ngawang0202_瞻部洲北方能仁大吉祥薩迦珍貴世系傳記稀有珍寶藏滿愿源.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK14འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 2-5 ༄༅། །འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །འོད་གསལ་ལྷའི་གདུང་རབས་བཤད་པ། ༄༅། །ཨཱཤྩཪྻོརཏྣསྱཀོཥསཀལེཥྚསམུདཱཡནཱམཛམྦཱུདྭཱིཔདིགུཏྟརམུནེརྨཧཱཡུབརཱཛཱཤྲཱིམཱཾབྷཱུམིཔཎྜརཀཥྱབཾཤཏནྟྲོརཏྣཱནཱཾཡཐཱབྷཱུཏནཱིཡཱནཱཾབིམོཀྵོབིཛཧཱརཾ།། ༄༅། །འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་རིན་པོ་ཆེའི་བང་ མཛོད་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཝཱཾ་བྷཱུ་མི་པཎྜོ་སྶངྒུ་རུ་དྷརྨ་སྱ་སྭ་མཱི་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱསྟཱ་ནུཏྟ་རེ་བྷྱོ྅་ནུ་སཱ་རི་ཀ་མ་ཡཱ་བྷཱིཀྵྞ་ པྲ་ན་མཱ་མི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བདག་ཡང་ཡང་ཕྱག་ བགྱིའོ། །མཐའ་ཡས་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པའི་གཟིགས་པ་སྒྲིབ་མེད་རབ་མངའ་བ། །བགྲང་ཡས་མ་ལུས་ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྩེ་བའི་བརྩེ་བས་རྟག་ཏུ་ཐུགས་བརླན་ཞིང་། །དཔག་ཡས་ལྷག་པའི་བདུད་ དཔུང་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པའི་མཛད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཅན། །བསམ་ཡས་འཇམ་དབྱངས་དབྱངས་ཅན་ལ་སོགས་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་དབྱེར་མེད་བླ་མ་རྒྱལ། །ཐུབ་པ་དབང་པོའི་བསྟན་འཛིན་མཆོག་ཅེས་མཆོག་ཏུ་གྲགས་ པ་གསལ་ལྡན་གང་། །གང་ཞིག་བྱང་ཕྱོགས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གྱུར་སྐྱབས་མཆོག་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཕུལ། །ཕུལ་བྱུང་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱོན་པའི་བརྒྱུད། །བརྒྱུད་པ་དྲི་མེད་རིམ་བཞིན་བྱོན་ལ་དད་ཅིང་དད་པས་བདག་ཕྱག་འཚལ། ། 2-6 ལྷ་མཆོག་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པའི་ཨུཏྤལ་སྔོ་ལྡན་འོད་གསལ་གྱི། །ལྷ་རིགས་སྤྲུལ་ནས་བྱོན་པའི་འཆི་མེད་དབང་པོ་མཆེད་གསུམ་དང་། །ལྷ་སྲས་རྣམ་པ་བཞི་དང་གཞན་ཡང་མ་བཟང་སྤུན་བདུན་སོགས། །ལྷ་ཡི་ གདུང་རབས་སྤྲུལ་པའི་གར་མཁན་དེ་རྣམས་བསྔགས་པར་འོས། །ནང་ལྟར་མ་རིག་ལ་འཁོན་འཁོན་གྱི་མཚན་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཕྱི་ལྟར་སྲིན་པོ་ལ་འཁོན་འཁོན་ཞེས་འགྲོ་ལ་རབ་གྲགས་པའི། །མཚན་མཆོག་དོན་ ལྡན་འཁོན་སྟོན་འཁོན་གྱི་དྲི་མེད་གདུང་འཛིན་པའི། །གསང་སྔགས་གྲུབ་པ་འཁོན་རྗེ་འཁོན་གྱི་སྐྱེས་མཆོག

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK14,題為《贍部洲北部怙主薩迦派世系如何出現之傳記——如意寶藏,滿足一切希求》。 《贍部洲北部怙主薩迦派世系如何出現之傳記——如意寶藏,滿足一切希求》。 光明諸神世系之講述。 梵文:Āścaryoratnasya koṣa sakaleṣṭa samudāyanāma jambūdvīpadiguttaramunermahāyuvarājāśrīmāṃ bhūmipaṇḍarakṣyavaṃśatantroratnānāṃ yathābhūtanīyānāṃ vimokṣobijahāraṃ。(奇哉!珍寶之藏,圓滿一切所欲,贍部洲北部之聖者,偉大的青年國王,吉祥者,守護大地的白傘,珍寶血統之延續,如實引導者,解脫者。) 《贍部洲北部怙主薩迦派世系如何出現之傳記——如意寶藏,滿足一切希求》。 印度語:Śrīvāṃ bhūmi paṇḍo ssaṅguru dharma sya svāmī sarva sattvānāṃ śāstā nuttarebhyo'nu sārika māyā bhīkṣṇa pranamāmi。(吉祥!大地白傘之主,至上之導師,一切有情之導師,無上者,我以隨順之幻化,屢屢頂禮。) 藏語:དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བདག་ཡང་ཡང་ཕྱག་བགྱིའོ། །(頂禮吉祥薩迦派至尊上師、法主、一切有情導師、無上者,我恒常追隨。) 無邊知識之境,無礙照見一切事物。 無量慈悲之心,恒時溫潤一切眾生。 無盡殊勝之功,摧毀魔軍,功德無與倫比。 無思妙音天,以及諸天之主,無別上師勝。 持佛陀勝教,名揚於世。 于北方眾生,施與救護,乃救護之尊,具足智悲力。 殊勝三族怙主之化身,一次又一次降臨於世。 清凈傳承次第而來,我以虔誠之心頂禮。 殊勝天神五髻者,手持藍色蓮花,身放光明。 天族化身而來之不死自在三兄弟。 四位天子以及其他賢善母系七昆仲等。 天神世系化現之舞者,彼等值得讚頌。 內懷忿怒,持金剛之名。 外現忿怒相,世人皆知。 名副其實,昆氏,昆氏血脈之清凈傳承。 密咒成就者,昆氏之殊勝之子。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK14, entitled 'The Treasury of Wonderful Jewels, Fulfilling All Desires: A Biography of How the Precious Lineage of the Glorious Sakya School, the Great Regent of the Buddha in the Northern Region of Jambudvipa, Appeared'. 'The Treasury of Wonderful Jewels, Fulfilling All Desires: A Biography of How the Precious Lineage of the Glorious Sakya School, the Great Regent of the Buddha in the Northern Region of Jambudvipa, Appeared'. Account of the Lineage of the Gods of Clear Light. Sanskrit: Āścaryoratnasya koṣa sakaleṣṭa samudāyanāma jambūdvīpadiguttaramunermahāyuvarājāśrīmāṃ bhūmipaṇḍarakṣyavaṃśatantroratnānāṃ yathābhūtanīyānāṃ vimokṣobijahāraṃ. (Amazing! Treasury of jewels, fulfilling all desires, Sage of the northern region of Jambudvipa, great young king, auspicious one, white umbrella protecting the earth, continuation of the lineage of jewels, leading according to reality, liberator.) 'The Treasury of Wonderful Jewels, Fulfilling All Desires: A Biography of How the Precious Lineage of the Glorious Sakya School, the Great Regent of the Buddha in the Northern Region of Jambudvipa, Appeared'. Sanskrit: Śrīvāṃ bhūmi paṇḍo ssaṅguru dharma sya svāmī sarva sattvānāṃ śāstā nuttarebhyo'nu sārika māyā bhīkṣṇa pranamāmi. (Glorious! Lord of the white umbrella of the earth, supreme guru, master of dharma, teacher of all beings, to the unsurpassed ones, I constantly bow with following illusion.) Tibetan: དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བདག་ཡང་ཡང་ཕྱག་བགྱིའོ། (I repeatedly prostrate to the glorious Sakya's holy guru, lord of dharma, teacher of all sentient beings, the unsurpassed ones, I follow.) The unobstructed view that sees all things in the realm of limitless knowledge. The compassion that constantly moistens all beings with boundless love. The immeasurable and extraordinary deeds that destroy the armies of demons. Inconceivable Manjushri, Yangchen and other lords of the gods, the inseparable lama is victorious. The one who clearly holds the supreme teachings of the Buddha, known as the supreme. The one who became the refuge for beings in the northern direction, the supreme refuge, the pinnacle of knowledge, love, and power. The lineage of the outstanding emanations of the three protectors, appearing again and again. I pay homage with faith and devotion to the immaculate lineage that has appeared in succession. The supreme god with five locks of hair, holding a blue lotus, radiating light. The three immortal and powerful brothers who appeared as emanations of the divine race. The four divine sons and the other seven virtuous siblings of the maternal line. Those dancers who are emanations of the lineage of gods are worthy of praise. Inwardly wrathful, holding the name of Vajradhara. Outwardly wrathful, renowned among beings as 'Wrathful'. The name is meaningful, the Khon lineage, the immaculate lineage of Khon. The accomplished master of secret mantras, the excellent son of Khon.


་རྣམས་ལ་འདུད། །ས་སྐྱའི་དབྱིག་འཛིན་རི་བོའི་ངོས་ནས་ལེགས་འོངས་པའི། །ས་སྐྱའི་འཕྲིན་ལས་རྟ་བདུན་ རྒྱལ་པོའི་འོད་ཟེར་ལྟར། །ས་སྐྱ་པ་ཞེས་སྙན་གྲགས་ཀུན་ཏུ་རབ་གསལ་བ། །ས་སྐྱ་པ་ཡི་རྗེ་བཙུན་རྣམས་ལ་སྙིང་ནས་དད། །དེ་ལྟའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་པདྨོ། །དེ་དག་སྟོབས་ལྡན་རྒྱལ་ པོས་ཉེར་བསྟེན་ནས། །དེ་ཚེ་མཁའ་ལ་ཉི་ཟླ་རྣམ་གཉིས་ལྟར། །དེ་བཞིན་ས་ལ་མཆོད་ཡོན་གཉིས་ཞེས་གྲགས། །འོན་ཀྱང་བར་སྐབས་ཡིད་སྲུབ་རྩ་ལག་འགས། །མི་བསྲུན་ངན་པའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། ། ས་སྐྱའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་དགོན་གནས་བཅས། །དུས་ངན་མཚན་གྱི་ལྷག་མར་ཉེ་བར་བྱས། །ཨེ་མ་དེ་ཚེ་སྔགས་འཆང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཨེ་མ་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་དེས། །ཨེ་མ་བདུད་རིགས་བཅོམ་ནས་དཔལ་ས་སྐྱའི། ། 2-7 ཨེ་མ་བསྟན་པའི་མེ་རོ་རྨང་ནས་བསླངས། །དེ་ལྟའི་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་པའི། །སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དང་། །གང་དེའི་ཐུགས་སྲས་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ལ། །སྙིང་ནས་ཐལ་སྦྱར་ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱད་པར་སྔགས་འཆང་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག །འཛམ་གླིང་མཛེས་པའི་རྒྱན་གཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་བསྐྱེད་པའི་ཡབ། །མཉམ་མེད་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་གུས་བཏུད་ ནས། །འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག །ས་སྐྱ་པ་ཡི་གདུང་རབས་བྱོན་ཚུལ་གྱི། །རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་རིན་ཆེན་བང་མཛོད་འདི། །འཆད་པར་འགྱུར་གྱིས་དོན་གཉེར་དགའ་བས་ཉོན། །ཅེས་མཆོད་པར་ བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་དམ་བཅས་ནས་ཉན་པར་གདམས་ཏེ། འདིར་འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་ པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འཆད་པ་ལ་དོན་ལྔ་སྟེ། འོད་གསལ་ལྷའི་གདུང་རབས་བཤད་པ། དྲི་མེད་འཁོན་གྱི་གདུང་རབས་བཤད་པ། ལྷ་ རིགས་འཁོན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་བཤད་པ། དེ་ལས་གྱེས་པའི་བླ་བྲང་རྣམ་བཞིའི་གདུང་རབས་བཤད་པ། སྐབས་སུ་བབས་པའི་དོན་གཞན་བཤད་པའོ། །དེའི་དང་པོ་འོད་གསལ་ལྷའི་གདུང་རབས་བཤད་པ་ལ་ཡང་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན་པ་དང་། 2-8 དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། །མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་ཡ་རབས་ཁ་རྒྱན་ལས། །འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ པའི། །གདུང་གི་ཐོག་མ་འོད་གསལ་ལྷ་ཡུལ་དུ། །སྤྱི་རིང་གཡུ་རིང་གཡུ་སེ་མཆེད་གསུམ་བྱོན། །གཡུ་སེས་མི་རྗེ་མཛད་ནས་སྲས་བཞི་བསྐྲུན། །དེ་ཡི་གྲོགས་སུ་གཅེན་པོ་གཡུ་རིང་བྱོན། །གཡུ་རིང་དང་ ནི་དམུ་བཟའ་ལྡེམ་བུའི་སྲས། །མ་བཟང་སྤུ

【現代漢語翻譯】 敬禮諸位(薩迦)上師!從薩迦持地山坡上善妙而來的,薩迦事業如七馬之王的陽光般,薩迦巴之名聲普聞十方,我從內心深處敬信薩迦巴之諸位尊者。如是偉大之士的蓮足,被具力國王所親近,彼時空中如日月般,地上則有供施者與受施者之稱。然而,期間由於心之迷惑和枝節問題,以及不馴順之惡行的種種,薩迦之教法、持教者及寺院等,都接近於惡時期的殘餘。唉瑪!彼時持咒瑜伽士化身之身,唉瑪!以不可思議之威力神通,唉瑪!摧毀魔類,重振薩迦之,唉瑪!教法之灰燼。如是恩德無量之,持咒上師貢噶仁欽,及其心子蔣揚昆仲,我從內心合掌恭敬頂禮。特別是持咒自在者的化身,是莊嚴瞻洲的唯一怙主大菩薩,是生養一切諸佛之父,我對無與倫比的恩德者恭敬頂禮。瞻洲北方之導師化身,爲了講述薩迦巴世系傳承的,奇妙珍寶寶藏,請心懷渴求者歡喜諦聽!如此讚頌並立誓宣講,勸請聽聞。在此,爲了講述瞻洲北方導師化身,偉大的薩迦巴世系如何傳承的,奇妙珍寶寶藏——如意寶珠,分為五個方面:闡述光明凈土天神世系,闡述無垢昆氏世系,闡述天族昆氏薩迦巴世系,闡述由此衍生的四大拉章世系,以及闡述目前應講述的其他內容。首先,闡述光明凈土天神世系,分為以偈頌簡要概括, 以及詳細闡述其含義兩部分。首先是:大學者昆秋倫珠所著的《薩迦世系雅飾》中寫道:『蔣揚(文殊菩薩)化身之薩迦巴,其世系之初源於光明凈土天界,出現了西日、玉日、玉賽三兄弟。玉賽成為人主,生下四個兒子。其兄長玉日前來相助。玉日與德穆匝·丹布之子,瑪桑·普...

【English Translation】 I prostrate to all the Sakya masters! From the slopes of the Sakya land-holding mountain, the activities of Sakya come forth like the rays of the seven-horsed sun. The name 'Sakya Pa' is renowned everywhere. From the depths of my heart, I have faith in the noble ones of Sakya Pa. The lotus feet of such great beings, were attended to by powerful kings. At that time, like the sun and moon in the sky, on earth they were known as the patrons and the recipients of patronage. However, in the interim, due to mind-bewildering roots and branches, and various kinds of undisciplined and evil deeds, the Sakya doctrine, its holders, and monasteries, were brought near to the remnants of an evil time. Alas! At that time, the mantra-holder, an incarnate body, Alas! with inconceivable power and miraculous abilities, Alas! destroyed the hordes of demons and revived the glorious Sakya, Alas! raising the embers of the doctrine from the foundation. To such immeasurable kindness, the mantra-holder Lama Kunga Rinchen, and his spiritual sons Jamyang and his brother, from the heart, with folded hands, I respectfully prostrate. Especially the supreme regent of the victorious mantra-holders, the great bodhisattva, the sole ornament beautifying Jambudvipa, the father who gives rise to all the victorious ones, without equal, to the kind one, I respectfully bow. The supreme regent of the Buddha in the northern direction of Jambudvipa, this treasure trove of wondrous jewels, the lineage of the Sakya Pas, please listen with joy, you who seek meaning! Thus, praising and vowing to explain, I urge you to listen. Here, to explain how the great regent of the Buddha in the northern direction of Jambudvipa, the glorious Sakya Pa lineage, the wondrous treasure trove of jewels, the wish-fulfilling jewel, came to be, there are five topics: Explaining the lineage of the clear light gods, explaining the lineage of the stainless Khon, explaining the lineage of the divine Khon Sakya Pas, explaining the lineage of the four Labrangs that branched out from that, and explaining other relevant topics. First, explaining the lineage of the clear light gods, there are two parts: a brief summary in verse, and a detailed explanation of its meaning. The first is: From the Sakya Pa lineage, the Elegant Ornament, composed by the learned Konchok Lhundrup: 'The Jamyang (Manjushri) incarnation, the glorious Sakya Pa, the beginning of the lineage in the clear light god realm, were the three brothers, Shirin, Yurin, and Yuse. Yuse became the ruler of men, and fathered four sons. His elder brother Yurin came to assist him. Yurin and Demuza Dembu's son, Masang Pu...


ན་བདུད་བྱོན་པའི་གཅེན་པོ་དྲུག །ཡབ་དང་བཅས་པ་ལྷ་ཡི་ཡུལ་དུ་གཤེགས། །བདུན་གྱི་ཐ་ཆུང་མ་བཟང་སྤྱི་རྗེ་དང་། །ཐོག་ལྕམ་འུར་མོའི་སྲས་ནི་དཔའ་ བོ་སྟག །དེ་དང་ཀླུ་ལྕམ་བྲ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲས། །ཀླུ་ཚ་སྟག་པོ་འོད་ཅན་ཞེས་པ་བྱུང་། །ཀླུ་ཚ་དང་ནི་མོན་བཟའ་མཚོ་མོ་རྒྱལ། །ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པའི་རིགས་སྲས་གཡའ་སྤང་གི །མཚམས་སུ་ འཁྲུངས་པས་མཚན་ཡང་གཡའ་སྤང་སྐྱེས། །ཞེས་གྲགས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དཔའ་བོ་བྱོན། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། དེ་ལ་སྤྱིར་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་རིགས་གསུམ་མགོན་ པོའི་རྣམ་སྤྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྔར་མེད་གསར་དུ་བཙུགས། གཙང་གཡོ་དམར་གསུམ། བླ་ཆེན་མཁན་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་ཡོད་ཉམས་པ་གསོས། ལྷ་བཙུན་ཁུ་དབོན། ཇོ་བོ་ཡབ་སྲས། 2-9 འབྲོག་འགོས་མར་གསུམ། པ་ཚབ་རྔོག་ཁྱུང་། ར་འབྲོ་ལ་སོགས་པས་ཤིན་ཏུ་དར་བ་མཛད་མོད་ཀྱི། ཕལ་ཆེར་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རེ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ལ། དུས་ཕྱིས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་འཁོན་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་བཟུང་ནས། ཕྱི་ནང་མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཆེས་ཤིན་ ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད་དེ། ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་མཐས་གཏུགས་པའི་འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོས་ལེགས་པར་བསྐྱངས་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཞིང་བཀའ་དྲིན་ ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་བཟང་པོ་རིམ་པར་བྱོན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱོན་ཚུལ་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པ་འཆད་པ་དང་ཉན་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་བ་ནི་ དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིའི་རིགས་ནི་བོད་དུ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་གསལ་བ་མ་བྱུང་བས། རྒྱལ་རིགས། རྗེའུ་རིགས། དམངས་རིགས་གསུམ་ལས། ཞང་བློན་རྗེའུ་རིགས་ཡིན་ ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་མིའི་གདུང་རབས་ཀྱི་ཐོག་མ་དཀོན་པ་རྗེ་གུང་སྟག་ཏུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ནས་འཛིན་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རུས་ནི་བོད་ཀྱི་རུས་ཆེན་བཞི་དང་། མིའུ་རིགས་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་སོགས་ལས་ཆད་པ་མ་ཡིན་གྱི། 2-10 གདུང་རུས་གཙང་མ་ལྷ་ལས་བབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ངེས་པའི་དོན་དུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་གདུལ་བྱ་གཞན་གྱི་ངོར་འོད་གསལ་གྱི་ལྷའི་རིགས་སུ་སྤྲུལ་པ་ནི། གནམ་ལྷ་སྤྱི་རིང་གཡུ་རིང་ གཡུ་སེ་སྟེ་མཆེད་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་མི་ཡུལ་དུ་བབས་པ་ལ་མིའི་རྗེ་ཞུས་པས། གནམ་ལྷ་ཆུང་བ་གཡུ་སེས་མི་རྗེ་མཛད་པས། །སྲས་སེ་བྱི་ལི་སྤུན་བཞིར་གྲགས་པ་བྱུང་། དེ་དག་གིས་ ལྡོང་རུས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་འཐབ། དེའི་གྲོགས་ལ་གནམ་ལྷ་བར་པ་ག

【現代漢語翻譯】 那魔降臨的六位兄長,與父親一同前往天界。七子中年幼的瑪桑·杰(Ma-bzang Spyi-rje),與托江·烏爾莫(Thog-lcam 'Ur-mo)之子是英雄斯達(sTag)。他與龍女扎瑪(Klu-lcam Bra-ma)的兒子,名為龍擦·斯達波·沃堅(Klu-tsha sTag-po 'Od-can)。龍擦與門族女子措姆嘉(Mon-bza' Mtsho-mo-rgyal)一同居住,在雅邦(G.ya'-spang)的邊界生下了兒子,因此得名雅邦杰(G.ya'-spang-skyes),意為『雅邦所生』。他被譽為無人能敵的英雄。 以上是簡述。接下來詳細闡述其意義:總的來說,在雪域西藏這片土地上,三族怙主(指觀音菩薩、文殊菩薩和金剛手菩薩)的化身——諸位法王菩提薩埵們,開創了前所未有的佛法。藏、約、瑪三大家族,以及拉欽堪布(Bla-chen Mkhan-brgyud)等,復興了衰敗的佛法。拉尊庫翁(Lha-btsun Khu-dbon)、覺沃耶色(Jo-bo Yab-sras)、卓果瑪('Brog 'Gos Mar)三大家族、帕擦若瓊(Pa-tshab Rngog-khyung)等,使佛法極度興盛。然而,大多僅偏重於顯宗和密宗的某一方面。後來,諸佛智慧的集中體現——至尊文殊菩薩,示現為坤族('Khon)的後裔,通過對顯宗和密宗的講修,以弘揚、護持、發展這三種方式,使佛法極其興盛。東方直至大海盡頭的整個北方世界,所有眾生都得到了佛法和世俗財富的良好滋養,這真是令人驚歎,恩德浩大。 因此,努力講述和聽聞這些依次出現的賢善之人的生平和解脫事蹟,被認為是具有重大意義的。就此家族而言,在藏地並未明確出現婆羅門種姓,而是在國王種姓、貴族種姓、平民種姓這三種中,香隆(Zhang-blon)屬於貴族種姓。因為據說這個家族的人類血統,是從被稱為袞巴杰恭達(Dkon-pa rJe Gung-stag)的第一代開始的。其家族並非源自藏地的四大氏族和六妙族等,而是血統純正,源自天神。確切地說,文殊菩薩爲了度化其他眾生,示現為光明之神,即南拉吉榮玉榮玉賽(Gnam-lha Spyi-ring Gyu-ring Gyu-se),被稱為三兄弟,降臨人間后,人們請求他們做首領。其中,最小的天神玉賽(Gyu-se)成爲了人類的首領,生下了被稱為色比里(Se-byi-li)四兄弟的後代。他們與董族(Ldong)十八大氏族作戰,爲了幫助他們,中間的天神……

【English Translation】 The six elder brothers of Na, who were demons, went to the realm of the gods with their father. The youngest of the seven, Masang Jye (Ma-bzang Spyi-rje), and the son of Tokcham Urmo (Thog-lcam 'Ur-mo) was the hero Tag (sTag). The son of him and the Naga maiden Drama (Klu-lcam Bra-ma) was named Lutsa Tagpo Ochen (Klu-tsha sTag-po 'Od-can). Lutsa and the Mon woman Tsomogyal (Mon-bza' Mtsho-mo-rgyal) lived together, and their son was born at the border of Yabang (G.ya'-spang), so he was named Yabangkye (G.ya'-spang-skyes), meaning 'born in Yabang'. He was known as an invincible hero. The above is a brief account. Next, the meaning will be explained in detail: In general, in this land of snowy Tibet, the embodiments of the three lords of the family (referring to Avalokiteśvara, Mañjuśrī, and Vajrapāṇi), the Dharma kings Bodhisattvas, established the unprecedented Dharma. The Tsang, Yo, and Mar families, as well as the Lachen Khenpo (Bla-chen Mkhan-brgyud) and others, revived the declining Dharma. The Lhatsun Kuwon (Lha-btsun Khu-dbon), Jowo Yeshe (Jo-bo Yab-sras), Drog Go Mar ('Brog 'Gos Mar) families, Patsab Ngok Kyun (Pa-tshab Rngog-khyung), and others, made the Dharma extremely prosperous. However, most of them only focused on either the Sutra or the Tantra aspect. Later, the embodiment of all Buddhas' wisdom, the venerable Mañjuśrī himself, manifested as a descendant of the Khon family ('Khon), and through the teaching and practice of both Sutra and Tantra, he made the Dharma extremely prosperous by means of propagation, maintenance, and development. The entire northern world, from the east to the end of the ocean, all beings were well nourished by the good fortune of Dharma and worldly wealth, which is truly amazing and of great kindness. Therefore, striving to tell and hear the life stories and liberation stories of these virtuous people who appeared in succession is considered to be of great significance. As for this family, the Brahmin caste has not been clearly identified in Tibet, but among the king caste, noble caste, and commoner caste, Zhanglon (Zhang-blon) belongs to the noble caste. Because it is said that the human lineage of this family began with the first generation, known as Konpa Jye Gungtag (Dkon-pa rJe Gung-stag). This family is not derived from the four major clans and six Myo clans of Tibet, but is of pure lineage, descended from the gods. Specifically, Mañjuśrī himself, in order to tame other beings, manifested as a god of light, namely Namla Jiring Yuring Yuse (Gnam-lha Spyi-ring Gyu-ring Gyu-se), known as the three brothers, who descended to the human world. People asked them to be their leaders. Among them, the youngest god, Yuse (Gyu-se), became the leader of the humans, and gave birth to the descendants known as the four brothers of Sebyili (Se-byi-li). They fought against the eighteen major clans of the Dong (Ldong) clan, and to help them, the middle god...


ཡུ་རིང་གིས་བྱོན་ཏེ་ལྡོང་བཏུལ་ནས་བྲན་དུ་བྱས། བར་པ་གཡུ་རིང་འདིས་དམུའི་བུ་མོ་དམུ་ཟ་ལྡེམ་བུ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་ པས་སྲས་མ་བཟང་སྤུན་བདུན་དུ་གྲགས་པ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ལྟར་བདུན་གྱི་གཅེན་དྲུག་ཡབ་དང་བཅས་པ་ལྷ་ཡུལ་དུ་གཤེགས། བདུན་པ་མ་སང་སྤྱི་རྗེ་བྱ་བ་དེས་མི་ཡུལ་དུ་བཞུགས་ནས་ཐོག་ ལྷ་འོད་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ཐོག་ལྕམ་འུར་མོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་སྲས་ཐོག་ཚ་དཔའ་བོ་སྟག་ཏུ་གྲགས་པ་འཁྲུངས་ཏེ། དེས་ཀླུའི་བུ་མོ་ཀླུ་ལྕམ་བྲ་མ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པས་ཀླུ་ཚ་ སྟག་པོ་འོད་ཅན་བྱ་བ་སྲས་སུ་བྱུང་། དེ་ཡན་ཆད་བར་སྣང་ལ་བཞུགས་པར་བཤད་ཅིང་ཀླུ་ཚ་དེས་མོན་བཟའ་མཚོ་མོ་རྒྱལ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་སྲས་གཅིག་གཡའ་དང་སྤང་གི་མཚམས་སུ་སྐྱེས་ཤིང་། 2-11 འདི་འདྲ་རེ་རེ་ཙམ་ཡིན་ཞེས་གྲགས་པས་མཚན་ཡང་གཡའ་སྤང་སྐྱེས་གཅིག་ཏུ་བཏགས། འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཡས་རུ་ཤངས་ཀྱི་ནུབ་བྱང་ན་བྱང་རི་ཀུན་ལས་མཐོ་ཞིང་མཛེས་པ་ཅིག་ཡོད་པའི་རི་དེ་ ལ་གནས་བཅས་པས་རི་དེ་ལ་ཡང་གཡའ་སྤང་དུ་གྲགས་སོ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་གདུང་རབས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ལྷ་ཡི་མཆོག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་གྱིས། །གཞན་ངོར་གཞན་དོན་དབང་ གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར། །ལེགས་བྱོན་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ངོ་མཚར་གཏམ། །འདི་འདྲ་འདི་ཞེས་གང་གིས་སྨྲས་དེ་མཛེས། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །། ༄། །གཉིས་པ་དྲི་མེད་འཁོན་གྱི་གདུང་རབས་བཤད་པ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དྲི་མེད་འཁོན་གྱི་གདུང་རབས་བཤད་ པ་ལ་ཡང་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན་པ་དང་། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་ཡ་རབས་ཁ་རྒྱན་ལས། གོང་དུ་དྲངས་པའི་གཡའ་སྤང་སྐྱེས་ བྱོན་པའི་ཚུལ་བཤད་པའི་རྗེས་དེ་མ་ཐག་པར། གང་དེས་སྲིན་པོ་སྐྱ་རེངས་ཁྲག་མེད་ནི། །བསད་ནས་ཆུང་མ་གཡའ་འབྲུམ་སི་ལི་མ། །ཕྲོགས་ཏེ་ཉིད་ཀྱི་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལས། །སྲས་གཅིག་བྱུང་ བ་འཁོན་པར་སྐྱེས་ཞེས་གྲགས། །དེ་དང་བཙན་བཟའ་ལྕམ་བུ་སྒྲོན་གྱི་སྲས། །གཟུགས་མཛེས་བློ་ལྡན་མི་ཡུལ་དཀོན་པ་འཁྲུངས། །དེ་ལ་དཀོན་པ་རྗེ་གུང་སྟག་ཅེས་བཏགས། །འཁོན་སྟོན་དཔལ་པོ་ཆེར་གྲགས་གཉན་རྩེར་བྱོན། ། 2-12 དཔལ་པོ་ཆེ་དང་གླང་བཟའ་ནེ་ཆུང་སྲས། །ཁྲི་མཛེས་ལྷ་ལེགས་ཚེ་ལྷ་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཁས་མཆོག་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་ཚེ་འཛིན་བཞི་།གདུང་རབས་ཡ་རབས་ཁ་རྒྱན་འདིར་བཤད་པ་ལྟར། འཁོན་དཔལ་པོ་ ཆེ་ལ་སྲས་བཞི་བྱུང་པའི་ལུགས་དང་། ཀླུའི་དབང་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏེ་སྲས་གཉིས་བྱུང་བའི་ལུགས་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་ལས། ཁོ་བོ་ནི་ཕྱི་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་སྟེ་རྒྱས་བཤད་འོག་ ནས་འབྱུང་ངོ་། །ཚེ་འཛིན་སྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གདུང་རབས་ཚིགས་བཅད་མ་འདི་སོགས

【現代漢語翻譯】 Yu Ring came and subdued Ldong, making him a servant. This middle Yu Ring took Dmuza Ldembu, the daughter of Dmu, as his wife, and they had seven famous sons known as Ma-bzang brothers. Of these seven, the eldest six, along with their father, passed away to the realm of the gods. The seventh, Masang Spyi-rje, remained in the human realm and took Thog-lcam 'ur-mo, the daughter of the god of lightning, Thog-lha 'od-can, as his wife. They had a son named Thog-tsha Dpa'-bo Stag. He took Klu-lcam Bra-ma, the daughter of the Nagas (Naga, 梵文 देवन ागरी, nāga, 蛇), as his wife, and they had a son named Klu-tsha Stag-po 'od-can. It is said that up to that point, they resided in the sky. Klu-tsha took Mon-bza' Mtsho-mo Gyal as his wife, and they had a son who was born at the border of the cliff and the meadow. It is said that there was only one of this kind, so he was named Yaspang Kyeguik. He settled on a mountain to the northwest of Yas-ru Shang, which was higher and more beautiful than all the northern mountains, so that mountain was also known as Yaspang. All of these accounts have shown the lineage of the gods. Here I say: The supreme lord of the gods, Jetsun Jampal (文殊菩薩,梵文 देवन ागरी, Mañjuśrī, 妙吉祥): For the sake of others, by the power of other's needs, in an incarnate body, the amazing story of coming well and speaking well, who can say 'this is like this'? This is beautiful. This is an interlude verse. The second part is the explanation of the lineage of Drimed Khon. The second general topic is the explanation of the lineage of Drimed Khon, which includes a brief introduction through verses and a detailed explanation of its meaning. The first is: From the 'Adornment of Noble Lineages of the Sakyapas (Sa-skya-pa, 薩迦派)': Immediately after explaining how Yaspang Kye came to be, it says: 'He killed the Rakshasa (羅剎,梵文 देवन ागरी, rākṣasa, 惡魔) Skya-reng Khrak-med and snatched the young woman Ya-'brum Si-li-ma, taking her as his wife. They had a son who was known as Khon. He and Btsan-bza' Lcam-bu-sgron had a son who was beautiful in form and intelligent, rare in the human realm. He was named Khon-pa Je-gung-stag. Khon-ston Dpal-po-che, famous, went to Gnyan-tse.' Dpal-po-che and Glang-bza' Ne-chung had sons: Khri-mdzes Lha-legs, Tshe-lha dbang-phyug, and the learned Klu'i dbang-po Tshe-'dzin, four in total. As explained in the 'Adornment of Noble Lineages,' Khon Dpal-po-che had four sons, and there is a different tradition that Klu'i dbang-po and Rdo-rje Rin-chen were two sons. I follow the latter, which will be explained in detail below. Tshe-'dzin's son is the lineage of Rdo-rje Dkon-mchog Lhun-grub, and these verses, etc.

【English Translation】 Yu Ring came and subdued Ldong, making him a servant. This middle Yu Ring took Dmuza Ldembu, the daughter of Dmu, as his wife, and they had seven famous sons known as Ma-bzang brothers. Of these seven, the eldest six, along with their father, passed away to the realm of the gods. The seventh, Masang Spyi-rje, remained in the human realm and took Thog-lcam 'ur-mo, the daughter of the god of lightning, Thog-lha 'od-can, as his wife. They had a son named Thog-tsha Dpa'-bo Stag. He took Klu-lcam Bra-ma, the daughter of the Nagas, as his wife, and they had a son named Klu-tsha Stag-po 'od-can. It is said that up to that point, they resided in the sky. Klu-tsha took Mon-bza' Mtsho-mo Gyal as his wife, and they had a son who was born at the border of the cliff and the meadow. It is said that there was only one of this kind, so he was named Yaspang Kyeguik. He settled on a mountain to the northwest of Yas-ru Shang, which was higher and more beautiful than all the northern mountains, so that mountain was also known as Yaspang. All of these accounts have shown the lineage of the gods. Here I say: The supreme lord of the gods, Jetsun Jampal: For the sake of others, by the power of other's needs, in an incarnate body, the amazing story of coming well and speaking well, who can say 'this is like this'? This is beautiful. This is an interlude verse. The second part is the explanation of the lineage of Drimed Khon. The second general topic is the explanation of the lineage of Drimed Khon, which includes a brief introduction through verses and a detailed explanation of its meaning. The first is: From the 'Adornment of Noble Lineages of the Sakyapas': Immediately after explaining how Yaspang Kye came to be, it says: 'He killed the Rakshasa Skya-reng Khrak-med and snatched the young woman Ya-'brum Si-li-ma, taking her as his wife. They had a son who was known as Khon. He and Btsan-bza' Lcam-bu-sgron had a son who was beautiful in form and intelligent, rare in the human realm. He was named Khon-pa Je-gung-stag. Khon-ston Dpal-po-che, famous, went to Gnyan-tse.' Dpal-po-che and Glang-bza' Ne-chung had sons: Khri-mdzes Lha-legs, Tshe-lha dbang-phyug, and the learned Klu'i dbang-po Tshe-'dzin, four in total. As explained in the 'Adornment of Noble Lineages,' Khon Dpal-po-che had four sons, and there is a different tradition that Klu'i dbang-po and Rdo-rje Rin-chen were two sons. I follow the latter, which will be explained in detail below. Tshe-'dzin's son is the lineage of Rdo-rje Dkon-mchog Lhun-grub, and these verses, etc.


་གདུང་རབས་འགའ་ཞིག་ལས། འཁོན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཚེ་འཛིན་གྱི་སྲས་སུ་འདོད་པ་ནི། རྗེ་ བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་དུ་ཡི་གེ་པས་མ་དག་པའི་སྐྱོན་བྱུང་བ་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཀླུའི་དབང་པོའི་གཅུང་དུ་འདོད་པ་ རྣམས་ནི། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པའི་འཁོན་གྱི་གདུང་རབས་དང་། ག་རིང་རྒྱལ་པོའི་རྩིས་བསྡུར་གྱི་ཡི་གེ་སོགས་ཁུངས་ཐུབ་ཀྱི་ཡིག་ཆ་དག་པ་དུ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་ ནི་རྗེས་འབྲངས་ཕྱི་མ་ཉིད་གཙོ་བོར་བཟུང་ངོ་། རིན་པོ་ཆེ། །གང་དེའི་བཙུན་མོ་འབྲོ་བཟའ་གཡའ་ལོན་སྐྱིད། །དེ་ལ་འབྲོ་ཚ་མཆེད་བདུན་བྱོན་པ་ལས། །གཞན་རྣམས་ཡུལ་ཕྱོགས་སོ་སོར་འགྲོ་དོན་མཛད། 2-13 མཐའ་ལྟག་ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་གྲོམ་པར་བྱོན། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ། །གཙུག་ཏོར་ཤེས་རབ་དགེ་སྐྱབས་དགེ་མཐོང་དང་། །འཁོན་སྟོན་བལ་པོ་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་རྣམས། །རིམ་བཞིན་སྔ་མའི་རིགས་ སྲས་ཕྱི་མ་ཡིན། །ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་སྲས་གཉིས་ཆེ་བའི་མཚན། །ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་གཅུང་། །གཅེན་པོ་ཡན་ཆད་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་མཛད། །ཅེས་སོ། ། གཉིས་པ་དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ ལ། གཡའ་སྤང་སྐྱེས་ཞེས་གྲགས་པའི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དེས། སྲིན་པོ་སྐྱ་རེངས་ཁྲག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཆུང་མ་གཡའ་འབྲུམ་སི་ལི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་མཚར་བ་ཅིག་ཡོད་པས། སྲིན་ པོ་དང་འཐབ་རོལ་བྱས། ཁྱོ་བསད། ཆུང་མ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་སྲས་གཅིག་འཁྲུངས་པ། ལྷ་དང་སྲིན་པར་འཁོན་པའི་བར་དུ་བྱུང་བས་གཡའ་ཕྲུག་འཁོན་བར་སྐྱེས་སུ་བཏགས། གདུང་བརྒྱུད་འདི་ལ་འཁོན་ གྱི་མཚན་ཡང་དེ་ནས་བྱུང་སྟེ་ཤཱཀ་རིགས་བཞིན་ནོ། །ཡུམ་སྲས་དེ་གཉིས་གནས་པའི་གཡའ་སྤང་གི་ནུབ་བྱང་ན་གངས་རིའི་ཕྲེང་བ་ཆེན་པོའི་ནང་ན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་མཐོ་བ་ཤེལ་ཚ་རྒྱལ་ མོའི་གངས་སུ་གྲགས་པ་དང་། གཡའ་སྤང་གི་ལྷོ་འགྲམ་ན་ས་སྐྱ་པའི་བླ་མཚོ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཐོག་མར་འོད་གསལ་གྱི་ལྷ་མི་ཡུལ་དུ་བབས་པའི་ཚེ་ཡང་ཤེལ་ཚ་རྒྱལ་མོའི་གངས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་མོར་བབས་པ་ཡིན་ཅེས། ། 2-14 སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་རྒྱུན་བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་སོ། །གདུང་རབས་ཁ་ཅིག་ལས། ཡུལ་མཐོ་ཞིང་ས་གཙང་བ་མངའ་རིས་སྟོད་ཀྱི་སའི་ཆར་བབས་པར་ བཤད་དོ། །ལྷ་ཕྲུག་འཁོན་བར་སྐྱེས་དེས་བཙན་བཟའ་ལྕམ་བུ་སྒྲོན་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་མིའི་མཆོག་གཅིག་འཁྲུངས་པ་ནི། མཐུ་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། བློ་དང་རིག་པར་ལྡན་པ། གཟུགས་དང་ལང་ ཚོར་འཛོམ་པ། ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཞིག་བྱུང་བས་འདི་འདྲ་མི་ཡུལ་དུ་འབྱུང་བ་དཀོན་བྱས་ནས་མཚན་དཀོན་པ་རྗེ་གུང་སྟག་ཅེས་བཏགས།

【現代漢語翻譯】 在一些世系傳承中,認為昆·多吉仁欽策增(Khon Dorje Rinchen Tse Dzin)的兒子是杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)在薩迦派大師傳記中因書寫錯誤而導致的,這是一種追隨錯誤的做法。而認為多吉仁欽(Dorje Rinchen)是龍王(Klu'i dbang po)的弟弟的說法,是遵循了杰尊(Jetsun)所著的昆氏世系傳承,以及嘎仁國王(Ga ring rgyal po)的計算對比等許多可靠的文獻。我們主要採納后一種說法。仁波切(Rin po che)的妃子是卓薩·雅隆吉('Bro bza' G.ya' lon skyid)。她生下了卓查七兄弟('Bro tsha mched bdun),其中其他人前往各地弘法。 最後,謝饒云丹(Shes rab yon tan)前往仲(Grom)地。之後是云丹迥乃(Yon tan 'byung gnas),楚臣嘉(Tshul khrims rgyal),祖多謝饒(Gtsug tor shes rab),格嘉(Dge skyabs),格通(Dge mthong)和昆敦巴波·釋迦洛珠(Khon ston bal po Shakya blo gros)。他們依次是前者的後代。釋迦洛珠(Shakya blo gros)有兩個兒子,大兒子的名字是謝饒楚臣(Shes rab tshul khrims),弟弟是袞秋嘉波(Dkon mchog rgyal po)。哥哥們修持寧瑪派密法。 第二,詳細解釋其含義。被稱為雅邦杰(G.ya' spang skyes)的大英雄,與名叫辛波嘉讓塔美(Srin po skya rengs khrag med)的魔鬼戰鬥,魔鬼有一個非常美麗的妻子名叫雅仲斯里瑪(G.ya' 'brum si li ma)。他殺死了魔鬼丈夫,娶了他的妻子,生了一個兒子。因為這個孩子出生在神和魔鬼的衝突之間,所以被稱為雅楚·昆巴吉(G.ya' phrug 'khon bar skyes)。昆氏家族的名稱也由此而來,就像釋迦族一樣。這對母子居住的雅邦(G.ya' spang)西北部,有一座非常美麗和高聳的雪山,被稱為謝查嘉姆(Shel tsha rgyal mo'i gangs)。在雅邦(G.ya' spang)的南邊,也有薩迦派的上師湖。 據說,當最初的光明之神降臨人間時,也是降落在謝查嘉姆(Shel tsha rgyal mo'i gangs)的頂峰。我從持明者秋吉嘉波(Chos kyi rgyal po)的口頭傳承中,從我的上師蔣揚昆謝('Jam dbyangs sku mched)那裡親自聽到了這些。在一些世系傳承中,據說它降落在土地肥沃、土地純凈的阿里地區。 拉楚·昆巴吉(Lha phrug 'khon bar skyes)娶了贊薩·嘉姆布準(Btsan bza' lcam bu sgron)為妻,生下了一個人中之杰,他具有強大的力量和神通,聰明智慧,容貌端莊,吸引了所有人。因為這樣的人很難在人間出現,所以取名為袞巴杰貢塔(Dkon pa rje gung stag)。

【English Translation】 In some genealogies, the claim that Khon Dorje Rinchen Tse Dzin was the son of Jetsun Rinpoche is seen as following an error in the biography of the great Sakya masters, where a scribe made a mistake. Those who believe that Dorje Rinchen was the younger brother of the Dragon King (Klu'i dbang po) are following reliable documents such as the Khon lineage written by Jetsun and the calculation comparison document of King Ga Ring. We mainly adopt the latter view. Rinpoche's consort was Droza Yalon Kyi. She gave birth to the seven Drotsa brothers, among whom others went to various places to spread the Dharma. Finally, Sherab Yontan went to Grom. Then there were Yontan Jungne, Tsultrim Gyal, Tsugtor Sherab, Ge Kyab, Ge Thong, and Khon Ton Balpo Shakya Lodro. They were successively the descendants of the former. Shakya Lodro had two sons, the elder's name was Sherab Tsultrim, and the younger was Konchok Gyalpo. The elder brothers practiced Nyingma tantra. Second, explaining its meaning in detail. The great hero known as Yapang Kye fought with a demon named Sinpo Kyareng Tame, who had a very beautiful wife named Yadrung Silima. He killed the demon husband, married his wife, and had a son. Because this child was born in the conflict between gods and demons, he was named Yachuk Khon Bar Kye. The name of the Khon family also originated from this, just like the Shakya clan. To the northwest of Yapang, where this mother and son lived, there is a very beautiful and tall snow mountain called Shelcha Gyalmo's Snow Mountain. To the south of Yapang, there is also the Sakya master's lake. It is said that when the original deity of clear light descended to the human world, it also landed on the peak of Shelcha Gyalmo's Snow Mountain. I heard this directly from my master Jamyang Kushe, from the oral transmission of the Vidyadhara Chokyi Gyalpo. In some genealogies, it is said that it landed in the upper Ngari region, where the land is fertile and pure. Lhachuk Khon Bar Kye married Tsanza Jambudron and gave birth to a supreme being among humans, who had great power and magical abilities, was intelligent and wise, had a beautiful appearance, and attracted everyone. Because it was rare for such a person to appear in the human world, he was named Konpa Jegung Tak.


འདི་ཡུལ་ཚོལ་དུ་བཏང་བས་བསམ་ཡས་ལ་ཡུལ་གྱི་ དགེ་འམ་ཡོན་ཏན་བཅུ་ག་ཚང་སྟེ་རྒྱལ་པོས་བཟུང་ཚར་བ་དང་། ལ་སྟོད་གཉེན་རྩེ་ཐར་གྱི་ཡ་ཆང་ལ་ཡུལ་གྱི་དགེ་བརྒྱད་ཚང་བར་གཟིགས་ནས་བཟུང་སྟེ། དེ་ཡང་དགེ་བརྒྱད་ནི་སའི་དགེ་ ཞིང་ཐང་ཆེན་ཐང་ཆུང་ནི་ཁང་ས་དང་ཞིང་སར་བཟང་། ཆུའི་དགེ་མཚོ་ཆེན་མཚོ་མོ་ནི་འཐུང་ཆུ་དང་ཞིང་ཆུ་རུ་བཟང་། ཤིང་གི་དགེ་ནགས་དགུན་ཐ་དང་དགུན་སྨུག་ནི་ཁང་ཤིང་དང་བུད་ ཤིང་དུ་བཟང་། རྩྭའི་དགེ་ཐར་གྱི་ཡ་ཆད་ནི་གམ་འབྲོག་དང་རྒྱད་འབྲོག་ཏུ་བཟང་བའོ། །དགེ་བཅུ་ལ་སྟག་ཚང་ལོ་ཙཱ་བས། གོང་གི་བརྒྱད་པོའི་སྟེང་དུ་ཁ་ཅིག ཕུ་ན་ལ་སྒོ། མདའ་ན་གྲུ་སྒོ་ཡོད་པ་ཟེར་མོད་ཀྱང་། 2-15 དེ་གཉིས་བཅུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པས་མི་འཐད་ཀྱི། གཞན་བརྒྱད་སྣོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། རྡོའི་དགེ་ཁང་རྡོ་དང་འཐག་རྡོ་ཞེས་བྱ་ལ། གཉིས་ཚན་ནང་ཕན་ཚུན་ཚོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ འགལ་བས། གཅིག་ཡོད་ས་ན་ཅིག་ཤོས་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས་དགེ་བཅུ་ཚང་བ་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྗེ་འདིས་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་ཐུགས་ཟིན་པས་ ནང་བློན་བཅོལ། དཔལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བས་འཁོན་དཔལ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་ཤིང་འཁོན་གྱི་མཚན་གྲགས་དེ་དེ་ནས་བྱུང་ངོ་། །འདིས་གླང་ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་ལྕམ་མོ་གླང་བཟའ་ནེ་ཆུང་ མ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་སྲས་གཉིས་འཁྲུངས་པའི་ཆེ་བ་ལ། འཁོན་ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུའི་དབང་པོ་བསྲུང་བ། ཆུང་བ་འཁོན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། འདིར་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ས་ཆེན་ གྱི་རྣམ་ཐར་ལས། སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་སད་མི་མི་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། གཞོན་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་མཁས་པར་བྱེད་པ་འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གཅུང་ཕལ་པ་ ཞིག་ལ་སྲས་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཕྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ཡ་རབས་ཁ་རྒྱན་སོགས་ཉི་ལྡེ། མུས་སྲད་པ། ངོ་མཚར་སྣང་བ་སོགས་གདུང་རབས་ཁ་ཅིག་ཏུ། 2-16 ཁྲི་མཛེས་ལྷ་ལེགས། ཚེ་ལྷ་དབང་ཕྱུག ཀླུའི་དབང་པོ། ཚེ་འཛིན་དང་བཞི་བྱུང་བར་བཤད་པ་དང་། ཡང་ཁ་ཅིག་ཚེ་འཛིན་དང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཅིག་ཉི་ལྡེ་གདུང་རབས་ལས་བཤད་པར་འདོད་པ་ དང་། དེ་གཉིས་ཡ་རབས་ཁ་རྒྱན་དང་། ངོ་མཚར་སྣང་བ། གཙང་བྱམས་པའི་གདུང་རབས་རྣམས་ལས་ཡབ་སྲས་སུ་བཤད། ཡབ་སྲས་སུ་འདོད་པ་སོགས་མང་དུ་སྣང་ཡང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ འཁོན་གྱི་གདུང་རབས་ལས། འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་བསྲུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སད་མི་མི་བདུན་གྱི་ཡབ་གཅིག་ལགས། དེའི་གཅུང་པོ་འཁོན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སློབ་མ་ བསྟེན་སྔགས་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ཞེས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ

【現代漢語翻譯】 當派遣他們去尋找地方時,發現桑耶寺具備了作為一個地方的十種優點或功德,國王便佔有了它。同樣,拉堆娘孜塘的雅瓊具備了作為一個地方的八種優點,也被國王佔有。這八種優點是:土地的優點在於,大的平原和小的平原適合作為住宅和農田;水的優點在於,大湖和小湖適合作為飲用水和灌溉用水;樹木的優點在於,森林(包括常綠林和落葉林)適合作為建築用材和燃料;草的優點在於,塘的雅瓊適合作為牧場。 關於十種優點,洛扎瓦·扎倉說,在上述八種優點之上,有些人說:『有些地方,上面有山口,下面有渡口』。但這兩種是精華的功德,不合適。其他八種是容器的功德。石頭的好處在於可以提供建房子的石頭和磨面的石頭。這兩種東西往往互相沖突,一個地方有其中一種,就很難有另一種,所以十種優點很難全部具備。 因為這位大師贏得了赤松德贊(Khri srong lde'u btsan,吐蕃王朝的贊普)的歡心,所以被任命為內臣,財富迅速增長,因此被稱為『昆·巴沃切』('Khon dpal bo che),昆氏家族的名聲由此而來。他娶了朗氏家族的朗薩內瓊瑪(Glang bza' ne chung ma),她是朗·康巴譯師(Glang khams pa lo tsa ba)的妹妹。他們生了兩個兒子,大兒子是昆·洛扎瓦·魯旺波松瓦('Khon lo tsa ba klu'i dbang po bsrung ba),小兒子是昆·多杰仁波切('Khon rdo rje rin po che)。根據杰尊欽波(rje btsun chen po)的傳記,在七位出家的譯師中,昆·魯旺波被認為是三位年輕譯師中最博學的。他的一個弟弟生了一個兒子,名叫多杰仁波切,他非常富有。 根據這些說法,以及《雅拉卡堅》(ya rabs kha rgyan)等文獻的說法,尼德(nyi lde)、穆薩(mus srad pa)、昂查南瓦(ngo mtshar snang ba)等家族的一些傳承中,出現了赤美拉勒(khri mdzes lha leg)、策拉旺秋(tshe lha dbang phyug)、魯旺波(klu'i dbang po,龍自在,種子字:嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈命))、策增(tshe 'dzin)這四位人物。還有人認為策增和多杰仁欽(rdo rje rin chen)是尼德家族的後裔。還有人認為他們父子是《雅拉卡堅》、《昂查南瓦》和《藏江巴》(gtsang byams pa)家族的後裔。關於父子關係的說法有很多,但根據杰尊仁波切所著的《昆氏家族史》,昆·魯旺波松瓦是七位出家者之一的父親。他的弟弟昆·多杰仁波切是蓮花生大師(Padmasambhava)的上師,是一位密咒士。全知者欽波(kun mkhyen chen po)...

【English Translation】 When they were sent to search for a place, Samye Monastery was found to possess all ten virtues or qualities of a place, and the king took possession of it. Similarly, Ya-chang of Lhatö Nyentse Thar was seen to possess eight virtues of a place, and it was also taken possession of by the king. These eight virtues are: the virtue of the land is that the large and small plains are good for housing and farmland; the virtue of the water is that the large and small lakes are good for drinking water and irrigation water; the virtue of the trees is that the forests (both evergreen and deciduous) are good for building materials and firewood; the virtue of the grass is that Ya-chad of Thar is good for both Gam-dro and Gyad-dro pastures. Regarding the ten virtues, Lotsawa Tagtsang said that in addition to the above eight, some say: 'Some places have a pass at the top and a ferry at the bottom.' But these two are the virtues of essence and are not appropriate. The other eight are the virtues of the container. The virtue of the stone is that it provides stones for building houses and grinding stones. These two often conflict with each other, and it is very rare for one to be present where the other is, so it is difficult to have all ten virtues. Because this master won the heart of King Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan), he was appointed as an inner minister, and his wealth increased rapidly, so he was known as 'Khon Dpal Bo Che', and the fame of the Khon family originated from this. He married Langza Nechungma (Glang bza' ne chung ma) of the Lang clan, who was the sister of Lang Khampa Lotsawa (Glang khams pa lo tsa ba). They had two sons, the elder being Khon Lotsawa Lu'i Wangpo Sungwa ('Khon lo tsa ba klu'i dbang po bsrung ba), and the younger being Khon Dorje Rinpoche ('Khon rdo rje rin po che). According to the biography of Jetsun Chenpo (rje btsun chen po), among the seven ordained translators, Khon Lu'i Wangpo was considered the most learned of the three younger translators. One of his younger brothers had a son named Dorje Rinpoche, who was very wealthy. Following these accounts, and according to texts such as the Ya Rab Kha Gyan (ya rabs kha rgyan), in some lineages of Nyide (nyi lde), Mus Sradpa (mus srad pa), Ngo Mtshar Nangwa (ngo mtshar snang ba), etc., there appeared Khri Mdzes Lha Leg (khri mdzes lha leg), Tshe Lha Wangchuk (tshe lha dbang phyug), Lu'i Wangpo (klu'i dbang po, Lord of Nagas, seed syllable: Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈命)), and Tshe Dzin (tshe 'dzin). Some also believe that Tshe Dzin and Dorje Rinchen (rdo rje rin chen) were descendants of the Nyide lineage. Others believe that they were father and son from the lineages of Ya Rab Kha Gyan, Ngo Mtshar Nangwa, and Tsang Jambai (gtsang byams pa). There are many accounts regarding the father-son relationship, but according to the Khon Family History written by Jetsun Rinpoche, Khon Lu'i Wangpo Sungwa was the father of one of the seven ordained ones. His younger brother, Khon Dorje Rinpoche, was a disciple of Guru Padmasambhava and remained a tantric practitioner. The Omniscient Chenpo (kun mkhyen chen po)...


འི་གསུང་རབ་དགོངས་གསལ་ལས། ལྷོ་པ་ཀུན་མཁྱེན་དང་། བདེ་བ་ཅན་པ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཀླུའི་དབང་ པོའི་གཅུང་དུ་བཞེད་པར་བཤད་པ་དང་། གཞན་ཡང་གདུང་རབས་ཆེ་སྟག་ཚང་གདུང་རབས་དང་བླ་མ་དམ་པའི་དངོས་སློབ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་གདུང་རབས་སོགས་ཕྲན་མང་པོ་ཞིག་མཐུན་པར་དེ་ ལྟར་དུ་འབྱུང་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་བླ་མ་ས་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་ལས། དེའི་གཅུང་ཕལ་པ་ཞིག་ལ་ཞེས་པའི་དོན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཀླུའི་དབང་པོའི་གཅུང་གི་སྲས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་ན་ཚེ་འཛིན་ཕལ་པ་དང་། 2-17 དེའི་སྲས་ཕལ་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྟན་དགོས་ལ་དེ་ལྟར་ན་ཡབ་སྲས་གཉིས་པོ་དེ་ཕལ་པ་ཡིན་མིན་གྱི་ཁྱད་པར་འབྱེད་དགོས་པ་ལས། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བར་སྣང་བས་ དེས་ན་དེའི་གཅུང་ཕལ་པ་ཞིག་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་མ་དག་པའམ། ཡང་ན་ཀླུའི་དབང་པོ་དེའི་གཅུང་པོ་ནི་ཡུམ་ཕལ་པ་ཞིག་ལ་འཁྲུངས་པའི་སྲས་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཕྱུག་པ། མཚན་རྡོ་ རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་འཁོན་གྱི་གདུང་རབས་དང་། ག་རིང་རྒྱལ་པོ་ལ་རྩིས་བསྡུར་དུ་གནང་བའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀ་ལས། རྡོ་རྗེ་རིན་ ཆེན་ཀླུའི་དབང་པོའི་གཅུང་དུ་བཤད་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་རབ་ལ་ནང་འགལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་གཅུང་དུ་འདོད་པ་དེ་བཞིན་འཐད་པ་ཡིན་ཞེས་ས་ལོ་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་འབྱུང་བ་ ལྟར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱང་བཞེད་པ་ལགས། དེ་ཡང་ཀླུའི་དབང་པོ་བསྲུངས་པ་ནི་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་གྱི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་གངས་ཅན་གྱི་དཔལ་མགོན་མཁན་ཆེན་ ཞི་བ་འཚོས་བོད་ལ་རབ་བྱུང་རུང་མི་རུང་ཉམས་སད་པས། རུང་བར་གཟིགས་ནས་གནང་པའི་བོད་ཀྱི་རབ་བྱུང་གི་ཐོག་མ་སད་མི་མི་བདུན་དུ་དྲགས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྤྲུལ་པའི་གང་ཟག་བདུན་ལ། 2-18 རྒན་གསུམ། གཞོན་གསུམ། བར་པ་གཅིག་རྣམས་བྱུང་བའི་གཞོན་གསུམ་གྱི་བར་པ་འཁོན་ནཱ་གེནྡྲ་རཀྵི་ཏ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བོད་སྐད་དུ་ཀླུའི་དབང་པོ་བསྲུངས་པའོ། །ཁ་ཅིག་འདི་ཁོང་རང་གི་ཞང་པོ་ལས་ རབ་ཏུ་བྱུང་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་སད་མིར་འདོད་པ་དང་འགལ་ཏེ། སད་མི་བདུན་ལ་སད་མི་ཞེས་པའི་རྒྱུ་མཚན། མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོས་བོད་ལ་རབ་བྱུང་རུང་མི་རུང་ཉམས་སད་པ་ན་ རུང་བར་དགོངས་ནས། དེའི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བོད་དུ་རབ་བྱུང་གི་ཐོག་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། གླང་ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ནི་སད་མི་མི་བདུན་གྱི་བར་པ་ བདེ་གཤེགས་གོ་ཆ་བསྲུངས་པ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་པས། དེའི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་འཁོན་འདི་སད་མི་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིའི་ཐོག་མར་བོད་ཀྱི་རབ་བྱུང་བྱུང་བར་ཁས་ལེན་ དགོས་པས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་

【現代漢語翻譯】 在《顯明聖教意旨》中,也提到洛扎·根欽(Lho pa Kunchen)和德瓦欽巴·耶謝貢布(Dewachenpa Yeshe Gonpo)都認為多吉仁波切(rdo rje rin po che,金剛寶)是龍王(klu'i dbang po)的弟弟。此外,如《貢氏族譜》(gdung rabs che stag tshang gdung rabs)和大喇嘛丹巴(bla ma dam pa)的親傳弟子西繞多吉(Shes rab rdo rje)所著的族譜等許多文獻都一致地這樣記載。杰尊(rje btsun,至尊)的上師薩欽(sa chen)的傳記中說,『他的一個弟弟叫帕巴(phal pa,庸常)』,按照多吉仁欽(rdo rje rin chen,金剛寶)是龍王弟弟的兒子的說法,那麼就必須區分才增帕巴(tshe 'dzin phal pa,持壽庸常)和他的兒子不是帕巴(phal pa,庸常)的區別,但這樣區分父子二人是否庸常非常困難。因此,『他的一個弟弟叫帕巴(phal pa,庸常)』這句話可能是文字錯誤,或者是指龍王的弟弟是庸常的母親所生的兒子,他功德圓滿,名叫多吉仁欽(rdo rje rin chen,金剛寶)。因為在杰尊(rje btsun,至尊)的昆氏族譜(khon gyi gdung rabs)和呈給噶仁國王(ga ring rgyal po)的文書中,都說多吉仁欽(rdo rje rin chen,金剛寶)是龍王的弟弟。杰尊(rje btsun,至尊)的聖教不可能自相矛盾,因此,認為他是弟弟的說法是合理的。』正如薩洛欽波(sa lo chen po)所說,持明法王(sngags 'chang chos kyi rgyal po)父子也是這樣認為的。龍王(klu'i dbang po)措仲巴(bsrungs pa)是印度東方扎霍爾(za hor)的大成就者,康欽·西瓦措(mkhan chen zhi ba 'tsho,靜命)測試了在西藏出家是否可行,認為可行后,賜予了西藏最早的七位出家人,即著名的薩彌·米頓(sad mi mi bdun,七覺士),他們是七位化身,分為老三位、少三位和中間一位。少三位中的中間一位名叫昆·納給德拉 Rakshita(khon nA gendra rakShi ta),藏語稱為龍王(klu'i dbang po)措仲巴(bsrungs pa)。有些人說他是從他自己的舅舅那裡出家的,這與薩彌(sad mi)的說法相矛盾。之所以稱這七人為薩彌(sad mi),是因為康欽·西瓦措(mkhan chen zhi ba 'tsho,靜命)測試了在西藏出家是否可行,認為可行后,他們在他那裡出家,是西藏最早的出家人,所以才這樣稱呼他們。而朗·康巴(glang khams pa)譯師是薩彌·米頓(sad mi mi bdun,七覺士)中的中間一位,被稱為德謝·果查措仲巴(bde gshegs go cha bsrungs pa,善逝甲冑守護)。如果在他那裡出家,那麼昆(khon)就不再是薩彌(sad mi)了,因為必須承認這是西藏最早的出家。這就是原因。

【English Translation】 In 'The Clear Meaning of the Holy Teachings,' it is mentioned that both Lho pa Kunchen and Dewachenpa Yeshe Gonpo considered Dorje Rinpoche (rdo rje rin po che, Vajra Jewel) to be the younger brother of the Dragon King (klu'i dbang po). Furthermore, many documents, such as 'The Gon Lineage Genealogy' (gdung rabs che stag tshang gdung rabs) and the genealogy written by Sherab Dorje (Shes rab rdo rje), a direct disciple of the great Lama Dampa (bla ma dam pa), consistently record it as such. In the biography of Jetsun (rje btsun, Venerable) Sachen (sa chen), it says, 'One of his younger brothers was called Palpa (phal pa, Ordinary),' according to the statement that Dorje Rinchen (rdo rje rin chen, Vajra Jewel) was the son of the Dragon King's younger brother, then it is necessary to distinguish between Tshezin Palpa (tshe 'dzin phal pa, Life-Holding Ordinary) and his son who was not Palpa (phal pa, Ordinary), but distinguishing whether the father and son were ordinary is very difficult. Therefore, the phrase 'One of his younger brothers was called Palpa (phal pa, Ordinary)' may be a textual error, or it may refer to the Dragon King's younger brother being the son born to an ordinary mother, who was rich in merit and named Dorje Rinchen (rdo rje rin chen, Vajra Jewel). Because in both the Khon lineage genealogy (khon gyi gdung rabs) of Jetsun (rje btsun, Venerable) and the document presented to King Garing (ga ring rgyal po), it is said that Dorje Rinchen (rdo rje rin chen, Vajra Jewel) was the younger brother of the Dragon King. It is impossible for the holy teachings of Jetsun (rje btsun, Venerable) to contradict themselves, therefore, the view that he was the younger brother is reasonable.' As Salo Chenpo (sa lo chen po) said, the Mantradhara Dharma King (sngags 'chang chos kyi rgyal po) and his sons also held this view. The Dragon King (klu'i dbang po) Tsotrungpa (bsrungs pa) was a great accomplished scholar from Zahor (za hor) in eastern India. Khenchen Zhiwa Tso (mkhan chen zhi ba 'tsho, Shantarakshita) tested whether ordination was feasible in Tibet, and after deeming it feasible, he granted ordination to the first seven Tibetan monks, the famous Sadmi Mitun (sad mi mi bdun, Seven Tested Men), who were seven incarnations, divided into three elders, three youths, and one middle one. The middle one of the three youths was named Khon Nagendra Rakshita (khon nA gendra rakShi ta), known in Tibetan as the Dragon King (klu'i dbang po) Tsotrungpa (bsrungs pa). Some say that he was ordained by his own uncle, which contradicts the statement of Sadmi (sad mi). The reason why these seven are called Sadmi (sad mi) is because Khenchen Zhiwa Tso (mkhan chen zhi ba 'tsho, Shantarakshita) tested whether ordination was feasible in Tibet, and after deeming it feasible, they were ordained by him and were the first ordained monks in Tibet, so they are called that. Lang Khampa (glang khams pa) the translator was the middle one of the Sadmi Mitun (sad mi mi bdun, Seven Tested Men), known as Deshek Gocha Tsotrungpa (bde gshegs go cha bsrungs pa, Sugata Armor Protected). If he was ordained by him, then Khon (khon) would no longer be Sadmi (sad mi), because it must be acknowledged that this was the first ordination in Tibet. That is the reason.


ན་མཁན་ཆེན་གྱིས་སྡོམ་ཕྲུག་ཏུ་བཤད་པ་འདི་ཉིད་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མཁན་ཆེན་དང་ཞང་པོ་ལ་ཆོས་མང་དུ་བསླབ། ལོ་ཙཱ་ལེགས་པར་མཁྱེན། སློབ་ དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ལས་ཀྱང་གདམས་ངག་ནོད། ཡེར་པའི་བྲག་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ། མཁས་གྲུབ་ཀྱི་གྲགས་པ་ཆེར་བྱུང་བས་འཁོན་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཐོག་མ་ཡིན་ནོ། །གཅུང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལས་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཞིང་བསླབ། 2-19 གྲུབ་པ་ཡང་ཅི་རིགས་ཐོབ། མཚན་གྲགས་ཐོན། འདིའི་ཡབ་ཡུལ་དུ་འབྲོ་དགྲ་འདུལ་གྱི་བུ་མོ་འབྲོ་བཟའ་གཡང་ལོན་སྐྱིད་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་སྲས་བདུན་བྱུང་ཞིང་། ཞང་པོ་དེ་བོད་ཀྱི་གྱད་པའི་ བརྒྱུད་ཡིན་པས་ཞང་རིགས་ཀྱི་སྐུ་རྩལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བྱུང་། དེའི་ཚེ་འབྲོག་གཉན་རྩེར་ལྟད་མོ་ཉི་མ་གསུམ་བྱུང་བ་ལ་སྐུ་མཆེད་བདུན་པོས་རྟ་དང་ལུས་ཆས་ཉིན་རེ་བཞིན་རེ་རེ་སྤོས་ ཏེ། དེ་ཡང་ཉི་མ་དང་པོ་ལ་རྟ་དཀར་བེར་དཀར། གཉིས་པ་ལ་རྟ་དམར་བེར་དམར། གསུམ་པ་ལ་རྟ་ནག་བེར་ནག་ཏུ་བྱས་ཏེ་རྟ་རྒྱུགས་ཚབ་འགྲན་བྱས་པས། ཁྲོམ་ཐོག་ཆོད་པ་བྱུང་ བ་ན་ཞང་པོ་ལ་འགྲས་འཛུགས་པར་གོ་ནས་ཞང་པོས་དམག་བསགས་འཐབ་མོ་བྱེད་ཟེར་བྱུང་བ་ལ། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་པར་ཞང་པོ་ཡིན། གཉིས་པར་ཁྱིམ་མཚེས་ཡུན་རིང་འགྲོགས་ནས། རྒྱལ་ཁམས་ཡངས་ པོ་ལ་དོག་འཚེར་བྱེད་དོན་མེད་ཟེར་ནས། ཆེ་བ་མངའ་རིས་མང་ཡུལ་དུ་བྱོན། དེ་འོག་མངའ་རིས་གུང་ཐང་། དེ་འོག་སྲད། དེ་འོག་གཉལ་ལོ་རོ། །དེ་འོག་ཉང་ཤབ་ཏུ་བྱོན་ཏེ་ཡུལ་སོ་ སོར་བཟུང་བས། དེ་རྣམས་ལས་གྱེས་པའི་འཁོན་ཚོ་མང་དུ་འཕེལ་ཏེ་གྲགས་ཆེན་མ་བྱུང་། ཆུང་བས་ཕ་ཡུལ་རང་དུ་བཞུགས། འབྲོ་དང་འཁྲུག་པ་ཡང་སྤྲད། དེ་ལས་གྱེས་པ་གཉན་རྩེ་རང་ན་མ་ཁྲིགས་སྡེ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་བྱུང་ངོ་། ། 2-20 དྲུག་པ་ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་གྱི་གྲོམ་པ་གཡའ་ལུང་དུ་བཞུགས། དེ་ལ་སྲས་གཉིས་བྱུང་བའི་ཆུང་བ་ཁབ་སོ་སྟག་ཐོག་ཏུ་བྱོན། དེ་ལས་གྱེས་པ་ལ་སྟོད་བྱང་གི་འཁོན་ཚོ་རྣམས་ཡིན། ཆེ་ བ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཡབ་མེས་ཀྱི་ཆོས་བརྒྱུད་བཟུང་ལ། དེ་ལ་སྲས་གསུམ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོས་གྲོམ་པར་བཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་བསྐྱངས་ཤིང་། དེ་ལ་སྲས་གསུམ་བྱུང་བའི་བར་ པ་བརྡལ་ཆང་ཚང་དུ་བྱོན། ཆེ་བ་གཙུག་ཏོར་ཤེས་རབ་དང་། ཆུང་བ་གཡའ་ལུང་དུ་བཞུགས། གཙུག་ཏོར་ཤེས་རབ་ལ་སྲས་བདུན་འཁྲུངས། དེ་བདུན་ནུ་བོ་དང་བཅས་པ་ལ་འཁོན་ཚོ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་ ཤིང་། བདུན་པོའི་ལྔ་པ་འཁོན་དགེ་སྐྱབས་ཀྱིས་ཕྱིས་ཤབ་ཏུ་བྱོན། དེ་ལ་སྲས་གཉིས་བྱུང་བའི་ཆུང་བ་ལ་ཤབ་སྟོད་ཀྱི་འཁོན་མི་རྣམས་གྱེས་པར་གྲགས། ཆེ་བ་དགེ་མཐོང་ལ་སྲས་གཅིག་བྱུང་བ་ ལ་འཁོན་སྟོན་བལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཚ་མོ་རོང་

【現代漢語翻譯】 堪欽(Khenchen,大堪布)所說的『sdom phrug』(不確定含義,可能是某種教義或傳承)是正確的。因此,他向堪欽和叔父學習了很多佛法,精通翻譯。他還從蓮花生大士(Padmasambhava)那裡獲得了竅訣。他在耶爾巴(Yerpa)的巖洞中修行,獲得了成就。由於他作為智者和成就者的名聲遠揚,他成爲了昆氏家族佛法傳承的開端。 他的弟弟多杰仁波切(Dorje Rinpoche)也從蓮花生大士那裡聽聞並學習了很多寧瑪派的密法,並獲得了各種成就,名聲顯赫。他們的父親娶了འབྲོ་དགྲ་འདུལ་('bro dgra 'dul)的女兒འབྲོ་བཟའ་གཡང་ལོན་སྐྱིད་('bro bza' g.yang lon skyid),生了七個兒子。由於這位叔父是藏族大力士的後裔,因此他的體格非常強壯。當時,在འབྲོག་གཉན་རྩེར་('brog gnyan rtser)舉行了為期三天的演出,他們兄弟七人每天輪流更換馬匹和服飾。 第一天騎白馬,穿白衣;第二天騎紅馬,穿紅衣;第三天騎黑馬,穿黑衣,以此來比賽賽馬。當集市上的人們議論紛紛,誤以為叔父要集結軍隊發動戰爭時,他們一致認為:『首先,他是我們的叔父;其次,我們與鄰居長期和睦相處,沒有必要在廣闊的土地上製造爭端。』於是,長子前往阿里芒域(mNga' ris mang yul),之後又去了阿里貢塘(mNga' ris gung thang)、སྲད(srad)、嘉洛若(gnyal lo ro)、娘夏(nyang shab),並在各地定居。因此,從他們那裡分支出去的昆氏家族越來越多,但都沒有成名。年幼的則留在故鄉。他們也與འབྲོ་('bro)氏族發生了衝突。從那之後,在གཉན་རྩེ་(gnyan rtse)地區,他們被稱為མ་ཁྲིགས་སྡེ་གསུམ་(ma khrigs sde gsum)。 第六子西饒云丹(Shes rab yon tan)住在格榮巴(gYar lung)。他有兩個兒子,小兒子去了卡索達托(khab so stag thog)。從他那裡分支出去的家族被稱為上部和北部的昆氏家族。長子云丹炯乃(Yon tan 'byung gnas)繼承了祖先的佛法傳承。他有三個兒子,次成嘉波(Tsul khrims rgyal po)住在格榮巴,通過佛法來引導眾生。他有三個兒子,中間的兒子去了達昌倉(bar brdal chang tshang)。長子楚多西饒(gTsug tor shes rab)和小兒子住在格榮巴。楚多西饒生了七個兒子。這七個兒子加上他們的兄弟被稱為昆氏八族。七個兒子中的第五個昆格嘉(Khon dge skyabs)後來去了夏布(shab)。他有兩個兒子,據說小兒子的後代是夏布上部的昆氏家族。長子格通(dge mthong)有一個兒子,名叫昆敦巴波(Khon ston bal po),住在擦摩榮(tsa mo rong)。

【English Translation】 What Khenchen (Great Abbot) said about 'sdom phrug' (uncertain meaning, possibly a certain doctrine or lineage) is correct. Therefore, he learned a lot of Dharma from Khenchen and his uncle, and was proficient in translation. He also received pith instructions from the great master Padmasambhava. He practiced in the caves of Yerpa and attained accomplishment. Because his fame as a wise and accomplished one spread widely, he became the beginning of the greatness of the Khon lineage. His younger brother, Dorje Rinpoche, also heard and learned many Nyingma tantric teachings from Master Padmasambhava, and attained various accomplishments, and his fame spread. Their father married 'bro dgra 'dul's daughter, 'bro bza' g.yang lon skyid, and had seven sons. Because this uncle was a descendant of Tibetan strongmen, his physique was very strong. At that time, a three-day performance was held in 'brog gnyan rtser, and the seven brothers took turns changing horses and clothes every day. On the first day, they rode white horses and wore white clothes; on the second day, they rode red horses and wore red clothes; on the third day, they rode black horses and wore black clothes, in order to compete in horse racing. When the people in the market were talking about it and mistakenly thought that the uncle was going to gather troops to start a war, they unanimously said: 'First of all, he is our uncle; secondly, we have lived in harmony with our neighbors for a long time, and there is no need to create disputes in the vast land.' Therefore, the eldest son went to Mangyul in Ngari, and then to Gungthang in Ngari, srad, Gyallo Ro, Nyangshab, and settled in various places. Therefore, many Khon lineages branched out from them, but none of them became famous. The younger ones stayed in their hometown. They also had conflicts with the 'bro clan. From then on, in the gnyan rtse area, they were known as ma khrigs sde gsum. The sixth son, Shes rab yon tan, lived in gYar lung. He had two sons, the younger son went to Khab so stag thog. The lineages that branched out from him are known as the upper and northern Khon lineages. The eldest son, Yon tan 'byung gnas, inherited the Dharma lineage of his ancestors. He had three sons, Tsul khrims rgyal po lived in gYar lung and guided sentient beings through the Dharma. He had three sons, the middle son went to bar brdal chang tshang. The eldest son, gTsug tor shes rab, and the younger son lived in gYar lung. gTsug tor shes rab had seven sons. These seven sons plus their brother were known as the eight Khon clans. The fifth of the seven sons, Khon dge skyabs, later went to Shab. He had two sons, and it is said that the descendants of the younger son are the upper Shab Khon clan. The eldest son, dge mthong, had one son named Khon ston bal po, who lived in tsa mo rong.


གི་བྲག་ལ་ཡང་ཕུར་གྱི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས་ཤིང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་བྲན་དུ་འཁོལ། དེ་ལ་སྲས་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས། འདིས་བྱ་ རུ་ལུང་པ་དང་། ཤབ་སྟོད་སྨད་བཟུང་ཞིང་འཕྲིན་ལས་ཀྱང་ཆེ་བར་བྱུང་བར་གྲགས་ལ། སྐུ་ཚེ་སྨད་ལ་ཡབ་མེས་ཀྱི་ཡུལ་གཡའ་ལུང་མཁར་སྟབས་བཟུང་། སྲས་གཉིས་བྱུང་བའི་ཆེ་བ་འཁོན་རོག་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས། 2-21 ཆུང་བ་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོའོ། །གཅེན་གྱིས་ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གི་མཁན་བུ་ཞུ་སྟོན་བརྩོན་འགྲུས་དྲུང་དུ་གཞོན་ནུ་ནས་གཽ་མིའི་དགེ་བསྙེན་མཛད། ཚངས་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་བཙུན་པས་སྲས་མེད། ཡབ་མེས་ཀྱི་ཆོས་ལ་མཁས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གྲུབ་པ་ཐོབ། མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡན་རྣམས་ཀྱིས་ཕར་ཕྱིན་སོགས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐོར་ ཅི་རིགས་པ་དང་། སྔགས་ལ་གསར་མ་སྡེ་དྲུག སྔ་འགྱུར་ལྔ། ཕྱི་འགྱུར་བཅུ་གསུམ། ཕྱི་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཤིང་། ཡང་དག་དང་ཕུར་པ་ ལ་ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་མཛད་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས། ཆོས་སྐྱོང་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་དང་བདུད་མགོན་ལ་མཛད་པས་ནུས་པ་ཐོན་པ་ཤ་སྟག་གོ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མེད་འཁོན་གྱི་གདུང་རབས་ བྱོན་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། མ་རིག་ལ་འཁོན་འཁོན་སྟོན་མཐུ་རྩལ་ཅན། །རིམ་བཞིན་ལེགས་བྱོན་བྱོན་ཚུལ་འདི་མཐོང་ན། །གདུང་བརྒྱུད་བརྒྱུད་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འདི། །ངོ་མཚར་མཚར་བའི་ཡུལ་ དུ་ཅིས་མི་རྟོགས། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །། ༄། །གསུམ་པ་ལྷ་རིགས་འཁོན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་བཤད་པ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ལྷ་རིགས་འཁོན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་བཤད་པ་ལ་ཡང་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན་པ་དང་། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། 2-22 དང་པོ་ནི། ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་ཡ་རབས་ཁ་རྒྱན་ལས། འཁོན་རོག་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་བྱོན་པའི། གཅེན་པོ་ཡན་ཆད་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་མཛད་པའི་ཚུལ་བཤད་པའི་རྗེས་དེ་མ་ ཐག་པར། གཅུང་གིས་གསར་འགྱུར་སྲོལ་བསྐྱངས་ས་སྐྱ་བཏབ། །དེ་དང་ཞང་མོ་བསོད་ནམས་སྐྱིད་ཀྱི་སྲས། །ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོར་གྲགས། །བླ་ཆེན་དེ་ཡི་བཙུན་མོ་ཚ་རོང་མ། །ཇོ་ལྕམ་ ཕུར་མོའི་སྲས་ནི་ཀུན་དགའ་འབར། །བཙུན་མོ་གཉིས་པ་ཇོ་ལྕམ་འོད་སྒྲོན་སྲས། །སློབ་དཔོན་རྩེ་མོ་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་དང་། །དཔལ་ཆེན་འོད་པོ་ཞེས་བྱ་རྣམ་གསུམ་ཡིན། །དཔལ་ཆེན་འོད་པོའི་བཙུན་མོ་ གར་ཕུ་མ། །ཉི་ཁྲི་ལྕམ་ལ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་དང་། །ཟངས་ཚ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་རྣམ་གཉིས་འཁྲུངས། །ཟངས་ཚའི་བཙུན་མོ་མདོག་སྟོད་ཚ་སྣ་མ། །མ་གཅིག་ཀུན་སྐྱིད་སྲས་པོ་འཕགས་པ་དང་། །འགྲ

【現代漢語翻譯】 在吉扎(藏文:གི་བྲག་,含義:地名)修行金剛橛法,獲得成就,並將十二位丹瑪女神(藏文:བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་,含義:護法女神)收為僕役。他的兒子是釋迦·洛哲(藏文:ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས,含義:人名)。據說他佔據了嘉如隆巴(藏文:བྱ་རུ་ལུང་པ་,含義:地名)和夏托上下區(藏文:ཤབ་སྟོད་སྨད་,含義:地名),事業非常廣大。晚年,他佔據了祖先的領地雅隆卡塔(藏文:གཡའ་ལུང་མཁར་སྟབས་,含義:地名)。他有兩個兒子,大兒子是昆·洛協饒楚臣(藏文:འཁོན་རོག་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས,含義:人名), 小兒子是昆·貢覺嘉波(藏文:འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ,含義:人名)。哥哥向洛丹多吉旺秋(藏文:ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་,含義:人名)的弟子秀敦尊珠(藏文:ཞུ་སྟོན་བརྩོན་འགྲུས,含義:人名)出家,從小成為高密的居士(藏文:གཽ་མིའི་དགེ་བསྙེན,含義:地名+居士)。由於他嚴守凈行,沒有兒子。 他精通祖傳的佛法,獲得了金剛橛的成就,據說他的威力神通不可思議。像協饒楚臣(藏文:ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས,含義:人名)等人,精通般若等顯宗的各種法類,密法方面,精通新譯六部、舊譯五部、后譯十三部、後母二十一部等舊譯密法。他以央達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和金剛橛為修持的核心,獲得了成就。據說他役使護法神嘎爾莫尼達(藏文:ཆོས་སྐྱོང་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་,含義:護法神名)和杜貢(藏文:བདུད་མགོན,含義:護法神名),都能發揮威力。以上講述了無垢昆氏的傳承。 在此總結:無明之際,昆氏家族,神通廣大。 次第而來,見此盛況。 血脈傳承,珍寶之鏈。 奇妙之境,豈能不悟? 這是過渡時期的偈頌。 第三部分:講述拉吉昆·薩迦派(藏文:ལྷ་རིགས་འཁོན་ས་སྐྱ་པ,含義:天族昆氏薩迦派)的傳承。 總的來說,第三部分講述拉吉昆·薩迦派的傳承,也分為兩個方面:用偈頌簡要概括,以及詳細闡述其含義。 首先是偈頌:薩迦派的傳承,高貴而華麗。 昆·洛協饒楚臣兄弟二人。 哥哥以上修持舊譯密法。 弟弟開創了新譯,建立了薩迦寺。 他和香莫·索南吉(藏文:ཞང་མོ་བསོད་ནམས་སྐྱིད,含義:人名)的兒子。 被稱為薩迦的大喇嘛貢噶寧波(藏文:ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ,含義:人名)。 大喇嘛的妻子是擦絨瑪(藏文:ཚ་རོང་མ,含義:人名)。 覺拉姆普莫(藏文:ཇོ་ལྕམ་ཕུར་མོ,含義:人名)的兒子是貢噶阿巴(藏文:ཀུན་དགའ་འབར,含義:人名)。 第二個妻子覺拉姆沃珍(藏文:ཇོ་ལྕམ་འོད་སྒྲོན,含義:人名)的兒子。 是堪布孜莫(藏文:རྩེ་མོ,含義:人名)、杰尊扎巴(藏文:གྲགས་པ,含義:人名)和。 貝欽沃波(藏文:དཔལ་ཆེན་འོད་པོ,含義:人名)這三位。 貝欽沃波的妻子是嘎普瑪(藏文:གར་ཕུ་མ,含義:人名)。 尼赤江(藏文:ཉི་ཁྲི་ལྕམ,含義:人名)生下了薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན,含義:人名)和。 桑擦·索南堅贊(藏文:ཟངས་ཚ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན,含義:人名)二人。 桑擦的妻子是多堆擦納瑪(藏文:མདོག་སྟོད་ཚ་སྣ་མ,含義:地名+人名)。 瑪吉·貢吉(藏文:མ་གཅིག་ཀུན་སྐྱིད,含義:人名)生下了帕巴(藏文:འཕགས་པ,含義:人名)和。

【English Translation】 At Gi Drak (Tibetan: གི་བྲག་, meaning: place name), he practiced the Vajrakila (金剛橛) and attained accomplishment, subjugating the twelve bstan ma goddesses (Tibetan: བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་, meaning: guardian goddesses) as servants. His son was Shakya Lodro (Tibetan: ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས, meaning: personal name). It is said that he seized Ja Ru Lungpa (Tibetan: བྱ་རུ་ལུང་པ་, meaning: place name) and Shab Tod and Mad (Tibetan: ཤབ་སྟོད་སྨད, meaning: place name), and his activities were very great. In his later years, he seized the ancestral land of Ya Lung Khar Tab (Tibetan: གཡའ་ལུང་མཁར་སྟབས, meaning: place name). He had two sons, the elder being Khon Rok Sherab Tsultrim (Tibetan: འཁོན་རོག་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས, meaning: personal name), and the younger being Khon Konchok Gyalpo (Tibetan: འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ, meaning: personal name). The elder brother went to Zhu Dun Tsondu (Tibetan: ཞུ་སྟོན་བརྩོན་འགྲུས, meaning: personal name), a disciple of Lo Ton Dorje Wangchuk (Tibetan: ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་, meaning: personal name), and from a young age became a Gomi (Tibetan: གཽ་མིའི་, meaning: place name) lay practitioner. Because he strictly observed celibacy, he had no sons. He was proficient in the ancestral Dharma and attained accomplishment in Vajrakila, and it is said that his power and miracles were inconceivable. Like Sherab Tsultrim (Tibetan: ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས, meaning: personal name) and others, he was proficient in various aspects of the Paramita and other exoteric teachings, and in terms of tantra, he was extremely proficient in the early translations of the six new translation divisions, the five early translations, the thirteen later translations, and the twenty-one later mothers. He attained accomplishment by making Yangdak (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and Vajrakila the core of his practice. It is said that he was able to exert power by employing the Dharma protectors Karmo Nyida (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་, meaning: Dharma protector name) and Dudgon (Tibetan: བདུད་མགོན, meaning: Dharma protector name). The above describes the lineage of the immaculate Khon family. Here is a summary: In times of ignorance, the Khon family had great power and abilities. Coming in succession, seeing this prosperity. Bloodline transmission, a chain of precious jewels. In a wondrous realm, how can one not realize? This is an intermediate verse. Part Three: Explaining the lineage of the Lhaji Khon Sakya (Tibetan: ལྷ་རིགས་འཁོན་ས་སྐྱ་པ, meaning: Heavenly Race Khon Sakya) lineage. In general, the third part explains the lineage of the Lhaji Khon Sakya lineage, which is also divided into two aspects: briefly summarizing with verses, and elaborating on its meaning in detail. First is the verse: The Sakya lineage, noble and splendid. Khon Rok Sherab Tsultrim, two brothers. The elder brother and above practiced the early translations of tantra. After that, the younger brother initiated the new translations and established Sakya Monastery. He and Shangmo Sonam Kyi's (Tibetan: ཞང་མོ་བསོད་ནམས་སྐྱིད, meaning: personal name) son. Is known as the great Sakya Lama Kunga Nyingpo (Tibetan: ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ, meaning: personal name). The great Lama's wife was Tsarongma (Tibetan: ཚ་རོང་མ, meaning: personal name). Jolcham Phurmo's (Tibetan: ཇོ་ལྕམ་ཕུར་མོ, meaning: personal name) son was Kunga Bar (Tibetan: ཀུན་དགའ་འབར, meaning: personal name). The second wife, Jolcham Odron's (Tibetan: ཇོ་ལྕམ་འོད་སྒྲོན, meaning: personal name) sons. Were Khenpo Tsem (Tibetan: རྩེ་མོ, meaning: personal name), Jetsun Drakpa (Tibetan: གྲགས་པ, meaning: personal name), and. Pelchen Opo (Tibetan: དཔལ་ཆེན་འོད་པོ, meaning: personal name) these three. Pelchen Opo's wife was Garpu Ma (Tibetan: གར་ཕུ་མ, meaning: personal name). Nyi Khri Lcham (Tibetan: ཉི་ཁྲི་ལྕམ, meaning: personal name) gave birth to Sakya Pandita (Tibetan: ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན, meaning: personal name) and. Zangtsa Sonam Gyaltsen (Tibetan: ཟངས་ཚ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན, meaning: personal name) these two. Zangtsa's wife was Doktod Tsanama (Tibetan: མདོག་སྟོད་ཚ་སྣ་མ, meaning: place name + personal name). Maji Kungyi (Tibetan: མ་གཅིག་ཀུན་སྐྱིད, meaning: personal name) gave birth to Phakpa (Tibetan: འཕགས་པ, meaning: personal name) and.


ོ་ མགོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཆེད་གཉིས་བྱོན། །བཙུན་མོ་གཉིས་པ་ས་སྐྱའི་ཆུ་མདོ་མ། །ཇོ་འབྲོའི་སྲས་པོ་སློབ་དཔོན་རིན་རྒྱལ་ཏེ། །གསུམ་པ་མ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ལྡན་གྱི་སྲས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡེ་ ཤེས་འབྱུང་གནས་སོ། །ཕྱག་ནའི་བཙུན་མོ་མ་གཅིག་ཞྭ་ལུ་མ། །མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྲས་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཡིན། །དྷརྨ་པཱ་ལའི་བཙུན་མོ་སྟག་འབུམ་སྲས། །རཏྣ་བྷ་དྲ་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་གཤེགས། །ཡེ་འབྱུང་བཙུན་མོ་མ་གཅིག་ཁབ་སྨད་མ། ། 2-23 ཆོས་སྲིན་སྐྱིད་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འཁྲུངས། །ཞེས་སོ། ། ༈ དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། འཁོན་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་གྲགས་པ། གཉིས་པ་དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། འཁོན་རོག་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཅུང་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ནི་འཁོན་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་གྲགས་ པའི་ཐོག་མ་རང་ཡིན་ཏེ། ཤིང་ཕོ་ཁྱི་ལ་སྐུ་འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ནས་ཡབ་དང་གཅེན་ལ་དབང་བཤད་མན་ངག་མང་དུ་གསན། ཡབ་མེས་ཀྱི་ཆོས་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། གསང་སྔགས་གསར་འགྱུར་ལ་ཡང་ མོས་པ་ཡོད་པའི་སྐབས་སུ་འབྲོའི་ལུང་སྟོན་ཆེན་མོ་ཅིག་བྱུང་སར་བྱོན་པས། ལྟད་མོ་སྣ་ཚོགས་འདུག་པའི་ནང་ནས་སྔགས་པ་མང་པོས་དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོ་བརྙན་གྱོན། ཕྱག་ མཚན་སོ་སོར་ཁྱེར། མ་མོ་རལ་པ་ཅན་གྱིས་རྔ་སྟབས་དང་བཅས་ནས་འཆམས་ཀྱིན་འདུག་པས། ལྟད་མོ་ཡང་དེ་ཁ་ཆེ། ཁྲོམ་ཐོག་ཀྱང་དེས་ཆོད་སོང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་གཅེན་ལ་ཞུས་པས། ད་ གསང་སྔགས་འཆོལ་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུས་བྱུང་བས། ད་ཕྱིན་ཆད་རྙིང་མ་བ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་མཚན་ཉིད་པ་དཀོན་པ་ཡིན་པས། རང་ལ་ཡོད་པ་རྣམས་རང་ཉིད་དབང་ཆེ་བ་ཡིན་པས་ ང་རང་གི་དཔེ་ཆ་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གཏེར་དུ་སྦེད་གསུངས་ནས་སྦས་པས། ཡང་ཕུར་གཉིས་ཆོས་སྐྱོང་གཉན་ནས་སྦེད་མ་ཐུབ་པས། ཕྱིས་ཀྱི་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་གཉིས་ལ་ཐུགས་དམ་མཛད། ཆོས་སྐྱོང་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ལྕམ་སྲིང་ལ་དུས་གཏོར་མ་ཆག་པ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། 2-24 དེ་ནས་གཅེན་གྱི་ཞལ་ནས། ང་ནི་རྒས་འདུག །ཁྱོད་གཞོན་པ་ཡིན་པས་གསང་སྔགས་གསར་འགྱུར་སློབ། དེ་ཡང་ད་ལྟ་འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་མཁས་པས་དེར་རྒྱུག་གསུངས་པ་ལ་དེར་མཐོན། འཁྱིན་ལོ་ ཙཱ་བ་ལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཞུས། རྒྱུད་གསན། རྒྱུད་ཅུང་མ་རྫོགས་པ་ལ་འཁྱིན་ལོ་གྲོངས། ཆོས་འཕྲོ་འབྲོག་མིའི་དྲུང་དུ་ཞུས་གསུངས་པ་ལྟར་ཞུར་བྱོན་པས། ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ཤི་ནས་མེས་པོ་སྙེགས་ པ་ལགས་སམ་གསུངས་ནས་དགྱེས། ཕྱིས་ཡུལ་ཞིང་འགའ་བཙོངས་ནས་རྟ་བཅུ་བདུན་དང་། རྩྭ་རིན་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་ཕུལ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཞུས་པས་ལམ་སྐོར་ཆ་ལག་འགའ་རེ་གནང་། ཁྱད་པར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་རྒྱས་པར་གནང་ནས། བཤད་བཀའ་འཛིན་པའི་བུ་ཆེན་ལྔའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་ག

【現代漢語翻譯】 怙主恰那多杰(金剛手菩薩)師徒二人降臨。 第二位是妃子薩迦的曲多瑪。 覺俄的兒子是堪布仁欽嘉波, 第三位是瑪吉多杰殿的兒子, 堪布欽波(大)耶謝炯乃(智生)。 恰那的妃子是瑪吉夏魯瑪。 空行母班薩(十萬)之子是達瑪帕拉。 達瑪帕拉的妃子是達布薩。 熱那巴扎(寶賢)在年輕時去世。 耶炯的妃子是瑪吉卡瑪。 喬森吉拉生下了偉大的自在者。 這就是(他們的傳承)。 貢確堅波(寶王),被稱為昆·薩迦巴。 第二,詳細解釋他的事蹟。昆·若謝饒楚臣的弟弟貢確堅波是昆·薩迦巴的創始人。 他出生於木狗年。從小就從父親和哥哥那裡聽聞了許多灌頂、講解和口訣。精通父系的教法。對新密咒也很感興趣。有一次,他去了一個叫卓隆丹欽波的地方,那裡正在舉行盛大的法會。在各種各樣的表演中,許多咒師戴著二十八自在天的頭飾,手持各自的法器,瑪姆拉巴堅(忿怒母)伴隨著鼓聲跳著舞蹈。這是最吸引人的節目,也是整個集市的焦點。他向哥哥詢問了這些原因。哥哥說:『現在是秘密真言被濫用的時代了。』現在寧瑪派中很難找到合格的成就者了。你自己擁有的東西對你自己更有力量。』於是,他把自己的經書和三所依都埋藏了起來。然而,普巴(金剛橛)和喬炯年(護法神)沒有被埋藏起來。後來的後代也一直修持這兩位。這就是喬炯嘎姆(白色護法)尼達江森(日月姐妹)的朵瑪(食子)供養從未中斷的原因。 然後,他的哥哥說:『我已經老了。你還年輕,應該學習新的密咒。現在卓米釋迦益西很博學,你應該去那裡。』於是他去了那裡,從欽洛扎瓦那裡接受了杰多杰(勝樂金剛)的灌頂,聽聞了續部。續部還沒有學完,欽洛就去世了。『你應該去卓米的住所聽聞剩下的教法。』按照哥哥的指示,他去了卓米的住所。卓米高興地說:『你是父親去世后才來追隨祖父的嗎?』後來,他賣掉了一些土地,獻上了十七匹馬和用寶石串成的念珠。他請求傳授珍貴的口頭教誨,卓米賜予了他部分道次第。特別是,他詳細講解了三續,使他成為持有講解傳承的五大弟子之首。

【English Translation】 The protector, Lord Chagna Dorje (Vajrapani), and his disciples arrived. The second was the consort Sakya's Chutoma. Jo's son was Khenpo Rinchen Gyalpo, The third was the son of Machig Dorje Dhen, Khenpo Chenpo (Great) Yeshe Jungne (Wisdom Source). Chagna's consort was Machig Shaluma. The son of the Dakini Bumsa (Hundred Thousand) was Dharma Pala. Dharma Pala's consort was Tagbumsa. Ratna Bhadra (Jewel Gentle) passed away in his youth. Yeshe Jungne's consort was Machig Khabma. Chosrin Kyi gave birth to the great master. That's it. Konchog Gyalpo (Jewel King), known as Khon Sakyapa. Second, to explain his deeds in detail. Konchog Gyalpo, the younger brother of Khon Rog Sherab Tsultrim, was the founder of Khon Sakyapa. He was born in the Wood Dog year. From a young age, he received many empowerments, explanations, and instructions from his father and elder brother. He studied the teachings of his forefathers and became proficient in them. He was also interested in the new secret mantras. Once, he went to a place called Dro Lungton Chenmo, where a grand Dharma assembly was being held. Among the various performances, many mantra practitioners wore the headgear of the twenty-eight Ishvaris (powerful goddesses), holding their respective implements. Mammo Ralpa Can (Furious Mother) was dancing with drum beats. This was the most attractive program and the focus of the entire market. He asked his elder brother about these reasons. His brother said, 'Now is the time when secret mantras are being misused.' It is now difficult to find qualified accomplished ones in the Nyingma school. What you have yourself is more powerful for you.' So, he buried his books and the three supports. However, Phurba (Vajrakila) and Chojong Nyan (Guardian Deity) could not be buried. Later generations also practiced these two. This is why the Doma (offering cake) offerings to Chojong Garmu (White Guardian) Nyi Da Lham Singh (Sun Moon Sisters) have never been interrupted. Then, his elder brother said, 'I am old. You are young, so you should learn the new secret mantras. Now, Dromi Shakya Yeshe is very learned, you should go there.' So he went there and received the empowerment of Kye Dorje (Hevajra) from Khyin Lotsawa, and heard the tantras. Before the tantras were completed, Khyin Lotsawa passed away. 'You should go to Dromi's residence to hear the remaining teachings.' Following his brother's instructions, he went to Dromi's residence. Dromi happily said, 'Are you following your grandfather after your father's death?' Later, he sold some land and offered seventeen horses and a rosary made of jewels. He requested the precious oral teachings, and Dromi gave him some parts of the Lamrim (Stages of the Path). In particular, he gave a detailed explanation of the three tantras, making him the best among the five great disciples who held the explanation lineage.


ྱུར། གཞན་ཡང་འགོས་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་གསང་འདུས་ཀྱི་སྐོར་གསན། ཨོ་རྒྱན་གྱི་པཎྜི་ཏ་ ཤེས་རབ་གསང་བ་ལ་ཐིག་ལེ་ལྔའི་སྐོར། རྨ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་བདེ་མཆོག་དང་གྲུབ་སྙིང་གི་སྐོར་ལ་སོགས་པ་གསན། གཞན་ཡང་མལ་ལོ་ཙཱ་བ། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ། སྤུ་ཧྲང་ལོ་ཙཱ་ བ། གནམ་ཁའུ་པ་སྐུ་མཆེད། འཁོན་སྒྱི་ཆུ་བ། སྐྱུ་ར་ཨ་སེང་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་དམ་པ་མང་པོ་ལ་སེམས་བསྐྱེད། དབང་བཤད་མན་ངག་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ནས་སྔགས་གསར་རྙིང་མཐའ་དག་གི་བདག་པོར་གྱུར། 2-25 དེ་ནས་ཞང་ཡུལ་འཇག་གཤོང་དུ་ཡབ་དང་གཅེན་གྱི་ཕྱི་རྟེན་བཞེངས། དེའི་ནང་དུ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་བྱིན་རླབས་ཅན་ཅིག་བཞུགས་སུ་བཅུག བྲ་བོ་ལུང་པར་དགོན་ཆུང་ཅིག་བཏབ་ནས་ལོ་འགའ་ བཞུགས་པས་དེ་ལ་ས་སྐྱ་གོག་པོར་གྲགས་སོ། །དེའི་ཚེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱོ་སངས་ལ་བྱོན་ཏེ་རི་ཁ་ནས་གཟིགས་པས། དཔོན་པོ་རི་གླང་པོ་ཆེ་ཉལ་བ་འདྲ་བའི་མཁལ་ཁུང་གཡས་པའི་ ཐད་ནས་དཀར་ཞིང་སྣུམ་པ། ཆུ་གཡས་སུ་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་མཚན་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་གཟིགས་ནས། འདིར་དགོན་པ་གཅིག་བཏབ་ན་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་ རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་འདུག་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། དེ་སྐོར་གྱི་ས་ཆ་སྤྱིའི་བདག་པོ་ཇོ་བོ་གདོང་ནག་པ་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཞུས་པས་ཀྱང་གནང་། སྒོས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞང་གཞུང་གུ་ ར་བ་དང་། བནྡེ་གྲོང་བཞི། ལྷ་མི་གྲོང་བདུན་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ལ། ང་འདིར་དགོན་པ་ཅིག་བྱེད་འདོད་པས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་འགལ་བ་མི་འོང་ན་ཁྱེད་རྣམས་ལ་རིན་ཅིག་ཀྱང་འཇལ་ བས་ས་ཆ་འདི་ང་ལ་བྱིན་ན་ཇི་ལྟར་ལེགས་གསུངས་པས། རིན་ཡེ་མི་འཚལ་ཅིས་ཀྱང་མཛད་པར་ཞུ་ཟེར་ནས་ཕུལ་བ་ལ། བླ་མས་འོན་ཀྱང་ཕྱི་རབས་ཚུན་ཆད་ལ་འཐད་པ་ཡོང་གསུངས་ནས་རྒོད་མ་དཀར་མོ་གཅིག 2-26 ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། མོ་གོས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་གནང་ནས། མོན་གྲོག་མན་ནས་འབལ་གྲོག་ཡན་བླ་མ་བདག་པར་བྱས་ནས། བླ་མ་འདི་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་བཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལྔ་ བརྒྱ་པ་ཕྲག་བཅུར་གནས་པའི་ནང་ནས། ཕྲག་བདུན་པ་མངོན་པའི་དུས་ཀྱི་ལྔ་བརྒྱའི་སྟེང་ནས་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་དང་བདུན་ལོན་པ་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ལ་བོད་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཏབ། འདི་མན་ཆད་ནས་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་ལྷ་རིགས་འཁོན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་དུ་གྲགས། དེའི་སྲས་ཇོ་བོ་ལྷ་གཅིག་གི་བནྡེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་འམ། སྦྱིན་པ་དཔལ་གྱི་བར་སྲིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁ་སར་པཱ་ཎིའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ལ། གནམ་ཁའུ་པས་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་སྔ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕྱུག་མོ་ལ་འཁོན་གྱི་སྲས་མ་ བྱུང་བར་བརྟེན། མ་གཅིག་ཞང་མོ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པར་མཁྱེན་ནས། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལ་དེ་བཞ

【現代漢語翻譯】 此外,他還向俄·洛扎瓦('gos lo tsA ba,人名)請教了《密集金剛》(gsang 'dus)的相關內容;向鄔金(o rgyan,地名,即烏仗那)的班智達(paN+Di ta,學者)謝饒桑瓦(shes rab gsang ba,人名)請教了《五次第》(thig le lnga'i skor);向瑪·洛扎瓦(rma lo tsA ba,人名)請教了《勝樂金剛》(bde mchog)和《成就精華》(grub snying)等內容。此外,他還從麥·洛扎瓦(mal lo tsA ba,人名)、瓦日·洛扎瓦(ba ri lo tsA ba,人名)、普讓·洛扎瓦(spu hrang lo tsA ba,人名)、南喀烏巴昆仲(gnam kha'u pa sku mched,人名)、昆吉曲瓦('khon sgyi chu ba,人名)、久熱阿森(skyu ra a seng,人名)等眾多上師處接受了菩提心(sems bskyed)、灌頂(dbang)、講解(bshad)和口訣(man ngag)等無量法要,成爲了新舊密法(sngags gsar rnying)的持有者。 之後,他在香域(zhang yul)的嘉雄('jag gshong)為父親和兄長建造了靈塔(phྱི་ rten)。並在靈塔中安放了一尊具有加持力的檀香木普巴橛(seng ldeng gi phur pa)。在扎沃隆(bra bo lung)修建了一座小寺廟,並在那裡住了幾年,因此被稱為薩迦果波(sa skya gog por)。當時,師徒們前往覺桑(skyo sangs),從日卡(ri kha)眺望,看到那片土地如同大象(glang po che)臥伏之狀,右腎(mkhal khung g.yas pa)的位置呈現白色且油潤,水向右流淌,具備諸多吉祥和功德的徵兆。他們心想:『如果在這裡建造一座寺廟,將對佛法(bstan pa)和眾生(sems can)帶來廣大的利益。』於是,他們向那片土地的總地主,名叫喬沃棟納巴(jo bo gdong nag pa)的人請求,得到了他的允許。又向私有地主香雄古拉瓦(zhang gzhung gu ra ba)、本德村四戶(ban+de grong bzhi)、拉米村七戶(lha mi grong bdun)等人說:『我想在這裡建造一座寺廟,如果你們不反對,我可以支付你們一定的報酬,將這片土地賣給我,如何?』他們回答說:『我們不要任何報酬,請您務必建造吧!』於是將土地獻給了他。上師說:『即便如此,也要讓後代都滿意。』於是贈送了一匹白色的老母馬(rgod ma dkar mo)、一串珠寶(nor bu'i phreng ba)、一件女裝(mo gos)等禮物,並規定從門卓(mon grog)以下到瓦卓('bal grog)以上都歸上師所有。 這位上師四十大壽之時,正值佛陀(sangs rgyas)教法住世的十個五百年中的第七個五百年,即末法時期(mngon pa'i dus)的五百年後的二百零七年,水牛年(chu mo glang)楚姆月(khrums)的上半月,在西藏(bod)的金剛座(rdo rje gdan),建立了吉祥薩迦寺(dpal ldan sa skya'i gtsug lag khang)。從此以後,他的後裔被稱為天族(lha rigs)昆·薩迦巴('khon sa skya pa)的後裔。他的兒子喬沃拉吉(jo bo lha gcig)的本德絳曲森巴(ban+de byang chub sems dpa')或津巴貝(sbyin pa dpal)如同觀世音菩薩(spyan ras gzigs)卡薩巴尼(kha sar pA Ni)的化身。南喀烏巴(gnam kha'u pa)看到昆·貢卻嘉波('khon dkon mchog rgyal po)的前妻多吉欽姆(rdo rje phyug mo)沒有生下昆氏('khon)的兒子,便知道與瑪吉香姆(ma gcig zhang mo)結合是吉祥的徵兆,於是向昆·貢卻嘉波('khon dkon mchog rgyal po)如此建議。

【English Translation】 In addition, he learned about the Guhyasamaja Tantra (gsang 'dus) from Ngok Lotsawa ('gos lo tsA ba, a person's name); he learned about the Five Stages (thig le lnga'i skor) from the Pandit (paN+Di ta, scholar) Sherab Sangwa (shes rab gsang ba, a person's name) of Oddiyana (o rgyan, a place name, i.e., Ujjain); he learned about Chakrasamvara (bde mchog) and the Essence of Accomplishment (grub snying) from Ma Lotsawa (rma lo tsA ba, a person's name), and so on. Furthermore, he received Bodhicitta (sems bskyed), empowerments (dbang), explanations (bshad), and oral instructions (man ngag) from many venerable Lamas such as Mal Lotsawa (mal lo tsA ba, a person's name), Bari Lotsawa (ba ri lo tsA ba, a person's name), Purang Lotsawa (spu hrang lo tsA ba, a person's name), the brothers Namkhaupa (gnam kha'u pa sku mched, people's names), Khon Gyichuwa ('khon sgyi chu ba, a person's name), Kyura Aseng (skyu ra a seng, a person's name), and became the master of all New and Old Tantras (sngags gsar rnying). Then, in Jagshong ('jag gshong) in Zhang (zhang yul), he built stupas (phྱི་ rten) for his father and elder brother. Inside the stupa, he placed a blessed sandalwood phurba (seng ldeng gi phur pa). He built a small monastery in Drawo Lung (bra bo lung) and stayed there for several years, so it became known as Sakya Gokpo (sa skya gog por). At that time, the master and disciples went to Kyosang (skyo sangs), and looking from Rikha (ri kha), they saw that the land was like an elephant (glang po che) lying down, and the area of the right kidney (mkhal khung g.yas pa) was white and oily, and the water flowed to the right, with many auspicious and virtuous signs. They thought, 'If we build a monastery here, it will bring great benefit to the Dharma (bstan pa) and sentient beings (sems can).' So, they asked the overall owner of the land, named Jowo Dongnakpa (jo bo gdong nag pa), who gave his permission. They also said to the private landowners Zhangzhung Gurawa (zhang gzhung gu ra ba), the four families of Bande Village (ban+de grong bzhi), and the seven families of Lhami Village (lha mi grong bdun): 'I want to build a monastery here. If you don't object, I can pay you a certain amount of money to sell me this land. What do you think?' They replied, 'We don't want any payment. Please build it!' So they offered the land to him. The Lama said, 'Even so, it must be acceptable to future generations.' So he gave a white old mare (rgod ma dkar mo), a string of jewels (nor bu'i phreng ba), and a woman's dress (mo gos) as gifts, and stipulated that the area from Mon Dro (mon grog) below to Wal Dro ('bal grog) above would belong to the Lama. When this Lama was forty years old, it was the seventh five-hundred-year period of the ten five-hundred-year periods of the Buddha's (sangs rgyas) teachings, that is, two hundred and seven years after the five hundred years of the degenerate age (mngon pa'i dus), in the upper half of the Chrum month (khrums) of the Water Ox year (chu mo glang), he established the glorious Sakya Monastery (dpal ldan sa skya'i gtsug lag khang), the Vajra Seat (rdo rje gdan) of Tibet (bod). From then on, his descendants were known as the descendants of the Khon Sakyapa ('khon sa skya pa) of the celestial race (lha rigs). His son, Jowo Lhachik (jo bo lha gcig), Bande Jangchub Sempa (ban+de byang chub sems dpa') or Jinpa Pal (sbyin pa dpal), was like an incarnation of Avalokiteshvara (spyan ras gzigs) Khasarpani (kha sar pA Ni). Namkhaupa (gnam kha'u pa) saw that Khon Konchok Gyalpo's ('khon dkon mchog rgyal po) former wife, Dorje Chugmo (rdo rje phyug mo), had not given birth to a son of the Khon clan ('khon), and knew that union with Machik Zhangmo (ma gcig zhang mo) would be an auspicious sign, so he suggested this to Khon Konchok Gyalpo ('khon dkon mchog rgyal po).


ིན་གྱི་ཐབས་ལམ་འགྲིག་པའི་བཀའ་སྩལ་གནང་བ་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བའི་ལེགས་ལམ་ལ་བརྟེན་གོང་ གི་སྤྱན་རས་གཟིགས་བར་སྲིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ། མ་གཅིག་ཞང་མོའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཞེས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་བྱོན་པ་ཡིན་ཏེ། 2-27 དེ་ཡང་གནམ་ཁའུ་པ་ཆེན་པོས་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོར་གདུང་སྲས་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། དེའི་དུས་སུ་ཁའུ་སྐྱེད་ལྷས་ཀྱི་དགོན་པ་ན་རྗེ་བཙུན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་གཟིགས་སྣང་ལ་དཀར་གོང་ལུང་གི་ནམ་མཁའི་ཐད་འཇའ་འོད་གུར་ཁང་འཁྱིལ་བའི་དབུས་ན་བར་སྲིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ། རྣམ་པ་ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁ་སར་པཱ་ཎི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་ཨུཏྤལ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་ནས་བཞུགས་པ་ ཞིག་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གཟིགས་ནས་དེ་ལ་བརྟག་དཔྱད་མཛད་པ་ན། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་ཞིག་འབྱོན་པར་དགོངས་ནས། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་ཁའུ་པས་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པའི་སླད་དུ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་ པོ་ས་སྐྱར་བཞུགས་པ་ལ་ཡང་ཡང་དུ་བྱོན་གསུངས་ནས་ལན་མང་དུ་བྱོན་པའི་ཕལ་ཆེར་ཉིན་འཁོར་མཛད་པ་ལ། སྐབས་ཤིག་གི་ཚེ་ཉི་མ་མ་རྒས་ཙམ་གྱི་བར་གསུང་གླེང་མཛད་དེ་འགོར། དེ་ནས་ཕུད་རིན་ནས་ཤིག་གནང་ནས། དོ་ནུབ་འདིས་ཕུད་ཚོད་གཅིག་འཇལ་ལ་དཀར་གོང་ལུང་དུ་ངེས་པར་བཞུགས་ཤིག་གསུངས་པའི་ཚེ། འཁོན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ་དེ་རིང་འདི་འདྲའི་ཕྱི་བ་ལ་སྡོད་ཀྱང་མི་གསུངས་པ་སྙམ་ནས་ཐུགས་ཡི་ཆད་དེ་བ་ཅིག་ལ་བྱོན་ཏེ། 2-28 ཕྲུ་མའི་གདོང་ཕྱོགས་དེ་ནས་སྐྱེད་ལྷས་ཕྱོགས་ལ་ཕྱི་མིག་ཞིག་གཟིགས་ནས། རྒན་པོ་བརྫངས་ནས་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆུང་། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཡི་ཆད་དེ་བ་ཞིག་གི་ངང་ནས་བྱོན་པས། རི་གདོང་དེ་ ལ་ཐུགས་རྗེ་གདོང་དང་། འཕྲང་དེ་ལ་ཡི་ཆད་འཕྲང་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་འོན་ཀྱང་བླ་མ་ཅི་གསུངས་བྱ་སྙམ་དུ་དལ་བུས་བྱོན་པས་ཉི་མ་མ་རྒས་པར་དཀར་གོང་ལུང་དུ་ཕེབས་ པ་དང་། དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་མ་གཅིག་དཀར་གོང་ལུང་མའི་ཆུ་ཞིག་བཅུས་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་བྱོན་པ་གཉིས་མ་བསྒྲིགས་རང་འགྲིག་ཏུ་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་ནས། འཁོན་གྱིས་དོ་ནུབ་ང་ལ་གནས་ཚང་ ཞིག་ཐོངས་གསུངས་པས། མ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་ནང་དུ་གདན་དྲངས། དེ་ནས་བླ་མས་ཆང་ཞིག་ཚོང་གསུངས་པས། ཕུད་རོ་མཆོག་དང་ལྡན་ཞིང་སྣོད་ཀྱང་གས་ཆག་མེད་པ་ཞིག་དྲུང་དུ་ ཁྱེར་བྱུང་བས་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་སྙམ་དུ་བཞེས་ཏེ། དེ་ནུབ་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་གནས

【現代漢語翻譯】 憑藉著上師以合適的方式安排因緣,以及恰逢其時的良機,先前處於中陰狀態的觀世音菩薩,融入瑪吉香姆的子宮,從而誕生了至尊薩迦派大師貢噶寧波(昆·貢噶寧波),他成爲了雪域金剛持者們至高無上的頂嚴。 此外,南喀巴大師為坤·貢卻嘉波安排子嗣降生的緣起的方式是:當時,在考傑拉的寺院裡,至尊成就自在持明者曲吉堅贊(法幢)全神貫注于光明禪定之中,在景象中,他看到在卡貢隆的天空中,彩虹光芒環繞,其中間,處於中陰狀態的,顯現為觀世音菩薩卡薩巴尼(白觀音)的形象,一面二臂,右手施予勝施印,左手以拇指和食指持著烏巴拉花,以絲綢和珍寶莊嚴,雙足併攏站立。 大師如實地看到了這一景象,並進行觀察分析,認為將有一位觀世音菩薩的化身降臨。之後,爲了促成良緣,至尊考巴多次前往薩迦拜訪貢卻嘉波。在多次拜訪中,他幾乎每天都陪伴著貢卻嘉波。有一次,直到太陽快落山時,他們還在交談。 之後,大師贈送了禮物,並說:『今晚請享用這份禮物,務必住在卡貢隆。』坤·貢卻嘉波心想:『今天這麼晚了,他也不留我住下。』感到有些失望,於是騎著馬離開了。 從馬頭所指的方向,他回頭看了一眼考傑拉的方向,說道:『送走了老者,上師的慈悲太小了!』帶著失望的心情離開了。因此,那座山被稱為慈悲山,那個山口也被稱為失望山口。然而,他心想:『還是按照上師所說的去做吧。』於是慢慢地前往卡貢隆,在太陽落山之前到達了那裡。與此同時,瑪吉從卡貢隆瑪的河裡取水,然後順時針繞行。這兩件事在沒有刻意安排的情況下自然地發生了,促成了良緣。坤說道:『今晚請給我一個住處。』瑪吉非常恭敬地邀請他進入屋內。之後,上師說:『請給我一些酒。』瑪吉拿來了品質上乘、容器完好的酒,大師認為這是一個好兆頭,於是接受了,並在那晚按照上師的指示在那裡過夜。

【English Translation】 Through the master's arrangement of auspicious circumstances and the opportune moment, the previous Avalokiteśvara in the intermediate state entered the womb of Machig Zhangmo, resulting in the birth of Jetsun Sakya Pandita Kunga Nyingpo, who became the supreme crown jewel of all Vajra holders in the snowy land. Furthermore, the way the great Namkhaupa arranged the auspicious circumstances for Khon Konchog Gyalpo to have offspring was as follows: At that time, in the monastery of Khau Kyed Lhas, Jetsun Drubpai Wangchuk Chokyi Gyaltsen (Dharma Banner), while single-mindedly engaged in the clear light meditation, saw in a vision that in the sky of Kar Gong Lung, a rainbow tent was swirling, in the center of which, in the intermediate state, appeared the form of Avalokiteśvara Khasarpani (White Avalokiteśvara), with one face and two arms, the right hand giving the supreme boon, and the left hand holding an Utpala flower with the thumb and forefinger, adorned with silk and jewels, standing with both feet together. The master saw this vision as if it were real, and after observing and analyzing it, he thought that an emanation of Avalokiteśvara would descend. After that, in order to facilitate the auspicious connection, Jetsun Khaupa repeatedly visited Konchog Gyalpo in Sakya. In most of these visits, he spent the whole day with Konchog Gyalpo. On one occasion, they talked until the sun was about to set. Afterwards, the master presented a gift and said, 'Tonight, please enjoy this gift and be sure to stay in Kar Gong Lung.' Khon Konchog Gyalpo thought, 'It's so late today, and he's not even asking me to stay.' Feeling somewhat disappointed, he rode away on his horse. From the direction the horse was facing, he looked back at the direction of Khau Kyed Lhas and said, 'The old man has been sent away, the master's compassion is too small!' He left with a feeling of disappointment. Therefore, that mountain is called Compassion Mountain, and that pass is also called Disappointment Pass. However, he thought, 'I should still do what the master said.' So he slowly went to Kar Gong Lung and arrived there before sunset. At the same time, Machig was fetching water from the river of Kar Gong Lungma and then circumambulating clockwise. These two events happened naturally without any deliberate arrangement, facilitating the auspicious connection. Khon said, 'Please give me a place to stay tonight.' Machig very respectfully invited him into the house. Afterwards, the master said, 'Please give me some wine.' Machig brought wine of excellent quality in a flawless container, which the master considered a good omen, so he accepted it and spent the night there as instructed by the master.


་དེར་བཞུགས་པས་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲིགས་ཤིང་། དེ་རྗེས་རིམ་གྱིས་ཟླ་གྲངས་ཚང་བ་ན། རྗེ་བཙུན་ཁའུ་ པ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ལ། ད་ནི་འདི་ཕྱོགས་སུ་གདན་དྲོངས་ཤིག བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་གང་དྲག་ང་རང་གིས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ནས་ཡུམ་གྱི་ཕྲུ་མར་ཕེབས་ཤིང་། དེ་ནས་རེ་ཞིག་སོང་བ་ན་ཡབ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དགུང་ལོ་ང་དགུར་ཕེབས་བ་ན། 2-29 ཨངྒིར་ཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཉིད་ད་ལྟ་ཕྲུ་མའི་བདུད་འདུལ་མཆོད་རྟེན་དུས་འཁོར་ནས་བཤད་པ་བཞིན་སྔགས་འཆང་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གསར་བཞེངས་གནང་བ་བཞུགས་པའི་ས་འདིར་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དགོངས་ནས་བར་སྐབས་སུ་ཕྱོགས་འདི་ན་ཤག་ས་ཉོར་ཞིག་ལས་གཞན་མེད་པ་ལ། དུས་ཕྱིས་ཕྲུ་མའི་དགོན་ གནས་ངོ་མཚར་ཅན་འདི་ཡང་སྔགས་འཆང་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསར་དུ་འདེབས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཇོ་སྲས་འཁྲུངས་མ་ཐག་གནམ་ཁའུ་པས་སྐུ་པང་དུ་བཞེས་ཤིང་བསྔགས་པ་ཆེས་ཆེར་ མཛད་དེ། །འདི་ནི་ངེས་པར་སྤྱན་རས་གཟིགས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྦྱིན་པ་དཔལ་ཉིད་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུའང་མི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་སྐུ་སྐྱེད་ཤིན་ཏུ་ ཆེ་བས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ན་དགའ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་བྱུང་བས་མཚན་ཡང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོར་གསོལ་ཞིང་། རེ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཕྱུག་མོ་ལ་གསང་བ་ལས། སྐབས་ཤིག་ན་ཁོང་གི་ཤེས་ནས་ དེ་མ་ཐག་འཁོན་སྟོན་ཆེན་པོ་ལ། ཉིད་ཀྱི་བརྒྱུད་འདི་ཆད་དུ་ཕོངས་པ་ཡིན་པས། ཞང་མོ་ལ་སྲས་ཡོད་པ་དེ་བདག་ལ་གསང་བ་མ་ལེགས། ང་ཉིད་ལ་སྲས་ཡོད་པས་ཆོག བདག་ལ་ནོར་མི་དགོས། 2-30 སྲས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་ནོར་དགོ ས་པ་ཡིན་ཞུས་ནས། ས་སྐྱའི་མདུན་གྱི་མཆོད་ཞིང་མ་གཏོགས་གཞིས་ཚོ་ཐམས་ཅད་ཞང་མོ་ཡུམ་སྲས་ལ་གཏད་དོ། །འདིའི་མཆོད་ཞིང་ལ་བྱ་ཕྲ་མ་ཡིན་ཟེར་བ་ དང་། སྨད་ཞིང་ཡིན་པའི་ཚུལ་གདུང་རབས་དག་ན་མི་འདྲ་བར་སྣང་ངོ་། །རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་ཡུམ་གྱི་ཡུལ་གྱི་མིང་ལ་ཡང་མཁར་སྒོ་ལུང་མ་དག་ལ་དཀར་གོང་ལུང་ཞེས་པ ་དག་པ་ཡིན་ ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ལུང་པ་འདི་ཉིད་ན་གསེར་ཁ་ཡོད་པས། དེའི་ཁ་བུན་ལ་དཀར་གོང་འབྱུང་བས་དེའི་ལུང་པར་གྲགས་པ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་ཀྱང་ཡིག་ཚང་རྙིང་པ་འགའ་ཞིག་ལས་འབྱུང་བ་ ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སོགས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པའི་གང་ཟག་ས་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་འབྱོན་པ་དང་། དེ་དག་གི་བསྟི་གནས་ གདན་ས་ཆེན་པོ་བསྟན་སྲུང་དང་བཅས་པ་འབྱུང་ཚུལ་ཇོ་བོ་རྗེ་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨ་སོགས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ཡང་ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་བོད་དུ་བྱོན་ནས་མངའ་

【現代漢語翻譯】 在那裡居住,吉祥的緣起就圓滿了。之後,隨著月份的增加,至尊卡烏巴親自指示說:『現在把孩子接到我這裡來,我會盡我所能地款待和服侍他。』於是孩子就來到了母親的懷抱。之後過了一段時間,父親貢卻嘉波五十九歲時, 在水陽猴年(藏曆紀年)出生,伴隨著許多奇妙的徵兆,大慈大悲的貢噶寧波(昆·貢噶寧波,意為普喜藏心)就出生在這個地方。這個地方是持明法王(貢卻嘉波)新建的,如《時輪金剛》中所說的『降魔塔』。考慮到這一點,中間這段時間,除了夏卡尼奧爾之外,這個地方什麼都沒有。後來,這個神奇的普瑪寺也是由持明上師(貢卻嘉波)新建的。之後,喬賽(喬賽,對貴族子弟的尊稱)剛一出生,南卡烏巴就抱在懷裡,讚歎不已,說:『這一定是觀世音菩薩,或者是菩提薩埵佈施吉祥,與瑜伽自在者(指昆·貢噶寧波)的身份也不矛盾。』之後,他的身體長得非常高大,大家都喜歡看到他,而且非常可愛,所以取名為貢噶寧波。暫時對多吉普姆(多吉普姆,女性護法神)保密,但有一次她知道了,立刻對昆敦欽波(昆敦欽波,昆族的大人物)說:『您的血脈就要斷絕了,對我隱瞞香莫(香莫,姑母)生了孩子這件事不好。我已經有兒子了,足夠了,我不需要財產,應該給兒子的母親財產。』於是,除了薩迦寺前的供田之外,所有的家產都交給了香莫母子。關於這個供田,有的說叫『嘉扎瑪音』,有的說叫『瑪田』,在家族史中說法不一。薩欽(薩欽,薩迦派祖師)的母親的家鄉的名字,有的說是『喀郭隆瑪』,正確的應該是『嘎貢隆』,原因是這個山谷里有金礦,金礦的礦渣是白色的,所以這個山谷因此得名。這些也記載在一些古籍中。 就這樣,觀世音菩薩的化身薩迦巴大師等三怙主(觀世音菩薩、文殊菩薩、金剛手菩薩)的化身不斷地降生在這個地方,並且他們居住的聖地和寺廟,以及護法神等,正如覺沃杰(覺沃杰,阿底峽尊者)和蓮花生大師等所預言的那樣。當年,覺沃杰巴丹阿底峽來到藏地后,

【English Translation】 Residing there, the auspicious interdependent origination was perfected. Afterwards, as the months increased, Jetsun Khaupa himself instructed: 'Now bring the child to me, I myself will do my best to entertain and serve him.' Thus, the child came into his mother's arms. After some time, when Father Konchok Gyalpo was fifty-nine years old, in the Water Male Monkey year (Tibetan calendar), with many wondrous omens, the great compassionate Kunga Nyingpo (Kun Kunga Nyingpo, meaning Universally Joyful Essence of Heart) was born in this place. This place is where the mantra-holder Dharma King (Konchok Gyalpo) newly built the 'Demon Subduing Stupa' as described in the Kalachakra. Considering this, in the meantime, there was nothing in this area except Shaksa Nyor. Later, this wondrous Phuma Monastery was also newly established by the mantra-holder Lama (Konchok Gyalpo). Afterwards, as soon as Josay (Josay, a respectful term for noble children) was born, Namkhaupa held him in his arms and praised him greatly, saying: 'This must be Avalokiteshvara, or Bodhisattva Generosity Glorious, and it is not contradictory to be the Lord of Yoga (referring to Kun Kunga Nyingpo).' Afterwards, his body grew very tall, everyone liked to see him, and he was very lovable, so he was named Kunga Nyingpo. Secretly kept from Dorje Phukmo (Dorje Phukmo, a female protector deity) for a while, but one time she found out and immediately said to Khonton Chenpo (Khonton Chenpo, a great figure of the Khon clan): 'Your lineage is about to be cut off, it is not good to hide from me that Shangmo (Shangmo, aunt) has given birth to a child. I already have a son, that is enough, I do not need property, the mother of the son should have property.' Thus, except for the offering field in front of Sakya Monastery, all the estates were handed over to Shangmo and her son. Regarding this offering field, some say it is called 'Kyatrama Yin', and some say it is 'Maden', the accounts differ in the family history. The name of the hometown of Sakchen's (Sakchen, founder of the Sakya school) mother, some say it is 'Khargo Lungma', the correct one should be 'Gagong Lung', the reason being that there are gold mines in this valley, and the slag from the gold mines is white, so the valley is named after it. These are also recorded in some ancient books. Thus, the incarnations of Avalokiteshvara, such as the great Sakyapa Master, and the incarnations of the Three Lords (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani) have continuously appeared in this place, and their holy places and monasteries, along with the Dharma protectors, have appeared as predicted by Jowoje (Jowoje, Atisha) and Padmasambhava, etc. In those days, Jowoje Palden Atisha came to Tibet,


རིས་སྟོད་སོགས་སུ་ལོ་གསུམ་བཞུགས། འབྲོམ་སྟོན་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དབུས་སུ་ཕེབས་པའི་མར་ལམ་འབྲོང་ངུ་ལའི་རྩེར་ཕེབས་པ་དང་། དཔོན་པོ་རི་གཟིགས་པས། དེའི་ངོས་ལ་འབྲོང་ཆེན་པོ་གཉིས་རྩྭ་བཟའ་ཞིང་ཡོད་པ་གཟིགས། 2-31 འཁོར་རྣམས་ལ་འདི་ལྟར་འདུག་གསུངས། དེ་ཅིའི་ལྟས་ལགས་ཞུས་པས། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གཉིས་དེར་འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ལྟས་སུ་འདུག་གསུངས། དེ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གུར་ཞལ་ རྣམ་གཉིས་ལ་བྱེད་པ་འདི་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་སྒང་དུ་ཕེབས་པ་དང་ཆིབས་པ་བབས་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཤོམ་གསུངས་ནས་ས་དཀར་ལོགས་ལ་ཕྱག་མཆོད་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ལ། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མཛད་པ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ནམ། ས་དཀར་པོ་ཕ་གི་ལོགས་ལ་དྷཱིཿཡིག་བདུན་དང་། ཧྲཱིཿཡིག་གཅིག ཧཱུྃ་ཡིག་གཅིག་རྣམས་འདུག་པ་ལ་ཕྱག་མཆོད་ བྱས་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ཅིའི་ལྟས་ལགས་ཞུས་པས། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བདུན། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གཅིག ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་གཅིག་སྟེ་དགུ་ཐོག་མར་འབྱོན་ ཞིང་། གཞན་ཡང་རིགས་གསུམ་མགོན་པའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་གནས་ཕ་གིར་བྱོན་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་རྟགས་སུ་འདུག་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་པདྨས་ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ ཀྱི་ལུང་བསྟན་ལས། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་དང་། །བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པ་གཙང་དུ་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། ས་སྐྱར་ལོ་ཙཱ་ཀུན་དགའི་མིང་། ། 2-32 འཕགས་པའི་མིང་ཅན་གཉིས་བྱུང་ནས། །བོད་འབངས་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལྔ་བཅུ་འཛིན། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། དེ་དག་གི་དོན་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་ས་ ཆེན་ལ་བསྟོད་པར། མགོན་ཁྱོད་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་དང་། །འཇམ་པའི་དཔལ་ལས་གཞན་དུ་ཡོད་མ་མཆིས། །ཞེས་དང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས། འཇམ་པའི་དཔལ་ཡང་མི་ཡི་གཟུགས་འཛིན་ཅིང་། །ཞེས་དང་། རྡོ་ རྗེ་འཆང་དང་འཇམ་མགོན་དབྱེར་མེད་པའི། །བླ་མ་མཆོག་དང་དམ་པ་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་བདག་གིས་ཡོད་མ་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་ཡབ་འཁོན་དཀོན་ མཆོག་རྒྱལ་པོས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་བཏབ། གདན་ས་ཡུན་རིང་དུ་མཛད་དེ་བླ་མ་འབྲོག་མི་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་དར་བར་མཛད། གདུལ་བྱ་མང་པོ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། བསྟན་ པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ནས་ཆུ་ཕོ་རྟའི་ལོ་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་དགུ་བཞེས་པའི་ཚེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ནས་སྒོ་རུམ་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་སོ། །གཤེགས་ཁར་ཞལ་ཆེམས་ ལ། ས་སྐྱ་འད

【現代漢語翻譯】 他在日托(Ris tö)等地住了三年。仲敦巴('Brom ston pa)邀請他前往衛藏(dbUs),當他們到達前往衛藏的馬路(mar lam)上的仲俄拉('Brong ngu la)山頂時,貢波日(dpon po ri)看到:在那山坡上,有兩隻巨大的野牦牛在吃草。 2-31 他對隨行人員說:『就這樣待著。』他們問:『這是什麼預兆?』他回答說:『這是未來瑪哈嘎拉(Mahākāla)二尊在那裡行事業的預兆。』這預示著薩迦派(sa skya pa)的護法古爾(gur)尊和夏瑪(zhal)尊將在此示現。之後,當他們到達恰擦崗(phyag 'tshal sgang)時,他下馬並告訴隨行人員準備供品,然後在白色的山坡上進行了盛大的禮拜。 隨行人員問:『您這樣做是什麼原因?』他回答說:『你們沒看見嗎?在那白色的山坡上,有七個諦(DHIH,梵文種子字,梵文:dhīḥ,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧)字,一個赫利(HRIH,梵文種子字,梵文:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲)字,一個吽(HUM,梵文種子字,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,忿怒)字,我正在向它們禮拜。』他們問:『這是什麼預兆?』他回答說:『未來將有七位文殊菩薩('jam dbyangs)的化身,一位觀世音菩薩(spyan ras gzigs)的化身,一位金剛手菩薩(phyag na rdo rje)的化身,這九位將首先出現,此外,三怙主(rigs gsum mgon po)的化身將不斷地在那地方出現,利益眾生,這是它們的象徵。』此外,蓮花生大師(slob dpon pad+mas)在《空明空行母耳傳》(klong gsal mkha' 'gro snyan brgyud)的預言中說:『袞噶寧波(kun dga' snying po)是薩迦譯師,索南孜摩(bsod nams rtse mo)和扎巴堅贊(grags pa rgyal mtshan),是三怙主的化身降臨于藏地。』 2-32 『薩迦有譯師名袞噶,還有兩位名為帕巴('phags pa)者出現,利益藏族人民,持有五十年佛法,是文殊菩薩的化身。』這些話的意思是,蓮花生大師在讚頌薩欽(sa chen)時說:『怙主您必定是金剛持(rdo rje 'chang)和文殊菩薩,除此之外別無其他。』至尊大師(rje btsun chen po)說:『文殊菩薩也示現為人的形象。』又說:『金剛持與文殊無二無別,至高無上的上師和聖者您,我不知道您們之間有任何區別。』 就這樣,薩欽的父親昆·貢卻嘉波('khon dkon mchog rgyal pos)建立了吉祥薩迦寺(dpal ldan sa skya)。他長期擔任座主,弘揚了從喇嘛卓彌(bla ma 'brog mi)傳承下來的密法教義,使許多弟子走向成熟和解脫。他廣弘佛法,在水陽馬年,六十九歲時,伴隨著無數奇妙的瑞相,在果榮(sgo rum)安詳示寂。臨終遺囑中說:『薩迦……』

【English Translation】 He stayed in Ritö (Ris tö) and other places for three years. 'Brom ston pa invited him to go to Ü-Tsang (dbUs), and when they reached the top of 'Brong ngu la on the way to Ü-Tsang, Gönpo Ri (dpon po ri) saw: On that slope, there were two huge wild yaks eating grass. 2-31 He said to his entourage, 'Stay here.' They asked, 'What is this omen?' He replied, 'This is an omen that in the future, two Mahākālas will perform activities there.' This foretells that the Dharma protectors of the Sakya school, Gur and Zhal, will manifest here. Afterwards, when they arrived at Chagtsal Gang (phyag 'tshal sgang), he dismounted and told his entourage to prepare offerings, and then he performed a grand worship on the white hillside. The entourage asked, 'Why are you doing this?' He replied, 'Didn't you see? On that white hillside, there are seven DHIH (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,meaning: wisdom) syllables, one HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,meaning: great compassion) syllable, and one HUM (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: wrath) syllable, and I am worshipping them.' They asked, 'What is this omen?' He replied, 'In the future, there will be seven incarnations of Manjushri ('jam dbyangs), one incarnation of Avalokiteśvara (spyan ras gzigs), and one incarnation of Vajrapani (phyag na rdo rje). These nine will appear first, and furthermore, the incarnations of the Three Lords (rigs gsum mgon po) will continuously appear in that place, benefiting sentient beings. This is their symbol.' In addition, Guru Padmasambhava (slob dpon pad+mas) said in the prophecy of the 'Clear Light Dakini Whispered Transmission' (klong gsal mkha' 'gro snyan brgyud): 'Kunga Nyingpo (kun dga' snying po) is the Sakya translator, Sonam Tsemo (bsod nams rtse mo) and Drakpa Gyaltsen (grags pa rgyal mtshan), are the incarnations of the Three Lords who will descend in Tibet.' 2-32 'In Sakya, there will be a translator named Kunga, and two named Phakpa ('phags pa) will appear, benefiting the Tibetan people, holding the Dharma for fifty years, and are incarnations of Manjushri.' The meaning of these words is that Guru Rinpoche, in praising Sachen (sa chen), said: 'Lord, you are definitely Vajradhara (rdo rje 'chang) and Manjushri, there is no other.' The Great Jetsun (rje btsun chen po) said: 'Manjushri also takes the form of a human.' And: 'Vajradhara and Manjughosha are inseparable, the supreme lama and holy one, I know of no difference between you.' Thus, Sachen's father, Khon Konchok Gyalpo ('khon dkon mchog rgyal pos), established the glorious Sakya Monastery (dpal ldan sa skya). He served as the abbot for a long time, propagating the tantric teachings transmitted from Lama Dromi (bla ma 'brog mi), enabling many disciples to mature and be liberated. He extensively propagated the Dharma, and in the Water Male Horse year, at the age of sixty-nine, accompanied by countless wondrous omens, he peacefully passed away in Gorong (sgo rum). In his last will and testament, he said: 'Sakya...'


ི་ཀླུའི་ཕོ་བྲང་གི་སྟེང་ན་བརྩིགས་ཡོད་ཅིང་། དུས་ཕྱིས་འབྱོར་པ་རྒྱས། །སྤྱོད་པ་རྩིང་པས་ཀླུའི་གནོད་པ་བྱུང་ཉེན་ཡོད་པས། གྲོག་པོ་མདུང་ཚུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ངའི་པུར་འདི་མ་ཉམས་པ་རིལ་པོར་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཞུགས་སུ་ཆུག་གསུངས་པའི་ཞལ་ཏ་བྱས་པ་བཞིན། 2-33 ད་ལྟ་འཁོན་སྐུ་འབུམ་དུ་གྲགས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་དེས་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་བཙུན་མོ་གཉིས་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལས། ཆེན་མ་རྡོ་རྗེ་ཕྱུག་མོ་ལ་སྲས་མ་བྱུང་ཞིང་། བཙུན་མོ་ ཆུང་བ་ཡུལ་ཁའུའི་མདོ་དཀར་གོང་ལུང་མ། ཕ་མིང་ཞང་གཞུང་གུ་ར་བ། མ་མིང་མ་གཅིག་ཞང་མོ། དེ་ལ་སྲས་གཅིག་འཁྲུངས་པ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་ནི་རྒྱས་པར་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་འདི་ཉིད་བལྟམས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིམ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་དང་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ནས་མཐོ་རིས་ཡོན་ ཏན་བདུན་ལ་མངའ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་མངའ་བ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་ ཇི་ལྟར་མངའ་བ་ནི། དང་པོ་ཉིད་ནས་ཀློག་ཡིག་རྩིས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཞིང་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་དང་། སྐྱེས་པ། བུད་མེད། དུད་འགྲོ། ནོར་བུ་བརྟག་པ། སྒྱུ་རྩལ། སྨན་དཔྱད། སྒྲ། སྙན་ ངག སྡེབ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པའི་ཚུལ་དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཚིམ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གཉིས་ཀྱི། 2-34 སྤྱིར་གསན་སྦྱོང་མཛད་ཚུལ་ནི། ཐོག་མ་ཁོ་ནར་ཡབ་ལས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཞུས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་གསན་ནོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་ལོན་པ་ན་ཡབ་ བདེ་བར་གཤེགས་ཏེ་རྩིས་བྱས་པས། གཤེགས་རྫོང་བྱེད་པ། ཕྱི་རྟེན་གྱི་འགྲམ་འདིང་བ། གདན་ས་བ་ཚུད་པ་རྣམས་ཉིན་གཅིག་ལ་གྲུབ་ན་ཤུལ་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོང་ཟེར་བས། ཡུམ་ན་རེ། ། ཉིད་ཀྱི་ཡབ་ཀྱང་ལོ་ཙཱ་བ་དང་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་ཆོས་འདི་བརྫུན་ཆུང་ཟེར་ནས་མཉེས་ཏེ། ཡབ་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཡང་ལོ་ཙཱ་བ་ཡིན་པས་ཉིད་ཀྱང་ལོ་ཙཱ་བ་ཅིག་ལ་ཆོས་སློབ་ དགོས་ཤིང་། ཉིད་ཆུང་བས་འོ་ཅག་གི་དགོན་པ་མི་ཟིན། གདན་ས་ཡང་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་གཏད་པ་དྲག་ཟེར་ནས། བ་རི་བ་གཡུ་མཁར་མོ་ན་ཡོད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འཕྲང་བྲག་ དམར་གཉིས་བསགས་ནས་ཆོས་འཁོར་བྱེད་པ། ཕྱི་རྟེན་གྱི་འགྲམ་འདིང་བ། བ་རི་བ་གདན་ས་སྟོན་པ་རྣམས་ཉིན་གཅིག་ལ་བྱས་ཏེ། ཞིང་མོ་ཆེ་མ་གཏོགས་པའི་གཞིས་ཚོ་བླ་མ་བ་རི་ལོ་ ཙཱ་བ་ལ་གཏད་དོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཕ་ཇོ་སྲས་ཀྱི་བུ་ལ་སློབ་གཉེར་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན། དེ་ལ་ཤེས་རབ་དགོས་པས

【現代漢語翻譯】 建在龍宮之上,後來財富增加。由於行為粗魯,恐怕會發生龍的災害。因此,按照遺囑,將我的遺體完整地儲存在尖銳的石柱上,放入佛塔中。 जैसा कहा गया। 現在被稱為昆昆布姆(Khon Kubum)的就是這個。正如上師之前所說,他娶了兩位妃子。大妃多杰帕姆(Dorje Phukmo)沒有生孩子。小妃子是來自卡烏(Kha'u)地區的朵噶爾岡隆瑪(Do Kar Gonglungma)。父親名叫香雄古拉瓦(Zhangzhung Gurawa),母親名叫瑪吉香莫(Magchik Zhangmo)。她生了一個兒子,即偉大的薩迦派(Sakyapa)昆噶寧布(Kunga Nyingpo)。關於他出生的方式,如前所述。從這位偉大的聖人誕生之日起,他逐漸變得富有,擁有了七種高尚的品質。 像這樣偉大的上師,如何擁有經教和證悟的功德呢?首先分為兩點。首先,他如何擁有共同的功德呢?從一開始,他就精通讀寫和算術,以及各種世俗的論典,如男人、女人、牲畜、寶石的鑑定、藝術、醫學、聲明、詩歌、韻律等,通過這些方式讓世間的人們都感到滿意。 第二,關於他如何擁有不共的功德,分為兩點: 總的來說,他學習的方式是:最初,他從父親那裡接受了喜金剛(Hevajra)的灌頂,並儘可能地聽聞了他所理解的法。然後,當他十一歲時,他的父親去世了。經過計算,如果葬禮、外供的擺放和法座的安排能在一天內完成,那麼後代將會繁榮昌盛。他的母親說:『你父親與譯師的關係非常密切,而且非常喜歡這個法,說這個法是真實的。』因為你父親的老師也是譯師,所以你也應該向一位譯師學習佛法。你還小,無法管理我們的寺院。最好將法座交給巴日譯師(Bari Lotsawa)。』於是,他們請來了在玉卡爾莫(Yukharmo)的巴日瓦(Bariwa),堆積了昂扎瑪(Phrang Drakmar)兩處地方,舉行了法會,擺放了外供,並在同一天將巴日瓦安置在法座上。除了雄莫切(Zhingmoche)之外,所有的土地都交給了上師巴日譯師。上師說:『你應該向帕覺色(Pajo Se)的兒子學習,因為他需要智慧。』

【English Translation】 It was built above the palace of the Nagas, and later wealth increased. Because of crude behavior, there was a danger of harm from the Nagas. Therefore, according to the will, keep my body intact on a sharp stone pillar and place it inside a stupa. This is what is now known as Khon Kubum. As the lama stated earlier, he took two consorts. The elder consort, Dorje Phukmo, had no children. The younger consort was Do Kar Gonglungma from the Kha'u region. The father's name was Zhangzhung Gurawa, and the mother's name was Magchik Zhangmo. She gave birth to a son, the great Sakyapa Kunga Nyingpo. The manner of his birth is as previously described. From the time this great saint was born, he gradually became wealthy and possessed the seven noble qualities. How did such a great lama possess the qualities of scripture and realization? First, there are two points. First, how did he possess common qualities? From the very beginning, he was proficient in reading, writing, and arithmetic, as well as various worldly treatises such as men, women, livestock, the identification of gems, arts, medicine, grammar, poetry, prosody, etc., and in these ways he satisfied the minds of all worldly people. Second, regarding how he possessed uncommon qualities, there are two points: In general, the way he studied was: Initially, he received the Hevajra empowerment from his father and listened to the teachings he understood as much as possible. Then, when he was eleven years old, his father passed away. After calculations, it was said that if the funeral, the arrangement of the outer offerings, and the arrangement of the throne could be completed in one day, then the descendants would prosper. His mother said, 'Your father had a very close relationship with translators and greatly liked this Dharma, saying that this Dharma is true.' Because your father's teacher was also a translator, you should also study Dharma with a translator. You are too young to manage our monastery. It is best to entrust the throne to Bari Lotsawa.' So, they invited Bariwa, who was in Yukharmo, piled up two places in Phrang Drakmar, held a Dharma assembly, arranged the outer offerings, and placed Bariwa on the throne on the same day. Except for Zhingmoche, all the lands were given to Lama Bari Lotsawa. The lama said, 'You should study with the son of Pajo Se, because he needs wisdom.'


་དེའི་ལྷ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡིན་ཞིང་། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་འདི་སྒྲུབས་གསུངས་ནས་བསྒྲུབས་པས། 2-35 རེས་འགའ་དུང་གི་མི་ཆེན་པོ་ཅིག་ཡོང་། རེས་འགའ་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། འབྱུང་པོ་དཔེ་དཀར་ཁོ་བར་ཆད་བྱ་འདོད་པས། བར་དེར་ཇོ་བོ་མི་གཡོ་བའི་སྒོམ་ བཟླས་གྱིས་གསུངས་ནས། དེའི་རྗེས་གནང་དང་ཆུའི་སྲུང་བ་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་གནང་སྟེ། དེ་ལྟར་མཛད་པས་བར་ཆད་ཞི་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ནས་འགྲུབ་སྟེ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞལ་ གཟིགས་ཤིང་། དེའི་སྒྲུབ་ཁང་འཇམ་དཔལ་བྲག་ཁུང་དུ་གྲགས་པ་བླ་བྲང་ཤར་གྱི་དཀྱིལ་ན་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཞལ་བསྟན་ནས་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་གདམས་པ་སྩལ་ཞིང་། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རལ་གྲི་མུ་འབྲེལ་བ་བདུན་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པའི་སྣང་བ་བསྟན་པ་ནི། གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཤ་སྟག་དང་། ཁྱད་པར་འཇམ་ དབྱངས་གདུང་བརྒྱུད་འབྱོན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་པར་བཤད་ཅིང་། དེ་ལྟར་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཤེས་བྱ་ཕལ་མོ་ཆེ་འབད་མེད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་མོད་ཀྱང་། དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ དང་མཐུན་པར་བསྟན་པ་དང་། ཕྱི་རབས་ཀྱི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་བསམ་ངོ་དང་བསྟུན་ནས་ཐོས་པ་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཞེས་པའི་དུས་སུ་ད་ཇོ་སྲས་འདི་སློབ་གཉེར་ཅིག་ལ་གཏོང་དགོས་པས་གང་དུ་གཏང་བ་དྲག་གྲོས་བྱས་པས། 2-36 ཆོས་ཀྱི་བཤད་གཞི་ཆེ་བར་འདུག་པས་མངོན་པ་ཅིག་སློབ་ཏུ་གཏང་བ་དྲག་ཟེར་ཏེ། རོང་ངུར་སྨྲིག་ཏུ་བྱོན་པས་བྲང་ཏི་བའི་གྲྭ་པ་རྣམས་རྫོགས་ནས་བྲང་ཁང་མེད་པས། སྲང་ཁ་ཕུག་རྡུགས་ ཅིག་ཏུ་ཆར་བའི་ཡོལ་བས་བཅད་ནས་བཞུགས། ཁང་ཚེས་ན་ཡར་འབྲོག་ཁོབ་ལེ་པའི་གྲྭ་བ་ཅིག་ལ་འབྲུམ་བུ་སྨེ་བ་ནག་པོ་བྱུང་བ་ལ། ནད་གཡོགས་མེད་པས་མ་བཟོད་ནས། བླ་མ་འདིས་ གྲྭ་པ་དེ་ལ་གཡོག་མཛད་པས་ཕན་ཏེ། བླ་མ་ལ་འགོས་ནས་འབྲུམ་བུའི་ནད་ཀྱིས་བསྙུངས་ཏེ། དེ་དུས་ས་སྐྱ་ན་ཨ་ཕོ་ཕག་སྟོན་བྱ་བ་མིག་མཐོང་མཁན་ཅིག་ཡོད་པ་དེས་སྔ་དྲོ་ ཉི་མ་ལ་འཐོན་ནས་བསྡད་ཙ་ན། ཤར་ཕྱོགས་བྲ་ཆུང་གོང་ཁ་ན་ཡར་རྟ་བྲ་བོ་ལ་ཞོན། ཞྭ་ཐང་ཐེབས་ཅན་ཕོད་ཁ་ཆེན་པོ་གྱོན་པ་ཅིག་ལྕག་གཡབ་ཀྱིན་ས་སྐྱའི་ཐད་ཀར་རྟ་ ཁ་བསྒྱུར་ནས། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ན་ཡིན་ཡོད་ཁྱེད་ས་སྐྱ་པ་ཚོས་ཅི་མནོ་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ཅིག་བྱུང་། འདི་བདུད་རྒྱལ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ཡིན་པར་གྲགས། དེའི་ལོ་རྒྱུས་བསྙད་པས། མི་རྣམས་ཀྱིས་ ཨ་ཕོ་ཟེར་བ་བཞིན་ཡོང་བ་ཅིག་ཡོད་ཕལ་ཆེར་བདེན་ལས་ཆེ་ཟེར་ཏེ། དེའི་དགོངས་མོ་བང་ཆེན་པ་སླེབས་པ་དང་། མ་གཅིག་གིས་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་མ་ཤི་ན་རུང་། ཤི་ན་ང་ལའང་ས་སྦྱར་འཁོར་རྒྱུ་མེད་བསམ་ནས་ཚོ

【現代漢語翻譯】 他的本尊是聖者妙吉祥(འཇམ་དཔལ་,梵文:Manjushri,文殊菩薩),並被告知修持阿Ra巴匝納(ཨ་ར་པ་ཙ་ན་,梵文:Arapacana,梵文羅馬擬音:Arapacana,漢語字面意思:無垢光明)的法門。 修持時,有時會出現巨大的白螺人,有時會出現巨大的獅子。他將這些情況稟告上師,上師說:『是妖魔丹卡(དཔེ་དཀར་)想要製造障礙。』因此,上師讓他修持不動明王(ཇོ་བོ་མི་གཡོ་བ་)的禪定和唸誦。 之後,上師圓滿地傳授了不動明王的灌頂、水供儀軌以及所有支分。按照上師的指示修持后,障礙平息,六個月后成就,親見了妙吉祥。他的修行室,被稱為妙吉祥巖洞,位於拉章夏(བླ་བྲང་ཤར་)的中央。就這樣,妙吉祥親自顯現,賜予了離四貪執的教言。 妙吉祥從心間發出七把相連的寶劍,融入上師的心間。這象徵著所有傳承上師都是妙吉祥的化身,特別是預示著妙吉祥傳承將會出現。據說,這是本尊神親自加持的結果,使他毫不費力地掌握了大部分知識。爲了符合聖者的行為,並順應後世眾生的想法,他示現了聽聞佛法的行為。當他十二歲時,家人商議說:『現在應該送這位少爺去學習,送去哪裡好呢?』 大家認為應該送他去學習聲明學(མངོན་པ་),因為那裡有講解佛法的基礎。於是他去了榮吾爾麥(རོང་ངུར་སྨྲིག་)。由於布朗迪瓦(བྲང་ཏི་བ་)的僧人已經滿了,沒有房間,他只能住在一個用雨布隔開的狹窄角落裡。當時,亞爾卓闊列巴(ཡར་འབྲོག་ཁོབ་ལེ་པ་)的一個僧人得了黑痘病,無人照料,非常痛苦。這位喇嘛照顧了那位僧人,使他痊癒了。但是喇嘛自己也被傳染了痘病。 那時,薩迦(ས་སྐྱ་)有個名叫阿波帕東(ཨ་ཕོ་ཕག་སྟོན་)的親眼見證者,他每天早上出來坐在太陽下。他說:『從東方扎瓊岡卡(བྲ་ཆུང་གོང་ཁ་)方向,有一個騎著灰色騾子,戴著寬邊帽子,穿著大袍子的人,揮舞著鞭子,直接朝薩迦方向而來,說:『袞噶寧布(ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་)在嗎?你們薩迦人在想什麼?』』據說這個人是魔王托程堅(ཐོད་ཕྲེང་ཅན་)。講述了這個故事後,人們說:『阿波說的情況很可能屬實。』當天晚上,信使到達,母親想:『袞噶寧布沒死就好,如果死了,我也沒地方可去了。』

【English Translation】 His Yidam (ཡི་དམ་,本尊) was the noble Manjushri (འཇམ་དཔལ་,梵文:Manjushri), and he was told to practice the Arapacana (ཨ་ར་པ་ཙ་ན་,梵文:Arapacana,梵文羅馬擬音:Arapacana,漢語字面意思:無垢光明) practice. While practicing, sometimes a huge white conch person would appear, and sometimes a huge lion would appear. He reported these situations to the Lama, who said, 'It is the demon Denkar (དཔེ་དཀར་) who wants to create obstacles.' Therefore, the Lama told him to practice the meditation and recitation of Achala (ཇོ་བོ་མི་གཡོ་བ་,不動明王). After that, the Lama completely bestowed the initiation of Achala, the water offering ritual, and all the branches. After practicing according to the Lama's instructions, the obstacles were pacified, and he achieved accomplishment in six months, and personally saw Manjushri. His practice room, known as the Manjushri Cave, is located in the center of Labrang Shar (བླ་བྲང་ཤར་). In this way, Manjushri personally appeared and bestowed the teachings of detachment from the four attachments. Manjushri emitted seven connected swords from his heart, which dissolved into the Lama's heart. This symbolized that all the lineage Lamas are emanations of Manjushri, and especially predicted the appearance of the Manjushri lineage. It is said that this was the result of the Yidam's direct blessing, which enabled him to effortlessly master most of the knowledge. In order to conform to the behavior of the holy ones and to accommodate the thoughts of future beings, he demonstrated the act of listening to the Dharma. When he was twelve years old, his family discussed, 'Now we should send this young master to study, where should we send him?' Everyone thought that he should be sent to study Abhidharma (མངོན་པ་,聲明學), because there was a basis for explaining the Dharma there. So he went to Rong Ngurmik (རོང་ངུར་སྨྲིག་). Because the monks of Brang Tiwa (བྲང་ཏི་བ་) were already full and there were no rooms, he had to stay in a narrow corner separated by a rain cloth. At that time, a monk from Yar Drok Khoblepa (ཡར་འབྲོག་ཁོབ་ལེ་པ་) had black smallpox, and no one was taking care of him, so he was in great pain. This Lama took care of that monk and helped him recover. However, the Lama himself was infected with smallpox. At that time, in Sakya (ས་སྐྱ་), there was a witness named Apo Pakton (ཨ་ཕོ་ཕག་སྟོན་), who would come out and sit in the sun every morning. He said, 'From the direction of Drakchung Gongkha (བྲ་ཆུང་གོང་ཁ་) in the east, there was a person riding a gray mule, wearing a wide-brimmed hat and a large robe, waving a whip, heading directly towards Sakya, saying, 'Is Kunga Nyingpo (ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་) there? What are you Sakyapas thinking?'' It is said that this person was the demon king Totrengchen (ཐོད་ཕྲེང་ཅན་). After telling this story, people said, 'What Apo said is likely true.' That night, the messenger arrived, and the mother thought, 'It would be good if Kunga Nyingpo didn't die, if he died, I would have nowhere to go.'


ང་འཕྲུལ་བྱས་ཏེ་གསེར་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཁྱེར་ནས་བྱོན་པས། 2-37 ཡུམ་སྲས་མཇལ་དུས་བླ་མ་འདི་སྐུ་ན་གཞོན་པ་དང་། ཐག་རིང་དུ་བསྙུང་བའི་སྟབས་ནས་ཡུམ་གྱི་དྲུང་དུ་བཤུམ་པས། ཡུམ་ན་རེ། ཕ་ཇོ་སྲས་ཀྱི་བུ་བྱ་བ་ལ་སྙིང་རུས་དགོས་པ་ ཡིན། སྙིང་རུས་ཀྱིས་ཚུགས་དང་། ཁྱོད་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་འདིའི་གསེབ་ཏུ་ཤི་ན་རང་ལེགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཟེར་ནས་ཤེ་བཅད་སྐད། དེ་དུས་ཡུམ་དང་མཇལ་ཁར་བླ་ཆེན་གྱི་སྐུའི་རྗེས་བྲག་ ལ་གསལ་པོར་བྱུང་བ་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད་ཅེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་སྐུ་བསྙུང་བ་ལས་གདངས་ནས་ངུར་སྨྲིག་པ་བྲང་ཏི་དར་མ་སྙིང་པོ་ལ་མངོན་པ་ཚར་གཅིག་གསན་ནས་མ་ལུས་པ་ཐུགས་ སུ་ཆུད་པས་ཀུན་གྱིས་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པར་བྱུང་། དེ་ནས་དགེ་བཤེས་བྲང་ཏི་སྐུ་གཤེགས་ཏེ་ཟུར་ཆོས་པ་བྱང་ཆད་པ་ཁྱུང་ལ་ས་སྡེ་ལྔ་དང་། སྡོམ་རྣམ་གཉིས་དང་བཅས་པ་གསན་ཅིང་། དེའི་རྗེས་སུ་ཉང་སྟོད་དུ་ཁྱུང་རིན་ཆེན་གྲགས་ལ་རྣམ་ངེས་དང་རིགས་ཐིག་ལ་སོགས་པ་གསན། དེའི་དུས་ཀྱི་ཟུར་ཆོས་པ་མེ་དིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙ་ན་ས་སྐྱ་པའི་གཞིས་པས་འཕྲིན་ བསྐུར་ཏེ། ཚད་མ་ཕྱིས་གསན་པས་ཆོག བླ་མ་བ་རི་བ་བགྲེས་པས་ཕྱིས་གསན་ལོང་མི་ཡོང་བས་ཡར་འབྱོན་པར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས་བླ་མས་ཀྱང་ཡར་བྱོན་ནས། བླ་མ་བ་རི་བ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ལུགས་དང་། 2-38 འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས་གཞུང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། དེའི་མན་ངག་དག་ཀྱང་གསན། བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱུད་སྡེ་དུམ་བུ་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་ པ་མན་ངག་ཕྲ་མོས་བརྒྱན་པ་གསན་ཅིང་། སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་གསན། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྩ་བ་ དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལྔ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དགོངས་པ་འགྲེལ་པ་ཡན་ལག་ཕྲ་མོ་དང་བཅས་པ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་དགོངས་པ་འགྲེལ་པ་ཡན་ལག་ཕྲ་མོ་དང་བཅས་པ་ རྣམས་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་ནག་པོའི་རྒྱུད་གསུམ། དཔལ་འཛིན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་འགྲེལ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་ འགྲེལ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་དང་། མན་ངག་ཕྲ་མོ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལོང་བ་གསན་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་བ་རི་བས་གདན་ས་ ལོ་བརྒྱད་བཟུང་ཞིང་། དེའི་བར་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་གནས་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་མའི་ས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། པཎ་གྲུབ་དུ་མའི་རིང་བསྲེལ་དང་གདུང་། ཁྱད་པར་དུ་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་སྣམ་སྦྱར་བཞུགས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན། 2-39 བསྟན་པའི་གཞི་རྟེན

【現代漢語翻譯】 我變出許多黃金等物帶走後, 當母子相見時,上師(bla ma,上師)因為年輕,又因長途跋涉而生病,所以在母親面前哭泣。母親說:『兒子,做事要有毅力。』『用毅力堅持下去,你死在像僧伽(dge 'dun,僧眾)大海一樣的人群中才是最好的。』這樣訓斥了他。據說那時,在與母親見面時,大上師(bla chen,偉大的上師)的身影清晰地印在巖石上,至今仍然存在。之後,他因生病而聲音嘶啞,一次性從尊者達瑪森格(brang ti dar ma snying po)那裡聽聞了《律藏》('dul ba,毗奈耶),並且全部領會於心,大家都對此感到驚奇。之後,格西(dge bshes,善知識)達瑪森格去世,他從精通佐欽(zur chos)的瓊拉(khyung la)那裡聽聞了五部地論(sa sde lnga)和兩種律儀(sdom rnam gnyis)。在那之後,在娘堆(nyang stod)從瓊仁欽扎(khyung rin chen grags)那裡聽聞了《量理寶藏論》(rnam nges)和《釋量論》(rigs thig)等。當時的佐欽巴(zur chos pa)是梅迪巴(me dig pa)。那時,薩迦巴(sa skya pa)的施主送信來說:『請您儘快聽聞因明(tshad ma),上師瓦日瓦(bla ma ba ri ba)年事已高,可能沒有時間聽聞了,請您儘快前來。』於是上師也前去,從上師瓦日瓦那裡聽聞了般若(phar phyin,波羅蜜多)的教法, 以及《聖寶積經》('phags pa dkon mchog brtsegs pa)和《華嚴經》(sangs rgyas phal po che)中詳細分類的教法,以及相關的口訣。從行部(bya ba'i rgyud)中聽聞了約兩百個支分續部,並以精細的口訣加以裝飾。在行續(spyod rgyud)方面,聽聞了閻魔敵(gshin rje gshed)、忿怒尊勝(khro bo rnam par rgyal ba)及其支分。在摩訶瑜伽(rnal 'byor chen po'i rgyud)方面,聽聞了吉祥密集金剛(dpal gsang ba 'dus pa)的根本續和解釋續五部,以及阿阇黎聖天父子(slob dpon 'phags pa yab sras)的意趣解釋及其細微支分,以及佛智足(sangs rgyas ye shes zhabs)的意趣解釋及其細微支分,以及黑敵閻魔敵(gshin rje gshed dgra nag po)的三部續,以及吉祥持(dpal 'dzin)的解釋及其支分,以及吉祥金剛座四座(dpal rdo rje gdan bzhi)的解釋及其支分,以及佛和合(sangs rgyas mnyam sbyor)的解釋及其支分,以及百種修法(sgrub thabs brgya rtsa),以及無法用言語表達的精細口訣,並且全部領會於心。就這樣,上師瓦日瓦擔任座主八年,在此期間,他朝拜了印度(rgya gar)許多加持聖地,包括菩提樹(byang chub kyi shing),以及如來(de bzhin gshegs pa)和班智達(paN+Di ta,智者)的舍利和遺骨,特別是供奉著佛陀迦葉波(sangs rgyas 'od srung)袈裟的尊勝佛塔(rnam rgyal mchod rten), 是佛法的根本。

【English Translation】 I magically created a lot of gold and other things and took them away. When the mother and son met, the lama (bla ma, teacher) was young and sick from traveling a long distance, so he cried in front of his mother. The mother said, 'Son, you must have perseverance in doing things.' 'Persist with perseverance, it is better for you to die in a crowd like the ocean of Sangha (dge 'dun, monastic community).' She scolded him like that. It is said that at that time, when meeting with his mother, the great lama's (bla chen, great teacher) figure was clearly imprinted on the rock, and it still exists today. After that, he became hoarse from illness, and listened to the Vinaya ('dul ba, Vinaya) once from Venerable Dama Senge (brang ti dar ma snying po), and understood it all in his heart, and everyone was amazed by it. After that, Geshe (dge bshes, spiritual friend) Dama Senge passed away, and he heard the Five Treatises of Maitreya (sa sde lnga) and the Two Sets of Vows (sdom rnam gnyis) from Khyunga (khyung la), who was proficient in Zur Chos. After that, in Nyangto (nyang stod), he heard the 'Pramanavarttika' (rnam nges) and 'Pramanasamuccaya' (rigs thig) etc. from Khyung Rinchen Drak (khyung rin chen grags). The Zur Chopa at that time was Medikpa (me dig pa). At that time, the Sakyapa (sa skya pa) patron sent a message saying, 'Please listen to the Pramana (tshad ma) as soon as possible, Lama Bariwa (bla ma ba ri ba) is old and may not have time to listen, please come as soon as possible.' So the lama also went and heard the teachings of Prajnaparamita (phar phyin, Perfection of Wisdom) from Lama Bariwa, as well as the teachings of the 'Arya Ratnakuta Sutra' ('phags pa dkon mchog brtsegs pa) and the detailed classification of teachings from the 'Avatamsaka Sutra' (sangs rgyas phal po che), and related oral instructions. From the Action Tantra (bya ba'i rgyud), he heard about two hundred branch tantras, adorned with subtle oral instructions. In terms of Conduct Tantra (spyod rgyud), he heard Yamantaka (gshin rje gshed), Wrathful Victorious One (khro bo rnam par rgyal ba) and its branches. In terms of Maha Yoga (rnal 'byor chen po'i rgyud), he heard the root tantra and the five explanatory tantras of Glorious Guhyasamaja (dpal gsang ba 'dus pa), as well as the explanations of the intentions of Acharya Arya Deva and his son (slob dpon 'phags pa yab sras) and its subtle branches, as well as the explanations of the intentions of Buddha Jnana Pada (sangs rgyas ye shes zhabs) and its subtle branches, as well as the three tantras of Black Enemy Yamantaka (gshin rje gshed dgra nag po), and the explanations of Glorious Holder (dpal 'dzin) and its branches, as well as the explanations of Glorious Vajrasana Four Seats (dpal rdo rje gdan bzhi) and its branches, as well as the explanations of Buddha Samayoga (sangs rgyas mnyam sbyor) and its branches, as well as the Hundred Methods of Accomplishment (sgrub thabs brgya rtsa), and subtle oral instructions that cannot be expressed in words, and understood them all in his heart. In this way, Lama Bariwa held the seat for eight years, during which time he visited many blessed places in India (rgya gar), including the Bodhi tree (byang chub kyi shing), and the relics and remains of the Tathagata (de bzhin gshegs pa) and Panditas (paN+Di ta, scholars), especially the Victorious Stupa (rnam rgyal mchod rten) where the robe of Buddha Kashyapa (sangs rgyas 'od srung) was enshrined, is the foundation of the Dharma.


་དུ་འགྱུར་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་མ་དང་བཅས་པ་བཞེངས་ཏེ། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟུངས་འབུམ་ཐེར་གསུམ་དང་ཁྲི་ཚོ་བདུན་བཞུགས་ཤིང་། རབ་གནས་ཀྱི་དོན་དུའང་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཆོ་ག་སྟོང་ ཕྲག་གཉིས་མཛད་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་མེ་ཏོག་གཏོར་བ་ན། མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་སེར་པོ། ལ་ལ་ལ་གསེར་བཙོ་མའི་འོད་འཁྱུད་པས་མིག་གིས་མཐོང་ཚད་ཀྱི་ས་གཞི་ དང་ནམ་མཁའ་ཁེངས་ཤིང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་འཁྲོལ་བ་དང་། ལེགས་སོ་བྱ་བའི་སྒྲ་མི་ཆེ་བ་ལན་བཞི་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཐོས་སུ་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་དུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་གསུང་རབ་བ་རི་བའི་རྣམ་ཐར་ལས་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་མགོན་པོའི་བཀའ་བབས་ བཞིའི་ནང་ཚན་གྱི་སྐུའི་བཀའ་བབས་རྡོ་མགོན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཡང་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་ས་ཆེན་ལ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ས་ཆེན་ལ་གདན་ས་གཏད་དེ་ཡུན་ མི་རིང་བ་ན་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་བར་ཕུག་ཏུ་སྐུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མས་གྲོམ་པ་གཡུ་རྩེ་འབྱིད་ཕུར། མེ་ལྷང་ཚེར་ལ་རྣམ་ངེས། རིགས་ཐིག་བརྒྱ་འགྲེལ་བམ་པོ་བཅོ་ལྔ་པ་དང་། 2-40 དབུ་མ་རང་རྒྱུད་ཤར་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་གསན་ཞིང་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མ་གནམ་ཁའུ་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས། བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལེགས་པར་གྲུབ་ པ། དཔུང་པ་བཟང་པོ། ཕྱག་རྡོར་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད། བསམ་གཏན་ཕྱི་མ། དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད། དེའི་འགྲེལ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་རྣམ་ སྣང་མངོན་བྱང་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་ཕྲན་དང་བཅས་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་འདུས་པ། དེའི་འགྲེལ་པ་དེ་ཉིད་སྣང་བ། ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད། དེའི་འགྲེལ་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། མགོན་པོ་ཀུན་སྣང་། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད། ཐམས་ཅད་གསང་བ་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་བཅས་པ། ཡང་དེ་ཉིད་འདུས་པའི་དོན་འགྲེལ་ཨ་ཝ་ཏ་ར། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། གཙུག་དགུ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་ཕྲ་མོ་དུ་མ་དང་བཅས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དགོངས་ འགྲེལ་སྒྲོན་གསལ། རིམ་ལྔ་མདོ་བསྲེ་དང་། ཨཱཪྻ་དེ་ཝའི་སྤྱོད་བསྡུས། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་། ཀླུའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ། ཟླ་གྲགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས། 2-41 སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་

【現代漢語翻譯】 他建造了許多具有轉變力量的緣起物,其中安放了三百萬和七十萬尊尊勝佛母(藏文:རྣམ་རྒྱལ་,含義:勝利者)的陀羅尼經,並且爲了加持的目的,舉行了兩千次尊勝佛母的儀式。在第八天灑花時,從佛塔的寶瓶中散發出黃色的光芒,有些光芒閃耀著純金的光芒,眼睛所能看到的地面和天空都被光芒充滿,同時響起了類似鈴鐺的聲音,『好啊!』的聲音不大,但所有人都聽到了四次,所有人都感到驚奇。從那以後,各個方向都出現了不可思議的吉祥徵兆。索南孜摩(藏文:བསོད་ནམས་རྩེ་མོ།,含義:功德頂峰)上師的著作《巴日傳記》中這樣記載。此外,作為貢波(藏文:མགོན་པོ།,含義:怙主)四項傳承中的身傳承,如意寶珠多貢(藏文:རྡོ་མགོན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ།)也是由這位上師賜予薩欽(藏文:ས་ཆེན་,含義:大地)的。之後,上師將座位於薩欽,不久之後,巴日譯師(藏文:བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་)在巴普(藏文:བར་ཕུག་)去世。之後,上師在格隆巴玉孜(藏文:གྲོམ་པ་གཡུ་རྩེ་)處聽聞了《阿毗達磨集論》(藏文:འབྱིད་ཕུར།)、《明燈釋》(藏文:མེ་ལྷང་ཚེར།)、《現觀莊嚴論》(藏文:རྣམ་ངེས།)、《種姓論百釋》(藏文:རིགས་ཐིག་བརྒྱ་འགྲེལ།)第十五卷,以及被稱為『夏爾三論』的中觀自續派的論著,並完全掌握。 之後,上師前往喇嘛南考巴(藏文:བླ་མ་གནམ་ཁའུ་པ།)處,在事續方面,他圓滿地完成了殊勝智慧續(藏文:རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད།),《善臂》(藏文:དཔུང་པ་བཟང་པོ།)、《金剛手灌頂續》(藏文:ཕྱག་རྡོར་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད།)、《秘密總續》(藏文:གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད།)、《禪定後篇》(藏文:བསམ་གཏན་ཕྱི་མ།)、《三昧耶三品》(藏文:དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པ་)等續,以及它們的註釋和分支;在行續方面,他學習了《毗盧遮那現觀菩提續》(藏文:རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་རྒྱུད།)及其註釋;在瑜伽續方面,他學習了《真實攝續》(藏文:དེ་ཉིད་འདུས་པ།),及其註釋《彼性光明》(藏文:དེ་ཉིད་སྣང་བ།)、《拘舍羅莊嚴》(藏文:ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན།)、《勝樂第一續》(藏文:དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད།)及其二十五千頌的註釋、《金剛頂續》(藏文:རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ།)、《三界勝》(藏文:ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ།)、《怙主一切現》(藏文:མགོན་པོ་ཀུན་སྣང་།)、《凈除惡趣續》(藏文:ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད།)、《一切秘密續》及其註釋,以及《真實攝續釋·阿瓦達拉》(藏文:ཡང་དེ་ཉིད་འདུས་པའི་དོན་འགྲེལ་ཨ་ཝ་ཏ་ར།)、《近修儀軌金剛生》(藏文:བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ།)、《三界勝》(藏文:ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ།)、《九尊》(藏文:གཙུག་དགུ་)等許多細小論典;在大瑜伽續方面,他學習了阿阇黎聖父子(藏文:སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་)的釋論《明燈》(藏文:སྒྲོན་གསལ།)、《五次第經合論》(藏文:རིམ་ལྔ་མདོ་བསྲེ།)、阿雅提婆(梵文天城體:आर्यदेव,梵文羅馬擬音:Āryadeva,漢語字面意思:聖天)的《行集論》(藏文:སྤྱོད་བསྡུས།)、《自加持次第》(藏文:བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ།)、《心之障蔽清凈》(藏文:སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་།)、龍樹(藏文:ཀླུའི་བཤེས་གཉེན་)的《修法儀軌次第二十品》(藏文:སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ།)、月稱(藏文:ཟླ་གྲགས་)的《金剛薩埵修法》(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས།) 以及佛智足(藏文:སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་)所著的修法(藏文:སྒྲུབ་ཐབས།)。

【English Translation】 He erected many interdependent objects that had the power to transform, placing within them three million and seventy hundred thousand Dharani texts of Namgyal (Tibetan: རྣམ་རྒྱལ་, meaning: Victorious One), and for the purpose of consecration, he performed two thousand rituals of Namgyal. On the eighth day, when flowers were scattered, yellow light emanated from the vase of the stupa, some of the light shimmering with the radiance of pure gold, filling the ground and sky as far as the eye could see, and a sound like that of a bell rang out. The sound of 'Good!' was not loud, but everyone heard it four times, and everyone was amazed. From then on, countless auspicious signs appeared in all directions. This is recorded in the biography of Bari from the writings of Master Sonam Tsemo (Tibetan: བསོད་ནམས་རྩེ་མོ, meaning: Peak of Merit). Furthermore, as the Body Transmission among the four transmissions of Gonpo (Tibetan: མགོན་པོ, meaning: Protector), the Wish-Fulfilling Jewel Domgon (Tibetan: རྡོ་མགོན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ) was also given by this master to Sachen (Tibetan: ས་ཆེན་, meaning: Great Earth). After that, the master entrusted the seat to Sachen, and not long after, the translator Bari (Tibetan: བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་) passed away in Barphuk (Tibetan: བར་ཕུག་). Then, the master heard the Abhidharmasamuccaya (Tibetan: འབྱིད་ཕུར) from Grompa Yutse (Tibetan: གྲོམ་པ་གཡུ་རྩེ་), the Lamp for the Meaning (Tibetan: མེ་ལྷང་ཚེར), the Abhisamayalankara (Tibetan: རྣམ་ངེས), the Hundred Commentaries on the Lineage (Tibetan: རིགས་ཐིག་བརྒྱ་འགྲེལ) Volume Fifteen, and the treatises of the Madhyamaka Svatantrika school known as the 'Three Shars,' and completely mastered them. After that, the master went to Lama Namkhaupa (Tibetan: བླ་མ་གནམ་ཁའུ་པ), and in terms of Action Tantra, he perfectly completed the Supreme Wisdom Tantra (Tibetan: རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད), the Good Arm (Tibetan: དཔུང་པ་བཟང་པོ), the Vajrapani Empowerment Tantra (Tibetan: ཕྱག་རྡོར་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད), the General Secret Tantra (Tibetan: གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད), the Later Dhyana (Tibetan: བསམ་གཏན་ཕྱི་མ), the Three Vows (Tibetan: དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པ་), and other tantras, along with their commentaries and branches; in terms of Performance Tantra, he studied the Vairochana Abhisambodhi Tantra (Tibetan: རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་རྒྱུད) and its commentaries; in terms of Yoga Tantra, he studied the Sarvatathāgatatattvasaṃgraha Tantra (Tibetan: དེ་ཉིད་འདུས་པ), its commentary Thatness Manifest (Tibetan: དེ་ཉིད་སྣང་བ), the Kosala Ornament (Tibetan: ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན), the Shri Paramadya Tantra (Tibetan: དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད) and its commentary of twenty-five thousand verses, the Vajrasekhara Tantra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ), the Trailokyavijaya (Tibetan: ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ), the Protector All-Seeing (Tibetan: མགོན་པོ་ཀུན་སྣང་), the Purifying the Evil Destinies Tantra (Tibetan: ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད), the All Secrets Tantra and its commentaries, as well as the Sarvatathāgatatattvasaṃgraha Commentary: Avatara (Tibetan: ཡང་དེ་ཉིད་འདུས་པའི་དོན་འགྲེལ་ཨ་ཝ་ཏ་ར), the Approach and Accomplishment Ritual Vajra Arising (Tibetan: བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ), the Trailokyavijaya (Tibetan: ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ), the Nine Deities (Tibetan: གཙུག་དགུ་), and many other minor treatises; in terms of Maha Yoga Tantra, he studied Acharya Holy Father and Son's (Tibetan: སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་) commentary The Lamp (Tibetan: སྒྲོན་གསལ), the Five Stages Sutra Combination (Tibetan: རིམ་ལྔ་མདོ་བསྲེ), Aryadeva's (Sanskrit Devanagari: आर्यदेव, Sanskrit Romanization: Āryadeva, Chinese literal meaning: Holy God) Compendium of Practices (Tibetan: སྤྱོད་བསྡུས), the Stages of Self-Blessing (Tibetan: བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ), the Purification of Mental Obscurations (Tibetan: སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་), Nagarjuna's (Tibetan: ཀླུའི་བཤེས་གཉེན་) Twenty Chapters on the Arrangement of Sadhana Rituals (Tibetan: སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ), Chandrakirti's (Tibetan: ཟླ་གྲགས་) Vajrasattva Sadhana (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས) and the Sadhana written by Buddhajñānapāda (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་).


ཀུན་བཟང་འགྲེལ་པ་གསུམ་དང་བཅས་པ། དོན་འགྲེལ་ཛ་ཡནྟ་དང་། ཐ་ཀ་ན་དང་། སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཆེ་ཆུང་གཉིས། དཀྱིལ་ཆོག་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ པ་རྩ་འགྲེལ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་ནོར་རྗས། དེའི་འགྲེལ་པ་བསོད་སྙོམས་པས་མཛད་པ་ཆེ་བ། དེའི་དོན་བསྡུས་ཀ་ཧི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་ པའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་འགྲེལ་པ་བར་པར་གྲགས་པ་དང་། དེའི་རྒྱུད་ཟླ་གསང་དཔལ་གྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ། རྣམ་རྟོག་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། འགྲེལ་པ་གོང་མ་དེ་དག་གི་ཡན་ལག་གི་ ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གསན་ནོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་མ་གཏོགས་པའི་བྱམས་པའི་ཆོས་བཞི། བསླབ་བཏུས། སྤྱོད་འཇུག མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་དང་། སྤྱོད་ཕྱོགས་ཕྲ་མོ་མང་དུ་གསན་ཏེ་ཐུགས་སུ་ ཆུད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བགྲེས་པོ་རྣམས་བགྲོས་ཏེ། ད་ཕ་ཆོས་ཤིག་རྩད་གཅོད་པར་འཐད་པར་འདུག་པ་ལས། པུ་ཧྲང་པ་གསལ་སྙིང་མཁས་ཏེ་ནི་གཤེགས། དེའི་སློབ་མ་འཁོན་སྒྱི་ཆུ་བ་དགྲ་ ལྷ་འབར་མཁས་ཀྱང་ཟེར། གདུང་རུས་ཀྱང་གཅིག་པས་ཁོང་ཅན་བྱོན་པ་དྲག་ཟེར་ནས་བྱོན་པས། དབང་བསྐུར་ཞུས་པས་སྟ་གོན་གྱིས་ནུབ་མོ་མནལ་ལམ་དུ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ཟེར་བའི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་དམར་མེར་བ་ཅིག་ལ་ཟམ་པ་གསུམ་འདུག་པའི་ཆུ་འགྲམ་ན་བསྒྲལ་རྒྱུའི་མི་མང་པོ་འདུག་པས། 2-42 ང་སྒྲོལ་བར་ཞུ་ང་སྒྲོལ་བར་ཞུ་ཟེར་ནས་དེ་ལ་བསྒྲལ་བས། ཟམ་པ་ཕྱི་མ་ལ་མི་གསུམ། བར་པ་ལ་བདུན། ཉེ་ཤོས་ལ་མང་པོ་ཅིག་བསྒྲལ་བ་རྨིས། ཅུང་ཟད་བསྙེལ་ཏེ་ཉི་མ་ གཅིག་ལ་བསྙེལ་གསོ་བ་སྙམ་བྱེད་ཙ་ན་མནལ་སད་ནས། ནང་པར་སྒྱི་ཆུ་བས་བླ་མ་འདི་ལ་རྨི་ལམ་དྲིས་པ་ན་འདི་ལྟར་བྱུང་ཞུས་པས། བླ་མ་སྒྱི་ཆུ་བའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ འཁོས་ཀྱིས་མི་གསུམ་ལས་ག་ལ་སྒྲོལ་ནུས་ཞེས་ཞལ་ཀྱལ་ཡང་གསུངས་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་སྔར་ཡབ་ལ་གསན་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་གསུམ། འགྲེལ་པ་ཀུ་མུ་ཏི་ཡན་ལག་ཕྲ་མོ་ མན་ངག་དང་བཅས་པ། བྲམ་ཟེ་ནག་པོའི་སྲོལ་གྱི་དགེས་རྡོར། རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་ཡན་ལག་དུ་མ་དང་བཅས་པ། སྙིང་པོའི་སྐོར་གྱི་གྲུབ་པ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད། གྲུབ་པའི་ ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དང་སྙིང་པོའི་སྐོར་ཕྲ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་པ་དང་། བླ་མ་འབྲོག་མིའི་བཤད་སྲོལ་གྱི་མཧཱ་མཱ་ཡཱ་འགྲེལ་ པ་གཉིས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དང་། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་དང་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་འགྲེལ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དང་། མར་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་བཤད་སྲོལ་གྱི་གུར་བརྟག གདན་བཞི། མཧཱ་མཱ་ཡ་རྒྱུད་རྐྱང་པ་དང་བཞིའི་བཤད་པ་མན་ངག་དང་བཅས་པ། 2-43 བླ་མ་མངའ་རིས་པའི་བཤད་སྲོལ། རང་རྒྱུད་ཤར་གསུམ། བསླབ

【現代漢語翻譯】 《俱生喜金剛三部釋》(Kun bzang 'grel pa gsum dang bcas pa),包括《義釋》(Don 'grel)的扎延塔(Dza yan ta)、塔卡納(Tha ka na),以及大小《心花》(Snyim pa'i me tog)兩種。《四百五十儀軌根本釋》(Dkyil chog bzhi brgya lnga bcu pa rtsa 'grel)。《示現不動金剛成就法之寶藏》(Mi bskyod rdo rje bya ba'i sgrub thabs bstan pa'i nor rjes),以及由比丘所作的大釋,名為《義聚》(Don bsdus)的卡嘿嘎(Ka hi ka)。格貝多吉(Sgeg pa'i rdo rje)所作的《妙音釋》('Jam dpal gyi 'grel pa),被稱為《中釋》(Bar par)。及其根本續,月密吉祥(Zla gsang dpal)所作的釋。《分別樂》(Rnam rtog bde ba)之釋。以上諸釋的支分細微之處,也都聽聞了。在法相方面,除了《現觀莊嚴論》(Mngon rtogs rgyan)之外,彌勒五法(Byams pa'i chos bzhi),《學集論》(Bslab btus),《入菩薩行論》(Spyod 'jug),《總集經》(Mdo kun las btus),以及許多細微的行持方面,都聽聞並銘記於心。 之後,老人們商議說:『現在應該追溯一下父法(Pha chos)的根源了。』普讓巴·薩爾寧(Pu hrang pa gsal snying)已經去世,他的弟子昆吉·曲瓦·扎拉巴('Khon sgyi chu ba dgra lha 'bar)也很精通。因為血統相同,所以說去拜訪他們比較好。於是前去請求灌頂。準備時,晚上夢見一個紅色的巨大水流,說是『有海』(Srid pa'i rgya mtsho),上面有三座橋,水邊有很多人需要救度,他們說:『請救度我,請救度我。』於是救度他們。夢見在最遠的橋上救了三個人,中間的橋上救了七個人,最近的橋上救了很多人。稍微忘記了一點,過了一天想要回憶起來的時候醒了。第二天,吉曲瓦(Sgyi chu ba)問上師這個夢,他說了之後,吉曲瓦上師說:『以你的能力,怎麼可能救度超過三個人呢?』據說還說了玩笑話。 之後,聽聞了以前父親所傳的《喜金剛續》(Kye rdo rje'i rgyud)的廣釋三部,以及《庫木底釋》('Grel pa ku mu ti)的細微支分和口訣。黑 ब्राह्मण(梵文:Kṛṣṇabrāhmaṇa,藏文:Bram ze nag po)派系的《吉祥金剛》(Dges rdor),名為《瑜伽鬘》(Rnal 'byor sbyor phreng)之釋,及其眾多支分。《心要》(Snying po'i skor)的十八成就者(Grub pa sde bco brgyad),屬於成就者之列的二十五種細微《心要》,以極其深奧的口訣裝飾。以及上師仲彌('Brog mi)的傳承的《大幻化網》(Mahāmāyā)二釋及其支分。月密明點(Zla gsang thig le)和《佛顱》(Sangs rgyas thod pa)之釋及其支分。瑪爾巴譯師(Mar pa lo tsā ba)的傳承的《古爾論》(Gur brtag),《四座》(Gdan bzhi),《大幻化網續》(Mahāmāyā rgyud)單獨和四種解釋及其口訣。 上師昂熱巴(Mnga' ris pa)的傳承,《自續》(Rang rgyud)的夏爾松(Shar gsum),《學...

【English Translation】 The 'All-Good Commentary in Three Parts' (Kun bzang 'grel pa gsum dang bcas pa), including the 'Meaning Commentary' (Don 'grel) of Dza yan ta, Tha ka na, and the two large and small 'Heart Flowers' (Snyim pa'i me tog). The 'Root Commentary on the Four Hundred and Fifty Rituals' (Dkyil chog bzhi brgya lnga bcu pa rtsa 'grel). 'The Treasure Revealing the Means of Accomplishment of Akshobhya Vajra' (Mi bskyod rdo rje bya ba'i sgrub thabs bstan pa'i nor rjes), and the great commentary made by the Bhikshu, the Ka hi ka called 'Collected Meanings' (Don bsdus). The commentary on Manjushri by Sgeg pa'i rdo rje, known as the 'Middle Commentary' (Bar par). And its root tantra, the commentary made by Zla gsang dpal. The commentary called 'Joy of Discrimination' (Rnam rtog bde ba). He also listened to the subtle details of the branches of the above commentaries. In terms of characteristics, apart from the 'Ornament of Clear Realization' (Mngon rtogs rgyan), the Four Dharmas of Maitreya (Byams pa'i chos bzhi), the 'Compendium of Trainings' (Bslab btus), the 'Guide to the Bodhisattva's Way of Life' (Spyod 'jug), the 'Collected Sutras' (Mdo kun las btus), and many subtle aspects of practice, he listened to and memorized them. After that, the elders discussed and said, 'Now it is appropriate to trace the source of the Father Dharma (Pha chos).' Pu hrang pa Gsal snying had passed away, and his disciple 'Khon sgyi chu ba Dgra lha 'bar was also very skilled. Because they were of the same lineage, it was said that it would be better to visit them. So he went to request empowerment. During the preparation, he dreamed at night of a large red river, said to be the 'Ocean of Existence' (Srid pa'i rgya mtsho), with three bridges over it, and many people on the bank needing to be saved, saying, 'Please save me, please save me.' So he saved them. He dreamed that he saved three people on the farthest bridge, seven people on the middle bridge, and many people on the nearest bridge. He forgot a little, and after a day he woke up wanting to recall it. The next day, Sgyi chu ba asked the Lama about the dream, and after he told it, Lama Sgyi chu ba said, 'With your ability, how could you possibly save more than three people?' It is said that he also made a joke. After that, he listened to the three extensive commentaries on the Hevajra Tantra (Kye rdo rje'i rgyud) that he had heard from his father before, and the subtle branches and oral instructions of the 'Kumuti Commentary' ('Grel pa ku mu ti). The 'Auspicious Vajra' (Dges rdor) of the Kṛṣṇabrāhmaṇa lineage, the commentary called 'Garland of Yoga' (Rnal 'byor sbyor phreng), with its many branches. The Eighteen Accomplishers (Grub pa sde bco brgyad) of the 'Essence Cycle' (Snying po'i skor), the twenty-five subtle 'Essences' belonging to the Accomplishers, adorned with extremely profound oral instructions. And the two commentaries on the Mahāmāyā of the Drog mi lineage, with their branches. The commentaries on the Zla gsang thig le and the 'Buddha Skull' (Sangs rgyas thod pa), with their branches. The 'Gur Theory' (Gur brtag), the 'Four Seats' (Gdan bzhi), the Mahāmāyā Tantra alone and the four explanations and oral instructions of the Mar pa Lotsawa lineage. The lineage of Lama Mnga' ris pa, the Shar gsum of the 'Self-Continuum' (Rang rgyud), the 'Train...


་བཏུས། སྤྱོད་འཇུག་དང་བཅས་པ་རྣམས་གསན་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། །དེའི་དུས་སུ་ཁོང་ལ་གྲྭ་པ་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ་ཡོད་པའི་ནང་ ནས། ས་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་དང་རིག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཁྱེན་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་གསན་པ་ཀུན་ཚར་རེ་ལ་མཁྱེན་ཏེ། བླ་མ་སྒྱི་ཆུ་ བ་ཡང་རྗེ་འདི་ལ་ཐུགས་གཙིགས་ཆེ་སྐད་དོ། །དེ་ཙ་ན་མདོག་སྟོད་དུ་ཆོས་འཁོར་ཅིག་ལ་བླ་མ་སེ་བྱོན་ཟེར་བ་ཐོས་པས། བླ་ཆེན་དེ་ལྟད་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དགེས་ཀྱང་ བླ་མ་སེ་བཟང་པོ་ཡིན་པ་དང་། ཆོས་དབར་ཡིན་པས་སྒྱི་ཆུ་བའི་སློབ་མ་བན་ཆུང་འགའ་དང་འགྲོགས་ཏེ་དེར་བྱོན་པས། བླ་མ་སེ་གྲལ་མགོ་ན་བཞུགས་འད་འུད་མང་པོ་གསུང་གིན་འདུག་ པ་དང་མཇལ་བ་ན། བླ་མ་སེ་མཁར་ཆུང་པའི་རྗེའི་གྲོགས་པོ་ཚོ་ལ་རེ་རེ་ནས་ཇོ་སྲས་ཉིད་ཡུལ་གང་ཡིན། ཡོན་ཏན་ཅི་ཤེས། བཤད་པ་མནོ་འམ། བསྒྲུབ་པ་བྱ་མནོ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ ནས་བླ་ཆེན་ལ་ཇོ་སྲས་ཁྱེད་གང་ནས་ཡིན་གསུངས་པས། བླ་མ་འདིའི་བདག་གྲོམ་ཕུག་ཕ་གི་བ་ཅིག་ལགས་ཞུས་པས། །དེའི་ཡབ་གང་ན་ཡོད་གསུངས་པ་ལ། ས་སྐྱ་ན་བདོག་བྱས་པས། སེ་སྟོན་གྱི་ཞལ་ནས་འོ་ན་དེ་ན་ངའི་བླ་མ་ཅིག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་སྐུ་ནི་གཤེགས་ཡོད་པར་འདུག 2-44 ང་ལ་ཁྲལ་འདོད་པ་ཅིག་ཀྱང་མ་བྱུང་། ད་ནི་བ་རི་བ་ཡམ་བྱ་བ་ཅིག་གིས་བཟུང་འདུག་ཟེར་བ་ཐོས་པས་འགྲོ་སྙིང་ཡང་མ་འདོད། ད་དེའི་ཤུལ་ན་ཇི་ལྟར་ཡོད་གསུངས་པས། རྗེ་ འདིས་དེའི་བུའི་དོད་ཅིག་ཀ་བདག་ཅག་ལགས་བྱས་པས། བླ་མ་ན་རེ། ཇོ་སྲས་ཀྱི་བརྫུན་མ་ཟེར། ངའི་བླ་མ་ལ་སྲས་མི་མངའ་བ་ཡིན་གསུངས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྱུག་མོ་ལ་མེད་པས་ བླ་ཆེན་གྱིས་ལན་འདེབས་མ་ནུས་པ་ལ། གྲོགས་ཀུན་གྱིས་རྒྱུ་མཚན་བཤད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཕྱུག་མོ་ལ་མེད་ཀྱང་ལོགས་སུ་ཞང་མོ་བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་བྱོན་པ་ལགས་བྱས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ ནས་མི་གསོན་ཤི་མི་འཕྲད་ཟེར་ཏེ་འཕྲད་པའི་དུས་བྱུང་གསུངས་ནས། བླ་ཆེན་པང་དུ་བཞེས་སྤྱན་ཆབ་ཕྱུང་ནས་རྒད་པོ་གོག་པོ་འདིའི་ནང་ན་ཆོས་ཡོད་པས་ཁྱོད་ལ་སྟེར་བ་ཡིན་པས་མྱུར་ དུ་ཤོག ག་ལེ་ཡོང་སྙམ་ན་སང་ཕོད་ང་ནི་འཆི་བ་ཡིན་གསུངས་ནས་བླ་ཆེན་གྱིས་དེར་ཞག་གཅིག་བཞུགས། དེའི་བར་ལ་བླ་མ་སེས་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་འདི་ལ་དཀྱུས་སུ་བཤད་ པ་འདི་ཙམ་ཞིག་ཡོད། དེ་ལ་འཕྲོས་དང་གེགས་སེལ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟར་ཡོད་ཀྱི་རྐང་གྲངས་ལམ་མེ་བ་ཅིག་གསུངས། དེ་ནས་ཡར་བྱོན་ནས་མཁར་ཆུང་དུ་བཞུད་དགོངས་ཏེ་ཁྲེས་པོ་ཚུན་ཆོད་གྲབ་ཡོད་ཙ་ན། 2-45 ཁོང་གི་གྲྭ་རོགས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་། ཞང་བཙུན་ར་ཙ་བྱ་བ་གཉིས་ན་རེ། བླ་མ་འདིས་གྲྭ་པ་འདི་ཙམ་གྱི་ནང་ནས་ཁྱོད་ཁོ་ན་ལ་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་འདུག སྤྱིར་ཡང་ གསང་སྔགས་པ་བྱ་བ་གང་ཡང་བ

【現代漢語翻譯】 他聽聞並精通了《集學論》和《入行論》等著作。當時,他有大約八十名僧人,其中,這位大德(ས་ཆེན་,Sachen,薩迦五祖之一)以其對經論和理性的透徹理解,以及文殊菩薩加持的力量,能夠理解他所聽聞的一切佛法。據說,喇嘛吉曲瓦(སྒྱི་ཆུ་བ།,Gyi Chuwa)也對這位尊者非常重視。 那時,他聽說在多堆(མདོག་སྟོད།,Dokto)的一個法會上,有一位名叫喇嘛色(བླ་མ་སེ།,Lama Se)的上師。雖然大德不喜歡看戲等活動,但他認為喇嘛色是一位好上師,並且精通佛法,於是他與吉曲瓦的一些年輕弟子一同前往。他們見到喇嘛色坐在前排,滔滔不絕地講著法。 喇嘛色逐一詢問喀爾瓊巴(མཁར་ཆུང་པ།,Kharchungpa)的弟子們:『喬賽(ཇོ་སྲས།,Joesay,對貴族的尊稱)您是哪裡人?精通什麼?想講經還是修行?』然後,他問大德:『喬賽,您是哪裡人?』大德回答說:『我是格隆普(གྲོམ་ཕུག,Gromphuk)人。』喇嘛色問:『您的父親在哪裡?』大德回答說:『在薩迦。』喇嘛色說:『哦,我在那裡有一位上師,但他已經去世了。』 『我也沒有收到任何賦稅。聽說現在被一位名叫瓦日瓦揚(བ་རི་བ་ཡམ།,Bariwayam)的人佔領了,我也不想去。現在那裡情況如何?』大德回答說:『他的兒子代替了他。』喇嘛色說:『喬賽,您在說謊。我的上師沒有兒子。』因為多吉秋姆(རྡོ་རྗེ་ཕྱུག་མོ།,Dorje Phukmo)沒有兒子,所以大德無法回答。他的朋友們解釋說:『雖然多吉秋姆沒有兒子,但他的妹妹有一個兒子。』喇嘛說:『人死不能復生,』然後他抱著大德,流著眼淚說:『我這個老朽的身體里還有佛法,我會傳授給你的,快來吧!如果你慢慢來,我明年就要死了。』大德在那裡住了一晚。在此期間,喇嘛色詳細講解了道果法,包括正文、補充和消除障礙等內容。 之後,他們準備返回喀爾瓊(མཁར་ཆུང་,Kharchung),甚至連行李都準備好了。 他的僧侶同伴頓巴多吉沃(སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འོད།,Tonpa Dorje Wo)和香尊拉扎(ཞང་བཙུན་ར་ཙ།,Zhangtsun Ratsa)說:『這位上師似乎特別器重你。一般來說,密宗行者不應該……』

【English Translation】 He listened to and mastered works such as the Compendium of Trainings and Engaging in the Bodhisattva Deeds. At that time, among his approximately eighty monks, this great being (Sachen) possessed an unerring understanding of scriptures and reasoning, and through the power of Mañjuśrī's blessings, he comprehended everything he heard. It is said that Lama Gyi Chuwa also held this master in high regard. At that time, he heard that there was a Lama Se at a Dharma assembly in Dokto. Although the great being did not like watching performances and such, he thought that Lama Se was a good teacher and was knowledgeable in Dharma, so he went there with some young disciples of Gyi Chuwa. They met Lama Se sitting at the head of the assembly, speaking volubly. Lama Se asked each of Kharchungpa's disciples: 'Joesay, where are you from? What are you skilled in? Do you want to teach or practice?' Then, he asked the great being: 'Joesay, where are you from?' The great being replied: 'I am from Gromphuk.' Lama Se asked: 'Where is your father?' The great being replied: 'In Sakya.' Lama Se said: 'Oh, I had a teacher there, but he has passed away.' 'I have not received any taxes either. I heard that it is now occupied by someone named Bariwayam, and I don't want to go. How is it now?' The master replied, 'His son has taken his place.' Lama Se said, 'Joesay, you are lying. My teacher has no son.' Because Dorje Phukmo had no son, the great being could not answer. His friends explained, 'Although Dorje Phukmo had no son, his sister had a son.' The lama said, 'The dead cannot meet the living,' and then he embraced the great being, shedding tears, and said, 'There is Dharma in this old body, and I will give it to you, come quickly! If you come slowly, I will die next year.' The great being stayed there for one night. In the meantime, Lama Se explained the Lamdre in detail, including the text, supplements, and elimination of obstacles. After that, they prepared to return to Kharchung, even preparing their luggage. His fellow monks, Tonpa Dorje Wo and Zhangtsun Ratsa, said: 'This lama seems to particularly value you. In general, tantric practitioners should not...'


ླ་མ་ལ་ཞུ་དགོས་པ་ཡིན་པས། བླ་མ་ལ་ཞུས་ལ་སོང་ཟེར་བས་བདེན་སྙམ་ནས་སྒྱི་ཆུ་བ་ལ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཅི་ལ་འགྲོ་ གསུངས། གདམས་ངག་ཅིག་ཞུ་བ་ལགས་བྱས་པ་ལ། ཁྱོད་ཚོད་མ་ཆུང་། དེ་ནི་སེ་ལྕེ་ལ་རེ་བྱ་བ་ཡིན་གདམས་ངག་ཅི་ཡང་མེད། ངའི་བླ་མ་མངའ་རིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲལ་གྲུལ་འདྲ་བསྒྲུགས་ ནས་འཆད་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་འགྲོར་མ་གནང་། དེར་བླ་མས་མ་གནང་བར་འགྲོ་བའི་ཆ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སང་ཕོད་འགྲོ་སྙམ་ཙ་ན་སེ་གསུངས་པ་བདེན་ཏེ་སྐུ་འདས་པ་དང་། ཐུགས་འགྱོད་ དེ་བྱ་ཐབས་ནི་མེད། དེ་ནས་དུས་རིང་ཞིག་ན་བླ་མ་སྒྱི་ཆུ་བ་ས་སྐྱར་གདན་དྲངས་ནས་ཆོས་འཁོར་བྱ་དགོངས་ཏེ། ནས་ཁལ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་དང་། གཞན་ཡང་ཆ་རྐྱེན་མང་དུ་བསྒྲུབས། སློབ་ མ་འགའ་ཡང་བསྡུས་ནས་ཡོད་ཙ་ན། བླ་མ་སྒྱི་ཆུ་བ་བསྙུངས་པས་བླ་ཆེན་ལ་ཤོག་གསུངས་པ་བྱུང་ནས་བྱོན་པས་སྒྱི་ཆུ་བ་གཤེགས་ནས་མ་མཇལ་བ་དང་། བླ་མས་ཁྱོད་རབ་ཏུ་བྱུང་ལ་འཁོན་ཚོའི་སྡེ་འདི་སྐྱོང་གསུངས་པའི་གསུང་བཞག་པའི་ཞལ་ཆེམས་དེ་བཞིན་དུ་སྒྱི་ཆུ་བའི་གདན་ས་བླ་ཆེན་ལ་གཏད། 2-46 དེའི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཚར་ནས་ས་སྐྱར་བྱོན་ཏེ། བླ་མའི་གསུང་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་དགོངས་ནས་ན་བཟའ་སེར་ཆས་བསྒྲུབས་པས། བླ་མ་གནམ་ཁའུ་པས་གསན་ཏེ་ཤོག་གསུངས་བྱོན་ པས། ཁྱོད་སེར་ཆས་བསྒྲུབས་ནས་ཅི་བྱེད་གསུངས། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལགས་བྱས་པས་མ་བྱེད་གསུངས། བླ་མ་སྒྱི་ཆུ་བའི་གསུང་ཡིན་ཞུས་པས། བླ་མ་མཉམ་པོ་ལ་ཁོང་གཤིན་པོའི་ཁ་ཆེམས་པས། ང་ གསོན་པོའི་ངག་ལ་ཉོན། རབ་ཏུ་མ་བྱུང་བ་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཆེ་བ་ཅིག་ཡོང་གསུངས་ནས་མ་གནང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མ་གནང་ཡང་འཁོན་ཚོའི་དཔོན་ནི་མཛད་དེ། །དེ་ནས་ བླ་ཆེན་འདིའི་བླ་མ་སྒྱི་ཆུ་བ་དེ་བླ་མ་མལ་གྱི་སློབ་མ་ཡིན་པས་སྒྱི་ཆུ་བའི་བདེ་མཆོག་གི་ཕྱག་དཔེ་རྣམས་བསྣམས་ནས་གུང་ཐང་ན་ལ་རྩེ་གནས་གསར་དུ་བྱོན་ཏེ། བླ་མ་ མལ་ལ་བདེ་མཆོག་རྩ་བ་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། །ཨ་བྷི་དྷ་ན། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་། ཀུན་སྤྱོད། སམྦུ་ཊ། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཁ་སྦྱོར། མཁའ་འགྲོ་མ་མངོན་འབྱུང་། རྡོ་རྗེ་ མཁའ་འགྲོ་དང་ཀུན་སྤྱོད་གཉིས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལོ་ཧི་པའི་ཡན་ལག་ཕྲ་མོ་དང་བཅས་པ། དྲིལ་བུ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། ནག་པོ་ཆོས་དྲུག ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད། རྩ་དབུ་མའི་མན་ངག་ཕྲ་མོ་དང་བཅས་པ་དང་། 2-47 གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་རྒྱུད་གསུམ་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ལུགས་གཉིས་མན་ངག་ཕྲ་མོ་དང་བཅས་པ་དང་། ནཱ་རོ་ཏ་པའི་གུར་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་གསུམ་ ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ཇོ་བོ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད། སློབ་དཔོན་ཀ

【現代漢語翻譯】 是否需要向喇嘛(Lama,上師)請示?聽人說『去請示喇嘛再走』,我信以為真,便去請示斯吉秋瓦喇嘛(Sgyichuwa Lama)。喇嘛問我:『你要去哪裡?』 我說:『想求一個訣竅。』喇嘛說:『你太年輕了,那是應該向色欽(Sechen)祈求的事情,我這裡沒有什麼訣竅。我的喇嘛昂熱巴(Ngaripa)像整理谷堆一樣地整理佛法來講解。』說完不讓我走。當時喇嘛不讓走,按理說是不該走的,但心裡想著明年再去吧。結果色欽去世了,應驗了喇嘛說的話,後悔也無濟於事。 後來,過了很久,斯吉秋瓦喇嘛被請到薩迦寺(Sakya)準備舉行法會,準備了三百多馱的糧食和其他許多供養。也召集了一些弟子。正在這時,斯吉秋瓦喇嘛生病了,讓人去請拉欽(Lachen),拉欽去了之後,斯吉秋瓦已經去世了,沒能見到。喇嘛(指斯吉秋瓦喇嘛)留下遺囑說:『你出家后要管理好康佐(Khontso)的僧團。』於是拉欽繼承了斯吉秋瓦的法座。 之後,處理完相關事宜,拉欽前往薩迦寺,爲了完成喇嘛的遺願,準備出家,並準備好了僧衣。喇嘛南考巴(Namkhaupa)聽說了這件事,便讓人叫他過去,問道:『你準備僧衣要做什麼?』 回答說:『準備出家。』喇嘛說:『不要出家。』拉欽說:『這是斯吉秋瓦喇嘛的遺願。』喇嘛說:『不要聽死人的遺囑,要聽活人的話。不出家對佛法和眾生更有利。』於是沒有允許他出家。雖然沒有允許他出家,但他還是擔任了康佐的首領。之後,拉欽的喇嘛斯吉秋瓦是喇嘛麥(Mal)的弟子,於是帶著斯吉秋瓦的《勝樂金剛》(bDe mChog)手稿,前往貢塘(Gungtang)新建的拉孜(Lhatse)寺。 向喇嘛麥請求傳授《勝樂金剛根本續》(bDe mChog rTsa rGyud)、釋續、《金剛空行母》(rDo rJe mKha' 'Gro)、《阿毗達那》(a Bhi dha na)、《黑汝嘎現證》(He ru ka mNgon 'Byung)、《總集續》(Kun sPyod)、《桑布扎續》(Sam+bu Ta)、《四合瑜伽母續》(rNal 'Byor ma bZhi Kha sByor)、《空行母現證》(mKha' 'Gro ma mNgon 'Byung)、《金剛空行母總集續》二續的洛黑巴(Lo hi pa)支分細微釋、《鈴論支分》(Dril bu yan lag)等,以及《黑法六論》(Nag po Chos Drug)、《那若空行》(Nā ro mKha' sPyod)、含攝細微口訣的《中脈根本》(rTsa dBUs ma'i man ngag), 以及《黑閻摩敵三續》(gShin rJe gShed Nag po rGyud gSum)及其註釋,兩種續部釋論,含攝細微口訣,那若巴(Nā ro ta pa)的帳篷,三部菩提心釋論等,以及從覺沃仁欽桑布(Jo bo Rin chen bZang po)傳承下來的《勝樂金剛根本續》,克主(Kzhu)...

【English Translation】 Was it necessary to consult the Lama? Hearing people say, 'Go and consult the Lama before leaving,' I believed it and went to consult Sgyichuwa Lama. The Lama asked me, 'Where are you going?' I said, 'I want to ask for a secret instruction.' The Lama said, 'You are too young. That is something to ask Sechen for. I don't have any secret instructions here. My Lama, Ngaripa, arranges the Dharma like arranging piles of grain to explain it.' After saying that, he didn't let me go. At that time, since the Lama didn't allow me to go, I shouldn't have gone, but I thought I would go next year. As a result, Sechen passed away, fulfilling the Lama's words, and there was nothing I could do about my regret. Later, after a long time, Sgyichuwa Lama was invited to Sakya Monastery to hold a Dharma assembly, and more than three hundred loads of grain and many other offerings were prepared. Some disciples were also gathered. At that time, Sgyichuwa Lama became ill and sent someone to invite Lachen. After Lachen went, Sgyichuwa had already passed away and he couldn't see him. The Lama (referring to Sgyichuwa Lama) left a will saying, 'After you become a monk, you must manage the Khontso monastic community well.' So Lachen inherited the seat of Sgyichuwa. After that, after dealing with the relevant matters, Lachen went to Sakya Monastery. In order to fulfill the Lama's will, he prepared to become a monk and prepared the monastic robes. Lama Namkhaupa heard about this and sent someone to call him over, asking, 'What are you going to do with the monastic robes?' He replied, 'Preparing to become a monk.' The Lama said, 'Don't become a monk.' Lachen said, 'This is the will of Sgyichuwa Lama.' The Lama said, 'Don't listen to the will of the dead, listen to the words of the living. It is more beneficial to the Dharma and sentient beings not to become a monk.' So he didn't allow him to become a monk. Although he was not allowed to become a monk, he still served as the leader of Khontso. After that, Lachen's Lama, Sgyichuwa, was a disciple of Lama Mal, so he took Sgyichuwa's manuscript of Chakrasamvara (bDe mChog) and went to the newly built Lhatse Monastery in Gungtang. He requested Lama Mal to transmit the Chakrasamvara Root Tantra (bDe mChog rTsa rGyud), the Explanatory Tantra, Vajra Dakini (rDo rJe mKha' 'Gro), Abhidhana (a Bhi dha na), Heruka Abhisamaya (He ru ka mNgon 'Byung), Samuccaya Tantra (Kun sPyod), Sambuta Tantra (Sam+bu Ta), Fourfold Union Yogini Tantra (rNal 'Byor ma bZhi Kha sByor), Dakini Abhisamaya (mKha' 'Gro ma mNgon 'Byung), the subtle explanations of the Vajra Dakini and Samuccaya Tantras according to the Loipa tradition, the Bell Ornament (Dril bu yan lag), the Six Black Dharmas (Nag po Chos Drug), Narokhacho (Nā ro mKha' sPyod), the subtle instructions of the Central Channel Root (rTsa dBUs ma'i man ngag), as well as the Three Tantras of Black Yamari (gShin rJe gShed Nag po rGyud gSum) and their commentaries, two types of Tantra explanations, including subtle instructions, Naropa's Tent (Nā ro ta pa'i gur), three commentaries on Bodhicitta, and the Chakrasamvara Root Tantra transmitted from Jowo Rinchen Zangpo, Kzhu...


ོ་ཀ་ན་རྒྱལ་བ་བཟང་པོའི་སྐོར། འགྲེལ་པ་གསུམ། དཀྱིལ་ཆོག སྒྲུབ་ཐབས་བསྟོད་པ་དང་ བཅས་པ་དང་། ཇོ་བོ་རྗེ་ལས་བརྒྱུད་པའི་བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད། འགྲེལ་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་བཅས་པ་དང་། ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་དང་། མི་གཡོ་བ་དང་། ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་དུ་མ་དང་བཅས་པ་དང་། ཡང་བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་། ཁ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་དུ་མ་དང་བཅས་ པ་དང་། དབུ་མ་རིགས་ཚོགས་དང་། མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་དང་། བསྟོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དང་འགྲེལ་པ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གསན་ནས་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་བླ་མས་ཆོས་རྣམས་ ཚར་རེ་ལ་མཁྱེན་པ་དང་། མལ་གྱིས་ཐུགས་སུ་མ་ཚུད་པའི་ཚུལ་མཛད་དེ། ལ་ལས་ནི་མི་ཚེ་ཕྱིད་པའི་ཆོས་ལ་ལ་ལས་ཚར་རེས་ཤེས་སུ་རེ་བ་གསུངས་ནས་བཀྱོན་སྐད། ལན་ཅིག་བླ་ཆེན་འདི་མེད་པར་མལ་ལོ་དཔོན་སློབ་ཚོས་རྟོག་བདུན་གྱི་སྔགས་ཤིག་ཐུ་ཡིན་འདུག་པ་དང་། 2-48 སློབ་མ་ཚོས་མ་ཤེས་བ་ལ། བླ་ཆེན་གྱིས་དེར་བྱོན་ནས་དེ་ལ་ཚེགས་མེད་འདི་ལྟར་བྱས་ན་མཆི་བྱས་པས་བླ་མ་ཀྱག་གིས་བཞེངས་ནས། ཤེས་ན་དགའ་བ་ཚོས་མི་ཤེས། མ་ཤེས་ན་ དགའ་བ་ཚོས་ཤེས་འདུག་གསུངས་ནས་གཤེགས་སོང་བ་དང་། དེར་བླ་མ་འདི་ཐུགས་ཅུང་ཟད་སྟེང་གིན་ལོགས་ཤིག་ན་བསམ་མནོ་བྱེད་ཅིང་བཞུགས་ཙ་ན། ཡང་ཁོང་ཚོ་འཚོགས་ནས་སྔགས་ཐུ་ཡིན་ཡོད་པ་ དང་། ལྷག་པས་ཤོག་བུ་ཁྱེར་བ་བླ་ཆེན་གྱི་གམ་དུ་བྱུང་ནས། དེ་ཁྱེར་ཏེ་འདི་ན་གདའ་ཞུས་པས། དེ་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་ཆོས་ཀྱིས་ཕན་ཐོགས་པ་ཡོང་བ་ཡིན་གསུངས་ནས་བླ་མ་མལ་མཉེས། དེ་ནས་ས་ཆེན་མར་འབྱོན་ཁར་བླ་མ་ན་རེ། ངའི་ཆོས་འདི་ངེས་པར་སངས་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་པས། མི་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རེ་བྱེད་ཟེར་ནས་ར་ཚང་ཅིག་ཏུ་ཕུབ་གོ་གཅིག་ གི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཅིག་བྱས། བླུ་གུ་ཅིག་གི་སྐེ་ལ་བལ་ཅིག་དཀྲིས་བྱེད་པའི་ཉེན་ཡོད་དོ། །དེ་འདྲ་མ་བྱེད་གསུངས་པས། བླ་མའི་ཆོས་ལ་དེ་འདྲ་ག་ནས་བྱེད་བྱས་ཏེ་མར་ བྱོན། གཡས་རུ་ན་མར་དབང་བསྐུར་སེམས་བསྐྱེད་འདྲ་མཛད་པས། གསེར་སྲང་བཅུ་བདུན་འབུལ་བ་ལ་བྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་སྔགས་པ་ཅིག་ལ་བསྐུར་ནས་བླ་མ་ལ་འབུལ་དུ་བཏང་བས། བླ་མ་སྟོན་མོ་བྱེད་པ་ཅིག་གི་གྲལ་མགོ་ན་བཞུགས་པ་ལ། 2-49 ས་སྐྱ་ནས་འོང་བ་ཅིག་གིས་མཇལ་བར་ཞུ་ཡིན་གདའོ་བྱས་ཏེ་ཞུས་པས། ཟ་འདོད་འདྲ་ཡིན་ནམ་བྱིན་གསུངས་ནས་མ་མཇལ། ཡར་ལོན་མར་ལོན་མང་བ་ཅིག་བྱས་ནས། ས་སྐྱ་ནས་འོང་བའི་ འབུལ་བ་ཅིག་བདོག་པས་མཇལ་བྱས་པས། འཕྲལ་ཐུགས་ཅོལ་ཆུང་འདྲ་བ་ཅིག་ཡོད་པས་ཁོང་རང་བྱོན་ནས། འབུལ་བ་ཅི་ཡོད་གསུངས་གསེར་ཅིག་བདོག་ཞུས་པས་ཞོ་དུ་ཡོད་གསུངས།

【現代漢語翻譯】 關於哦喀那·嘉瓦揚波(Oka na Gyalwa Yangpo)的:三部註釋,儀軌,修行法和讚頌等;以及從覺臥杰(Jowo Je)傳承下來的《勝樂根本續》(Bde mchog rtsa rgyud),註釋,包括修行法的基礎;還有阿毗達磨(Abhidhana)等支分;不動明王(Mi g.yo ba)和金剛手(Phyag na rdo rje)等;以及度母(Sgrol ma)的多種修行法支分;還有勝樂(Bde mchog)的根本續;喀且仁欽多吉(Kha che Rin chen rdo rje)所著的多種修行法支分;中觀理聚(dbu ma rigs tshogs);《集經論》(mdo kun las btus);以及讚頌集的根本和微細註釋等,都聽聞並納入了自己的知識體系中。當時,上師對每部經法都只聽一遍就通達,麥(Mal)並沒有完全理解。有些人說,『有些人一生都無法學完的經法,有些人聽一遍就想學會』,以此來責備他。有一次,沒有這位大喇嘛在場的情況下,麥洛(Mal lo)師徒們似乎在研究一個關於七種覺悟的咒語。學生們不明白,大喇嘛到那裡后,毫不費力地就解決了,並說:『這樣做就可以了。』喇嘛卡(Bla ma kya)站起來說:『知道的人很高興他們不知道,不知道的人很高興他們知道了。』說完就離開了。之後,這位喇嘛似乎有些不高興,獨自一人思考著。這時,他們又聚在一起研究咒語,其中一個人拿著紙來到大喇嘛面前,拿著紙說:『這個在這裡。』喇嘛麥(Bla ma Mal)高興地說:『這會帶來好的緣起,對佛法有幫助。』 之後,在前往薩欽瑪(Sa chen ma)之前,喇嘛說:『我的佛法一定是能成佛的佛法,所以每個人都要接受種姓的灌頂。』然後在拉倉(Ra tshang)的一個蒲團上,畫了一個八瓣蓮花,並警告說:『不要把羊毛纏繞在一個小孩的脖子上。』他們說:『喇嘛的佛法怎麼會那樣做呢?』然後就離開了。在葉茹(G.yas ru)做了灌頂和發菩提心等儀式,收到了十七兩黃金的供養,然後把這些黃金交給了一個咒師,讓他供養給喇嘛。喇嘛當時正在一個宴會的上座上。 一個從薩迦(Sa skya)來的人說要拜見他,請求允許,喇嘛說:『是想來要吃的嗎?給他們吧。』然後就沒有接見。經過多次請求,說:『有一個從薩迦來的人帶著供養要拜見您。』喇嘛立刻顯得有些急躁,親自出來問:『有什麼供養?』那人說:『有一些黃金。』喇嘛問:『有多少?』

【English Translation】 Regarding Oka na Gyalwa Yangpo: Three commentaries, rituals, sadhanas, and praises; as well as the Root Tantra of Chakrasamvara (Bde mchog rtsa rgyud) transmitted from Jowo Je, commentaries, including the basis of sadhanas; and the limbs such as Abhidhana; and sadhanas of Achala (Mi g.yo ba) and Vajrapani (Phyag na rdo rje), etc.; and various limbs of Tara's (Sgrol ma) sadhana; also, the Root Tantra of Chakrasamvara (Bde mchog sdom 'byung); various limbs of sadhana composed by Kha che Rin chen rdo rje; the Collection of Reasoning (dbu ma rigs tshogs); the Compendium of Sutras (mdo kun las btus); and the root and subtle commentaries of the Collection of Praises, etc., were all heard and incorporated into his knowledge system. At that time, the Lama understood each Dharma after hearing it only once, and Mal did not fully comprehend it. Some people said, 'Some Dharmas that some people cannot finish learning in a lifetime, some people want to learn after hearing them once,' and rebuked him for this. Once, in the absence of this great Lama, Mal lo and his disciples seemed to be studying a mantra about seven enlightenments. The students did not understand, and the great Lama came there, solved it effortlessly, and said, 'Doing it this way is enough.' Lama Kya stood up and said, 'Those who know are happy that they don't know, and those who don't know are happy that they know.' Then he left. After that, this Lama seemed a little unhappy and was thinking alone. At this time, they gathered again to study the mantra, and one of them came to the great Lama with a piece of paper, holding the paper and saying, 'This is here.' Lama Mal was pleased and said, 'This will bring good omens and help the Dharma.' After that, before going to Sachenma, the Lama said, 'My Dharma must be the Dharma that can achieve Buddhahood, so everyone must receive the initiation of lineage.' Then, on a cushion in Ratsang, he drew an eight-petaled lotus and warned, 'Do not wrap wool around a child's neck.' They said, 'How could the Lama's Dharma do that?' Then they left. In Yeru, he performed initiations and generated Bodhicitta, etc., and received offerings of seventeen taels of gold, which he then gave to a mantra practitioner to offer to the Lama. The Lama was sitting at the head of a feast. A person from Sakya said he wanted to see him and asked for permission. The Lama said, 'Do they want to eat? Give it to them.' Then he did not receive them. After many requests, they said, 'There is a person from Sakya with offerings who wants to see you.' The Lama immediately seemed a little impatient and came out himself and asked, 'What offerings are there?' The person said, 'There is some gold.' The Lama asked, 'How much?'


སྲང་བཅུ་བདུན་ཙམ་བདོག་ བྱས་པས་མཉེས་ནས་ཁོང་རང་གི་ཁུག་མ་ནས་ཀྱང་སྲང་གང་བཏོན་ནས་འདི་ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་བསྣོན་ལ་སྲང་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་གྱིས་ལ་ཚོགས་སུ་ཕུལ་གསུངས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཁོང་དམ་ཚིག་པ་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འདུག་པ་ལ། ངས་དེ་ལྟར་ཅུང་མ་གོ ད་ངའི་གམ་དུ་ཁོ་ད་ལོ་ལན་ཅིག་ཅིས་ཀྱང་ཤོག ཆོས་ཀྱི་ལྷག་མ་ད་རུང་ཡོད་པས་ཁྱོད་ལ་སྟེར་བ་ཡིན་གྱིས་ ཤིག་གསུངས། དེར་བནྡེ་དེས་མར་འོངས་ནས་བླ་མ་ལ་འཕྲིན་བྱས། བླ་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་ཡར་བྱོན་ཏེ་སྦྱོང་རྒྱུད་དང་། རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་བཅས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ ཐབས་ཆེ་ཆུང་། ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་སྨན་དཔྱད་ཀྱི་གཞུང་དང་། ཁྱད་པར་དུ་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་གནང་ནས། དེའི་རྟེན་དུ་དར་ནག་དང་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཅིག་དང་བཅས་ཏེ། 2-50 མཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྐུའི་བཀའ་བབས་བཞིའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མགོན་པོའི་འཆམས་སྐུ་བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས་ལ་མི་ལ་མིས་ཟེར་བ་ལྟར་ད་ང་རྒས་པས་ཁྱོད་མི་དགོས། ཁྱོད་རང་འཁོན་ ས་སྐྱ་པའི་རྗེས་ལ་སོང་ལ་ས་སྐྱ་པ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས་ཤིག་ཟེར་ནས་བརྫངས། དེ་རྣམས་བསྣམས་ནས་མར་བྱོན། ལྷོ་སྟོད་དུ་པུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་ལ་བལ་པོ་བྷ་དནྟའི་ ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་སྐོར་དང་། ཧ་དུའི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐོར་གསུམ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དང་། བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་འགའ་གསན་ནས་ཐུགས་སུ་ ཆུད་པར་མཛད་ཅིང་། བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱི་པུར་སོལ་ལ་རང་འབྱོན་དུ་འཁྲུངས་པའི་ཤིང་མགོན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འདི་ཡང་ལོ་ཙཱ་བ་འདིས་བླ་མ་ཆེན་པོ་ལ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ ཡང་མདོ་ཁམས་ནས་འབྲི་ཁུང་པའི་སྐྱུ་ར་ཨ་སྐྱབས་བྱ་བ་དེ་ས་སྐྱར་གདན་དྲངས་ནས། གསང་འདུས་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྷ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལུགས་དང་། སངས་རྒྱས་ ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་སྨན་པའི་ཞབས་ཞེས་བྱ་བའི་སྐོར་ལ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་ལུང་དང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལུང་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་བཅུ་བདུན་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་དང་། 2-51 ཞལ་ལུང་དང་། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་རྣམས་ལ། སྨན་པའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་རེ་རེ་དང་། སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་ རྣམས་གསན་ནས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ལ་བྷ་ཝ་པའི་འགྲེལ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དང་། མཧཱ་མཱ་ཡཱའི་འགྲེལ་པ་ལུགས་གཉིས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དང་།

【現代漢語翻譯】 他似乎很高興,從自己的口袋裡拿出一枚金幣,說:'把這個也加到上面,湊成十八枚金幣,供養給僧團。' 這樣做之後,他似乎對自己的誓言非常滿意。我當時不太明白,他說:'讓他今年無論如何都要來我這裡一次,還有剩餘的佛法要給你。' 於是,那位僧人下來向喇嘛彙報。大喇嘛也上來,給予了灌頂傳承,包括《七支》在內的圓滿灌頂,以及大小《金剛薩埵》的修法,八支等等,還有醫藥方面的典籍,特別是《怙主》的修法,包括隨許。作為信物,給予了一件黑色的法衣和一把九尖鐵金剛杵。 在瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)四種化身降臨的啟示中,最殊勝的是怙主的跳神面具,黑色的貝甲,據說會飛。就像人們常說'米拉日巴不是人'一樣,他說:'我現在老了,不需要你了。你到坤氏薩迦派(Khon Sakya,昆氏 薩迦派)那裡去,按照薩迦派傳承的教導去修行吧。'說完就送走了他。他帶著這些東西下來,在洛托(Lhotok)的普蘭(Purang),向尼泊爾的班智達(Bhadanta)學習了《勝樂金剛》(Cakrasamvara)的儀軌,以及哈度(Hadu)的《吉祥密集》(Guhyasamāja)的阿伽(Argha)等三種法類,還有《時輪金剛》(Kālacakra)及其支分,以及一些事部密法的修習,並融會貫通。婆羅門(Brahmin)喬瑟(Chokse)的骨灰中自然生出的如意寶樹怙主,也是這位譯師獻給大喇嘛的。 此外,從多康(Dokham)迎請了竹貢派(Drikung)的覺拉阿嘉(Kyura Askye),讓他到薩迦(Sakya)寺。學習了《密集金剛》(Guhyasamāja)聖父子(Arya Pitriputra)的意趣,即所謂拉多杰寧布(Lha Dorje Nyingpo)的法類,以及佛智足(Buddhajñānapāda)的傳承,即所謂曼巴扎(Menpa Zhap)的法類。關於這些,他學習了與聖妙吉祥(Arya Mañjuśrī)的口訣和智足所著的論典相符的十七法,以及《根本續釋·寶樹》(Gyud kyi gres pa rin po che'i ljon shing), 以及口訣,還有瑪爾麥澤桑布(Marme Dze Zangpo)所著的壇城儀軌,以及曼巴扎所著的註釋,以及導師本人的意趣,即所謂《成就生起之寶藏》(Dngos grub 'byung ba'i gter)等等,並融會貫通。在菩提伽耶(Vajrasana),他學習了巴瓦帕(Bhāvapa)的註釋及其支分,以及《大幻化網》(Mahāmāyā)的兩種註釋及其支分,以及《金剛甘露》(Vajrāmṛta)的續和釋及其支分。

【English Translation】 He seemed very pleased and took out a gold coin from his own pocket, saying, 'Add this to it and make it eighteen gold coins to offer to the Sangha.' After doing so, he seemed very satisfied with his vows. I didn't quite understand at the time, and he said, 'Let him come to me once this year no matter what, there is still some Dharma left to give to you.' So, that monk came down and reported to the Lama. The Great Lama also came up and gave the initiation lineage, including the complete initiation including the 'Seven Branches,' as well as the practice methods of the great and small 'Vajrasattva,' the eight branches, etc., as well as medical texts, especially the practice method of 'Mahakala,' including the subsequent permission. As a token, he gave a black robe and an iron vajra with nine points. Among the revelations of the four emanations of Mahākāla, the most excellent is the Cham mask of Mahakala, the black Beseb, which is said to be able to fly. Just as people often say 'Milarepa is not human,' he said, 'Now that I am old, I don't need you. Go to the Khon Sakya lineage and practice according to the teachings of the Sakya lineage.' Having said that, he sent him away. He came down with these things, and in Lhotok of Purang, he learned the rituals of 'Cakrasamvara' according to the Nepalese Bhadanta, as well as the three types of Dharma such as the Argha of 'Guhyasamāja' of Hadu, as well as 'Kālacakra' and its branches, and some practices of the Action Tantra, and mastered them. The Wish-Fulfilling Tree Mahakala, which naturally arose from the ashes of the Brahmin Chokse, was also offered to the Great Lama by this translator. In addition, Kyura Askye of the Drikung lineage was invited from Dokham to Sakya Monastery. He studied the intent of the 'Guhyasamāja' Arya Pitriputra, the so-called Lha Dorje Nyingpo Dharma, and the lineage of Buddhajñānapāda, the so-called Menpa Zhap Dharma. Regarding these, he studied the seventeen Dharmas that are in accordance with the oral instructions of Arya Mañjuśrī and the treatises written by Jñānapāda, as well as the 'Root Commentary - Jewel Tree,' as well as the oral instructions, and the mandala rituals written by Marme Dze Zangpo, as well as the commentaries written by Menpa Zhap, and the intent of the teacher himself, the so-called 'Treasure of the Source of Accomplishments,' etc., and mastered them. In Vajrasana, he studied Bhāvapa's commentary and its branches, as well as the two commentaries of 'Mahāmāyā' and its branches, as well as the Tantra and commentary of 'Vajrāmṛta' and its branches.


སེམས་འཛིན་བརྒྱད་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་གསན་ནོ། །བལ་པོ་པཎྜི་ཏ་པདྨ་ཤྲཱི་ལ། མཚན་བརྗོད། དུས་འཁོར་དང་། མན་ངག་དུ་མ་གསན་ ནོ། །བལ་པོ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆོས་དུ་མ་གསན་ནོ། །རྒྱ་གར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྷ་དྲ་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་མན་ངག་དུ་མ་ནོས་སོ། །དགེ་བཤེས་རྔོག་ཅེས་བྱ་ བ་ལ་ཤེར་ཕྱིན་ཇོ་བོའི་ལུགས། ཉི་ཁྲི་སྣང་བ་རྩ་འགྲེལ། བརྒྱད་སྟོང་རྩ་འགྲེལ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་རྩ་འགྲེལ། སྡུད་པ་རྩ་འགྲེལ། བརྒྱད་སྟོང་དོན་བསྡུས་རྩ་འགྲེལ། ཤཱནྟི་པའི་གཞུང་ལུགས་ཚན་ཅིག་རྣམས་གསན་ ནས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གསུང་ངག་ནོད་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་གསུང་ངག་མཉན་པར་བཞེད་དེ། སེའི་སློབ་མ་སུ་དྲག་དྲིས་པས། འགའ་ཞིག་ཞ་མ་དྲག་ཟེར། རྒྱུས་མ་རྣམས་ན་རེ། 2-52 དེ་ལ་གདམས་ངག་རྫོགས་པ་མེད་པས་ཞང་སྟོན་མཆེད་གཉིས་དྲག དེའང་གཅུང་པོ་ནི་གྲོངས། གཅེན་པོ་བཞུགས་པས་དེ་མཁས་ཟེར། དེར་བཞུད་པར་དགོངས་ནས་བླ་མ་གནམ་ལ་འགྲོ་བར་ཞུས་པས། སྒོམ་ཆེན་ འདི་བརྫུན་ཆེ་བ་ཡིན། གདམས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ་མཆི། དད་པ་ཡོད་ན་གསང་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་ནོར་རྫས་བསྒོམ་གསུངས་ནས་མ་གནང་བ་ལ། བདག་ལ་ཡིད་ཆེས་གཅིག་བདོག་ཞུས་པས། འོ་ན་རྒྱུག་གསུངས་ནས་བྱོན། སག་ཐང་དུ་ཕེབས་པ་དང་། ཐགས་མཁན་ཚོ་གཅིག་འདུག་པ་ལ་ཞང་དགོན་པ་བ་ལ་མཇལ་གྱིས་དང་བྱས་པས། ཕ་ཀི་ཀ་ཡིན་ཟེར་ནས་བལྟས་པས། མི་མང་པོ་ ཅིག་གི་གསེབ་ན་ཤམ་ཐབས་ཤིག་གསོལ། ཤ་འགག་མེད་པར་ར་ཐུལ་ཅིག་ཕྱིར་ཀློག་ཏུ་གྱོན་ནས་ཡོ་ག་བྱེད་ཅིང་གཏམ་ཆལ་ཆོལ་མང་པོ་གསུང་གིན་འདུག་པ་དང་། དེར་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕྱག་ བྱས་པས་ཁྱེད་ནི་ག་ཤེད་ཀྱི་མི་ཆེན་ཅིག་འདྲ་ན། དེ་ནས་ཀྱང་གསར་མ་པ་ཅིག་འདྲ་ན་ནོར་བ་མ་ཡིན་ནམ་གསུངས་པ་ལ། མ་ནོར་ལགས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཞུ་བ་ལགས་ བྱས་ཏེ་ཁྲབ་ཅིག་ཕྱག་རྟེན་དུ་ཕུལ་བས། བླ་མ་ཞང་གི་ཞལ་ནས། ད་ཅི་རུ་ནོར་བྱས་ཏེ་ངས་དེ་འདྲ་མི་ཤེས། དེའི་མིང་ཡང་ད་རེས་ལས་མ་ཐོས། ངས་རྫོགས་ཆེན་ཙ་མུན་ཏི་དང་བྲམ་ཟེའི་སྐོར་འདྲ་བཤད་པ་ཡིན། 2-53 དེ་ཀུན་ཉན་པ་ལ་ཁྱེད་གསར་མ་བ་བྱ་བ་རྟོག་པ་ཆེ་བས་རྟོག་པ་མི་བྱེད་དམ་གསུངས། བསྐྱར་ནས་ཞུས་པས་ཀྱང་དེ་འདྲའི་གདམས་ངག་མེད་གསུངས་པ་དང་། བླ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ་ལ་ འོ་ན་སྤྱོད་ལམ་གྱི་ལུགས་འདི་དང་བྱས་པས་གདམས་ངག་མེད་པ་འདྲ། ང་རང་ནོར་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ནས་ལོག་པ་དང་། ཇོ་སྲས་འོད་མཆོག་གི་ཕ་དེས་བླ་མ་ཞང་ལ་འོ་སྐོལ་རང་ མཁར་ཆུང་ན་ཡོད་ཙ་ན། སྒྱི་ཆུ་བའི་གྲྭ་བ་ཅིག་ལ་ངའི་བླ་མའི་སྲས་པོ་ཡིན་ནས་པང་དུ་ལེན་པ་དེ་འདྲ་ན་ལྡོག་པས་ཅང་མཆིའམ་ཞུས་པས། འོ་ན་དམ་ཚིག་ཉེས་པར་འགྲོ་ ཉེན་ཡོད་པས་བོས་གསུངས་ནས་ལྡོག་སྟེ་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་ཏ

【現代漢語翻譯】 請聽聞名為『八十心要』(Sems-'dzin brgyad-bcu-pa)的法門。我從尼泊爾的班智達蓮花吉祥(Padma Shrila)處聽聞了《名稱讚》(Mtshan brjod)、《時輪金剛》(Dus 'khor)和許多口訣(Man ngag)。 我從尼泊爾的智金剛(Jnana Vajra)處聽聞了許多金剛瑜伽母(rDo rje rnal 'byor ma)的法。我從印度的瑜伽士賢護羅睺羅(Bhadra Rahula)處接受了許多口訣。 我從名為格西·俄(dGe bshes rNgog)的上師處聽聞了《現觀莊嚴論》(mNgon rtogs rgyan)的根本頌和註釋,這是按照覺沃(Jo bo,指阿底峽)的傳統;《二萬頌》(Nyis khri)的顯義根本頌和註釋;《八千頌》(brGyad stong)的根本頌和註釋;《略集》(bsDus pa)的根本頌和註釋;《八千頌義集》(brGyad stong don bsdus)的根本頌和註釋;以及寂天(Shanti pa)論著的一些內容,並完全理解了它們。 第二,關於接受殊勝口頭教導的方式:之後,我渴望聽聞口頭教導。我詢問色(Se)的弟子誰最好。有些人說霞瑪(Zha ma)最好。居士們說:『因為他沒有完整的口訣,所以香頓(Zhang ston)兄弟倆最好。而且弟弟已經去世,哥哥還在,所以他很博學。』我打算去那裡,於是請求上師允許我前往,上師說:『這位大修行者非常虛偽,他什麼教導都沒有。』如果我有信心,就修持他所展示的《密集金剛》(gSang 'dus)的修法財物,但他沒有允許我。 我說:『我對他有絕對的信任。』上師說:『那麼你就去吧。』於是我去了。我到達薩塘(Sag thang),看到一群織布工,我請他們帶我去見香寺(Zhang dgon pa)的人。他們指著遠處說:『在那邊。』我看到在人群中,他穿著一件僧裙(Sham thabs),反穿著一件沒有袖子的羊皮襖(Ra thul),正在做瑜伽,並且說很多閑話。我走到他面前,向他頂禮。香喇嘛說:『你看起來像個大人物,而且像個新來的人,你沒找錯人吧?』 我說:『我沒有找錯,我是來請求珍貴的口頭教導的。』然後我獻上一件鎧甲作為禮物。香喇嘛說:『現在你弄錯了,我不懂那些。我甚至現在才第一次聽到這個名字。我講的是關於大圓滿(rDzogs chen)、恰蒙提(Tsa mun ti)和婆羅門(Bram ze)的教法。』 『如果你想聽那些,你這個新來的人想法太多,不要胡思亂想。』我再次請求,但他還是說沒有那樣的教導。我心想:『那麼,也許他的行為方式就是這樣,也許他沒有教導。難道我找錯了嗎?』於是我離開了。喬賽·沃秋(Jo sras 'Od mchog)的父親對香喇嘛說:『當我們在榮(Rong)的小城堡里時,有個吉曲瓦(sGyi chu ba)的僧人說我是上師的兒子,並把我抱在懷裡,如果發生那樣的事,會有什麼問題嗎?』香喇嘛說:『那樣可能會違犯誓言,把他叫來。』於是他叫來了那個人,詳細地詢問了事情的經過。

【English Translation】 Please listen to the teachings called 'Eighty Mental Graspings' (Sems-'dzin brgyad-bcu-pa). I heard the 'Praise of Names' (Mtshan brjod), 'Kalachakra' (Dus 'khor), and many pith instructions (Man ngag) from the Nepalese Pandit Padma Shrila. I heard many teachings on Vajrayogini (rDo rje rnal 'byor ma) from the Nepalese Jnana Vajra. I received many pith instructions from the Indian yogi Bhadra Rahula. I heard the root verses and commentaries of the 'Ornament of Clear Realization' (mNgon rtogs rgyan) from a teacher called Geshe Ngok (dGe bshes rNgog), according to the tradition of Jowo (referring to Atisha); the explicit root verses and commentaries of the 'Twenty Thousand Verses' (Nyis khri); the root verses and commentaries of the 'Eight Thousand Verses' (brGyad stong); the root verses and commentaries of the 'Collection' (bsDus pa); the root verses and commentaries of the 'Condensed Meaning of the Eight Thousand Verses' (brGyad stong don bsdus); and some of the treatises of Shantipa, and I fully understood them. Secondly, regarding the manner of receiving special oral instructions: After that, I desired to hear oral instructions. I asked the students of Se who was the best. Some said Zhama was the best. The lay practitioners said, 'Because he does not have complete pith instructions, the Zhangton brothers are the best. Moreover, the younger brother has passed away, and the older brother is still alive, so he is very learned.' I intended to go there, so I asked the lama to allow me to go, and the lama said, 'That great practitioner is very deceitful, he has no teachings at all.' If I had faith, I should practice the wealth of methods of 'Guhyasamaja' (gSang 'dus) that he shows, but he did not allow me. I said, 'I have absolute trust in him.' The lama said, 'Then you go.' So I went. I arrived at Sagthang and saw a group of weavers, and I asked them to take me to see the person from Zhang Monastery (Zhang dgon pa). They pointed in the distance and said, 'Over there.' I saw that in the midst of the crowd, he was wearing a monastic skirt (Sham thabs), wearing a sleeveless sheepskin coat (Ra thul) inside out, doing yoga, and saying many idle words. I went to him and prostrated. Lama Zhang said, 'You look like a great person, and you look like a newcomer, are you not mistaken?' I said, 'I am not mistaken, I have come to request the precious oral instructions.' Then I offered a coat of mail as a gift. Lama Zhang said, 'Now you are mistaken, I do not understand those things. I have only heard this name for the first time now. I teach about Dzogchen, Tsamunti, and the Brahman teachings.' 'If you want to listen to those, you newcomer have too many thoughts, do not think too much.' I requested again, but he still said that he did not have such teachings. I thought, 'Then, perhaps this is his way of acting, perhaps he has no teachings. Have I made a mistake?' So I left. The father of Josay Odchok (Jo sras 'Od mchog) said to Lama Zhang, 'When we were in the small castle of Rong, there was a monk from Gyichuwa (sGyi chu ba) who said that I was the son of the lama and held me in his arms, would there be any problem if that happened?' Lama Zhang said, 'That might violate the vows, call him here.' So he called that person and inquired about the matter in detail.


ུ་མཛད་པས། ས་སྐྱ་པའི་སྲས་ཡིན་པར་ཐུགས་ཡིད་ཆེས་ནས། ངས་ད་ཅི་ངོ་མ་ཤེས་པར་བརྫུན་བྱས། མན་ངག་ཡོད་དེ་སྔར་མ་བཤད་ པས་བསམ་མནོ་འདྲ་བྱ་དགོས། སྤྱིར་ཡང་ད་ལྟ་དོར་ཀ་མདོ་བྱ་བ་འདི་ན་སེ་སྟོན་རྡོར་འབྱུང་གིས་པཎ་ཆེན་དང་པཎ་ཆུང་དང་། ལོ་པཎ་དཔོན་སློབ་མང་པོ་ལ་ཆོས་འཁོར་བྱེད་པའི་རྩར། རྣལ་འབྱོར་པ་རྒན་པོ་ཅིག་གིས་བཤད་ཉན་བྱས་ཀྱང་མི་མཛེས་པས། དཔྱིད་སོ་བྱོན་ཆོས་ཚོ་ཚར་བ་བགྱིད་གསུངས། ཕྱིས་ས་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས། འོད་མཆོག་གི་ཕ་འདི་ངེད་ལ་དྲིན་ཆེ། རྟ་བརྒྱ་ཕུལ་བ་བས་དགའ་གསུངས། 2-54 དེ་ནས་དཔྱིད་ཀ་བྱོན་ཏེ་སླེབས་པའི་ནུབ་མོ་ཆོས་ཀྱི་གླེང་གླེང་མང་དུ་མཛད་པས། རྗེ་བླ་མ་ཉིད་རྒྱུད་གསུམ་ཐུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱང་བར་བཞུགས་པས་ལན་བཏབ་པས། བླ་མ་ཞང་གིས་འོར་ ཆེ་ཤིན་ཏུ་གོ་ཆོད་ནས་འདུག་གསུངས་ནས་མཉེས་སྐད། ཡང་རྗེའི་ཞལ་ནས། རྒྱུད་ལས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསུངས་པ་འདི་ཀུན་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལམ་དུ་ཁྱེར་ན་ཅི་ཚུགས་བྱེད་གསུངས་ནས། གདམས་ངག་ གི་གནད་འདྲིར་བྱུང་བ་ལ་ལན་མ་ཐེབས་ནས། གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ཡོད་པར་འདུག་དགོངས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་ཆེས་གསུངས། དེ་ནས་དབང་དང་གདམས་ངག་ཞུས་ཏེ་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་ཚར་ནས། ནང་པར་ནས་ གསུང་ངག་གསུངས་པའི་ནུབ་མོ་རྗེའི་ལྗགས་སྐྲངས་ཏེ་བསྙུངས་ནས་ཆོས་གསུངས་པ་མ་བྱུང་བས། རྗེའི་ཞལ་ནས་འོ་སྐོལ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་དམ་ཚིག་གི་ཉེས་པ་ཅིག་ཡོད་པར་འདུག་པས་མཎྜལ་ཕུལ། ཡི་ གེ་བརྒྱ་པ་གྲོངས་ཤིག་གསུངས་པ་དང་། བླ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ་གཞན་ཡོང་བ་མེད། ཁ་སིང་གདམས་ངག་མེད་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ཅིག་བྱུང་བ་དེས་ཡིན་ནམ་སྙམ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་ནས་ མཎྜལ་ཕུལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བགྲངས་པས་ཕན་གསུངས། མན་ངག་ཀྱང་ཁོང་གིས་གནང་བ་ལ། ཇོ་མོས་ཁོང་ལ་གདམས་ངག་མྱུར་དུ་བྱིན་མཛོད་བྱས་པས་ཁོང་ཐུགས་ཟབ་པས། ཅི་ཟེར་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ལ་ཁྱི་དང་གློ་བ་འཕྲད་པ་བཞིན་ཅི་ཐོད་ཐོད་དུ་གཏོང་ངམ་གསུངས་ནས་རིམ་གྱིས་གནང་། 2-55 དེར་དབྱར་དགུན་བཞི་ལྷག་ཙམ་བཞུགས་ཏེ་གདམས་ངག་ཞུས་པས། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་སེའི་སློབ་དཔོན་ཡིན་པས་བརྒྱུད་པའི་དམ་ཚིག་དགོངས་ནས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་མ་ལུས་པར་གནང་། མདོར་ན་ལམ་སྐོར་དགུ། ཕྲ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་དུ་མ་དང་བཅས་པ་དང་། གསུང་ངག་གི་རྒྱབ་རྟེན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་རྐྱང་གི་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ པའི་ལུགས་དང་། གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད། མཉམ་སྦྱོར་རྩ་རྒྱུད། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད། གདན་བཞི་རྩ་རྒྱུད། མཧཱ་མཱ་ཡཱ་དང་། མཚན་བརྗོད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་བཤད་སྲོལ་རྣམས་ཀྱང་གསན་ནས་ ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། །གདམས་ངག་རྫོགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན་པའི་ད

【現代漢語翻譯】 由於他的行為,上師相信他是薩迦派的後裔,並心想:『我剛才假裝不認識他。他有口訣,但以前沒說過,需要考慮一下。』總的來說,現在在多卡多這個地方,色敦多迥正在為班欽(梵文:Mahāpaṇḍita,大學者)和班瓊(小班欽)以及許多譯師師徒傳法。一位老瑜伽士在那裡聽法,但效果不佳,所以他說:『春天的時候,我會完成所有的法會。』後來,薩欽(薩迦派大師)說:『哦,麥秋(光明之王)的父親對我們有恩,比獻上百匹馬還要高興。』 之後,春天來臨,到達的夜晚,他們進行了許多佛法討論。由於杰喇嘛(宗喀巴)對三續(父續、母續、無二續)非常精通,所以他回答了所有問題。喇嘛香(宗喀巴的上師)非常滿意,說:『哦,你非常能幹。』杰(宗喀巴)又問:『續部中提到的三十二脈,如果都用於修行者的道上,會怎麼樣呢?』由於他無法回答關於口訣要點的問題,所以他認為他有深刻的口訣,並非常信任他。之後,他請求灌頂和口訣,並在完成前行引導后,在第二天晚上講授口頭傳承時,杰(宗喀巴)的舌頭腫脹,生病了,無法講法。杰(宗喀巴)說:『我們兩人之間似乎有誓言的過失,所以獻上曼扎,唸誦百字明。』大上師(喇嘛香)心想:『沒有其他原因,是不是因為昨天我以為他沒有口訣?』他這樣想著,專注於此,獻上曼扎,唸誦了許多百字明,情況有所好轉。口訣也是他給的。覺姆(一位女性)讓他迅速給予口訣,但他內心深刻,說:『怎麼能像狗和肺相遇一樣,隨便泄露深刻的口訣呢?』然後他逐漸給予。 在那裡住了四個冬夏,請求口訣。由於喇嘛袞卻堅波(寶王)是喇嘛色的老師,他考慮到傳承的誓言,給予了所有的珍貴口頭傳承。簡而言之,有九種道次第,二十五種細微法,每一種都有許多分支。口頭傳承的依據是《喜金剛本續》(梵文:Hevajra Tantra)的極深解釋,以及《密集金剛根本續》(梵文:Guhyasamāja Tantra Mūlatantra),《合集根本續》(梵文:Samputa Tantra Mūlatantra),《喜金剛根本續》(梵文:Hevajra Tantra Mūlatantra),《勝樂金剛根本續》(梵文:Cakrasamvara Tantra Mūlatantra),《四座根本續》(梵文:Catuḥpīṭha Tantra Mūlatantra),《大幻化網》(梵文:Mahāmāyā)和《聖妙吉祥真實名經》(梵文:Mañjuśrīnāmasaṃgīti)的極深解釋傳統,他都聽聞並理解了。口訣圓滿后,他給予了修行的許可。

【English Translation】 Due to his actions, the Lama became convinced that he was a descendant of the Sakya lineage and thought, 'I pretended not to recognize him just now. He has oral instructions, but he hasn't spoken about them before, so I need to consider it.' In general, now in this place called Dorka Do, Seton Dorje Jung is giving Dharma teachings to Panchen (Sanskrit: Mahāpaṇḍita, Great Scholar) and Panchung (Small Panchen), as well as many translator disciples. An old yogi was listening to the teachings there, but it wasn't effective, so he said, 'In the spring, I will complete all the Dharma assemblies.' Later, Sachen (a master of the Sakya school) said, 'Oh, the father of O-Chok (King of Light) is very kind to us, more pleasing than offering a hundred horses.' After that, spring arrived, and on the night of arrival, they had many Dharma discussions. Because Je Lama (Tsongkhapa) was very familiar with the three tantras (Father Tantra, Mother Tantra, and Non-Dual Tantra), he answered all the questions. Lama Zhang (Tsongkhapa's guru) was very pleased and said, 'Oh, you are very capable.' Je (Tsongkhapa) also asked, 'The thirty-two channels mentioned in the tantras, what would happen if they were all used on the path of a practitioner?' Because he couldn't answer the questions about the key points of the oral instructions, he thought that he had profound oral instructions and trusted him very much. After that, he requested initiation and oral instructions, and after completing the preliminary guidance, on the night of teaching the oral transmission the next day, Je (Tsongkhapa)'s tongue swelled, he became ill, and he couldn't teach the Dharma. Je (Tsongkhapa) said, 'There seems to be a fault in the vows between us, so offer a mandala and recite the Hundred Syllable Mantra.' The great Lama (Lama Zhang) thought, 'There is no other reason, is it because I thought yesterday that he didn't have oral instructions?' Thinking like this, he focused on it, offered a mandala, and recited many Hundred Syllable Mantras, and the situation improved. The oral instructions were also given by him. Jomo (a woman) asked him to give the oral instructions quickly, but he was profound in his heart and said, 'How can I casually reveal profound oral instructions like a dog meeting a lung?' Then he gradually gave them. He stayed there for about four summers and winters, requesting oral instructions. Because Lama Konchok Gyalpo (Jewel King) was the teacher of Lama Se, he considered the vows of the lineage and gave all the precious oral transmissions. In short, there were nine stages of the path, twenty-five subtle practices, each with many branches. The basis of the oral transmission is the extremely profound explanation of the Hevajra Tantra, as well as the Guhyasamāja Tantra Mūlatantra, the Samputa Tantra Mūlatantra, the Hevajra Tantra Mūlatantra, the Cakrasamvara Tantra Mūlatantra, the Catuḥpīṭha Tantra Mūlatantra, the Mahāmāyā, and the extremely profound explanation tradition of the Mañjuśrīnāmasaṃgīti, all of which he heard and understood. After the oral instructions were completed, he gave permission for practice.


ུས་སུ། ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་འདི་གཞན་ལ་ལུང་སྦྱིན་པ་དང་སྟོན་པ་ལྟ་ཞོག འདི་འདྲ་ཡོད་པ་དང་ ཤེས་པའི་མིང་ཙམ་ཡང་མ་འདོན། ཡི་གེར་ཡང་མ་འབྲི། དེ་ནས་གཞན་ལ་འཆད་དམ། ཡི་གེར་འབྲིའམ་གང་བྱེད་ཀྱང་ཁྱེད་རང་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་གསུངས་ནས་བཀའ་རྒྱས་བཏབ། སྤྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབ་ པ་གཙོ་བོར་བྱས་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཉན་བཤད་བྱས་ན་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གྲུབ་པ་གསུམ། 2-56 བཟོད་པ་ཐོབ་པ་བདུན། རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ་འབྱུང་ཞེས་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེར་བླ་མས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བསྙེལ་གྱིས་དོགས་པས་ཟླ་བ་རེ་ལ་གསུང་ངག་མ་ལུས་པ་བཤད་པའི་ བསམ་མནོ་ཚར་རེ། ཉིན་ཞག་རེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དྲུག་གམ་བདུན་འདོན་པའི་དམ་བཅའ་མཛད་ནས་བྱོན། དེ་ལྟར་བླ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཡན་ཆད་དུ་བཀའ་རྒྱ་མ་ཚང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ ཡི་གེ་མེད་པས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་འདི་སྙན་བརྒྱུད་འབའ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཀའ་རྒྱ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཐིམ་པ་དང་། བླ་མ་ཨ་སེང་གིས་ལམ་འབྲས་ཁུངས་ཆོད་ནས། ཉིད་ ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་མངའ་བ་གདའ་བ་ལ་སྔར་ཡོད་ཀྱང་མི་གསུང་པ་འདུག ད་རེས་ཚར་གཅིག་གསུངས་པ་དང་ཡི་གེ་ཞིབ་པ་ཅིག་ཀྱང་མཛད་པ་ཞུ་ཞུས་པས། དེར་བཀའ་རྒྱ་ཐིམ་ པ་དང་ཁོང་གིས་ཞུས་པ་འཛོམ་པས། བླ་མས་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་དགོངས་ནས་བླ་མ་ཨ་སེང་ལ་ཚར་གཅིག་གསུངས། ལམ་འབྲས་དོན་བསྡུས་མ་དེ་མཛད་ནས་གནང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཞུ་བ་ པོ་སོ་སོའི་ངོར། སྒ་ཐེང་མ། ཞུ་བྱས་མ། ཀློག་སྐྱ་མ་ལ་སོགས་པ་འགྲེལ་བ་བཅུ་གཅིག་ཙམ་མཛད་པ་ལས། དགེ་བཤེས་སྙགས་ཀྱི་ངོར་མཛད་པ་འདི་ཚིག་ཉུང་དོན་རྒྱས་སྡེབ་ལེགས་པར་དགོངས་ནས་དིང་སང་གི་བར་དུ་འདི་ཕྱག་དཔེ་མཛད་དོ། ། 2-57 དེ་དག་གི་བར་སྐབས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་ལ། ཀུན་གཞི་རྒྱུ་རྒྱུད། གདན་སོགས་ལུས་དཀྱིལ། འཆི་ལྟས་བརྟག་པ་འཆི་བསླུ་དང་བཅས་པ། འདའ་ཁ་མའི་གདམས་ངག ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ ཉིད། ཡི་གེས་སྒོ་དགག་པའི་མན་ངག བར་དོ་བཞི། ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་། ཚད་མ་བཞི། གདམས་ངག་དྲུག རྟེན་འབྲེལ་ལྔ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག གྲིབ་མ་ཁྲུས་ཀྱིས་སེལ་བ། ཚ་ཚས་སེལ་བ། ཐིག་ལེ་བསྲུང་བ། ཡིག་བརྒྱ་འདོན་ཐབས། རླུང་སྦྱོར་བདུན་གྱི་ལམ་ཁྲིད་པ། བྷ་གའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི། འཁོར་བཞིའི་རྒྱ། ས་བཅུ་གསུམ་པའི་ས་ཕྱེད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས། དོན་བསྡུས་པའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲོས་ལ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྩ་འགྲེལ་གཉིས། དབང་བཞིའི་ཆོ་གའི་གནད། མཆོག་དབང་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ ཕྱི

【現代漢語翻譯】 世尊說:『在十八年內,不要將此法傳授或展示給他人,甚至不要提及它的存在或知曉它的名字,也不要寫下來。』然後,世尊加持說:『之後,無論你向他人講解或書寫,你都是此法的擁有者。』一般來說,如果你專注于修行,今生就能獲得大手印的殊勝成就。如果進行聽聞和講解,就能利益無量無邊的眾生。特別是,在不捨棄肉身的情況下,能獲得三種大手印的殊勝成就,七種忍耐,以及大約八十種證悟。』 因此,上師擔心十八年內會忘記,所以每個月都思考一遍所有口訣。每天發誓唸誦六七句金剛句。就這樣,在上師一生的前半段,由於加持未滿,沒有文字,所以這些珍貴的口訣僅僅以口耳相傳的方式存在。 之後,十八年的加持期滿后,上師阿僧確立了道果的傳承,說道:『您擁有珍貴的口訣,但以前即使擁有也不說。現在請說一遍,並寫一份詳細的文字。』當時,加持期滿,他的請求也恰逢其時。上師心想這是個好兆頭,於是為上師阿僧說了一遍,並創作了《道果義撮要》並賜予了他。之後,逐漸地,應各個請求者的要求,創作了十一種左右的註釋,如《嘎塘瑪》、《ཞུ་བྱས་མ།》、《洛嘉瑪》等。其中,格西涅所著的註釋,因其言簡意賅、組織良好而被認為是最優秀的,至今仍被用作範本。 在此期間的闡釋性文字包括:阿賴耶識的因果、座墊等身壇城、死亡預兆的檢查(包括死亡的贖回)、འདའ་ཁ་མའི་(藏文)的口訣、明點的瑜伽、手印的特徵、用文字遮止門徑的口訣、四中陰、道時之灌頂、四量、六口訣、五緣起、金剛空行母的火供、用影子沐浴消除罪障、用擦擦消除罪障、守護明點、唸誦百字明的方法、引導七氣脈的道路、བྷ་གའི་(藏文)十四字、四輪印、十三地半地的現觀、義撮要的偈頌,以及 這些的補充內容包括:輪迴涅槃無二的根本釋和註釋、四灌頂儀軌的要點、殊勝灌頂三種的文字、外

【English Translation】 The Lord said, 'For eighteen years, do not transmit or show this Dharma to others, do not even mention its existence or knowledge of its name, and do not write it down.' Then, the Lord blessed, saying, 'After that, whether you explain or write it to others, you are the owner of this Dharma.' In general, if you focus on practice, you will attain the supreme accomplishment of Mahamudra in this life. If you engage in listening and explaining, it will benefit countless beings. In particular, without abandoning the physical body, you will attain the three supreme accomplishments of Mahamudra, seven patiences, and about eighty realizations.' Therefore, the Lama, fearing that he would forget within eighteen years, contemplated all the oral instructions once a month. He vowed to recite six or seven Vajra verses every day. Thus, in the first half of the Lama's life, due to the incomplete blessing, there were no texts, so these precious oral instructions existed only as oral transmissions. After the eighteen years of blessing were completed, Lama Aseng established the lineage of Lamdre (Path and Fruit), saying, 'You have precious oral instructions, but you did not speak of them even when you had them before. Now, please speak once and write a detailed text.' At that time, the blessing was complete, and his request coincided with the time. The Lama thought it was a good omen, so he spoke once for Lama Aseng, and composed and gave him the 'Lamdre Condensed Meaning'. After that, gradually, at the request of each requester, he composed about eleven commentaries, such as 'Ga Tengma', 'ཞུ་བྱས་མ།', 'Logkya Ma', etc. Among them, the commentary written by Geshe Nyak is considered the best because of its concise, comprehensive, and well-organized language, and it is still used as a model today. The explanatory texts during this period include: the cause and effect of Alaya consciousness, the body mandala of cushions, etc., the examination of death omens (including the redemption of death), the oral instructions of འདའ་ཁ་མའི་ (Tibetan), the yoga of Bindu, the characteristics of Mudra, the oral instructions for blocking the path with letters, the four Bardos, the empowerment of the path time, the four valid cognitions, the six oral instructions, the five dependent originations, the fire puja of Vajra Dakini, eliminating sins by bathing in shadows, eliminating sins by Tsa Tsas, protecting Bindu, the method of reciting the Hundred Syllable Mantra, guiding the path of the seven winds, the fourteen letters of བྷ་གའི་ (Tibetan), the four wheel seals, the direct realization of the half of the thirteenth Bhumi, the verses of the condensed meaning, and The supplementary contents of these include: the root commentary and annotations of Samsara and Nirvana being non-dual, the key points of the four empowerment rituals, the texts of the three supreme empowerments, the outer


་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གདམས་ངག བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕྲང་བདུན་བསལ་བའི་མན་ ངག བྱུང་རྒྱལ་དུ་མི་གཏོང་བའི་གནད་བཞི། འབྱུང་བ་ལུས་འཁྲུགས་རླུང་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བསལ་བ། ཕྲིན་ལས་སོ་གཉིས། ལམ་འབྲིང་པོ། ལམ་བསྡུས་པ། གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀྲི་བ། གནད་དྲུག་ གིས་བཀྲི་བ། གནད་བཅུ་གཅིག་གིས་བཀྲི་བ། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གསུམ་གྱིས་བཀྲི་བ། ལམ་འཇུག་ལྡོག ཕྱག་རྒྱ་འཇུག་ལྡོག ཤེས་པས་ཕན་འདོགས་པའི་མན་ངག་བདུན། ལམ་སྲ་བ་འགྲོས་དང་བཅས་པ། ཕྱི་ནང་གི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས། 2-58 བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། བླ་མ་བོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། རྒྱ་གར་བའི་ལོ་རྒྱུས། བིརྺ་པའི་གླུ་དང་བཅས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀར་ཆག ལམ་སྐོར་གཞན་གྱི་གདམས་ངག་ལ། ཏོག་ཙེ་པའི་བསམ་མི་ཁྱབ་ ལ་མན་ངག་ལྔ། མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་རྣམ་ཐར། མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟབ་པའི་ཚུལ་དགུ། ཌོམྦི་པའི་མན་ངག་ལ། མན་ངག་ཚན་པ་བཞི། ནག་པོ་པའི་གཏུམ་མོ་ལམ་རྫོགས། ངག་དབང་གྲགས་པའི་ཡི་གེ་མེད་ པ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དྲུང་ཐོབ། ཡོན་པོ་བསྲང་བའི་མན་ངག ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་མན་ངག་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ དེ་རྣམས་ས་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཁོ་ནར་མ་ངེས་ཀྱང་། བླ་མ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལམ་འབྲས་སོགས་མན་ངག་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཟབ་མོ་རྣམས་བརྗོད་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ བཀོད་པ་ཡིན་ལ། དཔལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་དགོངས་པའི་ལེགས་བཤད་གསར་དུ་མཛད་པ་ནི། རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག བརྟག་གཉིས་ཀྱི་བསྡུས་དོན། བརྟག་གཉིས་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། གུར་གྱི་ཐོ་ཡིག་ཟེར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས། ཀླུའི་བཤད་པ། རྩའི་མངོན་རྟོགས། གུར་གྱི་བཤད་པའི་ཆིངས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་གྱི་ཡིག་སྣ། སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་དོན་འགྲེལ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལེ་འགྲེལ། 2-59 རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ས་བཅད། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་ཐོ་ཡིག རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་ཆོག གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཆ་གསུངས་བཞིན་བྲིས་པ། དེའི་ས་བཅད། ཨོ་ ལ་པ་ཏིའི་དོན་བསྡུས། བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རོ་སྲེག་པའི་ཆོ་ག ཨོ་ལ་པ་ཏི་དང་དཔྱིད་ཐིག་གི་མན་ངག ཨོ་ལ་པ་ཏིའི་འགྲེལ་པ། དེའི་ས་བཅད། གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དོན་བསྡུས་པའི་གོ་འབྱེད། འཇིགས་བྱེད་རྟོགས་བདུན་གྱི་ཊཱིཀ སྒྲོལ་མ་བཅུ་བདུན་མའི་དཀྱིལ་ཆོག མན་ངག་གཅེས་བསྡུས། བྷ་ཡ་ནའི་སྲུང་འཁོར། བླ་མ་སྐྱུ་ར་ཨ་སྐྱབས་ལ་ཞུ་ཡིག བུམ་ གཏེར་གཞུག་ཚུལ་གྱི་མན་ངག སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ས་བཅད། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཊཱི་ཀ་མུ་ཏིག་གི་

【現代漢語翻譯】 生起次第的訣竅,甘露丸的修法,去除七歧途的口訣,不使落空的四要點,通過調和身體錯亂的風和行為來消除,三十二事業,中等道,簡略道,如實地引導正文,用六要點引導,用十一要點引導,用上中下三種根器引導,道的進入和返回,手印的進入和返回,用知識利益的七訣竅,穩固且有步驟的道,內外十二行。 上師瑜伽,上師藏族歷史,印度歷史,包括比魯巴之歌,所有這些的目錄。其他道次第的訣竅:托杰巴的不可思議之五訣竅,蓮花生大師的傳記,蓮花生大師的九種甚深方式,多比巴的訣竅:四訣竅組,黑行者的拙火道圓滿,語自在稱的無字(法),龍樹的佛塔處獲得(加持),矯正錯誤的訣竅,因扎菩提的訣竅。如是,口傳珍寶道次第及後續的闡明之文字,雖不確定皆為大地之語,然為易於表達,故將上師父子所著之道果等訣竅方面的甚深論典彙集一處。慈悲怙主親自開示的,關於教法傳承的新善說有:總的續部體系,二觀察的總結義,二觀察的難解釋,名為帳篷目錄的續部義總結,龍的解釋,脈的現觀,帳篷解釋的約束,金剛心要釋的筆記,修法蓮花生的意義解釋,勝樂根本續的章節解釋。 根本續的章節,勝樂黑行者的壇城儀軌目錄,依賴繪畫的壇城儀軌,秘密真實性的意義部分如所說般書寫,其章節,歐拉巴提的意義總結,勝樂瑜伽士的火葬儀軌,歐拉巴提和春滴的訣竅,歐拉巴提的註釋,其章節,秘密真實性詞義總結的開啟,怖畏金剛七覺受的註釋,十七度母的壇城儀軌,訣竅珍集,巴亞納的保護輪,向上師庫拉阿嘉的請示信,花瓶寶藏放入方式的訣竅,修法蓮花生的章節,勝樂根本續的註釋,珍珠。

【English Translation】 Instructions on the generation stage, the practice of nectar pills, the key to eliminating the seven deviations, the four essentials for not letting it go to waste, eliminating disturbances in the elements of the body through wind and conduct, the thirty-two activities, the middle path, the concise path, guiding the text as it is, guiding with six key points, guiding with eleven key points, guiding with the three faculties of superior, middling, and inferior, the entering and returning of the path, the entering and returning of the mudras, the seven keys to benefiting with knowledge, the stable path with steps, the twelve outer and inner deeds. Guru Yoga, the history of the Tibetan Guru, the history of the Indian Guru, including the songs of Virupa, a catalog of all of these. Instructions on other cycles of the path: the five instructions on Toktsepa's Inconceivable, the biography of Padmasambhava, the nine profound ways of Padmasambhava, Dombipa's instructions: four sets of instructions, the completion stage of Naropa's Tummo, Ngakwang Drakpa's 'Without Letters,' obtaining (blessings) at the stupa of Nagarjuna, the key to correcting errors, the instructions of Indrabhuti. Thus, the clarifying letters of the oral transmission of precious path cycles and subsequent ones, although not necessarily all the words of the earth, are compiled in one place for ease of expression, the profound treatises on instructions such as the Lamdre composed by the great Guru father and sons. The newly composed excellent explanations that take into account the lineage taught by the Great Compassionate One himself are: the general system of the tantras, the summarized meaning of the Two Examinations, the difficult explanations of the Two Examinations, a summary of the meaning of the tantra called the 'Tent List,' the explanation of the Nagas, the realization of the channels, the constraints of the Tent Explanation, notes on the Vajra Heart Commentary, the meaning explanation of the Sadhana Padmasambhava, the chapter explanation of the Root Tantra of Chakrasamvara. The chapters of the Root Tantra, the catalog of the mandala ritual of Chakrasamvara Naropa, the mandala ritual based on painted cloth, the meaning part of the Secret Essence written as spoken, its chapters, the summarized meaning of Olapati, the cremation ritual for the yogi of Chakrasamvara, the key to Olapati and Spring Drop, the commentary on Olapati, its chapters, the opening of the summarized meaning of the Secret Essence, the commentary on the Seven Realizations of Vajrabhairava, the mandala ritual of the Seventeen Taras, a collection of precious instructions, the protection wheel of Bhayana, a letter of request to Guru Kyura Askya, the key to the method of inserting the vase treasure, the chapters of the Sadhana Padmasambhava, the commentary on the Root Tantra of Chakrasamvara, the Pearl.


ཕྲེང་བ། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཡི་པའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ཊཱི་ཀ་ལ་སོགས་པ་མཛད་དེ། བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ནི་ཡི་གེའི་འཇོག་གཙང་བ། ཕལ་ཆེར་དབུ་ན་མཆོད་བརྗོད་དང་། མཇུག་ན་བསྔོ་བ་དང་མཛད་པ་པོའི་མཚན་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པའོ། །ཡང་བླ་ཆེན་འདིས་ མཆན་དང་འཁོར་ལོའི་དཔེ་བྲིས་མཛད་པ་ལ་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ། ནག་འཇིགས་སྐོར་གསུམ་གྱི་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ །ཨ་བྷི་དྷ་ནའི་འགྲེལ་པ་ཀུ་མུ་ཏའི་མཆན་དང་། བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུ་། སམྤུ་ཊ། 2-60 ཚོགས་བདག་འདོད་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་དཔེ་བྲིས་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བས་ཀྱང་མ་གོས་ཤིང་། བྱམས་པ་དང་ཐུགས་རྗེས་རྒྱུད་བརླན་ པ། དངོས་པོ་གང་ལའང་མི་ཆགས་ལ་དད་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བླ་མ་རྣམས་མཉེས་པར་མཛད་དེ། ནང་དུ་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་བསྒྲིགས་པས་ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་གཟིགས་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དང་མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སྐབས་དེར་ འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་བར་ཆད་བསལ་བ་དང་། གཞན་ཡང་མཧཱ་ལོ་ཙཱ་བ་སྐུ་གཤེགས་ནས་གུང་ཐང་དུ་བྱོན་ནས་བསྙུང་བའི་ཚེ། ཟོ་ མོ་ཙི་ཙིས་སྨན་དྲངས་གདམས་ངག་བྱིན་པས་སྐུ་ཁམས་གདངས། དེ་ནས་གཡས་རུའི་གྲོང་ཆུང་དགོན་པར་བྱོན་པས་དུག་རོ་ལངས་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་བསྙུང་བས། ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗེད་ནས་གཅིག་ཀྱང་མེད་ པར་སོང་སྟེ། གྲོགས་གཅིག་ལ་དྲི་ས་ཡང་མེད། རྒྱ་གར་དུ་ཕྱིན་ཡང་རྒྱ་གར་ན་ཡང་ཇི་འདྲ་ཡོད་ཆ་མེད་སྙམ་ནས་ཐུགས་མ་བདེ་སྟེ། ས་སྐྱར་བྱོན་ནས་བྲང་ཁང་རྙིང་པར་སྐུ་མཚམས་བཅད་ནས། 2-61 བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཚུལ་འགའ་རེ་དྲན་པ་བྱུང་། དེ་ནས་རྗེ་དགོན་པ་བ་མནལ་ལམ་དུ་བྱོན་ནས་ཆོས་གསུངས་པས་མ་ལུས་པ་དྲན་པ་བྱུང་། སླར་ཡང་དགེས་སྤྲོ་དང་ བཅས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། སྐབས་ཤིག་ཐོ་རངས་ཀ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱག་ཆོས་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡས་སུ་ཤར་ཕྱོགས་ནག་པོ་པ་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་། གཡས་ བ་མེན་གྱི་རྭ་དུང་། གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་ག་ཡ་དྷ་ར་ན་བཟའ་དཀར་པོ་ལྡིང་གོན་མཛད་ནས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། རྒྱབ་ཏུ་ཀོ་ཊ་ལི་པ་ པུས་མོ་བཙུགས་ནས་གདུགས་འཛིན་པ། མདུན་དུ་བི་ན་ས་སྟེ་ནགས་ཁྲོད་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བདུད་རྩི་འབུལ་བ་སྟེ། གཙོ་འཁོར་ལྔ་ས་དཀར་པོ་རྒྱབ་ཡོལ་དུ་མཛད། ཡ་གི་མོན་གྲོག་ནས་ མ་གི་འབལ་གྲོག་གི་བར་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཁྱབ་པར་མཛད་ནས། འདི་

【現代漢語翻譯】 傳記:他撰寫了《勝樂金剛·魯伊巴(Lūipa)之現觀註疏》等著作。 上師本人所著的論典,文字精煉。大多在開頭有禮讚,結尾有迴向和作者署名。此外,這位大上師還創作了註釋和壇城圖,包括《喜金剛三續》、《怖畏金剛三續》、《金剛空行母》、阿毗達摩釋《俱牟頭註疏》、《勝樂略續》、《Samputa》以及《持善逝集主自在》。 第二,證悟的功德:他嚴守三律儀,纖塵不染。慈悲心充滿內心。對任何事物都不執著,以信心和修行令上師歡喜。由於內在具備一切緣起,能親見本尊,通達一切佛法,證得神通等無礙之境界。正如前文所述,當文殊菩薩親自攝受他時,聖者不動明王和度母也曾顯現並遣除障礙。此外,瑪哈洛扎瓦(Mahālocāva)去世后,他前往貢塘(Gungtang),因病倒下。措莫孜孜(Zomo Zizi)給予醫藥和訣竅,使他身體康復。之後,他前往雅如(Yarü)的瓊宗寺(Chungdong Monastery),毒病復發,病了兩個月左右,所有佛法全部忘卻,一無所剩。連一個可以請教的朋友也沒有。他心想,即使去印度,也不知道情況如何,心中不安。於是前往薩迦(Sakya),在佈讓康(Brangkhang)舊寺閉關。 他向喇嘛昆秋(Lama Konchok)祈禱,想起了一些內容。之後,杰貢巴瓦(Je Gonpawa)在夢中為他講法,使他全部憶起。他再次以歡喜之心懇切祈禱。一次黎明時分,瑜伽自在者毗瓦巴(Virupa)顯現,雙足跏趺坐,雙手結法輪印。右邊是東方黑行者(Sharpa Nakpopa),雙足跏趺坐,右手持骨號,左手持盛滿甘露的顱碗。左邊是伽耶陀羅(Gayadhara),身著白色衣裳,雙手于胸前交叉持金剛鈴杵。後面是郭達黎巴(Kotalipa),跪著持傘。前面是毗那薩(Vinasā),即森林行者,合掌奉獻甘露。五位本尊及眷屬以白色大地為背景。從亞給蒙卓(Yagi Mondrok)到瑪給埃瓦卓(Magi Ewatrak)之間,都遍滿了跏趺坐的聖眾。

【English Translation】 Biography: He composed commentaries such as the 'Commentary on the Visualization of Hevajra Lūipa'. The treatises composed by the Lama himself are refined in their writing. Most begin with praises and end with dedications and the author's name. Furthermore, this great Lama created annotations and mandala drawings, including the 'Three Tantras of Hevajra', the 'Three Cycles of Bhairava', 'Vajra Dakini', the Abhidhamma commentary 'Kumuta Annotation', 'Concise Hevajra', 'Samputa', and 'Collections of Desires of the Lord of Hosts'. Secondly, the qualities of realization: He meticulously observed the three vows, unblemished by even the slightest transgression. His mind was moistened with love and compassion. He was unattached to anything, and pleased the Lamas through faith and practice. Because all interdependent origination was arranged within him, he could see the faces of the Yidam deities, mastered all Dharmas, and possessed unobstructed clairvoyance and miraculous powers. As mentioned above, when Manjushri directly took him under his wing, the noble Achala and Tara also appeared and dispelled obstacles. Furthermore, after Mahālocāva passed away, he went to Gungtang, where he fell ill. Zomo Zizi gave him medicine and instructions, which restored his health. Then, he went to Chungdong Monastery in Yarü, where the poison relapsed, and he was ill for about two months. He forgot all the Dharma, and nothing remained. He had no friend to ask. He thought that even if he went to India, he would not know what the situation was like, and he was uneasy. So he went to Sakya and entered retreat in the old Brangkhang. He prayed to Lama Konchok, and some things came to mind. Then, Je Gonpawa appeared in a dream and taught him the Dharma, which he remembered completely. He prayed earnestly again with joy. Once at dawn, the Lord of Yoga Virupa appeared, sitting in vajra posture, with his hands in the gesture of turning the wheel of Dharma. To the right was Sharpa Nakpopa, sitting in vajra posture, holding a bone trumpet in his right hand and a skull cup filled with nectar in his left hand. To the left was Gayadhara, wearing white clothes, crossing a vajra and bell at his heart. Behind was Kotalipa, kneeling and holding an umbrella. In front was Vinasā, the forest dweller, offering nectar with folded hands. The five main figures and their retinue had a white earth background. From Yagi Mondrok to Magi Ewatrak, the area was filled with seated saints in vajra posture.


རྣམས་ཐམས་ཅད་ང་དབང་གསུངས་ཤིང་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ཞལ་བསྟན་པས། ཐུགས་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པ་འཁྲུངས་ཤིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ནས་ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཡང་མཛད། དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་འཚོ་བ་ཟུར་ནས་བླངས་ཤིང་སྐུ་མཚམས་བསྡམས་ནས་གཙོ་འཁོར་ཅི་རིགས་པར་བྱོན་ཞིང་། 2-62 བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སམ། །བླ་མེད་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བྱིན་རླབས་སོགས་ཀྱི་ཆོས་སྣ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། ཁྱད་པར་དུ་ལྕགས་རི་ཕྱིར་མི་འདའ་བའི་ཟབ་ཆོས་བཞི་ལ་སོགས་ པ་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དང་། ཡང་དགེ་བཤེས་སྙག་གིས་བཟང་རྒྱུད་འབྲོག་པའི་གསེབ་ཏུ་བྱོན་ཙ་ན། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་ཐིག་ལེས་བརྟན་པའི་རྟགས་ཤར་བ་ཅིག་མཐོང་ནས། སུའི་སློབ་མ་ཡིན་ དྲིས་པས། བླ་ཆེན་གྱི་ཚར་ཁར་བཞུགས་ཙ་ན་ཁྲིད་ལོ་གསུམ་བསྐྱངས་པའི་སློབ་མ་ཡིན་ཟེར། བགྲེས་པོ་ཀུན་ལ་བླ་ཆེན་ཚར་ཁར་ནམ་བྱོན་དྲིས་པས། གུང་ཐང་ཡན་ཆད་དུ་བྱོན་པ་ཡེ་མེད་ ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྟན་ནས་སྒོམ་ཆེན་སུམ་ཅུ་ཙམ་རེ་ལ་ཁྲིད་སྐྱོང་བ་དང་། ས་སྐྱར་བཞུགས་ནས་ལམ་འབྲས་གསུངས་ཤིང་བླ་མ་གོང་མའི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་མཛད་པ་དང་། གུང་ཐང་དུ་མལ་གྱི་ཉེ་གནས་མཛད་ནས་དྲིལ་བུ་པའི་ཆོས་སྐོར་ཞུས་པ་དང་། འབྲིང་མཚམས་སུ་མགྲོན་ལ་ལྕམ་ལྷ་ཁང་དུ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་རབ་གནས་མཛད་ པ། ཟངས་སྡོང་འབྲོག་པའི་གསེབ་ཏུ་གསུང་ངག་གསུངས་པ། ཤབ་སྒོ་ལྔར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་རྣམས་ལོ་ཟླ་ཚེས་གྲངས་གཅིག་པར་འདུག་པ་ལ། ཕྱིས་སྐུ་གཤེགས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་གསུང་གླེང་མཛད་པ་མ་གཏོགས་སུས་ཀྱང་རྟོགས་པ་མི་འདུག་པས། 2-63 དེ་ནི་དུས་གཅིག་ལ་སྐུའི་བཀོད་པ་དྲུག་བསྟན་པ་ཡིན་པར་གྲགས་སོ། །ཡང་མཐུ་རྩལ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་དགྲ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་པའི་ཚུལ་ནི། བདུད་སྤྲུལ་སྔགས་ནག་བླ་ཆེན་སྟག་ཚ་ དང་། བོན་ནག་རེ་བ་འཛུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲག་དོག་པའི་སྒོ་ནས། བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཉིད་ལ་ཡང་བར་ཆད་མཐོ་འཚམས་བྱེད་སྙམ་ སྟེ། སྟག་ཚའི་སློབ་མ་ཁམས་ཀྱི་ལྡན་མ་ནས་འོང་བའི་མིང་རྡོར་རྒྱལ་ཟེར་བ་ཅིག་གསེར་གྱིས་སླད་ནས་བླ་ཆེན་བཀྲོང་དུ་བཏང་བས། ཁམས་པ་དེས་ཀྱང་ཁས་བླངས་ནས་ས་སྐྱར་འོང་བའི་ཚེ། བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དེ་སྒོ་རུམ་གཟིམས་སྤྱིལ་དཀར་པོར་བཞུགས་ཡོད་པ་ལ། ཁམས་པ་དེས་མཇལ་ཁ་ཞུས་པ་ན་དེ་འཕྲལ་སྐུ་གཞོགས་སུ་གནང་བའི་ཚེ། ཁམས་པ་ན་རེ། བདག་ སྐྱེས་ས་ཁམས་ཀྱི་ལྡན་མ་ཡིན། ཞིང་སྟོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་ནས་ལོ་དུ་མ་སོང་། དེ་ནས་བླ་ཆེན་ཁྱེད་ཀྱི་སྙན་པ་ཐོས་ན

ས་དད་པ་ཆེན་པོས་མཇལ་དུ་འོང་བ་ལགས། ད་རེ་ཞིག་ ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་བསྡད་ཆོག་པར་ཞུ་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གནང་ཞིང་། གཞན་ཡང་འཕྲལ་དུ་ཁམས་པ་དེས་གུས་གུས་ལྟར་གྱི་ཐབས་ཅི་འདྲ་ཞིག་བྱས་ནས་བཀྲོང་བ་དྲག་གམ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་ཚེ། 2-64 བླ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་བཞིན་པའི་ངང་ནས་ཉིན་གཅིག་གི་ཚེ། བླ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱུ་བེམ་གྱི་ནང་དུ་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་རྣམས་དང་ཡབ་སྲས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ན། དེ་ཉིད་ཁམས་པས་ མཐོང་བའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ལྟ་བུའི་ཕ་བུ་སྡོད་ལུགས་འདི་འདྲ་དང་བཅས་བླ་མ་ལྟ་ཅི། ཆོས་པ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་འདུག་སྙམ་ལོག་ལྟ་ཆེར་སྐྱེས་པའི་ཚེ། དེ་ཉིད་བླ་མ་ཆེན་ པོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པས་ལེགས་པར་དགོངས་ཏེ། ཁམས་པ་ལ་ཞབས་དྲུང་དུ་ཤོག་གསུངས་ནས། ཁྱོད་ལ་རྣམ་རྟོག་ངན་པ་མེད་མཆིས་སམ་ཞེས་གསུངས་པས། ཁམས་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་སྟེ་ཙབ་ཙོབ་ ཏུ་གྱུར་པ་ན། བླ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས་གསང་སྔགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ལོག་ལྟ་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་གསུངས་ནས། ཞབས་གཉིས་ཤད་ཀྱིས་རྐྱོང་པར་མཛད་པའི་ཞབས་མཐིལ་གཡས་གཡོན་ ལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ལས་ཀྱང་གསལ་བ་གཉིས་ཁམས་པ་ལ་བསྟན་པས། རྡོར་རྒྱལ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་འགྱོད་པར་གྱུར་ཏེ་སྔར་བྱས་རྣམས་བཤགས་པ་དང་། ཕྱིན་ ཆད་བླ་ཆེན་གྱི་ཆེད་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཏོང་བའི་དམ་བཅའ་ཕུལ། དེ་ནས་ཁམས་པ་དེས་བླ་ཆེན་སྟག་ཚའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། ས་ཆེན་བཀྲོངས་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་སྨྲས་པས། བླ་ཆེན་སྟག་ཚས་དེ་ཉིད་བདེན་པར་བསམ་སྟེ་མགོ་བོ་འཁོར་ཏེ་རྡོར་རྒྱལ་ལ་ཉེ་གནས་བཅོལ་ཞིང་། 2-65 ངེད་ཀྱི་མལ་ས་དང་ཕྲེང་བ་འདི་ལ་ཐོ་རེག་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་རང་དུས་རྒྱུན་དུ་བྱ་དགོས་སོ་ཟེར་བ་སོགས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་མང་དུ་བྱས་པ་ལ་ཁམས་པས་བསམས་བཞིན་དུ་ མལ་ས་ཡང་ཡང་དུ་བཤིག་བཅོས་བྱེད་པ་དང་། ཕྲེང་བའི་མདུད་པ་བཀྲོལ་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་དུ་འདོར་བ་སོགས་མི་མཚུངས་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་བོན་ནག་ལ་ཡང་བྱས་པས། ཁོང་གཉིས་ ཀྱི་ངན་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེའི་སྐབས་དེར་ནུས་མཐུའི་མངའ་བདག་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་བྲན་དུ་བཀོལ་ཏེ། དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚེ། སྔགས་བོན་གཉིས་འདུག་པའི་གནས་དེར་སྔར་ནས་མེད་པའི་གཡག་རྒོད་རོག་པོ་གཉིས་རྭ་བརྡར་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་སྤྱོད་པ་ཟིལ་དང་ལྡན་པ་དུ་ མ་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་བྱ་ནག ཁྱི་ནག་ཅེ་སྤྱང་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའང་དེའི་དུས་བྱུང་ཞེས་གྲགས་ལ། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་དམ་ཚིག་ལྡན་པ

【現代漢語翻譯】 大信徒前來拜見。現在,我想暫時留在您的腳下,請您允許。此外,那個康巴人心裡想著,應該用什麼樣的手段才能儘快殺死薩欽? 2-64 在至尊喇嘛知曉的情況下,有一天,至尊喇嘛的化身中,至尊昆仲和父子一同居住。當那個康巴人看到時,心想:『像世俗之人一樣父子居住,算什麼喇嘛,甚至連修行者都不算!』生起了強烈的邪見。至尊喇嘛用智慧之眼清楚地看到了這一切,於是讓康巴人到他跟前,問道:『你是否有邪惡的想法?』康巴人非常害怕,變得語無倫次。至尊喇嘛說道:『對密宗金剛上師產生邪見是非常錯誤的。』然後,他伸出雙腳,露出左右腳底,上面清晰地顯現著喜金剛(藏文:ཀྱེ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:嘿金剛)和勝樂輪(藏文:འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,梵文天城體:चक्रसंबर,梵文羅馬擬音:Chakrasamvara,漢語字面意思:輪勝樂)的壇城。康巴人非常後悔,懺悔了之前的所作所為,併發誓今後將身語意全部奉獻給至尊喇嘛。之後,那個康巴人去了至尊薩迦的住所,說出了類似已經殺死了薩欽這樣的話。至尊薩迦信以為真,頭腦發昏,讓多吉嘉波擔任近侍。 2-65 並囑咐道:『我的床鋪和念珠非常乾淨,不要觸碰,要經常保持清潔。』等等,給了很多教誨。康巴人故意反覆拆裝床鋪,解開念珠的結,扔到地上等等,做了很多不如法的事情。同樣,他也對黑苯教徒這樣做。結果,他們兩人的惡咒變得非常混亂。那時,擁有強大力量的至尊貢噶寧波,驅使具神通的護法神,讓他們執行猛烈的行為。在苯教和薩迦共處的地方,出現了兩頭前所未有的黑色野牦牛,用角互相摩擦,做出了許多威猛的行為。此外,還出現了黑鳥、黑狗、狼等等,據說那是護法神的化身,數量不可思議。與此同時,具有誓言

【English Translation】 A great devotee came to pay respects. Now, I would like to stay at your feet for a while, please allow me to do so. Furthermore, the Khampa thought to himself, 'What kind of means should I use to kill Sachen as soon as possible?' 2-64 Knowing this, one day, while the Jetsun brothers and father and son were residing together in the emanation of the great Lama, the Khampa saw this and thought, 'Living like ordinary people with father and son, what kind of Lama is this? He's not even a practitioner!' He developed a strong wrong view. The great Lama, seeing this clearly with his wisdom eye, summoned the Khampa to his presence and said, 'Do you have evil thoughts?' The Khampa was very frightened and became flustered. The great Lama said, 'It is very wrong to have wrong views about a Vajra Master of Secret Mantra.' Then, he stretched out his two feet, revealing the soles of his feet, on which were clearly drawn the mandalas of Hevajra (藏文:ཀྱེ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:Hey Vajra) and Chakrasamvara (藏文:འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,梵文天城體:चक्रसंबर,梵文羅馬擬音:Chakrasamvara,漢語字面意思:Wheel of Bliss). The Khampa greatly regretted it, confessed his previous actions, and vowed to dedicate his body, speech, and mind to the great Lama from then on. After that, the Khampa went to the presence of the great Lama Tagtsa and said something like he had already killed Sachen. The great Lama Tagtsa believed it to be true, became confused, and entrusted Dorje Gyalpo as his attendant. 2-65 And instructed, 'My bed and rosary are very clean, do not touch them, and always keep them clean.' And so on, he gave many instructions. The Khampa deliberately dismantled and reassembled the bed repeatedly, untied the knots of the rosary, and threw them on the ground, doing many inappropriate things. Similarly, he did this to the Black Bonpo as well. As a result, the collections of their evil mantras became very confused. At that time, the great Lama Kunga Nyingpo, the master of power, employed powerful Dharma protectors as servants and urged them to perform fierce actions. In the place where the Bonpo and Sakya were staying, two unprecedented black wild yaks appeared, rubbing their horns against each other and performing many fierce and powerful actions. In addition, black birds, black dogs, wolves, and so on, appeared, said to be emanations of the Dharma protectors, in unimaginable numbers. At the same time, those with samaya


འི་ ཁམས་པ་རྡོར་རྒྱལ་དེས། སྔགས་ནག་དང་བོན་ནག་གཉིས་ཀྱི་སློབ་འཁོར་རྣམས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་བྱེར་བའི་ཐབས་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཁོང་རང་གཅིག་པུས་ཞག་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྔགས་བོན་གཉིས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་ལ་ཆེས་ཆེར་བརྩོན་པར་ལྟར་བྱས་ནས། 2-66 ཞག་སུམ་ཅུ་ལོན་པ་ཉེར་དགུའི་ནུབ། བླ་མ་དང་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་སྔགས་ནག་དང་བོན་ནག་གཉིས་སྲོག་བྲལ་གྱི་ཆོ་ག་ཡང་དག་པ་ལ་སྦྱར་ནས། ཁོང་གཉིས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཉིས་ཆོས་སྐྱོང་ གི་སྤྲུལ་པའི་གཡག་རྒོད་ལ་བཀལ་ཏེ་གདན་སར་འོང་བས། མཚན་ལམ་གཅིག་ལ་ཉིན་ལམ་དྲུག་ཆོད་ཅེས་གྲགས་ཤིང་། དེ་ནས་ཁམས་པས་བླ་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཕུང་པོ་གཉིས་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་དགེས་ ཤིང་བྱ་དགའ་ཆེན་པོ་གནང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་ངེས་པའི་གདམས་པའི་ཉིང་ཁུ་རྣམས་གནང་སྟེ། རྡོར་རྒྱལ་གྱིས་ཀྱང་ཁམས་སུ་ཕྱིན་ཏེ་བསྒོམས་པས་གྲུབ་རྟགས་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་ མེད་དུ་སྟོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བར་དོར་ཕྱག་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ངེས་པ་ཞིག་བྱུང་བར་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་བླ་ཆེན་གྱིས་སྔགས་ནག་གི་སྙིང་ཕྱུང་སྟེ་ཧོམ་ཁུང་གི་ནང་མཛེ་ཐོད་ ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་བསེ་མགོན་ཆེན་པོའི་ཞལ་གདོང་དུ་འཇོག་པར་མཛད་དེ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པའི་བཀའ་བསྒོ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དུས་ཕྱིས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་ འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་བསེ་འབག་གི་ཞལ་གདོང་གི་ཧོམ་ཁུང་ཁ་ཕྱེ་ནས་མཛེ་ཐོད་ཀྱི་ནང་གི་སྙིང་ལ་ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་ལྷ་གནས་གཉིས་སོགས་ལ་དམིགས་པའི་དགུག་གཞུག་ལྷ་དབྱེ་བདེན་བདར་སོགས་མཛད་པས། 2-67 དམ་ཉམས་རྣམས་གཏན་བརླག་ཏུ་ཐོད་པ་འདི་བཞིན་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཡང་ཡང་དུ་ཐོས་ཤིང་། ད་དུང་ཡང་ས་སྐྱ་པའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་ བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་པའི་བསྟན་དགྲ་མི་བསྲུན་པ་དག་ལ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་ལས་སྦྱོར་དགོས་པ་བྱུང་བའི་ཚེ་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་བླ་མ་གོང་མ་དེ་ རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བགྱིས་ན་རྟགས་མཚན་འབྱུང་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་སམ་སྙམ་དུ་ཁོ་བོ་སེམས་སོ། །སྔགས་ནག་གི་ཕུང་པོ་བྱིང་སྒོ་རུམ་མགོན་ཁང་གི་ཐེམ་འོག་ཏུ་བླ་ཆེན་ཉིད་ ཀྱིས་མནན་པ་མཛད་པ་བཞིན་ད་ལྟ་ཡང་དབུ་རྩེའི་བསྐོར་ལམ་ནས་ཕུང་པོའི་སྣོད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་སར་ཡོད་དོ། །བོན་ནག་རེ་བ་འཛུ་གུའི་ཕུང་པོ་ནི་ཆོས་ཁྲི་ཐང་མོ་ཆེའི་ ནུབ་སྒོའི་འཁྲིས་ཀྱི་ཆུ་འགྲམ་ན་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཚུལ་དུ་མནན་པ་མཛད་པ་ཡིན་པས། འདི་ལ་ཆེད་གཏད་ཀྱི་བསྐོར་བ་མི་བྱ་ཞིང་། གལ་ཏེ་བྱེད་ཀྱང་མགོན་པོའི་རྩ་སྔགས་དང་བཟློག་བསད་ཀྱི་ སྔགས་རྣམས་བཟླ་ཞིང་བས

【現代漢語翻譯】 Khampa Dorje Gyal (康巴多吉杰)設法讓黑咒術和黑苯教的弟子們分散到其他地方,然後他自己獨自一人,似乎非常勤奮地為黑咒術和苯教服務了三個十天。 在三十天中的第二十九天晚上,爲了上師和教法,他將黑咒術和黑苯教兩種儀式結合起來,以進行斷命之儀。他將兩者的屍體放在化身為護法的野牦牛身上,帶到寺院。據說,一個晚上的路程相當於六天的路程。然後,康巴將兩具屍體獻給大喇嘛,大喇嘛非常高興,並給予了豐厚的獎勵。特別是,他給予了保證今生一世必定成佛的教誨精華。多吉杰(རྡོར་རྒྱལ,梵文:वज्रजय,Vajrajaya,金剛勝)也去了康區修行,據說他成爲了一位瑜伽士,無處不顯現成就的徵兆,並且肯定會獲得中陰和大手印的共同成就。然後,大喇嘛取出黑咒術的心臟,放入顱碗中,放在貝瑪貢欽(བསེ་མགོན་ཆེན་པོ,偉大的貝瑪護法)的臉前,並下令無論想要什麼,都能實現其事業。後來,丹貝尼瑪(བསྟན་པའི་ཉི་མ,教法之日),持咒者曲吉嘉波(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,法王)阿旺貢嘎仁欽(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན,語自在一切喜樂寶)也打開了貝瑪面具臉上的顱碗孔,並對顱碗中的心臟進行了勾招、遣送、分神和辨別真偽等儀式,針對的是那些破壞誓言的敵人,如拉內(ལྷ་གནས,天居)二者等。 我的上師蔣揚昆謝(འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད)也多次說過,正是因為這個頭骨,那些違背誓言的人才會被徹底摧毀。我認為,如果現在薩迦派的僧眾及其傳承後裔受到有害的教敵威脅,那麼以純潔的意願發起行動,並按照上述上師的實踐去做,就一定會顯現出徵兆。黑咒術的屍體被大喇嘛親自壓在炯果仁貢康(བྱིང་སྒོ་རུམ་མགོན་ཁང)的門檻下,至今在烏孜(དབུ་རྩེ,頂)的繞行道上,每個人都能看到裝屍體的袋子。黑苯教熱瓦竹古(རེ་བ་འཛུ་གུ)的屍體被壓在秋赤唐莫切(ཆོས་ཁྲི་ཐང་མོ་ཆེ)西門附近的河岸邊,以佛塔的形式存在。不要特意繞行此地。即使繞行,也要念誦貢波(མགོན་པོ,護法)的根本咒和遣除誅殺的咒語。

【English Translation】 Khampa Dorje Gyal devised a plan to scatter the disciples of both Black Mantra and Black Bon to other places. Then, he himself, alone, seemed to diligently serve both Mantra and Bon for three decades. On the night of the twenty-ninth day of the thirty days, for the sake of the Lama and the Dharma, he combined the two rituals of Black Mantra and Black Bon to perform the severance rite. He placed the two corpses on a wild yak that was an emanation of the Dharma protector and brought them to the monastery. It is said that one night's journey was equivalent to six days' journey. Then, Khampa offered the two corpses to the Great Lama, who was very pleased and gave a great reward. In particular, he gave the essence of the teachings that guarantee Buddhahood in one lifetime and one body. Dorje Gyal also went to Kham and practiced, and it is said that he became a yogi who showed great signs of accomplishment everywhere, and he would surely attain the common accomplishment of Bardo and Mahamudra. Then, the Great Lama took out the heart of the Black Mantra, put it in a skull cup, and placed it in front of the face of Bese Gonchen (Great Bese Protector), and ordered that whatever he wanted, his activities would be accomplished. Later, Tenpai Nyima (Day of the Doctrine), the mantra holder Chökyi Gyalpo (Dharma King) Ngawang Kunga Rinchen also opened the skull cup hole on the face of the Bese mask, and performed rituals such as summoning, sending, separating deities, and distinguishing truth from falsehood on the heart in the skull cup, targeting those who broke their vows, such as Lhane (Deity Place) and others. My master Jamyang Kushe also repeatedly said that it was because of this skull that those who broke their vows were completely destroyed. I think that if the Sakya monks and their lineage descendants are now threatened by harmful doctrinal enemies, then initiating actions with pure intention and following the practices of the above-mentioned masters will surely show signs. The corpse of the Black Mantra was personally pressed by the Great Lama under the threshold of Jhingo Rungon Khang, and even now, on the circumambulation path of the Utse (Peak), everyone can see the bag containing the corpse. The corpse of the Black Bon Rewa Zhugu was pressed in the form of a stupa on the bank of the river near the west gate of Chötri Tangmoche. Do not deliberately circumambulate this place. Even if you do, recite the root mantra of Gonpo (Protector) and the mantras of expulsion and killing.


ྐོར་བ་གཡོན་སྐོར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །འདིར་སྐབས་ཀྱི་རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་དངོས་སློབ་ཁམས་པ་རྡོར་རྒྱལ་དང་། བདེ་གཤེགས་ཁམས་པ་རྡོར་རྒྱལ་གཉིས་མིང་ཟུར་འདྲ་ཡང་ངོ་བོ་མི་གཅིག་སྟེ། 2-68 ཕག་གྲུའི་མཚན་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་ཞིང་། འདིའི་མིང་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ནག་དང་བོན་ནག་གི་ལོ་རྒྱུས་འདི་རྣམས་ནི་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་ རྗེའི་གསུང་རྒྱུན་ཡིན་ཞེས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་བཀའ་ཕེབས་ཇི་ལྟར་གནང་བ་བཞིན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀའི་གསུང་ལས་ཐོས་པ་དང་། ལྷག་པར་འཇམ་ དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོས་ས་སྐྱའི་གནས་བཤད་གསུང་རྩོམ་གནང་འཕྲོ་ཐོར་བུར་ཡོད་པ་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་ཚུལ་ ནི། སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཁམས་པ་ཅིག་གིས་ཁྱེད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིན་པའི་རྟགས་མངོན་སུམ་དུ་མི་སྟོན་ན་ཁོ་བོ་འདི་ཉིད་དུ་འགུམ་མོ་ཞེས་གྲི་སྙིང་གར་བཙུགས་པས། དེ་བཙུགས་མི་དགོས་འདི་ལ་ ལྟོས་གསུངས་ནས་ཕྱག་མཐིལ་ནས་སྤྱན་བསྟན་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་ཇི་ལྟར་བྱུང་སྙམ་ན། ཀུན་གྱི་མཆོག་ནི་སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་རྩེ་ མོ་ཞབས་ཏེ་ཆོས་དང་རིགས་ཀྱི་སྲས་སུ་གྱུར་པ། ས་དང་པོ་གཞོན་ནུའི་ས་ལ་བཞུགས་ཤིང་སྐུའི་བཀོད་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པ་དེ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་རྗེ་དགོན་པ་བས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། 2-69 སྒྱི་ཆུ་བ་ལ་དབང་ཞུས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་མནལ་ལམ་དང་མཐུན་པར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་གསུམ་ནི། སིངྒ་ལའི་གླིང་ནས་ཨ་ཙ་ར་གཅིག བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟག སྒོམ་པ་སྐྱི་འབར་བ་དང་གསུམ་མོ། །བཟོད་པ་ཐོབ་པ་བདུན་ནི། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། ཞུ་བྱས། དགའ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གྲགས། ནགས་སྒོམ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ཚར་ཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། སྒོམ་པ་འོད་ གྲགས། མང་ཆུང་མའོ། །གཞན་ཡང་མཁས་པ་དང་། ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཀུ་ས་ལིའི་ཚུལ་དུ་སྦས་ཏེ་བཞུགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ངོ་། འདི་དག་གི་ རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ནི་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་གསུང་ངག་གི་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་མོ་ལེགས་བཤད་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་སོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་། གཞན་ཡང་གཞུང་བཤད་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་ཐུགས་སྲས་བཅུ་གཅིག ཚིག་རྐང་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའི་ཐུགས་སྲས་བདུན། ཕྱོགས་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བཞི་སོགས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཞུ་བྱས་ཀྱིས་བསྡེབས་པའི་བསྟོད་པ་ལས། ཟབ་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སློབ་མ་ནི། ཕོ་བརྒྱད་ མོ་གསུམ་དག་ལ་ཡི་གེར་གདམས། །ཞེས་པ་ལྟར། ཁམས་པ་ཨ་སེང་། ལྷོ་པ

【現代漢語翻譯】 據說,轉繞壇城應該按順時針方向進行。這裡需要注意的是,杰薩欽(Jetsachen)的兩位弟子,康巴多杰嘉(Khampa Dorje Gyal)和德謝康巴多杰嘉(Deshek Khampa Dorje Gyal),雖然名字相似,但並非同一人。 帕竹(Phagdru)的名字叫多杰堅贊(Dorje Gyaltsen),而此人的名字叫多杰嘉波(Dorje Gyalpo)。這些關於黑咒術和黑苯教的歷史,據說來自薩洛絳巴多杰(Salo Jampa'i Dorje)的口述傳承,正如持咒法王阿旺貢嘎仁欽(Ngawang Kunga Rinchen)所指示的那樣,這些都是從文殊菩薩化身的兩位尊者那裡聽來的,特別是文殊菩薩索南旺波(Sonam Wangpo)在創作薩迦(Sakya)聖地指南時,從他未完成的草稿中整理出來的。此外,關於上師展示神通的方式:有一次,一位康巴人(Khampa)說,『如果你不公開展示你是觀世音菩薩的標誌,我就在這裡自殺。』說著就把刀插向自己的心臟。上師說,『不必這樣,看這裡。』然後從手掌中顯現出眼睛等等,這樣的例子數不勝數。那麼,這樣一位偉大的上師,他的傑出弟子又是誰呢?最傑出的弟子是導師貝丹孜摩(Pelden Tsempo),他是法子和血脈繼承人,安住于初地(初喜地),並通過兩種身相的顯現前往極樂世界。此外,還有杰貢巴(Je Gonpa)的授記, 以及與吉曲瓦(Gyichuwa)接受灌頂時的夢境相符,今生證得大手印的三位是:來自辛哈拉(Singala,斯里蘭卡)島的阿雜惹(Achara)一位,菩提薩埵達(Bodhisattva Tag),修行者吉巴瓦(Kyibarwa)這三位。獲得堪忍(Bdzod pa,忍辱)的有七位:杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche),ཞུ་བྱས།(Zhuyas),དགའ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གྲགས།(Gaton Dorje Drag),ནགས་སྒོམ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།(Nagom Sonam Gyaltsen),ཚར་ཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ།(Tsharkha'i Naljorpa),སྒོམ་པ་འོད་གྲགས།(Gompa Od Drag),མང་ཆུང་མ།(Mangchungma)。此外,還有無數的智者、有能力者和具有卓越禪定者,他們以庫薩里(Kusali)的身份隱居。關於這些人的詳細傳記,可以在我所著的《口述法之源流大寶藏》(sung ngag gi chos 'byung chen mo legs bshad 'dus pa'i rgya mtsho)等書中查閱。此外,還有十一位珍視經論講解的心傳弟子,七位詳細解釋詞句的心傳弟子,以及四位來自各地的大學者和大成就者等等。正如ཞུ་བྱས།(Zhuyas)所作的讚頌中所說:『圓滿深奧意義的弟子有,八男三女被傳授文字。』比如,康巴阿僧(Khampa Aseng),洛帕(Lhopa)

【English Translation】 It is said that circumambulation should be done clockwise. Here, it should be noted that the two disciples of Jetsachen, Khampa Dorje Gyal and Deshek Khampa Dorje Gyal, although similar in name, are not the same person. Phagdru's name is Dorje Gyaltsen, while this person's name is Dorje Gyalpo. These histories of black mantras and black Bon are said to be from the oral tradition of Salo Jampa'i Dorje, as instructed by the mantra-holder Chokyi Gyalpo Ngawang Kunga Rinchen, and were heard from both emanations of Manjushri, especially compiled from the unfinished drafts of Manjushri Sonam Wangpo when he was composing the Sakya sacred site guide. Furthermore, regarding the way the lama displayed miracles: Once, a Khampa said, 'If you don't openly show the signs that you are Avalokiteshvara, I will kill myself here.' Saying this, he stuck a knife into his heart. The lama said, 'No need to do that, look here.' Then he showed an eye from the palm of his hand, and so on, there are countless examples. So, who are the most outstanding disciples of such a great lama? The most outstanding disciple is the tutor Pelden Tsempo, who became the Dharma and lineage son, abiding on the first bhumi (joyful ground), and went to Sukhavati through the manifestation of two bodies. In addition, there is the prophecy of Je Gonpa, and in accordance with the dream at the time of receiving the initiation of Gyichuwa, the three who attain Mahamudra in this life are: one Achara from the island of Singhala (Sri Lanka), Bodhisattva Tag, and the meditator Kyibarwa. The seven who attained forbearance are: Jetsun Rinpoche, Zhuyas, Gaton Dorje Drag, Nagom Sonam Gyaltsen, Tsharkha'i Naljorpa, Gompa Od Drag, Mangchungma. Furthermore, there were countless wise, capable, and those with excellent samadhi who lived in seclusion as Kusalis. Detailed biographies of these individuals can be found in my 'Great Treasury of Oral Teachings' (sung ngag gi chos 'byung chen mo legs bshad 'dus pa'i rgya mtsho) and other works. In addition, there were eleven heart-disciples who cherished the explanation of scriptures, seven heart-disciples who explained the words in detail, and four great scholars and accomplished masters from various regions, and so on. As Zhuyas said in his praise: 'The disciples who perfected the profound meaning are, eight men and three women were taught the letters.' For example, Khampa Aseng, Lhopa


་ཞུ་བྱས། ཀློག་སྐྱ་ཇོ་སྲས་ཆོས་གྲགས། ཐུགས་སྲས་གཉན་ཕུལ་ཆུང་བ། གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ། མཚན་དངོས་བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེ། 2-70 སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན། ཟངས་རི་ཕུག་པ། ཁམས་པ་སྒ་ཐེང་། སྙག་བཞི་དར་མ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་ཕོ་བརྒྱད། རང་སྲས་ཀུན་དགའ་འབར་གྱི་ཡུམ་ཇོ་ལྕམ་ ཕུར་མོ། །གཡའ་ལུང་གི་ཇོ་མོ་འ་འུ་མ། མང་མཁར་གྱི་ཇོ་མོ་མང་ཆུང་མ་སྟེ་མོ་གསུམ། རྣམ་འགྲེལ་བཅུ་གཅིག་ཅེས་གྲགས་པ་ནི་གང་ཟག་འདི་བཅུ་གཅིག་ལ་གདམས་པ་ཡིན་གྱིས་གཞན་ དུ་ཡིད་གཡོ་བར་མ་བྱེད་ཅིག གཉིས་པ་ནི་གཞུང་བཤད་མཛད་པའི་དངོས་སློབ་སྣ་རོ་བནྡེ། སྟོང་སྒོམ་བྱང་ཆུབ་ཤེས་རབ། མི་ཉག་པྲཛྙཱ་ཛྭ་ལ། ཞུ་བྲག་དམར་བ། འུ་ཡུག་གི་གཡར་སྦུ་བ། ཕག་མོ་གྲུབ་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་བཞི་ནི། ལ་སྟོད་པ་དཀོན་མཆོག་མཁར། ཁམས་པ་རྒྭ་ལོ། ནེ་ཚེ་སྦལ་སྟོན། གཤེན་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་བཞི་རྣམས་སོ། །ཡང་བླ་ཆེན་དེ་ཉིད་ལས་སློབ་ མ་འཕེལ་ཚུལ་རྣམས་གཞན་གྱིས་རྟོགས་སླ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པ་ནི། རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་བསྟོད་པ་ཞུ་བྱས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཁ་སྐོང་པཎ་ཆེན་མི་ཉག་གྲགས་རྡོར་གྱིས་མཛད་པ་ལས་འདི་ ལྟར་འབྱུང་སྟེ། གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་སྨིན་པར་མཛད་པ་ལ། །ཞང་དགོན་སྒྱི་ཆུ་བ་ཡི་ལུང་བསྟན་ལྟར། །ཚེ་འདིར་ཕྱག་ཆེན་ཐོབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །སིངྒ་གླིང་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱང་སེམས་སྟག །སྒོམ་པ་སྐྱི་འབར་གསུམ་དུ་གསལ་བར་གྲགས། ། 2-71 བཟོད་པ་ཐོབ་པ་བདུན་དུ་གྲགས་པ་ནི། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཞུས་བྱས་དངོས་གྲུབ་དང་། །ནགས་སྒོམ་བསོད་རྒྱལ་ཚར་ཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྒོམ་པ་འོད་གྲགས་དགའ་སྟོན་མང་ཆུང་མ། །གཞོན་ནུའི་ས་ལ་ གནས་པའི་སློབ་མ་ནི། །མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོར་གྲགས། །གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེ་དེའི་སློབ་མ་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་དཔལ་ཆེན་རྒྭ་ལོའི་ཞབས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ དང་། །དཔལ་ལྡན་ཕག་མོ་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་། །སྒོམ་པ་རྟ་རྒན་རྣལ་འབྱོར་ཕག་སྟོན་སོགས། །གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་དང་། །རྟ་ནག་འཁྲུངས་པའི་རྒྱལ་ཚ་ཏལ་ཕུག་པ། །འུ་ཡུག་འཁྲུངས་ པའི་དབྱར་སྟོན་སྦུ་མ་བ། །གཡོར་སྟོན་བྱོན་པའི་གཤེན་སྟོན་རྡོར་སེང་དང་། །ཡར་ལུང་འཁྲུངས་པའི་གཤེན་སྟོན་དགོན་དཀར་བ། །འོན་དུ་བྱོན་པའི་ཞང་སྟོན་གསུམ་ཐོག་པ། །བྲག་དམར་ཞུ་དང་ཞང་སྟོན་སྤེའི་ དམར་པ། །སྐྱུ་ར་ཨ་སྐྱབས་དེ་སྲས་ཨ་སེང་དང་། །གནམ་དུ་བྱོན་པའི་ནེ་ཚེ་སྦལ་སྟོན་དང་། །ལྷ་བྲག་དཀར་སྟོན་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །གསང་ཕུའི་མཁས་པ་མཛངས་སྟོན་མཛའ་ནེ་དང་། །ཐུགས་སྲས་ དམ་པ་བསོད་ནམས་གཉན་ཕུལ་ཆུང་བར་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། །སྙག་སྟོན་དབང་རྒྱལ་

【現代漢語翻譯】 ཞུ་བྱས། (Zhū Byas,人名), ཀློག་སྐྱ་ཇོ་སྲས་ཆོས་གྲགས། (klog skya jo sras chos grags,人名), ཐུགས་སྲས་གཉན་ཕུལ་ཆུང་བ། (thugs sras gnyan phul chung ba,人名), གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ། (gtsug tor rgyal po,人名), མཚན་དངོས་བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེ། (mtshan dngos bsod nams rdo rje,人名) སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན། (spyan ras gzigs kyi rnam sprul byang sems zla ba rgyal mtshan,觀世音菩薩的化身菩薩月稱), ཟངས་རི་ཕུག་པ། (zangs ri phug pa,地名), ཁམས་པ་སྒ་ཐེང་། (khams pa sga theng,人名), སྙག་བཞི་དར་མ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་ཕོ་བརྒྱད། (snyag bzhi dar ma dbang phyug rgyal mtshan te pho brgyad,八位男性), རང་སྲས་ཀུན་དགའ་འབར་གྱི་ཡུམ་ཇོ་ལྕམ་ ཕུར་མོ། (phur mo,人名), །གཡའ་ལུང་གི་ཇོ་མོ་འ་འུ་མ། (g.ya' lung gi jo mo a'u ma,人名), མང་མཁར་གྱི་ཇོ་མོ་མང་ཆུང་མ། (mang mkhar gyi jo mo mang chung ma,人名) སྟེ་མོ་གསུམ། (ste mo gsum,三位女性), རྣམ་འགྲེལ་བཅུ་གཅིག་ཅེས་གྲགས་པ་ནི་གང་ཟག་འདི་བཅུ་གཅིག་ལ་གདམས་པ་ཡིན་གྱིས་གཞན་ དུ་ཡིད་གཡོ་བར་མ་བྱེད་ཅིག (du yid g.yo bar ma byed cig,不要動搖對其他人的信心), གཉིས་པ་ནི་གཞུང་བཤད་མཛད་པའི་དངོས་སློབ་སྣ་རོ་བནྡེ། (gnyis pa ni gzhung bshad mdzad pa'i dngos slob sna ro ban+d+he,第二位是講經的親傳弟子斯那羅班德), སྟོང་སྒོམ་བྱང་ཆུབ་ཤེས་རབ། (stong sgom byang chub shes rab,人名), མི་ཉག་པྲཛྙཱ་ཛྭ་ལ། (mi nyag praj+nyA dz+wa la,人名), ཞུ་བྲག་དམར་བ། (zhu brag dmar ba,人名), འུ་ཡུག་གི་གཡར་སྦུ་བ། ('u yug gi g.yar sbu ba,人名) ཕག་མོ་གྲུབ་པའོ། (phag mo grub pa'o,人名), །ཕྱོགས་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་བཞི་ནི། (phyogs kyi mkhas grub bzhi ni,四個方向的智者), ལ་སྟོད་པ་དཀོན་མཆོག་མཁར། (la stod pa dkon mchog mkhar,人名), ཁམས་པ་རྒྭ་ལོ། (khams pa rGwa lo,人名), ནེ་ཚེ་སྦལ་སྟོན། (ne tshe sbal ston,人名), གཤེན་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་བཞི་རྣམས་སོ། (gshen rdo rje bzang po dang bzhi rnam so,人名), །ཡང་བླ་ཆེན་དེ་ཉིད་ལས་སློབ་ མ་འཕེལ་ཚུལ་རྣམས་གཞན་གྱིས་རྟོགས་སླ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པ་ནི། (ma 'phel tshul rnam gzhan gyis rtogs sla ba'i phyir tshigs bcad du bsdebs pa ni,爲了讓其他人更容易理解,將從偉大的上師那裡學習的方式編成詩), རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་བསྟོད་པ་ཞུ་བྱས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཁ་སྐོང་པཎ་ཆེན་མི་ཉག་གྲགས་རྡོར་གྱིས་མཛད་པ་ལས་འདི་ ལྟར་འབྱུང་སྟེ། (ltar 'byung ste,如下所示), གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་སྨིན་པར་མཛད་པ་ལ། །(gdul bya mtha' dag smin par mdzad pa la,爲了使所有應被調伏的眾產生熟), །ཞང་དགོན་སྒྱི་ཆུ་བ་ཡི་ལུང་བསྟན་ལྟར། །(zhang dgon sgyi chu ba yi lung bstan ltar,正如香寺吉曲瓦的預言), །ཚེ་འདིར་ཕྱག་ཆེན་ཐོབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །(tshe 'dir phyag chen thob pa rnam pa gsum,今生獲得大手印的三種方式), །སིངྒ་གླིང་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱང་སེམས་སྟག །(sing+ga gling gi rnal 'byor byang sems stag,辛伽陵的瑜伽菩薩虎), །སྒོམ་པ་སྐྱི་འབར་གསུམ་དུ་གསལ་བར་གྲགས། །(sgom pa skyi 'bar gsum du gsal bar grags,據說貢巴吉巴爾三者很出名) བཟོད་པ་ཐོབ་པ་བདུན་དུ་གྲགས་པ་ནི། །(bzod pa thob pa bdun du grags pa ni,據說有七人獲得了忍辱), །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཞུས་བྱས་དངོས་གྲུབ་དང་། །(rje btsun chen po zhus byas dngos grub dang,偉大的尊者ཞུས་བྱས(Zhū Byas)和དངོས་གྲུབ(dngos grub)), །ནགས་སྒོམ་བསོད་རྒྱལ་ཚར་ཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །(nags sgom bsod rgyal tshar kha'i rnal 'byor pa,森林修行者བསོད་རྒྱལ(bsod rgyal)和ཚར་ཁ(tshar kha)的瑜伽士), །སྒོམ་པ་འོད་གྲགས་དགའ་སྟོན་མང་ཆུང་མ། །(sgom pa 'od grags dga' ston mang chung ma,修行者འོད་གྲགས(od grags)、དགའ་སྟོན(dga' ston)和མང་ཆུང་མ(mang chung ma)), །གཞོན་ནུའི་ས་ལ་ གནས་པའི་སློབ་མ་ནི། །(gnas pa'i slob ma ni,處於青年時期的學生是), །མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོར་གྲགས། །(mkha' spyod dbang po bsod nams rtse mor grags,據說空行自在是索南孜摩), །གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེ་དེའི་སློབ་མ་ནི། །(gzhan yang bdag nyid che de'i slob ma ni,此外,那位偉人的學生是), །བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་དཔལ་ཆེན་རྒྭ་ལོའི་ཞབས། །(brtul zhugs grub pa dpal chen rGwa lo'i zhabs,苦行成就者帕千熱羅), །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ དང་། །(dang,和), །དཔལ་ལྡན་ཕག་མོ་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་། །(dpal ldan phag mo grub pa chen po dang,以及吉祥的帕摩竹巴大師), །སྒོམ་པ་རྟ་རྒན་རྣལ་འབྱོར་ཕག་སྟོན་སོགས། །(sgom pa rta rgan rnal 'byor phag ston sogs,修行者達堅瑜伽士帕敦等), །གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་དང་། །(grub pa brnyes pa'i skyes chen du ma dang,以及許多獲得成就的大士), །རྟ་ནག་འཁྲུངས་པའི་རྒྱལ་ཚ་ཏལ་ཕུག་པ། །(rta nag 'khrungs pa'i rgyal tsha tal phug pa,生於達那的嘉察達普巴), །འུ་ཡུག་འཁྲུངས་ པའི་དབྱར་སྟོན་སྦུ་མ་བ། །('u yug 'khrungs pa'i dbyar ston sbu ma ba,生於烏玉的雅敦蘇瑪瓦), །གཡོར་སྟོན་བྱོན་པའི་གཤེན་སྟོན་རྡོར་སེང་དང་། །(g.yor ston byon pa'i gshen ston rdo seng dang,來自約敦的賢敦多桑), །ཡར་ལུང་འཁྲུངས་པའི་གཤེན་སྟོན་དགོན་དཀར་བ། །(yar lung 'khrungs pa'i gshen ston dgon dkar ba,生於雅隆的賢敦袞嘎瓦), །འོན་དུ་བྱོན་པའི་ཞང་སྟོན་གསུམ་ཐོག་པ། །('on du byon pa'i zhang ston gsum thog pa,來自溫的香敦松托巴), །བྲག་དམར་ཞུ་དང་ཞང་སྟོན་སྤེའི་ དམར་པ། །(dmar pa,紅色), །སྐྱུ་ར་ཨ་སྐྱབས་དེ་སྲས་ཨ་སེང་དང་། །(skyu ra a skyabs de sras a seng dang,居拉阿嘉德色的阿森), །གནམ་དུ་བྱོན་པའི་ནེ་ཚེ་སྦལ་སྟོན་དང་། །(gnam du byon pa'i ne tshe sbal ston dang,來自南的內策巴敦), །ལྷ་བྲག་དཀར་སྟོན་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །(lha brag dkar ston lcags kyi rdo rje dang,拉扎嘎敦恰吉多杰), །གསང་ཕུའི་མཁས་པ་མཛངས་སྟོན་མཛའ་ནེ་དང་། །(gsang phu'i mkhas pa mdzangs ston mdza' ne dang,桑浦的學者贊敦贊內), །ཐུགས་སྲས་ དམ་པ་བསོད་ནམས་གཉན་ཕུལ་ཆུང་བར་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། །(dam pa bsod nams gnyan phul chung bar grags pa rdo rje dang,據說殊勝的弟子索南年普瓊瓦多杰), །སྙག་སྟོན་དབང་རྒྱལ(snyag ston dbang rgyal,人名)

【English Translation】 Zhū Byas (a personal name), Klog skya jo sras chos grags (a personal name), Thugs sras gnyan phul chung ba (a personal name), Gtsug tor rgyal po (a personal name), Mtshan dngos bsod nams rdo rje (a personal name). The emanation of Avalokiteśvara, the Bodhisattva Zla ba rgyal mtshan (Moon Banner), Zangs ri phug pa (a place name), Khams pa sga theng (a personal name), Snyag bzhi dar ma dbang phyug rgyal mtshan, these are the eight men. Jo lcam phur mo, the mother of his own son Kun dga' 'bar. G.ya' lung gi jo mo a'u ma, Mang mkhar gyi jo mo mang chung ma, these are the three women. The famous 'Eleven Commentaries' were instructed to these eleven individuals, so do not waver in your mind towards others. The second is Sna ro ban+d+he, the direct disciple who composed the explanation of the scriptures. Stong sgom byang chub shes rab, Mi nyag praj+nyA dz+wa la, Zhu brag dmar ba, 'U yug gi g.yar sbu ba, Phag mo grub pa'o. The four accomplished scholars from different directions are: La stod pa dkon mchog mkhar, Khams pa rGwa lo, Ne tshe sbal ston, and Gshen rdo rje bzang po. Furthermore, in order for others to easily understand how the students developed from that great lama, it is arranged in verses. This is how it appears in the supplement to the praise of Je Sa chen composed by Zhū Byas and Mi nyag grags rdor: 'To ripen all those to be tamed, As prophesied by Zhang dgon sgyi chu ba, There are three ways to attain Mahāmudrā in this life: The yogi Bodhisattva Stag from Sing+ga gling, It is said that Sgom pa skyi 'bar gsum are well-known.' It is said that there are seven who have attained patience: The great venerable Zhū Byas and Dngos grub, The forest meditator Bsod rgyal and the yogi of Tshar kha, The meditator 'Od grags, Dga' ston, and Mang chung ma, The student who resides in the stage of youth is: It is said that Mkha' spyod dbang po is Bsod nams rtse mo. Furthermore, the students of that great being are: The ascetic accomplished Dpal chen rGwa lo'i zhabs, The Bodhisattva Zla ba rgyal mtshan, And the glorious Phag mo grub pa chen po, The meditator Rta rgan, the yogi Phag ston, and others, Many great beings who have attained accomplishment, The royal son Tal phug pa, born in Rta nag, Dbyar ston sbu ma ba, born in 'U yug, Gshen ston rdo seng, who came from G.yor ston, Gshen ston dgon dkar ba, born in Yar lung, Zhang ston gsum thog pa, who came from 'On, Brag dmar zhu and Zhang ston spe'i dmar pa, Skyu ra a skyabs de sras a seng, and Ne tshe sbal ston, who went to Gnam, Lha brag dkar ston lcags kyi rdo rje, and Gsang phu'i mkhas pa mdzangs ston mdza' ne, The esteemed disciple Bsod nams gnyan phul chung bar grags pa rdo rje, and Snyag ston dbang rgyal.


རྒྱ་སྒོམ་ཚུལ་ཁྲིམས་གྲགས། །མི་ཉག་སྟོན་པ་པྲཛྙཱ་ཛྭ་ལ་དང་། ཁམས་པ་སྒ་ཐེང་འ་འུ་མ་ལ་སོགས། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་འདོད་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་། ། 2-72 རྒྱུད་སྡེའི་སྙིང་པོ་རིམ་གཉིས་ལྷུར་ལེན་པའི། །མཁས་གྲུབ་དམ་པ་མུ་མཐའ་འབྲེལ་པ་ཡིས། །རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་དཔལ་དང་ལྡན་པར་བྱས། །རྒྭ་ལོའི་སློབ་མ་གཡུ་བྲག་པ་ལ་སོགས། །ཟླ་རྒྱལ་སློབ་མ་ ཉིན་ཕུག་པ་ལ་སོགས། །ཕག་གྲུའི་སློབ་མ་འབྲི་སྟག་གླིང་གསུམ་སོགས། །རྒྱལ་ཚའི་སློབ་མ་རི་མ་ལྕེ་བསྒོམ་སོགས། །ཨ་སེང་སློབ་མ་ཕྱག་གཙང་ཉང་རན་སོགས། །རྗེ་པའི་སློབ་མ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ དང་། །གྲགས་པའི་མཐའ་ཅན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཀླས་དམ་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་དེ་ཡི་སློབ་རྒྱུད་ལགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་ཆེན་པོ་ འདི་ཉིད་ཀྱིས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བར་གདན་ས་ལོ་ཞེ་བརྒྱད་བཟུང་ནས། ས་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཚེ་དཔའ་བོ་ དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསུས་ཏེ་གཡས་རུ་སྐྱ་བོ་ཁ་གདོང་དུ་ཞི་བར་གཤེགས་ལ། དེའི་ཚེ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པར་རོལ་མོ་དང་དྲི་ཞིམ་པའི་ཚོགས་དང་། འཇའ་ ཚོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་གང་བར་བྱས་ཤིང་། སྐུའི་བཀོད་པ་བཞིར་བསྟན་ཏེ། གཅིག་ནི་བདེ་བ་ཅན། གཉིས་པ་ནི་པོ་ཏ་ལ། གསུམ་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན། བཞི་པ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་གཤེགས་པར་སྤྱན་སྔ་ན་གནས་པ་ལ་ཕལ་ཆེར་གྱིས་གསལ་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། ། 2-73 དེའི་རྒྱུ་མཚན་རིམ་པ་ལྟར། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ལོངས་བདེ་བ་ཅན། པོ་ཏ་ལ་སྤྲུལ་པ་ཡོད་པ་དང་། ཨོ་རྒྱན་རྒྱུད་སྡེའི་གླེགས་བམ་མཁའ་འགྲོ་མས་རྒྱ་བཏབ་ནས་ཡོད་པ་དང་། སྲས་རྗེ་ བཙུན་འབྱོན་པས་དེའི་ཞིང་སྦྱོང་བའི་ཆེད་ཡིན་ཞེས་ཞུ་བྱས་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་བཤད་ལ། པུར་བཞུ་ལ་བཞེན་པ་དེའི་ཚེ་སྤྱན་སྔ་ན་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་མི་བདེ་བ་མེད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ དང་ལྡན་ཞིང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཞལ་བཞི་པར་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐུན་པར་མཐོང་ལ། དགེ་བཤེས་ཟངས་རི་ཕུག་པས་བསྐོར་བ་མཛད་པས་རྩ་ཞལ་ཁོང་ལ་ཁྱུ་རུ་རུ་བསྒྱུར་བ་དང་། འགའ་ཞིག་ གིས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་པར་ཡང་མཐོང་ཞིང་། པུར་ཐལ་མཚོ་ལ་སྦྱངས་པས་མཚོ་ལ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལམ་མེ་བྱུང་ནས་དེང་སང་སྐུ་འབུམ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་གྲགས་པའི་ཐོག་ལ་མཚོན་བྱེད་ དུ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ཡོད་པ་འདི་ཡིན་ཡང་། ཕྱིས་ནི་པུར་བཞུ་བའི་དུད་རིས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་གླེང་བར་འདུག་གོ །དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྤྱན་ རས་གཟིགས་དབང་ཉིད། །བྱང་སེམས་སྦྱིན་པ་དཔལ་ག

【現代漢語翻譯】 རྒྱ་སྒོམ་ཚུལ་ཁྲིམས་གྲགས། (rgya sgom tshul khrims grags) རྒྱ་སྒོམ་ཚུལ་ཁྲིམས་གྲགས་,མི་ཉག་སྟོན་པ་པྲཛྙཱ་ཛྭ་ལ་དང་། (mi nyag ston pa pra dznyA dz+wa la dang) 米娘頓巴·般若覺沃,ཁམས་པ་སྒ་ཐེང་འ་འུ་མ་ལ་སོགས། (khams pa sga theng 'a 'u ma la sogs) 康巴嘎丁阿吾瑪等,རྨི་ལམ་ན་ཡང་འདོད་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་། (rmi lam na yang 'dod la ma chags shing) 即使在夢中也不貪戀慾望。 རྒྱུད་སྡེའི་སྙིང་པོ་རིམ་གཉིས་ལྷུར་ལེན་པའི། (rgyud sde'i snying po rim gnyis lhur len pa'i) 認真對待密續部核心的二次第第,མཁས་གྲུབ་དམ་པ་མུ་མཐའ་འབྲེལ་པ་ཡིས། (mkhas grub dam pa mu mtha' 'brel pa yis) 通過無邊無際的賢哲成就者,རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་དཔལ་དང་ལྡན་པར་བྱས། (rgya mtsho'i gos can dpal dang ldan par byas) 使大地充滿榮耀。རྒྭ་ལོའི་སློབ་མ་གཡུ་བྲག་པ་ལ་སོགས། (rg+wa lo'i slob ma g.yu brag pa la sogs) 如熱羅的弟子玉扎巴等,ཟླ་རྒྱལ་སློབ་མ་ཉིན་ཕུག་པ་ལ་སོགས། (zla rgyal slob ma nyin phug pa la sogs) 如月王的弟子尼普巴等,ཕག་གྲུའི་སློབ་མ་འབྲི་སྟག་གླིང་གསུམ་སོགས། (phag gru'i slob ma 'bri stag gling gsum sogs) 如帕竹的弟子止達林三等,རྒྱལ་ཚའི་སློབ་མ་རི་མ་ལྕེ་བསྒོམ་སོགས། (rgyal tsha'i slob ma ri ma lce bsgom sogs) 如嘉察的弟子日瑪杰貢等,ཨ་སེང་སློབ་མ་ཕྱག་གཙང་ཉང་རན་སོགས། ('a seng slob ma phyag gtsang nyang ran sogs) 如阿僧伽的弟子恰藏娘然等,རྗེ་པའི་སློབ་མ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་དང་། (rje pa'i slob ma sa skya paN chen dang) 如杰巴的弟子薩迦班智達,གྲགས་པའི་མཐའ་ཅན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། (grags pa'i mtha' can brgyad la sogs pa ste) 以及八位聲名遠揚者等,ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཀླས་དམ་པ་རྣམས། (shar phyogs rgya mtsho'i mtha' klas dam pa rnams) 東方無邊聖眾,ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་དེ་ཡི་སློབ་རྒྱུད་ལགས། (thugs rje che ldan de yi slob rgyud lags) 都是大悲者的弟子傳承。ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། (zhes gsungs pa ltar ro) 如是說。 དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བར་གདན་ས་ལོ་ཞེ་བརྒྱད་བཟུང་ནས། (de lta bu'i bla ma chen po 'di nyid kyis dgung lo nyi shu nas drug cu rtsa bdun gyi bar gdan sa lo zhe brgyad bzung nas) 這樣一位偉大的上師,從二十歲到六十七歲之間,擔任座主四十八年,ས་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཚེ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསུས་ཏེ་གཡས་རུ་སྐྱ་བོ་ཁ་གདོང་དུ་ཞི་བར་གཤེགས་ལ། (sa pho stag gi lo tha skar gyi zla ba'i dkar phyogs kyi tshes bcu bzhi'i tshe dpa' bo dang rnal 'byor ma'i tshogs kyis bsus te g.yas ru skya bo kha gdong du zhi bar gshegs la) 在土虎年氐宿月(藏曆十一月)的上弦十四日,由勇士和瑜伽母的隊伍迎接,于雅茹嘉波卡東(地名)寂靜逝世,དེའི་ཚེ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པར་རོལ་མོ་དང་དྲི་ཞིམ་པའི་ཚོགས་དང་། ('dei tshe skye bo thams cad kyi mthun snang du grub par rol mo dang dri zhim pa'i tshogs dang) 當時,在所有人的共同顯現中,出現了音樂和芬芳的供品,འཇའ་ཚོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་གང་བར་བྱས་ཤིང་། (ja' tshon gyi 'od kyis gang bar byas shing) 充滿了彩虹的光芒,སྐུའི་བཀོད་པ་བཞིར་བསྟན་ཏེ། (sku'i bkod pa bzhir bstan te) 示現了四種身相:གཅིག་ནི་བདེ་བ་ཅན། (gcig ni bde ba can) 一是極樂世界(梵文:Sukhavati,梵文羅馬擬音:sukhāvatī,漢語字面意思:安樂的),གཉིས་པ་ནི་པོ་ཏ་ལ། (gnyis pa ni po ta la) 二是普陀山(梵文:Potalaka,梵文羅馬擬音:potalaka,漢語字面意思:光明山),གསུམ་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན། (gsum pa ni o rgyan) 三是鄔金(梵文:Udyana,梵文羅馬擬音:udyāna,漢語字面意思:花園),བཞི་པ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་གཤེགས་པར་སྤྱན་སྔ་ན་གནས་པ་ལ་ཕལ་ཆེར་གྱིས་གསལ་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། (bzhi pa ni byang phyogs kyi 'jig rten gyi khams gser mdog can du gshegs par spyan snga na gnas pa la phal cher gyis gsal bar rtogs pa yin no) 四是前往北方世界的金色國土,在侍者面前的人們大多清楚地認識到這一點。 དེའི་རྒྱུ་མཚན་རིམ་པ་ལྟར། ('dei rgyu mtshan rim pa ltar) 按照這些原因的順序,འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ལོངས་བདེ་བ་ཅན། ('jig rten dbang phyug gi longs bde ba can) 世間自在的受用身在極樂世界,པོ་ཏ་ལ་སྤྲུལ་པ་ཡོད་པ་དང་། (po ta la sprul pa yod pa dang) 普陀山有化身,ཨོ་རྒྱན་རྒྱུད་སྡེའི་གླེགས་བམ་མཁའ་འགྲོ་མས་རྒྱ་བཏབ་ནས་ཡོད་པ་དང་། (o rgyan rgyud sde'i glegs bam mkha' 'gro mas rgya btab nas yod pa dang) 鄔金的密續經典由空行母們封印著,སྲས་རྗེ་བཙུན་འབྱོན་པས་དེའི་ཞིང་སྦྱོང་བའི་ཆེད་ཡིན་ཞེས་ཞུ་བྱས་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་བཤད་ལ། (sras rje btsun 'byon pas de'i zhing sbyong ba'i ched yin zhes zhu byas dngos grub kyis bshad la) 兒子傑尊(rje btsun)的到來是爲了凈化那片凈土,這是珠杰·昂珠(zhu byas dngos grub)所說,པུར་བཞུ་ལ་བཞེན་པ་དེའི་ཚེ་སྤྱན་སྔ་ན་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་མི་བདེ་བ་མེད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་ཞིང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཞལ་བཞི་པར་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐུན་པར་མཐོང་ལ། (pur bzhu la bzhen pa dei tshe spyan snga na bzhugs pa thams cad yid mi bde ba med par ting nge 'dzin dang ldan zhing 'khor lo bde mchog zhal bzhi par ni thams cad kyis mthun par mthong la) 在火化時,所有在場的人都感到非常愉悅,處於禪定之中,並且一致看到勝樂金剛(梵文:Cakrasamvara,梵文羅馬擬音:cakrasamvara,漢語字面意思:輪勝樂)四面相,དགེ་བཤེས་ཟངས་རི་ཕུག་པས་བསྐོར་བ་མཛད་པས་རྩ་ཞལ་ཁོང་ལ་ཁྱུ་རུ་རུ་བསྒྱུར་བ་དང་། (dge bshes zangs ri phug pas bskor ba mdzad pas rtsa zhal khong la khyu ru ru bsgyur ba dang) 格西藏日普巴(dge bshes zangs ri phug pa)繞行時,根本面容變成了鳩汝汝(khyu ru ru),འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་པར་ཡང་མཐོང་ཞིང་། ('ga' zhig gis kye rdo rje zhal brgyad par yang mthong zhing) 有些人還看到了八面嘿汝嘎(梵文:Hevajra,梵文羅馬擬音:hevajra,漢語字面意思:嘿金剛),པུར་ཐལ་མཚོ་ལ་སྦྱངས་པས་མཚོ་ལ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལམ་མེ་བྱུང་ནས་དེང་སང་སྐུ་འབུམ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་གྲགས་པའི་ཐོག་ལ་མཚོན་བྱེད་དུ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ཡོད་པ་འདི་ཡིན་ཡང་། (pur thal mtsho la sbyangs pas mtsho la bde mchog gi dkyil 'khor lam me byung nas deng sang sku 'bum rnam rgyal du grags pa'i thog la mtshon byed du bde mchog gi dkyil 'khor bris nas yod pa 'di yin yang) 將骨灰撒入湖中后,湖面上清晰地顯現出勝樂金剛的壇城,如今在被稱為塔爾寺(sku 'bum rnam rgyal)的地方,爲了象徵這一景象,繪製了勝樂金剛的壇城,ཕྱིས་ནི་པུར་བཞུ་བའི་དུད་རིས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་གླེང་བར་འདུག་གོ (phyis ni pur bzhu ba'i dud ris las grub pa yin zhes gleng bar 'dug go) 但後來有人說這是由火化時的煙霧形成的。དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། (de dag la 'di skad ces) 對於這些,有這樣的說法:ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཉིད། (thugs rje'i bdag nyid spyan ras gzigs dbang nyid) 大悲自性觀世音(梵文:Avalokiteśvara,梵文羅馬擬音:avalokiteśvara,漢語字面意思:觀自在),བྱང་སེམས་སྦྱིན་པ་དཔལ་ག (byang sems sbyin pa dpal g)

【English Translation】 rgya sgom tshul khrims grags: Gyagom Tsultrim Drak, along with Minyak Tonpa Prajnadzwaala and Khampa Gating A'uma, never attached to desire even in dreams. mkhas grub dam pa mu mtha' 'brel pa yis: Through the endless line of wise and accomplished masters, rgya mtsho'i gos can dpal dang ldan par byas: the earth was adorned with glory. rg+wa lo'i slob ma g.yu brag pa la sogs: Such as Yu Drakpa, a student of Rwa Lo, zla rgyal slob ma nyin phug pa la sogs: such as Nyin Phukpa, a student of Zla Gyal, phag gru'i slob ma 'bri stag gling gsum sogs: such as Dri Tak Ling Sum, students of Phagdru, rgyal tsha'i slob ma ri ma lce bsgom sogs: such as Ri Ma Chegom, a student of Gyaltsa, 'a seng slob ma phyag gtsang nyang ran sogs: such as Chaktsang Nyangran, a student of Aseng, rje pa'i slob ma sa skya paN chen dang: such as Sakya Pandita, a student of Je Pa, grags pa'i mtha' can brgyad la sogs pa ste: and the eight famous ones, shar phyogs rgya mtsho'i mtha' klas dam pa rnams: all the holy ones of the eastern ocean, thugs rje che ldan de yi slob rgyud lags: are the lineage of students of the Great Compassionate One. zhes gsungs pa ltar ro: As it is said. de lta bu'i bla ma chen po 'di nyid kyis dgung lo nyi shu nas drug cu rtsa bdun gyi bar gdan sa lo zhe brgyad bzung nas: This great lama, from the age of twenty to sixty-seven, held the seat for forty-eight years, sa pho stag gi lo tha skar gyi zla ba'i dkar phyogs kyi tshes bcu bzhi'i tshe dpa' bo dang rnal 'byor ma'i tshogs kyis bsus te g.yas ru skya bo kha gdong du zhi bar gshegs la: on the fourteenth day of the waxing moon of the month of the Nakshatra Thaa (eleventh month in Tibetan calendar) in the Earth Tiger year, he was welcomed by a gathering of heroes and yoginis and passed away peacefully at Yaru Kyabo Khadong, dei tshe skye bo thams cad kyi mthun snang du grub par rol mo dang dri zhim pa'i tshogs dang: at that time, in the common perception of all beings, there were music and fragrant offerings, ja' tshon gyi 'od kyis gang bar byas shing: filled with rainbow lights, sku'i bkod pa bzhir bstan te: and four manifestations of his body were shown: gcig ni bde ba can: one was Sukhavati (Tibetan: bde ba can, Sanskrit: Sukhavati, Romanization: sukhāvatī, meaning: Land of Bliss), gnyis pa ni po ta la: the second was Potala (Tibetan: po ta la, Sanskrit: Potalaka, Romanization: potalaka, meaning: Bright Mountain), gsum pa ni o rgyan: the third was Oddiyana (Tibetan: o rgyan, Sanskrit: Udyana, Romanization: udyāna, meaning: Garden), bzhi pa ni byang phyogs kyi 'jig rten gyi khams gser mdog can du gshegs par spyan snga na gnas pa la phal cher gyis gsal bar rtogs pa yin no: and the fourth was that he went to the golden realm in the northern direction, which was clearly understood by most of those who were present. dei rgyu mtshan rim pa ltar: According to the sequence of these reasons, 'jig rten dbang phyug gi longs bde ba can: the Sambhogakaya of Lokeshvara is in Sukhavati, po ta la sprul pa yod pa dang: there is a Nirmanakaya in Potala, o rgyan rgyud sde'i glegs bam mkha' 'gro mas rgya btab nas yod pa dang: the tantric texts of Oddiyana are sealed by dakinis, sras rje btsun 'byon pas de'i zhing sbyong ba'i ched yin zhes zhu byas dngos grub kyis bshad la: Zhuje Ngodrup said that the son, Jetsun, came to purify that field. pur bzhu la bzhen pa dei tshe spyan snga na bzhugs pa thams cad yid mi bde ba med par ting nge 'dzin dang ldan zhing 'khor lo bde mchog zhal bzhi par ni thams cad kyis mthun par mthong la: During the cremation, everyone present was joyful and in samadhi, and they all saw Chakrasamvara (Tibetan: bde mchog, Sanskrit: Cakrasamvara, Romanization: cakrasamvara, meaning: Wheel of Supreme Bliss) with four faces, dge bshes zangs ri phug pas bskor ba mdzad pas rtsa zhal khong la khyu ru ru bsgyur ba dang: When Geshe Zangri Phukpa circumambulated, the main face transformed into Khyuru Ru, 'ga' zhig gis kye rdo rje zhal brgyad par yang mthong zhing: and some also saw Hevajra (Tibetan: kye rdo rje, Sanskrit: Hevajra, Romanization: hevajra, meaning: Hail Vajra) with eight faces, pur thal mtsho la sbyangs pas mtsho la bde mchog gi dkyil 'khor lam me byung nas deng sang sku 'bum rnam rgyal du grags pa'i thog la mtshon byed du bde mchog gi dkyil 'khor bris nas yod pa 'di yin yang: When the ashes were scattered in the lake, a clear mandala of Chakrasamvara appeared in the lake, and now, in the place called Kumbum Monastery (sku 'bum rnam rgyal), a mandala of Chakrasamvara is painted as a symbol of this event, phyis ni pur bzhu ba'i dud ris las grub pa yin zhes gleng bar 'dug go: but later it was said that it was formed from the smoke of the cremation. de dag la 'di skad ces: Regarding these, it is said: thugs rje'i bdag nyid spyan ras gzigs dbang nyid: The embodiment of compassion, Avalokiteshvara (Tibetan: spyan ras gzigs dbang, Sanskrit: Avalokiteśvara, Romanization: avalokiteśvara, meaning: The Lord Who Looks Down), byang sems sbyin pa dpal g:


ྱི་སྐུར་བསྟན་པ། །སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན་པའམ། །ཡང་ན་སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ་བི་རཱུ་པ། །བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི། །འཐད་པ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གིས་ལེགས་གྲུབ་པ། ། 2-74 འདི་ལ་རྣམ་དཔྱོད་རྩལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཀུན། །སོམ་ཉིར་གྱུར་པའི་གོ་སྐབས་ཅུང་ཟད་མེད། །ཉིད་ཀྱི་གདུང་འཚོབ་སྲས་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྲས་དཔལ་འབྱོར་གྱིས། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ ཕྱག་རྗེས་གང་བཞག་པ། །སྔོན་དུས་བྱུང་ཟིན་ད་ལྟ་ཡོད་པ་དང་། །མ་འོངས་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་ངེས་པའི། །རྒྱུ་ཚོགས་རྨད་བྱུང་མ་ཚང་མེད་འདི་དག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལྟ་བུའི་ཐུགས་རྗེ་ དང་། །མཐུ་སྟོབས་མངའ་བདག་བིརྺ་པ་ལྟ་བུ། །མིན་པ་ཕལ་པ་སུ་ཡིས་བསྐྲུན་པར་ནུས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བརྗོད་མི་ལང་། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བདག་དང་གདུལ་བྱའི་ དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་དཔལ་ལྡན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་རྣམ་ཐར་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཇུག་འདིར་བླ་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདན་ས་ཆེན་པོར་ གྱུར་པ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ལ་ཅུང་ཟད་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ལྟར། །རྒྱལ་བའི་ཚོགས་བཅས་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ཞིང་། །གསང་ཆེན་སྨྲ་བ་དུ་ མའི་བསྟི་གནས་མཆོག །མཁས་མང་འདུ་བའི་གདན་ས་བསྔགས་པར་བགྱི། །གངས་རིའི་ལྗོངས་ཀྱི་རི་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཏུད་དེ་གནས་པའི་དབུས། །རབ་བརྗིད་ལྷུན་པོའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་རི་བོའི་དབང་པོ་མཆོག་འདི་ནི། ། 2-75 རི་དྭགས་དབུས་ན་རི་དྭགས་རྒྱལ་པོ་ལང་ཚོས་དྲེགས་པ་རྣམ་པར་འགྱིང་ཞིང་གནས་པ་ལྟར། །འཛམ་བུས་མཚོན་པའི་དབང་ཆེན་མ་ལུས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལྷམ་མེ་ལྷང་ངེར་བརྗིད་པ་དེའི། །གཡས་ཀྱི་ ཁྱོན་རྣམས་ཆུ་ཤེལ་དབང་སྔོན་པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་ཀུན་ནས་འཁྲིགས་ལྟ་ཡིན། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོས་རྒྱ་ཆེན་ཁྱབ་ཅིང་ཁམས་གསུམ་མཐའ་དག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་བྱེད་གདན་ས་འདི། །ཤམྦྷ་ལ་ལྟར་འཛིན་མའི་ ཁོར་ཡུག་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་ཕྲེང་བས་མཛེས་ཤིང་བསྐོར་བ་ནི། །ཀུ་མུད་ཕྲེང་བ་བཀོད་ལེགས་མཛེས་པ་སྐབས་གསུམ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟའི། །དེ་ནང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བསྟར་བ་ ལ། །དཔལ་སྟུག་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཟབ་ཡངས་རྒྱ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་གཞི། །རིན་ཆེན་རི་བོའི་ཁྲི་རྣམས་འདི་དག་ལགས། །མཆོག་གི་ས་སྐྱོབ་རབ་བརྗིད་གདོང་ལྔ་པ། །འོག་མིན་ཞིང་ དུ་བགྲོད་སྙམ་བགྱི་བ་འདི། །མདོག་དཀར་གངས་རིའི་ལོགས་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། །ཐོག་མའི་རྒྱལ་བས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་གཞི། །ཤར་རིའི་དབང་པོ་ག

【現代漢語翻譯】 示現色身(སྐུ་,kaya)之後,是否爲了利益眾生再次降臨?或者,如大成就者毗瓦巴(Virupa)一樣,爲了利益眾生而有意識地選擇轉世? 無數的理由都充分證明了這一點。 對於這些,所有具備辨別智慧的人都不會有絲毫的懷疑。您的繼承者,包括您的兒子和後代,以及他們的法子(精神上的兒子)吉祥賢(དཔལ་འབྱོར,Paljor), 他們所留下的令人驚歎的功績,無論是過去、現在,還是未來必定會實現的,這些圓滿無缺的成就, 若非如觀世音菩薩(Avalokiteśvara)般的慈悲,如毗瓦巴(Virupa)般的威力和力量,又有誰能夠創造呢?因此,您的傳記是無法完全講述的。 憑藉您淵博的知識、慈悲和能力,請成辦我和所有被調伏者的利益! 在此,紀念吉祥大悲怙主貢噶寧波(Kunga Nyingpo)的傳記,並作祈禱之後,略微讚頌這位偉大上師的主座,吉祥薩迦(Sakya): 如同吉祥密集(དཔལ་ལྡན་སྟུག་པོ,Paldan Stukpo)的凈土(ཞིང་ཁམས,kshetra)一般,這裡是具備五種決定的佛陀集會之地,是眾多宣說偉大秘密者的殊勝住所,是賢哲匯聚的聖地,值得讚頌。 在雪域(གངས་རིའི་ལྗོངས,Gangri Jong)的群山環繞之中,巍峨的須彌山(ལྷུན་པོ,Lhunpo)猶如群山之王,自然而然地聳立著。 如同獸中之王雄獅般傲然屹立,掌控著整個瞻部洲(Jambudvipa),光芒四射,莊嚴肅穆。 它的右側,是碧玉、青蓮花(utpala)、紅寶石(padmaraga)般的色彩交織。 此乃大樂之王(བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ,Dechen Gyalpo)廣闊無垠、鎮壓三界的寶座。 如同香巴拉(Shambhala)一般,大地被岡底斯山(Kailash)環繞, 如同用美麗的蓮花裝飾,又像是用天界的花朵供養一般。 其中陳列著各種珍寶, 吉祥的密集金剛(དཔལ་སྟུག་,Pal Stuk)和偉大的國王們, 在此處轉動著深廣的法輪(Dharmacakra), 這些都是珍貴的山王寶座。 至高無上的薩迦(Sakya)守護者,莊嚴的五面閻魔法王(Yamantaka), 彷彿想要前往色究竟天(Akanistha)一般, 其潔白如雪山之側, 是最初的佛陀轉動法輪之地。 東方的山王,

【English Translation】 After manifesting the physical body (སྐུ་,kaya), did you come again for the benefit of beings? Or, like the powerful protector Virupa, did you consciously choose to take rebirth for the sake of beings? Hundreds of reasons thoroughly prove this. For these, all individuals endowed with discerning wisdom have no opportunity for doubt. Your successors, including your sons and descendants, and their Dharma sons (spiritual sons), glorious Paljor (དཔལ་འབྱོར), Whatever amazing legacies they have left behind, whether past, present, or certainly to occur in the future, Who else but one with compassion like Avalokiteśvara and power like Virupa could create these complete and flawless accumulations? Therefore, your biography cannot be fully expressed. Through your knowledge, love, and power, may you accomplish all the benefits for myself and those to be tamed! Here, after praising and praying in remembrance of the biography of the glorious great compassionate Kunga Nyingpo, a slight praise is offered to the great seat of this great lama, glorious Sakya: Like the pure land (ཞིང་ཁམས,kshetra) of glorious dense array (དཔལ་ལྡན་སྟུག་པོ,Paldan Stukpo), this is a place of assembly of Buddhas possessing the five certainties, a supreme abode for many who speak of great secrets, a seat of assembly for many scholars, worthy of praise. In the midst of the snowy mountains (གངས་རིའི་ལྗོངས,Gangri Jong) surrounded and venerated by a collection of mountains, the majestic Mount Meru (ལྷུན་པོ,Lhunpo) stands naturally as the king of mountains. Like a lion, the king of beasts, proudly standing and possessing all the power of Jambudvipa, it shines brightly and majestically. Its right side is a mixture of colors like beryl, blue lotus (utpala), and ruby (padmaraga). This is the throne of the King of Great Bliss (བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ,Dechen Gyalpo), vast and suppressing the three realms. Like Shambhala, the earth is surrounded by the Kailash range, Like being decorated with beautiful lotus garlands, or like offering with flowers of the heavenly realms. Within it are arranged various jewels, The glorious dense (དཔལ་སྟུག་,Pal Stuk) and the great kings, Here turn the profound and vast Dharma wheel (Dharmacakra), These are the precious mountain king thrones. The supreme Sakya protector, the majestic five-faced Yamantaka, As if wanting to go to Akanistha, Its whiteness is like the side of a snow mountain, It is the place where the first Buddha turned the Dharma wheel. The eastern mountain king,


ྲ་ཆུང་གོང་ཁ་ནི། །ས་འཛིན་དབང་པོ་སྲུབ་ཤིང་རབ་ བསྐྱོད་ནས། །ལྷ་མིན་དབང་པོས་ཆུ་གཏེར་བསྲུབས་པ་ལས། །ལེགས་འོང་ལེགས་ལྡན་དབང་པོ་འགྱིང་བ་བཞིན། །མདོག་བཟང་དབང་སྔོན་བསྐྱངས་པའི་སྤུ་ཁ་ཅན། །མགྱོགས་འགྲོ་དུ་མའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཅང་ཤེས་དབང་པོ་ཟས་ལ་སྤྱོད་འདྲ་ནི། ། 2-76 ཁའུའི་དལ་འབབ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལགས། །ཆུ་ཁུར་འཁྲིགས་པས་དགའ་མགུར་གྱུར་པའི་རྨ་བྱ་ཞིག །མིག་མཛེས་མཇུག་སྒྲོས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ཏེ་ཟློས་གར་བ། །རྫིང་བུའི་ངོགས་མཆོག་ཁྱོན་ཡངས་མཐོན་པོར་རྩོམ་འདྲ་ འདི། །ཁ་དོག་ཡིད་འོང་དབང་པོ་སྔོན་པོའི་རི་བོ་ལགས། །ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་བྱང་རི་དཔོན་པོ་རི། །བྱ་ཕྲན་བྱེ་བའི་དབུས་ན་རབ་བརྗིད་པའི། །མཁའ་ལྡིང་མརྒད་འདབ་མས་མཛེས་པ་ཞིག །ངོ་མཚར་ ངང་ཚུལ་བཟང་པོས་གནས་ལགས་དྲང་། །མརྒད་འཁྲིགས་འདྲའི་འཕྲ་ཡིས་རབ་མཛེས་རིན་ཆེན་འཛིན་མའི་འཁོར་ལོ་འདི། །ཟབ་ཡངས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་བྱེད་པོས་ཕུལ་བའམ། །ས་ལ་དབང་བསྒྱུར་སྐྱ་ བཟང་ལས་ལྷག་གླིང་བཞིའི་བདག་པོར་འགྱུར་བའི་ཚེ། །མཐོ་རིས་བདག་པོས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་བཀུར་ལགས་དྲང་། །རྩེ་ཅན་རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡང་། །འདོད་དགུའི་དཔལ་སྟེར་དགའ་བ་ འཁྱིལ་པ་ནི། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་སྟེ། །དེ་ཡང་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལགས། །འཛིན་བྱེད་མཛེས་མ་ན་འུན་སྨུག་པོའི་གོས་གྱོན་ཅིང་། །མེ་ཏོག་ལྗོན་ཤིང་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའི་ ནེ་བཙུན་མཆོག །དྭང་བའི་རྒྱུན་ལྡན་ལྷས་མ་སིལ་བུར་གཞོལ་བ་ཡི། །མེ་ཏོག་སྙིམ་བཅས་གུས་པའི་ཕྱག་གིས་མཆོད་པ་ལགས། །ཆར་སྐྱ་འཁྲིགས་པའི་ཅོད་པན་འདི་ནི་གཞན་མིན་དར་གྱི་འགྱིང་ཐོད་དེ། ། 2-77 རྩྭ་ལྗང་མྱུ་གུས་བྲེས་པ་མ་ཡིན་ལྗང་སྔོན་གོས་ཀྱི་འཇོལ་བེར་བཀླུབས། །འཇའ་འོད་འཁྱིལ་པའི་རི་མོ་གང་ཞིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་སྤྲས་པ་ལགས། །དེ་སླད་གཡོ་མེད་བརྗིད་པ་འདི་ནི་བློན་པོའི་ དབང་པོས་བཏུད་ལགས་དྲང་། །གང་ཞིག་དབང་པོའི་གཡོ་མེད་མཆོག་དང་ཁའུའི་ས་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཉིན་བྱེད་གཞོན་ནུ་ཤར་རིའི་རྩེ་ལས་ཡང་ཡང་སོན་ཅིང་བལྟས་པ་ན། །ཟབ་ཡངས་ཆོས་སྒྲ་རྒྱ་ཆེན་ སྒྲོགས་ལ་བདེ་ཆེན་འདིར་གནས་མཁས་མང་རྣམས། །མཆོག་ཏུ་མཐོང་ཞེས་སྙན་པའི་འོད་བཟང་སུམ་རྩེན་མཐར་སོན་བསྒྲགས་པའི་ཚེ། །མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པ་ངོ་མཚར་གྱུར་ཏེ་མིག་སྟོང་སྤྲུལ་ཞིང་བལྟས་པ་ལས། །དད་ པའི་སྤུ་ལོང་ཆེས་ཆེར་གཡོས་པས་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་གྱུར་པ། །སྤྲིན་ཤུགས་རྟ་མཆོག་ལྷ་ཡི་གོས་སོགས་དཔག་ཡས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་སྤེལ་ལེགས་ཕྲེང་བའི་དྲ་བས་མཛེས་ ཤིང་ཡིད་འཕྲོག་པའི། །ས་སྲུང་དབང་པ

【現代漢語翻譯】 山腳下,猶如須彌山王被大力攪拌,阿修羅王攪動乳海,涌現出吉祥圓滿的自在者一般,翠綠山峰,植被茂盛,眾多飛鳥匯聚於此,如同自在者享用美食。 卡烏河緩緩流淌,是珍寶的源泉。孔雀因豐沛的水源而歡快起舞,美麗的眼睛和圓形的尾羽構成一幅絕美的舞蹈畫面,寬廣的池塘邊,高聳的山峰,宛如青色的山王。 這裡是寺院的北山,群鳥之中,雄鷹最為威嚴,翠綠的羽翼美麗非凡,以奇妙美好的姿態安住於此。這片翠綠如玉的土地,宛如珍寶的輪盤,是世間造物主爲了祈願法輪常轉而獻上的嗎?還是說,當統治大地的君王超越了善名,成為四大部洲的統治者時,天界之主以輪寶等七珍來供養呢? 頂端是珍貴的自在之王,賜予無盡的財富和喜悅,是吉祥和一切美德的源泉,也是眾生的福報。美麗的持物天女身著紫色的衣裳,以鮮花和樹木為裝飾,手持鮮花,以恭敬之心供養。 這頂烏雲般的頭飾,不是別的,正是絲綢製成的華麗頭冠。並非青草嫩芽編織而成,而是翠綠色的衣袍。彩虹般絢麗的圖案,如同珍貴的裝飾品。 因此,這座巍峨的山峰,是大臣們所敬仰的。無論是自在者的不動搖的至高地位,還是卡烏的土地之王,當旭日從東方山頂升起時,總會反覆觀望。當深邃而廣闊的佛法之音傳播開來,安住於此的賢者們,聽到這美妙的聲音傳遍三十三天時,都會生起極大的歡喜心,化現出千眼來觀看, 因極度的虔誠而全身汗毛豎立,將自己最珍貴的財富,如迅疾如風的駿馬、天神的衣物等,以及無數的裝飾品,還有各種珍寶交織而成的華麗網狀物,獻給守護大地的自在者。

【English Translation】 At the foot of the mountain, like the king of Mount Sumeru being vigorously churned, and the Asura king churning the milk ocean, emerging like a prosperous and complete sovereign, the verdant peaks are lush with vegetation, and numerous birds gather here, like a sovereign enjoying delicacies. The Khau River flows slowly, a source of precious gems. Peacocks rejoice in the abundant water, their beautiful eyes and circular tail feathers forming a stunning dance scene. The wide pond and towering peaks resemble the king of the blue mountains. This is the north mountain of the monastery. Among the birds, the eagle is the most majestic, its emerald wings exceptionally beautiful, dwelling here in a wondrous and beautiful manner. Is this emerald-like land, like a wheel of jewels, offered by the creator of the world to pray for the constant turning of the Dharma wheel? Or is it that when the king who rules the earth surpasses good name and becomes the ruler of the four continents, the lord of the heavens offers the wheel jewel and other seven treasures as offerings? At the summit is the precious king of freedom, bestowing endless wealth and joy, the source of auspiciousness and all virtues, and the merit of all beings. The beautiful holding goddess wears a purple garment, adorned with flowers and trees, holding flowers in her hands, offering with reverence. This cloud-like headdress is none other than a magnificent crown made of silk. It is not woven from green grass shoots, but rather a robe of emerald green. The rainbow-like patterns are like precious ornaments. Therefore, this majestic mountain is revered by the ministers. Whether it is the unshakeable supreme position of the sovereign or the land king of Khau, when the young sun rises from the eastern mountain peak, they always look upon it repeatedly. When the profound and vast sound of the Dharma spreads, the wise ones dwelling here, hearing this beautiful sound spread throughout the Thirty-Three Heavens, will generate great joy, manifesting a thousand eyes to behold. Due to extreme devotion, the hair on their bodies stands on end, offering their most precious wealth, such as swift horses like the wind, the garments of the gods, and countless ornaments, as well as magnificent nets woven from various jewels, to the sovereign who protects the earth.


ོའི་སྣ་ལག་མཛེས་པར་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུ་ལ། །ཆུ་སྐྱེས་དྲི་བཟང་སིམ་པ་ཅི་ཡང་སྟེར་བྱེད་སྙིང་པོར་ནི། །སྐབས་གསུམ་གཞོན་ནུ་རྣམ་པར་སྒེག་ཅིང་ སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་སྒྲོག་པ་སོགས། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ནས་བཀོད་ལེགས་རྣམ་སྤྲུལ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཆུ་གོས་འཐུར་གྱི་སྦྲེལ་ལེགས་ཟུང་དེ་མཁས་མང་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་བཞིན། །བྲག་རི་རིན་ཆེན་བྱེ་རུའི་རང་བཞིན་དམར་བ་འདི། ། 2-78 པདྨ་རཱ་གའི་ཡ་ལད་བགོས་པའི་དམག་དཔོན་ཞིག །ཕས་རྒོལ་དཔུང་ཚོགས་གཞོམ་ལ་བརྩོན་ཕྱིར་བགྲོད་པ་དང་། མཚུངས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ནི་འགའ་དང་མ་ལགས་སོ། །གང་ཞིག་ཚ་ཟེར་འོད་ཀྱི་རེག་པས་ ལྷུན་པོའི་གོས་མཆོག་དབང་སྔོན་བཞུ་བའི་ཁུ་བ་དང་མཚུངས་དྭང་བའི་ཆུ་ཀླུང་དལ་བུས་གཡས་སུ་གཞོལ་བ་ནི། །ངར་ངུར་མྱོས་པའི་ཟློས་གར་བསྒྱུར་བ་གསེར་མདོག་གློག་གི་རོལ་རྩེད་དང་འགྲོགས་འཁྱུག་ འགྲོ་མྱོས་པ་གྱ་གྱུར་འགྱུ་བ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པ་བཞིན། །ཡང་ན་རླབས་ཕྲེང་འཛིན་ཁྲི་གཞོན་ནུའི་སྣ་ལག་ལྟར་མཛེས་ལྦུ་བ་དང་བཅས་ཆུ་ཤེལ་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་གྱིས་མཛེས་ཛཱ་ཧུའི་ བུ་མོ་སྒེག་མོ་ནི། །ཁྲོལ་ཁྲོལ་རྒྱན་གྱིས་སིལ་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་ལྷུང་ལྷུང་སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་དང་བཅས་བདེ་ཆེན་དེང་གནས་དཀའ་ཐུབ་ཅན་ལ་གུས་པས་མཆོད་ཡོད་འབུལ་ལགས་དྲང་། །འཇམ་དབྱངས་གྲུབ་པའི་ ཆུ་རྒྱུན་འདི་ནི་ཆུ་རྒྱུན་མ་ལགས་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུན། །འཐུང་ན་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུ་ཇི་བཞིན་ལང་ཚོའི་དཔལ་ཡོན་ཅི་ཡང་སྟེར། །མཐོང་ན་ཡིད་ཀྱི་པདྨོའི་ཁ་འབྱེད་ཉིན་བྱེད་གཞོན་ ནུ་ཤར་བ་སྙམ། །ཁྲུས་བྱས་མ་རིག་ཚང་ཚིང་སྲེག་ནུས་འོན་ཀྱང་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱོན་དེས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ནི། །གདེངས་ཀའི་གཙུག་ན་བསམ་འཕེལ་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛེས་པའི། ། 2-79 རིན་ཆེན་གཏེར་འཛིན་གཏེར་བདག་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་སྟེ། །འདོད་དགུའི་དཔལ་ཡོན་དཔལ་དང་ཕུན་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་ལགས། །སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་འབྱུང་བ་འདིར། །འཇམ་དབྱངས་འཇམ་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། ། རིམ་བདུན་རིམ་བཞིན་རིམ་པར་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་རྒྱལ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་མཛད། །འགྲོ་དོན་འགྲོ་རྣམས་འགྲོ་བའི་གནས་ཉིད་ལགས། །ཐར་འདོད་ཐར་ལམ་ བསྟན་ནས་ཐར་པའི་གནས། །བདེ་ཆེན་བདེ་བླག་བདེ་བར་སྟེར་ཞེས་གསུངས། །མ་རིག་ལ་འཁོན་རིག་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཡི། །དགེ་ལེགས་ཀུན་དགེ་ལེགས་ཀུན་སྟེར་བ་ དེས། །བག་ཡོད་ལྡན་པ་མཁའ་ལ་ཤར་བའི་ཚེ། །གདན་སའི་མཆོག་སྟེ་གདན་སའི་མཆོག་གྱུར་པ། །མིག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྲོང་ཁྱེར་སེ

【現代漢語翻譯】 在美麗的飾品上,是不死甘露的池塘。 蓮花散發著芬芳,一切都給予精華。 三個時期的年輕人姿態優雅, 吟唱著悅耳的歌聲等等。 供云如海,佈置精美,化身無量。 如水衣般連線,獻給眾多智者。 這紅色的巖石山,是珍貴珊瑚的本性。 如同佩戴著紅寶石頭飾的將軍, 爲了摧毀敵對勢力而前進。 除此之外,別無其他。 陽光照射下, 如同融化須彌山華麗衣裳的藍色汁液,清澈的河流緩緩向右流淌。 如同一場狂熱的舞蹈,伴隨著金色閃電的嬉戲, 搖曳生姿,陶醉其中,流入大樂之海。 又如波浪般,如少女美麗的飾品,伴隨著泡沫,以水晶項鍊裝飾,嬌媚的少女。 發出清脆的鈴聲,伴隨著悠揚的歌聲,向安住于大樂之境的苦行者恭敬地供養。 這妙音成就之水流,並非普通水流,而是根嘎寧波(藏文:ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།,意為普喜藏)的慈悲之流。 飲之如成就之銀水,給予一切青春的榮耀。 見之如開啟心蓮的朝陽。 沐浴可焚燒無明荊棘,是不死甘露之流。 大樂之海的廣闊,如同海洋的衣裳。 在頂峰以如意珍寶裝飾, 珍寶寶藏的持有者,寶藏之主,龍王。 成就一切願望的榮耀、光輝和圓滿。 世間和寂靜的廣大圓滿之源。 妙音(藏文:འཇམ་དབྱངས།,梵文:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,文殊)文殊(藏文:འཇམ་དཔལ།,梵文:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,文殊)妙音金剛(藏文:འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།,梵文:मञ्जुवज्र,梵文羅馬擬音:Mañjuvajra,文殊金剛), 次第降臨。 如佛陀般的佛陀化身。 成為教法、持教者和教法之主。 利益眾生,是眾生的歸宿。 宣說解脫之道,是解脫之境。 賜予安樂,輕易獲得安樂。 與無明為敵,擁有智慧。 三寶和護法國王。 一切善妙,一切善妙的給予者。 當謹慎之人升起于天空時。 是至高無上的座席,至高無上的座席。 米帕(藏文:མིག་པའི་,意為眼睛的)之城,城市。

【English Translation】 On the beautiful ornaments, there is a pool of immortal nectar. Lotuses emit fragrance, everything bestows essence. Youths of the three times are elegant, Singing melodious songs and so on. Clouds of offerings like the ocean, arranged beautifully, emanations are immeasurable. Like water-robes connected well, offered to many wise ones. This red rocky mountain, the nature of precious coral. Like a general wearing a ruby diadem, Advancing to destroy hostile forces. There is nothing else like it. Touched by the rays of the sun, Like the blue juice melting the magnificent garments of Mount Meru, a clear river flows gently to the right. Like a frenzied dance, accompanied by the play of golden lightning, Swaying, intoxicated, flowing into the ocean of great bliss. Or like waves, like the beautiful ornaments of a maiden, adorned with bubbles, decorated with crystal necklaces, a charming girl. Emitting crisp bell sounds, accompanied by melodious songs, respectfully offering to the ascetic dwelling in the realm of great bliss. This stream of Jamyang's (藏文:འཇམ་དབྱངས།,梵文:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,Manjushri) accomplishment is not an ordinary stream, but the stream of compassion of Kunga Nyingpo (藏文:ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།,meaning 'All-Pervading Essence of Joy'). Drinking it is like accomplished silver water, bestowing all the glory of youth. Seeing it is like the rising of the young sun, opening the lotus of the heart. Bathing in it can burn the thorns of ignorance, it is a stream of immortal nectar. The vastness of the ocean of great bliss is like the garment of the ocean. Adorned with a wish-fulfilling jewel at the peak, The holder of the treasure of jewels, the lord of treasures, the king of nagas. Accomplishing the glory, splendor, and perfection of all desires. The vast source of worldly and peaceful perfections. Jamyang (藏文:འཇམ་དབྱངས།,梵文:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,Manjushri) Manjushri (藏文:འཇམ་དཔལ།,梵文:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,Manjushri) Jampel Dorje (藏文:འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།,梵文:मञ्जुवज्र,梵文羅馬擬音:Mañjuvajra,Manjuvajra), Appearing in succession. Like a Buddha, an incarnation of the Buddha. Becoming the master of the teachings, the holders of the teachings, and the teachings themselves. Benefiting beings, is the refuge of beings. Teaching the path to liberation, is the realm of liberation. Giving bliss, easily attaining bliss. An enemy of ignorance, possessing wisdom. The Three Jewels and the Dharma-protecting king. All goodness, the giver of all goodness. When the mindful one rises in the sky. It is the supreme seat, the supreme seat. The city of Mikpe (藏文:མིག་པའི་,meaning 'of the eye'), the city.


ར་སྐྱ་ལྟར། །ལྷ་མིའི་ཕུན་ཚོགས་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་གནས་འདི། །ཐུབ་པའི་དབང་ པོས་ཆོས་འཁོར་ལེགས་བསྐོར་ནས། །སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཚེ། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་དུ་མར་བཅས་ཏེ་བསྒྲུབས། །ཞིང་མཆོག་འདི་ན་མཁས་བཙུན་བཟང་། །བཟང་བཙུན་མཁས་ན་འདི་མཆོག་ཞིང་། །དཔལ་ལྡན་ མཐུ་སྟོབས་མཆོག་གི་ཞིང་། །ཞིང་གི་མཆོག་སྟོབས་མཐུ་ལྡན་དཔལ། །རྒྱལ་བའི་རྣམ་སྤྲུལ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས། །བྱིན་བརླབས་གནས་འདི་ས་ཡི་ཐིག་ལེར་གྱུར། །འཛམ་གླིང་འཛིན་མའི་ཁྱོན་གྱི་དབུས། །དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཞིང་། 2-80 ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །མཆོག་འདི་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ། །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ལ་རབ་དགའི་དཔལ་སྟེར་བ། །གང་གི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བརྙེས་པའི་གཞི། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གདན་འདི་ ནི། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པའི་གནས། །མ་ག་དྷཱ་ཡང་འདི་ལས་གཞན་དུ་ཅི། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཁྲིགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཕྱི་རོལ་ལྕགས་རིའི་ཁོར་ཡུག་དཔག་ཡས་ལ། །དཔལ་འབྱོར་འདུ་ བའི་སྒོ་མང་ལྡན་པ་འདི། །བལྟ་ན་སྡུག་དང་མཚུངས་ཀྱི་གཞན་ན་མིན། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་མུ་ཁྱུད་འདིས། །མ་རུངས་འབྱུང་པོའི་གདོན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཅོམ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྣོད་ཚོགས་རབ་ ཏུ་བཀག །སྐྱེས་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་བསྟེན་བྱར་གྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་མང་ལྡན་པའི་གནས་མང་ཡང་། །རིག་པའི་འབྱུང་གནས་འདི་ལས་གཞན་ཡོད་མིན། །ཡིད་འཕྲོག་མཛེས་པའི་རིན་ཆེན་མང་ཡོད་ཀྱང་། །དགོས་འདོད་ འགྲུབ་པ་བསམ་འཕེལ་གཅིག་པོ་ཙམ། །རྩི་བཅུད་དུ་མར་ལྡན་པའི་སྨན་ལྗོངས་རྣམས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་འགྲོ་ཀུན་བདེའི་གནས་བཟང་ལྟར། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་མཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ལ། །དམར་སེར་འོད་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེན་ འཛིན་མའི་ཁྱོན། །རྣམ་པར་གསལ་བྱེད་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས། །དྲི་ཞིམ་དྲི་ངད་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བའི་རྩེར། །སྦྲང་རྩིས་དྲེགས་པ་བུང་བ་གཞོན་ནུའི་ཚོགས། །དགའ་བའི་དར་དིར་སྒྲོགས་ཤིང་གནས་པ་ནི། །འཇམ་དབྱངས་མཆོད་ཕྱིར་ལྷ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྙམ། ། 2-81 དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་དེ་སྲས་ཀྱིས་བསྟེན་ཅིང་། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཕུལ་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་བསྟི་གནས་པ། །ངུར་སྨྲིག་གོས་མཆོག་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་ཚལ་ཏེ། །གདན་ས་མཆོག་འདི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་ པོ་ཡིན་ལགས་དྲང་། །ཞེས་བླ་མ་ཆེན་པོའི་བསྟི་གནས་དམ་པ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ལ་བསྔགས་པ་དབང་པོའི་ཉེར་འཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྔགས་པ་ཅུང་ ཟད་བརྗོད་ཟིན་ནས། ད་ནི་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལས་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་གྱུར་པའི་གདུང་སྲས་བྱོན་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བླ་མ་དེ་ཉ

【現代漢語翻譯】 如拉結(Ra kya)所說:『此乃天人福報之源, 釋迦能仁(Thub pa'i dbang po)善轉法輪后, 三千二百五十一時, 以吉祥善妙諸事圓滿成辦。 此殊勝凈土,賢哲持戒品德高尚, 賢哲持戒品德高尚,此乃殊勝凈土。 具足榮耀、威力的殊勝凈土, 凈土殊勝,威力、榮耀兼具。 諸佛之化身,瑜伽自在者(rnal 'byor dbang phyug), 加持此地,使其成為大地之精華。 位於贍部洲('dzam gling 'dzin ma)大地之中央, 中央的金剛自性凈土, 一切凈土之殊勝, 此殊勝乃大地之精髓。 賜予眾生無上喜樂之光輝, 此乃證得菩提心要之基。 金剛自性之金剛座(rdo rje gdan)啊! 乃是諸佛證得菩提之處。 摩揭陀(ma ga dhA)又豈能與此相比? 遍佈各種珍寶, 外圍鐵墻環繞,無邊無際, 具備匯聚財富的眾多門庭。 其美景無與倫比。 因此,此金剛自性之環繞, 摧毀一切兇猛邪魔之眾, 嚴密守護一切有情之容器, 成為大德具足福德之所依。 雖有眾多具備各種享受之地, 然無有勝過此智慧之源。 雖有眾多引人入勝之珍寶, 然唯有如意寶能滿足一切需求。 遍佈各種滋養之藥草, 如同眾生安樂、一切安樂之佳境。 以八吉祥徽裝飾, 紅黃光芒照耀廣闊大地。 鮮艷美麗的花朵, 其芬芳四溢,飄向十方。 沉醉於花蜜之中的年輕蜜蜂們, 發出歡快的嗡鳴聲,安住於此, 彷彿是天神爲了供養文殊菩薩('jam dbyangs)而化現。 因此,諸佛、菩薩及其子嗣皆依止於此, 乃是精通五明(rig pa'i gnas lnga)之士的棲息地, 亦是身披袈裟者的樂園, 此殊勝道場,實乃菩提之精華所在。 』如是,對大上師的殊勝居所,吉祥薩迦(sa skya)大寺的讚頌,如《自在者的甘露》(dbang po'i nyer 'tsho)中所述,略作讚頌之後,現在將講述由大悲心所生的,作為持教者的聖者化身是如何出現的。也就是那位上師……』

【English Translation】 As Ra kya said: 'This is the source of the abundance of gods and humans, After the Thub pa'i dbang po (Shakyamuni Buddha) turned the Dharma wheel well, In the three thousand two hundred and fifty-one times, It was accomplished with auspicious and virtuous things. In this supreme pure land, the wise are virtuous and noble, The wise are virtuous and noble, this is the supreme pure land. The supreme pure land with glory and power, The pure land is supreme, with power and glory. The incarnations of the Buddhas, the yogi master (rnal 'byor dbang phyug), Blessed this place and made it the essence of the earth. Located in the center of the Jambudvipa ('dzam gling 'dzin ma) earth, The Vajra nature pure land in the center, The supreme of all pure lands, This supreme is the essence of the earth. Giving all beings the glory of supreme joy, This is the basis for attaining the essence of enlightenment. The Vajra nature Vajra Seat (rdo rje gdan)! It is the place where the Buddhas attain enlightenment. What is Magadha (ma ga dhA) other than this? Full of various treasures, Surrounded by endless iron walls, With many gates to gather wealth. Its beauty is unparalleled. Therefore, this Vajra nature surrounds, Destroying all fierce demons, Strictly guarding the vessels of all sentient beings, Becoming the object of reliance for the great virtuous ones. Although there are many places with various enjoyments, There is no other source of wisdom than this. Although there are many attractive treasures, Only the wish-fulfilling jewel can fulfill all needs. Full of various nourishing herbs, Like a good place for the happiness of all beings and the happiness of all. Decorated with eight auspicious symbols, The red and yellow light shines on the vast earth. The bright and beautiful flowers, Their fragrance spreads in all directions. The young bees who are intoxicated with nectar, Make a joyful buzzing sound and stay here, As if the gods are incarnated to offer to Manjushri ('jam dbyangs). Therefore, the Buddhas, Bodhisattvas and their descendants all rely on this, It is the habitat of those who are proficient in the five sciences (rig pa'i gnas lnga), It is also the paradise of those who wear robes, This supreme monastery is the essence of enlightenment. 'Thus, the praise of the supreme residence of the great master, the great Sakya (sa skya) Monastery, as described in 'The Nectar of the Almighty' (dbang po'i nyer 'tsho), after a brief praise, now I will tell how the holy incarnation who is the holder of the teachings, born from great compassion, appeared. That is the lama...'


ིད་ཀྱིས་བཙུན་མོ་ གཉིས་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལས། ཡུལ་ཚ་མོར་རོང་པ་རིགས་རྗེ་བཙན་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཆུང་བ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པའི་མིང་ཇོ་ལྕམ་ཕུར་མོ་བྱ་བ། དེ་ལ་སྲས་གཅེན་ཀུན་དགའ་འབར་ བྱ་བ་ས་སྐྱར་སྐུ་འཁྲུངས། རྒྱ་གར་དུ་སློབ་གཉེར་ལ་བྱོན། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏེ། ཚུར་འབྱོན་པའི་གྲབ་ས་མཛད་པའི་ཐོག་ཏུ་ཚད་པའི་བསྙུང་གཞི་གཅིག་བྱུང་ནས་དགུང་ལོ་ ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་མ་ག་དྷཱ་ཉིད་དུ་སྐུ་གཤེགས་སོ། །རྗེས་སུ་ཆེ་བ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པའི་མིང་མ་གཅིག་འོད་སྒྲོན། དེ་ལ་སྲས་གསུམ་འཁྲུངས་པའི་ཆེ་བ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ཡབ་དགུང་ལོ་ང་གཅིག་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་སྐུ་འཁྲུངས། 2-82 དེའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྒོའི་ཡ་ཐེམ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་མཁན་པོ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ས་སྐྱར་སྐྱེས་སོ་ཟེར་བ་མཁའ་ འགྲོས་ཡི་གེར་བྲིས་པ། ཀཽ་ཤམྦྷའི་པཎྜི་ཏ་དེ་ཝ་མ་ཏིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒྲགས་པ་དང་རྒྱུད་དེ་བོད་ཉིད་ལས་རྩད་ཆོད་དོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །བལྟམས་པའི་ཚེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སཾ་སྐྲྀ་ ཏའི་སྐད་གསུངས་པ་དང་། བདག་ནི་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་ལན་གཉིས་སུ་སྦྲེལ་ནས་གསུངས་ཤིང་དུས་ཀུན་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པས་ཐམས་ཅད་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དགུང་ལོ་ གསུམ་བཞེས་པའི་ཚེ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ། རྗེ་བཙུན་མི་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་། རྒྱུད་གསུམ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད། ཀུན་ལས་བཏུས་ དང་ལྔ་ཐུགས་ལས་གསུངས། རྒྱ་གར་དུ་མི་ཐུབ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་པཎྜི་ཏ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་ནས་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ཡང་དྲན་ཅེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་ཡབ་ལས་ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ། སྒྲུབ་དཀྱིལ། དབང་། བྱིན་རླབས། གདམས་ངག་ཕྱག་བཞེས། ཁྲིད་བཀའ་ལུང་བཀའ་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གསན་ནས་མ་ལུས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དེ། དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་ལ་ཉེ་བའི་ཚེ་རྒྱུད་སྡེ་བཅུ་བཞི་ཐུགས་ལས་གསུངས་ཤིང་། 2-83 གངྒཱ་ཚུན་ཆད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་བཞེས་པའི་ཚེ། རྗེ་བཙུན་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ངས་དབུས་སུ་ཕྱིན་ལ་ཕར་ ཕྱིན་དང་ཚད་མ་ལ་སོགས་པ་ཉན་ལ་འོང་གི་ཁྱོད་ས་སྐྱར་སྡོད་ལ་བཤད་པ་གྱིས་གསུངས་ནས་གདན་ས་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གཏད་ནས་གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་ཏུ་ཆ་པ་ཆོས་ ཀྱི་སེང་གེ་ལ་ཆོས་གསན་པ་ལ་སྔ་ཕྱིར་ལོ་བཅུ་གཅིག་ཙམ་བཞུགས་ནས་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། གསེར་གྱི་འགན་འཇི་ར་དང་། ཡུམ་རྒྱས་པ་དང་། གཞན་

【現代漢語翻譯】 益西(Yeshe,人名)娶了兩位王妃,其中一位來自擦莫(Tsamor,地名),是榮巴(Rongba,家族名)家族的杰尊(Jetsun,尊稱)昆仲之妹,名為覺姆普莫(Jowo Cham Phurmo)。她生下了一個兒子,名為貢噶巴(Kunga Bar),出生在薩迦(Sakya,地名)。他前往印度學習,精通五明(Rigpai Ne Nga),在準備返回時,染上熱病,二十二歲時在摩揭陀(Magadha,地名)去世。後來,益西娶了另一位王妃,名為瑪吉沃珍(Magchik Odron)。她生了三個兒子,長子是索南澤莫仁波切(Sonam Tsemo Rinpoche),在他父親五十一歲時,即水陽狗年,出生在吉祥薩迦。 那時,金剛座(Dorje Den)的門檻上,空行母(Kha Dro)寫著:『文殊菩薩(Jampal)的化身,堪布索南澤莫(Khenpo Sonam Tsemo),是所有金剛乘(Dorje Tekpa)的自在者,誕生於薩迦。』拘舍姆比(Kaushambi)的班智達(Pandita)德瓦瑪蒂(Devamati)向四面八方宣告此事,並說此傳承唯有在西藏才能找到。 他出生時,立即用梵語(Samskrta)說話,並兩次連貫地說:『我已超越了孩童的行為。』他總是結跏趺坐,讓所有人都感到驚奇。三歲時,他親眼見到了杰尊文殊菩薩(Jetsun Jampai Yang)、吉祥喜金剛(Pal Kye Dorje)、杰尊度母(Jetsun Drolma)、杰尊不動明王(Jetsun Miyowa)等。他能背誦三續(Gyü Sum)、勝樂根本續(Demchok Tsa Gyü)、《總集經》(Künle Dü)等五部經典。據說他還記得自己在印度轉世為彌勒月(Mituk Zla Wa)等十一位班智達,利益眾生的事蹟。之後,他從父親那裡聽聞了金剛乘的續部註釋、修法壇城(Drub Kyil)、灌頂(Wang)、加持(Jinlap)、訣竅(Gadam Ngak)、實修(Chak She)、口傳(Tri)、教言(Ka Lung)等,全部融會貫通。接近十七歲時,他能背誦十四部續部。在恒河(Ganga)一帶,他以精通所有金剛乘而聞名。 十七歲時,他對杰尊扎巴堅贊(Jetsun Drakpa Gyaltsen)說:『我十三歲時,曾想去衛藏(Ü-Tsang,地名)聽聞般若(Par Chin)和量論(Tsema)等,然後回來。你留在薩迦講法吧。』於是他將法座交給杰尊扎巴堅贊,前往桑浦內托(Sangphu Neutok),在恰巴曲吉僧格(Chapa Chokyi Senge)處聽法,前後住了十一年左右,成為一位大學者。他還獲得了金印(Sergyi Gen Jira)、《廣大母經》(Yum Gye Pa)等。

【English Translation】 Yeshe took two consorts. From Tsamor, he married the younger sister of the Rongpa family's Jetsun siblings, named Jowo Cham Phurmo. She gave birth to a son named Kunga Bar, who was born in Sakya. He went to India to study and became proficient in the five sciences. As he was preparing to return, he contracted a fever and passed away in Magadha at the age of twenty-two. Later, Yeshe married another consort named Magchik Odron. She gave birth to three sons, the eldest being Sonam Tsemo Rinpoche, who was born in the auspicious Sakya in the Water Male Dog year, when his father was fifty-one years old. At that time, on the door lintel of Vajrasana (Dorje Den), a dakini (Kha Dro) wrote: 'The emanation of Manjushri (Jampal), Khenpo Sonam Tsemo, the master of all Vajrayana (Dorje Tekpa), is born in Sakya.' The pandita (Pandita) Devamati of Kaushambi proclaimed this in all directions, saying that this lineage could only be found in Tibet. At birth, he immediately spoke in Sanskrit (Samskrta) and twice said consecutively, 'I have transcended the behavior of children.' He always sat in the lotus position, which amazed everyone. At the age of three, he directly saw Jetsun Manjushri (Jetsun Jampai Yang), glorious Hevajra (Pal Kye Dorje), Jetsun Tara (Jetsun Drolma), Jetsun Achala (Jetsun Miyowa), and others. He could recite the three tantras (Gyü Sum), the root tantra of Chakrasamvara (Demchok Tsa Gyü), the Compendium of All (Künle Dü), and five other scriptures from memory. It is said that he also remembered his previous lives in India as Maitreya Chandra (Mituk Zla Wa) and eleven other panditas, benefiting sentient beings. Afterwards, he heard from his father the tantric commentaries, mandalas (Drub Kyil), initiations (Wang), blessings (Jinlap), instructions (Gadam Ngak), practices (Chak She), transmissions (Tri), and precepts (Ka Lung) of the Vajrayana, mastering them all. Nearing the age of seventeen, he could recite fourteen tantras from memory. He became renowned throughout the Ganges (Ganga) region for his mastery of all Vajrayana. At the age of seventeen, he said to Jetsun Drakpa Gyaltsen, 'When I was thirteen, I wanted to go to Ü-Tsang to study Prajnaparamita (Par Chin) and Pramana (Tsema), and then return. You stay in Sakya and give teachings.' So he entrusted the throne to Jetsun Drakpa Gyaltsen and went to Sangphu Neutok, where he studied with Chapa Chokyi Senge for about eleven years, becoming a great scholar. He also received the golden seal (Sergyi Gen Jira), the Extensive Mother Sutra (Yum Gye Pa), and others.


