one hundred and eight portions.
ས་གཅིག་ལ་ཕུལ་ན་མེ་མི་འབར་ བའི་སྐྱོན་ཡོང་བས་སྐབས་སུ་གང་བབས་རེ་འབུལ། མཐར་མར་གྱིས་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལན་བདུན་སྤེལ་ཚིག་གོང་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད། ནང་མཆོད། བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་གོང་བསྙེན་པའི་སྐབས་ཀྱི་ བཟླས་པའི་མཇུག་བཞིན་ལ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པ་མན་སྦྱིན་སྲེག་འདིར་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ལ། གཏོར་བསྔོ་ཆེན་མོའམ་དཀར་བདུད་ཕུར་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ། ཚོགས་ནས་བསྟན་སྐྱོང་གི་བར་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་གོང་བཞིན། 5-614 ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སོགས། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ཡིག་བརྒྱ་གསུམ། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་བཟོད་གསོལ། སྐུ་ཐང་སོགས་ཡོད་ན་ཕྱོགས་བཅུ་ན་སོགས་བརྟན་བཞུགས། རྟེན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་ཐབ་ནང་གི་ ཡེ་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་སོགས་ཀྱིས་ཐབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཐལ་ བ་བླངས་ལ་དཔྲལ་བར་རེག་གོ ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། མེ་ལྷ་ལྷག་མས་མཆོད་དང་གཏོར་མ་བཏང་། འདོད་དོན་ཞུས་ལ་གཤེགས་གསོལ་ལྷག་ཆད་བསྐང་། ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་བ་སྟེ་དྲུག་ཡིན་ ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལས། དང་པོ་མེ་ལྷ་མཆོད་པ་ནི། ཐབ་ཁུང་དུ་མར་བླུགས་གཟར་གང་དགང་གཟར་ལ་རེག་པ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། མེ་ལྷ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ གཉིས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་བསྲེག་རྫས་ལྷག་མ་རྣམས་སོ་སོའི་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བདུན་རེ་འབུལ། སླར་ཡང་མར་གྱིས་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལན་བདུན་ ཕུལ་ལ། མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་བྱ། གཉིས་པ་གཏོར་མ་བཏང་བ་ནི། མེ་ལྷ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། 5-615 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨགྣི་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཨོཾ་ཨགྣི་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱི་མཆོད། ནང་མཆོད་གོང་བཞིན་དང་། བསྟོད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཚངས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །འབྱུང་པོ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གི་སྐུར་སྟོན་པ། །རིགས་སྔགས་ གྲུབ་པའི་དྲང་སྲོང་ཚུལ། །ཉོན་མོངས་བསྲེག་པའི་ཤེས་རབ་འོད། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་དང་ལྡན། །ཐབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཐེག་པ་ཆིབས། །རིག་སྔགས་གསུང་གི་བགྲང་ཕྲ
【現代漢語翻譯】 如果一次性全部供奉,會有火不燃燒的過失,所以應根據情況分批供奉。最後,用充滿酥油的供品進行七次火供,唸誦與之前相同的咒語。然後,進行外供、內供和讚頌供養,如同之前修法時的唸誦結尾一樣。對諸位天女的讚頌,按照此處火供中所述進行。如果想要進行大型朵瑪迴向或黑朵瑪、普巴金剛護法等朵瑪迴向,以及從會供到護法供養,都如前所述。 五種智慧等。成就的獲得,唸誦一百零八遍百字明咒。對於未獲得的和等等,進行懺悔和祈請。如果有佛像等,進行十方諸佛的堅住。觀想沒有本尊的智慧尊和火壇中的智慧尊,唸誦:『嗡,您成辦一切眾生的利益』等,迎請火壇的智慧尊降臨,與誓言尊無二無別地融合。用左手的拇指和食指取灰,觸碰額頭。 後續儀軌 第三,後續儀軌是:用剩餘的供品供養火神,佈施朵瑪,祈求願望,迎請諸佛菩薩返回本位,彌補不足,這是收集事業的後續,共有六個方面。如上所述,首先是供養火神:在火壇中倒入酥油,用勺子舀滿,接觸勺子,唸誦:『嗡 班扎 扎拉 然』。觀想火神一面二臂,身形清凈,無有阻礙。然後,將剩餘的火供物品,分別唸誦各自的咒語,供奉七次。再次,用充滿酥油的供品進行七次火供,進行供養和讚頌,如前所述。第二是佈施朵瑪:用內供的水和酒凈化火神及其眷屬的朵瑪,唸誦:『嗡 班扎 卓達 阿彌利達』進行凈化,唸誦『梭巴瓦』進行清凈。從空性中,觀想在由珍寶形成的寬廣容器中,朵瑪的顏色、氣味、味道和力量都圓滿具足,化為甘露的大海。 嗡 阿 吽。嗡 阿格尼 耶 薩巴熱瓦熱 阿 卡熱 柔 嘎 嗡 達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),唸誦三遍,供養朵瑪。嗡 阿格尼 耶 薩巴熱瓦熱,先進行外供、內供,如前所述。讚頌是:在『世間自在』等的結尾,唸誦:『梵天是世間怙主的兒子。火神之王,偉大的仙人。爲了救護一切眾生。以慈悲的力量示現身相。具有明咒成就的仙人形象。燃燒煩惱的智慧之光。如劫末之火般光芒熾盛。具有神通和神變的足。以方便乘坐化現的乘具。明咒是語言的念珠。