ཡང་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་མང་ དུ་ཕུལ་ཏེ་མཉེས་པར་བྱས། སློབ་དཔོན་ཆ་པའི་སློབ་མ་ཆེ་བར་གྲགས་པ་སེང་ཆེན་བརྒྱད། སེང་འདྲ་བརྒྱད། ཇོ་སྲས་བཞི་ནི། འཁོན་ཇོ་སྲས་རྩེ་མོ། ཁུ་ཇོ་སྲས་ནེ་ཙོ། རྔོག་ཇོ་སྲས་ར་ མོ། གཉོས་ཇོ་སྲས་འོད་མ་དང་བཞི་ཞེས་གྲགས་པའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འཁོན་ཇོ་སྲས་རྩེ་མོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་བཞེས་པའི་མི་མོ་ཕག་ གི་ལོ་ལ་ན་ལ་རྩེའི་གནས་པོ་ཆེའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་མཛད། དེའི་ནང་དུ་བསྟན་པའི་རྩིས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡང་མཛད་ཡོད་དོ། ། 2-84 གཞན་ཡང་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དཔལ་བིརྺ་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཆོས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསན་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་བཅད་ པར་མཛད་པས་ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྙེལ་བ་མི་མངའ། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བཞེས་པའི་ཚེ་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་ སོ། །དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་བཞེས་པའི་ཚེ་གཟིམས་ཁང་རྙིང་མར་ལམ་འབྲས་གསུངས་པས། ལྟ་བའི་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཚེས་གཅིག་གི་ཉིན་བླ་མ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་སྣང་མི་འདྲ་བ་གསུམ་བྱུང་ སྟེ་ནམ་མཁར་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབུས་ན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་འཇམ་དཔལ། ཇོ་སྲས་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་བིརྺ་པ། གཉགས་དང་རྨོག་སྟོན་གཙུག་ཏོར་དབོན་པོ་སོགས་ཕལ་ཆེ་ བ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་སྣང་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་སོ། །ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལ་དབང་གི་དུས་སུ་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་ཞིང་། ལྷའི་རོལ་ མོས་སྒྲ་དབྱངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གཞལ་གྱིས་མི་ལང་བ་དང་བཅས་པའི་དབུས་ན། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཟབ་མོའི་དོན་བསྟན་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱེད་པར་མཛད་དོ། ། 2-85 དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འདི་གྲུབ་པའི་ས་དུ་ཞིག་བརྙེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས། པོ་ཏ་ལ་དང་དཔལ་རི་ཨོ་རྒྱན་སོགས། །ཉི་ཕྱེད་ཙམ་གྱིས་ལེགས་འཁོར་ མཁའ་འགྲོ་དང་། །དཔའ་བོའི་ཚོགས་དང་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཅད། །རྣམ་སྤྲུལ་དུ་མས་ཉེར་གནས་ཡི་རང་འདུད། །ཅེས་གསུངས་ལ། དེའི་དོན་རྒྱུད་སྡེ་ནས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཀུན་འདར་དང་། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའི་རྣམ་སྤྲུལ་དུ་མ་བརྙེས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་གསང་སྔགས་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གང་ལ་གང་དགོས་གསུངས་པ

【現代漢語翻譯】 他還供奉了許多珍貴的物品來取悅他。薩迦派大師恰巴的著名弟子有八位獅子,八位像獅子一樣的人,以及四位喬賽('jo sras,王子'):袞·喬賽·策莫('khon 'jo sras rtse mo),庫·喬賽·內佐(khu 'jo sras ne tso),俄·喬賽·拉莫(rngog 'jo sras ra mo),以及嘉·喬賽·沃瑪(gnyos 'jo sras 'od ma)。其中,最傑出的是廣為人知的袞·喬賽·策莫。 此後,在他二十六歲,豬年,他在那拉策(na la rtse)的大寺廟裡創作了一部名為《進入佛法的門》的著作。其中,他還創作了一部毫無瑕疵的佛法計算體系。 此外,他日夜不斷地從本尊神和尊貴的瑜伽自在者比魯巴(Birupa)那裡直接聽聞無數的佛法,並消除了疑惑。因此,他對所有知識領域都瞭如指掌。在他二十七歲時,他被譽為贍部洲佛法的偉大支柱。 在他二十八歲時,他在舊寢宮講授《道果》。在關於見解的引導中,初一那天,弟子們對上師產生了三種不同的景象:在天空中,在無數的供云之中,尊貴的仁波切顯現為文殊菩薩(Manjushri),喬賽·恰吉·多吉(jo sras lcags kyi rdo rje)顯現為比魯巴,娘(gnyags)和莫敦·祖托·旺波(rmog ston gtsug tor dbon po)等大多數人顯現為觀世音菩薩(Avalokiteśvara),從而生起了非凡的禪定。特別是在灌頂期間,尊者身上散發出無量的光芒,伴隨著無數的天樂和其他供養云,他直接展示了幻化的壇城,並在那裡進行了灌頂,揭示了深奧的意義,並開啟了無數的禪定之門。 那麼,這位尊貴的瑜伽自在者獲得了什麼樣的成就呢?尊者說:『在布達拉(Potala)和吉祥鄔金(dpal ri o rgyan)等地,我僅用半天時間就完成了輪轉,空行母和勇士們聚集在一起,我遵守了行為的誓言。無數的化身前來服侍,歡喜讚歎。』 這意味著,他獲得了無數的化身,像續部中所說的那樣,以普賢行(Kun-tu bzang-po)的方式行事。 他根據每個弟子不同的需求,向無數的弟子講授了密宗和顯宗的佛法。

【English Translation】 He also offered many precious objects to please him. Among the famous disciples of the master Chapa of Sakya were eight lions, eight lion-like people, and four Josras ('jo sras, princes'): Khon Josras Tsempo ('khon 'jo sras rtse mo), Khu Josras Netso (khu 'jo sras ne tso), Ngog Josras Ramo (rngog 'jo sras ra mo), and Gnyos Josras Odma (gnyos 'jo sras 'od ma). Among them, the most outstanding was the widely known Khon Josras Tsempo. Thereafter, at the age of twenty-six, in the year of the Pig, he composed a treatise called 'The Door to Entering the Dharma' at the great temple of Nalatse (na la rtse). Within it, he also created a flawless system of calculating the Dharma. Furthermore, day and night, he continuously listened directly to countless Dharmas from the Yidam deity and the venerable Yoga Lord Birupa, and dispelled doubts. Therefore, he was thoroughly familiar with all fields of knowledge. At the age of twenty-seven, he was renowned as the great pillar of the Dharma in Jambudvipa. At the age of twenty-eight, he taught the Lamdre (lam 'bras, Path and Fruit) in the old chamber. During the guidance on the view, on the first day, the disciples had three different visions of the Lama: in the sky, amidst countless offering clouds, the venerable Rinpoche appeared as Manjushri, Josras Chakyi Dorje (jo sras lcags kyi rdo rje) appeared as Birupa, and Nyak (gnyags) and Mokton Tsuktor Wonpo (rmog ston gtsug tor dbon po) and most others appeared as Avalokiteśvara, thus giving rise to extraordinary samadhi. In particular, during the empowerment, immeasurable rays of light emanated from the venerable one, accompanied by countless celestial music and other offering clouds, he directly displayed the mandala of emanation, and there he bestowed empowerment, revealed profound meanings, and opened countless doors of samadhi. What kind of accomplishment did this venerable Yoga Lord attain? The venerable one said: 'In Potala and Glorious Orgyen (dpal ri o rgyan), etc., I completed the cycles in just half a day, the Dakinis and heroes gathered, and I kept the vows of conduct. Countless emanations came to serve, rejoice, and praise.' This means that he attained countless emanations, acting in the manner of Samantabhadra (Kun-tu bzang-po) as described in the tantras. He taught the Dharma of tantra and sutra to countless disciples according to their individual needs.


་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཚད་ མ་རྣམ་ངེས་ཆོས་མཆོག་དང་བཅས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཤིང་། དེའི་དུས་སུ་ན་བཟའ་སྦུ་གུ་ཅན་བཞེས་པ་ལ་ལུང་རིག་འདི་བས་མཁས་ཤིང་རྩོད་པ་བཟང་བ་མེད་པར་གྲགས་སོ། །རྩོམ་པ་ ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གསར་དུ་མཛད་པ་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་འབྲེལ་མར་ཡོད་པ། རྒྱ་སྒོམ་ཚུལ་ཁྲིམས་གྲགས་ལ་སྤྲིངས་པ། སློབ་དཔོན་ཆ་ པ་ལ་བསྟོད་པ། རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག བརྟག་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཉི་མའི་འོད་ཟེར། བརྟག་གཉིས་ཀྱི་ས་བཅད། སམྦུ་ཊའི་འགྲེལ་པ་གནད་ཀྱི་གསལ་བྱེད། དེའི་ས་བཅད། རབ་བྱེད་གཉིས་པའི་ཊཱིཀྐ དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ། 2-86 དབང་ཆུ་ཆེན་མོ། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག རབ་གནས་བཟང་པོ་དྲུག་པ། བདག་མེད་མའི་དབང་གི་ཐོ་ཡིག་སྟེ་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་སྐོར་རོ། །ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀའི་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག སྦྱིན་ སྲེག་གི་ཆོ་གའི་ཊཱི་ཀ་སྟེ་འགྲེལ་པ་ལུགས་ཀྱི་སྐོར་རོ། །སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ཊཱི་ཀ དཀྱིལ་ཆོག་ནས་གླིང་མ་སྟེ་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་སྐོར་རོ། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་མངོན་རྟོགས་ཆུང་ངུ་། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་དབང་གི་བྱ་བའི་ཊཱི་ཀ བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཡི་པའི་མཆོད་ཕྲེང་། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཊཱིཀ རྟོག་པ་གཉིས་ཀའི་ས་བཅད། རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་ཆོས་དྲུག དོན་ཞགས་ལྷ་ལྔའི་བསྟོད་པ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས། རྟོག་པའི་ས་བཅད། རྟོག་པའི་ཊཱི་ཀ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། མི་གཡོ་སྔོན་པོའི་ཆུ་སྲུང་སོགས་མན་ངག་ཚང་མ། སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་སྐོར། གཏོར་ཆེན་གྱི་ཆོ་ག སྤྱོད་འཇུག་གི་ཊཱི་ཀ ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ། བྱིས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་སྔོན་མེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ངོ་མཚར་ཅན་མང་དུ་མཛད་ཅིང་། བླ་མ་འདི་ཉིད་ ཀྱིས་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་སྡེབ་སྦྱོར་བརླིང་ལ་ཚིག་བབས་ཆེ་བའོ། །སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་འདིས་མཆན་འདེབས་པར་མཛད་པ་ཡང་བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད། བྱིས་པ་བདེ་འཇུག ལུང་འདི་ཉིད་དང་ཞིབ་ཏུ་སྦྱར་བ་སོགས་ཏེ་མདོར་ན་མཁས་པའི་བྱ་བ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཅིང་། 2-87 གདན་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེའི་གདུང་རབ་ལས་འབྱུང་། ས་ལོ་གསུམ་མཛད་ནས་གཅུང་ལ་གདན་སའི་མཐིལ་གཞུག་གཏད་དེ། ཕལ་ཆེར་དབེན་པ་ལ་གཞོལ་བ་མཛད་ནས། དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཅིག་པ་ཆུ་ཕོ་ སྟག་གི་ལོ་སྨལ་པོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་སྐུའི་བཀོད་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་པས་མཛད་པའི་གསོལ་འདེབས་གདུང་དབྱངས་མའི་མཆན་ལས། ཚེས་བཅུའི་དགོངས་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་སོགས་ཀྱིས་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་མཛད། ནང་པར་རྗེ་པས་བྱོན་པས་ན་བཟའ་སྦུ་ག

【現代漢語翻譯】 尤其精通量論、釋量論以及法勝論。當時,他穿著有袖子的僧衣,據說在論辯方面無人能及。他的著作包括: 新著《善說之鬘》,其中有對薩迦班智達的讚頌,以及《道果傳承祈請文》。他還寫了致嘉貢楚臣扎的信、對恰巴法師的讚頌、《總續部論》、《二觀察釋·日光》、《二觀察次第》、《桑布扎釋·要義明示》、《桑布扎次第》、《第二品釋》、《吉祥喜金剛現觀廣論》、《灌頂大水》、《寂靜息災》、《善妙六加行》、《無我母灌頂目錄》等密訣類著作。 還有董比·赫魯嘎派的壇城儀軌、火供儀軌的註釋等釋論類著作。《成就法海生明點》、《壇城儀軌·蓮師法》等海生類著作。《勝樂金剛嘎拉巴小現觀》、《勝樂金剛嘎拉巴灌頂事業註釋》、《勝樂金剛魯伊巴供贊》、《頂髻尊勝佛母二觀察註釋》、《二觀察次第》、《金剛座六法》、《義索五尊贊》、《上師傳承史》、《觀察次第》、《觀察註釋·寶鬘》、《不動明王藍色水護法》等所有密訣。 《獅吼觀音成就法》、《朵瑪大法儀軌》、《入行論註釋》、《入法之門》、《兒童易入》等前所未有的殊勝論著。這位上師的所有著作都結構嚴謹,文辭流暢。這位上師還註釋了《勝樂根本續》、《兒童易入》等,並與此論詳細結合。總之,他以智者的三種事業廣弘佛法。 他出自格西饒多杰的家族。在薩迦寺擔任三年住持后,將住持之位傳給弟弟,自己則大多隱居修行。四十一歲時,在水虎年(1242年)二月十一日示現化身,前往極樂世界。杰尊(指薩迦班智達)所著的《祈請文·傳承妙音》的註釋中記載:『十一日,杰尊及其眷屬等舉行了十一日的薈供。第二天,杰尊穿著有袖子的僧衣……』

【English Translation】 He was particularly proficient in Pramana theory, Hetuvidya, and Chokchok's teachings. At that time, he wore robes with sleeves, and it was said that no one was more knowledgeable or better at debate than him. His writings include: A new work called 'A Garland of Well-Spoken Words,' which includes praises to Sakya Pandita and a continuous 'Lineage Prayer of Lamdre.' He also wrote a letter to Gyagom Tsultrim Drak, a praise to Teacher Chapa, 'A General Account of the Tantra Section,' 'Explanation of the Two Examinations: Rays of the Sun,' 'Outline of the Two Examinations,' 'Commentary on the Sambuta: Clarification of Key Points,' its outline, 'Commentary on the Second Chapter,' 'Extensive Manifest Realization of Glorious Hevajra,' 'Great Water of Empowerment,' 'Peaceful Fire Offering,' 'Excellent Sixfold Consecration,' 'List of Empowerment of Selfless Mother,' which are instructions on the esoteric tradition. There are also mandalas of the Dombi Heruka tradition, commentaries on the fire offering ritual, which are explanations of the commentary tradition. 'Sadhana of the Ocean-Born,' 'Mandala Ritual from Lingma,' which are about the Ocean-Born. 'Small Manifest Realization of Hevajra Ghantapa,' 'Commentary on the Empowerment Activities of Hevajra Ghantapa,' 'Garland of Offerings of Hevajra Luipa,' 'Commentary on the Two Contemplations of Ushnishavijaya,' 'Outline of the Two Contemplations,' 'Six Dharmas of Vajrasana,' 'Praise of the Five Deities of Donzhak,' 'History of the Lineage of Lamas,' 'Outline of Contemplation,' 'Commentary on Contemplation: Precious Garland,' all the instructions such as 'Blue Water Protector of Achala,' the practice cycle of Simhanada, The ritual of the great Torma, 'Commentary on Engaging in Bodhisattva Activities,' 'The Door to Entering the Dharma,' 'Easy Entry for Children,' and many other unprecedented and wonderful treatises. All the works of this lama are well-structured and have great verbal impact. This precious teacher also made annotations on the Hevajra Root Tantra, 'Easy Entry for Children,' and closely combined it with this very text. In short, he extensively benefited the teachings through the three activities of a scholar. He came from the lineage of Geden Sherab Dorje. After serving as the abbot of Sakya Monastery for three years, he entrusted the seat to his younger brother and mostly devoted himself to solitary retreat. At the age of forty-one, on the eleventh day of the second month of the Water Male Tiger year (1242), he manifested two forms and visibly departed to Sukhavati. In the commentary on the 'Prayer of the Lineage Melodious Voice' composed by Jetsun (referring to Sakya Pandita), it is recorded: 'On the eleventh day, Jetsun and his retinue performed the eleventh-day gathering offering. The next day, Jetsun wore a robe with sleeves...'


ུ་ཐིབ་བེ་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་ལ་བཞུད། གདུང་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ དྲག་ཏུ་བཏབ་པས་ན་བཟའི་སྦུ་གུ་ནས་བུང་བའི་སྐད་ལྟ་བུའི་ལུང་བསྟན་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་ཞེས་མཁས་པ་འགའ་ཞིག་གི་གསུང་རབ་ལས་བཤད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ས་སྐྱའི་རྒན་མོ་ཞིག་གི་ མཐོང་སྣང་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཁྱི་མོ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆུ་མིག་རྫིང་ཁའི་སྟོད་ཀྱི་བྲག་སྟེང་། དེ་ནས་འཕུར་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཇེ་མཐོར་སོང་བ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྲགས་ཤིང་། བྲག་ དེ་ལ་སློབ་དཔོན་རྩེ་མོ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་རྗེས་དང་ཁྱི་མོའི་རྐང་རྗེས་ཀྱང་གསལ་བར་བྱུང་བ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གསོག་པའི་ཞིང་དུ་བཞུགས་པ་ལ། དུས་ཕྱིས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་བྲག་དེ་ལ་རྒྱབ་ཡོལ་སོགས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་གནང་བ་འདི་ཡིན་ལ། 2-88 ཡང་རྣམ་ཐར་འགའ་ཞིག་ལས་ནི་ཆུ་མིག་རྫིང་ཁར་གཤེགས་ཟེར་བ་དང་སྒོ་རུམ་དཔེ་ཁང་དུ་གཤེགས་ཟེར་བ་སོགས་ཀྱང་བཤད་ཅིང་། གདུང་ཐལ་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་སོགས་ཀྱང་བཞུགས་པ་དང་། སློབ་ དཔོན་ཉིད་གཤེགས་དུས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པའི་གསོལ་འདེབས་ལས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་མང་མཛད་ནས་ཀྱང་། །དགུང་ལོ་ཞེ་གཅིག་ཆུ་སྟག་སྨལ་པོ་ཡི། །དཀར་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་རྗེ་གཅིག་བླ་ཆེན་དེ། ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །སྐུ་གསུང་རྟེན་ལ་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ནང་དུ། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྦྲེལ་མཛད་ནས། །ཞེན་པ་ཀུན་སྤངས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད། །བདེ་ནས་བདེ་བ་ ཅན་དུ་འགྲོ་ཞེས་གསུངས། །སླར་ཡང་གཟིམས་སར་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད། །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཏིང་འཛིན་བསྒོམས་པའི་མཐུས། །མཁའ་ལ་སྒྲ་དང་འོད་ཀྱིས་རབ་བཀང་སྟེ། །ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་ཞལ་གྱིས་ བཞེས། །དེ་ཚེ་སྔགས་དང་གློ་བུར་རོལ་མོའི་སྒྲ། །དྲི་ཞིམ་མཆོག་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་གང་བར་འཁུམས། །མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསུས་ནས་ཀྱང་། །དག་པའི་ལམ་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས། །ཉིད་བདེ་ཁོ་ བོ་མི་དགའ་ཅི་ཞིག་བསམ། །ཁྱོད་ཉིད་མཛད་སྤྱོད་ཕྱག་བཞེས་དྲན་པའི་ཚེ། དེ་བས་བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་གྱུར་ནས། །ཞི་བའི་ཐབས་ཤིག་མགོན་པོས་གསུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསུངས་པས། མདོར་ན་ལས་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་ལུས་མ་སྤངས་པར་གཤེགས་པ་དང་། 2-89 གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ལ་མྱང་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དག་པའི་ཞིང་གི་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གཤེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་པ་འདི་ལས་བསྟན་འཛིན་ གྱི་བུ་སློབ་ཀྱང་རང་གི་གཅུང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད་དང་ཞུ་བྱས་དངོས་གྲུབ། རྨོག་སྟོན་ལ་སོགས་པ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་དུ་མ་ཞིག་བྱོན་ནས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་མཛེས་པར་ གྱུར་ཏོ

【現代漢語翻譯】 鄔提巴(Uthib)未捨棄肉身而前往空行凈土(Kha-spyod)。通過悲切的祈禱,從其法衣的褶皺中發出瞭如蜜蜂嗡鳴般的特殊預言。一些學者如此說。同樣,一位薩迦(Sa-kya)老婦人在幻象中看到導師(Slob-dpon)與一隻母狗一同站在水池上方的巖石上,然後飛昇,在天空中越升越高。據說她親眼目睹了這一幕。那塊巖石上清晰地留有導師至尊(rTse-mo)的腳印和母狗的爪印,成爲了眾生積累功德的福田。後來,持明者法王(Chos-kyi rGyal-po)阿旺貢嘎仁欽(Ngag-dbang kun-dga' rin-chen)為這塊巖石提供了背襯等服務。 此外,在一些傳記中,還記載著前往水池或前往斯古榮(sGo-rum)圖書館等說法,並供奉著由骨灰製成的佛塔等。導師示寂時,至尊(rJe-btsun)所作的祈禱文中也寫道:『如是行持眾多利益眾生之事後,四十一歲水虎年,于白方十日,至尊大上師,與金剛持(rDo-rje 'chang)無二無別。身語之所依,於法之寶藏中,雙手結金剛鈴印,捨棄一切執著,供養上師三寶。』說『從安樂走向極樂世界(bDe-ba-can)』。再次於寢室的座墊上結跏趺坐,雙手結禪定印,以禪定之力,虛空中充滿聲音和光芒,親自宣稱『極樂世界』。當時,咒語聲和突如其來的樂器聲,以及最上等的香氣瀰漫十方。無數空行母迎接,從清凈的道路前往極樂世界。您已往生極樂,我為何不悅?每當憶起您的行持和作為,我便倍感痛苦,祈請怙主開示寂靜之法!』 總而言之,對於業障清凈者而言,導師是未捨棄肉身而前往凈土;對於需要調伏的普通眾生而言,導師是通過示現涅槃之相,無礙地前往最勝的清凈剎土——極樂世界。從這位聖者處,涌現出無數無與倫比的持教弟子,如其胞弟至尊仁波切昆仲、ཞུ་བྱས་དངོས་གྲུབ།(Zhu-byas dngos-grub)、熱摩通(rMog-ston)等,莊嚴了這片海洋般的土地。

【English Translation】 Uthib went to Khachö (Kha-spyod, celestial realm) without abandoning his physical body. It is said that through fervent prayers, a special prophecy like the buzzing of bees emerged from the folds of his robes. Some scholars say so. Similarly, an old Sakya woman saw in a vision the master (Slob-dpon) standing with a female dog on the rock above the pool, and then ascending, rising higher and higher into the sky. It is said that she witnessed this scene with her own eyes. On that rock, the footprints of the master Tsemoche (rTse-mo) and the paw prints of the dog were clearly visible, becoming a field of merit for beings to accumulate virtue. Later, the mantra holder Dharma King Ngawang Kunga Rinchen (Ngag-dbang kun-dga' rin-chen) provided services such as a backrest for that rock. Furthermore, some biographies also mention going to the pool or going to the Sgurong (sGo-rum) library, and stupas made of ashes are enshrined there. In the prayer composed by Jetsun (rJe-btsun) at the time of the master's passing, it is written: 'Having performed so many deeds for the benefit of beings, at the age of forty-one, in the Water Tiger year, on the tenth day of the white side, that great supreme master, inseparable from Vajradhara (rDo-rje 'chang). The support of body and speech, in the treasury of Dharma, with hands joined in the vajra bell mudra, abandoning all attachments, offering to the guru and the Three Jewels.' It is said, 'From bliss, go to Sukhavati (bDe-ba-can).' Again, he sat in vajra posture on the cushion in his bedroom, with his hands in the mudra of meditative equipoise, through the power of meditation, the sky was filled with sound and light, and he personally declared 'Sukhavati'. At that time, the sound of mantras and sudden music, and the finest fragrance filled the ten directions. Countless assemblies of dakinis welcomed him, and he went to Sukhavati through the pure path. You have gone to Sukhavati, why am I not happy? Whenever I remember your deeds and actions, I feel even more pain, please, protector, reveal a method of peace!' In short, for those whose karma is purified, the master went to the pure land without abandoning his physical body; for ordinary beings who need to be tamed, the master went unimpeded to the supreme pure land of Sukhavati by showing the aspect of passing into nirvana. From this holy being, countless incomparable disciples who uphold the teachings emerged, such as his younger brothers Jetsun Rinpoche and his retinue, Zhu-byas dngos-grub, rMog-ston, and others, adorning this ocean-like land.


། །འདིར་སྨྲས་པ། གང་སྐུ་ཞལ་དཀྱིལ་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལ། །ཨུཏྤལ་སྤྱན་དང་འཛུམ་མཛེས་མདངས་གསལ་བའི། །སྐུ་ཡི་སྣང་ཆ་མཐོང་ངམ་དྲན་གྱུར་ཚེ། །དྭང་བའི་དད་པས་དབང་མེད་ཡིད་རབ་འཕྲོག ། དེ་གསུང་མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་ཧུབ་གཅིག་གིས། །ལེགས་གསོལ་སྙིང་པོ་བཀོད་པའི་གསུང་རབ་ཚོགས། །མཐོང་ཚེ་དེ་དོན་རྟོགས་འདོད་རྩེ་གཅིག་པའི། །ནམ་ཡང་མི་གཡོའི་ཏིང་འཛིན་ཉིད་ལ་བཀོད། །དམ་པ་གང་ཐུགས་ ཟབ་གསལ་སྡིག་པའི་མངོན་བརྗོད་ནོག་བྲལ་བའི། །རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ནམ་ཡང་མ་གཡོས་ཞེས། །རྣམ་ཐར་མཐོང་བས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཐ་དད་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད། དེ་ཕྱིར་འཇམ་དབྱངས་ དགེ་བསྙེན་ཚུལ་འཛིན་ཁྱེད། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་དཔུང་བསྐྱེད་ལ། །ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པའི་རྗེས་འབྲང་བདག །གདུལ་བྱར་བཅས་པ་འབྲལ་མེད་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་ཤུགས་འབྱུང་དུ་བགྱིས་པ་ལགས། 2-90 ༈ རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། དེའི་གཅུང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ནི། ཡབ་དགུང་ལོ་ང་དྲུག་བཞེས་པའི་དུས་མེ་མོ་ཡོས་བུའི་ལོ་སྨལ་པོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་འཁྲུངས་སོ། །འདིའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ བརྗོད་ན། སྐྱེ་བ་བརྙེས་པའི་ཁྱད་པར། བསླབ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྙེས་ཚུལ། འཕྲིན་ལས་མཛད་ཚུལ། ལུང་བསྟན་དང་སྐྱེ་བ་དྲན་པའི་ཚུལ་བཞིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ནི། སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ན་ཀླུའི་ རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་ཡུམ་ལ་རྨི་ལམ་བསྟན་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས་ཞིང་། སྨྲ་ཤེས་ནས་དབེན་པ་ལ་དགའ་ཞིང་བརྐམ་ཆགས་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ། བྱིས་ པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ན་བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་ནོད་དེ། དེ་ཚུན་ཆད་འཕྲལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ བ་བས་བཙུན་ཞིང་། མཉེས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་མཉེས། འཁོར་དགེ་སློང་ཀུན་ལ་གསོ་སྦྱོང་མ་ཆག་པར་མཛད་དེ། །ཇ་ནི་བདག་འདྲེན་གསུངས་ནས་ཁོང་རང་ཡང་ཕ་ཚད་ནས་གཟིགས། གཞན་ཡང་སྐྱེ་ བ་སྔ་མའི་དགེ་སློང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཆ་ཆོས་གསོལ་ཙ་ན། ཐུགས་ཡང་བའི་དུས་སུ་ངའི་འདི་ལ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་སྙམ་པ་འབྱུང་། མཆོད་པའི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་རྫས་ཙམ་ལས་ཡེ་མི་གསོལ་བ་ཅིག་དང་པོ་བྱུང་། 2-91 ཇི་ཞིག་ཙ་ན་དུམ་རེ་གསོལ། དེ་བཞིན་མཛད་པ་ཅི་ལགས་བྱས་པས། ང་ལ་དང་པོ་ཆང་ལ་འདོད་འདུན་དྲག་པོ་རྨི་ལམ་ཚུན་ཆད་དུ་འཐུངས་པ་རྨི་བ་ཅིག་བྱུང་། འདི་བདུད་ལས་ཡིན་ བསམས་ནས་མ་འཐུངས། ད་དེ་ཙམ་འདོད་པ་མི་འདུག་ནས་བསྟེན་གསུངས། དེ་མིན་ཐ་མལ་དུ་ཤ་ཆང་ཞལ་ལ་མི་རེག་སྐད་དོ། །དགུང་ལོ་བཅུ་པ་ལ་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་

【現代漢語翻譯】 在此讚頌:見到或憶起您那如滿月般的容顏,如蓮花般的雙眼,以及那明媚動人的微笑時,心中便會不由自主地涌起純凈的信仰。 聆聽您那如大海般深廣的經續教誨,以及那精妙絕倫的著作時,我便一心渴望領悟其中的真諦,並將心安住于永不動搖的禪定之中。 聖者您的心,深邃而澄澈,遠離罪惡的污垢,從未偏離其本性。通過對您傳記的瞭解,我堅信您與文殊金剛(འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ,Mañjuvajra,妙吉祥金剛)無二無別。 因此,文殊菩薩(འཇམ་དབྱངས,Mañjughoṣa,妙音)啊,持守居士戒的您,請從那不可見的法界中,伸出慈悲的臂膀,救護我這因瞭解您而生起信仰的追隨者,以及所有應被調伏的眾生,永不分離!這便是自然流露的祈請。 尊貴的格拉巴嘉燦仁波切(གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན), 他的弟弟,尊貴的格拉巴嘉燦仁波切,出生于父親五十六歲時的火陰兔年(མེ་མོ་ཡོས་བུ),即斯末波月(སྨལ་པོ་ཟླ་བ)的十八日。關於他的傳記,可以從以下四個方面來了解:出生的殊勝,獲得三學的功德,事業的成就,以及預言和憶念前世。 首先,關於他的出生,當他降生時,母親夢見了龍王(ཀླུའི་རྒྱལ་པོ),這是一個吉祥的徵兆。他從小就喜歡隱居,不貪戀世俗,努力修行。他的行為超越了孩童的範疇。 其次,八歲時,他從菩薩達瓦嘉燦(བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན)那裡接受了居士戒(དགེ་བསྙེན),從那時起,他比那些暫時出家的人更加嚴謹。他喜歡出家,並讓僧團(དགེ་སློང་ཀུན)定期舉行布薩(གསོ་སྦྱོང་)。他說『茶由我來分配』,並親自監督。此外,由於前世作為比丘(དགེ་སློང་)的習氣,當舉行宗教儀式時,他有時會感到不悅,心想『我沒有接受這個』。在供養時,他最初只供養誓言物(དམ་ཚིག་རྫས),後來才供養一點。 當被問及原因時,他說:『我最初夢到自己非常渴望飲酒,甚至在夢中也喝。我認為這是魔障(བདུད)作祟,所以沒有喝。現在我不再那麼渴望了,所以才開始享用。』據說,除此之外,他從不沾染酒肉。十歲時,他受了二十條戒律,並開始修習儀軌。

【English Translation】 Here I praise: When I see or remember your face, like a full and bright moon, your lotus-like eyes, and your radiant and beautiful smile, pure faith arises involuntarily in my heart. When I hear your teachings, vast as the ocean of sutras and tantras, and the collections of scriptures that perfectly present the essence, I single-mindedly desire to realize their meaning and place my mind in unwavering samadhi. Holy one, your mind is profound and clear, free from the defilements of sin, and never deviates from its true nature. By seeing your biography, I develop faith in the sphere that is inseparable from Mañjuvajra (འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ,Mañjuvajra,Gentle Vajra). Therefore, Mañjughoṣa (འཇམ་དབྱངས,Mañjughoṣa,Gentle Voice), who holds the vows of a virtuous layperson, please extend your compassionate arms from the invisible realm and protect me, your follower who has gained faith through understanding, and all beings to be tamed, inseparably! This is a spontaneous prayer. The venerable Grakpa Gyaltsen Rinpoche (གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན). His younger brother, the venerable Grakpa Gyaltsen Rinpoche, was born when his father was fifty-six years old, in the year of the Fire Female Rabbit (མེ་མོ་ཡོས་བུ), on the eighteenth day of the month of Smalpo (སྨལ་པོ་ཟླ་བ). Regarding his biography, it can be understood through four aspects: the excellence of his birth, the attainment of the virtues of the three trainings, the accomplishment of his activities, and the prophecies and remembrance of his previous lives. First, regarding his birth, when he was born, his mother dreamed of the Naga King (ཀླུའི་རྒྱལ་པོ), which was an auspicious sign. From a young age, he liked seclusion, was not attached to worldly things, and diligently practiced. His behavior was beyond that of a child. Second, at the age of eight, he received the vows of a layperson (དགེ་བསྙེན) from Bodhisattva Dawa Gyaltsen (བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན). From then on, he was more disciplined than those who were temporarily ordained. He liked ordination and made the Sangha (དགེ་སློང་ཀུན) regularly perform the Uposatha (གསོ་སྦྱོང་). He said, 'I will distribute the tea,' and supervised it himself. Furthermore, due to the habits of a Bhikshu (དགེ་སློང་) in his previous life, when religious ceremonies were held, he sometimes felt displeased, thinking, 'I did not receive this.' During offerings, he initially only offered the samaya substances (དམ་ཚིག་རྫས), and later offered a little. When asked why, he said, 'Initially, I dreamed of craving alcohol very much, even drinking it in my dreams. I thought this was a demonic influence (བདུད), so I did not drink it. Now I no longer crave it so much, so I have started to partake.' It is said that otherwise, he never touched meat or alcohol. At the age of ten, he received twenty vows and began to practice rituals.


མཚོ་སྐྱེས་གསན་ནས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གསུངས་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཞེས་བཏགས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་དགེས་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་པོ་ཏི་གསོལ་བའི་མནལ་ལམ་བྱུང་བ་ དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ། །དེའི་ཚེ་ས་ཆེན་གཤེགས་ནས་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། །རང་གི་སློབ་མ་ལ་བརྟག་གཉིས་གསུངས་པས་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་ཏོ། །བཅུ་ གསུམ་པ་ལ་གཅེན་དབུས་སུ་གཤེགས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་བཞེས་པའི་བར་ལ་སྔགས་ཀྱི་བཤད་པ་མཛད་ཅིང་། གསུང་ངག་ཀྱང་བླ་མས་བཀའ་རྒྱ་ལོ་དགུར་མཛད་པ་ལས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ བར་མ་གསུངས་ཤིང་། དེའི་བར་ལ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། གཉན་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ། ཞང་ཚུལ་ཁྲིམས་གྲགས། སྙག་དབང་རྒྱལ། བལ་པོ་ཛ་ཡ་སེ་ན། ལོ་ཙཱ་བ་དར་མ་ཡོན་ཏན། སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལས། 2-92 བླ་མེད་ལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་རྩ་བ་དང་བཤད་རྒྱུད་མཐའ་དག་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པའི་བཤད་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་དང་། བདེ་མཆོག་རྩ་བ་དང་བཤད་རྒྱུད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ མཐའ་དག་དང་། གསང་འདུས་འཕགས་སྐོར་རྒྱུད་གསུམ་འགྲེལ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་སྐོར་ལ། རྒྱུད་དང་ཛ་ཡན་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་དང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྨན་ཞབས་ཀྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་དང་། ཞལ་ལུང་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་རྣམས་གསན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ། དེ་ཉིད་འདུས་པ་འགྲེལ་པ་དེ་ཉིད་སྣང་བ་དང་བཅས་ པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ། སྦྱོང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་གསན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་ཤིང་མན་ངག་དུ་མ་དང་དུས་འཁོར་གྱི་ ཕྱི་ནང་གི་རྩིས་མན་ངག་དང་བཅས་པ་དང་། །མཚན་བརྗོད་འགྲེལ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དང་། ཡང་སྤྱོད་རྒྱུད་ལ། མི་གཡོ་བའི་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་དང་། བྱ་རྒྱུད་ལ། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད། དཔུང་བཟང་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་དང་། གཞན་ཡང་མདོ། བསྟན་རྩིས། མན་ངག་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསན་ཞིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དེ། །ཆོས་གང་ཞུས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་ཐུགས་ལས་གསུངས་པ་ལས་ཕྱིས་བྱ་གསུངས་བའི་ལུགས་མེད། 2-93 གཞན་ཡང་རྗེ་པ་ན་རེ། ང་ཐོས་རྒྱ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ་བལྟས་རྒྱ་ཅན་ཡིན། བཀའ་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཆོས་ལ་མ་བལྟས་པ་ཙམ་མེད། འོན་ཀྱང་དགེ་སློང་ཅིག་བསྒྲུབས་ན་དགོངས་ནས་འདུལ་ལུང་ཕྱི་ མོ་ཐུབ་མ་གཟིགས། དེ་ནས་དགེ་སློང་མི་འགྲུབ་བར་འདུག་ནས་ལུང་ཡང་གཟིགས་ཞེས་གསུངས། ཐུགས་དམ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་ཏེ་ནམ་ཕྱེད་ཐུག་པར་ཐུགས་དམ་གྱིས་དུས་འདའ། དེ་ནས་ཐོ་རངས་སྔ་མོར་ ན་བཟའི་ཚགས་མཛད། དགུན་ཡིན་ཡང་སྐུ་རགས་ལ

【現代漢語翻譯】 當MTSOKYÉ(མཚོ་སྐྱེས་,蓮花生)聽到這些時,在十一歲時所說的話讓所有人都感到驚奇,因此他被命名為『大慧』(བློ་གྲོས་ཆེན་པོ།,great wisdom)。在十二歲時,他夢到有人供養他《喜金剛》(དགེས་རྡོར།,Hevajra)三續的經書,並且領悟了所有佛法的真如實相。那時,他前往薩欽(ས་ཆེན་,Sachin),建立了大法輪(ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ།,great Dharma wheel),並向他的弟子們講述了《二觀察續》(བརྟག་གཉིས།,Two Examinations Tantra),這讓他們感到非常驚奇。 從十三歲到七十歲,他一直在講解密法。上師曾下令將口傳心法封鎖九年,因此他在十三歲之前沒有講授。在此期間,他從蓮花生大師(སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ།,Guru Rinpoche),年楚托杰嘉波(གཉན་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ།,Gnyan gTug-tor rGyal-po),香楚欽扎巴(ཞང་ཚུལ་ཁྲིམས་གྲགས།,Zhang Tshul-khrims Grags),尼旺嘉(སྙག་དབང་རྒྱལ།,Snyag dBang-rgyal),尼泊爾人扎亞塞納(བལ་པོ་ཛ་ཡ་སེ་ན།,Bal-po Dza-ya Se-na),譯師達瑪云丹(ལོ་ཙཱ་བ་དར་མ་ཡོན་ཏན།,Lo-tsa-ba Dar-ma Yon-tan),松巴譯師貝秋巴沃多杰(སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ།,Sum-pa Lo-tsa-ba dPal-mchog Dang-po'i rDo-rje)等人那裡 聽取了無上瑜伽部中《喜金剛根本續》和所有釋續,以及包括解釋和修法在內的多種不同的講授傳統;《勝樂金剛根本續》和所有支分釋續;《密集金剛》的聖者傳承三續及其解釋和支分;葉西夏布傳承(ཡེ་ཤེས་ཞབས།,Yeshe Zhabs)的續部和包括扎亞那(ཛ་ཡན།,Dzayan)等在內的口訣;葉西夏布的支分,曼夏布(སྨན་ཞབས།,Man Zhabs)的續部、解釋和口訣;以及包括口傳教授在內的所有內容。在瑜伽部中,他聽取了《集密經》(དེ་ཉིད་འདུས་པ།,De-nyid 'dus-pa)及其解釋《現觀莊嚴論》(དེ་ཉིད་སྣང་བ།,De-nyid snang-ba),《金剛頂經》(རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ།,Vajra-śekhara),《吉祥勝初續》(དཔལ་མཆོག་དང་པོ།,Śrīparamādya),《凈治續》(སྦྱོང་རྒྱུད།,Sbyong-gyud)等及其支分。他還聽取了《閻魔敵》(གཤིན་རྗེ་གཤེད།,Yamāntaka)的三續及其支分和多種口訣,以及《時輪金剛》(དུས་འཁོར།,Kālacakra)內外歷算的口訣,《名義集》(མཚན་བརྗོད།,Nāmasaṃgīti)及其解釋和支分。此外,在行續部中,他聽取了《不動明王大儀軌》(མི་གཡོ་བའི་རྟོག་པ་ཆེན་པོ།,Mi-gyo-ba'i rtog-pa chen-po)等多種續部;在事續部中,他聽取了《秘密總續》(གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད།,G Sang-ba Spyi-rgyud),《妙臂請問經》(དཔུང་བཟང་།,Dpung-bzang)等多種續部。此外,他還聽取並領悟了無數的經、論、算術、口訣等佛法,無論聽取了什麼法,他都能立即從心中說出,沒有以後再說的情況。 此外,杰巴(རྗེ་པ།,Je-pa)說:『我不是一個博學的人,而是一個博覽群書的人。』沒有他沒有看過的《甘珠爾》(བཀའ།,bKa')和《丹珠爾》(བསྟན་རྩིས།,bsTan rTsis)的佛法。然而,如果他想剃度一個比丘,他會想:『不看《毗奈耶經根本母論》(འདུལ་ལུང་ཕྱི་མོ།,'Dul-lung Phyi-mo)是無法完成的。』然後,因為比丘無法剃度,他說:『也看看《毗奈耶經》(ལུང་།,lung)吧。』他非常精進于本尊法(ཐུགས་དམ།,thugs dam),直到半夜都在修持本尊法中度過。然後,在清晨,他會整理衣服。即使在冬天,他也只穿一件薄衣服。

【English Translation】 When MTSOKYÉ (མཚོ་སྐྱེས་, Ocean-Born) heard this, everyone was amazed at what he said at the age of eleven, so he was named 'Great Wisdom' (བློ་གྲོས་ཆེན་པོ།, great wisdom). At the age of twelve, he had a dream of being offered the scriptures of the three lineages of Hevajra (དགེས་རྡོར།, Hevajra), and he realized the suchness of all Dharmas. At that time, he went to Sachin (ས་ཆེན་, Sachin) and established a great Dharma wheel (ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ།, great Dharma wheel), and he spoke the Two Examinations Tantra (བརྟག་གཉིས།, Two Examinations Tantra) to his disciples, which amazed them. From the age of thirteen until he was seventy, he was constantly explaining the Mantras. The Guru had ordered the oral instructions to be sealed for nine years, so he did not teach before the age of thirteen. During this time, he received teachings from Guru Rinpoche (སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ།, Guru Rinpoche), Gnyan Tsugtor Gyalpo (གཉན་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ།, Gnyan gTug-tor rGyal-po), Zhang Tshultrim Drag (ཞང་ཚུལ་ཁྲིམས་གྲགས།, Zhang Tshul-khrims Grags), Nyag Wangyal (སྙག་དབང་རྒྱལ།, Snyag dBang-rgyal), the Nepalese Jaya Sena (བལ་པོ་ཛ་ཡ་སེ་ན།, Bal-po Dza-ya Se-na), the translator Darma Yontan (ལོ་ཙཱ་བ་དར་མ་ཡོན་ཏན།, Lo-tsa-ba Dar-ma Yon-tan), and the Sumpa translator Pelchok Pawo Dorje (སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ།, Sum-pa Lo-tsa-ba dPal-mchog Dang-po'i rDo-rje), among others. He listened to the root tantra of Hevajra and all the explanatory tantras in the Anuttarayoga Tantra, as well as many different teaching traditions including explanations and sadhanas; the root tantra of Chakrasamvara and all the branch explanatory tantras; the three lineages of the Arya tradition of Guhyasamaja and their explanations and branches; the tantras of the Yeshe Zhabs tradition (ཡེ་ཤེས་ཞབས།, Yeshe Zhabs) and the oral instructions including Dzayan (ཛ་ཡན།, Dzayan); the tantra, explanation, and oral instructions of Men Zhabs (སྨན་ཞབས།, Man Zhabs), a branch of Yeshe Zhabs; and all the oral instructions. In the Yoga Tantra, he listened to the Compendium of Reality (དེ་ཉིད་འདུས་པ།, De-nyid 'dus-pa) and its explanation, the Manifestation of Reality (དེ་ཉིད་སྣང་བ།, De-nyid snang-ba), Vajrasekhara (རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ།, Vajra-śekhara), Śrīparamādya (དཔལ་མཆོག་དང་པོ།, Śrīparamādya), the Purifying Tantra (སྦྱོང་རྒྱུད།, Sbyong-gyud), etc., and their branches. He also listened to the three tantras of Yamantaka (གཤིན་རྗེ་གཤེད།, Yamāntaka) and their branches and many oral instructions, as well as the oral instructions for the outer and inner calculations of the Kalachakra (དུས་འཁོར།, Kālacakra), the Nāmasaṃgīti (མཚན་བརྗོད།, Nāmasaṃgīti) and its explanation and branches. In addition, in the Carya Tantra, he listened to many tantras such as the Great Contemplation of Achala (མི་གཡོ་བའི་རྟོག་པ་ཆེན་པོ།, Mi-gyo-ba'i rtog-pa chen-po); in the Kriya Tantra, he listened to many tantras such as the Secret General Tantra (གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད།, G Sang-ba Spyi-rgyud), the Arm Excellent Sutra (དཔུང་བཟང་།, Dpung-bzang). In addition, he listened to and understood countless sutras, treatises, arithmetic, oral instructions, and other Dharmas. Whatever Dharma he listened to, he could immediately speak from his heart, and there was no case of speaking later. In addition, Je-pa (རྗེ་པ།, Je-pa) said, 'I am not a learned person, but a well-read person.' There is no Dharma in the Kangyur (བཀའ།, bKa') and Tengyur (བསྟན་རྩིས།, bsTan rTsis) that he has not read. However, if he wanted to ordain a monk, he would think, 'It is impossible to do without looking at the Vinaya-mātṛkā (འདུལ་ལུང་ཕྱི་མོ།, 'Dul-lung Phyi-mo).' Then, because the monk could not be ordained, he said, 'Also look at the Vinaya (ལུང་།, lung).' He was very diligent in his deity practice (ཐུགས་དམ།, thugs dam), spending his time in deity practice until midnight. Then, in the early morning, he would tidy his clothes. Even in winter, he only wore a thin garment.


་བུམ་པ་དྲིལ་ནས་ཐོ་རངས་སུ་ཁྲུས་མཛད་ནས་ཐུགས་དམ་ལ་འཇུག ཆོས་གསུངས་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཆོས་གསུང་དུ་འབྱོན་པ་དང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་ གྱིན་བྱོན་ནས་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པ་དང་། དབུ་རྒྱན་ལ་རིགས་བདག་ཚར་ཡོང་། ཆོས་གཏོར་དེ་ལ་ཐུན་གཏོར་གྱི་དོད་མཛད། ཆོས་གསུངས་པ་ལ་བཟླས་པའི་དོད་མཛད་ཅིང་། ཆོས་ཐོན་པ་དང་ཡང་ཡར་ ལ་བདེ་མཆོག་གཅིག་བསྒོམ་གྱིན་གཤེགས་ཏེ། མདོར་ན་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་རེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མི་འདྲ་བ་བདུན་ཅུ་ཙམ་རེ་བསྒོམ། གཞན་ཡང་ཡང་ན་ཐུགས་དམ། ཡང་ན་གཟིགས་རྟོག ཡང་ན་ཆོས་གསུངས་པ་ མ་གཏོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐ་མལ་དུ་བཞུགས་པ་སུས་ཀྱང་མཐོང་མ་མྱོང་སྐད་དོ། །གསུམ་པ་ལ་བཤད་པ་མཛད་པ་ནི། གཞུང་ཇི་ལྟར་དཀའ་ཞིང་མ་འདྲིས་ཀྱང་སྔ་ལྟ་མི་དགོས་པར་ངག་དོན་སླེབ་པས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་སླ་བ་ཡིན་ནོ། ། 2-94 རྩོད་པ་ནི། གཞན་གྱིས་བརྩད་ཅིང་དྲིས་པ་ན་སྤོབས་པ་མི་ཐོགས་པ་ལུང་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་དང་མཐུན་པར་ལན་འདེབས་པས་ཕ་རོལ་པོའི་ལོག་རྟོག་སེལ་བ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་ ཆ་གསུང་རབ་གསར་དུ་མཛད་པ་ཡང་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། བརྟག་གཉིས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དག་ལྡན། རྒྱུད་གསུམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་། རྒྱུད་སྡེའི་དུམ་བུ་བརྒྱ་བཅུ་གསུམ་པ། སྟོང་ ཐུན་ས་བཅད། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་ཚིགས་བཅད་མ། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་མནལ་ལམ་གྱི་རྣམ་ཐར། རྒྱུད་འབུམ་གྱི་དཀར་ཆག བླ་ཆེན་མལ་གྱི་ ཆོས་སྐོར་གྱི་དཀར་ཆག ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དཀར་ཆག ཚར་གསུམ་ཁུག་པའི་མན་ངག ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་རྟོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པ། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བའི་ལུགས་ཀྱི་ཀྱེ་རྡོར་དཔའ་གཅིག མངོན་ རྟོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པ། དགའ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ལ་གདམས་པ། ཀྱེ་རྡོར་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་མངོན་རྟོགས། ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཆུང་ངུ་གཅིག ཀྱེ་རྡོ་ རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲ་ཤིས། དུས་ཐ་མའི་ཆོ་ག ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་བསྟོད་པ་དཎྜ་ཀ བདག་མེད་མའི་བསྟོད་པ། དེའི་ས་བཅད། མི་གཡོ་སྔོན་པོ་ལ་བསྟོད་པ། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ས་བཅད། འགྲེལ་པ་གུར་རྒྱན། 2-95 གུར་གྱི་ཐིག་གི་གསལ་བྱེད། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་དྲུག རྡོར་དྲིལ་གྱི་མཚན་ཉིད། དེ་ཉིད་གསུམ་པ། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པའི་ཊཱི་ཀ རྩ་ལྟུང་གི་འགྲེལ་པ་འཁྲུལ་པ་ སྤོང་བ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བྱུང་ཚུལ། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནག་པོ་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་འགྲེལ་པ། ནག་པོ་པའི་དཀྱིལ་ཆོག ནག་པོ་གཞུང་དྲུག་གི་ས་བཅད། དྲིལ་བུ་པའི་ལོ་རྒྱུས་ དང་སྒྲུབ་ཐབས། ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་བྱ་ཚུལ།

【現代漢語翻譯】 將水瓶裝滿,在黎明時洗漱,然後進入禪定。在說法的時候,也去說法,並修習喜金剛(Hevajra)而來,然後登上法座。頭飾上會顯現五部如來(五部如來)。將供食(Chos gtor)作為共同供食(Thun gtor)的替代。將說法作爲念誦的替代。說法結束后,也向上修習勝樂金剛(Cakrasamvara),總而言之,每天大約修習七十個不同的壇城。此外,除了禪定、視察和說法之外,沒有人見過他的身語意處於平凡的狀態。 關於第三個方面,著述方面:無論經文多麼深奧和陌生,他都能毫不遲疑地理解其含義,因此學生們很容易理解。 辯論方面:當別人提問和質疑時,他能毫不猶豫地以符合教義的方式,通過教理和邏輯來回答,從而消除對方的邪見。關於善說的一部分,新創作的經典包括:《道果傳承祈請文》、《二觀察釋》、《三續部之現觀寶樹》、《續部百十三段》、《空性綱要》、《薩迦班智達傳》、《蓮花生大師傳詩偈》、《至尊者的夢境傳記》、《續部目錄》、《拉欽麥之法類目錄》、《喜金剛法類目錄》、《三界囊括之訣竅》、《喜金剛現觀六支》、《巴日譯師之喜金剛單勇》、《現觀六支》、《噶當巴多吉扎巴之教誨》、《喜金剛事業四種火供儀軌》、《金剛無我母現觀》、《道果傳承小祈請文》、《喜金剛壇城吉祥》、《末時儀軌》、《喜金剛贊-杖》、《無我母贊》及其綱要、《贊不動明王》、《金剛幕續綱要》、《幕續釋-幕飾》、《幕續度量釋》、《作明佛母修法》、《吉祥黑汝嘎六飾》、《金剛鈴之相》、《鈴之三性》、《上師五十頌註疏》、《根本墮釋-遣除謬誤》、《吉祥黑汝嘎之來源》、《勝樂金剛魯伊巴修法》、《黑行派壇城儀軌釋》、《黑行派壇城》、《黑行六論綱要》、《鈴論師歷史和修法》、《十齋日供養儀軌》。

【English Translation】 He would fill the water pot, bathe at dawn, and then enter into samadhi. When it was time to teach the Dharma, he would go to teach, meditating on Hevajra as he went, and then ascend the throne. The five families of Buddhas would appear on his crown. He would use the offering cake (Chos gtor) as a substitute for the communal offering cake (Thun gtor). He would use the teaching of the Dharma as a substitute for recitation. After the Dharma teaching, he would again go upwards, meditating on Chakrasamvara. In short, he would meditate on about seventy different mandalas each day. Furthermore, no one ever saw his body, speech, and mind in an ordinary state, except when he was in samadhi, inspecting, or teaching the Dharma. Regarding the third aspect, the making of explanations: No matter how difficult and unfamiliar the texts were, he could understand their meaning without hesitation, so it was easy for the students to understand. Regarding debate: When others questioned and asked, he would answer without hesitation, in accordance with the Dharma, through reasoning and logic, thereby dispelling the wrong views of the opponents. Regarding the part of the well-spoken, the newly created scriptures include: 'The Prayer of the Lamdre Lineage,' 'The Explanation of the Two Examinations,' 'The Wish-Fulfilling Tree of the Three Tantras' Abhisambodhi,' 'One Hundred and Thirteen Sections of the Tantras,' 'The Summary of Emptiness,' 'The Biography of Sakya Pandita,' 'The Verses of the Biography of Guru Rinpoche,' 'The Biography of the Dreams of the Lord,' 'The Catalogue of the Tantras,' 'The Catalogue of the Dharma Cycle of Lachen Mel,' 'The Catalogue of the Hevajra Dharma Cycle,' 'The Quintessence of the Three Realms,' 'The Six Limbs of the Hevajra Abhisambodhi,' 'The Hevajra Single Hero of Bari Lotsawa,' 'The Six Limbs of Abhisambodhi,' 'The Instructions to Gaton Dorje Drak,' 'The Ritual of the Four Activities Fire Offering of Hevajra,' 'The Abhisambodhi of Vajra Nairatmya,' 'The Small Prayer of the Lamdre Lineage,' 'The Auspicious Hevajra Mandala,' 'The Ritual of the End Times,' 'The Hevajra Praise - Danda,' 'The Praise of Nairatmya' and its Summary, 'The Praise of Achala,' 'The Summary of the Vajra Tent Tantra,' 'The Explanation of the Tent - Tent Ornament,' 'The Explanation of the Tent Measurement,' 'The Sadhana of Kurukulle,' 'The Six Ornaments of Glorious Heruka,' 'The Characteristics of the Vajra Bell,' 'The Three Natures of the Bell,' 'The Commentary on the Fifty Verses of the Guru,' 'The Explanation of the Root Downfalls - Dispelling Errors,' 'The Origin of Glorious Heruka,' 'The Sadhana of Chakrasamvara Luipa,' 'The Explanation of the Mandala Ritual of Krishnacharya,' 'The Mandala of Krishnacharya,' 'The Summary of the Six Treatises of Krishnacharya,' 'The History and Sadhana of Bell Master,' 'How to Perform the Tenth Day Offering.'


དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྫོགས་རིམ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད། ལས་བཅུའི་གདམས་ངག མཻ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་ བུ། མཻ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་ཐབས། སྒོམ་བཟླས་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་ཐབས། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག ཚོགས་མཆོད་མདོར་བསྡུས། ཚེས་བཅུའི་མཆོད་ པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག མར་མེའི་སྦྱིན་སྲེག པྲ་དབབ་པའི་གདམས་ངག གནོད་སྦྱིན་མོ་སྒྲུབ་པའི་གདམས་ངག སྨན་ཆེན་པོའི་བཅུད་ལེན། རྫོགས་རིམ་རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད་ཡིག རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་ ཊཱི་ཀ དེའི་དོན་བསྡུས། ཚོགས་བདག་དམར་ཆེན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དགྲ་ནག་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྟོད་པ། ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་ཊཱི་ཀ རབ་གནས་དོན་གསལ། ཨརྒྷའི་ཆོ་ག 2-96 སྦྱོང་རྒྱུད་གཞན་ཕན་སྤྱི་ཆིངས། སྤྱོད་རྒྱུད་ཀྱི་ས་བཅད། ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར། གཞན་ཕན་ཉེར་མཁོ། རོ་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དང་། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་དཀྱིལ་ཆོག དཔའ་ བོ་གཅིག་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཊཱི་ཀ འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྒྱུད་གསུམ་འཁོར་ལོ། འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་འདོན་ཐབས། འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལྷ་ལྔ་དཀར་པོའི་མངོན་རྟོགས། ཨ་ར་པ་ཙ་ ནའི་དཀྱིལ་ཆོག དོན་ཞགས་ཀྱི་ཆོ་ག ཡང་དོན་ཞགས་ཀྱི་མཎྜལ། བརྡ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ། སྲུང་བ་བྲི་ཚུལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་ཀྱི་མན་ངག་རྒྱས་པར་བཤད་པ། རྡོ་རྗེ་ རྣམ་འཇོམས་རྒྱུད་ཀྱི་ཊཱི་ཀ །ས་བཅད། དཔུང་བཟང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཊཱི་ཀ །སྒྲོལ་མ་སྤྱི་སྒྲུབ། ལྷ་མོ་ཉེར་གཅིག་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས། བསྟོད་པ་འདོན་ཐབས་ཀྱི་བརྗེད་བྱང་། ལས་ཚོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ གི་གཞུང་གི་ཊཱི་ཀ དེའི་ས་བཅད། སྒྲོལ་མ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་མངོན་རྟོགས་མཆིམས་ཆོས་སེང་ལ་སྤྲིང་ཡིག་ཏུ་བྱས་པ། སྒྲོལ་མ་ཉིན་ཞི་མཚན་ཁྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དུག་གཞིལ་བ། ནོར་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ མན་ངག མཎྜལ་བཞིའི་གསོལ་འདེབས་བསྡུས་པ། མཎ་བཞི་རྒྱས་པ། གཉན་གྱི་སྒྲོལ་མ་ཡན་ལག་དྲུག་པ། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གི་ས་བཅད། དེའི་ཊཱི་ཀ་གསལ་བའི་འོད་ཟེར། མཁའ་ལྡིང་གི་མངོན་རྟོགས། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་ཊཱི་ཀ 2-97 ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་གདུང་རབས། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་རབས་མདོར་བསྡུས་པ། རྒྱ་བོད་ཀྱི་སྡེ་པའི་གྱེས ་ཚུལ། དུས་ཚོད་ངེས་པར་བཟུང་བའི་རྩིས། ག་རིང་རྒྱལ་པོ་ལ་རྩིས་བསྡུར་གྱི་ཡི་གེ ལས་དང་ པོ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པའི་འགྲེལ་པ། སྤྱོད་འཇུག་གི་ས་བཅད། ཕྱག་ཡིག་དགུ་ཕྲུགས་ཀྱི་ཡི་གེ ཉམས་དབྱངས་ཆེན་མོ་སོགས་གས

ུང་མགུར་གྱི་ཚོགས་དུ་མ། སྨན་དཔྱད་ རྒྱལ་པོའི་དཀོར་མཛོད་རྣམས་ལ་སོགས་པ། བླ་མ་འདིས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་གཙོ་བོར་མི་མཛད་པར་ཕན་པ་ལྷུར་མཛད་མོད་ཀྱང་། བརྗོད་བདེ་ཞིང་རྟོགས་སླ་ལ་རྣ་བར་སྙན་པས་ མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་རྗེ་པ་འདིའི་མཆན་དང་འཁོར་ལོའི་དཔེ་བྲིས་མཛད་པ་ནི། གཉགས་མ། ལམ་འབྲས་གེགས་སེལ་མཆོག་དབང་གསུམ་གྲོལ་ལམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྐུར་ བ། བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་གཞུང་རིན་ཆེན་འབར་བ། དྲིལ་བུ་སྐོར་གསུམ། སྦྱོང་རྒྱུད། དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གི་མངོན་རྟོགས། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཉི་མ་སྦས་ པས་མཛད་པ། སྨྲ་སྒོ་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུའི་མཆན་དང་། དཔའ་བོ་གཅིག་སྒྲུབ་ཀྱི་དཔེ་བྲིས་རྣམས་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ངོ་མཚར་བ་ཐོབ་པ་ནི། ཡི་དམ་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། 2-98 བསམས་ན་ཤེས་པའི་མངོན་ཤེས་དང་། ལྷ་ཀླུ་དག་གིས་དྲིས་པའི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་དང་། དགོས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཚེ་ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་ཉན་པ་དང་། ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་ དཀའ་བ་འགའ་ཞིག་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མཐོང་བའི་ཚེ། མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས་སྟོན་ཞེས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་ངོ་། །བླ་མ་ལ་གུས་པ་ ལ་བླ་མ་ཡབ་སྲས་ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་འཆང་ཡིན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་མངའ་བར། ཞལ་བཞུགས་པ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཇི་ལྟར་མཉེས་པ་བཞིན་བསྒྲུབས་ནས། ཐ་ན་ཀྱལ་ཀའི་ཕྱིར་ཡང་གསུང་མ་ བཟློག སྐུ་འདའ་བའི་ཚེ་ཡང་བདག་ཉིད་གླུད་དུ་གཏོང་བའི་བར་དུ་མཛད། སྐུ་འདས་པ་ན། ཅི་ཡོད་བླ་མའི་ཕྱིར་དུ་གཏོང་། དངོས་རྫས་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་ནི། ཆོས་འཁོར་ཡང་རིམ་པ་གསུམ་ མཛད། རྒྱུན་དུ་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་ལ་ཚུགས་བཙུགས། དབུ་རྩེ་རྙིང་མར་གྲགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་བཞེངས། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ནང་རྟེན་གསེར་གྱི་གདུང་ཁང་། བླ་མ་ས་ཆེན་གྱི་ནང་ རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཅུང་གི་ནང་རྟེན་གསེར་སྐུ་རྣམས་བཞེངས། དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་མར་མེ་མཚན་ཐུབ་བརྒྱ་རྩ་བཙུགས། ཆེན་པོ་ལ་འོས་པའི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན། 2-99 བླ་བྲེ་ཆེན་པོ་དང་། དྲིལ་བུའི་གདུང་རིང་གདུང་ཁེབས་ལ་སོགས་མང་དུ་ཕུལ། རིན་པོ་ཆེའི་མདོ་མང་དང་རྒྱུད་འབུམ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་འགྱུར་ཕལ་ཆེར་གསེར་ལས་བཞེངས་ནས་གསུང་སྒྲོགས་རྒྱ་ཆེར་མཛད། ཕྱག་ཏུ་འབུལ་བ་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་དཀར་པོ་འདྲེས་པའི་འབུམ་ཆ་སུམ་བརྒྱ་ལྷག་པ་བྱུང་བ་ལ། བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་བླ་མ་གོང་མའི་གདུང་གི་དྲུང་གཙུག་ལག་ཁང་འདིར་ཕུལ། གཞན་རྣམས་ བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དང་དགེ་

【現代漢語翻譯】 無數的歌集,醫藥,以及國王的寶藏等等。這位上師所著的論典,雖然不注重辭藻的華麗,而著重於利益眾生,但由於其表達流暢、易於理解且悅耳動聽,因此深受智者們的喜愛。這位上師仁波切所作的註釋和曼陀羅圖有:依據娘氏(Nyag)的《道果》(Lamdre)遣除障礙,通過殊勝灌頂,解脫三道的途徑;不可思議的珍寶論;鈴鐺三轉;凈除續;成就勇士一體的續;二十一度母的證悟法;以及結合道的支分的《日藏》(Nyima Sab)所著的《語門兵器》(Smarago Tsoncha)之類的註釋,以及勇士一體修法的圖稿。 此外,他還獲得了許多不可思議的成就徵兆,例如本尊神的加持,能夠通過思考而獲得的現量,能夠解除天龍提出的疑問,以及在特殊情況下能夠聽到天龍等的指示,當自己難以理解某些特殊情況時,如果以特殊的供養祈禱,瑜伽自在者就會給予開示,這是仁波切自己說的。對於上師的恭敬方面,他毫不懷疑上師父子是金剛持,在他們住世時,盡力按照他們的心意去做,甚至開玩笑時也不違揹他們的意願,在他們圓寂時,甚至願意獻出自己的生命。上師圓寂后,將自己所有的一切都奉獻給上師。對於財物沒有執著,因此建造了三座法輪,經常供養數百僧眾,建造了這座被稱為舊鄔孜(U-tse)的寺廟,為上師昆秋堅波(Konchog Gyalpo)建造了金質靈塔作為內供,為上師薩欽(Sachen)建造了扎西果芒(Tashi Gomang)作為內供,為蓮花生大師和他的弟弟建造了金像。在這些佛像前,點燃了長明燈。供奉了適合大人物的傘和幢幡,巨大的唐卡,以及鈴鐺的長柄和頂蓋等等。用黃金書寫了大量的《寶積經》(Ratnakuta Sutra)和《十萬續》(Gyübum)等,廣泛地宣講佛法。收到的各種珍寶和摻雜著白色的寶物有三百多件,其中一百多件供奉在上師的靈塔前,供奉在這座寺廟裡,其餘的爲了弘揚佛法,供奉給其他的寺廟和僧團。

【English Translation】 Countless collections of songs, medicine, and the treasures of kings, etc. Although the treatises composed by this Lama do not focus on ornate rhetoric but rather on benefiting beings, they are easily understood, pleasant to the ear, and captivating to scholars. The annotations and mandala drawings made by this Lama Rinpoche include: relying on the path of dissolving obstacles in the Lamdre (Path and Fruit) of Nyag, bestowing the supreme empowerment, the Inconceivable Jewel Treatise, the Three Turns of the Bell, the Purifying Tantra, the Tantra of Accomplishing the One Hero, the Twenty-one Taras' Realization, and annotations like the 'Weapon of Speech' (Smarago Tsoncha) composed by Nyima Sab, which combines the limbs of the path, and the drawings of the practice of Accomplishing the One Hero. Furthermore, he obtained many wondrous signs of accomplishment, such as the blessings of the Yidam deity, the direct perception gained through contemplation, the ability to resolve doubts posed by gods and nagas, and the ability to hear the instructions of gods and nagas in special circumstances. When he found it difficult to understand certain special situations, if he prayed with special offerings, the Lord of Yoga would reveal it, as Rinpoche himself said. Regarding reverence for the Lama, he had no doubt that the Lama father and son were Vajradharas. While they were alive, he tried to please them in every way, never contradicting their words even in jest. When they passed away, he even offered his own life. After the Lama passed away, he dedicated everything he had to the Lama. He had no attachment to material possessions, so he built three Dharma wheels, regularly supported hundreds of monks, built this monastery known as the Old U-tse, built a golden stupa as an inner offering for Lama Konchog Gyalpo, built a Tashi Gomang as an inner offering for Lama Sachen, and built golden statues for Guru Rinpoche and his younger brother. In front of these statues, he lit hundreds of eternal lamps. He offered umbrellas and banners suitable for great beings, huge thangkas, and long bell handles and canopies, etc. He wrote many volumes of the Ratnakuta Sutra and the Gyübum in gold and extensively propagated the Dharma. He received more than three hundred precious items mixed with white, of which more than one hundred were offered to the stupa of the previous Lama in this monastery, and the rest were offered to other monasteries and sanghas to spread the Dharma.


བཤེས་དུ་མའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། གཞན་ཡང་གཅུང་པ་བ་གུག་ཤི་ཇོ་འབུམ་བྱ་བའི་སློབ་མ་གཅིག་མི་ཉག་རྒྱལ་རྒོད་ཀྱི་བླ་མཆོད་ ལ་ཕྱིན། དེ་ནས་དངུལ་གྱི་སྤྱད་ཆ་དང་། གོས་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོའི་ཕོད་ཁ་དང་། བླ་བྲེ་ཤ་བ་མ་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེར་འབུལ་བ་བྱུང་། དེ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་དང་ཟང་ ཟིང་གི་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང་། སྡུག་ཕོངས་ལ་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པས། བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པ་ན་གདན་དང་ན་བཟའ་ཕྲུགས་གཅིག་མ་ ཡིན་པ། གསེར་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་མམ། ཡོ་བྱད་བྲེ་གང་རི་བ་མ་བཟུང་བ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཁོ་བོ་ལོ་ཉི་ཤུ་པའི་གཡང་དབར་ཉི་ཕྱེད་ཅིག་གཉིད་དུ་སོང་བའི་རྨི་ལམ་དུ་མཚན་བརྗོད་བཏོན་པས། 2-100 ཕྱེད་ཙམ་འཐོན་ཙ་ན་གཉིད་སད། ཡང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པའི་གཡང་བར་ཉི་ཕྱེད་ཅིག་ཙོག་གཉིད་དུ་སོང་བའི་རྨི་ལམ་ན་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ་བཟུང་བ་ཡིན་བྱས་ཏེ་མཚན་བརྗོད་ཚར་གཅིག་ཁ་ དོན་དུ་བཏོན་པ་རྨིས་པའི་རྗེས་སུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་རྨི་གསུང་། ལོ་ཉེར་གཉིས་པའི་དུས་དེ་ཀ་ཙ་ན་ཉལ་བའི་རྨི་ ལམ་དུ་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ཤར་ཕྱོགས་བྷ་རེནྡྲ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ནགས་རྒྱས་པ་ཅིག་ཡོད། དེ་ན་རི་ལ་དགོན་པ་ཅིག་ན་སྔགས་པའི་པཎྜི་ཏ་བགྲེས་པོ་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་ལ། དེའི་བྱང་ ན་ཡུལ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་བྱང་ངོས་ན་རྒྱལ་པོས་ལྷ་ཁང་བརྩིགས་ནས་རབ་གནས་ཞུ་རུ་བྱུང་བས་ང་རྒས་ནས་མི་ནུས། ངའི་མིང་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་བློ་གྲོས་བྱ་བ་ཡིན། མིང་དེ་སྒོ་ གོང་ལ་བྲིས་ལ་ཞོག་དེས་བར་ཆད་བསྲུང་བ་ཡིན། དེ་ནས་ངའི་སློབ་མ་པཎྜི་ཏ་གཞན་ཞིག་ལ་གྱིས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་མ་ག་དྷཱ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རིའི་བྱང་ངོས་ ན་བཙུན་པའི་པཎྜི་ཏ་རྒས་པོ་ཅིག་ཡོད་པས། ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་གྱི་བྱང་གི་རི་ལ་དགོན་པ་ཅིག་ཡོད། དེའི་ཤོད་ན་ལྷ་ཁང་ཅིག་ན་འཁོར་རྣམས་ཡོད། དེའི་དཔོན་བཙུན་པའི་པཎྜི་ཏ་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་ལས་འདས། 2-101 དེ་ནས་སྐྱེ་བ་གཉིས་ཡོད་དེ་བརྗེད། དེ་ནས་བོད་གཅུང་པའི་ཕུ་བྱང་དུ་བསྟན་པའི་མདའ་བྱེ་ཚུབ་ལྡང་བའི་ཤར་གྱི་གད་ལེའི་ལོགས་ནས་ཁ་བྱང་དུ་བསྟན་པ་ན་ཐེམ་པ་ལ་འཛེགས་པ་ ན་དགོན་པ་ཅིག་ཡོད། དེ་ན་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ནག་པོ་ཚངས་བྱས་པ། བྱང་ངོས་ན་མཆོད་ཁང་ཅིག་གི་ནང་ན་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་གཅིག་གི་ནང་ན་སྔགས་པ་བགྲེས་པོ་ཅིག་ཏུ་ཡོད་པའི་ ཚེ་མཚན་བརྗོད་མང་དུ་བཤད། དེའི་དུས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སྔགས་དོན་རྣམ་གཟིགས་ཡིན། དེའི་དབུ་ན། ཐོབ་དཀའ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡི། །མཚན་གྱི་དོན་རྣམས་བསྡུས་པ་ཡིན། བྱ་བ་ཅིག་ཡོད་དེ་ད་ལྟ་ སྒམ་འདི་ན་

【現代漢語翻譯】 獻給了許多導師。此外,一位名叫巴古西·喬本的弟弟的學生去了米娘嘉爾戈的喇嘛處。 然後,他們供奉了大量的物品,如銀器、各種特殊的衣服和唐卡等。因此,所有這些供奉,包括宗教和物質上的大量供奉,都被用來供養三寶和佈施給窮人。當他去世前往極樂世界時,他沒有帶走任何東西,甚至連一件墊子或衣服,或者像芝麻大小的金子,或者一斗的用具都沒有帶走,這真是太神奇了! 第四個奇蹟是:仁波切自己說:『我二十歲時,在夏日的中午睡著了,在夢中唸誦《名號贊》,唸到一半時醒了。又在我二十一歲時,在夏日的中午小睡時,夢見我執著於前世,唸誦了一遍《名號贊》。夢后,我夢見聖者文殊菩薩授記我未來七世都是本尊。』 在二十二歲的時候,我睡著做了一個夢,夢見在印度東方的巴倫達地區,有一個茂盛的珍寶森林。那裡的一座山上有一座寺廟,住著一位年老的密咒班智達。在那裡的北方,在一個大地方的北面,國王建造了一座寺廟,並來請求開光,但我老了,做不了。我的名字叫『無邊智慧』。把這個名字寫在門上,它可以保護免受障礙。然後讓我的學生,另一位班智達來做。』 然後,他示現圓寂,在摩揭陀國的鷲峰山北面,有一位年老的比丘班智達。他示現圓寂后,在鄔金地區的北面山上,有一座寺廟。在那裡的下面有一座寺廟,那裡有眷屬。他們的首領是一位比丘班智達,他已經去世了。 然後,他忘記了兩個轉世。然後,在西藏中部的北方,在教法的箭射向塵土飛揚的地方的東面懸崖邊,朝北走,當你爬上臺階時,有一座寺廟。那裡南面是黑色的,北面在一個佛堂里,有一座金塔,裡面住著一位年老的密咒師,他念誦了很多《名號贊》。當時的註釋是《密咒義總覽》。它的開頭是:『難以獲得且具足因緣,此乃名號之義之彙集。』有一件東西現在在這個盒子裡。

【English Translation】 Offered to many spiritual friends. Furthermore, a student of a younger brother named Bagukshi Jobum went to the lama of Minyak Gyalgo. Then, they offered extensive items such as silverware, various special clothes, and thangkas. Therefore, all these offerings, including religious and material offerings in great quantities, were used to make offerings to the Three Jewels and to give alms to the poor. When he passed away to Sukhavati, he did not take anything with him, not even a cushion or a piece of clothing, or gold the size of a sesame seed, or a bre of utensils, which is truly amazing! The fourth wonder is: Rje himself said, 'When I was twenty years old, I fell asleep during the midday of summer, and in my dream, I recited the 'Namasangiti', and woke up when I was halfway through. Again, when I was twenty-one years old, I dozed off during the midday of summer, and in my dream, I dreamt that I was attached to my previous life, and recited the 'Namasangiti' once. After the dream, I dreamt that Arya Manjushri prophesied that I would be the Yidam for seven lifetimes.' At the age of twenty-two, I fell asleep and had a dream, dreaming that in the eastern part of India, in the region of Barendra, there was a lush forest of jewels. There, on a mountain, was a monastery where an old tantric pandita lived. To the north of there, in the north of a large place, the king had built a temple and came to request consecration, but I am old and cannot do it. My name is 'Infinite Wisdom'. Write this name on the door, and it will protect from obstacles. Then have my student, another pandita, do it.' Then, he demonstrated passing away, and in the north of Vulture Peak Mountain in Magadha, there was an old bhikshu pandita. After he demonstrated passing away, on the northern mountain of the Ugyen region, there is a monastery. Below there is a temple where the retinue is. Their leader was a bhikshu pandita who has passed away. Then, he forgot two rebirths. Then, in the north of central Tibet, where the arrow of the Dharma shoots towards the dusty place, on the eastern cliff, facing north, when you climb the steps, there is a monastery. There, the south side is black, and in the north side, inside a shrine room, there is a golden stupa, inside which lives an old tantrika, who recites many 'Namasangiti'. The commentary at that time was the 'Overview of Tantric Meaning'. Its beginning is: 'Difficult to obtain and endowed with causes, this is the collection of the meanings of the names.' There is something in this box now.


བཞུགས། དེ་རྩ་བ་མཚལ་གྱིས་བྲིས་པར་བཤར་མར་འདུག་པ་དྲན། སྤྱིར་ངས་སྐྱེ་བ་བདུན་ཙམ་དྲན་པ་རྨིས། གཉིད་སད་པ་དང་སྟོན་པ་སྤལ་སྟོན་གམ་ན་འདུག་པ་ལ་བཟླས་ཏེ་ དཔེ་གཡངས་པས་འགྲེལ་པ་དེ་སྣང་ངོ་། །དུས་ཕྱིས་ལོ་སོ་བདུན་ལོན་ནས། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པའི་ཚེ། དགུན་གྱི་ཐོ་རངས་མནལ་དུ་སོང་བའི་ ཚེ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་གདུང་ཁང་གི་གསེབ་ནས་སྦྲང་བུ་ཆེའི་སྐད་ལྟ་བུས་སྒྲ་བར་སྣང་ལ་ཐོན་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས། ཁྱོད་ནི་འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཞིང་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་འོད་རྣམ་པར་རྩེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་པ་ལ། 2-102 ད་ལྟ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། དེའི་སྲས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་སུ་སྐྱེའོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བར་སྣང་ལ་གྲགས་སོ་ཞེས་གསུངས་ སོ། །དགུང་ལོ་ཞེ་དགུ་པ་ལ་རུ་མཚམས་སུ་སྔ་རེས་བྱོན་པའི་མནལ་ལམ་དུ་རི་ཆེན་པོ་ཅིག་གི་ཞོལ་ན། ཁང་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་འོག་ན་ཡང་མི་མང་པོ་རོང་རོང་འདུག སྟེང་ ན་ཡང་མི་མང་པོ་འདུག་པའི་དབུས་ན་བླ་མ་ཡབ་སྲས་བཞུགས་པའི་དྲུང་ནས་གཞན་ཞིག་ཏུ་བཞུད་དགོངས་ཙ་ན། བླ་མ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་བཞི་པའི་ལམ་བསྟན་ནས་མི་སྣང་བར་གཤེགས། སྟེང་གི་ མི་རྣམས་ལ་ཁྱེད་རང་འགྲོ་འདོད་ན་ངའི་ཟླ་ལ་ཤོག ལམ་རྒྱུས་ང་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་བྱས་ནས་རི་དེའི་ཕྲད་ལ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པ་དང་། མི་རྣམས་ལངས་ནས་ཕལ་ཆེར་རྗེ་བཙུན་གྱི་ ཕྱི་ལ་བྱུང་། འགའ་ཞིག་ལངས་ནས་དེ་ཉིད་ན་འདུག འོག་ན་གཡང་ས་ཆེར་ཡོད་པའི་ལམ་ཅིག་འདུག་པ་ལ། ཞལ་བྱང་དུ་གཟིགས་ཏེ་བྲག་ཐེམ་ཅིག་ལ་འཛེགས་ནས་འདི་ན་ཡར་ཤོག་བྱས་པས་ མི་བརྒྱ་ཙམ་ཕྱི་ན་ཡར་བྱུང་། གུང་སྟོན་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་གུང་ཐང་དུ་འགྲོ་ཟེར་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སོང་ངོ་། །མང་པོ་གཅིག་ངེད་ཀྱིས་མི་ཐར་ཟེར་ཏེ་དེ་ན་འདུག མི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་པ་བྱ་བ་རྦབ་ཏུ་ལྷུང་ཟེར། 2-103 མ་ཤིའམ་བྱས་པས་མ་ཤི་ཟེར། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཤོག་བྱས་ནས་བཞི་པའི་ལམ་བསྟན་ཏེ། དེར་དཔོན་གཡོག་འཐོན་པ་རྣམས་ཡར་བྱོན་པའི་བྱང་ངོས་ན་རི་ཟུར་ཟུག་པོ་ཅིག་འདུག ཤར་ངོས་ན་ གོང་ཉག་ཅིག་འདུག་པ་ལ་རི་ལ་ལམ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ་བྱང་གི་དེ་བླ་ཆེན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟག་བཏང་བའི་ལམ་ཡིན། ཤར་གྱི་འདི་ཞུ་ཡས་བཏང་བའི་ལམ་ཡིན། ཁྱེད་རང་བྱང་ གི་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་སོང་། ངས་མི་ཐར་བས་ཤར་ལམ་ལ་འགྲོ ཁྱེད་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཤོག་བྱས་ཏེ་སྐ། དེ་ལ་འཛེགས་པ་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཙམ་ཕྱི་ལ་བྱུང་བ་ལས། སུམ་ ཅུ་ཙམ་གྱིས་ཅུང་མ་ཐར་བ་ལ་བཞི་པའི་ལམ་བསྟན་ཏ

【現代漢語翻譯】 坐下。我記得那(書)是用硃砂寫的,像草書一樣。總的來說,我夢見自己記得大約七世。醒來后,我背誦著斯巴爾頓大師就在那裡,用《榜樣》來解釋它,這景象浮現在眼前。後來,在我三十七歲時,蓮花生大師(Padmasambhava,蓮花生)前往極樂世界(Sukhavati,西方凈土)后不久,在一個冬天的黎明,我入睡時,聽到從蓮花生大師的靈塔中發出類似大黃蜂的聲音,在空中迴響,說道:『你從這裡向北,經過無數的佛土,有一個名為金色世界(Golden Realm)的世間,那裡有如來名號為金色光芒遍照(Golden Light Perfectly Shining)的教法。 現在那裡住著一位轉輪王(Chakravartin,統治世界的君王)名為無邊功德(Boundless Merit)。他的兒子將轉世為轉輪王名為無邊功德(Boundless Virtue)。』這聲音在空中迴響。在我四十九歲時,在前往如藏(Ru Tsam)的途中,我夢見在一座大山的山腳下,一個大房子里聚集了很多人,上面也有很多人。在他們中間,上師父子(Lama, father and son)坐在那裡,正當我想離開他們時,上師父子指示了一條隱蔽的道路,然後消失了。我對上面的人說:『如果你們想走,就跟著我。我知道路。』然後我沿著那座山的斜坡向西走去,大多數人都站起來跟著尊者(Jetsun,對上師的尊稱)。有些人站起來留在那裡。下面有一條路,下面有一個巨大的懸崖。我向北看,爬上一個石階,說:『來這裡。』大約有一百人從後面上來。袞頓(Gungton)等人說他們要去袞塘(Gungtang),然後向西走了。許多人說他們過不去,就留在了那裡。那些人中,有一個叫恰嘉欽波巴(Chagya Chenpoba)的人說他掉進了瀑布里。 我問:『他死了嗎?』他說:『沒死。』我說:『現在你們都來吧。』然後我指示了一條隱蔽的道路。在那裡,那些隨從官員上來時,北面有一座陡峭的山峰。東面有一個山脊。山上兩條路,北邊那條是大成就者菩提薩埵(Bodhisattva,覺悟眾生)達當巴(Tak Dampa)走的路。東邊這條是修雅(Shuya)走的路。你們走北邊路的人走吧。我說我過不去,就走東邊的路。你們想走的人也來吧。』然後我爬了上去,大約有三十六個人從後面上來,大約三十個人沒能上來,我指示了一條隱蔽的道路。

【English Translation】 Sit down. I remember that (the book) was written in vermilion, like cursive script. In general, I dreamed that I remembered about seven lifetimes. Upon waking up, I recited that Spalton Master was there, explaining it with 'Example,' and that vision appeared. Later, when I was thirty-seven years old, not long after Guru Rinpoche (Padmasambhava) had gone to Sukhavati (the Western Pure Land), in a winter dawn, as I fell asleep, I heard a sound like a large bumblebee coming from the stupa of Guru Rinpoche, echoing in the air, saying: 'You, from here to the north, passing countless Buddha lands, there is a world called the Golden Realm, where there is the teaching of the Tathagata (Buddha) named Golden Light Perfectly Shining. Now there dwells a Chakravartin (wheel-turning king, a universal monarch) named Boundless Merit. His son will be reborn as a Chakravartin named Boundless Virtue.' That sound echoed in the air. When I was forty-nine years old, on the way to Ru Tsam, I dreamed that at the foot of a great mountain, in a large house, many people were gathered, and there were also many people above. In the middle of them, the Lama, father and son, were sitting there, and just as I was about to leave them, the Lama, father and son, pointed out a hidden path and then disappeared. I said to the people above: 'If you want to go, follow me. I know the way.' Then I walked westward along the slope of that mountain, and most people stood up and followed the Jetsun (an honorific for a master). Some people stood up and stayed there. Below there was a road, and below there was a huge cliff. I looked north, climbed a stone step, and said: 'Come here.' About a hundred people came up from behind. Gungton and others said they were going to Gungtang and went west. Many people said they couldn't get through and stayed there. Among those people, one named Chagya Chenpoba said he had fallen into a waterfall. I asked: 'Is he dead?' He said: 'No, he's not dead.' I said: 'Now all of you come.' Then I pointed out a hidden path. There, as those attendant officials came up, there was a steep mountain peak on the north side. On the east side there was a ridge. There were two paths on the mountain, the one on the north was the path taken by the great accomplished Bodhisattva Tak Dampa. The one on the east was the path taken by Shuya. Those of you who are going on the north path, go. I said I couldn't get through, so I'll take the east path. Those of you who want to go, come too.' Then I climbed up, and about thirty-six people came up from behind, and about thirty people couldn't quite get through, and I pointed out a hidden path.


ེ་ཕྱི་ན་ཡར་ཤོག་བྱས་ཏེ། ན་བཟའ་ཐེར་མ་རྐྱང་ཅིག་གསོལ་ནས་བྱོན་པ་དང་ཉག་དེར་སླེབ། ཕྱི་ལ་ངོ་ཤེས་པ་དགའ་སྟོན་ དང་གཞན་ལྔ་དྲུག་ཙམ་སླེབ་འདུག དེར་ཉག་དེའི་རྒྱབ་ན་ས་ཕྱོགས་དཀར་ལ་སྣུམ་པ་ཡོད་ཟེར་ནས་བྱོན་པ་དང་མནལ་སད་དེ། དེའི་དོན་ལ་བསམས་ན་འོག་གི་དེ་རྣམས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ། སྟེང་མ་འཁོར་མང་པོ་འོང་བའི་རྟགས། ལངས་པ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། གུང་ཐང་དུ་སོང་བ་རྣམས་རེ་ཞིག་འཁོར་བ་ལས་མི་འཐོན་པ། རྦབ་ཏུ་ལྷུང་བ་དེ་ང་ལ་ཁྲོས་པས་དམ་ཉམས་པ། 2-104 མ་ཤི་བ་དེ་འཆི་ཁར་ངས་དམ་ཚིག་གསོས་པས་ངན་སོང་དུ་མ་ལྷུང་བ། ལམ་ཁར་ལས་པ་ཅུང་ཟད་ལམ་བསྒོམ་པ། ལམ་གཉིས་ཀའི་ཁར་ལས་པ་ཅུང་ཟད་རྟོགས་པ་རྙེད་པ། སུམ་ཅུ་ ཙམ་མ་ཐར་བ་སྔ་མ་བས་ཅུང་ཟད་རྟོགས་པ་མཐོ་བ། ངའི་ཟླ་ལ་སླེབ་པ་དེ་རྣམས་བཟོད་པ་ཐོབ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་རང་གི་སློབ་མ་ལ་སྟག་ལྟ་བུའི་ལུས་མ་སྤངས་པར་གྲུབ་པ་ ཐོབ་པ་ནི་མི་འོང་། ཞུ་ཡས་ལྟ་བུའི་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ལྔ་དྲུག་ཡོང་བར་འདུག་གསུངས། དགུང་ལོ་ང་དྲུག་པའི་རྨི་ལམ་ན་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ངས་ཁྱོད་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་ འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དངོས། །དང་པོ་ཆོས་ཉིད་གདན་དུ་བྱ། །འབྱུང་བ་རླུང་ལ་སྦར་ཟིན་བྱ། །གཏུམ་མོས་མེ་དྲོད་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུན་དབུ་མར་བཞུགས། ལ་ སོགས་འབྱུང་བ་དབང་དུ་འདུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་མངོན་གྱུར་ནས། །འཆི་བ་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ། །ཡང་འདིའི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ ཐར་ནི། རྒྱ་གར་དུ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ཞིང་། རྫོགས་རིམ་དང་ལྷག་བསམ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས། དབུ་དགུའི་དོད་ཝ་བ་དགུ་བརྩེགས་བྱས་པའི་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས། 2-105 དེ་ཉིད་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་བོད་དུ་བྱོན་པའི་རྗེས་ལ་འབྲངས་ཏེ། སུ་གང་གིས་ཀྱང་བཟློག་པར་མ་ནུས་པའི་ཚེ། པཎ་ཆེན་ས་སྐྱར་ཕེབས་པའི་སྐབས་སུ་རྗེ་པས་རྡོ་དྲིལ་བསྣམས་ནས་བསུ་བ་ ལ་བྱོན། འགབ་འབྲངས་དེ་མཁྱེན་ནས་རྡོ་དྲིལ་ནམ་མཁར་བཞག་ནས་བསྐྲད་པས། རྒྱ་གར་ལ་ཡང་ལྡོག་མ་ནུས་པ་རྒྱ་ནག་ལ་སོང་བས། དེང་སང་རྒྱ་ནོར་ཁམ་ཆེ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ལ་མྱུལ་བ་ དེའོ། །ཡང་སྐབས་ཤིག་ཏུ་རྗེ་བཙུན་གཟིམས་སྤྱིལ་དཀར་པོར་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་དུས། ཆོས་རྗེ་ལ་པཎ་ཆེན་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཁུ་བོ་ཅི་བྱེད་ཀྱིན་ཡོད་གསུངས། ཐུགས་དམ་ལ་ཞུགས་ཞུས་པས། རང་རེ་བལྟར་ འགྲོ་གསུངས། བདག་གི་སྔོན་ལ་ཕྱིན་ལགས་ཀྱིས་ཞུས་པས། མཉམ་དུ་འགྲོ་གསུངས་ནས་རྗེ་པས་གསང་བ་འདུས་པའི་བདག་བསྐྱེད་ཚར་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་མཛད་པའི་ཐད་དུ་ཕེབས། །རྗེ་པས་ཕྱག་མཛད་ སྙམ་བཞེངས། རྡོར་དྲིལ་ཅ

【現代漢語翻譯】 然後,他走上前來,只穿了一件單薄的僧衣,到達了尼亞克(Nyag)。外面有認識的人在舉行宴會,還有五六個其他人也來了。據說尼亞克後面有一塊白色油性的地方,他走過去,然後醒了。思考夢的意義,下面的那些象徵著輪迴的苦海(srid pa'i rgya mtsho)。 上面的象徵著許多眷屬的到來。站起來像征著灌頂。去往貢塘(Gungthang)象徵著暫時無法從輪迴中解脫。掉入懸崖象徵著我生氣而違背誓言。 沒有死象徵著臨死時我恢復了誓言,所以沒有墮入惡道。在路上工作象徵著稍微修習了道路。在兩條道路的交匯處工作象徵著稍微獲得了一些證悟。大約三十個沒有解脫的人比之前的人證悟稍微高一些。到達我這邊的人象徵著獲得了忍辱。至尊(rje btsun)自己的弟子沒有捨棄像老虎一樣的身體而獲得成就(grub pa)是不可能的。像ཞུ་ཡས་這樣獲得忍辱的人大概會有五六個。五十六歲時,在夢中上師說:『我給你展示的所有佛法都彙集於此:實相是菩提心(byang chub sems)。首先,以法性(chos nyid)為座。將風融入元素中。以拙火(gtum mo)生起熱量。菩提心常駐于中脈。』等等,駕馭元素。五種智慧顯現,獲得不死之境。因此,所有內外緣起都融入了他的心中。此外,這個奇妙的傳記是:在印度,一個清晰的怖畏金剛('jigs byed)生起次第,與圓滿次第和利他心分離的人,在死亡時,轉產生一個有九個頭的惡魔,由九層瓦瓦(wa ba)堆疊而成。 那個惡魔跟隨喀且班欽(kha che paN chen)來到西藏之後,沒有人能夠阻止他。當班欽到達薩迦(sa skya)時,仁波切(rje pa)拿著石鈴去迎接他。仁波切知道那個惡魔在跟隨,於是把石鈴放在空中驅趕他。即使在印度也無法讓他回去,所以他去了中國。現在他正在追逐大量的中國財富。 還有一次,當至尊在白色禪房(gzims spyil dkar po)里禪修時,班欽問法王(chos rje):『你的叔叔在做什麼?』法王回答說:『他在禪修。』班欽說:『我們去看看。』法王說:『我已經先去了。』班欽說:『一起去。』然後,仁波切完成了秘密集會(gsang ba 'dus pa)的自生本尊,正要進行前生本尊的供養和讚頌。仁波切以為他要行禮,舉起了金剛鈴(rdor dril)。

【English Translation】 Then, he came up and, wearing only a thin robe, arrived at Nyag. There were acquaintances outside holding a feast, and about five or six other people had also arrived. It was said that behind Nyag there was a white, oily place, and he went there, then woke up. Thinking about the meaning of the dream, those below symbolize the ocean of samsara (srid pa'i rgya mtsho). Those above symbolize the arrival of many retinues. Standing up symbolizes empowerment. Going to Gungthang symbolizes that one will not be liberated from samsara for a while. Falling into a cliff symbolizes that I was angry and broke my vows. Not dying symbolizes that I restored my vows at the time of death, so I did not fall into the lower realms. Working on the road symbolizes practicing the path a little. Working at the intersection of two roads symbolizes gaining a little realization. About thirty people who were not liberated have slightly higher realization than the previous ones. Those who reach my side symbolize that they have obtained forbearance. It is impossible for the Jetsun's (rje btsun) own disciples to attain accomplishment (grub pa) without abandoning a body like a tiger. There will probably be five or six people like ཞུ་ཡས་ who obtain forbearance. At the age of fifty-six, in a dream, the lama said: 'All the Dharma I have shown you is gathered here: The essence is Bodhicitta (byang chub sems). First, take Dharmata (chos nyid) as your seat. Burn the elements into the wind. Generate heat with Tummo (gtum mo). May Bodhicitta always reside in the central channel.' And so on, mastering the elements. May the five wisdoms manifest, and may you attain the state of immortality. Therefore, all internal and external interdependent origination was absorbed into his mind. Furthermore, the wonderful biography of this is: In India, someone who had a clear generation stage of Vajrabhairava ('jigs byed), but was separated from the completion stage and altruism, at the time of death, was reborn as a fierce demon with nine heads, stacked with nine layers of wawa (wa ba). That demon followed Kache Panchen (kha che paN chen) to Tibet, and no one could stop him. When Panchen arrived in Sakya (sa skya), Rinpoche (rje pa) went to greet him with a stone bell. Rinpoche knew that the demon was following, so he placed the stone bell in the sky and drove him away. Even in India, he could not return, so he went to China. Now he is chasing after a large amount of Chinese wealth. Also, once, when Jetsun was meditating in the White Hermitage (gzims spyil dkar po), Panchen asked Chöje (chos rje): 'What is your uncle doing?' Chöje replied: 'He is meditating.' Panchen said: 'Let's go see.' Chöje said: 'I have already gone ahead.' Panchen said: 'Let's go together.' Then, Rinpoche completed the self-generation deity of Guhyasamaja (gsang ba 'dus pa) and was about to make offerings and praises to the front-generation deity. Rinpoche thought he was going to prostrate, and raised the vajra bell (rdor dril).


ོག་ཙེ་ཁར་བཞག་དགོངས་ཙ་ན་བར་སྣང་ལ་ཁྲོལ་ལེ་བཞག་འདུག་པ་ལ། པཎ་ཆེན་ན་རེ། དེ་ཙམ་ལ་ངོ་མཚར་རྒྱུ་ཙམ་ཡང་ཡོད་དེ་གསུངས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ངོ་ མཚར་དུ་རེ་ནས་བྱས་པ་མ་ལགས་གསུངས། དེའི་ཚེ་རྗེ་པ་ལ་པཎ་ཆེན་པས་ཕྱག་ལན་མཛད་པས། པཎ་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དགེ་བསྙེན་ཅིག་ལ་ཕྱག་ལན་མཛད་པར་མི་འོས། སྔ་གོང་ནས་ཀྱང་ཕྱག་ལན་མི་མཛད་པར་ཞུ་ཕུལ་བར་གདའ། 2-106 ཞལ་ཆད་ཡོད་པ་མ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། དེ་ཡིན་ཏེ་ཁོང་མཧཱ་བཛྲ་དངོས་སུ་འདུག་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟིགས་པ་ཡིན་གསུངས། ཡང་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ས་སྐྱར་པཎ་ཆེན་ པས་དུས་འདི་ལ་ཉི་མ་གཟས་འཛིན་ཞེས་ཡི་གེ་བཏབ། རྗེ་པས་དེ་སྐད་མི་གསུང་བ་ཞུ་ད་ལན་ཅིས་ཀྱང་མི་འཛིན་པ་འདུག་ཞུས་པས། པཎ་ཆུང་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་ཁྲེལ་གྱི་རྣམ་པ་མཛད། དེ་ནས་པཎ་ཆེན་ཆོས་རྗེ་པ་དང་བཅས་པ་ཤང་སྲེག་ཤིང་དུ་ཕེབས། ཉི་མ་གཟའ་འཛིན་དུས་བཏབ་བཞིན་མ་བྱུང་བས། པཎ་ཆེན་པ་ན་རེ། དེ་ཙམ་དག་ཁོ་རང་ཤེས་ཏེ་སྟོད་ཡ་གི་ ན་དགེ་བསྙེན་རྒན་པོ་ཅིག་ང་རྒྱལ་ཡོད་གསུངས་ལོ། །ཡང་རྗེ་པས་ཀླུ་ནག་པོ་འཁུན་ཤེས་ལ། ང་གཙུག་ལག་ཁང་ཅིག་བྱེད་པས་ཁྱོད་ཀྱི་ནོར་འདི་རྣམས་གཞན་ཅིག་དུ་བསྐྱེལ་དགོས་གསུངས་པས། ཕྱོགས་ ཀུན་ཏུ་བཙལ་བས་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཕ་གི་ན་ཅུང་ཟད་ཅིག་འདུག གཞན་བསྐྱེད་ས་མ་རྙེད་ཟེར། ཅི་ཙམ་ནས་འཁྱོལ་གསུངས་པས། གསེར་རྐྱང་པ་བསྐྱལ་ན་ཡང་ལོ་སྟོང་དགོས་ཟེར། འོ་ན་ཁྱོད་རང་ སྡོད་ལ་ས་བླངས་གསུངས་ནས་མོན་རྡོ་རྗེ་རཱ་ཛཱས་སྣ་དྲངས། རྗེ་པས་དེད་དེ་དེང་སང་བླ་བྲང་ཤར་གྱི་ཕ་བོང་རོམ་མེ་བ་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་དབུ་རྩེ་རྙིང་མར་གྲགས་པ་འདི་བཞེངས་པ་ཡིན་ནོ། ། 2-107 ཡང་རྗེ་པ་བྱང་གི་ས་ཆ་བྲག་ཕུག་ལྟོ་སྦྲེལ་པ། བར་ན་དཀར་ཁུང་ཡོད་པ་ཅིག་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་རྒྱང་པ་ན་ལུང་པའི་མདའ་ན་ཇིག་དིར་མང་པོ་འདུག་ པ་ལ། ཉེ་གནས་ཀྱིས་བལྟས་པས་རྟ་པ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ་རེ་ཞིག་ནས་རྗེ་པའི་གཟིམས་ཕུག་ཏུ་སོང་བ་དག་ཤོང་ས་ནི་མེད་སྙམ་དཀར་ཁུང་ནས་བལྟས་པས། མི་མང་པོ་སྐད་མི་གོ་ བ་སྣ་ཚོགས་སྨྲ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར། བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་པ་གོས་དཀར་པོ་གྱོན་ཞིང་གཡུའི་བྱ་རུ་བཞི་བཙུགས་པ་ཅིག་གིས་ལོ་ཙཱ་བྱེད་དེ། །རྗེ་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འབྱོན་དགོས་ཚུལ་ཞུ་ ཡིན་འདུག་པ་ན། ང་རྒས་ཤིང་ལས་འབྲེལ་ཙམ་མེད་པས་ཁྱེད་ལ་ཕན་མི་ཐོགས། །ངའི་ཚ་བོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དང་ཁྱེད་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པས་གཏང་ངོ་གསུང་བ་སོགས་གླེང་། དེ་ནས་རྗེ་པ་ བྱོན་ནས་ཆང་ཡོད་དམ་གསུངས་པ་ལ། ཉེ་གནས་ཀྱིས་མང་པོ་ཙམ་མེད་བུམ་གང་བདོག་ཞུས་པས། ཅི་རུང་གི་བལྟར་མི་རུང་བས་ཁྱེད་རང་མ་བལྟ་ཞིག་གསུངས། ཆང་ཐོད་པར་བྱིན་རླབས་མཛད་པས་ ཐམས་ཅད་བཟི་བཟི་འ

【現代漢語翻譯】 當 Og Tse Khar 被放置時,它似乎懸浮在空中。 Panditchen (班智達, महान्पण्डित,mahāpaṇḍita,偉大的學者) 說:'這有什麼好奇怪的?' Rje-btsun (至尊) 回答說:'這並不是因為我希望它變得奇怪。' 當時,Panditchen 向 Rje-pa (至尊) 行禮,小班智達們認為:'他不應該向一個居士行禮。我們之前就請求過不要行禮。' 有人問:'難道沒有約定嗎?' 他回答說:'確實有,但他實際上是 Maha Vajra (大金剛,महावज्र,mahāvajra,偉大的金剛)。' 他說,他在 Guhyasamaja (密集金剛,गुह्यसमाज,guhyasamāja,秘密集合) 的壇城中看到了他。還有一次,在 Sakya (薩迦) ,Panditchen 寫信說:'現在是日食。' Rje-pa 說:'請不要這樣說,這次不會發生日食。' 小班智達們也顯得有些尷尬。 之後,Panditchen 和 Chos-rje-pa (法主) 一起去了 Shang Shing。由於日食沒有如期發生,Panditchen 說:'他知道這些事情。在上面的某個地方,有一個傲慢的老居士。' Rje-pa 又說,他知道 Klu Nagpo (黑龍,कृष्णसर्प,kṛṣṇasarpa,黑色的蛇) 在哭泣,並說:'我要建造一座寺廟,所以你必須把你的財富轉移到其他地方。' 他四處尋找,發現海邊有一點地方。他說:'沒有找到其他地方可以轉移。' 他問:'需要多少時間才能完成?' 他回答說:'即使只轉移黃金,也需要一千年。' 他說:'那你留在這裡,我來挖地。' 然後 Mon Dorje Raja (門·多吉拉杰) 帶路,Rje-pa 跟隨,那就是現在的 Labrang Shar (拉章夏) 的巨石。然後他建造了被稱為 U-tse Nyingma (烏孜年瑪) 的建築。 還有一次,Rje-pa 住在北方的一個山洞裡,山洞是相連的,中間有一個白色的洞。在十五的月圓之夜,山谷的盡頭有很多 Jigdhir (吉地爾)。一位侍者看到來了很多騎馬的人,過了一會兒,他們進入了 Rje-pa 的房間,他認為房間里沒有足夠的空間容納那麼多人,所以他從白色的洞里往裡看。他看到很多人說著聽不懂的各種語言,合著手掌。一個穿著白色衣服,戴著四顆綠松石珊瑚的八歲男孩正在翻譯。他說:'Rje-pa 必須爲了眾生的利益而行動。' 他說:'我老了,沒有什麼聯繫,對你沒有幫助。我的侄子 Kunga Gyaltsen (貢噶堅贊) 和你有聯繫,我會派他去。' 等等。然後 Rje-pa 出來問:'有酒嗎?' 侍者回答說:'不多,只有一瓶。' 他說:'沒關係,你不要看。' 他加持了酒杯,所有人都喝醉了。

【English Translation】 When Og Tse Khar was placed, it seemed to float in the air. Panditchen said, 'Is there anything to be surprised about in that?' Rje-btsun replied, 'It was not done because I hoped it would be strange.' At that time, Panditchen bowed to Rje-pa, and the junior Panditas thought, 'He should not bow to a layman. We have requested before that he not bow.' Someone asked, 'Was there no agreement?' He replied, 'Indeed there was, but he is actually Maha Vajra.' He said that he saw him in the mandala of Guhyasamaja. On another occasion, in Sakya, Panditchen wrote, 'There will be a solar eclipse at this time.' Rje-pa said, 'Please do not say that, there will be no eclipse this time.' The junior Panditas also seemed embarrassed. After that, Panditchen and Chos-rje-pa went to Shang Shing. Since the solar eclipse did not occur as predicted, Panditchen said, 'He knows these things. Up there, there is an arrogant old layman.' Rje-pa also said that he knew Klu Nagpo was crying, and said, 'I am going to build a temple, so you must move your wealth elsewhere.' He searched everywhere and found a little space by the sea. He said, 'No other place to move to was found.' He asked, 'How long will it take to complete?' He replied, 'Even if only gold is moved, it will take a thousand years.' He said, 'Then you stay here, and I will dig the ground.' Then Mon Dorje Raja led the way, and Rje-pa followed, and that is the boulder of Labrang Shar today. Then he built what is known as U-tse Nyingma. On another occasion, Rje-pa was staying in a cave in the north, the caves were connected, with a white hole in the middle. On the fifteenth full moon night, there were many Jigdhir at the end of the valley. An attendant saw many horsemen coming, and after a while, they entered Rje-pa's room, and he thought there was not enough space in the room to accommodate so many people, so he looked in from the white hole. He saw many people speaking various languages that he could not understand, and they were joining their palms. An eight-year-old boy wearing white clothes and wearing four turquoise corals was translating. He said, 'Rje-pa must act for the benefit of beings.' He said, 'I am old and have no connections, so I am of no help to you. My nephew Kunga Gyaltsen has a connection with you, and I will send him.' And so on. Then Rje-pa came out and asked, 'Is there any alcohol?' The attendant replied, 'Not much, only a bottle.' He said, 'It doesn't matter, don't look.' He blessed the cup of alcohol, and everyone got drunk.


ཐུང་ཞིང་མཚན་གང་གླུ་གར་བྱེད་པ་མཐོང་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཧོར་གྱི་ལྷ་གནམ་ཐེའུ་དང་། བོད་ཀྱི་བཙན་ཐང་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པར་བཤད་ལ། གཞན་ཡང་ཀླུ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་མགོ་བོ་ས་སྐྱ་དང་། 2-108 མཇུག་རྒྱ་ནག་ཏུ་གཏད་པའི་སྒོ་ནས་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ལ་དཔལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་ཤིང་། དགུང་ལོ་རེ་གཅིག་པའི་ཚེ་མནལ་ལམ་ན་ནེའུ་གསེང་ཅིག་གི་དབུས་ན་བཞུགས་ འདུག་པ་དང་། བུད་མེད་སྔོན་མོ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན་ཟེར་བ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ང་ལ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལས་མེད་པས་མི་འགྲོ་ གསུངས། མདུན་ན་རྡོ་དཀར་འཇམ་ཅིག་འདུག་པས་དྲུང་ན་འཁོད་ནས་འདིའི་སྟེང་དུ་ཞབས་བཞག་ན་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་ཟེར། དེར་ཡང་ཞབས་མ་བཞག་པ་རྨིས་གསུངས། དགུང་ལོ་རེ་བདུན་པའི་དབྱུག་པ་ཟླ་ བའི་མཚན་མོ་བླ་ཆེན་ཉིད་ལ་བྱང་སེམས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཡས་སུ་ཀྱེ་རྡོར་ལྷ་དགུ། །གཡོན་དུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཀཽཎྜི་ནྱ་ལ་སོགས་པ་དགྲ་བཅོམ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས། བླ་མ་ས་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་རབ་ཏུ་འབྱུང་ན་སུ་ལ་འབྱུང་། དབང་ལེན་ན་གང་ལ་ལེན་གསུངས་པ་ན། བདག་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངམ་དབང་ལེན་ན་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ ཆོས་རྗེ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཞུས་པས། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དབུགས་ཕྱུང་། གཞན་ཡང་དེའི་མཚན་ཐོག་ཐག་བླ་ཆེན་དང་དྲིས་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་ཐེ་ཚོམ་མང་པོ་ཆོད་གསུངས་སོ། ། 2-109 དགུང་ལོ་རེ་བརྒྱད་པའི་ཚེ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ལྷའི་ཕོ་ཉ་མང་པོ་བྱུང་བ་ཕྱིར་ལྡོག དགུང་ལོ་རེ་དགུ་པ་ལ་ལྷ་དུ་མ་ལྷགས་ནས་མི་མཇེད་ཀྱི་མི་བསྔགས་པ་དང་། བདེ་བ་ཅན་གྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ན། ཁོ་བོ་ཞིང་བཟང་བ་ལ་དགའ་བ་དང་ངན་པ་ལ་མི་དགའ་བ་མེད་ལ། ཞིང་སྦྱོང་བ་ལ་ཞིང་དམན་པ་ཁྱད་པར་ དུ་འཕགས་ཤིང་། བདག་ལ་ལྟོས་པའི་མགོན་མེད་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པས་མི་འགྲོ་གསུངས་ནས་བཟློག དེ་ནས་བདུན་ཅུ་པ་ན་ཅི་ནས་ཀྱང་གཤེགས་སོ་ཟེར་བ་ན། བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་ཡང་ གཟིགས་ཤིང་། ཐུན་མོང་དུ་ས་གཡོ་བ། སྒྲ་གྲག་པ། འོད་ཕུང་འཕྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་ངོ་། །བདུན་ཅུ་པའི་སྲོད་ལ་ཕྱི་ན་ཡོད་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ལྷ་ཚོགས་དུ་མ་ མཐོང་ཞིང་། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་དྲུང་ན་འདུག་པས་ཀྱང་གཟིགས་སྐད། ཐོ་རངས་ཆོས་རྗེས་ཅོག་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཅུང་ཟད་མནལ་བ་ན་བདེ་བ་ཅན་ནས་འོད་ཟེར་བའི་ལྷ་ཚོགས་ ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་གཟུགས་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བས་བསྐོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སེང་གེའི་ཁྲི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ་དང་། མཆོད་པའི་བ

【現代漢語翻譯】 我看到一些矮小的人在唱歌跳舞,據說他們是蒙古人的神靈天父,以及吐蕃的贊普唐嘉波(btsan thang rgyal po)。此外,還有納迦(klu)頭頂裝飾著各種珍寶,頭朝薩迦(sa skya),尾朝中國,以此來象徵薩迦派的財富。這樣的例子不勝枚舉。六十一歲時,他在夢中夢見自己坐落在一個新生的蓮花中央,一些藍色的女子說他要前往空行凈土(mkha' spyod)。但尊者(rje btsun)說:『我要空行凈土做什麼?即使是佛陀也只是爲了利益眾生,所以我不會去。』他看到前面有一塊光滑的白色石頭,有人說:『如果把腳放在上面,就可以前往空行凈土。』但他夢見自己沒有把腳放上去。六十七歲時,在吉祥之夜,上師(bla chen)看到八大菩薩圍繞,右邊是九尊喜金剛(kye rdor lha dgu),左邊是釋迦牟尼佛(shAkya thub pa)和憍陳如(kauNDinya)等八大阿羅漢圍繞的景象。 薩欽上師(bla ma sa chen)問他:『如果你要出家,你將依止誰?如果你要接受灌頂,你將從誰那裡接受?』他回答說:『如果我要出家或接受灌頂,那麼法王(chos rje)您就是我的堪布(mkhan po)和阿阇黎(slob dpon)。』薩欽上師說:『正如你所理解的那樣,確實如此。』然後嘆了口氣。此外,他還通過與上師的問答,消除了許多疑惑。 六十八歲時,許多邀請他前往極樂世界(bde ba can)的天使到來,但他拒絕了。六十九歲時,許多天神降臨,讚美娑婆世界(mi mjed)的不足,並讚美極樂世界的殊勝,以此來邀請他。他說:『我既不喜歡好的凈土,也不討厭壞的凈土。凈化凈土時,低劣的凈土尤其殊勝。而且我還有一些需要照顧的無依無靠之人,所以我不會去。』然後拒絕了。七十歲時,有人說他無論如何都會去世。他看到了極樂世界的景象,並且普遍出現了地震、聲音和光芒等瑞相。七十歲那年,一些在外面的人也看到了許多前來邀請的天神,據說法王薩迦班智達(chos rje sa paN)也在他身邊看到了。黎明時分,法王以跏趺坐姿祈禱,稍微休息時,他看到從極樂世界來的光芒四射的天神,遍佈虛空,被珍寶網環繞,以及裝飾著無數獅子寶座的供品。

【English Translation】 I saw some short people singing and dancing, and it is said that they were the Mongolian deity The'u and the Tibetan btsan thang rgyal po. In addition, there were nAgas (klu) adorned with various jewels on their heads, with their heads facing Sakya (sa skya) and their tails facing China, symbolizing the wealth of the Sakya school. There are countless such examples. At the age of sixty-one, he dreamed that he was sitting in the center of a new lotus, and some blue women said that he was going to the Khachod (mkha' spyod) Pure Land. But the venerable one (rje btsun) said, 'What do I need Khachod for? Even the Buddha is only for the benefit of sentient beings, so I will not go.' He saw a smooth white stone in front of him, and someone said, 'If you put your foot on it, you can go to Khachod.' But he dreamed that he did not put his foot on it. At the age of sixty-seven, on a auspicious night, the master (bla chen) saw eight bodhisattvas surrounding him, with nine Hevajra deities (kye rdor lha dgu) on the right, and Shakyamuni Buddha (shAkya thub pa) and kauNDinya and other eight arhats surrounding him on the left. The Sakchen master (bla ma sa chen) asked him, 'If you are to be ordained, who will you rely on? If you are to receive initiation, from whom will you receive it?' He replied, 'If I am to be ordained or receive initiation, then Dharma Lord (chos rje) you are my Khenpo (mkhan po) and Acharya (slob dpon).' The Sakchen master said, 'Just as you understand, it is indeed so.' Then he sighed. In addition, he also eliminated many doubts through questions and answers with the master. At the age of sixty-eight, many angels came to invite him to Sukhavati (bde ba can), but he refused. At the age of sixty-nine, many deities descended, praising the shortcomings of the Saha world (mi mjed) and praising the virtues of Sukhavati, thereby inviting him. He said, 'I neither like good pure lands nor dislike bad pure lands. When purifying pure lands, inferior pure lands are especially superior. And I still have some helpless people who need to be taken care of, so I will not go.' Then he refused. At the age of seventy, someone said that he would die anyway. He saw the scenery of Sukhavati, and universally appeared auspicious signs such as earthquakes, sounds, and rays of light. In the year of seventy, some people outside also saw many deities coming to invite him, and it is said that Dharma Lord Sakya Pandita (chos rje sa paN) also saw him by his side. At dawn, the Dharma Lord prayed in a lotus position, and while resting slightly, he saw radiant deities from Sukhavati, filling the sky, surrounded by a net of jewels, and offerings adorned with countless lion thrones.


ཀོད་པ་དུ་མ་དང་བཅས་པས་རྗེ་པ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཟེར་བ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རེ་ཞིག་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་པར་སྣང་ངོ་། ། 2-110 རྗེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གཤེགས་པ་ལ་སྤྲོ་བར་གཟིགས་ནས། ཁྱོད་ཀྱང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་ལ་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་ཏེ་ཕྱག་གིས་བརྡ་སྤྲད་པས། བཻ་ཌཱུཪྻའི་ས་གཞི་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་ཡིད་འཕྲོག་པ་གཟིགས་སོ། །དེར་དང་པོ་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་གཤེགས་གསུངས་པ་དང་མི་འགལ་ལམ་ཞུས་པས། བླ་མ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་ ཅེས་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་རེ་ཞིག་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་གསུངས། དེ་ནས་རྣམ་ཐར་འགའ་གསུང་བ་སད་པ་ན་བསྙེལ་སྐད། དེའི་ཚེ་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ ལ་སོགས་པ་མཛད་ནས་ཆོས་རྗེ་པ་ལ། ཁོ་བོ་རེ་ཞིག་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ། དེར་ཡུན་མི་རིང་བ་ཅིག་བསྡད་ནས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་དུ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྦྱོང་བར་བྱེད། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་གསུམ་པའི་ལུས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་དེ་མ་སྤངས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་ ཡིན་གསུངས་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དེ། གདན་ས་ནི་ལོ་ཉེར་དྲུག་པ་ནས་བདུན་ཅུའི་བར་ལོ་ཞེ་ལྔ་མཛད་ཅེས་གདུང་རབས་ཁ་ཅིག་ལས་འབྱུང་བ་ལ། 2-111 ངོ་མཚར་སྣང་བ་ལས་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པའི་ཚེ་གདན་ས་མཛད་པར་ཡང་བཤད་དོ། །གང་ལྟར་དེ་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་པ་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ཁྲ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་བདེ་བ་ ཅན་དུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་སློབ་མའི་ཚོགས་བགྲང་ཡས་ཀྱང་མཚོན་པ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན། གནས་ལྔ་རིག་པ་ས་སྐྱ་པན་ཆེན་དང་། །དབང་ཕྱུག་གྲགས་དང་བནྡེ་ བཤེས་གཉེན་གྲགས། །ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ཤཱཀྱ་གྲགས་པ་དང་། །རིགས་འཛིན་གྲགས་ཏེ་གྲགས་པའི་མཐའ་ཅན་བཞི། །དེ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ལྡེ་སྟོན་དཀོན་མཆོག་གྲགས། །དགའ་སྟོན་རྡོར་གྲགས་སྲས་སྟོན་བློ་གྲོས་གྲགས། །འཇིགས་མེད་ གྲགས་ཏེ་གྲགས་པའི་མི་བརྒྱད་དང་། །སྨུ་ཆུ་བྱང་གྲགས་གཙང་སྟོན་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས། །ལྷ་ཐོག་ཡོན་ཏན་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་ཏེ། །གུར་རྒྱན་ཞུས་པའི་སློབ་བུ་རྣམ་བཞི་དང་། །རྩིས་འདུལ་གཞོན་སེང་ཁམས་ཀྱི་ འཛི་སྟོན་དང་། །དབོན་སྟོན་སྐྱེར་ཁང་ཇོ་སྲས་ལྕགས་རྡོར་ཏེ། །རིགས་འཛིན་སྡོམ་བརྩོན་བཞི་སོགས་མང་དུ་བྱོན། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། དབུ་སྐྱེས་པད་དཀར་ཆུན་པོ་ལྟར་མཛེས་ཤིང་། །བཞིན་རས་བྱེ་ རུ་དམར་པོའི་མདངས་འོད་ཅན། །གངས་རིའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་ལྷུན་ཆགས་སྐུ། །དྲན་པའི་མོད་ལ་དད་ཅིང་སྤྲོ་བ་འཕེལ། །གང་གི་མཁྱེན་པ་

【現代漢語翻譯】 當他們祈請將杰巴(Jeba,人名)尊者以各種供品迎請至極樂世界(Sukhavati)時,他似乎沉默不語。 當他們向杰(Je,尊稱)尊者祈請時,他似乎樂於離世。他說:『你也看看極樂世界的莊嚴吧。』然後他用手勢示意,他們看到了由青金石(beryl)鋪成的地面,以及珍寶樹木等令人心曠神怡的景象。他們問:『這與您最初說要轉生為金色身相有矛盾嗎?』他回答說:『通過上師父子(指傳承上師)的祈願力,我將暫時前往極樂世界。』之後,他說了一些傳記內容,當他醒來時,他忘記了。當時,他先做了七支供,然後修習壇城等,並對法王(chos rje pa,尊稱)說:『我將暫時前往極樂世界。在那裡待不久,我將以金色身相,如先前所說的那樣,成為轉輪王的化身,凈化佛土。然後,依靠第三世的身體,我不捨棄此身,希望獲得大手印(Mahamudra)的最高成就。』然後,他全神貫注于甚深的密咒緣起。他在寺院擔任住持四十五年,從二十六歲到七十歲。』一些傳承記載如此說。 然而,根據奇妙的顯現,也有人說他十三歲時就擔任了寺院住持。無論如何,他在七十歲時,於火鼠年(藏曆),即藏曆新年第一個月(相當於公曆二月)的第十二天,前往極樂世界。像這樣一位杰尊仁波切(rje btsun rin po che,尊稱),雖然有無數的弟子,但僅列舉一些代表性的:精通五明的薩迦班智達(Sakya Pandita),旺秋扎(dbang phyug grags,人名),班德西年扎(b+hende bshes gnyen grags,人名),心子釋迦扎巴(shAkya grags pa,人名),以及持有傳承的扎(grags,名號)等四位。在這四位之上,還有德頓袞秋扎(lde ston dkon mchog grags,人名),嘎頓多杰扎(dga' ston rdo rje grags,人名),色頓洛哲扎(sras ston blo gros grags,人名),吉美扎('jigs med grags,人名)等八位扎(grags,名號)的弟子,以及木秋絳扎(smu chu byang grags,人名),藏頓尊珠扎(gtsang ston brtson 'grus grags,人名),拉托云丹西繞仁欽(lha thog yon tan shes rab rin chen,人名)等四位接受過古雅瑪扎(gur gyam zhus pa,人名)教導的弟子,還有精通曆算和戒律的云辛(gzhon seng,人名),康區的孜頓(khams kyi dzi ston,人名),以及翁頓杰康覺薩拉多杰(dbon ston skyer khang jo sras lcags rdo rje,人名)等四位持有傳承並精進修持的弟子等等。 在此略作讚頌:他的頭髮如一束束潔白的蓮花般美麗,面容如紅珊瑚般光彩照人,身軀如雪山般雄偉壯麗,憶念起他,信心和喜悅便會油然而生。他的智慧……

【English Translation】 When they prayed to invite Jeba (name) to Sukhavati (the Pure Land of Bliss) with various offerings, he seemed to remain silent for a while. When they prayed to Je (honorific) himself, he seemed happy to depart. He said, 'You too, look at the splendor of Sukhavati.' Then he gestured with his hand, and they saw the ground made of beryl and the enchanting scenery of jeweled trees and so on. They asked, 'Doesn't this contradict what you initially said about being reborn with a golden complexion?' He replied, 'Through the power of the prayers of the Guru and his sons (referring to the lineage masters), I will temporarily go to Sukhavati.' After that, he spoke some biographical details, but when he awoke, he had forgotten them. At that time, he first performed the seven-branch prayer, then practiced the mandala and so on, and said to Chöje-pa (Dharma Lord): 'I will temporarily go to Sukhavati. I will stay there for a short time, and then, with a golden complexion, as previously mentioned, I will become an incarnation of a Chakravartin (universal monarch), purifying the Buddha-field. Then, relying on the body of the third rebirth, without abandoning this body, I hope to attain the supreme accomplishment of Mahamudra (the Great Seal).' Then, he focused single-mindedly on the profound interdependent origination of secret mantra. He served as the abbot of the monastery for forty-five years, from the age of twenty-six to seventy.' Some lineage records state this. However, according to miraculous appearances, it is also said that he became the abbot of the monastery at the age of thirteen. In any case, at the age of seventy, in the Fire Mouse year (Tibetan calendar), on the twelfth day of the first month (equivalent to February in the Gregorian calendar), he passed away to Sukhavati. Such a Jetsun Rinpoche (Venerable Precious One), although he had countless disciples, to mention just a few representative ones: Sakya Pandita (Sakya Paṇḍita), who was proficient in the five sciences, Wangchuk Drak (name), Bende Shenyen Drak (name), the heart-son Shakya Drakpa (name), and the four who held the lineage, Drak (name). Above these four, there were also Deton Konchok Drak (name), Gaton Dorje Drak (name), Seton Lodro Drak (name), Jigme Drak (name), the eight disciples with the name Drak (name), as well as Muchu Jang Drak (name), Tsangton Tsöndru Drak (name), Lhatok Yönten Sherab Rinchen (name), the four disciples who received teachings from Guryam Zhupa (name), as well as Yünseng (name), who was proficient in calculation and discipline, Kham's Ziton (name), and Wonton Kyerkhang José Lchakdor (name), the four disciples who held the lineage and diligently practiced, and so on. Here, a brief praise: His hair is as beautiful as a cluster of white lotuses, his face is as radiant as red coral, his body is as majestic as a pile of snow mountains, and remembering him, faith and joy arise spontaneously. His wisdom...


ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པས། །ངེས་གསང་རྒྱུད་སྡེའི་དོན་རྣམས་རང་དབང་འགྲེལ། ། 2-112 བཅུ་ཕྲག་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། །རྒྱུན་དུ་དབྱེར་མེད་རོལ་པའི་ཏིང་འཛིན་ཅན། །དུས་མཐར་བདེ་བ་ཅན་སོགས་རིམ་བགྲོད་ནས། །ད་ལྟ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སར་བཞུགས་ཁྱེད། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་ཕྱིར། །ཁྱེད་རིགས་འཛིན་པའི་དད་ལྡན་བདག་རྒྱུད་ལ། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཆེར་བསྐྱེད་ནས། །ས་སྐྱ་པ་ཡི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་འདི་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་ཡུན་དུ་གནས་པ་ ཡི། །ཐོགས་མེད་ནུས་པའི་དཔལ་ལ་དབང་བསྒྱུར་མཛོད། །ཅེས་དད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རང་བྱུང་དུ་བྱུང་བའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྦ་རླབས་སོ། ། ༈ དཔལ་ཆེན་འོད་པོ། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཅུང་ དཔལ་ཆེན་འོད་པོ་ནི། ཡབ་དགུང་ལོ་ང་དགུ་པ་ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལོ་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་འཁྲུངས་ཏེ། དེ་ནི་ཐུགས་བརྟན་ཞིང་ཡངས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ། ཡབ་མེས་ཀྱི་ ཆོས་ལ་སྦྱངས་ཤིང་མན་ངག་མང་པོ་མངའ་བ། ཁྱད་པར་དུ་གསོ་བ་རིག་པའི་སྒོ་ནས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་མཛད་ཅིང་། འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསོ་བ་རིག་པ་ལ་ བརྒྱད་ཆུང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཡོད་པར་གྲགས་ལ། དགུང་ལོ་ང་བཞི་བཞེས་པའི་དུས་སུ་ཆུ་མོ་ཕག་གི་ལོ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་སོ། ། 2-113 བླ་མ་གཅུང་དེ་ལ་སྲས་གཉིས་བྱུང་བ་ནི། མ་གཅིག་གར་ཕུ་མ་ཉི་ཁྲི་ལྕམ་ཞེས་བྱ་བ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལས་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆེ་བ་དེ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་ པཎྜི་ཏ་ཞེས་གྲགས་ལ། མཚན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཡབ་དགུང་ལོ་སོ་གསུམ་བཞེས་པའི་དུས་སུ་ཆུ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ཁྲ་ཟླ་བའི་ཉི་ཤུ་དྲུག་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་། དེའང་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་འཇུག་པ་ན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་མིག་གིས་བལྟར་མི་བཟོད་པ་ཅིག་ཁྱོད་ལ་གནས་གཡར་ཟེར་བ་རྨིས་ཤིང་། ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་ན་ཡུམ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ བཟང་པོ་སྐྱེས། བལྟམས་པ་ན་བར་སྣང་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང་། བལྟམས་ནས་འགོག་ཐུབ་པ་ན་སྔ་མའི་བག་ཆགས་སད་པས་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་སྨྲ་བ་འགའ་རེ་བྱུང་། ཡུམ་གྱིས་འདི་ལ་གུ་བ་ ཅིག་ཡོང་བ་མ་ལགས་སམ། གཏམ་གོ་རྒྱུ་མེད་པ་སྨྲས་ཡིན་གདའ་ཞུས་པས། རྗེ་པས་སཾ་སྐྲྀ་ཏ་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་བུ་ལ་གུ་བ་བྱུང་དོགས་མེད་གསུངས་སྐད། གཞན་ཡང་ཕྱག་མཛུབ་ ཀྱིས་ནཱ་ག་ར་དང་ལཉྪ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་གར་གྱི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཚར་རེ་བྲིས་ནས་ཀློག་པའི་ཚུལ་མཛད། དེ་ལ་མི་འགོམ་པར་ཕྱག་གིས་ཕྱིས་ནས་གཏོང་བ་དང་། རྒྱ་ཀློག་བོད་ཀློག་མ་བསླབས་པར་མཁྱེན་ཅིང་། 2-114 དེ་ནས་ཐོས་བས

【現代漢語翻譯】 猶如虛空般廣闊,自在地闡釋了勝樂金剛密續部的所有意義。 擁有與七十壇城本尊眾,恒常無別嬉戲的等持。 最終次第經歷極樂世界等,如今安住于金剛持果位。 您以無量之智悲力之神變,爲了您種姓傳承的具信我等後代。 大大增長聞思修之功德,令薩迦派之教法傳承。 極度增上且永久住世,祈請您自在地掌控無礙之威力! 這是從信仰之海中自然涌現的祈請之波濤。 ༈ 偉大的吉祥怙主沃波。 如是偉大的上師至尊,其弟吉祥怙主沃波,于父親五十九歲時,鐵陽馬年,氐宿月二十五日誕生。彼心性堅定而寬廣,且具精進。研習父輩之法,且擁有眾多口訣。尤其以醫方明,以慈悲心利益眾多有情。據說此尊所著之醫方明論典名為《八支小便釋·日光》。五十四歲時,水陰豬年五月二十一日安然示寂。 上師之弟有二子,乃迎娶瑪吉嘎普瑪尼赤拉姆所生。其長子名為卻吉杰薩迦班智達(法主薩迦班智達),名號為貢噶堅贊(慶喜幢)。彼于父親三十三歲時,水陽虎年氐宿月二十六日誕生。當其入胎時,其母夢見龍王贈予一顆珍寶嚴飾,令人目眩神迷之寶珠,並說:『我將在你處借住。』入胎后,其母生起殊勝之禪定。降生之時,虛空充滿光明。出生后能控制時,前世之習氣甦醒,能說梵語。其母問:『此子莫非是啞巴?所說之語皆不能理解。』杰巴精通梵語,觀察后說:『汝子並無啞疾之虞。』此外,以手指書寫天城體和蘭札體等印度字母,並誦讀。不待人教,便能書寫和擦除。未經學習,便精通梵藏文字。

【English Translation】 Vast as the sky, freely explaining all the meanings of the Hevajra Tantra. Possessing the samadhi of constantly playing inseparably with the mandala deities of the seventy mandalas. Ultimately progressing through Sukhavati and other realms, now residing in the state of Vajradhara. Due to your immeasurable wisdom, compassion, and power of miraculous abilities, for the sake of the faithful descendants of your lineage. Greatly increase the qualities of learning, contemplation, and meditation, so that this lineage of the Sakya school. May it supremely flourish and endure forever, may you control the glory of unobstructed power! This is the wave of supplication that arises naturally from the ocean of faith. ༈ The Great Glorious Protector Opo. Such a great and venerable lama, the younger brother of that very lama, the Glorious Protector Opo, was born when his father was fifty-nine years old, on the twenty-fifth day of the month of Minyak in the Iron Male Horse year. He was steadfast and broad-minded, and possessed diligence. He studied the Dharma of his forefathers and possessed many instructions. In particular, through the science of medicine, he benefited many beings with loving compassion. It is said that this very person composed a treatise on medicine called 'Eight Sections: Rays of the Sun'. He passed away peacefully at the age of fifty-four, on the twenty-first day of the fifth month of the Water Female Pig year. The younger brother of the lama had two sons, born from marrying Magchik Garpu Mani Tri Lham. The elder of these was known as Chökyi Je Sakya Pandita (Lord of Dharma Sakya Pandita), and his name was Kunga Gyaltsen (Joyful Banner). He was born when his father was thirty-three years old, on the twenty-sixth day of the month of Tra in the Water Male Tiger year. When he entered the womb, his mother dreamed that the Naga King gave her a jewel adorned with precious gems, unbearable to look at with the eyes, and said, 'I will borrow a place to stay with you.' After entering the womb, his mother developed excellent samadhi. At the time of birth, the sky was filled with light. After being born and able to control himself, the habits of his previous life awakened, and he spoke some Sanskrit. His mother asked, 'Could this child be mute? The words he speaks are incomprehensible.' Jepa, being proficient in Sanskrit, observed and said, 'There is no fear that your son is mute.' Furthermore, with his finger, he wrote and read a series of Indian alphabets such as Devanagari and Lantsa. Without being taught, he could write and erase them with his hand. Without learning, he was proficient in Tibetan and Sanskrit writing.


མ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་པའི་ཚུལ་ནི། རྒྱུ་དུས་སུ་ཤེས་བྱ་ལ་བསླབ་པའི་ཚུལ་དང་། འབྲས་དུས་སུ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་མཁྱེན་པའི་ཚུལ། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོར་ གྱུར་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི་གསན་ཡིག་ལྷུག་པར་བྲིས་པ་རྣམ་ཐར་གཞན་དུ་རྒྱས་པར་འབྱུང་ཡང་། ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ ཆག་ལོའི་དྲིས་ལན་དུ་གསལ་ཞིང་། གོ་སླ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་འདི་ལྟར། སྡེབ་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང་། །དམར་སེར་དང་ནི་རྒྱལ་བའི་ལྷ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དཔལ་ལ་ཐོས། །རྒྱན་གྱི་ བསྟན་བཅོས་དཎྜི་དང་། །དབྱངས་ཅན་མགུལ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ། །དགེ་འདུན་དཔལ་ལ་ལེགས་པར་བསླབས། །མངོན་བརྗོད་བསྟན་བཅོས་འཆི་མེད་མཛོད། །དེ་ཡི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བཅས་པ། །མཁས་པ་གསུམ་ལ་ལེགས་པར་གཏུགས། །ནག་ མོ་ཁོལ་གྱི་སྙན་ངག་གསུམ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དཔལ་གྱིས་བཤད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེ་བའི་རབས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གཉིས་ལས་ཐོས། །གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་པའི་སྐོར། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ རྣམས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གཉིས་ལས་ཐོས། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་རྒྱུད་འགྲེལ་གསུམ། །བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་བཤད་པའི་རྒྱུད། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་བདུན། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཡི་རྒྱུད་གསུམ་དང་། །དེ་ཡི་རྗེས་འབྲང་ཌོམྦིའི་སྐོར། ། 2-115 རྙོག་མེད་ཨ་རལླི་སོགས་གསུམ། །མགོན་པོ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད། །དེ་ཉིད་འདུས་པ་འགྲེལ་བཅས་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དཔལ་མཆོག་དང་། །མཁའ་མཉམ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་དང་། དེ་དག་གཉིས་ཀའི་འགྲེལ་པ་ དང་། །ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ཡན་ལག་བཅས། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་ཆེ། །དེ་བཞིན་གསང་བ་ཆེན་པོ་སོགས། །དཔུང་པ་བཟང་པོ་ལེགས་གྲུབ་དང་། །གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ། །མཚན་བརྗོད་བཤད་པ་ ལུགས་བཞི་དང་། །བརྟག་གཉིས་འགྲེལ་པ་ཀུ་མུ་ཏི། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་པདྨ་ཅན། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་རྣམ་བཤད་རྣམས། །ས་སྐྱའི་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་ལས་ཐོས། ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡན་ལག་བཅས། །བརྟག་གཉིས་བདེ་ མཆོག་ཉུང་ངུ་ཡི། །འཕགས་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟོད་འགྲེལ་བཅས། །རྣམ་སྣང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །མཚན་བརྗོད་བཤད་པ་ལུགས་རྣམ་གཉིས། །དེ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཞིག །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀ་ལས། །ཡང་ ནས་ཡང་དུ་ལན་མང་ཐོས། །གསང་བ་ནོར་བུའི་ཐིག་ལེ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གསང་བ་རྒྱན། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད། །འདི་རྣམས་བོད་དུ་སྔོན་མ་འགྱུར། །བདག་གིས་སུ་ག་ཤྲཱི་ལས། ། ཐོས་ནས་བསྒྱུར་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ། །ཅེས་བཤད་ཅིང་། གསན་ཡིག་ཞིབ་པར་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྷོ་པ་ཀུན་མཁྱེན་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱིས་མཛད་པའི་

【現代漢語翻譯】 關於瑪吉(Ma gyes,女性名字)如何修習傳承的方式:分為在因位時學習知識的方式,以及在果位時通曉五明(rig pa'i gnas lnga,聲明、工巧明、醫方明、因明、內明)的方式。以及如何成為一位圓滿的大班智達,利益佛法和眾生的方式。首先,詳細的聽聞記錄在其他傳記中有詳細記載,但在法主(chos rje,對上師的尊稱)本人的《恰洛問答》(chag lo'i dris lan)中也有明確說明。以下是用易懂的偈頌表達: 『聲明(sdbyor sbyor)從珍寶生(rin chen 'byung gnas)處學,紅色者(dmar ser)和勝者天(rgyal ba'i lha),從善逝吉祥(bde bar gshegs pa'i dpal)處聽聞。《莊嚴論》(rgyan gyi bstan bcos)和丹迪(daNDi,古印度詩人),《妙音項鍊》(dbyangs can mgul rgyan)等,從格敦巴(dge 'dun dpal)處善加學習。《詞彙寶庫》(mngon brjod bstan bcos)《不死藏》('chi med mdzod),及其廣釋,向三位智者請教。黑女僕(nag mo khol)的三部詩歌,由善逝吉祥(bde bar gshegs pa'i dpal)講解。菩薩本生傳(byang chub sems dpa'i skye ba'i rabs),從兩位大士處聽聞。《密集金剛》(gsang ba 'dus pa)聖者之部,耶謝扎巴(ye shes zhabs)的支分,從兩位大士處聽聞。該續的三個註釋,以及《勝樂略續》(bde mchog nyung ngu'i bshad pa'i rgyud),《空行海》(mkha' 'gro rgya mtsho)等七部續,《喜金剛》(kye rdo rje)的三部續,及其隨行者多比(Dom+bi)之部,無垢阿惹里(a ra l+li)等三部續,《吉祥勝樂根本續》(mGon po mngon par 'byung ba'i rgyud),及其總集註釋,《金剛頂》(rdo rje rtse mo)、《吉祥勝》(dpal mchog)和《等虛空一切秘密》(mkha' mnyam thams cad gsang ba),以及它們的兩個註釋,《除惡趣》(ngan song sbyong ba)及其支分,《忿怒明王大儀軌》(khro bo'i rgyal po'i rtog pa che),以及《大秘密》(de bzhin gsang ba chen po)等,《賢護》(dpung pa bzang po)、《善成》(legs grub)和《秘密總續》(gsang ba spyi rgyud)等,《名號贊》(mtshan brjod)四種講解,以及《二觀察》(brtag gnyis)的註釋《鳩摩羅笈多》(ku mu ti),《珍珠鬘》(mu tig phreng ba)、《蓮花鬘》(pad+ma can),《寶鬘論釋》(rin chen phreng ba'i rnam bshad)等,從薩迦的蔣揚('jam dbyangs)處聽聞。《時輪金剛》(dus kyi 'khor lo)及其支分,《二觀察》、《勝樂略續》,兩位聖者的上部註釋,《現觀莊嚴》(rnam snang mngon par byang chub pa),《名號贊》兩種講解,等等許多,從兩位大士處,一次又一次地多次聽聞。《秘密寶滴》(gsang ba nor bu'i thig le)和《金剛地底秘密莊嚴》(rdo rje sa 'og gsang ba rgyan),《金剛心莊嚴續》(rdo rje snying po rgyan gyi rgyud),這些以前未被翻譯成藏文,我從蘇卡什里(su ga shrI)處聽聞后翻譯並確定下來。』 正如所說,詳細的聽聞記錄由成就自在的大導師洛巴·袞欽·仁欽貝(lhO pa kun mkhyen rin chen dpal)所著。

【English Translation】 Regarding how Ma gyes (Ma gyes, a female name) practiced the lineage: It is divided into the way of learning knowledge at the cause stage, and the way of mastering the five sciences (rig pa'i gnas lnga, grammar, craftsmanship, medicine, logic, and inner science) at the result stage. And how to become a complete great paNDita, benefiting the Dharma and sentient beings. First, the detailed listening records are recorded in detail in other biographies, but they are also clearly stated in the 'Questions and Answers of Chaglo' (chag lo'i dris lan) by the Dharma Lord (chos rje, an honorific title for the guru) himself. The following is expressed in easy-to-understand verses: 'Grammar (sdbyor sbyor) was learned from Treasure Source (rin chen 'byung gnas), the Red One (dmar ser) and the Victorious God (rgyal ba'i lha), heard from the Auspicious One Gone to Bliss (bde bar gshegs pa'i dpal). 'Ornament of Eloquence' (rgyan gyi bstan bcos) and DaNDi (daNDi, an ancient Indian poet), 'Melodious Necklace' (dbyangs can mgul rgyan), etc., were well learned from Gedun Pal (dge 'dun dpal). 'Lexicon' (mngon brjod bstan bcos) 'Immortal Treasury' ('chi med mdzod), and its extensive commentary, were consulted with three wise men. The three poems of the Black Maid (nag mo khol) were explained by the Auspicious One Gone to Bliss (bde bar gshegs pa'i dpal). The Jataka Tales of the Bodhisattva (byang chub sems dpa'i skye ba'i rabs) were heard from two great beings. The Sacred Section of 'Guhyasamaja' (gsang ba 'dus pa), the branches of Yeshe Zhaba (ye shes zhabs), were heard from two great beings. The three commentaries of that tantra, and the 'Short Tantra of Chakrasamvara' (bde mchog nyung ngu'i bshad pa'i rgyud), the seven tantras such as 'Ocean of Dakinis' (mkha' 'gro rgya mtsho), the three tantras of 'Hevajra' (kye rdo rje), and its followers, the Dom+bi section, the three tantras such as Immaculate Arali (a ra l+li), the 'Root Tantra of Auspicious Hevajra' (mGon po mngon par 'byung ba'i rgyud), and its collection commentary, 'Vajra Peak' (rdo rje rtse mo), 'Glorious Supreme' (dpal mchog) and 'Secret of All Equal to Space' (mkha' mnyam thams cad gsang ba), and their two commentaries, 'Purifying the Lower Realms' (ngan song sbyong ba) and its branches, 'Great Ritual of the Wrathful King' (khro bo'i rgyal po'i rtog pa che), and 'Great Secret' (de bzhin gsang ba chen po), etc., 'Good Arm' (dpung pa bzang po), 'Well Accomplished' (legs grub) and 'General Secret Tantra' (gsang ba spyi rgyud), etc., 'Praise of Names' (mtshan brjod) four explanations, and the commentary 'Kumuti' of 'Two Examinations' (brtag gnyis), 'Pearl Garland' (mu tig phreng ba), 'Lotus Garland' (pad+ma can), 'Commentary on the Garland of Jewels' (rin chen phreng ba'i rnam bshad), etc., were heard from Sakya's Jamyang ('jam dbyangs). 'Kalachakra' (dus kyi 'khor lo) and its branches, 'Two Examinations', 'Short Chakrasamvara', the upper commentaries of the two saints, 'Manifest Enlightenment' (rnam snang mngon par byang chub pa), 'Praise of Names' two kinds of explanations, and many others, were heard from the two great beings, again and again, many times. 'Secret Jewel Drop' (gsang ba nor bu'i thig le) and 'Vajra Underground Secret Ornament' (rdo rje sa 'og gsang ba rgyan), 'Vajra Heart Ornament Tantra' (rdo rje snying po rgyan gyi rgyud), these were not previously translated into Tibetan, I heard from Sugashri (su ga shrI) and then translated and determined them.' As stated, the detailed listening records were written by the great master of accomplished freedom, Lhopa Kunchyen Rinchen Pal (lhO pa kun mkhyen rin chen dpal).


རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 2-116 གཉིས་པ་འབྲས་དུས་སུ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །དང་ པོ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ནི་སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་དུ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་མང་དུ་བསྟེན་ནས། ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པས་སྐུ་ཚེ་ འདིར་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པའི་མཁྱེན་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་། སྐུ་ཚེ་འདིར་མཁས་པ་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་དང་། ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཁྱེན་པ་མངའ་ཞིང་། སྔར་སྨོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་དག་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ནི་ལན་རེ་དང་། ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཟུང་རེ་གསན་པས་མཁྱེན་པ་ཡིན་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་ གསུང་ལས། སྒྲ་པ་ང་ཡིན་རྟོག་གེ་པ་ང་སྨྲ་བ་ངན་འཇོམས་ང་འདྲ་མེད། །སྡེབ་སྦྱོར་ང་མཁས་སྙན་ངག་ང་ཉིད་མངོན་བརྗོད་འཆད་ལ་འགྲན་མེད་ང་། །དུས་སྦྱོར་ངས་ཤེས་ཕྱི་ནང་ཀུན་རིག་ རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་ང་། །འདི་འདྲ་གང་ཡིན་ས་སྐྱ་པ་སྟེ་མཁས་པ་གཞན་དག་གཟུགས་བརྙན་ཡིན། །ཞེས་དང་། འགའ་ཞིག་འདི་སྐད་དུ་འདྲི་སྟེ། །ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཁྱོད་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཤེས་བྱ་ཕལ་ཆེ་བ་ཤེས་པར་ཁས་འཆེ་བ་ཞིག་འདྲ་ན། 2-117 མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་ཤེས་སོ་སྙམ་ནས་ཁས་འཆེ་བའམ། འོན་ཏེ་ཤེས་པ་དང་མི་ཤེས་པའི་རྟོག་དཔྱོད་མ་བཏང་བར་སྨྱོན་ཚིག་ལྟ་བུར་འདོད་རྒྱལ་དུ་ཁས་བླང་བ་ཞིག་ གམ། གལ་ཏེ་ཡ་རབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ལེགས་པར་ཤེས་པ་ལ་ཤེས་པར་བཟུང་ནས་དྲང་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྨྲས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་འདི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་གྱི། ལེགས་ པར་ཐོས་ཤིང་ཤེས་ལ་གཞན་ལ་ཡང་ཆོས་དང་མཐུན་པར་ལན་འདེབས་པར་མྱོང་བས་གྲུབ་ནས་སྒྲ་པ་ང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ་ཞེས་དང་། སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་སྦྱངས་པ་དང་། ། མཁས་པ་དུ་མ་བསྟེན་པ་དང་། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་འཇིགས་མེད་ཐོབ། །ཅེས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་ལ། དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་ན་མཁས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ནི། དེ་ཡུལ་བརྡ་སྤྲོད་རྟོག་གེ་དང་། །གསོ་བ་ཕྱི་ནང་རིག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཡིན་པ་ལས། སྒྲ་རིག་པ་ནི་བརྡ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡིན་ལ། དེའི་གཙུག་གི་ ནོར་བུ་ལྟ་བུར་ཀ་ལཱ་པ་དང་། ཙནྡྲ་པ་ཡན་ལག་གི་བསྟན་བཅོས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་མཁྱེན་པས་ཚིག་གི་ཆ་གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཁྱེན་པ་ཅན་སྨྲ་བའི་མཆོག ཙནྡྲ་གོ་མི་དང་། 2-118 རྒྱས་པ་དང་། གནས་འཇིག་དང་། གྲོག་མཁར་དང་། ནོར་རྒྱས་ལ་སོ

【現代漢語翻譯】 應從解脫中瞭解。 2-116 第二,在果時證悟五明處的解脫分二:知曉所有應知事物的解脫和知曉事物究竟之道的解脫。第一,這位大士在無數劫前,依止了眾多精通且成就的殊勝上師,精通一切應知事物,因此今生自然而然地具備卓越的智慧。今生依止眾多智者,精進學習,並得到本尊的加持,對一切應知事物通達無礙。之前提到的法類,大多聽聞一遍就能領悟,即使非常困難的,也只需聽聞兩遍就能明白。正如他自己所說:『我是聲明學家,我是論理學家,我是摧伏惡語者,我是無與倫比者。我是精通韻律者,我是詩學大師,我在論述詞藻方面無人能及。我通曉時輪,內外皆明,我的辨析智慧無與倫比。』這樣的人就是薩迦派,其他的『智者』不過是影子罷了。』 2-117 有些人會這樣問:『薩迦班智達,你似乎自詡為通曉智者們普遍知曉的大部分知識。』這是因為傲慢,明明不懂卻自以為懂而妄言呢?還是不加分辨,像瘋話一樣隨意宣稱呢?如果是因為謙遜,真正通曉才說通曉,說了真話,那麼這樣說並非沒有理由。因為他精通博學,能以符合佛法的方式回答他人,所以才說『我是聲明學家』等等。如經所說:『於他生所學,依止眾多智,以辨析之慧,于諸知無畏。』簡而言之,如果要詳細解釋,成為智者的領域是:即是聲明、因明與醫方,內外之學問。』 正如五明所說,聲明是解釋語言的論著,其中最頂級的如同頂髻寶珠的是《卡拉帕文法》 (Kalāpa,梵文 व्याकरण,vyākaraṇa,語法)和《旃陀羅文法》(Cāndra vyākaraṇa),以及相關的論著。因為精通這些,所以對詞語的任何部分都沒有障礙,是雄辯的聖者,如旃陀羅郭米(Candragomin), 2-118 廣行派,住劫派,蟻城派,財增派等。

【English Translation】 It should be known from liberation. 2-116 Secondly, the liberation of knowing the five sciences at the time of fruition is twofold: the liberation of knowing all knowable things and the liberation of knowing the ultimate nature of things. First, this great being, in countless eons before, relied on many virtuous gurus who were learned and accomplished, and having thoroughly studied all knowable things, in this life, he naturally possesses outstanding wisdom. In this life, he relied on many scholars, studied diligently, and was blessed by the tutelary deity, possessing unobstructed knowledge of all knowable things. The previously mentioned categories of Dharma, he mostly understood after hearing them once, and even the very difficult ones he understood after hearing them twice. As he himself said: 'I am a grammarian, I am a logician, I am the destroyer of evil speech, I am incomparable. I am skilled in prosody, I am a master of poetry, I am unrivaled in explaining rhetoric.' I know the Kalachakra, I am knowledgeable of both inner and outer, my discriminating wisdom is unparalleled. Such a one is a Sakyapa, the other 'scholars' are merely shadows.' 2-117 Some might ask: 'Sakya Pandita, you seem to claim to know most of the knowledge that is commonly known by scholars.' Is this because of arrogance, claiming to know when you do not, or is it a reckless assertion like mad talk without distinguishing between knowing and not knowing? If it is out of humility, truly knowing and then saying you know, speaking the truth, then this statement is not without reason. Because he is proficient and learned, able to answer others in accordance with the Dharma, he said 'I am a grammarian' and so on. As it says in the sutra: 'In other lives, having studied, relying on many wise ones, with discriminating intelligence, one obtains fearlessness in all knowable things.' In short, if we explain it in detail, the field of becoming a scholar is: that is, the five sciences of grammar, logic, medicine, and inner and outer knowledge.' As the five sciences say, grammar is a treatise explaining language, and the most supreme among them, like a jewel on the crown, are the Kalapa Grammar (Kalāpa, Sanskrit: व्याकरण, vyākaraṇa, grammar) and the Chandra Grammar (Cāndra vyākaraṇa), along with related treatises. Because he is proficient in these, he has no obstruction in any part of the words, and is an eloquent saint, such as Chandragomin, 2-118 The Extensive School, the Abiding Aeon School, the Ant City School, and the Wealth Increasing School, etc.


གས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་རིག་པ་ལ་མཁས་པའི་ཚུལ་ནི། དེའི་བསྟན་བཅོས་རིགས་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཚད་མའི་མདོ་ ཀུན་ལས་བཏུས་པ་དང་། དེའི་ཚིག་གི་དོན་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྡེ་བདུན་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཁྱེན་པས་རང་གཞན་སྡེ་པའི་རྒོལ་བས་གླང་པོ་སྐྱེས་ སྟོབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་རགས་ཤིང་ང་རྒྱལ་གྱི་སྟོབས་རྒྱས་པ། ལུང་དང་རིག་པ་ལྟར་སྣང་གི་མཆེ་བ་རྣོན་པོས་བླུན་པོ་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམ་པར་དཔྱོད་མི་ཤེས་པའི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་ གནོན་པར་ནུས་པ་དག་ཀྱང་། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཁྱེན་པའི་ལུས་སྟོབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་རལ་པའི་ཁུར་གྱིས་རབ་ཏུ་ལྗིད་ལ། རང་ལུགས་བསྒྲུབ་པ་དང་། གཞན་ལུགས་ སུན་འབྱིན་པའི་མཆེ་སྡེར་རྣོན་པོས་གྲུབ་མཐའ་ངན་པའི་ཀླད་ཁྲག་མ་ལུས་པ་རྩ་བ་ནས་འདོན་ཞིང་། བདག་མེད་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྒྲོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་ ཏུ་བག་ཚ་བ་མེད་པ། རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །བཟོ་རིག་པ་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ནི། རི་མོ་དང་། 2-119 སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། ཆག་ཚད་དང་། དེ་དག་གི་དགེ་ལེགས་ལ་སོགས་པའི་བརྟག་པ་དང་། ས་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྟག་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་། རྩིས་ཀྱང་བཟོ་རིག་པའི་ཁོངས་སུ་མཁས་ པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པས། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་པའི་ཨཾ་ཀ་དང་། དབྲི་བསྣན་དང་།འགོད་བསྒྱུར་ཏེ་ཡི་གེའི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་། གཟའ་དང་། ཚེས་དང་། སྐར་མ་དང་། སྦྱོར་བ་དང་། བྱེད་པ་ སྟེ་རྩིས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་། གཟའ་ལྔ་སོ་སོའི་མྱུར་བ་དང་། བུལ་བ་དང་། དྲང་པོ་དང་། འཁྱོག་པོའི་རྐང་པ་བཙལ་བ་དང་། ཁྱིམ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་། དེ་དག་གི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་རྩིས་དང་། སྒྲ་གཅན་གྱི་གདོང་དང་། དུས་ཀྱི་མེ་དང་། དེ་དག་གིས་ཉི་ཟླ་འཛིན་པ་དང་། དུ་བ་མཇུག་རིང་འཆར་བ་དང་། ནུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་རྩིས་མཐའ་དག་དང་། ནང་གི་རྩ་རླུང་དང་། ཉི་ མ་དང་། ཟླ་བ་དང་། གཟའ་དང་། སྒྱུ་སྐར་དང་། དུས་སྦྱོར་དང་། དབུགས་དང་། ཆུ་སྲང་དང་། དབྱུག་གུ་དང་། འཕོ་བ་དང་། ཆུ་ཚོད་དང་། ཐུན་ཚོད་དང་། ཉིན་མཚན་དང་། ཉི་ཟླ་གཟའ་འཛིན་དང་། དེ་དག་ ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་དང་། ནུབ་པ་དང་། མངོན་པར་རྫོགས་པ་འཚང་རྒྱ་བའི་རྩིས་མཐའ་དག་ལེགས་པར་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེང་སང་བོད་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་གྲགས་པ་འགའ་ཞིག་རང་གི་སློབ་མས་བཟོ་རིག་པ་ལ་མཁས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། 2-120 སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཆག་ཚད་ཤེས་པ་ཙམ་བཀོད་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལག་ཏུ་

【現代漢語翻譯】 就像那樣。精通邏輯學的方法是:對於其論著,即邏輯學的主要論著《量論總集》(Tshad ma'i mdo kun las btus pa),以及確定其詞義的解釋,即包括七支在內的所有部分,都能正確無誤地理解。因此,能夠壓倒自他宗派的辯論者,他們如同大象般擁有強壯的身體和增長的傲慢,憑藉看似正確的理智和論據的鋒利牙齒,壓制那些無法辨別愚蠢宗派的軍隊。然而,對於那些擁有圓滿無誤的智慧力量,揹負著善逝(bDe bar gshegs pa,如來)的教言重擔,以鋒利的牙爪摧毀自宗和他宗,徹底根除邪惡宗派的腦髓,毫不猶豫地宣揚無我和空性之聲的人,就像理智自在(Rig pa'i dbang phyug,智自在)法稱(Chos kyi grags pa,Dharmakīrti)和聖龍樹(Klu sgrub,Nāgārjuna)等。 精通工藝學的方法是:對於繪畫、佛像的特徵和比例、以及它們的吉祥等方面的研究,以及地相勘察等八種研究,還有算術也被學者們認為是工藝學的一部分。因此,精通吉祥時輪(dPal dus kyi 'khor lo,Śrīkālacakra)中所說的加法(aṃ ka,藏文,梵文天城體अंक,梵文羅馬擬音aṃka,數字)、減法、加法、乘法和除法這五種文字的組成部分,以及日、月、星、合、作這五種算術的組成部分,以及分別計算五大行星的快慢、順逆運動,以及宮位、享用,以及它們的吉祥,還有羅睺的頭、劫末之火,以及它們引起的日食月食,長尾彗星的出現和消失等所有外部的計算,以及內部的脈、氣、日、月、行星、幻星、時合、呼吸、水漏、杖、轉移、時辰、分鐘、晝夜、日月食,以及依賴於它們的智慧生起、消失和圓滿正覺的計算都非常精通。現在西藏有些號稱無與倫比的善知識,僅僅展示自己知道丈量宮殿和佛像的尺寸,就作為精通工藝學的證據,並交到自己學生的手中。

【English Translation】 It is like that. The way to be proficient in logic is: for its treatises, the main treatise of logic, 'Compendium on Valid Cognition' (Tshad ma'i mdo kun las btus pa), and the explanation that determines the meaning of its words, all parts including the seven sections, are understood without error. Therefore, able to overwhelm debaters of self and other schools, who are like elephants with strong bodies and increasing arrogance, suppressing the armies of those who cannot distinguish foolish sects with the sharp teeth of seemingly correct reason and arguments. However, for those who have the complete strength of unerring knowledge, bearing the burden of the Sugata's (bDe bar gshegs pa, Tathāgata) words, destroying self and other schools with sharp teeth and claws, completely eradicating the brains of evil sects, and proclaiming the great sound of selflessness and emptiness without any hesitation, like the Lord of Reasoning (Rig pa'i dbang phyug, Lord of Knowledge) Dharmakīrti (Chos kyi grags pa) and the noble Nāgārjuna (Klu sgrub), etc. The way to be proficient in craftsmanship is: for the characteristics and proportions of paintings and statues, and the examination of their auspiciousness, etc., and the eight types of examinations such as examining the earth, and arithmetic is also considered by scholars to be a part of craftsmanship. Therefore, proficient in the addition (aṃ ka, 藏文,梵文天城體अंक,梵文羅馬擬音aṃka,number), subtraction, addition, multiplication, and division mentioned in the glorious Kālacakra (dPal dus kyi 'khor lo, Śrīkālacakra), these five components of writing, and the five components of arithmetic: day, month, star, conjunction, and action, and calculating the speed, slowness, directness, and obliqueness of each of the five planets, and the calculation of houses, enjoyments, and their auspiciousness, and all external calculations such as the head of Rāhu, the fire at the end of the kalpa, and the solar and lunar eclipses caused by them, and the appearance and disappearance of long-tailed comets, and internal calculations of pulses, winds, sun, moon, planets, illusory stars, time conjunctions, breaths, water clocks, staffs, transits, hours, minutes, days and nights, solar and lunar eclipses, and the arising, disappearing, and complete enlightenment of wisdom based on them. Nowadays, some Tibetan spiritual friends who are said to be unparalleled only show that they know how to measure palaces and statues as evidence of being proficient in craftsmanship and hand it over to their students.


བླང་བའི་རིམ་པ་ལ་གོས་ཀྱི་ཚེམ་བུ་སྣལ་མ་མི་ཤེས་ཀྱང་། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པར་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ ནི་མ་ཡིན་གྱི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ནི་ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་མཁྱེན་ནས། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་ནང་རྟེན་དབུ་རྩེ་རྙིང་མ་ན་བཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་འཇམ་ པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རུ་ཤིང་དང་སྤྲ་བཟོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་འདི་ནི་འདིའི་ཁྲི་ཡོལ་ཟངས་ཚའི་མཛད་པའང་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན་ཞེས་ཆོས་རྗེ་གློ་བོ་ མཁན་ཆེན་པས་བཤད་དོ། དུས་ཕྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་བཟོ་རིགས་པ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་བཀུག་ནས་བྱས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དག་གིས་ཀྱང་བརྒྱའི་ཆར་ཡར་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་ཞིང་། རྩ་རྒྱུད་ནས་ཆོས་རྗེ་ པའི་ཕྱག་ནས་སོང་པ་རྒྱ་མ་དཔོན་གྲགས་ལ་སོང་པ་གན་དར་དཀར་པོ་ཁ་ཕྱེད་དོ་ལྷག་པ་འཁྲིས་པ་བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའང་ཡོད་དོ། བཤད་པའི་བྲིས་སྐུའི་བཀོད་པ་དར་གྱི་ངོས་ ལ་བྲིས་པ་དང་། དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཁང་པའི་ངོས་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཕྱག་མཚན་རི་མོར་བྲིས་པ་དག་ཀྱང་དིང་སང་གི་རི་མོ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་དག་གིས་ཀྱང་བསྐྲུན་པར་མི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། ། 2-121 གསོ་བ་རིག་པ་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ནི། སྔར་སྨོས་པའི་སྨན་དཔྱད་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་མཁྱེན་པས་ཉིན་རེ་སྤྱད་པ་དང་དུས་སུ་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་དང་། ནད་ཀྱི་མཚན་ ཉིད་དང་། ངོ་མཐོང་བ་དང་། དྲིས་པ་དང་། རེག་པས་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཐབས་དང་། དེ་གསོ་བ་ཞི་བྱེད་དང་། སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་སྨན་དང་། དཔྱད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་དང་། ནད་རྐྱང་པ་དང་ལྡན་པ་ དང་། འདུ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང་། རྐྱང་འཕེལ་དང་། རབ་ཏུ་འཕེལ། རབ་མཆོག་ཏུ་འཕེལ། སོ་སོར་ཟད། རབ་ཏུ་ཟད། རབ་མཆོག་ཏུ་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འཕེལ་ཟད་ཀྱི་འགྲོས་དང་། སྟོད་རྨད་ དུ་དྲངས་ཤིང་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་རྣམ་པ་ལྔའི་འཇུག་སྒོ་དང་། དང་པོ་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བ་དང་། བྱུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་པ། བཅོས་ནས་སླར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཐབས་སྟོན་པར་བྱེད་ པའི་གཞུང་ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པ་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བསྟན་ནས་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ནད་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུའི་གསོས་ལྟ་བུ་ ཡིན་ནོ། །ནང་རིག་པ་ཡང་ཉིད་ཀྱི་གསུངས་ལས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་སྡེ་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཡིན་པ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལ་ལྷག་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་དང་། 2-122 ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་དང་། ལྷག་པའི་ཏིང་ངེ་

【現代漢語翻譯】 就像不瞭解紡織的裁縫卻精通五明一樣,(這種情況)不是這樣的。這位大士(指宗喀巴)精通所有應掌握的次第。格魯派大德曾說,至尊上師(宗喀巴)在舊鄔孜頂(藏文:དབུ་རྩེ་རྙིང་མ་)內,至尊文殊菩薩像的木架和裝飾等,都是法王(宗喀巴)親自製作的,其製作的寶座靠背也特別精美。後來,即使召集贍部洲所有工匠製作的佛像,也無法達到其百分之一的水平。從根本上說,法王(宗喀巴)的遺物,如贈予嘉瑪本扎(藏文:རྒྱ་མ་དཔོན་གྲགས་)的哈達,以及贈予甘丹薩迦(藏文:གན་དར་དཀར་པོ་)的半匹或更多的白布,其裝飾都非常精美。此外,在綢緞上繪製的畫像,以及桑耶寺自成殿(藏文:བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་)墻壁上繪製的文殊菩薩手持物,即使是當今最傑出的畫家也無法複製。 關於精通醫明的方面:他精通之前提到的醫學典籍,瞭解日常用藥和按時用藥的儀軌,以及疾病的特徵、診斷、詢問、觸診等方法;精通息增懷誅四種療法,以及各種藥物和治療方法;精通單一疾病和複合疾病的特徵;精通增、盛、極盛、損、甚損、極甚損等損益的程度;精通通過五種途徑治療疾病的方法,如導引和排出上部疾病等;精通防止疾病發生、治療已發生的疾病、以及防止疾病復發的方法。他精通所有這些理論和實踐,就像醫王耆婆童子(梵文:Jīvaka Komārabhṛtya)一樣,能夠平息由元素失調引起的疾病。關於內明,正如他自己所說:『佛陀所說的三藏(梵文:Tripiṭaka)寶典,包括顯宗和密宗。其中,顯宗主要強調般若(梵文:Prajñā)的修習,即經藏(梵文:Sūtra Piṭaka);戒律藏(梵文:Vinaya Piṭaka)主要強調戒律(梵文:Śīla)的修習;'

【English Translation】 It is not like a tailor who does not know how to weave but is proficient in the five sciences. This great being (Tsongkhapa) is well versed in all the stages to be undertaken. The Gelug masters said that the wooden frame and decorations of the statue of Manjushri in the old Utse Ding (Tibetan: དབུ་རྩེ་རྙིང་མ་), and other items, were made by the Dharma King (Tsongkhapa) himself, and the throne back he made was also particularly exquisite. Later, even the statues made by summoning all the craftsmen in Jambudvipa could not reach one-hundredth of its level. Fundamentally, the relics of the Dharma King (Tsongkhapa), such as the Hada given to Gyama Pön Drak (Tibetan: རྒྱ་མ་དཔོན་གྲགས་), and the half or more pieces of white cloth given to Ganden Sakya (Tibetan: གན་དར་དཀར་པོ་), were all exquisitely decorated. In addition, the portraits painted on silk, and the hand-held objects of Manjushri painted on the walls of the Samye Monastery's self-formed hall (Tibetan: བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་), cannot be replicated even by the most outstanding painters of today. Regarding the mastery of medicine: He is well versed in the previously mentioned medical texts, understands the rituals of daily and timely medication, as well as the characteristics, diagnosis, questioning, and palpation methods of diseases; is proficient in the four types of treatments: pacifying, increasing, subjugating, and destroying, as well as various drugs and treatments; is proficient in the characteristics of single and complex diseases; is proficient in the degrees of increase and decrease, such as increase, excess, extreme excess, decrease, extreme decrease, and extreme extreme decrease; is proficient in the methods of treating diseases through five paths, such as guiding and expelling upper diseases; is proficient in preventing diseases from occurring, treating diseases that have occurred, and preventing diseases from recurring. He is proficient in all these theories and practices, just like the Medicine King Jivaka Komarabhrica (Sanskrit: Jīvaka Komārabhṛtya), able to pacify diseases caused by elemental imbalances. Regarding Inner Science, as he himself said: 'The Tripitaka (Sanskrit: Tripiṭaka) treasures spoken by the Buddha, including exoteric and esoteric teachings. Among them, the exoteric teachings mainly emphasize the practice of Prajna (Sanskrit: Prajñā), which is the Sutra Pitaka (Sanskrit: Sūtra Piṭaka); the Vinaya Pitaka (Sanskrit: Vinaya Piṭaka) mainly emphasizes the practice of Śīla (Sanskrit: Śīla);'


འཛིན་གྱི་བསླབ་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་པ་དང་། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཞུང་ལུགས་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་ བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་རྩ་བ་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་བ་དང་བཅས་པ་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་། དེ་དག་གི་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་གི་ བྱ་བ་དང་། གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་། དེ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དང་། སྐྱེས་པ་བོགས་དབྱུང་བ་དང་། ལམ་གྱི་ས་མཚམས་ དང་། ལམ་གྱི་གེགས་སེལ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དྲོད་རྟགས་དང་། ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ས་དང་ལམ་གྱི་བགྲོད་ཚུལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ། རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་གི་གནད་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལེགས་པར་ཤེས་པས། 2-123 བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ལུས་འདི་ཉིད་མ་སྤངས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་བཀྲི་བར་ནུས་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ ལ་གྲགས་པའི་གདམས་ངག་ཕལ་ཆེ་བ་དང་། བོད་བགྲེས་པོ་རྣམས་ལ་གྲགས་པའི་བཀའ་གདམས་དང་། ཞི་བྱེད་དང་། རྫོགས་ཆེན་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཅོད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་ པའི་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ཐོས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་། ལམ་དེ་དག་གིས་རིམ་གྱིས་པ་དང་ཅིག་ཅར་བར་གྲགས་པའི་འཇུག་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས། དེ་དག་གི་ནོར་བ་དང་མ་ནོར་བའི་ གནད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད། དེ་དག་གི་དམིགས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ནི་ཞི་གནས་ཙམ་བསྐྱེད་ནུས། ལ་ལས་ནི་ནད་ཕྲ་མོ་ཙམ་སེལ་ནུས། ལ་ལས་ནི་མི་མ་ ཡིན་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་ནུས། ལ་ལས་ནི་ཕན་སེམས་ཙམ་བསྐྱེད་ནུས། ལ་ལས་ནི་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་རྟོགས་པ་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་བསྐྱེད་ནུས། ལ་ལས་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་འཕེན་པ་ ཙམ་ནུས། ལ་ལས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཙམ་ལ་འཇུག་ནུས། ལ་ལས་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་ཕན་ཆད་དུ་རིམ་གྱིས་འཚང་རྒྱ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་བྱེད་ནུས། ལ་ལས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཙམ་བསྒྲུབ་ནུས། 2-124 ལ་ལས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད། དེ་ཡན་ཆད་བསྐྱེད་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་ཡོད་ དེ། དེ་དག་

【現代漢語翻譯】 聽聞諸多經藏,主要闡述戒律的修習;以及般若波羅蜜多等深奧的法門;還有如《華嚴經》等廣大的論典;聽聞諸多金剛乘的教法,包括事部、行部、瑜伽部和無上瑜伽部的續部,以及根本續和解釋續的註釋;通曉如何修習這些教法的次第,通過成熟的灌頂和解脫的道,瞭解三摩地的道的特徵;以及生起未生起之三摩地的方法,增進已生起的三摩地,瞭解道的階段,消除道的障礙,瞭解三摩地的暖相,以及生起智慧的次第,以及以不顛倒的方式展示世間和出世間的地和道的行進方式,即緣起; 善於瞭解根本金剛句的道,以及具有果的口訣的要點,從而能夠在此生獲得大金剛持的果位。因此,精進者能夠在不捨棄此身的情況下,被引導至大手印殊勝成就之道。此外,還聽聞並理解了印度成就者瑜伽士們所稱頌的大部分口訣,以及藏地老修行者們所稱頌的噶當派、息解派、大圓滿、大手印等,乃至斷法的所有口訣。並且瞭解所有這些道次第,無論是漸修還是頓悟的入門方式。完全理解了這些道的正確與錯誤的要點。這些訣竅中的一些能夠生起止觀,一些能夠消除輕微的疾病,一些能夠從所有非人的恐懼中解救,一些能夠生起利他之心,一些能夠生起離戲的證悟,一些能夠投生到無色界,一些能夠進入聲聞和緣覺的道,一些能夠僅僅作為三大阿僧祇劫次第成佛的緣起,一些能夠成就八大世間成就, 一些能夠生起出世間成就,即見道的智慧。在此之上,能夠生起在此生獲得大金剛持果位的能力。這些...

【English Translation】 Having heard many Sutra Pitaka (collection of discourses), which mainly teaches the practice of discipline; and profound teachings such as Prajnaparamita (Perfection of Wisdom); and vast treatises such as Gandavyuha Sutra (Flower Ornament Sutra); Having heard many tantras of Vajrayana, including Kriya (Action Tantra), Charya (Performance Tantra), Yoga Tantra, and Anuttarayoga Tantra (Highest Yoga Tantra), as well as root tantras and commentaries explaining the tantras; Knowing the order of how to practice these teachings, through the activity of ripening empowerment and the path of liberation, understanding the characteristics of the path of Samadhi; and the methods to generate ungenerated Samadhi, enhance generated Samadhi, understand the stages of the path, eliminate obstacles of the path, understand the signs of warmth of Samadhi, and the order of generating wisdom, and to show without inversion the way of progression of the mundane and supramundane grounds and paths, i.e., dependent origination; Being skilled in understanding the path of the root Vajra words, and the key points of the instructions with fruit, thereby being able to attain the state of the Great Vajradhara in this very life. Therefore, diligent ones are able to be led to the path of the supreme siddhi of Mahamudra without abandoning this body. Furthermore, having heard and understood most of the instructions praised by the accomplished yogis of India, and all the instructions of the Kadampa, Shije (Pacification), Dzogchen (Great Perfection), Mahamudra, etc., up to Chod (Severance), which are praised by the old practitioners of Tibet. And knowing all these paths, whether gradual or sudden approaches. Completely understanding the correct and incorrect key points of these paths. Some of these instructions can generate Shamatha (calm abiding), some can eliminate minor illnesses, some can save from all fears of non-humans, some can generate altruistic intention, some can generate realization of non-duality, some can only lead to rebirth in the formless realm, some can only enter the path of Shravakas (Hearers) and Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas), some can only serve as the cause for gradually attaining Buddhahood over three countless kalpas, some can accomplish the eight great worldly siddhis, Some can generate supramundane siddhi, i.e., the wisdom of the path of seeing. Above that, being able to generate the ability to attain the state of the Great Vajradhara in this very life. These...


གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བདག་ཅག་གི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་དཔྱིས་ཕྱིན། ལྷག་མ་ མ་ལུས། ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར་རྟོགས་པས་ནང་གི་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་ནི། རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་ང་། །ཞེས་སྨོས་ ཏེ། རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཚིག་དང་། དོན་གྱི་འགལ་འབྲེལ་ཕྲ་བ་དང་། ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དོན་སྔར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དང་། མ་གྲགས་པའི་ཤེས་བྱའི་ གནས་ལ་བློ་ཞན་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཡུན་རིང་པོར་འབད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལེགས་པར་རྟོགས་མ་ནུས་པ་དག་ཀྱང་། ཚེགས་ཆུང་ངུའི་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་ཤིང་ཁོངས་སུ་ཆུད་པས། ཤེས་བྱའི་གནས་ལྔར་གྲགས་ པ་དེ་དག་ལ་མཁས་པ་རྣམས་དང་ཕན་ཚུན་བརྩད་ཅིང་དྲིས་ན་བརྗོད་བྱ་དང་མཐུན་པར་ལན་འདེབས་པར་ནུས་པ་མྱོང་བས་གྲུབ་པས། རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་ང་། །ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། ། 2-125 མཚུངས་པ་མེད་པ་དེའང་རང་གི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྩོམ་པ་དང་། རྩོད་པ་དང་། འཆད་པ་ལ་དེ་དག་གི་སྤོབས་པ་ཉམས་སུ་ལོན་པ་དང་། ཡུལ་དང་། དུས་དང་། གང་ ཟག་གི་ས་མཚམས་བཟུང་ནས་སྨྲས་ཀྱི། ཡུལ་དང་། དུས་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་བའི་གང་ཟག་སྤོབས་པ་ཉམས་སུ་མ་ལེན་པ་དེ་དག་ལ་དགག་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་ག་ལ་ནུས། དེས་ན་མཚུངས་ པ་དང་མི་མཚུངས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཕལ་ཆེ་བའང་མཚུངས་པ་དང་མི་མཚུངས་པའི་རྣམ་གཞག་དེ་ཙམ་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རིག་པའི་གནས་རྣམ་པ་ ལྔ་ཤེས་པར་ཁས་འཆེ་བའི་གང་ཟག་དེ་སུ་ཡིན་ཞེས་འདྲི་ན། ས་སྐྱ་པ་སྟེ་ཞེས་ལན་གདབ་བོ། །དེའང་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །མཁས་པ་གཞན་དག་གཟུགས་བརྙན་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་པ་ཡང་སྔར་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཤེས་བྱ་དེ་དག་གི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ ཅི་དགོས། མིང་ཙམ་ཡང་མ་ཐོས་ཤིང་རྣམ་པ་ཙམ་ཡང་བློ་ལ་མ་ཤར་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་བྱ་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་ནེ་ཙོའི་འདོན་པ་ལྟར་འདྲིས་ཀྱི། རང་གིས་ལེགས་པར་ཤེས་པར་ཁས་འཆེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་སྒྲ་དང་། 2-126 ཚད་མ་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་དང་། སྙན་ངག་དང་། ཚིག་གི་རྒྱན་དང་། ཚིག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་། བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བརྩད་ཅིང་དྲིས་ན། ཆོས་དང་མཐུན་པར་ལན་འདེབས་པ་ལ་ལུག་ ལྟར་ལྐུགས་པར་གྱུར་བཞིན་དུ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རང་མཁས་པར་ཁས་ཆེ་ལ། གཞན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཁས་པ་དག་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་ཤིང་མི་སྙན་པར་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཕྲིན་ལས་གྲ

【現代漢語翻譯】 至於區分的方式,是憑藉過去、現在、未來一切如來的體性,以及我們法主薩迦派大尊者的恩德而徹底通達。沒有遺漏,毫不懷疑地證悟,因此才說『通曉一切內識』。總而言之,所有這些話語的含義可以概括為:『我的智慧無與倫比』。 這是指對於顛倒與非顛倒的智慧之語,以及細微乃至極其細微的意義關聯,無論是先前廣為人知還是不為人知的知識領域,一些智慧淺薄的人即使長期努力也無法完全理解,但我卻能輕鬆地理解並掌握。因此,對於被稱為五種知識領域的學問,如果與智者們互相辯論和提問,我都能根據所表達的內容給出相應的回答,這是通過親身體驗而證實的。所以才說:『我的智慧無與倫比』。 之所以說無與倫比,是因為我能通過各自辨別的智慧來寫作、辯論和講解,並且在這些方面都獲得了自信。我是在確定了地點、時間和人物的界限后才發言的。對於那些在地點、時間和本性上都超越時代的人物,我怎麼可能去反駁或肯定他們呢?因此,我才做了相似與不相似的區分。世間大多數人也都是依賴於這種相似與不相似的區分。 如果有人問,那麼這位自稱精通五種知識領域的人是誰呢?就回答說是薩迦派的人。具體來說,就是住在薩迦寺的釋迦比丘貢噶堅贊貝桑波(Kunga Gyaltsen Pal Zangpo)。至於說『其他智者只是影子』,那是因為對於前面所說的那些知識,不要說完全通達,甚至有些人連名字都沒聽過,或者只是像鸚鵡學舌一樣略知一二,卻自詡為精通。如果從聲明、因明、詩學、韻律學、修辭學、詞類區分、總結等方面向他們提問,他們就像綿羊一樣啞口無言,卻傲慢地自認為聰明,反而誹謗那些真正博學的智者,用不好的言語來貶低他們,僅憑這些惡行就想成就事業,真是可悲啊!

【English Translation】 As for the way to distinguish, it is through the nature of all the Tathagatas of the past, present, and future, and through the kindness of our Dharma Lord, the great Sakya master, that it is thoroughly understood. Without omission, without doubt, one realizes, and therefore it is said, 'Knowing all inner knowledge.' In short, the meaning of all these words can be summarized as: 'My wisdom is unparalleled.' This refers to the words of wisdom that are not inverted, and the subtle and extremely subtle connections of meaning. Whether it is a field of knowledge that was previously well-known or unknown, some with shallow wisdom cannot fully understand it even after long efforts, but I can easily understand and master it. Therefore, for the knowledge known as the five fields of knowledge, if I debate and ask questions with the wise, I can give corresponding answers according to what is expressed, which is proven through personal experience. That's why I say, 'My wisdom is unparalleled.' The reason for saying unparalleled is that I can write, debate, and explain through the wisdom of individual discernment, and I have gained confidence in these aspects. I speak after determining the boundaries of place, time, and person. How could I possibly refute or affirm those who transcend the times in place, time, and nature? Therefore, I have made a distinction between similar and dissimilar. Most people in the world also rely on this distinction between similar and dissimilar. If someone asks, then who is this person who claims to be proficient in the five fields of knowledge? Answer that it is a Sakya person. Specifically, it is the Shakya monk Kunga Gyaltsen Pal Zangpo who lives in the Sakya Monastery. As for saying 'Other wise men are just shadows,' it is because for the knowledge mentioned earlier, not to mention fully understanding it, some people have not even heard the name, or only know a little like a parrot, but they claim to be proficient. If you ask them from the aspects of sound, logic, poetics, metrics, rhetoric, word classification, summary, etc., they become dumb like sheep in answering in accordance with the Dharma, but they arrogantly consider themselves clever, and instead slander those truly learned wise men, demeaning them with bad words, and it is sad that they want to accomplish deeds with these evil deeds!


ུབ་ པར་འདོད་པའི་མཁས་པར་གྲགས་པ་དེ་དག་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆུ་ནང་དུ་ཤར་བའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བ་བཞིན་དུ་ཟད་ཀྱི་ཟླ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་མ་ ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་ཤེས་པའི་མཁས་པ་གཞན་དག་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བ་ག་ལ་སྲིད་དེ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པར་འོས་པ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་ ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་འདི་དག་ཀྱང་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམས་དང་། བོད་ཀྱིའང་གཞུང་དང་དོན་གྱི་ ཆ་ལེགས་པར་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་ཤེས་ཤིང་། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་རབ་འཇུག་པ་ལ་འབེལ་བའི་གཏམ་ལ་ཀུན་ནས་དགའ་བ། བདག་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བརྩད་ཅིང་དྲིས་པ་གཟུ་བོར་གནས་པ་དེ་དག་གིས་བདག་གི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་ཟད་ཀྱི། 2-127 རང་གི་བློ་ལ་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབས་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གཞན་གྱི་ཤེས་རབ་ལ་སྦྱོར་བའི་བླུན་པོ་དེ་དག་གམ། སྒྲའི་སྦྱོར་བ་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་དྲིས་པའམ། ཚད་མའི་སྦྱོར་བའི་སྐོར་འགའ་རེ་ཙམ་ལ་ བརྩད་པའམ། ལུང་དང་མན་ངག་གི་གནད་འགའ་རེ་ཙམ་ལ་དྲིས་གཏུགས་ཅུང་ཟད་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐའ་རྟོགས་པར་དཀའོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དཔེའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ ནི། ཤེས་བྱའི་མཁའ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་རྒྱུ་ཞིང་། །ཕས་རྒོལ་ཉི་ཟླའི་གཟི་བརྗིད་བཟའ་ནུས་ཀྱང་། །རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་མ་མཐོང་བས། །ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁའི་སྒྲ་གཅན་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། རྣམ་པར་ཐར་པ་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་གྱི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་ཟུར་ཟ་བ་མ་ཡིན་གྱི། སྔོན་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་གསུངས་སོ་ཞེས་སྟོན་ པ་ནི་སྔོན་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་། བློ་གྲོས་བརྟན་པ་དང་། ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་དང་། ཤཾ་ཀ་ར་ནནྡ་དང་། སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་མཁས་ པ་ཆེན་པོ་བྱོན་ཟིན་པ་དེ་དག་ལ་ང་རྒྱལ་མི་མངའ་བར་ཟིན་ཡང་། རང་རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མཛད་དོ། །འདི་དག་བསྒྲགས་པས་མ་འོངས་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། 2-128 སློབ་གྲྭའི་མཁས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བ་དང་། བླུན་པོ་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པའི་བློ་འདོར་བ་དང་། བློ་གསལ་བའི་གཞོན་ནུ་དག་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ང་རྒྱལ་གྱི་ཚིག་གསུངས་པ་ལྟ་བུར་མངོན་པ་ཡོད་དེ། སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས། སྤྲེའུའི་ཚོགས་ཀྱིས་རི་བོ་བཟུང་ནས་ཆུ་གཏེར་བཞག་ཅེས་གྲོག་མཁར་སྨྲས། །རྒྱས་པ

【現代漢語翻譯】 那些自詡為博學之士的人,就像水中倒影一般。如同水中月影看似月亮,卻不能真正發揮月亮的作用。真正博學的人又怎會像水中倒影呢?他們是堪為包括天神在內的一切世間導師,是諸佛如來的心子。 如此這般略述我自己的解脫事蹟,是因為印度的班智達們精通五明,而藏地那些對經論和義理都通達透徹,對一切知識都能運用智慧的人,都喜歡聽我滔滔不絕地講述。那些長期與我辯論、提問,秉持公正態度的人,他們瞭解我的本性。而那些只追求自己觀點,將智慧用於駁斥其他宗派的愚人,或者只問一些詞句的用法,或者只爭論一些量論的片段,或者只稍微探討一些經文和口訣的要點,就想徹底瞭解我的功德,那是很難的。大師還用比喻來讚頌自己: 『智慧之空無有阻礙任執行,能食外道論敵如日月光,然常人難見此等稀有事,昆敦嘉堅猶如羅睺蔽日月。』 如此這般的解脫事蹟,並非出於傲慢而諷刺他人,而是爲了表明,過去的大學者們也是爲了某種目的而宣說的。例如,過去的大學者吉祥法稱(Dharmakirti),堅慧(Matidhvaja),智藏(Jnanasribhadra),商羯罹難陀(Samkarananda),語獅子(Lokeshvara)等等,雖然他們沒有傲慢,但也都創作了描述自己解脫事蹟的偈頌。宣揚這些,是爲了讓未來的大學者們和那些致力於學術研究的人們能夠理解他們的解脫事蹟,讓那些滿足於一知半解的愚人放棄這種想法,也爲了激勵聰明的年輕人,讓他們心想:『如果我能成為這樣偉大的學者該多好啊!』因此,這些話語看似傲慢,實則不然。 正如導師吉祥法稱(Dharmakirti)所說:『猴群攀山欲飲水,蟻穴空言是城堡。』

【English Translation】 Those who are known as scholars desiring to be learned are like reflections, just as the reflection of the moon appearing in water is like the moon, but it does not serve the purpose of the moon. How could other scholars who are well-versed be like reflections? They are worthy of being teachers of all the worlds, including the gods, and are the sons of the hearts of all the Victorious Ones. Thus, these few explanations of my own liberation are because the Indian panditas are fully versed in the five sciences, and the Tibetans also know the texts and meanings thoroughly, and are always delighted with eloquent speech that engages wisdom in all that is to be known. Those who have long debated and questioned me, remaining impartial, have exhausted the knowledge of my nature. But those fools who establish their own minds and apply their wisdom to other sectarian doctrines, or who ask only about some aspects of grammar, or who debate only some aspects of valid cognition, or who make only slight inquiries into some aspects of scripture and oral instructions, it is difficult to realize the extent of my qualities. He also praised himself through examples: 'The sky of knowledge is unobstructed, able to consume the glory of the sun and moon of opponents, but always unseen by all beings, Kunga Gyaltsen is like Rahu in the sky.' Such liberations are not meant to be sarcastic towards others out of arrogance, but to show that great scholars of the past also spoke with purpose. For example, the great scholars of the past, glorious Dharmakirti, Matidhvaja, Jnanasribhadra, Samkarananda, and Lokeshvara, although they did not possess arrogance, composed verses describing their own liberations. Proclaiming these will cause future great scholars and students who are pursuing the meaning of the scriptures to comprehend their liberations, and will cause fools who are content with only a partial understanding of qualities to abandon that mind, and will inspire intelligent youths to think, 'How wonderful it would be if I could become such a great scholar!' Therefore, there is an appearance of speaking words of arrogance. As the teacher glorious Dharmakirti said: 'A troop of monkeys holding a mountain seeks to drink water, and an anthill speaks of a city.'


་སྲིད་སྒྲུབ་བརྡ་ཤེས་དེ་དག་བདེན་མིན་ལོ་རྒྱུས་སྒྲོག་པར་བྱེད། །ཁོ་བོས་ཚིག་ དོན་སྲང་ལ་གཞལ་བཞིན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བདེན་སྨྲས་ཀྱང་། །འགྲོ་ཀུན་མགྲིན་པ་བརྐྱངས་ནས་སུན་འབྱིན་དེ་ཕྱིར་གྲགས་ལྡན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་། གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཡིས། །སྨྲ་ བའི་ཉི་མ་ནུབ་པ་ན། །ཆོས་ནི་གཉིད་ལོག་ཡང་ན་ཤི། །ཆོས་མ་ཡིན་རྣམས་ད་གཟོད་ལོང་། །ཞེས་གསུངས་ལ། སློབ་དཔོན་བློ་བརྟན་གྱིས། བདག་བློ་ཕྱོགས་གཅིག་བཞག་པ་དང་། །གཞན་བློ་ཕྱོགས་གཅིག་བཞག་ པ་གཉིས། །གལ་ཏེ་ཚད་ལ་གཞལ་རུང་ན། །སྲང་ལ་བཅལ་ན་བདག་བློ་ལྕི། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་ཀྱང་། །རིག་པའི་འོད་ཟེར་སྟོང་གིས་བརྒྱན་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་བློ་ཡི་ཉི་མ་འཆར། ། 2-129 མུ་སྟེགས་བློ་ངན་མཚན་མོ་རབ་རྒྱུ་བའི། །རྒྱུ་སྐར་མེ་ཁྱེར་ཚོགས་རྣམས་རབ་ཏུ་བྲོས། །ཞེས་དང་། ཡང་དེས། ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྐྱེས་པ་ན། །ཤེས་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་མི་འདར་ན། །དེ་ལ་སེམས་མེད་ ཡང་ན་ནི། ལྐུགས་པའམ་བ་གླང་མངོན་སུམ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། བྲམ་ཟེའི་སློབ་དཔོན་ཤཾ་ཀ་ར་ནནྡས། ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་བྲམ་ཟེའི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་དང་བརྩད་པ་ན། སློབ་དཔོན་གྱི་རིག་པ་ ཤིན་ཏུ་བརླིང་བ་དེ་དག་གིས་མ་གོ་བས། སློབ་དཔོན་ལ་རྟོག་གེའི་འཇུག་པ་མ་ཤར་ཟེར་སྨད་པའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཉ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་རིན་ཐང་མེད་རྙེད་པ། །ཀུན་གྱི་རབ་ བསྣམ་ཡང་ཡང་མྱང་ཞིང་བརྡར་མོད་ཀྱི། །དྲི་དང་རོ་དང་ཁ་དོག་འདོད་བཞིན་མ་རྙེད་པས། །རྣམ་པར་སྨད་དེ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་དོར་ཞེས་གྲགས། །ཀྭ་ཡེ་རིན་ཆེན་བླུན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ལག་འགྲིམས་ ནས། །མ་བསྲེགས་མ་བརྡུངས་ཕྱེ་མར་རླག་པར་མ་བྱས་པར། །རང་གི་གནས་སུ་ཕྱིན་པས་དགའ་བ་ཅིས་མི་བསྒོམ། །བདེ་བྱེད་དགའ་བོའང་གནས་སྐབས་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་སློབ་དཔོན་ སྨྲ་བའི་སེང་གེས། ཡང་ནས་ཡང་དུ་ལག་གཉིས་བརྐྱངས་ནས་རབ་སྨྲས་ནས། །ཇི་ལྟར་རིག་པར་རིང་རིང་ལྟར་དེ་བརྗོད་པའི་ཚེ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་རྒོལ་བ་ཁོ་བོ་འཁོད་གྱུར་ན། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའང་ཡི་གེ་ཙམ་ཡང་ཤེས་མ་ཡིན། ། 2-130 ཞེས་བྲིས་ནས་སྙུག་རིང་ལ་བཏགས་ནས་མཁས་པའི་གྲྭ་ས་རྣམས་སུ་དྲིལ་བསྒྲགས་པ་དང་། པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་གྷ་ན་ཤྲཱི་ན་རེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྡེ་བདུན་ལུས་གྲིམས་རྣམ་འགྲེལ་རྒྱན་གྱི་མཆེ་བ་ ཅན། །ཆོས་མཆོག་རལ་པའི་ཁུར་འཛིན་བརྡ་སྤྲོད་བྱེད་པའི་སྡེར་མོ་རབ་རྣོ་བས། །མུ་སྟེགས་གླང་པོའི་ཀླད་འགེམས་རྒོལ་རྣམས་སྐྲག་བྱེད་གང་བྱེད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་དཔལ་སྟུག་དཔལ་ཡིན་འཇིགས་མེད་སེང་ གེའི་སྒྲ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་སྒྲོགས། །ཞེས་སྙུག་རིང་ལ་བཏགས་ནས་ཀ

【現代漢語翻譯】 他們宣揚那些關於建立存在的象徵和知識的真偽歷史,我用詞語衡量意義,如實陳述存在的方式,但眾人伸長脖子反駁,因此我向著名的您致敬。』 又說:『如果正法的名聲,使辯說的太陽西沉,正法就會沉睡或死去,非正法之徒才會興盛。』 學誠大師說:『我將我的智慧放在一邊,他人將他們的智慧放在另一邊,如果可以衡量,放在天平上,我的智慧更重。』 學誠大師謝拉炯內也說:『以千道智慧的光芒裝飾,智慧之源的智慧太陽升起,外道邪惡思想的夜晚橫行,流星群四處逃竄。』 又說:『當智慧之源誕生時,如果知識的集合不顫抖,那麼它就是無心的,或者是啞巴,或者是明顯的牛。』 婆羅門教師香卡拉南達在瓦拉納西與婆羅門班智達辯論時,由於那些人沒有理解大師極其深刻的智慧,誹謗大師沒有理解邏輯的入門,大師說:『漁夫們發現了無價的珍寶,每個人都反覆品嚐和研磨,但由於沒有找到他們想要的香味、味道和顏色,他們就誹謗它,然後扔進大海。』 『唉,珍寶在愚人的手中流傳,沒有被燒燬,沒有被敲打成粉末,回到自己的位置,為何不感到高興?帶來快樂的事物也暫時變得相似。』 又,辯說獅子大師說:『一次又一次地伸出雙手,極力辯說,當像理解一樣長久地講述時,如果辯說獅子我站在那裡反駁,那麼大自在天甚至連一個字也不懂。』 寫完后掛在長筆上,在學者聚集的地方宣告,班智達室利伽那室利那熱:『七部論的身體嚴謹,釋論的裝飾有獠牙,持有正法髮髻,語法的手爪極其鋒利,壓制外道大象的頭腦,令反駁者恐懼,無論做什麼,都是吉祥的室利,發出無畏的獅子吼。』 寫完后掛在長筆上。

【English Translation】 They proclaim the true or false history of those symbols and knowledge of establishing existence. I measure the meaning with words, truthfully stating how it exists, but everyone stretches their necks to refute, therefore I pay homage to the famous you.』 And also said: 『If the fame of Dharma causes the sun of debate to set, Dharma will sleep or die, and those who are not Dharma will prosper.』 Master Lodro Ten said: 『I put my wisdom on one side, and others put their wisdom on the other side. If it can be measured, if it is placed on a scale, my wisdom is heavier.』 Master Sherab Jungne also said: 『Adorned with a thousand rays of wisdom, the sun of wisdom, the source of wisdom, rises. The night of heretical evil thoughts roams, and the swarm of meteors flees everywhere.』 And also said: 『When the source of wisdom is born, if the collection of knowledge does not tremble, then it is mindless, or dumb, or an obvious ox.』 The Brahmin teacher Shankarananda, when debating with the Brahmin Panditas in Varanasi, because those people did not understand the master's extremely profound wisdom, slandered the master for not understanding the entrance to logic, the master said: 『Fishermen found priceless treasures, everyone tasted and ground them repeatedly, but because they did not find the fragrance, taste, and color they wanted, they slandered it and threw it into the sea.』 『Alas, the treasure circulates in the hands of fools, it has not been burned, it has not been beaten into powder, it returns to its own place, why not be happy? The things that bring happiness also become similar for the time being.』 Also, the Lion of Debate Master said: 『Again and again, stretching out both hands, speaking extremely, when speaking as long as understanding, if I, the Lion of Debate, stand there to refute, then the Great Lord does not even know a single word.』 After writing, hang it on a long pen and proclaim it in the places where scholars gather, Pandita Shri Ghana Shri Nara: 『The body of the seven treatises is rigorous, the decoration of the commentary has fangs, holding the Dharma's hair, the claws of grammar are extremely sharp, suppressing the minds of heretical elephants, making the refuters afraid, whatever is done, is auspicious Shri, uttering the fearless lion's roar.』 After writing, hang it on a long pen.


་ལིཾ་ཀའི་རྒྱལ་པོའི་སྒོར་བཏགས་སོ་ཞེས་གྲག་གོ ། འདི་ལྟ་བུའི་རང་གི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པ་ནི་མཁས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིན་པས་མཛེས་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་རང་གི་རིགས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་། འཁོར་དང་། དམག་དཔུང་དང་། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ ནས་ང་རྒྱལ་སྨྲ་བ་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲེལ་ཞིང་རང་ངོ་ཚ་བའི་གནས་ཡིན་པས། སྔོན་བྱུང་བའི་དམ་པ་དེ་དག་གིས་བསྒྲགས་པའང་མེད་པས་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག ཐོག་མར་ཤེས་ བྱ་ཀུན་ལ་མཁས་པར་བྱས། །བར་དུ་མཁས་པའི་ཚོགས་སུ་ལེགས་པར་བཤད། །ཕྱིས་ནས་འདྲིས་པའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བསྒོམ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་གཞུང་ཡིན། །ཞེས་ལེགས་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ནི། 2-131 ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཁོ་བོ་ཡང་གཞོན་པའི་དུས་སུ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱིན་རླབས་ཞུས་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མི་སྐྱེ་ཁུ་བོའི་འདུ་ཤེས་ སྐྱེ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་བླ་མའི་ཕྱོགས་སུ་དཀའ་ཐུབ་མི་ནུས་གསུངས་ནས་མ་གནང་། ཕྱིས་འཆི་ལྟས་འཇིགས་པ་ཅིག་བྱུང་། ཁམས་ཀྱང་མ་བདེ། དེའི་དུས་སུ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐུ་ཁམས་མ་ བདེ་བ་ཞག་འགའ་བྱུང་། དེར་ཉིན་མཚན་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་གཉིད་དང་ཁ་ཟས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་མ་བྱས་པར་ཞབས་ཏོག་བྱས། དེས་སྡིག་པ་ཅུང་ཟད་དག་པ་འདྲ། དེ་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ འདི་གནང་བས། བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དུ་མཐོང་། མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས། དེ་ཉིད་ཀྱི་འཆི་ལྟས་ལས་གྲོལ། ཁམས་ཤིན་ཏུ་བདེ། དེ་ནས་སྒྲ། ཚད་མ། སྙན་ངག སྡེབ་སྦྱོར། ཚིག་གི་རྒྱན། གསང་སྔགས། ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ། མངོན་པ། འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལུང་དང་རིག་པའི་གནད་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ ལོག་པར་རྟོགས་པར་གཟོད་གོ །སྡེ་སྣོད་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་ཐོབ། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཡང་བྱམས་པར་བྱུང་། རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ང་རྒྱལ་ཅན་ཐམས་ཅད་ངེད་ལ་ཆོས་ཞུ་ཟེར་ནས་རྩིས་སུ་བྱེད་པའང་གཟོད་བྱུང་། 2-132 ནང་དུ་ཡང་དག་པའི་རྟོགས་པ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་སོ་ཞེས་པ་དང་། བསྟོད་པ་བྱེད་པས་ཀྱང་། ཟབ་མོའི་ལམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚེ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སུ་གཟིགས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ ལ་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད། །ཐུགས་གྲོལ་ཁྱོད་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་སྐུ་ཚེ་མང་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་ ཏེ། ས་སྐྱ་ན་ཆོས་གསུང་གིན་བཞུགས་པ་ན་སྐྱེ་

【現代漢語翻譯】 據說,他被林伽國王加冕。像這樣讚美自己功德的詩句,是所有智者的解脫之道,是美德。否則,通過自己的種姓、享受、眷屬、軍隊和權力等世俗圓滿來誇耀自己,是智者們感到羞恥和尷尬的事情。因為過去那些聖者們也沒有宣揚過這些,所以要知道這一點。首先,要精通所有的知識;其次,要在智者集會中善於講解;最後,要努力修習所熟悉之義。這是過去、現在、未來三世諸佛的意願。』他這樣善巧地說道。第二,了知知識為何的道理之方式是: 法王(chos rje,法主)親自說道:『我年輕的時候,向至尊大師(rje btsun chen po)請求上師瑜伽的加持。他說:『你不會生起對佛的認識,只會生起對外甥的認識。你的身體和享受無法在上師方面進行苦行。』然後沒有給予加持。後來,出現了一個死亡的預兆,身體也不舒服。那時,至尊仁波切(rje btsun rin po che)身體不適了好幾天。在那裡,我不分晝夜,甚至沒有睡眠和飲食的念頭,一直服侍他。這樣可能稍微凈化了一些罪業。之後,他給予了這個上師瑜伽的加持。我對上師生起了佛的認識,將所有佛的本體都看作是聖妙吉祥('phags pa 'jam dpal,文殊菩薩)。生起了非同尋常的虔誠。因此,我從死亡的預兆中解脫出來,身體非常舒適。之後,我才真正地毫不顛倒地領悟了聲明(sgra,梵語:śabda,聲音),量(tshad ma,梵語:pramāṇa,量),詩學(snyan ngag,梵語:kāvya,詩),韻律(sdeb sbyor,梵語:chandas,韻律),詞藻修飾(tshig gi rgyan,梵語:alaṃkāra,裝飾),秘密真言(gsang sngags,梵語:guhyamantra,秘密咒語),波羅蜜多(pha rol du phyin pa,梵語:pāramitā,到彼岸),論(mngon pa,梵語:abhidharma,阿毗達磨),律('dul ba,梵語:vinaya,毗奈耶)等等所有經論和理證的要點。』我對所有的三藏(sde snod,梵語:piṭaka,藏)都獲得了無畏的自信。天、魔、人三者也都對我友善。印度的國王等等所有傲慢的人都說要向我求法,並且尊重我,這也是從那時開始的。 他還說道:『內心也生起了一些正確的證悟。』讚頌道:『以甚深之道加持之時,至尊上師視為文殊菩薩('jam pa'i dbyangs su gzigs)。一瞬間通達諸法於心,心解脫者,我向您頂禮。』他還說道。此外,至尊大師是這位大士多生累世的善知識,當他在薩迦(sa skya)說法時……

【English Translation】 It is said that he was crowned by the king of Limka. Verses praising one's own qualities in this way are the liberation of all scholars and are virtuous. Otherwise, boasting through worldly perfections such as one's own caste, enjoyment, retinue, army, and power is something that scholars feel ashamed and embarrassed about. Because those past saints did not proclaim these things either, know this. First, become proficient in all knowledge; second, explain well in the assembly of scholars; finally, strive to meditate on the meaning of what is familiar. This is the intention of the Buddhas of the three times. ' He said so skillfully. Second, the way to understand the meaning of what knowledge is: The Dharma Lord (chos rje) himself said: 'When I was young, I requested the blessing of Guru Yoga from the great Jetsun (rje btsun chen po). He said: 'You will not generate the perception of the Buddha, but only the perception of your nephew. Your body and enjoyment cannot perform asceticism in the direction of the Guru.' Then he did not grant it. Later, a sign of death appeared, and my body was not comfortable. At that time, Jetsun Rinpoche (rje btsun rin po che) was unwell for several days. There, day and night, without interruption, without even the thought of sleep and food, I served him. In this way, I may have purified some sins. After that, he gave this Guru Yoga empowerment. I generated the perception of the Buddha in the Guru, and saw the essence of all Buddhas as Noble Manjushri ('phags pa 'jam dpal). Uncommon devotion arose. Therefore, I was liberated from the sign of death, and my body was very comfortable. After that, I truly and without error realized all the key points of scripture and reasoning, such as sound (sgra, Sanskrit: śabda), measure (tshad ma, Sanskrit: pramāṇa), poetics (snyan ngag, Sanskrit: kāvya), prosody (sdeb sbyor, Sanskrit: chandas), rhetoric (tshig gi rgyan, Sanskrit: alaṃkāra), secret mantra (gsang sngags, Sanskrit: guhyamantra), Paramita (pha rol du phyin pa, Sanskrit: pāramitā), Abhidharma (mngon pa, Sanskrit: abhidharma), Vinaya ('dul ba, Sanskrit: vinaya), and so on.' I gained fearless confidence in all the Tripitaka (sde snod, Sanskrit: piṭaka). Gods, demons, and humans were also friendly to me. All the arrogant people, such as the kings of India, said they would ask me for the Dharma and respect me, and this also began from that time. He also said: 'Some correct realization has also arisen in my mind.' He praised: 'When blessed by the profound path, the Jetsun Guru is seen as Manjushri ('jam pa'i dbyangs su gzigs). In an instant, all dharmas are understood in the mind. Liberated in mind, I prostrate to you.' He also said. Furthermore, the great Jetsun was the virtuous friend of this great being in many lifetimes, when he was teaching the Dharma in Sakya (sa skya)...


བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་ མཚན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་ཡིན་པ་གཞན་གྱིས་ཁྱོད་འདུལ་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནམ་མཁའ་ལས་གྲགས་སོ་ཞེས་སོ། །དུས་གཞན་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཞེས་ སོགས་གསན་ནོ། །སྐྱའོ་ཁ་གདངས་སུ་ཆོས་གསུངས་པའི་ཚེ། དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དེ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བས་སྔར་གྱི་སྒྲ་དེ་ དྲན་ནོ་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་མཐོང་ངོ་། །ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དགེ་བསྙེན་མཆོག་གི་སྐུར་བསྟན་ནས། །བདག་གི་འཁྲུལ་པའི་དྲ་བ་བཅད། །ཡུན་རིང་དུས་ནས་འདི་ཉིད་ནི། ། 2-133 ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས། །མཁའ་ལ་དེ་ལྟའི་གསུང་བསྒྲགས་པས། །ལེགས་འདོམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། བཀའ་གདམས་པ་ནམ་མཁའ་འབུམ་གྱིས་ཁྱོད་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅི་ མངའ་བ་ཅིག་མི་འཆབ་པར་སྙིང་གཏམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གསུང་བ་ཞུ། གཞན་ཡང་ཧོར་འདི་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱོན་པས་ཕན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཨེ་བདོག་ཅེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། བདག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ ལ་མོས་གུས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོད། གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་ལ་གོ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་མཆིས། མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཙམ་ནི་ཆེན་པོ་མི་བདོག ཧོར་འདི་ངེད་ལ་ཅི་ནས་ ཀྱང་མཆོད་གནས་ལ་ཤོག མི་འོང་ན་དམག་འོང་ཟེར་ནས་དམག་བྱུང་ན་བོད་ལ་གནོད་ཀྱིས་དོགས་ནས་འགྲོ་བ་ལགས། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་དུ་རེ་ནས་འགྲོ་བ་མ་གཏོགས་པ་ཕན་ངེས་པའི་རྒྱུ་ མཚན་མ་མཆིས། ལར་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ན་རང་གི་ལུས་སྲོག་གཏོང་བ་ལ་མི་ཕོད་རྒྱུ་མི་བདོག་ཙམ་ཤེས་པ་གདའ་ཞེས་གསུངས་ལ། གོང་དུ། ཐུགས་གྲོལ་ཁྱོད་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ པའི་སྐབས་སུ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཐུགས་གྲོལ་ཞེས་བསྟོད་པ་བྱེད་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཡང་ས་དང་པོ་མཐོང་བའི་ལམ་ཐོབ་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། 2-134 ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ་ཡང་ས་དང་པོ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་སུ་གསུངས་ཏེ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས། ཆོས་ནི་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་དང་། །རང་གི་ ས་ལ་ངེས་པ་ཉིད། །ས་གསུམ་ལ་ནི་གནས་པ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ། །དེ་འདྲའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བློ་ལྡན་མཐོང་བའི་ལམ་གནས་ཀྱི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དག་ཡིན། ། ཞེས་དང་། དེའི་འགྲེལ་པར། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པས་སེར་སྣ་དང་འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ

【現代漢語翻譯】 在二十七歲時,他是一位精通《量理釋論》(Tshad ma rnam 'grel)的班智達。在生生世世中,杰尊扎巴堅贊(rJe btsun Grags pa rgyal mtshan)都是他的善知識。曾有聲音從空中傳來:『除了他,沒有人適合調伏你。』在其他時候,他聽聞了『三十七』等教法。當嘉哦卡當(skya'o kha gdangs)宣講佛法時,有聲音從空中傳來:『他是你無數世的善知識。』他回憶起之前的聲音,並看到了這些文字。他自己也說:『諸佛的智慧身,示現為殊勝的善知識,斬斷我迷惑的羅網。從很久以前,你就是我的善知識,空中傳來這樣的宣告,我向您致敬!』 噶當巴南喀崩(bKa' gdams pa Nam mkha' 'bum)請教他:『請您以真誠的方式告訴我,您擁有哪些證悟的功德?此外,您前往蒙古(Hor)對他們有利益嗎?』他回答說:『我對佛陀的教法有堅定不移的虔誠。我對經文的意義略有所知。證悟在我的相續中生起,但並不偉大。蒙古人堅持邀請我作為他們的供養處,如果我不去,他們就會發動戰爭,我擔心這會對西藏不利,所以我才去。我希望利益眾生才去,除此之外,我沒有確定的理由說一定有利益。總的來說,我知道我應該能夠爲了利益眾生而犧牲自己的生命。』 在前面『向您解脫的智慧頂禮』(Thugs grol khyod la spyi bos phyag 'tshal lo)的語境中,他自己解釋說,這是讚揚他從所知障中解脫。通達一切法的實相,也只有在獲得初地(Bhumi)見道(Darshana-marga)時才會發生。爲了佛法而犧牲生命,也被認為是安住于初地見道的不退轉的標誌。如《現觀莊嚴論》(Abhisamayalankara)所說:『於法不觀微塵許,以及自地之決定,並於三地而安住,為法捨命此十六,具慧見道所安住,不退轉之諸征相。』 及其註釋中說:『通過認識佈施等差別,而應用於吝嗇和破戒等,以及應用於隨順之處。』

【English Translation】 At the age of twenty-seven, he was a Pandit skilled in the Pramanavarttika (Tshad ma rnam 'grel). In those and those births, Jetsun Drakpa Gyaltsen (rJe btsun Grags pa rgyal mtshan) was his virtuous friend. A voice from the sky proclaimed, 'No one other than him is fit to subdue you.' At other times, he heard teachings such as 'thirty-seven.' When Kya'o Khadang (skya'o kha gdangs) was teaching the Dharma, a voice came from the sky saying, 'He is your virtuous friend in countless lifetimes.' He recalled the previous voice and saw these words. He himself said, 'The wisdom body of all Buddhas, manifested as the supreme virtuous friend, cuts through the net of my delusion. For a long time, you have been my virtuous friend, such an announcement was proclaimed in the sky, I pay homage to you!' Kadam Namkha Bum (bKa' gdams pa Nam mkha' 'bum) asked him, 'Please tell me sincerely, without concealing any of the qualities of realization you possess. Furthermore, is there a reason why your going to the Hor (Mongols) would be beneficial to them?' He replied, 'I have unwavering devotion to the Buddha's teachings. I have some understanding of the meaning of the scriptures. The realization that has arisen in my mindstream is not great. The Hor insist on inviting me to be their object of offering, and if I do not go, they will wage war. I am worried that this will be detrimental to Tibet, so I am going. I am going with the hope of benefiting sentient beings, but other than that, I have no definite reason to say that there will definitely be benefit. In general, I know that I should be able to sacrifice my life for the benefit of sentient beings.' In the context of the previous statement, 'I bow to your liberated wisdom' (Thugs grol khyod la spyi bos phyag 'tshal lo), he himself explained that this is praising him for being liberated from the obscuration of knowledge. Realizing the suchness of all phenomena also only occurs when one attains the first Bhumi (ground), the path of seeing (Darshana-marga). Sacrificing one's life for the sake of the Dharma is also said to be a sign of non-retrogression for those who abide in the path of seeing of the first Bhumi. As it says in the Abhisamayalankara: 'Not seeing even a particle of Dharma, and the certainty of one's own ground, and abiding in the three grounds, sacrificing life for the Dharma, these sixteen, the wise abide in the path of seeing, are signs of non-retrogression.' And in its commentary: 'Through recognizing the distinctions of generosity and so forth, and applying them to miserliness and immoral conduct and so forth, and applying them to the places of accordance.'


་སོ་སོར་བཀག་པ་དང་། ཆོས་ ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྟོགས་པའི་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པ་དང་། མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ཐོབ་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ ཀྱི་རང་གི་ས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་དང་། གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ་ ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པ་འདི་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པས་ན་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པར་བཟུང་བ་དང་། 2-135 འཛིན་པ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་རྗེས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་པས་རང་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་སོ། །ཡང་འདིར་དག་པའི་གདུལ་བྱ་ཕལ་པོ་ཆེའི་སྣང་ངོར་སྐུའི་སྐྱེ་བ་འདི་དང་། རིག་ པ་འཛིན་པ་མཁའ་ལ་གནས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་སྟོབས་འཕེལ་གྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་གསུམ་གྱི་ཐོགས་པའི་འཕགས་པར་བཤད་ལ། དོན་གྱི་གནས་ཚུལ་ལ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་ པའི་སངས་རྒྱས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ཡིན་པས། མཁྱེན་པ་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་སྣང་བ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱའོ། ། གསུམ་པ་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། མཁས་པའི་བྱ་བ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་དང་། རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པའི་སའི་ཆ་བྱང་ཕྱོགས་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། མཁས་པའི་བྱ་བ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་དང་། ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པས་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། འཆད་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕན་བདེའི་པད་ཚལ་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། 2-136 བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ལེགས་པར་མཁྱེན་པས། སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས་སྐྱེ་དགུ་མ་རིག་ པའི་ལིང་ཐོག་གིས་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་ཉམས་ནས། བླང་དོར་འཆོལ་པའི་གོམ་སྟབས་འཆོར་བས་སྲིད་པའི་གཅོང་རོང་ཉམ་ང་བར་ལྷུང་སྟེ། མི་བཟད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པ་རྣམས་ལ་བུ་གཅིག་པ་ ཆུ་ཀླུང་གིས་ཁྱེར་བའི་མ་ལྟར། བཟོད་གླགས་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བའི་ཐབས་ཀྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པ་ ཡིན་ཞིང་། བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བ

【現代漢語翻譯】 各自被阻斷,並且由於所有法都是解脫三門的自性,因此連能證悟的法塵也無法找到,並且由於獲得了完全的信賴,因此三身自性的遍知如實地安住于自己的本位,並且專注於一切相遍知等法的意義而捨棄生命,這被稱為四種道的相。這樣,通過正確獲得包含十六種忍和智的剎那,就被認為是清凈的出世間法, 以及不執著于所執的相狀,由后得心所攝持,爲了生起與自身相應的果,如色等顛倒的想。菩薩安住于見道,因此是不可退轉的特徵,這是清楚地說明的。此外,在這裡,對於清凈的廣大應化眾生來說,有化身的誕生,以及持明者安住于虛空,以及誕生為國王太陽威力增長之子,這被說為三種誕生的聖者。而就意義的真實情況而言,他是圓滿正等覺文殊菩薩本身。因此,這些顯現為智慧和證悟功德的,也應理解為是幻化。 第三,關於如何利益教法和眾生,分為兩種:以智者的三種事業弘揚教法的方式,以及在聖者授記的北方霍爾地區弘揚教法的方式。第一種又分為兩種:以智者的三種事業弘揚教法的方式,以及以各種事業利益他人的方式。第一種又分為三種:以講說如太陽光芒般弘揚利益和安樂的蓮園的方式: 這位大士如前所述,完全瞭解諸法自相和共相的真實面貌,因此,從無數劫以前,眾生因無明的黑暗而喪失智慧之眼,因取捨顛倒的步伐而墮入可怕的輪迴深淵,被難以忍受的痛苦所折磨,如同獨子被洪水沖走的母親一樣,以無法忍受的大悲心,爲了從那樣的痛苦中解脫出來,也爲了如實地宣說諸法之真實性,自己也如此行事。

【English Translation】 are individually blocked, and because all dharmas are the nature of the three doors of liberation, even a particle of dharma that can be realized cannot be found, and because complete trust is obtained, the three-bodied omniscient nature abides as it is in its own place, and abandoning life for the sake of the meaning of all aspects of omniscience and other dharmas is called the four aspects of the path. Thus, by correctly obtaining these sixteen moments of forbearance and knowledge, they are regarded as pure worldlings, and the aspect of not being attached to what is grasped, being gathered by the subsequent mind, in order to generate fruits corresponding to oneself, such as the reversal of perceptions of form and so on. Because the Bodhisattva abides on the path of seeing, they are characteristics of non-retrogression, which is clearly stated. Furthermore, here, for the ordinary perception of pure disciples, there is the birth of a body, and the knowledge holder abiding in the sky, and being born as the son of King Sun's increasing power, which is said to be the noble one with three births. But in terms of the actual situation of the meaning, he is the perfectly enlightened Buddha Manjushri himself. Therefore, these appearances as qualities of knowledge and realization should also be understood as transformations. Third, regarding how he benefited the doctrine and sentient beings, there are two aspects: the way of expanding the doctrine through the three activities of a scholar, and the way of expanding the doctrine in the northern Hor region prophesied by the Victorious One. The first is divided into two: the way of expanding the doctrine through the three activities of a scholar, and the way of benefiting others through various activities. The first is divided into three: the way of expanding the lotus garden of benefit and happiness with the rays of the sun of explanation: This great being, as previously mentioned, perfectly understands the true nature of the self and general characteristics of all phenomena, so from countless eons ago, beings have lost the eye of wisdom due to the darkness of ignorance, and have fallen into the terrifying abyss of samsara due to the chaotic steps of acceptance and rejection, tormented by unbearable suffering, like a mother whose only child has been carried away by a flood, with unbearable great compassion, in order to liberate them from such suffering, and also to truly show the true nature of all phenomena, he himself acts accordingly.


ུ་སྟོན་པའི་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་དང་མཚུངས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་རླུང་གི་བཞོན་པས་ཤེས་བྱའི་མཁའ་ལ་ལེགས་པར་དྲངས་ཏེ། ལེགས་པར་ བཤད་པའི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་དྲུངས་ནས་ཕྱུང་ཞིང་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་པདྨོའི་ཚལ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་མཛད་པས་ན། ལེགས་པར་ བཤད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རིག་པའི་གནས་དེ་དག་སློབ་མའི་ཚོགས་ལ་རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པར་སྟོན་པ་ལ་ནམ་ཡང་གཡེལ་བ་མི་མངའ་ཞིང་། 2-137 ཁྱད་པར་དུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བ་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་གཉེན་པོ་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཡང་རིག་པའི་གཞུང་ལུགས་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བ་ཡིན་ལ། རིག་པའི་གཙོ་བོ་མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་གཞུང་ལས་འབྱུང་ཞིང་། དེ་རྟོགས་པ་ཡང་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པའི་གཞུང་ལ་རག་ལས་པར་དགོངས་ནས། དེའི་གཞུང་གི་གཙོ་བོ་རྒྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་ མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་བཤད་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྔོག་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་ཚུགས་ནའང་བར་སྐབས་སུ་ནུབ་པ་ལ། སླར་ཡང་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ གངས་རིའི་ཁྲོད་དུ་བྱོན་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ལམ་པོ་ཆེ་དོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཐུན་རེ་ཉིན་རེ་བཞིན་མ་ཆག་པར་མཛད་པའི་དམ་བཅའ་མཛད་པས་དེང་སང་གི་བར་ དུའང་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྩ་བ་སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣལ་མ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་དེ་ཕྱིན་ཆད་གཞན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་མ་སྤངས་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་ཀྱང་མི་ཉམས་ཤིང་། བསོད་ནམས་མཁའ་དང་མཉམ་པ་འབྱུང་བས་ཕན་ཡོན་ཆེ་ཞིང་བསྲུང་སླ་བར་དགོངས་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱོན་པས། 2-138 སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འགའ་ཞིག་སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བས་བསྐུལ་ཞིང་འགའ་ཞིག་ལྟད་མོའི་བསམ་པས་ཀྱང་འདུས་པས་ན་ཆེད་དུ་གཉེར་ནས་མ་ཞུས་ཀྱང་། དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱས་བསྡུས་གང་ རུང་རེ་གསུངས་ནས། ཕྱོགས་དེར་ཞག་འགའ་བཞུགས་ན་དེ་ཉིད་མི་ཉམས་ཤིང་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བསླབ་བྱར་ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ་ཚར་རེ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་འདིའི་མཇུག་ན། ངས་ཆོས་ འདི་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་བཤད་པས། ངས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་མ་དཔེ་འདི་ལ་ལྟོས་ལ་ཤོད་ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །ཐ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ ཐབས་སྟོན་པའི་གྲོས་ལེགས་པར་གསུངས་པས་ཀྱང་ཕན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །

【現代漢語翻譯】 猶如無數佛陀示導者的祈願之海,憑藉圓滿成就之風的座駕,善巧地引導至知識的虛空。無量善說之光芒向十方放射,將所化眾生的無明黑暗徹底驅除,使利益與安樂的蓮花苑在十方盛開。因此,成為善說珍寶之源。並且,對於那些知識領域,從不懈怠地向弟子們展示各自相應的份額。 特別是,輪迴痛苦的根源在於對自我的執著。而其對治之法,則是證悟無我的智慧。而通達理性的論典是先決條件。理性的核心源於遠離邊見的《中觀論》。爲了證悟它,需要依賴於解釋《釋量論》的論典。考慮到這一點,《釋量論》的根本論著,雖然大成就者饒多杰(Rngog Blo ldan shes rab)略有建樹,但中間中斷了。爲了使其再次興盛,並且爲了使克什米爾班智達(kha che paN chen)在雪域高原的恩德得以彰顯,他立下誓言,每天不間斷地進行偉大的論典的法會。直到今天,他仍在弘揚佛法。此外,爲了使無上菩提的根本——真實的愿菩提心在相續中生起,並且從那以後,只要不捨棄為利他而發的菩提心,即使造作五無間罪也不會墮落,並且會產生如虛空般廣大的功德,考慮到其利益巨大且易於守護,這位大士被具信者迎請,多次前往各地。 許多人,有些是受到過去善根的推動,有些是出於看熱鬧的心態而聚集。因此,即使沒有特意請求,也會宣講《中觀》宗義的略或廣的生起次第。如果在那一帶停留數日,爲了使菩提心不退轉並增長,會清晰地宣講一次修行方法。正如這部論著的結尾所說:『我已在衛藏康三區宣講此法,我已經獲得了弟子們的傳承,所以請參考此版本進行宣講。』甚至對於那些爲了成辦世間事業的方法,也能給出很好的建議,從而利益他人。

【English Translation】 Like the ocean of aspirations of countless Buddhas who guide, skillfully guided to the expanse of knowledge by the mount of wind that perfectly accomplishes. Limitless rays of well-spoken words radiate in all ten directions, thoroughly dispelling the darkness of ignorance of those to be tamed, causing the lotus garden of benefit and happiness to flourish in all ten directions. Therefore, it becomes the source of the collection of precious well-spoken words. Moreover, regarding those fields of knowledge, he never neglects to show the disciples their respective shares. In particular, the root of the suffering of samsara is the clinging to self. And its antidote is the wisdom of realizing selflessness. And understanding the treatises of reason is a prerequisite. The core of reason comes from the treatise of the Middle Way that is free from extremes. To realize it, one must rely on the treatise that explains the Commentary on Valid Cognition. Considering this, the root text of the Commentary on Valid Cognition, although the great achiever Rngog Blo ldan shes rab had made some progress, it was interrupted in the middle. In order to make it flourish again, and in order to make the kindness of the Kashmiri Pandit (kha che paN chen) manifest in the snowy highlands, he made a vow to hold a great treatise dharma assembly every day without interruption. Until today, he is still propagating the Dharma. Furthermore, in order to generate the root of unsurpassed enlightenment—the genuine aspiring Bodhicitta—in the continuum, and from then on, as long as one does not abandon the Bodhicitta generated for the benefit of others, even if one commits the five heinous crimes, one will not fall, and one will generate merit as vast as space. Considering its great benefit and ease of protection, this great being was invited by those with faith and went to various places many times. Many people, some driven by past roots of virtue, and some gathered out of curiosity. Therefore, even if not specifically requested, he would expound either the concise or extensive generation stage of the Middle Way school. If he stayed in that area for a few days, in order to prevent the Bodhicitta from degenerating and to increase it, he would clearly explain the practice method once. As the end of this treatise says: 'I have explained this Dharma in all three regions of U-Tsang Kham, I have received the transmission from my disciples, so please refer to this version and expound it.' Even for those methods of accomplishing worldly affairs, he can give good advice, thereby benefiting others.


དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་གསུང་གི་རིག་བྱེད་ཀྱང་སྒྲ་མང་པོ་ཟློས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་ཞིང་། བརྡ་དག་པ་དང་། དབྱངས་སྙན་པ་དང་། འབྲེལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པས། འདི་འདྲ་སྒྲོག་པར་བགྱིད་པའི་ངག །ཤེས་ལྡན་གང་གིས་ཐོས་དེ་ཡང་། །གཡེང་བ་ གཞན་གྱིས་མི་གཡེང་བར། །རྩེ་གཅིག་འདུན་པར་གྱུར་པ་ནི། །དྲི་ཟའི་བུ་མོའི་དབྱངས་སྙན་དང་། །ཁུ་བྱུག་མྱོས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཀྱང་། །དཔེ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་བཟོད་ན། །སྒྲ་གཞན་ཟིལ་གནོན་སྨོས་ཅི་དགོས། ། 2-139 ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་སྔར་བཤད་པ་ལྟར། མཁྱེན་རབ་ཐུགས་རྗེ་འབའ་ཞིག་གིས། །སྐྱོ་བ་མེད་པར་གསུངས་པས་ན། །སྒོ་གསུམ་ཀུན་སྤྱོད་རྣམ་དག་པས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གུས་པས་ བསྒྲུབ། །ཅེས་པའི་ཀུན་སྤྱོད་དང་ལྡན་པའི། །གཙང་མཁས་གཞན་ལ་ཕན་པར་འདོད། །ཅེས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། དེ་ལྟར་བློ་བཟང་སྐྱོ་བ་མེད་ལྡན་བརྩེ་བ་ཅན། །སྙན་པར་ རབ་གྲགས་ཆོ་ག་བཟང་ཤེས་ལྡན་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལེགས་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་པ་སྟེ། །བཤད་པས་སྐྱེ་བོའི་དབུས་ན་ཉི་མ་བཞིན་དུ་ལྷམ། །ཞེས་པ་དང་། རྒྱ་ཆེ་ཐེ་ཚོམ་སྤོང་བ་ དང་། །གཟུ་བོས་དེ་ཉིད་གཉིས་སྟོན་པ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྟོན་པ་ཕུན་ཚོགས་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལས་འོངས་པའི་ གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོའི་བཤད་སྲོལ་ནི་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་དང་། རིགས་པའི་གཏེར་དང་། ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་དང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུམ་དང་། གཞུང་ཆེན་པོར་མ་གྲགས་ཀྱང་བཤད་པའི་གཞི་ཤིན་ཏུ་མང་བར་ སྣང་བས། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དང་། ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ་དང་། ལེགས་པར་བཤད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་ལས་དེང་སང་མི་སྣང་ཡང་། སྡེ་བདུན་གྱི་ལྷག་མ་དང་། ཆོས་མངོན་པ་གོང་མ་དང་། 2-140 བྱམས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་། བདེ་མཆོག་དང་། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དང་། དེ་དག་གི་འགྲེལ་པ་མང་པོ་ཞིག་ནི་དེང་སང་ནུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །གཞན་ཡང་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་ པ་དང་། སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་དང་། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་པའི་སྨིན་བྱེད་དབང་དང་། གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་བྱིན་རླབས་དང་། རྗེས་གནང་དང་། ཁྲིད་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གིས་ནི་དེང་སང་ཡང་ མ་ནུབ་པར་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་རྩོམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་མཁས་པའི་ཡིད་འཕྲོག་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་མཚོའི་བརྗོད་འདོད་དམ་པའི་རླུང་གིས་ བསྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའི་བློ་གསལ་ཞིང་ཡིད་གཞུངས་པའི་དེད་དཔོན

【現代漢語翻譯】 因此,導師的教誨之法,也遠離了重複過多詞語等過失,具備用詞準確、音調悅耳、連貫流暢等優點,令人心馳神往。正如聖者所說:『如此宣講之語,有智慧之人聽聞,也不會被其他事物所擾亂,而是全神貫注地傾聽。天女美妙的歌喉,以及杜鵑醉人的鳴叫,尚且無法與之相比,更何況其他聲音的壓制呢?』 如上所述,導師的心行,完全是憑藉智慧和慈悲,不知疲倦地宣說。因此,身語意三門的行為都非常清凈,爲了守護教法而恭敬地修行。具備『行為清凈、精通學問、希望利益他人』的品德。正如您所說,以及《經莊嚴論》中所說:『如此賢善之人,具備不疲倦的精進和慈悲,美名遠揚,精通儀軌,具有智慧。菩薩善於言說,在眾人之中如太陽般閃耀。』以及『廣博能斷除疑惑,公正無私地闡明真理。這就是菩薩導師的圓滿之處。』 因此,從這位大士(指無著)那裡流傳下來的偉大論典的講授傳統,包括《釋量論》、《理智寶藏》、《阿毗達磨俱舍論》、《喜金剛三續》等,雖然有些論典未被廣泛認為是偉大的論典,但其講授的基礎卻非常廣泛。例如,《金剛句》、《能仁明示》、《善說寶藏》等,現在已經不常見到。但是,《七部論》的其餘部分、《上阿毗達磨》、《慈氏五論》、《勝樂金剛》、《密集金剛》等續部,以及這些續部的許多註釋,現在肯定正在消失。 此外,別解脫戒、發願菩提心和行菩提心、與四部續部相關的成熟灌頂、解脫道加持、隨許和口訣等,現在仍然存在,沒有消失。 第二,以珍貴的著作之鬘來吸引智者的心意的方式是:在一切時機,智者們的心海中,由言說的清風攪動,從中產生珍貴的著作之鬘,作為啟迪智慧和愉悅心靈的嚮導。

【English Translation】 Therefore, the teaching methods of the Teacher are free from faults such as repeating too many words, and are endowed with virtues such as accurate wording, pleasant tone, and coherent flow, which captivate the mind. As the noble one said: 'Such words that are proclaimed, when heard by the wise, will not be distracted by other things, but will listen with undivided attention. The beautiful voice of a celestial maiden, and the intoxicating song of a cuckoo, cannot even be compared to it, let alone the suppression of other sounds?' As mentioned above, the Teacher's conduct is entirely based on wisdom and compassion, tirelessly proclaiming the Dharma. Therefore, the actions of body, speech, and mind are all pure, and he respectfully practices to protect the teachings. He possesses the qualities of 'pure conduct, proficiency in learning, and a desire to benefit others.' As you said, and as stated in the 'Ornament of the Sutras': 'Such a virtuous person is endowed with tireless diligence and compassion, is renowned, proficient in rituals, and possesses wisdom. A Bodhisattva is skilled in speech, shining like the sun among the people.' And 'Vastness dispels doubts, and impartiality reveals the truth. This is the perfection of a Bodhisattva Teacher.' Therefore, the tradition of teaching the great treatises that have come from this great being (Asanga), including the 'Compendium on Valid Cognition,' the 'Treasury of Reasoning,' the 'Abhidharma-kosa,' and the 'Three Tantras of Hevajra,' although some treatises are not widely regarded as great treatises, the basis for their teaching is very extensive. For example, the 'Vajra Verses,' the 'Enlightenment of the Sage,' and the 'Treasury of Well-Spoken Jewels,' etc., are now rarely seen. However, the remaining parts of the 'Seven Treatises,' the 'Higher Abhidharma,' the 'Five Dharmas of Maitreya,' the 'Chakrasamvara,' and the 'Guhyasamaja,' etc., and many commentaries on these tantras, are certainly disappearing now. Furthermore, the vows of individual liberation, the generation of aspirational and practical Bodhicitta, the maturing empowerments associated with the four classes of tantra, the blessings of the path of liberation, the subsequent permissions, and the instructions, etc., are still present and have not disappeared. Secondly, the way in which the minds of the wise are captivated by the garland of precious compositions is: at all times, in the ocean of the minds of the wise, stirred by the wind of noble expression, a garland of precious compositions arises, serving as a guide to enlighten wisdom and delight the mind.


་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཆོས་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ བསལ་བའི་ཕྱིར་དང་། རྟ་མཆོག་འགྲོ་བའི་ཚེ་ན་ཤེས། །གླང་ཆེན་གཡུལ་ངོར་ཤེས་འགྱུར་ཏེ། །གསེར་དངུལ་བཞུ་ན་ཤེས་པར་འགྱུར། །མཁས་པ་ལེགས་བཤད་བརྩམས་ན་ཤེས། །ཞེས་པ་ལྟར་རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ རྣམ་པར་ཐར་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུ་དྲི་མ་མེད་པའི་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། འདི་ལ་གཉིས་ལས། སྤྱིར་བསྟན་བཅོས་མཛད་པའི་རྣམ་གྲངས་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ལུགས་བཟང་པོ་སྟོན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པ། 2-141 ལེགས་པར་བཤད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་ནང་གི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་གི་དོན་བསྡུས་པ་དང་། སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་མཁས་པ་འཇུག་པའི་སྒོ་དང་། ཤེས་རབ་འཕྲོ་བ་ དང་། ཤེས་རབ་ལ་འཇུག་པ་དང་། སྒྲ་ཉེར་བསྡུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་དང་། ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་སྡེ་བདུན་གྱི་སྙིང་པོ་རིག་པའི་གཏེར་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་དང་། བཟོའི་བསྟན་བཅོས། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་བསྟན་ བཅོས་དང་། ས་བརྟག་པ་དང་། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩིས་དང་། སྨན་དཔྱད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བསྡུས་དོན་དང་། ནང་རིག་པ་ལ་གསུང་རབ་སྤྱིའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞུ་བའི་འཕྲིན་ཡིག གྲུབ་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་དང་། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ལུགས་སྤྱིའི་ཚོགས་ཆོས་ཆེན་མོ་དང་། གསང་སྔགས་ལ་རྗེ་བཙུན་པས་མཛད་པའི་བདག་མེད་མའི་བསྟོད་པའི་འགྲེལ་ པ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མན་ངག་རྟེན་འབྲེལ་ལྔའི་ཡི་གེ ལམ་སྦས་བཤད་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཁྲིད་ཀྱི་དཀར་ཆག་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་དང་། རིག་པའི་གནས་ཆུང་བར་གྲགས་པ་ལ། སྡེབ་སྦྱོར་ མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་དང་། དེའི་ངལ་གསོའི་དཔེ་ཙམ་སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ལ་བསྐུལ་བ་དང་། སྙན་ངག་མཁས་པའི་ཁ་རྒྱན་དང་། མངོན་བརྗོད་ཚིག་གི་གཏེར་དང་། ཟློས་གར་རབ་དགའི་འཇུག་པ་དང་། 2-142 དེའི་རོལ་མོ་དབྱངས་འདྲེན་པའི་ཕྱོགས་ཙམ་སྟོན་པ་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་དང་། གཞན་དེ་དུས་ན་ཆོས་རྗེ་ཉིད་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་ན་ལུང་རིགས་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་འདྲི་བའི་གནས་ཡིན་པས། ཞང་ལོ། ཆག་ལོ། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་གསུམ་ལ་སོགས་བསྔགས་པ་དང་། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་སོགས་བཀའ་གདམས་པ་དང་། སྙེ་མོ་སྒོམ་ཆེན་པ་སོགས་སྒོམ་ཆེན་ པ་མང་པོས་ཞུས་པའི་ལན་མཛད་པ་མང་པོ་དང་། ཐུབ་པ་དང་འཇམ་དབྱངས་སོགས་ལ་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྩོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་འབད་རྩོལ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ འབྱུང་བ་དང་། ཚིག་ཉུང་ངུས་ཀྱང་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་དང་

【現代漢語翻譯】 爲了生起歡喜心,爲了法王(Chos-rje)如太陽之輪驅散眾生無知的黑暗,正如『駿馬在奔跑時方能知曉,巨像在戰場上才能顯現,金銀需經熔鍊方能辨識,智者著書立說方能知曉』所說,也爲了展示自己卓越的心靈解脫,因此他撰寫了眾多無垢的論著。 此處分為兩部分:總的來說,撰寫論著的方式是:以展示世間良好習俗的方式來引導神聖之法的道路。 《善說寶藏》(Legs-par bshad-pa rin-po-che'i gter)彙集了內外學者的所有論著的要義;聲明學論著有《智者入門》(mkhas-pa 'jug-pa'i sgo)、《智慧光芒》(shes-rab 'phro-ba)、《入智慧》(shes-rab la 'jug-pa)和《聲明略集》(sgra nyer bsdud)四部;量學論著有《七部量論之精要·理智寶藏》(sde bdun gyi snying-po rig-pa'i gter)及其註釋;工藝學論著有《塑像論》(sku gzugs kyi bstan)、《土地勘察》(sa brtag-pa)和《教法寶貴之歷算》(bstan-pa rin-po-che'i rtsis);醫學論著有《八支概要》(yan lag brgyad pa'i bsdus don);內明方面,爲了闡明佛經的普遍意義,有寫給佛、菩薩的信件、宗派分別(grub mtha' rnam 'byed);般若波羅蜜多(pha rol phyin pa)的普遍法會;密法方面,有至尊者(rje btsun pa)所著的《無我母贊釋》(bdag med ma'i bstod pa'i 'grel pa);金剛乘的口訣《五緣起之書》(rten 'brel lnga'i yi ge)、《道之隱義》(lam sbas bshad)和《上師瑜伽》(bla ma'i rnal 'byor);指導目錄等等。 在被稱為小明處(rig pa'i gnas chung bar grags pa)的領域,有《詩歌花束》(sdeb sbyor me tog gi chun po),以及僅展示其休憩之例子的《祈請逝者之悲憫》(bde bar gshegs pa'i thugs rje la bskul ba);詩學方面有《智者飾品》(snyan ngag mkhas pa'i kha rgyan);詞藻方面有《名相詞彙寶藏》(mngon brjod tshig gi gter);戲劇方面有《歡喜入門》(zlos gar rab dga'i 'jug pa),以及僅展示其音樂部分的《音樂論著》(rol mo'i bstan bcos); 此外,當時法王(chos rje)是雪域之中,所有對經論、理證、口訣有疑惑者都會請教的對象。向香羅(zhang lo)、恰羅(chag lo)、洛沃譯師(glo bo lo tsA ba)三位及其他許多人讚頌,以及格西多杰僧格(dge slong rdo rje seng ge)等噶當派(bka' gdams pa)和涅摩貢欽巴(snye mo sgom chen pa)等許多禪修者請教的答覆,以及對能仁(thub pa)和妙音('jam dbyangs)等的讚頌等等,他創作了許多作品。這些著作無需費力即可完成,並且用極少的文字即可表達廣大的意義。

【English Translation】 In order to generate joy, and in order for Dharma Lord (Chos-rje) like the sun's mandala to dispel the darkness of ignorance of beings, and as it is said, 'A good horse is known when it is running, an elephant is known on the battlefield, gold and silver are known when melted, and a wise man is known when he composes a good explanation,' and also in order to show the wonderful liberation of his own mind, he composed many immaculate treatises. Here there are two parts: In general, the way of composing treatises is: to guide the path of the sacred Dharma by showing the good customs of the world. 《The Treasure of Good Explanations》 (Legs-par bshad-pa rin-po-che'i gter) gathers the essence of all the treatises of inner and outer scholars; the treatises on grammar are 《The Gate for Scholars to Enter》 (mkhas-pa 'jug-pa'i sgo), 《The Radiance of Wisdom》 (shes-rab 'phro-ba), 《Entering Wisdom》 (shes-rab la 'jug-pa), and 《Abridged Grammar》 (sgra nyer bsdud); the treatises on logic are 《The Essence of the Seven Treatises on Logic: The Treasure of Intellect》 (sde bdun gyi snying-po rig-pa'i gter) and its commentary; the treatises on craftsmanship are 《Treatise on Sculpture》 (sku gzugs kyi bstan), 《Land Survey》 (sa brtag-pa), and 《The Precious Calculation of the Doctrine》 (bstan-pa rin-po-che'i rtsis); the treatises on medicine are 《Summary of the Eight Branches》 (yan lag brgyad pa'i bsdus don); in terms of inner knowledge, in order to clarify the general meaning of the scriptures, there are letters written to Buddhas and Bodhisattvas, 《Distinguishing Philosophies》 (grub mtha' rnam 'byed); the general assembly of the Prajnaparamita (pha rol phyin pa) teachings; in terms of secret mantras, there is the commentary on 《Praise to the Mother of No Self》 (bdag med ma'i bstod pa'i 'grel pa) composed by the venerable one; the oral instructions of Vajrayana, 《The Book of the Five Interdependencies》 (rten 'brel lnga'i yi ge), 《The Hidden Meaning of the Path》 (lam sbas bshad), and 《Guru Yoga》 (bla ma'i rnal 'byor); the catalog of instructions, and so on. In the field known as the Minor Sciences (rig pa'i gnas chung bar grags pa), there is 《A Garland of Flowers of Composition》 (sdeb sbyor me tog gi chun po), and 《Urging the Compassion of the Departed》 (bde bar gshegs pa'i thugs rje la bskul ba), which only shows an example of its rest; in terms of poetics, there is 《The Ornament of the Wise》 (snyan ngag mkhas pa'i kha rgyan); in terms of vocabulary, there is 《The Treasure of Words and Expressions》 (mngon brjod tshig gi gter); in terms of drama, there is 《Entering Joy》 (zlos gar rab dga'i 'jug pa), and 《Treatise on Music》 (rol mo'i bstan bcos), which only shows the aspect of its musical part; Furthermore, at that time, Dharma Lord (chos rje) was the one whom everyone in the Land of Snows who had doubts about scriptures, reasoning, and oral instructions would consult. He praised Zhanglo (zhang lo), Chaklo (chag lo), and the translator Lowo (glo bo lo tsA ba), and many others, and answered questions from Kadam monks such as Geshe Dorje Senge (dge slong rdo rje seng ge), and many meditators such as Nyemo Gomchenpa (snye mo sgom chen pa), and praised the capable one (thub pa) and Manjushri ('jam dbyangs), and so on. He composed many works like these, which arose without effort and expressed vast meanings with very few words.


། བླུན་པོས་བལྟས་ན་གོ་སླ་བས་དོན་གསལ་བ་དང་། ཚིག་གི་རྒྱན་བཟང་པོས་མཁས་པ་རྣམས་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་། མཁས་ པར་རློམ་པ་བརྒྱའི་བློ་གྲོས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པས་ཀྱང་དཔྱོད་པར་མི་ནུས་པའི་དོན་ཟབ་མོ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པས། རྩོམ་པ་འདི་འདྲ་མྱུར་འཇུག་པ། །གློག་འགྱུ་བས་ཀྱང་ཆེས་མྱུར་ཞིང་། ། རྩོལ་བ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ནི། །མཚོ་ལྟར་ངང་གིས་ལྷུན་གྲུབ་ལགས། །དེ་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པ། །རློམ་ཆེན་བློ་ཡི་དབང་པོ་མཆོག །འགས་ཀྱང་སྔོན་ཆད་མ་དཔྱད་པ། །དཔྱོད་ལྡན་གང་གིས་རྣམ་དཔྱད་པ། ། 2-143 ཡིད་གསལ་བགྱིད་པ་གངས་རིའི་རྩེར། །ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཀུན་ནས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། །བསམ་གཏན་རོ་མྱོང་ལྟ་བུར་མཆིས། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་བྱིས་ པ་བདེ་བླག་ཏུ་འཇུག་པ་དང་། བསྟོད་པ་རྒྱུད་གསུམ་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་པ་སོགས་འགའ་ཞིག་ལས་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཚིག་རེ་རེ་ནས་འབྱེད་པ་ནི་མ་མཛད་ཅིང་། འཇམ་དབྱངས། རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས། ཁྲོ་བོ་དམེ་བརྩེགས་སྒྲུབ་ཐབས་ཉུང་ངུ་ཅུང་ཟད་མ་གཏོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དེའི་ཆོ་ག་སོགས་རྒྱ་ཆེར་མ་མཛད་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་དང་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་གཞུང་ལུགས་རྣམས་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། ། གསུང་རབ་དེ་དག་གི་རྣམ་གྲངས་མདོ་ཙམ་ཞིག་གོང་དུ་བརྗོད་ཟིན་ཡང་འདིར་ཞིབ་ཏུ་བརྗོད་ན། སྒྲའི་ ཕྱོགས་ལ་ཤེས་རབ་འཕྲོ་བ། སྒྲ་ལ་འཇུག་པ། སྨྲ་སྒོའི་བསྡུས་དོན། བྱིས་པ་བདེ་འཇུག་གི་འགྲེལ་པ། ཡི་གེའི་སྦྱོར་བ། སྒྲ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་རྣམས་མཛད་ལ། ཚད་མ་ལ་རིག་པའི་གཏེར་རྩ་ འགྲེལ། སྙན་ངག་ལ་མཁས་པའི་ཁ་རྒྱན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ལ་བསྐུལ་བ་མཛད། སྡེབ་སྦྱོར་ལ་སྡེབ་སྦྱོར་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ། མངོན་བརྗོད་ལ་ཚིག་གི་གཏེར། ཟློས་གར་ལ་རབ་དགའི་འཇུག་པ་དང་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས། 2-144 བཟོ་རིག་པ་ལ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དང་ས་བརྟག་པའི་རབ་བྱེད། གསོ་བ་རིག་པ་ལ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་དོན་བསྡུས། ནང་རིག་པ་ལ་བསྟོད་པའི་སྐོར་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟོད་པ། ཐུབ་ པའི་བསྟོད་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་གཉིས། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རི་མོ་ལ་བསྟོད་པ། བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་བསྟོད་པའི་རྣམ་བཤད་རྣམས་མཛད། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་ལ། གྲུབ་མཐའི་རྣམ་འབྱེད། ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ། སེམས་བསྐྱེད་ཆེན་མོ་ལུང་སྦྱོར་དང་བཅས་པ། ཆོས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ། ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་པ། ཞེན་པ་བཞི་ བྲལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་མདོར་བསྡུས

【現代漢語翻譯】 如果愚笨的人看來容易理解,就能闡明道理;如果詞藻華麗,就能吸引智者;如果匯集一百個自以為聰明的人的智慧也無法理解,就能揭示深刻的道理。正如聖者所說:『撰寫這樣的作品,其速度比閃電還快,不費吹灰之力自然湧現,就像大海一樣自然成就。其意義圓滿,連自負的智者也從未思索過,有智慧的人才能夠辨析。』 使心意明朗,就像太陽從雪山頂上升起;產生普遍的喜悅,就像品嚐禪定的滋味。』就像這樣。然而,這位大師除了為孩童輕易入門所作的著作,以及《讚頌三續輪釋》等少數作品外,並未逐字逐句地解釋他人所著的論典和續部。 對於文殊(འཇམ་དབྱངས།,妙吉祥),除了《摧破金剛儀軌》、《忿怒尊堆疊法》等少數儀軌外,他沒有廣泛地撰寫大型壇城的儀軌和相關儀式。這完全是為了不讓至尊上師金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,金剛持)的宗義衰敗。 雖然之前已經簡要地提到了這些著作的名稱,但這裡將詳細地列舉:在聲明方面,他撰寫了《智慧之光》、《入聲論》、《語門精義》、《孩童易入釋》、《字母組合》、《聲明略集》等;在量論方面,他撰寫了《理智寶藏根本釋》;在詩學方面,他撰寫了《智者之飾——啟發善逝悲心》;在韻律學方面,他撰寫了《韻律學——鮮花花束》;在詞藻學方面,他撰寫了《詞語寶藏》;在戲劇方面,他撰寫了《極喜入門》和音樂論著; 在工巧明方面,他撰寫了《佛像論》和《擇地論》;在醫學方面,他撰寫了《八支精義》;在內明方面,在讚頌方面,他撰寫了《佛讚》、《能仁讚》、《觀音讚》二種、《文殊手印圖讚》、《桑耶寺自成大殿讚》和《文殊讚釋》。 在共同乘方面,他撰寫了《宗義辨別》、《能仁密意顯明》、《三律儀差別》、《發心大儀——附帶教證》、《修法次第》、《十法行》、《四依止》、《大乘道次第略攝》。

【English Translation】 If it seems easy to understand for the foolish, it clarifies the meaning; if the words are ornate, it captivates the wise; if it reveals profound meanings that even the combined wisdom of a hundred self-proclaimed clever people cannot fathom. As the noble one said: 'Writing such works, its speed is faster than lightning, arising effortlessly and naturally, like an ocean naturally accomplished.' 'Its meaning is complete, even the arrogant wise have never contemplated it before, and only the discerning can analyze it.' 'Making the mind clear is like the sun rising on the peak of a snow mountain; creating universal joy is like tasting the flavor of meditative absorption.' Like that. However, this great master, apart from works for children to easily enter, and a few works like the 'Commentary on the Three Tantra Wheels,' did not explain the treatises and tantras written by others word by word. Regarding Manjushri (འཇམ་དབྱངས།, Jamyang), apart from a few rituals like the 'Vajra Destruction Ritual,' 'Wrathful Deity Stacked Method,' he did not extensively write the rituals and related ceremonies of large mandalas. This was solely to prevent the decline of the doctrines of the venerable supreme Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Dorje Chang). Although the names of these works have been briefly mentioned above, they will be listed here in detail: In the aspect of grammar, he wrote 'Light of Wisdom,' 'Entrance to Grammar,' 'Essence of Speech Gate,' 'Easy Entrance Commentary for Children,' 'Letter Combination,' 'Grammar Summary,' etc.; in logic, he wrote 'Root Commentary on the Treasure of Intellect'; in poetics, he wrote 'Ornament of the Wise - Inspiring the Compassion of the Sugatas'; in metrics, he wrote 'Metrics - Garland of Flowers'; in lexicography, he wrote 'Treasure of Words'; in drama, he wrote 'Entrance to Supreme Joy' and treatises on music; In craftsmanship, he wrote 'Treatise on Buddha Images' and 'Treatise on Site Investigation'; in medicine, he wrote 'Essence of the Eight Branches'; in inner science, in terms of praise, he wrote 'Praise of the Buddha,' 'Praise of the Shakyamuni,' two types of 'Praise of Avalokiteshvara,' 'Praise of the Manjushri Hand Symbol Drawing,' 'Praise of the Great Samye Spontaneously Accomplished Temple,' and 'Commentary on the Praise of Manjushri.' In the common vehicle, he wrote 'Distinction of Tenets,' 'Clarifying the Intent of the Shakyamuni,' 'Distinction of the Three Vows,' 'Great Generation of Bodhicitta - with Scriptural Support,' 'Stages of Practicing the Dharma,' 'Ten Dharma Practices,' 'Four Reliances,' 'Brief Summary of the Great Vehicle Path.'


་པ། བསྔོ་བའི་ཡོན་བཤད་རྣམས་མཛད། གཞུང་ལུགས་སྤྱི་ལ་མཁོ་བ་མཁས་པ་འཇུག་པའི་སྒོ། གཞུང་ལུགས་ལེགས་དཔྱད། ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་ལེགས་བཤད། ཐོར་བུ་བ་ལ་འཕྲོག་བྱེད་དགའ་བོ་ཕམ་པར་བྱས་པའི་ཚིགས་བཅད། བ་གོ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་པའི་ཚིགས་བཅད། བློ་གསལ་བའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་དྲི་བའི་ཚིགས་བཅད། བདག་ ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ང་བརྒྱད་མ་རྩ་འགྲེལ་རྣམས་མཛད། འཕྲིན་ཡིག་དང་ཞུས་ལན་གྱི་སྐོར་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞུ་བའི་འཕྲིན་ཡིག སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྤྲིངས་ཡིག 2-145 བསྟན་པ་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་རྣམས་ལ་སྤྲིངས་ཡིག ཤིང་ཀུན་ན་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྤྲིངས་ཡིག ཉི་མ་ལ་སྤྲིངས་ཡིག གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་སྤྲིངས་ཡིག ཞང་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་གདམས་ པ། འོད་འཇོ་བའི་དགེ་བཤེས་ལ་སྤྲིངས་ཡིག སྙེ་མོ་སྒོམ་ཆེན་ལ་སྤྲིངས་ཡིག དོ་གོར་བའི་ཞུས་ལན། ཆག་ལོ་ཙཱ་བའི་ཞུས་ལན་རྣམས་མཛད། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐོར་ལ། འཇམ་དཔལ་ གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གསལ་བྱེད། སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཟའ་ཡུམ་གྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག ཞི་བ་འཚོ་ལས་བརྒྱུད་པའི་གཟའ་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཟུང་འཇུག་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག སྣང་བ་མཐའ་ ཡས་ཀྱི་བསྒོམ་དོན། འཆི་ཁ་མའི་གདམས་ངག་རྣམས་མཛད། བླ་མེད་ཀྱི་སྐོར་ལ། བླ་མའི་བསྟོད་པ་གཉིས། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ། བདེ་མཆོག་བརྒྱུད་པའི་བསྟོད་པ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཎྜལ། ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱི་དཀར་ཆག སྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན། རྟེན་འབྲེལ་ལྔས་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ལམ་སྦས་བཤད་རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། གྲུབ་ཆེན་བཅུ་ཕྲ་མོ་ བརྒྱད་དང་བཅས་པ། ཨཥྚའི་གཞི་བཤད། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ བདག་མེད་མའི་བསྟོད་པའི་འགྲེལ་པ། རིགས་དྲུག་གི་མཚན་དོན་དང་ཡེ་ཤེས་བསྲེ་བའི་བཤད་པ། བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས། རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས་ཀྱི་བཤད་པ། 2-146 སམྤུ་ཊ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་རྒྱུད། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལ་སོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་མཛད་དེ་བསྟན་པ་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྩོད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་ ཀྱིས་ལྟ་ངན་གྱི་བྲག་རི་བཤིག་པའི་ཚུལ་ནི། འདི་ཉིད་རིགས་པའི་དབང་ཕྱུག་གམ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་གྲགས་པའི་འོད་དཀར་རྒྱ་མཚོའི་མཐས་ཀླས་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བར་གྱུར་པ་ན་ ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་སེར་སྐྱ་དང་། དྲང་སྲོང་རྒྱས་པ་དང་། གཟེགས་ཟན་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་གྲངས་ཅན་དང་། རིག་བྱེད་དང་། རིགས་པ་ཅན་པ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་དབང་ཕྱུག་དང་། ཚངས་པ་དང་། ཉིན་མོ་ལོང་པ་དང་། ནོར་ལྷའི་བུ་དང་། བྱིན་ཟ་ལ་སོགས

【現代漢語翻譯】 他創作了迴向的功德之說。對於普遍的宗義,他創作了智者入門之門,對宗義進行精闢的分析,並對宗義的論著進行善說。 對於零星的內容,他創作了擊敗劫奪歡喜者的詩偈,以及從名為巴果拉的聲音中引出的詩偈,還有如何向聰慧之人提問的詩偈。他創作了五十八自傳及其根本釋。 關於書信和答覆方面,他創作了致十方諸佛和菩薩的書信,以及致聖賢之人的信函,致歡喜佛法的諸神的信函,致居住在香根的僧眾的信函,致太陽的信函,致洛扎瓦(Gelo Lotsawa)的信函,以及向香·洛扎瓦(Zhang Lotsawa)的教誨,致光明的格西(Geshe)的信函,致涅摩·貢欽(Nyemo Gomchen)的信函,以及多果瓦(Dogorwa)的答覆,恰·洛扎瓦(Chak Lotsawa)的答覆。 關於非共同大乘方面,他創作了妙吉祥(文殊,梵文:Mañjuśrī)修法之明釋,度母(梵文:Tārā)修法,星曜母(梵文:Grahāmātṛkā)供養儀軌,以及從寂護(梵文:Śāntarakṣita)傳承下來的星曜母修法,雙運光明壇城儀軌,無量光(梵文:Amitābha)的觀修要義,以及臨終教誨。 關於無上瑜伽方面,他創作了兩篇上師贊,瑜伽自在(梵文:Yogeśvara)贊,勝樂金剛(梵文:Cakrasaṃvara)傳承贊,大上師瑜伽,外內密三種曼荼羅,道果(梵文:Lamdre)引導目錄,施捨成就,以五緣起圓滿道,包含根本和支分的道隱秘釋,以及包含八十成就者的傳承,阿什塔(梵文:Aṣṭa)之基釋,會供輪之文字,無我母(梵文:Nairātmyā)贊之釋,解釋六道之名義並融合智慧,勝樂金剛俱生之加持,以及破除一切惡趣(梵文:Sarvadurgatipariśodhana)毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)儀軌之釋。 桑布扎(梵文:Samputa),金剛破除一切惡趣續(梵文:Vajra Sarvadurgatipariśodhana Tantra),三律儀差別等眾多無垢論著,從而弘揚了佛法。 第三,以金剛之勢摧毀辯論,破除邪見的巖山之方式:當這位被譽為理智之王或大人物的光明,照耀著無邊無際的大海中央的整個大地時,追隨大雄釋迦(梵文:Śākyamuni),仙人廣增(梵文:Ṛṣi Vṛddha),以及食米者(梵文:Kaṇāda)等的數論派(梵文:Sāṃkhya),吠陀派(梵文:Veda),正理派(梵文:Nyāya),以及被稱為自在天(梵文:Īśvara),梵天(梵文:Brahmā),盲日(梵文:Andhadivākara),財神之子(梵文:Kuberaputra),施與者(梵文:Dattabhuk)等

【English Translation】 He composed explanations of dedicatory merit. For general tenets, he created 'The Gate for Scholars to Enter,' thoroughly analyzed tenets, and provided excellent explanations for treatises on tenets. For miscellaneous content, he composed verses defeating the 'Joyful Thief,' verses derived from the sound called 'Bagora,' and verses on how to question intelligent individuals. He authored fifty-eight autobiographies and their root commentaries. Regarding letters and responses, he composed letters to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, letters to noble individuals, letters to deities who delight in the Dharma, letters to the Sangha residing in Shingkun, a letter to the sun, a letter to Gelo Lotsawa, instructions to Zhang Lotsawa, a letter to the luminous Geshe, a letter to Nyemo Gomchen, a response to Dogorwa, and responses to Chak Lotsawa. Concerning the Uncommon Great Vehicle, he composed a clear explanation of the Mañjuśrī (文殊,梵文) Sadhana, a Tārā (度母,梵文) Sadhana, a Grahāmātṛkā (星曜母,梵文) offering ritual, a Grahāmātṛkā Sadhana transmitted from Śāntarakṣita (寂護,梵文), a ritual for the Mandala of the Union of Light, the essentials of Amitābha (無量光,梵文) meditation, and instructions for the time of death. Regarding the Unsurpassed Yoga, he composed two Guru praises, a praise to Yogeśvara (瑜伽自在,梵文), a praise to the Cakrasaṃvara (勝樂金剛,梵文) lineage, the Great Guru Yoga, outer, inner, and secret Maṇḍalas, a catalog of Lamdre (道果,梵文) instructions, bestowing accomplishment, completing the path with five dependent arisings, the hidden explanation of the path with root and branches, and the lineage including eighty accomplished masters, the base explanation of Aṣṭa (阿什塔,梵文), the text of the Tsok (會供) wheel, a commentary on the praise of Nairātmyā (無我母,梵文), an explanation of the meaning of the names of the six realms and the blending of wisdom, the blessings of innate Cakrasaṃvara, and an explanation of the Sarvadurgatipariśodhana (破除一切惡趣,梵文) Vairocana (毗盧遮那佛,梵文) ritual. Samputa (桑布扎,梵文), the Vajra Sarvadurgatipariśodhana Tantra (金剛破除一切惡趣續,梵文), and many other immaculate treatises such as the Distinction of the Three Vows, thereby illuminating the Dharma. Third, the manner of demolishing the mountain of wrong views with the force of Vajra debate: When the light of this one, renowned as the lord of reasoning or a great being, shone throughout the entire mandala of the earth in the center of the boundless ocean, the followers of the Sāṃkhya (數論派,梵文), Veda (吠陀派,梵文), and Nyāya (正理派,梵文) schools, who followed Śākyamuni (釋迦牟尼,梵文), Ṛṣi Vṛddha (仙人廣增,梵文), and Kaṇāda (食米者,梵文), and those known as Īśvara (自在天,梵文), Brahmā (梵天,梵文), Andhadivākara (盲日,梵文), Kuberaputra (財神之子,梵文), Dattabhuk (施與者,梵文), etc.


་པ་ཆེར་མགུ་བ་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་རྒྱུ་ཞིང་རྣམ་པར་འཕྱན་པ་འཕྲོག་བྱེད་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་པའི་སྟོན་ པ་དྲུག་གིས་དམ་བཅས་པ། ཁོ་བོ་ཅག་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་སོང་ལ། དེ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་གཽ་ཏ་མའི་དགེ་སློང་དུ་ཁས་འཆེ་བ། བུད་མེད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་ཅིང་ལྟ་ བ་དང་སྤྱོད་པ་ངན་པ་ལ་ཞེན་པ་དེ་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་གླེང་སྟེ་མཐར་སོང་པ་དང་། བདག་ཅག་གི་བླ་མ་རྒོལ་བ་ངན་པའི་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྤྱི་གཙུག་རྣམ་པར་གནོན་པའི་སེང་གེ་འདི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་བཅུ་ཕྲག་དྲུག་བགྲོད་པ། 2-147 མང་ཡུལ་སྐྱིད་གྲོང་འཕགས་པ་ཝ་ཏིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་འདབ་འབྱོར་བའི་ཚོང་འདུས་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། སྔར་སྨོས་པའི་སྟོན་པ་དྲུག་པོ་དེར་ལྷག་པ་ན་ཆོས་རྗེ་ཉིད་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ རྟེན་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ་བར། བདེ་ལེགས་དང་བསྔགས་པར་འོས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེ་ཙམ་བརྗོད་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ན་འདི་སྐད་སྨྲས་ཏེ། ངེད་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་བླ་མ་ཚངས་ པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དེང་སང་གི་བར་དུ་གཽ་ཏ་མའི་བསྟན་པ་ལ་མི་ལྟོས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་མ་མྱོང་བས་དྲང་སྲོང་གི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་བོ་ཅག་ཡིན་ནོ་ ཞེས་དྲེགས་ཤིང་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་དུས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་འདིས་གསུངས་པ་ནི། ཅི་ཚངས་པ་ནི་སྟོན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པ་ཡིན་ན། འོན་ཀྱང་དེ་གཏི་མུག་ཆེ་བས་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་པ་ མིན་ནམ། ཇི་སྐད་དུ། རབ་མཆོག་ལག་པ་བཞི་པ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཕྱོགས་ཀྱི་གདོང་པ་ཅན། །བཟླས་དང་ངེས་པའི་ཆོ་ག་ཤེས་ཤིང་ངེས་བརྗོད་རིག་བྱེད་འདོན་པ་པོ། །དྲི་མེད་པདྨའི་སྐྱེ་གནས་ ཚངས་པ་དེ་ཡང་གཉིད་ལོག་གྱུར། །ཞེས་དང་། ཁོ་བོའི་སྟོན་པ་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྔ་བ་ཉིད་དུ་ནམ་ལངས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས། དེ་དག་ཤིན་ཏུ་མ་བཟོད་ཅིང་མ་རངས་པས་འབེལ་བའི་གཏམ་གྱི་སྐབས་རྙེད་དེ། 2-148 རྒོལ་བ་ངན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ནས་སུན་ཕྱུང་ཞིང་ཕམ་པར་མཛད་དེ་མི་སྨྲ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བཀོད་ནས། སླར་ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟ་བ་ངན་པའི་སྙེམས་པའི་དྲི་མ་མེད་ པར་མཛད་དེ། རལ་པའི་ཁུར་དྲེགས་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཐད་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པར་མཛད་པའི་སྐབས་སུ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དེའི་བསྟན་པ་ལ་རྨ་ འབྱིན་པ་གང་དག་བྱུང་བ་ན། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གདུལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་འདི་གསུངས་པ། རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་མཐས་ཀླས་ས་ཆེན་འདི་ན་ལྷ་ཆེན་པོ། །འཕྲོག་བྱེད་བྲན་ བྱེད་དེ་དག་ལྷར་བྱེད་ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་ཀརྐ་སོགས། །རྒྱས་པ་གྲོག་མཁར་བ་དང་གཟེགས་ཟན་རྐང་མིག་སེར་ས

【現代漢語翻譯】 感到非常高興。在南方遊歷,並四處遊蕩的六位外道導師,包括盜取者歡喜(含義:一個外道教派的名稱),他們立下誓言:『我們去雪域,在那裡,要駁倒那些自稱是喬達摩(含義:釋迦牟尼佛的姓氏)比丘的人,他們持有女性的戒律,執著于邪惡的見解和行為。』他們一路前行。我們上師是壓倒所有邪惡論敵之首的雄獅,他從菩提樹下的金剛座出發,向北方行進了六十個『俱盧舍』(梵語:krosha,古印度長度單位,約合1.5-2英里)。 當他住在芒域(含義:西藏西部地區)吉仲(含義:地名)的聖地瓦帝寺(含義:寺廟名稱)和毗鄰的集市時,之前提到的那六位導師來到那裡。法王(含義:指佛法修行高深的人)本人沒有向逝者的聖物(含義:指佛像或佛塔)致敬,只是說了一些吉祥和值得讚美的偈頌,然後入座,說道:『我們所有的種姓,從梵天(藏文:ཚངས་པ་,梵文:Brahmā,梵文羅馬擬音:Brahmā,漢語字面意思:清凈)開始,直到今天,都不依賴喬達摩的教法。我們從未皈依三寶,所以我們是完全純潔的仙人種姓。』他們傲慢地說道。當時,法王這樣說道:『難道梵天不是非常尊敬導師嗎?然而,他非常愚癡,不是被睡眠壓倒了嗎?』正如所說:『最殊勝的,四隻手,十六個一半方向的面孔,知曉唸誦和禪定的儀軌,吟誦《吠陀》的智者,無垢蓮花所生的梵天也睡著了。』而且,『我的導師,擁有十力(含義:佛的十種力量)的那位,總是最早醒來的。』聽到這些話,那些外道非常不高興,非常不滿,於是找到了爭論的機會。 他們一一駁倒並擊敗了所有那些邪惡的論敵,使他們陷入沉默。然後,他們清除了所有人邪見的污垢,剃掉了他們因傲慢而高聳的髮髻,讓他們在自己面前出家,使他們擁有了必然解脫的珍寶財富。當那些對釋迦王(含義:釋迦牟尼佛)的教法造成損害的人出現時,他心想:『我應該再次以同樣的方式調伏他們。』於是說道:『在這片大海環繞、無邊無際的大地上,偉大的神,盜取者、奴役者,那些被當作神來崇拜的人,如能人、仙人、卡爾卡(含義:人名)等等,螞蟻窩的擴張者,殘食者,紅眼等等。』

【English Translation】 Felt greatly pleased. Wandering in the southern direction, and roaming around, the six heretical teachers, including 'The Joyful Thief' (meaning: a name of a heretical sect), made a vow: 'We will go to the land of snow, and there, we will refute those who claim to be Gautama's (meaning: Shakyamuni Buddha's surname) monks, who hold the vows of women, and are attached to evil views and behaviors.' They proceeded all the way. Our Lama is the lion who subdues the head of all evil adversaries, and he traveled sixteen 'kroshas' (Sanskrit: krosha, an ancient Indian unit of length, approximately 1.5-2 miles) northward from the Vajra Throne at the Bodhi tree. When he was residing in the sacred Wati Temple (meaning: temple name) in Kyirong (meaning: place name) of Mangyul (meaning: western Tibetan region) and the adjacent market, the aforementioned six teachers arrived there. The Dharma Lord (meaning: a person with profound Dharma practice) himself did not prostrate to the relics of the departed (meaning: Buddha statues or stupas), but only recited some auspicious and praiseworthy verses, and then sat down, saying: 'All our lineages, starting from Brahma (Tibetan: ཚངས་པ་,Sanskrit: Brahmā,Romanized Sanskrit: Brahmā,Literal meaning: pure), until today, do not rely on Gautama's teachings. We have never taken refuge in the Three Jewels, so we are the completely pure lineages of sages.' They spoke arrogantly. At that time, the Dharma Lord said: 'Isn't Brahma very respectful of the teacher? However, he is very ignorant, isn't he overwhelmed by sleep?' As it is said: 'The most supreme, with four hands, faces in sixteen half directions, knowing the rituals of recitation and meditation, the wise one who recites the Vedas, Brahma born from the immaculate lotus also fell asleep.' Moreover, 'My teacher, the one with the ten powers (meaning: the ten powers of the Buddha), always wakes up the earliest.' Hearing these words, those heretics were very displeased and very dissatisfied, so they found an opportunity to argue. He refuted and defeated all those evil adversaries one by one, placing them in a state of silence. Then, he cleared the defilement of their arrogant evil views, shaved their hair buns that were raised in pride, and made them renounce in front of him, endowing them with the precious wealth of certain liberation. When those who caused harm to the teachings of the Shakya King (meaning: Shakyamuni Buddha) appeared, he thought: 'I should subdue them again in the same way.' Then he said: 'On this vast earth surrounded by the ocean, the great gods, the thieves, the enslavers, those who are worshiped as gods, such as the capable ones, the sages, Karka (meaning: a person's name), etc., the expanders of the ant nests, the remnant eaters, the red-eyed ones, etc.'


ྐྱའི་རྗེས་འཇུག་པ། །ཐོར་གཙུག་ཤིང་ཤུན་ལོ་མའི་གོས་ཅན་ཐལ་བ་དབྱུག་གུ་ཀུ་ཤ་ ཐོགས། །རལ་པའི་ཁུར་འཛིན་མུཉྫས་ལེགས་དཀྲིས་རི་དྭགས་གཡང་གཞིའི་སྟོད་གཡོགས་ཅན། །སོ་རིས་གསུམ་མཚན་རྩེ་མོ་ཅན་མཆོད་ཚངས་སྐུད་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་འཆང་། །རིག་བྱེད་ཀུན་སྦྱངས་ངེས་བརྗོད་འདོན་མཁས་སྒྲ་དང་ སྡེབ་སྦྱོར་མཐར་སོན་པ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ལྟ་བ་ལ་ལྟ་རྒྱུན་དུ་དཀའ་སྤྱོད་ང་རྒྱལ་ཅན། །དེ་ལྟའི་ཚུལ་ཅན་མུ་སྟེགས་གླང་ཆེན་རབ་ཏུ་མྱོས་པའི་ཀླད་འགེམས་པ། །དཔལ་ལྡན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་བློ་གྲོས་སྟོབས་ལྡན་རིགས་པའི་མཆེ་བ་ཅན། 2-149 བརྡ་སྤྲོད་བྱེད་གཞུང་ཡན་ལག་རབ་རྫོགས་བདེ་གཤེགས་བསྟན་པའི་རལ་པས་བརྗིད། །ལེགས་སྦྱར་ང་རོ་གཏན་ཚིགས་གད་རྒྱངས་རྟག་བརྗོད་སུན་འབྱིན་མིག་བགྲད་པ། །དེ་ལྟའི་རི་དྭགས་རྒྱལ་པོ་དེ། །དཔལ་ལྡན་ས་ སྐྱའི་གངས་རིར་གནས། །བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱི་རི་དྭགས་སྐྱོང་། རྒོལ་བ་ངན་པའི་ཝ་ཚོགས་འཇོམས། །ད་དུང་དུ་ཡང་མུ་སྟེགས་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་ཕམ་བྱས་ནས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་ཚུལ། །ཀུན་ དགའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གི་རལ་པ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་དབུ་རྩེ་རྙིང་མ་ན་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེས་ན་བོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏས་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒོལ་ བ་བཟློག་པ་ནི་ཆོས་རྗེ་འདི་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། ། གཉིས་པ་འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པས་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མོད། ཕྱོགས་ཙམ་ ཞིག་བརྗོད་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་བཞེས་པའི་དུས། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཨ་ཕྱིའི་འབུམ་པའི་དྲུང་དུ། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ཡིན་ཟེར་བའི་པཎྜི་ཏ་སྔོ་སངས་ སྐུ་ཤ་ཧ་ཅང་ཞུམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལ་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་གསན་པ་རྨིས་ཤིང་། མནལ་སད་པ་ན་མཛོད་ཀྱི་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། 2-150 ཕྱིས་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ལ་གསན་དུས་སྔར་ལས་ཁྱད་པར་ཆེ་བ་མ་བྱུང་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་དང་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྒྱུད་པའི་བཤད་སྲོལ་ ཡང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོས་གསན་ནོ་ཞེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསན་ཡིག་ལས་འབྱུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་མནལ་ལམ་ངོ་མཚར་ཅན་ནི། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་བོད་དུ་མ་བྱོན་པ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ ཆོས་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རུ་ལེན་པ་གསན་པ་རྨིས་ཏེ། མནལ་སད་པ་ན་ཚིག་དོན་མ་བརྗེད་པར་སྣང་ཞིང་། ཕྱིས་དེ་བོད་དུ་བྱོན་དུས་དོན་དེ་ཉིད་ཞུས་པས། དེ་ནུབ་ཁོ་བོ་ལའང་ རྨི་ལམ་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་ཞེས་གསུངས་པར་གྲགས་ལ། དེ་ལྟར་ཡང་། ཆོས་ཀྱི་མ་མོ་མ་བསླབས་ཐུགས་སུ་ཆུད། །གཞོན་ནུའི་དུས་ན་ཡ

【現代漢語翻譯】 是調伏外道者的追隨者,他們身著樹皮和樹葉製成的粗糙衣物,手持灰燼、手杖和吉祥草。 他們蓄著沉重的髮髻,用芒草精心纏繞,上身穿著羚羊皮製成的上衣。他們持有三條紋的額飾,爲了祭祀梵天而持有神聖的梵線。他們精通所有吠陀,擅長背誦和表達,精通語音學和詩律。 他們堅持我見,以苦行為傲。他以這樣的姿態,擊敗瞭如大象般狂妄的外道。他,吉祥的雄辯之獅,擁有智慧的力量和理性的獠牙。 他精通語法等論著,以善逝教法的髮髻為莊嚴。他以梵語的洪亮聲音、邏輯的巨響和永恒的論證,怒目駁斥謬論。這樣的獸中之王,居住在吉祥的薩迦雪山上。他守護著聰慧者的獸群,摧毀惡劣論者的狐群。他還將繼續擊敗所有的外道,用佛法戰勝他們,愿他高舉善逝教法的勝利旗幟!』 據說,他們的髮髻至今仍儲存在薩迦的新舊主殿中。因此,西藏的班智達能夠擊敗外道,全靠這位法王。 第二,以各種事業利益他眾的方式:總的來說,他不可思議的解脫事蹟是無法想像的,但略述一二。這位大士在十八歲時,在薩迦阿毗達磨的百座法座前,有一位自稱是第二佛陀世親的班智達,他膚色黝黑,身材略顯瘦削。他夢到自己聽這位班智達講授《阿毗達磨俱舍論》,為期一個月。醒來后,他完全理解了《俱舍論》的詞句和含義。後來,當他向喀且班智達請教時,他說他並沒有比以前學到更多。 因此,從世親論師到薩迦班智達,再到蔣揚·謝拉嘉措,都有這樣的傳承說法,這在他的聽聞記錄中有所記載。此外,還有一個神奇的夢境:在喀且班智達沒有來藏地之前,他夢到自己聽到喀且班智達用金剛歌唱誦深奧的佛法。醒來后,他清晰地記得歌詞和含義。後來,當喀且班智達來到藏地時,他講述了這個夢境,喀且班智達說:『那天晚上我也做了同樣的夢。』 因此,未經學習,佛法之母已融入他的心中,年輕時便已如此。

【English Translation】 Are the followers of the Tirthikas, wearing rough clothes made of bark and leaves, holding ashes, staffs, and kusha grass. They keep heavy matted hair, neatly wrapped with munja grass, wearing antelope skin as upper garments. They hold a three-lined forehead mark, holding sacred threads for the sake of worshiping Brahma. They have studied all the Vedas, skilled in recitation and expression, perfected in phonetics and prosody. They adhere to the view of self, constantly proud of asceticism. In such a manner, he subdues the minds of the Tirthikas, who are as intoxicated as elephants. He, the glorious lion of eloquence, possesses the power of wisdom and the fangs of reason. He is adorned with the matted hair of the Sugata's teachings, fully accomplished in treatises such as grammar. With the loud voice of Sanskrit, the roar of logic, and the constant assertion, he glares at and refutes fallacies. Such a king of beasts resides in the glorious Sakya snow mountain. He protects the herd of the intelligent and destroys the pack of evil debaters. May he continue to defeat all the Tirthikas, vanquishing them with the Dharma, and may he hold high the victory banner of the Sugata's teachings!' It is said that their matted hair is still preserved in the old and new main temples of Sakya. Therefore, the Tibetan Panditas were able to defeat the Tirthikas solely because of this Dharma Lord. Secondly, the manner in which he benefits others through various activities: In general, his inconceivable liberation stories are beyond imagination, but to mention a few aspects. When this great being was eighteen years old, in front of the hundred thousand seats of the Sakya Abhidharma, there was a Pandita who claimed to be the second Buddha Vasubandhu, with a dark complexion and a slightly emaciated body. He dreamed of listening to this Pandita teaching the Abhidharmakosha for a month. Upon awakening, he fully understood the words and meanings of the Kosha. Later, when he consulted with the Kashmir Pandita, he said that he had not learned anything more than before. Therefore, there is a tradition of explanation passed down from Master Vasubandhu to Sakya Pandita, and then to Jamyang Sherab Gyatso, as recorded in his listening records. Furthermore, there was a miraculous dream: Before the Kashmir Pandita came to Tibet, he dreamed of hearing the Kashmir Pandita singing profound Dharma in a Vajra song. Upon awakening, he clearly remembered the lyrics and meanings. Later, when the Kashmir Pandita came to Tibet, he recounted this dream, and the Kashmir Pandita said, 'That night I also had the same dream.' Thus, without being taught, the mother of Dharma was comprehended in his mind, even in his youth.


ོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས། མཁས་པ་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ན་ བསྟོད། །བློ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་དང་། སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར། །མནལ་ལམ་དུ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀུན། །དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་གདམས་པར་མཛད། ། རྣམ་དག་ཁྱོད་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ནུབ་ཅིག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་ཁྱེད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་གདན་སར་བསྐོ་བས་གཤེགས་པར་ཞུ་ཟེར་ཞིང་། ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་རི་ཕུག་ཡིན་ཟེར་བའི་བྲག་བུག་སྒོ་གླེགས་དང་བཅས་པ། 2-151 ངོས་རྣམས་ལ་གླེགས་བམ་མང་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་གི་ལྡེ་མིག་གཏད་པ་རྨིས་ཏེ། དེ་ནས་ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་འབད་མི་དགོས་པར་མཁྱེན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་སྐྱིད་གྲོང་དུ་བྱོན་ཚེ་ ནུབ་གཅིག་མནལ་ལམ་དུ་དེའི་ཇོ་བོ་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཁྱེན་བརྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དངོས། །དེ་མཚན་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བགྱི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་བསྟོད་ པ་མཛད་པ་ལ། མནལ་སད་པ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་བཞི་ལས། གཞན་རྣམས་ནི་མི་དྲན་གསུངས་སོ། །ཡང་སྐབས་ཤིག་གི་ཚེ་མནལ་ལམ་དུ་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ གྱི་མཆོད་བརྗོད་སཾ་སྐྲི་ཏའི་སྐད་དུ་གསུངས་པས། ཕྲག་གོང་གཉིས་ནས་ཉི་ཟླ་དུས་གཅིག་ལ་ཤར་ཏེ་སོང་བ་རྨིས་པ་ན། དེ་ཉིད་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལ་ཞུས་པས། དེ་ལྟ་བུ་ཐུབ་པར་ དཀའ་གསུངས་ནས་ཚོགས་པ་ལྔ་སྟོང་ཙམ་ལ་མང་ཇ་བསྐོལ་ཞེས་ཐོས་སོ། །ཡང་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཆོས་འཁོར་ལ་བཙད་པོས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཆོས་འཁོར་མཛད་པ་ན། རྒྱུད་ཀྱི་བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ཡན་སོང་། ལམ་འབྲས་ཕལ་ཆེར་སོང་ནས་སྲིན་པོ་རི་པས་དགེ་འདུན་གྱི་སྟོན་མོ་མཛད་པའི་ཚོགས་དཔོན་ལ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བྱུང་ནས་ནང་པར་འབྱོན་པའི་དོ་ནུབ་དམིགས་པ་དང་། 2-152 བྱིན་རླབས་དང་། བཀའ་བགྲོས་ཞུ་བ་མང་པོ་ཞིག་གིས་ཐུགས་གཡེངས་ནས་ཐོ་རངས་བར་དུ་མནལ་རྒྱུ་མ་བྱུང་། དེ་ནས་ཅུང་ཟད་མནལ་བ་ན་མི་སྐྱ་ཤར་བ་ཚན་ཅིག་བྱུང་ནས་ཕྱག་དང་ཕྱག་ རྟེན་ཕུལ་ཏེ། ཆོས་རྗེ་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་འདིས་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་པར་མི་གདའ་ལགས་སམ་ཟེར་བ་ལ། དེ་ཙུག་འདུག་གསུངས་པས། དེ་ལས་ཐར་པའི་ གསོལ་འདེབས་གཅིག་ཞུ་ཟེར་བ་ལ། སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ཀྱང་། །ད་དུང་སྐྱེ་བའི་འདམ་ལས་གྲོལ་མ་གྱུར། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བོར་སྐྱེ་འགྱུར་བའི། །སྐྱེ་ངན་བདག་གི་སྐྱེ་བའི་ སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གྱིས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་གསུངས་པས། རྒས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གསུམ་ལའང་དེ་སྦྱར་དུ་རུང་ངམ་ཟེར་བ་ལ། རུང་ཞེས་གསུངས་པ་ལ།

【現代漢語翻譯】 功德圓滿,于眾多智者集會之中受讚頌。具慧者,我以頭頂禮拜您!』又說:『爲了在一切生世中得到完善的修習,甚至在夢中,善知識也會親自教導所有的佛法之門。清凈者,我以頭頂禮拜您!』 此外,一夜,大士夢見有人說:『請您前往擔任大學者吉祥法稱的法座』,並夢見一個巖洞,說是法稱的巖洞,巖洞有門,門上有鎖,裡面有很多經卷,並交給他鑰匙。之後,他說:『因此,無需努力就能通達量論』。又說,當他前往吉隆時,一夜夢見對那裡的覺臥說:『三世諸佛之,慈悲智慧聚一體,其名即是「大悲尊」,我向觀世音頂禮!』等讚頌之詞。醒來后,他說只記得前四句偈頌,其餘的都不記得了。 又一次,夢見在一個大型集會上,用梵語背誦《釋量論》的供養偈,夢見在背誦時,從他的兩個肩膀上同時升起日月。他將此事稟告給至尊大師,大師說:『這太稀有了!』並聽說他為大約五千人的僧眾準備了茶點。 此外,在吉祥桑耶寺自成殿,應贊普(藏王)邀請而轉法輪時,講授了《根本續》的第五品,以及大部分的《道果》。當斯布日巴(地名)為僧眾準備齋飯時,邀請他擔任施主,他因考慮第二天赴約的準備、加持和討論等事宜而分心,直到黎明都未能入睡。之後,稍微睡了一會兒,夢見一個穿著白色衣服的人,向他獻上禮物和供品,說:『法王啊,所有眾生都深受生老病死之苦,難道不是非常可憐嗎?』他回答說:『確實如此。』那人說:『請您賜予一個從中解脫的祈禱文。』他便說:『了悟無生之義,然仍未脫離生死泥潭,愿生生世世轉生為人,救護我這惡劣之生的庇護者!』並說:『就這樣祈禱吧!』那人問:『其他三者(老、病、死)也可以這樣套用嗎?』他回答說:『可以。』

【English Translation】 'Perfect in all virtues, praised in the midst of assemblies of many scholars. Possessing wisdom, I bow to you with my head!' And: 'In order to be well-trained in all existences, even in dreams, the virtuous friend directly teaches all the doors of Dharma. Pure one, I bow to you with my head!' Furthermore, one night, the great being dreamed that someone said, 'Please go to assume the seat of the great scholar Pal Dignaga,' and dreamed of a cave, saying it was Dignaga's cave, with a door and a lock, inside which were many scriptures, and he was given the key. After that, he said, 'Therefore, one can understand the treatises on valid cognition without effort.' Also, when he went to Kyirong, one night he dreamed of saying to the Jowo (Lord) there, 'The compassion and wisdom of all Buddhas of the three times are embodied in one, whose name is "Great Compassionate One," I prostrate to Avalokiteshvara!' etc. Upon waking up, he said that he only remembered the first four verses, and did not remember the rest. Again, once, he dreamed that in a large gathering, he recited the offering verses of the Pramanavarttika (Commentary on Valid Cognition) in Sanskrit, and dreamed that the sun and moon rose simultaneously from his two shoulders as he recited. He reported this to the venerable master, who said, 'That is very rare!' and it was heard that he had tea prepared for about five thousand monks. Moreover, in the self-created temple of glorious Samye, when he was invited by the emperor to turn the wheel of Dharma, he taught up to the fifth chapter of the Root Tantra, and most of the Lamdre (Path and Result). When Srinpori (place name) prepared a feast for the Sangha, he was invited to be the patron, and he was distracted by the preparations, blessings, and discussions for the next day's appointment, and could not sleep until dawn. Afterwards, he slept for a short while, and dreamed that a layman in white clothes came and offered him gifts and offerings, saying, 'Dharma Lord, are all sentient beings not very miserable due to the great river of birth, old age, sickness, and death?' He replied, 'Indeed.' The man said, 'Please grant a prayer for liberation from that.' He then said, 'Though realizing the meaning of no birth, yet still not liberated from the mire of birth, may I be born as a human being in all lifetimes, the protector who shelters my evil birth!' and said, 'Pray like this!' The man asked, 'Can the other three (old age, sickness, death) be applied in the same way?' He replied, 'Yes.'


ཕྱག་བཙལ་ནས་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ་ཞེས་ཟེར་ནས་ སོང་པ་རྨི་ཞིང་། མནལ་སད་པ་ན་དེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བཀའ་སྲུང་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པ་འདུག་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཐོས་སོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་འགའ་ཞིག་ ལ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་དོན་མཛད་དོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། བོ་དོང་རིན་པོ་ཆེ་བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེས་དེ་ལྟ་བུར་གཟིགས་སོ་ཞེས་བསྟོད་པ་བྱེད་པས་ཀྱང་། བསམ་པ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་འགའ་ཞིག་གིས། ། 2-153 འཇམ་པའི་དབྱངས་སུ་མིག་གིས་མཐོང་གྱུར་ཅིང་། །འཕགས་པའི་ཡུལ་ནའང་གཏམ་དུ་དེ་ལྟར་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་གཙང་ནགས་ཕུག་པ་འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་ཐར་ལས་ཀྱང་། ཁོང་གི་རྨི་ ལམ་ཟིན་ནས་ནམ་མཁར་འཕུར་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་པས། རྒྱའི་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ཡིན་ཟེར་བའི་སྤང་རི་བཟང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅིག་གི་སྟེང་ན་གནས་གཞི་བཟང་པོ་ལྟ་བུའི་ ཁང་བཟང་ཅིག་སྣང་། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཡིན་སྙམ་ནས་མཐའ་མར་བསྐོར་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཡུན་རིང་དུ་སྒོ་མ་རྙེད། མཐར་ཤར་ཕྱོགས་ནས་སྒོ་གཅིག་ཕྱེ་ནས་ནང་དུ་ཕྱིན་ པར་སྣང་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཅིག་འདུག དེའི་དབུས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་བླ་མ་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཞལ་བྱང་དུ་བསྟན་ནས་བཞུགས་འདུག འདི་ ཉིད་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ཡིན་སྙམ་ནས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མང་དུ་བྱས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གསུང་ནི་མ་བྱོན། དར་གྱི་ན་བཟའ་མང་པོ་ཞིག་གིས་དྲིལ་བའི་གླེགས་བམ་གཅིག་གནང་ ནས་བལྟས་པས་གསེར་གྱི་མཚན་བརྗོད་ཅིག་འདུག་པ་རྨིས། དེ་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ཉིན་པར་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་བློ་གྲོས་འཇུག་པ་དང་། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་མང་དུ་བྱུང་ཞེས་དྲིས་ཏེ་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ། ། 2-154 གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དབུས་སུ་ཆོས་འཁོར་ཅིག་ལ་གདན་དྲངས་ནས་བཞུགས་པ་དང་། ཉེ་བའི་ལྷོ་རོང་ཅིག་ན་དགེ་བཤེས་གཡག་སྡེ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཀྱིན་ཡོད་པས། སྲོད་ཀྱི་ཆ་ལ་རང་གིས་ཡི་དམ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་ཅི་ཡིན་མ་ཤེས་ནས་ཐོ་རངས་སྔ་མོར་ལངས་ནས་ཆོས་རྗེ་ལ་ཞུ་རུ་ཡོང་བ་དང་། སྲོད་ ལ་ཆོས་རྗེ་གཏོར་མ་མཛད་པའི་དྲུང་དུ་སླེབས་ནས་ཕྱག་འཚལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་དགེ་བཤེས་ཡོང་ངམ་གསུངས། མཆིས་ལགས་ཞུས་པས་ཅི་ལ་ཡོང་གསུངས། ཞུ་རྒྱུ་ཅིག་བདོག་ཅེས་ སྨྲས་པས། མདང་གི་དེ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱལ་པོ་དཔེ་དཀར་ཁོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིག་སྟོན་གྱིན་འདུག་པ་ཡིན་ཏེ། ད་ང་དང་འཕྲད་པས་བཏུབ་པར་ཡོང་། འོན་ཀྱང་ན་ཚ་དྲག་པོ་ཅིག་ཡོང་དོགས་ཡོད་ ཅེས་གསུངས་པ་ལ་དེ

【現代漢語翻譯】 頂禮並說『非常感謝』之後,夢見離開了。醒來后,心想那一定是寺廟的護法神。』我聽到了這樣的話。此外,據說爲了完全清凈的所化有情,至尊文殊菩薩親自顯現並利益他們。博東仁波切·策哲多吉也讚歎說他曾親眼見過。因此,一些具有清凈意樂的所化有情, 2-153 親眼見到了文殊菩薩,在聖地(梵文:ārya-bhūmi,漢語:聖者之地)也流傳著這樣的說法。』 宗喀巴大師如是說。此外,在藏那普巴·蔣揚西繞沃色的傳記中也記載:他的夢境中,他飛向天空,朝東方飛去。在一個非常美麗的山坡上,據說那是中國的五臺山,那裡有一座像住所一樣美麗的宮殿。他心想那是至尊文殊菩薩的宮殿,於是繞著它祈禱,但很久都找不到門。最後,他看到東方打開了一扇門,走了進去,發現了一座非常美麗的寺廟。寺廟中央有一張巨大的珍寶寶座,上面坐著薩迦派法王,面朝北方。他心想這一定是至尊文殊菩薩,於是多次頂禮、繞拜並祈禱,但法王沒有說話。法王賜予了他一個用許多絲綢包裹的經函,打開一看,發現是一部金字書寫的《聖妙吉祥真實名經》。此後,他長時間在白天思維空性的意義,晚上做了許多好夢,這真是不可思議的化現啊! 2-154 此外,法王被迎請至衛地(藏文:dbus,漢語:中央)的一個法輪(藏文:chos 'khor,漢語:法輪)處安坐。附近的一個名叫格西·雅德索南桑波的人正在閉關修行。一天傍晚,他親眼見到了自己的本尊喜金剛壇城(藏文:kye rdo rje'i dkyil 'khor,梵文:Hevajra-mandala,漢語:喜金剛壇城)的諸位本尊。他不知道發生了什麼事,第二天一大早就起身去向法王稟告。傍晚,當法王正在做朵瑪(藏文:gtor ma,梵文:bali,漢語:食子)時,他頂禮法王后,法王問道:『格西來了嗎?』 他回答說:『是的。』 法王問:『來做什麼?』 他說:『我有些事要稟告。』 法王說:『不是昨晚的事嗎?嘉波貝嘎(藏文:rgyal po dpe dkar,漢語:白哈爾王)在示現一些幻象。現在你來見我,應該可以了。但是,恐怕會有一場大病。』

【English Translation】 After prostrating and saying 'Thank you very much,' he dreamed of leaving. Upon awakening, he thought, 'That must have been the guardian deity of the monastery.' I heard these words. Furthermore, it is said that for some disciples who are completely pure, the venerable Manjushri himself appeared in person and benefited them. Bodong Rinpoche Tsondru Dorje also praised that he had seen it in that way. Therefore, some disciples with pure intentions, 2-153 Have seen Manjushri with their own eyes, and such stories are also circulating in the holy land (Sanskrit: ārya-bhūmi, English: land of the noble ones).' Thus spoke Tsongkhapa. Furthermore, in the biography of Tsang Nakphukpa Jamyang Sherab Ozer, it is also recorded: In his dream, he flew into the sky and went east. On a very beautiful hillside, said to be Mount Wutai in China, there was a palace that looked like a beautiful residence. He thought it was the palace of the venerable Manjushri, so he circled it and prayed, but he could not find the door for a long time. Finally, he saw a door open from the east and went inside, finding a very beautiful temple. In the center of the temple, there was a huge jeweled throne, upon which sat the Sakya Dharma Lord, facing north. He thought this must be the venerable Manjushri himself, so he prostrated, circumambulated, and prayed many times, but the Dharma Lord did not speak. The Dharma Lord gave him a scripture wrapped in many silks, and when he opened it, he dreamed that it was a golden 'Namasangiti' (Sanskrit: Ārya-Mañjuśrī-Nāma-Saṃgīti, English: The chant of the names of Manjushri). After that, he spent a long time contemplating the meaning of emptiness during the day and had many good dreams at night, which was truly an incredible manifestation! 2-154 Furthermore, the Dharma Lord was invited to a Dharma wheel (Sanskrit: Dharma-cakra, English: Wheel of Dharma) in Ü (Tibetan: dbus, English: Central Tibet) and seated. Nearby, in a southern valley, a Geshe named Yakde Sonam Zangpo was practicing retreat. One evening, after he had personally seen the deities of his Yidam Hevajra mandala (Tibetan: kye rdo rje'i dkyil 'khor, Sanskrit: Hevajra-mandala, English: Hevajra mandala), he did not know what had happened, so he got up early the next morning to report to the Dharma Lord. In the evening, when the Dharma Lord was making the Torma (Tibetan: gtor ma, Sanskrit: bali, English: sacrificial cake), after he prostrated to the Dharma Lord, the Dharma Lord asked, 'Has Geshe come?' He replied, 'Yes.' The Dharma Lord asked, 'What have you come for?' He said, 'I have something to report.' The Dharma Lord said, 'Wasn't it about last night? Gyalpo Pehar (Tibetan: rgyal po dpe dkar, English: King Pehar) is showing some illusions. Now that you have come to see me, it should be fine. However, I am afraid there will be a serious illness.'


་ལོ་གཡག་སྡེ་པ་ལ་བསྙུང་གཞི་དྲག་པོ་འགྲོངས་ལ་ཁད་པ་ཅིག་བྱུང་ནས་དེ་དངས་པ་ཚུན་ཆད། སྒྲུབ་པ་འཕེལ་ཞིང་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། གཡག་ སྡེ་བ་ན་རེ། དེ་མན་ཆད་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པར་གྲགས་ཤིང་། དངོས་སློབ་གཞན་དག་ལ་ཡང་འདི་ནི་ངེས་པར་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་དོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་ཆེས་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉན་སྟོད་འདུལ་བ་སེང་གེས་བསྒྲིགས་པའི་གསུང་ངག་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་། ། 2-155 གཞན་ཡང་དབུ་མ་པ་ཤེས་རབ་འབུམ་གྱིས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་ཞུས་ཏེ་བསྒོམས་པས་ཁམས་འདུས་བྱུང་ནས་ཆོས་རྗེ་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། ཁམས་འདུས་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་བས་གེགས་སེལ་ གནང་དགོས་ཞེས་ཞུས་པས། གཞན་ཅི་ཡང་མི་གསུང་བར་ཤེས་རབ་ཡོད་ན་ཁམས་འདུས་རྒྱུ་མེད་ཅེས་གསུངས། དེ་ནས་དེ་ཀའི་དོན་ལ་ཞིབ་ཏུ་བསམ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་སོ་ ཞེས་ཀྱང་རྣམ་ཐར་ལས་འབྱུང་སྟེ་གཞན་དོན་མཛད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། ། གཞན་ཡང་ལམ་འབྲས་ནས་བཤད་པའི་རྒྱས་པའི་འཆི་ལྟས་ནི་གང་ཟག་འགའ་ཙམ་ལ་མི་འབྱུང་ཞིང་། བྱུང་ བའི་ཚེ་ན་ནི་དུས་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ལ། ཤར་པ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ལྟས་བྱུང་བའི་ཚེ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འབའ་ཞིག་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་ཅིང་གསོལ་བ་ བཏབ་པས་རྒྱས་པའི་འཆི་ལྟས་ལས་ཀྱང་གྲོལ་ཏེ། །ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་ཀྱང་རྣམ་ཐར་ལས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་འདི་ཉིད་གང་ན་བཞུགས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་པོའི་གདོན་གྱིས་བྱས་པའི་རིམས་ ནད་དང་། ཕྱི་ནང་གི་འཁྲུག་ལོང་དང་ལོ་ཉེས་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་། རྒྱ་ལམ་ཞིག་ན་བྱུང་ན་ཡང་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་མྱུར་དུ་ཞི་བ་དང་། སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། ། 2-156 དེས་ན་འདི་ཉིད་ཇི་སྲིད་བཞུགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡུལ་འདིར་ཧོར་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་དང་། ནང་གི་འཁྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་གཏན་ནས་མ་བྱུང་ངོ་། །རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱང་ཆོས་ དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པའི་པད་ཚལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་བརྙེས་པའི་སློབ་མའི་ ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་བསྐྲུན་ཞིང་། རང་དང་དུས་མཚུངས་པའི་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཆེས་ཆེ་བ་དག་གིས་ཀྱང་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་གུས་པས་བླངས་ཏེ་མཆོད་པར་བྱས་སོ་ཞེས་ཐོས་ཏེ། དཔེར་ ན། དེ་དུས་ཀྱི་འཆད་ཉན་སྨར་ཞིང་མཁས་པར་གྲགས་པ་སྨྱལ་ཞིག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཡིན་པ་ལས། ཆོས་རྗེ་པའི་སྙན་གྲགས་ཤིན་ཏུ་མ་བཟོད་ནས།

【現代漢語翻譯】 據說,洛雅寺的雅德巴(Yak Depa,人名)得了一場重病,幾乎要死了,但從那以後,他的修行日益精進,積累了巨大的功德。雅德巴說:『從那以後,我對他產生了堅定不移的信仰,認為法王(Chos-rje,對上師的尊稱)就是真正的桑結(Sangye,佛陀)。』 涅托的持律者僧格(gNyan-stod 'Dul-ba Seng-ge,人名)編纂的口述傳記中記載了這件事。2-155 此外,烏瑪巴(dBu-ma-pa,中觀派)的謝饒雍(Shes-rab 'Bum,人名)向上師請教了珍貴的口頭傳承《道果》(Lamdre),並通過禪修生起了『堪杜』(khams 'dus,一種禪修體驗)。他去法王那裡說:『我生起了這樣的堪杜,請您消除障礙。』 法王什麼也沒說,只是說:『如果你有智慧,就不會有堪杜。』 然後,他仔細思考了這句話的含義,並在心中生起了殊勝的定。』 傳記中也記載了這件事,這是他利益他人的傑出事蹟。 此外,《道果》中描述的『增長的死亡預兆』並非發生在所有人身上,而且發生時也有特定的時間。當夏巴·謝饒炯乃(Shar-pa Shes-rab 'Byung-gnas,人名)出現這種預兆時,他一心專注于上師瑜伽(Lama'i rnal 'byor),並祈禱,從而從增長的死亡預兆中解脫出來,並長壽。』 傳記中也這樣說。 此外,無論他住在哪裡,都不會發生由鬼神引起的瘟疫、內外的衝突和歉收等災難。即使在一條道路上發生了,也會因他的力量而迅速平息,他所影響的眾生也會彼此充滿愛心。2-156 因此,只要他還在世,這個地方就不會發生來自蒙古等外國的戰爭,也不會發生內部衝突。他的弘法利生事業非常廣大,帶來了無數的佛法和世俗財富。講修的蓮園非常繁榮,培養了無數精通佛法且證悟的弟子。同時代的大學者們也恭敬地將他的蓮足放在頭頂上供養。例如,當時以講經聞名且博學的嘉祥·蔣白多吉('Jam-pa'i rdo-rje,人名)師徒,因為無法忍受法王的名聲,所以……

【English Translation】 It is said that Yak Depa (name of a person) of Loya Monastery had a severe illness and was on the verge of death, but from then on, his practice increased and he accumulated great merit. Yak Depa said, 'From then on, I had unwavering faith in him, believing that Dharma Lord (Chos-rje, a title of respect for a guru) was the real Sangye (Buddha).' This is recorded in the oral biography compiled by Nyento's Vinaya Master Seng-ge (name of a person). 2-155 In addition, Sherab Bum (name of a person) of Umapa (Madhyamaka) asked the master for the precious oral transmission Lamdre (Path with Result), and through meditation, 'khamdu' (a kind of meditation experience) arose. He went to the Dharma Lord and said, 'I have generated such khamdu, please remove the obstacles.' The Dharma Lord said nothing, but said, 'If you have wisdom, there will be no khamdu.' Then, he carefully considered the meaning of this sentence and generated the supreme samadhi in his mind.' This is also recorded in the biography, which is his outstanding deed of benefiting others. In addition, the 'increasing signs of death' described in Lamdre do not happen to everyone, and when they do happen, there is a specific time. When Sharpa Sherab Jungne (name of a person) had such a sign, he focused solely on Lama Yoga and prayed, thus liberating himself from the increasing signs of death and living a long life.' This is also stated in the biography. In addition, wherever he lives, there will be no disasters such as plagues caused by ghosts, internal and external conflicts, and crop failures. Even if it happens on a road, it will be quickly calmed by his power, and the beings he influences will be filled with love for each other. 2-156 Therefore, as long as he is alive, there will be no wars from foreign countries such as the Mongols in this place, nor will there be internal conflicts. His activities of benefiting beings are very vast, bringing countless Dharma and worldly wealth. The lotus garden of teaching and practice is very prosperous, and countless disciples who are proficient in Dharma and enlightened have been cultivated. The great scholars of the same era also respectfully placed his lotus feet on the crown of their heads as an offering. For example, Jamyang Dorje (name of a person), a teacher and disciple of Jiaxiang, who was famous for lecturing and was very learned at that time, could not bear the Dharma Lord's reputation, so...


བུ་དགུའི་རིག་པ་བཟང་ཤོས་ འུ་ཡུག་པ་རིག་པའི་སེང་གེ་ཡིན་པ་ཆོས་རྗེ་ལ་རྩོད་དུ་བཏང་ནས་ཆོས་རར་ཞག་ཤས་བསྡད་ནས་འགལ་དུ་བསྒུགས་པས་མ་རྙེད་ཅིང་། རྩོད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ནུས་ཀྱི་སྟེང་ནས་མི་ ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་སྟེ་ཞབས་པད་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་པས་བུ་ཆེན་དུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུའོ། །སློབ་མའི་མཆོག་ཇི་ལྟར་བྱུང་པའི་རྣམ་གྲངས་ནི་མདོ་ཙམ་འོག་ནས་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། ཞིབ་ཏུ་ནི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ལོགས་སུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 2-157 ཡང་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བསམ་ཡས་ཀྱི་བཙན་པོ་ཤཱཀྱ་མགོན་གྱིས་གདན་དྲངས་ཏེ་བྱོན་པའི་དུས་སུ་ཡང་། ཆོས་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ས་བར་མ་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཕྱག་མཚན་རི་མོ་ དང་། སྔོན་གྱི་ཆོས་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བསྔགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མཛད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ནས། སླར་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མཛད་པ་དང་། དེ་ལ་ཆེད་ དུ་བརྗོད་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པ་ནི། སྒྲ་དང་ཚད་མའི་མིག་གཉིས་དང་ལྡན་པས། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བའི་བློ་གྲོས་ཅན། །མང་དུ་ཐོས་ཤིང་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་པོ། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་ བ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་དང་། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་དེ་དག་མཉེས་བྱའི་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མ་གསལ་ བར་བཤད། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྙན་པའི་དྲིས་ཁྱབ་པའི། །བསྟན་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་གསལ་བྱའི་ཕྱིར། །སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པས། །བསམ་ཡས་ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་ཆེན་འདིར། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་རྣམས་བཤད་པ་ལས། །བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཡོད་དེས། །འགྲོ་བ་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག །རི་བོང་འཛིན་པ་བསིལ་བའི་འོད་ཟེར་ཅན། ། 2-158 མཚན་མོ་ས་དང་ནམ་མཁའ་གསལ་བྱེད་པ། །ལོག་བློའི་རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་རྣམས་ཟིལ་མནན་ནས། །མེ་ཏོག་ཀུནྡའི་ཚོགས་རྣམས་ཁ་འབྱེད་བྱེད། ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ ཏ་ཆེན་པོས་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀཱ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་ཆོས་ཀྱི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་བཤམས་པ་ག་ ལ་བ་དེར་བཞུགས་ནས། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གདམས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བྱི་དོར་དང་། སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་མང་པོའི་དོན་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ ཅུང་ཟད་རངས་པར་གྱུར་ཅིང་། སྔོན་གྱི་དམ་པ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་འཕྲིན་ལས་དགོངས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ལ། དུས་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 九子之中智慧最高者,乃宇玉巴(Uyukpa),人稱『智慧獅子』。法王(chos rje)曾令其辯論,宇玉巴在法座上住了數日,欲尋其過失而不得。不僅辯論未能勝出,反生起無比信心,長久侍奉,終成大弟子。弟子如何成為佼佼者,其事蹟梗概將在下文略述,詳情可見於各自廣傳。 又,于衛藏(dbus)地方,應桑耶寺(bsam yas)贊普(btsan po)釋迦貢(shAkya mgon)之請前往時,於該法輪之輪圍中間,作聖者妙吉祥('phags pa 'jam dpal,文殊菩薩)之手印圖,並作偈讚頌昔日法王菩提薩埵(byang chub sems dpa')等,廣轉法輪。復作偈頌,法王特為此作『發願文』:『具足聲與量之雙目,以智慧觀照所知之壇城。博學且善修,能說雙語之吉祥薩迦(sa skya pa)。為令如虛空般無邊眾生,皆得一切智王之果位,為悅諸眾生之怙主,故明示殊勝之法寶明燈。眾生之怙主,功德珍寶之藏,美名遠揚四方。為令教法顯明於此世間,持律之吉祥薩迦(sa skya pa)。于桑耶(bsam yas)任運成就之大聖地,宣說甚深廣大之法,由此所生之善根,愿令眾生脫離輪迴之苦海。』 『懷抱兔子的月亮,擁有清涼的光芒,夜晚照亮大地和天空,壓制邪見的星群,綻放昆達(kunda)之花。』這些偈頌是至尊法王薩迦班智達(sa skya paNDi ta)于桑耶(bsam yas)任運成就之大經堂中,于諸智者之頂飾,大導師嘎瑪拉希拉(kAmalashIla)之法座獅子座上所說。轉甚深廣大之法門,護持珍貴之教法,廣利無量眾生,心甚歡喜。憶念並親見昔日聖者之解脫事蹟與稀有功業,

【English Translation】 Among the nine sons, the most intelligent was Uyukpa, known as the 'Lion of Wisdom.' The Dharma Lord (chos rje) challenged him to debate, and Uyukpa stayed on the Dharma seat for several days, seeking his faults but finding none. Not only did he fail to win the debate, but he also developed immense faith and served him for a long time, eventually becoming a great disciple. How a disciple becomes excellent will be briefly described below, and details can be found in their respective extensive biographies. Furthermore, in the region of Ü-Tsang (dbus), when he went at the invitation of Samye's (bsam yas) Tsenpo (btsan po) Shakya Gon (shAkya mgon), in the middle of that Dharma wheel's perimeter, he made a hand-gesture image of the noble Manjushri ('phags pa 'jam dpal, the Bodhisattva of Wisdom), and composed verses praising the former Dharma Kings, Bodhisattvas (byang chub sems dpa'), and others, extensively turning the Dharma wheel. He composed verses again, and the Dharma King specially made a 'Dedication Prayer' for this: 'Possessing the two eyes of sound and measure, with wisdom to view the mandala of knowable things. Learned and well-trained, the auspicious Sakya (sa skya pa) who can speak two languages. So that sentient beings as boundless as the sky, may all attain the state of the all-knowing king, to please the lords of beings, I clearly explain the supreme Dharma Jewel Lamp. The lords of beings, a treasure of precious qualities, whose beautiful name spreads far in all directions. To make the teachings clear in this world, the auspicious Sakya (sa skya pa) who upholds the Vinaya. In this great sacred place of Samye (bsam yas), spontaneously accomplished, from explaining the profound and vast Dharma, whatever root of virtue arises from this, may it liberate beings from the ocean of samsara.' 'The moon holding a rabbit, possessing cool rays, illuminates the earth and sky at night, suppressing the hordes of stars of wrong views, causing the clusters of kunda flowers to bloom.' These verses were spoken by the venerable Dharma Lord Sakya Pandita (sa skya paNDi ta) in the great spontaneously accomplished temple of Samye (bsam yas), on the Dharma seat of the great teacher Kamalashila (kAmalashIla), the jewel on the crown of all scholars. Turning the wheel of profound and vast Dharma teachings, protecting the precious teachings, and greatly benefiting countless beings, his heart was very pleased. Remembering and directly seeing the liberation stories and rare deeds of the former holy ones,


འགྱུར་བས་སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས་མ་རུངས་ པར་གྱུར་པར་མཁྱེན་པའི་དབང་གིས་ཐུགས་ཅུང་ཟད་གདུང་བར་གྱུར་ཡང་། སླད་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུའི་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་འཁོར་སའི་ངོས་ཇི་ ལྟར་རིགས་པའི་གཞི་དག་ལ། ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པ་རིན་པོ་ཆེ་མངོན་པར་བརྐྱངས་ནས། ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་མངོན་པར་འདུ་མཛད་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱིབས་ལས་རི་མོའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་གྱི་རྒྱུད་དེ་དག་གི་སུག་ཏུ་གསལ་བར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་ནི་གང་གིས་མཐོང་བ་དང་། 2-159 ཁ་དོན་དུ་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུད་ལ་མཛད་པ་པོའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་དམ་པ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དགེ་སློང་འཕགས་པས་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལེགས་པར་བཀོད་དོ། །གཉིས་པ་བྱང་ ཕྱོགས་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་གྲུབ་པའི་སྐབས་སུ། ཧོར་ཞེས་བྱ་ བའི་སྐྱེ་བོ་གདུག་པ་ཅན་བླང་དོར་གྱི་གནས་ལ་དུད་འགྲོ་བས་རྨོངས་ཤིང་། སྙིང་རྗེ་ནི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བས་ཀྱང་ཆུང་། ལུས་ཀྱི་རྩལ་ནི་གནོད་སྦྱིན་བས་ཀྱང་ཆེ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དཔུང་ ཚོགས་ལྟར་གྲངས་མང་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་གིས་ཐོག་མར་རྒྱའི་ཡུལ་དང་། དེ་ནས་མི་ཉག་གི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་མཐའ་དག་བདག་གིར་བཟུང་ནས། ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་ བྱུང་བའི་རྣམ་དབྱེ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་དམག་ཁྲལ་ལས་གསུམ་གྱི་ཁྱུར་བཅུག་ནས། བསྟན་པའི་མིང་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བྱས་ཏེ་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཕུང་བར་འགྱུར་བར་གཟིགས་ཏེ། དེ་དག་ལ་བཟོད་གླགས་ མེད་པའི་སྙིང་རྗེས་ཧོར་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལ་དྲངས་ཏེ་འདུལ་བའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དུས་ལ་བབས་པར་གཟིགས་ཤིང་། ཉིད་ཀྱི་མཁན་པོ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་སིངྒ་ལའི་གླིང་དུ་བྱོན་པ་ན། 2-160 དེ་ལ་ལྷ་གནམ་ཐེའུ་དཀར་པོས་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་འབྱོན་པར་ཞུས་པ་ན། སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཀྱང་ཕན་པ་མེད། ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མ་ཞིག་བོད་ན་ཡོད་དེས་ཕྱིན་ ན་ཕན་པར་འགྱུར་བས་ལུང་སྟོན་ཅིག་གསུངས་ཏེ་པཎ་ཆེན་གྱིས་དེ་ལྟར་ལུང་བསྟན་ཅིང་། ཡང་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་གཤེགས་ཁར་ཁྱོད་ཀྱི་ཚེ་མཇུག་ཏུ་ཧོར་གྱི་འབོད་མི་ཡོང་། ཕྱིན་ན་བསྟན་ པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོང་བས་ཅི་ནས་སོང་ཤིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་པས། ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་ལ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་མཛད། རེ་གཉིས་ པ་ལ་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཇིང་གིར་གན་གྱི་སྲས་པོ་ཐོ་ལོ་ནོ་ཡོན་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་ཨེ་ཆེན་གོ་དན་ཞེས་པས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཕོ་ཉ་མངགས་ཏེ། དེ་

【現代漢語翻譯】 因為轉變,他知道眾生的群體變得難以馴服,心中略感悲傷。後來,他心想,愿世間的正法能使眾生安樂。於是,在寺廟周圍適合的地方,他伸出自己的右寶手,顯現文字的造作,從手印的形狀中,以圖畫影像的方式,將那些續部的文字清晰地彙集在一起。凡是見到這些文字並誦讀的人,都能得到作者智慧的加持。大德比丘如是說,並作了詳細的記錄。 第二部分是關於他在北方蒙古地區弘揚佛法的事蹟。當大師在藏地弘揚佛法的事業取得巨大成就時,有一個名叫『蒙古』的殘暴種族,他們對於取捨之道的愚昧如同畜生,他們的慈悲心比死神閻羅王還要小,他們的身體力量比夜叉還要大,他們像非天神(阿修羅)的軍隊一樣數量眾多且令人恐懼。他們首先佔領了漢地,然後是西夏等地,控制了北方所有的地區。他們不分在家出家,將所有人都置於兵役、賦稅和勞役的三重壓迫之下,以至於佛法的名號都消失了,眼見自他一切都要毀滅。因此,他以無法容忍的悲憫之心,發願將蒙古人的心引導到正法之路上,並認為調伏他們的時機已經成熟。當他的堪布(Khenpo,親教師)班欽·釋迦室利(Panchen Shakya Shri)前往獅子國(斯里蘭卡)時, 天神南喀特烏嘎波(Lha Nam The'u Karpo)請求他前往蒙古地區。他向度母祈禱,度母說:『即使你去也沒有用,你的一個弟子在藏地,如果他去,就會有幫助。』班欽(Panchen)如是授記。此外,上師杰尊仁波切(Lama Jetsun Rinpoche)在圓寂前也授記說:『在你晚年,蒙古人會來邀請你,如果去,將對佛法和眾生有巨大的利益,所以一定要去。』因此,法王(Chosje,法主)自己在六十一歲時舉行了盛大的前行法會。六十二歲時,擁有力量的轉輪王成吉思汗的兒子拖雷(Tolo Noyon)的兒子艾欽·果丹(Echen Godan)派遣使者前來迎請。

【English Translation】 Because of the transformations, he knew that the assembly of beings had become unruly, and his heart was slightly saddened. Later, he thought, 'May the Dharma of the world bring happiness to beings.' So, in the appropriate places around the monastery, he stretched out his right precious hand, manifested the creation of letters, and from the shape of the mudra (hand seal), in the manner of pictorial images, clearly gathered together those texts of the tantras (continuums) in one place. Whoever sees these letters and recites them will receive the blessing of the author's wisdom. The noble Bhikshu (monk) said this and recorded it in detail. The second part is about how he propagated the teachings in the northern Mongolian region. When the great master had achieved great accomplishments in the propagation of the Buddha's teachings in Tibet, there was a cruel race called 'Mongol,' whose ignorance of what to accept and reject was like that of animals, whose compassion was smaller than even the Lord of Death, Yama, and whose physical strength was greater than even that of the Yakshas (harmful spirits). They were as numerous and terrifying as the armies of the Asuras (demi-gods). They first occupied the land of China, and then the land of Mi-nyak (Tangut) and so on, taking possession of all the northern regions. Without distinguishing between householders and renunciants, they placed everyone under the triple oppression of military service, taxes, and labor, to the point that even the name of the teachings disappeared, and he foresaw that both themselves and others would be destroyed. Therefore, with unbearable compassion, he vowed to lead the minds of the Mongols to the path of Dharma, and saw that the time to tame them had come. When his Khenpo (preceptor), Panchen Shakya Shri, went to the island of Simhala (Sri Lanka), the deity Lha Nam The'u Karpo requested him to go to the land of the Mongols. He prayed to Tara, and Tara said, 'Even if you go, it will be of no use. One of your disciples is in Tibet; if he goes, it will be helpful.' Panchen prophesied in this way. Furthermore, Lama Jetsun Rinpoche prophesied before his passing, 'In your later years, the Mongols will come to invite you. If you go, there will be great benefit to the teachings and sentient beings, so you must go.' Therefore, Chosje (the Dharma Lord) himself, at the age of sixty-one, held a grand preliminary Dharma assembly. At the age of sixty-two, Echen Godan, the son of Tolo Noyon, the son of the powerful Chakravartin (wheel-turning king) Genghis Khan, sent messengers to invite him.


དུས་ཧོར་ གྱིས་ཕུལ་བའི་འཇའ་ས་གདན་འདྲེན་མ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། ཚེ་རིང་གནམ་གྱི་ཤེད་མོང་ལ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་དཔལ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱལ་པོ་ངེད་ཀྱི་ལུང་། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་གོ་བར་བྱེད་པའི་གཏམ། ངེད་ཕ་མ་དང་གནམ་སའི་དྲིན་ལན་འཇལ་བའི་ཕྱིར། ལམ་གྱི་བླང་དོར་མ་ནོར་བ་སྟོན་ཤེས་པའི་བླ་མ་གཅིག་དགོས་པ་བརྟག་པ་བྱས་དུས་ཁྱོད་དུ་འདུག་པས། 2-161 ལམ་གྱི་དཀའ་ཚེགས་ལ་མ་བལྟ་བར་ཡོང་དགོས། གལ་ཏེ་ན་སོ་རྒས་ཟེར་ན་སྔོན་ཐུབ་པའི་དབང་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ལུས་གྲངས་མེད་སྦྱིན་པར་གཏོང་བ་ཇི་ཙམ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་གོ་ བའི་དམ་བཅའ་དང་ཨེ་འགལ། ངས་མཐའི་ཁྲིམས་ར་བླངས་དམག་དཔུང་ཆེན་པོས་བརྡ་དེད་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་གནོད་པ་བྱས་ན་མི་སྐྲག་པ་ཨེ་ཡིན། དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ དང་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་སོམས་ལ་ཁྱོད་མགྱོགས་པར་ཤོག ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་བནྡེ་རྣམས་ཁྱོད་ཤེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན། གནང་སྦྱིན་ལ་དངུལ་བྲེ་ཆེན་ལྔ། གོས་ཆེན་གྱི་ཆོས་གོས་མུ་ཏིག་གི་ ཚོམ་བུ་ཅན་ལ་མུ་ཏིག་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་དང་ཉིས་བརྒྱ། གོས་ལུ་ཧང་གི་རིང་འགག ལྷྭམ་འབོབ་དང་བཅས་པ། ཁ་ཏི་ཁ་ཚང་མ་ཡུག་གཉིས། ཐོན་ཏི་ཁ་ཚང་མ་ཡུག་གཉིས། གོས་ཆེན་སྣ་ ལྔ་ཡུག་ཉི་ཤུ་རྣམས་ཡོད། འདིའི་ལོན་ལ་རྡོར་སྲི་མགོན་དང་། དབོན་ཇོ་དར་མ་གཉིས་གཏང་བ་ཡིན། འབྲུག་ལོ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་གནམ་གང་ལ་བྲིས་ཞེས་པའི་ཞུ་ཡིག་དང་བཅས་པ་ཧོར་གྱི་ གདན་འདྲེན་པ་རྣམས་སླེབས་པ་ན། སྐུ་ན་བགྲེས་ནའང་སྔར་བཤད་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་དགོངས་ཏེ། སྐུ་སྲོག་ལ་ཡང་ཕོངས་པ་མེད་པར་བྱོན། དྲུག་ཅུ་རེ་གསུམ་ལ་མི་ཉག་གི་ཡུལ་བྱང་ངོས་སུ་ཕེབས། 2-162 དེའི་ཚེ་མདོ་ཁམས་ཀྱི་སྟོན་པ་བློ་གྲོས་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཀྱི་དྲི་བ་ཞུས་པ་ལ་ལན་འདི་ལྟར་གནང་ནས། གཞུང་ལུགས་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་མཛད་དེ། དྲིས་ལན་དངོས་ནི། སྟོན་པ་ བློ་གྲོས་རབ་གསལ་གྱིས། །དྲི་བ་འདྲི་དར་རྟེན་བཅས་པ། །བདག་གི་སུག་པར་འཕྲོད་གྱུར་བས། །དེ་ལ་དགའ་བ་རབ་ཏུ་འཕེལ། །ཁྱེད་ཀྱི་དྲི་བ་དང་པོ་རིག་གཏེར་ལས། །གང་ཡོད་དེ་འཇིག་བུམ་ པ་བཞིན། །སྒྲ་ཡང་ཡོད་ཅེས་རང་བཞིན་རྟགས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལས། ཆོས་དབྱིངས་ཡོད་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡོད་ཙམ་མི་རྟག་གིས་ཁྱབ་པར། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་གསལ་བར་གསུངས། །ཞེས་ གསུངས་པའི་དོན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལགས་སམ་ཞེས་པ་ནི། དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་རྟོག་གེ་པའི་སྐབས་སུ། དོན་དམ་དོན་བྱེད་ནུས་པ་གང་། །དེ་འདིར་དོན་དམ་ཡོད་པ་སྟེ། །གཞན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ ཡོད་པ་ཡིན། །དེ་དག་རང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བཤད། །ཅེས་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ལ་དོན་དམ་དུ་ཡོད་པ་དང་། དོན་བྱེད་མ

【現代漢語翻譯】 在杜斯霍爾(Dus Hor)所呈獻的邀請函中,有如下記載:憑藉長壽天神的力量和偉大的福德,我王要向薩迦班智達貢噶堅贊貝桑波(Sakya Pandita Kunga Gyaltsen Pal Zangpo)傳達旨意。爲了報答父母和天地的恩情,我們需要一位能夠指明道路,不犯錯誤的上師,經過考察,您是最合適的人選。 不要顧慮路途的艱辛,務必前來。如果說您年事已高,那麼想想以前的釋迦牟尼佛爲了眾生,無數次地佈施自己的身體,您又算得了什麼?這難道與您學習佛法的誓言相悖嗎?如果我發動邊境的軍隊,大規模地侵擾,給眾生帶來傷害,您難道不害怕嗎?因此,爲了佛教和廣大的眾生,請您儘快前來!西方的僧侶們會認識您的。賞賜有:白銀五大bre,絲綢製成的法衣,上面有珍珠串成的裝飾,共有六千二百顆珍珠,絲綢長袍,以及靴子等。哈迪卡(Kha-ti)和通迪卡(Thon-ti)各兩套,五種絲綢共二十匹。為此,我們派遣多吉斯貢(Dorje Srigon)和沃喬達瑪(Wo Jo Darma)二人前往。寫于龍年八月十五日。霍爾的迎請使者到達后,雖然薩迦班智達年事已高,但考慮到之前所說的種種原因,他不顧自己的安危,毅然前往。六十三歲時,他到達了西夏的北部地區。 當時,多康地區的一位名叫洛哲饒賽(Lodro Rabsel)的導師向他請教佛法,薩迦班智達這樣回答,並清楚地闡明了宗義。實際的問答如下:導師洛哲饒賽問道:『我帶著問題和禮品前來,能夠呈獻到您的手中,我感到非常高興。您在《理智寶藏》(Rig Gter)中說:『凡是存在的,都會像水瓶一樣毀滅,聲音也是如此,具有自性。』在《三戒論》(sDom gSum Rab dBye)中說:『法界也不是存在的,因為存在的事物都被無常所遍及。』法稱(Chos kyi Grags pas)對此有清楚的闡述。』請問這些話的含義是否如字面意思一樣?』薩迦班智達回答說:『法稱論師在正理論中說:『凡是具有真實作用的事物,在這裡才是真實存在的,其他的都是世俗存在的。』這些都闡述了自相和共相的定義。

【English Translation】 In the invitation presented by Dus Hor, it is recorded as follows: 'By virtue of the power of the long-life deity and great merit, our king intends to convey a message to Sakya Pandita Kunga Gyaltsen Pal Zangpo. In order to repay the kindness of our parents and heaven and earth, we need a lama who can point out the path without error. After investigation, you are the most suitable candidate. Do not be concerned about the hardships of the journey, and be sure to come. If you say you are old, then think about how Shakyamuni Buddha used to give away his body countless times for the sake of sentient beings. What is that compared to you? Does this contradict your vow to study the Dharma? If I mobilize the border troops and cause large-scale disturbances, harming sentient beings, are you not afraid? Therefore, for the sake of Buddhism and the vast number of sentient beings, please come quickly! The monks of the West will recognize you. The rewards include: five large bre of silver, a silk Dharma robe with pearl decorations, totaling six thousand two hundred pearls, a silk robe, and boots. Two sets each of Kha-ti and Thon-ti, and twenty pieces of five kinds of silk. For this purpose, we are sending Dorje Srigon and Wo Jo Darma.' Written on the fifteenth day of the eighth month of the Dragon year. After the Hor envoys arrived, although Sakya Pandita was old, considering the reasons mentioned earlier, he disregarded his own safety and set out. At the age of sixty-three, he arrived in the northern region of Xixia. At that time, a teacher named Lodro Rabsel from the Dokham region asked him to teach the Dharma, and Sakya Pandita answered in this way, clearly explaining the tenets. The actual question and answer are as follows: Teacher Lodro Rabsel asked: 'I have come with questions and gifts, and I am very happy to be able to present them to you. In the 'Treasure of Intellect' (Rig Gter), you said: 'Whatever exists will perish like a vase, and so does sound, which has its own nature.' In the 'Treatise on the Three Vows' (sDom gSum Rab dBye), it says: 'The Dharmadhatu is also non-existent, because existing things are pervaded by impermanence.' Dharmakirti (Chos kyi Grags pas) has clearly explained this.' Please tell me if the meaning of these words is as literal as it seems?' Sakya Pandita replied: 'The master Dharmakirti said in the theory of logic: 'Whatever has a real function is truly existent here, and the rest is conventionally existent.' These all explain the definitions of self-characteristics and common characteristics.


ི་ནུས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པའི་རྣམ་གཞག་མཛད། ཡང་། འཇིག་ལ་འབྲས་དང་ ཡོད་ཉིད་བཞིན། །ཞེས་སྒྲ་འཇིག་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ། འབྲས་བུ་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་དང་། དོན་གྱི་ཡོད་པ་ཉིད་རྟགས་སུ་འགོད་པར་མཛད། དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་རྟེན་ཅན། །ཕྱི་རོལ་རྟེན་ནི་སྒྲ་དོན་ལ། ། 2-163 བརྟེན་ནས་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པ་དང་། །དགག་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་སྒྲ་འཇུག་པ་ཉིད་ལས། །ཡོད་ཅེས་ཐ་སྙད་བསྟན་པར་འདོད། །ཅེས་དང་། དེ་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་སྒྲ་དོན་ཕྱིར། །ཞེས་ སྒྲ་དོན་ལ་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་མཛད་པ་དང་། ཡང་། དེ་ལ་དམིགས་རུང་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཡོད་པ་དམིགས་པ་ལས་གཞན་མིན། །ཞེས་ཚད་མས་དམིགས་པ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གསུངས། དེ་དག་གི་དོན་ ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་ཡོད་པ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །དོན་དང་ཐ་སྙད་དག་གིས་སོ། །དོན་གྱི་ཡོད་པས་བྱ་བ་བྱེད། །ཐ་སྙད་ཡོད་པས་དགག་སྒྲུབ་རྟེན། །ཞེས་པའོ། །དྲི་བ་གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས་ཤེས་བྱ་མ་ཡིན་ལགས་སམ་ཞེས་པའི་ལན་ནི། རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འདྲེན་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་ལྟ། །ཆོས་ཉིད་ཤེས་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་ཤེས་ པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། སྤྱོད་འཇུག་ལས། དོན་དམ་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །བློ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཆོས་དབྱིངས་རང་ངོས་ནས་ཤེས་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་ མོད། གཞན་སེལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་བྱར་ཐ་སྙད་མཛད་དེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཁམས་མེད་ན། །སྡུག་ལ་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །མྱ་ངན་འདས་པར་འདོད་པ་དང་། །དོན་གཉེར་སྨོན་པའང་མེད་པར་འགྱུར། ། 2-164 ཞེས་དང་། དབུས་མཐའ་ལས། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་མཐའ། །མཚན་མ་མེད་དང་དོན་དམ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །གཞན་མིན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ནི། །དེ་འགག་འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་། ། འཕགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །རྣམ་གྲངས་དོན་དེ་གོ་རིམ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ལས། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡོད་པས་ ནི་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་མཐའ་བཞི་སྤྲོས་པ་བྲལ། །ཀུན་རྫོབ་ཡོད་མེད་ལ་སོགས་པའི། །གཞན་སེལ་ཕན་ཚུན་ དངོས་འགལ་གཅོད། །ཡོད་པ་མིན་ལ་མེད་པར་གསུངས། །ཞེས་པའོ། །དེའང་རྣམ་འགྲེལ་ལས། སྒྲུབ་དང་དགག་པ་མ་གཏོགས་པ། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཐ་སྙད་གཞན། །ཡོད་མིན་དེ་ཕྱིར་མེད་པ་ལ། །མེད་ཕྱིར་འདི་ ནི་མི་སྨྲ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དྲི་བ་གསུམ་པ་འགོག་བདེན་མ་བྱས་པའི་དགེ་བ་ལགས་སམ་ཞེས་པ་ནི། འགོག་བདེན་མ་བྱས་པ

【現代漢語翻譯】 他闡述了所有能力都以虛幻方式存在的觀點。此外,如『毀滅即結果,存在亦然』,他用結果作為理由來證明聲音的毀滅,並用事物的存在本身作為理由。因此,事物依賴於不存在,外在依賴於聲音和意義。 2-163 依賴於此,所有的肯定和否定都是被期望的。而且,僅僅從聲音的進入,就想表達『存在』這個術語。』以及『它不是不存在,因為聲音和意義』,他使用了關於聲音和意義的『存在』這個術語。此外,『對於那些能夠指向它的人來說,存在不是指向之外的東西』,量論中說,指向是存在的特徵。這些話的含義是:這裡有兩種存在,即事物和術語。事物通過存在來發揮作用,術語的存在依賴於肯定和否定。 這是第二個問題,法的界(藏文:ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་,含義:法界)不是所知嗎?答案是,在《金剛經》中說:『諸佛是法身,引導者是法性。法性不是所知,因為它不能被知曉。』在《入菩薩行論》中說:『勝義非是心之境,心乃世俗故。』這些話的意思是,法的界本身超越了知識和言語的範疇,但通過排除其他事物的方式,它被稱爲了所知。如《寶性論》中說:『若無如來藏,則不厭離苦,亦不欲涅槃,志願皆唐捐。』 2-164 以及《中邊分別論》中說:『真如與真實,無相及勝義,法界種種名,異此及顛倒,彼滅聖所行,聖法因緣故,名異義如次。』以及《阿毗達磨俱舍論》中說:『無始時來界,一切法所依,由此有諸趣,得涅槃可成。』這些話的含義是:勝義諦超越了四邊戲論,世俗諦排除了存在與不存在等,相互對立的事物。說非存在即為存在。 此外,《釋量論》中說:『除了肯定和否定之外,沒有其他從聲音中產生的術語。因此,對於不存在的事物,因為不存在,所以無法談論。』這是第三個問題,止滅真諦(藏文:འགོག་བདེན་,含義:滅諦)不是非作之善嗎?

【English Translation】 He elaborated on the view that all abilities exist in a deceptive manner. Furthermore, like 'Destruction is the result, and existence is the same,' he used the result as a reason to prove the destruction of sound, and used the very existence of things as a reason. Therefore, things depend on non-existence, and the external depends on sound and meaning. 2-163 Depending on this, all affirmations and negations are expected. Moreover, it is intended to express the term 'existence' merely from the entry of sound. 'And it is not non-existence, because of sound and meaning,' he used the term 'existence' for sound and meaning. Furthermore, 'For those who can point to it, existence is not other than pointing,' it is said in epistemology that pointing is the characteristic of existence. The meaning of these words is: here there are two kinds of existence, namely things and terms. Things function through existence, and the existence of terms depends on affirmation and negation. This is the second question, is the Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་, meaning: the realm of Dharma) not knowable? The answer is, in the Diamond Sutra it says: 'The Buddhas are the Dharmakaya, and the guides are the Dharmata. Dharmata is not knowable, because it cannot be known.' In the Bodhisattvacharyavatara it says: 'The ultimate is not the object of the mind, because the mind is conventional.' The meaning of these words is that the Dharmadhatu itself transcends the category of knowledge and speech, but by excluding other things, it is called knowable. As the Ratnagotravibhāga says: 'If there were no Tathagatagarbha, there would be no aversion to suffering, nor would there be a desire for Nirvana, and all aspirations would be in vain.' 2-164 And the Madhyāntavibhāga says: 'Suchness and reality, signlessness and ultimate meaning, the Dharmadhatu are various names, other than this and reversed, that cessation is the conduct of the noble, because it is the cause of the noble Dharma, the names have different meanings in order.' And the Abhidharmakośa says: 'The realm from beginningless time, is the basis of all dharmas, because of this all beings, can attain Nirvana.' The meaning of these words is: the ultimate truth transcends the four extremes of elaboration, the conventional truth excludes existence and non-existence, etc., mutually contradictory things. To say non-existence is existence. Furthermore, the Pramāṇavārttika says: 'Apart from affirmation and negation, there are no other terms arising from sound. Therefore, for non-existent things, because they do not exist, it is impossible to speak.' This is the third question, is the cessation of suffering (Tibetan: འགོག་བདེན་, meaning: the truth of cessation) not uncreated virtue?


་ཡིན་མོད། །དགེ་བ་མཚན་ཉིད་པར་མི་བཞེད་དེ། འཕགས་པ་ ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་ཤེ་ལས། ཅི་སྟེ་ལས་རྣམས་མ་བྱས་ན། །མ་བྱས་པ་དང་འཕྲད་འཇིག་འགྱུར། །ཚངས་སྤྱོད་གནས་པ་མ་ཡིན་པ། །དེ་ལ་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཉིད་དང་ཡང་། ། 2-165 འགལ་བར་འགྱུར་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བསོད་ནམས་དང་ནི་སྡིག་བྱེད་པའི། །རྣམ་པར་དབྱེ་བའང་འཐད་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་རྣམ་སྨིན་ན། །ཡང་དང་ཡང་དུ་རྣམ་སྨིན་འགྱུར། །ཞེས་མ་བྱས་པའི་དགེ་ སྡིག་མཚན་ཉིད་པ་ཡོད་པ་བཀག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བློ་གྲོས་ལྡན་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། ཚུལ་བཞིན་དྲིས་པའི་དྲི་བ་ཀུན། །ཀུན་དགའི་མིང་གིས་ཀུན་མཁྱེན་ལྟར། །ལེགས་པར་ཕྱེ་ལ་ལེགས་པར་གཟིགས། །མདོ་ སྨད་ཀྱི་སྟོན་པ་བློ་གྲོས་རབ་གསལ་གྱི་དྲིས་ལན་བི་ཇི་རིན་ཆེན་གྲགས་ཀྱིས་གླིང་ཁར་བྲིས་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་མདོ་སྨད་ཀྱི་ལམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྲུ་མ་པ་ཞེས་པའི་དྲིས་ལན་གསུངས་ པ་ནི། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཧོར་ཡུལ་དུ་ཆག་ཕེབས་པའི་མདོ་སྨད་ཀྱི་ལམ་ཁར་ཆིབས་གོང་དུ་བྱོན་ནས་ལམ་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ ཕྲུ་མ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒོམ་ཆེན་པ་བཟང་པོ་ཅིག་གིས་ཆོས་རྗེ་པ་ལ་གོས་ཕྱི་ནང་གཅིག་ཕུལ་ནས། ཆོས་རྗེ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ ལས། བླུན་པོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བསྒོམས་པ། །ཕལ་ཆེར་དུད་འགྲོའི་རྒྱུ་རུ་གསུངས། །མིན་ན་གཟུགས་མེད་ཁམས་སུ་སྐྱེ། །ཡང་ན་ཉན་ཐོས་འགོག་པར་ལྷུང་། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་བསྒོམ་ལེགས་ཀྱང་། །དབུ་མའི་བསྒོམ་ལས་འདའ་བ་མེད། ། 2-166 དབུ་མའི་བསྒོམ་དེ་བཟང་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་འགྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཅི་ལགས་ཞུ་ཡིན་འདུག་པ་ལ། ཆོས་རྗེ་པའི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུངས་པར་གདའོ། །བཙན་ཐབས་སུ་ཅི་ཡང་ ཡིད་ལ་མི་སེམས་པར་སེམས་ལྟེང་རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་གཉིད་རྨུགས་འདྲེན་པའོ། རྣམ་རྟོག་ཁ་ཚོམ་ཞི་གནས་དང་། །སྟོང་པ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས། རྨོངས་པའི་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ། །རྨོངས་པས་རྨོངས་པ་ ཐོབ་པར་འགྱུར། ཅེས་གསུངས། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བལྟ་ཉེས་ན། །ཤེས་རབ་ཆུང་རྣམས་ཕུང་བར་འགྱུར། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །མ་དཔྱད་པར་སྣང་ཞེན་གྱི་ཆོས། །ཅི་ཡང་ མེད་པར་འཛིན་པ་དང་། །མཐོང་ཡུལ་འགག་པའི་སྟོང་ཉམས་ཤར་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ཐལ་བྱུང་ལྷག་མཐོང་གཉིས། །ངན་འགྲོར་ལྟུང་བའི་རྒྱུ་ཆེན་ཏེ། །ལེགས་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་ན་ལེགས། །སེམས་རྒྱུ་མི་གསལ་ཞི་ གནས་དང་། སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མི་གསལ་བར་ལྷག་མཐོང་ཤས་ཆེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ངང་གིས་དམིགས་པ་ལ་གནས་པའོ། །འདིའི་དོན་མངོན་པ་ལ་སོག

【現代漢語翻譯】 雖然如此,但不認為善業具有自性。正如聖者龍樹(梵文,Nāgārjuna)在《根本慧論》(梵文,Mūlamadhyamakakārikā)中所說:『如果業沒有被造作,那麼就會與未造作的相遇而毀滅。不持梵行,那將成為過失。所有世俗諦,無疑都會與之相違。行善和作惡的區別,也將變得不合理。如果它是異熟果,那麼就會一次又一次地產生異熟果。』因此,應當知道這是在遮止未造作的善惡具有自性。 具有智慧的人,以智慧如理如實地提問,如同以『一切喜悅』之名向一切智者提問一樣。請好好辨別,好好觀察。這是下多(地名)的導師,具慧善顯(人名)的答覆,由比吉仁欽扎(人名)在林卡(地名)所寫。 此外,關於下多(地名)道路上的瑜伽士普瑪巴(人名)的答覆是:至尊文殊菩薩(梵文,Mañjuśrī)的化身,法王薩迦班智達(人名)前往蒙古(藏文:ཧོར་ཡུལ།)時,在下多(地名)的道路上,騎馬前行時,一位名叫普瑪巴(人名)的瑜伽士,向法王獻上了一件裡外一樣的衣服,並說道:『法王,您在辨別佛法與非佛法的論著中說:愚人修習大手印,大多會成為畜生的因,否則會生於無色界,或者墮入聲聞的滅盡定。即使那樣修習得很好,也無法超越中觀的修習。中觀的修習雖然很好,但要成就卻非常困難。』請問這是什麼意思?』 法王回答說:『強行什麼也不想,讓心持續處於懸空狀態,或者昏睡。』寂止中生起分別念,空性之王因陀羅菩提(梵文,Indrabhūti)說:『愚癡的禪修是什麼?就是以愚癡獲得愚癡。』聖者龍樹(梵文,Nāgārjuna)說:『如果錯誤地看待空性,智慧淺薄的人就會毀滅。』以分別慧,不經觀察,執著于顯現的法,執著于什麼都沒有,或者生起所見境滅的空相。 『止觀』二者,是墮入惡趣的巨大原因,想要行善的人最好捨棄它們。心識的執行不清晰的寂止,以及心識的執行不清晰,觀的成分過重,以至於自然而然地安住于所緣境。』這些含義在《俱舍論》等論典中有說明。

【English Translation】 However, it is not accepted that virtue has defining characteristics. As the venerable Nāgārjuna says in his Root Verses on Wisdom (Sanskrit: Mūlamadhyamakakārikā): 'If actions were not done, they would meet with the undone and be destroyed. Not abiding in pure conduct, that would become a fault. All conventional truths, without doubt, would contradict it. The distinction between making merit and committing sins would also become unreasonable. If it is a result, then it would repeatedly become a result.' Therefore, it should be understood that this is refuting that unmade virtues and sins have defining characteristics. The wise, with their wisdom, ask questions properly and truthfully, just as asking the all-knowing by the name 'All Joy'. Please discern well and observe well. This is the answer from the teacher of Lower Do (place name), Lodrö Rabsel (person's name), written by Bijirinchendrak (person's name) in Lingka (place name). Furthermore, regarding the answer given to the yogi Phrumapa (person's name) on the road to Lower Do (place name): When the emanation of the venerable Mañjuśrī (Sanskrit: Mañjuśrī), Dharma Lord Sakya Pandita (person's name), was traveling to Mongolia (Tibetan: ཧོར་ཡུལ།), on the road to Lower Do (place name), while riding a horse, a great meditator named Phrumapa (person's name) offered Dharma Lord a robe that was the same inside and out, and said: 'Dharma Lord, in your treatise distinguishing Dharma from non-Dharma, you said: 'Fools meditating on Mahamudra mostly become the cause of animals, otherwise they are born in the Formless Realm, or they fall into the cessation of Hearers. Even if that meditation is done well, it does not transcend the meditation of the Middle Way. Although the meditation of the Middle Way is good, it is very difficult to achieve.' What does this mean?' Dharma Lord replied: 'Forcibly not thinking of anything, letting the mind continuously remain suspended, or falling into drowsiness.' Conceptual thoughts arise in quiescence, the king of emptiness, Indrabhūti (Sanskrit: Indrabhūti) said: 'What is foolish meditation? It is obtaining foolishness through foolishness.' The venerable Nāgārjuna (Sanskrit: Nāgārjuna) said: 'If emptiness is viewed wrongly, those with little wisdom will be destroyed.' With discriminating wisdom, without examination, clinging to the phenomena of appearance, clinging to nothing at all, or the arising of the experience of emptiness where the seen object ceases. 'Shamatha and Vipassanā' are both great causes for falling into the lower realms, it is best for those who want good to abandon them. Shamatha where the movement of the mind is unclear, and Vipassanā where the movement of the mind is unclear, with the force of Vipassanā being too strong, naturally abiding in the object of focus.' These meanings are explained in treatises such as the Abhidharma.


ས་པར་གསལ་མ་དཔྱད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་ སེམས་ཅི་ཡང་མེད་པ་དང་ཡོད་མིན་མེད་མིན་ངོ་འཕྲོད་ནས་ཉམས་ཤར་བའོ། །གཟུགས་སྣང་བཀག་པའི་ལྷག་མཐོང་གཉིས། །གཟུགས་མེད་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཆེན་ཏེ། །ཐར་འདོད་གཟུགས་མེད་དུ་སྐྱེ་བའི་མི་གཡོ་བའི་ལས་བསོག་པའོ། 2-167 རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་ན་ལེགས། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་ཚེ་ཅི་ཡང་མི་དྲན་པར་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའོ། །དྲན་ཚོར་མེད་པའི་ཞི་གནས་དང་། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་རྒྱུ་བ་མི་གསལ་ བའོ། །ཚོགས་དྲུག་བཀག་པའི་ལྷག་མཐོང་གཉིས། ། ཉན་ཐོས་འགོག་པ་ཆ་མཐུན་ཏེ། འགོག་པའི་སྙོམས་འཇུག་དང་འདྲ་བའི་ཉམས་སྐྱེས་པའོ། །མཆོག་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་ན་ལེགས། །ཤིན་སྦྱངས་བདེ་ལྡན་ཞི་གནས་དང་། མདོ་ སྡེ་རྒྱན་ལས། དེས་ན་དེ་ཡི་ལུས་དང་སེམས། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཆེས་གང་ནས། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། སྤྲོས་ཀུན་ཉེར་ཞིའི་ལྷག་མཐོང་གཉིས། ཨཱཪྻ་དེ་ཝའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་མིན་པའང་མིན། །མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་དོན་གྱི་མཆོག །དེ་ནི་དབུ་མ་པ་ཡི་ལུགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་ལམ་ཆེན་ཏེ། །རྒྱལ་སྲས་ རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ན་ལེགས། །མཚན་རྟོག་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས། ཐ་མལ་ཀུན་རྟོག་རྒྱུ་ནི་མ་གཏོགས་པ། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་གཞན་ཅི་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་དང་རྣམ་པར་འགལ་བར་གྱུར་པའི་སེམས། ། གང་ཡིན་དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཉེར་ཞིའི་ཞི་གནས་དང་། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལྷག་མཐོང་གཉིས། སྤྱན་རས་གཟིགས་པད་དཀར་གྱིས། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་འདས། པྲ་ཕབ་པ་ཡི་རྣམ་པ་ཅན། ། 2-168 རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བདེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་སྔགས་ཕྱག་ཆེན་ལམ་མཆོག་སྟེ། །ཚེ་འདིར་གྲོལ་འདོད་བསྒྲུབས་ན་ལེགས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པོ་འདིའི་དོན་ཁོངས་ སུ་ཆུད་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་པ་དང་མ་དག་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་འདི་ལ་དཔྱོད་མཛོད་གསུང་གིན་འདུག རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྲུ་མ་པ་ལ་གདམས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པ་བི་ ཇིས་མདོ་ཁམས་སྨད་གླིང་ཁར་བྲིས་པའོ། །དྲིས་ལན་གྱི་རིམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་སྔོན་ཆད་དར་བར་མ་བྱུང་ཡང་། མདོ་ཁམས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་བྲིས་ པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཆན་བུ་འདི་ཡང་ཆོས་རྗེ་པའི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བི་ཇིས་བྲིས་པའོ་ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། ཡང་མདོ་སྲང་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ་མི་ཅིག་གིས་དར་ནག་པོ་གཅིག་ལ་ གསེར་གྱི་ཐིག་ལེ་མང་པོ་བྱས་པ་ཞིག་ཕྱག་རྟེན་ལ་བྱུང་བ་དེ་ལྷ་རྗེ་བི་ཇི་ལ་གནང་ནས། འདི་ཁྱོད་རང་ཚགས་གྱིས། ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་

【現代漢語翻譯】 在未考察地基的情況下,一切法皆如虛空, 心無所住,亦非有亦非無,於此境中覺悟而生起體驗。 阻斷色相顯現的勝觀,是產生無色界之因。 希求解脫者,應積聚投生無色界的不動業。 最好斷除這些(體驗)。禪定之時,應長久安住于無所憶念的狀態。 無憶念的止觀,以及眼等六識不明顯地執行。 阻斷六識的勝觀,類似於聲聞乘的滅盡定。 生起類似於滅盡定的體驗。希求殊勝者,最好斷除這些(體驗)。 身心輕安且具樂的止觀。《寶性論》中說:『因此,他的身心完全被輕安所充滿,被稱為作意者。』 斷除一切戲論的勝觀。阿arya提婆曾說:『非有非無,亦非亦有亦非亦無,非二者之自體,亦非非二者之自體,從四邊解脫是究竟之義,這是中觀派的觀點。』 這是大乘波羅蜜多道的道路,菩薩們應當修習。 名相概念,佛陀智慧之足跡。除了凡夫的分別念之外,沒有其他的輪迴束縛。與此完全相違的心,是永遠不會被覺悟的。』 寂滅的止觀,以及樂空雙運的勝觀。觀世音菩薩白蓮花說:『超越微塵之法性,具有顯現之相,具足一切殊勝之相,大手印不變之樂。』 秘密真言大手印是殊勝道,欲求今產生就者應當修習。 如果理解了這五個偈頌的含義,就能瞭解清凈與不清凈的大手印,因此說應當對此進行研究。 這是瑜伽士Phru-ma-pa的教誨,由Bi-ji寫于多康下區的林卡。 這三個問答的次第,以前沒有流傳過,是從多康的持金剛昆噶旺秋處得到的,並記錄了下來。 據說這個註釋也是Bi-ji按照法王的說法記錄的。還有一次,當他去多桑時,有人供養了一條用金線繡了許多圓點的黑布,然後給了拉杰Bi-ji,說:『你自己保管好,就像晴朗的天空一樣。』

【English Translation】 Without examining the ground, all dharmas are like the sky, The mind has nothing, neither existence nor non-existence, and experience arises from realizing this state. The Vipassanā (勝觀) that blocks the appearance of forms is the great cause for the birth of the formless realm. Those who desire liberation should accumulate the unwavering karma to be born in the formless realm. It is best to abandon these (experiences). During meditation, one should abide for a long time in a state of non-remembrance. The Śamatha (止觀) without remembrance, and the six consciousnesses, such as the eye, do not clearly operate. The Vipassanā (勝觀) that blocks the six consciousnesses is similar to the cessation of the Śrāvakas (聲聞乘). Experiences similar to the absorption of cessation arise. Those who desire the supreme should abandon these (experiences). The Śamatha (止觀) with bliss and ease. The Sūtrālaṃkāra (寶性論) says: 'Therefore, his body and mind are completely filled with ease, and he is called the one who pays attention.' The Vipassanā (勝觀) that extinguishes all elaborations. Āryadeva (聖天) said: 'Neither existence nor non-existence, neither both nor neither, not even the self of both, liberation from the four extremes is the ultimate meaning, this is the view of the Madhyamaka (中觀派).' This is the great path of the Pāramitā (波羅蜜多) vehicle, which Bodhisattvas (菩薩) should practice. 'Conceptual constructs, the footprints of the Buddha's wisdom. Apart from the ordinary conceptual mind, there is no other bondage of Saṃsāra (輪迴). The mind that is completely opposed to this will never be enlightened.' The Śamatha (止觀) of quiescence, and the Vipassanā (勝觀) of the union of bliss and emptiness. Avalokiteśvara (觀世音菩薩) White Lotus said: 'Transcending the nature of subtle particles, possessing the appearance of manifestation, possessing all supreme aspects, the great seal of unchanging bliss.' Secret Mantra Mahāmudrā (大手印) is the supreme path, those who desire liberation in this life should practice it. If one understands the meaning of these five verses, one will understand the pure and impure Mahāmudrā (大手印), therefore it is said that one should study this. This is the teaching for the yogi Phru-ma-pa, written by Bi-ji in Lingka in Lower Dokham. This sequence of three questions and answers has not been circulated before, but it was obtained from Vajradhara (持金剛) Kunga Wangchuk in Dokham and recorded. It is said that this commentary was also recorded by Bi-ji according to the words of the Dharma Lord. Also, when he went to Do-sang, someone offered a black cloth embroidered with many gold dots, and then gave it to Lhaje Bi-ji, saying: 'Keep it yourself, like the clear sky.'


ལ་སྐར་མ་བཀྲ་བ་ལྟ་བུའི་བསྟན་པ་ ཅིག་འུ་ཅག་ལ་ཡོང་བ་ཡིན་གསུངས། ས་སྐྱ་པས་རིང་བསྲེལ་བཀག་ཟེར་བ་ཡོད་པ་ལ། དེ་ཡང་། རིང་བསྲེལ་ཕལ་ཆེར་གདོན་ལས་བྱུང་། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བྱས་པའང་སྲིད། འབྱུང་བཞི་དག་གིས་བསྐྱེད་པའང་ཡོད། ། 2-169 འཕགས་པ་གསུམ་གྱི་རིང་བསྲེལ་ནི། །ཡོན་ཏན་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་སྟེ། །འབྱུང་ཁུངས་ནས་བྱུང་རིན་ཆེན་འདྲ། །དེ་ལ་གྲངས་ནི་བརྩི་རྒྱུ་མེད། །མི་འགྲིབ་འཕེལ་བའི་རིང་བསྲེལ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ང་ལ་རྟེན་འབྱོན་ན་གྲངས་བརྩི་རྒྱུ་མེད་པ་ཅིག་འབྱོན་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་ཚགས་གྱིས་ལ། དར་འདི་དེའི་ན་བཟའ་གྱིས་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་ངས་ཀུ་རེ་བྱས་པ་ཡིན་མི་ལ་མ་ཟློ་ སྡིག་པ་གསོག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གསུངས་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེ་ཆེན་གན་ཡོན་མཆོད་དུ་འབྲེལ་ ཏེ། རྒྱལ་པོ་འདིའི་འོག་གི་སྐད་རིགས་མི་གཅིག་པའི་རྒྱལ་ཁམས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྒྲ་མི་གྲག་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཡང་དཀོན་མཆོག་ལ་དད་པ་སྐྱེས་ནས་ལས་འབྲས་ལ་བླང་དོར་བྱེད་པ་དང་། ཧོར་རྣམས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་དབང་བསྐུར་ཞུ་བ་དང་། དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ལས་ལམ་ཆ་ཤས་ཀྱི་སྤངས་ནས་ལམ་ བཟང་པོ་ལ་འཇུག་པ་དང་། ཁྱད་པར་བོད་དང་། ཡུ་གུར་དང་། མི་ཉག སྨན་རྩེ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་མངའ་འོག་ན་ཡོད་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། སྔགས་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་མི་རྣམས་ལ་དམག་ཁྲལ་ལས་གསུམ་གྱི་འཚེ་བ་མེད་ཅིང་། 2-170 བཟའ་བ་དང་། བཏུང་བ་དང་། བགོ་བ་དང་། གསེར་དངུལ། གོས་དར་ལ་སོགས་པའི་དབུལ་བ་བཟང་ཞིང་གྲངས་མང་བ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འབུལ་བ་དང་། གུག་ཤྲཱི་སོགས་ཀྱི་མིང་བཟང་པོ་བྱིན་ནས་བཀུར་ སྟི་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདི་མི་ཚན་ཆེ་བ་དང་། ཤེས་པ་ འཆར་ཆེ་བས་ངོ་ལོག་བྱས་ཀྱིས་དོགས་ནས། ལོ་སྐོར་རེ་ཞིང་སྐྱེས་པ་ལོ་དགུ་ཡན་ཆད་རེ་རེ་ནས་བསད་ཀྱིས་མི་འདང་བས། ཁྱུ་འདེད་བྱས་ཏེ་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོར་འདེབས་པ་ལས། དེ་དག་ལ་ ལྷག་པར་བརྩེ་བས་རྒྱལ་པོ་ལ་བཀའ་ནན་ཆེ་བར་སྩལ་ཏེ། དེས་ཀྱང་དབང་ཞུས་པའི་ཡོན་དུ་ཕུལ་ནས་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཆད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེས་ན་དེང་སང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ འདིར་བདེ་སྐྱིད་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་ནི་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གྱི་བཀའ་དྲིན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེང་སང་གི་ཕལ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དགེ་བཤེས་སུ་ཁས་འཆེ་བ་རྣམས་དང་། དེ་དག་ ལས་ཀྱང་རིག་པ་དང་མི་རིག་པ་དཔྱ

【現代漢語翻譯】 他說,會有一個像星星般閃耀的教法來到我們這裡。有人說薩迦派禁止舍利,但實際上,大多數舍利來自邪魔,也可能是白色一方所為,或者是由四大產生。 2-169 聖者三尊的舍利,是由功德力量產生的,從源頭產生,如同珍寶一般,數量無法計算,是不會減少只會增加的舍利。』 他說,如果我有所依靠,就會出現無法計算的舍利,所以你們要收集起來,用這塊布做成衣服。』我又開玩笑說,不要對人說,那是積累罪惡的原因。』 之後,逐漸地,救怙主法王八思巴仁波切(』phags pa rin po che,聖者寶),與法王色欽汗(se chen gan,色欽汗)成為供養關係,在這個國王統治下,即使在語言不同、沒有三寶之聲的國度里,人們也對三寶生起信心,從而取捨因果。 蒙古人也開始生起大乘菩提心,請求灌頂,供養三寶,利益眾生,並從部分不善業中解脫出來,走上正道。特別是對於西藏、于闐、西夏、曼孜等地,以及自己統治下的出家人和瑜伽士等有德之人,免除了戰爭、賦稅和勞役之苦。 2-170 對於食物、飲料、衣物、金銀、綢緞等貧乏且數量眾多者,也多次供養,並賜予古實等美名,給予盛大的尊敬,使得如來教法得到珍視和尊敬,得以長久住世。此外,由於蒙古的這個國家人口眾多,且智慧敏銳,擔心他們會叛亂,所以每年都會殺害九歲以上的男子,但仍然不夠,於是將他們驅趕到外海。但上師對他們格外憐憫,所以嚴厲地告誡國王,國王也以此作為供養,從此以後就停止了這種做法。據說。 因此,如今北方地區之所以能有少許安樂,都是法主叔侄的特殊恩德。更不用說如今的普通人,以及自詡為格西(dge bshes,善知識)的人,甚至那些有智慧和沒有智慧的人。

【English Translation】 He said that a teaching like a shining star would come to us. It is said that the Sakya forbade relics, but in fact, most relics come from demons, or may be done by the white side, or are produced by the four elements. 2-169 The relics of the three holy ones are produced by the power of merit, originating from the source, like a jewel, the number of which cannot be counted, and are relics that do not decrease but only increase.' He said, 'If I have something to rely on, there will be countless relics, so you should collect them and make clothes with this cloth.' I joked again, 'Don't tell people, that is the cause of accumulating sins.' After that, gradually, the savior Dharma King Phagpa Rinpoche (』phags pa rin po che, Noble Jewel), and the Dharma King Sechen Khan (se chen gan, Sechen Khan) became offering relations, and under the rule of this king, even in countries with different languages and without the sound of the Three Jewels, people developed faith in the Three Jewels, thereby adopting and abandoning cause and effect. The Mongols also began to generate the Mahayana Bodhicitta, requesting empowerment, offering to the Three Jewels, benefiting sentient beings, and liberating themselves from some non-virtuous deeds, embarking on the right path. Especially for Tibet, Khotan, Western Xia, Manzi, and other places, as well as virtuous people such as monks and yogis under their rule, they were exempted from the suffering of war, taxes, and labor. 2-170 For those who were poor and numerous in food, drink, clothing, gold, silver, and silk, they were also offered many times, and given good names such as Gushi, and given great respect, so that the precious teachings of the Buddha were cherished and respected, and could abide for a long time. In addition, because this country of Mongolia has a large population and keen intelligence, fearing that they would rebel, every year men over the age of nine were killed, but it was still not enough, so they were driven to the outer sea. But the master had extraordinary compassion for them, so he sternly warned the king, and the king also offered this as an offering, and from then on this practice was stopped. It is said. Therefore, the reason why the northern region can have a little peace and happiness today is due to the special kindness of the Dharma Lord uncle and nephew. Not to mention the ordinary people of today, as well as those who claim to be Geshes (dge bshes, virtuous friends), and even those who have wisdom and those who do not.


ོད་པའི་བློ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་འཁུར་ཁྱེར་བར་གྲགས་པ་དག་ཀྱང་དེ་ལྟར་མི་སེམས་པ་ནི་ཐུགས་མི་ཆེད་པའམ་ཐུགས་རྩིང་པར་ཟད་དོ། ། 2-171 དེས་ན་ཁུ་དབོན་འདི་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་དངོས་སུ་ཕན་པར་མཛད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་བོད་ཀྱི་དགེ་བཤེས་སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་འགའ་ཞིག་ས་སྐྱ་པ་ལྷའི་བུའི་བདུད་ ཀྱིས་གཡེངས་པས་ཧོར་དང་འབྲེལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་བའང་མི་རིགས་ཏེ། ཧོར་གྱི་ངོར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡང་ཧོར་དང་སྤྱོད་པ་བསྟུན་པ་ཅུང་ཟད་བྱུང་ཡང་། གལ་ཏེ་ས་སྐྱ་པས་དེའི་བློ་དང་མ་ བསྟུན་ན་དེ་ཆོས་ལ་འཇུག་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཐུབ་པས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གཞུག་པའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་མཛད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཆོས་ལ་མ་ཞུགས་ན་སྔར་བཤད་པའི་ཉེས་དམིགས་རྣམས་ཡོང་ བས་དགག་བྱ་བས་དགོས་པ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིན་ཏེ། བློ་དམན་རྣམས་ནི་མོས་པར་དཀའོ། །དོན་ འདི་ལ་དགོངས་ནས་ཆོས་རྗེ་པས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་གཏོང་བའི་ཚེའང་། མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་རབ་མཆོག །ནན་ཏན་གྱིས་ནི་བཀའ་སྩལ་པ། །འབད་པས་ཅི་ནུས་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ། །བར་དུ་གཅོད་ པའི་ཆོས་དེ་སྒྲོལ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཡི། །བཀའ་སྩལ་དེ་དག་བཅིངས་པ་བཞིན། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཐོག་ཏུ་བབས། །བདེན་གསུངས་ཁྱེད་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་བྱང་ངོས་སུ་བྱོན་པ་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་སྣང་ངོར་འབྱོན་པ་མི་སྤྲོ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་སོགས་རྣམ་པར་ཐར་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་འབྱུང་མོད་ཀྱི། 2-172 དོན་ནི་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་མཁྱེན་བཞིན་དུ་བྱོན་པ་སྟེ། དོ་སྐོར་བའི་དྲིས་ལན་ལས། བདག་ཀྱང་སྔོན་གྱི་བྱེད་པ་འགའ་ཡི་རྒྱུས། །བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ ཤར། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དེས། །དད་ལྡན་དབུས་གཙང་རེ་བ་མྱུར་དུ་རྫོགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་བཞེས་པའི་དུས་སུ་མེ་ཕོ་རྟའི་ལོ་ ཟླ་བ་བརྒྱད་པ་ལ་བྱང་ཕྱོགས་ལིང་ཆུར་གདན་ཕེབས་ཏེ། དེའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་གོ་དན། གོ་ཡུག་གན་རྒྱལ་སར་སྟོན་པ་ལ་ཧོར་ཡུལ་དུ་བཞུད་ནས་ཚུར་བྱོན་པ་དང་ལུག་ལོ་ཟླ་བ་ དང་པོ་ལ་མཇལ། རྒྱལ་པོ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་གསུང་གླེང་མང་པོ་མཛད་པར་གདའ། དེའི་གོང་དུ་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་བོད་ཀྱི་བནྡེ་འགའ་འདུག་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གང་ཡང་བསྐྱེད་པར་མ་ནུས་སོ། །སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ལ་དབང་བར་ཁས་ལེན་པ་ལ་འཚོགས་པའི་དུས་སུ་ཨེ་ཀ་འུན་དང་། ཧོར་གྱི་ལྷ་པ་གྲལ་མགོར་ འཇོག་པ་ཡོད་པ་འདུག

【現代漢語翻譯】 那些智慧極其清晰,並以承擔佛法和眾生之重任而聞名的人,若不這樣想,那隻能說明他們不夠細心或心胸狹隘。 因此,像叔侄二人這樣真正利益眾生的行為,是任何藏地格西(dge bshes,善知識)都未曾做過的。有些人被薩迦派(sa skya pa)拉杰(lha'i bu,天子)的魔力所迷惑,說他們與蒙古人勾結,這是不合理的。即使爲了順應蒙古人的習俗而出家,並稍微遷就他們的行為,但如果薩迦派不順從他們的意願,他們就無法進入佛法。這就像佛陀爲了引導世人而隨順世俗一樣。如果他們不進入佛法,那麼之前所說的過失就會發生,因此利大於弊。這乃是菩薩摩訶薩(byang chub sems dpa' sems dpa' chen po, महानसत्त्व,mahāsattva,偉大的勇士)們不可思議的解脫之行,智慧低下的人難以信受。考慮到這一點,法王(chos rje pa)在放棄自己的壽命時也曾說過:『怙主(mgon po)您殊勝的教言,慇勤地給予開示,盡力去成辦之時,請救度那些阻礙之法。然後如您所說的那樣,您所開示的那些教誨,以各種方式降臨到我身上。真實語者,我向您祈求庇護!』因此,即使去北方,表面上也會示現一些不願前往的樣子,這在一些傳記中有所記載。 但實際上,他們是深知利益眾生的廣大因緣而前往的。在回答多科瓦(do skor ba)的提問時,他說:『我也是因為過去的一些行為,佛法的太陽才在東方升起。通過聞思修這如意寶,迅速滿足具信者衛藏(dbus gtsang)的期望。』因此,在六十五歲時,火馬年八月,他前往北方靈曲(ling chu)。當時,郭丹(go dan)王子,在郭育干(go yug gan)繼承王位時,前往蒙古,回來后在羊年正月與他會面。王子非常高興,與他談論了許多關於佛法和世俗的事情。在此之前,有一些藏地的僧人在王子身邊,但他們未能展現出佛法功德的任何殊勝之處。在祈願時,他們聲稱自己有能力,但在聚會時,卻讓埃卡溫(e ka'un)和蒙古的拉巴(lha pa)坐在首位。

【English Translation】 Those whose wisdom is extremely clear and who are known to bear the burden of the Dharma and sentient beings, if they do not think in this way, it can only be said that they are not careful enough or are narrow-minded. Therefore, such actions of truly benefiting sentient beings by these two, uncle and nephew, have not been done by any Tibetan Geshe (dge bshes, spiritual friend). Some, deluded by the magic of Sakya (sa skya pa) Lhaje (lha'i bu, son of gods), say that they colluded with the Mongols, which is unreasonable. Even though they became monks to conform to Mongolian customs and slightly accommodated their behavior, if the Sakyas did not comply with their wishes, they would not be able to enter the Dharma. This is like the Buddha conforming to the world in order to guide the world. If they do not enter the Dharma, then the faults mentioned earlier will occur, so the benefit outweighs the harm. This is the amazing liberation of Bodhisattva Mahasattvas (byang chub sems dpa' sems dpa' chen po, महानसत्त्व, mahāsattva, great being), which is difficult for those of low intelligence to believe. Considering this, Dharma Lord (chos rje pa), when giving up his life, said: 'Protector (mgon po), your supreme teachings, diligently instructed, when striving to accomplish them, please liberate those obstructing dharmas. Then, as you said, those teachings you instructed, in every way, descend upon me. Speaker of truth, I seek refuge in you!' Therefore, even when going to the north, they outwardly showed some reluctance to go, which is recorded in some biographies. But in reality, they went knowing the profound interdependence of benefiting sentient beings extensively. In answering Do Korwa's (do skor ba) question, he said: 'Also, because of some past actions, the sun of the Dharma rises in the east. Through the wish-fulfilling jewel of hearing, thinking, and meditating, quickly fulfill the hopes of the faithful U-Tsang (dbus gtsang).' Therefore, at the age of sixty-five, in the eighth month of the Fire Horse year, he arrived at Lingchu (ling chu) in the north. At that time, Prince Godan (go dan), when Goyuk Khan (go yug gan) ascended the throne, went to Mongolia and met him in the first month of the Sheep year upon his return. The prince was very pleased and discussed many things about Dharma and worldly affairs. Before this, there were some Tibetan monks with the prince, but they failed to show any special qualities of the Buddha's Dharma. When making aspirations, they claimed to have the ability, but at gatherings, they would place Eka'un (e ka'un) and the Mongolian Lhapa (lha pa) at the head of the line.


དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་བླ་མ་ཆོས་རྗེ་པ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གླེང་མང་པོ་མཛད་པ་ལ། མགོ་བའི་སྐབས་སུ་ཡུ་གུར་གྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཁས་པ་མང་པོས་ཀྱང་མཚམས་སྦྱོར་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གོར་བཅུག་པས། 2-173 རྒྱལ་པོ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་གྱུར་ནས། དེ་རིང་ཕྱིན་ཨེ་ཀ་འུན་དང་ལྷ་པ་ཚོ་བནྡེའི་གྲལ་མགོར་མ་སྡོད། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲལ་མགོར་བླ་མ་ཆོས་རྗེ་པ་བཞུགས་ལ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པའི་ དུས་སུ། སྔོན་ལ་བནྡེས་སྨོན་ལམ་ཐོབ་གསུངས་པའི་ལུང་བྱུང་ནས་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དབུ་འཕང་བསྟོད་དེ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་གོ་དན་ལ་ཤ་ཁྲའི་ནད་ཅུང་ཟད་བྱུང་བའི་ རིམ་གྲོར་ཆབ་གཏོར་འཇམ་དཔལ་མ་མང་དུ་མཛད་པས། ལུག་ལོ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་གི་ཐོ་རངས་མནལ་ལམ་དུ་མི་འཐེང་པོ་ལུས་ལ་རྨ་དང་ཤུ་བས་གང་བ་ཅིག་བྱུང་བ་ ལ། ཁྱོད་སུ་ཡིན་དྲིས་པས། ང་ལ་དཔོན་པོ་གཅིག་ཡོད་པ་ན་རེ། ས་སྐྱ་པས་འབོད་ཅིང་འདུག་པས་ཁྱོད་སོང་ལ་ཅི་ཟེར་ཉོན། ངའི་ལུས་པོ་ན་ནས་འགྲོ་མི་ནུས་པ་འདུག་ཟེར་ནས་ ཡོང་བ་ཡིན་ཟེར། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་པས། གོ་དན་གྱི་གསེར་ཡིག་པ་བཏང་ནས་ངེད་ཐག་རིང་པོ་ནས་བོས། ད་འདི་ལ་ཕན་པ་ཅིག་དགོས་པ་བྱུང་བས་ནད་འདིའི་རྒྱུ་ཅི་ཡིན། ད་ཐབས་ ཅི་བྱས་ན་ཕན་ཞེས་དྲིས་པས། མི་དེ་ན་རེ། ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་རྣམས་སུས་ཀྱང་མ་བདག་པའི་དུས་སུ་ངའི་དཔོན་པོ་དེས་བདག་བྱས་པ་ཡིན། དེའི་ཚེ་གོ་དན་འདིའི་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ལ་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས། 2-174 དེ་ནས་ཚེ་འཕོས་ཏེ་མི་ཉག་གི་རྒྱལ་པོ་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས། རྒྱལ་པོ་དེས་ངའི་ཁང་པའི་སྟེང་དུ་མཁར་ལས་བྱས་ནས། མི་ཉག་གི་རྒྱལ་པོ་དེས་བནྡེ་རྣམས་ལ་ང་མཁར་ལས་བྱེད་པས་ས་ གཞི་སློང་ཟེར། བནྡེ་རྣམས་དབྱངས་འདྲ་བྱེད་པ་དང་། རོལ་མོ་འདྲ་འཁྲོལ་བ་དང་། གཏོར་མ་འདྲ་གཏོང་གིན་འདུག་སྟེ། ས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་འདུག་པས་ས་གཞི་མ་བྱིན། དེར་རྒྱལ་པོས་མཁར་ལས་བྱས་ པས་ངེད་དཔོན་གཡོག་རིས་ནོན་པ་བཞིན་སོང་། དེ་ནས་མིའི་བསོད་ནམས་མ་ཐུབ་པར་བྱང་ངོས་འདིར་འོངས་ནས་ཡུལ་ལེགས་པར་བཟུང་། དེར་ཡང་རྒྱལ་པོ་དེ་འོངས་ནས་ངེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་མེ་བཏང་། ས་ བརྐོས། གཞན་ཡང་གནོད་པ་མང་དུ་བྱས། དེར་ཡང་སྡོད་ས་མ་བྱུང་། དེ་ནས་ངའི་དཔོན་པོ་དེ་ཁྲོས་ནས་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས། རྒྱལ་པོ་འདིས་ངའི་ཡུལ་ལན་གཉིས་ཕྱུང་བས། ད་འདི་ལ་གནོད་པ་ཅིག་བྱེད་པས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གྲོགས་གྱིས་བྱས་པས། ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ན་རེ། རྒྱལ་པོ་འདིས་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ལ་བསོད་ནམས་བསགས་པ་ཡིན་པས་འདིའི་སྟོབས་མི་ཐུབ་ཀྱིས་ཁྱོད་སྐམ་ སར་མ་སྡོད་པར་ཆུ་མིག་དང་འདམ་རྫབ་ཡོད་སར་ཡུལ་བཟུང་ཟེར་ནས་དེར་བསྡད་པའི་དུས་སུ། རྒྱལ་པོ

【現代漢語翻譯】 此後,國王與喇嘛Chöjépa(法主)進行了多次佛法對話。起初,在Uighur(畏兀兒)有許多學識淵博的善知識從中調解,使國王完全理解了佛法的真諦。 國王對此非常滿意,說道:『從今天起,Eka'un(額喀溫)和Lhapa Tso(拉巴措)不得坐在僧侶之首的位置。喇嘛Chöjépa(法主)應坐在所有人的首位。在祈願時,應先由僧侶祈願。』由此,喇嘛Chöjépa(法主)在蒙古的領土上獲得了極高的地位。 之後,國王Gödän(闊端)患上了輕微的Shakhra(沙克拉)疾病,爲了消除疾病,他做了大量的息災法事,修持了Manjushri(文殊)儀軌。在綿羊年三月十一日的黎明,國王做了一個夢,夢中出現了一個跛腳的人,身上佈滿了傷口和膿瘡。 國王問他:『你是誰?』那人回答說:『我有一個主人。』他說:『薩迦派正在召喚你,你去聽聽他們說什麼。我的身體疼痛,無法行走,所以我來了。』 然後,Chöjépa(法主)派人送去了Gödän(闊端)的金字詔書,說:『我們從遙遠的地方被召喚而來。現在需要做一些有益的事情,這個疾病的原因是什麼?現在該怎麼辦才能有益?』那人回答說:『在那些地方無人掌管的時候,我的主人掌管了那些地方。那時,Gödän(闊端)轉世為一位積累了對Shakyamuni(釋迦牟尼)功德的國王。 之後,他去世並轉世為西夏的國王。那位國王在我的房子上建造了一座城堡。西夏的國王對僧侶們說:『我正在建造城堡,請你們賜予土地。』僧侶們吟唱著,演奏著音樂,拋灑著朵瑪(供品),但他們不懂得土地的儀軌,所以沒有賜予土地。國王建造城堡,我們主人和僕人就像被壓在下面一樣。 之後,由於無法承受人類的福報,我們來到了北方,佔據了一塊肥沃的土地。國王又來到這裡,在我們的土地上放火,挖掘土地,並造成了許多其他的傷害。我們無法在那裡居住。然後,我的主人憤怒了,召集了該地區所有的神靈和惡魔,說道:『這位國王兩次奪走了我的土地,現在我要傷害他,你們幫助我。』 神靈和惡魔們說:『這位國王積累了對Shakyamuni(釋迦牟尼)的功德,我們無法戰勝他的力量。你不要住在乾燥的土地上,而要佔據有泉水和沼澤的地方。』於是他們住在那裡。那時,國王

【English Translation】 Thereafter, the king and Lama Chöjépa (Lord of Dharma) had many Dharma conversations. Initially, many learned and virtuous spiritual friends from Uighur (Yugur) also mediated, allowing the king to fully understand the meaning of the Dharma. The king was very pleased and said, 'From today onwards, Eka'un and Lhapa Tso shall not sit at the head of the monks. Lama Chöjépa should sit at the head of everyone. During prayers, the monks should receive the prayers first.' Thus, Lama Chöjépa's status was elevated in the Mongol territory. Later, King Gödän (Godan) suffered a slight Shakhra disease. To alleviate the illness, he performed many pacifying rituals and practiced the Manjushri (Mañjuśrī) practice. On the dawn of the eleventh day of the third month of the Sheep year, the king had a dream in which a lame man appeared, covered with wounds and sores. The king asked him, 'Who are you?' The man replied, 'I have a master.' He said, 'The Sakyas are summoning you, go and listen to what they say. My body is in pain, and I cannot walk, so I have come.' Then, Chöjépa sent Gödän's golden letter, saying, 'We have been summoned from afar. Now, something beneficial needs to be done. What is the cause of this disease? What can be done to help?' The man replied, 'When those places were not owned by anyone, my master owned them. At that time, Gödän was born as a king who accumulated merit towards Shakyamuni (Śākyamuni).' After that, he passed away and was reborn as the king of the Mi-nyak (Tangut). That king built a castle on top of my house. The king of Mi-nyak said to the monks, 'I am building a castle, please grant me land.' The monks chanted, played music, and threw tormas (offerings), but they did not know the ritual of the land, so they did not grant the land. The king built the castle, and we, master and servant, were as if pressed underneath. After that, unable to bear the merit of humans, we came to the north and occupied a fertile land. The king came again and set fire to our land, dug up the land, and caused many other harms. We could not live there. Then, my master became angry and gathered all the gods and demons of the area, saying, 'This king has taken my land twice, now I will harm him, help me.' The gods and demons said, 'This king has accumulated merit towards Shakyamuni, we cannot overcome his power. Do not live on dry land, but occupy places with springs and swamps.' So they lived there. At that time, the king


་དེས་རྒྱལ་པོ་སྔ་མ་ཀུན་གྱི་བནྡེ་རྣམས་ལ་རྒྱུགས་བྱིན་པའི་ཡི་གེ་བལྟས་པས། སྔར་གྱི་རྒྱུགས་ཆེས་ཟེར་ནས་ཕྲི། 2-175 དེའི་ཚེ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་འདི་གསེར་ཡིན་ནམ། ཤིང་ཡིན་ནམ། རྡོ་ཡིན་བལྟ་ཟེར་ནས་ཞབས་ལ་གཟོང་གིས་བརྐོས་པ་དང་། དེ་ནས་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ན་རེ། ད་འདིའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆ་ཉམས་པས་བར་ ཆད་བྱ་བའི་དུས་ལ་བབས་ཟེར་ནས་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་འཚོགས་པ་དང་། འདི་བསོད་ནམས་ཅན་ཡིན་པས་གཞན་སུས་ཀྱང་བརླག་པར་མི་ནུས་པས། ནང་གི་བློན་པོ་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྲ་མ་གཞུག་ཟེར་ ནས་ཕྲ་མ་བཅུག་པས་དེར་བློན་པོས་བསད། རྒྱལ་པོ་དེས་འཆི་ཁར་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་ང་ཚེ་ཕྱི་མ་རྒྱལ་པོ་གཅིག་གི་བུར་སྐྱེས་ནས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་གནོད་པ་སྐྱེལ་ཞིང་། ཁྱེད་རྣམས་བྲན་བཞིན་ དུ་འཁོལ་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་ཇིང་གིར་རྒྱལ་པོའི་ཚ་བོར་སྐྱེས་ནས་གོ་དན་འདི་ཡིན། དེས་བྱང་ངོས་འདིར་འོངས་ནས་ངེད་ཀྱི་སྡོད་སར་ཆུ་དང་འདམ་རྫབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྟ་ རྒྱུགས། དེར་རྟ་བསད། རྟ་ཁྲག་གར་སོང་སར་ངེད་ལ་ལ་ན། ལ་ལ་ཤི ངའི་ལུས་ལ་ཡོད་པའི་སྦལ་ལྕོང་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཤི་ལ་ཁད་པ་ལ། ངའི་ལུས་ཀྱི་དྲོད་ཀྱིས་མ་ཤི་བ་ཡིན་ ཟེར་ནས་ལུས་ལ་སྦལ་པ་དང་ལྕོང་མོ་ཕྱེད་སྐམ་པ་དང་། ཤི་ལ་ཁད་པ་ཡོད་པ་ལ་དེ་རྣམས་བསྟན་ནས་གོང་གི་བནྡེ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་དན་ལ་སྨོན་ལམ་འདྲ་འདེབས་པ་ལས། ངེད་ཀླུ་ལ་ཕན་པ་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་། 2-176 ད་ཁྱེད་ས་སྐྱ་པས་སྨན་དང་བཟའ་རྒྱུ་བྱིན་པས་ངེད་ཀླུ་ལ་ཕན་པར་བྱུང་། ང་གར་ཡང་འགྲོ་མི་ནུས་པ་ད་རེས་ཅུང་ཟད་ཕན་པ་ཡིན། ངའི་དཔོན་དེ་ཤི་ལ་ཁད་ཡོད། དེ་ཤི་ ན་གོ་དན་ཡང་འཆི། ངའི་དཔོན་སོས་ན་གོ་དན་ཡང་སོས་པས། རིམ་གྲོ་ཡང་ཆུང་ཆུང་གིས་མི་ཕན་མི་སོས་པས། ཁྱེད་ཀྱིས་ངའི་དཔོན་དང་གོ་དན་གསོ་བའི་འབད་པ་ཆེན་པོ་གྱིས། ངའི་ དཔོན་སོས་ན་གོ་དན་ཡང་སོས། དེ་སོས་ན་ཁྱེད་ཀྱང་བཟང་པོར་འགྲོ་ཟེར། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ད་འདི་ལ་ཐབས་ཅི་བྱས་ན་ཕན་སྙམ་པ་ལ། བར་ཆད་ཅུང་ཟད་ཅིག་ གིས་དེ་ཡལ་སོང་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་དོན་དུ་འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲའི་ཆོ་ག་མཛད་པས། རྒྱལ་པོ་ནད་ལས་ཐར་བས་ཤིན་ཏུ་དད་དེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སོགས་པ་ ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་མང་དུ་ཞུས། མཆོད་གནས་རྣམས་ཀྱི་ཕུད་དུ་བཀུར། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྐད་རིགས་མི་གཅིག་པའི་གདུལ་བྱ་ཆོས་ལ་མི་དད་པ་རྣམས་ཆོས་ལ་དད་པར་བྱས། དད་ པ་རྣམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་བཅུག མདོར་ན་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པས་བསྟན་པའི་དར་རྒྱས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་བྱོན་ནས། 2-177 དེ་ན་གནས་པའི་རྟོགས་ལྡན་རྒྱན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗ

【現代漢語翻譯】 他檢視了先前國王們給予僧侶的賞賜文書,發現賞賜減少了。 當時,他們說:『看看這個釋迦牟尼(Shakyamuni)是金子做的,還是木頭做的,還是石頭做的。』於是用鑿子鑿他的腳。然後,神靈們說:『現在他的福報衰減了,是製造障礙的時候了。』於是神靈們聚集起來,說:『這個人有福報,其他人無法摧毀他,讓我們在內部的臣子和國王之間製造離間。』於是他們製造了離間,結果他被臣子殺害了。那個國王臨死前發願說:『我來世要投生為一個國王的兒子,給你們帶來損害,讓你們像奴隸一樣被我驅使。』因為這個願望,他轉世為成吉思汗(Jingir)的侄子闊端(Godan)。他來到北方,在我們的住所,在水和泥濘上賽馬,在那裡殺馬。有些馬血流到的地方,有些在我們身上,有些在樹上的青蛙和蛤蟆也快要死了,是我的身體的溫度才沒讓它們死去。』他指著自己身上半乾的、快要死去的青蛙和蛤蟆說:『以前的僧侶們只是對闊端(Godan)祈禱,對我們龍族沒有任何幫助。』 現在,你們薩迦派(Sakya)給予藥物和食物,這對我們龍族有幫助。我哪裡也去不了,這次稍微有點幫助。我的主人快要死了,他死了,闊端(Godan)也會死。我的主人活了,闊端(Godan)也會活。小小的儀軌也無濟於事,無法讓他復原。所以,你們要努力醫治我的主人和闊端(Godan)。我的主人活了,闊端(Godan)也會活,他活了,你們也會好起來。』之後,法王(Chos-rje)心想,現在該用什麼方法才能有幫助呢?這時,一個小小的障礙使他消失了。然後,爲了國王的緣故,他做了聖獅子吼(』Phags-pa Seng-ge Sgra)的儀軌。國王擺脫了疾病,非常虔誠,接受了深刻而廣大的大乘(Theg-pa Chen-po)發心等等教法,被尊為供養處之首。從那以後,他使語言不通、不信仰佛法的眾生信仰佛法,使信仰者進入大乘(Theg-pa Chen-po)。總之,他成熟和解脫了無數的眾生,使佛法極度興盛。此外,他還去了中國五臺山(Ri-bo rtse lnga)。 在那裡,他對一位名叫證悟自在(rtogs ldan)莊嚴(gyan po)的人說:『薄伽梵(Bcom ldan 『das) 嘿汝嘎(kyê rdo rje)……』

【English Translation】 He examined the letters of reward given to the monks by the previous kings and reduced the rewards, saying that the previous rewards were too great. At that time, they said, 'Let's see if this Shakyamuni is made of gold, wood, or stone.' And they carved his feet with a chisel. Then the gods and demons said, 'Now that his merit is declining, it is time to create obstacles.' So the gods and demons gathered and said, 'This person has merit, and no one else can destroy him, so let's sow discord between the internal ministers and the king.' So they sowed discord, and as a result, he was killed by the ministers. That king, on his deathbed, made a vow, saying, 'In my next life, may I be born as the son of a king and bring harm to you, and may I make you serve me like slaves.' Because of this vow, he was reborn as Godan, the nephew of Genghis Khan. He came to this northern side and raced horses on the water and mud in our dwelling place. There, he killed horses. Some of the horse blood went to some places, some on our bodies, and some of the frogs and toads on the trees were also about to die, but it was the warmth of my body that kept them from dying.' He pointed to the half-dried, dying frogs and toads on his body and said, 'The previous monks only prayed to Godan, and it did nothing to help us nagas.' 'Now, you Sakyapas give medicine and food, which is helpful to us nagas. I can't go anywhere, and this time it's a little helpful. My master is about to die, and if he dies, Godan will also die. If my master lives, Godan will also live. Small rituals are of no use and cannot restore him. Therefore, you must make great efforts to heal my master and Godan. If my master lives, Godan will also live, and if he lives, you will also be well.' After that, Chos-rje thought, 'What method should I use now to be helpful?' At that moment, a small obstacle made him disappear. Then, for the sake of the king, he performed the ritual of the Noble Lion's Roar. The king was freed from his illness and was very devoted, receiving profound and vast teachings such as the generation of the mind of the Great Vehicle. He was honored as the foremost of the objects of offering. From then on, he made beings who did not share a language and did not believe in the Dharma believe in the Dharma, and he initiated believers into the Great Vehicle. In short, he matured and liberated countless beings, and he made the flourishing of the teachings outstanding. Furthermore, he went to Mount Wutai in China. There, he said to a realized one named Gyenpo, 'Bhagavan Hevajra...'