【English Translation】 If offered all at once, there would be the fault of the fire not burning, so offer in batches as appropriate. Finally, perform seven fire offerings with offerings filled with ghee, reciting the same mantras as before. Then, perform outer offerings, inner offerings, and praise offerings, just like the end of the recitation during the previous practice. The praises to the goddesses should be done as described in this fire offering. If you want to perform a large Torma offering or Black Torma, Vajrakilaya protector Torma, etc., and from Tsog offering to protector offering, do as before. Five Wisdoms, etc. For the attainment of accomplishments, recite the Hundred Syllable Mantra one hundred and eight times. For what has not been obtained and so on, perform confession and supplication. If there are statues, etc., perform the stable abiding of the Buddhas of the ten directions. Visualize the wisdom being without a support and the wisdom being in the hearth, reciting: 'Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings,' etc., invite the wisdom being of the hearth to descend and merge indivisibly with the Samaya being. Take ashes with the thumb and forefinger of the left hand and touch the forehead. Subsequent Ritual Third, the subsequent ritual is: Offer the remaining offerings to the fire god, give Torma, request wishes, invite the Buddhas and Bodhisattvas to return to their original positions, and make up for any deficiencies. This is the collection of the subsequent activities, which has six aspects. As mentioned above, the first is to offer to the fire god: Pour ghee into the hearth, fill the ladle, touch the ladle, and recite: 'Om Vajra Jwala Ram'. Visualize the fire god with one face and two arms, with a pure and unobstructed form. Then, offer the remaining fire offering items, reciting their respective mantras, seven times each. Again, perform seven fire offerings with offerings filled with ghee, and perform offerings and praises as before. The second is to give Torma: Purify the Torma of the fire god and his retinue with inner offering water and alcohol, purify by reciting: 'Om Vajra Krodha Amrita', purify by reciting 'Svabhava'. From emptiness, visualize in a wide vessel made of jewels, the color, smell, taste, and power of the Torma are perfectly complete, transforming into a great ocean of nectar. Om Ah Hum. Om Agnaye Sa Pariwara A Karoh (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), recite three times, offering the Torma. Om Agnaye Sa Pariwara, first perform the outer offerings, inner offerings, as before. The praise is: At the end of 'Worldly Powerful One', etc., recite: 'Brahma is the son of the protector of the world. King of the fire gods, great sage. For the sake of protecting all beings. Manifesting the form with the power of compassion. The form of a sage with mantra accomplishment. The light of wisdom that burns afflictions. Blazing with glory like the fire of the eon. Possessing clairvoyance and miraculous feet. Riding the vehicle of transformation with skillful means. The mantra is the rosary of speech.'