ེ་ཌོམྦི་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རྗེ་བཙུན་བདག་མེད་མའི་ སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མན་ངག་བྱིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་ཟབ་ མོ་གནང་ནས་རྒྱུད་གྲོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། གདམས་པ་དེ་ཉིད་ལས། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྡར་ཕེབས་ནས་བཞུགས་ པའི་ཚེ། དེ་ན་སྒོམ་ཆེན་ཅིག་གནས་པའི་རྟོགས་ལྡན་རྒྱན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་གིས་ཆོས་རྗེ་པ་ལ་བསྐོར་བ་དང་ཕྱག་མང་པོ་བྱེད་ཅིང་འདུག་པ་ལ། ཆོས་རྗེ་པའི་ཞལ་ནས། རྟོགས་ལྡན་ པ་བསྐོར་ཕྱག་ཀྱང་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། གནས་འདི་འདྲ་ན་འདུག་པ་ལ་གདམས་ངག་བཟང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒོམ་སྒྲུབ་ཅིག་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ་ཨང་གསུང་གི་འདུག རྟོགས་ལྡན་པ་དེས་བསམ་མནོ་ཞིག་ བཏང་སྟེ་རང་གི་གནས་ནས་དར་ཡུག་དཀར་པོ་གཅིག་བླངས་ཏེ་ཆོས་རྗེ་བ་ལ་ཕུལ་ནས། ཆོས་རྗེ་བ་ལྟ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོམ་དུ་བཞེད་དམ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་རང་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། 2-178 ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ། འདི་སྐྱེ་ཚུལ་དང་། ས་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ལགས། བདག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ཞིག་གནང་བ་ཞུ་ཞུ་ཡིན་འདུག་ པ་ལ་ཆོས་རྗེ་པ་ཐུགས་དགྱེས་ཏེ། ཌོམྦི་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་མཛད་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་དང་། ཏོག་ཙེ་བའི་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་གདམས་ངག་ཚང་མ་ཅིག་གནང་ནས། ངེད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ལུགས་འདི་ལྟར་ཡིན། གྲུབ་ཐོབ་མ་སྔ་བར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་མཛོད་དང་མི་བསླུ་བ་ཡོང་། ཁྱོད་ཀྱིས་དྲིས་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་འདི་རྣམས་ཐུགས་ ལ་ཞོག་གསུངས་ནས། སྤྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་ལུགས་ལ་ལྟ་བ་དཀའ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་འདེབས། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་གྱི་ལུགས་ལ་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱས་འདེབས་པར་ བཤད་ཀྱང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐ་སྙད་མ་གསུངས་ཤིང་དེ་དག་གི་ལུགས་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བཤད་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མ་བཤད་པས་ལྟ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཚན་ ཉིད་པར་བསྒོམ་པར་མི་འདོད་དོ། །དེ་དག་གི་ལུགས་ལ་རྟོགས་བྱ་སྟོང་པ་ཉིད་ཟབ་མོ་བཤད་ཀྱང་། རྟོགས་བྱེད་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོ་མ་བཤད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་པ་མི་འཐད་པ་ཡིན། 2-179 དཔེར་ན་ཉན་ཐོས་ལུགས་ལ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཀྱང་། གྲོགས་ཐབས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་མ་བཤད་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འ

【現代漢語翻譯】 在進行 ཌོམྦི་(Ḍombi,人名)傳承的壇城灌頂之後,杰尊·無我母(Jetsun Bagmedma,女性聖者名)在 സിནྡྷུ་ར(Sindhura,人名)的壇城中進行了加持。此後,她傳授了深奧且不可思議的圓滿次第訣竅,並給予了深刻的指導,以介紹大手印的智慧,從而使傳承得以解脫。從那訣竅中得知,杰尊·妙音(Jetsun Jamyang,文殊菩薩的尊稱)的化身,法主薩迦班智達大師(Chöje Sakya Pandita,藏傳佛教薩迦派著名學者)前往中國五臺山居住時,有一位名叫證悟賢(Tokden Gyenpo,人名)的修行者,經常繞著法主大師轉圈並多次頂禮。法主大師說:『證悟賢,你繞圈和頂禮非常令人讚嘆,但像你這樣住在這裡,需要依靠好的訣竅來進行禪修。』證悟賢思考了一下,從自己的住處拿出一塊白色的綢緞獻給法主大師,並問道:『法主大師,您認為大手印見是所有乘的禪修嗎?大手印本身是什麼樣的?為什麼稱其為大手印?它的生起方式和道次第的行進方式是怎樣的?請您賜予我大手印的深奧訣竅。』法主大師非常高興,進行了 ཌོམྦི་(Ḍombi,人名)傳承的喜金剛灌頂,並給予了俱生大手印(Lhanchik Kyebu,一種大手印修法)和 ཏོག་ཙེ་བ(Toktsewa,人名)的不可思議訣竅。『我們傳承的大手印引導方式是這樣的。過去,成就者們一心一意地修行,不會被欺騙。記住你所問的這些要點。』 總的來說,在波羅蜜多乘的傳統中,見解以四種困難的印記來印證。下三部密續的傳統中,據說以雙運的印記來印證,但沒有提到大手印這個詞。雖然在這些傳統中講授了殊勝的成就,但沒有講授大手印的殊勝成就,因此不應將大手印見作為一種有相的禪修。在這些傳統中,雖然講授了作為所證悟的深奧空性,但沒有講授作為證悟之方便道的深奧方法,因此不應將大手印作為一種有相的法。例如,在聲聞乘的傳統中,雖然講授了佈施和戒律等,但沒有講授殊勝的方便智慧,因此不應講授佈施波羅蜜多等。

【English Translation】 After the empowerment of the Ḍombi (Ḍombi, name of a person) tradition's mandala, Jetsun Bagmedma (Jetsun Bagmedma, name of a female saint) blessed the Sindhura (Sindhura, name of a person) mandala. After that, she imparted profound and inconceivable instructions on the completion stage, and gave profound guidance to introduce the wisdom of Mahamudra, thereby liberating the lineage. From that instruction, it was learned that Chöje Sakya Pandita (Chöje Sakya Pandita, a famous scholar of the Sakya school of Tibetan Buddhism), an emanation of Jetsun Jamyang (Jetsun Jamyang, a respectful name for Manjushri), went to and resided at Mount Wutai in China. There, a meditator named Tokden Gyenpo (Tokden Gyenpo, name of a person) often circled around Chöje and prostrated many times. Chöje said: 'Tokden, your circling and prostrations are very admirable, but living in a place like this requires relying on good instructions for meditation.' Tokden thought for a moment, took a white silk scarf from his dwelling, offered it to Chöje, and asked: 'Chöje, do you consider the Mahamudra view to be the meditation of all vehicles? What is Mahamudra itself like? Why is it called Mahamudra? What is the manner of its arising and the way of traversing the stages and paths? Please grant me the profound instructions of Mahamudra.' Chöje was very pleased, performed the Hevajra empowerment of the Ḍombi tradition, and gave all the instructions of Lhanchik Kyebu (Lhanchik Kyebu, a type of Mahamudra practice) and Toktsewa (Toktsewa, name of a person). 'Our tradition's way of guiding Mahamudra is like this. In the past, accomplished ones practiced single-mindedly and were not deceived. Remember these points you have asked about.' In general, in the tradition of the Paramita Vehicle, the view is sealed with four difficult seals. In the tradition of the lower three tantras, it is said to be sealed with the union of clarity and emptiness, but the term Mahamudra is not mentioned. Although supreme accomplishments are taught in these traditions, the supreme accomplishment of Mahamudra is not taught, so the Mahamudra view should not be meditated upon as a characterized meditation. In these traditions, although profound emptiness as the object to be realized is taught, the profound method of the path as the means of realization is not taught, so Mahamudra as a characterized practice is not appropriate. For example, in the tradition of the Shravakas, although generosity and discipline, etc., are taught, the special skillful means are not taught, so the Paramita of generosity, etc., should not be taught.


ཐད་པ་བཞིན། མི་ བླུན་པོ་ལ་བ་གླང་དུ་འདོགས་པ་ལྟར། དེ་དག་གིས་ལྟ་བའི་སྒོམ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འདོགས་ན་མིང་ཙམ་ལ་མི་རྩོད། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་ བདེ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་དབྱིབས་དག་དང་། །རྟོག་དང་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང་། །པྲ་ཕབ་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ དེ་ལ་འདུད། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་འདས། །པྲ་ཕབ་པ་ཡི་རྣམ་པ་ཅན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྟོགས་བྱ་ཆོས་ཉིད་གཉུག་ མ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། ། རྟོགས་ཚུལ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཀྱི་ཉམས་པྲ་ཕབ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་རྟོགས་བྱའི་ངོ་བོར་རྣལ་འབྱོར་ཟུང་ འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས། དེ་ཡང་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས། རང་རིག་ཡེ་ཤེས། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྟོགས་པའི་ཐབས་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། 2-180 བླ་མ་ལེགས་པར་མཉེས་བྱས་ཏེ། །ཡང་དག་དབང་བསྐུར་རབ་མནོས་ནས། །དེ་ཉིད་དོན་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ། །ཞེས་པ་དང་། བརྟག་གཉིས་ལས། ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྨིན་བྱེད་ ཀྱི་དབང་བསྐུར་མཚན་ཉིད་པ་དང་། གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་རིམ་གཉིས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ། རིམ་ པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །གཅིག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །གཞན་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདྲེན་པའི་ཐབས་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་གཉིས་སུ་བསྡུས་ནས་བཤད་ པའི་གནད་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དོན་ནི། ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་ལ་མ་སྦྱངས་པ་དག ཕྱག་ནི་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རྒྱ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱ་ལས་གྲོལ། །ཞེས་གསང་སྙིང་ དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་སོགས་ལས་འབྱུང་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་ལ་མཧཱ་མུ་དྲ་ཞེས་པ་ནི། བོད་སྐད་དུ་མཧཱ་ཆེན་པོ། མུ་དྲ་རྒྱ་དང་། རྟགས་དང་། མཚན་མ་དང་། གུག་སྐྱེད་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས། འདིར་རྒྱ་རུ་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པས། རྒྱས་གདབ་ཕྱིར་ན་རྒྱ་ཞེས་ཏེ། །སྲིད་གསུམ་རོ་གཅིག་ཕྱག་ཆེན་པོ། ། 2-181 ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་དུ་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དོན་གྱིས་ལྟ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་

【現代漢語翻譯】 正如那愚人給牛取名為像一樣,那些人如果將見解的禪修稱為大手印,那只是名字上的爭論。大手印的自性是:大手印不會改變,是安樂。能取和所取,形狀和所有,思和言說完全斷絕。如乾闥婆(梵文:Gandharva,氣味,尋香)的城市一般,具有如鏡中影像般的自性。瑜伽是方法和智慧的主宰。向ཨེ་ཝཾ(藏文,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)字母頂禮!超越微塵的法性,具有如鏡中影像般的形態,具備一切形態中最殊勝的,向大手印頂禮!如是所說,所要證悟的法性本初,即是具備一切形態中最殊勝的空性。 證悟的方式是,通過不可說、不可思、不可言說的體驗,以如鏡中影像般的形態,證悟瑜伽雙運的智慧。也就是顯空雙運,覺空雙運,樂空雙運,大樂雙運,俱生智,自生智,自明智,各別自證智等等,具有諸多名稱,證悟這些的方法,在《續部金剛鬘》中說: 『善悅上師已,如實獲灌頂,彼義善分別。』以及《二觀察》中說:『從外彼義善分別。』如是說,從具足圓滿成熟灌頂,以及具足解脫道的二次第及其支分,如理修習而生起。聖者龍樹說:諸佛之法之開示,真實依賴於二種次第,一為生起次第,另一為圓滿次第。如是,將無上瑜伽續部中引導智慧的所有方法歸納為二種次第而宣說的要點。 所謂大手印的詞義,對於不精通梵語的人來說,『手』是空性的智慧,『印』是從輪迴的束縛中解脫。如《秘密藏》和《大手印明點》等中所說,這是錯誤的。梵語的Mahāmudrā,在藏語中,Mahā是大,mudrā是印,也指象徵、記號、姿勢等等。這裡翻譯成『印』。意義是,如阿瓦都帝巴所說:『因蓋印之故名為印,三有同一味大手印。』如是,將輪涅的一切法都以樂空雙運的狀態蓋印,並加以修持,這就是見解大手印的意義。

【English Translation】 Just as a fool calls a cow an elephant, those who call the meditation of view Mahamudra are only arguing about names. The nature of Mahamudra is: Mahamudra does not change, it is bliss. Grasping and what is grasped, shapes and all, thought and speech are completely abandoned. Like a city of Gandharvas, it has the nature of a reflection in a mirror. Yoga is the master of method and wisdom. I prostrate to the letter ཨེ་ཝཾ(藏文,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:Thus)! Transcending the nature of subtle particles, having the form of a reflection in a mirror, possessing the best of all forms, I prostrate to Mahamudra! As it is said, the Dharma nature to be realized is the original, which is the emptiness possessing the best of all forms. The way of realization is, through the experience of the unspeakable, unthinkable, and inexpressible, in the form of a reflection in a mirror, to realize the wisdom of the union of Yoga. That is, the union of appearance and emptiness, the union of awareness and emptiness, the union of bliss and emptiness, the union of great bliss and emptiness, innate wisdom, self-born wisdom, self-aware wisdom, individually self-realizing wisdom, etc., possessing many names. The method of realizing these is said in the Guhyasamaja Tantra: 'Having pleased the Lama well, having received the empowerment correctly, then thoroughly distinguish its meaning.' And in the Two Inquiries it is said: 'From the outside, thoroughly distinguish its meaning.' As it is said, it arises from properly meditating on the complete and perfect maturing empowerment, and the two stages of the liberation path with their branches. The noble Nagarjuna said: The Buddhas' teachings of Dharma, truly rely on two stages, one is the generation stage, the other is the completion stage. Thus, all the methods of guiding wisdom in the Anuttarayoga Tantra are summarized into two stages and explained as the key point. The meaning of the term Mahamudra, for those who are not proficient in Sanskrit, 'hand' is the wisdom of emptiness, 'seal' is liberation from the bonds of samsara. As stated in the Guhyagarbha Tantra and the Mahamudra Tilaka, etc., this is a mistake. The Sanskrit word Mahāmudrā, in Tibetan, Mahā is great, mudrā is seal, and also refers to symbols, signs, gestures, etc. Here it is translated as 'seal'. The meaning is, as Avadhutipa said: 'Because it seals, it is called a seal, the great hand of the three existences is of one taste.' Thus, sealing all the Dharmas of samsara and nirvana in the state of the union of bliss and emptiness, and practicing it, this is the meaning of the view of Mahamudra.


པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་ཚུལ་གྱི་ རིམ་པ་ནི། གང་ཟག་སྐལ་བཟང་འགའ་ཞིག་ལ་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་དུས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད་མོད། ཕལ་ཆེ་བ་ནི་ཐབས་བསྒོམ་པ་སོགས་ ལ་ལྟོས་ཤིང་། ཐོག་མར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྟར་སྣང་སྐྱེས་ནས། ཕྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྟར་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཆ་མཐུན་པ་དུག་ ཅན་དང་། འབའ་ཞིག་པ་སྐྱོན་ཅན་གཉིས་འབྱུང་བ་ཡིན། དུག་ཅན་ནི་ཐོས་བསམ་གྱིས་བསྡུས་པ་གོ་རྟོགས་དང་། བསྒོམ་བྱུང་གིས་བསྡུས་པ་རྣམ་རྟོག་གི་རྦ་རླབས་མ་ཡལ་བཞིན་དུ་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་ སྤན་སྤུན་སྐྱེས་པ་ཡིན། འབའ་ཞིག་པ་ནི་གནས་པ་འབའ་ཞིག་པ་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། སྣང་ཕྱོགས་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། སྟོང་ཕྱོགས་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ དང་། ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་དང་། འཕར་གཡོ་དང་། ངག་ལ་ངེས་མེད་ཀྱི་སྨྲ་བརྗོད་དང་། སེམས་ལ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཉམས་སྣང་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཉམས་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། 2-182 བརྒྱལ་བ་དང་ཚོགས་དྲུག་འགགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉི་ཚེ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཡིན། ས་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཏུ་གཉེར་བའི་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཉམས་སྐྱོན་ཅན་ རྣམས་རྫོགས་པ་ཡན་ཆད་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་ལྟར་ན་ཚོགས་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། བརྟག་གཉིས་ལས། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་མཚན་ ཉིད་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཤིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་ཡང་། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཕྲ་མོ་དང་བཅས་པ་ནམ་ལངས་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུས་དཔེའི་ཡེ་ ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མཚན་བརྗོད་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ པ་ལྟར། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོག་མར་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ ན་མཐོང་བའི་ལམ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། དེས་ན་རྒྱུན་ཆགས་སུ་གོམས་ཤིང་གོང་ནས་གོང་དུ་བགྲོད་དེ་ས་བཅུ་གཉིས་པའི་བར་དུ་ཕྱིན་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། དེ་ནས་ས་བཅུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ན་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པ་ནི་མི་སློབ་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། ། 2-183 དེ་ཡང་ཐུན་མོང་བ་ལྟར་ན་སྦྱོར་ལམ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་དོན་ག

【現代漢語翻譯】 被稱為『大手印相似』。生起的次第是:對於少數具緣的補特伽羅,從降臨灌頂智慧之時起,便生起具有體性的大手印智慧;但大多數情況依賴於修習方便等,首先生起相似大手印,之後才生起具有體性的大手印。所謂的『大手印相似』,也會出現兩種相似的情況:一種是相似的毒,另一種是相似的過失。毒是指通過聞思所攝持的覺受,以及通過修習所攝持的分別念波濤尚未平息之時,生起雙運的體驗。過失是指僅僅是安住,僅僅是分別念,僅僅是顯現方面,僅僅是空性方面,以及身體上出現暖樂、脈動,語言上出現不確定的言語,心上出現不確定的三摩地體驗等,即三門僅僅是體驗,還有昏厥和六識停止等短暫的體驗。 修習道次第的方法是:從爲了菩提而精進的成熟灌頂開始,直到所有體驗和過失都圓滿為止,按照共同乘的觀點,這被稱為資糧道。如《二觀察》中所說:『如是遍知智慧。』意思是,雖然在相續中生起了樂空雙運的體性智慧,並且不斷產生無分別的體驗,但由於還存在細微的分別念習氣,就像黎明時太陽升起一樣,在相續中生起了譬喻智慧,這被稱為加行道。如《名號贊》中所說:『超越識之法性,懷持二智無別,無分別任運成。』意思是,現證了具足一切殊勝相的空性,在首次生起無分別智慧的體性,即大手印真實義智慧之時,便獲得了見道。因此,通過不斷串習,並且從高到低地修行,直到到達第十二地,這被稱為修道。之後,當現證第十三地時,便獲得瞭如四身、五智等功德大海,這就是現證無學道。 按照共同乘的觀點,是加行道;按照不共同乘的觀點,是在相續中生起大手印譬喻智慧的體性之後,證悟真實義。

【English Translation】 It is called 'Mahamudra Simile'. The order of arising is: For a few fortunate individuals, from the time of bestowing the empowerment of wisdom, the wisdom of Mahamudra with characteristics arises; but in most cases, it depends on practicing methods, etc. First, a semblance of Mahamudra arises, and later the Mahamudra with characteristics arises. The so-called 'Mahamudra Simile' also has two kinds of similar situations: one is a similar poison, and the other is a similar fault. Poison refers to the experience of dual union arising when the waves of conceptual thoughts gathered by hearing and thinking, and the conceptual thoughts gathered by meditation have not yet subsided. Fault refers to merely abiding, merely discriminating thoughts, merely the aspect of appearance, merely the aspect of emptiness, and the body experiencing warmth and pleasure, pulsations, uncertain speech in language, and various experiences of uncertain samadhi in the mind, that is, the three doors are merely experiences, as well as brief experiences such as fainting and the cessation of the six consciousnesses. The method of traversing the stages of the path is: starting from the maturing empowerment that strives for enlightenment, until all experiences and faults are perfected, according to the common vehicle, this is called the path of accumulation. As it is said in the 'Two Examinations': 'Such omniscient wisdom.' It means that although the wisdom of the nature of bliss-emptiness union has arisen in the mindstream, and the experience of non-discrimination constantly arises, the example wisdom arises in the mindstream like the sun rising at dawn, along with subtle traces of discrimination. This is called the path of preparation. As it is said in the 'Praise of Names': 'Transcending the nature of consciousness, Holding the manner of non-dual wisdom, Non-conceptual spontaneously accomplished.' It means that when directly realizing emptiness with all supreme aspects, the nature of non-discriminating wisdom, the wisdom of the meaning of Mahamudra, arises for the first time, it is called obtaining the path of seeing. Therefore, by continuously familiarizing oneself and progressing from higher to higher, reaching up to the twelfth bhumi, this is called the path of meditation. Then, when the thirteenth bhumi is manifested, one obtains a sea of qualities such as the four kayas and five wisdoms, which is the manifestation of the path of no more learning. According to the common vehicle, it is the path of preparation; according to the uncommon vehicle, it is after the nature of the example wisdom of Mahamudra has arisen in the mindstream, realizing the true meaning.


ྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་དང་། ཟུང་ འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འདོད་ན། རྒྱུད་སྡེ་ནས་བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། ཉེ་རྒྱུ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་ལེན་བྱས་ན། རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལྟར་ འདིར་འགྲུབ་པ་ལས་འོས་ཅི་ཡོང་། དཔེའི་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་སྤྱོད་པ་མ་འགྲུབ་ན་འདའ་ཁ་མ་དང་། བར་དོའི་གདམས་ངག་གིས་འགྲུབ་པར་བཤད། འགའ་ཞིག་གིས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོ་ཆིག་ཆོད་ལ། །ས་ལམ་བརྩི་བའི་རྨོངས་པ་འཁྲུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། མཚན་བརྗོད་ལས། མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས། རབ་ཏུ་དགའ་ དང་དྲི་མ་མེད། །དེ་བཞིན་འོད་བྱེད་འོད་འཕྲོ་དང་། །ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་མངོན་དུ་གྱུར། །རིང་དུ་སོང་དང་མི་གཡོ་བ། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །དཔེ་མེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པ་བཅུ་གསུམ་ས། །ཞེས་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་དང་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ས་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་བརྗོད་ལས། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། 2-184 ས་ལམ་བགྲོད་པའི་ཐ་མ་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚུལ་ཡིན། འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ལས། སེམས་རྟོག་ན་སངས་རྒྱས་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མི་འཚོལ་བའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ས་ར་ཧས། སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཏེ། །གང་ལ་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་འཕྲོ་བ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་སེམས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སེམས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང་། དོན་དམ་པའི་གནས་ཚུལ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་ས་ལམ་བགྲོད་དེ་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན། ཇི་ སྐད་དུ། རིན་ཆེན་སེམས་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི། །སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་མེད། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་དོན་ནམ། །ཕྱི་རོལ་གྱུར་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་དང་། ། འཁོར་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པའི་གནད་ཀྱིས་ཡིན། རྟོགས་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་དག་ཐུགས་ ལ་ཞོག་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛོད་དང་ཕན་ཐོགས་པ་ཆེན་པོ་ཅིག་འོང་གསུངས་ནས་ཆེད་གཉེར་མཛད་ཅིང་འདུག རྟོགས་ལྡན་རྒྱན་པོ་ལ་གདམས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མིག་ཐུར་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་རྗེ་པའི་གསུང་ལ་ཡང་ཡང་ནན་ཆགས་བྱས་ནས་བི་ཇིས་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་བྲིས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ། 2-185 གཞན་ཡང་ལིང་ཆུ་རྩེ་ཁབ་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་ཆོས་གསུངས་པའི་ཚེ་མི་མང་པོ་ཞིག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་མཆོད་པ་ལ་ཕྱིན་པས་ཐམས་ཅད

【現代漢語翻譯】 如果想要顯現智慧,並在今生顯現雙運金剛持(藏文:ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་,字面意思:雙運金剛持)的果位,那麼如果如理修持續部所說的行為和近因等,就像印度的成就者們一樣,在這裡成就又有什麼不可能的呢?如果具有特徵的譬喻智慧生起,但行為沒有成就,據說可以通過奪舍(藏文:འདའ་ཁ་མ་)和中陰的竅訣來成就。有些人說:『大手印一決斷,視地道為迷亂。』這是錯誤的。在《名號贊》(梵文:Namasangiti)中說:『怙主是十地之自在。』在《阿毗達磨》(梵文:Abhidharma)中說:『極喜與無垢,如是發光與光耀,極難調伏現證,遠行不動善慧,法雲無與倫比,大智慧金剛持,十三地。』等等,續部和成就的上師們都廣泛地闡述了地道的次第。在《名號贊》中說:『一剎那成正覺。』這是指在行道之究竟時,顯現圓滿證悟之相。奪舍智慧中說:『如果思維是佛,就應當修持不於他處尋佛之觀念。』正如薩ra哈(梵文:Sarahas)所說:『心性唯一是萬物之種子,于彼生起有寂之遷流,如意寶般賜予所欲之果,我向如是之心頂禮。』如是,通過顯現心為阿賴耶識之世俗,以及顯現勝義之實相,從而行持地道而證悟。如是說:『離於珍重心之外,無有佛亦無有眾生,識之實相,亦無有外境。』以及『清凈智慧有色相,與輪迴分別念,絲毫差別亦無有。』如是說,輪迴與涅槃的一切顯現,皆是心一味之要訣。有證悟者您將這些銘記於心,精進修持,必將大有裨益。』說完之後,他特別懇切地叮囑。據說比吉(藏文:བི་ཇི)將此《賜予證悟者嘉波之竅訣大手印眼藥》——秋吉巴(藏文:ཆོས་རྗེ་པ)之語,再三強調后寫在了五臺山。 此外,當靈趣則卡(藏文:ལིང་ཆུ་རྩེ་ཁབ)在靈雀孜卡(藏文:རྩེ་ཁབ)宣講佛法時,許多人去五臺山朝拜,所有人都...

【English Translation】 If you want to manifest wisdom and realize the state of union Vajradhara (Tibetan: ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Wylie: zung 'jug rdo rje 'chang, lit. 'Union Vajradhara') in this life, then if you practice the conduct and proximate causes, etc., as explained in the tantras, what is impossible to achieve here like the Indian siddhas? If the characteristic example wisdom arises, but the conduct is not accomplished, it is said that it can be accomplished through transference of consciousness (Tibetan: འདའ་ཁ་མ་) and the instructions of the bardo. Some say: 'Mahamudra is decisive, considering the bhumis and paths to be delusion.' This is a mistake. In the 'Namasangiti' (Sanskrit: Namasangiti) it says: 'The protector is the lord of the ten bhumis.' In the 'Abhidharma' (Sanskrit: Abhidharma) it says: 'Joyful and stainless, likewise radiant and luminous, very difficult to tame, manifest, far-gone and immovable, excellent intelligence, cloud of dharma, incomparable and great wisdom, Vajradhara, the thirteenth bhumi.' And so on, the tantras and accomplished masters have extensively elaborated the system of bhumis and paths. In the 'Namasangiti' it says: 'Enlightenment in a single instant.' This refers to the manner of manifestly and completely awakening at the end of traversing the bhumis and paths. In the 'Transference of Consciousness Wisdom' it says: 'If the mind is Buddha, then one should meditate on the concept of not seeking the Buddha elsewhere.' As Sarahas (Sanskrit: Sarahas) said: 'Mind itself is the seed of all, in which arises the flow of existence and sorrow, like a wish-fulfilling jewel that grants the desired fruit, I prostrate to such a mind.' Thus, through manifesting the conventional nature of mind as the alaya consciousness, and manifesting the ultimate reality, one traverses the bhumis and paths and attains enlightenment. As it is said: 'Apart from the precious mind, there is no Buddha and no sentient being, nor is there an external object that is the reality of consciousness.' And 'Pure wisdom with form, and the conceptual thoughts of samsara, there is not the slightest difference.' As it is said, all appearances of samsara and nirvana are of one taste in the mind. You, the realized one, keep these in mind, practice diligently, and it will be of great benefit.' After saying this, he urged them with special earnestness. It is said that Bijji (Tibetan: བི་ཇི) repeatedly emphasized and wrote down on Mount Wutai this 'Mahamudra Eye Medicine, the Instructions to Gyalpo the Realized One' - the words of Chöjépa (Tibetan: ཆོས་རྗེ་པ). Furthermore, when Lingchü Tsekha (Tibetan: ལིང་ཆུ་རྩེ་ཁབ) was residing at Lingchü Tsekab (Tibetan: རྩེ་ཁབ) and teaching the Dharma, many people went to Mount Wutai to make offerings, and all of them...


་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ་ད་ལྟ་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ན་ འཇམ་དཔལ་མི་བཞུགས། ལིང་ཆུ་རྩེ་ཁབ་ན་ཆོས་གསུང་གིན་ཡོད་ཟེར་བ་མཐུན་པར་རྨི་སྟེ། སད་པ་ན་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ལིང་ཆུར་འོང་པས། ཆོས་རྗེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ་དང་མཇལ་ཏེ་ཆོས་ཐོབ་བོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། །ཡང་ཆོས་རྗེ་ཉིད་དང་། ཧོར་རྒྱལ་པོ་གོ་དན་གཉིས་འབེལ་བའི་བཀའ་མཆིད་མང་དུ་བྱུང་བའི་འཕྲོས་ཤིག་ལ། མདོ་ སྡེ་གསེར་འོད་དམ་པའི་ལུང་གིས། རུས་སྦལ་ལ་སྤུ་མི་འབྱུང་བའི་ཚུལ་བསྙད་པས། དེ་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོས། ཆོས་རྗེ་པ་ལ་པགས་པ་འདོམ་སྐོར་ཙམ་ལ་སྤུ་རིང་པོ་འཇའ་ཚོན་གྱི་ རི་མོ་ཡོད་པ་ཞིག་གཟིགས་ཕུལ་བས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་གསུང་གིས། འདི་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་པགས་པ་ག་ལ་ཡིན། འདི་ནི་ཆུ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་རུས་སྦལ་འདྲ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་འབྱོན་པར་གསུང་རབ་ལས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་པགས་པ་ཡིན། དེའི་རྒྱུ་མཚན་སྟོན་ཤེས་ཀྱིས་བསྟན་ནས་བལྟ་ཤེས་ཀྱིས་བལྟས་ན་པགས་པ་འདིའི་ངོས་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་གསལ་བར་ཡོད་གསུངས་ནས་དེ་དག་བསྟན་པས། 2-186 དེར་ལྷགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་། རྒྱལ་པོ་ཅུང་ཟད་སྐྱེངས་ཏེ་ལན་ཞིག་བྱ་དགོས་སྙམ་ནས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་བཀའ་བགྲོས་ཏེ། སྒྱུ་མ་མཁན་རྣམས་རྫས་སྔགས་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་ དུ་བཅུག་པས། སྔར་མེད་པའི་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་ན་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་དགོན་པའི་རྣམ་པ་ངོ་མཚར་ཅན་ཞིག་སྤྲུལ་ཐུབ་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་ལུང་གིས་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ལ། ཁྱོད་ངས་མཆོད་ གནས་ལ་བོས་པ་མཁས་པར་འདུག་ཅིང་། ཡོན་ཏན་ཡ་མཚན་ཅན་མང་པོ་མཐོང་བས་སྤྲོ་བར་གྱུར། ད་ནི་གནས་དབེན་པ་ཞིག་ན་དགོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ཡོད་པས་ཁྱོད་ལ་སྟེར་བས་ དེར་འགྲོ་གསུངས་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དཔོན་སློབ་རྣམས་དང་། རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཀྱང་བྱོན། དེའི་ཚེ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་དེ་གཟིགས་མ་ཐག་ནས་སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་མངོན་པར་ མཁྱེན་པས་དགོངས་ཏེ། སྒོ་སྲུང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་མང་པོ་འདུག་པ་དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་དང་། གནས་བརྟན་གཞན་རྣམས་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་མཛད་པས། སྒྱུ་མ་བཤིག་མ་ཐུབ་པར་ དུས་ད་ལྟ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་ཡོད་ཅིང་། སྤྲུལ་པ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བར་མིང་ཡང་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་རྒྱའི་ཡུལ་དུ་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་མཛད་ནས། 2-187 དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་ཉིད་བོད་དུ་འབྱོན་པ་བས་བྱང་ངོས་སུ་བཞུགས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཆེ་བར་གཟིགས་ནས་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐུག

【現代漢語翻譯】 在夢中,他夢到文殊菩薩現在不住在五臺山,而是在靈湫涉(地名)說法。醒來后,人們毫不懷疑地前往靈湫涉。在那裡,他們見到了法王(Chos-rje,對高僧的尊稱)宣講發起菩提心的殊勝之處,並因此獲得了佛法,這件事廣為人知。 此外,關於法王和蒙古王子闊端(Gó-dan)之間多次會面的後續,根據《金光明經》的預言,說烏龜不會長毛。爲了反駁這一點,王子向法王展示了一塊大約一尋長的龜甲,上面有彩虹般的長毛。大覺者(bdag nyid chen po,對高僧的尊稱)說:『這不是烏龜的甲殼。這是爲了利益水生眾生,菩薩化現成烏龜的形象,經文中說到的就是這種甲殼。』如果能理解其原因,並且懂得觀察,就能在這塊甲殼上清晰地看到千佛和八大近侍菩薩的身像。』說完,他就指給他們看。 在場的所有人都感到驚奇,王子有些羞愧,心想必須做些什麼來彌補。於是他與大臣們商議,讓幻術師們用咒語變幻出一個幻境。他們成功地變幻出一個前所未有的迷人地方,那裡有寺廟等令人驚歎的修道院景象。王子下令對法王說:『我邀請您來做我的供養處是明智之舉,我很高興看到您如此多的神奇功德。現在,在一個僻靜的地方有一座完美的寺廟,我把它獻給您,請您去那裡。』於是,大覺者師徒一行,以及王子一行人,都去了那裡。當時,法王一看到那個地方,立刻就明白那是幻術變出來的,於是他想:『』 『那些可怕的守門人需要被訓誡,其他的住持需要被撒上加持的花朵。』結果,幻術未能被破除,直到現在仍然顯現,這個地方也被稱為『幻化之地』(sprul pa sde)。就這樣,他通過無數神奇的事蹟,極大地弘揚了佛法。 之後,法王認為與其返回西藏,不如留在北方對佛法更有益,於是他留在了那裡。

【English Translation】 In a dream, he dreamt that Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ་, Wenshu, Bodhisattva of wisdom) was no longer residing on Mount Wutai (རི་བོ་རྩེ་ལྔ་), but was instead teaching the Dharma at Lingqiu She (ལིང་ཆུ་རྩེ་ཁབ་, place name). Upon awakening, people went to Lingqiu She without hesitation. There, they met the Dharma King (Chos-rje, honorific title for a high-ranking monk) proclaiming the excellence of generating Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་, awakening mind), and thus received the Dharma, which became widely known. Furthermore, regarding the continuation of the many meetings between the Dharma King and Prince Gó-dan (ཧོར་རྒྱལ་པོ་གོ་དན་) of the Mongols, according to the prophecy in the Noble Suvarṇaprabhāsa Sūtra (མདོ་སྡེ་གསེར་འོད་དམ་པའི་ལུང་), it was said that turtles do not grow hair. To refute this, the prince presented the Dharma King with a piece of turtle shell about a fathom long, with long, rainbow-like hairs. The Great Being (bdag nyid chen po, honorific title for a high-ranking monk) said: 'This is not a turtle shell. This is for the benefit of aquatic beings, the Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་) appears in the form of a turtle, and the scriptures speak of this very shell.' If one can understand the reason and knows how to observe, one can clearly see the images of a thousand Buddhas (སངས་རྒྱས་སྟོང་) and the eight close sons of the Bodhisattvas (བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་) on this shell.' Having said this, he pointed them out. Everyone present was amazed, and the prince was somewhat ashamed, thinking that he had to do something to make amends. So he consulted with his ministers and had the illusionists transform an illusion with substances and mantras. They succeeded in transforming an unprecedentedly charming place, with amazing monastic scenes such as temples. The prince ordered to say to the Dharma King: 'It was wise of me to invite you to be my object of worship, and I am delighted to see so many of your wonderful qualities. Now, there is a perfect monastery in a secluded place, I offer it to you, please go there.' Thus, the Great Being and his disciples, as well as the prince and his entourage, went there. At that time, as soon as the Dharma King saw that place, he immediately realized that it was an illusion, so he thought: 'Those terrifying gatekeepers need to be disciplined, and the other abbots need to be sprinkled with consecrated flowers.' As a result, the illusion could not be broken, and it still manifests to this day, and this place is also known as 'The Land of Emanation' (sprul pa sde). In this way, he greatly promoted the flourishing of the Dharma through countless miraculous deeds. After that, the Dharma King thought that it would be more beneficial to the Buddha's teachings to stay in the north than to return to Tibet, so he stayed there.


ས་ཕབ། བོད་ཀྱི་གྲྭ་སློབ་རྣམས་ལ་གནང་སྦྱིན་ དང་འབུལ་བ་མང་པོ་བསྐུར། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐུར་ནས་ཚོགས་ཆོས་འདི་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་དུ་བཤད་ པ་ཡིན་པས། ངའི་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་ཡི་གེ་འདི་ལ་ལྟོས་ལ་ཤོད། འདི་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་ལོང་གསུངས་པའི་གསུང་འཕྲིན་དང་བཅས་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་བཀའ་ཤོག་འདི་ ལྟར་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། དབུས་གཙང་མངའ་རིས་དང་བཅས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡོན་མཆོད་ རྣམས་ལ་སྤྲིངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། སེམས་ཅན་སྤྱི་དང་། སྒོས་བོད་སྐད་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བསམ་ནས་ཧོར་ནང་དུ་འོང་། ངེད་འབོད་མཁན་ལ་ཡོན་བདག་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་ དགེས། འཕགས་པ་སྤུན་འདི་འདྲ་བའི་ཆུང་བ་ནས་ཁྲིད་ནས་འཁོར་དང་བཅས་པ་འོང་བ་དེ་ངེད་ལ་བསམ་པ་ཡིན། ཁྱེད་མགོས་ངོ་བལྟས་པ་ཡིན། གཞན་ཚོ་རྐང་པས་ངོ་བལྟས་པ་ཡིན། ཁྱོད་ངས་བོས་པ་ཡིན། 2-188 གཞན་ཚོ་སྐྲག་ནས་འོང་བ་ཡིན། དེ་ངས་མི་ཤེས་པ་ཨེ་ཡིན། འཕགས་པ་སྤུན་གྱིས་སྔར་ཡང་བོད་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཤེས་པར་འདུག ད་དུང་ཡང་འཕགས་པས་བོད་ཆོས་སློབ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཧོར་ ཡིག་དང་ཧོར་སྐད་སློབ། ངས་མི་ཆོས་ཀྱིས་བསྐྱངས། ཁྱེད་ཀྱིས་ལྷ་ཆོས་ཀྱིས་བསྐྱངས་ན་ཤཱཀྱ་མུ་ནེའི་བསྟན་པ་ཡང་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ཁྱབ་པར་མི་འགྲོ་བ་ཨེ་ཡིན་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། སྒོས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་ཁྲིམས་ལུགས་བཟང་པོས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་སྐྱོང་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ངེད་ལ་གཞན་ལས་ལྷག་ པའི་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་བྱུང་། ཁོང་གི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་རང་བློ་བདེ་བར་ཆོས་ཤོད། ཁྱེད་ལ་གང་དགོས་ངས་སྟེར་བ་ཡིན། ཁྱོད་བཟང་པོ་གཏོང་བ་ངས་ཤེས། ངས་བཟང་པོར་ཨེ་གཏོང་གནམ་ཤེས་གསུངས། ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྤུན་ལ་ཐུགས་འདོགས་ཆེ་བར་འདུག རང་ཤེས་ཁྲིམས་ལུགས་འཁུར་ཤེས་ན། རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱ་སྙམ་པའི་ཐུགས་དགོངས་བཟང་པོ་ཅིག་འདུག སྒོས་ཁྱེད་རང་གི་མི་སྡེ་ བོད་རྣམས་ལ་ཁྲིམས་ལུགས་ལེགས་པར་སློབས། སྐྱིད་དུ་འཇུག་པ་ངས་ཤེས་གསུངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་བརྒྱུད་རྣམས་ཚེ་རིང་བའི་སྨོན་ལམ་རིམ་གྲོ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབད་པར་ཞུ། སྐབས་དོན་ཧོར་འདིའི་དམག་སྡེ་གྲངས་ལས་འདས། 2-189 འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་ཁོང་གི་མངའ་རིས་སུ་འདུག་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཅིག་འདུག ཁོང་རང་དང་མཐུན་པ་ཚོ་སྐྱིད་སྡུག་ཁོང་རང་དང་མཉམ་པར་བྱེད། ཁོང་ལ་ཞེ་ཐག་པས་གང་ཟེར་ལ་མ་ ཉན་ན་ངོ་བལྟས་

【現代漢語翻譯】 他賜予土地,向藏地的僧侶學生們贈送了許多禮物和供品。作為佛法的禮物,他贈送了一部名為《能夠通曉菩提道次第的開示》的著作,並宣佈這部論著將在衛藏康區三地講授。因此,我的所有學生都已獲得傳承,可以參考這部著作進行講述和修持。他連同書信一起,向弟子們頒佈了這樣的命令:嗡 索斯帝 悉曇(藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就!)。頂禮上師和怙主文殊菩薩!尊貴的薩迦班智達致衛藏阿里等地的善知識和施主:爲了利益佛教、一切眾生,特別是所有說藏語的人,我來到了蒙古。我的施主非常虔誠,他希望像帕巴(聖者)昆仲這樣的人從小就來這裡。你們用眼睛看著我,其他人用腳看著我。我召喚了你,其他人因為害怕而來。難道我不知道嗎?帕巴昆仲似乎以前就瞭解藏傳佛教,現在帕巴還在學習藏傳佛教,恰那多吉(金剛手)學習蒙古語和蒙古話。我用人間的法律來治理,如果你們用天上的法律來治理,那麼釋迦牟尼的教法難道不會傳播到外海的盡頭嗎?國王菩提薩埵普遍對佛教,特別是對三寶非常恭敬,以良好的法律管理著所有眷屬,尤其對我比對其他人更加關心。他說:『你安心地講法吧,你需要的我都會給你。我知道你做得很好,上天知道我是否做得好。』他對帕巴昆仲特別關心,他自己懂得法律,也懂得承擔責任,他有一個美好的願望,想要利益所有的國家。特別是,你要好好地教導你的藏族人民法律,我知道你會讓他們幸福的。』所有僧侶都要努力為國王和王室祈禱長壽。目前,這裡的軍隊數量眾多,似乎整個贍部洲都在他的統治之下。與他意見一致的人,與他同甘共苦。如果不聽從他真誠的命令,就會受到懲罰。 He bestowed land and sent many gifts and offerings to the monastic students of Tibet. As a gift of Dharma, he sent a work entitled 'An Explanation of the Understanding of the Stages of Entering the Path of the Bodhisattva,' announcing that this treatise would be taught in the three regions of Ü-Tsang and Kham. Therefore, all my students have received the transmission and can refer to this work for teaching and practice. Along with a letter, he issued the following command to his disciples: Om Svasti Siddham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svasti siddhaṃ, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, accomplishment!). Homage to the Lama and Protector Manjushri! The venerable Sakya Pandita sends greetings to the virtuous spiritual friends and patrons of Ü-Tsang, Ngari, and other regions: With the intention of benefiting the Buddha's teachings, all sentient beings, and especially all who speak Tibetan, I have come to Mongolia. My patron is very devout and wishes that people like the Phagpa (Holy One) brothers would come here from a young age. You look at me with your eyes, others look at me with their feet. I summoned you, others came out of fear. Do I not know this? The Phagpa brothers seem to have known Tibetan Buddhism before, and now Phagpa is still learning Tibetan Buddhism, and Chana Dorje (Vajrapani) is learning Mongolian language and Mongolian speech. I govern with human laws, and if you govern with divine laws, will not the teachings of Shakyamuni spread to the ends of the outer seas? The king, a Bodhisattva, is generally very respectful of Buddhism, especially the Three Jewels, and governs all his retinue well with good laws, and is particularly more concerned about me than others. He said, 'You can teach the Dharma with peace of mind, and I will give you whatever you need. I know you are doing well, and heaven knows if I am doing well.' He is particularly concerned about the Phagpa brothers, and he himself knows the law and knows how to take responsibility, and he has a good wish to benefit all countries. In particular, you should teach your Tibetan people the laws well, and I know you will make them happy.' All monks should strive to pray for the long life of the king and the royal family. Currently, there are a large number of troops here, and it seems that the entire Jambudvipa is under his rule. Those who agree with him share his joys and sorrows. If they do not listen to his sincere commands, they will be punished.

【English Translation】 He bestowed land and sent many gifts and offerings to the monastic students of Tibet. As a gift of Dharma, he sent a work entitled 'An Explanation of the Understanding of the Stages of Entering the Path of the Bodhisattva,' announcing that this treatise would be taught in the three regions of Ü-Tsang and Kham. Therefore, all my students have received the transmission and can refer to this work for teaching and practice. Along with a letter, he issued the following command to his disciples: Om Svasti Siddham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svasti siddhaṃ, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, accomplishment!). Homage to the Lama and Protector Manjushri! The venerable Sakya Pandita sends greetings to the virtuous spiritual friends and patrons of Ü-Tsang, Ngari, and other regions: With the intention of benefiting the Buddha's teachings, all sentient beings, and especially all who speak Tibetan, I have come to Mongolia. My patron is very devout and wishes that people like the Phagpa (Holy One) brothers would come here from a young age. You look at me with your eyes, others look at me with their feet. I summoned you, others came out of fear. Do I not know this? The Phagpa brothers seem to have known Tibetan Buddhism before, and now Phagpa is still learning Tibetan Buddhism, and Chana Dorje (Vajrapani) is learning Mongolian language and Mongolian speech. I govern with human laws, and if you govern with divine laws, will not the teachings of Shakyamuni spread to the ends of the outer seas? The king, a Bodhisattva, is generally very respectful of Buddhism, especially the Three Jewels, and governs all his retinue well with good laws, and is particularly more concerned about me than others. He said, 'You can teach the Dharma with peace of mind, and I will give you whatever you need. I know you are doing well, and heaven knows if I am doing well.' He is particularly concerned about the Phagpa brothers, and he himself knows the law and knows how to take responsibility, and he has a good wish to benefit all countries. In particular, you should teach your Tibetan people the laws well, and I know you will make them happy.' All monks should strive to pray for the long life of the king and the royal family. Currently, there are a large number of troops here, and it seems that the entire Jambudvipa is under his rule. Those who agree with him share his joys and sorrows. If they do not listen to his sincere commands, they will be punished.


པ་ཡིན་ཟེར་བའི་མིང་གིས་མི་ཆོག་པ། རྟིང་བརླག་པར་བྱེད་པ་ཅིག་འདུག ཡུ་གུར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདི་ཡང་མ་བརླག་པར་གོང་དུ་ཕན། མི་ནོར་རྣམས་ཁོང་གིས་བླངས་ནས། ཡིག་མཁན། ནོར་གཉེར་བ། བུ་དགའ་ཐམས་ཅད་ཁོང་གིས་བྱེད། རྒྱ། མི་ཉག སོག་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་བརླག་གོང་དུ་ཧོར་འདྲ་བཏང་ཡང་ཅི་ཟེར་མ་ཉན་པས། བརླག་པའི་རྟིང་ལ་འགྲོ་ས་མ་ རྙེད་ནས་ངོ་བལྟ་དགོས་བྱུང་། འོན་ཀྱང་དེ་རྟིང་ཅི་ཟེར་ཉན་པས་ད་ལྟ་ཐད་ཐད་སོ་སོ་ན་བུ་དགའ་ནོར་གཉེར། དམག་དཔོན། ཡིག་མཁན་ལ་སོགས་པ་ཁོང་རང་གི་མི་ཆེན་རེ་བསྐོས་པ་ མང་། འོ་སྐོལ་མི་སྡེ་ངན་ལ་གྱོང་པས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྲོས་པས་ཐར་དུ་རེ། ཐག་རིང་བས་མི་ཡོང་དུ་རེ། འཐབ་ཐུབ་ཏུ་རེ་ནས། གཡོ་སྒྱུ་ཟོལ་གསུམ་བྱས་པས་བརླག་ཀྱང་ བརླག ཐ་ཐད་སོ་སོ་ནས་ངོ་བལྟས་པའི་ཚོ་མང་། བོད་ངན་ལ་གྱོང་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྲན་དང་གཡོག་གི་བྱེ་བྲག་མ་གཏོགས་པ། དཔོན་པོར་བསྐོས་པ་བརྒྱ་ལ་རེ་འགའ་ཙམ་ལས་མ་མཐོང་། བོད་ངོ་བལྟས་པ་མང་ཡང་འདབ་ནོར་ཉུང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་མི་ཆེན་ཚོ་རྟིང་ནས་མ་མགུ་བའི་གནད་ཅིག་གདའ། 2-190 ན་ནིང་ནི་ལོ་འགའ་ལ་སྟོད་དུ་དམག་སོང་བ་མེད། ངས་བི་རི་ཁྲིད་ནས་ངོ་བལྟས། འདིར་ཤིན་ཏུ་ངོ་བལྟ་ལེགས་པས། སྟོད་མངའ་རིས། དབུས་གཙང་བ་རྣམས་ངོ་བལྟས། བི་རི་ཐ་ཐད་ཚོ་ ཡང་ངོ་བལྟ་བར་ཡོད་བྱས་པས། ད་བར་ལ་དམག་མ་སོང་བ་དེས་ཕན་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོད་ཀྱི་མི་རྣམས་དེ་ཚོ་མི་ཤེས་ཏེ་མཆིས། དེ་སྐབས་སུ་འདི་ན་མར་ངོ་བལྟས་པ་ཡིན་ཀྱང་ འདབ་ནོར་ལེགས་པོ་མ་བྱས་པ་དང་། བློ་མ་གཏད་པ་ཀུན་ལ་དམག་རྒྱབ་ནས་མི་ནོར་ཐམས་ཅད་གཏོར་བ་དེ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ཏེ་མཆིས། དམག་རྒྱབ་པ་དེ་ཚོ་ཡུལ་བཙན། མི་དཔའ། དམག་ མང་། གོ་ཆ་སྲ་ཞིང་མདའ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་ཏུ་རེ་བྱས་པས་བརླག་འདུག མི་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ། ཧོར་ཁོ་རང་འུ་ལག་དང་དམག་ཁྲལ་ཆུང་། གཞན་ཚོ་འུ་ལག་དང་དམག་ཁྲལ་ཆེ་ བསམ་སྟེ། གཞན་ཚོ་བས་ཧོར་རང་འུ་ལག་དང་དམག་ཁྲལ་ཆེ། དེ་དང་སྦྱར་ན་གཞན་ཚོ་ཆུང་བར་གདའ། ད་དུང་ཡང་ཅི་ཟེར་གྱི་ངག་ལ་ཉན་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ། ས་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་ སྡེ། སོ་སོའི་དཔོན་གང་ཡོད་པ་དེ་དཔོན་དུ་བསྐོས། ས་སྐྱ་པའི་གསེར་ཡིག་པ་དང་དངུལ་ཡིག་པ་བོས་ལ། ངེད་ཀྱི་དར་ཁ་ཆེ་འདི་བསྐོས་ན་འཐད་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་ངོ་སྤྲོད་གྱིས་ལ་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འགྲོའི་བང་ཆེན་པ་གོ་ཆོད་པ་ཚུད། 2-191 དེ་ནས་དཔོན་གྱི་མིང་། མི་སྡེའི་གྲངས། འདབ་ནོར་གྱི་ཚད་ཡི་གེ་ལེགས་པོ་གསུམ་གྱིས་ལ། གཅིག་ངེད་ལ་བསྐུར། གཅིག་ས་སྐྱར་ཞོག གཅིག་རང་རང་གི་དཔོན་གྱིས་བཟུང་། ཡང་ངོ་བལྟས་པ་འདི་ཡིན། མ་བལྟས་པ་འདི་ཡིན་ཟེར་བའི་ས་རིས་ལེགས་པོ་གྱིས། ཤན་མ་ཕྱེད་ན་ངོ་མ་བལྟས་པའི་ཞོར་ལ་བལྟས་པ

【現代漢語翻譯】 如果用『是』這個名字來稱呼,那是不行的,那會帶來毀滅。如果Yugur(畏兀兒)的王國沒有被摧毀,那會更好。人民和財產都被他們奪走了。 文書、財產管理者、所有百姓都由他們來安排。漢人、西夏人、蒙古人等等,在沒有被摧毀之前,如果像Hor(蒙古)一樣,他們說什麼都不聽。被摧毀之後,無處可去,只能被迫屈服。然而,在那之後,因為聽從了他們的話,現在每個地方都有百姓、財產管理者、軍官、文書等等,他們自己的人被任命了很多。 我們這些不幸的人,因為遭受損失,所以用各種方法逃跑,希望能夠逃脫。希望距離遙遠,他們不會來。希望能夠戰鬥。於是,使用了欺騙、偽裝、虛假三種手段,即使被摧毀也被摧毀了。很多部落都屈服了。因為藏人不幸而遭受損失,除了奴隸和僕人的區別之外,被任命為官員的,一百人中也難見到一兩個。雖然很多藏人屈服了,但因為進貢的財物很少,所以大人物們最終都不滿意。 去年幾年裡,上面沒有發生過戰爭。我帶著Biri(人名)去屈服。因為這裡非常適合屈服,所以上部的阿里(Ngari,西藏西部地區名)、衛藏(U-Tsang,西藏中部地區名)的人都屈服了。Biri(人名)讓所有部落也都屈服了。到目前為止沒有發生戰爭,這很有幫助。但是,上面的人們並不瞭解這些情況。那個時候,雖然在這裡屈服了,但是因為沒有好好進貢財物,而且不信任,所以對所有人都發動了戰爭,摧毀了所有的人和財產,這些你們都聽說了吧。 那些發動戰爭的人,因為他們的土地堅固、人民勇敢、軍隊眾多、盔甲堅硬、箭術精湛,所以希望能夠抵抗,結果卻被摧毀了。人們的想法是,Hor(蒙古)他們自己的烏拉(Ulag,勞役)和軍賦很少,其他人烏拉和軍賦很多。但實際上,Hor(蒙古)他們自己的烏拉和軍賦比其他人多。如果和他們相比,其他人就少了。如果現在還聽他們的話,那麼你們的土地、地方的百姓、各自的官員,仍然任命他為官員。把薩迦派(Sakya,藏傳佛教派別)的金字文書和銀字文書叫來,介紹說,『任命我們這個大的Dar-kha(官名)是否合適』,然後讓來回傳遞資訊的使者進去。 然後,用三份寫得很好的檔案,記錄官員的名字、百姓的數量、進貢財物的數量。一份寄給我們,一份留在薩迦(Sakya,藏傳佛教派別),一份由各自的官員持有。還要好好繪製地圖,標明哪些地方屈服了,哪些地方沒有屈服。如果沒有區分清楚,那麼在沒有屈服的地方也算作屈服了。

【English Translation】 It is not acceptable to call it 'is', as it leads to destruction. It would have been better if the kingdom of Yugur had not been destroyed. The people and property were all taken by them. The scribes, property managers, and all the people are arranged by them. The Han Chinese, the Xixia, the Mongols, etc., before being destroyed, if they were like the Hor (Mongols), they would not listen to anything. After being destroyed, they had nowhere to go and were forced to submit. However, after that, because they listened to them, now in every place there are people, property managers, officers, scribes, etc., and many of their own people have been appointed. We unfortunate people, because of suffering losses, escaped by various means, hoping to escape. Hoping that the distance is far and they will not come. Hoping to be able to fight. So, using deception, disguise, and falsehood, even if destroyed, they are destroyed. Many tribes have submitted. Because the Tibetans are unfortunate and suffer losses, apart from the distinction between slaves and servants, it is rare to see one or two out of a hundred appointed as officials. Although many Tibetans have submitted, because the tribute is small, the great figures are ultimately dissatisfied. In the past few years, there has been no war in the upper regions. I took Biri (name) to submit. Because it is very suitable to submit here, the people of Ngari (western Tibet) and U-Tsang (central Tibet) have submitted. Biri (name) made all the tribes submit as well. So far, the fact that there has been no war has been helpful. However, the people in the upper regions do not understand these situations. At that time, although they submitted here, because they did not pay good tribute and did not trust them, they launched a war against everyone, destroying all the people and property, which you have all heard. Those who launched the war, because their land was strong, their people were brave, their army was numerous, their armor was strong, and their archery was excellent, hoped to resist, but were destroyed. The people's idea is that the Hor (Mongols) themselves have little ulag (corvée labor) and military tax, while others have a lot of ulag and military tax. But in reality, the Hor (Mongols) themselves have more ulag and military tax than others. Compared to them, others have less. If you still listen to them now, then your land, the people of the region, and your respective officials will still be appointed as officials. Call the Sakya (a sect of Tibetan Buddhism) golden letter writers and silver letter writers, introduce them and say, 'Is it appropriate to appoint this big Dar-kha (official title) of ours?', and then let the messengers who transmit information back and forth enter. Then, use three well-written documents to record the names of the officials, the number of people, and the amount of tribute. Send one to us, leave one in Sakya (a sect of Tibetan Buddhism), and one is held by the respective officials. Also, draw a good map, indicating which places have submitted and which places have not. If it is not clearly distinguished, then the places that have not submitted are also counted as submitted.


་ཚོ་ཡང་བརླག་དོགས་ཡོད། ས་སྐྱ་པའི་གསེར་ཡིག་པས་ཡུལ་གང་ཡིན་པའི་དཔོན་ དང་གྲོས་གྱིས་ལ། སེམས་ཅན་ལ་ཡང་ཕན་པར་གྱིས་ལ་རང་ཚོད་དབང་ཆེ་མ་བྱེད། ཡུལ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ས་སྐྱ་པའི་གསེར་ཡིག་པ་དང་གྲོས་མ་བྱས་པར་རང་ཚོད་མ་བྱེད། གྲོས་མ་བྱས་ པར་རང་ཚོད་བྱེད་པ་ཁྲིམས་ལ་མེད། ཉེས་པ་ལ་ཐུག་ན་འདི་ན་ཞུ་བ་དཀའ། དེར་ཐམས་ཅད་བློ་མཐུན་པར་གྱིས། ཧོར་གྱི་ཁྲིམས་ལུགས་བྱས་ན་ལེགས་པོ་འོང་། གསེར་ཡིག་པ་བསུ་བསྐྱེལ་དང་ ཞབས་ཏོག་ལེགས་པོར་གྱིས། འདི་ཡང་གསེར་ཡིག་པ་ཡོང་བ་ཀུན་ལ་གཞན་འདྲི་བའི་སྔོན་ལ་མ་བྲོས་སམ་འཐབ་བམ། གསེར་ཡིག་པ་ཚོ་ཉ་ར་ལེགས་པོར་བྱས་སམ། འུ་ལག་བྱུང་ངམ། ངོ་བལྟས་ པ་རྣམས་བརྟན་ནམ་བྱས་པ་དེ་ཚོ་སྔོན་ལ་འདྲི་བར་འདུག གསེར་ཡིག་པ་དེ་མ་མགུ་ན་གནོད་ཐུབ་པའི་གཏམ་གཏོང་བར་ངེས། མགུ་ན་ཕན་ཐོགས་ནུས་པ་ཅིག་གདའ། གསེར་ཡིག་པའི་ངག་ལ་མ་ཉན་ན་བྱས་ཀྱང་དཀའ་བར་མཐོང་། 2-192 འདིར་མི་གང་དྲག་པ་དང་འདབ་ནོར་ཁྱེར་ནས་འོང་བ་ཚོ་བཟང་པོར་གཏོང་བར་གདའ། རང་རེ་ཚོ་ཡང་བཟང་པོ་བྱ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཡོད་ན། ངེད་རང་གི་དཔོན་པོ་ཀུན་འདབ་ནོར་བཟང་ པོ་བཟུང་ལ་ས་སྐྱ་པའི་མི་དང་འགྲོགས་ལ་བྱོན། འདབ་ནོར་འདི་ཙམ་གཅིག་འདབ་ཟེར་བའི་གྲོས་གྱིས། འདིར་ངས་ཀྱང་གྲོས་བྱེད། དེ་ནས་རང་ཡུལ་འོངས་ནས་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་འོང་། སྤྱིར་ངས་ཀྱང་ན་ནིང་ནས་མི་བཏང་ནས་འདི་ལྟར་བྱས་ན་ལེགས་བྱས་ནས་གྲོས་བསྟན་པ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱེད་པའི་རིགས་སུ་མེད་པ་འདུག བརླག་པའི་རྗེས་ལ་ཁྱེད་ཐ་དད་ ཚོ་ཅི་ཟེར་ཉན་པ་ཅིག་འདོད་པ་ཡིན་ནམ། ཅི་ཟེར་བ་ཡིན་ཡང་མ་གོ །ཕྱིས་ས་སྐྱ་པ་ཧོར་གསེབ་ཏུ་སོང་བ་ཡིན་ཏེ་ངེད་ལ་མ་ཕན་ཟེར་བ་དེ་མི་གསུང་བར་ཞུ། ངས་ བདག་པས་གཞན་གཅེས་པའི་བསམ་པ་བྱས་ནས། བོད་སྐད་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ་ཧོར་གསེབ་ཏུ་འོང་བ་ཡིན་ཏེ། ང་ཅི་ཟེར་ལ་ཉན་ན་ཕན་པར་འདུག ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་ སྣང་ཚུལ་མ་མཐོང་། ཐོས་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ད་དུང་བཏུབ་པར་འོང་སྙམ་སྟེ། བདེ་བའི་འཕྲོ་ལ་གློ་བུར་དུ་འདྲེས་མནན་པ་ལྟ་བུའི་འཐིབ་གནོན་ཅིག་བྱུང་ནས་དབུས་གཙང་གི་བུ་ཚ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ཧོར་གསེབ་ཏུ་སོང་གིས་དོགས། 2-193 ངེད་ནི་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་ང་ལ་འགྱོད་པ་མེད། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་བྱིན་རླབས་དང་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ད་དུང་ལེགས་པོ་འོང་བའང་སྲིད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། རྒྱལ་པོས་ངེད་ལ་སུ་དང་ཡང་མི་འདྲ་བའི་ཐུགས་ལ་བཏགས། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱ་བོད། ཡུ་གུར། མི་ཉག་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བཤེས་མི་ཆེན། ཡུལ་མི་གཅིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངོ་མཚར་ཆེ་སྙམ་ ནས་ཆོས་ཉན་པ་དང་གུས་པ་ཆེ་

【現代漢語翻譯】 你們也有被摧毀的危險。讓薩迦派的金字使者與你們地方的官員和議員商議。也要利益眾生,不要太自以為是。地方官員也不要不與薩迦派的金字使者商議就擅自行動。不經商議就擅自行動是不合規矩的。如果觸犯法律,在這裡申訴也很困難。因此,大家要齊心協力。如果按照蒙古的法律行事,事情會順利。好好迎接和護送金字使者,並提供周到的服務。還有,在金字使者到來之前,你們是否未經詢問就逃跑或戰鬥了?你們是否好好看管了金字使者?是否提供了烏拉(差役)?那些被看重的人是否可靠?這些都要事先詢問。如果不讓金字使者滿意,肯定會說出有害的話。如果讓他滿意,就能得到幫助。如果不聽金字使者的話,事情會很難辦。 那些帶著貴重禮物來的人要好好對待。如果我們也想得到好的待遇,那麼我們的官員都要帶著貴重的禮物,與薩迦派的人交往。大家商議一下,這次要送多少禮物。我也在這裡參與商議。之後,回到自己的家鄉,就能利益自己和他人。總的來說,我從去年開始就派人去,建議大家這樣做會更好。但你們似乎沒有這樣做。在失去之後,你們想聽我說什麼呢?無論我說什麼,你們也聽不進去。以後,請不要說薩迦派去蒙古對我們沒有好處。我以自愛利他的精神,爲了利益所有說藏語的人,才來到蒙古。如果你們聽我的話,就會有好處。你們沒有看到這一點。很難相信聽到的傳言。憑藉這種力量,或許還能成功。但在安樂之中,突然像被魘住一樣,出現了一種壓迫感,我擔心衛藏的子孫和人民會去蒙古。 無論發生什麼好事或壞事,我都不會後悔。憑藉上師三寶的加持和恩德,或許事情還會好轉。你們也要祈禱三寶。皇帝對我的恩寵與衆不同。因此,漢藏、回鶻、西夏等地的格西(善知識)、大人物和所有同鄉都覺得很稀奇,都來聽法和恭敬。

【English Translation】 You are also in danger of being destroyed. Let the Sakya Golden Letter Envoy consult with the officials and councilors of your region. Also, benefit sentient beings and do not be too self-righteous. The local officials should also not act arbitrarily without consulting with the Sakya Golden Letter Envoy. Acting arbitrarily without consultation is against the law. If you break the law, it will be difficult to appeal here. Therefore, everyone should work together. If you follow the Mongol laws, things will go smoothly. Greet and escort the Golden Letter Envoy well, and provide good service. Also, before the Golden Letter Envoy arrives, did you run away or fight without asking? Did you take good care of the Golden Letter Envoy? Did you provide Ulag (corvée)? Are those who are valued reliable? These things should be asked in advance. If you do not satisfy the Golden Letter Envoy, he will definitely say harmful things. If you satisfy him, you can get help. If you do not listen to the Golden Letter Envoy, things will be difficult. Those who come with valuable gifts should be treated well. If we also want to be treated well, then our officials should bring valuable gifts and associate with the Sakya people. Let's discuss how much to give this time. I will also participate in the discussion here. Afterwards, returning to your homeland will benefit yourselves and others. In general, I have been sending people since last year, suggesting that it would be better to do this. But you don't seem to be doing that. After losing, what do you want to hear me say? No matter what I say, you won't listen. In the future, please don't say that the Sakya's going to Mongolia is of no benefit to us. I came to Mongolia with the spirit of cherishing others more than myself, for the benefit of all Tibetan speakers. If you listen to me, it will be beneficial. You have not seen this. It is very difficult to believe what you hear. With this power, perhaps we can still succeed. But in the midst of happiness, suddenly, like being possessed by a demon, there is a sense of oppression, and I worry that the descendants and people of Ü-Tsang will go to Mongolia. No matter what good or bad things happen, I will not regret it. By the blessings and grace of the Lama and the Three Jewels, things may still improve. You should also pray to the Three Jewels. The Emperor's favor towards me is different from others. Therefore, the Geshes (spiritual mentors), great figures, and all compatriots from Han, Tibet, Uyghur, Tangut, and other regions are amazed and come to listen to the Dharma and show respect.


བ་འདུག ངེད་འདིར་འོང་བ་རྣམས་ལ་ཧོར་གྱིས་ཅི་འདྲ་བྱེད་སྙམ་པའི་དོགས་པ་མི་དགོས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བཏགས་ནས་བཟང་པོར་ཡོད་པས། ངེད་ཀྱི་ ཕྱོགས་ནས་ཐམས་ཅད་བློ་བདེ་བར་བཞུགས་པས་ཆོག འདབ་ནོར་ལ་གསེར། དངུལ། གླང་པོ་ཆེའི་མཆེ་བ། མུ་ཏིག་རྡོག་པོ་ཆེ་བ། མཚལ། བཙོད། རུ་རྟ། གི་ཝང་། སྟག་གཟིག་གུང་གསུམ། སྲམ། བོད་སྣམ། དབུས་ ཕྲུག་བཟང་པོ། འདི་ན་དེ་ཚོ་དགའ་བར་འདུག སྤྱིར་ནོར་ལ་འདིར་གཙིགས་ཆུང་ཡང་རང་རང་གི་ཡུལ་ན་གང་བཟང་གི་ནོར་རྫས་འོང་བས་ཆོག་པ་ཡིན། གསེར་ཡོད་ན་གང་འདོད་འོང་བར་འདུག་ པས་དགོངས་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག མངྒ་ལཾ་ཞེས་ཞེས་པའི་གསུང་ཤོག་གནང་བ་དབུས་གཙང་གི་གྲྭ་བུ་སློབ་སྦྱིན་བདག་དང་བཅས་པ་སོགས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བས་སོ་སོར་དགའ་མགུ་ཡི་རང་ཞིང་ཡིད་སྤྲོ་བ་མཆོག་ཏུ་ཐོབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། 2-194 དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཉིས་པ་དེ་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུའི་བར་དུ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དང་། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་ནས། མཐར་ གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་བཀོད་པ་ཇི་ལྟར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་སློབ་དཔོན་བི་ཇི་བའི་གསུང་ལྟར་བརྗོད་ན། ལྕགས་མོ་ཕག་གི་དུས་སུ་གཞན་དོན་ལ་བཞུད་པའི་དུས་སུ་ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བ་ལ་ལྟས་ཆེན་ པོ་བཅོ་བརྒྱད་བྱུང་། ཐ་སྐར་གྱི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་པར་ས་གཡོས་ཆེན་པོ་བྱུང་། བདག་བི་ཇི་ལྷ་རྗེས་རྒྱུ་མཚན་ཞུས་པས། རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་གཞན་དོན་ལ་འགྲོ་བའི་ ལྟས་ཡིན། འུ་ཅག་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་འདྲ་གསུངས། ཉི་ཤུ་དགུའི་ནམ་ཕྱེད་ན་ལོངས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སྒྲ་དབྱངས་མི་ཟད་པ་སྒྲོག་པའི་རྒྱལ་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བྱོན་ནས། ཁྱེད་ཀྱིས་སྤོས་ཕུལ་གསུངས་ནས་བདག་གིས་སྤོས་ཕུལ། ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པས་བྱིན་རླབས་མཛད་པའི་སྣང་བ་བྱུང་། སྤོས་ཕུལ་གསུངས་པས་ བདག་གིས་ཕུལ། སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་དྲུག་གི་ཉིན་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲགས། བདག་དྲུང་ན་ཡོད་པས། ལྷ་ཁང་གི་ནང་ན་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་པ་བྱེད་མི་རྣམས་ཡིན་ནམ་ཞུས་པས། ལྷ་ཁང་ན་རྣམ་རྒྱལ་བྱེད་པ་ལ་བལྟར་སོང་གསུངས། 2-195 དེ་ལྟར་ཕྱིན་བས་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྒྲ་ཐོས་ཟིན་ཅི་ཡིན་ནམ་ཁྱེད་ཞུར་སོང་ཟེར་བདག་གིས་ཞུས་པས། ལྷའི་བསུ་བ་མང་པོ་བྱུང་མཆོད་པ་གྱིས། ད་རང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འགྲོ་དགོས་པ་ ཡིན་གསུངས། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཡང་ས་ལ་འབབ་རྒྱུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་མང་པོ་བྱུང་། ཚེས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཉིན་པར་གདུགས་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཉི་མ་ཡོད་འཕྲོ་ལ་སྤྲིན་དཀར་པོ་ལེ

【現代漢語翻譯】 不必擔心,以為我方會像霍爾人那樣對待你們。大家都心知肚明,一切安好。我方保證讓大家安心。這裡有金子、銀子、象牙、大顆珍珠、硃砂、顏料、蕓香、牛黃、虎、豹、熊、旱獺、氆氌、上好的綢緞,大家都喜歡這些東西。一般來說,這裡不太重視財物,但大家可以帶各自家鄉最好的財物來。如果大家有黃金,想要什麼都可以,請放心。愿佛法傳播到四面八方。中央和藏區的僧侶、施主等所有人都看到了落款為『吉祥』的信件,各自都感到歡喜和滿意,心中充滿了喜悅。 像這樣一位辯才無礙的上師,被譽為第二遍知一切者,他老人家直到七十歲,都在利益無量的眾生,使他們成熟和解脫。最終,他如何示現收攝色身的呢?正如導師比吉瓦所說:在鐵豬年,他爲了利益他人而示現涅槃時,出現了十八種巨大的徵兆。在氐宿月的第八天,發生了大地震。我比吉拉杰詢問原因,他說:『這是偉大的佛子們爲了利益他人而離去的徵兆,我們也要追隨他們的足跡。』二十九日午夜,顯現了圓滿報身相,發出了無盡的妙音。一位白色身相,一面二臂的尊者顯現,說:『你獻上香。』我便獻上了香。黎明時分,出現了十一面觀音加持的景象。尊者說獻上香,我便獻上了香。在室宿月的初六,響起了各種聲音。我在他身邊,問:『是寺廟裡做勝利幢儀軌的人們嗎?』他說:『去看看寺廟裡做勝利幢儀軌的人。』 我去了,他們也聽到了聲音,問我發生了什麼事。我告訴了他們。尊者說:『諸天前來迎接,供養吧。現在我必須爲了自己和他人的利益而離開了。』天空中飄落了許多花雨,落不到地上。十三日中午,當他坐在傘蓋下時,太陽周圍出現了一圈白雲。

【English Translation】 There is no need to worry that we will treat you like the Hor people. Everyone knows in their hearts that everything is fine. We assure you that everyone can be at ease. Here we have gold, silver, ivory, large pearls, cinnabar, dyes, rue, bezoar, tiger, leopard, bear, marmot, pulu, and fine silks. Everyone likes these things. Generally speaking, we don't value wealth here, but everyone can bring the best wealth from their own hometowns. If you have gold, you can get whatever you want, so please be assured. May the Buddha's teachings spread in all directions. The monks, patrons, and all the people of Central Tibet saw the letter with the signature 'Mangalam (auspiciousness),' and they were all delighted and satisfied, and their hearts were filled with joy. Such a master of eloquence, known as the second omniscient one, benefited countless sentient beings until the age of seventy, maturing and liberating them. Finally, how did he manifest the withdrawal of his physical body? As the teacher Bijiva said: In the Iron Pig year, when he manifested Nirvana for the benefit of others, eighteen great omens appeared. On the eighth day of the month of Tha-skar (Revati), there was a great earthquake. I, Bijilaje, asked the reason, and he said: 'These are the signs of great sons of the Buddhas departing for the benefit of others, and we must follow in their footsteps.' At midnight on the twenty-ninth, the perfect Sambhogakaya form appeared, emitting endless wonderful sounds. A white-bodied, one-faced, two-armed尊者 (zun zhe, Sanskrit: Deva, Deva, deity) appeared and said: 'Offer incense.' I offered incense. At dawn, the vision of the eleven-faced Avalokiteshvara blessing appeared. The尊者 (zun zhe, Sanskrit: Deva, Deva, deity) said to offer incense, and I offered incense. On the sixth day of the waxing moon of the month of Min-druk (Mrigasira), various sounds were heard. I was by his side and asked: 'Are those the people in the temple performing the Namgyal (victory banner) ritual?' He said: 'Go and see the people in the temple performing the Namgyal ritual.' I went, and they also heard the sound and asked me what had happened. I told them. The尊者 (zun zhe, Sanskrit: Deva, Deva, deity) said: 'The gods have come to welcome me, make offerings. Now I must leave for the benefit of myself and others.' Many showers of flowers fell in the sky, unable to fall to the ground. On the thirteenth day, at noon, when he was sitting under the umbrella, a circle of white clouds appeared around the remaining sun.


གས་ པ་ཅིག་ནར་གྱིས་བྱུང་། ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱག་མཛུབ་གཏད་ནས་བཞད་ཅིག་མཛད་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཨེ་མཐོང་གསུངས། བདག་གིས་མ་མཐོང་ཤིན་ཏུ་སེམས་དགའ་བ་ཅིག་བྱུང་ཞུས་པས། སྡིག་ཤས་ཆུང་བར་འདུག་སྟེ། འོན་ཀྱང་སྡིག་པ་དྲི་མ་འདྲ་བས་སྡིག་སྦྱོང་གྱིས་གསུངས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འཁོར་ཉན་ཐོས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་བས་སྤོས་ཕུལ་གསུངས། དེ་ནས་སྤོས་ཕུལ། བཅུ་བཞིའི་ཉིན་པར་ཕྱི་དྲོ་གདུགས་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་སྤྲིན་སྔར་གྱི་དེ་འདྲ་བ་ཅིག་བྱུང་། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་པོར་གཟིགས་པས་སྤོས་ཕུལ་གསུངས་ནས་སྤོས་ཕུལ། བཅོ་ལྔའི་སྔ་དྲོ་ ཡང་ཕྱི་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་སྤྲིན་སྔར་གྱི་དེ་འདྲ་བ་ཅིག་བྱུང་། འཇམ་དབྱངས་ལན་གསུམ་གཟིགས། ཡང་སྤོས་ཕུལ། སྤོས་ལན་གསུམ་ཕུལ་བའི་རྟིང་མ་ང་ལ་གཟིགས་ནས་བཞད་ཅིག་མཛད། ཅི་ལགས་ཞུས་པས། 2-196 འཇམ་དབྱངས་དང་བྱམས་པ་གཉིས་བགྲོ་གླེང་མཛད་ཀྱིན་འདུག་གསུངས། དེའི་ཚིག་ཀྱང་གསུངས་པས་བརྗེད། དེའི་ཕྱིས་དེ་ཉིན་བསྐོར་བ་མཛད་དུས་སུ། མཆོག་སྦྱིན་དཔལ་གྱི་བཞུགས་ཁྲི་ཅོག་ཙེ་ཆུང་ཆུང་ཅིག་དང་། བཞུགས་ འབོལ་ཅིག་བཟུང་ནས་སྔོན་ལ་འགྲོ། བདག་གི་དཔུང་པ་གཡོན་ལ་ཕྱག་གིས་བརྟེན་ནས་བཞུགས། མཆོད་ཁང་ཐད་སོར་བྱོན་པ་དང་བཞུགས་ཁྲི་དེ་ལ་བཞུགས་ནས། མཆོག་སྦྱིན་དཔལ་ཁྱོད་ཇ་སྐོལ་དུ་སོང་གསུངས། བདག་ལ་ཁྱོད་སོང་ལ་སྤོས་ཤིག་སྦྱོར་ལ་ཤོག་གསུངས། སྤོས་ཁྱེར་ཡོང་བ་དང་ཨ་ཡུ་ཏཱ་ར་གསུངས། སྒྲོལ་མ་ཞལ་གཟིགས་པར་འདུག ཚེས་བཅུ་བདུན་གྱི་ནམ་གུང་ཙམ་ལ། བདག་དྲུང་ན་ཙོག་གེ་ ཡོད་པས་གཟིམས་པ་དེ་ཙོག་གེ་བཞེངས་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་ངམ། གླུ་དབྱངས་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཐོས་གསུངས། སློབ་དཔོན་ཇོ་གདན་དང་ངེད་མང་རབ་ཡོད་པས་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཐོས། གཞན་ཅི་ཡང་ མ་མཐོང་ཞུས་པས་བདག་ལ་གཟིགས་ཏེ། བདེ་མཆོག་གིས་གཙོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་བྱུང་གསུངས། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གླུ་དང་གར་མཛད་ཅིང་འདུག་གསུངས། ཚིགས་བཅད་ མང་པོ་ཅིག་གསུང་བ་བདག་གིས་མ་ཟིན། སློབ་དཔོན་ཇོ་གདན་གྱིས་མང་རབ་ཅིག་ཟིན་སྣང་བ་འདིར་མ་བྲིས། གཞན་ལ་མ་བཤད་སྡིག་པ་གསོག་པའི་རྒྱུ་རུ་འགྲོ་གསུངས། ཇུ་གུར་མེ་མར་ན་དགེ་བཤེས་རྡོ་རང་ཟེར་བ་ཅིག་ན་གིན་ཡོད་པ། 2-197 བདག་གི་སློབ་མ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་བལྟར་བཏང་བས། བཤང་གཅི་ཐམས་ཅད་མལ་དུ་བཏང་། གཡོག་པོ་མེད། སྡུག་པར་སྣང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཟློ་ཞིང་སྣང་བ་དང་། ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཁྱེན་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེས་མི་གཟིགས་པ་གསུངས། དེའི་ནུབ་མོ་ཐོ་རངས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་བིརྺ་པ་དང་། ནག་པ

【現代漢語翻譯】 突然發生了一件事。他用手指指向天空,然後笑了笑,說:『你看到了嗎?』我說:『我沒看到,但我感到非常高興。』他說:『你的罪業似乎很小,但罪業就像污垢一樣,所以要凈化罪業。』 他說,我看到了釋迦牟尼佛(梵文:Buddha Bhagavan,梵文羅馬擬音:Buddha Bhagavan,漢語字面意思:覺悟的世尊)坐在獅子座上,周圍是聲聞眾(梵文:Shravaka,梵文羅馬擬音:Śrāvaka,漢語字面意思:聽聞者)的景象,所以要供養香。』然後我供養了香。 十四日那天下午,當他坐在傘下時,出現了一朵和以前一樣的云。他清楚地看到了吉祥喜金剛(梵文:Śrī Hevajra,梵文羅馬擬音:Śrī Hevajra,漢語字面意思:吉祥黑汝嘎)的壇城,所以他說要供養香,然後我供養了香。十五日早上,當他再次坐在外面時,出現了一朵和以前一樣的云。他看了三次文殊菩薩(梵文:Manjushri,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:妙吉祥)。又供養了香。供養了三次香之後,他看著我笑了笑。我問:『怎麼了?』 他說:『文殊菩薩(梵文:Manjushri,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:妙吉祥)和彌勒菩薩(梵文:Maitreya,梵文羅馬擬音:Maitreya,漢語字面意思:慈氏)正在辯論。』他還說了辯論的內容,但我忘記了。那天晚些時候,當他繞著走時,至尊施主帶著一個小桌子和一個坐墊走在前面。他用手扶著我的左臂坐下。當他走到寺廟前時,他坐在那個座位上,說:『至尊施主,你去燒水。』 他對我說:『你去準備一些香來。』當我帶著香來時,他說:『阿瑜陀羅(梵文:Ayodhya,梵文羅馬擬音:Ayodhyā,漢語字面意思:不戰城)。』似乎見到了度母(梵文:Tara,梵文羅馬擬音:Tārā,漢語字面意思:救度者)。十七日午夜左右,我坐在他旁邊,他突然醒來,問:『你什麼也沒看到嗎?沒聽到歌聲和音樂聲嗎?』因為格西(梵文:Geshe,梵文羅馬擬音:Ge-she,漢語字面意思:善知識)喬丹和我們許多僧侶都在,所以我們聽到了音樂聲。我說:『什麼也沒看到。』他看著我說:『我看到了以勝樂金剛(梵文:Chakrasamvara,梵文羅馬擬音:Chakrasamvara,漢語字面意思:一切誓言之集合)為主的十三壇城的景象。』他說:『所有勇士和勇妃都在唱歌跳舞。』他說了許多詩句,但我沒記住。格西喬丹似乎記住了很多,但沒寫在這裡。』他說:『不要告訴別人,否則會成為積累罪業的原因。』在朱古爾梅瑪爾,有一個叫格西多讓的人生病了。 我派我的學生仁欽堅贊去看他,他把所有的糞便和尿液都拉在床上了。沒有僕人。他講述著悲慘的故事。法王說:『所有的佛和菩薩(梵文:Bodhisattva,梵文羅馬擬音:Bodhisattva,漢語字面意思:覺悟有情)都知道,但他們不會用慈悲去看。』那天晚上黎明時分,喇嘛杰尊巴、畢瓦巴(梵文:Virupa,梵文羅馬擬音:Virūpa,漢語字面意思:無相)和黑行者(梵文:Krishnacharya,梵文羅馬擬音:Kṛṣṇācārya,漢語字面意思:黑行者)...

【English Translation】 Suddenly, something happened. He pointed his finger at the sky and smiled, saying, 'Do you see it?' I said, 'I don't see it, but I feel very happy.' He said, 'Your sins seem small, but sins are like dirt, so purify your sins.' He said, 'I saw the appearance of Buddha Bhagavan (藏文:སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་,梵文天城體:Buddha Bhagavan,梵文羅馬擬音:Buddha Bhagavan,漢語字面意思:Awakened Blessed One) sitting on a lion throne, surrounded by Shravakas (藏文:ཉན་ཐོས་,梵文天城體:Śrāvaka,梵文羅馬擬音:Śrāvaka,漢語字面意思:Hearers),' so offer incense.' Then I offered incense. On the fourteenth day, in the afternoon, when he was sitting under the umbrella, a cloud appeared just like before. He clearly saw the mandala of glorious Hevajra (藏文:དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:Śrī Hevajra,梵文羅馬擬音:Śrī Hevajra,漢語字面意思:Glorious Hevajra), so he said to offer incense, and I offered incense. On the morning of the fifteenth, when he was sitting outside again, a cloud appeared just like before. He looked at Manjushri (藏文:འཇམ་དབྱངས,梵文天城體:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:Gentle Glory) three times. Again, I offered incense. After offering incense three times, he looked at me and smiled. I asked, 'What is it?' He said, 'Manjushri (藏文:འཇམ་དབྱངས,梵文天城體:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:Gentle Glory) and Maitreya (藏文:བྱམས་པ,梵文天城體:Maitreya,梵文羅馬擬音:Maitreya,漢語字面意思:Loving One) are having a debate.' He also said the words of the debate, but I forgot. Later that day, when he was circumambulating, the Supreme Giver went ahead carrying a small table and a cushion. He sat down, leaning his hand on my left arm. When he arrived in front of the temple, he sat on that seat and said, 'Supreme Giver, go boil water.' He said to me, 'Go and prepare some incense.' When I brought the incense, he said, 'Ayodhya (藏文:ཨ་ཡུ་ཏཱ་ར,梵文天城體:Ayodhya,梵文羅馬擬音:Ayodhyā,漢語字面意思:Unconquerable).' It seemed that Tara (藏文:སྒྲོལ་མ,梵文天城體:Tārā,梵文羅馬擬音:Tārā,漢語字面意思:Savioress) was seen. Around midnight on the seventeenth, I was sitting next to him, and he suddenly woke up and asked, 'Didn't you see anything? Didn't you hear the sound of singing and music?' Because Geshe (藏文:དགེ་བཤེས,梵文天城體:Ge-she,梵文羅馬擬音:Ge-she,漢語字面意思:Virtuous Friend) Jodan and many of our monks were there, we heard the sound of music. I said, 'I didn't see anything.' He looked at me and said, 'I saw the appearance of thirteen mandalas, mainly Chakrasamvara (藏文:བདེ་མཆོག,梵文天城體:Chakrasamvara,梵文羅馬擬音:Chakrasamvara,漢語字面意思:Union of all vows).' He said, 'All the heroes and heroines are singing and dancing.' He said many verses, but I didn't remember them. Geshe Jodan seemed to remember a lot, but it's not written here.' He said, 'Don't tell others, otherwise it will become a cause for accumulating sins.' In Jugur Memar, there was a person named Geshe Dorang who was sick. I sent my student Rinchen Gyaltsen to see him, and he passed all the feces and urine in bed. There was no servant. He was telling a sad story. Dharma Lord said, 'All the Buddhas and Bodhisattvas (藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:Bodhisattva,梵文羅馬擬音:Bodhisattva,漢語字面意思:Enlightenment Being) know, but they do not look with compassion.' That night at dawn, Lama Jetsunpa, Virupa (藏文:བིརྺ་པ,梵文天城體:Virūpa,梵文羅馬擬音:Virūpa,漢語字面意思:Formless), and Krishnacharya (藏文:ནག་པ,梵文天城體:Kṛṣṇācārya,梵文羅馬擬音:Kṛṣṇācārya,漢語字面意思:Black Practitioner)...


ོ་པ་གསུམ་བྱོན་ནས་ཁྱོད་དེ་ལ་ ཡི་མ་ཆད། ཟག་བཅས་ཀྱི་ལུས་འདི་ལ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཆུ་བོ་བཞི་ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས། བིརྺ་པས་འཛུམ་པ་མཛད། ནག་པོ་པས་དེ་ཡིན་གསུངས། བིརྺ་པས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལ་སྲིན་ལག་ གིས་རེག་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ལྗགས་རྐྱོངས་གསུངས་ནས། ལྗགས་ལ་ཐིག་ལེ་བྱས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་གསུངས། དེའི་དུས་སུ་རྟོག་པ་དང་རྟོག་མེད་མཐའ་ལས་འདས་པ། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ ཐུགས་ལའང་འདི་ལས་ལྷག་པ་མེད་སྙམ་པའི་སྣང་བ་བྱུང་། དེ་ནས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པས་འདི་ནས་གཞན་དོན་ལ་འགྲོ་བའི་དུས་སུ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མ་བརྒལ་བའི་ཕ་ རོལ་དུ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པར་གྱུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དུ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། སེམས་ཅན་དུ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་ས་དང་ལམ་ཕལ་ཆེར་བགྲོད་དེ། 2-198 སྐྱེ་བ་གསུམ་པ་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་གར་ཤར་ལྷོ་མུ་མུ་ནིར་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་སྟོབས་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བའི་བུར་འཁྲུངས་ནས་གཞོན་ནུ་ལ་རྩོམ་པ་དང་། འཆད་ པ་མང་པོ་མཛད། མངོན་པར་ཤེས་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ནས། འཁོར་དད་ལྡན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་གྲོལ་བར་བྱས་ནས། དེའི་དུས་སུ་ངས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཆོས་འབྲེལ་བྱས་པ་ཙམ་ཐམས་ཅད་ ངའི་འཁོར་དུ་འོང་བར་འདུག་གསུངས་པའི་ཚིག་ཀྱང་ཡོད། སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཀྱང་ཡོད་པ་བརྗེད་ཟིན། དེ་ནས་སྐུ་ཚེ་འཕོས་ནས་སངས་རྒྱས་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་འདུག་གསུངས། རྗེ་བཙུན་པས་བིརྺ་པ་ལ་དེ་ལྟར་ལགས་སམ་གསུངས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ཡིན་གསུངས། ནག་པོ་པས་ཀྱང་དེ་ཡིན་གསུངས་ནས་མཐུན་འགྱུར་མཛད། དེ་ནས་བདག་ལ་ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཤོམས་ཤིག་གསུངས་ནས་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསང་བའི་གནས་བལྟར་མི་མངོན་པ་དང་། དབུའི་གཙུག་ཏོར་གསལ་པོར་འཕགས་པ་དང་། སྨིན་ མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་དུང་ལྟར་འཁྱིལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཡར་ཚེས་བདུན་ལ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང་ན་འཚོགས་ཚད་ཀྱིས་ཐོས་པའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་པའི་རོལ་མོ་གྲག 2-199 ཁོ་བོས་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། ཁྱེད་ཐམས་ཅད་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་གསུངས། ལམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུགས་ལ་མགོ་དང་རྐང་ལག་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་བཏང་བས་ཀྱང་། དབང་ བསྐུར་བ་མཆོག་ཐོབ་པའི་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དང་ཞབས་ཏོག་སྐད་ཅིག་ཙམ་བྱས་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་གསུངས། ཡོད་ཚད་བླ་མ་རང་ལ་ཕུལ་བས་དེའི་དུས་བདག་ལ་འབུལ་རྒྱུ་མེད་པས། སྔོན་གནས་ བརྟན་རྐང་པ་བཅོས་པའི་ཡོན་དུ་བྱིན་པའི་ཞྭ་ཕ

【現代漢語翻譯】 當三位尊者(指Vīrupa,黑行尊者,以及他們的上師)降臨時,尊者Vīrupa對你說:'不要灰心。這個有漏的身體有生老病死的四條河流。' Vīrupa尊者笑了。黑行尊者說:'確實如此。' Vīrupa尊者用手指觸控頭蓋骨中的甘露,說:'伸出你的舌頭。' 然後,你感覺舌頭上出現了一個小點。 在那時,你體驗到一種超越概念和無概念的狀態,一種無念的樂空狀態,你覺得即使是諸佛的心中也沒有比這更殊勝的體驗了。然後,至尊上師說,從這裡去利益眾生的時候,你會超越東方無數的世界,成為居住在空中的持明者。你會令無數的如來歡喜,凈化佛土,成熟無數的眾生,並經歷大部分的道地。 在第三世,你將出生在瞻部洲(Jambudvipa,地球)的印度東南部的穆穆尼爾(Mūmunir),成為太陽力量增長國王的兒子。年輕時,你將創作和講述許多作品。通過神通,你將看到整個世界,並解脫成千上萬的信徒。那時,你還會說:'所有接受過我的灌頂和法緣的人都會成為我的眷屬。' 我已經忘記了你的壽命有多長。之後,你將轉世為無垢光佛(Buddha Vimalaprabha),利益眾生。' 至尊問Vīrupa尊者:'是這樣嗎?' 上師說:'確實如此。' 黑行尊者也同意說:'確實如此。' 然後,他說:'為我準備一個薈供。' 然後就準備了。然後,憑藉著對甚深道的精進修持,他的秘密處變得不可見,頂髻清晰可見,眉間毫毛如海螺般捲曲,他的身體具備了各種功德。在十一月的初七,化身殿中聚集的人們聽到了各種各樣的音樂聲。 我問他原因是什麼。他說:'你們都要努力祈禱。' 他說,即使捨棄了通往彼岸道路上的一切,包括頭和手腳,僅僅是對獲得殊勝灌頂的上師生起一瞬間的虔誠和侍奉,功德也是巨大的。'將一切都獻給上師。' 那時,我沒有什麼可以獻給上師的,所以我獻上了一頂帽子,那是以前用來支付修理舊鞋子的費用的。

【English Translation】 When the three venerable ones (referring to Vīrupa, Kṛṣṇācārya, and their guru) arrived, venerable Vīrupa said to you, 'Don't be discouraged. This contaminated body has four rivers of birth, old age, sickness, and death.' Venerable Vīrupa smiled. Kṛṣṇācārya said, 'Indeed it is so.' Venerable Vīrupa touched the nectar in the skull with his finger and said, 'Stick out your tongue.' Then, you felt a dot appear on your tongue. At that time, you experienced a state beyond concept and non-concept, a non-conceptual state of bliss and clarity, and you felt that even the minds of the Buddhas did not have a more supreme experience than this. Then, the supreme guru said that when you go from here to benefit sentient beings, you will transcend countless worlds in the east and become a vidyādhara (knowledge holder) dwelling in the sky. You will please countless Tathāgatas, purify Buddha lands, mature countless sentient beings, and experience most of the bhūmis (grounds) and paths. In the third life, you will be born in Mūmunir in the southeast of India in Jambudvipa (the Earth), as the son of King Sun Power Increase. When young, you will compose and tell many works. Through clairvoyance, you will see the entire world and liberate tens of thousands of devotees. At that time, you will also say, 'All those who have received my initiation and Dharma connection will become my retinue.' I have forgotten how long your lifespan will be. After that, you will be reborn as Buddha Vimalaprabha (Buddha Stainless Glory), benefiting sentient beings. The venerable one asked venerable Vīrupa, 'Is it so?' The guru said, 'Indeed it is so.' Kṛṣṇācārya also agreed, saying, 'Indeed it is so.' Then, he said, 'Prepare a gaṇacakra (feast offering) for me.' Then it was prepared. Then, through the power of diligently practicing the profound path, his secret place became invisible, the uṣṇīṣa (crown protuberance) on his head became clearly visible, and the hair between his eyebrows curled like a conch shell, and his body possessed various qualities. On the seventh day of the waxing moon in November, the people gathered in the emanation temple heard various kinds of music. I asked him what the reason was. He said, 'You should all strive to pray.' He said that even if one gives up everything on the path to the other shore, including one's head and limbs, the merit of having a moment of devotion and service to the guru who has received the supreme initiation is enormous. 'Offer everything to the guru.' At that time, I had nothing to offer to the guru, so I offered a hat, which was previously used to pay for repairing old shoes.


ྲུག་གི་ཕྱམ་ཚེ་དམར་པོ་སོ་མ་ལེགས་པ་གཅིག་ཡོད་པ་དེའི་ཕུད་ཕུལ་ནས། ཆོས་རྗེ་རང་གིས་བསྣམས་ནས་ཡོད་པས། དེ་འབུལ་དགོས་སྙམ་པ་ ཅིག་བྱུང་བས་ཞལ་འཛུམ་པ་ཅིག་མཛད་ནས། དེ་ང་ལ་འབུལ་མི་དགོས་དེ་སྔར་ངས་གྱོན་པ་དེ་ཕུལ་བ་ཡིན། ཁོ་བོས་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་བརྙེས་པའི་དུས་སུ་ཨ་རུ་ར་ལག་མཐིལ་དུ་ བཞག་པ་བཞིན་དུ། ཁྱོད་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་ཅི་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡིན། དེའི་དབང་བསྐུར་སེམས་བསྐྱེད་ཞབས་ཏོག་ཅི་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁོ་བོ་མཐོང་ཞིང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ ཐམས་ཅད་དང་། རེག་པ་དང་། གཏམ་བྱས་པ་དང་། འབྲེལ་པ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་བར་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན། དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱང་ངའི་ཞབས་ཏོག་མང་པོ་བྱས་པས་དགའ་བ་སྒོམས་ཤིག་གསུངས། 2-200 བདག་གིས་ནུབ་གཅིག་སྲོད་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ཚུན་ཆད་ལ་རེས་སྐུའི་རྒྱབ་ནས་བརྟེན། རེས་སྐུ་སྟ་ཟུར་ནས་བརྟེན་པས། འདུལ་བ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཤོག་གསུངས་ནས། དཔོན་མོ་ཟོ་རོག་ཏས་ཕུལ་བའི་ ཕྱམ་ཚེ་དེ་ཁྱེར་ལ་ཤོག་གསུངས་ནས། བདག་ལ་འདི་ཁྱོད་གོན། འུ་ཅག་གཉིས་ཚེ་སྔ་མ་ནས་འབྲེལ་པ་མང་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས། ཁྱོད་དང་པོ་ངའི་ཇ་འདྲེན་པ་བྱས། དེ་ནས་མི་ཉག་ འགའ་རུ་ཇོ་འབུམ་གུག་ཤྲཱིའི་རྩར་བརྫངས། དེར་ཧོར་གྱི་དེད་པ་ལ་མ་ཤི་བས་ད་ལྟ་ངའི་ཞབས་ཏོག་མང་དུ་བྱས། ཕྱི་མ་ལ་ངའི་དྲུང་དུ་མི་སྐྱེ་ཁ་མེད་ཡིན་གསུངས། སྨལ་པོ་ཟླ་ བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྒྱལ་མཚན་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། གླུ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། ས་གཡོ་བ་དང་བཅས་པས་ཞི་བར་གཤེགས་པ་གྱུར་ཏོ། །ཉི་ཤུ་ལྔའི་ ཉིན་པར་གདུང་བཞུས་པའི་དུད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇའི་རྣམ་པར་གྱུར། རོལ་མོའི་སྒྲ་མང་པོ་ཡང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོས་སོ། །གདུང་ཡང་ཕལ་ཆེ་བ་རིང་བསྲེལ་དང་ལྷ་སྐུ་སོགས་རང་ བྱོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ནི་ཡར་ལུང་པ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟོད་པ་ལས། གཙུག་ཏོར་མཆོག་དབུས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དང་། །འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་དྲི་མེད་གསལ་བར་བྱོན། ། 2-201 དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཚོགས། །ལྟག་པའི་ཆ་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཕྲག་པའི་གདུང་ལ་ཁ་སར་པཱ་ཎི་དང་། །རྐང་གི་སྦུབས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་། །སྒལ་བུའི་ཆ་ལ་ གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་བྱོན། །སྒྲོལ་མ་མི་གཡོ་པུས་གཙུག་རྣམ་པ་གཉིས། །ཕྱག་སོར་གཡས་པ་ཀླུ་ཤིང་ལྗོན་པའི་སྟེང་། །བྱམས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་བཅུ་སྐུ་ཡི་རྟེན་དུ་ བྱོན། །ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་སྟོང་ཉིད་སེང་གེའི་སྒྲ། །སྐྱེ་མེད་དོན་སྟོན་ཨ་ཡིག་འབུར་དུ་དོད། །སྙན་གོང

【現代漢語翻譯】 當侍者拿著一件上好的紅色綢緞來供養時,法王(chos rje,法王)自己拿著它。侍者心想應該供養這件綢緞,法王面帶微笑地說:『這件綢緞不必供養給我,這是我以前穿過的。』正如我獲得菩提(byang chub,覺悟)時,將訶梨勒果(a ru ra,訶梨勒果)放在手掌中一樣,你們弟子們所做的一切服侍我都看在眼裡。所有灌頂(dbang bskur,灌頂)、發菩提心(sems bskyed,發菩提心)和服侍,以及所有見到我、憶念我、接觸我、交談和交往的人,都不會徒勞無功,都將從惡道的痛苦中解脫。因此,你也服侍了我很多,要心生歡喜。』 一天晚上,我從黃昏到黎明一直靠在法座的後面,有時靠在法座的側面。法王說:『叫持律法幢('dul ba rgyal mtshan,持律法幢)來。』又說:『把總管(dpon mo,總管)佐若達(zo rog tas,佐若達)供養的綢緞拿來。』然後對我說:『這件你穿吧,我們兩人前世就有很多因緣。』『你最初是為我倒茶的人,後來又派你到米娘(mi nyag,米娘)的覺沃班古西日(jo 'bum gug shr+ii,覺沃班古西日)那裡。因為沒有死在蒙古人的追趕下,所以現在為我做了很多服侍。來世你一定會出生在我的身邊。』在斯麥波(smal po,斯麥波)月亮初十的十四日黎明時分,伴隨著各種旗幟(sna tshogs rgyal mtshan,各種旗幟)、音樂和各種供養,以及地動,法王寂靜逝世。二十五日火化遺體時,所有的煙都變成了彩虹。許多音樂聲也被所有的人聽到。大部分遺骨都變成了舍利(ring bsrel,舍利)和佛像等自然形成的、不可思議的聖物。利益眾生的事業,正如雅隆巴扎巴堅贊(yar lung pa grags pa rgyal mtshan,雅隆巴扎巴堅贊)所著的讚頌傳記中所說:『頂髻中央顯現無上金剛(gtsug tor mchog dbus kye yi rdo rje,頂髻中央無上金剛),文殊菩薩('jam pa'i dbyangs,文殊菩薩)身軀無垢而光明, 前額之處顯現勝樂輪('khor lo sdom pa,勝樂輪)壇城,後腦之處顯現佛陀薄伽梵(sangs rgyas bcom ldan 'das,佛陀薄伽梵),肩胛骨處顯現卡薩巴尼(kha sar pA Ni,卡薩巴尼),腿骨之中顯現觀世音自在(spyan ras gzigs dbang,觀世音自在),背部之處顯現四密母(gsang ba'i yum bzhi,四密母),度母(sgrol ma,度母)不動明王(mi g.yo,不動明王)膝蓋和頭頂各顯現兩種形象,右手手指之上顯現龍樹(klu shing ljon pa'i steng,龍樹),慈氏菩薩(byams pa,慈氏菩薩)手結法輪印(chos kyi 'khor lo'i phyag rgya can,法輪印),十種化身(sprul pa rnam bcu,十種化身)顯現為身之所依,梵天之音聲,空性(stong nyid,空性)獅子吼,無生之義顯現阿字(A,種子字,अ,a,無)凸起。』

【English Translation】 When the attendant brought a piece of excellent red silk to offer, the Dharma Lord (chos rje) himself was holding it. The attendant thought that he should offer this silk, and the Dharma Lord said with a smile, 'This silk does not need to be offered to me, it is what I used to wear.' Just as when I attained Bodhi (byang chub, enlightenment), I placed the Haritaki fruit (a ru ra, Haritaki fruit) in the palm of my hand, I see all the services that you disciples have done. All the empowerments (dbang bskur, empowerment), generation of Bodhicitta (sems bskyed, generation of Bodhicitta), and services, as well as all those who see me, remember me, touch me, talk to me, and associate with me, will not be in vain, and will be liberated from the suffering of the lower realms. Therefore, you have also served me a lot, you should be happy.' One night, I leaned against the back of the throne from dusk until dawn, and sometimes against the side of the throne. The Dharma Lord said, 'Call the Vinaya Banner ( 'dul ba rgyal mtshan, Vinaya Banner) to come.' He also said, 'Bring the silk offered by the manager (dpon mo, manager) Zorodha (zo rog tas, Zorodha).' Then he said to me, 'You wear this, we two have had many karmic connections from previous lives.' 'You were initially the one who poured tea for me, and later you were sent to Jowo Bum Gug Shri (jo 'bum gug shr+ii, Jowo Bum Gug Shri) in Minyak (mi nyag, Minyak). Because you did not die in the pursuit of the Mongols, you have now done a lot of service for me. In the next life, you will definitely be born by my side.' On the fourteenth day of the waxing tenth of the Smalpo (smal po, Smalpo) month, at dawn, accompanied by various banners (sna tshogs rgyal mtshan, various banners), music, and various offerings, as well as an earthquake, the Dharma Lord passed away peacefully. On the twenty-fifth day, when the remains were cremated, all the smoke turned into rainbows. Many sounds of music were also heard by all the people. Most of the relics turned into naturally formed, inconceivable holy objects such as relics (ring bsrel, relics) and Buddha statues. The work of benefiting sentient beings, as stated in the praise biography written by Yarlungpa Trakpa Gyaltsen (yar lung pa grags pa rgyal mtshan, Yarlungpa Trakpa Gyaltsen): 'In the center of the crown of the head appears the Supreme Vajra (gtsug tor mchog dbus kye yi rdo rje, Supreme Vajra), Manjushri ( 'jam pa'i dbyangs, Manjushri)'s body is immaculate and luminous, At the forehead appears the mandala of Chakrasamvara ('khor lo sdom pa, Chakrasamvara), at the back of the head appears the Buddha Bhagavan (sangs rgyas bcom ldan 'das, Buddha Bhagavan), at the shoulder blades appears Khasarpani (kha sar pA Ni, Khasarpani), within the leg bones appears Avalokiteshvara (spyan ras gzigs dbang, Avalokiteshvara), at the back appears the Four Secret Mothers (gsang ba'i yum bzhi, Four Secret Mothers), Tara (sgrol ma, Tara) and Achala (mi g.yo, Achala) appear in two forms each at the knees and crown of the head, on the fingers of the right hand appears the Naga Tree (klu shing ljon pa'i steng, Naga Tree), Maitreya (byams pa, Maitreya) holds the Dharma wheel mudra (chos kyi 'khor lo'i phyag rgya can, Dharma wheel mudra), the ten emanations (sprul pa rnam bcu, ten emanations) appear as the support of the body, the voice of Brahma, the emptiness (stong nyid, emptiness) lion's roar, the meaning of non-arising is shown by the raised A (A, seed syllable, अ, a, A).'


་གཉིས་ལ་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་རེ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །ཐུགས་དགོངས་རྣམ་ དག་རང་བྱུང་ཆོས་སྐུར་ཤར། །གཞན་ཡང་རིང་བསྲེལ་སྣ་ཚོགས་དཔག་མེད་བྱོན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་གདན་ས་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་ལས། ཆེ་བ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ། བྱང་ ཕྱོགས་ལིང་ཆུ་རྩེར་ཁབ། བར་པ་བསམ་ཡས། ཉང་སྟོད་རྐྱང་ཐུར། ཤངས་སྲེག་ཤིང་། ཆུང་བ་ཁམས་གཙང་དབུས་གསུམ་ན་ཤིན་ཏུ་མང་བའི་བདག་གཉེར་མཛད་ནས། སྤྱིར་མདོ་སྔགས། ཁྱད་པར་རྣམ་འགྲེལ་སོགས་མཚན་ ཉིད་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་ལ་ཆོས་རྗེ་པ་འདི་ཁོ་ནས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་བཟང་བ་ཡིན་ཏེ། ཞལ་བཞུགས་པའི་དུས་ཀྱང་ཧོར་ཡུལ་ལ་འབྱོན་པའི་ཚེ། ས་སྐྱར་མཚན་ཉིད་ཚོགས་དཔོན་འུ་ཡུག་པ་རིག་པའི་སེང་གེ 2-202 སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་དཔོན་ཞང་བཙུན་མདོ་སྡེ་དཔལ། སྤྱི་དཔོན་ཉེ་གནས་སུ་དགེ་བཤེས་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་བསྐོས་ནས་བྱོན་པས། ས་སྐྱར་རིགས་ཆེན་པ་རང་ལ་ཡང་ཆ་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ་བྱུང་བར་གྲགས་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་སུ་ཡང་ཚད་མ་སོགས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་སྲོལ་འཛིན་གྱི་གྲངས་འཕེལ་བ་ཡང་། ནཱ་ལེནྡྲ། གསེར་མདོག་ཅན། སྐྱིད་ཚལ། ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ། ཐུབ་ བསྟན་ཡངས་ཅན། དབུས་རྩེས་ཐང་། བྱང་ངམ་རིང་། དཔལ་ས་སྐྱའི་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་སོགས་ཤིན་ཏུ་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་གི་གྲུབ་མཐའ་སྲོལ་འཛིན་གྱི་དགོན་གནས་ ཀྱང་ཆེ་ཕྲན་མང་པོ་ཞིག་འཕེལ་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་འདི་ནི། གཞན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྟེ། རྩོད་དུས་གདུལ་བྱ་ཉམས་དམའ་བའི་དུས་སུ་འཕྲིན་ལས་རྣམ་དག་གི་རྒྱུན་ཚུགས་ པ་རྣམ་ཐར་གྱི་མཆོག་ཡིན་གྱི། ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མང་པོ་གཟིགས་པ་སོགས་ནི་བྱིས་པ་མཚར་བསྐྱེད་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དོན་ལ་གནས་ པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་གནས་ལྔ་རིགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱི། །རྣམ་ཐར་ཆ་ཤས་མཐོང་བས་ཁོ་བོ་ཅག །གཞོན་ནུའི་ཚེ་ནའང་མི་ཕྱེད་དད་པ་ཐོབ། ། 2-203 གྲངས་མེད་སྐྱེ་བར་སྦྱངས་པའི་པཎྜི་ཏ། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་གཟིགས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ད་ལྟ་དྲི་མེད་དཔལ་དུ་སངས་རྒྱས་པའི། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་པས་འཇམ་ དབྱངས་ཟིལ་གནོན་ཞིང་། །བརྩེ་བས་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་དགུང་གི་ལོ། །མཐའ་རུ་སོན་ཀྱང་བོད་ཁམས་བདེ་བའི་ཐབས། །གཅིག་ཏུ་དགོངས་ནས་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་བྱོན། །གང་གི་ནུས་པས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི། ། བསྟན་པས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་འདི་མ་ལེགས་སམ། །དེ་འདྲའི་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཚུལ། །སྔོན་བྱོན་ས

【現代漢語翻譯】 兩個地方各有一座尊勝佛塔。以誓言金剛杵的形象,用吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字來標記。他的意念完全清凈,自然顯現為法身。此外,還出現了無數種類的舍利。』正如所說的那樣。這位大士的道場有大、中、小三種。大的是吉祥薩迦(Dpal ldan Sa skya),北方在靈曲(Ling chu)頂端建有住所。中等的是桑耶寺(Bsam yas),娘堆(Nyang stod)的江圖(rKyang thur),香(Shangs)的色辛(sReg shing)。小的在康(Khams)、藏(gTsang)、衛(dBus)三地非常多,由他管理。總的來說,顯宗和密宗,特別是《釋量論》等因明學的講授傳統,只有這位法王才保持著良好的傳承。當他還活著的時候,當他前往蒙古地區時,他在薩迦任命烏玉巴·仁貝僧格(U yug pa Rig pa'i seng ge)為因明學的法座,香尊多德貝(Zhang btsun mDo sde dpal)為密宗的法座,近侍格西·釋迦桑波(dGe bshes Shakya bzang po)為總管。據說,在薩迦,即使是薩迦本族也出現了大約八十個分支。 法王自己圓寂之後,繼承和發展他的因明學宗義的機構也增加了。如那爛陀寺(Nālendra),金色寺(gSer mdog can),吉蔡寺(sKyid tshal),圖丹南杰寺(Thub bstan rNam rgyal),圖丹央堅寺(Thub bstan yangs can),烏孜塘寺(dBus rtses thang),江昂仁寺(Byang Ngam ring),吉祥薩迦的圖丹拉欽寺(Thub bstan lha chen)等都非常興盛。同樣,繼承和發展他的密宗宗義的寺院也增加了許多大小寺院。這是一種超越其他人的卓越解脫,在爭鬥時期,當所化眾生素質低下時,能夠建立純凈事業的傳承,是解脫的頂峰。僅僅說他見到了許多佛和菩薩,只不過是讓孩子們感到驚奇罷了。』正如智者們的著作中所說的那樣,我們應該明白這是符合實際情況的。在此我說道:如此這般精通五明理法的法王,如同第二尊勝佛陀薩迦班智達,我等有幸得見他解脫傳記的一小部分,即便年少也生起堅定不移的信心。 無數劫中修學的班智達,徹見一切所知的全知者,如今已證得無垢榮耀的佛陀,圓滿二利者,我向您皈依。您的智慧壓倒了文殊菩薩的光芒,您的慈悲如同王子般廣闊。即使您已年事已高,爲了西藏的安樂,您一心想著前往蒙古的國土。憑藉您的力量,尊貴的薩迦派的教法遍佈世界,這難道不好嗎?如此恩德難以衡量,前代智者們...

【English Translation】 In two places, there is one Victory Stupa each. Marked with the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the form of a Vajra of Commitment. His intention is completely pure, naturally manifesting as the Dharmakaya. Furthermore, countless varieties of relics appeared. 'As it is said. This great being's seats are of three types: large, medium, and small. The large one is Glorious Sakya (Dpal ldan Sa skya), with a residence built at the peak of Lingchu (Ling chu) in the north. The medium ones are Samye (Bsam yas), Kyangthur (rKyang thur) in Nyangto (Nyang stod), and Sreshing (sReg shing) in Shangs (Shangs). The small ones are very numerous in Kham (Khams), Tsang (gTsang), and U (dBus), and he managed them. In general, the traditions of Sutra and Tantra, especially the explanation of Pramanavarttika and other treatises on logic, are well maintained only by this Dharma Lord. When he was alive, when he went to the Hor region, he appointed U Yukpa Rigpai Senge (U yug pa Rig pa'i seng ge) as the head of the assembly of logic in Sakya, Zhangtsun Dode Pal (Zhang btsun mDo sde dpal) as the head of the assembly of Tantra, and Geshe Shakya Zangpo (dGe bshes Shakya bzang po) as the general manager. It is said that even within the Sakya lineage itself, about eighty branches emerged in Sakya. Even after the Dharma Lord passed away, the number of institutions upholding the tenets of his own logic, such as Pramana, increased. Nālandā, Golden Temple (gSer mdog can), Kyitsal (sKyid tshal), Thupten Namgyal (Thub bstan rNam rgyal), Thupten Yangchen (Thub bstan yangs can), Utsesthang (dBus rtses thang), Jang Ngamring (Byang Ngam ring), Thupten Lhachen of Glorious Sakya (Thub bstan lha chen), etc., became very prosperous. Similarly, many large and small monasteries upholding his own Tantric tenets also flourished. This is an extraordinary liberation that surpasses others. In times of strife, when the beings to be tamed are of low quality, establishing a lineage of pure activity is the supreme liberation. Merely saying that he saw many Buddhas and Bodhisattvas is just to amaze children. 'As it appears in the writings of the wise, we should understand that this is in accordance with reality. Here I say: Thus, the Dharma Lord who is knowledgeable in the five sciences, the second Victorious Buddha, Sakya Pandita, by seeing a part of his liberation story, we, even in our youth, gained unwavering faith. The Pandita who studied for countless lifetimes, the Omniscient One who saw all that is to be known, now the Buddha who has attained stainless glory, the one who has perfected the two benefits, I take refuge in you. Your wisdom overwhelms the brilliance of Manjushri, your compassion is as vast as a prince's. Even though you are advanced in years, you went to the land of the Hor, thinking only of the means to bring happiness to Tibet. By whose power, is it not good that the teachings of the venerable Sakyapa are spread throughout the world? Such immeasurable kindness, the former wise ones...


ྐྱེས་བུ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གསལ། །ཀྱེ་མ་དེང་སང་དུས་ངན་སྐབས་འདི་ན། །དེ་འདྲའི་ཚུལ་ལུགས་ ཇི་བཞིན་མ་རིག་པས། །གང་གི་གྲུབ་མཐའ་རྩོད་བྲལ་ཁུངས་ཐུབ་ལས། །གསར་བྱུང་འགའ་ཞིག་མཆོག་ཏུ་འཛིན་འདི་མཚར། །ཀྱི་ཧུད་ཆོས་ཉམས་མེད་པའི་བླུན་པོ་རྣམས། །དྲེགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་དངོས་པོའི་ གཤིས། །དེ་ཕྱིར་བདག་གི་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་གྲོགས། །ཆོས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་དབྱིངས་ནས་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་ཡང་རང་བབས་སུ་བྱུང་བའི་གསོལ་འདེབས་ལགས་སོ། ། ༈ བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དེའི་གཅུང་བསོད་ ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནི། ཡབ་དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་པ། ཡུམ་ཉེར་གསུམ་མ་ཤིང་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་ལ་སྐྱའོ་ཁ་གདངས་སུ་འཁྲུངས། ཡབ་མེས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་ལ་སྦྱངས། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དང་ཕུར་པ་གཉིས་ལ་ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་མཛད། 2-204 ཆོས་སྐྱོང་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་བྲན་དུ་འཁོལ་ཞིང་། མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱང་དབུ་རྩེ་རྙིང་མ་བཞེངས་པ་དང་། དགོན་པ་ལ་ལྕགས་རི་མཛད། དེའི་དུས་སུ་མོན་གྲོག འབལ་གྲོག ས་དཀར་ལོགས་རྣམས་རྒྱབ་ ཡོལ་དུ་ཚུད་པའི་ལྕགས་རི་མཛད་གསུངས་པ་ལ། བགྲེས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཞུས་པས། ཞིང་མོ་ཆེ་ནས་རྒྱབ་པས་མདའ་རྒྱང་གང་གིས་ལྕགས་རི་འདི་མཛད། ཟི་ཐང་སོགས་སུ་ཚོང་འདུས་དང་མི་དམངས་ཀྱི་ གྲོང་འཛུགས་པ། གྲོམ་སྟོད། གྲོམ་སྨད། སྟག་ཐོག མང་མཁར་དྲིལ་ཆེན། གཙང་བར་ཕུག ཤབ་སྟོད་སྨད། རྟ་ནག་སོགས་སུ་གཞིས་འདིངས་པ། བྱང་གཅུང་། ཁབ་སོ། ཀོམ་འདྲེ། གར་ཕུག་སོགས་སུ་འབྲོག་སྡེ་མང་དུ་ འཆའ་བ། ར་ས་སོགས་སུ་རྟ་ཁྱུ་འཆའ་བ། བསྟན་འཛིན་དུ་མ་བསྟེན་ནས་ཞབས་ཏོག་འཚོ་སྦྱོར་མཛད་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས་པ། མཆོད་པ་རྒྱུན་པར་འབུལ་བ། བླ་མ་གོང་མའི་དུས་ མཆོད་ཀྱི་རྒྱུན་འཛུགས་པ་སོགས་ཚད་མེད་པ་མཛད། ཕྱི་མའི་སྐྱེ་བ་གཟིགས་པའི་མངོན་ཤེས་ཀྱང་མངའ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དུས་སུ་ད་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་སྤང་ རི་ཆེན་པོ་ཅིག་གི་འདབས་སུ་གདུལ་བྱ་འགའ་རེ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འདུག་གསུངས་ཤིང་། འདི་ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ་ཡིན་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱང་ཡོད་ལ། 2-205 དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དེ་དགུང་ལོ་ང་དྲུག་བཞེས་པས་ས་མོ་ཕག་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་དག་པའི་སྣང་བ་མང་པོ་གཟིགས་ཤིང་། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་པའི་དགོངས་ པ་མཛད་ནས། ཁྱེད་རྣམས་ཆོས་རྗེ་པ་འདི་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་འདུག་པས་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་པར་མོས་གུས་གྱིས་གསུངས་ཏེ། ལ་སྟོད་བྱང་གི་མདོག་སྟོད་རོས་ཀྱི་དཔལ་རིར་སྐུ་གཤེགས་སོ། །ངའི་རུས་ པ་འདི་ཕ་གི་ཤོད་ཀྱི་སྟེང་དེར་སྲེགས་ཤིག ངའི་བུ་ཚ་བརྒྱུད་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 於一切賢者心中皆明瞭,唉呀!如今這惡劣時代, 不識如是正理實情,對於何者宗派無諍且根源可靠, 捨棄不取,反倒尊崇一些新起之說,真是奇怪!唉!這些毫無佛法修養的愚人, 追隨傲慢,實乃事物之本性。因此,我弘揚佛法的助伴, 祈請法王(ཆོས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,chos rje chos kyi rgyal po,Dharmaraja,法之王)於法界中成辦! 此乃自然而然涌現之祈請。 索南堅贊(བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན,bsod nams rgyal mtshan,Sonam Gyaltsen,功德幢) 如是上師之弟索南堅贊,父親三十五歲,母親二十三歲時,于木陽龍年降生於嘉沃康(སྐྱའོ་ཁ་གདངས,skya'o kha gdangs)。研習了父親和祖先的所有佛法,以喜金剛(ཀྱེ་རྡོ་རྗེ,kye rdo rje,Hevajra)和普巴金剛(ཕུར་པ,phur pa,Vajrakilaya)為修持之核心。 役使護法神(ཆོས་སྐྱོང,chos skyong,Dharmapala)拉姆(ལྕམ,lcam,Lhamo)及其眷屬。其事業包括建造烏孜日瑪(དབུ་རྩེ་རྙིང་མ,dbu rtse rnying ma),以及為寺廟建造鐵圍墻。據說當時蒙卓(མོན་གྲོག,mon grog),埃卓(འབལ་གྲོག,'bal grog),薩嘎洛(ས་དཀར་ལོག,sa dkar log)等地都納入了鐵圍墻的保護範圍。經老人們詢問得知,鐵圍墻是從香莫切(ཞིང་མོ་ཆེ,zhing mo che)後面建造的,弓箭射程之內都屬於鐵圍墻的範圍。還在孜塘(ཟི་ཐང,zi thang)等地建立了集市和居民村落。 在上格隆(གྲོམ་སྟོད,grom stod),下格隆(གྲོམ་སྨད,grom smad),達托(སྟག་ཐོག,stag thog),曼喀智欽(མང་མཁར་དྲིལ་ཆེན,mang mkhar dril chen),藏巴普(གཙང་བར་ཕུག,gtsang bar phug),夏沃上下(ཤབ་སྟོད་སྨད,shab stod smad),達那(རྟ་ནག,rta nag)等地建立了莊園。在江瓊(བྱང་གཅུང,byang gcung),卡索(ཁབ་སོ,khab so),康哲(ཀོམ་འདྲེ,kom 'dre),嘎普(གར་ཕུག,gar phug)等地建立了許多牧民定居點。在拉薩(ར་ས,ra sa)等地放牧馬群。侍奉眾多持教者(བསྟན་འཛིན,bstan 'dzin,),為他們提供服務和供養。建造了代表身語意的聖物,持續不斷地供奉,並延續了上師的祭祀傳統等等,做了無數的善行。他還具有預知來世的證悟能力,在涅槃之際說:『來世我將在南方的一座大山腳下,為一些弟子灌頂,並以隱秘瑜伽士的身份修持甚深之道。』據說他就是那扎布普巴(བཟའ་བྲག་ཕུག་པ,bza' brag phug pa)的轉世。 如是上師五十六歲時,在土陰豬年的二十二日,看到了許多清凈的景象,並證悟了上師與本尊無二無別的境界。他說:『你們不要懷疑,這位法王(ཆོས་རྗེ,chos rje,Dharmaraja)就是真正的佛陀,要對他生起虔誠的信心。』之後,在拉堆江(ལ་སྟོད་བྱང,la stod byang)的朵托若(མདོག་སྟོད་རོས,mdog stod ros)的巴日(དཔལ་རི,dpal ri)圓寂。『我的骨灰要在那邊的山腳下焚燒,我的子孫後代要……』

【English Translation】 Clear in the hearts of all virtuous ones, alas! In these evil times now, Not understanding such proper ways, instead of holding to the undisputed and reliable source of which doctrine, It's strange to hold some newly arisen ones as supreme! Alas! These fools without Dharma practice, Following arrogance is the nature of things. Therefore, may the Dharma King (ཆོས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,chos rje chos kyi rgyal po,Dharmaraja,King of Dharma) from the realm of space, be the companion in spreading my teachings! This is a prayer that arose spontaneously. Sonam Gyaltsen (བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན,bsod nams rgyal mtshan,Sonam Gyaltsen, Merit Banner) Such a brother of that lama, Sonam Gyaltsen, was born in Kyawo Kang (སྐྱའོ་ཁ་གདངས,skya'o kha gdangs) in the Wood Male Dragon year, when his father was thirty-five and his mother was twenty-three. He studied all the Dharma of his father and ancestors, and made Hevajra (ཀྱེ་རྡོ་རྗེ,kye rdo rje,Hevajra) and Vajrakilaya (ཕུར་པ,phur pa,Vajrakilaya) the core of his practice. He enslaved the Dharma protector (ཆོས་སྐྱོང,chos skyong,Dharmapala) Lhamo (ལྕམ,lcam,Lhamo) and her retinue. His activities included building U-tse Nyingma (དབུ་རྩེ་རྙིང་མ,dbu rtse rnying ma) and building iron fences for monasteries. It is said that at that time, Mon Dro (མོན་གྲོག,mon grog), E Dro (འབལ་གྲོག,'bal grog), and Sakar Log (ས་དཀར་ལོག,sa dkar log) were all within the protection of the iron fence. When the elders asked, they said that the iron fence was built from behind Zhingmo Che (ཞིང་མོ་ཆེ,zhing mo che), and the range of the iron fence was within the range of an arrow. He also established markets and residential villages in Zithang (ཟི་ཐང,zi thang) and other places. He established estates in Upper Grom (གྲོམ་སྟོད,grom stod), Lower Grom (གྲོམ་སྨད,grom smad), Tagtog (སྟག་ཐོག,stag thog), Mangkar Drilchen (མང་མཁར་དྲིལ་ཆེན,mang mkhar dril chen), Tsangbar Phug (གཙང་བར་ཕུག,gtsang bar phug), Upper and Lower Shab (ཤབ་སྟོད་སྨད,shab stod smad), and Tanag (རྟ་ནག,rta nag). He established many nomadic settlements in Jangchung (བྱང་གཅུང,byang gcung), Khabso (ཁབ་སོ,khab so), Komdre (ཀོམ་འདྲེ,kom 'dre), and Garphug (གར་ཕུག,gar phug). He grazed herds of horses in Lhasa (ར་ས,ra sa) and other places. He served many upholders of the teachings (བསྟན་འཛིན,bstan 'dzin,) and provided them with services and offerings. He built representations of body, speech, and mind, made continuous offerings, and continued the tradition of offering to the previous lamas, and so on, doing countless good deeds. He also had the realization of seeing future lives, and at the time of passing into nirvana, he said, 'In the next life, I will be born at the foot of a great mountain in the south, where I will empower some disciples and practice the profound path of hidden yogis.' It is said that he is the reincarnation of Za Bragphugpa (བཟའ་བྲག་ཕུག་པ,bza' brag phug pa). When that lama was fifty-six years old, on the twenty-second day of the Earth Female Pig year, he saw many pure visions and realized the state of oneness of the lama and the yidam. He said, 'Do not doubt that this Dharma King (ཆོས་རྗེ,chos rje,Dharmaraja) is the actual Buddha, and generate devotion to him.' Then, he passed away at Palri (དཔལ་རི,dpal ri) in Dogto Ro (མདོག་སྟོད་རོས,mdog stod ros) in Latö Jang (ལ་སྟོད་བྱང,la stod byang). 'Burn my bones on the top of that valley over there. My descendants should...'


ིས་རྒྱལ་ཁམས་དབང་དུ་འདུ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་གསུངས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཟངས་ཚའི་ཡུམ་ཡུལ་རྟ་ རེ་རོང་། བརྒྱུད་བཟང་བ། ཕ་མིང་ཟངས་ཀྱི་ཇོ་སྲས། དེ་ལ་སྲས་གཅུང་ཟངས་ཚ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་འཁྲུངས་པ་ཡིན་པས་ཆོས་རྗེ་སྐུ་མཆེད་ཡུམ་གཅིག་པར་འདོད་པ་ནི་ནོར་བ་སྟེ། ཆོས་རྗེ་ ནི་ཟངས་ཚ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟེར་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ག་རིང་རྒྱལ་པོ་ལ་རྩིས་བསྡུར་དུ་བཏང་བའི་ཡི་གེ་ལས། ཡུམ་ཐ་དད་མ་གསུངས་པས། ཡུམ་གཅིག་པ་ཉིད་དོན་ལ་གནས་པ་ཡིན་ ནོ། །བླ་མ་དེས་བཙུན་མོ་ལྔ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པའི་དང་པོ་དེ་ཡུལ་མདོག་གི་ཚ་སྣའི་འདབ། ཕ་མིང་ཟུར་ཁང་གི་བརྒྱ་ཚོ། ཞང་རྒྱལ་བ་དཔལ། མིང་མ་གཅིག་ཀུན་སྐྱིད། དེ་ལ་སྲས་གཅེན་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། 2-206 ཡབ་དགུང་ལོ་ང་གཉིས་བཞེས་པ་ཤིང་མོ་ལུག་གི་ལོ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་དྲུག་ལ་གཡས་རུ་ངམ་རིང་གི་ཀླུ་ཁུང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་དང་བལྟམས་པའི་དུས་སུ་ ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་དང་བཅས་ཤིང་། ཆུང་ངུ་ནས་འབྲི་ཀློག་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་འགའ་ཞིག་མ་བསླབས་པར་མཁྱེན། འགའ་ཞིག་དཀའ་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན། སྔོན་གྱི་གནས་དྲན་པའི་མངོན་ཤེས་ཀྱང་ མངའ་སྟེ། འདིའི་སྔ་མའི་སྐྱེ་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་གསུང་གླེང་མཛད་པར་གྲགས་པའི་ས་སྟོན་རི་པ་ཡིན་ཟེར་བས་དེ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དུ། ས་སྟོན་རི་པའི་སློབ་མ་གཉིས་ཀྱིས་བལྟར་འོང་བ་ དང་། བླ་མ་འདི་བྱིས་པའི་ཁྲོད་ན་རྩེ་ཞིང་བཞུགས་པས་མཁྱེན་ནས་ཁྱེད་འོང་ངམ་གསུངས་པས། ཁོང་གཉིས་པོས་ཁྱེད་ཀྱིས་ངོ་མཁྱེན་ནམ་ཞུས་པས་ཤེས་ཏེ། ངའི་སློབ་མ་འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་གསུངས་པས་ དད་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུད་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ལྟར་འོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། དེ་ཡང་ཡབ་ཟངས་ཚས་ཚོགས་བདག་བསྒྲུབས་པས། ཚོགས་བདག་གི་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་རྩེར་འཁུར་ནས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེར་ བསྐྱལ་ཏེ་ལྟོས་ཤིག་ཟེར་བས། ཟངས་ཚ་སྐྲག་ནས་རིང་ཞིག་བལྟ་བའི་ནུས་པ་མ་བྱུང་། དེ་ནས་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་སོགས་བོད་ཀྱི་གཞུང་ཏལ་ཙམ་ཅིག་གཟིགས་པས། ཁྱོད་རང་གིས་གང་མཐོང་དབང་དུ་འདུ་བ་ཡིན་པ་ལ། 2-207 དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་སོགས་ཁྱོད་ཀྱི་བུའམ་ཚ་བརྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་འདུ་བ་ཅིག་འབྱུང་། མྱུར་དུ་མ་མཐོང་བས་ཁྱོད་རང་ལ་ནི་དབང་ཐང་མེད་ཟེར། དེ་ནས་ཀྱང་ཟངས་ཚ་ལ་སྲས་ཡུན་རིང་དུ་ མ་བྱུང་བས་ཐུགས་ཟིད་ཐུང་ནས། ཚོགས་བདག་གནད་ལ་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་མཛད་པས། སྐབས་ཤིག་གི་ཚེ་གུང་ཐང་དུ་ས་སྟོན་རི་པའི་རྩར་ཚོགས་བདག་བྱུང་ནས། ཟངས་ཚས་ང་ལ་དབུས་གཙང་ཁམས་ གསུམ་འདུ་བ་གཅིག་དགོས་ཟེར་ནས་རྒྱབ་ཚགས་མིག་ལྟར་སོང་སོང་བསྐུལ་བ་ཡིན་པས། ཁོང་རང་ལ་ནི་དབང་རིགས་མི་འདུག ཁོའི་བུར་

【現代漢語翻譯】 據說,因為有徵服整個國家的緣起,所以就這樣做了。有些人說:『藏擦(Zangtsa,家族名)的母親來自玉(Yu,地名)的塔熱絨(Tare Rong,地名),血統高貴。父親名叫藏吉覺色(Zang gi Jose)。她生了一個小兒子,名叫藏擦索南堅贊(Zangtsa Sonam Gyaltsen)。因此,認為法王(Chögyal Phagpa)昆仲是同一個母親所生是錯誤的,因為法王不是藏擦家族的人。』雖然這麼說,但是至尊者(Jetsun,對薩迦班智達的尊稱)給噶仁國王(Galing Gyalpo)的信中並沒有說母親不同,所以同一個母親才是事實。 那位喇嘛娶了五個妃子,第一個是來自多(Dok,地名)地方的擦薩(Tsa Sa,地名)附近,父親名叫祖康嘉措(Zurkhang Gyatso),叔叔是嘉瓦貝(Gyalwa Pal),名字叫瑪吉昆吉(Magchik Kunkyid)。她生了一個大兒子,是眾生的怙主法王八思巴(Chögyal Phagpa)。 2-206 父親五十二歲時,在木羊年三月初六,于耶茹昂仁(Yerung Ngamring,地名)的龍孔(Lukung,地名)出生。當他進入母親的子宮和出生時,伴隨著奇妙的徵兆。從小就精通讀寫等五明學科,有些是不學而知,有些是不費力氣就學會。他還擁有回憶前世的超能力。據說他前世是薩敦日巴(Satön Ripa),曾與觀世音菩薩對話。爲了驗證這一點,薩敦日巴的兩個弟子前來拜訪。 當時喇嘛(法王八思巴)正在孩子們中間玩耍,他認出了他們,問道:『你們來了嗎?』他們兩人問:『您認識我們嗎?』他回答說:『我知道,這是我的弟子某某。』他們信服了,全身心地頂禮膜拜。 之所以會發生這樣的事,是因為藏擦修持了象頭神(Tshokdak, गणेश,Gaṇeśa,群體之主)。像頭神用象鼻捲起他,帶到須彌山頂,讓他看。藏擦害怕,很久都無法觀看。然後他看到衛藏(Ü-Tsang,西藏中部)、康(Kham,西藏東部)、安多(Amdo,青海)等地,幾乎整個西藏。像頭神說:『你所看到的,就是你將要征服的。』 2-207 衛藏、康、安多等地,將由你的兒子或後代征服。因為你沒有立即看到,所以你沒有權力。』之後,藏擦很久沒有兒子,感到非常沮喪。於是他做了能使象頭神滿意的行為。有一次,像頭神來到貢塘(Gungtang,地名)的薩敦日巴那裡,說:『藏擦要我把衛藏、康、安多等地給他,像眼睛一樣緊盯著我,不斷催促我。』他自己沒有這種福分,他的兒子會有。'

【English Translation】 It is said that because there was an auspicious connection for conquering the entire kingdom, it was done that way. Some say: 'Zangtsa's (family name) mother came from Yu's (place name) Tare Rong (place name), with a noble lineage. The father was named Zang gi Jose. She gave birth to a younger son named Zangtsa Sonam Gyaltsen. Therefore, it is wrong to think that Chögyal Phagpa and his siblings were born of the same mother, because Chögyal is not from the Zangtsa family.' Although they say so, Jetsun's (honorific for Sakya Pandita) letter to Galing Gyalpo did not say that the mothers were different, so the fact that they are from the same mother is the truth. That lama took five consorts, the first of whom was from near Tsa Sa (place name) in Dok (place name), the father was named Zurkhang Gyatso, the uncle was Gyalwa Pal, and the name was Magchik Kunkyid. She gave birth to an elder son, the protector of beings, Chögyal Phagpa. 2-206 When the father was fifty-two years old, on the sixth day of the third month of the Wood Sheep year, he was born in Lukung (place name) in Yerung Ngamring (place name). When he entered his mother's womb and at the time of birth, it was accompanied by wonderful omens. From a young age, he was proficient in the five sciences such as reading and writing, some he knew without learning, and some he learned without difficulty. He also possessed the clairvoyance of remembering past lives. It is said that his previous life was Satön Ripa, who was said to have spoken with Avalokiteśvara. In order to verify this, two disciples of Satön Ripa came to visit. At that time, the lama (Chögyal Phagpa) was playing among the children, and he recognized them, asking, 'Have you come?' The two of them asked, 'Do you recognize us?' He replied, 'I know, this is my disciple so-and-so.' They were convinced and prostrated with their whole bodies. The reason why this happened was because Zangtsa practiced Ganesha (Tshokdak, गणेश, Gaṇeśa, Lord of the Assembly). Ganesha curled him up with his elephant trunk, took him to the top of Mount Meru, and told him to look. Zangtsa was afraid and could not look for a long time. Then he saw Ü-Tsang (Central Tibet), Kham (Eastern Tibet), Amdo (Qinghai), and almost the entire Tibet. Ganesha said, 'What you see is what you will conquer.' 2-207 Ü-Tsang, Kham, Amdo, etc., will be conquered by your son or descendants. Because you did not see it immediately, you have no power.' After that, Zangtsa did not have a son for a long time and felt very frustrated. So he did the actions that would please Ganesha. Once, Ganesha came to Satön Ripa in Gungtang (place name) and said, 'Zangtsa wants me to give him Ü-Tsang, Kham, and Amdo, watching me like an eye, constantly urging me.' He himself does not have this merit, but his son will.


སྐྱེ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་ཐ་མ་ཡིན་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དབང་དུ་འདུ་བའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཞིག་དགོས་རྒྱུ་ལ། ཁྱེད་ལ་དེ་ཚང་ནས་འདུག་པས། ཟངས་ཚའི་བུར་ཁྱེད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་བཞེས་ན་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་སོགས་ བོད་ཡུལ་ཕལ་ཆེར་དབང་དུ་འདུ་བ་འདུག་པས་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བླང་དགོས་ཟེར་ནས་དེ་བཞིན་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་རེ་ཞིག་ན་ཆོས་རྗེའི་ཆག་ཕྱིར་སྐྱིད་གྲོང་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་གླང་ རི་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་མཇལ་བ་དང་། བཙུན་པ་བགྲེས་པོ་ཅིག་ལ་ངའི་ཉེ་གནས་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་བྱུང་གསུངས་པས། དེས་ཀྱང་བླ་མར་ཤེས་ཞབས་ལ་འཇུས་ཏེ་མཆི་མ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་གྲགས་སོ། ། 2-208 དེ་ནས་དགུང་ལོ་གསུམ་པ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་ལས་གསུངས་པས་ཀུན་གྱིས་ཡ་མཚན་དུ་འཛིན་ཏེ་འདི་ནི་ངེས་པར་འཕགས་པའོ་ཞེས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པས་དེ་ཕྱིན་ཆད་ འཕགས་པ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། །བརྒྱད་པ་ལ་སྐྱེས་རབས་ཐུགས་ལས་གསུངས། དགུ་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་པའི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་འཁོར་མཛད་དུས་བརྟག་གཉིས་གསུངས། ཚོགས་ཀྱི་གཏམ་བཤད་མཛད་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་ མཚར་ཏེ་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བཅག་ཅིང་སྙན་པས་ཁྱབ་པར་མཛད་པར་གྱུར་ཏོ། །བཅུ་པ་ལ་རྗེའི་ཆག་ཕྱིར་བྱང་ངོས་སུ་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་དབུས་སུ་ཆོས་རྗེ་པས་མཁན་པོ་ཟུལ་ ཕུ་བའི་ན་བཟའ་འཕྲེད་གསོལ་གྱི་སློབ་དཔོན་མཛད་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་། སྐྱོར་མོ་ལུང་པའི་མཁན་པོ་ཤེས་རབ་སེངྒེ་ལ་དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་བྱ་གསན། དེ་ནས་བཅུ་བདུན་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་པ་ལ་ མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པས་ཆོས་རྗེ་པ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ། བསྟན་པའི་ཁུར་བཟོད་པར་དགོངས་ནས་ཆོས་དུང་དང་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་གནང་། སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་གཏད་ནས་བསྟན་པའི་ བྱ་བ་དང་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་བྱ་བའི་དུས་ལ་བབས་པས་སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་པ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་པའི་བཀའ་བསྒོས་ནས་བསྟན་པ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་གླང་ལོ་ལ་སེ་ཆེན་གན་གྱིས་གདན་དྲངས་པ་ནས་ཕོ་བྲང་དུ་བྱོན་ཏེ། 2-209 རྒྱལ་པོས་གཞན་གྱིས་དྲིས་པའི་ལན་མ་ཐེབས་པའི་ཐེ་ཚོམ་མང་པོ་དྲིས་པའི་ལན་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ་གསུངས་པས་མཉེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱལ་པོས་ཁྱེད་བོད་ཀྱི་ཡུལ་ན་མི་ཆེ་བ་ སུ་འདྲ་བྱུང་གསུངས་པ་ལ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ངེད་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མི་ཆེ་བ་ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་རྣམ་གསུམ་བྱོན་པ་ལགས་གསུངས་པས། དེ་གསུམ་མི་ཆེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ ཡིན་གསུངས་པ་ལ། སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ། ཁྲི་རལ་པ་ཅན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ལགས་པས་མི་ཆེ་བ་ལགས་ཞུས་ པས། ཁྱེད་བོད་ཡུལ་དུ་ཕོ་རྒོད་པ་སུ་

【現代漢語翻譯】 轉世為菩薩並非最後一生: 需要立下宏願,能掌控廣闊的世界。您是否具備這些?因為您轉世為藏蔡之子,似乎能掌控衛藏康三區等大部分藏地,所以說是經過深思熟慮后選擇轉世的。之後,當法王前往吉隆時,朗日巴的僧人們見到了他。一位年長的僧人說:『我的近侍扎西頓珠來了嗎?』那人認出是上師,抓住他的腳,流下了眼淚,這就是傳聞。 三歲時,他背誦了《蓮師修法》等,大家都覺得很神奇,認為這一定是聖者,因此『聖者』之名廣為人知。八歲時,他背誦了本生傳。九歲時,在法王巴的預備法會上,他講述了《二諦》。在集會上發表講話,大家都感到驚奇,折服了所有智者的傲慢,他的名聲傳遍四方。十歲時,爲了法王的事,他前往北方,途中,法王巴讓祖普巴擔任堪布,為他剃度出家。從覺摩隆巴的堪布西繞僧格處聽受了沙彌的學處。十七歲時,他圓滿了法王巴的所有功德,法王巴非常高興,認為他能承擔起教法的重任,於是賜予法螺和缽等,將弟子們託付給他,並告誡說:『弘揚教法和利益眾多眾生的時機已經到來,要記住以前的誓言!』然後將教法託付給他。之後,在牛年,應色欽汗的邀請,他前往王宮。 國王詢問了很多其他人無法解答的疑惑,他都給出了有理有據的回答,國王非常滿意。國王問:『在你們藏地,最偉大的人是誰?』聖者仁波切回答說:『我們藏地最偉大的人是法王祖孫三代。』國王問:『他們三人偉大的原因是什麼?』他回答說:『松贊干布是觀世音菩薩的化身,赤松德贊是文殊菩薩的化身,赤熱巴巾是金剛手菩薩的化身,所以他們是偉大的人。』國王又問:『你們藏地最勇猛的人是…』

【English Translation】 Being a Bodhisattva in rebirth is not the last life: It is necessary to make a great aspiration to control the vast world. Do you have all of these? Because you were reborn as the son of Zangtsai, it seems that you can control most of Tibet, including U-Tsang and Kham. Therefore, it is said that you deliberately chose to be reborn. Later, when Chöjé (法王) went to Kyirong, the monks of Langripa met him. An elderly monk said, 'Has my attendant Tashi Dondrup arrived?' That person recognized him as the Lama, grabbed his feet, and shed tears, so it is said. At the age of three, he recited the Sadhana of the Lotus-Born (蓮師修法) and others from his mind, and everyone was amazed, thinking that this must be a holy being, so the name 'Holy One' became widely known. At the age of eight, he recited the Jataka tales. At the age of nine, at the preliminary Dharma assembly of Chöjépa, he spoke on the Two Truths (二諦). When he gave a speech at the assembly, everyone was amazed, breaking the pride of all the scholars, and his fame spread everywhere. At the age of ten, for the sake of Chöjé, he went to the north. On the way, Chöjépa had Khenpo Zulpupa act as the preceptor with the robe draped across his shoulder, and he was ordained. He received the precepts of a novice monk from Khenpo Sherab Senge of Kyormolungpa. At the age of seventeen, he perfected all the qualities of Chöjépa, and Chöjépa was very pleased, thinking that he could bear the burden of the teachings, so he gave him a conch shell and a begging bowl, entrusting the assembly of disciples to him, and admonishing him, 'The time has come to promote the teachings and benefit many sentient beings, remember your previous vows!' Then he entrusted the teachings to him. Later, in the year of the Ox, he was invited by Sechen Khan and went to the palace. The king asked many questions that others could not answer, and he gave reasonable answers, which pleased the king. The king asked, 'Who is the greatest person in your land of Tibet?' The Holy One Rinpoche replied, 'The greatest people in our land of Tibet are the three Dharma Kings, grandfather and grandsons.' The king asked, 'What is the reason for their greatness?' He replied, 'Songtsen Gampo is the emanation of Avalokiteśvara (觀世音菩薩), Trisong Detsen is the emanation of Manjushri (文殊菩薩), and Tri Relpachen is the emanation of Vajrapani (金剛手菩薩), so they are great people.' The king then asked, 'Who is the bravest person in your land of Tibet?'


བྱུང་གསུངས་པ་ལ། ཕོ་རྒོད་པོ་མི་ལ་རས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་གསུངས་པས་དེ་ཅི་ཡིན་གསུངས། ཚེ་སྟོད་ལ་དགྲ་བརྟུལ། ཚེ་གཞུག་ལ་ཆོས་བྱས་ གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ལགས་ཞུས་པས། ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མི་ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་སུ་བྱུང་གསུངས་པ་ལ། ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་བདག་གི་བླ་མ་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་ཞུས་པས། བླ་མ་ ཆོས་རྗེ་པའི་མཁྱེན་པ་དེ་ཅི་ཙམ་ཡིན། དེ་ལ་ཁྱེད་རང་གིས་ཅི་ཙམ་བསླབ་གསུངས་པས། བླ་མ་ཆོས་རྗེ་པའི་མཁྱེན་པ་དེ་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ། དེ་ནས་བདག་གིས་ཆུ་ཕུལ་གང་བླངས་པ་ཙམ་བསླབ་ཞུས་སོ། ། 2-210 དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་བོད་ལ་དམག་ཁྲལ་འགེལ་བ་དང་། ནོར་སྡུད་ལ་གཏོང་གསུངས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་ལ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་ཞུ་བ་ཚན་ཆེར་ཞུ་བར་མཛད་དེ། བོད་མཐའ་ཁོབ་ཡུལ་ ཆུང་། ས་རྒྱ་དང་འབྱོར་པ་མེད་པས་དམག་མི་ཐེགས་པ་ཞུ་བ་ཞུས་ནའང་རྒྱལ་པོས་མ་གནང་བར། དགོངས་པ་མ་འགྲུབ་པར་ཐུགས་མ་བདེ་ནས། དེ་ལྟར་ན་བོད་ཀྱི་བནྡེ་འདིར་འོངས་ནས་བསྡད་ པ་ལ་དགོས་པ་མི་འདུག་པས་རང་ཡུལ་ལ་འགྲོ་བར་ཞུ་ཞུས་པས། འོ་ན་བྱོན་པས་ཆོག་ཅེས་རྒྱལ་པོས་གསུངས་པ་ལ། དཔོན་མོ་ཆ་བུས་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་འདྲའི་བནྡེ་དཀོན། སྔར་གྱི་ཚལ་ པ་ལ་སོགས་པའི་བནྡེ་རྒན་པོ་འདི་རྣམས་ལ་འདིའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ཤས་སྔོན་གྱི་གཏམ་རྒྱུས་ཙམ་ཡང་མི་འདུག་པས་བོད་ལ་མ་བཏང་བར། ད་དུང་ཡོན་མཆོད་གསུང་གླེང་དང་ཆོས་ཀྱི་དྲི་ བ་འདྲ་མཛད་ན་ཞུས་པར། རྒྱལ་པོས་གསན་ནས་ཡོན་མཆོད་གསུང་གླེང་མང་དུ་མཛད་པའི་དུས་སུ། འཕགས་པས་ཐུགས་རྒྱལ་ཆེ་བ་ལྟར་མཛད་པ་ལས། རྒྱལ་པོས་ཁྱེད་དེ་ཙམ་དུ་ང་རྒྱལ་ཆེ་བ་ ཅི་ཡིན། ཁྱེད་ལ་གོང་ཅི་ཡོད་གསུངས་པ་ལས། འཕགས་པས་དེ་ལ་ལན་དུ་ངེད་ལ་གཤེད་ཅི་ཡང་མེད། ངེད་སྔོན་ནས་རྒྱ་མི་ཉག རྒྱ་གར། མོན། བོད་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མཆོད་བྱས་པས་ཞུ་བ་དཔངས་མཐོ་ཙམ་བྱུང་བ་ཡིན་ཞུས་པས། 2-211 རྒྱལ་པོ་ན་རེ། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནམ་བྱས། རྒྱལ་པོ་སུ་ཡིས་བཀུར་ཞིང་དབང་སུ་ཡིས་ཞུས། བནྡེ་བོད་དང་མི་མཐུན་པའི་བརྫུན་ཟེར་བ་ཅིག་འདུག་གསུངས་པ་ལ། འཕགས་པས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ བྱས་རྒྱ་དང་དམག་འཐབ་པས། བོད་རྒྱལ་བས་འཛམ་བུ་གླིང་གི་སུམ་གཉིས་འོག་ཏུ་ཆུག དེར་རྗེས་རྒྱ་བོད་གཉེན་བྱས། ཀོང་ཇོ་དང་ཡི་དམ་ཇོ་བོ་བྱོན་ཚུལ་རྣམས་ཞུས་པས། དེ་བཞིན་བདེན་ན་ རྒྱལ་ཐོགས་མེད་ན་ཡི་གེར་བྲིས་ཡོད་པས་ལྟོས་གསུངས་པས། རྒྱའི་སྔོན་གྱི་ཡིག་ཚངས་རྣམས་ལ་བལྟས་པས། འཕགས་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་བྱུང་བས་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་དགྱེས། དེ་ནས་འཕགས་པས་དེར་ཡང་ མ་ཟད་པའི་སྔ་རོལ་ལོ་བྱེ་བའི་གོང་དུ་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་ཁྲག་གི་ཆར་པ་ཞག་བདུན་བབས་ཡོད་གསུངས་པས། རྒྱའི་ཡིག་ཚངས་ན་བཏབ་འདུག་པས་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་། ཡང་འཕགས་

【現代漢語翻譯】 有人說:『出現了一個名叫米拉日巴(藏文:མི་ལ་རས་པ་,是對著名的瑜伽士和詩人的尊稱)的瑜伽士。』請問這是怎麼回事?』我回答說:『他年輕時戰勝了敵人,晚年修行佛法,獲得了成就。』國王問:『在你的家鄉,誰是最有學問的人?』我回答說:『最有學問的人就像我的上師薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱ་པ་,意為薩迦派的大學者)。』國王問:『薩迦班智達的智慧有多深?你從他那裡學到了多少?』我回答說:『薩迦班智達的智慧如大海一般,我從中只學到瞭如用瓢舀起的一點水。』 之後,國王說要向西藏徵收軍賦和財物。八思巴(藏文:འཕགས་པ་,意為聖者,指八思巴喇嘛)向國王提出了強烈的請求,說:『西藏是邊陲小國,土地和財富都很少,無力承擔軍賦。』但國王沒有答應,八思巴未能如願,心中不悅,於是說:『既然如此,那麼這位來自西藏的僧人留在這裡也沒有用處,讓他回自己的家鄉吧。』國王說:『如果他要走,就讓他走吧。』這時,大臣卻布(藏文:ཆ་བུ)對國王說:『這樣的僧人很難得。以前的蔡巴(藏文:ཚལ་པ་)等老僧人,連他的學問的皮毛,甚至以前的故事傳說都比不上。不如不要送他回西藏,繼續供養他,與他交談,向他請教佛法。』國王聽從了,於是多次供養八思巴,與他交談。但八思巴卻顯得非常驕傲。國王問:『你為何如此驕傲?你有什麼資本?』八思巴回答說:『我們沒有什麼資本,我們以前供養過漢人、印度人、蒙古人、藏王等等,所以才敢如此直言。』 國王說:『你什麼時候供養過藏王?誰尊敬他?誰聽從他的命令?你這個僧人,說些與西藏不符的謊言。』八思巴回答說:『藏王曾與漢人交戰,藏王征服了世界的三分之二。之後,漢藏聯姻,文成公主(藏文:ཀོང་ཇོ་)和覺臥佛像(藏文:ཇོ་བོ་,指釋迦牟尼佛像)來到西藏。』國王說:『如果真像你說的,那麼在史書上一定有記載,讓我看看。』於是檢視了漢地的古籍,發現正如八思巴所說,國王非常高興。之後,八思巴又說:『不僅如此,在很久以前,地球上曾下過七天的血雨。』檢視漢地的史書,也有記載,國王非常相信八思巴,又問了八思巴許多問題。

【English Translation】 Someone said, 'There was a yogi named Milarepa (Tibetan: མི་ལ་རས་པ་, is an honorific title for the famous yogi and poet). What is that about?' I replied, 'In his youth, he defeated his enemies, and in his later years, he practiced Dharma and attained accomplishment.' The king asked, 'In your homeland, who is the most learned person?' I replied, 'The most learned person is like my guru Sakya Pandita (Tibetan: ས་སྐྱ་པ་, meaning the great scholar of the Sakya school).' The king asked, 'How deep is the wisdom of Sakya Pandita? How much have you learned from him?' I replied, 'The wisdom of Sakya Pandita is like the ocean, and I have only learned as much as taking a scoop of water from it.' Then, the king said that he would impose military taxes and collect wealth from Tibet. 'Phagpa (Tibetan: འཕགས་པ་, meaning the holy one, referring to 'Phagpa Lama) made a strong request to the king, saying, 'Tibet is a small border country with little land and wealth, and cannot afford military taxes.' But the king did not agree, and 'Phagpa was not satisfied. So he said, 'In that case, there is no need for this monk from Tibet to stay here. Let him return to his homeland.' The king said, 'If he wants to leave, let him leave.' At this time, the minister Cha Bu (Tibetan: ཆ་བུ) said to the king, 'Such a monk is rare. The old monks like Tsalpa (Tibetan: ཚལ་པ་) and others cannot compare to even a fraction of his knowledge, or even the stories and legends of the past. It is better not to send him back to Tibet, but to continue to support him, talk to him, and ask him about the Dharma.' The king listened and offered many offerings to 'Phagpa and talked to him. But 'Phagpa seemed very proud. The king asked, 'Why are you so proud? What capital do you have?' 'Phagpa replied, 'We have no capital. We have supported Han people, Indians, Mongols, Tibetan kings, and so on, so we dare to speak so frankly.' The king said, 'When did you support the Tibetan king? Who respects him? Who listens to his orders? You monk, you are telling lies that do not match Tibet.' 'Phagpa replied, 'The Tibetan king fought with the Han people, and the Tibetan king conquered two-thirds of the world. Later, the Han and Tibetans married, and Princess Wencheng (Tibetan: ཀོང་ཇོ་) and the Jowo statue (Tibetan: ཇོ་བོ་, referring to the Shakyamuni Buddha statue) came to Tibet.' The king said, 'If it is true as you say, then it must be recorded in the history books. Let me see.' So he looked at the ancient books of Han, and found that it was as 'Phagpa said. The king was very happy. Later, 'Phagpa also said, 'Not only that, but a long time ago, seven days of blood rain fell on the earth.' Looking at the history books of Han, it was also recorded. The king believed 'Phagpa very much and asked 'Phagpa many questions.


པས་སྤྱིར་ངེད་ཀྱི་ཕ་མེས་ལ་མི་ཉག་རྒྱལ་པོས་གོས་ཆེན་གྱི་བླ་བྲེ་ཤ་བའི་རྭ་ཅོ་ནས་བཟུང་ཐུབ་པ་ཕུལ་ཡོད་གསུངས་པས། རྒྱལ་པོས་ས་སྐྱར་བལྟར་བཏང་བས་འདུག་ཟེར་བས་རྒྱལ་པོ་ ཡབ་སྲས་མོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དཔོན་མོས་རྒྱལ་པོ་ལ་འཕགས་པ་བོད་ལ་མ་བཏང་བས་ལེགས་འདུག ས་སྐྱ་པ་ལ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཅིག་ཡོད་པར་འདུག 2-212 དེ་ཞུས་པ་འཐད་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོ་ན་རེ་སྔོན་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞུས། ཨའུ་ཙེ་བ་འདུག་ན་ང་ཡང་ཞུ་གསུངས་པས། དཔོན་མོས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཞུས་ཤིན་ཏུ་མོས་པར་གྱུར། དེའི་དུས་སུ་ དཔོན་མོས་དབང་ཡོན་ཅི་འཚལ་ཞུས་པས། འཕགས་པའི་ཞལ་ནས། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་ཐམས་ཅད་འབུལ་བ་ཡིན། ཁྱད་པར་རང་གང་ལ་ཆགས་ཤིང་གཙིགས་ཆེ་བ་དེ་འབུལ་བ་ཡིན་ གསུངས་པས། བཙུན་མོས་ང་ཁྱོ་ས་ལ་ཡོང་དུས་ཕ་མས་བྱིན་པའི་གཙིགས་ཆེ་ཤོས་ཡིན་ཟེར་ནས་རྣ་རྒྱན་གྱི་སྟེང་ན་མུ་ཏིག་རྡོག་པོ་ཅིག་འདུག་པ་དེ་ཕུལ་བས། སོག་པོ་གཅིག་ལ་བཙོངས་ པས་གསེར་བྲེ་ཆེན་གང་དང་། དངུལ་བྲེ་ཆེན་སྟོང་བྱུང་བས་ཡར་སླེབས། གཙང་ཆུ་མིག་གི་ཆོས་འཁོར་དང་ས་སྐྱའི་གསེར་ཐོག་ཆེན་མོའི་གཞི་བྱས་ཟེར། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་དཔོན་མོས། ཆོས་གཞན་ལས་ ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅིག་འདུག་པས་གསན་པ་དྲག་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོས་དེ་བཞིན་བྱེད་གསུངས་ནས་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། །སྤྱིར་ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་ཆོས་ཞུ་བའི་དམ་ཚིག་མི་ཐུབ་ཅིང་། ད་རེས་ལོ་ཙཱ་ བ་མཁས་པའང་མེད་པས་ཕྱིས་བྱེད་པར་ཞུ་གསུངས་པས། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། དམ་ཚིག་ཅི་བསྲུང་དགོས་གསུངས་པས། དབང་བསྐུར་ཞུས་ནས་བླ་མ་གྲལ་མགོར་བཞུགས། ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ། ངག་གིས་ཅི་གསུངས་ཉན། 2-213 ཡིད་ཀྱིས་ཐུགས་དང་མ་འགལ་བ་བྱ་དགོས་པ་ཡིན། དེ་མི་ཡོང་གསུངས་པས། དཔོན་མོས་འཆམས་པ་ཞུས་པ་ལ་ཆོས་ཞུ་བ་དང་། མི་ཉུང་དུས་བླ་མ་གུང་ལ་བཞུགས། རྒྱལ་བརྒྱུད། མག་པ། མི་ དཔོན། མི་དམངས་ཚོགས་དུས་མི་གནོན་དགོས་པས་རྒྱལ་པོ་གུང་ལ་བཞུགས། བོད་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བླ་མ་ཅི་གསུང་དང་དུ་ལོང་། བླ་མ་ལ་མ་ཞུས་པར་རྒྱལ་པོས་ལུང་མི་གནང་། བྱ་བ་ ཆེ་ཆུང་གཞན་ལ་བླ་མ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བས་ཞུ་ངོ་འཆོལ་དུ་འོང་ན་རྒྱལ་ཁམས་མི་ནོན་པས། བླ་མའི་གསུང་དང་ཞལ་འཇུག་མ་མཛད་ཅེས་ཞུས་པས། བླ་མའི་གསུང་གིས། དེ་ལྟར་གྱི་ཚེ་ ན་ཁྱེད་ཧོར་ལ་གཤེད་མོང་ཡུན་དུ་མ་འཐབ་པའི་གོག་ས་ཆེན་པོ་ལ་མི་འཇུག་པ་བཞིན། ངེད་ཀྱང་བསྙེན་སྒྲུབ་མ་བྱས་པར་དབང་བསྐུར་ན་མི་ཡོང་བས། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་གྲབས་ཀྱིས་གསུངས་ནས། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བར་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་གསེར་ཡིག་པས་མགྱོགས་པར་བོས་ནས། རྒྱལ་པོས་དབུ་མཛད་པའི་དབང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ས་སྐྱ་པའི་ཁྱད་ཆོས་

【現代漢語翻譯】 據說,從前我們的祖先曾向米娘國王獻上用錦緞製成的唐卡,其框架是用鹿角製成的。國王派人去薩迦寺檢視,證實確有此事,國王父子因此心生敬仰。之後,大臣向國王進言:『尊貴的上師('འཕགས་པ་',Phagpa,聖者)不送到其他地方真是太好了。薩迦派擁有深奧的密宗灌頂,這是一種其他教派所沒有的獨特之處。』 國王聽後覺得有道理,便說:『先由你請求吧,如果合適,我也請求。』於是,大臣請求接受金剛灌頂,並對此非常傾心。當時,大臣問帕巴上師需要什麼樣的灌頂供養。帕巴上師說:『要獻上自己的身體、受用、口才和權力。特別是要獻上自己最珍視和執著的東西。』 於是,王妃說:『這是我出嫁時父母給我的最珍貴的東西。』說著,她獻上了一個耳環,上面鑲嵌著一顆珍珠。後來,這顆珍珠被賣給了一個蒙古人,換來了一大罐黃金和一千罐白銀,然後又被送了回來,作為建造藏曲米寺的轉經輪和薩迦寺大金頂的基礎。 之後,大臣對國王說:『這個教法比其他教法更殊勝,最好能聽聞。』國王答應了,並向上師請求。上師說:『一般來說,你無法遵守聽法的誓言。而且現在也沒有精通的翻譯,所以還是以後再說吧。』國王問:『需要遵守什麼誓言呢?』上師說:『接受灌頂后,上師要坐在上位,身體要行禮,口要聽從教誨,意念不能與上師的意願相違背。』 上師說:『如果做不到這些,』大臣便請求折中,聽法的人少時,上師坐在上位;但在王室、姻親、大臣和民眾集會時,不能壓制民眾,所以國王坐在上位。對於吐蕃地區的事物,要聽從上師的指示。沒有請示上師,國王就不能下達命令。無論大小事務,都要請示上師,因為上師慈悲心大,如果出現疏忽,國家就無法治理,所以不要違背上師的教誨。』 上師說:『如果那樣的話,就像你們霍爾人一樣,如果不與謝蒙古人長期作戰,就不會進入廣闊的土地一樣。如果我不進行修持就給予灌頂,那是不行的。』於是上師說要準備修持。在修持期間,譯師索南孜摩迅速召集了以國王為首的二十五位受灌頂者,並三次強調薩迦派的特點。

【English Translation】 It is said that in the past, our ancestors offered to the King of Minyak a Thangka made of brocade, with a frame made of deer antlers. The king sent someone to Sakya Monastery to verify, and it was confirmed to be true, so the king and his son developed reverence. Later, the minister advised the king: 'It is excellent that the venerable lama ( 'འཕགས་པ་', Phagpa, the holy one) was not sent elsewhere. The Sakya school possesses profound esoteric initiations, which is a unique characteristic not found in other schools.' The king found this reasonable and said, 'You request first, and if it is suitable, I will also request.' So, the minister requested to receive the Vajra initiation and was very devoted to it. At that time, the minister asked Phagpa Lama what kind of initiation offering was needed. Phagpa Lama said, 'You must offer your body, possessions, speech, and power. Especially, you must offer what you cherish and are most attached to.' Then, the queen said, 'This is the most precious thing my parents gave me when I got married.' Saying this, she offered an earring with a pearl embedded in it. Later, this pearl was sold to a Mongol, and it was exchanged for a large jar of gold and a thousand jars of silver, which were then sent back to be used as the foundation for building the prayer wheel of Tsangchukmi Temple and the great golden roof of Sakya Monastery. After that, the minister said to the king, 'This Dharma is more excellent than other Dharmas, so it is best to listen to it.' The king agreed and requested the lama. The lama said, 'Generally, you cannot keep the vows of listening to the Dharma. Moreover, there is no proficient translator now, so let's talk about it later.' The king asked, 'What vows need to be kept?' The lama said, 'After receiving the initiation, the lama must sit in the upper seat, the body must prostrate, the mouth must listen to the teachings, and the mind must not contradict the lama's wishes.' The lama said, 'If you cannot do these things,' the minister requested a compromise, saying that when there are few listeners, the lama sits in the upper seat; but when the royal family, relatives by marriage, ministers, and the public gather, the public cannot be suppressed, so the king sits in the upper seat. For the affairs of the Tubo region, listen to the lama's instructions. Without consulting the lama, the king cannot issue orders. Whether big or small matters, you must consult the lama, because the lama has great compassion, and if there is negligence, the country cannot be governed, so do not disobey the lama's teachings.' The lama said, 'If that is the case, just like you Hor people, if you do not fight the Xie Mongols for a long time, you will not enter the vast land. If I give the initiation without practicing, that is not possible.' So the lama said to prepare for practice. During the practice, the translator Sonam Tsemo quickly gathered the twenty-five initiates led by the king and emphasized the characteristics of the Sakya school three times.


དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་ རྗེའི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་བ་ལས། ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དབུ་བསྙེས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་དབང་ཡོན་དང་པོ་ལ་ཁྲི་སྐོར་བཅུ་གསུམ་ཕུལ་བ་ཡིན་པར་བཤད་པས། དེ་ཡང་ཁྲི་སྐོར་རེ་ལ་ལྷ་སྡེ་བཞི་སྟོང་དང་། 2-214 མི་སྡེ་དྲུག་སྟོང་ཡོང་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་ཡོན་བར་མ་ལ་ཆོས་དུང་དཀར་པོ་རྒྱང་གྲགས་ཀྱིས་གཙོས་པའི་བོད་ཕྱོགས་ཁ་གསུམ་གྱི་བནྡེ་དང་། མི་སྡེ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཕུལ་བ་ཡིན་པས་ཕྱོགས་ཁ་ གསུམ་ལ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། །དེ་ཡང་སྟོད་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ་ནས་སོག་ལ་སྐྱ་བོ་ཡན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཁ། སོག་ལ་སྐྱ་བོ་མན་ནས་རྨ་ཆུ་ཁུག་པ་ ཡན་མགོ་ནག་མིའི་ཕྱོགས་ཁ། རྨ་ཆུ་ཁུག་པ་མན་ནས་རྒྱ་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་ཡན་ཆད་གྱད་གླིང་རྟའི་ཕྱོགས་ཁ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། ཞིང་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་ཁང་པ་ཀ་བ་དྲུག་གི་ས་ ཡོད་པ། མི་བཟའ་མི་གཉིས། བུ་ཕོ་མོ་གཉིས། གཡོག་ཕོ་མོ་གཉིས་ཏེ་དྲུག ཕྱུགས་རྟ་བོང་གཉིས། བ་གླང་ར་ལུག་རྣམས་དང་། ཞིང་ཧོར་སོན་ཁལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ས་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ཧོར་དུད་ ཆུང་གཅིག་ཟེར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་དུད་ཆེན་གཅིག དེ་གཉིས་ལ་རྟ་མགོ་གཅིག་ཟེར། དེ་གཉིས་ལ་བརྒྱ་སྐོར་གཅིག དེ་བཅུ་ལ་སྟོང་སྐོར་གཅིག དེ་བཅུ་ལ་ཁྲི་སྐོར་ གཅིག དེ་བཅུ་ལ་ཀླུ་གཅིག དེ་བཅུ་ལ་ཞིང་གཅིག་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཅིང་། ཧོར་སེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་མངའ་འོག་ཏུ་ཞིང་བཅུ་གཅིག་ཡོད་ཅིང་། ཕྱོགས་ཁ་གསུམ་ལ་ཞིང་གཅིག་ཅུང་མ་ལོངས་ཀྱང་། བླ་མ་བཞུགས་ས་ཡིན་པ་དང་བསྟན་པ་དར་ས་ཡིན་པ་ནས་ཞིང་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་ནས་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ། ། 2-215 དབང་ཡོན་རྟིང་མ་ལ་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་རྒྱའི་མི་ཡུར་ཆེན་པོ་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས། བླ་མ་འཕགས་པས་བསྔོ་བ་འདི་ལྟར་མཛད་དེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཁྲག་གི་མདོག་ལྟར་དམར། །རྐང་ ལེབ་རོ་ཡིས་ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཁེངས། །འདི་འདྲ་བཅད་པའི་དགེ་བ་གང་དེ་ཡིས། །མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །ཕན་བདེའི་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་། །མི་དབང་སྐུ་ཚེ་ཡུན་ དུ་བརྟན་ཕྱིར་བསྔོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེར་སྐབས་དབང་ཡོན་བར་མའི་སྐབས་སུ་ཕུལ་བའི་ཆོས་དུང་དཀར་པོ་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ལ་བསྔགས་པ་སྙན་ངག་དབང་པོའི་ ཉེར་མཚོ་ལས། ཀླུ་དབང་དབང་པོའི་དཔལ་ཡོན་ལས་འོངས་པའི། །དུང་དཀར་དཀར་པོ་རྒྱང་གྲགས་ཚངས་དབྱངས་ཅན། །ཐུབ་དབང་དབང་པོས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ། །ལྷ་དབང་དབང་པོས་ཕུལ་ཏེ་འདི་ལེགས་དྲངས། ། ཞེས་ གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་དུས་ཀྱི་ཆོས་དུང་འཁྲུལ་མེད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ

【現代漢語翻譯】 在吉祥喜金剛的圓滿灌頂之後,據說在蒙古地區開始了金剛乘的修行。第一次的灌頂供養是13個萬戶。據說每個萬戶包括四千戶神民和六千戶百姓。 中間的灌頂供養包括法螺,特別是白海螺,以及衛藏康三區的僧侶和百姓等。據說這三個區域被視為一個田地。上阿里三圍到索拉嘉波是屬於達瑪秋區的範圍;索拉嘉波以下到瑪曲河彎是屬於黑頭百姓的範圍;瑪曲河彎以下到漢地的白塔是屬於嘉嶺馬的範圍。田地這個詞指的是擁有六根柱子的房屋,一對夫婦,一兒一女,一男一女僕人,共六人,兩匹馬和驢,以及牛、牦牛、山羊和綿羊,還有十二卡爾的田地。這樣的家庭被稱為蒙古小戶。二十五個小戶算一個大戶,兩個大戶算一個馬頭,兩個馬頭算一個百戶,十個百戶算一個千戶,十個千戶算一個萬戶,十個萬戶算一個俱胝,十個俱胝算一個田地。據說蒙古薛禪汗的統治下有十一個田地。雖然衛藏康三區略少於一個田地,但由於是喇嘛居住和弘揚佛法的地方,所以被算作一個田地並供養。 最後的灌頂供養是按照喇嘛的指示,供養了漢地的大型水渠,因此非常高興。喇嘛帕思巴這樣迴向:『天空的顏色像血一樣紅,腳底覆蓋著外面的海洋。以此功德,爲了圓滿智慧自在的意願,爲了利益和快樂的教法廣為傳播,爲了君王長壽而回向。』據說當時,關於中間灌頂供養的白海螺的故事,在《讚頌薩迦詩歌集》中寫道:『來自龍王自在的榮耀,白色海螺的聲音響徹四方。在釋迦牟尼佛轉法輪時,天王供養並引導。』就像這樣,在圓滿正等覺的佛陀轉法輪時,這個法螺閃耀著真實不虛的加持之光。

【English Translation】 After the complete initiation of glorious Hevajra, it is said that Vajrayana practice began in the Mongol region. The initial offering for the initiation was thirteen tumens. It is said that each tumen consisted of four thousand households of deities and six thousand households of people. The intermediate offering included a white conch shell known for its far-reaching sound, as well as monks and people from the three regions of Tibet (Ü-Tsang, Kham, and Amdo). It is said that these three regions were considered as one field. The area from Upper Ngari Korsum to Sogla Kyabo was considered the Dharma region; from Sogla Kyabo down to the bend of the Machu River was considered the region of the black-headed people; and from the bend of the Machu River down to the Chinese White Stupa was known as the region of the Gyaling horses. The term 'field' refers to a household with a house supported by six pillars, a couple, a son and a daughter, a male and a female servant (totaling six people), two horses and donkeys, cattle, yaks, goats, and sheep, and land capable of sowing twelve khal of Hor seeds. Such a household was called a small Mongol household. Twenty-five such small households made up a large household, two large households were called a 'horse-head,' two 'horse-heads' were called a hundred-unit, ten hundred-units were called a thousand-unit, ten thousand-units were called a tumen, ten tumens were called a klu (crore), and ten klu were called a 'field.' It is said that under the rule of Mongol Emperor Sechen, there were eleven fields. Although the three regions of Ü-Tsang, Kham, and Amdo were slightly less than one field, they were considered as one field and offered because they were the places where lamas resided and where the teachings flourished. The final offering was a large Chinese canal, as instructed by the lama, which greatly pleased the emperor. Lama Phagpa made the following dedication: 'The sky is red like the color of blood, the soles of the feet fill the outer ocean. By whatever merit is accumulated from this, may it fulfill the intention of the all-powerful wisdom, may the teachings of benefit and happiness greatly spread, and may the life of the ruler be long and stable.' It is said that at that time, the story of the white conch shell offered during the intermediate initiation was written in the 'Collection of Praises to Sakya': 'From the glory of the Dragon King, the white conch shell's sound resounds far and wide. When Shakyamuni turned the wheel of Dharma, the King of Gods offered and guided it well.' Just like that, at the time when the perfectly enlightened Buddha turned the wheel of Dharma, this conch shell blazed with the light of authentic blessings.


་འདི་ཉིད་ནི། ས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་ཏུ་རྒྱ་ནག་ནས་ འབྱུང་བའི་གོང་རོལ་དུ་རྒྱ་ནག་ཏུ་བྱུང་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོ་དྷརྨཱ་ཕ་ལ་དང་། རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ་གཉིས་མཐོང་མ་མྱོང་འཕྲད་མ་མྱོང་བའི་གྲོགས་པོ་བྱས་ཏེ། 2-216 རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོ་དྷརྨཱ་ཕ་ལའི་རིང་ལ་མུ་སྟེགས་པའི་དམག་གིས་ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡྲ་བཅོམ། བསྟན་པ་བསྣུབ་པའི་དུས་སུ་རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ་ལ་དཔུང་གྲོགས་དགོས་པའི་འཕྲིན་བསྐུར་བས། ངེད་ཀྱི་དམག་མི་ཐོན། སྐྱེལ་གྱི་ནོར་རྫས་བཟང་པོ་བསྐུར་གྱིས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་པ་ཐུལ། བསྟན་པ་མ་འགྲིབ་པ་གྱིས་ཤིག་ཟེར་ནས། གོས་ལུ་ཧང་གི་བེར་སྲུབ་མེད་པ་རི་མོས་སྤྲས་ ཤིང་སྲ་བ། མཚོན་དང་གཟོང་གིས་མི་ཕིགས་པ། ཐུགས་ཀ་རུ་ནོར་བུ་དཔལ་བེའུ་ཕུང་ཕུང་ཡོང་བ་ཅིག་གིས་མགོ་བྱས་སྐྱེལ་བཟང་པོ་ཐང་གཉིས་བསྐུར། གྲོས་དང་བསླབ་བྱ་ལེགས་པར་བྱས་བཏང་བའི་ མཐུ་དང་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པས་མུ་སྟེགས་པའི་དཔུང་ཚོགས་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ། ནང་པའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་བྱུང་བས། རྒྱ་གར་རྒྱལ་བློན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་བསྟན་ པ་འབྱུང་པ་འདི་རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་བརྩེ་བའི་བསླབ་བྱ་དང་། སྐྱེལ་བཟང་པོ་རིམ་པར་བསྐུར་བྱུང་བའི་སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་དྲིན་ཆེ་བ་ཡོད། སྐྱེལ་ལན་ལ་ཅི་འདོད་ པ་བསྐུར་བས་ལན་སྲིངས་ཤིག བྱས་པས། རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོ་ན་རེ། ཁྱེད་དེ་ལྟར་སེམས་ན་སངས་རྒྱས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་པའི་སྐུ་ཚད་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དུང་། ཆུ་ཀླུང་གི་མདོ། རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་མདོ། 2-217 འདུལ་བ་ཀོ་ཤ་དང་། ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ་དང་བཞི། དགེ་སློང་སྡོམ་བརྩོན་ལྡན་པ་བཞི་སྡེ་དང་བཅས་པ་བསྐུར་ཅིག་ཟེར་བྱུང་བ་ནས། རྒྱལ་པོ་དྷརྨཱ་ཕ་ལ་ན་རེ། ངེད་ཀྱི་ཡི་ དམ་གྱི་ལྷ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་སོགས་གཞན་དུ་འབྱོན་པ་སེམས་ཀྱིས་ཐོང་བ་མེད་ནའང་ཁྱེད་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན་པས་གདན་དྲོངས་ལ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག་གསུངས་ནས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ བྱེ་བྲག་དུ་མ་དང་། སྐྱེལ་བསུའི་བཤོམ་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ཇོ་བོ་དང་ཆོས་དུང་འདི་ཉིད་སོགས་རྒྱ་ནག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ཅིང་། རྒྱ་ནག་ནས་ས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་ཚུལ་ནི། གོང་ དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་ལ་སེ་ཆེན་གྱིས་ཕུལ་བ་ཉིད་ཡོངས་གྲགས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ལ་རྒྱལ་པོ་གོ་དན་གྱིས་ཕུལ། ས་པཎ་ གྱིས་འཕགས་པ་ལ་གནང་བར་བཤད་པའི་ལུགས་གཅིག་ཀྱང་འདུག་ཅིང་། གང་ལྟར་ས་པཎ་གྱི་ཆོས་དུང་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཧོར་གྱི་ཡུལ་སྐད་རིགས་མི་གཅིག་པའི་རྒྱལ་ཁམས་དུ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པས་ ཁྱབ་པར་མཛད་ཅིང་། ཆོས་འཁོར་བས

【現代漢語翻譯】 那麼,這個(指ཆོས་དུང་,法螺)是如何在薩迦派手中,在從中國傳入之前,先在中國出現的呢?印度國王達摩波羅(Dharmapala)和中國國王提婆羅惹(Devaraja)兩人,雖然未曾謀面,卻結為朋友。 在印度國王達摩波羅時期,外道軍隊摧毀了室利那爛陀(Śrī Nālandā)。在佛教衰敗之際,他向中國國王提婆羅惹發出了需要軍隊援助的信。 信中說:『我們的軍隊無法出動,請送來貴重的禮物,依靠這些來擊退外道,使佛教不衰敗。』於是,送去了用戈斯呂杭(Ghosaruhaṅga)製成的無縫外套,外套上裝飾著圖畫,堅固無比,刀劍和鑿子都無法穿透。以胸前裝飾著堆積如山的諾布達貝烏(Norbu Dape'u,梵文:Ratna Vyūha,寶莊嚴)的寶物為首,送去了兩份貴重的禮物。由於周密的計劃和良好的建議,以及吉祥的緣起,擊敗了外道軍隊,使佛教如白晝般光明。』印度國王和大臣們都非常高興,說:『如此佛教的興盛,都是因為中國國王您慈悲的建議,以及陸續送來的貴重禮物所帶來的力量和能力,您真是太恩重了。請您提出任何想要的禮物作為回報。』 中國國王說:『如果您們這樣想,那就請送來八歲等身佛像、佛陀的法螺(ཆོས་དུང་,梵文:Dharma Śaṅkha,達摩商卡,法螺)、楚隆的經(ཆུ་ཀླུང་གི་མདོ།,梵文:Nadi Sutra, नदी सूत्र,河流經)、嚴飾經(རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་མདོ།,梵文:Ghanavyūha Sūtra, घना व्यूह सूत्र,稠密莊嚴經), 律藏(འདུལ་བ་,梵文:Vinaya,毗奈耶)俱舍論(ཀོ་ཤ་,梵文:Kośa,俱舍)和扎瑪托格佈德貝的經(ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ།,梵文:Samantavyūha Sūtra,薩曼塔 व्यूह सूत्र,普賢莊嚴經)等四部經,以及具備比丘戒律的四位僧人。』 國王達摩波羅說:『雖然我們心中不願讓依怙主釋迦牟尼(Śākyamuni)等離開,但您恩情深重,請迎請他們,使眾多眾生受益。』於是準備了各種供品和盛大的迎接儀式,將覺臥(Jowo,主尊)和法螺等迎請到了中國。從中國傳入薩迦派手中的經過是,如前所述,衆所周知的是,由色欽(Sechen)獻給法王八思巴(Chosgyal Phagpa)。另一種說法是,法主薩迦班智達(Sakya Pandita)由國王果丹(Godan)獻上,薩迦班智達又贈予了八思巴。無論如何,這法螺也是薩迦班智達的,因為他以佛法遍佈了不同語言的蒙古各地區,並轉法輪。

【English Translation】 How did this (referring to the Dharma Conch) come to be in the hands of the Sakyapas, originating in China before it came from China? The Indian King Dharmapala and the Chinese King Devaraja became friends, though they had never met. During the reign of the Indian King Dharmapala, the heretical army destroyed Śrī Nālandā. At the time of the decline of Buddhism, he sent a message to the Chinese King Devaraja requesting military assistance. The message said, 'Our army cannot move. Please send valuable gifts, and rely on them to repel the heretics and prevent the decline of Buddhism.' So, they sent a seamless coat made of Ghosaruhaṅga, decorated with drawings, strong and impenetrable by swords and chisels. It was headed by a treasure with heaps of Norbu Dape'u (藏文:ནོར་བུ་དཔལ་བེའུ་,梵文:Ratna Vyūha,寶莊嚴) on its chest, and two valuable gifts were sent. Due to careful planning and good advice, and auspicious circumstances, the heretical army was defeated, and Buddhism became as clear as day.' The Indian king and ministers were all very happy, saying, 'The flourishing of Buddhism like this is due to the compassionate advice of the Chinese King and the power and ability brought about by the valuable gifts sent successively. You are very kind. Please ask for any gift you desire in return.' The Chinese King said, 'If you think so, then please send a Buddha statue the size of an eight-year-old Buddha, the Dharma Conch (ཆོས་དུང་,梵文:Dharma Śaṅkha,達摩商卡,法螺) of the Buddha, the Chu Lung Sutra (ཆུ་ཀླུང་གི་མདོ།,梵文:Nadi Sutra, नदी सूत्र,River Sutra), the Embellishment Sutra (རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་མདོ།,梵文:Ghanavyūha Sūtra, घना व्यूह सूत्र,Dense Array Sutra), the Vinaya (འདུལ་བ་,梵文:Vinaya,毗奈耶) Kośa (ཀོ་ཤ་,梵文:Kośa,俱舍), and the Zamatog Budbe Sutra (ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ།,梵文:Samantavyūha Sūtra,薩曼塔 व्यूह सूत्र,All-Encompassing Array Sutra), and four monks with monastic discipline.' King Dharmapala said, 'Although we are reluctant to let the protector Śākyamuni and others leave, you are very kind, so please invite them and benefit many beings.' So, they prepared various offerings and a grand welcoming ceremony, and invited Jowo (the main statue) and the Dharma Conch to China. The way it came into the hands of the Sakyapas from China is, as mentioned above, it is well known that it was offered by Sechen to Chosgyal Phagpa. Another account says that Sakya Pandita was offered it by King Godan, and Sakya Pandita gave it to Phagpa. In any case, this Dharma Conch also belonged to Sakya Pandita, because he spread the Buddha's teachings throughout the various Mongolian regions with different languages, and turned the wheel of Dharma.


མ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྐོར་བའི་དུས་ཀྱི་ཆོས་དུང་ཡིན་པར་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དུང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་རྒྱ་ནག་ནས་ཕེབས་དུས་བསྣམས་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་སྐྱབས་མགོན་དམ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། ། 2-218 ཆོས་དུང་འདི་ལྟ་བུའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཞིབ་པར་བརྗོད་ཀྱིས་ག་ལ་ལང་། རགས་པ་ཙམ་བརྗོད་ན། གདུལ་བྱ་སྣོད་ལྡན་གྱིས་བལྟས་པ་དེའི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་ པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རང་བྱོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་ཅིང་། འདིའི་གསུང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་འདག་ཅིང་། ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་ བའི་སྒོ་བཀག་སྟེ། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་འབྲུའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོ་འཚམས་པའི་སེར་ བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ཚེ། འདིའི་གསུང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་ཞི་ལ་འགྲོ་བ་དང་། སའི་བཅུད་འཕེལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། བར་ སྐབས་སུ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་སྐུ་རིང་ལ་བསྟན་དགྲ་ལྷ་ས་རྫོང་པ་སོགས་བདུད་སྤྲུལ་འགའ་ཞིག་གིས་བྱེད་པས་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་ལ་བསླུས་རྒྱབ། མཆོད་ རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ཆོས་དུང་འདི་ཉིད་སོགས་ཁྱེར་དུས། སྡིག་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་དེར་བཞུགས་པའི་གནས་མ་ཡིན་པ་དང་། སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིར་འབྱོན་པར་དགོངས་ཏེ། 2-219 ཆོས་དུང་གི་ནང་ཐམས་ཅད་འབུས་གང་བ་དང་། མཆོད་པའི་གྲལ་ལ་བཞག་པས་འབུད་མཁན་མེད་པར་མི་ཤིས་པའི་རྟགས་མཚན་གྱིས་རང་སྐད་འདོན་པ་སོགས་མངོན་སུམ་དུ་མི་དགེ་བའི་ལྟས་སྣ་ཚོགས་ བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་འཕྲལ་ཉིད་དུ་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དུ་བཤགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིན་ཞིང་། འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་དུང་འདི་ནི་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་ བུ་དང་ཁྱད་པར་མེད་དེ། འདིའི་དྲུང་དུ་གནས་སྐབས་དང་། མཐར་ཐུག་གི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ་རྣམས་གང་ཡིད་ལ་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྩོལ་བར་ མཛད་པ་མྱོང་གྲུབ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཏི་ཤྲཱིར་གྱུར་པའི་རྗེས་སུ། སྐྱེས་མཆོག་ཀརྨ་པཀྵི་ཆེན་པོས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ ཁྱབ་པ་བསྟན་པའི་དུས་སུ། རང་རེའི་བླ་མ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གཉིས་སྣང་མིའི་གཟུག

【現代漢語翻譯】 據說,這是環繞著無邊世界的時輪法螺。如此殊勝的圓滿正等覺佛陀法螺,是當尊貴的薩迦派教主八思巴('Phags-pa,意為聖者)從中國返回時帶回,並作為所有眾生的至尊怙主供奉起來的。 2-218 像這樣的法螺的偉大功德,詳細描述怎麼能說完呢?簡單地說,當有緣的弟子觀看它時,它本身就具有無數不可思議的自生形態,包括十相自在等殊勝形象。僅僅聽到它的聲音,就能消除無數劫以來積累的罪障,關閉墮入惡道的門,引導眾生獲得人天和解脫的安樂。此外,當八部眾等惡毒之輩以冰雹等災害威脅眾生獲得安樂的種子時,僅僅聽到這法螺的聲音,災害立即平息,大地精華增長,眾生獲得圓滿的安樂。 在中間時期,當持明法王阿旺昆嘎仁欽(Ngagwang Kunga Rinchen)在位時,一些化身為魔的教敵,如拉薩宗巴(Lhasa Dzongpa)等,欺騙性地襲擊了拉康欽莫(Lhakhang Chenmo,大殿),拿走了無數供品,包括這個法螺。因為那個罪惡之地不是它該待的地方,所以它想回到瑜伽自在者加持過的聖地——偉大的寺院。 2-219 法螺內部充滿了蟲子,放在供品行列中,在沒有吹奏者的情況下發出不祥的聲音等,顯現出各種不祥之兆。因此,他們立即懺悔並將法螺獻回這座偉大的寺院。像這樣的法螺,與如意寶珠沒有區別,無論在此祈禱獲得暫時和究竟的果位,都能毫不費力地實現心中所想,這是經過驗證的。如此,在法王八思巴仁波切成為大國王的帝師之後,當至尊噶瑪巴希(Karma Pakshi)顯現不可思議的神變時,我們的偉大上師,如來無量光(Amitabha)的化身。

【English Translation】 It is said that this is the Dharma conch of the Kalachakra that encircles the boundless world. Such an extraordinary Dharma conch of the perfectly enlightened Buddha was brought back by the glorious Sakya's protector of beings, Chogyal Phagpa (\'Phags-pa, meaning 'Holy One'), when he returned from China, and was enshrined as the supreme protector of all beings. 2-218 How can one fully describe the great qualities of such a Dharma conch? To put it simply, when a fortunate disciple beholds it, it possesses countless inconceivable self-arisen forms, including the supreme Ten-Powered One. Merely hearing its sound purifies the accumulated sins and obscurations from countless eons, closes the door to rebirth in the lower realms, and leads beings to the bliss of higher realms and liberation. Furthermore, when malevolent beings such as the Eight Classes threaten the seeds of happiness for sentient beings with hailstorms and other calamities, merely hearing the sound of this conch immediately pacifies the disaster, increases the essence of the earth, and brings perfect happiness to sentient beings. During the intermediate period, when the mantra-holder Dharma King Ngagwang Kunga Rinchen was in power, some Dharma enemies who were emanations of demons, such as Lhasa Dzongpa, deceptively attacked Lhakhang Chenmo (the Great Temple), taking countless offerings, including this Dharma conch. Because that sinful place was not where it should be, it wished to return to the great monastery, the holy place blessed by the Yogeshvara. 2-219 The inside of the conch was filled with worms, and when placed among the offerings, it emitted inauspicious sounds without anyone blowing it, displaying various inauspicious signs. Therefore, they immediately confessed and offered the conch back to this great monastery. Such a Dharma conch is no different from a wish-fulfilling jewel; whatever prayers are made in its presence for temporary and ultimate goals, it effortlessly grants whatever one desires in one's mind, as has been proven through experience. Thus, after Dharma King Phagpa Rinpoche became the Imperial Preceptor of the great king, when the venerable Karma Pakshi displayed inconceivable miraculous powers, our great lama, an emanation of the Tathagata Amitabha.


ས་སུ་བྱོན་པ་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཆུང་གི་དབྱེ་བ་མེད་ནའང་འཕྲལ་སྣང་གི་ རྫུ་འཕྲུལ་དང་རྟོག་པ་རྟོགས་ལྡན་རྒྱ་བོ་འདི་རང་མཐོ་བ་འདུག་ཅེས་སེ་ཆེན་གྱི་བཙུན་མོ་བློན་པོ་སོགས་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་གསུངས་པའི་རྐྱེན་བྱས། བཙུན་མོ་ཆ་བུ་དེས་བླ་མ་དེ་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་། 2-220 ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ལ་གུས་ཞེན་གཞན་ལས་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་འདུག་པས་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ཏེ། སྔར་གྱི་རྒྱལ་བློན་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་རྣམས་སྙན་དུ་གསོལ་ནས། བླ་མས་ཀྱང་དད་པ་ཆེན་པོའི་གཞི་མི་འགྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་མ་བསྟན་ན། རྒྱལ་པོའི་རེ་བ་ཡང་མི་ཁེངས་ཤིང་ཐུགས་ལ་འགྱུར་བ་ཡང་བྱུང་དོགས་འདུག་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། པཀྵི་ཆེན་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་སྤྱིར་གདུལ་བྱ་དུས་ལ་བབས་པ་དང་། ལྷག་པར་ཁོང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་དོན་ལ་ངེད་ཀྱི་ཡིན། འོན་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་དད་པ་དང་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ སེམས་ཀྱི་རེ་བ་མ་ཁེངས་ན་མི་ཉན་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གཞུང་ལས་ཀྱང་ཉེས་པ་ཆེ་བར་བཤད་པས་ན། ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ཆོག་པས། བཙུན་མོ་རང་རལ་གྲི་ རྣོན་པོ་ཅིག་ཁྱེར་ཤོག་གསུངས་ནས། གྲི་ཕུལ་བས། ངེད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་རློབས་པས། ཁྱེད་རང་རྒྱལ་བློན་རྣམས་ཀྱང་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་གང་མོས་སུ་སྐྱེ་བར་གསོལ་བ་ ཐོབ་དང་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་དུ་གཟིམས་ཁྲིའི་ནང་ན་ཡང་ལུས་རིལ་བུར་ཡོད་པས། དེ་ལ་མཇལ་བ་མཛོད་གསུངས་པའི་བཀའ་གནང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དབུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཕྱག་ཞབས་བཞི་རིགས་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ། 2-221 རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོ་བློན་པོའི་བཀའ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ། ཡིད་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གྱ་ནོམ་པ་བཏབ་སྟེ་སྐུ་གཟུགས་བུམ་ལ་མཇལ་བས་གཟིམས་ཁྲིའི་ནང་ན་མཚལ་ཁྲག་གི་ས་ ཅུང་ཟད་ཚོས་པ་རྒྱལ་བློན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང་། བཟོད་གླགས་མེད་པར་སྐད་ཤུགས་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་། རྒྱུན་རིང་པོར་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་མ་བཤིག་པར། དེ་ནས་བཙུན་མོ་ཆ་བུས་འཇིག་ རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་ད་མྱུར་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཤིག་ཅིག མ་ཡིན་ན་རྒྱལ་པོ་སྙིང་གས་ནས་འཆི་བ་འདུག་གོ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྫུ་འཕྲུལ་དེ་ལས་བཞེངས། དེ་ཕྱིན་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔར་མཁས་ གྲུབ་དུ་མ་ཞིག་བྱོན་ནས་མཐའ་ཡས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྒོ་བསྟན་ཀྱང་། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འདི་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་སྙམ་པ་མ་གཏོགས། སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ངེད་ཀྱི་བླ་མའི་གོང་ དུ་འགྲོ་བ་འདུག་བསམ་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ཐུགས་ལ་མ་ཤར་བ་ཡིན་ཅེས་ཀྱང་གྲགས་སོ། ། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ

【現代漢語翻譯】 當他們到達那裡時,即使神通的大小沒有區別,但色欽(Sechin)的妃子、大臣等人在眷屬中說,『顯現的神通和證悟的覺受方面,似乎還是這位藏地的大成就者更高』,以此為緣起。那位妃子恰布(Cha Bu)對上師具有不可動搖的信心, 並且對薩迦派的教法具有比其他人更強烈的恭敬和虔誠,因此她前往帕巴仁波切('Phags pa rin po che,聖者仁波切)面前,向他稟告了之前國王和大臣們的情況, 並祈請道:『如果上師不展示堅定信心的神通,國王的期望也不會滿足,而且恐怕他會心生改變。』法王(chos kyi rgyal po,法王)說道:『帕克西欽波(Pakshi chen po,大鵬)展示神通總體上是調伏眾生的時機已到,特別是他的神通實際上也是我們的。然而,如果國王不滿足於具有信心和誓言之人的期望,那是不行的,而且金剛乘的經典中也說這是很大的過失。因此,我們也可以展示那樣的神通。妃子,你自己拿一把鋒利的劍來。』當劍被獻上時,他說:『我們將我的肢體加持為五部佛,你們國王和大臣們爲了確信,可以祈禱往生到你們所希望的五部佛的凈土,而且我的身體會蜷縮在床榻之中,你們可以去拜見。』他這樣命令后,將頭加持為毗盧遮那佛(rnam par snang mdzad,一切光明普照),將四肢加持為四部佛, 國王、妃子和大臣等眷屬以身體頂禮和繞轉,以意念發出廣大的祈願,當他們見到床榻中的身體,只有少許血跡時,國王和大臣們無法忍受,大聲祈禱,但神通持續了很久沒有消失。之後,妃子恰布祈請道:『世間怙主,現在請儘快停止神通吧!否則國王會因心臟破裂而死的。』之後,神通才停止。此後,雖然有很多智者和成就者來到國王面前,展示了無量的神通之門,但除了驚歎于這種爲了利益眾生的神通之外,沒有人認為他們的證悟功德超過我的上師。

【English Translation】 When they arrived, even though there was no difference in the magnitude of the miracles, the queen and ministers of Sechin, among others, said within the entourage, 'It seems that this great accomplished one from Tibet is superior in terms of both the manifested miracles and the realization of understanding.' This became the cause. That queen, Cha Bu, had unwavering faith in the Lama, and she had a greater respect and devotion for the Sakya teachings than others. Therefore, she went before 'Phags pa rin po che (Noble Jewel), and reported to him the situation of the previous king and ministers, and pleaded, 'If the Lama does not demonstrate a miracle that will not change the basis of great faith, the king's expectations will not be fulfilled, and I fear that his mind will change.' The Dharma King said, 'Pakshi chen po (Great Bird) showing miracles is generally the time for taming beings, and especially his miracles are actually ours. However, if the king's expectations are not fulfilled, it is not acceptable, and the Vajrayana scriptures also say that it is a great fault. Therefore, we can also show such miracles. Queen, bring a sharp sword yourself.' When the sword was offered, he said, 'We will bless my limbs as the Five Buddhas, and for your belief, you kings and ministers can pray to be born in the pure land of the Five Buddhas that you desire, and my body will be curled up in the bed. Go and see it.' After giving this command, he blessed his head as Vairochana (All-Illuminating), and blessed his four limbs as the Four Buddhas, The king, queen, ministers, and entourage prostrated and circumambulated with their bodies, and made vast prayers with their minds. When they saw the body in the bed, with only a little blood, the king and ministers could not bear it and prayed loudly, but the miracle continued for a long time without ceasing. After that, the queen Cha Bu pleaded, 'Lord of the World, please stop the miracle now! Otherwise, the king will die from a heart attack.' Then the miracle ceased. Since then, although many wise and accomplished ones have come before the king and shown limitless doors of miracles, no one has thought that their qualities of abandonment and realization are superior to our Lama, except to marvel at such miracles for the benefit of beings.


་པ་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་གསར་ལ་སེ་ ཆེན་གན་གྱིས་དབང་ཞུས། ཏི་ཤྲཱིའི་མཚན་གསོལ། གཡང་ཀྲིའུ་ལས་བྱས་པའི་རི་མོ་ལ་ཡི་གེ་ས་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡོད་པའི་དམ་ཁ་ཕུལ། གཞན་ཡང་གསེར་དང་མུ་ཏིག་གི་སྣམ་སྦྱར། སྐུ་ཆོས། 2-222 ཕྱམ་ཚེ། དབུ་ཞྭ། ཆག་ལྷྭམ། བཞུགས་གདན། གསེར་གྱི་ཁྲི། གདུགས། གསོལ་ཞལ། གསོལ་སྡེར་ལ་སོགས་པ་ཚང་མ་རྔ་མོ་དང་ཆིབས་དྲེའུ། གསེར་གྱི་སྒ་འཁོར་ཚང་མ། ཁྱད་པར་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཁྲི་སྐོར་ དང་། ཆོས་དུང་སོགས་དབང་ཡོན་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱི་ལོ་སྟག་ལོ་དེ་ལ་བནྡེ་ཤེད་བསྐྱེད་བོད་ཡིག་ཏུ་བྲིས་པ་དང་། དངུལ་བྲེ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག ཇ་སིགས་ཉིས་ བརྒྱ། གོས་ཡུག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། དར་ཡུག་སྟོང་དང་བརྒྱ་ཕུལ་ལོ། །དེ་དུས་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས་བཀའ་གནང་ནས། བནྡེའི་ཁང་པར་གསེར་ཡིག་པས་འཚེར་མི་འབབ་པ་དང་། འུ་ལག་མི་བསྐུལ་བ་དང་། ཁྲལ་ མི་འདེད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་དགོངས་པ་ལ་བཞེད་པ་ལྟར་རྒྱལ་པོས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་། གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ལུང་གིས། ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བནྡེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་མགོ་ལུང་ས་སྐྱ་པ་ཤེས་ སུ་ཆུག་བྱ་བའི་ལུང་གནང་ཞིང་། ཡང་རྒྱལ་པོའི་གསུང་གིས་བོད་ཐམས་ཅད་ལ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་ལུགས་ལས་གཞན་བྱེད་དབང་མེད་པའི་ལུང་འབུད་གསུངས་པ་ལ། ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས་རང་རང་གི་ཆོས་ ལུགས་གང་ཡོང་སྐྱོང་དུ་འཇུག་པ་ཅིས་ཀྱང་དགོས་གསུངས་ནས། ཡོན་མཆོད་གཉིས་ཀའི་འཇའ་ས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གི་ཆོས་ལུགས་ལ་འབད་པ་ཐོན་གསུངས་པ་ཤ་སྟག་ཡོད་པས། དེ་ལྟར་ན་མཆོད་ཡོན་གཉིས་ཀ་དབང་སྤུས་བཟང་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། 2-223 དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་རྫོགས་ལྡན་གྱི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི་བཀའ་དྲིན་ཤེས་པའི་ཆེད་ དུ་ཧོར་གྱིས་ཕུལ་བའི་འཇའ་ས་མུ་ཏིག་མ་དང་། བནྡེ་ཤེད་བསྐྱེད་མའམ། འཇའ་ས་བོད་ཡིག་མར་གྲགས་པ་གཉིས་འདིར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇའ་ས་མུ་ཏིག་མ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། ཚེ་རིང་གནམ་གྱི་ཤེད་མོང་ལས། བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་དཔལ་ལ་བརྟེན་ནས། རྒྱལ་པོ་ངེད་ཀྱི་ལུང་། དགེ་འདུན་རྣམས་དང་། མི་སྡེ་མང་པོ་ལ་ཟློ་བ། འཇིག་རྟེན་འདིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཇིམ་གིར་ རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་ལུགས་བཞིན་སྤྱད་ན་འབྱུང་ཡང་། ཕྱི་མ་ཕན་ཆོད་ཆོས་ཀྱི་ལུགས་ལ་བརྟེན་དགོས་པར་གནང་བའི་དོན་ལ་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་མུ་ནེའི་ལམ་འདི་ཡང་དག་པར་མཐོང་ཞིང་། དེ་ཡང་རང་གིས་ལེགས་པར་རྟོགས་ནས་གཞན་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པར་འདུག་པའི་དོན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཞུས་ཤིང་། གུག་ཤྲཱིའི་ལས་ཀ་ཕུལ་ནས། དགེ་འདུན་འ

【現代漢語翻譯】 在水牛年新年,色欽甘(Sechin Gan)舉行了灌頂儀式,並賜予帝師(Tishri)的稱號。獻上了用楊柳(Yangtriu)製作的畫作,上面有文字、土地和寶石的印章。此外,還有黃金和珍珠製成的絲綢、法衣、 帽子、靴子、坐墊、金 सिंहासन(梵文,siṃhāsana,獅子座)、傘、食物和餐具等等,以及騾子和金鞍。特別是上述的寶座和法螺等主要的灌頂供品都獻上了。第二年,虎年,班迪謝杰(Bande Shedkyed)用藏文書寫,並獻上了五十六斗白銀、兩百匹布、八十匹綢緞和一千匹絲綢。 當時,法王帕巴(Chosgyal Phagpa)下令,班迪(Bande)的房屋不得徵收金字稅,不得強迫勞役,不得催收賦稅,一切都按照他的意願行事,國王也同意了。此外,國王還下令,如何對待西方的班迪,應由薩迦派(Sakya)決定。國王還說,整個西藏除了薩迦派的宗教外,不得信奉其他宗教。但法王帕巴說,必須允許每個人信奉自己的宗教。因此,所有的供養者都說,要努力信奉自己的宗教。由此可見,供養者雙方的權力都很好,而且非常仁慈。 因此,法王帕巴以其無法估量的恩德,將贍部洲(Jambudvipa)北部置於圓滿的幸福之中。爲了紀念他的恩德,將抄錄蒙古人(Hor)獻上的珍珠詔書和班迪謝杰詔書,即藏文詔書。珍珠詔書的內容如下: 長壽天空的力量,憑藉偉大的福德,國王我的命令,向僧侶和許多人民宣告:如果按照吉姆吉爾(Jimgyir)國王的法律來管理這個世界的繁榮,那麼爲了來世的利益,必須依靠宗教的法律。經過仔細考慮,我們認為釋迦牟尼佛(Shakyamuni Buddha)的道路是正確的。 而且,我們自己已經很好地理解了,爲了不顛倒地向他人展示,我們請求授予導師帕巴灌頂,並獻上古古什里(Gugushri)的工作。僧侶們……

【English Translation】 At the New Year of the Water Ox year, Sechin Gan held the initiation ceremony and bestowed the title of Tishri. A painting made of Yangtriu with letters, land, and precious stones was offered. In addition, there were silk made of gold and pearls, hats, boots, cushions, a golden सिंहासन (Sanskrit, siṃhāsana, lion throne), umbrella, food, and tableware, etc., as well as mules and golden saddles. In particular, the aforementioned throne and conch shell, etc., the main initiation offerings, were all offered. The following year, the Year of the Tiger, Bande Shedkyed wrote in Tibetan and offered fifty-six silver bushels, two hundred bolts of cloth, eighty bolts of silk, and one thousand bolts of silk. At that time, Chosgyal Phagpa ordered that the Bande's houses should not be subject to gold-letter taxes, forced labor, or tax collection, and everything should be done according to his wishes, and the king agreed. In addition, the king ordered that the treatment of the Bande in the west should be decided by the Sakya. The king also said that throughout Tibet, no religion other than the Sakya religion should be practiced. But Chosgyal Phagpa said that everyone must be allowed to practice their own religion. Therefore, all the patrons said that they should strive to practice their own religion. From this, it can be seen that the power of both patrons is very good, and they are very kind. Therefore, Chosgyal Phagpa, with his immeasurable kindness, placed the northern part of Jambudvipa in perfect happiness. In order to commemorate his kindness, the pearl edict offered by the Mongols (Hor) and the Bande Shedkyed edict, that is, the Tibetan edict, will be copied here. The content of the pearl edict is as follows: The power of longevity sky, relying on great merit, the king my order, proclaim to the monks and many people: If the prosperity of this world is managed according to the laws of King Jimgyir, then for the benefit of the afterlife, it is necessary to rely on the laws of religion. After careful consideration, we believe that the path of Shakyamuni Buddha is correct. Moreover, we ourselves have understood it well, and in order to show it to others without reversing it, we request to grant the initiation to the teacher Phagpa, and offer the work of Gugushri. The monks...


དུས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་གཉེར་ལ་བསྐོས་པ་ཡིན་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་མགོན་གཉེར་དང་། ཆོས་བཤད་པ་དང་། ཉན་པ་དང་། སྒྲུབ་པའི་མགོ་ལུང་ལེགས་པར་གྱིས། 2-224 དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ལུང་ལས་ལོག་པ་མ་བྱེད་པར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པས། ཆོས་ཀྱི་ལུགས་ལེགས་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤོད། གཞོན་པ་བློ་བརྟན་པ་རྣམས་ ཀྱིས་སློབ། ཆོས་ཀྱི་དོན་ལེགས་པར་ཤེས་པ་དང་། བཤད་ཉན་མི་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་མོད། ངེད་ཡོན་བདག་གི་ཚོགས་རྫོགས་ པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཞབས་ཏོག་བྱས་པ་ཡང་དོན་ཡོད་པ་ཡིན། ཁྱེད་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་དང་། ཉན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་མ་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་བྱ་ བ་དེ་གང་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་། ངའི་བསྟན་པ་འདི་རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་དང་འདྲ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་གནོད་པ་མ་བྱུང་ན་ཕྱི་རོལ་གང་གིས་ཀྱང་གཞིག་པར་མི་ ནུས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་མོད། ངེད་ལམ་ཆེན་པོ་ལ་བསྡད་ནས་ངེད་ཀྱི་ལུང་གི་ལུགས་བཞིན་བསྒྲུབས་ནས་ཆོས་ཀྱི་ལུང་ལེགས་པར་ཤེས་པ་བྱུང་ན་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་བཀུར་བསྟི་དང་ཞབས་ཏོག་ལེགས་ པར་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་ལུགས་བཞིན་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་གཞན་དམག་དཔོན་དང་། དམག་མི། མཁར་དཔོན། དར་ཁ་ཆེ། གསེར་ཡིག་པ་ལ་གཏོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་རི་རྒྱུ་མ་བྱེད། དམག་ཁྲལ་ལས་གསུམ་གང་ཡང་མ་བཀོད་པར། 2-225 ཤཱཀྱ་མུ་ནེའི་ལམ་གྱི་ལུགས་ལས་ལོག་པ་མི་བྱེད་ཅིང་གནམ་མཆོད་པ་དང་། ངེད་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་འདེབས་ཀྱིན་སྡོད་ཆུག འདས་ནས་འཛིན་རྒྱུའི་འཇའ་ས་བྱིན་པ་ཡིན། དགེ་འདུན་རྣམས་ལྷ་ཁང་དང་ཁང་ པར་གསེར་ཡིག་པ་མ་བབས་སུ་ཆུག ཟ་མ་འུ་ལག་མ་ལེན་དུ་ཆུག ལྷ་ཁང་ལ་གཏོགས་པའི་ས་ཆ་དང་། ཆུ་དང་། ཆུ་ཐགས་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་མ་འཕྲོགས་མ་འཐེན་ ཆུག ལུགས་མེད་པའི་གཤེད་མ་ཚོང་ཆུག དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇའ་ས་ཡོད་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་ཤཱཀྱ་མུ་ནེའི་ལུགས་ལས་ལོག་པ་བྱེད་པ་གར་འཐད། ངེད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་བྱི་བ་ལོའི་དབྱར་ཟླ་ འབྲིང་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་གཤོང་ཐོར་བྲིས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲུ། །འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་མྱུར་སྒྲོལ་བའི། །མཉེན་པ་མཁས་པ་འཕགས་པའི་མཚན་ཅན་ལ། །བརྟེན་ནས་གཞན་ལ་ཕན་ པའི་གཏམ་འདི་བྱས། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མ་ལུས་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གླིང་ཞུགས་ཏེ། །འཕྲིན་ལས་འོད་རྫོགས་དགེ་བ་རབ་མཉེས་པས། །ཡིད་ཀྱི་མུན་པ་མ་ལུས་སེལ་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་པ་འདི་སེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་འཇའ་ས་མུ་ཏ

【現代漢語翻譯】 既然已被任命為所有人的保護者,導師也應盡力做好普遍的佛法事業,成為僧團的保護者,講經說法,聽聞佛法,以及妥善引導修行。 僧眾也應不違背導師的教導,因為這是佛法的基礎。精通佛法之人應宣講佛法,年輕而意志堅定之人應學習佛法,那些精通佛法卻不善於講經說法之人應如法修行。如果這樣做,佛法就能弘揚光大,我們施主也能圓滿功德,對三寶的供養也才有意義。你們僧眾如果不按規矩講經說法和修行,那佛法的事業又是什麼呢?佛陀曾說:『我的教法如同獅子,若非自身內部出現損害,任何外力都無法摧毀它。』我們安住于大道,按照我們的教法修行,如果有人精通佛法,我們也會不分彼此地給予尊敬和供養。對於那些如法修行的僧眾,任何其他軍官、士兵、城堡長官、達爾卡欽(官名)或金字書寫者都不得干涉,不得強加任何兵役或賦稅。 不得違背釋迦牟尼的教法,允許他們祭拜天神,允許我們祈願。這是死後也要遵守的聖旨。不得讓金字書寫者進入僧眾的寺廟和住所,不得徵收烏拉(勞役)。不得侵佔或奪取寺廟所屬的土地、水源、水渠等一切。不得進行非法的屠宰交易。僧眾也不得仗著有聖旨就違背釋迦牟尼的教法。我們按照自己的規矩,在鼠年的夏季中月的第一天寫下此諭旨。 殊勝善逝之教法,乃為解脫之舟船, 迅速渡越輪迴海,抵達彼岸之聖賢。 依止賢善具慧之聖者,宣說利益眾生之語, 愿以此善根力,令一切眾生, 皆入勝者功德之珍寶洲, 事業光明圓滿,歡喜無量, 遣除一切意念之黑暗! 這是元朝皇帝頒佈的聖旨,名為《木兔》。

【English Translation】 Having been appointed as the protector of all, the teacher should also strive to serve the Buddha's teachings in general, be the protector of the Sangha, preach the Dharma, listen to the Dharma, and properly guide the practice. The Sangha should also not deviate from the teacher's instructions, as this is the foundation of the Buddha's teachings. Those who are well-versed in the Dharma should preach it, the young and steadfast should learn it, and those who are well-versed in the Dharma but not good at preaching should practice it accordingly. If this is done, the Buddha's teachings will flourish, and our patrons will also complete their merits, and the offerings to the Three Jewels will also be meaningful. If you Sangha do not preach, listen, and practice according to the rules, then what is the work of the Buddha's teachings? The Buddha once said: 'My teachings are like a lion, if no harm comes from within its own body, no external force can destroy it.' We abide in the great path, practice according to our teachings, and if someone is well-versed in the Dharma, we will also give respect and offerings without discrimination. For those Sangha who practice according to the rules, no other officers, soldiers, castle commanders, Darga Chin (official title), or gold scribes shall interfere, and no military service or taxes shall be imposed. They must not deviate from the teachings of Shakyamuni, allow them to worship the gods, and allow us to pray. This is a decree to be followed even after death. Do not let gold scribes enter the monasteries and residences of the Sangha, and do not collect Ula (corvée labor). Do not seize or take away all the land, water sources, canals, etc. belonging to the monastery. Do not engage in illegal slaughtering trade. The Sangha must not violate the teachings of Shakyamuni just because they have a decree. We wrote this edict according to our own rules on the first day of the middle summer month of the Year of the Rat. The teachings of the Sugata, are the ship of liberation, Quickly crossing the sea of samsara, reaching the shore of the noble ones. Relying on the virtuous and wise saints, speaking words that benefit sentient beings, May this merit, cause all sentient beings, To enter the precious island of the Victor's virtues, Activities and light are complete, joy is immeasurable, May all the darkness of the mind be dispelled! This is the edict issued by the Emperor of the Yuan Dynasty, named 'Wooden Rabbit'.


ིག་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇའ་ས་མུ་ཏིག་མ་བསྟན་ཟིན་ནས། ད་ནི་འཇའ་ས་བོད་ཡིག་མའམ། བནྡེ་གཤེད་བསྐྱེད་མ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། 2-226 དེ་ཡང་། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྒྱས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀུན་ནས་འབར་བའི་སྐུ། །བརྩེ་བའི་རླུང་གིས་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་རབ་བསྐྱོད་ལེགས་བཤད་གསུང་ཟེར་ཚ་ཟེར་བྱེ་བའི་འོད་འཕྲོས་པས། །བདུད་སྡེ་རྒྱུ་སྐར་ཟིལ་གནོན་ གཞུང་ལུགས་ངན་པའི་མུན་སེལ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་འཇུག་གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །བློ་གྲོས་པདྨོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་མཛད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐྱེ་དགུའི་སྒྲོན་མེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡི་ལེགས་གསུང་ཀུན་ ནས་རྣམ་དག་གསལ་ཞིང་མ་འདྲེས་པ། །སྲིད་པའི་གདུང་བ་རབ་ཏུ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་བསིལ་ཟེར་ཅན། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་འཇོམས་མཛད་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །སྤྲོས་པ་རབ་ཞི་དམ་ཆོས་ ཟླ་བ་དེ་ལ་ཀུན་ནས་འདུད། །ཀུན་གཞིའི་ས་གཞིར་ལྷག་བསམ་ས་བོན་དད་པའི་ཆུ་གཏེར་དང་། །སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་གསུང་ཟེར་གྱིས་བསྐྱེད་དགེ་ལེགས་ལོ་འདབ་ཅན། །ཉེས་པའི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་མཁྱེན་ པའི་སྙིང་པོ་རབ་རྒྱས་པ། །གཞན་དོན་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད་ལྡན་དགེ་འདུན་པད་ཚལ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་བརྙེས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱའི་ངོར། །སྤྲུལ་པས་ཐ་མལ་ལུས་བཟུང་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ། ། 2-227 འཇམ་དབྱངས་ཞལ་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཆོས་རྣམས་སྟོན་མཛད་པ། །སྙིང་པོའི་མཐའ་ཅན་ཁྱོད་ཞབས་ལྷ་བརྒྱའི་གཙུག་གིས་མཆོད། །རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་འདུས་ཏེ། །ཤེས་རབ་གློག་ཕྲེང་སྙན་པའི་འབྲུག་ སྒྲ་དར་དིར་ཅན། །ལེགས་བཤད་ཆར་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་སྨིན་མཛད་པ། །ཀླུ་དབང་གྲགས་པ་འགྲོ་བའི་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་བཞུགས་གསོལ། །བསོད་ནམས་གངས་རིར་བསླབ་གསུམ་གཡུ་རལ་ཡོན་ཏན་རྒྱས། །རྣམ་དཔྱོད་རྩལ་ ལྡན་བདག་མེད་སྟོང་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཤིང་། །མཁྱེན་བརྩེའི་མཆེ་བས་ཕས་རྒོལ་རི་དྭགས་སྐྲག་མཛད་པ། །མི་ཡི་སེང་གེའི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། འདི་ཡན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད། །བླ་མ་ སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྲས་ཐུ་བོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཁྱད་འཕགས་འཕགས་པ་ཞེས་གྲགས་འདི། །བསོད་ནམས་སྟོབས་ཆེན་དང་པོ་ལྷུམས་ནས་བལྟམས་མ་ཐག །རིགས་གཟུགས་འབྱོར་པ་དབང་ཕྱུག་ཕུན་ཚོགས་ལྷ་ དབང་བཞིན། །སྐུ་ཚེ་སྔ་མར་ཡང་ཡང་པཎྜི་ཏའི། །རིགས་སུ་སྐྱེས་ནས་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི། །གསུང་རབ་གསུང་ལ་འབད་པ་མཛད་ཅེས་གསུངས། ། དེ་ཚེ་དཔལ་ཁ

【現代漢語翻譯】 在展示了彩虹身舍利子之後,現在將要講述彩虹身藏文,或者說是從班德·謝杰瑪(藏文:བནྡེ་གཤེད་བསྐྱེད་མ་,含義未知)中產生的過程。 首先,祈願吉祥圓滿!一切吉祥和功德的來源,連同天神在內的所有世間的庇護,我向三寶頂禮!由功德珍寶所成就,智慧壇城極其廣大,具足一切相好,光芒四射的身。 慈悲之風在法界虛空中鼓動,善說之語如陽光般散發著億萬光芒。降伏魔眾如星辰,消除邪惡宗義的黑暗,包容一切,調伏所化眾生的世間。 使智慧蓮花盛開,圓滿的佛陀是眾生的明燈,我向您頂禮!您那清凈無染、清晰不雜的善說,能消除輪迴的痛苦,具有清涼的光芒。摧毀分別唸的迷霧,是甘露的殊勝壇城。 寂滅戲論,我向那神聖的佛法之月頂禮!在普賢行愿的地基上,以利他之心為種子,以信心之水灌溉,由佛陀的陽光所滋養,具有功德的枝葉。不被罪惡的泥土所染污,智慧的精華得以充分發展。 愿充滿利他蜂蜜的僧團蓮園得以興盛!即使獲得了至高的化身,爲了無邊無際的所化眾生。以化身示現平凡之身,在十二歲時。親見文殊菩薩,宣講智慧和慈悲的佛法。 您是精華的終極,您的蓮足被百神的頭頂所敬奉!清凈的法界虛空中聚集著慈悲的雲朵,智慧的閃電如雷鳴般響徹。善說的雨水使解脫的果實成熟。 祈願龍王扎巴(藏文:ཀླུ་དབང་གྲགས་པ་,意為龍王名聲)成為眾生頭頂的莊嚴!在功德的雪山上,三學的碧玉鬃毛,功德得以增長。具備辨別智慧,宣揚無我的空性之聲。 以智慧和慈悲的利齒,使外道的野獸感到恐懼。我以頭頂禮人中獅子的蓮足。以上是帕巴仁波切(藏文:འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་,意為聖者仁波切)所著。 上師是佛陀心中所生的長子。在世間一切眾生中最為殊勝,被稱為帕巴(藏文:འཕགས་པ་,意為聖者)。擁有強大的功德,從出生時起。種姓、外貌、財富和權力都圓滿如天神。 據說在前世也多次出生于班智達的家族。努力學習國王和王子們的佛經。當時,丹曲...

【English Translation】 After the rainbow body relics have been shown, now I will explain the rainbow body Tibetan script, or how it arises from Bande Shedkyema (Tibetan: བནྡེ་གཤེད་བསྐྱེད་མ་, meaning unknown). First of all, may there be auspiciousness and perfection! The source of all auspiciousness and virtue, the refuge of all worlds including the gods, I prostrate to the Three Jewels! Accomplished from the precious merit, the mandala of wisdom is extremely vast, possessing all the marks and signs, the body blazing with light. The wind of compassion stirs in the Dharma realm of space, the speech of good exposition radiates billions of rays like the sun. Subduing the hordes of demons like stars, dispelling the darkness of evil doctrines, embracing all, taming the beings to be tamed in the world. Making the lotus of wisdom bloom, the perfect Buddha is the lamp of beings, I prostrate to you! Your pure and undefiled, clear and unmixed good exposition, can eliminate the suffering of samsara, possessing cool rays. Destroying the fog of conceptualization, it is the supreme mandala of nectar. Pacifying elaboration, I prostrate to that sacred Dharma moon! On the ground of the basis of all, with the seed of altruism, irrigated with the water of faith, nourished by the sunlight of the Buddha, possessing virtuous leaves. Not stained by the mud of faults, the essence of wisdom is fully developed. May the lotus garden of the Sangha, filled with the honey of altruism, flourish! Even though the supreme incarnation has been attained, for the sake of the immeasurable beings to be tamed. Manifesting an ordinary body through incarnation, at the age of twelve. Directly seeing Manjushri, teaching the Dharma of wisdom and compassion. You are the ultimate of essence, your lotus feet are revered by the crowns of hundreds of gods! In the pure Dharma realm of space, clouds of compassion gather, the lightning of wisdom resounds like thunder. The rain of good exposition ripens the fruit of liberation. May the Naga King Drakpa (Tibetan: ཀླུ་དབང་གྲགས་པ་, meaning Naga King Fame) be the ornament on the crown of beings! On the snow mountain of merit, the turquoise mane of the three trainings, virtue increases. Possessing discriminating wisdom, proclaiming the sound of selflessness and emptiness. With the sharp teeth of wisdom and compassion, making the beasts of the outsiders afraid. I prostrate with my head to the lotus feet of the lion among men. The above was written by Phagpa Rinpoche (Tibetan: འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་, meaning Noble Jewel). The Lama is the eldest son born from the heart of the Buddha. Most supreme among all beings in the world, known as Phagpa (Tibetan: འཕགས་པ་, meaning Noble). Possessing great merit, from the moment of birth. Lineage, appearance, wealth, and power are all perfect like the gods. It is said that in previous lives he was also born many times into the family of Panditas. He diligently studied the scriptures of kings and princes. At that time, Tenchö...


ྱོད་དཔལ་ལྡན་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །དེ་ནས་དགུང་ ལོ་གསུམ་བཞི་བཞེས་པའི་ཚེ། །བདག་མེད་རྟོགས་ཀྱང་བདག་འཛིན་ཡོད་ཡོང་སྐད། །བདག་གི་འཁོར་ཞེས་བདག་བཟུང་འགའ་རེ་ལ། །འཁོར་འདས་ལས་སྒྲོལ་འཇམ་དབྱངས་སྒྲོལ་མ་གསུངས། །སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ལ། ། 2-228 ལོ་བརྒྱད་བཞེས་ཚེ་རྒྱུད་དང་སྐྱེས་རབས་གསུངས། །སྤོབས་པ་ཐོགས་མེད་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་འདྲ། །རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅུ་གཉིས་བཞེས་ཚེ་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། །བླ་ཆེན་རིན་ཆེན་ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་བཞིན། །བཅུ་བདུན་ལོན་ཚེ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་འགྱུར་གསུངས། །དེ་ཚེ་དེ་རྣམས་འཕྲིན་ལས་གཅིག་པར་ཁུམས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །གསོན་ནམ་གཟིགས་ཚེ་མཆི་མས་ གདོང་ཁེངས་གདུངས་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་གསོལ་འདེབས་པས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱོད་ནི་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་རྣམས་ལན་རེས་ཐུགས་ཆུད་ནས། །བསྡུ་དངོས་ འཕྲིན་ལས་རྣམ་འཕྲུལ་ད་ལྟ་འདི་འདྲ་ན། །བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་གྱུར་ཚེ་ཕན་མཛད་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཤེས་རབ་མཚུངས་མེད་འཇམ་དབྱངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། འདི་ཡན་འཕགས་པའི་སློབ་མ་ཅིག་གིས་མཛད། ། གང་གི་སྔོན་དུས་བསོད་ནམས་དཔག་མེད་རབ་བསགས་པས། །རིགས་གཟུགས་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྙེས་གྱུར་ནས། །ལྷ་ཡི་དབང་པོས་མི་ཡི་དབང་པོར་དབང་བསྐུར་བའི། །ཇིམ་གིར་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་ཀུན་ཉི་ མ་ཇི་བཞིན་གསལ། །མི་དབང་དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ལས་གྲུབ་སྲས་ཀྱི་མཆོག །མི་མཆོག་ཀུན་གྱིས་གཙུག་གི་རྒྱན་ལྟར་རབ་བཀུར་ཞིང་། །ཚར་བཅད་རྗེས་འཛིན་ལས་ཀྱིས་འགྲོ་ཀུན་ལེགས་སྐྱོང་བའི། །ས་བདག་དེ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། ། 2-229 དེ་གཅུང་བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་བརྩེ་བའི་ཡིད་ལྡན་ཞིང་། །མཆོད་འོས་རྒྱལ་པོ་སྲི་ཞུའི་སྒོ་ནས་མཉེས་བྱས་ནས། །འགྲོ་བ་གཞན་ལ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་ཕན་བརྩོན་པའི། །བློ་ལྡན་དེ་ནི་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ གྱི་རྩ་ལག་མཆོག །དེ་སྲས་ཐུ་བོ་བསོད་ནམས་དཔལ་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྗིད། རྟག་ཏུ་གཞན་ལ་བུ་གཅིག་མ་ལྟར་བྱམས་སེམས་ལྡན། །འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་མཐས་གཏུགས་འགྲོ་བས་མཆོད། །མོང་གོར་རྒྱལ་ པོ་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད། ཀུན་གྱི་དཔལ་དུ་ཤར། །དེ་ལྟར་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །གནམ་གྱིས་བསྐོས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཇིང་གིར་གན་ཇི་དང་། །ཡེ་ག་ རྒྱལ་པོ་མོང་གོར་རྒྱལ་པོའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་ཕན་ཕྱིར་གོ་པེ་ལ་ཡི་གཏམ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མི་འཕྲོགས་པའི་མཁྱེན་རབ་དང་། དམིགས་པ་མེད་པའི་ ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ། ཟླ་བ་ཉ

【現代漢語翻譯】 『榮耀吉祥者皆供養。』此後,當他三四歲時,據說他證悟了無我,但仍有我執。對於一些稱『我的眷屬』並執著於我的人,文殊菩薩和度母說:『將從輪迴中解脫。』對於持有百餘十八部論藏的人, 八歲時,他講述了續部和本生故事。他的辯才無礙,如同四面梵天。我向那不可思議的化身頂禮。十二歲時,在法主的面前,如同大上師仁欽仁波切一樣。十七歲時,據說他的功德將會圓滿。那時,他們認為那些事業是一致的。輪迴的海洋深不見底,充滿了痛苦。當他看到眾生時,淚水充滿了他的臉龐,他悲痛地向十方諸佛及其眷屬祈禱。擁有大慈悲的您是觀世音菩薩。僅僅一次,他就能理解大能仁的教言。如果現在他的攝受和事業如此神奇,那麼當他成就菩提佛陀時,他的利益將是多麼的不可思議啊!我向您頂禮,無與倫比的智慧文殊菩薩。』以上是一位聖弟子的作品。 由於他前世積累了無量的功德,他獲得了種姓、外貌和財富的圓滿。如同天帝授權人王一樣,成吉思汗國王如同太陽般照亮一切眾生。那位人王的功德所成就的最殊勝的王子,受到所有人的尊敬,如同頭頂的裝飾。他以果斷的繼承來良好地管理一切眾生。那位地主在各方面都獲得了勝利。 他的弟弟擁有無限的功德和慈愛之心,通過侍奉使應供養的國王感到高興,並通過各種方式努力利益其他眾生。那位有智慧的人是一切眾生的根本。他的長子,索南扎巴,非常光輝。他總是像對待獨生子一樣對待他人,充滿慈愛之心。他的事業自然成就,如同大海般深廣,受到眾生的供養。蒙古國王照耀著整個世界。以上是聖者仁波切的作品。一切榮耀都顯現出來。如此,通過上師和本尊的加持,以及上天所命定的成吉思汗國王和也格國王蒙古國王的功德,爲了利益佛法,關於戈培拉的故事, 圓滿正等覺的釋迦牟尼佛,擁有不可奪取的智慧和無緣大慈悲。如月亮般。

【English Translation】 'Glory and auspiciousness are offered by all.' Thereafter, when he was three or four years old, it is said that he realized selflessness, but still had self-grasping. To some who said 'my retinue' and clung to self, Manjushri and Tara said, 'Will liberate from samsara.' To the holders of hundreds and eighteen collections of scriptures, At the age of eight, he spoke of tantras and Jataka tales. His eloquence was unobstructed, like the four-faced Brahma. I prostrate to that inconceivable emanation. At the age of twelve, in the presence of the Dharma Lord, he was like the great Lama Rinchen Rinpoche. At the age of seventeen, it is said that his qualities would be perfected. At that time, they considered those activities to be the same. The ocean of samsara is bottomless and full of suffering. When he saw beings, tears filled his face, and he prayed with anguish to the Buddhas of the ten directions and their retinues. You who have great compassion are Avalokiteśvara. With just one hearing, he could understand the words of the Great Sage. If his activities of gathering and emanations are so amazing now, what need is there to mention the benefit he will bring when he becomes a Bodhi Buddha! I prostrate to you, Manjushri, the incomparable wisdom. The above is the work of a noble disciple. Because he had accumulated immeasurable merit in his previous life, he obtained the perfection of lineage, form, and wealth. Just as the king of gods empowers the king of men, King Genghis Khan shines like the sun for all beings. The most excellent son, born from the merit of that king of men, is revered by all as an ornament on their heads. He manages all beings well with decisive succession. That lord of the earth is victorious in all directions. His younger brother has infinite merit and a loving heart, pleasing the king who is worthy of offerings through service, and striving to benefit other beings through various means. That wise one is the root of all beings. His eldest son, Sonam Drakpa, is very glorious. He always treats others like an only child, full of loving-kindness. His activities are naturally accomplished, reaching the extent of the ocean, and are worshiped by beings. The Mongol king shines in this world. The above is the work of the noble Rinpoche. All glory appears. Thus, through the blessings of the lamas and deities, and the merit of the divinely appointed King Genghis Khan and King Yege, the Mongol king, for the benefit of the Buddha's teachings, the story of Go Pela, The perfectly enlightened Buddha Shakyamuni, possesses unseizable wisdom and impartial great compassion. Like the moon.


་གང་བ་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་མ་རིག་པའི་མུན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཅོམ་པ། རི་ དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་ལྟར་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ། དེའི་ཡོན་ཏན་དང་། འཕྲིན་ལས་དང་། བསྟན་པ་ལ། ང་དང་ཆ་བུ་ག་བསྟུན་ཡིད་ཆེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། དེ་སྔ་ཡིན་ནའང་བསྟན་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་བདག་པོ་བྱས། 2-230 ད་ལྟ་ཡིན་ནའང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལ་དད་པ་ཐོབ། ཆོས་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུས། ཆོས་ཀྱང་མང་དུ་ཐོབ་པ་དང་། ལྷག་པར་ཡང་བསྟན་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་བདག་པོ་བྱ་སྙམ་པ་ཡིན། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སློབ་དཔོན་འཕགས་པའི་ངོ་ལ་གཙང་གི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ལ་ གནོད་པ་བསྲུང་བའི་འཇའ་ས་བཟང་པོ་འདི་ཆོས་ཀྱི་འབུལ་བར་བྱིན་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་ན་བཟའ་གསེར་དང་མུ་ཏིག་གིས་སྤྲས་པའི་སྣམ་སྦྱར། རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་ཕྱམ་ཚེ། ཆོས་ གོས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞྭ། ལྷྭམ། སྟན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ། ཡང་ཡོ་བྱད་ལ་གསེར་གྱི་གདུགས། གསེར་གྱི་ཁྲིའུ། གསེར་གྱི་ཕོར་པ། དངུལ་གྱི་ཇ་འོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་གྲི་ལ་སོགས་པ་ ཕུལ། ཡང་ནོར་སྣ་ལ། གསེར་བྲེ་ཆེན་གཅིག དངུལ་བྲེ་ཆེན་བཞི། རྔ་མོའི་ཆིབས་པ་གསར་མ། དྲེའུ། གསེར་གྱི་སྒ་སྟན་སྲབ་གསུམ་དང་བཅས་པ་ཕུལ་བ་ཡིན། སྟག་གི་ལོ་འདི་ཡང་རྟེན་གྱི་རྒྱུ་ དངུལ་བྲེ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག གསོལ་ཇ་རྩེ་ལྔ་སིགས་ཉིས་བརྒྱ། གོས་ཆེན་ཡུག་བརྒྱ་དང་བཅུ་ཐམ་པ། མདོར་ན་འཇའ་ས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་དུ་ཕུལ་བ་ཡིན། 2-231 ཁྱེད་གཙང་གི་བནྡེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཤེས་པར་གྱིས། དེ་མ་ཡིན་ན་འཇའ་ས་ཅི་ལ་བསྐུར། ཁྱེད་བནྡེ་རྣམས་ཀྱང་དཔོན་མགོ་མ་རྩོད། དཔོན་མང་ན་མི་བཟང་བ་ཡིན། འཇའ་ས་ཡོད་པས་ཀྱང་ གཞན་ལ་རུང་རུང་མ་བྱེད། ཁྱེད་བནྡེ་རྣམས་དམག་དང་འཐབ་འཁྲུག་མ་བྱེད་པར་ཤཱཀྱ་མུ་ནེའི་ལུགས་བཞིན་དུ་ཆོས་ཤེས་པས་ཤོད། མི་ཤེས་པས་ཉོན། ཆོས་འབྲི་ཀློག་དང་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་འབད་པ་གྱིས། གནམ་མཆོད་ཅིང་ངེད་ལ་སྨོན་ལམ་ཐོབ། ལ་ལ་ན་རེ་བསླབ་མི་དགོས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཟེར་བ་མ་བསླབས་པ་ཅི་བསྒོམ། གོ་ནས་བསྒོམ་མོད། བནྡེ་རྒན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞོན་པ་ལ་ཁ་ཏ་གྱིས་ ལ་ཆོས་སློབ། གཞོན་པས་ཀྱང་རྒན་པ་ལ་ཉོན། ཁྱོད་བནྡེ་རྣམས་ལ་དམག་ཁྲལ་ལས་གསུམ་མེད་པ་འདི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་ཡིན་པ་དེ་ཁྱེད་ཀྱིས་མི་ཤེས་སམ། ཁྱེད་ཀྱིས་ཤཱཀྱ་མུ་ ནེའི་ལུགས་བཞིན་མ་བྱས་ན་ཧོར་གྱིས་ཀྱང་ཤཱཀྱ་མུ་ནེའི་ལུགས་འདི་ཨེ་ཡིན་ཟེར། ཁྱོད་ལ་སྐྱོན་འཛིན་དུ་མི་ཡོང་བ་ཨེ་ཡིན།

【現代漢語翻譯】 如同盛滿功德和智慧的積聚,如同太陽的光芒摧毀無明的黑暗及其眷屬,如同獅子王戰勝一切魔障和外道。我對他的功德、事業和教法,以我與恰布噶(Chabuqa,人名)一致的信心,過去是、現在也是教法和僧團的護持者。 現在,我對法王薩迦巴(Sakya Pa,薩迦派)和上師帕巴('Phags pa,八思巴)生起信心。我信仰佛法,所以在水牛年接受了灌頂。我獲得了許多佛法,並且特別希望成為教法和僧團的護持者。因此,我以上師帕巴的名義,將保護藏地貢瑪(Gongma,元朝皇帝)在藏地統治的聖物,以及保護僧團免受損害的優良詔書,作為佛法的供養。此外,我還向上師供養了飾有黃金和珍珠的絲綢法衣、鑲有珍寶的拂塵、法衣、珍寶帽、鞋子和坐墊等。我還供養了黃金傘、黃金矮座、黃金碗、銀茶壺、帶有珍寶柄的刀等用具。我還供養了黃金一布袋、白銀四布袋、新母馬、騾子,以及帶有三層薄金鞍墊的馬鞍。在虎年,我還供養了價值五十六布袋白銀的聖物、二百份五尖茶、一百一十匹絲綢。總之,這些詔書和財物都是爲了佛法而供養的。 你們藏地的僧侶們也應該知道這一點。如果不是這樣,為什麼要頒佈詔書呢?你們僧侶們不要爭奪權力。首領多了不好。即使有詔書,也不要隨意對待他人。你們僧侶們不要發動戰爭和衝突,要像釋迦牟尼一樣,懂法的人講法,不懂法的人聽法。要努力書寫、閱讀佛經和禪修。要祭拜上天,併爲我們祈禱。有些人說不需要學習,只要修行就好。不學習怎麼修行呢?先理解才能修行啊。年長的僧侶要教導年輕的僧侶,學習佛法。年輕的僧侶也要聽從年長的僧侶。你們僧侶們沒有兵役、賦稅和勞役這三項負擔,這是上師和三寶的恩德,難道你們不知道嗎?如果你們不像釋迦牟尼那樣行事,蒙古人也會說:『這真的是釋迦牟尼的教法嗎?』你們難道不怕受到指責嗎?

【English Translation】 Like being filled with the accumulation of merit and wisdom, like the sun's orb destroying the darkness of ignorance and its retinue, like the lion king conquering all demons and heretics. To his virtues, activities, and teachings, with the strength of my faith consistent with Chabuqa, I have been and am now the protector of the Dharma and the Sangha. Now, I have faith in the Dharma King Sakya Pa (Sakya order) and the master 'Phags pa (八思巴). I believe in the Dharma, so I received the initiation in the year of the Water Buffalo. I have received much Dharma, and I especially wish to be the protector of the Dharma and the Sangha. Therefore, in the name of the master 'Phags pa, I offer this excellent decree, which protects the sacred objects of Gongma (元朝皇帝) in Tibet and protects the Sangha from harm, as an offering to the Dharma. In addition, I offered the master silk robes adorned with gold and pearls, a jewel-encrusted whisk, Dharma robes, a jewel hat, shoes, and cushions, etc. I also offered utensils such as a golden umbrella, a golden short throne, a golden bowl, a silver teapot, and a knife with a jewel handle. I also offered one large bag of gold, four large bags of silver, a new mare, a mule, and a saddle with three layers of thin gold saddle pads. In the year of the Tiger, I also offered sacred objects worth fifty-six bags of silver, two hundred servings of five-pointed tea, and one hundred and ten bolts of silk. In short, all these decrees and possessions are offered for the sake of the Dharma. You monks of Tsang (Tibet) should also know this. If not, why issue decrees? You monks should not compete for power. Too many leaders are not good. Even with decrees, do not treat others arbitrarily. You monks should not wage wars and conflicts, but like Shakyamuni, those who understand the Dharma should teach it, and those who do not understand should listen. Strive to write, read scriptures, and meditate. Worship the heavens and pray for us. Some say that there is no need to study, just practice. How can you practice without studying? You must understand before you can practice. Older monks should teach younger monks and learn the Dharma. Younger monks should also listen to older monks. You monks do not have the three burdens of military service, taxes, and labor, which is the grace of the Guru and the Three Jewels. Don't you know this? If you do not act like Shakyamuni, the Mongols will also say, 'Is this really the Dharma of Shakyamuni?' Are you not afraid of being criticized?


ཧོར་གྱིས་ཅི་ཡང་མི་ཤེས་སྙམ་དུ་མ་སེམས། ལན་གཅིག་གཉིས་ མ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ནས་ཤེས་པ་ཡིན། ཁྱོད་བནྡེ་རྣམས་སྤྱོད་པ་ངན་པ་མ་བྱེད། ང་མི་ལ་ངོ་ཚར་མ་བཅུག ཁྱེད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་གྱིས། གནམ་མཆོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་ཐོབ་དང་ཁྱེད་ཀྱི་ཡོན་བདག་ངས་བྱེད་པ་ཡིན། 2-232 རྒྱལ་པོའི་འཇའ་ས་དངོས་ཡིན། བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་རིགས་གཟུགས་འབྱོར་པར་ལྡན། །དད་དང་བློ་གྲོས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་མངའ་ཞིང་། །དྲང་པོས་ས་སྐྱོང་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་མཆོག །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གོ་པེ་ལ་ དང་ནི། །བསོད་ནམས་ལས་གྲུབ་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ། །མཛེས་མའི་གཟུགས་འཛིན་འཛུམ་པའི་མདངས་ལྡན་ཞིང་། །དཔལ་གྱིས་རབ་བརྒྱན་བྱམས་པའི་བློ་མངའ་བ། །ཆ་བུ་ག་བསྟུན་སྲས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །དངོས་སུ་ འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་དཔག་མེད་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གུས་པས་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་དང་། །དབྱིག་གི་ཚོགས་དང་བཞོན་པ་ དམ་པ་དང་། །སྣ་ཚོགས་ཚོན་སྤྲས་གོས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་དང་། །སྐོམ་པའི་གདུང་སེལ་རེ་མཆོག་ལྡན་པའི་ཇ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་གུས་པས་ཕུལ་བ་དང་། །བསྟན་པ་སྤེལ་ཕྱིར་དམ་ཆོས་འཛིན་པ་ཡི། །དགེ་ འདུན་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཡི། །བཀའ་ལུང་བྱིན་པའི་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་དང་། །དེ་ལས་གཞན་པའི་བསོད་ནམས་གང་ཡོད་པ། །མོང་གོར་རྒྱལ་པོ་མི་དབང་གོ་པེ་ལ། །སྲས་དང་བཙུན་མོ་ནད་ མེད་ཚེ་རིང་ཞིང་། །རྒྱལ་ཁམས་བདེ་སྐྱིད་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །དལ་འབྱོར་རྙེད་ཅིང་རིགས་གཟུགས་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན། ། 2-233 སངས་རྒྱས་མཐོང་ཞིང་དམ་ཆོས་ཉན་པ་དང་། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པར་ཤོག །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ཡི། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ མངོན་སུམ་མཁྱེན་པ་ཡི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །བསྟན་ལ་ཕན་པའི་བཀའ་ལུང་བཟང་པོ་འདི། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བསྟོད་འོས་བསྔགས་པ་དང་། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་རྗེས་སུ་བགྱིས་པ་ འདི། །མི་ཡི་དབང་པོས་དང་བས་བསྐུལ་ནས་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྒྱལ་པོའི་བསྟོད་པ་རྣམས། །སྲིད་ཞི་ཀུན་ནས་འཕགས་པ་ཐོབ་ཕྱིར་མཛད། །སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །ལུང་རིགས་དོན་ དང་མི་འགལ་བདག་གིས་སྦྱར། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཚིགས་བཅད་གང་ཡིན་པ། །རྣམ་དག་ཐེག་ཆེན་ལུང་བཞིན་ཁོ་བོས་བསྡེབས། །ཤིང་ཕོ་སྟག་གི་དབྱར་འབྲིང་ཚེས་དགུ་ལ། །རྒྱ་བོད་མཚམས་ཀྱི་ལུང་པ་ཤར་ དུ་བྲིས། །ཞེས་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་འཇའ་ས་བོད་ཡིག་མར་གྲགས་པ་ད་ལྟའི་བར་དུ་གདན་ས་ཆེན་པོ་རང་ན་བཞུགས་

【現代漢語翻譯】 不要以為蒙古人什麼都不懂。即使一次兩次不懂,之後也會懂的。你們這些僧侶不要做惡劣的行為。不要讓我米拉感到羞愧。你們要符合佛法。祭拜天神並獲得祈願,我就會做你們的施主。 這是國王的詔書。憑藉功德的力量,具備高貴的種姓、美好的容貌和財富。擁有虔誠的信仰、聰明的智慧和慈悲的心。以正直治理國家,是佛教的根本。勝者的王子郭貝拉,以及由功德成就的珍貴女子,擁有美麗的容貌和燦爛的笑容,以光輝莊嚴,擁有慈愛的智慧。恰布嘎與其子嗣,以真實的財富和意念所化的,無量無數的各種供養,對三時逝去的諸佛海會,恭敬地獻上,無論那是怎樣的功德,以及財富的聚集和殊勝的坐騎,以及各種色彩裝飾的衣物,以及消除口渴、具備最佳希望的茶,爲了佛法的緣故恭敬地獻上,以及爲了弘揚佛法,對於守護正法的僧眾,給予無畏的,聖旨的巨大功德,以及除此之外的任何功德,愿蒙古國王米旺郭貝拉,王子和王妃無病長壽,愿國家安樂,僧眾和合,愿佛教在十方弘揚。愿以此功德,在一切世間,獲得閑暇和圓滿,具備高貴的種姓、美好的容貌和享受。 愿得見佛陀,聽聞正法,利益眾生。愿將沉溺於輪迴苦海的,一切眾生都 ভালোভাবে解脫,並且,對於一切諸法完全現證的,圓滿正等覺能夠迅速獲得。這有益於佛教的良好聖旨,最初就值得讚頌和讚美,完全迴向和隨喜的這件事,由人王以歡喜心勸請,爲了獲得超越輪迴和寂滅的一切功德而做。諸佛的體性,上師的功德,我以不違背教證、理證和意義的方式結合起來。無論是什麼樣的迴向偈,我都按照清凈的大乘教證來撰寫。在木陽虎年的仲夏九日,寫于漢藏交界的東方山谷。這篇被稱為蒙古國王詔書的藏文,至今仍儲存在偉大的寺院中。

【English Translation】 Don't think that the Mongols don't understand anything. Even if they don't understand once or twice, they will understand later. You monks, don't do bad deeds. Don't make me, Mila, feel ashamed. You should act in accordance with the Dharma. Worship the heavens and receive prayers, and I will be your patron. This is the King's decree. By the power of merit, endowed with noble lineage, beautiful form, and wealth. Possessing devout faith, intelligent wisdom, and a compassionate heart. Governing the country with integrity, being the root of the Buddhist teachings. The prince of the Victorious Ones, Go-pe-la, and the precious woman accomplished by merit, possessing a beautiful form and a radiant smile, adorned with glory, possessing loving wisdom. Cha-bu-ga, together with his sons, with real wealth and emanations of the mind, offering immeasurable varieties of offerings, to the ocean of Buddhas who have passed in the three times, respectfully offering, whatever merit that may be, and the gathering of wealth and excellent vehicles, and various kinds of garments adorned with colors, and tea that quenches thirst and possesses the best hope, respectfully offering for the sake of the Dharma, and for the sake of spreading the teachings, to the Sangha who uphold the sacred Dharma, giving fearlessness, the great merit of the decree, and whatever merit there may be other than that, may the Mongol King Miwang Go-pe-la, the prince and the queen be free from illness and long-lived, may the country be peaceful and happy, may the Sangha be harmonious, and may the Buddha's teachings spread in the ten directions. By this merit, in all existences, may we obtain leisure and endowment, possessing noble lineage, beautiful form, and enjoyment. May we see the Buddha, hear the sacred Dharma, and benefit sentient beings. May all sentient beings who are drowning in the ocean of suffering of samsara be well liberated, and may we quickly attain the perfect enlightenment of the fully enlightened Buddha, who directly knows all dharmas. This good decree that benefits the teachings, from the very beginning, is worthy of praise and commendation, this act of complete dedication and rejoicing, urged by the lord of men with joy, is done to attain excellence beyond all of samsara and nirvana. The essence of the Buddhas, the qualities of the Guru, I have combined in a way that does not contradict scripture, reason, and meaning. Whatever verses of dedication there may be, I have composed them according to the pure Mahayana scriptures. On the ninth day of the middle summer of the Wood Male Tiger year, written in the eastern valley on the border of China and Tibet. This Tibetan text known as the Mongol King's Decree is still preserved in the great monastery.


པ་ལས་ཞལ་བཤུས་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་ན་སྤྱིར་འཛམ་བུ་གླིང་དང་། བྱེ་ བྲག་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་དམ་པར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་འཕགས་པའི་ཞབས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་རིགས་མི་གཅིག་པ་དུ་མ་ལ་ཆོས་ཀྱི་བརྡ་དང་ཐ་སྙད་དུ་མ་གསལ་བར་མཛད་དེ། 2-234 སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་མ་འོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལས། ལོ་ཙཱ་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཁྱེད། །དཀར་ནག་རྒྱ་རུ་འགྲོ་དོན་བྱེད། །དེ་ནས་ཨུ་རྒྱན་གྷ་ན་ རུ། །པདྨ་ང་དང་གྲོས་བསྟུན་ནས། །གཙང་གི་གྲོམ་པ་ཞེས་བྱ་བར། །འཁོན་གྱི་རིགས་གྱུར་ལུག་ལོ་པ། །དེ་ཡིས་སྡེ་སྣོད་བསྟན་པ་འཛིན། །འཕགས་པའི་མཚན་ཅན་གསང་སྔགས་སྐྱོང་། །མཐའ་མི་དེ་ཡིས་འདུལ་ བར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མངོན་དུ་མཛད་དོ། །དེའི་ཕྱི་ལོ་རྒྱལ་པོས་ལྗང་ཡུལ་དུ་དམག་ལ་བྱོན་དུས། བླ་མ་འཕགས་པ་བྱང་ངོས་སུ་བྱོན་ཏེ་ཆོས་རྗེ་པའི་སྐུ་འབུམ་ལ་རབ་གནས་མཛད། དབུས་གཙང་དུ་བྱོན་ཏེ་ཆོས་རྗེ་པའི་གསུང་བཞིན་དུ་འུ་ཡུག་པ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་ཞུ་བ་དང་། སྔར་མ་གསན་པའི་ཆོས་གསན་པར་དགོངས་ནས་མདོ་ཁམས་བར་བྱོན་པ་དང་། འུ་ཡུག་པ་གླང་ལོ་ ལ་སྐུ་གཤེགས་ཞེས་ཕྱོགས་ཀྱི་འགྲུལ་པ་ལས་ཐོས་ནས་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཚུར་བྱོན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྒྱ་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས། རྒྱ་དང་ཧོར་ཡུལ་གྱི་མཚམས་ཐེ་ལེ་ཞེས་བྱ་བར་ཆུ་ བོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ། འུ་ཐོར་དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན། མཁན་པོ་སྙེ་ཐང་པ་གྲགས་པ་སེང་གེ་ལ་ཞུས་ནས་བསྙེན་རྫོགས་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། 2-235 དེ་དུས་ཆོས་རྗེ་གྲགས་པ་སེང་གེ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཡི་གེ་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་དམ་ པ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་ པའི་མཐུས་འཕྲིན་དུ་ཞུ་བའི་ཡི་གེ་འདི་བྲི་བར་བྱའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསགས་པས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བདུན་གྱི་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པར་ སྐུ་འཁྲུངས་ནས། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལས་གྲུབ་པའི་མཐུས་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཡང་དག་པའི་བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་གྲུ་བོ་ཆེར་བརྩོན་པའི་དེད་ དཔོན་གྱིས་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ལེགས་པར་དཔྱད་པའི་ནོར་བུའི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་བླང་སྟེ། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པས་མཁས་པ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས

【現代漢語翻譯】 是從巴勒處抄錄的。這樣一來,總的來說,對於贍部洲(Jambudvipa,世界的名稱)和,特別是衛藏(Ü-Tsang,西藏的地理區域)康區(Kham,西藏的地理區域)三地的眾生來說,成為帶來安樂的聖者,法王吉祥的帕巴('Phags-pa,尊者的稱號)之足,將多種不同的語言的佛法術語和詞彙都闡明了。 蓮花生大師(Padmasambhava)對赤松德贊(Trisong Detsen,吐蕃王朝的贊普)的未來預言中說:『譯師嘉瓦貝則(Skaba Paltshek),你將在漢藏地區利益眾生。』然後,在烏仗那(Oddiyana,古印度地名)的嘎那(Ghana)地方,與我和蓮花生商議后,在藏地的仲巴(Drumpa)這個地方,有昆氏家族(Khon,西藏貴族家族)出身的屬羊之人,他將持有教法,名為帕巴者將守護密咒,那個邊地之人將被調伏。』如其所說的那樣顯現了。在那之後的一年,國王去往絳地(Jang,地名)作戰時,喇嘛帕巴前往北方,為曲吉貝(Chögyal Phagpa,即八思巴)的舍利塔作了開光。 他前往衛藏,按照曲吉貝的指示,從烏玉巴(Uyukpa)處接受比丘戒,並想著聽聞以前未聽過的佛法,於是前往多康地區,從路過的旅人那裡聽說烏玉巴在牛年去世的訊息后返回。與返回的國王一同前往漢地,在漢地和蒙古地區的交界處,名為泰勒(T'ai-lei)的地方,一條大河的旁邊,烏托(U-thor)在二十一歲時,木陰兔年五月十五日,從堪布聶塘巴扎巴僧格(Nyetangpa Drakpa Senge)處接受了比丘戒。 當時,曲吉扎巴僧格的請柬是由帕巴親自撰寫的,內容如下:嗡 索斯地 悉曇(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ओṃ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:愿吉祥成就)。向喇嘛和妙音(Manjushri,文殊菩薩)頂禮!向作為過去、現在、未來一切善逝(Sugata,佛的稱號)無二智慧之體的法王之足恭敬頂禮!以清凈的增上意樂,書寫此信。積累了殊勝的福德和智慧資糧,以七種功德的差別而成為殊勝的清凈所依之身而降生。 以宿願成就的力量,圓滿了三學的身體,作為真正的喇嘛,如大海之洲,以不竭的智慧之舟,作為精進的舵手而穩固地安住,正確地選取了善妙觀察的珍寶之聚,以功德珍寶的莊嚴來降伏智者大眾。

【English Translation】 It was copied from Pala. Thus, in general, for the beings of Jambudvipa (name of the world), and in particular, for the beings of Ü-Tsang (geographical region of Tibet) and Kham (geographical region of Tibet), the holy one who brings happiness, the feet of the glorious 'Phags-pa (title of a venerable person), the Dharma King, clarified many different languages of Dharma terms and vocabulary. 'In the future prophecy of Guru Padmasambhava to King Trisong Detsen: 'Translator Skaba Paltshek, you will benefit beings in the Han and Tibetan regions.' Then, in Ghana in Oddiyana (ancient Indian place name), after consulting with me and Padmasambhava, in a place called Drumpa in Tsang, a person of the Khon family (Tibetan noble family) born in the year of the sheep, he will hold the Dharma, the one named 'Phags-pa will protect the secret mantra, that border person will be tamed.' As it was said, it manifested. In the year after that, when the king went to Jang (place name) to fight, Lama 'Phags-pa went to the north and consecrated the stupa of Chögyal Phagpa. He went to Ü-Tsang, and according to the instructions of Chögyal Phagpa, received the Bhikshu vows from Uyukpa, and thinking of hearing Dharma that he had not heard before, he went to the Do-Kham region, and after hearing from passing travelers that Uyukpa had passed away in the year of the Ox, he returned. Together with the returning king, he went to China, at the border of China and Mongolia, in a place called T'ai-lei, next to a large river, U-thor, at the age of twenty-one, on the fifteenth day of the fifth month of the Wood Female Rabbit year, received the Bhikshu vows from Khenpo Nyetangpa Drakpa Senge. At that time, the invitation letter of Chögyal Drakpa Senge was personally written by 'Phags-pa, and it reads as follows: Om Swasti Siddham (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ओṃ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:May there be auspicious accomplishment). Homage to the Lama and Manjushri (Bodhisattva of Wisdom)! Homage with reverence to the feet of the Dharma King, who is the embodiment of the non-dual wisdom of all the Sugatas (title of the Buddha) of the past, present, and future! With pure superior intention, this letter is written. Having accumulated an excellent collection of merit and wisdom, he was born as a superior pure basis with the distinction of seven qualities. By the power of past aspirations, he has perfected the body of the three trainings, as a true Lama, like an island of the ocean, with an inexhaustible boat of wisdom, firmly abiding as a diligent helmsman, correctly selecting the treasures of excellent observation, and subduing the assembly of wise beings with the adornment of precious qualities.


་མནན་ནས། དེ་དག་གི་ཡིད་ རབ་ཏུ་འཕྲོག་པར་མཛད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྟོན་པ་གྲགས་པ་སེང་གེའི་སྤྱན་སྔར། ཤཱཀྱའི་དགེ་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་ཏེ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་པ། 2-236 འདིར་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་མཁྱེན་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་དེའང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་གཟིགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་ མ་མེད་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་རྫོགས་པ་འཚང་རྒྱ་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། ། འོན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གྱིས་ད་དུང་ཁྱེད་རྣམས་གང་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ལེགས་པར་འོང་ཞེས་བཀའ་གནང་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་སོ་ཟིན་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བར་ཡོད། སྐབས་དོན་ལ་ད་རེས་ རྒྱལ་པོས་ཐུགས་ལ་བཏགས་ནས་བནྡེ་དང་། བོན་པོ་ལ་སོགས་པ་བླ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དམག་ཁྲལ་མེད་པར་བདེ་བར་སྡོད། དེའི་མགོ་གཉེར་དང་བནྡེ་ཐམས་ཅད་ས་སྐྱ་པ་ཤེས་སུ་ཆུག་གསུངས་ པའི་ལུང་བྱོན། དེའི་འཇའ་ས་སྐྱེལ་བ་དང་། མི་བརྩི་བ་དང་། སློབ་དཔོན་པ་གདན་འདྲེན་པའི་དོན་སྡོམ་ལ་འབྲུག་མངགས་པ་ཡིན། འདིར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ནའང་རྒྱལ་བུའི་དྲུང་དུ་ཡང་འབྱོན་ དགོས་པ་དང་། འཕྲལ་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཡེང་བས་ངེད་རང་གི་ཡིད་ཚིམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཤད་ཉན་གྱི་ལོང་མ་བྱུང་བས་ཁྱེད་ལ་ཆོས་ཀྱི་ལུང་མང་དུ་ལེན་པ་དང་། བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་མཁན་སློབ་ཀྱི་ཡ་བ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་གྲོས་བྱས་པས། 2-237 ཆོས་རྗེ་པས་ཀྱང་དེ་འཐད་གསུངས་ནས་བཀའ་ཡིག་ཀྱང་བསྐུར། ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞུ་ཡིག་ནན་ཅན་བསྐུར་བ་ཡིན་པ་ལ་བྱོན་མ་ཉན། ཆོས་རྗེ་པ་ཞལ་བཞུགས་པའི་ཚེ་བྱོན་ན་ཆོས་རྗེ་པའང་མཉེས་ པར་འདུག གལ་ཏེ་སྐུ་གཤེགས་ནའང་ཁྱེད་བཞུགས་ན་བློ་བདེ་སྙམ་ནས་གདན་དྲངས་པ་ལ་རྐྱེན་ཅི་ཡིན་མ་ཤེས་ཁྱེད་མ་བྱོན་པ་དེ་ཡིན། དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ངེད་ཀྱང་ཡིད་ཆད་པར་གྱུར། ད་ དུང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ནི་མི་བཞུགས། གཞན་སློབ་དཔོན་མེད་པས་ཁྱེད་ལ་རེ་ཞིང་མཆིས། འདུལ་བ། ཕར་ཕྱིན། ཚད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་མང་དུ་ལེན་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་པ་ཉིད་སྐུ་གཤེགས་ཁར་ ཁྱེད་དགེ་སློང་ཅིག་མ་གྲུབ་པ་དེ་བློ་མ་བདེ། གཞན་བློ་མི་བདེ་བ་མི་སྣང་གསུངས། དེར་ངེད་སྤྱན་སྔ་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྐད་མི་གསུང་བར་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ ཞིག་བསྒྲིག་པར་ཞུ་བྱས་པས། དེ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་གསུངས་ནས་མ་གནང་། འོ་ན་གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་པ་མི་བཞུགས་ན་མཁན་པོ་སུ་ལ་ཞུ་བྱས་པས། དེང་སང་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་ན་ས

【現代漢語翻譯】 以鎮壓之勢,以大士之身,極大地俘獲了他們的心。于具格之名聲獅子(Simhanada,佛陀的稱號)前,釋迦比丘金剛持(Vajradhara,密宗術語,指持有金剛杵者) 功德幢吉祥賢(blo gros rgyal mtshan dpal bzang pos),捨棄驕慢,以恭敬之心祈請。 在此,上師法王(chos kyi rje,法王)以無緣大悲和智慧著稱,他觀察到其他世界的眾生有廣大利益,因此應允在名為無垢吉祥(Drimapala,佛名)的世界證得圓滿正覺,並通過不可思議的化身神變示現涅槃。 然而,法王親自承諾,你們無論通過何種方式都會得到妥善安排。索金國王(so zin rgyal po)的國度安寧祥和。就目前而言,國王銘記於心,所有僧侶和苯教徒等上師供養者都無需繳納軍費,可以安穩度日。並下令由薩迦派管理所有事務。 傳達旨意,不予重視,迎請堪布(mkhan po,比丘)和阿阇黎(slob dpon pa,上師)之事,已派遣竹巴('brug)前往處理。法王在世時,也需前往王子處,因忙於眼前的功德之事,未能充分聽聞我等心滿意足之佛法,故商議迎請您來,以求得更多佛法傳承,並擔任具足戒(bsnyen rdzogs)的親教師(mkhan po)和軌範師(slob dpon)。 法王也認為可行,並寄來了書信。我等也寄去了懇切的請求信,但您並未前來。法王在世時,您若能來,法王也會高興。即使法王圓寂,若您能在此,也會感到安心,故迎請您來,不知何故您未到,對此我等略感失望。如今法王已不在世,又無其他上師,故唯有仰仗于您。希望能從您那裡獲得《律經》、《現觀莊嚴論》、《量論》等諸多傳承。法王圓寂前曾說,您未能成就一位比丘,我心難安,其他倒無妨。 當時在法王面前的我們都說,不要這樣說,請您安排一個長久住世的緣起。法王說,這非常困難,沒有答應。我們又問,如果法王不在世了,我們應該向誰請求親教師呢?法王說,如今衛藏康三區,沒有。

【English Translation】 With a suppressing force, as a great being, he greatly captivated their hearts. In front of the Simhanada (the Buddha's title), the Shakya Vajradhara (Vajradhara, a term in Tantrism, referring to the holder of the vajra) Lodro Gyaltsen Pal Zangpo (blo gros rgyal mtshan dpal bzang pos), abandoning arrogance, prayed with a respectful heart. Here, the Lama Choskyi Je (chos kyi rje, Dharma Lord), known for his unbiased great compassion and wisdom, observed that sentient beings in other realms had great benefits, so he agreed to attain perfect enlightenment in the world called Immaculate Glory (Drimapala, Buddha's name), and manifested Nirvana through inconceivable emanations and miracles. However, the Dharma Lord himself promised that you would be well arranged in whatever way. The kingdom of King Sozin (so zin rgyal po) is peaceful and prosperous. For the time being, the king keeps in mind that all monks and Bonpos and other masters offering should not pay military expenses and can live in peace. And ordered that all affairs be managed by the Sakya school. To convey the decree, not to pay attention to it, and to invite the Khenpo (mkhan po, preceptor) and Acharya (slob dpon pa, master), the Druk ('brug) has been sent to deal with it. When the Dharma Lord was alive, he also had to go to the prince's place. Because he was busy with the immediate merits, he could not fully listen to the Dharma that satisfied us, so he discussed inviting you to obtain more Dharma transmission and serve as the preceptor (mkhan po) and instructor (slob dpon) of full ordination (bsnyen rdzogs). The Dharma Lord also thought it was feasible and sent a letter. We also sent earnest request letters, but you did not come. If you could come when the Dharma Lord was alive, the Dharma Lord would also be happy. Even if the Dharma Lord passed away, if you were here, you would feel at ease, so I invited you here, but I don』t know why you didn』t come, and we were a little disappointed. Now the Dharma Lord is no longer alive, and there is no other master, so we can only rely on you. I hope to obtain many transmissions such as the Vinaya, the Abhisamayalankara, and the Pramana from you. Before the Dharma Lord passed away, he said that you failed to achieve a Bhikshu, and I feel uneasy, but nothing else matters. At that time, we who were in front of the Dharma Lord said, don't say that, please arrange a condition for a long life. The Dharma Lord said that it was very difficult and did not agree. We also asked, if the Dharma Lord is no longer alive, who should we ask for the preceptor? The Dharma Lord said that nowadays there is no one in the three regions of U-Tsang Kham.


ློབ་ དཔོན་གྲགས་པ་སེང་གེ་བས་མཁས་བཙུན་འཛོམ་པ་མེད། ཁོས་ཤཱནྟི་པའི་དོད་ཕེར་བ་ཡིན་གསུངས་ནས་ཆོས་རྗེ་པས་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་འདུག་པས་ཆོས་རྗེ་པའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་འབྱོན་པར་ཞུ། 2-238 གལ་ཏེ་ཁྱེད་མ་བྱོན་ན་ངའི་མཁན་པོའི་འོས་གཞན་མི་སྣང་བས་ང་ཚེ་འདི་ལ་བསྙེན་རྫོགས་མི་འགྲུབ་པར་སྣང་། ཆོས་མང་པོའི་ལུང་ཡང་མི་ཐོབ་པར་འདུག་སྟེ་དེ་ཁྱེད་ལ་རག་ལས་པ་ ཡིན། ད་ཆོས་རྗེ་པ་ནི་མི་བཞུགས། ཁྱེད་ཁོ་ན་རེ་ཆེ་ཞིང་ལྟོས་པ་ཡིན་པས་ཐུགས་ལ་ཐོགས། ཁྱོད་བྱོན་ན་ཆོས་རྗེ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཡོད་པ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ལ་ དགོངས། ངས་ཞུས་པའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ལ་བཅོས་མ་དང་མི་བདེན་པའི་ཚིག་གཅིག་ཡོད་ནའང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བདག་གི་སྙིང་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པ་ཡིན། བླ་མ་ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དཔང་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ཞུ་བའི་ཚིག་འགའ་ཞིག་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྙན་དུ་གསོལ་པ། བདག་གི་བླ་མ་མྱ་ངན་འདས། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དབྱིངས་སུ་ཞི། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ནུབ་པར་གྱུར། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་དེངས། །དམ་ཚིག་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཡང་ཆད། །ཀྱེ་མ་བདག་ནི་སྐལ་བ་དམན། །དམན་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་སྣང་། །སྣང་ བས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་མ་གཟིགས་ན། །ད་ནི་བདག་གི་སྟོན་པ་སུ། །དེ་ལྟར་འཕྲིན་དུ་ཞུས་པའི་ཚེ། །བླ་མའི་ཡོན་ཏན་དྲན་པ་དང་། །ཁྱེད་ཀྱང་ཡུལ་གྱིས་བསྐལ་པ་ཡི། ། 2-239 ཉེས་པ་དྲན་ནས་མཆི་མ་ལྷུང་། །བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་སྟོབས་དང་ནི། །ཁྱེད་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །བདག་གི་འདུན་པའི་དབང་གིས་ནི། །གསོལ་བའི་དོན་དེ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་ཞུས་ལའང་མི་ དགོངས་ན། །ངོ་ཚ་གང་ཡིན་ཁྲེལ་གང་ཡིན། །དམ་ཚིག་གང་ཡིན་སྙིང་རྗེ་གང་། །ངུས་ཤིང་བོས་ཤིང་གསོལ་བཏབ་ན། །འབྲེལ་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཕན་ཐོགས་པ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཅིས་མི་འཇུག །འཕྲིན་ཡིག་འདི་ ནི་གཟིགས་ཙམ་གྱིས། །ཁྱེད་སྐུ་རྟ་མཆོག་སྙིང་རྗེ་ཡི། །ལྕག་གིས་བསྐུལ་ནས་བརྩོན་པའི་སྟོབས། །རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ངེད་རང་དེ་ནར་འོང་། ས་སྐྱར་ཕྱག་རེ་ཙམ་འཚལ་བ་དང་། བསྙེན་རྫོགས་ ཤིག་གི་ཆེད་དུ་འོང་བར་སྤྲོ་བ་ལ་འུ་ཅག་གི་འདུན་མའི་རྩ་བ་འདི་ནས་བསྒྲུབ་དགོས་པར་སྣང་བས་མ་འོངས་པ་ཡིན། ད་ཁྱེད་ཀྱིས་ངེད་ལ་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ལ་སེམས་པར་ཞུ། ལམ་ ཡང་རྒྱལ་སྲིད་འཇགས་པས་བགྲོད་སླ་བར་ཡོད། མདོ་ཁམས་སྒང་ཧྲིལ་པོའང་རང་རའི་སློབ་མ་ཤ་སྟག་ཡིན། དེ་ཐུགས་ལ་ཡོད་པ་གྱིས། དེའི་རྐྱེན་སྐམ་མཆུ་བ་ལ་ཡང་མངགས་ཡོད་པས་ཁོས་ཀྱང་ཞབས་ ཏོག་ཏུ་ཅི་འགྱུར་བྱེད་དེ་མཆིས། ཡི་གེའི་རྟེན་དང་འདིར་འབྱ

【現代漢語翻譯】 洛本扎巴桑給(藏文:ློབ་དཔོན་གྲགས་པ་སེང་གེ་,含義:導師名稱)並不具備淵博的學識和嚴謹的操守。他說自己可以代替香提巴(藏文:ཤཱནྟི་པ,梵文天城體:śānti pa,梵文羅馬擬音:shanti pa,含義:寂天),因此法王(藏文:ཆོས་རྗེ་པ)心中有所考慮,爲了圓滿法王的心願,請您前來。 如果您不來,我認為沒有其他人可以勝任我的堪布(藏文:མཁན་པོ,含義:親教師),我今生可能無法獲得比丘戒(藏文:བསྙེན་རྫོགས)。許多佛法的傳承(藏文:ལུང་)也可能無法獲得,這完全取決於您。現在法王已經不在了,我唯一仰仗和期盼的就是您,請您放在心上。如果您來,我就認為您和法王沒有區別,請您謹記誓言(藏文:དམ་ཚིག)。我所說的這些話,即使有一句是虛假和不真實的,愿金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན,梵文天城體:vajradhara,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)的智慧金剛(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:jñānavajra,梵文羅馬擬音:jnana vajra,漢語字面意思:智慧金剛)燃燒,將我的心劈成一百塊。上師(藏文:བླ་མ,梵文天城體:guru,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)桑杰益西(藏文:སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས,含義:人名),擁有佛眼(藏文:སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན)的人們,可以作為見證。 此外,還有一些話語,以詩歌的形式向您稟告:我的上師已經逝世,化身(藏文:སྤྲུལ་པ,梵文天城體:nirmāṇa,梵文羅馬擬音:nirmana,漢語字面意思:化身)融入法界(藏文:དབྱིངས,梵文天城體:dhātu,梵文羅馬擬音:dhatu,漢語字面意思:界)之中,智慧的太陽已經西沉,慈悲的雲朵已經消散,誓言的雨水也已斷絕。唉,我真是福薄之人,因為福薄才會有這樣的顯現,因為這樣的顯現,我向您祈禱。如果您不以慈悲的目光垂視我,那麼誰會是我的導師呢?當這樣稟告的時候,憶念上師的功德,也想到您被世事所牽絆, 憶念過失而淚流滿面。憑藉上師的恩德和力量,以及您的慈悲和我的願望,請您成全我的祈求。如果這樣請求您還不答應,那還有什麼顏面和羞恥可言?還有什麼誓言和慈悲可言?哭泣著呼喚著祈禱著,即使是不相干的人也會有所幫助,您的慈悲為何不降臨?請您在看到這封信的時候,駕馭您那如駿馬般的身軀,用慈悲的鞭子策勵,以精進的力量,像風一樣迅速地來到這裡。我們會在那裡等您。去薩迦(藏文:ས་སྐྱ,含義:地名)朝拜,以及爲了受比丘戒而來,我們認為必須從這個願望的根源上著手,所以才會前來。現在請您在各方面都關照我們。道路也因為國政安定而變得容易通行。整個多康(藏文:མདོ་ཁམས,含義:地名)都是您自己的弟子。請您記住這一點。因此,我也已經囑咐了甘曲瓦(藏文:སྐམ་མཆུ་བ,含義:人名),他也會盡其所能地為您服務。書信的緣起和這裡的情況。

【English Translation】 Lobpon Drakpa Senge (藏文:ློབ་དཔོན་གྲགས་པ་སེང་གེ་, Meaning: Teacher's name) does not possess both extensive knowledge and strict discipline. He said he could replace Shantipa (藏文:ཤཱནྟི་པ, Sanskrit Devanagari: śānti pa, Sanskrit Romanization: shanti pa, Literal meaning: Peaceful One), so Chöje-pa (藏文:ཆོས་རྗེ་པ) had some considerations in his mind. To fulfill Chöje-pa's wishes, please come. If you don't come, I don't think anyone else can be my Khenpo (藏文:མཁན་པོ, Meaning: Preceptor), and I may not be able to obtain the Bhikshu vows (藏文:བསྙེན་རྫོགས) in this life. Many Dharma transmissions (藏文:ལུང་) may also not be obtained, which completely depends on you. Now that Chöje-pa is no longer here, you are the only one I rely on and expect, please keep this in mind. If you come, I will consider you no different from Chöje-pa, please remember the vows (藏文:དམ་ཚིག). If even one word of what I have said is false and untrue, may the wisdom Vajra (藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: jñānavajra, Sanskrit Romanization: jnana vajra, Literal meaning: Wisdom Vajra) of Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན, Sanskrit Devanagari: vajradhara, Sanskrit Romanization: vajradhara, Literal meaning: Holder of the Vajra) burn and split my heart into a hundred pieces. Lama (藏文:བླ་མ, Sanskrit Devanagari: guru, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) Sangye Yeshe (藏文:སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས, Meaning: Person's name), those who possess the Buddha-eye (藏文:སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན), can serve as witnesses. In addition, there are some words, reported to you in the form of poetry: My Lama has passed away, the Nirmāṇakāya (藏文:སྤྲུལ་པ, Sanskrit Devanagari: nirmāṇa, Sanskrit Romanization: nirmana, Literal meaning: Emanation body) has merged into the Dharmadhatu (藏文:དབྱིངས, Sanskrit Devanagari: dhātu, Sanskrit Romanization: dhatu, Literal meaning: Realm), the sun of wisdom has set, the clouds of compassion have dissipated, and the rain of vows has also ceased. Alas, I am truly a person of meager fortune, it is because of meager fortune that such appearances arise, and because of such appearances, I pray to you. If you do not look upon me with compassionate eyes, then who will be my teacher? When reporting in this way, remembering the virtues of the Lama, and also thinking of you being entangled by worldly affairs, Remembering faults and shedding tears. By the power of the Lama's kindness, and your compassion and my wishes, please fulfill my request. If you still do not agree after requesting in this way, then what face and shame are there to speak of? What vows and compassion are there to speak of? Crying, calling, and praying, even unrelated people would help, why does your compassion not descend? Please, upon seeing this letter, ride your horse-like body, spurring it with the whip of compassion, with the strength of diligence, come here as swiftly as the wind. We will be waiting for you there. Going to Sakya (藏文:ས་སྐྱ, Meaning: Place name) for pilgrimage, and coming for the Bhikshu vows, we believe it is necessary to start from the root of this wish, so we have come. Now please take care of us in all aspects. The road is also easy to travel because the national affairs are stable. The entire Dokham (藏文:མདོ་ཁམས, Meaning: Place name) is full of your own disciples. Please remember this. Therefore, I have also instructed Gamchüwa (藏文:སྐམ་མཆུ་བ, Meaning: Person's name), and he will do whatever he can to serve you. The origin of the letter and the situation here.


ོན་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ལ་རྒྱལ་པོའི་གན་ནས་བྱུང་བའི་དངུལ་བྲེ་ཆེན་སྲང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་བྱས་པ་ཅིག་མཆིས། རྒྱ་ཆེར་མ་འཛོམ། སླད་མ་ཁྱེད་འདིར་བྱོན་ནས་རང་རེ་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ལ་འཚོགས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་སྨོན། 2-240 ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཡར་གྱི་ཚེས་གསུམ་ལ་ལིང་ཆུ་རྩེར་ཁབ་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བྲིས་པ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་ཞུ་ཡིག་དང་བཅས་པའི་ཕོ་ཉ་མངགས་ ཏེ་ཆོས་རྗེ་གྲགས་པ་སེང་གེ་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཁན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཉིད་དང་། སློབ་དཔོན་ཇོ་གདན་བྱང་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། གསང་སྟེ་བ་ཡར་ལུང་པ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན། དད་དགེ་ ཆོས་རྗེ་དབུ་རྒན། མང་ར་བ་མཁན་པོ་སྤྲོ་དང་། གནམ་ཕར་བ་ཚུལ་རིན་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུའི་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས། མཁན་པོ་ལ་ཕར་ཕྱིན་ཚིག་གསལ་སོགས་དང་། སློབ་དཔོན་ལས་སོ་ ཐར་མདོ་རྩ་སོགས་དང་། གསང་སྟོན་ལས་སྡེ་བདུན་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསན་ཏེ་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་མཛད། ཉེར་གསུམ་ལ་ལྡོང་གིས་གདན་དྲངས་ནས་རྩེ་ལྔར་བྱོན་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་བརྡ་བཞི། མཧཱ་མཱ་ ཡཱ། རྡོར་དབྱིངས། དུས་འཁོར་སོགས་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་གསན། གཞན་ཡང་རིགས་ཚོགས། བསྟོད་ཚོགས་མངོན་པ་སོགས་མང་དུ་གསན་ནོ། །ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ མཚན་མོ་ཆོས་རྗེ་གསལ་བར་བྱོན་ནས། ཁྱོད་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ལོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་སྟོང་འདས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་ལུང་བསྟན་ཞིང་དབུགས་ཕྱུང་བའི་རྗེས་སུ། 2-241 སྲིད་པར་སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་ཡིས། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་དུབ་པ་དག །ལེགས་པར་གསུངས་པའི་དབུགས་འབྱིན་པ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་མཁྱེན་པའི་གཙོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་པ་མཛད་ཅེས་ གསུངས་ཤིང་། ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོ་མ་ཡང་དེ་དུས་མཛད་པར་གྲགས་ལ། དེ་ནས་ཧོར་ལ་ཡི་གེ་མེད་པ་ལ་ཧོར་ཡིག་གསར་བརྩམས། དེའི་ཕུད་ལ་བནྡེ་གཤེད་བསྐྱེད་ཐགས་གྲུབ་མ་ཕུལ། དེ་ནས་རྒྱལ་ པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་བྱོན་ནས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ། ཐ་ཤང་ལ་གྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ཟིན་ཤིང་གི་རབ་བྱུང་མང་པོ་ཡོད་པ་ལྟ་བ་ངན་པ་ལ་ཞེན་པ་དག་རང་ གཞན་ལ་གནོད་པར་གཟིགས་ནས། རྒྱལ་པོའི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ། ཟིན་ཤིང་གི་སྟོན་པ་རིང་དུ་སྦྱངས་པ་རང་གི་གཞུང་ལུགས་མཐར་སོན་པ་བཅུ་བདུན་རིགས་པས་ཕམ་པར་མཛད་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། ཡང་ དག་པའི་ལྟ་བ་འཛིན་དུ་བཅུག་གོ །དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་པའི་དུས་སུ་ཡར་ཆ་རྐྱེན་མང་དུ་བསྐུར་ནས་དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོས་དབུ་རྩེ་རྙིང་མའི་ནུབ་ཏུ་གསེར་ཐོག་ཆེན་མོ་བཞེངས། དེ་ནས་སོ་

【現代漢語翻譯】 對於僧眾的供養,有國王那裡來的五十三兩重的銀幣。雖然不多,但希望您以後能來這裡,讓我們大家在佛法和世俗的享用上都能聚集在一起,沒有任何過失,非常吉祥。 水鼠年(藏曆紀年)仲春(二月)初三,在靈曲頂部的卡布寺寫了這封信,並派遣使者去迎請法王扎巴僧格。由堪布(Khenpo,親教師)曲吉杰本人,以及洛本(Lobpon,經師)覺丹絳巴索南堅贊,桑杰瓦(Sangtewa,密宗上師)雅隆巴絳曲堅贊,施主法王烏堅,芒拉瓦堪布卓瓦,南帕瓦楚仁等二十人受比丘戒。從堪布處聽聞了《現觀莊嚴論》的釋詞等,從洛本處聽聞了《別解脫經根本頌》等,從密宗上師處聽聞了《七部論》等許多法,並徹底精通。二十三歲時,應隆(Ldong)的邀請前往孜吾(Tse Nga),聽聞了《閻魔敵四印》、《大幻化網》、《金剛界》、《時輪金剛》等續部的註釋和儀軌。此外,還聽聞了《種姓集》、《讚頌集》、《俱舍論》等許多法。同年四月十三日晚上,法王噶瓦顯現,預言道:『從現在開始,經過一億年之後,你將獲得大手印的殊勝成就。』說完之後,呼出了一口氣。 在輪迴中飽受諸般痛苦, 長久以來一直疲憊不堪的眾生, 您以善妙之語給予安慰, 慈悲之主,全知者! 向法王您頂禮讚頌! 據說他還創作了《聽聞大海》。之後,他為沒有文字的霍爾族(Hor,蒙古族)創造了新文字,並將第一批成果獻給了班德西傑傑塔楚瑪(Bende Xijie Jietachu Ma)。之後,他前往王宮弘揚佛法時,跟隨在塔香拉金(Ta Xiangla Jin)之後,看到許多辛辛(Zinshing)的出家人執著于邪見,對自他都有損害,於是奉國王之命,與辛辛教中精通自己宗義的十七位導師辯論,最終使他們折服並出家,皈依了正見。此後,在他二十八歲時,亞查堅贊(Ya Cha Jianzan)提供了許多資助,大官夏迦桑波(Shakya Sangpo)在烏孜寧瑪(Uzi Nyingma)的西面建造了一座巨大的金頂。

【English Translation】 For the offerings to the Sangha, there were fifty-three silver coins, each weighing five ounces, from the king. Although not much, I hope that you will come here in the future, so that we can all gather together in the enjoyment of Dharma and worldly possessions without any faults, and may it be very auspicious. In the Water Mouse year (Tibetan calendar), on the third day of the middle spring month (February), this letter was written at the Kabu Monastery at the top of Lingchu, and a messenger was sent to invite Dharma Lord Drakpa Senge. He received the vows of a fully ordained monk from Khenpo (Khenpo, preceptor) Chokyi Je himself, as well as Lobpon (Lobpon, instructor) Jodan Jangpa Sonam Gyaltsen, Sangtewa (Sangtewa, Tantric master) Yarlungpa Jangchub Gyaltsen, patron Dharma Lord Ugen, Mangrawa Khenpo Drowa, Nampawa Tsultrim, and twenty others. From the Khenpo, he heard the commentary on the 'Ornament of Clear Realization', and from the Lobpon, he heard the 'Root Verses of Individual Liberation Sutra', and from the Tantric master, he heard the 'Seven Treatises' and many other teachings, and became thoroughly proficient. At the age of twenty-three, at the invitation of Ldong, he went to Tse Nga and heard the commentaries and rituals of the tantras such as 'Yamantaka Four Seals', 'Mahamaya', 'Vajradhatu', and 'Kalachakra'. In addition, he heard many teachings such as 'Collection of Lineages', 'Collection of Praises', and 'Abhidharma'. On the night of the thirteenth day of the fourth month of the same year, Dharma Lord Gawa appeared and prophesied: 'From now on, after one hundred million years, you will attain the supreme accomplishment of Mahamudra.' After saying this, he exhaled a breath. In samsara, suffering from various pains, For a long time, beings have been exhausted, You give comfort with excellent words, Lord of compassion, omniscient one! I prostrate and praise the Dharma Lord! It is said that he also composed 'Ocean of Hearing'. After that, he created a new script for the Hor people (Mongols) who had no writing, and presented the first results to Bende Xijie Jietachu Ma. Later, when he went to the royal palace to propagate the Dharma, following Ta Xiangla Jin, he saw that many Zinshing monks were attached to wrong views, which were harmful to themselves and others, so he was ordered by the king to debate with seventeen teachers of the Zinshing sect who were proficient in their own doctrines, and finally defeated them and made them renounce their vows and convert to the correct view. Thereafter, at the age of twenty-eight, Ya Cha Jianzan provided many sponsorships, and the great official Shakya Sangpo built a huge golden roof to the west of Uzi Nyingma.


གཅིག་པ་ཤིང་མོ་གླང་གི་ལོ་ལ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ཕེབས། གསེར་ཐོག་ཆེན་མོར་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་བརྒྱན་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རྟེན་སྐུ་འབུམ་བདུན་ལ་གདུགས། 2-242 ཆོས་འཁོར་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྐུ་འབུམ་ལ་གསེར་ཐོག་རྣམས་མཛད། མདོ་རྒྱུད་དང་ཤེར་ཕྱོགས་སོགས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་གསེར་གྱི་པོ་ཏི་ཉིས་བརྒྱ་ལྷག་པ་བཞེངས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ ཆེན་བསྐོར་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཐོས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཆོས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཡིན་ཡང་། ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་ཆོས་ལ་གུས་པ་བརྟན་པའི་ ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་བསྟེན་ཏེ། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷ་དྲ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་དང་། སྣར་ཐང་པའི་མཁན་པོ་མཆིམས་ནམ་མཁའ་གྲགས་དང་། གསང་བ་གཉན་འོད་སྲུང་མགོན་པོ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་མོ་ཆེ་རས་པར་གྲགས་པ་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་དཔལ། སྒྱེར་བུ་བ་ཚོགས་སྒོམ་ཀུན་དགའ་དཔལ། ཞང་ཞུང་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྐྱོབ་པ་དཔལ་དང་། རང་དབེན་དམར་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྭ་ལོ་དང་། ཆག་ལོ་ཙཱ་བའི་དཔོན་པོ་ཉི་མ་དཔལ་དང་། ཨེ་པ་ཞང་མངོན་ པ་བ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། བྲག་ཕུག་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འབུམ་པ་འོད་ཟེར་དང་། མདོག་གློ་བ་འདུལ་འཛིན་ཤཱཀྱ་བྱང་ཆུབ་དང་། རོང་པ་མཁན་པོ་སེང་གེ་ཟིལ་གནོན་དང་། ཆོས་རྗེའི་སློབ་མ་མངོན་པ་བ་དབང་ཕྱུག་བརྩོན་འགྲུས་དང་། 2-243 རོང་རི་ལུང་ཕུག་པའི་གསང་སྔགས་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་། རྫིལ་བུ་བའི་དགེ་བཤེས་སྟག་སྟོན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་དང་། དབུས་སྡེ་པ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་འབུམ་དང་། དགེ་བཤེས་འབྲས་ཁུད་པ་དང་། ལྷ་རྗེ་དར་མ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བསྟེན་ནས། འགའ་ཞིག་ལ་ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་དང་། འགའ་ཞིག་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕར་ཕྱིན། འགའ་ཞིག་ལ་གསང་སྔགས་སོགས་མདོར་ན་རིགས་པའི་ གནས་ལྔ། སྡེ་སྣོད་གསུམ། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་བསྟན་བཅོས། མདོ་རྒྱུད་དབང་བྱིན་རླབས། མན་ངག་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་བོད་ན་ཡོད་པ་ཕལ་ཆེ་བ་གསན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དམ་པའི་ ཆོས་གསན་པའི་ཆེད་དུ་དཀའ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་མི་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་གི་ཕྱིར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་མེ་མོ་ཡོས་ལ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་གདན་འདྲེན་གྱི་གསེར་ཡིག་པ་ནན་ཆེ་བས་གོང་ལ་ཕེབས། དེའི་དུས་སུ་ལས་ཚན་བཅུ་གསུམ་གྱི་གྲྭ་སྒྲིག་མཛད་ནས་བྱོན་ པས། བཅོམ་ལྡན་རལ་གྲིས། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཀའ་

【現代漢語翻譯】 在木牛年,他抵達了吉祥的薩迦(Sakya)。大金頂上,以金剛界(Vajradhatu)的壇城諸尊為莊嚴,飾有無數珍貴的吉祥門。為杰尊(Jetsun)上師們的外部所依——七座舍利塔敬獻寶傘。 建造了金銅法輪,特別是為舍利塔建造了金頂。書寫了兩百多部用金汁書寫的佛經,包括經、續以及般若等。廣轉法輪,引導眾多眾生走向成熟解脫之道。這位偉大的聖者雖然通達一切經論,是佛法的自在之主,但爲了不生傲慢,爲了堅定對佛法的恭敬,爲了佛法的緣故,他依止了眾多善知識:克什米爾的大班智達室利塔塔噶塔巴扎(Śrītatāgatabhadra),持金剛者上師洛扎瓦·謝饒仁欽(Globo Lotsawa Sherab Rinchen),那塘寺的堪布欽·南喀扎(Chims Namkha Drak),桑瓦寧·沃松袞波(Sangwa Nyan Ösung Gonpo),成就者大瑜伽士,被稱為切饒巴(Cherawa)的上師云丹華(Yönten Pal),杰布瓦·措貢袞噶華(Gyebuwa Tsokgom Kunga Pal), 香雄巴·多吉沃熱(Zhangzhungpa Dorje Özer),仁波切·覺巴華(Kyobpa Pal),讓溫瑪巴·那覺旺秋瓦洛(Rangwen Marpa Naljor Wangchuk Gwa Lo),恰洛扎瓦的侍者尼瑪華(Chak Lotsawa's attendant Nyima Pal),埃巴香·門巴瓦·仁欽多吉(Epa Zhang Mönpawa Rinchen Dorje),扎普巴·格威謝寧·本巴沃熱(Drakpukpa Gewe Shenyen Bumapa Özer),多洛瓦·杜津·釋迦江曲(Dok Lobawa Dulzin Shakya Jangchub),榮巴堪布·僧格孜農(Rongpa Khenpo Sengge Zilnön),法王的弟子門巴瓦·旺秋尊追(Chöje's disciple Mönpawa Wangchuk Tsöndrü), 榮里隆普巴的秘密瑜伽士秋吉袞波(Rongri Lungpukpa's secret yogi Chökyi Gonpo),孜布瓦的格西達敦·謝饒沃熱(Zilbuwa's Geshe Takton Sherab Özer),衛地的上師桑結本(Wedi's master Sangye Bum),格西哲庫巴(Geshe Drekupa),拉杰達瑪僧格(Lhaje Darma Sengge)等等。對一些人學習小乘,對一些人學習大乘般若,對一些人學習密咒等等。總而言之,與五明、三藏、四續部相關的論著,經續的灌頂加持,以及口訣和相關的修法,在西藏所擁有的幾乎都聽聞了。如此爲了聽聞正法而付出了無數的艱辛,他認為這樣做是爲了讓佛法不衰敗,完全是爲了利益他人。之後, 在他三十三歲時,火兔年,由於大國王強烈請求迎請,他前往了上方。當時,他組織了十三個部門的僧團一同前往。這時,薄伽梵·熱智(Bhagavan Relgyi)說:'佛陀的教法……'

【English Translation】 In the Wood Ox year, he arrived at glorious Sakya. On the great golden roof, adorned with the deities of the Vajradhatu (Diamond Realm) mandala, and with numerous precious auspicious gates, he offered umbrellas to the seven stupas, the external supports of the Jetsun (Venerable) masters. He constructed golden-copper Dharma wheels, and especially made golden roofs for the stupas. He wrote over two hundred gold-lettered scriptures of the Buddha's teachings, including Sutras, Tantras, and Prajnaparamita (Perfection of Wisdom). He extensively turned the Wheel of Dharma, leading many beings onto the path of maturation and liberation. This great being, although having mastered all scriptures and being the lord of Dharma, in order to avoid arrogance and to strengthen his respect for the Dharma, relied on many spiritual friends for the sake of the Dharma: the great Kashmiri Pandit Śrītatāgatabhadra, the Vajradhara master Globo Lotsawa Sherab Rinchen, the Khenpo (abbot) of Narthang Monastery, Chims Namkha Drak, Sangwa Nyan Ösung Gonpo, the great accomplished yogi, known as Cherawa, the master Yönten Pal, Gyebuwa Tsokgom Kunga Pal, Zhangzhungpa Dorje Özer, Rinpoche Kyobpa Pal, Rangwen Marpa Naljor Wangchuk Gwa Lo, Chak Lotsawa's attendant Nyima Pal, Epa Zhang Mönpawa Rinchen Dorje, Drakpukpa Gewe Shenyen Bumapa Özer, Dok Lobawa Dulzin Shakya Jangchub, Rongpa Khenpo Sengge Zilnön, Chöje's disciple Mönpawa Wangchuk Tsöndrü, Rongri Lungpukpa's secret yogi Chökyi Gonpo, Zilbuwa's Geshe Takton Sherab Özer, Wedi's master Sangye Bum, Geshe Drekupa, Lhaje Darma Sengge, and many others. He studied the Hinayana (Lesser Vehicle) with some, the Mahayana (Greater Vehicle) Prajnaparamita with others, and the Secret Mantras with still others. In short, he listened to almost all the treatises related to the Five Sciences, the Three Baskets, and the Four Classes of Tantras, the empowerments and blessings of the Sutras and Tantras, and the oral instructions and related practices that existed in Tibet. Thus, he endured countless hardships for the sake of listening to the sacred Dharma, thinking that this was to ensure that the Buddha's teachings would not decline, and he did so entirely for the benefit of others. Then, at the age of thirty-three, in the Fire Rabbit year, due to the strong request of the great king, he went to the upper regions. At that time, he organized a monastic community of thirteen departments to go with him. Then, Bhagavan Relgyi said: 'The Buddha's teachings...'


ཆག་སྤྲིན་གྱིས་སྒྲིབ། །སེམས་ཅན་བདེ་སྐྱིད་མི་དཔོན་ལག་ཏུ་ཤོར། །སྙིགས་དུས་དགེ་སྦྱོང་དཔོན་པོའི་ཆ་ལུགས་འཛིན། །འདི་གསུམ་མ་གཏོགས་འཕགས་པ་མིན་པར་གོ ། 2-244 ཞེས་ཟུར་ཟའི་ཚིག་ཕུལ་བ་ལ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ལན་དུ། བསྟན་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་ཡོང་བ་རྒྱལ་བས་གསུངས། །སེམས་ཅན་བདེ་སྐྱིད་རང་རང་ལས་ལ་རག །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་ དེ་སྟོན་བྱེད། །འདི་གསུམ་མ་གཏོགས་མཁས་པ་མིན་པར་གོ །ཞེས་གསུངས་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ལ་ལས་ཚན་བཅུ་གསུམ་ནི། གདུང་རབས་ཡ་རབས་ཁ་རྒྱན་ལས། ཞར་ལས་བྱུང་བ་ཕྱི་ནང་ལས་ཚན་ནི། ། གསོལ་གཟིམས་མཆོད་གསུམ། མཇལ་ཡིག་མཛོད་གསུམ། ཐབ་འདྲེན་གདན་གསུམ་སྐྱ་རྟ་མཛོ་ཁྱི་བཞི། །ཆེན་པོ་ལ་འོས་ལས་ཚན་བཅུ་གསུམ་སྟེ། །འདི་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ས་སྐྱ་པ། །དཔལ་ལྡན་འཕགས་པའི་རིང་ ལ་དར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གསུམ་ཚན་གསུམ་དང་ཉིས་ཚན་གཉིས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གསུམ་ཚན་གསུམ་ནི། གསོལ་གཟིམས་མཆོད་གསུམ། མཇལ་ཡིག་མཛོད་གསུམ། ཐབ་འདྲེན་གདན་གསུམ། ཉིས་ཚན་གཉིས་ནི། སྐྱ་རྟ་གཉིས། མཛོ་ཁྱི་གཉིས་ཞེས་གྲགས་སོ། །དིང་སང་ནི་རང་རང་གི་བློས་བཏགས་པའི་བགྲང་ལུགས་མི་འདྲ་བ་རབ་ཏུ་མང་ཡང་། འདིར་བཀོད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཁུངས་ཐུབ་རྣམས་ལས་བཏུས་པའོ། །དེ་ ལྟར་འཕགས་པ་དགུང་ལོ་སོ་གསུམ་པ་ཡོས་ལོ་ཧོར་ཡུལ་ལ་བྱོན་པའི་བར་ལམ་དུ། བཀའ་གདམས་པ་ནམ་མཁའ་འབུམ་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་པ་དང་མཇལ་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དང་དྲི་བ་དྲིས་ལན་མང་དུ་མཛད་པས། 2-245 ཆོས་རྗེ་བཀའ་གདམས་པ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་དུས་ནམ་མཁའ་འབུམ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པའི་ཆ་ཤས་ རྣམས་བཀོད་པའི་རྣམ་ཐར་ཚན་པ་གཉིས་སུ་བྱས་པ་ཞིག་འབྱུང་བའི། དེའི་ཚན་པ་དང་པོ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ཆོས་ཀྱི་ འབྱུང་གནས། །ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ། ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་ཀྱི་དཔལ་མགོན། ཆོས་ཀྱི་བཟང་ཁུངས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་ལ་སྒོ་གསུམ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། སྐྱེས་མཆོག་འདིའི་དབང་ དུ་བགྱིས་ན། སྔོན་སྐྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོང་རོལ་ནས་ཚོགས་བསགས་ཤིང་ཆོས་ལ་སྦྱངས་པ་བྱས་པའི་རྟགས་སུ། ལོ་བདུན་ལ་སྐྱེ་བ་ལྔ་དྲུག་དྲན་པ་ཞལ་ནས་ཤར་ཏེ་བྱུང་བ། ཆོས་ རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀག་པས། དེ་ནས་གསུང་དུ་མི་སྣང་བ་ལགས་སྐད། དེའི་དུས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ཐ་མལ་དུ་མི་འདུག །འཕགས་པར་འདུག་གོ་ཞེས་འཕགས་པར་ཐོགས་པ་ལགས་སྐད། གཏམ་དེ་ནི་ བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་གཅིག་གི་ངག་ལས་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང

【現代漢語翻譯】 烏雲遮蔽天空,眾生福祉落入庸人之手,末法時代的修行者徒具高僧外表。若僅此三者,可知並非真正的聖者。 這是以諷刺的言辭提出的質疑。對此,法王(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,chos kyi rgyal po,Dharma Raja)本人回答說:『教法的興衰,佛陀早已預言。眾生的福祉,取決於各自的業力。應以何種方式調伏,便以何種方式教導。若僅此三者,可知並非真正的智者。』據說他是這麼回答的。關於十三種職務,在家族史的裝飾篇中說:『由附帶事務產生的內外職務有:飲食、寢臥、供奉三類;謁見、文書、庫藏三類;廚役、搬運、坐墊三類;以及馬伕、騾夫、犬夫四類。這十三種職務適合偉人。』這些職務在薩迦派法王,尊貴的帕巴(འཕགས་པ་,'phags pa,Arya)時期興盛。如上所述,有三類三項和兩類兩項,即飲食、寢臥、供奉三項;謁見、文書、庫藏三項;廚役、搬運、坐墊三項;馬伕、騾夫兩項;騾夫、犬夫兩項。如今,人們根據自己的想法,創造出各種不同的計算方式,數不勝數。這裡所列舉的是從可靠的文獻中收集而來的。 就這樣,在帕巴(འཕགས་པ་,'phags pa,Arya)三十三歲,兔年前往蒙古的途中,他遇到了六十一歲的噶當巴(བཀའ་གདམས་པ་,bka' gdams pa,Kadampa)南喀·崩(ནམ་མཁའ་འབུམ,nam mkha' 'bum,Namkha Bum),法王(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,chos kyi rgyal po,Dharma Raja)本人與他進行了多次問答。法王噶當巴(ཆོས་རྗེ་བཀའ་གདམས་པ་,chos rje bka' gdams pa,Lord of Dharma Kadampa)對他產生了不可動搖的信仰。當時,南喀·崩(ནམ་མཁའ་འབུམ,nam mkha' 'bum,Namkha Bum)本人撰寫了一部關於法王帕巴仁波切(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ,chos kyi rgyal po 'phags pa rin po che,Dharma Raja Phagpa Rinpoche)神奇事蹟的傳記,分為兩部分。其中第一部分是這樣寫的:嗡 斯瓦斯諦 悉曇(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。頂禮上師文殊師利(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:namo guru mañjughoṣāya,漢語字面意思:頂禮上師文殊菩薩)。法之主,法之源,法之怙主,法之慧,法之幢,法之吉祥怙主,法之善源,法王帕巴(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་,chos kyi rgyal po 'phags pa,Dharma Raja Phagpa),我以身語意三門恭敬頂禮! 如果從這位聖者的角度來看,他從無數劫以前就開始積累功德,研習佛法。作為證明,他在七歲時就能回憶起五六世的經歷,並親口講述。法王(ཆོས་རྗེ,chos rje,Lord of Dharma)本人制止了他,所以之後就再也沒有說起過。當時,所有人都認為『這個人絕非凡人,而是聖者』,因此稱他為帕巴(འཕགས་པ་,'phags pa,Arya)。這個說法是從上師的一位弟子那裡聽到的。之後,十三歲時,他出家為僧。

【English Translation】 Clouds obscure the sky, and the happiness of sentient beings falls into the hands of incompetent people. In the degenerate age, practitioners merely adopt the appearance of great monks. If these three are all there is, know that they are not true saints. This is a question posed with sarcastic words. In response, the Dharma Raja himself said: 'The rise and fall of the teachings have already been foretold by the Buddha. The happiness of sentient beings depends on their own karma. Whatever needs to be tamed, that is what is taught. If these three are all there is, know that they are not true scholars.' It is said that he answered in this way. Regarding the thirteen duties, it is said in the Ornament of the Lineage History: 'The internal and external duties arising from ancillary affairs are: three types of food, lodging, and offerings; three types of audience, writing, and treasury; three types of cooking, transportation, and cushions; and four types of horsemen, muleteers, and dog handlers. These thirteen duties are suitable for great people.' These duties flourished during the time of the Sakya Dharma Raja, the venerable Phagpa. As mentioned above, there are three sets of three items and two sets of two items, namely: food, lodging, and offerings; audience, writing, and treasury; cooking, transportation, and cushions; horsemen and muleteers; muleteers and dog handlers. Nowadays, people create various different calculation methods according to their own ideas, which are countless. What is listed here is collected from reliable documents. Thus, on the way to Mongolia in the Rabbit year when Phagpa was thirty-three years old, he met the sixty-one-year-old Kadampa Namkha Bum. The Dharma Raja himself had many questions and answers with him. The Dharma Lord Kadampa developed unwavering faith in him. At that time, Namkha Bum himself wrote a biography about the miraculous deeds of Dharma Raja Phagpa Rinpoche, which was divided into two parts. The first part reads as follows: Om Svasti Siddham (Tibetan: ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svasti siddhaṃ, Chinese literal meaning: Om, auspicious, accomplishment). Homage to the Guru Manjushri (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: namo guru mañjughoṣāya, Chinese literal meaning: Homage to the Guru Manjushri). Lord of Dharma, source of Dharma, protector of Dharma, wisdom of Dharma, banner of Dharma, auspicious protector of Dharma, good source of Dharma, Dharma Raja Phagpa, I prostrate with body, speech, and mind! If viewed from the perspective of this supreme being, he had been accumulating merit and studying the Dharma from countless eons ago. As proof, at the age of seven, he could recall five or six past lives and spoke of them personally. The Dharma Lord himself stopped him, so he never spoke of them again. At that time, everyone thought, 'This person is definitely not ordinary, but a saint,' so they called him Phagpa. This saying was heard from a disciple of the Lama himself. Then, at the age of thirteen, he became a monk.


་། ཉི་ཤུ་པ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་འདས་ནས་ཚོགས་བསྡུས། སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་ལ་དབུས་གཙང་དུ་བྱོན། 2-246 ལུག་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་པ། ས་སྐྱ་པའི་རྩིས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་ལོ་མ་འཕོས་པར་འདོད་པའི་མེ་མོ་ཡོས་བུའི་ལོའི་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་ལྔའི་ཉིན་པར་འདམ་དུ་བྱོན། ཉེར་དྲུག་གི་ཉིན་ པར་འདམ་ནས་གཤེགས། དེ་ཙ་ན་བདག་ནམ་མཁའ་འབུམ་ཡོས་ལོ་པ་ཡིན། དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་གི་ཆ། དེ་ཕན་ཆོད་ཀྱི་གྲངས་ལ་རང་གི་གོ་རིག་དང་། བཀའ་གདམས་པའི་སྣ་རྒྱུས་ལ་བརྟེན་ནས་ ཇོ་བོ་འདས་ནས་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་སོང་། སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་བཅུ་དགུ། པོ་ཏོ་བ་འདས་ནས་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔ། ཤ་ར་བ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ། སྟབས་ ཁ་བས་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག ཞང་སྟོན་གྱིས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གསུམ། སློབ་དཔོན་དགོན་ཆེན་པོ་འདས་ནས་སུམ་ཅུ་སོ་དགུ་སོང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ཇོ་བོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ཆིག་བརྒྱུད་བྱ་བ་ཡིན། ཇོ་བོ་བོད་དུ་བྱོན་ནས་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་སོང་། རྭ་སྒྲེང་རྨང་བཏིང་ནས་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོང་ངོ་། །དེ་ལས་གཞན་པའི་བཀའ་གདམས་པ་གོང་མ་རྣམས་དང་། བསྟན་པའི་ བབས་ལ་སོགས་པ་དུས་རྩིས་ཕལ་ཆེ་བ་ལ། བདག་གི་བློ་ཅུང་ཟད་སྤྲོ་བར་ནུས་ཏེ། མང་བས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ལ་དགོས་པའི་གནད་ཆུང་བའི་ཕྱིར་འདིར་རེ་ཞིག་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཞར་ལ་འོང་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། ། 2-247 སླད་མ་སྐབས་དོན་དངོས་ལ། བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདམ་དུ་ཞག་བཅུ་གཅིག་བཞུགས་པ་ལ་བདག་དང་ཞག་བདུན་དུ་མཇལ་བའི་དང་པོ་ཆག་ཕེབས་པའི་དགོངས་ཀ་ནས། བདག་བླ་མ་ལ་མཇལ་ དུ་འོངས་ནས་ཡོད། ཉིན་མོ་མི་ལ་འཚེར། མཚམས་ཡུན་རིང་བས་ཚོ་མི་ཐུབ་པར་གདའ་བས། ཕྱི་ནང་གི་འགྲུལ་ཆོད་པའི་ནུབ་མོ་བརྡ་སྦྱར་གྱིན་མཇལ་བ་ཞུ་དགོས་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡི་གེ་ མང་བ་གཅིག་བྲིས་ནས་འཇམ་སེར་སྐྱེལ་དུ་བཏང་བས། ཡི་གེ་ལ་གཟིགས་ནས། འདིར་འོང་ཚད་རང་འདོད་ཀྱིས་འོང་བ་ཡིན། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ཁོ་ལས་མེད་གསུངས་སྐད། དེ་ནས་འཇམ་སེར་ལ་ནང་ མོ་ཐེག་ཆེན་གསལ་བའི་ཡིག་སྣ་དང་། ལུང་བསྡུ་བ་གཉིས་ཁོང་ལ་སྐྱོལ་ལ་གཟིགས་སུ་ཆུག ཁོང་བཞུགས་ས་དང་འོ་མི་བརྒྱལ་བར་ཨེ་སྣང་ལྟོས་གསུངས་པས། ནང་མོ་ངེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་འཇམ་སེར་ དར་ཁ་གང་ཐོགས་ནས་བྱུང་བས། བླ་མས་གཞན་དང་མི་འདྲ་བར་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་འདུག་གིས་གསུངས་ནས་གསུང་གླེང་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །བླ་མ་བྱོན་བའི་ཕྱི་ནུབ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་གི་ནུབ་མོ་ འཇམ་སེར་འབོད་དུ་བཏང་ནས་བྱུང་བས། ངེད་དཔོན་གཡོག་གསུམ་གྱིས་ཕྱིན། སྤྱན་སྔར་མཇལ། ཕྱག་རྟེན་ཕུལ། ཇ་དྲངས་གསུང་གླེང་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་དེ་ནུབ་ཅི་ཞུ་གསུངས་པས། བཀའ་གདམས་པའི་ཆོ

【現代漢語翻譯】 二十歲時受比丘戒。十八歲時,法王(chos rje,Dharma Lord)圓寂后舉行結集。三十歲時前往衛藏(dbus gtsang,Central Tibet)。 三十三歲,按照薩迦派(sa skya pa)的歷算,認為是地母兔年(me mo yos bu)換年的,在藏曆四月(smin drug)初五的白天到達འདམ། 二十六日離開འདམ། 那時我南喀雍(nam mkha' 'bum,Space Ten Million)是兔年出生,六十一歲。從那時算起,根據我自己的理解和噶當派(bka' gdams pa)的傳承,阿底峽尊者(jo bo)圓寂已經二百二十九年,釋迦牟尼佛(ston pa)圓寂已經二百一十九年,博朵瓦(po to ba)圓寂已經九十五年,夏惹瓦(sha ra ba)圓寂已經一百二十九年,斯布喀瓦(stabs kha ba)圓寂已經九十六年,香敦(zhang ston)圓寂已經八十三年,格西袞欽巴(slob dpon dgon chen po)圓寂已經三十九年。這些都是阿底峽尊者師徒的口耳相傳的教法。 阿底峽尊者到達西藏已經二百四十七年,熱振寺(rwa sgreng)奠基已經二百二十八年。除此之外,噶當派的上師們和教法的流傳等大部分時間計算,我稍微能理解一些,但因為太多了,說也說不完,而且需要緊要之處很少,所以暫時放在這裡。這些都是順便說到的。 接下來是正事。法王(bla ma chos kyi rgyal po,Dharma King)在འདམ 住了十一天,我和他見了七天。第一次是法王到達時,我想著:『我應該去拜見上師。』但白天人多眼雜,而且分別太久難以忍受,所以想在晚上內外隔絕的時候,通過約定暗號來拜見。於是寫了一封長信,讓絳色('jam ser)送去。法王看了信后說:『來這裡的人都是爲了自己的意願而來,只有爲了佛法的人。』然後讓絳色把《入中論》(dBu ma theg chen gsal ba)的筆記和《集論》(lung bsdud pa)送給他看,並看看他住的地方是否安靜。絳色拿著一匹哈達(dar kha)來到了我這裡,說:『上師對你與衆不同,非常關心。』然後說了許多話。法王離開的前一天晚上,十六日晚上,派人叫絳色來,我們師徒三人一起去了,拜見了法王,獻上了禮物,喝了茶,說了許多話。然後法王問那天晚上有什麼要說的,我說想聽噶當派的教法。

【English Translation】 At the age of twenty, he received the full ordination of a bhikshu. At the age of eighteen, after the Dharma Lord (chos rje) passed away, a council was convened. At the age of thirty, he traveled to Ü-Tsang (dbus gtsang, Central Tibet). At the age of thirty-three, according to the Sakya (sa skya pa) calculation, which considers the year of the Earth-Female Rabbit (me mo yos bu) as the year of transition, he arrived in 'dam on the fifth day of the fourth month (smin drug) of the Tibetan calendar. On the twenty-sixth day, he departed from 'dam. At that time, I, Namkha Bum (nam mkha' 'bum, Space Ten Million), was born in the year of the Rabbit and was sixty-one years old. From that point on, based on my own understanding and the lineage of the Kadampa (bka' gdams pa) school, it has been two hundred and twenty-nine years since the passing of Jowo Atisha (jo bo), two hundred and nineteen years since the passing of Shakyamuni Buddha (ston pa), ninety-five years since the passing of Potowa (po to ba), one hundred and twenty-nine years since the passing of Sharawa (sha ra ba), ninety-six years since the passing of Stapkhawa (stabs kha ba), eighty-three years since the passing of Zhangton (zhang ston), and thirty-nine years since the passing of Geshe Gonchenpa (slob dpon dgon chen po). These are all oral teachings passed down through the lineage of Jowo Atisha and his disciples. It has been two hundred and forty-seven years since Jowo Atisha arrived in Tibet, and two hundred and twenty-eight years since the founding of Radreng Monastery (rwa sgreng). Apart from that, I can understand a little about the calculations of time for most of the Kadampa masters and the transmission of the teachings, but because there is too much to say and the essential points needed are few, I will leave it here for now. These are just things mentioned in passing. Next is the main business. The Dharma King (bla ma chos kyi rgyal po) stayed in 'dam for eleven days, and I met him for seven days. The first time was when the Dharma King arrived, and I thought, 'I should go to see the Guru.' But during the day there were too many people and it was too difficult to endure the separation, so I wanted to meet at night when the outside world was cut off, by arranging a secret code. So I wrote a long letter and sent it to Jamsar ('jam ser). After reading the letter, the Dharma King said, 'Those who come here come for their own desires, only those who come for the Dharma are different.' Then he asked Jamsar to take the notes on the Madhyamakavatara (dBu ma theg chen gsal ba) and the Compendium of Topics (lung bsdud pa) to him and see if his place was quiet. Jamsar came to me with a khata (dar kha) and said, 'The Guru is very concerned about you, unlike others.' Then he said many things. The night before the Dharma King left, on the night of the sixteenth, he sent for Jamsar, and the three of us, teacher and servant, went together, met the Dharma King, offered gifts, drank tea, and said many things. Then the Dharma King asked what I wanted to say that night, and I said I wanted to hear the teachings of the Kadampa school.


ས་ཀྱི་མཐིལ་ལགས་པས་སེམས་བསྐྱེད་ཟབ་པ་ཅིག་ཞུ་དགོས། 2-248 སྔགས་ཀྱི་ཡང་ངེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཐུབ། རྒྱུད་ནི་མི་ཐོས་པར་གདའ། སྒོར་ཞུགས་སུ་བཏུབ་མི་བཏུབ་གཟིགས་ནས། བཏུབ་ན་ཞུགས་པར་ཞུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞུ་བ་མང་པོ་ཅིག་སྙན་དུ་ གསོལ་བས། ཁྱེད་ལྟ་བུ་ལ་རྒྱུད་ཐོས་མི་འཚལ། ངེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཐིལ་ལགས་པས་སྔགས་ཤིག་གི་ཡང་སྒོར་ཞུགས་འཚལ། དོ་ནུབ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི་བས་རྟེན་ཁྲོམ། མཆོད་པ་ཤོམ་གསུངས་ནས་མཆོད་པ་བཟང་ པོ་བཤམ་མོ། ། དེ་ནས་ཚུར་ནུད་གསུངས་ནས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་བཞག་སྟེ། མེ་ལོང་གི་མཎྜལ་ཆེན་མོ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཆུ་བླུགས། བདག་གི་ལག་པ་བླ་མའི་ཕྱག་གིས་བཟུང་གིན་བསམ་བསྒོམ་དང་ རྗེས་ཟློས་བྱ་རྒྱུ་མང་པོ་ཡང་དག་པ་གདའ་པ་རྣམས་མཛད་ནས། འདིར་མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བྱ་བ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས་ནས་མཛད་དོ། །མཆོད་རྫས་རྣམས་ཀྱང་བདག་གི་ལག་ ཏུ་རེ་རེ་ནས་བཏང་གིན། བསམ་བསྒོམ་དང་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གདམས་ངག་ཆོ་ག་རྒྱས་པོ་མཛད་ནས། དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་འདི་དཀོན་མཆོག་ སྒྲོན་མ་ན་བཞུགས། མདོ་འདི་བོད་དུ་མ་འགྱུར་གསུངས་ནས་ཆོས་རྗེ་པས་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལན་གསུམ་མཛད། འདི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ན་བཞུགས་གསུངས་ནས། གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་གསུངས་པ་དེ་ལན་གསུམ་མཛད། 2-249 འདི་ཞི་བ་ལྷའི་སྤྱོད་འཇུག་ན་བཞུགས་གསུངས་ནས། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །གསུངས་པ་དེ་ལན་གསུམ་མཛད་དོ། །དེ་རྣམས་ཟློས་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་ན། གྲུབ་མཐའ་གཅིག་ལ་ཟློས་ པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ལུང་གཅིག་དྲངས། དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་མཛད། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་གདམས་ངག་གི་ཡོད་སྒོ་མང་དུ་མཛད་དོ། །དེའི་རྗེས་ ལ་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འདོན་ཐབས་གཅིག སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་འཆི་ཀའི་རྣལ་འབྱོར། ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། དེའི་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར། དེའི་བློ་འཕེལ། མཚན་བརྗོད། འདོན་ཐབས་རྣམས་ གནང་བས་ནམ་ཕྱེད་ཡོལ་དུ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་བཅུ་བདུན་གྱི་ནུབ་མོ་ཡང་འབོད་མི་བཏང་བྱུང་བས་ཕྱིང་གུར་ཆེན་པོ་ཅིག་ཏུ་མེ་ཆེན་པོ་བཏང་། ཇ་མང་པོ་དྲངས་ནས། བཀའ་གདམས་པའི་ཇོ་ བོ་ཡབ་སྲས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་རྣམས་སྐུ་མཆེད་གསུམ། གླང་ཐང་བ། ཤར་པ། སྣེ་ཟུར་བ། བྱ་ཡུལ་བ། སྟོད་ལུང་པ་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་གདམས་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད། རྣམ་ཐར། ཡོན་ཏན། དགུང་ལོ་དུ་ལ་འདས་པ། མཚན་དང་རུས་ཅི་ཡིན་པ། ཚོགས་པ་ཇི་ཙམ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་བཟླུགས་བར་ལ་འདྲི་བ་ཅིག་གདའ་བས། དེ་རྣམས་བདག་ལ་ཞིབ་མོ་ཡོད་པས་ཤིན་ཏུ་མཉེ

【現代漢語翻譯】 因為您是根本,請給予深刻的菩提心。 關於密法,我的誓言是堅定的。經典我沒有聽聞過。請您觀察我是否適合入門。如果適合,請允許我入門等等,我多次懇求。您這樣的人不需要聽聞經典。因為您是我的佛法的根本,請允許我進入一個密法的門。今晚我們將生起菩提心,所以準備壇城,準備供品。'說完后,我準備了美好的供品。然後他說'過來',然後放在上師面前。在一個巨大的鏡子壇城上注水。上師握著我的手,做了許多觀想和背誦,這些都是非常正確的。他說:'在這裡,完整地進行壇城儀式非常重要',然後就開始做。供品也一件一件地遞到我的手中,讓我進行觀想和背誦。同樣,對於七支供,他給予了詳細的指導和儀軌。在正行的時候,他說:'這在《寶積經》(དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མ་,梵文ratna-śikhara-sūtra,梵文羅馬轉寫ratna-śikhara-sūtra,珍寶頂經)中。這部經沒有被翻譯成藏文。'然後法王(chos rje pa)做了三次詳細的儀軌。他說:'這在龍樹(Klu sgrub,梵文Nāgārjuna,梵文羅馬轉寫Nāgārjuna,龍樹)的《菩提心釋》(བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་)中。'然後他念誦了三次'因為佛陀薄伽梵(གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་,梵文yasmāt buddha bhagavat,梵文羅馬轉寫yasmāt buddha bhagavat,因為佛陀薄伽梵)'。 他說:'這在寂天(ཞི་བ་ལྷ་,梵文Śāntideva,梵文羅馬轉寫Śāntideva,寂天)的《入菩薩行論》(སྤྱོད་འཇུག་)中。'然後他念誦了三次'如昔諸逝者(ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱི,梵文yathā pūrvaiḥ sugataiḥ,梵文羅馬轉寫yathā pūrvaiḥ sugataiḥ,如昔諸逝者)'。如果有人認為這些是重複的錯誤,那麼我引用了一段經文,說明在同一個宗派中重複不是錯誤。然後他做了非常詳細的後續儀式。在這些儀式的間隙中,他也給予了許多指導。之後,他給予了三蘊經的修法和唸誦方法,無量光佛(སྣང་བ་མཐའ་ཡས་,梵文Amitābha,梵文羅馬轉寫Amitābha,無量光)的臨終瑜伽,文殊菩薩(ཨ་ར་པ་ཙ་ན་,梵文Arapacana,梵文羅馬轉寫Arapacana,無垢)的修法,他的睡眠瑜伽,他的增智法,文殊真實名經(མཚན་བརྗོད)的唸誦方法。因為這些,時間已經過了半夜。 然後,在十七號的晚上,又有人來叫我,所以在巨大的氈帳里燃起了大火,上了許多茶。噶當派(བཀའ་གདམས་པ)的覺沃父子(ཇོ་བོ་ཡབ་སྲས),瑜伽士們三位兄弟,朗塘巴(གླང་ཐང་བ),夏爾巴(ཤར་པ),內鄔巴(སྣེ་ཟུར་བ),嘉域巴(བྱ་ཡུལ་བ),托隆巴(སྟོད་ལུང་པ་)等等,關於噶當派前輩們的行為,傳記,功德,去世時的年齡,名字和姓氏,聚集了多少僧眾等等,他問了很多沒有遺漏的問題。因為我對這些非常瞭解,所以我非常高興。

【English Translation】 Since you are the root, please grant profound Bodhicitta. Regarding mantra, my vows are firm. I have not heard the tantras. Please observe whether I am suitable to enter. If suitable, please allow me to enter, etc., I pleaded many times. A person like you does not need to hear the tantras. Since you are the root of my Dharma, please allow me to enter a mantra gate. Tonight, we will generate Bodhicitta, so prepare the mandala, prepare the offerings.' After saying this, I prepared excellent offerings. Then he said, 'Come here,' and placed it before the Lama. He poured water on a large mirror mandala. The Lama held my hand and performed many visualizations and recitations that were very accurate. He said, 'Here, it is very important to perform the entire mandala ritual,' and then began to do so. The offerings were also handed to me one by one, and I was made to visualize and recite. Similarly, for the seven-limb prayer, he gave detailed instructions and rituals. During the main practice, he said, 'This is in the Ratna-śikhara-sūtra (དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མ་, Sanskrit: ratna-śikhara-sūtra, meaning: Jewel Peak Sutra). This sutra has not been translated into Tibetan.' Then Chos-rje-pa performed the detailed ritual three times. He said, 'This is in Nāgārjuna's (Klu sgrub) Bodhicitta Commentary (བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་).' Then he recited three times 'Because the Buddha Bhagavan (གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་, Sanskrit: yasmāt buddha bhagavat, meaning: Because the Buddha Bhagavan)'. He said, 'This is in Śāntideva's (ཞི་བ་ལྷ་) Bodhisattvacaryāvatāra (སྤྱོད་འཇུག་).' Then he recited three times 'As the previous Sugatas (ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱི, Sanskrit: yathā pūrvaiḥ sugataiḥ, meaning: As the previous Sugatas)'. If someone thinks these are repetitive errors, then I quoted a scripture stating that repetition is not an error in the same tradition. Then he performed very detailed subsequent rituals. In the intervals of these rituals, he also gave many instructions. After that, he gave the practice and recitation method of the Sutra of the Three Heaps, the yoga of dying of Amitābha (སྣང་བ་མཐའ་ཡས་), the practice of Mañjuśrī (ཨ་ར་པ་ཙ་ན་), his sleeping yoga, his intelligence-increasing practice, and the recitation method of the Mañjuśrīnāmasamgīti (མཚན་བརྗོད). Because of these, the time had passed midnight. Then, on the night of the seventeenth, someone came to call me again, so a large fire was lit in a large felt tent, and much tea was served. The Jo-bo father and sons (ཇོ་བོ་ཡབ་སྲས) of the Kadampa (བཀའ་གདམས་པ) school, the three brothers who were yogis, Langtangpa (གླང་ཐང་བ), Sharpa (ཤར་པ), Neyzurpa (སྣེ་ཟུར་བ), Jayulwa (བྱ་ཡུལ་བ), Todlungpa (སྟོད་ལུང་པ་), etc., regarding the actions, biographies, merits, age at death, names and surnames, how many sanghas gathered, etc., of the former Kadampa masters, he asked many questions without omitting anything. Because I knew these very well, I was very pleased.


ས་ནས། 2-250 དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཀུན་ཕལ་ཆེར་ཡི་གེར་བྲིས་སོ། །དེའི་སྐབས་སུ་བདག་གི་སྟོན་པ་དཀོན་མཆོག་སེང་གེ་ལ་བསྐུར་བའི་ཞུ་ཡིག་དེ་རྣམས་ལ་ལན་ལེགས་པ་ཅིག་མ་བྱུང་ན་ཁོ་བོ་ཡི་ ཆད་པར་ཡོད་པས། བླ་མས་སྔར་མ་གྲུབ་ཀྱང་མར་ལ་གདན་དྲངས་ནས་མ་གིར་མཛད་ནས་ཡར་བསྐུར་བའམ། ཡང་ན་ས་སྐྱ་ལྟ་བུར་ཞུ་ཡིག་དང་གསུང་འཕྲིན་བསྡེབས་ནས་བསྐུར་ན་ལན་ཡོང་བའི་ རིགས་ཨེ་ཡོད་ཅེས་ཞུས་པས། ས་སྐྱ་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལན་འོང་བ་ཡོད་ན་ང་ཁོ་ན་དགའ་སྟེ་མེད། ཁྱོད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ངས་ཚགས་བྱས་ཡོད་གསུངས་ནས། ཆོས་ཁུག་ནས་ཞུ་ཡིག་གི་ ཡི་གེ་རྣམས་བྱུང་། མར་མེའི་འོད་ལ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་རེ་རེ་ནས་བཀླགས། འདི་ལ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་འདོད་ཟེར་བ་རེ་རེ་བྲིས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལན་འདི་ལྟར་འོང་བ་ཡིན་གསུངས་ནས་མཚན་ཡལ་ དེར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལན་གསུངས། ཞུ་དག་མཛད་ནས་འཇམ་སེར་འདི་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚགས་གྱིས་ཤིག འདི་རྣམས་ལ་ལུང་རིགས་ཐམས་ཅད་འཛོམ་པའི་ལན་ལེགས་པ་ཁོང་མཉེས་པ་ཅིག་མ་གིར་བྱས་སླར་ཡར་ བསྐུར་བ་ཡིན་གསུངས་ནས་ཞུ་ཡིག་དེ་རྣམས་ཁོང་ལ་གཏད་ནས་མདང་གི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་རྣམས་ལ་གེགས་སེལ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མང་པོ་ཡང་གསུངས། ཆབ་ཚ་དྲངས་ནས་གོང་གི་གསུང་གླེང་འཕྲོ་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། ། 2-251 དེ་ནས་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔ་དྲོ་འཇམ་སེར་བདག་འདུག་སར་བཏང་ནས་བྱུང་ནས་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་རང་དེ་རིང་སང་གཉིས་མཎྜལ་འབུལ་གྱིན་གསོལ་བ་ཐོབ། དབང་དེ་ཁྱེད་རང་གཅིག་པུ་ལ་ དྲིལ་བུ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་ལོགས་སུ་བྱའམ། གནང་ནུབ་འཁོར་དགེ་བཤེས་བཟང་པོ་ཤ་སྟག་མང་པོ་ཅིག་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་དབང་ནུབ་གཉིས་པ་གཅིག་ཞུ་བར་ཡོད། གྲོགས་པོ་ནི་བཟང་པོ་ཤ་སྟག་ ཡོད། དེ་གཉིས་གང་འཐད་ཁོ་རང་ལ་ཞུས་ལ་ཤོག ཁོང་གང་དགྱེས་བྱེད་དགོས་གསུངས་སྐད། དེར་བདག་གིས་འཇམ་སེར་ལ་ངས་ཅང་མི་ཤེས། གང་ལྟར་འཐད་ཡས་ཚོད་ཆེ་ཞུས་པས། ཁོང་གི་ཞལ་ནས་ དུས་ཐུག་བྱ་བ་མང་ནས་འདུག་པས་ཡས་རང་གཅིག་པུར་སོང་ན། བླ་མ་ལ་བག་གཟན་ནས་འོང་། འདི་ཚོའི་ཁྱུར་ཞུགས་ན་ཁོང་བག་མཉེས་ཏེ་འོང་། ཁྱེད་རང་གང་དགེས་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་གནང་ གསུངས་པས། དེ་བདེན་བླ་མ་ལ་གཟན་ན་མི་ཡོང་། ཟླ་བོ་བཟང་ཙ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱུར་བཞུགས་དགོས། སྟོན་གཞོན་དང་དགེ་སློང་དང་། ཁྱེད་ཡོངས་སོང་ལ་དབང་གཉེར་བ་ལ་ཁྲལ་དང་ཐམས་ཅད་ གཏན་ལ་ཕོབ་ཅིག་བགྱིས་ནས་ཁོང་རྣམས་བཏང་། བླ་མ་ལ་དེ་ཚོ་བཤད་པས་དགྱེས་པར་གདའ། དེ་ནས་དེའི་ནུབ་མོ་སྟག་ལུང་པའི་དབོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་གཅིག་ལ་དབང་མཛད། དེ་ནས་བཅུ་དགུའི་ནུབ་མོ་མར་འགྲོའི་དགེ་བཤེས་དང་། 2-252 མི་དཔོན་ཐམས་ཅད་བསགས་ནས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས་མར་གྱི་འགྲོ་སྟབས་དང་། ཟ་མའི་བཟའ་ལུགས་དང་། དགེ་བཤེས་ཚན་

【現代漢語翻譯】 然後,他們名字的大部分都被寫了下來。當時,如果我獻給我的導師貢卻僧格(དཀོན་མཆོག་སེང་གེ་,Konchok Sengge,Jewel Lion)的信件沒有得到很好的回覆,我就會受到懲罰。上師是否可以先將信件迎請到瑪吉(མ་གིར་,Magir),然後再送回,或者像薩迦(ས་སྐྱ་,Sakya)那樣,將信件和口信合併后發送,看看是否能得到回覆?我這樣問道。上師回答說:『如果薩迦能回覆這些信件,我當然會很高興,但他們做不到。你的信件我都整理好了。』然後,他從法囊里拿出了信件。在上師自己的燭光下,他一封一封地閱讀。每讀一封,他都會問:『你覺得這封信應該怎麼回覆?』然後,他會說出每封信應該如何回覆,並在當晚給出答覆。他校對后說:『江色(འཇམ་སེར་,Jangser),你把這些整理好。這些信件包含了所有經文和邏輯的完美答案,讓他們滿意后再送回去。』說完,他把信件交給我,並講述了很多關於昨天生起的心念的開示,包括消除障礙等等。我們喝了茶,繼續了之前的談話。 之後,十八日的早晨,江色被派到我住的地方,他對我說,上師說:『你這兩天要獻曼扎,祈求。這個灌頂是為你一個人準備的,就像鈴杵(དྲིལ་བུ་བ་,dril bu ba)一樣單獨進行,還是明天晚上為很多像幻化大師一樣的格西(དགེ་བཤེས་,geshe,善知識)舉行一個幻化網(སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ,sgyu ma chen mo)灌頂?你的朋友都是好人。你問問他喜歡哪個,要按他喜歡的做。』我告訴江色:『我什麼都不知道,我覺得後者比較好。』上師說:『因為有很多事情要做,如果你一個人去,上師會不高興。如果你和他們一起去,他會很高興。你喜歡哪個就選哪個。』我說:『確實,如果上師不高興就不好了。和好朋友在一起,就應該和他們一起去。』然後,你和斯頓雄(སྟོན་གཞོན,Stonzhon)、格隆(དགེ་སློང་,Gelong,比丘)一起去,和灌頂負責人商量好所有費用,然後送他們走。』我把這些告訴上師,他很高興。那天晚上,他為達隆巴(སྟག་ལུང་པའི་དབོན་པོ,Taglungpa)等很多人進行了灌頂。十九日晚上,瑪爾卓(མར་འགྲོའི་,Mar dro)的格西和 所有官員聚集在一起,受到款待,討論了去瑪爾(མར་,Mar)的行程、食物的種類和格西們的事情。

【English Translation】 Then, most of their names were written down. At that time, if the letters I sent to my teacher Konchok Sengge (དཀོན་མཆོག་སེང་གེ་,Konchok Sengge, Jewel Lion) did not receive good replies, I would be punished. I asked if the lama could first invite the letters to Magir (མ་གིར་,Magir) and then send them back, or if, like Sakya (ས་སྐྱ་,Sakya), the letters and messages could be combined and sent to see if a reply could be obtained. The lama replied, 'If Sakya can reply to these letters, I would be very happy, but they cannot. I have organized your letters.' Then, he took out the letters from the Dharma bag. In the candlelight, the lama himself read them one by one. For each letter, he would ask, 'How do you think this letter should be replied to?' Then, he would say how each letter should be replied to and give the answers that night. After proofreading, he said, 'Jangser (འཇམ་སེར་,Jangser), organize these well. These letters contain perfect answers with all the scriptures and logic, make them happy and send them back.' After saying this, he handed the letters to me and spoke a lot about the thoughts that arose yesterday, including eliminating obstacles and so on. We drank tea and continued the previous conversation. After that, on the morning of the eighteenth, Jangser was sent to where I was staying, and he said to me, the lama said, 'These two days you should offer mandalas and pray. Should this initiation be prepared for you alone, like a vajra master (དྲིལ་བུ་བ་,dril bu ba), or tomorrow night should we hold a Mahamaya (སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ,sgyu ma chen mo) initiation for many geshes (དགེ་བཤེས་,geshe, virtuous friend) who are like great illusionists? Your friends are all good people. Ask him which one he likes, and do what he likes.' I told Jangser, 'I don't know anything, I think the latter is better.' The lama said, 'Because there are many things to do, if you go alone, the lama will be unhappy. If you go with them, he will be very happy. Choose whichever you like.' I said, 'Indeed, it would be bad if the lama was unhappy. When you are with good friends, you should go with them.' Then, you and Stonzhon (སྟོན་གཞོན,Stonzhon), Gelong (དགེ་སློང་,Gelong, monk), go together, discuss all the expenses with the initiation manager, and then send them away.' I told the lama these things, and he was very happy. That night, he gave initiations to many people, including the Taglungpa (སྟག་ལུང་པའི་དབོན་པོ,Taglungpa). On the night of the nineteenth, the Mar dro (མར་འགྲོའི་,Mar dro) Geshe and all the officials gathered together, were entertained, and discussed the trip to Mar (མར་,Mar), the types of food, and the Geshes.


གཅིག་ལ་རིམ་གྲོའི་གཉེར་གཏད་ལ་སོགས་པའི་བསླབ་བྱ་དང་བཅས་པའི་ཁྲིམས་མང་པོ་ མཛད་སྐད། དེ་ནས་ཉི་ཤུའི་ནུབ་མོ་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་སྟ་གོན། ཉེར་གཅིག་གི་ནུབ་མོ་དངོས་གཞི་མཛད་པ་ལ། བླ་མ་གསེར་ཁྲི་མཐོན་པོ་གཅིག་ལ་བཞུགས། དེའི་གཡས་ཕྱོགས་ན་རྟེན་མང་པོ་ བཀྲམ། མདུན་ན་མཆོད་པ་བཟང་པོ་མང་པོ་བཤམས། གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲིའི་རྩ་ན་མངོན་པ་བས་དབུ་བྱས་ནས་དགེ་བཤེས་དང་མི་ཆེན་ཤ་སྟག་གྲལ་རིམ་བྱས་ནས་སྒོར་གྱིས་བསྐོར་བས་གཡས་ཀྱི་མཆོད་ པའི་དྲུང་ཡན་ཆད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་འཁོར་བ། དེའི་རྒྱབ་ན་ཕར་ལ་དབང་གཏད་པ་མང་པོ། དེའི་ནང་འཁོར་ན་ཉེ་གནས་པ་དང་མཆོད་གཡོག་པ་མང་པོ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་བླ་མའི་ ཁྲིའི་དྲུང་རང་དུ་གདན་བཟང་པོ་བཏིང་བའི་སྟེང་དུ་བདག་བཞག་ནས་བསྙེན་བཀུར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔོན་ལ་འདྲེན། བླ་མའི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔོན་ལ་བདག་ལ་གཞན་པས་ཡུན་རིང་བ་ རེ་མཛད། ཐ་ན་དུང་དང་འཁོར་ལོ་དང་མདའ་གཞུ་ལག་ཏུ་གཏོང་པ་ཡན་ཆད་དབང་གི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་འཁོར་གྱིས་བྱེད་མ་མྱོང་། ཐམས་ཅད་བླ་མས་མཛད། གཞན་ཕལ་ཆེར་འཁོར་ལ་གཉེར་གྱིན་འཁོར་གྱིས་མཛད་པར་གདའ། 2-253 མཚམས་མཚམས་སུ་གདམས་ངག་མང་པོ་དང་རྗེས་ཟློས་མང་པོ་དགོས་པ་བདག་ལ་གསུང་སྤྲད་ཀྱིན་བདག་གཅིག་པུ་ལ་མཛད་པ་བཞིན་དུ་བགྱིས་སོ། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡན་ཆོད་ཚར་བའི་རྗེས་ལ། སང་ དྲོ་ཐོན་ཙམ་ན་ཁྱེད་རང་ཐམས་ཅད་གུར་འདིའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཚོགས་ཤིག་གསུངས་ནས་གྱེས་སོ། །དེ་ནས་ཉེར་གཉིས་ཀྱི་དྲོ་ཐོན་པ་ལ་ཀུན་དེར་འཚོགས་ནས་ཡོད་ཙ་ན། བླ་མ་སྟག་ལུང་པའི་ དབོན་པོ་དེ་ཀུན་ལ་ཆོས་གསུང་གིན་ཡོད་པ་གདའ། དེ་ནས་གུར་གྱི་ཕྱིར་བྱོན་ཙ་ན། གུར་གྱི་རྒྱབ་ཕྱོགས་དེར་ཆབ་བསིལ་བ་སྟོན་གཞོན་གྱི་ཆབ་དེའི་ཧུབ་གཅིག་ཨེ་མྱོང་ན་སྙམ་དེའི་ཐོ་ ཕྱིར་ཕྱིན་པས། ཕྱ་རུ་བ་ངའི་འཆད་དཀའ་བ་ཡོད་དམ་གསུངས་སྐད། ཡོད་ལགས་བྱས་ནས་བརྒྱུགས་པས་ཆབ་ཧུབ་གང་མྱོང་ནས། བདག་ཕ་ཚད་ན་ཡོད་པ་སྦྲན་ནས་ཕྱིན་པས་ཀུན་འཚངས་ཟིན་ནས་ཕྱིས་ ལས་མ་སླེབས་པ་དང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཁོང་ཡར་ཐོངས་གསུངས་ནས་ཁྲིའི་དྲུང་དུ་བཞག་ནས། བཀའ་གདམས་པ་འདི་དེ་ནས་རྒྱུད་མི་ཐོས་པ་གདའ་བས། རྒྱུད་ཆུང་དུ་འདི་དང་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཀུན་ ལ་ལུང་ཐོབ་ཙམ་གྱི་བཤད་པ་གཅིག་བྱེད་དགོས་གསུངས་ནས། སྔོན་དུ་རྒྱུད་དེ་བཀླགས་ཀྱིན་བཤད་པ་མཛད། དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་གསུངས། ལས་ཚོགས་འགའ་ཡང་གསུངས། དེའི་འཕྲོ་ལ་ནོར་བུ་ཕྲེང་བ་ཞུ་ཟེར་བ་གཅིག་གཉིས་བྱུང་། 2-254 བདག་ལ་བོས་ནས་ཁྱོད་ལ་འདིའི་དཔེ་ཨེ་ཡོད་གསུངས། ཡོད་ལགས་བགྱིས་པས། ཉེ་གནས་པ་གཅིག་ལ་འདིའི་དཔེ་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅིག་བཤད་དོ་གསུངས་ནས། མར་མེའི་འོད་ལ་བཀླགས་ཀྱིན་དེའི་འཇིག་རྟེ

【現代漢語翻譯】 據說,他制定了許多戒律,包括關於供養和委託的教導。之後,在二十日的晚上,開始準備盛大的幻化儀式。二十一日的晚上,正式舉行儀式。一位喇嘛(上師)坐在高高的金座上。他的右邊陳列著許多聖物。前面擺放著許多精美的供品。左邊的座位下,以《俱舍論》(Abhidharma)的學者為首,所有的格西(佛學博士)和重要人物都按等級排列,圍成一圈,二十四人環繞著右邊的供品。他們的後面有許多被授予灌頂的人。在他們中間,有許多侍者和供養者。在所有這些人中間,在我自己的上師的座位前,鋪設了精美的墊子,所有的尊敬和供養都首先獻給我。上師的所有灌頂儀式也首先在我身上進行,比其他人持續的時間更長。甚至包括將海螺、法輪、弓箭交到我手中等所有灌頂的行為,我從未讓侍從做過。所有這些都是上師親自做的。而其他大部分事情都是由侍從負責完成的。 有時,需要許多口訣(竅訣)和重複,上師會親自傳授給我,彷彿只為我一個人做一樣。直到最後的儀式結束之後,他說:『明天早上天一亮,你們都聚集在這個帳篷周圍。』說完就離開了。第二天,二十二日的早晨,當大家都聚集在那裡時,喇嘛達隆巴的侄子正在為大家說法。當他走出帳篷時,他想:『如果能嘗一口帳篷後面那冰冷的泉水就好了。』當他走到泉邊時,上師問道:『Phyaruwa,你有什麼難以啟齒的嗎?』我回答說:『有。』然後跑過去喝了一口泉水,當我在人群中尋找我的位置時,大家都已經擠滿了,我沒能及時趕到。上師說:『讓他上來。』然後我被安排坐在上師的座位旁。上師說:『噶當派(Kadampa)的傳承從這裡就聽不到了。所以,爲了讓大家都能得到傳承,我需要講解一下這個小傳承和這個修法。』然後,他首先念誦了傳承,並進行了講解。之後,他講解了修法,還講了一些儀軌。之後,有人提出要念誦《諾布串》(Norbu Trengwa) 上師叫我過去,問我:『你有這個的文字嗎?』我回答說:『有。』然後他對一個侍者說:『去拿這個文字來。』然後在燭光下唸誦,並講解了其中的世界。

【English Translation】 It is said that he established many precepts, including teachings on offering and entrusting. Then, on the evening of the twentieth, preparations began for the grand illusion ceremony. On the evening of the twenty-first, the actual ceremony was performed. A Lama (Guru) sat on a high golden throne. On his right side, many sacred objects were displayed. In front, many excellent offerings were arranged. Below the throne on the left side, starting with scholars of the 'Abhidharma', all the Geshes (Doctor of Buddhist Philosophy) and important people were arranged in order, encircling the throne, with twenty-four people surrounding the offerings on the right. Behind them were many who had been granted initiations. In the midst of them were many attendants and offering servants. Among all these people, in front of the Lama's throne itself, fine cushions were laid out, and all respect and offerings were first presented to me. All the Lama's initiation rituals were also performed on me first, lasting longer than for others. Even including handing the conch shell, the Dharma wheel, the bow and arrow into my hands, all the actions of initiation, I never had the attendants do. All of these were done by the Lama himself. While most other things were managed and done by the attendants. Occasionally, many instructions and repetitions were needed, and the Lama would personally impart them to me, as if doing it only for me alone. After the final ritual was completed, he said, 'Tomorrow morning at dawn, all of you gather around this tent.' And then he departed. The next day, on the morning of the twenty-second, when everyone had gathered there, the nephew of Lama Taklungpa was giving teachings to everyone. When he came out of the tent, he thought, 'If only I could taste a sip of that cold spring water behind the tent.' When he went out to the spring, the Lama asked, 'Phyaruwa, do you have something difficult to say?' I replied, 'Yes.' Then I ran over and took a sip of the spring water, and as I went to find my place in the crowd, everyone was already crowded in, and I couldn't get there in time. The Lama said, 'Let him come up.' Then I was placed next to the Lama's throne. The Lama said, 'The Kadampa lineage will not be heard from here. Therefore, in order for everyone to receive the lineage, I need to explain this small lineage and this sadhana.' Then, he first recited the lineage and gave the explanation. After that, he explained the sadhana and also spoke about some rituals. After that, someone suggested reciting the 'Norbu Trengwa'. The Lama called me over and asked, 'Do you have a copy of this?' I replied, 'Yes.' Then he said to an attendant, 'Bring a copy of this.' Then he recited it by the light of the candle and explained the world within it.


ན་པའི་ ལེའུ་དེ་གསུངས་སོ། །གཞན་རྣམས་གྱེས་ནས་ཡང་གསུང་གླེང་ཨེན་ཅིག་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཉེར་གསུམ་གྱི་ནུབ་མོ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བའི་ཆོས་འཕྲོ་དེ་གསུངས་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ད་དེ་ཤེས་པར་ཨེ་སྣང་གསུངས་ པས། ཤེས་པར་འདུག་བགྱིས། རྒྱུད་དེ་ལའང་ནན་ཏན་དང་ལྗགས་བཤད་ཅིག་མཛད་དོ། །གཞན་གྱེས་ནས་བདག་གིས་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་གཉིས་དང་། བཀའ་གདམས་ལྷ་བཞི་དང་། སྨན་བླ་དང་། ཚོགས་བདག་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་། ཡི་གེ་གཅིག་མ་དང་། དེ་ལྟ་བུ་མང་བ་གཅིག་ལ་བདག་ལ་ལུང་ཡང་ཡོད། ལག་ལེན་ཡང་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་རེ་བ་ལགས་པས་དེ་ཐམས་ ཅད་ལ་ཡང་ལུང་རེ་ཞུ་བགྱིས་པས་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ཉེར་བཞིའི་ནུབ་མོ་མར་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་བ་ཆེས་པས་མི་རྟ་ཡོ་གྲོ་ནས་ཆ། བླ་མས་རྭ་སྒྲེང་ལྟ་བུ་གཅིག་ཏུ་ཆོས་གསུངས། གཞན་རྣམས་ཞག་ཤས་རྟ་གསོ་དགོས་བྱས་ནས་ཞུས་པས་མ་གནང་སྐད། ནད་པ་གཉིས་ཀྱི་རྩར་ཡང་བྱོན་དགོས་པར་བྱུང་ནས་གདའ། དེ་ནས་ཉེར་ལྔའི་ནུབ་མོ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་བཞག་དྲོ་དྲངས། བླ་མ་པ་དང་ངེད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་པར་བྱུང་གསུངས་ནས། 2-255 འཇའ་ས་ལེགས་པ་གཅིག་གནང་ནས་ཡིག་མཁན་འདི་ལ་གསེར་ཞོ་རེ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་དགེ་སྦྱོང་བར་གདའ་བས་མི་ཞུ་བ་ལགས་གསུངས་ནས་ཐུགས་ལ་བཏགས་སོ། །དེའི་དགོངས་མོ་ཤོག་གསུངས་ནས་ ཕྱིན། ཉི་མ་མདུང་གང་ཙམ་གྱི་དུས་ཡིན། དེ་ཙམ་ན་བཀའ་གདམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕལ་གྱི་ཟིན་པ་ལ་ཕྱིང་གུར་ཆེན་མོ་གཅིག་གི་ནང་དུ་མི་ཆེན་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་པ་གཅིག་ལ་ཐེག་ པ་སྤྱིའི་བབས་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་གྲུབ་མཐའ་སོ་སོའི་བཞེད་ལུགས་དང་། ཁྱད་པར་བསྟན་པ་འདིའི་སྙིང་པོ་སྔགས་ཡིན་ལུགས་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོའི་བཤད་པའང་སྔགས་ཁོ་ན་ མང་ལུགས་དང་། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་། མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་། བདེན་པ་གཉིས་དང་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་རྣམས་གོ་ན་ཁྱད་པར་མེད་ལུགས་དང་། སྙིགས་མའི་དུས་ན་སྔགས་ཁོ་ན་བསྔགས་པའི་བསྔགས་ལུགས་དང་། རྒྱ་ གར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལུགས་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཞལ་ཟིན་ཆེས་ཆེ་བའི་ཆོས་ཐུན་ཆེན་པོ་གཅིག་གསུངས་ནས་ཀུན་གྱེས་སོ། །བདག་གིས་སྔར་ནས་ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཞུ་དགོས་བགྱིས་ནས་བདོག་པས། ཁྱེད་རང་དེར་བཞུགས་ཤིག་གསུངས་ནས། བླ་མ་ཁྲིའི་འོག་ཏུ་གདན་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་བྱོན། མཆོད་པ་ལེགས་པར་བཤམ། བཀའ་གདམས་པ་འདི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཞུ་བར་གདའ་བས། 2-256 ཁྱེད་རྣམ་པ་གཉིས་ཞུར་འཇུག་པ་ལགས། འདི་གཉིས་སྣེའུ་ཐོག་པའི་དགེ་བཤེས་ལགས་གསུངས་ཙ་ན། དགེ་བཤེས་དེ་གཉིས་མདུན་དུ་བཞུགས། བདག་འབོལ་གཅིག་གི་ཁར་ཁྱེད་འདིར་བཞུགས་གསུངས་ནས་དེ་ལ་རྗེས་ཟློས་ བྱ་རྒྱུ་ཅི

【現代漢語翻譯】 然後講述了那一部分內容。其他人離開后,又進行了一些交談。之後,二十三日晚上,講述了《寶鬘論》的剩餘部分,然後問:『你現在似乎明白了?』我回答說:『明白了。』他還對那部續部進行了強調和口頭講解。其他人離開后,我請求了關於《惡趣清凈法》兩種、《噶當四本尊》、《藥師佛》、《象頭神》、《護法神》、《百字明》和《一字明》等等許多法門的灌頂,因為我擁有這些法門的傳承和實踐,並且渴望迅速獲得加持,所以請求了所有這些法門的灌頂,他都給予了。之後,二十四日晚上,因為去瑪爾的人們遇到了大雪,人和馬都感到疲憊。上師像在拉薩的瑞庭寺一樣講法。其他人說需要休息幾天來餵養馬匹,但上師沒有同意。他還必須去探望兩位病人。之後,二十五日晚上,在官員面前舉行了晚宴。上師說:『我和你的故事已經詳細地講述過了。』 然後給予了一份很好的詔書,並說:『這位抄寫員需要一兩金幣,但因為你是修行者,所以就不向你索要了。』然後他記在心裡。那天晚上,他說:『拿紙來』,然後我去了。那是太陽大約一矛高的時候。那時,對於噶當派等大多數人來說,在一個大帳篷里,大約有兩百位重要人物聚集在一起,講述了共同乘的要點是什麼,以及各個宗派的觀點有什麼不同,特別是這個教義的精髓是密咒,以及六度中的佈施等大多是密咒,六度、三相、二諦和二道次第的理解沒有什麼不同,以及在末法時代讚揚密咒的方式,以及印度的成就者們也是依靠密咒獲得成就的等等,講述了一個非常強調密咒的佛法開示,然後大家都離開了。因為我之前就請求過上師瑜伽,所以我擁有它。上師說:『你留在這裡吧。』然後在上師的寶座下的一張墊子上坐下。供品擺放得很好。上師說:『這位噶當派的人要修上師瑜伽,所以讓你們兩個也一起參加。』又說:『這兩位是聶塘寺的格西。』然後兩位格西坐在前面。上師說:『你坐在一個墊子上,你在這裡重複。』

【English Translation】 Then he narrated that chapter. After the others departed, they engaged in some further conversation. Subsequently, on the night of the twenty-third, he taught the remaining portion of the 'Garland of Jewels' (Norbu'i Phrengwa) teachings, and then asked, 'Do you seem to understand it now?' I replied, 'I understand.' He also emphasized and gave oral explanations on that tantra. After the others left, I requested empowerments (lung) for practices such as the two 'Purifications of the Lower Realms' (Ngangsong Jongwa Nyii), the 'Four Deities of the Kadampa' (Kadam Lha Zhi), 'Medicine Buddha' (Menla), 'Ganapati' (Tsokdak), 'Dharmapala' (Chokyong), the 'Hundred Syllable Mantra' (Yige Gyapa), and the 'Single Syllable Mantra' (Yige Chigma), and many others like these, because I have the transmission and practice of these teachings, and I hope to quickly receive blessings, so I requested empowerments for all of these, and he granted them. Then, on the night of the twenty-fourth, because the people going to Mar encountered heavy snow, both people and horses were exhausted. The Lama taught the Dharma as if he were at Radreng Monastery in Lhasa. The others said they needed to rest for a few days to feed the horses, but the Lama did not agree. He also had to visit two sick people. Then, on the night of the twenty-fifth, a dinner was held in the presence of the official. The Lama said, 'The story of me and you has been told in detail.' Then he gave a very good decree (Jasa), and said, 'This scribe needs one or two gold coins, but because you are a practitioner, I will not ask you for it.' Then he kept it in mind. That evening, he said, 'Bring paper,' and I went. It was about a spear's length of time after sunrise. At that time, for most people, including the Kadampas, about two hundred important people gathered inside a large tent, discussing what the essence of the common vehicle (Tekpa) is, and how the views of each sect differ, especially that the essence of this teaching is mantra (Ngak), and that most of the six perfections (Paroltu Chinpa), such as generosity, are mantra, and that there is no difference in understanding the six perfections, the three characteristics (Tshennyi Sum), the two truths (Dhenpa Nyii), and the two stages of the path (Lam Rimpa Nyii), and how mantras are praised in the degenerate age, and that the Indian siddhas (Drubthop) also attained accomplishment through relying on mantras, etc., giving a great Dharma teaching that greatly emphasized mantras, and then everyone left. Because I had previously requested Guru Yoga (Lama'i Naljor), I possessed it. The Lama said, 'You stay here.' Then he sat on a cushion under the Lama's throne. The offerings were well arranged. The Lama said, 'This Kadampa person is going to practice Guru Yoga, so let the two of you participate as well.' He also said, 'These two are the Geshés of Ne'u-tok.' Then the two Geshés sat in front. The Lama said, 'You sit on a cushion, you repeat here.'


ག་ཀྱང་གདའ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྒྱས་བསྡུས་གསུམ་ཡོད་པའི་འདི་རྒྱས་ཤོས་ཡིན་ནོ་གསུངས་ནས་བཤད་པ་མང་པོ་མཛད་དོ། །དེ་ཐོན་མ་ཐོག་ཕྱག་གྲུ་མོ་འབུར་འབུར་འདུག་ཙ་ན་ སྐུ་ལུས་ལ་ཆོས་གོས་ཕུད་ནས་ཁྱེད་འདི་གསོལ་ཅིག འདིའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་བདག་ལ་གནང་ནས། ཁྱེད་གཉིས་ལ་ངེད་ལ་མེད་སེམས་པ་སྲིད་དེ། ཁྱེད་རང་གཉིས་ ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་མ་བྱས་པས་ལན་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་ཞལ་སྐྱལ་ཡང་མཛད་དོ། །སྐབས་དེར་སྟོན་པ་ཆོས་མགོན་དེར་བྱུང་བས་ཡས་དེར་བཞུད་པར་བྱས་མིན་ནམ་བྱས། འགྲོ་བར་བྱས་ལགས་ཟེར། དེ་འཐད། མི་ཆོས་ལ་གཏད་པ་མེད། བླ་མས་གནང་བ་བྱུང་ཡང་གནང་། ང་གཤའ་མ་མིན། བླ་མ་འདི་འདྲའི་ཟླ་ལ་འགྲོར་ཡོད་པ་འཚེང་བ་ཡིན། ཡས་དུག་ཡོད་ཟེར་བའང་མ་ཡིན་ཏེ། པོ་ཏོ་བའི་ ཞལ་ནས་མི་ཡས་སེ་བ་ཕྱོ་རེ་བ་གཅིག་རྟ་བཟང་པོ་ཞོན། གྲོ་བརྒྱགས་བཟང་པོ་བློ་ལ་བཏགས། གྲོགས་བཟང་པོ་དང་འགྲོགས་ནས་སྣ་བསྟད་བཟང་པོའི་སར་འགྲོ་བ་ལམ་ཇི་ཙམ་ཐག་རིང་བས་དགའ་བ་ཡིན་ལོ་བྱས་པས། 2-257 གཏམ་རྒྱུད་དེ་ད་དུང་སྐྱོར་ཅིག་གསུངས་ནས་དཔེ་དོན་ཞིབ་པར་བཤད་དོ། ། དེ་ནས་བདག་ཉེ་གནས་པ་གཅིག་ལ་གཏད་ནས་དཔེ་འདི་ཇོ་གདན་དེའི་ཡིན་པས་བསྐུར་བས་མི་ཡོང་བ་ཡོད། ཁོང་ངའི་ གཟིམས་གུར་དུ་གདན་དྲོངས་སྣག་ཤོག་ཚོལ་ལ་མར་མེའི་འོད་ལ་གསོལ་འདེབས་འདི་འབྲིར་ཆུག་ཅིག ང་དཔོན་ཆེན་པའི་དེར་འགྲོ་དགོས་པར་སྣང་གསུངས་ནས་བླ་མ་བཞུད་དོ། །བདག་ཉེ་གནས་གཅིག་གིས་གཟིམས་ གུར་དུ་ཁྲིད་ནས་ཡིག་དཔེ་བཤུས་ཙམ་ཅིག་བྲིས་ཟིན། ནམ་ཕྱེད་ཙམ་སོང་ཙ་ན་བླ་མ་རྒྱང་སྟེ་བྱོན་པས། བཀའ་གདམས་པ་ངའི་གཟིམས་གུར་འདིར་འགྲོ་བ་མིན་ནམ་གསུངས། འགྲོ་ལགས་བགྱིས། དེ་ནས་ མངོན་པ་བ། སྣེའུ་ཐོག་པ་གཉིས། འདུལ་འཛིན་ཆོས་མགོན། བདག་དང་ལྔ་ལ་ཁྱེད་རྣམས་གལ་ཆེ་ཤོས་ཡིན་འདི་མ་བྱས་ན་དཔོན་སློབ་ཤ་མི་ཕེབས་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་ཚོགས་འཁོར་རྒྱས་པ་ཅིག་མཛད། དེ་ལའང་ཆོ་ག་དང་གདམས་ངག་མང་པོ་གདའ། དེའི་རིང་ལ་ཡང་གསུང་གླེང་མང་པོ་མཛད། བདག་ལ་ཁྱེད་རང་དེ་ཁོ་ནར་གཟིམས་ཤིག་གསུངས་ནས། བླ་མའི་གཟིམས་མལ་ལ་ཡོལ་བ་བཏང་ནས་དེ་ རང་དུ་ཉལ་བ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་དང་བླ་མ་ཐག་ཉེས་པས་བསྡམས་པ་ལྟར་སོང་ནས་གཉིད་ཡེ་མ་བྱུང་། ནམ་ལངས་ནས་ཁྲུས་ལ་ཕྱིན་པའི་ཤུལ་དུ། བླ་མས་ཆོས་གོས་སོ་མ་གཅིག་གསོལ་ནས་ཁྱོད་ཞིང་དག་པར་སྣང་། 2-258 མདང་ཁྱོད་ལ་ཆོས་གོས་ཕུལ་བས། ད་ནང་གྲོ་གོང་འདི་འབུལ་བ་བྱུང་བ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་ཁོང་གི་འཁོར་རྣམས་ལ་ནང་ཆེན་དུ་ཚ་བ་དྲོངས། ཁོང་ལ་ངའི་དྲུང་དུ་དྲོངས་གསུངས་ནས། བླ་ མ་ཉིད་ཀྱི་གསོལ་ཟས་ཅི་ཡིན་པ་དེའི་སུམ་ཆ་ཙམ་ཤུགས་ནས་བདག་ལ་དྲངས། གཞན་གུར་ནང་དེར་བཅའ་བཅུ་གཅིག་ལ་ཟན་དྲོན་རེ་ད

【現代漢語翻譯】 『什麼都有。』上師瑜伽有簡、中、繁三種,這是最繁的一種,說了許多。剛一出來,手上就長滿了疙瘩, 脫下身上的法衣,說:『你穿這件吧,這能成就上師瑜伽。』然後給了我。說:『你們兩個可能對我們有貪戀之心,這是因為你們沒有修行。』還說了些責備的話。當時,斯敦巴·曲堅(Stonpa Choskyon,人名)來了那裡,是否讓他去那裡了呢?』說:『去了。』『那好,不涉及世俗之事。上師賜予也可以。我不是純粹的人。像這樣的上師,能與之同行是值得珍惜的。』說有毒也不對,因為博朵瓦(Potowa,人名)曾說:『人像野生的澀巴(seba,一種植物)一樣,獨自騎著好馬,心中想著美好的麥穗,與好朋友同行,去往美好的地方,路越遠越好。』 『把那個故事再講一遍。』然後詳細地解釋了比喻的含義。之後,我讓一個近侍把書送去,因為這本書是覺丹(Jogdan,地名)的,送去可能不行。讓他到我的寢帳里來,找紙墨,在燈光下寫祈請文。我說:『我好像要去大官那裡。』然後上師就走了。一個近侍帶他到寢帳里,抄寫了一點書。半夜的時候,上師突然來了,說:『噶當巴(Kadamapa,教派名)是不是要到我的寢帳里來?』『是的。』然後,門巴(Mongpa,地名),內鄔托巴(Ne'utopa,人名)兩人,持律者曲堅(Choskyon,人名),還有我五個人,說:『你們是最重要的,不做這個,師徒之間就不會和睦。』然後舉行了一個盛大的會供輪。 那裡面也有許多儀軌和訣竅。期間也說了許多話。對我說:『你就睡在那裡。』然後上師的寢室掛上了帷幔,我就睡在那裡,因為靠聖物和上師很近,就像被束縛了一樣,根本睡不著。早上洗漱回來后,上師穿了一件新法衣,說:『你看起來很清凈,昨天給你法衣,今天就有人供養麥芽糖。』之後,對他的侍從們說:『把內欽(Nangchen,地名)的熱茶端來,端到我這裡來。』然後上師把自己食物的三分之一左右分給我。其他帳篷里,十一個人每人一碗熱粥。 『Everything is there.』 He said, 『This is the most elaborate of the three types of Guru Yoga: concise, medium, and elaborate,』 and spoke a lot. As soon as it came out, his hands were covered in bumps. He took off his Dharma robe and said, 『You wear this; it will accomplish the Guru Yoga.』 Then he gave it to me. He said, 『You two may have attachment to us; this is because you have not practiced.』 He also said some reproachful words. At that time, Stonpa Choskyon (person's name) came there. 『Was he allowed to go there?』 He said, 『He went.』 『That's good. It doesn't involve worldly matters. Even if the Lama gives permission, it's okay. I am not a pure person. To be able to go with a Lama like this is something to be cherished.』 It's not right to say there is poison either, because Potowa (person's name) once said, 『A person is like a wild seba (type of plant), riding alone on a good horse, thinking of good ears of wheat in his heart, traveling with good friends, going to a good place, the farther the road, the better.』 『Tell that story again.』 Then he explained the meaning of the metaphor in detail. After that, I told a close attendant to send the book, because this book belongs to Jogdan (place name), and it might not be possible to send it. Let him come to my sleeping tent, find paper and ink, and write a prayer in the lamplight. I said, 『It seems I have to go to the great official.』 Then the Lama left. A close attendant took him to the sleeping tent and copied a little of the book. Around midnight, the Lama suddenly came and said, 『Isn't the Kadamapa (school name) coming to my sleeping tent?』 『Yes.』 Then, Mongpa (place name), Ne'utopa (person's name), the Vinaya holder Choskyon (person's name), and I, the five of us, he said, 『You are the most important. If you don't do this, the teacher and students will not be harmonious.』 Then he held a grand Tsokhor (gathering). There were also many rituals and instructions in it. During that time, he also said many things. He said to me, 『You sleep right there.』 Then a curtain was hung in the Lama's bedroom, and I slept there, because I was close to the relics and the Lama, it was like being bound, and I couldn't sleep at all. After going to wash in the morning, the Lama put on a new Dharma robe and said, 『You look very pure. Yesterday I gave you the Dharma robe, and today someone offered malt sugar.』 After that, he said to his attendants, 『Bring the hot tea from Nangchen (place name), bring it to me.』 Then the Lama divided about one-third of his food and gave it to me. In the other tents, eleven people each had a bowl of hot porridge.

【English Translation】 『Whatever there is.』 He said, 『This is the most elaborate of the three types of Guru Yoga: concise, medium, and elaborate,』 and spoke a lot. As soon as it came out, his hands were covered in bumps. He took off his Dharma robe and said, 『You wear this; it will accomplish the Guru Yoga.』 Then he gave it to me. He said, 『You two may have attachment to us; this is because you have not practiced.』 He also said some reproachful words. At that time, Stonpa Choskyon (person's name) came there. 『Was he allowed to go there?』 He said, 『He went.』 『That's good. It doesn't involve worldly matters. Even if the Lama gives permission, it's okay. I am not a pure person. To be able to go with a Lama like this is something to be cherished.』 It's not right to say there is poison either, because Potowa (person's name) once said, 『A person is like a wild seba (type of plant), riding alone on a good horse, thinking of good ears of wheat in his heart, traveling with good friends, going to a good place, the farther the road, the better.』 『Tell that story again.』 Then he explained the meaning of the metaphor in detail. After that, I told a close attendant to send the book, because this book belongs to Jogdan (place name), and it might not be possible to send it. Let him come to my sleeping tent, find paper and ink, and write a prayer in the lamplight. I said, 『It seems I have to go to the great official.』 Then the Lama left. A close attendant took him to the sleeping tent and copied a little of the book. Around midnight, the Lama suddenly came and said, 『Isn't the Kadamapa (school name) coming to my sleeping tent?』 『Yes.』 Then, Mongpa (place name), Ne'utopa (person's name), the Vinaya holder Choskyon (person's name), and I, the five of us, he said, 『You are the most important. If you don't do this, the teacher and students will not be harmonious.』 Then he held a grand Tsokhor (gathering). There were also many rituals and instructions in it. During that time, he also said many things. He said to me, 『You sleep right there.』 Then a curtain was hung in the Lama's bedroom, and I slept there, because I was close to the relics and the Lama, it was like being bound, and I couldn't sleep at all. After going to wash in the morning, the Lama put on a new Dharma robe and said, 『You look very pure. Yesterday I gave you the Dharma robe, and today someone offered malt sugar.』 After that, he said to his attendants, 『Bring the hot tea from Nangchen (place name), bring it to me.』 Then the Lama divided about one-third of his food and gave it to me. In the other tents, eleven people each had a bowl of hot porridge.


ང་ཤ་དུམ་རེ་དྲངས། དེ་ནས་ཕྱི་ཕྱག་པ་བྱུང་བས། ཕྱག་རྟེན་དར་ཁ་རེ་ལ་ཡང་ཟད་པ་མེད། དེའི་སྐབས་སུ་ཁོང་གདན་དྲོངས་ལ་རྟ་ཕྱག་ཏུ་ཐོངས་ཤིག་གསུངས་ནས། བདག་ལ་རྟ་བཟང་དེ་ཉེ་གནས་པ་ཀུན་འབུལ་དུ་བཅུག བདག་གི་རྟ་འཁོར་ ཀུན་ལ་གཏད། ཁོང་རྣམས་སྔོན་ལ་བཏང་། སྟོན་གཞོན་གྱིས་བདག་བསྒུག་པར་བྱས་ནས། ནང་དུ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཞུར་ཕྱིན་པས་གནང་བའི་ཞོར་ལ་གསེར་གཅིག་ཀྱང་གནང་། ཁྱོད་ཀྱིས་དུས་རྟག་ཏུ་ངའི་རིམ་ གྲོ་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ནས་བྱིན་རླབས་ཡུན་རིང་དུ་མཛད་དེ་སྤྱན་བྱེ་འཛུམ་མེད་བཞིན་དུ་གཟིགས་པས། བདག་གིས་འབྲལ་མི་ཕོད་བཞིན་དུ་ཕྱིར་འོང་བས་མཆི་མ་མ་ཐུབ་བོ། །དེའི་གོང་སྐབས་སྐབས་སུ་ འཇམ་སེར་དང་། ཀུན་དགའ་གྲགས་དང་། ཆོས་མགོན་ལ་སོགས་པ་ཆོས་འབྲེལ་བདོག་པ་མང་པོ་བྱུང་། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གང་ལ་གང་དགོས་འདྲ་བཤད་པས་ཀུན་མགུ་བ་སྐད་ཟེར་ཡིན་དགའ་ཡིན་སོང་ངོ་། ། 2-259 ལར་འདི་རྣམས་ཀུན་ཟུར་ཟླུམ་ནས་དྲན་ཚོད་བྲིས་པ་ཡིན། ཞིབ་པར་བྲིས་ན་བརྫུན་དང་སྒྲོ་བཏགས་སུ་གོ་ཆ་བར་རྟོག་གོང་བཞུགས་རིང་། དེའི་སྔ་དྲོ་ལ་སོགས་པའང་ཆུ་མིག་པ་ལ་མཛོད་རྩ་ བ་གསུངས་ཟེར། ཡང་མང་བ་གཅིག་ལ་མཁས་པ་འཇུག་པའི་སྒོ་གསུངས། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱང་སྐབས་སྐབས་སུ་མཛད། སྒོས་ཆོས་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་ཉིན་མཚན་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་། གསུང་ གླེང་དང་། གཞན་ལ་ཅི་ཕན་ན་སྙམ་པ་དང་། ཇི་ལྟར་བྱས་ན་དངོས་དང་བརྒྱུད་པས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་ན་སྙམ་པ་མ་གཏོགས་པ། རང་འདོད་དམ་ཆོས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཚེ་འདིའི་རྣམ་ པར་རྟོག་པ་ཡིད་ལ་འགྱུ་མི་སྲིད་པ། སེམས་དང་ཆོས་གཉིས་དཀྲུག་སྟེ་འདྲེས་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཅིག་གདའ། འདི་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་པ་རྣམས་དོན་དང་བཅས། ཐར་ཟིན་པ་དང་འདྲ་སྙམ་པ་ཞིག་ བདག་གི་བློ་ལ་ཡང་ཡང་སྐྱེ་ཡིན་གདའ། རྒྱུ་མཚན་བཤད་ན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ངོ་། །སྐྱེ་བ་དང་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ད་ལྟ་བཞིན་དུ་ཐུགས་མཉེས་ཏེ་བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ གྱུར་ཅིག འཁོར་འདུས་པ་དང་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐའ་དག་ལ་རྫོགས་པར་སློབ་པར་གྱུར་ཅིག དེ་ལྟར་བསླབས་པའི་འབྲས་བུས་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དེ་ཡན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཀའ་གདམས་པ་ནམ་མཁའ་འབུམ་གྱིས་མཛད་པའི་ཚན་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་བསྟན་ཟིན་ནས། 2-260 ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་ཚན་པ་གཉིས་པ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར། བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་སྒོ་གསུམ་དྭང་བའི་སྒོ་ནས་ གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡིག་སྒྲིབ་དང་འཁོན་ཡོན་ཏན་སྐྱ

【現代漢語翻譯】 我分了一塊肉,然後有人來拜訪,給的禮物哈達(一種絲綢圍巾)也用不完。那時,他說:『請把他的座位抬過來,把馬給他牽著。』然後讓所有親近的人把那匹好馬獻給我,把我的馬車都交給他,讓他們先走。侍者讓我等候,進屋后,他給了我一顆甘露丸,還給了我一塊金子。他說:『你要經常服侍我。』然後加持了很久,面帶微笑地看著我。我依依不捨地離開了,忍不住流下了眼淚。在那之前,我經常與絳央色(人名),袞噶扎(人名),曲貢(人名)等人結下佛緣。無論他們需要什麼,我都儘量滿足,大家都非常高興。 總而言之,這些都是憑記憶大概寫下來的。如果寫得太詳細,恐怕會被認為是虛構和誇大。在您居住期間,據說您在早上對曲米巴(地名)說了《寶藏根本經》。還對很多人說了進入智者的門徑。您也經常發菩提心。總之,您日夜不停地從事佛法事業,說話,想著如何利益他人,想著如何直接或間接地利益他人。除了這些,您心中不可能產生任何自私的想法或對世間八法的執著。您是一位將心與法融合在一起的聖者。與他結緣的人似乎都獲得了利益,甚至已經解脫。我心中也常常這樣想。如果要說原因,那是說不完的。愿生生世世都能像現在一樣讓您歡喜,愿我能在上師的座前出生,愿我能獲得最初的眷屬,愿我能圓滿地學習一切解脫之法。愿我以如此學習的果報,將一切眾生安置於無上珍貴的菩提果位。』以上是噶當巴(教派)南喀崩(人名)所著的《法王聖者傳》的第一部分。 接下來,將講述由同一作者所著的《法王傳》的第二部分。內容如下:以身語意三門 чистое 純凈的虔誠,恭敬地頂禮上師和文殊菩薩。懺悔罪業,消除嗔恨,增長功德。

【English Translation】 I cut off a piece of meat, and then someone came to visit, and the gifts of Hada (a kind of silk scarf) were inexhaustible. At that time, he said, 'Please bring his seat over and let him lead the horse.' Then he asked all the close people to offer me that good horse, and gave him all my carriages, and let them go first. The waiter asked me to wait, and after entering the house, he gave me a nectar pill and a piece of gold. He said, 'You must always serve me.' Then he blessed for a long time, looking at me with a smile on his face. I left reluctantly, unable to hold back my tears. Before that, I often formed Buddhist connections with Jamyang Ser (person's name), Kunga Drak (person's name), Chögon (person's name), and others. Whatever they needed, I tried my best to satisfy them, and everyone was very happy. In short, these are roughly written from memory. If it is written in too much detail, it may be considered fictional and exaggerated. During your residence, it is said that you spoke the Root Sutra of Treasures to Chumikba (place name) in the morning. He also told many people the gateway to entering the wise. You also often generate Bodhicitta. In short, you are engaged in Buddhist activities day and night, speaking, thinking about how to benefit others, and thinking about how to benefit others directly or indirectly. Apart from these, it is impossible for you to have any selfish thoughts or attachments to the eight worldly dharmas. You are a saint who integrates the mind and the Dharma. Those who are connected with him seem to have benefited and even been liberated. I often think so in my heart. If you want to say the reason, it is endless. May you be pleased as you are now in all lives, may I be born at the feet of the Guru, may I obtain the initial retinue, and may I learn all the methods of liberation perfectly. May I, with the fruit of such learning, place all sentient beings in the supreme and precious state of enlightenment.' The above is the first part of 'The Biography of the King of Dharma Saints' written by Kadampa (sect) Namkha Bum (person's name). Next, the second part of 'The Biography of the King of Dharma' written by the same author will be described. The content is as follows: With pure devotion of body, speech and mind, I respectfully prostrate to the Guru and Manjushri. Repent of sins, eliminate hatred, and increase merit.


ེ་བའི་རྟེན། །ས་གཞི་ལྟར་གྱུར་མ་རིག་སེལ་བ་ལ། །སྐྱ་རེངས་བཞིན་དུ་འཛིན་གསལ་མཛད་པ་ཡི། །འཁོར་དུ་གྲགས་པའི་ས་སྐྱ་པ་ལ་ འདུད། །མཁྱེན་དང་བརྩེ་བས་བློ་གྲོས་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཤར། །འཕྲིན་ལས་བཟང་པོས་གཞན་དོན་མཛད་པ་ཡི། །ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རུས་དང་གནས་ དང་མཚན་དང་གསུམ་ལ་མཆོད་ཀྱིས་བསྟོད། །ནམ་མཁའ་འབུམ་ལ་སྐྱོབ་མཛོད་འཆད་ཁ་ཐུགས་ཀྱིས་བཟུང་། །སྔོན་གྱི་ལས་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས། །ཁྱོད་དང་འཕྲད་ནས་ཞག་བདུན་དུ། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། ། བརྩེ་བས་མ་བུ་འཕྲད་བཞིན་བསྐྱངས། །དེ་ཡིས་བདག་གི་སྤོབས་བསྐྱང་ནས། །འདྲིལ་བུ་རྟག་ལ་མི་འཇིགས་པས། །དྲི་བ་བྲལ་གྲུལ་ཅལ་ཅོལ་རྣམས། །ཐ་མལ་མི་ལ་ལབ་ལབ་བགྱིས། །དེ་ལ་བླ་མ་སླར་ དགྱེས་ཏེ། །མི་རིགས་ཆེ་བ་ཀུན་བོར་ནས། །ཞལ་གྱི་མདངས་སྟོན་སྤྱན་གཟིགས་ཏེ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་འདི་རྣམས་གསུངས། །ལགས། ཆོས་རྗེའི་གསུང་ལ། སེམས་བསྐྱེད་མཛད་པའི་རྗེས་ལ་ཕན་ཡོན་གྱི་གནས་སྐབས་ན། 2-261 གང་ཟག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་བཏང་ཡང་། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་གང་ཟག་མི་གཏོང་གསུང་བ་དེ་ལ། དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་ན་དེའི་ཐ་སྙད་བསྒྱུར་ནས་ས་སྐྱ་པ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ཅི་བྱས་ཀྱང་མི་འཆོར་བ་ ཅི་ཡོད་ཟེར་ཡིན། མ་གོ་བ་ཕལ་གྱི་སྡིག་གསོག་པར་གདའ། དེའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། གང་ཟག་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གིས་ངས་ཆོས་རྗེ་པ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ ག་བྱས་ནས་བསླབ་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྲུངས་ན་སངས་རྒྱས་མོད། བསླབ་བྱ་མ་བསྲུངས། མི་དགེ་བ་མ་སྤངས་ན་གང་ཟག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་བཏང་བ་ཡིན་པས། སྡིག་པའི་རྣམ་སྨིན་ངན་སོང་དུ་ སྐྱེ་སྟེ། སྐྱེས་ཀྱང་དེ་ནས་ནམ་ཞིག་ཐར་བའི་ཚེ། ད་ལྟར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་པའི་ས་བོན་དེ་ཀུན་གཞིའི་ཐོག་ཏུ་བག་ཆགས་བཞག་པས། དེས་སེམས་བསྐྱེད་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པས། སེམས་ བསྐྱེད་ཀྱིས་གང་ཟག་མ་བཏང་ཞེས་བྱ། དེ་ལྟར་འོང་བའི་རྒྱུ་མཚན། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་དང་། ཆེ་བ་དང་། བརྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་གཉིས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས། བདུད་དཀར་པོ་ལ་དགའ་ བ་དང་ནག་པོ་ལ་དགའ་བའི་རིགས་གཉིས་ཡོད་པ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་གྱིས་བྱས་པས། བདུད་ཐམས་ཅད་ཅི་བྱས་ཀྱང་མཉན། དེར་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སེ་གོལ་གཅིག་བརྡབས་པས། བདུད་ཐམས་ཅད་རྒན་པ་དང་། རྒུད་པ་དང་། 2-262 མི་མཛེས་པའི་མཚན་མ་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས། ད་འདི་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་སུ་ལ་ཡོད་ཅེས་གླེང་པས། ཐར་པའི་ཐབས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཡོད། འཇམ་དཔལ་ཉིད་ལ་ཡོད། གཞན་སུ་ལའང་ མེད་ཅེས་འཆམ། འཇམ་དཔལ་འོ་སྐོལ་གྱི་དགྲ་ཡིན་ཞུ་བ་མི་ཡོང་། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་འདི་དག་ལས་སྒྲོལ་བ

【現代漢語翻譯】 敬禮于薩迦派(Sa skya pa),如大地般成為依靠,驅散無明,如黎明般清晰顯現。 以智慧和慈悲成為最殊勝的智者,法幢(Chos kyi rgyal mtshan)如眾生的榮耀般升起,以善良的事業利益他眾,我皈依聖者法王(Chos rgyal 'Phags pa)之身。 以種姓、住處和名號這三者來供養和讚頌您,請您如無量虛空般救護我,以您的教導和慈悲心來守護我。 因往昔的業和願力,與您相遇七日,以慈愛如母子相遇般守護我,給予我佛法和物質上的享受。 您增長了我的勇氣,使我無懼於世事,我向普通人喋喋不休地講述著無意義的瑣事。 對此,上師再次歡喜,捨棄了所有偉大的民族,展現笑容,目光慈祥,從內心深處說出這些話。 是這樣的,法王(Chos rje)的教言中說,在發起菩提心(Sems bskyed)之後,利益的階段是: 即使是眾生捨棄了菩提心,菩提心也不會捨棄眾生。據說在衛藏(dBus gTsang)地區,有人翻譯了這個說法,並問薩迦派(Sa skya pa):『無論如何發起菩提心都不會失去,這是為什麼?』 這就像不理解的人在積累罪業。請問這是什麼意思? 無論哪個眾生,如果我像法王(Chos rje pa)那樣,通過儀軌發起菩提心,並像守護誓言一樣守護它,就能成佛。如果不守護誓言,不捨棄惡行,那麼眾生就捨棄了菩提心,會導致惡業成熟,墮入惡趣。 即使墮入惡趣,當從惡趣中解脫之時,現在發起菩提心的種子已經在阿賴耶識(kun gzhi)上留下了習氣,這會成為未來生起菩提心的因,所以說菩提心不會捨棄眾生。這樣的原因在於大乘(Theg pa chen po)的加持、偉大和緣起。 第二個原因是,文殊菩薩('Jam dpal)對喜歡白色和喜歡黑色的兩種魔(bdud)發起菩提心,無論做什麼,所有的魔都聽從。然後,文殊菩薩('Jam dpal)打了一下手鼓(se gol),所有的魔都變得衰老、衰敗,並具有醜陋的特徵。 他們說道:『現在有什麼方法可以從中解脫出來呢?』他們互相爭論說:『解脫的方法在釋迦牟尼(Shakya thub pa)那裡,在文殊菩薩('Jam dpal)那裡,其他任何地方都沒有。』他們不會說文殊菩薩('Jam dpal)是我們的敵人。只有釋迦牟尼(Shakya thub pa)才能從這些中解脫出來。

【English Translation】 Homage to the Sakya (Sa skya pa), who become the support like the earth, dispel ignorance, and clearly manifest like the dawn. With wisdom and compassion, you became the most excellent of intellects, the Dharma banner (Chos kyi rgyal mtshan) rises like the glory of beings, with virtuous deeds benefiting others, I take refuge in the body of the Holy Dharma King (Chos rgyal 'Phags pa). I praise and extol you with offerings to your lineage, place, and name, may you protect me like a billion skies, and hold me with your teachings and compassion. Due to past karma and aspirations, meeting you for seven days, you cared for me with love like a mother and child meeting, bestowing upon me Dharma and material enjoyments. You increased my courage, making me fearless in worldly affairs, I chatter on and on to ordinary people about meaningless trivialities. To this, the Lama rejoiced again, abandoning all great nations, showing a smiling face, with kind eyes, and spoke these words from the depths of his heart. Yes, in the teachings of the Dharma Lord (Chos rje), regarding the stage of benefits after generating Bodhicitta (Sems bskyed): Even if beings abandon Bodhicitta (Sems bskyed), Bodhicitta (Sems bskyed) will not abandon beings. It is said that in the U-Tsang (dBus gTsang) region, someone translated this saying and asked the Sakya (Sa skya pa): 'Why is it that Bodhicitta (Sems bskyed) is never lost, no matter how it is generated?' This is like ignorant people accumulating sins. What does this mean? No matter which being, if I, like the Dharma Lord (Chos rje pa), generate Bodhicitta (Sems bskyed) through ritual and protect it as if guarding vows, I can become a Buddha. If I do not guard the vows and do not abandon evil deeds, then the being abandons Bodhicitta (Sems bskyed), which will lead to the maturation of negative karma and falling into the lower realms. Even if fallen into the lower realms, when liberated from the lower realms, the seed of generating Bodhicitta (Sems bskyed) now has left imprints on the Alaya consciousness (kun gzhi), which will become the cause for the future arising of Bodhicitta (Sems bskyed), so it is said that Bodhicitta (Sems bskyed) will not abandon beings. The reason for this lies in the blessings, greatness, and dependent origination of the Mahayana (Theg pa chen po). The second reason is that Manjushri ('Jam dpal) generated Bodhicitta (Sems bskyed) for the two types of demons (bdud) who like white and who like black, and no matter what he did, all the demons obeyed. Then, Manjushri ('Jam dpal) struck a hand drum (se gol), and all the demons became old, decayed, and possessed ugly characteristics. They said, 'Now, what method is there to be liberated from this?' They argued with each other, saying, 'The method of liberation is with Shakyamuni (Shakya thub pa), with Manjushri ('Jam dpal), and nowhere else.' They would not say that Manjushri ('Jam dpal) is our enemy. Only Shakyamuni (Shakya thub pa) can liberate from these.


ར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པས། ང་ལྟ་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་ མ་སྙེད་ཀྱིས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བཅིངས་པ་བྱས་པ་ལས་སྒྲོལ་བར་མི་ནུས་གསུངས་ནས་མ་གནང་། དེར་དཀར་པོ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ན་རེ། ད་ལྟའི་འདུག་སོང་ན་འོ་སྐོལ་རྣམས་ལས་གྱོང་ཆེ་ བ་མེད་པས་འཇམ་དཔལ་རང་ལ་སྒྲོལ་བར་ཞུ་དགོས་བྱས་པས། ནག་པོ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ན་རེ། འདི་བས་ཤི་བར་སོང་ན་ཡང་འཇམ་དཔལ་ལ་མི་ཞུ། ཁོས་སེམས་བསྐྱེད་བྱེད་དུ་འོང་ཟེར་ བ་ལ། དེར་བདུད་གཡོ་ཅན་གཅིག་ན་རེ། ད་ཐབས་ཡོད་འཇམ་དཔལ་ལ་བཅིངས་པ་འདི་ལས་སྒྲོལ་བར་ཞུས་ལ། འདི་ལས་གྲོལ་ཙམ་ན་ཁོས་སེམས་བསྐྱེད་བྱེད་དུ་འོང་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ལན་མོ་ བྱས་ནས་བཏང་ནས་མ་བསྲུངས་པས་ཆོག་ཟེར་བས། དེ་ལ་བདུད་ཐམས་ཅད་ཁོས་དེས་འཐད་པར་འདུག་ཟེར་ནས་དེ་ལ་འཆམ་ནས། འཇམ་དཔལ་ལ། བཅིངས་པ་འདི་དག་ལས་བདག་ཅག་རྣམས་དགྲོལ་བར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས། 2-263 བཅིངས་པ་ལས་བཀྲོལ་ཙམ་ན་ཁྱེད་སེམས་བསྐྱེད་བྱེད་དམ་གསུངས། བྱེད་བྱས་ནས་དམ་བཅས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སེ་གོལ་གཅིག་བརྡབས་པས་གཟུགས་སྔར་བས་བཟང་ཞིང་མཛེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ དང་། དེའི་རྗེས་ཁོ་ན་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་མཛད་པས། བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལན་མོ་བྱས། དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་ལྐོག་ཏུ་བཏང་སྙམ་ཙན། སེམས་བསྐྱེད་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པས། སེམས་བསྐྱེད་དང་སེམས་ ཉིད་འདྲེས་ནས་བཏང་མ་ཤེས། གཏོང་མ་ཤེས་པ་དེ་ཕྱི་མ་གཏོང་སྙིང་མི་འདོད་པའི་རྒྱུར་སོང་ནས། ཐམས་ཅད་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་ནས་གྲོལ་བས། དེར་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་གང་ཟག་མ་བཏང་བ་ཡིན་ གསུངས་ནས་དེའི་ཐོག་ཏུ་ལུང་དྲངས་རྒྱུ་གཅིག་ཀྱང་གདའ། ས་བོན་གསར་འཇོག་དང་རྙིང་འཇོག་གཉིས་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། དེ་གང་ཟག་ལ་རིགས་གཉིས་ཡོད། སྔ་མ་སེམས་བསྐྱེད་མ་བྱས་པ་དེ་ས་ བོན་གསར། སྔར་བྱེད་མ་མྱོང་བ་ལ་བྱས་པ་དེ་ས་བོན་རྙིང་པར་ཆ་བ་ཡིན་གསུངས། མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་བུལ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། ཇི་ལྟར་རྣམ་གནས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས། །མཐུ་ གྲུབ་པ་ཡི་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བྱ་བ་ཡིན་པས། རྣམ་གནས་ཞི་གནས་ཡིན། མཐུ་མངོན་ཤེས་ཡིན། ཞི་གནས་མེད་པའི་མངོན་ཤེས་མི་ཡོང་། ཞི་གནས་ཤས་ཆེ་བ་ལས་བྱུང་བ་དེ་བུལ། ཟུང་འཇུག་ཤས་ཆེ་བ་ལས་བྱུང་བ་དེ་མྱུར་བ་ཡིན་གསུངས། 2-264 སྨོན་འཇུག་གཉིས་ལ་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་བགྱིད་ཞུས་པས། ཆོས་རྗེ་པའི་བཞེད་པ་སྨོན་པའི་སེམས། སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ། སྨོན་པ་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་གསུམ། འཇུག་པའི་སེམས། འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ། འཇུག་པ་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་གསུམ་དང་དྲུག་ཏུ་བྱེད་གསུངས་ནས་བཤད་པ་ཞིབ་མོ་མཛད་དོ། །སྨོན་པའི་ཐུན་ཚོད་དེ་ཉིན་མཚན་གྱི་སུམ་ཆ་ལ་བྱེད་པ་དེ་མཐུན་པར་གདའ

【現代漢語翻譯】 當他們請求饒恕時,他說:『即使像恒河沙粒一樣多的如來佛也無法從文殊菩薩的束縛中解脫出來。』所以他沒有答應。那些喜歡白色的人說:『如果我們現在這樣下去,我們將遭受最大的損失,所以我們必須請求文殊菩薩來解脫。』那些喜歡黑色的人說:『即使我們死了,我們也不會請求文殊菩薩。他會來勸我們發菩提心。』 這時,一個狡猾的魔鬼說:『現在有一個辦法,我們可以請求文殊菩薩從這個束縛中解脫出來。一旦他被解脫,他就會來勸我們發菩提心。我們可以假裝答應發菩提心,然後把他送走,這樣就可以了。』所有的魔鬼都同意了他的說法,並達成了一致。他們對文殊菩薩說:『請您從這些束縛中解脫我們。』 文殊菩薩說:『一旦你們從束縛中解脫出來,你們會發菩提心嗎?』他們答應了。文殊菩薩彈了一下響指,他們的外貌變得比以前更好,更加美麗和完美。之後,文殊菩薩勸他們發菩提心。所有的魔鬼都假裝答應了。他們心想:『菩提心是沒有形體的。』所以他們把菩提心和自己的心混合在一起,不知道如何送走它。因為他們不知道如何送走它,這成爲了他們將來不想送走它的原因。所以,他們都帶著菩提心被解脫了。因此,菩提心沒有被送走。 他說,關於這一點,還有一段經文可以引用。當被問及如何進行新播種和舊播種時,他說:『眾生有兩種型別。以前沒有發過菩提心的人是新播種。以前沒有做過的人做了,那就是舊播種。』當被問及神通的快慢時,他說:『如何專注于相,成就力量,獲得本尊。』 『因為這是應該做的,相是止觀(梵文:Śamatha-Vipaśyanā,梵文羅馬擬音:śamatha-vipaśyanā,漢語字面意思:寂止和勝觀)。力量是神通。沒有止觀就沒有神通。從止觀中產生的是慢的,從雙運中產生的是快的。』 當被問及如何區分愿菩提心和行菩提心時,他說:『法王的觀點是願心、愿菩提心、願心有三種不同。行心、行菩提心、行心有三種不同,總共六種。』然後他詳細地解釋了。願心的時間是白天和夜晚的三分之一,這是一致的。

【English Translation】 When they requested forgiveness, he said, 'Even Buddhas as numerous as the sands of the Ganges River could not liberate from Mañjuśrī's bonds.' So he did not grant it. Those who favored white said, 'If we continue like this, we will suffer the greatest loss, so we must ask Mañjuśrī himself to liberate us.' Those who favored black said, 'Even if we die, we will not ask Mañjuśrī. He will come to persuade us to generate Bodhicitta.' Then, a cunning demon said, 'Now there is a way, we can ask Mañjuśrī to liberate us from this bondage. Once he is liberated, he will come to persuade us to generate Bodhicitta. We can pretend to agree to generate Bodhicitta, and then send him away, and that will be fine.' All the demons agreed with his statement and reached an agreement. They said to Mañjuśrī, 'Please liberate us from these bonds.' Mañjuśrī said, 'Once you are liberated from the bonds, will you generate Bodhicitta?' They promised. Mañjuśrī snapped his fingers, and their appearance became better, more beautiful, and more perfect than before. After that, Mañjuśrī persuaded them to generate Bodhicitta. All the demons pretended to agree. They thought, 'Bodhicitta has no form.' So they mixed Bodhicitta with their own minds and did not know how to send it away. Because they did not know how to send it away, it became the reason why they would not want to send it away in the future. So, they were all liberated with Bodhicitta. Therefore, Bodhicitta was not sent away. He said that regarding this, there is also a scripture that can be quoted. When asked how to do new sowing and old sowing, he said, 'There are two types of beings. Those who have not generated Bodhicitta before are new sowing. Those who have not done it before but do it, that is old sowing.' When asked about the speed of clairvoyance, he said, 'How to focus on the aspect, accomplish power, and obtain the Yidam.' 'Because this is what should be done, the aspect is Śamatha-Vipaśyanā (藏文:ཞི་གནས།, 梵文天城體:शमथ-विपश्यना, 梵文羅馬擬音:śamatha-vipaśyanā, 漢語字面意思:Calm Abiding and Insight). Power is clairvoyance. There is no clairvoyance without Śamatha-Vipaśyanā. What arises from more Śamatha-Vipaśyanā is slow, and what arises from more union is fast.' When asked how to distinguish between Aspiration Bodhicitta and Application Bodhicitta, he said, 'The view of the Dharma Lord is that there are three different types of aspiration, aspiration Bodhicitta, and aspiration. There are three different types of action, action Bodhicitta, and action, totaling six.' Then he explained in detail. The time for aspiration is one-third of the day and night, which is consistent.


། འཇུག་པ་དེ་ དང་མཉམ་མམ་རིང་ཞུས་པས། དེ་བས་བག་རིང་། ལར་འདི་དག་པར་འཇོག་པ་ཡིན། གསལ་བར་བྱེད་ན་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་རང་ལ་བྱེད་དེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གསུམ་མི་མཆོད་ན་ཉེས་པ་བྱ་ བ། ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་མཆོད་པ་ཐེང་གཅིག་མ་བྱས་ན་ཉེས་པ་བསྐྱེད་དེ། འདིའི་ཐུན་ཚོད་དུ་འོང་བའི་ཤེས་བྱེད་དུ་ཡོད་གསུངས། ཡུལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞེ་སྡང་གིས་ཚིགས་སུ་བཅད་ པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཚད་ཇི་ལྟ་བུ་གཅིག་ཡིན། ཞེ་སྡང་གི་ཚད་གང་ཡིན། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚད་གང་ཡིན་ཞུས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱས་ནས། ད་ལྟ་སྡོམ་པ་ཡོད་རུང་མེད་རུང་། ཤི་རུང་གསོན་རུང་རང་གི་སྡོམ་པ་ཡོད་པར་གོ་བ་གཅིག་ལ་ཉེས་པ་བསྐྱེད། ཞེ་སྡང་གི་ཚད་ནང་དུ་མ་རན་པའམ་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་གཅིག་གི་ཀུན་སློང་གི་སྒོ་ནས་ཀུ་རེའམ་རྗེས་ཟློས་ལྟ་བུ་ལ་དངོས་གཞི་མི་བསྐྱེད། 2-265 ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉམས་པ་རྣམ་པ་བཞི་བསྐྱེད་པ་ཅིག་དགོས། ཤེས་ཆུང་དང་གཟུགས་ངན་ཟེར་བ་ཙམ་ལ་དངོས་གཞི་མི་བསྐྱེད་ཉེས་པ་ཙམ་འོང་གསུངས། སྐྱབས་འགྲོ་ལ་མཁའ་རུ་ བ་ཐུན་ཚོད་བཞེད་ལ། པོ་ཏོ་བ་མི་བཞེད། དོན་ལ་ཐུན་ཚོད་ཨེ་མཆིས་ཞུས་པས། ཐུན་མོང་བ་ལ་མི་ཡོང་། ཁྱད་པར་ཅན་ལ་རྩི་བ་ཅིག་འོང་བ་ཡིན་གསུངས། དེ་གཉིས་མིན་པའི་སྐྱབས་ འགྲོ་ལ་དབྱེ་བ་ཨེ་བདོག་ཞུས་པས། ཆོས་རྗེ་པའི་བཞེད་ཀྱིས་བཞིར་བྱེད། འཇིག་རྟེན་པ་དང་། འདས་པ་གཉིས། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་འཕགས་པ་དང་མཆོག་གཉིས། འདས་པ་ལ་ཐུན་མོང་བ་དང་ཁྱད་པར་ ཅན་གཉིས་ཡིན། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་ཕལ་པ་དེ། འཇིག་རྟེན་པ་ཉག་གཅིག་གིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ འཇིག་རྟེན་པའི་མཆོག་དེ་འཇིགས་པའང་ཡོད་མོད། དེ་འདོད་པ་ཉག་གཅིག་གིས་འགྲོ འདས་པའི་ ཐུན་མོང་བ་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱང་ཡོད་མོད་དེ། དད་པ་ཉག་གཅིག་གིས་འགྲོ ཁྱད་པར་ཅན་ལ་འཇིགས་པ་དང་། འདོད་པ་དང་། དད་པ་གསུམ་ཀ་ཡོད་མོད་དེ། སྙིང་རྗེ་ཉག་གཅིག་གིས་སྐྱབས་སུ་ འགྲོ་བ་ཡིན་གསུངས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མཚུངས་པར་གདའ་བ་ལ། གཙོ་ཆེ་ཆུང་ཨེ་ཡོད་ཞུས་པས། དེ་ཡོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། 2-266 རང་རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་གྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུངས་ནས། དེ་གསུམ་ལ་ལུང་རེའང་དྲངས་ ཏེ། ཡང་དག་པར་ནི་འགྲོ་བ་ཡི། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །སྐྱབས་འགྲོ་གསུམ་པོ་འདི་བཀའ་གདམས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཐིལ་ཡིན། སྔོན་བཀའ་གདམས་པ་ལ་མིང་ཡང་སྐ

【現代漢語翻譯】 問:『進入(正道)的時間是長還是短?』答:『比那更長。』總的來說,這些都是要確定的。如果要明確,就在一天一夜裡進行。如果不對三寶進行供養,就會有過失。如果一天一夜裡沒有進行一次供養,就會產生過失。』據說,『有能知曉何時是這段時間的標誌。』 問:『如果對一位菩薩說了不悅耳的惡語,這位菩薩的境界是怎樣的?嗔恨的程度是怎樣的?不說惡語的程度又是怎樣的?』答:『菩薩首先要舉行發菩提心的儀式。現在,無論有沒有戒律,無論生死,都要明白自己是有戒律的,這會產生一種過失。嗔恨的程度是內心不悅或嫉妒等煩惱的驅使,像開玩笑或模仿一樣,不會產生實質性的影響。 不說惡語需要具備四種退失。僅僅說些『見識淺薄』或『相貌醜陋』之類的話,不會產生實質性的影響,只會產生一些過失。』 關於皈依,喀惹巴(Kadampa)認為有時間限制,博朵瓦(Potowa)不這樣認為。問:『實際上有沒有時間限制呢?』答:『對於共同的皈依沒有時間限制,但對於特殊的皈依,則有一定的計算方法。』 問:『除了這兩種皈依之外,還有其他的分類嗎?』答:『按照法主的觀點,可以分為四種:世間皈依和出世間皈依兩種。世間皈依又分為下等和上等兩種。出世間皈依分為共同和特殊兩種。其中,世間皈依中的普通皈依,僅僅以世間法作為皈依處;世間皈依中的殊勝皈依,雖然也有恐懼,但僅僅以慾望作為皈依處;出世間皈依中的共同皈依,雖然也有恐懼和慾望,但僅僅以信心作為皈依處;出世間皈依中的特殊皈依,雖然有恐懼、慾望和信心三種,但僅僅以慈悲作為皈依處。』 問:『大乘行者皈依三寶是相同的,那麼有沒有主次之分呢?』答:『有的。菩薩以佛為主而皈依三寶,聲聞以法為主而皈依三寶,阿羅漢以僧為主而皈依三寶。』然後,他還引用了三者的經文,例如『真實地行於道』等等。 這三種皈依是噶當巴(Kadampa)教法的核心。以前噶當巴也被稱為皈依派。

【English Translation】 Asked: 'Is the time to enter (the right path) long or short?' Answered: 'Longer than that.' In general, these are to be determined. If you want to be clear, do it in one day and one night. If you do not make offerings to the Three Jewels, there will be faults. If you do not make an offering once in one day and one night, it will generate faults.' It is said, 'There is a sign to know when this time is.' Asked: 'If one speaks unpleasant words of hatred to a Bodhisattva, what is the state of that Bodhisattva? What is the degree of hatred? What is the degree of not speaking unpleasant words?' Answered: 'The Bodhisattva must first perform the ceremony of generating Bodhicitta. Now, whether there are precepts or not, whether alive or dead, one must understand that one has precepts, and this will generate a fault. The degree of hatred is driven by unpleasantness or jealousy and other afflictions in the heart, like joking or imitating, it will not produce substantial effects. Not speaking unpleasant words requires four kinds of degeneration. Just saying things like 'shallow knowledge' or 'ugly appearance' will not produce substantial effects, only some faults will occur.' Regarding refuge, Kadampa considers there to be a time limit, but Potowa does not. Asked: 'Is there actually a time limit?' Answered: 'There is no time limit for common refuge, but for special refuge, there is a certain calculation method.' Asked: 'Besides these two refuges, are there other classifications?' Answered: 'According to the Dharma Lord's view, it can be divided into four types: worldly refuge and transcendental refuge. Worldly refuge is further divided into inferior and superior. Transcendental refuge is divided into common and special. Among them, the ordinary refuge of worldly refuge takes only worldly things as refuge; the superior refuge of worldly refuge, although there is fear, takes only desire as refuge; the common refuge of transcendental refuge, although there are fear and desire, takes only faith as refuge; the special refuge of transcendental refuge, although there are fear, desire, and faith, takes only compassion as refuge.' Asked: 'Great Vehicle practitioners take refuge in the Three Jewels in the same way, so is there a primary and secondary distinction?' Answered: 'Yes, there is. Bodhisattvas take refuge in the Three Jewels with the Buddha as the main focus, Pratyekabuddhas take refuge in the Three Jewels with the Dharma as the main focus, and Arhats take refuge in the Three Jewels with the Sangha as the main focus.' Then, he also quoted the scriptures of the three, such as 'Truly walking on the path' and so on. These three refuges are the core of the Kadampa teachings. In the past, Kadampas were also called the Refuge School.


ྱབས་འགྲོ་བར་གྲགས། བདག་ཀྱང་ཨེ་འདྲ་བགྱིད། དེ་ལ་བསམ་བསྒོམ་ཇི་ལྟར་ཞུས་པས། སྤྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བླངས། དངོས་གཞི་མི་དམིགས་པ་ཟིན། རྗེས་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ཡིན་མོད། ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་བྱས་པས་དངོས་པོ་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ། ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་བྱས་པས་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ། དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་བྱས་པས། དེ་ཐམས་ཅད་དང་པོའམ་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་ཞིང་བགྱིད་པ་ལགས་ཤིག་གསུངས། ངེད་ཁ་ཏོན་ཁོ་ན་ལ་མོས་པ་ལགས། ཁ་ཏོན་དང་དགེ་ སྦྱོར་བཟླས་པ་གཉིས་གང་ལྷག་ཞུས་པས། དབང་མ་ཐོབ་པ་ལ་ཁ་ཏོན་རང་ལྷག་པར་མཆི་ཡིས་གསུངས། ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་ལ་སྡུད་པ་དང་མངོན་རྟོགས་གཉིས་བསོད་ནམས་གང་ཆེ་ཞུས་པས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། ། 2-267 ཐུགས་རྒྱུད་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་གི་ནི་མཛད་པ་ཡིས། །ཚིག་ལའང་བསོད་ནམས་ཁྱད་དེ་འབྱུང་། །བསྟན་བཅོས་མཁན་པོའང་ཐུགས་རྒྱུད་གང་མཐོ་མཐོས་མཛད་པ་དེ་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་ལགས་གསུངས། སྡུད་ པ་ལྟ་བུ་ཀློག་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྣག་ཚ་གཉིས་ལ་བསོད་ནམས་ཁྱད་ཨེ་མཆི་ཞུས་པས། བྲི་བ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར། ཀློག་པ་ཚིག་གི་ཁྱད་པར། བསྒོམ་པ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་བགྱི་བ། ཀློག་པ་ལ་ཚིག་དག་པ་དང་། བཟང་བ་གང་ཡིན་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་ལགས། དཔེས་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས། འོན་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེས་བྲིས། སྐུ་རགས་ན་བཟའ་ཡན་ཆོད་ལེགས་པ་དང་བཟང་པོ་ཡོད་ ན་གུས་པ་དང་གཅེས་སྤྲས་ཆེ་བར་འོང་། དེ་ལས་བཟློག་ན་གུས་པ་དང་གཅེས་སྤྲས་ཆུང་། དེ་ཙམ་གྱི་ཆ་ནས་བསོད་ནམས་ཆེ་ཆུང་བག་ཙམ་ཅིག་འོང་བའང་སྲིད་པ་ལགས་གསུངས། སྡུད་པ་ལྟ་ བུ་འདོན་པ་ལ་ཐམས་ཅད་བློ་ལ་མེད་པས་སྡུད་པ་བྱིང་པོ་དཔེ་ལ་བཀླགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྦྱིན་པས་ཡིད་བཏགས་སོགས་གཤམ་གྱི་ཚིག་ཁ་ཡར་པོ་དེ་བློ་ལ་ཡོད་ནས་བློ་ལས་བཏོན་ ན། གཅིག་གིས་ནི་ཀློག་པར་འདུག གཅིག་ཁ་ཏོན་དུ་འདུག་པས། དེ་གཉིས་ཆོས་སྤྱོད་འདྲེས་པའི་ཉེས་པ་ཨེ་མཆིས་ཞུས་པས། དེ་མི་ཡོང་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་པོ་རེ་རེའི་སར་བཅུ་ཀའི་ཆ་མཐུན་འདྲེས་ཀྱང་འདོད་པ་ཡིན་གསུངས། 2-268 འོ་ན་ཀློག་པ་དང་ཁ་ཏོན་གཉིས་ལ་བསོད་ནམས་ཁྱད་ཨེ་ཡོད་ཞུས་པས། ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་དང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་སོགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད། སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ཕྱི་མ་བསྐྱེད། །དམན་དང་མཆོག་ཏུ་ གནས་ཕྱིར་དང་། །རགས་པའི་ཕྱིར་དང་ཕྲ་བའི་ཕྱིར། །དེ་དག་རིམ་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །བགྱི་བ་ལགས་པས་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་མ་སྐྱེ། སྔ་མ་སྔ་མ་དམན། ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་མཆོག་ལགས་ པས་ཁ་ཏོན་ལྷག ཆོས་འཆད་པ་བས་ཀྱང་ཁ་ཏོན་ལྷག ཁ་ཏོན་པས་ལྷག་པ་སེམས

【現代漢語翻譯】 據說這是皈依處。我應該怎麼做? 當被問及如何進行思考和冥想時,他說:『一般來說,大乘的所有法都以菩提心為基礎。正行是不執著于任何事物。最後,將功德迴向于利益他人。』 『特別地,當說皈依佛時,觀想所有有形之物皆無自性。當說皈依法時,觀想所有無形之物皆無自性。 當說皈依僧時,觀想一切從一開始或原始狀態就無自性。』他這樣說道。我們只喜歡唸誦。當被問及唸誦和善行、背誦哪個更好時,他說:『對於未獲得灌頂的人來說,唸誦更好。』當被問及唸誦時,讀誦和證悟哪個功德更大時,他說: 『諸佛菩薩,心續有何不同,他們的行為也因此不同,言辭的功德也因此產生差異。』論師的心續越高,其行為的功德就越大。當被問及讀誦《攝頌》時,使用寶石和墨水哪個功德更大時,他說:『書寫是材料的差異,讀誦是言辭的差異,冥想是意義的差異。』 讀誦時,言辭正確和優美哪個功德更大?沒有特別的例子。然而,如果用寶石書寫,衣服等供品是好的和優美的,那麼就會有更多的尊敬和珍視。反之,尊敬和珍視就會減少。從這個角度來看,功德的大小可能會有一些差異。』當被問及讀誦《攝頌》時,因為所有內容都不在記憶中,所以讀誦《攝頌》時看著書本。如果菩薩的佈施等下面的話語在記憶中,並從記憶中唸誦出來,那麼一個在讀誦,一個在念誦,這兩種行為是否有混淆佛法的過失時,他說:『不會有這種過失,十種行法中的每一種都希望與十種行法的各個部分相混合。』 當被問及讀誦和唸誦哪個功德更大時,他說:『這十種行法和六度等,都是以前者為基礎產生後者。因為有低劣和殊勝,因為有粗大和微細,所以這些是依次展示的。』因為是這樣做的,所以以前者為基礎產生後者。前者越來越低劣,後者越來越殊勝,所以唸誦更好。唸誦比講法更好,比唸誦更好的是……

【English Translation】 It is said to be taking refuge. What should I do? When asked how to contemplate and meditate, he said, 'In general, all the Dharma of the Mahayana is taken entirely with the mind of enlightenment. The main practice is to grasp non-objectification. Finally, it is to dedicate the merit to the benefit of others.' 'In particular, when saying 'I take refuge in the Buddha,' contemplate that all tangible things are without inherent existence. When saying 'I take refuge in the Dharma,' contemplate that all intangible things are without inherent existence. When saying 'I take refuge in the Sangha,' contemplate that all of that is without inherent existence from the beginning or the original state.' He said this. We only like to recite. When asked which is better, recitation and virtuous deeds, or repetition, he said, 'For those who have not received empowerment, recitation is better.' When asked which has more merit when reciting, reading or realization, he said: 'Whatever differences there are in the minds of the Buddhas and Bodhisattvas, the merit of the words also arises from their actions.' The higher the mindstream of the commentator, the greater the merit of his actions. When asked whether there is a difference in merit between using jewels and ink when reading the Compendium, he said, 'Writing is the difference in material, reading is the difference in words, and meditation is the difference in meaning.' When reading, which has more merit, correct or beautiful words? There are no special examples. However, if it is written with jewels, and the offerings such as clothes are good and beautiful, then there will be more respect and cherishing. Conversely, there will be less respect and cherishing. From that point of view, there may be some difference in the amount of merit.' When asked about reciting the Compendium, because not everything is in memory, the Compendium is read from the book. If the words below, such as the Bodhisattva's giving, are in memory and recited from memory, then one is reading and one is reciting, is there a fault of mixing Dharma practices between the two? He said, 'There will be no such fault, each of the ten practices wants to be mixed with the parts of all ten practices.' When asked which has more merit, reading or reciting, he said, 'All these ten practices and the six perfections, etc., are based on the former to generate the latter. Because there are inferior and superior, because there are coarse and subtle, these are shown in order.' Because it is done this way, the latter is generated based on the former. The former is increasingly inferior, and the latter is increasingly superior, so recitation is better. Recitation is better than teaching the Dharma, and what is better than recitation is...


་པ། དེ་བས་ལྷག་པ་བསྒོམ་པ། ཁ་ཏོན་གྱི་གོང་ན་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལས་ལྷག་པར་བསམ་བསྒོམ་གཉིས་ལས་ མེད། ཁྱེད་མོས་པ་དང་མཛད་པ་དེ་ཁ་ཏོན་ཁོ་ན་ལྷག་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཆེ་བ་གདའ་ཡིས་གསུངས། འོ་ན་འཇམ་དཔལ་སྡུད་པ་ལྟ་བུ་ལ་བསོད་ནམས་ཁྱད་ཨེ་ཆེ་ཞུས་པས། དེ་མི་ ཡོང་སོ་སོ་གང་མོས་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་གསུངས། སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་གང་ཁོ་ན་ལྷག་ཞུས་པས། དེ་བཞིན་ཡིན། སྤྱིར་ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་སྡིག་པའི་གཉེན་པོ་ ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པ་བགྱི་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་གང་བྱས་པའི་གཉེན་པོ་དེ་བསྟེན་པ་སྡིག་པའི་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པ་བགྱི་བ་དང་། ཆོས་ནས་བསོད་ནམས་གང་ཆེ་ཟེར་བ་བྱེད་པ་སྡིག་པའི་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པ་བགྱི་བ་དང་། 2-269 རང་གང་མོས་པ་བྱེད་པའི་སྡིག་པའི་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པ་བགྱི་བ་དང་བཞི་ལགས་གསུངས། སྟོབས་བཞི་པོ་ལ་གལ་གང་ཆེ་ཞུས་པས། དེ་སྡིག་པ་འདག་པར་བྱེད་པ་ལ་བཞི་ ཀ་ཚང་དགོས། གལ་སོར་ཆུད་པ་བྱ་བ་སྡིག་པ་ཕྱི་མ་མི་བྱེད་པར་འཕྲོ་ཆོད་པ་འདི་ཁོ་ན་གལ་ཆེ་གསུངས་ནས་གལ་ཆེ་ལུགས་ཀྱི་བཤད་པ་མང་དུ་གསུངས་སོ། །ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྤུན། རྡོ་རྗེའི་སྤུན། ཉེ་བའི་སྤུན་བགྱི་བ་གསུམ་གདའ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནས་རིགས་འཛིན་གྱི་བར་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པས་བསྡུས་ཚད་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྤུན་ཟེར། བླ་མ་ཐ་དད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་དད་དུ་སློབ་མ་ཐ་དད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ཟེར། བླ་མ་གཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་སློབ་མ་ཐ་དད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ ཉེ་བའི་སྤུན་ཟེར་བ་ཡིན་གསུངས། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་འདི་ལ་བཀའ་གདམས་པ་ཀུན་ཀྱང་བལྟ་རྟོག་དང་ལུང་འདྲེན་འདྲ་བྱེད་པར་གདའ་བ། འདི་རྒྱུད་གང་ལ་བརྟེན་ནས་བརྩམས་ཞུས་པས། འདི་རྩ་ ལྟུང་བཅུ་བཞི་པའི་རྩ་ལྟུང་དང་པོ། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས། །ཞེས་པའི་ཚིག་བཞི་པ་དེའི་འགྲེལ་པ་ཤློ་ཀ་ལྔ་བཅུ་པ་འདི་ཡིན་གསུངས་སོ། །སྲོག་གི་དབང་པོ་འགགས་ནས་ཞག་གསུམ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་བ་བཞིན་དུ་ཆ་ཟེར་བ་དང་། 2-270 སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་འདུ་ཤེས་འོང་བྱ་བ་དང་གཉིས་གདའ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། དེ་ཞག་ཕྱེད་བརྒྱལ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར། ཞག་ཕྱེད་དང་གསུམ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་འདུ་ཤེས་འོང་། ཞག་ཕྱེད་ དང་བཞི་ན་ཤི་བར་ངེས་པ་ཡིན་གསུངས། བར་དོ་ལ་ཞག་བདུན་ལས་རིང་བ་ཨེ་མཆིས་ཞུས་པས། ཡུན་སྣང་བ་ལ་ཞག་པས་ཚོགས་མ་བསགས་པ་ལ་བར་དོ་ཡུན་རིང་པོ་ཡོང་བའང་སྲིད། ཚོགས་བསགས་པ་ལ་སྐད་ཅིག་གི་ཡུན་ལས་ཀྱང་མེད། བདུན་ཚོ་བདུན་ཀུན་ཤས་ཆེ་བ་ལ་བཏགས་པ་ཡིན་གསུངས། བར་དོའི་སེམས་ཅན་དེ་བྱིས་པ་ལོ་ལྔ་ལོན་པ་ལ་ཚད་བྱས་པ་དེ་ངེས་ སམ་ཞུས་པས། དེའང་ཤ

【現代漢語翻譯】 因此,禪定比唸誦更重要。在十種修行中,思和修比唸誦更重要。您認為您的信仰和行為僅僅是念誦,並且功德很大嗎?』他回答說:『那麼,像《文殊菩薩祈請文》這樣的,功德會更大嗎?』他說:『不會的,每個人喜歡的功德都很大。』當被問及『在凈化罪業方面,四力對治中哪一個最重要?』時,他說:『確實如此。一般來說,所有的佛法都是凈化罪業的四力對治,特別是,所做之事的對治是凈化罪業的四力對治,談論哪種佛法功德最大是凈化罪業的四力對治, 2-269 做自己喜歡的事是凈化罪業的四力對治。』他說了這四點。當被問及『四力中哪個最重要?』時,他說:『爲了消除罪業,四力都必須具備。最重要的是恢復原狀,不再造作未來的罪業,徹底斷絕。』然後他詳細解釋了重要性的原因。此外,還有三種兄弟:法友、金剛兄弟和近親兄弟。這是什麼意思?』他回答說:『從皈依直到持有傳承,所有被佛陀教義所包含的都稱為法友。 不同的上師在不同的壇城中為不同的弟子灌頂,這些人被稱為金剛兄弟。一位上師在同一個壇城中為不同的弟子灌頂,這些人被稱為近親兄弟。』當被問及『所有噶當派都遵循、檢查和引用《五十頌上師》時,這是基於哪個續部撰寫的?』時,他說:『這是十四根本墮的第一條根本墮的解釋,即《金剛持》,這五十個頌是第四句的解釋。』當被問及『當生命力停止時,昏迷三天,就像神識昏厥一樣, 2-270 以及前世的意識出現,這兩種情況是怎樣的?』時,他說:『這就像昏厥了半天一樣。半天到三天,前世的意識會出現。半天到四天,肯定會死亡。』當被問及『中陰身會超過七天嗎?』時,他說:『如果執著于長久顯現,並且沒有積累功德,那麼中陰身可能會持續很長時間。如果積累了功德,那麼可能只有一瞬間。七七四十九天只是一個大概的說法。』當被問及『中陰身的眾生被認為相當於五歲的孩子,這是確定的嗎?』時,他說:『這也是大概的說法。』

【English Translation】 Therefore, meditation is more important than recitation. Among the ten practices, contemplation and meditation are more important than recitation. Do you think your faith and actions are merely recitation, and that the merit is great?』 He replied, 『Then, would something like the 'Manjushri Prayer' have even greater merit?』 He said, 『No, whatever one likes has great merit.』 When asked, 『In terms of purifying sins, which of the four opponent powers is the most important?』 he said, 『Indeed. In general, all Dharma is the four opponent powers for purifying sins, especially, the antidote to what has been done is the four opponent powers for purifying sins, talking about which Dharma has the greatest merit is the four opponent powers for purifying sins, 2-269 doing what one likes is the four opponent powers for purifying sins.』 He said these four points. When asked, 『Which of the four powers is the most important?』 he said, 『In order to eliminate sins, all four powers must be present. The most important thing is to restore the original state, to no longer create future sins, and to completely cut them off.』 Then he explained in detail the reasons for its importance. Furthermore, there are three kinds of brothers: Dharma brothers, Vajra brothers, and close brothers. What does this mean?』 He replied, 『From taking refuge until holding the lineage, all that is contained by the Buddha's teachings are called Dharma brothers. Different gurus give empowerments to different disciples in different mandalas, these people are called Vajra brothers. One guru gives empowerments to different disciples in the same mandala, these people are called close brothers.』 When asked, 『All Kadamapas follow, examine, and quote the 'Fifty Verses on the Guru', on which tantra is this based?』 he said, 『This is an explanation of the first root downfall of the fourteen root downfalls, that is, 'Vajradhara', these fifty verses are an explanation of the fourth line.』 When asked, 『When the life force stops, being unconscious for three days, like the consciousness fainting, 2-270 and the consciousness of the previous life appearing, what are these two situations like?』 he said, 『It's like fainting for half a day. For half a day to three days, the consciousness of the previous life will appear. For half a day to four days, death is certain.』 When asked, 『Does the bardo last longer than seven days?』 he said, 『If one clings to long appearances and has not accumulated merit, then the bardo may last a long time. If one has accumulated merit, then it may only last for a moment. The forty-nine days of seven weeks is just an approximation.』 When asked, 『Is it certain that the beings in the bardo are considered equivalent to a five-year-old child?』 he said, 『That is also an approximation.』


ས་ཆེ་བ་ལ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ་འོང་། །མ་ངེས་གསུངས། ཡང་བར་དོའི་སེམས་ཅན་དེ་ས་རྡོ་རི་བྲག་ཅི་ལ་ཡང་ཐོགས་རྡུགས་མི་ཡོང་བ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། མའི་མངལ་ དང་རྡོ་རྗེའི་གདན་གཉིས་པོ་མ་གཏོགས་ཐོགས་མེད་འགྲོ། བགྱི་བ་དེ་གཉིས་ལ་ཐོགས། གཞན་ཅི་ལ་ཡང་ཐོགས་རྡུགས་མེད་གསུངས། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། བསྒྲུབས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མ་ཡིན་ཏེ། ། ལས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །སྟོང་གསུམ་དར་ཅིག་གིས་བསྐོར་ནུས། །ལས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་འོང་བ་ཡིན་གསུངས། བར་དོ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་གང་མང་ཞུས་པས། དེ་སྲིད་པ་བར་དོ་མང་གསུངས་ནས་རྒྱུ་མཚན། 2-271 རི་བོ་མཆོག་རབ་ཤའི་ཕུང་པོར་སོང་ཡང་ཞག་ཤས་ནས་འབུ་རུ་ཆགས་གསུངས་སོ། །གསོན་གྱི་ལས་གཤིན་ལ་སྨིན་ནམ་མི་སྨིན་ཞུས་པས། འདི་ལ་བཤད་པ་མང་། སྨིན་པའི་ཁུང་དང་མི་སྨིན་པའི་ ཁུང་གཉིས་ཀ་ཡོད་དེ། བདག་རྐྱེན་བྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྨིན་ལ། རྒྱུ་རྐྱེན་བྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་སྨིན་པས། གཉིས་ཀ་ལྟར་མི་འགལ་གསུངས། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་མཚན་ཉིད་དང་ངེས་ཚིག་གང་ལགས་ཞུས་ པས། ཆོས་ཉིད་དངོས་སུ་མ་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཡིན་པ་ལས་རང་རང་གི་ལས་མི་འདྲ་བ་སོ་སོ་ལས་སྐྱེས་པས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཞེས་ཐོགས་པ་ཡིན་གསུངས། འཕགས་པའི་ མཚན་ཉིད་དང་ངེས་ཚིག་ཞུས་པས། ཆོས་ཉིད་དངོས་སུ་མཐོང་། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་གཉིས་ཀ་ལས་རིང་དུ་འཕགས་པས་འཕགས་པ་ཡིན་གསུངས། དམ་ཚིག་གི་ངེས་ཚིག་གང་ལགས་ཞུས་པས། དམ་ཚིག་དག་ གི་ངེས་ཚིག་ནི། །འདའ་བར་དཀའ་བས་དམ་པ་དང་། །འདས་ན་ཚིག་པས་ཚིག་ཅེས་བྱ། །དེས་ན་འདའ་ཞེས་ལེགས་པར་བསྲུངས། །བྱ་བ་ཡིན་གསུངས། སྤྱིར་ལས་རྣམ་སྨིན་དང་རྒྱུ་མཐུན་གཉིས་གཅིག་ཡིན་པ་ ལ། རྣམ་སྨིན་འབྱོར་པ་ཅན་ལ་རྒྱུ་མཐུན་སེར་སྣ་ཅན་དང་། རྣམ་སྨིན་ཚེ་ཕྲིལ་གྱི་དབུལ་པོ་ལ་རྒྱུ་མཐུན་ཆགས་ཞེན་ཡེ་མེད་པའང་ཡོང་ཟེར་བ་གདའ་བ། དེ་ལས་ཅི་འདྲ་བ་ཅིག་ལས་འབྱུང་ཞུས་པས། 2-272 དེ་གཉིས་གཅིག་པ་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན། མི་གཅིག་པའི་ལས་དེ། ངས་ངའི་རྒྱལ་པོ་མ་གི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚེ་སྔ་མ་ལ་ཚེ་ཕྲིལ་ལེ་ལ་སེར་སྣ་ཤ་སྟག་བྱས། ཚེ་གཞུག་འཆི་ཁར་ཡུལ་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ལ་བསམ་པ་དད་ནས་དངོས་པོ་རྣམ་དག་གཅིག་ཕུལ་ནས་འདུག་བྱས་པས། དེའི་རྟགས་སུ་བླ་མཆོད་ང་འདྲ་བ་དང་འཕྲད། ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ལྟ་ བུ་ཡོད་ཀྱང་། ཁྱོད་སྔ་མ་སེར་སྣ་ལ་གོམས་པས་ད་དུང་གཏོང་ཡེ་མི་ནུས་པ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་འདྲེས་མ་ལས་གྱུར་པའི་དཔེ་དེ་འདྲ་བ་ཅིག་ལགས་གསུངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྤྲུལ་མཁན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་དེ་དང་། རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདི་གཉིས་ཨེ་གཅིག་ཞུས་པས། དེ་མི་གཅི

【現代漢語翻譯】 問:是否因為土地廣大而命名?答:不確定。又問:中陰(藏文:བར་དོ་,含義:兩個存在之間的狀態)的眾生是否不會被土、石、山、巖等阻礙?答:除了母胎和金剛座(藏文:རྡོ་རྗེའི་གདན་,含義:菩提伽耶,佛陀成道之地)之外,可以暢通無阻地行走。只有這兩個地方會受到阻礙,其他任何地方都不會有阻礙。問:這是什麼原因?答:這不是修成的神通,而是業力(藏文:ལས་,梵文:karma,梵文羅馬擬音:karma,漢語字面意思:行為)所產生的神通。業力所產生的神通,可以在一瞬間繞三千大千世界。這是業力的力量所致。問:哪一種中陰的眾生最多?答:有生中陰(藏文:སྲིད་པ་བར་དོ་)的眾生最多。原因在於,即使妙高山(藏文:རི་བོ་མཆོག་རབ་,含義:須彌山)變成了一堆肉,幾天後也會變成蟲子。問:生者的業力是否會在死者身上成熟?答:對此有很多說法。既有成熟的可能性,也有不成熟的可能性。以助緣的方式會成熟,以因緣的方式則不會成熟。因此,這兩種說法並不矛盾。問:凡夫(藏文:སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་)的定義和詞源是什麼?答:所有沒有親眼見到法性(藏文:ཆོས་ཉིད་)的人都是凡夫。由於各自的業力不同,從不同的業力所生,所以稱為凡夫。問:聖者(藏文:འཕགས་པ་)的定義和詞源是什麼?答:親眼見到法性,遠離業力和煩惱(藏文:ཉོན་མོངས་པ་)二者,所以稱為聖者。問:誓言(藏文:དམ་ཚིག་)的詞源是什麼?答:誓言的詞源是:難以違越所以是『dam pa』(藏文:དམ་པ་,含義:神聖的),違越則會毀壞所以是『tshig』(藏文:ཚིག་,含義:誓言)。因此,要好好守護,這是應該做的。問:一般來說,異熟果(藏文:རྣམ་སྨིན་)和等流果(藏文:རྒྱུ་མཐུན་)是相同的。但是,有人說,異熟果是富裕,等流果是吝嗇;異熟果是短命的窮人,等流果是沒有貪執。這是從什麼產生的? 答:這兩種果報在很大程度上是相同的。不相同的業是這樣的:我的國王瑪吉(藏文:མ་གི་)說,『你前世非常吝嗇,臨終時,對一位北方菩提薩埵(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་)生起信心,供養了一件清凈的物品。』因此,你遇到了像我這樣的上師(藏文:བླ་མ་,含義:導師)。雖然你擁有如此圓滿的財富,但由於你前世習慣了吝嗇,所以現在仍然無法佈施。這是由混合的業力所造成的。問:化身(藏文:སྤྲུལ་,含義:爲了利益眾生而示現的化身)的釋迦牟尼佛(藏文:ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་)和偉大的毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་)與五部如來(藏文:རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་)的毗盧遮那佛是否相同?答:他們不相同。

【English Translation】 Q: Is it named because of the vastness of the land? A: It is uncertain. Q: Are beings in the Bardo (Tibetan: བར་དོ་, meaning: the state between two existences) not obstructed by earth, stones, mountains, or rocks? A: Except for the mother's womb and the Vajra Seat (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་གདན་, meaning: Bodh Gaya, the place where Buddha attained enlightenment), they can travel without obstruction. Only those two places are obstructed; they are not obstructed by anything else. Q: What is the reason for this? A: It is not a Siddhi (Tibetan: རྫུ་འཕྲུལ་, meaning: supernatural power) that has been achieved through practice, but a Siddhi arising from the force of Karma (Tibetan: ལས་, Sanskrit: karma, Romanized Sanskrit: karma, literal meaning: action). The Siddhi arising from the force of Karma can circle the three thousand great thousand worlds in an instant. It is due to the force of Karma. Q: Which of the three Bardos has the most beings? A: The Sipa Bardo (Tibetan: སྲིད་པ་བར་དོ་, meaning: the Bardo of Existence) has the most beings. The reason is that even if Mount Meru (Tibetan: རི་བོ་མཆོག་རབ་, meaning: Mount Sumeru) were to become a pile of flesh, it would turn into worms in a few days. Q: Does the Karma of the living ripen on the dead? A: There are many explanations for this. There is both the possibility of ripening and the possibility of not ripening. It ripens in the manner of a contributing condition, and it does not ripen in the manner of a causal condition. Therefore, the two are not contradictory. Q: What are the definition and etymology of an ordinary being (Tibetan: སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་)? A: All those who have not directly seen Dharmata (Tibetan: ཆོས་ཉིད་, meaning: the nature of reality) are ordinary beings. Because their individual Karmas are different, they are born from different Karmas, and therefore they are called ordinary beings. Q: What are the definition and etymology of an Arya (Tibetan: འཕགས་པ་, meaning: a noble one)? A: They have directly seen Dharmata and are far removed from both Karma and Kleshas (Tibetan: ཉོན་མོངས་པ་, meaning: afflictions), and therefore they are called Aryas. Q: What is the etymology of Damtsig (Tibetan: དམ་ཚིག་, meaning: sacred vow)? A: The etymology of Damtsig is: because it is difficult to transgress, it is 'Dampa' (Tibetan: དམ་པ་, meaning: sacred); and because it is destroyed if transgressed, it is called 'Tsik' (Tibetan: ཚིག་, meaning: vow). Therefore, it should be well protected; this is what should be done. Q: Generally, Vipaka (Tibetan: རྣམ་སྨིན་, meaning: result of karma) and Nikaya-hetuphala (Tibetan: རྒྱུ་མཐུན་, meaning: result similar to the cause) are the same. However, it is said that the Vipaka is wealth and the Nikaya-hetuphala is miserliness; the Vipaka is a short-lived poor person and the Nikaya-hetuphala is without attachment. From what does this arise? A: These two results are largely the same. The Karma that is not the same is this: My king Magi (Tibetan: མ་གི་) said, 'In your previous life, you were very miserly. At the time of death in your later life, you developed faith in a Northern Bodhisattva (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་) and offered a pure object.' Therefore, you have met a Lama (Tibetan: བླ་མ་, meaning: teacher) like me. Although you have such perfect wealth and prosperity, because you were accustomed to miserliness in your previous life, you are still unable to give. This is caused by mixed Karma. Q: Are Shakyamuni Buddha (Tibetan: ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་), the emanation (Tibetan: སྤྲུལ་, meaning: manifestation for the benefit of beings) and the great Vairocana Buddha (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་), and the Vairocana Buddha of the Five Buddha Families (Tibetan: རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་) the same? A: They are not the same.


ག རིགས་ལྔ་བརྡའི་སངས་རྒྱས་བྱ་བ་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་ སུ་སངས་མི་རྒྱ་ན་མི་རྒྱ། རྒྱ་ཕན་ཆོད་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་དེའི་སྐུ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཟེར། གསུང་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ཐུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ། ཡོན་ཏན་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འཕྲིན་ལས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཟེར་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་སོ་སོའི་འདུལ་ངོ་ལ་ལྔ་པོ་དེ་གཙོ་ཆེ་ཆུང་ཡོད། ལྔ་ཀ་དང་མི་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་མི་སྲིད། 2-273 རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་ཆེན་མཚོ་བྱ་བ་དེ། ཞི་སྐུ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་གསལ་གྱུར་ཅིང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་རྣམ་མི་རྟོག །འགྲོ་གྲོལ་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་འབྱོར་སླད་རྟག །དེ་ནི་སྤྲོས་ དང་བྲལ་ལས་སྣང་བར་འགྱུར། །བྱ་བ་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་འཆར་བ་ལགས་གསུངས། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལྟ་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞལ་མཐོང་བ་ལ་ཚོགས་ལམ་ཐོབ་པ་གཅིག་ དགོས་པར་གདའ་བ་ལ། འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཞལ་བཞུགས་པའི་དུས་ནའང་སངས་རྒྱས་མཐོང་ཚད་ཚོགས་ལམ་པར་འོང་ངམ་འོན་ཏེ་འདས་ནས་མཐོང་བ་ཚོགས་ལམ་པར་འོང་ཞུས་པས། དེ་གཞན་སྟོབས་ཀྱིས་མཐོང་ བ་དང་། རང་སྟོབས་ཀྱིས་མཐོང་བ་གཉིས་ལགས། གཞན་སྟོབས་ཀྱིས་མཐོང་བ་བྱ་བ། ངའི་རྒྱལ་པོ་བལྟ་བར་འདོད་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་དབུས་གཙང་ལྟ་བུ་གཅིག་ཏུ་ཁོང་ཡར་འོངས་ནས་ཁོང་བལྟ་བ་ལ་ དཀའ་ཐུབ་གང་ཡང་མི་དགོས། མིག་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཁོང་མཐོང་ནས་འོང་། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཞལ་བཞུགས་པའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ལ་ཚོགས་ལམ་ཐོབ་མི་དགོས། ཐ་མལ་པ་ཡན་ཆོད་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ནས་ཡོང་། རང་སྟོབས་ཀྱིས་མཐོང་བ་བྱ་བ་མ་གི་ལྟ་བུར་ཕྱིན་ནས་རྒྱལ་པོ་བལྟ་བར་འདོད་ན་ཐག་རིང་པོ་ཡོད། དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་མ་གིར་སླེབས་ཙ་ན་རྒྱལ་པོ་མཐོང་སྟེ་འོང་། 2-274 དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་འདས་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་ཞལ་མཐོང་བ་ལ་ཚོགས་ལམ་ཐོབ་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས། ཚོགས་ལམ་པ་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་སྲིད་པར་གདའ་བ། དེ་ལ་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་ མི་དགེ་བ་སྟོབས་ཅན་དགོས་པ་འདུག ཚོགས་ལམ་ཐོབ་པ་ལ་ནི་དགེ་བ་སྟོབས་ཅན་ཅིག་དགོས་པར་འདུག་པས། ཚོགས་ལམ་པ་དེས་ཚོགས་ལམ་ཐོབ་པའི་དུས་དེ་རང་ནའང་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བའི་ རྒྱུ་ལས། དེ་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁོའི་སེམས་རྒྱུད་ལ་ཡོད་དམ། འོན་ཏེ་ཁོ་ཇེ་དམན་ཇེ་དམན་གྱུར་ནས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་རྒྱུའི་ལས་དེ་གཞི་ནས་གསོག་པ་ཡིན་ཞུས་པས། དེ་སྤྱིར་ཚོགས་ ལམ་པ་ཕལ་ཆེ་བ་ངན་སོང་དུ་མི་སྐྱེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གཙོ་བོར་གསོག་པ་ཡིན། སྲིད་པ་དེ་སེམས་རྒྱུད་ལ་ལས་ངན་པ་བཏུལ་ཏེ་མ་ཟད་པས་ས་བོན་བག་ཙམ་ཅིག་ཀྱང་ཡོད། དེས་གཞི་བྱས་ནས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་རྒྱུའི་ལས་དེ་གཞི་ནས་གསོག་ཙ་ན་གདོད་སྐྱེ་བ་ཡིན། གོང་གི

【現代漢語翻譯】 問:五種姓(藏文:རིགས་ལྔ་,含義:五種佛的類別)是否是佛的事業?如果不是,那麼佛如何成佛? 答:佛是圓滿證悟五種姓的自性而成佛的。因此,佛的色身被稱為毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད་)。他的語被稱為無量光佛(藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས)。他的意被稱為金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ)。他的功德被稱為寶生佛(藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན)。他的事業被稱為不空成就佛(藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་)。每位佛陀的調伏方式中,這五者各有側重。沒有哪位佛陀是不具備這五種特性的。 問:關於偉大的毗盧遮那佛,被稱為『大光明海』,他如何顯現? 答:他如寂靜之身,如意樹般清晰顯現;如如意寶珠般,無有分別念。爲了利益眾生,直至輪迴結束,他恒常存在於世間。他從離戲論中顯現,照亮十地菩薩的境界。正如見到釋迦牟尼佛的化身,需要先獲得資糧道(藏文:ཚོགས་ལམ་)。 問:如果在佛陀住世時見到佛陀,是否所有見到佛陀的人都能證得資糧道?或者只有在佛陀涅槃后見到佛陀才能證得資糧道? 答:這有兩種情況:通過他力見到和通過自力見到。通過他力見到,就像我想見國王,國王來到衛藏(藏文:དབུས་གཙང་,地名,指西藏中部地區),我不需要任何努力就能見到他,只要有眼睛就能見到。同樣,在佛陀住世時,見到佛陀不需要證得資糧道,即使是普通人也能見到。通過自力見到,就像去瑪吉(藏文:མ་གི་,地名)見國王,路途遙遠,需要付出巨大的努力才能到達,然後才能見到國王。 同樣,在佛陀涅槃后見到化身,需要證得資糧道。 問:證得資糧道的人是否有可能墮入惡道? 答:墮入惡道需要強大的不善業力。而證得資糧道需要強大的善業力。那麼,證得資糧道的人,是否在證得資糧道的同時,也種下了墮入惡道的種子?或者,他是逐漸變得越來越差,才積累了墮入惡道的業力? 答:一般來說,大多數證得資糧道的人不會墮入惡道。他們主要積累的是福德資糧。但是,由於他們沒有完全消除心中的惡業,所以仍然存在一些種子。基於這些種子,他們逐漸積累墮入惡道的業力,然後才會墮入惡道。以上是關於資糧道的內容。

【English Translation】 Q: Are the five families (Tibetan: རིགས་ལྔ་, meaning: five categories of Buddhas) the activity of the Buddhas? If not, how does a Buddha become a Buddha? A: A Buddha becomes a Buddha by fully realizing the nature of the five families. Therefore, the body of the Buddha is called Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་). His speech is called Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས). His mind is called Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ). His qualities are called Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན). His activity is called Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་). In each Buddha's way of taming, these five have different emphases. There is no Buddha who does not possess these five characteristics. Q: Regarding the great Vairochana Buddha, known as the 'Great Ocean of Light,' how does he appear? A: He appears as a peaceful body, as clear as a wish-fulfilling tree; like a wish-fulfilling jewel, without any conceptual thoughts. To benefit sentient beings, he constantly exists in the world until the end of samsara. He appears from non-duality, illuminating the realm of the ten bhumi Bodhisattvas. Just as seeing the Nirmanakaya of Shakyamuni Buddha requires first attaining the Path of Accumulation (Tibetan: ཚོགས་ལམ་). Q: If one sees the Buddha while the Buddha is alive, does everyone who sees the Buddha attain the Path of Accumulation? Or does one only attain the Path of Accumulation by seeing the Buddha after the Buddha's parinirvana? A: There are two situations: seeing through the power of others and seeing through one's own power. Seeing through the power of others is like wanting to see the king, and the king comes to U-Tsang (Tibetan: དབུས་གཙང་, place name, referring to the central region of Tibet). I don't need any effort to see him; I can see him as long as I have eyes. Similarly, when the Buddha is alive, seeing the Buddha does not require attaining the Path of Accumulation; even ordinary people can see him. Seeing through one's own power is like going to Magadha (Tibetan: མ་གི་, place name) to see the king, the journey is far, and it requires great effort to reach there, and then one can see the king. Similarly, seeing the Nirmanakaya after the Buddha's parinirvana requires attaining the Path of Accumulation. Q: Is it possible for someone who has attained the Path of Accumulation to fall into the lower realms? A: Falling into the lower realms requires strong negative karma. Attaining the Path of Accumulation requires strong positive karma. So, does someone who has attained the Path of Accumulation also plant the seed of falling into the lower realms at the same time as attaining the Path of Accumulation? Or does he gradually become worse and worse, and then accumulate the karma of falling into the lower realms? A: Generally speaking, most people who have attained the Path of Accumulation do not fall into the lower realms. They mainly accumulate merit. However, since they have not completely eliminated the negative karma in their minds, there are still some seeds. Based on these seeds, they gradually accumulate the karma of falling into the lower realms, and then they will fall into the lower realms. The above is about the Path of Accumulation.


་ས་བོན་རྐྱང་པ་དེས་སྐྱེ་མི་ནུས། ས་བོན་དེ་མེད་ནའང་ལས་ངན་པ་བསགས་པའི་ གཞི་མེད་པས་གཉིས་ཀ་འཚོགས་དགོས་པ་ལགས་གསུངས། འོ་ན་ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རིལ་པོར་སྤངས་པ་ལ་ངན་སོང་དུ་མི་སྐྱེ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྤངས་པས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་དང་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཡིན་པ་ཤེས་པ་ལ། 2-275 ཕྱི་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཀུན་ནས་བླངས། མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཟིན་ནས་ལོག་ལྟ་སྐྱེས་ཏེ་རིལ་པོ་སྤངས་པས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། ཉན་རང་ཁོ་རང་གི་གྲུབ་ མཐའ་བརྟན་པ་དང་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་རང་གིས་ཀྱང་སེམས་ཙམ་པས་དབུ་མ་སུན་འབྱིན། དབུ་མ་པས་སེམས་ཙམ་པ་སུན་འབྱིན་ ཏེ། རང་གི་གྲུབ་མཐའ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གྲུབ་མཐའ་གོང་འོག་སུན་འབྱིན་པ་ལ་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་གསུངས། ཉན་ཐོས་ཁོ་རང་སངས་རྒྱས་ཅིག་ཀྱང་མ་བྲལ་བར་འགྲོགས་པ་ལ། ཐེག་པ་ ཆེན་པོ་བྱ་བ་ཚིག་ཅིག་ཀྱང་གསུངས་པར་ཉན་རང་གི་བསྔགས་པ་དང་ཆེ་བ་གཅིག་པུ་བརྗོད་པ་ཁོ་རང་ལ་ངེས་འཐད་ནས་ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས། བླ་མ་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཡེ་མི་བྱེད་པར་ དང་པོ་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་བསྒོམ་པ་དེ་ལེགས་སམ། རྟོག་དཔྱོད་བྱས་ནས་བསྒོམ་དུ་བཏུབ་ན་བསྒོམ་པ་དེ་ལེགས་ཞུས་པས། རྟོག་དཔྱོད་ཡེ་མ་བྱས་པར་སངས་རྒྱས་སུ་བསྒོམ་པ་དེ་གང་ཟག་དད་ པའི་རྗེས་འབྲང་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་མི་བཟང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་དགོས་པ་རྟོག་དཔྱོད་ཡིན། བླ་མ་རང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཤེས་པའི་བློ་གཟུ་བོར་གནས་པ་གཅིག་གི་དྲུང་དུ་བསྡད་ནས་སྐྱོན་བཙལ་ཡང་མི་རྙེད་པ། 2-276 སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མ་བསྒོམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལ་བསྒོམས་པས་ཤུགས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་འཇུག་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བ་ཡིན་གསུངས། ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བ་ལ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། སློབ་མའི་མོས་གུས་གཉིས་ སྟོབས་གང་ཆེ་ཞུས་པས། ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་ལ་སློབ་མའི་མོས་གུས་སྟོབས་ཆེ་བའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད། མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་ལ་བླ་མ། སློབ་མ། གདམས་ངག་གསུམ་ཀའི་སྟོབས་རབ་ཏུ་འཛོམ་དགོས་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་རྡོ། མེ་ལྕགས། སྤྲ་བ་སྐྱོན་མེད་གསུམ་ལ་མེ་འབྱུང་བ་ལྟར། བླ་མ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་བརྒྱུད་མ་ཆད་པ། སློབ་མ་མོས་གུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མ་འཆུགས་པ། གདམས་ངག་བསྲེ་བསླད་ ཀྱི་ཚིག་གིས་མ་སྤགས་པ་གསུམ་འཛོམ་ཙམ་ན་ཡོན་ཏན་ལ་འབད་རྩོལ་མི་དགོས་པར་ངང་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་གསུམ་སྐྱོན་མེད་དུ་འཛོམ་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བར་གདའ་གསུངས། ཡང་སྡུད་པ་ནས། རྒྱལ་བ་འདས་དང་མ་བྱོན་ཕྱོགས་བཅུར་གང་བཞུགས་པ། །ཀུན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡིན་གཞན་མ་ཡིན། །གསུངས་པ་དང་། མཚན་བརྗོད་ལས་སྔགས། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་

【現代漢語翻譯】 上師說,『僅僅種子無法生長。即使沒有種子,如果未積累惡業的基礎,也無法產生結果,因此兩者必須結合。』我問:『那麼,聲聞和獨覺乘完全捨棄大乘,為何不會墮入惡趣呢?』上師回答:『捨棄大乘而墮入惡趣,是因為首先知道大乘是佛法, 之後被一些煩惱所控制,被惡知識所影響,生起邪見,從而完全捨棄大乘才會墮入惡趣。而聲聞和獨覺爲了堅定自己的宗派和確信,會誹謗大乘。大乘行者自己也會誹謗唯識宗,唯識宗也會誹謗中觀宗,都是爲了確信自己的宗派。宗派之間互相誹謗並不一定是絕對的。』上師說:『聲聞弟子一直與佛陀在一起,從未分離,但佛陀從未說過一句關於大乘的事情,只是讚歎聲聞和獨覺的功德,這本身就足以說明問題。』 我問:『對於上師,完全不做觀察和分析,一開始就觀想為佛好呢?還是經過觀察和分析后再觀想好呢?』上師回答:『完全不做觀察和分析,直接觀想上師為佛,這是隨信行者的做法,並不好。智慧的作用就在於觀察和分析。如果能依止一位精通三藏、公正無私的上師,即使想找缺點也找不到, 即使不觀想為佛,僅僅依靠一生中的觀想,也能自然獲得加持,生起功德。』上師說:『生起功德,上師的加持和弟子的信心,哪個力量更大呢?』上師回答:『對於共同的功德,弟子的信心力量有時更大。對於殊勝的功德,上師、弟子和竅訣三者的力量必須完全具備, 例如,火石、火絨和乾燥的引火物三者結合才能生火。上師的加持傳承不斷絕,弟子的信心緣起不顛倒,竅訣沒有摻雜錯誤的言辭,三者具足時,無需努力,功德也會自然而然地生起。但這三者完美具足是非常困難的。』 此外,《攝經》中說:『過去、未來和現在十方諸佛所走的道路就是般若波羅蜜多,沒有其他。』《稱名經》中說:『(咒語,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡 嘛呢 唄美 吽(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 唵 嘛呢 唄美 吽)』,過去的諸佛

【English Translation】 The master said, 'A single seed cannot grow. Even without the seed, if the basis for accumulating negative karma is absent, it cannot produce results, so both must be combined.' I asked, 'Then, why don't Śrāvakas and Pratyekabuddhas, who completely abandon the Mahāyāna, fall into the lower realms?' The master replied, 'Abandoning the Mahāyāna and falling into the lower realms is because one first knows that the Mahāyāna is the Dharma, and then is controlled by some afflictions, influenced by bad friends, and develops wrong views, thus completely abandoning the Mahāyāna and falling into the lower realms. Śrāvakas and Pratyekabuddhas, in order to strengthen their own doctrines and be certain, will criticize the Mahāyāna. Mahāyāna practitioners themselves will also criticize the Mind-Only school, and the Mind-Only school will criticize the Madhyamaka school, all in order to be certain of their own doctrines. Mutual criticism between schools is not necessarily absolute.' The master said, 'Śrāvaka disciples were always with the Buddha and never separated, but the Buddha never said a word about the Mahāyāna, only praised the merits of Śrāvakas and Pratyekabuddhas, which in itself is enough to explain the matter.' I asked, 'Regarding the guru, is it better not to observe and analyze at all and to visualize him as a Buddha from the beginning? Or is it better to observe and analyze and then visualize?' The master replied, 'Not observing and analyzing at all and directly visualizing the guru as a Buddha is the practice of those who follow faith, which is not good. The function of wisdom is to observe and analyze. If one can rely on a guru who is proficient in the three baskets and is impartial, even if one tries to find faults, one cannot find them, even if one does not visualize him as a Buddha, merely relying on visualization in one lifetime, one can naturally receive blessings and generate qualities.' The master said, 'In generating qualities, which is more powerful, the guru's blessing or the disciple's devotion?' The master replied, 'For common qualities, the disciple's devotion is sometimes more powerful. For supreme qualities, the power of the guru, the disciple, and the instructions must be fully present, for example, fire is produced when flint, steel, and dry tinder are combined. The guru's blessing lineage is unbroken, the disciple's faith connection is not reversed, and the instructions are not mixed with erroneous words. When these three are complete, there is no need for effort, and qualities will naturally arise. But it is very difficult for these three to be perfectly complete.' Furthermore, the Collected Sutras says: 'The path taken by the Buddhas of the past, future, and present in the ten directions is the Perfection of Wisdom, there is no other.' The Namasangiti says: '(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 唵 嘛呢 唄美 吽)Oṃ Maṇi Padme Hūṃ', the Buddhas of the past


གསུངས། ། མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། འདི་གཉིས་ཐེག་པ་སོ་སོའི་དགོངས་པ་འབྱིན་ལུགས་ཡིན་པས། ཕར་ཕྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། 2-277 དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་སངས་རྒྱས་པ་ཡང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་གཅུང་མོས་ པའི་བསྟན་པ་མ་གཏོགས་པ་སྟོང་ཐམ་པ་ཐམས་ཅད་ཕར་ཕྱིན་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཙམ་ཡང་མི་གྲག་པར། ལམ་བདེ་བ་ ལ་འཇུག་པ་ལ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ལམ་འདི་ཡིན་ཞེས་པའི་གོ་བ་ནས། རྒྱལ་པ་འདས་དང་མ་བྱོན་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལགས། སྔགས་ཀྱི་བཞེད་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱུའི་ལམ་པ། སྔགས་འབྲུའི་ ལམ་པ་བགྱི་བ་ལགས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ས་བཅུ་ལས་མེད། སྔགས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་གསུམ་བགྲོད་དགོས་ཟེར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་དེ་ལ་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་དགོས་ལ། དབང་དེ་མ་བསྐུར་གྱི་བར་ལ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་ཡིན། དེས་ན་འདས་མ་འོངས་ ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྔགས་སམ་དབང་ལ་བརྟེན་དགོས་བྱ་བ་ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་ལུང་མང་། ཡང་ན་གོང་གི་སྡུད་པའི། ཀུན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡིན་གཞན་མ་ཡིན། བྱ་བ་དེ་ཉན་རང་གི་ལམ་རྣམས་ལ་གཞན་ཡིན་ཟེར་བ་ཡིན། 2-278 ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་བཤད་པ་མང་། ཤེས་རབ་དང་། ཕ་རོལ་དང་། ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲུ་བཤད་ཀྱང་སྔགས་ལ་བྱས་པ་ཡོད། དེས་ན་ལུང་འདམ་གྱི་ཕུར་པ་ཡིན་གསུངས། འོ་ན་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ པོ་འདི་སྔགས་ནའང་དེ་བཞིན་མང་ན། མདོ་སྡེ་དང་ཕར་ཕྱིན་རྣམས་ཀྱང་མང་། བྱམས་ཆོས་རྣམས་དང་བསླབ་བཏུས་སྤྱོད་འཇུག་སྐྱེས་རབས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་བཅོས་ཕལ་ཆེ་བ་རྣམས་ནའང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ཁོ་ ནར་བསྒྲིགས་འདུག་པས་དྲུག་ཁོ་ནར་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་ཞུས་པས། བཀྲེན་ལ་སྙིང་བརྩེ། མ་རུངས་པ་ལ་བརྩེ། །ཀུན་འཁྲུགས་ལ་བརྩེ་བག་མེད་རྣམས་ལ་བརྩེ། །ཡུལ་གྱི་གཞན་དབང་ཅན་ལ་སྙིང་ བརྩེ་བ། །ལོག་པར་མངོན་པར་ཞེན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ། །བགྱི་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལོག་རྟོག་དྲུག་ཡོད་པས། དེའི་གཉེན་པོ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ཡིན། ཡང་སེམས་ཅན་ལ་སྐྱོན་ནམ་ཉེས་པ་གསུམ་ཡོད། དེའི་ གཉེན་པོར་ཕར་ཕྱིན་གཉིས་གཉིས་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ཁོ་ནར། འཁོར་བ་ལས་བློ་མི་འཕགས་པའི་སྐྱོན། གཉིས་པ་འཕགས་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སྐྱོན། གསུམ་པ་མ་ལྡོག་ཀྱང་ཆུད་འཛའ་བའི་སྐྱོན་བགྱི་བ་ གསུམ་ཡོད། དང་པོ་བློ་མི་འཕགས་པ་ལ

【現代漢語翻譯】 世尊開示道: 『未來諸佛亦將如是宣說,如今出現的圓滿正等覺。』請問這兩句話的含義是什麼? 這兩句話代表了不同乘的觀點表達方式。如果從波羅蜜多的角度來看: 過去、現在、未來三世的一切諸佛,都是依靠波羅蜜多而成佛的。在這個賢劫中,一千零二尊佛陀成佛,除了釋迦牟尼佛和隨順其教法的以外,其餘一千尊佛都是依靠波羅蜜多而成佛的。在所有清凈的佛土中,甚至聽不到密咒的聲音,進入安樂之道,指的就是這條波羅蜜多的道路。因此說:『過去和未來的一切佛陀』。 從密咒的觀點來看,波羅蜜多是因地的道,密咒是果地的道。因此,波羅蜜多隻有十地,而密咒在此之上還需要經歷三個金剛持地。對於波羅蜜多十地的菩薩,還需要十方諸佛以大光明灌頂。在沒有得到灌頂之前,無法顯現法身。因此,過去和未來的所有佛陀都需要依靠密咒或灌頂。這樣的經典依據很多。或者說,前面所引用的:『一切道中,唯有波羅蜜多是正道,沒有其他。』這句話是指小乘和聲聞乘的道是其他的道。 關於六波羅蜜多的解釋很多。智慧、彼岸和到達彼岸,所有這些詞語的解釋在密咒中都有。因此,經典就像是樁橛一樣穩固。 如果這六波羅蜜多在密咒中也同樣存在,那麼經典、波羅蜜多以及慈氏五論、《學集論》、《入菩薩行論》、《本生傳》等大多數論典中,也都只是闡述了這六波羅蜜多,那麼為什麼一定要限定為六種呢? 因為眾生有六種顛倒的想法,即:吝嗇、不慈、爭鬥、放逸、貪戀世俗、邪見。所以,爲了對治這些顛倒的想法,才有了六波羅蜜多。此外,眾生還有三種過失或缺點,爲了對治這些過失,宣說了兩兩對應的波羅蜜多。首先,第一種過失是:不從輪迴中生起智慧;第二種過失是:即使生起智慧,也會退轉;第三種過失是:即使不退轉,也會減損。 第一種過失是不能從輪迴中生起智慧。

【English Translation】 The Blessed One said: 'Future Buddhas will also speak like this, the perfect and complete Buddhas who appear now.' I asked, what is the meaning of these two statements? These two statements represent the different ways of expressing the views of different vehicles. If we consider it from the perspective of Pāramitā: All Buddhas of the past, present, and future attain Buddhahood by relying on Pāramitā. In this Fortunate Aeon, one thousand and two Buddhas attained Buddhahood, and except for Śākyamuni and those who follow his teachings, all one thousand Buddhas attained Buddhahood by relying on Pāramitā. In all pure Buddha-fields, even the sound of mantras is not heard, and entering the path of bliss refers to this path of Pāramitā. Therefore, it is said: 'All Buddhas of the past and future.' From the perspective of Mantrayāna, Pāramitā is the path of the cause, and Mantra is the path of the result. Therefore, Pāramitā has only ten bhūmis (grounds), while Mantrayāna requires traversing three Vajradhara bhūmis on top of that. For the Bodhisattvas of the ten bhūmis of Pāramitā, it is also necessary for the Tathāgatas of the ten directions to bestow empowerment with great rays of light. Until that empowerment is bestowed, the Dharmakāya cannot be manifested. Therefore, all Buddhas of the past and future must rely on Mantra or empowerment. There are many such scriptural references. Or, as quoted earlier: 'Among all paths, only Pāramitā is the correct path, there is no other.' This statement refers to the paths of the Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna as other paths. There are many explanations of the six Pāramitās. The explanations of the words wisdom, the other shore, and reaching the other shore are also done in Mantrayāna. Therefore, the scriptures are as firm as stakes. If these six Pāramitās are also present in Mantrayāna, and there are also many Sūtras, Pāramitās, the Five Treatises of Maitreya, the Śikṣāsamuccaya, the Bodhicaryāvatāra, the Jātaka tales, and most other treatises that only elaborate on these six Pāramitās, then what is the reason for limiting them to only six? Because sentient beings have six inverted thoughts: stinginess, unkindness, strife, carelessness, attachment to worldly things, and wrong views. Therefore, to counteract these inverted thoughts, there are the six Pāramitās. In addition, sentient beings have three faults or shortcomings, and to counteract these faults, two corresponding Pāramitās are taught for each. First, the first fault is: not generating wisdom from saṃsāra; the second fault is: even if wisdom is generated, it will regress; the third fault is: even if it does not regress, it will diminish. The first fault is the inability to generate wisdom from saṃsāra.


། ཕྱི་རོལ་རྫས་ཡོ་བྱད་ལ་ཆགས་ནས་བློ་མི་འཕགས་པའི་གཉེན་པོར་སྦྱིན་པ་གསུངས། ནང་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་ནས་བློ་མི་འཕགས་པའི་གཉེན་པོར་ཚུལ་ཁྲིམས། 2-279 དེ་ལྟར་བློ་འཕགས་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ཙམ་ན་ཡན་ལག་གི་དང་པོ་མགོ་གཏོང་དགོས། དབང་པོའི་དྭངས་མ་མིག་གཏོང་དགོས་བྱས་ཙ་ན། དེ་ཙམ་མི་ནུས་སྙམ་ནས་ཕྱིར་ལྡོག་ པའི་ཉེན་ཡོད་པས། དེའི་གཉེན་པོར་བཟོད་པ་གསུངས་ཀྱང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་མམ་དུས་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཡུན་དུ་ཚོགས་གསོག་དགོས་བྱས་པས། དེ་ཙམ་གྱི་ཡུན་ནུས་པ་མེད་སྙམ་ནས་ཕྱིར་ ལྡོག་པའི་ཉེན་ཡོད་པས་དེའི་གཉེན་པོར་བརྩོན་འགྲུས་གསུངས། ཕྱིར་མ་ལྡོག་ཀྱང་ཆུད་འཛའ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པས་ཆུད་འཛའ་པའི་གཉེན་པོར་བསམ་གཏན་གསུངས། ཤེས་རབ་འཆལ་པའི་ཆུད་འཛའ་ བའི་གཉེན་པོར་ཤེས་རབ་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱོན་དྲུག་པོ་དེ་ལས་མེད། དེའི་གཉེན་པོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་ལས་མང་བ་མི་དགོས། ཉུང་ན་མི་ཆོག་པས་ དྲུག་ཏུ་གྲངས་ངེས་པ་ཡིན་གསུངས། འོ་ན་བཅུར་གསུངས་པའང་གདའ་བ་ཞུས་པས། དེ་ཤེས་རབ་ལ་བཞིར་ཕྱེ་བ་ཡིན། ནང་སེལ་གྱི་དབྱེ་བསྡུའི་གྲངས་ངེས་ལ་མི་གནོད་གསུངས། བཀའ་གདམས་པ་ཀུན་གྱི་ གསུང་སྒྲོས་ལ་སྔགས་ཕར་ཕྱིན་གཉིས་ཉེ་རིང་མེད། ནན་ལྟར་བྱས་ན་ཕར་ཕྱིན་ལམ་ཉེ་ཟེར་ནས་རྒྱུ་མཚན་རྟག་ཏུ་ངུས་ལོ་བརྒྱད་ལ་ལམ་བཞི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། སྔགས་ནི་དཔོན་སློབ་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་པ་ཅིག་གིས་བསྒྲུབས་ན་ལོ་སྐོར་གཅིག་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཟེར་བ་ལས་མེད་ཟེར་བའི་གསུང་སྒྲོས་གཅིག་གདའ་བ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་མཆི་ཞུས་པས། 2-280 བཀའ་གདམས་པ་འདི་རྨོངས་གཏམ་གཅིག་པུ་ཟེར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྔགས་པས་ལམ་ཉེ་རང་ཡིན། ཆོས་སྤྱིའི་སྐད་ལ་ཡང་ཕར་ཕྱིན་རིང་། དཀྱིལ་འཁོར་བདེ། སྔགས་མྱུར། ཐབས་ལ་མཁས་ན་བདེ་ཡང་སྔགས་ བདེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར། མྱུར་ཡང་སྔགས་མྱུར། རྒྱུ་མཚན་ལུང་རིགས་བསྐལ་པར་བཤད་ཀྱང་མི་འཛད། སྔགས་ལས་དབང་པོ་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་ཚད་གསུངས་པ་ཡོད། དབང་པོ་ རབ་ཀྱི་གང་ཟག་ལ་ཕར་ཕྱིན་པས་སྐྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་དཀའ་ཐུབ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་བཅད་དུ་བཏུབ་སྟེ། བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །མགོ་དང་རྐང་ལག་ ལ་སོགས་གཏོང་པའི་ཚོགས། །བླ་མའི་ལམ་འདིས་སྐད་གཅིག་གཅིག་ལ་གཅོད། །བགྱི་བ་གསང་སྔགས་པ་དབང་པོ་རབ་བླ་མ་དང་སློབ་མ་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་པའི་ཚད་སུས་ཀྱང་གཟུང་དུ་མི་ཉན་ལགས། རྟག་ ཏུ་ངུ་བརླ་ཤ་མེད་པར་བཏོགས་ནས་རུས་པ་ཙོག་ཏུ་རྩིག་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བའི་དུས་དེ་ན་ཡོན་ཏན་མང་པོ་རྫོགས་ཟིན་ལགས། འབྲུ་དེ་བཞིན་མནན་པས་མི་ཡོང་ལ

【現代漢語翻譯】 對於執著于外在物質享樂而產生的智慧不增長,對治之法是佈施。對於執著于內在有情眾生而產生的智慧不增長,對治之法是持戒。 像這樣,當智慧增長到足以進入大乘佛法之門時,首先要從肢體開始佈施,比如要佈施眼珠等。如果覺得難以做到而退縮,爲了對治這種情況,宣說了安忍。但又需要積累無數劫的資糧,或者需要無盡的時間,如果覺得無法堅持這麼久而退縮,爲了對治這種情況,宣說了精進。即使不退縮,也有兩種浪費時間的情況:一是心散亂而浪費時間,對治之法是禪定;二是因邪見而浪費時間,對治之法是智慧。因此,眾生只有這六種過失,對治之法也只需要這六度,不能多也不能少,所以確定為六度。有人問:『那麼,為什麼還有說十度的呢?』回答說:『那是將智慧分為四種。』這種內在的分類和歸納,並不影響數量的確定。 噶當派所有教言都說,密法和波羅蜜多(Paramita,梵文,到達彼岸,度)沒有遠近之分。如果非要比較,波羅蜜多是近道。比如常啼菩薩(Sadāprarudita,梵文, सदाप्ररुदित, सदाप्ररुदित,恒常哭泣)花了八年時間,才在相續中生起四道。而密法,如果師徒因緣具足,一年之內就能獲得大手印(Mahāmudrā,梵文, महामुद्रा, महामुद्रा,大印)的成就。』有人問:『這些說法是怎樣的呢?』 回答說:『噶當派的這種說法純屬無稽之談。』波羅蜜多對於密法來說,本身就是近道。從普遍的佛法角度來說,波羅蜜多需要的時間長,但容易證得;密法快速,但需要善巧方便。如果善於運用方便,密法也容易證得。密法中的壇城(Mandala,梵文, मण्डल, मण्डल,圓輪)也是密法的壇城,快速也是密法的快速。即使花費無數劫用道理和邏輯來解釋,也解釋不完。密法中說,中等和下等根器的人也能獲得成就。對於上等根器的人來說,波羅蜜多可以在一瞬間斬斷無數劫的苦修。如經云:『于千劫中所修波羅蜜多行,頭目手足等佈施之資糧,上師之道能於一剎那間斷除。』密宗行者是上等根器,上師和弟子因緣具足的程度,是誰也無法衡量的。常啼菩薩在被割掉大腿肉,只能靠骨頭支撐著走向柱子的時候,就已經圓滿了許多功德。就像種子一樣,壓迫是不會發芽的。

【English Translation】 To counteract the lack of wisdom arising from attachment to external material possessions, giving is taught. To counteract the lack of wisdom arising from attachment to sentient beings, morality is taught. Thus, when wisdom has grown enough to enter the gate of the Great Vehicle (Mahayana), one must first begin by giving away limbs, such as giving away one's eyes. If one feels unable to do so and retreats, patience is taught as a remedy. However, one must accumulate merit for countless eons, or for an endless time. If one feels unable to persevere for so long and retreats, diligence is taught as a remedy. Even if one does not retreat, there are two ways to waste time: one is wasting time due to mental distraction, for which meditation is taught as a remedy; the other is wasting time due to wrong views, for which wisdom is taught as a remedy. Therefore, sentient beings have only these six faults, and the remedies needed are only these six perfections (Paramitas), no more and no less, so the number is fixed at six. Someone asked, 'Then why are ten perfections mentioned?' The answer is, 'That is because wisdom is divided into four.' This internal classification and summarization does not affect the fixed number. All the teachings of the Kadampa school say that there is no difference in distance between Tantra and the Paramitas. If one must compare, the Paramitas are a closer path. For example, Sadāprarudita (梵文, सदाप्ररुदित, सदाप्ररुदित,恒常哭泣) took eight years to generate the four paths in his mindstream. As for Tantra, if the guru and disciple have the right connection, they can attain the siddhi (accomplishment) of Mahāmudrā (梵文, महामुद्रा, महामुद्रा,大印) within a year.' Someone asked, 'What about these statements?' The answer is, 'This statement of the Kadampa school is pure nonsense.' The Paramitas are inherently a closer path for Tantra. From the general perspective of the Dharma, the Paramitas take a long time but are easy to attain; Tantra is fast but requires skillful means. If one is skilled in using means, Tantra is also easy to attain. The Mandala (梵文, मण्डल, मण्डल,圓輪) in Tantra is also the Mandala of Tantra, and the speed is also the speed of Tantra. Even if one spends countless eons explaining with reason and logic, one will not be able to finish. It is said in Tantra that people of medium and lower faculties can also attain accomplishment. For people of the highest faculties, the Paramitas can cut off countless eons of asceticism in an instant. As it is said in the scriptures: 'The practice of the Paramitas cultivated in a thousand eons, the accumulation of generosity such as heads, eyes, hands, and feet, the path of the guru can cut off in a single moment.' The Tantric practitioner is of the highest faculty, and the extent to which the guru and disciple have the right connection is immeasurable. When Sadāprarudita had his thigh flesh cut off and could only walk towards the pillar supported by bones, he had already perfected many qualities. Like a seed, it will not sprout if it is pressed down.'


གས་གསུངས་ནས། ཁྱེད་ཀྱི་ བཀའ་གདམས་པ་འདི་ཚོ་ཁྱེད་རང་གི་ཇོ་བོ་ཡབ་སྲས་དང་སྐུ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་བརྒྱུད་པ་གོང་མ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་ཤ་སྟག་བསྐུར་ནས་འདུག་པས་གོང་མའི་རྗེས་སུ་འོག་མ་སློབ་ཏུ་གཤའ། 2-281 རྒྱུ་རང་དང་མཐུན་པ་ལས་འབྲས་བུ་རང་དང་མཐུན་པ་ཞིག་འབྱུང་བ་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་ལུགས་ཡིན། རྒྱུ་དབང་བསྐུར་ལ་མི་དགའ་བར་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་བཟླས་བྱེད་པའི་ལུགས་གཅིག་ དར་ནས་འདུག འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ནམ་དབང་དང་སྔགས་ལ་མི་མོས་ན་སྨོན་འཇུག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བསླབ་པ་གསུམ་མམ། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གམ། ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་བསླབས་པས་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱ་བ་ ཡིན། ལམ་བདེ། འཇུག་པ་བདེ་བ་ཡིན་པ་ལ། ཡང་སྔགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཆག་ཆོག་མང་པོ་བྱེད་པ་གཅིག་ཡོད་པར་འདུག དེ་འདྲ་ལ་མོས་ན་དབང་བསྐུར་བྱེད་དུ་ཐང་། དེ་རང་ཚིག་དང་འགལ་ བ་ཅིག་ལགས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བྱ་བ་མ་འདྲེས། མ་ནོར། ཚང་བ་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ལགས། ཡང་ད་ལྟ་བླ་མ་དང་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་མེད་པས་དབང་བསྐུར་མི་ བྱེད་དོ་སྙམ་ན། དེ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱང་ཆོས་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དཀའ་སྟེ་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་པ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཁན་སློབ་ཀྱང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དཀའ་ཞིང་། སློབ་ མ་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་ཡོད་པའང་དཀའ་སྟེ། བནྡེ་འཆོལ་ཚད་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་པ་གསུངས་ནས། ལུང་རིགས་མང་པོ་གཅིག་རྟིང་ལ་གཅིག་སྤུངས་ཀྱིན་སྤྱན་ཧུར་ཧུར་མི་རིགས་པ་ཆེན་པོར་མཛད་ཀྱིན་གདའོ། ། 2-282 འོ་ན་བསླབ་བཏུས་ཀུན་ན་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་ཕྲེང་ཁ་ཡར་གདའ་བ་དེ་ཀུན་ལ་གསང་སྒྲོགས་ཨེ་མཆི་ཞུས་པས། དེ་མི་ཡོང་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་སྔགས་བྱ་བ་ཡིན། འོན་ཀྱང་གསུངས་ཙ་ན་སྔགས་ མི་ཀློག་པར་དོན་བཤད་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས། ལམ་སྒྲོན་གྱི་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནི་ཟེར་བའི་ཚིག་དེ་ལ་གསང་སྒྲོགས་ཨེ་མཆི་ཞུས་པས། དེ་ལ་ས་སྐྱ་པ་གོང་མ་རྣམས་ ཀུན་འོང་བར་འདོད། འདི་འགྱུར་གྱི་སྐྱོན་ནམ་ཡིག་མཁན་གྱིས་ནོར་བ་ཨེ་ཡིན། གཞན་དུ་ཇོ་བོ་སྔགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་འདི་སྐད་ཟེར་དུ་མི་རིགས། གསང་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིང་ ཙམ་ཡང་དབང་མ་ཐོབ་པས་ཐོས་སུ་མི་བཏུབ་པར་བཤད། ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་མི་བླང་བའི་དབང་གི་རིགས་ཀྱང་ཡོད་པ་ཡིན་གསུང་བ་ཙམ་འཐད་གསུངས། འོ་ན་ངེད་ཀྱི་དགེ་བཤེས་པོ་ཏོ་བས་ མ་གསན་པའི་གཞུང་མང་པོ་གསུངས་ནས་གདའ། དེ་ལ་དབང་ཟ་ཨེ་མཆི་ཞུས་པས། རང་གི་བློ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་སྐྱེ། སྐྱེས་ཀྱང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་ཞུར་ཡོད། ཐ་ན་རྨི་ལམ་ཡན་ཆོད་ དུ་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པའི་རིགས་ལ་དབང་ཟ་མི་འོང་བའི་སྐབས་ཡོད་དེ། ཁོང་གིས་ཀྱང་མ་གསན་པར་བཤད་ཟེར་ནས་གཞན་གྱི་མིག་འགྲན་ང

【現代漢語翻譯】 然後(Atisha)說道:『你們這些噶當巴(Kadampa,藏傳佛教噶當派)的傳承,你們的上師覺沃仁波切(Jowo Rinpoche,阿底峽尊者)父子和兄弟等傳承上師們,也都是通過灌頂來傳承的,所以下輩應該學習上輩的做法。』 『因與果相符,這是佛教的規律。現在流行一種現象,不喜歡灌頂,卻修習生起次第和圓滿次第的唸誦。這是怎麼回事呢?如果不信奉灌頂和密咒,那麼通過發菩提心,受持三學、六度或者十種修行方式,也能逐漸成佛,這條道路平坦易行。但是,如果依賴密咒進行大量的儀軌,如果信奉這些,就應該接受灌頂,否則就自相矛盾了。』佛陀的教法是純凈、完整且無誤的,應該遵循正道。現在,由於缺乏具格的上師和弟子,所以認為不應該進行灌頂。但是,發菩提心的弟子,要找到符合經論所說的標準的也很難,但他們還是在做。同樣,聲聞乘的堪布和弟子,要符合標準也很難,而且弟子要有出離心也很難,但他們還是在做。』然後,他列舉了大量的理由,滔滔不絕,顯得非常博學。 有人問:『《學集論》(Shikshasamuccaya)中有很多密咒的文字,這些都可以公開宣講嗎?』 (阿底峽)回答說:『那不行,那是明咒(Vidyā-mantra)和陀羅尼(Dhāraṇī-mantra)。但是,在講解的時候,不應該唸誦密咒,而應該講解其含義。』 有人問:『《菩提道燈論》(Bodhipathapradīpa)中說「秘密智慧灌頂」,這個可以公開宣講嗎?』 (阿底峽)回答說:『薩迦派(Sakya,藏傳佛教薩迦派)的上師們都認為可以。這可能是翻譯錯誤或者書寫錯誤。否則,覺沃仁波切是偉大的密咒班智達,不應該這樣說。秘密智慧,即使沒有得到灌頂,也不應該聽聞。只有梵行者才能接受這種灌頂。』 (阿底峽)說:『我的格西博朵瓦(Potowa,噶當派大德)聽過很多我沒有聽過的經論,我可以接受這些經論的灌頂嗎?』 (阿底峽)回答說:『如果自己沒有疑惑,即使有疑惑,也可以祈禱本尊,甚至在夢中消除疑惑,這樣就可以接受灌頂。』他接著說:『不要因為別人說你沒有聽過就感到羞愧。』

【English Translation】 Then (Atisha) said, 'These Kadampa lineages of yours, your masters Jowo Rinpoche (Atisha) and his sons and brothers, etc., have all been transmitted through empowerment, so the younger generation should learn from the elders.' 'Cause and effect are consistent, which is the law of Buddhism. Now there is a phenomenon that people do not like empowerment, but practice the recitation of the generation stage and the completion stage. What is going on? If you do not believe in empowerment and mantra, then by generating Bodhicitta, upholding the three learnings, the six perfections, or the ten practices, you can gradually become a Buddha, and this path is smooth and easy. However, if you rely on mantras to perform a large number of rituals, if you believe in these, you should receive empowerment, otherwise it is self-contradictory.' The Buddha's teachings are pure, complete and correct, and should follow the right path. Now, because of the lack of qualified masters and disciples, it is thought that empowerment should not be performed. However, it is also difficult for disciples who generate Bodhicitta to meet the standards described in the scriptures, but they are still doing it. Similarly, it is also difficult for the Khenpo and disciples of the Hearer Vehicle to meet the standards, and it is also difficult for the disciples to have the mind of renunciation, but they are still doing it.' Then, he listed a large number of reasons, speaking eloquently, appearing very knowledgeable. Someone asked, 'There are many mantra texts in the Compendium of Trainings (Shikshasamuccaya), can these be publicly preached?' (Atisha) replied, 'That is not possible, that is the Vidyā-mantra and Dhāraṇī-mantra. However, when explaining, one should not recite the mantra, but should explain its meaning.' Someone asked, 'In the Bodhipathapradīpa, it says 'Secret Wisdom Empowerment', can this be publicly preached?' (Atisha) replied, 'The Sakya masters all think it is possible. This may be a translation error or a writing error. Otherwise, Jowo Rinpoche is a great mantra pandit, and should not say this. Secret wisdom, even if you have not received empowerment, should not be heard. Only celibates can receive this kind of empowerment.' (Atisha) said, 'My Geshe Potowa has heard many scriptures that I have not heard, can I receive the empowerment of these scriptures?' (Atisha) replied, 'If you have no doubts, even if you have doubts, you can pray to the deity, and even eliminate doubts in your dreams, so you can receive empowerment.' He continued, 'Don't be ashamed because others say you haven't heard of it.'


ན་པར་འཆའ་གསུངས། ལུང་གི་དུས་ཡིན་པས་ཅིས་ཀྱང་ལུང་ལ་བརྟེན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་གསུངས། 2-283 དགེ་བཤེས་འཆད་ཁ་བས་ཤ་ར་བ་ལ་བོད་དུ་འགྱུར་ཚད་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཁྱོད་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག་གསུངས་ནས་འདུག དེས་ལུང་གི་གོ་ཨེ་ཆོད་ཞུས་པས། དེ་འཇམ་ལུང་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ལུང་གི་ གོ་མི་ཆོད། འོན་ཀྱང་མེད་པ་བས་དྲག་གསུངས། འན་བུ་ལ་ཡང་བླ་མས་དེ་ཞུ་དགོས་ཞུ་དང་བྱས་པས། ཁྱེད་རང་ཡང་དེ་ལྟར་མཛོད་ཅིག་གསུངས། དེས་མི་འོང་བོད་དུ་འགྱུར་ཚད་དང་། སྒྲུབ་ ཐབས། མན་ངག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག་གསུང་བར་ཞུ་བགྱིས་པས། བོད་དུ་འགྱུར་ཚད་དང་། འདྲེས་ཁྱེར། དམ་ཉམས་ནས་མ་བརྒྱུད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱེད་རང་ལོངས་ སྤྱོད་ཅིག་གསུངས། འོ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ན་ཐ་དད་ཐ་དད་རྣམས་བསྒྲུབས་ཤིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནའང་ཐ་དད་ཐ་དད་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ ཆོས་སྐུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་བཞུགས་པ་ཡིན་ཞུས་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཟག་མེད་དབྱིངས། །མཁའ་ལྟར་ལུས་ནི་མེད་ཕྱིར་དང་། །སྔོན་གྱི་ལུས་རྗེས་འབྲངས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་གཅིག་མིན་ཐ་དད་མིན། །བགྱི་ བ་ལགས་པས། གཅིག་པའང་མིན་ཐ་དད་པའང་མིན། གཅིག་པའང་ལགས། ཐ་དད་པའང་ལགས་བགྱི་བ་མུ་བཞིར་མཆི་བ་ལགས་གསུངས། འོ་ན་སྔོན་གྱི་བཀའ་གདམས་པ་རྣམས་ཐོབ་མི་ཐོབ་ཟེར་ནས་གཤིན་གྱི་རུས་པ་ལ་ཚ་ཚ་བཏབ། 2-284 གདུང་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྩེག་པར་བྱེད་པར་གདའ། ད་ལྟ་ནི་བདག་འཛིན་སུ་ཆེ་དང་ནོར་སུ་ཡོད་ཀྱིས་བྱེད་པར་གདའ། འདི་ལ་འདིས་ཐོབ། འདི་ལྟ་བུས་མི་ཐོབ་བྱ་བའི་ཚད་ ཨ་བདོག་ཞུས་པས། རུས་པ་ལ་སྔགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱང་བ་བྱས། དེ་ནས་བརྡུངས་ཏེ་ས་དང་བསྲེས་ནས་རྒྱུའི་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས་ཚ་ཚ་བཏབ། དེ་ནས་གཟུངས་ཐམས་ཅད་མིང་འཇུག་མ་ནོར་ བར་བྱས་ནས་གཟུངས་དང་ཚ་ཚ་ལ་མཆོད་རྟེན་བྱས་ན་ཕན་ཡོན་ཆེ། ཉེས་དམིགས་ཆུང་། རུས་པ་རྐྱང་པ་འབུམ་པ་དང་། ར་གན་གྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་བཞུགས་པ་ལ། སྐྱེ་བོ་དགེ་བའི་ས་པ་ བྱ་བ་གཅིག་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་འབྲུ་གནོན་ལུགས་མང་། ད་ལྟ་དེ་ལྟ་བུའི་བྱེ་བྲག་མི་ཤེས་པར་སུ་འབྱོར་གྱི་ཞེན་པས་ཀུན་ནས་བླང་ཞིང་། སློང་ཚུན་ཆོད་བྱས་ནས་རྟེན་གྱི་གཟུགས་ སུ་ཆེ་ལ་བཏང་བས། མཆོད་ཁང་ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་ནས་བོད་ཐམས་ཅད་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཡིན་གསུངས། གཤིན་པོའི་བསྔོ་བ་དང་བདུན་ཚིགས་བྱེད་པ་ལ། གང་ཟག་འདི་ལྟ་བུས་བཏུབ། འདི་ ལྟ་བུས་མི་བཏུབ་བགྱི་བའི་ཚད་ཨེ་བདོག་ཞུས་པས། བདུན་ཚིགས་དང་རབ་གནས་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། ལས་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་འདི་ཚོ་ཀུན་ལ་དབང་བསྐུར་ཐོབ་དགོས། རྒྱུད་ཐོས་ནས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་བསྙེན་པ་ཐེང་ཅིག་དགོས་པ་ཡིན། 2-

【現代漢語翻譯】 他說道:『要依止聖教』。因為現在是教法的時代,所以無論如何都要依止聖教,這真是太奇妙了。 格西解喀瓦對霞惹瓦說:『你享用一下在西藏翻譯的法典吧。』霞惹瓦問道:『這樣能理解聖教嗎?』格西回答說:『那是所謂的『解聖教』,不能理解聖教。但總比沒有好。』霞惹瓦也對阿南扎說:『上師也這樣要求我。』格西說:『你也要這樣做。』霞惹瓦說:『不行啊,請您允許我享用在西藏翻譯的法典、修行方法和口訣等一切。』格西說:『你享用在西藏翻譯的法典,以及沒有摻雜、沒有因破戒而失傳的修行方法和口訣等一切吧。』霞惹瓦問道:『那麼,諸佛在還是眾生的時候,修持和實踐了各種不同的法門,那麼在成佛之後,也是以各種不同的形態存在嗎?還是融入法身成為一體呢?』格西回答說:『諸佛是無漏的法界,如同虛空一般沒有形體,只是追隨以前的身體。佛既不是一體,也不是他體。』因為是『行』,所以既不是一體,也不是他體。既是一體,也是他體,是四句差別。 他繼續說道:『那麼,以前的噶當派,爲了確定是否證悟,會在亡者的骨頭上製作擦擦(藏文:ཚ་ཚ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tsa tsa,漢語字面意思:擦擦)。』 對於建造靈塔等,非常重視。現在則是看誰的『我執』大,誰有錢來決定。如果問我,『這個人證悟了,那種人沒有證悟』,這樣的標準是什麼?』格西回答說:『首先,在骨頭上進行咒語和壇城的加持,然後搗碎,與土混合,再進行加持,之後製作擦擦。然後,將所有的陀羅尼(藏文:གཟུངས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhāraṇī,漢語字面意思:總持)準確無誤地放入其中,這樣,供奉陀羅尼和擦擦所製成的佛塔,功德大,過失小。單獨的骨灰和用銅製作的佛塔,需要一個具有善根的人來管理,因為其中有很多鎮壓的方法。現在,人們不瞭解這些細節,只是貪圖財富,甚至不惜乞討來建造巨大的佛塔,導致所有的寺廟都變成了墓地,整個西藏都不吉祥了。』如果問我,『為亡者做超度和七日祭,什麼樣的人可以做,什麼樣的人不可以做,這樣的標準是什麼?』格西回答說:『所有七日祭、開光、火供和各種事業法,都需要獲得灌頂。聽聞密續後,需要進行一次守護誓言的閉關。』

【English Translation】 He said, 'Rely on the scriptures.' Because it is the time of the scriptures, it is wonderful to rely on the scriptures in any case. Geshe Chekhawa said to Sharawa, 'Enjoy the Dharma translated into Tibetan.' When asked if that would understand the scriptures, he replied, 'That is called 'Understanding the Scriptures,' it does not understand the scriptures. But it is better than nothing.' He also said to Anamzha, 'The Lama also asked me to do that.' He said, 'You should also do that.' Sharawa said, 'No, please allow me to enjoy all the Dharma translated into Tibetan, the methods of practice, and the oral instructions.' He said, 'Enjoy all the Dharma translated into Tibetan, as well as the methods of practice and oral instructions that have not been mixed and have not been lost due to broken vows.' Sharawa asked, 'Then, when the Buddhas were still sentient beings, they practiced and cultivated various different Dharmas, so after becoming Buddhas, do they also exist in various different forms? Or do they merge into the Dharmakaya and become one?' He replied, 'The Buddhas are the uncontaminated realm of Dharma, like the sky without form, they only follow the previous body. The Buddhas are neither one nor different.' Because it is 'action,' it is neither one nor different. It is both one and different, it is a fourfold distinction. He continued, 'Then, the former Kadampa, in order to determine whether they had attained realization, would make tsatsas (藏文:ཚ་ཚ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tsa tsa,漢語字面意思:tsa tsa) on the bones of the deceased.' Great importance is attached to the construction of stupas and so on. Now it is determined by who has the greater 'self-grasping' and who has the money. If I ask, 'This person has attained realization, that person has not attained realization,' what is the standard? He replied, 'First, the bones are blessed with mantras and mandalas, then crushed, mixed with earth, and then blessed before making tsatsas. Then, all the dharanis (藏文:གཟུངས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhāraṇī,漢語字面意思:總持) are accurately placed in them without error. In this way, offering stupas made of dharanis and tsatsas has great merit and small faults. A single bone ash and a stupa made of copper need a virtuous person to manage them, because there are many methods of suppression. Now, people do not understand these details, but only covet wealth, and even beg to build huge stupas, which has caused all the temples to become cemeteries and the whole of Tibet to be inauspicious.' If I ask, 'For the deceased to do transience and seven-day festivals, what kind of person can do it, what kind of person can not do it, what is the standard?' He replied, 'All seven-day festivals, consecrations, fire offerings, and various karma rituals require empowerment. After hearing the tantras, it is necessary to do a retreat to protect the vows.'


285 ད་ལྟའི་བཀའ་གདམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལག་ལེན་བྱེད་པ་འདི་ཚོ་ཀུན་འགལ་བ་དང་ནོར་བ་ཤས་ཆེ་བར་འདུག གང་ལྟར་ལགས་སམ་གསུངས། བསྔོ་བ་འདི་བརྒྱུད་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་ པ་ཕན་སེམས་བག་ཙམ་ལ་རྟེན་ཡིན་སུ་འཆོལ་འཆོལ་བྱེད་ཡིན་གདའ་བ་སྨོན་ལམ་ཡིན་པས་ཕན་ཡོན་ཙམ་རེ་ཡོང་ནས་མཆི་ཡི། གཙོ་བོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགོས་པ་ལགས་མོད་གསུངས། ཡང་དགེ་ བཤེས་སྟོང་ལུང་པ་ཀུན་བླ་མ་འདས་མཆོད་མི་ཐོབ་པ་ལ་འདས་མཆོད་བྱས་ན་བླ་མ་ཉིད་ལ་གནོད། ཉེས་དམིགས་ཆེན་པོ་ཡོད་གསུང་ཡིན་བཀའ་སྩལ་མང་པོ་གསུངས་སྐད་དེ་ཇི་ལྟར་མཆི་ཞུས་ པས། དེ་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། དགེ་གཏོང་གི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ་བ་གཉིས་ཡིན། དངོས་གྲུབ་ཞུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདས་མཆོད་བྱེད་པ་ལ་བླ་མ་ཚད་ལྡན་གཅིག་ལ་བྱེད་ པ་ཡིན། དགེ་གཏོང་གི་ཚུལ་གྱིས་བྱེད་པ་ལ་ཚད་ལྡན་མི་དགོས། ཕ་དང་མ་ལའང་བྱར་བཏུབ་ཕན་ཡོན་འབྱུང་གསུངས། ཤེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་ལས། ཇི་ལྟར་བདེ་གཤེགས་སྐུ་གཟུགས་ཤིང་ལས་ཀྱང་། །བགྱིས་པ་ ཅི་འདྲ་ཡང་རུང་མཁས་པས་མཆོད། །བགྱི་བ་ཅི་འདྲ་ཡང་རུང་། དེ་ཅི་འདྲ་བ་གཅིག་ལ་འབྲུ་གནོན་ཞུས་པས། དེ་རྟེན་ལ་བརྙས་པ་སྤོང་བའི་ཚིག་ཡིན། རྒྱུ་ངན་པ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་པས། 2-286 བཟོ་ལེགས་རུང་ཉེས་རུང་། རྒྱུ་བཟང་རུང་ངན་རུང་། རབ་གནས་ཡོད་རུང་མེད་རུང་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་གཅིག་ཡིན་ཕན་ཆད་དེ་མཆོད་རང་དགོས། ཤུགས་ལ་མི་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་གཏད་པ་མེད་བྱ་ བ་ཡིན་གསུངས། འོན་ཀྱང་། རབ་གནས་མ་བྱས་ལྷ་རྣམས་ལ། །ཕྱག་དང་མཆོད་པ་འབྲས་བུ་མེད། །བྱ་བ་གསུངས་ནས་གདའ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། དེ་བློ་ཤིན་ཏུ་དམན་པ་ལ་དགོངས་ནས་ གསུངས་པ་ཡིན་ངེས་དོན་མིན་གསུངས། ཡང་མདོ་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རིགས་དྲུག་པོ་འདི་ཐོགས་བཅས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གདའ་བ་ལ། ཤི་ཙ་ན་རོ་མི་ཡོང་བ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། དེ་ད་ལྟ་མི་ ལུས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་སྒང་ལ་བཞག་པ་ཅིག་ཡིན་ཀྱང་། ནད་ཚབས་ཆེན་ཅིག་གིས་ལོ་སྐོར་དུ་ཟིན་ན་སྔར་གྱི་དབྲིས་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྲོད་སྐོགས་ཐབ་ཏུ་བསྲེགས་པ་བཞིན་དུ་བཞུ་ནས་ཆ་ བ་ཡིན་གསུངས། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་སོ་སོའི་ཞག་བདུན་གྱི་འཆི་ལྟས་བྱུང་བས་སྡུག་དྲགས་ནས་ལུས་པོ་དངོས་མེད་དུ་བཞུགས་ནས་ཆ་བ་ཡིན་གསུངས། ཡང་འཁོར་བ་ལ་འཇུག་དོང་སྤྲུགས་ཡོང་མི་ཡོང་ ཞུས་པས། འདི་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཆོས་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཡོང་ཟེར། ཕྱེད་ཀྱིས་མི་ཡོང་ཟེར་བ་ལ་ལྕེ་ཟད་པ་ལགས་སྐད། ལུང་གཉིས་ཀ་ལ་བདོག དོན་ལ་མི་ཡོང་བ་ལགས་གསུངས། འོ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་ཡོད་པར་གསུངས། 2-287 སྙིང་པོ་ཡོད་ཙ་ན་འཇུག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱ་བ་ལས་ཅང་བདོག་གམ། ཡང་སེམས་ཅན་ལ་གསར་སྐྱེ་ནི་མ

【現代漢語翻譯】 現在這些噶當派(Kadampa)等的修行方式,似乎大多是矛盾和錯誤的。這是怎麼回事?大師回答說:『這種迴向是依靠傳承、清凈的戒律和少許的利他心,隨便做做,只能得到一點點利益。最重要的是菩提心。』 又有人問:『格西(Geshe,佛學博士)香隆巴(Stonglungpa)等上師去世后,如果為他們做超度,是否會對上師本人有害?據說會有很大的過失。』大師回答說:『超度有兩種方式:一種是祈求成就的方式,另一種是行善佈施的方式。以祈求成就的方式做超度,只能為一位具格的上師做。以行善佈施的方式做超度,則不需要具格的上師,甚至可以為父母做,這樣也能產生利益。』 《知識書信》中說:『如來佛像,無論是木頭做的,還是其他材料做的,無論做得好壞,有智慧的人都應該供養。』無論做得如何。有人問:『這句話是什麼意思?』大師回答說:『這是爲了避免輕視佛像。這是特別針對不好的材料說的。』 無論做工好壞,無論材料好壞,無論是否開光,只要是智者,就應該供養。言外之意是,不要指望愚笨的人。』有人問:『但是,經中說:『沒有開光的佛像,禮拜和供養都沒有果報。』這是怎麼回事?』大師回答說:『這是針對非常愚笨的人說的,不是究竟的意義。』 又有人問:『多康(Dokham)地區的六種神靈,現在以有形的形象存在,為什麼不會像人一樣死亡腐爛呢?』大師回答說:『現在人的身體雖然很好,但如果得了重病,幾年下來,就會像燒柴一樣,什麼都不剩。』 『同樣,當神靈出現七天的死亡預兆時,他們會非常痛苦,身體會化為無形。』又有人問:『輪迴是否會停止?』大師說:『從無始以來,就有一半的人說會停止,一半的人說不會停止,爭論不休。』兩種說法都有依據,但實際上是不會停止的。』有人問:『那麼,經中說一切眾生都具有如來藏(Tathagatagarbha,佛性), 如果具有如來藏,那麼一切眾生最終都會成佛嗎?眾生還會新生嗎?』

【English Translation】 These practices of the Kadampa school and others seem to be mostly contradictory and erroneous. What's the matter? The master replied: 'This dedication relies on lineage, pure discipline, and a little altruism. Doing it casually will only bring a little benefit. The most important thing is Bodhicitta (the mind of enlightenment).' Someone asked: 'If we perform funerary rites for Geshe Stonglungpa and other masters after they have passed away, will it harm the masters themselves? It is said that there will be great faults.' The master replied: 'There are two ways to perform funerary rites: one is to offer prayers seeking accomplishments, and the other is to offer acts of virtue and generosity. Performing funerary rites by seeking accomplishments can only be done for a qualified master. Performing funerary rites by offering acts of virtue and generosity does not require a qualified master; it can even be done for parents, and this will also bring benefits.' The 'Letter of Knowledge' says: 'The image of the Tathagata (Buddha), whether made of wood or other materials, whether made well or poorly, should be worshiped by the wise.' No matter how it is made. Someone asked: 'What does this sentence mean?' The master replied: 'This is to avoid despising the image of the Buddha. This is specifically aimed at bad materials.' 'Whether the workmanship is good or bad, whether the material is good or bad, whether it is consecrated or not, as long as it is a wise person, it should be worshiped. The implication is that you should not rely on foolish people.' Someone asked: 'However, the sutra says: 'Without consecration, there is no fruit from prostrations and offerings to the deities.' What's the matter?' The master replied: 'This is said for the sake of the very foolish, and it is not the ultimate meaning.' Someone asked: 'The six types of deities in the Dokham region now exist in tangible forms. Why don't they die and decay like humans?' The master replied: 'Although the human body is very good now, if it gets a serious illness, it will be like burning firewood after a few years, and nothing will be left.' 'Similarly, when the deities show signs of death for seven days, they will be very painful, and their bodies will dissolve into nothingness.' Someone asked: 'Will Samsara (cyclic existence) ever stop?' The master said: 'Since beginningless time, half of the people have said that it will stop, and half of the people have said that it will not stop, and the debate has been endless.' Both statements have a basis, but in reality, it will not stop.' Someone asked: 'Then, the sutra says that all sentient beings have Tathagatagarbha (Buddha-nature), If they have Tathagatagarbha, will all sentient beings eventually become Buddhas? Will sentient beings be reborn?'


ི་སྲིད་པ་གདའ། འཁོར་བ་ན་ཡོད་པ་འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རེ་ རེས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལའང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྒྲོལ་བར་འདུག སྐད་ཅིག་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སངས་མི་རྒྱ་བྱ་བའི་སྐད་ཅིག་ནི་མེད་པར་འདུག དེ་ཙམ་ན་མཛད་པ་ལས་འོས་ཅང་ བདོག་གམ་ཞུས་པས། དེ་སེམས་ཅན་ལ་ཚད་ཅིག་ཡོད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་དུག་ཡིན། སངས་རྒྱས་རེ་རེས་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་དོན་ལས་མ་བྱུང་ཡང་འཇུག་མཛད་པ་ལས་འོས་མེད་དེ། ཚད་མེད་དེ་ནམ་ མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་ཕ་མཐའ་མེད། སེམས་ཅན་རང་བཞིན་གང་ཡིན་དེ་ཡང་ཕ་མཐའ་མེད། །བགྱི་བ་ངེས་པའི་ལུང་ཡིན། འདིའི་ཐད་ཀ་ན་སྔོན་གངས་པ་ཤེའུ་བྱ་བའི་རིགས་པ་བ་ ཆེན་པོ་ཅིག་བྱུང་བས་ཁོང་དོང་སྤྲུགས་མི་ཡོང་བར་འདོད། རིགས་པ་རེ་ཞིག་འོང་བར་འདོད་པས། དེར་ཁོ་ལག་པ་འདོམ་བཤད་དེ་བརྐྱངས་ནས། ངའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་། མདུན་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་ མཁའ་གཉིས་རྒྱ་གང་ཆེ་ཟེར་སྐད། དེར་མདུན་ན་ཡོད་པ་ཀུན་བཤེད་མཉམ་ཟེར་སྐད། ཁོས་མཉམ་མམ་བྱས་པས་མཉམ་ཟེར་སྐད། དེ་ནས་ཁོས་མདུན་ཕྱོགས་ན་ཕར་གོམ་པ་ལྔ་དྲུག་ཙམ་རྒྱང་སྟེ་མཆོངས་ནས། 2-288 ད་མདུན་ཕྱོགས་དང་རྒྱབ་ཕྱོགས་གཉིས་རྒྱ་གང་ཆེ་ཟེར་སྐད། དེར་སྨྲ་རྒྱུ་མ་བྱུང་སྐད། དེ་སྔ་མ་དེ་རྒྱ་མཉམ་པའི་ཤེས་བྱེད་ཡོད་ན། གོམ་པ་ལྔ་དྲུག་ནང་དུ་ནུད་པ་དེས་རྒྱབ་ཕྱོགས་ ཀྱི་ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཆེར་ཆ་ལ་མདུན་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཆུང་དུ་ཆ་ཐང་སྟེ་མི་རྙེད་པ་ཡིན། ཁོའི་རིགས་པ་འདི་ལ་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་མགུ་བར་གདའ། ཡང་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོང་གསུམ་འདི་ ཉུངས་ཀར་གྱིས་བཀང་ནས་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ཆེན་གཅིག་གི་ཐུ་བར་བླུགས་ནས། སྟོང་གསུམ་རེ་རེ་ལ་གོམ་པ་རེ་རེ་བྱས་ནས་ཉུངས་ཀར་རེ་རེ་བཞག་ཀྱང་། ཉུངས་ཀར་ཟད་ཙ་ན་ཤར་ཕྱོགས་གཅིག་ པུའི་སྟོང་གསུམ་ཆུང་དུ་མི་ཆ་བ་ལགས། དེ་ཕན་ཆོད་བསམ་པའི་ཡུལ་མ་ལགས། དེས་ཕྱོགས་ཀུན་མཚོན་པ་ལགས། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཕྲིན་ལས་ལ་རྒྱུན་ཆད་ཡེ་མེད་པར་གསུངས། དོང་སྤྲུགས་ན་ འཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཆད་ནས་ཆ་སྟེ། འཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཆད་མི་སྲིད་པས། དེས་ན་སེམས་ཅན་སྤྱི་བཙན་ལ་འཁོར་བ་ལ་མཐའ་མེད་པ་ལགས་གསུངས། སློབ་དཔོན་ཞི་བ་ལྷའི་བླ་མ་དངོས་གང་ཡིན། སློབ་ མ་དངོས་གང་ཡིན་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་ཞི་བའི་ལྷ་ལ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་བླ་མ་མེད། འཇམ་དཔལ་གྱིས་རྨི་ལམ་དུ་ཆོས་གསུངས། དེ་ལ་བྲོད་ཀྱིན་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ཆོས་གསུངས་པས་འཇམ་དཔལ་ཉིད་བླ་མ་ཡིན། 2-289 དེ་ནས་བསྒོམ་གྱིན་བསླབ་བཏུས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྩམས། དེའི་འགྲེལ་པར་སྤྱོད་འཇུག་དབུགས་ཐོག་གཅིག་ལ་གསུངས་པ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་བརྒྱ་པ་གཅིག སྟོང་ཐམ་པ་གཅིག སྟོང་བཞི་བཅུ་ པ་གཅིག རྒྱས་བསྡུས་ག

【現代漢語翻譯】 存在著。所有這些輪迴中的眾生,每一位佛陀、菩薩,甚至在每一個剎那,都在度化著無量眾生。在這個剎那,佛陀沒有不證悟成佛的剎那。既然如此,除了利益眾生之外,佛陀還有其他的行為嗎?』 佛說:『如果眾生有數量的限制,那就是你的毒藥。每一位佛陀,即使沒有爲了每一個眾生的利益而出現,也只能做利益眾生的事情。因為眾生是無量的,如同虛空的自性一樣,沒有邊際。眾生的自性也是沒有邊際的。』這是確定的教言。 關於這一點,以前有一位名叫崗巴謝烏的大邏輯學家,他認為不應該進行辯論。他希望進行一次辯論。於是,他伸出手臂問道:『我背後的天空和前面的天空,哪個更大?』 當時,前面的人都說:『一樣大。』他問:『一樣嗎?』回答說:『一樣。』然後,他從前面跳了五六步遠,問道:『現在前面和後面,哪個更大?』 當時,沒有人能回答。如果之前知道它們一樣大,那麼跳了五六步之後,後面的天空變得更大,前面的天空變得更小,這是顯而易見的。 他的邏輯讓所有的智者都信服。此外,如果我們把三千大千世界裝滿芥子,然後放在一個大力士的手掌中,每走一步放置一個芥子,即使芥子用完了,東方一個方向的三千大千世界也不會因此而變小。這超出了思維的範圍。這代表了所有的方向。 同樣,如來的事業是永不間斷的。如果進行辯論,就會認為事業會中斷。但事業不可能中斷。因此,眾生的共業和輪迴是沒有盡頭的。』 我問:『寂護論師(Śāntarakṣita)真正的上師是誰?真正的弟子是誰?』 佛說:『寂護論師沒有凡夫的上師。妙吉祥(文殊菩薩,Mañjuśrī)在夢中為他講法。他懇切祈禱,妙吉祥親自顯現併爲他講法,因此妙吉祥就是他的上師。 之後,他一邊禪修,一邊依靠《學集論》和佛陀的教言進行寫作。在《入行論》的註釋中,他說一口氣就說完了《入行論》,其中有七百頌、一千頌、一千零四十頌,內容有廣有略。

【English Translation】 exists. All these beings in samsara, each Buddha and Bodhisattva, even in every instant, are liberating immeasurable beings. In this instant, there is no instant for the Buddha not to attain enlightenment. Since that is the case, besides benefiting sentient beings, does the Buddha have any other actions?' The Buddha said, 'If there is a limit to sentient beings, that is your poison. Each Buddha, even if they do not appear for the benefit of every sentient being, can only do things that benefit sentient beings. Because sentient beings are immeasurable, just like the nature of space, there is no end. The nature of sentient beings is also without end.' This is a definite teaching. Regarding this, there was a great logician named Gangpa She'u who believed that debates should not be held. He wanted to have a debate. So, he stretched out his arm and asked, 'Which is bigger, the sky behind me or the sky in front of me?' At that time, everyone in front said, 'They are the same size.' He asked, 'The same?' They replied, 'The same.' Then, he jumped five or six steps forward and asked, 'Now, which is bigger, the front or the back?' At that time, no one could answer. If it was known before that they were the same size, then after jumping five or six steps, it is obvious that the sky behind becomes bigger and the sky in front becomes smaller. His logic convinced all the wise ones. Furthermore, if we fill the three thousand great thousand worlds with mustard seeds, and then place them in the palm of a strong man, placing one mustard seed with each step, even if the mustard seeds run out, the three thousand great thousand worlds in one direction of the east will not become smaller because of it. This is beyond the scope of thought. This represents all directions. Similarly, the activities of the Tathagata are said to be never interrupted. If there is debate, it will be thought that the activities will be interrupted. But the activities cannot be interrupted. Therefore, the collective karma of sentient beings and samsara have no end.' I asked, 'Who is the real guru of Śāntarakṣita? Who is the real disciple?' The Buddha said, 'Śāntarakṣita has no guru of ordinary beings. Mañjuśrī taught him the Dharma in a dream. He prayed earnestly, and Mañjuśrī personally appeared and taught him the Dharma, so Mañjuśrī is his guru. After that, while meditating, he relied on the Compendium of Trainings (Śikṣāsamuccaya) and the words of the Buddha to write. In the commentary on the Bodhicaryāvatāra, he said that he recited the Bodhicaryāvatāra in one breath, which contains seven hundred verses, one thousand verses, and one thousand and forty verses, with varying degrees of detail.


སུམ་དུ་ཟིན་ནས་བྱུང་བ་ལ། གང་དག་ཞུས་པས་སྟོང་པ་དག་གསུངས། བསླབ་བཏུས་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར་ཞུས་པས། ངའི་གཟིམས་ཁང་ན་ཤོག་རིལ་དུ་བྲིས་ནས་ཡོད་གསུངས། དེ་ རྣམས་ལ་ཡང་མིང་འདི་ཡིན་མི་གསུངས་པ་གདའ། མདོར་ན་ཆོས་འདི་གཉིས་འཇམ་དཔལ་གྱི་གསུང་དངོས་དང་འདྲ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐུགས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མངའ་བས་སེམས་ཅན་ ལ་ཕན་ཆེ་བ་དང་དར་བ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་གསུངས་ནས། ཆོས་རྗེ་པའང་ཐུགས་གཙིགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་གསུངས། གསང་སྔགས་འདི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གང་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་ཞུས་པས། སེམས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ མཐར་ཐུག་པ་སྔགས་ཡིན་པས་འདུལ་བའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་བྱ་བ་དང་། མན་ངག་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་ཀུན་ནས་ནང་གི་མངོན་པ་བྱ་བར་མིང་བཏགས་པ་དང་། ཡང་། མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གཟི་བརྗིད་ ཀྱིས། །མདོ་སྡེ་འདི་ནི་མཉན་བྱས་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེར་མིང་བཏགས་པའང་མང་བར་གདའ། སྔགས་ཐེག་པ་མཐོ་བས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་སུས་ཐོབ་བྱས་པའི་བཞད་དུ་གདའ། ཆོས་རྗེ་པ་མདོ་སྡེའི་ཁོངས་སུ་སྡེབས་གསུངས། 2-290 སྔགས་གསར་རྙིང་གི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་ཞུས་པས། འགྱུར་སྔ་ཕྱི་ཡིན་གསུངས། ཡི་གེ་དྲུག་པ་འདི་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ན་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། ཨོཾ་ནི་སྐུ་ཡིན། མ་ཎི་ཐབས་ཡིན། པདྨེ་ཤེས་ རབ་ཡིན། ཧཱུྃ་ཐུགས་ཡིན་པས། སྐུ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཐུགས་བྱ་བ་ཡིན་གསུངས། སངས་རྒྱས་འདས་ནས་ལོ་དུ་ཆ་ཞུས་པས། བཞུགས་གདན་གྱི་འོག་ན་སླེའུ་ཡོད་པ་ཡར་བསལ། དབུ་དུད་མཛད་ནས་ས་ལ་ ཕྱག་གིས་རྩིས་ཀྱི་རི་མོ་མང་པོ་གཅིག་མཛད་ནས། སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་སོང་ནས་གདའི་གསུངས། ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་འདིས་སྔར་བོད་དུ་ལོ་ཇི་ཙམ་སོང་། ད་དུ་བཞུགས། བཞུད་ཙ་ན་གར་བཞུད། བཞུད་ལུགས་ ཇི་ལྟར་བཞུད་ཞུས་པས། བཞུད་པ་ཀླུའི་ཡུལ་དུ་བཞུད། བཞུད་ལུགས་ཆབ་ལ་བཞུད། ལོ་རྩིས་དེ་ལྐོག་ཏུ་བཤད་པར་བགྱིའི་གསུངས། སྐབས་འདིར་བདག་གི་མདོར་ཆུ་བཙགས་ནས་འོང་བས། ཁྱེད་དབྱིབས་སྒུར་བར་གདའ། ནད་ཁམས་འདྲའི་བྱེད་པ་ལགས་སམ། མལ་སར་ཡུན་རིང་བས་ལན་པ་ལགས་གསུངས། ནད་ཁམས་འོང་མ་མྱོང་། མཚམས་ཡུན་རིང་བས་ཚོགས་མི་ཐུབ། ངོ་མི་ཁྱོགས། གཉའ་ཆགས་ཐབས་སུ་སོང་བས་ལན་པ་ལགས་ བགྱིས། ངེད་ཀྱིས་བསམ་ཙ་ན་ཁྱེད་ཞལ་རས་སྨུག་སྡུད་དེ་གཉིས་སུ་མུ་འགྲམ་སེ་ཙིག་གེ་པ་གཅིག་ཡོད་དེ་འོང་སྙམ་ཙ་ན། དབུ་སྐྲ་དང་ཞལ་རས་གཉིས་ཀ་དཀར་པོར་གདའ། ཁྱེད་ཀྱི་བསམ་པའི་ང་དེ་དང་མཐོང་བའི་ང་འདི་གཉིས་ཨེ་འདྲ་བར་འདུག་གསུངས། 2-291 དེ་མཐོང་བ་འདི་མཛེས་ལ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བར་གདའ་བགྱིས། ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་མཁན་སློབ་མཛད་ཨེ་མྱོང་གསུངས་པས། འཆོལ་པ་འདྲ་བ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་ངེད་ཀྱི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་མི་མཛད་པར་ གདའ་བས་བྱེད་མ་མྱོང་བགྱིས། བཀའ་གདམ

【現代漢語翻譯】 當問及已經完成的事情時,他們說:『你問了什麼,他們回答說都是空性。』當問及『《學集論》(Śikṣāsamuccaya)』是什麼意思時,他們說:『在我的房間里,寫在紙卷上。』 對於這些,他們也沒有說是這個名字。總之,這兩部法如同是文殊菩薩(Mañjuśrī)的真實教言,並且上師擁有卓越的菩提心,因此對眾生非常有益且得以弘揚。』然後,他們說宗喀巴大師(Tsongkhapa)也非常重視。 當問及『這個密咒屬於三藏(Tripiṭaka)中的哪一個?』時,他們回答說:『因為調伏內心是最終目的,所以密咒屬於律藏(Vinaya)。』並且,『關於證悟的口訣,所有續部都命名為內在的證悟。』此外,『如果聽聞此經的榮耀,此經應該被聽聞。』等等,很多都以經藏(Sūtra)命名。由於密咒乘(Mantra Yana)更高,所以三藏是誰獲得的,這成了一個笑話。』宗喀巴大師將它歸於經藏。 當問及新舊密咒的差別是什麼時,他們回答說:『是翻譯的先後。』當問及『這六字真言(六字大明咒)翻譯成藏語是什麼?』時,他們回答說:『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身)是身,嘛呢(藏文:མ་ཎི་,梵文天城體:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,漢語字面意思:方法)是方便,唄美(藏文:པདྨེ་,梵文天城體:पद्मे,梵文羅馬擬音:padme,漢語字面意思:智慧)是智慧,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:心)是心,所以是身、方便、智慧、心。』 當問及『佛陀(Buddha)涅槃(Parinirvana)多少年了?』時,他們掀開了座位下面的墊子,低下頭,用手在地上畫了很多計算的線條,然後說:『已經過去三千四百年了。』當問及『覺沃·釋迦(Jowo Śākya)以前在西藏(Tibet)待了多久?現在在哪裡?離開時去了哪裡?離開的方式是怎樣的?』時,他們回答說:『離開時去了龍族(Nāga)的地方,離開的方式是入水而逝。這個年份的計算是秘密說的。』 這時,我從門外打水回來,他們說:『你的姿勢彎曲,像是生病的樣子,還是因為在床上躺久了?』我回答說:『沒有生病,只是因為閉關(retreat)時間太長,不能參加集會,也不能見人,脖子都彎了。』 他們說:『我以為你的臉色發黑,嘴角有一點點歪斜,但現在你的頭髮和臉色都是白色的。你想像中的我和你看到的我一樣嗎?』 我回答說:『你看到的這個更美麗,更莊嚴。』他們又問:『你做過堪布(Khenpo)和阿阇黎(Acharya)嗎?』我回答說:『雖然有過類似的行為,但我的上師們都沒有這樣做,所以我沒有做過。』 噶當派(Kadampa)……

【English Translation】 When asked about what had been completed, they said, 'What did you ask? They answered that everything is emptiness.' When asked what 'Śikṣāsamuccaya' means, they said, 'In my room, it is written on a scroll.' For these, they also did not say that this is the name. In short, these two dharmas are like the real teachings of Mañjuśrī, and the teacher has particularly excellent Bodhicitta, so it is very beneficial to sentient beings and is propagated.' Then, they said that Tsongkhapa also paid great attention. When asked, 'To which of the three baskets (Tripiṭaka) does this secret mantra belong?' they replied, 'Because taming the mind is the ultimate goal, the mantra belongs to the Vinaya.' Also, 'Regarding the oral instructions for realization, all tantras are named inner realization.' Furthermore, 'If the glory of this sutra is heard, this sutra should be listened to.' And so on, many are named Sutra. Because the Mantra Yana is higher, it is a joke who has obtained the three baskets.' Tsongkhapa categorized it under the Sutra. When asked what the difference between new and old mantras is, they replied, 'It is the order of translation.' When asked, 'How is this six-syllable mantra (six-character Great Bright Mantra) translated into Tibetan?' they replied, 'Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Body) is the body, Mani (藏文:མ་ཎི་,梵文天城體:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,漢語字面意思:Method) is the method, Padme (藏文:པདྨེ་,梵文天城體:पद्मे,梵文羅馬擬音:padme,漢語字面意思:Wisdom) is the wisdom, Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Mind) is the mind, so it is body, method, wisdom, and mind.' When asked, 'How many years have passed since the Buddha's Parinirvana?' they lifted the cushion under the seat, lowered their head, and drew many lines of calculation on the ground with their hand, and then said, 'Three thousand four hundred years have passed.' When asked, 'How long did Jowo Śākya stay in Tibet before? Where is he now? Where did he go when he left? How did he leave?' they replied, 'He went to the land of the Nagas when he left, and he left by entering the water. The calculation of this year is said secretly.' At this time, I came back from fetching water outside the door, and they said, 'Your posture is bent, like you are sick, or is it because you have been lying in bed for a long time?' I replied, 'I am not sick, but because the retreat has been too long, I cannot attend gatherings, nor can I see people, and my neck is bent.' They said, 'I thought your face was black and there was a slight crookedness at the corner of your mouth, but now your hair and face are both white. Is the me in your imagination the same as the me you see?' I replied, 'The one you see is more beautiful and more majestic.' They also asked, 'Have you ever been a Khenpo and Acharya?' I replied, 'Although there have been similar behaviors, my previous teachers did not do this, so I have not done it.' Kadampa...


ས་པ་གོང་མ་དེ་རྣམས་མཁན་སློབ་མི་མཛད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་མ་འཚལ། མི་བགྱིད་པར་གདའ་ཞུས་པས། དེ་ལ་བླ་མ་འདི་ལྟར་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་ ཡིན་ནམ་རྒྱུ་མཚན་འགའ་གསུངས་སོ། །ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་མཚམས་ཀྱི་རིང་ལ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་དམ་བཅའ་ཇི་ལྟར་བགྱིས་གསུངས་པས། ནང་མོ་སྔ་བར་ལངས་པ་ནས། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་སོང་བའི། །ཆོས་སྤྱོད་ གོ་རིམ་མ་ལོག་ཅིང་། །སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཡི། །ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་བྱ་བ་ལ། །ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཕྱག་ཉིས་བརྒྱ་བསྐོར་བ་དེ། །ངག་གི་ཉེས་པ་སྤང་བ་ལ། ། དང་པོ་ལྟུང་བཤགས་བསྒྲུབ་པ་རབ། །དོན་ཞགས་གཟུངས་རིང་བཅུ་བཞིའི་ལུགས། །དཔལ་ལྡན་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་དང་། །རྣམ་དག་སྙིང་པོ་ཉི་ཤུ་གཅིག །སྡུད་པ་ཚར་ལྔ་མངོན་རྟོགས་དང་། །མཚན་མང་མདོ་ལྔ་ཚར་ རེ་ལྷག །སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་ཡི་དམ་ལྷ་བཞི་ལ། །བརྒྱ་བརྒྱ་ཡན་ཆད་གྲུབ་ཚད་རེ། །ལྷག་ཆད་སྐྱབས་འགྲོ་གསུམ་ལ་བརྩི། །ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་བསམ་པས་ཟིན་པ་དང་། ། 2-292 ཞེན་མེད་སྒྱུ་མའི་སྤྱོད་པ་ཡི། །ལམ་རིམ་ཐུན་རེ་མ་ཆག་ཙམ། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་བལྟ་བ་དང་། །གློ་བུར་དང་ནི་རྒྱུན་གཏོར་སོགས། །གཏོར་མས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི། །སྒྲིབ་པ་སྤྱི་སོར་སྦྱང་ བ་ཡིན། །ཡན་ལག་བདུན་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཕྲན་ཚེགས་རྣམས་ལ་གྲངས་མི་དགོས། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལྷག་ཆད་ཉམས་པ་མ་ལུས་བསྐོང་། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་ཟླ་བ་ལོས། །ཚེ་ཕུལ་འཆི་ ཁར་བྲོད་པ་གཅིག །ཁོ་བོའི་དགེ་སྦྱོར་དམ་བཅའ་ལགས། །བགྱིས་པས། འཇམ་དཔལ་སེར་པོ་འོ་སྐོལ་གཉིས་མི་ཚེ་གསོན་སྐྱལ་དུ་སོང་འདུག དེ་ཚེ་ཡི་གེར་བྲིས་ཤིག་གསུངས། ཡང་གླང་རི་ཐང་པའི་བློ་ སྦྱོང་ཚིག་བརྒྱད་པ་བྱ་བ་གཅིག་ཡོད་པར་འདུག་པ་དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཅིག་ཡིན་གསུངས་པ་ལ། བདག་གི་ཚིག་བརྒྱད་པོ་ཤར་བས། དེའང་ལེགས་པ་ཅིག་སྣང་བས་བྲིས་ཤིག་གསུངས། ཡང་ཁྱེད་བཀའ་གདམས་ པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དེ་ཇི་འདྲ། དེ་གཞུང་གང་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་གསུངས་པ་ལ། ངེད་བཀའ་གདམས་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་འདིས། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་ བའི་ཉེས་དམིགས། བྱམས་པ་སྙིང་རྗེ། བདག་མེད་རྣམ་པ་གཉིས། ཆོས་སྐུ་འཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་གཅིག་སྟོན། བཀའ་གདམས་པའི་གླང་བུ་ཉལ་ས་ཡིན་པ། འདི་གང་གིས་འཁྲིད་པ་དེ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན། 2-293 འདིའི་ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དབུ་མ་བདེན་ཆུང་། བསྒོམ་པ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དབུ་མའི་མན་ངག སྤྱོད་པ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྒྲོན། དེ་ལྟར་གཞུང་གསུམ་པོ་དེ་ལམ་རིམ་གྱི་ རྒྱབ་ཏུ་འོང་བ་ལགས་བགྱིས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་དེ་ལེགས་པར་སྣང་། ངས་ར

【現代漢語翻譯】 我不知道為什麼那些前輩沒有成為堪布(Khenpo,住持)或阿阇梨(Acharya,導師)。當我問他們是否不這樣做時,他們說了一些理由,例如『上師是這樣的』或『是那樣的』。然後,他們問我閉關期間是如何持守修法的誓言的。我回答說:『從每天清晨起床開始,以皈依和發菩提心為先導,修法的次第不顛倒,以加行、正行和後行來攝持。在日復一日的修行中,爲了凈化身體的罪業,我做兩百次頂禮。爲了避免語言的過失,首先認真懺悔墮罪,按照《解脫珍鬘經》的儀軌,唸誦十四種長咒,以及《吉祥除惡趣》和二十一種《清凈心要》。唸誦五遍《攝頌》和《現觀莊嚴》,以及五部《多名經》,每部經多念一遍。對於四位本尊,即《心要如來》和護法神,每位唸誦超過一百遍。如有遺漏,則以皈依三寶來補足。爲了凈化意念的障礙,我以正念來攝持這些修行,並以無執的如幻行為,不間斷地進行每個次第的修持。閱讀經、律、論三藏,以及進行突發性和固定性的朵瑪(Torma,食子)供養等。通過朵瑪供養,普遍地凈化身、語、意的障礙。至於七支供等細微之處,則無需計數。用百字明咒來補足所有遺漏和缺失。就這樣,日復一日、月復一月、年復一年,直至獻出生命,臨終時也不會感到羞愧。這就是我的修法誓言。』他們說:『蔣巴色波(Jampal Serpo,人名),我們倆都虛度了一生。』當時,他們讓我寫下來。然後,他們問我關於朗日塘巴(Langri Tangpa)的《修心八頌》是什麼樣的。當我背誦這八頌時,他們說:『這看起來也很好,寫下來吧。』他們還問我,你們噶當派(Kadampa)的道次第是什麼樣的?是依據什麼論典?我回答說:『我們的噶當派道次第,講的是暇滿難得、死亡無常、業果、輪迴的過患、慈悲心、二種無我,以及具有事業的法身。這是噶當派的「臥榻」。誰引導我們,誰就是根本上師。確立此道的見解是小中觀,禪修是中觀的竅訣,行為是《菩提道燈論》。這三部論典是道次第的後盾。』他們說:『你的這些看起來很好,我……』 我不知道為什麼那些前輩沒有成為堪布(Khenpo,住持)或阿闍梨(Acharya,導師)。當我問他們是否不這樣做時,他們說了一些理由,例如『上師是這樣的』或『是那樣的』。然後,他們問我閉關期間是如何持守修法的誓言的。我回答說:『從每天清晨起床開始,以皈依和發菩提心為先導,修法的次第不顛倒,以加行、正行和後行來攝持。在日復一日的修行中,為了淨化身體的罪業,我做兩百次頂禮。為了避免語言的過失,首先認真懺悔墮罪,按照《解脫珍鬘經》的儀軌,念誦十四種長咒,以及《吉祥除惡趣》和二十一種《清淨心要》。念誦五遍《攝頌》和《現觀莊嚴》,以及五部《多名經》,每部經多念一遍。對於四位本尊,即《心要如來》和護法神,每位念誦超過一百遍。如有遺漏,則以皈依三寶來補足。為了淨化意念的障礙,我以正念來攝持這些修行,並以無執的如幻行為,不間斷地進行每個次第的修持。閱讀經、律、論三藏,以及進行突發性和固定性的朵瑪(Torma,食子)供養等。通過朵瑪供養,普遍地淨化身、語、意的障礙。至於七支供等細微之處,則無需計數。用百字明咒來補足所有遺漏和缺失。就這樣,日復一日、月復一月、年復一年,直至獻出生命,臨終時也不會感到羞愧。這就是我的修法誓言。』他們說:『蔣巴色波(Jampal Serpo,人名),我們倆都虛度了一生。』當時,他們讓我寫下來。然後,他們問我關於朗日塘巴(Langri Tangpa)的《修心八頌》是什麼樣的。當我背誦這八頌時,他們說:『這看起來也很好,寫下來吧。』他們還問我,你們噶當派(Kadampa)的道次第是什麼樣的?是依據什麼論典?我回答說:『我們的噶當派道次第,講的是暇滿難得、死亡無常、業果、輪迴的過患、慈悲心、二種無我,以及具有事業的法身。這是噶當派的「臥榻」。誰引導我們,誰就是根本上師。確立此道的見解是小中觀,禪修是中觀的竅訣,行為是《菩提道燈論》。這三部論典是道次第的後盾。』他們說:『你的這些看起來很好,我……』

【English Translation】 I don't know why those predecessors didn't become Khenpos (abbots) or Acharyas (teachers). When I asked them if they didn't do it, they gave some reasons, such as 'the lama is like this' or 'like that.' Then, they asked me how I kept my vows of practice during retreat. I replied: 'Starting from getting up early every morning, with refuge and bodhicitta as the preamble, the order of practice is not reversed, and it is sustained by the preliminary, main, and concluding practices. In the day-to-day practice, to purify the sins of the body, I do two hundred prostrations. To avoid the faults of speech, I first sincerely confess downfalls, following the ritual of the 'Garland of Liberation,' reciting the fourteen long mantras, as well as the 'Auspicious Eradication of Bad Rebirths' and the twenty-one 'Essence of Purity.' I recite five times the 'Compendium' and the 'Ornament of Clear Realization,' and the five 'Many Names Sutras,' each sutra one extra time. For the four deities, namely the 'Essence Thus-Gone-One' and the Dharma protectors, I recite more than one hundred times each. If there are omissions, I make up for them by taking refuge in the Three Jewels. To purify the obscurations of the mind, I sustain these practices with mindfulness, and with unattached, illusory conduct, I continuously engage in each stage of practice. I read the Tripitaka of Sutras, Vinaya, and Abhidharma, and perform sudden and fixed Torma offerings, etc. Through Torma offerings, I universally purify the obscurations of body, speech, and mind. As for the subtle aspects such as the seven-branch offering, there is no need to count them. I use the Hundred Syllable Mantra to make up for all omissions and deficiencies. In this way, day after day, month after month, year after year, until I offer my life, I will not feel ashamed at the time of death. This is my vow of practice.' They said, 'Jampal Serpo (person's name), we both have wasted our lives.' At that time, they asked me to write it down. Then, they asked me about Langri Tangpa's 'Eight Verses on Mind Training,' what is it like? When I recited these eight verses, they said, 'This also looks good, write it down.' They also asked me, what is the Lamrim (Stages of the Path) of your Kadampa school like? What treatise is it based on? I replied, 'Our Kadampa Lamrim speaks of the difficulty of finding leisure and endowment, impermanence of death, karma and its effects, the faults of samsara, loving-kindness and compassion, the two kinds of selflessness, and the Dharmakaya with its activities. This is the Kadampa 'bed.' Whoever guides us is the root guru. Establishing the view of this path is Lesser Madhyamaka, meditation is the key instruction of Madhyamaka, and conduct is the 'Lamp for the Path to Enlightenment.' These three treatises are the backing of the Lamrim.' They said, 'Yours looks good, I...' I don't know why those predecessors didn't become Khenpos (abbots) or Acharyas (teachers). When I asked them if they didn't do it, they gave some reasons, such as 'the lama is like this' or 'like that.' Then, they asked me how I kept my vows of practice during retreat. I replied: 'Starting from getting up early every morning, with refuge and bodhicitta as the preamble, the order of practice is not reversed, and it is sustained by the preliminary, main, and concluding practices. In the day-to-day practice, to purify the sins of the body, I do two hundred prostrations. To avoid the faults of speech, I first sincerely confess downfalls, following the ritual of the 'Garland of Liberation,' reciting the fourteen long mantras, as well as the 'Auspicious Eradication of Bad Rebirths' and the twenty-one 'Essence of Purity.' I recite five times the 'Compendium' and the 'Ornament of Clear Realization,' and the five 'Many Names Sutras,' each sutra one extra time. For the four deities, namely the 'Essence Thus-Gone-One' and the Dharma protectors, I recite more than one hundred times each. If there are omissions, I make up for them by taking refuge in the Three Jewels. To purify the obscurations of the mind, I sustain these practices with mindfulness, and with unattached, illusory conduct, I continuously engage in each stage of practice. I read the Tripitaka of Sutras, Vinaya, and Abhidharma, and perform sudden and fixed Torma offerings, etc. Through Torma offerings, I universally purify the obscurations of body, speech, and mind. As for the subtle aspects such as the seven-branch offering, there is no need to count them. I use the Hundred Syllable Mantra to make up for all omissions and deficiencies. In this way, day after day, month after month, year after year, until I offer my life, I will not feel ashamed at the time of death. This is my vow of practice.' They said, 'Jampal Serpo (person's name), we both have wasted our lives.' At that time, they asked me to write it down. Then, they asked me about Langri Tangpa's 'Eight Verses on Mind Training,' what is it like? When I recited these eight verses, they said, 'This also looks good, write it down.' They also asked me, what is the Lamrim (Stages of the Path) of your Kadampa school like? What treatise is it based on? I replied, 'Our Kadampa Lamrim speaks of the difficulty of finding leisure and endowment, impermanence of death, karma and its effects, the faults of samsara, loving-kindness and compassion, the two kinds of selflessness, and the Dharmakaya with its activities. This is the Kadampa 'bed.' Whoever guides us is the root guru. Establishing the view of this path is Lesser Madhyamaka, meditation is the key instruction of Madhyamaka, and conduct is the 'Lamp for the Path to Enlightenment.' These three treatises are the backing of the Lamrim.' They said, 'Yours looks good, I...'


ིན་ཆེན་སྒང་པ་ལ་ལམ་རིམ་འདི་གཞུང་གང་ལ་བརྟེན་པ་ལགས་བགྱིས་པས། གཞུང་ཡོ་ནས་འདྲེན་པ་ལགས་ཟེར་བ་གཅིག་ལས་ མ་བྱུང་། སྤྱིལ་ཕུ་བ་ལ་དེ་སྐད་བྱས་པས། སྐྱེས་བུ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པ་ལགས་ཟེར་བ་གཅིག་བྱུང་གསུངས། དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མང་པོ་གཅིག་གསུངས་སོ། །ཡང་བདག་གི་བླ་མའི་ཕ་མེས་འཁོན་ཀླུའི་ དབང་པོ་བསྲུངས་པ་དེ་དུས་ཚོད་ནམ་བྱུང་། རྒྱལ་པོ་གང་དང་དུས་མཚུངས་བགྱིས་པས། དེ་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་དགུ་ཡོད་པའི་ཤེས་རབ་ཆེ་ཤོས་ལགས། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་ པ་ཡིན་དེ་དང་དུས་མཚུངས་གསུངས། དེ་ནས་བླ་མ་ཡན་ཆད་ལ་མི་རབས་དུ་ཐལ་ཞུས་པས། བཅོ་ལྔ་བཅུ་དྲུག་སོང་ནས་གདའ་གསུངས། འོ་ན་ཆོས་རྗེ་པ་འདས་ཙ་ན་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ མུ་མུ་ནེའི་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་སྟོབས་འཕེལ་གྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་ཡི་གེ་གདའ་བ་དེ་ཆོས་རྗེ་པ་ཉིད་གསུངས་པ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། དང་པོ་དེ་ང་ལ་མི་གསུངས་ཏེ། 2-294 བི་ཇི་སྨན་པ་ལ་དེ་སྐད་གསུངས་སྐད། དེ་ནས་ངེད་ཀྱིས་ཞུས་པས་ཀྱང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། མཚམས་སུ་ལོ་འགའ་སྐྱེ་བ་གཞན་ཅིག་གིས་བར་དུ་གཅོད་པར་གདའ། ད་ཙམ་འཁྲུངས་ནས་ལོ་ཤས་ ལོན་པ་དེ་སྐད་ལགས་གསུངས། འོ་ན་བླ་མ་ལ་ཆོས་མང་དུ་ཐོས་པ་ཀུན་གྱི་ཚིག་དོན་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཐོངས་པས་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་རྟོགས་ནས་འོང་། ཡུན་རིང་དུ་འགྲོགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་ སུ་འདྲི་བ་དང་། སྤྱོད་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་རྟོགས་ནས་འོང་བ་ལ། བདག་གིས་ཆོས་ཐོས་པར་ཡང་མི་འདུག འགྲོགས་པའི་སྐལ་བ་ཡང་མི་འདུག་པས། བླ་མས་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཅིག་ གསུང་བ་ཞུ་དང་བགྱིས་པས། སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ག་རེ་ཅི་ཡོད་ན་གསུངས་ནས་འཛུམ་འཛུམ་བཞུགས། སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་ཚེ་སྔ་མ་ཕན་ཆོད་སྦྱིན་པ་བཏང་བའི་ཞད་དུ་གདའ། གར་ བསྡད་བསྡད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འོང་བར་འདུག ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་པའི་ཞད་དུ་གདའ། མི་ལུས་གཙང་མ་ཐོབ་ནས་འདུག བཟོད་པ་བསྒོམས་པའི་ཞད་དུ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་པར་གདའ། གཞན་ཡང་ དགེ་བ་ཕལ་གྱི་ཆ་མཐུན་ཚང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་མ་བཀའ་སྩལ་ཞིང་། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཚུལ་དུ་མའི་རྒྱས་བཤད་དང་དོན་བསྡུས་སོགས་གང་གསུངས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ལ་སྦྱངས་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཡུན་རིང་དུ་གསུངས་ཤིང་། 2-295 ཁྱད་པར་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་ལ་སྐུ་ལ་དངོས་སུ་གསོལ་པའི་བླ་གོས་ཕུད་ནས་བདག་ལ་གནང་། འདི་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་འགྲུབ་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་སོགས་གསུང་བགྲོས་དྲན་ཙམ་ན། །བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ བ་སྤུ་འགུལ། །གནང་བའི་ཆོས་གོས་མཐོང་རེས་ཀྱི། །མིག་གི་ནང་ནས་མཆི་མ་དཀུ

【現代漢語翻譯】 問:仁欽崗巴(Rinchen Gangpa)的道次第是依據什麼論典?答:只是說依據論典而引用。問:司普瓦(Sipuwa)也這麼說嗎?答:說是依據三士道。像這樣的話說了很多。又問:我的上師的祖先昆·魯伊旺波(Khon Lui Wangpo)被守護是在什麼時候?和哪個國王是同時代?答:他是赤松德贊(Trisong Detsen)國王時期九位譯師中智慧最高的一位,是文殊菩薩的化身,和他是同時代。問:從上師到現在有多少代了?答:已經有十五、六代了。問:那麼,有文書記載說,法王(Chöjé)圓寂時轉世到印度東方穆穆尼(Mumu Ni)地方,成為國王尼瑪·托貝(Nyima Tobé)的兒子,這是法王自己說的嗎?答:最初他沒跟我說,聽說跟比吉(Biji)醫生這麼說過。後來我問他,他也承認了,說:『中間隔了幾年,被其他轉世隔斷了,現在轉世已經幾年了。』問:那麼,上師聽了很多法,通過思辨通達所有詞句的意義,就能瞭解上師的功德;長期交往,大家不斷請教,從行為舉止上也能瞭解功德。但我既沒有聽法的機會,也沒有交往的緣分,請上師說說您殊勝的功德吧。答:殊勝的功德有什麼呢?』說完就笑了笑。殊勝的功德是因為前世佈施的緣故,無論住在哪裡,都能享受豐厚的財富;是因為持戒的緣故,得到了清凈的人身;是因為修忍辱的緣故,相貌英俊美麗;還有其他各種善行的順緣都具足。像這樣,法王(Chöjé)自己講述了很多神奇的傳記,無論是共同的還是不共的大乘甚深廣大的法理,無論是廣說還是略說,都像是在溫習一樣,長時間地講述。特別是在講完律藏之後,脫下身上穿的法衣親自送給我,說:『這能成就瑜伽。』等等,只要一回憶起這些對話,我的身體就會起雞皮疙瘩,每次看到他賜予的法衣,我的眼眶裡就會充滿淚水。 問:仁欽崗巴(Rinchen Gangpa)的道次第是依據什麼論典?答:只是說依據論典而引用。問:司普瓦(Sipuwa)也這麼說嗎?答:說是依據三士道。像這樣的話說了很多。又問:我的上師的祖先昆·魯伊旺波(Khon Lui Wangpo)被守護是在什麼時候?和哪個國王是同時代?答:他是赤松德贊(Trisong Detsen)國王時期九位譯師中智慧最高的一位,是文殊菩薩的化身,和他是同時代。問:從上師到現在有多少代了?答:已經有十五、六代了。問:那麼,有文書記載說法王(Chöjé)圓寂時轉世到印度東方穆穆尼(Mumu Ni)地方,成為國王尼瑪·托貝(Nyima Tobé)的兒子,這是法王自己說的嗎?答:最初他沒跟我說,聽說跟比吉(Biji)醫生這麼說過。後來我問他,他也承認了,說:『中間隔了幾年,被其他轉世隔斷了,現在轉世已經幾年了。』問:那麼,上師聽了很多法,通過思辨通達所有詞句的意義,就能瞭解上師的功德;長期交往,大家不斷請教,從行為舉止上也能瞭解功德。但我既沒有聽法的機會,也沒有交往的緣分,請上師說說您殊勝的功德吧。答:殊勝的功德有什麼呢?』說完就笑了笑。殊勝的功德是因為前世佈施的緣故,無論住在哪裡,都能享受豐厚的財富;是因為持戒的緣故,得到了清凈的人身;是因為修忍辱的緣故,相貌英俊美麗;還有其他各種善行的順緣都具足。像這樣,法王(Chöjé)自己講述了很多神奇的傳記,無論是共同的還是不共的大乘甚深廣大的法理,無論是廣說還是略說,都像是在溫習一樣,長時間地講述。特別是在講完律藏之後,脫下身上穿的法衣親自送給我,說:『這能成就瑜伽。』等等,只要一回憶起這些對話,我的身體就會起雞皮疙瘩,每次看到他賜予的法衣,我的眼眶裡就會充滿淚水。

【English Translation】 Question: What scriptures does Rinchen Gangpa (Rinchen Gangpa) rely on for the Lamrim (Lamrim, Stages of the Path)? Answer: It was only said that it was quoted from the scriptures. Question: Did Sipuwa (Sipuwa) say the same? Answer: It was said that it relied on the Three Types of Individuals. He said many things like that. Again, I asked: When did my guru's ancestor, Khon Lui Wangpo (Khon Lui Wangpo), the protector, appear? Which king was he contemporary with? Answer: He was the most intelligent of the nine translators during the time of King Trisong Detsen (Trisong Detsen), and he was an emanation of Manjushri (Manjushri). He was contemporary with him. Question: How many generations have passed from the guru up to now? Answer: It has been fifteen or sixteen generations. Question: Then, is it true that Chöjé (Chöjé) himself said that there is a document stating that when Chöjé passed away, he was reborn as the son of King Nyima Tobé (Nyima Tobé) in the land of Mumu Ni (Mumu Ni) in eastern India? Answer: He didn't tell me that at first, but I heard he told Dr. Biji (Biji) that. Later, when I asked him, he admitted it and said, 'There will be a few years in between, interrupted by another rebirth. Now, the rebirth is a few years old.' Question: Then, if one hears many teachings from the guru and contemplates the meaning of all the words, one will understand the guru's qualities; if one associates with him for a long time, everyone will constantly ask questions, and one will understand the qualities through his conduct. But I have neither the opportunity to hear the teachings nor the fortune to associate with him. Please tell me about the guru's great qualities. Answer: 'What great qualities are there?' He said with a smile. The great qualities are due to the generosity of giving in previous lives. Wherever he stays, he will have abundant wealth. It is due to keeping the precepts that he has obtained a pure human body. It is due to practicing patience that he has a good and beautiful appearance. Furthermore, he possesses all the favorable conditions for virtue. Like this, Chöjé (Chöjé) himself spoke about many wonderful biographies, and whether he spoke extensively or concisely about the profound and vast Dharma principles of both the common and uncommon vehicles, he spoke for a long time as if he were reviewing them. Especially after speaking about the Vinaya Pitaka (Vinaya Pitaka), he took off the monastic robe he was wearing and gave it to me personally, saying, 'This will accomplish yoga.' Whenever I remember these conversations, the hairs on my body stand on end, and every time I see the Dharma robe he gave me, my eyes fill with tears. Question: What scriptures does Rinchen Gangpa (Rinchen Gangpa) rely on for the Lamrim (Lamrim, Stages of the Path)? Answer: It was only said that it was quoted from the scriptures. Question: Did Sipuwa (Sipuwa) say the same? Answer: It was said that it relied on the Three Types of Individuals. He said many things like that. Again, I asked: When did my guru's ancestor, Khon Lui Wangpo (Khon Lui Wangpo), the protector, appear? Which king was he contemporary with? Answer: He was the most intelligent of the nine translators during the time of King Trisong Detsen (Trisong Detsen), and he was an emanation of Manjushri (Manjushri). He was contemporary with him. Question: How many generations have passed from the guru up to now? Answer: It has been fifteen or sixteen generations. Question: Then, is it true that Chöjé (Chöjé) himself said that there is a document stating that when Chöjé passed away, he was reborn as the son of King Nyima Tobé (Nyima Tobé) in the land of Mumu Ni (Mumu Ni) in eastern India? Answer: He didn't tell me that at first, but I heard he told Dr. Biji (Biji) that. Later, when I asked him, he admitted it and said, 'There will be a few years in between, interrupted by another rebirth. Now, the rebirth is a few years old.' Question: Then, if one hears many teachings from the guru and contemplates the meaning of all the words, one will understand the guru's qualities; if one associates with him for a long time, everyone will constantly ask questions, and one will understand the qualities through his conduct. But I have neither the opportunity to hear the teachings nor the fortune to associate with him. Please tell me about the guru's great qualities. Answer: 'What great qualities are there?' He said with a smile. The great qualities are due to the generosity of giving in previous lives. Wherever he stays, he will have abundant wealth. It is due to keeping the precepts that he has obtained a pure human body. It is due to practicing patience that he has a good and beautiful appearance. Furthermore, he possesses all the favorable conditions for virtue. Like this, Chöjé (Chöjé) himself spoke about many wonderful biographies, and whether he spoke extensively or concisely about the profound and vast Dharma principles of both the common and uncommon vehicles, he spoke for a long time as if he were reviewing them. Especially after speaking about the Vinaya Pitaka (Vinaya Pitaka), he took off the monastic robe he was wearing and gave it to me personally, saying, 'This will accomplish yoga.' Whenever I remember these conversations, the hairs on my body stand on end, and every time I see the Dharma robe he gave me, my eyes fill with tears.


། །ཁྱོད་མཐོང་གསུང་ཐོས་འབྲེལ་འཇོག་རྣམས། །སྐྱེ་ནས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །ད་ནི་དོན་དང་བཅས་ལགས་པས། །དགའ་བར་ གྱིས་ཤིག་འབྲས་བུ་ཡོད། །ཁྱོད་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་སོགས་ཀྱིས། །ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་རྣམས། །མེ་དང་བྲལ་བའི་དུ་བ་བཞིན། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་དག་གྱུར་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལས། ། ས་རླན་ཙམ་ཞིག་གོས་པ་ཡི། །དགེ་བས་བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་རྣམས། །བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་སྐྱེ་བར་སྨོན། །ཞབས་དྲུང་སྐྱེས་ནས་ཐུགས་མཉེས་ཏེ། །རྣམ་ཐར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བསླབས་ནས། །སྐྱབས་མེད་མགོན་དང་བྲལ་ བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བར་ཤོག །དྲིས་ལན་གྱི་ཡི་གེ་བྲལ་གྲུལ་རྡོག་པོ་འགའ་ཞིག་པོ་འདི་ཚོ་ནི་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ནམ་མཁའ་འབུམ་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་ལོན་པ་གཅིག་གི་བླ་ མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལུག་ལོ་པ་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་ལོན་པ་གཅིག་ས་སྐྱ་པའི་རྩིས་ལུགས་ཀྱི་མེ་མོ་ཡོས་བུའི་ལོ་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་དགོངས་མོ་འདམ་དུ་ཆག་ཕེབས། བཅུ་དྲུག་གི་ནུབ་མོ་ནས་མཇལ་ནས། 2-296 ནུབ་བདུན་དུ་དྲི་བ་འདི་ཚོ་དང་། གཞན་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པས་དབུ་བྱས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཆོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རང་གིས་མིང་ཐོན་ཚད་གནང་། ཉི་ཤུ་དྲུག་ གི་ནང་མོ་མཉམ་གྱེས་བྱས། གནམ་སྟོང་གི་ནུབ་མོ་འཆད་ཁར་སླེབ། མགོའི་ཟླ་བའི་ཚེས་གཅིག་ལ་གོ་ཚོད་དྲན་པ་གསོ་བའི་ཆེད་དང་། གཞན་ཡང་འཕགས་པ་ནོར་བཟང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མ་བྲལ་བས། དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་དང་། འཕགས་པ་རྟག་ཏུ་ངུ་ཡང་འཕགས་པ་ཆོས་འཕགས་དང་འཕྲད་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནམ་ཐོས་སེམས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཞན་གང་ཡང་མ་བགྱིས་པས་ལམ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་དང་། པོ་ཏོ་བའི་གདམས་ངག་ནས་ཀྱང་། མན་ངག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ མགོ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མི་གཏོང་བ་ཡིན། དེ་ལ་དད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ཀུན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང་། མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པར་ཐོས། ཅུང་ཟད་གོ་ནས་ཡིག་རྡོག་འགའ་བྲིས་པ་འདི་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག 2-297 སྦས་ཀྱང་མི་ལག་འཆུགས་ནས་མཐོང་ནས་མ་དད་པ་སྐྱེས་ན། དེའི་སྡིག་པ་བདག་རང་ལ་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག གལ་ཏེའམ་རྒྱ་ལམ་ན་དད་པ་དག་སྲིད་ན་དེའི་བསོད་ནམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་ པར་གྱུར་ཅིག བཀོལ་ལ་མ་འདྲིའི་བཀའ་རྒྱ་ཡོད་དོ། །བདག་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཞན་རྣམས་པས། ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱི།

【現代漢語翻譯】 見到您,聽到您的教誨,與您結緣的所有人, 生生世世都能獲得利益, 如今這些都已具有意義, 請歡喜吧,因為這有成果。 依靠您,我和其他人等, 所有違背您心意的過錯, 如同無火之煙, 愿如虛空般清凈。 從您功德的海洋中, 即使只沾濕微小的土地, 愿以此善行,我和六道眾生, 都得以在喇嘛(上師)的座前獲得轉生。 轉生於上師座前之後,令上師心生歡喜, 完整地學習所有的解脫之法, 愿我能救度那些無依無靠、 與怙主分離的三界眾生。 這些零散的問答記錄, 是釋迦比丘南喀崩,六十一歲時, 向他的上師,三十三歲的曲吉堅波(Choskyi Gyalpo,法王), 在薩迦派歷演算法中的火兔年(藏曆), 薩迦歷六月十五日傍晚,到達丹('Dam)地, 從十六日晚上開始請教, 連續七個晚上請教了這些問題, 以及其他以發菩提心和上師瑜伽為首的, 無數的修法和佛法,並賜予了我自己能唸誦的所有名字。 二十六日中午告別, 天空晴朗的夜晚到達恰卡('Chadkha)。 在年初一,爲了恢復記憶, 並且如聖者諾桑(Norzang)的傳記中所說: 『不離對善知識的憶念,一切願望皆能實現』, 以及聖者常啼(Tagtu Ngu)在遇到聖者法護(Chopa)后, 聽聞了包含所有般若波羅蜜多的教法, 心中除了憶念之外什麼也沒做,因此所有道次第都在心中生起。 以及博朵瓦(Potowa)的教誨中也說: 『所有訣竅的開端就是不捨棄善知識』。 並說從善知識那裡生起信心和菩提心等,是所有功德的寶藏。 總之,聽聞了依靠善知識能生起世間和出世間所有功德的無數理由。 稍微理解后寫下的這些文字, 愿不具法器者無法看到。 即使隱藏起來,如果不小心被人看到, 而那人因此生起不信心, 愿那罪業成熟於我自身。 如果有人因此生起信心, 愿他因此獲得功德。 有未經允許不得使用的禁令。 我比其他善知識, 更要向您祈求庇護。 種子字和咒語: དྷཱིཿ (藏文,dhīḥ梵文天城體,dhīḥ梵文羅馬擬音,智慧)

【English Translation】 Seeing you, hearing your teachings, and connecting with you, May all beings in every lifetime benefit, Now these have become meaningful, Please rejoice, for there are results. Relying on you, I and others, All faults that contradict your mind, Like smoke without fire, May they be purified like the expanse of the sky. From the ocean of your virtues, Even if only a small piece of land is moistened, May this virtue lead me and the six realms of beings, To be born at the feet of the Lama (Guru). Having been born at the feet of the Guru, pleasing the Guru's mind, Completely learning all the paths of liberation, May I liberate those helpless, And the three realms of sentient beings separated from protectors. These scattered question and answer records, Are from Shakya Bhikshu Namkha Bum, at the age of sixty-one, To his Guru, the thirty-three-year-old Choskyi Gyalpo (Dharma King), In the Fire Rabbit year (Tibetan calendar) according to the Sakya calculation, On the evening of the fifteenth day of the sixth month of the Sakya calendar, arrived in 'Dam. Started asking questions from the night of the sixteenth, For seven consecutive nights asked these questions, And other practices and Dharma, headed by generating Bodhicitta and Guru Yoga, And bestowed all the names that I myself could recite. Parted at noon on the twenty-sixth, Arrived at Chakha on a clear night. On the first day of the new year, in order to restore memory, And as stated in the biography of the Holy Norzang: 'Not separating from the remembrance of the virtuous friend, all wishes will be fulfilled', And the Holy Tagtu Ngu, after meeting the Holy Chopa, Heard the teachings containing all the Prajnaparamita, Did nothing in his mind other than remembrance, therefore all the stages of the path arose in his mind. And also in the teachings of Potowa: 'The beginning of all the pith instructions is not abandoning the virtuous friend'. And said that from the virtuous friend arise faith and Bodhicitta, etc., is the treasure of all virtues. In short, heard countless reasons why all the virtues of the world and beyond arise from relying on the virtuous friend. These words written after a little understanding, May those who do not have the vessel not see them. Even if hidden, if someone accidentally sees them, And that person develops disbelief, May that sin ripen upon myself. If someone develops faith because of this, May he gain merit from it. There is a prohibition against unauthorized use. I, more than other virtuous friends, Seek refuge in you. Seed syllable and mantra: དྷཱིཿ (Tibetan, धೀः Devanagari, dhīḥ IAST, wisdom)


།དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཁྱོད། སྐྱོན་མི་མངའ་ལ་ཡོན་ཏན་ རྫོགས། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལུགས་བཤད་ན་ནི། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་གྱི་རྣར་མི་ཤོང་། །དེ་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཁ་བཙུམས་ནས། །ལྐོག་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགའ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྗེ་བཀའ་གདམས་པ་ནམ་ མཁའ་འབུམ་གྱིས་མཛད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་ཚན་པ་གཉིས་ནས་འབྱུང་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་ནས། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་འཕགས་པའི་ཞབས་འདི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གང་གིས་གདན་འདྲེན་ པའི་གསེར་ཡིག་པ་ནན་ཆེས་པ་ལ་བརྟེན། ཤར་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ནས་སླར་ཡང་ཧོར་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་ལམ་བར་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནམ་ མཁའ་འབུམ་དང་མཇལ་ནས་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་གསུང་གླེང་མང་དུ་བྱུང་བས། བཀའ་གདམས་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་དེས་བླ་མ་འདིའི་མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱང་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཛད་སྤྱོད་དང་ཁྱད་པར་གཏན་མེད་པར་ཤེས་ནས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་བརྟན་པོ་ཐོབ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དུ་མ་ཡང་ནོས་ཏེ། 2-298 དེའི་བར་ལ་བཀའ་གདམས་པ་ཆེན་པོ་དེས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་ཡི་གེ་འབྲི་བར་མཛད་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་དག་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བླ་ མ་འདིའི་གོང་དུ་ཕེབས་པའི་ལམ་བར་རྣམས་སུ་ཡང་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་ནས། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་ བས་བསྐོར་བའམ། བསིལ་ཟེར་བྱེད་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་སོགས་པའི་སློབ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལྟར་སློབ་མའི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་ སའི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པའི་གནས། བོད་ཀྱི་ཡུལ་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོའི་ལམ་ཤིན་ཏུ་བགྲོད་དཀའ་བའི་ཆུ་བོ་དུ་མ་དང་། ཐང་དང་། རི་རྒྱུད་དུ་མ་དང་། ཟམ་པ་དང་། འཕྲང་ ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ལས་བརྒལ་ཏེ་རིམ་གྱིས་ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་ཁམས་རྣམས་སུ་བྱོན་པར་གྱུར་ཏོ། ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཕ་རོལ་དག་ཏུ་ཡང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་དུ་འགྲོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཇིམ་གྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། 2-299 བཙུན་མོ་དང་། བློན་པོའི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱ་གར་གྱི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བས་སྤྲས་པའི་ཁྲི་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ཟ་ར་ཚགས་མངོན་པར་འཕྱར་ བའི

【現代漢語翻譯】 『那是什麼緣故呢?因為您,沒有缺點且功德圓滿。如果講述功德圓滿的方式,普通人的耳朵無法容納。因此,您自己閉口不言,私下祈禱更好。』這些話出自法王噶當巴南喀崩所著的《法王傳》的兩個章節。如上所示,偉大的聖者帕當巴桑結應大國王再三懇請迎請的黃金信函,他以慈悲心關照著東方無數的應化眾生,再次前往蒙古地區的途中,與格西南喀崩相遇,進行了許多符合佛法的對話。噶當巴的偉大格西得知這位上師的事業與安住于大地的菩薩的行持毫無差別,從而獲得了堅定的信心,生起了菩提心等深廣的佛法。 在此期間,偉大的噶當巴記錄了這位聖者的神奇傳記,即以上所展示的內容。同樣,這位上師在前往的途中,也以成熟和解脫的方式引導了無數有緣的應化眾生。之後,這位偉大的聖者如同被太陽的光環環繞,或被清涼的月亮和繁星包圍,或者像如來被聲聞僧團等眷屬圍繞一般,與廣大的弟子眷屬一起,從大國王所居住的地方,跨越了從西藏到那裡無數艱難險阻的道路,包括許多河流、平原、山脈、橋樑和峽谷等,逐漸來到了陽光照耀下的各個國度。這是菩薩的傳記。正如世尊在經中所說:『菩薩們爲了向眾生宣講神聖的佛法,即使遠在百由旬之外也會前往。』當時,大國王的代表,尊貴的王子吉姆金,以及王后和龐大的大臣隊伍,用裝飾著珍寶網的印度大象抬著寶座,高舉著珍寶扎拉傘蓋。

【English Translation】 'What is the reason for this? Because you are without fault and perfect in virtue. If I were to explain how perfect your virtues are, the ears of ordinary people could not contain it. Therefore, it is better for you to keep silent and pray in secret.' These words come from two chapters of 'The Biography of the Dharma King' by Dharma Lord Kadampa Namkha Bumpa. As shown above, the great and glorious saint Phadampa Sangye, due to the insistent golden letter of invitation from the great king, with compassion looked upon the immeasurable beings to be tamed in the east, and on his way back to the Hor region, he met Geshe Namkha Bumpa and had many Dharma-related conversations. The great Kadampa Geshe, knowing that this lama's activities were no different from the conduct of a Bodhisattva abiding on earth, gained firm faith and generated the mind of enlightenment, receiving many profound and extensive Dharma teachings. In the meantime, the great Kadampa wrote down the wondrous biographies of this great being, which are those shown above. Likewise, on the way to this lama's destination, he also guided countless fortunate beings to maturity and liberation. Then, this great being, like the sun's mandala surrounded by a network of rays, or the cool moon surrounded by a host of stars, or like the Thus-Gone One surrounded by a Sangha of Shravakas, together with a vast assembly of disciples, from the place where the great king resided, crossed countless difficult paths from Tibet, including many rivers, plains, mountains, bridges, and gorges, gradually arriving in the kingdoms under the sun. This is the biography of a Bodhisattva. As the Bhagavan said in the sutra: 'Bodhisattvas go even hundreds of yojanas away to teach the sacred Dharma to sentient beings.' At that time, the great king's representative, the noble crown prince Jim Kim, along with the queen and a vast assembly of ministers, carried a throne adorned with a jeweled net on an Indian elephant, and raised high a parasol of precious zara silk.


་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། རོལ་མོའི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དུ་མ་དང་བཅས་པས་བསུ་བ་དང་། མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་གདན་དྲངས་ནས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་ བའི་ཆོས་ཚུལ་དུ་མ་ཞུས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཀུ་མུདྡའི་ཚལ་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཤར་བ་ལྟར་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ལོ་དེའི་ཕྱི་ལོ་དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོས་ ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་འགྲམ་བཏིང་། དེའི་ལས་ལ་ཁྲི་སྐོར་བཅུ་གསུམ་བསྐུལ་ཏེ་དཔོན་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་དང་སྦྲེལ་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྲུབ་ཅིང་། གཞན་ཡང་རིན་ཆེན་སྒང་བླ་བྲང་། ལྷ་ཁང་བླ་ བྲང་། དུས་མཆོད་བླ་བྲང་རྣམས་ཀྱང་བཞེངས། དེ་ནས་བླ་ཆེན་འདི་ཉིད་གོང་དུ་ཕེབས་ནས་དགུང་ལོ་སོ་དྲུག་པ་ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལ་རྒྱལ་པོས་སླར་ཡང་དབང་བསྐུར་ཞུས་པའི་ཚེ། མི་ཉག་རྒྱ་རྒོད་ རྒྱལ་པོའི་ཤེལ་དམ་ལ་བཅོས་བྱས་ནས་ཤེལ་དམ་གླིང་དྲུག་མ་དང་། འཇའ་ས་ཁྱད་པར་ཅན་ཕུལ་ཏེ། གནམ་གྱི་འོག སའི་སྟེང་ན་རྒྱ་གར་ལྷའི་སྲས་པོ། སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས། ཡི་གེ་རྩོམ་མི། 2-300 རྒྱལ་ཁམས་འཇིགས་སུ་འཇུག་པ་པོ། གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་འཕགས་པ་ཏི་ཤྲཱི་ཞེས་པའི་མཚན་གསོལ། ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བ་ཡང་དངུལ་བྲེ་ཆེན་སྟོང་ར་ཅན། གོས་དར་ལྔ་ཁྲི་དགུ་སྟོང་ལ་ སོགས་པ་དང་། མཇལ་རེས་ཀྱིས་མཐོང་ཕྱག་དང་མཇལ་དར་དངུལ་བྲེ་ཆག་མེད་སོགས་མཛད་པས། རྒྱལ་པོའི་འཕྲལ་གྱི་འབུལ་བ་ཀུན་དྲིལ་བས་གསེར་བྲེ་བརྒྱ་ལྷག་པ་དང་། དངུལ་བྲེ་སྟོང་ར་ཅན། གོས་དར་ བཞི་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་། དེ་ལྟར་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བཀོད་དེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་ སྣང་བ་ལྟར་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་མཛད་ནས། དེ་ནས་སླར་བོད་ཡུལ་ལ་མྱུར་དུ་ཕེབས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་དགོངས་པ་གཏད་ནས། རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མྱུར་དུ་ཕྱིར་ཕེབས་པའི་བཀའ་ གནང་བ་ཡིན་ནའང་བླ་མ་འདི་གདན་འདེགས་པར་བརྩམས་པ་ནས་བཟུང་། གོང་མ་མི་དབང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་འཕགས་པའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་གཞན་སྣང་དུ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་ ནས་ཕྱིས་མཆོད་ཡོན་མི་མཇལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་ཐུགས་འབྲལ་མི་ཕོད་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས་འཁྲུངས་ནས་སྐྱེལ་ཐུང་ཞག་ནས་ཟླ་བར་སྤར། ཟླ་བ་ནས་ལོར་སྤར་ཏེ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་སྦོམ་ར་ལྷའི་བྱ་འདབ། 2-301 རྨ་གུ་རའི་ལྷ་གཞོལ། རྨ་ཆུ་ཁུག་པའི་སའི་ཆར། ཉི་ཟླ་གཉིས་དང་ཚུལ་མཚུངས་པའི་ཡོན་མཆོད་གདན་འཛོམ་པ་ལ། མཐའི་རྒྱལ་པོ་ཡན་ལག་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་བཅུ་གཅིག་འཁོར་འབུམ་ ཕྲག་མང་པོས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པས་ཟང་ཟིང་གི་མཆོད་སྤྲིན་དབྱར་དུས་ཀྱི་འཛིན་མ་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས་པ་བཞིན་ཡོན་མཆོད་

【現代漢語翻譯】 以傘蓋、勝幢、幡旗以及盛大的樂器隊伍迎接,並以盛大的供養迎請至大殿,聽聞了眾多深奧廣大的佛法,使得佛陀的教法如同月光照耀在睡蓮園般顯明。此後,在那一年的晚些時候,大臣釋迦桑波(Shakya Sangpo)奠基了大寺廟的地基。爲了這項工程,他動用了十三萬個勞力,並與大臣貢噶桑波(Kunga Sangpo)合作,最終圓滿完成。此外,還建造了仁欽崗拉章(Rinchen Gang Labrang)、拉康拉章(Lhakhang Labrang)、杜覺拉章(Duschoe Labrang)等。 之後,這位大喇嘛前往皇宮,在他三十六歲,鐵馬年時,國王再次請求灌頂。彌藥嘉果國王(Minyak Jago Gyalpo)將琉璃寶瓶改造為六環琉璃寶瓶,並獻上了特殊的詔書,尊稱他為『天下的印度天子、化身佛、文字作者、震懾國家的、精通五明的班智達帕巴帝師('Phags pa Ti shri)』。供養的財物包括一千個大銀斗、五萬九千匹綢緞等。每次覲見時,都會獻上見面禮和哈達,以及足額的銀鬥。據說,國王的臨時供養總計超過一百金斗、一千個大銀斗、四萬匹綢緞等。就這樣,他將整個蒙古地區的眾生安置於大乘之中,使得如來(Tathagata)的珍貴教法如同日光般顯明。之後,他答應儘快返回藏地,並表達了自己的意願。雖然國王及其隨從請求他儘快返回,但自從這位喇嘛被迎請以來,元朝皇帝的壽命似乎並未因此而延長。由於這種不吉祥的緣起,他們似乎難以分離,送行的時間從幾天延長到幾個月,又從幾個月延長到一年。在藏地,如同蓬勃發展的拉伊嘉達(Lhai Jadab)、瑪古拉的拉秀(Ma Gu Ra'i Lha Gzhöl)、瑪曲河彎(Ma Chu Khug pa'i Sa'i Char),以及如同日月般圓滿的供養,擁有統治四方邊境的國王及其十一支軍隊和成千上萬的眷屬,以如同夏季盛開的鮮花般的供養云來供奉。

【English Translation】 He was greeted with umbrellas, victory banners, flags, and a vast array of musical instruments, and was invited to the great palace with grand offerings. He received numerous profound and extensive teachings, illuminating the Buddha's doctrine like the moonlight shining upon a lotus garden. Later that year, the great minister Shakya Sangpo laid the foundation for the great temple. He employed thirteen myriads of laborers for the project and, in collaboration with Minister Kunga Sangpo, completed it perfectly. Additionally, he constructed Rinchen Gang Labrang, Lhakhang Labrang, and Duschoe Labrang. Thereafter, this great lama went to the imperial court, and in his thirty-sixth year, the Iron Horse year, the king once again requested empowerment. The king of Minyak Jago Gyalpo transformed a crystal vase into a six-ringed crystal vase and presented a special decree, bestowing upon him the title 'Son of the Indian Gods under the heavens, Buddha incarnate, author of texts, one who terrifies kingdoms, Paṇḍita 'Phags pa Ti shri, master of the five sciences.' The material offerings included a thousand large silver bushels, fifty-nine thousand bolts of silk, and so forth. Each audience involved the presentation of greeting gifts, khatas, and full silver bushels. It is said that the king's immediate offerings totaled over a hundred gold bushels, a thousand large silver bushels, forty thousand bolts of silk, and so on. Thus, he placed all beings in the Mongol realm on the Great Vehicle, illuminating the precious doctrine of the Sugata like the light of the sun. He then promised to return to Tibet quickly and expressed his intention. Although the king and his entourage requested his swift return, since the time this lama had been invited, the lifespan of the Yuan emperor did not seem to be extended. Due to this inauspicious connection, they seemed unable to part, and the farewell was extended from days to months, and from months to a year. In Tibet, like the flourishing Lhai Jadab, the Lha Gzhöl of Ma Gu Ra, the Sa'i Char of Ma Chu Khug pa, and the complete offerings like the sun and moon, he was attended by the king who ruled the four border regions, along with his eleven armies and hundreds of thousands of attendants, offering clouds of material wealth like a garden adorned with summer blossoms.


གྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཏེ་བསྙེན་བཀུར་གྱ་ནོམ་པ་ཕུལ། དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ དང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་བའི་སྣང་བས་ཁྱབ་ཅིང་། ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་གཉིས་ནས་སྤྲིན་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟར་བརྐྱངས་པའི་སྣ་ལ་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ་དང་། རྗེ་ ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་ཞབས་དྲུང་དེ་ན་གནས་པའི་སྐལ་ལྡན་ཀུན་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ ཞིང་། འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྟན་ཏེ། མདོར་ན་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་ པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་འདིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས། ཧོར་རྒྱལ་པོའི་མངའ་འོག་ཏུ་གཏོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེ་བ་རྣམས་དཀར་བ་ལས་ཀྱི་གཞི་བཟུང་། དག་པ་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ཡིད་ཆེས་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་སར་མི་འགྱངས་པར་བགྲོད་པའི་ས་བོན་ལེགས་པར་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་སོ། 2-302 དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་རྒྱ་ཧོར་གྱི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད་ནས། སླར་ཡང་ཁ་བ་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིང་། ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་སློབ་མའི་ ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་རིམ་གྱིས་གདན་ས་ཆེན་པོར་བྱོན་པའི་ལམ་རྣམས་སུ་ཡང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་འབྱོར་བ་དུ་མས་བསུ་བ་དང་། བསྐྱེལ་བ་དང་། མཆོད་པ་དང་། བསྙེན་ བཀུར་གྱི་ཁྱད་པར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དུ་མ་དང་། བགྲོད་དཀའ་བའི་ཆུ་བོ་རྣམས་ལ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟམ་པ་འཛུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱང་བ་སྤུའི་ཚོགས་ཀུན་ནས་ལྡང་ཞིང་མཆི་མ་གཡོ་བ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ཁྱད་པར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ཞིང་། དེ་དག་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་ཁམས་དང་བག་ ལ་ཉལ་དང་མཐུན་པར་དམ་པའི་ཆོས་དུ་མ་བསྟན་ནས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཞེ་གཅིག་པ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་ཏེ། དེའི་མོད་ལ་དབུས་གཙང་གི་ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་དུ་མ་དང་། ས་ལ་དབང་པའི་མི་ཆེན་པོ་མང་པོ་ཡང་འདུས་ཤིང་། གཞན་ཡང་འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་ཁ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཀྱང་འདིའི་སྙན་པའི་གྲགས་པ་ཐོས་ནས་པཎྜི་ཏ་དུ་མ་བྱུང་སྟེ། 2-303 དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་གིས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་དུ་མ་བསྐྱེད་ནས་དམ་པའི་ཆོས་གསུང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་དེང་སང་བོད་ན་ཡོད་པར་གྲགས་པའི་མདོ་རྒྱུད་

【現代漢語翻譯】 他跪拜于蓮足前,獻上了豐厚的供養。當時,天空和大地都充滿了奇妙的景象。從東西兩個方向,白色的雲朵像大象的鼻子一樣伸展開來,尊者瑜伽自在毗瓦巴(藏文:བིརྺ་པ་),以及薩迦派大祖師貢噶寧波(藏文:ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་)與藏印度的上師傳承,以及諸佛菩薩眷屬圍繞,都顯現在上師的座前,有緣者都親眼目睹。爲了利益瞻部洲無數眾生,示現瞭如此不可思議的神變。總而言之,依靠著眾生怙主、法王帕巴·洛卓堅贊(藏文:འཕགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་,意為聖慧幢)的加持,大部分屬於蒙古統治下的民眾都開始行持善業,以清凈的發願作為引導,通過具備三大信心,毫不遲延地播下了通往無上解脫之地的種子,這就是廣為流傳的事蹟。 此後,這位大士將漢蒙地區的民眾安置於解脫道后,再次以慈悲的目光垂視雪域的眾生,心懷慈愛。於是,他帶領著龐大的弟子隊伍,次第前往大寺院。在前往的道路上,無數人與非人以豐厚的供養迎接和護送,供養和侍奉的殊勝之處難以估量。對於難以逾越的河流,人與非人都架設橋樑等等。所見所聞都令人毛骨悚然,熱淚盈眶,出現了無數不可思議的景象。他根據每個人的想法、根器和習氣,宣講了許多殊勝的佛法,使他們成熟和解脫。之後,在四十一歲時,即鼠年,他抵達了大寺院。頃刻間,衛藏地區許多追求佛法真諦的賢善知識,以及許多地方的權貴都聚集而來。此外,還有許多來自印度和克什米爾的班智達,聽聞了他的盛名而來。 他們都盡己所能地獻上廣大的供養和侍奉,積累了許多善根,並祈請他宣講殊勝的佛法。這位大士也應允了他們的請求,開始講授如今在西藏流傳的顯密經論。

【English Translation】 He prostrated at His feet and offered lavish veneration. At that time, the entire sky and earth were filled with wondrous sights. From the east and west, white clouds stretched out like elephant trunks, and Jetsun Naljor Wangchuk Birupa (Tibetan: བིརྺ་པ་), and the great Sakya master Kunga Nyingpo (Tibetan: ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་), surrounded by the lineage lamas of Tibet and India, and the Victorious Ones and their sons, were visibly present before His feet for all fortunate ones to see. To benefit hundreds of millions of worlds, He displayed countless miraculous manifestations. In short, through the blessings of the protector of beings, the Dharma King Phagpa Lodro Gyaltsen (Tibetan: འཕགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་, meaning Noble Wisdom Banner), most of the people under the rule of the Mongol emperor took up the basis of virtuous actions, connected with pure aspirations, and through possessing the three great confidences, planted the seeds for swiftly progressing to the supreme state of liberation. This is the renowned account. Thereafter, this great being placed the beings of China and Mongolia on the path to liberation, and again gazed with compassion upon the beings of the snowy land, thinking with loving-kindness. Thus, with a vast assembly of disciples, He gradually proceeded to the great monastery. On the paths to the monastery, countless human and non-human beings welcomed and escorted Him with abundant offerings and immeasurable distinctions of veneration. For the difficult-to-cross rivers, all humans and non-humans constructed bridges, and so forth. All that was seen and heard caused the hairs of the body to stand on end and tears to flow, and countless wondrous distinctions occurred. According to their individual thoughts, dispositions, tendencies, He taught many sacred Dharmas, causing them to ripen and be liberated. Then, at the age of forty-one, in the year of the Rat, He arrived at the great monastery. Instantly, many virtuous spiritual friends from U-Tsang who sought the meaning of the sacred Dharma, and many great people who held power over the land, also gathered. Furthermore, many panditas from the noble land of India and Kashmir, having heard of His fame, came. All of them offered vast offerings and veneration according to their means, generated many roots of virtue, and requested Him to teach the sacred Dharma. This great being also granted their requests and began to teach the sutras and tantras that are now said to exist in Tibet.


མན་ངག་གི་སྐོར་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ང་ལ་ཡོད་པས། ཁྱེད་རང་སོ་སོ་གང་ལ་མོས་པའི་ཆོས་ ང་ལ་ཞུས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་དཔེ་མཁྱུད་མེད་པར་གནང་ཞིང་། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་མཛད་དེ། ། གདན་ས་ཆེན་པོར་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཉིན་མཚན་འདའ་བར་མཛད་ཅིང་འགྲོ་བ་དུ་མ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་དེ། དེ་ནས་མེ་མོ་གླང་གི་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཇིམ་གྱིམ་ ཞེས་བྱས་པས་སྦྱིན་བདག་བྱས་ནས་གཙང་ཆུ་མིག་རིང་མོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བའི་ཚེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་དགེ་འདུན་ཁྲི་ཕྲག་བདུན་ལྷག་པ་ལ་ཞལ་ཟས་གྱ་ནོམ་པས་ བསྙེན་བཀུར་ནས། དགེ་འདུན་རེ་རེ་ལ་གསེར་ཞོ་རེ། སུམ་སྣམ་རེའི་འགྱེད་མཛད་ཅིང་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ཏེ། དེར་འཁོར་འདུས་པ་དགེ་འདུན་ཁྲི་ཕྲག་བདུན་དང་། 2-304 གཞན་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཞུང་ལུགས་དུ་མའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང་། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་དང་བཅས་པའི་འབུམ་ཕྲག་དུ་ལོངས་པ་ལ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་ པ་གཅིག་པའི་ལམ་པོ་ཆེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གནང་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་མཛད་ པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་རྩིས་མཛད་པ་ལས། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་དང་བཅས་པ་འབུམ་དུ་ལོངས་པ་ལ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཕགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ བྱས་པའི་ཉིན་པར་བསྟན་རྩིས་འདི་ཡང་ཡི་གེར་བྲིས་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཆོས་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞག་བཅུ་བཞིའི་བར་དུ་གནང་བའི་ཞག་ཁ་ཡར་སོང་བ་ དང་། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལ་རྡུལ་དང་མི་གཙང་བ་རྣམས་མི་ཆགས་པ་བྱེད་པའི་རླུང་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་པ་དང་ཁ་བ་གང་ཡིན་ངོ་མི་ཤེས་པའི་ཆར་པ་རྣམས་བབས་ པས། ས་གཞི་རྣམས་སྣུམ་ལྗང་གི་བག་དང་ལྡན་པར་བཏང་། སྔར་སུའི་ཡང་སྣའི་དབང་པོར་མ་སོན་པའི་དྲི་བཟང་པོ་ཞིག་ཀུན་གྱིས་ཚོར་བར་བྱུང་། དེ་ནས་འདུ་བ་རྣམས་འདུས་པའི་ཉི་མའི་སྔ་ཆ་ལ་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་ཉིས་རིམ་སུམ་རིམ་བཞི་རིམ་ལྔ་རིམ་དུ་ཡོད་པ་མང་པོ་དང་། 2-305 མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་མེད་དུ་མཐོང་བ་ནི་མང་ཞིང་། གུར་ཁང་གི་ནང་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་བཞུགས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར་པ་ནི། དག་ པའི་སྣང་བ་གཟིགས་པའི་ཡོངས་འཛིན་བཅུ་གཅིག ཡོན་ཁྲི་ཆིངས་སངས་ཀྱིས་གཙོས་པའི་ཆིངས་སངས་བཅུ་གཉིས་སོགས་ལས་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་། དེའི་ཚེ་ཆུ་མིག་ཁྱམས་ཀྱི་ཡང་

【現代漢語翻譯】 由於我擁有所有精微的口訣,請你們各自告訴我,你們想要修習的法是什麼。'說完,他給予了無數深奧而廣大的法門,沒有絲毫保留,並且慷慨地佈施財物。 就這樣,他在大寺院裡日夜度過,引導眾多眾生走向成熟和解脫。之後,在火牛年(藏曆)的春季首月,一位名叫吉姆·吉姆(Jim Jim)(國王)的施主,在藏曲米林(Tsang Chu Mig Ring)舉行盛大的法輪轉動儀式。這位偉大的聖者用豐盛的食物供養了七萬多僧眾,並向每位僧人佈施了一兩黃金和一件三層布料。他轉動了深奧而廣大的法輪。當時,聚集的僧眾有七萬多人, 此外,還有成千上萬精通各種經論的法師,以及數十萬普通民眾。他為所有這些人傳授了通往諸佛的唯一道路——大乘菩提心的生起之法,並確保他們最終都能證得無上圓滿的菩提果位。根據他自己記錄的弘法事蹟,在為數十萬普通民眾和比丘金剛持(Vajradhara)聖者傳授菩提心生起之法的當天,他也將這份弘法記錄寫了下來。'就這樣,這位偉大的聖者舉行的盛大法輪轉動儀式持續了十四天。在儀式進行到一半的某個黎明時分,颳起了一陣強風,吹走了塵土和污垢。天空中降下了分不清是花雨還是雪花的雨,滋潤著大地,使其煥發出綠色的光彩。所有人都聞到了一種前所未有的芬芳。之後,在集會的上午,天空中出現了多層彩虹光幕,有兩層、三層、四層、五層之多。 無數的供品顯現出來。在光幕之中,十方諸佛菩薩散發著光芒,遍佈虛空。這些清凈的景象被包括雍增(Yongzin)在內的十一位清凈的導師,以及以云赤慶桑(Yon Tri Chingsang)為首的十二位慶桑(Chingsang)等聖者所親眼目睹。當時,在曲米(Chu Mig)的走廊裡,

【English Translation】 Since I possess all the subtle instructions, please each of you tell me what Dharma you wish to practice.' After saying this, he bestowed countless profound and vast Dharma doors without any reservation, and also made extensive material offerings. In this way, he spent his days and nights in the great monastery, guiding many beings to maturity and liberation. Then, in the first month of spring in the Fire Ox year, a patron named Jim Jim (the king) sponsored a grand turning of the Wheel of Dharma at Tsang Chu Mig Ring. This great being served over seventy thousand monks with sumptuous food, and gave each monk one zho of gold and one three-layered cloth. He turned the great Wheel of profound and vast Dharma. At that time, the assembled sangha consisted of over seventy thousand monks, In addition, there were thousands of Dharma teachers who had mastered various scriptures, and hundreds of thousands of ordinary people. He bestowed upon all of them the generation of Bodhicitta, the supreme path of the Great Vehicle, the one path traversed by all Buddhas, and ensured that they would all attain the unsurpassed perfect enlightenment. According to his own record of his teachings, on the day that he bestowed the generation of Bodhicitta upon hundreds of thousands of ordinary people and the noble Vajradhara monks, he also wrote down this record of his teachings. 'Thus, this great being's grand turning of the Wheel of Dharma lasted for fourteen days. On the dawn of one of the days midway through the ceremony, a great wind arose, blowing away dust and impurities. Rain fell from the sky, indistinguishable from flower rain or snow, nourishing the earth and giving it a vibrant green hue. Everyone smelled a fragrance that had never been perceived before. Then, in the morning of the assembly, multiple layers of rainbow light curtains appeared in the sky, with two layers, three layers, four layers, and five layers. Countless offerings appeared. Within the light curtains, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, radiating light, filled the sky. These pure visions were witnessed by eleven pure teachers, including Yongzin, and twelve Chingsangs, including Yon Tri Chingsang. At that time, in the corridor of Chu Mig,


ཐོག་ཏུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཆོད་ པ་སྣ་ཚོགས་བཤམས་ཤིང་། གོས་འཇག་ལ་ཕྱག་ཞབས་དབུ་དང་བཅས་པའི་རྗེས་ཐགས་གྲུབ་ཏུ་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་འཕགས་པའི་ཞབས་བཀོད་དེ། གང་གི་ཐུགས་ལས་བྱུང་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་དང་ བཅས་པས་ཕྱག་ཕུལ་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་ཞུ་འཕྲིན་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་དེ་ནས་ཞག་འགའ་སོང་བའི་དགོངས་མོ་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང་དུས་མཉམ་པར་བླ་མ་ཆེན་པོ་ གཞལ་ཡས་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཆིངས་སངས་བཅུ་གཉིས་སོགས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་འགའ་འཁོད་པ་ན། གསུར་གྱི་དྲི་ཡིན་པ་ལ་སྔར་ཚོར་མ་མྱོང་བའི་དྲི་ཞིམ་པ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ཆེར་ སོང་བས་ཆིངས་སངས་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་དུག་མ་བཟོད་པ་སྐྱུགས་པ་ཆལ་ཆིལ་དུ་ཤོར། ཡོན་ཁྲིས་འདི་ལྟ་བུ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། རིག་པ་འཛིན་པ་བརྒྱད་ཅུ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས་གནས་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། 2-306 དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་ཡིན་པས། དེའི་དྲི་ཁྱེད་གང་ཟག་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོས་མི་བཟོད་པ་བདེན་ཞེས་གསུངས་ནས། ནང་མཆོད་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ནས་བདུད་རྩི་ཐིགས་ པ་རེ་ཁོང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་རིག་པ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དྭངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཀླུ་སྒྲུབ་གཙོ་བོར་བཞུགས་པའི་གཡས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དང་། གཡོན་ དུ་པདྨ་བཛྲ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་འཛིན་པ་བརྒྱད་ཅུ། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་དང་བཅས་པས་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུར་ཕྱག་བཞག་ནས་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་ པ། ལུང་བསྟན་པ། མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་བ་དང་། ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་མཛད་ཅིང་། ཆོས་འཁོར་རྫོགས་པའི་ཉི་མ་བཅུ་བཞི་པའི་ཉིན་འདུ་བ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་བླ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ བྱོན་ཏེ་བསྔོ་བའི་ཡོན་བཤད་ཆེན་མོ་མཛད། ཉི་མའི་སྔ་ཆ་ལ་ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཀྱིས་གང་བ་བྱུང་ཞིང་། སྤྱིར་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་དང་མེ་ཏོག་ གི་ཆར་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གནས་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའི་རིང་ལ་རྒྱུན་ལྡན་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་ལ། སྔ་གོང་བཅོམ་རལ་ཞེས་པའི་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེས་སྣར་ཐང་ན་བཞུགས་བཞིན་པ་མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་དུ་སོང་སྟེ། 2-307 ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འདུན་ས་རྣམས་སུ་དམ་པ་འདིས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ཐོག་མ་རྣམས་ལ་ནི་གཟིགས་པར་མ་བྱོན། ཉི་མ་བཅུ་བཞི་པའི་ཉིན་མཁས་པ་མཚུངས་བྲལ་དེའི་དགོངས་པ་ལ། འཕགས་པ་ འདིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ལྷ་མི་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་ལུགས་འདི་ལ་དོགས་པ་མ་དཔྱད་པར་བཞག་པ་ནི། རང་ཉིད་ཀྱང་མ་རུངས་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་མ་གཏོགས། གཞན་དུ་མི་འགྲོ་ལ་དཔྱད་ པའི་གཞིར་འདུག་དགོངས་ནས། དེ་ཉིན་ཅུང་

【現代漢語翻譯】 首先,在上方陳設各種世俗供品,在亞麻布上印有手、足和頭的痕跡,並在其上放置聖者的足跡。以從他心中產生的普賢云供等供品進行禮拜,並向十方諸佛傳遞資訊等等。此外,幾天後的一個傍晚,當太陽落山時,大喇嘛(bla ma chen po,偉大的上師)坐在宮殿里,十二位持明者(chings sangs,持明者)等有緣者在座。這時,出現了一種以前從未聞過的香氣,像是焚香的味道。隨著香氣越來越濃,持明者們無法忍受這種氣味,開始嘔吐。榮赤(yon khris,施主)問道:『這是怎麼回事?』喇嘛回答說:『八十位持明者(rig pa 'dzin pa brgyad cu,八十位持明者)在空中飛行,這是對勇士(dpa' bo,英雄)和空行母(mkha' 'gro,空行母)以及八大尸陀林(dur khrod brgyad,八大尸陀林)的油脂燃燒的供養。你們這些凡夫俗子的感官無法忍受這種氣味是真實的。』然後,他從內供的嘎巴拉(ka pa la,頭蓋骨碗)中取出甘露(bdud rtsi,甘露),滴在他們的舌頭上,使他們的智慧變得非常清明。當時,在前面的天空中,以龍樹(klu sgrub,龍樹)為首,右邊是瑜伽自在(rnal 'byor dbang phyug,瑜伽自在者),左邊是蓮花金剛(padma badzra,蓮花金剛)等八十位持明者,以及充滿天空的勇士和瑜伽母(rnal 'byor ma,瑜伽母)眾,他們將手放在聖者仁波切(rin po che,珍寶)的頭上,給予教導和開示,授記,加冕,並致以吉祥的祝願等等。在圓滿法輪的十四日,大集會中,大喇嘛法王(chos kyi rgyal po,法王)駕臨,並作了盛大的迴向文。在上午,天空、大地和空間充滿了奇妙的景象。一般來說,彩虹、光芒和花雨在法王居住的地方是司空見慣的。』據說,以前被稱為喬姆饒(bjom ral,摧毀者)的大學者,當他在那塘寺(snar thang,那塘寺)居住時,由於學者的傲慢,沒有看到法王所著的傳記。十四日那天,那位無與倫比的學者心想:『這位聖者如何能讓三界(khams gsum,三界)的諸神和人類都聚集在他的控制之下?如果我不對此進行調查,我只會墮入惡道。』他認為有必要對此進行調查,於是那天稍作... 首先,在上方陳設各種世俗供品,在亞麻布上印有手、足和頭的痕跡,並在其上放置聖者的足跡。以從他心中產生的普賢云供等供品進行禮拜,並向十方諸佛傳遞資訊等等。此外,幾天後的一個傍晚,當太陽落山時,大喇嘛坐在宮殿里,十二位持明者等有緣者在座。這時,出現了一種以前從未聞過的香氣,像是焚香的味道。隨著香氣越來越濃,持明者們無法忍受這種氣味,開始嘔吐。榮赤問道:『這是怎麼回事?』喇嘛回答說:『八十位持明者在空中飛行,這是對勇士和空行母以及八大尸陀林的油脂燃燒的供養。你們這些凡夫俗子的感官無法忍受這種氣味是真實的。』然後,他從內供的嘎巴拉中取出甘露,滴在他們的舌頭上,使他們的智慧變得非常清明。當時,在前面的天空中,以龍樹為首,右邊是瑜伽自在者,左邊是蓮花金剛等八十位持明者,以及充滿天空的勇士和瑜伽母眾,他們將手放在聖者仁波切的頭上,給予教導和開示,授記,加冕,並致以吉祥的祝願等等。在圓滿法輪的十四日,大集會中,大喇嘛法王駕臨,並作了盛大的迴向文。在上午,天空、大地和空間充滿了奇妙的景象。一般來說,彩虹、光芒和花雨在法王居住的地方是司空見慣的。』據說,以前被稱為喬姆饒的大學者,當他在那塘寺居住時,由於學者的傲慢,沒有看到法王所著的傳記。十四日那天,那位無與倫比的學者心想:『這位聖者如何能讓三界的諸神和人類都聚集在他的控制之下?如果我不對此進行調查,我只會墮入惡道。』他認為有必要對此進行調查,於是那天稍作...

【English Translation】 First, various mundane offerings are arranged above, and the footprints of the hands, feet, and head are placed on the linen cloth, and the feet of the noble one are placed on it. With offerings such as the Samantabhadra cloud offering arising from his heart, he pays homage and sends messages to the Buddhas of the ten directions, and so on. Furthermore, a few days later, one evening, as the sun was setting, the great lama (bla ma chen po, great lama) was sitting in the palace, and some fortunate ones, such as the twelve Vidyadharas (chings sangs, Vidyadharas), were present. At that time, a fragrant smell, like the smell of incense, arose, which had never been smelled before. As the smell grew stronger, the Vidyadharas could not bear the smell and vomited profusely. Yon Khris (yon khris, patron) asked, 'What is this?' The lama replied, 'Eighty Vidyadharas (rig pa 'dzin pa brgyad cu, eighty Vidyadharas) are flying in the sky, offering to the heroes (dpa' bo, heroes) and dakinis (mkha' 'gro, dakinis) of the places and lands, and the smoke of the great fat of the eight great charnel grounds (dur khrod brgyad, eight great charnel grounds). It is true that the senses of you ordinary people cannot bear this smell.' Then, he took nectar (bdud rtsi, nectar) from the inner offering kapala (ka pa la, skull cup) and placed a drop on each of their tongues, making their wisdom exceedingly clear. At that time, in the sky in front, with Nagarjuna (klu sgrub, Nagarjuna) as the chief, to the right was the Lord of Yoga (rnal 'byor dbang phyug, Lord of Yoga), and to the left was Padma Vajra (padma badzra, Padma Vajra), and so on, eighty Vidyadharas, and a host of heroes and yoginis (rnal 'byor ma, yoginis) filling the sky, placing their hands on the head of the noble Rinpoche (rin po che, precious one), giving instructions and teachings, prophecies, empowerments, and auspicious wishes, and so on. On the fourteenth day of the complete Dharma wheel, the great lama Dharma King (chos kyi rgyal po, Dharma King) came to the center of the great gathering and made a great dedication. In the morning, the sky, the earth, and the space were filled with wonderful signs. In general, rainbows, lights, and showers of flowers were common while the Dharma King was residing in that place. It is said that the great scholar formerly known as Jomral (bjom ral, destroyer), while residing in Narthang Monastery (snar thang, Narthang Monastery), due to scholarly pride, did not see the biographies written by the Dharma King. On the fourteenth day, that incomparable scholar thought, 'How can this noble one bring all the gods and humans of the three realms (khams gsum, three realms) under his control? If I do not investigate this, I will only go to a bad place.' He thought it was necessary to investigate this, so he slightly... First, various mundane offerings are arranged above, and the footprints of the hands, feet, and head are placed on the linen cloth, and the feet of the noble one are placed on it. With offerings such as the Samantabhadra cloud offering arising from his heart, he pays homage and sends messages to the Buddhas of the ten directions, and so on. Furthermore, a few days later, one evening, as the sun was setting, the great lama was sitting in the palace, and some fortunate ones, such as the twelve Vidyadharas, were present. At that time, a fragrant smell, like the smell of incense, arose, which had never been smelled before. As the smell grew stronger, the Vidyadharas could not bear the smell and vomited profusely. Yon Khris asked, 'What is this?' The lama replied, 'Eighty Vidyadharas are flying in the sky, offering to the heroes and dakinis of the places and lands, and the smoke of the great fat of the eight great charnel grounds. It is true that the senses of you ordinary people cannot bear this smell.' Then, he took nectar from the inner offering kapala and placed a drop on each of their tongues, making their wisdom exceedingly clear. At that time, in the sky in front, with Nagarjuna as the chief, to the right was the Lord of Yoga, and to the left was Padma Vajra, and so on, eighty Vidyadharas, and a host of heroes and yoginis filling the sky, placing their hands on the head of the noble Rinpoche, giving instructions and teachings, prophecies, empowerments, and auspicious wishes, and so on. On the fourteenth day of the complete Dharma wheel, the great lama Dharma King came to the center of the great gathering and made a great dedication. In the morning, the sky, the earth, and the space were filled with wonderful signs. In general, rainbows, lights, and showers of flowers were common while the Dharma King was residing in that place. It is said that the great scholar formerly known as Jomral, while residing in Narthang Monastery, due to scholarly pride, did not see the biographies written by the Dharma King. On the fourteenth day, that incomparable scholar thought, 'How can this noble one bring all the gods and humans of the three realms under his control? If I do not investigate this, I will only go to a bad place.' He thought it was necessary to investigate this, so he slightly...


ཟད་ཆས་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་པས་ཕེབས་པ་དང་། འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་ཕལ་ཆེ་བ་འདུས་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་འདུག་ཅིང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་བྱོན་པས། སྣར་ཐང་གི་ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་རི་གདོང་གི་འགྲམ་གྲོག་པོའི་ཕུག་ན་ལབ་ཅིག་དིར་དིར་འདུག་པ་ཅི་ཡིན་སྙམ་གཟིགས་པས། གནས་བརྟན་བགྲེས་པོ་ན་བཟའ་ཁ་བབས་པ་བཞེས་པ་བཅུ་དྲུག་འདུག དེའི་ཚེ་འཕགས་ པ་འདི་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན་པ་འདུག་དགོངས་ནས། ཐག་རིང་གི་ར་རི་ཕུག་ཕུག་རྣམས་ནས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་ལང་ཚོ་མཐར་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྐྱོད་ནུས་པ་སྙམ་སེམས་བཞིན་པའི་ ངང་ལ་ཆུ་མིག་ཏུ་ཕེབས། སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་ཆེའི་འཁོར་དང་། ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་སྐུ་མཚན་དཔེས་གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་བ་ལྷམ་མེ། 2-308 གསུང་གྲག་སྟོང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཟབ་ཡངས་ཆོས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་བཞིན་པ་ལྷང་ངེ་། ཐུགས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ལྷན་ནེ་བཞུགས་པ་ གཟིགས་པ་ན། ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡང་དེའི་དབང་དུ་སོང་ནས་བྱ་བ་གང་བྱས་ཀྱང་ཡིད་ལ་མ་ཟིན་པར་བཞུགས་པར་གྱུར་ཅིང་། དེའི་མོད་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བསྔོ་བའི་ཡོན་བཤད་རྒྱས་པར་ བརྗོད་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་ཡང་ཐོག་ཏུ་བཞུགས། འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་གནས་སུ་འཁོད། དེའི་ཚེ་བཅོམ་རལ་གྱིས་སྣར་སྔར་ཚོར་མ་མྱོང་བའི་དྲི་བཟང་པོ་ངར་ངད་ལྡན་པ་ ཞིག་མྱོང་ནས། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཞུགས་པའི་རྒྱ་ཕིབས་ཀྱི་འོག་རྒྱ་དྲའི་ཕྱི་ནར་ཕེབས་ཏེ་གཟིགས་པས། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་ཁ་ཐི་དིང་དཔོན་གྱི་འབོལ་ལྔ་བརྩེགས་ཁོ་ན་བཤམས་པ་ བཅུ་དྲུག་དང་། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་པ་འདུག་པས། སྔར་གྲོག་པོའི་ནང་ན་འདུག་པའི་གནས་བརྟན་རྣམས་དྲན་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་སྔར་རང་རྒྱུད་རེངས་པའི་ དབང་དུ་སོང་སྙམ་པའི་འགྱོད་པ་དང་བཅས་ཏེ། ད་ནི་འདིའི་དོགས་པ་དཔྱད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང་དྲི་བཟང་རྣམས་ཆེས་ཆེ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་མོད་ལ་གཟིགས་པས་ཁྲི་གདན་བཅུ་དྲུག་གི་སྟེང་ན་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་འཁོད་པ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བར་མཛད་པ་གཟིགས་པས། 2-309 ཐུགས་འགྱོད་བཞིན་པས་ཕྱག་དང་བཤགས་པ་གྲངས་མེད་པར་ཕུལ། དེ་ཚུན་ཐུགས་ཞི་དུལ་གྱི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་། ཕྱིས་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གུས་པའི་སྙན་ ཚིག་གིས་བསྟོད་དབྱངས་ཚངས་པའི་འབྲུག་སྒྲ་ཞེས་པ་ཡང་ཕུལ་བ་ཡིན་ལ། གོང་མ་མིའི་དབང་པོས་ཀྱང་མཁས་པ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བ་དང་། གནང་སྦྱིན་གྱི་སྐྱེལ་བཟང་པོ་དང་བཅས་གདན་ས་ཆེན་ པོར་བརྫངས་པའི་མི་སྣ་བིང་བིང་ཀའུ་སི་དཔོན་གཡོག་རྣམས་ཀྱིས

【現代漢語翻譯】 他以化身的方式前來,當大多數男女聚集完畢后,他逐漸走近。他心想,納塘(Narthang,地名)西南方向山脊旁的峽谷洞穴里,那發出嗡嗡聲響的是什麼?他看到有十六位年長的長老穿著破舊的僧衣。那時,他心想,這位聖者(』phags pa)一定與衆不同,心想即使是遠處山洞裡那些青春圓滿的人也能被他感化。他心中想著這些,來到了泉水邊。在眾多民眾和身著僧衣的僧團如海洋般的圍繞中,上師法王(bla ma chos kyi rgyal po)以其身相和莊嚴的光輝閃耀奪目。 他那無生的聲音,如深邃廣闊的佛法之龍吟般清晰地傳播開來。他安住於樂空無別的禪定之門中,如此景象讓他心神為之所奪,以至於他所做的一切都無法銘記於心。不久,法王(chos kyi rgyal po)廣宣迴向之功德,並登上寺廟的頂層。聚集的僧眾也各自回到自己的位置。那時,絳秋堅贊(bjom ral,人名)聞到了一股前所未有的濃郁香味。他走到聖者(』phags pa)所住的華蓋下,從圍欄外向內看,看到殿堂內陳設著十六個用卡提丁(kha thi ding)綢緞製成的五層坐墊,以及無數的供品。他想起了之前在山洞裡的那些長老,心中懊悔自己之前對這樣的人產生了傲慢之心。他心想,現在應該去探究其中的究竟,此時香味變得更加濃郁。他看到十六位聖者長老坐在十六個寶座上,正在進行七支供。 他心中充滿懊悔,獻上了無數的禮拜和懺悔。從那以後,他的內心變得平靜而溫順。後來,他還創作了讚頌上師法王(bla ma chos kyi rgyal po)的讚歌,名為《梵天之龍吟》(tshangs pa'i 'brug sgra)。元朝皇帝也授予他大學者的稱號,並派遣了以彬彬考思(bing bing ka'u si)為首的官員,帶著豐厚的禮物,護送他前往大寺。

【English Translation】 He came in the form of transformation, and after most men and women had gathered, he gradually approached. He wondered what the buzzing sound was coming from the cave near the southwestern ridge of Narthang (Narthang, place name). He saw sixteen elderly elders wearing tattered monastic robes. At that time, he thought that this Arya (』phags pa) must be extraordinary, and wondered if even those with perfect youth in distant caves could be moved by him. With these thoughts in mind, he went to the spring. Surrounded by a multitude of people and a sangha holding monastic robes like an ocean, the Lama Chokyi Gyalpo (bla ma chos kyi rgyal po) shone brilliantly with the splendor of his form and signs. His unborn voice, like the profound and vast dragon's roar of the Dharma, spread clearly. He remained in the gate of samadhi, inseparable from bliss and emptiness, and this sight captivated his mind, so that everything he did could not be remembered. Soon, the Dharma King (chos kyi rgyal po) widely proclaimed the merits of dedication and ascended to the top floor of the temple. The assembled sangha also returned to their respective places. At that time, Jom Ral (bjom ral, personal name) smelled an unprecedentedly strong fragrance. He went under the canopy where the Arya (』phags pa) was staying and looked inside from outside the fence, seeing sixteen five-tiered cushions made of Kathiding (kha thi ding) silk in the hall, along with countless offerings. He remembered the elders who had been in the cave before and regretted his previous arrogance towards such a person. He thought that he should now investigate the matter, and at this time the fragrance became even stronger. He saw sixteen Arya elders sitting on sixteen thrones, making the seven-branch offering. His heart was filled with remorse, and he offered countless prostrations and confessions. From then on, his heart became peaceful and gentle. Later, he also composed a hymn praising Lama Chokyi Gyalpo (bla ma chos kyi rgyal po), called 'The Dragon's Roar of Brahma' (tshangs pa'i 'brug sgra). The Yuan emperor also granted him the title of great scholar and sent officials led by Bingbing Ka'usi (bing bing ka'u si) with generous gifts to escort him to the great monastery.


་སྣར་ཐང་དུ་ཕུལ་ཅེས་གྲགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་མདོ་ ཁམས་སྒང་དུ་གསེར་གྱི་པོ་ཏི་བརྒྱ་དང་བཅོ་ལྔ་དང་། སྟག་ཐོག་གཞིས་མོ་ཆེར་མདོ་མང་པོ་སྟི་བཞི་བཅུ་གསེར་ལས་བཞེངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཆོས་རྗེའི་ནང་རྟེན་གསེར་གྱི་སྒོ་ མང་དང་། དེའི་བཞུགས་གནས་གཙུག་ལག་ཁང་གསེར་ཐོག་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞེངས། མདོར་ན་ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་འབྱོར་པའི་ཁྱད་པར་ཚད་མེད་པ་ཕྱག་ཏུ་བབས་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་དོན་དུ་ཏིལ་འབྲུ་ ཙམ་ཡང་མི་འཛིན་པར། དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོད་པ་དང་། ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་ཅི་དགར་སྦྱིན་པ་འབའ་ཞིག་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་གིས་འབྲས་བུས་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ཚད་མེད་པ་མངའ་སྟེ། 2-310 སྔ་ཕྱིར་གསུང་རབ་བཀའ་འགྱུར་ཀྱང་ཚར་དྲུག་གིས་སྣ་དྲངས་པའི་མཐུན་དུ་གྲུབ་པར་འབུལ་བ་བྱུང་བའི་གསེར་ཆོས་ཉིས་སྟོང་དང་བརྒྱ་ང་བདུན་གྱིས་གཙོ་བྱས་གྲངས་ལས་འདས་པ་དང་། ཟང་ཟིང་ཡང་ སེ་ཆེན་རྒྱལ་པོས་དངུལ་བྲེ་ཆེན་སྟོང་ར་ཅན་ལན་གཉིས་ཕུལ་བས་ཐོག་དྲངས། མདོར་ན་འབུལ་བའི་དངོས་པོ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བར་གྲགས་སོ། །གཞན་ཡང་ ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་མཛད་དེ། སྔ་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཀྱི་དགེ་སློང་ཕ་མ་དང་། དགེ་ཚུལ་ཕ་མ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་མཁན་པོ་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་འདུལ་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལོ་གཅིག་གི་ཁོངས་སུ་བརྒྱའི་དགེ་སློང་དང་། དགེ་ཚུལ་དགུ་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་མཁན་པོ་བྱས་ཏེ། དེ་ རྣམས་ལས་བརྒྱུད་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མང་པོ་འཕེལ་ཏེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། ། གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསླབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་མཁས་པའི་བྱ་བ་རྒྱུན་མི་ཆད་ པ་མཛད་ཀྱང་། ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཡེལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངའ་བས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་ཞལ་གཟིགས་པ་དང་། འོད་གསལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་མངའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བ་སྟེ། 2-311 དེ་ཡང་སྐྱིད་གྲོང་དུ་ཇོ་བོའི་དྲུང་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། མནལ་ལམ་དུ་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་པ་ལ་མནལ་ལམ་དུ་བསྟོད་པ་ཡང་མཛད་ཅིང་། ཡང་ཆོས་རྗེ་པ་ཧོར་ཡུལ་ལ་ ཕེབས་པའི་ལམ་དུ་ཆོས་རྗེའི་དངོས་སློབ་རྗེ་ཡང་དགོན་པ་དང་མཇལ་ཏེ། དེ་ན་རེ། བླ་མ་ནི་ཧོར་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པར་གདའ། བདག་ཅག་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང་། མོས་གུས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་སྐུ་ཚབ་གཅིག་འཚལ་དགོས་པར་གདའ་བ་ལ། དབོན་པོ་འདི་དག་ཡང་དག་པ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། ཆོས་ར

【現代漢語翻譯】 據說在納塘寺供奉了這些物品。他展示了無數令人驚歎的神變。此外,在多康岡建造了一百一十五部金書,在達托吉莫切用黃金製作了四十四部《多經》。此外,還在大寺院建造了法王的內供金門和他的住所,以及大型金頂寺廟等等。總之,每天都有無數的財富涌入,但他從不為自己保留哪怕一粒芝麻,而是全部用於供養三寶和隨意佈施給窮人。因此,他獲得了無量的財富果報。 先後有六套《甘珠爾》的供奉,以及以兩千一百五十七件金製法器為主的無數供品。此外,色欽國王兩次供奉了一千個大銀鬥。總之,據說供養的物品多得無法形容。此外,他還通過戒律的教導利益了許多眾生。先後有四千二百二十五位比丘和沙彌的戒師是他自己。 此外,他的弟子,持律者秋吉貢布,也在一年內擔任了一百位比丘和九百四十七位沙彌的戒師。從這些人中傳承下來的出家人越來越多,遍佈各地。此外,雖然他一直不斷地進行外在的學術活動,但他內心從未偏離禪定,因此能夠親見本尊,光明不斷,並擁有無礙的神通等無量功德。 當他前往吉隆朝拜覺臥(釋迦牟尼佛像)時,夢見了至尊觀世音菩薩,並在夢中讚頌了他。此外,當法王前往霍爾地區時,法王的弟子耶揚寺的喇嘛與他會面,並說:『上師已經前往霍爾地區。我們需要一位代表,接受我們弟子的禮拜和供養,以及作為我們信仰的對境。這位侄子合適嗎?』法王回答說:

【English Translation】 It is said that these items were offered at Narthang Monastery. He displayed countless amazing miracles. Furthermore, one hundred and fifteen golden books were built in Dokham Gang, and forty-four 'Do Mangpo' were made of gold in Tagtog Zhimoche. In addition, golden gates for the inner sanctum of the Dharma King were built in the great monasteries, as well as large golden-roofed temples for his residence, and so on. In short, countless riches flowed in every day, but he did not keep even a sesame seed for himself, but used everything to make offerings to the Three Jewels and to give freely to the poor. As a result, he possessed immeasurable wealth as a result. Successively, there were offerings of six sets of the Kangyur, as well as countless offerings, mainly consisting of two thousand one hundred and fifty-seven golden Dharma instruments. In addition, Sechen King offered one thousand large silver bushels twice. In short, it is said that the objects of offering were so numerous that they could not be described. Furthermore, he also benefited many beings through the teachings of discipline. Successively, he himself was the preceptor of four thousand two hundred and twenty-five monks and novices. In addition, his disciple, the Vinaya holder Chokyi Gonpo, also served as the preceptor of one hundred monks and nine hundred and forty-seven novices within a year. The ordained ones who were transmitted from these people increased and spread in all directions. Furthermore, although he constantly engaged in external scholarly activities, he never deviated from Samadhi internally, and therefore was able to see the face of the Yidam deity, the light was continuous, and he possessed unobstructed clairvoyance and other immeasurable qualities. When he went to Kyirong to pay homage to Jowo (Shakyamuni Buddha statue), he dreamed of the face of Jetsun Chenrezig (Avalokiteśvara), and praised him in the dream. Furthermore, when Dharma King was on the way to Hor region, the Dharma King's disciple, the Lama of Yeyang Monastery, met him and said: 'The Lama has gone to Hor region. We need a representative to receive the prostrations and offerings of our disciples, and to be the object of our faith. Is this nephew suitable?' The Dharma King replied:


ྗེ་པས་དབོན་པོ་འདི་དག་རྣལ་མ་ལགས་གསུངས་ནས། བླ་ མ་འདི་ཕ་ཆད་ཞིག་ན་རྦོད་གཅིག་འདུག་པ་ལ་བསྙེལ་ནས་སྤྱན་མ་བཙུམས་པར་མནལ་དུ་སོང་འདུག་པ་བསྟན་ཏེ། འདི་འོད་གསལ་ཟིན་པའི་རྟགས་ལགས། སྤྱིར་ངེད་ཀྱི་མི་བརྒྱུད་རྣལ་མ་ལ་འོད་ གསལ་ཅུང་ཟད་རེ་རྒྱུན་མི་ཆད་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་གོ་ཏཾ་བྷི་དྲ་ལ་མཚན་མོ་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ མངོན་པར་ཤེས་པས་མཁྱེན་ནས། ནང་པར་པཎྜི་ཏ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གསུངས་པས། པཎྜི་ཏ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་ནས། མཧཱ་གུ་རུ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཨ་ཚེ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་དད་པར་གྱུར་ཅེས་ཀྱང་གྲགས་སོ། ། 2-312 གཞན་ཡང་བླ་མ་འདི་གོང་ནས་ཕེབས། འུ་ཡུག་ན་བཞུགས་དུས་སུ་ཕྱོགས་སུ་ཁྲལ་སྡུད་བྱུང་བ་ལ། ཤངས་ལྷ་བུ་བའི་ཇོ་གདན་ཅིག་གིས་ཞུ་བ་ལ་ཕྱིན་པས། སྒར་གྱི་མཐར་སེམས་ཅན་ལ་ འཚེ་བ་བྱེད་པ་ཧོར་སོག་མང་པོས་མཐའ་བསྐོར། བླ་མ་འདི་འཇའ་ལི་གཅིག་ལ་བཞུགས། གཡས་ན་རྩོམ་པ་མཛད་པའི་ཡིག་མཁན། གཡོན་ན་བཀའ་ཤོག་འདྲི་མཁན། མདུན་ན་རྒྱུན་གཏོར་བཤམས་ནས་གཏོར་སྐད་ བཏོན། ཆབ་གཏོང་བ་མཐོང་བས། ཇོ་གདན་གྱི་བསམ་པ་ལ། བླ་མ་ཅིའི་བླ་མ། སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ་མཐའ་ཧོར་སོག་གིས་བསྐོར། གཡོན་གྱི་བཀའ་ཤོག་འདི་ང་ཞུ་བ་ལ་ཡོང་བ་དང་འདྲ་ གཞན་སྣེར་བ་ཡིན། གཡས་ཀྱི་རྩོམ་པས་ཅི་བྱེད་ཆོས་སེམས་ཐོག་ཏུ་མི་འཇོག ཚིག་གཅིག་མི་བསྔོ་བའི་གཏོར་སྐད་ཀྱིས་ཅི་བྱེད་བླ་མར་མི་འདུག་སྙམ་པ་ཅིག་བྱུང་བ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ ཇོ་གདན་ལ་སྤྱན་ཆེར་གཟིགས་ནས། གཏོར་མ་འདི་བཤམས་པས་ཐོབ་པ་དེ་ཁོས་བཤམས་པ་ཡིན། དམིགས་པས་ཐོབ་པ་དེ་ངས་བྱེད། བསྔོས་པས་ཐོབ་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་གསུངས་པ་དང་། ཇོ་གདན་ཤིན་ ཏུ་སྐྲག་ནས། མངོན་ཤེས་ཐོགས་མེད་དུ་མངའ་བར་འདུག་པ་ལ་ངས་ལོག་ལྟ་བྱས་པ་མ་ལེགས་སྙམ་ནས། ལུས་ཐམས་ཅད་ས་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱག་བྱས་བཤགས་པ་ཕུལ་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་ཏེ། 2-313 བསྟོད་ཚིག་གི་སྒྲ་དབྱངས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་སྒྲོག་པར་གྱུར། བླ་མའི་མཛད་སྤྱོད་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་རྟོགས། སེམས་ཅན་གསོད་གཅོད། ཁྲལ་འུ་ལག་སོགས་རང་གི་ལས་སུ་གོ་ནས་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ཁྱད་ པར་ཅན་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་མའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངའ་བར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོགས་མེད་དུ་མངའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ གང་ལའང་ཆགས་ཐོགས་མེད་པས། སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་ཐར་དང་ཚུལ་མཚུངས་

【現代漢語翻譯】 杰巴(Jepa)說這些弟子是真實的。上師(Lama)在某個地方睡覺,忘記了自己身處一個偏僻的地方,沒有閉上眼睛就睡著了,這表明他已經獲得了光明。總的來說,我們的血統中,光明會持續不斷地存在。還有,印度的班智達(Pandita)郭坦佈德拉(Gotambhīdra)晚上做了什麼夢,都被這位偉大的聖者的神通所知曉。第二天,他如實地告訴了班智達。班智達感到非常驚訝,稱瑪哈古茹(Mahaguru)擁有不可思議的神通,並對他非常虔誠,這也被廣為流傳。 此外,這位上師從上面來,當他住在烏玉(Uyuk)時,有人來徵稅。香斯拉布瓦(Shangs Lhabuwa)的一位喬丹(Jo Gdan)去請願。在營地的邊緣,許多霍爾索格(Hor Sog,蒙古人)包圍著,正在傷害眾生。這位上師坐在一道彩虹上,右邊是寫作的文書,左邊是抄寫命令的人,前面擺放著常供朵瑪(Torma),併發出朵瑪的聲音,還在倒水。喬丹心想:『這算什麼上師?傷害眾生的蒙古人包圍著他。左邊的命令好像是關於我來請願的事情,另有其他目的。右邊的文書在做什麼?他不把心思放在佛法上。不念誦祈禱詞的朵瑪聲音有什麼用?這不像個上師。』 這時,偉大的聖者看著喬丹,說道:『擺放朵瑪得到的是他擺放的,觀想得到的是我做的,祈禱得到的是你給予的。』喬丹非常害怕,心想:『他擁有無礙的神通,我對他產生了邪見,這不好。』他全身倒地磕頭懺悔,感到非常驚訝,讚美的聲音傳遍四方。他認識到上師的行為是隨機應變的,理解了殺戮眾生、徵稅等都是他自己的業力,從而生起了特殊的智慧。由於這些原因,他以多種方式展現出廣大的神通,這在所有人都廣為人知。因此,這位聖人擁有無礙的神通等諸多功德,對於寫作論著等弘揚佛法的事業沒有任何障礙,與過去的大學者,如聖者龍樹(Nāgārjuna)等的傳記和行為相似。

【English Translation】 Jepa said that these disciples were genuine. The Lama, somewhere, forgot that he was in a remote place and fell asleep without closing his eyes, which indicated that he had attained luminosity. In general, in our lineage, luminosity is constantly present to some extent. Also, whatever dreams the Indian Pandit Gotambhīdra had at night were known by the great saint's clairvoyance. The next day, he told the Pandit exactly what had happened. The Pandit was very surprised and called Mahaguru 'amazing clairvoyance' and became very devoted to him, which was also widely circulated. Furthermore, this Lama came from above. When he was staying in Uyuk, someone came to collect taxes. A Jo Gdan of Shangs Lhabuwa went to petition. At the edge of the camp, many Hor Sog (Mongols) surrounded and harmed sentient beings. This Lama was sitting on a rainbow, with a scribe writing on his right, someone copying orders on his left, and a perpetual Torma offering displayed in front of him, making Torma sounds and pouring water. Jo Gdan thought: 'What kind of Lama is this? Mongols who harm sentient beings surround him. The order on the left seems to be about my petition, but there are other purposes. What is the scribe on the right doing? He doesn't put his mind on Dharma. What's the use of Torma sounds without reciting prayers? This doesn't seem like a Lama.' At this moment, the great saint looked at Jo Gdan and said: 'What is obtained by offering the Torma is what he offered, what is obtained by visualization is what I do, and what is obtained by dedication is what you give.' Jo Gdan was very frightened and thought: 'He has unobstructed clairvoyance, and I had wrong views about him, which is not good.' He prostrated himself on the ground to confess and was very surprised, and the sounds of praise spread in all directions. He realized that the Lama's actions were expedient and understood that killing sentient beings, collecting taxes, etc., were his own karma, thereby generating special wisdom. For these reasons, he manifested vast clairvoyance in many ways, which was widely known to everyone. Therefore, this holy person possesses unobstructed clairvoyance and many other virtues, and has no obstacles in writing treatises and other activities to promote the Dharma, similar to the biographies and behaviors of great scholars of the past, such as the saint Nāgārjuna.


པ་ཡིན་ལ། ལེགས་བཤད་གསར་དུ་མཛད་པ་ཡང་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་དོན་དུ་ ཚིག་བརྗོད་བདེ་ཞིང་རྟོགས་པར་སླ་བའི་བསྟན་བཅོས་དང་། སྤྲིངས་ཡིག་དང་། གདམས་པའི་སྐོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མཛད་དེ། འདི་ལྟར་བསྟོད་པ་དང་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྐོར་ལ། ལམ་འབྲས་བླ་མ་བརྒྱུད་ པའི་གསོལ་འདེབས། རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། འཇིགས་བྱེད་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། བ་རི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། བླ་མའི་མཚན་འབུམ། སྐུའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤེལ་བ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། བླ་མའི་སྤྱི་བསྟོད་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ། 2-314 ཆོས་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བློ་ཆེན་མ། ཡང་ཆོས་རྗེ་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ། བླ་མ་ལ་བསྟོད་པ་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་སྦྱར་བ། ཡང་ཆོས་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟོད་དབྱངས་རྒྱ་ མཚོ། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ། འཇམ་དཔལ་ལ་མཚན་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་བསྟོད་པ། བསྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་བསྟོད་པ། ཡང་འཇམ་དབྱངས་ལ་བསྟོད་པ་གཉིས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ བསྟོད་པ། བྱམས་པའི་བསྟོད་པ། གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་བསྟོད་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟོད་པ། མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་པ། བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་བསྟོད་པ། ཁྲོ་བཅུའི་བསྟོད་བསྐུལ། བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་བསྟོད་པ། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ། པརྞ་ཤ་བ་རཱིའི་བསྟོད་པ། འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་བསྟོད་པ། འདོད་པའི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ། སྲུང་བ་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ། སྲུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ། མི་གཡོ་བའི་བསྟོད་པ། གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ་གྱི་བསྟོད་པ། གདོང་བཞི་པའི་བསྟོད་པ། ཡང་བླ་མའི་བསྟོད་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ། བརྒྱུད་པའི་ཕྲེང་བ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་འབྲུ་འགྲེལ། བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་མ་རྣམས་མཛད། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་གི་སྐོར་ལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། བླ་མ་ལ་མཎྜལ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག ལམ་འབྲས་ཀྱི་གཞུང་བཤད། 2-315 འཕོ་བའི་ཡི་གེ དག་པ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད། དྲིལ་བུ་པའི་རིམ་ལྔ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བསྒོམ་དོན། ཟབ་མོ་སྣང་བ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡན་ལག་བདུན་ ལྡན་རྣམས་མཛད་དོ། །ཡང་བླ་མེད་སྐོར་ལ། ཀྱེ་རྡོར་བསྡུས་དོན། དག་ཆུང་། ལྗོན་ཆུང་། བརྟག་གཉིས་ཀྱི་མཆན། གུར་གྱི་ལེ་འགྲེལ། སམྤུ་ཊའི་ས་བཅད། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས། དཔའ་གཅིག་སྲུང་འཁོར་དང་ བཅས་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཡན་ལག་དྲུག་པ། བདག་འཇུག་ཇིམ་གྱིམ་མ་དང་དཔལ་འབྱུང་མ་གཉིས། བདག་འཇུག་ལ་ལྟོས་པའི་དབང་གི་ཐོ་ཡིག ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་། མཆོག་གསུམ་ཡི་གེ ལུས་དཀྱིལ། ཚོགས་ འཁོར་བདུད་རྩི་བུམ་པ། རབ་གནས། ལ་ཤུའི་དོན་དུ་མ

【現代漢語翻譯】 此外,他還新創作了許多殊勝的論著,這些論著無論是直接還是間接,都以簡潔易懂的語言闡述深刻的道理,包括數不勝數的教典、書信和竅訣。在讚頌和祈請方面,他創作了《道果傳承上師祈請文》、《續部傳承上師祈請文》、《怖畏金剛傳承祈請文》、《瓦日傳承祈請文》、《上師名號百贊》、《上師身行大小傳》、《上師總贊·鮮花鬘》、《祈請法王·大慧者》、《讚頌祈請法王文》、《上師贊·五臺山》、《讚頌法王·讚歌海》、《讚頌釋迦王》、《以名義讚頌文殊》、《五臺山贊》、《讚頌教法之輪》、《文殊贊二篇》、《觀音贊》、《彌勒贊》、《十六羅漢贊》、《三寶贊》、《八勝贊》、《無我天女十五贊》、《忿怒十尊贊勸》、《勝樂金剛壇城贊》、《長壽佛贊》、《葉衣佛母贊》、《具光佛母贊》、《欲天贊》、《五護法贊》、《五護法壇城贊》、《不動明王贊》、《古汝怙主兄妹贊》、《四面贊》、又一篇《上師贊·鮮花鬘》、《傳承鬘》、以及《不共祈請文釋》和《上師祈請文·十方三世》等。 在不共口訣方面,他撰寫了《上師瑜伽》、《上師曼扎供儀軌》、《道果經釋》、《遷識法》、《三清凈訣》、《金剛鈴五次第》、《無量光佛觀修義》、《深道顯現》、《大手印禪修訣》和《大手印七支》等。此外,在無上部方面,他撰寫了《密集金剛略義》、《小釋》、《小樹釋》、《二觀察釋》、《古汝釋》、《桑布扎釋》、《金剛薩埵觀修》、《單勇護輪如意寶》、《六支》、《自入吉姆吉瑪和吉祥天母》、《自入灌頂目錄》、《道時灌頂》、《三勝字》、《身壇城》、《會供甘露寶瓶》、《開光》以及為拉秀所作的...

【English Translation】 In addition, he newly composed many excellent treatises, which, whether directly or indirectly, expound profound principles in simple and easy-to-understand language, including countless scriptures, letters, and instructions. In terms of praise and supplication, he composed the 'Supplication to the Lamdre (Path and Result) Lineage Masters,' the 'Supplication to the Tantra Lineage Masters,' the 'Supplication to the Yamantaka Lineage,' the 'Supplication to the Bari Lineage,' the 'Hundred Praises of the Guru's Names,' the 'Great and Small Biographies of the Guru's Bodily Conduct,' the 'Garland of Flowers: General Praise of the Guru,' 'Supplication to Dharma Lord: Great Intellect,' 'Praise and Supplication to the Dharma Lord,' 'Guru Praise Combined with Five-Peaked Mountain,' 'Praise to the Dharma Lord: Ocean of Melodies,' 'Praise to Shakya King,' 'Praise to Manjushri through the Meaning of His Names,' 'Praise of Five-Peaked Mountain,' 'Praise of the Wheel of Dharma,' 'Two Praises to Manjushri,' 'Praise to Avalokiteshvara,' 'Praise to Maitreya,' 'Praise to the Sixteen Arhats,' 'Praise to the Three Jewels,' 'Praise to the Eight Supreme Ones,' 'Fifteen Praises to the Goddess of No-Self,' 'Exhortation to the Wrathful Ten,' 'Praise of the Mandala of Chakrasamvara,' 'Praise of Amitayus,' 'Praise of Parnashavari,' 'Praise of Marichi,' 'Praise to the Desire God,' 'Praise to the Gods of the Five Protections,' 'Praise to the Gods of the Mandala of the Five Protections,' 'Praise of Achala,' 'Praise of Guru Gonpo (Mahakala) and His Consort,' 'Praise of the Four-Faced One,' another 'Guru Praise: Garland of Flowers,' 'Garland of Lineages,' and 'Explanation of the Words of the Uncommon Supplication' and 'Guru Supplication: All Directions, Three Times.' In terms of uncommon instructions, he wrote 'Guru Yoga,' 'Ritual for Offering Mandala to the Guru,' 'Explanation of the Lamdre Scripture,' 'Transference of Consciousness (Phowa),' 'Instructions on the Three Purities,' 'Five Stages of Vajraghanta,' 'Meaning of Meditation on Amitabha,' 'Profound Appearance,' 'Instructions for Meditating on Mahamudra,' and 'Seven Limbs of Mahamudra.' Furthermore, in terms of Anuttarayoga, he wrote 'Condensed Meaning of Hevajra,' 'Small Commentary,' 'Small Tree Commentary,' 'Commentary on the Two Examinations,' 'Guru Commentary,' 'Samputa Commentary,' 'Vajrasattva Meditation and Recitation,' 'Single Hero Protective Wheel Wish-Fulfilling Jewel,' 'Six Limbs,' 'Self-Entry of Jimgyimma and Paljungma,' 'List of Empowerments Related to Self-Entry,' 'Empowerment of the Path Time,' 'Three Supreme Syllables,' 'Body Mandala,' 'Tsok Offering Nectar Vase,' 'Consecration,' and what was made for Lashu...


ཛད་པའི་ཚོགས་འཁོར། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་ཐབས། བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དུས་འཁོར་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། བདེ་མཆོག་སྐོར་ལ། བདེ་མཆོག་ནག་ པོ་པ་ལ་དབང་གི་སྡོམ། བདག་འཇུག སྒྲུབ་ཐབས། མཆོད་ཕྲེང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་སྡོམ། སྦྱིན་སྲེག ལཱུ་ཧི་པ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་གསལ་བ། ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་གཅིག ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཚོགས་བསགས་བཅུ་གསུམ་ པ། རིག་མ་བཅུ་དྲུག ཕོ་ཉ་བཅུའི་བསྐུལ། དྲིལ་བུ་པ་ལ། མངོན་རྟོགས། བདག་འཇུག ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷན་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་པ། ཡང་ཇོ་སྲས་ཕག་མཆུའི་དོན་དུ་མཛད་པ་གཅིག ཟ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག 2-316 བདེ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས། རྣལ་འབྱོར་མ་ལ། ཕག་མོ་མངོན་བྱུང་གི་མངོན་རྟོགས། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེ་ཆུང་གཉིས། བདག་འཇུག ཚོགས་འཁོར་རྣམས་དང་། སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་སྐོར་ལ། དཀྱིལ་ཆོག མངོན་རྟོགས་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས། ཚོགས་འཁོར་རྣམས། སྒྲོལ་མའི་སྐོར་ལ། ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཀྱིལ་ཆོག རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ། སྒྲོལ་མ་ལུས་དཀྱིལ། ཨོ་རྒྱན་སྒྲོལ་མ། འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ། ཕྱག་དྲུག་ སྒྲོལ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རེ། མཎྜལ་ཆོ་ག་འདོན་ཐབས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། གསང་འདུས་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་བསྡུས་དོན། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། ལྷ་བཅུ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐོར་ལ། དགྲ་ནག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག སྒྲུབ་ཐབས། ཕྱག་དྲུག་པ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ། ཡང་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས། སྦྱིན་སྲེག སྐྱོ་ལུགས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཤེད་དམར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྒྲུབ་ཐབས་འཇིགས་མེད་རྣམ་རོལ། ལྷན་སྐྱེས་རྣམས་སོ། །སྔགས་ ཐུན་མོང་ལ་དགོས་པའི་བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པའི་བསྡུས་དོན། རྩ་ལྟུང་གི་འགྲེལ་པ་དམ་ཚིག་རབ་གསལ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ། སྤྱོད་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་ཚེ་དཔག་མེད་དང་། མི་འཁྲུགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག 2-317 བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་སྐོར་ལ། ཕྱག་རྡོར་སྒྲུབ་ཐབས། རྣམ་འཇོམས་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ། སེང་གེ་ སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྟ་མགྲིན་ཁྱུང་གཤོག་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། བྱམས་པ། མི་གཡོ་བ། མི་གཡོ་བ་ཕྱག་བཞི་པ། རྣམ་རྒྱལ་གདུགས་དཀར་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རེ་རེ། རི་ཁྲོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས། ཙུནྡ། འོད་ ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རེ། མྱ་ངན་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སྦྱ

【現代漢語翻譯】 薈供輪。(Tsok khor)甘露丸修法。無我母修法。時輪壇城之修法。勝樂輪方面:勝樂黑行派灌頂,自入,修法,供養儀軌,護摩儀軌,護摩,盧伊巴修法次第詳釋,又一修法,次第修法積資第十三,十六明妃,十使者之勸請,金剛鈴派,現觀,自入,五尊修法,俱生瑜伽十法,又為喬賽·帕吉(Jo Sras Phag chu)所作一法,食肉金剛空行之護摩。 勝樂之吉祥。瑜伽母方面:豬面母顯現之現觀。那若空行之大小修法二種,自入,薈供輪等。幻化母方面:壇城儀軌,現觀廣略二種,薈供輪等。度母方面:十七尊度母之修法,壇城儀軌,金剛度母,度母身壇城,鄔金度母,救八難度母,六臂度母等之修法各一,曼扎儀軌及唸誦法等。密集金剛方面:不動佛之壇城儀軌。妙音金剛之現觀簡釋。智足之歷史。 十九尊之修法。怖畏金剛方面:黑敵之修法。怖畏金剛惹律派之壇城儀軌,修法,六臂怖畏金剛及薈供輪,又六臂怖畏金剛之修法,二臂怖畏金剛之修法二種,護摩,覺律派之文殊寂怒修法,血 Yamari 十三尊之修法,五尊修法,修法無畏尊,俱生等。共通真言所需之五十上師簡釋。根本墮釋 Damtshig Rabsel。瑜伽續方面:行續所說之長壽佛及不動佛之護摩。 事行部方面:金剛手修法,除蓋障修法,妙音勇士成就之修法,阿惹巴匝納(Arapacana)修法,四臂大悲觀音之修法三種,獅吼觀音之修法,馬頭明王鵬翅之修法,慈氏(Maitreya),不動佛,四臂不動佛,尊勝佛母等之修法各一,山居母之修法二種,準提,具光佛母之修法各一,無憂具光佛母之修法,護摩。

【English Translation】 Tsok khor (Assembly Wheel). Practice for Accomplishing Nectar Pills. Practice for Selfless Mother. Practice for the Core Mandala of Kalachakra. Concerning Chakrasamvara: Empowerment of Black Chakrasamvara of the Black Tradition, Self-Initiation, Practice, Offering Ritual, Homa Ritual, Homa, Detailed Explanation of the Stages of Practice According to Luipa, Another Practice, Stages of Practice, Thirteenth Accumulation of Merit, Sixteen Vidyadharis, Summons of the Ten Messengers, Ghantapada, Visualization, Self-Initiation, Practice of Five Deities, Ten Innate Yogas, Also, One Practice Done for Jowo Sras Phagchu, Homa of the Corpse-Eating Vajra Dakini. Auspiciousness of Chakrasamvara. Concerning Yoginis: Visualization of the Manifestation of Vajravarahi. Two Greater and Lesser Practices of Narokhachod, Self-Initiation, Tsok khor (Assembly Wheel), etc. Concerning Mahamaya: Mandala Ritual, Two Elaborate and Concise Visualizations, Tsok khor (Assembly Wheel), etc. Concerning Tara: Practice of Seventeen-Deity Tara, Mandala Ritual, Vajra Tara, Tara Body Mandala, Orgyen Tara, Tara Who Saves from the Eight Fears, One Practice Each for the Six-Armed Tara, Mandala Ritual with Instructions on How to Recite, etc. Concerning Guhyasamaja: Mandala Ritual of Akshobhya. Concise Meaning of the Visualization of Manjuvajra. History of Yeshe Zhab. Practice of Nineteen Deities. Concerning Yamantaka: Practice of Black Enemy. Mandala Ritual of the Ra Lotsawa Tradition of Yamantaka, Practice, Six-Armed One with Tsok khor (Assembly Wheel), Also, Practice of the Six-Armed One, Two Practices of the Two-Armed One, Homa, Practice of Manjushri Peaceful and Wrathful According to the Kyo Tradition, Practice of Thirteen-Deity Red Yamari, Practice of Five Deities, Practice Fearless Play, Innate Ones, etc. Concise Meaning of the Fifty Gurus Necessary for Common Mantras. Explanation of Root Downfalls, Damtshig Rabsel. Concerning Yoga Tantra: Amitayus and Homa of Akshobhya as Explained in Kriya Tantra. Concerning Action Tantra: Vajrapani Practice, Sarvanivarana-Vishkambhin Practice, Practice for the Accomplishment of Manjushri Hero, Arapacana Practice, Three Practices of Four-Armed Mahakarunika, Simhanada Practice, Garuda-Winged Hayagriva Practice, Maitreya, Achala, Four-Armed Achala, One Practice Each for Ushnishavijaya, Two Practices of Mountain Retreat Mother, Cundi, One Practice Each for Marichi, Marichi Free from Sorrow, Homa.


ིན་སྲེག སྤྱན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཟའ་ཡུམ་སྒྲུབ་ཐབས། གྲ་ལྔའི་སྐོར་ལ། རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་ཚིགས་བཅད་གཉིས། མཚམས་སྤྱོད། སྲུང་བ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས། ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ། བྱུར་བསལ་བ། དུག་དབྱུང་བ། རྒྱལ་བར་བྱེད་པ། སྡོམ། དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་རྣམས་དང་། འཇམ་སེར་སྒྲུབ་ཐབས་ རྣམས་སོ། །དཀར་ཆག་ལ། རྒྱུད་སྡེའི་དཀར་ཆག་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་གསན་པའི་དཀར་ཆག་གོ ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར་ལ། གུར་མགོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། མཆོད་པ་འབུལ་བ། མཆོད་གཏོར། བཤགས་པ་རྣམས་དང་། གཏོར་ མ་ལ་རྒྱུན་གཏོར། ཀླུ་གཏོར། ཆུ་གཏོར། ཕྱོགས་བཞིའི་གཏོར་མ་རྣམས་སོ། །མཚན་ཉིད་སྐོར་ལ། ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་སྤེལ་བ། ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་དོན་དུ་མཛད་པའི་སེམས་བསྐྱེད། ཡང་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། 2-318 ཡང་ཡུལ་སྐྱོང་གི་དོན་དུ་མཛད་པའི་སྐྱབས་འགྲོ། དེའི་བསླབ་བྱ། ལས་ཆོག བསྙེན་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག ཐེག་མཆོག་གསལ་བ། དེའི་བསྡུས་དོན། ཤེས་བྱ་རབ་གསལ། ལས་འབྲས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་། བདེན་གཉིས་རྣམ་ ངེས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག བུ་མོ་རིན་ཆེན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོའི་བསྡུས་དོན། ཟབ་མོ་མདོ་ལྔའི་སྡོམ། རྒྱུད་བླའི་བསྡུས་དོན། ཐེག་པའི་རྣམ་དབྱེ། ལམ་གྱི་སྙིང་པོ། །ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ། ཐེག་ཆེན་གསལ་བའི་འགྲེལ་པ་འཐད་ལྡན་རྣམས་སོ། །ཚིགས་བཅད་ཐོར་བུ་བའི་སྐོར་ལ། གདམས་པ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ། ཡན་ལག་བདུན་གྱི་གཏམ། རྒ་ཤི་མེད་པའི་ལམ་རབ་བདུན་པ། སྐྱོ་བའི་གཏམ། སྙིགས་ མའི་གཏམ། ཀ་ཁ་ལ་སྤེལ་བ། ཡང་ཐོར་བུ་བ་གཉིས། མགོན་གཡག་ལ་བསྟོད་པ། ཟིན་ཤིང་བཏུལ་བའི་ཚིགས་བཅད། གཙང་ཁ་མ། སྨན་ཚེ་ངོ་བལྟས་པ་ལ་བསྔགས་པ་རྣམས་སོ། །ཞུས་ལན་དང་སྤྲིངས་ ཡིག་གི་སྐོར་ལ། གཡག་སྡེ་པའི་དྲིས་ལན། དྲིས་ལན་རྣམ་ངེས། གྲགས་རིན་གྱི་ཞུས་ལན། སྟོན་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དྲིས་ལན། དཔོན་བློ་གྲོས་སེང་གེའི་ཞུས་ལན། རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པ། དེའི་བསྡུས་དོན། ཇི་མིག་དེ་མུར་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། མངྒ་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཕྲེང་བ། རྒྱལ་བུ་མོ་ནོ་གན་ལ་སྤྲིངས་ཡིག ཧོ་གོ་ལ་གདམས་པ། དེ་གུ་བྷོ་ག་ལ་གདམས་པ། 2-319 ཐེ་མུ་འོ་ག་ལ་གདམས་པ། དཔོན་མོ་པུཎྜ་རཱི་ཀ་ལ་གདམས་པ། རྒྱལ་པོ་ཇིམ་གྱིམ་ལ་གདམས་པ་གསུམ། ཨ་ཙ་ར་ལ་གདམས་པ། བླ་མ་ལྡོང་གི་གདན་སར་བཀུར་བ། གྲགས་བཟང་ལ་ སྤྲིངས་པ། བོད་ཡུལ་གྱི་དགེ་འདུན་སྤྱི་ལ་བཀུར་བ། ཚྭ་རོང་པ་ལ་སྤྲིངས་པ། ཇི་བིག་ལ་སྤྲིངས་པ། རྒྱལ་བུ་ལ་སྤྲིངས་པ་ཆོས་གཏམ་དགུ་པ། ཨ་ལ་གོ །རིན་ཆེན་དཔལ་ཤྲཱི། པཎྜི་ཏ་ ལཀྵི་ཀ་ར། ཤོང་ལོ་རྣམས་ལ་སྤྲིངས་ཡིག་རེ། རྭ་དབོན་ལ་བཀུར་བ། རལ་གྲི་ལ་

【現代漢語翻譯】 'In Sreg'(火供), 'Spyan Ma'(觀音母)的修法, 'Gza' Yum'(星母)的修法, 關於'Gra Lnga'(五星)的, 十六'Rig Ma'(明妃)的兩個章節, 邊界使用。 五種保護的兩種修法, 方位的朵瑪, 向星曜祈禱, 驅除邪祟, 解毒, 致勝, 總結, 灌頂的咒語, 以及寂靜尊和黃財神的修法。 目錄包括:續部的目錄,以及自己聽聞佛法的目錄。關於護法的內容包括:古爾袞(四臂怙主)的修法,供養,朵瑪,懺悔,以及常供朵瑪,龍朵瑪,水朵瑪,四方朵瑪。 關於法相的內容包括:十種行法,十種行法,為大導師所作的發心,以及皈依發心, 以及為地方統治者所作的皈依,其教誨,儀軌,八關齋戒的儀軌,顯揚大乘,其總結,明晰所知,業果明鏡,二諦的決斷, 大乘的訣竅,蓮花女所問經的總結,甚深五經的總結,寶性論的總結,乘的分類,道的精髓,甚深修持之法。 大乘明燈論的合理註釋。關於零散偈頌的內容包括:甘露滴教言,七支供的開示,無老死之道七支,厭離之語,末世之語,字母歌,以及另外兩個零散偈頌,讚頌牦牛怙主,調伏自心的偈頌,讚頌藏地,讚頌醫生。 關於問答和書信的內容包括:雅德巴的回答,明確的回答,扎仁的回答,導師策珠的回答,大臣洛哲僧格的回答,對國王的教誨,其總結, 對吉米特穆爾所作的忠告,名為'諾布珍'(珍寶之鬘),對曼嘎拉所作的忠告,名為'扎西珍'(吉祥之鬘),致公主諾甘的信,對霍果的教誨,對德古布霍嘎的教誨, 對特穆沃嘎的教誨,對女施主布達日嘎的教誨,對國王吉姆金的三個教誨,對阿雜拉的教誨,對喇嘛棟的座位的尊敬, 致扎桑的信,對整個藏地僧團的尊敬,致擦絨巴的信,致吉比的信,致王子的九個佛法開示,阿啦果,仁欽華西日,班智達 拉克希卡拉,雄洛等人的信,對饒旺的尊敬,對寶劍的...

【English Translation】 'In Sreg' (Fire Puja), the practice of 'Spyan Ma' (Avalokiteshvara's Mother), the practice of 'Gza' Yum' (Star Mother), about 'Gra Lnga' (Five Planets), two chapters of sixteen 'Rig Ma' (Vidyadharis), boundary usage. Two practices of five protections, directional Torma, praying to the planets, dispelling evil, detoxification, achieving victory, summary, mantras of empowerment, and the practices of Peaceful and Yellow Jambhala. The catalog includes: a catalog of Tantras, and a catalog of Dharma teachings I have listened to. The content about Dharma protectors includes: the practice of Gur Gon (Four-Armed Mahakala), offerings, Torma, repentance, as well as daily Torma, Naga Torma, Water Torma, and Torma for the four directions. The content about characteristics includes: expanding on the ten practices, ten practices, generating Bodhicitta for the Great Teacher, and taking refuge and generating Bodhicitta, and taking refuge for the sake of the local ruler, its teachings, rituals, the ritual of fasting, clarifying the Supreme Vehicle, its summary, clarifying knowledge, the mirror of karmic results, the determination of the two truths, the essence of the Great Vehicle, the summary of the Sutra Requested by the Jewel Daughter, the summary of the Five Profound Sutras, the summary of the Uttaratantra, the classification of vehicles, the essence of the path, how to practice profoundness. Reasonable commentary on the Lamp of the Great Vehicle. The content about scattered verses includes: Nectar Drop Instructions, the talk of the Seven Limbs, the Seven Limbs of the Path to Immortality, words of sorrow, words of the degenerate age, the alphabet song, and two other scattered verses, praising the Yak Protector, verses for taming the mind, praising Tsangkha, praising the doctor. The content about questions and answers and letters includes: Yakdeba's answer, clear answers, Drakrin's answer, Teacher Tsondu's answer, Minister Lodro Sengge's answer, advice to the king, its summary, advice to Jimik Temur, called 'Norbu Trengwa' (Garland of Jewels), advice to Mangala, called 'Trashi Trengwa' (Garland of Auspiciousness), a letter to Princess Nogan, advice to Hogo, advice to Degu Bhoga, advice to Temu Oga, advice to female patron Pundarika, three advices to King Jim Gim, advice to Atsara, honoring Lama Dong's seat, a letter to Drakzang, respect for the entire Tibetan Sangha, a letter to Tsawarongpa, a letter to Jibik, nine Dharma talks in a letter to the prince, Alago, Rinchen Pal Shri, Pandit Lakshikara, letters to Shonglo and others, respect for Rawon, to the sword...


སྤྲིངས་ཡིག སྤྱི་བོ་ལྷས་པ་ལ་བཀུར་བ། ཁྲོ་ཕུ་བ་ལ་བཀུར་བ། ཆག་ལོ་ལ་བཀུར་བ། ཆོས་འཁོར་ ཕྱི་མའི་དུས་སུ་དབུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་པ་སྤྱི་ལ་བཀུར་བ། དབུས་ཀྱི་བཀའ་གདམས་པ་སྤྱི་ལ་བཀུར་བ། སྟག་ལུང་པ་ལ་བཀུར་བ། དབུས་ཀྱི་སྒོམ་ཆེན་པ་རྣམས་ལ་བཀུར་བ། རྒྱལ་བུ་ཇི་ བིག་ལ་སྤྲིངས་པ། གྲགས་བཟང་ལ་སྤྲིངས་ཡིག སྟོན་གཞོན་ལ་བཀུར་བ་རྣམས་སོ། ། ཆོས་བཞེངས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྐོར་ལ། རྒྱལ་བུ་ཇིམ་གྱིམ་གྱིས་གསུང་རབ་རྣམས་བཞེངས་པའི་ཚིགས་བཅད། ཡང་ཕལ་པོ་ཆེ་ བཞེངས་པའི་ཚིགས་བཅད། མངྒ་ལས་ཆོས་བཞེངས་པའི་ཚིགས་བཅད། རྒྱལ་བུ་ཇི་བིག་གིས་ཆོས་བཞེངས་པའི་ཚིགས་བཅད། ཨ་རོག་ཆེས་ཆོས་བཞེངས་པའི་ཚིགས་བཅད། ཨེ་སེ་ནས་ཆོས་བཞེངས་པའི་ཚིགས་བཅད། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱིས་འབུམ་བཞེངས་པའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་སོ། ། 2-320 བསྔོ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྐོར་ལ། གོས་དར་ལྔ་སྟོང་དང་དགུ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ཕུལ་བའི་དུས་ཀྱི་མཆོད་བརྗོད་བསྔོ་བ། དཔོན་མོ་དུར་རྒན་དུར་མི་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ། རྒྱལ་བུ་ཇིམ་གྱིམ་ ལ་ཤིས་བརྗོད། ནོ་ཀོ་ལ་ཤིས་བརྗོད། ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཕྲེང་བ། ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཤློ་ཀ་གསུམ་པ། མངྒ་ལ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཚིག་བཞི་པ་གཅིག ཡང་ཤློ་ཀ་བཞི་པ་གཅིག ཇི་བིག་ཡབ་ཡུམ་ལ་ ཚིག་བཞི་པ་གཅིག དཔོན་མོ་ཆེན་པོ་ལ་ཚིག་བཞི་པ་གསུམ། ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་རྣམས་མཛད་དེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚིག་བརྗོད་བདེ་ཞིང་། དོན་འབྲེལ་ཆགས་པ། གཞན་གྱི་རྣ་བར་སྙན་ ཅིང་སྙིང་ལ་འབབ་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ། དེང་སང་བར་དུ་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དམ་པའི་ཆོས་འཆད་པ་དང་རྩོམ་པ་དང་རྩོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རླབས་ པོ་ཆེའི་སྒོ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་གསལ་བར་མཛད་པའི་བསྟན་འཛིན་སློབ་བུ་བསྐྲུན་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་སློབ་མའི་ཚོགས་ས་ཆེན་པོ་རྡུལ་ལྟར་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ ཡིན་ཀྱང་། གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི། བཤད་པའི་སྲོལ་འཛིན་ཤར་ནུབ་གུང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་བླ་མ་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་དང་། བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་དང་། མ་ལོ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་མང་པོ་ཞིག་དང་། 2-321 བསྒྲུབ་པའི་སྲོལ་འཛིན་ནི། སྤྱིར་བླ་མ་འདི་ལས་གདམས་ངག་ཐོབ་ནས་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་དྲིལ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། མན་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་བུམ་པ་གང་བྱོ་ བཞུགས་པ་ནི་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་། དགེ་སློང་ཀུན་བློ་གཉིས་བྱུང་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་ལ་རུ་བ། ཉན་ཆེན་པ། སྲུ་ལུང་པ། གསལ་ལ་བ་འོད་ཟེར་འབུམ། དབུས་པ་སངས་འབུམ་ལ་སོགས་བརྒྱུད་པ་འཛིན་ངེས་པའི་བསྟན་འཛིན་མང་དུ་བསྐྲུན་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བས

【現代漢語翻譯】 信函:尊敬的斯波拉拉謝巴(Spriings YiG Spyi Bo Lhas Pa La Bkur Ba),尊敬的克羅普巴(Khro Phu Ba La Bkur Ba),尊敬的恰洛(Chag Lo La Bkur Ba),在後來的法-輪時期,普遍尊敬衛藏(Dbus)的哲學家們,普遍尊敬衛藏的噶當巴(Bka' Gdam Pa)們,尊敬的達隆巴(Stag Lung Pa La Bkur Ba),尊敬的衛藏的修行者們, 致嘉波吉比(Rgyal Bu Ji Big La Spriings Pa)的信,致扎桑(Grags Bzang La Spriings YiG)的信,尊敬的敦雄(Ston Gzhon La Bkur Ba)等等。 關於建造寺廟的詩歌:嘉波吉吉(Rgyal Bu Jim Gyim)建造經書的詩歌,以及建造《華嚴經》(Phal Po Che)的詩歌,芒嘎拉(Mngga' Las)建造寺廟的詩歌,嘉波吉比建造寺廟的詩歌,阿若切(A Rog Ches)建造寺廟的詩歌,埃塞(E Ses)建造寺廟的詩歌,譯師仁欽巴(Lo TsA Ba Rin Chen Dpal)建造十萬頌('Bum)的詩歌等等。 關於迴向和吉祥:供奉五千九百四十匹綢緞時的供養讚頌迴向文,為領主杜爾根杜爾米(Dpon Mo Dur Rgan Dur Mi)祈禱吉祥,為嘉波吉吉祈禱吉祥,為諾科(No Ko)祈禱吉祥。還有吉祥鬘,還有吉祥三頌,為芒嘎拉父母的四句詩一首,還有四句詩一首,為吉比父母的四句詩一首,為大領主的三首四句詩,還有一首吉祥詩,所有這些作品都用詞簡潔易懂,意義連貫,悅耳動聽,深入人心,至今仍然廣為流傳。像這樣,以講經說法、著書立說、辯論等弘揚佛法的大事業,使善逝的教法得以彰顯,培養了許多持教弟子。總的來說,這位大士的弟子眾多如塵沙,不可勝數,但主要的有: 持有講經傳統的夏努貢松(Shar Nub Gung Gsum)等大德,以及他的兒子喇嘛扎巴沃熱(Bla Ma Grags Pa 'Od Zer),喇嘛扎西巴(Bla Ma Bkra Shis Dpal),瑪洛(Ma Lo)等等許多傑出的人物。 持有實修傳統的:總的來說,從這位喇嘛處獲得訣竅,將實修精髓融會貫通,樹立實修勝幢的人很多,但據說完全掌握了所有口訣,如瓶傾瀉般傾囊相授的有喇嘛欽波香袞秋巴(Bla Ma Chen Po Zhang Dkon Mchog Dpal)和格隆袞洛(Dge Slong Kun Blo)二人。此外,還有拉如巴(La Ru Ba),年欽巴(Nyan Chen Pa),蘇隆巴(Sru Lung Pa),薩拉瓦沃熱崩(Gsal La Ba 'Od Zer 'Bum), 衛藏巴桑崩(Dbus Pa Sangs 'Bum)等等,培養了許多持有傳承的持教者,從而使善逝的教法得以...

【English Translation】 Letters: Respect to Spriings YiG Spyi Bo Lhas Pa La Bkur Ba, respect to Khro Phu Ba La Bkur Ba, respect to Chag Lo La Bkur Ba, in the later Dharma-wheel period, general respect to the philosophers of Dbus (Central Tibet), general respect to the Kadampas of Dbus, respect to Stag Lung Pa La Bkur Ba, respect to the great meditators of Dbus, Letter to Gyal Bu Ji Big La Spriings Pa, letter to Grags Bzang La Spriings YiG, respect to Ston Gzhon La Bkur Ba, etc. About the verses of building temples: Verses of Gyal Bu Jim Gyim building scriptures, and verses of building the Avatamsaka Sutra (Phal Po Che), verses of Mngga' Las building temples, verses of Gyal Bu Ji Big building temples, verses of A Rog Ches building temples, verses of E Ses building temples, verses of the translator Rin Chen Dpal building the One Hundred Thousand Verses (Bum), etc. About dedication and auspiciousness: Offering praise and dedication at the time of offering five thousand nine hundred and forty pieces of silk, praying for auspiciousness for the lord Durgen Durmi (Dpon Mo Dur Rgan Dur Mi), praying for auspiciousness for Gyal Bu Jim Gyim, praying for auspiciousness for No Ko. Also, a garland of auspiciousness, also three verses of auspiciousness, one four-line verse for the parents of Mngga' La, also one four-line verse, one four-line verse for the parents of Ji Big, three four-line verses for the great lord, also one verse of auspiciousness, all of which are easy to understand, meaningful, pleasant to the ear, and touching to the heart, and are still widely spread today. In this way, by explaining the Dharma, writing books, debating, and other great deeds of propagating the Dharma, the teachings of the Sugata were manifested, and many Dharma-holding disciples were cultivated. In general, the disciples of this great being are as numerous as dust, beyond counting, but the main ones are: The great ones who hold the tradition of teaching, such as Shar Nub Gung Gsum (East, West, and Middle), and his sons Lama Grags Pa 'Od Zer, Lama Bkra Shis Dpal, Ma Lo, and many other outstanding figures. Holding the tradition of practice: In general, there are many who have received instructions from this lama, integrated the essence of practice, and raised the banner of practice, but it is said that Lama Chen Po Zhang Dkon Mchog Dpal and Gelong Kun Lo are the two who have completely mastered all the oral instructions, pouring them out like emptying a vase. In addition, there are La Ru Ba, Nyan Chen Pa, Sru Lung Pa, Gsal La Ba 'Od Zer 'Bum, Dbus Pa Sangs 'Bum, etc., who have cultivated many Dharma-holders who hold the lineage, thus enabling the teachings of the Sugata to...


ྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པའི་དུས་ལ་འགྲན་པ་བཞིན་ ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་མཛད་དེ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་སྐུ་ཚེ་ དེ་ཉིད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་རང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པས་མཁྱེན་ཅིང་། སྐུའི་བཀོད་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབས་པར་གཟིགས་ནས། སློབ་ དཔོན་ཆེན་པོ་དྷརྨཱ་ཕ་ལ་རཀྵི་ཏ་ལ་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ནས། བླ་མ་དམ་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕུང་པོ་དེ་ལྟ་བུ་མངའ་ཞིང་། 2-322 བསྟན་པའི་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ངས་ཀྱང་བསྟན་པའི་བྱ་བ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་ཅི་ནུས་ཅི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས། ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ བྱ་དགོས་པ་གོ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་བླ་མ་འདི་སྔར་སྐུ་ཕྲ་མོའི་དུས་སུ་མནལ་ལམ་དུ། སྦ་འཁར་ཚིགས་བརྒྱད་ཅུ་པ་ཚིགས་བཞི་བཅུ་ཞེ་དྲུག་པ་དེ་འཁྱོག་པ་ཅིག་ ཕྱག་ཏུ་བྱུང་ནས་ནང་པར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་ལ་ཞུས་པས། ཚིགས་གྲངས་དེ་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱི་ཚེའི་མཚོན་བྱེད་ཡིན་ཏེ། ཚིགས་ཞེ་དྲུག་པ་ཅུང་ཟད་འཁྱོག་པ་དེ་ལོ་དེར་སླེབ་པ་ན་ ཅུང་ཟད་དོག་པའི་ལྟས་ཡིན་པས་དེ་དུས་བཟབས་དགོས་ཞེས་གསུངས་པའི་ལུང་བསྟན་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་དུས་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ན། བསྟན་པ་ལ་དགའ་པའི་ལྷ་རྣམས་ ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་མི་བཞུགས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སུས་འཛིན་ཅེས་པའི་མི་དགའ་ཞིང་མྱ་ངན་གྱིས་མངོན་པར་ནོན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ངུ་བའི་མཆི་མའི་ ཆར་གྱིས་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ཡང་བང་བར་གྱུར་ཏེ། བྱ་རྣམས་ཀྱང་སྐད་མི་སྙན་པ་སྒྲོག་ཅིང་། སྤུའི་ཁ་དོག་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཡང་སྟོན་པར་གྱུར། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་འོད་མི་གསལ་ཞིང་དུས་ཚིགས་དང་རྒྱུ་སྐར་ཡང་ལོག་པར་རྒྱུ་བར་གྱུར། 2-323 སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཡིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་ཅིང་མྱོས་ནས། བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་ཤེས་ཤིང་ཕྱོགས་བསླད་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། སྤོང་བ་བསམ་གཏན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཡེད་ཡེད་པོར་གྱུར་ ཏེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་མི་ཐོབ་ཅིང་། ཉན་བཤད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉན་བཤད་ལ་སྤྲོ་བ་མེད་པར། བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་གཞན་དག་ལ་འཇུག་པར་གྱུར། སའི་ལྷ་ཡང་སྤྲོ་བ་ མེད་བས་ལོ་ཐོག་གི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱང་སྨིན་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཀྱི་དྲ་བ་ཅན་ནུབ་ཀྱི་རི་རྩེར་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ན། གྲིབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་སྔོན་དུ་ ཉེ་བར་འོང་བ་བཞིན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་ཞི

【現代漢語翻譯】 總的來說,一切教法,特別是如來在世之時,都如同競賽一般,被極大地闡明。如此通過不可思議的奇妙行跡,廣大利益了教法和眾生。之後,這位大士以自己的神通了知到,此生的所有應化度的眾生都已成熟和解脫,並看到以化身廣大利益其他有情眾生的時機已到。於是,他對大學者達摩波羅羅睺羅等講述了薩迦班智達的傳記等。上師們擁有如此功德之聚, 2-322 並做了如此弘揚教法之事。我也盡我所能地利益教法和眾生。現在,你也應該明白並照此行事。』說完這些之後,這位上師在年幼時曾做過一個夢:夢中,他得到了一根八十節的竹杖,其中第四十六節是彎曲的。他第二天告訴了薩迦班智達,薩迦班智達說:『這些節數代表你的壽命,第四十六節略微彎曲,預示著那一年會有些不順,那時需要小心。』正如預言所示,當接近示現涅槃之時,護持佛法的諸神 以神通了知此事,心想:『如果這樣一位聖人不駐世,誰來護持佛法呢?』他們感到不悅和悲傷,哭泣的淚水如雨般傾瀉,甚至淹沒了大地。鳥兒也發出不悅耳的聲音,羽毛的顏色也變得顛倒錯亂,諸如此類的異象紛紛出現。太陽的光芒也變得黯淡,季節和星辰也執行錯亂。 2-323 所有眾生都心神恍惚,迷失方向,分不清該做和不該做的事情。修行禪定者內心驚恐不安,無法獲得專注。聽聞和講法者也對聽聞和講法失去興趣,轉而從事其他事情。地神也感到不悅,導致農作物也無法成熟。當太陽帶著光網接近西山頂時,如同陰影提前到來一般,這位大士也即將...

【English Translation】 In general, all the teachings, especially when the Tathagata was alive, were illuminated greatly, as if in a competition. Thus, through inconceivable and wondrous deeds, he extensively benefited the Dharma and sentient beings. After that, this great being knew through his own clairvoyance that all the beings to be tamed in that lifetime had matured and been liberated, and saw that the time had come to benefit other sentient beings extensively through emanations. Then, he told the great scholar Dharmapala Rakshita about the biography of Sakya Pandita, etc. The Lamas possessed such a collection of virtues, 2-322 and performed such deeds of propagating the Dharma. I also do my best to benefit the Dharma and sentient beings. Now, you should also understand and act accordingly.' After saying this, this Lama had a dream when he was young: in the dream, he obtained a bamboo staff with eighty sections, of which the forty-sixth section was bent. He told Sakya Pandita the next day, and Sakya Pandita said: 'These sections represent your lifespan, and the slightly bent forty-sixth section indicates that there will be some adversity in that year, so you need to be careful at that time.' As the prophecy foretold, when the time was near to show the great passing away, the gods who protect the Dharma knew this through their clairvoyance, thinking: 'If such a holy person does not remain in the world, who will uphold the Dharma?' They felt displeasure and sorrow, and the rain of tears of crying poured down, even flooding the earth. The birds also made unpleasant sounds, and the color of their feathers also became inverted and chaotic, and many such omens appeared. The sun's light also became dim, and the seasons and stars also moved erratically. 2-323 All beings were mentally confused and disoriented, unable to distinguish between what should and should not be done. Those practicing meditation were terrified and unable to attain concentration. Those listening to and giving teachings also lost interest in listening to and giving teachings, and turned to other things. The earth gods also felt displeasure, causing the crops not to ripen. When the sun, with its net of light, approached the top of the western mountain, just as the shadows came near in advance, this great being was also about to...


ང་གཞན་དུ་བཞུད་པར་དགོངས་པའི་མོད་ལ་ཡང་། སྔ་ལྟས་དེ་དག་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཟག་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ གཞན་དུ་བཞུད་པར་དགོངས་པ་ན་སྔ་ལྟས་དེ་དག་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་རག་ལས་ལ། འདི་ནི་གཞན་དུ་བཞུད་པར་དགོངས་ཤིང་། དེ་ཚེ་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ལྟས་བྱུང་ཡང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་བདེ་བ་ཅན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཨ་མི་དེ་བ་པདྨ་རཱ་གའི་རི་བོ་ལྟར་ཀུན་ནས་བརྗིད་པའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དུ་མས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་དུ་མའི་བཀོད་པ་ཡང་ཐུགས་དམ་དུ་གཟིགས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་ཞིང་། 2-324 ཁྱད་པར་འབྲུག་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་གསུམ་གྱི་མཚན་མོ། དཔལ་གྱི་རི་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་རྒྱ་དང་ཚད་གཞལ་བར་དཀའ་བའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་ན་བཞུགས་པ་ ལ། བདག་ཉིད་དབུ་མ་རིགས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་གསན་ཅིང་། ནམ་མཁའ་ལས་ལྷའི་བུ་མོ་དུ་མས་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་། རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྨ་ བྱ་ཆེན་མོ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་རྨི་ལམ་དུ་གསལ་བར་བྱུང་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་བའི་ཚུལ་དུ་མས་ཉིན་མཚན་འདའ་བར་གྱུར་ཅིང་། བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་ རྗེའི་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བཟུང་འཛུགས་པར་མཛད། ཐུགས་དམ་མཆོད་པ་སོགས་སྔར་བས་ལྷག་པར་གྱ་ནོམ་པ་མཛད་པ་ལ། དྲུང་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ རྗེའི་དུས་མཆོད་སྔར་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་མཛད་པ་མ་ལགས་སམ་ཞེས་ཞུས་པས། དེ་བཞིན་ཡིན་མོད་ཀྱི། བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་ཟླ་བ་རེ་ཙམ་བྱེད་ པ་དམ་བཅས་པ་ཡིན་པ་ལ། བཅུ་གཅིག་པའི་ཟླ་བ་ཚང་བར་མཎྜལ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་མ་བྱུང་དོགས་ནས་བསུ་བ་ཡིན་མོད་གསུངས་ནས། ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཚོགས་སུ་བྱོན་ནས་ཆོས་ཀྱང་གསུངས་ལ། 2-325 བཅུ་དགུ་དང་ཉི་ཤུ་ཉེར་གཅིག་གསུམ་ལ་གཟིམ་ཁང་ཉིད་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཟླ་བ་དེ་ཁའི་ཉི་ཤུ་གཉིས་ཀྱི་སྔ་དྲོའི་ཆ་ལ་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤོམས་གསུངས་ནས་རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ཏེ། རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་པར་འཛིན་པའི་ལོག་རྟོག་བསལ་བ་དང་། ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ལ་བསྐུལ་བ་དང་། དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ ནམ་མཁའ་ལས་སྒྲ་དང་། འོད་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་དགུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་པ་ལྕགས་ཕོ་འབྲུ

【現代漢語翻譯】 當我正要離開的時候,那些預兆突然出現了。所有聖者想要離開的時候都會出現這些預兆,這是自然規律。所有眾生的幸福都依賴於像這樣的聖人。他正要離開,那時所有眾生都出現了這樣的預兆。然而,偉大的自在者在極樂世界,如同蓮花寶山的阿彌陀佛(梵文:Amitābha,無量光)面前,無數菩薩以普賢供養云(梵文:Samantabhadra-pūjā-megha,普賢菩薩的供養云)等供養,他還看到了許多清凈佛土的景象。 特別是在龍年十月初三的晚上,他夢見自己身處吉祥山(梵文:Śrīparvata,佛教聖地,位於印度)上,大導師龍樹(梵文:Nāgārjuna,中觀學派創始人)坐在菩提樹下,他聆聽了龍樹的《中觀理聚六論》等教法。天空中無數天女以無量供品進行供養,智慧女王孔雀大明王(梵文:Mahāmāyūrīvidyārājñī,佛教護法神)也顯現在他面前。他說道,諸如此類的奇妙景象日夜不斷。從十月初一開始,上師法王的忌日供養也開始了。他比以往更加隆重地進行了禪修供養等活動。侍從們問他:『法王的忌日供養不是一直都在十一月舉行嗎?』他回答說:『確實如此,但我發誓要用一個月的時間來祈禱上師法王,爲了確保十一月能夠圓滿地獻上曼荼羅(梵文:Maṇḍala,壇城)等供養,所以提前開始了。』然後,他從十一月十八日開始參加法會並講經說法。 在十九、二十和二十一日,他都待在自己的房間里。然後,在那月的二十二日清晨,他說要準備盛大的供養法會,然後手持金剛鈴(梵文:Vajra-ghanta,藏傳佛教法器),爲了消除執著常有者的常執邪見,爲了激勵懶惰者精進修行,爲了調伏那些應該被調伏的眾生,天空中出現了聲音、光芒和花雨等諸多奇妙的景象。在他四十六歲時,鐵陽龍年。

【English Translation】 As I was about to depart, those omens suddenly appeared. It is natural for those omens to appear when all holy beings intend to depart. All the happiness of beings depends on such holy individuals. He was about to depart, and at that time, all beings experienced such omens. However, the great self-master in Sukhavati (梵文:Sukhavati,the Pure Land of Amitabha),before Amitabha (梵文:Amitābha,Infinite Light) like a mountain of Padma Raga (梵文:Padma-rāga,Ruby Mountain), countless Bodhisattvas made offerings with clouds of Samantabhadra-pūjā-megha (梵文:Samantabhadra-pūjā-megha,All-Good Offering Cloud), and he also saw the visions of many pure Buddha-fields. Especially on the night of the third day of the tenth month of the Dragon year, he dreamed that he was on Mount Shri (梵文:Śrīparvata,a Buddhist holy site in India), where the great teacher Nagarjuna (梵文:Nāgārjuna,founder of the Madhyamaka school) was sitting under the Bodhi tree, and he listened to Nagarjuna's teachings such as 'The Six Collections of Reasoning of the Middle Way'. Countless daughters of the gods in the sky made offerings with immeasurable offerings, and the Wisdom Queen Mahāmāyūrīvidyārājñī (梵文:Mahāmāyūrīvidyārājñī,a Buddhist protector deity) also appeared before him. He said that such wonderful scenes occurred day and night. From the first day of the tenth month, the anniversary offering for the Lama Chökyi (法王) also began. He performed meditation offerings and other activities more grandly than before. The attendants asked him: 'Isn't the anniversary offering for the Dharma King always held in the eleventh month?' He replied: 'Indeed, but I vowed to pray to the Lama Chökyi for a month, and to ensure that the Mandala (梵文:Maṇḍala,sacred diagram) and other offerings can be offered completely in November, so I started early.' Then, from the eighteenth day of the eleventh month, he attended Dharma assemblies and gave teachings. On the nineteenth, twentieth, and twenty-first, he stayed in his room. Then, on the morning of the twenty-second of that month, he said to prepare a grand offering ceremony, and then holding the Vajra-ghanta (梵文:Vajra-ghanta,Tibetan Buddhist ritual implement), in order to eliminate the false views of those who cling to permanence, to encourage the lazy to practice diligently, and to subdue those beings who should be subdued, many wonderful omens such as sounds, lights, and rain of flowers appeared in the sky. In his forty-sixth year, the Iron Male Dragon year.


ག་གི་ལོ་ལ་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་དུ་ མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེའི་ཚེ་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཀླས་པའི་འཛིན་མ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པར་གྱུར། ནམ་མཁའ་ལས་སིལ་སྙན་དུ་མའི་སྒྲ་དང་། སྔར་ཚོར་མ་མྱོང་བའི་སྤོས་ཀྱི་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དུ་མ་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་དགེས་པའི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ ཏོ། །དེ་ནས་སྐུ་གདུང་བཞུ་ལ་ཕུལ་བས། བླ་མ་འདི་མངའ་ཐང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་མང་དུ་བཞེངས་པ། རྒྱ་བོད་ཀྱི་བར་ལ་ཡང་ཡང་འབྱོན་འགྲུལ་སོགས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་གནང་སྐྱོང་ཆེས་ཆེ་བའི་ཁྲལ་འུ་ལག་སོགས་ལ་མི་སྡེ་སྐལ་དམན་རྣམས་མ་དད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱི་རྣམ་པས་གདུང་རུས་ཕལ་ཆེར་ནག་པོར་བྱུང་ཞིང་། 2-326 དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྲགས་པ་གཞོན་ནུ་བྱ་བ་འཇམ་དབྱངས་སྔོན་པོར་གྲགས་པས་གདུང་ཁང་ཞལ་མ་ཕྱི་བ་ལ་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས། རང་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ཞལ་བ་ལ་བརྡབ་སྟེ་ཡུས་པའི་ཚུལ་དུ་ གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། གདུང་ཁང་གི་གསེང་བུག་གཅིག་ནས་སོལ་བ་རྡོག་པོ་གཅིག་འཕིར་བྱུང་བ་ན། དེ་བྲད་པས་ཕྱག་གི་མཐེ་བོང་གི་ཚིགས་ཀྱི་གདུང་རུས་གཅིག་ལ་ཁབ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ གྱི་རིགས་ལྔ་བཞེངས་སྐུའི་རྣམ་པ་ཙམ་བྱོན་པ་སླར་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱོན། དེ་ཉིད་ཤང་གྲུད་ཀྱི་དགོན་པ་རིན་ཆེན་མཛོད་ཀྱི་ལྷ་ཁང་ ན་སློབ་དཔོན་གྲགས་གཞོན་གྱི་ནང་རྟེན་ཐུབ་པའི་སྐུའི་ནང་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ཤིང་། ཡང་ལོ་རྒྱུས་གཞན་ལས་ཕྱིས་འགའ་ཞིག་གིས་གདུང་དེ་བཞུགས་པའི་སྐུ་དེ་བཤས་ནས་དེང་སང་བརྒྱ་ཚོ་ བའི་ལག་ན་ཡོད་པར་གསུང་མོད་ཀྱང་། གདུང་རུས་ངོ་མཚར་ཅན་དེ་ཉིད་བཞུགས་པའི་ཐུབ་དབང་གི་སྐུ་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་འཛམ་གླིང་གཡས་བཞག་དང་བཟོ་རྒྱུན་མཐུན་པ་རྐང་གང་པའི་ཚད་ཙམ་པ་ འཁྲུལ་མེད་དེ་ཉིད། བར་སྐབས་སུ་ལྷ་ས་རྫོང་པའི་ལག་ཏུ་འཁྱར་པ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་ནས་སྨོན་འགྲོར་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད། དུས་ཕྱིས་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་བདག་གི་ལག་ཏུ་རྩོལ་མེད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཡིན་ནོ། ། 2-327 དེ་ནས་པུར་རུས་ནག་པོར་བྱུང་བ་དང་། ལྷག་པར་བླ་མ་གཤེགས་པའི་གཏམ་རྒྱ་ཡུལ་དུ་སྐྱེལ་བར་ཕྱིན་ན་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་འོང་ཟེར་ནས་སུས་ཀྱང་འགྲོ་མ་འདོད་པ་ལ། གདུང་རུས་རྣམས་ ལ་བ་སོ་བརྡུངས་ནས་བསྲེས་ཏེ། ཏི་ཤྲཱི་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་མཆོད་དཔོན་ཡིན་པས། དེ་ན་རེ། ད་ཆད་པ་བྱུང་ཡང་བླ་མའི་ཆེད་ཡིན་པས་ངས་ཕྱིན་གྱིས་གསུངས་ནས་སྐུ་ གདུང་ལ་ཁྲུས་གསོལ་མཛད་ཀྱིན་ཕེབས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དང་ཉེ་བའི་ས་ཞིག་ཏ

【現代漢語翻譯】 在某年,他在寺廟拉讓(藏文:ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་,字面意思:神殿住所)示現了涅槃(藏文:མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་,字面意思:超越悲傷)之相。當時,廣闊無垠的大地(藏文:རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཀླས་པའི་འཛིན་མ་ཆེན་པོ་)發生了六種震動。從天空中傳來各種美妙的音樂聲(藏文:སིལ་སྙན་དུ་མའི་སྒྲ་),散發著前所未有的芬芳氣味(藏文:སྔར་ཚོར་མ་མྱོང་བའི་སྤོས་ཀྱི་དྲི་ཞིམ་པོ་),並降下無數的鮮花雨(藏文:མེ་ཏོག་གི་ཆར་དུ་མ་འབབ་པ་),諸如此類,各種令天神喜悅的供養遍佈整個大地(藏文:ས་ཆེན་པོ་)。 之後,在火化遺體時,由於這位上師(藏文:བླ་མ་)擁有極大的權勢,建造了眾多的寺廟(藏文:གཙུག་ལག་ཁང་མང་དུ་བཞེངས་པ),並且頻繁往返于漢藏之間(藏文:རྒྱ་བོད་ཀྱི་བར་ལ་ཡང་ཡང་འབྱོན་འགྲུལ་),在政教兩方面(藏文:ལུགས་གཉིས་)的恩澤非常廣大,因此一些地位卑微的民眾(藏文:མི་སྡེ་སྐལ་དམན་རྣམས་)對於沉重的賦稅勞役(藏文:ཁྲལ་འུ་ལག་སོགས་)心生不滿,以至於在不敬的誓言(藏文:མ་དད་པའི་དམ་ཚིག་)的影響下,大部分的骨灰都變成了黑色(藏文:གདུང་རུས་ཕལ་ཆེར་ནག་པོར་བྱུང་ཞིང་)。 當時,一位名為扎巴云努(藏文:གྲགས་པ་གཞོན་ནུ་)的導師,也被稱為青文殊(藏文:འཇམ་དབྱངས་སྔོན་པོ),他來到了尚未開啟的靈塔前(藏文:གདུང་ཁང་ཞལ་མ་ཕྱི་བ་ལ་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས),用自己的頭撞擊靈塔(藏文:རང་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ཞལ་བ་ལ་བརྡབ་སྟེ་),以懇切的姿態(藏文:ཡུས་པའི་ཚུལ་དུ་)強烈祈禱(藏文:གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས)。這時,從靈塔的一個縫隙中(藏文:གདུང་ཁང་གི་གསེང་བུག་གཅིག་ནས་)掉出了一塊煤炭(藏文:སོལ་བ་རྡོག་པོ་གཅིག་འཕིར་བྱུང་བ་ན),當他擦拭這塊煤炭時,發現其中有一節拇指大小的骨骼(藏文:ཕྱག་གི་མཐེ་བོང་གི་ཚིགས་ཀྱི་གདུང་རུས་གཅིག་),上面顯現出如同針尖般大小的五種佛像(藏文:ཁབ་ཕྲ་མོ་ཙམ་གྱི་རིགས་ལྔ་བཞེངས་སྐུའི་རྣམ་པ་ཙམ་བྱོན་པ་)。當他再次祈禱時,佛像的面容和手印等變得非常清晰(藏文:ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱོན)。據說,這節骨骼被安放在香竹寺(藏文:ཤང་གྲུད་ཀྱི་དགོན་པ་)的仁欽佐(藏文:རིན་ཆེན་མཛོད་)神殿中,作為導師扎云(藏文:གྲགས་གཞོན་)的本尊像(藏文:ནང་རྟེན་ཐུབ་པའི་སྐུའི་ནང་ན་བཞུགས་སོ་)。另有其他歷史記載說,後來有些人將安放這節骨骼的佛像肢解,現在被一些商人所擁有(藏文:བརྒྱ་ཚོ་བའི་ལག་ན་ཡོད་པར་གསུང་མོད་ཀྱང་)。 然而,毫無疑問的是,安放著這塊神奇骨骼的釋迦牟尼佛像(藏文:གདུང་རུས་ངོ་མཚར་ཅན་དེ་ཉིད་བཞུགས་པའི་ཐུབ་དབང་གི་སྐུ་),其風格與拉薩宗巴(藏文:ལྷ་ས་རྫོང་པའི་)大昭寺(藏文:ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་)的覺臥佛(藏文:འཛམ་གླིང་གཡས་བཞག་)相似,高約一肘(藏文:རྐང་གང་པའི་ཚད་ཙམ་པ་),這尊佛像曾一度流落到拉薩宗巴的手中(藏文:ལྷ་ས་རྫོང་པའི་ལག་ཏུ་འཁྱར་པ),後來被杰尊丹巴·貢嘎卓秋(藏文:རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་)獲得,並供奉在墨竹貢嘎(藏文:སྨོན་འགྲོར་བཞུགས་པ་)。之後,這尊佛像又自然而然地落到了薩迦派的持咒者阿旺·貢嘎索南(藏文:ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་)的手中,也就是我(藏文:བདག་གི་ལག་ཏུ་རྩོལ་མེད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཡིན་ནོ)。 在那之後,由於骨灰變成了黑色,特別是沒有人願意去漢地(藏文:རྒྱ་ཡུལ་)報告上師去世的訊息,因為害怕受到皇帝的懲罰(藏文:རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་འོང་ཟེར་ནས)。於是,他們將骨灰敲碎並混合在一起(藏文:གདུང་རུས་རྣམས་ལ་བ་སོ་བརྡུངས་ནས་བསྲེས་ཏེ)。當時,迪謝·扎巴沃熱(藏文:ཏི་ཤྲཱི་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་)是這位大人物的祭司(藏文:མཆོད་དཔོན་ཡིན་པས),他說:『即使會受到懲罰,爲了上師,我也願意去。』(藏文:ད་ཆད་པ་བྱུང་ཡང་བླ་མའི་ཆེད་ཡིན་པས་ངས་ཕྱིན་གྱིས་གསུངས་ནས)於是,他一邊為遺體沐浴(藏文:སྐུ་གདུང་ལ་ཁྲུས་གསོལ་མཛད་ཀྱིན་),一邊前往漢地(藏文:ཕེབས་ཏེ),併到達了離皇帝很近的地方(藏文:རྒྱལ་པོ་དང་ཉེ་བའི་ས་ཞིག་ཏ)。

【English Translation】 In that year, he manifested the manner of passing into Nirvana (Tibetan: མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་, Wylie: mya ngan las 'da' ba, meaning: 'passing beyond sorrow') at the temple Lhakang Labrang (Tibetan: ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་, Wylie: lha khang bla brang, meaning: 'divine residence temple'). At that time, the vast and boundless great earth (Tibetan: རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཀླས་པའི་འཛིན་མ་ཆེན་པོ་) shook in six ways. From the sky came the sounds of various melodious music (Tibetan: སིལ་སྙན་དུ་མའི་སྒྲ་), the fragrance of incense never before experienced (Tibetan: སྔར་ཚོར་མ་མྱོང་བའི་སྤོས་ཀྱི་དྲི་ཞིམ་པོ་), and showers of various flowers (Tibetan: མེ་ཏོག་གི་ཆར་དུ་མ་འབབ་པ་), and so forth, the great earth was completely pervaded by various offerings that pleased the gods (Tibetan: ས་ཆེན་པོ་). Then, when the body was offered for cremation, because this lama (Tibetan: བླ་མ་) had very great power, many temples (Tibetan: གཙུག་ལག་ཁང་མང་དུ་བཞེངས་པ) were built, and he frequently traveled between Tibet and China (Tibetan: རྒྱ་བོད་ཀྱི་བར་ལ་ཡང་ཡང་འབྱོན་འགྲུལ་), and his patronage in both secular and religious affairs (Tibetan: ལུགས་གཉིས་) was very great. Therefore, some of the lower-class people (Tibetan: མི་སྡེ་སྐལ་དམན་རྣམས་) were displeased with the heavy taxes and labor (Tibetan: ཁྲལ་འུ་ལག་སོགས་), and due to the fault of vows of disbelief (Tibetan: མ་དད་པའི་དམ་ཚིག་), most of the relics turned black (Tibetan: གདུང་རུས་ཕལ་ཆེར་ནག་པོར་བྱུང་ཞིང་). At that time, the teacher Drakpa Zhonnu (Tibetan: གྲགས་པ་གཞོན་ནུ་), also known as the Blue Manjushri (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་སྔོན་པོ), went to the front of the un-opened reliquary (Tibetan: གདུང་ཁང་ཞལ་མ་ཕྱི་བ་ལ་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས), and striking his head against the reliquary (Tibetan: རང་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ཞལ་བ་ལ་བརྡབ་སྟེ་), prayed intensely in a pleading manner (Tibetan: ཡུས་པའི་ཚུལ་དུ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས). Then, from a crack in the reliquary (Tibetan: གདུང་ཁང་གི་གསེང་བུག་གཅིག་ནས་) a lump of coal fell out (Tibetan: སོལ་བ་རྡོག་པོ་གཅིག་འཕིར་བྱུང་བ་ན), and when he rubbed it, a relic of a joint of the thumb (Tibetan: ཕྱག་གི་མཐེ་བོང་གི་ཚིགས་ཀྱི་གདུང་རུས་གཅིག་) appeared, on which were formed the forms of the five families of deities (Tibetan: རིགས་ལྔ་བཞེངས་སྐུའི་རྣམ་པ་ཙམ་བྱོན་པ་) as small as the point of a needle (Tibetan: ཁབ་ཕྲ་མོ་ཙམ་གྱི་). When he prayed again, the face, hand gestures, and ornaments became very clear (Tibetan: ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱོན). It is said that this relic is enshrined in the inner statue of the Thukpa (Tibetan: ཐུབ་པའི་སྐུའི་ནང་ན་བཞུགས་སོ་) in the Rinchen Dzo (Tibetan: རིན་ཆེན་མཛོད་) temple of Shangdrut Monastery (Tibetan: ཤང་གྲུད་ཀྱི་དགོན་པ་), as the inner support of the teacher Drakzhon (Tibetan: གྲགས་གཞོན་). Other histories say that later some people broke the statue in which the relic was enshrined, and it is now in the hands of some merchants (Tibetan: བརྒྱ་ཚོ་བའི་ལག་ན་ཡོད་པར་གསུང་མོད་ཀྱང་). However, without a doubt, the Shakyamuni statue (Tibetan: ཐུབ་དབང་གི་སྐུ་) in which this miraculous relic is enshrined (Tibetan: གདུང་རུས་ངོ་མཚར་ཅན་དེ་ཉིད་བཞུགས་པའི་), is similar in style to the Jowo statue (Tibetan: འཛམ་གླིང་གཡས་བཞག་) in the Lhasa Dzongpa (Tibetan: ལྷ་ས་རྫོང་པའི་) Jokhang Temple (Tibetan: ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་), about an elbow in height (Tibetan: རྐང་གང་པའི་ཚད་ཙམ་པ་). This statue was once in the hands of the Lhasa Dzongpa (Tibetan: ལྷ་ས་རྫོང་པའི་ལག་ཏུ་འཁྱར་པ), and later came into the possession of Jetsun Dampa Kunga Drolchok (Tibetan: རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་), and was enshrined in Mentse Khang (Tibetan: སྨོན་འགྲོར་བཞུགས་པ་). Later, this statue naturally came into the hands of Ngawang Kunga Sonam (Tibetan: ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་), a Sakya mantra holder (Tibetan: ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་), which is me (Tibetan: བདག་གི་ལག་ཏུ་རྩོལ་མེད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཡིན་ནོ). After that, because the ashes had turned black, and especially because no one wanted to go to China (Tibetan: རྒྱ་ཡུལ་) to report the passing of the lama, fearing punishment from the emperor (Tibetan: རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་འོང་ཟེར་ནས), they crushed the ashes and mixed them together (Tibetan: གདུང་རུས་རྣམས་ལ་བ་སོ་བརྡུངས་ནས་བསྲེས་ཏེ). At that time, Tishri Drakpa Ozer (Tibetan: ཏི་ཤྲཱི་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་) was the priest (Tibetan: མཆོད་དཔོན་ཡིན་པས) of this great person, and he said, 'Even if there is punishment, I will go for the sake of the lama (Tibetan: བླ་མའི་ཆེད་ཡིན་པས་ངས་ཕྱིན་གྱིས་གསུངས་ནས).' So, while bathing the body (Tibetan: སྐུ་གདུང་ལ་ཁྲུས་གསོལ་མཛད་ཀྱིན་), he went to China (Tibetan: ཕེབས་ཏེ), and arrived at a place near the emperor (Tibetan: རྒྱལ་པོ་དང་ཉེ་བའི་ས་ཞིག་ཏ).


ུ་བླ་མ་འཕགས་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཛད་ནས་བཞུགས་པས། དེ་རྒྱལ་པོས་གསན་ནས་ཅི་ཟེར་ ངའི་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་འདྲ་བ་ལ་ལྟོས་ཤོག་གསུངས། བལྟ་བ་ལ་ཡོང་བས་ཁོང་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་པས། ཡར་གདན་དྲོངས་གསུངས་ནས། བླ་མ་གཤེགས་ཚུལ་གསུངས་ནས་ གཞན་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གླེང་མང་དུ་མཛད་པས། རྒྱལ་པོ་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ་ཆོས་མང་པོ་ཞུས། དཔོན་སློབ་ཏུ་གྱུར་ནས་གསང་རྟོལ་བས་རྒྱལ་པོས་སྐུ་གདུང་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་གསོལ་བ་མང་དུ་ བཏབ་པས། སྐུ་གདུང་ཐམས་ཅད་རིང་བསྲེལ་དུ་སོང་ནས་བ་སོ་རྣམས་ལ་འདི་ངའི་བླ་མའི་གདུང་མིན་ཟེར་ནས་ཕྱིར་དོར། དེ་ནས་བོད་ལ་ཡང་གདུང་སྐལ་གནང་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། 2-328 སྔོན་ཚེ་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་དཔལ་བརྩེགས་བསྲུང་། །ཕྱི་རབས་རྒྱལ་སྲས་ས་སྟོན་རིར་གྲགས་པ། །འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕྱིར་སླར་བྱོན་པའི། །དཔལ་ལྡན་འཕགས་པའི་མཚན་ཁྱོད་བསྔགས་པར་འོས། །འཁྲུངས་མ་ཐག་ནས་ ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་གྱི། །སྐྱེས་མཆོག་འཕགས་པ་ཞེས་སུ་ཀུན་ལ་གྲགས། །རྩོད་བྲལ་མཁས་གྲུབ་དུ་མའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །མ་ལུས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་མ་ལགས་སམ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་མང་མཛད་པའི་ ཕྱིར། །ཀུན་གྱིས་མཆོད་འོས་ས་སྐྱའི་གདུང་རིགས་སུ། །བསམས་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ། འཕགས་པའི་མཚན་གང་དོན་ལ་གནས་གྱུར་པ། །འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་ཁྱོད་ལ་འགྲན་ནུས་པ། །འགའ་ཞིག་ཡོད་ ན་ལ་ལ་སྟོན་པར་རིགས། །ཁ་ཅིག་ཆོས་ཀྱི་འབྱོར་པས་ཕྱུག་གྱུར་ཀྱང་། །སྲིད་པའི་འབྱོར་པས་རང་སྲོག་འཚོ་བ་ཙམ། །ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་སྲིད་ལ་དབང་འབྱོར་ཡང་། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིན་མོའི་སྐར་ མ་ཙམ། །སྲིད་པའི་འབྱོར་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཟས་གཙང་སྲས་ལྟ་བུ། །གང་ཟག་གཅིག་ལ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཆོས། །མ་ལུས་རྫོགས་པར་མངའ་བ་ཁྱོད་ལྟ་བུ། །སྔོན་ཆད་ མ་བྱུང་ཕྱིས་ཀྱང་མི་འབྱུང་བར། །མངོན་སུམ་གྲུབ་ཕྱིར་སྙིང་ནས་དད་པས་འདུད། །ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་ལས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི། །འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཁྱབ་པ་ནས། །བཟུང་སྟེ་ས་སྐྱའི་འབངས་སུ་མ་གྱུར་པའི། ། 2-329 དབུས་གཙང་ཁམས་འདིར་སྐྱེ་བོ་སུ་ཡོད་སྨྲོས། །ཞེས་ཀྱང་ཤུགས་འབྱུང་དུ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་དང་ཡུམ་གཅིག་པའི་གཅུང་པོ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི། ཡབ་དགུང་ལོ་ང་དྲུག་ལ་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་ས་མོ་ཕག་གི་ལོ་གཡས་རུ་མདོག་གི་གད་ལོ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་ལུམ་མདོག་སྟོད་ཚ་ན་མ། མ་གཅིག་ཀུན་སྐྱིད་ལ་ལེགས་པར་འཁྲུངས་ཤིང་། དགུང་ལོ་དྲུག་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་ཆག་ཕྱིར་ཧོར་ཡུལ་ལ་ཕེབས། སྐུ་གཞོན་ནུ་ནས་སྦྱོར་

【現代漢語翻譯】 喇嘛帕巴('phags pa,聖者)按照他的誓言次第修行,國王聽聞后說:『看看我的喇嘛的誓言次第。』當他們前來看時,認出是他,便稟告了國王。國王說:『請上來。』然後講述了喇嘛去世的方式,並進行了許多佛法對話。國王生起了信心,請求了許多佛法,成爲了師徒,進行了秘密的開示。國王將喇嘛的遺體放在頭頂上,祈禱了很久。所有的遺體都變成了舍利,人們拿起牙齒說:『這不是我喇嘛的遺體』,然後扔掉了。從那以後,據說西藏也得到了遺體的分配。』對於這些,有這樣的說法: 往昔化身譯師巴澤松(dpal brtzegs brung,吉祥穩固),後世轉生嘉瑟薩頓(sa ston,土地施主)之名揚,為護贍部洲北境復降臨,具德帕巴之名您當讚頌。甫一降生便具足奇妙傳記,聖者帕巴之名眾人皆知。無諍論之智者成就者之法藏,豈非您是無餘眾生之怙主?為作無邊有情之大利益,一切應供薩迦之種姓中,如意受生化身之聖者,帕巴之名實至名歸。引導眾生您之功德誰能比?若有能者請示於人前。有人雖富法財卻僅能以世俗之財養活自己。薩迦國王雖掌世俗權柄,然其于佛法之權勢猶如白日之星辰。世俗之財可比轉輪聖王,佛法之財猶如凈飯王子。於一人身圓滿具足不可思議之妙法,唯有如您這般。往昔未曾有,未來亦難現,因已現證故,吾從心底敬信禮拜。拜您之恩,具德薩迦派之事業如海濤般遍佈四方。自此之後,衛藏康區何人未成薩迦之屬民? 如是說也勢所必然。如是偉大的喇嘛帕巴的同母弟弟,眾生的怙主恰那多杰(phyag na rdo rje,金剛手),于父親五十六歲時去世的土豬年,在雅魯多(g.yas ru mdog)的嘎洛洛(gad lo lo)地方,于倫多(lum mdog)上察那瑪(stod tsha na ma)從母親袞吉(kun skyid)處順利降生。六歲時,爲了卻薩迦班智達(sa paN,薩迦班智達)的夙願而前往蒙古。自幼便開始修行。

【English Translation】 Lama Phagpa (聖者, Holy One) was practicing according to his vows. The king heard this and said, 'Look at my Lama's vows.' When they came to look, they recognized him and reported to the king. The king said, 'Please come up.' Then he told how the Lama had passed away and had many Dharma conversations. The king developed faith and requested many teachings, becoming a disciple. After secret instructions, the king placed the Lama's body on his head and prayed for a long time. All the remains turned into relics, and people picked up the teeth and said, 'This is not my Lama's remains,' and threw them away. From then on, it is said that Tibet also received a share of the relics.' To these, there is this saying: In the past, the incarnate translator Pal Tsek Brung (dpal brtzegs brung, Glorious Steadfast Protector), in later generations, became famous as Gyalse Sa Ton (sa ston, Earth Giver), returning to protect the northern part of Jambudvipa, worthy of praise is your name, glorious Phagpa. Immediately after birth, he possessed wondrous biographies, known to all as the noble Phagpa. The treasury of Dharma of many undisputed scholars and accomplished ones, are you not the master of all beings without exception? To accomplish vast benefits for limitless beings, in the Sakya lineage worthy of all offerings, the incarnate body who deliberately takes birth, the name Phagpa lives up to its meaning. Who can compete with you in guiding beings? If there is one, please show him to others. Some are rich in Dharma wealth, but only sustain their lives with worldly wealth. The Sakya king may have power over worldly affairs, but his power over Dharma is like a star in daylight. Worldly wealth is like a Chakravartin king, Dharma wealth is like the son of Shuddhodana. You alone possess all the wondrous and amazing qualities in one person. Never before seen, nor will it be in the future, because it is manifestly proven, I prostrate with faith from the bottom of my heart. Thanks to your kindness, the activities of the glorious Sakya school spread like ocean waves. From then on, who in U-Tsang and Kham has not become a subject of Sakya? It is inevitable to say so. The younger brother of such a great Lama Phagpa, the protector of beings, Chagna Dorje (phyag na rdo rje, Vajrapani), passed away when his father was fifty-six years old, in the Earth Pig year. He was born in Galo Lo (gad lo lo) in Yaru Dok (g.yas ru mdog), in Lumdok (lum mdog) to Tsa Namma (stod tsha na ma) from his mother Kunkye (kun skyid). At the age of six, he went to Mongolia to fulfill Sakya Pandita's (sa paN, Sakya Pandita) wishes. From a young age, he began to practice.


སྒྲོལ་ནུས་ཤིང་། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་ལ་དབང་དང་གདམས་ངག་མང་དུ་གསན་ནས་ཐོས་པས་རྒྱུད་ ཕྱུག་པར་མཛད། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། འཁོར་གསུམ་ཉི་ཟེར་ལ་འགེལ་ནུས་པ་དང་། ཕྱག་མདའ་ས་ལ་འཕངས་པའི་ཤུལ་ནས་ཆུ་འཐོན་ཏེ། དེང་སང་གི་བར་ དུ་ཡང་ཕྱག་མདའ་བསྒྲུབ་ཆུ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། ཆུ་གཞན་པས་ཁྱད་པར་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པ་སྟོན་པ། མདོར་ན་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་བྱོན་པའི་ནང་ནས་མཐུ་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་སེ་ཆེན་གྱིས། 2-330 ས་ལེན་དབང་གི་ལུང་དང་། གསེར་ཐམ་ཐོང་ཕྱི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཁྲིམས་ར་དང་། གཞན་ཡང་འདིའི་བཙུན་མོར་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་མེ་ཁ་བདུན་བྱ་བ་གནང་། ཧོར་གྱི་ཆས་སུ་བཅུག་སྟེ་ཆོལ་ཁ་གསུམ་ གྱི་ཁྲིམས་བདག་ཏུ་བསྐོས། བོད་ལ་ཏི་ཤྲཱི་དང་དབང་གི་ལས་ཁ་ཐོག་མར་སྐུ་མཆེད་འདི་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་རིང་ལ་བྱུང་བར་གྲགས་པས་བོད་ལ་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་། བྱང་ངོས་སུ་ལོ་ བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་བཞུགས་ནས། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པ་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོ་ཆོས་འཁོར་ལ་ཕབས། དེ་ནས་ལོ་གསུམ་ལྷག་ཙམ་གྱི་བར་དུ་གྲུབ་པའི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བ་མང་པོ་སྨིན་གྲོལ་ ལ་བཀོད་ནས། དགུང་ལོ་ཉེར་དགུ་པ་མེ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་གཅིག་ལ་སྒོ་རུམ་དཔེ་ཁང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། ། ཟངས་ཚའི་བཙུན་མོ་གཉིས་པ་ཡུལ་ས་སྐྱའི་ཆུ་མདོ་མ། ཕ་མིང་རྗེ་བཙད། མ་མིང་མ་གཅིག་ཇོ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲས་ལྕམ་སྲིང་གཉིས་འཁྲུངས་པའི་གཅེན་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ནི། ཡབ་དགུང་ལོ་ང་ལྔ་པ་ས་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོར་འཁྲུངས་ཤིང་། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་དང་། བླ་མ་འུ་ཡུག་པའི་དྲུང་དུ་ཐུགས་གཉེར་མཛད་དེ། རྒྱུད་མན་ངག་དུ་མ་མཁྱེན་ཅིང་། 2-331 འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་། གཞན་ཡང་རྩོམ་པ་ཅི་རིགས་པ་མཛད་དེ་འཆད་ཉན་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་དུ་མ་མཛད། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཧོར་ཡུལ་ལ་ ཕེབས་དུས་གདན་ས་ཡང་མཛད། སླར་གོང་ལ་ཕེབས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་བླ་མཆོད་མཛད་དེ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་ཉེ་བར་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རླབས་པོ་ཆེ་ དུ་མ་མཛད་ནས། དགུང་ལོ་ཞེ་གཉིས་པ་ས་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་མེ་ཏོག་ར་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ་ཞི་བར་གཤེགས་སོ། ། ཡང་ཁ་ཅིག་ལས། འཕགས་པ་དབུས་གཙང་ ལ་ཕེབས་སྐབས་རྒྱ་ནག་ཤིང་ཀུན་དང་མེ་ཏོག་ར་བའི་གདན་ས་ལ་སློབ་དཔོ

【現代漢語翻譯】 能夠救度。他從Chöje Khuwön(法主叔侄)那裡聽聞了許多灌頂和訣竅,通過聞思使自己的相續變得富足。他以苦行禁慾的行為降伏了一切外道。他能夠將三輪(施者、受者、施物)置於陽光之下,將手杖擲向地面后,從那裡涌出泉水。直到今天,這泉水仍然被稱為『手杖成就之水』,它與其他水不同,以多種殊勝之處而著稱,成為所有人使用的對象。總而言之,他示現了無數成就的徵兆,是三怙主(觀音、文殊、金剛手)的化身,尤其以其強大的力量和神通而聞名,被認為是秘密主金剛手菩薩的化身。對此,蒙古皇帝薛禪汗(忽必烈)賜予了他 薩嶺灌頂的聖旨,以及金印、通行證、左右兩側的法庭,此外,還賜予了他的妃子名為梅卡頓的公主。讓她穿上蒙古服飾,並任命她為衛藏、多康三區的法律管理者。據說,西藏的帝師(Tishri)和灌頂的職位最初就是在這兩位昆仲在世時出現的,因此他們對西藏的恩德非常大。他在北方居住了大約十八年,之後在二十五歲時返回了大法座Chökhor(法輪寺)。此後,他以成就者的行為利益了許多眾生,使他們成熟解脫。在二十九歲時,即火陰兔年七月,于上弦初一,在郭榮(Sgorum)圖書館示現了涅槃。 藏蔡(Zangtsé)的第二位妃子是來自薩迦楚多(Sakya Chuto)地方的人,父親名叫杰贊(Je Tsen),母親名叫瑪吉覺卓(Machi Jödro)。他們生了兩位子女,哥哥是仁欽堅贊(Rinchen Gyaltsen)大師。父親五十五歲時,他出生在大法座上,那一年是土陽狗年。他在Chöje Khuwön(法主叔侄)和喇嘛烏玉巴(Lama Uyukpa)面前精進修學,通曉了許多密續和訣竅。 他撰寫了許多密宗儀軌,以及其他各種著作,並通過講經說法等方式弘揚佛法。當帕巴仁波切('Phags-pa Rin-po-che,八思巴)前往蒙古時,他也擔任了法座。之後,他又前往皇宮,成為皇帝的上師,並在皇宮附近建立了僧團,做了許多偉大的弘法利生事業。四十二歲時,即土陰兔年,在名為梅朵拉瓦(Metok Rawa)的地方,三月初三圓寂。還有一種說法是,當帕巴('Phags-pa)前往衛藏時,他是中國興昆(Shingkun)和梅朵拉瓦(Metok Rawa)法座的導師。

【English Translation】 He was able to liberate beings. He listened to many empowerments and instructions from Chöje Khuwön (the Dharma Lord uncle and nephew), and enriched his mind through learning. He subdued all opponents with his ascetic conduct. He was able to place the three circles (giver, receiver, and gift) in the sunlight, and when he threw his staff to the ground, water sprang forth. To this day, this water is known as 'the water of the accomplished staff,' and it is distinguished from other waters by many special qualities, becoming an object of use for all. In short, he displayed countless signs of accomplishment, being an emanation of the three protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, and Vajrapāṇi), and was especially known for his great power and miraculous abilities, being regarded as an incarnation of the secret lord Vajrapāṇi. To this, the Mongolian Emperor Sechen Khan (Kublai Khan) granted him the edict of the Salen empowerment, as well as a golden seal, a pass, and courts on the left and right sides. In addition, he granted his consort a princess named Mekha Dun. He had her dressed in Mongolian attire and appointed her as the legal administrator of the three regions of Ü-Tsang, and Dokham. It is said that the positions of Tishri (Imperial Preceptor) and empowerment in Tibet first appeared during the lifetime of these two brothers, so their kindness to Tibet was very great. He resided in the north for about eighteen years, and then at the age of twenty-five, he returned to the great Dharma seat of Chökhor (Dharma Wheel Monastery). Thereafter, for more than three years, he benefited many beings with the conduct of an accomplished one, leading them to maturity and liberation. At the age of twenty-nine, in the Fire Female Rabbit year, in the seventh month, on the first day of the waxing moon, he demonstrated the manner of passing into nirvana in the Sgorum Library. The second consort of Zangtsé was from Sakya Chuto, her father's name was Je Tsen, and her mother's name was Machi Jödro. They had two children, a brother and sister, the elder being the master Rinchen Gyaltsen. He was born at the great Dharma seat when his father was fifty-five years old, in the Earth Male Dog year. He studied diligently with Chöje Khuwön (the Dharma Lord uncle and nephew) and Lama Uyukpa, and knew many tantras and instructions. He composed many tantric rituals and other various writings, and performed many activities for the benefit of the teachings through teaching, studying, and so forth. When 'Phags-pa Rin-po-che (Arya Jewel) went to Mongolia, he also served as the abbot of the Dharma seat. Later, he went to the imperial court and became the emperor's preceptor, establishing a monastic community near the emperor's palace, and performed many great activities for the benefit of the teachings. At the age of forty-two, in the Earth Female Rabbit year, on the third day of the third month in a place called Metok Rawa (Flower Garden), he passed away peacefully. Some say that when 'Phags-pa went to Ü-Tsang, he was the master of the Dharma seats of China Shingkun and Metok Rawa.


ན་འདི་བཀོད་ཅེས་འབྱུང་ཞིང་། སྐུ་གཤེགས་ས་ཡང་ཤིང་ཀུན་དུ་གཤེགས་ཞེས་འབྱུང་ལ། ཁ་ཅིག་ལས། ཟླ་བ་ཡང་ཐ་ སྐར་དང་། ཚེས་ཀྱང་ཟླ་བ་དེ་ཁའི་ཚེས་བཅུ་དགུ་ལ་གཤེགས་ཞེས་བཤད་ཀྱང་བརྟག་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཡུམ་ལ་ལྕམ་སྲིང་གཉིས་འཁྲུངས་པའི་ལྕམ་སློབ་དཔོན་མ་མདོ་སྡེ་བྱ་བ་མ་ལུས་སུ་གོ་ལ་ བྱོན་ནས། སྲས་མུས་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ལེགས་པར་འཁྲུངས་ཞེས་གྲགས་ལ། ཡང་ལྕམ་སྲིང་འདི་གཉིས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་ཡུལ། ཡ་རབས་ཁ་རྒྱན་དང་གཙང་བྱམས་པའི་གདུང་རབས་གཉིས་ལས་ས་སྐྱའི་ཆུ་མདོ་ཡིན་པར་བཤད། 2-332 སྟག་ཚང་གདུང་རབས་དང་། ཉི་སྡེ་བས་མཛད་པའི་གདུང་རབས་གཉིས་ལས་ཤབ་ཀྱི་ཇོ་འགྲོ་མ་ཞེས་བཤད་པས་ཤབ་ཡུལ་དུ་བྱུང་བར་ཡང་བཤད་དོ། །ཡང་བླ་མ་ཟངས་ཚའི་བཙུན་མོ་གསུམ་པ། ཡུལ་ མངའ་རིས་གུང་ཐང་། ཕ་མིང་གུང་ཐང་གི་བཙད་པོ། མ་མིང་ལྷ་གཅིག་མཛེས་མ་བྱ་བ་ལ་སྲས་ལྕམ་སྲིང་གཉིས་འཁྲུངས་པའི་ཆེ་བ་སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་འབུམ་དུ་གྲགས་པ་དེས་ཇོ་མོ་གླིང་ བཏབ། བཙུན་མའི་སྡེ་བཙུགས་ཏེ་འཆད་ཉན་མཛད་ནས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་གཤེགས་པའི་ནང་རྟེན་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་དུས་མཆོད་ན་བཞུགས་པར་བཤད་ཀྱང་དེང་སང་བླ་བྲང་དེ་ན་མི་བཞུགས། ཡང་དེའི་ གཅུང་ཉི་མ་འབུམ་ཞེས་བྱ་བས་གུང་ཐང་དུ་མངའ་བདག་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་དཔལ་གྱི་ཇོ་མོ་ལ་བྱོན། ཡང་ཟངས་ཚའི་བཙུན་མོ་བཞི་པ་ཡུལ་གཡའ་ལུང་མ། མིང་ཇོ་ལྕམ་ཧོར་མོའམ། ཇོ་མོ་ ཧོར་ལྕམ་བྱ་བ་ལ་སྲས་སློབ་དཔོན་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་འཁྲུངས་ཏེ། དེས་གཙང་ཆུ་མིག་ཏུ་བྱོན་ནས། བརྒྱ་ཚོ་དཔོན་དྲུང་དུ་གྲགས་པ་སྲས་སུ་འཁྲུངས་སོ། །བླ་མ་ཟངས་ཚའི་བཙུན་མོ་ལྔ་ པ་ནི། ཡུལ་མངའ་རིས་པ་གུང་ཐང་བཙད་པོའི་སྲས་མོ་ལྷ་གཅིག་མཛེས་མར་གྲགས་པ་དེའི་ཉེ་གནས་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་གྲགས་པ་ལ་སྲས་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། ཡབ་དགུང་ལོ་ང་ལྔ་པ་ས་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བསམ་གླིང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། 2-333 ཤར་པ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་དང་། ཤར་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སློབ་གཉེར་གསན་སྦྱོང་མཛད། བླ་མ་འདི་བཞུགས་པའི་ཁང་པ་ལ་དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོས་ཤར་ གླིང་བཞེངས། སླར་ཁམས་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས་ནས་ཕེབས། རྒྱལ་པོ་ཧུ་དཀར་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་བླའི་མཆོད་གནས་མཛད་དེ། མཐར་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་པ་ཤིང་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ཟླ་བ་ བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་ལྗང་ཡུལ་དུ་ཞི་བར་གཤེགས་ཞེས་གཙང་བྱམས་པའི་གདུང་རབས་དང་། བླ་མ་དམ་པའི་དངོས་སློབ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་གདུང་རབས་སོགས་ཆེ་ཕྲན་ཁ་ཅིག་ལས་ བཤད། ཡང་སྟག་ཚང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་གདུང་རབས་ལས། དགུང་ལོ་སོ་དྲུག་པ་ཆུ་མོ་བྱའི་ལ

【現代漢語翻譯】 據說,他的去世地點是Shingkun(地名)。也有人說,他去世的月份是Thakar月,日期是該月的十九日,但這有待考證。據說,他的母親是姐妹兩人中的姐姐,名叫洛本瑪·多德(藏語:སློབ་དཔོན་མ་མདོ་སྡེ་),她去了Malü(地名),生下了兒子穆欽·嘉燦巴桑(藏語:མུས་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་)。還有人說,這對姐妹的母親來自Yarab Kagyan(家族名)和Tsang Jampai(家族名)這兩個家族,是薩迦的Chumdo(地名)。 《達倉世系》(藏語:སྟག་ཚང་གདུང་རབས་)和尼德瓦(藏語:ཉི་སྡེ་བ་)所著的世系中說,他是夏布的覺卓瑪(藏語:ཇོ་འགྲོ་མ་),因此也有人說他出生在夏布地區。此外,喇嘛桑察(藏語:ཟངས་ཚ་)的第三位妻子,來自阿里貢塘(藏語:མངའ་རིས་གུང་ཐང་),父親是貢塘的贊普(藏語:བཙད་པོ),母親名叫拉吉·澤瑪(藏語:ལྷ་གཅིག་མཛེས་མ་),生下了一對姐弟,姐姐被稱為洛本·索南本(藏語:སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་འབུམ་),她建立了覺姆林(藏語:ཇོ་མོ་གླིང་),建立了比丘尼僧團,進行講經說法,並在出現奇妙的徵兆後去世。據說,她的內依是度母像,如果當時供奉,她會顯靈,但現在這座寺廟已經不存在了。此外,她的弟弟名叫尼瑪本(藏語:ཉི་མ་འབུམ་),他去了貢塘,成爲了昂達·扎西澤巴(藏語:མངའ་བདག་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་)的妻子。桑察的第四位妻子,來自雅隆(藏語:གཡའ་ལུང་),名叫覺江·霍爾莫(藏語:ཇོ་ལྕམ་ཧོར་མོ)或覺姆·霍爾江(藏語:ཇོ་མོ་ཧོར་ལྕམ་),生下了兒子洛本瑪·仁欽炯乃(藏語:སློབ་དཔོན་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་),他去了藏曲米(藏語:གཙང་ཆུ་མིག་),生下了被稱為百戶長的兒子。 喇嘛桑察的第五位妻子是阿里貢塘贊普的女兒,名叫拉吉·澤瑪,她的近侍被稱為瑪·多吉丹(藏語:མ་རྡོ་རྗེ་གདན་),生下了兒子洛本·益西炯乃(藏語:སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་)。他的父親五十五歲時,在土狗年出生于巴丹薩迦的桑林(藏語:དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བསམ་གླིང་)。 他在夏巴·西繞炯乃(藏語:ཤར་པ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་)和夏巴·多吉沃澤(藏語:ཤར་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་)兩位尊者面前學習佛法。大堪布釋迦桑波(藏語:ཤཱཀྱ་བཟང་པོ)為這位喇嘛居住的房屋建造了夏林(藏語:ཤར་གླིང་)。後來,他打算前往康區,於是出發了。他成爲了名叫呼噶爾切(藏語:ཧུ་དཀར་ཆེ་)的國王的上師,最終在三十七歲時,于木狗年十一月十四日在江域(藏語:ལྗང་ཡུལ་)圓寂。這是藏江巴(藏語:གཙང་བྱམས་པ་)世系和喇嘛丹巴(藏語:བླ་མ་དམ་པ་)的親傳弟子西繞多吉(藏語:ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་)所著的世系等一些著作中所記載的。此外,達倉洛扎瓦·西繞仁欽(藏語:སྟག་ཚང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་)所著的世系中說,他在三十六歲時,於水鳥年...

【English Translation】 It is said that his place of death was Shingkun (place name). Some say that he passed away in the month of Thakar, on the nineteenth day of that month, but this needs to be verified. It is said that his mother was the elder of two sisters, named Lobponma Dode (Tibetan: སློབ་དཔོན་མ་མདོ་སྡེ་), who went to Malü (place name) and gave birth to a son, Mucen Gyaltsen Palsang (Tibetan: མུས་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་). It is also said that the mother of these two sisters came from the Yarab Kagyan (family name) and Tsang Jampai (family name) families, and was from Chumdo (place name) in Sakya. The 'Taktsang Lineage' (Tibetan: སྟག་ཚང་གདུང་རབས་) and the lineage written by Nyidewa (Tibetan: ཉི་སྡེ་བ་) say that he was the Jo Droma (Tibetan: ཇོ་འགྲོ་མ་) of Shab, so it is also said that he was born in the Shab area. In addition, the third wife of Lama Zangtsa (Tibetan: ཟངས་ཚ་), from Ngari Gungtang (Tibetan: མངའ་རིས་གུང་ཐང་), whose father was the Tsenpo (Tibetan: བཙད་པོ) of Gungtang and whose mother was named Lhachik Zema (Tibetan: ལྷ་གཅིག་མཛེས་མ་), gave birth to a pair of siblings, the elder sister being known as Lobpon Sonam Bum (Tibetan: སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་འབུམ་), who founded Jomo Ling (Tibetan: ཇོ་མོ་གླིང་), established a nunnery, gave teachings, and passed away with wondrous signs. It is said that her inner support was a Tara statue, and if it were worshiped at that time, she would manifest, but now that temple no longer exists. In addition, her younger brother, named Nyima Bum (Tibetan: ཉི་མ་འབུམ་), went to Gungtang and became the wife of Angdak Trashi Tsekpa (Tibetan: མངའ་བདག་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་). The fourth wife of Zangtsa, from Yalong (Tibetan: གཡའ་ལུང་), named Jo Cham Hormo (Tibetan: ཇོ་ལྕམ་ཧོར་མོ) or Jomo Horcham (Tibetan: ཇོ་མོ་ཧོར་ལྕམ་), gave birth to a son, Lobponma Rinchen Jungne (Tibetan: སློབ་དཔོན་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་), who went to Tsang Chu Mik (Tibetan: གཙང་ཆུ་མིག་) and gave birth to a son known as the Centurion. The fifth wife of Lama Zangtsa was the daughter of the Tsenpo of Ngari Gungtang, named Lhachik Zema, whose attendant was known as Ma Dorje Den (Tibetan: མ་རྡོ་རྗེ་གདན་), who gave birth to a son, Lobpon Yeshe Jungne (Tibetan: སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་). His father was fifty-five years old when he was born in the Earth Dog year in Samling (Tibetan: བསམ་གླིང་) of Palden Sakya. He studied the Dharma with Sharpa Sherab Jungne (Tibetan: ཤར་པ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་) and Sharpa Dorje Ozer (Tibetan: ཤར་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་). The great Khenpo Shakya Sangpo (Tibetan: ཤཱཀྱ་བཟང་པོ) built Sharlin (Tibetan: ཤར་གླིང་) for the house where this lama resided. Later, he intended to go to Kham and set out. He became the guru of a king named Hukar Che (Tibetan: ཧུ་དཀར་ཆེ་), and eventually passed away at the age of thirty-seven, on the fourteenth day of the eleventh month of the Wood Dog year in Jangyul (Tibetan: ལྗང་ཡུལ་). This is recorded in the Tsang Jampa (Tibetan: གཙང་བྱམས་པ་) lineage and the lineage written by Sherab Dorje (Tibetan: ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་), a direct disciple of Lama Dampa (Tibetan: བླ་མ་དམ་པ་), among other works. In addition, the lineage written by Daktsang Lotsawa Sherab Rinchen (Tibetan: སྟག་ཚང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་) says that he was thirty-six years old in the Water Bird year...


ོ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་མདོ་ཁམས་སེར་སྣར་གཤེགས་ཞེས་བཤད་ ཅིང་། ཉི་སྡེ་གདུང་རབས་ལས་གཤེགས་པའི་གནས་དང་དགུང་ལོ་དེ་དང་མཐུན་པ་ལ། རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་གཤེགས་པར་བཤད་པ་སོགས་གདུང་རབས་སྔ་མ་དེ་རྣམས་སུ་མི་མཐུན་པ་ དུ་མ་ཞིག་འབྱུང་ངོ་། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཙུན་མོ་གསུམ་ཡོད་པའི་ནང་ནས། རྒྱལ་པོ་གོ་དན་གྱི་སྲས་མོ་མངྒ་ལ་དང་། མ་གཅིག་ལྡན་ཚ་ཆོས་འབུམ་ལ་སྲས་མི་མངའ་ཞིང་། 2-334 བཙུན་མོ་གསུམ་པ་ཡུལ་ཞ་ལུ། ཕ་མིང་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ནང་བློན་སྐུ་ཞང་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། མ་མིང་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དྷརྨ་པཱ་ལ་རཀྵི་ཏ་ ཞེས་པ་ཡབ་ཞི་བར་གཤེགས་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་འདས་པ་ས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོའི་ཟླ་བ་དང་པོ་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་འགྲམ་འདིང་པ་དང་མཉམ་དུ་རིན་ཆེན་སྒང་གི་ལྷོ་ཐད་གནས་དྲུག་ལྷ་ ཁང་དུ་གྲགས་པར་སྐུ་བལྟམས་ཏེ། འདི་ཉིད་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པས་ས་གཡོས་ཀྱི་གནོད་པ་བྱུང་དོགས་ནས་ཤིང་ཁང་བླ་བྲང་ཆེད་དུ་གཏད་ནས་བཞེངས། སྐུ་ནར་སོན་པ་དགུང་ལོ་དགུ་ཙམ་བཞེས་ པ་ན། བླ་མ་འཕགས་པ་རྒྱ་ཡུལ་ནས་ཡར་བྱོན་དུས་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་གསན་ནས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་ནས། དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་བརྟག་གཉིས་གསུངས་ཤིང་། ཚོགས་ སུ་ཐུགས་བསྐྱེད་གནང་བས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་གདན་སའི་འཁུར་བཀུར་ཏེ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཞི་བར་གཤེགས་ནས། དེའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཐབས་གསོལ་འདེབས་ དང་ཆོས་འཁོར་ཆེན་མོ་གནང་དུས་ཚོགས་ཆོས་གསུངས་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། གཞན་ཡང་ནང་རྟེན་ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར། ཕྱི་རྟེན་གསེར་འབུམ་ཆེན་མོ། ལྷ་ཁང་འདེབས་བྲིས། བླ་བྲང་སོ་སོར་སྐུ་འདྲ་དུ་མ་དང་། 2-335 སྐུ་ཚད་བཅུ་གསུམ་སོགས་མང་དུ་བཞེངས། དུས་མཆོད་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་འཛུགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་ནས། དེའི་ངང་ལའང་སློབ་གཉེར་གྱི་འཕྲོ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་པ་ ལ་གསན་སྦྱོང་མཛད་དེ། དགུང་ལོ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་གོང་དུ་བྱོན་པས་སེ་ཆེན་དང་མཇལ་ནས་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་གསུང་གླེང་མང་དུ་མཛད་པས་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ་དད་པར་གྱུར། དེ་ནས་བླ་མ་ཆེན་པོ་འཕགས་པའི་གདུང་རིང་བསྲེལ་བཞུགས་པའི་ནང་རྟེན་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བཞེངས། ལོ་ལྔའི་བར་མེ་ཏོག་ར་བར་བཞུགས་ནས་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་དེ་བཞུགས་པའི་གནས་གཙུག་ ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ཡང་བཞེངས། བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ནས། སླར་བོད་དུ་གདན་བཏེག་སྟེ་མདོ་ཁམས་སུ་ཕེབས་པ་ན། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་མེ་མོ་ཕག་གི་ལོ་སྨལ་པོ་ཟླ་བའི་ ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་མདོ་ཁམས་པྲེ་མཎྜལ་ཞེས་བྱ་བར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་

【現代漢語翻譯】 據說,他在三月十日圓寂于多康色爾(mDo khams ser)。《尼德世系》(nyi sde gdung rabs)中記載的圓寂地點和年齡與此相符,但說是在七月十一日圓寂。因此,早期的世系傳承中存在諸多不一致之處。 在被稱為『眾生怙主,手金剛』('gro ba'i mgon po phyag na rdo rje)的人有三位妃子,其中,與郭丹國王(rGyal po go dan)的女兒曼嘎拉(mang+ga la)和瑪吉丹察曲本(ma gcig ldan tsha chos 'bum)沒有子嗣。 2-334 第三位妃子來自夏魯(zhwa lu),父親名叫霍爾國王(Hor rgyal po)的內臣庫祥昂扎(sku zhang rnga sgra),母親名叫空行母本(mkha' 'gro 'bum)。她生下了大自在達瑪帕拉RAKSHITA(d+har+ma pA la rak+Shi ta)。在他父親去世六個月后,即土陽龍年(sa pho 'brug)的正月,他與拉康欽莫昂丹巴(lha khang chen mo 'gram 'ding pa)一同出生在被稱為仁欽崗(rin chen sgang)南側的『六處拉康』(gnas drug lha khang)的地方。因為他非常受珍視,所以專門建造了木屋拉章(shing khang bla brang)以防地震。 長大到九歲左右時,喇嘛帕巴(bla ma 'phags pa)從漢地返回,他聽聞了灌頂、續部和口訣等許多教法,並將它們銘記於心。十一歲時,他宣講了《二觀察續》(brtag gnyis),並在法會上發願,令所有人都感到驚奇。十三歲時,他被委以寺院的重任。帕巴仁波切('phags pa rin po che)圓寂后,爲了實現他的遺願,他舉行了祈禱和大型法會,並在法會上說法,令所有人都感到驚奇。此外,他還建造了內依怙主拉欽華巴(lha chen dpal 'bar),外依怙主金塔欽莫(gser 'bum chen mo),繪製了拉康的壁畫,並在各個拉章中塑造了許多佛像。 2-335 還建造了十三肘高的佛像等等。他持續不斷地設立時輪金剛法會等等,做了許多偉大的事業。在此期間,他還向喇嘛耶喜仁欽巴(bla ma ye shes rin chen pa)學習,繼續深造。十四歲時,他前往內地,會見了色欽(se chen),並進行了許多符合佛法的對話,國王非常高興,對他產生了信仰。 之後,他建造了一座巨大的水晶佛塔,作為安放偉大喇嘛帕巴(bla ma chen po 'phags pa)舍利子的內依怙主。他在梅朵拉瓦(me tog ra ba)住了五年,並建造了安放水晶佛塔的大型主殿(gtsug lag khang)。他廣泛地弘揚佛法,之後返回藏地,前往多康(mdo khams)。二十歲時,在火陰豬年(me mo phag)二月十八日,在被稱為多康普雷曼達(mdo khams pre maN+Dal)的地方,出現了奇妙的徵兆。

【English Translation】 It is said that he passed away in Dokham Ser (mDo khams ser) on the tenth day of the third month. The Nyide Dynasty (nyi sde gdung rabs) mentions the place and age of his passing in accordance with this, but states that he passed away on the eleventh day of the seventh month. Therefore, there are many inconsistencies in these early lineages. The one called 'Protector of Beings, Hand Vajra' ('gro ba'i mgon po phyag na rdo rje) had three consorts. Among them, he had no children with Mangala (mang+ga la), the daughter of King Godan (rGyal po go dan), and Machik Dentsa Chobum (ma gcig ldan tsha chos 'bum). 2-334 The third consort was from Zhalu (zhwa lu), her father was named Kusang Ngadra (sku zhang rnga sgra), an inner minister of the Hor King (Hor rgyal po), and her mother was named Khandro Bum (mkha' 'gro 'bum). She gave birth to the Great Self-Master Dharmapala Rakshita (d+har+ma pA la rak+Shi ta). Six months after his father passed away, in the first month of the Earth Male Dragon year (sa pho 'brug), he was born together with Lhakhang Chenmo Angdingpa (lha khang chen mo 'gram 'ding pa) at a place called 'Six Places Lhakhang' (gnas drug lha khang) on the south side of Rinchen Gang (rin chen sgang). Because he was highly cherished, a wooden Labrang (shing khang bla brang) was specially built for him to protect him from earthquakes. When he grew up to be about nine years old, Lama Phagpa (bla ma 'phags pa) returned from China, and he heard many teachings such as initiations, tantras, and oral instructions, and memorized them. At the age of eleven, he spoke on the Two Examinations Tantra (brtag gnyis), and made aspirations at the assembly, which amazed everyone. At the age of thirteen, he was entrusted with the responsibility of the monastery. After Phagpa Rinpoche ('phags pa rin po che) passed away, in order to fulfill his wishes, he held prayers and a large Dharma assembly, and spoke Dharma at the assembly, which amazed everyone. In addition, he built the inner protector Lhachen Palbar (lha chen dpal 'bar), the outer protector Golden Stupa Chenmo (gser 'bum chen mo), painted murals in the Lhakhang, and created many statues in various Labrangs. 2-335 He also continuously established Kalachakra ceremonies and performed many great deeds. During this time, he also studied with Lama Yeshe Rinchenpa (bla ma ye shes rin chen pa) and continued his studies. At the age of fourteen, he went to the mainland, met Sechin (se chen), and had many Dharma-related conversations, which made the king very happy and developed faith in him. After that, he built a huge crystal stupa as the inner support for enshrining the relics of the great Lama Phagpa (bla ma chen po 'phags pa). He stayed in Meto Rawa (me tog ra ba) for five years and built a large main temple (gtsug lag khang) to house the crystal stupa. He widely propagated the Dharma, and then returned to Tibet and went to Dokham (mdo khams). At the age of twenty, on the eighteenth day of the second month of the Fire Female Pig year (me mo phag), wonderful signs appeared in a place called Dokham Premandal (mdo khams pre maN+Dal).


དུ་མ་དང་བཅས་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །བླ་མ་དེ་ལ་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ཆད་དོགས་པས་ ཞུ་བ་ནན་གྱིས་ཕུལ་བ་ན་བཙུན་མོ་གཉིས་བཞེས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཇི་བིག་ཐི་མུར་གྱི་སྲས་མོ་དཔལ་ལྡན་བྱ་བ་ལ་སྲས་མ་བྱུང་ནས། ཇོ་མོ་སྟག་འབུམ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལས་སྲས་རཏྣ་བྷ་དྲ་ཞེས་བྱ་བ་འཁྲུངས་ཀྱང་གཞོན་ནུ་དགུང་ལོ་ལྔ་བཞེས་པའི་དུས་སུ་སྐུ་གཤེགས་ཏེ། 2-336 དེའི་དུས་སུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་གདུང་བརྒྱུད་མེད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས། ཤར་པ་འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་པས་ས་སྐྱའི་ཞལ་བདག གསེར་ཐོག གཡུ་ཐོག་རྣམས་དང་། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་གནམ་རྒྱན། མཆོད་ཆ། ཐིགས་ཁང་ལ་ཡོ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་མེད་བཞེངས་པ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་སློབ་གཉེར་དབུ་འདོན། རྒྱལ་པོའི་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་མཛད་དགོས་བྱུང་བ་རྣམས་དེ་དུས་སུ་བྱུང་བར་གྲགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཟངས་ཚ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་དེས་བཙུན་མོ་ལྔ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་སྲས་ལྕམ་སྲིང་བརྒྱད་འཁྲུངས་པའི་ནང་ནས་འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན་ལ། དྷརྨ་པཱ་ལ། དེ་ལ་རཏྣ་བྷ་ དྲ་འཁྲུངས་པ་དེ་ནས་འཕེལ་བ་ནི་མ་བྱུང་ཞིང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་དང་ཡུམ་མི་གཅིག་པའི་གཅུང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མ་གཅིག་ཁབ་སྨད་མར་ཡང་གྲགས་ཤིང་ ཡང་ཇོ་མོ་འབུམ་མེར་ཡང་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལས། སྲས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་ལ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད། ཡབ་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱིའི་ ལོ་ལ་བོ་དོང་ཨེར་འཁྲུངས་ཞེས་སྟག་ཚང་གདུང་རབས་དང་། ཉི་ལྡེ་གདུང་རབས་ལས་བཤད་ཅིང་། གཙང་བྱམས་པའི་གདུང་རབས་ལས་ཁབ་སྨད་དུ་འཁྲུངས་པར་བཤད་དེ། གང་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་འཁྲུངས་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་དུས་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཧོར་ཡུལ་ནས་ཡར་བྱོན་པ་དང་མཇལ་ཏེ་དབང་ལུང་མན་ངག་ལ་སོགས་པ་ཆོས་མང་དུ་གསན་པའི་སྐབས་ཤིག་ཏུ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་བླ་མ་འདི་ལ་ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་གཟིགས་ནས། 2-337 ད་གཟོད་མི་རེས་པུས་མོ་ལ་བབས་པའི་དུས་ཀྱང་སྲིད། ཡོན་ཏན་འབུངས་ལ་སློབས་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་སྐབས་ན་ངའི་རྨི་ལམ་དུ་ཕྱག་ནའི་རི་བརྒྱུད་ཡིན་ཟེར་བ་གཉིས་ལས་མི་འདུག ཡེ་འབྱུང་ གི་རི་བརྒྱུད་ཡིན་ཟེར་བ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་འདུག་པ་ཅིག་རྨིས་གསུངས། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་བཞེས་པས་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཞི་བར་གཤེགས། དེའི་སྐབས་སུ་ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེ་གདུང་བརྒྱུད་སྤེལ་པའི་འོས་སུ་སྔ་མོ་ནས་བཞག་པ་དང་གྲགས་ཆེ་ཆུང་གི་དབང་གིས་ཡབ་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་སྲས་སྐུ་མཆེད་འདི་བགྲེས་པ་ཡིན་ནའང་ཕྱག་ནའི་སྲས་དྷརྨ་པཱ་ལ་གདན་ ས་ལ་བཞུགས། འདི་རང་དགར་བཞུགས་པའི་ངང་ནས་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཤེགས་རྫོང་ལ་ཆོས་འཁོ

【現代漢語翻譯】 之後,上師示現圓寂(涅槃)。由於擔心這位上師的血脈傳承斷絕,人們懇切請求,於是迎娶了兩位王妃。國王吉必帖木兒的女兒,名為吉祥女,但沒有生育。之後迎娶了覺姆達崩,生下了兒子,名為羅睺羅賢,但在五歲時夭折。 當時,(薩迦)家族傳承似乎面臨斷絕的境地。夏爾巴·蔣揚仁欽堅贊負責薩迦的事務,包括金頂、玉頂,以及拉康欽莫(大殿)的屋頂裝飾、供品、滴水屋上繪製無數瑜伽壇城,大師親自負責學業,擔任國王的上師等等,據說這些都是當時發生的事情。 此外,名叫桑擦·索南堅讚的人迎娶了五位王妃,生下了八個子女,其中包括卓貢·恰那多杰(持金剛)。達瑪帕拉,以及他的兒子羅睺羅賢之後,血脈沒有延續。法王八思巴和同母異父的弟弟,大學者益西炯乃,迎娶了被稱為卡瑪或覺姆崩梅的女子,生下了兒子,即大師桑波貝,他的名字廣為人知。據說大師於水狗年,父親二十五歲時,出生在波東埃爾,這是塔倉世系和尼德世系的說法。藏巴江巴的世系則說他出生在卡瑪。無論如何,大師十六歲時,八思巴仁波切從蒙古返回,他拜見了八思巴,聽聞了灌頂、經文和口訣等許多佛法。期間,八思巴仁波切長時間地看著這位上師, 說道:『現在也許到了人們屈膝的時候了,要向功德學習。』又說:『有一次我夢見只有兩支恰那山脈,而夢見益西炯乃山脈的人非常多。』之後,大師十九歲時,八思巴仁波切示寂。當時,由於恰那多杰(持金剛)家族被早已認為是傳承血脈的合適人選,並且考慮到名聲的大小,即使他的叔叔輩年紀較大,恰那的兒子達瑪帕拉也仍然住在寺院裡。他獨自居住,參加了八思巴仁波切的葬禮。

【English Translation】 After that, the lama demonstrated the manner of passing into nirvana. Because of concerns that the precious lineage of this lama would be cut off, earnest requests were made, and so two consorts were taken. The daughter of King Jibig Temur, named Pelden (Glorious One), did not have any sons. After that, Jomo Tagbum was taken as a consort, and a son named Ratna Bhadra was born, but he passed away at the young age of five. At that time, the lineage was widely regarded as being without descendants. Sharpa Jamyang Rinchen Gyaltsen was in charge of Sakya's affairs, including the golden top, the turquoise top, and the roof ornaments of the Lhakhang Chenmo (Great Temple), the offerings, the construction of countless yogic mandalas in the Thikhang (Dripping House), the great master personally leading the studies, serving as the king's lama, and so on, all of which are said to have occurred at that time. Furthermore, a man named Zangtsa Sonam Gyaltsen took five consorts, who gave birth to eight children, including Drogon Chakna Dorje (Vajrapani). Dharma Pala, and Ratna Bhadra, but there was no further propagation from him. Chögyal Phagpa (Dharma King 'Phags-pa) and his younger brother from a different mother, the great scholar Yeshe Jungne, took as a consort the one also known as Khabma or Jomo Bummer, and from her was born the son, the great master Zangpo Pel, whose name was widely known. It is said that this master was born in Bodong Er in the Water Dog year, when his father was twenty-five years old, according to the Tagtsang lineage and the Nyide lineage. The Tsang Jampa lineage says that he was born in Khabma. In any case, when this great master was sixteen years old, he met Phagpa Rinpoche, who was returning from the Mongol region, and he listened to many teachings such as empowerments, scriptures, and oral instructions. During that time, Phagpa Rinpoche looked at this lama for a long time, and said, 'Now may be the time when people kneel, and one should learn from merit.' He also said, 'Once I dreamed that there were only two Chakna mountain ranges, but there were very many who dreamed of the Yeshe Jungne mountain range.' After that, when the great master was nineteen years old, Phagpa Rinpoche passed away. At that time, because the Chakna Dorje (Vajrapani) family had long been considered suitable candidates to propagate the lineage, and considering the size of their reputation, even though his uncles were older, Chakna's son Dharma Pala still resided in the monastery. He lived independently and attended Phagpa Rinpoche's funeral.


ར་ཆེན་པོ་ཞིག་མཛད། དེ་གྲུབ་མ་ཐག་དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་བཞེས་པའི་ཚེ་མི་ཆེན་ཨ་བུས་གདན་ དྲངས་ནས་གོང་ལ་ཕེབས། འདིར་སྐུ་གཤེགས་པའི་ལུགས་སུ་བྱས་པས། ཞུས་སྟབས་འགའ་ཞིག་གི་དབང་གིས། གོང་མས་ཀྱང་རེ་ཞིག་བརྟག་དགོས་པས་སྨན་རྩེར་རྒྱུག་གསུངས་པ་དང་། སྨན་རྩེའི་ཡུལ་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་ ལག་ཆུ་འཇམ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གྲངས་བསྒྲལ་བ་ཟོ་ཆུ་ཟེར་བའི་མཁར་མིག་ཆེན་པོར་བཞུགས། ཡང་དེ་ནས་ལུང་གི་འཇལ་ལམ་བདུན་བགྲོད་པ་ན་ཧམ་ཆུ་ཟེར་བའི་མཁར་མིག་ཆེན་པོར་བཞུགས། 2-338 དེ་ནས་འཇལ་ལམ་བཅུ་བགྲོད་པ་ན་རི་བོ་པོ་ཏ་ལ་ཡོད་ཟེར་བ་དེར་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པས། རྒྱ་མོ་གཅིག་ལ་སྲས་ཤིག་འཁྲུངས་ཤིང་། དཔོན་ཆེན་ཀུན་དགའ་འོད་ཟེར་ དུ་གྲགས་པ་ཉེ་གནས་ཁམས་པས་ཞབས་ཏོག་གི་མཐིལ་བྱས། དེའི་དུས་སུ་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ལུང་ལྕི་མོ་བྱུང་དོགས་པས་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་འབད་པས། ནང་གཅིག་ཉི་མ་ཤར་བ་ ན་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ན་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཅིག་གི་སྟེང་ན་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མས་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན། ཕྱག་གཡས་བླ་མའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཚུལ་དུ་མཛད་དེ། བུ་འདོད་པས་ནི་བུ་ ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །ནོར་འདོད་པས་ནི་ནོར་རྣམས་ཉིད་ཐོབ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། །བགེགས་རྣམས་མེད་ཅིང་སོ་སོར་འཇོམས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་། དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ འདི་དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་བཞེས་པའི་དུས་སུ་དྷརྨ་པཱ་ལ་སྐུ་གཤེགས་ནས། གདན་ས་ཤར་པ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོས་མཛད་དེ། །འདིས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཕན་གྱི་ བྱ་བ་མཐའ་ཡས་ཤིང་བློས་མི་འཁྱུད་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་མཛད་ཅེས་བཤད་ལ། ཁྱད་པར་གདན་ས་འདིར་ཡང་བླ་མ་འཕགས་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དྷརྨ་པཱ་ལ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱི་རྟེན་བཞུགས་པའི་གསེར་ཐོག 2-339 གཡུ་ཐོག་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་བཀོད་དང་། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་འདི་ཉིད་དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོས་འགྲམ་བཏིང་། ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་རྗེས་བླ་མ་འདིའི་གདན་ས་མཛད་པའི་དུས། དཔོན་ཆེན་ ཨག་གླེན་གྱིས་ལྷ་ཁང་ནང་གི་ས་རྒྱན། གནམ་རྒྱན། མཆོད་ཆ་ལོགས་བྲིས་ལ་སོགས་པ་དང་། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་མཐའི་ལྕགས་རི་ཆེན་མོ་འདི་ཡང་ཤིང་མོ་ལུག་གི་ལོ་ལ་བྱས་སོ་ཞེས་གྲགས་ ཤིང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་འདིའི་ལྷ་ཁང་གི་ཐིགས་ཁང་ཆེན་མོར་བརྟན་པའི་ཕྱིར་དང་། མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་མན་ཆད་ནས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀོད་པའི་ཞལ་ཏ་མཛད་ནས། བླ་མ་ བློ་ཆེན་དང་སྣུར་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་བྱ་བ་ཞལ་ཏ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་ཞེ་བརྒྱད། རིགས་བསྡུས་རྣམས་སོ་སོར་བགྲངས་ནས་དཀྱི

【現代漢語翻譯】 他舉行了一個盛大的儀式。儀式一結束,在他二十一歲時,米欽·阿布邀請他前往宮廷。在這裡,他被當作已經去世。由於一些請求,皇帝也說需要暫時調查,所以讓他去曼澤爾。曼澤爾位於一個巨大的湖泊中,湖泊通過二十多條河流與外界相連,他住在佐楚(地名)的一個大城堡里。然後,經過七天的路程,他住在哈姆楚(地名)的一個大城堡里。 再經過十天的路程,他以隱居瑜伽士的身份住在據說位於普陀山的地方。一位漢族女子為他生了一個兒子。被稱為昆嘎·沃澤爾的大臣由一位來自康區的侍從照顧。那時,由於擔心國王會下達嚴厲的命令,他努力向度母祈禱。一天早上,當太陽升起時,至尊度母真實地顯現在海邊的一棵蓮花樹上。她的右手以賜予庇護的姿勢放在上師的頭頂上,說道:『想要孩子的會得到孩子,想要財富的會得到財富,所有的願望都會實現,障礙會消失並被摧毀。』她這樣說著,並給予了預言和祝福。那時,這位偉大的聖人在二十七歲時,達瑪帕拉去世了,甘丹薩爾巴由蔣揚欽波管理。據說他所做的弘法利生事業,如講經、聽法、禪修和修行等,是無限的,超出了想像。特別是,在這個寺院裡,上師帕巴和偉大的聖人達瑪帕拉都留下了外部的聖物,如金頂和玉頂的裝飾,以及這座大殿,由大臣釋迦桑波奠基,昆嘎桑波精心建造,之後這位上師管理了寺院。大臣阿格倫負責大殿內部的地面裝飾、天花板裝飾、祭品和壁畫等,據說這座大殿周圍的大鐵柵欄是在木羊年建造的。此外,爲了使這座寺院的滴水屋更加堅固和美觀,這位上師指示按照瑜伽續部等經典中的描述來建造壇城,並讓上師洛欽和努爾·耶謝·嘉燦負責建造一百四十八個大型壇城,並分別列出了各種壇城的種類。

【English Translation】 He held a grand ceremony. As soon as the ceremony was completed, when he was twenty-one years old, Michen Abu invited him to the court. Here, he was treated as if he had passed away. Due to some requests, the emperor also said that he needed to investigate temporarily, so he was sent to Manzer. Manzer is located in a huge lake, which is connected to the outside world by more than twenty rivers, and he lived in a large castle called Zochu. Then, after a journey of seven days, he lived in a large castle called Hamchu. After another ten days of journey, he lived as a hidden yogi in a place said to be located on Mount Potala. A Han Chinese woman bore him a son. The minister, known as Kunga Wozer, was taken care of by an attendant from Kham. At that time, fearing that the king would issue a severe order, he worked hard to pray to Tara. One morning, when the sun rose, the supreme Tara actually appeared on a lotus tree by the sea. Her right hand was placed on the crown of the guru's head in a gesture of giving refuge, saying: 'Those who want children will get children, those who want wealth will get wealth, all wishes will be fulfilled, and obstacles will disappear and be destroyed.' She said this, and gave prophecies and blessings. At that time, this great saint was twenty-seven years old when Dharma Pala passed away, and Ganden Sarpa was managed by Jamyang Chenpo. It is said that the Dharma activities he did, such as preaching, listening to the Dharma, meditation, and practice, were infinite and beyond imagination. In particular, in this monastery, both Guru Phagpa and the great saint Dharma Pala left behind external sacred objects, such as the decorations of the golden roof and jade roof, and this great hall, which was founded by Minister Shakya Sangpo and carefully built by Kunga Sangpo, after which this guru managed the monastery. Minister Aglen was responsible for the ground decoration, ceiling decoration, offerings, and murals inside the great hall, and it is said that the great iron fence around the great hall was built in the year of the Wood Sheep. In addition, in order to make the dripping house of this monastery more solid and beautiful, this guru instructed to build the mandala according to the descriptions in the Yoga Tantra and other scriptures, and had Guru Lochin and Nur Yeshe Gyaltsen responsible for building one hundred and forty-eight large mandalas, and listed the types of various mandalas separately.


ལ་འཁོར་དྲུག་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་ རྩ་དགུ། བླ་མ་གོང་མ་དང་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་མཚུངས་རྒྱུད་རིས་དང་བཅས་པ་ཤིང་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ཟླ་བ་ལྔ་པ་ནས་བརྩམས་ཟླ་བ་བརྒྱད་པ་ཡན་ཆད་ལ་རབ་གནས་དང་བཅས་ པ་གྲུབ་པར་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་གདན་སའི་ཕྱིར་དུ་མ་མཛད་དེ་མདོར་ན་དྷརྨ་པཱ་ལ་སྐུ་གཤེགས་པ་ནས་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གོང་དུ་བཞུགས་པའི་དུས་དང་། འདིར་ཕེབས་ནས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཐུགས་སྦྱོང་མཛད་པའི་རིང་ལ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ལ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་དང་། 2-340 མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་མི་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཤར་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་གྲགས་པ་དེས་གདན་སའི་འཁུར་བཞེས་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་གདན་ས་བུ་ཆེན་ལ་གཏད་དེ་ཕྱག་ ནའི་སྲས་དྷརྨ་པཱ་ལ་སྐུ་གཤེགས། ཡེ་འབྱུང་གི་སྲས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཡུལ་དུ་བཞུགས་ནས་ས་སྐྱ་པ་རང་གི་གདུང་བརྒྱུད་དངོས་ཀྱི་གདན་ས་འཛིན་མཁན་མེད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ་ཅུང་ ཟད་ཉག་ཕྲ་བ་ཙམ་བྱུང་བའི་དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཡར་འབྲོག་གི་དཔོན་ཆེན་ཨག་གླེན་གྱིས་སེམས་ཀྱིས་མ་བཟོད་ནས་དོ་དམ་ཆེར་མཛད། དེའི་གྲོགས་ཁམས་པ་དབོན་ནག་ཅེས་བྱ་བས་ཀྱང་བྱས། ས་སྐྱའི་བཀའ་བགྲོས་པ་ལ་གྲོས་བསྡུར་ཏེ། ཏི་ཤྲཱི་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་དུ་གྲགས་པ་གོང་ན་བཞུགས་ཡོད་པ་ལ་ཞུ་ཡིག་བྱས་པས། དེའི་གྲོགས་ཉི་ལྡེ་བ་གུག་ཤྲཱི་ཤེས་རབ་དཔལ་དང་། མི་ ཆེན་ཨོ་བུས་བྱས་ནས། གོང་མ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་ཡང་ཞུས་དེའི་རྒྱུ་དང་། སྐབས་ཤིག་ཏུ་དྷརྨ་པཱ་ལའི་གདུང་ཐམས་ཅད་རིང་བསྲེལ་དུ་སོང་བ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་བས། རྒྱལ་པོ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ ནས། ངའི་བླ་མའི་དབོན་པོ་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་འདུག་པ་ལ་ད་དབོན་པོ་མེད་གསུངས་ནས་སྤྱན་ཆབ་མཛད་པ་ལ། བླ་ཆེན་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་དང་། དམ་པ་ཏྲེ་པོ་སོགས་ཀྱིས་བླ་མའི་དབོན་པོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཞུས་པས། 2-341 རྒྱལ་པོ་ཡང་ཐུགས་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་སྨན་རྩེ་ནས་གདན་དྲོངས་གསུངས་པའི་ལུང་ཕེབས་ཞེས་གཙང་བྱམས་པའི་གདུང་རབས་ལས་བཤད། ཡང་སྟག་ཚང་ལོ་ཙྭ་བས་མཛད་པའི་གདུང་རབས་ལས་བླ་ཆེན་ གྲགས་འོད་དང་། ཉི་ལྡེ་བ་གུ་ཤྲཱི་ཤེས་རབ་དཔལ་དང་། མི་ཆེན་ཨོ་བུས་དང་གསུམ་གྱི་གདན་ས་ནས་ཏི་ཤྲཱི་གྲགས་འོད་ལ་ཞུ་ཡིག་བྱུང་བ་དང་མཐུན་པར་རྒྱལ་པོ་ལ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ གཤེགས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྨན་རྩེར་བཞུགས་པས་དེང་སང་བླ་མ་འཕགས་པའི་གདན་ས་བུ་ཆེན་ལ་གཏད་ཡོད་འདུག་པ་སོགས་ནན་གྱིས་ཞུས་པ་དང་། ལྷག་པར་དེའི་དུས་སུ་ས་སྐྱ་པའི་ལྕམ་ཞིག་ ཧོར་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པ་དེ་གཡང་ལ་ལྷུང་ནས་གྲོངས་པ་ལ་འཇའ་འོད་དང་རིང་བསྲེལ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་དུ་མ་བྱུང་བས། རྒྱལ་པོ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས། ངའི་བླ་མ

【現代漢語翻譯】 六百三十九圈(ལ་འཁོར་དྲུག་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ།),上師(བླ་མ་)和上師本人的傳承世系,從木蛇年五月到八月,包括加持在內圓滿完成。此外,並非爲了寺院,總之,自從達瑪帕拉(དྷརྨ་པཱ་ལ་,Dharmapala)去世后,直到大自在上師(བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་)上位之時,以及來到這裡后,大自在修行期間的十八年裡,尊貴的薩迦派(ས་སྐྱ་པ)清凈傳承者們。 2-340 所作事業無與倫比,被稱為夏巴·絳貝央欽·仁欽堅贊(ཤར་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་),他承擔了寺院的重任。如此將寺院託付給大弟子后,法嗣達瑪帕拉(དྷརྨ་པཱ་ལ་,Dharmapala)去世。耶沖(ཡེ་འབྱུང་)之子大自在(བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་)駐錫漢地,薩迦派(ས་སྐྱ་པ)自己的血脈傳承彷彿後繼無人,稍顯衰微之際,雅礱(ཡར་འབྲོག་)的大官阿堅(ཨག་གླེན་)不忍心,大力照管。他的朋友康巴·溫納(ཁམས་པ་དབོན་ནག་)也予以協助。 在薩迦(ས་སྐྱ)的會議上商議后,向當時在位的第悉·扎巴沃色(ཏི་ཤྲཱི་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་)呈上請願書。他的朋友尼德瓦·古師利·喜饒貝(ཉི་ལྡེ་བ་གུག་ཤྲཱི་ཤེས་རབ་དཔལ་)和大臣沃布(མི་ཆེན་ཨོ་བུས་)也多次向皇帝稟告此事。一次,達瑪帕拉(དྷརྨ་པཱ་ལ་,Dharmapala)的所有遺骨都變成了舍利,獻給了皇帝。皇帝驚歎道:『僅僅是我的上師的侄子就足夠了,現在連侄子都沒有了。』說著流下了眼淚。拉欽·扎巴沃色(བླ་ཆེན་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་)和丹巴·哲波(དམ་པ་ཏྲེ་པོ་)等人稟告說,大自在(བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་)就是上師的侄子。 2-341 皇帝也改變了心意,說道:『如果是這樣,就從曼孜(སྨན་རྩེ་)迎請吧。』這是從藏絳巴(གཙང་བྱམས་པ་)的傳承史中所說。此外,在達倉洛扎瓦(སྟག་ཚང་ལོ་ཙྭ་བ་)所著的傳承史中,拉欽·扎沃(བླ་ཆེན་གྲགས་འོད་)、尼德瓦·古師利·喜饒貝(ཉི་ལྡེ་བ་གུ་ཤྲཱི་ཤེས་རབ་དཔལ་)和大臣沃布(མི་ཆེན་ཨོ་བུས་)三人從寺院向第悉·扎巴沃色(ཏི་ཤྲཱི་གྲགས་འོད་)呈上請願書,與皇帝稟告達瑪帕拉(དྷརྨ་པཱ་ལ་,Dharmapala)去世,大自在(བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་)駐錫曼孜(སྨན་རྩེར་),如今上師帕巴(བླ་མ་འཕགས་པ)的寺院已託付給大弟子等情況相符。尤其是在那時,一位薩迦派(ས་སྐྱ་པ)的女子前往蒙古地區,墜入懸崖而死,出現了彩虹光芒和舍利等諸多奇蹟,皇帝驚歎道:『我的上師' 的...

【English Translation】 Six hundred thirty-nine rounds (ལ་འཁོར་དྲུག་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ།), the lineage of the Lama (བླ་མ་) and the Lama himself, from the fifth month to the eighth month of the Wood Snake year, including consecration, was completed. In addition, not for the sake of the monastery, in short, since the death of Dharmapala (དྷརྨ་པཱ་ལ་), until the time when the Great Self-Master (བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་) took the throne, and after coming here, during the eighteen years of the Great Self's practice, the venerable Sakya (ས་སྐྱ་པ) pure lineage holders. 2-340 The deeds performed were unparalleled, known as Sharpa Jampel Yangchen Rinchen Gyaltsen (ཤར་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་), he took on the responsibility of the monastery. Thus, after entrusting the monastery to the great disciple, the Dharma heir Dharmapala (དྷརྨ་པཱ་ལ་) passed away. The son of Yeyung (ཡེ་འབྱུང་), the Great Self (བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་), resided in China, and the Sakya (ས་སྐྱ་པ) own blood lineage seemed to have no successor, and when it was slightly weakened, the great official of Yarong (ཡར་འབྲོག་), Aglen (ཨག་གླེན་), could not bear it and took great care of it. His friend Khampa Wönnag (ཁམས་པ་དབོན་ནག་) also assisted. After discussing at the Sakya (ས་སྐྱ) meeting, a petition was presented to Desi Drakpa Özer (ཏི་ཤྲཱི་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་), who was in power at that time. His friends Nildewa Gushri Sherab Pel (ཉི་ལྡེ་བ་གུག་ཤྲཱི་ཤེས་རབ་དཔལ་) and Minister Wob (མི་ཆེན་ཨོ་བུས་) also repeatedly reported this matter to the emperor. Once, all the relics of Dharmapala (དྷརྨ་པཱ་ལ་) were transformed into relics and offered to the emperor. The emperor exclaimed: 'It is enough to be just my guru's nephew, but now there is no nephew.' Saying this, he shed tears. Lachen Drakpa Özer (བླ་ཆེན་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་) and Dampa Trepo (དམ་པ་ཏྲེ་པོ་) and others reported that the Great Self (བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་) was the guru's nephew. 2-341 The emperor also changed his mind and said, 'If so, please invite him from Mentse (སྨན་རྩེ་).' This is what is said in the lineage history of Tsang Jambe (གཙང་བྱམས་པ་). In addition, in the lineage history written by Tagtsang Lotsawa (སྟག་ཚང་ལོ་ཙྭ་བ་), Lachen Drakwo (བླ་ཆེན་གྲགས་འོད་), Nildewa Gushri Sherab Pel (ཉི་ལྡེ་བ་གུ་ཤྲཱི་ཤེས་རབ་དཔལ་) and Minister Wob (མི་ཆེན་ཨོ་བུས་) presented a petition from the monastery to Desi Drakpa Özer (ཏི་ཤྲཱི་གྲགས་འོད་), which coincided with the emperor reporting that Dharmapala (དྷརྨ་པཱ་ལ་) had passed away, the Great Self (བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་) resided in Mentse (སྨན་རྩེར་), and now Guru Phagpa's (བླ་མ་འཕགས་པ) monastery has been entrusted to the great disciple, etc. In particular, at that time, a Sakya (ས་སྐྱ་པ) woman went to the Mongol region, fell off a cliff and died, and many miracles such as rainbow light and relics appeared, and the emperor exclaimed: 'My guru' ...


འི་རུས་ཡིན་ པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོག་པར་འདུག་པས། བཟང་པོ་དཔལ་ཚོལ་གསུངས་པའི་ལུང་བུད་དེ་སྨན་རྩེ་ནས་བྱོན་ནོ་ཞེས་བཤད་དེ། གང་ལྟར་ཡང་དེའི་ཚེ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་མངའ་བདག་སྒ་ཨ་གཉན་དམ་པས་ ཆོས་སྐྱོང་ལ་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་སྟེང་དུ་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་རོག་ཆེན་པོ་རི་བོ་ཙམ་བབས་ཏེ། དེའི་སྤུ་འགུལ་བ་ཙམ་གྱིས་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གཡོ་བ་དང་། གནམ་ཁའུའི་རྡོའི་ཆར་པ་བབས་པ་སོགས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པས་ཀྱང་མྱུར་བའི་གྲོགས་བྱས་ནས། 2-342 དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་པ་ལ་སྨན་རྩེ་ནས་གདན་དྲངས་ཏེ། ཚུར་ལམ་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བོང་སྣ་ཅན་གྱི་མཁར་དང་། ཀོང་ཇོའི་ཡབ་རྒྱ་རྗེ་བཙད་པོ་ཐང་ཐའི་ཛུང་རྒྱལ་པོའི་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ དབྱར་གནས་ལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ས། ལྷ་སའི་ཇོ་བོའི་སྐུ་ཡོལ་བཞུགས་ས་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཀྱིན་ཆང་ཧཱུ་ཞེས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་འཕགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ངུ་ལ་ཤེར་ཕྱིན་གསུངས་ས་ གྲོང་ཁྱེར་སྤོས་ལྡན་ཏེ། རྒྱ་སྐད་དུ་ཤིན་ཏུ་ཧུ་ཞེས་པ་རྣམས་གཟིགས། དེ་ནས་དགུང་ལོ་སོ་དྲུག་པ་ལ་གོང་མ་རྒྱལ་པོས་གནང་སྦྱིན་ཆེན་པོ་མཛད། འཕགས་པ་ཏི་ཤྲཱིའི་དབོན་པོ་ཡིན་ངེས་ སུ་འདུག་པས། ཁྱེད་ཀྱི་རིགས་བརྒྱུད་སྤེལ་ལ་ས་སྐྱར་གདན་ས་གྱིས་གསུངས་པའི་ལུང་དང་འཇའ་ས་བཟང་པོ་གནང་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བཞིན་མྱུར་བར་གདན་བཏེག་ནས། དགུང་ལོ་སོ་བདུན་པ་ས་ཕོ་ ཁྱིའི་ལོ་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས། དེ་དུས་ཤར་པ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་གཞི་ཐོག་ན་བཞུགས་པས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་གདན་ས་གཏད། འོན་ཀྱང་རང་ཉིད་ཐུགས་གཉེར་གསན་སྦྱོང་གི་སྟབས་དང་། ཅུང་ཟད་མི་མཛེས་པ་ལ་དགོངས་ནས་གོང་ནས་གདུང་བརྒྱུད་སྤེལ་བ་དང་། གདན་ས་མཛད་དགོས་པའི་ལུང་ཡོད་ཀྱང་རེ་ཞིག་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་དུ་བཞུགས་ནས་འཆད་ཉན་སོགས་གདན་སའི་མཐིལ་རང་མ་མཛད་པར། 2-343 ཤར་པ་འཇམ་དབྱངས་རིན་རྒྱལ་བས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེ་ལྔར་ཕེབས་ཀྱི་བར་མཛད། དེ་ལྟར་དྷརྨ་པཱ་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་པ་ལ་གཤེགས་པའི་ཉེར་བརྒྱད་པ་ནས། ཞེ་ལྔའི་ བར་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ལ་གདན་ས་ཤར་པས་མཛད་པས། དུས་ཕྱིས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཤར་པའི་བླ་མ་ཁྲི་འདོན་གྲུབ་པ་རྣམས་ཚོགས་ཀྱི་དཔོན་སོགས་མཛད་པའི་ཚེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་ པཎ་གྱི་ཆོས་ཁྲི་ཆེན་མོ་འདིའི་སྟེང་དུ་བྱོན་ཆོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཡབ་མེས་ཀྱི་ཆོས་མ་ལུས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ ནས། དགུང་ལོ་ཞེ་ལྔ་པ་ལ་གདན་སའི་ཁུར་ཆེན་པོ་བཞེས། གཞི་ཐོག་གི་གོ་སར་བྱོན་ཏེ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གི་ཞབས་ཏོག བུ་ སློབ་ལྷ་སྡེ་མི་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་སྐ

【現代漢語翻譯】 僅僅是(薩迦)家族的血統就足夠了。』因此,有人說,『從曼澤(sMan rtse)來的是班智達巴拉措(bZang po dpal tshol)』。無論如何,當時,擁有強大力量的薩阿年丹巴(sGa a gnyan dam pa)委託護法神執行任務。一隻巨大的鐵烏鴉,像山一樣,落在了王宮的頂部。僅僅是它的羽毛的抖動,就使整個大地搖晃,天空中下起了石雨等等,展示了各種神蹟,從而迅速地提供了幫助。 三十五歲時,他從曼澤被迎請回來。在回來的路上,他參觀了以前的國王蓬納堅(Bong sna can)的城堡,以及恭覺(Kong jo,公主)的父親,中國皇帝贊布唐太宗(rGya rje btsad po thang thai dzung)迎請十六位阿羅漢進行夏季安居的地方,拉薩覺臥(Lha sa'i jo bo)的佛像屏風所在的欽昌呼(kyin chang hU)大宮殿,以及菩薩法護(Byang chub sems dpa' chos 'phags)經常向常啼(rTag tu ngu)講述般若經的香積城(Grong khyer spos ldan),漢語音譯為辛都呼(Shin tu hU)。 三十六歲時,皇帝給予了豐厚的賞賜。『你一定是聖者帝釋('Phags pa ti shrI)的侄子。』賜予了諭旨和美好的詔書,說:『爲了延續你的血脈,在薩迦建立寺院。』按照國王的命令,迅速地擁立了他。三十七歲,在土狗年,他登上了大寺院的寶座。當時,夏巴絳央欽波(Shar pa 'jam dbyangs chen po)住在基托(gZhi thog),他將寺院交給了這位偉人。然而,考慮到自己需要學習和修行,並且有些不合適,雖然之前有延續血脈和擔任寺院住持的諭旨,但他暫時住在拉康拉章(lHa khang bla brang),沒有真正地主持講經等等寺院事務。 夏巴絳央仁嘉(Shar pa 'jam dbyangs rin rgyal)擔任寺院住持直到這位偉人四十五歲。如此,達瑪帕拉(Dharma pāla)大師在二十七歲去世,從二十八歲到四十五歲,夏巴擔任了十八年的寺院住持。因此,直到後來,夏巴的喇嘛們在當選爲赤欽(khri 'don)后,在擔任僧團首領等職務時,也可以登上薩迦班智達(Sa paN)的這座大法座,原因就在於此。 之後,這位偉大的上師精通了所有祖先的教法。四十五歲時,他承擔起了寺院的重任。他登上基托的寶座,從事弘揚佛法的事業,包括講經、修行、禪修,供養上師,侍奉三寶,以及領導弟子、僧俗大眾。

【English Translation】 'Just being of the (Sakya) family lineage is enough.' Therefore, it is said, 'From Men Tze (sMan rtse) came Pandit Pal Tsol (bZang po dpal tshol).' In any case, at that time, the powerful Sa A Nyan Dampa (sGa a gnyan dam pa) entrusted the Dharma protector with tasks. A huge iron crow, like a mountain, landed on top of the royal palace. Just the shaking of its feathers caused the entire earth to tremble, and stone rain fell from the sky, etc., displaying various miracles, thus quickly providing help. At the age of thirty-five, he was invited back from Men Tze. On the way back, he visited the castle of the former king Bongna Chen (Bong sna can), and the place where Kongjo's (princess) father, the Chinese Emperor Tsanpo Tang Tai Zong (rGya rje btsad po thang thai dzung), invited the sixteen Arhats for the summer retreat, the great palace of Kyin Chang Hu (kyin chang hU) where the Jowo (Jo bo) statue of Lhasa's screen resides, and the city of Spösden (Grong khyer spos ldan), where Bodhisattva Dharma Protection (Byang chub sems dpa' chos 'phags) often told Sadāprarudita (rTag tu ngu) the Prajnaparamita Sutra, translated into Chinese as Xindu Hu (Shin tu hU). At the age of thirty-six, the emperor gave generous gifts. 'You must be the nephew of the Holy Tishri ('Phags pa ti shrI).' He gave an edict and a good decree, saying, 'To continue your lineage, establish a monastery in Sakya.' According to the king's order, he was quickly enthroned. At the age of thirty-seven, in the Earth Dog year, he ascended the throne of the great monastery. At that time, Sharpa Jamyang Chenpo (Shar pa 'jam dbyangs chen po) was living in Zhito (gZhi thog), and he handed over the monastery to this great being. However, considering his own need for study and practice, and that it was somewhat inappropriate, although there was a previous edict to continue the lineage and serve as the abbot of the monastery, he temporarily resided in the Lhakhang Labrang (lHa khang bla brang), not truly presiding over the monastery affairs such as teaching. Sharpa Jamyang Rin Gyal (Shar pa 'jam dbyangs rin rgyal) served as the abbot of the monastery until this great being was forty-five years old. Thus, Dharma Pāla, the great master, passed away at the age of twenty-seven, and from twenty-eight to forty-five, Sharpa served as the abbot for eighteen years. Therefore, until later, when the Sharpa lamas were elected as Trizin (khri 'don), when serving as the head of the Sangha, etc., they were also allowed to ascend the great Dharma throne of Sakya Pandita (Sa paN), the reason being this. After that, this great master became proficient in all the teachings of his ancestors. At the age of forty-five, he took on the great responsibility of the monastery. He ascended the throne of Zhito and engaged in the activities of propagating the Dharma, including teaching, practice, meditation, offering to the gurus, serving the Three Jewels, and leading disciples, both monastic and lay.


ྱོང་རན་ཆེད་གཉེར་ལེགས་པར་མཛད། རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོ་ཡང་ཆོས་བཞིན་དུ་བདེ་བར་འཇགས། གདན་ས་དན་དུ་བླ་མ་འཕགས་པ་དང་། དྷརྨ་པཱ་ལའི་ཕྱི་རྟེན་ བཞུགས་ས་གསེར་ཐོག་དང་གཡུ་ཐོག ལྷ་ཁང་གི་ལྕགས་རི་ལ་སོགས་པ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་དང་། ཤར་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་རིང་ལ་ལེགས་པར་གཞི་བཏིང་སྟེ། མདོར་ན་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགུང་ལོ་ཞེ་ལྔ་ནས་སྐུ་གཤེགས་ཀྱི་བར་གདན་སའི་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་མཛད་པས་དེའི་དུས་རང་གདན་ས་པ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་ཞེས་གྲགས་ལ། 2-344 དེ་ལྟར་གདན་ས་བཟུང་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མའི་ལུང་བསྟན་ལྟར་རིགས་ཀྱི་སྲས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཞིག་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཡན་ལ་བྱོན་ཞིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་རྟེན་ཡང་མང་དུ་བཞེངས་པས། བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མི་དང་ལྷ་བཟོ་བ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་གྲགས། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ང་གཉིས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས། མཚན་ཨ་མོ་ གྷ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་པཱ་ལ་ཞེས་པ་བཏགས། དེ་ལྟར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་གཞི་ཐོག་གཟིམ་ཁང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ ཞེས་སྟག་ཚང་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད་པའི་གདུང་རབས་དང་། གཙང་བྱམས་པའི་གདུང་རབས་དང་། བླ་མ་དམ་པའི་དངོས་སློབ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་གདུང་རབས་དང་། གཞན་ཡང་གདུང་རབས་ཆེ་ཕྲན་མང་པོ་ ཞིག་ལས་བཤད་ཅིང་། ཡང་ཉི་ལྡེ་གདུང་རབས་ལས། དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལོ། འཕགས་པ་ཀུན་བློས་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་རྗེས་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་མཇུག་ལ་ཞི་བར་གཤེགས་སོ་ ཞེས་བཤད་མོད་ཀྱང་། འདི་ནི་ཅུང་ཟད་བརྟག་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་སྲས་ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་བློར་གྲགས་པ་དེ་ཡབ་དགུང་ལོ་ཞེ་བརྒྱད་པའི་དུས་འཁྲུངས་ནས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་པ་ལ་བརྟག་གཉིས་གསུངས་པར་ཉི་ལྡེ་བས་བཤད། 2-345 གདུང་རབས་གཞན་རྣམས་ལས་དགུང་ལོ་དགུ་པ་ལ་གསུངས་པར་བཤད། དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གོང་དུ་བྱོན་པར་གཙང་བྱམས་པ་དང་། ཉི་ལྡེ་བ་གཉིས་ཆར་མཐུན་ཅིང་། བླ་མ་དམ་པའི་དངོས་སློབ་ ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེས་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཧོར་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པར་ཡང་བཤད་ལ། སྟག་ཚང་གདུང་རབས་ལས་འཁྲུངས་ལོ་འདས་ལོ་མ་གཏོགས་ལོ་རྟ་གསལ་ཁ་མ་གསུངས། ཧོར་ཡུལ་ནས་བོད་འདིར་བསྙེན་རྫོགས་ བསྒྲུབས་པར་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པའི་དུས་ཕེབས་པར་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེས་བཤད། ཉེར་བཞི་པ་ལ་ཕེབས་པར་མུས་སྲད་པས་ཀྱང་བཤད། ཉི་ལྡེ་བ་རང་གི་གདུང་རབས་ལས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་ ཞིང་། ཉེར་བཞི་པ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་མཛད་པའི་རྗེས་སུ་ཆོས་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་མཛད། དེ་ནས་ལོ་གྲངས་གསལ་ཁ་ཅན་མ་བྱུང་ཡང་། དེའི་རྗེས་སུ་ཡབ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྐུ་གཤེ

【現代漢語翻譯】 爲了長遠利益而精心管理,使整個國家也能像佛法一樣安寧。在丹地的寺院裡,喇嘛帕巴('phags pa,聖者)和達瑪帕拉(Dharmapāla)的外部依託,如金頂和玉頂,以及寺院的鐵圍墻等,都是由這位偉人和夏爾巴·仁欽堅贊巴(shar pa rin chen rgyal mtshan pa)兩人在世時奠定的良好基礎。總之,他以政教兩方面管理寺院,從四十五歲到去世,致力於寺院的維護、發展和弘揚,因此當時他自己的寺院被稱為『繁榮興盛』。 如此管理寺院后,正如至尊度母(sgrol ma,救度母)的預言一樣,他有了非常多的後代。他們也都活到了五十多歲。他還建造了許多代表身、語、意的聖物,因此人們說喇嘛偉人是人和神的工匠。之後,五十二歲時,他受了比丘戒,法名為阿莫嘎達瓦扎西里帕拉(Amoghadhvajashrīpāla)。他做出瞭如此廣大的事業,六十三歲時,在木鼠年,于吉托寢宮安詳示寂。這是塔倉洛扎瓦(stag tshang lo tsā ba)所著的世系志、藏江揚巴(gtsang byams pa)的世系志、喇嘛丹巴(bla ma dam pa)的親傳弟子西繞多吉(shes rab rdo rje)所著的世系志,以及其他許多大小世系志中所記載的。此外,在尼德世系志中記載:『六十一歲,水狗年,帕巴·貢洛('phags pa kun blos)舉行大法輪后,在氐宿月(gro bzhin,吉祥星月)末示寂。』但這一點需要考證,因為這位偉人的兒子,即著名的帝師·貢洛(ti shrī kun blor),是父親四十八歲時出生的,尼德巴說他在八歲時講授了《二觀察續》(brtag gnyis)。 其他世系志中說他在九歲時講授。藏江揚巴和尼德巴都一致認為他在十一歲時去了上方。喇嘛丹巴的親傳弟子西繞多吉也說他在十六歲時去了蒙古。塔倉世系志中沒有明確說明出生年份和去世年份,只說了生肖。西繞多吉說他從蒙古回到西藏受比丘戒時是二十五歲。穆薩巴(mus srad pa)也說他是二十四歲回來的。尼德巴自己的世系志中也與此一致,二十四歲受比丘戒后,舉行了盛大的法輪。之後沒有明確的年份記載,但在此之後,他的父親,偉人示寂。

【English Translation】 He managed affairs diligently for the long-term benefit, ensuring that the entire kingdom also rested peacefully in accordance with the Dharma. In the monastery of Dandi, the external supports of Lama Phagpa (聖者) and Dharmapāla, such as the golden and jade roofs, and the iron fence of the monastery, were well-founded during the time of this great being and Sharpa Rinchen Gyaltsenpa. In short, he managed the monastery in both secular and religious aspects, from the age of forty-five until his death, dedicating himself to the maintenance, development, and propagation of the monastery, so that at that time his own monastery was known as 'Prosperous and Flourishing'. After managing the monastery in this way, as prophesied by the venerable Tārā (救度母), he had a very large number of descendants. They also lived to be over fifty years old. He also built many sacred objects representing body, speech, and mind, so people said that the great Lama was a craftsman of both humans and gods. Later, at the age of fifty-two, he took the vows of a fully ordained monk, and his name was Amoghadhvajashrīpāla. Having accomplished such vast deeds, at the age of sixty-three, in the year of the Wood Rat, he passed away peacefully in the Jithok Chamber. This is recorded in the lineage chronicles written by Taktsang Lotsawa, the lineage chronicles of Tsang Jambapa, the lineage chronicles written by Sherab Dorje, a direct disciple of Lama Dampa, and many other lineage chronicles, both large and small. Furthermore, in the Nyide lineage chronicles, it is stated: 'At the age of sixty-one, in the year of the Water Dog, Phagpa Kunlo, after holding a great Dharma wheel, passed away peacefully at the end of the month of Jyeshtha (吉祥星月).' However, this needs to be verified, because the son of this great being, the famous Tishri Kunlo, was born when his father was forty-eight years old, and Nyideba says that he taught the Two Examinations Tantra at the age of eight. Other lineage chronicles say that he taught at the age of nine. Tsang Jambapa and Nyideba both agree that he went above at the age of eleven. Sherab Dorje, a direct disciple of Lama Dampa, also says that he went to Mongolia at the age of sixteen. The Taktsang lineage chronicles do not clearly state the year of birth and the year of death, only the zodiac sign. Sherab Dorje says that he returned from Mongolia to Tibet to take the full ordination at the age of twenty-five. Musrapa also says that he returned at the age of twenty-four. Nyideba's own lineage chronicles also agree with this, and after taking the full ordination at the age of twenty-four, he held a grand Dharma wheel. After that, there are no clear years recorded, but after that, his father, the great being, passed away.