ེང་འཛིན། ། བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལྡན་གྷུནྡྷེ་བསྣམས། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡོངས་ལ་བསིལ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འཇིག་རྟེན་གནས་ཀྱང་མྱ་ངན་འདས། །ཞི་བ་བརྙེས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །དེ་བས་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་ འཚལ། །ཞེས་བསྟོད། གསུམ་པ་འདོད་དོན་ཞུ་བ་ནི། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བསྣམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ ཤོག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་འདོད་དོན་གསོལ་བའོ། །བཞི་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཨོཾ་པྲོཀྵ་ནཾ་ཨཉྩ་མ་ནཾ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། བསང་གཏོར་དང་ཞབས་བསིལ་ཕུལ། བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན། ། 5-616 བྱིན་ཟ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཀྱིན་གཤེགས། །ཇི་བཞིན་དུས་སུ་སླར་གཤེགས་ཏེ། །བདག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས། །ཨོཾ་ཨགྣི་ཡེ་ཡ་ཧི་གཙྪ། ཞེས་དང་། དབྱུག་གུ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱིར་བསྐྱེད་དོ། །མེ་ ལྷ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མ་ ར་སོགས་ཀྱིས་གོ་ཆ་བགོ་བ་དང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱའོ། །དྲུག་པ་ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་དུས་འདིར་མེའི་དཀྱིལ་མི་དཀྲུགས། ཕུས་ མི་གདབ། མེ་མ་ཤི་བར་གཡོ་འགུལ་མི་བྱེད། བུད་ཤིང་དང་ཡམ་ཤིང་སོགས་བསྲེག་རྫས་རྣམས་ལ་མི་འགོམ། མེ་ལྷ་དྲང་སྲོང་ཡིན་པས་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །མེ་ཡལ་བ་དང་ཐལ་བ་ རྣམས་རང་གིས་བསྡུས་ལ་ཆུར་སྦྱང་ངོ་། །ཞེས་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཟླ་གམ་གཅིག་པའི་བསྙེན་ཐབས་དང་དགུ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་འདི་ནི་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་བདེ་ཆེན་གླིང་གི་བཅའ་ཡིག་བརྩམས་པའི་ཚེ་འདི་བཞིན་སྒྲིག་པར་ཁས་བླངས་པ་དེ་ཉིད་མི་འདོར་བའི་ཕྱིར་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་བདུད་རྩིའི་འོད་ཅན་དང་། 5-617 འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་དེའི་སྦྱིན་སྲེག་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་གི་ཁྱད་ཆོས་དང་། ཆོས་སྲུང་གི་གཏོར་བསྔོ་སོགས་སྦྱོར་དགོས་པ་རྣམས་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་ སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གཉིས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡང་དག་སྒྲུབ་དཀྱིལ་དང་། དཀར་བདུད་ཕུར་སྲུང་གི་གཏོར་བསྔོ་རྣམས་ནས་ཁ་བསྐང་། ཕུར་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་དུ་བདག་བསྐྱེད་ལ་ ཀེང་རུས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལས་མེད་པ་ལ། མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོ
【現代漢語翻譯】 ེང་འཛིན། །(Tibetan: not translatable) 手持充滿甘露精華的甘陀(Ghunthe,藏文音譯,一種容器)。 將佛法的甘露灑向一切。 遠離罪過的過失,行持清凈的行為。 即使安住於世間,也已超越了苦難。 雖然獲得了寂靜,卻具有偉大的慈悲。 因此讚頌您,也向您頂禮。 如是讚頌。第三是祈求願望,即: 偉大的仙人及其眷屬們, 請享用這份供養、佈施和朵瑪(Torma,藏文音譯,一種食子)。 瑜伽士我等及其眷屬們, 從『...』到『心中所愿皆能成就』之間,是祈求願望。 第四是祈請返回,即: 嗡 普羅剎那 昂扎瑪那 帕德揚 普拉底扎 梭哈 (藏文:ཨོཾ་པྲོཀྵ་ནཾ་ཨཉྩ་མ་ནཾ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ प्रोक्षणं अञ्चमनं पाद्यं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ prokṣaṇaṃ añcamanaṃ pādyaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,灑水,漱口,供足,請接受,梭哈)。 獻上凈水朵瑪和洗足水。 爲了我和他人的利益, 享用加持后,請您返回。 如同來時一樣,請再次降臨, 成就我的一切悉地(Siddhi,梵文,成就,證悟)。 嗡 阿格尼耶 亞嘿 嘎恰 (藏文:ཨོཾ་ཨགྣི་ཡེ་ཡ་ཧི་གཙྪ།,梵文天城體:ॐ अग्निये यहि गच्छ,梵文羅馬擬音:oṃ agniye yahi gaccha,漢語字面意思:嗡,火天,來,去)。 如是說。並向外做出三尖木的手印。 火神返回其本來的處所。 觀想誓言尊融入自身。 第五是補缺,即: 唸誦三遍百字明咒來補缺。 嗡 舍利 巴扎 庫瑪拉 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མ་ར་,梵文天城體:ॐ श्री वज्र कुमार,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra kumāra,漢語字面意思:嗡,吉祥,金剛,童子)等,按照修法儀軌進行穿戴盔甲、迴向、發願和吉祥等。 第六是收集事業的殘餘,即: 在這樣的火供之時,不要攪動火的壇城。 不要吹火。 在火未熄滅之前,不要搖動。 不要踐踏木柴和楊木等燃燒物。 火神是正直的仙人,所以要保持清潔。 火熄滅后,自己收集灰燼並將其溶於水中。 這部偉大的吉祥《單尊央達(Yangdak,藏文音譯,忿怒尊名)月亮秘密》的修持方法和第九品火供,是薩迦派的阿旺 貢嘎 洛哲 桑杰 丹貝 堅贊 巴桑波(Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo,人名)在編寫薩迦寺德欽林(Dechen Ling,地名)的章程時,承諾按照此法進行整理,爲了不捨棄這一承諾,薩洛 蔣巴 多杰(Salo Jampa Dorje,人名)撰寫了《金剛橛修持成就明燈甘露之光》, 蔣貢 阿彌陀佛 扎(Jamgon Ameshab,人名)撰寫的《火供事業任運成就》二者具有央達的特點,以及需要加入護法朵瑪供養等內容,由薩洛 蔣巴 多杰(Salo Jampa Dorje,人名)和持明法王 貢嘎 仁欽(Kunga Rinchen,人名)二人所著的《央達成就壇城》和《白黑橛護法朵瑪供養》中補足。在金剛橛的修持成就明燈中,觀想自身為骷髏山頂上的三角形法源中的本尊父母, 面前的壇城...