གས་པར་ཉི་ ལྡེ་གདུང་རབས་ལས་བཤད་པས། ཀུན་བློས་ཆོས་འཁོར་མཛདགྲུབ་ནས་ཀྱང་། ཡབ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལོ་གཅིག་ཙམ་ཐ་ནའང་བཞུགས་པར་ཁས་ལེན་དགོས་ལ། གདུང་རབས་གཞན་ལྟར་ན་དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་པའི་དུས་ ཡབ་གཤེགས་པས་ཆོས་འཁོར་གྲུབ་ནས་ལོ་གཉིས་བཞུགས་ཤིང་དོན་ལ་ཡང་གནས་པར་འདོད་དགོས་ཤིང་། དེ་མིན་པར་ལོ་གཅིག་ལྟར་ན་ཡང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་འཁྲུངས་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ལོ་ཉེར་ལྔ་བཞུགས་པར་འབད་མེད་དུ་འགྲུབ་ཅིང་། 2-346 ཉེར་བཞི་པ་ཆོས་འཁོར་མཛད་པའི་ལོ་གཤེགས་པ་ཡིན་ནའང་ལོ་ཉེར་བཞི་བཞུགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་གཏན་མི་སྣང་ལ། དེས་ན་ཉི་ལྡེ་བ་ལྟར་ན་ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་བློ་འཁྲུངས་ནས། ཡབ་བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ལས་མ་བཞུགས་པར་འདོད་དགོས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དགུང་ལོ་སོ་བརྒྱད་པའི་སྲས་ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་བློ་ཡིན་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དགུང་ལོ་རེ་གཅིག་པ་ ལ་གཤེགས་པར་ཉི་ལྡེ་བ་རང་གིས་བཤད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཏི་ཤྲཱི་དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པའི་དུས་ཡབ་གཤེགས་དགོས་པ་ལས། དེ་ནི་མ་ཡིན་པར་ཉེར་བཞི་པའི་དུས་བསྙེན་རྫོགས་དང་། དེ་ ནས་ཆོས་འཁོར་མཛད། དེའི་རྗེས་སུ་ཡབ་གཤེགས་པར་ཉི་ལྡེ་བ་རང་དང་། གཞན་གདུང་རབས་མཛད་པ་པོ་ཕལ་ཆེར་མཐུན་པར་འབྱུང་བ་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་མིག་གིས་བལྟས་ན་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ ན་ཉི་ལྡེ་བའི་གདུང་རབས་ལས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དགུང་ལོ་རེ་གཅིག་པ་ལ་གཤེགས་པར་བཤད་པ་ནི་ཡི་གེ་པའི་སྐྱོན་ནམ། མ་ཡིན་ན་ལོ་གྲངས་ཅུང་ཟད་ནང་འགལ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་ བས་ཅུང་ཟད་དཔྱད་པར་བྱ་བའི་གཞིར་སྣང་ངོ་། །གང་ལྟར་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེའི་སྐུ་རིང་ལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར། གང་གི་སྐུའི་ཉིན་བྱེད་ཤར་བ་ལས། ། 2-347 རྒྱལ་བསྟན་པདྨོའི་ཚལ་རབ་ཏུ་བཞད་དེ། །སྐལ་ལྡན་བུང་བའི་ཚོགས་ལ་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་སྦྲང་རྩི་ཅི་ཡང་སྟེར་བར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་གདུང་བརྒྱུད་ རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་མཚན་གྱི་དགེ་ལེགས་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསལ་བར་ནུས་པའི་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ། ནམ་མཁའ་དངས་པ་ལ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཚོགས་བཀྲ་ བ་ལྟ་བུ་ཞིག་དེང་སང་གི་བར་དུ་རྒྱུད་མི་འཆད་པར་བྱོན་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནམ་ལངས་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་གསལ་བར་གྱུར་པ་འདི་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་ མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་འདི་ཁོ་ནའི་བཀའ་དྲིན་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རིགས་འཁོན་ས་སྐྱ་པ་སྟེ་མཚན་མཆོག་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གདུང་རབས་བྱོན་ཚུལ་ ལས། ས་སྐྱ་སྤྱི་ལ་དབང་བའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་བྱོན་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། བོད་ཡུལ་ཐུབ་པའི་ར

【現代漢語翻譯】 根據《尼代世系志》的說法,即使 袞洛(Kunlo,一切智)完成轉法輪之後,也必須承認父親 大自在(Dagnyid Chenpo,偉大的自性)至少住世一年。而根據其他世系志的說法,父親在二十六歲時去世,因此認為轉法輪之後住了兩年也是符合實際情況的。否則,如果按照一年來算,袞噶洛哲(Kunga Lodro,普喜慧)出生后,大自在無須費力就已住世二十五年。即使說二十四歲是轉法輪的那年去世的,對住世二十四年也毫無疑問。因此,按照《尼代世系志》的說法,自 諦師 袞洛(Tishri Kunlo,吉祥怙主 袞洛)出生后,父親大自在住世不超過二十三歲。因為 大自在三十八歲時生下兒子 諦師 袞洛,並且 大自在在六十一歲時去世,這是《尼代世系志》自己說的。這樣一來,諦師在二十三歲時父親就應該去世,但這並非事實,而是在二十四歲時受比丘戒,之後轉法輪,然後父親才去世,這與《尼代世系志》本身以及其他世系志作者的說法基本一致,用智慧的眼睛來看是很清楚的。因此,《尼代世系志》中說 大自在六十一歲去世,要麼是書寫錯誤,要麼是年份數字有些矛盾,這似乎是一個需要稍微研究的地方。無論如何,像這樣的大德 大自在在世期間,在這個雪域,他的光芒照耀四方, 佛法蓮園盛開,為有緣的蜜蜂們提供了無盡的財富和甘露。特別是,擁有 薩迦派(Sakya,花教)清凈血統的 仁波切(Rinpoche,寶)們,僅僅憑藉名號的吉祥就能弘揚佛法,他們是博學且證悟的聖者,如同晴空中閃耀的繁星,至今血脈未斷。如同旭日東昇,佛法也因此而更加顯明。這應歸功於 大自在這位聲名遠揚的偉大聖者。以上講述了 昆族(Khon,昆氏家族) 薩迦派(Sakya,花教)這三個殊勝名稱所代表的世系傳承,以及 薩迦派(Sakya,花教) общей 的珍貴世系傳承方式。在此立誓:藏地 ཐུབ་པའི་ར(Thubpa'i,能仁)

【English Translation】 According to the 'Nyide Genealogy', even after Kunlo (Kunlo, All-Knowing Intellect) completed the turning of the Dharma wheel, it must be acknowledged that his father, Dagnyid Chenpo (Great Self), lived for at least one more year. According to other genealogies, the father passed away at the age of twenty-six, so it is considered factual that he lived for two years after turning the Dharma wheel. Otherwise, if it were one year, then after Kunga Lodro (Kunga Lodro, Universal Joyful Wisdom) was born, Dagnyid Chenpo would have effortlessly lived for twenty-five years. Even if it is said that he passed away in the year he turned the Dharma wheel at twenty-four, there is no doubt that he lived for twenty-four years. Therefore, according to the 'Nyide Genealogy', after Tishri Kunlo (Tishri Kunlo, Glorious Protector Kunlo) was born, his father, Dagnyid Chenpo, lived for no more than twenty-three years. Because Dagnyid Chenpo was thirty-eight years old when his son Tishri Kunlo was born, and Dagnyid Chenpo himself said that he passed away at the age of sixty-one. In that case, Tishri's father should have passed away when he was twenty-three years old, but this is not the case; rather, he took the full ordination at twenty-four, and then turned the Dharma wheel, after which his father passed away, which is generally consistent with the 'Nyide Genealogy' itself and other genealogy authors, which is clear when viewed with the eye of wisdom. Therefore, the statement in the 'Nyide Genealogy' that Dagnyid Chenpo passed away at the age of sixty-one is either a writing error, or the numbers of years are somewhat contradictory, which seems to be a point that needs some research. In any case, during the lifetime of such a great lama, Dagnyid Chenpo, in this snowy land, from the rising of the sun of his body, the garden of the Victorious Teaching blossomed, bestowing abundant wealth and nectar upon the fortunate assembly of bees. In particular, the precious lineage of the glorious Sakya (Sakya, Flower Sect), whose mere name brings clarity to the precious teachings, are wise and accomplished holy beings, like a constellation of stars shining in the clear sky, whose lineage has continued unbroken to this day. Like the rising sun at dawn, the Buddha's teachings have become clear. This should be known to have arisen solely from the kindness of this great holy being, widely known as Dagnyid Chenpo. These are the ways in which the lineage of the Khon (Khon Clan) Sakya (Sakya, Flower Sect), which possesses the three supreme names, has appeared, and the ways in which the precious lineage that has power over the Sakya (Sakya, Flower Sect) in general has appeared. Here I vow: Tibetan land Thubpa'i (Thubpa'i, Sage)


ྒྱལ་ཚབ་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་པའི་རྒྱུན་བཟང་མི་ནུབ་སྐྱོང་བ་ལ། །སྤྲུལ་པའི་ གདུང་བརྒྱུད་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་སྒོ། །དང་པོར་འབྱེད་མཛད་བཀའ་དྲིན་ཆེས་ལྷག་པའི། །བཟང་པོའི་མཚན་འཆང་འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་མཆོག །གང་གི་དྲི་མེད་རིགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ངོ་མཚར་ཆུ་ཕྲན་མཁས་གྲུབ་གདུང་རིགས་ཚོགས། ། 2-348 རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབྱོན་འདི་ཨེ་མ་མཚར། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །། ༄། །བཞི་པ་དེ་ལས་གྱེས་པའི་བླ་བྲང་རྣམ་བཞིའི་གདུང་རབས་བཤད་པ། སྤྱི་དོན་བཞི་པ་དེ་ལས་གྱེས་པའི་བླ་བྲང་རྣམ་བཞིའི་གདུང་རབས་བཤད་པ་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་ པའི་གདུང་རབས་བཤད་པ། རི་ཆེན་སྒང་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་བཤད་པ། ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་བཤད་པ། དུས་མཆོད་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་བཤད་པའོ། ། ༈ གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་བཤད་པ། དང་པོ་ལ་ཡང་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན་པ་དང་། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་ཡ་རབས་ཁ་རྒྱན་ལས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བྱོན་ཚུལ་བཤད་པའི་རྗེས་དེ་མ་ཐག་ཏུ། གང་དེའི་བཙུན་མོ་དང་པོ་རྒྱལ་པོའི་ལྕམ། །མུ་ད་གན་གྱི་སྲས་ནི་བསོད་ནམས་བཟང་། །དེ་དང་དཔོན་མོ་བུདྡྷ་གན་གྱི་སྲས། །རཏྣ་ཤྲཱི་ཡང་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་གཤེགས། །བཙུན་མོ་གཉིས་པ་མང་མཁར་ སོགས་སྤེ་མ། །ངང་མོའི་སྲས་ནི་ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་བློ་ཡིན། །བཙུན་མོ་གསུམ་པ་གླང་མཚོའི་ན་སྤེ་མ། །ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མོར་གྲགས་ལ་སྲས་གསུམ་སྟེ། །མཁས་བཙུན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ལེགས་པ་དང་། །ནམ་ མཁའ་བཤེས་གཉེན་གུ་ཤྲཱི་ནམ་རྒྱལ་ལོ། །མཁས་བཙུན་ཆེན་པོའི་བཙུན་མོ་ཁང་གསར་མ། །དགེ་འདུན་འབུམ་ལ་ཏ་དབེན་ཀུན་རིན་འཁྲུངས། །ཀུན་རིན་བཙུན་མོ་ཉི་ཐོག་ནམ་པའི་སྲས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཡིན། ། 2-349 གཉིས་པ་མཉམ་མེད་དབོན་མོ་དགེ་མའི་སྲས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་དང་། །གཅུང་པོ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་བཙུན་མོ་ས་སྐྱ་མ། །རྒྱལ་མོ་སྐྱིད་སྲས་ ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །གྲགས་པ་བློ་གྲོས་བཙུན་མོ་བྲག་དཀར་མའི། །སྲས་མཆོག་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་གཞི་ཐོག་པའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སྤྱིར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་དང་པོ་གནམ་ལྷ་མཆེད་གསུམ་ལྷ་ལས་བབས་པ་ནས་བཟུང་དེང་སང་གི་བར་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱོན་ནས། དབུས་གཙང་མངའ་རིས་རྒྱ་ཧོར་ལ་སོགས་པ་ཡངས་ པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོར་ཀུན་གྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་པ་ལས། གདན་ས་འདི་ཉིད་སྤྱི་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་ཞེས་ཡོངས་ལ་གྲགས་པ་ དེ་ཡན་ཆ

【現代漢語翻譯】 སྐྱལ་ཚབ་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་པའི་རྒྱུན་བཟང་མི་ནུབ་སྐྱོང་བ་ལ། །སྤྲུལ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་སྒོ། །དང་པོར་འབྱེད་མཛད་བཀའ་དྲིན་ཆེས་ལྷག་པའི། །བཟང་པོའི་མཚན་འཆང་འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་མཆོག །གང་གི་དྲི་མེད་རིགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ངོ་མཚར་ཆུ་ཕྲན་མཁས་གྲུབ་གདུང་རིགས་ཚོགས། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབྱོན་འདི་ཨེ་མ་མཚར། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། 薩迦派的化身傳承, 守護教法殊勝永不衰。 開啟無數化身之門, 首開先河恩德尤為重。 賢善之名持有眾生怙主, 其無垢血脈之海洋中, 奇妙水滴賢哲種姓眾, 源源不斷涌現真稀奇! 這是過渡時期的偈頌。 ༄། །བཞི་པ་དེ་ལས་གྱེས་པའི་བླ་བྲང་རྣམ་བཞིའི་གདུང་རབས་བཤད་པ། 第四,講述由此衍生的四大拉章(Labrang,宮殿)的世系。 སྤྱི་དོན་བཞི་པ་དེ་ལས་གྱེས་པའི་བླ་བྲང་རྣམ་བཞིའི་གདུང་རབས་བཤད་པ་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་བཤད་པ། རི་ཆེན་སྒང་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་བཤད་པ། ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་བཤད་པ། དུས་མཆོད་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་བཤད་པའོ། ། 第四部分,講述由此衍生的四大拉章(Labrang,宮殿)的世系,分為四個方面:講述基托拉章(Zithog Labrang)的世系、講述日千崗拉章(Rinchen Gang Labrang)的世系、講述拉康拉章(Lhakhang Labrang)的世系、講述杜卻拉章(Duchö Labrang)的世系。 ༈ གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་བཤད་པ། 講述基托拉章(Zithog Labrang)的世系。 དང་པོ་ལ་ཡང་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན་པ་དང་། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་ཡ་རབས་ཁ་རྒྱན་ལས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བྱོན་ཚུལ་བཤད་པའི་རྗེས་དེ་མ་ཐག་ཏུ། 首先,通過偈頌簡要介紹,然後詳細闡述其含義。首先是《薩迦世系雅飾》(Sakya Pa'i Dungrab Yarab Khagyen)中,在講述大成就者出現方式之後,緊接著: གང་དེའི་བཙུན་མོ་དང་པོ་རྒྱལ་པོའི་ལྕམ། །མུ་ད་གན་གྱི་སྲས་ནི་བསོད་ནམས་བཟང་། །དེ་དང་དཔོན་མོ་བུདྡྷ་གན་གྱི་སྲས། །རཏྣ་ཤྲཱི་ཡང་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་གཤེགས། །བཙུན་མོ་གཉིས་པ་མང་མཁར་སོགས་སྤེ་མ། །ངང་མོའི་སྲས་ནི་ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་བློ་ཡིན། །བཙུན་མོ་གསུམ་པ་གླང་མཚོའི་ན་སྤེ་མ། །ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མོར་གྲགས་ལ་སྲས་གསུམ་སྟེ། །མཁས་བཙུན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ལེགས་པ་དང་། །ནམ་མཁའ་བཤེས་གཉེན་གུ་ཤྲཱི་ནམ་རྒྱལ་ལོ། །མཁས་བཙུན་ཆེན་པོའི་བཙུན་མོ་ཁང་གསར་མ། །དགེ་འདུན་འབུམ་ལ་ཏ་དབེན་ཀུན་རིན་འཁྲུངས། །ཀུན་རིན་བཙུན་མོ་ཉི་ཐོག་ནམ་པའི་སྲས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཡིན། ། 他的第一位妃子是王室之女,穆達甘(Mudagan)之子是索南桑(Sönam Sang)。他和女官布達甘(Buddha Gan)之子,拉特納師利(Ratna Shrī)也在年輕時去世。第二位妃子是芒喀(Mangkar)等地的斯貝瑪(Spema),昂莫(Ngangmo)之子是諦師利袞洛(Ti Shrī Künlo)。第三位妃子是朗措(Langtso)的納斯貝瑪(Na Spema),被稱為南喀嘉姆(Namkha Gyalmo),生有三子:智者南喀勒巴(Namkha Lekpa)和南喀謝年(Namkha Shyenyen),以及古師利南嘉(Gushrī Namgyal)。智者的妃子是康薩瑪(Khangsar Ma),給敦崩(Gedün Bum)生下了達文袞仁(Tawen Künrin)。袞仁(Künrin)的妃子是尼托南巴(Nyitog Nampa)之子,大導師洛哲堅贊(Lödro Gyaltsen)。 གཉིས་པ་མཉམ་མེད་དབོན་མོ་དགེ་མའི་སྲས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་དང་། །གཅུང་པོ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་བཙུན་མོ་ས་སྐྱ་མ། །རྒྱལ་མོ་སྐྱིད་སྲས་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །གྲགས་པ་བློ་གྲོས་བཙུན་མོ་བྲག་དཀར་མའི། །སྲས་མཆོག་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་གཞི་ཐོག་པའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སྤྱིར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་དང་པོ་གནམ་ལྷ་མཆེད་གསུམ་ལྷ་ལས་བབས་པ་ནས་བཟུང་དེང་སང་གི་བར་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱོན་ནས། དབུས་གཙང་མངའ་རིས་རྒྱ་ཧོར་ལ་སོགས་པ་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོར་ཀུན་གྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་པ་ལས། གདན་ས་འདི་ཉིད་སྤྱི་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་ཞེས་ཡོངས་ལ་གྲགས་པ་དེ་ཡན་ཆོད། 第二位是無與倫比的翁莫格瑪(Wönmo Gema)之子,大導師扎巴洛哲(Drakpa Lödro)和他的弟弟袞嘎洛哲堅贊(Kunga Lödro Gyaltsen)。洛哲堅贊(Lödro Gyaltsen)的妃子是薩迦瑪(Sakya Ma),嘉姆吉(Gyalmo Kyi)之子是袞嘎旺秋(Kunga Wangchuk)。扎巴洛哲(Drakpa Lödro)的妃子是扎嘎瑪(Drakkar Ma),其殊勝之子是洛哲旺秋(Lödro Wangchuk),即基托巴(Zithogpa)。以上是引文。第二,詳細闡述其含義:總的來說,尊貴的薩迦派珍貴世系,從最初的天神三兄弟降臨人間開始,直到今天,從未中斷,在中藏、阿里、漢地、蒙古等地廣闊的疆域內,為所有眾生做出了貢獻。而對這座寺院進行全面統治的,是廣為人知的大成就者賢護(Zangpo Pal)之前。

【English Translation】 The incarnate lineage of the Sakya school, Guarding the excellent teachings, never to decline. Opening the doors to hundreds of millions of incarnations, The first to initiate, with exceedingly great kindness. The noble one holding the name 'Excellent', supreme protector of beings, From the immaculate ocean of his lineage, A wondrous stream of learned and accomplished descendants, Continually emerging, how amazing! This is an intermediate verse. ༄། །བཞི་པ་དེ་ལས་གྱེས་པའི་བླ་བྲང་རྣམ་བཞིའི་གདུང་རབས་བཤད་པ། Fourth, the explanation of the lineages of the four Labrangs (palaces) that branched out from it. སྤྱི་དོན་བཞི་པ་དེ་ལས་གྱེས་པའི་བླ་བྲང་རྣམ་བཞིའི་གདུང་རབས་བཤད་པ་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་བཤད་པ། རི་ཆེན་སྒང་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་བཤད་པ། ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་བཤད་པ། དུས་མཆོད་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་བཤད་པའོ། ། The fourth general topic is the explanation of the lineages of the four Labrangs (palaces) that branched out from it, which has four aspects: the explanation of the lineage of Zithog Labrang, the explanation of the lineage of Rinchen Gang Labrang, the explanation of the lineage of Lhakhang Labrang, and the explanation of the lineage of Duchö Labrang. ༈ གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་བཤད་པ། Explanation of the Lineage of Zithog Labrang. དང་པོ་ལ་ཡང་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན་པ་དང་། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་ཡ་རབས་ཁ་རྒྱན་ལས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བྱོན་ཚུལ་བཤད་པའི་རྗེས་དེ་མ་ཐག་ཏུ། First, there is a brief introduction through verses, and then a detailed explanation of its meaning. The first is from 'Sakya Pa'i Dungrab Yarab Khagyen' (Ornament of the Noble Sakya Lineage), immediately after explaining the manner in which the great master appeared: གང་དེའི་བཙུན་མོ་དང་པོ་རྒྱལ་པོའི་ལྕམ། །མུ་ད་གན་གྱི་སྲས་ནི་བསོད་ནམས་བཟང་། །དེ་དང་དཔོན་མོ་བུདྡྷ་གན་གྱི་སྲས། །རཏྣ་ཤྲཱི་ཡང་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་གཤེགས། །བཙུན་མོ་གཉིས་པ་མང་མཁར་སོགས་སྤེ་མ། །ངང་མོའི་སྲས་ནི་ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་བློ་ཡིན། །བཙུན་མོ་གསུམ་པ་གླང་མཚོའི་ན་སྤེ་མ། །ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མོར་གྲགས་ལ་སྲས་གསུམ་སྟེ། །མཁས་བཙུན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ལེགས་པ་དང་། །ནམ་མཁའ་བཤེས་གཉེན་གུ་ཤྲཱི་ནམ་རྒྱལ་ལོ། །མཁས་བཙུན་ཆེན་པོའི་བཙུན་མོ་ཁང་གསར་མ། །དགེ་འདུན་འབུམ་ལ་ཏ་དབེན་ཀུན་རིན་འཁྲུངས། །ཀུན་རིན་བཙུན་མོ་ཉི་ཐོག་ནམ་པའི་སྲས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཡིན། ། His first consort was a royal princess, the son of Mudagan was Sönam Sang. His son with the official Buddha Gan, Ratna Shrī, also passed away in his youth. The second consort was Spema from Mangkar, etc., the son of Ngangmo was Ti Shrī Künlo. The third consort was Na Spema from Langtso, known as Namkha Gyalmo, and she had three sons: the learned Namkha Lekpa and Namkha Shyenyen, and Gushrī Namgyal. The consort of the learned one was Khangsar Ma, who gave birth to Tawen Künrin to Gedün Bum. The son of Künrin's consort, Nyitog Nampa, was the great teacher Lödro Gyaltsen. གཉིས་པ་མཉམ་མེད་དབོན་མོ་དགེ་མའི་སྲས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་དང་། །གཅུང་པོ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་བཙུན་མོ་ས་སྐྱ་མ། །རྒྱལ་མོ་སྐྱིད་སྲས་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །གྲགས་པ་བློ་གྲོས་བཙུན་མོ་བྲག་དཀར་མའི། །སྲས་མཆོག་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་གཞི་ཐོག་པའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སྤྱིར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་དང་པོ་གནམ་ལྷ་མཆེད་གསུམ་ལྷ་ལས་བབས་པ་ནས་བཟུང་དེང་སང་གི་བར་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱོན་ནས། དབུས་གཙང་མངའ་རིས་རྒྱ་ཧོར་ལ་སོགས་པ་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོར་ཀུན་གྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་པ་ལས། གདན་ས་འདི་ཉིད་སྤྱི་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་ཞེས་ཡོངས་ལ་གྲགས་པ་དེ་ཡན་ཆོད། The second was the son of the incomparable Wönmo Gema, the great teacher Drakpa Lödro, and his younger brother Kunga Lödro Gyaltsen. Lödro Gyaltsen's consort was Sakya Ma, the son of Gyalmo Kyi was Kunga Wangchuk. Drakpa Lödro's consort was Drakkar Ma, whose supreme son was Lödro Wangchuk, the Zithogpa. So it is said. Second, a detailed explanation of its meaning: In general, this precious lineage of the noble Sakyapas, from the time the three celestial brothers descended from the gods until today, has continued without interruption, and has worked for the benefit of all beings in the vast realms of Ü-Tsang, Ngari, China, Mongolia, and so on. The one who held general power over this seat was before the great master Zangpo Pal, who is widely known.


ད་ལ་བཤད་ལ། དེ་ནས་བླ་བྲང་གོ་བཞིར་གྱེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྲས་ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་དེས་གཅུང་རྣམས་ལ་དམ་ཁ་རྣམས་དང་བླ་བྲང་ཁ་ བཞི་སོ་སོར་བགོས་ཏེ་གནང་བ་ནས་བྱུང་བར་བཤད་པ་ཡིན་མོད། འདི་ལ་སྟག་ཚང་ལོ་ཙཱ་བ་དང་། ཉི་ལྡེ་བ་ནམ་མཁའ་བཟང་པོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དངོས་སློབ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གདུང་རབས་མཛད་པ་ཕལ་ཆེར་གྱི་བླ་བྲང་གོ་བཞིར་གྱེས་ཚུལ་གོང་ལྟར་ཡིན་པ་བཤད་ཀྱང་། 2-350 བླ་བྲང་ཁ་བཞིའི་གདུང་རབས་བྱོན་ཚུལ་སོ་སོར་སྡེ་ཚན་མ་བཅད་པར། ཀུན་བསྲེས་ནས་བཤད་པས། བླ་བྲང་སོ་སོའི་གདུང་རབས་ངོས་འཛིན་པ་བློ་དམན་པ་རྣམས་ལ་ཅུང་ཟད་དཀའ་བར་སྣང་ཡང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་ངོར་རྫོང་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས། རྫོང་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དམ་པ་མཁས་པའི་དབང་པོ་གཙང་བྱམས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་གདུང་རབས་ལས། ས་ སྐྱ་སྤྱི་ལ་དབང་བའི་གདུང་རབ་བྱོན་ཚུལ་སྐབས་གཅིག བླ་བྲང་བཞིའི་གདུང་རབས་རྣམས་བྱོན་ཚུལ་ལ་སྐབས་རེ་རེ་སྟེ། སྐབས་ལྔར་ཕྱེ་ནས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་སླ་ཞིང་བརྗོད་བདེ་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དམ་པ། ཤེས་བྱའི་གནས་མ་ལུས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས། འཆད་པ་དང་། རྩོད་པ་དང་། རྩོམ་པ་ལ་སོགས་པ་མཁས་པའི་བྱ་བ་ གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བའི་མཁྱེན་རབ་རྒྱལ་བ་ཉིད་དང་མཚུངས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་སྙན་པའི་བ་དན་དཀར་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་ན་གཡོ་བ་དེས་མཛད་པའི་ རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་ཡ་རབས་ཁ་རྒྱན་ལས་ཀྱང་། བླ་བྲང་སོ་སོའི་གདུང་རབས་རྣམས་སྡེ་ཚན་སོ་སོར་བཅད་ནས་འབྱུང་བས། དེས་ན་དེ་ཉིད་ལས་གོ་རིམ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་པ་ལྟར་འདིར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། 2-351 དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་བཞིན་སྲས་དུ་མ་ཞིག་འཁྲུངས་ཏེ། འདིའི་རྒྱལ་པོའི་གདུང་བརྒྱུད་སྤེལ་ཅིག་ པའི་ལུང་ཕེབས་ནས་ཁབ་ཏུ་བཙུན་མོ་དྲུག་དང་། དེའི་སྔོན་དུ་སྨན་རྩེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་རྒྱ་མོ་གཅིག་སྟེ་བདུན་བཞེས་པ་ལས། སྨན་རྩེ་མ་ལ་སྲས་གཅིག་འཁྲུངས་པ་གཞོན་ནུ་ནས་སྐུ་ གཤེགས། ཁབ་ཏུ་བཞེས་པའི་བཙུན་མོ་དྲུག་གི་དང་པོ་རྒྱལ་པོའི་ལྕམ་མུ་ད་གན་བྱ་བ་ལ་སྲས་དབང་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་ལྕམ་སྲིང་གཉིས་འཁྲུངས་པའི། དབང་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་འདིས་གཞོན་ནུ་ནས་ རྒྱ་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས། རྒྱལ་པོ་ཡུ་བ་ཏས་སའི་ལེན་དབང་གི་མཚན་གསོལ། དཔོན་མོ་བུདྡྷ་གན་བཙུན་མོར་གནང་སྟེ། བཙུན་མོ་དེ་ལ་མདོ་ཁམས་སུ་ཤིང་བྱིའི་ལོ་རཏྣ་བྷ་དྲ་ཞ

【現代漢語翻譯】 接下來要講的是,關於拉章(藏語:བླ་བྲང་,梵語:Kula,梵文羅馬擬音:Kula,漢語字面意思:宮殿或住所)分為四支的說法。據說,偉大的薩迦本欽之子,名為帝釋日·貢噶洛哲(藏語:ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་),他將誓言和四個拉章分別分給他的弟弟們,由此而來。然而,包括達倉洛扎瓦(藏語:སྟག་ཚང་ལོ་ཙཱ་བ་)和尼德瓦·南喀桑波(藏語:ཉི་ལྡེ་བ་ནམ་མཁའ་བཟང་པོ)以及帕丹喇嘛丹巴·索南堅贊(藏語:དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་)的親傳弟子西饒多吉(藏語:ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་)在內的大多數傳承作者都說拉章分為四支的方式與上述相同。 但是,由於沒有將四個拉章的傳承世系分別劃分,而是混合在一起敘述,因此對於理解力較弱的人來說,識別各個拉章的傳承世系可能有些困難。然而,在杰尊薩迦派(藏語:རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ)的丹增哦(藏語:ངོར)和宗(藏語:རྫོང་)兩支中,宗派的教法闡釋者,偉大的學者強巴多吉堅贊(藏語:བྱམས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་)所著的傳承史中,將薩迦派總體的傳承世系分為一個章節,將四個拉章的傳承世系各分為一個章節,共分為五個章節,非常容易理解和敘述。特別是,第二佛陀,偉大的薩迦派教法闡釋者,對所有知識領域都瞭如指掌,在講授、辯論和寫作等方面沒有任何障礙,其智慧堪比佛陀的欽哲·貢秋倫珠(藏語:དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་),他的美名傳遍三界。在他的著作《杰尊薩迦派傳承史·雅拉卡堅》(藏語:རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་ཡ་རབས་ཁ་རྒྱན་)中,各個拉章的傳承世系也是分開敘述的。因此,這裡將按照該書的順序依次敘述。 此外,法王帕巴(藏語:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ)曾預言這位偉大的薩迦本欽,而杰尊瑪·卓瑪(藏語:རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ)也曾預言他將生育許多兒子,延續王室血脈。因此,他娶了六位妃子,在此之前,還在門孜(藏語:སྨན་རྩེ་)地方娶了一位漢族女子,共七位妻子。門孜瑪(藏語:སྨན་རྩེ་མ་)生了一個兒子,但很年輕就去世了。六位妃子中的第一位,王妃穆達甘(藏語:མུ་ད་གན་),生了旺索南桑波(藏語:དབང་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་)和一對姐妹。旺索南桑波年輕時去了中國,元朝皇帝裕巴圖(藏語:ཡུ་བ་ཏ)授予他薩嶺王的稱號,並將公主布達甘(藏語:བུདྡྷ་གན་)嫁給他為妻。這位公主在木鼠年于多康(藏語:མདོ་ཁམས་)生下了熱納巴扎(藏語:རཏྣ་བྷ་དྲ).

【English Translation】 Next, regarding the division of the Labrang (Tibetan: བླ་བྲང་, Sanskrit: Kula, Romanized Sanskrit: Kula, Literal meaning: Palace or residence) into four branches, it is said that Tishri Kunga Lodro, the son of the great Sakya Panchen, divided the vows and the four Labrangs among his younger brothers, and that's how it came about. However, most of the lineage authors, including Tagtsang Lotsawa and Nyidewa Namkha Sangpo, as well as Sherab Dorje, the direct disciple of Palden Lama Dampa Sonam Gyaltsen, say that the division of the Labrang into four branches is the same as above. However, because the lineages of the four Labrangs are not divided separately but mixed together, it may be somewhat difficult for those with less understanding to identify the lineages of each Labrang. However, in the Gelug tradition of Jetsun Sakya, the elucidator of the teachings of the Dzong tradition, the great scholar Jampa Dorje Gyaltsen, in his lineage history, divides the overall Sakya lineage into one chapter, and the lineages of the four Labrangs into one chapter each, for a total of five chapters, which is very easy to understand and narrate. In particular, the second Buddha, the great elucidator of the Sakya teachings, who has mastered all fields of knowledge, and has no obstacles in teaching, debating, and writing, whose wisdom is comparable to that of the Buddha, Konchok Lhundrup, whose white banner of fame flutters in the three realms. In his work 'Jetsun Sakya Lineage History - Yarab Khyen', the lineages of each Labrang are also narrated separately. Therefore, here, the order will be narrated in the order in which it appears in that book. Furthermore, the Dharma King Phagpa prophesied about this great Sakya Panchen, and Jetsunma Drolma also prophesied that he would have many sons and continue the royal lineage. Therefore, he married six consorts, and before that, he also married a Han Chinese woman in the Mentse area, for a total of seven wives. Mentsema gave birth to one son, but he died young. The first of the six consorts, Queen Mudagan, gave birth to Wang Sonam Sangpo and a pair of sisters. Wang Sonam Sangpo went to China when he was young, and the Yuan Emperor Yubatu granted him the title of Sa-ling Wang and gave him Princess Buddhagan as his wife. This princess gave birth to Ratna Bhadra in Dokham in the Wood Mouse year.


ེས་བྱ་བ་ སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཏེ་གཞོན་ནུ་ལ་མདོ་ཁམས་སུ་གཤེགས། དེ་ལས་གདུང་བརྒྱུད་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་མ་བྱུང་ལ། ཕྱིས་ཀྱི་གདུང་རབས་མཛད་པ་པོ་ཁ་ཅིག་གིས་དཔོན་མོ་བུདྡྷ་གན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ རང་གི་བཙུན་མོ་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་མཛད་འདུག་ཀྱང་། ཡ་རབས་ཁ་རྒྱན་ལས། མུ་ད་གན་གྱི་སྲས་ནི་བསོད་ནམས་བཟང་། །དེ་དང་དཔོན་མོ་བུདྡྷ་གན་གྱི་སྲས། །ཞེས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྲས་དབང་བསོད་ནམས་བཟང་པོའི་བཙུན་མོར་བཤད་པ་དང་། 2-352 གཞན་ཡང་གདུང་རབས་ཚད་ལྡན་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བཙུན་མོ་སྨན་རྩེ་མ་དང་། གཞན་ལུང་གིས་ཕུད་པའི་བཙུན་མོ་དྲུག་ལས་མ་བཞེས་བར་བཤད་པ་དང་འགལ་བས་ཅུང་ཟད་མི་ འཐད་དམ་སྙམ་མོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བཙུན་མོ་གསུམ་པ་ལུང་གིས་ཕུད་པའི་གཉིས་པ་ནི། ཡུལ་མང་མཁར་སོག་སྤེ། མིང་མ་གཅིག་ངང་མོར་གྲགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་དཔོན་ཆེན་ཨག་གླེན་གྱི་གོང་ དུ་བྱོན་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་བར་ལམ་དུ་མཇལ། ཧོར་རྒྱལ་པོས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་གདུང་བརྒྱུད་སྤེལ་དགོས་པའི་ལུང་ཕེབས་པ་སོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་གོ་བ་དང་། དཔོན་ཆེན་ཤིན་ཏུ་ མཉེས་ནས་མ་གཅིག་ངང་མོ་བླ་མའི་བཙུན་མོར་ཕུལ་བར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྲས་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཡབ་དགུང་ལོ་སོ་བརྒྱད་པ་ས་མོ་ ཕག་གི་ལོ་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་དུ་འཁྲུངས་ཏེ། གཞོན་ནུ་ནས་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩལ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། བཀུར་འོས་ཀུན་ལ་གུས་པ་དང་ ཞེ་སར་བྱེད་པ། མཁྱེན་རབ་དང་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས། ཐོག་མར་ཀློག་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བསླབས་པས་ཚེགས་མེད་དུ་བྱང་ཆུབ་པར་མཁྱེན། དེ་ནས་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ལ་ཐུགས་གཉེར་མཛད་ནས་དགུང་ལོ་དགུ་པའི་དུས་ཐུགས་ལས་གསུངས་པས་ཀུན་གྱི་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པ་བྱུང་ཞིང་། 2-353 དེ་ནས་ཚད་མ་རིགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་རྣམ་འགྲེལ་ལ་གསན་སྦྱོང་མཛད་པས་ཚེགས་མེད་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོགས་པར་མཁྱེན་ཏེ། མདོར་ན་སྐུ་གཞོན་ནུ་ལ་ཡབ་ མེས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས། སྙན་གྲགས་ལྷའི་རོལ་མོ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བསྒྲགས། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་གེ་གན་བྱ་བས་གདན་འདྲེན་གྱི་གསེར་ཡིག་པ་བྱུང་སྟེ། དགུང་ལོ་ བཅུ་གཅིག་པ་ས་ཕོ་བྱི་ལོ་ལ་གོང་ལ་ཕེབས་ནས་སའི་སྟེང་ན་འགྲན་ཟླ་མེད་ཅིང་། རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཀླས་པའི་ས་ཆེན་པོའི་བདག་པོ་མིའི་དབང་པོ་ཆེན་པོ་ཨཱ་ཡུ་པར་ཏའི་ཕོ་བྲང་ ཆེན་པོར་ཆག་ཕེབས་ཏེ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་གཏམ་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཤིང་། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆ

【現代漢語翻譯】 據記載,他生為王子,年輕時去了多康地區(mDo khams)。此後,沒有產生世系傳承。後來的一些世系作者認為,女施主布達甘(Buddha-gan,佛陀-根)是大成就者(bdag nyid chen po)自己的王妃。然而,《雅拉卡堅》(ya rab kha rgyan)中說:『穆達甘(mu da gan)之子是索南桑(bsod nams bzang),他和女施主布達甘之子是……』,這表明大成就者之子旺索南桑(dbang bsod nams bzang po)的王妃。 此外,在所有可靠的世系記載中,都說大成就者只娶了曼澤瑪(sman rtse ma)和另外六位由隆(lung)賜予的王妃,這與上述說法相矛盾,因此我認為這不太合理。大成就者的第三位王妃,即隆賜予的第二位是來自芒喀爾索佩(mang mkhar sog spe)地方,名叫瑪吉昂姆(ma gcig ngang mor)的人。據說她在阿格倫(ag glen)大臣之前,與大成就者在途中相遇。聽說蒙古皇帝(hor rgyal po)下令大成就者延續血脈,大臣非常高興,將瑪吉昂姆獻給喇嘛作為王妃。她生下了喇欽貢噶洛哲堅贊貝桑波(bla chen kun dga' blo gros rgyal mtshan dpal bzang po),他于父親三十八歲時,在土豬年(sa mo phag)出生于拉康拉章(lha khang bla brang)。他從小就討人喜歡,身語意三方面的能力都很強,充滿自信,尊敬所有值得尊敬的人,並且非常聰明和有愛心。最初,他學習閱讀等,毫不費力地掌握了。之後,他專注于喜金剛續(dges pa rdo rje'i rgyud)和《二觀察》(brtag gnyis),九歲時就能背誦,讓所有人都感到驚訝。 之後,他學習了因明(tshad ma)理學的主要論著,即法稱(chos kyi grags pa)的《釋量論》(rnam 'grel),毫不費力地完全掌握了。總之,他年輕時就掌握了祖先的所有教法,因此他的名聲傳遍四方。因此,蒙古皇帝格根(ge gan)派來了邀請他的金字使者。在他十一歲時,即土鼠年(sa pho byi),他前往宮廷,成爲了地上無與倫比的人。他抵達了廣闊土地的統治者,偉大的統治者阿育巴爾達(A-yu-par-ta)的宮殿,那裡無邊無際,像大海一樣。他用三乘(theg pa gsum)的教義使他們感到滿意,所有的國王、大臣、王妃和王子都向他致敬,並接受了他深刻而廣闊的教誨。

【English Translation】 It is recorded that he was born as a prince and went to mDo khams in his youth. After that, no lineage was produced. Some later lineage authors considered Lady Buddha-gan (Buddha-gan, 佛陀-根) to be the great self (bdag nyid chen po)'s own queen. However, in 'Ya rab kha rgyan': 'The son of Mu da gan (mu da gan) is Bsod nams bzang (bsod nams bzang), and the son of him and Lady Buddha-gan is...', which indicates that the wife of Wang Bsod nams bzang po (dbang bsod nams bzang po), the son of the great self. Furthermore, in all reliable lineage records, it is said that the great self only married Sman rtse ma (sman rtse ma) and six other queens bestowed by Lung (lung), which contradicts the above statement, so I think it is not very reasonable. The third queen of the great self, the second bestowed by Lung, was from Mang mkhar sog spe, named Ma gcig ngang mor. It is said that she met the great self on the way before Minister Ag glen (ag glen). Hearing that the Mongol Emperor (hor rgyal po) ordered the great self to continue the bloodline, the minister was very happy and offered Ma gcig ngang mor to the lama as a queen. She gave birth to Bla chen Kun dga' blo gros rgyal mtshan dpal bzang po (bla chen kun dga' blo gros rgyal mtshan dpal bzang po), who was born in the Earth Pig year (sa mo phag) at Lha khang bla brang when his father was thirty-eight years old. From a young age, he was likable, had great abilities in body, speech, and mind, was full of confidence, respected all those who were worthy of respect, and was very intelligent and loving. Initially, he learned to read, etc., and mastered it effortlessly. After that, he focused on the Hevajra Tantra (dges pa rdo rje'i rgyud) and the 'Two Examinations' (brtag gnyis), and at the age of nine, he was able to recite them, which surprised everyone. After that, he studied the main treatise on epistemology (tshad ma), Dharmakirti (chos kyi grags pa)'s 'Pramanavarttika' (rnam 'grel), and mastered it completely without any effort. In short, he mastered all the teachings of his ancestors at a young age, so his fame spread in all directions. Therefore, the Mongol Emperor Ge gen (ge gan) sent a golden letter messenger to invite him. At the age of eleven, in the Earth Rat year (sa pho byi), he went to the court and became an unparalleled person on earth. He arrived at the palace of Ayu-par-ta (A-yu-par-ta), the ruler of the vast land, which was boundless like the sea. He satisfied them with the teachings of the Three Vehicles (theg pa gsum), and all the kings, ministers, queens, and princes paid homage to him and received his profound and vast teachings.


ེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དུ་ མ་སྩལ་བས། བླ་མ་འདི་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་སྟེ་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བ་ལ་བརྟེན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འཁུར་བཞེས་ཏེ། སྔར་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གྱི་གདུལ་བྱར་གྱུར་ཏེ། སྨིན་པར་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་། རང་བཞིན་གྱིས་མཛེས་པ་ལ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གྱི་གདུལ་བྱར་མ་གྱུར་པའི་སྐད་རིགས་མ་གཅིག་པ་དུ་མ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་སྟེ་ཤར་ཕྱོགས་ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ། ། 2-354 དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་བཞི་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་སླར་ཡང་ཁ་བ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་མ་གསན་པའི་ཆོས་དུ་མ་གསན་ པ་དང་། ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོའམ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་སྡོམ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ཕྱུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགུང་ལོ་ཉེར་བཞི་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ བོད་དུ་བྱོན་ཏེ། ལམ་བར་རྣམས་སུ་ཡང་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་ཚེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་འགྱུར་མཚལ་གསེར་ལས་བཞེངས་པ་དང་། རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་གྲུབ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་ཇི་སྙེད་བོད་དུ་འགྱུར་བ་ཀུན་བཞེངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་མཆོད། ཞལ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ་བ། དགེ་འདུན་གྱི་བསྙེན་བཀུར། སྐྱེ་བོ་དབུལ་ཕོངས་དུ་མ་ལ་སྦྱིན་གཏོང་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་ཆེད་འབའ་ཞིག་མཛད་ ཅེས་བཤད་ལ། ཁྱད་པར་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་ནས་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དུ་མ་ལ་འབུལ་བ། དགེ་འདུན་ཁྲི་ཕྲག་དུ་མ་ལ་གསེར་ཞོ་རེའི་འབུལ་འགྱེད་ལ་སོགས་པ་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་། 2-355 ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡང་སྐྱེ་བོ་ཁྲི་ཕྲག་དུ་མར་ལོངས་པ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་མཛད་དེ། ཐམས་ཅད་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བོན་བཏབ་སྟེ་གཞན་གྱི་དོན་ ཡང་རླབས་པོ་ཆེ་བསྒྲུབས། བདག་ཉིད་ཀྱང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་སེང་གེས་གཙོ་མཛད། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་ལ་དབང་། རྒྱུད། མན་ངག བྱིན་ རླབས་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་དང་། མདོ་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ནོད་དེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད། དེ་ལྟར་དབུས་གཙང་གི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཆོས་ དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་གཏོང་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། ཁྱད་པར་བླ་མ་འདི

【現代漢語翻譯】 由於賜予了眾多的正法之門,因此對這位上師生起了不退轉的信心,被尊奉為偉大的教法之主。這位偉人也承擔起了珍貴教法的重任。 以前成為法王叔侄所調伏的眾生,使他們成熟,他們也極為虔誠,如同在天生麗質上加以裝飾一般。對於未成為法王叔侄所調伏的眾多不同語言的眾生,降下了大乘佛法的甘霖,使得東方太陽下的所有國度都遍佈大乘佛法,廣為人知。 此後,二十四歲時,水狗年,再次以大慈悲心關懷雪域的眾生,自己也聽聞了以前未曾聽聞的眾多佛法,特別是爲了進入教法,圓滿獲得比丘的戒體,以具足圓滿戒律來豐富自己的心續。二十四歲水狗年,前往西藏,途中也使無數的所化眾生得以成熟。當時,他手中所擁有的無數資具,全部用於 建造用金汁書寫的如來佛的《甘珠爾》,以及迎請無數來到印度的智者和成就者們翻譯成藏文的所有論典,以及 供養歷代上師的忌日,供養健在的上師們,供養僧眾,佈施給眾多貧困的人們等等,全部爲了利益他人。特別是在大寺院裡,供養眾多的持教者,向數萬僧眾佈施每人一份金子等等,做了廣大的財物佈施。 並且,對於數萬民眾,舉行了大乘發心儀軌,在所有人的心中播下了圓滿成佛的種子,成就了偉大的利他事業。自己也受了比丘戒,並且以智慧自在的吉祥獅子為主,從眾多善知識那裡接受了灌頂、傳承、口訣、加持等等眾多甚深密咒的法門,以及顯宗的經和論等等,全部都銘記於心。就這樣,對於衛藏的民眾,做了廣大的佛法和財物的佈施,特別是這位上師...

【English Translation】 Because numerous Dharma doors were bestowed, unwavering faith arose in this Lama, who was enthroned as the great lord of the teachings. This great being also took upon himself the burden of the precious teachings. Those who had previously been tamed by the Dharma Lord uncle and nephew, causing them to ripen, were also extremely devout, like adorning natural beauty with ornaments. To the many beings of different languages who had not been tamed by the Dharma Lord uncle and nephew, he rained down the great rain of Mahayana Dharma, causing all the kingdoms under the sun in the East to be filled with Mahayana Dharma, as it is known. Thereafter, at the age of twenty-four, in the Water Dog year, again with great compassion, he cared for the sentient beings of the snowy land, and he also heard many teachings that he had not heard before, especially in order to enter the teachings and fully receive the object of a fully ordained Bhikshu, to enrich his mind-stream with the vows of full ordination. At the age of twenty-four, in the Water Dog year, he went to Tibet, and on the way, he also ripened countless disciples. At that time, all the countless possessions that came into his hands were used for Building the Kanjur (the translated words of Buddha) with gold ink, and inviting countless scholars and accomplished ones who came to India to translate all the treatises into Tibetan, and Making offerings on the anniversaries of past Lamas, offering to living Lamas, offering to the Sangha, giving to many poor people, etc., all solely for the benefit of others. In particular, in the great monasteries, he offered to many upholders of the teachings, and gave each of tens of thousands of monks a share of gold, etc., making vast material offerings. Moreover, for tens of thousands of people, he performed the Mahayana Bodhicitta generation ceremony, planting the seeds of perfect Buddhahood in everyone's hearts, and accomplishing great deeds for the benefit of others. He himself also took the Bhikshu vows, and also, with the glorious Lion of Wisdom as the chief, from many virtuous spiritual friends, he received initiations, transmissions, instructions, blessings, etc., of many profound secret mantra Dharma doors, as well as Sutras and Shastras of the exoteric teachings, all of which he memorized. Thus, for the people of U-Tsang, he made vast offerings of Dharma and material goods, especially this Lama...


་ཉིད་ཀྱིས་གོང་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུས་ནས། དབུས་གཙང་རྣམས་ལ་ཁྲལ་མེད་པ་ཡང་ལོ་དུ་མ་མཛད་དེ། གངས་ ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བདེ་བ་ལ་བཀོད་ནས། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་པ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་ཡབ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྐུ་གཤེགས་པ་ན། གཅུང་རྣམས་ལ་བླ་བྲང་རྣམས་བགོས་ནས་གནང་སྟེ། དེ་ཡང་བླ་མ་མཁས་བཙུན་པ་སྐུ་མཆེད་ལ་ཤེལ་གྱི་དམ་ཁ་དང་གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གནང་། ཏི་ཤྲཱི་ལེགས་འབྱུང་སྐུ་མཆེད་ལ་གསེར་གྱི་དམ་ཁ་དང་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་གནང་། འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་མཆེད་ལ་ཤེལ་གྱི་དམ་ཁ་དང་རིན་ཆེན་སྒང་བླ་བྲང་གནང་། 2-356 དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ་ལྕམ་སྲིང་ལ་གསེར་གྱི་དམ་ཁ་དང་དུས་མཆོད་བླ་བྲང་གནང་སྟེ། སླར་ཡང་གོང་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕོ་ཉ་མངགས་པའི་ངོར་ཤར་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཡང་རྒྱལ་ པོ་སྲས་དང་བཙུན་མོ་དང་བློན་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་དང་བཅས་པས་ཕོ་བྲང་དུ་གདན་དྲངས་ནས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ ཚུལ་དུ་མ་སྩལ་ཏེ། རྒྱལ་བསྟན་མེ་ཏོག་ཀུནྡའི་ཚལ་རྒྱས་པ་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཕོག་པ་ལྟར་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ནི་བླ་མ་འདིའི་རྣམ་ཐར་ཆ་ཙམ་ཡིན་ ཞིང་། རྒྱས་པར་ནི་རྒྱའི་ཡིག་ཚང་དུ་བླ་མ་དང་རྒྱལ་པོ་གང་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་འཕྲལ་ལ་ཡི་གེར་འདེབས་བས། དེའི་ལུགས་ལྟར་ན་བླ་མ་འདི་དང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འཕགས་ པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དང་རྣམ་ཐར་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པས། སྐལ་ལྡན་བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱིས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ཡང་མངའ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། དེ་ ལྟ་བུའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཞིང་འདི་བས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་ནས། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་མེ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་མེ་ཏོག་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་གདན་ས་ཆེ་བ་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་གྱི་གནས་མཆོག་དེ་ཉིད་དུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་ཞི་བར་གཤེགས་སོ། ། 2-357 འདིར་བླ་མ་དམ་པའི་དངོས་སློབ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེའི་གདུང་རབས་ལས་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་གོང་དུ་བྱོན་ནས། ཉེར་ལྔ་པ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་མཛད། ཉེར་དགུ་པ་ལ་སྐུ་གཤེགས་པར་བཤད་མོད་ ཀྱང་། ཏི་ཤྲཱི་གདན་རབས་ལས། བླ་མ་འདིས་རྒྱལ་པོའི་ཏི་ཤྲཱི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཙམ་མཛད་ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ན་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ནས། ཉེར་དགུའི་བར་ལ་ལོ་བཅུ་དྲུག་མི་ལོངས་པ་མངོན་ སུམ་དུ་གྲུབ་པས་ཅུང་ཟད་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཡང་འདིར་ཅུང་ཟད་དཔྱད་དགོས་པའི་དོགས་པ་ནི། གཙང་བྱམས་པའི་གདུང་རབས་ལས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡན་ཆད་ལ་ས་སྐྱ་སྤྱི་ལ་དབང་བའི་གདུང་རབས་ དང་། དེའི་སྲས་རྣམས་ལ་སོ་སོར་དབང་བསྒྱུར་བའི་གདུང་རབས་ཞེས

【現代漢語翻譯】 您之前曾向皇帝陛下請求,免除了衛藏地區的賦稅多年,使雪域的人民安居樂業。之後,在您二十六歲,鼠年,您的父親,偉大的聖者去世后,您將府邸分給了您的弟弟們。 您將水晶印章和吉托拉康府邸賜予了喇嘛堪欽巴昆仲。您將金印和拉康府邸賜予了帝師萊炯昆仲。您將水晶印章和仁欽崗府邸賜予了蔣揚頓月堅贊昆仲。 您將金印和杜覺府邸賜予了旺昆噶勒巴姐妹。之後,您再次應皇帝派遣的使者之邀前往東方。當時,皇帝與王子、妃嬪和大臣們一起,以各種盛大的儀式和音樂迎接您,將您迎入宮殿,並賜予您深奧而廣大的佛法。 這就像月光照耀著盛開的昆達鮮花的花園,使王室的教法更加顯赫。這些只是這位喇嘛的部分傳記。詳細的記載都記錄在中國的文獻中,記錄了所有喇嘛和皇帝的功績。按照這種說法,這位喇嘛與偉大的聖者帕巴洛哲堅讚的傳記相似。因此,有緣的智者們應該明白,這位喇嘛也擁有如上所述的聖者的功德。考慮到將要前往比這個世界更廣闊的凈土,這位喇嘛在二十九歲,火兔年,在被稱為梅朵拉瓦的地方,即丘吉嘉波帕巴的三大主寺之一,伴隨著許多奇妙的徵兆,安詳地示寂了。 這裡,喇嘛當巴的親傳弟子喜饒多吉的傳承中記載,他在十六歲時前往朝廷,二十五歲時受比丘戒,二十九歲時去世。然而,在帝師傳承中記載,這位喇嘛擔任皇帝的帝師約十六年。按照這種說法,從十六歲到二十九歲之間不足十六年,這是顯而易見的,因此需要仔細考證。此外,這裡還有一個需要研究的疑點:在藏江巴的傳承中記載,偉大的聖者之前是薩迦派共同擁有的傳承,而他的兒子們則是各自掌權的傳承。

【English Translation】 You had previously requested the great king to exempt Ü-Tsang from taxes for many years, placing the people of the snowy land in happiness. Then, when you were twenty-six years old, in the year of the Rat, when your father, the great master, passed away, you divided the estates among your younger brothers. You gave the crystal seal and the Zhithog Labrang to Lama Khentsunpa brothers. You gave the golden seal and the Lhakhang Labrang to Tishri Lekjung brothers. You gave the crystal seal and the Rinchen Gang Labrang to Jamyang Donyo Gyaltsen brothers. You gave the golden seal and the Duschö Labrang to Wang Kunga Lekpa sisters. Then, again, at the behest of the envoy sent by the emperor, you went to the east. At that time, the king, together with the prince, the queen, and the assembly of ministers, with various elaborate arrangements including music, invited you to the palace and bestowed upon you profound and vast teachings. It was like the moonlight shining on a garden of blooming Kundaa flowers, making the royal doctrine even more radiant. These are just a few aspects of this lama's biography. The detailed accounts are recorded in the Chinese archives, documenting the deeds of all the lamas and emperors who appeared. According to this account, this lama's biography is similar to that of the great master Phakpa Lodro Gyaltsen. Therefore, fortunate and intelligent ones should understand that this lama also possesses the qualities of the noble one mentioned above. Considering the vast purpose of going to another realm beyond this world, this lama, at the age of twenty-nine, in the year of the Fire Hare, in the place called Metok Rawa, one of the three great seats of Chögyal Phakpa, passed away peacefully with many wondrous signs. Here, it is said in the lineage of Sherab Dorje, the direct disciple of Lama Dampa, that he went to the court at the age of sixteen, took full ordination at twenty-five, and passed away at twenty-nine. However, according to the Tishri lineage, this lama served as the king's Tishri for about sixteen years. According to this, it is evident that there are not sixteen years between the ages of sixteen and twenty-nine, so it should be carefully examined. Furthermore, here is a doubt that needs some investigation: In the lineage of Tsang Jampa, it is said that the lineage up to the great master was the lineage that was commonly owned by Sakya, and the sons of that lineage were the lineages that ruled separately.


་བཤད་པ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཡིན་པ་ཡོངས་ལ་གྲགས་མོད། དེ་ལྟར་ན་ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་བློས་རང་གི་གཅུང་རྣམས་ལ་བླ་བྲང་རྣམས་བགོས་ ནས་གནང་བར་བཤད་པས། དེ་ཡན་དུ་བླ་བྲང་གོ་བཞིར་གྱེས་པ་དེ་མ་བྱུང་ལ། གོ་བཞིར་གྱེས་པ་ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་བློའི་གཅུང་རྣམས་ནས་བྱུང་བས་ན། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་གདུང་རབས་རྣམས་ལ་ སོ་སོར་དབང་བསྒྱུར་བའི་གདུང་རབས་དང་། བླ་བྲང་དེ་དང་དེ་ནས་གྱེས་པའི་གདུང་རབས་ལ། དེ་དང་དེའི་གདུང་རབས་ཞེས་བརྗོད་རིགས་ཀྱི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བཙུན་མོ་མུ་ད་གན་ལ་ལྕམ་སྲིང་གཉིས་འཁྲུངས་པའི་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་དང་། 2-358 དེའི་སྲས་རཏྣ་བྷ་དྲ་སྟེ་ཡབ་སྲས་དེ་གཉིས་དང་། ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་བློ་རྣམས་ལ་ས་སྐྱ་སྤྱི་ལ་དབང་བའི་གདུང་རབས་ཞེས་བརྗོད་དགོས་པ་འདྲ་མོ་ཞིག་འདུག་པ་ལ། འདི་དག་ཀྱང་སོ་སོར་ དབང་བསྒྱུར་བའི་གདུང་རབས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདྲེན་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཅིག་ཡོང་སྣང་བས་དེ་ཉིད་སྨྲས་རིགས་སོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བཙུན་མོ་སྤྱི་གྲངས་ཀྱི་བཞི་པ། ལུང་གིས་ཕུད་པའི་གསུམ་པ་ཡུལ་ གླང་མཚོའི་ན་སྤེ་མ། མིང་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མོར་གྲགས་པ་ལ་ཡབ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དགུང་ལོ་ཞེ་བཞི་བཞེས་པ་ཤིང་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་མཁས་བཙུན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ལེགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ བཟང་པོ་ལྷ་རྩེར་འཁྲུངས་ཏེ། མཁས་པ་ནོར་བཟང་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་ནས་ཐུགས་གཉེར་མཛད་པས། སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་ཡབ་མེས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ ཆུད་པས། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་མངོན་རྟོགས་ལ་སོགས་པ་རྩོམ་པ་ཡང་ཅི་རིགས་པ་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཤིན་ཏུ་འགོ་བས་ནུས་པའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། ཀུ་ཤ་ལ་ གོ་ཐུག་རྒྱལ་པོས་ཤེལ་དམ་ཆེ་བ་དང་། ཀུན་ཏིང་གུ་ཤྲཱིའི་མཚན་གསོལ། གཞི་ཐོག་གི་གོ་སར་བཞུགས་ནས་གདན་ས། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་ནས་སོ་དགུའི་བར་ཏེ་ལོ་ངོ་བཅུ་དགུ་མཛད། དེའི་བར་ལ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་འཆད་ཉན་སྒོམ་གསུམ་དང་། 2-359 རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས་པ་ལ་སོགས་མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་བྱང་པ་བདག་པོ་ཏ་དབེན་པས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཞབས་འདྲེན་ཚབས་ཆེས་པ་ལ་ བརྟེན་དེ་ལ་དམིགས་པའི་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་འབུར་སྐུ་ལྕམ་དྲལ་ལས་མཁན་དང་བཅས་པ་དང་། མགོན་པོ་རྐྱང་པའི་འཆམས་སྐུ་རྣམས་བཞེངས་ནས་རབ་གནས་མཛད་པ་དང་དུ་མཚུངས་པར། བྱང་པ་ཏ་དབེན་ པ་མངོན་སུམ་དུ་ཚར་བཅད་པ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་མི་ལ་མིས་ལབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་མེད་མངའ། དགུང་ལོ་སོ་དགུ་པ་ཆུ་མོ་ལུག་གི་ལོ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ ལ་གཞི་ཐོག་གཟིམ་ཁང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་སོ། ། འདིའི་གཅུང་ཆེ་བ་བླ་མ་ནམ་མཁའ་བཤེས་གཉེན་དུ་གྲ

【現代漢語翻譯】 雖然衆所周知,事情正如所說的那樣。既然如此,據說帝師貢布(Tishri Kunlo)將拉章(Labrang,宮殿)分給了他的兄弟們。在那之前,拉章並沒有分成四支。既然分成四支是由帝師貢布的兄弟們開始的,那麼從那以後,各個世系分別掌權,並且可以根據從哪個拉章分出來的世系,來稱呼為某個世系。大持明(bdag nyid chen po)的妃子穆達甘(Muda Gan)生了兩個姐妹,即索南桑波(Sonam Sangpo)和他的兒子熱那巴扎(Ratna Bhadra),父子二人,以及帝師貢布,似乎應該被稱為掌管薩迦(Sakya)整體的世系。將這些人也歸入分別掌權的世系中,似乎也有一定的道理,所以應該這樣說。 大持明(bdag nyid chen po)的第四位妃子,也是被隆(lung)選中的第三位妃子,來自玉隆措(Yulong Tso)的納貝瑪(Na Be Ma),名為南卡嘉姆(Namkha Gyalmo),大持明四十四歲時,在木蛇年,大師南卡勒貝堅贊貝桑波(Namkha Legpai Gyaltsen Pal Zangpo)出生在拉孜(Lhatse)。他依止了諾桑貝(Nor Sang Pal)等智者,努力學習。由於他天生智慧圓滿,年輕時就掌握了祖先的教法,創作了《大輪金剛成就法》('khor lo chen po'i mngon rtogs)等著作。此外,他對大小護法神(chos skyong che chung gnyis)非常重視,成爲了有能力的主人。古沙拉(Kushala)果圖國王(Go Thug Gyalpo)賜予了他一個大的水晶印章,並賜予了昆定古師(Kun Ting Gushri)的稱號。他從基托(Gzhi Thog)的位置上,擔任了十九年的座主,從二十一歲到三十九歲。在此期間,他通過講經、辯論、修行三方面來弘揚佛法,建造了代表佛陀身語意的聖物等等,事業非常廣大。特別是,由於江巴(Byangpa)的領主塔丹巴(Ta Dbenpa)對大寺院造成了嚴重的破壞,他爲了對付塔丹巴,建造了古爾古納波(Gur Gyi Gonpo)的兄妹浮雕像,並進行了開光儀式,就像直接懲罰了江巴塔丹巴一樣。他對護法神擁有無礙的神通力量,就像人與人交談一樣。三十九歲時,在水羊年九月初八,他在基托寢宮安詳示寂。他的哥哥是喇嘛南卡謝年(Lama Namkha She Ngen)。

【English Translation】 Although it is well known that things are as described. Since it is said that Tishri Kunlo divided the Labrangs (palaces) among his brothers. Before that, the Labrangs were not divided into four branches. Since the division into four branches originated from the brothers of Tishri Kunlo, from then on, each lineage separately held power, and it is appropriate to refer to a lineage based on which Labrang it originated from. The consort of the Great Possessor (bdag nyid chen po), Muda Gan, gave birth to two sisters, Sonam Sangpo and his son Ratna Bhadra, father and son, and Tishri Kunlo, it seems that they should be referred to as the lineage that holds power over the entirety of Sakya. There seems to be some reason to include these individuals in the lineages that separately hold power, so it should be stated. The fourth consort of the Great Possessor (bdag nyid chen po), and the third chosen by Lung, Na Be Ma from Yulong Tso, named Namkha Gyalmo, when the Great Possessor was forty-four years old, in the Wood Snake year, the great scholar Namkha Legpai Gyaltsen Pal Zangpo was born in Lhatse. He relied on scholars such as Nor Sang Pal and diligently studied. Due to his innate perfect wisdom, he mastered the teachings of his ancestors from a young age, composing works such as the Realization of the Great Wheel Mandala ('khor lo chen po'i mngon rtogs). Furthermore, he greatly valued both the major and minor Dharma protectors (chos skyong che chung gnyis), becoming a master of power. King Kushala Go Thug Gyalpo granted him a large crystal seal and the title of Kun Ting Gushri. From the position of Gzhi Thog, he served as the abbot for nineteen years, from the age of twenty-one to thirty-nine. During this time, he propagated the Dharma through teaching, debate, and practice, and built sacred objects representing the body, speech, and mind of the Buddha, etc., his activities were vast. In particular, due to the severe damage caused to the great monastery by the lord of Jangpa, Ta Dbenpa, in order to counter Ta Dbenpa, he built the brother and sister relief statue of Gur Gyi Gonpo and performed the consecration ceremony, as if directly punishing Jangpa Ta Dbenpa. He possessed unobstructed magical power over the Dharma protectors, as if speaking to people. At the age of thirty-nine, on the eighth day of the ninth month of the Water Sheep year, he peacefully passed away in the Gzhi Thog residence. His elder brother was Lama Namkha She Ngen.


གས་པ་ནི་གཞོན་ནུ་ནས་སྐུ་གཤེགས། ཆུང་བ་གུ་ཤྲཱི་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། ཡབ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་གཅིག་པ་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། གུང་རུ་ཤེས་རིན་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་ནས་ཐུགས་སྦྱོང་མཛད་པས་གཞོན་ནུ་ལ་ཡབ་ཀྱི་ཆོས་ ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལ་ཆུད་ནས། ཚོགས་ཆོས་ཡང་མང་དུ་གསུངས་པས་སྙན་གྲགས་ཆེ་བར་ཡོད་པ་ན། གོང་ནས་གདན་འདྲེན་འབྱུང་སྟེ་ཆག་ཕེབས། མིའི་དབང་པོ་གོང་མའི་བླ་མཆོད་མཛད་དེ། བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་བསྒྲུབས་ནས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་ཉེ་བའི་སའི་ཆ་མེ་ཏོག་ར་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་གཤེགས་སོ། ། 2-360 དེས་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བཙུན་མོ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མོར་གྲགས་པ་འདི་ལ་སྲས་གསུམ་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ཞིང་། ཡང་སྟག་ཚང་གདུང་རབས་ལས། སྐུ་མཆེད་འདི་གསུམ་གྱི་སྔོན་དུ་སྲས་གཅིག་འཁྲུངས་པ་གཞོན་ ནུ་ལ་གཤེགས་ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་ན་སྲས་བཞི་བྱུང་བར་ཡང་མངོན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གཅུང་གུ་ཤྲཱི་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྲགས་པ་འདི་ཡབ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གཤེགས་པའི་ལོ་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ ཞེས་བླ་མ་དམ་པའི་དངོས་སློབ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་གདུང་རབས་ལས་འབྱུང་ཡང་། གདུང་རབས་ཕལ་ཆེ་བ་ལས་བཤད་པ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་ རྒྱལ་མཚན་དང་དགུང་རྟགས་གཅིག་ཏུ་བཤད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྲས་རྣམས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་གི་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་གཅིག་པ་ཡན་ལ་རྫོགས་ནས་ང་གཉིས་པ་ལ་ བསྙེན་རྫོགས་མཛད་པར་ཡོངས་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ཅིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གཤེགས་པའི་ལོ་ནི་དྲུག་ཅུ་རེ་གསུམ་པ་ཡིན་པས། དེ་དུས་སྲས་འཁྲུངས་ན་སྲས་ཡུམ་གྱི་ཁོང་དུ་ལོ་བཅུ་ལྷག་ཙམ་བཞུགས་ པའམ། ཡང་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་བསྙེན་རྫོགས་མཛད་པའི་རྗེས་སུ་སླར་ཡང་གདུང་སྤེལ་མཛད་པར་ཁས་ལེན་དགོས་འབྱུང་བས། གོང་དུ་བཤད་པ་ཉིད་དག་གམ་སྙམ་མོ། །འདི་ལ་མུས་སྲད་པས་གདུང་རབས་སུ་ཡབ་གཤེགས་པའི་ལོ་ཡིན་ཟེར་ཏེ་བརྟག 2-361 ཆུ་ཕོ་བྱི་བར་བྱས་ན་བླ་མ་དམ་པ་དང་དགུང་རྟགས་གཅིག་ཏུ་ཡོང་གསུང་པ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་ལ། གང་ལྟར་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྲས་མཁས་བཙུན་ནམ་མཁའ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་རྒྱལ་ མཚན་ནམ། གཞི་ཐོག་པ་མཁས་བཙུན་ཆེན་པོར་ཡང་གྲགས་པ་དེའི་སྟ་སྟེ་ངམ་རིང་གི་ཡུལ་ནས་ཕ་མིང་ཁང་གསར་བ་བྱ་བ་ཅིག་གི་བུ་སྲིང་མ། མིང་དགེ་འདུན་འབུམ་དུ་གྲགས་པ་ཞིག་ ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ། སྲས་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཏ་དབེན་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་འཁྲུངས་ཏེ་རང་གི་ཁུ་བོ་བླ་མ་དམ་པ་དང་བླ་མ་མཉམ་མེད་ཆེན་པོ་གཉིས་ལས་རབ་ཏུ་ བྱུང་ཞིང་། དེ་གཉིས་དང་ཞང་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་པ་གཉིས་བསྟེན་ནས་བདེ་ཀྱེ་སོགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་མང་དུ་གསན།

【現代漢語翻譯】 長子早逝。幼子名為古什里·南喀堅贊貝桑波(Gushri Namkha Gyaltsen Palsangpo)。 其父大自在(bdag nyid chen po)五十一歲時,即水鼠年出生。他依止袞如謝仁(Gungru Sherin)等人精進修持,年少時便已通達父親的所有教法。他多次主持法會,聲名遠揚。後來,他應邀前往,覲見皇帝,成為皇帝的上師,廣弘佛法。二十歲時,在靠近皇宮的名為梅朵熱瓦(Metok Rawa,花苑)的地方去世。 因此,大自在的妃子,即著名的南喀堅莫(Namkha Gyalmo),生下了三個兒子。另據《達倉世系》(stag tshang gdung rabs)記載,這三位兄弟之前還有一個兒子,但早逝。由此看來,他共有四個兒子。這幾個人的弟弟,即著名的古什里·南喀堅贊(Gushri Namkha Gyaltsen),據說出生于其父大自在去世的那一年。這是由喇嘛當巴(bla ma dam pa)的親傳弟子謝饒多吉(Shesrab Dorje)所著的世系中記載的。然而,大多數世系記載都說,此人與喇嘛當巴·索南堅贊(blama dam pa bsod nams rgyal mtshan)的生肖相同。特別值得一提的是,大自在的兒子們都在大自在五十一歲之後才出生,五十二歲時受比丘戒,這已是廣為人知的事實。而大自在去世時已六十三歲。如果在那個時候才生兒子,那麼要麼是兒子在母親的肚子里待了十多年,要麼就必須承認大自在在受比丘戒后又再次生育。因此,我認為前面所說的(出生于父親去世之年)是正確的。對此,穆薩(Mus)認為世系中記載的是父親去世的年份,並對此進行了考證。 如果按照水鼠年計算,只會得出與喇嘛當巴生肖相同的結果,除此之外沒有其他說法。無論如何,大自在的兒子,即精通經律論三藏的南喀列貝洛珠堅贊(Namkha Lekpai Lodro Gyaltsen),也被稱為基托巴·堪欽波(Zhitogpa Khenchenpo),娶了昂仁(ngam ring)地方一位名叫康薩瓦(Khangsarwa)的平民的女兒,名叫格敦本(Gedun Bum)。他們生下了一個兒子,即喇嘛欽波·達溫昆嘎仁欽(Lama Chenpo Taven Kunga Rinchen)。他從自己的叔叔喇嘛當巴和喇嘛念梅欽波(Lama Nyamme Chenpo)那裡剃度出家,並依止他們以及向旺秋堅贊巴(Zhang Wangchuk Gyaltsenpa),聽聞了德杰(bde kye)等眾多灌頂和教法。

【English Translation】 The eldest son passed away in his youth. The youngest son was named Gushri Namkha Gyaltsen Palsangpo. His father, the Great Self-Master (bdag nyid chen po), was born in the Water Rat year, at the age of fifty-one. He relied on Gungru Sherin (Gungru Sherin) and others to practice diligently. In his youth, he had already mastered all of his father's teachings. He presided over many Dharma assemblies, and his reputation was widespread. Later, he was invited to meet the emperor and became the emperor's guru, extensively propagating the Dharma. At the age of twenty, he passed away in a place near the palace called Metok Rawa (Flower Garden). Therefore, the Great Self-Master's consort, the famous Namkha Gyalmo, gave birth to three sons. According to the 'Taktsang Genealogy' (stag tshang gdung rabs), there was another son before these three brothers, but he died young. From this, it seems that he had four sons in total. The younger brother of these individuals, the famous Gushri Namkha Gyaltsen, is said to have been born in the year that his father, the Great Self-Master, passed away. This is recorded in the genealogy written by Shesrab Dorje, a direct disciple of Lama Dampa (bla ma dam pa). However, most genealogical records state that this person has the same zodiac sign as Lama Dampa Sonam Gyaltsen (blama dam pa bsod nams rgyal mtshan). It is particularly worth mentioning that the sons of the Great Self-Master were all born after the Great Self-Master was fifty-one years old, and they took the vows of a fully ordained monk at the age of fifty-two, which is a widely known fact. The Great Self-Master passed away at the age of sixty-three. If a son were born at that time, then either the son would have been in the mother's womb for more than ten years, or it would have to be admitted that the Great Self-Master procreated again after taking the vows of a fully ordained monk. Therefore, I think what was said earlier (born in the year of the father's death) is correct. In response to this, Musa (Mus) believes that the genealogy records the year of the father's death and has verified this. If calculated according to the Water Rat year, it will only result in the same zodiac sign as Lama Dampa, and there is no other explanation. In any case, the son of the Great Self-Master, Namkha Lekpai Lodro Gyaltsen, who was proficient in the three baskets of scriptures, also known as Zhitogpa Khenchenpo (Zhitogpa Khenchenpo), married a daughter of a commoner named Khangsarwa (Khangsarwa) from Ngamring (ngam ring), named Gedun Bum (Gedun Bum). They gave birth to a son, Lama Chenpo Taven Kunga Rinchen (Lama Chenpo Taven Kunga Rinchen). He was ordained by his uncles, Lama Dampa and Lama Nyamme Chenpo (Lama Nyamme Chenpo), and relied on them and Zhang Wangchuk Gyaltsenpa (Zhang Wangchuk Gyaltsenpa), listening to many initiations and teachings such as De-kye (bde kye).


གཞན་སློབ་དཔོན་མགོན་རྒྱལ་པའི་དྲུང་དུ་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་བསླབ་སྟེ་གདན་སར་ནང་ དུ་གསུངས། མཁན་ཆེན་རྟོགས་ལྡན་དང་སློབ་དཔོན་འཇམ་སྔོན་དུ་གྲགས་པ་ལ་རྣམ་འགྲེལ་དང་རིགས་གཏེར་བསླབ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་མཁྱེན་ཡང་། དུས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་རེ་ཞིག་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་དགོས་བྱུང་ ནས། རྩེ་ཐང་སོགས་སུ་འཆད་ཉན་དང་གཟིགས་རྟོག་སོགས་མཛད་པའི་ངང་ནས་ལུག་ལོ་ཏའི་སི་ཏུ་བྱང་རྒྱལ་གྱི་ཆག་ཕྱི་མཛད་ནས་ཆུ་མིག་ཏུ་ཕེབས་ཏེ་དེར་བརྟག་གཉིས། རྣམ་འགྲེལ། རིགས་གཏེར། ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་མང་དུ་གསུངས། 2-362 དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་པའི་བར་དུ་གཞི་ཐོག་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་མིག་ཏུ་ཆོས་འཁོར་མང་དུ་བསྐོར། འགའ་ཞིག་གདན་ཆགས་པ་ཡང་མཛད་པས་གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་ པའི་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་ཕྱིས་སུ་ཆུ་མིག་བླ་བྲང་པ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ཏེ། གང་ལྟར་བླ་མ་འཕགས་པས་ཆོས་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བ་ནས། རེ་ཞིག་ཆུ་མིག་འདིར་ཆོས་གྲྭ་ཆེར་དར་བར་ མ་བྱུང་བ་ལ། ཏ་དབེན་ཀུན་རིན་འདིས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། དེར་ཆོས་གྲྭ་འཚོགས་པ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ཤིང་། དེའི་སྐབས་སུ་བླ་མ་འདིས་གུང་རུ་ཤེས་རིན་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ ཆོས་བཀའ་ཡང་མང་དུ་གསན། དེ་ནས་ཏའི་སི་ཏུའི་ཆག་ཕྱི་བྱས་ནས་ཁྱི་ལོ་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིར་ཕེབས་ཏེ། གོང་མ་ཡོན་མཆོད་ཆེན་པོས་བླ་མ་འདི་ཉིད་ལ་ཀུན་ཏིང་གུ་ཤྲཱིའི་མཚན་ དང་ཤེལ་དམ་ཆེ་བ། དངུལ་དམ་ཆེ་བ་སོགས་གནང་ནས། བླ་མ་འཕགས་པའི་གདན་ས་གཞི་ཐོག་གི་གོ་སར་བསྐོས་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ཚོགས་ཆེན་པོར་སྔ་ཆོས་ལ་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་ གཉིས་ཀྱི་བཤད་བཀའ་དང་། དྲོ་ཆོས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད། ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ་དང་། དགོངས་ཆོས་ལ་ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་བཤད་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་གྱིས་མཛད་པའི་ཚད་མ་རིགས་པའི་གཏེར་གསུངས་ཏེ། 2-363 ཆོས་དུང་ཉིན་རེ་ལ་ཐང་ལྔ་ལྔ་འབུད་ཅེས་གྲགས་ཤིང་། དེའི་སྐབས་སུ་གོང་ནས་ཐི་ལིང་སྐྱ་ཧོ་སི་ཏ་དབེན་གུ་ཤྲཱིའི་མཚན། དམ་ཁ་ཆེན་མོ་ཐོ་ཤུ་དང་བཅས་པ་གནང་ཞིང་། གཞན་ཡང་ བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་མཛད་པས་གདན་སའི་ཚོགས་ཆོས་གསུང་བ་ཡང་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བླ་མ་འདི་རང་ཡུན་རིང་ཞིང་། གདན་ས་ཡང་ལོ་མང་པོའི་བར་དུ་མཛད་དེ། །དེ་ ནས་དགུང་ལོ་རེ་གཅིག་པ་ས་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་གཉིས་ལ་སྐུ་གཤེགས་ཤིང་། གནས་ནི་ཆུ་མིག་དཔལ་གྱི་བདེ་ཆེན་དུ་གཤེགས་ཞེས་གཙང་བྱམས་པའི་གདུང་རབས་ལས་བཤད་ལ། སྟག་ཚང་གདུང་རབས་ལས་ནི་བླ་བྲང་གཞི་ཐོག་ཉིད་དུ་གཤེགས་པར་ཡང་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་ཏ་དབེན་ཀུན་རིན་དུ་གྲགས་

【現代漢語翻譯】 此外,他在導師袞堅貝(Gön Gyalwa,導師名)處學習了《根本續》和《二觀察續》,並在寺院中講授。他向堪布仁增多丹(Khenchen Tokden)和被稱為導師蔣云(Jamngön)的人學習了《釋量論》和《理智寶藏》,雖然被認為是極其博學的,但由於時勢所迫,不得不前往衛藏地區(Ü-Tsang)。 他在澤當(Tsetang)等地進行講經、辯論和視察等活動。在羊年,他擔任大司徒絳堅(Tai Situ Changchup Gyaltsen)的助手,前往曲彌(Chumik),在那裡講授了《二觀察續》、《釋量論》、《理智寶藏》、《能仁明鑑》等眾多佛法。 從那時起,直到達欽·洛哲旺秋巴(Dakchen Lodrö Wangchukpa),基托巴(Zhitokpa)家族的後裔們在曲彌多次轉法輪。有些人還建立了寺院,因此基托拉章(Zhitok Labrang)家族的後裔後來也被稱為曲彌拉章巴(Chumik Labrangpa)。無論如何,自從喇嘛帕巴(Lama Phagpa)大規模轉法輪以來,曲彌的佛學院並沒有得到很大的發展。自從達溫袞仁(Tawen Kunrin)轉法輪以來,據說那裡就有了佛學院。當時,這位喇嘛邀請了袞如謝仁巴(Gungru Sherinpa),聽取了許多佛法。 之後,他擔任大司徒的助手。在狗年,他前往這座大寺院。元朝皇帝賜予這位喇嘛袞定古師(Kunding Gushri)的稱號,以及大的水晶印章和銀印章等。他被任命為喇嘛帕巴的基托寺的住持。這位偉人也在大法會上,早上講授《根本續》和《二觀察續》,中午講授《法句論》,《能仁明鑑》,下午講授偉大的量學論著《釋量論》,以及薩迦班智達(Sakya Pandita)所著的《量理寶藏》。 據說每天吹五次法螺。當時,皇帝賜予他提領嘉呼司徒達溫古師(Tiling Kyaho Situ Tawen Gushri)的稱號,以及帶有圖舒(Thoshu)的大印章。此外,他還做了許多弘揚佛法和利益眾生的事業,因此,在所有傳承後裔中,這位喇嘛主持寺院法會的時間最長,擔任寺院住持的時間也最長。之後,在六十一歲時,于土兔年六月初二圓寂,據說在曲彌巴吉德欽(Chumik Palgyi Dechen)示寂,而塔倉世系(Taktsang)則說是在拉章基托示寂。這就是著名的喇嘛達溫袞仁。

【English Translation】 In addition, he studied the Root Tantra and the Two Examinations Tantra under the tutelage of the master Gön Gyalwa, and taught them in the monastery. He studied the Commentary on Valid Cognition and the Treasury of Reasoning with Khenchen Tokden and the one known as Master Jamngön. Although he was considered extremely learned, due to the force of circumstances, he had to go to Ü-Tsang. He engaged in activities such as teaching, debating, and inspecting in Tsetang and other places. In the Year of the Sheep, he served as an assistant to Tai Situ Changchup Gyaltsen, and went to Chumik, where he taught many Dharma teachings such as the Two Examinations Tantra, the Commentary on Valid Cognition, the Treasury of Reasoning, and the Clear Understanding of the Sage. From then until Dakchen Lodrö Wangchukpa, the descendants of the Zhitokpa family turned the Wheel of Dharma many times in Chumik. Some also established monasteries, so the descendants of the Zhitok Labrang family were later also known as the Chumik Labrangpa. In any case, since Lama Phagpa turned the Wheel of Dharma on a large scale, the Dharma school in Chumik did not develop greatly. Since Tawen Kunrin turned the Wheel of Dharma, it is said that there has been a Dharma school there. At that time, this lama invited Gungru Sherinpa and listened to many Dharma teachings. After that, he served as an assistant to the Tai Situ. In the Year of the Dog, he went to this great monastery. The Yuan Emperor bestowed upon this lama the title of Kunting Gushri, as well as a large crystal seal and a silver seal, etc. He was appointed as the abbot of Zhitok Monastery, the seat of Lama Phagpa. This great being also, in the great assembly, taught the Root Tantra and the Two Examinations Tantra in the morning, the Abhidharma-kośa and the Clear Understanding of the Sage at noon, and the great treatise on valid cognition, the Commentary on Valid Cognition, and the Treasury of Reasoning by Sakya Pandita in the afternoon. It is said that the conch shell was blown five times a day. At that time, the emperor bestowed upon him the title of Tiling Kyaho Situ Tawen Gushri, along with a large seal with Thoshu. In addition, he did many great things for the benefit of the Dharma and sentient beings, so among all the lineages, this lama presided over the monastery's Dharma assemblies for the longest time, and served as the abbot of the monastery for many years. After that, at the age of sixty-one, he passed away on the second day of the sixth month of the Earth Rabbit year. It is said that he passed away in Chumik Palgyi Dechen, while the Taktsang lineage says that he passed away in Labrang Zhitok. This is the famous Lama Tawen Kunrin.


པ་དེས་བཙུན་མོ་གཉིས་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལས། བཙུན་མོ་ སྔ་མ་བླ་བྲང་ཉི་ཐོག་པའི་བུ་སྲིང་མ། མ་གཅིག་ནམ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གུ་ཤྲཱི་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ཕོ་རྟའི་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་ གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་འཁྲུངས་ཏེ། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པའི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཡབ་མེས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྦྱངས་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ནས། ཆོས་དུང་དཀར་པོ་རྒྱང་གྲགས་སུ་གྲགས་པ་བུས་ཏེ་ཚོགས་ཆེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མང་དུ་མཛད་ཅིང་། 2-364 གདན་ས་བཀའ་བགྲོས་པའི་གཙོ་བོ་བདག་པོ་གཞི་ཐོག་པར་མཚན་གསོལ། གཞི་ཐོག་གི་གོ་སར་བཞུགས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དེ། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་ལྔ་བཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་བྱི་ བའི་ལོ་ལ་སྐུ་གཤེགས་སོ་ཞེས་མུས་སྲད་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བཤད། སྟག་ཚང་ལོ་ཙཱ་བས་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ལས་མ་བཞུགས་པར་ཡང་བཤད་དོ། །ཡང་ཏ་དབེན་ཀུན་རིན་གྱི་བཙུན་མོ་ ཕྱི་མ། བྲང་མོ་ཆེའི་བླ་མ་མཉམ་མེད་པར་གྲགས་པ་དེའི་དབོན་མོ་མ་གཅིག་དགེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲས་ལྕམ་སྲིང་གསུམ་འཁྲུངས་པའི་གཅེན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་ བ་མེ་མོ་ལུག་གི་ལོ་ལ་ཆུ་མིག་ཏུ་སྐུ་བལྟམས་ནས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། བླ་མ་མཉམ་མེད་པའི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། དེ་གཉིས་དང་བདག་པོ་ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཡབ་མེས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་གསན་སྦྱོང་ཆེར་མཛད་པས་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་མཁྱེན་ཅིང་ཤབ་སྨད་དང་ཆུ་མིག་སོགས་སུ་གཙོ་ཆེར་བཞུགས། ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཆར་ལ་ ཤིན་ཏུ་མངའ་བརྙེས་པས། ཆོས་སྐྱོང་འདི་གཉིས་ཀྱི་གདམས་ངག་བོད་ན་བཞུགས་ཚད་འདི་ལ་བཞུགས་ཤིང་། སྟག་ཚང་ལོ་ཙཱ་བས་འདིའི་དྲུང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་གི་གདམས་ངག་ཀུན་ཐོབ་པར་ལོ་ཙཱ་བ་རང་གིས་བཤད་པས། 2-365 སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱང་དུ་མ་བསྐྲུན་པར་ངེས་ཤིང་། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་མཛད་ནས་དགུང་ལོ་དོན་གཅིག་པ་ས་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་གཤེགས་ཞེས་སྟག་ཚང་ལོ་ཙཱ་བས་བཤད། ཡང་གཙང་བྱམས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་པ་མེ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ལ་གཤེགས་ཞེས་ཀྱང་བཤད་པས། གང་ལྟར་ཡང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བླ་ མ་འདི་དང་། ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། དེའི་གཅུང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ནི་སྐྱེས་སྟོབས་ ཀྱི་བློ་གྲོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་། ཚོགས་ཆེན་མོར་ཆེ་འདོན་ཀྱང་མཛད། ཚོགས་ཆོས་ཀྱང་གསུངས་པས་ཀུན་ངོ་མཚར་བ་ཞིག་བྱུང་ཡང་སྐུ་གཞོན་ནུ་ལ་ཞི་བར་གཤེགས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་ བློ་གྲོས་པ་ལྕམ་སྲིང་གསུམ་བ

【現代漢語翻譯】 然後,他娶了兩位妃子。第一位妃子是拉讓日托巴(བླ་བྲང་ཉི་ཐོག་པའི་,Larang Nyitokpai)的兄妹,母親名叫南瓦(ནམ་བ་,Namba),生下了大學者古什里·洛哲堅贊(གུ་ཤྲཱི་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་,Gushri Lodro Gyaltsen),他於火馬年四月出生在基托拉讓(གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་,Zhitok Larang)。他在曲吉喇嘛丹巴(ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པའི་,Choje Lama Dampa)面前出家,廣泛學習了祖傳的教法。他吹響了名揚四方的白色法螺,在盛大的集會上舉行了許多佛法盛宴。 他被任命為甘丹薩卡格羅(གདན་ས་བཀའ་བགྲོས་པའི་,Ganden Sakagro)的主要所有者基托巴(གཞི་ཐོག་པར་,Zhitokpar)。他登上基托的寶座,廣泛地從事弘揚佛法的事業。穆薩·扎巴·多吉堅贊(མུས་སྲད་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་,Musa Zapa Dorje Gyaltsen)說,他在鐵鼠年去世,享年五十五歲。達倉洛扎瓦(སྟག་ཚང་ལོ་ཙཱ་བ་,Taktsang Lotsawa)也說他只活了五十歲。此外,達文昆仁(ཏ་དབེན་ཀུན་རིན་,Tawen Kunrin)的第二位妃子,是著名的章莫切喇嘛娘梅(བྲང་མོ་ཆེའི་བླ་མ་མཉམ་མེད་པར་,Changmo Chei Lama Nyammeipar)的侄女,名叫瑪吉格瑪(མ་གཅིག་དགེ་མ་,Machik Gema),她生了三個孩子,其中最年長的是大學者扎巴·洛哲(གྲགས་པ་བློ་གྲོས་,Drakpa Lodro),他於火羊年出生在曲米(ཆུ་མིག་ཏུ་,Chumik)。他在巴丹喇嘛丹巴·索南堅贊(དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་,Paldan Lama Dampa Sonam Gyaltsen)和喇嘛娘梅(བླ་མ་མཉམ་མེད་པའི་,Lama Nyammeipar)面前出家,並在他們以及其他喇嘛面前廣泛學習了祖傳的教法,因此變得非常博學。他主要居住在夏麥(ཤབ་སྨད་,Shabme)和曲米(ཆུ་མིག་,Chumik)等地。他對大小護法(ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་,Chokyong Chechung)都非常精通,因此西藏所有關於這兩位護法的教導都彙集在他那裡。達倉洛扎瓦(སྟག་ཚང་ལོ་ཙཱ་བ་,Taktsang Lotsawa)自己說,他從他那裡獲得了所有關於大小護法的教導。 可以肯定的是,他培養了許多弟子,並以這種方式進行了廣泛的弘法利生事業。達倉洛扎瓦(སྟག་ཚང་ལོ་ཙཱ་བ་,Taktsang Lotsawa)說,他在土蛇年去世,享年七十一歲。藏江揚巴·多吉堅贊(གཙང་བྱམས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་,Tsang Jambay Dorje Gyaltsen)也說,他在火虎年去世,享年八十歲。無論如何,在杰尊薩迦巴(རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་,Jetsun Sakyapai)的血統中,只有這位喇嘛和特欽仁波切·貢噶扎西(ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་,Tekchen Rinpoche Kunga Tashi)活到了晚年。他的弟弟,大學者貢噶·洛哲堅贊·華桑波(ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་,Kunga Lodro Gyaltsen Palzangpo),天生就具有卓越的智慧,並在大會上進行了盛大的演講,也宣講了佛法,讓所有人都感到驚奇,但他年輕時就去世了。大學者扎巴·洛哲(གྲགས་པ་བློ་གྲོས་,Drakpa Lodro)有三個姐妹。

【English Translation】 Then, he took two consorts. The first consort was the sibling of Larang Nyitokpai (བླ་བྲང་ཉི་ཐོག་པའི་), whose mother was named Namba (ནམ་བ་), and she gave birth to the great scholar Gushri Lodro Gyaltsen (གུ་ཤྲཱི་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་), who was born in the fourth month of the Fire Horse year at Zhitok Larang (གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་). He was ordained in the presence of Choje Lama Dampa (ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པའི་), and extensively studied the ancestral teachings. He blew the white conch shell, which was famous far and wide, and held many Dharma feasts at the grand assembly. He was appointed as the main owner of Ganden Sakagro (གདན་ས་བཀའ་བགྲོས་པའི་) as Zhitokpar (གཞི་ཐོག་པར་). He ascended the throne of Zhitok and extensively engaged in the activities of propagating the Dharma. Musa Zapa Dorje Gyaltsen (མུས་སྲད་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་) said that he passed away in the Iron Rat year at the age of fifty-five. Taktsang Lotsawa (སྟག་ཚང་ལོ་ཙཱ་བ་) also said that he only lived to be fifty years old. Furthermore, the second consort of Tawen Kunrin (ཏ་དབེན་ཀུན་རིན་), who was the niece of the famous Changmo Chei Lama Nyammeipar (བྲང་མོ་ཆེའི་བླ་མ་མཉམ་མེད་པར་), named Machik Gema (མ་གཅིག་དགེ་མ་), gave birth to three children, the eldest of whom was the great scholar Drakpa Lodro (གྲགས་པ་བློ་གྲོས་), who was born in Chumik (ཆུ་མིག་ཏུ་) in the Fire Sheep year. He was ordained in the presence of Paldan Lama Dampa Sonam Gyaltsen (དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་) and Lama Nyammeipar (བླ་མ་མཉམ་མེད་པའི་), and extensively studied the ancestral teachings in their presence and in the presence of other lamas, and thus became very learned. He mainly resided in places such as Shabme (ཤབ་སྨད་) and Chumik (ཆུ་མིག་). He was very proficient in both the major and minor Dharma protectors (ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་), so all the teachings on these two Dharma protectors in Tibet were gathered in him. Taktsang Lotsawa (སྟག་ཚང་ལོ་ཙཱ་བ་) himself said that he received all the teachings on the major and minor Dharma protectors from him. It is certain that he cultivated many disciples and in this way carried out extensive activities for the benefit of the Dharma. Taktsang Lotsawa (སྟག་ཚང་ལོ་ཙཱ་བ་) said that he passed away in the Earth Snake year at the age of seventy-one. Tsang Jambay Dorje Gyaltsen (གཙང་བྱམས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་) also said that he passed away in the Fire Tiger year at the age of eighty. In any case, among the lineage of Jetsun Sakyapa (རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་), only this lama and Tekchen Rinpoche Kunga Tashi (ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་) lived to old age. His younger brother, the great scholar Kunga Lodro Gyaltsen Palzangpo (ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་), was naturally endowed with excellent intelligence and gave grand speeches at the assembly, and also preached the Dharma, which amazed everyone, but he passed away at a young age. The great scholar Drakpa Lodro (གྲགས་པ་བློ་གྲོས་) had three sisters.


ྱུང་པའི་ལྕམ་དེ་ནི་ཆུང་ངུ་ལ་ཤབ་སྨད་དུ་གཤེགས་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ཏ་དབེན་ཀུན་རིན་གྱིས་བཙུན་མོ་གཉིས་བཞེས་པའི་ཕྱི་མའི་སྲས་གཅུང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ དང་། སྔ་མའི་སྲས་གཅེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ཀྱིས་བཙུན་མོ་རེ་རེ་བཞེས་པའི་གཅེན་གྱི་བཙུན་མོ་ཡུལ་ས་སྐྱ་མ། མིང་མ་གཅིག་རྒྱལ་མོ་སྐྱིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྲས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ས་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ་བལྟམས་ནས་གཞོན་ནུ་ནས་ཡབ་ཆོས་ལ་གསན་སྦྱོང་མཛད་པས་ཚེགས་མེད་དུ་མཁྱེན་ཅིང་། 2-366 རྒྱལ་མཁར་རྩེ་པས་ཞབས་ཏོག་དབུ་འདོན་སོགས་མཛད་ནས་གཞི་ཐོག་གདན་སར་བསྐོས། ཐུགས་དམ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་མཐུ་དང་ནུས་པའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པས་ཁའུ་སྐྱེད་ལྷས་ཀྱི་མགོན་ཁང་གི་ཞིག་གསོས་ སུས་ཀྱང་མ་ནུས་པ་དེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་དེ་གྲུབ་རྟགས་དུ་མ་སྟོན་པ་ཞིག་བྱུང་བར་གྲགས་ཏེ། དེ་ལ་སྲས་བརྒྱུད་མ་བྱུང་ལ། སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལོ་ནི་ཆུ་པོ་རྟའི་ ལོ་དགུང་ལོ་ཞེ་ལྔ་པའི་ལོ་དེ་ཡིན་པར་བཤད་ཅིང་། གཅུང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཀྱི་བཙུན་མོ་ནི་མ་གཅིག་བྲག་དཀར་མར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྲས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཆུ་ མིག་པ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ཆུ་ཕོ་རྟའི་ལོ་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་། གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་ངོར་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་དུ་ཡུན་རིང་བཞུགས། མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ ཞིག་ཏུ་གྲགས་ཤིང་། འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བླ་བྲང་གཞི་ཐོག་པའི་གདུང་རབས་རྫོགས་ཏེ། བདག་ཆེན་འདི་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལ་ཉེ་བ་ཙམ་ན་གཤེགས་པར་སེམས་ཏེ། གཙང་བྱམས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ གྱིས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་བསྟར་བ་འདི་ཉིད། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་འགྲམ་བཏབ་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་དང་ཉག་མ་གསུམ་འདས་པ་ཤིང་མོ་ཕག་གི་ལོ་རྩོམ་པར་མཛད་ཅིང་། 2-367 དེའི་དུས་སུ་བདག་ཆེན་ཆུ་མིག་པ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྲགས་པ་འདི་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་བཞེས་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བཞུགས་པར་བཤད་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ ལྷ་རིགས་འཁོན་ས་སྐྱ་པ་སྟེ་མཚན་མཆོག་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་བྱོན་ཚུལ་ལས། གདན་ས་ཆེན་པོའི་བླ་བྲང་སོ་སོར་དབང་བའི་གདུང་རབས་ཀྱི་ནང་ནས་གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་ པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་བྱོན་ཚུལ་ལེགས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ལམ་སོགས་མཐར་ཕྱིན་པ། །འཕགས་པ་བཞི་ཡི་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་ནས། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི། ཆུ་བོ་ བཞི་ལས་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་མཛད་པའི། །བླ་བྲང་གཞི་ཐོག་གདུང་རབས་འདི་ངོ་མཚར། །སྐྱེས་སྦྱངས་བསྒོམས་པས་མཁྱེན་རབ་དང་ལྡན་ཞིང་། །ཐོས་བསམ་བསྒྲུབས་པས་རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་ནས། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་གཞ

【現代漢語翻譯】 據說,雍仲的妻子很年輕就去世了。此外,達文·袞仁娶了兩位妻子,后一位妻子生下了弟弟扎巴·洛哲,前一位妻子生下了哥哥洛哲·嘉燦,他們各自娶了一位妻子。哥哥的妻子來自薩迦地區,名叫瑪吉·嘉姆吉,她生下了兒子,即偉大的導師袞噶·旺秋,他出生於土狗年。他從小就向父親學習佛法,毫不費力地掌握了。2-366 嘉康孜巴(Gyalkhar Tsepa)負責提供服務和指導,並被任命為寺院的住持。他的修行非常精進,成爲了擁有力量和能力的主人。據說,他修復了考傑拉康(Khaukyed Lhas)的貢康(Gongkhang),這是其他人無法做到的,並展現了許多成就的徵兆。他沒有子嗣。據說他去世的年份是水馬年,享年四十五歲。弟弟扎巴·洛哲的妻子就是著名的瑪吉·扎嘎瑪。她生下了兒子,即偉大的導師曲米巴·洛哲·旺秋,他出生於水馬年。他從小就出家,長期居住在俄爾·埃旺·曲丹(Ngor Ewam Choden)。他以博學、持戒和善良而聞名。至此,基托拉章(Zhitok Labrang)的世系傳承完畢。我認為巴欽(Bagchen)大約在六十歲左右去世。藏·絳巴·多吉·嘉燦(Tsang Jambapa Dorje Gyaltsen)在吉祥的薩迦·扎塘(Sakya Dramtab)完成了這串珍貴的薩迦世系之鏈的編纂,當時距離薩迦·扎塘建立已經過去了四百零三年,那一年是木豬年。2-367 據說,當時被稱為巴欽·曲米巴·洛哲·旺秋的人已經五十四歲,爲了佛法和眾生的利益而住世。以上講述了拉吉·昆薩迦巴(Lharik Khon Sakyapa),即擁有三種殊勝特性的家族的珍貴世系傳承,以及在各大寺院中掌權的世系中,基托拉章的珍貴世系傳承。到此為止,已經很好地闡述完畢。在此讚頌:圓滿了四無量心等道的修行者,證悟了四聖果位,將眾生從生老病死的四河中救度出來的基托拉章世系是多麼的令人驚歎!通過天生、學習和禪修而具備智慧,通過聞思修而圓滿自利,並通過四種事業利益他人的聖者們,

【English Translation】 It is said that Yung's wife passed away at a young age in Shabme. Furthermore, Tawen Kunrin took two wives, the younger son of the latter wife was Drakpa Lodro, and the elder son of the former wife was Lodro Gyaltsen. Each of them took a wife. The elder brother's wife was from the Sakya region, named Magchik Gyalmo Kyi, and she gave birth to a son, the great teacher Kunga Wangchuk, who was born in the year of the Earth Dog. From a young age, he studied the Dharma with his father and effortlessly mastered it. 2-366 Gyalkhar Tsepa was in charge of providing services and guidance, and was appointed as the abbot of the monastery. His practice was very diligent, and he became a master of power and ability. It is said that he restored the Gongkhang of Khaukyed Lhas, which no one else could do, and showed many signs of accomplishment. He had no descendants. It is said that he passed away in the year of the Water Horse, at the age of forty-five. The younger brother Drakpa Lodro's wife was the famous Magchik Drakar Ma. She gave birth to a son, the great teacher Chumikpa Lodro Wangchuk, who was born in the year of the Water Horse. From a young age, he became a monk and resided in Ngor Ewam Choden for a long time. He was known for being learned, disciplined, and virtuous. With this, the lineage of Zhitok Labrang is complete. I believe Bagchen passed away around the age of sixty. Tsang Jambapa Dorje Gyaltsen completed the compilation of this precious chain of the Sakya lineage in the auspicious Sakya Dramtab, four hundred and three years after the establishment of Sakya Dramtab, in the year of the Wood Pig. 2-367 It is said that at that time, the one known as Bagchen Chumikpa Lodro Wangchuk was fifty-four years old and living for the benefit of the Dharma and sentient beings. The above describes the precious lineage of Lharik Khon Sakyapa, the family with three supreme qualities, and among the lineages that held power in the major monasteries, the precious lineage of Zhitok Labrang. With this, it has been well explained. Here, I praise: The practitioners who have perfected the path of the Four Immeasurables and other paths, who have realized the Four Noble Fruits, and who liberate beings from the four rivers of birth, aging, sickness, and death—how amazing is the lineage of Zhitok Labrang! Those who possess wisdom through birth, learning, and meditation, who have perfected their own benefit through hearing, thinking, and meditating, and who benefit others through the four activities,


ན་དོན་ སྐྱོང་མཁས་པའི། །སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་སྙིང་ནས་འདུད། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཕྱུག་ཅིང་། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པས། །བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་བྲན་འཁོལ་བ། །ཁྱེད་ རྣམས་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་འགྱུར་བར་ཤོག །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །། ༈ རིན་ཆེན་སྒང་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་བཤད་པ། གཉིས་པ་རིན་ཆེན་སྒང་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་བཤད་པ་ལ་ཡང་། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན་པ་དང་། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། 2-368 དང་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་ཡ་རབས་ཁ་རྒྱན་ལས། གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་བྱོན་ཚུལ་བཤད་ཟིན་པའི་མཇུག་དེ་མ་ཐག་ཏུ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བཙུན་མོ་ཞ་ལུ་ མ། །མ་གཅིག་གཞོན་འབུམ་མཚན་གཞན་ལུག་སྐྱེས་ལ། །ཏ་དབེན་ཀུན་རིན་འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་པ། །འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་མཆེད་གསུམ་འཁྲུངས། །འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་བཙུན་མོ་ཞ་ལུ་མ། །མ་གཅིག་ཡོན་ ཏན་དཔལ་འབུམ་ཞེས་བྱའི་སྲས། །ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་བླ་ཆེན་ཀུན་རྒྱལ་གཉིས། །བླ་ཆེན་ཀུན་རྒྱལ་བཙུན་མོ་ཞ་ལུ་མ། །མ་གཅིག་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་ལ། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་ མཚན་དང་། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་འཁྲུངས། །འཇམ་དབྱངས་ནམ་རྒྱལ་བཙུན་མོ་ཁྲོ་མདའ་མ། །མ་གཅིག་དཔལ་འབྱུང་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱའི་སྲས། །རྒྱ་དཀར་ཤེས་རྒྱལ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གཉིས། །མཐུ་སྟོབས་ དབང་ཕྱུག་བཙུན་མོ་ལྡན་ཡུལ་མ། །ཀུན་དགའ་འབུམ་སྲས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། །དེ་རྣམས་རིན་ཆེན་སྒང་པའི་ཞལ་ངོ་འོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། མཁས་པའི་དབང་པོ་ གཙང་བྱམས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་གདུང་རབས་ལས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོའི་ལུང་གིས་ཕུད་པའི་བཙུན་མོ་དྲུག་བཞེས་པའི་ནང་ནས། དབང་བསོད་ནམས་བཟང་པོའི་ཡུམ་དཔོན་མོ་མུ་ད་གན་བྱ་བ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བཙུན་མོ་དང་པོ་དང་། 2-369 ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་བློའི་ཡུམ་མང་མཁར་སོག་སྤེ་མ་གཉིས་པ། གཞི་ཐོག་མཁས་བཙུན་པ་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཡུམ་གླང་མཚོའི་ན་སྤེ་མ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མོར་གྲགས་པ་གསུམ་པ། །ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་ལེགས་འབྱུང་ བ་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཡུམ་ཀུན་དགའ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་བཙུན་མོ་བཞི་པ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྲས་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ་ལྕམ་སྲིང་གི་ཡུམ་རེ་འདའ་མ་ལྷ་གཅིག་ཉི་མ་རིན་ཆེན་ ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་པ་དང་། འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཡུམ་ཞ་ལུ་མ་མ་གཅིག་གཞོན་ནུ་འབུམ་བྱ་བ་བཙུན་མོ་དྲུག་པར་མཛད་ནས། བླ་བྲང་སོ་སོའི་གདུང་བརྒྱུད་བྱོན་ཚུལ་ གྱི་གོ་རིམ་ཡང་གཞི་ཐོག་པའི་རྗེས་སུ་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་པ། དེ་ནས་ད

【現代漢語翻譯】 頂禮那些善於治理的化身聖者! 你們以教理和證悟的功德而富饒, 通過聞思修三事圓滿究竟, 所有護教神都成為你們的奴僕。 愿我也能變得像你們一樣! 這是過渡時期的偈頌。

講述仁欽崗拉章的世系 第二部分是講述仁欽崗拉章的世系,分為以偈頌形式簡要介紹和詳細闡述兩部分。 第一部分是:在杰尊薩迦派的世系雅拉卡堅中,講述完基托拉章的世系之後,緊接著:『大自在的妃子夏魯瑪,母親瓊本,別名魯吉,生下了塔本昆仁、蔣揚頓約、卓貢索南堅贊三兄弟。蔣揚頓約的妃子夏魯瑪,母親云丹華本,生下了尼瑪堅贊和拉欽昆嘉。拉欽昆嘉的妃子夏魯瑪,母親南喀堅莫,生下了蔣揚欽波南喀堅贊和圖多旺秋索南堅贊。蔣揚南嘉的妃子赤達瑪,母親華炯堅莫,生下了嘉嘎西嘉和洛哲堅贊。圖多旺秋的妃子丹玉瑪,生下了昆嘎本和扎巴堅贊。』這些人都是仁欽崗的代表。 第二部分是詳細闡述:由學者絳巴多吉堅贊所著的世系中記載:大自在迎娶了國王賜予的六位妃子,其中,旺索南桑布的母親,名叫袞莫木達甘,是大自在的第一位妃子; 帝師昆洛的母親芒喀索貝瑪是第二位;基托堪尊巴昆仲的母親朗措納貝瑪,又名南喀堅莫,是第三位;帝師昆嘎勒炯昆仲的母親昆嘎南喀堅贊是第四位妃子;大自在之子昆嘎勒巴姐妹的母親熱達瑪拉吉尼瑪仁欽是第五位;蔣揚頓約堅贊昆仲的母親夏魯瑪瓊努本是第六位妃子。之後,按照拉章各自的世系順序,在基托之後是拉康拉章,然後是...

【English Translation】 I prostrate from the heart to the incarnate holy beings who are skilled in governance! Rich in the qualities of scripture and realization, Having perfected the three activities of approach, accomplishment, and action, All the protectors of the doctrine become your servants. May I also become like you! This is an intermediate verse.

Explanation of the Lineage of Rinchen Gang Labrang The second part is the explanation of the lineage of Rinchen Gang Labrang, which is divided into a brief introduction in verse and a detailed explanation. The first part is: In the 'Ornament of Excellent Lineages' of Jetsun Sakya, immediately after explaining the origin of the Gzhi Thog Labrang lineage: 'The great self-master's consort Zha-lu-ma, mother Gzhon-'bum, also known as Lug-skyes, gave birth to Ta-dben Kun-rin, 'Jam-dbyangs Don-yod, and 'Gro-mgon Bsod-nams Rgyal-mtshan, the three brothers. 'Jam-dbyangs Don-yod's consort Zha-lu-ma, mother Yon-tan Dpal-'bum, gave birth to Nyima Rgyal-mtshan and Bla-chen Kun-rgyal. Bla-chen Kun-rgyal's consort Zha-lu-ma, mother Nam-mkha' Rgyal-mo, gave birth to 'Jam-dbyangs Chen-po Nam-mkha' Rgyal-mtshan and Mthu-stobs Dbang-phyug Bsod-nams Rgyal-mtshan. 'Jam-dbyangs Nam-rgyal's consort Khro-mda'-ma, mother Dpal-'byung Rgyal-mo, gave birth to Rgya-dkar Shes-rgyal and Blo-gros Rgyal-mtshan. Mthu-stobs Dbang-phyug's consort Ldan-yul-ma gave birth to Kun-dga' 'Bum and Grags-pa Rgyal-mtshan. These are the representatives of Rinchen Gang.' The second part is the detailed explanation: According to the lineage composed by the scholar Tsang Jampa Dorje Gyaltsen: Among the six consorts granted by the king to the great self-master, the mother of Wang Sonam Zangpo, named Gonmo Mudagan, was the first consort of the great self-master; The mother of Tishri Kunlo, Mangkar Sogpema, was the second; the mother of the Gzhi Thog Khenchenpa brothers, Langtso Nabema, also known as Namkha Gyalmo, was the third; the mother of Tishri Kungalegjung brothers, Kunganamkha Gyaltsen, was the fourth consort; the mother of the sisters Kungalepa, Redama Lhachik Nyima Rinchen, was the fifth; and the mother of the brothers Jamyang Donyo Gyaltsen, Zhaluma Jhonnuben, was the sixth consort. After that, according to the order of each Labrang's lineage, after Gzhi Thog is Lhakhang Labrang, and then...


ུས་མཆོད་པ། དེ་ནས་རིན་ཆེན་སྒང་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་བྱོན་པའི་ཚུལ་བཤད་ཀྱང་། བཙུན་མོ་རྣམས་གོ་རིམ་དེ་ ཉིད་ཡིན་པས་བླ་བྲང་སོ་སོའི་གདུང་རབས་བྱོན་ཚུལ་གྱི་གོ་རིམ་ཡང་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་བླ་བྲང་བཞིའི་གདུང་རབས་ རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཞི་ཐོག་པའི་གདུང་རབས་སྔ་མོ་ནས་རྫོགས་ཤིང་། དེའི་རྗེས་ནས་རིན་ཆེན་སྒང་པའི་གདུང་རབས་མི་བཞུགས་པ་སྔ་བས་གཞི་ཐོག་པའི་རྗེས་སུ་རིན་ཆེན་སྒང་པ་དང་། དེ་ནས་ལྷ་ཁང་པའི་གདུང་རབས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་བཞུགས་པས་ན་རིན་ཆེན་སྒང་པའི་རྗེས་སུ་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་པའི་གདུང་བརྒྱུད་བྱོན་ཚུལ་བཤད་པ་དང་། 2-370 དེ་ནས་དུས་མཆོད་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་ནི་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་དེང་སང་ཡང་བཞུགས་ཤིང་། ད་དུང་ཡང་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འབྱོན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་དགོངས་ནས། དུས་མཆོད་ བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་བྱོན་ཚུལ་བླ་བྲང་ཀུན་གྱི་ཕྱིས་ནས་འཆད་པ། གཞན་ལས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལེགས་བཤད་ཡིན་པས་གོ་རིམ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་གཞི་ཐོག་པའི་རྗེས་སུ་རིན་ ཆེན་སྒང་པ། དེ་ནས་ལྷ་ཁང་པ། དེ་རྗེས་སུ་དུས་མཆོད་བླ་བྲང་པ་འཆད་པ་ཉིད་ལེགས་པ་ཡིན་པས། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བཙུན་མོ་དྲུག་པ་ཡུལ་ཞ་ལུ་མ། སྐུ་ཞང་མགོན་ པོ་དཔལ་གྱི་སྲས་མིང་མ་གཅིག་གཞོན་འབུམ་ཞེས་བྱ་བའམ་ཡང་མིང་གཞན་མ་གཅིག་ལུག་སྐྱེས་སུ་གྲགས་པ་ལ། སྲས་སྐུ་མཆེད་གསུམ་འཁྲུངས་པའི་གཅེན་པོ་ཏ་དབེན་གུ་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་ཉི་མ་ཡབ་ དགུང་ལོ་ཞེ་བརྒྱད་པའི་དུས་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་། གཞོན་ནུ་ནས་ཡབ་ཆོས་མཐའ་དག་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་རིན་ཆེན་སྒང་གི་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་ཆོས་ཁྲིའི་སྟེང་ནས་ཆོས་མང་པོ་གསུངས། སྙན་གྲགས་ཐོས་པས་ གོང་ནས་གདན་འདྲེན་པ་བྱུང་སྟེ་བྱོན་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བླ་མ་མཛད་ཅིང་ཏ་དབེན་གུ་ཤྲཱིའི་མཚན་གསོལ། ཤེལ་དམ་ཆེ་བ་ཐོ་ཤུ་དང་བཅས་པ་གནང་། གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དེ་ཆུ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་བདེ་བར་གཤེགས། 2-371 ཞེས་གྲགས་སོ། །བླ་མ་དེའི་གཅུང་ཆེ་བ་ནི་འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། ཡབ་དགུང་ལོ་ཞེ་དགུ་བཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ་ཞ་ལུ་ཁང་གསར་དུ་འཁྲུངས་ཏེ། བླ་ མ་འདི་ཉིད་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་ཉེ་བར་གྲུབ་པས་སྐུ་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་ཆགས་པ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་མངའ་ བ། གསུང་སྙན་ཅིང་གདངས་གསལ་བ། བརྗོད་པ་དག་པ། ཐུགས་རང་བཞིན་གྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བྱ

【現代漢語翻譯】 關於供養:接下來講述仁欽崗(Rinchen Gang)拉章(bla brang,活佛府邸)世系的傳承方式。由於各位妃子的順序是固定的,因此各個拉章世系傳承方式的順序也按照這個順序講述,這並沒有什麼不妥。然而,全知袞喬·倫珠(Kun dga' lhun grub)認為,四個拉章的世系中,最早建立的世系很早就結束了。在那之後,仁欽崗的世系沒有延續下去。因此,在最早建立的世系之後是仁欽崗,然後是拉康(Lha khang)拉章的世系。全知袞喬·倫珠在世時,拉康拉章的世系仍然存在,因此在仁欽崗之後講述拉康拉章的世系傳承方式。 接下來,杜喬(Dus mchod)拉章的世系爲了利益佛教和眾生,至今仍然存在,並且考慮到直到輪迴結束都會出現的緣起,因此將杜喬拉章的世系傳承方式放在所有拉章之後講述。這是一種比其他拉章更令人驚歎的卓越論述,因此在這裡也按照同樣的順序,在最早建立的世系之後是仁欽崗,然後是拉康,最後是杜喬拉章。這樣做是最好的。杜喬拉章的傳承開始於大成就者的第六位妃子,來自夏魯(Zha lu)地方的瑪吉·覺姆(Ma gcig gzhon 'bum),也被稱為瑪吉·魯杰(Ma gcig lug skyes),她是叔父貢布·貝(Mgon po dpal)的女兒。她生下了三位王子,其中最年長的塔溫·古師利·袞喬·尼瑪(Ta dben gu shrI kun dga' nyi ma)出生于父親四十八歲時。他從小就精通父親的所有教法,因此在仁欽崗的法王帕巴('Phags pa)的法座上宣講了很多佛法。由於他的名聲遠揚,他被邀請到宮廷,成為國王的上師,並被賜予塔溫·古師利的名號,以及包括大水晶印章托秀(Tho shu)在內的許多賞賜。他還廣泛地弘揚佛法,並在水陽狗年帶著許多奇妙的徵兆安詳地去世。 據說,這位上師的哥哥被稱為絳央·頓約·嘉燦('Jam dbyangs don yod rgyal mtshan)。他出生於父親四十九歲時的鐵陽狗年,地點在夏魯康薩(Zha lu khang gsar)。這位上師由於前世積累的功德而相貌英俊,氣度不凡,僅憑一見就能吸引所有人的心,並且具有七世轉生的特徵。他的聲音悅耳動聽,發音清晰,言辭純正,內心自然而然地充滿慈悲。

【English Translation】 About Offerings: Then, the manner in which the Rinchen Gang (precious ridge) Labrang (bla brang, residence of a high lama) lineage came to be is explained. Since the order of the consorts is fixed, there is no contradiction in explaining the order in which the lineages of each Labrang came to be in the same way. However, Thams-cad mkhyen-pa (all-knowing) Dkon-mchog lhun-grub considered that among the lineages of the four Labrangs, the lineage that was established first had ended a long time ago. After that, the Rinchen Gang lineage did not continue. Therefore, after the lineage that was established first came Rinchen Gang, and then the Lha-khang (temple) Labrang lineage. Since Thams-cad mkhyen-pa Dkon-mchog lhun-grub was still alive at the time, the manner in which the Lha-khang Labrang lineage came to be is explained after Rinchen Gang. Then, the Dus-mchod (time offering) Labrang lineage still exists today for the benefit of Buddhism and sentient beings, and considering the auspicious connection that will continue until samsara is empty, the manner in which the Dus-mchod Labrang lineage came to be is explained after all the Labrangs. This is a remarkable and wonderful explanation that is different from others, so here too, in the same order, after the lineage that was established first comes Rinchen Gang, then Lha-khang, and finally Dus-mchod Labrang. It is best to do so. The Dus-mchod Labrang lineage began with the sixth consort of the great master, Ma-gcig gzhon-'bum from Zha-lu, also known as Ma-gcig lug-skyes, who was the daughter of the uncle Mgon-po dpal. She gave birth to three sons, the eldest of whom, Ta-dben gu-shrI Kun-dga' Nyi-ma, was born when his father was forty-eight years old. From a young age, he mastered all of his father's teachings, so he preached many teachings from the throne of the Dharma King 'Phags-pa of Rinchen Gang. Because his fame spread far and wide, he was invited to the court and became the guru of the great king, and was given the title Ta-dben gu-shrI, as well as many gifts, including the great crystal seal Tho-shu. He also extensively propagated the Dharma, and passed away peacefully in the Water Male Dog year with many wonderful omens. It is said that the elder brother of this lama was known as 'Jam-dbyangs don-yod rgyal-mtshan. He was born in Zha-lu khang-gsar in the Iron Male Dog year when his father was forty-nine years old. This lama, due to the accumulation of merit from previous lives, was handsome and majestic, captivating the minds of all who saw him, and possessed the characteristics of a seventh rebirth. His voice was melodious and clear, his speech was pure, and his heart was naturally filled with compassion.


མས་པའི་སྟོབས་མངའ་བ་སྟེ། མདོར་ན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྩ་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞིག་སྟེ་གཞོན་ནུ་ ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དད་གུས་དང་སྲི་ཞུ་ཆེ་ཞིང་། ཡབ་མེས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད། གཞན་ཡང་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་གྲགས་པ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། བྲག་ཁ་བ་གྲགས་པ་སེང་གེ ཆོས་རྗེ་ན་བཟའ་བ་བསོད་ནམས་དཔལ། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པ། བླ་མ་སྲོན་པ་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ་སོགས་གུས་པས་བསྟེན་ ནས། དེ་དག་ལ་མངའ་བའི་སེམས་བསྐྱེད། དབང་ཁྲིད་ལུང་མན་ངག་བཤད་བཀའ་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གསན་ནས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་མཛད་ཅིང་། ཐོས་བསམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་མཛད་ནས། གཞན་ལ་འཆད་པ་དང་། 2-372 རྩོད་པ་དང་། རྩོམ་པ་དང་། རང་དོན་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་བ་སྟེ། དེའི་སྐབས་སུ་གཞི་ཐོག་པ་མཁས་བཙུན་ཆེན་པོ་དེ་གཞི་ཐོག་གི་གདན་སར་ བཞུགས་ཡོད་པ་ན། བླ་མ་འདི་ལ་ཞལ་ཏ་མཛད་ནས་བླ་མ་འདིས་ཚོགས་ཆེན་པོར་རྣམ་འགྲེལ། རིགས་གཏེར། མངོན་པ་གོང་འོག མདོ་སྡེ་རྒྱན། སྤྱོད་འཇུག ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ ཉིན་རེ་བཞིན་དུང་ཐེང་བདུན་བདུན་བུས་ནས། ཆོས་ཐུན་བདུན་བདུན་དང་། གཞན་ཡང་གང་ལ་གང་དགོས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་ཆེས་ཆེར་གསལ་ བར་མཛད་པས་ཀུན་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅི་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་འཛུགས་པ། བསྟན་ བཅོས་འགྱུར་རོ་ཅོག་བཞེངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྐྱེ་བོ་སྡུག་ཕོངས་རྣམས་ལ་སྦྱིན་གཏོང་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་ཆེད་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་རང་དོན་དུ་འཛིན་ཆགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངའ་ཞིང་། གཞན་ཡང་ ཁ་བ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་སྒོ་གཅིག་པོ་ནི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་སྲས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་བསྐྲུན་པར་མཛད་དེ། 2-373 ཕྱིས་སུ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་གྲགས་པའི་དྲུང་དུ་གཅུང་དང་ལྷན་ཅིག་བོ་དོང་བྱ་རྒོད་གཤོང་དུ་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་མཛད། དེ་ལྟར་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་ མཛད་པའི་སྙན་པའི་གྲགས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་བསྒྲགས་པས་སའི་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་ལུང་བཟང་པོ་ཡང་ཕེབས། ཏ་དབེན་གུ་ཤྲཱིའི་མཚན་དང་ཤེལ་གྱི་དམ་ཁ་རྣམས་གནང་ནས་བསྟན་པའི་བདག་ པོར་མངའ་གསོལ་ཏེ། མདོར་ན་བླ་མ་འདིའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ནས་བཤད་པ་བཞིན་དང་། མདོ་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་ཞུ་བ་པོ་དང་། འཁོ

【現代漢語翻譯】 他擁有強大的力量,簡而言之,他是所有眾生的根本。從年輕時起,他就對佛陀的教法懷有極大的虔誠和恭敬,並圓滿地學習了祖先的教法。此外,他還恭敬地依止了堪欽(Khenchen,大堪布)索南扎巴(Sonam Drakpa)、喇嘛(Lama,上師)貝丹僧格(Pelden Senge)、邦洛扎瓦(Pang Lotsawa,邦譯師)洛哲丹巴(Lodro Tenpa)、扎卡瓦(Drak Khawa)扎巴僧格(Drakpa Senge)、曲杰納瓦瓦(Choje Nawa Wa)索南貝(Sonam Pel)、嘉賽托美巴(Gyalse Thokme Pa)、喇嘛松巴曲貝桑布(Lama Sonpa Choepel Zangpo)等人。 從他們那裡,他獲得了菩提心(覺悟之心,梵文:Bodhicitta)。他聽取了灌頂(梵文:Abhiṣeka)、傳承(梵文:Parampara)、口訣(梵文:Upadeśa)以及經文的講解和教導,並將它們融入了自己的心中。通過聞思(聽聞和思考),他斷除了疑惑。他將時間都用於為他人講法、辯論、寫作和為自己修行等弘揚佛法的事業上。當時,基托巴(Githokpa)大堪布(Khenchen,大堪布)正坐在基托(Githok)的法座上。 他向這位喇嘛(Lama,上師)提出了建議,這位喇嘛(Lama,上師)在大會上講解了《釋量論》(Tshad ma rnam 'grel,量釋論,梵文:Pramāṇavārttika)、《正理寶藏論》(Rigs gter,梵文:Nyāyakośa)、《俱舍論》(mNgon pa gong 'og,梵文:Abhidharmakośa)上下部、《經莊嚴論》(mDo sde rgyan,梵文:Mahāyāna-sūtrālaṃkāra)、《入菩薩行論》(sPyod 'jug,梵文:Bodhicaryāvatāra)、《能仁密意顯明論》(Thub pa dgongs gsal),每天吹響七聲海螺,進行七次講法。此外,他還根據每個人的需要給予廣大的佛法佈施,使佛陀的教法如白晝般顯明,因此被稱為『文殊菩薩』。對於物質佈施,他將所有獲得的財物都用於供養三寶(佛、法、僧),建立僧團,建造經書,以及向貧困的人們施捨,除了爲了他人,他對自己沒有任何執著。此外,雪域(指西藏)人民獲得幸福的唯一途徑就是尊貴的薩迦(Sakya)家族的傳承,爲了這個傳承不中斷,他還生育了一些後代。 後來,他在堪欽(Khenchen,大堪布)索南扎巴(Sonam Drakpa)面前,與他的弟弟一起在波東嘉果雄(Bodong Jago Shong)接受了出家戒和比丘戒。就這樣,他通過兩種方式極大地弘揚了佛陀的教法,他的美名傳遍四方,甚至傳到了天神那裡,偉大的國王也送來了美好的旨意,授予他達溫古師利(Tawen Gushri)的稱號和水晶印章,擁立他為佛法的護持者。簡而言之,這位喇嘛(Lama,上師)的傳記就像從文殊菩薩(梵文:Mañjuśrī)的凈土中描述的那樣,他是經文的講述者和聽眾。

【English Translation】 He possessed immense power; in short, he was the root of all beings. From his youth, he held great devotion and reverence for the Buddha's teachings and thoroughly studied the doctrines of his ancestors. Furthermore, he respectfully relied upon Khenchen (Great Abbot) Sonam Drakpa, Lama Pelden Senge, Pang Lotsawa (Translator) Lodro Tenpa, Drak Khawa Drakpa Senge, Choje Nawa Wa Sonam Pel, Gyalse Thokme Pa, Lama Sonpa Choepel Zangpo, and others. From them, he received the generation of Bodhicitta (the mind of enlightenment, Sanskrit: Bodhicitta). He listened to empowerments (Sanskrit: Abhiṣeka), transmissions (Sanskrit: Parampara), pith instructions (Sanskrit: Upadeśa), and explanations of scriptures, incorporating them into his heart. Through hearing and contemplation, he severed doubts. He spent his time solely on activities that promoted the teachings, such as teaching others, debating, writing, and meditating for his own benefit. At that time, the great scholar-ascetic Githokpa Khenchen (Great Abbot) was seated on the throne of Githok. He offered advice to this Lama (Teacher), who, in the great assembly, expounded on the 'Pramanavarttika' (Tshad ma rnam 'grel, Commentary on Valid Cognition, Sanskrit: Pramāṇavārttika), 'Treasury of Logic' (Rigs gter, Sanskrit: Nyāyakośa), the upper and lower sections of the 'Abhidharmakośa' (mNgon pa gong 'og, Sanskrit: Abhidharmakośa), 'Ornament of the Sutras' (mDo sde rgyan, Sanskrit: Mahāyāna-sūtrālaṃkāra), 'Bodhicharyavatara' (sPyod 'jug, Sanskrit: Bodhicaryāvatāra), and 'Illuminating the Sage's Intent' (Thub pa dgongs gsal), blowing seven conch shells each day and conducting seven Dharma sessions. Furthermore, he generously bestowed Dharma teachings according to each person's needs, making the Buddha's teachings as clear as daylight, thus he was known as 'Manjushri'. For material offerings, he used all his possessions to honor the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), establish monastic communities, construct scriptures, and give alms to the poor, holding no attachment for his own benefit but only for the sake of others. Moreover, the sole source of happiness for the people of the snowy land (Tibet) was the precious lineage of Jetsun Sakya (Sakya), and to ensure that this lineage would not be broken, he also fathered some offspring. Later, in the presence of Khenchen (Great Abbot) Sonam Drakpa, he and his younger brother received ordination and full monastic vows at Bodong Jago Shong. In this way, he greatly illuminated the Buddha's teachings through both secular and spiritual means, and the fame of his reputation spread in all directions, even reaching the gods. The great king also sent favorable decrees, bestowing upon him the title of Tawen Gushri and a crystal seal, enthroning him as the protector of the teachings. In short, the biography of this Lama (Teacher) is as described from the pure land of Manjushri (Sanskrit: Mañjuśrī), and he was the narrator and listener of the sutras.


ར་དང་སྡུད་པ་པོ་འཇམ་ དཔལ་གྲགས་པའི་མཛད་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱང་བླ་མ་འདིའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་མཛད་ ནས། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་བཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ཟླ་བ་ལྔ་བའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་རིན་ཆེན་སྒང་བླ་བྲང་གི་གཟིམ་ཁང་གོང་མར་སྐུ་གཤེགས་ནས། པུར་བཞུ་བའི་དུས་སུ་དུ་ གསེབ་ནས་འཇམ་དབྱངས་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་རྣམ་པར་བྱས་ནས་བར་སྣང་ལ་བྱོན་པ་ཡང་ལས་དག་པ་འགའ་ཞིག་གིས་མཐོང་ཞེས་གྲགས་ལ། བླ་མ་འདིའི་གཅུང་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། 2-374 འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་ཞ་ལུ་ཁང་གསར་དུ་འཁྲུངས་ཤིང་། ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། ས་ལ་ གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཞིག་མངའ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ལྷུམས་སུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཡུམ་གྱི་རྨི་ལྟས་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོ་བར་ བཞུགས་པའི་སྣང་བ་དང་། གཡས་རུ་གཙང་པོ་འཐུངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྨིས་པས། སྐུ་བལྟམས་པའི་ཚེ་མཚན་ཉི་མ་བདེ་བའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བཏགས་ཏེ། འཁྲུངས་མ་ཐག་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་ འོང་ཞིང་མཛེས་པ། སྐྱོན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཡང་མེད་པ། ཡོན་ཏན་དུ་མས་རྒྱུད་ཕྱུག་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་དང་། སྨྲ་ཤེས་པ་ནས་དབེན་པ་ལ་དགའ་ཞིང་བརྐམ་ཆགས་ མེད་པ་དང་། ཡོན་ཏན་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ། བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩལ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། བཀུར་འོས་ཀུན་ལ་གུས་པ་དང་ཞེ་ སར་ལྡན་པ་ཞིག་བྱུང་ཞེས་གྲགས་ལ། གཞན་ཡང་སྐུ་གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངའ་བརྙེས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཆོས་རྗེ་ཉན་པོ་བསོད་ནམས་བརྟན་པ་ལ་འཁྲུངས་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་འདས་པ་ན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་དབང ་དང་། 2-375 དགུང་ལོ་གསུམ་བཞེས་པ་ན་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རོང་པ་ཤེས་རབ་སེང་གེའི་སྐུ་རིམ་པ་མཛད་དེ། དེའི་དྲུང་དུ་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་གསན། གཞན་ཡང་བླ་མ་བསམ་སྡིངས་པ་ ཞང་ལས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དབང་དང་། སྒྲོ་མོན་ཅན་གྱི་བླ་མ་བཟང་པོ་པ་ལས་ས་ལུགས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་ལུང་དང་གདམས་པ་ནོས་ཏེ། བླ་མས་ཀྱང་སྒྲུབ་གྲོགས་མཛད་ དེ། ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཐུགས་རབ་ཐོགས་པ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོར་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་མཆོད་བརྗོད་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་བླ་ མ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ། རྩ་བའི་རྒ

【現代漢語翻譯】 據說,如同拉當(Ra-dang)和結集者文殊('Jam-dpal Grags-pa)那不可思議的功績,也與這位上師的傳記相似。如此廣大地利益了佛法和眾生之後,三十五歲時,在木猴年五月十一日,于仁欽崗(Rinchen Gang)拉章(bla-brang,官邸)的上層寢宮圓寂。荼毗時,據說一些清凈業障者看到,從煙霧中顯現出妙音語獅子('Jam-dbyangs Smra-ba'i Seng-ge)的形象,升向空中。這位上師的弟弟,就是著名的吉祥上師丹巴·索南堅贊貝桑波(dPal-ldan Bla-ma Dam-pa Bsod-nams Rgyal-mtshan Dpal-bzang-po)。 這位大士五十一歲時,在水鼠年出生于夏魯康薩(Zha-lu Khang-gsar)。他不可思議的傳記,即使是安住于大地的菩薩的智慧也難以衡量。最初,當他入胎時,母親夢到太陽的壇城安住在腹中,還夢到飲用了雅魯藏布江的水。出生時,取名為尼瑪德瓦洛珠(Nyi-ma Bde-ba'i Blo-gros)。他一生下來就令所有眾生喜悅和美麗,沒有任何缺點,具備眾多功德,成為善知識的化身。從能說話開始,就喜歡寂靜,沒有貪慾,精進于功德和修行,超越了孩童的行為。他的身語意力量強大,充滿自信,對所有值得尊敬的人都充滿敬意和尊重。據說,他從小就精通禪定,具有神通。在曲杰尼安波·索南丹巴(Chos-rje Nyan-po Bsod-nams Brtan-pa)處受生三個月后,接受了勝樂金剛(梵文:Śrīcakrasaṃvara,śrīcakrasamvara,吉祥輪勝樂)的灌頂。 三歲時,為大成就者絨巴·喜饒僧格(Rong-pa Shes-rab Seng-ge)做了祭祀儀式,並在他那裡聽取了五尊紅閻摩敵(梵文:Yamāntaka,yamāntaka,閻魔之敵)的灌頂。此外,從上師桑丁巴·香(Bla-ma Bsam-sdings-pa Zhang)那裡獲得了長壽佛(梵文:Amitāyus,amitāyus,無量壽)的灌頂,並從佐蒙堅(Sgro-mon-can)的上師桑波巴(Bla-ma Bzang-po-pa)那裡獲得了薩迦派的文殊阿惹巴雜那(梵文:Mañjuśrī Arapacana,mañjuśrī arapacana,文殊師利 無垢稱)的傳承和教導。上師也成爲了他的修行伴侶。大約三個月的時間裡,他修持了怙主文殊,智慧變得毫無阻礙。所有作品的開頭,他都創作了對文殊的讚頌。之後,在上師仁欽貝桑波(Bla-ma Rin-chen Dpal-bzang-po)那裡,學習了根本的...

【English Translation】 It is said that the inconceivable deeds of Ra-dang and the compiler 'Jam-dpal Grags-pa are similar to the biography of this Lama. After benefiting the Dharma and sentient beings extensively, at the age of thirty-five, on the eleventh day of the fifth month of the Wood Monkey year, he passed away in the upper chamber of the Rinchen Gang Labrang (official residence). During the cremation, it is said that some who had purified their karma saw the form of Jamyang Smra'i Seng-ge (Mañjughoṣa, Lion of Speech) emerge from the smoke and ascend into the sky. This Lama's younger brother was the famous Palden Lama Dampa Sonam Gyaltsen Pal Zangpo. This great being was born in Zha-lu Khangsar in the Water Rat year, at the age of fifty-one. His inconceivable biography is difficult to fathom even for the wisdom of a Bodhisattva abiding on earth. Initially, when he entered the womb, his mother dreamed that a mandala of the sun resided in her belly, and she also dreamed of drinking the waters of the Yarlung Tsangpo River. At birth, he was named Nyima Dewa Lodro. From the moment he was born, he brought joy and beauty to all beings, was without any flaws, possessed numerous virtues, and became an embodiment of a virtuous friend. From the time he could speak, he loved solitude, was without greed, diligent in virtue and practice, and transcended the behavior of children. His body, speech, and mind were powerful, full of confidence, and filled with respect and reverence for all who were worthy of honor. It is said that from a young age, he was proficient in meditation and possessed clairvoyance. Three months after being born to Chos-rje Nyan-po Bsod-nams Brtan-pa, he received the empowerment of Chakrasamvara. At the age of three, he performed a ritual for the great accomplished Rong-pa Shes-rab Seng-ge, and received the empowerment of the five deities of Red Yamāntaka from him. Furthermore, from Lama Samdingpa Zhang, he received the empowerment of Amitāyus, and from Lama Zangpo-pa of Sgro-mon-can, he received the transmission and teachings of the Sakya school's Mañjuśrī Arapacana. The Lama also became his practice partner. For about three months, he practiced the protector Mañjuśrī, and his wisdom became unobstructed. At the beginning of all his works, he composed praises to Mañjuśrī. Afterwards, from Lama Rinchen Pal Zangpo, he learned the root...


ྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལ་གསན་སྦྱོང་མཛད་པས་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། དགུང་ལོ་བརྒྱད་པ་ལ་རིན་ཆེན་སྒང་དུ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་དུ་ མའི་དབུས་སུ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་དང་། ཡབ་མེས་ཀྱི་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་སྲོལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་གསལ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གསུངས་པས། སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ་མཚར་ཞིང་སྙན་པའི་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒྲགས། དེ་ནས་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ལེན་དང་། གཞན་ཡང་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་མེས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ཅིང་། 2-376 ཇོ་ནང་པའི་ལུགས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་མན་ངག་དང་། ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གི་དམར་ཁྲིད་ཞུས་པས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་ཏེ། ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་ཡབ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དང་། དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་མ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་ གི་རྗེས་གནང་སོགས་རྗེས་གནང་གི་རིགས་དུ་མ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསན་ནས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་བླ་ཆེན་ཀུན་ དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱི་དྲུང་དུ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད། བདེ་ཀྱེ་ཡོ་ག་དང་བཅས་པའི་དབང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར་དུ་མ་དང་ཚོགས་བདག་དམར་ཆེན་གྱི་རྗེས་གནང་སོགས་གསན་ ཅིང་། དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་དུས་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པ་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་བ་ལ་ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ། དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་རྣམ་འགྲེལ་ལ་སོགས་པ་ མཚན་ཉིད་ཕྱོགས་དུ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བཀའ་དང་། གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཁྲིད་དང་། གཞན་ཡང་བྱིན་རླབས་དང་། མན་ངག་དང་། རྒྱུད་འབུམ་གྱི་ལུང་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་དེ་ལ་བཞུགས་པ་ཕལ་ཆེ་བ་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། ། 2-377 དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་པ་ལ་གངས་ཅན་གྱི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཇོ་གདན་ཚོགས་པའི་མཁན་པོ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་ལ་མཁན་པོ་ཞུས། སློབ་དཔོན་མཁས་མཆོག་དཔལ་ལྡན་སེང་གེས་མཛད་ ཅིང་། གྲིབ་ཚོད་པ་བླ་མ་བཟང་པོ་བས་མཛད་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མཚན་གསོལ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པའི་དུས་སྔར་གྱི་མཁན་སློབ་གཉིས་ དང་། གྲིབ་ཚོད་པ་བླ་མ་དོན་གསལ་བ། གྲོགས་དན་པ་བླ་མ་གྲུབ་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དད་པའི་དགེ་འདུན་མཁས་ཤིང་བཙུན་པ། བསྟན་པ་འཛིན་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་བདུན་ཙམ་གྱི་ དབུས་སུ། བོ་དོང་བྱ་རྒོད་གཤོང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གཅེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མ

【現代漢語翻譯】 在第二次考察中,他努力學習,理解透徹。八歲時,在仁欽崗,在眾多持藏者之中,他以不違背其父輩和祖先的傳統的方式,清晰而廣泛地闡述了許多教義,令所有持藏者都感到驚歎,並廣為傳頌他的美名。之後,他在那位上師面前圓滿地修習了《喜金剛》的實踐,以及薩迦派祖先的所有法。他還接受了覺囊派的時輪金剛深奧圓滿次第的六支瑜伽的口訣,以及大悲自在的紅觀修,從而見到了文殊菩薩的真容,心中生起了許多三摩地的門徑。他還為自己的父親大士灌頂了勝樂輪、吉祥金剛、度母等眾多灌頂,以及大小護法的隨許等多種隨許,並聽聞並理解了大乘發心等眾多教法。十一歲時,他在大上師貢噶洛哲面前受了居士戒、大乘發心、以及包括喜金剛瑜伽在內的灌頂,以及許多護法神的相關教法,以及象頭王財神的隨許等。十六歲時,他從精通經論如海的上師貝丹僧格處學習了大量的因明論著,如法稱論師的《釋量論》等,以及許多特徵方面的知識;接受了如金剛鬘等的灌頂和口傳;接受了口訣道果等的教導;以及其他加持、口訣和續部總集的傳承等,幾乎聽聞並理解了那位上師所擁有的一切教法。 十七歲時,他在雪域的持律大德、覺丹僧團的堪布索南扎巴處受戒,以賢哲貝丹僧格為阿阇黎,以日影測量師喇嘛桑波瓦為羯磨阿阇黎,剃度出家,法名索南堅贊貝桑波。二十歲時,在之前的堪布和阿阇黎,以及日影測量師喇嘛頓薩、道友喇嘛珠嘉瓦等虔誠的僧團中,于波東嘉果雄寺,在他的兄長蔣貝央頓約嘉瓦...

【English Translation】 In the second examination, he studied diligently and understood thoroughly. At the age of eight, in Rinchen Gang, among many holders of the scriptures, he expounded many doctrines clearly and extensively, in a way that did not deviate from the traditions of his fathers and ancestors, causing all the holders of the scriptures to be amazed and widely proclaiming his good name. After that, he perfected the practice of Hevajra and all the Dharma of the Sakya ancestors in front of that lama. He also received the profound completion stage of the Kalachakra of the Jonang tradition, the instructions of the six-branch yoga, and the red guidance of the Lord of Great Compassion, thereby seeing the face of Manjushri and generating many doors of samadhi in his mind. He also gave his father, the great master, many empowerments such as Chakrasamvara, Hevajra, Tara, etc., and many subsequent permissions such as the permission of small and large Dharma protectors, and heard and understood many teachings such as the generation of great vehicle bodhicitta. At the age of eleven, he received the vows of a lay devotee, the generation of Mahayana bodhicitta, and empowerments including the Hevajra Yoga from the great lama Kunga Lodro, as well as many teachings related to Dharma protectors, and the subsequent permission of the Ganapati, etc. At the age of sixteen, he studied a large number of works on logic, such as Dharmakirti's Pramanavarttika, etc., from the lama Penden Senge, who was proficient in scriptures like the ocean, as well as knowledge of many characteristics; received empowerments and oral transmissions such as Vajramala; received teachings such as the Lamdre; and other blessings, instructions, and transmissions of the collection of tantras, almost hearing and understanding all the teachings that the lama possessed. At the age of seventeen, he took ordination from the great Vinaya master of Tibet, Khenpo Sonam Drakpa of the Jodan Sangha, with the wise Penden Senge as the Acharya, and the shadow measurer Lama Sangpo Wa as the Karma Acharya, and was ordained, receiving the name Sonam Gyaltsen Palsangpo. At the age of twenty, in the midst of the previous Khenpo and Acharya, as well as the shadow measurer Lama Dunsal, friend Lama Drubgyalwa, and other faithful, learned, and virtuous sangha, seventeen great Sthaviras who uphold the teachings, at Bodong Jagod Ghong Monastery, his elder brother Jampelyang Donyo Gyalwa...


ཚན་དང་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད་ཅིང་། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་དང་། མཁན་ཆེན་བསོད་ ནམས་བཟང་པོ་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འདུལ་བ་མདོ་རྩ། ལུང་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའི་ཆ་ལག་ལག་ལེན་དང་བཅས་པས་ཐོག་དྲངས། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་གསན་ཏེ། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ ཕྱི་དྲོའི་ཁ་ཟས་དང་ཤ་ཆང་ཞལ་ལ་མི་རེག་པ་དང་། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཉེས་ལྟུང་ཕྲ་མོ་ལའང་ཁྱད་དུ་མི་གསད་ཅིང་། ཕམ་ལྷག་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པས་གཏན་གོས་མ་མྱོང་ཞེས་ཀྱང་ཁུམ་མོ། ། 2-378 ཡང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དཔང་བློ་གྲོས་བརྟན་པའི་དྲུང་དུ་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་པ་ལ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་སེང་གེ་སྒང་གི་མདུན་གྱི་ཁབ་ཅེས་པའི་ཁང་བཟང་ཞིག་ཏུ། གཅེན་འཇམ་དབྱངས་དོན་ ཡོད་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་གཉིས་ཀྱིས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་བཤད་བཀའ་དང་། གཞན་ཡང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟོད་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དང་། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་བཞེས་པའི་ཚེ་རིན་ཆེན་སྒང་བླ་ བྲང་དུ་དབུ་མ་རྩ་བ་ཤེས་རབ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། དེའི་ཚིག་གི་འགྲེལ་པ་ཚིག་གསལ་དུ་གྲགས་པ་དང་། དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་དབུ་མ་འཇུག་པ་དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་ པས་མཛད་པ་རང་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་དང་། དབུ་མ་བཞི་བརྒྱ་པ་འཕགས་པ་ལྷས་མཛད་པ་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དབུ་མའི་གཞུང་ལུགས་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་དང་། གཞན་ཡང་འཁོར་ལོ་ བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་སོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལུང་དང་། ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐོར་དུ་མ་དང་། སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་གསན་ཅིང་། དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་ བཞེས་པ་ན་བོ་དོང་ཨེར་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སའི་དངོས་གཞི། མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྒྱལ་སྲས་མ་དང་བྱམས་ཆོས་ཕྱི་མ་བཞི་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་དང་། 2-379 ཉི་ཤུ་པ་རྩ་འགྲེལ། སུམ་ཅུ་པ་རྩ་འགྲེལ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཡང་དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པའི་དུས་སུ་བོ་དོང་གི་བྱང་ཆུབ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་དེར་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་བཤད་པའི་ དབུ་བཙུགས་ནས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་རྗེ་ལོ་ཙཱ་བ་ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་ཁང་དུ་དེའི་འཕྲོ་གསན་ནས། འདིའི་དྲུང་དུ་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་བཤད་པ་ཚར་གཉིས་གསན་ཅིང་། གཞན་ཡང་དེའི་དུས་ སུ་ཐུབ་པ་དགོངས་རྒྱན་གྱི་བཤད་པ་དང་། བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས། ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཆུང་བརྒྱ་རྩ། བ་རི་བ་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་དང་། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོར་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསན་ལ། ཡང་དགུང་ལོ་ཉེར་བཞི་བཞེས་པའི་ཚེ། བོ་དོང་ཨེར་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཕྱོགས་གླང་གིས་མཛད་པ་རང་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཐིགས་པ། འགྲེལ་པ་བརྟག་པ་རྩོད་པའི་

【現代漢語翻譯】 他和他的兄弟接受了比丘戒。在堪布(Khenpo,住持)索南扎巴(Sonam Drakpa)和堪布索南桑波(Sonam Sangpo)兩位尊者面前,他首先聽取了包括《律經根本》('Dul ba mdo rtsa)和《律藏四分》(Lung sde bzhi)在內的所有毗奈耶(Vinaya,戒律)部分的實踐指導。他聽取了許多佛法,從那以後,他從不沾染下午的食物、肉和酒,甚至對微小的過失也極為謹慎,並且他從未因墮罪(Pham)或殘罪(Lhag)等過錯而玷污自己的戒律。 此外,十九歲時,他在大譯師丹巴洛哲丹貝(Dpang Blo gros brtan pa)尊者面前,在吉祥薩迦(Sakya)的森格崗(Seng ge sgang)前方的名為『鑰匙』的豪宅中,與他的哥哥蔣揚頓約嘉燦巴('Jam dbyangs don yod rgyal mtshan pa)一起,接受了《阿毗達磨集論》(Abhidharma-samuccaya)的講解,以及聖龍樹(Nagarjuna)的讚歌集等。二十一歲時,他在仁欽崗拉章(Rinchen Gang Labrang)接受了聖龍樹所著的《中觀根本慧論》(Mula-madhyamaka-karika),以及對其詞句的註釋,即著名的《明句論》(Prasannapada),以及對其意義的註釋,即聖月稱(Chandrakirti)所著的《入中論》(Madhyamakavatara)及其自釋,以及聖天(Aryadeva)所著的《四百論》(Catuḥśataka-śāstra)及其註釋等無量中觀論典。此外,他還接受了勝樂金剛(Chakrasamvara)五尊、十三尊等本尊修法儀軌的傳承,以及許多閻魔敵(Yamantaka)法類,以及度母(Tara)的修法儀軌及其事業法。 二十二歲時,他在博東埃爾譯師(Bo dong Er lo tsā ba)尊者面前接受了《事師五十頌》,《阿毗達磨集論》的註釋《聖子母論》(Gyalsrasma),以及慈氏五論(Maitreya's five treatises)中的后四論及其註釋。 以及《二十頌》(Vimsatika)的根本頌和註釋,《三十頌》(Trimsika)的根本頌和註釋等。二十三歲時,他在博東的名為絳曲隆(Byang chub lung)的地方開始講解《阿毗達磨集論》,並在吉祥薩迦法王譯師的住所聽取了剩餘部分。他曾兩次聽取這位尊者講解《阿毗達磨集論》。此外,當時他還聽取了《能仁密意莊嚴論》(Thub pa dgongs rgyan)的講解、《集學論》(Siksha-samuccaya)、龍樹的《經集論》(Sutra-samuccaya)、覺沃杰(Atisha)的《小法百論》(chos chung brgya rtsa)、從巴日瓦(Bariwa)傳承下來的《百法修法》(sgrub thabs brgya rtsa),以及著名的《修法海》(sgrub thabs rgya mtsho)等。二十四歲時,他在博東埃爾(Bo dong Er)學習了陳那(Dignaga)所著的《集量論》(Pramana-samuccaya),包括法稱(Dharmakirti)的自釋,以及《因明論滴》(Hetu-bindu)、《釋量論》(Pramana-varttika)的註釋。

【English Translation】 He and his brother received the full ordination of a monk. In the presence of Khenpo (abbot) Sonam Drakpa and Khenpo Sonam Sangpo, he first listened to the practical instructions of all parts of the Vinaya (discipline), including the 'Root of the Vinaya Sutra' ('Dul ba mdo rtsa) and the 'Four Divisions of the Vinaya' (Lung sde bzhi). He listened to many Dharmas, and from then on, he never touched afternoon food, meat, and alcohol, and he was extremely careful even with minor faults, and he never stained his precepts with faults such as defeat (Pham) or residue (Lhag). Furthermore, at the age of nineteen, in the mansion called 'Key' in front of Seng ge gang of glorious Sakya, in the presence of the great translator Dampa Lodro Tenpai (Dpang Blo gros brtan pa), together with his elder brother Jamyang Donyo Gyaltsenpa ('Jam dbyangs don yod rgyal mtshan pa), he received the explanation of the 'Abhidharma-samuccaya', and the collection of hymns of the holy Nagarjuna, etc. At the age of twenty-one, at Rinchen Gang Labrang, he received the 'Mula-madhyamaka-karika' composed by the holy Nagarjuna, and the commentary on its words, the famous 'Prasannapada', and the commentary on its meaning, the 'Madhyamakavatara' composed by the glorious Chandrakirti and its auto-commentary, and the 'Catuḥśataka-śāstra' composed by the holy Aryadeva and its commentary, etc., countless Madhyamaka treatises. In addition, he received the transmission of the sadhana rituals of Chakrasamvara five deities, thirteen deities, etc., and many Yamantaka practices, and the sadhana rituals of Tara and its activity practices. At the age of twenty-two, in the presence of Bo dong Er translator, he received the 'Fifty Verses on the Guru', the commentary on the 'Abhidharma-samuccaya', 'Son of the Victorious Ones', and the latter four of the Maitreya's five treatises and their commentaries. And the root verses and commentaries of the 'Twenty Verses' (Vimsatika), the root verses and commentaries of the 'Thirty Verses' (Trimsika), etc. At the age of twenty-three, he began to explain the 'Abhidharma-samuccaya' in a place called Byang chub lung in Bo dong, and listened to the rest in the residence of the glorious Sakya Dharma Lord translator. He listened to the explanation of the 'Abhidharma-samuccaya' twice from this venerable one. In addition, at that time, he also listened to the explanation of 'Ornament of the Sage's Intentions' (Thub pa dgongs rgyan), 'Compendium of Trainings' (Siksha-samuccaya), Nagarjuna's 'Compendium of Sutras' (Sutra-samuccaya), Atisha's 'Hundred Small Dharmas' (chos chung brgya rtsa), the 'Hundred Sadhana Practices' (sgrub thabs brgya rtsa) transmitted from Bariwa, and the famous 'Ocean of Sadhana Practices' (sgrub thabs rgya mtsho), etc. At the age of twenty-four, he studied Dignaga's 'Pramana-samuccaya', including Dharmakirti's auto-commentary, and the 'Hetu-bindu', the commentary on the 'Pramana-varttika'.


རིགས་པ། རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་མཛད་པའི་ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་དང་། དཔལ་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཞིག་གསན་ནས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དེ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆན་མཛད་པར་ཡང་བསྐུལ། 2-380 དེ་ནས་འདིའི་རྒྱུད་བཤད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསན་ཅིང་། དེའི་དུས་སུ་ཆོས་རྗེ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་ཅི་ནས་ཀྱང་མཁྱེན་པར་མཛོད་ ཅིག་ཅེས་པའི་བཀའ་སྩལ་ལ་བརྟེན་ནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དམ་པར་གྱུར་ནས་དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་དུ་གྲགས་པ་ཡང་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། དེ་ གོང་དུ་དུས་འཁོར་ལ་འདུན་པ་ཆེར་མེད་ནའང་། ཆོས་རྗེ་ལོ་ཙཱ་བ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ནན་ཆེར་བྱོན་པ་ལས། དེའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་ཆེད་དུ་འབད་རྩོལ་ཆེར་བྱས་པས། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་པོའི་ཚིག་དོན་ལ་བློ་ཁ་ཕྱོགས་ཙམ་བྱུང་བ་འདི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཤིང་། སྤྱིར་ཡང་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་འདི་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་ པའི་དད་པ་མངའ་སྟེ། འབེལ་གཏམ་མཛད་པའི་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོར་སློབ་གཉེར་ལ་དཀའ་སྤྱད་མཛད་ཚུལ། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཤིན་ཏུ་འཛེམ་པ་མཛད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་། གསུང་བགྲོས་གནང་བ་ཀུན་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་ཆེ་ཚུལ་སོགས་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དགེས་ཚོར་དང་བཅས་ཀུན་ལ་གསུངས་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་ལ་བཀའ་དྲིན་ལྷག་པར་ཆེ་བའི་བླ་མ་ལྔ་ཡོད་པའི་གཅིག་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ལ། 2-381 གང་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཞིག་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་མོད་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་ པ་ཆེན་པོ་ལ་དམ་ཆོས་སྒོ་སྐྱེལ་གྱི་ཚུལ་དུ་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་བྱོན་ནས་ལེགས་པར་སྩལ་བའི་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་ནི། དཔལ་ ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་ལུགས་སངས་རྒྱས་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་སྙན་བརྒྱུད་བཞིའི་གདམས་པ་བར་མ་ཆད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་དང་། གདམས་པ་དང་ལྡན་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ ཅིང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མང་པོ་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ། མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་རྒྱན་ དུ་གྱུར་པ་རྒྱལ་བ་བྲག་ཕུག་པ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་དཔལ་བའི་དྲུང་དུ་གསན་པ་ཡིན

【現代漢語翻譯】 通過理路,以及其他宗派的建立等,他聽聞了由吉祥法稱(Dharmakirti)所著的眾多量論,以及吉祥喜金剛(Hevajra)續的註釋《金剛心要釋》(Vajrahṛdayālaṃkāra),等等如大海般的顯密佛法,並將其融會貫通。他還被鼓勵註釋吉祥時輪(Kālacakra)。 之後,他聽聞了此續的圓滿講解。當時,法主大譯師也對這位大士說:『您務必要精通時輪續的註釋。』因此,他成爲了時輪教法的偉大闡明者,並創作了著名的《時輪大疏》(Vimalaprabhā)。法主本人也說:『在那之前,我對時輪並沒有太大的興趣,但由於法主譯師的強烈要求,爲了實現他的意願,我努力奮鬥,因此對吉祥時輪續的註釋的詞義有了一些瞭解,這都是他的恩德。』總的來說,在所有上師中,他對這位譯師有著不可動搖的信心。在交談時,他總是講述這位上師最初如何努力學習,如何非常謹慎地對待業果,以及他們討論的所有內容都非常特別,等等,他帶著喜悅之情向所有人講述這位上師的博學、持戒和善良的功德。據說,在他心中有五位對他恩德特別大的上師,其中一位就是這位大譯師。 無論如何,這位大士從這位大譯師那裡聽聞並融會貫通了如大海般的顯密佛法。然而,尊者薩迦派大師以『法門鑰匙』的方式,由尊者瑜伽自在親自傳授的珍貴口訣,包括道果(Lamdre)及其果實的教法,是吉祥薩迦派自佛陀以來,四種傳承的口訣從未中斷的加持傳承,並且由於擁有口訣,他在生起次第上獲得了穩固,並在心中生起了許多圓滿次第的禪定,因此,他從今生就獲得成就的金剛持大士,成為賢哲成就者的頂飾——嘉瓦扎普巴(Gyalwa Zhakphukpa)大士索南華(Sönam Palwa)處聽聞了這些教法。

【English Translation】 Through reasoning, and the establishment of other tenets, he listened to many treatises on valid cognition composed by glorious Dharmakirti, as well as the commentary on the glorious Hevajra Tantra, Vajrahṛdayālaṃkāra, and so forth, a sea-like collection of sutra and tantra teachings, and mastered them. He was also encouraged to comment on the glorious Kālacakra. Thereafter, he listened to the complete explanation of this tantra. At that time, Chöjé Lotsāwa Chenpo also said to this great being: 'You must master the commentary on the Kālacakra Tantra.' Therefore, he became a great elucidator of the Kālacakra teachings and composed the famous Vimalaprabhā. Chöjé himself said: 'Before that, I did not have much interest in Kālacakra, but due to the strong request of Chöjé Lotsāwa, I strived to fulfill his intention, and thus I gained some understanding of the words and meanings of the commentary on the glorious Kālacakra Tantra, which is all due to his kindness.' In general, among all the lamas, he had unwavering faith in this Lotsāwa. During conversations, he always spoke with joy to everyone about how this lama initially worked hard in his studies, how he was very careful about the law of karma, and how all their discussions were particularly special, and so forth, praising the qualities of his scholarship, discipline, and goodness. It is said that among the five lamas who were particularly kind to him, one was this great translator. In any case, this great being listened to and mastered a sea-like collection of sutra and tantra teachings from this great translator. However, the precious oral instructions of the Lamdre with its fruit, which was bestowed by Jetsün Näljor Wangchuk himself in the manner of a 'key to the Dharma door' to Jetsün Sakyapa Chenpo, is the lineage of blessings of the four unbroken transmissions of oral instructions from the Buddha to the present in the glorious Sakya tradition. Because he possessed the instructions, he gained stability in the generation stage, and because many samādhis of the completion stage arose in his mindstream, he listened to these teachings from Gyalwa Zhakphukpa Chenpo Sönam Palwa, the great Vajradhara who attained accomplishment in this very life, the crown ornament of wise and accomplished holy beings.


་ཏེ། འདིའི་དྲུང་དུ་ཐོག་མར་དཔལ་དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་བཀའ་ཡུམ་བཀའ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་དབང་ཟབ་མོ་ དང་། དེ་ནས་དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལུས་དཀྱིལ་ཀྱི་དབང་དང་། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་གཞུང་ཁྲིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ཉམས་ཁྲིད་དུ་གསན་ནས། དེའི་དུས་སུ་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའི་ཕྱིར་བླ་མ་བྲག་ཕུག་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་མལ་དུ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཐུགས་དམ་མཛད་ཅིང་ཉམས་ཁྲིད་སྐྱོང་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ན། 2-382 ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྐྱོན་མེད་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པས། བླ་མ་བྲག་ཕུག་པའི་གསུང་གིས། རང་རེ་ཚོས་ལོ་དང་ཟླ་བར་བསྒོམས་པ་བས། དྲུང་པ་འདིས་ཞག་རེ་བསྒོམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐྱེ་ཚུལ་ བཟང་བར་འདུག འདི་ནི་ཐ་མལ་པར་མི་འདུག་ཅེས་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྔགས་པ་ཡང་ཆེར་མཛད་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། དེ་ལྟར་བླ་མ་དེའི་དྲུང་དུ་སྔ་ཕྱིར་གསུང་ངག་ གིས་ཐོག་དྲངས། གཞན་ཡང་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ། གཤེད་དམར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ། འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས། མཧཱ་མཱ་ཡཱ། སྒྲོལ་མ་ལྷ་བཅུ་བདུན་མ་ལ་སོགས་དབང་བཀའི་རིགས་དུ་མ་དང་། རིགས་གསུམ་ སྤྱི་གཏད། རིམ་ལྔའི་བྱིན་རླབས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པ། བརྡ་དོན་གསལ་བ། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་བྱིན་རླབས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིགས་དུ་མ་དང་། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད། མཻ་ཏྲི་མཁའ་ སྤྱོད། ཕག་མོ་ལས་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། གཞན་ཡང་ཞི་བྱེད་སོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། སེང་གདོང་ཅན་གྱི་རྗེས་གནང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། འཇམ་དཔལ་བློ་འཕེལ་གྱི་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་རྗེས་གནང་གི་རིགས་དུ་མ་དང་། གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་གསུམ་གྱི་གསུང་འགའ་རེ་དང་། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གྱི་གསུང་འབུམ་ཕལ་ཆེ་བའི་ལུང་དང་། 2-383 གཞན་ཡང་ས་སྐྱ་པའི་ལུགས་ཀྱི་གེགས་སེལ་འཕྲུལ་འཁོར་རླུང་སྦྱོར་དང་བཅས་པ་སྟེ་མདོར་ན་དབང་ཁྲིད་ལུང་མན་ངག་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཞིག་དང་། དེ་དག་གི་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ ཀྱང་མ་འདྲེས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན་ནས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་པ་དང་། སྔར་བླ་མ་གཞན་ལས་ཐོབ་པ་དུ་མ་ཡང་འདི་ཉིད་ལ་བསྐྱར་ནས་གསན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ མཛད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། བླ་མ་འདི་ནི་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་སྐོར་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཆད་ཅིང་། དམ་ཚིག་གི་སེལ་ཅིག་ཀྱང་མ་ཞུགས་ པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་བབས་པའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་། བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཚུལ་ཚུན་ཆད་ཀྱང་མ་འདྲེས་ པར་སྐྱོང་བའི་བརྒྱུད་པ་རྣམ་པར་དག

【現代漢語翻譯】 此後,首先從尊貴的格西巴多吉(吉祥金剛)處聽聞了父續母續二者的甚深根本灌頂,然後聽聞了格西巴多吉父母本尊的身壇城灌頂,以及所有圓滿具足支分的口傳教授,並作為實修指導。當時,爲了促成吉祥的緣起,祈請法王本人在喇嘛扎普巴(巖洞上師)的寢室中進行禪修,並守護實修指導。 由於無誤的三摩地在心中生起,喇嘛扎普巴說道:『我們這些人用數年累月的時間修習,還不如這位尊者修習一日所生起的三摩地殊勝。此人非同尋常。』以此等方式讚歎,令所有人都感到驚奇。如是,先後從那位喇嘛處,首先是口傳教授,此外還有勝樂金剛魯伊巴、黑行母、金剛鈴三種傳承,十三尊紅閻摩敵,怖畏金剛拉魯巴傳承,大幻化網,十七尊度母等多種灌頂和口訣,以及三種姓總攝受,五次第加持,大手印無字法,明示密意,咕嚕咕咧的加持等多種加持,那若空行母,麥哲空行母,以及金剛亥母的十種事業之加持,此外還有息解派索南堅贊傳承的加持,獅面空行母的隨許,杰尊薩迦派的大小護法神的隨許,妙音智慧增上的隨許等多種隨許,以及杰尊三祖的一些教言,以及法王昆岡和昆千的著作集的大部分傳承。 此外,還有薩迦派的除障幻輪以及風脈修法等,總之,聽聞了眾多灌頂、教授、傳承和口訣等,甚至連那些細微的實修方法都毫無混淆地完全聽聞並銘記於心。以前從其他上師處獲得的許多法,也再次從此人處聽聞。如此行事的原因,法王本人說道:『這位上師是從薩迦派傳承下來的法,加持的傳承從未中斷,誓言的污垢也從未染著,因此通過加持的降臨,生起次第和圓滿次第的特殊三摩地在心中生起,甚至連上師的鈴杵持用等行為,也毫無混淆地守護著清凈的傳承。』

【English Translation】 Thereafter, first, from the venerable Geshe Pal Gekye Dorje (Auspicious Vajra), he heard the profound root empowerments of the Father Tantra and Mother Tantra, then he heard the body mandala empowerment of Gekye Dorje, father and mother, and all the complete oral instructions of the precious oral tradition, along with its parts, as practical instructions. At that time, in order to arrange auspicious interdependence, he requested the Dharma Lord himself to practice meditation and maintain the practical instructions in the sleeping quarters of Lama Drakphukpa himself. Because the three samadhis arose flawlessly in his mind, Lama Drakphukpa said, 'Compared to what we have meditated on for years and months, this Drungpa's meditation for a day seems to have a good way of giving birth to samadhi. This one does not seem to be ordinary.' He praised him greatly in this way, and everyone was amazed. Thus, from that lama, first and foremost, the oral instructions, and also Hevajra Luipa, Black Mother, and the three traditions of Vajra Bell, the thirteen deities of Red Yamari, the Ra Lotsawa system of Vajrabhairava, Mahamaya, the seventeen-deity Tara, and so on, many kinds of empowerments and precepts, as well as the general entrustment of the three families, the blessings of the five stages, the great seal without letters, the clarification of symbolic meaning, the blessings of Kurukulle, and so on, many kinds of blessings, Naropa's Dakini, Maitri's Dakini, and the blessings of the ten actions of Vajravarahi, and also the blessings of the Zhi byed (Pacification) lineage transmitted from So, the subsequent permission of the Lion-faced Dakini, the subsequent permission of the two great and small Dharma protectors of Jetsun Sakya, the subsequent permission of Manjushri's Wisdom Increase, and so on, many kinds of subsequent permissions, and also some of the teachings of the three Jetsun Gongma, and most of the collected works of Dharma Lord Khuwon. In addition, there are the Sakya school's obstacle-clearing magical wheels and wind exercises, etc. In short, he heard many empowerments, instructions, transmissions, and oral instructions, etc., and even the subtle practical methods of these were completely heard and understood without confusion. Many of the things he had previously obtained from other lamas were also heard again from this one. The reason for doing so was that the Dharma Lord himself said, 'This lama has an unbroken lineage of blessings for the Dharma cycles transmitted from Sakya, and no impurity of vows has entered, so through the descent of blessings, special samadhis of the generation stage and completion stage arise in the mind, and even the way the upper lamas hold the vajra and bell is maintained without confusion in the pure lineage.'


་པར་འདུག་པས། ངས་སྔར་གཞན་དུ་ཐོབ་པའི་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་མང་པོའང་སླར་བསྐྱར་ནས་ཞུས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ དྲུང་དུ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་རྩ་དབུ་མ་བསྐྱངས་པའི་སྐབས། གཏུམ་མོའི་དམིགས་པ་སྐྱོང་བའི་དུས་སུ་འབད་རྩོལ་ཆེར་མ་དགོས་པར་ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་འབར་བ་སྙམ་བྱེད་པའི་ཉམས་བཟང་པོ་སྐྱེས་ཤིང་། 2-384 དེང་སང་ཡང་སྐབས་ལ་ལར་འོང་གི་འདུག་ཅེས་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་བླ་མ་བྲག་ཕུག་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་གཞན་ལས་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཆེ་ཞིང་ཆོས་བརྒྱུད་ ཀྱང་གཙང་བ་དང་། ཕྱག་ལེན་རྣམས་ཀྱང་འདིའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཙམ་གཞན་གང་ཡང་མེད་པར་མཁྱེན་ནས། འདི་ཉིད་ལ་ཕུ་དུད་དུ་མཛད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱང་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་ཐོབ་པ་རྣམས་མཐིལ་ དུ་མཛད་པ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་དེའི་དྲུང་དུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་སྐོར་དུ་མ་ཞིག་གསན་པ་དེའི་དུས་སུ་བླ་མ་དེས་ས་སྐྱ་པ་ལ་སྔར་ཡང་བཟང་ ངན་གྱི་གནས་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་ཞེས་སྔར་བྱུང་གི་ཚུལ་འགའ་རེ་དང་། ད་ལོ་བཅུ་ཙམ་ནས་ས་སྐྱ་པ་ལ་འདི་ལྟར་འབྱུང་ཞེས་གསུངས་ཏེ་མ་འོངས་པ་མང་པོ་ལུང་བསྟན་ཅིང་། ཁྱད་ པར་དུ་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་རང་ཉིད་ལ་དྲུང་པ་ཁྱེད་ལ་ཧོར་གྱི་གདན་འདྲེན་ཡོང་བར་འདུག དེར་བྱོན་ནའང་འགྲོ་དོན་ཆེན་པོ་འོང་། འོན་ཀྱང་སྐུ་ཚེ་ཐུང་བར་འདུག འབྱོན་མི་འབྱོན་ཁྱེད་རང་ ལ་དབང་འོང་བར་འདུག་ཅིང་། སྤྱིར་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འོང་བར་གདའ། ཁྱད་པར་དུ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བར་གདའ་བས། ཆོས་བདག་པོ་ལ་འཕྲོད་པ་ལགས་པས་གསུང་ངག་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་ཞུ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པའི་ཚིག་མང་པོ་གསུངས་ཤིང་། 2-385 གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཡོངས་འཛིན་དུ་མ་ཞིག་གུས་པས་བསྟེན་པའི་ནང་ནས། རྩ་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཉམས་རྟོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བའི་ བླ་མ་སྲོན་པ་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་དང་། ཁྱད་པར་ཁོང་པ་རང་གི་སྲོག་རྩོལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང་། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དབང་དང་། གཞན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ མན་ངག་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་འབྲེལ་པ་མང་པོ་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་ལ། གཞན་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ངོམས་པ་མེད་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱི་ནང་གི་ཡོན་ཏན་མང་པོས་རྒྱུད་བལྟམས་ པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་གན་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཡང་གུར་རིགས་བསྡུས། གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་དང་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་དབང་། དགྲ་ནག གདོང་དྲུག བདེ་མཆོག བཅུ་གསུམ་མ་མཻ་ཏྲི་ལུགས། མཧཱ་ མཱ་ཡཱ། བདེ་མཆོག་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས། ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་རྗེས་གནང་སོ

【現代漢語翻譯】 正如他所說,'因為看起來合適,我再次請求了以前從其他地方獲得的許多薩迦派的教法'。特別是在上師那裡修習那若空行母的圓滿次第根本和主要部分時,在修習拙火的觀想時,不需要太多的努力,就生起了身體全部燃燒的良好體驗。 正如法王本人所說,'現在有時也會出現',這位布拉普上師比其他上師具有更卓越的證悟功德,教法傳承也很純凈,並且他知道除了他的清凈行為之外沒有其他任何東西。因此,他將這位上師視為根本上師,並且據說從這個傳承中獲得的教法都被視為核心。在那段時間裡,他從上師那裡聽聞了許多深奧而廣大的教法,上師說:'薩迦派以前也發生過這樣的好壞情況',講述了一些過去發生的事情,並且預言了許多未來會發生的事情,說:'大約十年後,薩迦派將會發生這樣的事情'。 特別是,上師法王本人被告知:'仲巴,你似乎會受到蒙古的邀請。即使你去了那裡,也會有偉大的利益。然而,你的壽命可能會很短。去不去由你自己決定。總的來說,這對教法會有巨大的利益。特別是,你將成為口耳傳承的偉大持有者。因為這適合教法的主人,所以請弘揚口耳傳承',他說了許多預言的話。 此外,這位偉人以恭敬心依止了許多上師,其中,對於擁有卓越的脈氣功德,以及擁有不可思議的樂暖覺受的上師索南曲巴桑波,他聽聞了六種瑜伽的教導,特別是他自己獨特的命勤,以及勝樂金剛五尊的灌頂,以及其他與閻魔敵的生起次第和圓滿次第相關的許多口訣,並且完全理解了它們。此外,他以一種似乎對神聖教法永不滿足的態度,從充滿內外功德的金剛持甘巴仁欽堅讚那里聽聞了古汝續部總集、密集金剛、文殊金剛和聖者傳承的灌頂,黑敵、六面、勝樂金剛、十三尊瑪依智傳承、大幻化網、勝樂金剛與虛空同體的灌頂和加持,以及阿惹巴匝的隨許等。

【English Translation】 As he said, 'Because it seemed appropriate, I requested again many Sakya teachings that I had previously received elsewhere.' Especially when practicing the root and main parts of the completion stage of Nāroḍākinī with that very lama, during the practice of focusing on the inner heat, without much effort, a good experience arose where it felt like the entire body was burning with fire. As Dharma Lord himself said, 'Even now, it sometimes happens,' this Drakphuk lama has more extraordinary qualities of realization than other lamas, and the Dharma lineage is also pure, and he knows that there is nothing other than his pure conduct. Therefore, he made this one his root lama, and it is said that the teachings received from this lineage are considered the core. During that time, when he heard many profound and vast Dharma teachings from that lama, the lama said, 'Such good and bad situations have happened to the Sakyas before,' and told some past events, and prophesied many future events, saying, 'In about ten years, such things will happen to the Sakyas.' In particular, Dharma Lord Lama himself was told, 'Drungpa, it seems that you will receive an invitation from the Hor. Even if you go there, there will be great benefit. However, your life may be short. Whether you go or not is up to you. In general, there will be great benefit for the teachings. In particular, you will become a great holder of the oral transmission. Because it is suitable for the owner of the Dharma, please promote the oral transmission,' he said many prophetic words. Furthermore, this great being, among the many gurus he revered with respect, from Lama Sonam Chöpel Zangpo, who had extraordinary qualities of the channels and winds, and had inconceivable experiences of bliss and warmth, he heard the instructions on the Six Yogas, especially his own unique life force practices, and the empowerment of the Five Deities of Red Yamāntaka, and many other instructions related to the generation and completion stages of Yama, and mastered them. Furthermore, with an attitude of never being satisfied with the sacred Dharma, from the great Vajra Holder Ganpa Rinchen Gyaltsen, who was filled with many inner and outer qualities, he heard the collected empowerments of the Guhyasamāja lineage, the empowerments of Guhyasamāja, Manjuvajra, and the Ārya lineage, Black Enemy, Six-Faced, Hevajra, the Thirteen Deities of the Maitri lineage, Mahāmāyā, the empowerment and blessings of Hevajra equal to space, and the subsequent permission of Arapacana, etc.


གས་རྗེས་གནང་གི་རིགས་དུ་མ་ཞིག་དང་། གཞན་ཡང་ཡང་དག་མར་མེ་དགུ་པའི་དབང་དང་། ཕུར་ པ་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་། སྨད་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་རྗེས་གནང་གཞན་ཡང་རྒྱུད་དང་། འགྲེལ་པ་དང་། བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ཞིག་གི་ལུང་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསན་ནས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་ཅིང་། 2-386 ཡང་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཉིས་པར་གྱུར་པའི་མཁས་མཆོག་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་དགུང་ལོ་རྩ་ལྔ་དྲུག་ཙམ་ནས་སྔ་ཕྱིར་གདན་ས་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་། བོ་དོང་དང་། འབྲས་ཡུལ་རྣམས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གདན་བཞིའི་དབང་། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་། དཔལ་མཆོག་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དབང་། རྩེ་མོ་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དབང་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་གྱི་རིགས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དུ་ མ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱུད་དང་དེའི་འགྲེལ་པ། སྒྲུབ་ཐབས། དཀྱིལ་ཆོག་མན་ངག་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་གཞུང་ཚད་ལྡན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་དང་། བུ་སྟོན་ལོ་ཙཱ་བ་ཉིད་ ཀྱི་གསུང་རབ་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་བོད་གཞུང་ཁུངས་ཐུབ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་བློས་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཞིག་གསན་ཏེ། མདོར་ན་མཁན་ཆེན་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་གསན་ཡིག་ཏུ་ཡོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ སྐོར་ཕལ་མོ་ཆེ་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དེ། ཆོས་རྗེ་བུ་སྟོན་གྱིས་རྩོམ་པ་ཕལ་ཆེར་གྱི་བསྐུལ་བ་པོའང་མཛད་ལ། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྱུར་པས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་ཐུགས་ལ་འབྱོངས་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐོགས་མེད་པའི་ཞལ་ལའང་། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དབང་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་མན་ངག་དུ་མ་གསན་ཅིང་། 2-387 བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཅི་རིགས་པ་སྩལ་ལ། གཞན་ཡང་སྡོམ་བརྩོན་དམ་པ་མཁན་ཆེན་གཞོན་ནུ་མགོན་པོ་ལ་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ལ་མ་གསན་པའི་དབང་། བྱིན་རླབས། རྗེས་གནང་མང་པོ་དང་། བོད་དུ་ཇི་སྙེད་འགྱུར་བའི་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། གདམས་ངག་ཕྲན་མང་པོ་དང་། མདོ་སིལ་བུ་དུ་མ་དང་། ཕལ་པོ་ཆེའི་ཕྱེད་ཙམ་རྣམས་དང་། ཡང་ལོ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ རྩེ་མོར་གྲགས་པ་ལ་སྒྲའི་སྐོར་རྣམས་གསན་སྦྱོང་མཛད་དེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཀྱང་ལོ་ཙཱ་བ་འདི་ལ་དབང་བཀའ་ལུང་བཀའ་དུ་མ་སྩལ་ཞིང་། དེ་ལྟར་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་བླ་མ་ ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྟེན་ནས་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཞིག་མངའ་བར་མཛད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་རྗེ་བཙུན་སྐུ་ མཆེད་སོགས་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསན་ཡིག་ལ་གཟིགས་པའི་ཚེ། རྗེ་རང་གི་གསུང་ལས། རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་གསན་པ་ཕལ་ཆེ་བ་ཞིག་ད་ལྟ་ན

【現代漢語翻譯】 此外,他還接受了許多隨許(jenang,允許進入壇城並修持特定本尊的儀式),以及九尊揚達瑪爾梅(yang dag mar me,真實明燈)的灌頂、普巴薩魯(phur pa sa lugs,金剛橛薩魯派傳承)的灌頂,以及降伏惡劣行為的隨許。他還聽取並理解了許多續、註釋和論著的傳承。 此外,他從被譽為爭論時期第二全知的大學者布頓仁波切(Bu ston Rin po che)處,大約從十五六歲開始,先後被迎請至大寺院、波東(Bo dong)和哲域('Bras yul)等地,接受了四座灌頂、金剛界灌頂、吉祥勝樂輪根本續(dpal mchog rigs bsdus)灌頂、頂髻根本續(rtse mo rigs bsdus)灌頂等許多深廣的灌頂,以及續部的講經傳承。此外,他還聽取了續部及其註釋、修行方法、壇城儀軌口訣等無數有價值的印度論典,以及布頓譯師(Bu ston lo tsA ba)本人的大部分著作等,這些都是西藏可靠的論典,難以被凡夫俗子所衡量。簡而言之,他聽取並理解了堪布布頓仁波切聽聞記錄中的大部分密法內容,併成為卻吉布頓(chos rje bu ston)大部分著作的倡導者。此外,他還精通了觀世音菩薩化身('jig rten dbang phyug)的菩薩行,是一位超越瞭如海洋般的菩薩藏的偉大菩薩,並從無礙菩薩(thogs med pa)處聽取了三界勝尊(khams gsum rnam rgyal)的灌頂等許多顯密經論和口訣。 這位偉大的聖者也給予了各種佛法盛宴。此外,他還從持戒嚴謹的堪布云努袞波(khyen chen gzhon nu mgon po)處接受了上師們未曾傳授的許多灌頂、加持和隨許,以及翻譯成藏文的所有行續和許多零星的竅訣,以及許多零星的經典,以及大約一半的《華嚴經》。他還向被稱為大譯師絳曲孜摩(lo chen byang chub rtse mo)學習了聲明學。這位偉大的聖者也給予了這位譯師許多灌頂、傳承和口傳。因此,他依止了以五位主要上師為首的無數智者和成就者上師,從而擁有了如海洋般的博學。當這位偉大的聖者檢視杰尊昆謝(rje btsun sku mched)等上師的聽聞記錄時,正如杰仁波切(rje rin po che)自己所說:『杰尊上師們所聽聞的大部分內容,現在我也有了。』

【English Translation】 In addition, he received many jenangs (authorizations to enter mandalas and practice specific deities), as well as the empowerment of the nine Yangdag Marme (yang dag mar me, True Lamp), the empowerment of Phurpa Saluk (phur pa sa lugs, Vajrakila Saluk tradition), and the jenang of subjugating evil deeds. He also listened to and understood the transmissions of many tantras, commentaries, and treatises. Furthermore, from the great scholar Buton Rinpoche (Bu ston Rin po che), who was hailed as the second omniscient one of the degenerate age, starting around the age of fifteen or sixteen, he was invited to the great monastery, Bodong (Bo dong), and Drayul ('Bras yul) at different times. There, he received the Four Seats empowerment, the Vajradhatu empowerment, the Shri Chakrasamvara Root Tantra (dpal mchog rigs bsdus) empowerment, the Tsemok Root Tantra (rtse mo rigs bsdus) empowerment, and many other profound and vast empowerments, as well as the oral transmissions of the tantras. In addition, he listened to countless valuable Indian treatises such as the tantras and their commentaries, methods of practice, mandala ritual instructions, and most of the works of Buton Lotsawa (Bu ston lo tsA ba) himself, which are reliable Tibetan treatises that are difficult for ordinary people to fathom. In short, he listened to and understood most of the tantric content in the listening records of Khenchen Buton Rinpoche, and became the advocate of most of the works of Chöje Buton (chos rje bu ston). Moreover, he was proficient in the bodhisattva conduct of the incarnation of Avalokiteśvara ('jig rten dbang phyug), a great bodhisattva who had transcended the ocean-like bodhisattva treasury, and listened to many sutras and tantras and oral instructions such as the empowerment of the Three Realms Victor (khams gsum rnam rgyal) from the Unobstructed Bodhisattva (thogs med pa). This great being also bestowed various Dharma feasts. In addition, he received from the Vinaya-observing Khenchen Zhönnu Gönpo (khyen chen gzhon nu mgon po) many empowerments, blessings, and jenangs that the previous lamas had not transmitted, as well as all the Action Tantras translated into Tibetan and many scattered pith instructions, many scattered sutras, and about half of the Avatamsaka Sutra. He also studied grammar from the one known as the Great Translator Jangchub Tsemö (lo chen byang chub rtse mo). This great being also bestowed many empowerments, transmissions, and oral instructions to this translator. Thus, he relied on countless wise and accomplished lamas, headed by five main lamas, and thus possessed an ocean-like erudition. When this great being looked at the listening records of Jetsun Künshe (rje btsun sku mched) and other previous lamas, as Je Rinpoche (rje rin po che) himself said, 'Most of what the Jetsun lamas heard, I now also have.'


ུབ་ནས་ཁུང་གཏོར་འདུག་ནའང་། ད་ལྟ་ཡོད་ཚད་ཐམས་ ཅད་ཐོབ་པ་ཅིག་བྱེད་བསམས་ཀྱང་ཧོར་གྱིས་གཙེར་ནས་ཐབས་མ་བྱུང་། སྔོན་རྗེ་བཙུན་བསོད་རྩེ་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གསན་རྒྱ་ཆེ་བར་གྲགས། ངས་ཀྱང་དེ་དང་ཆ་མཐུན་ཅིག་བྱ་བསམ་ཡང་ཧོར་གྱིས་མ་སྟེར། 2-388 ད་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འབུངས་ལ་དེ་བཞིན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་འདུན་པ་དེ་ལྟ་བུ་མཛད་ནས། བོད་ན་བཞུགས་པའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་ཞིག་གསན་ཅིང་། གསན་པ་དེ་ ཐམས་ཅད་ལའང་སྦྱོར་བྱུང་གི་བརྩོན་འགྲུས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པས་བླ་མ་སོ་སོའི་བཞེད་སྲོལ་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ཀྱང་སོ་སོར་མ་འདྲེས་ལ་དག་གསལ་ཐོན་པར་མཛད་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་ པོ་རང་གི་གསུང་ལས། ད་ལྟ་བོད་ན་ཡོད་པ་གཅིག་ལ་མཁན་ཆེན་བུ་སྟོན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སུས་ཀྱང་མི་དོ། དེ་མིན་གཞན་ཞིག་ལ་ང་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་རྒྱུ་མེད་པར་ཡོད་ཅེས་ གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཡན་ཆད་དུ་གདན་ས་ཆེན་པོ་དང་། བོ་དོང་ཨེ་དང་། བྱང་ཆུབ་ལུང་དང་། སྒྲོ་མོན་ཅན་དང་། ཚ་མོ་རོང་གི་བྱང་ཆུབ་ རྫོང་དང་། བྲག་ཁ་དང་། ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་རྣམས་སུ་གཙོ་ཆེར་བཞུགས་ནས། སྔར་བརྗོད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་གསན་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱང་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ཐུགས་དམ་ ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་གཟིགས་རྟོག དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་འཆད་པ་དང་། རྩོད་པ་དང་། རྩོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཁོ་ནས་ཉིན་མཚན་ཀུན་འདའ་བར་མཛད་ཅིང་། 2-389 དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདིས་སྙན་པའི་གྲགས་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ལ་བརྟེན་དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་བཞེས་པའི་ཚེ་ལོ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཧོར་གྱི་གདན་འདྲེན་ཐེང་གསུམ་བྱུང་སྟེ། སྔར་བླ་ མ་ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པས་ཧོར་ཡུལ་དུ་བྱོན་ན་སྐུ་ཚེ་རིང་པོ་མི་ཡོང་གསུངས་པ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བཞག་ནས་ཐབས་ལམ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞིག་མཛད་ཅིང་། དབུས་གཙང་གི་སྡེ་དཔོན་རིགས་དུ་ མས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་། ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡང་གནང་ཞིང་། ཁྱད་པར་གདན་འདྲེན་པའི་གསེར་ཡིག་པ་རྣམས་དང་བཅས་ལྷ་སར་ཕེབས། ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ གསེར་ཆབ་གསོལ། བསྟོད་པ་སྡེབ་ལེགས་རྒྱན་གྱིས་བཀྲ་བ་ཞིག་མཛད་པས། ནམ་མཁའ་ལས་འཇའ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་བྱུང་བས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། དེ་ནས་གུང་ཐང་ནས་གདན་འདྲེན་པའི་ཕོ་ཉ་མངགས་པ་དང་དེར་ཕེབས་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཙམ་བཞུགས། དེ་ནས་ཡང་སྐབས་ཤིག་བསམ་ཡས་སུ་མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭའི་དབུ་ཐོད་གདན་དྲངས་ཏེ་ གཟུངས་དང་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོས་ནང་ར

【現代漢語翻譯】 即使房屋倒塌,我也想獲得所有的一切,但被蒙古人騷擾而無能為力。過去,尊者索孜(bsod rtse)被譽為恒河(gangga)上下金剛持(rdo rje 'dzin pa)中聽聞最廣的人。我也想和他一樣,但蒙古人不讓。 如你們所說,要努力做到那樣,他懷著這樣的願望,聽聞了西藏的大部分佛法,並且對所有聽聞都付出了極大的努力,因此,每位上師的傳統,甚至細微的實踐,都清晰明瞭,毫不混淆。正如他自己所說:『現在西藏有一個人,在精進方面,誰也比不上堪布布敦(mkhan chen bu ston pa),除此之外,我在精進方面也不遜色于任何人。』他就是這樣做的。在二十六歲之前,他主要居住在各大寺院、博東埃(bo dong e)、絳曲隆(byang chub lung)、卓門堅(sgro mon can)、擦墨絨(tsa mo rong)的絳曲宗(byang chub rdzong)、扎卡(brag kha)和納扎扎普(na bza' brag phug)等地,從前面提到的上師那裡聽聞了許多佛法,自己也沉浸在深奧的二次第(rim gnyis)的禪修中,閱讀和研究經續論著,為那些尋求真理的人講解,辯論和寫作,日夜都致力於弘揚佛法。 由於這位聖人的美名傳遍四方,在他二十七歲時,蒙古人在一年內三次邀請他。他牢記之前納扎扎普(na bza' brag phug)的上師說過,如果去蒙古,壽命不會長久,因此想方設法推辭。衛藏(dbus gtsang)的許多領主邀請他並供養他,給予了殊勝的深奧佛法。特別是,他與邀請他的金字使者一起來到拉薩,為覺臥仁波切(jo bo rin po che)獻上金水,創作了一篇優美的讚頌文,天空出現了彩虹和花雨等許多奇妙的景象,令所有人都感到驚歎。之後,他應貢塘(gung thang)派來的使者邀請,在那裡住了大約六個月。後來,他又一次迎請桑耶寺(bsam yas)的堪布菩提薩埵(mkhan po bo dhi sa twa)的頭蓋骨,用咒語和特殊的聖物裝滿它。

【English Translation】 Even if the house collapses, I thought of getting everything, but I was harassed by the Hor and could not do anything. In the past, Jetsun Sodtse (rje btsun bsod rtse) was known to have heard the most among the Vajra Holders (rdo rje 'dzin pa) up to the Ganges River (gangga). I also thought of being like that, but the Hor did not allow it. As you said, strive to do so, and with such a wish in his heart, he listened to most of the Dharma in Tibet, and he put in extraordinary effort in all that he heard, so that each lama's tradition, even the subtle practices, were clear and distinct. As he himself said, 'Now there is one person in Tibet, no one can match the diligence of Khenchen Buton (mkhan chen bu ston pa), otherwise, I am not without diligence either.' It was like that. Before the age of twenty-six, he mainly resided in the great monasteries, Bodong E (bo dong e), Jangchub Lung (byang chub lung), Dromon Chen (sgro mon can), Jangchub Dzong (byang chub rdzong) of Tsamo Rong (tsa mo rong), Drakha (brag kha), and Nazha Drakphuk (na bza' brag phug), and listened to many Dharma teachings from the lamas mentioned earlier, and he himself was immersed in the profound meditation of the two stages (rim gnyis), reading and studying sutras and treatises, explaining to those who seek the truth, debating and writing, spending day and night only in the activities of propagating the Dharma. Because the fame of this holy being spread in all directions, when he was twenty-seven years old, the Hor invited him three times in one year. Remembering that the lama of Nazha Drakphuk (na bza' brag phug) had said that if he went to Hor country, he would not live long, he made various ways to avoid it. Many lords of U-Tsang (dbus gtsang) invited him and offered him hospitality, and gave him extraordinary profound Dharma. In particular, he came to Lhasa with the gold-lettered messengers who invited him, offered gold water to Jowo Rinpoche (jo bo rin po che), and composed a beautiful hymn, and many wonderful signs such as rainbows and rain of flowers appeared in the sky, which made everyone marvel. Then, at the invitation of the messenger sent from Gungtang (gung thang), he stayed there for about six months. Then, on one occasion, he invited the skull of Khenpo Bodhisattva (mkhan po bo dhi sa twa) of Samye Monastery (bsam yas) and filled it with mantras and special relics.


ྫོང་མཛད་ནས་བསྟོད་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞིག་དང་། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད་པའི་ཚེའང་ནམ་མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་དང་། 2-390 ལྷའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་གྲག་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་དུ་མ་བྱུང་བས། གསེར་ཡིག་པ་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཞིང་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་འོད་ ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་དུ་མ་ཞིག་མཛད་པས་རིམ་གྱིས་གསེར་ཡིག་པའི་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་ཏེ། སྔ་གོང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་གི་མནལ་ལམ་དུ། ཧོར་འགའ་ཞིག་གིས་སྒོར་ མོ་ལུང་མེད་པ་ཞིག་ཕུལ་བ་རྨིས་ཏེ། མནལ་སད་ནས་ཐུགས་དགོངས་ལ་ཧོར་གྱི་གདན་འདྲེན་ཅིག་ཡོང་བ་འདུག་ཀྱང་འགྲོ་མི་དགོས་པ་འདྲ་སྙམ་པ་བྱུང་གསུངས་པ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ བྱུང་ཞེས་གྲགས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དམ་པ་འདི་ནི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་རྒྱུད་ཕྱུག་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པས་ཞལ་སྟོན་ཅིང་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་སྐོར་ཅིག་བཞེས་པའི་སྐབས་སུ་མནལ་ལམ་དུ། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཡིན་ཟེར་བའི་སྐུ་གཟུགས་རིང་པོ་བྱས་པ། ན་བཟའ་ཐེར་ལྕམ་ དུར་ཁ་གསོལ་བ་ཅིག་རྨིས་ཏེ། མནལ་སད་པ་ན་ཆོས་རྗེ་པ་ན་བཟའ་སེར་པོ་རང་ཨེ་བསྣམས་ན་སྙམ་ཐེ་ཚོམ་འཁྲུངས་ཤིང་ཡོད་པ་ན། དུས་ཕྱིས་དཔེ་ཁང་ན་ཆོས་རྗེ་པའི་ན་བཟའ་ཐེར་ལྕམ་དུར་ཁ་ད་ལྟའི་མི་གཟུགས་རིང་པོ་མིན་པས་མི་རྫོགས་པ་ཅིག་བྱུང་བས་སྔར་གྱི་མནལ་ལམ་དྲན་གསུངས་ཤིང་། 2-391 ཡང་སྐབས་ཤིག་ན་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ཡིན་ཟེར་བའི་དགེ་སྦྱོང་གཟུགས་རིང་པོ་བྱས་པ་ལ་ཤ་བྱིན་གྱི་ཅུང་ཕྲ་བ། རས་རྡོ་ཚོས་ཀྱི་འཕྱར་བུ་བསྣམས་པ། ཕྲག་ཆུང་ཟེད་པ་དབྱིབས་མཁན་ཆེན་ དྷརྨ་ཤྲཱི་འདྲ་བ་ཅིག་དང་མཇལ་ནས་ཆོས་གསན་པའི་མནལ་ལམ་བྱུང་བ་དང་། ཡང་ལན་ཅིག་དིང་རི་གླང་འཁོར་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ཅིག་ཏུ་ཕ་དམ་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤ་རྒྱས་ པོ་བྱས་པའི་ཨ་ཙ་ར་གཟི་བརྗིད་ཅན་ཞིག་དང་མཇལ་ནས་ཆོས་གསན་པ་རྨིས་ཏེ། དེ་དུས་མཁན་ཆེན་བུ་སྟོན་པ་ལ་ཞི་བྱེད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ཆེད་དུ་གཏད་ནས་ཞུ་བསམ་པ་མེད་ནའང་། ཉིན་གཅིག་མཁན་ཆེན་པའི་གསུང་གིས། ངས་ཞི་བྱེད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ང་རང་གི་ཁུ་བོ་ལ་ཐོབ་གསུངས་པས་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཞུ་བའི་འདུན་པ་བྱུང་སྟེ་ཞུས་པ་དེ་ལ་ལྟ་བ་འདྲ་གསུངས་པ་ དང་། གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་གོང་མ་དུ་མའི་ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན་དབུགས་འབྱུང་ཞིང་། ཡང་བླ་མ་ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་གཤེགས་ནས། རྒྱལ་པོས་བླ་ མ་འདི་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་གསེར་ཡིག་པ་བྱུང་བའི་སྐབས་ཤིག་ན། དེའི་གནས་ཚུལ་གསན་པས་ས་སྐྱ་ན་ཆོས་གསུངས་འཕྲོ་ལ་སུས་ཀྱང་མ

【現代漢語翻譯】 在完成讚頌之後,他做了一個非凡的讚美,並且在進行無法想像的供養時,天空中降下了花雨, 響起了天界的音樂等等,發生了許多非常奇妙的事情。因此,金字書寫者們也感到非常驚奇,並獲得了不可動搖的信仰。之後,通過光明者的修行等多種方法,他們逐漸從金字書寫者的恐懼中解脫出來。以前,偉大的自在者自己在夢中夢見一些霍爾人(蒙古人)獻上了一筆無用的錢。醒來后,他心想,『似乎會有一個霍爾人的邀請,但似乎沒有必要去。』據說事情正如他所想的那樣發生了。像這樣一位神聖的上師,擁有無法想像的聞思修功德,因此,他被擁有豐富傳承的上師們以及本尊、護法等等所垂視和加持。那是在他二十歲左右的時候,他夢見一個自稱是法王薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་,含義:薩迦派大學者)的人,身材高大,穿著單層絲綢法衣。醒來后,他懷疑法王是否真的穿黃色法衣。後來,在圖書館裡,他發現法王的單層絲綢法衣與現在的人的身材不符,因此他想起了以前的夢。 還有一次,他夢見一位自稱是班欽釋迦室利(梵文天城體:पण्डित शाक्यश्री,梵文羅馬擬音:Paṇḍita Śākyaśrī,漢語字面意思:班智達釋迦吉祥)的修行者,身材高大,但比夏金(人名)略瘦,拿著一塊粗布做的旗幟,肩膀窄小,形狀像堪欽達瑪室利(人名)。他與他相遇並聽聞佛法。還有一次,他夢見在一個像是定日朗廓(地名)的地方,他遇到一位自稱是帕當巴(藏文:ཕ་དམ་པ་,含義:聖父)的瑜伽士,身材豐滿,是一位光芒四射的阿阇黎,並聽聞佛法。當時,他原本沒有打算專門向堪欽布敦巴(人名)請求息解派(藏文:ཞི་བྱེད,含義:寂滅)的法門,但有一天,堪欽巴說:『我從我叔叔那裡得到了息解派的法門。』因此,他產生了請求的想法,並請求了法門,他說那就像看到了(本尊)一樣。此外,他還親眼見到了法王八思巴(藏文:འཕགས་པ་,含義:聖者)等許多上師,並得到了他們的授記和祝福。此外,在上師帝釋昆岡堅贊(人名)去世后,國王派來金字書寫者邀請這位上師的時候,他聽說了這件事,因為薩迦還有未完成的佛法講授。

【English Translation】 After completing the praise, he made an extraordinary eulogy, and when performing inconceivable offerings, a rain of flowers fell from the sky, and the sounds of heavenly music were heard, among other very wondrous occurrences. Therefore, the gold-letter writers were also greatly amazed and gained unwavering faith. Afterward, through various methods such as the practice of the Radiant One, they gradually became free from the fear of the gold-letter writers. Previously, the great self-master himself dreamed that some Hor people (Mongols) offered a useless sum of money. Upon awakening, he thought, 'It seems that there will be an invitation from the Hor, but it seems unnecessary to go.' It is said that things happened just as he had thought. Such a holy lama, possessing inconceivable qualities of learning, contemplation, and meditation, was therefore regarded and blessed by lamas rich in lineage, as well as tutelary deities, protectors, and so forth. It was when he was around twenty years old that he dreamed of a tall figure claiming to be Chöje Sakya Paṇḍita (ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་, meaning: Sakya scholar), wearing a single-layered silk robe. Upon awakening, he doubted whether Chöje actually wore a yellow robe. Later, in the library, he found that Chöje's single-layered silk robe did not fit the current human figure, so he remembered the previous dream. On another occasion, he dreamed of a practitioner claiming to be Paṇchen Śākyaśrī (पण्डित शाक्यश्री, Paṇḍita Śākyaśrī, meaning: Scholar Śākya Glorious), tall in stature but slightly thinner than Shakya Jin (name), holding a coarse cloth banner, with narrow shoulders, shaped like Khenchen Dharmaśrī (name). He met him and listened to the Dharma. On another occasion, he dreamed that in a place that seemed like Dingri Langkhor (place name), he met a yogi claiming to be Phadampa (ཕ་དམ་པ་, meaning: Holy Father), full-bodied, a radiant Acharya, and listened to the Dharma. At that time, although he had no intention of specifically requesting the Pacification (ཞི་བྱེད, meaning: Quelling) teachings from Khenchen Butönpa (name), one day Khenchenpa said, 'I received the Pacification teachings from my uncle.' Therefore, he had the desire to request them and did so, saying that it was like seeing (the deity). Furthermore, he personally saw Dharma King Phakpa (འཕགས་པ་, meaning: Noble One) and many other previous lamas, and received their prophecies and blessings. Moreover, after the passing of Lama Tishri Kunga Gyaltsen (name), when the king sent gold-letter writers to invite this lama, he heard about it because there were unfinished Dharma teachings in Sakya.


་ཚོར་བར་ཕྱོགས་གཞན་དུ་འབྱོན་པར་བརྩམས་ཏེ་ཁའུའི་ལམ་བརྒྱུད་ནས་དགས་པོར་བྱོན་པ་ན། 2-392 ཁའུའི་ཉིན་ཁ་བ་ཆེན་པོ་བབས་པའི་ལམ་ཁ་ན། སྤྱང་ཀིས་ཕྱིན་རྗེས་འདྲ་བ་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་མི་ཤེས་པ་ཅིག་གི་རྗེས་ཤིག་འདུག་པ་དེ་བརྩད་ནས་བྱོན་པས། དེའི་ཉིན་ནས་བཟུང་སྟེ་ དགས་པོར་མ་བྱོན་གྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་དེའི་རྗེས་དེ་འདུག་པ་ལ་བྱོན་པས་ལམ་བདེ་བར་བྱུང་། དེ་རང་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྣམ་འགྱུར་ཅིག་ཅིས་ཀྱང་ཡིན་པའི་རིགས་སུ་འདུག་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་ ལན་ཅིག་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་འདིས་འཕན་ཡུལ་གྱི་གྱོག་ནང་དུ་ཞག་མལ་མཛད་པའི་ནུབ་མོ། ཆོས་རྗེ་རང་དང་དཔོན་ཡིག་མཉྫུ་ཤྲཱི་གཉིས་སྤེལ་གོ་གཅིག་འདུག་པའི་ཐིབ་འོག་ཏུ་གཟིམས། དགེ་སློང་བཟང་ རྒྱལ་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཆུ་ལེན་སྣོད་དངུལ་དམ་ཅིག་ཡོད་པ་སྔས་འོག་ཏུ་བཅུག་ནས་ཉལ་བའི་ཚེ། གནས་ཚང་དེ་པས་མཚན་ཕྱེད་ཙམ་ན་དངུལ་དམ་སྔས་འོག་ནས་ཁྱེར་སོང་བ་ཚོར་ནས་རྗེས་ གཅོད་ལ་བརྒྱུགས་པས། གནས་ཚང་གི་མི་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་བརྡུངས་བྱས་ནས། དེར་བྱ་ས་གང་ཡང་མ་བྱུང་ནས་ནང་བར་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་བྱོན་པས། དེའི་ཤུལ་དུ་གནས་ཚང་དེ་པའི་ཁང་པ་ལ་ ཐོག་རྒྱབ་སྟེ་མི་ངོ་དྲག་པ་དེ་འདས། དེ་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་གི་ནུས་པས་ཡིན་ཞེས་གསུང་བར་གྲགས་སོ། །ཡང་ལན་ཅིག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་བླ་ཆེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་པ་གོང་ལ་འབྱོན་པའི་རྫོང་བ་ལ་དབུར་སྟོད་ཀྱི་ས་ཆ་མཐའ་རྒྱས་ཐུབ་བྱོན་ཏེ། 2-393 ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཞལ་ལྟས་ཐུགས་ཚིམ་པར་མཛད་ནས་བསམ་ཡས་སུ་བྱོན་ཏེ། རེ་ཞིག་གི་ཚེ་ཆོས་རྫོང་གི་ས་ཆ་གཟིགས་པར་བརྩམས་ཏེ་གཞུང་ཀོ་ལ་བྱོན་པའི་ཚེ། ཀོ་བ་རལ་ནས་ གཞན་ཐམས་ཅད་རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་ནའང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་འདི་ལ་ཉེན་ཅི་ཡང་མེད་གསུངས་པས་ཀོ་བ་སླེ་ལ་ཐོགས་ནས་གནོད་པ་ཅིག་ཀྱང་མ་བྱུང་། དེའི་ཚེ་ཀོ་བ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཉིས་ རིམ་དུ་ཟུག་འདུག་པ་ཆིབས་མཛོ་བ་འགའ་ཞིག་ལ་སོགས་པ་མང་པོས་མཐོང་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ལན་ཅིག་དགས་པོའི་མཁར་ཀླུ་བཟང་དུ་བཞུགས་ནས་དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་འདི་རྩོམ་པའི་གྲབས་ མཛད་པ་ན། ནུབ་ཅིག་མནལ་ལམ་དུ་མཁན་ཆེན་བུ་སྟོན་པ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། བུད་མེད་གཅིག་ཡིན་ཡང་སྙམ་པ་ཅིག་གིས་སྣག་བུམ་གཅིག་དང་། སྙུག་གུ་གཅིག་གཏད་ནས་ད་བྲིས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ བ་ཡང་རྨིས་པ་ལ་སོགས་པ། མདོར་ན་ཉམས་དང་མནལ་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་། དངོས་སུ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པས་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་གྱི་ ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མངའ་བས། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་། འོད་གསལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་མངའ་འབྱོར་པས། 2-394

【現代漢語翻譯】 當他開始前往其他地方時,他經過卡烏(Kha'u)前往達波(Dagpo)。 在卡烏(Kha'u)下大雪的路上,他沿著一個看起來像狼走過的痕跡前進,但他不知道是什麼動物留下的。從那天起,直到他到達達波(Dagpo),他都沿著那個動物的痕跡走,路途順利。他說,『這肯定是護法的某種顯現。』 還有一次,這位法王喇嘛(Chosje Lama)在帕恩玉(Phan Yul)的格雍(Gyok)過夜。法王(Chosje)本人和官員曼殊師利(Manjushri)睡在一個共用的毯子下。僧人桑杰嘉波(Sangye Gyalpo)把一個裝水的銀壺放在枕頭下睡覺。半夜時分,他感覺到有人從枕頭下拿走了銀壺,於是他追了出去。格雍(Gyok)的人們向他扔石頭,他一無所獲地回到了房間。之後,格雍(Gyok)的房子被閃電擊中,一個重要人物去世了。據說這也是護法的力量所致。 還有一次,這位偉大的聖者在前往拉欽(Lachen)的索南洛珠巴(Sonam Lodroba)的路上,經過了衛藏(U-Tsang)的邊境地區,充分滿足了對佛法和世俗事務的關注,然後前往桑耶寺(Samye)。在那裡住了一段時間后,他開始視察曲宗(Chosdzong)地區,當他前往宗科(Zungkho)時,船壞了,大家都驚慌失措。但這位偉大的聖者說:『這沒什麼危險。』於是船被抬了起來,沒有發生任何事故。據說當時許多人,包括一些騎騾子的人,都看到船上有兩層彩虹。 後來,當他住在達波(Dagpo)的卡魯桑(Kharlu Sang)並準備撰寫《時輪大疏》(Kalachakra Great Commentary)時,一天晚上他夢見一個像是堪布布敦巴(Khenchen Butonpa)的人,或者也可能是一個女人,遞給他一個墨水瓶和一支筆,說:『現在寫吧!』 總之,他在禪定和夢境中,通過上師、本尊,以及護法的化身等不可思議的方式獲得了加持。因此,他精通神通、光明禪定和四灌頂智慧禪定等不可思議的境界。

【English Translation】 As he set out to go elsewhere, he traveled through Kha'u to Dagpo. On the road in Kha'u, where it was snowing heavily, he followed a track that looked like a wolf had passed, but he didn't know what animal had left it. From that day until he reached Dagpo, he followed that animal's track, and the journey went smoothly. He said, 'This must be some manifestation of a protector.' Also, once, this Dharma Lord Lama (Chosje Lama) spent the night in Gyok in Phan Yul. The Dharma Lord (Chosje) himself and the official Manjushri slept under a shared blanket. The monk Sangye Gyalpo put a silver pot for water under his pillow to sleep. Around midnight, he felt someone take the silver pot from under his pillow, so he ran after them. The people of Gyok threw stones at him, and he returned to the room empty-handed. Afterwards, the house of Gyok was struck by lightning, and an important person died. It is said that this was also due to the power of the protector. Also, once, this great being, on his way to Lachen Sonam Lodroba, passed through the border area of U-Tsang, fully satisfying his attention to Dharma and worldly affairs, and then went to Samye. After staying there for a while, he began to inspect the Chosdzong area, and when he went to Zungkho, the boat broke, and everyone was in a panic. But this great being said, 'There is no danger in this.' So the boat was lifted up, and no accident occurred. It is said that at that time, many people, including some who were riding mules, saw a double rainbow on the boat. Later, when he was staying in Kharlu Sang in Dagpo and preparing to write the Kalachakra Great Commentary, one night he dreamed that someone who seemed to be Khenchen Butonpa, or perhaps a woman, handed him an ink bottle and a pen, saying, 'Now write!' In short, he received blessings in the form of visions and dreams, through the lama, the yidam deity, and the emanations of protectors, performing activities in inconceivable ways. Therefore, he was proficient in inconceivable realms such as clairvoyance, the samadhi of clear light, and the samadhi of the wisdom of the four empowerments.


དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སྲོད་ཅིག་དགེ་བཤེས་འདྲ་དང་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གླེང་མཛད་པའི་དོན་རྣམས་ཚིགས་བཅད་དུ་མཛད་པ་དེ་ཡང་སྙེལ་དོགས་ནས་མུན་ནག་ལ་ཕྱག་བྲིས་སུ་བཀོད་པས། དྲུང་ན་མི་ཉག་ ཤེར་རྒྱལ་ཡོད་པ་དེས་ཆོས་རྗེ་ལ། དྲུང་པ་ཕྱག་ཡིག་བྱང་དྲགས་པས་རྒྱུས་ཐོག་གི་ཡོང་བ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས་འམ་བུ་ལ་འོད་གསལ་ཟླ་བ་ཤར་བའི་སྣང་བ་ཙམ་པ་ ཅིག་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པས་བྲིས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སང་བལྟས་པ་ན་ཉིན་པར་བྲིས་པ་དང་ཁྱད་པར་མི་འདུག་པས། ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་དད་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཅེས་གྲགས་ལ། མངོན་ པར་ཤེས་པ་ཡང་ཐོགས་མེད་དུ་མངའ་བས་གང་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་འབྱུང་སྟེ་ཆོས་རྫོང་པའི་དགེ་བཤེས་ཤིག་གོང་དཀར་དུ་འགྲོ་དུས་ཕྱག་དབང་དང་སྐུ་ཁམས་ཞུས་པས། ཁྱེད་རང་ཕྱིན་པས་ལེགས་པོ་འོང་། སོང་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་མཇལ་བར་འདུག་གི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དགེ་བཤེས་དེས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་ཕྱིན་ཏེ་གཡས་རུ་ལ་འགྲོ་བའི་ཚེ། ཀོ་བའི་ནང་དུ་ཡི་དམ་ དྲན་པར་བྱས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྲིན་པོ་རིའི་ངོས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཞལ་མཐོང་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྟོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེས་པས། ཆོས་རྗེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཀྱི་མོས་གུས་སྐྱེས་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། 2-395 ཡང་ཆོས་རྫོང་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཅིག་གི་ཚེ། དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་རིམ་པས་གཏད་པ་ན། བླ་མ་ལེགས་པ་བྱ་བ་ཕལ་པ་གཅིག་ཡོད་པ་དེའི་ཐད་དུ་ཕེབས་པ་ན། ཆོས་ རྗེ་རང་གི་ཕྱག་དྲིལ་ཁྱེར་ཤོག་གསུངས་ཕུལ་བས། དེ་ལ་གནང་སྟེ་ཕྱིས་གསང་ཕུ་བྲག་ནག་གི་གདན་ས་བྱས་པས། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལག་ལེན་ལ་དེ་བས་འཕྲིན་ལས་ཆེ་བ་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་ བ་དང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པ་སོགས་མང་པོ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་མ་འོངས་པ་ལུང་བསྟན་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མཛད། མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ ཐོགས་མེད་དུ་མངའ་བས། ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམ་གྱིས་ཁྱབ་པ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་རྒྱལ་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ ཡང་འཆད་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདུལ་བྱའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་པདྨོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གདན་ས་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་། བོ་དོང་། སྒྲོ་མོན་ ཅན། གཞན་ཡང་མངའ་རིས་གུང་ཐང་། ལྷ་ས་བསམ་ཡས། སྙེ་ཐང་ཆོས་རྫོང་། དགས་པོ། ཡར་ལུང་ལ་སོགས་པ་དབུས་གཙང་མངའ་རིས་དང་བཅས་པའི་ས་ཆ་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ་མ་བྱོན་བྱ་བ་ཅིག་ཀྱང་མེད་པ་ལྟ་བུས་ཕྱོགས་མུ་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ། 2-396 མངོན་པ་གོང་འོག དབུ་མ་རིགས་པའི་ཚོགས་དྲུག སྤྱོ

【現代漢語翻譯】 在衛藏地區,有一次格西(dge bshes,善知識)與人談經論法,將所談內容寫成偈頌,因怕忘記,便在黑暗中書寫。當時侍者米娘·謝嘉(mi nyag sher rgyal)問法王:『侍者您的筆跡如此工整,是事先練習過的嗎?』法王回答說:『我心中常有如庵摩羅果上顯現皎潔月光般的景象,所以才能寫出來。』第二天早上看時,與白天寫的字跡毫無差別。因此,米娘·謝嘉對法王生起了極大的信心和信仰。據說,法王還擁有無礙的神通,所作的預言都如實應驗。一次,曲隆巴(chos rdzong pa)的一位格西要去貢嘎(gong dkar),向法王請教行程和身體狀況。法王說:『你此行會很順利,去吧,你會見到殊勝本尊。』這位格西便動身前往,在去往葉茹(gyas ru)的路上,他憶念本尊並祈禱。結果,他在辛波日(srin po ri)山腰的天空中,親眼見到了勝樂金剛壇城,生起了不可思議的禪定和證悟。據說,這位格西因此對法王生起了視金剛持(rdo rje 'chang,種子字 吽(ཧཱུྃ),梵文:हूं,羅馬轉寫:hūṃ,字面意思:吽)真佛般的虔誠之心。 還有一次,在曲隆(chos rdzong)舉行灌頂時,法王依次授予灌頂法器金剛杵和鈴。當走到一位名叫喇嘛·列巴(bla ma legs pa)的普通人面前時,法王說:『把我的鈴拿來。』喇嘛·列巴將鈴獻上,法王將鈴賜予了他。後來,喇嘛·列巴擔任了桑普·扎納(gsang phu brag nag)寺的住持。據說,他在密法實修方面取得了前所未有的成就。此外,法王還以神通為喇嘛·華丹·楚臣巴(bla ma dpal ldan tshul khrims pa)等許多人作了無數關於未來的預言。由於法王擁有無礙的神通和神變,他安住于甚深的禪定中,同時進行講經、辯論和著述,使如太陽般光輝的佛教更加興盛。他以講經如陽光般的光芒,使弟子們智慧的蓮花盛開。總的來說,這位大德曾駐錫于各大寺院,如博東(bo dong)、卓門堅(sgro mon can),以及阿里·貢塘(mnga' ris gung thang)、拉薩·桑耶(lha sa bsam yas)、涅塘·曲隆(snye thang chos rdzong)、達波(dwags po)、雅隆(yar lung)等地。可以說,衛藏阿里等地,沒有他未曾到過的地方。他以慈悲之心,向無邊無際的眾生傳授慈氏五論(byams pa'i chos lnga), 上下阿毗達磨(mngon pa gong 'og),中觀理聚六論(dbu ma rigs pa'i tshogs drug),律...

【English Translation】 In the Ü-Tsang region, once a Geshe (dge bshes, spiritual friend) was discussing Dharma, and he wrote down the contents of the discussion in verses. Fearing he would forget, he wrote in the dark. At that time, the attendant Minyak Shergyal (mi nyag sher rgyal) asked the Dharma Lord: 'Attendant, your handwriting is so neat, have you practiced it beforehand?' The Dharma Lord replied: 'I constantly have a vision in my mind like the clear moonlight appearing on an Emblica fruit, so I can write.' When he looked at it the next morning, there was no difference from the handwriting in the daytime. Therefore, Minyak Shergyal developed great faith and belief in the Dharma Lord. It is said that the Dharma Lord also possessed unobstructed clairvoyance, and the prophecies he made came true. Once, a Geshe from Chödzongpa (chos rdzong pa) was going to Gongkar (gong dkar), and he asked the Dharma Lord about his journey and health. The Dharma Lord said: 'Your trip will be smooth, go ahead, you will meet the supreme deity.' This Geshe then set off, and on the way to Yeru (gyas ru), he remembered the deity and prayed. As a result, in the sky on the hillside of Sinpo Ri (srin po ri), he personally saw the Chakrasamvara mandala, and generated inconceivable samadhi and realization. It is said that this Geshe therefore developed a devotion to the Dharma Lord as the actual Vajradhara (rdo rje 'chang, Seed Syllable 吽(ཧཱུྃ),Devanagari: हूं,IAST: hūṃ,Meaning: Hum). On another occasion, during an empowerment ceremony in Chödzong (chos rdzong), the Dharma Lord successively bestowed the empowerment implements of vajra and bell. When he came to a common person named Lama Lekpa (bla ma legs pa), the Dharma Lord said: 'Bring my bell.' Lama Lekpa offered the bell, and the Dharma Lord bestowed the bell upon him. Later, Lama Lekpa became the abbot of Sangpu Drakna (gsang phu brag nag) Monastery. It is said that he achieved unprecedented accomplishments in the practice of secret mantras. In addition, the Dharma Lord made countless prophecies about the future through clairvoyance for Lama Paldan Tsultrimpa (bla ma dpal ldan tshul khrims pa) and many others. Because the Dharma Lord possessed unobstructed clairvoyance and miraculous powers, he remained in profound samadhi while simultaneously engaging in teaching, debating, and writing, making the precious teachings of the Buddha as clear as the sun. He used the light of his teachings like the sunlight to make the lotus flowers of his disciples' wisdom bloom. In general, this great being resided in major monasteries such as Bodong (bo dong), Dromönchen (sgro mon can), as well as Ngari Gungtang (mnga' ris gung thang), Lhasa Samye (lha sa bsam yas), Nyetang Chödzong (snye thang chos rdzong), Dakpo (dwags po), Yarlung (yar lung), and other places. It can be said that there was no place in Ü-Tsang and Ngari that he had not visited. With compassion, he taught the Five Treatises of Maitreya (byams pa'i chos lnga) to limitless beings, Upper and Lower Abhidharma (mngon pa gong 'og), the Six Treatises on Reasoning of Madhyamaka (dbu ma rigs pa'i tshogs drug), Vinaya...


ད་འཇུག ཚད་མ་སྡེ་བདུན་གོང་འོག་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཕལ་མོ་ཆེ་ཞིག་དང་། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དགེས་ པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུམ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད། ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ། རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་སྡེ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་གང་འོས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་བློ་ དང་འཚམས་པར་རྒྱུད་དང་། འགྲེལ་པ་དང་། དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་དབང་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་དང་། མན་ངག་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཁྲིད་རིམ་དང་། གཞན་ ཡང་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་འབོགས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བློས་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཞིག་བསྐོར་ནས། གདུལ་བྱ་མཐའ་ ཡས་པ་ཞིག་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ་ལ་མཚོན་ན། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་བདུན་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། སྙེ་ཐང་དུ་དབུས་གཙང་གི་སྡེ་ སྣོད་འཛིན་པ་ཕལ་ཆེ་བ་འདུས་པའི་དབུས་སུ། སྤྱིར་ཆོས་ཀྱི་འབེལ་གཏམ་མང་པོ་མཛད་ནས། བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་དང་། 2-397 དེའི་འགྲེལ་པ་དྲི་མེད་འོད་ལ་སོགས་པའི་བཤད་བཀའ་དང་ལུང་བཀའ། གཞན་ཡང་དེ་ནས་བཤད་པའི་མན་ངག་དུ་མ་དང་བཅས་གནང་སྟེ། དུས་འཁོར་གྱི་འཆད་ཉན་ཅིག་ལ་དབུས་སུ་དེ་ལས་སྡེ་ སྣོད་འཛིན་པའི་ཚོགས་འདུ་ཆེ་བ་མ་བྱུང་བར་གྲགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་ཙམ་བཞེས་པའི་དུས་སུ་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མ་ གཅིག་ཙམ་བགྲོད་པའི་སའི་ཆ། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་པཎྜི་ཏ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་བོ་དོང་ཨེའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར། མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་ ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་ ཞིག་གིས་ཐོག་དྲངས་པའི་སྡོམ་བརྩོན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་གཙང་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་ཆ་ན་ཡོད་པ་ཕལ་ཆེ་བ་ཞིག་འདུས་ནས། ཟླ་བ་བཞི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་ བཤད་བཀའ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གསུངས་པས། གཙང་ཕྱོགས་ཀྱི་དུས་འཁོར་གྱི་འཆད་ཉན་གཅིག་ལ་དེ་རང་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་མཁས་པ་འདུས་པ་མང་བར་ཡང་གྲགས་ཤིང་། 2-398 གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཉན་པོ་དགོན་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་མང་པོ་ཞིག་གསུངས་པས། དེའི་སྔ་རོལ་ཞག་འགའ་ན་འཕེན་ཡུལ་གྱི་

【現代漢語翻譯】 此後,他傳授了大量的顯宗法義,如量論七支等,以及許多密宗金剛乘的教法,如喜金剛三續、勝樂根本續、父續密集金剛、廣大的無二續、吉祥時輪金剛續部等,根據不同根器眾生的根性,傳授相應的續部、釋論,以及由此而來的壇城灌頂、修法、口訣和會供,以及甚深的生圓次第修持引導。此外,還傳授別解脫戒、菩提心戒等,以難以估量的顯密佛法之輪,引導無量眾生走向成熟解脫。例如,在時輪金剛的傳法方面,當他五十七歲時,在聶塘,聚集了衛藏地區的大部分持藏者,普遍宣講佛法,廣弘佛法事業。特別傳授了吉祥時輪金剛大續部及其釋論《無垢光》等的講說和傳承,以及由此而來的眾多口訣。據說,在衛藏地區,沒有比這更大的時輪金剛講修的持藏者集會了。此外,在他六十一歲左右時,從大寺吉祥薩迦向北方行進一日路程的地方,在被五百位全知班智達(三百萬班智達)加持的波東埃寺,以賢哲成就者喬列南嘉(ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་,梵文:Sarvavijaya,薩瓦維加亞,一切勝利者)和譯師大自在勝菩提頂(བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ་,梵文:Bodhiśekhara,菩提謝卡拉,菩提頂)為首的,持有諸佛語藏的眾多殊勝大德為首,聚集了衛藏地區的大部分持戒律藏者,在四個月的時間裡,宣講了吉祥時輪金剛續釋等無量法門。據說,在衛藏地區,沒有比這更大的時輪金剛講修的持藏者集會了。 此外,這位大士還在年波寺宣講了許多般若波羅蜜多的教法。在此之前幾天,在彭域的…

【English Translation】 Thereafter, he taught a vast amount of exoteric Dharma, such as the Seven Treatises on Valid Cognition, and many esoteric Vajrayana teachings, such as the three tantras of Hevajra, the Root Tantra of Chakrasamvara, the Father Tantra Guhyasamaja, the vast Non-Dual Tantra, and the Kalachakra Tantra, according to the dispositions of the disciples. He bestowed the corresponding tantras, commentaries, mandala initiations, sadhanas, oral instructions, ganachakras, and profound generation and completion stage practice instructions. Furthermore, he bestowed Pratimoksha vows and the ceremony for generating Bodhicitta, turning an immeasurable wheel of Sutra and Tantra Dharma, leading countless beings to maturation and liberation. For example, concerning the Kalachakra teachings, when he was fifty-seven years old, in Nyetang, he gathered most of the Vinaya holders from U-Tsang and gave general Dharma talks, extensively promoting the Dharma. In particular, he bestowed the great Kalachakra Tantra and its commentary, Vimalaprabha, along with many oral instructions. It is said that there has never been a larger gathering of Vinaya holders for Kalachakra teachings in U-Tsang. Furthermore, when he was about sixty-one years old, one day's journey north from the great monastery of Palden Sakya, at Bodong E Monastery, blessed by five hundred omniscient panditas (three million panditas), with the wise and accomplished Kyobpa Jorden Namgyal (ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་, Sarvavijaya, All-Victorious) and the great translator Jangchub Tsemo (བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ་, Bodhiśekhara, Bodhiśekhara, Summit of Enlightenment) at the head, along with many other extraordinary great beings who held the treasury of the Buddhas' teachings, he gathered most of the Vinaya-holding scholars from Tsang and taught the Kalachakra Tantra and its commentary for about four months. It is said that this was the largest gathering of Kalachakra scholars in Tsang. Furthermore, this great being also taught many Prajnaparamita teachings at Nyenpo Monastery. A few days before that, in Phenyul...


གྲོ་ས་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་པ་ཕ་ དམ་པ་དང་། ཤ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་གསུང་གླེང་ཡོད་པ། སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཞིག་བཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་ལ་ཉན་ པོ་དགོན་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་མང་པོ་ལ་ཆོས་གསུང་གིན་འདུག་པ་ཅིག་བྱུང་བས། དེ་ནས་ཞག་ཁ་ཅིག་འདས་པ་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་དེར་ཕར་ཕྱིན་གསུངས་པ་ དེ་བྱུང་བས། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་གསུངས་པ་དང་ཆོས་རྗེ་འདིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་གཉིས་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལྟ་བུའི་དད་པ་སྐྱེས་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། དེའི་དུས་སུ་སྟོད་ལུང་ནས་དགེ་བཤེས་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་བྱ་བས་གྲོགས་པོ་མང་པོ་དང་བཅས་པ་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་མཇལ་དུ་འོང་བས། ཆོས་རྗེ་ཉན་པོའི་ཆོས་ཁྲིའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པས། རྒྱང་ རིང་པོ་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ནས་ཆོས་གསུངས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས། དད་བརྩོན་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡིད་རང་དབང་མེད་པར་དད་ནས་གྲོགས་རྣམས་དེར་ཚ་བ་བྱེད་པར་བརྩམས་ཀྱང་ཁོང་གིས་མྱུར་བ་མྱུར་བར་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་བརྒྱུགས་ཏེ་སྒོ་དྲུང་དུ་སླེབས་པ་ན་ཕྱག་རྟེན་འབུལ་རྒྱུ་ཅིག་བསམ་པས་ཚོང་བྱ་རྒྱུའི་མཎྜལ་ཅིག་ཡོད་པ་དྲན་ནས་དེ་ལག་ཏུ་ཐོགས་པ་ན་མཎྜལ་གྱི་རྒྱན་གཞན་ནི་མེད་ང་རང་གི་ལག་པའི་སོར་མོ་ལྔ་བཅད་དེ་མཐོ་བོང་ལ་རི་བོ་མཆོག་རབ། 2-399 གཞན་བཞི་ལ་གླིང་བཞི་བྱས་ལ་འབུལ་སྙམ་ནས་རྡོ་མཁྲེགས་པ་ཅིག་ཀྱང་ལག་ཏུ་ཁྱེར་ནས། ཆོས་རྗེ་པའི་སྐུ་མདུན་དུ་སླེབས་པའི་མོད་མཎྜལ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་དེ་བཟུང་ ནས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་ལ་བསྣུན་པས་གུང་མཛུབ་གཉིས་ཆད། གཞན་རྣམས་མ་ཆད་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཀྱང་། ཁོང་རང་ཡིད་དགའ་སྤྲོ་དང་བཅས་པ་མ་གཏོགས་སྡུག་བསྔལ་ཅིག་ ཀྱང་མ་བྱུང་བ་ན། ཆོས་རྗེ་ཉིད་རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་ཏེ་ཕྱག་ཕྱིས་ཀྱི་དར་ཁ་གང་གིས་སེར་མོ་རྣམས་དཀྲིས། ཞལ་ཆབ་མང་པོ་བཏབ་ཅིང་བཞག་སྟེ། དེའི་ནུབ་མོ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ བྱིན་རླབས་གཅིག་གནང་བས། ཞག་གཅིག་གཉིས་ནས་སོར་མོ་རྣམས་རྨ་རྗེས་མེད་པར་སོས་ཏེ། དེ་ནས་དགེ་བཤེས་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་དག་པའི་སྣང་བ་དང་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ བྱུང་ཞིང་། མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་བརྟན་པོ་ཐོབ་སྟེ། མདོར་ན་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དང་ལྡན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཟབ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་བསྐོར་ བས་སྙན་པའི་གྲགས་པ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་པའི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་ཞིང་། ཐུན་མོང་གི་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ

【現代漢語翻譯】 在ཉན་པོ་寺(Nyenpo Monastery)住著一位大學者和成就者,名叫གྲོ་ས་ཀུན་མཁྱེན་(Grosa Kunkyen),他曾親眼見過ཕ་དམ་པ་(Phadampa)和ཤ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག་(Shavari Wangchuk)等人,並與他們交談過,他一心一意地修行。在一次禪定體驗中,他看到世尊釋迦牟尼佛正在向許多眷屬講法。幾天後,這位偉人講授了波羅蜜多(ཕར་ཕྱིན་,paramita,度,到彼岸),據說那位大學者和成就者因此生起了這樣的信念:佛陀講法和法王轉法輪之間沒有區別。 當時,來自སྟོད་ལུང་(Tölung)的格西ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་(Sherab Dorje)帶著許多朋友前來拜見法王。法王坐在ཉན་པོ་(Nyenpo)寺的法座上,他們從遠處就看到文殊菩薩帶著光芒顯現,正在講法。ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་(Sherab Dorje)具有極大的信心和精進,他不由自主地生起了信心,他的朋友們開始在那裡製造喧譁,但他迅速地跑向法王,當他到達門口時,他想獻上禮物,他想起自己有一個曼扎(མཎྜལ་,mandala,壇城)可以用來交易,當他拿起曼扎時,發現曼紮上沒有任何裝飾,於是他想:『我將切下我自己的五個手指,用拇指做須彌山,用其他四個手指做四大部洲來供養。』他手裡拿著一塊硬石頭。 當他到達法王面前時,他將曼扎放在前面,右手拿著石頭,毫不猶豫地向左手的手指砸去,砸斷了中指和食指。其他手指幾乎要斷裂,但他自己卻充滿了喜悅,沒有感到任何痛苦。法王立刻變得驚慌失措,用絲綢手帕包紮了他的手指,滴了很多口水在上面。那天晚上,法王賜予了他那若空行母(ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་,Naro Khachö,那若卡雀,那若空行)的加持。一兩天後,他的手指痊癒了,沒有留下任何疤痕。之後,格西ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་(Sherab Dorje)生起了清凈的顯現和加持力,獲得了堅定不移的信心。總之,法王為無數具有法器的人不斷地轉動甚深妙音的法輪,因此他的美名傳遍四方。外道的婆羅門種姓的大班智達精通因明論著,並且精通五明。

【English Translation】 In Nyenpo Monastery, there lived a great scholar and accomplished master named Grosa Kunkyen, who had personally met and conversed with Phadampa and Shavari Wangchuk, among others. He practiced with unwavering dedication. In a meditative vision, he saw the Blessed One, Shakyamuni Buddha, teaching the Dharma to a large assembly. A few days later, this great being taught the Paramitas. It is said that the great scholar and accomplished master developed the conviction that there was no difference between the Buddha teaching the Dharma and the Dharma Lord turning the Wheel of Dharma. At that time, Geshe Sherab Dorje from Tölung, along with many friends, came to visit the Dharma Lord. The Dharma Lord was seated on the Dharma throne of Nyenpo Monastery. From afar, they saw Manjushri himself, with rays of light, manifestly teaching the Dharma. Sherab Dorje, endowed with supreme faith and diligence, spontaneously developed faith. His friends began to make noise there, but he quickly ran towards the Dharma Lord. When he arrived at the gate, he thought to offer a gift. He remembered that he had a mandala for trading. When he picked up the mandala, he realized that there were no ornaments on it. So he thought, 'I will cut off my own five fingers, using the thumb as Mount Meru and the other four fingers as the four continents to offer.' He also carried a hard stone in his hand. As soon as he arrived before the Dharma Lord, he placed the mandala in front of him, held the stone in his right hand, and without hesitation, struck his left hand fingers. He severed the middle and index fingers. The other fingers were almost severed, but he himself was filled with joy and felt no pain. The Dharma Lord immediately became flustered and wrapped the severed fingers with a silk scarf, applying much saliva. That night, he bestowed the empowerment of Naro Khachö (Naro's Dakini of Space). In a day or two, his fingers healed without any scars. Thereafter, Geshe Sherab Dorje developed pure visions and the power of blessings, and gained unwavering faith. In short, the Dharma Lord continuously turned the Wheel of the Profound Dharma for countless worthy vessels of Dharma, and thus his fame spread in all directions. The great panditas of the Brahmin caste of outsiders were well-versed in treatises on logic and were skilled in the five common fields of knowledge.


་མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན། 2-400 འཇིག་རྟེན་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡང་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའི་དྲེགས་པ་ཅན་བིདྱ་ཀ་ར་ཀི་རི་དང་། ཏ་བྷྱུ་བ་ཀི་རི་ཞེས་པ་གཉིས་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འོང་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདིའི་སྐུའི་སྙན་པའི་གྲགས་པས་བདས་ནས་དྲུང་དུ་བསྙེགས་ནས་ཞལ་མཐོང་བའི་མོད་ལ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་དེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་ ཆེར་སྐྱེས་ནས་རྟགས་རྣམ་རྩེན་ཞེས་བྱ་བའི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱིས་བཅིངས་པའི་བསྟོད་པ་ངོ་མཚར་བས་བསྟོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཞུས་པ་ན། ཏ་དབེན་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་ རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སློབ་དཔོན་མཛད་ནས་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ཅིང་། མཧཱ་མཱ་ཡཱ་དང་། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དུ་མ་ཡང་སྩལ་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཡི་ རང་བ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་མཁས་པ་སུས་ཀྱང་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱ་གར་དང་། བལ་པོ། ཁ་ཆེ། གུ་གེ པུ་རང་། མངའ་རིས་ སྐོར་གསུམ། རྒྱ་ནག ཧོར་ཡུལ། མདོ་སྟོད་སྨད་ལ་སོགས་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཕལ་ཆེ་བའི་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པའི་ཞིང་དམ་པར་གྱུར་ནས། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱང་དྲུང་དུ་བསྙེགས་ཤིང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏུ་བཀུར་བའི་རྒྱན་ཆེན་པོར་གྱུར་པས། 2-401 ཆོས་རྗེ་པ་རང་གི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་། ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན་པ། རོང་པ་ཤེས་རབ་སེང་གེ དཔང་ལོ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། གཅེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན། ཡབ་བདག་ ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་ལྔ་པོ་འདི་མ་གཏོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སློབ་མར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བླ་མའི་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ཅིང་གཙུག་ཏུ་བཀུར་བར་བྱེད་དོ། ། ཡང་རྩོད་པ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རིགས་པས་ལོག་རྟོག་གི་རི་བོ་བསྙིལ་བའི་ཚུལ་ནི། ལུང་དང་རིགས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཀུན་ལ། ཕྱིར་རྒོལ་མཁས་ཤིང་མཁས་པར་གྲགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་ གནས་ཇི་ལྟར་དྲིས་པའི་ལན་རྣམས་ཀྱང་མྱུར་ཞིང་གསལ་ལ་བློ་ཡུལ་དུ་འབབ་པ། ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ལུང་དང་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པ་དང་བཅས་གསུངས་ཤིང་། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ལོག་ པར་རྟོག་པ་དང་། མ་ངེས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་བློ་གྲོས་མཚུངས་པ་མེད་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་ཚར་བཅད་ནས། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་ཞིག་ཡིན་ ལ། རྩོམ་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་མགུལ་པ་བརྒྱན་ཅིང་ཡི་རང་བར་མཛད་པ་ནི། རྒྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཊཱི་ཀ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་གྱི་ཊཱི་ཀ་རྒྱས་བསྡ

【現代漢語翻譯】 2-400 擁有智者傲慢之心的人。 在世間,未成為一切智者的權威,傲慢的毗ദ്യ迦啰迦吉日( विद्याकरकीर्ति,Vidyākarakīrti,知識光榮)和達毗逾婆迦吉日( ताभ्युवकीर्ति,Tābhyuvakīrti,光榮增長)二人從印度來到北方。 被這位大菩薩美名的聲譽所吸引,來到他面前,一見到他的面容,往昔業障便已消除。對這位聖者生起極大的信心,以名為『瑞相莊嚴』的詩歌形式,用令人驚歎的讚頌來讚美他。請求出家受戒。 達云袞噶勒巴嘉燦貝桑波(ཏ་དབེན་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།,Tāwen Künga Lekpai Gyaltsen Pal Zangpo,達云·貢噶吉祥幢吉祥賢)擔任他們的導師,這兩兄弟得以出家受戒。並賜予摩訶摩耶(མཧཱ་མཱ་ཡཱ།,Mahāmāyā,大幻化母)和度母等眾多灌頂,使他們對神聖的佛法感到歡喜。 像這樣,憑藉著成為內外智者都無法匹敵的法王,印度、尼泊爾、克什米爾、古格、普蘭、阿里三圍、中國、蒙古、多堆麥等幾乎整個贍部洲的智者們,都將他視為斷除疑惑的神聖之地。智者們也來到他面前,他成爲了所有眾生頂禮膜拜的偉大莊嚴。 2-401 法王普蘭的喇嘛們中,除了年欽索南堅贊(ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན་པ།,Nyenchen Sönam Dentsen,大譯師索南堅贊)、絨巴西繞僧格(རོང་པ་ཤེས་རབ་སེང་གེ,Rongpa Sherab Sengge,絨巴·喜饒僧格)、邦洛洛哲堅贊(དཔང་ལོ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ།,Banglo Lodrö Dentsen,邦洛·洛哲堅贊)、堅波絳央頓約嘉燦(གཅེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན།,Chenpo Jamyang Dönyö Gyaltsen,堅波·絳央頓約嘉燦)、以及父親大自在之外,其餘所有人都成了他的弟子。他們也都將他視為至高無上的上師,頂禮膜拜。 此外,以如天鐵般的辯論摧毀邪見的山峰的方式是:對於精通聲明和推理的所有外道,無論他們提出多麼困難的問題,他都能迅速而清晰地回答,並且合乎邏輯。 他以令人信服的教證和有力的推理進行闡述,以無與倫比的智慧壓制和駁倒那些對善逝的宗義持有錯誤見解和模棱兩可言論的人,並將他們安置在正確的宗義之上。 他的著作如珍寶之串,裝飾著智者們的頸項,使他們感到歡喜。例如,廣、中、略三種篇幅的《釋量論》的註釋,廣略兩種篇幅的《現觀莊嚴論》的註釋。

【English Translation】 2-400 Possessing the arrogance of a scholar. In the world, not having become the supreme authority of the all-knowing, the arrogant Vidyākarakīrti (विद्याकरकीर्ति, Knowledge Glory) and Tābhyuvakīrti (ताभ्युवकीर्ति, Increasing Glory) came from India to the north. Attracted by the fame of this great Bodhisattva's beauty, they approached him, and upon seeing his face, the obscurations of past karma were eliminated. They developed great faith in this holy being, and praised him with a marvelous praise bound by a composition called 'Adornment of Auspicious Marks'. They requested to be ordained into the Buddha's teachings. Tāwen Künga Lekpai Gyaltsen Pal Zangpo (ཏ་དབེན་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།) acted as their teacher, and the two brothers were ordained. He also bestowed many empowerments such as Mahāmāyā (མཧཱ་མཱ་ཡཱ།, Great Illusion) and Tara, and made them rejoice in the sacred Dharma. Like this, relying on becoming a king of Dharma unmatched by any scholar, internal or external, the scholars of almost the entire Jambudvipa, including India, Nepal, Kashmir, Guge, Purang, the three districts of Ngari, China, Mongolia, and Tö-ume, regarded him as a sacred field for cutting off doubts. Scholars also approached him, and he became a great ornament revered at the crown of all beings. 2-401 Among the lamas of Dharma Lord Purang, except for Nyenchen Sönam Dentsen (ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན་པ།, Great Translator Sönam Dentsen), Rongpa Sherab Sengge (རོང་པ་ཤེས་རབ་སེང་གེ), Banglo Lodrö Dentsen (དཔང་ལོ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ།), Chenpo Jamyang Dönyö Gyaltsen (གཅེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན།), and the father, the Great Self, all others became his disciples. All of them also regarded him as the supreme guru and revered him at their crown. Furthermore, the manner of destroying the mountain of wrong views with arguments like thunderbolts is as follows: For all the established conclusions of scripture and reasoning, no matter how difficult the questions posed by all the renowned and skilled opponents, his answers were swift, clear, and logical. He expounded with convincing scriptures and powerful reasoning, suppressed and refuted those who held wrong views and ambiguous statements about the Sugata's tenets with unparalleled wisdom, and established them in the correct tenets. His compositions, like a string of jewels, adorned the necks of scholars and made them rejoice. For example, the commentaries on the Pramāṇavārttika in extensive, intermediate, and concise forms, and the commentaries on the Abhisamayālaṅkāra in extensive and concise forms.


ུས་གཉིས། 2-402 དེའི་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་མདོ་སྦྱོར་ཅིག སྤྱོད་འཇུག་གི་ཊཱི་ཀ་ས་བཅད་དང་བཅས་པ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་དང་། རྒྱུད་བླ་མ་གཉིས་ལ་ཊཱི་ཀ་ས་བཅད་དང་བཅས་པ་རེ་རེ། འབྱེད་རྣམ་གཉིས་ལ་ཊཱི་ ཀ་རེ་རེ། རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པ། སྟོང་ཉིད་བདུན་ཅུ་པ། རྩོད་པ་བཟློག་པ། ཞིབ་མོ་རྣམ་དག་རྣམས་ལ་ཊཱི་ཀ་ས་བཅད་དང་བཅད་པ་རེ་རེ། བཤེས་སྤྲིང་གི་ཊཱི་ཀ སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ ཀ་ལཱ་པའི་ཊཱི་ཀ དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་གྱི་ཊཱི་ཀ ས་བཅད། ཆོས་འབྱུང་། དུས་བཞི་སྟོང་པར་འཇུག་ཚུལ་གྱི་རྩིས་གཞི། ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་སྲུང་འཁོར། མངོན་རྟོགས། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར། མངོན་ རྟོགས། དཀྱིལ་ཆོག སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག ངོ་སྤྲོད་ཆེན་མོ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨར་ཁྲིད་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པ། དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས། མངོན་རྟོགས་ཡན་ལག་དྲུག་ པ། དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་བསྲེའི་ཚུལ་གཅིག ལུས་དཀྱིལ་ཀྱི་དབང་ཆོག ལམ་དུས་ཀྱི་འཁྲིད་ཡིག གུར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་ས་ཆོག མངོན་རྟོགས། དཀྱིལ་ཆོག ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྟོད་པ་གཉིས། ཕུད་མཆོད་རྒྱས་པའི་ཡིག་ཆ་གཅིག ལམ་འབྲས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། ལམ་འབྲས་ཁྲིད་ཡིག གཞུང་བཤད། བྷ་ཡ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། དྲིལ་བུ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལཱུ་ཧི་པའི་མངོན་རྟོགས། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། 2-403 དཀྱིལ་ཆོག དྲག་པོའི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ། རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས། ས་ཆོག་གི་བཀའ་བསྒོའི་ཚིགས་བཅད། དཔལ་མཆོག་རྡོར་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་གཏོར་ཆོག ལྔ་ལྡན་གྱི་ ཁྲིད་ཡིག རབ་གནས་ཉིན་གཅིག་མ། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། འདིའི་སྦྱིན་སྲེག རྗེས་གནང་། སྒྲོལ་མ་མཎྜལ་བཞི་པའི་ཆོ་ག འོད་ཟེར་ཅན་ཕྱག་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྦྱིན་སྲེག སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་འབུམ་ ཕྱག་འཚལ་དང་བཅས་པ་དྲུག་དང་། བླ་མའི་མཚན་འབུམ་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་མགོ་དྲངས་ནས། གཟུངས་འབུམ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། མཐར་བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་བརྒྱན་ པ། སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག མཁན་པོ་ཞི་བ་འཚོའི་བསྟོད་པ། དྲུང་དོན་ཡོད་པ་ལ་བསྟོད་པ། ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་མཁས་པའི་ཡིད་ འཕྲོག དེའི་ས་བཅད། སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ་ལ་སྤྲིངས་ཡིག རྒྱ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྤྲིངས་ཡིག འབྲི་ཁུང་བླ་མ་ཀུན་རྒྱལ་ལ་སྤྲིངས་ཡིག འཚལ་པ་ཀུན་དགའ་རྡོ་ རྗེ་ལ་སྤྲིངས་ཡིག་ལ་སོགས་པ་སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པ་སྤྲིངས་ཡིག་གི་སྐོར་ཐོར་བུ

【現代漢語翻譯】 第二函,第2-402頁 其中有《隨行論》的合集一種;《入行論》(寂天菩薩著作)的註釋,附帶章節劃分;《現觀莊嚴論》和《寶性論》二者的註釋,各自附帶章節劃分;《辨法法性論》二者的註釋各自一種;《六十正理論》;《七十空性論》;《諍相違論》;《精研磨論》,以上各自附帶註釋和章節劃分;《親友書》的註釋;聲明論著《迦拉巴聲明論》的註釋;《時輪大疏》的註釋和章節劃分;《佛教史》;進入四空性的計算方法;心間壇城的保護輪;證悟;完整壇城的保護輪;證悟;壇城儀軌;六支瑜伽的引導文;大圓滿的介紹;大悲觀音的速道引導,附帶介紹;喜金剛根本續的廣略兩種解釋;證悟六支;七合一罈城法;身壇城的灌頂儀軌;道時引導文;古汝續部的合集儀軌;證悟;壇城儀軌;兩篇護法贊;一份供養儀軌的詳細檔案; 道果傳承上師祈請文;道果引導文;正文講解;巴亞納的修法;金剛鈴的修法;盧夷巴的證悟;五尊紅閻摩敵的證悟;金剛橛的廣、中、略三種證悟; 第二函,第2-403頁 壇城儀軌;進行忿怒尊隨許的方式;金剛界壇城的廣略兩種儀軌;地儀軌的敕令偈頌;勝樂金剛心壇城儀軌;四臂怙主的朵瑪儀軌;五次第的引導文;一日速修;白度母修法;此修法的火供;隨許;度母四曼扎儀軌;具光佛母二臂像的修法;火供;以禮拜諸佛名號百萬為首的六部贊,以及以兩部分上師名號百萬為首,將所有陀羅尼百萬集中在一起,分為廣、中、略三種。最後以吉祥祈願文作為莊嚴; 發願和發心的廣、中、略三種儀軌;入行發心儀軌;堪布寂護的讚頌;對仲敦約巴的讚頌;能仁的讚頌——智者心悅;及其章節劃分;度母贊;致譯師羅珠堅白的信;致嘉瑪仁波切的信;致直貢喇嘛袞嘉的信;致蔡巴袞噶多吉的信,等等零散書信集。

【English Translation】 Volume 2, Page 2-402 Included are: A collection of supplementary texts; A commentary on 'Bodhicharyavatara' (Shantideva's work) with chapter divisions; Commentaries on both 'Abhisamayalankara' and 'Uttaratantra', each with chapter divisions; Commentaries on both 'Distinguishing Dharma and Dharmata'; 'Sixty Stanzas on Reasoning'; 'Seventy Stanzas on Emptiness'; 'Refutation of Objections'; 'Detailed Analysis', each with commentary and chapter divisions; A commentary on 'Letter to a Friend'; A commentary on the treatise on grammar, 'Kalapa Grammar'; A commentary and chapter divisions on the 'Great Commentary on the Kalachakra'; 'History of Buddhism'; Methods for calculating entry into the Four Emptinesses; The protection wheel of the heart mandala; Realization; The protection wheel of the complete mandala; Realization; Mandala rituals; Instructions on the Six Yogas; Introduction to Mahamudra; Quick Path instructions on Avalokiteshvara, including introduction; Extensive and concise explanations of the Hevajra Root Tantra; Realization of the Six Limbs; The method of the Seven-in-One Mandala; Empowerment rituals for the Body Mandala; Instructions for the Path Stage; Collection rituals for the Condensed Gurukula; Realization; Mandala rituals; Two praises to Dharma Protectors; A detailed document of offering rituals; Prayers to the Lineage Gurus of Lamdre; Lamdre instructions; Explanation of the text; The Sadhana of Bhayana; The Sadhana of Vajraghanta; The Realization of Luipa; The Realization of the Five-Deity Red Yamari; The extensive, intermediate, and concise Realizations of Vajrakilaya; Volume 2, Page 2-403 Mandala rituals; The method of performing Wrathful Consecrations; Extensive and concise rituals for the Vajradhatu Mandala; Verses of the edict for the Ground Ritual; Rituals for the Supreme Vajrasattva Heart Mandala; Torma rituals for the Four-Armed Mahakala; Instructions on the Five Stages; One-day consecration; White Tara Sadhana; The fire offering of this practice; Consecration; Tara Four Mandala Ritual; Sadhana of the Two-Armed Marichi; Fire offering; The six sections beginning with the 'One Hundred Thousand Names of the Buddhas' with prostrations, and the 'One Hundred Thousand Names of the Gurus' in two parts, all the dharanis combined into one, divided into extensive, intermediate, and concise versions. Finally, adorned with auspicious dedication prayers; Extensive, intermediate, and concise rituals for aspiration and generating bodhicitta; Ritual for generating bodhicitta upon entering the path; Praise to Khenpo Shantarakshita; Praise to Drogon Yonten Drapa; Praise to the Sage—The Delight of the Wise; and its chapter divisions; Praise to Tara; Letter to the translator Lodro Tenpa; Letter to Gyama Rinpoche; Letter to Drigung Lama Kunkyal; Letter to Tsalpa Kunga Dorje, and so on, a collection of miscellaneous letters.


་བ་མང་པོ་དང་བཅས་པས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིན་མོ་ལྟར་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། 2-404 དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད་ནས། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་ཡང་སྔ་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅི་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གི་ཞབས་ཏོག རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས་པ། བླ་མ་གོང་མ་ཞི་པར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དུས་མཆོད། ཞལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་ཞབས་ ཏོག སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས་ལ་རིགས་མེད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དོན་ཁོ་ན་ལས། རང་དོན་དུ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་འཛིན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱོན་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་བོ་དོང་ཨེར་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་ཙམ་དུ་ཕེབས་པའི་དུས་སུ་མཛད་པའི་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ ཉིད་དང་། སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིང་། རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ བཀའ་བསྡུ་བ་པོར་གྱུར་ནས། གངས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་མིག་དམ་པར་གྱུར་པའི་ལོ་པན་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་བསྒྱུར་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་གནས། 2-405 ཆོས་བཟང་ལྷའི་མདུན་ས་དང་མཚུངས་པའི་བསྟི་གནས་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་དེར། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་གཉིས་བཞེས་པའི་ཚེ་ལེགས་པར་བསྐོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་གཉིས་ནི་ ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་སྔོན་རབས་བྱོན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་སུས་ཀྱང་བསྐོར་མ་མྱོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སོགས། དེ་ལྟར་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་ལྷ་དང་མིར་ བཅས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དགའ་མགུ་རངས་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུའི་བསྟན་པའི་བྱ་བ་གང་ཞིག་མཛད་པའི་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཉམས་བཞེས་ལས་ནམ་ ཡང་གཡོ་མེད་དུ་མཛད་ཅེས་གྲགས་ཏེ། དེ་ཡང་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དུས་རྒྱུན་དུ་མཛད་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་ནི། ནུབ་མོ་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངང་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལ་ བབས་པ་ན། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུགས་ལ་དྲན་པའི་ངང་ནས་བཞེངས་ཏེ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བཏབ་ནས་ཚར་གསུམ་ཁུག་པའི་མན་ངག་རྣམས་རྫོགས་པར་ཚར་བ་དང་། སྦྱོར་དྲུག་གསན་ནས་དེའི་ལུགས་ ཀྱི་རླུང་སྦྱོར་དེ་དུས་ཕྱིས་གཙོ་བོར་མཛད། དེ་གོང་དུ་ལམ་འབྲས་ཀྱི་རླུང་སྦྱོར་གཙོ་བོར་མཛད། རླུང་སྦྱོར་གྲུབ་ནས་གང་བྱུང་ཚད་ཀྱི་ལྟ་བ་བསྐྱངས་པ་ལ་ཉམས་ལེན་གྲུབ་ཚད་རེ་བྱས་

【現代漢語翻譯】 以眾多眷屬使珍貴的佛法如白晝般顯明。 2-404 這樣,通過廣大的法佈施,引導眾生走向解脫之路。對於物質佈施,無論先後獲得任何受用之物, 都用於供養三寶,建造佛陀的身語意所依,為已故的上師舉行祭祀,供養在世的上師,供養僧眾,以及向普通民眾施予無差別的佈施等等,只為利他,不為自己積攢絲毫。尤其是在吉祥薩迦的北方, 不間斷地涌現出智者和成就者的僧團——博東·埃爾,在六十一歲左右時所作的大法輪, 由化身法王們親自加持,成為世間的偉大明燈,成為持有廣大法藏的偉大自在者,成為已逝者的 教令收集者,成為雪域眾生的慧眼,由卓越的譯師和智者們翻譯和確定了無量法門之處。 2-405 在如同善法天殿的講修處,吉祥桑耶寺自然成就的聖地,六十二歲時,圓滿地轉動了這兩個法輪, 這是雪域之前歷代聖者都未曾轉動過的法輪。如此,通過法佈施和物質佈施兩種方式,使天人 等一切眾生心生歡喜。據說,無論何時進行這樣的弘法利生事業,他的內心都安住于禪定之中,從未動搖。 而且,這位聖者通常修持的次第是:夜晚以睡眠瑜伽入睡,黎明時分, 在憶念上師瑜伽的狀態中醒來,清晰觀想上師瑜伽,完整修習三次口訣,聽聞六支法,之後主要修習那裡的風瑜伽。 在那之前,主要修習道果的風瑜伽。風瑜伽成就后,根據所證悟的見地進行修持,並相應地獲得證悟。

【English Translation】 With many retinues, he made the precious Buddha's teachings as clear as daylight. 2-404 Thus, through a vast Dharma-giving, he led beings to the path of liberation. As for material giving, whatever possessions arose, whether sooner or later, were all used to serve the Three Jewels, to build supports for the body, speech, and mind of the Buddha, to hold memorial services for deceased previous lamas, to make offerings to those who were visibly present, to serve the Sangha, and to give indiscriminate charity to ordinary people, etc., solely for the benefit of others, without holding onto even a little for himself. Especially in the north of glorious Sakya, the Sangha of scholars and accomplished ones arose continuously—Bodong E—when he was about sixty-one years old, the great Wheel of Dharma that he made, was personally blessed by the incarnate Dharma kings, becoming a great lamp of the world, becoming the great master who holds the vast treasury of Dharma, becoming the collector of the teachings of the departed, becoming the eye of the beings of the snowy land, and the place where the exceptional translators and scholars translated and established limitless aspects of the Dharma. 2-405 In that sacred place of glorious Samye spontaneously accomplished, a place of study and practice like the celestial court of the gods, at the age of sixty-two, he perfectly turned these two Wheels of Dharma, which no holy person of previous generations in this snowy land had ever turned. Thus, through both Dharma and material means, he made all beings, including gods and humans, happy and content. It is said that whenever he engaged in such activities for the benefit of the teachings, his mind remained unwavering in the practice of samadhi. Moreover, the stages of practice that this holy one usually engaged in were as follows: at night, he would fall asleep in the yoga of sleeping, and when the time of dawn arrived, he would awaken in a state of remembering the Guru Yoga, clearly visualize the Guru Yoga, and complete the three cycles of oral instructions. After hearing the Six Yogas, he later mainly practiced the wind yoga of that system. Before that, he mainly practiced the wind yoga of Lamdre. After the wind yoga was accomplished, he would cultivate the view to the extent that it arose, and accordingly attain realization.


ཞེས་རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྟར། 2-406 ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཐའ་བྲལ་གྱི་ལྟ་བའི་རྒྱས་འདེབས་པ་མཛད། དེ་ནས་ཚ་གོང་དུ་རྗེ་ས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་སྲོལ་གྱི་དཀར་གཏོར་ཆ་བཞི་དང་། ཛམྦྷ་ལ་ལ་ཆུ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་མཛད། དེ་ནས་ཉིན་གུང་གི་ཆ་ལ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་བྱ་བས་དུས་འདའ་བར་མཛད་པའི་བར་རྣམས་སུ་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་རིམ་པ་གཉིས། དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། མི་གཡོ་བ། སྒྲོལ་མ། འོད་ཟེར་ཅན། ཐུན་གཏོར། གཟུངས་གཏོར་རྣམས་མཛད། དེ་རྣམས་གྲུབ་ནས་མདོ་སྒྲུབ་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་རེ་གང་འགྲུབ་རེ་དང་། སྒྲོལ་མ་མཎྜལ་བཞི་པ་དང་། འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་བསྒོམ་བཟླས་རྣམས་མ་ཆག་པར་ མཛད་ཅིང་། དགོངས་མོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་བདེ་ཀྱེ་གཉིས་གང་རུང་གི་བདག་བསྐྱེད་ལ་བརྟེན་ནས། དབང་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་གང་གྲུབ་རེ་མ་ཆག་པར་ལེན་པར་མཛད། གཞན་ཡང་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ བྲག་ཕུག་པ་ལ་གསན་པ་ནས་ཞག་རེ་ལ་བསྙེན་པ་མ་ཆག་པར་མཛད་པས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཕོ་ཉ་བྱུང་བ་ལྟར། རྗེ་འདི་ལ་ཡང་གདན་ཁ་ འདྲ་ཅིག་འདུག་པ་ན་མི་ཁ་ཅིག་གིས་འདི་ལ་བསྡད་ན་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་ཟེར་བའི་སྣང་བ་ཡང་བྱུང་བར་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ། དེ་ལྟར་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་བསྒྲུབས་ནས། 2-407 དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཞིང་འདི་བས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་འགྲོ་དོན་ཆེ་བར་དགོངས་ནས་གཞན་དུ་འབྱོན་པ་དང་ཉེ་བ་སྟག་ལོ་ཟླ་བ་དགུ་པ་ལ་འཚལ་པས་ར་ག་བྲག་ཏུ་ སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འདོད་ཆོས་འགའ་ཞུས་པས། དེའི་སྐབས་ཀྱི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ཅིག་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ་དགའ་ལྡན་ནས་ཡོང་ཟེར་བའི་ལྷའི་བུ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་མང་པོས་རོལ་མོ་ལ་ སོགས་པ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྒྱན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པ་ཅིག་ཁྱེར་བྱུང་ནས། དགའ་ལྡན་དུ་གདན་འདྲེན་པ་ ཡིན་ཟེར་བའི་སྣང་བ་ཅིག་བྱུང་ནས། དེས་རྐྱེན་བྱས་བྱམས་མགོན་ལ་མོས་པ་དྲག་པོ་ཅིག་སྐྱེས་པས། མཇལ་སྤྲོ་བའི་འདུན་པས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འབྱོན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་སྙམ་མཛད་པ་ཞིག་བྱུང་ གསུང་བར་གྲགས་ཤིང་། དེ་ནས་ཆོས་རྫོང་དུ་འབྱོན་པའི་ལམ་དུ་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བ་སྙུང་བ་སྦང་འདེག་གི་གྲལ་དབུས་ལ་གསང་ཕུར་གདན་དྲངས་པའི་དུས་སུ་ཆ་པའི་སྐུ་འབུམ་དང་ མཇལ་ནས། ད་ལན་ཁོང་གིས་བོས་པ་འདིས་གོ་བཅད། དེ་མིན་ཆ་པའི་སྐུ་འབུམ་དང་མི་མཇལ་བར་འདུག་གསུངས་ནས་མཉེས་ཚོར་ཆེན་པོ་མཛད། དེ་ནས་ཆོས་རྫོང་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ་བླ་མ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་བས་མཇལ་བ་ལ་བྱོན་པས། 2-408 ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། ཞག་འགའ་བཞུགས་མཛོད་གསུང་གླེང་འདྲ་ཡང་ཡོད་ཅིང་། ཡང་ཡང་ཨེ་འཕྲད་མི་ཤེ

【現代漢語翻譯】 正如宗喀巴大師自己所說的那樣, 對一切法都廣為宣揚離邊的見解。之後,在蔡貢,做了薩迦派傳統的四份供食,並向藏巴拉(梵文:Jambhala,財神)供水等等。 之後,在中午時分,以講經、辯論、著述三件事來度過時光,在此期間,做了兩套百供儀軌,六十四根木杖,不動明王(梵文:Achala),度母(梵文:Tara), 具光佛母(梵文:Marichi),食子供養,咒語食子供養等等。這些完成後,每天不間斷地做二十一或七遍隨力而行的經部儀軌,度母四座曼荼羅,以及具光佛母的觀修持誦。 在傍晚時分,依靠勝樂金剛(梵文:Chakrasamvara)或喜金剛(梵文:Hevajra)二者之一的自生本尊法,不間斷地修持增益和懷攝二者之一的灌頂。 此外,從布拉普瓦處聽受了那若空行母(梵文:Naro Khechari)的加持后,每天都不間斷地進行修持。正如至尊仁波切有空行母迎接的使者出現一樣,這位大師也有相似的坐墊。 有些人看到后說:『如果坐在這個上面,就會去空行凈土。』等等。就這樣,廣泛地成辦了自利利他的事業。 之後,這位大士認為在此土不如在其他凈土利益眾生,於是在接近前往他方凈土的虎年九月,蔡巴邀請他到拉加扎。 請教了一些佛法。在那個時候的黎明時分,大師在夢中看到許多從兜率天(梵文:Tushita)來的天子,帶著裝飾品,帶著無法想像的各種供品,如音樂等等。 抬著一個寬廣而巨大的珍寶法座,裝飾著無數的珍寶,說要迎請他去兜率天。因此,他對慈氏怙主(彌勒佛)生起了強烈的信心。 似乎因為渴望見到彌勒佛,自己也答應前往。據說發生了這樣的事情。之後,在前往曲宗的路上,當應邀到桑普的邦德格時,遇到了蔡巴的靈塔。 大師說:『這次被他叫來,算是了結了。不然的話,本不打算見蔡巴的靈塔。』感到非常高興。之後,在前往曲宗的時候,年輕的嘉瓦喇嘛前來拜見。 法王說:『請住幾天。』也有類似的談話,還說:『不知道還能不能再見面。』

【English Translation】 As stated by Je Rinpoche himself, He extensively propagated the view of non-extremism regarding all phenomena. Then, in Tsagong, he performed the Sakya tradition's four-part white torma offerings and water offerings to Zambhala (Jambhala, deity of wealth), and so on. After that, during the midday hours, he spent his time engaging in the activities of teaching, debating, and composing. In between, he performed two sets of one hundred torma offerings, sixty-four staffs, Achala (immovable one), Tara (savioress), Marichi (Goddess of Light), Thun Torma, and Mantra Torma, etc. After completing these, he would unfailingly perform twenty-one or seven recitations of the Sutra Sadhana, whichever was feasible, the Tara Four Mandala offering, and the Marichi meditation and recitation. In the evening, relying on the self-generation as either Chakrasamvara (Wheel of Bliss) or Hevajra (Heyvajra), he would unfailingly take whichever of the increasing and subduing empowerments was feasible. Furthermore, after hearing the blessings of Naro Khechari (Naro's Sky Goer) from Drakphukpa, he would continuously engage in retreat every day. Just as a messenger of Khechari appeared to Jetsun Rinpoche, this master also had a similar seat. Some people, seeing this, said, 'If you sit on this, you will go to Khechari.' And so on. In this way, he accomplished great benefit for himself and others. After that, this great being, thinking that benefiting beings in another pure land would be greater than in this land, near the time of departing to another realm, in the ninth month of the Tiger year, Tsalpa invited him to Ragadrak. He requested some teachings. At one point during the dawn of that time, in Je Rinpoche's dream, many sons of gods, said to be coming from Tushita (Joyful Land), with ornaments, with countless offerings such as music, etc., Carried a vast and wide precious throne, adorned with immeasurable ornaments, saying that they were inviting him to Tushita. Because of this, he developed a strong devotion to Maitreya (Loving Protector). It seemed that because of the desire to meet Maitreya, he himself also agreed to go. It is said that such a thing happened. Then, on the way to Choszong, when he was invited to Sangphu in the middle of the assembly of Bangdek because Lopon Yonten Gyatso was ill, he met Chapa's stupa. The master said, 'This time, being called by him has settled things. Otherwise, I would not have met Chapa's stupa.' He felt very pleased. Then, when he went to Choszong, Lama Zhonnu Gyalwa came to meet him. The Dharma Lord said, 'Please stay for a few days.' There were similar conversations, and he also said, 'I don't know if we will meet again.'


ས་གསུངས་ཏེ་ཟླ་གཅིག་ཙམ་བཞུགས་པའི་སྐབས་སུ་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་གསུང་གླེང་མང་པོ་ཞིག་མཛད། ཁྱད་ པར་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས་བདེ་བ་ཅན་ན་ས་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱང་བཞུགས་པས། རང་རེས་ཀྱང་སྔ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིན་ནའང་། བྱམས་ཆོས་འདི་རྣམས་ ལ་ཐོས་བསམ་བྱས་པའི་མཐུས་ཡིན་ནམ། ཁ་རྩང་ར་ག་བྲག་ཏུ་ལྟས་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་ཞེས་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་ནས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བློ་འགྱུར་བ་ཞིག་བྱས་ནས་ངེས་འབྱུང་ཡང་ཆེར་སོང་ བས་བསྐུལ་ཏེ་དགེ་སྦྱོར་ཡང་འཕེལ་བར་བྱུང་། རྨི་ལམ་དུ་ཞིང་ཁམས་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་རེ་འཐད་ཡོད་པ་ལ། བར་སྐབས་སུ་བྱེད་པ་མ་བྱུང་ཡང་། ཁ་རྩང་ནས་རྩོལ་མེད་དུ་སྔར་ ལས་ཀྱང་གསལ་ཙམ་བྱུང་། ད་ངའང་ཡུན་རིང་མི་སྡོད་པས་ན་ནིང་དགོས་ཟེར་བའི་ཀྱེ་རྡོར་ནས་གླིང་མའང་ད་ལན་བྱས་པ་འཐད་གསུངས་ནས་གནང་། བླ་མ་གོང་མའི་དུས་མཆོད་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་དེ་ ང་རང་ཡོད་པ་ད་ལན་འདིར་བྱེད་རྩིས་སུ་ཡོད་པས་ཁྱེད་ཀྱང་བཞུགས་གསུངས་པ་དང་། དེར་བླ་མ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་བ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མ་བདེ་ནས། ཆོས་རྗེ་ཉིད་ད་དུང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་དགོངས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་རིམ་དང་རྟེན་འབྲེལ་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། 2-409 ད་ལོ་ཡང་མང་པོ་སོང་། རིམ་གྲོ་ཡང་གང་ཡོད་བཏང་ཟིན། ས་སྐྱའི་བླ་མ་གོང་མའི་སྐུ་འབུམ་དེ་རྣམས་ལ་ཞིག་བཟོས་ཤིག་བྱེད་སྙམ་པ་ཡོད་ནའང་མ་གྲུབ། དེ་མ་གཏོགས་གཞན་བློའི་ལྷག་ མ་ལུས་པ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞིང་གཞན་དུ་འབྱོན་པའི་གསུང་མང་པོ་ཞིག་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་འཇང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བླ་མ་གོང་མའི་དུས་མཆོད་ ལ། དུས་འཁོར། རྡོར་དབྱིངས། བདེ་ཀྱེ་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་མཆོད་དཔོན་སློབ་དུ་མས་ཞག་དགུའི་བར་དུ་བསྒྲུབས་ནས། དེ་གྲུབ་པ་ན་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགེས་ཏེ། འོ་དེས་རང་རེའི་བྱ་ བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ལ་བབས་པ་ན། ཆོས་རྗེ་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་རྒྱ་མ་དཔོན་གྲགས་ཞེས་པས་ཞུ་ བ་པོ་མཛད་དེ། དུས་འཁོར་གྱི་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ཞུས་པ་ན་གནང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས་ཕྱིས་ཆོ་ག་བྱེད་པ་མི་འོང་པས། སྔར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་ བཤེས་རྣམས་ལ་ཡང་འཕྲོད་ཐོང་ཁོང་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་གསུངས་ནས། དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་སྡོམ་བརྩོན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དུ་མ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་རྫོགས་བདག་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དང་བཅས་པ་གནང་ནས། 2-410 ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། འོ་ཡང་ཡང་ཆོ་ག་བྱེད་པ་མི་ཡོང་བས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་སྐད་བཏང་བ་ཡིན་ཅིང་། ར

【現代漢語翻譯】 在寺廟待了一個月左右的時間裡,他做了許多令人非常高興的談話。特別值得一提的是,法王說,'極樂世界(梵文:Sukhavati,指阿彌陀佛的凈土)有父子聖地(指阿彌陀佛及其眷屬),所以我們過去和現在都發愿往生極樂世界。或許是因為我們學習了慈氏五論(指彌勒菩薩的五部論著)的緣故吧,昨天在拉加扎(地名)出現了這樣的景象。'他帶著理由這樣說,然後改變了主意,出離心也更強了,所以鼓勵大家,善行也因此增多。在夢中,他夢到凈化佛土等等,以前覺得有可能的事情,中間一段時間沒有做,但從昨天開始,不用努力也比以前更清晰了。現在我也不會待太久了,去年說要的《喜金剛》(梵文:Hevajra)的'林瑪'(儀軌名稱)這次做了也好。'說完就允許了。上師的忌日供養法會,我活著的時候,這次打算在這裡做,所以你們也留下吧。'當時,年輕的上師嘉瓦非常不舒服,請求道:'法王您還要爲了佛法和眾生著想,長久住世,請您考慮長壽儀軌和緣起。' 今年也花了很多錢,該做的儀軌也都做了。我一直想為薩迦派上師的靈塔做些修繕,但沒有完成。除此之外,我沒有什麼未了的心願了。'等等,他說了許多關於前往其他凈土的話。之後,在十一月,在江(地名)的寺廟裡,為上師的忌日供養,時輪金剛(梵文:Kalachakra),金剛界(梵文:Vajradhatu),勝樂金剛(梵文:Chakrasamvara)等等,許多師徒修持了深奧的密宗儀軌九天。完成後,他非常高興地說:'哦,這樣我們就圓滿完成了所有的事情。'到了兔年三月,對法王有堅定不移的信仰的嘉瑪本扎(人名)作為請求者,請求完整的時輪金剛灌頂,法王答應了。法王說:'以後可能沒有機會做儀軌了,所以把以前祈請過的各地的格西(學位名稱)們也叫來,讓他們集中在一起。'然後,為來自衛藏(地名)的許多持戒嚴謹的大學者們,授予了時輪金剛身語意圓滿的,包括金剛阿阇黎灌頂在內的一切灌頂。 法王說:'哦,因為以後可能沒有機會做儀軌了,所以才叫你們來的。'

【English Translation】 During his stay at the temple for about a month, he gave many talks that were very pleasing. In particular, Dharma Lord said, 'In Sukhavati (Sanskrit: Sukhavati, referring to the pure land of Amitabha Buddha), there are the father and son holy grounds (referring to Amitabha Buddha and his retinue), so we have vowed to be reborn in Sukhavati in the past and present. Perhaps it is because we have studied the Five Treatises of Maitreya (referring to the five treatises of Maitreya Bodhisattva), yesterday in Raga Drak (place name) such a sight appeared.' He said this with reason, and then changed his mind, and his renunciation became stronger, so he encouraged everyone, and good deeds increased as a result. In dreams, he dreamed of purifying the Buddha land, etc. Things that he thought were possible before, he did not do for a while, but from yesterday onwards, it became clearer than before without effort. Now I will not stay for too long, and it is good to do the 'Lingma' (ritual name) of Hevajra (Sanskrit: Hevajra), which was said to be needed last year.' After saying that, he allowed it. The memorial offering ceremony for the previous Lama, I plan to do it here this time while I am alive, so you should stay too.' At that time, the young Lama Gyalwa was very uncomfortable and requested, 'Dharma Lord, you should still think of the Dharma and sentient beings, and stay in this world for a long time. Please consider the longevity rituals and auspicious connections.' This year also spent a lot of money, and all the rituals that should be done have been done. I have always wanted to do some repairs to the stupas of the Sakya Lamas, but I have not completed them. Apart from that, I have no unfulfilled wishes.' And so on, he said many things about going to other pure lands. Later, in November, at the temple in Jang (place name), for the memorial offering of the previous Lama, Kalachakra (Sanskrit: Kalachakra), Vajradhatu (Sanskrit: Vajradhatu), Chakrasamvara (Sanskrit: Chakrasamvara), etc., many teachers and disciples practiced profound tantric rituals for nine days. After it was completed, he was very happy and said, 'Oh, in this way we have completely accomplished all the things.' In March of the Year of the Rabbit, Gyama Bon Drak (person's name), who had unwavering faith in the Dharma Lord, as the requester, requested the complete Kalachakra initiation, and the Dharma Lord agreed. Dharma Lord said, 'There may be no opportunity to do rituals in the future, so call the Geshes (degree name) from various places who have prayed before and gather them together.' Then, for many great scholars from U-Tsang (place name) who uphold the precepts, he bestowed all the initiations of the Kalachakra body, speech, and mind, including the Vajra Acharya initiation. Dharma Lord said, 'Oh, because there may be no opportunity to do rituals in the future, that's why I called you here.'


ྒྱ་གར་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་སོ་སོ་དང་། བོད་ཀྱི་ར་འབྲོ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ ཀྱི་བཞེད་སྲོལ་རྣམས་ཀྱང་མ་འདྲེས་པར་བྱས་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེ་བར་བསྒྲུབ་མཛོད་གསུང་བའི་ཞལ་ལྟ་ཡང་གནང་། དེའི་སྐབས་སུ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ཡང་བབས། དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་དགུའི་ཉིན་འཇང་ཡུལ་དུ་བཞུགས་པའི་ནུབ་མོ་མནལ་ལམ་དུ། མི་མ་ཡིན་གྱི་གཟུགས་མང་པོ་ཅིག་སྐུ་མདུན་དུ་བྱུང་ནས་གྲལ་འདྲ་བ་ཅིག་བྱས་ནས། ངེད་རྣམས་ལ་ཞུ་རྒྱུ་ ཅིག་ཡོད་ཟེར་ཞིང་། དེའི་ནང་གི་བུད་མེད་ཅིག་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཞུ་བ་གྱིས་ལ་འདི་ནས་གཞན་དུ་མི་འབྱོན་པར་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅེས་ཟེར་ཞིང་འདུག་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ། བུད་མེད་དེ་རང་ ཆོས་རྫོང་གི་གཞི་བདག་མ་དེ་ཡིན་པའི་རིགས་སུ་འདུག་གསུངས་པ་ལ། ཆེན་པོ་དགེ་སློང་པས་དེ་ལྟར་ན་ད་དུང་ཡང་བྱོན་པ་མི་འཐད་ལགས་སམ་ཞུས་པས། ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས་དེ་ལ་ ཕྱིན་པ་དང་བསྡད་པ་ལ་ཁྱད་མེད་གསུངས། དེའི་ཚེ་སྔར་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་གནང་བ་ནས་བཟུང་སྐུ་ཅུང་ཟད་སྙེལ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ན། སྙེ་ཐང་དུ་ཇོ་བོའི་སྐུ་འབུམ་ལ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་མང་པོ་མཛད། 2-411 ལམ་དུ་འོ་ཤང་རྡོའི་གཙུག་ལག་ཁང་གཟིགས་པ་ལ་ཡང་ཕྱག་མཆོད་མང་པོ་མཛད་དེ་རིམ་གྱིས་བསམ་ཡས་སུ་བྱོན་ཏེ། དེའི་ལམ་བར་དུ་སྔར་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཊཱི་ཀ་ལུང་ཞུ་བའི་དགེ་བཤེས་ འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་སྐུ་ཁམས་ཀྱིས་མི་ལྕོགས་བཞིན་དུ་དེའི་ལུང་ཡང་གནང་ཞིང་། དེ་ནས་བསམ་ཡས་སུ་མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱི་དབུ་ཐོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱག་མཆོད་དང་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ལ་ སོགས་པ་ཉིན་རེ་བཞིན་མཛད་པས། དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར་འདི་ཙམ་གྱིས་ཕྱག་མཆོད་སྐུས་མི་ལྕོགས་ཚུལ་ཞུས་པས། ད་ལྟ་ཕྱག་འཚལ་ནུས་རིང་ལ་མ་བྱས་ན། ད་རང་འཚལ་ མི་ཐུབ་པ་མྱུར་དུ་ཡོང་བའི་ཉེན་ཡོད་གསུངས་ནས། གསན་དུ་མ་འདོད་པར་ཕྱིས་སྐུ་ཤེད་ཡེ་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་བའི་ནུས་པ་མེད་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་དབུ་དུད་པ་རེ་མཛད་ནས་ཕྱག་གི་ ཚུལ་དང་། སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་སོགས་ཉིན་རེ་བཞིན་ཇི་སྲིད་མ་གཤེགས་ཀྱི་བར་དུ་མཛད། དེ་ནས་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་སྐོར་ཅིག་ན། ཡང་ཆོས་རྗེའི་གསུང་གིས་དགེ་བཤེས་རྒྱལ་བཟང་ལ། མདང་ལྷའི་ཆ་བྱད་མང་པོ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཅིག་ཁྱེར་བྱུང་ནས་དགའ་ལྡན་དུ་བླ་མ་གདན་འདྲེན་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་ཡུས་ཆེ་བ་ལྟར་འདུག་པའི་སྣང་བ་ཅིག་བྱུང་། 2-412 ཁ་སིང་ཡང་འདི་འདྲ་བ་བྱུང་། ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ། བལ་པོའི་རོལ་མོས་ཀྱང་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་ཕོད་པ་ ཅིག་འདུག་ཅིང་། དེ་ད་དུང་ལྷང་ལྷང་འདུག་གསུངས་པ་དང་།

【現代漢語翻譯】 他還指示,印度各種儀軌,以及藏地的惹、卓等上師們的傳統,都要加以區分,不要混淆,這樣才能廣大利益自他。當時,天空中也降下了盛大的花雨。 之後,十九日晚上,住在江地的他夢見許多非人形象出現在他面前,排成一列,說:『我們有事要稟告。』其中一個女人說:『請您稟告,請不要離開這裡。』據說是曲榮宗的土地神。大格西問:『這樣說來,您還是不希望他離開嗎?』法王說:『去留對我來說沒有區別。』 那時,自從過去接受時輪金剛灌頂后,他的身體有些不適。於是,他在聶塘的覺臥像塔前做了許多禮拜和供養。 在路上,他參觀了沃香多寺,也做了許多禮拜和供養。然後逐漸前往桑耶寺。在去桑耶寺的路上,儘管身體不適,他還為一些過去請求《入行論》註釋傳承的格西傳授了傳承。到達桑耶寺后,他每天都在堪布菩提薩埵的頭頂處做禮拜、供養和祈禱。侍從們不忍心,勸他說:『這樣禮拜供養,您的身體承受不了。』他說:『現在能禮拜的時候不禮拜,恐怕很快就沒法禮拜了。』他不聽勸阻,後來身體完全沒有力氣,無法禮拜時,仍然彎著腰,行禮,祈禱等等,每天都這樣做,直到圓寂。 之後,四月二十日左右,法王又對格西嘉央說:『昨晚,許多天人帶著傘、幢等各種供品,抬著一個珍貴的寶座來,說是要迎請上師去兜率天,感覺非常喧鬧。』 『前天也發生了類似的事情,稍微不同的是,音樂的聲音無法想像,非常迷人,尼泊爾的音樂連百分之一都比不上,現在還在迴響。』

【English Translation】 He also instructed that the various rituals of India, as well as the traditions of lamas such as Ra and Dro in Tibet, should be distinguished and not mixed up, so that the benefit of oneself and others could be greatly accomplished. At that time, a great rain of flowers also fell in the sky. After that, on the night of the nineteenth, while residing in Jang, he dreamt that many non-human figures appeared before him, forming a line, and said, 'We have something to report.' One of the women among them said, 'Please report, please do not leave here.' It was said to be the local deity of Churong Dzong. The great Geshe asked, 'In that case, you still do not want him to leave?' The Dharma King said, 'There is no difference to me whether he goes or stays.' At that time, since receiving the Kalachakra initiation in the past, his body had been somewhat unwell. Therefore, he made many prostrations and offerings at the stupa of Jowo in Nyetang. On the way, he visited the Osho Stone Temple and also made many prostrations and offerings. Then he gradually went to Samye Monastery. On the way to Samye, despite his physical discomfort, he also gave the transmission to some Geshes who had previously requested the transmission of the commentary on 'Bodhicharyavatara'. After arriving at Samye, he made prostrations, offerings, and prayers every day at the head of Khenpo Bodhisattva. The attendants couldn't bear it and advised him, 'Your body cannot bear this much prostration and offering.' He said, 'If I don't prostrate when I can prostrate now, I'm afraid I will soon be unable to prostrate.' He did not listen to the advice, and later, when he had no strength at all and could not prostrate, he still bowed his head, made prostrations, prayed, etc., every day until his passing. After that, around the twentieth of April, the Dharma King again said to Geshe Gyaltsang, 'Last night, many celestial beings came with umbrellas, banners, and various offerings, carrying a precious throne, saying that they were inviting the lama to Tushita Heaven, and it felt very noisy.' 'The day before yesterday, something similar happened, but with a slight difference: the sound of the music was unimaginable and very captivating, and the music of Nepal could not even come close to one percent of it, and it is still echoing.'


དེར་དགེ་བཤེས་རྒྱལ་བཟང་གི་རྣམ་རྟོག་ལ་དེ་རང་བཟང་རྒྱུ་མེད་སྙམ་བློ་ཤིན་ཏུ་མ་བདེ་ནས། ཁ་རྩང་ནས་སྐུ་ལ་ཡར་སྐྱེད་ དུ་མངོན་པའང་ཡེ་མ་བྱུང་། འཚོ་བྱེད་མཁས་པ་ཞིག་བོས་ཏེ་གསོལ་སྨན་འདྲ་ཞུ་བ་དང་། སྐུ་རིམ་མ་ཆུང་ཙམ་ཅིག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པའི་ཞལ་ཏ་གནང་བ་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས་དྭང་ཁ་ མི་བདེ་བས་ཤེད་ཆུང་ཙམ་མ་གཏོགས། ལུས་ལ་ན་ཚ་མེད་ཅིང་སེམས་ལྷག་པར་བདེ། དགེ་སྦྱོར་ཡང་འཕེལ་བར་བྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་སྐྱིད་པར་བྱུང་། ཁ་སིང་དུ་འདུན་པ་བཏང་ཚར་ཞིང་ཁས་བླངས་ ཀ་འདྲ་ཅིག་བྱས་པ་དེའང་རྟེན་འབྲེལ་དུ་སོང་བ་ཡིན་འདུག་པས། སྨན་དཔྱད་དང་རིམ་གྲོ་བྱས་ཀྱང་མི་ཕན། ཁྱོད་ཅུང་བློ་ཐུབ་པས་ལབ་པ་ཡིན། གཞན་ལ་མ་ལབ་སོ་སོད་པ་རང་དགེ་ སྦྱོར་འཕེལ་བ་ཡོང་གིན་འདུག་པས། སུས་ཀྱང་མི་ཚོར་བའི་ས་འགོལ་བ་ཅིག་ཏུ་རང་རེ་གསུམ་ཙམ་ཞིག་ཕྱིན་ཏེ་མ་ཚོར་བ་བསྡད་ན་རང་འཐད་པ་འདུག་སྟེ་མི་ཉན་ཡོང་གསུངས། དེར་དགེ་བཤེས་པས་དེ་བཞིན་མཛད་ན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཁ་ཅག་ཆེན་པོ་མཆི་བས། 2-413 ཅིས་ཀྱང་གསོལ་སྨན་དང་སྐུ་རིམ་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞུས་ཤིང་། སྤྱིར་ཡང་ལོ་འདི་ལ་ཕྱོགས་ཀུན་གྱི་མོ་དང་། རྩིས་དང་། ལྟས་མཁན་དང་། རྨི་ལྟས་དང་། པྲ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བོད་ ཀྱི་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པའི་ས་སྐྱ་འཁོན་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་གཅིག་ལ་ད་ལོ་དོག་ཆ་ཆེན་པོ་ཡོད། ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཡིན་ནམ་མིན་ནམ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པས་ཅུང་ཟད་ཡིད་ མི་བདེ་ཞིང་། ལ་ལས་ཡིན་པར་ངེས་ཀྱང་གསལ་པོ་སྨྲ་མི་ནུས་པར་སེམས་མྱ་ངན་གྱིས་གཟིར་ལ། གཡས་རུ་བྱང་གི་སྤྱི་མཚོ་སྐྱ་མོའི་མཚོ་སྒོ་ཡང་སྐྱ་བོ་ཁ་གདངས་ལ་ཟུག་པ་དང་། མང་མཁར་གྱི་ལུང་པ་ན་ཡོད་པའི་སྐུ་འབུམ་ཅིག་གི་དྲུང་དུ་མ་ཎིའི་སྒྲུབ་པ་བྱས་པ་ན། མཆོད་རྟེན་གྱི་བ་ཐག་ལ་ཤ་ཆེན་བབས་ན་འཁོན་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་རྩོད་མེད་རེ་འགྲོངས་པ་ ཡིན་པ་ལ། མཚོ་སྒོ་ཡང་དེར་ཟུག་ཅིང་ཤ་ཆེན་ཡང་བབས་པས་གདུང་བརྒྱུད་ཅིག་ལ་ངན་ཞེས་ཀུན་གྱིས་གླེང་བ་ཅིག་བྱུང་ཞིང་། མ་ཎིའི་སྒྲུབ་པ་བྱས་པས་ལུང་བསྟན་འབྱུང་བའི་སྐུ་འབུམ་ནི་ དིང་སང་བྲག་ཤོད་མ་ཎིར་གྲགས་པ་འདིའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཉི་ཤུ་སྐོར་ན་ཆོས་རྗེའི་གསུང་ལས། ད་རང་ཐོ་རངས་མཁན་ཆེན་བུ་སྟོན་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱོན་ནས་མཁན་ཆེན་པའི་ཞལ་ནས། 2-414 འདི་རང་མཁའ་སྤྱོད་ཡིན་ནོ་གསུངས་པའི་སྣང་བ་ཅིག་བྱུང་གསུངས། ཡང་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་པས་གཟིགས་སྣང་ཅིག་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པའི་རྣམ་པ་ཅིག་གདའ་བ་ཅི་འདྲ་ཞིག་གདའ་ཞུས་པས། ཆོས་རྗེ་པས་ ཕྱག་གི་སོར་ཚིགས་ལ་ཚོད་མཛད་ནས་འདི་ཙམ་པའི་ཚོད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁེངས་འདུག་གསུངས་པ་ལ། ཁོང་གིས་དེ་རྣམས་ཐུགས་

【現代漢語翻譯】 當時,格西(Dge-bshes,學位名)嘉贊(rGyal-bzang)認為自己的想法沒有改善的餘地,心中非常不安。從昨天開始,他的身體也沒有任何好轉的跡象。因此,他請求建議,希望請一位醫術高明的醫生來診治,並稍微做一些法事。然而,仁波切(rJe,尊稱)說:『我只是有點不舒服,身體上沒有疾病,而且我的心特別平靜。修行也得到了提升,所以我感到非常快樂。昨天我完成了一個祈願,並且做出了承諾,這似乎也成了一種吉祥的緣起。所以,即使進行治療和法事也不會有幫助。我告訴你是因為你比較可靠。不要告訴別人,默默地修行會更好。』他還說:『我們三個人到一個沒有人注意到的隱蔽地方,不被人察覺地待在那裡,這樣最好,但你們可能不會聽我的。』格西說:『如果那樣做,對我們來說將是一個巨大的損失。』 他再三請求進行治療和法事。總的來說,今年各地的占卜師、算命師、預兆觀察者、解夢者和神諭等等都說,作為西藏至高無上的榮耀的薩迦(Sa-skya)昆('Khon)氏家族的血脈,今年面臨著巨大的危險。他們懷疑是否就是法王(Chos-rje)本人,這讓他們有些不安。有些人確信是他,但又不敢明確地說出來,內心充滿了悲傷。此外,據說在雅魯藏布江(gYas-ru)北部的青海湖(mTsho-sngon,字面意思是『藍色的湖』)的湖口,出現了一個藍色的『卡』(kha,藏語,指某種象徵性的標記或預兆)指向死亡。在芒嘎爾(Mang-mkhar)山谷中的一座佛塔(sku 'bum,十萬佛像塔)前進行嘛呢(ma Ni,觀音菩薩心咒)的修行時,如果佛塔的圍墻上掉落大塊的肉,就意味著昆氏家族的血脈中會有人去世。現在,湖口也指向那裡,並且掉落了大塊的肉,所以大家都說昆氏家族的血脈中有人要遭遇不幸。據說,通過嘛呢修行而出現預言的佛塔就是現在被稱為扎雪嘛呢(Brag-shod ma Ni)的地方。之後,在五月二十幾號的時候,法王說:『今天早上,堪布(mkhan chen,住持)布頓巴(Bu-ston-pa)和金剛瑜伽母(rDo-rje rnal-'byor-ma)顯現,堪布說,『這就是空行凈土(mkha' spyod)』。』 法王還說,他看到了這樣的景象。此外,大德比丘(dge slong pa)問法王:『您經常看到的一種景像是什麼樣的?』法王用手指比劃著說:『大約這麼大的如來(de bzhin gshegs pa,佛陀的稱號)的身體充滿了天空。』他們都非常關心這些事情。

【English Translation】 At that time, Geshe Gyal-zang felt very uneasy because he thought there was no room for improvement in his own thoughts. From yesterday, there had been no sign of improvement in his body either. Therefore, he requested advice, hoping to invite a skilled doctor to treat him and to perform some minor rituals. However, Rinpoche said, 'I am just a little uncomfortable, there is no illness in my body, and my mind is particularly peaceful. My practice has also improved, so I feel very happy. Yesterday I completed a prayer and made a commitment, which seems to have become an auspicious coincidence. So, even if treatment and rituals are performed, it will not help. I am telling you because you are more reliable. Do not tell others, it is better to practice silently.' He also said, 'It would be best for the three of us to go to a secluded place where no one notices, and stay there unnoticed, but you may not listen to me.' Geshe said, 'If we do that, it will be a great loss for us.' He repeatedly requested treatment and rituals. In general, this year, fortune tellers, astrologers, omen observers, dream interpreters, and oracles everywhere have said that the Sakya Khon lineage, which is the supreme glory of Tibet, faces great danger this year. They doubt whether it is the Dharma Lord himself, which makes them somewhat uneasy. Some are sure that it is him, but they dare not say it clearly, and their hearts are filled with sorrow. In addition, it is said that at the mouth of the Qinghai Lake (mTsho-sngon, literally 'Blue Lake') north of the Yarlung Tsangpo River (gYas-ru), a blue 'kha' (Tibetan, referring to a symbolic mark or omen) pointing to death has appeared. When performing the Mani (ma Ni, the heart mantra of Avalokiteśvara) practice in front of a stupa (sku 'bum, a stupa with a hundred thousand images) in the Mangkar Valley, if a large piece of meat falls on the wall of the stupa, it means that someone in the Khon lineage will pass away. Now, the lake mouth also points there, and a large piece of meat has fallen, so everyone says that someone in the Khon lineage is going to encounter misfortune. It is said that the stupa where prophecies appear through Mani practice is the place now known as Draksho Mani (Brag-shod ma Ni). Later, around the twentieth of May, the Dharma Lord said, 'This morning, Khenpo Butonpa and Vajrayogini appeared, and Khenpo said, 'This is the Pure Land of Khechara (mkha' spyod).' He also said that he saw such a vision. In addition, the great Bhikshu (dge slong pa) asked the Dharma Lord, 'What kind of vision do you often see?' The Dharma Lord gestured with his fingers and said, 'A Tathagata (de bzhin gshegs pa, an epithet of the Buddha) body about this size fills the sky.' They were all very concerned about these things.


དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལགས་སམ་ཞུས་པས། ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས་དེ་མིན་ཁོང་ཚོ་ཁ་སིང་ནས་བྱོན་ཚར། རང་རེས་བློ་ཁེལ་ན་དཀོན་མཆོག་གིས་མི་བསླུ་བ་ངེས་པར་འདུག་གསུངས། དེ་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་ནམ་མཁའ་བཟང་པོས་གསོལ་སྨན་འདྲ་ ཕུལ་ཏེ། ཆོས་རྗེའི་དྲུང་ན་ཡོད་པའི་དུས་སུ། ཞག་ཁ་ཅིག་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ལྟ་སྟངས་ལ་འབྱམས་འགྲོ་བ་ཅིག་འདུག་པ་མཐོང་བས། དྲུང་པ་མནལ་དུ་སོང་བ་མ་ལགས་སམ་ ཞུས་པས། དེ་མིན་དག་པའི་སྣང་བ་འདྲ་ལ་འབྱམས་པ་ཡིན་གསུངས་པ་དང་། ཁོང་གིས་དེ་རྣམས་ཇི་ཙམ་ནས་བྱུང་ལགས་ཞུས་པས། ཕྱག་གཡོན་པ་བཏེག་མཛད་ནས་ཁ་སིང་སྔ་མོ་ནས་བྱུང་གསུངས་ པའི་བརྡ་ཅིག་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་དེར་ཞུས་ན་ངོ་མཚར་བ་མང་པོ་གསུངས་པའི་རིགས་སུ་འདུག་ཀྱང་སྐུ་ཤིན་ཏུ་དུབ་པས་ཁོང་གིས་ཞུ་མ་སྤོབས་ཞེས་གྲགས་ལ། དེ་ནས་ཉི་ཤུ་གཉིས་ཀྱི་སྔ་དྲོ་དགེ་བཤེས་རྒྱལ་བཟང་གིས། 2-415 ད་རང་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་མི་ཐེབས་པ་འདུག་པས་ཞལ་ཏའི་བཀའ་ཆེམས་ཞིག་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། དེ་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན་པས་དགོས་པ་མེད་གསུངས་ནས་མ་གནང་། སླར་ཡང་ནན་ གྱིས་ཞུས་པ་ན། འོ་ན་རུང་གསུངས་ནས་དྲུང་ན་གནས་པ་ཀུན་ལ་འདི་ཕྱིར་ཕན་པའི་བསླབ་བྱ་དུ་མ་ཞིག་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ངས་ལོ་བཅུ་བདུན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ད་ལྟ་ ཕན་ཆད་ལ་འདུལ་ཁྲིམས་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པར་ཡོད་པས། ང་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས་བརྟན་དུ་རུང་བ་ཡོད་ཅེས་ནན་ཏན་དུ་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཐུགས་དགོངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གདན་ས་ཆེན་པོར་བླ་མ་གོང་མའི་དུས་མཆོད་རྣམས་མ་ཆག་པར་སྒྲུབས་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་ཉེར་གསུམ་གྱི་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་གསོལ་ཇ་བ་བསོད་ནམས་འཕེལ་ གྱིས་གསོལ་འཇམ་ཞིག་ཞུ་བར་ཕྱིན་པའི་ཚེ། སྐུ་ཉམ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་སོང་བ་མཐོང་ནས། ད་དོ་སྲོད་ཙམ་ལས་མི་བཞུགས་པ་འདྲ་སྙམ་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཞལ་རས་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ བལྟས་པས། ཆོས་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས། ད་དུང་ཞག་གསུམ་མི་སྐྱོན་པ་ཡོད་གསུངས། དེ་ནས་ཟླ་བ་དེ་ཁའི་ཉི་ཤུ་ལྔའི་སྔ་དྲོ་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་སོགས་ལ་ནན་ཇི་ཙམ་ཞུས་ཀྱང་། 2-416 འོ་དེ་རིང་ཡེ་མི་བཟའ། སང་ནས་ཁྱེད་རྣམས་གང་ཟེར་ཟོས་པས་ཆོག་གསུངས་ནས་གཏན་གསན་དུ་མ་འདོད། དེ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཉི་ཤུ་ལྔའི་སྔ་དྲོ་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་རབ་ཏུ་ གཡོས། ནམ་མཁའ་ལས་སྒྲ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡང་མང་དུ་གྲག་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྐྱིད་སྨད་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པར། བསམ་ཡས་ཀྱི་ཐད་ཀ་ཙམ་དུ་ཡིད་གདུང་བར་བྱེད་ པའི་སྒྲ་ཞིག་གསལ་བར་ཐོས་པས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་མི་བཞུགས་པའི་ལྟས་སུ་གོ་ཞིང་། གཞན་ཡང་དེའི་ཉིན་སྔོན་ཆད་སུས་ཀྱང་ཚོར་མ་མྱོ

【現代漢語翻譯】 當被問及是否是誓言的護法神時, ཆོས་རྗེ(Chos rje,法主)回答說:『不是的,他們昨天已經離開了。如果我們有信心,三寶(དཀོན་མཆོག,dKon mchog,梵文:Ratna,珍寶)是不會欺騙我們的。』然後,譯師南喀桑波(ནམ་མཁའ་བཟང་པོ,Nam mkha' bzang po)供養了藥物等。 在法主身邊的時候,他看到有幾天他似乎完全沉浸在法主的注視中。他問道:『尊者(དྲུང་པ,drung pa)是在睡覺嗎?』 法主回答說:『不是的,他似乎沉浸在純凈的顯現中。』他問:『這些是從什麼時候開始的?』法主舉起左手,做了一個手勢,意思是『昨天早上開始的』。 據說,如果再問下去,他還會說出很多令人驚奇的事情,但他太累了,所以他不敢問。然後,在二十二號的早上,格西嘉桑(དགེ་བཤེས་རྒྱལ་བཟང,dGe bshes rgyal bzang)說: 『現在即使祈禱也無濟於事了,請您背誦一下《ཞལ་ཏའི་བཀའ་ཆེམས(Zhal ta'i bka' chems,口頭遺囑)吧。』法主說:『這一切都是幻覺,沒有必要。』所以沒有允許。再次懇求后,法主說:『好吧。』然後,他給了所有在他身邊的人許多今生來世都有益的教誨。 特別是,他強調說:『我十七歲出家,直到現在,我都非常相信戒律。我所有的出家和受比丘戒(བསྙེན་པར་རྫོགས,bsnyen par rdzogs)都值得信任和堅定。』 此外,他囑咐說,他心願的核心是各大寺院不要中斷上師的供養。然後,在二十三號的早上,茶師索南培(བསོད་ནམས་འཕེལ,bSod nams 'phel)去請求提供茶點。 他看到法主非常虛弱,心想:『恐怕只能活到今晚了。』當他稍微看了一下法主的臉時,法主知道他的心思,說:『還能活三天。』然後,在那個月的二十五號的早上,儘管在他身邊的人們多次懇求他進食等, 法主說:『哦,今天什麼也不吃。明天你們說什麼我就吃什麼。』所以他根本不想聽。然後,在六月的二十五號的早上,大地劇烈震動。 天空中也響起了許多聲音和音樂聲。特別是,在སྐྱིད་སྨད(sKyid smad)地區的所有人都感到一種共同的景象,在桑耶寺(བསམ་ཡས,bSam yas)的正上方,聽到了一種令人心碎的聲音,他們認為這是偉人不住世的徵兆。此外,在那一天,他們感受到了一些以前從未感受到的事情。

【English Translation】 When asked if they were the oath-bound protectors, Chos rje (Lord of Dharma) replied, 'No, they left yesterday. If we have faith, the Three Jewels (dKon mchog, Ratna) will certainly not deceive us.' Then, the translator Namkha Sangpo (Nam mkha' bzang po) offered medicine and so on. While he was near Chos rje, he saw that for a few days he seemed to be completely absorbed in Chos rje's gaze. He asked, 'Is the Drungpa (尊者) asleep?' Chos rje replied, 'No, he seems to be absorbed in a pure appearance.' He asked, 'When did these things start happening?' Chos rje raised his left hand and made a gesture, meaning 'They started happening early yesterday morning.' It is said that if he had asked further, he would have said many more amazing things, but he was too tired, so he did not dare to ask. Then, on the morning of the twenty-second, Geshe Gyaltsang (dGe bshes rgyal bzang) said, 'Now, even if we pray, it will not help, so please recite the Zhal ta'i bka' chems (oral testament).' Chos rje said, 'All of that is illusion, there is no need.' So he did not allow it. After being urged again, Chos rje said, 'Okay.' Then, he gave all those who were near him many teachings that would benefit them in this life and the next. In particular, he emphasized, 'I became a monk at the age of seventeen, and until now, I have had great faith in the monastic discipline. All my ordination and full ordination (bsnyen par rdzogs) are worthy of trust and steadfastness.' In addition, he instructed that the essence of his intention was that the great monasteries should not interrupt the offerings to the previous lamas. Then, on the morning of the twenty-third, the tea server Sonam Phel (bSod nams 'phel) went to request to serve refreshments. He saw that Chos rje was very weak and thought, 'I am afraid he will only live until tonight.' When he looked at Chos rje's face slightly, Chos rje knew his thoughts and said, 'He will live for three more days.' Then, on the morning of the twenty-fifth of that month, although those who were near him repeatedly urged him to eat, etc., Chos rje said, 'Oh, I will not eat anything today. Tomorrow I will eat whatever you say.' So he did not want to listen at all. Then, on the morning of the twenty-fifth of June, the earth shook violently. Many sounds and musical sounds also rang out from the sky. In particular, all those who lived in the Skyid smad area felt a common vision, and just above Samye Monastery (bSam yas), they heard a heartbreaking sound, which they understood as a sign that the great being was no longer living. Furthermore, on that day, they felt things that no one had ever felt before.


ང་བའི་དྲི་ཞིག་ཀྱང་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་ པར་ཚོར་བར་བྱུང་སྟེ། དེ་ནས་ཉི་ཤུ་ལྔའི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཙམ་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བཟང་པོ་ཤོམ་གསུངས་པ་ལ། དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བཞིན་བཤམས་པས། སྔགས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱས་པར་མཛད། ཡི་དམ་མང་པོ་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མང་པོ་མཛད་ནས་ཕུལ་ཏེ། གསོལ་འདེབས་དང་སྨོན་ལམ་མང་པོ་ཞིག་མཛད་ནས་དགོངས་མོའི་ཆ་ལ་བབས་ པ་ན། དོ་ནུབ་མར་མེ་གསལ་པོ་གྲབས་ཀྱིས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བྲེལ་བ་ཅིག་ཡོང་ཉེན་ཡོད་གསུངས་ཤིང་ཇི་སྲིད་སྙུང་བའི་ཚེ་ཡང་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཆག་པའི་སྐབས་མ་མཆིས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ཉེར་ལྔའི་དགོངས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེ་རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་དང་། 2-417 བསྙེན་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཕྱག་གིས་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་ཤུགས་མེད་བཞིན་དུ། དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཕྲེང་བའི་སྣེ་མོ་དང་གྲངས་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད། དེ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ ཉམས་ལེན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འབྱོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་འདའ་ཁ་མ་ལ་བབས་པ་ན། འཆི་ཁའི་འོད་གསལ་སྣ་ཚོགས་འཆར་བས་གསལ་བཏབ་ཅིང་དྲན་བླངས་ནས། ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན། ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བའི་བཅུ་དྲུག་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ སེམས་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་ནས། སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་ལྟར་འོད་གསལ་མ་བུ་ངོ་འཕྲོད་དེ་ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་དང་། མར་ལ་མར་བཞག་པ་ལྟར། དངོས་པོ་ཀུན་དབྱེར་མེད་བདེ་ བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་མདོ་རྒྱུད་མང་པོ་ནས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་འཁྲུངས་ཏེ། དེ་ ཡང་སྐབས་དེར་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིམས་མལ་ཅུང་ཞིག་འཆོས་པར་བརྩམས་པ་ན། ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། འདི་ཁ་རང་ལ་བཞག་པས་ཡོང་བ་འདུག འདི་འདྲའི་བདེ་བ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ། 2-418 སྟོང་པའི་བདེ་བ། འཛག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཞེས་སོགས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཚིག ཐིག་ལེ་སྟོང་པ། འགྱུར་མེད་དྲུག དབུ་མའི་ཐིག་ལེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་སོགས་བརྡའི་ཚིག་མང་པོ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་ས་སྲོས་ཀྱི་དུས་སུ་དྲུང་ན་གནས་པ་ཀུན་ལ་ཁྱེད་རྣམས་རེ་ཞིག་གཞན་དུ་སོང་གསུངས་པས། གཞན་རྣམས་སོང་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་བྱ་བས་སྐུའི་སྟ་ཟུར་ནས་བརྟེན། དགེ་བཤེས་རྒྱལ་བཟང་ གིས་ཞབས་དྲུང་དུ་འདུག་པ་ན། འོ་ད་རན་བྱུང་གསུངས་ནས་བཞེངས་པའི་གྲབས་ཤིག་མཛད་པ་ན། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་སེར་མ་འདྲ་ཡོང་བ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། མིན་ང་རང་ལ་རྒྱུས་ཤིག་བདོག་ཅོག་ གེ་

【現代漢語翻譯】 我感覺到一種共同的和諧感。然後,在二十五日的正午時分,他說要準備好的供品和朵瑪(藏:གཏོར་མ་,梵:बलि,羅馬:bali,漢語:供品)。侍從們按照他的指示準備好后,他以真言(藏:སྔགས།,梵:मन्त्र,羅馬:mantra,漢語:咒語)、手印(藏:ཕྱག་རྒྱ་,梵:मुद्रा,羅馬:mudrā,漢語:印契)和三摩地(藏:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵:समाधि,羅馬:samādhi,漢語:禪定)的加持來擴充套件。他對許多本尊唸誦真言和結手印,然後供養,並做了許多祈禱和發願。當夜幕降臨時,他說:『今晚準備好明亮的燈,你們可能會有麻煩。』即使在他生病的時候,他的修持也從未中斷。特別是在二十五日的傍晚,他完成了日常的修持和唸誦。即使他沒有力氣用手握住念珠,他也讓侍從們握住念珠的末端並計數,從而圓滿完成了修持。 那些精通生起次第和圓滿次第獨特修持的瑜伽士們,當死亡臨近時,會認出並憶起死亡時刻顯現的各種光明。他們會認識到俱生智(藏:ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས།,梵:सहजज्ञान,羅馬:sahajajñāna,漢語:與生俱來的智慧),這是一種自知且不變的喜樂智慧。這種大樂甚至超越了天人和人類的十六種喜樂。這種無分別的大樂在他們的心中生起,就像與熟人相遇一樣,光明之母子相認。就像水倒入水中,酥油倒入酥油中一樣,一切事物都無分別地融入大樂之中,證得法身金剛持(藏:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵:वज्रधर,羅馬:Vajradhara,漢語:金剛持)。許多經續中都這樣說過,而這位偉大的聖者也經歷了這些。當時,侍從們正要整理他的床鋪,法王說:『保持原樣就好。』他說:『這是一種不變的喜樂,空性的喜樂,無漏的喜樂。』等等,以及許多密語,如『金剛語』、『明點空性』、『不變六字』、『中脈明點』、『空性明點』等等。 黃昏時分,他對所有的侍從說:『你們暫時離開吧。』其他人離開了,只有大僧格西(藏:དགེ་སློང་,梵:भिक्षु,羅馬:bhikṣu,漢語:比丘)從他的身旁扶著他,格西嘉贊坐在他的腳邊。他說:『哦,現在時候到了。』然後他準備起身。他們問:『是不是要像往常一樣去散步?』他說:『不,我自己知道。』

【English Translation】 I felt a sense of collective harmony arise. Then, around noon on the twenty-fifth, he said to prepare good offerings and torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: बलि, Roman: bali, Chinese: offering). The attendants prepared as he instructed. He expanded the blessings of mantra (Tibetan: སྔགས།, Sanskrit: मन्त्र, Roman: mantra, Chinese: mantra), mudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་, Sanskrit: मुद्रा, Roman: mudrā, Chinese: seal), and samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་, Sanskrit: समाधि, Roman: samādhi, Chinese: meditation). He offered mantras and mudras to many yidams (Tibetan: ཡི་དམ་, Sanskrit: इष्टदेवता, Roman: iṣṭadevatā, Chinese: chosen deity), then made many prayers and aspirations. As evening approached, he said, 'Prepare bright lamps tonight, you may have some trouble.' Even when he was ill, his practice never ceased. Especially on the evening of the twenty-fifth, he completed his daily practice and recitations. Even though he didn't have the strength to hold the mala (Tibetan: ཕྲེང་བ།, Sanskrit: माला, Roman: mālā, Chinese: rosary) in his hand, he had the attendants hold the end of the mala and count, thus completing the practice perfectly. Those yogis who are proficient in the unique practices of the generation stage and completion stage, when death approaches, will recognize and remember the various lights that appear at the moment of death. They will recognize the coemergent wisdom (Tibetan: ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས།, Sanskrit: सहजज्ञान, Roman: sahajajñāna, Chinese: innate wisdom), a self-aware and unchanging wisdom of bliss. This great bliss surpasses even the sixteen joys of gods and humans. This non-conceptual great bliss arises in their minds, like meeting a familiar person, the mother and child lights recognize each other. Just as water is poured into water, and ghee is poured into ghee, all things are undifferentiated and merge into one taste of great bliss, attaining enlightenment in the form of the Dharmakaya Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: वज्रधर, Roman: Vajradhara, Chinese: Vajradhara). Many sutras and tantras have said this, and this great being experienced these. At that time, the attendants were about to tidy his bed, and the Dharma Lord said, 'Just leave it as it is.' He said, 'This is an unchanging bliss, the bliss of emptiness, the bliss without leakage.' And so on, and many secret words, such as 'vajra words,' 'bindu emptiness,' 'unchanging six,' 'central channel bindu,' 'emptiness bindu,' and so on. At dusk, he said to all the attendants, 'You all leave for a while.' The others left, and only the great monk Geshe (Tibetan: དགེ་སློང་, Sanskrit: भिक्षु, Roman: bhikṣu, Chinese: monk) was supporting him from his side, and Geshe Gyaltsang was sitting at his feet. He said, 'Oh, now the time has come.' Then he prepared to get up. They asked, 'Are you going for a walk as usual?' He said, 'No, I know myself.'


མ་རེག་པར་ཞོག་གསུངས་ནས་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བའི་གྲབས་མཛད་བཞིན་པའི་མུ་ནས་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་བསྡུ་བར་མཛད་ནས་སྐུ་ཚེ་འདིའི་མཛད་པ་རྫོགས་པར་དགོངས་ཏེ། ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་ལ་བསྐུལ་བ་དང་། རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞི་བཞེས་པ་ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཉི་ཤུ་ལྔའི་ སྲོད་ཡོལ་བའི་དུས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་བྱམས་པའི་དྲུང་དགའ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་ལྷའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསུ་བས་གདན་དྲངས་ཏེ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། 2-419 དེ་ནས་གཤེགས་རྫོང་གི་ཆོས་འཁོར་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་། ལྷག་པར་སྐུ་གདུང་ཞུགས་ལ་ཞེན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་འཁྲིགས་ཤིང་། མེ་ ཏོག་གི་ཆར་ཡང་ཞག་མང་དུ་བབས་ཏེ། དབུ་ཐོད་རིལ་པོ་མ་ཉམས་པར་ཞལ་ས་སྐྱ་ཕྱོགས་སུ་གཟིགས་ནས་བྱོན་པ་དང་། དེ་ནས་གདུང་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིར་གདན་དྲངས་ཏེ་གང་དུ་ཕེབས་ པའི་སར་འཇའ་ཚོན་འཁྲིགས་ཤིང་། ལྷག་པར་ས་སྐྱར་ཕེབས་པའི་ཉིན་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་ལག་པའི་ཐལ་མོ་ཙམ་པ་ལ་ཡུ་བ་ཕྲ་མོ་དང་བཅས་པ། སྡོན་ཆད་སུས་ ཀྱང་མཐོང་མ་མྱོང་བའི་ངོ་མཚར་བ་དུ་མ་ཞིག་བྱུང་བ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་ཅེས་ཀྱང་གྲགས་ཤིང་། དེ་ནས་དབུ་ཐོད་རིལ་བུ་ནང་རྟེན་བྱམས་པའི་སྐུ་ཆེན་པོའི་ ནང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བས་ཐུགས་ཀར་མར་སྦྱར་བ་ན་དེ་མ་ཐག་འཇུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལྷ་མིའི་མཆོད་པའི་རྟེན་དུ་ དེང་སང་ཡང་རིན་ཆེན་སྒང་ན་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདིའི་གཞི་ཐོག་གི་གོ་སར་བཞུགས་ནས་གདན་ས་ཡང་ལོ་མང་དུ་མཛད་ཅིང་། 2-420 འདི་ཉིད་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞི་པ་ཤིང་མོ་ཡོས་ལོ་ལ་གཤེགས་པ་ཡིན་པར། དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་སློབ་ལོ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ་དང་། ཀརྨ་བྱམས་ཆོས་པ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་ དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཉི་ལྡེ་གདུང་རབས། གཙང་བྱམས་པའི་གདུང་རབས། ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་གདུང་རབས་སོགས་ཕལ་ཆེ་བ་ལས་བཤད་ཅིང་། སྟག་ཚང་ ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་གདུང་རབས་ལས། རེ་གསུམ་པ་ལྕགས་མོ་ཡོས་ལོ་ལ་གཤེགས་པར་བཤད་མོད་ཀྱང་། དྲུག་ཅུ་རེ་བཞི་པ་ལ་གཤེགས་པ་རྣམ་ཐར་ཕལ་ཆེ་ བ་མཐུན་པས། སྟག་ཚང་པས་འདི་ཡི་གེ་མ་དག་གམ་སྙམ་མོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་དམ་པ

【現代漢語翻譯】 他說道:『不要碰我』,然後雙手在胸前交叉,正當他準備這樣做的時候,他融入了寂靜的法界,進入了法身的狀態,並考慮結束此生的事業。 爲了激勵懶惰者精進,並使執著于常有者生起出離心,他在六十四歲,木兔年六月二十五日的傍晚,伴隨著許多奇妙的徵兆,示現了色身的化身。世尊彌勒(Jampa)迎接他前往兜率天喜悅宮(Ganden),無數天人迎接並抬著他離去。 據說,在之後的送葬儀式等場合,也出現了許多奇妙的徵兆。特別是,當火化遺體時,天空中佈滿了各種顏色的彩虹,花雨也持續下了很多天。頭蓋骨完整無損,面朝薩迦方向。之後,遺骨被迎請到這座大寺,無論走到哪裡,天空都佈滿彩虹。尤其是在到達薩迦的那天,出現了許多前所未見的奇妙景象,各種顏色、大小如手掌般的花朵,帶著細細的花柄。據說所有人都親眼目睹了這些景象。之後,頭蓋骨被安放在彌勒佛大像中,當塗上酥油時,立刻就融化了,這成爲了人們信仰的依據,至今仍作為天人的供養之物安放在珍寶岡(Rinchen Gang)。 這位如此殊勝的吉祥上師,被尊稱為索南堅贊(Sonam Gyaltsen),他坐在根本法座上多年。 關於他在六十四歲木兔年圓寂,他的親傳弟子洛欽·絳曲孜莫(Lochen Jangchub Tsemo)、噶瑪·絳秋確巴·絳曲堅贊(Karma Jangchub Chopa Jangchub Gyaltsen)和喇嘛·貝丹楚臣(Lama Pelden Tsultrim)所著的傳記,以及其他如尼德世系(Nyide Dungrab)、藏巴·絳巴世系(Tsang Jampa Dungrab)、謝饒多吉(Sherab Dorje)所著的世系等大多數文獻中都有記載。然而,達倉·洛扎瓦·謝饒仁欽堅贊(Tagtsang Lotsawa Sherab Rinchen Gyaltsen)所著的世系中記載為六十三歲鐵兔年圓寂。但大多數傳記都記載為六十四歲圓寂,因此我認為達倉的記載可能是筆誤。如是,這位上師……

【English Translation】 He said, 'Do not touch me,' and then crossed his hands over his chest, and as he was about to do so, he merged into the peaceful expanse of the Dharma realm, into the state of Dharmakaya, and contemplated ending his activities in this life. In order to encourage the lazy to exert effort and to generate renunciation in those who cling to permanence, at the age of sixty-four, on the twenty-fifth day of the sixth month of the Wood Rabbit year, at dusk, accompanied by many wondrous signs, he manifested the Nirmanakaya (emanation body). The Bhagavan Maitreya (Jampa) welcomed him to Tushita Pureland (Ganden), and countless deities welcomed and carried him away. It is said that during the subsequent funeral ceremonies and other occasions, many wondrous signs also appeared. In particular, when the body was cremated, the sky was filled with rainbows of various colors, and rain of flowers fell for many days. The skull remained intact, facing the Sakya direction. Afterwards, the relics were brought to this great monastery, and wherever they went, the sky was filled with rainbows. Especially on the day of arrival at Sakya, many unprecedented and wondrous sights appeared, with flowers of various colors and sizes like the palms of hands, with slender stems. It is said that everyone witnessed these sights. Afterwards, the skull was placed inside the great statue of Maitreya, and when ghee was applied, it immediately melted, which became the basis of people's faith, and it is still enshrined as an object of offering for gods and humans at Rinchen Gang. This most excellent and glorious Lama, known as Sonam Gyaltsen, sat on the fundamental throne for many years. Regarding his passing away at the age of sixty-four in the Wood Rabbit year, it is recorded in the biographies written by his direct disciples Lochen Jangchub Tsemo, Karma Jangchub Chopa Jangchub Gyaltsen, and Lama Pelden Tsultrim, as well as in most other documents such as the Nyide lineage, the Tsang Jampa lineage, and the lineage written by Sherab Dorje. However, the lineage written by Tagtsang Lotsawa Sherab Rinchen Gyaltsen states that he passed away at the age of sixty-three in the Iron Rabbit year. But since most biographies state that he passed away at the age of sixty-four, I think Tagtsang's record may be a typographical error. Thus, this Lama...


་འདི་ནི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་གཞན་ཕན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆ་ལ། འཕགས་པ་མན་ཆད་ཀྱི་ གདུང་བརྒྱུད་དང་། གང་ཟག་གཞན་སུས་ཀྱང་འགྲན་པར་མི་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས། ངོ་མཚར་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མངའ་མོད། འདིར་ནི་དམ་པའི་ཆོས་གསན་ ཚུལ། གསན་ནས་འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་ཚུལ་སོགས་ལུང་གི་ཡོན་ཏན་དང་། རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་མངའ་ཚུལ། མཐར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དུས་སུ་ངོ་མཚར་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་རྣམས་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། 2-421 ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ། ཀརྨ་བྱམས་ཆོས་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་རྣམ་ཐར་ལས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའི་ནང་ནས་རགས་པ་ཙམ་ཞིག་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། རྒྱས་པར་རྟོགས་པར་འདོད་ན་སྐལ་ ལྡན་བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་ཐར་དེ་དག་ལ་ཞིབ་ཏུ་བལྟས་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་རྣམ་ཐར་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ མཆེད་གསུམ་གྱི་ནང་ནས། འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བཙུན་མོ་ཞ་ལུ་མ། མིང་ཡོན་ཏན་དཔལ་འབུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲས་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ བྱ་བ་མཆེད་གཉིས་འཁྲུངས་པའི་གཅེན་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་གཞོན་ནུ་ལ་གཤེགས་ཤིང་། གཅུང་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཐོག་མར་གདུང་སྤེལ་མཛད་པས་སྲས་ལྕམ་སྲིང་བཞི་འཁྲུངས་ནས། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཏེ་ མཚན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཕྱིས་བླ་ཆེན་གྱི་མཚན་གསོལ་ནས་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྲགས། དེ་ཡང་བླ་ཆེན་འདི་ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ཞ་ལུ་ཁང་གསར་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ནས། ཀློག་ཡིག་ སོགས་ཚེགས་མེད་དུ་མཁྱེན་ཅིང་། གཞོན་ནུ་ནས་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་མཉམ་མེད་ཆེན་པོ་སོགས་གུས་པས་བསྟེན་ནས་ཡབ་ཆོས་རྣམས་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་དེ། ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱང་བསྒྲུབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། 2-422 མཁས་པའི་བྱ་བ་འཆད་ཉན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པར་མཛད། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་གོང་ནས་གདན་འདྲེན་བྱུང་བའི་དུས་སུ་ཆོས་རྗེ་སྐུ་ན་བགྲེས་པས་མ་ཕེབས་པ་ལ། སླར་ ཆོས་རྗེའི་སྒོས་ཀྱི་དབོན་པོ་ཞིག་འབྱོན་དགོས་ཟེར་བྱུང་བ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཕེབས་ཏེ་མདོ་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་གདན་བཏེག་ཀྱང་། རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་བདེ་དོག་གི་དབང་གིས་གོང་དུ་ཕེབས་མ་ ཐུབ་པར་ཡར་བྱོན་ནས། གདན་ས་ཆེན་པོ་དང་བསམ་ཡས་སུ་བཞུགས་ནས། གཙོ་ཆེར་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པའི་ཆག་ཕྱི་དང་། བཀའ་འབུམ་འཐོར་བ་བསྒྲིགས་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་བདེ་བར་གཤེགས་ནས་གདུང་ གི་ཞབས་ཏོག གསོལ་འདེབས། ཕྱི་རྟེན་ནང་རྟེན་བཞེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་ཏ་མཛད་པའི་རིང་ནས། བར་

【現代漢語翻譯】 此乃于證悟之功德與利他事業方面,較之聖者(འཕགས་པ་,Arya,聖者)以下的傳承,以及其他任何人都無法匹敵之功德。雖有不可思議之奇妙解脫,然此處僅略述聖法之聽聞方式,聽聞后以講修而確立之方式等聞之功德,以及證悟之功德如何具足,最終於涅槃之時如何顯現奇妙之情狀。此乃根據喇嘛貝丹楚臣(བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་,Lama Paldan Tsultrim),洛欽絳孜(ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ།,Lochen Jangtse),噶瑪絳曲(ཀརྨ་བྱམས་ཆོས་,Karma Jamyang Chokyi)等所著之大德傳記中所詳述的內容,略作摘錄。若欲詳知,具緣聰慧之士當詳閱彼等傳記,追隨此大德之足跡。如是上師索南堅贊(བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་,Sonam Gyaltsen)昆仲三人中,絳央頓約堅贊(འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་,Jamyang Donyo Gyaltsen)之妻,名云丹華本(ཡོན་ཏན་དཔལ་འབུམ་,Yonten Palbum)者,生子尼瑪堅贊(ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་,Nyima Gyaltsen)與扎巴堅贊(ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་,Dawa Gyaltsen)兄弟二人,兄長尼瑪堅贊早逝,弟弟扎巴堅贊最初延續血脈,生下四位子女,之後出家受戒,法名根嘎堅贊(ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་,Kunga Gyaltsen),后被尊為大喇嘛,故稱大喇嘛根嘎堅贊。 此大喇嘛于木猴年誕生於夏魯康薩(ཞ་ལུ་ཁང་གསར་,Shalu Khangsar),毫不費力地精通讀寫等。自幼便恭敬依止曲杰喇嘛索南堅贊(ཆོས་རྗེ་བླ་མ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།,Choje Lama Sonam Gyaltsen),喇嘛尼瑪欽波(བླ་མ་མཉམ་མེད་ཆེན་པོ་,Lama Nyamme Chenpo)等,圓滿修習了父親傳授的法門。並在曲杰座前受具足戒,精勤于聞思修三事,以及智者之講修等事業。之後,當曲杰喇嘛應邀前往某地時,因年事已高未能成行,遂有人提議應由曲杰之親眷前往。於是,此大德便前往多康(མདོ་ཁམས་,Do Kham)一帶,然因政局不穩,未能繼續前行,遂返回並駐錫于大寺院及桑耶寺(བསམ་ཡས་,Samye),主要整理曲杰喇嘛之著作及零散之《噶 बम》(བཀའ་འབུམ་,Kabum),並在曲杰圓寂后,負責處理靈塔事務,祈請,建造外內之佛像等事宜。

【English Translation】 This refers to the qualities of realization and the activities of benefiting others, which are unmatched by the lineage of even the Aryas (འཕགས་པ་, Arya, Noble Ones) and any other individuals. Although there are inconceivable wondrous liberations, here, I will briefly describe how he listened to the Holy Dharma, how he established it through teaching and learning, the qualities of listening, how he possessed the qualities of realization, and how wonders occurred at the time of his passing into Nirvana. This is a rough excerpt from the biographies of this great being written by Lamas Paldan Tsultrim (བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་, Lama Paldan Tsultrim), Lochen Jangtse (ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ།, Lochen Jangtse), Karma Jamyang Chokyi (ཀརྨ་བྱམས་ཆོས་, Karma Jamyang Chokyi), and others. If you wish to know more details, those with good fortune and intelligence should carefully read those biographies and follow in the footsteps of this great being. Among the three brothers of such a great Lama Sonam Gyaltsen (བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་, Sonam Gyaltsen), the wife of Jamyang Donyo Gyaltsen (འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་, Jamyang Donyo Gyaltsen), named Yonten Palbum (ཡོན་ཏན་དཔལ་འབུམ་, Yonten Palbum), gave birth to two brothers, Nyima Gyaltsen (ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་, Nyima Gyaltsen) and Dawa Gyaltsen (ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་, Dawa Gyaltsen). The elder brother, Nyima Gyaltsen, passed away young, and the younger brother, Dawa Gyaltsen, initially continued the lineage, giving birth to four children. Then, he became a monk and was named Kunga Gyaltsen (ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་, Kunga Gyaltsen). Later, he was honored with the title of Great Lama, and became known as Great Lama Kunga Gyaltsen. This Great Lama was born in the Wood Male Monkey year in Shalu Khangsar (ཞ་ལུ་ཁང་གསར་, Shalu Khangsar), and effortlessly mastered reading and writing. From a young age, he respectfully relied on Choje Lama Sonam Gyaltsen (ཆོས་རྗེ་བླ་མ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།, Choje Lama Sonam Gyaltsen), Lama Nyamme Chenpo (བླ་མ་མཉམ་མེད་ཆེན་པོ་, Lama Nyamme Chenpo), and others, and thoroughly studied the Dharma taught by his father. He also took full ordination in front of Choje, and diligently engaged in the activities of the teachings, such as listening, contemplating, and meditating, as well as the activities of a scholar, such as teaching and learning. Later, when Choje Lama was invited to a certain place, he could not go due to his old age. Therefore, it was suggested that a close relative of Choje should go. Thus, this great being went to the Dokham (མདོ་ཁམས་, Do Kham) area, but due to the instability of the political situation, he could not continue, so he returned and resided in the great monastery and Samye Monastery (བསམ་ཡས་, Samye), mainly organizing the writings of Choje Lama and the scattered 'Kabum' (བཀའ་འབུམ་, Kabum), and after Choje passed away, he was responsible for handling the affairs of the stupa, prayers, and building external and internal statues.


སྐབས་སུ་གོན་ཇོ་དབོན་པོས་གདན་དྲངས་ནས་མདོ་ཁམས་སུ་བྱོན། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་ པོ་བསྐོར་ཏེ་ཐམས་ཅད་དད་པར་མཛད་ནས། སླར་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དུ་ཕེབས་ཏེ་ཤིང་ཁང་བླ་བྲང་དུ་ས་བཟང་པ་འཕགས་པར་གྲགས་པས་ཞུ་བ་པོ་མཛད་ནས། ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཀྲས་ པ་དང་། ཤར་བ་སོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་ལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བཀའ་འབུམ་གྱི་ཐོག་ནས་དབང་ལུང་མན་ངག་རྒྱུད་བཤད་ཁྲིད་བཀའ་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་སྩལ་ཞིང་། 2-423 གཞན་ཡང་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་ལྔ་པ་ལ་ཤབ་དགེ་སྡིངས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དུ་སྐུ་གཤེགས་སོ། །ཡང་ཉི་ལྡེ་བས་དོན་དྲུག་པ་ལ་ གཤེགས་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྙེན་རྫོགས་མ་མཛད་གོང་དུ་མ་གཅིག་ཞ་ལུ་མ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མོར་གྲགས་པ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་ཏེ་སྲས་ལྕམ་སྲིང་བཞི་འཁྲུངས་ པའི་ཆེ་བ་བདག་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ས་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ཞིང་། འདི་ཡང་སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བས་ འབྲི་ཀློག་ལ་སོགས་པ་ཚེགས་མེད་དུ་མཁྱེན་ཅིང་། གདུགས་གཉིས་ལ་བརྟག་གཉིས་ཐུགས་སུ་ཆུད། ཉིན་གཅིག་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ཀུན་གྱིས་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོར་མཚན་གསོལ། ཡབ་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་བླ་མ་དམ་པ་དུ་མ་ བསྟེན་ནས། ཡབ་མེས་ཀྱི་ཆོས་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་ཤིང་ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་དུ་ཡང་གྲགས་ཤིང་། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་སྲུང་རྣམས་བྲན་དུ་འཁོལ་ནུས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། 2-424 དགུང་ལོ་བདུན་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་ལ་གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་ཤིང་། ཡང་རྣམ་ཐར་འགའ་ཞིག་ལས་མེ་མོ་གླང་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་ནས། བདུན་ཅུ་དོན་དྲུག་པ་ ལ་ཞི་བར་གཤེགས་ཞེས་འབྱུང་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་གཅུང་བདག་ཆེན་ཞ་ལུ་བར་གྲགས་པ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ ལ་རིན་ཆེན་སྒང་བླ་བྲང་དུ་འཁྲུངས་ཤིང་། ཡབ་ཆོས་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་ཏེ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་ཕ་མཐར་སོན་ནས། དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ལྕགས་ཕོ་རྟའི་ལོ་ལ་ཞི་བར་གཤེགས་ཤིང་། སྲས་དེ་གཉིས་དང་ལྕམ་མོ་ཆེ་བ་ཕྱག་རྡོར་འབུམ་བྱ་བ་དང་། ཆུང་བ་དགེ་མ་སྟེ་བཞི་པོ་དེ་ནི་བླ

【現代漢語翻譯】 後來,應袞覺旺波(袞覺旺波,一位人物)的邀請前往多康地區。他廣轉法輪,使所有人都信服,之後返回這座大寺,在香康拉章(香康拉章,建築名)中,以薩桑巴帕(薩桑巴帕,一位人物)聞名的人擔任主持。向曲杰袞扎巴(曲杰袞扎巴,一位人物)和夏瓦(夏瓦,地名)等眾多善知識傳授了由吉祥上師索南堅贊(索南堅贊,一位人物)的文集開始的灌頂、傳承、口訣、教導等深奧密法的教義,其數量之多,難以想像。 此外,他還做了許多偉大的事業。七十五歲時,在夏杰丁寺(夏杰丁寺,寺廟名)圓寂。也有人說,尼德巴(尼德巴,一位人物)說他是七十六歲圓寂的。拉欽袞噶堅贊(拉欽袞噶堅贊,一位人物)在受比丘戒之前,娶了被稱為瑪吉夏魯瑪南喀堅莫(瑪吉夏魯瑪南喀堅莫,一位女性)的女子為妻,生了四個孩子,其中最年長的是達欽蔣揚欽波南喀堅贊(達欽蔣揚欽波南喀堅贊,一位人物),他出生於土虎年。此人天生聰慧,毫不費力地掌握了讀寫等技能,精通《度噶尼》(度噶尼,經書名)和《塔尼》(塔尼,經書名)。一天之內就掌握了喜金剛(梵文:Hevajra)的壇城修法,因此大家都稱他為蔣揚欽波(蔣揚欽波,稱號)。 他依止了父親拉欽袞噶堅贊(拉欽袞噶堅贊,一位人物)、特欽曲吉堅波袞噶扎西(特欽曲吉堅波袞噶扎西,一位人物)、堪欽索南堅喬(堪欽索南堅喬,一位人物)、隱士多杰堅贊(多杰堅贊,一位人物)等多位上師,精通了父輩傳承的教法,成爲了深奧教義的擁有者。他還被認為是蓮花生大師(貝瑪炯內,梵文:Padmasambhava)的化身,成爲了能夠役使薩迦派護法神的大力尊者。 七十五歲時,在水龍年于基托拉章(基托拉章,建築名)安詳示寂。還有一些傳記中記載,他出生於火牛年,七十六歲時圓寂。這位大士的弟弟,被稱為達欽夏魯瓦(達欽夏魯瓦,稱號),是具足威力的自在者索南堅贊巴桑波(索南堅贊巴桑波,一位人物),他出生於土鼠年的仁欽崗拉章(仁欽崗拉章,建築名)。他精通父親的教法,達到了威力能力的頂峰。四十三歲時,在鐵馬年圓寂。 他的兩個兒子,以及大女兒恰多本(恰多本,人名)和小女兒格瑪(格瑪,人名),這四人都是...

【English Translation】 Later, he was invited to Dokham by Gonjo Wonpo (Gonjo Wonpo, a person). He extensively turned the wheel of Dharma, making everyone believe, and then returned to this great monastery. In the Shinkhang Labrang (Shinkhang Labrang, a building name), he was known as Sasangpa Pagpa (Sasangpa Pagpa, a person) who served as the host. He bestowed upon Chöje Kunga Trakpa (Chöje Kunga Trakpa, a person) and Sharwa (Sharwa, a place name), and many other spiritual friends, the profound secret teachings of the Vajrayana, such as empowerments, transmissions, oral instructions, and teachings, starting with the collected works of the glorious Lama Sönam Gyaltsen (Sönam Gyaltsen, a person), which are beyond comprehension. In addition, he performed many great deeds. At the age of seventy-five, he passed away at Shab Gedenling Monastery (Shab Gedenling Monastery, a monastery name). Some also say that Nyidewa (Nyidewa, a person) said he passed away at the age of seventy-six. Lachen Kunga Gyaltsen (Lachen Kunga Gyaltsen, a person) took Machik Shalu Ma Namkha Gyalmo (Machik Shalu Ma Namkha Gyalmo, a woman) as his wife before taking the vows of a fully ordained monk, and they had four children. The eldest was Dagchen Jamyang Chenpo Namkha Gyaltsen (Dagchen Jamyang Chenpo Namkha Gyaltsen, a person), who was born in the Earth Tiger year. This person was naturally intelligent and effortlessly mastered skills such as reading and writing. He was proficient in 'Dukani' (Dukani, scripture name) and 'Tani' (Tani, scripture name). In one day, he mastered the Hevajra (Sanskrit: Hevajra) mandala practice, so everyone called him Jamyang Chenpo (Jamyang Chenpo, title). He relied on many lamas, including his father Lachen Kunga Gyaltsen (Lachen Kunga Gyaltsen, a person), Tekchen Chökyi Gyalpo Kunga Tashi (Tekchen Chökyi Gyalpo Kunga Tashi, a person), Khenchen Sönam Gyalchok (Khenchen Sönam Gyalchok, a person), and the hermit Dorje Gyaltsen (Dorje Gyaltsen, a person). He mastered the teachings inherited from his father and became the master of profound doctrines. He was also considered an emanation of Guru Padmasambhava (Padmasambhava), and became a great powerful one who could command the protectors of the Sakya school. At the age of seventy-five, in the Water Dragon year, he peacefully passed away at the Githok Labrang (Githok Labrang, a building name). Some biographies also state that he was born in the Fire Ox year and passed away at the age of seventy-six. The younger brother of this great being, known as Dagchen Shaluwa (Dagchen Shaluwa, title), was the powerful and mighty Sönam Gyaltsen Palsangpo (Sönam Gyaltsen Palsangpo, a person), who was born in the Earth Rat year at Rinchen Gang Labrang (Rinchen Gang Labrang, a building name). He mastered his father's teachings and reached the peak of power and ability. At the age of forty-three, in the Iron Horse year, he passed away peacefully. His two sons, as well as his eldest daughter Chakdor Bum (Chakdor Bum, person's name) and his youngest daughter Gema (Gema, person's name), these four are...


་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྲས་ལྕམ་སྲིང་བཞི་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བཞིའི་ ནང་ནས་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་དེས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་དཔོན་ཆེན་གྱི་བརྒྱུད་པ་ཁྲོ་མདའ་བའི་སྲས་མོ་མ་གཅིག་དཔལ་འབྱུང་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་ པ་ལ། སྲས་སློབ་དཔོན་མ་བསོད་ནམས་དཔལ་འཛོམ། ནམ་མཁའ་འབུམ། ནམ་མཁའ་བཟང་མོ། སློབ་དཔོན་མ་མཁའ་འགྲོ་འཛོམ་སྟེ་ལྕམ་མོ་བཞི་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒྱ་དཀར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དང་། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དང་ལྕམ་སྲིང་དྲུག་འཁྲུངས་ཏེ། 2-425 དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྒྱ་དཀར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཕོ་འབྲུག་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་ཐུགས་རབ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་། བཤེས་གཉེན་དམ་པ་མང་ པོ་བསྟེན་ནས་ཡབ་ཆོས་ལ་སྦྱངས་པས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དགོངས་ནས། རྩོམ་པ་ཡང་ཅི་རིགས་པ་མཛད་ཅིང་། དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་ཙམ་བཞེས་པ་སྟག་ལོ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཉེར་ལྔ་ལ་གདན་ས་ ཆེན་པོ་ནས་གདན་བཏེག་སྟེ་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་ཏེ། བོན་ཁྱུང་པོ་སྟོད་བྱ་བར་འབྱོར་པ་ན་ཡུལ་དེའི་འགྲོ་བ་མང་པོ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་ཅིང་། དེ་ནས་ཉི་མ་གཉིས་ཙམ་གྱི་བར་ དུ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་ལམ་ནོར་ཅུང་ཟད་ཞིག་བྱུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། ཧོར་སེར་ཡོད་པའི་ས་ཆ་ཞིག་ཏུ་ཕེབས་པ་ན། ཡུལ་དེའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཀྱང་ལྷ་འདྲེའི་ཆ་ལུགས་ལྟ་བུ་ ཡིད་དུ་མི་འོང་པ་འབའ་ཞིག་བྱས་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་འབའ་ཞིག་འདུག་པ་གཟིགས་པས་སློབ་འཁོར་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཐུགས་མ་བདེ་བ་ན། དེའི་གསེབ་ནས་ཧོར་བོད་སྐད་ཅུང་ཟད་ཤེས་ པ་ཅིག་བྱུང་ནས། ཁྱེད་རྣམས་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གིས། གནས་ས་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འོང་ཞིང་། རིགས་འཕགས་པའི་དཔོན་པོ་ཡིན་པའི་ཚུལ་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་ཡིན་ངེས་ན་སྔོན་བླ་མ་འཕགས་པ་བྱ་བ་དང་ངེད་ཧོར་གཉིས་ཡོན་མཆོད་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ཞིང་། 2-426 བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མང་པོ་ཞིག་བྱས་སོང་ནས། དེའི་ནང་པར་ཧོར་གྱི་དཔོན་བློན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་འབུལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཞུ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབུལ་བ་ལ་ བྱུང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སེམས་དང་བྲལ་ཞིང་སྡིག་པའི་ལས་ལ་དགའ་བའི་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་གུས་པར་གྱུར་ཏོ། དེ་ནས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་ཕེབས་ཏེ་གྲུབ་རྫ་བྱ་བའི་ཡུལ་མཐོན་ པོ་ཞིག་ཏུ་ཆུ་གཏན་ནས་མེད་པར་ཁལ་མ་རྣམས་དང་། དྲུང་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་སྐོམ་པས་ཉེན་པ་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་བྲག་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་ནས་སྐོམ་སར་ཆུ་བཏོན་ ཏེ་ཐམས་ཅད་སྐོམ་པའི་འཇིགས་པ་ལས་བསྒྲལ་བ་དང་། ཡང་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཁ་བ་ཆེན་པོ་བབས་ཏེ། ལ་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་

【現代漢語翻譯】 大成就者貢噶堅贊有四個子女。其中,絳央南喀堅贊娶了薩迦派大官後裔卓達哇的女兒瑪吉巴仲嘉姆為妻。他們有四個女兒:索南巴仲、南喀崩、南喀桑姆、卡卓仲,以及兩個兒子:嘉嘎西繞堅贊和具神通力的洛哲堅贊,共六個子女。 嘉嘎西繞堅贊生於火龍年,天資聰穎,廣學經論,尤其精通父親的教法。他著作頗豐。二十七歲時,即虎年九月二十五日,他從大寺院啟程前往康區。到達本穹波托時,他引導當地許多眾生走向成熟和解脫。之後,師徒們似乎在路上迷失了方向,大約兩天後,他們來到一個有蒙古人居住的地方。那裡的人們穿著像神魔一樣,令人不悅,非常可怕,弟子們感到不安。這時,有一個略懂蒙藏語的人問他們是什麼人。嘉嘎西繞堅贊回答說:『我們來自薩迦,是高貴的首領。』那人說:『如果是這樣,那麼以前的喇嘛帕巴(藏文:འཕགས་པ་,梵文天城體:आर्य,梵文羅馬擬音:ārya,漢語字面意思:聖者)和我們蒙古人是施主和供養的關係。』 於是,他們對大成就者行了許多禮拜和繞行。蒙古的官員和臣民都來朝拜並請求加持,供奉豐厚的禮物。即使是那些缺乏佛法之心、喜歡作惡、心腸狠毒的人也變得恭敬起來。之後,他們繼續前行,來到一個名叫珠扎的高地上,那裡完全沒有水,所有的牲畜和隨從都因口渴而痛苦不堪。這位大成就者用橛子在巖石上打出一個洞,引出泉水,使大家擺脫了口渴的威脅。還有一次,下起了大雪,他們被困在一個大山口上。

【English Translation】 The great Kunga Gyaltsen had four children. Among them, Jamyang Namkha Gyaltsen married Magig Paljung Gyalmo, the daughter of the Khro-da-wa lineage, a great Sakya official. They had four daughters: Sonam Pal Dzom, Namkha Bum, Namkha Zangmo, and Loponma Khadro Dzom, and two sons: Gyakar Sherab Gyaltsen and Lodro Gyaltsen, who possessed the power of magical abilities, making a total of six children. Gyakar Sherab Gyaltsen Pal Zangpo was born in the Fire Dragon year. He was extremely intelligent by nature and, having relied on many virtuous spiritual friends, he excelled in studying his father's teachings. Considering this, he composed various works. At the age of twenty-seven, on the twenty-fifth day of the ninth month of the Tiger year, he was enthroned from the great monastery and traveled towards Kham. When he arrived at Bon Khyunpo Tod, he led many beings in that area to maturation and liberation. After that, the teacher and students seemed to have lost their way for about two days, and they arrived at a place inhabited by Mongols. The people there were dressed like gods and demons, which was unpleasant and very frightening, causing the disciples to feel uneasy. At that moment, someone who knew a little Mongolian and Tibetan appeared and asked them who they were. Je Rinpoche himself replied, 'We come from a place called Sakya and are noble leaders.' The person said, 'If that is so, then the previous Lama Phagpa (藏文:འཕགས་པ་,梵文天城體:आर्य,梵文羅馬擬音:ārya,漢語字面意思:Noble One) and we Mongols were patron and priest.' Then, they performed many prostrations and circumambulations to the great being. All the Mongol officials and ministers came to pay homage and request blessings, offering extensive hospitality. Even those who lacked Dharma minds, delighted in sinful deeds, and were very cruel became respectful. Afterwards, they gradually proceeded to a high place called Drubdza, where there was no water at all, and all the pack animals and attendants were in danger of extreme thirst. This great being struck a rock with a stake and brought forth water to quench their thirst, saving everyone from the danger of thirst. Also, on one occasion, there was a heavy snowfall, and they were trapped on a great pass.


ལམ་ཐམས་ཅད་ཁ་བས་ནོན་ནས་ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་དུ་གྱུར་པ་ ན། བླ་མ་འདིས་དཀོན་མཆོག་དང་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་བདེན་བདར་བརྗོད་ནས་ནང་པར་བྱོན་པའི་ཚེ། འབྲོང་གི་རྨིག་རྗེས་ཤར་གྱིས་དོད་པ་ཅིག་འདུག་པའི་རྗེས་བཅད་ནས་ཕེབས་པས། འབྲོང་སུམ་ཅུ་ཙམ་ཞིག་ལ་ཐོག་ཏུ་བྱུང་སྟེ་གངས་རྣམས་ཕར་གཤགས་ཚུར་གཤགས་ནས་སོང་བ་ན། དེ་དག་གི་རྗེས་བཅད་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སློབ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱོན་པས་ལམ་བདེ་བར་བགྲོད་དེ་སྐྱོན་མེད་དུ་འཐོན་ཞེས་གྲགས་པ་དང་། 2-427 གཞན་ཡང་ལམ་ནོར་ཅུང་ཟད་བྱུང་བའི་ཚུལ་རྣམས་ལ་ཡང་རི་དྭགས་རྐྱང་དང་ཤ་བ་ལ་སོགས་པས་ལམ་སྣ་བསྟན་པ་སོགས་ངོ་མཚར་མཐའ་ཡས་ཤིང་། གཞན་ཡང་བོད་ཀྱི་སའི་ཆ་དབུས་གཙང་དུ་ ཕེབས་ནས་ཡང་ཁང་པ་འཇིག་ངེས་པ་ཁ་ཅིག་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིངས་པས་གཡོ་མེད་དུ་གནས་པ་དང་། མ་རུངས་པ་དག་གིས་ཆུས་བསྐོར་བ་ན་ན་བཟའི་གཡབ་མོ་བརྡབས་པས་རྫིང་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་ མེད་དུ་རལ་བ་དང་། ངན་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་བཞུགས་པའི་བླ་བྲང་ལ་དམག་གིས་བསྐོར་ནས་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ལས་བྱས་པ་ན། བླ་མ་འདིས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་འཕྲིན་ ལས་དྲག་ཏུ་བཅོལ་བས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་སྐུ་བརྙན་བླ་མ་འདིའི་ཐུགས་དམ་མཛད་པའི་རྟེན་ཅིག་ཡོད་པ་དེས་སྒར་གྱི་མཐར་ཉུལ་ཏེ་ལྷ་མོའི་སྐུ་ལས་རྡུལ་ འཐོན་པ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་ངན་པ་དེའི་སྒར་དུ་ནད་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ་མི་མང་པོ་ཤི་བ་ན། ལྷ་མོའི་སྐུ་བརྙན་དེ་ལ་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ལྷ་མོ་རྡུལ་རིས་མ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། དེང་སང་ཡང་དགེ་སྡིངས་མགོན་ཁང་ན་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་གྲག་གོ །དེ་ལྟར་མཐུ་དང་ནུས་པས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཕྱོགས་མེད་དུ་བསྟན་ཏེ། མཐར་ཤིང་ཕོ་སྟག་གི་ལོའི་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཤབ་དགེ་སྡིངས་སུ་སྐུའི་བཀོད་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། 2-428 དེའི་ཚེ་ན་ཡང་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བར་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒྱ་དཀར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྲགས་པ་དེའི་གཅུང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དུ་ གྲགས་པ་ནི། ཡབ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་བརྒྱད་བཞེས་པ་མིག་དམར་ཞེས་བྱ་བ་ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ། བོད་ཆོལ་ཁ་གསུམ་ལས་བར་གྱི་ཆ། དབུས་གཙང་རུ་བཞི་ལས་ གཡས་རུ་གཙང་གི་སའི་ཐིག་ལེ། ཤབ་སྒོ་ལྔ་གཞུང་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་དབུས་ས་གཞི་ལག་མཐིལ་ལྟར་སྙོམས་ཤིང་། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཡུལ་གྲུ་ཆེན་པོ་དག་ན། ལྗོངས་དང་། ཡུལ་འཁོར་ དང་། གྲོང་ཁྱེར་དང་། སྐྱེ་བོའི་མདུན་ས་དང་། སྨན་ལྗོངས་དང་། ནེའུ་གསིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཆེད་དུ་བཀྲམ་པ་བཞིན་ཡོད་པ། ལྗོན་

【現代漢語翻譯】 當所有道路都被雪覆蓋,變得無法通行時,這位喇嘛向三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་,梵文天城體:रत्नत्रय,梵文羅馬擬音:ratnatraya,漢語字面意思:珍寶三者)和護法神祈禱,並真誠地發願。第二天早上,他發現了一些牦牛的蹄印,於是沿著這些蹄印走。 他遇到大約三十頭牦牛,它們將積雪推開,開闢出道路。偉大的上師和他的僧團跟隨牦牛的足跡,順利地通過了雪地,安全地到達了目的地。這件事廣為人知。 此外,當他們稍微迷路時,羚羊和鹿等動物會為他們指路,這樣的奇蹟數不勝數。當他們到達西藏的中心地區衛藏時,有些房屋即將倒塌,但用綵線捆綁后,房屋便穩固地屹立不倒。當惡人用水包圍他們時,喇嘛揮動僧衣,巨大的水池立刻四散奔流。一些惡人包圍了偉大的上師居住的拉章(喇嘛住所),並做了不好的事情。這位喇嘛於是猛烈地祈請護法神,於是,作為這位喇嘛修持本尊的所依物,吉祥天母(藏文:དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ,梵文天城體:श्रीमती देवी कामधातु ईश्वरी,梵文羅馬擬音:Śrīmatī devī kāmadhātu īśvarī,漢語字面意思:吉祥天女欲界自在母)的塑像開始在營地周圍遊走,天女的塑像上散發出灰塵。 之後,惡人的營地裡爆發了嚴重的疾病,許多人死亡。因此,天女的塑像被稱為『灰塵天女』。據說,這座塑像至今仍儲存在Shab Gedings的護法殿中。就這樣,他以神通和力量展示了無數的徵兆。最終,在木虎年三月十五日,他在Shab Gedings將他的色身融入法界。 據說,當時也出現了無數的奇蹟。這位偉大的上師被稱為嘉噶西繞堅讚的弟弟,名為洛哲堅贊。他的父親蔣揚欽波四十八歲時,在木鼠年出生于西藏三區中的中部地區,衛藏四茹中的雅茹藏地的中心地帶,Shab Gonnga Zhungsum這個地方,那裡的土地像手掌一樣平坦。在各個方向和角落的廣大區域里,景色如畫,有草地、村莊、城鎮、人群聚集地、藥草地和令人愉悅的綠洲,鮮花盛開,彷彿特意佈置的一般。樹木蔥鬱,

【English Translation】 When all the roads were covered with snow and became impassable, this Lama prayed to the Three Jewels (藏文:དཀོན་མཆོག་,梵文天城體:रत्नत्रय,梵文羅馬擬音:ratnatraya,漢語字面意思:Three Jewels) and the Dharma protectors, and made sincere vows. The next morning, he found some yak footprints and followed them. He encountered about thirty yaks, which pushed the snow away and opened up a path. The great master and his Sangha followed the yak tracks and passed through the snow safely, reaching their destination without harm. This event became widely known. In addition, when they got slightly lost, animals such as gazelles and deer would show them the way, and there were countless such miracles. When they arrived in the central region of Tibet, Ü-Tsang, some houses were about to collapse, but after being tied with colored threads, the houses stood firmly. When evil people surrounded them with water, the Lama waved his robes, and the huge pool of water immediately scattered in all directions. Some evil people surrounded the Labrang (Lama's residence) where the great master was staying with troops and did bad things. This Lama then fiercely prayed to the Dharma protectors, and as a result, the statue of Palden Lhamo (藏文:དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ,梵文天城體:श्रीमती देवी कामधातु ईश्वरी,梵文羅馬擬音:Śrīmatī devī kāmadhātu īśvarī,漢語字面意思:Glorious Goddess, Queen of the Realm of Desire), the object of devotion for this Lama's practice, began to wander around the camp, and dust emanated from the statue of the goddess. After that, a severe disease broke out in the evil people's camp, and many people died. Therefore, the statue of the goddess was called 'Dust Goddess'. It is said that this statue is still preserved in the Dharma Protector Hall of Shab Gedings today. In this way, he displayed countless signs of accomplishment through his power and abilities. Finally, on the fifteenth day of the third month of the Wood Tiger year, he dissolved his physical form into the Dharmadhatu at Shab Gedings. It is said that countless miracles also occurred at that time. This great master, known as Gyagar Sherab Gyaltsen's younger brother, was named Lodro Gyaltsen. His father, Jamyang Chenpo, was forty-eight years old when he was born in the Wood Rat year called Migmar, in the central region of the three regions of Tibet, in the center of Tsang, the right side of the four Rus of Ü-Tsang, in the place called Shab Gonnga Zhungsum, where the land is as flat as the palm of a hand. In the vast areas in all directions and corners, the scenery is picturesque, with meadows, villages, towns, gathering places, medicinal fields, and pleasant oases, with various flowers blooming as if they were specially arranged. The trees are lush,


ཤིང་གི་ར་བ་འཁྲིགས་པའི་ཡལ་ག་དང་། ལོ་མ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་པར་སྒྲོག་པ། འབྲུ་བཅུད་དང་ལོ་ཐོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཚོ་བ། ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཅུང་ ཟད་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་ངོས་སུ་བབས་པ། བྱམས་མགོན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཁྲོ་ལོ་ཆེན་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁད་ཉེ་བའི་ས་ཕྱོགས། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་དག་གི་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཤིང་བདག་གིར་མཛད་པའི་གནས། 2-429 ཤབ་དགེ་སྡིངས་ཀྱི་སའི་ཆ་ལྕམ་མོ་གཡང་གློང་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཡུམ་གྱི་གཟིགས་སྣང་ལ། མདུན་ན་རྒྱ་ནག་གི་ཤིང་ཁྲི་བཀོད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཅིག་གི་ སྟེང་ན་བུད་མེད་དམར་མོ་གསེར་གྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པས་ཁྲོ་འཛུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཞིག་ཁྱེལ་བྱས་པའི་ལག་པ་གཉིས་ན་ཟངས་གཞོང་ པདྨ་དམར་པོས་ཕྱུར་བུར་ཁེངས་པ་བཟུང་ནས་འདུག་པ་ཅིག་གཟིགས་ཤིང་། འཁྲུངས་མ་ཐག་ནས་དབུ་གདུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་། དཔྲལ་བའི་དབྱེས་མཐོ་བ་སོགས་མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ། ནོར་བུ་ཆུ་ ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་སྐུ་ལུས་དཀར་ཞིང་འོད་འཕྲོ་བ། ཞི་ཞིང་དེས་པའི་ངང་ཚུལ་འཛུམ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། མཚན་མཁན་ལ་བསྟན་ཏེ་ཇི་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་གཤིན་རྗེ་ཚེ་ བདག་གི་ཐང་སྐུའི་སྐུ་ལུས་ཅུང་ཟད་འདྲིལ་བ་དང་། ར་དཀར་མོའི་ནུ་ཞོ་བླུད་པ་སོགས་བྱས་ཤིང་། གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་ཐ་མལ་པའི་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་པས་ཐོ་ཅོའི་སྤྱོད་པ་སྤངས་ ནས་དུལ་ཞིང་ཡིད་གཞུངས་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་རྩེ་དགས་དུས་འདའ་བ་དང་། རང་བཞིན་གྱི་བརྐམ་ཆགས་ཆུང་ཞིང་ཆོས་ལ་ཐུགས་འགྲོ་བ། དབེན་པ་འབའ་ཞིག་བསྟེན་པས་བག་ཆགས་ཆེད་དུ་སད་པས། 2-430 གཡའ་རི་གངས་རི་སོགས་མཐོ་ཞིང་སྤྲིན་དང་ན་བུན་གྱིས་གཏིབས་པ་གཟིགས་པ་ན་དགེས་ཚོར་ཆེན་པོ་མཛད་པ་དང་། ང་ཡ་གིར་ཅིས་ཀྱང་འགྲོ་གསུང་བ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་བུ་རྫིས་རྒྱབ་ཏུ་ སྤྱན་དྲངས་པ་ན་མི་ནག་ཁྱི་ནག་འདི་ལྟར་འདུག་གསུང་བ་མང་དུ་བྱུང་བས། རྗེ་བཙུན་ཡབ་ལ་ཞུས་པ་ན། ངེད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་ཆུང་ངུ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་མང་པོ་ མཐོང་བ་ཞིག་ཡོང་གིན་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་ཡིན་གསུང་བ་དང་། དུས་ཅིག་གི་ཚེ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་རྗེ་འདིས་བདག་མིང་སྲིང་རྣམས་དེ་རིང་རྩེད་མོ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཅིས་ཀྱང་གཏོང་བར་ཞུ་ ཞེས་ནན་གྱིས་ཞུས་པས། ཡབ་ཀྱིས་ཀྱང་མཚམས་དམ་པར་ཡོད་ནའང་གང་ཡིན་མི་ཤེས་པས་དེ་ལྟར་གྱིས་གསུངས་ནས་གནང་། དེར་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྕམ་སྲིང་རྣམས་ཕེབས་རྗེས་ས་གཡོས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་ བྱུང་ནས་སྔར་གྱི་གཟིམས་ཁང་དེ་ཉིད་རྡིབས་པས། ཀུན་གྱིས་མངོན་མཁྱེན་ཐོགས་མེད་དུ་མང

【現代漢語翻譯】 樹木繁茂,枝繁葉茂,各種鳥兒棲息其上,發出悅耳的鳴叫;穀物豐收,物產富饒,百姓安居樂業;大江奔流,浪花朵朵,朝著壇城的方向流淌;這裡是慈悲怙主(Jamsengon,觀世音菩薩的別稱)化身——忿怒蓮師(Krolo Chenpo)的寺廟附近,也是歷代上師們駐錫加持過的聖地。 2-429 尊者(指傳記的主人公)誕生於夏達(Shabdag)地方的查莫央隆(Lhamo Yanglong)之地。當時,母親在夢中看到:前方擺放著一張非常精美的漢式木床,床上坐著一位紅色女子,頭戴金色頭飾,佩戴著六種骨飾和各種珍寶飾品,面容忿怒而帶著微笑,兩隻手里捧著盛滿紅色蓮花的銅盆。尊者降生后,頭頂呈現傘蓋的形狀,額頭高廣,與衆不同,如同無垢的水晶般,身體潔白光亮,性情溫和平靜,面帶微笑。帶去請教相士,正如預言所說,尊者的身形與閻羅死主(Shinje Tsedag)的唐卡有些相似,並且餵食白母羊的乳汁等等。從小就超越了普通孩童的行為,摒棄了無意義的玩鬧,以溫順的性格和符合佛法的嬉戲度日。天生慾望淡薄,對佛法心生歡喜,喜歡獨自修行,因此宿世的善根也自然覺醒。 2-430 當他看到高聳入雲的岡底斯山和被雲霧籠罩的山峰時,會感到非常高興,並且說『我一定要去那裡』等等。此外,當僕人揹著他時,他經常會說『那裡有黑人和黑狗』等等。於是稟告了尊者的父親,父親說:『我們家族的人,從小就能看到很多護法的化身,所以才會這樣。』有一次,尊者懇求父母說:『請允許我和兄弟姐妹們今天出去玩耍。』父親雖然在閉關,但不知為何,還是答應了他的請求。結果,他們出去后,發生了非常強烈的地震,之前的寢宮倒塌了。大家都認為他具有無礙的神通。

【English Translation】 A variety of birds perched on the lush branches and leaves of the trees, singing melodiously; the land was abundant with grains and crops, providing a comfortable life for all beings; a great river flowed with gentle waves towards the front of the mandala; this place was near the monastery of Krolo Chenpo (Wrathful Lotus Master), an emanation of Jamsengon (Avalokiteśvara, the compassionate protector), and a sacred site blessed by the footsteps of previous masters. 2-429 The venerable one was born in a place called Lhamo Yanglong in Shabdag. At that time, his mother had a vision: in front of her was a very beautiful Chinese-style wooden throne, and on it sat a red woman with a golden headdress, adorned with six bone ornaments and various precious jewels, with a wrathful yet smiling expression, holding two copper bowls filled with red lotuses. From the moment of his birth, he had the appearance of an umbrella above his head and a high forehead, unlike others. His body was white and radiant like a flawless crystal, and he was gentle, peaceful, and smiling. When he was shown to a diviner, it was prophesied that his form was somewhat similar to the Thangka of Shinje Tsedag (Yamaraja, Lord of Death), and he was fed the milk of a white sheep, and so on. From a young age, he surpassed the behavior of ordinary children, abandoning meaningless play and spending his time in gentle pursuits and games that were in accordance with the Dharma. He had little natural desire, was fond of the Dharma, and preferred to practice in solitude, which naturally awakened his latent potential. 2-430 When he saw the high Mount Kailash and the mountains covered with clouds and mist, he would feel great joy and say, 'I must go there.' In addition, when a servant carried him on his back, he would often say, 'There are black people and black dogs there,' and so on. So they told the venerable one's father, who said, 'Our family has always had people who see many emanations of Dharma protectors from a young age, so that is why.' Once, the venerable one earnestly requested his parents, 'Please allow me and my siblings to go out and play today.' Although his father was in retreat, he did not know why, but he agreed to his request. As a result, after they went outside, a very strong earthquake occurred, and the previous sleeping quarters collapsed. Everyone believed that he had unobstructed omniscience.


འ་བ་མཐུན་གྲུབ་ཅིང་། འཁྲུངས་མ་ཐག་པའི་དུས་སུ་ཐང་སྐུའི་སྐུ་དྲིལ་བ་སོགས་ཀྱང་ཕྱིས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ དྲན་པ་བྱུང་ཞེས་གྲགས་ཏེ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་གཉིས་གསུམ་ནས་དྲུག་གི་བར་དུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དྲུང་ཁོ་ནར་བཞུགས་ཏེ། དེའི་སྐབས་སུ་བླ་བྲང་གུང་པའི་དགེ་བཤེས་ཅིག་གིས་འདྲི་ཀློག་སོགས་བརྡ་ཙམ་ཕུལ་བས་ཐོགས་མེད་དུ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་མཁྱེན་ཅིང་། 2-431 རྗེ་བཙུན་ཡབ་ཉིད་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཕུར། དཀར་བདུད། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ། ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་དང་། དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་ཆོས་སྐོར། ལས་མཁན་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་ གི་རྗེས་གནང་། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དབང་། སྒྲོལ་དཀར་གྱི་རྗེས་གནང་སོགས་དབང་ལུང་བྱིན་རླབས། རྗེས་གནང་མན་ངག གཞན་ཡང་དབྱངས་རོལ་གར་འཆམས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ཞིབ་ཆ་ དང་བཅས་པ་སྐུ་ཆུང་ངུ་ཉིད་ནས་ལེགས་པར་གསན་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཡབ་ཉིད་ཀྱིས་སྲས་དང་སློབ་མ་གཞན་སུ་ལ་ཡང་མ་གནང་བའི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་སྲུང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་ མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སྐོར་སོགས་གདུང་བརྒྱུད་ཁོ་ན་ལ་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་བཞུགས་པའི་གདམས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནང་བར་ཆོས་སྐོར་འདི་དག་གི་མངའ་བདག་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་རང་གི་གསུང་ལས། བོད་ཡུལ་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་མཆོག །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་ལས་བརྒྱུད་པའི། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ལ། །ང་མཁས་ཟེར་བ་མང་ན་ཡང་། །ཇི་བཞིན་རྟོགས་པ་ཁོ་བོ་ ཙམ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་འཁོར་བའི་ཁྱིམ་ཐབ་ནི་འཇིགས་ཤིང་ཉམ་ང་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བར་གཟིགས་ནས། མཐོ་རིས་དང་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པས་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་གཞི་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཁོ་ནར་དགོངས་ཏེ། 2-432 ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཐུགས་ཀྱི་བསམ་པ་སྟོན་གྱི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། དགུང་ལོ་བདུན་པ་རབ་མྱོས་ཞེས་བྱ་བ་ལྕགས་ཕོ་རྟའི་ལོ་ལ་བྱང་ཕྱོགས་ཤམྦྷ་ ལའི་རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ དེ་ཉིད་དགེ་སྡིངས་བླ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་དྲུང་དུ་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་མཐའ་དག་བཞི་མདོའི་རྩྭ་ལྟར་དོར་ཞིང་། ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཡང་དག་པར་བཞེས་པའི་སྒོ་ ནས་བར་མ་རབ་བྱུང་དུ་བསྒྲུབ་སྟེ། བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་གསོལ། དེ་ནས་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཕྱིར་འབྲངས་ཏེ་ཉང་སྟོད་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་གྱ

【現代漢語翻譯】 據說,他天生就具有與生俱來的能力,並且清楚地記得他剛出生時懸掛唐卡的細節。從兩三歲到六歲,他一直和父母住在一起。在此期間,拉章公巴(Labrang Gungpa)的一位格西(Geshe,佛學博士)教他閱讀,他毫不費力地就掌握了。 他向至尊父親獻上了珍貴的口頭傳承,以及彭(Phur,金剛橛)法、噶度(dKar Dud,白色忿怒母)、瑪波廓松(Marpo Korsum,紅色三護法)、大小曲炯(Choskyong,護法)的法類、杜覺達波(Durtro Dakpo,墓地主)的法類、雷堪普扎明辛(Lekhen Putra Mingsring,事業使者兄妹)的隨許、策巴美拉古(Tsepakme Lhagu,無量壽佛九尊)的灌頂、卓嘎(Dolkar,白度母)的隨許等灌頂、傳承和加持,以及隨許和口訣。此外,他還從小就詳細地學習了包括音律、舞蹈等在內的各種儀軌。特別是,他完全接受了其父親傳授的薩迦派(Sakya)教法守護神那波欽波(Nakpo Chenpo,大黑天)的雙身像,這是他父親沒有傳給其他兒子或弟子的,這些訣竅作為血統傳承的一部分,僅通過單一傳承持有。他成爲了這些教法的大師。正如他自己所說:『在西藏,許多人自稱是教法的主人,但只有我真正理解那波欽波的口訣,這個口訣是從薩迦的至尊那裡傳下來的。』由此可見他的證悟。因此,他認為輪迴的家庭生活是痛苦的根源,並專注于實現高尚的境界和菩提,尤其是增上戒學。 他以純潔無瑕的決心,如同秋天的月亮般,在七歲時,即鐵馬年,被帶到北方香巴拉(Shambhala)的瑞金(Rigden)格拉巴(Grakpa),在那冰雪之中,他遇到了以僧侶形象示現的文殊菩薩(Jampelyang),即貢秋桑波(Konchok Sangpo),他也被尊稱為涅頓嘉措(Ngedon Gyatso,真實意義之海)的大師。他在格丁拉章(Geding Labrang)面前,像丟棄十字路口的草一樣,拋棄了所有在家人的標誌,接受了僧侶的標誌,成爲了沙彌,並被賜名為洛哲嘉燦巴桑波(Lodro Gyaltsen Palsangpo)。之後,他跟隨那位上師前往娘托帕闊德欽(Nyangto Palkor Dechen)。

【English Translation】 It is said that he was born with innate abilities and clearly remembered the details of hanging Thangkas at the time of his birth. From the age of two or three to six, he stayed with his parents. During this time, a Geshe (Doctor of Buddhist Philosophy) from Labrang Gungpa taught him reading, which he mastered effortlessly. He offered the precious oral transmissions to his venerable father, as well as the Phur (Kila, Vajra Dagger) practice, the Kar Dud (White Wrathful Mother), the Marpo Korsum (Three Red Protectors), the Dharma cycles of the major and minor Choskyong (Dharmapalas, Dharma Protectors), the Dharma cycle of Durtro Dakpo (Lord of the Cemetery), the empowerment of Lekhen Putra Mingsring (Activity Messenger Siblings), the initiation of Tsepakme Lhagu (Amitayus Nine Deities), the initiation of Dolkar (White Tara), and other empowerments, transmissions, and blessings, as well as instructions and oral teachings. In addition, he meticulously learned all the rituals, including melodies and dances, from a young age. In particular, he fully received the unique Dharma cycle of the two forms of Nakpo Chenpo (Mahakala, the Great Black One), the Dharma Protector of the Sakya school, which his father had not given to any other sons or disciples, and which was held in a single lineage as part of the bloodline transmission. He became the master of these teachings. As he himself said, 'In Tibet, many claim to be masters of the Dharma, but only I truly understand the instructions of Nakpo Chenpo, which have been passed down from the venerable Sakyas.' This demonstrates his realization. Therefore, he saw the household life of samsara as the root of suffering and focused on achieving higher realms and Bodhi, especially the training in higher ethics. With a pure and immaculate resolve, like the autumn moon, at the age of seven, in the Iron Horse year, he was brought to Rigden Grakpa of Northern Shambhala, where amidst the snow, he met Jampelyang (Manjushri, the Bodhisattva of Wisdom) appearing in the form of a monk, namely Konchok Sangpo, who was also revered as the master of Ngedon Gyatso (Ocean of True Meaning). In front of Geding Labrang, he discarded all the signs of a householder like grass at a crossroads, took the signs of a monk, became a Shramana (novice monk), and was given the name Lodro Gyaltsen Palsangpo. After that, he followed that master to Nyangto Palkor Dechen.


ི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་ ཕེབས་པའི་ཚེ། བླ་མ་ཡང་རྩེ་བ་ཟེར་བའི་དཔལ་མགོན་ཞལ་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཞིག་གི་གང་ཟག་གཅིག་ལ་ཞལ་གྱི་རྗེས་གནང་བྱས་པས། འཁུ་ལྡོག་གི་རྣམ་པས་ཁོང་པ་ཞལ་ལྐུགས་ ཏེ་ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་དུ་གྱུར་ནས་རྗེ་འདིའི་དྲུང་དུ་ཐོགས་མེད་དུ་བྱོན་བྱུང་བ་ན། མགོ་ཐོག་ཏུ་སྤྱན་དྲོངས་ཟེར་བའི་བརྡ་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་པ་ན། སློབ་དཔོན་དཔལ་མཆོག་པས་རྗེ་འདི་ཉིད་པང་དུ་བླངས་ནས་ཁོང་གི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག 2-433 དེ་ཀའི་མོད་ལ་གསུང་ཁྲོལ་བྱུང་བ་དང་། མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅེས་གྲགས་ལ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་པའི་དུས་སུ་རྗེ་བཙུན་གཅེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་ གྲྭ་ཆེན་པོར་ཆེ་འདོན་ལེགས་པར་མཛད། ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟ་བུའི་གསུང་གིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་རྩལ་པས། བློ་གསལ་མཁས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ངོ་མཚར་ཞིང་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་བཞག་ཅིང་། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་ཡིད་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་མཛད་ལ། སླར་ཡང་དགུང་ལོ་དགུ་པ་ ནས་བཅུ་གསུམ་པའི་བར་དུ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆག་ཕྱིར་ཉང་སྟོད་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་དཔལ་མཆོག་པར་གྲགས་པས་ཀྱང་ཟུར་སློབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཞབས་ཏོག་མཛད། རྗེ་དེ་ཉིད་ ཀྱི་དྲུང་དུ་རྒྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་དང་། དེའི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་རིགས་གཏེར། རྒྱལ་སྲས་ལམ་བཟང་། སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ། དབུ་མ་རྩ་བ་ཤེས་རབ་ ལ་སོགས་པ་གཞུང་ལུགས་དུ་མ་ཞིག་གསན་ནས་ཚིག་དོན་གྱི་ཆ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་མཐའ་དག་ཆོད་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་ཚང་། 2-434 རྒྱབ་ཆོས་པོད་ནག་མའི་ལུང་། ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། བིརྺ་པའི་བྱིན་རླབས་སྲུང་བ་དང་བཅས་པ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དང་། སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད། གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་ དབང་། རིགས་ལྔའི་སྨར་ཁྲིད། གཞན་ཡང་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ། ཕྱག་རྡོར་འཁོར་ཆེན། ཚེ་དཔག་མེད་བུ་ལུགས་ལ་སོགས་པ་དབང་གི་རིགས་དུ་མ་དང་། དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་ལ་སོགས་ པ་མདོར་ན་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསན་ཅིང་། དེའི་ཚེ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ནས་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པས་གཞི་ཐོག་གི་གདན་སར་འབྱོན་དགོས་ པའི་ཞལ་ཏ་ཕེབས། འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་དང་། རྒྱལ་རྩེ་བས་ཀྱང་བསྐོར་ཡང་མཐུན་སྦྱོར་ཡང་དག་མཛད་དེ། དགུང་ལོ་བཅུ་བཞི་པ་མེ་མོ་གླང་གི་ལོ་ལ་ཡབ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒ

【現代漢語翻譯】 當他前往大寺院時,據說有一位名叫'央澤瓦'的上師,是吉祥怙主(梵文:Śrīmāhādeva,意為吉祥的大天)的證悟者。他給一個人做了面部的加持,結果那人突然變得口吃,不知所措。他立刻來到這位大師(指宗喀巴)面前,用頭頂示意大師加持。班智達貝瑪秋巴(梵文:Śrī Kīrti,意為吉祥的名聲)將大師抱在懷裡,放在那人的頭頂上。 就在那一刻,那人恢復了說話能力,並獲得了不可動搖的信仰。據說,八歲時,他和他的哥哥一起在吉祥薩迦(梵文:Śākya,意為釋迦)寺院舉行了盛大的法會。他用如梵天之音般的嗓音宣講神聖的佛法,使聰明的學者們感到驚奇,並獲得了不可動搖的信仰。 此外,他還給其他人留下了親眼目睹和親耳聆聽的特殊印象,並通過慷慨的佈施使他們心滿意足。九歲到十三歲期間,他再次跟隨文殊菩薩法王前往後藏地區。被稱為班智達貝瑪秋巴的人也以學生的身份侍奉他。他從那位大師那裡聽取了廣大的論著,如《釋量論》及其註釋《量理寶藏》、《佛子行》、《三戒論》、《中觀根本慧論》等眾多論典,從而徹底消除了對詞句和意義的所有疑惑,並完全理解了它們。此外,他還接受了大乘菩提心、完整的口頭傳承珍寶、 黑書的傳承、后八道次第、上師瑜伽、比魯巴(梵文:Virūpa)的加持和保護、吉祥時輪金剛(梵文:Kālacakra)的灌頂和六支瑜伽的教授、密集金剛(梵文:Guhyasamāja)聖者派的灌頂、五部尊勝佛母的教授。此外,他還接受了紅閻摩敵(梵文:Raktayamāri)五尊、金剛手大輪(梵文:Vajrapāṇi-mahācakra)、無量壽佛(梵文:Amitāyus)布魯傳承等眾多灌頂,以及當巴桑結(梵文:Dampa Sangye)的教言集等。簡而言之,他聽取了與四部密續相關的無數佛法,當時薩迦的統治者根嘎旺秋(梵文:Kunga Wangchuk)指示他前往根本的法座。蔣揚袞卻桑波(梵文:Jamyang Konchok Sangpo)和江孜巴(梵文:Gyangtsepa)也提供了支援和幫助。十四歲時,在火牛年,他的父親蔣揚南喀熱。 當他前往大寺院時,據說有一位名叫'央澤瓦'的上師,是吉祥怙主(梵文:Śrīmāhādeva)的證悟者。他給一個人做了面部的加持,結果那人突然變得口吃,不知所措。他立刻來到這位大師(指宗喀巴)面前,用頭頂示意大師加持。班智達貝瑪秋巴將大師抱在懷裡,放在那人的頭頂上。就在那一刻,那人恢復了說話能力,並獲得了不可動搖的信仰。 據說,八歲時,他和他的哥哥一起在吉祥薩迦寺院舉行了盛大的法會。他用如梵天之音般的嗓音宣講神聖的佛法,使聰明的學者們感到驚奇,並獲得了不可動搖的信仰。此外,他還給其他人留下了親眼目睹和親耳聆聽的特殊印象,並通過慷慨的佈施使他們心滿意足。九歲到十三歲期間,他再次跟隨文殊菩薩法王前往後藏地區。被稱為班智達貝瑪秋巴的人也以學生的身份侍奉他。他從那位大師那裡聽取了廣大的論著,如《釋量論》及其註釋《量理寶藏》、《佛子行》、《三戒論》、《中觀根本慧論》等眾多論典,從而徹底消除了對詞句和意義的所有疑惑,並完全理解了它們。 此外,他還接受了大乘菩提心、完整的口頭傳承珍寶、黑書的傳承、后八道次第、上師瑜伽、比魯巴的加持和保護、吉祥時輪金剛的灌頂和六支瑜伽的教授、密集金剛聖者派的灌頂、五部尊勝佛母的教授。此外,他還接受了紅閻摩敵五尊、金剛手大輪、無量壽佛布魯傳承等眾多灌頂,以及當巴桑結的教言集等。簡而言之,他聽取了與四部密續相關的無數佛法,當時薩迦的統治者根嘎旺秋指示他前往根本的法座。蔣揚袞卻桑波和江孜巴也提供了支援和幫助。十四歲時,在火牛年,他的父親蔣揚南喀熱。

【English Translation】 When he went to the great monastery, it is said that a master named 'Yangtsewa', who was known as an accomplished being of the glorious protector (Skt: Śrīmāhādeva, meaning glorious great god), gave a facial blessing to one person, and as a result, that person suddenly became stuttering and at a loss. He immediately came to this master (referring to Tsongkhapa) and gestured with his head to receive the master's blessing. Pandit Pelmachokpa (Skt: Śrī Kīrti, meaning glorious fame) took the master in his arms and placed him on the person's head. At that very moment, the person regained his ability to speak and gained unwavering faith. It is said that at the age of eight, he and his brother held a grand Dharma assembly at the glorious Sakya monastery. He preached the sacred Dharma with a voice like that of Brahma, astonishing the intelligent scholars and gaining unwavering faith. In addition, he left a special impression on others who saw and heard him, and satisfied them with generous donations. From the age of nine to thirteen, he again followed Manjushri Dharma King to the Tsang region. The one known as Pandit Pelmachokpa also served him as a student. He heard from that master the vast treatises such as the Pramāṇavārttika and its commentary Pramāṇaviniscaya, Bodhisattvacaryāvatāra, the Differentiation of the Three Vows, Mūlamadhyamakakārikā, and many other treatises, thereby completely eliminating all doubts about the words and meanings, and fully understanding them. In addition, he received the Mahayana Bodhicitta, the complete oral transmission jewel, the transmission of the Black Book, the Later Eightfold Path, Guru Yoga, the blessings and protection of Virupa, the initiation of the glorious Kalachakra and the teachings of the Six Yogas, the initiation of the Guhyasamāja according to the Arya tradition, the teachings of the Five Supreme Mothers. In addition, he received many initiations such as the Five Deities of Red Yamari, Vajrapani Mahachakra, Amitayus according to the Bulu tradition, and the teachings of Dampa Sangye. In short, he heard countless Dharmas related to the four classes of tantra. At that time, Kunga Wangchuk, the ruler of Sakya, instructed him to go to the fundamental throne. Jamyang Konchok Sangpo and Gyangtsepa also provided support and assistance. At the age of fourteen, in the year of the Fire Ox, his father Jamyang Namkha Re. When he went to the great monastery, it is said that a master named 'Yangtsewa', who was known as an accomplished being of the glorious protector (Skt: Śrīmāhādeva), gave a facial blessing to one person, and as a result, that person suddenly became stuttering and at a loss. He immediately came to this master (referring to Tsongkhapa) and gestured with his head to receive the master's blessing. Pandit Pelmachokpa took the master in his arms and placed him on the person's head. At that very moment, the person regained his ability to speak and gained unwavering faith. It is said that at the age of eight, he and his brother held a grand Dharma assembly at the glorious Sakya monastery. He preached the sacred Dharma with a voice like that of Brahma, astonishing the intelligent scholars and gaining unwavering faith. In addition, he left a special impression on others who saw and heard him, and satisfied them with generous donations. From the age of nine to thirteen, he again followed Manjushri Dharma King to the Tsang region. The one known as Pandit Pelmachokpa also served him as a student. He heard from that master the vast treatises such as the Pramāṇavārttika and its commentary Pramāṇaviniscaya, Bodhisattvacaryāvatāra, the Differentiation of the Three Vows, Mūlamadhyamakakārikā, and many other treatises, thereby completely eliminating all doubts about the words and meanings, and fully understanding them. In addition, he received the Mahayana Bodhicitta, the complete oral transmission jewel, the transmission of the Black Book, the Later Eightfold Path, Guru Yoga, the blessings and protection of Virupa, the initiation of the glorious Kalachakra and the teachings of the Six Yogas, the initiation of the Guhyasamāja according to the Arya tradition, the teachings of the Five Supreme Mothers. In addition, he received many initiations such as the Five Deities of Red Yamari, Vajrapani Mahachakra, Amitayus according to the Bulu tradition, and the teachings of Dampa Sangye. In short, he heard countless Dharmas related to the four classes of tantra. At that time, Kunga Wangchuk, the ruler of Sakya, instructed him to go to the fundamental throne. Jamyang Konchok Sangpo and Gyangtsepa also provided support and assistance. At the age of fourteen, in the year of the Fire Ox, his father Jamyang Namkha Re.


ྱལ་ མཚན་དང་། བདག་ཆེན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་པ་ཁམས་ནས་བྱོན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཆག་ཕེབས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་རབ་ཏུ་དགེས་པའི་གསུང་གིས། རྗེ་འདི་ཆོས་ ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་དབང་བསྐུར། དེའི་ཚེ་རྗེ་བཙུན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བབས་བཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་གསན་ཅིང་། གཞན་ཡང་སྔ་ཕྱིར་བདག་མེད་མའི་དབང་། 2-435 ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་བྱིན་རླབས། འདོད་རྒྱལ་གྱི་རྗེས་གནང་། དེ་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་གེ་ངོར་ལུགས་མར་གྲགས་པ་ཆ་ཚང་གི་ལུང་། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྷ་བརྒྱད། དཔལ་ མགོན་ཞལ་བཞི་པ། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། དེ་དག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཡི་གེའི་ལུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཆ་ཚང་། བདག་ཆེན་ཀུན་རིན་པ་ནས་ བརྒྱུད་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་འགའ་ཞིག་དང་བཅས་པ་གསན་ཏེ། དེའི་སྐབས་སུ་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་དེས་རྗེ་འདི་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་གདན་སའི་འཛིན་སྐྱོང་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛད་ དེ་སྡེ་འདི་ལ་གང་ཕན་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ངོར་ལུགས་ཀྱི་ལམ་འབྲས་སོགས་གསན་ནས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞིག་མཛད་དགོས། དེ་བཞིན་མ་མཛད་ན་ ངའི་བློ་ཁ་མི་རྫོགས་པ་ཡོད་དོ་གསུངས་པ་སོགས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐུགས་བརྩེ་བས་སྐྱོང་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པ་ས་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་ པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་མཚན་ཡོངས་ལ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད། ཨེ་ཝཾ་གྱི་གདན་ས་འཕྲོད་ནས་མུས་ལ་ཕེབས་པའི་ལམ་ཞོར་ལ། གྲུབ་པ་མཆོག་གི་གནས་བར་སྡིངས་ཞེས་བྱ་བར་གདན་དྲངས་ཏེ། 2-436 མཁན་པོ་འདུལ་བ་འབུམ་སྡེའི་མངའ་བདག་ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱལ་ མཚན་འཛིན་པའི་དཔལ་གྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ། བདག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གཞི་ཐོག་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན། འདུལ་བ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྲུབ་ཀྱིས་གྲིབ་ཚོད་པ། མཁན་ཆེན་ དཀོན་བློ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོགས་དན་དང་ཁ་སྐོང་མཛད་ནས། སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཉི་མ་གུང་གི་ཆ་ལ་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བཞེས་ཏེ། དེ་ནས་ བཟུང་དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་ཆར་གཏོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་གཅེས་པར་སྲུང་བར་མཛད་ཅིང་། ཡང་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ས་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ལ་རྗེ་འདི་ ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་མཁས་གྲགས་ཐོན་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་མཛད་དགོངས་པ་

【現代漢語翻譯】 རྒྱལ་མཚན་(名字), 與來自康區的偉大學者格拉巴堅贊一起抵達大寺院。尊者貢噶旺秋以極大的喜悅說道:『這位是佛法之輪的偉大轉世代表。』當時,他在尊者面前接受了吉祥喜金剛四灌頂等。此外,他還先後接受了無我母灌頂、那若空行母的加持、咕嚕咕咧的加持、如意自在的隨許,以及與這兩者相關的、被稱為『哦爾派』的完整儀軌傳承。他還接受了黑袍金剛八神、吉祥四面怙主、布札兄妹的隨許,以及與這些相關的、從金剛持貢噶桑波傳承下來的完整儀軌傳承,以及從偉大學者貢仁巴傳承下來的獨特口訣等等。當時,尊者貢噶旺秋對他說:『你必須如法管理寺院,做一切對寺院有益的事情。特別是,你必須在偉大的菩薩面前聽聞哦爾派道果等教法,從而為弘揚佛法做出巨大的貢獻。如果你不這樣做,我會感到非常失望。』就這樣,他以世俗和佛法的雙重方式慈愛地關懷著他。之後,在他十五歲時,即土虎年,被稱為『穆欽大菩薩貢確堅贊』的那位尊者,從埃旺寺前往穆欽的途中,被迎請至名為『成就聖地巴爾丁』的地方。在那裡,由持律部洲的領主、身披袈裟的偉大學者,以及尊者金剛持,即身披袈裟、莊嚴無比者,偉大學者曲吉傑西托巴貢噶旺秋擔任羯磨阿阇黎,持律者桑杰巴珠擔任秘密阿阇黎,堪布貢洛巴等人擔任助手和補缺。在嘉月(藏曆六月)初十中午,他接受了清凈的比丘戒。從那時起,他像保護眼珠一樣珍視並守護著比丘的十條根本戒律以及所有相關規定。在他十六歲時,即土兔年,他心想無論如何都要成為精通經藏的學者。 Maitreya (name), together with the great scholar Drakpa Gyaltsen from Kham, arrived at the great monastery. Jetsun Kunga Wangchuk said with great joy: 'This one is the great representative of the wheel-turning Dharma.' At that time, he received the four empowerments of the glorious Hevajra and others in the presence of Jetsun. In addition, he successively received the empowerment of Anatmika, the blessings of Narokhachod, the blessings of Kurukulle, the subsequent permission of Dodgyal, and the complete Lung of the Yige Ngor tradition associated with these two. He also received the subsequent permission of Nagpo Chenpo Lhagyad, the glorious four-faced Mahakala, Putra Mingring, and the complete Yige Lung lineage associated with these, transmitted from Vajradhara Kunga Zangpo, along with some unique instructions transmitted from Dagchen Kunrinpa. At that time, Jetsun Kunga Wangchuk said to him: 'You must manage the monastery properly and do whatever is beneficial to the monastery. In particular, you must listen to the Lamdre and other teachings of the Ngor tradition in the presence of the great Bodhisattva, and make a great contribution to the teachings. If you do not do so, I will be very disappointed.' In this way, he cared for him with love in both worldly and Dharma ways. Then, at the age of fifteen, in the Earth Tiger year, the one known as 'Muchen Great Bodhisattva Konchok Gyaltsen,' while traveling from Ewam Monastery to Mus, was invited to a place called 'Barding, the place of accomplishment.' There, the great Bodhisattva, the lord of the Vinaya Bhumi, the jewel on the crown of all who hold the banner of the monastic robe, and Jetsun Vajradhara himself, who embodies the glory of holding the banner of the monastic robe, Dagchen Chokyi Je Zhithokpa Kunga Wangchuk as the Karma Acharya, the Vinaya holder Sangye Paldrub as the secret Acharya, and Khenchen Kon Lobawa and others as assistants and completers, on the tenth day of the month of Smin Drug (June in the Tibetan calendar), at noon, he received the pure novice vows. From then on, he cherished and protected the ten fundamental precepts of a novice monk and all related regulations as if they were his own eyes. At the age of sixteen, in the Earth Hare year, he thought that he must become a scholar famous for his knowledge of the Tripitaka.

【English Translation】 Gyaltsen (name), together with the great scholar Drakpa Gyaltsen from Kham, arrived at the great monastery. Jetsun Kunga Wangchuk said with great joy: 'This one is the great representative of the wheel-turning Dharma.' At that time, he received the four empowerments of the glorious Hevajra and others in the presence of Jetsun. In addition, he successively received the empowerment of Anatmika, the blessings of Narokhachod, the blessings of Kurukulle, the subsequent permission of Dodgyal, and the complete Lung of the Yige Ngor tradition associated with these two. He also received the subsequent permission of Nagpo Chenpo Lhagyad, the glorious four-faced Mahakala, Putra Mingring, and the complete Yige Lung lineage associated with these, transmitted from Vajradhara Kunga Zangpo, along with some unique instructions transmitted from Dagchen Kunrinpa. At that time, Jetsun Kunga Wangchuk said to him: 'You must manage the monastery properly and do whatever is beneficial to the monastery. In particular, you must listen to the Lamdre and other teachings of the Ngor tradition in the presence of the great Bodhisattva, and make a great contribution to the teachings. If you do not do so, I will be very disappointed.' In this way, he cared for him with love in both worldly and Dharma ways. Then, at the age of fifteen, in the Earth Tiger year, the one known as 'Muchen Great Bodhisattva Konchok Gyaltsen,' while traveling from Ewam Monastery to Mus, was invited to a place called 'Barding, the place of accomplishment.' There, the great Bodhisattva, the lord of the Vinaya Bhumi, the jewel on the crown of all who hold the banner of the monastic robe, and Jetsun Vajradhara himself, who embodies the glory of holding the banner of the monastic robe, Dagchen Chokyi Je Zhithokpa Kunga Wangchuk as the Karma Acharya, the Vinaya holder Sangye Paldrub as the secret Acharya, and Khenchen Kon Lobawa and others as assistants and completers, on the tenth day of the month of Smin Drug (June in the Tibetan calendar), at noon, he received the pure novice vows. From then on, he cherished and protected the ten fundamental precepts of a novice monk and all related regulations as if they were his own eyes. At the age of sixteen, in the Earth Hare year, he thought that he must become a scholar famous for his knowledge of the Tripitaka.


ཤར་ནས་མཚན་ཉིད་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞུང་མང་དུ་གཟིགས་རྟོག་མཛད་པའི་ཚེ། རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པའི་ ཞལ་ནས། དེང་སང་ཁྱེད་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་ལྟས་ཅུང་ཟད་འདུག་པས་རེ་ཞིག་ལ་གཟིགས་རྟོག་འདི་འཐེན་ལ། དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གཞི་བསྙེན་ཅིག་ཅིས་ཀྱང་མཛད་པ་འཐད་གསུངས་པ་ལྟར། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱིས་གཟིམས་ཁང་དམར་མོར་སྐུ་མཚམས་མཛད་པས། 2-437 ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་སོང་བའི་ཚེ། རྗེ་འདི་སྐུ་ཁམས་བདེ་རྒྱུ་མེད་ཙམ་དང་ཐུགས་ཡུལ་དུ་བདེ་དོག་ཆེ་རབ་བྱུང་བའི་སྐབས་སུ་ཐུགས་དམ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་པས། ལན་ཅིག་ཉི་མ་སྔ་ དྲོའི་ཆའི་གཟིགས་སྣང་ལ་ཕྱག་གཡས་གཡོན་གྱི་གྲུ་མོ་ནས་སྦྲུལ་ནག་པོ་འདོམ་རེ་ཙམ་རེ་མངོན་སུམ་དུ་འཐོན་པས། དེ་འཕྲལ་སྐུ་ཁམས་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་དང་ཐུགས་དམ་གྱི་བོགས་ཀྱང་གཞན་དང་ མི་འདྲ་བ་བྱུང་སྟེ། གཞི་བསྙེན་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཚུན་ཆད་ཀྱང་གྲུབ་པར་མཛད། དེའི་རིང་ལ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ངོར་ལ་ཕེབས་པའི་ཞོར་ལ་རྗེ་འདིའི་བུ་སྒོའི་འགག་ཏུ་ཕེབས་ནས་ བྱིན་རླབས་དང་ཞལ་བཀོད་མང་དུ་མཛད། ཁྱད་པར་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚེ་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་གཙོ་ཆེ་བས་དེ་ཅིས་ཀྱང་མ་ཆད་པ་ཅིག་མཛོད་ཅེས་གསུང་བ་ཕེབས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྲུབ་པས་ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ། རིགས་གཏེར་རང་འགྲེལ། དག་ལྗོན་སྐོར་གསུམ། ཀྱེ་རྡོར། གསང་འདུས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་ཁྲིད་སོགས་ཕུལ་ཞེས་གྲགས་ལ། ཉི་ལྡེར་ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་གྲགས་ པའི་དྲུང་དུ་ཡང་བདེ་མཆོག་གི་དབང་། བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ་སོགས་པ་དབང་ལུང་མན་ངག་བྱིན་རླབས་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་གསན་ཅིང་། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་བཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་རྟའི་ལོ་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་དང་། 2-438 དེ་མ་ཐག་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་སྡིངས་ནས་ཕེབས་ཏེ་རྗེ་བཙུན་པའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཐབས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྒྲུབ་པར་མཛད་ཅིང་། གདན་ས་ཆེན་པོའི་རྩིས་བཞེས་ཀྱང་གནང་སྟེ། དེ་ལྟར་དགུང་ ལོ་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་གདན་ས་ཆེན་པོ་དགེ་སྡིངས། བར་སྡིངས་སོགས་གང་དགེས་སུ་གསན་སྦྱོང་ཐུགས་དམ་སོགས་མདོར་ན་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བཞེས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ ནས་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པའི་ཞལ་ཆེམ་ལས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་བཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་མུས་ལ་ཕེབས་པར་བཞེད་པ་ན། མ་རུངས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཕྱོགས་ ལྷུང་གི་དབང་གིས་བཞེད་དོན་ལ་བར་ཆད་བྱ་དོགས་པས། ཐོག་མར་སྐྱེད་ལྷས་སུ་སྐུ་མཚམས་ལ་ཕེབས་པའི་ཚུལ་མཛད། དེ་ཁོག་ནས་དཔོན་སློབ་ཉུང་ཤས་གདོང་དགའ་བར་དུ་ཞབས་ཐང་དུ་སྲོད་ལ་ གསང་ཐབས་སུ་ཕེབས་པས། མཚོ་པོར་ཕེབས་པ་དང་། མཚོ་པོ་ནང་པ་བསོད་ནམས

【現代漢語翻譯】 當他從東方考察眾多哲學著作時, 杰·昆嘎·旺曲(Kun-ga Wangchuk)(一切自在怙主)說:『如今你似乎有些障礙的跡象,所以暫時停止考察,無論如何都要修習金剛薩埵(Dorje Sempa)的基礎近修。』 按照他的話,師徒二人在紅色的寢宮閉關。 大約一個月后,杰的身體感到不適,心中感到極度的不安。他一心專注于誓言,一次在清晨的景象中,從他的左右肘部顯現出大約一尋長的黑色蛇。 隨即,他的身體變得非常清澈,誓言的力量也變得與衆不同。 他完成了基礎近修,甚至包括補充火供。 在此期間,杰·森帕·欽波(杰·大菩薩)在前往俄爾(Ngor)的途中,來到了杰的住所門口,給予了許多加持和指示。 特別是,在補充火供時,他說:『諸佛咒語的數量至關重要,所以一定要確保它們不缺。』 然後,據說大導師桑杰·巴珠(Sangye Paldrub)獻上了《能仁如來密意顯明》(Thubpa Gongsal)、《部族寶藏自釋》(Rigter Rangdrel)、《清凈園林三論》(Dakjon Korsum)、《喜金剛》(Kyedor)、《密集金剛》(Sangdu)等的實修指導。 在尼德(Nider),他還從法主阿旺·扎巴(Ngawang Drakpa)那裡聽取了勝樂金剛(Demchok)的灌頂、不可思議的加持等眾多灌頂、傳承、口訣和加持。 之後,在他十九歲時,水陽馬年,巴千·昆嘎·旺曲(Pakchen Kun-ga Wangchuk)去世。 他去世后,杰本人從蓋丁(Geding)前來,以不可思議的方式完成了杰尊(Jetsun)的意願,並接管了偉大的寺院。 這樣,直到二十歲,他在偉大的蓋丁寺(Geding Monastery)和巴丁寺(Barding Monastery)等地隨心所欲地學習、修行和冥想。 總之,他同時實踐了聞、思、修三者。 然後,正如杰尊·昆嘎·旺曲(Jetsun Kun-ga Wangchuk)的遺囑中所說,在他二十一歲時,木陽猴年,他打算前往穆(Mu)。 由於擔心一些心懷惡意的人會因宗派偏見而阻礙他的意願,他首先裝作去傑拉(Kyedlha)閉關。 然後,他和少數弟子在晚上秘密地步行前往東嘎(Dongga)。 當他們到達措波(Tsopo)時,措波·南巴·索南(Tsopo Nampa Sonam)...