【English Translation】 ེང་འཛིན། །(Tibetan: not translatable) Holding the Ghunthe (Tibetan transliteration, a kind of container) filled with the essence of nectar. Sprinkling the nectar of Dharma to all. Free from the faults of wrongdoing, practicing pure conduct. Even while dwelling in the world, having transcended suffering. Although having attained peace, possessing great compassion. Therefore, I praise you and prostrate before you. Thus praised. The third is to request wishes, that is: Great sages and their retinues, Please accept this offering, alms, and Torma (Tibetan transliteration, a kind of food offering). Yogis, myself and my retinue, From '...' to 'may all wishes of the heart be fulfilled' is the request for wishes. The fourth is to request departure, that is: Oṃ prokṣaṇaṃ añcamanaṃ pādyaṃ pratīccha svāhā (Tibetan: ཨོཾ་པྲོཀྵ་ནཾ་ཨཉྩ་མ་ནཾ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ प्रोक्षणं अञ्चमनं पाद्यं प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ prokṣaṇaṃ añcamanaṃ pādyaṃ pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, sprinkling, rinsing, foot offering, please accept, Svaha). Offering cleansing water Torma and foot washing water. For the benefit of myself and others, Having enjoyed the blessings, please return. Just as you came, please come again, Accomplish all my Siddhis (Siddhi, Sanskrit, accomplishment, realization). Oṃ agniye yahi gaccha (Tibetan: ཨོཾ་ཨགྣི་ཡེ་ཡ་ཧི་གཙྪ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अग्निये यहि गच्छ, Sanskrit Romanization: oṃ agniye yahi gaccha, Literal Chinese meaning: Om, Agni, come, go). Thus said. And make the hand gesture of the three-pointed wooden stick outwards. May the fire god return to its original place. Visualize the Samaya being absorbed into oneself. The fifth is to make up for deficiencies, that is: Recite the Hundred Syllable Mantra three times to make up for deficiencies. Oṃ śrī vajra kumāra (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མ་ར་, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री वज्र कुमार, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra kumāra, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, vajra, youth) etc., perform the donning of armor, dedication, aspiration, and auspiciousness according to the practice manual. The sixth is to collect the remnants of the activity, that is: During such a fire offering, do not stir the mandala of the fire. Do not blow on the fire. Do not shake until the fire is extinguished. Do not trample on firewood and poplar wood and other combustibles. The fire god is an upright sage, so keep it clean. After the fire is extinguished, collect the ashes yourself and dissolve them in water. This great and auspicious method of practicing the single deity Yangdak (Tibetan transliteration, name of a wrathful deity) Moon Secret and the ninth chapter of the fire offering, is that when Sakya master Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo (personal name) was writing the charter of Sakya Monastery Dechen Ling (place name), he promised to organize it according to this method, and in order not to abandon this promise, Salo Jampa Dorje (personal name) wrote 'Vajrakilaya Practice Accomplishment Lamp Nectar Light', Jamgon Ameshab (personal name) wrote 'Fire Offering Activity Spontaneously Accomplished', both of which have the characteristics of Yangdak, and the content that needs to be added, such as the Dharma protector Torma offering, is supplemented from 'Yangdak Accomplishment Mandala' and 'White Black Kilaya Dharma Protector Torma Offering' written by Salo Jampa Dorje (personal name) and Vidyadhara Chokyi Gyalpo Kunga Rinchen (personal name). In the Kilaya Practice Accomplishment Lamp, visualize oneself as the principal deity, father and mother, in the triangular Dharma source on top of the mountain of skeletons, The mandala in front...