【English Translation】 When he was examining many philosophical texts from the east, Je Kun-ga Wangchuk said, 'Nowadays, you seem to have some signs of obstacles, so stop the examination for a while, and you should definitely practice the foundational retreat of Vajrasattva.' According to his words, the master and disciple entered retreat in the red chamber. After about a month, Je's body felt unwell, and he felt extremely uneasy in his mind. He focused single-mindedly on his vows. Once, in a vision in the early morning, black snakes about a cubit long appeared manifestly from his left and right elbows. Immediately, his body became very clear, and the power of his vows became different from others. He completed the foundational retreat, even including the supplementary fire puja. During this time, Je Sempa Chenpo, on his way to Ngor, came to the entrance of Je's residence and gave many blessings and instructions. In particular, during the supplementary fire puja, he said, 'The number of mantras of the deities is very important, so be sure not to miss them.' Then, it is said that the great master Sangye Paldrub offered practical instructions on 'Thubpa Gongsal', 'Rigter Rangdrel', 'Dakjon Korsum', 'Kyedor', 'Sangdu', and so on. In Nider, he also heard the empowerment of Demchok, inconceivable blessings, and many empowerments, transmissions, instructions, and blessings from Dharma Lord Ngawang Drakpa. Then, when he was nineteen years old, in the Water Male Horse year, Pakchen Kun-ga Wangchuk passed away. Immediately after his passing, Je himself came from Geding and completed Jetsun's wishes in an inconceivable way, and also took over the great monastery. Thus, until the age of twenty, he studied, practiced, and meditated at the great Geding Monastery, Barding Monastery, and other places as he pleased. In short, he practiced the three aspects of learning, contemplation, and meditation simultaneously. Then, as it happened according to the will of Jetsun Kun-ga Wangchuk, when he was twenty-one years old, in the Wood Male Monkey year, he intended to go to Mu. Fearing that some malicious people would obstruct his intention due to sectarian bias, he initially pretended to go into retreat at Kyedlha. Then, he and a few disciples secretly walked to Dongga at night. When they arrived at Tsopo, Tsopo Nampa Sonam...


་དཔལ་འབྱོར་བྱ་བས་ཆིབས་པ་དང་འཕྲལ་ཀྱི་སྐུ་ཆས་འདྲ་ཡང་ཕུལ། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཕེབས་པས་མུས་སུ་མུས་ཆེན་ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དྲུང་དུ་གེགས་མེད་དུ་མཇལ། མཇལ་མ་ཐག་ཏུ་ཐུགས་ཀྱི་དད་པ་ཚད་མེད་པ་འཁྲུངས་ཤིང་། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་བསུ་བ་སེར་ཕྲེང་སོགས་བཀུར་སྟི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གནང་ཞིང་། 2-439 དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དགེ་སློང་གི་རྟེན་ཉིད་མདོ་རྒྱུད་མང་པོ་ནས་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཡང་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པ་རྣམས་ ཀྱིས་ཐུགས་ཡིད་འཕྲོགས་ཏེ། ལོ་དེའི་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་མཁས་གྲུབ་དུ་མས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པའི་གནས་མཆོག་ཡ་མ་བདེ་ལྡན་ཆོས་རྫོང་གི་རི་ཁྲོད་དུ་མཁན་པོ་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ མངའ་བདག་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་། ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཞ་ལུ་བ་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་། གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་སླེ་ལུང་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས་པ། འདུལ་བ་འཛིན་ པ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་པས་གྲིབ་ཚོད་པ་མཛད་དེ་དད་པའི་དགེ་འདུན་འཁོར་འདུལ་བ་འཛིན་པ་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་བསྒྲུབས་ཏེ་ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་གྱུར་ནས། དེ་ནས་བཟུང་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་ཆར་གཏོགས་དང་བཅས་པའི་དྲི་ མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་ཞིང་། ཁྲིམས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ལ་གཡེལ་བ་མེད་པར་གཅེས་སྤྲས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་བ་ཟབ་མོའི་བཀའ་དྲིན་ནོས་པའི་ཚུལ་ནི། 2-440 ཞབས་དྲུང་དུ་ཕེབས་མ་ཐག་ཏུ་ཐོག་མར་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དབང་། བྱིན་རླབས། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ཁྲིད། དེ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ལུས་སྦྱོང་འཕྲུལ་འཁོར། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གཞུང་ལ་སོགས་པ་གསན་ཅིང་། གཞན་ཡང་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མར་གྲགས་པའི་ཉམས་ཁྲིད་དང་། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པས་མཛད་པའི་རྩ་ཚིག་གི་ལུང་ལ་སོགས་པ་བློ་སྦྱོང་སྐོར་དུ་མ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་བཀའ་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་ལུང་མན་ངག་དུ་མ་དང་། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཐོག་གཅིག རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་ ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཞིག་གསན་ཏེ། དེའི་སྐབས་སུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག སྤྱོད་ཁྲིད་སོགས་ཆོས་སྣ་མང་པོ་ཞིག་ཐོར་བཀོད་ནས་འདི་རྣམས་གནང་ དགོས་ཚུལ་ཞུས་པས། རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་གནང་ནས། ཁྱེད་རང་གི་ཆོས་རྣམས

【現代漢語翻譯】 他以財物供養,如坐騎和臨時的個人用品。然後,他逐漸前往,無礙地拜見了穆斯的大心菩薩貢卻堅贊(དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་,Konchok Gyaltsen)。一見面,心中便生起無限的信心。杰大心菩薩也以金色的花環等給予了無量的歡迎和尊敬。 這位大士認為,在所有所依中,比丘的所依是最好的,因為許多經續中不止一次地廣泛讚揚和推崇它。因此,他心生嚮往,在那一年的尾宿月(藏曆十二月)初十,在眾多智者和成就者曾駐足的聖地亞瑪德丹卻宗(ཡ་མ་བདེ་ལྡན་ཆོས་རྫོང་,Yama Dedan Chodzong)的靜修處,由具足一切功德的教主杰大心菩薩親自擔任堪布,夏魯巴·曲杰·桑杰貝桑(ཞ་ལུ་བ་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་,Zhalupa Chöje Sangye Pelzang)擔任羯磨阿阇黎,斯勒隆堪布·貢卻洛哲(སླེ་ལུང་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས་པ,Slelung Khenpo Konchok Lodrö)擔任秘密導師,大持律者洛哲仁欽(བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་,Lodrö Rinchen)負責計時,在以十二位持律者為首的具信僧團中,進入了佛法,並圓滿受了比丘戒,成爲了持有袈裟幢相、一切眾生頂上的珍寶。從此以後,他遠離了包括屬於五類墮罪在內的一切垢染,毫不懈怠地珍視二百五十三條戒律。他從這位聖者那裡接受了金剛乘甚深秘密的加持。 剛到尊者座前,首先接受了血飲五尊(gShe dmar lha lnga)的灌頂、加持、生圓次第的實修指導,以及與之相關的身語鍛鍊法和生圓次第的論典等。此外,還接受了著名的『修心七要』的實修指導,以及嘉賽·托美(རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པ,Gyalse Thogme)所著的根本偈頌的傳承等多種修心法門。此外,還接受了三續的講授傳承、勝樂金剛的灌頂傳承和訣竅、那若空行母的法類、杰·多杰羌·貢噶桑波(རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ,Je Dorje Chang Kunga Zangpo)的全集、以及杰本人全集的傳承等。當時,這位大士向杰大心菩薩請求零星地傳授尼古瑪六法、行法指導等多種法門,並說明了需要傳授的原因。杰尊賜予薩欽(ས་ཆེན་,Sachen)的傳記,並說:『你自己的法門……』

【English Translation】 He offered wealth, such as horses and temporary personal belongings. Then, he gradually proceeded and met the great Bodhisattva Konchok Gyaltsen (དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་, Konchok Gyaltsen) of Mus without any obstacles. As soon as they met, immeasurable faith arose in his heart. Je Great Bodhisattva also gave immeasurable welcome and respect, such as golden garlands. This great being considered that among all supports, the support of a Bhikshu (monk) is the best, because many Sutras and Tantras repeatedly and extensively praised and extolled it. Therefore, his heart was captivated, and on the tenth day of the month of Takar (December in the Tibetan calendar) of that year, at the sacred site of Yama Dedan Chodzong (ཡ་མ་བདེ་ལྡན་ཆོས་རྫོང་, Yama Dedan Chodzong), a hermitage where many wise and accomplished beings had set foot, the all-perfect lord of the teachings, Je Great Bodhisattva himself, acted as the Khenpo (abbot), Zhalupa Chöje Sangye Pelzang (ཞ་ལུ་བ་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་, Zhalupa Chöje Sangye Pelzang) acted as the Karma Acharya (action master), Slelung Khenpo Konchok Lodrö (སླེ་ལུང་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས་པ, Slelung Khenpo Konchok Lodrö) acted as the secret teacher, and the great Vinaya holder Lodrö Rinchen (བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་, Lodrö Rinchen) kept time. In the midst of a faithful Sangha (community) of twelve Vinaya holders, he entered the Buddha's teachings and was fully ordained as a Bhikshu, becoming the jewel on the crown of all who hold the banner of the maroon robe. From then on, he was free from all defilements, including those belonging to the five categories of transgressions, and cherished the two hundred and fifty-three precepts without negligence. He received the blessings of the profound secrets of Vajrayana from this holy being. As soon as he arrived at the feet of the venerable one, he first received the empowerment of the Five Red Wrathful Deities (gShe dmar lha lnga), blessings, practical instructions on the generation and completion stages, as well as physical exercises and treatises on the generation and completion stages. In addition, he received practical instructions on the famous 'Seven Points of Mind Training', as well as the transmission of the root verses composed by Gyalse Thogme (རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པ, Gyalse Thogme), and many other mind-training methods. Furthermore, he received the teaching transmissions of the three Tantras, the empowerment transmissions and instructions of Chakrasamvara, the Dharma cycles of Narokhachö, the complete works of Je Dorje Chang Kunga Zangpo (རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ, Je Dorje Chang Kunga Zangpo), and the transmission of Je himself's complete works. At that time, this great being requested Je Great Bodhisattva to transmit the Six Dharmas of Niguma, conduct instructions, and many other Dharma teachings in a scattered manner, explaining the reasons why they needed to be transmitted. Je bestowed the biography of Sachen (ས་ཆེན་, Sachen) and said, 'Your own Dharma methods...'


་འདི་ན་ཡོད་པས་འདི་ལ་གཟིགས། འདི་ནང་གི་ངེད་རང་གིས་ཐོབ་པ་རྣམས་འབུལ་གསུང་བ་བྱུང་བ་དང་། དེ་ མཐུན་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་པོ་ཆེ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི་གསུང་གི་མན་ངག རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་སྙན་བརྒྱུད་བཞི་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་པའི་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་གསན་པར་མཛད་དེ། 2-441 དེ་ཡང་སྣང་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་རྣམས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསན་ཅིང་། སྔགས་ལམ་ཚུགས་ནས་དཔོན་སློབ་ཉུང་ཤས་ལ་ཚོགས་བཤད་ཟབ་ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནང་། དེ་ནས་གསོལ་ཇ་ ལྟ་བུ་རེའི་བར་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སློབ་བཤད་སྙན་བརྒྱུད་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་རྗེ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་གནང་སྟེ། དེ་ལྟར་ལམ་འབྲས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞར་བྱུང་དང་ བཅས་པ་དང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་ལམ་གྱི་དབང་དང་། གཞན་ཡང་འདི་དང་འབྲེལ་བའི་བྱིན་རླབས་དང་། ཡིག་ཆའི་ལུང་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་གསན་ཅིང་། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟན་པ་ རྗེ་འདི་ལ་གཏད་པར་མཛད་པ་དང་། དེའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཞ་ལུ་བ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་དང་། གྲུབ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས། ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ ལ་ཡང་དབང་དང་བྱིན་རླབས། རྗེས་གནང་། ལུང་མན་ངག་མང་པོ་ཞིག་གསན་ཏེ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མུས་སུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་དེར། ཨ་གྲོ་དགེ་གྲགས་བྱ་ བ་ཅིག་དང་། དབོན་པོ་ཆོས་དགེ་ཕན་ལ་སོགས་པ་ཁམས་པའི་གྲྭ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཁམས་ཕྱོགས་ལ་སྐོར་ཅིག་ཕེབས་ན་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་ཚུལ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་ནན་གྱིས་ཕུལ་བས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། 2-442 དེ་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཕུལ་བ་ན། དེ་བཞིན་གནང་ན་ལེགས་པ་འོང་གསུང་བའི་བཀའ་ལུང་གནང་སྦྱིན་རྫོང་བ་དང་བཅས་པ་གནང་སྟེ། དེ་ནས་སྤྲེའུའི་ལོ་དེའི་སྟོན་ས་ སྐྱ་རུ་ཕེབས་ནས། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་ཉུང་ཤས་ཤིག་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པའི་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ། ལམ་བར་རྣམས་སུ་ཡང་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་ཅིང་རིམ་གྱིས་ཕེབས་པ་ ན། སྔར་གཅེན་རྒྱ་དཀར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཁམས་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་པའི་དུས་སུ་བཏབ་པའི་དགོན་པ་དོན་གྲུབ་གླིང་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཕེབས་པའི་ཚེ། དུས་ཕྱིས་ས་ཕྱོགས་དེར་ས་སྐྱ་ པའི་གདུང་བརྒྱུད་སོགས་འབྱོན་བཞུད་ཉུང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་མི་བདག་བདག་ཏུ་རེ་བའི་རློམ་སེམས་ཅན། ཡུལ་དེ་ནས་ཕ་ཚད་ཕྱིན་པ་ན་ཀརྨ་པའི་སྒར་པ་དཔོན་སློབ་ཚན་གཅིག་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། རྗེ་ ཉིད་དེར་ཕེབས་པ་ལ་ཕྲག་དོག་གིས་ཀུན་ནས་བསླངས་པ

【現代漢語翻譯】 『因為這裡有,所以請看這裡。』他們請求獻上我們在這裡獲得的東西。與此相符,所有三世諸佛的唯一道路,瑜伽自在者毗瓦巴(藏文:བིརྺ་པ,梵文天城體:Virūpa,梵文羅馬擬音:Virupa,漢語字面意思:毗瓦巴)的口訣,杰尊薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ,漢語字面意思:薩迦派)父子們之間四支傳承未曾中斷的珍貴口頭教導——道果(藏文:ལམ་འབྲས,漢語字面意思:道果)及其果的甚深教誨,都聽聞了。 此外,還與許多善知識一同聽聞了三顯(藏文:སྣང་གསུམ,漢語字面意思:三顯)的引導。建立密法之後,以師徒少數人進行會供開示和甚深引導的方式傳授。之後,甚至在喝茶的間隙,將那些作為不共的口頭傳承講授的內容,單獨傳授給這位仁波切,使之成為單傳。就這樣,道果的所有圓滿內容,包括附帶的,以及喜金剛(藏文:ཀྱེ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:喜金剛)的因道灌頂,以及其他與此相關的加持和儀軌傳承等多種法門都聽聞了。珍貴口頭教導的教法託付給了這位仁波切。他的長子夏魯巴·桑結貝桑(藏文:ཞ་ལུ་བ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང,漢語字面意思:夏魯巴·桑結貝桑),大成就者昆秋洛哲(藏文:དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས,漢語字面意思:昆秋洛哲),法主洛哲仁欽(藏文:བློ་གྲོས་རིན་ཆེན,漢語字面意思:洛哲仁欽),法主貝丹堅貝(藏文:དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ,漢語字面意思:貝丹堅貝)等人,也聽聞了許多灌頂、加持、隨許、傳承口訣,從而使聞思修到達瞭如大海彼岸般的境界。 之後,在穆斯(藏文:མུས,漢語字面意思:穆斯)居住期間,一位名叫阿卓格扎(藏文:ཨ་གྲོ་དགེ་གྲགས,漢語字面意思:阿卓格扎)的人,以及侄子秋杰潘(藏文:ཆོས་དགེ་ཕན,漢語字面意思:秋杰潘)等幾位康區(藏文:ཁམས,漢語字面意思:康區)的僧人,以如果去康區巡視一圈,將能極大地利益教法和眾生等理由懇切請求,因此答應了。 同樣的原因也呈報給了大菩薩(指上師),他給予了『如果那樣做會很好』的開示,並給予了加持品和資具。之後,在猴年秋天到達薩迦(藏文:ས་སྐྱ,漢語字面意思:薩迦),然後師徒少數幾人轉向前往康區的方向。在路途中,也以成熟解脫的方式安置了無數的所化眾生,並逐漸前進。 之前,哥哥嘉嘎西繞堅贊(藏文:རྒྱ་དཀར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན,漢語字面意思:嘉嘎西繞堅贊)去康區時建立了一座名為頓珠林(藏文:དོན་གྲུབ་གླིང,漢語字面意思:頓珠林)的寺廟,邀請他們前去。後來,由於該地區薩迦派的後裔等很少來往,當地人自以為是,當他們到達那個地方時,有一隊噶瑪巴(藏文:ཀརྨ་པ,漢語字面意思:噶瑪巴)的僧人,因為嫉妒仁波切的到來而心懷不滿。

【English Translation】 'Because it is here, please look here.' They requested to offer what we have obtained here. In accordance with this, the single path of all the Buddhas of the three times, the oral instructions of the Yogic Empowerment Holder Virupa, the precious oral teachings of the unbroken four-branched lineage from Jetsun Sakya fathers and sons—the profound teachings of Lamdre (Path and Fruit) with its fruit—were heard. Furthermore, the instructions on the Three Visions were heard together with many virtuous spiritual friends. After establishing the Mantrayana path, teachings were given in the form of gathering discourses and profound instructions to a small number of disciples. Thereafter, even in between tea breaks, those unique oral transmissions of teachings were given solely to this master, making it a single lineage transmission. Thus, the entirety of Lamdre, complete with incidental teachings, and the empowerment of the Hevajra cause path, as well as other blessings related to this, and scriptural transmissions, and many other Dharma gates were heard. The teachings of the precious oral instructions were entrusted to this master. His eldest son, Zhalupa Sangye Pelzang, the great accomplished Konchok Lodro, Dharma Lord Lodro Rinchen, and Dharma Lord Pelden Gyalpo also heard many empowerments, blessings, subsequent permissions, transmissions, and oral instructions, thus reaching the other shore of vast learning. Thereafter, while residing in Mus, a person named Agro Ge Drak, and his nephew Cho Ge Pen, along with some monks from Kham, earnestly requested that if he were to tour the Kham region, it would greatly benefit the teachings and sentient beings, and so he agreed. The same reasons were also presented to the Great Bodhisattva (referring to the Guru), who gave the instruction that 'it would be good to do so,' and bestowed blessed items and provisions. Thereafter, in the autumn of the Monkey year, they arrived in Sakya, and then a small number of disciples turned their journey towards the Kham region. On the way, they also placed countless disciples on the path to maturation and liberation, and gradually proceeded. Previously, his elder brother Gya Kar Sherab Gyaltsen had established a monastery called Dondrub Ling when he went to the Kham region, and they were invited to visit it. Later, because the Sakya lineage holders and others rarely visited that area, the locals became arrogant and self-important. When they arrived at that place, a group of Karma Kagyu monks, out of jealousy of the master's arrival, became resentful.


འི་སྐུར་ཞུས་སོགས་མི་དད་པའི་རྣམ་འགྱུར་མང་པོ་བྱས་པ་དང་། དེར་གནས་པའི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཟོད་དེ། ས་སྐྱ་པ་མཐུའི་བདག་ པོ་ཡིན་པས་ད་ལན་བསྟན་པ་ལ་དགོངས་ནས་འདི་རྣམས་ལ་མཐུའི་རྟགས་ཐོན་པ་ཅིག་ཅིས་ཀྱང་མཛད་དགོས། དེ་བཞིན་མ་མཛད་ན་ཕྱིན་ཆད་ཕྱོགས་འདིར་ས་སྐྱ་པའི་སྒྲ་ཙམ་མི་གྲག་པ་ཅིག་ཡོང་ཞེས་ཡང་ཡང་ནན་བསྐྱེད་ནས་ཞུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། 2-443 ཁོང་རྣམས་ལ་ཞག་བདུན་གྱི་དུས་བཏབ་ནས་དཔོན་སློབ་བདུན་གྱིས་པུ་ཏྲ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་སྦྱོར་ཞིག་མཛད་པ་ན། ཞག་གསུམ་སོང་བའི་ནུབ་མོ་སྒྲུབ་ཁང་དུ་འོད་འཁྱུག་པ་དང་། ཐོག་འཚེག་པ་ དང་། འབྲུབ་ཁུང་དུ་ལིངྒ་སྐད་ངན་འདོན་པ་སོགས་ནང་རྟགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཞིག་བྱུང་ཞིང་། །དེ་དུས་ཀརྨ་པའི་སྒར་དེའི་དཔོན་འོག་མ་བཀའ་བགྲོས་པ། རྗེ་ཉིད་ལ་སྐུར་ཞུས་བྱེད་པའི་གཙོ་ བོ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་རྒྱུ་མ་རུལ་ནས་ཉམ་ཐག་པའི་སྐད་འདོན་ཞིང་ཚེའི་དུས་བྱས། དེ་ལྟར་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་རྟགས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྙན་པའི་གྲགས་པས་ས་སྟེང་ཁྱབ་ པར་གྱུར་ཅེས་ཀྱང་ཁུམས་སོ། །ཡང་ལན་ཅིག་རྨ་ཁམས་ཕྱོགས་ལ་ཐེགས་པའི་རྨ་ཆུ་གཙང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆུ་ཀླུང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་གི་རྩར་སྒར་པ་སྔོན་མ་རྣམས་སླེབས་ནས་དེར་སྡོད་ པའི་གྲབས་བྱས་པ་ན། རྗེ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཕེབས་ནས་ད་ལྟ་ཆུ་ལ་འགྲོ་བའི་གྲབས་ཀྱིས་ཕེབས་པ་ན། ཆག་ཕྱི་བ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་དོ་ནུབ་ཐང་ཡང་ཆད། ཉི་མ་ཡང་ཕྱི་མོར་ སོང་འདུག་པས་འདི་ཁར་བཞུགས་ན་ལེགས་པ་འདྲ་ཞེས་ནན་གྱིས་ཞུས་ཀྱང་མ་གསན་པར་མཆོད་གཡོག་པ་ནམ་ཤེས་ལ་མགོན་པོའི་གཏོར་མ་གཅིག་ད་ལྟ་འཆོས་ལ་ཆུ་འདི་ལ་རྒྱོབ་གསུངས་པའི་བཀའ་ལུང་མཛད་པ་ན། 2-444 ཁོང་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱས་པས་ཆུ་ལ་ཆེ་ཆུང་དུ་མངོན་པ་གང་ཡང་མ་བྱུང་། དེར་རྗེས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གཏོར་མ་གཅིག་ཆུ་ལ་གནང་བ་ན། ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ལུམ་མེ་འབར་བ་ཆུར་འཕངས་ པ་ལྟར་སྒྲ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་བྱུང་ཞིང་། ཆུ་དེ་ཡང་དེ་མ་ཐག་སུམ་གཉིས་དྲི་བ་ཙམ་སོང་། དེར་རྗེ་རང་གིས་ཆུ་དེ་ལ་སྔོན་ལ་ཕེབས་ཤིང་། དེར་རྗེས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བར་ཆད་མེད་ པར་ཕ་རོལ་ཏུ་སླེབ་པ་ཙམ་ན། ཆུ་དེ་སྔར་བས་ཀྱང་བཅུ་འགྱུར་གྱིས་ཆེ་བ་ཙམ་དུ་སོང་བས། ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་ཞིང་བློ་བདེ་བར་གྱུར། དེ་ནས་རྗེའི་གསུང་གིས་མགོན་པོ་ལ་གཏང་ རག་གི་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་སྡོད་གསུངས། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ན། སྔར་རྨ་ཆུ་གཙང་པོ་ལ་སུས་ཀྱང་རབ་མ་འཐོན་པ་ལ་ ད་ལན་འདི་འདྲ་བའི་རབ་འདོན་པ་འདི་ལྟ་བུ་སུ་ཞིག་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་ཤིང་ཧ་ལས་ནས་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ་དུ་གླེང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་གཞན་ཞ

【現代漢語翻譯】 他們以不敬的態度對待上師,做了許多不敬的行為。駐紮在那裡的僧人們無法忍受,說道:『薩迦派是施主,現在爲了佛法,無論如何都要讓他們顯現神通的徵兆。如果不這樣做,以後這個地方連薩迦派的名字都不會再聽到。』他們再三懇求。 因此,上師指定了七天的時間,由七位師徒進行依普巴金剛(藏文:པུ་ཏྲ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)的修法。三天後的晚上,修行室內出現了閃光、雷聲,修行室裡發出難聽的聲音等各種內部徵兆的神變。當時,噶瑪噶舉(藏文:ཀརྨ་པའི་,含義:噶瑪巴的)的營地裡,有一個主要對上師不敬的人,因腸子腐爛而痛苦地死去。像這樣,由於親眼看到了猛烈事業的徵兆,美名傳遍了大地。 還有一次,當先前的營地到達瑪康(藏文:རྨ་ཁམས་,含義:地名)方向,在一條名為瑪曲(藏文:རྨ་ཆུ་,含義:黃河)大河的岸邊準備駐紮時,上師隨後趕到,正要過河。這時,後勤人員異口同聲地說:『今晚路途已經疲憊,太陽也已經西斜,最好在這裡休息。』但上師沒有聽從,而是命令侍者南謝(藏文:ནམ་ཤེས་,含義:人名)立即準備一個護法(藏文:མགོན་པོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)朵瑪,扔到河裡。 他照做了,河水沒有出現任何大小的變化。然後,上師自己向河裡扔了一個朵瑪,發出像鐵錘燃燒著扔進水裡一樣可怕的聲音。河水立刻減少了三分之二。上師自己先過了河,然後其他人也順利地到達了對岸。這時,河水比以前大了十倍,大家都感到驚奇和放心。然後,上師說:『向護法獻上酬謝的朵瑪,大家都安心住下吧。』 噹噹地的人們聽到這件事後,都感到震驚和驚訝,議論紛紛:『以前沒有人能順利渡過瑪曲河,這次是誰能這樣順利地渡過呢?』 之後,又到了另一個地方。

【English Translation】 They treated the master with disrespect, performing many irreverent acts. The monks stationed there couldn't bear it and said, 'The Sakya school is the patron. Now, for the sake of the Dharma, they must show signs of miraculous powers. If they don't, the name of Sakya won't even be heard in this area in the future.' They repeatedly pleaded. Therefore, the master designated seven days, and seven disciples and teachers performed a practice based on Vajrakilaya (Tibetan: པུ་ཏྲ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). On the night of the third day, flashes of light and thunder appeared in the practice room, and various transformations of internal signs occurred, such as unpleasant sounds emanating from the practice room. At that time, in the Karma Kagyu (Tibetan: ཀརྨ་པའི་, meaning: of the Karmapas) camp, one of the main people who disrespected the master died painfully from a ruptured intestine. Thus, due to seeing the signs of fierce activities manifest, fame spread across the earth. On another occasion, when the previous camp arrived in the direction of Ma Kham (Tibetan: རྨ་ཁམས་, meaning: place name), preparing to stay on the bank of a very large river called Ma Chu (Tibetan: རྨ་ཆུ་, meaning: Yellow River), the master arrived later, intending to cross the river. At this time, the quartermasters unanimously said, 'Tonight the journey is already tiring, and the sun has already set, it seems better to stay here.' But the master did not listen, and instead ordered the attendant Nam She (Tibetan: ནམ་ཤེས་, meaning: person's name) to immediately prepare a Protector (Tibetan: མགོན་པོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Torma and throw it into the river. He did as instructed, and the river did not show any changes in size. Then, the master himself threw a Torma into the river, and a terrifying sound like a burning iron hammer being thrown into the water occurred. The river immediately decreased by two-thirds. The master himself crossed the river first, and then everyone else also reached the other side without hindrance. At this time, the river became ten times larger than before, and everyone was amazed and relieved. Then, the master said, 'Offer a thanksgiving Torma to the Protector, and everyone stay in peace.' When the local people heard about this, they were shocked and amazed, discussing, 'Who is it that can cross the Ma Chu River so smoothly this time, when no one has been able to cross it easily before?' After that, they went to another place.


ིག་ཏུ་ བྱོན་པ་ན། བོན་པོ་གདུག་པ་ཅན་འགའ་ཞིག་གིས་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཐོས་པས་ཞེ་འཇིགས་ཀྱང་ཕྲག་དོག་གི་དབང་གིས། དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་སྔར་ཐོག་ལམ་རྒྱུན་པར་ཡོད་པའི་ས་ཤིན་ཏུ་གཉན་པ། 2-445 སུ་ཡང་སྡོད་མི་ནུས་པ་ཞིག་ཏུ་སྒར་ཁུང་བསྟན་ཏེ་དེར་བཞུགས་པ་ན། སྲོད་ཐུམ་པ་ནས་སྤྲིན་ནག་འདུས་འབྲུག་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་དང་། གློག་ཕྲེང་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཐོ་རངས་ཀྱི་བར་ དུ་བྱུང་ཞིང་། མི་མ་ཡིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྦལ་པ་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཅིག་ཆ་ཐེར་གྱི་ནང་དུ་བྱུང་བ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲོ་བཅུའི་སྲུང་འཁོར་དང་། བདེ་མཆོག་ གི་གོ་ཆ་དྲུག་ལ་བརྟེན་པའི་སྲུང་འཁོར་གདུག་རྩུབ་མ་ཞིའི་བར་དུ་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་ཞག་འགའ་ཡར་གྱི་བར་གང་ཕེབས་པར་སྤྲིན་ནག་པོ་བྱ་ར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་བྱུང་བ་དེ་ཇེ་ འགྱངས་ཇེ་འགྱངས་སུ་སོང་ཞིང་ཐོག་ལ་སོགས་པ་བར་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་ཡང་མ་བྱུང་བས། དེར་གནས་པའི་མི་ཀུན་གྱིས་གནས་འདིར་བཞུགས་ཚུགས་པ་འདི་པ་དཔོན་སློབ་ལས་མ་བྱུང་ཟེར་ཞིང་། ཐམས་ཅད་ཧ་ལས་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་གདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་འདོད་ལ་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་སྩོལ་ བཞིན་པར་ཁམས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་དུ་ལོ་གསུམ་ཡར་མར་ལོ་གཉིས་ཏེ་ཀུན་དྲིལ་བས་ལོ་ལྔའི་བར་དུ་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད་ལ། 2-446 དེ་ནས་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་འབུལ་པའི་དངོས་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བ་རྣམས་དང་བཅས་གདན་ས་ཆེན་པོར་གེགས་མེད་དུ་ཕེབས། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་གཙོ་མཛད་གདན་ས་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བའི་དངོས་པོ་ཚད་ལས་འདས་པ་ཕུལ་ཞིང་རྟེན་སོ་སོ་ལ་ཡང་སྙན་དར་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ མཛད་དེ། དེ་ནས་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་ལ་ཡབ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་སྐུ་གཤེགས་པའི་གཤེགས་རྫོང་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས། གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་ཆོས་གཞིས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གཅེན་ལ་ཕུལ་ཏེ། བདག་ ཉིད་བྱ་བྲལ་ཁོ་ན་ལ་ཐུགས་གཏད་ནས། འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་སླར་ཡང་ངེས་དོན་གྱི་ཉིང་ཁུ་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་བཀའ་དྲིན་གསན་ཅིང་། ལོ་དེའི་ཧོར་ཟླ་བཅུ་པ་ལ་རྒྱལ་མཁར་རྩེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ནོར་བུ་ཁྱུང་རྩེར་ཕེབས་ནས། དཔོན་བློན་རྣམས་ལ་གསུང་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྩལ། དེ་ནས་སླར་ཡང་མུས་སུ་ཕེབས་ནས་རྗེ་སེམས་ དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གདུང་མཇལ་བ་དང་། རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་། གྲུབ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས། ཆོས་རྗེ་བློ་རིན་པ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ད

【現代漢語翻譯】 當他們到達那裡時,一些邪惡的苯教徒聽說了以前的故事,雖然內心恐懼,但由於嫉妒的驅使,他們指示師徒們在一個極其危險的地方紮營,那是以前道路上經常遇到的, 2-445 一個無人能居住的地方。從黃昏開始,烏雲聚集,雷聲轟鳴,閃電持續不斷,直到黎明。一個極其巨大且可怕的非人生物,一隻黑色的癩蛤蟆,出現在帳篷里。尊者本人依靠忿怒十尊的保護輪,以及勝樂金剛的六種盔甲,進行了嚴厲的保護輪,直到不死。之後,在接下來的幾天里,無論他走到哪裡,都出現了烏雲監視的景象,但這種情況逐漸消失,沒有發生任何雷擊等障礙。因此,住在那裡的人們都說,『能夠住在這個地方,只有這位師徒才能做到。』 所有人都感到驚訝,獲得了非凡的信仰。據說,他的力量和能力不可思議,他根據每個受教者的意願,給予他們佛法的喜宴。他在康區的上、中、下部,大約三年,或者兩年,總共五年,引導康區的眾生走向解脫之道。 2-446 之後,康區信徒們供養了無數的物品,他帶著這些物品順利地返回了主寺。以宗喀巴大師父子為首的主寺僧眾,供養了無數的物品,併爲每個佛像都獻上了哈達等盛大的供養。 之後,在水陽龍年,宗喀巴大師去世,他舉行了盛大的葬禮。他將所有的寺院、拉章(喇嘛住所)和法產都獻給了他的哥哥,自己則專注于隱居修行。在絳央·袞卻桑波(འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ།)尊者面前,他再次聽取了甚深道金剛瑜伽六支合道的精要教誨。 同年十月,他從嘉喀孜(རྒྱལ་མཁར་རྩེ།)被迎請至諾布瓊孜(ནོར་བུ་ཁྱུང་རྩེར),並向官員和僧侶們傳授了佛法。之後,他再次前往穆斯(མུས),朝拜了杰·森巴欽波(རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།)的遺體,以及杰·桑杰華桑(རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་།)、竹欽·袞卻洛哲(གྲུབ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས།)、秋杰·洛仁巴(ཆོས་རྗེ་བློ་རིན་པ་)等尊者,接受了四部密續的教誨。

【English Translation】 When they arrived there, some evil Bonpos, having heard the previous stories, although fearful in their hearts, but driven by jealousy, directed the master and disciples to camp in an extremely dangerous place, one that was frequently encountered on the previous roads, 2-445 a place where no one could reside. From dusk, dark clouds gathered, thunder roared, and lightning flashed continuously until dawn. An extremely large and terrifying non-human being, a black toad, appeared in the tent. The venerable one himself relied on the protective wheel of the Ten Wrathful Deities, and the six armors of Chakrasamvara, performing a fierce protective wheel until non-death. Afterwards, in the following days, wherever he went, the sight of dark clouds watching appeared, but this gradually disappeared, and no obstacles such as lightning strikes occurred. Therefore, the people living there all said, 'Being able to live in this place, only this master and disciples can do it.' Everyone was amazed and gained extraordinary faith. It is said that his power and ability were inconceivable, and he gave them the feast of Dharma according to the wishes of each disciple. In the upper, middle, and lower parts of Kham, for about three years, or two years, a total of five years, he guided the beings of Kham to the path of liberation. 2-446 Afterwards, the faithful people of Kham offered countless objects, and he returned to the main monastery smoothly with these objects. The monks of the main monastery, led by Je Tsongkhapa and his sons, offered countless objects, and offered great offerings such as khatas to each Buddha statue. After that, in the Water Male Dragon year, Je Tsongkhapa passed away, and he held a grand funeral. He offered all the monasteries, Labrang (lama residence), and Dharma estates to his elder brother, and he himself focused on solitary practice. In front of Jamyang Konchok Zangpo, he again listened to the essential teachings of the profound path of Vajra Yoga, the Six Yogas of Kalachakra. In the tenth month of the same year, he was invited from Gyalkhartse to Norbu Khyungtse, and gave Dharma teachings to the officials and monks. Afterwards, he went to Mus again, and visited the remains of Je Sempachenpo, as well as Je Sangye Palzang, Drubchen Konchok Lodro, and Chöje Lorinpa, receiving teachings on the Four Tantras.


ང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་སྐོར་དུ་མ་ཞིག་གསན་པ་དང་། 2-447 རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དམ་པ་དེ་དག་ལ་གསུང་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཅི་ཡང་ཞིག་སྩལ་ཞིང་། ཡང་བར་སྐབས་སུ་རྗེ་བཙུན་གཅེན་གྱི་དྲུང་དང་། ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་སློབ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ལེགས་ པའི་ཞབས་དང་། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་གསན་ནས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་ཅིང་། གསན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཚིག་དོན་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ ལེགས་པར་བཅད་དེ་ཉམས་སུ་བཞེས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་རྒྱུན་དུ་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་རིམ་པའང་། ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལམ་དུས་ ཀྱི་དབང་བླང་བ་དང་བཅས་པ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པ། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ། བིར་སྲུང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་ བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་བསྐྱེད་རིམ། རྫོགས་རིམ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པ། འཇིགས་བྱེད་བསྐྱེད་རིམ་བཟླས་བཅས་ཐུན་བཞིའམ་གཉིས་གང་རུང་རེ་དང་། གཞན་ཡང་ཚེ་དཔག་ མེད་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྲ་མོ་དུ་མ་དང་། མཎྜལ་སྒྲུབ་མཆོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་སྲུང་རྣམས་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ། བསྐང་གསོའི་རིམ་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཆག་པ་མཛད་ཅིང་། 2-448 དེ་དག་གི་མཚམས་སུ་བཟླས་པ། གཏོར་མ། ཀློག་པ། ཚ་ཚ་འདེབས་པ། བསྐོར་བ་མཛད་པ། སྣོད་ལྡན་ལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་སོགས་མདོར་ན་ཆོས་སྤྱོད་བཅུས་དུས་འདའ་བ་དང་། དེ་དག་ཀྱང་ལྟ་ བའི་རྩིས་ཟིན་པར་མཛད་པ་ཞིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་སླར་ཡང་རང་གི་རིགས་སུ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་གར་གྱི་རོལ་པར་སྣང་སྟེ། གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ས་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་རྗེ་འདི་ལ་གནང་ནས། ཁྱེད་རང་གི་ཆོས་འདི་ན་ཡོད་གསུངས་པ་དང་། བསེ་འབག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྒྱ་གར་ནས་བྱུང་བའི་ བསེའི་གའུའི་ནང་ན་ཡོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེང་སང་ག་ན་ཡོད་དཀར་ཆག་སོགས་སུ་མི་གསལ་བ་ལ། རྗེ་འདིའི་གསུང་ལས། ས་ཆེན་ཟེར་བའི་བགྲེས་པོ་དེས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ ཡིན་པ་འདུག་གསུངས་པ་དང་། སྒོ་རུམ་དཔེ་ཁང་སོགས་ཀྱི་རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་ཕྱག་བྲིས་གང་ཡིན་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོས། འདི་ལྟར་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ ལགས་ཞུས་པས། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཅིག་ཡོད། དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གཞན་ལ་སྒྲོས་ཡེ་མ་བཏང་གསུངས་པ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་མང་དུ་སྣང་ཞིང་། གཞན་ཡང་འདིའི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་ནི་ཁའུའི་ཆུ་ཚན་དུ་ཐུགས་དམ་ལ་འབྱམས་པའི་དུས་སུ། 2-449 ལུས་དཀྱ

【現代漢語翻譯】 我聽聞了許多相關的佛法, 2-447 尊者您也賜予了那些聖者甘露般的佛法。此外,尊者還曾於兄長尊者處、大乘法主的弟子法主貝丹雷的座前,以及嘉察丹巴袞噶旺秋等處聽聞諸多佛法,並融會貫通。聽聞之後,對詞句和意義的增損之處都做了很好的辨析,並付諸實踐。通常,每天的修行次第是:甚深的上師瑜伽,吉祥喜金剛的生起次第,包括道時灌頂在內的唸誦,那若空行母的瑜伽及其唸誦,共同和不共的避世法,魯納黑三尊的生起和圓滿次第及其唸誦,紅閻摩敵五尊的生起次第,以及無戲論的圓滿次第瑜伽。怖畏金剛的生起次第唸誦,每天四座或兩座。此外,還有無量壽佛等諸多微細的本尊瑜伽,以及通過曼荼羅供養等方式,向護法神供奉食子,進行圓滿和祈禱等儀軌,從未間斷。 2-448 在這些間隙,進行唸誦、食子供養、誦經、製作擦擦、繞行,以及為具器者轉法輪等,總之,以十種佛法行為度日,並且對這些都有詳細的記錄。像這樣偉大的聖者,似乎是薩迦派大師爲了利益自己的種姓而再次化現的示現。正如前面所說,大菩薩將大地的傳記賜予尊者,說:『你的法就在這裡。』還有與貝巴一起從印度傳來的,裝在貝殼護身符里的修法等文字,現在在目錄中已經找不到了。但尊者說:『似乎是被叫做薩欽的老人埋藏起來了。』對於果讓寺經堂等處薩欽大師的手跡,尊者都能毫不費力地辨認出來。尊者多仁巴大師問:『為什麼您能如此清楚地辨認出來呢?』尊者回答說:『其中有一個非常重要的原因,僅此而已,不要告訴別人。』等等,有很多跡象表明這一點。此外,尊者不可思議的傳記是,在卡烏溫泉閉關時, 2-449 身體發出光芒。

【English Translation】 I have heard many related Dharma teachings, 2-447 and Your Holiness has also bestowed upon those holy beings the nectar of Dharma teachings. Furthermore, from time to time, you have listened to various Dharma teachings from your elder brother, the venerable one, from Chöje Penden Lek (法主貝丹雷), a disciple of Tekchen Chöje (大乘法主), and from Gyaltsab Dampa Kunga Wangchuk (嘉察丹巴袞噶旺秋), and have thoroughly understood them. These teachings were carefully examined for any additions or omissions in their meaning, and then put into practice. The daily practice routine usually included: the profound Guru Yoga, the generation stage of Hevajra, recitation with the empowerment of the path and time, the yoga of Naropa's Khechara (那若空行母) with recitation, the common and uncommon Bir Surung (避世法), the generation and completion stages of Lu Nak Dril Sum (魯納黑三尊) with recitation, the generation stage of Red Yamari (紅閻摩敵) Five Deities, the completion stage yoga without elaboration, and the generation stage of Vajrabhairava (怖畏金剛) with recitation, either four or two sessions each day. In addition, there were numerous subtle deity yogas such as Amitayus (無量壽佛), and the unbroken practice of offering torma (食子) to the Dharma protectors through mandala offerings and fulfilling rituals, along with the sequence of fulfillment and supplication. 2-448 In between these, there were recitations, torma offerings, reading, making tsa-tsas (擦擦), circumambulation, and turning the wheel of Dharma for worthy vessels. In short, time was spent with the ten Dharma practices, and these were also recorded in terms of view. Such a great being appears to be an emanation of the great Sakya master himself, manifesting again in his own lineage. As mentioned above, the great Bodhisattva (菩薩) granted the biography of Sachen (薩欽) to this master, saying, 'Your Dharma is here.' Also, the writings of sadhana (修法) etc., which came from India together with Be'u, and were inside the Be'u amulet, are not clear in the current catalog. However, this master said, 'It seems that it was hidden as a treasure by the old man called Sachen.' He effortlessly knew which were the handwritten works of Sachen in the Goroom (果讓寺) library etc. When the venerable Dorje Lingpa (多仁巴) asked, 'What is the reason for knowing this way?' He replied, 'There is one very important reason for that, that's all, don't tell others.' And so on, there are many reasons that appear. Furthermore, his wonderful biography is that when he was absorbed in meditation at the Khau hot spring, 2-449 his body emitted light.


ིལ་གྱི་ལྷ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་། དེའི་ནང་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཅུང་ཟད་མི་གསལ་བ་དང་། སྙིང་གའི་ལྷ་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ ཞིག་འདུག་པ་ལ། ངེད་རང་ལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་ཧ་ཅང་མི་མང་། གང་ཡོད་ངེས་དོན་ལ་བློ་ཁ་ཕྱོགས་པ་ཁོ་ན་ཡོང་བ་འདུག་ཅེས་གསུང་བར་གྲགས་ལ། གཞན་ཡང་འདི་ནི་མཐུ་ སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྟོན་པ་ཞིག་སྟེ་སྐྱེད་ལྷས་སུ་འཇིགས་བྱེད་དྲུག་ཅུ་པའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་འགྲིག་གནང་དུས། རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་པ་སོགས་སློབ་མ་ཁ་ ཅིག་གིས་ཞལ་རས་ཀྱི་མདངས་མཐིང་ནག་ཏུ་འགྱུར་བ་གཟིགས་པ་དང་། ལུམ་པ་ཆོས་མཛད་པས་དབུ་ལ་རྭ་སྔོ་སེང་སེང་འདུག་པ་མཐོང་བ་དང་། གཞན་ཡང་འཕན་ཡུལ་དུ་གཏོར་མ་ལ་མེ་འབར་ བ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་དང་། རྒྱལ་རྩེར་རྗེ་འདིའི་ཞབས་ས་ལ་མ་རེག་པར་བར་སྣང་ལ་ཕེབས་པར་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོས་གཟིགས་ཤིང་། ཡང་སྐབས་ཤིག་ཏུ་གཞི་ཐོག་གི་མཁས་བཙུན་ཆེན་པོས་ ཐུགས་དམ་འཆམས་མགོན་གྱི་དྲུང་དུ་གསུང་བསྙེན་ཞིག་མཛད་པའི་ཚེ། མགོན་པོ་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་ཕྱག་དཔུང་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་མེ་འབར་བ་དང་། གྲི་གུག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱོགས་བཞིའི་ར་མེད་པ་དབུས་མ་ལ་མེ་འབར་བ་གཟིགས་སྣང་ལ་བྱུང་བ་དང་། 2-450 གཞན་ཡང་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོས་ཨ་གྲོའི་དགོན་པ་དོན་གྲུབ་གླིང་དུ་ཞལ་གཟིགས་ནས། འཁོར་གྱི་ཚུལ་བཟུང་བའི་དམ་ཉམས་གཅིག་འདུག་པ་ངས་སྒྲོལ། ང་ལ་ཡང་བསྐང་གསོ་ཅིག་རྩོམས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ ནས་ལྷ་མོའི་བསྐང་གསོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཀྱང་མཛད། དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་ནི་ཕོད་ཁ་སྔོན་པོ་བཞེས་པ་ཅན་གཅིག་ཏུ་ཡང་ཡང་གཟིགས་པ་དང་། ཡང་ལན་ཅིག་སྐྱེད་ལྷས་སུ་མགོན་པོ་འདི་ བྲམ་ཟེ་དཀར་པོའི་རྣམ་པ། དར་དཀར་པོའི་ན་བཟའ་ཅན་ཕྱག་གཡས་ན་རྩེ་གསུམ་དང་སྙིང་འཛིན་པ། གཡོན་ན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཡུམ་བཞི་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཏེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་ མགོན་ཁང་དེར་ཕེབས་རེས་ཀྱི་དེ་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་བསུ་བ་ལ་ཡང་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་འབྱོན་ཞེས་གྲགས་ལ། ཡང་དམ་ཅན་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་རྣམས་ནི་རྒྱུན་དུ་བྲན་ལྟར་འཁོལ་བ་སྟེ། ས་སྐྱར་ བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག རྗེ་རང་གི་གསུང་གིས། མདང་པུ་ཏྲ་འདིས་མི་མགོ་དར་གྱིས་དྲིལ་བ་ཅིག་ཁྱེར་ནས་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་སྒོ་རུམ་ལ་སོང་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་ལན་ཅིག་སྐྱེད་ལྷས་སུ་ སྡེ་དཔོན་ཞིག་གི་གཏོར་གསོས་ཞིག་བྱུང་དུས། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྟེང་དུ་སྔགས་པ་ནག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ཞིག་གིས་མ་ཎི་བསྐུལ་བའི་འཆམས་གདངས་བྱས་པ་ན། ཁའུའི་ལུང་པ་ཐམས་ཅད་འདར་ལིང་ལིང་འོང་གིན་འདུག་གསུང་བ་དང་། 2-451 སྐྱེད་ལྷས་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 他親眼目睹了一百五十七位寂怒尊(寂靜尊與憤怒尊)的壇城本尊,其中秘密處的本尊壇城稍微不清楚,而心間的本尊壇城非常清楚,光芒四射。據說,他曾說:『我自己的事業傳承非常多,所有的一切都傾向於真實的意義。』此外,這也是成就神通力量的偉大徵兆,無處不顯現。在སྐྱེད་ལྷས་(地名)進行六十尊怖畏金剛的修法儀軌時,一些弟子看到他的臉色變成了青黑色,甚至將石頭都拋開了。ལུམ་པ་ཆོས་མཛད་(人名)看到他的頭上長著青色的角。此外,在འཕན་ཡུལ་(地名),所有人都看到朵瑪(食子)燃燒著火焰。在རྒྱལ་རྩེ(地名),འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ(人名)看到這位上師的腳沒有接觸地面,而是懸浮在空中。還有一次,一位來自གཞི་ཐོག(地名)的大學者在ཐུགས་དམ་འཆམས་མགོན(神名)面前進行祈禱時,親眼看到了མགོན་པོ(神名)顯現,左臂上燃燒著火焰,彎刀的金剛杵四面沒有邊緣,中央燃燒著火焰。 此外,吉祥天母在ཨ་གྲོའི་དགོན་པ་དོན་གྲུབ་གླིང་(寺廟名)顯現,說:『我的眷屬中有一個違背誓言的人,我將度化他。也為我創作一個祈請文。』因此,他創作了一個特殊的天母祈請文。他還多次看到四面怙主帶著藍色的帽子。還有一次,在སྐྱེད་ལྷས་(地名),他親眼看到怙主化身為婆羅門白色的形象,穿著白色的絲綢衣服,右手拿著三尖杖和心臟,左手拿著顱碗,帶著四位明妃。從那以後,據說每當去那間怙主殿時,都會以那種方式迎接,而這位怙主也會降臨。此外,誓言神布扎兄妹總是像僕人一樣服侍他。有一次,當他住在薩迦時,他自己說:『昨天布扎用絲綢包裹著人頭,帶著喧鬧的聲音去了門房。』還有一次,在སྐྱེད་ལྷས་(地名),一位施主供養朵瑪時,在名為སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་(地名)的修行室上方,一位頭戴骷髏鬘的黑咒師跳著བསྐུལ་བ(儀式名)的舞蹈,唸誦著嘛呢,ཁའུའི་ལུང་པ་(地名)的所有地方都在震動。

【English Translation】 He directly witnessed the mandala deities of the one hundred and fifty-seven peaceful and wrathful deities, among which the deities of the secret place were slightly unclear, while the deities of the heart were very clear and radiating light. It is said that he said, 'My own lineage of activities is very numerous, and everything is directed towards the true meaning.' Furthermore, this is also a great sign of accomplishing the power of magic, showing everywhere. When performing the practice of the sixty forms of Vajrabhairava in Kyed Lhas, some disciples saw his face turn bluish-black, and even threw away the stones. Lumba Chödzepa saw a bluish horn on his head. In addition, in Phenyul, everyone saw flames burning on the torma (offering cake). In Gyantse, Jamyang Könchok Zangpo saw that this master's feet did not touch the ground, but floated in the air. Also, once, a great scholar from Zhi Thok performed a prayer recitation in front of Thukdam Chamgön, he directly saw Gonpo appear, with flames burning on his left arm, and the vajra of the curved knife had no edges on all four sides, and flames were burning in the center. Furthermore, Palden Lhamo appeared in Agro Gonpa Döndrup Ling, saying, 'There is one vow-breaker among my retinue, and I will subdue him. Also, compose a supplication for me.' Therefore, he composed a special supplication for Lhamo. He also repeatedly saw the four-faced Mahakala wearing a blue hat. Once, in Kyed Lhas, he directly saw Mahakala transform into a white Brahmin, wearing white silk clothes, holding a trident and a heart in his right hand, and holding a skull cup in his left hand, with four consorts. From then on, it is said that whenever they went to that Mahakala temple, they would be greeted in that way, and this Mahakala would also come. In addition, the oath-bound Putra siblings always served him like servants. Once, when he was staying in Sakya, he himself said, 'Yesterday, Putra wrapped a human head in silk and went to the gatehouse with a loud noise.' Also, once, in Kyed Lhas, when a patron offered a torma, above the meditation room called Sumchu Tsasum, a black mantra practitioner wearing a skull garland danced the 'Külwa' dance while reciting mani mantras, and all of Kha'u Lungpa was shaking.


ལ་པོ་འདི་མགོན་པོའི་འཁོར་གྱི་རུ་འདྲེན་ཅིག་ཡིན་པ་འདྲ། ལྷ་འདྲེ་གཞན་འདི་ཚོ་སྐྱེད་ལྷས་མགོན་ཁང་གི་ནང་དུ་ཡེ་ཡོང་མི་ནུས་འདུག་ནའང་། འདི་ཐལ་མར་ཡོང་གིན་འདུག་གསུང་ བ་དང་། སྐྱེད་ལྷས་ཀྱི་ཤིང་ཕུང་རེ་རེའི་རྩ་བ་ནའང་མགོན་པོའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་རེ་རེ་གནས་པ་ཡིན་གསུང་བ་སོགས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་ དུ་གཟིགས་ཤིང་། ཡང་ལན་ཅིག་སྐྱེད་ལྷས་མགོན་ཁང་དུ་སྐུ་མཚམས་བདུན་ཕྲག་གཅིག་མཛད་པ་ན། ཡུམ་ཆེན་བཞི་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་དང་བཅས་ཕེབས་ནས་གཏང་རག་དགོས་ཟེར་ཡུས་པའི་ ཚུལ་གྱིས་རལ་པ་སྤྲུགས་པའི་ཁྲག་གི་ཟེགས་མ་རྗེ་རང་གི་སྐུ་ལ་ཡང་ཐོར་ཐོར་ཡོང་བ་དང་། དེ་ནས་མ་ཚད་ན་བྱད་མ་མགོ་ལ་གསེར་གྱི་དབུ་རྒྱན་གོན་པ། བྱད་མདངས་མེད་ཅིང་ ཅུང་ཟད་སེར་བ། ངོ་ནོངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདུག་པ་གཟིགས་པ་དང་། ཡང་གལ་ཆེ་བ་ཅིག་གི་ཚེ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ན། ལས་དེ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྲུབ་པའི་ཚེ་རྗེའི་གཟིགས་ སྣང་ལ། ལུང་པ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་ཅིག་གི་དཀྱིལ་ན་ཚུར་མགོན་པོ་ཉིད་མི་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་རྟ་ནག་པོ་གཅིག་ལ་ཆིབས། ཕྱག་གཡས་པས་མདུང་བསྐོར་མཛད་ཀྱིན་མདུན་མ་ལེན་ན་འདི་བཞིན་ལེན་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་ཞལ་ཕོ་འདོན་པའི་རྣམ་པ་མཛད་ཅིང་འབྱོན་པ་གཟིགས་པ་དང་། 2-452 ཡང་སྐྱེད་ལྷས་སུ་སྐུ་མཚམས་དམ་པར་མཛད་པའི་སྐབས་ཤིག་ན། འབྱུང་པོ་ཆེན་པོ་དགེ་བཤེས་ཀྱི་ཆས་སུ་བྱས་སྣམ་སྦྱར་བེར་ཐུལ་སོགས་བརྩེགས་མ་མང་རབ་གྱོན། ལག་ཏུ་གཏོར་མ་ཁྱེར་འཁོར་སྟོབས་ ཆེ་བ་དང་བཅས་ཁའུའི་གཞུང་ལམ་ལ་ཞུགས། ཕྱག་འཚལ་སྒང་དུ་སླེབས་པ་ན་འཕགས་པ་བྲག་ཁུང་གི་འདེབས་ལ་དཔལ་མགོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་བྲམ་གཟུགས་རྗེ་རང་གི་ཕྱག་བྲིས་མ་ཅིག་བཀྲམ་ཡོད་པ་ ལས། འོད་ཟེར་སྔོ་ནག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ་དང་དུས་མཉམ་དུ་མི་རྐང་གི་གླིང་བུའི་སྒྲ་སྐད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གྲག་པ་ཅིག་བུས་བྱུང་བས། སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་བར་སྣང་ལ་ སྤྲིན་ནག་པོ་འཁྲིགས་འབྱུང་པོ་ཡོད་པའི་ས་དེར་ཐོག་སེར་ཤིན་ཏུ་དྲག་པ་ཅིག་བབས་སོང་བས། འབྱུང་པོ་འཁོར་བཅས་གར་སོང་ཆ་མེད་དུ་སོང་བ་བྱུང་བ་དང་། ཡང་ལན་ཅིག་ནོར་བུ་ཁྱུང་ རྩེར་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཆོས་རྗེ་རྐྱང་འདུར་བ་དཔོན་སློབ་དང་གཟིམས་ཁང་སྟེང་འོག་མཛད་ནས་བཞུགས། རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོམས་འོག་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་རོལ་མོ་དྲག་བརྡུངས་མཛད་པ་ ན། སྟེང་དུ་ཆོས་རྗེ་རྐྱང་འདུར་བའི་དགོངས་པ་ལ། མཚན་ཉིད་རྒན་པོའི་སྐྱོན་གྱིས་བསླད་པས། རྔ་བརྡུངས་འདི་རང་ལ་འབྱུང་ཆེན་པོ་མེད་དམ་སྙམ་པ་བྱུང་། དེ་ནས་ཅུང་ཟད་སོང་བའི་དུས་ཆོས་རྗེ་རྐྱང་འདུར་བའི་གཟིགས་སྣང་ལ། 2-453 སྤྲུལ་པའི་མི་ན

【現代漢語翻譯】 據說,這個拉波(lā bō,人名)像是護法(mgon po)眷屬中的一個領頭者。其他的邪魔鬼怪無法進入傑拉(skyed lhas)寺的護法殿,但這個拉波卻能自由出入。據說,傑拉寺每棵樹的根部都住著一個屬於護法眷屬的兇惡鬼神。杰(rje,尊稱)以明晰的智慧,毫無阻礙地洞察一切。 還有一次,杰在傑拉寺護法殿閉關一週時,四大明妃(yum chen bzhi)現身,她們的血發極長,以索要賞賜的姿態抖動頭髮,血滴飛濺到杰的身上。不僅如此,杰還看到一個頭戴金冠、面色蒼白、略帶黃色的女鬼,她神情羞愧地站在那裡。另外,每當有重要的事情需要護法及其眷屬協助時,一旦事情圓滿完成,杰的 vision 中就會出現這樣的景象:在一個非常廣闊的山谷中央,護法本人化身為一位偉大的首領,騎著一匹黑色的駿馬,右手揮舞著長矛,做出向前衝鋒的姿態,口中還發出『像這樣衝鋒』的吶喊。 還有一次,杰在傑拉寺閉關期間,一個大鬼('byung po chen po)裝扮成格西(dge bshes),身穿層層疊疊的僧衣,手持朵瑪(gtor ma),帶著強大的隨從,走在卡烏(kha'u)的大道上。當他們到達恰擦崗(phyag 'tshal sgang)時,在帕巴扎孔('phags pa brag khung)的懸崖邊,有一幅由杰親手繪製的大威德金剛(dpal mgon chen po)畫像。畫像中放射出藍黑色的光芒,照耀四面八方。與此同時,從畫像中傳出非常響亮的人腿骨製成的笛聲。就在那一瞬間,天空中烏雲密佈,鬼怪所在的地方降下猛烈的冰雹。結果,鬼怪及其隨從消失得無影無蹤。 還有一次,杰前往諾布瓊孜(nor bu khyung rtser)時,仲堆巴法王(chos rje rkyang 'dur ba)師徒住在杰的樓上樓下。杰師徒在樓下大殿里敲鑼打鼓,祈請護法降臨。樓上的仲堆巴法王心想,『難道我因為年老糊塗了嗎?怎麼覺得這鑼鼓聲吵得我頭疼?』過了一會兒,仲堆巴法王的 vision 中出現了一個化身的人。

【English Translation】 It is said that this Lha-po (lā bō, personal name) seemed to be a leader among the retinue of the Protector (mgon po). Other demons and spirits could not enter the Protector's Hall of Kyed-lhas (skyed lhas) Monastery, but this one could come and go freely. It is said that at the root of each tree in Kyed-lhas Monastery resided a fierce spirit belonging to the Protector's retinue. Je (rje, honorific) saw everything clearly and without obstruction with his luminous wisdom. Once, when Je was in retreat at the Protector's Hall of Kyed-lhas Monastery for a week, the Four Great Mothers (yum chen bzhi) appeared with their extremely long blood-soaked hair, and in a manner of demanding rewards, they shook their hair, scattering drops of blood onto Je's body. Moreover, Je saw a female demon wearing a golden crown on her head, with a pale and slightly yellow complexion, standing there with a ashamed expression. In addition, whenever there was an important matter that required the assistance of the Protector and his retinue, once the matter was successfully completed, the vision of Je would show this scene: In the center of a very vast valley, the Protector himself would appear as a great leader, riding a black horse, brandishing a spear in his right hand, making a gesture of charging forward, and shouting, 'Charge like this!' Once, during a strict retreat at Kyed-lhas, a great spirit ('byung po chen po) disguised as a Geshe (dge bshes), wearing layers of monastic robes, holding a torma (gtor ma) in his hand, and accompanied by a large retinue, walked on the main road of Kha-u (kha'u). When they arrived at Chacagang (phyag 'tshal sgang), on the cliff of Pagpazakhung ('phags pa brag khung), there was a painting of Palgon Chenpo (dpal mgon chen po) drawn by Je himself. Blue-black rays of light emanated from the painting, illuminating all directions. At the same time, a very loud sound of a flute made of human leg bone came from the painting. At that very moment, dark clouds gathered in the sky, and a fierce hailstorm fell on the place where the spirit was. As a result, the spirit and his retinue disappeared without a trace. Once, when Je went to Norbu Khyungtser (nor bu khyung rtser), Dharma Lord Kyangdurwa (chos rje rkyang 'dur ba) and his disciples stayed above and below Je's room. Je and his disciples were drumming and playing music in the lower hall, invoking the Dharma Protectors. Dharma Lord Kyangdurwa, who was upstairs, thought, 'Am I confused because of my old age? Why do I feel that this drumming is hurting my head?' After a while, a manifestation of a person appeared in the vision of Dharma Lord Kyangdurwa.


ག ཁྱི་ནག བྱ་ནག་སོགས་ཕོ་ཉ་མང་པོས་འབྱུང་པོ་ཆེན་པོ་སྣམ་སྦྱར་ཏ་ཧུན་གསེར་མ་ཐང་ཐེབ་གྱོན་པ་དང་བཅས་པའི་སྐེ་ནས་ཞགས་པས་བཟུང་ལག་པ་བསྡམས་པ་ཅིག་ དཀར་ཁུང་གི་མཐོངས་ཀ་ནས་ཚོམས་ཆེན་འོག་མའི་འབྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་ཐོགས་མེད་དུ་ཁྲིད་སོང་བ་གཟིགས། ཞག་གཅིག་སོང་རྗེས་ཕྱིར་ཤོར་སོང་བ་དང་། དགོངས་ཐུན་གྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་ཚེ་སླར་ཡང་གོང་ བཞིན་ཁྲིད་ནས་མཐུ་དང་སྟོབས་མེད་པར་དམ་ལ་ཐོགས་པ་གཟིགས་ཏེ། མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་ཅིང་དེ་ཕྱིན་ཆད་རྔ་བརྡུངས་ལ་ཡིད་གང་ཡོད་ཆེས་པ་ཅིག་བྱུང་ཞེས་གྲགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་མཐུ་དང་ནུས་པའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདིས་སྒྲིག་པར་མཛད་པའི་པོ་ཏི་མེ་འབར་མར་གྲགས་པ་དེ། གཟིམས་དཔོན་ནམ་ཤེས་གྲོགས་མཆེད་ཀྱིས་རྒྱལ་རྩེ་ནས་ བླང་སྟེ་ས་སྐྱར་ཁྱེར་འོང་བའི་ལམ་ཞོང་ངའི་མདར་ཆོམ་རྐུན་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཕྲོགས་ཏེ་ཁྱེར་ནས་ཁོང་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ན། ཡུལ་དེར་མི་འདོད་པའི་ལྟས་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ཞིང་། ཁྱད་ པར་ཕྱག་དཔེ་གང་དུ་བཞག་སར་མེ་འབར་བས་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ཉེར་ཚགས་མ་ནུས་པར་ར་ས་རྫོང་པའི་ལག་ཏུ་བྱུང་། དེར་ཡང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་སྟེ་རྣམ་རྟོག་གི་ངང་དུ་ཡོད་པ་ན། 2-454 རེ་ཞིག་ནས་སྨན་གྲོང་དྲུང་རྡོར་བས་དེར་བྱོན་དུས་དེ་བཞིན་གྱི་གསུང་གླེང་བྱུང་བས་རྗེའི་ཕྱག་དཔེ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ། རྫོང་པ་དངོས་ཀྱིས་འབུལ་མ་ནུས་པར་དྲུང་རྡོར་བ་བརྒྱུད་ནས་ཕུལ། དེ་ ཕྱིན་མགོན་པོད་འདི་ཉིད་ལ་དེང་སང་གི་བར་གྱི་བུ་ཕྱི་ཡང་ཕྱི་དང་བཅས་པ་ཀུན་ལ་མགོན་པོད་མེ་འབར་མར་གྲགས་པ་འདི་བྱུང་ཞིང་། དེ་ལྟར་བུའི་མ་ཕྱེ་བདག་ཆེན་རང་གི་ཕྱག་ དཔེ་དངོས་དེ་ནི་རྒྱལ་མཁར་རྩེ་བའི་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་སྲུང་དུ་བཞུགས་པ། དུས་ཕྱིས་དྲུང་འཕགས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་པའི་ཕྱག་བརྒྱུད་དེ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་བདག་ གི་ལག་ཏུ་རྩོལ་མེད་དུ་བྱུང་བ་དེང་སང་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་གདན་ས་འདི་ཉིད་ན་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྐབས་ཤིག་གི་ཚེ་གནས་གསར་པའི་གཞིས་རིན་ཆེན་སྒང་ དུ་ཕེབས་པའི་དུས་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་རྩིས་མགོན་གྱི་ལྷ་མོ་ལ་བསྐང་མདོས་ཕུལ་བའི་ཚེ། རྗེའི་ཞལ་ནས་ཁྱེད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ལ་བསྐང་མདོས་ཡང་ཡང་དགོས་པ་འདི་འདྲ་ལྐོག་པ་ལ་གསུངས་པས། ལྷ་ མོ་ཅུང་ཟད་མ་མཉེས་པར། དེ་ནུབ་ཐོ་རངས་རྗེ་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྟན་ནས་བྱུང་བ་ན། བར་ཆད་བྱ་བར་ནི་མ་ནུས། རྣལ་འབྱོར་བ་ལྟ་བ་ལ་སྦྱངས་འདུག་གསུང་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཅེས་ཀྱང་གྲགས་ལ། 2-455 གཞན་ཡང་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་ཐོགས་བཅས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྒ

【現代漢語翻譯】 狗、烏鴉等眾多使者,將身披大氅、頭戴金黃色帽子的巨大邪魔Snams-byar Ta-hun,用繩索套住脖子,捆綁雙手。 您看到他們從白洞的縫隙中,毫無阻礙地帶到大殿下方的地窖里。過了一夜之後,邪魔逃脫了。在黎明時分的禪修中,邪魔再次像之前一樣被帶走,您看到它無力反抗,被束縛住了。因此,您獲得了不可動搖的信仰,並且從此以後,您非常喜歡敲鼓。據說,此外,這位偉大的聖者憑藉其神通和力量,編纂了一部名為《燃燒之書》的著作。這本書被管家或朋友從江孜取走,帶往薩迦的途中,在雄阿的山口被一些強盜搶走,帶到了他們的家鄉。那個地方出現了各種不祥之兆,特別是書放在哪裡,哪裡就會燃燒起來,他們無法靠近,最終落入了拉薩宗巴的手中。在那裡也發生了各種奇蹟,人們陷入了疑惑之中。 不久之後,曼隆仲多瓦來到那裡,談到了同樣的事情,他確信這是上師的著作。宗巴本人無法獻上,便通過仲多瓦獻上了。從那以後,這本護法書被稱為『燃燒的護法書』,直到今天,所有的後代都這樣稱呼它。同樣,聖者的親筆著作,也就是兒子的母親,一直被儲存在江孜的官員那裡,作為他們的護身符。後來,它傳到了仲帕巴楚臣巴的手中,薩迦派的持咒者阿旺貢嘎索南毫不費力地得到了它。如今,它作為有緣者的供養之物,安放在這個寺院裡。此外,有一次,當他前往乃薩的新住所仁欽崗時,他們向財神女神獻祭。上師說:『你們為什麼要這樣反覆地向女神獻祭?』他私下裡這樣說。女神有些不高興,那天晚上黎明時分,她以非常可怕的形象出現在上師禪修的面前。但是,她無法制造障礙,她說:『瑜伽士已經習慣了觀看。』然後面帶微笑地消失了。據說, 此外,在光明之中,有障礙之物...

【English Translation】 Dogs, crows, and many other messengers seized the great demon Snams-byar Ta-hun, who was wearing a cloak and a golden hat, with a rope around his neck and his hands tied. You saw them being taken without hindrance from the gap of the white hole into the cellar below the great hall. After one night, the demon escaped. During the dawn meditation, the demon was again taken away as before, and you saw that it was powerless to resist and was bound. Therefore, you gained unshakable faith, and from then on, you became very fond of drumming. It is said that, in addition, this great saint, by the power of his magic and strength, compiled a book called 'The Burning Book'. This book was taken by the steward or friend from Gyantse and brought to Sakya. On the way to Xiong-nga Pass, it was robbed by some robbers and taken to their hometown. Various ominous signs appeared in that place, especially wherever the book was placed, it would burn, and they could not get close to it, and it eventually fell into the hands of the Lhasa Dzongpa. Various miracles also occurred there, and people fell into doubt. Soon after, Menrong Drung Dorwa came there and talked about the same thing, and he was sure that it was the master's book. Dzongpa himself could not offer it, so he offered it through Drung Dorwa. Since then, this protector book has been called 'The Burning Protector Book', and all descendants up to the present day call it that. Similarly, the saint's own handwriting, which is the mother of the son, has been kept in the hands of the officials of Gyantse as their amulet. Later, it was passed on to Drung Phagpa Tsultrimpa, and Ngawang Kunga Sonam, a mantra holder of the Sakya school, obtained it effortlessly. Today, it is enshrined in this monastery as an object of offering for the fortunate ones. In addition, once, when he went to the new residence of Neysar, Rinchen Gang, they offered a ransom to the goddess of wealth. The master said, 'Why do you have to offer ransom to the goddess again and again like this?' He said this in private. The goddess was a little unhappy, and that night at dawn, she appeared in front of the master's meditation in a very terrifying form. However, she could not create obstacles, and she said, 'The yogi is used to watching.' Then she disappeared with a smile. It is also said that, In addition, in the light, there are objects with obstacles...


ྲིབ་མི་ནུས་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཟིགས་པར་སྣང་སྟེ། ལན་ཅིག་གདན་སའི་བླ་བྲང་ཤར་ན་གསུང་ཆོས་གནང་བའི་དུས། རྒྱ་འདྲེ་དཔོན་ གཡོག་མང་པོ་ས་སྐྱའི་ཉེ་སྐོར་ན་སྒར་རྒྱབ། སྐབས་སུ་དཔོན་པོ་དེའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་གདུགས་ཉི་འོག་ཏུ་སླེབས་པ་ཙམ་བྱས། ས་སྐྱ་ལ་བསྐོར་བ་ཕྱིན་ཕྱི་ལོག་ཐེང་རེ་བྱས་དུས། གདན་ས་ འདིར་རྒྱ་འདྲེ་མི་བསད་སོགས་ཡོང་བ་ཅིག་འདུག་པ་ལ། རྗེ་འདིའི་ཐུགས་དམ་ལྟ་བའི་ངང་ནས་མེ་དམིགས་མང་དུ་གནང་བས། ཞག་འགའ་ནས་གསུང་ཆོས་པ་རྣམས་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་མཉམ་དུ་མི་ སོག་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ལུས་པོ་ཀུན་ལ་མེས་ཚིག་པའི་རི་མོ་ཡོད་པ་གཅིག་རྗེའི་དྲུང་དུ་ཐོགས་མེད་དུ་བྱུང་ནས་ཞབས་དབང་ཅིག་དགོས་ཞུ་བ་ལ། ཁྱོད་སུ་ཡིན་གསུངས་ པས། བདག་རྒྱ་འདྲེའི་དཔོན་འོག་མ་ཅིག་ཡིན། ཁ་སང་ནས་ཁྱེད་ཀྱིས་དམིགས་པ་མཛད་པ་དེས་ངེད་ཐམས་ཅད་ཚིག ད་ལན་དཔོན་པོ་ན་དྲགས་སྐུ་མདུན་ལ་ཡོང་མ་ཐུབ། ད་ངེད་རྣམས་འགྲོ་བས་ ཐུགས་དམ་ལྷོད་དགོས་ཟེར། འདི་ལ་ཞབས་དབང་མི་དགའ་འམ་དགོངས་ཙ་ན། ཁོས་ཞབས་འོག་ཏུ་མགོ་བཅུག་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་མ་བརྒྱུད་འཛིན་དང་བཅས་པ་ལ་མི་གནོད་པའི་དམ་བཅའ་འབུལ། ཁྱེད་ནམ་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ང་འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཟེར་ནས་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་བ་དང་། 2-456 དེ་ནས་རྒྱ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱང་གནས་འདིར་མེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ ནས་དགུང་ལོ་སོ་དྲུག་བཞེས་པ་ས་མོ་ཕག་གི་ལོ་ལ་རྒྱལ་མཁར་རྩེ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་རབ་བརྟན་དཔལ་བཟང་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེར་སློབ་དཔོན་གྲྭ་རིགས་ སོགས་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ཙམ་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་སྩལ་ཞིང་། དེར་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་དངོས་སུ་བཞུགས་ངེས་པའི་མགོན་ཁང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞིག་ཀྱང་བཞེངས་ པ་མཛད། སླར་སྐྱེད་ལྷས་སུ་ཕེབས་ནས་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ། མཛེས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཆུ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་དམ་རྫས་འཆི་མེད་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པར་ མཛད་པས། གྲོམ་པའི་ལུང་ནང་ཐམས་ཅད་དྲི་བཟང་གིས་ཁྱབ་པ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་དང་། ལྷག་པར་གོང་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཚུགས་ནས་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་པ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་ལ། ཐོག་ མཐའ་བར་གསུམ་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་སྒྲས་རིལ་བུ་ཁར་སོང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་ཚུན་ཆད་ལ་ངེས་པར་སངས་རྒྱ་བ་ཡོད་དོ་ཟེར་བའི་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་དུ་མ་བྱུང་ཞིང་། 2-457 དེ་ནས་རོང་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་འདེབས་པར་མཛད་པའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་

【現代漢語翻譯】 就像他能毫無阻礙地如實觀看一樣。有一次,他在G丹薩(Gdan sa,寺院名)的拉章夏(bla brang shar,建築名)進行佛法講座時,許多漢人官員和僕從在薩迦(sa skya,地名)附近紮營。當時,一位官員的頭上剛好撐著一把遮陽傘。當他們繞著薩迦(sa skya,地名)轉了一圈又一圈時,似乎有漢人要來這裡殺人。尊者(rje,指上文提到的聖者)在禪定觀視中,進行了許多火供。幾天後,當聽法者們要離開時,一個長相可怕、像蒙古人,全身都有被火燒傷痕跡的人,毫無阻礙地來到尊者面前,請求加持。尊者問:『你是誰?』那人回答:『我是漢人官員手下的一個小官。從昨天開始,您所做的火供已經燒傷了我們所有人。這次是因為長官病得很重,無法親自前來拜見您。現在我們要走了,請您停止禪定。』尊者心想:『這個人是不喜歡加持嗎?』那人將頭放在尊者的腳下,發誓說:『我保證不會傷害您的弟子和傳承者。愿您成佛之時,我能成為您眷屬中的第一個。』說完就像彩虹一樣消失了。 之後,據說漢人也從這裡消失了。總而言之,他擁有無數比秘密更秘密的解脫事蹟。之後,在他三十六歲時,即土豬年,貢嘎爾孜(Gong-dkar rtse,地名)的法王扎西饒丹巴桑布(chos rgyal bkra shis rab brtan dpal bzang po,人名)父子再次邀請他。在那裡,他向大約一百五十名包括格日(grwa rigs,人名)在內的弟子們,傳授了甚深的口傳心要。他還建造了一座特別殊勝的貢康(mgon khang,護法殿),據說耶喜貢布(ye shes mgon po,護法名)真實居住在那裡。之後,他回到傑拉(skyed lhas,地名),慈悲地想著那些具有誓言的人們。在名為『美麗』的水兔年,他修持長壽甘露丸。整個仲巴隆(grom pa'i lung,地名)都瀰漫著香味,天降花雨。特別是在貢布(gong bu'i,地名)修法開始到甘露丸修法結束的整個過程中,始終能聽到非常清晰的聲音,預言說:『凡是吃到甘露丸的眾生,必定在十二世之內成佛。』等等,出現了許多不可思議的徵兆。 之後,榮敦·欽布(rong ston thams cad mkhyen pa,人名)建造了大法學院。

【English Translation】 Just as he could see everything without any obstruction. Once, when he was giving a Dharma teaching at the Ladrang Shar (bla brang shar, building name) of Gdan Sa (Gdan sa, monastery name), many Han Chinese officials and servants camped near Sakya (sa skya, place name). At that time, an official was just holding a parasol over his head. As they circled Sakya (sa skya, place name) again and again, it seemed that Han Chinese were coming here to kill people. The venerable one (rje, referring to the aforementioned saint) performed many fire pujas while in meditative contemplation. A few days later, as the Dharma listeners were about to leave, a terrifying person who looked like a Mongolian, with burn marks all over his body, came to the venerable one without any hindrance and requested a blessing. The venerable one asked, 'Who are you?' The man replied, 'I am a minor official under the Han Chinese official. Since yesterday, the fire puja you have been performing has burned all of us. This time, the official is too ill to come and see you in person. Now we are leaving, please stop your meditation.' The venerable one thought, 'Does this person not like blessings?' The man placed his head at the venerable one's feet and vowed, 'I guarantee that I will not harm your disciples and successors. May I be the first in your retinue when you attain Buddhahood.' After saying this, he disappeared like a rainbow. After that, it is said that the Han Chinese also disappeared from here. In short, he possessed countless liberation stories that were even more secret than secrets. Later, when he was thirty-six years old, in the Earth Pig year, the Dharma King Tashi Rabten Palsangpo (chos rgyal bkra shis rab brtan dpal bzang po, person's name) and his son from Gongkar Tse (Gong-dkar rtse, place name) invited him again. There, he bestowed the profound oral instructions to about one hundred and fifty disciples, including Geri (grwa rigs, person's name). He also built a particularly extraordinary Gonkhang (mgon khang, protector deity hall), where it is said that Yeshe Gonpo (ye shes mgon po, protector deity name) actually resides. Afterwards, he returned to Kyedlha (skyed lhas, place name), compassionately thinking of those who uphold their vows. In the Water Rabbit year called 'Beautiful,' he practiced the immortal pills of commitment substances. The entire Trompa Lung (grom pa'i lung, place name) was filled with fragrance, and it rained flowers. Especially from the beginning of the Gongbu (gong bu'i, place name) practice until the end of the pill practice, a very clear sound could always be heard, prophesying, 'All sentient beings who eat the pills will definitely attain Buddhahood within twelve lifetimes.' And so on, many miraculous signs appeared. After that, Rongton Thams-cad Khyenpa (rong ston thams cad mkhyen pa, person's name) built the great Dharma Academy.


པོ་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་རོང་སྟོན་ཉིད་ནས་གདན་ས་རིམ་པ་བདུན་སོང་བའི་མཚམས་སུ། གཞན་ཕྱོགས་ ཀྱི་བསྟན་འཛིན་གྱི་གཟུགས་སུ་རློམ་པའི་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་གིས་གྲུབ་མཐའི་ཀུན་སློང་ངན་པ་ཞེ་ལ་བཞག་ནས། ཆོས་གྲྭ་དེར་བཞུགས་པའི་བླ་མ། སློབ་དཔོན། མི་སྣ་དྲག་གཏོགས། མདོར་ ན་ཁང་ཁྱིམ་ཚུན་ཆད་མ་རུང་པར་བྱས་ཏེ་ཉམ་ཐག་པའི་ཚེ། རྗེ་འདི་དང་རྡོ་རིངས་ཀུན་སྤངས་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསང་ཐབས་སུ་ཕེབས་ཏེ། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཁྱེན་རབ་རིན་ཆེན་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་ བཟང་པོ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ། ལྷག་པར་དེའི་སྐབས་སུ་ཕྲག་དོག་གིས་རང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མྱོས་ཤིང་རང་དབང་མི་ཐུབ་པའི་གཞན་ཕྱོགས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་དུ་ཁས་འཆེ་བའི་ཆོས་ རྗེ་སྨོན་ལམ་པ་བྱ་བ་དེས། ངན་གཡོའི་སྦྱོར་བ་མངོན་མཚན་ཅན་འགའ་བྱས་ཤིང་། རྗེ་འདི་ལ་ཡང་དེང་སང་ནཱ་ལེནྡྲ་ན་ས་སྐྱ་པའི་བཙུན་ཆུང་ཚེ་ཟད་ཅིག་སླེབ་ཡོད་པ་འདུག་ཟེར་བ་ སོགས་རློམ་སེམས་ཀྱི་ཚིག་ངན་འབྲུག་ལྟར་བསྒྲགས་པའི་ཚེ། དེ་དག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་ཉེ་བར་དགོངས་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་དེར་ཆེད་དུ་གཏད་པའི་ཐུགས་དམ་མཛད་ཅིང་། དྲོ་སའི་ཕུག་སེར་དུ་མགོན་པོའི་གཏོར་ཆེན་མཛད་པའི་ཚེ་ནུབ་གཅིག་མནལ་ལམ་དུ། 2-458 ཕུག་པའི་རྩ་བར་ངེད་འདི་ལྟ་བུའི་མི་དྲག་པ་རང་བཅུ་གཉིས་ཤི་ཟེར་བའི་དུད་མོའི་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་བ་བྱུང་ཞིང་། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་ཉམས་སྣང་ལ་མགོན་པོའི་ལས་མཁན་རྣམས་ ཀྱིས་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་འོད་འབར་བ་ཞིག་དུམ་བུར་གཏུབས་ཀྱིན་འདུག་པས་ནང་ཐམས་ཅད་སོལ་བ་དང་ལྷམ་ཀྲད་ཀྱིས་བརྒྱང་འདུག་པ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་དགུན་ཤིན་ཏུ་གྲང་བའི་དུས་ ཡིན་ཀྱང་། ནམ་ཕྱེད་ཟིན་ལ་ཁད་པ་ཙམ་གྱི་ཚོད་ལ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་སྤྲིན་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གློ་བུར་ དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འདུས་ཏེ། སྐྱིད་འཕན་གཉིས་ཆར་དུ་ཚོར་བའི་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་གྲག་པ་དང་། གློག་གི་འོད་འཁྱུག་པ་དང་བཅས་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པའི་བྱད་མ་དེའི་མགོ་ལ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ ཐོག་ཆེན་པོ་མི་བཟད་པ་བབས་པ་ནས། ལས་ངན་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པའི་ལུས་དང་ཕྲལ་ནས། སེམས་ཉིད་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་སྤོར་བར་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཆོས་གྲྭ་ ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དུ་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་ཏེ། རོང་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་འཛུགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་མཐུ་དང་ནུས་པའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྟན་ཅིང་། 2-459 གཞན་ཡང་མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེས་ཆེར་གས

【現代漢語翻譯】 在吉祥那爛陀寺,榮敦(Rongton)的法座傳承到第七代時,一些自詡為其他教派的護持者,心懷惡意,懷著宗派偏見的邪惡動機,對寺院裡的喇嘛、堪布、重要人物,乃至整個房屋進行殘酷迫害,使其陷入困境。這時,尊者(指本文作者所敬仰的上師)和多仁昆邦巴(Dorings Kunpangpa)秘密前往,擁立大學者欽饒仁欽(Khyenrab Rinchen)為榮敦欽波(Rongton Chenpo)的攝政。特別是在那時,一位自稱是其他教派的善知識,名叫卻杰門蘭巴(Choje Monlampa),他因嫉妒而極度瘋狂,無法自控,做出了一些明顯的惡意行為。他還散佈謠言,說:『現在在那爛陀來了一個薩迦派的短命小僧。』等等,用傲慢的惡語如雷般地斥責。尊者以慈悲之心關照他們,特意在那裡進行禪修,並在卓賽普色(Drose Pukser)舉行了瑪哈嘎拉(護法神)的大朵瑪(供品)儀式。一天晚上,他做了一個夢: 在洞穴的根部,傳來一個老婦人的聲音,清晰地說:『我們這樣的人死了十二個。』在尊者的禪修體驗中,瑪哈嘎拉的使者們正在將一座閃耀著光芒的金色大佛塔砸成碎片,裡面充滿了煤炭和舊鞋。當時正值嚴冬,非常寒冷,但在午夜時分,吉祥薩迦派的護法神們突然在天空中聚集了無數可怕的黑雲,展現出神變的威力。伴隨著令人恐懼的雷聲和閃電,一道巨大的霹靂擊中了那個進行詛咒的巫師的頭部,使其身心分離,並在瞬間將其靈魂轉移到清凈的剎土。此外,在那座大寺院裡,他還點燃了深奧而廣大的佛法明燈,確立了榮敦一切智者(Rongton All-Knowing One)所弘揚的教法命脈。就這樣,他展現了無數通過神力和能力所成就的徵兆。 此外,他還通過學者所應具備的三種行為(講、辯、著)來極大地弘揚珍貴的佛法。

【English Translation】 At the glorious Nalanda Monastery, when the throne of Rongton had passed through seven successions, some malicious beings who fancied themselves as upholders of other doctrines, harboring evil intentions with sectarian bias, cruelly persecuted the lamas, abbots, important figures, and even the entire dwellings in the monastery, plunging them into distress. At this time, the Venerable One (referring to the author's revered master) and Dorings Kunpangpa secretly went and enthroned the great scholar Khyenrab Rinchen as the regent of Rongton Chenpo. Especially at that time, a so-called 'spiritual friend' from another sect, named Choje Monlampa, being extremely intoxicated with jealousy and unable to control himself, committed some obvious malicious acts. He also spread rumors, saying, 'Now a short-lived Sakya monk has arrived at Nalanda,' and so on, rebuking with arrogant and harsh words like thunder. The Venerable One, with compassion, cared for them, and specifically engaged in meditation there, and performed the great Torma (offering) ceremony of Mahakala (the protective deity) at Drose Pukser. One night, he had a dream: At the base of the cave, the voice of an old woman came, clearly saying, 'Twelve people like us have died.' In the Venerable One's meditative experience, the messengers of Mahakala were smashing a large golden stupa, blazing with light, into pieces, and the inside was filled with coal and old shoes. It was during the dead of winter, very cold, but around midnight, the Dharma protectors of the glorious Sakya suddenly gathered countless terrifying black clouds in the sky, displaying the power of transformation. Accompanied by terrifying thunder and lightning, a huge thunderbolt struck the head of the sorcerer who was performing the curse, separating his body and mind, and instantly transferring his soul to the pure land. Furthermore, in that great monastery, he lit the lamp of profound and vast Dharma, establishing the life-force of the teachings propagated by Rongton All-Knowing One. Thus, he demonstrated countless signs accomplished through power and ability. Moreover, he greatly propagated the precious Dharma through the three activities of a scholar (teaching, debating, and writing).


ལ་བར་མཛད་པ་ཞིག་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་སྔ་ཕྱིར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ ཚོགས་བཤད་དང་། སློབ་བཤད་འདྲེས་པའི་ཚར་ཉི་ཤུ་རྩ་གྲངས་ཙམ་གྱིས་ཐོག་དྲངས། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་སྩལ་ནས་འགྲོ་བ་མང་ པོ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པས་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་ཞལ་སློབ་ཀྱང་ས་ཆེན་པོའི་རྡུལ་ཙམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་པ་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བགྲང་བར་ག་ལ་ནུས། རགས་པ་ཙམ་དཔེར་མཚོན་ན། ཆོས་རྗེ་ཞ་ལུ་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་། གྲུབ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས། ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། པཎ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་ཕན་ཚུན་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་ནོས་པའི་དམ་པ་བཞི། ཡང་ པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས། མདོ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་ཉི་མ་བསོད་ནམས་སེང་གེ མི་ཉག་པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ། མཁས་པ་ཆེན་ པོ་ཞུ་བ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན། རྩེ་ཐང་རབ་འབྱམས་པ་སངས་རྒྱས་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ་འཛམ་གླིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཁས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལྔ། འཁོན་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་བདག་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ཤར་པ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་གདུང་བརྒྱུད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་སྟེ་གངས་ཅན་ཆེན་པོར་གྲགས་པའི་སྐྱེས་བུ་གཉིས་དང་། 2-460 གཞན་ཡང་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་གྱི་མཁན་པོ་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས། རྐྱང་འདུར་ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་བ། མཁས་པའི་དབང་པོ་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས། རབ་འབྱམས་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས། ཆོས་རྗེ་ཆོས་ སྐྱོང་རྒྱལ་མཚན། ཡང་དགོན་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་པ། སྒོ་རུམ་པ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས། གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་གདན་ས་པ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ་སྟེ་གསུང་ངག་གི་གསང་ བ་འཛིན་པའི་དམ་པ་བརྒྱད། ཡོངས་རྫོགས་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་རྒྱ་མཚོ་འགྲན་ཟླ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་ཐུགས་སྲས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་ ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྐྲུན་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་དུ་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། རྩོད་པ་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་ལོག་སྨྲ་སུན་དབྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། གསུང་ངག་ ལམ་འབྲས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་རྫོང་ལུགས་པ་འགའ་ཞིག་གི་བཞེད་པ། སྣང་གསུམ་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་དུ་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་ངེས་པར་འགྲོ་དགོས་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ བཞེད་པ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་བ་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཚུལ་བཅོ་ལྔ་པོ་ངོས་འཛིན་པའི་སྐབས་སུ། ལེའུ་བརྒྱད་པ་ནས་གསུངས་པའི་ཡུམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་དེ་འདྲེན་པ་རྣམས་ལ་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ

【現代漢語翻譯】 他以極大的熱情完成了這項事業。這位偉人先後進行了大約二十多次口頭傳承的講授和教學,內容包括三藏(Sde-snod-gsum,佛教經、律、論三部分)和珍貴的四大密續(rgyud-sde-rin-po-che-bzhi),傳授了無量的佛法,使眾多眾生得以成熟和解脫。因此,獲得他恩惠的弟子多如大地塵土,無法計數。簡單舉例來說: 恰洛·桑結巴·班禪桑波(Chos-rje-zhwa-lu-pa-sangs-rgyas-dpal-bzang),大成就者袞秋洛哲(Grub-chen-dkon-mchog-blo-gros),恰洛·洛哲仁欽(Chos-rje-blo-gros-rin-chen),班禪·貝丹堅波(Pan-chen-dpal-ldan-rgyal-po),這四位互相接受恩惠的聖者。還有 大班智達釋迦秋丹(Pan-di-ta-chen-po-shakya-mchog-ldan-dri-med-legs-pai-blo-gros),顯密佛法之主全知丹貝尼瑪·索南僧格(Mdo-sngags-chos-kyi-mnga-bdag-kun-mkhyen-bstan-pai-nyi-ma-bsod-nams-seng-ge),米娘班智達扎巴多吉(Mi-nyag-pan-di-ta-grags-pa-rdo-rje),大學者修瓦·索南仁欽(Mkhas-pa-chen-po-zhu-ba-bsod-nams-rin-chen),澤塘繞絳巴·桑結倫珠(Rtse-thang-rab-hbyams-pa-sangs-rgyas-lhun-grub),這五位是舉世聞名的大智者。 昆氏家族的達欽·索南堅贊(Khon-gyi-gdung-brgyud-bdag-chen-bsod-nams-rgyal-mtshan),夏巴·絳央欽波家族的導師袞噶扎西巴(Shar-pa-hjam-dbyangs-chen-poi-gdung-brgyud-slob-dpon-chen-po-kun-dgah-bkra-shis-pa),這兩位是雪域聞名的大人物。 此外,還有貝闊德欽寺的堪布德威炯內(Dpal-hkhor-bde-chen-gyi-mkhan-po-bde-bai-hbyung-gnas),江珠·恰洛·袞秋貝瓦(Rkyang-hdur-chos-rje-dkon-mchog-dpal-ba),智者之王索南洛哲(Mkhas-pai-dbang-po-bsod-nams-blo-gros),繞絳旺波·袞秋楚臣(Rab-hbyams-dbang-po-dkon-mchog-tshul-khrims),恰洛·卻炯堅贊(Chos-rje-chos-skyong-rgyal-mtshan),揚袞·恰洛·貝丹扎西巴(Yang-dgon-chos-rje-dpal-ldan-bkra-shis-pa),果榮巴·袞噶勒貝洛哲(Sgo-rum-pa-kun-dgah-legs-pai-blo-gros),色多欽寺的恰洛·袞噶堅贊巴(Gser-mdog-can-gyi-gdan-sa-pa-chos-rje-kun-dgah-rgyal-mtshan-pa),這八位是持有口頭傳承秘密的聖者。 還有圓滿的口耳傳承深奧如海,無與倫比的心子,如杰尊·多仁巴欽波·袞邦·卻吉尼瑪(Rje-btsun-rdo-ring-pa-chen-po-kun-spangs-chos-kyi-nyi-ma)等等,不可勝數。他們使佛陀的珍貴教法在各個方向和時代都得到極大的弘揚。關於以辯論和正理駁斥邪說的例子: 一些宗魯巴(Rdzong-lugs-pa)傳承口頭「道果」(Lam-hbras)的持有者認為,在「三現引導」(Snang-gsum-khrid)之前,必須經歷「因時之自在」(Rgyu-dus-kyi-dbang-nges-par-hgro-dgospa),瑜伽自在及其傳承者完全贊同這種說法。還有人認為,在識別「十五相現觀」(Mngon-par-rtogs-pa-tshul-bcob-lnga-po-ngos-hdzin-pai-skabs-su)時,引用第八品中所說的「母之現觀」(Yum-gyi-mngon-rtogs)的人,具有卓越的正理。

【English Translation】 He accomplished this with great enthusiasm. This great being initiated approximately twenty oral transmission teachings and instructions, combining explanations and teachings, covering the Three Baskets (Sde-snod-gsum, the three divisions of the Buddhist canon: Sutra, Vinaya, and Abhidharma) and the precious Four Tantras (rgyud-sde-rin-po-che-bzhi), bestowing limitless Dharma and causing many beings to mature and be liberated. Therefore, the disciples who received his kindness were as numerous as the dust of the earth, beyond calculation. To give a simple example: Chos-rje Zhwa-lu-pa Sangs-rgyas Dpal-bzang, the great accomplished one Dkon-mchog Blo-gros, Chos-rje Blo-gros Rin-chen, Pan-chen Dpal-ldan Rgyal-po, these four holy beings mutually received kindness. Also, The great Pandit Shakya Chogden (Pan-di-ta-chen-po-shakya-mchog-ldan-dri-med-legs-pai-blo-gros), the lord of Sutra and Tantra, the omniscient Bstan-pai Nyima Sonam Sengge (Mdo-sngags-chos-kyi-mnga-bdag-kun-mkhyen-bstan-pai-nyi-ma-bsod-nams-seng-ge), Mi-nyag Pandit Grags-pa Rdo-rje, the great scholar Zhu-ba Bsod-nams Rin-chen, Rtse-thang Rab-hbyams-pa Sangs-rgyas Lhun-grub, these five are great scholars renowned throughout the world. The Khon lineage's Dagchen Sonam Gyaltsen (Khon-gyi-gdung-brgyud-bdag-chen-bsod-nams-rgyal-mtshan), Sharpa Jamyang Chenpo's lineage's master Kunga Trashi (Shar-pa-hjam-dbyangs-chen-poi-gdung-brgyud-slob-dpon-chen-po-kun-dgah-bkra-shis-pa), these two are great figures renowned in the snowy land. Furthermore, the Khenpo of Dpal 'Khor Bde Chen Monastery, Bde-bai 'Byung-gnas, Rkyang-'dur Chos-rje Dkon-mchog Dpal-ba, the king of scholars Bsod-nams Blo-gros, Rab-'byams Dbang-po Dkon-mchog Tshul-khrims, Chos-rje Chos-skyong Rgyal-mtshan, Yang-dgon Chos-rje Dpal-ldan Bkra-shis-pa, Sgo-rum-pa Kun-dgah Legs-pai Blo-gros, the Chos-rje Kun-dgah Rgyal-mtshan-pa of Gser-mdog-can Monastery, these eight are holy beings who hold the secret of oral transmission. And the heart-sons with the complete oral transmission, profound as the ocean, unparalleled, such as Jetsun Rdo-ring-pa Chen-po Kun-spangs Chos-kyi Nyi-ma, and so on, are countless. They have greatly illuminated the precious teachings of the Buddha in all directions and times. Regarding examples of refuting wrong views with debate and valid reasoning: Some holders of the oral 'Lam-'bras' (Lam-hbras, Path with its Result) transmission of the Dzong-lugs-pa (Rdzong-lugs-pa) school believe that before the 'Three Visions Guidance' (Snang-gsum-khrid), it is necessary to undergo the 'Freedom of the Time of Cause' (Rgyu-dus-kyi-dbang-nges-par-hgro-dgospa), which the Yoga Freedom and its lineage completely agree with. Others believe that when identifying the 'Fifteen Aspects of Manifest Realization' (Mngon-par-rtogs-pa-tshul-bcob-lnga-po-ngos-hdzin-pai-skabs-su), those who cite the 'Manifest Realization of the Mother' (Yum-gyi-mngon-rtogs) mentioned in the eighth chapter possess outstanding valid reasoning.


་དང་། 2-461 དེའི་རྒྱབ་བརྟེན་དུ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་གསུང་རྣམས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ལུང་དུ་མཛད་དེ། མདོར་ན་ལན་གྱིས་བཟློག་པར་མི་ནུས་པའི་ལུང་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་ནས་གྲུབ་མཐའ་མི་འདྲ་བ་རྣམས་སུན་བྱུང་ ནས། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཅིང་། ཡང་རྩོམ་པ་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་གྱིས་རང་གི་བརྗོད་པ་བདེ་ཞིང་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་སླ་བ། གཉིས་ཀའི་རྣ་ བར་སྙན་པ་ཞིག་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་བས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་དོན་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཚང་བའི་གསུང་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ། ཡབ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་ པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟོད་པ་དང་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྐོར་དུ་མ་དང་། གསུང་ངག་གི་ཁྲིད་ཡིག བརྡ་དོན་གསལ་བའི་ཁྲིད་ཡིག དམ་ཚིག་གི་རྣམ་བཤད་འཁྲུལ་སྤངས་རབ་གསལ་ལ་སོགས་པ་ ཁྲིད་ཡིག་དང་རྣམ་བཤད་ཀྱི་སྐོར་མང་པོ་དང་། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས། དཀྱིལ་ཆོག བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཡི་གེ་སོགས་དང་། འཇིགས་བྱེད། བདེ་མཆོག ཀྱེ་རྡོར། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་བསམ་གྱིས་མི་ ཁྱབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་སྐོར་གྱི་འཁུ་ལྡོག་སྤོང་བའི་ཡི་གེ བསྙེན་པའི་ཡི་གེ སྤོགས་ཆོག་གི་ཡི་གེ བཀའ་བསྒོ། བཀྲ་ཤིས། མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་སོགས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་མཛད་ནས་གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་བསྟན་པ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་པ་ནི་ཆེས་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པར་སྣང་ངོ་། ། 2-462 དེ་ལྟར་དམ་པ་འདིས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་སོ་སྐྱེའི་བློས་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཞིག་མཛད་ནས་ཞིང་འདི་ཉིད་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་དགོངས་ཏེ། ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་འབྱོན་པ་དང་ཉེ་ བའི་སྟོན་གྱི་དུས་སུ་སྐྱེད་ལྷས་ཀྱི་སེ་འབྲུ་རྣམས་ཀྱང་ཆེར་མ་སྐྱེས་ཤིང་། སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་སྐམ་འགྲོ་བ་དང་། དེའི་དགུན་ཤིན་ཏུ་གྲང་བའི་དུས་སུ་གྲོམ་པའི་ཆུ་ཆེར་རྒྱས་ ནས་བླ་བྲང་ཟམ་འོག་ཏུ་མ་ཤོང་བར་ཚོགས་ཆེན་པོར་ལུད་པ་དང་། ས་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གཡོས། དུས་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་གྲག་པ་དང་། འོད་འཁྱུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་དུ་ མ་བྱུང་བས་སྐྱེ་བོ་གཞན་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་སྐབས་སུ་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་མ་བདེ་བ་ན། རྗེའི་གསུང་གིས་དགེ་སློང་དོན་རྒྱལ་ལ། བཙུན་པ་ཤི་བའི་ཤུལ་དུ་ནོར་མང་པོ་ ལུས་པ་འདི་དོན་དུའང་མི་འགྱུར་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཕྱར་ཀའི་གནས་སུ་བྱེད་པས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དགེ་འདུན་གྱི་ཞབས་ཏོག་ལ་ཐོང་གསུང་བའི་ཞལ་ཏ་གནང་། དེ་ནས་སྐྱེད་ལྷས་ ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིར་ཕེབས་ཏེ། གདན་ས་བཀའ་བགྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་རིམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་ཤིང་། སྨ

【現代漢語翻譯】 2-461 爲了支援這一點,他將至尊者的所有教言都視為可信的依據。總而言之,他通過無法反駁的經文和理證,駁斥了各種不同的宗派,從而闡明了佛法的精髓。此外,關於他寫作的方式,偉大的薩迦班智達曾說:『自己的表達清晰易懂,他人容易理解,並且悅耳動聽,這些都源於對詩歌寫作的精通。』他的所有著作都完全符合這些要求,包括讚頌大菩薩、讚頌其父文殊菩薩等諸多讚頌和祈請文,以及口頭傳承的指導書、闡明詞義的指導書、詳細解釋誓言且消除謬誤的《明晰釋論》等眾多指導書和釋論。此外,還有許多修法、壇城儀軌、加持文等,以及怖畏金剛(梵文:Vajrabhairava,摧毀恐怖者)、勝樂金剛(梵文:Cakrasamvara,至樂)、黑茹迦(梵文:Hevajra,嘿汝嘎)和紅尊三護法等無數的法類。特別是關於護法的著作,包括消除爭論的文字、唸誦文、供養儀軌文、教敕、吉祥文、供養朵瑪的方式等,極其深奧廣博,難以計數。他通過這些著作,極大地弘揚了深奧的密法,這真是令人驚歎的解脫之道。 2-462 就這樣,這位聖者爲了利益佛法和眾生,做了凡夫俗子難以想像的偉大事業。他認為,自己已經完成了在此土教化眾生的宏偉事業,於是在秋季臨近前往其他剎土時,凱拉薩的種子尚未完全生長,即使生長出來的也很快枯萎。那年冬天異常寒冷,格隆巴河水暴漲,衝過了拉章寺橋下,淹沒了大殿。大地也多次震動,出現不合時宜的聲音和閃光等諸多異象,讓人們感到困惑。當時,他的身體有些不適,於是上師告訴格西頓杰:『僧人死後留下大量財產,這既無意義,也會成為世俗之人嘲笑的對象,所以要把所有財物都用於僧團的事務。』之後,他從凱拉薩來到這座大寺院,寺院的僧眾們為他舉行了盛大的祈福儀式,並...

【English Translation】 2-461 To support this, he regarded all the teachings of the venerable one as credible evidence. In short, he refuted various different schools of thought through scriptures and reasonings that could not be refuted, thereby clarifying the essence of the teachings. Furthermore, regarding his writing style, the great Sakya Paṇḍita said: 'One's own expression should be clear and easy to understand, and pleasing to the ears of others. These arise from mastery of the principles of composition.' All his writings fully meet these requirements, including praises to the great Bodhisattva, praises to his father Mañjuśrī, and many other praises and supplications, as well as oral transmission instructions, instructions clarifying the meaning of terms, and the 'Clear Explanation' that eliminates errors in the detailed explanation of vows, and many other instructions and explanations. In addition, there are many sādhanas, mandala rituals, blessing letters, etc., as well as the countless Dharma categories of Vajrabhairava (the one who destroys terror), Cakrasamvara (supreme bliss), Hevajra, and the three red protectors. In particular, regarding the writings on Dharma protectors, including texts that eliminate disputes, recitation texts, offering ritual texts, commands, auspicious texts, and methods of offering tormas, etc., are extremely profound and extensive, beyond counting. Through these writings, he greatly promoted the profound secret teachings, which is truly an amazing liberation. 2-462 Thus, this holy one, for the benefit of the Dharma and sentient beings, accomplished great deeds that are difficult for ordinary beings to imagine. He thought that he had completed the magnificent task of teaching beings in this land, so in the autumn, when he was about to go to another realm, the seeds of Kyed Lhas had not yet fully grown, and even those that had grown quickly withered. That winter was extremely cold, and the waters of the Gyalrongpa River swelled greatly, overflowing under the bridge of the Ladrang Monastery and flooding the great hall. The earth also shook repeatedly, and many unusual signs appeared, such as untimely sounds and flashes of light, causing people to be confused. At that time, his health was slightly unwell, so the master told Geshe Dondrup: 'The wealth left behind after a monk dies is meaningless and will be ridiculed by worldly people, so all the property should be used for the affairs of the Sangha.' After that, he came from Kyed Lhas to this great monastery, and the monks of the monastery performed grand rituals for him, and...


ན་དཔྱད་ལ་སོགས་པ་རྗེའི་ཞབས་ཏོག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་རྗེ་ཉིད་ནི་ཐུགས་བདེ་ཉམས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་། 2-463 ནང་དུ་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་པའི་རྟགས་སུ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ལ་སོགས་པ་ཉམས་མནན་པས་མི་ནོན་པ་ཕྱི་རོལ་ནས་ཐོས་པ་བྱུང་བ་དང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་ དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་མང་པོས་དུས་འདའ་བ་བྱུང་ཞིང་། ལྷག་པར་ལན་ཅིག་གི་ཚེ་ཡུན་རིང་པོར་སྤྱན་ནམ་མཁའ་ལ་ཆེར་གཟིགས་ནས། འོ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ང་ལ་ཁོ་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་མི་མོས་ཟེར་ཨེ་བདེན་པར་འདུག ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ང་ལ་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ངེས། ད་ལྟ་རང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ ཆེན་པོ་རྣམས་སྐུ་འོད་མེར་མེར་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ན་བཞུགས་འདུག་གསུང་བ་དང་། ལན་ཅིག་ཆག་ཕྱི་བ་དུ་མ་དང་ཚ་མདའ་ནས་ཀྱི་འཚོ་བྱེད་དེ་དྲུང་ན་ཡོད་པའི་སྐབས་སུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ གི་ན་འོད་འཁྱིལ་ལེ་བ་ཅིག་འདུག ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཨེ་མཐོང་གསུང་བ་དང་། ཡང་ལན་ཅིག་འཚོ་བྱེད་དེ་ལ། འཚོ་བྱེད་ཁྱེད་ཀྱི་ཡིད་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ད་ལྟ་རང་གདན་འདྲེན་ པ་འདྲ་བསམ་པ་ཨེ་འདུག དེ་འདྲ་མི་དགོས་ག་ལེ་བྱས་ནས་གདན་དྲངས་ཏེ་འགྲོ་ཡིས་གསུང་བ་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་གཟིགས་པའི་ཉམས་ཀྱི་གསུང་འབའ་ཞིག་གསུངས་ཤིང་། 2-464 དེ་ལྟར་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མ་ཞིག་གཟིགས་ཏེ། དེ་ནས་སྐུ་དྲང་པོར་བསྲངས་ཞལ་ལྷོར་ཕྱོགས་པའི་ངང་ནས་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་གསུངས་པའི་འདའ་ཁ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོས་གསལ་ བཏབ་སྟེ་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཉི་མ་ཤར་དྲོས་ཙམ་ལ་གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་ པོའི་ངང་དུ་བསྡུ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཀྱང་ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་དང་ལྷའི་སྤོས་ཀྱི་དྲི་ངད་ཁྱད་པར་ཅན་ལྡན་པ་ དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་ལོ་འགའ་ཞིག་གི་བར་དུ་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྙིང་ པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། སླར་ཡབ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་སྐུ་གདུང་དང་རྗེ་འདིའི་སྐུ་གདུང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུ་ལ་ཕུལ་ཏེ། དེའི་ཚེའང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ལ་སོགས་པ་ངོ་ མཚར་བ་དུ་མ་བྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་གདུང་ཁང་ཞལ་ཕྱེ་བ་ན། ཡབ་ཀྱི་གདུང་རྣམས་ནི་གཙོ་བོར་གདུང་ལོག་འབའ་ཞིག་ཏུ་སོང་ཞིང་། ལྷ་སྐུ་རིང་བསྲེལ་ཡང་ཐོར་བུར་བྱོན། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་གདུང་ཁང་གི་ལོགས་

【現代漢語翻譯】 他廣泛地為上師服務,包括醫療等方面。在那些時候,上師自己感到非常舒適和快樂。 在內心深處,作為無漏智慧在他心中生起的標誌,他聽到了哈、哈、嘿、嘿等聲音,這些聲音無法被壓制。此外,他經歷了許多純凈的景象,如上師、本尊、護法等。特別是有一次,他長時間地仰望天空,說道:『哦,人們說我不相信法王,這是真的嗎?法王一定會以慈悲心來關照我。現在,至尊上師、法王和至尊文殊菩薩都以閃耀的光芒住在天空之中。』還有一次,當許多石匠和來自擦木達的醫生在他身邊時,他說:『在那西邊,有一個光環,你們看到了嗎?』還有一次,他對醫生說:『醫生,你是否覺得空行母們現在就要邀請我了?不需要那樣,慢慢地邀請我,然後帶我走。』等等,他只說了關於看到上師、本尊、勇士和空行母等景象的體驗之語。 就這樣,他看到了許多奇妙的景象。然後,他端正身體,面朝南方,以續部珍寶中所說的深奧的臨終瑜伽來清晰地觀想。在他五十二歲時,木兔年四月的一個晴朗的早晨,他在基托拉章(寺院名)將色身的壇城融入了法界大樂之中。就這樣,在他完全涅槃之後,很長一段時間裡,天空出現了彩虹,充滿了奇妙的香氣,並降下了大雨般的花朵等,出現了無數不可思議的景象。之後幾年,他的珍貴遺體被安放在佛塔的中心。後來,他父親文殊菩薩的遺體和這位上師的遺體一起火化。那時,天空也出現了彩虹和花雨等許多奇妙的景象。特別是當打開骨灰盒時,他父親的遺體主要變成了舍利,也出現了一些零星的佛像舍利。至尊金剛持自己的骨灰盒的墻壁……

【English Translation】 He extensively served the master, including medical care and other aspects. During those times, the master himself felt very comfortable and happy. Deep within, as a sign of the unpolluted wisdom arising in his heart, he heard sounds like 'Ha, ha, hee, hee,' etc., which could not be suppressed. Furthermore, he experienced many pure visions, such as the master, yidam (tutelary deity), dharma protectors, etc. In particular, once he gazed at the sky for a long time and said, 'Oh, people say that I do not believe in the Dharma King, is that true? The Dharma King will surely look after me with compassion. Now, the Supreme Master, the Dharma King, and the Supreme Manjushri are all dwelling in the sky with shining light.' Another time, when many stonemasons and the doctor from Tsa-mda were around him, he said, 'In that west, there is a halo of light, do you all see it?' And another time, he said to the doctor, 'Doctor, do you feel that the dakinis (sky dancers) are about to invite me now? There is no need for that, invite me slowly and then take me away.' And so on, he only spoke of the experiences of seeing the master, yidam, heroes, and dakinis, etc. In this way, he saw many wonderful visions. Then, he straightened his body, faced south, and clearly visualized with the profound final yoga as described in the precious tantras. At the age of fifty-two, on a clear morning in the fourth month of the Wood Rabbit year, he merged the mandala of his physical body into the great bliss of the Dharmadhatu (realm of truth) at the Githok Labrang (monastery name). Thus, after he completely passed into nirvana, for a long time, rainbows appeared in the sky, it was filled with wonderful fragrances, and a great rain of flowers fell, etc., and countless incredible signs occurred. After a few years, his precious remains were enshrined in the center of a stupa (reliquary). Later, his father Manjushri's remains and this master's remains were cremated together. At that time, many wonderful signs such as rainbows and rain of flowers also appeared in the sky. In particular, when the reliquary was opened, his father's remains mainly turned into relics, and some scattered Buddha image relics also appeared. The walls of the reliquary of the Supreme Vajradhara (Diamond Holder) himself...


ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་མི་ཚད་ཙམ་དང་། 2-465 དེའི་དཔུང་ཟུར་གཡོན་པའི་འོག་ཙམ་དུ་སྟོབས་འཕྲོག་ནག་པོའི་སྐུ་བྲམ་གཟུགས་རྐང་གང་ཙམ་རྒྱན་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དུང་རིས་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། སྐུ་གདུང་རྣམས་ལ་ཡང་ལྷ་སྐུ་ རིང་བསྲེལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱོན་ཞེས་གྲགས་སོ། །འདི་དག་ནི་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རགས་པ་ཙམ་ཞིག རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་ བརྒྱུད་འཛིན་ཅིང་སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པའི་མངའ་བདག་ཚར་པ་ཆོས་རྗེ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ལས་ལོགས་སུ་བླངས་ནས་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། རྒྱས་པ་ནི་རྣམ་ཐར་དེ་ཉིད་དང་། གཞན་ཡང་བདག་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་སློབ་དུ་མས་རྣམ་པར་ཐར་པ་མང་པོ་ཞིག་འབྱུང་བས་དེ་དག་ཏུ་བལྟས་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཡང་བླ་ཆེན་ ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྲས། མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བས་ཡུལ་ལྡན་མ། མིང་མ་གཅིག་ཀུན་དགའ་འབུམ་བྱ་བ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ། སྲས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་ རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ཆུ་མོ་གླང་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་། འདིས་ཀྱང་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་ནས། དགུང་ལོ་ཞེ་གཉིས་པ་ཤིང་ཕོ་རྟའི་ལོ་ལ་སྐུ་གཤེགས་སོ། ། 2-466 དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རིགས་འཁོན་ས་སྐྱ་པ་སྟེ་མཚན་མཆོག་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གདུང་རབས་བྱོན་ཚུལ་ལས། གདན་ས་ཆེན་པོའི་བླ་བྲང་སོ་སོར་དབང་བསྒྱུར་བའི་གདུང་རབས་ཀྱི་ནང་ནས། རིན་ཆེན་སྒང་ བླ་བྲང་བའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་བྱོན་ཚུལ་ལེགས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། རིན་ཆེན་གཏེར་གྱིས་བལྟམས་པའི་ས་འཛིན་རྩེར། །རིན་ཆེན་ཁང་བརྩེགས་རྨད་བྱུང་ཉམས་དགའ་བར། །རིན་ཆེན་འཕྲེང་པ་ བཞིན་དུ་ལེགས་བྱོན་པའི། །རིན་ཆེན་སྒང་པའི་གདུང་རབས་བསྔགས་པར་འོས། །ཁྱད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་འཚོའི། །རྣམ་འཕྲུལ་འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས། །སྙིགས་དུས་ཐུབ་པའི་བསྟན་ལ་ཐུབ་དབང་ ལྟར། །རབ་གྲགས་ཀུན་གྱི་འགྲན་བྲལ་དེ་ལ་འདུད། །གཞན་ཡང་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་པའི་གཏེར། །ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་གང་ལ་བསམས་གྱུར་ཀྱང་། །ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་རིམ་བྱོན་པ། །ཀུན་ལ་གསོལ་ བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །། ༈ ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་བཤད་པ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་བཤད་པ་ལ་ཡང་། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན་པ་དང་། དེའི་དོན་རྒྱས་ པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་ཡ་རབས་ཁ་རྒྱན་ལས། རིན་ཆེན་སྒང་པའི་གདུང་རབས་བྱོན་ཚུལ་བཤད་ཟིན་

【現代漢語翻譯】 在金剛持(藏:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵:वज्रधर,Vajradhara,金剛持)的身旁,有一個不完整的人形。 在其左臂下方,有一個黑色的奪力者(藏:སྟོབས་འཕྲོག་ནག་པོ,字面意思:黑色奪力者)雕像,大約一肘高,所有的裝飾和器官都非常清晰,由海螺殼製成。據說在遺骸上還出現了無數的神像和舍利。 這些是薩迦派大成就者金剛持·洛哲堅贊(藏:བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན)的粗略傳記。這是從恰巴·曲吉·洛薩嘉措(藏:ཚར་པ་ཆོས་རྗེ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ)——持有其傳承和口耳相傳教法的大成就者——所著的傳記中摘錄出來的。 詳細內容請參考該傳記,以及其他薩迦派大成就者親傳弟子的眾多傳記,以便理解。 此外,拉欽·貢噶堅贊(藏:བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན)之子,擁有力量和權勢的索南堅贊(藏:མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན)娶了玉丹瑪(藏:ཡུལ་ལྡན་མ),名叫明瑪·貢噶崩(藏:མིང་མ་གཅིག་ཀུན་དགའ་འབུམ)為妻。生下了兒子,偉大的導師扎巴堅贊(藏:སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན),他出生於水牛年。他也前往康區,完成了偉大的弘法利生事業,並在四十二歲時,于木馬年去世。 以上是關於昆族(藏:འཁོན་)薩迦派(藏:ས་སྐྱ་པ)——具有三種殊勝特質——的世系傳承,以及各個大寺的拉章(藏:བླ་བྲང་,宮殿)的世系傳承中,仁欽崗(藏:རིན་ཆེན་སྒང་)拉章的珍貴世系傳承的詳細描述。 在此讚頌:在珍寶礦藏孕育的大地之巔,珍寶宮殿巍峨聳立,令人驚歎。如珍寶串珠般傳承有序,仁欽崗的世系值得讚揚。特別是菩薩寂護(藏:ཞི་བ་འཚོ)的化身,眾生怙主索南堅贊,如同末法時代的釋迦牟尼佛,名聲遠揚,無人能及,我向他致敬。此外,無論想到哪一位,都擁有力量、權勢和神通的寶藏,其神奇的傳記都如相互競爭般涌現。我向所有這些聖者祈禱,請賜予加持。這是過渡時期的詩句。 拉康(藏:ལྷ་ཁང་,神殿)拉章世系的描述 第三個主要部分是關於拉康拉章世系的描述,分為兩個部分:通過詩句進行簡要介紹,以及對詩句含義的詳細解釋。首先是:在尊貴的薩迦派世系傳承的裝飾中,仁欽崗世系的描述已經完成。

【English Translation】 Beside Vajradhara (藏:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵:वज्रधर,Vajradhara,Diamond Holder), there was an incomplete human figure. Below the left arm, there was a black 'Stob Phrog' (藏:སྟོབས་འཕྲོག་ནག་པོ,lit. Black Destroyer of Power) statue, about one cubit high, with all decorations and organs very clear, made from conch shell. It is said that countless deities and relics also appeared on the remains. These are rough biographies of the great Sakya master Vajradhara Lodro Gyaltsen (藏:བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན). This was extracted from the biography written by Tsarpa Chöje Losal Gyatso (藏:ཚར་པ་ཆོས་རྗེ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ), the great accomplished one who holds his lineage and oral transmission teachings. For details, please refer to that biography, as well as the many biographies of the direct disciples of the great Sakya master, in order to understand. Furthermore, Sonam Gyaltsen (藏:མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན), the son of Lachen Kunga Gyaltsen (藏:བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན), married Yuldenma (藏:ཡུལ་ལྡན་མ), named Mingma Kunga Bum (藏:མིང་མ་གཅིག་ཀུན་དགའ་འབུམ). He had a son, the great master Drakpa Gyaltsen (藏:སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན), who was born in the Water Ox year. He also went to Kham and accomplished great deeds for the benefit of the teachings, and passed away at the age of forty-two in the Wood Horse year. The above is a detailed description of the lineage of the Khon (藏:འཁོན་) Sakya (藏:ས་སྐྱ་པ) lineage—possessing three supreme qualities—and the precious lineage of the Rinchen Gang (藏:རིན་ཆེན་སྒང་) Labrang (藏:བླ་བྲང་,palace) among the lineages that ruled the various great monasteries. Here, I praise: On the peak of the earth born from a treasure mine, a magnificent jewel palace stands, delightful to behold. Like a string of jewels, the Rinchen Gang lineage has appeared excellently, worthy of praise. In particular, the emanation of the Bodhisattva Shantarakshita (藏:ཞི་བ་འཚོ), the protector of beings Sonam Gyaltsen, like Shakyamuni Buddha in the degenerate age, is renowned and unmatched by all, I prostrate to him. Furthermore, whichever one thinks of, a treasure of power, strength, and miraculous abilities, their wondrous biographies appear in a competitive manner. I pray to all of them, please grant your blessings. These are verses for the interim. Description of the Lhakhang (藏:ལྷ་ཁང་,temple) Labrang Lineage The third main topic is the description of the Lhakhang Labrang lineage, which is divided into two parts: a brief introduction through verses, and a detailed explanation of the meaning of the verses. First: In the ornament of the noble Sakya lineage, the description of the Rinchen Gang lineage has been completed.


མ་ཐག་པའི་མཇུག་ཏུ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བཙུན་མོ་ར་ལུང་མ། ། 2-467 ཀུན་དགའ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱའི་སྲས། །ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་ལེགས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་དང་། །གཅུང་པོ་ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གཉིས། །ཀུན་རྒྱལ་བཙུན་མོ་སྟག་སྡེ་ཁ་ཕྱར་མ། །དཔལ་ལྡན་བཟང་མོའི་ སྲས་ནི་ཆོས་རྒྱལ་མཚན། །བཙུན་མོ་གཉིས་པ་སྟག་སྡེ་ར་ལུང་མ། །བསོད་ནམས་དཔལ་ལ་ཏ་དབེན་བློ་རྒྱལ་འཁྲུངས། །ཏ་དབེན་ཆོས་རྒྱལ་བཙུན་མོ་ཆུ་མདོ་མ། །རྒྱལ་མོ་མཚོ་སྲས་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་ ཡིན། །བཙུན་མོ་གཉིས་པ་ཉང་སྟོད་སྲས་སྐྱབས་ལ། །དྷརྨཱ་དྷྭ་ཛ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཉིས། །བཙུན་མོ་གསུམ་པ་དཔོན་མོ་སྲས་པ་ལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས་འཁྲུངས། །བསོད་བཀྲའི་བཙུན་མོ་ སྟག་སྡེ་ར་ལུང་མ། །ནམ་པའི་སྲས་པོ་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ཡིན། །བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་བཙུན་མོ་གཅིག་བཞེས་པ། །གང་དེའི་སྲས་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དོན་གྲུ བ་རྒྱལ་མཚན་ དང་། །བསམ་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་རྣམ་བཞི་འོ། །ཤཱཀ་སེང་བཙུན་མོ་གཅུང་པ་དཔོན་མོའི་སྲས། །ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་རྣམ་པ་གསུམ། །བཙུན་མོ་གཉིས་ པ་མ་གཅིག་ཡུམ་པའི་སྲས། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལྷ་ཁང་གདུང་རབས་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེའི་བཙུན་མོ་སྤྱི་གྲངས་ཀྱི་ལྔ་པ། 2-468 ལུང་ཕེབས་ནས་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པའི་བཙུན་མོ་བཞི་པ་ཡུལ་ཤ་ལ་ཟུག་པ་སྟག་སྡེ་ར་ལུང་པ། མིང་ཀུན་དགའ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་ལ་སྲས་གཉིས་འཁྲུངས་པའི་གཅེན་ནི་ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་ དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡབ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དགུང་ལོ་ཞེ་བདུན་པ་ས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ལ་དུས་མཆོད་པའི་གདུང་བརྒྱུད་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ་དང་དགུང་ མཉམ་དུ་འཁྲུངས་ཏེ། བླ་མ་འདི་ནི་གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཡབ་ཆོས་རྣམས་ལ་གསན་སྦྱོང་མཛད་པས་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པའི་དུས་གོང་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ པའི་ཕོ་ཉ་མངགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མདོ་ཁམས་སུ་ཕེབས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཏི་ཤྲཱི་དང་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་བསྒྲུབས་ནས། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་བཞི་པ་ཡོས་ཀྱི་ ལོ་ལ་མེ་ཏོག་ར་བར་སྐུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཞེས་མུས་སྲད་པའི་གདུང་རབས་ལས་བཤད་ལ། ཡང་ཉི་ལྡེ་པའི་གདུང་རབས་ལས། རྒྱལ་པོའི་ཏི་ཤྲཱི་ལོ་གསུམ་མཛད་ནས་ཉེར་གསུམ་པ་རྟའི་ལོ་ ལ་གཤེགས་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་བས་བརྟག་པར་བྱའོ། །བླ་མ་དེའི་གཅུང་ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ནི་ཡབ་དགུང་ལོ་ཞེ་དགུ་པ་ལྕགས་ཕོ་ཁ

【現代漢語翻譯】 緊隨其後,是偉大的自在者的妃子Ra Lungma。 昆噶南喀堅贊(Kunga Namkhai Gyaltsen)之子,名為諦師昆噶雷炯(Tishri Kunga Lekjung),以及弟弟諦師昆噶堅贊(Tishri Kunga Gyaltsen)二人。昆嘉妃子,是塔德卡帕爾瑪(Takde Khapharma)。 巴丹桑莫(Pelden Zangmo)之子是曲堅堅贊(Chogyal Gyaltsen)。第二位妃子,是塔德拉隆瑪(Takde Ralungma)。生下了索南貝拉(Sonam Pel La)和達文洛嘉(Tawen Lo Gyal)。達文曲堅(Tawen Chogyal)的妃子是曲多瑪(Chudo Ma)。 嘉莫措色(Gyalmo Tsose)是特欽曲杰(Thekchen Chöjé)。第二位妃子,是娘托色嘉(Nyangto Sekya)。生下了達瑪達瓦扎(Dharma Dhvaja)和多杰仁欽(Dorje Rinchen)二人。第三位妃子,是本莫色巴拉(Pönmo Sekpala)。生下了偉大的導師索南扎西(Sonam Tashi)。 索南扎西(Sonam Tashi)的妃子是塔德拉隆瑪(Takde Ralungma)。南貝色波(Nampai Sekpo)是德勒扎西(Delek Tashi)。德勒扎西(Delek Tashi)娶了一位妃子。 她的兒子是索南堅贊(Sonam Gyaltsen)、釋迦僧格(Shakya Senge)、頓珠嘉岑(Dondrup Gyaltsen)和桑珠嘉岑(Samdrub Gyaltsen),共有四位。釋迦僧格(Shakya Senge)的妃子是瓊巴本莫(Chungpa Pönmo)之子。 昆噶扎西(Kunga Tashi)、昆噶堅贊(Kunga Gyaltsen)和昆噶寧布(Kunga Nyingpo),共有三位。第二位妃子,是瑪吉云貝(Machik Yümpe)之子。 仁欽堅贊(Rinchen Gyaltsen)是拉康棟拉(Lhakhang Dungrap)。以上。 第二部分詳細解釋了這一點:備受尊敬的上師,偉大的自在者桑波貝(Zangpo Pel),他的第五位妃子。 從隆(Lung)傳來,迎娶的第四位妃子是來自沙拉祖巴(Shala Zukpa)地區的塔德拉隆巴(Takde Ralungpa)。名字叫昆噶南喀堅贊(Kunga Namkhai Gyaltsen),生了兩個兒子,哥哥是諦師昆噶雷貝炯內堅贊巴桑波(Tishri Kunga Lebai Jungne Gyaltsen Pal Zangpo),當偉大的自在者父親四十七歲時,在土猴年,與杜喬巴(Düchöpa)的傳承昆噶雷巴(Kunga Leba)同年出生。 這位上師從小就出家,學習父親的教法,並很好地掌握了它們。二十一歲時,由於之前派遣的使者前來邀請,他前往多康(Dokham)。他完成了偉大的國王諦師(Tishri)和其他許多弘揚佛法的事業。三十四歲時,在兔年,他在梅朵拉瓦(Metok Rawa)示現圓寂,正如穆薩巴(Müserpa)的傳承中所說。此外,尼德巴(Nyidepa)的傳承中也說:國王諦師(Tishri)做了三年,二十三歲時在馬年圓寂,所以應該考證。這位上師的弟弟諦師昆噶堅贊巴桑波(Tishri Kunga Gyaltsen Pal Zangpo)是父親四十九歲時,在鐵陽狗年出生的。

【English Translation】 Immediately following, the consort of the great master, Ra Lungma. The son of Kunga Namkhai Gyaltsen, named Tishri Kunga Lekjung, and the younger brother Tishri Kunga Gyaltsen, two in all. The consort of Kunga, Takde Khapharma. The son of Pelden Zangmo is Chogyal Gyaltsen. The second consort, Takde Ralungma. Gave birth to Sonam Pel La and Tawen Lo Gyal. Tawen Chogyal's consort is Chudo Ma. Gyalmo Tsose is Thekchen Chöjé. The second consort, Nyangto Sekya. Dharma Dhvaja and Dorje Rinchen, two in all. The third consort, Pönmo Sekpala. Gave birth to the great teacher Sonam Tashi. Sonam Tashi's consort is Takde Ralungma. Nampai Sekpo is Delek Tashi. Delek Tashi took one consort. Her sons are Sonam Gyaltsen, Shakya Senge, Dondrup Gyaltsen, and Samdrub Gyaltsen, four in all. Shakya Senge's consort is the son of Chungpa Pönmo. Kunga Tashi, Kunga Gyaltsen, and Kunga Nyingpo, three in all. The second consort, the son of Machik Yümpe. Rinchen Gyaltsen is Lhakhang Dungrap. That's all. The second part explains this in detail: The highly respected lama, the great master Zangpo Pel, his fifth consort. Coming from Lung, the fourth consort taken in marriage was Takde Ralungpa from the Shala Zukpa region. Named Kunga Namkhai Gyaltsen, she gave birth to two sons, the elder being Tishri Kunga Lebai Jungne Gyaltsen Pal Zangpo, who was born in the same year as the Düchöpa lineage Kunga Leba when the great master father was forty-seven years old, in the Earth Monkey year. This lama was ordained from a young age, studied his father's teachings, and mastered them well. At the age of twenty-one, due to the previously dispatched messenger coming to invite him, he went to Dokham. He accomplished the great king Tishri and many other deeds of spreading the Dharma. At the age of thirty-four, in the Rabbit year, he demonstrated passing away in Metok Rawa, as stated in the Müserpa lineage. Furthermore, the Nyidepa lineage also states: The king Tishri did it for three years and passed away at the age of twenty-three in the Horse year, so it should be verified. The younger brother of this lama, Tishri Kunga Gyaltsen Pal Zangpo, was born when his father was forty-nine years old, in the Iron Male Dog year.


ྱིའི་ལོ་ལ་ཤལ་ཟུག་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ་གཞོན་ནུ་ནས་ཡབ་ཆོས་རྣམས་ལ་སྦྱངས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་མཛད་ཅིང་། 2-469 ཁྱད་པར་སྟག་ཐོག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་ལ་སོགས་པ་མཁས་པ་མང་དུ་བསྟེན་ནས། རྣམ་འགྲེལ་སོགས་རིགས་པའི་གཞུང་ལུགས་རྣམས་ལ་སྦྱངས་པས་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཤིང་སྨྲ་བའི་མཆོག་ཏུ་གྲགས་ཏེ། གདན་ས་ ཆེན་པོར་དབྱར་ཆོས་དགུན་ཆོས་མ་ཆག་པར་མཛད་པས་སྙན་པའི་གྲགས་པས་སའི་སྟེང་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། གོང་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཆང་གུའི་གུང་གུ་ཤྲཱིའི་མཚན་དང་། གསེར་གྱི་ དམ་ཁ་སོགས་ཕུལ་ཞིང་། ཕྱིས་གོང་ནས་གདན་འདྲེན་གསེར་ཡིག་པ་བྱུང་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་པའི་དུས་གོང་དུ་ཕེབས་ཏེ། ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་བར་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཏི་ཤྲཱི་མཛད་ པས། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོ་དེར་བསྟན་པའི་བྱ་བ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་དེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་ས་ཕྱོགས་དེར་བར་སྐབས་བར་སྐབས་སུ་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལུད་ནས་གནོད་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་ཀྱི་ཡོད་པ་ལ། བླ་མ་འདིས་གཏོར་ ཆེན་དང་བླ་གོས་བསྡེབས་པ་ལ་སོགས་མཛད་པས་རྒྱ་མཚོ་ཕྱིར་ལོག་པ་དང་། ཡང་ངོ་ལོག་གི་དམག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་མང་པོས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྟ་དམག་གི་མཚོན་ཆ་འཕེན་པ་སོགས་ཀྱིས་རང་ཕྱོགས་ཕམ་པར་བྱེད་པ་བྱུང་བ་ལ། 2-470 བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་འཕྲིན་ལས་དྲག་ཏུ་བཅོལ་བས། སེར་བ་ཆེན་པོ་བབས་ཏེ་བར་སྣང་གི་དམག་ཐམས་ཅད་ས་ལ་ལྷུང་ནས། རང་ཕྱོགས་རྒྱལ་བར་ མཛད་པ་སོགས་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ཞིག་སྟེ། དེ་ལྟར་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད་ནས། དགུང་ལོ་ཞེ་དགུ་པ་ས་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ་མེ་ཏོག་ར་བར་ངོ་ མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཤད་ཅིང་། བླ་མ་འདིས་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་གོང་བཙུན་མོ་གཉིས་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པའི་དང་པོ་ཡུལ་རྟ་སྟེ་ཁ་ཕྱར་པ། མིང་མ་ གཅིག་དཔལ་ལྡན་བཟང་མོ་བྱ་བ་ལ་སྲས་ཏ་དབེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ཡབ་དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པ་ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ལ་གཡས་རུ་ངམ་རིང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། ཡབ་མེས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སྦྱངས་པ་ཕུལ་ཕྱིན་དང་། ཁྱད་པར་ཚད་མའི་སྐོར་ལ་གསན་སྦྱོང་མཛད་པས་རྣམ་འགྲེལ་སོགས་སྡེ་བདུན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཁྱེན་ཅིང་། ཚོགས་ཆེན་པོར་རྣམ་འགྲེལ་དང་རིགས་གཏེར་ སོགས་ཚད་མའི་གཞུང་ལུགས་དུ་མ་ལན་མང་དུ་གསུངས་ནས་ཚད་མའི་གཞུང་ལུགས་དར་བར་མཛད། གཞན་ཡང་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོར་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བློས་བསླང་དང་། 2-

【現代漢語翻譯】 于某年出生,生肖為狗,名為夏魯,自幼精通父親傳授的佛法。 尤其依止了薩迦派的楚臣貝等眾多學者,通過對《釋量論》等邏輯學著作的學習,精通各種學說,成為辯論的佼佼者。各大寺廟每年不間斷地舉辦夏法會和冬法會,其美名傳遍天下。因此,皇帝賜予了香古古希里的稱號和金印等。後來,皇帝派來使者邀請他,他在二十二歲時前往都城,擔任了二十七年的帝師。皇帝尊他為大乘佛教的代表,他本人在那個大國弘揚佛法,通過講經、辯論和寫作,使佛教如日中天。此外,那個地方經常發生外海氾濫成災的情況,這位喇嘛通過舉行大型朵瑪儀式和穿戴法衣等方式,使海水退去。還有,當叛軍以幻術變出許多騎兵,用武器攻擊導致我方戰敗時, 這位大師向三寶祈禱,並委託護法神執行任務,結果天降冰雹,將空中的敵軍全部擊落,使我方獲得勝利。他擁有不可思議的力量。他做出了許多不可思議的事蹟,在四十九歲時,于土狗年,在鮮花盛開的花園中,伴隨著許多奇妙的景象圓寂。據說這位喇嘛在受比丘戒之前,娶了兩位妻子,第一位是來自塔孜卡帕爾地方的瑪吉巴丹桑姆,生下了兒子塔丹曲吉堅贊巴桑布, 父親在二十三歲時,於水猴年出生在雅如昂仁。他精通父輩傳下來的佛法,尤其對因明學進行了深入研究,因此對《釋量論》等七部論著瞭如指掌。他多次在大會上講解《釋量論》和《理智寶藏》等因明學著作,從而弘揚了因明學。此外,他還邀請布頓仁波切到大昭寺繪製金剛界壇城,

【English Translation】 He was born in the year of the dog, named Shalu, and from a young age, he excelled in the Dharma taught by his father. In particular, he relied on many scholars such as Taktokpa Tsultrim Pal and others. Through studying logical texts such as the Pramanavarttika, he became proficient in various doctrines and was known as the best debater. The great monasteries held summer and winter Dharma assemblies without interruption every year, and his fame spread throughout the world. Therefore, the emperor bestowed upon him the title of Xianggu Guxi Li and a golden seal, etc. Later, the emperor sent envoys to invite him, and he went to the capital at the age of twenty-two, serving as the emperor's teacher for twenty-seven years. The emperor honored him as the representative of Mahayana Buddhism, and he himself promoted Buddhism in that great country, making Buddhism as bright as the sun through teaching, debating, and writing. In addition, that place often suffered from floods caused by the overflowing of the outer sea. This lama used large-scale Torma rituals and wearing Dharma robes, etc., to make the sea recede. Also, when the rebel army conjured up many cavalrymen with illusions, attacking with weapons and causing our side to be defeated, This master prayed to the Three Jewels and entrusted the Dharma protectors to carry out their duties, resulting in a great hailstorm that knocked all the enemy troops in the sky to the ground, causing our side to win. He possessed inconceivable power. He performed many inconceivable deeds, and at the age of forty-nine, in the year of the earth dog, he passed away in a garden full of flowers, accompanied by many wonderful signs. It is said that before taking the vows of a Bhikshu, this lama married two wives, the first being Majig Palden Zangmo from Tazikapar, who gave birth to a son named Tadan Chokyi Gyaltsen Palsangpo, The father was born in Yaru Ngamring in the year of the water monkey at the age of twenty-three. He was proficient in the Dharma passed down by his ancestors, and in particular, he conducted in-depth research on epistemology, so he knew the seven treatises such as the Pramanavarttika like the back of his hand. He repeatedly lectured on epistemological works such as the Pramanavarttika and the Treasury of Logic at the assembly, thereby promoting epistemology. In addition, he invited Buton Rinpoche to the Great Jokhang Temple to draw the Mandala of the Vajradhatu,


471 སྨན་བླའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་བཞེངས་པ་སོགས་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། གོང་ནས་ཀྱང་ཆང་གུའི་གུང་གུག་ཤྲཱིའི་མཚན་དང་གསེར་དམ་ཆེན་མོ་གནང་ཞིང་། ཕྱིས་གང་ནས་གདན་འདྲེན་པ་བྱུང་ནས་དགུང་ ལོ་ཉེར་ལྔ་བཞེས་པ་སྤྲེའུའི་ལོ་ལ་རྒྱ་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཨཱ་ཡུ་པྲི་ཏ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒོས་ཀྱི་མཆོད་གནས་མཛད་པས་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཐོ་ལིང་ཏེ་ཧོ། ཏ་དབེན་གུ་ཤྲཱིའི་ མཚན་དང་ཤེལ་གྱི་དམ་ཁ་ཐོ་ཤུ་དང་བཅས་པ་ཕུལ། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པ་སོགས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་མཛད་ནས། དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་པ་ས་མོ་ཕག་གི་ ལོ་རྒྱ་ཡུལ་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་ཤིང་། དེའི་གཅུང་ཏ་དབེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་བྱ་བ་ནི། ཡབ་ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བཙུན་མོ་གཉིས་པ་ཡུལ་རྟ་སྟེ་ར་ལུང་མ། ཕ་མིང་ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་ལྕམ་མོ། མིང་མ་གཅིག་བསོད་ནམས་དཔལ་བྱ་བ་ལ། ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོ་ཟླ་གྲངས་འགའ་ཞིག་གི་ཁྱད་ཙམ་མ་གཏོགས་གཅེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཁྲུངས་པའི་ལོ་དེ་ ཉིད་ལ་ཤལ་ཟུག་ཏུ་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་དང་། བུ་སྟོན་ཁ་ཆེ། ས་བཟང་མ་ཏི་སོགས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་བསྟེན་ནས་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱི་དང་། 2-472 བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡབ་མེས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསན་ནས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་དང་། འུ་ ཡུག་པ་རིག་པའི་སེང་གེ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ནས་བླ་མ་འདི་ལས་རྩོད་པ་བཟང་བ་མ་བྱུང་བར་གྲགས་ལ། བླ་མ་འདིས་གཞི་ཐོག་གདན་ས་མཛད་ནས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་གདན་ས་ ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཆོས་གསུངས། དེའི་རིང་ལ་ཏ་དབེན་གུ་ཤྲཱིའི་མཚན་དང་དམ་ཁ་ཕུལ། ཕྱིས་སུ་གོང་ནས་གསེར་ཡིག་པ་མངགས་ནས་གདན་འདྲེན་བྱུང་བ་ལ། ཞིང་གཞན་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ནས་དགུང་ ལོ་སོ་གསུམ་པ་ཤིང་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་ལ་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་གི་གཟིམས་ཁང་བྱང་མར་བདེ་བར་གཤེགས་སོ། །སྐུ་མཆེད་འདི་གཉིས་ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོ་པ་དགུང་མཉམ་ཡིན་པར་གཙང་བྱམས་པའི་གདུང་ རབས་དང་། བླ་མ་དམ་པའི་དངོས་སློབ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་གདུང་རབས་ལས་བཤད་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། ཉི་ལྡེ་བ་དང་སྟག་ཚང་ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་ཀྱིས། གཅེན་ལྕགས་མོ་ ལུག་ལོ་པ་དང་། གཅུང་ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོ་པ་ཡིན་པར་བཤད་ནས། འདས་ལོ་ཡང་འདིར་བཤད་པ་དང་ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་ཡང་གང་དག་དཔྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་གཅེན་པོ་ཏ་དབེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་པ་བསྙེན་རྫོགས་མ་མཛད་གོང་བཙུན་མོ་གསུམ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པའི་དང་པོ་ཡུལ་ཆུ་མདོ་མ།

【現代漢語翻譯】 他建造了藥師佛殿(sman bla'i pho brang)等宏偉建築,並做了許多大事。皇帝賜予了他「恰古的袞古格西日」(chang gu'i gung gug shri)的稱號和金印。後來,他應邀前往中國。二十五歲時,在猴年,他去了中國,成為被稱為『阿育普里達拉』(A yu pri ta ra)的國王的私人供養者。國王贈予了他『托林德霍』(tho ling te ho)、『達文古西日』(ta dben gu shri)的稱號,以及水晶印章『托秀』(tho shu)。他引導國王及其隨從進入成熟和解脫之道,為佛法和眾生做了許多偉大的事業。二十八歲時,在土豬年,他在中國安詳示寂。他的弟弟,名為『達文洛哲堅贊貝桑布』(ta dben blo gros rgyal mtshan dpal bzang po),是父親帝西日昆嘎堅贊(ti shri kun dga' rgyal mtshan)的第二位妻子,來自塔斯特拉隆(rta ste ra lung)。母親是昆邦曲扎(kun spangs chos grags)的妹妹,名為瑪吉索南貝(ming ma gcig bsod nams dpal)。他出生在夏魯(shal zug),與哥哥曲吉堅贊(chos kyi rgyal mtshan)同年,僅在月份上略有差異,即水猴年。這位偉大的聖者依止了曲杰喇嘛丹巴(chos rje bla ma dam pa)、袞欽覺囊巴(kun mkhyen jo nang pa)、布頓喀切(bu ston kha che)、薩桑瑪智(sa bzang ma ti)等眾多學識淵博、證悟高深的善知識,聽聞了所有正法, 特別是,他圓滿聽聞並掌握了父親和祖先的所有教法。尤其是在廣大的論著《釋量論》(tshad ma rnam 'grel)方面,據說自從薩迦班智達(sa paN)和烏玉巴仁波切(u yug pa rig pa'i seng ge)之後,沒有比這位喇嘛更善於辯論的人了。這位喇嘛在吉托(gzhi thog)建立寺院,並在那裡主持了十八年的大型法會。在此期間,他被授予『達文古西日』(ta dben gu shri)的稱號和印章。後來,皇帝派人持金字詔書邀請他,但他考慮到其他地區的有緣眾生,於三十三歲時,在木龍年,在拉康拉章(lha khang bla brang)北面的寢宮中安詳示寂。這兩位兄弟是同一年出生的,即水猴年,正如藏揚巴(gtsang byams pa)的傳承和喇嘛丹巴(bla ma dam pa)的親傳弟子西饒多吉(shes rab rdo rje)所著的傳承中所述。這裡也這樣記載。然而,尼德瓦(nyi lde ba)和達倉洛扎瓦(stag tshang lo tsA ba)認為,哥哥出生在鐵羊年,弟弟出生在水猴年,並且他們所說的去世年份與這裡所說的略有不同,這些都需要進一步考證。這兩兄弟中,哥哥達文曲吉堅贊(ta dben chos kyi rgyal mtshan)在受比丘戒之前,娶了三位妻子,第一位是來自曲多(chu mdo)的女子。

【English Translation】 He constructed grand structures such as the Medicine Buddha Temple (sman bla'i pho brang) and accomplished many great deeds. The emperor bestowed upon him the title 'Chang Gu's Gung Gug Shri' (chang gu'i gung gug shri) and a golden seal. Later, he was invited to China. At the age of twenty-five, in the year of the Monkey, he went to China and became the personal patron of the king known as 'A yu pri ta ra'. The king presented him with the title 'Tho ling te ho', 'Ta dben gu shri', and a crystal seal 'Tho shu'. He guided the king and his entourage to the path of maturation and liberation, and accomplished many great deeds for the Dharma and sentient beings. At the age of twenty-eight, in the year of the Earth Pig, he peacefully passed away in China. His younger brother, named 'Ta dben lo dro gyaltsen palsangpo' (ta dben blo gros rgyal mtshan dpal bzang po), was the second wife of his father Ti shri kunga gyaltsen (ti shri kun dga' rgyal mtshan), from Tasteralung (rta ste ra lung). His mother was the sister of Kunpang Chodrak (kun spangs chos grags), named Mingma Gchik Sonam Pal (ming ma gcig bsod nams dpal). He was born in Shalu (shal zug) in the same year as his elder brother Chokyi Gyaltsen (chos kyi rgyal mtshan), with only a slight difference in months, in the year of the Water Monkey. This great being relied on many learned and accomplished spiritual friends, such as Chöje Lama Dampa (chos rje bla ma dam pa), Kunkhyen Jonangpa (kun mkhyen jo nang pa), Butön Kache (bu ston kha che), and Sasang Mati (sa bzang ma ti), and heard all the sacred Dharma, especially, he fully heard and mastered all the teachings of his father and ancestors. Particularly in the vast treatise 'Pramāṇavārttika' (tshad ma rnam 'grel), it is said that since Sakya Paṇḍita (sa paN) and Uyukpa Rigpai Senge (u yug pa rig pa'i seng ge), no one has been better at debate than this lama. This lama established a monastery in Jito (gzhi thog) and presided over large Dharma assemblies there for eighteen years. During this time, he was granted the title 'Ta dben gu shri' (ta dben gu shri) and a seal. Later, the emperor sent a golden letter to invite him, but considering the fortunate beings in other regions, he passed away peacefully at the age of thirty-three, in the year of the Wood Dragon, in the northern chamber of the Lhakhang Labrang (lha khang bla brang). These two brothers were born in the same year, the year of the Water Monkey, as stated in the lineage of Tsang Nyampa (gtsang byams pa) and the lineage written by Sherab Dorje (shes rab rdo rje), a direct disciple of Lama Dampa (bla ma dam pa). It is also recorded here. However, Nyidewa (nyi lde ba) and Taktsang Lotsawa (stag tshang lo tsA ba) believe that the elder brother was born in the year of the Iron Sheep and the younger brother in the year of the Water Monkey, and the year of their passing away they mentioned is slightly different from what is mentioned here, which needs to be further investigated. Among these two brothers, the elder brother, Ta dben Chokyi Gyaltsen (ta dben chos kyi rgyal mtshan), before taking the vows of a fully ordained monk, married three wives, the first of whom was a woman from Chudo (chu mdo).


2-473 ཉེ་གནས་ནམ་མཁའ་བག་ཤིའི་དབོན་མོ། མིང་མ་གཅིག་རྒྱལ་མོ་མཚོ་བྱ་བ་ལ་སྲས་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡབ་དགུང་ལོ་བཅོ་ བརྒྱད་པའི་དུས་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བར་མ་ཆད་པ་འབྱོན་པའི་གནས་མཆོག་དཔལ་ས་སྐྱའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཤར་དུ་ས་མོ་གླང་གི་ལོ་བཀྲ་ཤིས་པའི་དགེ་མཚན་དུ་མ་ དང་བཅས་ཏེ་འཁྲུངས་ཤིང་། འཁྲུངས་མ་ཐག་ནས་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་ཏེ་ཡ་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་གྱིས་སྤྱིར་ངེད་ ཀྱི་མི་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་འོད་གསལ་ཅུང་ཟད་རེ་རྒྱུན་མི་ཆད་དུ་ཡོང་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཡང་གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་འོད་གསལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ མངའ་བ་སྟེ། སྨྲ་མཁྱེན་ནས་དགུང་ལོ་དྲུག་བདུན་ཙམ་གྱི་བར་དུ་མནལ་དུ་སོང་བའི་ངང་ནས་ཕ་རོལ་པོ་དག་གིས་ཅི་སྨྲས་པ་དང་། བྱ་བྱེད་རྣམས་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་ཏེ་གསུང་བས་ཀུན་ ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པ་བྱུང་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་མི་རྟག་པ་དང་ངེས་འབྱུང་ཐུགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་དབང་གིས་གཟིགས་སྣང་ལ་ཟ་ཟི་བན་བུན་མང་པོ་འབྱུང་གིན་ཡོད་པ་རྣམས་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་ཅིག་ཡོད་པ་དེའི་དྲུང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་གསན་པས། 2-474 སྔར་གྱི་ཉམས་སྣང་ཕལ་ཆེར་འོད་གསལ་ཟིན་པའི་ལྟས་སུ་ངོ་འཕྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་མ་གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་མངའ་ཞིང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་རྒྱ་བོད་ ཀྱི་ཡི་གེ་དང་། ཀློག་དང་རྩིས་ལ་སོགས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཐུན་མོང་གི་རིགས་པ་རྣམས་ནི་བརྡ་སྤྲད་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོགས་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པའི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་མོད། དེ་ ལྟ་ན་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་འཛིན་པར་དགོངས་ནས། དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་བཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ། ཏ་དབེན་གཞི་ཐོག་པ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དང་། ས་བཟང་ མ་ཏི་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། མཚན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་གསོལ་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་སེངྒེ་ཉེ་བར་བསྟེན་ནས། བཀའ་སྤྱིའི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་ བཅོས་རྣམ་འགྲེལ་སོགས་ཚད་མའི་གཞུང་ལུགས་རྣམས་ལ་གསན་སྦྱོང་མཛད་པ་ན། སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་ཐུགས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་། །སྦྱོར་བྱུང་གི་བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཡི་དམ་ལྷས་ རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡེ་བདུན་མདོ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་དོན་ལ་མ་རྨོངས་ཤིང་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཞེས་པའི་ད

【現代漢語翻譯】 近侍南喀巴喜(Namkha Bagshi)的侄女,名叫瑪吉杰莫措(Ma Chik Gyalmo Tso),生下了兒子,名為特欽確吉堅波貢嘎扎西堅贊貝桑波(Thegchen Choskyi Gyalpo Kunga Tashi Gyaltsen Pal Zangpo)。當父親十八歲時,恰逢土母牛年,吉祥之兆頻現,他便在尊者曼殊室利(Jampeyang,文殊菩薩)不斷化現的聖地——薩迦寺(Sakya)大殿的東面降生。他一出生就超越了孩童的行為,具備了許多高尚的品德。特別是,偉大的薩迦班智達(Sakya Pandita)曾說:『我們家族的血脈中,會 непрерывно 流淌著一絲光明。』而這位偉人,從小就擁有著 непрерывно 的光明。據說,從他能說話開始,到六七歲的時候,即使在睡夢中,也能 непрерывно 知道並說出別人在說什麼、做什麼,讓所有人都感到驚奇。此外,由於年輕時對無常和出離心的深刻體悟,他經常看到許多模糊不清的景象。後來,他從自己的叔叔,一位善良的 духовный наставник 那裡聽聞了大悲觀音(Thukje Chenpo)的紅觀音引導(Marmey), 過去的許多體驗都顯現為光明的徵兆。像這樣,他從小就具備了許多令人驚歎的 качества。之後,他逐漸掌握了藏文和印度的文字,以及閱讀、算術等世俗的知識。他天資聰穎,一學就會。儘管如此,他還是認為應該通過出家來弘揚佛陀的教法。因此,在十六歲那年,木公龍年,他在塔溫基托巴·貢嘎仁欽(Tawen Zhithokpa Kunga Rinchen)和薩桑瑪提(Sa Sang Mati)兩位上師座前出家,法號為貢嘎扎西堅贊貝桑波(Kunga Tashi Gyaltsen Pal Zangpo)。之後,他依止堪布確吉僧格(Choskyi Senge),學習了《釋量論》(Namdrel)等因明的論著。他天資聰穎,勤奮好學,並得到本尊的加持,因此對包括《七部量論》(Tsedun Do Dang)在內的所有經論的詞句和意義都瞭如指掌,成爲了一位傑出的學者。在水公鼠年,他二十一歲時,

【English Translation】 The niece of Nyene Namkha Bagshi, named Ma Chik Gyalmo Tso, gave birth to a son named Thegchen Choskyi Gyalpo Kunga Tashi Gyaltsen Pal Zangpo. When his father was eighteen years old, in the auspicious year of the Earth Female Ox, with many auspicious signs, he was born east of the great Sakya Temple (Sakya), a sacred place where непрерывно emanations of Lord Manjushri (Jampeyang) appear. From birth, he surpassed the behavior of children and possessed many noble qualities. In particular, the great Sakya Pandita (Sakya Pandita) had said, 'A little light will непрерывно flow through our family lineage.' And this great being, from a young age, possessed непрерывно light. It is said that from when he could speak until he was about six or seven years old, even in his sleep, he непрерывно knew and spoke of what others were saying and doing, causing everyone to be amazed. Furthermore, due to the profound realization of impermanence and renunciation in his youth, he often saw many vague and unclear visions. Later, he heard the Red Guidance of the Great Compassionate Avalokiteshvara (Thukje Chenpo) from his uncle, a virtuous духовный наставник, and many of his previous experiences manifested as signs of luminosity. Like this, he possessed many amazing qualities from a young age. Gradually, he mastered Tibetan and Indian scripts, as well as reading, arithmetic, and other worldly knowledge. He was intelligent and learned everything quickly. Nevertheless, he believed that he should uphold the Buddha's teachings through ordination. Therefore, at the age of sixteen, in the Wood Male Dragon year, he was ordained by Tawen Zhithokpa Kunga Rinchen and Sa Sang Mati, and was given the name Kunga Tashi Gyaltsen Pal Zangpo. After that, he relied on Khenpo Choskyi Senge and studied the treatises on valid cognition, such as the 'Commentary on the Compendium of Valid Cognition' (Namdrel). He possessed extraordinary innate intelligence, abundant diligence, and was blessed by his yidam deity, so he was thoroughly familiar with the words and meanings of all the scriptures, including the 'Seven Treatises on Valid Cognition' (Tsedun Do Dang), and became an outstanding scholar. In the Water Male Rat year, when he was twenty-one years old,


ུས་ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མཁན་པོ་དང་། 2-475 ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གནས་ལྔ་རིགས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་དང་། གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་ལོ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོས་མཛད་དེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དད་པའི་དགེ་འདུན་བཅུ་ ཕྲག་ཟུང་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད་ནས། ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་གྱུར་ ཏོ། །གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་དང་། གཤེད་དམར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་ལ་སོགས་པ་དང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་བཤད་པ་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་རང་གིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་ཆེན་གྱི་སྟེང་ནས་མདོར་བསྡུས་ལྔ་པ་མན་དང་། གཞན་ཡང་དག་ལྗོན་སྤྱི་གསུམ། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་རང་ གིས་མཛད་པའི་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་འགྲེལ་པའི་ལུང་སོགས་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་དང་། གཞན་ཡང་མན་ངག་ལས་ཚོགས་སོགས་སྟོན་པའི་རྒྱ་གཞུང་བོད་གཞུང་། དེ་དག་གི་རྒྱབ་བརྟེན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་དྲི་ མ་མེད་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་དབང་ལུང་མན་ངག་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་གསན་ནས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་རིན་ཆེན་སྒང་བླ་བྲང་དུ་གཤེད་དམར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་གསན་པའི་དུས་སུ། 2-476 ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུར་མངོན་སུམ་དུ་ཡུན་རིང་དུ་གཟིགས་ནས། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་ པ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་དད་གུས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡབ་ཏ་དབེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། བླ་ཆེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས། བདག་ཆེན་གཞི་ཐོག་ པ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་མ་ཏི་པཎ་ཆེན། མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ས་སྐྱ་བུ་སྟོན། མཁས་གྲུབ་འཕགས་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། འཇག་ཆེན་བྱམས་པ་དཔལ། ལོ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ། བླ་མ་ཁྱུང་པོ་ལྷས་པ། ཆོས་ལུང་མཁན་ཆེན་རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་བཤེས་གཉེན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པ་ཞིག་གུས་པ་ཆེན་པོས་བསྟེན་ནས། རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ་ནས་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་ལེགས་པར་བརྒྱུད་པའི་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་ བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་སོགས། དཔལ་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལཱུ་ཧི་པ། རྡོ་རྗ

【現代漢語翻譯】 此後,一切智者索南堅贊貝桑波(索南堅贊貝桑波,Sonam Gyaltsen Pel Sangpo)在堪布(Khenpo,住持)的座前,以及業師(Karma Acharya)五明 विद्वान् 大 पंडित 馬蒂 dhvaja(मातिध्वज,Mati Dhvaja)和秘密導師洛欽絳曲孜莫(Lo chen Jangchub Tsemo)的主持下,于吉祥的薩迦大寺(Sakya)中,在具足圓滿信心的二十位僧侶的中央,伴隨著諸多奇妙的徵兆,接受了比丘戒,成爲了持守戒律者的頂上明珠。 此外,在偉大的上師面前,他接受了大乘中觀宗的心生起(Bodhicitta),薩迦派的金剛橛灌頂(Vajrakila initiation),以及十三尊紅閻摩敵(Gshed dmar lha bcu gsum ma)的灌頂等等。還有,時輪金剛(Kalachakra)的續部註釋,是法王上師自己所著的《大疏》(Great Commentary)之上的《五次第簡釋》(Concise Explanation of the Five Stages),以及其他達窘薩(Dag jon sa)三法,法王上師自己所著的《二觀察釋》(Commentary on the Two Examinations)的傳承等等,以及成就法(Sadhana)的論典,還有其他關於口訣和儀軌等的印度論典和藏族論典,以及這些論典的依據——善逝(Sugata)無垢的教言和續部的傳承等等。總之,他聽聞並領悟了灌頂、傳承、口訣、隨許等諸多法門。特別是在仁欽崗拉章(Rinchen Gang Labrang)聽受十三尊紅閻摩敵灌頂時, 法王吉祥上師親眼目睹了薄伽梵(Bhagavan,世尊)紅閻摩敵(紅閻摩敵,Red Yamari)所有圓滿的相好,並長久地注視著他,因此,據說他對法王上師產生了如同對真實佛陀一般的虔誠和敬意。此外,他自己還依止了父親達溫確吉堅贊(Tada Wen Chokyi Gyaltsen)、大喇嘛索南洛哲(Sonam Lodro)、達欽基托巴貢噶仁欽(Dagchen Gyi Thogpa Kunga Rinchen)、大喇嘛貢噶堅贊(Kunga Gyaltsen)、法王馬蒂班欽(Mati Panchen)、精通智慧的薩迦布頓(Sakya Buton)、智者成就者帕巴索南堅贊(Phakpa Sonam Gyaltsen)、喇嘛仁欽多吉(Rinchen Dorje)、嘉欽絳巴貝(Jagchen Jampa Pel)、洛欽絳曲孜莫(Lochin Jangchub Tsemo)、喇嘛瓊波拉賽(Lama Khyunpo Lhase)、曲隆堪欽嘉瓦桑波(Cholong Khenchen Gyalwa Sangpo)等等無數的智者和成就者,並以極大的恭敬心侍奉他們。從尊者瑜伽自在者毗瓦巴(Virupa)到薩迦派大祖師貢噶寧波(Kunga Nyingpo)之間傳承下來的珍貴口訣——包含道果(Lamdre)及其果的甚深教誨及其支分等等,以及吉祥喜金剛(Hevajra)的所有法類,以及大成就者盧伊巴(Luipa),

【English Translation】 Thereafter, Jetsun Chokyi Gyaltsen Pel Sangpo, in the presence of Khenpo Sonam Gyaltsen Pel Sangpo as the abbot, Karma Acharya, the great scholar Mati Dhvaja, and the secret preceptor Lo chen Jangchub Tsemo, in the midst of twenty fully faithful monks at the great and glorious Sakya Monastery, received full ordination with many wondrous signs, becoming the jewel on the crown of those who hold the saffron robes. Furthermore, in the presence of the great master, he received the generation of Bodhicitta according to the Mahayana Madhyamaka tradition, the Vajrakila initiation of the Sakya tradition, and the initiation of the thirteen deities of Red Yamari, among others. Also, the commentary on the Kalachakra Tantra, the Concise Explanation of the Five Stages based on the Great Commentary composed by the Dharma Lord himself, as well as the Dag jon sa three teachings, the lineage of the Commentary on the Two Examinations composed by the Dharma Lord himself, and the treatises on Sadhana, as well as other Indian and Tibetan treatises on oral instructions and rituals, and the basis for these treatises—the immaculate teachings of the Sugata and the lineage of the Tantras, among others. In short, he heard and understood many Dharma doors such as initiations, transmissions, oral instructions, and subsequent permissions. Especially when receiving the initiation of the thirteen deities of Red Yamari at Rinchen Gang Labrang, the Dharma Lord Palden Lama himself directly and for a long time beheld Bhagavan Red Yamari with all the perfect marks and signs, and therefore, it is said that he developed devotion and reverence for the Dharma Lord as if he were the actual Buddha. Furthermore, he himself relied on his father Tada Wen Chokyi Gyaltsen, the great Lama Sonam Lodro, Dagchen Gyi Thogpa Kunga Rinchen, the great Lama Kunga Gyaltsen, Dharma Lord Mati Panchen, Sakya Buton, the master of wisdom, the accomplished Phakpa Sonam Gyaltsen, Lama Rinchen Dorje, Jagchen Jampa Pel, Lochin Jangchub Tsemo, Lama Khyunpo Lhase, Cholong Khenchen Gyalwa Sangpo, and countless other wise and accomplished spiritual friends, and served them with great reverence. He received the precious oral instructions transmitted from Jetsun Virupa to the great Sakya patriarch Kunga Nyingpo—the profound teachings of Lamdre with its fruit and its branches, as well as all the Dharma cycles of glorious Hevajra, and the great accomplished Luipa,


ེ་དྲིལ་བུ་པ། ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གྲུབ་ཆེན་དེ་གསུམ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྒྱུད་པའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས། 2-477 པཎྜི་ཏ་བཙུན་མོ་ཅན། མངོན་ཤེས་ཅན། ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་འགོས་ལོ་ཙཱ་བ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ལ་སྩལ་བའི་གསང་བ་འདུས་པ་འགོས་ལུགས་སུ་གྲགས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དང་། ཡང་གྲུབ་ཆེན་ཏི་ལོ་པ་ནས་ནཱ་རོ་པ་དང་མར་པ་ལ་ལེགས་པར་བརྒྱུད་པའི་གསང་འདུས་མར་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་དང་། ཡང་འགོས་ལོ་ནས་རྔོག་པ་རྣམས་ལ་བརྒྱུད་པའི་གསང་འདུས་རྔོག་ལུགས་ ལ་སོགས་པ་འགོས་རྔོག་མར་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་ལ་ཁ་ཆེ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྩལ་བའི་ གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་གསར་མར་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་བོད་དུ་ཡོད་དོ་ཅོག་མ་ལུས་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྭ་ལུགས། ས་ལུགས། འབྲོ་ལུགས། སྐྱོ་ ལུགས་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་མ་ལུས་པ་དང་། དགྲ་ནག གདོང་དྲུག གཤེད་དམར་ཏེ་དགྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་དང་། དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ཕ་རྒྱུད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ ཆོས་སྐོར་རྣམས་དང་། ཡང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་། ཁྲིད་ལུང་མན་ངག་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ནས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཕལ་མོ་ཆེ་དང་། 2-478 གཞན་ཡང་ཀུན་རིགས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱབ་བརྟེན་ངན་སོང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ དང་རྒྱ་གཞུང་བོད་གཞུང་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་དང་། བྱ་རྒྱུད་སྤྱོད་རྒྱུད་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ མང་པོ་ཞིག་གསན་ནས་ཐུགས་སུ་ཚུད་པར་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལས་ཐུགས་བཞེད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གསན་ཅིང་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་མཛད་ནས། ནང་དུ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་ མོ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་དཔལ་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་བཀའ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ་དུ་མ་དང་། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་ མོ་ལ་སོགས་པ་ཁྲིད་བཀའ་དུ་མ་དང་། གཞན་ཡང་ལུང་རྗེས་གནང་བྱིན་རླབས། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཚད་མེད་པས་འོས་སུ་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་ ཅིང་། ཁྱད་པར་རྩོམ་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བས་དངོས་དང་བརྒྱུད་པ

【現代漢語翻譯】 ེ་དྲིལ་བུ་པ། (Nge Drilbupa)(鈴派), ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ (Nakpo Chöpai Dorje)(黑行金剛), གྲུབ་ཆེན་ (Drubchen)(大成就者)這三位大師依次傳承下來的勝樂輪全套法,即著名的盧、黑、鈴三派。 班智達 བཙུན་མོ་ཅན། (Tsünmo Chen)(具女), མངོན་ཤེས་ཅན། (Ngönshé Chen)(具神通), ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ (Nakpo Damtsig Dorje)(黑誓金剛)三位將 गुह्यसमाजतन्त्र (Guhyasamājatantra)(密集金剛)傳給འགོས་ལོ་ཙཱ་བ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ (Gö Lotsawa Sönam Tsemö)(果譯師索南孜摩),形成了著名的果派密集金剛法。 此外,從大成就者ཏི་ལོ་པ་ (Tilopa)(底洛巴)到ནཱ་རོ་པ་ (Nāropa)(那若巴)和མར་པ་ (Marpa)(瑪爾巴)的密集金剛傳承,即著名的瑪爾巴派。還有從འགོས་ལོ་ (Gö Lo)(果洛)到རྔོག་པ་ (Ngokpa)(俄巴)的密集金剛傳承,即俄巴派。以上合稱果、俄、瑪爾三派。此外,大自在薩迦班智達從克什米爾大班智達ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ (Śākyaśrī Bhadra)(釋迦室利跋陀羅)處接受了新譯密集金剛灌頂。 總而言之,西藏所有密集金剛的法類,以及རྭ་ལུགས། (Ra Lug)(惹派), ས་ལུགས། (Sa Lug)(薩派), འབྲོ་ལུགས། (Dro Lug)(卓派), སྐྱོ་ལུགས། (Kyö Lug)(覺派)等所有大威德金剛的法類,還有དགྲ་ནག (Dra Nag)(黑敵), གདོང་དྲུག (Dong Drug)(六面), གཤེད་དམར (Shé Mar)(紅閻魔敵),即敵、面、怖三尊,以及紅、黑、怖三尊等父續閻魔敵的法類。 此外,依據廣大的二無別續,獲得了吉祥時輪金剛的灌頂、引導、傳承和口訣等。總而言之,從無上瑜伽部所宣說的各種法類, 此外,還在一切種姓根本壇城中接受灌頂,以及清凈續十二壇城的灌頂,以及這些壇城的後盾——《消除惡趣續》等續部和印度、西藏的論著。總而言之,瑜伽部無量無邊的法類。以及與事續、行續等四部續相關的甚深教言。 聽聞並領悟了眾多甚深教言后,就這樣,從上師處聽聞了自己想要修習的法,並斷除了疑惑。內在始終不離甚深的二次第瑜伽,同時還接受了吉祥喜金剛三續的講解傳承等眾多續部的講解傳承,以及口傳心要的道果法等眾多引導傳承,以及其他傳承、隨許、加持、灌頂等無量法類,將有緣的弟子安置於成熟解脫之道。 特別是通過《珍寶鬘論》的著述,直接和間接地利益了眾生。

【English Translation】 Nge Drilbupa (the Bell Lineage), Nakpo Chöpai Dorje (Black Conduct Vajra), and Drubchen (Great Adept)—the complete cycle of Chakrasamvara teachings transmitted sequentially from these three masters, known as the Lu, Black, and Bell lineages. Paṇḍita Tsünmo Chen (Possessing a Woman), Ngönshé Chen (Possessing Clairvoyance), and Nakpo Damtsig Dorje (Black Samaya Vajra) bestowed the Guhyasamājatantra (Tantra of the Secret Assembly) upon Gö Lotsawa Sönam Tsemö (Gö Translator Sönam Tsemö), forming the renowned Gö lineage of Guhyasamāja. Furthermore, the Guhyasamāja lineage from the great adept Tilopa to Nāropa and Marpa, known as the Marpa lineage. Also, the Guhyasamāja lineage from Gö Lo to Ngokpa, known as the Ngok lineage. These are collectively known as the Gö, Ngok, and Mar lineages. Moreover, the great self-master Sākya Paṇḍita received the newly translated Guhyasamāja initiation from the great Kashmiri Paṇḍita Śākyaśrī Bhadra. In short, all Guhyasamāja teachings in Tibet, as well as all Vajrabhairava teachings such as the Ra lineage, Sa lineage, Dro lineage, and Kyö lineage. Also, Dra Nag (Black Enemy), Dong Drug (Six-Faced), and Shé Mar (Red Yama)—the three deities of Enemy, Face, and Terror—and the father tantra Yama Dharmarāja teachings known as the Red, Black, and Terror trio. Furthermore, based on the vast non-dual tantras, he received the Kalachakra initiation, instructions, transmissions, and pith instructions. In short, most of the Dharma categories spoken from the supreme yoga tantra. Moreover, he received initiations into the root mandala of all families, as well as the initiations of the twelve purifying tantra mandalas, and the supporting tantras such as the Tantra of Purifying the Lower Realms. In short, the inconceivable Dharma categories of the yoga tantras. And many profound instructions related to the four classes of tantra: action, performance, etc. Having heard and comprehended many profound instructions, he listened to the Dharma he wished to practice from the esteemed lamas and dispelled doubts. Inwardly, he remained steadfast in the profound yoga of the two stages, while also receiving the explanatory transmissions of the three Hevajra tantras and many other tantra explanations, as well as the profound instructions of the Lamdré teachings, including the path and its fruit, and other instruction transmissions. Furthermore, he empowered qualified disciples to maturity and liberation through countless Dharma categories such as transmissions, empowerments, blessings, and initiations. In particular, he benefited beings directly and indirectly through the composition of 'The Garland of Jewels'.


འི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཚིམ་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། དཔལ་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཊཱི་ཀ་དག་ལྡན་སྙེ་མ་དང་། 2-479 དེའི་དཀའ་འགྲེལ་སྙེ་མ། སྤྲོས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྣམ་བཤད་སོགས་རྣམ་བཤད་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོ་དང་། དུས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས། ཐུགས་དཀྱིལ། ལྷན་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆེན། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པ། གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར། ཀྱེ་རྡོར་ནས་གླིང་མ། ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་ལུགས། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད། དགྲ་ནག གདོང་དྲུག གཤེད་དམར། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལྷ་ལྔ་རྣམས་ ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ལ་སོགས་པ། སྒྲུབ་ཐབས་དང་དཀྱིལ་ཆོག་གི་ཚོགས་མང་པོ་ཞིག་དང་། དམར་ཁྲིད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིད་སོགས་ཁྲིད་ཡིག་གི་ཚོགས་དུ་མ་དང་། གཞན་ཡང་ཡི་དམ་ ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་ཆོག བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། དཀའ་བའི་གནད་ཀྱི་དྲིས་ལན། སློབ་མ་ལ་སྤྲིངས་ཡིག་དང་། གདམས་པའི་སྐོར་ལ་སོགས་པ་ཚིག་བརྗོད་བདེ་ཞིང་ཀུན་གྱི་རྣ་བར་སྙན་པ། དོན་ ཡིད་ལ་འབབ་ཅིང་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་གསུང་རབ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མཛད་ཅིང་། ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་དྲུང་དུ་དགེ་བསྙེན་དང་། དགེ་ཚུལ་དང་། དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ནོད་པ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་བརྒལ་ཞིང་། དེ་རྣམས་ལས་བརྒྱུད་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མང་པོས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དང་། 2-480 ཡུལ་ཕྱོགས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཁྲི་ཕྲག་མང་པོ་ལ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་སྲོལ་བཞིན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དབུ་མ་པའི་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཕོག་ནས་འཁོར་བ་མཐའ་ཅན་དུ་མཛད་པ་ སོགས་སྨོས་ཀྱིས་མི་ལང་བ་སྟེ་མདོར་ན་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་པ་ཞིག་གོ །དེ་ལྟར་གཞན་དོན་རྒྱ་ ཆེན་པོ་ཞིག་མཛད་ནས། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱིས། ཐོག་མར་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། །བར་དུ་མཁས་པའི་ཚོགས་སུ་ལེགས་པར་བཤད། །ཐ་མར་འདྲིས་པའི་དོན་ལ་བརྩོན་པས་ བསྒོམ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བཞེད་གཞུང་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། མདོ་ལས་ཀྱང་། མང་དུ་ཐོས་པ་ནགས་ཀྱི་ནང་དག་ཏུ། །ལང་ཚོ་ཡོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་བདེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཕྱག་ ལེན་ལ་བཏབ་སྟེ། མངའ་རིགས་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བོར་ནས་ཀུན་སྤངས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ས་ཕྱོགས་དབེན་པ་ཁོ་ན་ལ་ཐུགས་གཞོལ་ བར་གྱུར་ཏེ། སྐུ་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཉམ་པ་ལྟ་བུའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པར་མཛད་ནས་ཐུ

【現代漢語翻譯】 爲了滿足被教化者的心願,他撰寫了《吉祥喜金剛根本續》的註釋《達登涅瑪》,以及該註釋的難點解釋《涅瑪》、無繁瑣金剛語的解釋等眾多解釋;完整地闡釋了時輪金剛(Kalachakra)的壇城(Mandala),以及心壇城、俱生壇城的生起次第;勝樂金剛(Chakrasamvara);密集金剛(Guhyasamaja)不動金剛(Akshobhya),密集金剛文殊金剛(Manjuvajra),從喜金剛(Hevajra)到林瑪,喜金剛續的傳承,上樂金剛(Cakrasamvara)魯伊巴(Luipa)傳承,大威德金剛(Yamantaka),黑敵( কৃষ্ণযমারী,梵文:Kṛṣṇayamāri,梵文羅馬擬音:Kṛṣṇayamāri,黑閻摩敵),六面金剛( षडानन,梵文:Ṣaḍānana,梵文羅馬擬音:Sadanana,六面者),紅閻摩敵(Raktayamari),五字文殊(Arapacana)五尊等 本尊的生起次第等等,以及眾多的修法和壇城儀軌;紅觀音(Kurukulla)引導文,不可思議引導文等眾多的引導文;此外,還有本尊和護法的朵瑪儀軌,上師傳承祈請文,疑難問題的解答,給學生的信件,以及訣竅等等,這些言辭簡明易懂,悅耳動聽,意義深刻,與佛經和密續的旨意相符,創作了不可思議的著作。此外,他還通過戒律的修學,廣大利益眾生。 這位大士座前受居士戒、沙彌戒和比丘戒的也超過千人,從這些人中傳出的出家眾遍佈各地。 無數來自各個地方的人們,按照薩迦派的傳統,接受了大乘中觀派的菩提心,使他們最終脫離輪迴等等,這些事蹟數不勝數。總而言之,他通過六度(Paramita)和四攝(Sangraha-vastu)廣大利益眾生。像這樣完成了廣大的利他事業之後,法王薩迦班智達(Sakya Pandita)曾說:『最初博學一切知識,中間于智者中善說,最後勤于所聞義而修,此乃三世諸佛之意趣。』 經典中也說:『于林中,多聞者,青春逝去亦安樂。』他將這些教言付諸實踐,將王位、財富等一切世間圓滿都遠遠拋棄,以苦行者的行為專注于寂靜的地方,立下如同生命和修行合二為一的誓言。

【English Translation】 To satisfy the minds of those to be tamed, he wrote the commentary 'Dagdeng Nyema' on the root tantra of the glorious Hevajra, as well as the difficult explanation of that commentary, 'Nyema,' and many explanations such as the explanation of the words of the Unelaborated Vajra. He also fully explained the mandala of Kalachakra, as well as the generation stages of the Mind Mandala and the Co-emergent Mandala; Chakrasamvara; Guhyasamaja Akshobhya, Guhyasamaja Manjuvajra, from Hevajra to Lingma, the lineage of the Hevajra Tantra, Cakrasamvara Luipa, Yamantaka, Black Enemy (कृष्णযমারী,梵文:Kṛṣṇayamāri,梵文羅馬擬音:Kṛṣṇayamāri,Black Yamari), Six-Faced Vajra ( षडानन,梵文:Ṣaḍānana,梵文羅馬擬音:Sadanana,Six-Faced One), Red Yamari, Arapacana five deities, etc. The generation stages of these deities, etc., as well as many sadhanas and mandala rituals; Red Kurukulla guidance texts, Inconceivable guidance texts, and many other guidance texts; In addition, there were torma rituals for yidams and dharma protectors, prayers to the lineage gurus, answers to difficult questions, letters to students, and instructions on key points, etc. These were easy to understand, pleasing to the ear, profound in meaning, and in accordance with the intent of the sutras and tantras. He created an inconceivable number of scriptures. Furthermore, he greatly benefited beings through the practice of ethical discipline. More than a thousand people received the vows of upasaka, shramanera, and bhikshu from this great being, and many ordained monks from these lineages spread throughout all directions. Countless people from various regions received the bodhicitta of the Mahayana Madhyamaka school according to the tradition of Jetsun Sakya, leading them to ultimately escape samsara, etc. These deeds are too numerous to mention. In short, he immeasurably benefited sentient beings through the six perfections (Paramita) and the four means of gathering disciples (Sangraha-vastu). After accomplishing such great benefit for others, Dharma Lord Sakya Pandita said: 'Initially, study to become learned in all knowledge; in the middle, explain well in the assembly of the learned; finally, diligently meditate on the meaning of what has been heard; this is the intention of all the Buddhas of the three times.' The sutras also say: 'In the forest, the learned, even as youth passes, dwell in happiness.' He put these teachings into practice, abandoning all worldly perfections such as kingship and wealth, and focused on solitary places with the conduct of a renunciate, making a firm commitment to a life where practice and life were one.


གས་དམ་འབའ་ཞིག་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་མཛད་ཅེས་བཤད་དེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་མཆོག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་དབུ་རྩེ་རྙིང་མར་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་སྐུ་མཚམས་དང་། 2-481 གཞན་ཡང་ཇོ་མོ་ནང་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སུ་ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་མཉམ་གཞག་གིས་དུས་འདའ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོང་འཕེལ་དུ་མཛད་ནས། ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་དབྱར་གྱི་ཆུ་མཚོ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དུས་སྒྲུབ་པ་ཚུགས་ཉམས་ལེན་བཟང་བས་སུ་དང་ཡང་ཀུན་སྤྱོད་མི་མཐུན་པས་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་གཤིས་ གྱོད་པར་བྱེད་ཅེས་གྲག་ཅིང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཀྱང་། སྒོ་གསུམ་གནད་ལ་བོར། རིག་པ་ཇུར་མིག་ནས་བཏོན། ཚེ་འདིའི་རེ་ལྟོས་ཐག་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ལ་བསྒོམ་འཚལ་ལོ། མ་བསྒོམས་པའི་ཆོས་དེ་ གོ་ཡུལ་ལམ། ཡིད་སྨོན་ལ་ལས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཛད་ཅིང་། དེ་ཡང་ཇོ་ནང་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་ཙམ་སྐུ་མཚམས་དམ་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ། ལན་ཅིག་ལམ་འབྲས་ཀྱི་དབང་གསུམ་ པ་དང་བཞི་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་རླུང་སྟོད་འཚངས་ཀྱི་སྙུང་བ་ཐུ་མོ་རང་ཅིག་བྱུང་བ་ལ། སླར་ཡང་དམིགས་པ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་སོགས་གདམས་ངག་གིས་གཅུན་པས། སྙུང་བ་དེ་ དང་པོ་ཐུ་རུ་སོང་། དེ་ནས་ཇི་ཞིག་ན་བེམ་པ་ཙམ་བྱུང་། དེའི་རྗེས་ནས་སྔར་བསྙུང་བའི་དམིགས་རྣམས་སུ་བདེ་དྲོད་ཆེར་སྐྱེས་ཏེ་སངས་ཀྱིས་ཕན། ཕྱིས་ཡེ་ནས་བསྙུང་བ་མ་བྱུང་ཞེས་དང་། 2-482 ཡང་དེའི་དུས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞག་བདུན་ཙམ་འབྱམས་པ་བྱུང་ཞེས་རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་གྲག་གོ །དེ་ལྟར་ཆེད་དུ་གཏད་པའི་བཅད་རྒྱ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་ ཆག་མེད་མཛད་པའི་རིམ་པ་ཡང་། ནུབ་མོ་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཟིམས་ནས། ནང་པར་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཚེ་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངང་ནས་བཞེངས་ཏེ། དེ་ནས་ཐོག་མར་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་ འབྱོར། དེ་རྗེས་བིར་སྲུང་། ཚེ་དཔག་མེད་གྲུབ་རྒྱལ་མ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་སྒྲུབ། སྲོག་རྩོལ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་སྦྱོར། འཕྲིན་ལས་སོ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར། མཐའ་བྲལ་གྱི་ལྟ་བ་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་ པ་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པས་ཉི་མ་སྔ་ཕྱེད་བར་དུ་སུ་དང་ཡང་མི་མཇལ། དེ་ནས་ཕྱག་མཆོད་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་བཞེས་ཏེ། ཚ་གོང་དུ་གོང་ མའི་ཕྱག་ལེན་དཀར་གཏོར་ཆ་བཞི། སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག གཟུངས་གཏོར་དང་ཆ་གསུམ། འབུལ་གཏོར། གཤེད་དམར་གྱི་དྲུག་ཅུ་པ། ལན་ཆགས་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་དང་ཆུ་སྦྱིན་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མདོ་སྒྲུབ་ཚར་ བདུན་ནམ་ཉེར་ཅིག གཞན་ཡང་བདེ་མཆོག གཤེད་དམར། ཨ་ར་པ་ཙ་ན། རྣམ་

【現代漢語翻譯】 據說,他一心專注于閉關修行。他曾在瑜伽自在者(指上師)加持的殊勝之地——薩迦(Sakya)主寺的舊殿中進行了為期三年三個月的閉關。 此外,在覺囊(Jonang)等特殊的修行聖地,他日夜精進于生起次第和圓滿次第雙運的禪定,從而提升了禪定境界。 他的證悟和體驗如夏日湖水般增長。當時,由於他的修行方式和行為與他人不同,人們認為他性格古怪。正如他自己所說:『三門(身語意)皆已入于正道,智慧之眼已然開啟,徹底斷絕了對今生的期盼,一心修行。未曾修習之法,又有何意義?不過是空談罷了。』他就是這樣修行的。在覺囊閉關的六個月里,有一次,他專注于道果(Lamdre)的第三灌頂和第四灌頂的拙火瑜伽時,引發了上行氣阻滯的疾病。但他通過觀想和拙火瑜伽等訣竅來調伏,疾病最初變得嚴重,然後逐漸減輕,最後只剩下一點點癥狀。之後,他通過之前修習的觀想,生起了強烈的暖樂,疾病痊癒,最終徹底消失。』 他還說,那時他曾連續七天沉浸在禪定之中。據說這是他親口所說。他並非刻意進行閉關,而是日復一日地進行不間斷的修行。他以睡眠瑜伽入睡,黎明時分則以覺醒瑜伽起身。首先修習甚深道上師瑜伽,然後是護法比爾松(Bir Srung),長壽佛(Tsepagme),成就自在母(Drubgyal Ma)等長壽法的修持,以及命勤瑜伽等氣脈修習,三十二行法等拙火瑜伽,並修持離邊之見。在上午結束之前,他不見任何人,專注于這些修行。之後,他進行七支供和發願菩提心。在茶供時,他按照上師的傳統,準備四份白供,二十一度母供,食子和三份供品,獻供食子,進行紅閻摩敵(Gshed Mar)的六十供,一百零八份替身朵瑪和水施等,之後唸誦七遍或二十一遍經部儀軌,以及勝樂金剛(Demchog),紅閻摩敵(Gshed Mar),文殊菩薩(Arapacana),尊勝佛母(Namgyalma)等的儀軌。

【English Translation】 It is said that he single-mindedly devoted himself to retreat. He spent three years and three months in retreat at the venerable Sakya (Sakya, meaning Sakya Monastery) Main Temple's old residence, a supreme place blessed by the Yogic Empowerment (referring to the master). Furthermore, in special practice places such as Jonang (Jonang, a place name), he spent all day and night in meditative equipoise, uniting the generation and completion stages, thereby enhancing his samadhi. His qualities of experience and realization increased and expanded like a summer lake. At that time, because his practice style and conduct were different from others, everyone thought he was eccentric. As he himself said: 'The three doors (body, speech, and mind) have been placed on the essential points, the eye of wisdom has been opened, and the hopes of this life have been completely cut off, so I meditate. What is the use of a Dharma that has not been meditated upon? It is just talk.' That's how he practiced. During the six months of retreat in Jonang, once, when he focused on the tummo (tummo, inner heat yoga) of the third and fourth empowerments of Lamdre (Lamdre, Path with Result), he developed an illness of upward-moving wind obstruction. But he subdued it with instructions such as visualization and tummo yoga. The illness initially became severe, then gradually lessened, and finally only a slight symptom remained. Afterwards, through the visualizations he had practiced before, great bliss and warmth arose, and he was cured. Later, the illness never occurred again. He also said that at that time he had been immersed in samadhi for about seven days. It is said that this was said by Je himself. He did not deliberately engage in retreat, but rather practiced continuously day after day. He went to sleep with the yoga of sleep, and in the morning he arose from the yoga of rising at dawn. First, he practiced the profound path of Guru Yoga, then the protector Bir Srung (Bir Srung, a protector deity), Amitayus (Tsepagme, Buddha of Limitless Life), Drubgyal Ma (Drubgyal Ma, Accomplished Queen Mother) and other longevity practices, as well as wind exercises such as life-force control, tummo yoga such as the thirty-two activities, and cultivated the view of non-extremism. Until the end of the morning, he did not meet with anyone, focusing on these practices. Afterwards, he performed the seven-branch offering and generated the aspiration Bodhicitta. At the tea offering, according to the tradition of the Guru, he prepared four portions of white offerings, twenty-one Tara offerings, torma and three offerings, offered torma, performed the sixty offerings of Red Yamantaka (Gshed Mar, Red Yamantaka), one hundred and eight ransom tormas and water offerings, and then recited the seven or twenty-one times of the Sutra sadhana, as well as the sadhanas of Chakrasamvara (Demchog, Highest Bliss), Red Yamantaka (Gshed Mar, Red Yamantaka), Manjushri (Arapacana, Manjushri), and Ushnishavijaya (Namgyalma, Victorious Mother).


རྒྱལ་འཇོམས། སྨེ་བརྩེགས། ཤ་བ་རཱི། འོད་ཟེར་ཅན། སྤྱན་རས་གཟིགས་རྣམས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས། བཟླས་པ། སྒྲོལ་མ་མཎྜལ་བཞི་པ། 2-483 མཚན་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་འདོན་སྐབས་གང་ཡིན་ལ་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་དགོངས་མོ་ཀྱེ་རྡོར་གྱི་བདག་བསྐྱེད། ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་མཆོད་གཏོར་བསྔོའི་བར་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་སྙིང་པོ་དང་ རྩ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རེ། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས། སྲོད་ལའང་སྲུང་བཟློག་གི་རིགས་དུ་མའི་ཐུགས་དམ་གྱིས་ནམ་ཕྱེད་ཡོལ་བར་དུ་དུས་འདའ། དེ་ནས་ཕྱག་མཆོད་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་མཛད་ དེ། གཟིམས་མལ་དུའང་གཙོ་ཆེར་སྒོམ་ཐག་བསྣམས་ནས། སྐུ་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་ལ་བཞུགས་ཤིང་། ཅུང་ཟད་མནལ་མཛད་པ་དེ་ དག་ཀྱང་ཐུགས་དམ་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་དུ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བཅུས་དུས་འདའ་བ་མ་གཏོགས། སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་དང་། མ་བསྡམས་པའི་ཀུན་སྤྱོད་དང་སྙོམ་ལས་ སུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་མངའ་སྟེ། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་ལས། སྒྲུབ་པ་འཕེལ་ན་གནས་གཅིག་ཏུ། །དམ་བཅའ་བསྲིང་བ་མཆོག་ཡིན་གྱི། །མི་འཕེལ་གནས་དང་གྲོགས་ལོངས་སྤྱོད། །བདུད་ལས་ སྤོང་བ་དམ་པའི་ལུགས། །རང་སེམས་ཆོས་དང་མཐུན་གྱུར་ན། །རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །རྣམ་གཡེང་ལེ་ལོས་དུས་འདའ་བའི། །ལུས་དབེན་པ་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །དེ་ཕྱིར་དགེ་བ་གང་ཡིན་པ། ། 2-484 ཐུན་བཞིར་ངེས་པའི་དམ་བཅའ་དང་། །རྟག་ཏུ་འཆི་བ་བསམ་པ་དང་། །བླ་མའི་མོས་གུས་བདེན་མེད་དང་། །བྱང་སེམས་བསྔོ་བ་རྒྱས་འདེབས་འཚལ། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ལམ་གྱི་མཆོག །འཕེལ་ན་རྒྱུན་དུ་བསྒྲུབ་ པར་བྱ། །མི་འཕེལ་རྩོལ་བཅས་ཐུན་དུ་བཅད། །ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཞེན་ལོག་ཡིན། །མཐུན་འཇུག་ཐམས་ཅད་སྤང་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱག་ལེན་ལ་ཁེལ་བ་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་གནས་ མཆོག་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཕེབས་ཏེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། ལན་ཅིག་གི་ཚེ་ཁ་རག་ཐོད་བུར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཕེབས་ཏེ། དེར་ཕེབས་སུ་ཉེ་བ་ན་ས་ཕྱོགས་དེའི་ བར་སྣང་ལ་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་རྟ་པ་གསུམ་ཕར་རྒྱུག་ཚུར་རྒྱུག་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཏེ། ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་མ་མོ་དགའ་ནས་བསུ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་འདུག་ཅེས་ གསུངས་ཤིང་། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྐྱེས་པ་གཅིག་གིས་ཞོ་རྫ་གཅིག་ཁྱེར། བུ་མོ་སྐྲན་ཁྱེར་མ་གཅིག་ཁྱེར་ནས་བྱིན་རླབས་ཞུ་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ། དེ་གཞི་བདག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ པར་དགོངས་ནས་འབུལ་བ་བླང་བྱིན་རླབས་མཛད་པས། དེ་འཕྲལ་ལ་མོའི་ན་ཟུག་ཞི་ཞིང་། དེ་ནས་དེར་བཞུགས་

【現代漢語翻譯】 རྒྱལ་འཇོམས། (rgyal 'joms,摧毀勝利者) སྨེ་བརྩེགས། (sme brtsegs,堆積的痣) ཤ་བ་རཱི། (sha ba rI,夏瓦日) འོད་ཟེར་ཅན། ('od zer can,具光芒者) སྤྱན་རས་གཟིགས་ (spyan ras gzigs,觀世音) རྣམས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས། (rnams kyi mngon rtogs,證悟)。這些是摧毀勝利者、堆積的痣、夏瓦日、具光芒者、觀世音等尊的證悟。 བཟླས་པ། (bzlas pa,唸誦) སྒྲོལ་མ་མཎྜལ་བཞི་པ། (sgrol ma maN+Dal bzhi pa,度母四座曼荼羅儀軌)。唸誦和度母四座曼荼羅儀軌。 མཚན་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་འདོན་སྐབས་གང་ཡིན་ལ་མཛད་ཅིང་། (mtshan brjod la sogs pa'i zhal 'don skabs gang yin la mdzad cing,在任何唱誦名號等的場合都這樣做) དེ་ནས་དགོངས་མོ་ཀྱེ་རྡོར་གྱི་བདག་བསྐྱེད། (de nas dgongs mo kye rdor gyi bdag bskyed,然後晚上進行集金剛的自生) ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་། (lam dus kyi dbang,道時灌頂) མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་མཆོད་གཏོར་བསྔོའི་བར་དང་། (mdun bskyed sgrub mchod gtor bsngo'i bar dang,前生修供朵瑪供養之間) ཆོས་སྐྱོང་གི་སྙིང་པོ་དང་རྩ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རེ། (chos skyong gi snying po dang rtsa sngags brgya rtsa re,護法的精華和根本咒各一百零八遍) ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས། (nA ro mkha' spyod kyi bsgom bzlas,那若空行母的禪修唸誦) སྲོད་ལའང་སྲུང་བཟློག་གི་རིགས་དུ་མའི་ཐུགས་དམ་གྱིས་ནམ་ཕྱེད་ཡོལ་བར་དུ་དུས་འདའ། (srod la'ang srung bzlog gi rigs du ma'i thugs dam gyis nam phyed yol bar du dus 'da',晚上也以多種守護回遮的修持來度過午夜) དེ་ནས་ཕྱག་མཆོད་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་མཛད་དེ། (de nas phyag mchod smon lam la sogs pa mdzad de,然後進行頂禮供養祈願等) 在任何唱誦名號等的場合都這樣做,然後晚上進行集金剛的自生,道時灌頂,前生修供朵瑪供養之間,護法的精華和根本咒各一百零八遍,那若空行母的禪修唸誦,晚上也以多種守護回遮的修持來度過午夜,然後進行頂禮供養祈願等。 གཟིམས་མལ་དུའང་གཙོ་ཆེར་སྒོམ་ཐག་བསྣམས་ནས། (gzims mal du'ang gtso cher sgom thag bsnams nas,在寢室裡也主要拿著念珠) སྐུ་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་ལ་བཞུགས་ཤིང་། (sku rnam snang gi chos bdun ldan gyi sgo nas thugs rnam par mi rtog pa'i ting nge 'dzin gyi ngang la bzhugs shing,身體以毗盧七法的姿勢安住於心中無分別的禪定之中) ཅུང་ཟད་མནལ་མཛད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཐུགས་དམ་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། (cung zad mnal mdzad pa de dag kyang thugs dam las mi 'da' ba ste,即使稍微入睡,也不會離開修持) ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་དུ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བཅུས་དུས་འདའ་བ་མ་གཏོགས། (nyin mtshan thams cad du chu bo'i rgyun lta bu'i rnal 'byor bcus dus 'da' ba ma gtogs,除了日日夜夜像流水一樣以瑜伽度過之外) སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་དང་། (sgo gsum tha mal dang,身語意三門庸常) མ་བསྡམས་པའི་ཀུན་སྤྱོད་དང་སྙོམ་ལས་སུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་མངའ་སྟེ། (ma bsdams pa'i kun spyod dang snyom las su bzhugs pa'i skabs skad cig kyang mi mnga' ste,沒有一刻處於不約束的行為和懶惰之中) 在寢室裡也主要拿著念珠,身體以毗盧七法的姿勢安住於心中無分別的禪定之中,即使稍微入睡,也不會離開修持,除了日日夜夜像流水一樣以瑜伽度過之外,沒有一刻處於身語意三門庸常和不約束的行為和懶惰之中。 རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་ལས། (rje de nyid kyi gsung sgros las,那位尊者的語錄中說) སྒྲུབ་པ་འཕེལ་ན་གནས་གཅིག་ཏུ། (sgrub pa 'phel na gnas gcig tu,如果修行增上,則在一處) །དམ་བཅའ་བསྲིང་བ་མཆོག་ཡིན་གྱི། (dam bca' bsring ba mchog yin gyi,延長誓言是最好的) །མི་འཕེལ་གནས་དང་གྲོགས་ལོངས་སྤྱོད། (mi 'phel gnas dang grogs longs spyod,如果不增上,則住所和道友受用) །བདུད་ལས་སྤོང་བ་དམ་པའི་ལུགས། (bdud las spong ba dam pa'i lugs,如同從魔中解脫是聖者的行為) །རང་སེམས་ཆོས་དང་མཐུན་གྱུར་ན། (rang sems chos dang mthun gyur na,如果自心與法相應) །རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། (rtag tu sgrub pa yin mod kyi,那總是修行) །རྣམ་གཡེང་ལེ་ལོས་དུས་འདའ་བའི། (rnam g.yeng le los dus 'da' ba'i,如果以散亂懶惰度日) །ལུས་དབེན་པ་ལ་སྙིང་པོ་མེད། (lus dben pa la snying po med,那身體隱居也沒有意義) །དེ་ཕྱིར་དགེ་བ་གང་ཡིན་པ། (de phyir dge ba gang yin pa,因此任何善行) ཐུན་བཞིར་ངེས་པའི་དམ་བཅའ་དང་། (thun bzhir nges pa'i dam bca' dang,都要有確定四座的誓言) །རྟག་ཏུ་འཆི་བ་བསམ་པ་དང་། (rtag tu 'chi ba bsam pa dang,以及恒常思維死亡) །བླ་མའི་མོས་གུས་བདེན་མེད་དང་། (bla ma'i mos gus bden med dang,上師的敬信和無實) །བྱང་སེམས་བསྔོ་བ་རྒྱས་འདེབས་འཚལ། (byang sems bsngo ba rgyas 'debs 'tshal,菩提心迴向廣大) །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ལམ་གྱི་མཆོག (mi rtog ting 'dzin lam gyi mchog,無分別禪定是道的殊勝) །འཕེལ་ན་རྒྱུན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ('phel na rgyun du bsgrub par bya,如果增上則恒常修持) །མི་འཕེལ་རྩོལ་བཅས་ཐུན་དུ་བཅད། (mi 'phel rtsol bcas thun du bcad,如果不增上則努力分座) །ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཞེན་ལོག་ཡིན། (kun gyi rtsa ba zhen log yin,一切的根本是厭離) །མཐུན་འཇུག་ཐམས་ཅད་སྤང་འཚལ་ལོ། (mthun 'jug thams cad spang 'tshal lo,所有順緣都要斷除) །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱག་ལེན་ལ་ཁེལ་བ་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ། (zhes gsungs pa ltar phyag len la khel ba mdzad ces grags so,據說他像這樣實踐) 那位尊者的語錄中說:『如果修行增上,則在一處,延長誓言是最好的;如果不增上,則住所和道友受用,如同從魔中解脫是聖者的行為;如果自心與法相應,那總是修行;如果以散亂懶惰度日,那身體隱居也沒有意義;因此任何善行,都要有確定四座的誓言,以及恒常思維死亡,上師的敬信和無實,菩提心迴向廣大;無分別禪定是道的殊勝,如果增上則恒常修持,如果不增上則努力分座,一切的根本是厭離,所有順緣都要斷除。』據說他像這樣實踐。 དེ་ནས་ཡང་གནས་མཆོག་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཕེབས་ཏེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། (de nas yang gnas mchog rnams su sgrub pa la phebs te ngo mtshar ba'i ltas ji ltar byung ba'i tshul ni,然後又去往聖地修行,講述如何出現奇妙的徵兆) ལན་ཅིག་གི་ཚེ་ཁ་རག་ཐོད་བུར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཕེབས་ཏེ། (lan cig gi tshe kha rag thod bur sgrub pa la phebs te,有一次去卡拉托布修行) དེར་ཕེབས་སུ་ཉེ་བ་ན་ས་ཕྱོགས་དེའི་བར་སྣང་ལ་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་རྟ་པ་གསུམ་ཕར་རྒྱུག་ཚུར་རྒྱུག་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཏེ། (der phebs su nye ba na sa phyogs de'i bar snang la rgyan du mas brgyan pa'i bud med kyi rta pa gsum phar rgyug tshur rgyug byed pa mngon sum du gzigs ste,當接近那裡時,親眼看到那個地方的天空中,三個裝飾著各種飾品的女子騎著馬跑來跑去) ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་མ་མོ་དགའ་ནས་བསུ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་འདུག་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། (kha rag khyung btsun ma mo dga' nas bsu ba byed pa yin 'dug ces gsungs shing,說這是卡拉瓊的空行母高興地迎接) དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྐྱེས་པ་གཅིག་གིས་ཞོ་རྫ་གཅིག་ཁྱེར། (de'i rjes thogs la skyes pa gcig gis zho rdza gcig khyer,之後有一個人拿著一罐酸奶) བུ་མོ་སྐྲན་ཁྱེར་མ་གཅིག་ཁྱེར་ནས་བྱིན་རླབས་ཞུ་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ། (bu mo skran khyer ma gcig khyer nas byin rlabs zhu ba yin zer ba zhig byung ba la,一個女孩帶著腫瘤說要請求加持) དེ་གཞི་བདག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་དགོངས་ནས་འབུལ་བ་བླང་བྱིན་རླབས་མཛད་པས། (de gzhi bdag gi cho 'phrul yin par dgongs nas 'bul ba blang byin rlabs mdzad pas,他認為這是地神的神變,接受了供養並給予加持) དེ་འཕྲལ་ལ་མོའི་ན་ཟུག་ཞི་ཞིང་། (de 'phral la mo'i na zug zhi zhing,立刻她的疼痛就消失了) དེ་ནས་དེར་བཞུགས། (de nas der bzhugs,然後住在那) 然後又去往聖地修行,講述如何出現奇妙的徵兆:有一次去卡拉托布修行,當接近那裡時,親眼看到那個地方的天空中,三個裝飾著各種飾品的女子騎著馬跑來跑去,說這是卡拉瓊的空行母高興地迎接,之後有一個人拿著一罐酸奶,一個女孩帶著腫瘤說要請求加持,他認為這是地神的神變,接受了供養並給予加持,立刻她的疼痛就消失了,然後住在那。

【English Translation】 རྒྱལ་འཇོམས། (rgyal 'joms, Destroyer of Victors) སྨེ་བརྩེགས། (sme brtsegs, Accumulated Moles) ཤ་བ་རཱི། (sha ba rI, Shavari) འོད་ཟེར་ཅན། ('od zer can, Possessing Rays of Light) སྤྱན་རས་གཟིགས་ (spyan ras gzigs, Avalokiteshvara) རྣམས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས། (rnams kyi mngon rtogs, Realizations). These are the realizations of Destroyer of Victors, Accumulated Moles, Shavari, Possessing Rays of Light, Avalokiteshvara, etc. བཟླས་པ། (bzlas pa, Recitation) སྒྲོལ་མ་མཎྜལ་བཞི་པ། (sgrol ma maN+Dal bzhi pa, Tara Four Mandala Ritual). Recitation and the Tara Four Mandala Ritual. མཚན་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་འདོན་སྐབས་གང་ཡིན་ལ་མཛད་ཅིང་། (mtshan brjod la sogs pa'i zhal 'don skabs gang yin la mdzad cing, Doing this in any occasion of chanting names, etc.) དེ་ནས་དགོངས་མོ་ཀྱེ་རྡོར་གྱི་བདག་བསྐྱེད། (de nas dgongs mo kye rdor gyi bdag bskyed, Then in the evening, the self-generation of Hevajra) ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་། (lam dus kyi dbang, Initiation at the time of the path) མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་མཆོད་གཏོར་བསྔོའི་བར་དང་། (mdun bskyed sgrub mchod gtor bsngo'i bar dang, Between the front generation, practice, offering, and torma dedication) ཆོས་སྐྱོང་གི་སྙིང་པོ་དང་རྩ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རེ། (chos skyong gi snying po dang rtsa sngags brgya rtsa re, The essence of the Dharma protector and the root mantra, each one hundred and eight times) ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས། (nA ro mkha' spyod kyi bsgom bzlas, Meditation and recitation of Narokhachod) སྲོད་ལའང་སྲུང་བཟློག་གི་རིགས་དུ་མའི་ཐུགས་དམ་གྱིས་ནམ་ཕྱེད་ཡོལ་བར་དུ་དུས་འདའ། (srod la'ang srung bzlog gi rigs du ma'i thugs dam gyis nam phyed yol bar du dus 'da', In the evening also, passing the time until past midnight with the samaya of various kinds of protection and reversal) དེ་ནས་ཕྱག་མཆོད་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་མཛད་དེ། (de nas phyag mchod smon lam la sogs pa mdzad de, Then doing prostrations, offerings, prayers, etc.) Doing this in any occasion of chanting names, etc., then in the evening, the self-generation of Hevajra, initiation at the time of the path, between the front generation, practice, offering, and torma dedication, the essence of the Dharma protector and the root mantra, each one hundred and eight times, meditation and recitation of Narokhachod, in the evening also, passing the time until past midnight with the samaya of various kinds of protection and reversal, then doing prostrations, offerings, prayers, etc. གཟིམས་མལ་དུའང་གཙོ་ཆེར་སྒོམ་ཐག་བསྣམས་ནས། (gzims mal du'ang gtso cher sgom thag bsnams nas, In the sleeping quarters also, mainly holding the rosary) སྐུ་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་ལ་བཞུགས་ཤིང་། (sku rnam snang gi chos bdun ldan gyi sgo nas thugs rnam par mi rtog pa'i ting nge 'dzin gyi ngang la bzhugs shing, The body abiding in the state of non-conceptual samadhi in the manner of the seven-fold posture of Vairochana) ཅུང་ཟད་མནལ་མཛད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཐུགས་དམ་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། (cung zad mnal mdzad pa de dag kyang thugs dam las mi 'da' ba ste, Even if slightly sleeping, not departing from the samaya) ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་དུ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བཅུས་དུས་འདའ་བ་མ་གཏོགས། (nyin mtshan thams cad du chu bo'i rgyun lta bu'i rnal 'byor bcus dus 'da' ba ma gtogs, Except for passing the time with ten yogas like the flow of a river, day and night) སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་དང་། (sgo gsum tha mal dang, The three doors being ordinary) མ་བསྡམས་པའི་ཀུན་སྤྱོད་དང་སྙོམ་ལས་སུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་མངའ་སྟེ། (ma bsdams pa'i kun spyod dang snyom las su bzhugs pa'i skabs skad cig kyang mi mnga' ste, Not having even a moment of being in unrestrained behavior and laziness) In the sleeping quarters also, mainly holding the rosary, the body abiding in the state of non-conceptual samadhi in the manner of the seven-fold posture of Vairochana, even if slightly sleeping, not departing from the samaya, except for passing the time with ten yogas like the flow of a river, day and night, not having even a moment of being in unrestrained behavior and laziness. རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་ལས། (rje de nyid kyi gsung sgros las, From the words of that Lord:) སྒྲུབ་པ་འཕེལ་ན་གནས་གཅིག་ཏུ། (sgrub pa 'phel na gnas gcig tu, If practice increases, then in one place) །དམ་བཅའ་བསྲིང་བ་མཆོག་ཡིན་གྱི། (dam bca' bsring ba mchog yin gyi, Extending the vow is the best) །མི་འཕེལ་གནས་དང་གྲོགས་ལོངས་སྤྱོད། (mi 'phel gnas dang grogs longs spyod, If not increasing, then the place and friends' enjoyment) །བདུད་ལས་སྤོང་བ་དམ་པའི་ལུགས། (bdud las spong ba dam pa'i lugs, Like abandoning from Mara is the way of the holy) །རང་སེམས་ཆོས་དང་མཐུན་གྱུར་ན། (rang sems chos dang mthun gyur na, If one's mind becomes in accordance with the Dharma) །རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། (rtag tu sgrub pa yin mod kyi, Then it is always practice) །རྣམ་གཡེང་ལེ་ལོས་དུས་འདའ་བའི། (rnam g.yeng le los dus 'da' ba'i, If passing the time with distraction and laziness) །ལུས་དབེན་པ་ལ་སྙིང་པོ་མེད། (lus dben pa la snying po med, Then the body being solitary has no meaning) །དེ་ཕྱིར་དགེ་བ་གང་ཡིན་པ། (de phyir dge ba gang yin pa, Therefore, whatever virtue there is) ཐུན་བཞིར་ངེས་པའི་དམ་བཅའ་དང་། (thun bzhir nges pa'i dam bca' dang, Must have the vow of definite four sessions) །རྟག་ཏུ་འཆི་བ་བསམ་པ་དང་། (rtag tu 'chi ba bsam pa dang, And constantly thinking of death) །བླ་མའི་མོས་གུས་བདེན་མེད་དང་། (bla ma'i mos gus bden med dang, The guru's devotion and non-reality) །བྱང་སེམས་བསྔོ་བ་རྒྱས་འདེབས་འཚལ། (byang sems bsngo ba rgyas 'debs 'tshal, Dedicate the Bodhicitta extensively) །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ལམ་གྱི་མཆོག (mi rtog ting 'dzin lam gyi mchog, Non-conceptual samadhi is the best of the path) །འཕེལ་ན་རྒྱུན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ('phel na rgyun du bsgrub par bya, If increasing, then constantly practice) །མི་འཕེལ་རྩོལ་བཅས་ཐུན་དུ་བཅད། (mi 'phel rtsol bcas thun du bcad, If not increasing, then divide into sessions with effort) །ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཞེན་ལོག་ཡིན། (kun gyi rtsa ba zhen log yin, The root of everything is renunciation) །མཐུན་འཇུག་ཐམས་ཅད་སྤང་འཚལ་ལོ། (mthun 'jug thams cad spang 'tshal lo, All conducive conditions must be abandoned) །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱག་ལེན་ལ་ཁེལ་བ་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ། (zhes gsungs pa ltar phyag len la khel ba mdzad ces grags so, It is said that he practiced like this) From the words of that Lord: 'If practice increases, then in one place, extending the vow is the best; if not increasing, then the place and friends' enjoyment, like abandoning from Mara is the way of the holy; if one's mind becomes in accordance with the Dharma, then it is always practice; if passing the time with distraction and laziness, then the body being solitary has no meaning; therefore, whatever virtue there is, must have the vow of definite four sessions, and constantly thinking of death, the guru's devotion and non-reality, dedicate the Bodhicitta extensively; non-conceptual samadhi is the best of the path, if increasing, then constantly practice, if not increasing, then divide into sessions with effort, the root of everything is renunciation, all conducive conditions must be abandoned.' It is said that he practiced like this. དེ་ནས་ཡང་གནས་མཆོག་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཕེབས་ཏེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། (de nas yang gnas mchog rnams su sgrub pa la phebs te ngo mtshar ba'i ltas ji ltar byung ba'i tshul ni, Then again going to the holy places to practice, telling how wonderful signs appeared) ལན་ཅིག་གི་ཚེ་ཁ་རག་ཐོད་བུར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཕེབས་ཏེ། (lan cig gi tshe kha rag thod bur sgrub pa la phebs te, Once going to Kara Tobu to practice) དེར་ཕེབས་སུ་ཉེ་བ་ན་ས་ཕྱོགས་དེའི་བར་སྣང་ལ་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་རྟ་པ་གསུམ་ཕར་རྒྱུག་ཚུར་རྒྱུག་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཏེ། (der phebs su nye ba na sa phyogs de'i bar snang la rgyan du mas brgyan pa'i bud med kyi rta pa gsum phar rgyug tshur rgyug byed pa mngon sum du gzigs ste, When approaching there, seeing clearly in the sky of that place, three women decorated with various ornaments riding horses running back and forth) ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་མ་མོ་དགའ་ནས་བསུ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་འདུག་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། (kha rag khyung btsun ma mo dga' nas bsu ba byed pa yin 'dug ces gsungs shing, Saying that this is the Khandro of Kara Khyong happily welcoming) དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྐྱེས་པ་གཅིག་གིས་ཞོ་རྫ་གཅིག་ཁྱེར། (de'i rjes thogs la skyes pa gcig gis zho rdza gcig khyer, After that, one man carrying a jar of yogurt) བུ་མོ་སྐྲན་ཁྱེར་མ་གཅིག་ཁྱེར་ནས་བྱིན་རླབས་ཞུ་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ། (bu mo skran khyer ma gcig khyer nas byin rlabs zhu ba yin zer ba zhig byung ba la, One girl carrying a tumor saying that she wants to request blessings) དེ་གཞི་བདག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་དགོངས་ནས་འབུལ་བ་བླང་བྱིན་རླབས་མཛད་པས། (de gzhi bdag gi cho 'phrul yin par dgongs nas 'bul ba blang byin rlabs mdzad pas, Thinking that this is the manifestation of the local deity, accepting the offering and giving blessings) དེ་འཕྲལ་ལ་མོའི་ན་ཟུག་ཞི་ཞིང་། (de 'phral la mo'i na zug zhi zhing, Immediately her pain subsided) དེ་ནས་དེར་བཞུགས། (de nas der bzhugs, Then staying there) Then again going to the holy places to practice, telling how wonderful signs appeared: Once going to Kara Tobu to practice, when approaching there, seeing clearly in the sky of that place, three women decorated with various ornaments riding horses running back and forth, saying that this is the Khandro of Kara Khyong happily welcoming, after that, one man carrying a jar of yogurt, one girl carrying a tumor saying that she wants to request blessings, thinking that this is the manifestation of the local deity, accepting the offering and giving blessings, immediately her pain subsided, then staying there.


ས་དམ་པ་ཕུག་བྱ་བ་རྗེ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན་པ་གཅིག་ཡོད་པ་དེར་མཛད་པས། 2-485 རེ་ཞིག་ན་སྔགས་པ་བག་དྲོན་སྐྲ་དཔུང་པ་གཉིས་སུ་ཉི་ལེ་བ་བྱས་པ་གཅིག་དངོས་སུ་བྱུང་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ། ཁྱོད་འདིར་ཅི་ལ་ཡོང་ཟེར་བ་ལ། བླ་མ་འདིས་ངེད་གནས་ བསྐོར་དུ་འོང་གསུངས་པས། ཡང་དེ་ན་རེ། གནས་བསྐོར་ནས་ཅི་བྱེད་ཟེར་བ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་གནས་བསྐོར་ནས་རིག་པའི་རྩལ་སྦྱངས་པ་ཡིན་གསུངས་པས། སྔགས་པ་དེ་འཛུམ་དམུལ་བྱས་ཕྱག་ཅིག་ བཙལ་ནས་གར་སོང་ཆ་མེད་ལ་སོང་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་གཞི་བདག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་འདུག་ཅེས་གསུང་བར་བཤད་ལ། དེ་ནས་ཁ་རག་ཏུ་ཟླ་བ་ལྔའི་བར་དུ་སྐུ་མཚམས་ལ་དམ་ པར་བཞུགས་པའི་བར་སྐབས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་རིན་ཆེན་སོགས་འཁོར་རྣམས་ན་རེ། དེང་སང་མི་ཉུང་དུས་འདིར་ལྷ་སར་ཇོ་བོ་མཇལ་དུ་ཕེབས་པ་དྲག་ཞུས་པ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་རང་ ཐུགས་དམ་དགེ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བ་ཡོད་པས་དེ་ཀར་བཞུགས་འདོད་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། སྐུ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཞུ་ནན་ཆེ་བར་བརྟེན་ལྷ་སར་ཕེབས་པར་ཆས་པའི་དུས་བུད་མེད་མཛེས་མ་ཅིག་བྱུང་ ནས། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བླ་མ་ཁྱེད་གནས་འདིར་ཅིས་ཀྱང་བཞུགས་པར་ཞུ་འབུལ་ཞིང་། ཕེབས་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་ཞུ་འབུལ་བཤོལ་འདེབས་ཡང་ཡང་བྱས་ནས། བཤོལ་མ་ཐེབས་པ་དང་ཨའུ་ཙི་ཨའུ་ཙི་ཟེར་ནས་མགོ་གུག་པ་ཅིག་བྱས་ནས་སོང་བ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་གཟིགས་པ་ལྟར། 2-486 སྒྲུབ་པ་པོ་རྒྱ་མཚོ་བྱ་བས་ཀྱང་མཐོང་བར་གྲགས་ཤིང་། དེའི་དུས་སུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་མཛོ་མོ་གསུམ་ཡོད་པའི་བཟང་ཤོས་དེ་རྦབ་ཏུ་ཤོར་ནས་ཤི་སྟེ། དེ་ཉིད་གཞི་བདག་མ་ དེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་དེར་མ་བཞུགས་པ་ལ་མ་དགའ་བའི་ལྟས་སུ་འདུག་ཅེས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་ཉིད་གསུངས་སོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་སར་ཕེབས་ཏེ་ཇོ་བོའི་དྲུང་དུ་ མཆོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏབ་སྟེ། དེ་རྗེས་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་དུ་མས་བསྟེན་པའི་གནས་བྱང་རྭ་སྒྲེང་རྒྱལ་བའི་དབེན་གནས་སུ་ཆག་ཕེབས་ནས་དེར་ཟླ་བ་ལྔ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་གཙོ་བོར་བཞུགས་ཤིང་། དེ་ཉིད་དུ་འདུས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དབང་ཁྲིད་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་དུ་མའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་ཏེ། དེ་དུས་ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྙེན་པ་ མཛད་པའི་ཚེ་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་སྣང་ལ། མི་ནག་པོ་གཅིག་གིས་རས་ཕྱམ་ལ་གཏུམ་པའི་ཁུར་པོ་གཅིག་ཁུར་བྱུང་ནས། དེ་ཅི་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་དགོངས་ཙ་ན། མི་རོ་གཅིག་འདུག་པ་གཏོར་མའི་ གྲལ་དུ་བཞག་སྟེ་སོང་བ་དང་། དེ་ལ་ཆེད་དུ་གཏད་ནས་གཟིགས་པ་ན་མཐོ་གང་ཙམ་དུ་འགྲོ། ཆེད་གཏད་མ་གཟིགས་པར་རང་གར་བཞག་པ་ན་མི་དང་བོང་མཉམ་པར་འདུག་པ་གཟིགས་པས། 2-487 དེའི་ཉིན་པར་རྭ་སྒྲེང་གི་

【現代漢語翻譯】 在名為薩丹巴普(Sa-dam-pa Phuk,地名)的地方,那是杰丹巴桑杰(rJe dam pa sangs rgyas,人名)的住所,他(指作者)在那裡寫作。 不久之後,來了一個穿著邋遢、頭髮蓬亂的咒士,他直接問大士:『你來這裡做什麼?』大士回答說:『喇嘛說我來這裡朝聖。』那咒士又問:『朝聖做什麼?』大士回答說:『朝聖是爲了學習智慧。』那咒士笑了笑,行了一個禮,不知去向。據說這是地神顯靈。』據說大士這樣說過。之後,在卡拉(kha rag,地名)閉關五個月期間,修行者仁欽(rin chen,人名)等隨從說:『現在人不多,不如去拉薩朝拜覺臥(Jo-bo,釋迦牟尼佛像)吧。』大士自己很想在那裡修行,但由於隨從們再三請求,於是準備去拉薩。這時,出現了一個美麗的女子,她行禮並請求喇嘛無論如何都要留在這裡,並在前往拉薩的路上反覆勸說,但沒有成功,她一邊說著『奧孜奧孜(a'u tsi a'u tsi)』,一邊低著頭離開了,大士親眼看到了這一幕。 修行者嘉措(rgya mtsho,人名)也看到了這一幕。據說當時大士有三頭最好的母騾,其中最好的一頭掉下懸崖摔死了。大士自己說,這似乎是地神不喜歡他離開這裡而示現的徵兆。』也有人這樣說。之後,他們去了拉薩,在覺臥像前做了盛大的供養和祈願。之後,他們去了許多持教者所依止的聖地——北方熱振寺(rwa sgreng,寺廟名)嘉瓦溫薩(rgyal ba'i dben gnas,寂靜處),在那裡住了大約五個月,主要進行禪修。在那裡,他對聚集的弟子們賜予了灌頂、教導等許多甚深佛法。當時,在修護法的時候,他心中顯現:一個黑人揹著一個用粗布包裹的沉重包裹走來。他心想那是什麼,結果發現是一具屍體,被放在朵瑪(gtor ma,食子)的行列中離開了。他特意盯著看,屍體只有一拃高。當他不特意盯著看,而是隨意放置時,屍體變得和人和驢一樣大。 那天,熱振寺的……

【English Translation】 This was written at Sa-dam-pa Phuk, the residence of rJe dam pa sangs rgyas. Shortly after, a disheveled mantra practitioner with unkempt hair actually appeared and asked the great being, 'What are you doing here?' The great being replied, 'The lama told me to come here on a pilgrimage.' The mantra practitioner then asked, 'What's the point of a pilgrimage?' The great being replied, 'Pilgrimage is for practicing the skill of awareness.' The mantra practitioner smiled, made a gesture of respect, and disappeared without a trace. It is said that this was a manifestation of the local deity. It is said that the great being said this. After that, while staying in retreat in Kha-rag for five months, the practitioners Rin-chen and others said, 'Now that there are not many people, it would be good to go to Lhasa to see the Jo-bo.' The great being himself wanted to stay there to practice, but due to the repeated requests of his entourage, he prepared to go to Lhasa. At that time, a beautiful woman appeared, prostrated, and requested the lama to stay here no matter what, and repeatedly pleaded on the way to Lhasa, but without success. She said 'a'u tsi a'u tsi' and left with her head bowed, as the great being saw. The practitioner Gya-tsho also saw this. It is said that at that time, the great being had three of the best female mules, and the best one fell off a cliff and died. The great being himself said that this seemed to be a sign that the local deity was not happy that he was leaving. It is also said that he said this. After that, they went to Lhasa and made great offerings and prayers in front of the Jo-bo statue. After that, they went to the northern Rwa-sgreng Monastery, a sacred place relied upon by many upholders of the teachings, and stayed there for about five months, mainly engaged in meditation. There, he bestowed many profound teachings of the Dharma, such as empowerments and instructions, to the disciples who had gathered. At that time, while performing the practice of the Dharma protector, he had the following experience: a black man came carrying a heavy load wrapped in coarse cloth. He wondered what it was, and it turned out to be a corpse, which he placed in the row of torma offerings and left. When he deliberately stared at it, the corpse was only a span high. When he did not deliberately stare at it and left it alone, it appeared to be as big as a person or a donkey. That day, at Rwa-sgreng...


ཕུ་ན་འབྲི་ཁུང་པ་ཡིན་པའི་བླ་མ་ཕྱུག་པོ་ཅིག་ཡོད་པ་མཇལ་བ་ལ་བྱུང་ནས། ཕྱག་རྟེན་དུ་རྟེན་ཁེབས་གཅིག་ཕུལ་ནས། གནམ་གཟེར་ལ་ཕན་པའི་གདམས་ངག་ ཅིག་གནང་བ་ཞུ་ཞུ་བ་ལ། དེ་དུས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་འཕྲལ་ཆས་ཐུང་ངེས་ལས་མེད་པ་དང་། སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཆས་རྐྱེན་མ་འགྲིགས་པར་ཡོད་པས་ཆོས་སྐྱོང་གིས་འཚོ་ཆས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ བསྒྲིག་པར་གནང་མོད་ཀྱང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་དགེ་སྦྱོར་ལ་གནོད་དམ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་དེ་ལ་གདམས་ངག་དེ་མ་གནང་། དེ་དུས་གདམས་ངག་དེ་བྱས་ན་རང་གཞན་གཉིས་ཀ་ལ་ཕན་པར་ འདུག་པས་ཞེས་གསུངས་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ཤིང་། ཡང་དེ་སྐབས་སུ་གཤེད་དམར་གྱི་ལུས་དཀྱིལ་འགོད་ལུགས་ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་སྣང་ལ་གསལ་བར་བྱུང་བ་ཕྱིས་སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱི་གཞུང་ལ་གཟིགས་པས་ སྔར་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་སྣང་ལ་ཤར་བ་དང་། གཞུང་ནས་བཤད་པ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐུན་པར་འདུག་པས། ད་ལྟ་འདིའི་བྱིན་རླབས་བྱེད་ཙ་ན་ང་ལ་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་པ་གཅིག་ཡོད་པ་ཡིན་ གསུངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་བ་དུ་མ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་ཉན་པོ་དགོན་པ། ཞོ་ལུང་མཚོ་ཁ། གྲོ་ས་དགོན་པ། རྒྱ་མ་གནས། སྐྱིད་ཤོད་ཀྱི་ཕ་བོང་ཁ། ཆོས་རྫོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་དང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ལ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དུ་མ་བསྐོར་བ་མཛད། 2-488 དེ་ནས་སླར་གཙང་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དང་། ངམ་རིང་དགའ་ལྡན་བྱམས་པའི་གླིང་སོགས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཟབ་མོ་དང་། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་ གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་མཛད་པ་དང་། ཁྱད་པར་གདན་ས་ཆེན་པོར་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔའི་བཀའ་འབུམ་ བཞེངས་པ་དང་། དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག དགེས་པ་རྡོ་རྗེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་བློས་བསླང་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་དབུས་སུ་གཤེད་དམར་གྱི་ བློས་བསླང་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། གོས་དར་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐུ་ངོ་མཚར་བ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞེངས་ཏེ། རབ་ཏུ་གནས་པ་ རྒྱུད་སྡེ་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་མཛད་པ་ན། དེའི་དུས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་བབ་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཕྱག་ནས་གཏོར་བ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་ཞབས་སོགས་ཀྱིས་ཡུན་རིང་དུ་བཟུང་བ། མཆོད་ པའི་དཀར་མེ་ཡུན་རིང་དུ་གསལ་བར་འབར་ཀྱང་དམའ་རུ་མ་སོང་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ཞེས་ཀྱང་གྲག་གོ །དེ་ལྟར་གདན་ས་ཆེན་པོས་ཐོག་

【現代漢語翻譯】 我遇到了一位來自竹貢(Drigung)的富裕喇嘛,向他供奉了一件法衣,並請求他傳授能抵禦冰雹的訣竅。當時,這位偉人恰好沒有合適的法器,而且修法供養的器具也不完備,所以護法神雖然允許準備生活必需品作為緣起,但這位偉人考慮到這可能會妨礙善行,因此沒有傳授那個訣竅。據說當時有人說,如果傳授那個訣竅,對自他都有好處。還有,當時紅閻摩敵(Gshed dmar)的壇城構造也清晰地顯現在他的心中,後來他查閱了學者的著作,發現之前心中顯現的和著作中描述的完全一致。因此,他說:『現在我加持這個的時候,有一種確定的認識。』等等,他顯現了許多非凡的景象。之後,在念波寺(Nyenpo Monastery)、肖隆措卡(Zholung Tso Kha)、卓薩寺(Drosa Monastery)、嘉瑪(Gyama)、吉雪(Kyisho)的帕崩喀(Phabongkha)、曲宗(Chosdzong)等地,也為無數的僧人和信眾,包括喇嘛、格西、持藏者等,轉了許多甚深廣大的法輪。 之後,他又回到藏地,在各大寺廟,以及昂仁甘丹絳巴林(Ngamring Ganden Jampaling)等地,以世俗和精神兩種方式,舉辦了深奧的佛法盛宴,並慷慨佈施,使眾生心滿意足,其盛況難以言表。特別是在甘丹寺(Ganden Monastery),他建造了宗喀巴師徒五人的全集,以及由各種珍貴材料製成的勝樂金剛(dPal 'khor lo bde mchog)、喜金剛(dGyes pa rdo rje)、世尊昆瑞(bCom ldan 'das kun rig)的壇城,以及在衛藏地區建造了特殊的紅閻摩敵壇城,以及用各種絲綢製成的奇妙護法神像等,建造了無數的身語意所依,並按照續部的儀軌進行了開光。當時,天降大雨,人們的手腳長時間拿著他拋灑的花朵,供燈長時間明亮燃燒,沒有變暗,等等,出現了無數奇妙的景象。據說甘丹寺從此開始...

【English Translation】 I met a wealthy lama from Drigung, offered him a robe as a gift, and requested him to impart a secret to ward off hailstorms. At that time, this great being happened to not have suitable ritual implements, and the instruments for practice and offering were not complete, so although the Dharma protector allowed the preparation of necessities as an auspicious connection, this great being, considering that it might hinder virtuous deeds, did not impart that secret. It is said that at that time, someone said that if that secret were imparted, it would benefit both oneself and others. Also, at that time, the mandala construction of Red Yamari (Gshed dmar) clearly appeared in his mind, and later he consulted the writings of scholars and found that what had appeared in his mind before and what was described in the writings were exactly the same. Therefore, he said, 'Now, when I bless this, I have a definite understanding.' And so on, he manifested many extraordinary visions. After that, in Nyenpo Monastery, Zholung Tso Kha, Drosa Monastery, Gyama, Phabongkha in Kyisho, Chosdzong, and other places, he turned many profound and vast wheels of Dharma for countless monks and followers, including lamas, geshes, and holders of the scriptures. After that, he returned to Tsang and in the great monasteries, as well as Ngamring Ganden Jampaling and other places, he held profound feasts of the sacred Dharma in both worldly and spiritual ways, and generously gave alms, satisfying the minds of sentient beings, the grandeur of which is indescribable. Especially in Ganden Monastery, he built the complete works of Je Tsongkhapa and his five disciples, as well as the mandalas of Chakrasamvara (dPal 'khor lo bde mchog), Hevajra (dGyes pa rdo rje), and Bhagavan Kunjik (bCom ldan 'das kun rig) made of various precious materials, as well as a special Red Yamari mandala built in U-Tsang, and wonderful Dharma protector statues made of various silks, etc., he built countless supports of body, speech, and mind, and consecrated them according to the tantric rituals. At that time, there was a great rain of flowers, and people's hands and feet held the flowers he scattered for a long time, the offering lamps burned brightly for a long time without dimming, and so on, countless wonderful signs appeared. It is said that Ganden Monastery started from then...


དྲངས་དབུས་གཙང་གི་སའི་ཆ་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་དེ། 2-489 རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་པས་སྙན་གྲགས་ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ལ་བརྟེན། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོ་ནས་སྟོབས་ཀྱི་ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གོང་མ་ཏའི་མིང་ཆེན་པོ། ཐུགས་ཀྱི་དད་པ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ཏེ་གདན་འདྲེན་གྱི་གསེར་ཡིག་པ་ལན་གྲངས་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བྱུང་བའི་སྟོབས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་དང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲེལ་པས་དེར་ཕེབས་ན་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་དགོངས་ནས། རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་ བཞེས་པ་འབྲུག་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོ་ནས་གདན་བཏེག་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་གདན་ས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་སྔར་རྒྱལ་པོས་ཏི་ཤྲཱི་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་སླར་ཕེབས་ མ་ཐུབ་པར་ཤས་ཆེ་བར་བྱུང་བ་དང་ས་ཐག་རིང་ཞིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་སྐུ་ནས་ཀྱང་མཐོན་པོར་ཕེབས་པས་སླར་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་མ་ཐུབ་དོགས་མྱ་ངན་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ཏེ། ཁ་ཅིག་གིས་སྨེ་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བཏོན་པ་ན། རྗེའི་གསུང་གིས་ངེད་ཁྱེད་རྣམས་གཉིད་མ་སད་པར་སླེབས་ཡོང་། ཁམས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བའི་མུ་ནས་ཁྱེད་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་འདུག་གི མྱ་ངན་བྱ་མི་དགོས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཞལ་ཏ་མང་དུ་མཛད། 2-490 དེ་ནས་ལམ་བར་རྣམས་སུ་ཡང་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྦྱིན་གནང་བ། དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ། དབུལ་ཕོངས་རྣམས་ལ་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ མཛད་འཕྲིན་ཁོ་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཛད་ཀྱིན་རིམ་པས་ཕེབས། སྦྲུལ་ལོ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐང་དུ་ཕེབས། གོང་མ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དང་མཇལ་ནས་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གླེང་ མང་དུ་མཛད་པས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་སླར་ཡང་དད་པའི་སྤུ་ལོང་ཆེས་ཆེར་གཡོས་ཏེ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་སྨིན་གྲོལ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཐོག་ མར་དཔལ་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་སྩལ་ཏེ་རྒྱུད་སྨིན་པར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་བསྟན་སྲུང་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་ཟབ་ཆོས་དུ་ མས་ཐུགས་ཚིམ་པར་མཛད་དེ། དེ་ནས་གྲུ་གཟིངས་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆུ་འཇམ་ལས་གདན་དྲངས་ཏེ། ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཏའི་ཏུ་ཞེས་བྱ་བར་ཕེབས་ནས་དེར་སྐབས་བཞུགས་གནས་ ལ་ཧ་ཕིན་སེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྡེ་ཆེན་པོ་གསར་དུ་བཞེངས་པར་མཛད་ཅིང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱིས་བསྙེན་བཀུར་བ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པར་ཆོས་རྗ

【現代漢語翻譯】 將居住在衛藏地區的人們安置於無上解脫的果位。 由於使圓滿佛陀的珍貴教法如白晝般顯明,名聲如天鼓般響徹四方,來自北方大國的轉輪王皇帝大明,心中生起極大的信仰,兩次派遣使者以黃金書信迎請。特別是,由於這位大國王與往昔的願望有關聯,認為如果前往那裡,將對教法和眾生有極大的利益。於是,這位尊者在六十歲時,于龍年四月從大寺院啟程。當時,寺院的人們心想,以前國王們迎請帝師,大多未能再次返回,而且路途遙遠,這位大士年事已高,恐怕難以再回大寺院,因此感到非常悲傷。有些人唸誦咒語等,尊者說:『我們大家會在未醒來之前就回來,身體非常健康,會和你們相見的,不必悲傷。』等等,說了許多安慰的話。 之後,在路途中,也向有緣者佈施佛法,供養三寶,向貧困者佈施財物等等,總之,以符合佛法的行為來利益教法和眾生,逐漸前進。蛇年二月到達大宮殿南塘。與大明皇帝會面,進行了許多佛法上的交流。大國王再次生起極大的信仰,祈請賜予甚深密咒道的成熟解脫。這位大士首先在吉祥喜金剛壇城中,賜予成熟灌頂,使之成熟。此外,還賜予了黑袍金剛護法的隨許等許多甚深教法,使之心滿意足。之後,乘坐特別安排的船隻等,從平靜的水路迎請到名為大都的大宮殿,在那裡新建了名為哈品色的巨大住所。大國王如同昔日給孤獨長者供養世尊一般,供養法王。

【English Translation】 He placed the beings dwelling in the area of Ü-Tsang (dbUs gTsang, central Tibet) in the supreme fruit of liberation. Because he made the precious teachings of the complete Buddha as clear as day, and his fame resounded in all directions like the great drum of the gods, the great emperor of the Ming dynasty, a wheel-turning king of power from the great northern kingdom, developed great faith in his heart and sent golden letters of invitation twice. In particular, due to the connection of this great king with past aspirations, he thought that if he went there, it would be of great benefit to the teachings and sentient beings. Thus, when this lord was sixty years old, he was enthroned from the great monastery in the fourth month of the Dragon year. At that time, the people of the monastery thought that even the previous emperors who had invited Tishri (ti shrI, a title for high-ranking lamas) had mostly not been able to return here, and the distance was far, and this great being was also advanced in age, so they were very worried that he would not be able to return to the great monastery, and they felt great sorrow. Some recited mantras and so on, but the lord said, 'We will return before you wake up, and we will meet you in very good health, so there is no need to be sad.' He gave many words of advice and so on. Then, along the way, he also gave Dharma to the fortunate ones, made offerings to the Three Jewels, gave material gifts to the poor, and so on. In short, he gradually proceeded by benefiting the teachings and beings only through activities in accordance with the Dharma. In the second month of the Snake year, he arrived at the great palace of Namthang (rNam thang). After meeting with the great Dharma King, the emperor, he had many Dharma discussions. The great king's faith was stirred up even more, and he requested that he be granted the ripening and liberating empowerments of the profound secret mantra path. This great being first bestowed the profound ripening empowerment in the mandala of glorious Hevajra (dpal dgyes pa rdo rje, glorious Hevajra), ripening the continuum. Furthermore, he satisfied him with many profound teachings, such as the subsequent permission of the protector of the teachings, Black Cloak (bstan srung nag po chen po, great black protector of the teachings). Then, he was invited from the smooth waters by specially arranged boats and so on, and arrived at the great palace called Dadu (ta'i tu). There, he newly built a great residence called Hapinse (ha phin se). The great king, like Anathapindika (mGon med zas sbyin, giver of food to the unprotected) who served the Bhagavan (bCom ldan 'das, the victorious one) in the past, served the Dharma Lord.


ེ་ཉིད་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ཏོག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས། 2-491 མཆོད་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུད་དུ་ཁུར། ཁྱད་པར་སྔར་ས་སྐྱ་པ་བརྒྱུད་པ་ནས་བརྒྱུད་པར་བཅས་པས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མཛད་ནས། སེམས་ཅན་མང་པོ་ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ལུགས་བཞིན་ཁྱེད་ཀྱིས་མཛད་དགོས་ཟེར་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཡང་དག་པར་རིག་པ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དགེ་བ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ། འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ལ་སོགས་པར་མཚན་གསོལ་ནས། བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཤེས་སུ་བཅུག་པ་ཡིན་པས། ཤཱཀྱ་མུ་ནིའི་ རིང་ལུགས་ཡང་དག་སྐྱོང་གསུང་བའི་ལུང་བཀོད་པའི་གསེར་གྱི་འཇའ་ས་དམ་ཁ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཕྲའི་བཀོད་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ པ་ཡོད་པ་སོགས་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་སྤྱད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཕུལ་ཞིང་། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་བཞུགས་པའི་གནས་ཆེན་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་ཕེབས་ཏེ། དེར་གནས་རྣམས་མཇལ་བར་ཕེབས་ པའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་སེར་བུ་དང་ཆུ་འཛིན་སོགས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ལ་འཇའ་འོད་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དང་། དེ་དག་གི་དབུས་དང་མཐའ་རྣམས་སུ་ཁྱེའུ་གཞོན་ནུ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་གཟིགས་སྣང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ཞིང་། 2-492 གཞན་ཡང་ཨ་སུ་རའི་བྲག་ཕུག་ནས་འོད་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ཅིག་བྱུང་ནས། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་བཞིན་སོང་སྟེ། འོད་དེའི་རྩེ་མོ་ཚུར་གུག་པ་ རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཟིམས་གུར་གྱི་སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ་པ་བཞིན་འཁྱིལ་བར་གྱུར་པ་དང་། ཡང་དེའི་དུས་སུ་གནས་དེར་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་རྡོལ་ནས་འཁོར་དང་བཅས་པས་གསོལ་ཞིང་ཅི་དགར་ རོལ་པ་ལས། ཕྱིས་སུ་འགའ་ཞིག་གིས་གནས་བལྟ་བ་དང་། ཆུ་དེ་འཚོལ་བ་ལ་ཕྱིན་པས་མ་རྙེད་ཅེས་གྲགས་ཤིང་། དེ་ནས་སླར་ཡང་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་ཕེབས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་དབང་ དང་མན་ངག་བྱིན་རླབས་ལུང་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དུ་མས་ཐུགས་ཚིམ་པར་མཛད། ཁྲིམས་ཕོག་པའི་ཉེས་པ་ཅན་ཁྲི་ཕྲག་དུ་མ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ལ་བཀའ་གནང་ནས་ཁྲིམས་ལས་ཐར་ བར་མཛད་དེ། དེའི་སྐབས་སུ་ཡང་དངུལ་གྱི་ཀྱེ་རྡོར་ལྷ་དགུ ཤེར་ཤིང་གི་འཇིགས་བྱེད། གུར་ལྕམ་དྲལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་རྟེན་གསུམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་དང་། གཞན་ ཡང་མཆོད་ཆ། དབུ་ཞྭ། ན་བཟའ་ལ་སོགས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་དང་། གཞན་ཡང་གསེར་སྤྱད། དངུལ་སྤྱད། གོས་དར། གཟིམས་གུར་ཆེ་ཆུང་། ཇ་

【現代漢語翻譯】 以極大的敬意如法地侍奉您。 2-491 將所有供養處所的精華都獻給您。尤其因為您繼承了薩迦派的傳承,成爲了圓滿具足顯密教法的大自在者。如您一般,利益了無量有情,使他們成熟解脫。爲了讓教法和持教者都能明白,尊您為:遍知正等覺、大乘法王、西方至善、金剛普賢、大光明遍照佛、總持金剛等名號。並賜予了以『扶持釋迦牟尼正法』為內容的金字詔書,以及鑲嵌著各種珍寶的千輻金輪等無量供養。之後,前往文殊菩薩的聖地五臺山朝拜聖蹟。 當時,天空萬里無雲,清澈無比,各種顏色和形狀的彩虹光芒遍佈四方。在這些光芒的中心和邊緣,出現了無數童子和法器的景象。 2-492 此外,從阿修羅巖洞中出現一道非常明亮清晰的白色光芒,像月光一樣向東方延伸。光芒的頂端彎曲下來,像傘一樣覆蓋在您的寢帳之上。同時,聖地涌出八功德水,您與眷屬盡情享用。後來,有人去尋找那個地方和水,卻沒有找到。之後,您再次回到大王宮,以灌頂、口訣、加持、傳承等諸多佛法使國王心滿意足。您還請求國王赦免了成千上萬的罪犯,使他們免於刑罰。當時,您還供養了銀製的集密金剛九尊像、檀香木製的大威德金剛像、古爾氏姐妹像、金剛橛本尊壇城等無量三寶所依,以及各種供品、帽子、法衣、各種珍寶、金器、銀器、絲綢、大小寢帳、茶葉等。

【English Translation】 Served you with great respect and in accordance with the Dharma. 2-491 Offered the essence of all places of offering to you. Especially because you inherited the Sakya lineage and became a great master who completely possesses the teachings of both Sutra and Tantra. Like you, you benefited countless sentient beings, causing them to mature and be liberated. In order to let the Dharma and the Dharma holders understand, you were honored with the names: Omniscient Perfect Enlightenment, Great Vehicle Dharma King, Supreme Goodness of the West, Vajra Samantabhadra, Great Light Illuminating Buddha, Vajradhara, etc. And bestowed a golden edict with the content of 'Supporting the Correct Dharma of Shakyamuni', as well as a thousand-spoke golden wheel inlaid with various treasures and countless offerings. Afterwards, went to Mount Wutai, the holy site of Manjushri Bodhisattva, to pay homage to the holy sites. At that time, the sky was cloudless and extremely clear, with rainbows of various colors and shapes covering all directions. In the center and edges of these rays, countless visions of boys and Dharma instruments appeared. 2-492 In addition, a very bright and clear white light emerged from the Asura cave, extending eastward like moonlight. The top of the light curved down, like an umbrella covering your sleeping tent. At the same time, water with eight qualities gushed out from the holy site, and you and your entourage enjoyed it to your heart's content. Later, some people went to look for that place and water, but could not find it. Afterwards, you returned to the great palace again, and satisfied the king with many Dharma teachings such as empowerment, oral instructions, blessings, and transmissions. You also requested the king to pardon tens of thousands of criminals, freeing them from punishment. At that time, you also offered silver Hevajra nine deity statues, sandalwood Yamantaka statue, Gur sisters statue, Vajrakila deity mandala and other immeasurable three kinds of supports, as well as various offerings, hats, Dharma robes, various treasures, gold utensils, silver utensils, silk, large and small sleeping tents, tea, etc.


དཀར་ནག མཛོ་རྟ་དྲེའུ་སོགས་འབྱོར་པའི་ཁྱད་པར་གྲངས་དང་རྩིས་ལས་འདས་པ་ཕུལ་ཞིང་། 2-493 དེ་ལྟར་སྐད་རིགས་མི་གཅིག་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོ་དེར་རྒྱལ་བློན་འབངས་དང་བཅས་པ་ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ས་ལ་བཀོད་ནས། དེ་ནས་རྟའི་ལོ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ནས་གདན་བཏེག་སྟེ། ལམ་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གིས་ཡིད་ཚིམ་པར་མཛད་ཅིང་རིམ་གྱིས་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ཆོས་འཁོར་ལྷ་ས་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་ཆག་ཕེབས་ནས། ཇོ་བོ་ཆེན་པོས་ཐོག་དྲངས་རྟེན་གསུམ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་གསེར་ཆབ་དང་། སྙན་དར། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་མཎྜལ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་མའི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་བ་ལ་ སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཕུལ་ཞིང་། རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདེབས་པར་མཛད། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་གདན་བཏེག་ནས་རྟ་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ པ་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་ཕེབས་ཏེ། དེར་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་གཏོང་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། གཞན་ཡང་གདན་ས་ཆེན་ པོའི་རྟེན་གསུམ་རྣམས་ལ་དཀར་མེ། སྙན་དར། རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཆ་སོགས་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཚད་ལས་འདས་པ་ཕུལ་ཞིང་། དེ་ནས་ལོ་དེའི་ཕྱི་ལོ་གདན་ས་ཆེན་པོ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ། 2-494 སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ནས་བྱོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སོགས་གཞི་བྱེས་ཀྱི་ཚོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པས་ཐོག་དྲངས་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མཐའ་ཡས་པ་ ཞིག་གསུངས་ཏེ། དེའི་བར་ལ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ཉིན་རེ་བཞིན་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བབས་ཞེས་ཀྱང་བཤད་ལ། དེ་ལྟར་སྐུ་ཇི་སྲིད་བཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བར་མ་ ཆད་པར་བསྐོར་བའི་འཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱང་། རིན་ཆེན་སྒང་པ་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། གཞི་ཐོག་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་མཆེད། འབྲི་ཁུང་རིན་པོ་ ཆེ། ཐེལ་སྤྱན་སྔ་བ། སྟག་ལུང་ཆོས་རྗེ། ཆོས་རྗེ་རཏྣ་ཀ་ར། འཚལ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རིགས་རུས་དང་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཆེ་ཞིང་། མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མའི་ཚོགས་ མང་པོ་ཞིག་དང་། གཞན་ཡང་ཀརྨ་བྱམས་ཆོས་པ། བཀའ་བཞི་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། རྩེ་ཆེན་ཆོས་རྗེ། སྒོ་མོ་རིན་པོ་ཆེ། རྩིབ་རི་ཇོ་གདན་པ་སོགས་ཉམས་རྟོགས་དང་ལྡན་པ་དུ་མ་ཞིག་ དང་། ཆོས་སྡེ་སོ་སོའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན། གཞན་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཀུ་ས་ལིའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པ་སོགས་བགྲང་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྐྲུན་པར་མཛད་ནས་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། ། 2-495

【現代漢語翻譯】 奉獻了無數的白牦牛、黑牦牛、騾子、馬等各種各樣的財富。 就這樣,在語言不通的廣大國土上,將包括國王、大臣和百姓在內的所有人安置於無上解脫之地。之後,在馬年,從大宮殿啟程。 使路上的所有人都從物質和精神上感到滿足,並逐漸抵達雪域,到達被稱為拉薩的寺廟。 在以主尊(Jowo,主佛)為首的殊勝三寶(身所依、語所依、意所依)前,獻上金水、哈達,以及由各種珍寶製成的精美三十七堆曼扎等數不勝數的供品,併爲自己和他人祈禱。 之後,逐漸啟程,在馬年十二月抵達薩迦寺,向聚集在那裡的如海洋般的僧眾和無數的民眾佈施財物,並向寺院的三寶獻上燈、哈達和珍寶製成的供品等無量的供品。在那之後的那一年,居住在寺院的喇嘛(blama,上師),以及從各地前來的格西(dge ba'i bshes gnyen,善知識)等無數僧眾,宣講了包括口頭傳承在內的無量佛法盛宴。據說在此期間,每天都持續不斷地降下天降花雨。就這樣,在他住世期間,不斷地轉法輪,以偉大的事業成熟和解脫了無數的弟子,如仁欽崗巴(Rinchen Gangpa)大喇嘛貢噶堅贊(Kunga Gyaltsen),基托巴(Zhitokpa)洛哲堅贊(Lodro Gyaltsen)昆仲,直貢仁波切(Drikung Rinpoche),提爾欽波(Tilchenpo),達隆法王(Taklung Choje),法王熱納嘎惹(Choje Ratnakara),蔡巴仁波切(Tsalpa Rinpoche)等出身高貴、功德卓著、具備賢善美德的眾多弟子,以及噶瑪嘉措巴(Karma Jamchopa),噶舉巴僧格堅贊(Kagyu Sengge Gyaltsen),孜欽法王(Tsechen Choje),果莫仁波切(Gomo Rinpoche),孜日覺丹巴(Tsibri Jodampa)等眾多具有證悟體驗的人,以及各寺院的喇嘛、堪布(slob dpon,阿阇黎),以及安住于苦行,精通生圓次第的瑜伽士等數不勝數的人,遍佈整個大地。

【English Translation】 He offered countless wealth such as white and black yaks, mules, horses, and so on. Thus, in that vast kingdom where languages differed, he placed all, including the king, ministers, and subjects, on the ground of unsurpassed liberation. Then, in the year of the Horse, he was enthroned from the great palace. He satisfied all the people on the road with Dharma and material goods, and gradually arrived in the snowy land, at the great temple called Lhasa. In front of the Jowo (Lord Buddha statue) and the especially sacred Three Supports (body, speech, and mind), he offered gold water, scarves, and a wondrous arrangement of thirty-seven mandalas made of various jewels, as well as countless other offerings, and made vast prayers for the benefit of himself and others. Then, gradually enthroned, in the twelfth month of the Horse year, he arrived at the great Sakya Monastery, where he made vast material offerings to the ocean-like assembly and countless people, and offered countless offerings such as butter lamps, scarves, and jeweled offering items to the Three Supports of the great monastery. In the following year, the lama (blama, guru) residing in the great monastery, and the kalyanamitras (dge ba'i bshes gnyen, spiritual friends) who came from various regions, gave limitless Dharma feasts, beginning with the precious oral teachings and their commentaries. It is said that during this time, a great rain of divine flowers fell continuously every day. Thus, for as long as he lived, he continuously turned the wheel of Dharma, and through his great activities, he ripened and liberated countless disciples, such as the great lama Kunga Gyaltsen of Rinchen Gangpa, the brothers Lodro Gyaltsen of Zhitokpa, Drikung Rinpoche, Tilchenpo, Taklung Choje, Choje Ratnakara, Tsalpa Rinpoche, and many other disciples who were noble in lineage and qualities, and possessed of wisdom, discipline, and virtue, as well as Karma Jamchopa, Kagyu Sengge Gyaltsen, Tsechen Choje, Gomo Rinpoche, Tsibri Jodampa, and many others who possessed realization, as well as the lamas and acharyas (slob dpon, teachers) of various monasteries, and countless yogis who were steadfast in generation and completion stages and lived in the conduct of kusali, thus spreading throughout the great earth.


དེ་ནས་ཡང་སྐབས་ཤིག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བསྙུང་གཞི་དྲག་པོ་གཅིག་བྱུང་སྟེ་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་མ་བདེ་བ་ན། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་ བཅད་རྒྱ་ཞིག་མཛད་པས་བསྙུང་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང་། དེའི་ཕྱི་ལོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་དྲུང་དུ་སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བྱོན་པས། གསུང་གླེང་གི་འཕྲོས་ཤིག་ལ་སྔ་གོང་རྒྱ་ཡུལ་དུ་ ཕྱིན་པའི་དུས་རྒྱའི་མི་དཔྱད་མཁན་ཞིག་གིས་ངེད་ལ་བླ་མ་ཁྱེད་རུས་སྦལ་གྱི་རིགས་ཡིན་པས་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ་ཐུབ་ཟེར་བ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། ན་ནིང་ཤི་ན་ཁོ་ལ་ཁ་སྐྱང་ཞིག་ཡོང་ བ་འདུག་གསུང་བ་སོགས་ཀྱི་ཞལ་ཀུར་མཛད་པ་ལྟར་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་འདི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དོན་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ། རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་ལ་དབང་འབྱོར། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོ་གནད་དུ་སོང་བས་ སྐུ་ན་ཤིན་ཏུ་བགྲེས་པར་གྱུར་སྐབས་ཀྱང་གཞོན་ཤ་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་། སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མི་མངའ། གཞན་གང་ལས་ཀྱང་གཟི་མདངས་ཆེ། སྐུ་ལྡང་ཡང་ཞིང་ཕྱག་ཞབས་ལ་སོགས་པ་མཉེན་ཅིང་ དྲི་མ་མི་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པ་སྐུ་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ལྡན་གྱིས་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལའང་ངལ་དུབ་གཏན་མི་མངའ། སྐུ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ངད་པ་འཕྲོ་བ་དང་། 2-496 དེ་བཞིན་དུ་ན་བཟའ་དང་བཞུགས་པའི་གཟིམས་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལའང་དྲི་བཟང་ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་མི་ཡལ་བ་འབྱུང་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་རྗེ་འདི་ལ་རིམས་དང་། དུག་དང་། འབྱུང་བའི་གནོད་ པ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་གློ་བུར་བ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ་དང་། ཕ་རོལ་གྱིས་བྱས་པའི་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་ཞིར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ རླབས་དང་ནུས་མཐུའི་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མངའ་བ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཕྱི་རོལ་དུ་མཁས་པའི་བྱ་བ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་མཛད་ཀྱང་། ནང་ དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གཡེལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངའ་བས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་ལུང་བསྟན་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་དགོས་པ་ ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚེ་བཀའ་ནོད་པ་དང་། བསམས་ན་ཤེས་པའི་མངོན་ཤེས་མངའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐབས་ཤིག་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་སོགས་ལ་ཉམས་བཞེས་མཛད་པས། འཛག་པའི་གེགས་ཕྲན་བུ་བྱུང་ནས་ཐུགས་ཅུང་ཟད་མ་བདེ་བའི་ཚེ་ནམ་ལངས་ཁར་མནལ་ལམ་དུ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཟེར་བའི་ཨ་ཙ་ར་གཟི་མདངས་ཅན་ཕྲུག་དཀར་པོའི་ན་བཟའ་གསོལ་བ་ཅིག་བྱོན་ནས། 2-497 འདི་བཞིན་གྱིས་གསུངས་པའི་བརྡར་ཁོང་

【現代漢語翻譯】 此後,有一次,這位大士身染重病,身體略感不適。尊者親自以方便道的瑜伽為要訣,進行閉關,從而擺脫了疾病。第二年,堅贊貢噶堅贊(昆氏家族的著名上師)拜訪了大士。在交談中,他提到:『之前我去漢地時,一位漢地的相士對我說,上師您是龜的轉世,能活到八十歲左右。如果去年去世,我就要去找他算賬了。』等等。特別是,這位尊者在生起次第和圓滿次第的意義上獲得了穩固,能夠掌控氣脈明點,甚深禪定已成要訣。因此,即使在他年事已高時,依然青春煥發,沒有白髮和皺紋,比任何人都容光煥發。身體輕盈,手腳等柔軟而不沾染污垢,以金剛跏趺坐等姿勢,日夜安住在七支佛身中,也從不感到疲倦。身上散發著戒律的芬芳,同樣,他的衣服和住所等也散發著持久的香味。 據說,尊者不會受到瘟疫、毒藥、五大元素災害等突發因素的侵襲,他人所施的詛咒和惡語等一切障礙也會自行平息。他擁有著不可思議的加持和力量。此外,這位三界之法王雖然在外不斷地進行著利益眾生的事業,但在內卻絲毫沒有懈怠秘密真言的修行。因此,他能親見上師和本尊,接受他們的授記,空行母和護法神會在特殊的時刻聽從他的吩咐,並擁有想知即知的神通等等,具備著無量的功德。例如,有一次,當他住在拉康拉章(寺廟)時,修持本尊儀軌的金剛瑜伽等,由於出現了一些微小的障礙,身體略感不適。黎明時分,他夢見一位自稱是聖者佛陀的阿阇黎,身著潔白的僧衣,容光煥發,前來並以隱晦的方式說道:'

【English Translation】 Then, on one occasion, this great being fell seriously ill and felt somewhat unwell. The Lord himself focused on the essential points of the yoga of skillful means and entered into a retreat, thereby freeing himself from the illness. The following year, Kyensenga Kunga Gyaltsen (a famous master of the Khon family) visited this great being. In the course of their conversation, he mentioned: 'When I went to China some time ago, a Chinese fortune-teller told me that you, Lama, are of the turtle lineage and would live to be about eighty years old. If you had died last year, I would have gone to him to settle the score.' And so on. In particular, this Lord had attained stability in the meaning of the generation and completion stages, had mastery over the channels, winds, and bindu, and profound samadhi had become essential. Therefore, even when he became very old, he was still radiantly youthful, without white hair or wrinkles, and more radiant than anyone else. His body was light, his hands and feet were soft and unblemished, and he sat in the vajra posture and other postures, abiding day and night in the seven aspects of the Buddha's body, without ever feeling tired. His body emanated the fragrant scent of morality, and likewise, his clothes and residence also emitted a pleasant fragrance that did not fade for a long time. It is said that this Lord was not affected by sudden factors such as epidemics, poisons, or elemental disasters, and that all obstacles such as curses and spells performed by others would dissolve on their own. He possessed inconceivable blessings and power. Furthermore, although this King of Dharma of the three realms continuously engaged in the activities of a scholar outwardly, he never neglected the unique conduct of secret mantra inwardly. Therefore, he could see the faces of the guru and the yidam deity, receive their prophecies, and the dakinis and dharma protectors would listen to his commands at special times, and he possessed the omniscience of knowing whatever he thought, and so on, possessing immeasurable qualities. For example, once, while residing in the Lhakhang Labrang (temple), he practiced the Vajra Yoga of the sadhana, etc. Due to some minor obstacles that arose, he felt somewhat unwell. At dawn, he dreamed of an acharya who claimed to be the holy Buddha, wearing white robes and radiating light, who came and said in an obscure way:


གི་ཞབས་གཡོན་པའི་རྟིང་པས་འོག་སྒོ་གཉིས་ཀྱི་བར་བསྡམས། གཡས་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མའི་བཞུགས་སྟེང་གི་རྟེན་བྱས་བྱུང་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟེང་དུ་རྩོལ་ མེད་དུ་འདྲོངས་འོང་གིས་འདུག་པ་བཞིན་མཛད་པས་གེགས་ལས་གྲོལ་ཞིང་། ཡང་ས་སྐྱའི་དབུ་རྩེ་རྙིང་མར་སྐུ་མཚམས་ལ་བཞུགས་ཙ་ན་སྐབས་ཤིག་ཐོ་རངས་ཁ་མནལ་ལམ་དུ། རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་ པོ་དང་མཇལ་བའི་ངང་ལ་རྗེ་ས་ཆེན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏེ་དེའི་མོད་ལ་མནལ་སད་ཙ་ན། དང་པོ་སྐུ་ཁམས་བདེ་ཞིང་ཐུགས་རིག་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ ལ། དེ་ནས་ཡུན་དུ་མ་ཞིག་སོང་ཙ་ན་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཟི་བེར་ལངས་ནས། ཡང་མནལ་དུ་སོང་ཙ་ན་བསྙུང་གཞི་མེད་པར་སྔར་བས་ཀྱང་སྐུ་ཁམས་བདེ་ཞིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས། དེས་རྐྱེན་བྱས་ནས་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་བཀའ་འབུམ་བཞེངས་པའི་འདུན་པ་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ལ། ཡང་གནས་དེ་ཉིད་དུ་སྐུ་མཚམས་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་ མནལ་ལམ་དུ། གཡབས་ཆེན་གྱི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཁྲི་དེའི་སྟེང་ན་རྗེ་ས་ཆེན་དང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀ་བཞུགས་འདུག་པ་དང་མཇལ་ནས་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ། 2-498 དེའི་སྐབས་སུ་ཐིགས་ཁང་བྱང་མའི་སྒོ་ནང་དེ་ནས་ཁྱེའུ་གཞོན་ནུ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་འཕྲོག་པ་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ་ལུས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ན། རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་ ཞལ་ནས་འདི་འུ་ཅག་གི་མི་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ངོ་སྤྲོད་བྱེད་པ་ཅིག་བྱུང་སྟེ། ཁྱེའུ་དེ་ནི་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ངེས་སུ་འདུག་ཅེས་རྗེ་ཉིད་གསུང་བར་བཤད་ པ་དང་། ཡང་ལན་ཅིག་རྭ་སྒྲེང་དུ་སྐུ་མཚམས་མཛད་དུས་ཐོ་རངས་མནལ་ལམ་དུ། ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཟིམས་ཁང་ཡིན་ཟེར་བའི་ཁང་བཟང་དབུ་རྩེ་རྙིང་མའི་སྐོར་ ལས་ཅུང་ཆེ་བ་ཞལ་བ་མདོག་སེར་པོ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་བྱས་པ་ཅིག་ན་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའང་བཞུགས་ཏེ། དེའི་ཞལ་ནས་ཁང་པ་འདིའི་བདག་པོ་ཁྱེད་ལ་བསྐོ་བ་ཡིན་གསུངས་ནས་གནང་ བ་ཅིག་བྱུང་ནས་དེའི་མོད་ལ་མནལ་སད་པ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དེ་ཉིད་ན་བཟའ་ཇུས་ དུར་ཁའི་ཟླ་གམ་གསོལ་བ། དབུ་ཞྭ་ལྟེབས་ཞྭ་མཛད་པ་གསལ་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ངོ་མཚར་བ་འགའ་ཞིག་བྱུང་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། 2-499 དེའི་ཉིན་པར་ཉན་པོ་བའི་གདན་འདྲེན་བྱུང་བ་ལ། མནལ་ལམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་སོགས་ཀྱིས་ཕེབས་པའི་ཞལ་བཞེས་གནང་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་ཕྱིས་ལྷ་ཆེ

【現代漢語翻譯】 他的左腳後跟壓在兩扇門檻之間,右腳則作為依靠,放在穿樹葉衣服的隱士的座位上。他似乎毫不費力地安住在菩提心上,從而從障礙中解脫出來。此外,當他在薩迦的舊烏孜閉關時,有一次在黎明時分的夢中,他夢見了薩迦大聖者(杰薩迦巴欽波,Great Sakya Master),杰薩欽波(杰薩欽波,Great Master)融入了他的心中。醒來后,他首先感到身體舒適,頭腦非常清醒。 過了一段時間,他全身麻木。再次入睡后,他沒有生病,反而比以前更舒適,心中生起了無數的禪定。據說,這促使他產生了編纂杰尊(杰尊,Lord)上師的文集《噶舉文集》的願望。此外,當他在同一個地方閉關時,有一次在夢中,他看到雅欽(雅欽,Great Eaves)的杰尊欽波(杰尊欽波,Great Lord)的法座上坐著杰薩欽(杰薩欽,Great Sakya)和杰尊仁波切扎巴堅贊(杰尊仁波切扎巴堅贊,Lord Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen),父子二人。他向他們頂禮膜拜並供養。 在那個時候,從北方Thikhang(Thikhang,滴水屋)的門內走出一個非常英俊迷人的年輕人,他佩戴著各種裝飾品,身上散發著光芒。杰薩欽(杰薩欽,Great Sakya)說:『這是我們的人,認出他。』就這樣介紹了他。杰尊(杰尊,Lord)本人說,那個年輕人一定是文殊菩薩的化身。還有一次,當他在熱振(熱振,Radreng)閉關時,在黎明時分的夢中,他夢見了一座比舊烏孜(烏孜,head)更大的宮殿,據說那是曲杰·欽哲·索南堅贊(曲杰·欽哲·索南堅贊,Choje Thamshed Khyenpa Sonam Gyaltsen)的寢宮,宮殿被漆成非常漂亮的黃色。曲杰·欽哲(曲杰·欽哲,Choje Thamshed Khyenpa)也坐在那裡。他說:『我任命你為這座宮殿的主人。』說完就把宮殿給了他。醒來后,這位大聖者修持上師瑜伽並祈禱。曲杰·欽哲·索南堅贊(曲杰·欽哲·索南堅贊,Choje Thamshed Khyenpa Sonam Gyaltsen)身穿硃紅色法衣,頭戴蓮花帽,清晰地顯現出來,並展示了許多佛法之門,等等,經歷了一些奇妙的加持。 據說,那天,年波瓦(年波瓦,Nyenpowa)邀請他前去,他根據夢中的吉祥徵兆等原因,答應前去。後來,拉欽(拉欽,Lhachen)

【English Translation】 His left heel pressed between the two doorsteps, and his right foot served as a support, placed on the seat of a hermit wearing leaves. He seemed to effortlessly abide in the mind of enlightenment, thereby freeing himself from obstacles. Furthermore, when he was in retreat at the old Utse (烏孜, head) of Sakya, once in a dream at dawn, he dreamed of meeting the Great Sakya Master (杰薩迦巴欽波, Je Sakya Pa Chenpo), and the Great Master (杰薩欽波, Je Sachen) dissolved into his heart. Upon awakening, he first felt comfortable in body and his mind was very clear. After some time, his whole body became numb. After falling asleep again, he was not ill, but even more comfortable than before, and immeasurable samadhi arose in his mind. It is said that this prompted him to have the desire to compile the collected works of the Lord (杰尊, Jetsun) Master, the 'Kagyu Bum'. Furthermore, when he was in retreat at the same place, once in a dream, he saw Je Sachen (杰薩欽, Je Sachen) and Lord Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen (杰尊仁波切扎巴堅贊, Je tsun Rin po che Grags pa rgyal mtshan), father and son, sitting on the Dharma throne of the Great Eaves (雅欽, Yabchen) Lord. He prostrated and made offerings to them. At that time, a very handsome and attractive young man, adorned with various ornaments and radiating light from his body, emerged from inside the door of the northern Thikhang (Thikhang, Thikhang). Je Sachen (杰薩欽, Je Sachen) said, 'This is one of us, recognize him.' Thus he was introduced. The Lord (杰尊, Jetsun) himself said that the young man must be an emanation of Manjushri. Also, once when he was in retreat at Radreng (熱振, Ra sgreng), in a dream at dawn, he dreamed of a palace larger than the old Utse (烏孜, dbu rtse), said to be the chamber of Choje Thamshed Khyenpa Sonam Gyaltsen (曲杰·欽哲·索南堅贊, Chos rje Thams cad mkhyen pa Bsod nams rgyal mtshan), which was painted a very beautiful yellow color. Choje Thamshed Khyenpa (曲杰·欽哲, Chos rje Thams cad mkhyen pa) was also sitting there. He said, 'I appoint you as the owner of this palace.' After saying this, he gave him the palace. Upon awakening, this Great Master practiced Guru Yoga and prayed. Choje Thamshed Khyenpa Sonam Gyaltsen (曲杰·欽哲·索南堅贊, Chos rje Thams cad mkhyen pa Bsod nams rgyal mtshan), wearing a crimson robe and a lotus hat, clearly appeared and showed many Dharma doors, etc., and experienced some wonderful blessings. It is said that on that day, Nyenpowa (年波瓦, Nyan po ba) invited him to come, and he agreed to go because of the auspicious signs in the dream, etc. Later, Lhachen (拉欽, Lha chen)


ན་དུ་བཞུགས་པའི་དུས་གཅིག་ས་སྐྱ་པ་ ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་ཕེབས་པ་ལ་རྗེ་འདིས་མོས་གུས་ཚད་མེད་པ་འཁྲུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་ཞབས་དྲུང་དུ་འབྱོན་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྗེ་ས་ ཆེན་ཞལ་འཛུམ་པ་ཅིག་མཛད་ནས་ཅི་ཡང་མི་གསུང་བར་རྒྱང་ཇེ་རིང་ཇེ་རིང་ལ་བཞུད་དེ་མཐར་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཅེས་ཀྱང་གྲགས་སོ། །ཡང་ལྷག་པའི་ལྷས་ཞལ་གཟིགས་པའི་ཚུལ་ནི། ལྷ་ཁང་ བླ་བྲང་དུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་མནལ་ལམ་དུ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་དུ་བཞུགས་པ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ཅིག་གཟིགས་ནས། དེ་ལ་མོས་གུས་ ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཡོད་པ་ན། དེའི་འཁོར་བུད་མེད་དམར་ཚལ་མ་ཅིག་རྗེ་འདི་ལ་བལྟས་ནས། ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་བཟླ་བ་དང་། ཡང་དེའི་ཁྲོད་ནས་བུད་མེད་གཞོན་ ནུ་ལྷའི་གོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀླུབས་པ་ཅིག་གིས་གར་སྣ་མི་གཅིག་པ་མཐའ་ཡས་པ་བསྒྱུར་ཞིང་། ཁ་ཅིག་གིས་ཤིན་ཏུ་སྙན་པའི་གདངས་དབྱངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་གླུ་ལེན་པ་དང་། 2-500 ཁ་ཅིག་གིས་པི་ཝཾ་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་སྣ་ཚོགས་པས་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་། བུ་མོ་ཅིག་གིས་མེ་འབུད་ཅིང་འདུག་པ་སོགས་ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་གཟིགས་ཏེ། དེ་ནི་ འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད་ཅིང་། ཡང་ལན་ཅིག་ཁ་རག་ཐོད་དུ་བཞུགས་སྐབས། གནས་དེའི་བྲག་རི་ཆེན་པོ་ཅིག་གི་དཀྱིལ་ན་བྲག་དཀར་ པོ་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་འདྲ་བ། དེའི་མདུན་ན་གདེངས་ཀ་ལེགས་པོ་བྱས་པ་ཅིག་འདུག་པ་དེར་སྔ་དྲོ་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་གནས་མཛད་པས་ལན་ཅིག་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་ཐུགས་ཉམས་འུར་ ནས་ཐོག་མར་ཐུགས་དྲན་གྱི་འཛིན་དགོས་པ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་གསལ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤུགས་ཆེན་པོ་ཚད་ལས་འདས་པ་འཁྲུངས་ཏེ། དེའི་མདོ་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པའི་ཀྱེ་ རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ་ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་གཟིགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་དབུ་རྩེ་རྙིང་མར་སྐུ་མཚམས་ལ་བཞུགས་ནས། ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་བྱེ་བསྙེན་ ཞིག་མཛད་པ་ན། དེའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་མི་གཅིག་པ་མང་པོ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གཟིགས་པ་དང་། ངམ་རིང་དུ་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ལ་གསུང་བསྙེན་འགྱུར་པོ་ཞིག་མཛད་པས། 2-501 རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཏེ་ཐུགས་རབ་ཀྱི་རྩལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནང་ནས་འཁྲུངས་ཤིང་། དེའི་དུས་སུ་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བསྟོད་པ་ཡང་མཛད་ཅེས་གྲགས་ལ། ཡང་ལན་ཅིག་ ཇོ་ནང་དུ་གཤེད་དམར་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་མཛད་སྐབས་གཤེད་དམར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་ག

【現代漢語翻譯】 有一次,當他在那處修行時,薩迦派(Sakya,藏傳佛教的一個主要派別)大人物親自前來拜訪,尊者(rje,對上師的尊稱)對他生起了無限的虔誠。他通過三摩地(ting nge 'dzin,冥想的專注狀態)之門獻上禮拜和供養,並祈請他降臨到自己的住所。薩欽(Sa chen,薩迦派的創始人之一)面帶微笑,一言不發,只是越走越遠,最終消失不見,據說就是這樣。此外,關於他親見本尊(lha,神祇)的事蹟是這樣的:有一次,當他在拉康拉章(lha khang bla brang,寺廟建築)時,在夢中,他看到勝樂金剛('khor lo bde mchog,佛教密宗本尊)身色藍色,三面六臂,右腿伸展,形象非常清晰。他懷著極大的虔誠向其頂禮膜拜。這時,金剛周圍出現了一個紅色裸體女子,看著尊者,唸誦著『卡拉卡拉』(ka ra ka ra)等秘密真言(gsang sngags,密咒)。此外,在他們之中,一個年輕女子身著各種天衣,跳著各種各樣的舞蹈;有些人唱著極其悅耳動聽、難以想像的歌曲;還有些人彈奏著琵琶(pi wang)等各種美妙的樂器,令人心醉神迷;一個女孩正在生火等等,他看了很長時間。據說,這是勝樂金剛被空行母(mkha' 'gro,女性神祇)眷屬圍繞顯現的景象。還有一次,當他在卡拉托(kha rag thod)時,在那裡的巨大巖石山脈的中央,有一塊像十五的月亮一樣的白色巖石,前面有一個精心製作的基座。他在那裡舉行早晨的會供(tshogs mchod,一種密宗儀式)。有一次,在修習前置本尊(mdun bskyed,觀想面前的本尊)時,他的內心體驗非常強烈,以至於他首先需要控制自己的思緒。然後,他生起了強烈而無與倫比的空明三摩地。在三摩地的境界中,他親眼看到了充滿前方整個天空的喜金剛(kye rdo rje,佛教密宗本尊)九尊壇城,景象非常清晰,持續了很長時間。此外,當他在烏孜仁瑪(dbu rtse rnying ma)閉關修行時,他念誦了一億遍的文殊菩薩心咒(a ra pa tsa na)。在那段時間裡,他多次在天空中看到許多不同的壇城。當他在昂仁(ngam ring)唸誦貢布·絳央(mgon po 'jam dbyangs,文殊菩薩的化身)的咒語時,他親眼見到了至尊文殊菩薩,他的智慧才華自然而然地從內心深處涌現出來。據說,那時他還創作了讚美文殊菩薩的讚歌。還有一次,當他在覺囊(jo nang)舉行紅閻摩敵(gshed dmar,一種忿怒尊)的修法儀式時,他親眼看到了紅閻摩敵的壇城。 One time, while he was residing there, the great Sakya (a major school of Tibetan Buddhism) figure personally came to visit, and the Jetsun (rje, honorific title for a master) developed immeasurable devotion for him. He offered prostrations and offerings through the gateway of Samadhi (ting nge 'dzin, meditative concentration), and requested him to come to his residence. Sachen (Sa chen, one of the founders of the Sakya school) smiled, said nothing, and simply walked further and further away, eventually disappearing, so it is said. Furthermore, the manner in which he saw the face of the Ishta-deva (lha, deity) is as follows: Once, while he was residing in Lhakhang Labrang (lha khang bla brang, temple building), in a dream, he saw Chakrasamvara ( 'khor lo bde mchog, a Buddhist tantric deity) with a blue body, three faces, and six arms, with his right leg extended, an image that was extremely clear. He prostrated to him with great devotion. At that time, a naked red woman appeared around Chakrasamvara, looking at the Jetsun and reciting secret mantras (gsang sngags, secret mantra) such as 'Ka ra ka ra'. Moreover, among them, a young woman adorned with various divine garments danced countless different dances; some sang songs with extremely melodious and inconceivable tunes; others played captivating music with various beautiful instruments such as the lute (pi wang); a girl was blowing on a fire, and so on. He watched for a long time. It is said that this was a manifestation of Chakrasamvara surrounded by a gathering of Dakinis (mkha' 'gro, female deities). On another occasion, while he was residing in Kharak Tod (kha rag thod), in the center of a large rocky mountain there, was a white rock resembling the fifteenth-day moon, and in front of it was a well-made pedestal. He performed the morning Tsog offering (tshogs mchod, a tantric ritual) there. Once, while practicing the Front Generation (mdun bskyed, visualization of the deity in front), his inner experience became so intense that he first needed to control his thoughts. Then, he generated a powerful and immeasurable clear-void Samadhi. Within that Samadhi, he directly saw the mandala of the nine deities of Hevajra (kye rdo rje, a Buddhist tantric deity), filling the entire sky in front, a vision that was extremely clear and lasted for a long time. Furthermore, while he was in retreat at Utsé Nyigma (dbu rtse rnying ma), he recited one hundred million recitations of the Manjushri mantra (a ra pa tsa na). During that time, he repeatedly saw many different mandalas in the sky. When he was reciting the mantra of Gonpo Jamyang (mgon po 'jam dbyangs, an emanation of Manjushri) in Ngamring (ngam ring), he directly saw the Jetsun Manjushri, and his unobstructed wisdom talent arose naturally from within. It is said that at that time he also composed a hymn praising Manjushri. On another occasion, while he was performing the ritual offering of Red Yamari (gshed dmar, a wrathful deity) in Jonang (jo nang), he directly saw the mandala of Red Yamari.

【English Translation】 Once, while he was residing there, the great Sakya (a major school of Tibetan Buddhism) figure personally came to visit, and the Jetsun (rje, honorific title for a master) developed immeasurable devotion for him. He offered prostrations and offerings through the gateway of Samadhi (ting nge 'dzin, meditative concentration), and requested him to come to his residence. Sachen (Sa chen, one of the founders of the Sakya school) smiled, said nothing, and simply walked further and further away, eventually disappearing, so it is said. Furthermore, the manner in which he saw the face of the Ishta-deva (lha, deity) is as follows: Once, while he was residing in Lhakhang Labrang (lha khang bla brang, temple building), in a dream, he saw Chakrasamvara ('khor lo bde mchog, चक्रसवर, chakrasamvara, 輪之樂勝) with a blue body, three faces, and six arms, with his right leg extended, an image that was extremely clear. He prostrated to him with great devotion. At that time, a naked red woman appeared around Chakrasamvara, looking at the Jetsun and reciting secret mantras (gsang sngags, secret mantra) such as 'Ka ra ka ra'. Moreover, among them, a young woman adorned with various divine garments danced countless different dances; some sang songs with extremely melodious and inconceivable tunes; others played captivating music with various beautiful instruments such as the lute (pi wang); a girl was blowing on a fire, and so on. He watched for a long time. It is said that this was a manifestation of Chakrasamvara surrounded by a gathering of Dakinis (mkha' 'gro, female deities). On another occasion, while he was residing in Kharak Tod (kha rag thod), in the center of a large rocky mountain there, was a white rock resembling the fifteenth-day moon, and in front of it was a well-made pedestal. He performed the morning Tsog offering (tshogs mchod, a tantric ritual) there. Once, while practicing the Front Generation (mdun bskyed, visualization of the deity in front), his inner experience became so intense that he first needed to control his thoughts. Then, he generated a powerful and immeasurable clear-void Samadhi. Within that Samadhi, he directly saw the mandala of the nine deities of Hevajra (kye rdo rje,हेवज्र, hevajra, 嘿瓦加拉), filling the entire sky in front, a vision that was extremely clear and lasted for a long time. Furthermore, while he was in retreat at Utsé Nyigma (dbu rtse rnying ma), he recited one hundred million recitations of the Manjushri mantra (a ra pa tsa na). During that time, he repeatedly saw many different mandalas in the sky. When he was reciting the mantra of Gonpo Jamyang (mgon po 'jam dbyangs, an emanation of Manjushri) in Ngamring (ngam ring), he directly saw the Jetsun Manjushri, and his unobstructed wisdom talent arose naturally from within. It is said that at that time he also composed a hymn praising Manjushri. On another occasion, while he was performing the ritual offering of Red Yamari (gshed dmar, a wrathful deity) in Jonang (jo nang), he directly saw the mandala of Red Yamari.


ཟིགས་ཤིང་། ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚེ། ནང་མཆོད་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལི་ལ་མེ་དངོས་སུ་འབར་བ་ཞབས་དྲུང་ ན་ཡོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་སྟེ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ན། རྗེའི་གསུང་ལས། འདི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཡིན་མོད་གསུང་བ་ལ་སོགས་པ་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ཞེས་ཐོས་ ལ། ཡང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གིས་བཀའ་ནོད་པའི་ཚུལ་ནི། དབུ་རྩེར་བཞུགས་དུས་མནལ་ལམ་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཁྱམས་མཐིལ་དུ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་རྣམ་པ་གསལ་ཞིང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པ་ཅིག་དང་པོར་གཟིགས། དེ་ནས་དེ་རེས་འགའ་ཕྱག་དྲུག་པའི་རྣམ་པ། རེས་འགའ་ཕྱག་བཞི་པའི་རྣམ་པ་སོགས་རྣམ་འགྱུར་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་སྟོན་པ་ཅིག་བྱུང་བ་ན། དེ་གསུམ་ངོ་ བོ་གཅིག་ཡིན་ཟེར་བའི་བརྡར་འདུག་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པ་དང་། ཡང་ལན་ཅིག་ངམ་རིང་དུ་འཇམ་དཀར་ལ་གསུང་བསྙེན་མཛད་པས་ཉི་མ་ཤར་ཙམ་ན། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་མ་དཔོན་གཡོག་གཉིས་དྲེའུ་ནག་པོ་ལ་ཆིབས་ནས་བར་སྣང་ལ་ཤ་ར་ར་བྱུང་བ་གཟིགས་པ་དང་། 2-502 ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་ན་བཞུགས་སྐབས་ཤིག་ཀྱང་དཔོན་པོ་རིའི་རྩེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་རྒྱང་གིས་བྱུང་བ་གཟིགས་པ་སོགས་ལན་མང་དུ་གཟིགས་སྣང་ལ་བྱུང་བར་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བཤད་ལ། ཡང་དབུ་རྩེར་བཞུགས་སྐབས་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མདུན་ནས་གར་སྟབས་ལིང་ལིང་མཛད་པ་སོགས་རྣམ་འགྱུར་ཁྱད་པར་བ་དུ་མ་མཛད་ཀྱིན་ཕེབས་པ་མངོན་སུམ་གཟིགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བདག་ ཉིད་ཆེན་པོ་རང་གི་ཞལ་ནས། སྐབས་ཤིག་པུ་ཏྲ་འདི་དེང་སང་ཆ་ལུགས་འགྱུར་འདུག་གསུང་བ་སོགས་མདོར་ན་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མི་མ་ཡིན་སོགས་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་ཁོལ་ཞིང་ལས་བསྒྲུབ་པ་ ཞིག་གོ །ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། གདུལ་བྱ་འགའ་ཞིག་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཚེ་ཚད་འདིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་བྱུང་བ་དང་། ཁ་ཅིག་གི་ བསམ་པ་དང་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་ལྡོག་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ལྟར་དགོངས་ཏེ་དངོས་སུ་གསུང་བྱོན་པ་དང་། འགའ་ཞིག་གི་ཡིད་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་དྲི་བ་ཞུ་ མ་ནུས་པ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ། ཆོས་གསུང་བ་སོགས་ཀྱི་འཕྲོས་ལ་ཞལ་ཏ་གསལ་པོར་གནང་བ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་། ཡང་ལན་ཅིག་ཉི་ཤར་དཔོན་ཆེན་གྱི་སྲས་རྗེ་བཙུན་པར་གྲགས་པ་དང་། 2-503 རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྗེ་འདིའི་སྐུ་མདུན་དུ་འོང་བ་ན། རྗེའི་སྐུ་མདུན་གྱི་ཕ་ཚད་དེ་ན་གཟུངས་ཐག་གཅིག་འདུག་པ་དེ་ཁྱེར་ཤོག ངེད་རང་རྩེད་མོ་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས་ ཏེ། ད་ཁྱེད་གཉིས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་མཐོན་པོ་གྱིས་ལ་ཕན་ཚུན་དུ་འཐེན་གསུངས་པ་ལ། ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་བྱས་པས། རྗེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་ཅ

【現代漢語翻譯】 當進行加持甘露內供時,所有在尊者(rje,對上師的尊稱)面前的人都親眼看到內供顱器(ka pā li,嘎巴拉,頭蓋骨)中燃起真實的火焰,感到非常驚奇。尊者說:『這是智慧之火。』等等,據說出現了無數非凡的景象。 此外,關於空行母和護法接受教令的方式:當尊者在鄔孜(dbu rtse,地名)時,在夢中,他首先清晰地看到一座具足所有特徵的貢保(mgon po,怙主)帳篷形象,位於寺廟的庭院中央。然後,有時他看到六臂形象,有時看到四臂形象等等,顯現出許多不同的形態。他心中確信這三種形象本質相同。還有一次,在昂仁(ngam ring,地名),當尊者修持白文殊('jam dkar,འཇམ་དཀར།)的唸誦時,太陽剛升起,他看到吉祥天母(dpal ldan lha mo,吉祥天女)及其侍從騎著黑騾子在空中出現。據說,尊者本人說,當他住在拉康拉章(lha khang bla brang,地名)時,他還多次看到從東方遠處出現的本波日山頂(dpon po ri'i rtse,山名)。 此外,當尊者在鄔孜時,他親眼看到尸陀林主(dur khrod bdag po,尸陀林主)夫婦在他面前跳舞,做出各種不同的姿勢。此外,大自在者(bdag nyid chen po,對尊者的尊稱)親自說:『有時,布扎(pu tra,地名)現在的穿著已經改變了。』總之,所有的空行母、護法和非人都在為他服務和完成事業。 此外,關於神通功德:尊者預言某些弟子的壽命,所有這些預言都如實應驗。他完全瞭解某些人的思想和行為,並直接說出他們的情況。對於那些心存疑慮但無法提問的人,尊者在講法時會給予明確的指導等等,這樣的例子數不勝數。還有一次,尼夏本欽(nyi shar dpon chen,人名)的兒子,被稱為杰尊巴(rje btsun pa,尊者),和杰貢噶堅贊巴(rje kun dga' rgyal mtshan pa,人名)一起來到尊者面前。尊者說:『把在我面前的那個護身符拿來,我要玩耍。』然後他說:『你們兩個把它舉到空中,互相拉扯。』他們照做了。尊者自己結跏趺坐(rdo rje skyil krung,金剛跏趺坐)。

【English Translation】 When blessing the inner offering of nectar, everyone in front of the Jetsun (rje, honorific title for a master) saw the actual fire burning in the inner offering kapala (ka pā li, skull cup), and they were amazed. The Jetsun said, 'This is the fire of wisdom.' And so on, it is said that countless extraordinary visions appeared. In addition, regarding how the dakinis and dharma protectors received the command: When the Jetsun was in U-Tse (dbu rtse, place name), in a dream, he first clearly saw a tent image of Gonpo (mgon po, protector) with all the characteristics, in the middle of the courtyard of the temple. Then, sometimes he saw a six-armed form, sometimes a four-armed form, and so on, showing many different forms. He was convinced that these three forms were of the same essence. Also, once in Ngamring (ngam ring, place name), when the Jetsun was doing the recitation of White Manjushri ('jam dkar), just as the sun was rising, he saw Palden Lhamo (dpal ldan lha mo, Glorious Goddess) and her attendants riding a black mule in the sky. It is said that the Jetsun himself said that when he was staying in Lhakhang Labrang (lha khang bla brang, place name), he also saw the top of Bonpo Ri (dpon po ri'i rtse, mountain name) appearing from the east many times. In addition, when the Jetsun was in U-Tse, he personally saw the Lord of the Cemetery (dur khrod bdag po, Lord of the Cemetery) couple dancing in front of him, making various different gestures. In addition, the Great Self (bdag nyid chen po, honorific title for the Jetsun) himself said, 'Sometimes, Putra (pu tra, place name) has changed his appearance these days.' In short, all the dakinis, dharma protectors, and non-humans were serving him and accomplishing his work. In addition, regarding the qualities of clairvoyance: The Jetsun predicted the lifespan of some disciples, and all these predictions came true as they were. He fully understood the thoughts and behaviors of some people, and directly spoke about their situations. For those who had doubts but could not ask questions, the Jetsun would give clear guidance while teaching the Dharma, and so on, there were countless examples. Also, once, the son of Nyishar Ponchen (nyi shar dpon chen, person's name), who was known as Jetsunpa (rje btsun pa, venerable one), and Je Kunga Gyaltsenpa (rje kun dga' rgyal mtshan pa, person's name) came to the Jetsun. The Jetsun said, 'Bring the amulet that is in front of me, I want to play with it.' Then he said, 'You two lift it high into the sky and pull each other.' They did so. The Jetsun himself sat in vajra posture (rdo rje skyil krung, vajra posture).


ིང་གཟུངས་ཐག་དེའི་སྟེང་དུ་བྱོན་ ནས་ཡུན་རིང་པོའི་བར་བཞུགས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས། དེ་ནས་ཁོང་གཉིས་ལ་དེ་བཞིན་གཞན་ལ་མ་ཟེར་ཅེས་གསུངས་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་བསྟན་ ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། མངོན་ཤེས་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ ཞིག་མཛད་ནས། དེ་ནས་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ་དང་ཉེ་བ་ན་སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པས་རྗེ་འདིའི་ཞབས་དྲུང་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་མང་དུ་ནོས་ཏེ་ཞབས་ དྲུང་ནས་ཕྱིར་ཡོང་བའི་སྐབས་སུ་སྤྱན་སྔ་བས། ད་དུང་ཞབས་དྲུང་དུ་མཇལ་བར་ཞུས་པ་ན། རྗེའི་གསུང་གིས། ད་རང་ཉེར་དགུའི་ཟླ་བ་ཡིན་ཆེན་པོ་རང་ཨེ་སྡོད་མི་ཤེས་སྔ་སོར་ལབ་པ་རྣམས་སེམས་ལ་ཞོག་ཅེས་གསུངས་པ་དང་། 2-504 གཞན་ཡང་གདུལ་བྱ་འགའ་ཞིག་ལ་ན་ནིང་ཤང་དུ་ཕྱིན་དུས། ཤང་ཕུའི་ཟམ་འཚེར་ལ་ཁ་ན་འཇའ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁྱིལ་ཞིང་འཁྲིགས་པའི་གསེབ་ན་བུད་མེད་མང་པོ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་ རྣམས་ཀྱིས་ངེད་ལ་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་ཟེར་བ་སོགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་བྱུང་། དེ་དུས་འདུན་པ་ཅིག་བྱས་པས་ཁྱེད་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ཐུབ་ཟེར་བའི་ལུང་བསྟན་ཅིག་བྱུང་བས་ད་བར་ བསྡད། ད་རང་ཡུན་རིང་སྡོད་པའི་ངེས་པ་མེད་ཅེས་གསུང་བ་སོགས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་གསུང་འབའ་ཞིག་སྩལ་ཞིང་། དེའི་སྐབས་སུ་དབུས་གཙང་གི་ས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྒྲ་དང་རོལ་མོ་ལ་ སོགས་པ་ལྟས་མང་དུ་བྱུང་བ་ཀུན་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་བྱུང་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ཏེ། དེ་དང་མཐུན་པར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པས་སྙུང་བ་ མི་མངའ་ཡང་། གཞན་སྣང་དུ་སྙུང་བའི་ཚུལ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ན་སྨན་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་སྨན་ཞུ་བ་དང་། དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་སྒྲོག་ལ་སོགས་པ་སྐུ་རིམ་ རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས། དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞབས་ཏོག་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་ཀྱང་། གཞན་ངོར་སྣང་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ཁམས་ལ་སྐྱེད་དུ་མངོན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བྱུང་བ་ན། 2-505 སླར་ཡང་སྐུ་རིམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས་སྔར་ལུང་བསྟན་ལ་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོད་པས། ད་དུང་ལོ་འགའ་བསྡད་ཀྱང་བཏུབ་མོད། འོན་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་འགའ་ཞིག་གི་རྒྱུས་ད་ལོ་ཅིས་ ཀྱང་འགྲོ་བར་འདུག་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རིམ་གྲོ་བྱས་མ་བྱས་ནི་མེད། བྱེད་ན་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་དབང་བཙན། འོ་སྐོལ་ཚེ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས། འཕྲིན་ལས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་པས་སེམས་ཕྲལ་དང་ མྱ་ངན་སྨྲེ་སྔགས་སོགས་གཏན་མ་བྱེད

【現代漢語翻譯】 然後,他登上那條加持繩,長時間停留在上面,展示神通。據說,他還告訴他們兩個不要告訴其他人。就這樣,上師和本尊顯現真容並加持,擁有無礙的預知和神通等無數共同和不共的功德,廣大利益了佛教和眾生。 之後,當他接近示現涅槃之時,堅贊大師(Kun-ga Gyaltsen)從這位上師處接受了許多神聖的佛法教誨,當他從上師處返回時,堅贊大師說:『我還能再見上師嗎?』上師回答說:『現在是二十九號,我不知道我是否能活很久,記住我之前說的話。』 此外,對一些應化眾生,去年去香(Shang)的時候,在香普(Shangpu)的橋上,無數的彩虹光芒盤旋交織,其中有許多婦女,她們說要帶我去極樂世界等等,出現了許多神變。那時我做了一個祈禱,得到了一個預言,說你能活到八十歲,所以我一直活到現在。現在我不確定我還能活多久。』等等,只說了去其他凈土的話。據說,那時衛藏(U-Tsang)各地都出現了許多聲音和音樂等徵兆,大家都親眼目睹和聽到了。與此相符,這位偉人獲得了不變金剛身,所以沒有疾病,但爲了讓別人看到,他示現生病的樣子,醫生們給他開藥,僧眾們唸誦經文等等,做了盛大的法事。侍者們也一心一意地服侍,但爲了向他人展示不可思議的現象,他的身體狀況並沒有好轉。 再次舉行盛大的法事,上師說:『之前預言說有八十歲,所以再活幾年也可以,但是因為一些因緣,看來今年無論如何都要走了,所以你們做不做儀軌都沒用。即使做,也是你們自己說了算。我們(指上師自己)的壽命、戒律和事業都已經圓滿了,所以不要悲傷哭泣等等。』

【English Translation】 Then, he ascended upon that blessed rope, staying there for a long time, displaying miraculous powers. It is also said that he told them both not to tell others. Thus, the Guru and the Yidam (deity) showed their faces and blessed them, possessing countless common and uncommon virtues such as unobstructed foreknowledge and miraculous powers, greatly benefiting Buddhism and sentient beings. After that, as he approached showing the manner of passing into Nirvana, Kunga Gyaltsen (Kun-ga Gyaltsen) received many sacred Dharma teachings from this Guru, and when he returned from the Guru's presence, Kunga Gyaltsen said, 'Can I see the Guru again?' The Guru replied, 'Now it is the 29th, I do not know if I can live long, remember what I said before.' In addition, to some beings to be tamed, when I went to Shang last year, on the bridge of Shangpu, countless rainbow lights swirled and intertwined, among which there were many women, who said they would take me to Sukhavati (Pure Land of Amitabha) and so on, and many miraculous transformations occurred. At that time, I made a prayer and received a prophecy that you would live to be eighty years old, so I have lived until now. Now I am not sure how long I can live.' And so on, only saying words of going to other pure lands. It is said that at that time, many signs such as sounds and music appeared everywhere in U-Tsang, and everyone saw and heard them with their own eyes. In accordance with this, this great being attained the immutable Vajra body, so there was no illness, but in order to show others, he showed the appearance of being ill, the doctors gave him medicine, the Sangha recited scriptures and so on, and performed grand rituals. The attendants also served wholeheartedly, but in order to show others inconceivable phenomena, his physical condition did not improve at all. Again, grand rituals were performed, and the Guru said, 'The previous prophecy said that there would be eighty years, so it is okay to live a few more years, but because of some coincidences, it seems that I have to go this year anyway, so it is useless whether you do rituals or not. Even if you do, it is up to you. Our (referring to the Guru himself) lifespan, discipline, and activities have been completed, so do not be sad or cry, etc.'


་པར་དགའ་སྤྲོ་གྱིས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། ཇི་སྲིད་སྙུང་བའི་བར་ལ་ཡང་ཐུགས་དམ་གྱི་ཁྲིགས་རྣམས་གཏན་ནས་མ་ཆག་པར་མཛད་པའི་ངང་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཡ་མཚན་ཅན་དུ་མ་དང་། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། དག་པའི་ཞིང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོས་བསུ་བའི་བཀོད་པ་ལ་སོགས་ པ་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མས་དུས་འདའ་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། ལེ་ལོ་ཅན་དག་དགེ་བ་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཞིང་ཁམས་འདི་བས་གཞན་ དུ་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་ནས་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་བཞེས་པ་ཤིང་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅུའི་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་ལ། དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤོམས་ཤིག་གསུངས་ནས། 2-506 ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་མཛད་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཏེ། གོང་དུ་འཕོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་མཛད་དེ་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནས་བཤད་པ་བཞིན། ལྷ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསུས་ནས། འཇའ་དང་། འོད་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་ལྷའི་སྤོས་ཀྱི་དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་མཐུན་ སྣང་དུ་གྲུབ་པའི་ལྟས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པས། རེ་ཞིག་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བར་མཛད་ཅིང་། དེའི་ཚེ་དབུའི་གཙུག་ཏོར་གསལ་པོར་འཕགས་པ་དང་། གསང་པའི་གནས་བལྟར་མི་ མངོན་པ་དང་། བྱང་སེམས་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ཞལ་དང་ཤངས་ནས་བྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། དེ་ལྟར་སྐུ་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ བསྟན་ནས་ཀྱང་ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་འཁྲིགས་ཤིང་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བབས་པ་ ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཐེག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཡབ་ཏ་དབེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བཙུན་མོ་གཉིས་པ་ཡུལ་ཉང་སྟོད་མ། 2-507 མིང་མ་གཅིག་སྲས་སྐྱབས་བྱ་བ་ལ་སྲས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་འཁྲུངས་པའི་ཆེ་བ་དྷརྨཱ་དྷྭ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལྕགས་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ དང་ལྡན་ཞིང་། བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་གཞི་ཐོག་པ་མཁས་བཙུན་ཆེན་པོའི་སྲས་དེ་ཉིད་དང་། མ་ཏི་པཎ་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་གཟུངས་ པའི་དྲུང་དུ་ཡབ་མེས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད། གཞན་ཡང་སློབ་

【現代漢語翻譯】 他說道,'要歡喜快樂,並祈禱'。即使在生病期間,他也從未中斷過自己的修持。他看到了無數奇妙的佛土(Buddha-kshetra),不可思議的上師(Guru)和本尊(Iṣṭadevatā),以及許多被迎請到清凈剎土(Śuddhākṣetra)的天神眾的景象,以此度日。然後,爲了讓執著于常有的人感到厭倦,爲了激勵懶惰的人行善,並考慮到在其他地方有更廣大的利益,法王(Chos-rje)自己在七十七歲時,于木蛇年七月十日太陽升起時,說道:'準備盛大的供養'。 他雙足跏趺坐,雙手在胸前交叉持金剛鈴(Vajra-ghaṇṭā)和金剛杵(Vajra),進入上遷的禪定(Samādhi)狀態。如續部(Tantra)所說,天神(Deva)、持明者(Vidyādhara)和勇士空行母(Ḍāka-Ḍākinī)前來迎接,出現了彩虹、光芒、花雨、音樂聲和天香等無數祥瑞之兆。不久,他的色身融入了法界(Dharmadhātu)。當時,他的頭頂清晰地顯現出來,秘密之處變得不可見,菩提薩埵(Bodhisattva)如黃金般從他的臉和鼻子中出現。據說出現了無數特殊的徵兆。據說,在他示現寂滅(Parinirvāṇa)之後很長一段時間,天空中佈滿了各種顏色的彩虹光芒,持續不斷地降下顏色和形狀各異的鮮花,出現了無數不可思議的徵兆。如此偉大的大乘(Mahāyāna)持有者袞噶扎西(Kun-dga' bkra-shis)的父親,名為達溫確吉堅贊(ta dben chos kyi rgyal mtshan),他的第二位妃子是來自娘堆(nyang stod)的女性。 名為瑪吉(ma gcig)的女子生下了兩個兒子,長子名為達瑪達瓦扎(dharmA dhvaja),出生于鐵兔年。他天生具有圓滿的智慧。他在偉大的袞噶仁欽(kun dga' rin chen),一位學識淵博、品行高尚的格西(dge bshes)的兒子,以及瑪蒂班欽(mati paN chen)面前出家。之後,他在法王宗巴(chos rje gzungs)面前學習了祖傳的教法,完全理解了其中的含義。此外,他還向其他老師學習。

【English Translation】 He said, 'Rejoice and pray.' Even during his illness, he never interrupted his practice. He spent his days seeing countless wondrous Buddha-fields (Buddha-kshetra), inconceivable Gurus and Iṣṭadevatās, and the spectacle of many deities being invited to the pure realms (Śuddhākṣetra). Then, to cause weariness in those attached to permanence, to encourage the lazy to virtue, and considering the greater benefit elsewhere, the Dharma Lord (Chos-rje) himself, at the age of seventy-seven, on the tenth day of the seventh month of the Wood Snake year, at sunrise, said, 'Prepare a grand offering.' He sat in the Vajra posture (Vajrāsana), crossed his hands at his heart holding the Vajra-ghaṇṭā and Vajra, and entered into the Samādhi of upward transference. As described in the Tantras, he was greeted by Devas, Vidyādharas, and Ḍākas and Ḍākinīs, and with countless auspicious signs such as rainbows, light, rain of flowers, sounds of music, and the sweet fragrance of divine incense, his form body was absorbed into the Dharmadhātu. At that time, his crown protuberance (Uṣṇīṣa) was clearly visible, his secret place became invisible, and a Bodhisattva like gold emerged from his face and nose. It is said that countless special signs occurred. It is said that after he demonstrated Parinirvāṇa, for a long time the sky was filled with rainbows of various colors, and flowers of different colors and shapes fell continuously, and countless inconceivable signs occurred. The father of such a great Mahāyāna holder, Kun-dga' bkra-shis, named ta dben chos kyi rgyal mtshan, his second consort was a woman from Nyang-tod. A woman named Ma-gcig gave birth to two sons, the elder named Dharma Dhvaja, born in the Iron Rabbit year. He was endowed with innate wisdom. He took ordination before the great Kun-dga' rin chen, the son of a learned and virtuous Geshe, and Mati Panchen. Then, he studied the ancestral teachings with Chos-rje Gzungs, fully understanding their meaning without error. Furthermore, he studied with other teachers.


དཔོན་བསོད་ནམས་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་གུས་པས་བསྟེན་ནས་རིགས་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་ གཙོ་བོ་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་བསླབས་ནས། བཤད་པ་དང་། ཆེ་འདོན་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས་སྙན་གྲགས་གོང་མ་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐོས་ནས། ཐོག་མར་ གུ་ཤྲཱིའི་མཚན་དང་གསེར་དམ་ཕུལ་ཏེ། བར་སྐབས་སུ་མདོ་ཁམས་སུ་གདན་དྲངས་པ་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་གནས་དེར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བས། དེའི་རིང་ལ་མེ་ཏོག་ གི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་རྒྱལ་བློན་འབངས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དད་པ་དང་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཡིད་རབ་ཏུ་གཡོས་པར་གྱུར་ཏེ། 2-508 ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕུལ་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་དགེ་འདུན་དང་། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་ཞབས་ཏོག་ཁོ་ན་མཛད་དེ། དེ་ཡང་གདན་སའི་ཚོགས་ སུ་ཇ་སིགས་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་ཙམ་གྱི་འགྱེད་དང་། གཞན་ཡང་དགེ་འདུན་རེ་རེ་ལ་གསེར་རྐྱང་ཞོ་རེའི་འགྱེད་བཟང་པོ་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ནས། དགུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་པ་ས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་གནས་མཆོག་བླ་བྲང་ཁང་གསར་ཞེས་བྱ་བར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་ཞི་བར་གཤེགས་ཤིང་། དེའི་གཅུང་རྡོ་རྗེ་ རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། འདི་ཡང་སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཏེ། ཏ་དབེན་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ་རབ་བྱུང་ མཛད། ཆོས་རྗེ་གཟུངས་ཀྱི་དཔལ་བའི་དྲུང་དུ་ཡབ་ཆོས་ལ་སྦྱངས་པས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་མཁྱེན་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར་ལ་ཤིན་ཏུ་མངའ་བརྙེས། སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་ བ་ལ་རྒྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གསན་སྦྱོང་མཛད་པས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་མཁྱེན་ནས། བཤད་གསར་དང་ཆེ་འདོན་གཅེན་དྷརྨཱ་དྷྭ་ཛ་དང་མཉམ་དུ་མཛད་ཅིང་། གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཚོགས་དབོན་དང་། 2-509 བསྟན་པའི་བྱ་བ་འཆད་ཉན་སོགས་ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་མཛད་ཅེས་བཤད་ལ། དེ་ནས་བར་སྐབས་སུ་སྐྱིད་གྲོང་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཕེབས་ཏེ། མངའ་བདག་པས་གཙོ་བྱས་པའི་མངའ་རིས་ཀྱི་ སའི་ཆ་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་ནས། ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕུལ་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གི་ཞབས་ཏོག་དང་སྐྱེ་ བོ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་པ་རང་དོན་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འཛིན་ཅིང་། དེ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་མཛད་དེ། དེ་ནས་དུས་ཕྱིས་དབེན་གནས་ མན་ལུང་བྲག་དཀར་ཞེས་བྱ་བར་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པའི་རིང་ནས་དགུང་ལོ་ང་གསུམ་བཞེས་པའི

【現代漢語翻譯】 我恭敬地依止了名為班索南貝(dpon bsod nams dpal)的人,學習了理學的主要論著《釋量論》。他廣泛地從事講經說法和辯論等弘法事業,聲名遠揚,甚至傳到了皇帝的耳中。皇帝最初賜予他『古師』(gu shrI)的稱號和金印。後來,他被迎請至多康地區,在那裡,這位大士也廣轉法輪。在此期間,天降大雨般的花朵等諸多奇妙的徵兆顯現,使得包括國王、大臣和百姓在內的所有人,都生起了極大的信心和敬意,內心深受感動。 他們供養了無數的財物,而這位大士將所有這些都用於僧團和上師三寶的事業上。例如,他向寺院的僧眾佈施了一百三十份左右的茶飯,還向每位僧人供養了一兩黃金。他廣泛地從事著弘揚佛法的利生事業。 在四十六歲,土鼠年,他于薩迦聖地的拉章康薩(bla brang khang gsar)示現了諸多奇妙的徵兆,安詳示寂。他的弟弟,名為多吉仁欽堅贊(rdo rje rin chen rgyal mtshan),生於水蛇年。此人天生就具備卓越的智慧。他在達聞貢嘎仁欽(ta dben kun dga' rin chen)尊前出家。在曲吉尊貝(chos rje gzungs kyi dpal ba)尊前學習了父法,通達無礙。尤其精通護法法門。他向洛本貝丹曲炯(slob dpon dpal ldan chos skyong)學習了廣釋《釋量論》,精通無礙。他與兄長達瑪達瓦(dharma dhva dza)一同進行新疏講解和辯論。據說,他長期擔任大寺院的僧職,從事講經說法等弘法事業。 後來,他前往吉隆地區,以領主為首的阿里地區的民眾都獲得了珍貴的佛法恩澤,供養了無數的財物。但他將所有這些都用於三寶的事業和普通民眾的利益上,自己沒有絲毫的貪戀。他從事了許多弘揚佛法的事業。之後,晚年他在曼隆扎嘎(man lung brag dkar)的寂靜處閉關修行,享年五十三歲。

【English Translation】 I respectfully relied on a person named Pon Sonam Pal, and studied the main treatise on logic, 'Pramanavarttika' (Commentary on Valid Cognition). He extensively engaged in activities such as giving teachings and debates, and his fame spread far and wide, even reaching the ears of the emperor. The emperor initially bestowed upon him the title of 'Gushri' and a golden seal. Later, when he was invited to Dokham, this great being also extensively turned the wheel of Dharma there. During this time, many miraculous signs appeared, such as a great rain of flowers, which caused all, including the king, ministers, and subjects, to develop great faith and reverence, and their hearts were deeply moved. They offered countless riches, and this great being used all of these solely for the benefit of the Sangha and the Lama-Three Jewels. For example, he offered about one hundred and thirty servings of tea and food to the monastic community of the monastery, and also offered each monk one 'zho' of gold. He extensively engaged in activities to benefit the precious teachings. At the age of forty-six, in the Earth Mouse year, he passed away peacefully at the sacred site of Sakya, Ladrang Khangsar, with many miraculous signs. His younger brother, named Dorje Rinchen Gyaltsen, was born in the Water Snake year. This person was naturally endowed with excellent wisdom. He became a monk in front of Taven Kunga Rinchen. He studied the Father Teachings in front of Chöje Zungkyi Pelwa, and understood them without error. He was particularly proficient in the Dharma Protector practices. He studied the extensive commentary on 'Pramanavarttika' with Lobpon Pelden Chökyong, and understood it perfectly. He gave new commentaries and debates together with his elder brother Dharma Dhvaja. It is said that he served as a monastic official of the great monastery for a long time, engaging in activities such as teaching and studying the Dharma. Later, he went to the Kyirong area, and the people of the Ngari region, led by the lord, received the precious blessings of the Dharma, and offered countless riches. But he used all of these solely for the benefit of the Three Jewels and the ordinary people, without any personal greed. He engaged in many activities to benefit the teachings. Later, in his later years, he practiced in retreat at the secluded place of Manlung Drakkar, and passed away at the age of fifty-three.


་ཚེ་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་། ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཡབ་ཏ་དབེན་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་བཙུན་མོ་གསུམ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པའི་གསུམ་པ། ཕ་མིང་ལྷོ་པ་དཔོན་ཆེན་འོད་ཟེར་སེང་གེའི་སྲས་མོ། མིང་མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་འབུམ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ཤིང་། མིང་གཞན་དཔོན་ མོ་སྲས་པ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ལ་སྲས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱ་བ་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་འདི་ཡང་གཞི་ཐོག་པ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་པ་དང་། 2-510 མ་ཏི་པཎ་ཆེན་ལ་རབ་བྱུང་ཞུས་ཏེ། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་གུས་པས་བསྟེན་ནས་ཡབ་ཆོས་རྣམས་ལ་སྦྱངས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། ཁྱད་པར་ ཚད་མ་རིག་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་རྣམ་འགྲེལ་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་མཁྱེན་ནས་ཆེ་འདོན་མཛད་ཅིང་ཚོགས་ཆེན་པོར་ཚོགས་ཆོས་ཀྱང་མང་དུ་གསུངས་ཏེ། འཆད་ ཉན་ལ་སོགས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ལ་བརྟེན། གོང་ནས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་ལུང་མཚན་དམ་ཁ་དང་བཅས་པ་ཕུལ་ཞིང་། བོད་དུ་ཆེ་བར་གྲགས་ཤིང་ངོ་མཚར་བའི་རྒྱང་ གི་འབུམ་མོ་ཆེ་བཞེངས་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་མཛད་ནས། དགུང་ལོ་ང་དྲུག་པ་ལ་ལྷར་རྩེར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་བདེ་བར་གཤེགས་སོ། །དེ་ལྟར་ ཏ་དབེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲས་སྐུ་མཆེད་བཞི་འཁྲུངས་པའི་ནང་ནས། བདག་ཆེན་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བས་བྱང་པ་གུའི་གུང་ཆོས་གྲགས་དཔལ་གྱི་ལྕམ་མོ་ མ་གཅིག་ནམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་སྲས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱ་བ་ས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་འཁྲུངས་ཏེ། གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྙེས་པ་ཞིག་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་། 2-511 འདིས་བཙུན་མོ་གཅིག་བཞེས་པ་ནི་བྱང་བདག་པོའི་སྲས་མོ་སྟེ་འདི་ལ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་བྱ་བ་དང་། ཤཱཀྱ་སེངྒེ་བ། དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན། བསམ་འགྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྐུ་མཆེད་ བཞི་འཁྲུངས། དེའི་ནང་ནས་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཞེས་གྲགས་པ་དེས་བཙུན་མོ་གཉིས་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པའི་དང་པོ་གཅུང་པ་དཔོན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲས་མཁས་བཙུན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། ཀུན་ དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ། གཅུང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་སྟེ་སྐུ་མཆེད་གསུམ་འཁྲུངས། བཙུན་མོ་གཉིས་པ་མ་གཅིག་ཡུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲས་བདག་ཆེན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྟེ་གདུང་སྲས་བཞི་ ཙམ་བྱོན་པའི་ནང་ནས་གཅེན་མཁས་བཙུན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཡབ་ཆོས་རྣམས་ལ་གསན་ པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་སངས་

【現代漢語翻譯】 示現涅槃之相。這位大士還娶了雅達文·曲吉堅贊貝桑布(Yab Tadavén Quyi Gyaltsen Palzangpo)的三位妃子中的第三位,父親是洛巴(Lhopa)大官奧賽僧格(Özer Sengge)的女兒,名字叫瑪吉·華丹崩(Magig Paldän Bum),也叫頓莫薩巴(Dönmo Sraspa)。她生下了兒子,偉大的導師索南扎西(Sönam Trashi),出生於水陽龍年。他也從吉托巴·貢嘎仁欽巴(Githogpa Künga Rinchenpa)和瑪帝班欽(Mati Panchen)那裡接受了出家戒。恭敬地依止了曲吉喇嘛·索南堅贊(Qöji Lama Sönam Gyaltsen)等許多善知識,廣泛地學習了父親的教法。尤其精通法稱(Dharmakīrti)的《釋量論》,被認為是精通量論的頂峰,並舉行了盛大的慶祝儀式,在大會上宣講了許多佛法。通過講經說法等弘揚佛法的偉大事業,他受到了朝廷的賞識,國王親自賜予了帶有印章的敕令和誓言。他在藏地建造了著名的、令人驚歎的江吉崩莫切(Jang Gi Bummo Che)等,成就了偉大的事業。五十六歲時,在拉熱(Lhartser)示現了許多奇妙的瑞相,安詳地逝世。 雅達文·曲吉堅贊(Tadavén Quyi Gyaltsen)有四個兒子,其中達欽·索南扎西貝桑布(Dagchen Sönam Trashi Palzangpo)娶了江巴·貴貢·曲扎貝(Jangpa Gügong Qödrag Pal)的妹妹瑪吉·南巴(Magig Nampa)為妻,生下了兒子,偉大的導師德勒扎西(Delek Trashi),出生于土陽鼠年。據說他獲得了一些成就的徵兆。他娶了一位妃子,是江達波(Jangdagpo)的女兒。她生下了索南堅贊(Sönam Gyaltsen)、釋迦僧格(Shākya Sengge)、頓珠堅贊(Dönzhub Gyaltsen)和桑珠堅贊(Samdrub Gyaltsen)四個兒子。其中,釋迦僧格娶了兩位妃子,第一位是瓊巴·頓莫(Qungpa Dönmo),生下了堪欽·貢嘎扎西巴(Khenchen Künga Trashi Ba)、貢嘎堅贊巴(Künga Gyaltsenpa)和小瓊·貢嘎寧波(Qung Künga Nyingpo)三個兒子。第二位妃子是瑪吉·云巴(Magig Yumba),生下了達欽·仁欽堅贊貝桑布(Dagchen Rinchen Gyaltsen Palzangpo),是四位子嗣中的一位。堪欽·貢嘎扎西堅贊貝桑布(Khenchen Künga Trashi Gyaltsen Palzangpo)從小就具有聖潔的行為,廣泛地聽聞了父親的教法,特別是杰尊·桑吉(Jetsün Sangye)的教法。

【English Translation】 He manifested the act of passing into nirvana. This great being also took as his third wife one of the three consorts of Yab Tadavén Quyi Gyaltsen Palzangpo, the daughter of Lhopa chieftain Özer Sengge, named Magig Paldän Bum, also known as Dönmo Sraspa. She gave birth to a son, the great teacher Sönam Trashi, who was born in the Water Male Dragon year. He also received ordination from Githogpa Künga Rinchenpa and Mati Panchen. He respectfully relied on many virtuous friends, such as Qöji Lama Sönam Gyaltsen, and extensively studied his father's teachings. In particular, he was proficient in Dharmakīrti's Commentary on Pramāṇavārttika, considered the pinnacle of expertise in epistemology, and held grand celebrations, preaching much Dharma at the assembly. Through great activities of teaching and practice, he was appreciated by the court, and the king personally bestowed edicts and vows with seals. He built the famous and wondrous Jang Gi Bummo Che in Tibet, accomplishing great deeds. At the age of fifty-six, he displayed many wondrous omens at Lhartser and passed away peacefully. Tadavén Quyi Gyaltsen had four sons, among whom Dagchen Sönam Trashi Palzangpo married Magig Nampa, the sister of Jangpa Gügong Qödrag Pal, and gave birth to a son, the great teacher Delek Trashi, born in the Earth Male Mouse year. It is said that he obtained some signs of accomplishment. He took one consort, the daughter of Jangdagpo. She gave birth to four sons: Sönam Gyaltsen, Shākya Sengge, Dönzhub Gyaltsen, and Samdrub Gyaltsen. Among them, Shākya Sengge married two consorts, the first being Qungpa Dönmo, who gave birth to three sons: Khenchen Künga Trashi Ba, Künga Gyaltsenpa, and Qung Künga Nyingpo. The second consort was Magig Yumba, who gave birth to Dagchen Rinchen Gyaltsen Palzangpo, one of the four descendants. Khenchen Künga Trashi Gyaltsen Palzangpo, the elder, possessed holy conduct from a young age and extensively heard his father's teachings, especially those of Jetsün Sangye.


རྒྱས་རིན་ཆེན་དང་། འཇམ་དབྱངས་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཁས་པ་མང་པོ་བསྟེན་ནས་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ མ་ལུས་པ་ལ་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པ་དང་། ལྷག་པར་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞབས་ཏོག་དབུ་འདོན་སོགས་བླ་ན་མེད་པ་མཛད་ཅིང་། རྗེ་སངས་རིན་པ་ཉིད་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་ནས་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་གདན་ས་ཡང་མཛད་དེ། 2-512 རྗེ་འདིས་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དེར་གཞི་ཕབ་ནས་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོས་ཐོག་ དྲངས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ། དེའི་སྐབས་ཤིག་ནས་རྗེ་འདིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དགོངས་ནས་ཧོར་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པས། ལམ་བར་ དུ་མི་གྲིབ་ཅན་འགའ་ཞིག་གི་དབང་གིས་སྐུ་གྲིབ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་རིལ་པོ་དེ་ཞབས་འབྲིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ད་ ལྟ་ཡང་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་མཆོད་ཁང་ན་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དམ་པར་བཞུགས་ཤིང་། དེའི་གཅུང་བདག་ཆེན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ནི་སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་ཐུགས་རབ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ པ་དང་ལྡན་ཞིང་གཞོན་ནུ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་ས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བསྟེན་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་དང་། གཞན་ཡང་བདེ་ཀྱེ་གསང་ གསུམ་སོགས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་མང་དུ་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དེ། བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། མདོ་ཁམས་སུ་ཕེབས་ནས་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་ནས། 2-513 དགུང་ལོ་དོན་གསུམ་པའི་ཚེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་གདུང་ རབས་ཡ་རབས་ཁ་རྒྱན་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་བྱོན་ཚུལ་རྣམས་ལེགས་པར་བསྟན་ཟིན་ནས། ད་ནི་དེ་དག་གི་ཁ་སྐོང་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ་ སྟེ། འདི་ལ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན་པ་དང་། དེའི་དོན་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཀུན་རྒྱལ་བཙུན་མོ་གླིང་གི་དཔོན་ཆེན་སྲས། །དཀར་མོའི་མཚན་ལ་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་མཚན་དང་། །གཅུང་པོ་ཀུན་དགའ་ལེགས་འབྱུང་རྣམ་གཉིས་འཁྲུངས། །དེ་རྣམས་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་གདུང་བརྒྱུད་དོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་དེའི་དོན་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་བ་ནི། བདག་ཆེན་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བཙུན་ མོ་དང་པོ་ལ་སྲས་སྐུ་མཆེད་གསུམ་འཁྲུངས་པའི་བར་པ་ཀུན

【現代漢語翻譯】 རྒྱས་རིན་ཆེན་(Gyas Rinchen)和འཇམ་དབྱངས་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་(Jamyang Sakya Lotsawa Chenpo)等眾多學者為師,對於所有顯密佛法都廣聞博學,如入大海。特別是མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་(Muschen Sangye Rinchen)以世俗和出世俗兩種方式,在供養和引導等方面做出了無與倫比的貢獻。རྗེ་སངས་རིན་པ་(Je Sang Rinpoche)本人示寂后,還擔任了གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་(Ling Gadewa Chen)的法座。 རྗེ་(Je)以此為基礎,在གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་(Ling Gadewa Chen)這個殊勝之地建立了道場,並以殊勝的口傳心要,包括道果法在內,為成百上千的具緣弟子傳授了深奧而廣大的佛法,恩德無量。此後,རྗེ་(Je)考慮到佛法和眾生的利益,前往霍爾地區。但在途中,由於一些不祥之人的影響,示現因受邪祟侵擾而圓寂。侍從們將他的珍貴遺體迎請回來,至今仍安放在གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་(Ling Gadewa Chen)的佛堂中,作為眾生積累功德的殊勝福田。他的弟弟བདག་ཆེན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་(Dakchen Rinchen Gyaltsen)天資聰穎,從小就出家為僧。他以極大的恭敬心依止འཇམ་པའི་དབྱངས་ས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་(Jampai Yang Sakya Lotsawa Chenpo),受持了比丘戒,並聽聞和領悟了བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་(Dekye Sangsum)等許多甚深密法的教誨。他通過聞、思、修三種方式,廣弘佛法。他前往多康地區,引導無數有緣眾生走向成熟和解脫。 據說,他在七十三歲時,伴隨著許多奇妙的瑞相,示現圓寂。以上是根據ཀུན་མཁྱེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་(Kunchen Konchok Lhundrup)所著的《家族史·雅飾》中所記載的ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་(Lhakhang Labrang)家族的傳承歷史。現在,我將對這些內容稍作補充,分為偈頌式的簡要介紹和對偈頌含義的詳細解釋兩部分。首先是偈頌:『昆嘉堅贊之女,གླིང་(Ling)之大首領之子,名為噶爾莫·曲吉堅贊,其弟昆噶勒炯兄弟二人降生。此乃ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་(Lhakhang Labrang)之傳承。』以上是偈頌。第二部分是對偈頌含義的詳細解釋:བདག་ཆེན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་(Dakchen Shakya Senge)的第一位妻子生下了三位兒子,中間的那位是ཀུན

【English Translation】 Gyas Rinchen and Jamyang Sakya Lotsawa Chenpo, along with many other scholars, were relied upon as teachers. They extensively studied all aspects of the sacred Dharma, both Sutra and Tantra, reaching the far shore of the ocean of knowledge. In particular, Muschen Sangye Rinchen made unparalleled contributions through both worldly and spiritual means, offering services such as providing sustenance and guidance. Je Sang Rinpoche himself, after passing away, also held the seat of Ling Gadewa Chen (གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་). Je established a monastery in that sacred place of Ling Gadewa Chen (གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་), and bestowed profound and vast teachings of the sacred Dharma, including the essential oral instructions of Lamdre (道果法) along with its fruits, upon hundreds of fortunate disciples, showing immeasurable kindness. After some time, Je, considering the benefit of the teachings and sentient beings, traveled to the Hor region. However, on the way, due to the influence of some inauspicious individuals, he manifested passing away due to an affliction. His attendants brought back his precious remains, which are still enshrined in the temple of Ling Gadewa Chen (གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་), serving as a sacred field of merit for beings to accumulate virtue. His younger brother, Dakchen Rinchen Gyaltsen (བདག་ཆེན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་), possessed extraordinary innate intelligence and became a monk from a young age. He relied upon Jampai Yang Sakya Lotsawa Chenpo (འཇམ་པའི་དབྱངས་ས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་) with great reverence, received the vows of a fully ordained monk, and listened to and mastered many profound secret teachings such as Dekye Sangsum (བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་). He extensively engaged in the activities of the teachings through listening, contemplation, and meditation. He traveled to Dokham, guiding countless fortunate beings to maturity and liberation. It is said that at the age of seventy-three, accompanied by many wondrous signs, he manifested passing away. The above is a well-presented account of the lineage of the Lhakhang Labrang (ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་) family, as it appears in the 'Ornament of Excellent Lineage,' composed by Kunchen Konchok Lhundrup (ཀུན་མཁྱེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་). Now, I will add some supplements to these contents, consisting of a brief introduction in verse and a detailed explanation of the meaning of the verses. First, the verses: 'The daughter of Kunga Gyaltsen, the son of the great leader of Ling (གླིང་), named Karmö Chökyi Gyaltsen, and his brother Kunga Lekjung were born. This is the lineage of Lhakhang Labrang (ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་).' The above is the verse. The second part is a detailed explanation of the meaning of the verses: Dakchen Shakya Senge's (བདག་ཆེན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་) first wife gave birth to three sons, the middle one being Kun


་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གླིང་དཔོན་ཆེན་གྱི་སྲས་མོ་དཀར་མོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་སྲས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་འཁྲུངས་པའི་ གཅེན་བདག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ནི། སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་། དམ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱུང་ཡང་། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་བཞེས་པའི་ཚེ་ཞི་བར་གཤེགས། 2-514 དེའི་གཅུང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ནི་གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། ཀུ་ས་ལའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་ནས་གུ་རུ་དྲག་པོ་ལ་ སོགས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དུ་མ་ལ་གྲངས་དང་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ཅིང་། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་མངའ་བདག་གཙང་སྦྲ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་རྒྱུན་དུ་ཐུགས་དམ་འབའ་ཞིག་ལ་བཞུགས་ནས། མདོ་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དམ་པ་ཞིག་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་བདག་ཆེན་དེས་རང་གི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ ཆེ་ཞིག་ཕེབས་ན་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕན་སླེབས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་འབྱུང་བ་འདུག་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་ དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་ཞུ་ཡིག་རྒྱས་པ་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་ཚབ་མི་སྣ་ཆེར་གཏད་གནང་སྟེ། དེ་ལྟར་གནང་བའི་ ཞུ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་སྐྱ་པའི་དགོན་ཆེ་ཆུང་། གྲྭ་བུ་སློབ་ཡོན་བདག་དང་བཅས་པ་འདི་རྣམས་བསྟན་པ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ངེད་རང་ས་སྐྱ་པའི་གྲུབ་མཐའ་འདྲེས་མེད་སྐྱོང་བ་ཞིག་མ་བྱུང་ན་བསྟན་པ་མཐའ་ནས་འཁུམ་པ་ཞིག་བྱུང་དོགས། 2-515 དེ་ཉིད་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འདབ་འདོབ་འདིར་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་འབྱོན་པ་ཞིག་མི་དགོས་ཁ་མེད་ཡོད་པར་བརྟེན། བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ་རང་ནི་གཞོན་ནུ་རབ་བྱུང་ གཙང་མ་ཡིན་པ་ནས་གདུང་སྤེལ་སོགས་གནང་སྟབས་མ་བདེ་བས། དེས་ན་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གདུང་སྲས་སྐུ་མཆེད་གང་རིགས་ཤིག་འདབ་འདོབ་སོགས་ཁམས་ཀྱི་ས་སྐྱ་པའི་སྡེ་དགོན་པ་བསྟན་ པ་དང་བཅས་པའི་ཞལ་བདག་མཛད་པར་ཕེབས་དགོས་ཤིང་། དེ་བཞིན་མ་གནང་ན་ཕུགས་ཡུལ་རང་རེ་ས་སྐྱ་པའི་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོན་ཆེ་ཆུང་། གྲྭ་པ་སྦྱིན་བདག་སོགས་ཐམས་ཅད་གཞན་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲུབ་ མཐའ་འཛིན་པ་སྟོབས་ལྡན་འགའ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་ཏེ། རང་རེ་ས་སྐྱ་པའི་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་མིང་མེད་དུ་སོང་བ་ཞིག་བྱུང་དོགས་འདུག་པས། ཁྱེད་ཉན་དགོངས་པའི་ ངེད་འདབ་འདོབ་པ་དཔོན་སློབ་ཐུགས་རྩ་ནས་མ་དོར་བ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་ཞུ་ཞེས་པའི

【現代漢語翻譯】 噶·嘉燦(Gah Gyaltsen)迎娶了嶺首領的女兒,名為達摩(Dakarmo),生下了兩位王子。長子巴千·曲吉堅贊貝桑布(Dagchen Choskyi Gyaltsen Pal Zangpo)天生智慧超群,品行高尚,但不幸在二十五歲時圓寂。 他的弟弟,蔣貝揚·貢噶洛哲雷貝炯內堅贊貝桑布(Jampai Yang Kunga Lodro Lekpai Jungne Gyaltsen Pal Zangpo),自幼出家,嚴守戒律,對古汝扎波(Guru Dragpo)等眾多本尊進行了圓滿的唸誦和閉關。他慈悲為懷,極其注重潔凈,常以修行作為唯一要務。據說,他是多康地區薩迦派(Sakya)的傑出代表。特別是,巴千(Dagchen)認為,如果一位薩迦派的傑出傳承持有者能夠來到這裡,將對康區的薩迦派產生巨大的利益。因此,他向丹貝尼瑪·昂旺貢噶仁欽扎西扎巴堅贊貝桑布(Tenpai Nyima Ngawang Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)法王呈交了一份詳細的請願書,並派遣了重要的代表團,攜帶大量的供奉。請願書的核心內容是:『如果康區的薩迦派寺院,包括僧侶、施主等,不能保持純正的薩迦派傳統,那麼教法將會衰退。』 『爲了避免這種情況,必須有一位薩迦派的傳承持有者來到這裡。由於巴千·貢噶雷巴(Dagchen Kunga Lekpa)本人是年輕的出家人,不便進行傳承。因此,法王的王子必須有一位前來擔任康區薩迦派寺院和教法的負責人。否則,我們薩迦派在康區的寺院、僧侶和施主將會追隨其他教派,導致薩迦派在康區的教法名存實亡。請您務必不要拋棄我們。』

【English Translation】 Gah Gyaltsen married Dakarmo, the daughter of the Ling chieftain, and they had two sons. The elder son, Dagchen Choskyi Gyaltsen Pal Zangpo, was born with extraordinary wisdom and possessed noble conduct, but he passed away at the age of twenty-five. His younger brother, Jampai Yang Kunga Lodro Lekpai Jungne Gyaltsen Pal Zangpo, renounced the world at a young age and strictly adhered to the vows. He completed numerous recitations and retreats for various Yidam deities, including Guru Dragpo. He was compassionate, extremely meticulous about cleanliness, and always focused solely on his practice. It is said that he was a prominent figure in the Sakya tradition in the Dokham region. In particular, Dagchen believed that if an eminent Sakya lineage holder could come to this region, it would greatly benefit the Sakya teachings in Kham. Therefore, he submitted a detailed petition to Tenpai Nyima Ngawang Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, the holder of mantras and the king of Dharma, along with a large offering and a delegation of important representatives. The essence of the petition was: 'If the Sakya monasteries in Kham, including the monks, patrons, and disciples, do not maintain the unadulterated Sakya tradition, the teachings will decline.' 'To prevent this from happening, it is imperative that a Sakya lineage holder come here. Since Dagchen Kunga Lekpa himself is a young renunciate, it is not convenient for him to carry on the lineage. Therefore, one of the Dharma King's sons must come to be the head of the Sakya monasteries and teachings in Kham. Otherwise, all of our Sakya monasteries, monks, and patrons in Kham will follow other powerful traditions, and the Sakya teachings in Kham will become extinct. Please do not abandon us.'


་ལན་དུ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཆེན་འདི་པ་ དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་ཐུགས་དམ་གསུང་ཤོག་མ་བུ་འདི་བཞིན་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་དྲུང་ཁྱེད་སྐུ་ཁམས་སྙོམས་ཤིང་འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྣམ་དཀར་གྱི་མཛད་པ་གོང་འཕེལ་གྱི་ངང་ནས། 2-516 ངེད་ཕ་བུ་ལ་ཕྱག་རྟགས་བཀྲ་ཤིས་ཁ་ཐགས་ཁ་གང་། གན་སྤོས་བརྒྱ་བམ་གཅིག གོས་ཆེན་གསེར་མ་ཁ་དགུ་པ་གཅིག ཕོ་བྲང་གི་གོས་ཆེན་བཟང་ཁ་དང་སེང་རྒྱ་མ་ཡུག་གཅིག གོས་ཆེན་ ལྕགས་ཁ་ཡུག་གཅིག གོས་ཆེན་གྱི་རིང་འགག་གསེར་མ་གཅིག ན་བཟའ་གོས་བེར་མཚལ་ཁ་སྤྲིན་ཆེན་རིས་གཅིག བླ་བྲེ་པདྨ་སྟོང་ལྡན་མཚུངས་བྲལ་གཅིག གསོལ་ཇ་ཚེ་རིང་དོན་ལྡན་སྤོབ་རྩེ་གཅིག སེར་ པོ་སྤོབ་རྩེ་བཞི། འུ་ཟི་རི་ཧོ་སྤོབ་རྩེ་གཅིག ནག་པོ་སྤོབ་རྩེ་གཅིག ཟི་ཞིང་སྤོབ་རྩེ་གཉིས། འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་བའི་དྲུང་དུ་འཕན་བསེ་འུ་མ་ཆ་གཅིག ཕོ་བྲང་གི་སྟན་དམར་ རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཉམས་པར་ཕེབས་པས་ཐུགས་ལ་བཏགས་ཤིང་ཡིད་ཀྱི་པདྨོ་ཆེས་ཆེར་བཞད་པར་གྱུར་མཆིས་ལགས། སླར་ཡང་དེ་ཚོར་སྐུའི་འཚོ་སྐྱོང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་སྔར་བཞིན་གཡེལ་བ་མེད་པ་མཛད་དགོས། འདིར་ཡང་སྐུ་རིམ་སྲུང་འཁོར་འདི་ཕྱིའི་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བའི་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གང་དྲག་བགྱིད་པ་ཡོད་ལགས། ཁོང་དཔོན་གཡོག་གསུམ་ལ་གང་ལེགས་བྱས་ཚུལ་སོགས་ངག་ནས་འབུལ། ད་ལམ་རི་ མོ་གཟིགས་པའི་རྟེན་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྟོང་རྡོ་གཅིག བརྒྱ་རྡོ་གཅིག བཅུ་རྡོ་གཅིག་དང་སིལ་མའི་ཐུམ་དཀར་ཆག་དང་བཅས་པ། ས་ཞྭ། སྐུ་འགག སྐུ་བཟན། སྐུ་ཐབས། ཞབས་རོག ཞབས་ཆག་གོས་སྤུ་མ་རྣམས་ལ་རྒྱ་ལྡན་འབུལ། 2-517 དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་དུས་ཆེན་ཉེར་ལྔ་ལ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཡང་སྟེང་པོ་ཏ་ལ་ནས་ ཕུལ་ཞེས་པའི་གསུང་ཤོག་མ་མོ་དང་། དེའི་ཡིག་ཆུང་དུ་འདི་ལྟར་སྣང་སྟེ། མདོ་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་ཞིག་བྱུང་ན་དགོངས་པའི་ཐུགས་བསམ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ བཞིན་ཆེས་ལྷག་པར་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ལྟར། ངེད་རང་གི་བསམ་པ་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དེ་འདྲ་ཞིག་ཡོད་ལགས་པ་ནས་ཐབས་ཐོབ་གང་ཤེས་བྱས། ཚེ་འདིའི་སྙན་གྲགས་ལ་མ་བསམས། ཕྱི་མ་དང་ བསྟན་འགྲོ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་འདི་བཞིན་བྱས་པ་ཡིན་ཀྱང་། ཅུང་ཕྱིས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཡོན་ཏན་དང་ན་ཚོད་སོགས་མ་སྨིན་པ་ནས་དེར་ཆག་ཕྱི་འགྲུབ་པ་ཞིག་ཅུང་མ་བྱུང་། རྩེ་གདོང་ན་ན་ཚོད་ སྨིན་ཀྱང་བསམ་པ་མ་རྫོགས་པ་སོགས་ནས་ངེད་ཀྱི་ལུང་འགྲོ་བར་མ་མཆིས་པས་དགོངས་འགལ་མཛད་མི་ཉན། ངེད་རང་གི་བསམ་ཚོད་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་སྲོལ་གའུ་ལེ་བཟང་

【現代漢語翻譯】 答覆說:『持咒法王(Ngagchang Chokyi Gyalpo,指薩迦法王)無礙照見三時,他向您這位大德(Dakchen,指薩迦達欽)師徒賜予了這樣的書信和禮物:致偉大的導師貢噶勒巴(Kunga Lekpa),愿您身體安康,以廣大的利生事業,在純潔善業不斷增長的情況下, 2-516 賜予我們父子(指薩迦法王父子)吉祥哈達,裝滿茶葉的口袋,一百捆甘松,一件九成新的金色絲綢,一件王宮的優質絲綢和獅面緞,一件鐵色絲綢,一件金色絲綢長袍,一件硃紅色云紋錦緞法衣,一件無與倫比的千瓣蓮花唐卡,一罐長壽益壽茶,四個黃色茶罐,一個烏孜里霍茶罐,一個黑色茶罐,兩個紫紅色茶罐,以及在妙音(Jamyang,文殊菩薩)光芒四射的面前獻上一套弓箭。王宮的紅色墊子都完好無損地送來了,您銘記於心,心中的蓮花盛開。愿您繼續像以前一樣,不懈地照顧他們的身體,爲了佛教和眾生的利益而努力。 我們這裡也在盡力進行祈福儀式,迴向和祈禱,以消除今生來世道路上的障礙。關於他們師徒三人的情況,我會口頭稟告。這次贈送給您觀看的禮物有:甘露丸一千個(分為一百、一十和零散的),附有清單的白色包裹,帽子、法衣、僧裙、袈裟、鞋子和襪子等毛織品。' 2-517 在殊勝的時節,水兔月(藏曆四月)的吉祥上師節(藏曆四月十五日)二十五日,從吉祥薩迦功德寶藏之源的大昭寺(Lhakhang Chenmo)頂部的布達拉宮(Potala)送來的書信。信中寫道:『如果在多康地區(Dokham,指西藏東部地區)出現對薩迦派有益的事情,那麼您純潔的意願將顯得格外令人驚歎。我們自己也有同樣的想法,所以盡力而爲。沒有考慮今生的名聲,只是爲了來世和佛教眾生的利益而這樣做。』但由於稍晚了一些,功德和年齡等尚未成熟,所以未能完全實現。在澤當(Tsedong,地名),雖然年齡成熟了,但想法不完整等等,所以未能按照我們的意願行事,請不要介意。我們自己認為,上師們的傳統嘎烏勒桑(Gaule Zang,地名)很好。

【English Translation】 The reply stated: 'The Mantra Holder, King of Dharma (Ngagchang Chokyi Gyalpo, referring to the Sakya Trizin), who sees the three times without obstruction, has bestowed upon you, this great master (Dakchen, referring to Sakya Dakchen), and your disciples, this letter and gifts: To the great teacher Kunga Lekpa, may your health be well, and with vast activities for the benefit of beings, may your pure and virtuous deeds increase. 2-516 He has bestowed upon us, father and son (referring to the Sakya Trizin and his son), a auspicious Khata scarf, a bag full of tea, one hundred bundles of Gansong incense, a piece of nine-fold new golden silk, a piece of fine silk and lion-faced satin from the palace, a piece of iron-colored silk, a golden silk long robe, a vermilion cloud-patterned brocade Dharma robe, an unparalleled thousand-petaled lotus Thangka, a jar of long-life tea, four yellow tea canisters, one Uzi Riho tea canister, one black tea canister, two purplish-red tea canisters, and a set of bows and arrows offered before the radiant Jamyang (Manjushri). The red cushions of the palace have been sent intact, you have kept them in mind, and the lotus in your heart has blossomed greatly. May you continue to take care of their bodies as before, without懈怠, for the benefit of Buddhism and sentient beings. Here, we are also doing our best to perform blessing ceremonies, dedicating and praying to eliminate obstacles on the path of this life and the next. Regarding the situation of the three of them, master and servants, I will report orally. The gifts presented for your viewing this time include: one thousand nectar pills (divided into hundreds, tens, and loose ones), a white package with a list, a hat, Dharma robes, monastic skirts, kasayas, shoes, and socks, all made of wool.' 2-517 On the auspicious occasion, the twenty-fifth day of the Water Rabbit Month (Tibetan April), the auspicious Guru Rinpoche Day (Tibetan April 15th), the letter was sent from the Potala on top of the Great Jokhang Temple (Lhakhang Chenmo), the source of the treasure of auspicious Sakya virtues. The letter reads: 'If something beneficial to the Sakya school occurs in the Dokham region (Dokham, referring to the eastern Tibetan region), then your pure intention will appear particularly amazing. We ourselves have the same idea, so we do our best. Without considering the fame of this life, we are doing this only for the benefit of the next life and Buddhist sentient beings.' However, due to being a little late, merits and age, etc., have not yet matured, so it has not been fully realized. In Tsedong (place name), although the age has matured, the ideas are incomplete, etc., so it has not acted according to our wishes, please do not mind. We ourselves think that the tradition of the Gurus, Gaule Zang (place name), is good.


པོ་འདི་ མ་ཉམས་ཙམ་བྱུང་ན་སྙམ་པའི་བསམ་པ་མི་དམན་ཙམ་ཡོད་ནའང་། དུས་བསྐལ་གྱིས་མ་ཁྱོགས་པས་རེ་བ་བཞིན་མ་འགྲུབ་པའི་ཁར། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ནས་གང་གནོད་རང་བྱེད་པ་ཅིག་གདའ། 2-518 གང་ལྟར་དེ་ནས་ངེད་རང་གི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་འདི་ཕྱི་གོ་མ་ལོག་པའི་ངོས་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་རང་ཐུགས་ཡུལ་དུ་བཅངས་པ་ཞིག་འདུག་ཅེས་པའི་སྙན་གྲགས་ཡང་ཡང་ཐོས་པ་ ལྟར། ད་ལམ་ཐུགས་བསམ་རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་པའི་ཡིད་ཆེས་པ་བྱུང་ལགས་པ། དེའི་ཆ་ཐོག་མར་དེ་ཁ་ནས་སྐུ་ངོས་འདིར་ཕེབས་པའི་ཆེ་འདོན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་མཇལ་བ་ ཅིག་མི་མཛད་ཁ་མེད་ཡིན་པ་ཡར་ཕེབས་པ་ཐུགས་རྩོལ་གྱིས་ཐོན་པ་རང་ཞིག་མཛད་དགོས། ངོས་ཀྱང་ན་ཚོད་རྒན་པ་སོགས་སྒོར་མ་ནས་ངེད་རང་ཁུ་དབོན་གྱི་དགོངས་པ་མ་རྫོགས་པ་ཞིག་ བྱུང་དོགས་བློ་མཛངས་ཙམ་ཡོང་གིས་འདུག་པ། དེ་ག་ནས་བཤོམ་ལྡན་ཆེ་བའི་ཐུགས་འཁོས་མཛད་ན་སྔར་བཞིན་ཕྱག་ཐོག་མི་ཁེལ་བས། བྱ་བྲལ་འགྲོས་ཀྱི་ཕེབས་ལུགས་མཛད་ན་དོན་འགྲུབ་པ་ཅིག་ཡོང་ བས་དགོངས་ཞུགས་འཚལ། འདི་ན་ཡང་བྱ་བྲལ་ལྟ་བུ་མ་གཏོགས་འཁོས་ཁྱེར་གང་ཡང་མེད་ནའང་། ངེད་རང་ཞལ་ངོ་ནང་གཙང་ཁོ་ན་ཡིན་པས་མཉམ་བཟའ་མཉམ་འཐུང་ངོས་རེ་གྲོན་མེད་པའི་ཞབས་ཏོག་ འགྲུབ་པ་ཞིག་ཡོང་སྙམ་པས་རི་མོ་འདི་བཞིན་ཕྱག་ཏུ་སྨིན་འཕྲལ་ནས་གྲབས་ཆུག་མཛད་པའི་ཕེབས་ལུགས་ཞུ། འདིར་བཀའ་བགྲོས་གནང་ལོང་ཡོང་བ་འདུག་ནའང་། དེ་ག་ནས་གདུང་སྤེལ་ཞིག་གནང་ན་འཕྲལ་སྣང་ངེད་བཞིན་ཅུང་མཛེས་མཚོན་ཆུང་ཙམ་བྱུང་རུང་ཕུགས་སྐུ་ཚེ་འདི་ཕྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཕན་ཡོན་བསམ་ལས་འདས་པ་ཅིག་ཡོང་སྙམ་པ་ཤེས་ལྡན་གཟུར་གནས་ཀུན་ལ་དྲི་བ་མཛད་ཅིང་ཐུགས་ཡུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཞིག་ཞུ། 2-519 ཞིབ་ཆ་ངོས་ཀྱི་མཇལ་ནས་འབུལ། དེར་དགོན་པ་ཚོའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་བླ་མ་སོགས་གང་སྤྱིའི་གནས་ཚུལ་མཐའ་དག་ཀྱང་དཔོན་གཉེར་གྱི་ངག་ནས་འབུལ་བ་ལྟར་ཡིན་པ་ཐུགས་ཡུལ་དུ་གཅགས་ པ་ཞིག་ཞུ་ཞེས་པའི་ཐུགས་དམ་གསུང་ཤོག་མ་བུ་འདི་གཉིས་དང་བཅས་སྐུ་ཚབ་མི་སྣའི་ངག་ཏུ་ཡང་འདས་མ་འོངས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་ཕྲ་རགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ ལ། འདི་ལྟ་བུའི་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བསྟན་པ་ལ་དགོངས་པའི་ཐུགས་དམ་གསུང་ཤོག་ནང་གི་ཚིག་རིགས་རེ་རེ་ལ་བསམས་ཀྱང་། བློ་ལྡན་གཟུར་གནས་རྣམས་དྭང་འདོད་ཀྱི་དད་པ་དབང་མེད་ དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་འདུག་སྙམ་ནས་གསུང་ཤོག་ཁྲ་གདན་རྒྱལ་ཡུམ་བསོད་ནམས་ལེགས་འཛོམ་དཀར་མོའི་ཕྱག་བྲིས་ངོས་མ་ཞིག་འདུག་པ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་བཞིན། བདག་ཆེན་པ་ཉིད་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་པའི་ཁུ་དབོན་མཇལ་འཕྲད་གན

【現代漢語翻譯】 雖然我不太情願看到這種情況發生,但由於時運不濟,未能如願。此外,薩迦派的教法似乎正遭受來自內外各方面的損害。 2-518 無論如何,我多次聽說,有人與我的想法一致,並且真正將薩迦派的教法放在心上。我相信您純潔的想法是堅定不移的。首先,您應該親自前往,參觀寺院。您必須努力克服困難。我也擔心,由於我年事已高,我們叔侄可能無法完全實現我們的願望。如果您能像以前一樣,以隱秘的方式前來,事情就會成功。請考慮一下。即使我這裡沒有什麼特別的,但我內心是純潔的,我們可以一起吃飯,一起喝酒,我會盡力為您提供服務。所以,請您儘快準備好,前來拜訪。雖然我們可以在這裡討論,但如果您能延續血脈,即使表面上看起來不如我們,但從長遠來看,對今生來世都有無法估量的益處。請向有見識和公正的人士諮詢,並銘記在心。 2-519 詳細情況我會當面稟告。關於寺院的侍者喇嘛等情況,我會讓管家向您彙報。請您記住。這兩封信以及使者口頭傳達的過去和未來的無數教誨,都是由持明法王(Ngakchang Dharmaraja)所賜。即使只是思考持明法王(Ngakchang Dharmaraja)為教法著想的信中的隻言片語,也會讓有智慧和公正的人們不由自主地生起純潔的信仰。這封信是Khagden Gyalyum Sonam Lekzom Karmo親手所寫。我只是按照原文記錄下來。正如持明法王(Ngakchang Dharmaraja)所愿,Bdagchenpa本人前往主寺,叔侄得以會面。

【English Translation】 Although I have a strong desire to prevent this from happening, due to unfavorable times, my hopes have not been realized. Moreover, the Sakya teachings seem to be suffering harm from all sides, both internal and external. 2-518 In any case, I have repeatedly heard that there is someone who shares my thoughts and truly holds the Sakya teachings in their heart. I believe that your pure intentions are unwavering. First, you should personally visit and see the monasteries. You must strive to overcome the difficulties. I also worry that, due to my old age, we, uncle and nephew, may not be able to fully realize our wishes. If you can come in a discreet manner as before, things will be successful. Please consider this. Even though I don't have anything special here, my heart is pure, and we can eat and drink together, and I will do my best to serve you. Therefore, please prepare as soon as possible and come to visit. Although we can discuss it here, if you can continue the lineage, even if it doesn't look as good as us on the surface, in the long run, it will bring immeasurable benefits to this life and the next. Please consult with knowledgeable and impartial people and keep it in mind. 2-519 I will report the details in person. Regarding the situation of the lamas and others who serve the monasteries, I will have the steward report to you. Please remember this. These two letters, along with the countless teachings of the past and future verbally conveyed by the messenger, were all given by Ngakchang Dharmaraja (持明法王). Even just thinking about the words in the letter of Ngakchang Dharmaraja (持明法王) who cares for the teachings, it will cause wise and impartial people to involuntarily generate pure faith. This letter was personally written by Khagden Gyalyum Sonam Lekzom Karmo. I am just recording it as it is. As Ngakchang Dharmaraja (持明法王) wished, Bdagchenpa himself went to the main monastery, and the uncle and nephew were able to meet.


ང་ནས་ཆེ་འདོན་དང་རྟེན་མཇལ་སོགས་གནང་གྲུབ་པ་ཞིག བདག་ཆེན་པ་འདི་མཛད་ པ་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་བས་མ་བྱུང་ཡང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བདག་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སླར་ཡང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན་ཞུ་ཡིག་དང་མི་སྣ་སོགས་གནང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། 2-520 འཇམ་པའི་དབྱངས་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ཆེན་འདིའི་དགོངས་བཞེས་ལྟར། འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་སློབ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་མདོ་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་རྫོང་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཛད་དེ། འདབ་འདོབ་ ས་དཀར་གཉིས་ཀྱིས་གཙོས་པའི་དགོན་ཆེ་ཆུང་གྲྭ་བུ་སློབ་སྦྱིན་བདག་དང་བཅས་པའི་ཞལ་བདག་དང་། གདུང་སྲས་སྤེལ་བ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་ སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སླད་དུ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བར་མཛད་དེ། བདག་ཆེན་འདི་དང་མཇལ་སྐབས་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་གསུང་གླེང་མང་དུ་མཛད་པས། རྗེ་འདི་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགེས་པ་ཆེན་ པོའི་ངང་ནས་འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཟང་ཟིང་གི་གནང་སྐྱེལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྩལ་ཞིང་། དེ་ནས་འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་མཚན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་མདོ་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་ སྐྱོང་བར་མཛད་ནས། གླང་གི་ལོ་དབུས་གཙང་དུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་དང་། རྒྱལ་ཡུམ་དམ་པ་ལྷ་གཅིག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་སོགས་མཇལ་བར་ཕེབས་སྐབས། ཡུམ་བཀའ་དྲིན་ཅན་དེ་ཉིད་གླང་ལོ་ ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་གློ་བུར་དུ་གཤེགས་ནས་མ་མཇལ་ཀྱང་། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་མགོན་མཆེད་གཉིས་སོགས་ཞལ་ངོ་བགྲེས་གཞོན་རྣམས་དང་དགེས་པར་མཇལ་ནས། སླར་ཡང་སྟག་གི་ལོ་ལ་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་བདག་ཆེན་འདིའི་དྲུང་དུ་གདན་བཏེག་སྟེ་རིམ་གྱིས་ཕེབས་པ་ན་འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེས་པས་ལམ་བར་རྣམས་སུ་ཕེབས་འགོར་ཆེ་བ་ཙམ་བྱུང་སྟེ། 2-521 ཁམས་ཀྱི་སའི་ཆ་སྤོར་ཡིད་འོང་བྱ་བར་ཕེབས་པ་ན། བདག་ཆེན་འདི་སྐུ་ཁམས་ཅུང་མ་བདེ་བའི་གནས་ཚུལ་རྣམས་གསན་ནས། མྱུར་བར་བདག་ཆེན་པ་འདིའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕེབས་ཏེ། ཞལ་མཇལ་སྐབས་ རྗེ་འདིའི་གསུང་གིས། འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ལ། སྔོན་བདག་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག ཁྱད་པར་རང་རེ་ས་སྐྱ་པའི་སྡེ་དགོན་པ་ མཆོད་གཞིས་སོགས་རྒྱ་དཔངས་མི་ཆུང་ཙམ་ཁམས་ཕྱོགས་འདིར་ཡོད་པ་རྣམས་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་མཛད་པའི་རྒྱུན་བཟང་པོ་དེ། ངེད་རང་ངོས་ནས་གོང་འཕེལ་དུ་སྤྱི་འགྲོའི་ཐབས་འཁོས་བྱས་པའི་ལུགས་ཡིན། ད་ ཕྱིན་ཆད་ས་སྐྱ་པའི་ཁམས་ཕྱོགས

【現代漢語翻譯】 我完成了盛大的供養和朝拜等儀式。雖然這位巴千巴(Bagchenpa,尊稱)的事業和影響力非常廣大,但他並沒有出現。在偉大的持咒者(指已故的上師)前往其他凈土之後,嘉央昆仲(Jamyang brothers,指兩位上師)處,巴千再次像請求持咒法王那樣呈上奏摺和人員等。 嘉央昆仲也按照巴千的意願,嘉央圖多旺秋(Jamyang Thutop Wangchuk,人名)率領著弟子眷屬,像一座堡壘般興盛地來到多康地區。包括阿多薩嘎(Ador Sakar,地名)在內的各個寺院、僧侶、弟子、施主等,以及管理人員和傳承後裔等,爲了在政權存續期間維護康區的薩迦派教法,他們改變了方向。在與巴千會面時,他們進行了許多符合佛法的對話。因此,這位上師非常高興,向嘉央圖多旺秋贈送了大量的財物。之後,嘉央圖多旺秋在多康地區弘揚了廣大的事業。 在牛年,當他前往衛藏地區拜見嘉央昆仲和尊貴的嘉央拉吉索南堅莫(Jamyang Lhachik Sonam Gyalmo,人名)等時,雖然沒有見到慈愛的母親,因為她在牛年神變月十五日突然去世,但他高興地會見了三界法王嘉袞昆仲(Jiakun brothers,指兩位上師)等老少眾人。之後,在虎年,他再次被迎請到康區巴千處,逐漸前往。嘉央圖多旺秋因為事業廣大,所以在路途中耽擱了很久。 當他到達康區的宜人之地波義(Poyi,地名)時,聽聞巴千身體有些不適,便迅速前往巴千的住所。會面時,這位上師說道:『嘉央圖多旺秋,過去巴千嘉央仁欽堅贊昆仲(Bagchen Jamyang Rinchen Gyaltsen brothers,人名)爲了整個教法,特別是爲了我們薩迦派的寺院和供養地等,在康區建立了相當規模的基業,並使其得以維護、發展和弘揚。我們自己也盡力促進了共同發展。今後,薩迦派在康區的發展……』

【English Translation】 I have completed grand offerings and pilgrimages. Although this Bagchenpa (a title of respect) has a vast career and influence, he did not appear. After the great mantra holder (referring to the deceased master) went to other pure lands, Bagchen again submitted a memorial and personnel, etc., to Jamyang brothers (referring to two masters) as he had requested the mantra-holding Dharma king. The Jamyang brothers also followed Bagchen's wishes, and Jamyang Thutop Wangchuk (name) led his disciples and retinues to the Dokham area like a fortress. Including Ador Sakar (place name) and other large and small monasteries, monks, disciples, benefactors, etc., as well as managers and descendants, in order to maintain the Sakya teachings in the Kham area for as long as the regime exists, they changed direction. When meeting with Bagchen, they had many Dharma-related conversations. Therefore, this master was very happy and gave Jamyang Thutop Wangchuk a large amount of wealth. After that, Jamyang Thutop Wangchuk promoted a vast career in the Dokham area. In the year of the Ox, when he went to U-Tsang to meet Jamyang brothers and the venerable Jamyang Lhachik Sonam Gyalmo (name), although he did not see his loving mother because she suddenly passed away on the fifteenth day of the first month of the year of the Ox, he happily met the kings of the three realms, Jiakun brothers (referring to two masters) and other people of all ages. Later, in the year of the Tiger, he was again invited to Bagchen in the Kham area and gradually went there. Jamyang Thutop Wangchuk was delayed on the road for a long time because of his vast career. When he arrived at Poyi (place name), a pleasant place in Kham, he heard that Bagchen was not feeling well, so he quickly went to Bagchen's residence. During the meeting, this master said: 'Jamyang Thutop Wangchuk, in the past, Bagchen Jamyang Rinchen Gyaltsen brothers (names) established a considerable foundation in the Kham area for the entire Dharma, especially for our Sakya monasteries and offering lands, and made it possible to maintain, develop and promote it. We ourselves have also tried our best to promote common development. From now on, the development of the Sakya school in the Kham area...'


་ཀྱི་བསྟན་པ་སྡེ་དགོན་གྲྭ་བུ་སློབ་དང་བཅས་པའི་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་ཇི་ལྟར་ཡོང་ཁྱེད་མཐུ་སྟོབས་པ་ལ་རག་ལས་པས་ཁྱེར་ཁ་བསྐྱེད་དགོས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ རང་རེ་ས་སྐྱ་པ་རིགས་རུས་ཀྱིས་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ཡིན་པས་གདུང་སྤེལ་མཛོད་གསུང་བ་སོགས་འདི་ཕྱིར་ཕན་པའི་བསླབ་བྱ་མང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་ལྟར་མཛད་པ་འཕྲིན་ ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་མཛད་ནས། ཞིང་གཞན་དུ་འབྱོན་པར་ཉེ་བ་ན་ས་ཆེན་པོ་འདི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོ་བ། ནམ་མཁའ་ནས་ལྷའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་གྲག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟས་ཁྱད་པར་བ་དུ་མ་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་། 2-522 དེ་ནས་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དུས་ལ་བབས་པ་ན་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་ཀྲུང་དང་། ཕྱག་གཡས་མཉམ་གཞག གཡོན་གྱིས་ཕྱག་ཕྲེང་བཟུང་ནས་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཐུགས་དམ་ཟབ་ མོ་མཛད་པའི་ངང་ནས། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས་པ་འབྲུག་ལོ་ཧོར་ཟླ་བདུན་པའི་ཉེར་ལྔའི་ཚེ་བདེ་བར་གཤེགས་ཤིང་། དེའི་དུས་སུ་སྔོན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ བཟང་པོ་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་སྐུ་གདུང་རྣམས་བསམ་ཡས་ནས་ས་སྐྱར་གདན་དྲངས་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་པའི་ཉིན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཡུ་བ་ ཅན་བབས་པ་དང་མཚུངས་པར། ལྷའི་མེ་ཏོག་རྒྱ་ཁྱོན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་ཁ་དོག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་ཆར་ཁ་བ་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་བབས་པ་དེར་ཡོད་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་ མཐོང་བ་དང་། གཞན་ཡང་དབུའི་གཙུག་ཏོར་གསལ་པོར་འཕགས་པ་དང་། གསང་བའི་གནས་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བྱུང་བར་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། །དེ་ རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རིགས་འཁོན་ས་སྐྱ་པ་སྟེ་མཚན་མཆོག་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གདུང་རབས་བྱོན་ཚུལ་ལས། གདན་ས་ཆེན་པོའི་བླ་བྲང་སོ་སོར་དབང་བསྒྱུར་བའི་གདུང་རབས་ཀྱི་ནང་ནས། ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་བྱོན་ཚུལ་ལེགས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། 2-523 འདིར་སྨྲས་པ། སུམ་རྩེན་ལྷ་ཁང་ས་ལ་འཕོས་འདྲ་བའི། །སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་པོ་དང་ཉེ་བར། །ངོ་མཚར་ལྷ་ཁང་གཞལ་མེད་ཁང་བཟང་དུ། །རིམ་བྱོན་ལྷ་ཁང་གདུང་བརྒྱུད་ཆེ་རྣམས་རྒྱལ། །ཁྱད་ པར་ས་སྐྱོང་གཙུག་རྒྱན་ཐེག་ཆེན་གྱི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ས་སྐྱ་པ་ཡི་བསྟན་པའི་ཉི་མ་དེའི། །རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིན་གུས་པས་ཕྱག་བགྱི་འོ། །དེ་སོགས་མཁས་བཙུན་བཟང་ པོའི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུའི་མཆོག །ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་ཞིང་། །དབུས་གཙང་ཁམས་འདི་བདག་གིས་དབང་འདུས་ཤོག །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །། ༈ དུས་མཆོད་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་བཤད་པ་ལ། བླ་མ་བདག་ཉ

【現代漢語翻譯】 爲了寺院的教法,包括寺院、僧侶、弟子等,如何進行管理、弘揚和發展,這完全取決於您的能力和力量,所以需要您多加努力。特別是,我們薩迦派以家族血統來守護教法,因此要努力延續傳承。我聽說您做了很多有益於今生來世的教誨。您以這種方式做了廣大的事業,當您接近前往其他凈土的時候,這個大地發生了六種震動,天空響起了天樂的聲音等等,出現了許多非凡的徵兆。 之後,當您涅槃的時候,雙足結跏趺坐,右手結禪定印,左手持念珠,以甚深的上師瑜伽進行深入的禪修。在七十二歲,龍年七月二十五日安詳示寂。那時,就像以前尊貴的上師索南堅贊吉祥賢示現涅槃之後,將遺體從桑耶寺迎請到薩迦寺,到達主寺的那天,天人們降下了帶柄的鮮花雨一樣。天上的鮮花非常巨大,顏色悅意,像雪一樣降下了帶柄的鮮花雨,所有在場的人都親眼目睹。此外,頭頂清晰地顯現,秘密之處沒入地中等等,出現了無數不可思議的徵兆。這些都廣為人知。這些都是關於昆族薩迦派,即具有三種殊勝特性的家族傳承的來歷。從掌管主寺各個拉章的家族傳承中,已經很好地講述了拉康拉章的珍貴家族傳承的來歷。 在此略述:如同將須彌山頂的宮殿搬到地上一般的化身拉康大殿附近,在不可思議的拉康無量宮中,歷代拉康家族的偉大傳承者們興盛。特別是,作為統治者的頂飾,大乘佛法的轉輪王,薩迦派教法的太陽,想到您的傳記,我恭敬地頂禮。愿您們這些具備博學、持戒、賢善功德的人,毫不費力地成就一切的殊勝之人,以及所有上師們的調伏之田——衛藏康區,都被我所掌控。這是中間的偈頌。 關於杜卻拉章的家族傳承的講述:上師我...

【English Translation】 How to manage, promote, and develop the teachings of the monastery, including the monastery, monks, and disciples, depends entirely on your ability and strength, so you need to work harder. In particular, we Sakyapas uphold the teachings through family lineage, so we must strive to continue the lineage. I have heard that you have given many teachings that are beneficial for this life and the next. You have done great deeds in this way, and when you were approaching the Pure Land, this great earth shook in six ways, the sound of heavenly music was heard from the sky, and many extraordinary omens appeared. Then, when the time came for you to pass away, you sat in the vajra posture, with your right hand in the meditation mudra, and your left hand holding a rosary, engaging in deep meditation on the profound Guru Yoga. At the age of seventy-two, on the twenty-fifth day of the seventh month of the Dragon year, you passed away peacefully. At that time, just as when the venerable Lama Sonam Gyaltsen Pal Zangpo showed the manner of passing away, the remains were brought from Samye Monastery to Sakya Monastery, and on the day of arrival at the main monastery, the gods rained down flowers with stems, similarly, heavenly flowers were very large, pleasing in color, and rained down like snow with stems, which all those present witnessed. In addition, the crown of the head clearly appeared, and the secret place sank into the ground, and so on, countless incredible omens appeared. All of these are widely known. These are all about the origin of the Khon race Sakyapas, that is, the family lineage with three supreme characteristics. From the family lineages that ruled the various Labrangs of the main monastery, the origin of the precious family lineage of the Lhakhang Labrang has been well told. Here is a brief summary: Near the incarnate Lhakhang Temple, which is like moving the palace on the top of Mount Sumeru to the ground, in the incredible Lhakhang Immeasurable Palace, the great successors of the successive Lhakhang families flourished. In particular, as the crown ornament of the ruler, the great king who turns the wheel of the Mahayana Dharma, the sun of the Sakya teachings, thinking of your biography, I respectfully prostrate. May you, who possess the qualities of erudition, discipline, and virtue, the supreme being who effortlessly accomplishes everything, and all the fields of taming of all the gurus—Ü-Tsang and Kham—be under my control. This is the intermediate verse. About the narration of the family lineage of the Duchok Labrang: Lama I...


ིད་ཆེན་པོའི་བཙུན་མོ་སྤྱི་གྲངས་ཀྱི་དྲུག་པ། གདུང་བརྒྱུད་སྤེལ་ཅིག་པའི་ལུང་ཕུད་ནས་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པའི་བཙུན་མོ་ལྔ་པ་ཡུལ་རེ་མདའ་མ། སྤྱི་དོན་ བཞི་པ་དུས་མཆོད་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་བཤད་པ་ལ་ཡང་། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན་པ་དང་། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་ཡ་རབས་ ཁ་རྒྱན་ལས། ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་བྱོན་ཚུལ་བཤད་ཟིན་མ་ཐག་པའི་མཇུག་ཏུ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བཙུན་མོ་རེ་མདའ་མ། །ལྷ་གཅིག་ཉི་མ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱའི་སྲས། །གཅེན་པོ་སློབ་ དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་མ་དཔལ། །ཆུང་བ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དབང་། །ཀུན་ལེགས་བཙུན་མོ་མ་གཅིག་ཁང་གསར་མ། །དགེ་འདུན་འབུམ་སྲས་བླ་ཆེན་བསོད་བློ་དང་། །དབང་གི་མཚན་གསོལ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གཉིས། ། 2-524 གྲགས་རྒྱལ་བཙུན་མོ་མ་གཅིག་ལྷ་རིན་ལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་ལེགས་བློ་དང་། །རྣམ་སྲས་རྒྱལ་མཚན་དབང་ཞེས་གྲགས་པ་འཁྲུངས། །བཙུན་མོ་གཉིས་པ་སྟག་ཚང་སྲས་འདྲེན་སྲས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྒྱལ་ཡིན། །རྣམ་སྲས་བཙུན་མོ་རྟ་ནག་གྲུ་གུའི་སྲས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཏེ། །བཙུན་མོ་གཉིས་པ་མ་གཅིག་ཡ་འབྲོག་མ། །བསོད་ནམས་འབུམ་ལ་ནམ་མཁའ་ལེགས་པ་ འཁྲུངས། །ནམ་ལེགས་བཙུན་མོ་མ་གཅིག་བཙུན་མ་སྐྱིད། །ཅེས་བྱའི་སྲས་ནི་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ཡིན། །ནམ་རྒྱལ་བཙུན་མོ་ཤངས་པ་རྒྱལ་མོའི་སྲས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་ནོ། །བཙུན་མོ་གཉིས་ པ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་མོའི་སྲས། །དབང་གི་མཚན་གསོལ་ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་ཡིན། །ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་བཙུན་མོ་དམའ་སེ་བཟའ། །མ་གཅིག་ཧེར་མོ་ཚེ་བརྟན་ཞེས་བྱའི་སྲས། །འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་ཀུན་དགའ་བསོད་ ནམས་དང་། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དང་ནི་འཇམ་དཔལ་གྲགས། །སངས་རྒྱས་ཚེ་བརྟན་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱ་བཞི། །ཚེ་བརྟན་བཙུན་མོ་ཡ་འབྲོག་ཁྲི་ལྕམ་སྲས། །ཀུན་དགའ་བསམ་གྲུབ་ངག་དབང་ཀུན་རིན་གཉིས། །དུས་མཆོད་ བླ་བྲང་གདུང་བརྒྱུད་རིམ་པ་འོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བཙུན་མོ་སྤྱི་གྲངས་ཀྱི་དྲུག་པ། གདུང་བརྒྱུད་སྤེལ་ཅིག་པའི་ལུང་ཕུད་ནས་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པའི་བཙུན་མོ་ལྔ་པ་ཡུལ་རེ་མདའ་མ། 2-525 ཕ་མིང་རེ་མདའ་བའི་རྩེད་པོ། མིང་ལྷ་གཅིག་ཉི་མ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲས་ལྕམ་སྲིང་གསུམ་འཁྲུངས་པ་དེའི་ནང་ནས། གཅེན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་མ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་མཆོད་ བླ་བྲང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་མོད་ཀྱང་གཞོན་ནུ་ལ་གཤེགས་ནས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་ཞིག་མ་བྱུང་། བར་མ་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ནི་ཁབ་སོ་བཀྲ་ཤིས་སུ་འཁྲུངས་ ནས་སྐུ

【現代漢語翻譯】 大持明的第六位妃子,以及從隆普(Lungphu)迎娶的第五位延續血脈的妃子,來自熱達瑪(Rémdama)。 總義: 第四,講述杜曲拉章(Düchö Ladrang)的世系,也分為以偈頌形式簡要說明和詳細解釋兩部分。首先是:薩迦派(Sakya)的顯赫世系,作為裝飾品。在講述完拉康拉章(Lhakhang Ladrang)的世系之後,緊接著說:『大持明之妃熱達瑪,生下名為拉吉尼瑪仁欽(Lhachik Nyima Rinchen)之子。兄長是大學者尼瑪貝(Nyima Pal),幼弟是根嘎勒貝堅贊旺(Kunga Lekpai Gyaltsen Wang)。根勒(Kunlek)之妃是瑪吉康薩瑪(Machik Khangsarma),生下格敦崩(Gedun Bum)之子拉欽索洛(Lachen Sodlo)和賜名旺吉堅贊扎巴嘉燦(Wang gi Tsen Sol Drakpa Gyaltsen)二人。扎巴嘉燦(Drakpa Gyaltsen)之妃是瑪吉拉仁(Machik Lharin),生下大學者根嘎勒洛(Kunga Leklo)和名為南瑟嘉燦旺(Namsé Gyaltsen Wang)之子。第二位妃子是達倉哲哲(Taktsang Drentse)之子,大學者絳央曲杰(Jamyang Chögyal)。南瑟(Namsé)之妃是達納格珠古(Tanag Dugu)之子,大學者根嘎洛哲(Kunga Lodrö)。第二位妃子是瑪吉雅卓瑪(Machik Yadrohma),生下索南崩(Sönam Bum)和南喀勒巴(Namkha Lekpa)。南勒(Namlek)之妃是瑪吉尊瑪吉(Machik Tsunma Kyi),生下名為南喀嘉燦(Namkha Gyaltsen)之子。南嘉(Namgyal)之妃是香巴嘉莫(Shangpa Gyalmo)之子,大學者南喀仁欽(Namkha Rinchen)。第二位妃子是貝覺桑莫(Peljor Sangmo)之子,賜名旺吉堅贊南喀扎西(Wang gi Tsen Sol Namkha Tashi)。南喀扎西(Namkha Tashi)之妃是瑪塞扎(Maséza),生下名為瑪吉赫莫澤丹(Machik Hermo Tseten)之子。文殊化身根嘎索南(Kunga Sönam),以及語自在(Ngak gi Wangchuk)、蔣貝揚(Jampelyang)和蔣貝扎(Jampel Drak),以及桑結澤丹扎西(Sangye Tseten Tashi)四人。澤丹(Tseten)之妃是雅卓赤堅(Yadroh Tricham)之子,生下根嘎桑珠(Kunga Samdrub)和語自在根仁(Ngawang Kunrin)二人。杜曲拉章(Düchö Ladrang)的世系就是這樣。』 第二,詳細解釋其含義:大喇嘛的第六位妃子,以及從隆普(Lungphu)迎娶的第五位延續血脈的妃子,來自熱達瑪(Rémdama)。 父親是熱達瑪(Rémdama)的澤波(Tsepo),名為拉吉尼瑪仁欽(Lhachik Nyima Rinchen),生下三位子女,其中兄長是大學者尼瑪貝(Nyima Pal),雖然出生在杜曲拉章(Düchö Ladrang),但年輕時就去世了,未能對佛法做出貢獻。中間的是學者瑪根嘎崩(Ma Kunga Bum),出生在卡索扎西(Khaso Tashi)。

【English Translation】 The sixth consort of the great possessor, and the fifth consort taken from Lungphu to continue the lineage, from Rémdama. General Meaning: Fourth, the explanation of the Düchö Ladrang lineage is also divided into a brief explanation in verse and a detailed explanation. First is: The illustrious Sakya lineage, as an ornament. Immediately after explaining the Lhakhang Ladrang lineage, it says: 'The consort of the great possessor, Rémdama, gave birth to a son named Lhachik Nyima Rinchen. The elder brother is the great scholar Nyima Pal, and the younger brother is Kunga Lekpai Gyaltsen Wang. Kunlek's consort is Machik Khangsarma, who gave birth to Gedun Bum's son Lachen Sodlo and Wang gi Tsen Sol Drakpa Gyaltsen. Drakpa Gyaltsen's consort is Machik Lharin, who gave birth to the great scholar Kunga Leklo and a son named Namsé Gyaltsen Wang. The second consort is the son of Taktsang Drentse, the great scholar Jamyang Chögyal. Namsé's consort is the son of Tanag Dugu, the great scholar Kunga Lodrö. The second consort is Machik Yadrohma, who gave birth to Sönam Bum and Namkha Lekpa. Namlek's consort is Machik Tsunma Kyi, who gave birth to a son named Namkha Gyaltsen. Namgyal's consort is the son of Shangpa Gyalmo, the great scholar Namkha Rinchen. The second consort is the son of Peljor Sangmo, named Wang gi Tsen Sol Namkha Tashi. Namkha Tashi's consort is Maséza, who gave birth to a son named Machik Hermo Tseten. The emanation of Manjushri, Kunga Sönam, as well as Ngak gi Wangchuk, Jampelyang, and Jampel Drak, and Sangye Tseten Tashi, four in all. Tseten's consort is the son of Yadroh Tricham, who gave birth to Kunga Samdrub and Ngawang Kunrin, two in all. This is the Düchö Ladrang lineage.' Second, a detailed explanation of its meaning: The sixth consort of the great lama, and the fifth consort taken from Lungphu to continue the lineage, from Rémdama. The father was Rémdama's Tsepo, named Lhachik Nyima Rinchen, who gave birth to three children, of whom the elder brother was the great scholar Nyima Pal, who, although born in Düchö Ladrang, passed away young and did not contribute to the Dharma. The middle one was the scholar Ma Kunga Bum, born in Khaso Tashi.


་ནར་སོན་པ་ན་མངའ་རིས་གུང་ཐང་དུ་མངའ་བདག་ཏ་དབེན་ཤའི་ཇོ་མོ་མཛད་ཅིང་། སྲས་སློབ་དཔོན་ལྷ་བཙུན་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་དང་། མངའ་བདག་བཟང་པོ་ལྡེ་གཉིས་བྱུང་བའི་ལྷ་བཙུན་ཕུན་ ཚོགས་དཔལ་གྱིས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ལོ་མང་པོའི་བར་དུ་ཆོས་འཆད་མཛད་ཅེས་གྲགས་ཤིང་། དེ་ནས་དུས་ཕྱིས་སློབ་དཔོན་མ་དེས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་པ་ན་དཔོན་ཆེན་གཞོན་ དབང་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་བླ་བྲང་སེང་གེ་སྒང་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས། གནས་དེར་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོའི་ངང་ནས་སྐུ་གཤེགས་སོ། །ཡང་ལྕམ་སྲིང་གསུམ་གྱི་གཅུང་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་ དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡབ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དགུང་ལོ་ཞེ་བདུན་པ་ས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་རེ་མདའ་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་ཡབ་ཆོས་རྣམས་ལ་སྦྱངས་པ་མཛད། 2-526 སྣོད་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྩལ་བས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ལུང་གིས་སའི་ལེན་དབང་གི་མཚན་དང་། གསེར་གྱི་དམ་ཁ་ཆེན་མོ། ཤེལ་གྱི་ཐོ་ཤུ་ དང་། ཐོང་བྱིང་དང་གིང་རིའི་ཁྲིམས་ར། རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ལྕམ་མོ་ཁབ་ཏུ་ཕུལ་ཞིང་། ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་བོད་ཆོལ་ཁ་གསུམ་ལ་ཤེས་སུ་བཅུག་ནས་ཁྲིམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་མངའ་མཛད་དེ། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་སྲད་ཀྱི་ཆ་ལུང་དུ་ལྟས་ཁྱད་པར་བ་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་ཞི་བར་གཤེགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དེས་བཙུན་ མོ་གཉིས་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་སྲས་ལྕམ་སྲིང་བཞི་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བཙུན་མོ་དང་པོ་ཡུལ་དང་ཕ་མིང་གུང་དང་ཁབ་པ། མིང་ལྷ་གཅིག་ཀུན་སྐྱོང་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སྲས་སློབ་དཔོན་མ་བསོད་ནམས་འབུམ་བྱ་བ་ཞིག་གདན་ས་ཆེན་པོའི་གཟིམས་ཁང་སེངྒེ་སྒང་ཞེས་གྲགས་པར་སྐུ་འཁྲུངས་ནས། མངའ་བདག་བཀྲ་ཤིས་ལྡེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཇོ་མོ་ལ་བྱོན། སླར་གདན་སར་ཆག་ ཕེབས་ཏེ་གནས་མཆོག་དེ་ཉིད་དུ་སྐུ་གཤེགས་ཤིང་། ཡང་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་བཙུན་མོ་གཉིས་པ་ཡུལ་ཏ་སྟེ་ངམ་རིང་མ། ཕ་མིང་ཁང་གསར་བ། མིང་དཔོན་མོ་དགེ་འདུན་འབུམ་ཞེས་བྱ་བ་གཞི་ཐོག་པ་ཏ་དབེན་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་ཡུམ་དེ་ཉིད་ལ་སྲས་གསུམ་འཁྲུངས་པའི་གཅེན་བླ་ཆེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ལ་སྟག་ཚང་རྫོང་ཁར་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། 2-527 སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་པ་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ཐུགས་ལས་གསུངས། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པའི་དྲུང་དུ་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་མཛད་ཅིང་། གཞན་ ཡང་བླ་མ་མཁས་བཙུན་ཆེན་པོ། འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ། དཔང་ལོ་ཙཱ་བ། ཆོས

【現代漢語翻譯】 成年後,她成為阿里古塘的領主達文沙的王妃。生下兩個兒子,分別是導師拉尊彭措巴和領主桑波德。據說,拉尊彭措巴在偉大的吉祥薩迦寺多年講法。後來,當這位導師母親來到偉大的寺院時,大臣瓊旺巴父子獻上了森格崗拉章。她就在那裡以深厚的禪定狀態去世了。 此外,三姐妹中最小的旺昆嘎列貝炯內嘉燦貝桑波,在她四十七歲時,即土猴年,出生在偉大的寺院西部的熱達。年輕時,她學習了父親的教法。她向有緣的弟子們廣泛施予神聖的佛法盛宴。因此,偉大的國王以法令賜予她賽林的權力稱號、金印、水晶圖舒、同迥和金日法庭,並將國王自己的妃子嫁給她。他讓整個西藏三區都知道,她掌管法律事務。在她二十九歲時,即火鼠年,她在扎的恰隆帶著許多特殊的預兆平靜地去世了。 這位偉大的導師娶了兩位妃子,生了四個孩子。第一位妃子來自恭和卡巴,名叫拉吉昆炯嘉姆,生了一個兒子,名叫導師瑪索南本,他出生在偉大的寺院的森格崗寢宮。他娶了領主扎西德的王妃。後來回到寺院,在那神聖的地方去世。此外,旺昆嘎列貝炯內的第二位妃子來自達德昂仁瑪,父親是康薩巴,名叫本莫格敦本,她是塔文昆嘎仁欽的母親,生了三個兒子,其中最年長的是拉欽索南洛哲,他出生在水猴年的達倉宗。 他天生就具有卓越的智慧,八歲時就能背誦根本續和《二觀察》。他在曲吉喇嘛丹巴面前受了沙彌戒和比丘戒。此外,還有喇嘛堪欽、蔣揚頓約嘉燦、曲吉喇嘛丹巴、邦洛扎瓦、曲...

【English Translation】 Upon reaching adulthood, she became the consort of Lord Tawen Sha of Ngari Gungtang. She bore two sons, the master Lhatsun Phuntsok Pal and Lord Sangpo De. It is said that Lhatsun Phuntsok Pal taught the Dharma for many years at the great and glorious Sakya Monastery. Later, when this master mother came to the great monastery, Minister Chong Wangpa and his son offered her the Sengge Gang Labrang. She passed away there in a state of profound meditation. Furthermore, the youngest of the three sisters, Wang Kunga Lekpai Jungne Gyaltsen Pal Zangpo, was born in the year of the Earth Monkey, when her father, the great self, was forty-seven years old, in Reda, west of the great monastery. In his youth, he studied his father's teachings. He bestowed a vast feast of the sacred Dharma upon the worthy disciples. Therefore, the great king granted him the title of authority over Sa'ilen by decree, a great golden seal, a crystal Tushu, Tongjying and Gingri court, and offered the king's own consort in marriage. He made the three regions of Tibet in the west aware that he was in charge of legal affairs. In his twenty-ninth year, the year of the Fire Rat, he passed away peacefully in Trakyi Chalung with many extraordinary omens. This great master took two consorts and had four children. The first consort, from Gung and Khaba, named Lhachik Kunkyong Gyalmo, gave birth to a son named Master Ma Sonam Bum, who was born in the Sengge Gang chamber of the great monastery. He married the consort of Lord Tashi De. Later he returned to the monastery and passed away in that sacred place. Furthermore, Wang Kunga Lekpai Jungne's second consort, from Dateng Ngamringma, father Khangsarpa, named Ponmo Gedun Bum, who was the mother of Tawen Kunga Rinchen, gave birth to three sons, the eldest of whom was Lachen Sonam Lodro, who was born in the year of the Water Monkey at Taktsang Dzong. Endowed with innate and excellent wisdom, he recited the Root Tantra and the Two Examinations from memory at the age of eight. He received the novice and full ordination from Chöje Lama Dampa. In addition, there were Lama Khenchen, Jamyang Donyo Gyaltsen, Chöje Lama Dampa, Pang Lotsawa, Chö...


་རྗེ་བྲག་ཕུག་པ། བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པ། བླ་ མ་དཔལ་ལྡན་སེངྒེ་སོགས་གུས་པས་བསྟེན་ནས། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ལུང་མན་ངག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སྦྱངས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། ཆོས་རྗེ་བླ་མས་རིན་ཆེན་སྒང་སྒོས་ཀྱི་གདན་སར་བསྐོས་ནས། གདན་ས་ཆེན་པོ། བོ་དོང་ཨེ། རྟ་ནག་རི་ཁུང་། ཤངས་སྲེག་ཤིང་། སྟག་ཚང་རྫོང་ཁ། བསམ་ཡས། ཆོས་རྫོང་སོགས་སུ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་འཆད་ཉན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་ནས་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་ཐར་ པའི་ལམ་ལ་བཀོད་དེ། སྙན་པའི་གྲགས་པས་ས་ཆེན་པོ་ཁྱབ་པའི་སྐབས་སུ། གོང་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ལུང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་གསེར་ཡིག་པ་མངགས་ནས་གདན་དྲངས་ཏེ་གོང་ལ་ཕེབས། རྒྱལ་པོ་ ཆེན་པོའི་ཏི་ཤྲཱི་མཛད་ཅིང་རྒྱལ་བློན་འབངས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་བཀོད། དེ་ལྟར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་མཛད་ནས། དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་པ་ལ་མེ་ཏོག་ར་བའི་སྡེ་ཆེན་པོར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་ཞི་བར་གཤེགས། 2-528 བླ་ཆེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་པ་སྐུ་མཆེད་གསུམ་གྱི་བར་པ་གཞོན་ནུ་ལ་གཤེགས་ཤིང་། གཅུང་ནི་སའི་ལེན་དབང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་མེ་ཕོ་བྱི་ བའི་ལོ་ལ་སྟག་ཚང་རྫོང་ཁར་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ། གཅེན་བླ་ཆེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས། རྒྱལ་བ་བྲག་ཕུག་པ། མཉམ་མེད་ཆེན་པོ་སོགས་བླ་མ་དམ་པ་མང་ དུ་བསྟེན་ནས་ཡབ་ཆོས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་ཆོས་ཚུལ་མང་དུ་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མཛད་དེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ སོགས་དམ་ཆོས་མང་དུ་གསུངས་པ་ན། གོང་ནས་སའི་ལེན་དབང་གི་མཚན་དང་གསེར་དམ་ཐོ་ཤུ་དང་བཅས་པ་ཕུལ། རྒྱལ་ཁམས་འགྲིམས་ན་སྡིག་པ་ཆེ་གསུངས་ནས་ས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་འགྲོ་དོན་ལ་ ཆེར་མ་ཕེབས་པར་གདན་ས་ཆེན་པོ་དང་སྟག་ཚང་རྫོང་ཁ་སོགས་སུ་བཞུགས་ནས། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་གསུམ་བཞེངས་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེའི་ཞབས་ཏོག་མང་དུ་མཛད་ཅེས་གྲགས་ ལ། གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་རི་མོའི་ཤ་མཚན་ཡོད་པར་གྲགས་ཤིང་། སྐུ་ལུས་བྱིང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་ཡོད་པར་བཤད་དེ། སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་རིས་ཀྱི་རྣམ་པ་འདྲ་བའི་ཤ་མཚན་ཡོད་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། 2-529 དེང་སང་གི་བར་གྱི་དུས་མཆོད་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རིགས་མ་ཉམས་པ་ཕལ་ཆེར་ལ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ ཞིག་མཛད་ནས་དགུང་ལོ་ཞེ་གཉིས་པ་ལ་རྫོང་དཀར་དུ་སྐུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་བཙུན་མོ་གཉིས་ཁབ་ཏུ་བཞ

【現代漢語翻譯】 尊者扎普巴(rje brag phug pa),布頓·欽布(bu ston thams cad mkhyen pa),嘉賽·托美巴(rgyal sras thogs med pa),喇嘛貝丹僧格(bla ma dpal ldan seng+ge)等,以恭敬心依止,于顯密經論、教言竅訣等無量法門廣大學習。法王喇嘛委任其為仁欽崗果(rin chen sgang sgos)寺的座主,此乃大寺。在波東埃(bo dong e),達那日孔(rta nag ri khung),香色辛(shangs sreg shing),達倉宗喀(stag tshang rdzong kha),桑耶寺(bsam yas),秋宗(chos rdzong)等地,廣弘顯密教法,引導無量具緣眾生走向解脫之道,其美名傳遍大地。之後,奉國王之命,以黃金詔書迎請至王宮,被尊為國王的上師,使國王、大臣及所有臣民皆得安樂。如此廣大利生事業之後,於三十一歲時,在梅朵拉瓦(me tog ra ba)大寺,伴隨諸多瑞相,示現圓寂。 拉欽·索南洛哲巴(bla chen bsod nams blo gros pa)昆仲三人中,仲弟早逝。幼弟名薩列旺扎巴嘉燦(sa'i len dbang grags pa rgyal mtshan)。這位大德出生於火鼠年達倉宗喀。依止法王貝丹喇嘛丹巴(chos rje dpal ldan bla ma dam pa),兄長拉欽·索南洛哲(bla chen bsod nams blo gros),嘉瓦·扎普巴(rgyal ba brag phug pa),曼麥欽布(mnyam med chen po)等眾多上師,聽聞並通達以父法為首的眾多法門。在貝丹喇嘛丹巴座前受沙彌戒,聽聞了《根本續·二觀察》等眾多正法。之後,國王賜予薩列旺(sa'i len dbang)之名,並授予金印和封誥。因被告知遊歷各地罪業深重,故未曾遠行弘法利生,而是駐錫于大寺和達倉宗喀等地,修建寺廟和佛像等三寶所依,廣行僧眾供養等善事。據說,這位大德晚年時,身上有虎皮花紋的胎記,圓寂後身體依然保持著瑜伽自在的姿態。據說,從這位大德開始,直到如今,杜喬拉章巴(dus mchod bla brang pa)家族的後裔,大多都有類似的虎紋胎記。這位大德廣弘佛法,於四十二歲時在宗噶(rdzong dkar)示現圓寂。據說,這位大德娶了兩名妃子。

【English Translation】 Having respectfully relied upon masters such as Je Drakphukpa, Buton Thamtse Chenpo, Gyalsay Thokmeypa, and Lama Pelden Singge, he extensively studied countless Sutras, Tantras, treatises, oral instructions, and secret teachings. Dharma Lord Lama appointed him as the abbot of Rinchen Ganggo Monastery, a great monastic center. In places like Bodong E, Tanak Rikhung, Shang Sregshing, Taktshang Dzongkha, Samye, and Choszong, he extensively taught and practiced both Sutra and Tantra, leading many fortunate beings to the path of liberation. His fame spread throughout the land. Later, by order of the great king, he was invited to the royal court with a golden decree. He became the king's Tishri (chief preceptor), bringing happiness to the king, ministers, and all subjects. After accomplishing such great deeds, he passed away at the age of thirty-one in the great community of Metok Rawa, accompanied by many wondrous signs. Lachen Sonam Lodropa was the middle one of three brothers, the middle brother passed away young. The youngest was named Sa'i Lenwang Drakpa Gyaltsen. This great being was born in Taktshang Dzongkha in the year of the Fire Mouse. Having relied upon many esteemed lamas such as Dharma Lord Pelden Lama Dampa, his elder brother Lachen Sonam Lodro, Gyalwa Drakphukpa, and Nyamme Chenpo, he listened to and mastered many teachings, starting with the paternal teachings. He received novice ordination from Pelden Lama Dampa and listened to many sacred teachings such as the Root Tantra, the Second Examination. Later, the king bestowed upon him the title of Sa'i Lenwang, along with a golden seal and decree. Being told that traveling to other countries would incur great sin, he did not travel extensively for the benefit of others, but resided in the great monastic center and Taktshang Dzongkha, building temples and the three objects of refuge, and extensively serving the monastic community. It is said that this great being had a tiger-striped birthmark on his lower body in his later years, and that his body resembled the form of a yogic master even in death. It is said that from this great being onwards, most of the descendants of the Ducho Labrangpa family have had similar tiger-striped birthmarks. This great being extensively propagated the precious teachings and passed away at the age of forty-two in Dzongkar, showing the manner of death. It is said that this great being took two consorts.


ེས་པའི་དང་པོ་བྱང་པ་དཔོན་ནམ་མཁའ་ཚེ་བརྟན་པའི་ ལྕམ་མོ་མ་གཅིག་ལྷ་རིན་བྱ་བ་ལ་སྲས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་འཁྲུངས་ཏེ། དེ་ཡང་གཅེན་པོ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡབ་གྲགས་ པ་རྒྱལ་མཚན་དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་པ་ས་མོ་བྱའི་ལོ་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དུ་སྐུ་བལྟམས་ནས། གཞོན་ནུ་ནས་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་པ་དང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ་ རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་དང་། བླ་ཆེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས། བླ་མ་མཉམ་མེད་པ་སོགས་གུས་པས་བསྟེན་ནས་ཡབ་ཆོས་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྦྱངས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ དེ། ཚོགས་ཆེན་པོར་ཚོགས་ཆོས་མང་དུ་གསུངས། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པས་རིན་ཆེན་སྒང་བླ་བྲང་གི་གདན་སར་བསྐོ་བཞག་མཛད་པས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་གདན་ས་བཟུང་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ན། 2-530 གོང་ནས་རྒྱལ་པོས་ཏ་དབེན་གུ་ཤྲཱིའི་མཚན་དང་། ཤེལ་དམ་ཆེན་མོ་ཐོ་ཤུ་དང་བཅས་པ་སྩལ་ཞིང་། རྗེས་སུ་རྟ་ནག་སྐོར་གྱི་མཆོད་གཞིས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་བདག་མཛད་པའི་རིང་ནས། །དགུང་ལོ་ཉེར་ བརྒྱད་པ་ལ་རྟ་ནག་རི་ཁུང་གཟིམ་ཁང་གསེར་ཁང་བྱ་བར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཞི་བར་གཤེགས་ཞེས་གྲགས་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེའི་གཅུང་དབང་རྣམ་སྲས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་ བ་ནི། ཡབ་དབང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པ་ལྕགས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་དང་། བླ་ཆེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་པ་ རྣམས་ལ་ཡབ་ཆོས་མང་དུ་གསན་ནས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་ཅིང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གྲབས་མཛད་སྐབས། ཧོར་རྒྱལ་པོ་ཐོ་གན་བྱ་བས་རང་གི་སྲས་ཆེ་བ་དང་མཉམ་པའི་ལས་ཁ། རྭ་རྩེ་ དབང་གི་མཚན་གསེར་དམ། གསེར་སྒོར། དངུལ་སྒོར། ཁྲིམས་ར་བརྒྱད། ཁྲིམས་ཀྱི་ཐ་ས་པ་པིང་ཅིག་པ་ཧུ་ཤྲཱི། ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཤེས་སུ་བཅུག་པའི་ལུང་བཟང་པོ་དང་བཅས་པ་སྩལ། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། དེའི་བར་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན་ཅིང་། །ཁྱད་པར་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ་ཆེན་སྐྱབས་མཆོག་དཔལ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་མོས་གུས་མཛད་པ་དང་། 2-531 གཞན་ཡང་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཞབས་ཏོག གཙུག་ལག་ཁང་དང་རྟེན་གསུམ་བཞེངས་པ། དགེ་འདུན་གྱི་བསྙེན་བཀུར་སོགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་ཤིང་། ཐུགས་དམ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་ པའི་ངང་ནས་དགུང་ལོ་ཞེ་དགུ་པ་ས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ཧོར་ཟླ་བཞི་པའི་ཉེར་བཞི་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་སྨོན་མཁར་རྩེ་གདོང་ལྷུན་པོ་རྩེའི་གནས་མཆོག་ཏུ་ཞི་ བར་གཤེགས་ཤིང་། ཡང་དབང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བཙུན་མོ་གཉིས་

【現代漢語翻譯】 在薩迦派中,首先是江巴·本南喀策丹的妹妹瑪吉拉仁生下了兩位王子。其中,哥哥尊者昆噶勒巴洛哲堅贊貝桑波,是父親扎巴堅贊在二十二歲土陰雞年所生。他在這座偉大的寺院中誕生后,自幼就在薩欽·昆噶仁欽巴和瑪蒂班欽面前受戒。他恭敬地依止了曲吉喇嘛丹巴、喇欽·索南洛哲、喇嘛念梅巴等,廣泛學習了父親的教法等神聖的佛法。他在大法會上宣講了許多佛法。曲吉喇嘛丹巴任命他為仁欽崗拉章的住持。因此,這位偉人也擔任了住持,廣泛地開展了弘揚佛法的事業。 從前,皇帝賜予了他塔云古師的稱號,以及帶有托舒的大印。後來,在他擔任塔納科爾的供養地負責人期間,二十八歲時,他在塔納日孔的寢宮色康去世,伴隨著許多奇妙的徵兆。據說,這位偉人的弟弟,名為旺南瑟堅贊,是父親旺扎巴堅贊在二十五歲金陽鼠年所生。他從曲吉喇嘛丹巴、喇欽·索南洛哲、喇嘛貝丹巴那裡聽聞了許多父親的教法,並將其銘記於心。在他準備出家時,名叫托甘的蒙古皇帝賜予了他與自己長子同等的職位、拉孜旺的稱號、金印、金幣、銀幣、八個法庭、法律的塔薩帕平吉巴呼師,以及允許他進入西方世界的良好法令。他廣泛地開展了政教事業。在此期間,他依止了許多學識淵博的大師,特別是,他對覺沃欽波·貝丹阿底峽的化身,大譯師嘉喬貝拉,懷有如同面對真實佛陀般的虔誠。 此外,他還為偉大的寺院服務,建造寺廟和三寶所依,供養僧眾等,完成了許多弘揚佛法的事業。在精進修行的狀態中,四十九歲土陽鼠年四月二十四日,伴隨著許多奇妙的徵兆,他在蒙喀孜東倫波孜的聖地去世。此外,旺扎巴堅贊有兩位妃子

【English Translation】 In the Sakya lineage, first, the sister of Jampa Pon Namkha Tseten, Magig Lha Rin, gave birth to two princely sons. Among them, the elder, Venerable Kunga Legpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo, was born to his father, Drakpa Gyaltsen, in the Earth-Female-Hen year when his father was twenty-two years old. After being born in this great monastery, he took ordination from Sakchen Kunga Rinchenpa and Mati Panchen from a young age. He respectfully relied on Chöjé Lama Dampa, Lachen Sonam Lodrö, Lama Nyammeba, and others, extensively studying his father's teachings and other sacred Dharma. He gave many Dharma talks at the great assembly. Chöjé Lama Dampa appointed him as the abbot of Rinchen Gang Labrang. Therefore, this great being also took on the position of abbot and extensively carried out the activities of propagating the Dharma. Previously, the emperor bestowed upon him the title of Ta-yun Gu-shri, along with the great seal with Tosu. Later, while he was in charge of the offering lands of Ta-nag Kor, at the age of twenty-eight, he passed away in the Serkhang chamber of the Ta-nag Rikhung residence, accompanied by many wondrous signs. It is said that the younger brother of this great being, named Wang Namse Gyaltsen, was born to his father, Wang Drakpa Gyaltsen, in the Iron-Male-Mouse year when his father was twenty-five years old. He heard many of his father's teachings from Chöjé Lama Dampa, Lachen Sonam Lodrö, and Lama Paldanpa, and memorized them. When he was preparing to be ordained, the Mongol emperor named Togan bestowed upon him a position equal to his eldest son, the title of Ra-tse Wang, a golden seal, gold coins, silver coins, eight courts, the legal title of Tasa Papingjigpa Hushi, and a good decree allowing him to enter the Western world. He extensively carried out both political and religious activities. During this time, he relied on many learned and accomplished masters, and in particular, he had devotion to Jowo Chenpo Paldan Atisha's emanation, the great translator Gyacho Pal, as if he were facing the actual Buddha. Furthermore, he served the great monastery, built temples and the three supports, made offerings to the Sangha, and accomplished many activities of propagating the precious Dharma. In a state of diligent practice, on the twenty-fourth day of the fourth month of the Earth-Male-Mouse year at the age of forty-nine, accompanied by many wondrous signs, he passed away at the sacred site of Mönkhar Tsedong Lhunpo Tse. Furthermore, Wang Drakpa Gyaltsen had two consorts.


པ་སྟག་ཚང་བའི་མ་གཅིག་སྲས་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས་མོ་ཕག་གི་ལོ་བདག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་འཁྲུངས་ ནས། གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་ཡབ་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཕར་ཕྱིན། མངོན་པ། ཚད་མ། གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་། ཁྱད་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་མདོར་ན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཉིད་ ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་གསན་ནས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བླ་བྲང་རིན་ཆེན་སྒང་དང་། སེངྒེ་སྒང་ལ་གཏོགས་པའི་ ཁང་ཞིང་དང་ས་ཆ་ཐམས་ཅད་གནང་བར་གྲགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་གདུང་བརྒྱུད་གཞན་ལ་མེད་པའི་འཕགས་པའི་དབུ་ཞྭ། ཤེལ་དམ་གླིང་དྲུག་མ། ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་བློའི་ཤེལ་དམ། འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ནའི་གསེར་དམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཡོད་པར་བཤད་ཅིང་། 2-532 གཞན་ཡང་བླ་མ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཐུགས་མི་འཇུག་པར་ཐུགས་དམ་ཁོ་ན་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་སྤོས་ཞལ་ལ་ ཕྱག་ཕྲེང་གི་རྗེས་དོད་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་རྟགས་མང་དུ་བསྟན་ཅིང་། གཞན་ཕན་དང་ཐུགས་དམ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་ངང་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་པ་ས་ཕོ་ སྤྲེའུའི་ལོ་ཧོར་ཟླ་གསུམ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་གཡས་རུ་སྲིན་པོ་རིའི་རྣམ་རྒྱལ་སྒང་གི་གཟིམས་ཁང་དམར་མོར་སྐུ་མྱ་ ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དབང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བཙུན་མོ་གཉིས་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་སྲས་སྐུ་མཆེད་གསུམ་འཁྲུངས་ཤིང་། ཡང་སྟག་ཚང་གདུང་རབས་ལས་བཙུན་མོ་གཉིས་པ་མ་ གཅིག་སྲས་འདྲེན་ལ་ལྕམ་སྲིང་གཉིས་དང་། ཐོ་ཇི་དཔོན་མོ་བྱ་བའི་བཙུན་མོ་གཅིག་བཞེས་པ་ལ་བྱང་སེམས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་བྱ་བ་འཁྲུངས་པས། དབང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བཙུན་མོ་གསུམ་བྱུང་ བ་དང་སྲས་ལྕམ་སྲིང་འཁྲུངས་པར་ཡང་བཤད་དོ། །གང་ལྟར་ཡང་དབང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྲས་དབང་རྣམ་སྲས་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྲགས་པ་དེས་བཙུན་མོ་གཉིས་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་སྲས་ལྕམ་སྲིང་བདུན་འཁྲུངས་ཏེ། 2-533 བཙུན་མོ་དང་པོ་རྟ་ནག་བ་གྲུ་གུ་མ་བྱ་བ་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འཁྲུངས་ཤིང་། བླ་མ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཐུགས་རབ་ཤིན་ ཏུ་ཆེ་བ་དང་། གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་དམ་ཆོས་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། ཁྱད་པར་རིག་གནས་ལྔའི་ནང་ནས་ཚད་མ་རིག་པའི་གཞུང་ལུགས་ལ་གསན་སྦྱོང་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པས་མཁས་པར་མཁྱེན་ནས། བོ་ དོང་ཨེར་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པའི་གདན་ས་ལ་ཕེབས་ཏེ། ཚོགས་ཆོས་སུ་རྒྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་རྟ་ནག་ཕྱོག

【現代漢語翻譯】 在帕斯塔倉的瑪吉·森哲(藏文:མ་གཅིག་སྲས་འདྲེན་,字面意思:獨子之母)之年,誕生了一位名為阿旺欽波·曲吉堅贊(藏文:བདག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་,字面意思:持戒大自在法幢)的大師。 年輕時,他學習了父親傳授的佛法,以及般若、論藏、量論、新舊密法,特別是時輪金剛等。總之,他像一個充滿寶瓶一樣,聆聽並掌握了所有尊貴的上師所傳授的教法。因此,尊貴的上師將仁欽崗(藏文:རིན་ཆེན་སྒང་,字面意思:珍寶崗)和森格崗(藏文:སེངྒེ་སྒང་,字面意思:獅子崗)的所有房屋、田地和土地都賜予了他。據說,特別是其他傳承所沒有的聖者之冠、水晶五行帽、蒂師昆洛(藏文:ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་བློ,字面意思:蒂師一切智)的水晶帽、卓貢·恰那(藏文:འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན,字面意思:眾生怙主恰那)的金帽及其所有飾物,都屬於這位大師。 此外,這位上師不參與世俗事務,只專注于修行。特別是,他精通六支瑜伽,並在香爐上留下了念珠的痕跡,顯示出許多成就的徵兆。他是一位一心為他人和修行的大菩薩。在七十歲時,即土猴年三月初八,伴隨著花雨等諸多奇妙的徵兆,他在葉茹·辛波日(藏文:གཡས་རུ་སྲིན་པོ་རི,字面意思:右茹羅剎山)南杰崗(藏文:རྣམ་རྒྱལ་སྒང་,字面意思:勝利崗)的紅宮示現涅槃。 阿旺扎巴堅贊(藏文:དབང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་,字面意思:自在名稱幢)娶了兩位妃子,生了三位王子。此外,根據斯達倉(藏文:སྟག་ཚང་,字面意思:虎穴)的傳承,第二位妃子瑪吉·森哲(藏文:མ་གཅིག་སྲས་འདྲེན་,字面意思:獨子之母)生了兩位姐妹,並娶了一位名為托吉本莫(藏文:ཐོ་ཇི་དཔོན་མོ,字面意思:托吉女官)的妃子,生了一位名為絳森·索南嘉姆(藏文:བྱང་སེམས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ,字面意思:菩提心福德母)的女兒。因此,據說阿旺扎巴堅贊有三位妃子和王子、姐妹。 無論如何,阿旺扎巴堅讚的兒子,即著名的阿旺南哲堅贊(藏文:དབང་རྣམ་སྲས་རྒྱལ་མཚན་,字面意思:自在遍入子名稱),娶了兩位妃子,生了七個王子和姐妹。 第一位妃子,名為達納·巴珠古瑪(藏文:རྟ་ནག་བ་གྲུ་གུ་མ,字面意思:達納巴珠古瑪),生了一位名為洛本欽波·貢嘎洛哲堅贊貝桑波(藏文:སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ,字面意思:大導師慶喜慧名稱吉祥賢)的大師。這位偉大的上師非常聰明,從小就精通佛法。特別是,他對五明中的因明進行了廣泛的學習,因此非常博學。他前往波東·埃爾·曲杰(藏文:བོ་དོང་ཨེར་ཆོས་རྗེ,字面意思:波東埃爾法王)上師的座寺,並在法會上講解了廣大的論著《釋量論》。此外,他還前往達納地區。

【English Translation】 In the year of the Earth Female Pig, Ma Gcig Sras 'dren of Pa stag tshang gave birth to a master named bdag chen chos kyi rgyal mtshan (Great Holder of the Doctrine, Banner of Victory). In his youth, he studied the Dharma taught by his father, as well as the Prajnaparamita, Abhidharma, Pramana, and the new and old tantras, especially the Kalachakra. In short, he listened to and mastered all the teachings imparted by the venerable and glorious lamas, like a vase being filled to the brim. Therefore, the venerable and glorious lamas bestowed upon this great being all the houses, fields, and lands belonging to Rin chen sgang and Seng ge sgang. It is said that, in particular, the sacred hat not possessed by other lineages, the crystal five-element hat, the crystal hat of Ti shri kun blo, and the golden hat of 'Gro mgon phyag na, along with all its ornaments, belonged to this great being. Furthermore, this lama did not engage in worldly affairs but devoted himself solely to practice. In particular, he mastered the Six-Branch Yoga, and showed many signs of accomplishment, such as the imprint of his rosary on the incense burner. He was a great Bodhisattva who single-mindedly focused on benefiting others and on his practice. At the age of seventy, in the Earth Male Monkey year, on the eighth day of the third Hor month, accompanied by many wondrous omens such as a rain of flowers, he manifested the manner of passing into Nirvana in the Red Palace of rNam rgyal sgang in g.Yas ru srin po ri. It is said that dbang grags pa rgyal mtshan (Powerful Fame Banner) took two consorts, who bore him three sons. Furthermore, according to the Stag tshang lineage, the second consort, Ma gcig sras 'dren, bore two sisters, and he took a consort named Tho ji dpon mo, who bore a daughter named byang sems bsod nams rgyal mo (Bodhisattva Merit Queen). Thus, it is said that dbang grags pa rgyal mtshan had three consorts and sons and sisters. In any case, dbang grags pa rgyal mtshan's son, the famous dbang rnam sras rgyal mtshan (Powerful All-Victorious Son Banner), took two consorts, who bore him seven sons and sisters. The first consort, named rta nag ba gru gu ma, bore a great master named slob dpon chen po kun dga' blo gros rgyal mtshan dpal bzang po (Great Teacher Kun ga' Lodro Gyaltsen Pal Zangpo). This great lama was extremely intelligent and studied the Dharma from a young age. In particular, he studied extensively the treatises on Pramana, one of the five sciences, and thus became very learned. He went to the seat of the Bo dong Er chos rje lama and expounded the extensive treatise Pramanavarttika during the Dharma assembly. Furthermore, he went to the rta nag region.


ས་སུ་ཡང་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད། བྱིན་རླབས་ ཀྱི་ནུས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཐུགས་དམ་ལ་བརྩོན་པའི་རིང་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་བླ་བྲང་རིན་ཆེན་སྒང་དུ་ཞི་བར་གཤེགས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་གཅུང་ནི་དབང་ནམ་མཁའ་ལེགས་པའི་རྒྱལ་ མཚན་ཞེས་བྱ་བ་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་ར་ཁྱི་ཕག་ཏུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་དེ། འདི་ནི་དབང་རྣམ་སྲས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བཙུན་མོ་གཉིས་པ་མ་གཅིག་ཡ་འབྲོག་མ་བསོད་ནམས་འབུམ་བྱ་བ་ལ། ཡབ་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་པ་ས་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོར་འཁྲུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་ཐུགས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། གཞོན་ནུ་ནས་བརྟག་པ་གཉིས་པ་སོགས་ལ་གསན་སྦྱོང་མཐར་ཕྱིན་མཛད་དེ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན། 2-534 ཁྱད་པར་སྟག་ཚང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱི་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་མཁན་པོར་གྱུར་པ་འབྲོམ་སྟོན་སེང་གེའི་མཚན་ཅན་ལ་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པ་མཛད། དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་དུས་འབད་རྩོལ་ གང་ཡང་མ་དགོས་པར་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་རིང་ལ་གོང་མ་ཏ་མིང་རྒྱལ་པོས་ཏུ་ཀྱ་ཧོ་ཝང་གི་མཚན་དང་། གསེར་དམ་འཇའ་ས་བོད་ལ་ཤེས་སུ་བཅུག་པའི་ལུང་བཟང་པོ་གནང་སྦྱིན་ རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བརྒྱ་འབུལ་ཡོད་རེས་ཀྱི་འཇའ་ས་གནང་སྦྱིན་དང་བཅས་པ་བྱུང་བར་གྲགས། རྫོང་ལྷ་རྩེ་མངའ་ཞབས་དང་བཅས་པ་སོགས་མཆོད་གཞིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེ་ ཞིང་། ཡ་འབྲོག་ཧིམ་ཏུ་ཆེན་པོ། རིན་སྤུངས་ནས་ནང་སོ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་སོགས་སྟོབས་ལྡན་མང་པོས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ཞབས་པད་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བླང་སྟེ། བསྙེན་བཀུར་ཞབས་ཏོག་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ན། དེ་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་བཀོད་པ་སོགས་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་མཛད་ནས། དགུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་པ་ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ཉེར་གཉིས་ ཀྱི་ཚེ་རྣམ་རྒྱལ་རྩེར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་། བླ་མ་འདི་ལ་སྐུའི་སྲིང་མོ་ལྔ་བྱུང་བའི་དང་པོ་ནི། ཡ་འབྲོག་དུ་ཡར་བྱ་བ་ལ་ཁབ་ཏུ་གནང་། 2-535 གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་མ་ཁྱེད་འདྲེན་ཞེས་པ་ངམ་རིང་དུ་སི་ཏུ་རྣམ་རྒྱལ་བ་ལ་གནང་བར་གྲགས་ལ། གསུམ་པ་ནི་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་བྱ་བ། བཞི་པ་ནི་སློབ་དཔོན་མ་ལྷ་ རིན་དང་། ལྔ་པ་སློབ་དཔོན་མ་ནམ་མཁའ་འབུམ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ནི་དབང་རྣམ་སྲས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྲས་ལྕམ་སྲིང་བདུན་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་བདུན་གྱི་ནང་ནས་དབང་ནམ་མཁའ་ ལེགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་དེས་བཙུན་མོ་གཉིས་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་སྲས་ལྕམ་སྲིང་བརྒྱད་འཁྲུངས་ཏེ། དེ་ཡང་བཙུན་མོ་དང་པོ་ཡ་འབྲོག་པ་དཔལ་ཆེན་བྱ་བ་ལ་ལྕམ་གཉིས་འཁྲུངས་པའི་ ཆེ་བ་ཡང་འབྲོག་སྟག་ལུང་པ་ལ་ཁབ་ཏུ་གན

【現代漢語翻譯】 他在各地做著不可估量的利益眾生的事業,由於精進修持,加持力非常強大,最終在仁欽崗(Rinchen Gang)大寺的拉讓(bla brang,府邸)中示寂。這位大德的弟弟名為旺南卡勒巴嘉燦(dBang nam mkha' legs pa'i rgyal mtshan),年輕時被稱為拉吉帕(Ra khyi phag tu),他是旺南瑟嘉燦(dBang rnam sras rgyal mtshan)的第二位妻子,來自雅卓(Ya 'brog)的索南本(bsod nams 'bum)所生。 他的父親在四十大壽時,即土陰兔年出生。這位大德天生就具備卓越的智慧,從小就對《二觀察》(brtag pa gnyis pa)等進行了深入的學習,並依止了許多學識淵博、證悟高深的喇嘛。 尤其對他受比丘戒的堪布,即綽敦僧格('Brom ston seng ge)的名字,也就是曾作為達倉洛扎瓦西饒仁欽(sTag tshang lo tsA ba shes rab rin chen)的親教師的那位,懷有無比的敬仰。十六歲時,無需任何努力,泰錫秋吉(theg chen chos rje)在位期間,元朝皇帝賜予他「都嘉霍旺」(tu kya ho wang)的稱號,並將金印詔書傳到西藏,同時還給予了豐厚的賞賜。此外,據說還賜予了有百供義務的詔書。宗拉孜(rDzong lha rtse)及其轄地等供養地也非常富饒。雅卓辛度欽波(Ya 'brog him tu chen po)、仁蚌的內索諾布桑布(Rin spungs nas nang so nor bu bzang po)等許多有權勢的人都將這位大德的足蓮置於頭頂,給予豐厚的侍奉。 他將這些人引導到成熟和解脫的道路上,做了許多偉大的事業。四十六歲時,在木陽鼠年正月初二十二,在南嘉孜(rnam rgyal rtser)示現了許多奇妙的瑞相,最終示寂。這位喇嘛有五個姐妹,第一個嫁給了雅卓的雅爾(yar)。 據說第二個叫索本瑪欽珍(slob dpon ma khyed 'dren)的,嫁給了昂仁(ngam ring)的司徒南嘉瓦(si tu rnam rgyal ba)。第三個是索本瑪根嘎本(slob dpon ma kun dga' 'bum),第四個是索本瑪拉仁(slob dpon ma lha rin),第五個是索本瑪南卡本(slob dpon ma nam mkha' 'bum)。她們是旺南瑟嘉燦(dBang rnam sras rgyal mtshan)的七個子女。 在這七個孩子中,旺南卡勒巴嘉燦(dBang nam mkha' legs pa'i rgyal mtshan)娶了兩個妻子,生了八個孩子。第一個妻子是雅卓巴貝欽(Ya 'brog pa dpal chen),生了兩個女兒,大女兒嫁給了雅卓達隆巴(Ya 'brog stag lung pa)。

【English Translation】 He performed immeasurable deeds for the benefit of beings in various places. Due to his diligent practice, his blessings were extremely powerful. Eventually, he passed away peacefully in the Ladrang (bla brang, residence) of the great monastery of Rinchen Gang. The younger brother of this great being was named Wang Namkha Lekpai Gyaltsen (dBang nam mkha' legs pa'i rgyal mtshan), who was known as Rakhyi Phaktu (Ra khyi phag tu) in his youth. He was born to Wang Namse Gyaltsen's (dBang rnam sras rgyal mtshan) second wife, Sonam Bum (bsod nams 'bum) from Yabrog (Ya 'brog). His father was born in the Earth-Female-Hare year, when he was forty years old. This great being was endowed with extraordinary innate wisdom. From a young age, he thoroughly studied the 'Two Examinations' (brtag pa gnyis pa) and other texts, and relied on many learned and accomplished lamas. In particular, he had immense reverence for his preceptor who gave him the vows of a fully ordained monk, namely, Dromton Sengge ('Brom ston seng ge), who had been the preceptor of Taktsang Lotsawa Sherab Rinchen (sTag tshang lo tsA ba shes rab rin chen). At the age of sixteen, without any effort, during the time of Thegchen Chöje (theg chen chos rje), the Emperor of the Ta Ming Dynasty bestowed upon him the title 'Tu Kya Howang' (tu kya ho wang) and made the golden decree known in Tibet, along with generous gifts. Furthermore, it is said that he was also granted a decree with the obligation of a hundred offerings. The estate of Dzong Lhatse (rDzong lha rtse) and its territories were very wealthy. Many powerful individuals, such as Yabrog Himtu Chenpo (Ya 'brog him tu chen po) and Rinpung's Nangsö Norbu Zangpo (Rin spungs nas nang so nor bu bzang po), placed the lotus feet of this great being on the crown of their heads, offering abundant service. He guided these individuals onto the path of maturation and liberation, performing many great deeds. At the age of forty-six, in the Wood-Male-Mouse year, on the twenty-second day of the first month, he displayed many miraculous signs at Namgyaltse (rnam rgyal rtser) and ultimately passed away. This lama had five sisters. The first was given in marriage to Yar (yar) of Yabrog. It is said that the second, named Söpon Ma Khyedren (slob dpon ma khyed 'dren), was given to Situ Namgyalwa (si tu rnam rgyal ba) of Ngamring (ngam ring). The third was Söpon Ma Kundga Bum (slob dpon ma kun dga' 'bum), the fourth was Söpon Ma Lharin (slob dpon ma lha rin), and the fifth was Söpon Ma Namkha Bum (slob dpon ma nam mkha' 'bum). These were the seven children of Wang Namse Gyaltsen (dBang rnam sras rgyal mtshan). Among these seven children, Wang Namkha Lekpai Gyaltsen (dBang nam mkha' legs pa'i rgyal mtshan) took two wives and had eight children. The first wife, Yabrogpa Pelchen (Ya 'brog pa dpal chen), bore two daughters, the elder of whom was given in marriage to Yabrog Taglungpa (Ya 'brog stag lung pa).


ང་། ཆུང་བ་རྒྱལ་མཁར་རྩེར་གནང་བས་ཆབ་སྲིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་། བཙུན་མོ་གཉིས་པ་མི་ཉག་མ་སེ་ཧེ་རུ་ཀ་བྱ་ བའི་ཚ་མོ་མ་གཅིག་བཙུན་མ་སྐྱིད་བྱ་བ་ལ། སྲས་དབང་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། ལྕམ་མོ་སློབ་དཔོན་མ་ཆོས་སྐྱོང་བུ་འདྲེན་ལ་སོགས་པ་སྲས་མོ་ལྔ་སྟེ་ལྕམ་སྲིང་དྲུག་ བྱུང་བའི་ནང་གི་སྲས་དབང་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ནི། ཡབ་དགུང་ལོ་སོ་བདུན་པ་ཤིང་མོ་ཡོས་ལོ་འཁྲུངས་ཏེ། འདི་ནི་སྐུ་ལྷའི་ཆ་བྱད། གསུང་ཀ་ལ་པིང་ཀ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྙན་པ་དང་། 2-536 ཐུགས་ཉི་མའི་འོད་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བས་ཆོས་འཇིག་རྟེན་གང་ལ་ཡང་མཁྱེན་པ་རྒྱས་ཤིང་། སྐུ་ནི་སྒྱུ་རྩལ་མཐའ་དག་ལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བ་ཞིག་ཡིན་པར་གྲགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བདག་ ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི། དགུང་ལོ་བདུན་བཞེས་པ་ནས་རྩ་བའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ་འཛིན་པའི་དབུ་བཙུགས་པའི་སྔ་དྲོ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་ཤིང་། དེ་ནས་བཟུང་རྒྱུད་དེ་ཉིད་སོགས་གཞུང་ལུགས་དུ་མ་ལ་གསན་སྦྱོང་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པའི་དུས་གདན་ས་ཆེན་པོར་བཤད་པ་མཛད་པས། བདག་ཆེན་ཤར་པས་ཐོག་དྲངས་ས་ སྐྱ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་ཁུར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པ་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་བླ་མ་ལ་སྲི་ཞུ་ཆེ་བས་སྐུ་གཞོན་ནུ་ཐུགས་ཀྱིས་མི་དྲན་པའི་དུས་ སུ་ཡང་བླ་མའི་སྐུ་འདྲ་བཞེངས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། བླ་མའི་གཟིམས་མལ་གྱི་འོག་ཏུ་དབུ་བཙུགས་ནས་བྱིན་རླབས་ཞུ་བ་དང་། ན་བཟའ་དབུ་ཐོག་ཏུ་འཁུར་བ་དང་། རྒྱང་རིང་པོར་བསུ་ བསྐྱེལ་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་གུས་པའི་སྤྱོད་ལམ་མང་དུ་མཛད་པར་བཤད་ལ། དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་སྡེ་ལོང་གི་ཕྱག་དང་ལྡང་བ་མི་བཞེས་ཤིང་། དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ཡར་ཁྱུར་ཕེབས་ནས་གུས་པའི་ཕྱག་མཛད་པ་དང་། 2-537 རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱི་གསོལ་ཇ་བསྐོལ་བའི་འཕྲོས་ནས་མང་ཇ་ཕོངས་མེད་དུ་ཞུ་བ་དང་། གཞན་ཡང་མི་ཕལ་པས་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པའི་ཆེ་འགྱིང་བཅག་པའི་སྤྱོད་ལམ་མང་དུ་མཛད་ཅེས་ཐོས་ལ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྔར་བརྩིག་དབང་ཡེ་མ་བྱུང་བའི་ལྷུན་པོ་རྩེའི་རྫོང་རོ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་བསླངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་འདི་ལ་རྒྱ་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་བློན་ཀུན་རྣ་ཐོས་བདེ་མོ་མེད་ སྐབས་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་སྔར་ཡབ་ལ་ཇི་ལྟར་གནང་བ་བཞིན་གྱི་དབང་གི་མཚན་དང་། ལས་ཁ། ལུང་བཟང་པོ་དང་། གསེར་ཆས་ཁྱད་འཕགས། དབང་གི་སྐྱ་ཆས་ཚང་མ་འབུལ་བ་སྟོབས་ཆེ་བ་ དང་བཅས་པ་ཉེས་མེད་དུ་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་བ་དང་། མདོར་ན་དམ་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་ཚེ་རིང་ན་བསྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་དང་། འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛ

【現代漢語翻譯】 我,在瓊瓦嘉欽孜(Chungwa Gyalkhar Tse)執政期間,據說政治非常繁榮。第二位妃子是米娘瑪(Mi-nyak-ma)的塞黑茹噶(Se He Ru Ka)的侄女,名叫瑪吉尊瑪吉(Ma-gcig btsun-ma skyid)。生下了兒子旺南卡嘉燦貝桑波(dbang nam mkha' rgyal mtshan dpal bzang po)和女兒洛本瑪確吉布珍(slob dpon ma chos skyong bu 'dren)等五個女兒,共六個姐妹。其中的兒子旺南卡嘉燦貝桑波,在父親三十七歲時,木兔年出生。這是神的身相,聲音像迦陵頻伽鳥(Kalaviṅka)一樣非常悅耳,心像太陽的光芒一樣非常明亮,因此對佛法和世間的一切都瞭如指掌。據說他的身體對一切藝術都毫無障礙。此外,這位大士的奇妙傳記是:從七歲開始學習根本續《二品觀察》(brtag pa gnyis pa 'dzin pa),開始的早晨下起了大雨般的花朵。從那以後,廣泛地學習了該續等眾多經論。十五歲時,在大法座上說法,薩迦派(sa skya pa)的所有人都以達欽夏爾巴(bdag chen shar pa)為首,將他視為頂上的莊嚴,感到非常驚奇。特別是,他對上師非常恭敬,即使在年輕時,當他沒有想到的時候,也會建造上師的雕像來祈禱,在上師的床下開始接受加持,將上師的衣服頂在頭上,遠距離迎接和送別等等,據說他做了許多恭敬的行為。而且,由於他對僧眾非常虔誠,所以不接受僧眾的攙扶,而是走到僧眾聚集的地方,恭敬地行禮。自己煮茶后,會毫無吝嗇地供養僧眾。此外,據說他還做了許多普通人無法做到的謙遜行為。由於這種力量,他重建了以前從未被允許建造的倫波孜(Lhunpo Tse)的宗若(rdzong ro)。此外,當這位上師在中國(rgya yul)沒有聽到任何好訊息時,國王(rgyal po)仍然像以前對待他父親一樣,給予了權力的名稱、職務、良好的詔令和特殊的金器,以及所有權力的裝備,沒有任何過錯地交到他手中。總之,如果這位聖人長壽,將會為佛法做出巨大的貢獻,併爲眾多眾生帶來利益。 我,在瓊瓦嘉欽孜(Chungwa Gyalkhar Tse)執政期間,據說政治非常繁榮。第二位妃子是米娘瑪(Mi-nyak-ma)的塞黑茹噶(Se He Ru Ka)的侄女,名叫瑪吉尊瑪吉(Ma-gcig btsun-ma skyid)。生下了兒子旺南卡嘉燦貝桑波(dbang nam mkha' rgyal mtshan dpal bzang po)和女兒洛本瑪確吉布珍(slob dpon ma chos skyong bu 'dren)等五個女兒,共六個姐妹。其中的兒子旺南卡嘉燦貝桑波,在父親三十七歲時,木兔年出生。這是神的身相,聲音像迦陵頻伽鳥(Kalaviṅka)一樣非常悅耳,心像太陽的光芒一樣非常明亮,因此對佛法和世間的一切都瞭如指掌。據說他的身體對一切藝術都毫無障礙。此外,這位大士的奇妙傳記是:從七歲開始學習根本續《二品觀察》(brtag pa gnyis pa 'dzin pa),開始的早晨下起了大雨般的花朵。從那以後,廣泛地學習了該續等眾多經論。十五歲時,在大法座上說法,薩迦派(sa skya pa)的所有人都以達欽夏爾巴(bdag chen shar pa)為首,將他視為頂上的莊嚴,感到非常驚奇。特別是,他對上師非常恭敬,即使在年輕時,當他沒有想到的時候,也會建造上師的雕像來祈禱,在上師的床下開始接受加持,將上師的衣服頂在頭上,遠距離迎接和送別等等,據說他做了許多恭敬的行為。而且,由於他對僧眾非常虔誠,所以不接受僧眾的攙扶,而是走到僧眾聚集的地方,恭敬地行禮。自己煮茶后,會毫無吝嗇地供養僧眾。此外,據說他還做了許多普通人無法做到的謙遜行為。由於這種力量,他重建了以前從未被允許建造的倫波孜(Lhunpo Tse)的宗若(rdzong ro)。此外,當這位上師在中國(rgya yul)沒有聽到任何好訊息時,國王(rgyal po)仍然像以前對待他父親一樣,給予了權力的名稱、職務、良好的詔令和特殊的金器,以及所有權力的裝備,沒有任何過錯地交到他手中。總之,如果這位聖人長壽,將會為佛法做出巨大的貢獻,併爲眾多眾生帶來利益。

【English Translation】 I, during the reign of Chungwa Gyalkhar Tse, it is said that the politics were very prosperous. The second queen was the niece of Se He Ru Ka of Mi-nyak-ma, named Ma-gcig btsun-ma skyid. She gave birth to a son, dbang nam mkha' rgyal mtshan dpal bzang po, and five daughters, including slob dpon ma chos skyong bu 'dren, making a total of six sisters. Among them, the son dbang nam mkha' rgyal mtshan dpal bzang po was born in the Wood Rabbit year when his father was thirty-seven years old. This is the divine form, and his voice is as pleasant as the Kalaviṅka bird, and his mind is as bright as the sun's rays, so he is knowledgeable in both Dharma and worldly matters. It is said that his body has no obstacles to all arts. In addition, the wonderful biography of this great being is: from the age of seven, he began to study the root tantra 'Second Examination' (brtag pa gnyis pa 'dzin pa), and on the morning of the beginning, there was a great rain of flowers. From then on, he extensively studied this tantra and many other scriptures. At the age of fifteen, he preached on the great throne, and all the Sakyapas, led by Dagchen Sharpa, regarded him as the ornament on their heads and were very amazed. In particular, he was very respectful to the guru, and even when he was young, when he did not think of it, he would build statues of the guru to pray, start receiving blessings under the guru's bed, put the guru's clothes on his head, and greet and send him off from a long distance, etc. It is said that he performed many respectful actions. Moreover, because he was very devoted to the Sangha, he did not accept the support of the Sangha, but went to the place where the Sangha gathered and respectfully bowed. After cooking his own tea, he would offer it to the Sangha without any stinginess. In addition, it is said that he also performed many humble actions that ordinary people could not do. Because of this power, he rebuilt the dzong ro of Lhunpo Tse, which had never been allowed to be built before. In addition, when this guru did not hear any good news in China (rgya yul), the king (rgyal po) still gave him the name of power, the position, the good edict, and special gold utensils, as well as all the equipment of power, without any fault, just as he had treated his father before. In short, if this saint lives long, he will make great contributions to the Dharma and bring benefits to many beings. I, during the reign of Chungwa Gyalkhar Tse, it is said that the politics were very prosperous. The second queen was the niece of Se He Ru Ka of Mi-nyak-ma, named Ma-gcig btsun-ma skyid. She gave birth to a son, dbang nam mkha' rgyal mtshan dpal bzang po, and five daughters, including slob dpon ma chos skyong bu 'dren, making a total of six sisters. Among them, the son dbang nam mkha' rgyal mtshan dpal bzang po was born in the Wood Rabbit year when his father was thirty-seven years old. This is the divine form, and his voice is as pleasant as the Kalaviṅka bird, and his mind is as bright as the sun's rays, so he is knowledgeable in both Dharma and worldly matters. It is said that his body has no obstacles to all arts. In addition, the wonderful biography of this great being is: from the age of seven, he began to study the root tantra 'Second Examination' (brtag pa gnyis pa 'dzin pa), and on the morning of the beginning, there was a great rain of flowers. From then on, he extensively studied this tantra and many other scriptures. At the age of fifteen, he preached on the great throne, and all the Sakyapas, led by Dagchen Sharpa, regarded him as the ornament on their heads and were very amazed. In particular, he was very respectful to the guru, and even when he was young, when he did not think of it, he would build statues of the guru to pray, start receiving blessings under the guru's bed, put the guru's clothes on his head, and greet and send him off from a long distance, etc. It is said that he performed many respectful actions. Moreover, because he was very devoted to the Sangha, he did not accept the support of the Sangha, but went to the place where the Sangha gathered and respectfully bowed. After cooking his own tea, he would offer it to the Sangha without any stinginess. In addition, it is said that he also performed many humble actions that ordinary people could not do. Because of this power, he rebuilt the dzong ro of Lhunpo Tse, which had never been allowed to be built before. In addition, when this guru did not hear any good news in China (rgya yul), the king (rgyal po) still gave him the name of power, the position, the good edict, and special gold utensils, as well as all the equipment of power, without any fault, just as he had treated his father before. In short, if this saint lives long, he will make great contributions to the Dharma and bring benefits to many beings.


ད་པའི་ཐུགས་བཞེད་དང་ལྡན་ པ་ཞིག་ཡིན་ནའང་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཁྱོན་དུ་མ་ཤོང་པར། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུར་ཕེབས་ཙམ་ཆུ་མོ་ལུག་གི་ལོ་ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནུབ་མོ་བླ་མའི་ ཕྱོགས་སུ་དབུ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པའི་ངང་ནས་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ལྷུན་པོ་རྩེར་སྐུ་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དབང་ནམ་མཁའ་ལེགས་པས་བཙུན་མོ་གཉིས་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་ལྕམ་མོ་བདུན་དང་སྲས་དབང་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་དེ་བརྒྱད་བྱོན་པར་སྟག་ཚང་བའི་གདུང་རབས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། 2-538 གཙང་བྱམས་པས་མཛད་པའི་གདུང་རབས་ལས། དབང་ནམ་མཁའ་ལེགས་པས་བཙུན་མོ་གཅིག་ཁབ་ཏུ་བཞེས་ཞེས་དང་། དེ་ལ་སྲས་གཅིག་འཁྲུངས་པ་ཞེས་སོགས་གསུངས་ནས། དབང་ནམ་མཁའ་ལེགས་པས་བཙུན་མོ་གཅིག་ལས་ མ་བཞེས་པར་བཤད་པ་དང་། བཙུན་མོ་དེ་ལ་སྲས་དབང་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་མ་གཏོགས་ལྕམ་རྣམས་བྱུང་བར་མ་བཤད་ཀྱང་། འདིར་ནི་སྟག་ཚང་བ་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་ནམ་ མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་གྲགས་པ་དེས་བཙུན་མོ་གསུམ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལས། ཤངས་མཐོང་སྨོན་པ་མ་གཅིག་བགྲེས་གཞོན་གཉིས་ཀྱི། བགྲེས་པ་ལ་སྲས་མོ་གཅིག་དང་། ཆུང་བ་མ་གཅིག་རྒྱལ་ མོ་བྱ་བ་ལ། སྲས་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ཡབ་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་པ་ཆུ་མོ་བྱའི་ལོ་ལྟས་བཟང་པོ་དང་བཅས་སྐུ་བལྟམས་ཏེ། སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་ དང་སྦྱོར་བྱུང་གི་བརྩོན་འགྲུས་གཉིས་ཀ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས། གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་ཀྱེ་རྡོར་དང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཐུགས་དམ། སྔགས་རིང་མང་པོའི་བཟླས་བརྗོད་སོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་ཞིང་། རྩ་བའི་རྒྱུད་ བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལ་གསན་སྦྱོང་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་མཛད་དེ། བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངའ་བར། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔའི་དུས་སུ་གཅུང་ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དང་སྐུ་མཆེད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཉི་མ་སུམ་སྦྲེལ་དུ་བཤད་པ་རྒྱས་པ་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་མཛད་པས། 2-539 གདན་སའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཡི་རངས་ཏེ་གདུང་བརྒྱུད་ཀྱིས་ཆོས་གསུངས་པ་ལ་འདི་ལས་ལྷག་པ་དུས་ཕྱིས་ཀྱི་རྒན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་དྲན་ཟེར་བ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ བྱུང་བར་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་གཅུང་ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་བཙུན་མོ་གསུམ་པ་རྣམ་རྒྱལ་གླིང་ པ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་མོ་ལ། ཡབ་དགུང་ལོ་ཉེར་བཞི་པ་ས་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་འཁྲུངས་ཏེ། འཁྲུངས་མ་ཐག་ནས་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཐུགས་ལ་ཁྲོ་བ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ མི་མངའ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེ

【現代漢語翻譯】 雖然他具有與過去諸佛相同的意願,但由於濁世眾生的福報不足,在他二十歲左右,水羊年(藏曆)一月十二日的夜晚,他朝著上師的方向,以無比的虔誠在宏偉的拉尊澤宮殿示現圓寂之相。據說,旺南卡勒巴娶了兩位妃子,生了七位妃子和兒子旺南卡嘉燦巴桑波,正如達倉巴的世系中所記載的那樣。 在藏江揚巴所著的世系中,記載旺南卡勒巴娶了一位妃子,並生了一個兒子。這表明旺南卡勒巴只娶了一位妃子,並且只有兒子旺南卡嘉燦,沒有提到其他妃子。但在這裡,我們遵循達倉巴的記載。據說,旺南卡嘉燦巴桑波娶了三位妃子。其中,香通門巴有兩個女兒,一個年長,一個年輕。年長的女兒生了一個女兒,年輕的女兒嘉莫生了一個兒子,名叫南卡仁欽嘉燦巴桑波。他在父親十九歲時,水鳥年,帶著吉祥的徵兆出生。他天生聰慧,後天勤奮,兩者兼備。從小就精進修持勝樂金剛和金剛橛的意修,唸誦許多長咒。他對根本續《二觀察》進行了深入的學習。他沒有任何孩童的行為。十五歲時,他和弟弟南卡扎西嘉燦一起在盛大的法座上舉行了盛大的日瑪松哲儀式,所有法座上的人都非常高興,說自從這個家族開始講法以來,即使是後來的老人們也記不起有比這更盛大的儀式了,大家都覺得非常神奇。 據說,這位偉大的聖者還有一個弟弟,名叫南卡扎西嘉燦巴桑波,是旺南卡嘉燦巴桑波的第三位妃子南嘉林巴華覺桑莫所生。他在父親二十四歲時,土虎年出生。他一出生就沒有任何孩童的行為,心中沒有絲毫的憤怒,是一位菩提薩埵。

【English Translation】 Although he possessed the same aspirations as the Buddhas of the past, due to the limited merit of sentient beings in this degenerate age, around the age of twenty, on the night of the twelfth day of the first month of the Water Sheep year, he turned his head towards the Lama and, with unwavering devotion, demonstrated the manner of passing away peacefully at the grand Lhunpo Tser Palace. It is said that Wang Namkha Lekpa took two consorts, and had seven daughters and a son, Wang Namkha Gyaltsen Palsangpo, as mentioned in the lineage of Taktsangpa. In the lineage composed by Tsang Jampal, it is said that Wang Namkha Lekpa took one consort and had one son. This indicates that Wang Namkha Lekpa only took one consort, and only had a son, Wang Namkha Gyaltsen, with no mention of other daughters. However, here we follow the account of Taktsangpa. It is said that Wang Namkha Gyaltsen Palsangpo took three consorts. Among them, Shang Thongmonpa had two daughters, one older and one younger. The older daughter had a daughter, and the younger daughter, Gyalmo, had a son named Namkha Rinchen Gyaltsen Palsangpo. He was born in the Water Bird year when his father was nineteen years old, with auspicious signs. He was endowed with both innate intelligence and acquired diligence. From a young age, he diligently practiced the mind training of Hevajra and Vajrakilaya, and recited many long mantras. He made outstanding progress in studying the root tantra 'The Second Examination'. He had none of the behaviors of a child. At the age of fifteen, he and his younger brother Namkha Tashi Gyaltsen together held a grand Nyima Sumdrel ceremony at the great seat, with a vast gathering. All the people at the seat rejoiced, saying that since this lineage began teaching the Dharma, even the older people of later times could not recall a more magnificent ceremony, and everyone regarded it as supremely wondrous. It is said that this great being also had a younger brother named Namkha Tashi Gyaltsen Palsangpo, who was born to Wang Namkha Gyaltsen Palsangpo's third consort, Namgyal Lingpa Paljor Zangmo. He was born in the Earth Tiger year when his father was twenty-four years old. From the moment of his birth, he was devoid of all childish behavior and had no anger in his heart, even for a moment, and was a Bodhisattva.


མས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན་པར་བཤད་ཅིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་བཙུན་མོ་གཅིག་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ནི། དམའ་ཟེ་བཟའ་མ་གཅིག་ཧོར་མོ་ཚེ་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལ་སྲས་སྐུ་མཆེད་བཞི་བྱུང་བའི་ནང་ནས་གཅེན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། དང་པོར་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་འཇམ་པའི་དབྱངས། བར་དུ་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པའི་ཞབས། །མཐའ་མར་གནས་ལྔ་རིགས་པ་ས་སྐྱ་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་རབས་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་དང་པོ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ། 2-540 བར་དུ་རིགས་ལྡན་གྱི་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་མིའི་དབང་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ། ཐ་མར་གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སུ་སྐུའི་རྣམ་ འཕྲུལ་བརྒྱུད་མར་བཞེས་ནས། སླར་ཡང་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་ལེགས་བྱས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས། དབུས་འགྱུར་གྱི་ཚལ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཙམ་ བགྲོད་པའི་སའི་ཆ། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་ཁུངས། འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་བསྟི་གནས། འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་མཁས་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱོན་པའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པའི་གཙང་གྲོམ་ པ་ལ་སྟོད་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཞེས་གྲགས་པའི་དགོན་པ་ནས་དབང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཞིག་བགྲོད་པའི་ནོར་འཛིན་གྱི་མཐིལ། ཕྱི་ནང་གི་དཔལ་འབྱོར་དུ་མ་འབྱུང་བའི་བསྟི་གནས་ དཔལ་རྩེ་གདོང་གི་ཕུན་ཚོགས་གླིང་ཞེས་པའི་ཁང་བཟང་ཆེན་པོ་དེར། ཕུན་ཚོགས་གནས་དང་སྐྱོན་མེད་རིགས་བཟང་དང་། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་པའི་ཡབ་དང་ཡུམ། །སྐལ་བར་ལྡན་པའི་འཁོར་ཚོགས་ལ་དགོངས་ ནས། །ཟས་གཙང་སྲས་བཞིན་དགེ་མཚན་བཅས་ཏེ་བལྟམས། །ཞེས་པ་ལྟར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ལེགས་པར་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ཡུམ་རྩེ་གདོང་བླ་བྲང་དུ་མི་ཕེབས་ཙམ་གྱི་ནུབ་ཅིག་མནལ་ལམ་དུ་རི་གཅིག་ལ་འཛེག་གིན་འདུག་པ་ན་མུན་པ་ཆེ་ནས་ལམ་མི་རྙེད་སྙམ་པ་ན། 2-541 རུམ་ནས་ཉི་ཟླ་གཉིས་འཐོན་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་པ་རྨིས་ཤིང་། ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་རྩེ་གདོང་གི་བྱང་ཕྱོགས་ན་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བླ་མཚོ་ཡིན་པའི་མཚོ་ཞིག་ ཡོད་པ་དེ་ཆེར་རྒྱས་པ་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་འབྲོམ་སྟོན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མནལ་ལམ་དུ། རྩེ་གདོང་བླ་བྲང་པའི་གསོལ་ཞིང་ཆེན་མོ་ལ་ཡབ་གུང་ན་བཞུགས་ནས་ས་ བོན་འདེབས་ཤིང་། སྐྱེ་བོ་གཞན་དུ་མ་དང་བཅས་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པ་དང་། རྨིས་ལྟས་

【現代漢語翻譯】 據說他是一位偉大的英雄。這位偉人娶了一位妻子,名叫霍爾莫·策丹,是德瓦澤的女兒。 她生了四個兒子,其中最年長的就是偉大的薩迦翻譯官蔣揚·貢噶·索南扎巴嘉燦貝桑波。正如所說: 『起初是深邃而清晰的無二智慧文殊,中間是具格文殊名號的足下,最後是精通五明的薩迦派。』這是偉人前世的轉世。 正如最初,他是所有逝者的智慧的化身,聖文殊(འཇམ་དཔལ་,देव,Manjushri,妙吉祥) 中間是具格的薩迦統治者,人王文殊名號,最後是精通五明的大學者貢噶嘉燦貝桑波。他以化身的形式連續轉世。 再次,在雪域之中,受到有緣眾生的祈禱和善行的推動,從中央地區的金剛座向北行進約一百由旬的地方。 那是諸多功德寶藏的源泉,聖者的住所,擁有無與倫比的智者不斷涌現的徵兆的藏地格榮巴拉托,也就是著名的薩迦寺,從寺廟向東方行進不遠的地方,是大地的心臟。 那是內外財富涌現的住所,在吉祥的澤東彭措林的大廈里。考慮到圓滿的住所、無瑕的血統、無可指責的父母和有緣的眷屬。 如凈飯王子一般,帶著吉祥的徵兆降生。正如所說,伴隨著諸多奇妙的徵兆,他順利誕生。當這位偉人的母親即將到達澤東拉章時,一天晚上,她夢見自己正在爬一座山,因為太黑了,她擔心找不到路。 這時,她的懷裡出現了日月,照亮了四面八方。當他進入母親的子宮時,澤東北面有一個湖,那是薩迦派的上師湖,湖水變得非常大。降閻魔尊的瑜伽士仲敦益西嘉燦夢見,澤東拉章的田地裡,父親正在播種,包括他在內的許多人都在做著吉祥的事情。夢兆

【English Translation】 It is said that he was a great hero. This great being took a wife, who was the daughter of Dma' ze, named H Mormo Tshe brtan. She bore four sons, the eldest of whom was the great Sa lo tsA ba 'Jam pa'i dbyangs Kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po. As it is said: 'At first, the profound and clear non-dual wisdom Manjushri, in the middle, the feet of the qualified Manjushri Grags pa, and finally, the Sakya pa who is knowledgeable in the five sciences.' This is the previous incarnation of the great being. Just as at first, he was the embodiment of all the wisdom of all the Sugatas, the noble Manjushri (འཇམ་དཔལ་,देव,Manjushri,妙吉祥) In the middle, the qualified Sakya ruler, the human king Manjushri Grags pa, and finally, the great scholar Kun dga' rgyal mtshan dpal bzang po, who was knowledgeable in the five sciences. He took successive embodiments in the form of emanations. Again, in the midst of the snowy mountains, propelled by the prayers and good deeds of fortunate beings, from the Vajra Throne in the central region, proceeding about a hundred yojanas to the north. That is the source of many qualities and treasures, the abode of noble beings, the land of Gtsang Gro ma la stod dpal ldan sa skya, which is known for the uninterrupted emergence of unparalleled scholars, not far to the east of the monastery, is the heart of the earth. That is the abode where inner and outer wealth emerges, in the great mansion of Dpal rtse gdong gi phun tshogs gling. Considering the perfect abode, the flawless lineage, the irreproachable father and mother, and the fortunate retinue. Like the son of Zasus gtsang, he was born with auspicious signs. As it is said, he was born well with many wonderful signs. When the mother of this great being was about to arrive at Rtse gdong bla brang, one night, she dreamed that she was climbing a mountain, and because it was too dark, she worried that she would not find the way. Then, the sun and moon emerged from her womb, illuminating all directions. When he entered his mother's womb, there was a lake to the north of Rtse gdong, which was the bla mtsho of the Sakya pas, and it grew very large. The yogi 'Brom ston ye shes rgyal mtshan, who was a practitioner of Gshin rje gshed, dreamed that the father was planting seeds in the great field of Gsol of Rtse gdong bla brang, and that many other people, including himself, were doing auspicious things in abundance. Dream signs


པ་གཞན་འགའ་ཞིག་གི་རྨི་ལམ་དུ་བླ་བྲང་ལ་ས་དཀར་གསོལ་བ་དང་། སྟེང་ན་ དར་འཕྱར་བ་དང་། ཉི་ཟླ་ཤར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡུམ་ལ་རྨི་ལྟས་བཟང་པོ་དུ་མ་དང་། ཉིན་བར་གྱི་ཚེ་ཡང་ཤེས་པ་གསལ་ཞིང་བདེ་བས་བརྒྱན་པ་དང་། ལུས་ ལྡང་བ་ཡང་ཞིང་ཟོ་མདོག་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བྱུང་བར་གྲགས་ལ། དེ་ལྟར་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཤིང་ཟླ་གྲངས་རྣམས་ཐིམ་པ་ན། ཤིང་མོ་སྤྲུལ་གྱི་ལོ་ ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན། བཀྲ་ཤིས་པའི་དགེ་མཚན་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་བལྟམས་ཤིང་། དེའི་སྐབས་སུ་ཤར་མི་ཉག་གི་པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་བས་གཞོན་ནུ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་ལ་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དེས་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟིགས་པ་ན། 2-542 ཨ་རོཀྵ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་རྩ་བ་ཟིན་ཨ་གསུངས་ཤིང་སྐུ་པང་དུ་བཞེས་ནས། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་སྲས་སྔོན་སྦྱངས་དགེ་བ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཆུང་ངུ་ ཉིད་ནས་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་མཛད། །བུ་ཆུང་འཕགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་ཅིང་། མཚན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གསོལ་ཏེ། དེ་ནས་པཎྜི་ཏ་ དེའི་དྲུང་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་མང་དུ་གསན་པར་མཛད་ཅེས་ཐོས་ལ། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་བླ་མ་ལེགས་པ་བཟང་པོ་པ་བྱས་བས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མོ་འབྲི་ཀློག་ཕུལ་བ་ ན། བརྡ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་འབྲི་ཀློག་གཉིས་ཀ་ཐོག་མེད་དུ་མཁྱེན་ཅིང་ཡི་གེའི་རིགས་ཀྱང་བོད་ཡིག་མི་ཐེ་བའི་རྒྱ་གར་བའི་ཡི་གེ་རིགས་དྲུག་ཙམ་དང་། མཁའ་འགྲོའི་ཡི་གེ་དང་། ཧོར་ཡིག་ གསར་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་རིགས་མང་པོ་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་དགོངས་ཏེ། མདོར་ན་འདྲི་བ་དང་ཀློག་པའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་བའི་གནས་ སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་དྲུག་བཞེས་པ་ན། བདག་ཆེན་རྒྱ་དཀར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དྲུང་དུ་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་རྗེས་གནང་ 2-543 སོགས་དབང་རྗེས་གནང་མང་དུ་གསན་ཅིང་། སྐུ་གཞོན་ནུའི་སྐབས་དེར་ནམ་མཁའ་ལ་པཎྜི་ཏ་སྔོ་བསང་མ་པོད་རལ་ཐོགས་པ་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་པ་ཅིག་གཟིགས་ནས། འཇམ་དབྱངས་ཡ་གི་ན་ཞེས་གསུང་ བ་ཡང་བྱུང་བར་གྲགས་ཏེ། དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎྜི་ཏ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་གཞོན་ནུའི་དུས་ཉིད་ནས་ཡོན་ ཏན་གྱི་ཚོགས་དུ་མ་ལ་མངའ་མཛད་པ་ཞིག་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སྐུ་ནི་མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་མཐོང་ན་དགའ། །གསུང་ནི་འཇམ་ཞིང་སྙན་ལ་འཕྲོད་པར་སྨྲ། །ཐུགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་བཟང་པོས་ བགོས། །གཞོན་ནུར་གྱུར་ཀྱང་བྱིས་པའི་སྤྱ

【現代漢語翻譯】 其他一些人在夢中夢到寺院被粉刷成白色,上面懸掛著旗幟,太陽和月亮升起等等。特別是,母親做了許多好夢,並且白天也知道自己的意識清晰而充滿幸福,身體輕盈,膚色健康等等,據說出現了許多特殊的跡象。這樣,伴隨著許多跡象,當月份過去時,在木陰豬年(藏曆),水上旬月的二十八日,伴隨著許多吉祥的徵兆而誕生。那時,夏爾米涅的班智達扎巴多吉看到這個年輕人身材好,美麗動人,當他看到他的臉時, 他說:『阿若克夏(藏文:ཨ་རོཀྵ་,梵文:aroksha,梵文羅馬擬音:aroksha,漢語字面意思:無垢),吉祥薩迦派的教法之根已經確立!』然後把他抱在懷裡,讚頌道:『作為勝利者的心子,憑藉前世的善行,所有的功德毫不費力地自然成就。從小就行為端正。我向聖潔的孩童致敬!』並賜名為多吉嘉(藏文:རྡོ་རྗེ་རྒྱ་,梵文:vajra rgya,梵文羅馬擬音:vajra rgya,漢語字面意思:金剛勝幢)等吉祥嘉燦華桑波(藏文:རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་,梵文:dhvaja śrī bhadra,梵文羅馬擬音:dhvaja shri bhadra,漢語字面意思:勝幢吉祥賢)。據說從那時起,他還從那位班智達那裡聽取了許多神聖的佛法。在那些時候,喇嘛列巴桑波擔任所有功德的基礎——讀寫能力的老師,僅僅通過指示,他就毫不費力地掌握了讀寫能力,並且不僅精通藏文,還精通六種印度文字,以及空行母文字、新蒙古文等等多種文字,僅僅看一眼就能理解。總之,他在提問和閱讀方面都非常出色,以至於所有人都感到驚奇。 此後,六歲時,他在達欽嘉嘎西繞堅贊面前聽取了喜金剛灌頂、金剛橛灌頂、猛咒度母隨許等等許多灌頂和隨許。據說,當他還是個年輕的時候,他看到天空中有一個藍綠色的班智達,拿著一卷書,騎著獅子,並說:『文殊菩薩在那裡!』這實際上是他親眼見到了偉大的薩迦班智達。總之,這位偉人從小就擁有許多功德。正如所說:『身體美麗動人,令人愉悅;言語柔和悅耳,恰如其分;內心充滿善良的佛法習氣;即使年輕,也沒有孩子的行為。』

【English Translation】 In the dreams of some others, the monastery was painted white, with flags hoisted above, the sun and moon rising, and so on. In particular, the mother had many good dreams, and during the day, her awareness was clear and adorned with happiness, her body was light, and her complexion was healthy, and so on. It is said that many special signs appeared. Thus, accompanied by many signs, as the months passed, on the twenty-eighth day of the upper water month of the Wood Female Pig year (Tibetan calendar), he was born with many auspicious omens. At that time, the Paṇḍita Drakpa Dorje of Shar Minyak saw this young man with a good figure, beautiful and pleasing to look at, and when he saw his face, he said, 'Aroksha (藏文:ཨ་རོཀྵ་,梵文:aroksha,梵文羅馬擬音:aroksha,漢語字面意思:Immaculate), the root of the glorious Sakya teachings has been established!' Then he took him into his arms and praised him, saying, 'As the heart-son of the Victorious One, through the merits of previous lives, all qualities are effortlessly and naturally accomplished. From a young age, he has acted virtuously. I pay homage to the holy child!' And he named him Dorje Gya (藏文:རྡོ་རྗེ་རྒྱ་,梵文:vajra rgya,梵文羅馬擬音:vajra rgya,漢語字面意思:Vajra Banner) and other auspicious Gyaltsen Pal Zangpo (藏文:རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་,梵文:dhvaja śrī bhadra,梵文羅馬擬音:dhvaja shri bhadra,漢語字面意思:Banner Glorious Excellent). It is said that from then on, he also listened to many sacred Dharma teachings from that Paṇḍita. At that time, Lama Lekpa Zangpo served as the teacher of reading and writing, the foundation of all qualities, and merely through instruction, he effortlessly mastered both reading and writing, and was proficient not only in Tibetan but also in six kinds of Indian scripts, as well as the Dakini script, New Mongolian script, and many other scripts, understanding them with just a glance. In short, he was so outstanding in questioning and reading that everyone was amazed. Thereafter, at the age of six, he received many empowerments and subsequent permissions from Dakchen Gyakar Sherab Gyaltsen, such as the Hevajra empowerment, the Vajrakila empowerment, and the wrathful Drolma subsequent permission. It is said that when he was a young boy, he saw in the sky a blue-green Paṇḍita, holding a book, riding a lion, and said, 'Manjushri is over there!' This was actually a direct vision of the great Sakya Paṇḍita himself. In short, this great being possessed many qualities from a young age. As it is said: 'His body is beautiful and pleasing, delightful to behold; his speech is gentle and melodious, speaking appropriately; his mind is endowed with good Dharma imprints; even as a youth, he has no childish behavior.'


ོད་ལས་འདས། །དེ་ཚེ་ངེས་པའི་དོན་དུ་འཇམ་དབྱངས་ཉིད། །གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཞེས། །སྙན་གྲགས་ཀུན་གྱི་གཙུག་ལ་ལེན་པ་དེས། །རང་སྣང་ཡེ་ ཤེས་ཚུལ་དུ་གསལ་བ་གཟིགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། མགོན་ཁྱོད་སྲིད་པའི་འཆིང་ བས་མ་གོས་ཤིང་། །འཁོར་བའི་ཕུན་ཚོགས་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ཀྱང་། །མཆོག་གི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་རྣམས་རྗེས་གཟུང་ཕྱིར། །ཁྱིམ་གྱི་འཆིང་བ་དུག་ཅན་ཟས་བཞིན་སྤངས། །སླར་ཡང་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་ཆེར། ། 2-544 བློ་གསལ་ཆུ་བྱ་མང་པོས་མདུན་བསུས་ཏེ། །མཁན་སློབ་ངང་པའི་དེད་དཔོན་བཀའ་དྲིན་ལས། །བསླབ་གསུམ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོར་རིམ་གྱིས་ཞུགས། །ཞེས་པ་ལྟར་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་དགུང་ལོ་ བཅུ་གཅིག་བཞེས་པ་ཤིང་མོ་ཡོས་བུའི་ལོ་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ལ། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་པའི་དྲུང་དུ་བསྟན་པའི་ རྩ་བ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བལྟམས་ཤིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པར་མཛད། གཞན་ཡང་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ལ་ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ་གྱི་ བཤད་བཀའ་སོགས་ཆོས་ཚུལ་དུ་མ་གསན་ཏེ། དེ་ནས་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་ལ་ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་ཕེབས་ཏེ། ཟླ་བ་དེ་ཁའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚེ་རྗེ་བཙུན་ རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་དྲུང་དུ་མཁན་པོ་ཞུས། ཆོས་རྗེ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པས་སློབ་དཔོན་མཛད་ནས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མནོས་ཤིང་། མཚན་ཡང་དོན་དང་མཐུན་པར་ འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གསོལ་ཏེ། བསླབ་བྱའི་གནས་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་བཙུན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། ། 2-545 དེ་ནས་མེ་ཕོ་འབྲུག་ལོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཉེ་བ་ཙམ་ན། མཁན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དང་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་དུ་མའི་འཁོར་ དང་བཅས་ཏེ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བར་མཛད་ནས་རིམ་གྱིས་ཕེབས་ཏེ། ལོ་གསར་གྱི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ལ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་ ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ག་ལ་བ་དེར། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ལམ་པོ་ཆེ་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉི་ མ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ལེགས་པར་བཤད་པས། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་ཞིང་སྐུ་ན་གཞོན་ནུ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྐུ་གསུ

【現代漢語翻譯】 超越了世俗。那時,爲了真實的意義,文殊菩薩本身,在被教化者的顯現中,被稱為薩迦班智達大師,他的美名傳遍四方。他顯現出自身覺悟的智慧。正如所說的那樣。此後,這位偉大的聖者是如何出家並弘揚佛法的呢?正如所說: 怙主您未被世間的束縛所染污,即使您視輪迴的圓滿毫無意義,爲了以至高的行為引導眾生,您像捨棄毒食一樣捨棄了家庭的束縛。再次,在廣闊的艾旺佛法入口處,許多聰明的鳥兒前來迎接,在堪布和阿阇黎的恩德下,逐漸進入三學功德的乳海。 正如所說的那樣。那時,這位偉大的聖者在十一歲時,在木兔年(陰曆)六月上旬,于堪布欽波(Khenchen)一切智者索南倫珠(Sonam Lhundrup)吉祥賢(Lekpai Jungne)幢(Gyaltsen)吉祥賢(Pal Zangpo)前,以清凈的近事男戒律滋養心田,安住于出家的行為中。此外,還在堪布欽波一切智者那裡聽聞了《能仁明燈論》(Thubpa Gongsal)等諸多佛法。之後,在那一年的藏曆新年,前往俄爾艾旺寺(Ngor Ewam Choden)。在那一月的十二日,于至尊金剛持袞卻貝(Konchok Pelwa)前受比丘戒,請卻吉洛沃堪布(Choje Glowo Khenchen)為阿阇黎,獲得了清凈的沙彌戒。賜予了他一個名副其實的名字——蔣揚(འཇམ་དབྱངས,文殊,Mañjuśrī,Mañjuśrī,妙吉祥)袞噶索南扎巴(Kunga Sonam Drakpa)吉祥賢(Gyaltsen)吉祥賢(Pal Zangpo),成爲了持守所有細微戒律、不為過失所染的卓越僧侶。 此後,在火龍年,當他接近十二歲時,堪布欽波法王(Chokyi Je)與堪布和弟子們一同,在眾多持藏論典的善知識的陪伴下,啟程前往偉大的寺院。逐漸抵達后,在新年的上旬,在至尊文殊菩薩的化身,法王薩迦班智達大師的法座上,用了三天的時間圓滿講授了名為《聖子行論》(Gyalsei Lamrim)的偉大論著,闡明了能仁的意旨。所有在場的人都感到驚歎,如此年輕的身體竟然具備三身...

【English Translation】 Transcending the mundane. At that time, for the sake of the true meaning, Mañjuśrī himself, in the appearance of those to be tamed, was known as the great Sakya Paṇḍita, whose fame spread throughout all directions. He beheld the wisdom of his own clear awareness. As it is said. Thereafter, how did this great being renounce and perform the deeds of the teachings? As it is said: Protector, you are not stained by the bonds of existence, and although you see the perfections of saṃsāra as meaningless, in order to guide beings with supreme conduct, you abandoned the bonds of household life like poisonous food. Again, at the great entrance of Ewam Dharma, many intelligent birds came to greet you, and through the kindness of the abbot and preceptor, you gradually entered the milky ocean of the three trainings. As it is said. At that time, when this great being was eleven years old, in the waxing phase of the sixth month of the Wood Rabbit year, before the Khenchen, the all-knowing Sonam Lhundrup Lekpai Jungne Gyaltsen Pal Zangpo, he nourished his mindstream with the pure vows of a lay devotee, and remained in the conduct of renunciation. Furthermore, he heard many teachings, such as the 'Illuminating Lamp of the Sage' (Thubpa Gongsal), from that Khenchen, the all-knowing one. Then, in the royal month of that same year, he went to Ngor Ewam Choden. On the twelfth day of the waxing moon of that month, he received the novice vows from the venerable Vajradhara Konchok Pelwa, with Choje Glowo Khenchen as the preceptor, and was given a name that matched its meaning—Jamyang (འཇམ་དབྱངས,文殊,Mañjuśrī,Mañjuśrī,Gentle Glory) Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo—becoming an excellent monk who was not stained by the slightest impurity in upholding even the most subtle precepts. Thereafter, in the Fire Dragon year, when he was nearly twelve years old, the Khenchen Chokyi Je, together with the abbot and disciples, accompanied by many learned friends who held the scriptures, set out towards the great monastery. Gradually arriving, on the first day of the waxing phase of the New Year, on the Dharma throne of the venerable Mañjuśrī's emanation, the great Sakya Paṇḍita, he perfectly expounded the great treatise called 'The Way of the Bodhisattvas' (Gyalsei Lamrim), clarifying the intention of the Sage, for three days. All those present were amazed that such a young body possessed the three kāyas...


ང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་འདྲ་བ་འབྱུང་བ་ ནི་ངེས་པར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཉིད་སླར་ཡང་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ཡིན་ཡང་དག་གོ་ཞེས་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ བ་ཞིག་གོ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འཛིན་མའི་ཁྱོན་འདིར་འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རིམ་པར་བྱོན་པའི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཞེས། །གྲགས་པའི་རྔ་ཆེན་སྲིད་ན་གསལ་བ་དེར། །བཅུ་གཉིས་བཞེས་ཚེ་བཤད་པའི་དགའ་སྟོན་བསྒྲུབ། ། 2-546 སྐུ་ནི་འཁོར་ཚོགས་དབུས་ན་ཟླ་ལྟར་བརྗིད། །གསུང་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟར་དལ་དོད་སྙོམས། །ཐུགས་ནི་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་གསལ་བར་འཇུག །ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་ཁ་ན་རྒྱུ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་བཞི་པ་ས་ཕོ་རྟའི་ལོ་གཞི་ཐོག་གི་གདན་ས་མཛད་ནས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་སླར་ཡང་རྩེ་གདོང་དུ་ཕེབས་ནས་རྭ་དཔོན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ལ་འདུལ་ བ་མདོ་རྩ་བ་འདུལ་བ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱུད། རྒྱལ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་སྡེ་བདུན་མདོ་དང་བཅས་པའི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་རིགས་པའི་གཏེར། སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ སོགས་སྡེ་སྣོད་གཙོར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་ལུང་རིགས་ཀྱི་མཐའ་དཔྱོད་དང་བཅས་ཏེ་ལེགས་པར་གསན་ཅིང་འབེལ་བའི་གཏམ་གྱི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ ཏུ་གྱུར་ལ། དེ་དུས་སྔ་དྲོ་ཇ་སྦྱོར་རེ་ཙམ་གྱི་བར་ལ་ཤོག་བུ་མདའ་ཚད་བདུན་ཙམ་རེ་ཟིན་པ་ཡང་བྱས་ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཇི་སྙེད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྙེལ་བ་ མེད་པའི་སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་གི་གསུང་ལས། གསང་སྟོན་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ལ། །འདུལ་བ་མདོ་རྩ་ཀ་རི་ཀ་ལ་སོགས། །ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་རིགས་གཏེར་སྡོམ་གསུམ་དང་། ། 2-547 ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ལུགས་འགའ་ཞིག་མནོས། །སྔགས་ཀྱི་སྡེབས་སོགས་ལག་ལེན་ཕྲན་ཚེགས་བསླབ། །དེ་ལྟར་ཐོས་པའི་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་ལ། །བསམ་པས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ཅིང་བསྒོམས་ན་ཡང་། །ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་ ཡིད་ཆེས་ཅུང་ཟད་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནས་ལུག་གི་ལོ་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པའི་དུས་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་གསུང་གིས། རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གསུང་བསྙེན་ མཛད་དགོས་པའི་བཀའ་སྩལ་བ་ལ་བརྟེན། དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྙེན་པ་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྙེན་པ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་བསྙེན་པ་རྣམས་མཐར་ ཕྱིན་པ་མཛད་པས། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཀྱེ་རྡོར་དང་། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། གུར་མགོན་རྣམས་ཞལ་གཟིགས་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུ

【現代漢語翻譯】 據說,諸位學者都極力讚揚說:『他擁有如此卓越的智慧功德,這一定是薩迦班智達(sa skya paNDi ta,薩迦派著名學者)爲了利益眾生而轉世。』正如所說:『在這大地上,文殊菩薩('jam dbyangs,智慧的化身)的化身,是依次出現的吉祥薩迦(sa skya,藏傳佛教薩迦派),其名聲響徹世間。當他十二歲時,便舉行了講經的盛宴。』 『他的身軀在僧眾中如明月般輝煌,他的言語如梵天之音般舒緩和諧,他的智慧能清晰地洞察一切知識,他的功德在人們口中傳頌。』 之後,在十四歲那年,即陽土馬年,他登上寺院的法座,被擁立為教法的護持者。之後,他再次前往日東(rtse gdong),向饒本云丹迥乃(rwa dpon yon tan 'byung gnas)聽取了《律經根本》('dul ba mdo rtsa,戒律的根本經文)、《律藏花鬘》('dul ba me tog phreng brgyud,律藏的傳承)、《釋量論》(tshad ma rnam 'grel,佛教邏輯學著作)及其七論,以及對《集量論》(sde bdun mdo,因明學著作)的註釋,如《理智寶藏》(rigs pa'i gter,論理之寶藏)、《三戒論》(sdom pa gsum gyi rab tu dbye ba,區分三種戒律的論著)等,以律藏為主的諸多法類,都以精闢的邏輯推理進行了深入研究,並通過討論徹底理解,成爲了辯論的佼佼者。據說,當時他每天早上只用一杯茶的時間,就能寫完七張紙的內容。而且,他所理解的一切都能牢記不忘,擁有卓越的記憶力。正如他自己所說:『我從秘密導師云丹迥乃(yon tan 'byung gnas)那裡,學習了《律經根本》('dul ba mdo rtsa,戒律的根本經文)、《事句釋》(ka ri ka,梵文頌)、《釋量論》(tshad ma rnam 'grel,佛教邏輯學著作)、《理智寶藏》(rigs gter,論理之寶藏)、《三戒論》(sdom gsum,三種戒律)以及一些《波若經》(pha rol phyin pa'i gzhung lugs,般若經)的論典,還學習了一些密咒的儀軌。對於所有這些聽聞的論典,我通過思考消除了疑惑,即使在禪修時,也不會猶豫,而是充滿信心。』 之後,在羊年,他十五歲時,根據永增袞秋貝(yongs 'dzin dkon mchog 'phel ba)的建議,爲了成就自他二利,他開始進行閉關修行。他圓滿了喜金剛(dges pa rdo rje,梵文:Hevajra)壇城的念修和火供,以及金剛橛(rdo rje phur pa,梵文:Vajrakila)的念修,還有黑袍怙主(nag po chen po gur gyi mgon po,梵文:Mahakala Panjaranatha)的念修。在這些修持期間,他親見了喜金剛(kye rdor,梵文:Hevajra),金剛童子(rdo rje gzhon nu,梵文:Vajrakumara),以及帳篷怙主(gur mgon,梵文:Panjaranatha)等本尊,獲得了成就的徵兆。

【English Translation】 It is said that scholars highly praised, 'He possesses such extraordinary wisdom and virtues, which must be the reincarnation of Sakya Pandita (sa skya paNDi ta, a famous scholar of the Sakya school) for the benefit of sentient beings.' As it is said: 'On this earth, the emanation of Manjushri ('jam dbyangs, the embodiment of wisdom), is the glorious Sakya (sa skya, the Sakya school of Tibetan Buddhism) who appears in succession, whose great drum of fame resounds throughout the world. When he was twelve years old, he held a grand feast of teachings.' 'His body shines like the moon in the midst of the Sangha, his speech is as gentle and harmonious as the voice of Brahma, his wisdom clearly penetrates all knowledge, and his virtues are praised by everyone.' Thereafter, at the age of fourteen, in the Earth-Male-Horse year, he ascended the throne of the monastery and was enthroned as the protector of the Dharma. Later, he went to Tse-dong (rtse gdong) again and listened to Rawa Pon Yonten Jungne (rwa dpon yon tan 'byung gnas) on 'Vinaya Sutra Root' ('dul ba mdo rtsa, the root text of Vinaya), 'Vinaya Garland of Flowers' ('dul ba me tog phreng brgyud, the lineage of Vinaya), 'Pramanavarttika' (tshad ma rnam 'grel, a treatise on Buddhist logic) and its seven treatises, as well as commentaries on 'Compendium of Valid Cognition' (sde bdun mdo, a work on epistemology), such as 'Treasury of Reasoning' (rigs pa'i gter, the treasury of reasoning), 'Differentiation of the Three Vows' (sdom pa gsum gyi rab tu dbye ba, a treatise distinguishing the three vows), and many other Dharma categories, mainly the Vinaya Pitaka, were thoroughly studied with profound logical reasoning, and were thoroughly understood through discussions, becoming a leader in debate. It is said that at that time, he could write about seven sheets of paper in the time it took to drink a cup of tea in the morning. Moreover, he had a perfect memory and could remember everything he understood. As he himself said: 'From the secret master Yonten Jungne (yon tan 'byung gnas), I learned 'Vinaya Sutra Root' ('dul ba mdo rtsa, the root text of Vinaya), 'Karika' (ka ri ka, Sanskrit verses), 'Pramanavarttika' (tshad ma rnam 'grel, a treatise on Buddhist logic), 'Treasury of Reasoning' (rigs gter, the treasury of reasoning), 'Three Vows' (sdom gsum, three vows), and some treatises of the 'Prajnaparamita Sutra' (pha rol phyin pa'i gzhung lugs, Prajnaparamita Sutra), and also learned some tantric rituals. For all these doctrines I have heard, I have eliminated doubts through thinking, and even when meditating, I do not hesitate, but have some confidence.' Later, in the Sheep year, when he was fifteen years old, according to the advice of Yongzin Konchok Pel (yongs 'dzin dkon mchog 'phel ba), in order to accomplish the benefit of oneself and others, he began to practice retreat. He completed the recitation and fire puja of the Hevajra (dges pa rdo rje, Sanskrit: Hevajra) mandala, as well as the recitation of Vajrakila (rdo rje phur pa, Sanskrit: Vajrakila), and the recitation of Mahakala Panjaranatha (nag po chen po gur gyi mgon po, Sanskrit: Mahakala Panjaranatha). During these practices, he had visions of Hevajra (kye rdor, Sanskrit: Hevajra), Vajrakumara (rdo rje gzhon nu, Sanskrit: Vajrakumara), and Panjaranatha (gur mgon, Sanskrit: Panjaranatha), and obtained signs of accomplishment.


བ་པའི་མཚན་མ་མང་དུ་བྱུང་བར་གྲགས་ལ། དེ་ནས་ཡང་རྒྱལ་བའི་ བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་ནས། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུར་ཕེབས་པ་ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་མཁན་པོ་སྔར་གྱི་དགེ་ཚུལ་མཛད་པ་པོ་དེ་ཉིད་དང་། ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། གསང་སྟོན་རྭ་སྟོན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་དེ། དགེ་འདུན་བཅུ་ཕྲག་ཕྱེད་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད་ནས། 2-548 འཕགས་པ་རྟ་ཐུལ་ལྟར་སྤྱོད་ལམ་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་དང་། ཀཱ་ཏཱ་ཡ་ནའི་བུ་ལྟར་བསླབ་བྱ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་ཤིང་། འོད་སྲུང་བཞིན་དུ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མདོར་ན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཞི་དང་ཉེར་ཞིའི་མྱོས་བུམ་མཐོ་ལྡན་ཞིང་། །ཀུན་ནས་དུལ་བའི་གསེར་གྱི་དྲ་བ་ཅན། །ཐུབ་བསྟན་སྐྱེད་ ཚལ་མཛེས་པའི་གཉིས་འཐུང་ཁྱོད། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་འདེགས་པར་བཟོད། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ནས་དུལ་བ་རྟ་ཐུལ་ཏེ། །བསླབ་བྱར་གུས་པ་ཀཱ་ཏཱ་ཡ་ནའི་བུ། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་འོད་ སྲུང་བཞིན། །དྲི་ཞིམ་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་འོད་ཆགས་འབར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ལམ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་ཞིང་། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་ཕྱུག་པར་མཛད་ནས། སླར་ཡང་ རང་གཞན་རྣམ་གྲོལ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། དེའི་ཡང་རྩ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་གསུང་རབ་ལ་ཐོས་པ་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་ནས། ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པ་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཁྱོད་ནི་མཁྱེན་པའི་ལང་ཚོ་ཆེར་རྒྱས་ཀྱང་། །བློ་གསལ་ཡོངས་ཀྱི་དཔྱད་བྱ་འདི་ཡིན་ཞེས། ། 2-549 མང་དུ་གསན་པའི་སྙིམ་པ་རབ་བརྐྱངས་ཏེ། །མཁས་མང་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་དགེས་པར་གསོལ། །ཞེས་པ་ལྟར། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་དྲུང་དུ་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད། དབང་གི་ སྔོན་འགྲོའི་སེམས་བསྐྱེད། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡིག་ཆའི་ལུང་དང་བཅས་པ། དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དབང་སོགས་དབང་གི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་དང་། གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཁྲིད་ དང་། འདི་དང་འབྲེལ་བའི་བྱིན་རླབས་མཐའ་དག་དང་། རྒྱབ་བརྟེན་གྱི་ཡིག་ཆའི་ལུང་། གཞན་ཡང་ཌོམྦི་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་སོགས་ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་མན་ངག་ཡིག་ཆ་ཕྲན་ཚེགས་དང་ བཅས་པ། ཤཱནྟི་པའི་མདོ་རྒྱུད་བསྲེ་བ་སོགས་སྒོ་དྲུག་ཆོས་འབྲེལ་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་དང་། གཙོ་ཆེའི་ཆོས་སྣ་སུམ་ཅུ་སོ་དགུ་པོ་སོགས་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐ

【現代漢語翻譯】 據說,在他出家前出現了許多吉祥的徵兆。之後,他心想,進入並完全受持佛陀的教法,唯有成為比丘。因此,在他二十歲,木鼠年時,由之前的授戒和尚(即授沙彌戒者)擔任堪布,蔣悲揚·桑結仁欽貝桑波(འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ།,導師名)擔任羯磨阿阇黎,饒敦云丹炯內(རྭ་སྟོན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས།,導師名)擔任屏教師,在二十位僧眾的中央受具足戒。 2-548 他像聖者調馬(རྟ་ཐུལ་,人名,以調伏馬匹而聞名)一樣,行為舉止極其溫順;像迦旃延之子(ཀཱ་ཏཱ་ཡ་ནའི་བུ།,人名,以嚴持戒律而聞名)一樣,對所學戒律極其恭敬;像迦葉(འོད་སྲུང་,人名,釋迦摩尼佛的大弟子之一,以苦行著稱)一樣,具備所有修習的功德。 總而言之,他成爲了持律者中的頂飾。正如所說:『擁有寂靜和近寂靜的甘露寶瓶,/ 具有完全調伏的黃金之網,/ 您是滋養佛陀教法的花園的美麗雙飲者,/ 能夠承擔圓滿教法之重擔。/ 行為舉止完全調伏如調馬,/ 恭敬戒律如迦旃延之子,/ 具備修習功德如迦葉,/ 芬芳撲鼻,賞心悅目,光芒四射。』 如上所述,他一心專注于決定勝的道路,以增上戒學充實自己的內心。之後,他又心想,獲得自他解脫的主要方法是聽聞並修持正法,而其根本在於聽聞無垢的經論。 因此,他從所有善知識處聽聞,其廣博如渡過大海。正如所說:『您雖已擁有廣博的智慧,/ 但爲了使聰慧者都能研究,/ 仍伸出廣大的聽聞之手,/ 盡情享用智者口中的甘露。』 2-549 如是,在法王永增袞秋貝(ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ།,導師名)尊前,接受了中觀宗的生起次第心要、灌頂前行的生起次第心要,以及這兩者的儀軌傳承;接受了喜金剛(དགེས་པ་རྡོ་རྗེ།,梵文:Hevajra)父續母續的灌頂、五怖畏金剛(གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ།,五尊紅閻摩敵)的灌頂等多種灌頂;接受了口耳傳承道果(གསུང་ངག་ལམ་འབྲས།,薩迦派不共教法)的教授,以及與之相關的加持和後盾儀軌傳承;此外,還有多比巴(ཌོམྦི་པ།,印度大成就者)的俱生和合等被稱為後期八道之法的訣竅,以及相關的儀軌;寂天(ཤཱནྟི་པ།,印度佛教學者)的經論合璧等被稱為六門法緣的法門;以及三十九種主要法類等喜金剛的法類。

【English Translation】 It is said that many auspicious signs appeared before he renounced the world. Afterwards, he thought that the only way to enter and fully uphold the Buddha's teachings was to become a Bhikshu. Therefore, at the age of twenty, in the Wood Rat year, the same Khenpo (abbot) who had previously ordained him as a novice monk, Jampel Yang Sangye Rinchen Pelsangpo (འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ།), served as the Karma Acharya (action master), and Rawton Yonten Jungne (རྭ་སྟོན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས།) served as the secret preceptor, and he received full ordination in the midst of twenty monks. 2-548 Like the venerable Tatahul (རྟ་ཐུལ་), he was extremely gentle in his conduct; like the son of Katyayana (ཀཱ་ཏཱ་ཡ་ནའི་བུ།), he was extremely respectful of the precepts he had learned; and like Kashyapa (འོད་སྲུང་), he possessed all the qualities of practice. In short, he became an ornament on the crown of those who uphold the Vinaya. As it is said: 'Possessing a high vase of the nectar of peace and near-peace, / With a golden net of complete taming, / You are a beautiful double drinker of the garden that nourishes the Buddha's teachings, / Able to bear the great burden of the complete teachings. / Conduct completely tamed like Tatahul, / Respectful of the precepts like the son of Katyayana, / Possessing the qualities of practice like Kashyapa, / Fragrant, beautiful to behold, and blazing with light.' As mentioned above, he devoted himself entirely to the path of definite goodness, enriching his mind with higher discipline. Afterwards, he thought that the main method for attaining liberation for oneself and others was to hear and practice the Dharma, and that the root of this was to hear the immaculate scriptures. Therefore, he listened to all the virtuous spiritual friends, and his knowledge was as vast as crossing an ocean. As it is said: 'Although you have great wisdom, / In order to be studied by all intelligent beings, / You still stretch out your vast hands of listening, / And joyfully partake of the nectar from the mouths of the wise.' 2-549 Thus, in the presence of the Dharma Lord Yongzin Konchok Pel (ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ།), he received the generation stage mind training of the Madhyamaka tradition, the generation stage mind training of the preliminary practices for empowerment, and the transmission of the texts for both; he received the empowerment of Hevajra (དགེས་པ་རྡོ་རྗེ།) father and mother, the empowerment of the five Red Yamari (གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ།), and many other empowerments; he received the instructions on the Lamdre (གསུང་ངག་ལམ་འབྲས།) oral tradition, and all the blessings and supporting text transmissions related to it; in addition, he received the instructions on the eight later Dharma cycles, such as the Sahajasiddhi of Dombipa (ཌོམྦི་པ།), along with related texts; the teachings on the six-doored Dharma connection, such as the combination of sutras and tantras by Shantipa (ཤཱནྟི་པ།); and the Dharma classes of Hevajra, such as the thirty-nine main Dharma categories.


ོར་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་དང་། ཡང་ འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐོར་ལ། དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སོགས་ལཱུ་ཧི་པའི་སྨད་ལྔ། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ནག་པོ་གཞུང་དྲུག བདེ་མཆོག་ལུས་དཀྱིལ་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་དྲིལ་བུ་སྐོར་གསུམ་ སྟེ་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་ལུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་ཕལ་མོ་ཆེ་དང་། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་བྱས། མདོ་བསྲེས། རྣམ་གཞག་རིམ་པ་སོགས་ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར་མང་པོ་ཞིག་དང་། 2-550 ཐུན་མོང་བསྒྲུབས་པས་མཆོག་ཞར་ལ་འབྱུང་བ་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་མན་ངག་ལས་ཚོགས་དང་། དེ་དག་གི་ཡིག་ཆའི་ལུང་། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔའི་བཀའ་འབུམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་ པོ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེངྒེ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ། གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་སྐོར་གྱི་རྗེས་གནང་སོགས་རྗེས་གནང་གི་རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་བརྒྱུད་ པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་འོངས་པའི་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་མནོས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་། འདི་ཉིད་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ ཀྱང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རཏྣའི་མཚན། སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་འདྲེན་མཆོག་དམ་པ་ལས། །སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ཉེར་ནོས་པས། །བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞིང་བླ་མའི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། ། ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལས་དམ་པའི་ཆོས་གསན་པའི་ཚུལ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་གི་གསུང་ལས། མཁན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལས་ཆེས་ཟབ་པའི། །ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་ གསུམ་གསང་མཐའ་གུར་མགོན་སོགས། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཡིད་ཆེས་གནད་རྣམས་ཞུས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བྱ་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་རིགས་གསུམ་སྤྱི་དབང་། རྣམ་འཇོམས་མ་ཎི་བཛྲ་ལུགས་ཀྱི་དབང་སོགས་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རྣམ་གཞག་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་དུ་ལྔ་ཕྲག་གཅིག་གིས་ལྷག་པ་རྣམས་དང་། 2-551 དཔྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཕག་མོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིགས་ལྔ་ཕྲག་གསུམ་ཙམ་དང་། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ། དོན་ཞགས་ལྷ་ལྔ། གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་སོགས་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་ བཞི་བཅུ་ལྷག་པ་ཙམ་སོགས་འདི་དག་ཀྱང་རྒྱབ་བརྟེན་གྱི་ཡིག་ཆ་སོ་སོའི་ལུང་དང་། གཞན་ཡང་དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་བཀའ་བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་ལུང་བཤད་ སོགས་དང་། ཆོས་རྗེ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་སོགས་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མང་དུ་གསན་ཏེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད། ཡང་རྗེ་འདིས་འཕགས་པ་ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ཞལ་མི་གཉིས་པའི་རྗེ་བཙུན་མུ

【現代漢語翻譯】 以及無量(的法類)。此外,關於勝樂輪(Śrīcakrasaṃvara,本尊名)方面,如吉祥現觀(Śrī Abhisamaya)等,魯伊巴(Lūhipa,印度大成就者)的五種教授;勝樂黑尊(Kṛṣṇacāryapāda,印度大成就者)的修法等,黑尊六法;勝樂身壇城修法等,鐘派(Ghaṇṭāpāda,印度大成就者)的三種教授,即魯派、黑派、鐘派三種傳承的勝樂輪法類的大部分;還有修法根本續、根本續合集、分類次第等父續密集金剛(Guhyasamāja,本尊名)的眾多法類。 通過共同修持,能迅速獲得成就的紅尊(Marpa,藏傳佛教噶舉派創始人)三種教授的加持訣竅和儀軌,以及這些儀軌的傳承、至尊上師五位(指噶舉派的五位重要傳承上師)的文集、金剛持(Vajradhara,本尊名)袞噶桑波(Kun dga' bzang po,薩迦派創始人)、大菩薩(Mahāsattva)袞秋堅贊(dKon mchog rgyal mtshan,薩迦派高僧)、根欽索南森格(Kun mkhyen bsod nams sengge,薩迦派高僧)等人的文集,以及其他護法神(Dharmapāla)方面的隨許等,隨許的種類不可思議。特別是從無垢傳承而來的三戒(律儀戒、菩薩戒、密乘戒)的恩德,在領受這些恩德的上師們之中,對此(上師)視為根本上師中的至尊。正如他自己所說:『特別是金剛持大樂(Mahāsukha Vajradhara)的名稱,濁世眾生的殊勝導師,從他那裡領受了三戒的恩德,恩德浩大,奉為上師之尊。』 此外,這位大士(指作者的上師)從堪布索南倫珠(bsod nams lhun grub)處聽聞正法的方式是,大士自己在書中寫道:『從堪布文殊(Khenchen Mañjughoṣa)處,聽聞了最甚深的喜金剛(Hevajra,本尊名)三續、秘密邊際、帳怙主(Gurmgon,六臂怙主)等,殊勝的、非共同的、深信的要點。』如其所說,從行部總續中所說的三族總攝受灌頂,破除金剛手(Vajrapāṇi,本尊名)嘛呢(Maṇi,寶珠)金剛(Vajra,金剛)派系的灌頂等,成熟灌頂的分類超過三十五種。 以及嘉派(dPyal,藏傳佛教的一個派系)的豬面母(Vajravārāhī,本尊名)三種教授的加持等,加持的種類約三十五種;頂髻尊勝(Uṣṇīṣavijaya,本尊名),義成五尊(Donzhags Lha lnga),帳怙主八尊(Gurmgon Lha brgyad)的隨許等,隨許支分口訣四十多種等。這些也都有各自依據的文獻傳承。此外,吉祥金剛(Śrīhevajra,本尊名)三續的講說傳承,以及勝樂根本續及其註釋的傳承講說等,以及法主堪布一切智者(Chos rje mkhan chen thams cad mkhyen pa)自己的文集的傳承等,聽聞了眾多極其甚深的佛法恩德,並銘記於心。此外,這位尊者(指作者的上師)與聖觀世音(Ārya Avalokiteśvara,本尊名)無二無別。

【English Translation】 And limitless (Dharma categories). Furthermore, regarding the Śrīcakrasaṃvara (Deity name), such as the Śrī Abhisamaya, etc., the five instructions of Lūhipa (Indian Mahasiddha); the Sādhanas of Kṛṣṇacāryapāda, etc., the six doctrines of Kṛṣṇacārya; the Sādhanas of the Śrīcakrasaṃvara Body Mandala, etc., the three instructions of the Ghaṇṭāpāda tradition, that is, most of the Dharma categories of the Śrīcakrasaṃvara of the Lū, Kṛṣṇa, and Ghaṇṭā traditions; and also many Dharma categories of the Father Tantra Guhyasamāja (Deity name) such as Sādhana Root Tantra, Root Tantra Compendium, Classification Sequence, etc. Through common practice, the blessings and instructions of the three Red Teachings (Marpa, founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) that quickly lead to supreme attainment, and the transmissions of these rituals, the collected works of the five supreme Jetsun Lamas (referring to the five important lineage masters of the Kagyu school), Vajradhara (Deity name) Kunga Zangpo (founder of the Sakya school), Mahāsattva Konchok Gyaltsen (a high-ranking Sakya monk), Kunkhyen Sonam Senge (a high-ranking Sakya monk), and other collected works, as well as the subsequent permissions of Dharma protectors, etc., the types of subsequent permissions are inconceivable. In particular, among the Lamas who have received the kindness of the Three Vows (Prātimokṣa, Bodhisattva, and Vajrayāna vows) that have come from the immaculate lineage, this (Lama) is regarded as the supreme among the root Lamas. As he himself said: 'Especially the name of the great Vajradhara Mahāsukha, the supreme guide of beings in the degenerate age, having received the kindness of the Three Vows from him, his kindness is vast, and he is regarded as the supreme of Lamas.' Furthermore, the way in which this great being (referring to the author's Lama) listened to the sacred Dharma from Khenchen Sonam Lhundrup (bsod nams lhun grub) is as follows: the great being himself wrote in his book: 'From Khenchen Mañjughoṣa, I requested the most profound Hevajra (Deity name) Three Tantras, secret boundaries, Gurmgon (Six-Armed Protector), etc., the excellent, uncommon, and trustworthy key points.' As he said, the three-family general empowerment mentioned in the Action Tantra General Tantra, the empowerment of the Vajrapāṇi (Deity name) Maṇi (Jewel) Vajra (Diamond) lineage that destroys all, etc., the classification of maturing empowerments exceeds thirty-five. And the blessings of the three instructions of the Vajravārāhī (Deity name) of the Dyal tradition, etc., the types of blessings are about thirty-five; the subsequent permissions of Uṣṇīṣavijaya (Deity name), Donzhags Five Deities, Gurmgon Eight Deities, etc., the subsequent permissions of supplementary instructions are more than forty, etc. These also have the transmissions of their respective supporting documents. In addition, the transmission of the teachings of the Śrīhevajra (Deity name) Three Tantras, and the transmission and teachings of the Śrīcakrasaṃvara Root Tantra and its commentaries, etc., and the transmission of the collected works of the Dharma Lord Khenchen Omniscient One himself, etc., he listened to many extremely profound Dharma kindnesses and kept them in his heart. Furthermore, this venerable one (referring to the author's Lama) is inseparable from the holy Avalokiteśvara (Deity name).


ས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ་སྔ་ཕྱིར་གསན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཀྲི་ཡ་ས་མུཙྪ་དང་བཅས་ པའི་དབང་། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས། སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་། བློ་སྦྱོང་གི་སྐོར། རྗེ་མུས་ཆེན་རང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་འབུམ་གྱི་ལུང་སོགས་གསན་ཅིང་། མདོར་ན་སྔར་གསན་པའི་གདམས་ ངག་མང་པོ་ཡང་བསྐྱར་ནས་གསན་པར་མཛད་དེ། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བུདྡྷ་རཏྣ་ལས། །སྔར་གྱི་གདམས་ངག་ཕལ་ཆེར་བསྐྱར་ནས་ཉན། །གཞན་ཡང་གསང་འདུས་རིགས་གསུམ་བློ་སྦྱོང་སྤྱོད། །ཀྲྀ་ཡ་ས་མུཙྪ་སོགས་མང་དུ་ཐོས། ། 2-552 ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་ལ་དུས་འཁོར་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཁྲིད། ཐ་སྙད་རིགས་པ་ལ་ སྒྲ་ཀ་ཙན་གཉིས་འགྲེལ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་བསྟན་བཅོས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས། ཚིག་རྒྱན་གྱི་བསྟན་བཅོས་མེ་ལོང་། མངོན་བརྗོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་གསལ་བའི་ཉེར་མཁོ་བསྡུས་པ་ སོགས་མང་དུ་གསན་ཅིང་། གསན་པ་དེ་དག་ཀྱང་མིང་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ཚིག་དང་དོན་དུ་བཅས་པ་ལེགས་པར་དགོངས་ཤིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ཕྱི་ནང་གི་རིག་གནས་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་ པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། འགོས་ལོ་དྷརྨཱ་པ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་ས་ལུགས་དང་། །ཇོ་ཞ་ལུགས་ཀྱི་སྦྱོར་དྲུག་ལ་སོགས་ཞུས། །ཀ་ ལ་ཙནྡྲ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང་། །སྣ་ཚོགས་གསལ་བ་སྙན་ངག་མེ་ལོང་དང་། །དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི། །གཙུག་ལག་ཕལ་ཆེར་ཞུས་ཤིང་ནན་ཏན་བགྱིས། །རང་བཞིན་རྐྱེན་དང་རྣམ་འགྱུར་ ལ་སོགས་པ། །དུས་དང་དོན་ལ་འཇུག་ཚུལ་ཅུང་ཟད་ཤེས། །སཾ་སྐྲྀ་ཏ་དང་བོད་ཀྱི་ཀློག་ཚུལ་ལ། །སྔ་རབས་འཆད་ཚུལ་རབ་ཏུ་མང་ན་ཡང་། །སྐྱོན་མེད་འབྲི་དང་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ཤེས་པ། །མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་འདི་ཉིད་བཀའ་དྲིན་ལས། ། 2-553 གཞན་ལ་འཆད་དམ་རང་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན། །ཇི་ལྟར་བྱེད་ཀྱང་ལག་ནོམ་མི་དགོས་ཙམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། གཞན་ཡང་ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ བཅུ་བདུན་མའི་དབང་། ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་མའི་དབང་། མགོན་པོ་ལྷ་བཅུ་གཉིས་མ་དང་། བརྒྱད་མའི་དབང་ལ་སོགས་པ་ཟབ་ཅིང་དཀོན་པའི་ཆོས་མང་དུ་གསན་ལ། དེ་ལྟར་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་ས་ བརྙེས་པའི་བླ་མའི་ཚོགས་དུ་མ་ཞིག་ལས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་པས། གཞན་ལ་འཆད་པ་དང་རང་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སོགས་ གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་མངའ་བ་ཞིག་སྟེ

【現代漢語翻譯】 在薩迦派大學者仁欽(Rinchen,寶)處,聽受了前後多次的法類,包括:《金剛鬘》(Vajramala)和《克里亞桑穆查》(Kriya-samuccaya)灌頂,以及完整的《黑勝樂金剛》(Hevajra)法類,十二壇城灌頂,修心法類,以及杰穆欽(Je Mus-chen)本人著作的傳承等等。總之,他多次聽受了之前聽過的許多訣竅。正如他自己所說:『從世間自在佛寶處,我重聽了大部分舊訣竅,此外,我還聽取了《密集金剛》(Guhyasamaja)三族姓、修心法和行法,以及《克里亞桑穆查》等等。』 此外,他還從一切智者夏魯譯師仁欽卻吉堅贊波(Rinchen Chos-kyi rGyal-po bZang-po)處聽受了《時輪金剛》(Kalacakra)薩迦派傳承的灌頂,六支瑜伽的教授,以及術語學方面,包括對《聲明論》(Kātantra)的兩種註釋及其分支,韻律學著作《寶生》(Rinchen Jungne),詩學著作《鏡子》(Melong),以及釋詞學著作《雜類顯明近用集》(sna tshogs gsal ba'i nyer mkho bsdus pa)等等。他不僅聽受了這些法,而且還深入思考並理解了它們的詞句和含義,因此成爲了一位精通內外一切學問的大班智達。正如他自己所說:『從果洛·達瑪帕拉('Gos Lo Dharmapala)處,我接受了《時輪金剛》薩迦派的灌頂,以及覺域派(Jo-zhag)的六支瑜伽等等。我還學習了《卡拉旃陀羅》(Kala-candra)、《寶生》、《雜類顯明》、《詩鏡》和《如意藤》等大部分術語學著作,並努力實踐。對於自性、因緣和變化等等,以及如何應用於時間和意義,我略知一二。雖然梵語和藏語的閱讀方式,以及古代的講解方式有很多種,但我知道如何無誤地書寫和表達。這都是這位智者頂飾的恩德。無論是向他人講解還是自己修持,都不需要再查閱資料。』 此外,他還從恰譯師仁欽卻吉堅贊波處聽受了十七度母灌頂,二十五尊身壇城灌頂,以及十二臂和八臂怙主灌頂等等深奧稀有的法。因此,他從眾多精通且證悟的上師處聽受並理解了無數內外佛法,從而擁有了無論向他人講解還是自己修持都毫無障礙的智慧。

【English Translation】 At the feet of the great Sakya scholar Rinchen (Precious), he listened to various Dharma teachings at different times, including the empowerment of Vajramala (Garland of Vajras) and Kriya-samuccaya, the complete teachings of Black Hevajra, the empowerment of twelve mandalas, the teachings on mind training, and the transmission of the collected works of Je Mus-chen himself. In short, he repeatedly listened to many instructions he had heard before. As he himself said: 'From the Lord of the World, Buddha Ratna, I re-listened to most of the old instructions. Furthermore, I heard the three families of Guhyasamaja, mind training, and practice, as well as Kriya-samuccaya, etc.' In addition, he listened to the Kalacakra (Wheel of Time) empowerment of the Sakya tradition, the instructions on the six-branched yoga, and in terms of terminology, the two commentaries on the Kātantra (Grammar) and their branches, the treatise on metrics Rinchen Jungne (Source of Jewels), the treatise on poetics Melong (Mirror), and the compilation of lexicography Sna tshogs gsal ba'i nyer mkho bsdus pa (Collected Essentials for Clarifying Various Things), etc., from the omniscient translator of Zha-lu, Rinchen Chos-kyi rGyal-po bZang-po. He not only listened to these teachings, but also deeply contemplated and understood their words and meanings, thus becoming a great pandita who was unobstructed in all internal and external knowledge. As he himself said: 'From Gos Lo Dharmapala, I received the Kalacakra empowerment of the Sakya tradition, and the six-branched yoga of the Jo-zhag tradition, etc. I also studied most of the terminology texts such as Kala-candra, Rinchen Jungne, Sna tshogs gsal ba, Nyangag Melong (Poetic Mirror), and Pag Sam Khri Shing (Wish-Fulfilling Vine), and practiced diligently. I know a little about the nature, conditions, and changes, etc., and how to apply them to time and meaning. Although there are many ways to read Sanskrit and Tibetan, and many ancient ways of explaining, I know how to write and express without error. This is all thanks to the kindness of this jewel among scholars. Whether explaining to others or practicing myself, I don't need to consult materials anymore.' Furthermore, he listened to the empowerment of the Seventeen Taras, the empowerment of the twenty-five deity body mandala, and the empowerment of the twelve-armed and eight-armed Mahakala, etc., profound and rare teachings, from Chag Lotsawa Rinchen Chos-kyi rGyal-po. Therefore, he listened to and understood countless internal and external Buddhist teachings from many accomplished and realized masters, thus possessing the wisdom to explain to others and practice himself without any obstruction.


། ཇི་སྐད་དུ། སྒྲ་ཚད་བཟོ་དང་གསོ་བ་ནང་དོན་རིག །སྡེབ་སྦྱོར་མངོན་བརྗོད་ཟློས་གར་ཚིག་གི་རྒྱན། །རྩིས་སོགས་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ ཡོངས་གྲགས་པའི། །རིག་གནས་ཕལ་ཆེར་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་དགོངས། །ཁྱད་པར་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་ཀ་ཙན་གཉིས། །ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལོ། །ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི། །གཙུག་ ལག་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྤོབས་པ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ལས་ཕྱི་ནང་གི་རིག་གནས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཟབ་རྒྱས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་པའི་གདུལ་བྱ་བློ་གསལ་དད་འདུན་ཅན་རྣམས་ལ་འཆད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འདའ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། 2-554 ཇི་སྐད་དུ། སྔོན་བྱོན་མཁས་གྲུབ་མང་པོས་ཉེར་བསྟེན་པའི། །བགྲང་ཡས་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་མངའ་མཛད་ནས། །བློ་གསལ་མང་པོའི་རེ་བ་སྐོང་མཁས་པའི། །མགོན་ཁྱོད་གངས་ཅན་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཉིད། །བློ་ གྲོས་ལུས་དཀར་གངས་རིའི་རྗེས་འགྲོ་ཞིང་། །གཞུང་མང་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་གོམ་སྟབས་ཅན། །སྟོང་ཕྲག་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཁྱུ་མཆོག་དེ། །གུས་པས་བསྟེན་ཁྱེད་ལྔ་རིག་པཎྜི་ཏ། །ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ གིས་མཛེས་པའི། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཁང་བཟང་ཉམས་དགའ་བར། །བསྙེངས་བྲལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཁྲིར་འཁོད་ནས། །སྟོན་པའི་རྒྱལ་ས་འཛིན་ཁྱོད་འོད་སྲུང་ཆེ། །ཕྱི་རིག་གླིང་ཆེན་བཞི་ལ་མངའ་བསྒྱུར་ཞིང་། །ནང་ རིག་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོར་བགྲོད་མཁས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཟབ་མོ་སྒྲོག་ཁྱོད་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཡིད་འོང་མཚན་དཔེའི་རི་མོ་རྣམ་བཀྲ་བའི། །ཐུབ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་ཞལ་ གྱི་ལྟད་མོ་ནི། །སྐྱོན་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ངོས་ཡངས་པོར། །ངེས་པར་གཟིགས་ཁྱོད་ས་ཐོབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་ ཞིབ་པར་ནི་སུས་ཀྱང་བརྗོད་པར་དཀའ་མོད། འོན་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྗེ་འདིས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ། རྩེ་གདོང་། ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན། ནཱ་ལེནྡྲ། གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན། 2-555 ཆོས་འཁོར་ལྷ་ས། བྱང་རྭ་སྒྲེང་སོགས་གནས་མང་པོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསྐོར་བའི་དུས་རྣམས་སུ་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་མ་ནོར་བར་སྤྱོད་པའི་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་འཇུག་པ་རྣོན་པོས། བཤད་ བྱའི་ཆོས་དེ་ཚིག་རྣ་བར་སྙན་ཅིང་། ཚིག་དོན་གོ་བདེ་ཞིང་ཆོད་ཆེ་ལ། དཀའ་བའི་གནས་རྣམས་དཔྱིས་ཕྱིན་ཅིང་བྱེད་པ་གསལ་བའི་སྒོ་ནས། སོ་སོའི་བློ་དང་འཚམས་པར་བཤད་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་པད

【現代漢語翻譯】 正如所說:『聲律製作與醫方,內義之理;詩歌韻律與詞藻,戲劇修辭;算術等等,為智者所共知;大部分文化,僅一瞥便能領會。』 尤其如日月般的《時輪根本續》和《勝樂根本續》二者,內外其他三部《時輪金剛》,以及甚深道金剛瑜伽等一切論典,皆能獲得無畏的自信。如是,這位大士從諸位上師處,對於內外文化所包含的深廣殊勝之法甘露,毫無偏頗地向具足聰慧和信心的弟子們傳授,日夜不懈地以講說為主的三種智者之行來度過。 正如所說:『往昔諸多智者成就者所依止,于無數佛法之座而升座,滿足眾多聰慧者之期望,您是雪域佛法的怙主。』 智慧如白雪皚皚的雪山般純潔,講辯著的步伐穩健,無數賢善僧眾所敬仰,您是五明班智達。』 八萬四千法門莊嚴,圓滿教法的殿堂令人愉悅,安住于無畏的聞思修之座,您是持有釋迦牟尼佛位的持教大德。』 掌握四大洲的外學,精通內學須彌山頂,與瑜伽自在者們一同,宣講甚深之法,您是成就自在之大主。』 令人心曠神怡的相好莊嚴,釋迦牟尼佛的容顏,清晰地映照在無瑕的心鏡中,您是證得果位的菩薩大士。』 如是,這位大士轉法輪的方式難以盡述,但簡而言之,是這樣的:這位大士在薩迦大寺、策東寺、俄爾埃旺寺、那爛陀寺、林噶德欽寺、拉薩卻科寺、絳熱振寺等眾多寺院,轉動了無數法輪。在轉法輪的過程中,以不誤解所知之處的敏銳智慧,使所講之法悅耳動聽,詞句易懂且精闢,對於困難之處,能夠徹底明瞭地闡釋,並根據每個人的根器進行講解,使弟子們的智慧蓮花得以綻放。

【English Translation】 As it is said: 'The art of sound and medicine, the meaning of inner principles; poetry and rhetoric, drama and figures of speech; mathematics and so on, are commonly known to the wise; most cultures are understood with just a glance.' Especially the two Kālacakra Tantras, like the sun and moon, the inner, outer, and other three Kālacakra Tantras, and the profound path of Vajra Yoga, etc., all scriptures gain fearless confidence. Thus, this great being, from the venerable masters, imparts the nectar of the profound and extensive Dharma, encompassing inner and outer cultures, without bias to disciples with intelligence and faith, spending days and nights tirelessly in the three activities of a scholar, primarily teaching. As it is said: 'Relying on the many wise and accomplished ones of the past, enthroned on countless Dharma seats, fulfilling the hopes of many intelligent ones, you are the lord of the teachings of the snowy land.' Wisdom is as pure as the white snow mountains, the steps of teaching, debating, and writing are steady, revered by countless virtuous Sangha, you are a Paṇḍita of the five sciences.' Adorned with eighty-four thousand Dharma doors, the delightful mansion of the complete teachings, seated on the fearless seat of hearing, thinking, and meditating, you are the great guardian of the Buddha's seat.' Mastering the outer sciences of the four great continents, skilled in ascending the summit of the inner science Mount Meru, together with the yogic masters, proclaiming the profound Dharma, you are the great lord of accomplishment.' The delightful and beautiful marks and signs, the face of the great sage Buddha, clearly reflected in the vast surface of the flawless mind mirror, you are the great Bodhisattva who has attained the ground.' Thus, the way this great being turns the wheel of Dharma is difficult to describe in detail, but in brief, it is like this: This great being, in many monasteries such as Sakya Monastery, Tse Dong Monastery, Ngor Ewam Monastery, Nalanda Monastery, Ling Gadechen Monastery, Lhasa Chokhor Monastery, Jang Rateng Monastery, and so on, turned countless wheels of Dharma. During the times of turning the wheel of Dharma, with the sharp application of wisdom that does not misunderstand the objects of knowledge, the Dharma that is spoken is pleasing to the ear, the words are easy to understand and concise, and for the difficult points, they are explained thoroughly and clearly, and explained according to each person's capacity, so that the lotus of the disciples' wisdom can bloom.


ྨོ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ན། ཉིན་རང་པོར་ཆོས་ཀྱི་གྲྭར་གནས་ཀྱང་སྐྱོ་སུན་སོགས་གཏན་མི་སྐྱེ་བ་ཞིག་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། ཇི་སྙེད་གསུངས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་། རྒྱུད་ སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ནས་བཤད་པའི་སྤྱིའི་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་གཉིས། དེའི་སྟེང་དུ་ཀྲྀ་ཡ་ས་མུཙྪའི་དགེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སྟེ་བཞི་ བཅུ་ཞེ་ལྔའི་དབང་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་རྣམས་དང་། བྱེ་བྲག་གི་དབང་ལ། ཀྱེ་རྡོར་བཀའ་བབས་བཞིའི་དབང་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་སྟེ་ཡོངས་བསྡོམས་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ རྣམ་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་ལ་སོགས་པ་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཙམ་དང་། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་བྱིན་རླབས་ལ་སོགས་པ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉེར་གསུམ་ཙམ་དང་། 2-556 སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་དང་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་བཀའ་སྲོལ་ཆེན་པོ་གཉིས་དང་། མི་གཡོ་བ་དཀར་སྔོན་གྱི་རྗེས་གནང་སོགས་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀར་གྲགས་པ་བཅུ་ཕྲག་བཞིས་ལྷག་པ་དང་། དུས་ འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་གྱི་བཤད་བཀའ་དང་། ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་བཀའ་སོགས་རྒྱུད་དང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཚད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཟབ་མོའི་བཤད་བཀའི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གསུམ་ཙམ་དང་། གཞན་ཡང་སོར་སྡོམ་དང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་བསླབ་བྱ་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་དུ་མ་དང་། སྒྲ་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་སྙན་ངག་སྐར་རྩིས་ལ་སོགས་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི་རིག་པ་དང་། གཞན་ཡང་གོང་དུ་ བཤད་པའི་དབང་ཁྲིད་བྱིན་རླབས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་གྱི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་སོགས་ལུང་གི་ཚོགས་རབ་ཏུ་མང་པོ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་ལན་གྲངས་མང་པོ་ཞིག་སྩོལ་བར་མཛད་ ཅིང་། ཡང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་སླད་དུ་ལེགས་བཤད་གསར་དུ་མཛད་པ་ཡང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ ལ་མཆོད་ཡར་གྱི་ཚིགས་བཅད། རྩ་བའི་བླ་མ་བཞི་ལ་བསྟོད་པ་སོགས་གསོལ་འདེབས་དང་བསྟོད་པའི་སྐོར་དུ་མ་དང་། རྗེ་སངས་རིན་དང་། གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་ཐར། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས། 2-557 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག ཁྲིད་ཡིག ལྷ་སོ་སོའི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྐང་བ་བསྟོད་པ། ཉིད་ཀྱི་གསན་ཡིག་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་སོགས་མདོར་ན་སྔོན་མེད་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ ཚོགས་གླེགས་བམ་དུ་ལོངས་པ་མཛད་དེ། འདི་དག་ཀྱང་མིང་མངོན་བརྗོད་ཀྱིས་སྤྲས་པས་བྱིང་ཆེ། ཚིག་སྙན་ངག་གིས་བརྒྱན་པས་རྣ་བར་སྙན། དོན་བརྗོ

【現代漢語翻譯】 當他廣弘佛法時,據說即使整天待在法堂里,也不會感到厭倦。他所講授的內容包括:從無垢續部珍寶中所說的共同灌頂金剛鬘四十二壇城,加上為克里亞桑穆查(Kriya-samuccaya)帶來吉祥的三壇城,總共四十五壇城的灌頂;以及凈治續部的十二壇城灌頂。在個別灌頂方面,有吉祥黑汝嘎(Hevajra)四傳承的灌頂等五十一項,總計成熟灌頂的種類有一百零八種。此外,還有口耳傳承珍寶道果及其果的訣竅等二十七種解脫引導,以及金剛無我母(Vajra Nairatmya)的加持等甚深口傳的加持次第約二十三種。 還有一百種和如海般眾多的修法儀軌,即兩大隨許傳承;以及不動明王(Achala)白色和藍色的隨許等十幾個著名的個別隨許。此外,還有時輪大疏的講授,以及吉祥黑汝嘎(Hevajra)三續的講授等續部,以及藏印智者成就者所著的甚深續部註釋的講授約十三種。還有別解脫戒和菩薩戒的學處開示等諸多經典,以及聲明、詩歌、韻律、星算等世俗學問。此外,還有上述灌頂、引導、加持等的後盾,即經文和論典等大量的教證。他賜予每一種佛法都非常多次。爲了讓珍貴的佛法長久住世,並利益直接和間接的所化有情,他還新創作了許多善說,如為薩迦派(Sakya)父子所作的供養頌,以及讚頌四位根本上師的祈請文和讚歌等。還有為桑仁(Sang Rin)和洛沃堪欽巴(Glowo Khenchenpa)所作的傳記,以及修法儀軌。 壇城儀軌、引導文、各本尊的隨許文、護法的圓滿和讚頌文,以及他自己的聞法記錄《紅蓮花鬘》等,總之,他創作了前所未有的善說集,裝滿了許多書卷。這些善說以名相術語裝飾而清晰,以詩歌修飾而悅耳,以意義闡釋而動人。

【English Translation】 When he extensively propagated the Dharma, it is said that even spending the whole day in the Dharma hall, one would not feel weary or bored. The topics he taught included: the common Vajra Garland of Forty-Two Mandalas of empowerment from the immaculate and precious tantras, plus the three mandalas that bring auspiciousness to Kriya-samuccaya, totaling forty-five empowerments; and the twelve mandalas of empowerment for purifying the tantras. In terms of individual empowerments, there were fifty-one items including the four lineages of Hevajra empowerments, totaling one hundred and eight types of ripening empowerments. In addition, there were twenty-seven types of liberating instructions such as the oral transmission of the precious Lamdre (Path with Result) with its fruit, and about twenty-three stages of profound oral transmission blessings such as the blessings of Vajra Nairatmya. There were also one hundred sadhanas and a sea of practices, namely the two great lineages of subsequent permission; and more than a dozen well-known individual subsequent permissions such as the white and blue Achala subsequent permissions. In addition, there were the teachings on the Great Commentary of the Kalachakra, and the teachings on the three Hevajra tantras, as well as about thirteen types of profound tantric commentaries by qualified Indian and Tibetan scholars and accomplished masters. There were also many scriptures teaching the precepts of individual liberation and the Bodhisattva vows, as well as mundane sciences such as grammar, poetry, prosody, and astrology. In addition, there were a great number of scriptural collections such as the scriptures and treatises that support the above-mentioned empowerments, instructions, and blessings. He bestowed each type of Dharma many times. In order to ensure the long-lasting existence of the precious Dharma and to benefit both direct and indirect disciples, he also newly composed many excellent explanations, such as the verses of offering to the Sakya father and sons, and prayers and praises to the four root gurus. There were also biographies of Sang Rin and Glowo Khenchenpa, as well as sadhanas. Mandala rituals, instruction manuals, texts for the subsequent permission of each deity, fulfillment and praise of Dharma protectors, and his own record of teachings, 'A Garland of Red Lotuses,' etc. In short, he created an unprecedented collection of excellent explanations, filling many volumes. These excellent explanations are clear with nominal expressions, pleasing to the ear with poetic embellishments, and moving with meaningful explanations.


ད་བྱ་དང་འབྲེལ་བས་རྟོགས་སླ། གཅོད་མཚམས་སྡེབ་སྦྱོར་ དང་མཐུན་པས་བརྗོད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཚང་བས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གཞུང་བརྒྱ་འཆད་པའི་ལྕེ་བདེ་ བློ་གསལ་ཞིང་། །ལུང་རིགས་འགལ་འབྲེལ་དཔྱོད་པའི་འདྲེན་བྱེད་ཡང་། སྡེབ་ལེགས་རྩོམ་པའི་རོ་འཛིན་བསྒྱུར་མཁས་པའི། །གནས་ལྔ་རིག་པ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །བློ་བཟང་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་དེད་དཔོན་གྱིས། །མཁས་ གྲུབ་ཞལ་གྱི་ཆུ་གཏེར་ལས་བླངས་པའི། །དབང་ལུང་མན་ངག་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གྱིས། །ཟབ་ཡངས་ཐུགས་ཀྱི་བང་མཛོད་ལེགས་བཀང་ནས། །སླར་ཡང་སྐྱེ་དགུའི་དབུལ་བ་སེལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་བཞིའི་དགོངས་ དོན་རིན་ཆེན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཀྲྀ་ཡ་ས་མུཙྪར། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་ལྔ་དང་། །ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དང་གཉིས། །རྣམ་དག་ཟུར་བཀའ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་སྟེ། །སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རྣམ་གྲངས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། ། 2-558 གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན། །སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཉེར་གཉིས་ལྷག །རྗེས་སུ་གནང་བའི་བཀའ་སྲོལ་ཆེན་པོ་གཉིས། །རྗེས་གནང་ཟུར་བཀར་གྲགས་པ་བཞི་བཅུ་ལྷག །རྒྱ་བོད་མཁས་པའི་ དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི། །ཟབ་རྒྱས་རྒྱུད་སྡེའི་བཤད་བཀའ་བཅུ་གསུམ་དང་། །སོ་ཐར་བྱང་སེམས་སྡོམ་པ་བསླབ་བྱར་བཅས། །སྒྲ་དང་སྙན་ངག་སྡེབ་སྦྱོར་སྐར་རྩིས་དང་། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གླེགས་བམ་རབ་འབྱམས་ ཀྱི། །དག་གསལ་ལུང་གི་བཀའ་དྲིན་དང་བཅས་པ། །མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། །སྩོལ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཆེ་བ་པོ། །མཁས་པའི་མདུན་སར་འགལ་འབྲེལ་གཏམ་བྱེད་ཚེ། །ལུང་རིགས་རྗེས་ སུ་གདམས་པའི་མཆེ་སྡེར་གྱིས། །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གླང་པོའི་ལུས། །འཇོམས་མཛད་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་མཚུངས་པ་མེད། །ལེགས་སྦྱར་ཚིག་གི་སྲད་བུ་ལ་བརྒྱུས་པའི། །རྒྱན་དང་མངོན་བརྗོད་སྡེབ་སྦྱོར་ནོར་ བུའི་ཕྲེང་། །མཁས་པའི་ཡིད་འཕྲོག་དབྱངས་ཅན་མགུལ་པའི་རྒྱན། །སྤེལ་མཁས་ཚིག་རྗེ་ཚིག་བདག་སྨྲ་མཁས་པོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ གྱི་སྒོ་ནས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱིས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་པའི་སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ལ་བརྟེན། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་མ་བསྡུས་པར་ཡང་རང་གི་ངང་གིས་འདུ་ཞིང་། 2-559 ཁྱད་པར་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ངོམས་པར་གསོལ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཅི་རིགས་པ་ཐོབ་པའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སློབ་མ་ཡང་། བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དམ་པར་བཞུགས་པ་རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་གཅུང་ འཇ

【現代漢語翻譯】 由於其與鳥類的關聯易於理解,斷句和組合和諧,表達流暢等,具備了撰寫論著的所有優點,因此它僅僅吸引著智者們的心。正如所說:『精通百部論典,口齒伶俐,智慧明晰;善於辨析經論之間的關聯,思維敏捷;擅長創作優美的詩歌,精通翻譯;精通五明學的尊貴的薩迦派人士啊!洛桑,您以淵博的智慧為引導,從智者和成就者的口中,如甘露之海中汲取,以如意珍寶般的灌頂、傳承和訣竅,充分填滿了您深廣的智慧寶庫。爲了再次消除眾生的貧困,您完美地闡釋了四部續部的珍貴精髓,金剛鬘續(梵文:Vajravali,梵文羅馬擬音:Vajravali,藏文:རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་,漢語字面意思:金剛鬘),克里亞桑穆查亞(梵文:Kriya-samuccaya,梵文羅馬擬音:Kriya-samuccaya,藏文:ཀྲྀ་ཡ་ས་མུཙྪར།,漢語字面意思:行總集)的四十五壇城,以及凈除惡趣的十二壇城,清凈的五十一單獨口訣,總計一百零八種成熟灌頂,二十七種解脫引導次第,二十二種以上甚深口耳傳承的加持,兩種偉大的隨許傳承,四十多種著名的隨許單獨口訣,以及包含印度和藏族智者註釋的十三種甚深廣大的續部講授傳承,以及別解脫戒、菩薩戒的戒律和學處,聲明學、詩學、韻律學、星算學,以及浩如煙海的經文和論著,都具備了清晰的傳承加持。您是偉大的施主,能夠根據無邊無際的眾生的意願給予教法。在智者面前進行辯論時,您以經論的利爪,摧毀那些未理解、錯誤理解和懷疑的如大象般的邪見,您是無與倫比的雄辯之獅。』正如用梵語詞彙的線串聯起來的,裝飾、隱喻和韻律的珍寶之鏈,吸引著智者的心,是妙音天女頸間的裝飾。您是一位擅長運用詞語,掌握詞語,精通言辭的大師。正如所說的那樣。因此,這位偉人通過智者三種行為的方式,以智慧、慈悲和能力,使佛法如白晝般顯明,他的聲譽傳遍四方。因此,有緣的弟子們無需召集也會自然而然地聚集,特別是他們盡情地享用著您口中的甘露,並獲得了各種各樣的佛法聯繫。作為佛法的持有者,您是尊貴的上師,也是您自己的弟弟,昂...

【English Translation】 Because it is easy to understand due to its association with birds, the pauses and combinations are harmonious, the expression is smooth, etc., possessing all the advantages of writing treatises, it only attracts the hearts of the wise. As it is said: 'Fluent in explaining hundreds of treatises, with clear intellect; skilled in analyzing the connections between scriptures and reasoning, with quick thinking; adept at composing beautiful poetry, proficient in translation; the esteemed Sakya master proficient in the five sciences! Losang, guided by your profound wisdom, drawing from the mouths of the wise and accomplished ones, like extracting from an ocean of nectar, with initiations, transmissions, and instructions like wish-fulfilling jewels, you have fully filled your deep and vast treasury of wisdom. In order to eliminate the poverty of beings once again, you have perfectly explained the precious essence of the four tantras, the Vajravali (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་), the Kriya-samuccaya (Tibetan: ཀྲྀ་ཡ་ས་མུཙྪར།) with its forty-five mandalas, and the twelve mandalas for purifying the lower realms, the pure fifty-one individual instructions, a total of one hundred and eight ripening initiations, twenty-seven stages of liberation guidance, more than twenty-two blessings of profound oral transmissions, two great permission lineages, more than forty famous permission individual instructions, and thirteen profound and vast tantric teaching lineages including the commentaries of Indian and Tibetan scholars, as well as the vows and precepts of the Pratimoksha and Bodhisattva vows, grammar, poetics, metrics, astrology, and the vast collection of scriptures and treatises, all possessing clear lineage blessings. You are a great benefactor who bestows teachings according to the wishes of limitless beings. When debating in front of the wise, you use the claws of scripture and reasoning to destroy the elephant-like wrong views of misunderstanding, misinterpretation, and doubt, you are an unparalleled lion of eloquence.' Just as a chain of jewels of ornaments, metaphors, and metrics is strung together with Sanskrit words, attracting the hearts of the wise, it is an ornament on the neck of Saraswati. You are a master who is skilled in using words, mastering words, and proficient in speech. As it is said. Therefore, this great being, through the three actions of a scholar, with wisdom, compassion, and ability, makes the Buddha's teachings as clear as daylight, and his reputation spreads in all directions. Therefore, fortunate disciples gather naturally without being summoned, especially they fully enjoy the nectar from your mouth and receive various kinds of Dharma connections. As the holder of the teachings, you are the esteemed master, and also your own younger brother, Ang...


མ་པའི་དབྱངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྐུ་མཆེད་རྣམས་དང་། སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ དཔལ་བཟང་པོ་དང་། བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྐུ་མཆེད་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དང་། བྲག་དཀར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ དང་། མཁན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་པ། གསེར་གླིང་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། གཞི་སྡེ་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ་དང་། ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྗེ་རྣམ་པ་གཉིས། ཆོས་རྗེ་ དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་བ་ཡབ་སྲས་དང་། རྗེ་ལྕགས་ཐང་རབ་འབྱམས་པ། ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། ཆོས་རྗེ་སྐུ་སྐྱེ་བ་ངག་དབང་གྲགས་པ། ལྷུན་སྡིངས་ལོ་ཙཱ་བ་ནམ་ མཁའ་དཔལ་བཟང་སྐུ་མཆེད་དང་། བྱང་པ་དུས་འཁོར་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། སླེ་ལུང་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ། ཇོ་ནང་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ། 2-560 སྲིན་པོ་རིའི་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག གྲོ་ས་མཁན་ཆེན་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག སྟག་ལུང་མཁན་པོ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར། གསེར་མདོག་པ་གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་། དཔལ་སྤུངས་ཆོས་རྗེ་དགེ་འདུན་དཔལ་བཟང་། སྐྱོགས་ལོ་ཙཱ་བ་ངག་དབང་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་མཚན་ནས་བགྲང་དུ་བཏུབ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་བྱོན་ཞིང་། གཞན་ཡང་གདན་ས་ཆེན་པོའི་བརྒྱ་ དཔོན་དང་། ཟུར་ཆོས་པ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་མཛད་ནུས་པ་དུ་མ་དང་། དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཁན་པོ་དང་། དགོན་པ་སོ་སོའི་བླ་མ་དང་། གྲྭ་ཚང་ཐ་དད་ཀྱི་སློབ་ དཔོན་དང་། བློ་གསལ་དུ་མའི་འདྲེན་པ་དང་། མི་ཆེན་མང་པོའི་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་ཡུལ་དང་གནས་སྐབས་ཀྱིས་མ་བསྐལ་ཞིང་། ཆོས་ལུགས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མ་ གྱུར་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕལ་མོ་ཆེ་ཞིག་གིས་རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། དད་པ་ཆེན་པོས་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་དམ་པར་འཛིན་ཅིང་། སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པས་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་དག་གི་སློབ་མ་དང་ཡང་སློབ་དང་། ཉིང་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། 2-561 ཇི་སྐད་དུ། ཏིང་འཛིན་ཀླུ་དབང་དུ་མས་ཉེར་བསྟེན་པའི། །གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་ཆོས་དབྱིངས་ཐུགས་མཚོ་ལས། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཆུ་ཆེན་རབ་ཕབ་ནས། །བསྟན་འཛིན་རྩྭ་ལྗང་མྱུ་གུ་མང་དུ་བསྐྱེད། །ཨེ་ མ་འཇམ་མག

【現代漢語翻譯】 མ་པའི་དབྱངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྐུ་མཆེད་རྣམས་དང་། (Mapai Yang Ngak Gi Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palzangpo)兄弟們,སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། (Nigdü Tenpai Nyima Ngagchang Ngak Gi Wangpo Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Palzangpo),བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྐུ་མཆེད་རྣམས་དང་། (Dakchen Kunga Tashi Gyaltsen Palzangpo)兄弟們,རྗེ་བཙུན་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དང་། (Jetsun Khenpai Wangpo Konchok Lhundrup),བྲག་དཀར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། (Drakkar Sempa Chenpo Sonam Gyaltsen),མཁན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་པ། (Khenchen Paldenpa),གསེར་གླིང་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། (Serling Chöje Kunga Tashi Pa),གཞི་སྡེ་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ་དང་། (Zhidé Chöje Jamyang Namkhai Tentpa),ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྗེ་རྣམ་པ་གཉིས། (Thupten Yangpachen Gyikyi Chöje)兩位,ཆོས་རྗེ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་བ་ཡབ་སྲས་དང་། (Chöje Ngödrup Palbarwa)父子,རྗེ་ལྕགས་ཐང་རབ་འབྱམས་པ། (Je Chakthang Rapjampa),ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། (Loné Chennga Rinpoche Ngawang Chödrak),ཆོས་རྗེ་སྐུ་སྐྱེ་བ་ངག་དབང་གྲགས་པ། (Chöje Kukyewa Ngawang Drakpa),ལྷུན་སྡིངས་ལོ་ཙཱ་བ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་སྐུ་མཆེད་དང་། (Lhünding Lotsawa Namkhai Palzang)兄弟們,བྱང་པ་དུས་འཁོར་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། (Jangpa Dükhorwa Rinchen Zangpo),སླེ་ལུང་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན། (Slelung Khenpo Konchok Rinchen),རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ། (Naljor Wangpo Künpang Chökyi Nyima),ཇོ་ནང་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ། (Jonang Khenchen Ngawang Kunga Lekpa),སྲིན་པོ་རིའི་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག (Sinpo Ri Khenchen Sonam Gyalchok),གྲོ་ས་མཁན་ཆེན་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག (Grosa Khenchen Namkhai Wangchuk),སྟག་ལུང་མཁན་པོ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར། (Taklung Khenpo Tashi Paljor),གསེར་མདོག་པ་གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་། (Serdokpa Zhönnu Norzang),དཔལ་སྤུངས་ཆོས་རྗེ་དགེ་འདུན་དཔལ་བཟང་། (Palpung Chöje Gendün Palzang),སྐྱོགས་ལོ་ཙཱ་བ་ངག་དབང་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་མཚན་ནས་བགྲང་དུ་བཏུབ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་བྱོན་ཞིང་། (Kyok Lotsawa Ngawang Rinchen Tashi Palzangpo)等等,出現了無數可以列舉名字的智者和成就者的弟子,གཞན་ཡང་གདན་ས་ཆེན་པོའི་བརྒྱ་དཔོན་དང་། (Ganden Tripa),ཟུར་ཆོས་པ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་མཛད་ནུས་པ་དུ་མ་དང་། (Zur Chöpa)許多能夠進行弘法利生事業的人,དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཁན་པོ་དང་། (Ü-Tsang Kham Sum)三大地區的各大寺廟的堪布,དགོན་པ་སོ་སོའི་བླ་མ་དང་། (Gönpa)各個寺院的喇嘛,གྲྭ་ཚང་ཐ་དད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དང་། (Dratsang)各個僧院的教師,བློ་གསལ་དུ་མའི་འདྲེན་པ་དང་། (Losal)眾多聰明人的引導者,མི་ཆེན་མང་པོའི་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་ཡུལ་དང་གནས་སྐབས་ཀྱིས་མ་བསྐལ་ཞིང་། (Michhen)眾多大人物的喇嘛等等,簡而言之,偉大的導師們不分地域和場合,ཆོས་ལུགས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕལ་མོ་ཆེ་ཞིག་གིས་རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། 大多數不被其他宗教所左右的善知識們,都獲得了與自己根器相應的甘露妙法,དད་པ་ཆེན་པོས་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་དམ་པར་འཛིན་ཅིང་། 並以極大的信心,將傳承視為珍貴的頂飾,སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པས་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་། 無數人效仿他們的身語意行,使全知者的教法如白晝般顯明,དེ་དག་གི་སློབ་མ་དང་ཡང་སློབ་དང་། 這些人的弟子、再傳弟子,ཉིང་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། 他們的親傳弟子也遍佈整個大地。 ཇི་སྐད་དུ། །正如所說: ཏིང་འཛིན་ཀླུ་དབང་དུ་མས་ཉེར་བསྟེན་པའི། །眾多禪定龍王所親近的, གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་ཆོས་དབྱིངས་ཐུགས་མཚོ་ལས། །深不可測的法界意海中。 འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཆུ་ཆེན་རབ་ཕབ་ནས། །降下四種事業的洪流后, བསྟན་འཛིན་རྩྭ་ལྗང་མྱུ་གུ་མང་དུ་བསྐྱེད། །滋養了眾多護持教法的草木新芽。 ཨེ་མ་འཇམ་མགོ །唉瑪,文殊菩薩!

【English Translation】 The brothers Mapai Yang Ngak Gi Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palzangpo, Nigdü Tenpai Nyima Ngagchang Ngak Gi Wangpo Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Palzangpo, the brothers Dakchen Kunga Tashi Gyaltsen Palzangpo, Jetsun Khenpai Wangpo Konchok Lhundrup, Drakkar Sempa Chenpo Sonam Gyaltsen, Khenchen Paldenpa, Serling Chöje Kunga Tashi Pa, Zhidé Chöje Jamyang Namkhai Tentpa, the two Thupten Yangpachen Gyikyi Chöje, Chöje Ngödrup Palbarwa and his son, Je Chakthang Rapjampa, Loné Chennga Rinpoche Ngawang Chödrak, Chöje Kukyewa Ngawang Drakpa, the brothers Lhünding Lotsawa Namkhai Palzang, Jangpa Dükhorwa Rinchen Zangpo, Slelung Khenpo Konchok Rinchen, Naljor Wangpo Künpang Chökyi Nyima, Jonang Khenchen Ngawang Kunga Lekpa, Sinpo Ri Khenchen Sonam Gyalchok, Grosa Khenchen Namkhai Wangchuk, Taklung Khenpo Tashi Paljor, Serdokpa Zhönnu Norzang, Palpung Chöje Gendün Palzang, Kyok Lotsawa Ngawang Rinchen Tashi Palzangpo, and so on, countless wise and accomplished disciples appeared, and many Ganden Tripas, Zur Chöpas who were able to carry out the work of spreading the Dharma, Khenpos of the great monasteries in Ü-Tsang Kham Sum, Lamas of various monasteries, teachers of various monastic colleges, guides for many intelligent people, Lamas of many great people, and so on. In short, the great masters were not limited by region or circumstance, and most of the virtuous spiritual friends who were not influenced by other religions obtained the nectar of speech appropriate to their own capacity, and with great faith, held the lineage as a precious crown, and countless people followed their example of body, speech, and mind, making the teachings of the omniscient one as clear as day. The disciples and grand-disciples of these people, and their close disciples, also spread throughout the great earth. As it is said: Those who are closely attended by many Samadhi Dragon Kings, From the unfathomable Dharmadhatu mind-ocean, Having poured down the great rivers of the four activities, Nourished many shoots of grass and sprouts that uphold the teachings. Ema, Manjushri!


ོན་གཉིས་པའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། །རྣ་བའི་ཀུན་དགར་མི་འཛིན་མཁས་པ་སུ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་སེན་ཡིད་འོང་ནོར་བུའི་ཕྲེང་། །སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་མི་ལེན་ཆེན་པོ་གང་། །རང་གི་སློབ་མ་རང་ དང་རྗེས་མཐུན་པ། །མཁས་བཙུན་བཟང་པོས་མཁས་པའི་བྱ་བ་གསུམ། །མཛད་ནུས་དུ་མས་མཛད་པ་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱི་བློ་མཚོ་འགེངས་ལ་བརྩོན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་འདི་ནི་རང་གིས་ཐོས་པ་དང་། གཞན་ལ་བསྟན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟབ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཅུད་ལེན་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་རེ་ལ་ཇི་ལྟར་ མཛད་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ཡང་། ཐོག་མར་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་ནང་གི་བསྐྱེད་རིམ། ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་རྒྱས་པར་བླང་བ་དང་བཅས་པ། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་ལུས་དཀྱིལ། ནག་པོ་པའི་ མངོན་རྟོགས། ཕུར་པའི་མངོན་རྟོགས། ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། བླ་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་སྲུང་བ་གཉིས། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་འཆི་ཁ་མའི་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ། 2-562 བདེ་མཆོག་དཀར་པོར་ཉམས་ལེན། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་མངོན་རྟོགས། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན། སྒྲོལ་དཀར་གྱི་མངོན་རྟོགས། ཐུབ་པ་མི་རུ་སྦི་ཥ་ར། རྣམ་རྒྱལ་འཇོམས་གཉིས། མགོན་པོའི་སྲུང་བཟློག་རྒྱས་ པ་སོགས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་གྲངས་མང་པོ་དང་བཅས་ཐུན་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པས་གཏན་མི་ཆག་པའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་མཛད་ཅིང་། གཙོ་ ཆེར་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཉམས་ལེན་ལྟ་བ་སྐྱོང་བ་དང་བཅས་པ་དུ་མ་དང་། སྦྱོར་དྲུག་གི་ཉིན་མཚན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། རླུང་དང་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་མས་མཚན་མོའི་ཆ་ཕལ་ ཆེར་འདའ་བར་མཛད་ལ། སྔ་དྲོ་ཐུགས་དམ་གྲོལ་ནས་རྟེན་གསུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་དང་བཅས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། དཀར་གཏོར་ཆ་བཞི། ཉིན་བར་གྱི་དུས་སུ་ཚོགས་ཆོས་གསུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ ལུང་དང་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་ཁྲིད་རྣམས་མཛད། དེ་ལྟ་བུ་མི་གནང་བའི་སྐབས་སུ་ཕྱག་དཔེའི་གཟིགས་རྟོག་ཁོ་ན་མཛད་ཅིང་། ཐུན་མཚམས་གང་རིགས་ལ་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་རྒྱས་པ་ཆུ་སྦྱིན་ དང་བཅས་པ། ཛམ་སེར་ནག དབྱུ་གུ་མ་སྤུན་གསུམ། དུས་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྲུལ་གཏོར་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་རྣམས་མཛད་ནས། མཐར་ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་ཚར་གསུམ་བདུད་བཟློག་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་མཛད། 2-563 བར་སྐབས་སུ་སྐུ་འཆག་པའི་ཞབས་བསྐོར་དང་བཅས་ཏེ། རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམ་བཞི་དང་། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དུ་མ་དང་། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཁ་ཡར། དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སངས་ རྒྱས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 第二位尊者的教言:誰是智者,不將您的言教視為耳飾?誰是偉人,不將您蓮足上迷人的珍寶串視為頂上的莊嚴? 自己的學生與自己志同道合,以淵博的學識、嚴謹的操守和高尚的品德成就學者的三種事業。以無數的功德,致力於充盈智者們的心海。如是說。 如是,這位偉人,爲了將自己聽聞和教導他人的所有內容,都轉化為甚深禪定的滋養,以極大的精進,日夜不懈地修持。其修持的次第如下: 首先是喜金剛(藏文:དགེས་པ་རྡོ་རྗེ།,含義:悅意金剛)內外生起次第,以及圓滿次第的灌頂。然後是勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག,含義:大樂)飲血尊的身壇城,黑行派(梵文:Kṛṣṇācārya)的現觀,金剛橛(藏文:ཕུར་པ,含義:橛)的現觀,甚深道上師瑜伽,上師寶生,瑜伽自在的兩種守護,那若空行母(梵文:Nāroḍākinī)的修持以及臨終訣竅。 白勝樂金剛的修持,金剛亥母(梵文:Vajravārāhī)的現觀,紅尊三法的修持,白度母(梵文:Sitatārā)的現觀,能仁彌盧毗琉璃佛(梵文:Śākyamuni-meru-bhiṣaja-rāja),尊勝佛母和摧破金剛二尊,以及廣大的護法回遮等,每一尊本尊的瑜伽都伴隨著大量的咒語唸誦,並堅定地承諾每日進行兩座、三座乃至四座的修持,從不間斷。主要以圓滿次第的修持和見解的培養為主,以及多次的六支瑜伽的晝夜修持,以及風脈和拙火等瑜伽,幾乎佔據了夜晚的大部分時間。清晨,結束脩法后,以包括頂禮在內的七支供和朵瑪四份供養三寶。白天,宣講會供法等經教,以及傳授口訣。 不進行以上活動時,則專注于經書的研讀。在任何空閑時間,都會進行廣大的百供朵瑪,包括水施,黃黑財神(藏文:ཛམ་སེར་ནག,含義:黃黑色的財神),三怙主(藏文:དབྱུ་གུ་མ་སྤུན་གསུམ,含義:三兄弟怙主),時輪金剛的六十護法,以及大悲觀音的三份朵瑪等,最後以梵文唸誦三遍《般若波羅蜜多心經》,進行驅魔、迴向和祈願。 期間,會進行繞佛等活動,並讚頌根本上師四位,以及歷代上師的眾多讚頌文,以及勇士所著的諸佛贊。

【English Translation】 The oral instruction of the second venerable one: Who is the wise one who does not regard your teachings as earrings? Who is the great one who does not take the enchanting string of jewels on your lotus feet as an ornament on their crown? One's own students are like-minded, accomplishing the three tasks of scholars with erudition, rigorous conduct, and noble character. With countless merits, they strive to fill the minds of the wise. Thus it is said. Thus, this great being, in order to transform all that he has heard and taught to others into the nourishment of profound samadhi, diligently cultivates day and night with great perseverance. The order of his practice is as follows: First, the inner and outer generation stage of Hevajra (Tibetan: དགེས་པ་རྡོ་རྗེ།, meaning: Delightful Vajra), and the empowerment of the completion stage. Then, the body mandala of Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག, meaning: Great Bliss) Heruka, the Abhisamaya of Krishnacharya (Sanskrit: Kṛṣṇācārya), the Abhisamaya of Vajrakilaya (Tibetan: ཕུར་པ, meaning: Peg), the profound path of Guru Yoga, Guru Ratnasambhava, the two protections of Yoga-ishvara, the practice of Naropa's Dakini (Sanskrit: Nāroḍākinī) and the death-bed instructions. The practice of White Chakrasamvara, the Abhisamaya of Vajravarahi (Sanskrit: Vajravārāhī), the practice of the three red deities, the Abhisamaya of White Tara (Sanskrit: Sitatārā), Shakyamuni-meru-bhiṣaja-raja (Sanskrit: Śākyamuni-meru-bhiṣaja-rāja), Vijaya and two deities of Achala, and the extensive protection and reversal of protectors, etc. Each deity's yoga is accompanied by a large number of mantra recitations, and a firm commitment to practice two, three, or even four sessions a day, without interruption. Mainly focusing on the practice of the completion stage and the cultivation of view, as well as multiple daily and nightly practices of the six yogas, and yogas such as wind and tummo, occupying most of the night. In the early morning, after completing the practice, offering the seven-branch offering including prostrations and the four-part torma to the Three Jewels. During the day, teaching the Dharma of Tsog, etc., and imparting instructions. When not engaged in the above activities, he focuses solely on the study of scriptures. In any free time, he performs extensive hundred-offering tormas, including water offerings, Yellow and Black Jambhala (Tibetan: ཛམ་སེར་ནག, meaning: Yellow and Black Wealth Deity), the Three Protectors (Tibetan: དབྱུ་གུ་མ་སྤུན་གསུམ, meaning: Three Brother Protectors), the sixty protectors of Kalachakra, and the three-part torma of Mahakarunika, etc. Finally, he recites the Heart Sutra in Sanskrit three times, performing exorcism, dedication, and aspiration. During this time, he engages in activities such as circumambulation, and praises the four root gurus, as well as numerous praises of the previous gurus, and the supplication of the lineage composed by the hero.


ི་བསྟོད་ཚོགས་འགའ་ཡར། དཔལ་ལྡན་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་གི་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས། ཙནྡྲ་གོ་མས་མཛད་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཕྱོགས་བཅུ་མ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲོལ་ མའི་བསྟོད་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་སོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་མང་དུ་མཛད། དགོངས་མོའི་ཆ་ལ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དང་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་རྣམས་སོ་སོའི་བློ་དང་འཚམས་པར་མཛད། དེ་ནས་ཡང་ སྲོད་ཐུན་ཕལ་ཆེར་རྫོགས་པའི་མཇུག་ཏུ། བདེ་དགེས་ཕུར་གསུམ། མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་སོགས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་བསྔོ་རྣམས་རྒྱས་པར་མཛད། དེ་ནས་སྲོད་ཐུན་གྱི་འཕྲོ་རྣམས་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ལ་ སོགས་པ་མདོར་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་མཉམ་གཞག་གི་ཐུགས་དམ་རྣམས་ལྟ་ཞོག ཆོས་སྤྱོད་དང་གཏོར་མའི་སྒྲིག་ཆགས་ཙམ་ཡང་དེང་སང་གི་དགེ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ བཞུགས་པར་རློམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་དུ་མར་འབད་ཀྱང་གྲུབ་པར་དཀའ་བར་མཐོང་ཞིང་། དེ་ལྟར་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོ་ལ་གཡེལ་བ་མེད་པར་བཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་གནས་སྐབས་སུ་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་ཀྱི་ཞལ་བསྟན་ཅིང་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་མཚན་མ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ཡིན་ཏེ། 2-564 དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གྲངས་བཞེས་པའི་སྐབས་ཤིག རྩེ་གདོང་གི་དགོན་གཞིས་མདོ་ཆོས་གཟིམ་ཁང་དུ་སྐུ་མཚམས་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ དམ་གནང་དུས། ས་བིར་ཞལ་སྤྲོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་ གཉིས་སུ་ཕེབས་པ་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ནཱ་ལེནྡྲར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པས་ཐོག་དྲངས། ཁྲིད། ལུང་། མན་ངག དབང་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་སོགས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ མང་པོ་སྩལ་བ་ན། དེའི་སྐབས་སུ་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཡང་ཕེབས་ཏེ་དེ་ནས་ཡབ་སྲས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཙང་ཕྱོགས་ལ་གདན་བཏེག་སྟེ། ཡར་ལམ་སྲིན་པོ་རི་མཇལ་བར་ཕེབས་པས་བདེ་མཆོག་ གི་སྐུ་དེ་བདེ་མཆོག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པར་གཟིགས་ནས་སྐུ་ལུས་ལ་འཕར་གཡོ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་སྟེ། གར་སྟབས་སྣ་ཚོགས་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་དེ་ལས་སངས་པ་ན་ཁྱེའུ་དཀར་པོ་གཅིག་ གིས་བསུ་བ་བྱས་ནས་བསྐོར་ལམ་ལ་ཕེབས་པས། དེའི་དུས་སུ་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་འཁོར་རྣམས་ལ། ཁོང་པ་ལ་གཟིགས་སྣང་དང་ཉམས་རྟོགས་མང་པོ་འཁྲུངས་གདའ། མི་ཚོ་བདེ་མཆོག་སྔོན་པོ་ཡིན་ཟེར་ཏེ་འདི་ནི་དཀར་པོར་འདུག་གསུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། 2-565 ཡང་ལན་ཅིག་མུས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་ལོ་གཅིག་ཧྲིལ་པོ་སྐུ་མཚམས་ལ་བཞུགས་ཏེ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་

【現代漢語翻譯】 還做了一些讚頌合集。持誦吉祥法稱(དཔལ་ལྡན་ཆོས་གྲགས་,a famous Tibetan scholar)所著的《勝樂金剛贊》(བདེ་མཆོག་གི་བསྟོད་པ་)不間斷。持誦月官(ཙནྡྲ་གོ་མས་,Candragomin)所著的《文殊菩薩十方贊》(འཇམ་དབྱངས་ཕྱོགས་བཅུ་མ།)。持誦一切智友(ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་)所著的《度母贊·鮮花鬘》(སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་)等等,做了許多法行儀軌。在晚間,根據每個人的根器,分別給予灌頂、加持和隨許等甚深法要。然後,在後夜時分,差不多結束的時候,唸誦《三根本除障法》(ཕུར་གསུམ།),《怙主八部》(མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་)等本尊和護法的朵瑪供養儀軌,非常詳盡。之後,繼續完成晚間剩下的修持。總之,這位大士不要說日夜不間斷的禪定修持,僅僅是法行儀軌和朵瑪的安排,也讓現在那些自詡一心向善的人,即使日夜努力也難以做到。由此可見,他毫不懈怠地安住于甚深的二次第禪定之中,其果報是,在暫時的顯現中,無數次見到上師、本尊等,並得到他們的攝受。 還有,這位大士二十多歲的時候,在策東寺(རྩེ་གདོང་)的僧舍經堂(མདོ་ཆོས་གཟིམ་ཁང་)閉關,主要修持金剛橛(རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་)時,親見了薩比爾(ས་བིར་),薄伽梵金剛童子(བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ),以及吉祥上師索南堅贊(བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་)。這位大士三十二歲時,在火鼠年(མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་)在那爛陀寺(ནཱ་ལེནྡྲར་),首先傳授了包括果在內的《道果》(ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་)口傳教授,以及引導、傳承、口訣、灌頂、加持、隨許等許多甚深廣大的正法。當時,杰·桑結仁欽(རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་)也來了,之後父子一起前往後藏,去亞隆(ཡར་ལམ་)朝拜辛波日(སྲིན་པོ་རི་),在那裡,他將勝樂金剛(བདེ་མཆོག་)的身相,看成了四面十二臂的勝樂金剛,身體不由自主地顫動起來,跳起了各種舞蹈。之後,當他從那種狀態中恢復過來時,一個白色的孩子前來迎接,並帶他繞著轉經道行走。當時,杰·桑結仁欽對眷屬們說:『他心中生起了許多景象和證悟。人們都說勝樂金剛是藍色的,而他看到的卻是白色的。』等等。 還有一次,他在穆斯(མུས་)的禪修洞(བསམ་གཏན་ཕུག་)閉關整整一年,修持勝樂金剛壇城(འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་)的法。

【English Translation】 Also, he performed some collections of praises. He recited the 'Praise of Chakrasamvara' (བདེ་མཆོག་གི་བསྟོད་པ་) composed by the glorious Dharmakirti (དཔལ་ལྡན་ཆོས་གྲགས་, a famous Tibetan scholar) continuously. He recited the 'Manjushri Praise in Ten Directions' (འཇམ་དབྱངས་ཕྱོགས་བཅུ་མ།) composed by Candragomin (ཙནྡྲ་གོ་མས་). He recited the 'Tara Praise: Garland of Flowers' (སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་) composed by Omniscient Friend (ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་), and so on, performing many practices of Dharma. In the evening, he gave profound teachings such as empowerments, blessings, and subsequent permissions according to each individual's capacity. Then, in the later part of the night, near the end, he recited the 'Three Roots Obstacle Removal' (ཕུར་གསུམ།), the 'Lord of Eight Classes' (མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་), and other deity and protector torma offering rituals in great detail. After that, he completed the remaining practices of the evening. In short, not to mention the great being's continuous meditation practices day and night, even the arrangement of Dharma practices and tormas alone would be difficult for those who nowadays boast of being solely devoted to virtue, even if they tried day and night. From this, it can be seen that he remained unceasingly in profound samadhi of the two stages, and as a result, he had countless signs of seeing the faces of gurus, deities, etc., and being cared for by them in temporary appearances. Also, when this great being was in his twenties, he was in retreat at Tsedong Monastery (རྩེ་གདོང་) in the assembly hall (མདོ་ཆོས་གཟིམ་ཁང་), mainly practicing Vajrakilaya (རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་). He directly saw Sabira (ས་བིར་), Bhagavan Vajrakumara (བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ), and the glorious and venerable lama Sonam Gyaltsen (བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་). When this great being was thirty-two years old, in the Fire Mouse year (མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་), at Nalanda (ནཱ་ལེནྡྲར་), he first bestowed the oral instructions of the 'Lamdre with Fruit' (ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་), as well as many profound and extensive Dharma teachings such as guidance, transmissions, pith instructions, empowerments, blessings, and subsequent permissions. At that time, Je Sangye Rinchen (རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་) also came, and then the father and son together went to Tsang (གཙང་ཕྱོགས་), to Yar Lung (ཡར་ལམ་) to visit Sinpo Ri (སྲིན་པོ་རི་). There, he saw the body of Chakrasamvara (བདེ་མཆོག་) as Chakrasamvara with four faces and twelve arms, and his body trembled involuntarily, performing various dances. Afterwards, when he recovered from that state, a white boy came to greet him and led him around the circumambulation path. At that time, Je Sangye Rinchen said to the entourage, 'He has many visions and realizations arising in his mind. People say that Chakrasamvara is blue, but he sees him as white,' and so on. Also, once he stayed in retreat in the meditation cave (བསམ་གཏན་ཕུག་) of Mus (མུས་) for a whole year, practicing the mandala of Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་).


གསུང་བསྙེན་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པའི་དུས་སུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བདེ་ཆེན་ལྷ་ལྔ་ དང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྣམས་ནམ་མཁར་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི་རྣམ་ པར་གཟིགས་ཏེ། དེའི་སྐབས་སུ་སྐུ་འཁོར་རྣམས་ལ་གཟིགས་སྣང་རྣམས་བྱུང་ཚུལ་དང་། ཉམས་རྟོགས་ཀྱང་བློ་ཁ་རྫོགས་པ་ཙམ་བྱུང་། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འདི་དུས་ཀྱི་མིན་པ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལས་ འཇིགས་པ་འདུག་ཅེས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ཤིང་། ཡང་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ཏེ་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། སྐབས་ཤིག་ཤབ་དགེ་སྡིངས་ཀྱི་མགོན་ཁང་དུ་རྒྱུན་རིང་བཞུགས་ ཏེ་ཐུགས་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་འབུལ་དང་། བསྐང་བ་བསྟོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པས། དེའི་དུས་སུ་ཀྱེ་རྡོར་དང་། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་། ཁྱད་པར་ ལས་མཁན་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་ལུས་ཀྱི་སྟོད་ཉང་པ་བྱས་པ་ཅིག་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་མཉེས་པའི་རྟགས། བུད་མེད་རྒྱན་བཟང་པོས་བརྒྱན་པ་དང་། འཛུ་གི་མང་པོ་དགེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅི་ཡང་བྱེད་པ་གཟིགས་ཏེ། 2-566 དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ལ་བསྟོད་པ་དགྲ་བགེགས་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་བསྐང་གསོ་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་རྩོམ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཞེས་ ཐོས་ལ། ཡང་དེའི་རྗེས་ཐོག་ས་ཤིག་སྒོ་རུམ་དུ་བསེ་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དྲུང་དུ་སྐུ་མཚམས་ཡུན་རིང་གནང་པའི་སྐབས་སུ། རྗེ་བཙུན་བིརྺ་པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་དྲུག་དང་། ས་ཆེན་གྱི་སྐུའི་ རྣམ་འགྱུར་དྲུག་གཟིགས་ནས་བིརྺ་པ་དང་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་ངོ་བོ་གཅིག་པར་ཡང་དགོངས་ཤིང་། ཐུགས་ལ་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་བ་དུ་མ་འཁྲུངས་ཞེས་གྲགས་པ་དང་། གཞན་ ཡང་སྐབས་ཤིག་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་དུ་ཚོགས་བདག་གི་སྒྲུབ་པ་མཛད་སྐབས། གནོད་སྦྱིན་བསེའི་གདོང་ཅན་གྱི་འཚུབ་ཀྱི་རྣམ་པས་གཟིམས་ཁང་གི་གཡམ་གདུང་གས་གྲུམ་ཆེར་བྱུང་བ་ན། གཟིམ་ཁང་ ལ་ཞིག་བཟོས་མཛད་ཅིང་བར་ཆད་ལས་གྲོལ་ཏེ། སླར་སྐུ་མཚམས་དེ་ཀའི་མུ་མཐུད་ནས་རྒྱུན་རིང་གནང་བ་ན། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་སོགས་བླ་མ་ཡི་དམ་དུ་མའི་ ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། དེ་སྐབས་དགོངས་ཕྱོགས་སྐུ་འཆག་པ་ལ་ཞལ་འདོན་དང་བསྟུན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ཟན་འབུམ་ལ་ཞབས་བསྐོར་རྒྱུན་དུ་གནང་གི་ཡོད་པ་ལ། མགོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་དུས་ཆེན་གྱི་ཉིན། 2-567 ཕྱག་གཡོག་པ་རབ་འབྱམས་པ་ཀུན་ཚེ་བྱ་བ་དང་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 在完成誦經后,輪涅槃樂大五尊(Chakrasamvara,梵文:चक्रसंवरा,cakrasamvara,樂輪;Devacakra,梵文:देवचक्र,devacakra,天輪)和杰尊仁波切扎巴堅贊(Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen)、穆欽桑杰仁欽(Muschen Sangye Rinchen)在天空中顯現。特別是,文殊桑杰仁欽(Manjushri Sangye Rinchen)將杰尊瑜伽自在者(Jetsun Naljor Wangchuk)視為畢瓦巴(Virupa)的形象。 當時,他的隨從們也看到了這些景象,他們的體驗和證悟也達到了圓滿的程度。據說杰桑杰仁欽(Je Sangye Rinchen)自己也說過,『這位不是普通人,而是一位偉大的菩薩,令人敬畏』。此外,據說護法神們也顯現並執行事業。例如,有一次,他長期住在夏杰丁(Shab Geding)的護法殿里,進行深奧的禪修,供養護法朵瑪,並進行廣泛的祈請和讚頌。 那時,他親眼看到了勝樂金剛(Kyedor,梵文:हेवज्र,hevajra,嘿瓦金剛)、大黑天(Dorje Nakpo Chenpo,梵文:महाकाल,mahākāla,摩訶迦羅)古爾吉貢布(Gurgi Gonpo)和拉姆(Lhamo),特別是業尊布扎欽波(Lekhen Putra Chenpo),他看到了一個身體上半部分是娘巴(Nyangpa)的人。此外,他還看到了護法神喜悅的跡象:一位裝飾華麗的女子,以及許多烏鴉高興的表情。 之後,他創作了名為『摧毀敵人的輪子』的對護法神及其眷屬的讚頌,以及名為『成就的喜悅之海』的吉祥天母(Palden Lhamo,梵文:श्रीमहादेवी,śrīmahādevī,吉祥天女)的祈請文。據說,在那之後,他在薩西郭榮(Sashik Gorung)的貝貢益西諾布(Bese Gon Yizhin Norbu)面前進行了長期的閉關。他看到了杰尊畢瓦巴(Jetsun Virupa)的六種身相和薩欽(Sachen)的六種姿態,並認為畢瓦巴和薩迦巴(Sakyapa)是同一本體,心中生起了許多非凡的禪定體驗和證悟。據說,有一次,當他在嘉覺多杰扎宗(Jakchur Dorje Drakdzong)進行財神(Tsokdak)的修法時,夜叉貝東堅(Nodjin Bedongchen)以風暴的形式出現,導致他的房間的橫樑嚴重開裂。 他修復了房間,消除了障礙,並繼續在那裡長期閉關。杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)和金剛亥母(Dorje Lhamo)等許多上師和本尊都顯現了。當時,他按照自己的想法,在繞轉杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)的糌粑佛塔時,會背誦祈禱文。在藏曆十二月十四日,薩班(Sapan)的節日那天,他和侍者饒絳巴昆澤(Rabjampa Kunze)...

【English Translation】 Upon completing his recitations, Chakrasamvara ( चक्रसंवरा, cakrasamvara, Wheel of Bliss) and the Five Deities of Great Bliss, Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, and Muschen Sangye Rinchen appeared in the sky. In particular, Jamyang Sangye Rinchen saw Jetsun Naljor Wangchuk as the form of Virupa. At that time, his entourage also saw these visions, and their experiences and realizations reached a state of completion. It is said that Je Sangye Rinchen himself said, 'This is no ordinary person, but a great Bodhisattva, who is awe-inspiring.' Furthermore, it is said that the Dharma protectors also appeared and carried out activities. For example, on one occasion, he stayed for a long time in the Gonkhang (protector's shrine) of Shab Geding, engaging in profound meditation, offering tormas to the Dharma protectors, and performing extensive supplications and praises. At that time, he directly saw Hevajra (हेवज्र, hevajra), Mahakala (महाकाल, mahākāla) Gurgi Gonpo and Lhamo, and in particular, Lekhen Putra Chenpo, who appeared as a person with the upper body of a Nyangpa. In addition, he saw signs of the Dharma protectors' pleasure: a woman adorned with beautiful ornaments, and many crows making joyful expressions. After that, he composed the praise to the Dharma protectors and their retinue called 'The Wheel that Cuts Off the Life of Enemies and Obstructors,' and the supplication to Palden Lhamo (श्रीमहादेवी, śrīmahādevī) called 'The Ocean of Joyful Accomplishments.' It is said that after that, he engaged in a long retreat in front of Bese Gon Yizhin Norbu at Sashik Gorung. He saw the six forms of Jetsun Virupa and the six postures of Sachen, and realized that Virupa and Sakyapa were of the same essence, and many extraordinary meditative experiences and realizations arose in his mind. It is said that on one occasion, when he was performing the practice of the Lord of Hosts (Tsokdak) at Jakchur Dorje Drakdzong, the Yaksha Bedongchen appeared in the form of a storm, causing the beams of his room to crack severely. He repaired the room, eliminated the obstacles, and continued his retreat there for a long time. Many gurus and yidams, such as Jetsun Rinpoche and Dorje Lhamo, appeared. At that time, according to his intention, he would recite prayers while circumambulating the tsampa stupa of Jetsun Rinpoche. On the fourteenth day of the twelfth month of the Tibetan calendar, the day of Sapan's festival, he and his attendant Rabjampa Kunze...


ས་ཞབས་བསྐོར་ལ་ཕེབས་པས། རྗེ་འདིས་ནམ་མཁའ་ལ་གཟིགས་ཏེ་ཞབས་འབྲིང་པ་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཨེ་མཐོང་གསུང་བ་དང་། དེས་ ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་པས་ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ལ་འཇའ་འོད་ཟླུམ་པོ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་གཅིག་འདུག་ནས། འདི་བཞིན་འདུག་གཞན་ནི་མ་མཐོང་ཞུས་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས་ཡ་གི་ན་རྗེ་ ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཕེབས་འདུག འཇའ་འོད་དེ་ཙམ་མཐོང་བ་ཡང་སྒྲིབ་པ་ཆུང་བ་ཡིན་གསུངས་ཏེ། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་དད་པ་ཆེན་པོ་མཛད་པས། ཐུགས་ཉམས་འཕར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅི་ ཡང་མཛད་ཅེས་གྲགས་ཤིང་། ཡང་ལན་ཅིག་གི་ཚེ་ལ་སྟོད་ལྷོའི་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས། དེར་ཕེབས་པའི་གོང་རོལ་ཞིག་ཏུ་མཁའ་སྤྱོད་གཟིམ་ཆུང་སྦུག་ ཏུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་མཚན་ལམ་དུ་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་དང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་པཎྜི་ཏའི་ཆ་ལུགས་བྱས་པ་གཅིག ཆོས་རྗེ་ས་པཎ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གླེང་མཛད་པའི་དྲུང་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཕེབས་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མང་དུ་བཅད། ཁྱད་པར་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་མ་ལུས་པ་གསན་ཅིང་། 2-568 ནག་པོ་གཞུང་དྲུག་རྫོགས་མཚམས་མནལ་སད་ཅེས་གྲགས་ཤིང་། དེ་ནས་ལ་སྟོད་ལྷོར་ཕེབས་ཏེ། དེར་སྔ་དྲོ་ཐུགས་དམ་གྲོལ་མཚམས་ཤིག་རྗེའི་གསུང་གིས། ད་ནང་ཐོ་རངས་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་རལ་པའི་ཁྲོད་ན་ སེང་ལྡེང་གི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཁྱོད་རང་གི་མི་འཕྲོད་ཡོད་དོ་ཟེར་ནས། བནྡེ་ཆར་ཞགས་གྱོན་པ་གཉིས་གཏད་པའི་སྣང་བ་བྱུང་། ཕྱི་ན་མར་ལྟོས་ཤོག་དང་གསུངས། སྡེ་པའི་སྒོ་ཕྱེ་འཕྲལ་བལྟར་བཏང་བས་འབུལ་སྡུད་པས་བཏང་བ་ཡིན་ཟེར་བའི་སླེའུ་གྱོན་པ་གཉིས་སྒོ་དྲུང་ན་སླེབས་འདུག་ཅེས་གླེང་བ་བྱུང་། །དེ་ནས་ཡང་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་ བསྒྱུར་ཏེ་ཕེབས་ལམ་ཤྲཱི་རྒོད་ཚང་དུ་བཞུགས་ནས་རྒོད་ཚང་ཕུག་པར་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་མཛད་པས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཇའ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས། དེ་ནས་ གདན་སར་ཕེབས་ཏེ་ཆོས་འཆད་ཉན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་སྐབས། གཞི་ཐོག་གི་གཟིམས་ཆུང་མཁའ་སྤྱོད་སྦུག་ཏུ་ཐུགས་དམ་མཛད་དུས། འཁོར་རྣམས་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཕྱིར་སོང་། བརྡ་མ་བྱུང་བར་ལ་སུ་ཡང་ མ་བཏང་གསུངས་ནས་ཐུགས་དམ་ལ་སྔར་བས་ཀྱང་རྒྱུན་རིང་བར་བཞུགས་པ་ན། གཟིམས་དཔོན་གྱིས་ད་ནང་སྐུ་ཁམས་ཉོག་པ་མིན་ལགས་སམ་ཞུས་པས། ཉོག་པ་མིན། ད་ནང་བདེ་བ་ཅན་ཡིན་ཟེར་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཏུ་སླེབས། 2-569 རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མང་པོས་བསྐོར་བ་དང་། རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས།

【現代漢語翻譯】 在繞著地方行走時,仁波切(rJe,對上師的尊稱)看著天空,對侍從說:'你看到了嗎?' 侍從也看著天空,天空非常晴朗,有一個非常美麗的圓形彩虹光環。'就是這樣,我沒看到其他的。' 仁波切說:'那邊是薩迦班智達(sa skya paN chen)來了。能看到這麼一點彩虹光環,說明你的業障很小。' 師徒二人都非常虔誠,據說他們表現出各種各樣的跡象,比如內心體驗增強等等。 還有一次,上洛地區的統治者請求迎請仁波切,仁波切答應了。在去那裡之前,仁波切住在空行靜修室裡,在夢中,他夢見薩迦班智達,還有一位穿著班智達服裝的人,他覺得像是文殊菩薩('jam pa'i dbyangs,智慧的化身)。法王薩迦班智達,瑜伽自在者毗瓦巴(bir wa pa),黑行者大師(slob dpon nag po spyod pa ba)在討論佛法,這位偉大的聖者也加入了,消除了許多疑惑。特別是,他從黑行者那裡聽取了完整的勝樂金剛('khor lo bde mchog)的教法,據說在完成黑行者的六部論典時醒來。 之後,他去了上洛地區。在那裡,一天早上,當他結束禪修時,仁波切說:'今天早上,我看到一個婆羅門形象,他的頭髮里有一把五股金剛杵(rdo rje rtse lnga pa),他說這與你不合,然後給了我兩個穿著黑色法衣的人。出去看看外面。' 當打開門時,立即派人去看,有人說有兩個穿著斗篷的人站在門口,說是來送禮的。' 之後,他又啟程返回主寺,途中住在瑞果倉(shrii rgod tshang),在瑞果倉的洞穴里做了初十供養。他親眼看到至尊金剛瑜伽母(rdo rje rnal 'byor ma)坐在彩虹光環中。之後,他回到主寺,在那裡廣泛地講經說法。當他在主寺的空行靜修室裡禪修時,他對隨從說:'你們都出去,沒有我的指示,不要讓任何人進來。' 然後他禪修的時間比以往任何時候都長。侍者問:'今天早上您的身體不舒服嗎?' 他說:'我沒事。今天早上我到了一個令人愉悅的凈土,叫做極樂世界(bde ba can)。' 阿彌陀佛('od dpag med,無量光)被許多佛菩薩圍繞著,還有薩迦派的父子。

【English Translation】 While walking around the place, Rinpoche (rJe, honorific title for a master) looked at the sky and said to the attendant, 'Do you see it?' The attendant also looked at the sky, and the sky was very clear, with a very beautiful circular rainbow halo. 'It's just like that, I don't see anything else.' Rinpoche said, 'Over there is Sakya Pandita (sa skya paN chen) coming. Being able to see that little rainbow halo means your obscurations are small.' Both the master and disciple were very devoted, and it is said that they showed various signs, such as increased inner experiences, etc. On another occasion, the ruler of Upper Lo requested to invite Rinpoche, and Rinpoche agreed. Before going there, Rinpoche stayed in the Dakini retreat room, and in a dream, he dreamed of Sakya Pandita, and a person dressed as a Pandita, whom he thought was Manjushri ('jam pa'i dbyangs, embodiment of wisdom). Dharma Lord Sakya Pandita, the Lord of Yoga Virupa (bir wa pa), and the Black Practitioner Master (slob dpon nag po spyod pa ba) were discussing the Dharma, and this great being joined them, dispelling many doubts. In particular, he listened to the complete teachings of Chakrasamvara ('khor lo bde mchog) from the Black Practitioner, and it is said that he woke up upon completing the six treatises of the Black Practitioner. After that, he went to Upper Lo. There, one morning, when he finished his meditation, Rinpoche said, 'This morning, I saw a Brahmin figure with a five-pronged vajra (rdo rje rtse lnga pa) in his hair, who said that it was not compatible with you, and then gave me two people wearing black robes. Go and see outside.' When the door was opened, someone was immediately sent to look, and someone said that there were two people wearing cloaks standing at the door, saying they were there to deliver gifts. After that, he set off again to return to the main monastery, staying at Shri Godtsang (shrii rgod tshang) on the way, and made the tenth-day offering in the cave of Godtsang. He directly saw the Supreme Vajrayogini (rdo rje rnal 'byor ma) sitting in a rainbow halo. After that, he returned to the main monastery, where he extensively taught and lectured on the Dharma. When he was meditating in the Dakini retreat room of the main monastery, he said to the attendants, 'You all go out, and without my instructions, do not let anyone in.' Then he meditated for even longer than before. The attendant asked, 'Are you not feeling well this morning?' He said, 'I am fine. This morning I arrived at a pleasant pure land called Sukhavati (bde ba can).' Amitabha ('od dpag med, immeasurable light) was surrounded by many Buddhas and Bodhisattvas, as well as the Sakya fathers and sons.


རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་བཞུགས་འདུག དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཤིན་ ཏུ་མཛེས་པ་གཉིས་འདུག་པའི། ཅུང་མཐོ་བ་མཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མང་པོས་མཆོད་རྫས་ཐོགས་ནས་འཁོད་པ། སྟེང་ན་གདུགས་ཕུབ་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེར་ཁྱོད་སྡོད་ཟེར་ནས་ངས་བསྡད། ཅུང་དམའ་ བ་དེར་གཞན་ཅིག་ཕེབས་རྒྱུ་ཡིན་པའི་མཚན་དོན་བྱུང་བ་བརྗེད་འདུག་གསུངས། ང་ཡོད་དུས་ཁྲི་དེ་སྟོང་པར་ཡོད། རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་མང་པོ་ཐོབ། ཞིང་ཁམས་དེ་ལས་ཡིད་ དུ་འོང་བ་མི་འདུག་གསུངས། ནན་གྱིས་ཚུལ་སྣང་ཞུས་པས་གཉིད་སད་པའི་སྣང་བ་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་ཧ་ཅང་རྒྱུན་མི་རིང་བ་ཞིག་ན། གློ་བོར་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞིང་གཞན་ དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ན། དེ་དུས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས། ཁ་སིང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ན་ཡོད་པའི་ཁྲི་སྟོང་པ་དེ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འབྱོན་པའི་ལྟས་སུ་ འདུག་ཅེས་གསུངས་པར་གྲགས་ལ། དེ་ལྟར་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་མཛད་ཅིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་ཡང་མངོན་དུ་མཛད། 2-570 ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་མངའ་མཛད་པ་ཞིག་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ལྷ་སར་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་མཇལ་བར་ཕེབས་པའི་ལམ་དུ་སྐྱེ་ཆུ་ བྱ་བའི་ཆུ་བོ་དེ་ལ་གྲུར་ཞུགས་ནས་ཕེབས་པས་གྲུ་བྱིང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཉེན་ཆེ་བ་བྱུང་བ་ན། རྗེ་འདིས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། བྱ་རོག་ཅིག་གྲུའི་ རྟ་མགོའི་སྟེང་དུ་བྱུང་ནས་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་བ་དང་། གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་བྱང་རྭ་སྒྲེང་བསྐོར་བར་ཕེབས་ཏེ་སླར་ཡར་ཕེབས་པའི་ལམ་དུ་བླ་མ་དགེ་དགའ་བ་བྱ་བ་དང་། མལ་གྲོ་སྒྲུབ་ཆེན་པའི་སློབ་མ་བླ་མ་སྦལ་པ་བློ་གྲོས་བྱ་བ་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྨིས་ལྟས་སུ། རྗེ་འདི་འཇམ་དབྱངས་དངོས་ཡིན་པའི་མཚན་མ་སོགས་རྟགས་ ཁྱད་པར་བ་མང་དུ་བྱུང་བར་གྲགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་འབབ་རོང་གི་གནས་མཆོག་ཏུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཕེབས་ལམ་གྱི་བྲག་སྲུབ་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་འདྲེ་སྲིན་གྱི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་ བའི་ཕྱིར་རྡོ་ལ་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་འཇོག་པ་མཛད་པ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙན་གྲགས་ལ་བརྟེན་སྐུ་ཚེའི་བར་ཆད་དུ་སོང་དོགས། །མཐོའི་འོག་ཏུ་གནོན་གསུངས་པའི་བཀའ་ཕེབས་པ་བཞིན་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་ཅེས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འཁོར་བ་རྣམས་གླེང་བར་གྲགས་ཤིང་། 2-571 གཞན་ཡང་དེར་སྐབས་དགུན་ཤིན་ཏུ་གྲང་བའི་དུས་ཡིན་ཡང་། བྲག་གསེབ་ནས་འཇམ་དབྱངས་མེ་ཏོག་མང་པོ་འཁྲུངས་པ་སོགས་མདོར་ན་དེ་ད

【現代漢語翻譯】 尊貴的桑結仁欽(Sangye Rinchen)也住在那裡。在他們面前有兩個非常美麗的珍寶寶座,稍微高一點的那個,周圍有許多供養天神拿著供品坐著,上面撐著一把傘,他們對我說『你坐在這裡』,然後我就坐下了。他們說,稍微矮一點的那個,是另一個人要來的,但我忘記了他的名字。我到的時候,那個寶座是空著的。我在無量光佛(Amitabha)面前獲得了許多佛法,他說,沒有比那個凈土更令人愉快的地方了。我懇切地請求他示現,然後我感覺自己醒了過來。此後不久,突然,所有的堪布欽波(Khenchen Thamsad Khyenpa)都示現了涅槃,當時,偉大的上師說:『昨天在極樂世界(Sukhavati)的那個空著的寶座,是堪布欽波要來的預兆。』據說,他經常見到上師、本尊、護法和守護神的臉,接受他們的預言和祝福,並因此在內心證悟了許多三摩地之門。 在外在,他擁有著無數不可思議的成就之相。例如,這位偉大的上師前往拉薩朝拜覺臥釋迦牟尼(Jowo Shakyamuni)的路上,當他乘船渡過名叫結曲(Kyechu)的河流時,船沉沒了,情況非常危急。這位上師猛烈地祈禱桑結仁欽,這時,一隻烏鴉出現在船頭的馬頭上,使他脫離了危險。此外,這位偉大的上師前往北方繞行熱振寺(Radreng),返回的路上,名叫喇嘛格嘎瓦(Lama Ge Gawa)和瑪卓珠欽巴(Malro Drupchenpa)的弟子喇嘛巴帕洛珠(Lama Balpa Lodro),他們精通六種瑜伽,在夢中看到了這位上師是文殊菩薩(Manjushri)的化身等許多特殊的徵兆。特別是在前往阿沖(Abbrong)聖地時,爲了不讓許多人在路上的巖石縫隙中受到邪魔的傷害,他在石頭上留下了非常清晰的腳印。據說,由於這個名聲,他擔心會遇到壽命的障礙,並被告知要『壓在下面』,他的隨從們按照指示執行。 此外,在那裡,即使在冬天非常寒冷的時候,巖石縫隙中也長出了許多文殊菩薩之花(Manjushri flowers)。總之,就是這樣。

【English Translation】 The venerable Sangye Rinchen was also residing there. In front of them were two exceedingly beautiful jeweled thrones. The slightly higher one had many offering goddesses seated around it, holding offerings, with an umbrella above it. They said to me, 'You sit here,' and so I sat down. They said that someone else was to come to the slightly lower one, but I have forgotten the name. When I was there, that throne was empty. I received many teachings from the presence of Amitabha. He said that there was no land more delightful than that realm. I earnestly requested an appearance, and then I felt as though I had awakened. Not long after that, suddenly, Khenchen Thamsad Khyenpa manifested passing away to another realm. At that time, the great master said, 'That empty throne in Sukhavati yesterday appears to be a sign that Khenchen Thamsad Khyenpa himself is coming.' It is said that he often saw the faces of the lamas, yidams, protectors, and guardians, received their prophecies and blessings, and thereby realized many doors of samadhi within. Outwardly, he possessed countless inconceivable signs of accomplishment. For example, on the way to Lhasa to visit Jowo Shakyamuni, when this great master was crossing the river called Kyechu by boat, the boat sank, and the situation was very dangerous. This master fervently prayed to Sangye Rinchen, and a crow appeared on the masthead of the boat, freeing him from the danger. Furthermore, on the way back from circumambulating Radreng in the north, Lama Ge Gawa and Lama Balpa Lodro, a disciple of Malro Drupchenpa, who were highly accomplished in the Six Yogas, saw in their dreams signs that this master was actually Manjushri, and many other extraordinary signs. In particular, when he went to the sacred site of Abbrong, he left a very clear footprint on a rock in a crevice on the way, so that many people would not be harmed by evil spirits. It is said that due to this fame, he feared that he would encounter obstacles to his life, and he was told to 'press down below,' and his attendants carried out the instructions accordingly. Furthermore, even though it was very cold in winter at that time, many Manjushri flowers grew from the crevices of the rocks. In short, that is it.


ག་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བས། འཕགས་པ་སྡུད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སོགས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ལུགས་རྣམས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་སུ་གང་ བཤད་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་མངའ་བ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་སྙན་པའི་གྲགས་པས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་གདུང་གི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ པ་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་གྱི་དགེ་ལེགས་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྐལ་ལྡན་བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པར་ནུས་པ་དེ་ ཉིད་ཁུ་དཔོན་དང་། བོད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་སྤར་ཏེ། བྱང་གྲོལ་ཐར་པའི་ལམ་གྱི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་རིན་པོ་ ཆེའི་སྲོལ་ཆེན་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་གསར་དུ་བཏོད་པར་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞི་བ་འཚོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་སྙན་པའི་བ་དན་དཀར་པོ་ས་གསུམ་ན་གཡོ་བ་སྟེ་སྐྱེས་མཆོག་དེ་དག་བྱོན་པའི་ཕྱི་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་བས་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གཞན་མ་བྱོན་པར་ས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་མཁས་བླུན་ཡོངས་ལ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་ལ། 2-572 བཙུན་པ་དང་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་གཉིས་ནི་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མོད། མདོར་བསྡུས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཁྱོད་ཐུགས་དག་པའི་ནམ་མཁར་ཚིགས་གསུམ་གྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡར་ངོའི་ཆ་ཤས་ གོང་འཕེལ་ཞིང་། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཆུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི། །གཞན་ལ་མི་གནོད་བཙུན་པའི་གོས་དཀར་ཅན། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེས་རྒྱས་པའི། །སེམས་ཉིད་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་ བའི་སྡུག་བསྔལ་མུན་པ་དཔྱིས་འབྱིན་པའི། །ཕན་བདེའི་ལམ་བཟང་གསལ་མཛད་སྐྱེ་དགུའི་སྒྲོན། །ཟབ་དོན་ལྗོན་ཤིང་དམ་ཚིག་རྩ་བ་བརྟན། །རིམ་གཉིས་ཡལ་འདབ་ལག་ལེན་མེ་ཏོག་རྒྱས། །ཟུང་འཇུག་འབྲས་བུའི་ཁུར་ ལྡན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི། །གྲིབ་བསིལ་གཡོ་ལྡན་རིགས་འཛིན་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཞེས་བཙུན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། །བགྲང་ཡས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་རྩེར་འཛེགས་ཀྱང་། །མངོན་པར་ཁེངས་པའི་མདུང་གི་བ་དན་བསྙལ། །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ གྱི་གཙུག་གིས་རབ་བཏུད་ཀྱང་། །ཀུན་གྱི་འབངས་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དགེས། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཞི་ཞིང་དུལ་བའི་ཐུགས། །གྲོགས་ངན་སྡུག་བསྔལ་ཟབ་མོ་ཐོས་མི་སྐྲག །སྐད་ཅིག་ཉོན་མོངས་གོ་སྐབས་གཡོ་ མིན་པའི། །མཆོག་ཏུ་ཞི་བས་གཞན་གྱི་ཁྲོ་བའང་འཇོམས། །རྙེད་དང་མ་རྙེད་ལ་སོགས་མགོ་སྙོམས་ཤིང་། །ཕོང

【現代漢語翻譯】 由於他擁有不可思議的成就和功德的象徵,在《聖妙吉祥真實名經》等般若波羅蜜多經論中,所有為菩薩們宣說的不會退轉的象徵,這位大士都具備。因此,尊者薩迦巴(Sakya Pa,薩迦派)的美名傳遍了海洋環繞的世界。他出生於一個高貴的家族,僅憑薩迦班智達(Sakya Pandita,薩迦班智達,一切智者)貢噶堅贊貝桑波(Kunga Gyaltsen Pal Zangpo,慶喜幢吉祥賢)這個吉祥的名字,就能讓有緣的聰明人的心蓮綻放。他如同庫頓(Khu dpon,家族首領)一樣,在這黑暗的西藏地區,點燃了神聖佛法(Dharma,法)的明燈,並開創了殊勝的戒律(Vinaya,律)的傳統,這是通往解脫(Moksha,解脫)之路的主要因素。他是寂護(Shantarakshita,寂護)大菩薩的化身,尊貴的上師索南堅贊貝桑波(Sonam Gyaltsen Pal Zangpo,福幢吉祥賢)的美名傳遍三界。在這些聖者之後,沒有出現比這位大士更博學的人,這在居住於大地上的智者和愚者中廣為人知。 如果詳細闡述僧人和賢善的功德,那是不可思議的。但簡而言之,正如所說:『您清凈的心空中,三聚戒(Trisamvara,三律儀)如上弦月般增長,由出離心(Nirveda,出離心)水晶製成的,不損害他人的白色僧衣。慈愛和悲憫的壇城極其廣大,心性如日光般的光芒,徹底驅散眾生的痛苦黑暗,照亮利樂的道路,是眾生的明燈。甚深意義的樹木,誓言的根基穩固,二種次第(Utpattikrama,生起次第;Sampannakrama,圓滿次第)的枝葉,實修的花朵盛開,具備雙運(Yuganaddha,雙運)果實的重擔,事業的綠蔭搖曳,是持有種姓的如意樹。』這是僧人的功德。 『即使登上無數功德的頂峰,也不會揚起驕傲的旗幟。即使受到所有眾生的頂禮,也像僕人一樣樂於為他人服務。行為舉止總是平和而調順,不懼怕聽到惡友的痛苦。剎那間沒有煩惱的機會,以極度的寂靜來平息他人的憤怒。得到和得不到都一樣對待,貧窮和富有都平等看待。』

【English Translation】 Because he possesses inconceivable signs and marks of accomplished attainments, all the signs of non-retrogression for Bodhisattvas (Byang Chub Sems Dpa,菩薩) as explained in the scriptures of Prajnaparamita (Shes Rab Kyi Pha Rol Tu Phyin Pa,般若波羅蜜多), such as the 'Arya Samgiti Sutra', are present in this great being. Therefore, the fame of Jetsun Sakya Pa (Rje btsun Sa Skya Pa,尊者薩迦巴) has spread throughout the ocean-clad world. Born into a noble lineage, merely the auspicious name of Sakya Pandita (Sa Skya Pan+di+ta,薩迦班智達) Kunga Gyaltsen Pal Zangpo (Kun dGa' rGyal mTshan dPal bZang Po,慶喜幢吉祥賢) is capable of causing the lotus of the hearts of fortunate and intelligent beings to bloom. Like Khu dpon (Khub Dpon,家族首領), he excellently kindled the great lamp of the sacred Dharma (Dam Pa'i Chos,神聖佛法) in this dark land of Tibet, and newly established the great tradition of the precious discipline of higher morality (Lhag Pa Tshul Khrims,殊勝的戒律), the main cause of the path to liberation (Thar Pa,解脫). He is an emanation of the great Bodhisattva (Byang Chub Sems Dpa',菩薩) Shantarakshita (Zhi Ba 'Tsho,寂護), and the white banner of the fame of the glorious Lama (Bla Ma,上師) Dampa Sonam Gyaltsen Pal Zangpo (bSod Nams rGyal mTshan dPal bZang Po,福幢吉祥賢) flutters in the three realms. After these supreme beings appeared, no one more learned than this great being has appeared, which is well-known and established among the wise and foolish beings dwelling on the great earth. If the virtues of monks and the excellent are elaborated, they are inconceivable. But in brief, as it is said: 'In the pure sky of your mind, the three vows (Tshul Khrims,戒律) of the three sections increase like the waxing moon. Made of the crystal of renunciation (Nges Par 'Byung Ba,出離心), wearing the white robes of a monk who does not harm others. The mandala (dKyil 'Khor,壇城) of love and compassion is extremely vast, the rays of the mind itself are like the sun, completely dispelling the darkness of suffering of beings, illuminating the excellent path of benefit and happiness, is the lamp of beings. The tree of profound meaning, the root of vows is firm, the branches of the two stages (Rim Gnyis,二種次第) and the flowers of practice are abundant, bearing the burden of the fruit of union (Zung 'Jug,雙運), the cool shade of activity is swaying, is the wish-fulfilling tree that holds the lineage.' These are the virtues of a monk. 'Even if climbing to the peak of countless virtues, one does not raise the banner of pride. Even if being prostrated to by the crowns of all beings, one is happy to serve others like a servant. Conduct is always peaceful and subdued, not fearing to hear the suffering of bad friends. There is no opportunity for momentary afflictions, and with supreme peace, one subdues the anger of others. Treating gain and loss, and poverty and wealth, with equanimity.'


ས་དང་མགོན་མེད་རྒྱུད་པ་ཀུན་ལས་འཛིན། །ཟབ་བཅས་འཕྲིན་ལས་ངང་གིས་ལྷུར་མཛད་ཅིང་། །རྟག་ཏུ་འདྲེན་པ་ཀུན་གྱི་བྲན་དུ་ཞུགས། ། 2-573 མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་ཆོས་ཆར་འབེབས་པའི་གསུང་། །སྙིང་རྗེས་གཞན་དབང་གྱུར་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པ་བྱིས་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས། །ཨེ་མ་བདག་ནི་ ཚུལ་འདི་མཐོང་བས་ཀྱང་། །སྐྱོན་མེད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །མགོན་ཁྱོད་གཞན་ལས་བཟང་པོར་བསྒྲུབ་མིན་ཏེ། །ཕྱོགས་འདི་ཁོ་ནས་སྤུ་ལྡང་མཆི་མ་གཡོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ ལྟར་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་པའི་བྱ་ བ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། མཁས་པའི་བྱ་བ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་སྤེལ་མར་མཛད་པས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་རངས་པར་གྱུར་ཅིང་། སྙིགས་མའི་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་རྣམས་གཟིགས་པས་ཐུགས་ཅུང་ ཟད་གདུངས་པར་གྱུར་ནས། ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་སྔ་ལྟས་སུ་ས་གཡོ་བ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་མི་ཤིས་པའི་སྐར་མ་མཇུག་ཕོད་ཅན་གཅིག་ཀྱང་ཤར་ ཞིང་། རྩིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ད་ལོ་རྗེ་འདི་ལ་སྐུ་དོག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཟེར་བ་བྱུང་བ་ན། ཀུན་སེམས་ཡེད་ཡེད་པོར་གྱུར་ཏེ་དེའི་སྐབས་སུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་རྗེ་འདི་ལ་དེང་སང་མཚན་ལྟས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་། 2-574 ཕྱི་ལོ་འདི་དགུང་སྟེང་ཡིན་པས་སྐུ་དོག་བཞིན་ནི་མེད་ལགས་སམ་ཞེས་ཞུ་བ་མཛད་པ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས། དེང་སང་རྨིས་ལྟས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་མ་བྱུང་། ཁ་སིང་སྔ་ གོང་ཟ་ཟི་བཞིན་ཁ་ཅིག་བྱུང་བ་གློ་བོར་མཁན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་ལ་ལྟ་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་གཅིག་བྱུང་སྟེ་དེ་ཁ་རྐྱང་པ་མིན་པ་འདྲ། ཕྱི་ལོ་འདི་ ལ་དོག་ཆ་ཕྲན་བུ་ཡོད་ཉེན་ཀ་ཆེ་ཞེས་གསུངས། དེ་ལ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་འོ་ན་དེ་ལ་དམིགས་ནས་སྐུ་རིམ་དང་། སྐུ་མཚམས་སོགས་མཛད་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ཞབས་པད་བརྟན་པའི་ རྟེན་འབྲེལ་གནང་དགོས་ཞུས་པས། རྗེའི་གསུང་གིས། རིམ་གྲོ་སོགས་སྔར་ཡང་གང་གྲུབ་བྱས། ད་རུང་རིམ་པས་བྱེད་རྩིས་ཡིན། མཚམས་དམ་པ་ཞིག་བྱེད་བསམས་ནའང་། ཁ་རྩང་ནས་ཆོས་འཆད་པ་དང་། དེང་སང་ གདན་ས་འདི་པ་རྣམས་ལ་མདུན་འཇགས་ཤིག་ཡོང་རེ་ནས་འགྱངས་པ་ཡིན། འདི་ཚོའི་བྲེལ་བ་ཆོད་འཕྲལ་ལ་མཚམས་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་འབྱོན་པའི་བཀའ་དུ་མ་སྔ་ རོལ་ནས་སྩལ་བ་དང་། གཞན་ཡང་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ལྟས་དུ་མ་སྔ་གོང་ནས་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་

【現代漢語翻譯】 您是無依怙者的依怙,是所有傳承的持有者, 您甚深的利他事業自然而然地圓滿。 您恒常地作為所有引導者的僕人而存在, 您擁有美麗動人、如金剛般的身體, 日夜不停地降下佛法的甘霖。 您以慈悲之心完全受他人支配, 您的事業超越了孩童的理解。 唉瑪,我 僅僅是見到這些, 通過無垢、不可思議的解脫, 我並非要證明您比其他怙主更殊勝, 僅僅是這一個方面,就足以讓我汗毛豎立、淚流滿面。 如是說,應當如此理解。像這樣, 從十一歲開始,直到四十八歲水龍年結束,這位具足賢善美德的偉大聖者, 將聞思修三事和講辯著三事交替進行,令他心生歡喜。 當他看到濁世惡人的行為時,心中略感悲傷, 於是顯現出前往其他剎土的意願。 作為預兆,大地震動,天空中出現了一顆不祥的彗星, 占星師們也說:『今年這位尊者有極大的生命危險。』 大家都感到非常擔憂。那時,一切知者袞欽·倫珠(一切知者,自成)問:『尊者,最近出現了什麼徵兆嗎? 今年是您的本命年,難道沒有生命危險嗎?』 大聖者回答說:『最近沒有什麼夢兆。 前幾天,我隱約覺得,或許是果洛的大堪布曲吉杰(法王)前往其他剎土了, 但似乎不僅僅是這樣。今年 可能確實有一些危險。』 袞欽·倫珠(一切知者,自成)於是說:『那麼,應該針對此事進行祈禱和閉關等,以穩固您的蓮足,創造長久住世的緣起。』 尊者回答說:『祈禱等之前已經盡力做了,現在還在計劃繼續做。 我也想進行一次閉關,但從昨天開始就在講經說法, 現在還在等待這個寺院的人們能有一個穩定的未來,所以才拖延了。等他們的事情處理完,我就閉關。』 像這樣,他多次提前預示了將要前往其他剎土的事情, 而且據說,在他涅槃之前,還出現了許多其他的徵兆。

【English Translation】 You are the protector of the unprotected, the holder of all lineages, Your profound altruistic activities are naturally and spontaneously accomplished. You constantly serve as a servant to all guides, You possess a beautiful and captivating, vajra-like body, Constantly showering the rain of Dharma day and night. Your mind is possessed by compassion, completely under the control of others, Your deeds are beyond the comprehension of childish minds. Ema, I, Merely seeing these, Through the immaculate, inconceivable liberation, I am not trying to prove that you are better than other protectors, Just this one aspect is enough to make my hair stand on end and tears flow. As it is said, one should understand it in this way. Like this, Starting from the age of eleven until the end of the Water Dragon year at forty-eight, this great being endowed with wisdom, virtue, and excellence, Alternately engaged in the three activities of hearing, thinking, and meditating, and the three activities of teaching, debating, and writing, which made him very happy. When he saw the behavior of the evil people of the degenerate age, he felt a little sad, And thus manifested the intention to go to another pure land. As a premonition, the earth shook, and an inauspicious comet appeared in the sky, The astrologers also said: 'This year, this lord has a very great danger to his life.' Everyone felt very worried. At that time, Omniscient Konchok Lhundrup (All-Knowing, Spontaneously Accomplished) asked: 'Venerable Sir, what omens have occurred recently? This year is your birth year, is there no danger to your life?' The great being replied: 'Recently, there have been no dream omens. A few days ago, I vaguely felt that perhaps the great Khenpo Chokyi Je (Dharma King) of Golok had gone to another pure land, But it seems that it is not just that. This year, There may indeed be some danger.' Konchok Lhundrup (All-Knowing, Spontaneously Accomplished) then said: 'Then, prayers and retreats should be done specifically for this, to stabilize your lotus feet and create auspicious conditions for a long life.' The Venerable Sir replied: 'Prayers and so on have been done as much as possible before, and I am still planning to continue doing them. I also wanted to do a retreat, but since yesterday I have been teaching the Dharma, And now I am waiting for these people in this monastery to have a stable future, so I have been delaying it. As soon as their affairs are settled, I will go into retreat.' Like this, he repeatedly foreshadowed his departure to another pure land, And it is said that before his passing into nirvana, many other omens also appeared.


། དེ་ནས་སྦྲུལ་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་སྐོར་ལ་རིན་ཆེན་སྒང་གཟིམ་ཁང་དུ་ཕེབས་ནས་སྐུ་མཚམས་བུག་སྒོ་འདག་སྦྱར་མཛད་དེ། ། 2-575 ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་། ཐུན་མཚམས་རྣམས་ལ་གསུང་རྩོམ་འཕྲོ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་གྲུབ་པར་མཛད། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཉེར་བཞི་ལྔ་ཙམ་ནས་གཞན་ངོར་ཞབས་ཅུང་ཟད་བསྙུང་བའི་ཚུལ་ བསྟན་ནས་དེར་སྐབས་ཀྱང་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་། སྐབས་འགར་ཁྱེད་རྣམས་མ་འདུག་པ་མཆོད་པ་གསར་པ་ཤོམ་ཞེས་པ་ཡང་ཡང་གསུངས། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ནམ་མཁའ་བཻཌཱུཪྻའི་ མདོག་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དངས་ཤིང་སྣུམ་པ་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སྔར་བས་ཀྱང་གསལ་བ་དང་། ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བབས་པ་ན་སྐུ་འཁོར་རྣམས་ཡིད་མ་བདེ་ནས། འདི་ ལྟར་འདུག་ལགས་པ་ཅི་འདྲ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ལ་ལ་བལྟམས་པ་དང་། ལ་ལ་མྱ་ ངན་ལས་འདའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དེ་ཀུན་གྱི་ལྟས་ཡིན་མོད་གསུངས་ཤིང་། གཞན་གྱི་སེམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དུ་ཡལ་ཡོལ་མཛད། ཚེས་བཅུའི་སྔ་གྲོའི་དུས་ད་ལྟ་ སྐུ་ཁམས་གསོ་བའི་མནལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཛད་ན་ཉིན་མོ་སྐུ་ཁམས་དྭངས་པ་ཡོང་ལགས་སམ་ཞུས་པས། དེ་ཙམ་འདུག་ལོང་མེད་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། ཞིང་ཁམས་འདིའི་མཛད་པ་རེ་ཞིག་རྫོགས་པ་དང་། ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གདུལ་བྱ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་ནས་རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད་པ་དང་། 2-576 ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཆེད་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་ཕེབས་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཉི་མ་དྲོ་བར་ཙམ་ ལ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་བླ་བྲང་རིན་ཆེན་སྒང་ཉིད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་ཕྱི་དྲོའི་ཆ་ལ་བབས་པ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསན་པའི་ཐག་སྒྲ་ཤིན་ ཏུ་ཆེ་བ་དང་བཅས་ཏེ་དབུའི་གཙུག་གི་ཐོད་པ་སོར་གང་ཙམ་ཅིག་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕགས་པ་ལ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཟིལ་པ་ཕྲོམ་མེ་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་མ་ཐག་ནས་ སྔར་སུ་ཞིག་གི་སྣའི་ཡུལ་དུ་ཚོར་མ་མྱོང་བའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྤོས་ཀྱི་དྲི་བསུང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་གཟིམ་ཁང་གི་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་དང་། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇའ་ཚོན་གྱི་ རི་མོས་མཛེས་པའི་ནམ་མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ། རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནས་འབྱུང་བའི་འདའ་ཁ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བདེ་ བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བསུ་བ་དང་བཅས་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ

【現代漢語翻譯】 然後,在蛇年第一個月的二十號左右,他前往仁欽崗(Rinchen Gang,寶山)的寢宮,封鎖了閉關的門。 他一心專注于甚深的禪定。在禪定間隙,他也完成了未完成的著作。五月二十四五號左右,他稍微示現了不適的樣子。 即便如此,他仍然一心專注于甚深的禪定。有時,他會反覆說:『你們不要坐著,準備新的供品。』在那段時間裡,天空像藍寶石一樣清澈油亮,陽光比以往更加明亮。 當無法想像的天界鮮花如雨般落下時,侍從們感到不安,問道:『現在這樣子怎麼樣呢?』他回答說:『在無法想像的世間,有無數佛和菩薩示現各種化身,有的誕生,有的涅槃等等,這都是那些景象的徵兆。』爲了守護他人的心,他顯得有些含糊其辭。在初十的早晨,有人問:『現在稍微休息一下,恢復體力,白天會感覺好些嗎?』他回答說:『沒有時間休息了。』他考慮到這個世間的利生事業暫時告一段落,以及其他世間有更廣大的化度對象,爲了讓執著常有的人產生厭離心, 併爲了激勵懈怠的人精進,這位法王在四十九歲時,於水蛇年水上月的初十,天氣晴朗的上午,在偉大的寺院仁欽崗,將色身融入了法界。然後,到了下午,所有人聽到一聲巨大的巨響,頭頂的顱骨突出了一指左右,像一個髮髻,伴隨著菩薩的甘露滴落。緊接著,寢宮上下充滿了前所未有的天界香氣,天空佈滿了各種顏色的彩虹,天降大雨般的鮮花,以及其他許多奇妙的景象。據說,根據密續的記載,他以遷識瑜伽的方式,在勇士和空行母的迎接下,前往了極樂凈土。』就是這樣說的。

【English Translation】 Then, around the twentieth day of the first month of the Snake year, he went to the residence of Rinchen Gang (Precious Mountain) and sealed the door for retreat. He single-mindedly focused on profound meditation. During the breaks between sessions, he also completed his unfinished writings. Around the twenty-fourth or fifth of May, he showed a slight appearance of discomfort. Even so, he remained single-mindedly focused on profound meditation. Sometimes, he would repeatedly say, 'Don't just sit there, prepare new offerings.' During those times, the sky was as clear and lustrous as lapis lazuli, and the sunlight was even brighter than before. When unimaginable celestial flowers rained down, the attendants became uneasy and asked, 'How is it now?' He replied, 'In unimaginable realms, countless Buddhas and Bodhisattvas manifest various forms, some are born, some pass into nirvana, and so on. These are all signs of those events.' To protect the minds of others, he seemed somewhat vague. On the morning of the tenth, someone asked, 'If you rest a little now to regain your strength, will you feel better during the day?' He replied, 'There is no time to rest.' He considered that his work in this realm was temporarily completed, and that there were greater beings to be tamed in other realms. In order to inspire those who cling to permanence to develop renunciation, and to encourage the lazy to be diligent, this Dharma King, at the age of forty-nine, on the tenth day of the Water Upper month of the Water Snake year, on a clear morning, at the great monastery of Rinchen Gang, gathered his physical body into the Dharmadhatu. Then, in the afternoon, everyone heard a very loud sound, and the crown of his head protruded about a finger's length, like a topknot, accompanied by the dripping of Bodhisattva nectar. Immediately afterwards, the residence was filled with an unprecedented celestial fragrance, and the sky was filled with rainbows of various colors, a great rain of flowers fell, and many other wonderful signs occurred. It is said that, according to the tantras, he departed to the Pure Land of Sukhavati with the welcome of heroes and yoginis through the yoga of transference of consciousness.' That is how it is said.


་བུའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེའི་གཅུང་ཆེ་བ། བདག་ཆེན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ནི་གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། 2-577 སླར་ཡང་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་བསྙེན་རྫོགས་མཛད་ཅིང་། མཁས་པའི་བྱ་བ་འཆད་ཉན་གྱི་སྒོ་ནས་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་དང་། དཔལ་རྣམ་དགའ་བ་གདོང་རྣམས་ཀྱི་གདན་ས་མཛད་ནས་ བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་བར་མཛད་པའི་རིང་ནས་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་བརྩོན། དེ་དག་གི་སྐབས་ནས་གཅེན་ས་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་དང་། ཡོངས་འཛིན་ དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སོགས་མཁས་གྲུབ་མང་དུ་བསྟེན་ནས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པ་མཛད་ཅིང་། བླ་མ་ལ་བརྟན་བཞུགས་འབུལ་ཚུལ་སོགས་སྔོན་མེད་པའི་གསུང་ རབ་ཀྱང་འགའ་ཞིག་མཛད། མདོར་ན་སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབའ་ཞིག་གིས་དུས་འདའ་བར་མཛད་ནས་མཐར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་ དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་། དེའི་གཅུང་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་བྱ་བ་ཡང་། ཐུགས་དམ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་ཞིང་ཁམས་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཕེབས་ནས་འཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ངང་ནས་ མདོ་ཁམས་སུ་ངོ་མཚར་པའི་རྟགས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་ཞི་བར་གཤེགས། དེའི་གཅུང་འཇམ་དབྱངས་ཚེ་བརྟན་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱིར་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོའི་རིམ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་ལ་མངའ་བརྙེས། 2-578 དེའི་ནང་ནས་ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་བྲན་བཞིན་དུ་འཁོལ་ནུས་པ་སོགས་ནུས་མཐུའི་མངའ་བདག་དུ་གྲགས་ལ། བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཡང་གསུང་ངག་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བྲིས་ཐང་ཤིན་ཏུ་ ངོ་མཚར་བ་བཞེངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་གསུམ་མང་དུ་བཞེངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་འཆད་ཉན་སོགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་མཛད། མཐར་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་སོགས་ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་ བཅས་གདན་ས་རྩེ་གདོང་ཉིད་དུ་སྐུ་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །བླ་མ་འདིས་ཡ་འབྲོག་མ་ཁྲི་ལྕམ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་སྲས་གཉིས་འཁྲུངས་པའི་ཆེ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ་ ནི་གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་གྲུབ་པའི་ས་བརྙེས་པའི་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་མང་དུ་མཛད་ཅིང་། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྐུ་མཆེད་རྣམས་དང་། ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་ལས་ཟབ་རྒྱས་གསན་ པ་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་བཟུང་སྟེ། ཐུགས་དམ་ལ་བརྩོན་པའི་ངང་ནས་སྤྱིར་གྲུབ་རྟགས་དུ་མ་དང་། ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་གདོང་བཞི་པ་ལ་བཀའ་བསྒོ་མཛད་པས་འབྲི་མོ་ཞིག་ལ་བེའུ་རྭ་ལྔ་བྱས་པ་ ཞིག་སྐྱེས་པའི་མགོ་བོ་ད་ལྟ་ཡང་རྩེ་གདོང་ན་ཡོད་ཅེས་ཐོས་ལ། མདོར་ན་གྲུབ་པའི་མཛད་པ་ཡ་མ་ཟུང་གི་སྒོ་ནས་འོས་སུ་གྱུ

【現代漢語翻譯】 那位大自在者的兄長,大自在語自在 扎巴堅贊貝桑布(Ngag gi Wangchuk Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo),自幼出家。 之後,他又在堪布 索南倫珠(Sonam Lhundrup)尊前受具足戒,通過講經和辯論來弘揚佛法,擔任南杰寺(Namgyal), 班丹南卡多(Pel Namdakga Dong)等寺廟的住持。 在弘揚珍貴佛法的過程中,他也非常努力地進行深入的禪修。在那段時間裡,他依止了兄長 譯師 絳白央 貢噶索南(Jamyang Kunga Sonam)和 永增 貢秋彭巴(Yongdzin Konchok Phelwa),杰尊 桑杰仁欽(Jetsun Sangye Rinchen)等眾多智者和成就者,廣泛聞法,達到了如大海般的境界。他還創作了一些前所未有的著作,如向上師獻上長壽祈願文等。 總而言之,他一生都致力於佛法和眾生的利益,最終以許多奇妙的瑞相示現了色身融入法界的景象。他的弟弟 絳白扎巴(Jampel Drakpa)也非常努力地進行禪修,爲了利益康區的人民而前往該地,以非常偉大的事業,在康區以許多奇妙的瑞相中圓寂。 他的弟弟 絳央 策登扎西(Jamyang Tseten Tashi)通常非常努力地進行深入的禪修,尤其精通護法。 其中,他能夠像僕人一樣役使 辛炯(Shingkyong)和 杜覺達波(Durtro Dakpo)夫婦等護法,被譽為具有強大力量的主人。在弘揚佛法方面,他還繪製了非常精美的 貢噶朗杰(Gongga Langje)傳承的上師唐卡,建造了許多三寶所依,並盡其所能地進行講經和辯論。最終,他以許多奇妙的瑞相,如清凈的景象等,在 澤東寺(Tsedong)圓寂。這位上師迎娶了 亞卓瑪 智堅(Yadroma Khitri Cham),生了兩個兒子,長子 絳央 貢噶桑珠(Jamyang Kunga Samdrub),自幼就展現了許多成就者的奇妙行為,他從 薩迦萬欽昆嘉寧波(Sakya Thamsad Chenpa Kun Ga Ningpo)昆氏兄弟和 永增 貢秋倫珠(Yongdzin Konchok Lhundrup)等處獲得瞭如大海般的甚深教法。 在努力禪修的過程中,他通常會展現許多成就的徵兆,尤其是在他命令四面護法(chos skyong gdong bzhi pa)時,一隻母牦牛生下了一隻長有五個角的牛犢,據說現在澤東寺還儲存著那個牛頭。總而言之,他以無與倫比的成就行為,成爲了合格的法器。

【English Translation】 That great being's elder brother, the great master of speech, Ngag gi Wangchuk Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, renounced the world from a young age. Later, he received full ordination from Khenchen Sonam Lhundrup, and propagated the Buddha's teachings through teaching and debate, serving as the abbot of monasteries such as Namgyal and Pel Namdakga Dong. While propagating the precious teachings, he also diligently engaged in profound meditation. During that time, he relied on many wise and accomplished beings such as his elder brother, the translator Jamyang Kunga Sonam, and Yongdzin Konchok Phelwa, Jetsun Sangye Rinchen, and listened extensively to the teachings, reaching an ocean-like understanding. He also composed some unprecedented works, such as offering long-life prayers to the lama. In short, he spent his entire life solely for the benefit of the teachings and sentient beings, and finally, with many wondrous signs, he showed the manner of dissolving his physical body into the Dharmadhatu. His younger brother, Jampel Drakpa, also diligently engaged in meditation and went to Kham to benefit the people there, passing away peacefully in Kham with many wondrous signs, through very great activities. His younger brother, Jamyang Tseten Tashi, generally diligently engaged in profound meditation, and especially mastered the Dharma protectors. Among them, he was known as a master of power, able to command protectors such as Shingkyong and the Durtrö Dakpo couple like servants. In terms of propagating the teachings, he also created many wondrous thangkas of the Gongga Langje lineage, built many supports of the Three Jewels, and engaged in teaching and debate as much as possible. Finally, with many amazing signs such as pure visions, he showed the manner of passing away peacefully at Tsedong Monastery. This lama married Yadroma Khitri Cham and had two sons. The elder son, Jamyang Kunga Samdrub, from a young age, performed many wondrous deeds, establishing the ground of accomplishment. He received extensive teachings from Sakya Thamsad Chenpa Kun Ga Ningpo and Yongdzin Konchok Lhundrup, holding the treasury of ocean-like profound teachings. While diligently meditating, he generally showed many signs of accomplishment, especially when he commanded the four-faced Dharma protector (chos skyong gdong bzhi pa), a female yak gave birth to a calf with five horns, and it is said that the head is still at Tsedong. In short, through unparalleled deeds of accomplishment, he became a suitable vessel.


ར་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་དེ། མཐར་གཟུགས་སྐུ་བསྡུ་བའི་ཚེ་ཡང་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་དེ་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་སོ། ། 2-579 དེའི་གཅུང་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འདྲེན་མཆོག་དམ་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་ དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་མེ་རོ་གསོ་བ་ལ་བསམས་བཞིན་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཚེ་འདིའི་སྔོན་རོལ་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དུ་མར་བསྟན་ཏེ། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན། སྔགས་འཆང་བླ་མ་ བསྟན་པའི་ཉི་མ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི། དུས་གསུམ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཞིང་ཁམས་ཇི་སྙེད་པར་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པའི་སྐུ་དང་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་ཐ་ དད་དུ་བསྟན་ནས། གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་འཁོར་དུ་མ་འདུས་པ་རྣམས་བསྡུས། བསྡུས་པ་རྣམས་སྨིན། སྨིན་པ་རྣམས་གྲོལ། གྲོལ་བ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔགས་ འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད། ཐོག་མར་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ངོར་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་ཤིང་། 2-580 ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་མཐའ་དག་སྡུད་པ་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་ལ། གདུལ་བྱ་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་ སྡུད་པ་པོ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་ཤིང་། ཡང་བོད་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་སྤེལ་བ་ལ་མཚུངས་པ་དང་བྲལ་བའི་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ ཙ་ན་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། སླར་ཡང་བླང་དོར་གྱི་རྣམ་གཞག་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པས་རྒྱ་བོད་ཧོར་གསུམ་གྱི་ གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འགོད་པར་མཛད་ནས་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུར་གྱུར་ཏེ། དེས་ གདུལ་བྱ་རྣམས་ཕན་བདེ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་པ་གཅིག་བསྟན་པ་དེ་དག་གིས་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་བཟང་པོ་ཕྱོགས་ གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས། གོས་དཀར་ལྕང་ལོས་མཛེས་པའི་སྐུར་སྤྲུལ་ཏེ། སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་འ

【現代漢語翻譯】 他致力於調伏拉巴(Rapa)的弟子們,最終在圓寂時,伴隨著無數奇妙的瑞相,前往清凈的佛土。 他的弟弟,無與倫比的偉大聖者,三界之法王,三世之佛,三有之殊勝引導者,尊貴的薩迦班智達,持咒者阿旺(Ngag),語自在(Wang),貢噶仁欽(Kunga Rinchen),扎西扎巴嘉燦(Trashi Drakpa Gyaltsen),吉祥賢(Pal Zangpo),這位尊者以其廣為人知的名號,爲了重燃薩迦派的法脈,而有意識地轉世。 他在今生之前,曾示現無數善巧方便的化身,爲了無邊眾生的利益而行事。簡而言之,持咒上師丹貝尼瑪(Tenpai Nyima),偉大的成就自在者,在過去、現在、未來,于無數的凈土中,根據不同眾生的根器,示現不同的身形和名號。 他聚集了尚未聚集的弟子,成熟已聚集的弟子,解脫已成熟的弟子,並將已解脫的弟子安置於究竟的道上。這位持咒法王,首先,對於有緣進入密咒道的眾生,他被尊稱為秘密主(Guhyapati),即金剛手(Vajrapani),是彙集所有密咒續部的至尊。 對於大乘種姓的眾生,他被尊稱為普賢(Kuntuzangpo),是彙集所有大乘教法的聖者。對於聲聞乘的弟子,他被尊稱為阿羅漢阿難(Ananda),是彙集所有經藏的聖者。此外,在雪域西藏,他被尊稱為無與倫比的譯師貝若扎那(Vairochana),他弘揚了浩瀚的顯密教法。 之後,他又被尊稱為尊貴的薩迦班智達貢噶嘉燦(Kunga Gyaltsen),他如理如實地闡釋取捨之理,從而引導漢藏蒙三地的有緣眾生進入正法。然後,他在東方妙喜世界(Abhirati),化身為如來無垢光(Vimala-prabha),並以其化身利益著那裡的眾生。正如以上所說,所有這些化身所顯現的奇妙善行,都匯聚於一個化身,即身著白衣、以柳枝為飾的形象,爲了調伏濁世的剛強眾生,他...

【English Translation】 He worked to subdue the disciples of Rapa, and finally, at the time of gathering his Rupakaya (form body), he went to the pure land with many wonderful signs. His younger brother, the unparalleled great saint, the king of Dharma in the three realms, the Buddha of the three times, the supreme guide of the three existences, the venerable Sakya Pandita, the mantra holder Ngag, the lord of speech Wang, Kunga Rinchen, Trashi Drakpa Gyaltsen, Pal Zangpo, this venerable one, with his widely known name, consciously took rebirth in order to revive the Sakya lineage. Before this life, he manifested numerous skillful means of emanation bodies, acting for the benefit of limitless sentient beings. In short, the mantra holder Lama Tenpai Nyima, the great Siddha, in the past, present, and future, in as many pure lands as there are, manifested different forms and names according to the individual capacities of the disciples. He gathered the disciples who had not yet been gathered, matured the disciples who had been gathered, liberated the disciples who had been matured, and placed the disciples who had been liberated on the ultimate path. This mantra-holding Dharma king, first of all, for the beings who are destined to enter the path of mantra, he is revered as the Lord of Secrets (Guhyapati), namely Vajrapani, the supreme gatherer of all the tantric scriptures. For the beings of the Mahayana lineage, he is revered as Samantabhadra (Kuntuzangpo), the saint who gathers all the Mahayana teachings. For the disciples of the Shravakayana, he is revered as Arhat Ananda, the saint who gathers all the Sutra Pitaka. Furthermore, in the snowy land of Tibet, he is revered as the unparalleled translator Vairochana, who propagated the vast ocean of Sutra and Tantra. Later, he was revered as the venerable Sakya Pandita Kunga Gyaltsen, who explained the principles of what to adopt and abandon as they are, thereby guiding the fortunate beings of Han, Tibet, and Mongolia into the Dharma. Then, in the Abhirati realm of the east, he emanated as the Tathagata Vimala-prabha, and benefited the beings there with his emanation. As mentioned above, all the wonderful deeds manifested by these emanations converged into one emanation, namely the form adorned with white robes and willow branches, in order to subdue the stubborn beings of the degenerate age, he...


ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པ་ནི། 2-581 དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པའི་ སྐུའི་སྣང་བ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གྲུབ་པའི་ཚུལ་སོགས་རྒྱལ་བའི་ལུང་ཚད་མ་དང་སྦྱར་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ཉན་ཐོས་ ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བོ་སྟེ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་སྟོན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཡིན་པའི་ཚུལ་ནི། གསང་བ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། འདི་ཡི་སྡུད་པར་ བྱེད་པ་པོ། །གཞན་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས། །བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་སྨྲ་བར་བྱེད། །སྡུད་མཛད་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་དང་། རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ལས་ཀྱང་། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་ གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང་། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་གྲུབ། ཁྱད་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ཀུན་དགའ་བོ་གཉིས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཡིན་པ་ནི། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མར་གྱུར་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་གྱུར་ཏོ། །དཔལ་ལྷ་མོ་ནི་གྲགས་འཛིན་ནོ། ། 2-582 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ནི་ཤཱ་རིའི་བུའོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་ཀུན་དགའ་བོར་གྱུར་ཏོ། །ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ནི་གནས་བརྟན་ལྷ་ སྦྱིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་གྲུབ། དོན་དེ་དག་ལ་དགོངས་ནས་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གསུང་རབས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ཚུལ་གསུམ་རྒྱན་ལས། ཁྱད་པར་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་སྡུད་པ་པོ། །སྟོན་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །གཞན་ངོར་སྤྲུལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཆེ། །འོག་མིན་གནས་དང་མེ་ཏོག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །མི་མཇེད་ཞིང་དང་ཁྱད་པར་མི་ཡི་ངོར། །རིམ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་ པ་ཡིན་ནོ། །བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་ཀུན་དགའ་བོ་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པ་ནི། པདྨ་ཐང་ཡིག་ལས། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ནས། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཉེ་གནས་ཀུན་དགའ་བོ། །ཚེ་འཕོས་ལོངས་ སྐུའི་ཞིང་ཁམས་མང་ཉུལ་ནས། །མི་ལུས་ཆོས་ལྡན་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་མཐའ། །གཙང་གི་སྙེ་མོ་བྱེ་མཁར་ཞེས་བྱ་ཡི། །གནས་གཞི་གཅིག་གི་བྲང་ཁང་མིག་དགུ་ན། །ཕ་མིང་པ་གོར་ཧེ་འདོད་ཅ

【現代漢語翻譯】 以四種事業的方式進行攝受: 2-581 尊貴的薩迦派大持明者,語自在具德者,名為貢噶仁欽扎西嘉燦貝桑波(一切圓滿名稱)。如此化身之顯現,與諸佛之智慧一體無別。若與諸佛之聖言量相結合,則恰那多杰(金剛手,藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།), 嘉哇謝波 根德桑波(普賢菩薩,藏文:རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།), 涅聽欽波 根嘎沃(大聲聞 阿難陀,藏文:ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བོ་),即顯經和密經的結集者,與導師圓滿正等覺本體無別。如《秘密成就續》云:『此之結集者,非有其他眾,唯我自宣說,結集者乃心金剛。』又如《根本續二品》云:『講說者是我,法也是我,具足自眾聽者我。』此已成立。特別是根德桑波(普賢,藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།)和根嘎沃(阿難陀,藏文:ཀུན་དགའ་བོ་)二者本體無別,如《無二勝王續》云:『此後當說一切智者之圓滿眷屬。如是,蔣華(文殊,藏文:འཇམ་དཔལ་)即為國王凈飯。杰登旺曲(世間自在,藏文:འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་)即為天女幻化。華拉姆(吉祥天女,藏文:དཔལ་ལྷ་མོ་)即為名聞執持者。 2-582 多傑森華(金剛薩埵,藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)即為羅睺執持者。舍利子即為消除一切障礙者。根德桑波(普賢,藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་)即為根嘎沃(阿難陀,藏文:ཀུན་དགའ་བོར་) 。天王因扎(帝釋天,藏文:ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་)即為住處拉杰(天授,藏文:གནས་བརྟན་ལྷ་སྦྱིན་)。南巴南匝欽波(大遍照,藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་)即為圓滿正等覺釋迦牟尼。』此已成立。鑑於這些意義,智者袞秋倫珠在《薩迦派聖教總集三莊嚴》中說:『特別是眷屬之主結集者,從導師無二之智慧中,於他顯現化身大菩薩,以色究竟天和鮮花莊嚴,于娑婆世界和特別人眾前,依次為金剛薩埵、普賢,秘密主、阿難陀而著稱。』 毗盧遮那和阿難陀心意相通,如《蓮花生大師傳記》云:『從印度金剛座之法座,釋迦牟尼佛之近侍阿難陀,轉世遊歷眾多報身剎土后,於人身具法七世之末,于藏地聶摩杰卡,名為一處居室九室中,父名巴郭爾嘿欲。』

【English Translation】 Engaging in disciples through the four types of activities: 2-581 The glorious Sakya Great Holder of Mantras, the Lord of Speech, Kunga Rinchen Tashi Gyaltsen Pal Zangpo (the fully renowned name). Such manifestations of emanated bodies are established as being of one essence with the wisdom of the Buddhas. If combined with the valid statements of the Buddhas, then Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།), Gyalwai Sebo Kuntu Zangpo (Samantabhadra Bodhisattva, Tibetan: རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།), Nyenthos Chenpo Kungawo (Great Hearer Ananda, Tibetan: ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བོ་), the compilers of the Sutra and Tantra teachings, are in essence inseparable from the Teacher, the Perfectly Complete Buddha. As stated in the Guhyasamaja Tantra: 'The one who compiles this, there are no others, I alone declare, the compiler is the Mind Vajra.' And also in the Root Tantra, Second Chapter: 'The speaker is me, the Dharma is also me, the listener with my assembly is me.' This is established. In particular, Kuntu Zangpo (Samantabhadra, Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།) and Kungawo (Ananda, Tibetan: ཀུན་དགའ་བོ་) are inseparable in essence, as stated in the Two-in-One Victorious Tantra: 'Thereafter, the perfect retinue of the All-Knowing One shall be explained. Thus, Jampal (Manjushri, Tibetan: འཇམ་དཔལ་) became King Suddhodana. Jigten Wangchuk (Lokeshvara, Tibetan: འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་) became the goddess Maya. Pal Lhamo (Shri Devi, Tibetan: དཔལ་ལྷ་མོ་) is Grag-dzin. 2-582 Dorje Sempa (Vajrasattva, Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་) is Rahula. Dripa Tamche Nampar Selwa is Shariputra. Kuntu Zangpo (Samantabhadra, Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་) became Kungawo (Ananda, Tibetan: ཀུན་དགའ་བོར་). Lhai Wangpo Gyajin (Indra, Tibetan: ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་) is the Sthavira Lhajin (Devadatta, Tibetan: གནས་བརྟན་ལྷ་སྦྱིན་). Nampa Nangdze Chenpo (Mahavairocana, Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་) became the Perfectly Complete Buddha Shakyamuni.' This is established. Considering these meanings, the learned Konchok Lhundrup said in 'The Three Ornaments, a Summary of the Meaning of the Sakya Teachings': 'Especially the chief of the retinue, the compiler, from the non-dual wisdom of the Teacher, appears to others as a great emanation Bodhisattva, adorned with Akanishta and floral ornaments, in the Saha world and especially before humans, successively known as Vajrasattva, Samantabhadra, Secret Lord, and Ananda.' Vairochana and Ananda are of one mind, as stated in the Padma Thang Yig: 'From the Dharma seat of Vajrasana in India, Ananda, the attendant of Shakyamuni Buddha, after transmigrating through many Sambhogakaya realms, at the end of seven human rebirths endowed with Dharma, in Nyemo Jyekhar in Tibet, in a dwelling with nine rooms, the father's name was Pagor Heyo.'


ེས་བྱ་དང་། ། 2-583 མ་མིང་བྲན་ཀ་བཟའ་སྒྲོན་སྐྱིད་ཀྱི་བུ། །གན་ཇག་ཐང་མཐའ་ཞེས་བྱ་ལོ་བརྒྱད་པ། །དེ་ལ་བསླབས་པས་ལོ་ཙཱ་རྩོད་མེད་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་གྲུབ། ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་དང་བཻ་རོ་ཙཱ་ ན་ཐ་དད་མེད་པ་ནི། གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་གཏེར་མ་ཀོང་པོ་པུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱའི་ལས་ཅན་ཉི་ཤུ་རྩ་ གཅིག་གི་ལུང་བསྟན་ལས། ལོ་ཙཱ་བ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཁྱོད། །ཚེ་རབས་བསྐལ་བཟང་ད་དུས་ཚིགས་ལ་ཕན། །དེ་བཞིན་མ་འོངས་དུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ། །རིམ་བཞིན་འགྲོ་རྣམས་འདྲེན་དང་བསྟན་པ་ སྐྱོང་། །ཁྱད་པར་དམུ་རྒོད་འདུལ་མགོ་འཆོལ་བའི་ཚེ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ཤཱཀྱའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །སྒྲ་བསྒྱུར་ལོ་ཙཱ་པཎྜི་བློ་སྟོབས་ཅན། །ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་བྱེད་པ་སྟེ། །དམུ་རྒོད་ཁ་གནོན་འགྲོ་ ལ་ཕན་པ་འབྱུང་། །རྒྱུད་མང་རིམ་བཞིན་དེ་བཞིན་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་འདིས་གྲུབ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔལ་རྗེ་ས་པཎ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ནི། སྔོན་རྗེ་བཙུན་ རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ཟིན་པའི་དུས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་ན་རྗེ་ས་པཎ་ལ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ་དང་། གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་པ་གསུམ་གྱི་སྐུའི་སྣང་བ་དངོས་སུ་བསྟན་ཞིང་། 2-584 རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་སྐྱེ་བ་འདིའི་འོག་རོལ་དུ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པར་གྱུར་ནས། ས་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཕལ་ཆེར་བགྲོད་དེ་དེ་ནས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་མུ་ མུ་ནེའི་ཞིང་ཁམས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་སྟོབས་འཕེལ་གྱི་བུར་གྱུར་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་བཞི་པ་ ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་འདིས་གྲུབ། དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་དང་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་བཻ་རོ་ཙཱ་ན་དང་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་ཡིན་ཞིང་། དེ་དང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཐ་དད་མེད་པ་ནི། གསང་བའི་ལུང་བསྟན་ གབ་རྒྱ་ཅན་ལས། ད་ལྟའི་ལོ་ཙཱ་བཻ་རོ་ཙཱ་ན་ཁྱོད། །ངེས་དོན་རྣམ་སྣང་གང་ཆེན་མཚོ་ཞེས་གྲགས། །ལོངས་སྤྲུལ་བྱང་སེམས་དུ་མས་འགྲོ་བ་འདྲེན། །གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་དྲང་དོན་བཅུ་གསུམ་གྱི། ། ཐ་མ་འཁོན་གྱི་རིགས་ལ་གྲགས་པའི་མཚན། །བདུད་ཀྱི་ཉེ་མཚམས་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྐྱོང་། །བྱང་སེམས་དྲག་གཏུམ་མ་ངེས་སྣང་ཚུལ་ཅན། །དེ་དང་འབྲེལ་ཚད་སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་གྲོལ། །དྲི་སྙིང་རྟ་སོགས་ལག་གིས་ག

【現代漢語翻譯】 已知。 2-583 瑪明的仆女名叫卓吉之子,名叫甘加塘塔,八歲。教他之後,成為無可爭議的譯師。這表明薩迦班智達與毗盧遮那沒有區別。取藏者桑吉林巴從康區布日普莫切迎請的《上師意集》授記中,二十一位授記的業力者中說:『譯師郭毗盧遮那,你生生世世利益此時。同樣未來直至終結時,依次引導眾生,弘揚佛法。尤其調伏頑劣之時,在名為薩的釋迦凈土中,翻譯經典的班智達,具足智慧,成為薩迦國王的供養處,壓制頑劣,利益眾生。眾多傳承次第如是,不可思議。』這表明如來無垢光榮與薩迦班智達本體相同。過去杰尊仁波切扎巴堅贊色身融入法界后,一段時間裡,薩迦班智達顯現了杰尊仁波切、瑜伽自在者毗瓦巴、大成就者黑行師三者的身相。 2-584 杰尊仁波切說:『你在此生之後,將成為安住虛空的持明者,幾乎走完道地的證悟,之後在印度東方穆穆尼的凈土中,成為國王尼瑪托貝之子,以轉輪王的裝束,清凈諸佛剎土。之後第四世,在極樂凈土中,將顯現成如來無垢光榮,圓滿證悟成佛。』這表明佛與菩薩的身相,無論有多少,都與毗盧遮那心意相通。他與持咒法王沒有區別,秘密授記中說:『現在的譯師毗盧遮那,真實義是廣大的南瞻部洲。化身菩薩以多種方式引導眾生。語化身正直十三者,最後在昆氏家族中,以著名的名字,在魔的附近,弘揚密咒佛法。憤怒相菩薩具有不確定的顯現。與之結緣者,三世解脫。』

【English Translation】 It is known. 2-583 The son of Ma Ming's servant girl named Dronkyi, named Ganjak Tangta, eight years old. After teaching him, he became an undisputed translator. This shows that Sakya Pandita and Vairochana are no different. From the prophecy of the Lama Gongpa Düpa brought from Kongpo Puri Pukmoche by Terton Sangye Lingpa, it is said among the twenty-one prophesied karmic ones: 'Translator Gor Vairochana, you will benefit this time in lifetimes and kalpas. Likewise, in the future, until the very end, you will guide beings and uphold the Dharma in order. Especially when taming the unruly, in the Shakya pure land called Sa, the translator of scriptures, the wise Pandita, will be the object of worship for the Sakya king, suppressing the unruly and benefiting beings. The many lineages will be in order, inconceivable.' This shows that the Tathagata Immaculate Glory and Sakya Pandita are of the same essence. In the past, after Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen's form body merged into the Dharmadhatu, for a time, Sakya Pandita manifested the forms of Jetsun Rinpoche, the Lord of Yoga Virupa, and the great accomplished one Krishnacharya. 2-584 Jetsun Rinpoche said: 'After this life, you will become a Vidyadhara dwelling in the sky, having almost traversed the realizations of the paths and bhumis, and then in the pure land of Mumu Muni in eastern India, you will become the son of King Nyima Tobpel, adorned with the emblems of a Chakravartin, purifying the Buddha fields. Then, in the fourth life, in the Abhirati pure land, you will manifest as the Tathagata Immaculate Glory, fully awakening into Buddhahood.' This shows that the forms of Buddhas and Bodhisattvas, however many there may be, are of one mind with Vairochana. He and the Mantra-holding Dharma King are no different, as it is said in the secret prophecy with hidden seals: 'The current translator Vairochana, the true meaning is the vast Jambudvipa. Emanation Bodhisattvas guide beings in many ways. The last of the thirteen emanations of speech, in the Khon lineage, with a famous name, near the demon, upholds the secret mantra Dharma. The wrathful Bodhisattva has uncertain appearances. Those who connect with him will be liberated from three lifetimes.'


ང་རེག་པ། ། 2-585 ངན་སོང་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་དེ་ངེས་ཚིག་ཡིན། །ལས་ལྡན་དེ་ལ་བདུད་མོའི་བར་ཆད་དམ། །རྒྱ་ནག་ཁམས་ནས་ལྷ་བུའི་བདུད་ལ་གཟོབས། །དེ་དུས་ཐུགས་སྤྲུལ་ཟག་མེད་དམ་པ་དང་། །འཕྲད་ན་འགྲོ་ལ་ ཕན་པ་དཔག་མེད་འབྱུང་། །ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་བར་ཆད་ཚོགས་ལས་རྒྱལ། །ཁྱད་པར་སྟོད་ཧོར་བདུད་སྤྲུལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་དོན་ལ་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད། །མཐའ་ཡས་ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་ སུ། །ངེས་པར་སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ། །ཞེས་དང་། སྣང་རྩེ་གཏེར་སྟོན་པས་ཆོས་འཁོར་ལྷ་སའི་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་གྱི་སྐུ་རྒྱབ་ནས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ ལས་གྲོལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ལུང་བྱང་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ལས། བཻ་རོའི་སྐྱེ་བ་འཁོན་རིགས་གླང་ལོ་པ། །གྲགས་པའི་མིང་ཅན་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུ་འབྱུང་། །དེ་ལ་གཏད་པས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ འཕེལ། །ཞེས་དང་། ཡང་སྤྲུལ་སྐུ་སྣང་རྩེ་བས་ཁྱུད་ཚང་བྲག་གི་པདྨ་བཅུད་ཕུད་ནས་གདན་དྲངས་པའི་དམ་འཛིན་ལྷ་སྲས་ཀྱི་སྐྱེ་རྒྱུད་ལ། ད་ལྟའི་ལོ་ཙཱ་བཻ་རོ་ཙཱ་ན་ཁྱོད། །འཁོན་གྱི་རིགས་ ལ་གྲགས་པའི་མིང་འཆང་སྟེ། ཟབ་ཆོས་འདི་དང་འཕྲད་ན་ཚེ་མཐར་ཕྱིན། །བསྟན་པ་དབུས་ཁམས་ཡོངས་ལ་སྤེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་འདིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་ལ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའོ་ཞེས་ཟོག་བརྫུས་ཅན་དག་གི་ལོང་བ་འཁར་འཛུགས་ཀྱིས་རང་གཞན་གཉིས་ཕུང་གི་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་དང་མི་འདྲ་བའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ལུང་ཚད་མས་གྲུབ་པ་འདི་ནི་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། ། 2-586 འདིར་སྨྲས་པ། སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །གཞན་ངོར་སྤྲུལ་སྐུ་དུ་མའི་ཟློས་གར་གྱིས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་མང་མཛད་པ་འདི། །སྔགས་འཆང་བླ་མའི་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་རབས་ཡིན། ། ༈ སྐུའི་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན་པ། ད་ ནི་ད་ལྟར་གྱི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོ་ཙམ་སྤེལ་བ་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན་པ་དང་། དེའི་དོན་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ ནི། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་ཞིང་བརྩེ་བ་ལས། །ནུས་མཐུ་གཅིག་བསྡུས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི། །དྲི་མེད་རིགས་སུ་བསམས་བཞིན་སྐུར་བསྟན་པ། །སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག །ངག་དབང་ཀུན་ དགའ་རིན་ཆེན་ཞེས་གྲགས་པའི། །སྐྱེས་མཆོག་དེ་ཉིད་མེ་མོ་གླང་ལོར་བལྟམས། །བཅུ་བདུན་བར་དུ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་ཆེ། །འབྲལ་མེད་བསྟེན་ཏེ་དམ་ཆོས་མང་དུ་མནོས། །དེ་ནས་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་ གྲུབ་དང་། །དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས

【現代漢語翻譯】 我觸及(我所體驗)。 斷絕惡趣之門,是為決定之詞(真實不虛)。具業之人,怎會有魔女的阻礙?提防來自中國地區的拉胡拉(羅睺星)之魔。那時若與無漏之化身聖者相遇,將對眾生帶來無量的利益。終生圓滿,戰勝一切障礙。尤其能以威勢壓制上方的蒙古(Hor)魔之化身。化身對眾生之利益毫無遮掩。于無邊廣大之報身佛剎中,務必銘記於心,三昧耶!』 此外,囊則(Nangtse)掘藏師從曲科拉薩(Chokhor Lhassa)的過去七佛像背後掘出的《大悲觀音解脫輪迴之法》的歷史記錄光明燈中記載:『貝若扎那(Vairotsana)轉世為坤(Khon)族,生於牛年。名為扎巴(Grakpa)的法主將出現。交付於他,能使佛法興盛。』 此外,化身囊則巴(Nangtsepa)從庫倉扎(Khuytsang Drak)的蓮花精華中迎請出的護法拉瑟(Lhasé)的轉世血統中記載:『現在的譯師貝若扎那(Vairotsana)你,將屬於坤(Khon)族,持有扎巴(Grakpa)之名。若與此甚深之法相遇,將終生圓滿。能將佛法弘揚于整個衛藏地區。』這些預言都已應驗。 這些與某些人假冒聖者化身,以盲人摸象的方式,將自己和他人引向毀滅的行為截然不同,這些都是由清凈無染的可靠依據所證實的,是與衆不同的解脫之道。 在此說道:斷證圓滿的圓滿正等覺佛陀,爲了度化無邊眾生,示現種種化身之舞,這是持咒上師的前世傳記。 以下以偈頌形式簡要闡述了示現化身之解脫。 現在,簡要講述一下現在的化身示現之解脫,分為兩部分:以偈頌形式簡要闡述,以及簡要解釋其含義。首先是偈頌: 從三世諸佛的智慧與慈悲中,集中了所有能力,如意示現於具德薩迦(Sakya)清凈種姓中,於此五濁惡世成為佛法的明燈。名為阿旺貢嘎仁欽(Ngawang Kunga Rinchen)的聖者,誕生於火牛年。十七歲之前,依止薩迦大譯師,獲得了許多殊勝的佛法。之後,依止永增袞秋倫珠(Yongzin Konchok Lhundrup)和巴丹扎西(Palden Trashi)。

【English Translation】 I touch (I experience). 'Cutting off the gates of evil destinies is the definitive word (true and infallible). For one with karma, how could there be obstacles from demonesses? Beware of the Rahu demon from the Chinese region. At that time, if one encounters the immaculate emanation of a holy being, it will bring immeasurable benefits to sentient beings. May life be fulfilled and may one overcome all obstacles. In particular, may one subdue the emanations of demons from Upper Hor (Mongolia) with power. May the emanation have no obscurations in benefiting sentient beings. In the boundless realm of the great Sambhogakaya, be sure to cherish this in your heart, Samaya!' Furthermore, from the 'Lamp of Clear History of the Dharma of Great Compassion Liberating from Samsara,' unearthed by Tertön Nangtse from behind the statues of the Seven Buddhas of Chokhor Lhassa: 'Vairotsana will be reborn into the Khon lineage, born in the year of the Ox. A Dharma Lord named Drakpa will appear. Entrust it to him, and the Buddha's teachings will flourish.' Moreover, from the lineage of the protector Lhasé, invited by Tulku Nangtsepa from the essence of the lotus at Khuytsang Drak: 'You, the current translator Vairotsana, will belong to the Khon lineage, bearing the name Drakpa. If you encounter this profound Dharma, your life will be fulfilled. You will spread the teachings throughout the entire Ü-Tsang region.' These prophecies have been fulfilled. These are completely different from the actions of some who falsely claim to be emanations of holy beings, leading themselves and others to ruin like blind men groping with canes. These are confirmed by pure and untainted reliable sources, and are a unique path to liberation. Here it is said: The fully enlightened Buddha, perfect in abandonment and realization, performs various dances of emanations for the sake of countless beings. This is the previous life story of the mantra-holding lama. The following briefly describes the liberation of taking birth as an emanation in verse form. Now, to briefly narrate the liberation of taking birth as the current emanation, there are two parts: a brief description in verse form, and a brief explanation of its meaning. First, the verses: From the wisdom and compassion of the Buddhas of the three times, concentrating all abilities, manifesting as desired in the pure Sakya lineage, becoming a lamp of the teachings in this degenerate age. The holy being known as Ngawang Kunga Rinchen was born in the year of the Fire Ox. Until the age of seventeen, he relied on the great Sakya translator, receiving many excellent teachings. After that, he relied on Yongzin Konchok Lhundrup and Palden Trashi.


་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཞབས། །སངས་རྒྱས་སེང་གེ་པཎ་ཆེན་ལེགས་བློ་སོགས། །གུས་པས་བསྟེན་ནས་དབང་ཁྲིད་མན་ངག་ལུང་། །རྗེས་གནང་བྱིན་རླབས་བཀའ་གཏད་ལ་སོགས་པ། །གྲངས་མེད་ གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་བཟུང་ནས། །བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་ལ་སོགས་པའི། །གནས་མཆོག་དུ་མར་དགེས་རྡོར་བདེ་མཆོག་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཆོས་སྐྱོང་གུར་ཞལ་སོགས། །ལྷ་མཆོག་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དུ་མ་ཡི། ། 2-587 གྲངས་དང་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བྲན་ལྟར་འཁོལ། །དེ་ཚེ་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །ལོ་ཟླ་མ་འགྱངས་རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །དེ་དག་མ་འོངས་ སྲིད་པའི་རྒྱུན་ཀྱང་བཅད། །གཞན་ཡང་རང་གི་སྣང་ངོར་དག་སྣང་ལས། །མ་འདས་མོད་ཀྱང་གདུལ་བྱ་གཞན་གྱི་ངོར། །དཀའ་སྤྱད་དྲག་པོས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། །སྐུ་སྲོག་ཉིད་ཀྱང་གཏོང་ལ་མི་ཞུམ་ པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་བསལ་ནས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་མི་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། །དེ་ནས་སྔོན་བྱོན་གོང་མའི་གནས་ཀྱི་མཆོག །གདན་ས་ཆེན་ པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཡི། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་ཉམས་པ་རྣམས་གསོས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་མཆོད་ཆས་བཀང་། །གཞན་ཡང་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །ངོ་མཚར་མཆོད་པའི་རྟེན་དང་མཆོད་ པའི་རྫས། །ཡིད་འཕྲོག་ཁང་བཟང་དུ་མའང་གསར་དུ་སྤེལ། །ཁྱད་པར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་པའི། །བཤེས་གཉེན་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་འབྱུང་བའི་གཞི། །ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་དང་། །གསང་སྔགས་ འཛིན་པ་དུ་མ་འདུ་བའི་གནས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གླིང་སོགས་ལེགས་བཏབ་ནས། །བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། །མཁས་པའི་བྱ་བ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱིས། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་སྤེལ། ། 2-588 གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ས་སྐྱ་པའི། །གོང་མ་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་གཞག་པ། །དེ་དག་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར་དགེས་རྡོར་དང་། །བདེ་མཆོག་གསང་འདུས་ཡང་ཕུར་ལ་སོགས་པ། །དྲི་མེད་རྒྱུད་ནས་ བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས། །སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་དང་བདག་འཇུག་ལེན་པ་དང་། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་ལོ་རེ་བཞིན། །མི་ཉམས་དབྱར་མཚོ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བར་མཛད། །མདོར་ན་ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ ཡི། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་མཁས་དུ་མས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཚུལ་དུ་ལེགས་བསྐྱངས་ཏེ། །འཛིན་མའི་ཁྱོན་འདི་རྫོགས་ལྡན་བདེ་ལ་བཀོད། །སྔོན་ཚེ་ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་དེ་དག་གིས། །བསྟན་པ་རིན་ ཆེན་བྱ་བ་མཛད་པའི་ཚུལ། །བསམ་ལས་འདས་མོད་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་དེ་དག་འདས་པའི་རྗེས། །གངས་ཅན་ཁྲོད་འ

【現代漢語翻譯】 Ngakwang Chodrak Zhap(ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཞབས།), Sangye Sengge(སངས་རྒྱས་སེང་གེ་), Panchen Leklo(པཎ་ཆེན་ལེགས་བློ་)等, 以恭敬心依止,接受灌頂、引導、口訣、傳承, 隨許、加持、教敕等, 持有如海般無量的聽聞寶藏, 在嘉覺多杰扎瓊(བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་)等眾多聖地, 喜金剛(Hevajra,དགེས་རྡོར་)、勝樂金剛(Cakrasamvara,བདེ་མཆོག་)和 金剛橛(Vajrakila,རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་)、護法古爾(Gur,ཆོས་སྐྱོང་གུར་)等, 無數寂靜與忿怒的本尊, 圓滿了數量和形象的念修, 役使如僕從般的護法誓盟海眾。 那時,對於危害佛法的怨敵邪魔, 不需經過太久,便將其意識超度至法界。 並且斷絕了他們未來輪迴的延續。 此外,雖然在自己的顯現中未曾離開清凈的顯現, 但爲了調伏其他所化眾生, 以艱難的苦行,爲了佛法和眾生, 甚至不惜犧牲自己的生命。 以菩薩的偉大行持, 遣除了內外密的一切違緣, 將顯有世間的一切天神和人類都攝為己用。 之後,修復了先前上師們的聖地, 偉大的薩迦寺(Sa'skya,ས་སྐྱ་)的 大經堂等所有破損之處, 充滿身語意的所依和供品。 此外,爲了增長眾生的福德, 也新建了許多令人驚歎的供養所依和供養物, 以及令人心曠神怡的精美殿宇。 特別是爲了弘揚佛法, 作為涌現出成百上千善知識的基礎, 建立了圖旦拉欽(Thubten Lhachen,ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་)大經院, 以及眾多密咒士聚集之地, 大樂林(Dewachen Ling,བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གླིང་)等, 以聞思修三學來興盛佛法事業, 以講辯著三事來弘揚智者的事業, 使善逝的教法如上弦月般增長。 此外,爲了使真實金剛持薩迦派的 上師們證悟法界等性, 爲了圓滿他們的意願,喜金剛和 勝樂金剛、密集金剛(Guhyasamaja,གསང་འདུས་)、揚達黑汝嘎(Yangdak Heruka,ཡང་ཕུར་)等, 從無垢續部中所說的壇城 進行修持、供養、自入, 以及為弟子灌頂等,每年 都像夏天的湖水般增長,從不衰減。 總而言之,以息增懷誅的 各種善巧方便來調伏所化眾生, 以適合他們的方式來善加引導, 使這大地充滿圓滿的安樂。 往昔的法王祖孫們 弘揚珍貴佛法的方式, 是不可思議的,在那些佛菩薩 化身們示寂之後, 在雪域之中……

【English Translation】 Ngakwang Chodrak Zhap, Sangye Sengge, Panchen Leklo, etc., Having respectfully relied upon them, receiving empowerments, instructions, oral transmissions, permissions, blessings, and entrusted commands, etc., Holding a treasury of countless hearings like an ocean, In many sacred places such as Jakchuk Dorje Drakdzong, Hevajra, Cakrasamvara, and Vajrakila, Dharma Protector Gur, etc., Countless peaceful and wrathful deities, Having perfected the recitation and approach of numbers and signs, Commanding the ocean of oath-bound protectors like servants. At that time, for the enemies and obstructors who harm the Dharma, Without delay, their consciousness was liberated into the Dharmadhatu. And the continuation of their future existence was also severed. Furthermore, although in one's own appearance, it has not departed from pure appearance, But in order to tame other disciples, With difficult asceticism, for the sake of the Dharma and beings, Even sacrificing one's own life without hesitation. With the great conduct of a Bodhisattva, Eliminating all outer, inner, and secret obstacles, Subjugating all gods and humans of existence and appearance. Then, restoring the sacred places of the previous forefathers, The great Sakya Monastery's Great Temple and all its dilapidated parts, Filling it with supports for body, speech, and mind, and offerings. Furthermore, in order to increase the merit of beings, Also newly establishing amazing objects of offering and substances of offering, And many delightful and beautiful mansions. Especially to illuminate the Victorious One's teachings, As the basis for the emergence of hundreds of virtuous friends, The great Dharma college Thubten Lhachen, And the place where many secret mantra holders gather, Dewachen Ling, etc., were well established, The activities of the teachings were expanded like the waxing moon through the three practices of hearing, thinking, and meditating, The activities of the wise were expanded through the three activities of teaching, debating, and composing, Thus spreading the teachings of the Sugata. Furthermore, for the actual Vajradhara Sakya's Forefathers who realized the Dharmadhatu's equality, In order to fulfill their intentions, Hevajra and Cakrasamvara, Guhyasamaja, Yangdak Heruka, etc., The mandalas taught from the stainless tantras, Practicing, offering, taking self-initiation, And bestowing empowerments to disciples, etc., every year Increasing like a summer lake, never diminishing. In short, with various skillful means of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, Taming the disciples in various ways, Guiding them well in a manner that suits them, Making this earth full of perfect bliss. The way in which the Dharma King ancestors of the past Acted to spread the precious teachings, Is inconceivable, after those Buddhas and Bodhisattvas Emanations passed away, In the land of snows...


དིར་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བསྟན་པའི་བྱ་བ་རླབས་ཆེན་མཛད་ པ་ལ། །སྔགས་འཆང་ཉིད་ལས་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་གཞན། །མེད་ཅེས་དེང་དུས་དཔྱོད་ལྡན་ཡོངས་ལ་གྲགས། །དེ་ལྟའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་དེ། །རེ་བརྒྱད་བཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ། ། གྲོ་བཞིན་ཟླ་ བའི་ཡར་ངོའི་བཅུ་བཞི་ལ། །ས་སྐྱའི་ལྷ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་དུ། །དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཚུལ་བསྟན། །དེ་ལྟའི་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་དེ་ཉིད་ལས། །བརྒྱུད་འཛིན་སློབ་བུ་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཡི། ། 2-589 ཀུན་གྱི་མཆོག་ནི་ཆོས་དང་རིགས་ཀྱི་སྲས། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པུཎྱ་ཨིནྡྲ་དང་། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་མཚན། །གཞན་ཡང་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་བཤེས་གཉེན་ཚོགས། །ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་གྲགས་པས་ ཡོངས་ཁྱབ་ཅིང་། །སྐར་ཕྲན་བཞིན་དུ་བགྲང་བའི་ཡུལ་འདས་པས། །འཛིན་མའི་ཁྱོན་འདི་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་གྱུར་ཏེ། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །དབྱར་མཚོ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བའི་དགེ་མཚན་འདི། །སྤྲུལ་ པའི་སྐྱེས་མཆོག་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གང་གི་རྣམ་ཐར་ཡིན། །ཞེས་སོ། ། ༈ འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་དོན་གྲུབ་ཚེ་བརྟན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། གཉིས་པ་དེའི་དོན་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་ནི། །དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཁ་བ་ཅན་ འདིར་འགྲན་པའི་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་རིགས་བརྒྱུད་འཁོན་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་དགེ་ལེགས་དང་ལྡན་པའི་གདུང་རིགས་འཛིན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་དོན་གྲུབ་ཚེ་བརྟན་བཀྲ་ཤིས་ རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ལྷ་གཅིག་བུ་འདྲེན་སྐྱིད་བྱ་བ་ལ་མེ་མོ་གླང་གི་ལོ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་གདན་ས་ཆེན་པོ་རྩེ་གདོང་ བླ་བྲང་གི་གནས་མཆོག་ཏུ་ཡུམ་ལ་གནོད་པ་མེད་པར་བལྟམས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བལྟམས་ནས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་ཕྱུག་པར་མཛད་དེ། གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་ཅིང་། 2-590 ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་དགུར་ཕེབས་པའི་ཚེ། གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ། སོ་སོར་ཐར་པའི་བསླབ་བྱ་དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནོས་ཏེ། མཚན་ཡང་འཇམ་དབྱངས་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ པོ་ཞེས་གསོལ་ཞིང་། ཡང་འཇམ་དབྱངས་ས་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཐེག་ཆེན་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱང་གསན་ནས། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་གྱུར་ཏེ། དེ་ ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་ཆེན་

【現代漢語翻譯】 在當今時代,衆所周知,對於所有有辨識力的人來說,至尊一切智者(kun mkhyen, सर्वज्ञ,sarvajña,all-knowing) 釋迦牟尼佛(sangs rgyas,बुद्ध,buddha,覺者)的弘法利生事業中,沒有比持明者(sngags 'chang,mantradhara,持咒者)更偉大的了。 如是偉大的教法闡明者,于木猴年(相當於公曆的某一年)八十八歲時,在室宿月(相當於公曆的某個月份)的上弦十四日,于薩迦(sa skya)的拉欽·倫珠頗章(lha chen lhun grub pho brang)示現融入法界(chos kyi dbyings su thim tshul)。 從如是化身聖者(sprul pa'i skyes mchog)處,涌現出眾多傳承弟子,其中最殊勝的是法嗣和種嗣,成就自在者(grub pa'i dbang phyug)普ণ্য因陀羅(puṇya indra, पुण्येन्द्र,puṇyendra,福德自在)和偉大的菩薩扎巴洛哲(grags pa blo gros)。 此外,還有如日月般照亮教法的善知識們,多如繁星,無法計數,他們的名聲遍佈大地,使得普遍和特殊的教法如夏日之海般增長,這都是化身聖者、持明法主(sngags 'chang chos kyi rje)貢噶仁欽(kun dga' rin chen)的傳記。 蔣揚·南喀頓珠·策堅扎西堅贊貝桑波('jam dbyangs nam mkha' don grub tshe brtan bkra shis rgyal mtshan dpal bzang po) 下面簡述其意義:如是偉大的聖者,在這雪域(kha ba can)中,是無可匹敵的昆·薩迦巴('khon sa skya pa)家族血脈的持有者,具足美名的殊勝之人,即蔣揚·南喀頓珠·策堅扎西堅贊貝桑波,他的妃子名為拉吉·珠珍吉(lha gcig bu 'dren skyid),在火牛年,伴隨著諸多瑞兆,于策東拉讓(rtse gdong bla brang)的聖地,無損母體地誕生了。 如是誕生后,他以三律儀(sdom pa gsum)——一切道路的根本——來豐富自己的心續,聽聞如同渡過大海,通達聞思的究竟。這位尊者九歲時,在精通五明的大學者蔣揚·貢噶索南扎巴堅贊貝桑波('jam dbyangs kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)座前,清凈地受持了別解脫戒中的近事戒和沙彌戒,並被賜名為蔣揚·阿旺貢噶仁欽扎西扎巴堅贊貝桑波('jam dbyangs ngag gi dbang po kun dga' rin chen bkra shis grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)。 此外,他還在蔣揚·薩洛扎瓦('jam dbyangs sa lo tsA ba)座前聽受了大乘中觀宗的菩提心,成為所有佛子的頂嚴。之後,這位偉大的聖者薩迦大譯師……

【English Translation】 In this day and age, it is well known to all discerning individuals that among the vast activities of the omniscient Buddha (kun mkhyen, सर्वज्ञ, sarvajña, all-knowing) Shakyamuni's teachings, there is nothing more wondrous than that of a mantra holder (sngags 'chang, mantradhara, one who holds mantras). Such a great illuminator of the teachings, at the age of eighty-eight in the Wood Monkey year (corresponding to a specific year in the Gregorian calendar), on the fourteenth day of the waxing moon of the Mrigashirsha month (corresponding to a specific month in the Gregorian calendar), demonstrated the manner of dissolving into the Dharmadhatu (chos kyi dbyings su thim tshul) at Sakya's (sa skya) Lhachen Lhundrup Phodrang (lha chen lhun grub pho brang). From such an emanation saint (sprul pa'i skyes mchog), many lineage disciples arose, among whom the most supreme were the Dharma heir and the lineage heir, the accomplished master (grub pa'i dbang phyug) Punya Indra (puṇya indra, पुण्येन्द्र, puṇyendra, Lord of Merit) and the great Bodhisattva Drakpa Lodro (grags pa blo gros). Furthermore, there were also the spiritual friends who illuminated the teachings like the sun and moon, and were too numerous to count like the stars, their fame spreading throughout the earth, causing the general and specific teachings to increase like the summer ocean. This is the biography of the emanation saint, the mantra-holding Lord of Dharma (sngags 'chang chos kyi rje) Kunga Rinchen (kun dga' rin chen). Jamyang Namkha Dondrup Tseten Tashi Gyaltsen Pal Sangpo ('jam dbyangs nam mkha' don grub tshe brtan bkra shis rgyal mtshan dpal bzang po) The following is a brief explanation of its meaning: Such a great being, in this snowy land (kha ba can), is the unparalleled holder of the Khon Sakyapa ('khon sa skya pa) family lineage, a noble person with auspicious names, namely Jamyang Namkha Dondrup Tseten Tashi Gyaltsen Pal Sangpo, whose consort was named Lhachik Dujenkye (lha gcig bu 'dren skyid). In the Fire Ox year, accompanied by many wondrous omens, he was born without harm to his mother at the sacred site of Tsedong Labrang (rtse gdong bla brang). Having been born in this way, he enriched his mind-stream with the three vows (sdom pa gsum) – the root of all paths – and listened to teachings as if crossing an ocean, mastering the ultimate in hearing and contemplation. When this venerable one was nine years old, in the presence of the great scholar of the five sciences, Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo ('jam dbyangs kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po), he purely received the vows of refuge and novice monk from the Pratimoksha, and was given the name Jamyang Ngagi Wangpo Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo ('jam dbyangs ngag gi dbang po kun dga' rin chen bkra shis grags pa rgyal mtshan dpal bzang po). Furthermore, he also received the Bodhicitta of the Mahayana Madhyamaka tradition from Jamyang Lotsawa ('jam dbyangs sa lo tsA ba), becoming the crown jewel of all the Buddha's sons. Thereafter, this great being, the great translator of Sakya…


པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོ་ལན་གྲངས་མང་པོ་ཞིག་གསན་ ནས་རིགས་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བལྟམས་པར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དྲུང་དུ་བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དབང་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་དབང་སོགས་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རྣམ་གྲངས་ཉེར་བཞི་ཙམ་དང་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་སྐོར་ལ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་དང་། 2-591 དེའི་རྒྱབ་བརྟེན་གསུང་ངག་གླེགས་བམ་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་གྱི་ལུང་དང་། པོད་དམར་མ་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་གྱི་ལུང་དང་། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྗེས་གནང་སོགས་རྗེས་གནང་གི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ ཙམ་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱབ་བརྟེན་གྱི་ལུང་དུ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་དུ་མས་མཛད་པའི་གསུང་རབ་དང་། གཞན་ཡང་ས་ལོ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་འབུམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་འབུམ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ བཀའ་འབུམ། ཀུན་མཁྱེན་གྱི་བཀའ་འབུམ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན་གྱི་བཀའ་འབུམ། གློ་བོ་མཁན་ཆེན་གྱི་བཀའ་འབུམ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་། གཞན་ཡང་དག་ལྗོན་སྐོར་གསུམ་གྱི་ལུང་བཤད། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཊཱི་ ཀ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བའི་ལུང་བཤད་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་དང་། གསོལ་འདེབས་བསྟོད་པའི་ལུང་སོགས་མདོར་ན་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཞིག་གསན་ནས་ཐུགས་ སུ་ཆུད་པར་མཛད་ཅིང་། རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་ཆོས་རྗེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་དང་། ། ཞེས་པ་དང་། ས་ལོ་ཆེན་པོའི་ཞབས་དྲུང་སྐྱེ་ཕྱིར་བྲིས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ས་ལོ་ཉིད་དང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་འབྲལ་བ་མེད་པའི་ཐུགས་གདོང་མཐོན་པའི་ངང་ནས། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་འཕྲིན་ལས་ཅི་མཛད་ཀྱང་དེ་དང་དེའི་དོན་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་ཅིང་། 2-592 དུས་ཕྱིས་ཀྱང་དངོས་དང་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ས་ལོ་ཉིད་བྱོན་ནས་ཕྲ་རགས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་རྣམས་སྒྲིབ་མེད་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་གྲགས་ལ། ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་བདག་ཆེན་ངག་ གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དྲུང་དུ་ཡང་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་སོགས་དབང་གི་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་དང་། དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ལྕམ་དྲལ། བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་རྗེས་གནང་སོགས་གསན་ ཅིང་། ཡང་སྔགས་འཆང་བླ་མ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡབ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་དོན་གྲུབ་ཚེ་བརྟན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་སོགས་དབང་གི་རྣམ་ གྲངས་དུ་མ་ཞིག་དང་། གཤེད་དམ

【現代漢語翻譯】 在他(指昆·袞秋嘉波的兒子)的足下,多次聽聞了吉祥喜金剛(梵文:Hevajra)壇城的成熟灌頂之水,並以持明咒的誓言滋養了他的心續。此外,在偉大的薩迦班智達(梵文:Sakya Pandita)座前,接受了無我天女十五尊的灌頂,以及勝樂輪(梵文:Chakrasamvara)盧伊巴(梵文:Luipa)、黑行(梵文:Krishnacharya)、食肉者(梵文:Ghantapada)三種傳承的灌頂等,約二十四種成熟灌頂,以及解脫引導方面,包括口耳傳承珍寶道果(梵文:Lamdre)及其支分教法。 以及作為其後盾的口耳傳承目錄般的傳承,以及紅書母目錄般的傳承,以及尊勝佛母(梵文:Vijaya)隨許等約二十餘種隨許,以及作為這些後盾的傳承,即印度和西藏的諸多智者所著的論典,以及薩迦班智達本人的文集,金剛持(梵文:Vajradhara)的教言集,大菩薩的教言集,一切智者的教言集,妙音桑仁(梵文:Manjushri Sangye Rinchen)的教言集,洛扎瓦·南喀堅贊(梵文:Lotsawa Namkha Gyaltsen)的教言集等的傳承,以及達吉翁三轉的傳承講解,勝樂根本續的註釋《摩尼寶鬘》的傳承講解等,以及上師的傳記和祈請讚頌的傳承等,總之,聽聞並領會了如深廣法海般的教法。在根本上師中,他尤其尊崇這位法主,如持明者本人所說:『上師總集昆·袞秋嘉波』,以及『爲了轉生於薩迦班智達座前而寫』。此外,他與薩迦班智達片刻不離,以崇高的意念,無論進行息增懷誅何種事業,都能無礙成就。 後來,據說在凈相和光明大圓滿(藏文:Dzogchen)中,薩迦班智達親自顯現,無礙地給予粗細的預言。此外,這位偉人還在大成就者阿旺扎巴堅贊(梵文:Ngawang Drakpa Gyaltsen)座前,接受了吉祥喜金剛的灌頂等若干灌頂,以及白度母(梵文:Sitatara)日月姐妹,僕使魔和黑閻摩(梵文:Yamari)的隨許等。此外,持明上師自己的父親,妙音南喀頓珠策堅扎西堅贊貝桑波(梵文:Manjushri Namkha Dhondup Tseten Tashi Gyaltsen Palsangpo)座前,也接受了吉祥喜金剛的灌頂等諸多灌頂,以及怖畏金剛(梵文:Vajrabhairava)...

【English Translation】 At the feet of that very one (referring to the son of Khon Konchog Gyalpo), he listened numerous times to the maturing empowerment water of the mandala of Blessed Hevajra, and he nurtured his mind-stream with the vows of the vidyadhara mantra. Furthermore, in the presence of the great Sakya Pandita, he received the empowerment of the fifteen selflessness goddesses, and the empowerments of the three lineages of Chakrasamvara—Luipa, Krishnacharya, and Ghantapada—and about twenty-four categories of maturing empowerments, as well as the instructions on liberation, including the oral transmission of the precious Lamdre with its ancillary teachings. And the transmission of the oral transmission catalog as its support, and the transmission of the Red Book Mother catalog, and the permission of Vijaya, and about twenty categories of subsequent permissions, and as the support of these transmissions, the scriptures composed by many Indian and Tibetan scholars, and also the collected works of Sakya Pandita himself, the collected teachings of Vajradhara, the collected teachings of the Great Bodhisattva, the collected teachings of the Omniscient One, the collected teachings of Jamyang Sangye Rinchen, the collected teachings of Lotsawa Namkha Gyaltsen, and the transmission and explanation of the three rounds of Dagjon, the transmission and explanation of the commentary on the root tantra of Chakrasamvara, 'The Garland of Pearls,' and also the biographies of the lamas, and the transmission of prayers and praises, etc. In short, he listened to and comprehended a sea-like collection of profound and vast Dharma teachings. Among the root lamas, he especially revered this Dharma Lord, as the mantra holder himself said: 'The gathering of all lamas, Kun Konchog Gyalpo,' and 'Written for the sake of being born at the feet of Sakya Pandita.' Furthermore, without ever being separated from Sakya Pandita, with a lofty mind, whatever activities of pacifying, increasing, subjugating, or wrathful deeds he performed, they were accomplished without hindrance. Later, it is said that in pure visions and the Great Perfection (Dzogchen), Sakya Pandita himself appeared and gave unobstructed prophecies, both subtle and gross. Furthermore, this great being also received from the great accomplished Ngawang Drakpa Gyaltsen several empowerments, including the empowerment of Blessed Hevajra, and the subsequent permissions of White Tara, the Sun and Moon Sisters, the Servant Demon, and Black Yamari. Furthermore, from the face of the mantra holder's own father, Manjushri Namkha Dhondup Tseten Tashi Gyaltsen Palsangpo, he received many empowerments, including the empowerment of Blessed Hevajra, and Vajrabhairava...


ར་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་སོགས་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཁ་ཡར་དང་། གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་ལེན། དེའི་ཡིག་ སྐོར་སོགས་མདོར་ན་ཟབ་མོ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་འགའ་ཞིག་གི་ཕྱག་ཁྲིད་རྣམས་ཀྱང་གསན་ཅིང་། ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་གི་ཁྲིད་གླེགས་བམ་གྱི་ལུང་དང་བཅས་པ་དང་། གསུང་ངག་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་ཐོར་བུ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། གཞན་ཡང་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དབང་། རྫོགས་རིམ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་དང་། 2-593 དེའི་སྐོར་ལ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པའི་སྤྲོས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་སོགས་རྒྱ་གཞུང་ཚད་ལྡན་དུ་མའི་ལུང་དང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ། དཀྱིལ་ཆོག་ བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སོགས་བོད་གཞུང་ཚད་ལྡན་མང་པོའི་ལུང་སོགས་མདོར་ན་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསན་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཀྱེ་རྡོར་བཀའ་བབས་ ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་། གསང་འདུས། འཇིགས་བྱེད། མགོན་པོ་སོགས་ཀྱི་དབང་། ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་བཀའ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་འབུམ་པོད་བཞི་མ། མགོན་པོའི་ གསེར་པོད་ཚང་མ། རྗེ་ངོར་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རང་གི་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་དང་བརྒྱ་རྩའི་རྗེས་གནང་དང་། དེ་དག་གི་ཡིག་ཆའི་ལུང་། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་རྗེས་ གནང་ཡིག་རྙིང་གི་ལུང་དང་བཅས་པ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད། ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་འཕགས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དྲུང་དུ། བིརྺ་པའི་སྲུང་བ་ཐུན་ མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་དང་། བརྡ་ཆིག་བརྒྱུད་སོགས་གསུང་ངག་གི་ཆ་ལག་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། འདིའི་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གི་བཤད་བཀའ། རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད། 2-594 མགོན་པོའི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་ཁྲིད་སོགས་ཁྲིད་བཀའ་མང་པོ་ཞིག་དང་། རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པ་སོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་གནད་རྣམས་གསན། ཡང་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་ མཆོག་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་སྡེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆེན་གྱི་དབང་། དགྲ་ནག་གི་དབང་སོགས་ཟབ་ཆོས་འགའ་ཞིག་གསན་ཅིང་། ཡང་ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་ དྲུང་དུ། བཀའ་གདམས་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་གི་དབང་། བཀའ་གདམས་ལྷ་བཞིའི་ཁྲིད། བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མ། བཀའ་གདམས་ཕ་ཆོས་བུ་ཆོས། བཀའ་གདམས་གཞུང་དྲུག་ས

【現代漢語翻譯】 此外,他還聽取了無戲論引導等解脫引導的分類,以及薩迦派大師的《紅法三篇》的修法儀軌及其相關文獻。簡而言之,他還聽取了一些深奧神聖的佛法修持的精細指導。此外,在全知袞欽·貢覺倫珠(Kunchen Konchog Lhundrup)尊者面前,他聽取了包括果法在內的《道果》的口訣指導,以及相關經文的傳承,以及口傳上師傳承的零散傳記的傳承。此外,他還接受了五尊紅閻摩敵的灌頂,以及極其簡略的圓滿次第引導。 關於這些,他還聽取了瑜伽自在所著的《無戲論金剛句》等眾多印度論典的傳承,以及多杰羌(Vajradhara)所著的《甘露寶瓶修法》和《甘露之流壇城儀軌》等眾多藏族論典的傳承。簡而言之,他在尊者面前聽取了完整的紅閻摩敵法類。此外,他還接受了後期的喜金剛傳承灌頂、完整的金剛鬘灌頂、密集金剛、怖畏金剛、怙主等灌頂,以及喜金剛三續的講授傳承、多杰羌(Vajradhara)的四函《全集》、完整的怙主金函,以及俄爾欽·貢欽(Ngorchen Konchog Lhundrup)自己的《全集》的傳承,以及《修法海》和《百法》的隨許,以及這些文獻的傳承,以及包括古老文獻傳承在內的《紅法三篇》的隨許等等,聽取了無數的教法並銘記於心。此外,在法主聖者巴丹扎西(Palden Tashi)尊者面前,他聽取了毗瓦巴(Virupa)的共同和不共保護法,以及口頭傳承的訣竅等,以及至尊金剛瑜伽母的加持,以及此法的十一種瑜伽的講授傳承,以及中脈引導。 以及怙主三根本輪的引導等眾多引導和口傳,以及超過二十種的個別隨許等不共的甚深要訣。此外,他還從法主貢噶卓秋·洛薩嘉措(Kunga Drolchok Losal Gyatso)處聽取了勝樂金剛大灌頂、黑敵灌頂等一些深奧的教法。此外,他還從洛年智欽·阿旺曲扎(Ngawang Chodrak)尊者處聽取了噶當十六明點灌頂、噶當四本尊引導、《修心七要》、噶當父法母法、噶當六論。

【English Translation】 In addition, he listened to the classification of liberation instructions such as non-elaboration instructions, as well as the practice rituals of the Sakya master's 'Three Red Teachings' and related documents. In short, he also listened to some subtle instructions on the practice of profound and sacred Dharma. Furthermore, in the presence of the omniscient Konchog Lhundrup, he listened to the oral instructions of the 'Lamdre with Fruit,' including the transmission of related scriptures, as well as the transmission of scattered biographies of the oral lineage masters. In addition, he received the empowerment of the five red Yamari, as well as the extremely brief instructions on the completion stage. Regarding these, he also listened to the transmission of numerous Indian treatises such as 'Non-elaboration Vajra Verses' composed by Yoga Free, as well as the transmission of numerous Tibetan treatises such as 'Nectar Vase Sadhana' and 'Nectar Stream Mandala Ritual' composed by Dorje Chang (Vajradhara). In short, he listened to the complete category of red Yamari teachings in the presence of the尊者. In addition, he received the later Hevajra lineage empowerment, the complete Vajra Garland empowerment, the empowerments of Guhyasamaja, Vajrabhairava, Mahakala, etc., as well as the teaching transmission of the three Hevajra tantras, the four-volume 'Collected Works' of Dorje Chang (Vajradhara), the complete golden collection of Mahakala, as well as the transmission of Ngorchen Konchog Lhundrup's own 'Collected Works,' as well as the subsequent permissions of 'Ocean of Sadhanas' and 'Hundred Deities,' as well as the transmission of these documents, as well as the subsequent permissions of 'Three Red Teachings' including the transmission of ancient documents, etc., listened to countless teachings and remembered them in his heart. In addition, in the presence of the Dharma Lord Palden Tashi, he listened to the common and uncommon protection methods of Virupa, as well as the oral transmission of key points, etc., as well as the blessings of the venerable Vajrayogini, as well as the teaching transmission of the eleven yogas of this Dharma, as well as the central channel guidance. As well as the guidance of the Mahakala three root wheel, etc., numerous guidance and oral transmissions, as well as more than twenty individual subsequent permissions and other uncommon profound essentials. In addition, he also listened to some profound teachings such as the great empowerment of Chakrasamvara and the empowerment of Black Enemy from the Dharma Lord Kunga Drolchok Losal Gyatso. In addition, he also listened to the Kadampa sixteen bindus empowerment, the Kadampa four deities guidance, 'Seven Points of Mind Training,' Kadampa father Dharma and mother Dharma, and the Kadampa six treatises from the venerable Ngawang Chodrak.


ོགས་དང་། ཛམ་དཀར་གྱི་རྗེས་གནང་སོགས་དཀོན་ཞིང་ ཟབ་པའི་རྗེས་གནང་དང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིགས་མང་པོ་ཞིག་གསན་པར་མཛད། གཞན་ཡང་པཎ་ཆེན་ལེགས་བློ་བ། ངོར་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེ གཏེར་སྟོན་སྣང་རྩེ་བ། གཏེར་སྟོན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་བ་ རྣམས་ཀྱང་གུས་པས་བསྟེན་ནས་དབང་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆོས་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གསན་ཅིང་། གསན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཚིག་དོན་གྱི་ཆ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་མཐའ་དག་ཆོད་པར་མཛད་པས་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ ཇི་སྙེད་པའི་མངའ་བདག་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་ལ། དེ་ལྟར་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ལས་ཟབ་རྒྱས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པར་མཛད་པའི་སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། 2-595 རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ག་ལ་བ་དེར་ཞབས་ཟུང་བཀོད་ཅིང་། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དགོན་པ་དང་། ཡང་དབེན་རྣམས་སུ་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བའི་སྒོ་ནས་ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་དང་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་དེ། བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། བསྟན་སྲུང་རྣམས་བྲན་བཞིན་དུ་ བཀོལ་ཏེ་བསྟན་དགྲ་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བསྟན་པ་འཕེལ་རྒྱས་སུ་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་དགུང་ལོ་དགུར་ཕེབས་པ་ཤིང་མོ་བྱའི་ལོ། །ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ཆེན་པོར་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ཏེ། གདན་ས་ཆེན་པོའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ལ། ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ཡོངས་རྫོགས། དག་གསལ་སྙན་པའི་གསུང་གིས་ཉི་མ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ལེགས་པར་བཤད་པས། སྐྱེ་བོ་མཁས་བླུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དད་གུས་ ཆེན་པོས་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་རྩེ་གདོང་དུ་ཕེབས་ནས། སླར་ཡང་དགུང་ལོ་བཅུ་བགྲང་ཙམ་བཞེས་པ་ན་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་ཏེ། དེ་དུས་གདན་སའི་ཤར་ཕྱོགས་འཕྲང་རིང་གི་མགོར་ཕེབས་པ་ན། 2-596 ཆུ་མིག་རྫིང་ཁ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་མང་པོ་ཞིག་པའི་ནག་སྲོལ་ལེ་བ་དེ་གཟིགས་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ཀྱེ་མ་བདུད་སྤྲུལ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པས་སྡེ་མང་པོ་ཞིག་ རལ་དུ་སོང་འདུག འདི་ཐམས་ཅད་ཞིག་གསོས་བྱས། གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་དང་། སྡེ་འདི་ཚགས་སུ་བཅུག་སྟེ་ཁྲ་ཆེམ་མེ་བ་ཞིག་ངེད་ལ་ནམ་ཡོང་ངམ་སྙམ་པའི་ངེས་འབྱུང་དང་། ལྷག་བསམ་ཡིད་ལ་ ནན་ལྟར་གཅགས་པ་ཞིག་བྱུང་ཞེས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་གིས་ཡང་ཡང་གསུངས་སོ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། དེ་ནས་ས་ལོ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བཞུགས་ཏེ། དེའི་སྐབས་ནས་རྗ

【現代漢語翻譯】 獲得了包括不動明王灌頂和持世菩薩(藏文:ཛམ་དཀར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jam dkar,漢語字面意思:黃色持財天)灌頂等稀有且深奧的灌頂,以及許多加持。此外,還恭敬地依止了班禪·勒洛巴(Paṇchen Lek Löpa)、俄爾欽·桑杰僧格(Ngorchen Sangye Sengge)、掘藏師囊策瓦(Tertön Nangtsewa)、掘藏師西繞沃熱瓦(Tertön Sherab Özerwa)等人,聽聞了無量的灌頂、加持和伏藏法等。並且,對於所聽聞的內容,在詞句和意義方面都徹底斷除了增益和損減,因此被譽為精通顯密經論的偉大自在者。據說,這位持咒上師從諸位具德上師處聽聞了如大海般深廣的教法,並已渡達彼岸。 這位上師在薩迦派的法座所在地嘎拉瓦(Gala Wa)安住,並在上師們加持過的寺院和寂靜處精進禪修,圓滿了無數本尊寂靜與忿怒尊,以及金剛護法的數量和征相的唸誦。親見了上師和本尊,像僕人一樣役使護法,降伏了教敵,從而使共同和不共的教法得以發展。這位大德九歲時,在木女雞年,被迎請至薩迦班智達(Sakya Paṇḍita)的法座上,加冕為三界法王。在以寺院住持、堪布和善知識為主的成千上萬的僧眾面前,用清晰悅耳的聲音,花了三天時間完整地講授了名為《能仁密意顯明》(Thub pa'i dgongs pa gsal ba)的偉大論著,贏得了所有賢愚之人的極大敬仰。 之後,這位大德前往澤東(Tsedong),並在大約十歲時再次回到寺院。當時,當他來到寺院東面長廊的盡頭時,看到水池附近的許多佛塔已經破敗不堪。這位大德心想:『唉,由於惡魔的作為,許多僧團已經衰敗。我一定要修復所有這些,使寺院和僧團恢復繁榮興盛的景象!』據說,這位大德曾多次親自說過,當時他心中生起了強烈的出離心和利他心。之後,他住在薩洛欽波(Sa lo chen po)身邊,從那時起……

【English Translation】 He received many rare and profound initiations, including the Achala (immovable) initiation and the Jambhala (藏文:ཛམ་དཀར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jam dkar,漢語字面意思:yellow god of wealth) initiation, as well as many kinds of blessings. In addition, he respectfully relied on Paṇchen Lek Löpa, Ngorchen Sangye Sengge, Tertön Nangtsewa, and Tertön Sherab Özerwa, listening to limitless empowerments, blessings, and treasure teachings. Moreover, he thoroughly resolved all doubts about the words and meanings of what he had heard, and was therefore known as a great master of all the scriptures and treatises of sutra and tantra. It is said that this mantra-holder lama, having listened to the profound and extensive teachings from the venerable teachers, had reached the other shore of the ocean. This lama placed his feet on the throne of the Sakya school in Gala Wa, and in the monasteries and secluded places blessed by the previous lamas, he devoted himself to meditation and practice. He completed the recitations of the numbers and signs of countless peaceful and wrathful deities, as well as the Vajra Dharma protectors. He saw the faces of the lamas and yidams, and employed the Dharma protectors like servants, vanquishing the enemies of the teachings. The way in which he developed the common and uncommon teachings was as follows: When this great being was nine years old, in the Wood Female Bird year, he was invited to the great throne of Sakya Paṇḍita and enthroned as the king of Dharma in the three realms. In front of thousands of people, mainly the abbots, teachers, and spiritual friends of the great monastery, he perfectly explained the great treatise called 'Clarifying the Intent of the Sage' (Thub pa'i dgongs pa gsal ba) for three days with a clear and melodious voice, and became an object of great admiration for all, both wise and foolish. After that, this great being went to Tsedong, and when he returned to the monastery again at the age of about ten, he went to the end of the long corridor on the east side of the monastery. When he saw the many dilapidated stupas near the pool, this great being thought: 'Alas, due to the actions of demons, many communities have declined. I must repair all of these and restore the monastery and communities to a prosperous and flourishing state!' It is said that this great being himself repeatedly said that he had a strong sense of renunciation and altruism in his mind at that time. After that, he stayed with Sa lo chen po, and from that time on...


ེ་འདི་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་བཞེས་ པ་ཚུན་ཆད་དུ་ས་ལོ་ཉིད་དང་འབྲལ་མེད་དུ་བཞུགས་ནས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཟབ་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་གསན་པར་མཛད་ཅིང་། ས་ལོ་ཉིད་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ་ཡང་ཞབས་ཕྱིར་འབྲངས་ ཏེ་དབང་རྗེས་གནང་སོགས་གནང་བའི་མཆོད་གཡོག་རྒྱུན་པར་མཛད། གདན་ས་ཆེན་པོར་བླ་མ་གོང་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། གཏོར་བཟློག་སོགས་ཀྱི་ཆག་ཕྱིར་ཡང་རྒྱུན་པར་ཕེབས་ཏེ་དབྱངས་རོལ་ཕྱག་རྒྱའི་གར་འཆམས་ སོགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་མཛད་ནས། དུས་ཕྱིས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སོ་སོའི་ཡི་གེ་ས་ལོ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཀོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁུ་དབོན་གཉིས་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཕེལ་རྒྱས་སུ་མཛད་པའི་སྐབས་ནས་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ། 2-597 ས་ལོ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ཉིད། ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་འབྱོན་པར་ཉེ་བ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་སྤྱན་ཆེར་གཟིགས་ནས། །ངག་གི་དབང་པོ་བྱིས་པའི་སྣང་བ་མ་བྱེད་ཨང་། དཔལ་ས་སྐྱའི་ སྡེ་བསྟན་པ་འདི་ཆགས་སམ་འཇིག་ཁྱེད་ལ་རག་ལས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་བཀའ་ཆེམ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བཅང་སྟེ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ ལྟར་འཕེལ་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུར་མ་སོན་ཙམ་གྱི་སྐབས་སུ་ས་ལོ་ཆེན་པོ་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་གདུངས་པར་གྱུར་ པ་དང་། མི་སྲུན་པ་འགའ་ཞིག་གི་སྤྱོད་ཚུལ་ལ་ཐུགས་འབྱུང་བར་གྱུར་ནས། བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་དུ་ཕེབས་ནས་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ལམ་གྱི་ཐུན་བཞི་ལ་དབང་ལེན་ པ་གཙོ་བོར་མཛད་དེ། ཨཥྚ་འབུམ་ཕྲག་སོ་གཉིས་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་མཛད་པའི་ཚེ། ལན་ཅིག་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཚེ་བྱས་འགྱུར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་པའི་དབུས་སུ་ས་ ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་བཟུང་བ་ཞིག་གསལ་པོར་གཟིགས་ཏེ། དད་གུས་ཆེར་གཡོས་ནས། རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་བརྩེ་མ་བྱ་བའི་ས་ལོ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་འདི་ཡང་དེའི་སྐབས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། 2-598 ཡང་ལན་ཅིག་མནལ་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ནམ་མཁར་འཇའ་སྤྲིན་ཡིད་དུ་ཡོང་བ་ཞིག་གི་ཁྲོད་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟང་དང་། ལྗོན་ཤིང་གི་ཚོགས་མང་པོ་དང་བཅས་པའི་བར་མཚམས་རྣམས་ལ་དར་ གྱི་ལྡ་ལྡི་དང་། རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ཞིག་འདུག་པ་ལ། འདི་ཅི་ཡིན་གསུངས་པ་ལ། བདེ་བ་ཅན་ཡིན་ཟེར། ཞིང་ཁམས་དེ་ཉིད་དུ་ཕེབས་པའི་ཐུགས་འདུན་མཛད་པ་ན། སྤྲིན་གསེབ་ནས་སྐས་ ཤིག་སྐྱ་ཐལ་བཏང་བྱུང་བ་ལ་འཛེགས་བྱོན་པས། སྐས་མགོ་ན་ས་ལོ་

【現代漢語翻譯】 從他十七歲開始,他就一直與薩迦上師(sa lo,薩迦大師)形影不離,聽聞了上述的甚深教法。當薩迦上師前往各地弘法時,他也總是侍奉左右,不斷地供養以祈求灌頂和加持。他還經常前往大寺院,參與上師的法會和朵瑪(gtor bzlog,一種儀式)的修供,精通了包括法舞在內的各種儀軌細節。後來,爲了後學弟子的利益,他按照薩迦大師的傳統,將這些儀軌的每一個細節都記錄了下來。就這樣,師徒二人共同努力,使偉大的薩迦教法得以弘揚發展。在水蛇年(1233年), 薩迦上師蔣揚欽波(sa lo 'jam dbyangs chen po,薩迦上師文殊大士)即將前往其他凈土時,他深情地看著他說:『不要像個孩子一樣胡言亂語!薩迦教法的興衰存亡,都取決於你。』他將上師的囑託銘記於心,像上弦月一樣,不斷地發展壯大薩迦教法。後來,在他還不到二十歲的時候,薩迦上師圓寂,他感到非常悲痛。由於對一些不守規矩之人的行為感到厭惡,他前往嘉覺多杰扎榮(byas 'gyur rdo rje'i brag rdzong,地名),專注于甚深的上師瑜伽之道,並主要修持四座瑜伽。在進行了包括火供在內的三千二百萬次阿咤(aṣṭa,梵文,अष्ट,aṣṭa,八)的修持時,有一次黎明時分,他清楚地看到嘉覺東方的天空中,彩虹光芒環繞之中,薩迦一切智者(sa lo thams cad mkhyen pa,薩迦一切智者)雙腿跏趺,雙手在胸前交叉,拿著金剛鈴和金剛杵。他生起了極大的虔誠心,據說當時他創作了讚頌薩迦大師的頌詞。 還有一次,他在夢中看到,在美麗的彩虹雲朵之中,有珍寶宮殿和許多樹木,其間裝飾著絲綢和珠寶。他問道:『這是什麼地方?』有人回答說:『是極樂世界(bde ba can,極樂世界)。』當他生起前往該凈土的願望時,雲中垂下一道灰色的天梯,他沿著天梯向上攀登,在天梯的頂端,他看到了薩迦上師。

【English Translation】 From the time he was seventeen years old, he remained inseparable from Sa lo (Sakya Master), listening to the profound teachings mentioned above. When Sa lo went to various places to propagate the Dharma, he always attended to him, constantly making offerings to request empowerment and blessings. He also frequently went to the great monasteries to participate in the Lama's Dharma assemblies and the performance of Torma (gtor bzlog, a type of ritual), becoming proficient in all the details of the rituals, including Dharma dances. Later, for the benefit of future disciples, he recorded every detail of these rituals according to the tradition of Sa lo chen po (Great Sa lo). In this way, the two great masters worked together to promote and develop the great Sakya teachings. In the Water Snake year (1233), When Sa lo Jamyang Chenpo (Sa lo 'jam dbyangs chen po, Sa lo Manjushri the Great) was about to go to another pure land, he looked at him affectionately and said: 'Don't act like a child and talk nonsense! The rise and fall of the Sakya teachings depends on you.' He kept the Lama's instructions in his heart and continued to develop and expand the Sakya teachings like a waxing moon. Later, when he was not yet twenty years old, Sa lo passed away, and he felt very sad. Because he was disgusted by the behavior of some unruly people, he went to Jajue Dorje Drong (byas 'gyur rdo rje'i brag rdzong, place name), focusing on the profound Guru Yoga path, and mainly practicing the Four Session Yoga. While performing 32 million recitations of Asta (aṣṭa, Sanskrit, अष्ट, aṣṭa, eight), including fire offerings, one time at dawn, he clearly saw in the eastern sky of Jajue, surrounded by rainbow light, Sa lo Omniscient (sa lo thams cad mkhyen pa, Sa lo Omniscient) sitting in vajra posture, with his hands crossed at his chest, holding a vajra bell and vajra scepter. He felt great devotion, and it is said that he composed the praise to Sa lo at that time. Another time, in a dream, he saw among the beautiful rainbow clouds, a treasure palace and many trees, decorated with silk and jewels. He asked, 'What is this place?' Someone replied, 'It is Sukhavati (bde ba can, Sukhavati).' When he wished to go to that pure land, a gray ladder descended from the clouds, and as he climbed up the ladder, he saw Sa lo at the top of the ladder.


ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཞལ་བཞུགས་དུས་ཀྱི་སྐུ་འཁོར་རྣམས་དང་བཅས་གཟིགས་པ་ན། ཐུགས་དགེས་སྤྲོ་ཆེན་པོས་ཕྱག་མང་དུ་ མཛད་པའི་མོད་ལ་མནལ་སད་བྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་ཕོངས་པ་ཅིག་བྱུང་ཞེས་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། མནལ་ལམ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀོད་པ་རྣམས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་བྲིས་པའི་ འོག་ཐད་ན། འདི་ངག་གི་དབང་པོའི་རྨི་ལམ་ཡིན་ཅེས་པའི་ཞལ་བྱང་དང་བཅས་པ་ཡོད་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ཐང་ཆུང་ངུ་གྲབས་གཅིག་ཡོད་པ་དེ། དུས་ཕྱིས་བདག་གི་བླ་མ་སྔགས་ འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཀྱི་ནང་རྟེན་དངུལ་གདུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞེངས་དུས་གཟུངས་ཞུགས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས་སོ། །དེའི་སྐབས་སུ་འཕགས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ལ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཟབ་ཆོས་རྣམས་དང་། 2-599 ཁྱད་པར་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྐོར་རྣམས་གསན་ནས། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་གསུང་བསྙེན་དང་། རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད་གསན་པ་དང་མཉམ་དུ། ཨོཾ་གསུམ་མ་འབྲུ་འབུམ་ལྷག་པ་ཙམ་གྱི་གསུང་བཟླས་མཛད་ པ་ན། ཡི་དམ་གྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་མཚན་ལྟས་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་དེ་དུས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་གཏད་ནས་འོངས་པའི་མི་རྣམས་སྐྱེད་ལྷས་སྒྲུབ་སྡེ་ ཙམ་དུ་སླེབས་པ་ན། མི་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་དང་། མིང་དང་། དངོས་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ཁྱེར་འདུག་པ་སོགས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་གནས་དེར་འཕགས་ཆེན་ཉིད་ལས་ གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ནང་ཁྲིད་གསན་ནས་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ན། གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད། བེར་ནག་ཟངས་གྲི་ཅན། རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་དྲེགས་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་མཛད་ པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གཟིགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལ་གསུང་བསྙེན་ཐང་བཞིའི་བར་དུ་མཛད་དེ། ཐང་ཅིག་བྱས་འགྱུར་དུ་མཛད་པ་དེའི་སྐབས་སུ། བྱས་འགྱུར་གྱི་ གཞི་བདག་ཀླུ་མོ་དཀར་མོ་དང་། བདུད་ཀྱི་རྟ་པ་བཅོ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྔ་དྲོ་ལུང་པའི་མདོར་འགྲོ་བ་དང་། ཕྱི་དྲོ་ཕུར་འགྲོ་བ་ཉིན་རེ་བཞིན་གཟིགས་སྣང་ལ་བྱུང་བ་ན། སྔར་དཔལ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་ཕུར་པའི་གསུང་བསྙེན་མཛད་སྐབས། 2-600 དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་དང་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་གཟིགས་སྣང་ལ་བྱུང་བ་དང་ཆ་ལུགས་མཐུན་པར་འདུག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱང་གཅིག་གམ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་གི་སྒྲུབ་ སྡེ་ཆེན་པོ་མི་ཉམས་ཤིང་ཡུན་དུ་གནས་པ་སོགས་ཀྱི་བཀའ་བསྒོ་མཛད་པ་ན། གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཁས་བླངས་པར་བརྟེན། དེའི་གཏང་རག་ཏུ་དམིགས་ནས་བསང་ཡིག་རྒྱས་པར། གཞི་བདག་ ཀླུ་མོ་དཀར་མོ་དང་། ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་འདི་ཡང་འཇུག་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཞེས་ཐོས་སོ། །གཞན་

ཡང་དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསུང་བསྙེན་ཡང་ལན་གྲངས་དུ་མ་ཞིག་མཛད་པར་བརྟེན། བླ་ མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་མ་ཡང་མང་དུ་བརྙེས་ཤིང་། ཡང་དག་གི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ངོ་མཚར་ཅན་འདི་ཉིད་ཀྱང་རྩོམས་ཤིག་པའི་ལུང་བསྟན་ས་ལོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པར་སྣང་སྟེ། དཀྱིལ་ཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ས་ལོ་ཉིད་ཞལ་གཟིགས་ཏེ། སྔགས་འཆང་རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྟེང་ན་ཡོད་པའི་དོན་འགའ་ཞིག་ཞུས་པ་ན་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཚུལ་སོགས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ། ཡང་ དག་གི་གསུང་རྩོམ་ཐོར་བུ་འདི་རྣམས་སྔར་ཕན་བདག་གིས་བསྒྲིག་མ་ནུས་ཚུལ་ཞིབ་པར་ཞུས། ད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བགྱིད་ལགས་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་ངེད་རང་གི་རྩོམ་ཐོར་བུ་དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་བསྡེབས་ཤིང་། 2-601 གོང་འོག་གི་མཚམས་སྦྱོར་སོགས་ཁྱོད་རང་གི་བློ་ལ་འདུག་པ་བཞིན་བསྒྲིགས་པས་ཡོང་བ་འདུག་ཕེབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པའི་གདེང་ཅུང་ཟད་ཐོབ་ནས་བྲིས་པ་ཡིན་པས་འདི་ལ་ བྱིན་རླབས་དང་ཡིད་ཆེས་གཉིས་ཀ་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཞན་ཡང་སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞིང་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པའི་གསུང་བསྙེན་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པའི་ཚེ། ཞིང་ སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཉིད་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞབས་གཉིས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་བ་ཡུམ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཞིག་གསལ་བར་གཟིགས་པ་དེའི་ སྣང་བརྙན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྲི་བར་མཛད་པ་ནི། ད་ལྟ་སྔགས་ཐང་ཆེན་མོའི་གྲབས་ལ་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན་ལ། ཡང་ལྷ་ཁང་རྩེར་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་གྲོལ་གྱིས་གསོལ་ བ་བཏབ་པའི་ངོར་སྐྱེད་ལྷས་ཀྱི་གནས་ཁའུ་པའི་གཟིགས་སྣང་མ་ལྟར་ཞལ་བཞི་པ་ཞིག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྲིས་མཛད་པ་ན། རབ་གནས་ཀྱི་ཚེ་སྐུ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཨ་ཙ་ར་མདོག་སྔོན་པོ་ཞིག་ གཟིམས་ཆུང་དུ་སོང་བ་མངོན་སུམ་མཐུན་གྲུབ་ཏུ་མཐོང་ཞིང་། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་ལ་ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་བཞི་དང་བཅས་པ་རྔམ་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྲིས་སྐུ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཐིམ་པ་གཟིགས་པ་དང་། 2-602 ཡང་ལྷ་ཁང་རྩེའི་པོ་ཏ་ལ་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག ནུབ་ཅིག་ཐུན་གཏོར་ཕུལ་བའི་རྗེས་སུ་གྲགས་པ་ཟེར་བའི་བན་ཆུང་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་འོངས་པ་ན། གཟིམས་ ཆུང་འགག་གི་སྐས་མགོར། བུད་མེད་ནག་མོ་རལ་པས་རྟིང་པ་ཁེབས་པ། ལག་གཉིས་སྤར་མོ་གདེངས་ཤིང་རྐང་པ་གར་སྟབས་ཀྱིས་འདུག་པ་ཞིག་དང་འཕྲད་པ་ན། བན་ཆུང་དེ་འཇིགས་དངངས་པས་ཅུང་ ཟད་བརྒྱལ་ཞིང་། དེར་རྗེས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ལ་དེའི་ཚུལ་རྣམས་ཞུས་པ་ན། དེ་ལ་སྐྲག་པར་བྱེད་མི་དགོས། དོ་ནུབ་ཀྱི་ཐུན་གཏོར་ལེན་པ་ལ་སྲིང་མོ

【現代漢語翻譯】 此外,由於多次修持吉祥黑汝嘎(Yangdak Heruka)的唸誦,上師和本尊賜予加持的徵兆也顯現了很多。薩羅(Salo)本人也曾授記說,這個神奇的真實成就壇城是由他創作的。 在壇城儀軌的結尾,薩羅本人顯現,當咒師(Ngakchang)請求他關於自己內心的一些事情時,他表示允許。之後,咒師詳細地詢問了以前未能整理的真實成就零散著作,並請示現在該如何做。 他面帶微笑地說:『將我自己的零散著作彙集在一起,按照你自己的想法安排上下順序,這樣就可以了。』因此,我獲得了一些無畏的勇氣,寫下了這些,所以這裡面既有加持,也有信心。 此外,當這位咒師圓滿修持了四面大自在田神(Zhingkyong Wangchuk Chenpo)的唸誦時,大自在田神以婆羅門形象顯現,身體呈藍色,雙腿以嬉戲的姿勢站立,身體非常巨大,充滿了整個天空,並與四位明妃一起清晰地顯現。他按照所見景象繪製了唐卡,現在就在大咒堂(Ngakthang Chenmo)里。 還有一次,當他住在拉康澤(Lhakhang Tser)時,應格西仁欽南卓(Geshe Rinchen Namdrol)的請求,他親手繪製了一幅四面像,就像在凱吾巴(Khaupa)地方看到景像一樣。在開光的時候,他的眷屬們都親眼看到一位藍色的阿阇黎進入了他的房間。咒師本人也看到四面像與四位明妃一起,威嚴地融入了他所畫的畫像中。 還有一次,當他住在拉康澤的布達拉宮時,一天晚上,在獻了夜間食子之後,一個名叫扎巴(Drakpa)的小喇嘛來到上師的腳下。在房間入口的樓梯上,他遇到一個黑色的女人,頭髮遮住了腳後跟,雙手張開,雙腳跳著舞。小喇嘛非常害怕,幾乎暈倒了。之後,他向上師講述了這件事。上師說:『不必害怕她,她是來接受今晚的夜間食子的姐妹。』

【English Translation】 Furthermore, due to repeatedly practicing the recitation of glorious Yangdak Heruka, many signs of blessings from the Lama and Yidam deity also appeared. It also seems that Salo himself prophesied that this wondrous mandala of true accomplishment was composed by him. At the end of the mandala ritual, Salo himself appeared, and when the Ngakchang (mantra holder) requested him about some matters in his heart, he granted permission. Afterwards, the mantra holder inquired in detail about the scattered writings of true accomplishment that he had not been able to compile before, and asked what he should do now. He said with a smile: 'Gather together my own scattered writings, and arrange the order as it suits your own mind, and it will be fine.' Therefore, I gained some fearless courage and wrote these, so there is both blessing and confidence in this. In addition, when this mantra holder had completed the recitation of the four-faced Great Powerful Field Protector (Zhingkyong Wangchuk Chenpo), the Great Powerful Field Protector himself appeared in the form of a Brahmin, with a blue body, standing with his legs in a playful posture, his body very large, filling the entire sky, and clearly appearing with four consorts. He painted a Thangka according to the vision he saw, which is now in the Great Mantra Hall (Ngakthang Chenmo). Also, once when he was staying at Lhakhang Tser, at the request of Geshe Rinchen Namdrol, he personally drew a four-faced image, just like the vision he had seen in Khaupa. During the consecration, his retinue all clearly saw a blue Acharya entering his room. The mantra holder himself also saw the four-faced image with the four great consorts, majestically dissolving into the painted image. Also, once when he was staying in the Potala of Lhakhang Tser, one night, after offering the night torma, a young monk named Drakpa came to the master's feet. On the stairs at the entrance of the room, he encountered a black woman with hair covering her heels, her hands open, and her feet dancing. The young monk was very frightened and almost fainted. Afterwards, he told the master about this. The master said: 'There is no need to be afraid of her, she is a sister who has come to receive tonight's night torma.'


་བྱོན་བྱུང་བ་དང་། ཁྱོད་རང་རྩ་གསལ་ བས་འཕྲད་པ་ཡིན། ཉེས་སྐྱོན་གཏན་མེད་ཅེས་ཀྱང་གསུང་བར་གྲགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདིས་སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཤཱ་ས་ན་འབུམ་ཕྲག་བཞི་དང་། གཞན་ ཡང་ས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་ཡི་གེ་བདུན་མ་བྱེ་བསྙེན་ཐང་གཉིས་ཙམ་མཛད་པར་བརྟེན། གཞི་ཐོག་གི་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་གཟིགས་སྣང་ལ། གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་ རོ་གདན་དགུ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་ན་ཟ་འོག་གི་བེར་དགུ་བརྩེགས་གསོལ་ཏེ་འགྱིང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པ་དང་། ཡང་དབེན་གནས་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་དུ་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་སོགས་དཔོན་སློབ་ཉུང་ཤས་ཞིག་གིས་མགོན་པོ་དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་བཟློག་མཛད་པ་ན། 2-603 ཀྱེ་བོས་སོའི་བསྐུལ་ཚུགས་པའི་ཚེ་ཕྱག་གཡོག་ལས་དག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐོང་སྣང་ལ། བྱས་འགྱུར་གྱི་བླ་བྲང་ནུབ་ཀྱི་ནམ་མཁར་མི་ནག་དུང་ལོང་ཅན་གཉིས་གྲོས་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས། ངེད་རང་ཚོ་ ཐོག་མར་རིན་སྤུངས་ལ་ཕྱིན། དེ་ནས་ལྷ་ས་རྫོང་ལ་ཕྱིན་པ་དྲག་པ་འདུག་ཟེར་བ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དང་། ལས་མཁན་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་ ཡང་ཞལ་གཟིགས་ཞིང་། མདོར་ན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་སྲུང་ཐམས་ཅད་བྲན་བཞིན་དུ་འཁོལ་ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྟན་དགྲ་ཐམས་ཅད་གཏན་རླག་ཏུ་སོང་བ་ཀུན་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་འདི་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་གཟུངས་སྔགས་བྱེ་བསྙེན་མཛད་པའི་རིམ་པ་ཡང་ཀཱི་ལ་ཡ། གཤེད་དམར། མཧཱ་ཀཱ་ལ། ཨ་མ་ར་ཎི། འཇིགས་བྱེད། ཨོཾ་གསུམ། མ་ཎི། ཨ་ར་པ་ཙ་ན། ཁྱུང་ཁྲ་སྟེ་འདི་རྣམས་ལ་གསུང་བཟླས་བྱེ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་པར་ངེས་ཏེ། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་དྲེག་འབྱར་བའི་དེབ་ཆུང་ཞིག་ལས་སྔགས་འདི་རྣམས་ལ་ཨཾ་གི་ སོགས་རྟགས་མང་དུ་མཛད་ནས། གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་མ་ཡིན་ཀྱང་རིམ་པས་རྒྱུན་འཐུད་དེ་མཐར་སོ་སོ་ལ་བྱེ་བསྙེན་སོང་བར་གསལ་བར་གསུང་འདུག་པས་སོ། ། དེ་ལྟར་སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདིས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་དང་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་མང་པོ་མཛད་པར་རྟེན་ཡི་དམ་དང་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་བསྟན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཚུལ་རགས་རིམ་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དང་། 2-604 དེར་ཡང་མ་ཟད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་བཟང་པོ་སད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནོས་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་སྐུ་ན་ཕྲ་མོའི་སྐབས་འཁོར་འགའ་ཞིག་

【現代漢語翻譯】 你(指上師)的到來是因緣和合的結果,並且你與根本上師之間有殊勝的因緣,所以才能相遇。據說上師還說自己『沒有任何過錯』。此外,這位持咒上師在守護門房的智慧怙主(藏文:སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་,含義:門房的智慧怙主)面前唸誦了四十萬遍《教言》,還在其他地方唸誦了兩千萬遍七字真言。因此,當他住在根本地的空行凈土時,在一次顯現中,他親眼看到古汝怙主(藏文:གུར་གྱི་མགོན་པོ་,含義:帳篷怙主)的身軀非常巨大,坐在九層羅墊之上,身披九層錦緞法衣,威風凜凜。他還親眼看到太陽般的光芒萬丈。此外,在寂靜處嘉覺多杰扎宗(藏文:བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་)這個地方,持咒上師父子等少數師徒在進行六十怙主的朵瑪遣除儀軌時, 在舉行『給』(藏文音譯)的儀式時,兩位負責雜務的僕人看到,在嘉覺寺的西邊天空,有兩個黑色的獨眼人正在商量,他們清楚地聽到他們說:『我們先去仁蚌(藏文:རིན་སྤུངས་),然後去拉薩宗(藏文:ལྷ་ས་རྫོང་)比較好。』此外,他還經常見到尸陀林主(藏文:དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་,含義:墓地之主)和業力尊者普扎(藏文:ལས་མཁན་པུ་ཏྲ་,含義:事業者普扎)。總之,他有能力像奴僕一樣役使所有薩迦派的護法神,因此所有教敵都被徹底摧毀,這是大家都親眼所見的。』 此外,這位大士還唸誦了本尊的咒語,數量達到千萬。其中包括:金剛橛(梵文:Kīlaya,梵文羅馬擬音:Kīlaya,漢語字面意思:金剛橛),血飲閻摩敵(梵文:Yamāntaka,梵文羅馬擬音:Yamāntaka,漢語字面意思:閻摩敵),大黑天(梵文:Mahākāla,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天),無量壽佛(梵文:Amitāyus,梵文羅馬擬音:Amitāyus,漢語字面意思:無量壽),怖畏金剛(梵文:Bhairava,梵文羅馬擬音:Bhairava,漢語字面意思:怖畏),三字明(梵文:Oṃ Āḥ Hūṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽),六字大明咒(梵文:Oṃ Maṇi Padme Hūṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ Maṇi Padme Hūṃ,漢語字面意思:嗡嘛呢叭咪吽),文殊菩薩心咒(梵文:Oṃ Ara Pa Ca Na Dhīḥ,梵文羅馬擬音:Oṃ Ara Pa Ca Na Dhīḥ,漢語字面意思:嗡 阿 ra 巴 扎 那 德),以及鵬鳥等。他肯定完成了這些咒語的唸誦,數量達到了千萬。因為在持咒者的一個小冊子上,粘滿了他的手垢,上面對這些咒語做了很多標記,雖然不是在同一個座墊上完成的,但他是逐漸持續地念誦,最終每個咒語都念誦了千萬遍。 因此,這位持咒上師對寂靜與忿怒本尊以及所有護法神進行了無數次的唸誦,並圓滿了數量和名稱的修持。正如前面所描述的那樣,他得到了本尊和護法神的親自顯現和加持,並消除了障礙。 不僅如此,這位大士還因為前世的良好習氣覺醒,從小就得到本尊的親自顯現和教導。當這位大士還很小的時候,和一些隨從...

【English Translation】 Your (referring to the Lama) arrival is the result of the confluence of causes and conditions, and you met because of the special connection between you and your root guru. It is also said that the Lama stated that he had 'no faults whatsoever.' Furthermore, this mantra-holding Lama recited four hundred thousand 'Shasanas' in front of Yeshe Gonpo (Tibetan: སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་, meaning: Wisdom Protector of the Door) who resides in the gatehouse, and also recited approximately two million seven-syllable mantras in other places. Therefore, when he was residing in the Dakini realm of the base, in one vision, he directly saw the extremely large form of Gurgyi Gonpo (Tibetan: གུར་གྱི་མགོན་པོ་, meaning: Protector of the Tent), sitting majestically on a nine-layered corpse cushion, wearing a nine-layered brocade cloak. He also directly saw a radiance blazing like a hundred thousand suns. Furthermore, in the solitary place of Jachur Dorje Drakdzong (Tibetan: བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་), when the mantra-holding father and son, along with a few disciples, were performing the Torma Repelling Ritual of the Sixty Gonpos, at the time of the 'Kye Bo' (Tibetan transliteration) invocation, two servants who were clearing the grounds saw two black, one-eyed men in the western sky of Jachur Monastery, appearing to be in consultation. They clearly heard them say, 'It would be better for us to go to Rinbung (Tibetan: རིན་སྤུངས་) first, and then go to Lhasa Dzong (Tibetan: ལྷ་ས་རྫོང་).' Furthermore, he also frequently saw the Lord of the Cemetery (Tibetan: དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་, meaning: Lord of the Cemetery) and the great Karma worker Putra (Tibetan: ལས་མཁན་པུ་ཏྲ་, meaning: Karma worker Putra). In short, he had the power to command all the protectors of the Sakya school like servants, and therefore all enemies of the teachings were completely destroyed, which everyone witnessed directly. Furthermore, this great being also recited the mantras of the Yidam deities, reaching tens of millions in number. These included: Vajrakilaya (Sanskrit: Kīlaya, IAST: Kīlaya, meaning: Vajrakilaya), Blood-Drinking Yamantaka (Sanskrit: Yamāntaka, IAST: Yamāntaka, meaning: Yamantaka), Mahakala (Sanskrit: Mahākāla, IAST: Mahākāla, meaning: Mahakala), Amitayus (Sanskrit: Amitāyus, IAST: Amitāyus, meaning: Amitayus), Bhairava (Sanskrit: Bhairava, IAST: Bhairava, meaning: Bhairava), the Three Syllables (Sanskrit: Oṃ Āḥ Hūṃ, IAST: Oṃ Āḥ Hūṃ, meaning: Om Ah Hum), the Six-Syllable Mantra (Sanskrit: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, IAST: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, meaning: Om Mani Padme Hum), Manjushri Mantra (Sanskrit: Oṃ Ara Pa Ca Na Dhīḥ, IAST: Oṃ Ara Pa Ca Na Dhīḥ, meaning: Om Ara Pa Ca Na Dhih), and the Garuda. He certainly completed the recitation of these mantras, reaching tens of millions in number. Because in a small booklet belonging to the mantra-holder, covered with his hand grime, he had made many marks on these mantras, such as 'Am,' and although they were not completed in a single sitting, he gradually and continuously recited them, eventually completing tens of millions of recitations for each mantra. Therefore, this mantra-holding Lama performed countless recitations of the peaceful and wrathful Yidams and all the Dharma protectors, and perfected the practice of their numbers and names. As described above, he received the direct appearance and blessings of the Yidams and Dharma protectors, and obstacles were cleared away. Moreover, this great being, due to the awakening of good karmic imprints from previous lives, received the direct appearance and guidance of the Yidam deities from a young age. When this great being was very young, with some attendants...


དང་བཅས་རྩེ་གདོང་བླ་བྲང་དུ་སྐུ་རྩེ་ཞིང་བཞུགས་པ་ན། གཙང་ཕུང་པོ་རིའི་ཡས་སྟོང་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའི་སྐུས་གོ་མཚམས་མེད་པར་བལྟམས་པ་དང་། མས་སྟོང་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དག་གིས་ཁྱབ་ནས་འདུག་ཅིང་། ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེའི་ རྩེར་ཐར་པའི་སྐས་ཡིན་ཟེར་བའི་སྐས་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ཞིག་སྐྱ་ཐལ་ལེ་འདུག་པ་དང་། དེའི་འགྲམ་ན་རྫིང་བུ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཀྱང་འདུག་ཅིང་། དེ་ནས་ཕ་ཚད་ན་སྲིད་ པའི་ཚ་ཆུ་ཡིན་ཟེར་བའི་ཆུ་ཆེན་པོ་སྐྱ་ཉོག་གེ་བ་ཞིག་གི་འགྲམ་ན་ཐལ་ཚན་གྱི་ཆུ་བོ་རབ་མེད་ཡིན་ཟེར་བའི་ཐང་ཆེན་པོ་གོ་ཐལ་བཀྲམ་པ་འདྲ་བ་ཞིག་དང་། དེའི་འཁྲིས་ ན་ནེའུ་གསིང་སྔོ་ཏལ་པ་ཞིག་འདུག་པ་སྤུ་གྲིས་གཏམས་པའི་ཐང་ཡིན་ལ། དེའི་འགྲམ་ན་མི་མང་པོ་ཞིག་ནག་ཕུང་ཕུང་འདུག་པ་ལ། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་མི་དེ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ཕ་རོལ་དུ་བདེ་བར་སྒྲོལ་བར་མཛད་ནས། 2-605 དེ་ནས་རྫིང་བུ་དེ་ལ་སྐུ་ཁྲུས་ཤིག་མཛད་ནས། རི་རྩེའི་སྐས་དེ་ལ་འཛེགས་བྱོན་པ་ན་བདེ་བ་ཅན་ཡིན་ཟེར་བའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་ པ་ཞིག་ན། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ་སོགས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་མང་པོ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ཙམ་བཞུགས་འདུག་པ་ལས། གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མང་དུ་ ནོས་པའི་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་ངོ་མཚར་ཅན་དེ་བཞིན་བྱུང་བ་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་དེ་མ་ཐག་དེའི་ཚུལ་རྣམས་སྒྲིབ་མེད་དུ་གསུངས་པ་དང་། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་ངོ་ མཚར་བའི་གཟིགས་སྣང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མངའ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། འདིར་ནི་ཆེ་ལོང་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཞེས་ཡོངས་ སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བགྲང་ཙམ་དུ་ཕེབས་ནས་བཟུང་སྟེ། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཀའ་བཞིན་གདན་ས་འདི་ཉིད་ལ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་མེ་ རོ་གསོ་བའི་ཐུགས་འདུན་ལྷག་པར་ཡོད་ཀྱང་། དེར་སྐབས་བདུད་ཀྱི་གནས་མལ་སྙིང་ལ་བཅས་པའི་སྡེ་པ་ལྷ་ཁང་པ། ལྷ་ས་རྫོང་པ། སྐྱེད་འཕྲང་པ་རྣམས་ཀྱི་ངན་ཤེད་གྲྭ་བསྒྲིགས་ལ་བརྟེན། བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས་བཞུགས་པའི་དྲ་སྒོ་ལ་ཡང་ཁོང་གསུམ་གྱི་ཐེལ་སེ་གསུམ་འབྱར་བྱེད་པ་སོགས་ལུགས་གཉིས་ཀ་དང་མི་མཐུན་པའི་སྲོལ་ངན་གྱི་རྒྱུན་ཅི་ཡང་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། 2-606 སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་རིན་སྤུངས་པ་དཔོན་བློན་གྱིས་མཛད་དེ། སྡེ་པ་ལྷ་ཁང་པ་ཕྱོགས་གཞན་དུ་བརྫངས་ཏེ། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ཞིང་། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་ པོ་འདི་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་དུ་ཐུགས་དམ་ལ་

【現代漢語翻譯】 當(持明)仁波切在策東拉章(Tsedong Labrang)的寢宮居住時,他看到所有藏蓬波日(Tsang Phungpo Ri)上方的空間都充滿了觀世音菩薩一面四臂的形象,沒有間隙。下方所有的空間都被觀世音菩薩千手千眼的巨大身軀所覆蓋。在蓬波日大山的頂端,有一個非常長的梯子,灰白色,據說那是通往解脫的階梯。梯子旁邊有一個非常令人愉悅的水池。遠處,有一個巨大的渾濁的灰色水體,據說那是存在之海。海邊有一片巨大的平原,據說那是無盡灰燼之河的沙洲,像鋪開的灰色氈毯。旁邊有一片綠色的草地,像用剃刀刮過的草原。草地旁邊聚集著許多黑壓壓的人群。持明本人將這些人中的大多數都度化到了彼岸的安樂之地。 然後,他在水池中沐浴,沿著山頂的梯子攀登。在那裡,他看到了極樂世界(Dewachen)的景象,莊嚴而完美,令人目不暇接。無數的上師傳承,包括至尊五祖等,以及如雪片般涌來的佛菩薩都居住在那裡。他接受了許多教導和指示,獲得瞭如此奇妙的純凈景象。他立即將這些景象毫無隱瞞地告訴了侍從們。總之,他擁有無數令人驚歎的景象,這裡只是略作提及。這位廣為人知的持明上師阿旺·貢噶·仁欽(Ngawang Kunga Rinchen),自從二十多歲開始,就按照一切知者的指示,以守護、弘揚和發展的方式管理著這座寺院,懷著重燃佛法之火的強烈願望。然而,當時,以拉康巴(Lhakhangpa)、拉薩宗巴(Lhasa Dzongpa)和杰仲巴(Kyed Thrangpa)為首的惡勢力,他們的巢穴紮根于內心,依靠僧眾的力量,甚至在黑貝(Bsebhak)能飛翔的門上貼上了他們三人的印章。存在著許多不符合世俗和宗教的惡劣傳統。 持明上師的侍從仁邦巴(Rinpungpa)官員們將拉康巴驅逐到其他地方,並將拉康大寺獻給了他。之後,這位偉人開始在嘉覺多杰扎仲(Gyakhyur Dorje Drakdzong)進行閉關。

【English Translation】 While the (Vidyadhara) Rinpoche was residing in his residence at Tsedong Labrang, he saw that all the space above Tsang Phungpo Ri was filled with the form of Avalokiteśvara, one face and four arms, without any gaps. All the space below was covered by the very large bodies of Avalokiteśvara with a thousand hands and a thousand eyes. At the top of the great Phungpo Ri mountain, there was a very long ladder, grayish-white, said to be the ladder to liberation. Next to the ladder was a very pleasing pond. In the distance, there was a large, turbid, grayish body of water, said to be the salt water of existence. Beside it was a large plain, said to be the ashes of the endless river of ashes, like a spread-out gray felt. Next to it was a green meadow, like a plain shaved with a razor. Next to it were many people gathered, appearing as a black mass. The Vidyadhara himself liberated most of these people to the সুখavati (Dewachen, Land of Bliss) . Then, he took a bath in the pond and ascended the ladder on the top of the mountain. There, he saw the arrangement of the Sukhāvatī (Dewachen, Land of Bliss), splendid and perfect, that one could not get enough of seeing. Many of the lineage lamas, including the five supreme ones, and as many Buddhas and Bodhisattvas as a blizzard were residing there. He received many instructions and teachings, and such a wonderful pure vision occurred. He immediately told the attendants about these events without any concealment. In short, he had countless amazing visions, but here only a brief mention is made. This Vidyadhara Lama Ngawang Kunga Rinchen, who was widely known, from the time he was about twenty years old, following the instructions of the all-knowing one, managed this monastery by means of upholding, promoting, and spreading, with a strong desire to revive the flame of the Dharma. However, at that time, the evil forces, whose nest was rooted in their hearts, led by the Lhakhangpa, Lhasa Dzongpa, and Kyed Thrangpa, relied on the strength of the monastic community, and even affixed the seals of the three of them to the door of the Bsebhak (black cloak) that knew how to fly. There were many bad traditions that did not conform to both secular and religious laws. The attendants of the Vidyadhara Lama, the Rinpungpa officials, sent the Lhakhangpa to another place and offered the Lhakhang Chenmo (Great Lhakhang Temple) to him. After that, this great being began to practice in retreat at Gyakhyur Dorje Drakdzong.


རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཡོད་པའི་སྐབས་དེར། དབུས་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཕོ་ཉ་མངགས་པ་ལ་བརྟེན། དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་ཅིང་། ལྷག་པར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ་ཕེབས་ཏེ། དེར་བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་དཔེ་ཧར་ལྷའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་ པོའི་ལྕོག་ཏུ་སྔགས་འཆང་ཉིད་གདན་དྲངས་ཏེ། ལྕོག་གི་སྒོ་དམར་གྱི་མདུན་དུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་གདན་སྟག་ལྤགས་གྲྭ་སྡེར་མ་ཉམས་པ་ཞིག་དང་། ཆོས་སྐྱོང་རང་ལ་ཁྲིའུ་ཤིང་རྣམས་བཤམས་ ནས་འདུག་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཁྲིའུ་ཤིང་དེ་ལ་རྗེ་རང་གི་བཞུགས་ཁྲི་ཡིན་སྙམ་སྐུ་ཁྱེལ་མཛད་བཞུགས་པ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཟིལ་གྱིས་ལྷ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ གང་ཡང་ཞུ་མ་ནུས་པའི་ཚེ། ཆོས་སྐྱོང་གིས་རལ་གྲི་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཁྱེལ་བྱས་པས་རལ་གྲི་ཞལ་བ་ལ་འདྲེད་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གན་རྒྱལ་དུ་འགྱེལ་བ་ན། བསམ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་གྱིས་ཆོས་སྐྱོང་གི་བཞུགས་ཁྲི་འཕྲོགས། 2-607 སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གན་རྒྱལ་དུ་སྒྱེལ་ཟེར་བའི་གཏམ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པ་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་། ཕྱིས་སུ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཀྱང་། དུས་དེར་དེ་བཞིན་གྱི་གནས་ཚུལ་བྱུང་བ་ཅིས་ ཀྱང་བདེན། ཁྲིའུ་ཤིང་ང་ལ་བཤམས་པ་ཡིན་སྙམ་པ་མ་གཏོགས་རྟོག་པ་གང་ཡང་མ་ཤར་བ་ཡིན་ཅིང་། ལག་པས་སྡིགས་མཛུབ་རང་བྱས་པ་མེད་ཀྱང་། པུས་མོ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡོན་ པའི་མཛུབ་མོ་ཀེར་བྱས་པའི་སྟེང་ཀ་ཞིག་བྱུང་ཉེན་འདུག་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་ཞེས་ཐོས་ལ་དེ་ནས་ལྷ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་བསྙེན་བཀུར་སོགས་ཕུན་ཚོགས་པ་བསྒྲུབས་ཤིང་། བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ པའི་ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་དམ་པ་མཛད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཀྱང་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་ པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་ཤིང་། དེ་ནས་གོང་དཀར་སོགས་སུ་ཡང་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཅིང་རིམ་གྱིས་གདན་ས་ཆེར་པོར་ཕེབས་ཏེ། རེ་ཞིག་ནས་ཤབ་དགེ་སྡིངས་སུ་ཕེབས་ནས་སྐུ་མཚམས་ བཅད་རྒྱ་དམ་པར་མཛད་ནས་བཞུགས་པའི་སྐབས། དམ་ཉམས་ལྷ་ས་རྫོང་པ་དང་། གནས་པ་མགོ་སྐྱ་བ་གཉིས་ཀྱི་ངན་གྲོས་ཀྱིས། གནས་པས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་བཀྲོངས་པ་བྱས། ལྷ་ས་པའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་བསླུ་བར་བྱས་པ་ལ། 2-608 སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་ངན་པ་དེ་དག་གི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐོག་ཏུ་མ་ཁེལ་བར་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་ཉིན་གཅིག་གི་བསླུས་སྔ་བར་བྱུང་སྟེ། སྐུ་ཚབ་མདོ་སྔགས་རབ་འབྱམས་པ་ ཀུན་དགའ་ཚེ་བརྟན་བཀྲོང་བ་དང་། འཕན་ནག་མི་ཁུར་གཅིག་

【現代漢語翻譯】 當他專心致志地安住時,由於衛藏地區的大施主們派遣使者虔誠邀請, 他前往衛藏地區,使眾多眾生走向成熟和解脫。特別是,他前往桑耶寺(Samye Lhun-gyis Grubpa,意為『自然成就』)這一殊勝之地。在那裡,桑耶寺的護法神(chos skyong,Dharmapala)邀請這位持咒者(sngags 'chang,mantradhara)到白哈爾神殿(dpe har lha'i pho brang)的頂端。 在神殿紅門前,護法神為這位偉人準備了一個未損壞的虎皮坐墊,以及他自己的一張木製寶座。 這位偉人以為那張木製寶座是為他自己準備的,便毫不猶豫地坐了上去。由於這位偉人的威嚴,所有的神和人都無法說任何話。 這時,護法神將劍插入地上,試圖阻止他,結果劍從劍鞘中滑出,護法神仰面摔倒。桑耶寺的人們說:『薩迦大聖者(sa skya bdag chen)搶奪了護法神的寶座!』 他們指責並宣稱護法神被擊倒,這番話語如雷貫耳。後來,據說持咒者自己也說:『當時確實發生了這樣的情況。 我只是以為那張木製寶座是為我準備的,沒有任何其他想法。雖然我沒有用手指指責,但我的左手食指可能指著左膝蓋。』 據說,從那以後,所有的神和人都以豐盛的供養和侍奉來款待他,並祈請偉人成為桑耶寺在佛法和世俗事務上的怙主。偉人也按照他們的意願,以佛法和世俗兩種方式,弘揚、護持和發展佛法。 據說,從那以後,他在貢嘎(Gongkar)等地也廣泛地開展了弘法利生的事業,並逐漸前往大寺院。一段時間后,他前往霞佈德欽(Shab Ge Dings),在那裡閉關修行。 這時,由於違背誓言的拉薩宗巴(Lhasa Dzongpa)和內巴果夏瓦(Neupa Gokyapa)的惡毒陰謀,內巴殺害了這位偉大的持咒者,並試圖欺騙拉薩大昭寺(Lhasa Lhakhang Chenmo)。 然而,持咒者的力量阻止了那些惡人的陰謀得逞,大昭寺提前一天被欺騙。他的代表多昂熱江巴 貢噶才旦(Do Ngag Rabjampa Kunga Tseten)被殺害,還有一馱子的'潘納'(Phan Nag)也被殺害。

【English Translation】 While he was staying single-pointedly, due to the great patrons of Ü-Tsang sending messengers with faith to invite him, he went to Ü-Tsang and led many beings to maturity and liberation. In particular, he went to the sacred site of Samye Lhun-gyis Grubpa (bsam yas lhun gyis grub pa, meaning ' spontaneously accomplished Samye'). There, the great protector of Samye (chos skyong, Dharmapala) invited the mantra holder (sngags 'chang, mantradhara) to the top of the great palace of Pehar (dpe har lha'i pho brang). In front of the red door of the palace, the great being was offered a seat of unblemished tiger skin and a wooden throne was arranged for the protector himself. The great being, thinking that the wooden throne was for himself, unhesitatingly sat down. Due to the great being's aura, all the gods and humans were unable to say anything. At that moment, the protector planted his sword in the ground, attempting to stop him, but the sword slipped from its sheath, and the protector fell backward. The people of Samye said, 'The great Sakya master (sa skya bdag chen) has stolen the protector's throne!' They pointed fingers and proclaimed that the protector had been knocked down, and this news spread like thunder. Later, it is said that the mantra holder himself said, 'At that time, such a situation indeed occurred. I simply thought that the wooden throne was arranged for me, and I had no other thoughts. Although I did not point my finger in accusation, it is possible that my left index finger was pointing towards my left knee.' It is said that from then on, all the gods and humans served him with abundant offerings and veneration, and they requested the great being to be the lord of Samye Lhun-gyis Grubpa in both Dharma and worldly affairs. The great being also, in accordance with their wishes, promoted, maintained, and developed the Dharma in both ways. It is said that from then on, he also extensively carried out activities for the benefit of the teachings in Gongkar (gong dkar) and other places, and gradually went to the great monasteries. After some time, he went to Shab Ge Dings (shab dge sdings), where he stayed in strict retreat. At this time, due to the evil plot of the oath-breaker Lhasa Dzongpa (lha sa rdzong pa) and Neupa Gokyapa (gnas pa mgo skya ba), Neupa killed the great mantra holder and attempted to deceive the great Jokhang Temple of Lhasa (lha sa'i lha khang chen mo). However, the power of the mantra holder prevented the evil intentions of those wicked people from succeeding, and the great Jokhang Temple was deceived a day earlier. His representative, Do Ngag Rabjampa Kunga Tseten (sku tshab mdo sngags rab 'byams pa kun dga' tshe brtan), was killed, and a load of 'Phan Nag' (phan nag) was also killed.


དང་། ཆོས་དུང་དཀར་པོ་རྒྱང་གྲགས་ཀྱང་ཁྱེར་བ་སོགས། མདོར་ན་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པའི་ཞབས་འདྲེན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒྲུབས་པ་ན། ཆོས་ དུང་གི་ནང་འབུས་གང་བ། མཚན་མོ་རང་སྐད་འདོན་པ་དང་། འཕན་ནག་ཀྱང་ནམ་གུང་སྒྲ་དང་བཅས་གདན་ས་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས་རྩུབ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་། དུས་དེ་ ཉིད་ཀྱི་ཚེ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདིའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་རྩ་བ་དཔལ་ས་སྐྱའི་སྡེ་བསྟན་པ་འདི་དར་རྒྱས་ཤིག་བྱུང་ན་སྙམ་པ་ཡིན་ཡང་། ད་དུས་སྙིགས་ པས་ངན་རྒྱབ་བྱེད་པའི་བདུད་སྤྲུལ་སྟོབས་ཆེས་པ་ནས། བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་ཡོང་བ་དཀའ་བ་འདུག་པས། རང་ཉིད་ཀུན་སྤངས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཞིག་ བྱས་ན་དགའ་བ་འདུག་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་བྱང་སེ་མོ་དོར་ཕེབས་པར་བརྩམས་པ་ན། ས་སྐྱ་པ་ལ་དད་གུས་ཆེ་བའི་དགོན་སོ་སོའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཤོལ་འདེབས་ཞུས། ཁྱད་པར་བྱང་ནས་ཆོས་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེ་དང་། 2-609 ཤར་ཁ་སྡེ་སྲིད་ནམ་མཁའ་ལྷུན་གྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་སྤྲུལ་ལྷ་ས་རྫོང་པ་སེལ་འདོན་བྱས། གདན་ས་ཆེན་པོ་ཆོས་གཞིས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་ཏུ་འབུལ་ཐུབ་པའི་ཕྱག་རྟགས་ཕུལ་ནས། ཆོས་རྒྱལ་གཉིས་ཀྱིས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ན་བཟའ་ལ་འཇུས་ཏེ་སྤྱན་ཆབ་མང་དུ་བསིལ་ཞིང་བཤོལ་འདེབས་དྲག་ཏུ་ཞུས་པས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་སྔར་བཞིན་བསྟན་པའི་འཛིན་སྐྱོང་མཛད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ མོད་ཀྱང་། རེ་ཞིག་དབུས་ཕྱོགས་ལ་བརྫུས་སྟབས་ཀྱིས་ཕེབས་ནས་ནཱ་ལེནྡྲ་དང་། བྱང་རྭ་སྒྲེང་སོགས་སུ་འགྲོ་བ་མང་པོ་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་བཞིན་པའི་སྐབས་དེར། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱང་པ་དང་། རྒྱལ་ རྩེ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་མི་སྣ་སླེབས་པ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ས་སྐྱ་པའི་གོང་མ་ལྔ་དང་། ས་ལོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ མཐུ་རྩལ་ལ་བརྟེན། ད་ནི་སྡེ་བསྟན་པ་ལ་ཞབས་ཏོག་འགྲུབ་པ་འདུག་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་ཐུགས་དགེས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས། རྒྱབ་བརྟེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་རང་ལ་བྱས། །མཐུ་དང་ནུས་པ་ རྣལ་འབྱོར་ལྗགས་ལ་ཚང་། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་བཏུལ་ནས་རྒྱུན་ལ་རིང་པོ་སོང་། །ད་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དྲན་ནས་དགའ་ནས་འོང་ངོ་ལགས། །ཞེས་པའི་ལམ་མགུར་ཡང་མཛད་ཅིང་གཙང་ཕྱོགས་ལ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ཏེ་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་ནས། 2-610 ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་གཡས་རུ་བྱང་པ། རྒྱལ་རྩེ་བ། རིན་སྤུངས་པ་གསུམ་གྱི་གདན་ས་ཆེན་པོའི་མཆོད་གཞིས་རྙིང་ཁུང་གང་ཡོད་ཀྱི་སྟེང་དུ། ལྷ་ས་གཞུང་ལ་གཏོགས་པ་རྣམས་དང་། མང་མཁར་གཞུང་ དང་། ཤབ་སྨད་དུ་གཏོགས་པ་ཕལ་

【現代漢語翻譯】 此外,還出現了攜帶發出巨響的白色法螺等諸多損害佛法的行為。總之,對教法有害的行為數不勝數。法螺內部長滿了蟲子,夜晚發出奇怪的聲音,黑色的貓頭鷹也在半夜發出聲響飛向大寺院等等,據說發生了各種不祥的徵兆。當時,這位持咒上師心想:『如果西藏眾生安樂之根本——薩迦教法能夠弘揚光大,那該多好啊!』然而,由於如今的末法時代,惡魔的化身力量強大,阻撓教法弘揚光大,看來難以如願。不如自己以苦行僧的身份,在一生一世中成就佛果。』於是,他打算前往江色摩多(Byang Se Mo Dor)。 薩迦派的各個寺院的喇嘛和堪布們,因為對薩迦派有極大的虔誠和敬意,所以都勸他留下。特別是來自北方的法王南喀策旺多吉(Namkha Tshewang Dorje)和來自東方的第悉南喀倫珠(Desi Namkha Lhundrup)兩人驅逐了惡魔化身的拉薩宗巴(Lhasa Dzongpa),並獻上了能夠將包括大寺院在內的所有教產奉獻給他的文書。 兩位法王拉著持咒者的衣袖,流著眼淚懇求他留下。於是,這位大德答應像以前一樣管理和弘揚教法。但他還是假裝前往衛藏地區,在那爛陀寺(Nālendā)和北方熱振寺(Reting)等地,引導許多眾生走向成熟和解脫。當時,法王絳巴(Byangpa)和江孜巴(Gyantsepa)派來的使者抵達。 這位大德心想:『依靠薩迦派五祖和薩迦大聖們的慈悲,以及護法神們的力量,現在看來能夠為教法服務了。』於是,他非常高興,唱道:『我的依靠是金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵),您擁有神通和力量,調伏了邪魔外道,已經很久了。現在又想起了益西措嘉(Yeshe Tsogyal),我非常高興!』他還唱著道歌,前往後藏地區,抵達大寺院。 法王絳巴(Byangpa)、江孜巴(Gyantsepa)和仁蚌巴(Rinpungpa)三人在大寺院原有的供養基礎上,將屬於拉薩政府、芒嘎爾政府(Mangkar)和夏瑪政府(Shabsmad)的大部分土地都獻給了寺院。

【English Translation】 In addition, there were also many acts that harmed the Dharma, such as carrying a white conch shell that made a loud noise. In short, there were countless acts that were harmful to the teachings. The conch shell was full of insects, making strange noises at night, and black owls also flew towards the great monastery with sounds in the middle of the night, and so on. It is said that various ominous omens occurred. At that time, this mantra-holder lama thought: 'How wonderful it would be if the root of happiness for the sentient beings of Tibet, the Sakya teachings, could flourish!' However, due to the degenerate times of today, the incarnations of demons are powerful and hinder the flourishing of the teachings, so it seems difficult to achieve. It would be better for me to attain Buddhahood in one lifetime and one body as an ascetic.' So, he intended to go to Jang Semo Dor (Byang Se Mo Dor). The lamas and abbots of the various Sakya monasteries, because of their great devotion and respect for the Sakya school, all persuaded him to stay. In particular, Dharma King Namkha Tshewang Dorje from the north and Desi Namkha Lhundrup from the east expelled the demon-incarnate Lhasa Dzongpa and offered documents that could dedicate all the monastic estates, including the great monastery, to him. The two Dharma Kings grabbed the mantra-holder's sleeves, shedding tears and begging him to stay. So, this great being promised to manage and promote the teachings as before. However, he still pretended to go to the U-Tsang region, where he guided many beings to maturity and liberation in places such as Nālendā and Northern Reting. At that time, messengers sent by Dharma King Jangpa and Gyantsepa arrived. This great being thought: 'Relying on the compassion of the Five Patriarchs of the Sakya school and the great Sakya saints, as well as the power of the Dharma protectors, it seems that I can now serve the teachings.' So, he was very happy and sang: 'My reliance is Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵), you have神通 and power, you have subdued demons and heretics, and it has been a long time. Now I remember Yeshe Tsogyal again, and I am very happy!' He also sang songs of realization and went to Tsang, arriving at the great monastery. Dharma King Jangpa, Gyantsepa, and Rinpungpa, on the basis of the original offerings of the great monastery, dedicated most of the land belonging to the Lhasa government, the Mangkar government, and the Shabsmad government to the monastery.


ཆེ་བ་རྣམས། ཕུ་གསུམ་མངའ་ཞབས་སུ་གཏོགས་པ་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཆོད་གཞིས་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས། དེ་ཙམ་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་འཕེལ་ཞིང་ རྒྱས་པའི་དབུ་ཚུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་སྔགས་འཆང་ཉིད་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་བགྲང་ཙམ་དུ་ཕེབས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། གདན་ས་ཆེན་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་གསོ་དང་། གསར་བཞེངས་རྣམས་ རིམ་པས་མཛད་པ་གནང་སྟེ། དེ་ཡང་གསར་བཞེངས་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་ཆུ་མིག་རྫིང་ཁར་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་ཞེས་བྱ་བ་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་གསུམ་དང་། ས་ ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྣམས་ལ་བདེ་མཆོག་བླ་མ་བརྒྱུད་པས་བསྐོར་བའི་སྐུ་བརྙན་ངོ་མཚར་ཅན་མང་དུ་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བའི་ཀླུ་སྡིངས་མེ་ཏོག་དང་། ལྗོན་ཤིང་གི་ རྭ་བས་བསྐོར་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་འདི་ཉིད་གསར་དུ་བཞེངས་ཤིང་། ཡང་དུས་མཆོད་བླ་བྲང་དུ་གྲགས་པ་འདི་ཡང་གསར་བཞེངས་ལྟ་བུར་མཛད་དེ། ལྷག་པར་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་བཞུགས་པའི་འཕགས་པའི་འབུལ་ཐོག་མ་དང་། 2-611 བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུ་གཉིས་མ་གཏོགས་གཞན་མ་རྟེན་གཙོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་གྱི་སྐུ་བརྙན་ལ་དུས་མཆོད་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ངོ་མཚར་ཅན་འདི་རྣམས་དང་། གཞན་ ཡང་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་བརྙན་གཉིས་དང་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་རྣམས་ལ་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པས་བསྐོར་བ་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གཞི་ཐོག་གསེར་ཁང་དུ་ གྲགས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་འདི་ཉིད་དང་། གཞན་ཡང་ནང་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་དུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་གསར་བཞེངས་ལྟ་བུར་མཛད་ཅིང་། དེ་དག་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཡང་སྟེང་དུ་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པས་བསྐོར་བའི་སྐུ་བརྙན་ངོ་མཚར་ཅན་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ ཉིད་དང་། དེ་འོག་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི། འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ། ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བྲམ་གཟུགས། ལས་མཁན་ལྔ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པའི་མགོན་ ཁང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་གསར་བཞེངས་མཛད་པ་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་ཞལ་བཀོད་གནང་བའི་ཚེ། གོང་དཀར་བ་སྤྲུལ་སྐུ་སྦྱིན་པ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཐིགས་ཁང་དུ་གུར་ཕུབ་ནས། 2-612 མགོན་པོའི་སྤེན་འཛུགས་དང་རུ་ཤིང་ལ་འཇིམ་པ་ཕལ་ཆེར་གཡོགས་གྲུབ་མཚམས། གློ་བུར་དུ་རླུང་དམར་ཆེན་པོ་ཞིག་ལངས་ཏེ། གུར་བསྒྱེལ་ཞིང་ལས་བྱ་བྱེད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། ལྷ་བཟོ་བས་ སྔགས་འཆང་ཉིད་ལ་དེའི་ཚུལ་རྣམས་ཞུས་པ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཐུགས་འུར་ཉམས་དང་བཅས་འཕྲལ་དུ་ཕེབས་ཏེ། གཟིམས་

【現代漢語翻譯】 偉人們將包括屬於Phu-sum管轄的極其廣闊的供養地獻上。從那時起,偉大的寺院開始發展壯大。此後,持咒者(sngags 'chang)年滿三十歲左右,便開始逐步修復和新建偉大的寺院的殿堂。新建的殿堂種類繁多,如水井池塘邊的吉祥喜金剛宮殿(bde mchog pho brang),殿內主要供奉薩迦派(sa skya pa)父子三尊和薩迦一切智(sa lo thams cad mkhyen pa),以及由吉祥喜金剛上師傳承(bde mchog bla ma brgyud pa)圍繞的眾多稀有塑像。殿堂周圍環繞著鐵柵欄,鐵柵欄外是花朵和樹木環繞的聖物和所依。此外,還新建了被稱為時供拉章(dus mchod bla brang)的建築,尤其是在殿堂中供奉的聖物,除了最初的聖物和偉大的自在者(bdag nyid chen po)的兩尊塑像外,主要供奉的是由時供拉章的世系圍繞的薩迦班智達(sa paN)的塑像,以及薩迦一切智的兩尊塑像和由道果傳承(lam 'bras brgyud pa)圍繞的大學者袞欽隆珠(dkon mchog lhun grub)的塑像,這些都供奉在被稱為黃金地基殿(gser khang)的殿堂中。此外,還新建了被稱為內索普扎康(nang so pu tra khang)的建築。在這些建築的南面,是化身殿(sprul pa'i gtsug lag khang),即大拉康(lha khang chen mo)的頂層,那裡供奉著由道果傳承圍繞的薩迦派大喇嘛(bla ma sa skya pa chen po)的稀有塑像,令人百看不厭。在其下方,是特別的護法殿(mgon khang),供奉著大黑金剛(rdo rje nag po chen po),帳篷怙主(gur gyi mgon po),大母埃嘎扎季(yum chen e ka dza TI),欲界自在母('dod khams dbang phyug ma),土地守護神大梵天(zhing skyong chen po bram gzugs)以及五位工匠。在佈置這個護法殿時,貢嘎瓦(gong dkar ba)化身仁巴南杰(sbyin pa rnam rgyal)在大拉康的滴水房(thigs khang)里搭起帳篷,當怙主的樁子和木桿上的泥塑快要完成時,突然颳起了一陣大風,吹倒了帳篷,使工作停頓下來。工匠們將情況告訴了持咒者,自在者帶著憂慮的神情立即趕到,並注視著。 Great ones, they offered the vast estates including those belonging to the Phu-sum jurisdiction. From that moment onwards, the great monastic seat began to flourish and expand. Then, from the time the mantra holder (sngags 'chang) reached the age of thirty, he gradually restored and newly built the halls of the great monastic seat. Regarding the types of new constructions, there was the Palace of Hevajra (bde mchog pho brang) by the spring pond, with the main objects of veneration being the three Sakya fathers and sons (sa skya pa yab sras gsum) and Sachen Kunga Nyingpo (sa lo thams cad mkhyen pa), surrounded by the lineage of Hevajra Lamas (bde mchog bla ma brgyud pas bskor ba), a temple with many wondrous statues, enclosed by an iron fence, with a garden of flowers and trees surrounding the supports and supported. This was newly built. Also, the one known as the Time Offering Labrang (dus mchod bla brang) was also newly built. In particular, the main objects of veneration in that temple, apart from the original offering of the Arya and the two statues of the Great Self (bdag nyid chen po), were the statues of Sachen Kunga Gyaltsen (sa paN) surrounded by the lineage of the Time Offering Labrang, and the two statues of Sachen Kunga Nyingpo and the images of the great scholar Konchog Lhundrup (dkon mchog lhun grub) surrounded by the Lamdre lineage (lam 'bras brgyud pas bskor ba), all residing in the temple known as the Golden Foundation (gser khang). Furthermore, the one known as Nangso Putra Khang was also newly built. To the south of these, the emanation temple (sprul pa'i gtsug lag khang), on top of the Great Lhakhang (lha khang chen mo), contained wondrous statues of the great Sakya Lama (bla ma sa skya pa chen po) surrounded by the Lamdre lineage, a temple filled with sights that one could never tire of seeing. Below it was the particularly sacred Protector's Chamber (mgon khang), housing Mahakala (rdo rje nag po chen po), the Lord of the Tent (gur gyi mgon po), the Great Mother Ekajati (yum chen e ka dza TI), Kamadhatu Ishvari ( 'dod khams dbang phyug ma), the Great Field Protector Brahma (zhing skyong chen po bram gzugs), and the five workers. When arranging this, Gongkarwa Tulku Jinpa Namgyal (gong dkar ba sprul sku sbyin pa rnam rgyal) erected a tent in the Thikhang of the Great Lhakhang, and when the mud plastering of the Protector's stakes and poles was nearly completed, a great red wind suddenly arose, overturning the tent and disrupting the work. The craftsmen reported this to the mantra holder, and the Great Self, with a concerned expression, immediately went and observed.

【English Translation】 The great ones offered the vast estates, including those belonging to the Phu-sum jurisdiction. From that moment onwards, the great monastic seat began to flourish and expand. Then, from the time the mantra holder (sngags 'chang) reached the age of thirty, he gradually restored and newly built the halls of the great monastic seat. Regarding the types of new constructions, there was the Palace of Hevajra (bde mchog pho brang) by the spring pond, with the main objects of veneration being the three Sakya fathers and sons (sa skya pa yab sras gsum) and Sachen Kunga Nyingpo (sa lo thams cad mkhyen pa), surrounded by the lineage of Hevajra Lamas (bde mchog bla ma brgyud pas bskor ba), a temple with many wondrous statues, enclosed by an iron fence, with a garden of flowers and trees surrounding the supports and supported. This was newly built. Also, the one known as the Time Offering Labrang (dus mchod bla brang) was also newly built. In particular, the main objects of veneration in that temple, apart from the original offering of the Arya and the two statues of the Great Self (bdag nyid chen po), were the statues of Sachen Kunga Gyaltsen (sa paN) surrounded by the lineage of the Time Offering Labrang, and the two statues of Sachen Kunga Nyingpo and the images of the great scholar Konchog Lhundrup (dkon mchog lhun grub) surrounded by the Lamdre lineage (lam 'bras brgyud pas bskor ba), all residing in the temple known as the Golden Foundation (gser khang). Furthermore, the one known as Nangso Putra Khang was also newly built. To the south of these, the emanation temple (sprul pa'i gtsug lag khang), on top of the Great Lhakhang (lha khang chen mo), contained wondrous statues of the great Sakya Lama (bla ma sa skya pa chen po) surrounded by the Lamdre lineage, a temple filled with sights that one could never tire of seeing. Below it was the particularly sacred Protector's Chamber (mgon khang), housing Mahakala (rdo rje nag po chen po), the Lord of the Tent (gur gyi mgon po), the Great Mother Ekajati (yum chen e ka dza TI), Kamadhatu Ishvari ( 'dod khams dbang phyug ma), the Great Field Protector Brahma (zhing skyong chen po bram gzugs), and the five workers. When arranging this, Gongkarwa Tulku Jinpa Namgyal (gong dkar ba sprul sku sbyin pa rnam rgyal) erected a tent in the Thikhang of the Great Lhakhang, and when the mud plastering of the Protector's stakes and poles was nearly completed, a great red wind suddenly arose, overturning the tent and disrupting the work. The craftsmen reported this to the mantra holder, and the Great Self, with a concerned expression, immediately went and observed.


ཆུང་གི་མདོའི་གཡབས་སྟེང་ནས་དཀར་གོང་ཞིག་བསྣམས་ནས། མགོན་པོའི་སྐྱ་བཟོ་ཕལ་ ཆེར་གྲུབ་པ་དེ་ལ་བསྣུན་པ་གནང་སོང་བས། སྐྱ་བཟོའི་སྐུའི་ནུ་མ་གཡས་པའི་འོག་ཙམ་དུ་ཐིམ་སོང་ཞིང་། དེ་མཐུན་གསུང་ལས། ང་ས་སྐྱའི་སྡེ་གོག་པོ་འདི་འཛིན་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་ ཁྱད་པར་ཅན་འདི་དམ་ཉམས་ཚོའི་ལག་ཏུ་མི་འཁྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མགོན་ཁང་ཞིག་བཞེངས་བསམས་པ་ལ། ནག་བགྲད་ཁྱོད་གཏོར་མ་བཟའ་ཡིན་སྡོད་པ་མ་གཏོགས་རླུང་པོ་འདི་ཙམ་སྲུང་བའི་ནུས་ པ་ཡང་མེད་པ་ཨ་ཡིན། ཞེས་གསུང་ཤུགས་ཆེན་པོ་དང་བཅས་གནང་བ་ན། དེ་མ་ཐག་རླུང་དམར་ཐམས་ཅད་རང་ཞིར་གྱུར་ཅིང་། དུས་དེ་ནས་བཟུང་མགོན་ཁང་ནམ་གྲུབ་ཀྱི་བར་ལ་རྩུབ་འགྱུར་ གྱི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་ཐོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་འཆང་བླ་མ་དེས་གཞན་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇམ་དབྱངས་དང་མི་གཡོ་བ་སྒྲོལ་མ་རྣམས་ཞལ་གཟིགས་པའི་གནས་ས་ཆེན་ཕུག་ཏུ་གྲགས་པ་དང་། 2-613 ས་ཆེན་གྱི་དངོས་སློབ་ཕག་མོ་གྲུབ་པའི་གསུང་ངག་གསན་ནས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་གནས་ཕག་མོ་ཕུག་ཏུ་གྲགས་པ་གཉིས་སུ་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་ཁྱད་པར་ཅན་སོ་སོའི་ནང་དུ་རྣམ་ཐར་དང་ མཐུན་པའི་ས་འཇམ་དང་། ས་ཆེན་ཕག་གྲུ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་བཅས་པ་འདི་ཡང་ལེགས་པར་བཞེངས་ཏེ། འདི་དུས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་འཁོར་ཉུང་ཤས་ཤིག་ དང་བཅས་བཞུགས་པའི་ཚེ། རྗེའི་གསུང་ལས། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བཞུགས་ཁྲི་འདིའི་སྟེང་ནས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་བཞུགས་ཁྲིའི་གཡས་ ཕྱོགས་ཕ་གི་དེར་བཞུགས། ཞུ་ཡས་སྡོད་ས་སྒོ་འགྲམ་འདི་ཁ་ཡིན། དེ་དུས་ངེད་རང་རྒྱ་བོ་ཉིས་ཕྲག་ཅན་ཞིག་ཡིན་ཀྱང་། ད་ལྟ་ནི་སྔགས་པ་རྒན་པོ་ཞིག་ཏུ་འདུག་ཅེས་རྗེ་ཉིད་རྗེ་ བཙུན་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་གྱི་བཀའ་མང་དུ་སྩལ་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྔོན་རྡོ་རྗེ་ཕུག་པའི་ཉེ་ལོགས་འདི་ན་ས་ཆེན་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཞབས་རྗེས་ཤིག་ཡོད་ ངེས་ཡིན་ཀྱང་། བར་སྐབས་སུས་ཀྱང་རྩད་མ་ཆོད་པ་ཞིག་བྱུང་འདུག་པས། རང་རེ་རྣམས་འཚོལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚེ། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཡུན་རིང་པོ་བཙལ་ཀྱང་མ་རྙེད་པ་ལ། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་གཏེར་སྟོན་པ་ལྟ་བུའི་ཞབས་རྗེས་ཡོད་པའི་རྡོ་དེ་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བ་ན། 2-614 རྟེན་འབྲེལ་བཟང་གསུངས་ནས་དབུ་ཐོག་ཏུ་འཇོག་པ་མཛད་ཅིང་། སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ནས་ད་ལྟ་སྒོ་འགྲམ་ན་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་ དང་བཅས་བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ་གཞན་ཡང་གསར་བཞེངས་མཛད་པ་ནི། དབུ་རྩེ་རྙིང་མར་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོག་ཚད་མ། ལྷ་ཁང་བླ་བ

【現代漢語翻譯】 從《小部經》的封面取下一塊白色的東西,塗抹在幾乎完成的護法神像上,融入了神像右乳的下方。同時,他說道:『我想建造一座護法殿,以守護我薩迦派的這座古老寺院,防止這座特殊的寺廟落入破戒者之手。你這個黑臉的,除了吃朵瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:torma,供品)之外,難道連守護這微弱的風的能力都沒有嗎?』說完,聲音洪亮。隨即,所有的紅色風暴都平息了。據說從那時起,直到護法殿建成,都沒有出現任何粗暴的跡象。還聽說,這位持咒上師還在薩迦派大師們顯現文殊菩薩、不動明王和度母的地方——著名的切普山洞,以及薩欽(藏文:ས་ཆེན,含義:偉大的薩迦)的親傳弟子帕莫竹巴(藏文:ཕག་མོ་གྲུབ་པ,含義:帕莫成就者)聽聞教言並修行的地方——著名的帕莫山洞,各自特殊的寺廟中,建造了與傳記相符的薩迦和薩欽帕竹的精美塑像。當時,這位偉人與少數持守誓言的眷屬在一起時,上師說道:『過去,慈悲的貢噶寧波(藏文:ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ,含義:普喜藏)曾在這座法座上宣講過許多甚深教法。索南孜摩(藏文:བསོད་ནམས་རྩེ་མོ,含義:功德頂峰)上師坐在法座的右邊。門口這裡是侍者的座位。那時我還是個二十多歲的藏族小夥子,現在卻成了一個老咒師。』上師親自承認自己是至尊大師,並說了許多不可思議的話。此外,過去在金剛山洞附近,一定有薩欽十二歲時的腳印,但一直沒有人找到。我們現在要尋找它。』當他說完時,其他人尋找了很久也沒有找到。持咒者像伏藏師一樣找到了有腳印的石頭,說了吉祥的話,放在頭頂上,沐浴后,現在就放在門口。就這樣,這位偉人以許多不可思議的跡象,新建了許多泥塑和浮雕像:在舊的烏孜(藏文:དབུ་རྩེ,含義:頂端)中,有薩迦派大師的等身像,拉康拉布(藏文:ལྷ་ཁང་བླ་བ,含義:上師殿)

【English Translation】 From the cover of the 'Minor Collection,' he took a white substance and applied it to the nearly completed protector deity statue, which dissolved slightly below the right breast of the statue. At the same time, he said, 'I intend to build a protector deity hall to safeguard this ancient Sakya monastery and prevent this special temple from falling into the hands of those who break their vows. You, black-faced one, besides eating torma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:torma,offering cakes), do you not even have the power to protect this mere breeze?' Immediately after he spoke with a loud voice, all the red winds subsided. It is said that from that time until the completion of the protector deity hall, there was not even a slight sign of roughness. It is also heard that this mantra-holder lama also erected, in the respective special temples at Chephuk Cave, famous as the place where the great Sakyapas had visions of Manjushri, Achala, and Tara, and at Phagmo Cave, famous as the place where Sachen's (藏文:ས་ཆེན,meaning: Great Sakya) direct disciple Phagmo Drupa (藏文:ཕག་མོ་གྲུབ་པ,meaning: Phagmo Accomplisher) heard the teachings and practiced, beautiful statues of Sakya and Sachen Phagdru that corresponded to their biographies. At this time, when this great being was residing with a small number of vow-holding attendants, the master said, 'In the past, the compassionate Kunga Nyingpo (藏文:ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ,meaning: All-Pleased Heart) spoke many profound teachings from this throne. Master Sonam Tsemo (藏文:བསོད་ནམས་རྩེ་མོ,meaning: Merit Pinnacle) sat on the right side of the throne. This doorway is where the attendant sits. At that time, I was a Tibetan youth in my twenties, but now I am an old mantra practitioner.' The master himself acknowledged that he was a supreme master and bestowed many wondrous words. Furthermore, in the past, near Dorje Phuk Cave, there must have been a footprint of Sachen when he was twelve years old, but no one has been able to find it. We are now going to search for it.' When he said this, others searched for a long time but could not find it. The mantra-holder, like a treasure finder, found the stone with the footprint, spoke auspicious words, placed it on his head, bathed it, and now it is placed at the doorway. In this way, this great being, with many wondrous signs, newly erected many other sculpted and relief images: in the old Utse (藏文:དབུ་རྩེ,meaning: Peak), there is a life-size statue of the great Sakyapa, Lhakhang Lhabrang (藏文:ལྷ་ཁང་བླ་བ,meaning: Lama Temple)


ྲང་དུ་གོང་མ་ལྔ། བླ་མ་དམ་པ། ས་ལོ་ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་རེ་རེ་དང་། ཁའུ་བྲང་རྫོང་གི་འདུ་ཁང་ན་ལམ་ཟབ་བརྒྱུད་པ། ཡང་གནས་དེའི་ས་ཆེན། བསོད་རྩེ། འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན། ཁའུ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ ཀྱི་ཕུག་པ་སོ་སོ་ན་ཡང་བླ་མ་སོ་སོའི་སྐུ་འདྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རེ་རེ་སོགས་མདོར་ན་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་གསར་དུ་བཞེངས་པའི་འབུར་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གིས་ཁའུ་ སྐྱེད་ལྷས་དང་གདན་ས་ཆེན་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཕལ་ཆེར་མ་ཁྱབ་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་བཞུགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པ། བདེ་མཆོག ལམ་འབྲས། མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ བྲིས་ཐང་མང་པོ་དང་། ས་ལོ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་ཐང་ཁ། ཡང་ཕུར་གཉིས། བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ། གུར་ཞལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྔགས་ཐང་གྲབས་གཅིག་སོགས་བྲིས་ཐང་ཆེ་ཆུང་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་གསར་དུ་བཞེངས་པ་མཛད་ཅིང་། 2-615 ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་ཉམས་གསོ་མཛད་པའི་རྣམ་གྲངས་ནི། སྒོ་རུམ་གཟིགས་སྤྱིལ་དཀར་པོའི་མགོན་ཁང་མདོ་ཕུག དཔེ་ཁང་ཆེན་མོ། བླ་མ་ལྷ་ཁང་། དབུ་རྩེ་རྙིང་མ། འཁོན་སྐུ་འབུམ། གཡུ་ཐོག འབུམ་ཐང་། གཞི་ཐོག་མགོན་ཁང་། ཟུར་ཁང་། རྫོང་ཆུང་། ཉི་ལྡེ། དགེ་འཕེལ། སྒྲོལ་མ། བསམ་གླིང་། ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ། མགོན་ཁང་ནུབ། རིན་བཟང་སྐུ་འབུམ། ཤཱཀ་བཟང་། སྒང་དཀར། གཞོན་དབང་རྣམས་དང་། གཞན་ ཡང་སྐྱེད་ལྷས་མགོན་ཁང་། འདུ་ཁང་། ས་ཆེན་ཕུག རྩེ་མོ་ཕུག འཕགས་པ་ཕུག ཕྱག་ན་ཕུག་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་གཙུག་ལག་ཁང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ལ་ཉམས་གསོ་གསར་བཞེངས་དང་ འདྲ་བ་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་རྟེན་གསུམ་སོགས་ངོ་མཚར་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་སོ་སོའི་དྲུང་དུ་ཏིང་བདུན་ཚར། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། རོལ་ མོ། ས་རྒྱན། གནམ་རྒྱན། སྙན་དར་སོགས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་བློས་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཞིག་འབུལ་བར་མཛད་ཅེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་ཀུན་གྱི་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་འདི་དག་གོ །གཞན་ཡང་ ངོ་མཚར་བཀོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་པའི་ཁང་བཟང་ཡང་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསར་དུ་འདེབས་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་ལྟར་གཙུག་ལག་ཁང་གསར་བཞེངས་དང་། སྔར་ཡོད་རྣམས་ཉམས་པ་གསོ་བ་མཛད་པའི་སྐབས་དེར་སྤྱིར་ངོ་མཚར་གྱི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་དང་། 2-616 ཁྱད་པར་འབུམ་ཐང་ཆེན་མོའི་ཞིག་གསོས་ཀྱི་སྐབས། ཉིན་གཅིག་གི་ཚེ། ལས་མི་མང་པོ་ཚ་བ་བྱེད་སྐབས་སྤྱི་ཁང་གི་འགྲམ་བཅག་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་གློ་བུར་དུ་ཞིག་ནས་ཐམས་ཅད་ཅི་ བྱ་གཏོལ་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ལས་མི་རྣམས་ལ་ས་རྡོ་གང་གིས་ཀྱང་གནོད་པ་མ་བྱ

【現代漢語翻譯】 此外,還有五位至尊的上師,神聖的上師薩迦班智達(Sa-skya Paṇḍita,薩迦派著名學者),以及所有智者的畫像。在卡烏宗(Kha'u-brang rdzong)的集會大殿里,有甚深道傳承(lam zab brgyud pa)的聖地,以及索孜(Bsod-rtse)、卓袞·帕巴('Gro-mgon Phag-pa,八思巴)和卡烏巴·確吉堅贊(Kha'u-pa Chos-kyi rgyal-mtshan)的洞穴,每個洞穴里都有令人愉悅的上師畫像。簡而言之,持明者(sngags 'chang,密咒持有者)本人新建造了無數的浮雕像,幾乎遍佈卡烏謝拉(Kha'u skyed lhas)和偉大學院的幾乎所有寺廟。此外,還有許多持有傳承、勝樂金剛(Bde-mchog)、道果法(Lam-'bras)和怙主(Mgon-po)的上師傳承唐卡,以及薩迦班智達的傳記唐卡。還有兩尊金剛橛(phur gnyis),喜金剛(Bde-kye),身語意三密(gsang gsum),以及以古爾(Gur)和麵具神(Zhal)為主的密咒唐卡等等,新建造了無數大小唐卡。 此外,修復寺廟的專案包括:白門廊(sgo rum gzigs spyil dkar po)的怙主殿(mgon khang)和經堂(mdo phug),大經堂(dpe khang chen mo),上師殿(bla ma lha khang),舊佛塔(dbu rtse rnying ma),昆氏舍利塔('khon sku 'bum),玉頂(g.yu thog),十萬塔殿('bum thang),基頂怙主殿(gzhi thog mgon khang),角落殿(zur khang),小宗(rdzong chung),陽臺(nyi lde),格培(dge 'phel),度母殿(sgrol ma),桑林(bsam gling),拉康拉章(lha khang bla brang),大殿(lha khang chen mo),西怙主殿(mgon khang nub),仁桑舍利塔(rin bzang sku 'bum),釋迦桑(shAkya bzang),崗嘎(sgang dkar),瓊旺(gzhon dbang)等等。此外,還有謝拉怙主殿(skyed lhas mgon khang),集會殿('du khang),薩欽洞(sa chen phug),策墨洞(rtse mo phug),帕巴洞('phags pa phug),恰那多吉洞(phyag na phug pa)等等,簡而言之,對無數的寺廟進行了修復和重建,幾乎等同於新建。此外,對於寺廟和三寶(rten gsum)等無數令人驚歎的事物,還在每個聖物前供奉了全套的七寶(ting bdun tshar),金剛鈴杵(rdo rje dril bu),樂器(rol mo),地飾(sa rgyan),天飾(gnam rgyan),絲綢綵帶(snyan dar)等等,這些供養之豐厚,超出了普通人的想像。這些事蹟廣為人知,併爲眾人所親眼目睹。此外,還新建造了無數令人驚歎和心曠神怡的宮殿,如倫珠頗章(lhun grub pho brang)等。因此,在新建寺廟和修復舊寺廟的過程中,總體上展現了無數令人驚歎的功德。 特別是在修復大十萬塔殿('bum thang chen mo)時,有一天,許多工人在工作時感到炎熱,公共房屋旁邊的一堵大墻突然倒塌,所有人都驚慌失措。這時,持明者以慈悲心,使工人們沒有受到任何泥土和石頭的傷害。

【English Translation】 In addition, there were individual portraits of the five supreme previous masters, the holy Lama Sakya Paṇḍita (renowned scholar of the Sakya school), and all the omniscient ones. In the assembly hall of Kha'u-brang Dzong, there were the sacred sites of the Profound Path Transmission (lam zab brgyud pa), as well as the caves of Sod-rtse, 'Gro-mgon Phag-pa (Phagpa Lama), and Kha'u-pa Chos-kyi rgyal-mtshan, each with delightful portraits of the respective lamas. In short, the mantra holder (sngags 'chang) himself newly constructed countless embossed statues, which were present in almost all the temples of Kha'u skyed lhas and the great monastic center. Furthermore, there were many Thangkas of the lineage masters of the Holders of Lineage, Hevajra (Bde-mchog), Lamdre (Lam-'bras), and Mahākāla (Mgon-po), as well as a Thangka of the biography of Sakya Paṇḍita. There were also two Kīlas (phur gnyis), Hevajra (Bde-kye), the Three Secrets of Body, Speech, and Mind (gsang gsum), and a collection of mantra Thangkas mainly featuring Gur and the Masked Deity (Zhal), etc. He newly created countless large and small Thangkas. In addition, the projects for repairing the temples included: the protector shrine (mgon khang) and the scripture hall (mdo phug) of the White Porch (sgo rum gzigs spyil dkar po), the Great Scripture Hall (dpe khang chen mo), the Lama Temple (bla ma lha khang), the Old Stupa (dbu rtse rnying ma), the Khon Stupa ( 'khon sku 'bum), the Turquoise Roof (g.yu thog), the Hundred Thousand Shrine ('bum thang), the Ground Floor Protector Shrine (gzhi thog mgon khang), the Corner Room (zur khang), the Small Fortress (rdzong chung), the Balcony (nyi lde), Ge-phel (dge 'phel), Tara Temple (sgrol ma), Samling (bsam gling), the Lama's Residence Temple (lha khang bla brang), the Great Temple (lha khang chen mo), the West Protector Shrine (mgon khang nub), the Rin-zang Stupa (rin bzang sku 'bum), Shakya-zang, Gangkar (sgang dkar), Zhon-wang, and others. Furthermore, there were the Kyed-lhas Protector Shrine (skyed lhas mgon khang), the Assembly Hall ('du khang), the Sa-chen Cave (sa chen phug), the Tse-mo Cave (rtse mo phug), the Phagpa Cave ('phags pa phug), the Chag-na Cave (phyag na phug pa), and so on. In short, countless temples were renovated and rebuilt, almost as if they were newly constructed. In addition, for the temples and the Three Jewels (rten gsum), etc., which were countless amazing things, complete sets of the Seven Treasures (ting bdun tshar), vajra and bell (rdo rje dril bu), musical instruments (rol mo), earth ornaments (sa rgyan), sky ornaments (gnam rgyan), silk banners (snyan dar), etc., were offered in front of each of them, which was difficult for ordinary people to imagine. These deeds were widely known and became the sight of everyone's eyes. Furthermore, countless amazing and delightful mansions were newly established, such as the Lhundrup Palace (lhun grub pho brang), etc. Therefore, in the process of newly building temples and repairing the old ones, countless amazing merits were generally displayed. Especially during the renovation of the Great Hundred Thousand Shrine ('bum thang chen mo), one day, when many workers were feeling hot while working, a large wall next to the public house suddenly collapsed, and everyone was in a state of panic. At this time, the mantra holder, with compassion, ensured that none of the workers were harmed by any mud or stones.


ུང་ཞིང་། དེའི་རྗེས་སུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གཟིགས་རྟོག་ལ་ཕེབས་པ་ན། ས་རྡོའི་གསེབ་ན་ཤིང་ལེབ་གཅིག་ལ་ཡི་གེ་དབུ་ཅན་ཁྲལ་ལེ་བ་གསལ་པོ་རང་མིན་པ་ཞིག་བརྐོས་ནས་འདུག་པ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ནས་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་བཀླགས་པ་ན། ད་ལྟའི་ཟུག་རྒྱབ་ པ་འདི་ནི་མཧཱ་ཀཱ་ལའོ་ཟེར་བ་འདུག་པ། དེའི་ཚུལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་ཞུས་པས། ཧེ་ཧེ་དེ་ང་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་པ་འདྲ་ཞེས་གསུངས་པར་གྲགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྒོ་རུམ་ལ་ ཉམས་གསོ་མཛད་སྐབས་ཀྱང་བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕེབས་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བྱུང་བར་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་འཆང་ བླ་མ་འདིས་རྟེན་གསུམ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་བཅས་པའི་ཉམས་གསོ་དང་གསར་བཞེངས་སོགས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རླབས་པོ་ཆེ་དུ་མ་མཛད་ནས། སླར་ཡང་ས་ལོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཆེམ་དང་། བསྟན་པའི་རྩ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ལ་རག་ལས་པར་དགོངས་ནས། 2-617 བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། མཁས་པའི་བྱ་བ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡར་ ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་འཕེལ་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའི་གཞི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་ཞེས་སྙན་པའི་གདུགས་དཀར་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲྭ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་འདེབས་པར་མཛད་ཅིང་། དེར་བཞུགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ནས་འབྱུང་པ་བཞིན་གྱི་སྤང་བླང་རྣམས་གཡེལ་མེད་དུ་བྱ་དགོས་ཚུལ་དང་། ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་བྱ་ བའི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པ། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་ལྟ་བུའི་བཅའ་ཡིག་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞིག་ཀྱང་མཛད་དེ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུང་རིགས་ཀྱིས་ ཐུགས་རྒྱུད་ཕྱུག་པའི་བསྟན་འཛིན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་བྱོན་ནས། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་པ་ནི་རྣམ་ཐར་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་ བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ཙམ་ནས་གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་གླིང་བྱ་བ། སྤྱིར་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་གཉིས་དང་། བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ། ཡོ་ག་བྱ་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་ཆོ་ག་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་དང་། 2-618 ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྐང་བཟློག གར་འཆམས། གདངས་དབྱངས། རོལ་མོ་སོགས་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ཀྱང་མ་ཉམས་པ་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་གོང་འཕེལ་དུ་མཛད་པའི་གཞི་དམ་པ་ གདན་ས་དན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལེགས་པར་འདེབས་པར་མཛད་ནས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་སྔགས་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་གསལ་བར་མཛད

【現代漢語翻譯】 不久之後,當偉大的聖者(指སྔགས་འཆང་བླ་མ་)去視察時, 在一塊石頭縫隙里,發現了一塊木板,上面用藏文大寫字母刻著一些不太清晰的字。聖者清洗后閱讀了這些字,上面寫著:『現在背後的痛苦被稱為瑪哈嘎拉(Mahākāla)。』 當他將此事稟告偉大的聖者時,聖者說:『嘿嘿,這似乎是在說我。』據說,此外,當修復སྒོ་རུམ་時,黑色的貝巴面具飛向了持咒者(སྔགས་འཆང་)。據說發生了無數令人驚歎的景象。 因此,這位持咒上師修復並新建了包括三寶殿在內的寺廟,做了許多偉大的弘法利生事業。後來,他又想起了薩迦大聖的教誨,以及佛法的根本在於僧團。 2-617 他通過聞、思、修三學來弘揚佛法,通過講、辯、著三事來弘揚佛法。爲了使佛法,特別是薩迦派的顯宗佛法,像上弦月一樣增長,他建立了著名的圖丹拉欽(Thubten Lhachen)大法學院,其美名傳遍四方。 學院裡的僧眾必須毫不懈怠地遵守從戒律中開示的取捨之法,並展示如何進行日常修持。他還制定了一部非凡的章程,其中彙集了所有經、律、論的精髓。 因此,涌現了無數精通教理和邏輯的佛法持有者,使佛法普遍和特別地如白晝般清晰。這是所有傳記中最值得了解的。 此後不久,又建立了名為桑阿密咒大樂洲(gSang sngags bDe chen gling)的學院。一般來說,所有的密續部,特別是薩迦派的父法和母法,包括揚、普巴二法,以及樂空密三法,瑜伽行和事行部的儀軌及其組成部分, 2-618 護法的供養和遣除,舞蹈,曲調和音樂等,甚至連細微的實踐都沒有遺漏。通過這種方式,爲了使金剛乘的佛法得到發展,在丹(gDan)的方向上建立了這座偉大的密宗學院,從而弘揚了薩迦派的密宗佛法。

【English Translation】 Soon after, when the great being (referring to sngags 'chang bla ma) went to inspect, a wooden board was found in a crack in a rock, with some unclear letters carved on it in Tibetan capital letters. After washing it, the saint read the letters, which said: 'The current pain in the back is called Mahākāla.' (藏文:མཧཱ་ཀཱ་ལ,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天) When he reported this to the great being, the saint said: 'Hehe, it seems to be talking about me.' It is said that, in addition, when repairing sgo rum, the black Be-ba mask flew to the mantra holder (sngags 'chang). It is said that countless amazing sights occurred. Therefore, this mantra-holding master repaired and rebuilt the temples, including the Three Jewels Hall, and did many great deeds for the benefit of the Dharma. Later, he remembered the teachings of the great Sakya saint, and that the root of the Dharma lies in the Sangha. 2-617 He promoted the Dharma through the three studies of hearing, thinking, and meditation, and promoted the Dharma through the three activities of teaching, debating, and writing. In order to make the Dharma, especially the exoteric Dharma of the Sakya school, grow like the waxing moon, he established the famous Thubten Lhachen Great Dharma Academy, whose fame spread throughout the land. The Sangha in the college must diligently observe the practices of acceptance and rejection as taught in the Vinaya, and demonstrate how to perform daily practices. He also formulated an extraordinary charter that compiled the essence of all Sutras, Vinaya, and Shastras. Therefore, countless Dharma holders who were rich in doctrine and logic emerged, making the Dharma clear both universally and particularly like daylight. This is the most important thing to know in all biographies. Shortly thereafter, the Sangag Dechen Ling (gSang sngags bDe chen gling) College was established. In general, all the Tantra divisions, especially the Father and Mother Dharmas of the Sakya school, including the Yang and Phurba, as well as the Three Secrets of Bliss and Emptiness, the rituals and components of Yoga and Action Tantras, 2-618 the offerings and dispelling of Dharma protectors, dances, melodies, and music, etc., even the subtle practices were not missed. In this way, in order to develop the Vajrayana Dharma, this great Tantric college was well established in the direction of Dan, thus promoting the esoteric Dharma of the Sakya school.


་པ་འདི་ནི། བླ་མ་གོང་མ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་དུ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་ཁའི་གསུང་ལས། ད་འགྲོ་ནའང་སེམས་ཀྱི་འཁྲི་བ་ ས་སྐྱའི་དན་སྟོད་དེ་ལ་ཆོས་ཁྲིམས་གཙང་མ་ཅིག་བྱུང་ན་སྙམ་རྩོལ་བ་ཆེར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྤྲོས་པ་ནི་ཆོད་འདུག གཞན་སེམས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་དང་། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་ལས་ཀྱང་། ངེད་རང་གི་བསམ་པ་བཞིན་བྱུང་ན་ས་སྐྱའི་སྐྱེད་འཕྲང་ཡན་ལ་ལམ་འབྲས་སོགས་ས་སྐྱ་པའི་སྔགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གྲྭ་བཟང་པོ་ ཞིག་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་ཚུགས་པར་བྱེད་སྙམ་པ་ཡོད་པས། དེ་དག་གི་མགོ་མ་ལ་ཁྱེད་བཞུགས་དགོས་ཞེས་པཎ་ཆེན་ཉི་ཟླ་སེང་གེ་ལ་གསུང་བར་གྲགས་པ་སོགས་བླ་མ་གོང་མ་དུ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་ལྷག་མར་ལུས་པ་འདི་ཉིད། 2-619 བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་མཛད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དུ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་གྲྭ་ངོ་མཚར་ ཅན་འདི་དག་དང་། གཞན་ཡང་མེ་འབར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁའུ་སྐྱེད་ལྷས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་གནས་འདི་ཉིད་དང་། བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་གཉིས་ཀྱང་ཉམས་གསོ་ གསར་བཞེངས་ལྟ་བུ་མཛད་ཅིང་། རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་འཁྲུངས་པའི་གནས་ཕྲུ་མ་ཞེས་གྲགས་པར་ཡང་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་སྒྲུབ་སྡེ་གསར་དུ་བཞེངས་པ་འདི་ཉིད་དང་། ཤབ་དགེ་སྡིངས་བཀྲ་ཤིས་ བསམ་འགྲུབ་ཏུ་འདྲ་འདྲི་ཆོས་རྫོང་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དགོན་དེ་ཉིད་དང་། བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དུ་བསམ་ཡས་རབ་བྱུང་གི་ སྡེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། མདོར་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་མདོ་གྲྭ་དང་སྔགས་གྲྭ་སྒྲུབ་སྡེ་སོགས་དགོན་ཆེ་ཆུང་དུ་མ་ཞིག་གིས་དབུས་གཙང་གི་སའི་ཆ་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུ་ ཞིག་གསར་འདེབས་མཛད་དེ། །དེ་དག་གི་ཆ་རྐྱེན་བསྙེན་བཀུར་སོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུན་འཛུགས་པར་མཛད་པ་འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ། གངས་ཅན་ཁྲོད་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་ཆེན་པོར་རློམ་པ་ཕལ་ཆེར་གྱིས་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། ། 2-620 དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལེགས་པར་འདེབས་པར་མཛད་ནས། དེ་ནས་བཟུང་ནས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་མཆོད་རྣམས་ལ་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ། ཡང་ཕུར་གཉིས། གཤེད་དམར། གུར་རིགས་བསྡུས། སམྤུ་ཊ། ཀུན་རིག་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོའི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོ་རྣམས་ཞལ་འདོ

【現代漢語翻譯】 這就像是圓滿眾多具慧上師心願的主要方法。尊者多吉羌(藏文:རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:金剛持)在前往清凈剎土時曾說:『即使現在要走了,心中仍然掛念薩迦的丹多,希望那裡能出現清凈的法制,為此我曾努力過。』這已經實現了,心中再無其他牽掛。』 巴千多吉羌·洛哲堅贊(藏文:བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་)也曾說過:『如果能如我所愿,在薩迦的杰仲延(藏文:སྐྱེད་འཕྲང་ཡན་)建立一個像樣的薩迦派密法道場,無論如何也要促成此事。』因此,需要您來主持這些事務。』據說他曾這樣對班禪尼達桑給(藏文:པཎ་ཆེན་ཉི་ཟླ་སེང་གེ་)說過。這些都是眾多上師未竟的心願。 這位偉人能如實地、毫不費力地完成這些心願,真是令人驚歎!因此,在這座大寺院裡,建立了這些令人驚歎的顯密道場。此外,還在八座火焰廟宇中最殊勝的卡吾傑拉(藏文:ཁའུ་སྐྱེད་ལྷས་)修行地,以及嘉覺多吉扎榮(藏文:བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་)兩處進行了修復或重建。在被稱為杰薩迦巴(藏文:རྗེ་ས་སྐྱ་པ་)大師出生地的竹瑪(藏文:ཕྲུ་མ་)地方,新建了一座非常令人驚歎的修行院。在夏給丁扎西桑珠(藏文:ཤབ་དགེ་སྡིངས་བཀྲ་ཤིས་བསམ་འགྲུབ་)地方,建立了名為『三界鎮伏』的扎智卻宗(藏文:འདྲ་འདྲི་ཆོས་རྫོང་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་)密法寺院。在桑耶敏珠林珠貝(藏文:བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་)大寺院裡,建立了桑耶拉章(藏文:བསམ་ཡས་རབ་བྱུང་)大僧團等等。 總之,這位偉人新建了眾多大小寺院,包括顯宗寺院、密宗寺院和修行院等,幾乎遍佈整個衛藏地區。他還為這些寺院的供養等提供了廣大的支援。這位偉人的功績,是雪域藏地自詡為偉大持教者的大多數人無法比擬的。 這位偉人圓滿建立了這些顯密大法學院之後,從那時起,歷代上師的紀念法會,如德杰桑松(藏文:བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ),揚普尼(藏文:ཡང་ཕུར་གཉིས),謝瑪(藏文:གཤེད་དམར),古熱(藏文:གུར་)類聚,桑布扎(藏文:སམྤུ་ཊ),昆熱(藏文:ཀུན་རིག་)等,與四部密續相關的眾多壇城的修供,以及深奧的密續的開示。

【English Translation】 This is like the main method for fulfilling the intentions of many wise and virtuous Lamas. When Jamyang Dorje Chang (藏文:རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,Meaning: Vajradhara) was about to depart to the pure land, he said: 'Even though I am leaving now, my mind is still attached to Dento in Sakya, and I hope that a pure Dharma system will arise there. I have worked hard for this.' This has been fulfilled, and there is no other attachment in my mind.' Bagchen Dorje Chang Lodro Gyaltsen (藏文:བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་) also said: 'If it could be as I wish, I would establish a decent Sakya school of mantra teachings, such as Lamdre, above Kyedtra in Sakya, no matter what it takes.' Therefore, you need to preside over these affairs.' It is said that he said this to Panchen Nyida Sengge (藏文:པཎ་ཆེན་ཉི་ཟླ་སེང་གེ་). These are the unfulfilled wishes of many Lamas. It is truly amazing that this great being was able to accomplish these wishes so easily and completely! Therefore, in this great monastery, these amazing exoteric and esoteric Dharma colleges were established. In addition, the most excellent of the eight flame temples, the Kaukyed Lhas (藏文:ཁའུ་སྐྱེད་ལྷས་) hermitage, and the two fortresses of Jagyur Dorje Dzong (藏文:བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་) were restored or rebuilt. In the place known as Truma (藏文:ཕྲུ་མ་), the birthplace of Je Sakya Pa (藏文:རྗེ་ས་སྐྱ་པ་) the Great, a very amazing hermitage was newly built. In Shabge Ding Trashi Samdrub (藏文:ཤབ་དགེ་སྡིངས་བཀྲ་ཤིས་བསམ་འགྲུབ་), the Zachi Chozong Kham Sum Zilnon (藏文:འདྲ་འདྲི་ཆོས་རྫོང་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་) mantra monastery, known as 'Subduing the Three Realms,' was established. In the great Samye Migyur Lhüngyi Drubpai Tsuglagkhang (藏文:བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་) temple, the great Samye Rabjung (藏文:བསམ་ཡས་རབ་བྱུང་) monastic community was established, and so on. In short, this great being established many large and small monasteries, including exoteric monasteries, esoteric monasteries, and hermitages, almost covering the entire U-Tsang region. He also provided extensive support for the offerings and other needs of these monasteries. The achievements of this great being are unmatched by most of those in the snowy land of Tibet who claim to be great upholders of the teachings. After this great being had perfectly established these great exoteric and esoteric Dharma colleges, from then on, the memorial ceremonies of the previous Lamas, such as Dekye Sangsum (藏文:བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ), Yangpur Nyi (藏文:ཡང་ཕུར་གཉིས), Shedmar (藏文:གཤེད་དམར), Gur (藏文:གུར་) categories, Samputa (藏文:སམྤུ་ཊ), Kunrig (藏文:ཀུན་རིག་), etc., the practice offerings of many mandalas related to the four tantras, and the teachings of the profound tantras.


ན་གྱི་རིམ་པ་སོགས་གསར་དུ་འཛུགས་ པར་མཛད་ནས། དེ་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཞབས་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་སོགས་མདོར་ན་ཕྱག་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅི་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གི་ཞབས་ཏོག་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་རང་ དོན་དུ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མི་འཛིན་པར་སྐྱེ་བོ་མཁས་བླུན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ཅིང་། གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་དངོས་དང་ བརྒྱུད་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཚོགས་གསར་དུ་མཛད་པ་ཡང་། །ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པ་སོགས་བསྟོད་ པ་དང་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྐོར་མང་པོ་དང་། བདེ་མཆོག གསང་འདུས། ཕུར་པ་ས་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་སོགས་དཀྱིལ་ཆོག་དུ་མ་དང་། བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་ཀུན་རིག་སོགས་ཀྱི་དབང་ཆོག་སོགས་ལས་དང་པོ་ལ་མཁོ་ཞིང་། 2-621 རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་འགྲེལ་ངེས་པའི་དབང་ཆོག་མང་པོ་ཞིག་དང་། གཞན་ཡང་གསང་འདུས་དང་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིགས་མང་པོ་ཞིག་དང་། ཁྲིད་ ཡིག་དང་དཀའ་བའི་གནད་ཀྱི་དྲིས་ལན་གདམས་པ་དང་། སྤྲིངས་ཡིག་གི་སྐོར་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་དཔེ་དང་ལུང་རྒྱུན་འཚོལ་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་ཆེན་པོས་དུས་ཕྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ བསྒྲིགས་པའི་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་པོ་ཏི་གསུམ་བཞུགས་པ་སོ་སོའི་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་གྱི་སྔོན་མེད་པའི་ལེགས་བཤད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལགས་སོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་འཆང་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་རྣམས་དང་། དད་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་བསྐོར་བ། སྐབས་འགར་དབེན་གནས་རྣམས་སུ་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོའི་རིམ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་སོགས་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་མཛད་འཕྲིན་ཁོ་ནའི་རིང་ནས་བསྟན་པའི་རྩ་བ་གདུང་སྲས་རྒྱུན་མ་ ཆད་པར་བྱོན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་པའི་རྒྱུ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་དམ་པ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། རྒྱལ་སྲས་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་རྣམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ཐུགས་ཁོངས་སུ་བཅངས་པའི་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་དང་། 2-622 དབུས་གཙང་གི་སྐྱོང་བ་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གདུང་རིགས་སྤེལ་བ་མཛད་དགོས་པའི་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་བཙུན་མོ་གསུམ་ ཙམ་ཞིག་ཁབ་ཏུ་བཞེས་ནས། རིགས་ཀྱི་གདུང་སྲས

【現代漢語翻譯】 他新設立了僧伽制度,對僧侶們給予豐厚的供養和侍奉。總之,他將所有財物都用於侍奉三寶,自己不佔分毫,這在所有賢愚之人中都是衆所周知的。此外,這位大士爲了直接和間接的弟子們,還新創作了許多善說,如讚頌薩迦班智達(sa skya paNDi ta,薩迦班智達)、杰·袞卻倫珠(rje dkon mchog lhun grub,一切知者 袞卻倫珠)、堅贊阿旺曲扎(spyan snga ngag dbang chos grags, 堅贊阿旺曲扎)等的讚歌和祈請文,以及《勝樂金剛》(bde mchog,勝樂金剛)、《密集金剛》(gsang 'dus,密集金剛)、薩迦派的《普巴金剛》(phur pa sa lugs,普巴金剛 薩迦派)儀軌等多種儀軌,還有《勝樂金剛》、《黑汝嘎》(kye,黑汝嘎)、《密集金剛》、《一切明咒》(kun rig,一切明咒)等的灌頂儀軌,這些對於初學者來說非常重要, 以及許多能夠確定解釋圓滿正等覺佛陀密意的灌頂儀軌。此外,還有《密集金剛》和《那若空行母》(nA ro mkha' spyod,那若空行母)的修法等多種修法,以及竅訣、疑難解答、教言和書信等。總之,我們爲了尋找範本和傳承,費盡心力,最終將大師的文集整理成三函,其中收錄了前所未有的、不可思議的善說,這些都極大地弘揚了佛法。 這位持明上師(sngags 'chang bla ma,持明上師)負責管理、維護和發展寺院,為虔誠的弟子們轉法輪,有時也在寂靜處專心致志地進行甚深禪修。他始終如一地從事著與佛法相符的事業,因此被認為是佛法傳承的根本。此外,由於大士的殊勝血脈傳承者,如杰·袞卻倫珠(rje dkon mchog lhun grub,杰·袞卻倫珠)、堅贊阿旺曲扎(spyan snga ngag dbang chos grags,堅贊阿旺曲扎)、嘉瑟·貝丹扎西(rgyal sras dpal ldan bkra shis,嘉瑟·貝丹扎西)、杰尊·貢噶卓秋(rje btsun kun dga' grol mchog,杰尊·貢噶卓秋)等,以及許多心中懷有薩迦派教法的上師善知識, 以及衛藏地區的薩迦派大施主們,都懇請他延續血脈。因此,這位大士迎娶了三位妃子,以延續家族的傳承。

【English Translation】 He newly established the monastic system, providing abundant offerings and services to the monks. In short, he used all his possessions solely for the service of the Three Jewels, without keeping even a sesame seed for himself, which was well known to all, both wise and foolish. Furthermore, this great being, for the sake of direct and indirect disciples, newly composed many excellent explanations, such as praises to Sakya Paṇḍita, Je Konchok Lhundrup (Omniscient Konchok Lhundrup), Kyensap Ngawang Chodrak (Kyensap Ngawang Chodrak), and many other praises and supplications, as well as various mandalas such as Chakrasamvara, Guhyasamaja, and the Sakya tradition's Vajrakilaya rituals. There were also empowerment rituals for Chakrasamvara, Hevajra, Guhyasamaja, and Sarvavid, which are essential for beginners, as well as many empowerment rituals that definitively explain the intention of the fully enlightened Buddha. In addition, there were many sadhanas such as the Guhyasamaja and Naropa Khechari sadhanas, as well as instructions, answers to difficult questions, advice, and letters. In short, we exerted great effort to search for examples and lineages, and eventually compiled the master's collected works into three volumes, which contain unprecedented and inconceivable excellent explanations, greatly illuminating the precious teachings. This mantra-holder lama (sngags 'chang bla ma) was responsible for managing, maintaining, and developing the great monastery, turning the wheel of Dharma for devout disciples, and sometimes residing in secluded places, single-mindedly engaging in profound meditation. He consistently engaged in activities in accordance with the Dharma, and was therefore considered the root of the Dharma lineage. Furthermore, due to the noble lineage holders of the great being, such as Je Konchok Lhundrup, Kyensap Ngawang Chodrak, Gyalse Pelden Tashi, Jetsun Kunga Drolchok, and many other virtuous spiritual friends who held the Sakya teachings in their hearts, as well as the great Sakya patrons of Ü-Tsang, all earnestly requested him to continue the lineage. Therefore, this great being married three consorts in order to continue the family lineage.