ར་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་བདག་མདུན་ཐུན་མོང་དུ་མཛད་པ་རྣམས་ འདིར་ཡང་སྦྱར་ཞིང་། བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་བསྙེན་པ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་མཛད་འདུག་པ་བཞིན། ཟླ་གམ་གཅིག་པའི་བསྙེན་པ་ལ་ཟླ་གམ་དགུ་ པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་བ་ཡིན་པས་དོན་ལ་རང་བཟོའི་དྲི་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཅིང་། ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བདུད་རྩི་འབུལ་ཚིག་ངེད་རང་ནས་རྒྱས་སུ་བཏང་བ་འདིར་ ཡང་མཁས་གྲུབ་ཚད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་གཟུ་བོའི་གཟིགས་པས་སྐྱོན་མེད་དུ་འགྱུར་བ་འདི་བཞིན་དུ་བསྒྲིགས་ཤིང་། སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གོང་ས་ལྔ་པ་ཆེན་པོས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ལ་ལུགས་འདི་ལས་བརྩམས་པའི་བཀའ་སྐྱོན་དུ་མ་ཕེབས་འདུག་པ་རྣམས་ལ་དགོངས་བསངས་གསད་དཀྲོལ་གྱི་ཡི་གེ་ཞིག་ལོགས་སུ་འཆད་པར་བདག་སྤྲོ་བ་བཅས་མེ་ཁྱི་ལོར་སྦྱར་བ་འདིའི་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་སུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་མཐར་ཐུག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
【現代漢語翻譯】 將所有迎請、供養和讚頌,以及我與他人共同所作的一切,都彙集於此。如同在修持自身根本壇城時,進行火供之際,會修持十方忿怒尊壇城等。同樣,在修持單月壇城時,進行九月壇城的火供,這是一種類比的應用,實際上沒有任何自創的瑕疵。此外,在修法儀軌中,我們擴充了供奉甘露的詞句,希望在此方面,所有具格的智者和成就者,以公正的眼光審視,認為沒有過失,並如此編排。此外,སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་(Kyabgon Dorje Chang,怙主金剛持)第五世達賴喇嘛,曾對སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་(Ngakchang Chökyi Gyalpo Ngawang Kunga Rinchen,持咒法王阿旺袞噶仁欽)基於此法所作的諸多批評,我樂意另行撰寫一份澄清和懺悔的文書。以此火狗年所作之功德,愿一切眾生暫時戰勝一切違緣,最終獲得吉祥黑汝嘎的果位! 愿一切眾生獲得吉祥黑汝嘎的果位!
【English Translation】 May all the invocations, offerings, and praises, as well as all that I and others have done together, be gathered here. Just as when practicing the root mandala of oneself, during the fire offering, one practices the mandala of the wrathful deities of the ten directions, etc. Similarly, when practicing the single-month mandala, performing the fire offering of the nine-month mandala is an analogous application, and in reality, there is not even a slight blemish of self-creation. Furthermore, in the sadhana, we have expanded the words for offering nectar, and we hope that in this regard, all qualified scholars and accomplished ones will examine it with impartial eyes, deem it faultless, and arrange it accordingly. Moreover, Kyabgon Dorje Chang (怙主金剛持) the Fifth Dalai Lama, had many criticisms of Ngakchang Chökyi Gyalpo Ngawang Kunga Rinchen (持咒法王阿旺袞噶仁欽) based on this practice, and I am willing to separately write a text of clarification and confession. By the merit of this work done in the Fire Dog year, may all sentient beings temporarily overcome all unfavorable circumstances, and ultimately attain the state of glorious Heruka! May all sentient beings attain the state of glorious Heruka!