་དམ་པ་གཅེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་པོ་དེ་ཉིད་དང་། གཅུང་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞི་བ་འཚོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་དེ་ཉིད་དེ་གདུང་སྲས་དམ་པ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་བསྐྲུན་པར་ མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་རིགས་སྲས་དམ་པ་དེ་གཉིས་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་ལ་ཇི་ལྟར་བཞུགས་པའི་ཟབ་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་སྐབས་ཤིག་ནས་བསམ་ ཡས་ཀྱི་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེ་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་ལ་བརྟེན། དེའི་གཤེགས་རྫོང་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཕོ་ཉ་མངགས་པ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ཆོས་ རྒྱལ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་ཕེབས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་གནང་ནས། དེ་མཐུན་གདུང་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་ཉིད་ཀྱང་། ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་བཞེད་དེ། 2-623 ཡབ་སྲས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབུས་ཕྱོགས་ལ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་ནས་སྣར་ཐང་། ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན། གཞིས་དགའ་བསམ་འགྲུབ་རྩེ། རིན་སྤུངས། གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན། བདེ་མཆོག་སྲིན་པོ་རི་རྣམས་སུ་མར་ལམ་ ཕེབས་ནས། དེ་དག་ཏུ་གནས་པའི་སྐྱ་སེར་རྣམས་ལ་ཟབ་རྒྱས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་པ་སྩལ་ཏེ། རིམ་གྱིས་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་ ཕེབས་ནས། ཆོས་རྒྱལ་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེ་པའི་དགོང་རྫོགས་ཀྱི་ཚོགས་དབུས་དང་ལམ་སྟོན་སོགས་མཛད་སྐབས། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་ལྕོག་ལྷའི་ཕོ་བྲང་དུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་ སྔོན་སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཟབ་ཡངས་མཐིལ་འདི་ལ་ས་ཆོག་དང་རབ་གནས་མཛད་པ་བཞིན། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་ཀྱང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་རབ་གནས་མཛད་ན་བོད་ཁམས་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་ ལ་ཕན་པ་ཡོད་ཅེས་ཞུས་པ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཡབ་སྲས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ས་ཆོག་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་རྒྱས་པར་མཛད་དེ། དེའི་དུས་སུ་ཚོགས་ཐ་ མ་དགྲ་བགེགས་གྲུབ་ཀྱི་འཆམས་ཀྱི་ཚེ། སྐབས་ཤིག་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་བྱོན་ནས། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་དང་པོ་སློབ་དཔོན་པདྨས་ཀྱང་ངེད་ཟབ་ཡངས་མཐིལ་གྱི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དམ་འོག་ཏུ་བཅུག 2-624 བཀའ་ནན་དྲག་པོས་བསམ་ཡས་ཀྱི་སྲུང་མར་བསྐོས་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ངེད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་གནོད་པ་མེད་པར་སོ་སོར་སྔར་བཞིན་རང་གནས་ སུ་འཇོག་པ་མཛད་དགོས། ངེད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔོན་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་བཀའ་

【現代漢語翻譯】 尊貴的兄長,名為蔣揚(འཇམ་པའི་དབྱངས།,文殊菩薩)索南旺波(བསོད་ནམས་དབང་པོ།,福德自在)扎巴堅贊(གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།,名幢)貝桑布(དཔལ་བཟང་པོ།,吉祥賢),是成就自在者。 弟弟,名為持明扎巴洛哲堅贊(གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།,名慧幢)貝桑布(དཔལ་བཟང་པོ།,吉祥賢),是偉大的菩薩寂護(ཞི་བ་འཚོ།)的化身。這兩位尊貴的昆仲被一同培養。 之後,對於這兩位尊貴的後裔,如同自己所證悟的甚深教法,也給予了充分的傳授。在某個時期,桑耶(བསམ་ཡས།)的大地統治者策旺多吉(ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེ།,長壽金剛)逝世。 爲了處理他的喪葬事宜,派遣使者迎請大成就者。大成就者也因對大法王(ཆོས་རྒྱལ།)的慈悲,應允前往。 同時,名為蔣揚旺波(འཇམ་པའི་དབྱངས་དབང་པོ།,文殊自在)的後裔,也希望在洛年(ལོ་ནས།)堪布仁波切(སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ།)座前出家受戒。 父子一同前往衛藏地區(དབུས་ཕྱོགས་),途經那塘寺(སྣར་ཐང་།),俄爾艾旺寺(ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན།),吉嘎桑珠孜(གཞིས་དགའ་བསམ་འགྲུབ་རྩེ།),仁蚌(རིན་སྤུངས།),貢嘎多吉丹(གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན།),德欽辛波日(བདེ་མཆོག་སྲིན་པོ་རི་), 並在這些地方,對僧俗大眾給予了無量的甚深廣大的佛法恩澤。之後,逐漸抵達桑耶(བསམ་ཡས།)不變自成大寺(མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ།)。 在為法王策旺多吉(ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེ།,長壽金剛)舉行圓寂法會和指引道路等儀式時,護法神(ཆོས་སྐྱོང་།)迎請大成就者到護法神殿(ལྕོག་ལྷའི་ཕོ་བྲང་།), 護法神稟告說:『如同蓮花生大師(སློབ་དཔོན་པདྨ།)過去在此深廣之地進行奠基和開光一樣,如果薩迦派(ས་སྐྱ་པ།)的大師也能為寺廟和佛塔進行開光,將有益於整個西藏的安樂。』 大成就者也與父子一同進行了金剛橛(རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ།)的奠基儀式,並在此基礎上進行了盛大的開光。當時,在驅逐邪魔的跳神儀式上, 持明者面前出現了護法神,說道:『最初的薩迦派大師和蓮花生大師(སློབ་དཔོན་པདྨ།)都將我們桑耶(བསམ་ཡས།)深廣之地的所有神靈鬼怪置於管轄之下, 並以嚴厲的命令任命我們為桑耶(བསམ་ཡས།)的守護者。同樣,薩迦派(ས་སྐྱ་པ།)的大師也必須不對我們神靈鬼怪施加嚴厲的懲罰,而是像以前一樣讓我們各自安住于自己的位置。 我們這些神靈鬼怪也會像過去蓮花生大師(སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ།)的命令一樣……』

【English Translation】 The venerable elder brother, named Jamyang (འཇམ་པའི་དབྱངས།, Manjushri) Sonam Wangpo (བསོད་ནམས་དབང་པོ།, Fortune Empowerment) Drakpa Gyaltsen (གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།, Fame Banner) Palsangpo (དཔལ་བཟང་པོ།, Auspicious Excellent), was an accomplished Chakravartin. The younger brother, named Ngakchang Drakpa Lodro Gyaltsen (གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།, Fame Intelligence Banner) Palsangpo (དཔལ་བཟང་པོ།, Auspicious Excellent), was the great Bodhisattva, an emanation of Shantarakshita. These two venerable sibling sons were brought up together. Thereafter, to these two venerable descendants, the profound Dharma teachings, just as they resided within himself, were also bestowed excellently. At one point, Tshewang Dorje (ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེ།, Longevity Vajra), the great ruler of Samye (བསམ་ཡས།), passed away. In order to handle his funeral arrangements, messengers were sent to invite the great master. The great master, out of compassion for the great Dharma King (ཆོས་རྒྱལ།), also agreed to go. At the same time, the descendant named Jamyang Wangpo (འཇམ་པའི་དབྱངས་དབང་པོ།, Manjushri Empowerment) himself also wished to be ordained in the presence of Kyabje Rinpoche (སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ།) from Lonas (ལོ་ནས།). Father and son together turned their journey towards Central Tibet (དབུས་ཕྱོགས་), passing through Narthang (སྣར་ཐང་།), Ngor Ewam Choden (ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན།), Zhiga Samdrubtse (གཞིས་དགའ་བསམ་འགྲུབ་རྩེ།), Rinbung (རིན་སྤུངས།), Gongkar Dorje Den (གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན།), and Dechok Sinpo Ri (བདེ་མཆོག་སྲིན་པོ་རི་). And in those places, he bestowed immeasurable profound and extensive blessings of the sacred Dharma upon the monastic and lay communities residing there. Gradually, they arrived at the great temple of Samye (བསམ་ཡས།) Migyur Lhungyi Drubpai Tsuklakang Chenpo (མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ།). When performing the ceremonies for the passing of Dharma King Tshewang Dorje (ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེ།, Longevity Vajra), such as the final rites and guidance, the great master was invited to the protector's palace (ལྕོག་ལྷའི་ཕོ་བྲང་།). The great protector reported: 'Just as in the past, Guru Padmasambhava (སློབ་དཔོན་པདྨ།) performed the ground blessing and consecration on this deep and vast site, if the great Sakya (ས་སྐྱ་པ།) master also consecrates the temples and stupas, it will benefit the well-being of the entire Tibetan region.' The great master, together with his father and son, performed an extensive Vajrakilaya (རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ།) ground blessing and consecration. At that time, during the dance of the final assembly of enemies and obstructors, the protector appeared before the Ngakchang and said: 'The first Sakya master and Guru Padmasambhava (སློབ་དཔོན་པདྨ།) also placed all the gods and demons of this deep and vast Samye (བསམ་ཡས།) under their control, and appointed us as the protectors of Samye (བསམ་ཡས།) with strict orders. Likewise, the great Sakya master must also not inflict harsh punishments on us gods and demons, but allow us to remain in our respective positions as before. We gods and demons will also follow the orders of Guru Rinpoche Padmasambhava (སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ།) as before...'


བཞིན་དང་། ད་ལམ་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་བཀའ་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་ཅིང་དམ་ འོག་ཏུ་འཇུག་པ་བྱེད་ཟེར་ཏེ། ད་ལྟ་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དབུ་རྩེའི་ཁྱམས་ར་ཆེན་མོ་ན་འདུས་འདུག་ནས་གདུག་འདྲེ་ལ། དགེས་བཤེས་སུ་འཕྲིན་སྐྱོལ་ཟེར་བར་འདུག་པས། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་ ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དགོངས་དགོས། ཞེས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་ལན་གཉིས་ཞུས་པ་ན། རྗེས་མའི་སྐབས་སུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ལ་སྤྱན་ཆེར་གཟིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་ཞལ་འཛུམ་པ་ ཞིག་མཛད་པ་ན། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཉིད་དགེས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་དབུ་རྩེ་ཆེན་མོའི་ཁྱམས་རར་ཕེབས་ནས་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནས་འབོད་ཅིང་། གདུག་འདྲེས་དགེས་བཤེས་ལ་འཕྲིན་བསྐྱལ་བ་འདི་ ལ་ཁྱེད་ཟབ་ཡངས་མཐིལ་གྱི་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱས་པ་གཟོ་བ་གྱིས་ཞེས་གསུང་བར་གྲགས་ཤིང་། དེ་ནས་ཡང་ལན་ཅིག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་གློ་བུར་ཉིད་དུ་བྱོན་བྱུང་ནས་མཎྜལ་སོ་བདུན་མ་བཀོད་ནས། 2-625 བསམ་ཡས་པའི་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས། ལྕོག་པ་རྣམས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ཞིག་པར་བཀའ་གནང་ནས། ཆོས་སྐྱོང་རང་གིས་ཀྱང་བསེ་རྨོག་ཕུད་ཅིང་། རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་ཡང་དེར་བཞག་ནས། སྔགས་འཆང་ཉིད་ ཀྱི་དྲུང་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་ངེད་ཟབ་ཡངས་མཐིལ་གྱི་ལྷ་མི་འདིར་ཚོགས་རྣམས་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱིན་རླབས་ཤིག་གནང་བ་དགོས་ཞུ་བ་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་ པོས་ཀྱང་ཐུགས་དགེས་བཞིན་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་སྩལ་བའི་ཚེ། དེ་མ་གྲོལ་གྱི་བར་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ་སྔོན་སློབ་ དཔོན་པདྨས་དམ་བཏགས་ཀྱི་གནས་ཁ་སོ་སོའི་སྲུང་མ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་འདུས་ནས། སྔགས་འཆང་ཉིད་ལ་གུས་འདུད་དང་བཅས་འདུག་པ་མཁན་ཚང་པ་ བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་། དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུའི་གཡོན་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཡང་གཟིགས་ནས་བརྡ་མང་དུ་མཛད་ཅིང་། ཕྱོགས་དེར་མི་ སུ་ཡང་འགྲོར་མི་འཇུག་པ་དེར་ཡོད་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་གྲགས་པ་དང་། དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་ཀྱང་། དེ་རིང་གི་ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོད་ན་སེམས་ཅན་མགོ་ལུས་མི་གཅིག་པ་མང་པོ་འདུས་ནས་བཞེད་པོ་འདུག་པ་ཁྱེད་ཚོས་ཨེ་མཐོང་ཞེས་ཞབས་འབྲིང་པ་རྣམས་ལ་གསུང་བར་གྲགས་ལ། 2-626 དེ་ལྟར་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་བོད་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་ལ་ཕན་པའི་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་མཛད་ནས། དེ་ནས་ལོ་དགོན་པར་ཕེབས་ཏེ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་

【現代漢語翻譯】 此外,據說他們會按照薩迦派大喇嘛的指示行事並加以控制。現在所有的八部眾都聚集在主殿的大院裡,似乎要給『惡鬼』向格西(藏語:དགེས་བཤེས་,梵語:kalyāṇa-mitra,梵語羅馬擬音:kalyāṇa-mitra,漢語字面意思:善知識)送信。薩迦派大喇嘛也應該這樣考慮。』護法神兩次這樣請求。後來,大喇嘛看著護法神,沒有說話,只是微笑了一下。護法神非常高興,來到主殿的大院,唸誦八部眾的名字,並說:『你們這些深廣之地的八部眾,要報答這次惡鬼給格西送信的功勞。』據說他這樣說了。之後,護法神突然來到大喇嘛父子面前,擺設了三十七堆曼扎, 還召集了桑耶寺的代表,命令僧侶們供養曼扎。護法神自己也摘下頭盔,把劍和繩索放在那裡,在持咒者面前合掌,請求說:『薩迦派大喇嘛,請您給聚集在這裡的我們深廣之地的神和人,給予上師瑜伽的加持。』大喇嘛高興地賜予了甚深的上師瑜伽。在法會結束之前,大喇嘛左邊的地面和空間,聚集了蓮花生大師(梵語:Padmasambhava)加持過的各個地方的護法神,以及無數無形眾生,他們都恭敬地向持咒者致敬。堪倉巴·丹巴達吉(Khänchenpa Tendargye)親眼看到了這一幕。與此同時,護法神也多次看向大喇嘛身體的左側,做了很多暗示,並且不允許任何人靠近那個方向,在場的人都看到了。當時,大喇嘛也說:『今天聽法的人中,有很多頭和身體不一樣的眾生聚集在一起,你們看到了嗎?』據說他對侍從們這樣說。 就這樣,在桑耶寺不變任運成就的寺廟裡,他做了無數有益於西藏福祉的事情。之後,他去了洛貢寺(Lo Gon Monastery),拜見了前世仁波切·阿旺曲扎(Nga-wang Chödrag)。

【English Translation】 Furthermore, it is said that they would act according to the instructions of the great Sakya Lama and bring them under control. Now all the Eight Classes of Gods and Demons are gathered in the great courtyard of the main temple, seemingly to send a message to the 'evil spirit' to the Geshe (Tibetan: དགེས་བཤེས་, Sanskrit: kalyāṇa-mitra, Romanized Sanskrit: kalyāṇa-mitra, literal meaning: virtuous friend). The great Sakya Lama should also consider this.' The great Dharma Protector requested this twice. Later, the great master looked at the great Dharma Protector, said nothing, but just smiled. The great Dharma Protector was very happy and came to the courtyard of the main temple, reciting the names of the Eight Classes of Gods and Demons, and said, 'You, the Eight Classes of Gods and Demons of the deep and vast land, must repay the merit of this evil spirit sending a message to the Geshe.' It is said that he said this. After that, the great Dharma Protector suddenly came to the great Lama and his son, arranged thirty-seven heaps of mandalas, and also summoned the representatives of Samye Monastery, ordering the monks to offer mandalas. The Dharma Protector himself also took off his helmet, placed his sword and lasso there, and folded his palms in front of the mantra holder, requesting, 'Great Sakya Lama, please grant the blessing of Guru Yoga to us gods and humans of the deep and vast land gathered here.' The great master happily bestowed the profound Guru Yoga. Before the Dharma assembly ended, the ground and space to the left of the great master gathered the guardians of various places blessed by Guru Padmasambhava, as well as countless formless beings, who all respectfully paid homage to the mantra holder. Khänchenpa Tendargye personally witnessed this scene. At the same time, the great Dharma Protector also repeatedly looked to the left side of the great master's body, made many hints, and did not allow anyone to approach that direction, which everyone present saw. At that time, the great master also said, 'Among those listening to the Dharma today, there are many beings with different heads and bodies gathered together, have you seen them?' It is said that he said this to the attendants. In this way, in the unchanging and spontaneously accomplished temple of Samye Monastery, he did countless things beneficial to the well-being of Tibet. After that, he went to Lo Gon Monastery and met with the previous reincarnation of Rinpoche Ngawang Chödrag.


ཐུགས་སྲས་དམ་པ་དབང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མནོས་པར་མཛད་ཅིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཀྱང་སྤྱན་སྔ་ རིན་པོ་ཆེར་ཟབ་ཆོས་འགའ་ཞིག་གསན་ཏེ། དེ་ནས་ཡབ་སྲས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྷ་སར་ཕེབས་ནས་དེར་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། ཁྱད་པར་ཇོ་བོ་རང་ བྱོན་ལྔ་ལྡན་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དེ་ཉིད་ལ་དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གསེར་ཆབ་གསོལ་བ་སྟོབས་ཆེས་པའི་ཞལ་དཀྱིལ་གས་པ་ལྟ་བུའི་ཤིན་ཏུ་མ་མཛེས་པ་ཞིག་དང་། སྐུ་དེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་མདུན་དུ་ བུབ་ནས་འདུག་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྒོ་ནས་སྔ་མོ་ལྟར་ཇོ་བོའི་ཞལ་དཀྱིལ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་མཛད་ཅིང་། མདུན་དུ་བུབ་པའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཕྱག་གིས་སྐུ་རྒྱབ་ཏུ་འཕུལ་བའི་སྟེང་ཀ་ཙམ་མཛད་པ་ན། སྐུ་དེ་ཉིད་རང་བཞེངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་འདྲོངས་པ་བྱུང་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དང་། སྐབས་དེར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་སྐྱིད་ཤོད་པས་གདན་དྲངས་ཏེ། 2-627 གཞིས་དགའ་བདེ་ཆེན་དུ་ཕེབས་པའི་སྐབས་སུ་གཏེར་སྟོན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་དང་མཇལ་ནས། དེ་ལས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་གཏེར་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཅིང་། གཞན་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བར་མཛད་བཞིན་པའི་ ཚེ། བསམ་ཡས་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་སོགས་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱིས་གདན་འདྲེན་གྱི་ཕོ་ཉ་མངགས་པ་ན་སླར་ཡང་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་ནས། དེར་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ གཅེན་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསམ་གྲུབ་པ་གཉིས་ཆར་གྱིས་བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་ལ་རབ་གནས་དང་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བས་དེ་ བཞིན་མཛད་དགོས་ཚུལ་ཞུས་པ་བཞིན། དེ་འཕྲལ་རྩེ་གདོང་བདག་སྨྱོན་སྟག་ལུང་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་དེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྐུ་མཆེད་ཁུ་དབོན་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་ རྣམས་ཀྱི་ཞིག་གསོས་དང་རབ་གནས་རྒྱས་པ་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་གཅེན་གྱིས་སྟག་ལུང་སོགས་སུ་ཕེབས་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀྱིས་བསམ་ཡས་སུ་བཞུགས་ཏེ། དེར་གཏེར་སྟོན་ཤེས་ རབ་འོད་ཟེར་བ་དང་མཇལ་ནས། དེ་ལ་ཡང་གཏེར་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཏེ། དེའི་སྐབས་སུ་ཉིན་གཅིག་གི་ཚེ་སྔགས་འཆང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་རྩེ་ཆེན་མོའི་བར་ཁང་གཡུ་ཞལ་མཐིལ་ནས། 2-628 མཁའ་འགྲོ་མ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེའི་དབུ་ཐོད་སྐྱེ་བདུན་ཨ་མས་བཀང་བ་དང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཚེ་རིལ་དམ་རྫས་སོགས་ཡོད་པ་གཏེར་ནས་འདོན་པར་མཛད་ཅིང་། སྐབས་དེར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ ཆག་ཕྱི་གཏེར་སྟོན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་བས་མཛད་ནས། བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་ནས་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཞི

{ "translations": [ "聖子丹巴旺波(Dampa Wangpo)受了比丘的戒律,並且非常清凈。大士(指作者本人)也在仁波切(Rinpoche)面前聽聞了一些甚深教法。之後,父子一同前往拉薩,在那裡爲了佛法和眾生做了廣大的祈願。特別是在信徒們給覺臥(Jowo,釋迦牟尼佛像)自生五具十一面像(Rangjung Nga Den Chukchik Shyal)鍍金時,由於力量過大,導致佛像的面容開裂,變得非常不美觀,而且佛像的身體也稍微向前傾斜。大士巧妙地運用方法,使覺臥的面容恢復了往昔的美麗,並且用手在佛像的背後稍微扶了一下,使原本向前傾斜的佛像變得非常端正。這件事廣為人知。當時,大士父子被吉雪巴(Kyishöpa)邀請,前往噶丹德欽(Ganden Dechen)。", "在前往噶丹德欽的途中,大士遇到了掘藏師西波林巴(Shikpo Lingpa),並從他那裡聽聞了許多伏藏教法,並且廣泛地傳播給其他人。這時,桑耶寺(Samye)的護法神等神靈派遣使者前來迎請,於是大士再次前往桑耶寺。在那裡,護法神請求大士和他的哥哥昆噶桑珠巴(Kunga Samdrubpa)一起為桑耶寺的寺廟等進行開光和祈禱,這樣做對佛法和眾生有很大的利益。大士聽從了護法神的請求,立即邀請澤東巴(Tsedongpa)和瘋行者達隆巴(Taklungpa)前來。大士和他的親屬們一起對桑耶寺的寺廟和佛塔進行了修復和盛大的開光儀式。之後,他的哥哥前往達隆等地,而大士父子則留在桑耶寺。在那裡,大士遇到了掘藏師西繞沃熱(Sherab Özer),並從他那裡聽聞了許多伏藏教法。當時,有一天,持明者化身(Ngakchang Tulku)從自己的大殿的玉面中間,取出了一個裝滿了七世母親頭蓋骨的空行母貝德瓦多杰(Khandro Bedewa Dorje)的頭蓋骨,以及蓮花生大師(Padmasambhava)的長壽丸等聖物。當時,大士的侍從掘藏師西繞沃熱(Sherab Özer)從桑耶寺的白塔中取出了一把九尖金剛杵。" ], "english_translations": [ 'The holy son Dampa Wangpo received the vows of a fully ordained monk (Gelong) and was perfectly pure. The great being (referring to the author himself) also listened to some profound teachings in front of Rinpoche. Afterwards, the father and son went together to Lhasa, where they made extensive prayers for the benefit of the Dharma and sentient beings. In particular, when devotees were gilding the Jowo (Shakyamuni Buddha statue) Self-Arisen Five-Featured Eleven-Faced Image (Rangjung Nga Den Chukchik Shyal), due to the excessive force, the face of the Buddha statue cracked and became very unsightly, and the body of the Buddha statue was also slightly leaning forward. The great being skillfully used methods to restore the Jowo\'s face to its former beauty, and gently pushed the back of the Buddha statue with his hand, causing the originally forward-leaning Buddha statue to become very upright. This matter is widely known. At that time, the great being and his son were invited by Kyishöpa to go to Ganden Dechen.', 'On the way to Ganden Dechen, the great being met the treasure revealer Shikpo Lingpa, and listened to many terma teachings from him, and widely spread them to others. At this time, the Dharma protectors of Samye Monastery and other deities sent messengers to invite him, so the great being went to Samye Monastery again. There, the Dharma protectors requested the great being and his elder brother Kunga Samdrubpa to perform consecration and prayers for the temples of Samye Monastery, etc., which would greatly benefit the Dharma and sentient beings. The great being listened to the request of the Dharma protectors and immediately invited Tsedongpa and the madman Taklungpa to come. The great being and his relatives together repaired the temples and stupas of Samye Monastery and performed a grand consecration ceremony. Afterwards, his elder brother went to Taklung and other places, while the great being and his son stayed in Samye Monastery. There, the great being met the treasure revealer Sherab Özer, and listened to many terma teachings from him. At that time, one day, the Vidyadhara incarnation (Ngakchang Tulku) took out from the middle of the jade face of his great temple a skull of Khandro Bedewa Dorje filled with the skulls of seven generations of mothers, as well as longevity pills and other sacred objects of Padmasambhava. At that time, the attendant of the great being, the treasure revealer Sherab Özer, took out a nine-pointed iron vajra from the White Stupa of Samye Monastery.' ] }


ག་དང་སྐྱེ་བདུན་ཨ་མའི་ཐུམ་བུ་ཞིག་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེའི་ དུས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་བསྐུར་གྱི་དབང་རྫས་མཛད་པར་གྲགས་ཤིང་། བདེ་བའི་རྡོ་རྗེའི་དབུ་ཐོད་དེ་ཉིད་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་སོགས་ཀྱི་བྱིན་ རླབས་མཛད་དུས་དབང་རྫས་མཛད་ནས་དེང་སང་གི་བར་དུ་གདན་ས་ཆེན་པོ་ཉིད་ན་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ དེ་ཉིད་དུ་ཡང་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་མཛད་ནས། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་ཏེ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུའི་ཁོང་ཙམ་དུ་ཕེབས་པའི་ ཚེ། གདུང་སྲས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་རང་གི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་མངའ་གསོལ་ཏེ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་འཕེལ་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། ། 2-629 དེ་ལྟའི་སྐབས་ཤིག་ན་ཡར་རྒྱབ་པའི་སྡེ་པ་སྐུ་འབྲིང་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་དགོངས་རྫོགས་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གདན་འདྲེན་པར་བྱུང་བ་ན། གདུང་སྲས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་གཅུང་བདག་ཉིད་ཆེན་ པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་འགན་བཞེས་རྣམས་མཛད་ཅིང་། གཅེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཞབས་ཕྱིར་འབྲངས་ཏེ་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀྱིས་སླར་ཡང་དབུས་ ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ཏེ། ཞིང་གཤེགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་མ་ལུས་པ་གྲུབ་ནས་ལྷ་སར་ཕེབས་པའི་ནུབ། བསམ་ཡས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཤིང་བྱ་ཅན་བྱ་བ་དེས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ལྷགས་ནས། བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་ཆེན་མོ་ལ་ཞིག་གསོས་གནང་དགོས་ཚུལ་གྱི་སྙན་འབུལ་དུ་མ་ཞིག་ཞུ་བ་བཞིན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། སྒྲགས་ཀྱི་མདོ་དེར་ ས་མ་སྲོས་ཙམ་ལ་ཕེབས་པ་ན། འཇམ་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་ཉིད་ལ། ཁྲི་ཐོག་པ་དཔོན་སློབ་སྔ་བར་ལ་སོང་ལ་གཏོར་མ་སོགས་གྲབས་གྲུབ་པ་གྱིས་ལ་བར་ལམ་ལ་ཅག་གས་ཐོན་ དགོས། འོན་ཀྱང་ལམ་རྒྱུས་ལ་རྐང་རྗེས་གསུམ་ཡོང་བས། ཆེ་བ་གཉིས་ལ་གཏད་ཆེར་མེད། ཆུང་བ་དེ་ལ་གཏད་ནས་ཕྱིན་པས་འཁྲུལ་པ་གཏན་ནས་འོང་བ་མེད་དོ་གསུང་བ་ལ། འཇམ་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། 2-630 ས་ནི་སྲོས། མུན་འཐིབས་པས་རྐང་རྗེས་རང་ཡོད་ཀྱང་ཨེ་མཐོང་ན་སྙམ་པའི་ཐུགས་ཐེ་ཚོམ་ཅུང་ཟད་ཀྱི་ངང་ནས་ཕེབས་པས། རྒྱང་པ་ཞིག་ནས་ས་སྲོས་ཏེ་ལམ་ནོར་སོགས་བྱུང་བ་ན། དཔོན་ སློབ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་དྲན་ནས་གསོལ་འདེབས་མཛད་པས། འཇམ་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་གྱིས་གསལ་པོ་རང་མིན་པའི་རྐང་རྗེས་གསུམ་གཟིགས་ནས། གསོལ་བ་དྲག་ཏ

【現代漢語翻譯】 之後,從伏藏中取出『生七世之母護身符』,據說當時的鐵金剛被用作大自在金剛橛灌頂的法器。『安樂金剛頂飾』在娜若空行母等加持時,也被用作法器,至今仍安放在大寺中。如此,這位大自在在桑耶寺不變自成聖地也做了廣大的弘法利生事業,之後逐漸前往大寺。持明法王五旬左右時,兩位昆仲被立為各自的攝政,共同和分別的教法都如上弦月般增長廣大。 據說在一次為一位中等地位的雅隆巴僧人圓寂舉行的超度儀式上,大自在被迎請前去。兩位昆仲中的弟弟,持明扎巴洛哲承擔了大寺的責任。哥哥蔣揚旺波跟隨大自在,父子二人再次前往衛藏地區,圓滿完成了所有超度儀式后,在返回拉薩的途中,桑耶的國王名叫辛嘉堅,他來到持明者的住所,多次稟告需要修復桑耶鄔孜大殿。大自在父子前往桑耶時,在太陽快落山時到達了扎地的路口。蔣揚旺波的名字是,『讓前任和現任的堪布準備朵瑪等,路上要小心。雖然路上會有三個腳印,但對大的兩個不要太在意,跟著最小的那個走,絕對不會出錯』。蔣揚旺波等堪布 太陽快落山了,天色昏暗,即使有腳印,能看清嗎?』帶著些許疑惑的心情前行。從遠處看,太陽落山了,迷路了。堪布們想起了持明法王的教言,於是祈禱。蔣揚旺波看到了三個不太清晰的腳印,於是更加努力地祈禱。

【English Translation】 After that, the 'Seven-Life Mother Amulet' was taken from the treasure, and it is said that the iron vajra at that time was used as a dharma implement for the empowerment of the great self-master Vajrakila. The 'Crown of Blissful Vajra' was also used as a dharma implement when Naropa Dakini and others were blessed, and it is still enshrined in the great monastery today. In this way, this great self-master also did a great work of teaching and benefiting beings in the unchanging and self-created holy place of Samye Monastery. Later, he gradually went to the great monastery. When the Mantra Holder Dharma King was about fifty years old, the two brothers were established as their respective regents, and the common and separate teachings grew and expanded like the waxing moon. It is said that on one occasion, when a funeral ceremony was held for the passing away of a Yarlungpa monk of medium status, the Great Self-Master was invited to attend. The younger of the two brothers, the Mantra Holder Drakpa Lodro, took on the responsibility of the great monastery. The elder brother, Jamyang Wangpo, followed the Great Self-Master, and the father and son went to the Tsang region again. After completing all the funeral ceremonies, on the way back to Lhasa, the king of Samye, named Shingja Chen, came to the residence of the Mantra Holder and repeatedly reported the need to repair the Samye Uze Great Hall. When the Great Self-Master and his son went to Samye, they arrived at the intersection of Drak at sunset. Jamyang Wangpo's name is, 'Let the former and current Khenpos prepare the tormas, etc., and be careful on the road. Although there will be three footprints on the road, don't pay too much attention to the two big ones, follow the smallest one, and there will be absolutely no mistakes.' Jamyang Wangpo and other Khenpos 'The sun is setting, and it's getting dark. Even if there are footprints, can we see them clearly?' They proceeded with some doubts. From a distance, the sun set and they got lost. The Khenpos remembered the teachings of the Mantra Holder Dharma King and prayed. Jamyang Wangpo saw three unclear footprints and prayed even harder.


ུ་བཏབ་པས་རྐང་ རྗེས་གསུམ་གྱི་ཆུང་བ་དེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱུང་ནས། དེའི་རྗེས་བརྩད་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཕེབས་པའི་ཚེ་ལམ་ནོར་འཁྲུལ་སོགས་གཏན་མ་བྱུང་བར་བདེ་བར་ཕེབས་པ་ན། དེ་ནས་མཆོད་གཡོག་ པ་ཞིག་གི་མཐོང་སྣང་ལ། རྡོ་མཆོད་ཐང་ཁའི་འོག་ཙམ་ནས་མི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གསུམ་སོང་བ་ཡང་མཐོང་བར་གྲགས་ཤིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་ཇི་སྲིད་མུན་སྲུབ་པ་ནས་ བསམ་ཡས་སུ་མ་ཕེབས་བར་དེ་སྲིད་དུ་སྐུ་མདུན་དུ་མེ་སྒྲོན་ཆེན་པོ་གསུམ་བྱུང་ནས་ཉིན་མོ་ལས་ཀྱང་གསལ་བ་བྱུང་བར་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་དུ་མ་དང་བཅས་ཕེབས་ཏེ། ཡབ་སྲས་མཇལ་བ་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་གོང་གི་གནས་ཚུལ་དེ་ཉིད་འཇམ་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་ཞུས་པ་ན། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཧེ་ཧེ་ངེད་རྒན་པོ་ཚོ་ལ་དེ་འདྲ་བྱུང་། 2-631 ཁྱེད་ཚོ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་གསུངས་པ་དང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་རྐང་རྗེས་སོགས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་རྣམས་དང་། ཐེ་ཚོམ་ཙམ་བྱུང་བ་ལ་ཐུགས་མི་ ཁྲེལ་བ་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་རྐང་རྗེས་དེ་གསུམ་ཁྲི་ཐོག་པ་སྤུན་རང་ལ་བྱས་འགྱུར་དུ་ངོ་སྤྲོད་བྱས་པའི་མིང་སྲིང་གསུམ་པོ་དེ་ཀ་ཡིན། འོན་ཀྱང་རྐང་རྗེས་དེ་ གསུམ་ཙམ་མཐོང་བ་ལ་ངོ་མཚར་རྒྱུ་མེད། ངེད་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གྲངས་ཀྱི་དུས་དིང་རི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་པ་ན། རྩིབ་རིའི་བྱང་ངོས་དེ་ལ་ལྟུང་བཤགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སོ་ལྔ་པོ་ཁྲ་ལམ་ མེ་བཞུགས་པ་མཐོང་ཞིང་། དེའི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་པཎྜི་ཏ་ན་བཟའ་ངུར་སྨྲིག་བསྣམས་པ་གཉིས་ཀྱང་འདུག་ཅིང་། ཡང་ངེད་ལོ་བཅུ་ གཅིག་ཙམ་གྱི་དུས་སུ་ཕུང་པོ་རི་བོའི་བྱང་ངོས་ལ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་པོ་སྐུ་རེ་རེ་ནས་རྣམ་འགྱུར་ཡ་མཚན་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་དང་བཅས་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོགས་ངོ་མཚར་གྱི་ གསུང་མང་དུ་བྱོན་པ་དང་། དེ་ནས་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་ཆེན་མོ་ལ་ཞིག་གསོས་མཛད་དགོས་ཚུལ་བསམ་ཡས་རྒན་དམངས་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏེ་ལས་བརྩམས་པ་ན། གློ་བུར་དུ་ཁ་ཆར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་བའི་ཚེ། 2-632 བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོ་ཤིང་བྱ་ཅན་གནས་སར་ཕེབས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ལ་ཕྱག་འཁར་བསྣུན་ནས། ང་མི་མནོ་བ་མནོས་སུ་བཅུག ད་ཁྱོད་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་ཨེ་ཡིན། ཆར་པ་ འདི་མི་གཅོད་དམ་ཞེས་གསུངས་མ་ཐག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པར་གྲགས་པ་དང་། དེ་ནས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ཆོས་སྐྱོང་འདི་སྔར་ནས་ངེད་ལ་གདུག་འདྲེའི་གནས་ས་ད་ལྟའི་འདི་མ་ཡིན། བྱང་ཤར་མཚམས་ན་ཕོ་བྲང་ཀ་གཅིག་སྒོ་གཅིག་བྱ་བ་ཅིག་ཡོད་ཅེས་ཡང་ཡང་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་བས། དེ་ཡང་ད་ལམ་

【現代漢語翻譯】 由於祈禱,三個腳印中最小的一個變得非常清晰。之後,師徒們沿著腳印前進,沒有迷路或犯錯,順利到達。之後,一位侍者看到,在石供臺下方,有三個非常高大的人經過。據說,從太陽落山到到達桑耶寺(bsam yas),三盞巨大的燈一直出現在大成就者師徒們面前,比白天還要明亮。他們帶著許多奇蹟到達。 當父子相見時,大成就者的隨從們向名為蔣揚旺波('jam dbyangs dbang po,妙音自在)的師徒們講述了上述情況。持咒者(sngags 'chang)本人說:『嘿嘿,我們這些老傢伙遇到了這樣的事,你們怎麼樣?』名為蔣揚旺波的人問大成就者,關於腳印等是如何出現的,以及是否可以問一些問題而不會冒犯他。大成就者回答說,那三個腳印是赤托巴(khri thog pa)兄弟的三個姐妹留下的。僅僅看到這三個腳印並不奇怪。我二十多歲的時候去丁日(ding ri)地區,在孜布日(rtsib ri)的北面,我看到了三十五尊懺悔佛(ltung bshags kyi sangs rgyas so lnga po)清晰地顯現。在那裡的東邊,還有聖者龍樹('phags pa klu sgrub,Nāgārjuna)和一位穿著僧衣、拿著手杖的班智達(paN+Di ta),我認為他是薩羅(sa lo,Sālo),一切智者。當我十一歲左右的時候,在蓬波日沃(phung po ri bo)的北面,我看到了十六位阿羅漢(gnas brtan bcu drug po),每位都以各種奇妙的姿勢顯現。』他說了許多奇妙的話。之後,他告訴桑耶寺的老百姓需要修復桑耶寺的大殿(bsam yas dbu rtse chen mo),並開始了工作。突然,下起了非常大的冰雹。 大成就者去了國王辛嘉堅(shing bya can)所在的地方,用手杖敲打他的門,說:『我讓你做你不想做的事。你沒有能力嗎?還不停止這場雨?』據說他剛說完,天空就放晴了。之後,持咒者心想,這位護法神(chos skyong)一直說,他以前的惡魔住所不是現在這個地方,而是在東北方向有一個叫做『單柱單門宮殿』(pho brang ka gcig sgo gcig)的地方。現在也是如此。

【English Translation】 Due to the prayers, the smallest of the three footprints became very clear. Afterwards, the master and disciples followed the footprints, and they arrived safely without getting lost or making mistakes. After that, a servant saw three very tall people passing by just below the stone offering platform. It is said that from dusk until they arrived at Samye (bsam yas), three huge lamps appeared in front of the great accomplished master and disciples, brighter than daytime. They arrived with many wonders. When the father and son met, the attendants of the great accomplished master told the above situation to the master and disciples named Jamyang Wangpo ('jam dbyangs dbang po, Mañjuśrī). The mantra holder (sngags 'chang) himself said, 'Hehe, we old folks encountered such things, how about you?' The one named Jamyang Wangpo asked the great accomplished master about how the footprints and so on appeared, and if it was okay to ask some questions without offending him. The great accomplished master replied that those three footprints were left by the three sisters of the Tritopa (khri thog pa) brothers. It is not surprising to see just these three footprints. When I was in my twenties, I went to the Dingri (ding ri) area, and on the north side of Tsibri (rtsib ri), I saw the thirty-five Buddhas of Confession (ltung bshags kyi sangs rgyas so lnga po) clearly manifested. On the east side of that, there were also the Holy Nāgārjuna ('phags pa klu sgrub, Nāgārjuna) and a paṇḍita (paN+Di ta) wearing a monastic robe and holding a staff, whom I thought was Salo (sa lo, Sālo), the all-knowing one. When I was about eleven years old, on the north side of Pungpo Riwo (phung po ri bo), I saw the sixteen Arhats (gnas brtan bcu drug po), each appearing with various wondrous postures.' He said many wonderful things. After that, he told the elders of Samye that the great central pillar of Samye (bsam yas dbu rtse chen mo) needed to be repaired, and the work began. Suddenly, a very heavy hailstorm occurred. The great accomplished master went to the place where King Shingja Chen (shing bya can) was, knocked on his door with his staff, and said, 'I made you do what you didn't want to do. Do you have no power? Won't you stop this rain?' It is said that as soon as he finished speaking, the sky cleared up. After that, the mantra holder thought to himself that this Dharma protector (chos skyong) had always said that his former demon dwelling was not this current place, but a place in the northeast direction called the 'Single Pillar Single Door Palace' (pho brang ka gcig sgo gcig). That is also the case now.


རྩད་བཅད་ནས་ལྕོག་གསར་བཞེངས་ཤིག་བྱས། སྐུ་འབྲས་ཡང་དེར་བཞུགས་སུ་ གསོལ། ལྕོག་རྙིང་པ་འདི་ལ་ཡང་ཞིག་གསོས་ཤིག་བྱས་ན་ལེགས་པ་འདུག་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། ཕོ་བྲང་ཀ་གཅིག་སྒོ་གཅིག་རྩད་གཅོད་པར་ཕེབས་པའི་ཚེ། །ཕོ་བྲང་དེ་ཉིད་ནི་ཁང་བརྩེགས་དུ་མའི་ འོག་ན་ར་བ་ལྟ་བུའི་མུན་ནག་ཅན་ཞིག་འདུག་པས། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ལ་ཕོ་བྲང་ཀ་གཅིག་སྒོ་གཅིག་འདི་ཡིན་ནམ་གསུངས་པ་ལ། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་ཡིན་ཚུལ་ཞུས་པ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་འོ་ན་འདིར་ཁྱེད་རང་གནས་སའི་ལྕོག་ཅིག་གསར་ཏུ་བཏབ། དེ་མཐུན་ལྕོག་རྙིང་པ་ལ་ཡང་ཞིག་གསོས་ཤིག་བྱེད་དགོས་འདུག་པས། སང་ཉིན་ང་ཡང་སླེབས་ཡོང་ཆོས་སྐྱོང་རང་ཡང་ཤོག་ཅིག་གསུངས་པས། 2-633 ཆོས་སྐྱོང་གིས་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་གདུག་འདྲེའི་གནས་ཁང་རྙིང་པ་ལ་ཞིག་གསོས་དགོས་པ་མེད་ཞུས་པ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་འོ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁག་ཐེག་གམ་གསུངས་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གིས་ ལོ་གསུམ་ཁག་ཐེག་པ་བྱེད་ཞུ་བ་ལ། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཐུགས་འུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གདུག་འདྲེ་ཚོད་མེད་པ་ལོ་གསུམ་ནས་སུས་འཚོ་རྒྱུ་ཡིན། ང་སང་ཉིན་ནས་ཞིག་གསོས་ཀྱི་མགོ་འཛུགས་ཐག་ཆོད་ ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་དེ་བར་ལ་གནས་ཁང་གཞན་ཞིག་ཏུ་སོང་ཞིག་ཅེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཧས་པོ་རིའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཐང་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བསྐྱས་བྱས་ནས་བཞུགས་ པ་མིག་མཐོང་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་གྲགས་ཤིང་། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་སྣང་དུས་ཀྱི་ཉིན་མིན་པ་བྱོན་མ་བྱུང་བ་ན། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཁྱེད་ཁ་རྩང་མི་ཡོང་བ་ ཅི་ཡིན་གསུངས་པ་ལ། ཆོས་སྐྱོང་གིས་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་དེ་བདེན། གདུག་འདྲེས་བྱང་ཤམྦྷ་ལར་ཕྱིན་པས་ཁྲག་ཅིག་ལ་ཆགས་ནས་མ་སླེབས་པ་ཡིན་ཞུས་པས། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཐུགས་འཁྲུགས་པའི་ཚུལ་ གྱིས། ཁྱེད་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ལི་ཡུལ་ལྕང་ར་སྨུག་པོ་ནས་བཀུག སྤྱིར་བོད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་བྲེ་ཙམ་ཡན་གྱི་གཉེར་གཏད། ཁྱད་པར་བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། 2-634 སྡེ་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས་པ་ལྟར་ཁས་བླངས་ནས། བྱང་ཤམྦྷ་ལ་རུ་ཐལ་བ་འགམ་དུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་གསུངས་པ་ན། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རང་ཡང་ཞུམ་པ་དང་བཅས་བདག་ཉིད་ ཆེན་པོའི་བཀའ་ཉན་ཅིང་འདུག་པར་གྲགས་ཤིང་། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ལྕོག་གསར་རྙིང་གཉིས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་བཟོ་སྐུ་འབྲས་ཆེན་མོ་ལ་ཡང་ཉམས་གསོ་མཛད་དེ། རབ་གནས་དང་བཀྲ་ཤིས་ སོགས་རྒྱས་པར་གནང་ནས། དཔལ་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་པའི་ལྷ་མི་ཐམས་ཅད་ཡི་རང་བར་མཛད་དེ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་གྱུར་ཅེས་ཡོངས་ སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བདག་

【現代漢語翻譯】 經過調查,建造了一個新的寶座,並將聖體安放在那裡。心想,如果能修復這個舊寶座,那就太好了。當他去調查單柱單門宮殿時,發現那座宮殿在許多建築的下面,像一個黑暗的圍欄。於是問護法大尊:『這就是單柱單門宮殿嗎?』護法大尊回答說:『正是如此。』 大尊說:『那麼,在這裡為你建一個新的寶座,同時也要修復舊的寶座。明天我也要來,護法你也要來。』 護法說:『薩迦派大尊,沒有必要修復那個惡鬼的舊住所。』大尊問:『那麼你來承擔責任嗎?』護法回答說:『我承擔三年的責任。』尊者有些生氣地說:『如果無法控制的惡鬼三年後誰來供養?我決定明天開始修復,你在這期間去其他住所吧。』 據說,之後護法大尊帶著眷屬搬到了哈布日山後的平原上,被親眼所見。此後,護法大尊在白天沒有顯現。尊者問護法:『你昨天為什麼沒來?』護法回答說:『薩迦派大尊,確實如此。惡鬼去了北方香巴拉,變成了一滴血,所以沒能來。』尊者有些生氣地說:『你蓮花生大士從柳域的紫柳樹下被召喚而來,負責整個西藏的寺廟和佛塔,特別是桑耶寺, 並受命守護教法,你卻違背誓言,跑到北方香巴拉去舔舐灰燼了嗎?』護法大尊也感到羞愧,聽從了大尊的命令。之後,大尊修復了新舊兩個寶座,以及蓮花生大士親手製作的聖體,舉行了盛大的開光和吉祥儀式,使居住在殊勝的桑耶不變自成寺的所有天人都感到歡喜,使珍貴的教法更加興盛,這是廣為人知的。之後,大尊……

【English Translation】 After investigation, a new throne was built, and the sacred body was placed there. Thinking that it would be good to restore the old throne as well, when he went to investigate the one-pillar, one-door palace, he found that the palace was under many buildings, like a dark enclosure. So he asked the great Dharma protector: 'Is this the one-pillar, one-door palace?' The great Dharma protector replied: 'It is so.' The great master said: 'Then, build a new throne for you here, and also restore the old throne. I will come tomorrow, and you, Dharma protector, should also come.' The Dharma protector said: 'Great Sakya master, there is no need to restore that old dwelling of the evil spirit.' The great master asked: 'Then will you take responsibility?' The Dharma protector replied: 'I will take responsibility for three years.' The venerable one said somewhat angrily: 'If the uncontrollable evil spirit is not fed after three years, who will feed it? I have decided to start the restoration tomorrow, so you should go to another dwelling in the meantime.' It is said that afterwards, the great Dharma protector, along with his retinue, moved to the great plain behind Haspo Hill, which was seen by those who witnessed it. After that, the great Dharma protector did not appear during the daytime. The venerable one asked the Dharma protector: 'Why didn't you come yesterday?' The Dharma protector replied: 'Great Sakya master, it is true. The evil spirit went to northern Shambhala and became a drop of blood, so I couldn't come.' The venerable one said somewhat angrily: 'You, Padmasambhava, were summoned from the purple willow tree in Li-yul, entrusted with the care of all the monasteries and stupas in Tibet, especially Samye Monastery, and were commanded to protect the Dharma, but you went against your oath and went to northern Shambhala to lick ashes?' The great Dharma protector also felt ashamed and obeyed the great master's command. Afterwards, the great master restored both the new and old thrones, as well as the sacred body made by Padmasambhava himself, and performed grand consecration and auspicious ceremonies, making all the gods and humans residing in the glorious Samye Unchanging Spontaneously Accomplished Monastery rejoice, and greatly illuminating the precious Dharma, which is widely known. After that, the great master...


ཉིད་ཆེན་པོས་གཙང་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ནས་རིམ་གྱིས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་པ་ན། གདུང་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་སོགས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་ གཞིར་བཞུགས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་དང་། ཕྱོགས་ནས་བྱོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སོགས་དད་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་མང་རབ་ཞིག་ལ་ཐོག་མར་ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན་གྱི་བཀའ་ འབུམ། གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པའི་བཀའ་འབུམ། ས་ལོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཀའ་འབུམ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་ཕལ་ཆེར་གྱི་ལུང་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱལ་སྲས་བཀའ་འབུམ། 2-635 མུས་ཆེན་གྱིས་བསྒྲིགས་པའི་བློ་སྦྱོང་གླེགས་བམ་ཡོངས་རྫོགས། མ་ཎི་བཀའ་འབུམ། བཀའ་གདམས་ཕ་ཆོས་བུ་ཆོས་ཇོ་བོའི་ཆོས་ཆུང་བརྒྱ་རྩ། བཀའ་གདམས་གཞུང་དྲུག བདག་ཆེན་རྒྱ་དཀར་བས་བསྒྲིགས་པའི་མགོན་པོད་ དང་། མགོན་པོད་མེ་འབར་མ། གསེར་པོད་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད། ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ། གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད། བླ་མ་དམ་པའི་པོད་ནག་མ། གཞུང་བཤད་དམར་མ། སྲས་དོན་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་སོགས་མདོར་ན་ལུང་གི་རྣམ་གྲངས་བློས་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཞིག་དང་། གཞན་ཡང་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་གྱི་དབང་སོགས་ དབང་བསྐུར་གྱི་རིགས་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ཙམ་དང་། བདག་མེད་མའི་བྱིན་རླབས་སོགས་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོའི་རིམ་པ་བཅུ་ཕྲག་གཅིག་དང་ཕྱེད་ཀྱིས་ལྷག་པ་དང་། རྗེས་གནང་གི་བཀའ་སྲོལ་ཟབ་མོ་གཉིས་སུ་གྲགས་ པ་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་དང་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་གནང་ཡོངས་རྫོགས་དང་། རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་བཅུ་ཕྲག་བཞི་ཙམ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་རྗེས་གནང་ཟབ་མོའི་རིམ་པ་ཡང་བསམ་ལས་འདས་པ་ཞིག་དང་། གྲོལ་ བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ། ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད། ནག་པོ་རིམ་བཞི། དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་སོགས་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་བཅུ་ཕྲག་ལྷག་པ་སོགས་མདོར་ན་དབང་ལུང་མན་ངག་སོགས་ཟབ་མོ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ཏེ། 2-636 སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱང་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྐྲུན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་དྲུང་དུ་སྔ་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གསོལ་བའི་བསྟན་འཛིན་ གྱི་སྐྱེས་བུ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ། འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པདྨའི་རྣམ་འཕྲུལ་བསོད་ནམས་དབང་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་བོ་དྷི་སཏྭའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་

【現代漢語翻譯】 大成就者將座駕轉向後藏地區,逐漸抵達大寺。以貢薩蔣貝揚昆仲為首,包括常住寺院的眾多善知識,以及從各地趕來的善知識等眾多虔誠的弟子,首先傳授了薩迦班智達的《薩迦全集》、蔣揚桑熱的《蔣揚桑熱全集》、洛沃堪欽的《洛沃堪欽全集》、薩迦大譯師的《薩迦大譯師全集》、一切智者袞卻倫珠的《袞卻倫珠全集》,以及大成就者本人的大部分著作的傳承。此外,還有《嘉賽全集》、穆欽編纂的《修心論典》、瑪尼全集、《噶當父法母法》、《覺沃小法百篇》、噶當六論、達欽嘉嘎瓦編纂的《怙主法類》、燃燒怙主法類、黃金法類等。還有《勝樂根本續》、《瑜伽母總集》、《喜金剛三續》、《密集根本續》、《凈除惡趣續》、《喇嘛當巴黑書》、註釋紅書、王子義等傳承。總之,傳承種類之多難以估量。 此外,在成熟灌頂方面,有勝樂金剛、喜金剛、密集金剛三種灌頂等二十餘種灌頂,以及無我母加持等十餘種甚深加持,還有兩種著名的甚深隨許法,即《百法總集》和《大海續》的全部隨許,以及四十餘種隨許支分法等。總之,甚深隨許的種類也多得難以想像。在解脫引導方面,有《道果》師徒口訣,包括根本道果,道次第后八法,黑行四次第,金剛鈴五次第引導等十餘種引導。總之,大成就者廣轉灌頂、傳承、口訣等甚深正法的法輪, 培養了無數具緣弟子。曾在大成就者座前聆聽甘露妙法的持教大德有:大成就者的法子嘉察仁波切、蔣袞大成就者貝瑪化身索南旺波扎巴堅贊貝桑波,以及菩提薩埵化身嘉賽隱行瑜伽士阿旺扎巴洛哲堅贊。

【English Translation】 The great being turned his chariot towards Tsang (gtsang, a region in Tibet) and gradually arrived at the great monastery. Led by the Gung sons Jamyang (』jam pa』i dbyangs, Manjushri) and their brothers, many virtuous spiritual friends residing there, as well as virtuous spiritual friends who came from various places, he initially bestowed upon a vast number of faithful disciples the transmissions of the complete works of Sakya Pandita (sa skya paNDi ta), the complete works of Jamyang Sangrin (』jam dbyangs sangs rin), the complete works of Lo-wo Khenchen (glo bo mkhan chen), the complete works of Sakya Lotsawa Chenpo (sa lo chen po), the complete works of Thamsad Khyenpa Konchok Lhundrup (thams cad mkhyen pa dkon mchog lhun grub), and most of his own complete works. Furthermore, he gave the transmissions of the Gyalsay Kabum (rgyal sras bka』 『bum), the entire Lojong Legbam (blo sbyong glegs bam, Mind Training Texts) compiled by Muschen (mus chen), the Mani Kabum (ma Ni bka』 『bum), the Kadampa Father Teachings and Son Teachings (bka』 gdams pha chos bu chos), the One Hundred Short Teachings of Jowo (jo bo』i chos chung brgya rtsa), the Six Treatises of the Kadampas (bka』 gdams gzhung drug), the Gonpo (mgon po, Mahakala) texts compiled by Dakchen Gyakarwa (bdag chen rgya dkar ba), the Burning Gonpo Texts (mgon po me 『bar ma), the Golden Texts (gser pod), and others. He also gave the transmissions of the Chakrasamvara Root Tantra (bde mchog rtsa rgyud), the Yogini Conduct (rnal 『byor ma kun spyod), the Three Hevajra Tantras (kye rdor rgyud gsum), the Guhyasamaja Root Tantra (gsang 『dus rtsa rgyud), the Purifying the Lower Realms Tantra (ngan song sbyong rgyud), the Black Book of Lama Dampa (bla ma dam pa』i pod nag ma), the Red Commentary (gzhung bshad dmar ma), and the Son Donma (sras don ma). In short, there were so many kinds of transmissions that it was difficult to imagine. Furthermore, in terms of ripening empowerments, there were about two dozen types of empowerments, such as the empowerments of the Three De-Kye-Guhya (bde kye gsang gsum, Chakrasamvara, Hevajra, and Guhyasamaja), and more than fifteen levels of profound blessings, such as the blessings of Selfless Mother (bdag med ma). There were also two famous profound subsequent permissions (rjes gnang) lineages, the complete subsequent permissions of the One Hundred Methods (sgrub thabs brgya rtsa) and the Ocean of Methods (rgya mtsho), and about forty additional subsequent permissions. In short, the levels of profound subsequent permissions were also unimaginable. In terms of liberating instructions, there were the oral instructions of the precious Lamdre (lam 『bras, Path and Fruit) with its fruit, the Eight Later Cycles of the Path (lam skor phyi ma brgyad), the Four Black Lineages (nag po rim bzhi), and the instructions on the Five Stages of Vajra Bell (dril bu rim lnga). In short, there were more than a dozen levels of instructions. In short, he turned the great wheel of the profound and sacred Dharma, including empowerments, transmissions, and instructions, and created an inconceivable assembly of fortunate students. The names of the upholders of the teachings who came to receive the nectar of the sacred Dharma from this great being include: his spiritual son Gyaltsab Dampa (rgyal tshab dam pa), Jamyang Gonpo (』jam mgon grub pa』i dbang phyug) the emanation of Padma (padma, Padmasambhava), Sonam Wangpo Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (bsod nams dbang po grags pa rgyal mtshan dpal bzang po), and the emanation of Bodhisattva (byang chub sems dpa』 bo dhi sat+tva) Gyalsay (rgyal sras) the hidden yogi Ngakchang Drakpa Lodro Gyaltsen (sngags 『chang grags pa blo gros rgyal mtshan).


དཔལ་བཟང་པོ་སྟེ་གདུང་སྲས་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་དང་། རྩེ་གདོང་བདག་ཆེན་ཀུན་ དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། མངའ་རིས་གུང་ཐང་གི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཁྲི་བསམ་གྲུབ་སྡེ། མང་ཡུལ་རྒྱལ་བརྒྱུད་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོར་གྲགས་པ། བསམ་ཡས་རྒྱལ་པོ་བཙད་པོ་ཚེ་དབང་ རྡོ་རྗེ་སོགས་བོད་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ངོར་མཁན་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེངྒེ། གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་མཁན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་གླིང་གི་མཁན་ ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ། ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་མཁན་ཆེན་པཎ་ཆེན་ལེགས་བློ་བ་སོགས་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་གདན་ས་པ་དྲུག་ལྷག་ཙམ་དང་། འདྲ་འདྲི་ཆོས་རྫོང་གི་མཁན་པོ་གདན་ས་པ་དང་བཅས་པ། 2-637 གཞན་ཡང་ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན། པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། ཤར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་མཁན་ཆེན་བྱམས་པ་རབ་བརྟན། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་འོད་ཟེར། རྗེ་བསོད་ ནམས་ཆོས་འཕེལ། ངམ་རིང་མཁན་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་དང་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་མཁན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་བཟང་། འབྲས་ཡུལ་སྐྱིད་ཚལ་གྱི་མཁན་པོ་ཆོས་རྗེ་གུང་པ། ཆོས་རྗེ་རབ་བརྟན་དཔལ་འབར། གཞན་ཡང་ཇོ་ནང་མཁན་ཆེན་རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག ཆོས་ལུང་ཚོགས་པའི་མཁན་པོ་ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ། དགེ་འདུན་སྒང་པའི་མཁན་པོ་ཤཱཀྱ་རི་དབང་། བྱེ་རྫིང་ཚོགས་པའི་ མཁན་པོ་དང་། གཞན་ཡང་བྱང་སྟག་ལུང་མཁན་པོ་སྐུ་མཆེད་གཉིས། གསང་ཕུ་གླིང་སྨད་མཁན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱོར་ལྡན། བསྟན་འཛིན་ངག་དབང་ཉི་ཟླ་བཟང་པོ། གཞན་ཡང་བྱས་འགྱུར་སྒྲུབ་ཆེན་དགེ་སློང་ཀུན་ དགའ་དོན་གྲུབ་དང་། ཀུན་དགའ་དཔལ་མགོན་གཉིས། སྐྱེད་ལྷས་སྒྲུབ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ། ནཱ་ལེནྡྲའི་མཁན་པོ་སྟོང་ར་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ། ལུམ་པ་ཆོས་རྗེ། ལོ་དགོན་པའི་གདན་ས་པ་འཇུན་ པ་ཆོས་རྗེ། གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་མཛད་བྱང་ཆུབ་དབང་རྒྱལ། ཆོས་རྗེ་ལྷ་དབང་བཟང་པོ། ཆོས་རྗེ་གླུ་དབང་གླིང་པ། 2-638 རྗེ་གསེར་གླིང་པ། སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པའི་མངའ་བདག་མཁས་པའི་དབང་པོ་ཚར་པ་ཆོས་རྗེ། གཞན་ཡང་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལུང་རིག མངའ་རིས་གཞི་སྡེ་མཁན་པོ་རྗེ་མཁས་གྲུབ་པ། སྐྱིད་ཚལ་འོག་གི་མཁན་ པོ་རྗེ་བློ་གྲོས་ཆོས་འཕགས་དང་། རྗེ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ། གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་མཁན་པོ་ཀརྨ་བཟང་པོ། བྱ་རྒོད་གཤོང་གི་མཁན་པོ་འགའ་རོང་པ། གདོང་དགའ་སློབ་དཔོན་པ་ཀུན་དགའ་མཆོག་ལྡན། ཆོས་ འཁོར་ལྷུན་པོའི་མཁན་པོ་ལྷ་བཙུན་གྲགས་པ། ཤཱཀྱ་བསམ་གྲུབ། ངག་དབང་གྲགས་པ་རྣམས་ད

【現代漢語翻譯】 還有吉祥賢(དཔལ་བཟང་པོ་,Pal Zangpo),即兩位尊貴的王子兄弟;以及策東(རྩེ་གདོང་,Tsedong)大領主貢噶勒貝炯內巴桑波(ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་དཔལ་བཟང་པོ་,Kunga Lekpai Jungne Pal Zangpo);以及阿里(མངའ་རིས་,Ngari)古塘(གུང་ཐང་,Gungtang)的大法王赤桑竹德(ཁྲི་བསམ་གྲུབ་སྡེ,Tri Samdrubde);以及被稱為芒域(མང་ཡུལ་,Mangyul)王室領主的薩耶(བསམ་ཡས་,Samye)國王扎波策旺多杰(བཙད་པོ་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེ་,Tsewang Dorje)等,這些都是出生于西藏法王血統的人。此外,還有俄爾(ངོར་,Ngor)大堪布桑杰僧格(སངས་རྒྱས་སེངྒེ,Sangye Sengge);林噶丹德欽(གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན,Lingga Dewachen)的堪布袞秋嘉措(དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ,Konchok Gyatso);桑昂德欽林(གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་གླིང་,Sangngak Dechen Ling)的堪布華丹桑波(དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ,Paldan Zangpo);以及圖丹拉欽(ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན,Tubten Lhachen)大法學院的堪布班禪勒洛瓦(པཎ་ཆེན་ལེགས་བློ་བ་,Panchen Leklowa)等,大約六點陣圖丹拉欽的座主;以及扎智秋宗(འདྲ་འདྲི་ཆོས་རྫོང་,Dra Dri Choszong)的堪布及其座主。 此外,還有俄爾欽袞秋華丹(ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན,Ngorchen Konchok Paldan);班禪南喀巴桑(པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་,Panchen Namkha Palzang);夏欽袞噶扎西(ཤར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས,Sharchen Kunga Tashi);圖丹南杰(ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ,Tubten Namgyal)的堪布絳巴饒丹(བྱམས་པ་རབ་བརྟན,Jampa Rabten);大菩薩秋沃熱(ཆོས་འོད་ཟེར,Cho Ozer);杰索南秋培(རྗེ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ,Je Sonam Chopel);昂仁(ངམ་རིང་,Ngamring)堪布桑杰嘉燦(སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན,Sangye Gyaltsen)和杰袞噶嘉燦(རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན,Je Kunga Gyaltsen);圖丹揚巴堅(ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན,Tubten Yangpachen)的堪布旺曲華桑(དབང་ཕྱུག་དཔལ་བཟང་,Wangchuk Palzang);哲域吉蔡(འབྲས་ཡུལ་སྐྱིད་ཚལ,Dreyul Kyitsal)的堪布秋杰貢巴(ཆོས་རྗེ་གུང་པ,Choje Gungpa);秋杰饒丹華沃(ཆོས་རྗེ་རབ་བརྟན་དཔལ་འབར,Choje Rabten Palwar)。 此外,還有覺囊(ཇོ་ནང་,Jonang)堪布杰袞噶卓秋(རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག,Je Kunga Drolchok);秋隆措貝(ཆོས་ལུང་ཚོགས་པ,Chölung Tsokpa)的堪布隆熱嘉措(ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ,Lungrik Gyatso);格敦岡巴(དགེ་འདུན་སྒང་པ,Gedun Gangpa)的堪布釋迦日旺(ཤཱཀྱ་རི་དབང་,Shakya Riwang);杰辛措貝(བྱེ་རྫིང་ཚོགས་པ,Jye Zing Tsokpa)的堪布;此外,還有江達隆(བྱང་སྟག་ལུང་,Jang Taklung)的兩位堪布兄弟;桑普林麥(གསང་ཕུ་གླིང་སྨད,Sangpu Lingme)堪布仁欽炯丹(རིན་ཆེན་འབྱོར་ལྡན,Rinchen Jorden);丹增阿旺尼達桑波(བསྟན་འཛིན་ངག་དབང་ཉི་ཟླ་བཟང་པོ,Tenzin Ngawang Nyida Sangpo)。此外,還有嘉久竹欽格隆袞噶頓珠(བྱས་འགྱུར་སྒྲུབ་ཆེན་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ,Jyakgyur Drubchen Gelong Kunga Dondrub)和袞噶華袞(ཀུན་དགའ་དཔལ་མགོན,Kunga Palgon)二人;吉拉竹欽華丹多杰(སྐྱེད་ལྷས་སྒྲུབ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ,Kyelas Drubchen Paldan Dorje);那爛陀(ནཱ་ལེནྡྲ,Nalendra)的堪布東ra(སྟོང་ར་,Tongra)秋杰袞噶勒竹(ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ,Choje Kunga Lekdrub);倫巴(ལུམ་པ་,Lumpa)秋杰;洛貢巴(ལོ་དགོན་པ,Lo Gonpa)的座主炯巴(འཇུན་པ་,Junpa)秋杰;貢嘎多杰丹(གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན,Gongkar Dorje Den)的導師策旺扎西(ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས,Tsewang Tashi);以及該寺的大維那師絳曲旺杰(བྱང་ཆུབ་དབང་རྒྱལ,Jangchub Wanggyal);秋傑拉旺桑波(ཆོས་རྗེ་ལྷ་དབང་བཟང་པོ,Choje Lhawang Sangpo);秋杰魯旺林巴(ཆོས་རྗེ་གླུ་དབང་གླིང་པ,Choje Luwang Lingpa)。 杰色林巴(རྗེ་གསེར་གླིང་པ,Je Serlingpa);口耳相傳的教誨的持有者,大學者擦巴秋杰(ཚར་པ་ཆོས་རྗེ,Tsarpa Choje);此外,還有杰袞噶隆熱(རྗེ་ཀུན་དགའ་ལུང་རིག,Je Kunga Lungrik);阿里吉德(མངའ་རིས་གཞི་སྡེ,Ngari Zhide)堪布杰喀竹巴(རྗེ་མཁས་གྲུབ་པ,Je Khedrubpa);吉蔡沃(སྐྱིད་ཚལ་འོག,Kyitsal Wo)的堪布杰洛哲秋帕(རྗེ་བློ་གྲོས་ཆོས་འཕགས,Je Lodro Chopak)和杰洛哲南杰(རྗེ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ,Je Lodro Namgyal);色多堅(གསེར་མདོག་ཅན,Sermokchen)的堪布噶瑪桑波(ཀརྨ་བཟང་པོ,Karma Sangpo);嘉郭雄(བྱ་རྒོད་གཤོང་,Jya Go Xiong)的堪布阿榮巴(འགའ་རོང་པ,Agarongpa);東噶洛本巴袞噶秋丹(གདོང་དགའ་སློབ་དཔོན་པ་ཀུན་དགའ་མཆོག་ལྡན,Dongga Lobonpa Kunga Chokden);秋闊倫波(ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོ,Chokor Lhunpo)的堪布拉尊扎巴(ལྷ་བཙུན་གྲགས་པ,Lhatsun Drakpa);釋迦桑竹(ཤཱཀྱ་བསམ་གྲུབ,Shakya Samdrub);阿旺扎巴(ངག་དབང་གྲགས་པ,Ngawang Drakpa)等人。

【English Translation】 Also, Pal Zangpo (དཔལ་བཟང་པོ་, Pal Zangpo), the two esteemed prince brothers; and Tsedong (རྩེ་གདོང་, Tsedong) Great Lord Kunga Lekpai Jungne Pal Zangpo (ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་དཔལ་བཟང་པོ་, Kunga Lekpai Jungne Pal Zangpo); and the great Dharma King of Ngari (མངའ་རིས་, Ngari) Gungtang (གུང་ཐང་, Gungtang), Tri Samdrubde (ཁྲི་བསམ་གྲུབ་སྡེ, Tri Samdrubde); and Samye (བསམ་ཡས་, Samye) King Tsepotséwang Dorje (བཙད་པོ་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེ་, Tsepotséwang Dorje), known as the lord of the Mangyul (མང་ཡུལ་, Mangyul) royal lineage, and others, who were born into the lineage of the Tibetan Dharma Kings. In addition, there were Ngor (ངོར་, Ngor) Great Khenchen Sangye Sengge (སངས་རྒྱས་སེངྒེ, Sangye Sengge); Khenchen Konchok Gyatso (དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ, Konchok Gyatso) of Lingga Dewachen (གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན, Lingga Dewachen); Khenchen Paldan Zangpo (དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ, Paldan Zangpo) of Sangngak Dechen Ling (གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་གླིང་, Sangngak Dechen Ling); and Khenchen Panchen Leklowa (པཎ་ཆེན་ལེགས་བློ་བ་, Panchen Leklowa) of the great Dharma College Tubten Lhachen (ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན, Tubten Lhachen), and about six throne holders of Tubten Lhachen; and the Khenpo of Dradri Choszong (འདྲ་འདྲི་ཆོས་རྫོང་, Dradri Choszong) along with its throne holder. Furthermore, there were Ngorchen Konchok Paldan (ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན, Ngorchen Konchok Paldan); Panchen Namkha Palzang (པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་, Panchen Namkha Palzang); Sharchen Kunga Tashi (ཤར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས, Sharchen Kunga Tashi); Khenchen Jampa Rabten (བྱམས་པ་རབ་བརྟན, Jampa Rabten) of Tubten Namgyal (ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ, Tubten Namgyal); Great Bodhisattva Cho Ozer (ཆོས་འོད་ཟེར, Cho Ozer); Je Sonam Chopel (རྗེ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ, Je Sonam Chopel); Ngamring (ངམ་རིང་, Ngamring) Khenchen Sangye Gyaltsen (སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན, Sangye Gyaltsen) and Je Kunga Gyaltsen (རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན, Je Kunga Gyaltsen); Khenchen Wangchuk Palzang (དབང་ཕྱུག་དཔལ་བཟང་, Wangchuk Palzang) of Tubten Yangpachen (ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན, Tubten Yangpachen); Khenpo Choje Gungpa (ཆོས་རྗེ་གུང་པ, Choje Gungpa) of Dreyul Kyitsal (འབྲས་ཡུལ་སྐྱིད་ཚལ, Dreyul Kyitsal); Choje Rabten Palwar (ཆོས་རྗེ་རབ་བརྟན་དཔལ་འབར, Choje Rabten Palwar). In addition, there were Jonang (ཇོ་ནང་, Jonang) Khenchen Je Kunga Drolchok (རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག, Je Kunga Drolchok); Khenpo Lungrik Gyatso (ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ, Lungrik Gyatso) of Chölung Tsokpa (ཆོས་ལུང་ཚོགས་པ, Chölung Tsokpa); Khenpo Shakya Riwang (ཤཱཀྱ་རི་དབང་, Shakya Riwang) of Gedun Gangpa (དགེ་འདུན་སྒང་པ, Gedun Gangpa); the Khenpo of Jye Zing Tsokpa (བྱེ་རྫིང་ཚོགས་པ, Jye Zing Tsokpa); and the two Khenpo brothers of Jang Taklung (བྱང་སྟག་ལུང་, Jang Taklung); Khenpo Rinchen Jorden (རིན་ཆེན་འབྱོར་ལྡན, Rinchen Jorden) of Sangpu Lingme (གསང་ཕུ་གླིང་སྨད, Sangpu Lingme); Tenzin Ngawang Nyida Sangpo (བསྟན་འཛིན་ངག་དབང་ཉི་ཟླ་བཟང་པོ, Tenzin Ngawang Nyida Sangpo). Furthermore, there were Jyakgyur Drubchen Gelong Kunga Dondrub (བྱས་འགྱུར་སྒྲུབ་ཆེན་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ, Jyakgyur Drubchen Gelong Kunga Dondrub) and Kunga Palgon (ཀུན་དགའ་དཔལ་མགོན, Kunga Palgon); Kyelas Drubchen Paldan Dorje (སྐྱེད་ལྷས་སྒྲུབ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ, Kyelas Drubchen Paldan Dorje); Khenpo Tongra (སྟོང་ར་, Tongra) Choje Kunga Lekdrub (ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ, Choje Kunga Lekdrub) of Nalendra (ནཱ་ལེནྡྲ, Nalendra); Lumpa (ལུམ་པ་, Lumpa) Choje; Junpa (འཇུན་པ་, Junpa) Choje, the throne holder of Lo Gonpa (ལོ་དགོན་པ, Lo Gonpa); Tutor Tsewang Tashi (ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས, Tsewang Tashi) of Gongkar Dorje Den (གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན, Gongkar Dorje Den); and the great disciplinarian of that monastery, Jangchub Wanggyal (བྱང་ཆུབ་དབང་རྒྱལ, Jangchub Wanggyal); Choje Lhawang Sangpo (ཆོས་རྗེ་ལྷ་དབང་བཟང་པོ, Choje Lhawang Sangpo); Choje Luwang Lingpa (ཆོས་རྗེ་གླུ་དབང་གླིང་པ, Choje Luwang Lingpa). Je Serlingpa (རྗེ་གསེར་གླིང་པ, Je Serlingpa); the holder of the oral transmission teachings, the great scholar Tsarpa Choje (ཚར་པ་ཆོས་རྗེ, Tsarpa Choje); in addition, there were Je Kunga Lungrik (རྗེ་ཀུན་དགའ་ལུང་རིག, Je Kunga Lungrik); Ngari Zhide (མངའ་རིས་གཞི་སྡེ, Ngari Zhide) Khenpo Je Khedrubpa (རྗེ་མཁས་གྲུབ་པ, Je Khedrubpa); Khenpo Je Lodro Chopak (རྗེ་བློ་གྲོས་ཆོས་འཕགས, Je Lodro Chopak) and Je Lodro Namgyal (རྗེ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ, Je Lodro Namgyal) of Kyitsal Wo (སྐྱིད་ཚལ་འོག, Kyitsal Wo); Khenpo Karma Sangpo (ཀརྨ་བཟང་པོ, Karma Sangpo) of Sermokchen (གསེར་མདོག་ཅན, Sermokchen); Khenpo Agarongpa (འགའ་རོང་པ, Agarongpa) of Jya Go Xiong (བྱ་རྒོད་གཤོང་, Jya Go Xiong); Dongga Lobonpa Kunga Chokden (གདོང་དགའ་སློབ་དཔོན་པ་ཀུན་དགའ་མཆོག་ལྡན, Dongga Lobonpa Kunga Chokden); Khenpo Lhatsun Drakpa (ལྷ་བཙུན་གྲགས་པ, Lhatsun Drakpa) of Chokor Lhunpo (ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོ, Chokor Lhunpo); Shakya Samdrub (ཤཱཀྱ་བསམ་གྲུབ, Shakya Samdrub); Ngawang Drakpa (ངག་དབང་གྲགས་པ, Ngawang Drakpa), and others.


ང་། གྲ་ཐང་མཁན་པོ་སྡེ་བདག་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གཉིས། པཎ་ཆེན་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ། བསམ་ཡས་རབ་བྱུང་མཁན་ པོ་རྗེ་གསེར་སྐུ་བ། གཏེར་སྟོན་ཞིག་པོ་གླིང་པ། གཏེར་སྟོན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར། དཔལ་འཁོར་ཆོས་སྡེའི་མཁན་པོ་འཕགས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་པ་སོགས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་མཚན་གྲགས་དང་ལྡན་པ་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། གཞན་ཡང་གདན་ས་ཆེན་པོའི་བརྒྱ་དཔོན། ལས་ཆེན་སོགས། མདོར་ན་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བྱ་བ་མཛད་ནུས་པའི་སྐྱེས་བུ་དུ་མ་ཞིག་བྱོན་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་གྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་འཆད་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་གྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་པདྨོ་ཆེས་ཆེར་བཞད་པར་མཛད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་རིང་ནས་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་ནས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་བསྟན་པའི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཡོད་མོད། 2-639 ཁྱད་པར་དཔལ་གྲོ་སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་གྲུབ་ཏུ་ཕེབས་ནས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་དཔལ་གྲོ་སྟག་ཚང་ སེང་གེ་བསམ་གྲུབ་ཏུ་ལྷ་དང་བླ་མའི་ཞལ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། གདམས་པ་དང་ལུང་བསྟན་ཁྱད་པར་ཅན་དངོས་སུ་ནོད་པའི་དུས་ལ་བབས་པར་དགོངས་ཏེ། ལྷོ་རོང་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པར་བརྩམས་ཏེ་ དེར་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་ན། དཔལ་འགྲོའི་གཞི་བདག་ལྷ་ཆེན་བྲག་སྐྱེད་དང་། ཧས་ཀྱི་ཁྱུང་འདུས་སོགས་ལྷོ་ཁ་བཞིའི་གཞི་བདག་སོགས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་བྱུང་ནས། ལྷོ་རོང་གི་ ལུང་པ་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱིས་འཆག་པ་མཛད་དགོས་ཤིང་། ལ་ཆུ་འཕྲང་སོགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ངེད་རང་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དུས་དེར་གཏོར་ མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནང་ཞིང་། བསང་དཔེ་ཆེན་མོར་ཡང་། དཔལ་གྲོའི་ལྷ་ཆེན་བྲག་སྐྱེད་དང་། །ཧས་ཀྱི་ཁྱུང་འདུས་ལ་སོགས་པའི། །ལྷོ་རོང་ལུང་པའི་གཞི་བདག་བསང་། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་དེའི་དུས་སུ་འཇུག་ པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་དཔལ་གྲོའི་སྒྲུབ་གནས་དམ་པ་དེར་ཕེབས་པར་དགོངས་པ་ནས། ནགས་ཀྱི་འཕྲང་དོག་པ་ལ་བརྟེན་ཆིབས་པའི་བགྲོད་མ་བདེ་བ་ལ་དགོངས་ནས། 2-640 ལོང་ར་དབོན་པོ་སོགས་ལྷོ་པ་གཞོན་པ་མང་པོས་རྒྱབ་ཏུ་སྔགས་འཆང་ཉིད་གདན་དྲངས་ཏེ། སྟག་ཚང་གི་འཕྲང་ཟིན་པར་ཕེབས་པའི་ཚེ། དེའི་བར་ལམ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་མཐིང་ཤྭ་ན་མ་སོགས་གཞི་ བདག་འགའ་ཞིག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་ཞིག་གིས་ལམ་བསྒགས་བྱུང་བ་ལ་སྔག

【現代漢語翻譯】 還有,扎塘寺堪布德達秋吉昆仲(Grwa thang mkhan po sde bdag chos rje khu dbon gnyis),班禪貝瓦多吉(Paṇ chen bde ba'i rdo rje),桑耶寺出家堪布杰色古瓦(bsam yas rab byung mkhan po rje gser sku ba),掘藏師西波林巴(gter ston zhig po gling pa),掘藏師西饒沃熱(gter ston shes rab 'od zer),帕廓秋德寺堪布帕巴楚臣巴(dpal 'khor chos sde'i mkhan po 'phags pa tshul khrims pa)等,擁有數不勝數的賢哲弟子的美名。 此外,還有大寺的百戶長、大管家等,總之,涌現了許多能夠為珍貴的佛法事業做出貢獻的賢士,使得善逝的珍貴教法更加顯明,這是衆所周知的事實。正如闡釋之日光芒,使得應化有緣者的智慧蓮花盛開,這位偉大的聖者在向外廣弘佛法的同時,內心也生起了不可思議的禪定,並展現了成就的徵兆。 尤其是在前往帕卓達倉森給桑珠(dpal gro stag tshang seng ge bsam grub)並獲得成就徵兆的過程中,這位偉大的聖者認為,現在是接受蓮花生大師(pad+ma 'byung gnas)的修行地——帕卓達倉森給桑珠(dpal gro stag tshang seng ge bsam grub)中顯現的本尊和上師的加持,並接受特殊的教導和預言的時候了,於是開始前往南方絨(lho rong)地區。 當他轉向那裡時,帕卓(dpal 'gro)的土地神拉欽扎杰(lha chen brag skyed)和哈(has)的瓊堆(khyung 'dus)等洛卡(lho kha)四方的土地神來到這位持明者的腳下,說道:『您必須用您的足跡踏遍南方絨(lho rong)的所有山谷,而拉楚(la chu)和山口等的事業將由我們這些土地神來完成。』 當時,這位持明者也給予了盛大的朵瑪(gtor ma),並且在桑堆欽莫(bsang dpe chen mo)中也寫道:『帕卓(dpal gro)的拉欽扎杰(lha chen brag skyed)和哈(has)的瓊堆(khyung 'dus)等,南方絨(lho rong)山谷的土地神桑。』據說這也是當時所作。此後,這位偉大的聖者想要前往帕卓(dpal gro)的聖地,但考慮到森林狹窄,坐騎難以通行。 於是,隆熱(long ra)的沃波(dbon po)等許多洛巴(lho pa)年輕人揹著這位持明者,當他們到達達倉(stag tshang)的山口時,在路途中,一些基達那瑪(skye mthing shwa na ma)等土地神的幻化,出現了一些兇猛的眾生阻礙了道路。

【English Translation】 Furthermore, there were the Grathang Khenpo Dedak Choje Khuwon brothers (Grwa thang mkhan po sde bdag chos rje khu dbon gnyis), Panchen Dewe Dorje (Paṇ chen bde ba'i rdo rje), Samye Rabjung Khenpo Je Serkuwa (bsam yas rab byung mkhan po rje gser sku ba), Terton Zhikpo Lingpa (gter ston zhig po gling pa), Terton Sherab Ozer (gter ston shes rab 'od zer), Pal Khor Chode Khenpo Phagpa Tsultrimpa (dpal 'khor chos sde'i mkhan po 'phags pa tshul khrims pa), and countless other renowned and accomplished disciples. In addition, there were the centurions of the great monasteries, the great stewards, and so on. In short, many individuals who could contribute to the precious doctrine emerged, making the precious doctrine of the Sugata even clearer, which is evident to all. Just as the rays of the sun of explanation cause the lotus of the intelligence of fortunate disciples to bloom greatly, this great being, while extensively benefiting the doctrine and beings outwardly, also generated inconceivable samadhi inwardly and displayed countless signs of accomplishment. In particular, regarding the manner in which he went to Pal Dro Taktsang Sengge Samdrub (dpal gro stag tshang seng ge bsam grub) and obtained signs of accomplishment, this great being thought that the time had come to directly receive the blessings of the deities and gurus manifested in Pal Dro Taktsang Sengge Samdrub (dpal gro stag tshang seng ge bsam grub), the practice place of the great master Padmasambhava (pad+ma 'byung gnas), and to receive special instructions and prophecies. Thus, he began to travel towards the southern Rong (lho rong) region. When he turned his chariot there, the local deity of Pal Dro (dpal 'gro), Lhachen Drakkyed (lha chen brag skyed), and Has's (has) Khyungdu (khyung 'dus), along with the local deities of the four Lhokha (lho kha) regions, came to the feet of the mantra holder and said, 'You must tread with your feet all the valleys of southern Rong (lho rong), and we, the local deities, will accomplish the activities of Lachu (la chu) and the passes.' At that time, the mantra holder also offered a grand torma (gtor ma), and in the 'Great Incense Offering Text' (bsang dpe chen mo), it is written: 'Lhachen Drakkyed (lha chen brag skyed) of Pal Dro (dpal gro) and Khyungdu (khyung 'dus) of Has (has), and the local deities of the southern Rong (lho rong) valleys, incense offering.' It is said that this was also composed at that time. Thereafter, this great being intended to go to the sacred practice place of Pal Dro (dpal gro), but considering the narrowness of the forest and the difficulty of the horse's passage, Longra's (long ra) Wonpo (dbon po) and many other young Lhopas (lho pa) carried the mantra holder on their backs, and as they reached the Taktsang (stag tshang) pass, on the way, some manifestations of local deities such as Kyeting Shwana Ma (skye mthing shwa na ma) caused some fierce beings to block the path.


ས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ངེད་རང་རང་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱོད་ལ་ཁྱད་ཅི་ཡོད་ཕར་སོང་གསུང་པ་ སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཀའ་བསྒོ་མཛད་པས། སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་དེ་དངོས་མེད་ལ་ཡལ་སོང་བ་དེར་ཡོད་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་། དེ་ནས་དཔལ་གྲོའི་ལམ་འཕྲང་ལ་ཕེབས་པས། གནས་དེ་ན་བྲག་རི་གཞན་ ལས་ངམ་ཆེ་བ་རི་གཞན་ལས་ཐོག་སོ་དགུ་ཙམ་གྱིས་མཐོ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་མགོར། སྔོན་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཤེལ་ཕྲེང་བརྒྱ་རྩ་གཏོར་བའི་ཆུ་མིག་བརྒྱ་རྩ་ཡོད་པའི་ཆུ་ དེ་ཐམས་ཅད་བྲག་དེའི་མདུན་ལ་དར་དཀར་གྱི་ཡོལ་བ་བཀྲམ་པ་ལྟར་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་འབབ་པ་ཞིག་ཡོད་པའི་བྲག་ལ་ཆུ་འཐབ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་གློ་བུར་ཉིད་དུ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་འོད་ ཟེར་སུམ་སྦྲག་ཅིག་བྱུང་ནས། དེའི་དབུས་ནས་འཇའ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞིག་རྒྱང་གིས་བྱུང་བ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཟུག་ཅིང་། ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པའི་སྐུ་འཁོར་ཀུན་ལ་ཡང་འཇའ་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལ་བརྟེན། 2-641 མིའི་མདོག་དང་གོས་བཟན་སོགས་ཀྱང་སྔོན་པོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེར་ཡོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་བྱུང་ཞིང་། དེའི་ཚེ་འཕྲང་དེའི་གཡས་གཡོན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་གི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྲ་ དང་སྤྲེའུ་ལག་ན་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ཐོགས་པ་མང་པོས། མི་ལ་མི་འཛེམ་པར་གྲལ་བསྒྲིགས་ཏེ་ལངས་ནས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ལ་བསུ་བའི་ཚུལ་དུ་འདུག་པ་ནི། དེ་དུས་ཞབས་དྲུང་ན་འདུག་པ་ ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་གྲགས་ལ། དེའི་ཚེ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སྔར་གྱི་བྲག་ལ་ཆུ་འཐབ་ནས་བྱུང་བའི་འཇའ་འོད་རྣམས་ཇེ་གསལ་ཇེ་གསལ་དུ་སོང་བྱུང་བ་ལ་གཟིགས་པས། དེའི་དབུས་འོད་ དཀར་པོ་ཞིག་གི་ཁྲོད་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། དེའི་སྟེང་ན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་དང་། རྩ་ བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་རིགས་འཛིན་མང་པོ་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བཞུགས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར་བ་དང་། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་གར་སྟབས་ཤིག་ཤིག་འདུག་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ བར་གཟིགས་ནས། དེའི་ཚེ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་སྟག་ཚང་གི་ཕུག་པའི་གཡས་འཁྲིས་ན་ནེའུ་གསིང་འཁྱིལ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་བཞུགས་ནས་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས། སྔར་གྱི་གཟིགས་སྣང་ལ་ཤར་བའི་བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་འོད་ཙམ་དང་། 2-642 བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྡུལ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏེ། སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཐུགས་ལ་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་གི་ཆ་ཤས་ ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲིག་འགགས་ནས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷག་པ་

【現代漢語翻譯】 ས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ངེད་རང་རང་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱོད་ལ་ཁྱད་ཅི་ཡོད་ཕར་སོང་གསུང་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཀའ་བསྒོ་མཛད་པས།——薩江仁波切以『我等返回本位,與你何干,走開』等言語訓斥。 སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་དེ་དངོས་མེད་ལ་ཡལ་སོང་བ་དེར་ཡོད་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་།——那動物的身形無影無蹤地消失,在場所有人都親眼目睹。 དེ་ནས་དཔལ་གྲོའི་ལམ་འཕྲང་ལ་ཕེབས་པས།——之後,他們前往帕卓的險峻山道。 གནས་དེ་ན་བྲག་རི་གཞན་ལས་ངམ་ཆེ་བ་རི་གཞན་ལས་ཐོག་སོ་དགུ་ཙམ་གྱིས་མཐོ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་མགོར།——那裡有一座巖山,比其他山峰更加險峻,高度大約是其他山峰的三十九倍。 སྔོན་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཤེལ་ཕྲེང་བརྒྱ་རྩ་གཏོར་བའི་ཆུ་མིག་བརྒྱ་རྩ་ཡོད་པའི་ཆུ་དེ་ཐམས་ཅད་བྲག་དེའི་མདུན་ལ་དར་དཀར་གྱི་ཡོལ་བ་བཀྲམ་པ་ལྟར་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་འབབ་པ་ཞིག་ཡོད་པའི་བྲག་ལ་ཆུ་འཐབ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་གློ་བུར་ཉིད་དུ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་འོད་ཟེར་སུམ་སྦྲག་ཅིག་བྱུང་ནས།——據說,以前空行母益西措嘉(Yeshe Tsogyal)曾在此打碎一百零八串水晶念珠,形成一百零八處泉眼,所有的泉水都像展開的白色絲綢帷幕般壯觀地傾瀉在那座巖山前方的瀑布中央,突然出現了三重五彩虹光。 དེའི་དབུས་ནས་འཇའ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞིག་རྒྱང་གིས་བྱུང་བ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཟུག་ཅིང་།——一道藍色的彩虹從虹光中央延伸出來,射向持明者(Ngakchang)的身體。 ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པའི་སྐུ་འཁོར་ཀུན་ལ་ཡང་འཇའ་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལ་བརྟེན། མིའི་མདོག་དང་གོས་བཟན་སོགས་ཀྱང་སྔོན་པོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེར་ཡོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་བྱུང་ཞིང་།——由於侍從們也被彩虹的光芒籠罩,人們的膚色和衣物都變成了藍色,這一景像在場的所有人都親眼目睹。 དེའི་ཚེ་འཕྲང་དེའི་གཡས་གཡོན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་གི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྲ་དང་སྤྲེའུ་ལག་ན་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ཐོགས་པ་མང་པོས། མི་ལ་མི་འཛེམ་པར་གྲལ་བསྒྲིགས་ཏེ་ལངས་ནས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ལ་བསུ་བའི་ཚུལ་དུ་འདུག་པ་ནི། དེ་དུས་ཞབས་དྲུང་ན་འདུག་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་གྲགས་ལ།——據說,當時山道兩旁樹林中的猴子們,許多都拿著樹枝,毫不畏懼地排成佇列,彷彿在迎接持明者(Ngakchang),這一幕當時在場的所有人都看到了。 དེའི་ཚེ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སྔར་གྱི་བྲག་ལ་ཆུ་འཐབ་ནས་བྱུང་བའི་འཇའ་འོད་རྣམས་ཇེ་གསལ་ཇེ་གསལ་དུ་སོང་བྱུང་བ་ལ་གཟིགས་པས།——當時,持明法王(Ngakchang Chökyi Gyalpo)看到從巖石瀑布中出現的彩虹光芒越來越明亮。 དེའི་དབུས་འོད་དཀར་པོ་ཞིག་གི་ཁྲོད་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་།——在白光之中,他看到由護法神眾圍繞的薄伽梵金剛童子(Vajrakumara)壇城。 དེའི་སྟེང་ན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་དང་། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་རིགས་འཛིན་མང་པོ་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བཞུགས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར་བ་དང་། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་གར་སྟབས་ཤིག་ཤིག་འདུག་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གཟིགས་ནས།——其上方,蓮花生大師(Padmasambhava)師徒三人,以及眾多根本傳承的上師成就者種姓持明者如集市般聚集,周圍環繞著勇士空行母,五部空行母正在跳舞,一切都清晰可見。 དེའི་ཚེ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་སྟག་ཚང་གི་ཕུག་པའི་གཡས་འཁྲིས་ན་ནེའུ་གསིང་འཁྱིལ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་བཞུགས་ནས་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས།——當時,持明者(Ngakchang)住在虎穴寺(Taktsang)右側的一個扭曲的尼辛樹旁,修持甚深的上師瑜伽。 སྔར་གྱི་གཟིགས་སྣང་ལ་ཤར་བའི་བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་འོད་ཙམ་དང་།——從先前顯現的本尊上師身中,發出五彩光芒,其光芒如同億萬太陽般耀眼。 བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྡུལ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏེ།——上師本尊勇士空行母如塵埃般聚集,融入持明者(Ngakchang)的身中。 སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཐུགས་ལ་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་གི་ཆ་ཤས་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲིག་འགགས་ནས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷག་པ་——就在那一瞬間,他心中所有微小的凡俗念頭都消失殆盡,顯現的一切都變得...

【English Translation】 Sachang Rinpoche admonished them with words such as, 'What does it matter to you that we return to our own place? Go away.' The form of that animal vanished into nothingness, which everyone present witnessed. Then, they proceeded to the perilous mountain path of Pal Dro. There, a rocky mountain stood, more precipitous than other mountains, its height approximately thirty-nine times that of other mountains. It is said that previously, Yeshe Tsogyal (མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།, Dakini Yeshe Tsogyal) had shattered one hundred and eight crystal rosaries there, forming one hundred and eight springs, all of whose waters cascaded spectacularly in front of that rocky mountain like a spread-out white silk curtain, and suddenly, in the center of that waterfall, a triple rainbow of five colors appeared. A blue rainbow extended from the center of the rainbow light, piercing the body of the Ngakchang (སྔགས་འཆང་།, Mantradhara, Mantra Holder). Due to the fact that all the attendants present were also covered by the light of that rainbow, the color of people's skin and clothing turned entirely blue, which everyone present witnessed. It is said that at that time, many monkeys and apes from the groves of trees on the right and left sides of the mountain path, holding branches in their hands, stood in orderly rows without fear of people, as if welcoming the Ngakchang (སྔགས་འཆང་།, Mantradhara, Mantra Holder), which everyone present at that time saw. At that time, Ngakchang Chökyi Gyalpo (སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།, Mantra Holder, Dharma King) saw that the rainbow lights that had emerged from the waterfall on the rock were becoming brighter and brighter. In the midst of a white light, he saw the mandala of Bhagavan Vajrakumara (བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།, Vajrakumara, Diamond Youth), surrounded by a host of oath-bound protectors. Above it, Padmasambhava (སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས།, Padmasambhava, Lotus Born) and his three main disciples, along with many root lineage lamas, accomplished siddhas, and vidyadharas, were gathered like a marketplace, surrounded by many heroes and dakinis, and the five classes of dakinis were dancing, all of which he saw very clearly. At that time, the Ngakchang (སྔགས་འཆང་།, Mantradhara, Mantra Holder) stayed near a twisted Neusing tree to the right of the Taktsang (སྟག་ཚང་།, Tiger's Nest) cave and practiced the profound path of Guru Yoga. From the bodies of the lamas and yidams that had appeared in the previous vision, five-colored rays of light shone with the brilliance of billions of suns. Lamas, yidams, heroes, and dakinis gathered like dust and dissolved into the body of the Ngakchang (སྔགས་འཆང་།, Mantradhara, Mantra Holder). In that very instant, all the slightest traces of ordinary thoughts in his mind ceased, and all phenomena and existence became...


ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ཁྲ་ལམ་སྟེ་ཤར་ནས་དེ་ལ་ཐུགས་ཟིན་ཏེ་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ངང་དུ་ལྷན་གྱིས་གནས་བྱུང་བ་དང་། དེ་མ་ཐག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རིགས་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོད་སྔོན་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཐིམ་ ཞིང་། སློབ་དཔོན་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ལ་ཁད་འདུག་པ་ལ་གཟིགས་པས། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ད་ནི་ཚེ་ཚད་ཀྱང་ཉེ་བར་རྫོགས་འགྲོ་བར་འདུག་པས་འཇའ་འོད་དེའི་སྟེང་ན་ཕར་ཕྱིན་ ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱི་ལ་འབྲངས་ན་དགའ་བ་འདུག་སྙམ་པ་ཐུགས་ལ་ཤར་བའི་ཚེ། ཡང་དེ་མ་ཐག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་སྡེ་ཆེན་པོ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་བཅས་པ་ཐུགས་ཡུལ་དུ་ཁྲ་ལམ་ སྟེ་ཤར་ཞིང་། གདུང་བརྒྱུད་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱང་སྐུ་ན་ཕྲ་བར་དགོངས་ནས། སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དགོངས་པ་གཏད་དེ། དེ་འཕྲལ་དུ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཉམས་བཞེས་ཤར་མ་ཞིག་གནང་བ་ན། 2-643 སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་དེ་སྔར་ལས་གསལ་བར་གྱུར་པའི་མོད་ལ་གདམས་པ་ཟབ་མོ་དང་ལུང་བསྟན་རབ་ཏུ་མང་པོ་གནང་ཞིང་། ལྷག་པར་ད་དུང་ལོ་དུ་མའི་བར་དུ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་འགྲུབ་པ་འདུག་ཅིང་། དེ་ནས་དག་པའི་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རིར་པདྨ་ངའི་དྲུང་དུ་བྱོན་གསུང་བ་སྙམ་བྱེད་པའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱང་འོད་སྔོན་པོ་ཞིག་ཏུ་ ཞུ་ནས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པའི་ཐུགས་ཉམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་བྱུང་བའི་མོད་ལ་རྟོག་པ་དང་མི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ཏེ། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བ་ རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟར་མངའ་བ་བཞིན། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་པར་གྱུར་ནས་རེ་ཞིག་དེའི་ངང་ལ་འབྱམས་ཏེ། དེ་ལས་སད་པ་ན་ཉི་མ་ཡང་ཕྱི་མོར་སོང་འདུག་ པས་མྱུར་དུ་བཞེངས་ནས། དེའི་ཉེ་སྐོར་ན་འབབ་ཆུ་ཞིག་ཡོད་པར་ཕེབས་ཏེ། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐུ་ཁྲུས་མཛད་པའི་ཚེ། དེའི་བྲག་ཞིག་ལ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་བྱུང་བ་ ད་ལྟ་ཡང་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བཞུགས་པར་ཀུན་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། མདོར་ན་སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་གསན་པ་རྣམས་ལ་བསམས་ན་སྐུ་ཚེ་ཧྲིལ་པོར་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དུ་མ་ལས་དམ་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་གསན་པ་ལྟ་བུ། 2-644 ཡང་དབེན་གནས་རི་ཁྲོད་རྣམས་སུ་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བས་ཉམས་རྟོགས་བཟང་པོ་འཁྲུངས་ཚུལ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དུ་མ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཟབ་ མོ་མང་པོའི་བྱེ་བསྙེན་མཛད་ཚུལ་རྣམས་ལ་བསམས་ན་སྐུ་ཚེ་རང་པོ་ཟབ་བཞེས་ལ་ཆིག་སྒྲིལ་ཁོ་ན་མཛད་པ་ལྟ་བུ

【現代漢語翻譯】 當神之壇城的輪子清晰地顯現時,他專注於此,並安住于大樂俱生智的境界中。隨即,所有勇士、空行母、持明者和成就者的神眾都化為一道藍光,融入蓮花生大師(Padmasambhava)之中。當他看到蓮花生大師也幾乎要化為光時,持咒者心想:『現在我的壽命也快要結束了,最好是超越這彩虹之光,追隨上師而去。』 當這個念頭在他心中升起時,莊嚴的薩迦寺(Sakya Monastery)及其大殿清晰地顯現在他的心中。他想到昆氏家族(Khon lineage)的化身年幼,於是將壽命的加持託付給他們。隨即,他進行了一次猛烈的古魯瑜伽修法, 蓮花生大師的身形比以前更加清晰,並給予了許多甚深的教導和預言。特別是,他還將在未來許多年中成辦無量的利益。然後,他似乎聽到蓮花生大師說:『從那之後,你將前往清凈的極樂世界(Sukhavati),前往銅色吉祥山(Copper-Colored Mountain),到蓮花(Padma)我這裡來。』 當他這樣想的時候,蓮花生大師化為一道藍光,融入持咒者的身體。當這種體驗變得非常清晰時,他超越了所有概念和非概念,證得了與諸佛心續中一樣的樂、明、無念的智慧。這種智慧在持咒者的心續中生起,他沉浸在這種境界中。當他從這種境界中醒來時,太陽已經西斜,他迅速起身,走到附近的一條小溪邊。當所有師徒沐浴時,持咒者的手印和腳印出現在一塊巖石上,至今仍然作為信徒的福田而聞名。總之,如果考慮到這位持咒上師聽聞顯密佛法的方式,他的一生似乎都在從許多神聖的上師那裡聽聞神聖的佛法。 此外,如果考慮到他在僻靜的隱居處專注于甚深禪修,從而生起良好的證悟,以及他修持許多本尊寂靜與忿怒相,並完成許多金剛護法的秘密真言的數量,他的一生似乎完全致力於甚深修持。

【English Translation】 As the wheel of the divine mandala appeared clearly, he focused on it and remained in the state of co-emergent wisdom of great bliss. Immediately, all the deities of the heroes, dakinis, vidyadharas, and siddhas transformed into a blue light and dissolved into the great master Padmasambhava. When he saw that Padmasambhava was also about to dissolve into light, the mantra holder thought, 'Now my lifespan is also coming to an end, it would be best to go beyond this rainbow light and follow the master.' When this thought arose in his mind, the glorious Sakya Monastery and its great hall appeared clearly in his mind. He thought that the embodiments of the Khon lineage were young, so he entrusted the blessing of longevity to them. Immediately, he performed a fierce Guru Yoga practice, The form of the great master Padmasambhava became clearer than before, and he gave many profound teachings and prophecies. In particular, he will accomplish immeasurable benefits for beings for many years to come. Then, he seemed to hear Padmasambhava say, 'From then on, you will go to the pure land of Sukhavati, to the Copper-Colored Mountain, to Padma me.' As he thought this, Padmasambhava transformed into a blue light and dissolved into the body of the mantra holder. When this experience became very clear, he transcended all concepts and non-concepts and attained the wisdom of bliss, clarity, and non-thought, just as it is present in the mindstreams of the Buddhas. This wisdom arose in the mindstream of the mantra holder, and he was immersed in this state. When he awoke from this state, the sun had already set, and he quickly got up and went to a stream nearby. When all the teachers and disciples bathed, the handprints and footprints of the mantra holder appeared on a rock, which is still known as a field of merit for devotees. In short, if we consider the way this mantra-holding lama listened to the Dharma of Sutra and Tantra, his entire life seems to have been spent listening to the sacred Dharma from many holy gurus. Furthermore, if we consider how he focused on profound meditation in secluded retreats, thereby generating good realizations, and how he practiced many peaceful and wrathful deities and completed the number of secret mantras of many Vajra protectors, his life seems to have been entirely devoted to profound practice.


། ཡང་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་གཙོ་བོར་གྱུར་ པའི་དབང་ཁྲིད་ལུང་མན་ངག་རྗེས་གནང་བཀའ་གཏད་སོགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཚུལ་རྣམས་ལ་བསམས་ན་སྐུ་ཚེ་ཧྲིལ་པོ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ། ཡང་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་ ལྷ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་པའི་བདུད་ཀྱི་གནས་མལ་སྙིང་ལ་བཅས་པའི་སྟོབས་ལྡན་གྱི་གདུག་པ་ཅན་མང་པོ། ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་སྲུང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་བྲན་དུ་བསྐོལ་ཏེ་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ ཀྱི་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་གཏན་རླག་ཏུ་བཏང་སྟེ། རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཚུལ་རྣམས་བསམས་ན་སྐུ་ཚེ་རང་པོར་ལས་སྦྱོར་ཁོ་ནར་མཛད་པ་ལྟ་བུ། ཡང་བསམ་ཡས་དང་ས་ སྐྱ་སོགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་མང་པོའི་ཞིག་གསོས་མཛད་ཚུལ་དང་། གསར་བཞེངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད་པ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་གསར་འཛུགས་གནང་བ་རྣམས་ལ་བསམས་ན། སྐུ་ཚེ་རིལ་པོ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེའི་ཞབས་ཏོག་དང་གསར་འཛུགས་མཛད་པ་ལྟ་བུ། 2-645 ཡང་ལྷོ་བོད་དབུས་གཙང་གི་ཁྱོན་འདི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཤིང་། དགོན་ཆེ་ཆུང་། གྲྭ་བུ་སློབ། བསྟན་པ་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་སྦྱིན་བདག་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ལུགས་གཉིས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ སྒོ་ནས་བསྐྱང་ཚུལ་རྣམས་ལ་བསམས་ན་སྐུ་ཚེ་རིལ་པོ་དེ་ཁོ་ན་མཛད་པ་ལྟ་བུ། ཡང་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ། ཡང་ཕུར་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་། གཞན་ཡང་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དུ་མ་དང་བཅས་ པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་དབང་རྗེས་གནང་སོགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་དང་། གསོལ་འདེབས་ཉམས་མགུར་ཞལ་གདམས་ཀྱི་ཚོགས་དུ་མ། རབ་གནས་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་གདན་ས་ཆེན་པོའི་དུས་ཇ་དཀར་མེ་སྒྲུབ་མཆོད་རྣམས་དང་། དབྱར་ ཆོས་དགུན་ཆོས། དུས་རིམ་ཆེ་ཆུང་སོགས་འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་དགེ་རྒྱུན་གཏོང་དགོས་ཀྱི་དེབ་ཆེན། ཞལ་ངོ་ཆེ་འདོན་སོགས་དང་། བསྟན་པའི་རྣམ་གཞག་མཛད་ཚུལ་གྱི་དེབ་ཆེན། འབུལ་སྡུད་པའི་དེབ། གདན་ས་ མཛོད་ཆེན་གྱི་དེབ་སོགས་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་གི་དེབ་ཆེན། ཆོས་སྡེ་ཆེ་ཆུང་མང་པོའི་བཅའ་ཡིག་སོགས་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཕན་ངེས་པའི་གསུང་རབ་མཛད་པ་རྣམས་ལ་བསམས་ན་སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་ བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་ཁོ་ན་མཛད་པ་ལྟ་བུ་སོགས་མདོར་ན་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་གྱི་མཛད་པའི་ཆ་གང་ལ་བསམས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཁོ་ན་ལས་མ་འདས་པ་འདི་ནི་གྲུབ་མཐའ་ངན་པ་དང་ཡུལ་དུས་ཀྱིས་མ་བསྐལ་པའི་སྐྱེས་བུ་བློ་གཟུ་བོར་གནས་ཤིང་། 2-646 རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པ་ཀུན་ལ་རླུང་ལྟར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་འཆང་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགུང་ལོ་དགུ་བཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ཕེབས་ པ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུའི

【現代漢語翻譯】 此外,想到薩迦派的上師們主要進行無垢的灌頂、引導、口傳、秘訣、隨許、教誨等深奧的佛法之輪,他們的一生似乎都在轉動佛法之輪。此外,想到他們役使以天神為首的佛教的敵人,那些心懷惡念的強大惡魔,將他們變為薩迦派特殊護法的奴僕,並通過猛烈的行為將其徹底摧毀,並將他們的意識解脫到法界中,他們的一生似乎都在進行行為。此外,想到他們修復了桑耶寺和薩迦寺等眾多寺廟,新建了無數寺廟,並建立了顯密僧團,他們的一生似乎都在為寺廟和僧團服務和新建。 此外,他們的足跡遍佈衛藏地區,他們以佛法和世俗的方式,照顧著大小寺廟、僧侶弟子以及支援佛教的施主和偉大的統治者,他們的一生似乎都在做這些事情。此外,他們創作了關於喜金剛三密、金剛橛、大小護法以及其他本尊寂靜與忿怒的修法、壇城、灌頂、隨許等儀軌的文獻,以及祈請文、道歌、教言等,以及開光等儀軌。此外,他們還制定了大型寺院的茶供、燈供等儀軌,以及夏安居、冬安居等大小法會的儀軌,以及需要長期進行的善行儀軌,以及重要的規章制度等。此外,他們還制定了關於佛教制度的文獻、供養和收集的賬簿、寺院的賬簿等,以及寺廟的賬簿,以及眾多大小寺院的規章制度等,想到他們創作了這些對佛教的延續有益的著作,他們的一生似乎都在寫作論著。總之,無論想到這位偉大聖人的哪個神奇傳記,都無不體現著佛陀的行為,這對於那些沒有被惡劣見解和時代所迷惑,具有正直智慧和辨別力的人來說,是像風一樣廣為人知的。 如是,這位持咒上師大士,從九歲開始,直到六十八歲,即木猴年。

【English Translation】 Furthermore, considering how the Sakya masters primarily engaged in the immaculate empowerments, instructions, oral transmissions, secret instructions, subsequent permissions, and teachings, it seems as if their entire lives were spent turning the wheel of Dharma. Moreover, considering how they subjugated the enemies of the teachings, the powerful and malevolent demons led by the gods, turning them into servants of the special protectors of the Sakya order, utterly destroying them through fierce actions, and liberating their consciousness into the realm of Dharma, it seems as if their entire lives were dedicated to actions. Furthermore, considering how they restored many monasteries such as Samye and Sakya, built countless new ones, and established Sanghas of Sutra and Tantra, it seems as if their entire lives were spent serving and establishing monasteries and Sanghas. Furthermore, their feet traversed the entirety of Ü-Tsang, and they cared for large and small monasteries, monastic disciples, and the great patrons and rulers who upheld the teachings, through both Dharma and worldly means, it seems as if their entire lives were spent doing just that. Furthermore, they composed documents on the practices, mandalas, empowerments, and subsequent permissions of Hevajra's three secrets, Vajrakilaya, major and minor protectors, and various peaceful and wrathful deities, as well as collections of supplications, songs of experience, and instructions, as well as consecrations and other rituals. Moreover, they established rituals for tea offerings and light offerings in large monasteries, as well as summer and winter retreats, and major and minor periodic events, as well as records of long-term virtuous activities, and important regulations. Furthermore, they composed documents on the structure of the teachings, books of offerings and collections, books of monasteries, and books of great monastic treasuries, as well as books of temples, and regulations for many large and small monastic communities, considering how they composed these scriptures that are beneficial for the continuation of the teachings, it seems as if their entire lives were spent writing treatises. In short, no matter which aspect of the miraculous biography of this great being one considers, it does not deviate from the deeds of the Buddha, and this is as well-known as the wind to all those who are not deluded by evil views and times, and who possess upright wisdom and discernment. Thus, this mantra-holding lama, the great being, from the age of nine until the age of sixty-eight, the Wood Monkey year.


་ལོ་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བསྟན་པ་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་མཛད་པ་དེ་དག་ལ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་རངས་པར་ གྱུར་ཅིང་། སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་ངན་པ་རྣམས་ལ་གཟིགས་པས་ཐུགས་ཅུང་ཟད་གདུངས་པར་ཡང་གྱུར་ནས། ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་འབྱོན་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ སྔ་ལྟས་སུ་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་གཡོ་བ་དང་། གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཉེ་འཁོར་རྣམས་སུ་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཡང་མང་དུ་གྲགས་པ་དང་། བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་ཀྱང་། ཡོངས་གངས་ལྗོངས་དཔལ་ལྡན་ ས་སྐྱ་ཡི། །བསྟན་འཛིན་བླ་མ་གཞན་དོན་དགོངས། །ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུར་ཅི་རང་དྲག །མགོ་བོ་གསེར་སྲང་འབུམ་རི་བ། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་འཇིག་ལ་ཉེ། །མཁའ་འགྲོའི་ཁྱོགས་ལ་བཏེག་ནས་སོང་། །ཁྱེད་ཟབ་ ཡངས་མཐིལ་པས་མ་ཚོར་རམ། །ཞེས་སོགས་མྱ་ངན་གྱི་རྣམ་པ་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་ཤིས་པའི་ལྟས་མང་དུ་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་སྤྱིར་ཕྲ་རགས་ཀྱི་མཛད་པ་གང་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཐུགས་རྩོལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན་པ་ལ། 2-647 དུས་དེར་ནི་སྔར་བས་ཀྱང་རྩོལ་བ་ཆེར་མཛད་ནས། ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་གསུང་ཆོས་རྣམས་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཞིག་གསོས། གསུང་རྩོམ་འཕྲོ་ཅན་སོགས་མ་གྲུབ་དོགས་པ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་ཤིན་ཏུ་ མྱུར་བར་གྱིས་ཞེས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། ལྷག་པར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་གི་གསུང་ལས། ནང་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་འདི་ཞིག་གསོས་མ་གྲུབ་ན། དེ་ངེད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རེ་བའི་ ལྷག་མར་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན། ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ནང་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་གི་ཞིག་གསོས་དང་། པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་དངོས་སུ་གནས་པའི་ཟངས་ཆེན་ཁྲག་མཚོ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་འབར་དུ་གྲགས་ པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་མགོན་ཁང་གི་ཤར་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་མཛད་པའི་ཚེ་པུ་ཏྲ་ཉིད་ཟངས་ལ་དངོས་སུ་ཐིམ་པའི་གཟིགས་སྣང་བྱུང་བར་གྲགས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་ཡ་མཚན་ཅན་མང་པོ་ དང་བཅས་མགོན་ཁང་གི་ཞིག་གསོས་རྣམས་མཛད་དེ། དེ་ཕལ་ཆེར་གྲུབ་ནས་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སྐྱ་བཟོ་གྲུབ་མཚམས། དགེ་སྡིངས་ཕྱོགས་ལ་ཁོར་ཙམ་ཞིག་ཕེབས་པའི་དགོངས་གཏད་ཤར་བའི་ཚེ། དེའི་ནུབ་མོ་གཟིམས་ཆུང་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་གི་གཟིམས་སྒོ་བརྡུངས་ནས་པུ་ཏྲ་ཉིད་དྲུང་དུ་བྱུང་སྟེ། ནང་སོའི་པུ་ཏྲའི་སྐུ་ལ་རྩི་ཚོན་རབ་གནས་སོགས་མི་མཛད་པར་འདི་ཁར་འཇོག་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཞུ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་དང་། 2-648 བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་དགེ་སྡིངས་ལ་འགྲོ་བའི་སྔོན་ལ་ནང་སོའི་པུ་ཏྲ་ཁང་གི་རྩི་ཚོན་རབ་གནས་སོགས་མཐར་ཕྱིན་གྲུབ་པ་ལེགས་པ་འདུག་སྙམ་དུ་དགོངས་ཤིང་། སྐུ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་བཀའ་སྩལ་ ཏེ་མྱུར་བར་གྲུབ་པར་མཛད

【現代漢語翻譯】 在蓮花生大師(Padmasambhava)顯現之前,他以各種巧妙的方法極大地弘揚了共同和個別的教義,對此他感到非常滿意。然而,當他看到末法時代眾生的不良行為時,他感到有些悲傷,並開始考慮前往其他凈土。作為預兆,大地開始震動,大寺院附近響起了巨大的聲音。桑耶寺的護法神(Samye Chokyong)也表達了悲傷:『唉!雪域榮光的薩迦派(Sakya)的持教上師啊,請為眾生著想!多麼可悲啊!頭頂堆滿黃金的山啊,你即將隕落!你將被空行母(Dakini)帶走!難道你沒有感覺到這深廣的意義嗎?』據說,世間各地也出現了許多不祥之兆。此外,這位偉人無論做什麼,無論是細微的還是粗大的事情,都需要付出巨大的努力。 在那段時間裡,他比以往任何時候都更加努力。他指示他的隨從們加快速度,完成他承諾的講法、寺廟的修復以及未完成的著作,似乎擔心它們無法完成。特別是,他親口說過:『如果內索普扎康(Nangso Putrakhang)沒有修復完成,那將是我心中的遺憾。』正如他所說,在那一年,內索普扎康的修復工作,以及將普扎(Putra)親自居住的銅像『血海』(Khrak Mtsho)——也被稱為『吉祥光芒』(Tashi Oebar)——從貢康(Gonkhang)的東邊移到西邊時,據說出現了普扎融入銅像的景象。伴隨著許多奇妙的景象,貢康的修復工作完成了。當普扎的身體模型完成後,他打算去德丁(Geding)地區。那天晚上,普扎親自來到他的寢宮倫珠頗章(Lhundrup Phodrang),敲打著寢宮的門,說道:『內索的普扎像不進行彩繪和開光(Rabne),就放在這裡嗎?』 這位偉人心想,在去德丁之前,最好先完成內索普扎康的彩繪和開光。他指示他的隨從們加快速度,並最終完成了這些工作。

【English Translation】 Before Padmasambhava manifested, he greatly illuminated the common and individual teachings through various skillful means, for which he was very pleased. However, when he saw the bad conduct of beings in the degenerate age, he felt somewhat saddened and began to consider going to other pure lands. As a premonition, the great earth began to shake, and great sounds were heard near the great monastery. The protector of Samye Monastery (Samye Chokyong) also expressed sorrow: 'Alas! Holder of the teachings of the glorious Sakya (Sakya) in the snowy land, please think of the benefit of others! How sad! The mountain with a hundred thousand gold coins on its head is about to fall! You will be carried away by the Dakinis! Don't you feel this profound meaning?' It is said that many inauspicious omens also appeared in all realms of the world. Furthermore, whatever this great being accomplished, whether subtle or gross, required great effort. During that time, he worked even harder than before. He instructed his attendants to speed up the completion of the teachings he had promised, the restoration of the temple, and the unfinished writings, as if worried that they would not be completed. In particular, he himself said: 'If the Nangso Putrakhang is not restored, it will be a regret in my heart.' As he said, in that year, the restoration of the Nangso Putrakhang, and the moving of the copper statue 'Blood Sea' (Khrak Mtsho)—also known as 'Auspicious Radiance' (Tashi Oebar)—where Putra (Putra) himself resided, from the east to the west of the Gonkhang (Gonkhang), it is said that the vision of Putra merging into the copper statue appeared. Along with many wonderful sights, the restoration of the Gonkhang was completed. When the body model of Putra was completed, he intended to go to the Geding area. That night, Putra himself came to his sleeping chamber, Lhundrup Phodrang (Lhundrup Phodrang), knocking on the door of the sleeping chamber, and said: 'Is the Putra statue of Nangso to be placed here without painting and consecration (Rabne)?' The great being thought that it would be best to complete the painting and consecration of the Nangso Putrakhang before going to Geding. He instructed his attendants to speed up, and they eventually completed these tasks.


་དེ། །དེ་ནས་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཡབ་སྲས་གསུམ་ཞབས་འབྲིང་པའི་ཚོགས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་དགེ་སྡིངས་སུ་ཕེབས། དེར་བདག་ཆེན་རྒྱ་དཀར་བའི་ཐུགས་དམ་ཕྱག་ནས་མའི་ གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལས་མཁན་དང་བཅས་པ་དང་། ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བྲམ་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཉམས་གསོ་དང་། དགེ་སྡིངས་མཐིལ་དུ་མགོན་ཁང་གསར་བཞེངས་མཛད་ནས། དེར་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་གི་ སྐུ་བརྙན་སོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ་རབ་གནས་དང་མངའ་གསོལ་རྒྱས་པ་མཛད་ཅིང་། ཡུལ་ཁམས་དེར་ལོ་ཕྱུག་ལེགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སོགས་དང་ཚེ་དབང་སོགས། མདོར་ན་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ ན་གནས་པའི་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་ནས། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ཏེ་ཞོང་ངར་ཕེབས་པའི་ཚེ། དེར་ཡབ་སྲས་རྣམས་གསོལ་ ཇ་ཞིག་མཆོད་པའི་བར་ལ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཞོ་ངའི་རི་འདི་ཐམས་ཅད་རྨུགས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་གང་ནས་འདུག་པ་ཁྱེད་ཁྲི་ཐོག་པ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་མཐོང་གི་ཨེ་འདུག་གསུང་བ་ལ། 2-649 འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་མི་ཤེས་པ་འདུག་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ན། ཅི་ཟེར་གསུངས་ནས་ཅུང་ཟད་བཞུགས་པའི་མཐར་དབུ་གུག་པ་ཅིག་མཛད་ནས་གོ་བྱུང་ད་ཡོང་བ་ འདུག་ཅེས་གསུང་བར་གྲགས་ཏེ། འདི་ནི་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་གོང་ཙམ་དུ་སྐྱེམས་དད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་གསོལ་ཇ་མང་དུ་མཆོད་དགོས་པ་བྱུང་བ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཞུས་ པས། ང་ལ་ཁ་རིན་དབྱར་ཆོས་འཆད་དུས་གླིང་དགའི་རི་སོགས་ཐམས་ཅད་རྨུགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་བ་གཅིག་བྱུང་བ་དེ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་འདུག དོ་ཞག་སྐོམ་དད་ཤིན་ཏུ་ ཆེ་བ་འདི་ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་ཡིན། རྣལ་འབྱོར་པ་ལམ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞི་དུས་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་ལམ་རྟགས་སུ་ཤར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པར་སྣང་བས་ཤིན་ ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་ཏེ་དེའི་ནང་པར་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་སྔར་ནས་མི་མཛད་པའི་གདན་ས་ཆེན་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་སོ་སོ་དང་། མགོན་ཁང་རྣམས་སུ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཕེབས་ཏེ་དཀར་མེ་དང་སྙན་དར་སོགས་འབུལ་བ་དང་། ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདེབས་པར་མཛད་ཅིང་། སོ་སོའི་དཀོན་གཉེར་རྣམས་ལ་ཡང་མ་འོངས་པ་མཁྱེན་པའི་བསླབ་བྱ་མང་དུ་སྩལ་ཞིང་། 2-650 ཁྱད་པར་མགོན་ཁང་རྣམས་སུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། རྟེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་ནས་གནང་བ་དང་བཅས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་དར་ཞིང་ རྒྱས་པའི་འཕྲིན་བཅོལ་དང་བཀའ་བསྒོ་མང་དུ་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྒོ་རུམ། ནང་སོ། སྐྱེད་ལྷས་རྣམས་

【現代漢語翻譯】 此後,咒師喇嘛父子三人與眾多侍從一同前往德頂(De ding)。在那裡,他們修復了由嘉喀巴(rGya dkar ba)大成就者所供奉的嘛哈嘎拉(Mahakala,大黑天)帳篷怙主(gur gyi mgon po)恰達(lCam dral)及其工匠,以及護田大神的泥塑像。並在德頂中心新建了一座嘛哈嘎拉殿(mgon khang),迎請大小護法神像安住其中,舉行了盛大的開光和加持儀式。為當地帶來了豐收的吉祥緣起,並賜予長壽灌頂等等。總之,通過世俗和佛法兩方面的努力,圓滿了居住在該地區所有眾生的願望。之後,他們逐漸啟程返回主寺,當到達雄俄(Zhong ngar)時,父子三人正在享用茶點。咒師說道:『雄俄的這座山都被霧氣籠罩了,你們這些持座者(khri thog pa)昆仲看到了嗎?』 嘉央('Jam pa'i dbyangs)昆仲回答說:『我們沒有看到。』咒師說:『什麼?』稍作停留後,他點了一下頭,說:『我明白了,現在要來了。』據說,這是在穆欽·森巴欽波(Mus chen Sems dpa' chen po)去世前不久,因為他非常虔誠,所以需要供奉大量的茶點,當被問及原因時,他說:『我在卡仁(kha rin)講授夏季佛法時,看到格林嘎(gling dga')山等都被霧氣籠罩,這是地融入水的徵兆。今天我非常口渴,這是水融入火的徵兆。瑜伽士通過修習道路的力量,將基礎時的徵兆顯現為道之徵兆。』這與他所說的情況相似,因此這是一個非常神奇的傳記。之後,他們前往主寺,第二天,這位大成就者開始每天前往主寺的各個殿堂和嘛哈嘎拉殿,供奉酥油燈和哈達等,並立下廣大的發願和祈禱。他還向各位殿主給予了關於未來的教誨。 特別是當他前往嘛哈嘎拉殿時,他用手觸控聖物,並殷切囑託,普遍而言,要弘揚佛法;特別是要弘揚薩迦派的教法,包括傳承和血脈。他還特別關照了多讓(sGo rum)、囊索(Nang so)、傑拉(skyed lhas)等地。

【English Translation】 Thereafter, the mantra-holder Lama and his three sons, along with many attendants, proceeded to De ding. There, they restored the Mahakala (great black one) tent protector (gur gyi mgon po) Chamdral (lCam dral) and its artisans, which were offered by Jagkarba (rGya dkar ba) the Great Accomplisher, and the clay sculptures of the Great Field-Protecting Deity. They also constructed a new Mahakala temple (mgon khang) in the center of De ding, and invited the statues of the large and small Dharma protectors to reside there, performing extensive consecration and empowerment ceremonies. They brought auspicious connections for a prosperous year to the region, and bestowed longevity empowerments, etc. In short, through both secular and Dharma means, they completely fulfilled the wishes of all beings residing in that area. Then, they gradually set out to return to the main monastery, and when they arrived at Zhongngar (Zhong ngar), the father and sons were enjoying refreshments. The mantra-holder said: 'This mountain of Zhongngar is completely filled with mist; do you throne-holders (khri thog pa) see it?' Jamyang ('Jam pa'i dbyangs) and his brothers replied: 'We do not see it.' The mantra-holder said: 'What?' After pausing for a moment, he nodded and said: 'I understand, it is coming now.' It is said that this was shortly before the passing of Muschen Sempa Chenpo (Mus chen Sems dpa' chen po), because he was very devout, so it was necessary to offer a large amount of refreshments. When asked for the reason, he said: 'When I was teaching the summer Dharma in Kharin (kha rin), I saw that Mount Glingga (gling dga') and others were all covered in mist, which is a sign of earth dissolving into water. Today I am very thirsty, which is a sign of water dissolving into fire. Yogis, through the power of practicing the path, manifest the signs of the base time as signs of the path.' This seems similar to what he said, so it is a very wondrous biography. Afterwards, they proceeded to the main monastery, and the next day, this great being began to visit each of the main monastery's temples and Mahakala temples every day, offering butter lamps and khatas, etc., and making extensive aspirations and prayers. He also gave many instructions to the respective caretakers, foreknowing the future. In particular, when he went to the Mahakala temples, he touched the sacred objects with his hands and earnestly entrusted them, generally speaking, to propagate the Buddha's teachings; in particular, to propagate the teachings of the Sakya school, including the lineage and the bloodline. He also gave special attention to Dorum (sGo rum), Nangso (Nang so), and Kyedlhas (skyed lhas).


སུ་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་དང་བཀའ་བསྒོ་དྲག་ཏུ་མཛད་པས། དེ་དུས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་ ལ་ཆོས་སྐྱོང་སོ་སོའི་གུས་འདུད་དང་བཅས་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའི་དམ་བཅའ་ཕུལ་བར་ངེས་ཏེ། སྐབས་དེར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས། ད་རེས་མགོན་ཁང་སོ་སོར་འཕྲིན་བཅོལ་རྣམས་བྱས་པའི་དུས་ སུ་གང་བཅོལ་བ་བཞིན་ཆོས་སྐྱོང་སོ་སོས་བསྒྲུབ་ངེས་པའི་ཡིད་སྣང་གསལ་བར་བྱུང་ཞེས་གསུང་བ་དང་། སྐྱེད་ལྷས་མགོན་ཁང་དུ་བཀའ་བསྒོ་གནང་བའི་དུས་སུ་བྲག་གི་དབུས་ནས་ཌ་མ་རུ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། རྐང་གླིང་གི་སྐད་ཕྲ་མོ་ཞིག་དང་། ལྷག་པར་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་སིལ་ཆོམ་དུ་བྱུང་བ་ནི་དེར་ཡོད་ཀྱི་སྐུ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་ཐོས་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ ཤིང་། དེ་ནས་ཀླུ་རྒྱལ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་ལ་ཆབ་གཏོར་ཀླུ་གཏོར་དང་བུམ་གཏེར་འཇུག་པ་སོགས་མཛད་ནས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་བདེ་སྐྱིད་བླ་ན་མེད་པ་འབྱུང་བའི་འཕྲིན་བཅོལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། 2-651 དེ་རྗེས་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དུས་ཆེན་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་དང་ཉེ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཚུགས་པར་བརྩམས་པ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་གར་འཆམས། བྲིས་ཐིག་དབྱངས་རོལ་སོགས་ གདུང་སྲས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྔར་ལས་ཀྱང་ཞིབ་ཅིང་མཐའ་ཆོད་པར་སྩལ་ནས། འདས་མ་འོངས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་ལུང་བསྟན་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་མཛད་ཅིང་། ལོ་དེའི་ཕུར་ པ་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱིས་འདུལ་གྱི་གར་འཆམས་ཀྱི་རོལ་དཔོན་ལ་ཡང་ཕེབས་ཏེ། དེ་དུས་འཁོན་རོག་གི་ཐུགས་དམ་མའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྐུ་བརྙན་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ སྐུ་མི་ཚད་ཙམ་ཞིག་ཀྱང་གསར་དུ་བཞེངས་ནས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ནས་དང་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་རྒྱས་པར་མཛད་དེ་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་འཕྲིན་ལས་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ ཐམས་ཅད་སྒྲིག་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་སྐབས་ནས་གཞན་ངོར་གསོལ་དྭངས་ཞན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐུ་ཤེད་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་ལ་སོང་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དཔོན་ སློབ་ཉུང་ཤས་ཤིག་གིས་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་དུ་སྐུ་མཚམས་ཧ་ཅང་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་མཛད་ནས་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཞབས་འབྲིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེང་སང་མཚན་ལྟས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་། 2-652 སྐུ་ཤེད་ཇི་ཆུང་དུ་འགྲོ་བ་འདི་ལ་བློ་བདེ་བ་ཞིག་གཏན་ནས་མི་འདུག་པས། ལོ་འདི་ལ་སྐུ་དོག་བཞིན་ནི་མེད་ལགས་སམ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། དེང་སང་རྨིས་ ལྟས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་མ་བྱུང་། ཁ་སིང་ལམ་འབྲས་བཤད་པའི་སྐབས་སྔ་དྲོ་ཁྲི་སྟེང་དུ་ལམ་དུས་ལེན་གྱིས་བསྡད་པའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་ནས་དར་སྣ་ལྔ་རིང་པོ་ཞིག་ངེད་ཀྱི་མདུན་དུ་ ཁྲ་ཚུབ

【現代漢語翻譯】 當他委託事業並嚴厲地訓誡時,那時持咒者自己的景象中,諸護法各自懷著恭敬,獻上不違背教令的誓言。當時,大自在者的言語是:『如今在各護法殿委託事業之時,正如所委託的那樣,諸護法必定會成辦,這樣的意念清晰地顯現。』據說,在སྐྱེད་ལྷས་(名稱)護法殿進行訓誡時,從巖石中央傳出ḍamaru鼓、鈴鐺和腿骨號的聲音,特別是鈴鐺發出清脆的響聲,這是所有在場侍從共同聽到的。之後,為龍王གཙུག་ན་རིན་ཆེན་(名稱)進行沐浴、龍祭和埋藏寶瓶等儀式,廣泛地委託事業,使眾生獲得無上的安樂。 此後,在薩羅一切智(ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ,Salokathamchepa,一切智者)的節日,臨近水虎月(ཆུ་སྟོད་ཟླ་བ,Chutöda,藏曆五月)初十時,開始舉行金剛橛(རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ,Dorje Phurpa,金剛橛)的修供。那時,兩位貢薩昆仲(གདུང་སྲས་སྐུ་མཆེད་གཉིས,Dungsé Kuché Nyis,貢氏兄弟)率先向聚集的僧眾詳細而徹底地傳授了金剛橛的舞蹈、繪畫、度量、音樂等,並作了無盡的關於過去和未來的教誨和預言。在那一年的金剛橛修供中,他還擔任了調伏舞的樂長。當時,還在供奉于昆氏家族的本尊金剛橛像中,新塑造了一尊與人等高的薄伽梵金剛童子(བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ,chomdändé dorjé shyönnu,薄伽梵金剛童子)像,並由持咒者親自舉行了盛大的開光和吉祥祝願儀式,為未來調伏的眾生,安排了一切事業興旺的緣起。據說,從那時起,由於他人供養不佳等原因,他的身體逐漸衰弱。於是,大自在者與少數侍從在ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང(名稱)進行了不太嚴格的閉關。侍從們問道:『如今的夢兆如何?身體日漸衰弱,實在令人不安,今年是否會有不祥之事?』 尊者回答說:『最近沒有任何夢兆。前幾天講授道果(ལམ་འབྲས,Lamdré,道果)時,早上坐在法座上接受道時,從空中飄下一條長長的五彩絲綢,落在我面前。』

【English Translation】 When he entrusted activities and sternly admonished, at that time, in the vision of the mantra holder himself, each Dharma protector, with reverence, offered vows not to deviate from the command. At that time, the words of the great self-master were: 'Now, at the time of entrusting activities to each protector's shrine, just as entrusted, each Dharma protector will surely accomplish, such a clear thought arises.' It is said that during the admonition at the Kyé Lhé (སྐྱེད་ལྷས་) protector's shrine, a faint sound of ḍamaru drum, bell, and leg bone horn came from the center of the rock, especially the sound of the bell jingling clearly, which was heard as a common perception of all the attendants present. After that, he performed bathing, Naga offering, and burying treasure vases for the Naga king Tsugna Rinchen (གཙུག་ན་རིན་ཆེན་), and extensively entrusted activities to bring supreme happiness to all beings. Thereafter, on the tenth day of the Water Tiger Month (Chutöda, ཆུ་སྟོད་ཟླ་བ, around May in the Tibetan calendar), near the festival of Salokathamchepa (ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ, the All-Knowing Salo), the Vajrakila (Dorje Phurpa, རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ) practice offering was initiated. At that time, the two Gungsar brothers (Dungsé Kuché Nyis, གདུང་སྲས་སྐུ་མཆེད་གཉིས) led the assembled sangha in presenting the Vajrakila dance, painting, measurement, and music in more detail and thoroughly than before, and gave endless teachings and prophecies about the past and future. In that year's Vajrakila practice offering, he also served as the music leader of the taming dance. At that time, inside the Vajrakila statue, which is the tutelary deity of the Khön family, a new statue of Bhagavan Vajrakumara (chomdändé dorjé shyönnu, བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ) about the size of a person was also newly erected, and the mantra holder himself performed the grand consecration and auspicious blessing ceremony, arranging all the auspicious connections for the future disciples to increase their activities. It is said that from that time on, due to poor offerings from others, his body gradually weakened. Therefore, the great self-master and a few attendants stayed in retreat at Lhundrup Phodrang (ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང), not a very strict one. The attendants asked: 'How are the dreams and omens these days? The weakening of your body is very unsettling, is there no inauspiciousness this year?' The master replied: 'Recently, there have been no dreams or omens. The other day, when teaching Lamdré (ལམ་འབྲས) , while sitting on the throne in the morning to receive the path, a long five-colored silk ribbon fell from the sky in front of me.'


་ཀྱིས་སྐྱུར་བྱུང་བ་ལ། དེ་འཛིན་པར་བརྩམས་པའི་ཚེ། ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྲ་ཚུབ་ཀྱིས་བརྡོགས་འགྲོ་བ་དེ་འདྲ་ལམ་འབྲས་མ་གྲོལ་བར་གྱི་སྔ་དྲོ་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་བྱུང་ཞིང་། ཁ་ རྩང་ཉེ་སྟབས་སག་སར་ཕྱིན་པའི་དུས་སུ། ས་སྐྱའི་རྒྱབ་རི་དང་གདན་ས་དན་གྱི་སྟོད་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ལྷའི་རིགས་མང་པོ་ཕུང་ཕུང་འདུས་ནས། ལག་ན་དར་ལྕོག་དང་འཕན་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ དང་། རོལ་མོའི་རིགས་མང་པོ་ཁྱེར་ཞིང་དེ་དག་གི་བར་མཚམས་ན་ནམ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་ཟེར་བའི་འབག་གྱོན་པ་འདྲ་བ་མང་པོས་གར་བྱེད་པ་དང་། གཞན་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོད་ནས་མི་ ནག་དུང་ལོང་ཅན་དག་གིས་འོ་ཅག་ལ་དར་དཀར་གྱི་གཡབ་མོ་ལིང་ལིང་འདེབས་པ་སོགས་མཐོང་སྣང་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་འགའ་རེ་བཏུད་ནས་བྱུང་ཡང་། དེ་ཙམ་རང་ལ་ནི་བརྟག་དཔྱད་ཆེར་མེད་ལས་ཆེ། 2-653 གང་ལྟར་ད་ལོ་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཞལ་བཞུགས་པའི་དུས་བཞིན་སྐུ་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་དུས་སྐབས་ཕལ་ཆེ་ཐར་རྨི་ལམ་དུ་འབྱོན་པ་ཞིག་འདུག་པས། ངེད་རང་འདི་ཕྱི་བར་ དོ་གསུམ་དུ་ཁོང་རང་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པས་ཆོག་མོད། གཞན་དོག་ཆ་ཡོད་མེད་ཅི་ཤེས་ཞེས་གསུང་བར་གྲགས་ཤིང་། དེ་སྐབས་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དང་གཙང་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོན་སོ་ སོར་ཡང་སྐུ་རིམ་རྒྱ་ཆེ་བ་མཛད་ཀྱང་། སྐུ་ཁམས་ལ་སྐྱེད་དུ་མངོན་པ་མ་བྱུང་ནས་སྐུ་མཚམས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་དམ་པར་མཛད་ཅིང་། བྱས་འགྱུར་ནས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ཀྱང་ཞབས་དྲུང་དུ་འབོད་པར་མཛད་ལ། དུས་དེར་ཡང་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་། སྐབས་ཤིག་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་བ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ ཨེ་མཐོང་བ་འདུག་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་དང་ཕུན་ཚོགས་གླིང་གི་སྟེང་འདི་ཐམས་ཅད་ན་ག་ནས་འོང་ཆ་མེད་པའི་དར་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སོགས་ཁྱེར་བའི་ལྷའི་བུ་མང་པོས་ཁྲིག་མེར་གྱིས་ གང་ཞིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་པོས་ས་སྐྱའི་ལུང་པ་ཐམས་ཅད་བཀང་ནས་འདུག་པ་ཨེ་མ་ཡ་མཚན་ཆེ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དབུ་དང་ཕྱག་གིས་བརྡ་མང་པོ་ཞིག་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ་ལ། དགེ་སློང་པས་གང་ཡང་ཞུ་མ་ནུས་ཤིང་། 2-654 དེ་དང་དུས་མཚུངས་སུ་གཟིམ་ཁང་གི་མདོ་ཕུག་ཐམས་ཅད་དྲི་བཟང་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་གིས་ཁྱབ་པར་བྱུང་བ་དང་། དེ་ནས་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཚེས་བཞིའི་ཉིན་སྔགས་འཆང་ཉིད་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་ དོན་གྲུབ་དང་བཅས་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་གི་དབང་ཁང་གི་གདུགས་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ་རྗེ་ཉིད་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་སྤྱན་བར་སྣང་ལ་ཁོར་མོར་གཟིགས་ཤིང་ཞལ་འཛུམ་འཛུམ་མཛད་པ་དང་། དེ་མ་ཐག་ སྔར་གྱི་དྲི་འདྲ་བའི་དྲི་ཞིམ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཐུལ་གྱིས་བྱུང་བའི་ཚེ། དགེ་སློང་པས་ཅི་འདུག་ལགས་ཞུས་པས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཐུགས་དགེས་སྤྲོ

【現代漢語翻譯】 當他因疾病而嘔吐時,正要扶起他時,空中出現像閃電般的光芒。這種現象在藍布雷(Lamdre,道果)未完成之前的大部分早晨都會發生。此外,在卡讓(Kha-rtsang)附近去薩迦(Sakya)時,薩迦的後山和丹(Dan)寺的上部聚集了許多天神,他們手持旗幟、傘蓋、勝幢等物,帶著各種樂器,在他們之間,有許多戴著面具的人跳舞,據說他們是空行母。此外,在他們之中,一些黑面板、聾啞的人向我們搖動白色的絲綢扇子。雖然出現了一些非常奇怪的景象,但並沒有進行太多的調查。 無論如何,今年,就像一切智者(Thams-cad mkhyen-pa)在世時一樣,他帶著許多隨從,大部分時間都在夢中顯現。我日夜不停地向他祈禱來世、中陰和今生。據說他說:『我不知道是否有其他擔憂。』從那時起,各大寺院和藏地各寺廟都舉行了大規模的法事,但他的健康狀況並沒有明顯改善,所以他稍微閉關了。後來,他對持咒者(sngags 'chang)擁有堅定不移的信心,並將大成就者(sgrub chen)貢噶頓珠(Kun-dga' don-grub)召到他的身邊。當時,他一心專注于深奧的禪定。有一次,他對格隆(dge slong,比丘)貢噶瓦(Kun-dga' ba)說:『你看到了嗎?在拉康欽莫(Lha-khang chen-mo,大殿)和彭措林(Phun-tshogs gling)上方,到處都是拿著旗幟、傘蓋、勝幢等物的許多天子,他們不知從何而來,擠滿了天空,巨大的音樂聲充滿了整個薩迦地區,真是太神奇了!』他用頭和手勢做了許多指示,但格隆(dge slong,比丘)卻什麼也說不出來。 與此同時,寢宮的所有角落都充滿了特殊的香味。之後,在格羅辛月(gro bzhin zla ba)的第四天,持咒者(sngags 'chang)和格隆(dge slong,比丘)貢噶頓珠(Kun-dga' don-grub)一起坐在倫珠頗章(Lhun-grub pho brang)的灌頂殿的傘蓋下時,他雙手合十,眼睛環顧天空,面帶微笑。就在那時,突然出現了一種與之前相似的特殊香味。格隆(dge slong,比丘)問:『發生了什麼事?』他說:『偉大的自在者(bdag nyid chen po)非常高興。』

【English Translation】 When he vomited due to illness, just as he was about to be helped up, a flash of light like lightning appeared in the sky. This kind of phenomenon happened on most mornings before the Lamdre (Path and Fruit) was completed. Also, near Kha-rtsang when going to Sakya, many deities gathered on the back mountain of Sakya and the upper part of Dan Monastery, holding flags, parasols, victory banners, etc., carrying various musical instruments, and in between them, many people wearing masks danced, said to be dakinis. Furthermore, among them, some black-skinned, deaf-mute people waved white silk fans at us. Although some very strange sights appeared, not much investigation was done. In any case, this year, just like when the Omniscient One (Thams-cad mkhyen-pa) was alive, he appeared in dreams most of the time with many attendants. I prayed to him single-mindedly day and night for the next life, the bardo, and this life. It is said that he said, 'I don't know if there are other worries.' From that time on, large-scale rituals were performed in major monasteries and various monasteries in Tsang, but his health did not show any improvement, so he went into a slight retreat. Later, he had unwavering faith in the mantra holder (sngags 'chang), and summoned the great accomplished one (sgrub chen) Kunga Dondrup (Kun-dga' don-grub) to his side. At that time, he was single-mindedly focused on profound meditation. Once, he said to Gelong (dge slong, bhikshu) Kunga-wa (Kun-dga' ba), 'Have you seen it? Above the Lhakhang Chenmo (Great Temple) and Phuntsok Ling, there are many sons of gods holding flags, parasols, victory banners, etc., from who knows where, filling the sky, and the huge sound of music fills the entire Sakya region, it's so amazing!' He made many indications with his head and hands, but the Gelong (dge slong, bhikshu) couldn't say anything. At the same time, all the corners of the bedroom were filled with a special fragrance. Then, on the fourth day of the month of Grozhin (gro bzhin zla ba), when the mantra holder (sngags 'chang) and Gelong (dge slong, bhikshu) Kunga Dondrup (Kun-dga' don-grub) were sitting under the umbrella of the initiation hall of Lhun-grub Phodrang (Lhun-grub pho brang), he folded his hands, looked around at the sky, and smiled. Just then, a special fragrance similar to the previous one suddenly appeared. The Gelong (dge slong, bhikshu) asked, 'What's happening?' He said, 'The Great Self-Master (bdag nyid chen po) is very pleased.'


་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཨ་རེ་དགའ། ས་ལོ་ ཆེན་པོ་དང་བིརྺ་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་གསུམ་ཕྱག་སྦྲེལ་མཛད་ནས་འབྱོན་པའི་རྗེས་སུ་གྲུབ་ཐོབ་རིགས་འཛིན་མང་པོ་ཡང་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་འབྱོན་པ་དང་། བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ། ཕུར་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ ངེད་རང་གིས་སྒྲུབ་མཆོད་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་བྱོན་འདུག གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་འདུག་པ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཐུགས་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་ མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ་ན། དགེ་སློང་པས་ཀྱང་སྤྱན་ཆབ་ཕྱུང་སྟེ་ཕྱག་མང་དུ་ཕུལ་ཅེས་ཐོས་ལ། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཕྱེད་གཉིས་ལྷག་ཙམ་གྱི་བར་དུ་གཞན་ངོར་གསོལ་དྭངས་ཞན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚོགས་འཁོར་སོགས་རགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་སྔ་མོ་ནས་གཅོད་པར་མཛད་ཀྱང་། 2-655 རྒྱལ་ཡུམ་དམ་པ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་བུ་ཁྲིད་ཀྱིས་ནན་ཞུས་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། མཛོ་ཞོ་ལ་བྱེ་ཀར་བཏབ་པ་གསོལ་དཀར་ཆུང་ངུ་རེ་ཙམ་ཞག་འགའ་རེའི་བར་དུ་གསོལ་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་རྗེས་དེ་ཡང་གཅོད་པར་མཛད་དེ། གསོལ་ཇ་ནག་པོ་ཅུང་ཟད་རེ་དང་། ནང་མཆོད་ཅུང་ཟད་ཙམ་རེ་མ་གཏོགས་གཞན་གང་ཡང་མ་གསོལ་བར་ཞག་བཅུ་གཉིས་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བཞུགས་པར་གྲགས་ ཤིང་། དེ་དག་གི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་མདོག་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སྔར་བས་ཀྱང་གསལ་ཞིང་། འཇའ་སྣ་ལྔའི་རི་མོའི་དབྱིབས་འཁོར་ལོ་དང་ནོར་བུ་སོགས་ ངོ་མཚར་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་དང་། ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དུས་རྟག་ཏུ་འབབ་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་ ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་མོ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་ཤོམ་གསུངས་ཤིང་། ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པར་བརྩམས་པ་ན། དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་པས་ཕྱག་མང་དུ་བཙལ་ཞིང་། ད་དུང་བསྟན་ འགྲོའི་དོན་དུ་ཞབས་པད་བརྟན་པར་བཞུགས་དགོས་ཤིང་། ཅི་སྟེ་མི་བཞུགས་ན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་གང་དུ་གཤེགས། གཟིགས་སྣང་ངོ་མཚར་ཅན་ཅི་འདྲ་བྱུང་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ན། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཅི་ཟེར་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་བརྒྱད་ཚེ་རིང་པོ་མིན་པ་ཨེ་ཡིན། 2-656 བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ། ད་ནི་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ ཉིད་ཀྱི་དབུས་ན། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མང་པོས་བསྐོར་བ་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨ། ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྣམས་ཀྱང་བཞུགས། རྒྱུན་རིང་ པོ་འདུག་ལོང་མེད་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། འོན་ཀྱང་ཚེས་བཅུ་དེ་ཉིད་ལ་གཤེགས་ན་ས་ལོ་ཆེན་པོའི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་པ་བག་ལ་ཞ་བར་གྱུར་དོགས་པ

【現代漢語翻譯】 伴隨著偉大的阿熱嘎(Arega,人名),薩羅(Salo,人名)大師和畢瓦巴(Virupa,印度佛教大師)與蓮花生大師(Padma,藏傳佛教的創始人)攜手而來,許多成就者和持明者也作為人群的一部分前來。此外,還有勝樂金剛(Bde kye,梵文:Hevajra)、秘密三尊(Gsang gsum)、金剛橛(Phur pa,梵文:Vajrakila)、瑜伽母(Rnal 'byor ma)等,這些都是我們自己進行供養和祭祀的壇城本尊。此外,還有無量無邊的佛和菩薩安住在虛空中,我向他們尋求庇護。他顯得非常高興。 我聽說,一位比丘也流下了眼淚,並多次頂禮。據說,大約兩個半月的時間裡,他表面上顯得食慾不振,早就停止了粗略的會供輪等活動。 2-655 由於嘉玉丹巴·扎西貝吉布赤(Rgyal yum dam pa bkra shis dpal gyi bu khrid,人名)的懇切請求,他每隔幾天只吃一小碗加了糖的酸奶。之後,他也停止了吃酸奶,只喝少量紅茶和內供,除此之外什麼也不吃,持續了大約十二天。 據說,在那段時間裡,天空像藍寶石一樣清澈,陽光比以前更加明亮,彩虹呈現出五種顏色的圖案,如輪、寶等各種奇妙的形狀,覆蓋了整個天空,天上的花雨不斷落下,出現了無數令人驚歎的景象。 他說,七月十日要準備盛大的供養,並開始前往其他凈土。當時,比丘根嘎頓珠(Kun dga' don grub,人名)多次頂禮,並說:『爲了佛法和眾生的利益,請您務必長久住世。如果您不住世,您將前往哪個清凈剎土?您看到了什麼奇妙的景象?』他回答說:『你說什麼?六十八歲難道不長嗎?』 2-656 『佛法和眾生的利益已經得到了極大的成就。現在,在名為極樂世界(梵文:Sukhavati)的奇妙凈土的中心,阿彌陀佛('Od dpag med)被許多佛和菩薩所圍繞,蓮花生大師、薩迦派的五位祖師、薩迦班智達(Sa lo thams cad mkhyen pa)也都在那裡。我沒有時間久留。』 然而,他說,如果他在十號涅槃,恐怕會影響薩迦班智達的紀念供養。

【English Translation】 Accompanied by the great Arega, Salo master and Virupa, with Guru Padmasambhava hand in hand, many accomplished masters and vidyadharas also came as part of the crowd. In addition, Hevajra, the Three Secrets, Vajrakila, Yogini, etc., all the mandala deities that we ourselves have performed offerings and sacrifices to also came. Furthermore, countless Buddhas and Bodhisattvas were dwelling in the sky, I seek refuge in them. He seemed very happy. I heard that a monk also shed tears and prostrated many times. It is said that for about two and a half months, he appeared to have a poor appetite and had long stopped the rough tsogkhor and other activities. 2-655 Due to the earnest request of Gyalyum Dampa Trashi Pelgyi Buchik, he only ate a small bowl of yogurt with sugar every few days. After that, he also stopped eating yogurt, only drinking a little black tea and inner offerings, and eating nothing else, for about twelve days. It is said that during that time, the sky was as clear as a sapphire, the sunlight was even brighter than before, and rainbows appeared in five colors, with various wonderful shapes such as wheels, jewels, etc., covering the entire sky, and heavenly flower rain fell continuously, with countless amazing sights. He said that a grand offering should be prepared on the tenth day of July, and began to go to other pure lands. At that time, the monk Kunga Dondrup prostrated many times and said, 'For the benefit of the Dharma and sentient beings, please stay in this world for a long time. If you do not stay, which pure land will you go to? What wonderful sights have you seen?' He replied, 'What are you saying? Isn't sixty-eight years long enough?' 2-656 'The benefit of the Dharma and sentient beings has been greatly achieved. Now, in the center of the wonderful pure land called Sukhavati, Amitabha Buddha is surrounded by many Buddhas and Bodhisattvas, Guru Padmasambhava, the five founding fathers of the Sakya school, and Sakya Pandita are also there. I don't have time to stay long.' However, he said that if he passed away on the tenth, it would affect the memorial offering for Sakya Pandita.


་དང་། དགེ་སློང་པས་ཀྱང་གསོལ་བ་བཏབ་ པ་ལ་དགོངས་ནས་སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་ཅུང་ཟད་བསྲིང་བ་མཛད་དེ། དེ་ནས་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཉི་མ་རི་རྩེ་ལ་བཞུད་ལ་ཉེ་བ་ན། གཟུགས་སྐུ་བསྡུ་བར་བརྩམས་པའི་ ཚེ་ད་རང་གསོལ་བ་མི་ཐེབས་པ་འདྲ་སྙམ་ནས་གདུང་སྲས་སྐུ་མཆེད་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕེབས་པ་ན། ཐུགས་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱི་ཕྱག་གཡས་ པ་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཕྱག་གིས་བཅང་བཅངས་པ་ལན་གཉིས་མཛད་ནས། ས་སྐྱའི་སྡེ་བསྟན་པ་ལ་སྐྱག་རེ་བ་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་ཉིས་བཏུད་དུ་བཀའ་སྩལ་ནས། དེ་མ་ཐག་སྐུ་ཅུང་ཟད་བསྲངས་ཏེ་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་དམ་རྫས་རིལ་བུ་ཚན་གཅིག་བཞེས་པར་མཛད་འཕྲལ་ཞིང་ཁམས་འདིའི་མཛད་པ་རེ་ཞིག་རྫོགས་ནས། 2-657 ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གདུལ་བྱ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་ཏེ། རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད་པ་དང་། ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་འཆང་བླ་མ་དེ་ཉིད་དགུང་ལོ་རེ་ བརྒྱད་དུ་ཕེབས་པ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ། རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནས་འབྱུང་བའི་འདའ་ཁ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་གསལ་འདེབས་པར་མཛད་དེ། ཐུན་མོང་ དུ་སྣང་བའི་གཟུགས་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀོད་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་དུས་སུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་རྒྱ་མཁར་རྩེའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་ པོ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་མནལ་ལྟས་དང་གཟིགས་སྣང་འདྲེས་པ་ཞིག་ལ་སྔགས་འཆང་ཉིད་གསལ་བར་བྱོན་ནས། དེང་ཕྱིན་ཆད་ང་དྲན་པ་བྱུང་ན་སྐུ་འདི་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་ཅེས་གསུངས་ནས། རྒྱལ་རྩེ་རྩེ་རྒྱལ་གྱི་མགོན་ཁང་གི་མགོན་པོའི་སྐུ་དེ་ལ་ཐིམ་པའི་སྣང་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱུང་བ་དང་། ཡང་ཤབ་པ་རབ་འབྱུང་པ་འབུལ་དཔོན་ཤཱཀ་བློ་བར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཁམས་ ཀྱི་ལུང་པ་ཞིག་ཏུ་ཡོད་པའི་དུས་ཉིན་གཅིག་མཐོང་སྣང་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་བཞུགས་གདན་དཀར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་ཞིག་གི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའི་ཟུར་བཞི་བཏེག་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་སོགས་འདི་དག་ནི་སྔོན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་བྱང་གི་སྐྱ་བོ་ཁ་གདངས་སུ་ཞིང་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ན། 2-658 སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྐུའི་བཀོད་པ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་བསྟན་ནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནུབ་མོ་ནས་བཟུང་སྟེ་བཅུ་བཞིའི་ བར་དུ་འོད་གསལ་མ་བུ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་སྤྲོས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་། མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་མཛད་ནས། དེ་ནས་བཅུ་བཞིའི་ཐོ་རངས་སུ་བབས་པ་

【現代漢語翻譯】 此外,鑑於僧侶們也提出了請求,他稍微延長了自己的壽命。然後,在 Grozhin 月的十二日,當太陽接近山頂時,他開始收攝色身。他心想,現在可能來不及提出請求了,於是也請來了王子們到他身邊。那時,他的心子,偉大的攝政王,持咒者,以格拉巴(Grags-pa)為名者,用他的右手兩次握住這位偉大之人的手,並重復說道:『對薩迦的教法抱有希望!』說完,他稍微挺直身體,薩洛(Sa-lo)一切智者立即拿起一顆聖物丸,隨即結束了此世的示現。 考慮到其他世界有更廣大的可調伏眾生,爲了讓執著常有者生起出離心,並激勵懶惰者精進,持咒上師于木猴年 Grozhin 月的白分十二日,享年八十八歲,闡明了來自續部的深奧的遷識瑜伽。他示現了將共同顯現的色身融入法界的景象。當時,對偉人具有堅定不移的信仰的嘉卡孜(Gya-khar-rtse)的大法王索南倫珠(Bsod-nams Lhun-grub)在夢境和幻覺中清晰地顯現出持咒者,並說道:『從今以後,如果想起我,就向這個身體祈禱吧!』然後,他清晰地看到自己融入了江孜(Rgyal-rtse)宗康(rtse-rgyal)的貢康(mgon-khang)的守護神像中。此外,夏巴·拉炯巴·烏本(Shab-pa Rab-'byung-pa 'bul-dpon)被稱為夏迦洛珠(Shakya Blo-gros),當時他在康區的一個山谷里,有一天在幻覺中,他親眼看到偉人坐在一個白色的方形寶座上,寶座的四個角被抬起,升向天空。這些都類似於以前薩迦派大師江·吉嘉沃·卡當(Byang-gi skya-bo kha-gdangs)示現圓寂時, 向弟子們示現了許多不同的身體形象,然後前往清凈剎土。因此,我們應該知道,從十二日晚上開始,直到十四日,光明母子融為一體,所有的戲論都平息下來,他安住于遠離一切邊際和中心的明空雙運狀態中。然後,在十四日黎明時分降臨。

【English Translation】 Furthermore, considering the requests of the monks, he slightly prolonged his life. Then, on the twelfth day of the month of Grozhin, as the sun was nearing the mountain peak, he began to gather his physical form. Thinking that there might not be time to make requests now, he also summoned the princes to his presence. At that time, his heart-son, the great regent, the mantra holder, by the name of Grags-pa, twice held the right hand of the great one with his own hand, and repeatedly said: 'Foster hope for the Sakya's doctrine!' Having said that, he straightened his body slightly, and Sa-lo Thams-cad mkhyen-pas immediately took a single sacred substance pill, and immediately completed the deeds of this realm. Considering the vast number of disciples to be tamed in other realms, in order to generate renunciation in those who cling to permanence, and to encourage diligence in the lazy, the mantra holder Lama, at the age of eighty-eight, on the twelfth of the white side of the month of Grozhin in the Wood Male Monkey year, clarified the profound yoga of transference of consciousness (འདའ་ཁ་མའི་རྣལ་འབྱོར་,梵文:cyavana yoga,梵文羅馬擬音:cyavana yoga,字面意思:遷識瑜伽) that arises from the tantric systems. He demonstrated the manner of gathering the arrangement of that physical form, which appears commonly, into the Dharmadhatu. At that time, the great Dharma King of Gya-khar-rtse, Bsod-nams Lhun-grub, who had unwavering faith in the great one, had a dream and a vision in which the mantra holder clearly appeared, and said: 'From now on, if you remember me, pray to this body!' Then, he had a very clear vision of himself dissolving into the guardian deity statue in the Gonkhang of Gyaltse Tseg-gyal. Furthermore, Shab-pa Rab-'byung-pa 'bul-dpon, known as Shakya Blo-gros, was in a valley in Kham at the time, and one day in a vision, he clearly saw the great one sitting on a square white throne, with the four corners of the throne being lifted up, ascending into the sky. These are similar to how the previous Sakya master, Byang-gi skya-bo kha-gdangs, demonstrated passing away, showing many different forms of his body to his disciples, and then going to the pure land. Therefore, we should know that from the night of the twelfth until the fourteenth, the luminosity of mother and child merged into one, all the assemblies of elaboration were pacified, and he remained in the state of clear light union, free from all edges and centers. Then, it dawned on the fourteenth.


ན་སྐུ་གདུང་གི་ཉེ་སྐོར་ན་བཞུགས་པ་ཀུན་གྱིས་གསན་པའི་ཐག་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་བཅས་ཏེ། དབུ་གཙུག་གི་ཐོད་པ་སོར་གང་ཙམ་ཞིག་ གཙུག་ཏོར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕགས་པ་ལ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཟིལ་པ་ཕྲོམ་མེ་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ནས། དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་སྔར་གྱི་འོད་གསལ་ལས་བཞེངས་ཏེ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ དུ་མའི་བསུ་བ་དང་བཅས་མདོ་ནས་བཤད་པའི་བདེ་བ་ཅན་ནམ། སྔགས་ནས་བཤད་པའི་མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡིན་ནོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་འཛམ་གླིང་ལྗོངས་ འདིར་ནི། །ཐུབ་དབང་སྐྱེས་མཆོག་ལན་གཉིས་འདའ་ཚུལ་བསྟན། །གདུལ་བྱའི་ཡིད་བདེ་མ་ལུས་འཕྲོག་མཛད་པའི། །བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ལས་སྤྲོས་པ་སྲིད་འདིར་སུ། །དུས་དེར་འཇིག་རྟེན་སྟོངས་སོ་སྔགས་འཆང་རྗེ། །དུས་དེར་གདུལ་བྱའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟོར། ། 2-659 དུས་དེར་དད་ཅན་ཐམས་ཅད་མིག་དང་བྲལ། །དུས་དེར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མུན་པར་སོང་། །མཁས་བཙུན་བཟང་པོ་ཕྱོགས་རེའི་སྣང་བ་ཅན། །ཡོངས་འཛིན་རྒྱུ་སྐར་འཆར་ནུབ་མང་ན་ཡང་། །ལུང་རྟོགས་འོད་ཟེར་ བྱེ་བས་ཀུན་གསལ་བའི། །བསྟན་པའི་ཉི་མ་ནུབ་བོ་སྔགས་འཆང་རྗེ། །སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱ་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་གང་བའི་ལྷ་ལམ་གདན་ས་ཆེར། །ལུགས་གཉིས་འཕྲིན་ལས་སྣང་བ་མི་སྩོལ་ བར། །སྔགས་འཆང་སྐྱེ་དགུའི་ཟླ་བ་ཅི་སླད་གཤེགས། །ཐོགས་མེད་དུས་ནས་སྨོན་ལམ་མཐུ་གྲུབ་པས། །དུས་འདིར་ཅི་མཛད་བསྟན་འགྲོའི་དོན་གྱུར་བའི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་སྔགས་འཆང་དེ། །སློབ་ཚོགས་རྣམས་ ཀྱིས་རྙེད་ནས་གློ་བུར་སྟོར། །རིགས་གཟུགས་ཕུན་ཚོགས་མཐུ་སྟོབས་བསམ་ཡས་ཤིང་། །བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་ལ་རབ་མཁས་པའི། །འགྲོ་བའི་གཉེན་ཁྱོད་ལོ་འགའ་མི་བཞུགས་པར། །བསྟན་པའི་བྱ་བ་བཤོལ་ནས་གང་ དུ་གཤེགས། །རྒྱལ་བ་དགེས་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་ལྷུར་མཛད་པའི། །སྐྱེས་མཆོག་འདི་འདྲ་ལྷ་ཡི་བླ་མ་ཞེས། །ལྷ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་སིལ་མ་དང་། །འཇའ་འོད་ཤིང་རྟས་བསུས་ནས་ཡུད་ཀྱིས་གཤེགས། །དམིགས་མེད་ ཐུགས་རྗེས་རང་དོན་ཀུན་བོར་ནས། །རྟག་ཏུ་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ་པ་ཁྱོད། །ད་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་རྫོགས་གྱུར་ཏམ། །མིན་ན་བུ་སློབ་འབོར་བ་འདི་ཕོད་དམ། །འོན་ཀྱང་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཁྱོད་སྐུ་ཡིས། ། 2-660 བརྩེ་མེད་ཞིང་འདིར་འདོར་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྐྱོན་དུ་མི་འཚལ་གྱིས། །ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱའི་སྐལ་བའི་སྐྱོན་དུ་ཟད། །སྔགས་འཆང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁྱོད་གཤེགས་པས། །དབང་བསྐུར་རྗེས་གནང་ བཀའ་གཏད་སུ་ལ་ཞུ། །རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཞལ་ཤེས་སུ་ཡིས་འབྱེད། །ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་སུ་ལ་འདྲི། །མགོན་ཁྱོད་བསྟན་པའི་བྱ་བས་ཐུགས་བསྐུ

【現代漢語翻譯】 那時,所有在遺體附近的人都聽到非常大的聲音。頭頂的頭蓋骨大約一指寬的部分,以頂髻(藏文:གཙུག་ཏོར།,含義:頭頂)的形式升起,伴隨著菩薩的甘露滴落。與此同時,從先前的光明中顯現,在眾多勇士和瑜伽母的迎接下,安樂地前往經部所說的極樂世界(梵文:Sukhavati,含義:極樂的),或密咒部所說的空行凈土(梵文:Dakini,含義:空行母)。 在此說道:唉呀,在這個贍部洲(梵文:Jambudvipa,含義:人世間)! 釋迦能仁(梵文:Shakyamuni,含義:釋迦族聖人)示現了兩次涅槃(梵文:Nirvana,含義:寂滅,滅度)的方式。奪走了所有被調伏者的喜悅,慈悲的您,世間還有誰能超越? 那時,世界空虛了,持咒者之主啊!那時,被調伏者的如意寶(梵文:Cintamani,含義:能滿足一切願望的寶珠)失去了。那時,所有信徒都失去了眼睛。那時,整個世界都陷入了黑暗。 雖然有博學、持戒、賢善,只看到事物一個方面的,以及許多如星辰般的上師,但是,以經論證悟的光芒照亮一切的,持咒者之主啊,您如太陽般的教法已經隕落。 在充滿幸運的被調伏者如繁星般的大道上,您沒有展現世俗和勝義事業的光芒,持咒者之主啊,為何如月亮般離去? 從無始以來,您的願力就已經成就,此時所做的一切都爲了教法和眾生。如意寶般的持咒者,被弟子們找到后又突然失去。 種姓高貴、相貌莊嚴、神通力量不可思議,並且精通於護持、弘揚和發展教法,利益眾生的怙主您,為何不在此多停留幾年,捨棄教法事業而去向何方? 您圓滿了諸佛歡喜的行為,像您這樣的聖者,被稱為天人的上師。天人們用鮮花和彩虹迎接,瞬間離去。您以無緣的慈悲捨棄了自身的一切利益,總是隻為他人而努力。現在是完成利益眾生的事業了嗎?否則,怎麼能捨棄這麼多的弟子? 然而,您以所見即有意義的身軀,示現在這無情的世間拋棄的方式,這不是您無量慈悲的過失,而是這個世間被調伏者的業力所致。持咒者們,您無所不知,您離去後,向誰請求灌頂、隨許和口訣?誰來解釋續部和口訣?向誰請教細微的修行方法? 怙主啊,您以教法的事業讓您的心滿意了嗎?

【English Translation】 Then, all those near the remains heard a very loud sound. About a finger's width of the skull on the crown of the head rose in the form of a 'tsuktor' (Tibetan: གཙུག་ཏོར།, Meaning: crown of the head), accompanied by the dripping of Bodhisattva nectar. At the same time, arising from the previous luminosity, accompanied by the welcoming of many assemblies of heroes and yoginis, he peacefully departed to Sukhavati (Sanskrit: Sukhavati, Meaning: Land of Bliss) as described in the Sutras, or to the Pure Land of Khechara (Sanskrit: Dakini, Meaning: Sky Dancer) as described in the Tantras. Here it is said: Alas, in this Jambudvipa (Sanskrit: Jambudvipa, Meaning: human realm)! Shakyamuni (Sanskrit: Shakyamuni, Meaning: Sage of the Shakya clan) has shown the manner of passing away twice. You who have stolen all the joy of those to be tamed, who in this world can surpass your loving kindness? At that time, the world was empty, Lord of Mantra Holders! At that time, the wish-fulfilling jewel (Sanskrit: Cintamani, Meaning: wish-fulfilling jewel) of those to be tamed was lost. At that time, all the faithful lost their eyes. At that time, the whole world went dark. Although there are learned, virtuous, and excellent ones who see only one aspect of things, and many teachers like stars, the sun of the teachings, illuminating everything with the light of scripture and realization, has set, Lord of Mantra Holders! On the great seat of the path of the gods, filled with fortunate beings to be tamed like a string of stars, you do not bestow the light of both mundane and supreme activities. Why have you departed like the moon, Lord of Mantra Holders? From beginningless time, the power of your prayers has been accomplished, and whatever you do at this time becomes the benefit of the teachings and beings. That Mantra Holder, like a wish-fulfilling jewel, was found by the students and then suddenly lost. With excellent lineage and form, inconceivable power and strength, and being extremely skilled in upholding, preserving, and spreading the teachings, where have you gone, friend of beings, without staying for a few more years, abandoning the work of the teachings? You who perfectly performed the conduct pleasing to the Buddhas, such a noble being, called the Lama of the Gods, was welcomed by the gods with flowers and rainbows, and departed in an instant. Having abandoned all self-interest with impartial compassion, you always strive only for the benefit of others. Now, have you completed the work of benefiting beings? Otherwise, how could you bear to abandon so many disciples? However, showing the manner of abandoning this heartless world with your body, which is meaningful to see, is not to be considered a fault of your immeasurable compassion, but merely a fault of the karma of those to be tamed in this world. Mantra Holders, you who know everything, with your passing, to whom shall we request empowerment, subsequent permission, and oral instructions? Who will explain the tantras and oral instructions? To whom shall we ask about the gatherings of subtle practices? Lord, have you satisfied your heart with the work of the teachings?


ལ་ནས། །ཡང་ཡང་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཤིང་ཕྱག་རེག་ པའི། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་རྟེན་གསུམ་ངོ་མཚར་རྣམས། །ད་ལྟ་གྲོགས་མེད་སོ་སོར་སྐྱེ་བ་འཕེལ། །འདྲེན་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་གནས་བཅས་ནས། །འཛུམ་ཞལ་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་སྐབས་བྲལ་བའི། །བསོད་ནམས་དམན་ པའི་རྗེས་འཇུག་བདག་འདྲ་ལ། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གཟིགས་ཤིག་སྔགས་འཆང་རྗེ། །དད་པས་ཁྱོད་ཀྱི་བྲིས་འབུར་སྐུ་བརྙན་ལའང་། །ཡང་ཡང་འདུད་ཅིང་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་ཀྱང་། །རྨི་ལམ་ཙམ་དུའང་ཞལ་དཀྱིལ་མོ་ སྟོན་པར། །ཀྱེ་མ་བདག་གིས་མཚམས་མེད་ལས་བསགས་སམ། །སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་འགྲོ་ཕྱིར། །སྐུ་སྲོག་ཉིད་ཀྱང་གཏོང་ལ་མི་ཞུམ་པའི། །རླབས་ཆེན་མཛད་པས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་རྒྱུན། །འདི་འདྲ་ མཐོང་བས་བདག་སེམས་དབང་མེད་འཕྲོགས། །ཕྱོགས་འདིའི་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་ད་ལྟའི་བར། །བདེ་ལ་འཁོད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་ཡིན་ཀྱང་། །ཀྱི་ཧུད་ད་ནི་བུ་ཚ་ངན་པ་ཡི། །ཕ་མའི་དྲིན་བཞིན་བརྗེད་པ་འདི་ལ་གཟིགས། ། 2-661 ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱང་། །ཀུན་གྱིས་མི་མངོན་དག་པའི་ཞིང་གཤེགས་ནས། །ཀྱི་ཧུད་བདག་ཅག་སློབ་ཚོགས་འདིར་ལུས་སོ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་ ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་འཕྲིན་རྒྱུན། །ངོ་མཚར་མཐའ་དག་བདག་གིས་སྐྱོང་ངོ་ཞེས། །རློམ་སེམས་འདི་འདྲ་མི་རྣམས་རྣམ་ཐར་ལ། །སྤྲེ་འུ་དག་གིས་འགྲན་དང་ཁྱད་པར་ཅི། །འོན་ཀྱང་ལྷག་བསམ་དག་པས་ཁྱེད་བསྐུལ་ ནས། །ས་སྐྱའི་སྡེ་དང་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་བཅས། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་རྒྱས་པར་གྱུར་སྙམ་པའི། །བསམ་པ་དགེ་འདིས་སྔགས་འཆང་དགེས་གྱུར་ཅིག །དམ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་ཆ། །མཚོན་པ་ཙམ་ ཞིག་བདག་གིས་བཀོད་པ་འདིས། །རྗེས་འཇུག་ཐམས་ཅད་དད་པ་རབ་གཡོས་ནས། །ཀུན་ལ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་ཤོག ། ཁྱད་པར་ཐུབ་དབང་རྒྱལ་ཚབ་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་དགོན་གནས་དང་ བཅས་པ། །སྐྱེས་ཆེན་གང་གི་དྲིན་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ། །ཤེས་ནས་བྱས་ཤེས་དྲིན་གཟོ་བསྐྱེད་གྱུར་ཅིག །ལས་ངན་དབང་གིས་དུས་ཀྱི་མཐར་སྐྱེས་པའི། །རྨོངས་པ་བདག་དང་བདག་ལ་ལྟོས་བཅས་རྣམས། །འབྲེལ་ཚད་ དོན་ལྡན་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་ཀྱིས། །འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ཀྱང་ཤུགས་འབྱུང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་གི་བར་དུ་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་དེ་ཉིད་དུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། 2-662 དེ་ནས་རྒྱུན་མི་རིང་བར་གདུང་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་སུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་གསེར་ཟ

【現代漢語翻譯】 啊!我一次又一次地用眼睛注視,用手觸控的, 寺廟和三寶(佛,法,僧)的奇妙之處啊! 現在都變得孤立,各自增長(衰敗)。 至尊引導者(上師),我曾安住在您的腳下, 失去了親眼目睹您微笑容顏的機會。 像我這樣福報淺薄的追隨者啊! 請您從不可見的境界中垂視我,持明上師! 即使我以虔誠之心,一次又一次地向您的畫像和雕像鞠躬祈禱, 即使在夢中,您也不曾顯露尊顏。 唉!難道是我積累了無間之業嗎? 化身聖者,您爲了教法和眾生, 甚至不惜犧牲自己的生命。 以您偉大的事業延續了教法的傳承, 看到這些,我的心不由自主地被奪走。 直到現在,這片土地上的一切眾生, 都安樂地生活著,這都是您的恩德啊! 唉!看看現在這些不孝的子孫, 像忘記父母恩情一樣(忘記您的恩德)。 現在,您的攝政王,您心之子, 我的上師,妙音(文殊菩薩)化身的尊者也, 都已進入了眾人無法看見的清凈剎土。 唉!只剩下我們這些弟子們留在這裡。 擁有智慧、慈悲和能力,您的事業之流, 我將延續一切奇妙之處——如此自負的想法, 人和猴子之間又有什麼區別呢? 然而,我以純潔的意願祈請您, 愿薩迦家族和教法及其傳承, 如上弦月般增長廣大! 愿我這良善的願望能讓持明者歡喜! 我所描述的您那奇妙傳記的一小部分, 愿它能激起所有追隨者的極大信心, 愿上師的加持融入每個人心中! 特別是,從能仁(釋迦牟尼佛)的攝政王,薩迦派的, 教法、持教者和寺院等, 所有這些都源於哪位偉人的恩德? 愿我們知恩圖報! 因惡業所致,我出生于末法時代, 愿愚昧的我以及與我相關的一切眾生, 所有與持明者父子結緣者, 今生來世的一切願望都能實現,請加持! 這是在自然流露的祈禱中所穿插的詩句。 之後,暫時將您的珍貴遺體安放在倫珠頗章(Lhundrup Phodrang)的佛塔殿中。 此後不久,爲了圓滿持明者的意願,法嗣蔣揚(Jamyang)尊者用黃金鑄造了上師的身像。

【English Translation】 Ah! The wonders of the monasteries and the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), that I have repeatedly gazed upon with my eyes and touched with my hands! Now they have become isolated, each growing (decaying) separately. Supreme Guide (Guru), having resided at your feet, lacking the opportunity to see your smiling face directly. Ah! To followers like me with meager merit, please look upon me from the invisible realm, Holder of Mantras (Vajradhara)! Even though I prostrate and pray to your painted and sculpted images again and again with devotion, you do not even show your face in a dream. Alas! Have I accumulated boundless karma? Emanated Holy One, for the sake of the teachings and beings, you did not hesitate to give up your own life. With your great deeds, the lineage of the teachings was spread. Seeing this, my mind is involuntarily captivated. Until now, all beings in this region lived in happiness, which is all due to your kindness! Alas! Look at these unfilial children now, forgetting (your kindness) like forgetting the kindness of their parents. Now, your regent, the son of your heart, my Guru, the emanation of Jamyang (Manjushri), has also passed into the pure land unseen by all. Alas! Only we disciples are left here. With wisdom, compassion, and ability, the stream of your deeds, I will continue all the wonders'—such an arrogant thought, what difference is there between humans and monkeys? However, I pray to you with pure intention, may the Sakya family and the teachings and its lineage, grow and expand like the waxing moon! May this virtuous thought please the Holder of Mantras! This small portion of your wonderful biography that I have described, may it arouse great faith in all followers, may the blessings of the Guru enter everyone's heart! In particular, from the regent of the Thubwang (Shakyamuni Buddha), the Sakyapa, the teachings, the holders of the teachings, and the monasteries, all of these arose from the kindness of which great being? May we know the kindness and repay the kindness! Due to the power of bad karma, I was born in the degenerate age, may the ignorant me and all beings connected to me, all those who are connected to the Holder of Mantras, father and son, may all wishes of this life and the next be fulfilled, please bless! These are verses interspersed in the spontaneously arising prayer. After that, temporarily, your precious body was placed in the stupa hall of Lhundrup Phodrang. Soon after, in order to fulfill the wishes of the Holder of Mantras, the successor Jamyang had a golden statue of the Guru cast.


ངས་ལས་གྲུབ་པ་ངོ་མཚར་ཅན་ཐོག་ཚད་མ་ལ་ལམ་ ཟབ་བླ་མ་བརྒྱུད་པས་བསྐོར་བ་དང་། ཁྱད་པར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་བཞུགས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་དངུལ་ལས་གྲུབ་ཅིང་བཟོ་ཁྱད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ རིན་པོ་ཆེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྲ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་དཔངས་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ། མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་གསར་བཞེངས་མཛད་དེ། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེར་ བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཤམ་སྟེ། གདུང་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་གཙོ་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དུ་མས་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ཚེ། སྤྱན་དབྱེའི་སྐབས་སུ་རྟེན་རྣམས་ལ་ཉི་མ་ཤར་ཞིང་། ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་པ་དང་། འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་ཕུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་ མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བར་བཞུགས་ཏེ། སླར་ཡང་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིང་དུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་རིམ་པར་བྱོན་ཏེ། 2-663 གདུལ་བྱ་གང་ལ་ཅི་འདུལ་གྱི་རྣམ་པར་བསྟན་ནས་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་ཆད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ མི་ལོ་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་རིལ་པོར་བཞུགས་ཤིང་། དེ་ནས་སྔོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ལ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་པུར་རིལ་པོ་ཡུན་རིང་འཇོག་པ་འདི་ ལེགས་རྒྱུ་མེད་དེ། མ་འོངས་པ་བསྟན་པ་ཉམས་པའི་དུས་སུ་བླ་མའི་པུར་སྲང་བར་གྱི་ཁྱི་སོགས་ཀྱི་ཟས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་སྲིད་པས། ངེད་ཀྱི་རུས་བུ་འདི་དང་ཚོ་ནི་མྱུར་དུ་བཞུ་ བ་གལ་ཆེའོ་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་གདུང་སྲས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་དཀྱིལ་དུ་བཅངས་ནས། ཤིང་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་ཤར་བ་ན་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་བཞུ་ལ་ཕུལ་ཏེ། གདུང་ ཚ་རྣམས་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ རྫོགས་ཐབས་སུ་རིགས་འཛིན་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གསར་བཞེངས་མཛད་པ་དེའི་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ནང་རྟེན་དངུལ་གདུང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དེ་ཉིད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། 2-664 དེང་སང་གི་བར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། ། སྨྲས་པ། འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཞི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྐྱོང་བ་ལ། །ལ་ ལ་མཁས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་འཛིན། །འགའ་ཞིག་མཐུ

【現代漢語翻譯】 我完成了非凡的工程,建造了一座由珍貴寶石和白銀製成的勝利佛塔(Namgyal Chorten),其工藝精湛,裝飾著無數珍寶,高度極高,令人歎爲觀止。這座佛塔是爲了安放持明法王(Ngakchang Chökyi Gyalpo)的遺體而建。我迎請了珍貴的遺體安放在其中,並陳設了無數供品。由遺體之子(Gedung Sras),妙音(Jampel Yang)兄弟為主持,眾多金剛持(Dorje Dzin)舉行了盛大的開光儀式。在開光儀式上,陽光照耀著佛塔,天空晴朗,諸神降下花雨,彩虹光芒籠罩,出現了許多奇妙的景象,吉祥和加持的光芒閃耀。此後,爲了利益眾生,妙音(Jampel Yang)的化身不斷出現,以各種方式教導眾生,事業 непрерывно,因緣和合,功德圓滿。 就這樣,珍貴的遺體完整地儲存了二十年。後來,持明(Ngakchang)親自對妙音(Jampel Yang)兄弟說:『將上師善知識的遺體完整地儲存太久並不好。在未來,當佛法衰落時,上師的遺體甚至可能成為狗等動物的食物。因此,儘快火化我的骨灰非常重要。』遺體之子(Gedung Sras)兄弟將這些話銘記在心。在木龍年,他們火化了珍貴的遺體,並將骨灰安放在白銀佛塔中。與此同時,大菩薩持明扎巴洛珠嘉燦貝桑波(Ngakchang Drakpa Lodrö Gyaltsen Pal Zangpo)爲了實現偉人的願景,新建了一座持明上師傳承的寺廟。寺廟的主要聖物是迎請來的持明法王的內依,如意寶珠般的白銀佛塔。直到今天,它仍然是眾生供養的場所。 頌曰:為眾生帶來一切安樂之源,守護珍貴的佛法,有人以博學的方式護持佛法,有人以財富的方式支援佛法。

【English Translation】 I completed an extraordinary project, building a Victory Stupa (Namgyal Chorten) made of precious gems and silver, with exquisite craftsmanship, adorned with countless treasures, and of immense height, which is breathtaking. This stupa was built to house the remains of Ngakchang Chökyi Gyalpo (Holder of Mantras, King of Dharma). I invited the precious remains to be placed within it, and countless offerings were displayed. Led by the sons of the remains (Gedung Sras), Jampel Yang (Manjushri), and his brothers, numerous Vajra Holders (Dorje Dzin) performed a grand consecration ceremony. During the consecration, sunlight shone upon the stupa, the sky was clear, the gods showered flowers, rainbows enveloped the area, and many wondrous signs appeared, with the light of auspiciousness and blessings shining brightly. Thereafter, for the benefit of beings, the emanations of Jampel Yang (Manjushri) continuously appeared, teaching beings in various ways, with activities непрерывно, and causes and conditions harmonizing, fulfilling merits. Thus, the precious remains were preserved intact for twenty years. Later, Ngakchang (Holder of Mantras) himself said to the Jampel Yang (Manjushri) brothers: 'It is not good to keep the remains of the Guru, the virtuous friend, intact for too long. In the future, when the Dharma declines, the Guru's remains may even become food for animals such as dogs. Therefore, it is very important to cremate my ashes as soon as possible.' The sons of the remains (Gedung Sras) brothers kept these words in mind. In the Wood Dragon year, they cremated the precious remains and placed the ashes in the silver stupa. At the same time, the great Bodhisattva Ngakchang Drakpa Lodrö Gyaltsen Pal Zangpo, in order to fulfill the vision of the great man, built a new temple of the lineage of the Holders of Mantras. The main sacred object of the temple was the inner support of Ngakchang Chökyi Gyalpo, the wish-fulfilling jewel-like silver stupa. Until today, it remains a place of offering for beings. A verse: Bringing all happiness and well-being to beings, protecting the precious Buddha Dharma, some uphold the Dharma through erudition, and some support the Dharma through wealth.


་རྩལ་ནུས་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ། །ལ་ལ་བཙུན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་འཛིན་ཅིང་། །ཁ་ཅིག་སྟོབས་དང་ཆབ་སྲིད་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས། །འཛིན་པར་བཤད་ཀྱང་སྔོན་ བྱོན་བསྟན་འཛིན་གྱི། །སྐྱེས་ཆེན་ཕལ་ལ་ཕྱོགས་རེ་ལྡན་མང་ཡང་། །གང་ཟག་གཅིག་ལ་བསྟན་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣམ་ཐར་ཚང་བ་སྔགས་འཆང་འདི་ཉིད་ཙམ། །ཡིན་པར་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི། ། རྣམ་ཐར་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོར་བལྟས་པས་ཤེས། །ཞེས་ཀྱང་རང་བབས་སུ་སྨྲས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་མཆོད་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་བྱོན་ཚུལ་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ ཀྱི་གདུང་རབས་ཡ་རབས་ཁ་རྒྱན་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྟན་ཟིན་ནས། ད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་སྐོང་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། རྩེ་གདོང་པའི་གདུང་རབས་བྱུང་ ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཉིད་དུ་གདུང་རབས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱོན་པའི་ཚུལ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན་པ་དང་། དེའི་དོན་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་བ་གཉིས་ལས། ། 2-665 དང་པོ་ནི། ཀུན་དགའ་བསམ་གྲུབ་བཙུན་མོ་མ་གཅིག་སྲས། །ཀུན་དགའ་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱ་འཁྲུངས། །ཀུན་དགའ་བདེ་ལེགས་བཙུན་མོ་བྱ་བཟང་མའི། །སྲས་ལ་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་དང་། །ཚེ་ དབང་ཧོར་སོགས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །འཇིག་རྟེན་རྒྱ་ཧོར་ཞེས་བྱ་རྣམ་གསུམ་བྱོན། །འཇིག་རྟེན་རྒྱ་ཧོར་བཙུན་མོ་སྟག་ལུང་མར། །སྲས་གསུམ་འཁྲུངས་པ་ད་ལྟ་བཞུགས་འདིའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དེའི་དོན་ ཅུང་ཟད་བཤད་པ་ནི། འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསམ་གྲུབ་ཀྱིས་བཙུན་མོ་ཞིག་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་སྲས་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་འཁྲུངས་པ་ནི། གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་ མང་པོ་ལས་གསན་པ་ཅི་རིགས་པ་མཛད་དེ་ཐུགས་དམ་ལ་བརྩོན་པར་བཞུགས་ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་ཡང་གྲགས་ལ། མཐར་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་བཞེས་པའི་ཚེ་བདེ་བར་གཤེགས་ སོ། །བདག་ཆེན་དེས་བྱ་བཟང་པའི་སྲས་མོ་དཔལ་བུ་ཁྲིད་བྱ་བ་བཙུན་མོར་བཞེས་པ་ལ། ད་ལྟ་དགུང་ལོ་ང་དགུའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་དང་། གཞོན་ནུ་ ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ་དབང་ཧོར་སོག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་རྒྱ་ཧོར་དང་གསུམ་འཁྲུངས་པ་དེ་དག་གིས་མཛད་པའི་ཆ་རྣམས་ནི་སོ་སོའི་རྣམ་ཐར་དུ་བལྟའོ། །དེ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་གཅུང་འཇིག་རྟེན་རྒྱ་ཧོར་གྱིས་སྟག་ལུང་པའི་སྲས་མོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་སྲས་གསུམ་འཁྲུངས་པ་ནི་ད་ལྟ་ཡོད་པའི་གདུང་སྲས་སྐུ་མཆེད་འདི་དག་གོ ། 2-666 ༈ དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཉིད་དུ་གདུང་རབས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱོན་ཞིང་འབྱོན་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ལ། བསྟན་པ

【現代漢語翻譯】 以神通之力,或以僧侶的戒律來守護;有些人則以權勢和圓滿的政治來守護。雖然有人這樣說,但以前的持教大德們,大多隻具備其中一部分。然而,在一個人的身上,具備所有持教者的功德,唯有這位持明者。這是通過我所作的永珍仁波切(Yongdzin Rinpoche)的傳記中所見的奇妙大海而知曉的。』這也是我自然而然說出的話。 以上講述了第穆寺(Dhimur)的傳承,如同大學者昆秋倫珠(Konchok Lhundrup)的傳承雅拉卡堅(Yarakajen)中所述。現在,我將稍微補充說明。這又分為兩部分:闡述澤東巴(Tsedongpa)的傳承,以及講述在吉祥薩迦(Sakya)中傳承 непрерывно 的方式。 首先,以詩句簡要說明,然後稍微解釋其含義:『貢噶桑珠(Kunga Samdrub)和一位母親生下了兒子,名為貢噶德勒扎西(Kunga Delek Tashi)。貢噶德勒(Kunga Delek)和一位名為嘉桑瑪(Jasangma)的女子,生下了蔣揚索南倫珠(Jamyang Sonam Lhundrup)、策旺霍索(Tsewang Horsok)索南堅贊(Sonam Gyaltsen)和吉天嘉霍(Jigten Gya Hor)三位。吉天嘉霍(Jigten Gya Hor)和一位達隆瑪(Taklungma)女子,生下了三個兒子,就是現在在世的這些。』 第二,稍微解釋其含義:蔣揚貢噶桑珠(Jamyang Kunga Samdrub)娶了一位女子為妻,生下了兒子蔣揚貢噶德勒扎西(Jamyang Kunga Delek Tashi)。他從小就從許多聖者那裡聽聞了各種教法,精進修持,據說受到了瑜伽自在者的加持。最終,他在四十歲時去世。這位大德娶了嘉桑巴(Jasangpa)的女兒帕武赤(Palbu Tri)為妻,生下了現在五十九歲的蔣揚貢噶索南倫珠(Jamyang Kunga Sonam Lhundrup),以及早逝的策旺霍索(Tsewang Horsok)索南堅贊(Sonam Gyaltsen)和吉天嘉霍(Jigten Gya Hor)。他們所做的事蹟,可以在各自的傳記中看到。這三兄弟中的弟弟吉天嘉霍(Jigten Gya Hor)娶了達隆巴(Taklungpa)的女兒為妻,生下了三個兒子,就是現在在世的這些昆氏家族的後裔。 關於在吉祥薩迦(Sakya)中,傳承 непрерывно 的方式,以及未來將要出現的情況,佛陀的教法……

【English Translation】 Through the power of miraculous abilities, or by upholding the discipline of monks; some protect it with power and abundant politics. Although some say this, most of the previous holders of the doctrine possessed only a portion of these qualities. However, the one who possesses all the qualities of all the holders of the doctrine in one person is only this mantra holder. This is known by looking at the wondrous ocean in the biography of Yongdzin Rinpoche that I have written.』 This is also what I naturally said. The above describes the lineage of Dhimur, as it appears in the lineage Yarakajen of the great scholar Konchok Lhundrup. Now, I will add a little more explanation. This is divided into two parts: explaining the lineage of Tsedongpa, and explaining how the lineage has continued непрерывно in glorious Sakya. First, a brief explanation in verse, and then a slight explanation of its meaning: 『Kunga Samdrub and one mother gave birth to a son, named Kunga Delek Tashi. Kunga Delek and a woman named Jasangma gave birth to Jamyang Sonam Lhundrup, Tsewang Horsok Sonam Gyaltsen, and Jigten Gya Hor. Jigten Gya Hor and a Taklungma woman gave birth to three sons, who are now living.』 Second, a slight explanation of its meaning: Jamyang Kunga Samdrub took a woman as his wife, and she gave birth to a son, Jamyang Kunga Delek Tashi. From a young age, he listened to various teachings from many holy beings, diligently practiced, and is said to have been blessed by the Yoga Lord. Eventually, he passed away at the age of forty. This great master took Palbu Tri, the daughter of Jasangpa, as his wife, and she gave birth to Jamyang Kunga Sonam Lhundrup, who is now fifty-nine years old, and Tsewang Horsok Sonam Gyaltsen, who passed away young, and Jigten Gya Hor. Their deeds can be seen in their respective biographies. The youngest of these three brothers, Jigten Gya Hor, took the daughter of Taklungpa as his wife, and she gave birth to three sons, who are the current descendants of the Kunga family. Regarding how the lineage has continued непрерывно in glorious Sakya, and what will happen in the future, the teachings of the Buddha…


འི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་དག་གིས་རྩེ་གདོང་པའི་གདུང་རབས་བྱོན་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་ནས། ད་ནི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཉིད་དུ་གདུང་རབས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱོན་ཞིང་འབྱོན་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་ ཡང་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན་པ་དང་། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ངག་དབང་ཀུན་རིན་བཙུན་མོ་གདོང་དགའ་མ། །ལྷ་གཅིག་དཀར་མོ་ལེགས་འཛོམ་ཞེས་བྱའི་སྲས། །གྲུབ་ པའི་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། །བཙུན་མོ་གཉིས་པ་སླར་ཡང་གདོང་དགའ་མ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་བུ་ཁྲིད་ཅེས་བྱའི་སྲས། །འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་འཁྲུངས། །གང་དེའི་བཙུན་མོ་བྱང་ ཕྱོགས་རྒྱལ་པོའི་ལྕམ། །ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱའི་སྲས། །འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྒྱལ་སྲས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་མཚན། །ཡོན་ཏན་བྲལ་ཡང་དམ་པའི་རིགས་སྐྱེས་པའི། ། སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རྣམས། །སྔོན་དུ་བྱོན་དང་ད་ལྟ་རྟག་བཞུགས་པའི། །དུས་མཆོད་བླ་བྲང་གདུང་བརྒྱུད་རིམ་པ་སྟེ། །ཕྱིས་ནས་འབྱོན་འགྱུར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཙུན་མོ་གསུམ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པའི་དང་པོ་ཤར་གླིང་པའི་བུ་སྲིང་མོ་མ་གཅིག་བསོད་ནམས་དཔལ་འཛོམ་རྒྱལ་མོ་བྱ་བ་ལ་ལྷ་ལྕམ་ཚེ་རིང་བུ་ཁྲིད་དང་། 2-667 ལྷ་གཅིག་དཔལ་འཛོམ་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་འཁྲུངས་པའི་ཆེ་བ་ནི། དགེ་བསྙེན་མ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་སོགས་ཆེ་ཞིང་། འགྲོ་བ་ནད་གདོན་གྱིས་གཟིར་བ་སྤྱི་དང་། ལྷག་པར་རིམས་ནད་སོགས་ལ་ སློབ་དཔོན་མ་འདིས་སྲུང་བ་གནང་བ་ཙམ་གྱིས་གཏན་མི་འབྱུང་བར་གྲགས་པ་དེང་སང་ཡང་རིན་ཆེན་སྒང་ན་བཞུགས་པ་འདིའོ། །ཡང་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་བཙུན་མོ་གཉིས་པ་ གདོང་དགའ་མ་བསོད་ནམས་ལེགས་འཛོམ་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲས་ལྕམ་སྲིང་བཞི་འཁྲུངས་པའི་གཅེན་པོ་ནི་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་ པདྨའི་རྣམ་སྤྲུལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བྱམས་པ་དཔལ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་དེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཡབ་སྔགས་འཆང་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་ཕེབས་པ་ས་མོ་ལུག་གི་ལོ་མཆུ་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 名為བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་(bstan pa'i nyi ma sngags 'chang ngag gi dbang po kun dga' rin chen bkra shis grags pa rgyal mtshan dpal bzang po,持咒語者語自在一切喜悅寶吉祥稱幢吉祥賢)之人。 在講述完རྩེ་གདོང་པ་(rtse gdong pa,孜東巴)家族的傳承方式后,現在將講述榮耀的ས་སྐྱ་(sa skya,薩迦)家族世代相傳、未來也將繼續傳承的方式。對此,將通過詩歌體裁進行簡要介紹,然後詳細闡述其含義。首先是:ངག་དབང་ཀུན་རིན་(ngag dbang kun rin,語自在一切慶)與བཙུན་མོ་གདོང་དགའ་མ།(btsun mo gdong dga' ma,尊女東嘎瑪)以及ལྷ་གཅིག་དཀར་མོ་ལེགས་འཛོམ་(lha gcig dkar mo legs 'dzom,拉吉嘎爾莫萊佐)所生的兒子,是གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་དབང་པོ་(grub pa'i dbang phyug bsod nams dbang po,成就自在福德力)和第二位妻子བཙུན་མོ་གདོང་དགའ་མ།(btsun mo gdong dga' ma,尊女東嘎瑪)所生的兒子,是བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་བུ་ཁྲིད་(bkra shis dpal gyi bu khrid,吉祥吉祥之子布赤),他生下了名揚天下的འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་('dzam gling rgyan mchog grags pa'i mtshan can,贍洲殊勝莊嚴名稱者)。他的妻子是北方國王的女兒ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་(lha sras bsod nams rgyal mo,天子福德王母)所生的兒子,是འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་('jam dbyangs sprul pa mthu stobs dbang phyug,妙音化身威力自在)和རྒྱལ་སྲས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་མཚན།(rgyal sras ngag dbang kun dga' dbang rgyal mtshan,王子語自在一切喜悅力幢)雖然沒有功德,卻是神聖血統所生的持咒者ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་(ngag dbang kun dga' bsod nams,語自在一切喜悅福德)們,無論是過去、現在常駐的དུས་མཆོད་བླ་བྲང་(dus mchod bla brang,時供拉章)的傳承,還是未來將要出現的,都不可思議。要知道,如同上弦月一般,佛陀的教法將會增長和興盛。 以上是簡要介紹。接下來是詳細闡述其含義:名為བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་(bstan pa'i nyi ma sngags 'chang ngag gi dbang po kun dga' rin chen bkra shis grags pa rgyal mtshan dpal bzang po,持咒語者語自在一切喜悅寶吉祥稱幢吉祥賢)的這位,娶了三位妻子。第一位是ཤར་གླིང་པ་(shar gling pa,夏嶺巴)家的姐妹མ་གཅིག་བསོད་ནམས་དཔལ་འཛོམ་རྒྱལ་མོ་(ma gcig bsod nams dpal 'dzom rgyal mo,瑪吉索南華措嘉姆),生下了ལྷ་ལྕམ་ཚེ་རིང་བུ་ཁྲིད་(lha lcam tshe ring bu khrid,拉章才讓布赤)和ལྷ་གཅིག་དཔལ་འཛོམ་རྒྱལ་མོ་(lha gcig dpal 'dzom rgyal mo,拉吉華措嘉姆)兩個孩子。其中,姐姐是具有強大力量的格西尼瑪,對於被疾病和邪魔困擾的眾生,特別是對於瘟疫等疾病,這位老師僅僅是給予保護,就能使其永遠不再發生。據說她現在仍然住在རིན་ཆེན་སྒང་(rin chen sgang,仁欽崗)。此外,持咒上師ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་(kun dga' rin chen,一切喜悅寶)的第二位妻子གདོང་དགའ་མ་བསོད་ནམས་ལེགས་འཛོམ་དཀར་མོ་(gdong dga' ma bsod nams legs 'dzom dkar mo,東嘎瑪索南萊佐嘎爾莫)生下了四位子女,其中最年長的是對我恩重如山的三位上師之一,འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་པདྨའི་རྣམ་སྤྲུལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བྱམས་པ་དཔལ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་('jam mgon grub pa'i dpa' bo pad+ma'i rnam sprul 'jam pa'i dbyangs byams pa dpal ngag dbang bsod nams dbang po grags pa rgyal mtshan dpal bzang po,文殊成就勇士蓮花化身妙音慈氏吉祥語自在福德力稱幢吉祥賢),他就是廣為人知的大人物。這位偉人在他的父親,持咒法王四十三歲時,即土羊年。 2-667 在མཆུ་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱ(mchu zla ba'i dkar po'i phy,初月白分)出生。

【English Translation】 Named bstan pa'i nyi ma sngags 'chang ngag gi dbang po kun dga' rin chen bkra shis grags pa rgyal mtshan dpal bzang po (The Sun of Doctrine, Mantra Holder, Lord of Speech, Kunga Rinchen, Tashi Drakpa Gyaltsen, Pal Zangpo). After explaining the lineage of rtse gdong pa (Tsedongpa), now I will explain how the lineage of glorious sa skya (Sakya) has been continuously transmitted and will continue to be transmitted. This will be briefly introduced through verses, and then its meaning will be explained in detail. First: ngag dbang kun rin (Ngawang Kunrin) and btsun mo gdong dga' ma (Tsungmo Donggama), and lha gcig dkar mo legs 'dzom (Lhachik Karmo Lekdzom)'s son is grub pa'i dbang phyug bsod nams dbang po (Drubpai Wangchuk Sonam Wangpo), and the son of the second wife btsun mo gdong dga' ma (Tsungmo Donggama) is bkra shis dpal gyi bu khrid (Tashi Palgyi Butri), who gave birth to 'dzam gling rgyan mchog grags pa'i mtshan can ('Dzamling Gyenchok Drakpai Tshenchen), famous throughout the world. His wife is the daughter of the northern king, lha sras bsod nams rgyal mo (Lhasras Sonam Gyalmo), who gave birth to 'jam dbyangs sprul pa mthu stobs dbang phyug ('Jamyangs Trulpa Thu Tob Wangchuk) and rgyal sras ngag dbang kun dga' dbang rgyal mtshan (Gyalsras Ngawang Kunga Wang Gyaltsen). Although without merit, they are mantra holders born of a sacred lineage, ngag dbang kun dga' bsod nams (Ngawang Kunga Sonam). Whether it is the past, the current permanent dus mchod bla brang (Duschod Labrang) lineage, or the future, it is inconceivable. Know that, like the waxing moon, the Buddha's teachings will increase and flourish. The above is a brief introduction. Next is a detailed explanation of its meaning: Named bstan pa'i nyi ma sngags 'chang ngag gi dbang po kun dga' rin chen bkra shis grags pa rgyal mtshan dpal bzang po (The Sun of Doctrine, Mantra Holder, Lord of Speech, Kunga Rinchen, Tashi Drakpa Gyaltsen, Pal Zangpo), he married three wives. The first is shar gling pa (Sharlingpa)'s sister ma gcig bsod nams dpal 'dzom rgyal mo (Machik Sonam Paldzom Gyalmo), who gave birth to lha lcam tshe ring bu khrid (Lhacham Tsering Butri) and lha gcig dpal 'dzom rgyal mo (Lhachik Paldzom Gyalmo). Among them, the elder sister is Geshe Nyima with great power. For beings afflicted by diseases and demons, especially for plagues and other diseases, this teacher only needs to provide protection to prevent them from ever happening again. It is said that she still lives in rin chen sgang (Rinchen Gang). In addition, the second wife of the mantra master kun dga' rin chen (Kunga Rinchen), gdong dga' ma bsod nams legs 'dzom dkar mo (Donggama Sonam Lekdzom Karmo), gave birth to four children, the eldest of whom is one of the three masters who are very kind to me, 'jam mgon grub pa'i dpa' bo pad+ma'i rnam sprul 'jam pa'i dbyangs byams pa dpal ngag dbang bsod nams dbang po grags pa rgyal mtshan dpal bzang po ('Jamgon Drubpai Pawo Pemai Namsprul Jampai Yang Jampa Pal Ngawang Sonam Wangpo Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo), who is the well-known great figure. This great man was born in the Earth Sheep year, when his father, the mantra Dharma king, was forty-three years old. 2-667 Born in mchu zla ba'i dkar po'i phy (the white part of the first month).


ོགས་ཀྱི་ཚེས་གཉིས། རེས་གཟའ་ཟླ་བ་དང་སྐར་མ་ཁྲུམས་སྨད་ལ་ཡོད་པའི་ཐོ་ རངས་ཀྱི་དུས་སུ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཡང་སྟེང་ནོར་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་དེ་ཉིད་དུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ནས་མ་བལྟམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡུམ་ལ་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་འབྲལ་མེད་དུ་གནས་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་འཇིགས་ངམ་དང་དགའ་ཡ་ལེ་བ་རྒྱུན་དུ་བྱུང་བར་གྲགས་པ་དང་། 2-668 བལྟམས་ནས་ཀྱང་སྐུ་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དུས་སུ་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་དེ་བཞུགས་པ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གཟིགས་ནས། འཇམ་དབྱངས་ཡིན་ཟེར་ བར་འདུག ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གཙང་སྦྲ་དང་བཅའ་གས་ཐོན་པར་གྱིས་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། སྐུ་ལྕོག་ལ་བཞུགས་ཐུབ་པ་ཙམ་གྱི་སྐབས་སུ་སྐུ་དྲུང་ན་སུ་ཡང་མེད་པའི་སྐབས་ཤིག་ཚེ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕེབས་ནས་ཞབས་འབྲིང་པ་རྣམས་ལ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བུ་ཚ་ལ་བཅའ་ག་ཆེར་མི་བྱེད་འདུག་ནའང་འདི་རང་ལ་གྲོགས་འགྲུལ་བཏུབ་ཅིག་སླེབས་འདུག་ཅེས་གསུངས་པ་ལ། ཞབས་འབྲིང་པ་རྣམས་ ཀྱིས་གྲོགས་དེ་ཉིད་སུ་ལགས་ཞུས་པ་ན། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གིས། དེ་པུ་ཏྲ་ཡིན་པ་འདུག་ཅེས་གསུང་བར་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་གཞོན་ནུའི་དུས་ཉིད་ནས་དམ་ཅན་པུ་ཏྲ་ ཆེན་པོ་འབྲལ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕྱི་མོ་འབྲི་ཀློགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོགས་ མེད་དུ་མཁྱེན་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་ནས་རིམ་གྱིས་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་རྣམ་གཉིས། བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ། ཡོ་ག་བྱ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་དང་བཅས་པའི་དབང་ལུང་མན་ངག་ཆོ་ག་ཕྱག་ལེན་དབྱངས་རོལ་གར་འཆམས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལ་བྱང་ཆུབ་པར་མཛད་དེ། 2-669 དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་བཞེས་པ་ས་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ། །སྤྱན་སྔ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་དྲུང་དུ་དཔལ་ལོ་ དགོན་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ག་ལ་བ་དེར་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནོས་ཤིང་། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་ པོ་མིག་འབྲས་ལྟར་གཅེས་པར་བཟུང་ནས། བསླབ་བྱ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ཀུན་ལ་ཡང་མ་ཉམས་པར་སྤྱོད་པ་ཞིག་ཡིན་ལ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་དགུང་ལོ་བཅུ་ཕྲག་གཅིག་དང་ཉག་མ་ གཉིས་ཙམ་བཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་རྟའི་ལོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ག་ལ་བ་དེར་བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གས

【現代漢語翻譯】 在木鼠年二月二日,星期一,星宿位於尾宿下段的黎明時分,于薩迦寺大殿之上的諾杰(藏文:ནོར་རྒྱས་,漢語字面意思:財富增長)聖地,伴隨著諸多奇妙的徵兆而誕生。據說,從其入胎到出生,母親日夜都能感受到護法神不離左右的恐懼和喜悅。 出生后,即使在年幼時,持明法王(藏文:སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ)也看到他雙腿跏趺,雙手于胸前結說法印。法王說:『這一定是文殊菩薩的化身,你們要好好地清潔和準備。』當他剛能坐在法座上時,有一次身邊空無一人,持明法王來了,對侍從們說:『你們似乎沒有為孩子做太多的準備,但他已經有了一個好幫手。』侍從們問:『那位幫手是誰?』持明法王說:『那是普賢菩薩(藏文:པུ་ཏྲ་,梵文天城體:पुत्र,梵文羅馬擬音:putra,漢語字面意思:兒子)。』據說,總之,從他年輕時起,就以與大護法普賢菩薩形影不離的方式,廣弘佛法事業。聽說他只是看了一眼,就能毫不費力地掌握讀寫等基本技能,並最終精通。之後,在父親法王座前,他精通了薩迦派的父法,包括揚浦二尊(藏文:ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་རྣམ་གཉིས),喜金剛、勝樂金剛、密集金剛(藏文:བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ),瑜伽行、作行、金剛護法等灌頂、傳承、口訣、儀軌、實踐、曲調、樂器、舞蹈等。 此後,在十一歲時,即土蛇年,在鄔波索迦(藏文:སྤྱན་སྔ་,漢語字面意思:眼前)楚臣巴(藏文:ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་)的化身洛(藏文:ལོ་)鄔波索迦仁波切阿旺曲吉扎巴(藏文:ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ)座前,于巴洛寺(藏文:དཔལ་ལོ་དགོན་པ)的拉康嘎拉瓦(藏文:གཙུག་ལག་ཁང་ག་ལ་བ་)處,接受了所有道路之根本的沙彌戒,從此以後,像愛護眼睛一樣守護著清凈的戒律,對於極其細微的戒律也無不嚴謹奉行。此後,在他十二歲時,即鐵馬年,他在薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་)的法座嘎拉瓦(藏文:ག་ལ་བ་)上,被擁立為教法的繼承者。

【English Translation】 On the second day of the Wood Mouse year, a Monday, at dawn when the star was in the lower part of Antares, he was born with many wonderful signs at the sacred site of Norgye (Tibetan: ནོར་རྒྱས་, Chinese literal meaning: wealth increase) on top of the great Sakya Monastery. It is said that from the time he entered the womb until his birth, his mother constantly felt fear and joy, thinking that the Dharma protectors were always with her. After his birth, even when he was very young, the Mantra Holder Dharma King (Tibetan: སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ) saw him sitting with his legs crossed and his hands in the teaching mudra at his chest. The Dharma King said, 'This must be an emanation of Manjushri, you must clean and prepare well.' When he was just able to sit on the throne, there was a time when no one was around him, and the Mantra Holder Dharma King came and said to the attendants, 'You don't seem to be preparing much for the child, but he already has a good helper.' The attendants asked, 'Who is that helper?' The Mantra Holder himself said, 'That seems to be Putra (Tibetan: པུ་ཏྲ་, Sanskrit Devanagari: पुत्र, Sanskrit Romanization: putra, Chinese literal meaning: son).' It is said that, in short, from his youth, he accomplished great Dharma activities in a way that was inseparable from the great Dharma protector Putra. It is said that he mastered basic skills such as reading and writing effortlessly with just a glance, and eventually became proficient. Later, in front of his father, the Dharma King, he mastered the Sakya school's Father Teachings, including the Two Forms of Yangpur (Tibetan: ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་རྣམ་གཉིས), Hevajra, Chakrasamvara, Guhyasamaja (Tibetan: བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ), Yoga practice, Action practice, Vajra Dharma protectors, and other empowerments, transmissions, instructions, rituals, practices, melodies, instruments, and dances. Thereafter, at the age of eleven, in the Earth Snake year, in front of the emanation of Upasaka (Tibetan: སྤྱན་སྔ་, Chinese literal meaning: before the eyes) Tsultrim Bar (Tibetan: ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་), Lo Upasaka Rinpoche Ngawang Chokyi Drakpa (Tibetan: ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ), at the Lakang Galawa (Tibetan: གཙུག་ལག་ཁང་ག་ལ་བ་) of Pal Lho Monastery (Tibetan: དཔལ་ལོ་དགོན་པ), he received the novice vows, the root of all paths, and from then on, he cherished the pure precepts like his eyes, and meticulously observed even the most subtle precepts. Thereafter, at the age of twelve, in the Iron Horse year, he was enthroned as the master of the teachings on the Dharma throne of Sakya Pandita (Tibetan: ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་) at Galawa (Tibetan: ག་ལ་བ་).


ོལ་ཏེ། དེའི་སྐབས་སུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། འདུས་པའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ལ། དག་གསལ་སྙན་པའི་གསུང་གིས་ཉི་མ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཤད་པས། དེར་འདུས་ ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཡིད་འཕྲོག་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུར་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག་པས་མཁན་པོ་དང་། ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་རྗེ་མགོན་པོ་རིན་ཆེན་དང་། 2-670 གསང་སྟོན་རྗེ་བྱམས་པ་བཀྲ་ཤིས་པས་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་གྲིབ་ཚོད་པ་དང་གྲོགས་དན་པ་གཉིས་ལོ་ཕུ་ནས་དགེ་སློང་བགྲེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་གཞི་བྱེས་ཀྱི་དགེ་སློང་ཉེར་ལྔ་ ལྷག་ཙམ་འདུས་པའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱི་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་རྒྱུན་དེ་ཉིད་བཞེས་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ ཕྱུག་པར་མཛད་དོ་ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་རྣམས་སུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མདོ་ཕྱོགས་ལ་གསན་སྦྱོང་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། །རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་དང་བཞིས་ ལྷག་པར་ཕེབས་པ་ཆུ་ཕོ་རྟའི་ལོ་གསར་དུ་ཤར་བ་ན་ཚོགས་ཆེན་པོར་མགོན་པོ་བྱམས་པའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་སོགས་བྱམས་ཆོས་སྡེ་ལྔ། དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་རྣམ་འགྲེལ་སོགས་ཚད་མ་སྡེ་ བདུན། གཞན་ཡང་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་སྡོམ་རིགས་གཉིས་སོགས་པོ་ཏི་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་ཙམ་ཞིག་ལ་སྦྱོར་བཀོད་གསུང་བཤད་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་རྣམ་གཞག་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་མཛད་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུའི་ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ལས་ཟབ་རྒྱས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། 2-671 ཡང་དག་མར་མེ་དགུ་པ། བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ། བདག་མེད་མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་སོགས་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་ཞིག་དང་། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། ནཱ་རོ་མཁའ་ སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སོགས་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་། ལས་མཁན་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་རྗེས་གནང་སོགས་རྗེས་གནང་གི་རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་དང་། ཡང་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་ དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་སོགས་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་དུ་མ་རྒྱབ་ཆོས་ཀྱི་ལུང་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ལུང་གི་སྐོར་ལ་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔའི་བཀའ་འབུམ། རྡོ་ རྗེའི་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་བཀའ་འབུམ། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེའི་བཀའ་འབུམ། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཀའ་འབུམ། ཇོ་བོའི་ཆོས་ཆུང་བ

【現代漢語翻譯】 此後,在此期間,這位偉人(薩迦班智達,Sa-skya Paṇḍita)在不可思議的聚集的僧眾面前,以清晰悅耳的聲音,宣講了名為《能仁密意顯明論》(Thub pa'i dgongs pa gsal ba)的偉大論著三天之久,令所有在場的人心馳神往。之後,當這位偉人十九歲時,法主南喀旺秋(Nam mkha' dbang phyug)擔任親教師(Upadhyaya),羯磨阿阇黎(Karma Acharya)杰貢波仁欽(rje mgon po rin chen),密教阿阇黎(Guhya Acharya)杰絳巴扎西(rje byams pa bkra shis)擔任軌範師,還有兩位來自洛浦(Lo-phu)的年長比丘擔任屏教師和助伴,這樣,在聚集了包括根本和支分的二十五位以上的僧眾中,這位偉人接受了薩迦班智達的比丘戒傳承,以純正的比丘戒體,使他的心相續變得富饒。我聽聞,在那些階段,這位偉人廣泛地研習了顯宗經典。當他二十四歲時,在水馬年新年伊始,他在大法會上對彌勒菩薩的《現觀莊嚴論》(mngon rtogs rgyan)等慈氏五論(Byams chos sde lnga),法稱論師的《釋量論》(rnam 'grel)等量論七論(tshad ma sde bdun),以及薩迦班智達的兩種律儀傳承等約一百一十一函典籍,進行了編纂、講解等,使教法體系達到了卓越的境地。如此偉大的聖者,從諸位上師處聽聞了如海般深廣的教法,並最終抵達了彼岸。最初,他從其父法王,持咒者貢噶(Kun dga')處接受了薄伽梵金剛童子(rdo rje gzhon nu,Vajrakumara),九面燃燈佛母(yang dag mar me dgu pa),樂空三昧(bde kye gsang gsum),無我母(bdag med ma)等灌頂,以及金剛無我母的加持,那若空行母(Nāro mkha' spyod)的加持等,還有大小護法,事業金剛普特拉姊妹(las mkhan pu tra ming sring)的隨許等無數隨許法類,以及極其甚深的口耳傳承(gsung ngag rin po che)道果(lam 'bras)的訣竅,包括果法在內,以及大量的教言和傳承,還有關於傳承的,五祖師的文集(bka' 'bum),金剛持貢噶桑波(Kun dga' bzang po)的文集,昆欽索南僧格(Kun mkhyen bsod nams seng ge)的文集,薩洛一切智者的文集,覺沃的短篇佛法等等。 At that time, this great being (Sa-skya Paṇḍita) expounded the great treatise entitled 'Clarifying the Intent of the Sage' (Thub pa'i dgongs pa gsal ba) to an inconceivable gathering of disciples for three days with a clear and melodious voice, captivating all who were present. Then, when this great being was nineteen years old, Chos-kyi rje Nam-mkha'-dbang-phyug acted as the Upadhyaya (preceptor), Karma Acharya rJe-mgon-po-rin-chen as the Karma Acharya (action master), Guhya Acharya rJe-byams-pa-bkra-shis as the secret master, and two elderly monks from Lo-phu acted as screeners and companions. Thus, among the assembly of more than twenty-five monks, including those from the base and branches, this great being received the lineage of the Bhikshu vows of Sa-skya Paṇḍita, enriching his mind-stream with the genuine substance of a Bhikshu. I heard that during those times, this great being extensively studied the Sutra teachings. When he was twenty-four years old, at the beginning of the Water-Male-Horse year, in a great assembly, he compiled and lectured on the 'Ornament of Clear Realization' (mngon rtogs rgyan) of Maitreya and the five treatises of Maitreya (Byams chos sde lnga), Dharmakirti's 'Pramanavarttika' (rnam 'grel) and the seven treatises on valid cognition (tshad ma sde bdun), as well as the two lineages of vows of Sa-skya Paṇḍita, totaling about one hundred and eleven volumes, thus perfecting the system of the teachings. Such a great being, having listened to the profound and extensive teachings from the venerable masters, reached the other shore of the ocean. Initially, from his father, the Dharma King, the mantra holder Kun-dga', he received the empowerments of Bhagavan Vajrakumara (rdo rje gzhon nu), the Nine-Faced Burning Lamp Mother (yang dag mar me dgu pa), Bliss-Void Samadhi (bde kye gsang gsum), Selfless Mother (bdag med ma), and other ripening empowerments, as well as the blessings of Vajra Selfless Mother, the blessings of Narokhachod (Nāro mkha' spyod), and the subsequent permissions of the great and small protectors, the Karma Vajra Putra sisters (las mkhan pu tra ming sring), and countless other subsequent permissions, as well as the extremely profound oral transmission (gsung ngag rin po che) of the Lamdre (lam 'bras) teachings, including the fruit, and numerous instructions and transmissions, along with the scriptures of the five supreme ancestors, the collected works (bka' 'bum) of Vajradhara Kun-dga'-bzang-po, the collected works of Kunkhyen Bsod-nams-seng-ge, the collected works of Sa-lo Thams-cad-mkhyen-pa, and the short Dharma of Jo-bo, etc.

【English Translation】 Thereafter, during that time, this great being (Sakya Pandita) expounded the great treatise entitled 'Clarifying the Intent of the Sage' (Thub pa'i dgongs pa gsal ba) to an inconceivable gathering of disciples for three days with a clear and melodious voice, captivating all who were present. Then, when this great being was nineteen years old, Chos-kyi rje Nam-mkha'-dbang-phyug acted as the Upadhyaya (preceptor), Karma Acharya rJe-mgon-po-rin-chen as the Karma Acharya (action master), Guhya Acharya rJe-byams-pa-bkra-shis as the secret master, and two elderly monks from Lo-phu acted as screeners and companions. Thus, among the assembly of more than twenty-five monks, including those from the base and branches, this great being received the lineage of the Bhikshu vows of Sakya Pandita, enriching his mind-stream with the genuine substance of a Bhikshu. I heard that during those times, this great being extensively studied the Sutra teachings. When he was twenty-four years old, at the beginning of the Water-Male-Horse year, in a great assembly, he compiled and lectured on the 'Ornament of Clear Realization' (mngon rtogs rgyan) of Maitreya and the five treatises of Maitreya (Byams chos sde lnga), Dharmakirti's 'Pramanavarttika' (rnam 'grel) and the seven treatises on valid cognition (tshad ma sde bdun), as well as the two lineages of vows of Sakya Pandita, totaling about one hundred and eleven volumes, thus perfecting the system of the teachings. Such a great being, having listened to the profound and extensive teachings from the venerable masters, reached the other shore of the ocean. Initially, from his father, the Dharma King, the mantra holder Kun-dga', he received the empowerments of Bhagavan Vajrakumara (rdo rje gzhon nu), the Nine-Faced Burning Lamp Mother (yang dag mar me dgu pa), Bliss-Void Samadhi (bde kye gsang gsum), Selfless Mother (bdag med ma), and other ripening empowerments, as well as the blessings of Vajra Selfless Mother, the blessings of Narokhachod (Nāro mkha' spyod), and the subsequent permissions of the great and small protectors, the Karma Vajra Putra sisters (las mkhan pu tra ming sring), and countless other subsequent permissions, as well as the extremely profound oral transmission (gsung ngag rin po che) of the Lamdre (lam 'bras) teachings, including the fruit, and numerous instructions and transmissions, along with the scriptures of the five supreme ancestors, the collected works (bka' 'bum) of Vajradhara Kun-dga'-bzang-po, the collected works of Kunkhyen Bsod-nams-seng-ge, the collected works of Sa-lo Thams-cad-mkhyen-pa, and the short Dharma of Jo-bo, etc.


རྒྱ་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་གི་རིགས་བགྲང་བར་དཀའ་བ་ལྟ་ བུ་ཞིག་གསན་ཅིང་། མདོར་ན་དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་བཞེས་པ་ཚུན་ཆད་སྐུ་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་འབྲལ་མེད་དུ་བསྟེན་ནས། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཚད་མེད་པས་བསྐྱངས་པ་ལ་བརྟེན། ཉིད་ཀྱི་བླ་ མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་དད་གུས་ཆེ་བར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་གྱི་དྲུང་དུ་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དབང་སོགས་དང་། 2-672 སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་རྗེས་གནང་། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་། ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཚེ་ཁྲིད། གཤེད་དམར་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད། རྭ་ལུགས་ཀྱི་རྣལ་ འབྱོར་བཞིའི་ཁྲིད། རྭ་རྩེ་སེམས་འཛིན། རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད། ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་ཁྲིད་སོགས་ཟབ་ཅིང་དཀོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་གསན་ནས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད། ཡང་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ ཆེ་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་དང་། འདིའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། ལམ་འབྲས་གླེགས་བམ་དཀར་ ཆག་ནང་བཞིན་གྱི་ལུང་སོགས་དང་། ལམ་ཟབ་སོགས་ཆ་ལག་རགས་རིམ་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའི་རིགས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་གསན་ཅིང་། གཞན་ཡང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་འོད་ཟེར། རྗེ་ལུང་རིགས་རྒྱ་ མཚོ། རྗེ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས། མདོག་ལོ་ཕུ་དང་དགེ་ཆུའི་གདན་ས་པ་གཉིས། གཏེར་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་གྲགས་པ་དང་མ་གྲགས་པའི་བླ་མ་དུ་མ་ཞིག་བསྟེན་ནས་བཀའ་གདམས། ཀྱེ་རྡོར། ཆོས་ སྐྱོང་གུར་ཞལ། གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་མུ་མཐའ་མེད་པ་ཞིག་གསན་པར་མཛད་ཅིང་། དེར་ཡང་མ་ཟད་བདག་གི་བླ་མ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དྲུང་དུ་ཡང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་ཤིག་གསན་པར་བཞེད་དེ། 2-673 རྗེ་མུས་ཆེན་ཉིད་ངམ་རིང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་དང་བཅས་རྐང་མགྱོགས་ཤིག་ཆེད་གཏད་གནང་སྟེ། སྤྱིར་ངེད་ཀྱི་འདོད་ཆོས་རྣམས་དབུས་གཙང་གི་ལྗོངས་ འདིར་འཚོལ་ལུགས་བྱས་པས་བློ་ཁ་ཁེངས་པ་ཙམ་བྱུང་ཡང་། བདེ་མཆོག་གི་སྐོར་འདི་སྔར་ཡན་རེ་བ་བཞིན་མ་བྱུང་བ་ཁྱེད་མུས་པ་ཚོ་བརྒྱུད་པ་གཙང་ཞིང་བདེ་མཆོག་སྐོར་ལ་འདྲིས་པ་ཞིག་ ཡིན་པས། དེ་སྐོར་གྱི་ཆོས་བཀའ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞིག་ངོས་ལ་ཞུ་དགོས་འདུག་པས་བསྟན་ལ་དགོངས་པའི་ཐུགས་ཁུར་བསྐྱེད་པ་རང་གལ་ཆེ་ཆེ་ཞེས་པའི་བཀའ་དམ་ནན་ཆགས་ཕེབས་འདུག་པ་སོགས་ མདོར་ན་ཟབ་མོའི་ཆོས་གསན་པ་

【現代漢語翻譯】 聽聞了無數的教法傳承,總而言之,從二十六歲開始,就像身影不離身一樣侍奉著上師,依靠著世俗和佛法的無量恩德的護佑。在自己的上師中,對持明法王(sngags 'chang chos kyi rgyal po)最為敬仰。此外,這位大士還在永增·袞卻貝丹(yongs 'dzin dkon mchog dpal ldan)尊前接受了血紅閻摩五尊(gshed dmar lha lnga)的灌頂等, 百種修法(sgrub thabs brgya rtsa)的隨許,紅尊三法(dmar po skor gsum)的隨許,白長壽佛(tshe dpag med dkar po)的隨許等。此外,還有白勝樂金剛(bde mchog dkar po)的長壽引導,無戲論血紅閻摩(gshed dmar spros med)的引導,饒派(rwa lugs)的四瑜伽引導,饒派心要(rwa rtse sems 'dzin),中脈引導,四種執著斷除引導等,聽聞了眾多深奧稀有的法門,並銘記於心。此外,還在嘉央·袞卻嘉措('jam dbyangs dkon mchog rgya mtsho)尊前聽聞了口傳珍寶道果(gsung ngag rin po che lam 'bras bu dang bcas pa)的甚深教誨,以及此傳承上師的傳記,道果目錄(lam 'bras glegs bam dkar chag)的傳承等,以及道果深法等粗細次第的隨許,以及數不勝數的額外口訣。 此外,還依止了菩提薩埵·曲沃熱(sems dpa' chen po chos 'od zer),隆日嘉措(lung rigs rgya mtsho),炯努洛哲(gzhon nu blo gros),多洛巴(mdog lo phu)和格曲(dge chu)的兩位座主,掘藏師仁波切(gter ston rin po che)等眾多知名和不知名的上師,聽聞了包括噶當派(bka' gdams),喜金剛(kye rdor),護法古爾(chos skyong gur zhal),以及舊密咒(gsang sngags snga 'gyur)等無邊無際的聖法。不僅如此,還在我的上師,無礙照見三世的穆巴欽波·桑杰堅贊(mus pa chen po sangs rgyal mtshan)尊前,想要聽聞完整的勝樂金剛法類。 當穆欽(mus chen)住在昂仁(ngam ring)國王的宮殿時,大士特意派了一個快步使者,帶著誓言前往。大致意思是:『我們想要的法,在中藏地區尋找,雖然大致滿足了,但是勝樂金剛的法類,一直沒有如願,你們穆巴傳承清凈,而且精通勝樂金剛法類,所以務必將所有相關的法都傳授給我,爲了教法,請務必費心。』等等,總之,聽聞了許多甚深教法。

【English Translation】 He listened to countless lineages of teachings. In short, from the age of twenty-six, he served his gurus as inseparable as a body and its shadow, and relied on the immeasurable kindness of both secular and Dharma teachings. Among his gurus, he had the greatest faith and respect for the Mantra Holder, the King of Dharma (sngags 'chang chos kyi rgyal po). In addition, this great being received the empowerment of the Five Deities of Red Yamari (gshed dmar lha lnga) from Yongdzin Konchok Palden (yongs 'dzin dkon mchog dpal ldan), the subsequent permission of the Hundred Methods of Accomplishment (sgrub thabs brgya rtsa), the subsequent permission of the Three Red Practices (dmar po skor gsum), the subsequent permission of White Amitayus (tshe dpag med dkar po), etc. In addition, there were the longevity instructions of White Chakrasamvara (bde mchog dkar po), the instructions of Non-Elaborate Red Yamari (gshed dmar spros med), the instructions of the Four Yogas of the Ra tradition (rwa lugs), the Ra tradition's Mind Training (rwa rtse sems 'dzin), the instructions of the Central Channel, the instructions of Separating from the Four Attachments, etc. He listened to many profound and rare Dharma teachings and mastered them. In addition, in the presence of Jamyang Konchok Gyatso ('jam dbyangs dkon mchog rgya mtsho), he listened to the profound instructions of the Oral Transmission Precious Path with its Fruit (gsung ngag rin po che lam 'bras bu dang bcas pa), the biographies of the gurus of this lineage, the transmission of the Path and Fruit Catalog (lam 'bras glegs bam dkar chag), etc., as well as the profound Path and other rough and detailed subsequent permissions, and countless types of additional instructions. In addition, he relied on the great Bodhisattva Chö Özer (sems dpa' chen po chos 'od zer), Lungrik Gyatso (lung rigs rgya mtsho), Zhönnu Lodrö (gzhon nu blo gros), the two abbots of Dok Lo Phu (mdog lo phu) and Gechu (dge chu), Terton Rinpoche (gter ston rin po che), and many other famous and unknown gurus, and listened to the endless holy Dharma, including the Kadampa (bka' gdams), Hevajra (kye rdor), Protector Gur (chos skyong gur zhal), and the Early Translation of Secret Mantra (gsang sngags snga 'gyur). Moreover, in the presence of my guru, the omniscient Gyalwa Mupa Chenpo Sangye Gyaltsen (mus pa chen po sangs rgyal mtshan), who sees the three times without obstruction, he wished to listen to the complete cycle of Chakrasamvara Dharma. When Je Muchen (mus chen) was residing in the palace of the King of Ngamring (ngam ring), the great being specially sent a fast messenger with a vow. The general meaning was: 'We have been searching for the Dharma we desire in the central Tibetan region, and although we have been somewhat satisfied, we have not yet found the Chakrasamvara cycle as we had hoped. Your Mupa lineage is pure and familiar with the Chakrasamvara cycle, so it is essential that you transmit all the related teachings to me. It is very important to take care of the teachings.' In short, he listened to many profound teachings.


ལ་དུས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འབད་རྩོལ་གཞན་ལས་ཆེས་ཆེ་བ་མཛད་དེ། གསན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་སྒྲུབ་ལ་བཞུགས་ པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ཡང་གདན་ས་ཆེན་པོ། དགེ་སྡིངས་བཀྲ་ཤིས་བསམ་འགྲུབ། བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་། ཕུ་རི་གླང་བྲག་གི་རི་ཁྲོད་སོགས་སུ་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ནས་ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དུ་མའི་གསུང་བསྙེན་དང་། ལྷག་པར་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་རྣམས་ལ་བྱེ་བསྙེན་སོགས་གསུང་བཟླས་མང་དུ་མཛད་པས་མཐུ་དང་ནུས་པའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། 2-674 ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དུ་མ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་དུ་མས་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་མ་མང་དུ་བརྙེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བྱས་འགྱུར་དུ་ལོ་གསུམ་ལན་གཉིས་གནང་བའི་སྔ་ མའི་དུས། ཤིང་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་སྔོན་པོ་ཞིག་བྱུང་བ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་དང་། བྲག་ཕུག་མེ་འབར་བའི་ཁྲོད་ན་བཞུགས་པའི་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྐུ་ཟིལ་ དང་ལྡན་པ་ཞིག་དངོས་སུ་གཟིགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་དང་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས་ཞལ་ཡང་ཡང་བསྟན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་མ་སྤྲོས་ལ། ཁྱད་པར་ པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་འབྲལ་མེད་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། འདུག་གྲོགས་སུ་པུ་ཏྲ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱས་འགྱུར་ བླ་བྲང་ནུབ་ཀྱི་མགོན་ཁང་ཁྱད་པར་ཅན་དེར། གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད། དཔལ་མགོན་ཞལ་ཁྲ་ཅན། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་རྣམས་ཞུས་པའི་དུས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཁ་རྩང་བྱས་འགྱུར་ གྱི་མཎྜལ་ན་མོན་པ་མིང་སྲིང་གསུམ་གར་བྱེད་ཀྱི་འདུག་པ་འཚུབ་མ་ཞིག་ཏུ་སོང་ནས་བྲག་འདི་ལ་ཐིམ་སོང་བ་དེ་རེས་རྗེས་གནང་འདི་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འདུག་གསུང་བ་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་སོ། ། 2-675 ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་པ་ཡང་། ཡང་ཕུར། གུར་དྲག བདེ་ཀྱེ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་ངོ་མཚར་ཅན་མང་དུ་སྣང་ཞིང་། ལྷག་པར་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཉིད་ཀྱི་ ཞལ་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཡང་དུ་གཟིགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་ཡང་ལྷག་པའི་ལྷ་འདི་ཁོ་ན་ལ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཁོ་ བོ་སེམས་ཤིང་། དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བརྙེས་ནས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་བསྟན་པའི་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས། ཟབ་ཕུ། རྟ་ནག མངའ་རིས་སོགས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་གནས་ ཆེན་ཕལ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་སྐམ་སར་ཆུ་འདོན་པ་དང་། བྲག་ལ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་འཇོག་པར་མཛད་པ་སོགས་གྲུབ་པའི་རྟགས་བ

【現代漢語翻譯】 在那個時期,他比其他人更加努力地致力於修行,爲了使他的聽聞變得有意義,他一心一意地專注于禪修。他住在偉大的寺院,如德丁扎西桑珠(Deding Tashi Samdrub,吉祥成就寺),嘉覺多杰扎宗(Jagjur Dorje Dragdzong,變化金剛巖堡),普日朗扎(Puri Langdrag,普日朗巖)的隱居地等,一心一意地專注于深刻的禪定。他念誦了許多本尊寂靜與忿怒尊的儀軌,特別是唸誦了無數次護法的根本咒、心咒和近心咒,因此成爲了力量和能力的主人。 許多本尊寂靜與忿怒尊,以及許多金剛護法都顯現並加持了他,他獲得了許多成就的徵兆。例如,在嘉覺(Jagjur,變化)閉關三年兩次中的第一次,從香根意希諾布(Shingon Yizhin Norbu,如意寶樹神)的心間發出藍色的光芒,融入了他自己的心中。他還親眼看到了住在燃燒的巖洞中的具光芒的古爾袞波(Gur Gönpo,帳篷怙主)的形象。此外,許多護法神以真實或化身的形式多次顯現。這裡不再贅述。特別的是,他和布扎(Putra,兒子)一直形影不離。正如他自己所說:『布扎是奇妙的同伴。』當我們向他請求嘉覺拉章努(Jagjur Labrang Nub,嘉覺拉章西)的特殊貢康(Gönkhang,護法殿)中古爾袞(Ghur Gön,帳篷怙主)八尊、巴滇夏仲堅(Paldän Zhalchi Chen,具面怙主)、布扎明辛松(Putra Mingsing Sum,布扎兄妹三人)的隨許時,他說:『昨天在嘉覺的壇城中,門巴(Mönpa,門巴族)兄妹三人變得混亂,融入了這塊巖石中,這似乎是這次隨許的緣起。』等等,這些都可以證明這一點。 他還親眼見到了許多本尊寂靜與忿怒尊,如揚普(Yangphur,橛)、古爾扎(Ghur Drag,帳篷猛尊)、德杰(Dekye,勝樂輪)等,顯現的方式非常奇妙。特別是,他多次親眼見到多杰雄努(Dorje Zhönnu,金剛童子),並受到他的加持。我認為他修行的核心就是這位本尊。他獲得了成就的徵兆,並展示了成就的跡象。總的來說,這位偉人曾在扎普(Zabphu,深處)、達納(Tagna,馬鼻)、阿里(Ngari,阿里地區)等蓮花生大師的許多聖地中,在旱地上引出水,在巖石上留下手腳印等,展示了許多成就的跡象。

【English Translation】 During that time, he exerted himself more than others in his efforts, and in order to make his listening meaningful, he single-mindedly focused on meditation. He resided in great monastic centers such as Deding Tashi Samdrub (Deding Tashi Samdrub, Auspiciously Accomplishing Temple), Jagjur Dorje Dragdzong (Jagjur Dorje Dragdzong, Transformation Vajra Rock Fortress), and the retreats of Puri Langdrag (Puri Langdrag, Puri Lang Rock), focusing single-mindedly on profound samadhi. He recited many sadhanas of peaceful and wrathful deities, and especially recited the root mantras, heart mantras, and near-heart mantras of the Dharma protectors countless times, thus becoming a master of power and ability. Many peaceful and wrathful deities, as well as many Vajra Dharma protectors, showed their faces and blessed him, and he obtained many signs of accomplishment. For example, during the first of two three-year retreats at Jagjur (Jagjur, Transformation), a blue light emanated from the heart of Shingon Yizhin Norbu (Shingon Yizhin Norbu, Wish-Fulfilling Tree Deity) and dissolved into his own heart. He also directly saw a radiant image of Gur Gönpo (Gur Gönpo, Tent Lord) residing in a burning rock cave. Furthermore, many protectors of the teachings showed their faces again and again in real and emanated forms. I will not elaborate here. In particular, he remained inseparable from Putra (Putra, Son). As he himself said, 'Putra is a wonderful companion.' When we requested the empowerments of Gur Gön (Ghur Gön, Tent Lord) Eight Deities, Paldän Zhalchi Chen (Paldän Zhalchi Chen, Glorious Face-Bearing Lord), and Putra Mingsing Sum (Putra Mingsing Sum, Putra and his Two Sisters) in the special Gönkhang (Gönkhang, Protector Hall) of Jagjur Labrang Nub (Jagjur Labrang Nub, Jagjur Labrang West), he said, 'Yesterday in the mandala of Jagjur, the Mönpa (Mönpa, Mönpa ethnic group) siblings became confused and dissolved into this rock, which seems to be the auspicious connection for this empowerment.' And so on, which proves this. He also directly saw many peaceful and wrathful deities, such as Yangphur (Yangphur, Kilaya), Ghur Drag (Ghur Drag, Tent Wrathful), and Dekye (Dekye, Chakrasamvara), appearing in wonderful ways. In particular, he saw Dorje Zhönnu (Dorje Zhönnu, Vajra Youth) not just once but many times and was blessed by him. I think that the core of his practice was this deity alone. He obtained signs of accomplishment and showed signs of siddhis. In general, this great being drew water from dry land and left hand and foot prints on rocks in many of Guru Rinpoche's great sacred places such as Zabphu (Zabphu, Deep Place), Tagna (Tagna, Horse Nose), and Ngari (Ngari, Ngari region), showing many signs of accomplishment.


སྟན་པའི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཡོད་མོད་ཀྱང་། འདིར་མང་ དུ་དོགས་པས་མ་བྲིས་ལ། མཚོན་པ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན། བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་ཉིད་དུ་བླ་མ་ལྷས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་བསྟན་པའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྣམ་ཐར་གྱི་མཇུག་ཏུ་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲང་རྫོང་གི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཟིམས་ཕུག་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་ཅི་ཡང་བགྱིས་པའི་ཚེ། 2-676 རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཉེར་ལྔའི་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་དུ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་མགུར་ཞིག་ཏུ། དབེན་གནས་བྱས་འགྱུར་དཔལ་རི་པདྨ་འོད། །ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་པད་འབྱུང་དངོས། །ཆུ་རྣམས་ ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །ཟ་ཉལ་འཆག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལུས་སེམས་བདེ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དྲན་པས་རྐྱེན་བྱས་ནས། བྱས་འགྱུར་གྱི་རི་འདི་ཉིད་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་དང་། གཟིམས་ཕུག་ དེ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དངོས་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དབུས་ན། པདྨའི་སྡོང་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྟེང་དུ་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་ པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་ བརྒྱན་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ། །རིགས་འཛིན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པའི་ནང་ནས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་གསལ་ཞིང་། གཞན་རྣམས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་ རེས་མཐོང་། རེས་མི་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་ཅན། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གུར་དྲག་དང་ཡང་ཕུར་གཉིས་གསལ་ཞིང་། གཞན་རྣམས་གོང་བཞིན། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་གསལ་ཏེ་རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཟླ་ལ་འདུག 2-677 གཞན་རྣམས་གོང་བཞིན། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བྲམ་གཟུགས་དང་མིང་དོན་མི་འཕྲོད་པའི་ཁྲོ་མོ་ཤིན་ཏུ་རྔམས་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་དང་། གཡོན་ན་བསེའི་སྒྲོམ་བུ་སེར་པོ་འོད་འབར་ བ་པར་བུ་ཁ་གཅོད་རྒྱབ་པ་འདྲ་བ་བསྣམས་པ། དར་ནག་གི་གོས་གསེར་གྱི་ཐིག་ལེ་ཅན་ལ་སྦྲུལ་ཀྱི་སྐེ་རགས་བཅིངས་ཤིང་། ཁྲམ་ཤིང་སྐེད་ལ་བཙུགས་པ་ཅིག་འདུག་པ་དེ་གཉིས་གསལ། གཞན་ རྣམས་གོང་བཞིན། གུ་རུའི་ཐུགས་སུ་བྱོན་པའི་བུད་མེད་ལྔ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འདུག འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཡིན་ནམ་སྙམ། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་ཉམས་སྣང་དང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་འདྲེས་པའི་ སྣང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་

【現代漢語翻譯】 雖然禪定的方式不可思議,但因篇幅所限,在此不贅述。僅略作描述:在上師加持的བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་(音譯:嘉覺多杰扎榮,意為:已成金剛巖堡)中,顯現成就的徵兆。杰仁波切(尊稱)所著的《蓮師傳》末尾有如下記載:在成就聖地བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲང་རྫོང་(音譯:嘉覺多杰扎榮,意為:已成金剛巖堡)的至尊仁波切扎巴堅讚的禪房ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་(音譯:康松孜農,意為:三界鎮伏)中,進行無造作的修行時, 在藏曆རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ(音譯:嘉吉達哇,意為:勝利之月)二十五日的夜晚,夢中出現持明ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ(音譯:曲吉嘉波,意為:法王)的歌聲:『寂靜處嘉覺,蓮花光明山,薩洛蔣巴多吉,蓮師真化身。諸水化為泉,菩提甘露水,行住坐臥時,身心皆安樂。』憶起此歌,嘉覺之山即顯現為桑東華吉之山,禪房則如蓮花光明的宮殿。在中央,廣闊的蓮花莖上,由八大雄獅抬著,各種珍寶黃金寶座,蓮花和月亮的座墊上。其本體是根本上師,形象是蓮花生大師,令人目不暇接,以妙相好莊嚴。周圍是持明成就自在者及其傳承,其中虛空藏和降魔金剛清晰可見,其餘則如光影般,時隱時現。本尊寂靜和忿怒尊中,古汝扎和揚普清晰可見,其餘如前。空行母中,เดะวའི་རྡོ་རྗེ(音譯:得瓦多吉,意為:樂金剛)清晰可見,位於持明傳承之列。 其餘如前。護法神中,婆羅門形象和名不副實的忿怒母,極其威猛。右手持金剃刀,左手持黃色光芒四射的樺木盒,似有封條。身穿飾有金點的黑色綢緞,腰繫蛇皮帶,腰間插著木橛。這兩位清晰可見,其餘如前。蓮師心間的五位明妃也清晰可見,疑為空行五部。諸如此類,覺受和錯覺的習氣交織,顯現各種景象,然皆如鏡中之像,本性空無。

【English Translation】 Although the ways of meditation are inconceivable, I will not elaborate here due to the length. To give a brief description: In the བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་(Gyajur Dorje Drakdzong, meaning: Accomplished Vajra Rock Fortress)blessed by the Lama, signs of accomplishment appeared. At the end of the biography of Guru Rinpoche written by Je Rinpoche, it is recorded as follows: In the meditation chamber ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་(Khamsum Zilnon, meaning: Subduer of the Three Realms)of Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen in the sacred place of accomplishment, བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲང་རྫོང་(Gyajur Dorje Drakdzong, meaning: Accomplished Vajra Rock Fortress), while engaging in effortless practice, On the night of the twenty-fifth day of the month of རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ(Gyalkyi Dawa, meaning: Month of Victory), in a dream, a song of the mantra holder ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ(Chokyi Gyalpo, meaning: Dharma King)arose: 『Secluded place Gyajur, Glorious Copper-Colored Mountain, Salo Jampa Dorje, Padma's true manifestation. All waters become springs, Nectar of Bodhi, In walking, sitting, and lying down, Body and mind are at ease.』 Remembering this song, this mountain of Gyajur appeared as the Copper-Colored Glorious Mountain, and the meditation chamber was like the actual palace of Padma Od. In the center, on a wide and vast lotus stem, supported by eight great lions, on a precious golden throne with various lotus and moon cushions. Its essence was the root guru, but its form was that of Guru Rinpoche, adorned with marks and signs, captivating beyond measure. Surrounding it were the lineage holders, masters of accomplishment, including Namkhai Nyingpo and Dudjom Dorje, who were clearly visible, while others were like forms of light, sometimes visible and sometimes not. Among the peaceful and wrathful deities, Gurtrak and Yangpur were clear, while others were as before. Among the dakinis, བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ(Dewai Dorje, meaning: Blissful Vajra)was clear, residing in the lineage of vidyadharas. The others were as before. Among the Dharma protectors, the Brahmin form and the wrathful mother whose name did not match her appearance were extremely fierce. The right hand held a golden razor, and the left hand held a yellow birch box emitting light, resembling a sealed parcel. She wore black silk adorned with golden dots, bound with a snake belt, and a wooden phurba was inserted into her waist. These two were clear, while the others were as before. The five women who came to Guru's mind were also very clear, perhaps the five classes of dakinis. These and other experiences, mixed with the imprints of delusion, manifested various appearances, but were without inherent existence, like reflections in a mirror.


བརྙན་ལྟར་ཁྲ་ལམ་མེ་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། དད་པའི་སྤུ་ལོང་རབ་ཏུ་གཡོས་ནས་མིག་ནས་མཆི་མ་ལྷུང་ ཞིང་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་དུ་མ་ཞིག་བཙལ། ངག་གིས་སྤྱིར་གསོལ་འདེབས་དུ་མ་དང་། སྒོས་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་ངེས་པ་དེ་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བའམ། མ་བྲལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སུ་ རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་སྐྱེ་སྟེ། རིགས་འཛིན་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ངེས་པ་ཞིག་ཁྱེད་མཁྱེན་ཞེས་ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱི་འདུག་པས། 2-678 གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་དགེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་ཞིག་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ཞིག་བདག་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་སྣང་བ་བྱུང་ བས། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཉི་མ་ཡང་ཤར་ཏེ་བྱས་འགྱུར་གྱི་ལུང་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་གང་ནས་འདུག་པ་དང་། གཉིད་སད་དེ་ཤིན་ཏུ་ཕོངས་པ་ཅིག་བྱུང་། དེ་ལྟར་རྨིས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སློབ་དཔོན་ རིན་པོ་ཆེ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཀྱང་བྱས་ཡོད་ཅེས་རྩ་བའི་བླ་མ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སློབ་དཔོན་ རིན་པོ་ཆེ་དང་། གཞན་ཡང་རིགས་འཛིན་རིག་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་སོགས་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མང་ པོ་ནོད་པར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་ཡིན་ཞིང་། དེ་དུས་ཉིན་པར་སྐུ་འཆག་པའི་སླད་དུ་བྱས་འགྱུར་གྱི་ཤར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ ལ་ཞབས་བསྐོར་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ། དགོན་པའི་སྤྲིན་ཟམ་གྱི་འོག་ཙམ་གྱི་བྲག་ལམ་ན་ཡོད་པའི་ཞབས་རྗེས་འདི་དང་། ད་ལྟ་མཆོད་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་སྐས་ཀྱི་སེན་ལ་བྱུང་བའི་ཞབས་རྗེས་འདི་གཉིས་ཀྱང་འཇོག་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། 2-679 གཞན་ཡང་བྱང་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ན་ཡོད་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨའི་གཏེར་སྐུ་ཚེ་ཆུ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མཛད་པ་ན། དེ་ལས་ཚེ་ཆུ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ་སྐྱ་སྲམ་གྱིས་རྗེ་ ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་མཐེབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་དངོས་སུ་བྱུང་བ་དང་། མདོར་ན་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྟོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བས་མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་ ལྡན་པ་ཞིག་སྟེ། དཔེར་མཚོན་ན་ལན་ཅིག་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་ན་བཞུགས་སྐབས་ཤིག་ཞབས་དྲུང་དུ་མཇལ་བར་ཕྱིན་པ་ན། ཐུགས་དགེས་པའི་ངང་ ནས་ཉིན་རང་པོར་གསུང་གླེང་མང་དུ་མཛད་དེ་ཉི་མ་ཕྱི་མོར་སོང་བ་ན་གསུང་ལས། དོ་ནུབ་འདིར་བསྡད་ན་སྙམ་པ་ཙམ་འདུག་སྟེ་སྐྱེད་ལྷས་མགོན་ཁང་དུ་བསྐང་གསོའི་གྲབས་བ

【現代漢語翻譯】 當看到如影像般清晰的景象時,我虔誠的汗毛豎立,眼淚止不住地流,身體不停地磕頭。口中唸誦著普遍的祈禱文,特別是心中想著能走上佛法之路,並且確信這條道路是真實無誤的,即使有所偏差,也能覺悟為智慧。我祈願能生生世世追隨您的足跡,獲得四種持明者的果位。請您知曉我的心願。我一心一意地祈禱。 Guru Rinpoche(蓮花生大師)顯現出歡喜的姿態,從他的心間發出五彩光芒,如彩虹般融入我的心中。因此,太陽也升起來了,使得བྱས་འགྱུར་(名稱)的山谷充滿了光明。我從睡夢中醒來,感到非常疲憊。因為這個夢,我創作了一首祈禱蓮花生大師和二十五弟子的偈頌。根本上師,與持咒自在的ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་(名稱)無二無別的上師仁波切,以及其他持明者傳承上師,本尊寂靜與忿怒金剛護法,空行母五部眾等都顯現真容,我接受了許多教導和開示。偉大的上師親自承諾此事,這是非常值得信任的。當時,爲了白天散步,他前往བྱས་འགྱུར་(名稱)東方的佛塔繞行。在寺院云橋下方的巖石路上,留下了他的足跡,現在儲存在寺廟裡的石階上的腳印也是他留下的。 此外,當向བྱང་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་(名稱)手中的蓮花生大師的伏藏像ཚེ་ཆུ་མ་(名稱)祈禱時,從中流出如銀液般的長壽甘露,親手滴在杰仁波切的手指上。總之,他內在擁有不可思議的禪定證悟,因此具有無礙的神通和法力。舉例來說,有一次我們去拜見偉大的上師,當時他住在བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་(名稱)。他非常高興,整天都在和我們交談,直到太陽西下。他說:『今晚真想留在這裡。』སྐྱེད་ལྷས་མགོན་ཁང་(名稱)正在準備煨桑。

【English Translation】 Based on seeing a clear vision like an image, the hairs of faith stood on end, tears fell from my eyes, and my body prostrated many times. With my mouth, I made many general prayers, and especially, I prayed that my mind would turn to Dharma and that I would definitely go on the path of Dharma, that it would be free from delusion, or even if not free, that I would realize it as wisdom, that a special kind of birth would occur, and that in all lifetimes I would be born at your feet, and that I would definitely attain the state of the four Vidyadharas (Tibetan: རིགས་འཛིན་བཞི, Wylie: rigs 'dzin bzhi, Four Knowledge Holders). Please know this, I prayed earnestly. Guru Rinpoche (Padmasambhava) made many gestures of delight, and from his heart, a five-colored rainbow-like ray of light dissolved into my heart. Because of this, the sun also rose, and the entire valley of Byas-'gyur (name) was filled with light. I woke up from sleep and felt very exhausted. Because of that dream, I also composed a verse of prayer to Guru Rinpoche and the twenty-five disciples. The root guru, inseparable from Ngag-gi-dbang-po Kun-dga' Rin-chen (name), the master of mantras, and also the lineage masters of the Vidyadharas, the peaceful and wrathful Vajra Dharma protectors, the five classes of Dakinis, etc., all showed their faces, and I received many teachings and instructions. This great being himself promised this, which is a very trustworthy thing. At that time, in order to take a walk during the day, he went to circumambulate the eastern stupa of Byas-'gyur (name). The footprints that are on the rocky path just below the cloud bridge of the monastery, and the footprints that appeared on the stone steps that are now in the temple, were also made by him. Furthermore, when praying to the Tshe-chu-ma (name) treasure statue of Guru Padmasambhava (蓮花生大師) that was in the hands of Byang-pa Chos-rgyal Chen-po (name), from it, a life-water like silver liquid actually appeared on the thumb of the lord himself. In short, he possessed inconceivable realization of Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་, Sanskrit: समाधि, samādhi, concentration), and therefore he was endowed with unobstructed clairvoyance and miraculous powers. For example, once when we went to visit this great being when he was staying at Byas-'gyur Rdo-rje'i Brag-rdzong (name), he was very pleased and spoke a lot during the day, and when the sun went down, he said, 'I feel like staying here tonight.' Kyed-lhas-mgon-khang (name) was preparing a smoke offering.


ྱས་པ་སོགས་ བྲེལ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཤར་ཚེ། ལམ་བར་ལ་བཅའ་ག་དག་པོ་གྱིས། ལྷག་པར་བྱས་འགྱུར་གྱི་མདུན་གྱི་བླ་མ་དོ་པར་མ་སླེབས་བར་རླུང་འཚུབ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྱུང་དོགས་ཡོད་པས་ དེ་བར་བཟབས་དགོས་སོ། །དེ་ནས་རླུང་པོ་གཏན་འོང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུང་བྱུང་བ་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་ཁོ་བོ་ཅག་འཁོར་བཅས་བྱས་འགྱུར་ནས་ཆས་ཙམ་ནས་བཟུང་གློ་བུར་དུ་རླུང་ཆེན་པོ་ཆེར་ལངས་ནས། 2-680 བྱས་འགྱུར་གྱི་མདུན་གྱི་བླ་མ་དོ་པ་ཟེར་བ་དེར་མ་སླེབས་བར་དུ་རླུང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་མི་རྟ་ཀུན་ལ་ཉེན་ཆེ་བ་ཙམ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་རླུང་པོ་རྣམས་ཉལ་གྱི་ཞི་ བ་ལ་སོགས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་བྱུང་བས་བླ་མའི་གསུང་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་དབང་མེད་དུ་སྐྱེས་ཤིང་། གཞན་ཡང་འཕྲལ་གྱི་མཛད་སྤྱོད་ཡ་མ་ཟུང་སོ་སྐྱེའི་བློས་ དཔག་པར་དཀའ་བ་དུ་མ་ཞིག་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་སུས་ཀྱང་མ་ཐུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཅན་ཀུན་ཀྱང་འདར་བར་མཛད་ནུས་པ་དང་། མདོར་ན་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་གྱི་གྲུབ་ པའི་མཚན་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་སྟོད་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ། བར་དབུས་གཙང་གི་ས་ཆ་ཕལ་ཆེར་དང་། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་ཟབ་ཕུའི་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་ཡང་ཡང་སྟོན་པར་མཛད་པ་སོགས་གང་ ལ་བསམས་ཀྱང་ངེས་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མ་འདས་མོད། གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་ཙམ་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་རྣམ་སྤྲུལ་ལམ། རྗེས་སུ་བཟུང་ངེས་པའི་མཐུ་ སྟོབས་ནུས་པའི་མངའ་བདག་ཅན་ཞིག་ཡིན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱ་མི་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གྱི་ཞལ་བཞེས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མཛད་པར་སྣང་སྟེ། དམ་པ་འདི་ཉིད་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་ཉེ་བའི་སྤྲེའུའི་ལོ་ཧོར་ཟླ་དྲུག་བདུན་གྱི་སྐབས་སུ་ངེད་རང་དང་ས་སྐྱར་མཇལ་དུས་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་ངང་ནས་ངེད་རང་དཔོན་སློབ་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ལེགས་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔར་སུ་ལ་ཡང་མ་གནང་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཆིག་བརྒྱུད་མ་གཉིས་དང་། 2-681 ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་ཁྱད་ཅན་སོགས་སྩལ་བའི་ཚེ། སྤྱིར་ཐུགས་དཀྱིལ་ནས་གཞལ་བའི་འདི་ཕྱིར་ཕན་པའི་བསླབ་བྱ་དུ་མ་དང་། ལྷག་པར་བསྟན་པའི་རྩ་བ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ལུགས་གཉིས་ ཀྱི་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་རྣམས་འཆུགས་མི་འཆུགས་ཁྱེད་རང་ལ་རག་ལས་པས་གང་སྤྱིའི་སྤང་བླང་འདི་བཞིན་གྱིས་ཤིག་པ་སོགས་བཀའ་སྩལ་བའི་མོད་ལ། ང་ནི་སློབ་དཔོན་པདྨ་རང་མཁྱེན་བསམ་པ་འདི་ ཁོ་ན་མ་གཏོགས་གཞན་ཉམས་ལེན་གང་ཡང་བྱེད་རྒྱུ་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་རྗེ་འདིའི་གསུང་རྩོམ་རང་རིག་དབང་བསྐུར་གྱི་སྒོམ་ཚུལ་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཇུག་ཏུ། པདྨས་རྗེས་བཟུང་ བན་རྒན་མགོ་དཀར་བ།

【現代漢語翻譯】 諸如此類的事情,當因忙碌而動身時,務必在途中做好準備。尤其是在到達即將前往的喇嘛多巴(lama do pa)之前,恐怕會有非常大的風暴,所以在那之前必須小心謹慎。之後,他說:『不會再有風暴來了。』正如他所說的那樣,我們一行人剛從即將前往的地方出發,突然颳起了大風。 2-680 在到達即將前往的喇嘛多巴之前,風勢非常大,以至於人畜都面臨危險。之後,正如偉人所說的那樣,風勢逐漸平息。因此,我對上師的話語產生了不由自主的信任和信心。此外,他還做出了許多非凡的舉動,這些舉動是凡夫俗子難以想像的。通過這些舉動,他能夠讓所有世間聞名的人都感到恐懼。總而言之,正如上面所說的那樣,他展現了無數成就的跡象。他曾多次在阿里三圍(stod mnga' ris skor gsum,上部阿里三區)、衛藏(dbus gtsang,衛藏地區)的大部分地區,尤其是扎普(zab phu)的聖地顯現。無論從哪個方面來看,他無疑是一位偉大的金剛持(rdo rje'i 'chang chen po,金剛持)。然而,在所化眾生的顯現中,他要麼是蓮花生大師(padma,蓮花生)的化身,要麼是一位擁有攝受之力的偉人,這是毫無疑問的。同樣,偉人自己也做出了這樣的承諾。當這位聖者接近融入法界(chos dbyings,法界)時,在猴年(spre'u'i lo)六七月,我們在薩迦(sa skya)相遇時,他非常高興,因為我們師徒的心意融為一體。因此,他賜予了我以前從未給予任何人的兩種單傳心法(tshe sgrub chig brgyud ma gnyis)和 2-681 甚深的上師瑜伽(bla ma'i rnal 'byor)等。一般來說,他從內心深處給予了許多對今生來世有益的教誨。特別是,他強調說,教法的基礎在於偉大的寺院的政教二規的維護、弘揚和發展,這取決於你。因此,你應該遵循這些普遍的取捨原則。就在那時,他說:『我只知道蓮花生大師(padma)自己,除此之外,我沒有任何其他的修行。』此外,在這位大師的著作《自性覺智灌頂之頓悟解脫法》(rang rig dbang bskur gyi sgom tshul gcig shes kun grol)的結尾,他寫道:『蓮花生大師所攝受的白頭老者(padmas rjes bzung ban rgan mgo dkar ba)。』

【English Translation】 Such things as, when setting out due to busyness, be sure to make thorough preparations along the way. Especially before arriving at the Lama Dopa (lama do pa) ahead of where you are going, there is a risk of a very large storm, so you must be careful until then. After that, he said, 'There will be no more storms.' Just as he said, as soon as we and our entourage set out from where we were going, a great wind suddenly arose. 2-680 Before arriving at the so-called Lama Dopa ahead of where we were going, the wind was so strong that it was dangerous for both people and animals. After that, the winds gradually subsided, just as the great being had said. Therefore, I involuntarily developed trust and faith in the Lama's words. In addition, he performed many extraordinary actions that were difficult for ordinary people to imagine. Through these actions, he was able to make all the famous people in the world tremble. In short, as mentioned above, he displayed countless signs of accomplishment. He repeatedly appeared in most of the areas of Upper Ngari Korsum (stod mnga' ris skor gsum), Central U-Tsang (dbus gtsang), and especially in the great sacred places of Zapu (zab phu). From whatever perspective, he was undoubtedly a great Vajradhara (rdo rje'i 'chang chen po). However, in the manifestation of those to be tamed, there is no doubt that he was either an emanation of the Great Master Padmasambhava (padma) or a great being with the power to subdue. Similarly, the great being himself seemed to make such a promise. When this holy one was nearing absorption into the Dharmadhatu (chos dbyings) in the sixth or seventh month of the Monkey Year (spre'u'i lo), when we met in Sakya (sa skya), he was very pleased because our minds as teacher and disciple were united as one. Therefore, he bestowed upon me the two single-transmission practices of Tsedrup (tshe sgrub chig brgyud ma gnyis) that had never been given to anyone before, and 2-681 the profound and special Guru Yoga (bla ma'i rnal 'byor). In general, he gave many teachings from the depths of his heart that were beneficial for this life and the next. In particular, he emphasized that the foundation of the teachings lies in the maintenance, propagation, and development of the dual systems of the great monasteries, which depends on you. Therefore, you should follow these general principles of acceptance and rejection. Just then, he said, 'I only know Padmasambhava (padma) himself, and I have no other practice to do.' In addition, at the end of this master's work, 'The Spontaneous Wisdom Empowerment: The One Path to Liberation' (rang rig dbang bskur gyi sgom tshul gcig shes kun grol), he wrote: 'The old white-haired man taken care of by Padmasambhava (padmas rjes bzung ban rgan mgo dkar ba).'


།ཞེས་དང་། དྲིས་ལན་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཡང་། པདྨས་རྗེས་བཟུང་རི་ཁྲོད་པ། །བྱས་འགྱུར་སྒྲུབ་ཆེན་ཞེས་བྱས་བྲིས། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་མང་དུ་འབྱུང་བས་སོ། །གཞན་ ཡང་བླ་མ་མཆོག་གི་ལུང་བསྟན་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་འདི་སྐུ་ན་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས། བསོད་ནམས་དབང་པོ་འདི་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་དབུས་ གཙང་མངའ་རིས་སོགས་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་དབང་དུ་འདུས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ལ་ཀུན་གྱི་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་མཐུ་སྟོབས་དང་ནུས་པ་སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ་བིརྺ་པ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་ཤིང་། 2-682 གང་གི་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བ་ཞིག་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་འཆད་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདུལ་བྱའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་པདྨོ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། བདག་ ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཕུར་གཉིས་དང་། བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་སོགས་ཀྱི་དབང་བྱིན་རླབས། རྗེས་གནང་ལུང་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཞིག་སྩལ་བའི་ སྒོ་ནས་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྐྲུན་པར་མཛད་ཅིང་། དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྔོན་མེད་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཚོགས་གསར་དུ་མཛད་པ་ ཡང་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད། གསུང་ངག་གི་ཁྲིད་ཡིག སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་རྣམ་ཐར་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་གདམས་པའི་སྐོར་དུ་མ་དང་གནས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པ། རྩ་ བའི་བླ་མ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བསྟོད་པ་དང་། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྐོར་ལ་སོགས་པ་རྩོམ་པ་སྡེབ་ལེགས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཀྱང་མང་དུ་མཛད་དེ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། 2-683 དེ་ལྟ་བུའི་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྐྱེས་ཆེན་དེ་ཉིད་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་གསུམ་དུ་ཕེབས་པར་ཉེ་བ་ན། ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱ་དེ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་ནས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཞན་དོན་ རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཁོ་བོ་ནི་སྔ་མོ་ནས་ཀྱིས་བསམས་པ་བཞིན་ད་མྱུར་དུ་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ་ངེས་པས་དེའི་ཕྱག་གཡོག་གི་འོས་རྣམས་ཀྱང་གང་ཟག་འདི་དང་ འདི་ཞེས་བྱ་བ་དག་མོ་བརྟག་བྱས་པའི་ཕྱུག་པ་རྣམས་ལ་ཁྲིད་རྩིས་ཡིན་གསུང་བ་སོགས་དག་པའི་ཞིང་དུ་མྱུར་དུ་ཕེབས་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཏད་ཀྱང་བདག་ཅག་ལྟོས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྲུང་ བའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཁམས་གཞན་དུ

【現代漢語翻譯】 此外,在《增廣問答教言》的結尾也說:『蓮師攝受的瑜伽士,將成為偉大的成就者。』這樣的話語出現了很多。 此外,關於獲得上師殊勝授記的方式是:這位尊者年輕時,一位大持明者說:『索南旺波未來將成為衛藏、阿里等所有地區的上師,擁有統攝一切眾生的威力和力量,無人能及。』正如授記所說,他的威力和能力與力量之主毗瓦巴(Virupa)無二無別。 僅僅見到他的面容,就能攝受所有被調伏者。這樣一位偉大的成就自在,安住于不可思議的禪定中,從智者的三種事業中,以講說如陽光般的光芒,使被調伏者的智慧蓮花得以綻放。這位大士賜予杰尊薩迦派不共的父法雙身金剛橛(也稱揚浦雙身金剛橛),以及喜金剛(Hevajra)、身語意三密等的灌頂加持、隨許和傳承等,從而培養了無數具緣弟子。爲了直接和間接的被調伏者,他還新創作了前所未有的善說,如《喜金剛修法釋》、《口訣引導文》、《蓮花生大師傳》等。此外,還有許多竅訣、讚頌聖地、讚頌根本上師持明法王,以及祈請文等,創作了許多文辭優美的著作,使佛法如白晝般顯明。 這樣一位成就自在的轉輪聖王,當他接近六十三歲時,認為此地的被調伏者已經圓滿,爲了在其他剎土利益更廣大的眾生,他自己說:『我早就想好了,現在很快就要去印度了,所以誰適合做我的侍從,也已經仔細考慮過了。』等等,雖然他一心想盡快前往清凈剎土,但爲了安慰我們這些有緣者,他還是暫時留在了這裡。

【English Translation】 Furthermore, at the end of 'Increasing the Teachings of Questions and Answers,' it is also said: 'The yogi embraced by Padmasambhava will become a great accomplished one.' Such words appear many times. In addition, regarding the manner of obtaining the special prophecy of the Lama, it is said that when this Lord was young, a great mantra holder said: 'This Sonam Wangpo will in the future become the Lama of all regions such as Ü-Tsang and Ngari, possessing the power and strength to subdue all beings, unmatched by anyone.' As prophesied, his power and ability were indistinguishable from the Lord of Strength, Virupa. Merely seeing the circle of his face would subdue all those to be tamed. Such a great accomplished master, without moving from inconceivable samadhi, from among the three activities of the wise, with the rays of the sun of explanation, made the lotus of the intelligence of those to be tamed fully bloom. This great being bestowed the uncommon Father Tantra of Jetsun Sakya, the two Phurba (also known as Yangpuk Double Phurba), and the empowerment, blessings, subsequent permission, and transmissions of Hevajra, the Three Secrets of Body, Speech, and Mind, etc., thereby creating an inconceivable number of fortunate disciples. For the sake of the direct and indirect disciples to be tamed, he also newly composed unprecedented collections of excellent explanations, such as the 'Explanation of the Hevajra Sadhana,' 'Instructions on Oral Transmission,' 'Biography of the Precious Teacher Padmasambhava,' etc. In addition, there are many instructions, praises of great places, praises of the root lama, the Mantra Holder Dharma King, and prayers, etc., composing many well-written scriptures, making the Buddha's teachings as clear as day. Such a great being, an accomplished Chakravartin, when he was approaching sixty-three years of age, thinking that the beings to be tamed in this realm were complete, and in order to benefit even more beings in other realms, he himself said: 'I have been thinking about it for a long time, and now I will soon go to India, so I have carefully considered who is suitable to be my attendant.' etc. Although he was focused on quickly going to the pure land, in order to comfort us relatives, he remained in this land for a while.


་ཉེ་བར་ཕེབས་པའི་གསུང་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱོན་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུའི་སྐབས་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོར་རྒྱུན་མི་ཐུང་ཙམ་ཞིག་བཞུགས་པའི་དགོངས་པ་ཡོད་ཀྱང་། རྩེ་ གདོང་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཕོ་ཉ་ནན་ཆེན་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞུ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་ཡང་མཐར་ཞལ་བཞེས་གནང་ནས་སྤྲེའུ་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅུ་དགུའི་ཐོ་རངས་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་ བར་མཛད་པའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་དང་། ཁྱད་པར་བཅུ་དགུའི་ཆིབས་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བར་ཉེ་བའི་ཚེ། ངེད་རང་ཞབས་དྲུང་དུ་ཡུན་རིང་བསྡད་ནས་བསླབ་བྱ་མཐའ་དག་ཞུས་པའི་ཚེ། སྤྱིར་འདས་མ་འོངས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་ལུང་བསྟན་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གནང་ནས། 2-684 དེ་རྣམས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་ད་ནི་ཞབས་དབང་བཀའ་བསྒོ་ཞིག་ཀྱང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་རྒྱས་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་བཞུགས་གདན་ནས་བཞེངས་ཏེ། དེས་ན་ངེད་ རང་ཁུ་དབོན་རང་འདོད་ཕུགས་སུ་འཚབ་པའི་བདུད་སྤྲུལ་ཚོའི་ཟེར་སྟབས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་སོང་པའི་བསྟན་པ་བསམ་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་དགོས་པ་འདུག་པས་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱེད་རང་དཔོན་སློབ་ཚོར་དབུ་ འདོན་དུ་གང་འགྱུར་ཞུ་བ་འདི་ཀ་ཁ་ཞེ་མེད་པས། ངེད་ཀྱི་གྲོགས་མཆོག་ཆོས་རྗེ་ལ་ཡང་མགོ་འདོན་དུ་སྤྱན་བྱམས་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་མཛད་དགོས་སོ་ཞེས་གསུང་བྱུང་བས། རང་ཉིད་རྟག་འཛིན་ ཆེས་པ་ནས་ཅི་གསུང་བ་ཡིན། སྔར་ནས་ངེད་ཀྱི་བླ་མ་འདི་འདི་ལྟ་བུའི་གསུང་འཇེབས་པ་ཆེ་བཙུན་ཡུལ་གཉན་སུ་ལ་ཡང་མི་གནང་བ་ལ། ད་ལན་ངེད་ལྟ་བུའི་སློབ་མའི་ཐ་ཆུང་ ཤིག་ལ་དེ་ལྟ་བུ་གསུང་བ་ཅི་རང་ཡིན་སྙམ་པའི་སེམས་དགའ་ལ་སྐྱོ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ཕྱིས་བསམས་པས། རྗེ་ཉིད་མྱུར་དུ་དག་པའི་ཞིང་དུ་ཕེབས་པའི་དགོངས་པ་དེ་དུས་ནས་གཏད་པའི་ གསུང་དུ་འདུག་ཅིང་། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཆིབས་ཐོག་ཏུ་འཁྱོན་ནས་རྒྱང་ཙམ་ཕེབས་སྐྱེལ་ཞུས་ནས་དཔོན་སློབ་གྱེས་ཀར། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆིབས་པ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བསྒོར་མཛད་ནས་ཕྱག་གཡོན་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟ་བུ་ཞིག་མཛད་དེ། 2-685 ངེད་རང་ཚོ་མྱུར་དུ་མཇལ་ཡོང་བས་དེ་བར་ཐུགས་བཞུགས་སྤྲོ་བ་མཛོད་ཅིག་གསུང་བྱུང་བས་ཡིད་འཕྲང་བ་ལ་ཚད་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། ད་དུང་ནར་ཙམ་ཕེབས་སྐྱེལ་ལ་འགྲོ་ལགས་ཞུས་པས། ད་ནི་འདི་རང་དུ་བཞུགས་པ་ལེགས། ཕུར་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚོགས་དཔོན་ལ་འབྱོན་མི་དགོས་པ་ཨེ་ཡིན། ཚོགས་དུང་ཀྱང་ཕྱིས་འགྲོ་ཉན་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུང་བྱུང་བ་བཞིན་དགོངས་པ་དང་སྦྱར་ལ་ཚུར་ལོག དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ཏེ་རྩེ་གདོང་བླ་བྲང་དུ་ཆག་ཕེབས་ནས་བཞུགས་པའི་སྐབས་སུ། གཞན་ངོར་སྐུ་ཅུང་ཟད་བསྙུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་འབྱོན་ པར་ཉེ་བ་ན། དེའི་ལྔ་ལྟས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམ

【現代漢語翻譯】 他(指上師)多次重複著即將到來的話語。在這種情況下,他本打算在寺院久住一段時間,但由於孜東(地名)強烈請求迎請的使者到來,雖然很難推辭,但最終還是答應了。在猴年七月十九日黎明時分,他啟程出發。十八日,特別是十九日啟程之際,我長期侍奉在他身邊,聽取了所有的教誨。總的來說,他給予了無數關於過去和未來的教導和預言。 在說完這些之後,他說:『現在也要做一個權力委任。』於是,他對護法神們進行了詳細的權力委任。然後,他從座位上站起來說:『我們叔侄不應該受到那些一心只想滿足自己願望的魔鬼化身的擺佈,一定要考慮佛教的未來。』因此,我懇請你們這些師徒成為領袖,這是真心話。也一定要慈悲地讓我的摯友法王(指上師的朋友)成為領袖。』聽到這些話,我心想:『他到底在說什麼?』以前,我的上師從未對任何人說過如此悅耳動聽的話,但這次卻對像我這樣微不足道的弟子說了這樣的話,這讓我既高興又悲傷。後來我才明白,上師當時已經預感到自己即將前往凈土,所以才說了那些話。然後,這位偉人騎上馬,我送了他一程,師徒分別時,他將馬頭轉向左邊,做了個像是施予印的手勢。 他說:『我們會很快再見的,在那之前,請保持愉快的心情。』這讓我感到無比的失落。我說:『我還想再送您一程。』 他說:『現在就留在這裡吧,這樣最好。你不是要去當普巴金剛法會的負責人嗎?也許法會上的法螺聲以後也能聽到。』正如他所說的那樣,我結合他的意圖回去了。 之後,他逐漸調轉馬頭,前往孜東拉章(寺院名)並在那裡住下。在那裡,他對外示現出稍微生病的樣子,並接近前往其他佛土的時候。作為預兆,世間的...

【English Translation】 He (referring to the master) repeatedly uttered the words of his impending departure. In such circumstances, he had intended to stay at the monastery for a while, but due to the insistent arrival of messengers from Tsedong (place name) requesting his presence, although it was difficult to refuse, he eventually agreed. On the dawn of the nineteenth day of the seventh month of the Monkey year, he set off. On the eighteenth, especially as the nineteenth day approached, I stayed by his side for a long time, listening to all his teachings. In general, he gave countless teachings and prophecies about the past and the future. After saying all that, he said, 'Now I will also perform an empowerment.' So, he gave detailed empowerment to the Dharma protectors. Then, he stood up from his seat and said, 'We, uncle and nephew, should not be swayed by the machinations of those demonic incarnations who only seek to fulfill their own desires; we must consider the future of Buddhism.' Therefore, I sincerely request that you disciples become leaders. And you must also be compassionate and make my close friend Dharma Lord (referring to the master's friend) a leader.' Hearing these words, I thought, 'What is he saying?' Previously, my master had never spoken such pleasant and agreeable words to anyone, but this time he said such things to a humble disciple like me, which made me both happy and sad. Later I realized that the master had foreseen his imminent departure to the Pure Land, and that is why he said those words. Then, this great being mounted his horse, and I escorted him for a while. When the master and disciple parted, he turned his horse to the left and made a gesture like the mudra of generosity with his left hand. He said, 'We will meet again soon, so until then, please keep a happy heart.' This made me feel immeasurably lost. I said, 'I would like to escort you a little further.' He said, 'It is better to stay here now. Aren't you going to be the head of the Phurba Vajra assembly? Perhaps the sound of the conch shell at the assembly can still be heard later.' As he said, I combined his intention and went back. After that, he gradually turned his horse and went to Tsedong Labrang (monastery name) and stayed there. There, he outwardly showed a slight illness and approached the time of going to another Buddha-field. As a sign, the world...


ས་སུ་རླུང་འཚུབ་ཆེན་པོས་ས་གཞི་གཡོ་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྟས་ངན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་བྱུང་ཞིང་། དེའི་དུས་སུ་རྗེ་ འདིས་རྒྱུན་དུ་ཆིབས་པ་མཛད་པའི་ནོར་བུ་འཕུར་ཤེས་བྱ་བདེ་གློ་བུར་དུ་ཤི་བ་ན། རྗེའི་གསུང་གིས་ད་མི་རྒན་དང་རྟ་རྒན་མཉམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྐུ་ འཁོར་རྣམས་ལ་སྔོན་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཞིང་གཤེགས་པའི་ཚེ་སྐུ་གདུང་ལ་ཞབས་ཏོག་མཛད་ཚུལ་སོགས་འཕྲོས་གཏམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་གསུང་འབའ་ཞིག་བྱོན་པ་ན། ཞབས་འབྲིང་བ་རྣམས་མྱ་ངན་གྱི་ཁང་བུར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། 2-686 སྐུ་རིམ་སོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་ཅིང་། གསོལ་སྨན་སོགས་ཀྱི་འཕྲོད་རྟེན་གང་མང་ཞིག་ཕུལ་ཀྱང་སྐུ་ལ་སྐྱེད་དུ་མངོན་པ་ཞིག་མ་བྱུང་བ་ན། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་གཞན་སྣང་དུ་ སྐུ་དུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཀྱང་། གསུང་ལས། ངེད་རང་གི་དངོས་པོ་རྒྱལ་རྩེ་དང་རྩེ་གདོང་སོགས་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པ་རྣམས་མྱུར་དུ་དགེ་སྡིངས་རང་དུ་སྒྲིལ་ཅིག དེ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་ས་ཅིག་སྟོད་ཕྱོགས་ ཡ་གི་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་ལ་ཐེབས་པར་བགྱིས་པ་ན། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་གྲུབ་ པའི་དབང་ཕྱུག་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་ཐུགས་ཡུལ་དུ་བཅངས་པའི་སྐུས་མི་ལྕོགས་བཞིན་དུ་རྩེ་གདོང་ནས་དགེ་སྡིངས་བཀྲ་ ཤིས་བསམ་འགྲུབ་ཏུ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ཏེ། བྱ་ལོ་ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ཡར་ཚེས་ལ་དགེ་སྡིངས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ག་ལ་བ་དེར་ཆག་ཕེབས་ཏེ། ལམ་བར་རྣམས་དང་ཇི་སྲིད་བསྙུང་བའི་ བར་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོའི་རིམ་པ་རྣམས་ལ་རྟག་འགྲུས་སུ་མཛད་པའི་ངང་ནས། རྒྱ་གར་སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སིདྷ་བྱོན་ནས་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ལྟ་བའི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པ་སོགས་དེ་ལྟར་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཆར་བཞིན་པ་དང་བཅས། 2-687 ཟླ་བ་དེ་ཀའི་ཚེས་བཅུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་བོད་ཡུལ་འདིར་དངོས་སུ་འབྱོན་པར་ངེས་པའི་དུས་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་དང་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ ཆར་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས། ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་ལ་བསྐུལ་བ་དང་། རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། སྙིགས་དུས་ཀྱི་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་དེད་དཔོན་འཁྲུལ་ཞིག་ ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པ་དེ་ཉིད་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་གསུམ་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ་དགེ་སྡིངས་བཀྲ་ཤིས་བསམ་འགྲུབ་ཉིད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ ཚེས་བཅུའི་སྔ་དྲོ་ནས་བཅུ་གཉི

【現代漢語翻譯】 大地上出現如狂風席捲、地動山搖等無數不祥之兆。此時,上師(Rje,對上師的尊稱)平日所騎的名為『諾布·彭謝』(Norbu Peng She,意為『能飛的寶石』)的駿馬突然死去。上師說道:『看來老朽要和老馬一同離去了。』此外,上師還以閑談的方式,向侍從們講述了以往大成就者圓寂時,如何侍奉遺體的種種事蹟,彷彿自己也要前往其他凈土一般。侍從們陷入深深的悲傷之中, 2-686 大肆操辦法事,供奉各種飲食和藥物,但上師的身體狀況並未見好轉。之後,這位大修行者雖然在外表上示現疲憊之態,但口中卻說:『我所有的財物,包括江孜(Gyal Tse)和澤當(Tse Dong)等地的東西,都要儘快集中到德欽(De Ding)寺。這些東西的去處,就在北方。』正如上師所說,上師的大侍從,法王貢噶扎西(Chosje Kunga Tashi)也遵照執行。之後,這位無比慈悲的至尊成就自在者,心中掛念著擁有傳承的上師大寺,不顧身體的疲憊,從澤當啟程前往德欽扎西桑珠寺(De Ding Trashi Samdrub)。在木鼠年(藏曆)正月上弦,抵達德欽寺的噶拉瓦法宮。在路途中,以及生病期間,他始終精進于甚深的三昧禪修。他還示現了種種清凈的景象,例如印度班智達(Pandita,大學者)希瓦辛達(Shrisiddha)前來,斬斷了對大圓滿見地的增益等。 2-687 當月的初十,正值蓮花生大師(Padmasambhava) निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित ही निश्चित है

【English Translation】 Uncountable evil omens such as great windstorms and tremors shook the earth. At that time, the master's (Rje, a term of respect for a master) usual mount, a horse named 'Norbu Peng She' (meaning 'Jewel that Knows How to Fly'), suddenly died. The master said, 'It seems that the old man and the old horse will depart together.' Furthermore, he spoke to his attendants about how to care for the bodies of great masters who had passed away, as if he himself were about to depart for another pure land. The attendants were plunged into deep sorrow, 2-686 and performed extensive rituals and offered various foods and medicines, but the master's health did not improve. Then, this great practitioner, although outwardly showing signs of fatigue, said, 'All my possessions, including those in Gyal Tse and Tse Dong, should be quickly gathered at De Ding Monastery. Their destination is in the north.' As the master said, his great attendant, Chosje Kunga Tashi, also followed his instructions. After that, this supreme master of accomplishment, whose kindness is immeasurable, mindful of the great monastery and its lineage, despite his physical weakness, set out from Tse Dong for De Ding Trashi Samdrub Monastery. In the first month of the Wood Mouse year (Tibetan calendar), on the waxing moon, he arrived at the Gala Wa Palace of De Ding Monastery. On the way, and throughout his illness, he constantly engaged in profound samadhi meditation. He also manifested various pure visions, such as the Indian Pandit (scholar) Shrisiddha coming to sever the attachments to the view of Dzogchen. 2-687 On the tenth day of that month, which is the auspicious time when Guru Padmasambhava is certain to actually come to this land of Tibet, accompanied by many wondrous signs such as rainbows and showers of divine flowers in the sky, to encourage the lazy to diligence and to inspire the clinging to renunciation, that supreme guide of the degenerate age, the venerable crown jewel of all, at the age of sixty-three, manifested the manner of gathering his physical body into the Dharmadhatu at De Ding Trashi Samdrub Monastery. Thus, from the morning of the tenth day until the twelfth.


ས་ཀྱི་ཐོ་རངས་ཀྱི་བར་དུ་འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པའི་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ ཆ་ལ་བབས་པ་ན། འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བཞེངས་ནས་དབུའི་གཙུག་ཏོར་མཆོག་ཏུ་འཕགས་ཏེ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསུ་བ་དང་བཅས་དག་པའི་ཞིང་ བདེ་བ་ཅན་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་ག་ལ་བ་དེར། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྤྲུལ་གཞི་ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ཞག་གསུམ་ལོན་པའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཉིན་ཁོ་བོ་ཅག་དགེ་སྡིངས་བཀྲ་ཤིས་བསམ་གྲུབ་ཏུ་འབྱོར་སྐབས། 2-688 དེའི་ཉིན་གང་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། ཁྱད་པར་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་སྔོན་ཆད་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་དུ་མ་བྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་ལྟ་བུའི་རི་མོ་ངོ་མཚར་ཅན་ གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ནི་ཉི་མ་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་བྱུང་བས་ཀུན་ཀྱང་དད་གུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ཆེས་ཆེར་གཡོས་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་ངོས་ཅག་གིས་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་ དྲུང་དུ་དཀར་མེ་ཞལ་ཟས་ཡོན་ཆབ་རྣམས་ཚར་དུ་དངར་བ་སོགས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱ་མི་ཆུང་བར་བཤམ་སྟེ། ལམ་ཟབ་བླ་མ་རིན་འབྱུང་ལ་ཐུན་དུ་བཅད་ནས་མཎྜལ་དང་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་ བྱ་བ། ངག་གིས་གསོལ་འདེབས་དང་བཤགས་པ་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་ཉི་མ་དུ་མའི་བར་དུ་བགྱིས་སྐབས། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་དྲི་བཟང་ཐུལ་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ ལྟས་དུ་མ་དང་། ཁྱད་པར་སྡིག་པ་དག་པའི་རྟགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་མངོན་གྱུར་དུ་བྱུང་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རྗེ་འདི་ཉིད་ལ་གསོལ་འདེབས་བཤགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་བཅད་ ཅིག་ཀྱང་བརྩམས་ཡོད་དོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་གཞན་ངོར་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་མོད་ཀྱང་། དད་ལྡན་གྱི་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས་འབྲལ་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ངེས་ཏེ། 2-689 རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མའི་ཐ་ཆུང་ངོས་ཅག་ལྟ་བུ་ལ་མཚོན་ནའང་། ཁྱི་ལོ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོར་གཞི་བྱེས་ཀྱི་ཆོས་ཉན་པ་ཉིས་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་ འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་ཉམས་མྱོང་སྟེང་ནས་འཆད་རྒྱུ་ཁོ་བོ་ལ་མེད་མོད་ཀྱང་། ཚིག་བཤད་གང་ཤེས་ཀྱི་ངོས་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་སྨིན་རྒྱས་འཆད་སྐབས་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ ཞིག་རྨི་ལམ་དུ། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་སྟེང་གི་མགོན་ཁང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཉིད་དུ་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་གསལ་པོར་བྱ

【現代漢語翻譯】 從黎明時分到破曉時分,安住于光明母子交融的大樂雙運之中。之後,當十二日的黎明到來之際,從光明中顯現雙運之身,頭頂高聳。無數的勇士和瑜伽母前來迎接,前往清凈剎土極樂世界,銅色吉祥山。大導師以化身融入化身之基的方式逝去。如此,這位大士示現了前往其他剎土之相。在示寂三日後的十二日,我們抵達德丁扎西桑珠(Deding Tashi Sangdrub)。 2-688 那天,晴朗的天空中降下花雨。特別是,前所未有、也不可能在雪域出現的彩虹光帳,以奇妙的圖案遍佈天空,直到日落時分,令所有人都生起極大的虔誠和敬畏。之後,我們在尊貴的遺體前,擺設了白燈、食物和供水等各種供品。將甚深道上師寶生(Lama Rin 'byung)分為幾段,獻曼扎,以身體頂禮,以語言祈禱、懺悔和發願等等,持續多日。尊貴的遺體散發出芬芳,出現了許多奇妙的景象,特別是顯現了凈化罪業的極大徵兆。當時,我們也為這位尊者創作了一首祈禱和懺悔的偈頌。 像這樣,雖然這位偉大的導師爲了他人而示現了色身融入法界的景象,但如果具信的弟子們祈禱,他一定會以覺受和夢境的方式顯現面容,並加持他們永不分離。 2-689 就拿我這樣最下等的弟子來說,狗年(藏曆)在薩迦大寺,為兩百多位來自各地的聽法者,從經驗之上講解了珍貴的口傳《道果》及其果位的訣竅。雖然我沒有能力講解,但我盡我所能,用我所知的詞語,花了大約三個月的時間來成熟和講解。在一次黎明時分的夢中,我清楚地看到薩迦大寺上方的特殊護法殿中,顯現了文殊怙主成就勇士自在(Jamgon Drubpai Pawo Wangpo)的名號。

【English Translation】 From dawn until the break of day, he remained in meditative equipoise within the Great Blissful Union of Clear Light, Mother and Son intermingled. Then, as the dawn of the twelfth day arrived, from the Clear Light he arose in the Form of Union, his head supremely crowned. Accompanied by an inconceivable host of heroes and yoginis, he was welcomed into the pure realm of Sukhavati, the Copper-Colored Glorious Mountain. The Great Master passed away in a manner in which the emanation dissolved into the basis of emanation. Thus, that Great Being demonstrated the manner of passing into another realm. Three days after demonstrating the manner of passing away, on the twelfth day, we arrived at Deding Tashi Sangdrub. 2-688 On that day, the sky was clear and a rain of flowers fell. In particular, a rainbow tent of light, a wondrous pattern such as had never occurred nor was possible in the land of snows, pervaded the entire expanse of the sky until sunset, causing all to stir with the greatest devotion and reverence. Thereafter, before the precious remains, we arranged a vast array of offerings, such as white lamps, food, and water. We divided the profound path of Lama Rin 'byung into sections, offered mandalas, prostrated with our bodies, and made countless prayers, confessions, and aspirations for many days. Fragrant odors emanated from the precious remains, and many wondrous signs occurred. In particular, very great signs of the purification of sins manifestly appeared. At that time, we also composed a verse of prayer and confession to this Lord. Thus, although that Great Protector demonstrated the manner of dissolving the Form Body into the Dharmadhatu for the sake of others, if faithful disciples pray, he will surely show his face in the manner of experiences and dreams, and bless them without separation. 2-689 Even for a lesser disciple like myself, in the Dog Year (Tibetan calendar), at the great Sakya Lhakhang, to more than two hundred Dharma listeners from various places, I explained the precious oral instructions of the Lamdre (Path with its Fruit) together with the key points of its fruit from my own experience. Although I did not have the ability to explain, I did my best, using whatever words I knew, and spent about three months maturing and explaining. In a dream at dawn one day, I clearly saw the name of Jamgon Drubpai Pawo Wangpo (文殊怙主成就勇士自在) appear in the special protector's chamber above the great Lhakhang of Sakya.


ོན་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་ པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད། ལྷ་བཅུ་གཉིས་མ། ལྷ་ལྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུས་གཅིག་ལ་སྩལ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་དེའི་ངང་ནས་ཐུགས་དགེས་པའི་མདངས་དུ་མ་ཞིག་མཛད་དེ། ཁྱེད་ལ་ རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་མཛད་དུས་ཀྱི་ཁྱོར་ཆུའི་སྣོད་འཁྲུལ་མེད་དུང་ཆོས་ངོ་མཚར་ཅན་ཡོད་པ་དེ་ངེད་ལ་དགོས་པ་འདུག་ཅེས་གསུང་བྱུང་བ་ན། ཨེ་མ་ངོ་ མཚར་ཆེ། དུང་ཆོས་དེ་ལག་ན་ཡོད་པའི་འཕྲོས་ཟུར་ཙམ་ཡང་རྗེའི་སྐུ་འཁོར་བ་སོགས་སུ་དང་ཡང་འཕྲོས་མ་བྱུང་བར། འདི་བཞིན་གྱི་བཀའ་སྩལ་ཕེབས་པ་ནི་ཐུགས་མཁྱེན་གྱིས་དགོངས་པ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དུ་མ་འདས་སོ་སྙམ་པའི་དད་པ་ཆེས་ཆེར་སྐྱེས་པའི་མོད་ལ་གཉིད་སད་བྱུང་བས། 2-690 རང་གི་དད་མོས་ཀྱིས་མ་བསླུས་ན་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལ་ཉེ་རིང་མེད་པར་འདུག་སྙམ་པའི་ཡིད་ཆེས་དང་དགའ་སྤྲོ་ཅི་ཡང་ཞིག་ཐོབ་པ་ལགས་སོ། །དེ་ ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་རེ་ཞིག་དགེ་སྡིངས་བཀྲ་ཤིས་བསམ་འགྲུབ་ཏུ་མཆོད་རྟེན་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་ཞིག་བྱས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། དེའི་དྲུང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པ་བཅུ་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་ཞིག་གིས་དུས་དང་རྒྱུན་གྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཕུལ་ཞིང་། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་སུ་དབུས་གཙང་ གི་ལྗོངས་ཀྱི་དགོན་གནས་ཉིས་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ཞིག་ཏུ་མང་ཇ་འགྱེད་བཅས། བསྡོ་རྟེན་ཚན་གྲངས་སོགས་རྒྱ་དཔངས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བསྒྲུབས་ཤིང་། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་གདན་ས་ཆེན་པོར་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ ཕྲག་ལ་ཉེ་བ་ཙམ་ཞིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ་སྒྲུབ་མཆོད་ཡུན་རིང་ཕུལ་ཞིང་། དེ་ནས་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་དངོས་གཞི་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ གཙུག་ལག་ཁང་ཐམས་ཅད་དུ་དཀར་མེ་སྙན་དར་སོགས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཚར་དུ་དངར་བ་དུ་མ་དང་། བླ་མ་སློབ་དཔོན། ལས་ཆེན་སོགས་ཟུར་འབུལ་འོས་པ་རྣམས་ལ་ཚན་གྲངས་དཔངས་མཐོ་བ། 2-691 གཞི་བྱེས་ཀྱི་དགེ་འདུན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཁྲི་ཕྲག་ཏུ་ལོངས་པ་ལ་མང་ཇ་གདན་ནོན་ཟབ་མའི་སྟེང་། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་གཏོང་བློའི་ར་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་བསྒྲུབས་པས། སྐྱ་སེར་ ཚོགས་ཆེ་ཞིང་གྲངས་མང་བ་ལ་བརྟེན་སྦྱིན་གཏོང་གི་བྱ་བ་རྣམས་ཉིན་གང་གཅིག་ལ་མི་ཟིན་པ་འདུག་གོ་ཞེས་གླེང་བར་བྱུང་ཡང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་གྱི་ཉི་མ་སྔར་བས་སུམ་ ཆ་ཙམ་གྱིས་རིང་བར་གྱུར་ཏེ་བྱ་བ་ཕལ་ཆེར་ཉི་མ་བཞུད་འཕྲལ་ཚུན་ལ་གྲུབ་པས་ཀུན་ཀྱང་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་རྫོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་གཞི་བྱེས་ ཐམས་ཅད་དུ

【現代漢語翻譯】 然後,當尊者似乎同時接受了吉祥黑金剛(梵文:Śrī Hevajra,意為「吉祥黑金剛」)的八位神祇、十二位女神和五位女神的灌頂時,他臉上露出了許多喜悅的光芒。他說:'我需要昆岡南嘉(藏文:Kun dga' rnam rgyal,人名,意為「普喜勝」)在金剛座(梵文:Vajrāsana,意為「金剛座」)給予你灌頂時使用的那個非凡的海螺容器。' 哎呀,太神奇了!即使我手邊有那個海螺容器,我也從未在任何場合,包括上師的隨從等提及過它。如此的命令,除了上師的智慧,不可能有其他解釋。' 在我生起如此強烈的信仰時,我醒了。 如果我沒有被自己的信仰所欺騙,那麼上師成就者的頂飾(指上師)的慈悲心是無遠弗屆的。我獲得了某種程度的信念和喜悅。然後,我將偉大聖者的遺體安放在德丁扎西桑珠(藏文:dGe sdings bkra shis bsam 'grub,地名,意為「吉祥如意成就德丁」)的一個多層佛塔房間里。十多位金剛持(梵文:Vajradhara,意為「金剛持」)在那裡日夜不斷地供奉著豐盛的祭品。爲了圓滿尊者法王的意願,我在衛藏(藏文:dbUs gTsang,西藏的兩個主要區域)地區的兩百多座寺院裡供養了僧眾茶,並建造了大量的佛塔。與此同時,在主寺,近百位僧侶開啟了無上瑜伽密續(梵文:Anuttarayoga Tantra,意為「無上瑜伽密續」)的眾多壇城,並長期進行修法供養。爲了圓滿尊者的意願,主寺的所有殿堂都裝飾著無數的酥油燈和幡幢等供品。對於值得供養的上師、堪布(梵文:Upadhyaya,意為「親教師」)、大執事等,也給予了豐厚的供養。 此外,對於來自各地的數萬僧俗大眾,在豐盛的僧眾茶和坐墊之上,還給予了超乎想像的物質佈施。由於僧俗人數眾多,佈施活動似乎無法在一天內完成。然而,尊者的慈悲之光比以往延長了大約三分之一的時間,以至於大部分活動在太陽落山後才完成,這讓所有人都感到驚歎。如此盛大的圓滿法會在各地舉行。

【English Translation】 Then, as the venerable one seemed to simultaneously receive the empowerment of the eight deities, twelve goddesses, and five goddesses of glorious Black Hevajra, he made many joyful expressions. He said, 'I need that extraordinary conch shell vessel that Kunga Namgyal used when he gave you the empowerment at Vajrasana.' Alas, how amazing! Even though I had that conch shell vessel in my hand, I had never mentioned it on any occasion, including to the master's entourage. Such a command could only be explained by the master's wisdom. As I arose with such strong faith, I awoke. If I have not been deceived by my own faith, then the compassion of the crown ornament of the accomplished master is without near or far. I gained some measure of faith and joy. Then, I placed the precious remains of the great being in a multi-storied stupa room at Deding Trashi Samdrub. More than a dozen Vajradharas offered vast and continuous offerings there day and night. In order to fulfill the wishes of the venerable Dharma King, I offered monastic tea in more than two hundred monasteries in the regions of U and Tsang, and constructed a large number of stupas. At the same time, in the main monastery, nearly a hundred monks opened numerous mandalas of the unsurpassed Vajrayana and offered long-term practice offerings. To fulfill the master's intentions, all the temples of the main monastery were adorned with countless butter lamps and banners, and generous offerings were made to the lamas, abbots, and great officials who were worthy of offerings. In addition, to the tens of thousands of monastic and lay people from all over, beyond the imagination of material generosity was accomplished on top of abundant monastic tea and cushions. Because of the large number of monastic and lay people, the activities of generosity seemed impossible to complete in one day. However, the sun of the venerable one's stream of compassion was extended by about a third longer than before, so that most of the activities were completed by the time the sun had set, which amazed everyone. Such a grand completion ceremony was held everywhere.


་བློས་མི་འཁྱུད་པ་ལྟ་བུ་བསྒྲུབས་པ་འདི་འདྲ་བ་ནི་རྒན་རབས་སུས་ཀྱང་མི་དྲན་པས། དུས་ཕྱིས་བྱོན་པའི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རིགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་ཞིག་ལ་ འདི་ཁོ་ན་དངོས་པོ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྒྲོགས་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་ཡུན་མི་རིང་ བར་རྗེ་བཙུན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་ནང་རྟེན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དངུལ་ལས་གྲུབ་པའི་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་རྒྱ་དཔངས་ཆེ་ཞིང་བཟོ་ཁྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཀུན་གྱི་མིག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ཞིག་དང་། 2-692 རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚབ་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ་ཚད་མ་སོགས་རྟེན་བཞེངས་རྣམས་གེགས་མེད་དུ་གྲུབ་པ་ན་དགེ་སྡིངས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ སྤྱན་དྲངས་ནས་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུངས་ཞུགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་ཇི་སྲིད་བསྟན་པ་ནམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷར་བཅས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དམ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། གཞན་ཡང་ གཟུངས་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་གྲངས་དང་ཚད་མེད་པ་ཞིག་གིས་གདུང་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྐུ་ཚབ་སོགས་རྟེན་གསར་བཞེངས་རྣམས་ལ་ཕྱུར་བུར་བལྟམས་པའི་གཟུངས་རྫོང་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཕུལ་ཏེ། ཁོ་བོ་ ཅག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཅུ་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་གྱིས་ཡི་དམ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་སྨིན་རྒྱས་སུ་བསྒྲུབ་སྟེ། སྐུ་བརྙན་ངོ་མཚར་ཅན་དེ་ཉིད་དབུ་རྩེ་རྙིང་མར་ ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་ཁྲོད་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། དངུལ་གདུང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཉིད་ནི་གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་རིགས་འཛིན་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཕོ་བྲང་གི་སྔགས་འཆང་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གདུང་རྟེན་གྱི་གཡས་སུ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་ནས་སྐྱེ་བོ་སུ་ཞིག་གིས་མཐོང་ཡང་དྭང་འདོད་ཀྱི་དད་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྐྱེད་པ་སོགས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ན་ཡིད་མི་མཐུན་པ་མེད་པར་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། ། 2-693 གཞན་ཡང་དུས་རྒྱུན་གྱི་མཆོད་པར་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་ལ་ཉེ་བས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱུད་འདོན། བླ་མ་མཆོད་ཆོག་ནར་མར་འབུལ་བ་སོགས་དང་། ལོ་དུས་ཀྱི་དུས་དྲན་ གྱི་མཆོད་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་གསར་འཛུགས་བགྱིས་ཏེ། མདོར་ན་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དེ་ཉིད་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པའི་ ཐབས་སུ་ཅི་འགྱུར་གྱི་ཐབས་ལ་རྟག་འགྲུས་སུ་བགྱིད་པ་འདི་ཡིན་ནོ།། །། འདིར་སྨྲས་པ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་གྲུབ་དབང་རྗེ། །མཐུ་རྩལ་ནུ

【現代漢語翻譯】 像這樣令人難以置信的成就,是老一輩人也從未見過的。對於後來的薩迦派後裔來說,這無疑是實現他們願望的最佳方式。由於其優良的品質和廣闊的規模等諸多原因,它顯得格外非凡。所有人都異口同聲地讚歎不已。此後不久,至尊成就自在主(Jezun Drupai Wangchuk)的內殿中,建造了一座由珍貴銀製成的勝利佛塔(Namgyal Chorten),其規模宏大,工藝精湛,令人歎爲觀止,成爲了眾人眼中的甘露。 此外,還製作了至尊者的金銅色身像等聖物,一切順利完成後,從德欽法宮(Gedings Chokyi Phodrang)迎請至尊者的遺體——如意寶珠,作為銀製靈塔(Dung)的核心,祈願其永駐世間,成為人天一切眾生積累功德的殊勝福田。此外,無數的加持聖物被如法地裝藏於靈塔和身像等新造的聖物之中。我們十餘位金剛持(Dorje Dzinpa)依據喜金剛(Kyedorje)儀軌,圓滿地完成了開光儀式,並將這尊非凡的身像安放在舊殿(Dzong)中,置於道果傳承(Lamdre)之中。而這尊能滿足一切願望的如意寶珠銀製靈塔,則供奉在基托拉章(Shito Ladrang)的法嗣上師傳承法宮的持明法王(Chokyi Gyalpo)靈塔的右側,以無量的供養來供奉,任何人見到都會生起無上的虔誠之心,這尊聖物是如此完美,以至於沒有人會心生不悅。 此外,在日常的供養中,近百位僧人會持續不斷地誦讀喜金剛根本續《二觀察續》(Taktpa Nyipa),並供奉上師供儀軌(Lama Chopa)。在年度的紀念供養中,還會新設立至尊金剛無我母(Dorje Dakmema)的成就供養。總而言之,我等時時刻刻都在竭盡所能地想方設法,以期能讓至尊上師的意願在法界(Choskyi Ying)中得以圓滿。

【English Translation】 Such an incredible accomplishment, the likes of which had never been seen even by the elders, was undoubtedly the best way for the later Sakya lineage holders to fulfill their aspirations. Due to its excellent qualities and vast scale, among many other reasons, it appeared extraordinarily remarkable. Everyone unanimously proclaimed its magnificence. Shortly thereafter, within the inner sanctum of the venerable Lord of Accomplishments (Jezun Drupai Wangchuk), a Victory Stupa (Namgyal Chorten) made of precious silver was constructed, grand in scale and exquisite in craftsmanship, captivating all who beheld it, becoming a nectar for the eyes of all. Furthermore, representations of the venerable one, such as a life-sized statue made of gold and copper, were created. Once all the sacred objects were completed without hindrance, the venerable one's relics—the wish-fulfilling jewel—were brought from Gedings Chokyi Phodrang and enshrined as the main relic within the precious silver reliquary (Dung), to remain as a sacred field of merit for all beings, including gods, for as long as the teachings endure. In addition, countless relics of blessings were meticulously placed within the reliquary and the newly created sacred objects such as the statue. More than a dozen of us, Vajra Holders (Dorje Dzinpa), completed the consecration ceremony based on the Hevajra (Kyedorje) tantra, and the extraordinary statue was placed in the old Dzong, within the Lamdre lineage. The wish-fulfilling jewel silver reliquary, which fulfills all desires, was placed to the right of the reliquary of the mantra-holding Dharma King (Chokyi Gyalpo) of the lineage of the founding Labrang, with immeasurable offerings, inspiring unsurpassed devotion in anyone who saw it. This sacred object is so perfect that no one could find fault with it. In addition, for daily offerings, nearly a hundred monks continuously recite the Hevajra root tantra, the 'Two Examinations Tantra' (Taktpa Nyipa), and offer the Lama Chopa ritual. For the annual commemorative offerings, a new accomplishment offering of the venerable Vajra Selfless Mother (Dorje Dakmema) was established. In short, we are constantly striving to find every possible means to ensure that the venerable lama's intentions are fulfilled in the Dharmadhatu (Choskyi Ying).


ས་པའི་མངའ་བདག་ཡོངས་འཛིན་ཁྱེད། །དྲན་པའི་མོད་ལ་ སློབ་བུའི་ཐ་ཆུང་བདག །གདུང་བའི་གསོལ་འདེབས་ཐལ་ལོ་སྙན་གསན་ཅིག །གང་སྐུ་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ལ། །ཉི་མ་བྱེ་བའི་འོད་ཟེར་མདངས་འཕྲོ་བའི། །དགེས་པའི་འཛུམ་ཞལ་ཡང་ཡང་སྟོན་པ་དེ། ། སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གང་གསུང་ལུགས་གཉིས་བླང་དོར་ཇི་སྙེད་པ། །མ་འདྲེས་གསལ་ལ་རྫོགས་པར་སྟོན་མཁས་པའི། །ཟིལ་ལྡན་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟར་ཡིད་འཕྲོག་པ། །རྣ་བའི་བདུད་རྩི་ དེ་ཡང་དྲན་པའི་ཡུལ། །ཁྱོད་ཐུགས་ཟབ་གསལ་ཏིང་འཛིན་སྒོ་བརྒྱ་ལ། །མཉམ་པར་འཇོག་ལ་སྐད་ཅིག་གཡོ་མེད་པའི། །དེ་ལྟའི་ངང་ནས་སོ་སོའི་སྐལ་བ་དང་། །འཚམས་པར་གདུལ་བྱ་སྐྱོང་མཛད་ཁྱོད་ཐུགས་དྲན། ། 2-694 འོན་ཀྱང་ཐུན་མོང་སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ཀྱང་ལས་དག་པའི། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་འབྲལ་མེད་སྐྱོང་མཛད་པ། །འདི་ལ་ཁོ་བོ་ངེས་ཤེས་རྙེད་པའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ བར་གྱི་སྐྱབས་དེར་འདུད། །དེ་ལྟར་གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་ཉིད། །དྲན་པའི་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བས་གསོལ་བཏབ་པས། །བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དབྱེར་མེད་པའི། །དགེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་རྗེས་འཛིན་ཤོག ། ཅེས་ཀྱང་ཤུགས་འབྱུང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། ། ༈ རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་བུ་ཁྲིད་ཅེས་བྱ་བ། དེ་ལྟ་བུའི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྕམ་སྲིང་མོ་ཆེ་བ་ནི། རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་བུ་ཁྲིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་མངའ་རིས་བཙད་ པོའི་ཁབ་ཏུ་ཕེབས་ནས་སྲས་ལྕམ་སྲིང་གཉིས་འཁྲུངས་ཤིང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཕལ་ཆེར་པར་དུ་བཞེངས་པ་སོགས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རླབས་ཆེན་དུ་མ་མཛད་དེ་མངའ་རིས་ཉིད་དུ་ སྐུ་གཤེགས་སོ། །འབྲིང་པོ་ནི་ལྷ་གཅིག་བཀྲ་ཤིས་སྒྲོལ་མ་སྟེ་འདི་ཉིད་ཀྱང་བསམ་ཡས་ཀྱི་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཕེབས་ནས་སྲས་ལྕམ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་འཁྲུངས་ཤིང་། སླར་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་ ནས་བླ་བྲང་ཤར་གྱི་གཟིམ་ཁང་དུ་སྐུ་གཤེགས་ཤིང་། ཆུང་བ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་འཛོམ་བྱ་བ་དགེ་བསྙེན་མ་ཞིག་སྟེ་གཞོན་ནུ་ལ་དགེ་སྡིངས་སུ་གཤེགས་སོ། །ཡང་སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་གྱི་བཙུན་མོ་སླར་ཡང་གདོང་དགའ་མ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་བུ་ཁྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་སྲས་གཅིག་འཁྲུངས་པ་ནི། 2-695 བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན། །སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཉིད་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་ མཚན་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པར་སྐུའི་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་དེ་ཉིད། སླར་ཡང་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རིགས་སུ་བསམས་བཞིན་དུ་བྱོན་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེ

【現代漢語翻譯】 土地的統治者,我的導師啊! 在憶念的瞬間, 我,最卑微的學生, 懷著渴望祈禱,請您垂聽! 您的身軀如同紅蓮寶山, 散發著如億萬陽光般的光芒, 那慈祥的笑容,一次又一次地展現, 我從心底憶念,祈求您的加持! 您所說的關於世俗和佛法的取捨, 清晰而完整地展現,毫不混淆, 如甘美的梵天之音般令人心醉, 那是耳中的甘露,也是我憶念的對象。 您的心懷,深邃而明澈,通往百種禪定之門, 安住其中,片刻也不動搖, 在那樣的狀態中,根據每個人的根器, 調伏引導所化眾生,我憶念您的心懷。 然而,雖然共同顯現的色身, 融入了法界之中,但對於業已清凈的, 所化眾生,您從未分離地守護著, 爲了讓我對此獲得確信, 我皈依直至菩提之間的怙主。 如此,憶念著成就自在者的尊名, 以心中渴望之情祈禱, 愿上師蓮花生大士無別, 以慈祥之態,恒常垂念攝受! 以上乃是自然流露的祈禱。 尊貴的索南布赤傳記 如是成就自在的大尊者之長姐,名喚仁欽索南布赤,嫁於阿里王室,生下兩位王子和公主。她將薩迦持咒法王的大部分教言集刻印完成的書,行持了諸多弘揚佛法的偉大事業,最終在阿里圓寂。 二姐拉吉扎西卓瑪,嫁於桑耶大護法,生下兩位王子和公主,之後返回主寺,在拉章夏宮圓寂。小妹阿旺索南曲吉巴仲,是一位持守居士戒的比丘尼,年輕時便前往杰丁。 此外,持咒者丹貝尼瑪袞噶迎娶了貢嘎瑪扎西巴吉布赤,生下一子, 他是對我恩重如山的三位上師之一。 往昔,他是菩薩堪布菩提薩埵,後來轉世為眾生的怙主,尊貴的索南堅贊, 之後,他再次轉世于薩迦家族,化現為薩迦欽波。

【English Translation】 Lord of the land, my tutor! In the moment of remembrance, I, the humblest of students, Pray with longing, please listen! Your body is like a mountain of red lotus jewels, Radiating the light of billions of suns, That kind smile, shown again and again, I remember from the bottom of my heart, I pray for your blessing! What you say about the acceptance and rejection of worldly and Dharma matters, Clearly and completely shown, without confusion, Like the sweet Brahma's voice, intoxicating, That is the nectar in the ears, also the object of my remembrance. Your heart, deep and clear, leads to a hundred doors of Samadhi, Abiding in it, unwavering for a moment, In that state, according to each person's capacity, Taming and guiding the disciples, I remember your heart. However, although the commonly manifested Rupakaya, Has merged into the Dharmadhatu, but for those who have purified their karma, You protect the disciples without separation, In order for me to gain certainty about this, I take refuge in the protector until enlightenment. Thus, remembering the name of the accomplished自在者, Praying with longing in my heart, May the Guru Padmasambhava be inseparable, With a kind demeanor, always remember and accept! The above is a natural prayer. Biography of the Honorable Sonam Buchi The eldest sister of such a great accomplished自在者, named Rinchen Sonam Buchi, married into the royal family of Ngari, and gave birth to two princes and princesses. She printed most of the teachings of the Sakya mantra-holder Dharma King into books, and performed many great deeds to promote the Dharma, and finally passed away in Ngari. The second sister, Lhachik Tashi Drolma, married the great protector of Samye, and gave birth to two princes and princesses, and then returned to the main temple, and passed away in the Lhakhang Shar Palace. The youngest sister, Ngawang Sonam Chokyi Paljom, was a female novice who held the lay vows, and went to Jeding when she was young. In addition, the mantra holder Tenpai Nyima Kunga married Gongga Ma Trashi Palgyi Buchi, and gave birth to a son, He is one of the three gurus who are very kind to me. In the past, he was the Bodhisattva Khenpo Bodhisattva, and later reincarnated as the protector of beings, the venerable Sonam Gyaltsen, After that, he was reincarnated again in the Sakya family, manifested as Sakya Chinpo.


ན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་དེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཡབ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་དུ་ཕེབས་ པ་ཆུ་མོ་ཕག་གི་ལོ་སྨལ་པོ་ཟླ་བའི་གནམ་གང་གི་ཉིན་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་གདོང་དགའ་རྫོང་གི་ཡང་རྩེར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་བལྟམས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཡུམ་ལ་མཚན་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བྱུང་ཞིང་། བལྟམས་པའི་ཚེ་ཡང་མངལ་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ དགའ་སྙིང་པོ་ལྟར་གྲོད་གཏུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ལེགས་པར་འཁྲུངས་ཤིང་། འཁྲུངས་མ་ཐག་ནས་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕྱི་མོ་འདྲི་ཀློག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་དགོངས་ཤིང་། 2-696 ཡིག་རིགས་ཀྱང་ཝར་དྷུ། ལཉྩ། རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡིག་སོགས་རྒྱ་གར་གྱི་ཡིག་རིགས་དུ་མ་དང་། བོད་ཀྱི་ཡི་གེའི་རིགས་ཀྱང་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་ཞིག་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ཕྱག་བྲིས་རྣམས་ ལས་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་བརྡ་དག་པ་ནི་ཡི་གེ་ལ་སྦྱངས་ཤིང་མཁས་པར་གྲགས་པའི་སྐྱེ་བོ་སུས་ཀྱང་བསྐྲུན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་སྦྱང་ཚུལ་མ་བསྟན་ཀྱང་བཟོའི་རིག་བྱེད་ཕུལ་དུ་ ཕྱིན་པ་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ནི། ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་གི་སྐུ་བརྙན་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་མཛད་པའི་བྲིས་ཐང་ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་མཐོང་བའི་ཚེ། དུས་ཕྱིས་དབུས་གཙང་གི་ལྷ་བཟོ་བ་མཁས་པར་གྲགས་ པ་སུས་ཀྱང་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་ཞིང་ཡོངས་ལ་གྲགས་པ་འདི་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་ པར་ཐར་པའི་ཆ་ཤས་འགའ་ཞིག་རང་གིས་བརྩམས་པའི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་མཆོད་བརྗོད་ནི།རྒྱ་གར་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ལ་བག་ཆགས་ བཞག་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་སྐད་དུ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ན་མོ་གུ་རུ་ཀཱིརྟི་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡེ་ཞེས་པ་དེའི་དོན་ནི། ན་མོ་ཕྱག་འཚལ་བ། གུ་རུ་བླ་མ། ཀཱིརྟི་མ་ཏི་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། 2-697 དྷྭ་ཛ་རྒྱལ་མཚན། ཤྲཱི་དཔལ། བྷ་དྲ་བཟང་པོ། ཡེ་ཞེས་པ་གོང་གི་ཚིག་དང་འབྲེལ་བས་ཏེ། དེས་ན་བླ་མ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ ལྟར་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས་གསོལ་འདེབས་དངོས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་ལ། དེ་ཡང་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་འདི་ཉིད་རིགས་རུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བརྒྱུད་དུ་བྱོན་པའི་ཚུལ་ནི། ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་རི

【現代漢語翻譯】 尊者持咒者扎巴洛哲堅贊貝桑波(གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ)之名廣為人知。這位偉人是持咒上師丹貝嘉衛(བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད)之子,四十七歲時,在水豬年(藏曆)斯瑪波月(སྨལ་པོ་ཟླ་བ)的十五日,于大寺的西面,東嘎宗(གདོང་དགའ་རྫོང་)的山頂,伴隨著諸多奇妙的徵兆降生。當他入胎時,他的母親也出現了許多特殊的夢兆。爲了象徵他出生時未被胎垢沾染,他像薩迦班智達貢噶寧波(ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་)一樣,以腹部朝下的姿勢順利出生。據說他一出生就展現出超越孩童的行為,具備了偉人的特徵。之後,他僅憑觀看就能毫不費力地掌握讀寫等基礎知識。 他還精通瓦爾杜字型(ཝར་དྷུ),蘭札字型(ལཉྩ),海印字型(རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡིག་)等多種印度文字,以及多種不同的藏文字型。尊者親手書寫的文字,其優美和準確,即使是那些精通文字的學者也無法比擬。此外,即使沒有接受過專門的指導,他也精通工藝。從他親手繪製的大小護法神像等精美唐卡中可以看出,即使是後來衛藏地區(དབུས་གཙང་)以精湛著稱的工匠也無法與之匹敵,他的名聲廣為人知。爲了紀念這位具有諸多不可思議功德的偉人,我將結合自己創作的祈請文,講述他的一些非凡事蹟。首先是祈請文的開場白,爲了保留印度梵語的痕跡,用梵語來表達:那摩 咕嚕 噶提 瑪提 達瓦 希日 巴扎耶(ན་མོ་གུ་རུ་ཀཱིརྟི་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡེ་)。其含義是:那摩(ན་མོ་,namo,नमः,敬禮),咕嚕(གུ་རུ་,guru,गुरु,上師),噶提 瑪提(ཀཱིརྟི་མ་ཏི་,kīrtimati,कीर्तिमति,名稱 智慧),達瓦(དྷྭ་ཛ་,dhvaja,ध्वज,勝幢),希日(ཤྲཱི་,śrī,श्री,吉祥),巴扎(བྷ་དྲ་,bhadra,भद्र,賢善),耶(ཡེ་)是與前文連線的詞。因此,這句話的意思是:頂禮上師扎巴洛哲堅贊貝桑波(གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ)。在這樣讚頌之後,我將闡述祈請文的實際含義。這位偉大的聖者出生於一個血統高貴的家族。 良善之源,教法之...

【English Translation】 The esteemed holder of mantras, Drakpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo (གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ), was widely known by that name. This great being was the son of the mantra-holding lama, Tenpai Gyaltsen (བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད), who was forty-seven years old when he was born with many wondrous signs on the fifteenth day of the Smalpo month (སྨལ་པོ་ཟླ་བ) of the Water Pig year at the summit of Dongga Dzong (གདོང་དགའ་རྫོང་) to the west of the great monastery. Even when he entered the womb, his mother experienced many extraordinary dream signs. To symbolize that he was not stained by the impurities of the womb at birth, he was born perfectly in the posture of lying on his stomach, like the great Sakya Pandita Kunga Nyingpo (ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་). It is said that from the moment of his birth, he displayed behavior that transcended that of a child and possessed the marks of a great being. Thereafter, he effortlessly grasped the fundamentals of reading and writing, etc., merely by looking at them. He was also proficient in various Indian scripts such as Wardhu (ཝར་དྷུ), Lanytsa (ལཉྩ), and Sea Seal script (རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡིག་), as well as many different Tibetan scripts. The beauty and accuracy of the writings personally penned by this great being were unmatched by anyone, even those scholars renowned for their mastery of writing. Furthermore, even without receiving specific instruction, he excelled in craftsmanship. This is evident from the marvelous thangkas of large and small Dharma protectors and other deities that he personally painted. Even the renowned master craftsmen of U-Tsang (དབུས་གཙང་) in later times could not rival him, and his fame was widespread. To commemorate this great being endowed with many such wondrous qualities, I will relate some aspects of his extraordinary life story in conjunction with a supplication prayer that I myself composed. First, the introductory homage of the supplication prayer is expressed in Sanskrit to preserve the imprint of Indian Sanskrit: Namo Guru Kirti Mati Dhvaja Shri Bhadraya (ན་མོ་གུ་རུ་ཀཱིརྟི་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡེ་). The meaning of this is: Namo (ན་མོ་,namo,नमः,Homage), Guru (གུ་རུ་,guru,गुरु,Teacher), Kirti Mati (ཀཱིརྟི་མ་ཏི་,kīrtimati,कीर्तिमति,Name Wisdom), Dhvaja (དྷྭ་ཛ་,dhvaja,ध्वज,Banner), Shri (ཤྲཱི་,śrī,श्री,Auspicious), Bhadra (བྷ་དྲ་,bhadra,भद्र,Good), and 'ye' (ཡེ་) is a word that connects to the preceding words. Therefore, the meaning of this phrase is: 'I pay homage to the lama Drakpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo (གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ)'. After offering such praise, I will explain the actual meaning of the supplication prayer. This great and holy being was born into a family of particularly noble lineage. Source of goodness, the teachings of...


ན་ པོ་ཆེ། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་མཛད་པའི། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །དབང་པོའི་གྲངས་ལྡན་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་འདུད། །ཅེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་དགེ་ ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆོས་མཚུངས་པ་དེ་ཉིད། བོད་ཡུལ་གངས་ རིའི་ཁྲོད་འདིར་རབ་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་ཡུན་དུ་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་ཞིག་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷ་རིགས་འཁོན་རྗེ་བཙུན་ ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རིགས་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་སྙིང་པོ་རྩེ་མོ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཚན་གྱི་མཐའ་ཅན་གསུམ་དང་། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གཉིས་ཏེ་དབང་པོའི་གྲངས་དང་ལྡན་པའི་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་ཉིད་གང་ལས་བྱོན་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གདུང་རབས་ཏེ། 2-698 སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཅག་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་དད་པས་འདུད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རིགས་རུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་བྱོན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དེ་ ཉིད་མཚན་མཆོག་གཉིས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མའི་མཚན་ནི། རྗེ་ཉིད་ཡུམ་ལས་འཁྲུངས་ནས་ཡུན་རིང་མ་ལོན་པར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སྐུ་པང་དུ་བཞེས་ཤིང་དགེས་དགེས་དུ་མ་ མཛད་དེ། བྱིས་པ་འདི་ཕ་ཤུལ་བུས་ཟིན་པ་ཞིག་འབྱུང་ཞེས་མ་འོངས་པ་མཁྱེན་པའི་ལུང་བསྟན་དང་བཅས་མཚན་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ ཐོས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་དེ་ཉིད་དོན་དང་ལྡན་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་བསྟོད་དེ། གྲགས་པས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཡོངས་ཁྱབ་ཅིང་། །བློ་གྲོས་བསམ་ཡས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །དཔལ་ལྡན་ བླ་མའི་མཛད་པ་རྣམ་དག་མཆོག །བཟང་པོའི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བ་སྐྱོང་ལ་འདུད། །ཅེས་སོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་གཉིས་པ་ནི། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སླར་ཡང་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གསོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚུལ་ནི་རྒྱལ་སྲས་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་འདི་འཁྲུངས་ནས་དགུང་ལོ་གསུམ་བཞི་ཙམ་བཞེས་པའི་དུས་ཤིག་ན་ཅུང་ཟད་གསུང་ངག་མ་བདེ་བ་ཞིག་བྱུང་བའི་ཚེ། 2-699 སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞུ་ཡིག་ཕུལ་བ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་ གྱུར་པ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞ

【現代漢語翻譯】 那(na)! 偉大者!于雪域之中,弘揚發展者,一切方所皆勝之至尊薩迦派(sa skya pa),我敬禮具備權勢之數的傳承!如是說所示。即是說,對於眾生而言,成為一切善妙圓滿之源泉的,全知勝者之教法,如同如意寶珠一般珍貴,能滿足一切需求。此教法于雪域藏地得以興盛和延續,眾多偉大人物應運而生,其中最為傑出者,乃是各方皆勝的尊貴昆氏(khon)家族,即著名的薩迦派。在這些家族中,最卓越者是具有『心要頂峰勝幢』之名的三位,以及兩位法王叔侄,即具備權勢之數的父子傳承。這些傳承乃是此持明上師所出之殊勝種姓。對於一切聖者,我等一次又一次地以虔誠之心敬禮!如是說。因此,從具有特殊血統的家族中誕生的偉大聖者,具備兩種殊勝之名。最初之名是,當尊者降生后不久,持明法王將其抱在懷中,多次表示歡喜,並帶有預言地說:『此子將繼承父業。』並賜名為『扎巴洛哲堅贊華桑布』(grags pa blo gros rgyal mtshan dpal bzang po)。 爲了確保這個名字名副其實,讚頌道:名聲遍佈海洋般的世界,智慧無邊,持有教法之勝幢,具吉祥上師之清凈事業,以賢善之行利益眾生,我敬禮!如是說。這位偉大聖者的第二個名字是『蔣揚索南堅贊華桑布』('jam dbyangs bsod nams rgyal mtshan dpal bzang po),這是他的父親法王再次賜予的。事情是這樣的,當嘉色扎巴(rgyal sras grags pa)三四歲時,有一次他的身體有些不適。 持明法王收到了大掘藏師秋吉沃色(chos kyi 'od zer)的奏章,其中寫道:彙集了諸佛之身語意功德事業的本質,持明法王您……

【English Translation】 Na! Great One! In this land of snow mountains, flourishing and expanding, the all-victorious Jetsun Sakya (sa skya pa), I pay homage to the lineage possessing the number of powers! As it is said, for the benefit of all beings, the omniscient victorious teachings, which are the source of all goodness and perfection, are like a precious wish-fulfilling jewel. These teachings have flourished and endured in this land of snow mountains, and many great beings have arisen, among whom the most eminent is the all-victorious divine Khon (khon) lineage, the renowned Sakya. Among these families, the most excellent are the three with the name 'Essence Peak Victory Banner,' and the two Dharma Lord uncle and nephew, the father and son lineage possessing the number of powers. These lineages are the particularly exalted lineage from which this mantra-holder lama originated. To all holy beings, we repeatedly pay homage with devotion! As it is said. Therefore, the great holy being born from a family with a special lineage possesses two excellent names. The initial name is: when the Jetsun was born, not long after, the mantra-holder Dharma King held him in his lap, expressing joy many times, and with a prophecy said, 'This child will inherit his father's legacy.' And he was named 'Drakpa Lodro Gyaltsen Palsangpo' (grags pa blo gros rgyal mtshan dpal bzang po). To ensure that this name was truly meaningful, he praised: Fame pervades the ocean-like world, wisdom is boundless, holding the victory banner of the teachings, possessing the pure deeds of the glorious lama, benefiting beings with virtuous conduct, I pay homage! As it is said. The second name of this great holy being is 'Jamyang Sonam Gyaltsen Palsangpo' ('jam dbyangs bsod nams rgyal mtshan dpal bzang po), which was again bestowed by his father, the Dharma King. The story is that when Gyalsé Drakpa (rgyal sras grags pa) was about three or four years old, he became slightly unwell. The mantra-holder Dharma King received a petition from the great treasure revealer Chökyi Özer (chos kyi 'od zer), which stated: The essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of all Buddhas, you, the mantra-holder Dharma King...


བས་དྲུང་དུ་ཞུ་བ། དྲུང་རམས་ལགས་ལ་བཀའ་ཕེབས་ནང་མའི་ཚུལ་གནང་བའི་སྐོར་བློ་ངོར་ཤིན་ཏུ་གཅགས་པ་བྱུང་ལགས་པ་དང་། ཞབས་དྲུང་རྒྱན་རིན་པོ་ ཆེ་འདི་ཉིད་ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཞིང་དུ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། འཕགས་ཡུལ་དུ་མཁན་ཆེན་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་དང་། བོད་ཡུལ་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པར་གྲགས་པ་དེ་ ཉིད་ཡིན་པར་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝའི་ཕྱག་བྲིས་ཤོག་སེར་ལ་མངོན་སུམ་འཁྲུལ་མེད་དུ་འདུག་པར་བརྟེན། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ཁོ་ན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས་ ཡིན་འདུག་ལགས། དུས་རེ་ཞིག་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སྔགས་འཆང་འདི་ཀ་གནང་ཚེ་གངས་ནས་ལེགས་ཚོགས་ཆེ་བ་ཡོང་སྣང་ལགས་པ་དང་། ལྷག་པའི་ལྷ་ཇོ་བོ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ཁོ་ན་དང་། དེ་མཐུན་ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་གནང་ཚེ་བར་སྐབས་སྐུ་ཚེའི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་དགྲ་འདྲེ་མཐའ་དག་འདུལ་བ་ལ་བསྔགས་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ཡང་མགོན་པོ་གུར་ཞལ་གཉིས་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱི་ནང་ནས། 2-700 མགོན་པོ་གཉན་མགོན་གཅིག་ཉིད་དུ་འབྲེལ་ཆགས་པ་གནང་བའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་གནང་བ་དང་། གསུང་ངག་སྔ་སོར་སྐུ་གྲིབ་ལ་བརྟེན་པ་ཞིག་བྱུང་བ་སྣང་ཚོད་དུ་འདུག་པ། ཐོག་མར་ཁྲོ་བོ་ དམེ་པ་བརྩེགས་པའི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ཞིག་སྐུ་མཚམས་བཅད་ནས་གནང་བ་དང་། དེ་མཐུན་ཐུགས་དམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་ལ་བརྒྱ་རྩ་རེ་གནང་ཚེ་འཕྲལ་འཕྲལ་དྭངས་བསྐྱེད་ཆེ་བ་ཡོང་ལགས་ པ་དང་། ལྷག་པར་དམ་སེལ་དང་སྐུ་གྲིབ་ལ་འཛེམ་པ་གནང་ཚེ། སྐུ་ཚེ་མཛད་འཕྲིན་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཕན་པ་ཞིག་མངོན་པས་དགོངས་པའི་དབྱིངས་ཁོ་ནར་བཞུགས་པ་གནང་ཞིང་། དོན་དུ་ བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕན་ཞིང་སྙན་གྲགས་ཀྱང་མི་ཆུང་ཙམ་ཡོང་བ་སོགས་གང་སྤྱིའི་གནས་ཚུལ་དྲུང་རམས་པས་འབུལ་བ་ཡོད་པ་དགོངས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེར་བཞུགས་པ་གནང་བ་མཁྱེན་མཁྱེན་ལགས། ཚེས་བདུན་ལ་འབྲིང་པོ་གཞིས་དགའ་ནས་སྙེལ་སོའི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག་ཅེས་པའི་ཞུ་ཡིག་ངག་མ་ཞིབ་ཆ་དང་བཅས་སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ་འབྱོར་མ་ཐག གང་གི་མཚན་བསྒྱུར་བ་དང་བསྟུན་ནས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་མ་ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བཞེངས་པ་དེ་དང་། མགོན་པོའི་རྡོ་སྐུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་མ་གཉིས་རྗེ་ཉིད་ལ་སྩལ་ཏེ། 2-701 རྒྱན་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པ་དོན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་གསུང་བཞིན་དུས་རྒྱུན་པར་ཡང་ཉམས་ལྡན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་ དུ་གསུང་འབྱོན་པ་ཅིག་ཡོད་ཅེས་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཐོས་པ་ལགས། དོན་གྱི་དབང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་བསྟོད་ད

【現代漢語翻譯】 卑微者稟告:得知您對下屬以慈悲之心相待,我心中非常感激。尊貴的夏仲仁波切(Zhabyi-drung Rinpoche,尊貴的夏仲仁波切)是清凈佛土中的秘密主——金剛手(Vajrapani),在印度是堪布菩提薩埵(Khenchen Bodhisattva),在藏地是吉祥上師(Palden Lama)。蓮花生大師(Padmasambhava)的手書黃卷上清楚無誤地記載著這些,因此,他是利益和安樂一切眾生和佛法的根源。 如果暫時保持咒師的形象,似乎會帶來更大的利益。特別是,如果供奉本尊覺臥杰尊降央(Jowo Jestsun Jamyang,至尊文殊菩薩)和與其相應的金剛童子(Vajrakila),則能消除壽命的障礙,降伏內外一切邪魔。護法方面,在瑪哈嘎拉(Mahakala)古爾和顏兩種形象中,岡波年貢(Gompo Nyen Gon,護法名)與兩者無別,應以秘密修持的方式供奉。聽說之前曾因身形而有所影響,最初應閉關修持忿怒尊德美巴策巴(Trowo Demepa Tsegpa)三百萬遍,並在所有修持之前進行百供,這樣能迅速清凈。特別是,如果避免邪祟和身形的影響,對壽命和事業都有極大的幫助,應安住于智慧之中。實際上,這對佛法有益,也能獲得不小的名聲。總而言之,我將所有情況稟告于您,請您明鑑。 七日,仲波吉嘎(Drungpo Zhiga)以問候的方式呈上的奏章,以及所有細節,在咒師丹貝旺秋(Tenpai Wangchuk,持教自在)足下呈上之後,根據他的名字,將雅隆巴桑給堅贊(Yarlungpa Sengge Gyaltsen)製作的吉祥上師的雕像,以及瑪哈嘎拉的石像,這兩尊吉祥上師的本尊賜予了他,並說:『您是吉祥上師的化身,一定要做有意義的事情。』平時也經常以有經驗的方式這樣說。這些都是從法王(Choskyi Gyalpo,法王)那裡聽到的。爲了這個目的,我讚頌道:

【English Translation】 The humble one reports: I am deeply grateful to learn that you treat your subordinates with compassion. The esteemed Zhabdrung Rinpoche (尊貴的夏仲仁波切) is the secret lord—Vajrapani (金剛手)—in the pure Buddha-field, Khenchen Bodhisattva (堪布菩提薩埵) in India, and Palden Lama (吉祥上師) in Tibet. These are clearly and unmistakably recorded in the handwritten yellow scroll of Padmasambhava (蓮花生大師), therefore, he is the source of benefit and happiness for all beings and the Dharma. If the appearance of a mantra practitioner is maintained for the time being, it seems that greater benefits will arise. In particular, if the tutelary deity Jowo Jestsun Jamyang (至尊文殊菩薩) and the corresponding Vajrakila (金剛童子) are propitiated, obstacles to life can be eliminated, and all internal and external demons can be subdued. In terms of protectors, Gompo Nyen Gon (岡波年貢) is inseparable from both forms of Mahakala (瑪哈嘎拉), Gur and Yan, and should be propitiated through secret practice. It is said that there was some influence due to physical form before, so initially, one should retreat and recite the wrathful deity Trowo Demepa Tsegpa (忿怒尊德美巴策巴) three million times, and perform a hundred offerings before all practices, so that purification can be swift. In particular, if one avoids evil influences and physical form, it will be of great help to both life and activities, and one should abide in wisdom. In reality, this is beneficial to the Dharma and can also gain considerable fame. In short, I report all the circumstances to you, please consider them carefully. On the seventh day, the petition presented by Drungpo Zhiga (仲波吉嘎) in the manner of greetings, along with all the details, was presented at the feet of the mantra practitioner Tenpai Wangchuk (持教自在), and according to his name, the statue of Palden Lama made by Yarlungpa Sengge Gyaltsen (雅隆巴桑給堅贊), and the stone statue of Mahakala, these two tutelary deities of Palden Lama were bestowed upon him, saying: 'You are an emanation of Palden Lama, you must do something meaningful.' He also often said this in an experienced manner. These were all heard from the Dharma King (法王). For this purpose, I praise:


ེ། མཧཱ་ལོ་ཙཱ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས། ། ཡོངས་གྲགས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བཟང་པོ་དེའི། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཞེས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་གྲགས། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། ། དེ་ལྟར་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྟོན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་དང་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་གིས་བསྡུས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་གཞན་གྱི་སྣང་ངོར། ཡོངས་འཛིན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་དུ་མའི་ཞབས་ཟུང་བསྟེན་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསན་ པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟར་ཐོས་ཏེ། དེ་ཡང་། འཁྲུལ་པ་ཀུན་ཞིག་ངག་གི་དབང་པོ་སོགས། །མཁས་གྲུབ་བླ་མ་དུ་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །ཞེས་པ་ལྟར། སྙིགས་དུས་ཀྱི་ རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་དམ་པའི་ཆོས་གསན་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ། ཐོག་མར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ་ཆོས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལན་གྲངས་དུ་མ་ཞིག་དང་། 2-702 གཞན་ཡང་ཡང་དག་མར་མེ་དགུ་པའི་དབང་། གུར་དྲག་གི་དབང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་དབང་། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་། དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་དང་། ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་། བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དབང་རྣམས་དང་། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་དབང་ཁྲིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཆ་ལག་འགའ་ཞིག་དང་། ལམ་འབྲས་གླེགས་བམ། གསུང་ངག་བླ་མ་བརྒྱུད་ པའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་བཅས་པ། ཡང་རྗེས་གནང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ། ཕུར་པ་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་རྗེས་གནང་། གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད། ལྕམ་དྲལ། ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ། དམག་ཟོར་ རྒྱལ་མོ། མོན་པ་མིང་སྲིང་། པུ་ཏྲའི་ཟུར་བཀའ། དཀར་བདུད་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སོགས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རིམ་པ་དུ་མ་དང་། ཡང་ལུང་གི་སྐོར་ལ། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔའི་བཀའ་འབུམ། རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་དང་། གཞན་ཡང་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་པོ་ཏི་དང་པོའི་ལུང་དང་། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་ཐོར་བུ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་། ཇོ་བོའི་ཆོས་ཆུང་བརྒྱ་རྩ། 2-703 སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་སོགས་ཟབ་རྒྱས་ལུང་གི་ཚོགས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་གསན་ཅིང་། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཚད་མེད་པ་བསྐྱངས་པ་ལ་བརྟེན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་ མཆོག་ཏུ་འ

【現代漢語翻譯】 ཨེ། (E) Maha Lotsawa Sonam Gyaltsen(大譯師索南堅贊)! 您是廣為人知的吉祥上師, 被譽為轉世化身, 與您結緣皆具意義,我向您的蓮足致敬! 如是,爲了調伏其他有情眾生的顯現,那位圓滿具足二利的導師——圓滿正等覺佛陀,以及與佛陀意脈相通的殊勝化身大士,以依止具格上師等方式,聽聞了如海般的教法,我聽聞到的情況如下: 如『摧毀一切錯謬的語自在等,諸多智者成就者上師所攝受』所說的那樣,末法時代的第二佛陀,吉祥薩迦派大持明語自在貢噶仁欽扎西堅贊貝桑波(Ngag gi Wangpo Kunga Rinchen Tashi Gyaltsen Pal Zangpo),尊前聽聞聖法之次第:首先是薩迦派不共之父法,薄伽梵金剛童子(Vajrakumara)的多次圓滿灌頂。 此外,還有真實明燈九尊(Yangdag Marmey Gupe)灌頂,古汝扎(Gururaja)灌頂,勝樂金剛黑行派(Khorlo Demchog Nagpopa)灌頂,密集金剛不動佛(Guhyasamaja Akshobhya)灌頂,喜金剛因時(Hetuvajra)灌頂和道時(Margavajra)灌頂,無我佛母十五尊(Dagmed Lhamo Chuchigey)灌頂等,以及圓滿具足口傳珍寶道果(Lamdre)(含根本和支分),道果經函,口傳上師傳承傳記的傳承。 另外,在隨許方面,有金剛橛猛咒度母(Phurba Dragpo Drolwai)隨許,古汝貢波八尊(Ghurmgon Lhabgyad),兄妹護法(Lcamdral),護田大王(Zhingkyong Chenpo),尸林主(Durtro Dagpo),戰神王妃(Magzor Gyalmo),門巴兄妹(Monpa Mingsring),普賢禁行(Putrai Zurka),黑白魔(Karbdu)等諸多隨許。 在傳承方面,有杰尊(Jetsun)五祖全集,金剛持貢噶桑波(Kunga Zangpo),法王袞噶旺秋(Kunga Wangchuk),根欽索南僧格(Sonam Senge),永增袞秋貝(Konchog Phelwa),蔣揚桑杰仁欽(Jamyang Sangye Rinchen),薩洛一切智者(Salo Thamscad Khyenpa)等的全集傳承,以及杰袞秋倫珠(Je Konchog Lhundrup)全集第一函的傳承,嘉色托美(Gyalse Thogmed)全集散集傳承,覺阿(Jowo)小法百篇,持明者(Ngagchang)自己的全集等甚深廣大的傳承。 由於您接受了無量的二利恩德,因此您是所有上師中最殊勝的。

【English Translation】 E! Maha Lotsawa Sonam Gyaltsen! You are the well-known glorious and virtuous Lama, Renowned as an emanation to all beings. All connections with you are meaningful; I prostrate at the feet of the Lama. Thus, to the minds of other disciples, that perfect teacher who is replete with the two benefits—the fully enlightened Buddha—and the great, holy emanation who embodies the same mindstream, through relying on qualified masters and other means, listened to teachings as vast as the ocean. What I have heard is as follows: As it is said, 'The Lord of Speech who destroys all delusions, and is upheld by many wise and accomplished lamas,' the Second Buddha of the degenerate age, the glorious Sakya master, the mantra holder Ngag gi Wangpo Kunga Rinchen Tashi Gyaltsen Pal Zangpo, heard the holy Dharma in the following order: First, the unique Father Tantra of the Sakya lineage, the empowerment of the Victorious Vajrakumara (Vajrakila), was bestowed many times. Furthermore, there were the empowerments of Yangdag Marmey Gupe (The Nine Deities of the True Lamp), Gururaja, Khorlo Demchog Nagpopa (Black Hevajra), Guhyasamaja Akshobhya, Hetuvajra and Margavajra, Dagmed Lhamo Chuchigey (The Fifteen Goddesses of No-Self), and the complete oral instructions of the precious Lamdre (Path and Result) (including the root and branches), the Lamdre texts, and the transmissions of the biographies of the oral lineage lamas. In addition, regarding the permissions, there were the permissions of Phurba Dragpo Drolwai (Wrathful Vajrakila), Gurmgon Lhabgyad (Eight Forms of Mahakala), Lcamdral (Brother and Sister Protectors), Zhingkyong Chenpo (Great Field Protector), Durtro Dagpo (Lord of the Cemetery), Magzor Gyalmo (Queen of the Battle Array), Monpa Mingsring (The Monpa Siblings), Putrai Zurka (Additional Instructions of Putrabhadra), Karbdu (Black and White Demons), and many other permissions. Regarding the transmissions, there were the complete collections of the five Jetsun forefathers, Vajradhara Kunga Zangpo, Gyaltsab Kunga Wangchuk, Kunkhyen Sonam Senge, Yongdzin Konchog Phelwa, Jamyang Sangye Rinchen, Salo Thamscad Khyenpa, and the transmission of the first volume of the complete works of Je Konchog Lhundrup, the transmissions of the scattered works of Gyalse Thogmed, the hundred short teachings of Jowo, and the profound and vast transmissions of the mantra holder's own complete works. Because you received immeasurable kindness in both worldly and spiritual matters, you are the most supreme of all lamas.


ཛིན་པར་མཛད་ཅིང་། དད་གུས་གདུང་ཤུགས་སོགས་ཀྱང་གཞན་ལས་ཆེས་ཆེ་བས། དགོས་བྱེད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དུས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། ཕྲ་རགས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ལ་ཡང་སྔགས་འཆང་ཉིད་ ཉམས་དང་མནལ་ལམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་བར་བྱོན་ནས་ལུང་བསྟན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་འདི་དང་འདི་གྱིས་ཤིག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ཉིད་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བྲིས་ཐང་ཇི་སྙེད་ པ་རྣམས་ལ་ཡང་བྲིས་ཐང་དེ་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཡབ་སྲས་འབྲལ་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པའི་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་འཁུལ་བའི་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་ལ་ དགོངས་པའི་ཞལ་བཀོད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་མཛད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དཔལ་ས་སྐྱའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པའི་འཛིན་སྐྱོང་གི་འཁུར་གྱི་སྐུ་དང་ཐུགས་ཡིད་དུབ་པ་སོགས་ངལ་བ་བརྒྱ་ ཕྲག་དང་དུ་བཞེས་པའི་སྒོ་ནས་མདོར་ན་ཅི་མཛད་ཐམས་ཅད་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་ཁོ་ནར་དམིགས་པ་ལས་གཞན་དུ་དགོངས་པའི་ཐུགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངའ་བ་ནི། 2-704 ཁོ་བོས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ངེས་ཤེས་རྙེད་པ་ལགས་པས་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀ་ལ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དད་པ་སྙིང་ནས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། ། གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་མུས་ ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མངའ་བདག་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཆ་ལགས་ཡོངས་ རྫོགས་རྒྱབ་ཆོས་ཀྱི་ལུང་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ། མི་གཡོ་བ་དཀར་སྔོན་གཉིས། སྒྲོལ་དཀར། རྣམ་རྒྱལ་འཇོམས་གཉིས། ཕྱག་རྡོར་ཨུ་ཙ། རི་ཁྲོད་མ། ཛཾ་སེར་ནག་གཉིས། རྣམ་ སྲས་རྟ་བདག་བརྒྱད། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ། སེང་གེ་སྒྲ། སོར་ཕྲེང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སོགས་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་དུ་མ་དང་སོ་སོའི་ཡིག་ཆ་གསར་རྙིང་གི་ལུང་དང་བཅས་པ་རྣམས་གསན། ཡང་ཆོས་ ཀྱི་རྗེ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་། སྤྱོད་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དབང་། མགོན་པོ་ལྷ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་། ཀྱེ་རྡོར་བཀའ་བབས་བཞིའི་དབང་ སོགས་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ལྷག་པ་དང་། རྗེས་གནང་གི་བཀའ་སྲོལ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་དང་། རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། 2-705 གཞན་ཡང་ཤེར་ཕྱིན་དཀར་མོའི་རྗེས་གནང་སོགས་ཟུར་བཀའ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་སུ་བདུན་གྱིས་ལྷག་པ་དང་། མགོན་པོད་གསེར་པོད་དུ་གྲགས་པའི་ལུང་། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་པོ་ཏི་ཕྱི་མ་ གཉིས་དང་། རྗེ་ཐར་རྩེ་བ་རང་གི་གསུང་རྩོམ་འགའ་ཞིག་སོགས་ལུང་གི་རིགས་དུ་མ་

【現代漢語翻譯】 他精進不懈,且較他人更具虔誠的信仰與強烈的渴求。因此,每當有特殊的需求時,他便祈請,於是上師本人便會以清晰的形象,或在禪定中,或在夢境里顯現,指示他應如何行動。對於他所繪製的無數上師傳承唐卡(Thangka,一種卷軸畫),每一幅唐卡上都繪有與唐卡數量相同的上師本人,以父子不離之姿顯現。僅是見到這些唐卡,觀者便會心生敬仰,因為其中蘊含著深刻的內外緣起關係。上師還特別關注薩迦(Sakya,藏傳佛教的一個主要派別)教派的傳承,爲了維護和發展教法和傳承,他不遺餘力,身心俱疲。總之,他所做的一切,無不以圓滿上師法王(Chos-kyi Gyalpo)的心願為目標,除此之外,他心中別無他念。 我對此已多次確信,因此對上師父子二人,生起了真誠的信心。此外,這位偉人還在穆欽·貢卻嘉措(Mus chen dKon mchog rgya mtsho)——一位偉大的菩薩,事業的自在者——座前,聽受了包括道果(Lamdre,薩迦派的核心教法)在內的所有甚深口傳教授,以及相關的經文傳承。他還接受了白度母(Tshe dpag med dkar po),不動明王(Mi g.yo ba)的白色和藍色身相,白度母(Sgrol dkar),尊勝佛母(rNam rgyal 'joms gnyis),金剛手(Phyag rdor U tza),Rikhrodma,黃黑財神(Dzambhala)(Dzam ser nag gnyis),財寶天王(rNam sras rTa bdag brgyad),紅觀音(dMar po skor gsum),獅吼觀音(Seng ge sgra),索朗瑪(Sor phreng)等的隨許,以及許多其他的隨許和新舊文獻的傳承。 此外,他還從法王南喀巴桑波(Nam mkha' dpal bzang po)處接受了金剛鬘灌頂(rDo rje phreng ba'i dbang),行續十二壇城灌頂(spyod rgyud dkyil 'khor bcu gnyis kyi dbang),紅閻摩敵五尊灌頂(gshed dmar lha lnga'i dbang),吉祥天母十二尊灌頂(mgon po lha bcu gnyis kyi dbang),喜金剛傳承四灌頂(kye rdor bka' babs bzhi'i dbang)等二十餘種成熟灌頂,以及被稱為兩大傳承的《百法》(sgrub thabs brgya rtsa)和《大海》(rgya mtsho gnyis)的完整隨許。 此外,他還接受了白般若佛母(sher phyin dkar mo'i rjes gnang)等二十七種以上的額外隨許,以及被稱為《金函護法》(mgon pod gser pod)的傳承,杰·貢卻倫珠(rje dKon mchog lhun grub)的后兩函著作,以及杰·塔策瓦(rje Thar rtse ba)本人的一些著作等多種傳承。

【English Translation】 He was diligent and unremitting, and possessed a more profound faith and intense longing than others. Therefore, whenever there was a particular need, he would pray, and the master himself would appear clearly, either in meditation or in dreams, instructing him on how to act. For the countless Thangkas (a type of scroll painting) of the lineage of masters that he painted, each Thangka depicted the same number of masters as the number of Thangkas, appearing in an inseparable father-and-son posture. Just seeing these Thangkas would inspire reverence in the viewer, because they contained profound inner and outer interdependent relationships. The master also paid special attention to the Sakya (a major school of Tibetan Buddhism) tradition, sparing no effort to maintain and develop the Dharma and the lineage, to the point of physical and mental exhaustion. In short, everything he did was aimed at fulfilling the wishes of the master Chos-kyi Gyalpo (Dharma King), and he had no other thoughts in his mind. I have repeatedly confirmed this, and therefore, I have developed a sincere faith in the master and his son. In addition, this great being also listened to all the profound oral instructions, including the Lamdre (the core teaching of the Sakya school), and the related scriptural transmissions, from Mus chen dKon mchog rgya mtsho—a great Bodhisattva, the master of activities. He also received the Anusara of White Amitayus (Tshe dpag med dkar po), the white and blue forms of Achala (Mi g.yo ba), White Tara (Sgrol dkar), Vijaya (rNam rgyal 'joms gnyis), Vajrapani (Phyag rdor U tza), Rikhrodma, Yellow and Black Jambhala (Dzam ser nag gnyis), Vaishravana (rNam sras rTa bdag brgyad), Red Avalokiteśvara (dMar po skor gsum), Simhanada Avalokiteśvara (Seng ge sgra), and Sorlangma (Sor phreng), as well as many other Anusaras and transmissions of new and old documents. In addition, he also received from Dharma Lord Nam mkha' dpal bzang po the Vajravali initiation (rDo rje phreng ba'i dbang), the initiation of the twelve mandalas of the Action Tantra (spyod rgyud dkyil 'khor bcu gnyis kyi dbang), the initiation of the five deities of Red Yamari (gshed dmar lha lnga'i dbang), the initiation of the twelve deities of Mahakala (mgon po lha bcu gnyis kyi dbang), the four initiations of the Hevajra lineage (kye rdor bka' babs bzhi'i dbang), and more than twenty kinds of maturing initiations, as well as the complete Anusara of the 'Hundred Methods' (sgrub thabs brgya rtsa) and the 'Two Oceans' (rgya mtsho gnyis), which are known as the two great lineages. In addition, he also received more than twenty-seven additional Anusaras, such as the Anusara of White Prajnaparamita (sher phyin dkar mo'i rjes gnang), as well as the transmission of the 'Golden Box Protector' (mgon pod gser pod), the last two volumes of Je dKon mchog lhun grub's works, and some of Je Thar rtse ba's own works, and many other transmissions.


ཞིག་དང་། གཞན་ཡང་ཁྲིད་དང་བྱིན་རླབས་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསན་ཅིང་། གཞན་ཡང་གཅེན་འཇམ་པའི་ དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་དྲུང་དུ་ཡང་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དབང་ལུང་རྗེས་གནང་གི་སྐོར་སོགས་འགའ་ཞིག་ནོད་པར་མཛད་ལ། མདོར་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི་རང་ཉིད་ཡོན་ཏན་ ཀུན་དང་ལྡན་ཡང་རྟག་ཏུ་དམན་ཆ་འཛིན་པ་ལ་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་གང་ཟག་གཞན་གྱི་སྐྱོན་ནས་གསུངས་པ་ཞབས་དྲུང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བསྡད་པ་སུས་ཀྱང་ཐོས་མ་མྱོང་བ་ཡིན་ཞིང་། མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གང་ན་སུ་བཞུགས་ཀྱང་བླ་མར་བཀུར་བའི་ཐུགས་འདུན་རྒྱུན་ཆགས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཕྱིས་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ད་ནི་ངེད་ཀྱི་བླ་ མ་ཕལ་ཆེར་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་ནས་མི་བཞུགས་འདུག་པས། ཚེ་མཇུག་འདི་ལ་ངེད་རང་བློ་གཏད་ཐུབ་པའི་བླ་མ་ཞལ་བཞུགས་ཤིག་དགོས་པ་འདུག་པ་ལ། གཞན་ནི་འོས་རིགས་གང་ནས་བཙལ་ཀྱང་མི་འདུག་ཅིང་། 2-706 རིན་པོ་ཆེ་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་འདི་ངེད་རང་ཡིད་ཆེས་ཤིང་གདེང་ཁེལ་བའི་བླ་མ་ཞིག་འདུག་པས། ཁོང་གིས་གནང་གྲོགས་མཛད་ན་ངེད་རང་འདོད་ཆོས་འདྲ་ཞུ་བ་ལ་བརྟག་པ་སོགས་ བྱེད་དགོས་མི་འདུག་ཅེས་བདག་ཅག་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་ཀུན་ལ་ཡང་ཡང་དུ་གསུང་བ་སྐུ་འཁོར་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གསལ་བ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་སྐུ་ གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་མ་བསླབས་པ་ཡང་ངང་གིས་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས། ལ་ལ་རྒྱལ་པོའི་བུ་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིང་། མཆོད་འོས་ཀུན་ལ་ གུས་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་གཞན་སུ་ཞིག་ལའང་ཁོང་ཁྲོ་བ་ཙམ་ཡང་མི་མངའ་ཞིང་། ཀུན་གྱི་ཡིད་འཛིན་པ་ལ་མཁས་པས་འདི་ནི་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཞིག་འབྱུང་ངེས་པར་ སྣང་ངོ་ཞེས་དུས་མཚུངས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྙན་གྲགས་བརྗོད་པས་དུས་རྟག་ཏུ་བྲེལ་བར་གྱུར་ཅིང་། དེ་དེའི་སྐབས་ནས་རྗེ་བཙུན་ཡབ་ཀྱི་ཆག་ཕྱིར་བཀྲིས་ཏེ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ ཆོས་ཡང་ཕུར་གཉིས། བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ། ཡོ་ག་བྱ་སྤྱོད་དང་བཅས་པ། ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དབང་ཁྲིད་ལུང་མན་ངག་རྒྱུད་དང་གཞུང་ཕྲན་མཐའ་དག་སོགས་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་ཅིང་། 2-707 ཐ་ན་དེ་དག་གི་ཆོ་གའི་ཆ་ལག་ཕྲ་མོ་བྲིས་ཐིག་དབྱངས་གསུམ་ཚུན་ཆད་ལ་ཡང་རྗེ་འདི་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་སློབ་ཀྱི་ཁྲོད་དུ་གཞན་མ་བྱུང་ བར་སྣང་ཞིང་། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བརྒྱད་དུ་ཕེབས་པ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ག་ལ་བ་དེར་རྗེ་བཙུན་གཅེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡབ་རྗེ་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 此外,他還聽聞了無數的教導和加持。另外,他還從他的哥哥蔣白央索南旺波('jam pa'i dbyangs bsod nams dbang po)(文殊菩薩,福德自在)那裡接受了一些口傳教授和灌頂傳承。總而言之,這位偉大的聖者雖然自身具備一切功德,卻總是專注于保持謙遜。沒有人聽說過他從別人的過失中說話,或者長期住在某位上師的腳下。無論哪裡住著具備智者、持戒者和賢者三種品質的聖人,他都持續地懷著恭敬之心視其為上師。後來,他自己說道:『現在我的大多數上師都已經前往其他凈土,不在世間了。因此,在我生命的盡頭,我需要一位我可以信賴的在世上師。但是,無論我從哪裡尋找,都找不到合適的人選。』 仁波切(rin po che,珍寶)穆欽·桑杰堅贊(mus chen sangs rgyas rgyal mtshan)是我信任和有信心的上師。如果他能幫助我,我就不需要對請求法等事情進行考察了。』他多次對我們這些在他身邊的人這樣說,這在所有侍從的心中都很清楚。因此,這位偉大的聖者,從他年輕的時候起,就沒有學習過的功德也自然圓滿,正如所說:『有些人像國王的兒子一樣,自然成就。』他對一切值得尊敬的人都恭敬,對任何人都沒有絲毫的憤怒。他擅長抓住每個人的心,因此,所有同時代的人都認為,這必定是一位無與倫比的偉人,並總是忙於談論他的名聲。從那時起,爲了報答他的父親杰尊(rje btsun),他徹底學習了薩迦派的父法,包括兩部《普巴》(phur gnyis),《喜金剛》(bde kye),《秘密三部》(gsang gsum),包括《瑜伽行》和《作行》在內的所有儀軌,以及大小護法等,包括所有灌頂、教導、口傳、訣竅、續部和論典。 甚至連這些儀軌的微小部分,如書寫、線條、音調等,在薩迦派持咒法王(sngags 'chang chos kyi rgyal po)的所有弟子中,也沒有人比他更精通。後來,當他八歲時,他和他的哥哥一起坐在偉大的薩迦班智達(sa skya paN+Di ta chen po)的法座上,他的父親法王(chos kyi rgyal po)...

【English Translation】 Moreover, he listened to countless teachings and blessings. Furthermore, he received some oral instructions and empowerments from his elder brother, Jampel Yang Sonam Wangpo (Mañjuśrī, the Powerful of Merit). In short, this great being, although possessing all virtues himself, always focused on maintaining humility. No one had ever heard him speak from the faults of others, or stay under the feet of a guru for a long time. Wherever a holy person possessing the three qualities of scholar, virtuous, and excellent resided, he continuously held the aspiration to respect them as a guru. Later, he himself said: 'Now, most of my gurus have passed away to other pure lands and are no longer in this world. Therefore, at the end of my life, I need a living guru whom I can trust. However, no matter where I look, I cannot find a suitable candidate.' 'Rinpoche Muschen Sangye Gyaltsen is a guru whom I trust and have confidence in. If he can help me, I don't need to examine things like requesting the Dharma.' He repeatedly said this to all of us who were by his side, which was clear in the minds of all attendants. Thus, this great being, from his youth, all the virtues that had not been learned were also naturally perfected, as it is said: 'Some are naturally accomplished like the sons of kings.' He was respectful to all who deserved respect, and had no anger towards anyone. He was skilled at capturing everyone's heart, so all his contemporaries thought that this must be an unparalleled great person, and were always busy talking about his fame. From that time on, to repay his father Jetsun, he thoroughly studied the Father Teachings of the Sakya school, including the two Phurbas, Hevajra, the Three Secrets, all the rituals including Yoga and Action, and the major and minor Dharma protectors, including all empowerments, teachings, oral transmissions, instructions, tantras, and treatises. Even the smallest parts of these rituals, such as writing, lines, and tones, no one among all the disciples of the Sakya mantra-holder king was more proficient than him. Later, when he was eight years old, he and his elder brother sat on the Dharma throne of the great Sakya Paṇḍita, and his father, the Dharma King...


ལ་ཚབ་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ཏེ། དུས་དེ་ཙམ་ནས་བཟུང་སྟེ་དཔལ་ས་སྐྱའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པས་ཐོག་དྲངས། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བསྟན་ པ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་གྱུར་པའི་དབུ་ཚུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐབས་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡབ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་འབྲལ་མེད་དུ་བཞུགས་བཞིན་ པའི་རིང་ནས། ཡང་ཕུར་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་སོགས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དུ་མ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་དུས་དང་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པའི་མཚན་མ་ ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་ལ། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ཙམ་དུ་ཕེབས་པ་ན། མདོ་ཕྱོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བསྟན་པའི་རྣམ་གཞག་མཛད་པར་བཞེད་དེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་སྡོམ་རིགས་གཉིས་དང་། 2-708 ཚད་མ་ཀུན་བཏུས་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་གླང་གིས་མཛད་པ་རྣམས་དང་། རིག་པའི་གཙུག་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་རྣམ་འགྲེལ་རྣམ་ངེས་རྣམས་ཏེ་སྡེ་བདུན་སོགས་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་ཙམ་ ཞིག་ལ་བཤད་པའི་དགའ་སྟོན་དང་། སྦྱོར་བཀོད་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་རྣམ་གཞག་ངོ་མཚར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཛད། དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་ལུང་གི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་རྣམས་ལ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡང་ཐུགས་རངས་པར་གྱུར་ཏེ། རྒྱན་མཆོག་འདི་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་དཔལ་ས་སྐྱའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་གོང་འཕེལ་ དུ་བྱས་ནས། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞིག་འབྱུང་ཞེས་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་དུ་མ་མཛད་པ་ལྟར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་འདི་དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་དུ་ཕེབས་པ་ནས་བཟུང་། ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་བཞེས་ཀྱི་བར་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་བསྟན་པའི་ཁུར་མཐའ་དག་བཞེས་པར་མཛད་དེ། དབྱར་ཆོས། དགུན་ཆོས། དུས་རིམ་ཆེ་ ཆུང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་སོ་སོ་སོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཡར་ལྡན་དུ་མཛད་པའི་རིང་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གསར་བཞེངས་མཛད་པ་ཡང་། རྫོང་ཆུང་བླ་བྲང་། སྒྲོལ་མ་ལྷ་ཁང་། མགོན་ཁང་ནུབ། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་འདྲ་མཛེ་ཐོད་མ་བཞུགས་པའི་ཟུར་ཁང་གཙུག་ལག་ཁང་། 2-709 ཕྲུ་མའི་ལྷ་ཁང་། གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་རིགས་འཛིན་ལྷ་ཁང་། དབུ་རྩེའི་འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་བའི་དབུ་ཐོག་གི་གསེར་ཐོག་ཆེན་མོ་སོགས་འདི་ཐམས་ཅད་གསར་བཞེངས་སུ་མཛད་དེ་ཀུན་གྱི་མིག་ གི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ་འདི་ཡིན་ལ། བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ་ངོ་མཚར་ཅན་གསར་དུ་བསྐྲུན་པ་ཡང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གདུང་རྟེན་དངུལ

【現代漢語翻譯】 他被立為教法的偉大持有者,從那時起,薩迦教派(Sakya)的傳承便由家族世代相傳。普遍和特殊的教法都像白天一樣清晰顯現,這便是開端。在這種情況下,這位偉人像影子一樣與他的父親形影不離。在此期間,他還圓滿了金剛橛(Vajrakila)、吉祥金剛(Hevajra)、集密(Guhyasamaja)這三種密續本尊,以及大小護法神等眾多本尊的寂靜與忿怒尊的修持數量,並獲得了特殊的成就徵兆,這些將在下文闡述。之後,當他大約二十歲時,他希望主要通過顯宗來建立教法。因此,他接受了薩迦班智達(Sakya Pandita)的兩類戒律,並學習了陳那(Dignaga)和法稱(Dharmakirti)所著的《量理寶論》(Pramana-samuccaya)等著作,以及法稱的《釋量論》(Pramana-varttika)等七部論著,總共約七十七部偉大的論典。他通過講授和應用等方式,以奇妙而圓滿的方式建立了教法。 因此,至尊龍欽卻吉嘉措(Longchen Chokyi Gyatso)的身、語、意奇妙事業令持明法王(Ngagchang Chokyi Gyalpo)非常高興,他讚歎道:『這位殊勝者未來將使薩迦教派及其傳承興盛,成為薩迦教法的命脈。』正如他所讚頌的那樣,一切都如實顯現。當這位偉人二十七歲時,他開始承擔起偉大寺院的全部教法重任,直到五十五歲。在夏季法會、冬季法會、大小法會以及各種壇城修法等活動中,他都精進不懈。他還新建了寺廟,如宗瓊拉章(Zongchung Labrang)、度母殿(Dolma Lhakhang)、貢康努(Gonkhang Nub)、供奉麻風女像的殿堂、普瑪拉康(Phruma Lhakhang)、吉托拉章(Shito Labrang)的傳承殿,以及頂部的文殊師利(Manjushri)殿,其頂部的金色屋頂閃耀著光芒。所有這些都是他新建的,成爲了眾人眼中的甘露。他還新建了許多奇妙的繪畫和雕塑。持明法王的銀製靈塔…

【English Translation】 He was enthroned as the great holder of the teachings, and from that time onwards, the Sakya lineage was headed by the family lineage. The general and specific teachings became clear as day, and this was the beginning. In such a situation, this great being remained inseparable from his father like a shadow. During this time, he also completed the practice of Vajrakila, Hevajra, Guhyasamaja, and many other peaceful and wrathful deities, as well as the Dharma protectors, and attained special signs of accomplishment, which will be explained below. Later, when he was about twenty years old, he wished to establish the teachings mainly through the Sutra aspect. Therefore, he received the two types of vows of Sakya Pandita, and studied the works of Dignaga and Dharmakirti, such as the 'Compendium on Valid Cognition' (Pramana-samuccaya), and Dharmakirti's 'Commentary on Valid Cognition' (Pramana-varttika), the seven treatises, and about seventy-seven great treatises in total. He established the teachings in a wonderful and complete way through teachings and applications. Therefore, the wonderful activities of body, speech, and mind of Jetsun Longchen Chokyi Gyatso greatly pleased Ngagchang Chokyi Gyalpo, who praised him, saying, 'This excellent one will in the future make the Sakya teachings and its lineage flourish, and become the lifeblood of the Sakya teachings.' Just as he praised, everything manifested as it was. When this great being was twenty-seven years old, he began to take on all the responsibilities of the teachings of the great monastery until he was fifty-five years old. During the summer Dharma assemblies, winter Dharma assemblies, large and small Dharma assemblies, and various mandala practices, he was diligent. He also built new temples, such as Zongchung Labrang, Dolma Lhakhang, Gonkhang Nub, the temple where the statue of the Leprous Woman is enshrined, Phruma Lhakhang, the lineage temple of Shito Labrang, and the Manjushri temple on the top, whose golden roof shone with light. All of these were newly built by him and became the nectar for the eyes of all. He also newly created many wonderful paintings and sculptures. The silver stupa of Ngagchang Chokyi Gyalpo…


་གདུང་རིན་པོ་ཆེ། ཕྱི་རྟེན་ འབུམ་ཐང་ན་བཞུགས་པ། ཡུམ་གྱི་གདུང་རྟེན། ཉིད་ཀྱིས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་སུ་བཞེངས་པའི་ལམ་ཟབ་བརྒྱུད་པའི་གསེར་སྐུ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། ཕྲུ་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་སྔགས་ འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འདྲ་སྐུ་རྣམས་གསར་བཞེངས་སུ་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་མགོན་ཁང་ནུབ་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་འཆམས་སྐུ་ཆེན་མོ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ འདི་གཉིས་བཞེངས་པར་མཛད་པ་ན། ཐོག་མར་སྐུ་རྒྱུ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ནས་མཛད་པའི་ཉིན། མགོན་པོའི་སྐུ་པར་གློ་བུར་དུ་འབུལ་མི་བྱུང་བ་སོགས་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་དུ་མ་རང་འགྲིག་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། མཐར་ཕྱག་ནས་རྒྱས་པར་མཛད་དེ་མགོན་ཁང་ནུབ་ཏུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ན། ལོ་དེ་ཁོ་ན་ལ་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་དགྲ་ལ་ལ་ནང་འཛིངས། ལ་ལ་ཚེའི་དུས་བྱས། 2-710 ཁ་ཅིག་ལ་གནས་དབྱུང་ཕོག་པ་སོགས་དམ་ཉམས་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས་ལ་རྟགས་མཚན་མྱུར་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་མཐུ་རྩལ་གྱི་མངའ་བདག་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འབུར་དུ་བཞེངས་ པའི་སྐུ་བརྙན་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། བྲིས་སྐུ་ལ་རྫོང་ལུགས་ཀྱི་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱ་ཐང་ཆེན་མོ་ལ་འདྲ་ཤུས་གནང་བ་དང་། གཞན་ཡང་གསང་ འདུས་བརྒྱུད་པ། རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པ། ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་ནག་ཐང་ཆེ་ཆུང་གྲབས་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བྲིས་ཐང་གི་རིགས་གྲངས་ཀྱིས་མི་ཆོད་པ་ཙམ་ཞིག་གསར་བཞེངས་སུ་མཛད་པ་དེ་ཐམས་ ཅད་ལ་གོས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གོང་ཤམ་འཇའ་རིས་ཉིས་བརྩེགས། ཞལ་ཁེབས་ལྔ་སྦྲག་རྒྱབ་དར་དང་བཅས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁྲུངས་རབས་བརྒྱ་པ་རི་མོ་ངོ་མཚར་ ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་རིན་ཐང་གཞལ་དུ་མེད་པའི་གོས་གསེར་མ་འབའ་ཞིག་གིས་གོང་ཤམ་འཇའ་རིས་ཟུང་ལྡན་དང་བཅས་པ། དར་ཆེན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཞལ་ཁེབས་ལྔ་སྦྲག སྒྲིལ་ཤིང་གི་ རྟོག་གསེར་དངུལ་འཇང་བརྡུངས་ལས་གྲུབ་པ་སོགས་རྒྱུ་དང་བཟོ་ཁྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས། མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་ཀྱི་བྲིས་ཐང་ཅིག་ལ་འདི་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དིང་སང་དབུས་གཙང་གི་ལྗོངས་འདི་ན་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ཡིན་ལ། 2-711 སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁྲུངས་རབས་འདི་དང་གོང་གི་ལམ་འབྲས་རྒྱ་ཐང་གཉིས་ལ་ཕྱག་ནས་མཛད་དུས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཁ་བ་ལྟར་བབས་པ་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་གདན་ས་ཆེན་པོའི་གཙུག་ལག་ ཁང་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་གསོ་མཛད་པ་ཡང་། གཡུ་ཐོག་ལྷ་ཁང་། ཤཱཀ་བཟང་སྐུ་འབུམ། གཞོན་དབང་སྐུ་འབུམ། རིགས་བཟང་སྐུ་འབུམ། འཁོན་སྐུ་འབུམ་སོགས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་

【現代漢語翻譯】 舍利寶塔(གདུང་རིན་པོ་ཆེ།),外依(ཕྱི་རྟེན་) 位於布姆唐(འབུམ་ཐང་)的佛塔,是母親的舍利塔(ཡུམ་གྱི་གདུང་རྟེན།)。您爲了圓滿父母的心願,建造了深道傳承(ལམ་ཟབ་བརྒྱུད་པའི་)的金像,一大一小兩尊。 在竹瑪寺(ཕྲུ་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་)新建了持明法王(སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་)的塑像。 尤其是在護法殿西側(མགོན་ཁང་ནུབ་ན་)所供奉的多吉內波欽波(རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་,金剛黑尊大士)兄妹的跳神像(འཆམས་སྐུ་ཆེན་མོ་),這兩尊神像非常稀有和奇妙。 在開始製作這些神像的材料時,您親自動手的那天,護法神的畫像突然顯現出來,從開始到結束,各種吉祥的徵兆自然而然地出現。 最終,您親自完成了製作,並將它們供奉在護法殿西側。就在同一年,薩迦派(ས་སྐྱ་པའི་)的敵人,有的內訌,有的去世,有的被罷免,等等。對於違背誓言、敵視佛法的人,這些神像迅速地顯示出徵兆,擁有加持和力量。此外,您還建造了無數其他的佛像。 在唐卡(བྲིས་སྐུ་)方面,您臨摹了位於貢嘎多吉丹(གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་)的宗式(རྫོང་ལུགས་)道果傳承(ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་)的大型唐卡(རྒྱ་ཐང་ཆེན་མོ་)。此外,還有密集金剛傳承(གསང་འདུས་བརྒྱུད་པ།),持明傳承(རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པ།),本尊和護法的黑唐(ནག་ཐང་)等各種尺寸的唐卡,數量眾多,無法計數。所有這些唐卡都配有特殊的絲綢錦緞(གོས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་),雙層彩虹圖案的頂幡和底幡(གོང་ཤམ་འཇའ་རིས་ཉིས་བརྩེགས།),以及五層絲綢面罩(ཞལ་ཁེབས་ལྔ་སྦྲག་)和背幡(རྒྱབ་དར་དང་བཅས་པ་)。 特別是,您以無價的金色絲綢(གོས་གསེར་མ་)製作了繪製精美的百幅佛本生故事圖(སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁྲུངས་རབས་བརྒྱ་པ་རི་མོ་ངོ་མཚར་),配有雙層彩虹圖案的頂幡和底幡(གོང་ཤམ་འཇའ་རིས་ཟུང་ལྡན་དང་བཅས་པ།),以及特別精美的五層絲綢面罩(དར་ཆེན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཞལ་ཁེབས་ལྔ་སྦྲག),卷軸的軸頭由金銀錯金製成(སྒྲིལ་ཤིང་གི་རྟོག་གསེར་དངུལ་འཇང་བརྡུངས་ལས་གྲུབ་པ་)。 總而言之,就佛本生故事圖而言,在當今的衛藏地區(དབུས་གཙང་གི་ལྗོངས་འདི་ན་),沒有比這更精美的了,這是衆所周知的。 據說,在製作這幅佛本生故事圖和之前的道果傳承唐卡時,曾下起花雨(མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཁ་བ་ལྟར་བབས་པ་)。此外,您還修復了各大寺廟的殿堂,如玉托拉康(གཡུ་ཐོག་ལྷ་ཁང་),釋迦桑(ཤཱཀ་བཟང་)佛塔,炯旺(གཞོན་དབང་)佛塔,日桑(རིགས་བཟང་)佛塔,昆(འཁོན་)佛塔等各大寺廟西部的殿堂。

【English Translation】 Relic Stupa (གདུང་རིན་པོ་ཆེ།), the outer support (ཕྱི་རྟེན་) Located in Bumthang (འབུམ་ཐང་), the stupa of the mother's relics (ཡུམ་གྱི་གདུང་རྟེན།). You built the golden statues of the profound path lineage (ལམ་ཟབ་བརྒྱུད་པའི་), one large and one small, to fulfill the wishes of your parents. Newly built the statues of the Mantra Holder Dharma King (སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་) in Phruma Monastery (ཕྲུ་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་). Especially the Cham dance statues (འཆམས་སྐུ་ཆེན་མོ་) of Dorje Nakpo Chenpo (རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་, Vajra Black Great One) brother and sister, enshrined in the west of the Gonkhang (མགོན་ཁང་ནུབ་ན་), these two statues are very rare and wonderful. On the day you started making the materials for these statues with your own hands, the image of the protector suddenly appeared, and from beginning to end, various auspicious signs naturally occurred. Finally, you personally completed the production and enshrined them in the west of the Gonkhang. In the same year, the enemies of the Sakya school (ས་སྐྱ་པའི་), some fought among themselves, some died, some were dismissed, and so on. For those who broke their vows and opposed the Dharma, these statues quickly showed signs, possessing blessings and power. In addition, you also built countless other statues. In terms of Thangkas (བྲིས་སྐུ་), you copied the large Thangka (རྒྱ་ཐང་ཆེན་མོ་) of the Dzong style (རྫོང་ལུགས་) Lamdre lineage (ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་) located in Gongkar Dorje Dhen (གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་). In addition, there are the Guhyasamaja lineage (གསང་འདུས་བརྒྱུད་པ།), the Vidyadhara lineage (རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པ།), the black Thangkas (ནག་ཐང་) of Yidams and Dharma protectors of various sizes, and so on, the number of Thangkas is numerous and cannot be counted. All these Thangkas are equipped with special silk brocade (གོས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་), double-layered rainbow patterned top and bottom banners (གོང་ཤམ་འཇའ་རིས་ཉིས་བརྩེགས།), and five-layered silk masks (ཞལ་ཁེབས་ལྔ་སྦྲག་) and back banners (རྒྱབ་དར་དང་བཅས་པ་). In particular, you made the exquisitely painted hundred Jataka tales of the Buddha (སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁྲུངས་རབས་བརྒྱ་པ་རི་མོ་ངོ་མཚར་) with priceless golden silk (གོས་གསེར་མ་), with double-layered rainbow patterned top and bottom banners (གོང་ཤམ་འཇའ་རིས་ཟུང་ལྡན་དང་བཅས་པ།), and particularly exquisite five-layered silk masks (དར་ཆེན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཞལ་ཁེབས་ལྔ་སྦྲག), the scroll heads are made of gold and silver inlay (སྒྲིལ་ཤིང་གི་རྟོག་གསེར་དངུལ་འཇང་བརྡུངས་ལས་གྲུབ་པ་). In short, as far as the Jataka tales of the Buddha are concerned, there is none more exquisite than this in the U-Tsang region (དབུས་གཙང་གི་ལྗོངས་འདི་ན་) today, which is well known. It is said that when making this Jataka tales of the Buddha and the previous Lamdre Thangka, a rain of flowers fell like snow (མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཁ་བ་ལྟར་བབས་པ་). In addition, you also restored the halls of the major monasteries, such as Yuthok Lhakhang (གཡུ་ཐོག་ལྷ་ཁང་), Shakya Zang (ཤཱཀ་བཟང་) Stupa, Jhonwang (གཞོན་དབང་) Stupa, Risang (རིགས་བཟང་) Stupa, Khon (འཁོན་) Stupa, and other halls in the west of the major monasteries.


དང་། གཞན་ཡང་བླ་བྲང་ཉི་ལྡེ། བླ་བྲང་དགེ་འཕེལ་སོགས་ལྷ་ཁང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤང་བད་སྤོ་བ། གསེར་འཕྲུ་འཛུགས་པ་སོགས་ཉམས་གསོ་དགོས་པ་མཐའ་དག་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་དག་གི་རིང་ ནས་འཆད་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདུལ་བྱའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་པདྨོ་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་ཡང་། བླ་མ་གོང་མའི་དུས་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་མཆོད་རྣམས་དང་བསྟུན་ནས་བདེ་ཀྱེ་གསང་ གསུམ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སོགས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་ལན་མང་དུ་སྩལ་ཞིང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་བརྒྱ་རྩ་དང་། གཞན་ཡང་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའི་རིགས་མང་པོ། ལུང་གི་ཚོགས་དུ་ མ་དང་བཅས་པས་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དད་པ་དང་བློ་གྲོས་ཀྱི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་རྩོམ་པ་ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་གསར་དུ་བསྐྲུན་པ་ཡང་། 2-712 སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བླ་མ་རྒྱང་འབོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིད་ཡིག་ངོ་མཚར་ཅན། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲིང་པོ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ པའི་སྦྱིན་སྲེག བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། ཆོས་དུང་དཀར་པོ་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་དཀར་ཆག་སོགས་སྔོན་མེད་པའི་ལེགས་བཤད་དུ་མ་ཡང་གསར་དུ་མཛད་དེ། ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ ལ་མ་རྟོགས་པ་དང་། ལོག་པར་རྟོགས་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཆག་མེད་རྣམ་པ་བཞི་ དང་། ཆོས་སྐྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་དུས་དང་རྒྱུན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བསྔོ་ལ་རྟག་འགྲུས་སུ་མཛད་པའི་ངང་ནས། ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ལ་ཡང་ཐུགས་སྐྱེལ་དང་ཐུགས་ངང་ཤིན་ཏུ་ རིང་པོའི་སྒོ་ནས་གང་ཡང་འཇམ་དར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྐྱོང་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་མཁས་པས། དམུ་རྒོད་སུ་གང་གིས་ཀྱང་འདུལ་བར་མ་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་ངང་གིས་འདུལ་བར་མཛད་ཅིང་། མདོར་ ན་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པའི་བསྟན་པའི་མེ་རོ་གསོ་བར་མཛད་པའི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་མི་ཉམས་ཤིང་ཡར་ལྡན་དུ་སྐྱོང་བ་ལ། 2-713 བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་བས་ལྷག་པ་གཞན་སུ་ཡང་མ་བྱུང་བས། དེས་ན་སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ ནོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལ་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་དུ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པའི་ཚུལ་སོགས་ནི་གོང་གི་རྣམ་ཐར་བསྟོད་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་འཕྲོས་ ལས། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ།

【現代漢語翻譯】 此外,對於拉章尼地(bla brang nyi lde,地名),拉章格培(bla brang dge 'phel,地名)等寺廟,他徹底完成了所有需要修復的工作,如更換屋頂、安裝金頂等。在此期間,他還以講經說法如陽光般照耀,使受教化者的智慧蓮花盛開。結合上師紀念日的曼荼羅深奧修供,多次賜予勝樂金剛(bde kye,梵文:Hevajra,藏文音譯,歡喜金剛)、密集金剛(gsang gsum,梵文:Guhyasamāja,藏文音譯,秘密三尊)、金剛橛(rdo rje phur pa,梵文:Vajrakīla,藏文音譯,金剛橛)等的成熟灌頂。彙集了一百種修法,以及許多其他的隨許灌頂和傳承,使與各自根器相應的受教化者的信心和智慧得以增長。在這些間隙,他還創作了許多新的優秀論著,如: 向持明大士以遙呼上師的方式祈禱文;殊勝口傳心要的引導文;金剛橛的中等修法;黑勝樂金剛本尊('khor lo bde mchog nag po,梵文:Kṛṣṇa Hevajra,藏文音譯,黑色的勝樂輪)的火供儀軌;會飛的黑貝甲(bse 'bag nag po 'phur shes,藏文音譯,一種護法神)的歷史;白海螺(chos dung dkar po,藏文音譯,法螺)的目錄等前所未有的善說。從而消除了他對一切智智的教法的所有誤解、邪解和疑惑。在任何時間、任何情況下,他都堅持不懈地為杰尊薩迦派(rje btsun sa skya pa,藏文音譯,薩迦派尊者)的四不斷法(chag med rnam pa bzhi,藏文,不間斷四法)和特殊的護法神供奉食子和供養,並且以極其耐心和細緻的方式處理宗教和政治事務,極其擅長以柔和的方式進行管理。因此,即使是最頑固的人也能被其感化。總之,持明法王阿旺貢噶仁欽(ngag dbang kun dga' rin chen,藏文音譯,語自在普喜寶)復興了薩迦教法,使包括傳承在內的教法之火不滅,並且發揚光大。 沒有誰比這位大士更偉大了。因此,持明教法的偉大闡釋者是所有弟子的至高頂飾。這樣一位偉人,受到了上師和眾多本尊的加持和授記,這些情況都可以在之前的讚頌傳記的詩句中找到。例如,在修持金剛界曼荼羅時:

【English Translation】 Furthermore, for monasteries such as Labrang Nyide (bla brang nyi lde, place name), Labrang Gephel (bla brang dge 'phel, place name), etc., he thoroughly completed all the necessary restoration work, such as replacing roofs and installing golden roofs. During this time, he also spread the teachings like sunlight, causing the lotus of disciples' wisdom to bloom. In conjunction with the profound offering ceremonies of the Guru's anniversary mandala, he repeatedly bestowed the maturing empowerments of Hevajra (bde kye, Sanskrit: Hevajra), Guhyasamāja (gsang gsum, Sanskrit: Guhyasamāja), Vajrakīla (rdo rje phur pa, Sanskrit: Vajrakīla), etc. He compiled a hundred methods of practice, as well as many other subsequent permission empowerments and transmissions, enabling the faith and wisdom of disciples to grow in accordance with their respective capacities. In these intervals, he also composed many new and excellent treatises, such as: Prayers to the Great Vidyādhara through Calling the Guru from Afar; Wonderful Instructions on the Precious Oral Teachings; the Medium-Length Practice of Vajrakīla; the Fire Offering Ritual of Black Hevajra ( 'khor lo bde mchog nag po, Sanskrit: Kṛṣṇa Hevajra); the History of the Flying Black Beseb (bse 'bag nag po 'phur shes, Tibetan transliteration, a type of protector deity); the Catalog of the White Conch Shell (chos dung dkar po, Tibetan transliteration, conch shell) and other unprecedented excellent explanations. Thus, he eliminated all misunderstandings, misinterpretations, and doubts about the teachings of the Omniscient One. At all times and in all circumstances, he consistently made offerings of torma and dedications to the Four Uninterrupted Practices (chag med rnam pa bzhi, Tibetan, four uninterrupted practices) of Jetsun Sakya (rje btsun sa skya pa, Tibetan transliteration, Sakya Jetsun) and special Dharma protectors, and he managed religious and political affairs with extreme patience and meticulousness, being supremely skilled in governing in a gentle manner. Therefore, even the most stubborn people could be subdued by him. In short, Vidyādhara Chökyi Gyalpo Ngawang Kunga Rinchen (ngag dbang kun dga' rin chen, Tibetan transliteration, Speech Empowerment All-Pervading Joyful Jewel) revived the Sakya teachings, ensuring that the flame of the teachings, including the lineage, did not diminish, and he promoted it greatly. No one has been greater than this great being. Therefore, the great elucidator of the Vidyādhara teachings is the supreme ornament on the crown of all disciples. Such a great person has been blessed and prophesied by gurus and numerous yidams, which can be found in the verses of the previous eulogy biography. For example, when practicing the Vajradhātu mandala:


།དཔལ་ལྡན་བླ་མས་ལུང་བསྟན་བརྙེས་ལ་འདུད། །ཅེས་སོགས་ཏེ་དེ་ཡང་རྗེ་ཉིད་སྐུ་ཕྲ་མོའི་དུས་རྗེ་བཙུན་གཅེན་དང་ལྷན་ཅིག་པས་སྔགས་འཆང་ཆེན་ པོའི་ཞབས་ཕྱིར་བཞུགས་ནས། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཡང་སྟེང་ཐེག་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཉི་མ་དུ་མ་ཞིག་མཛད་པའི་ཚེ། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ཞིག་ ལ་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་རྟེན་གཙོ་རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་དཀྱིལ་ལ་འོད་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ཤར་བ་འདྲ་བ་ཞིག་ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་བྱུང་བ་དང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་གསུང་གིས་ས་ཆེན་གྱི་སྐུའི་ཞལ་དཀྱིལ་ལ་འོད་དཀར་པོ་བྱུང་བ་དེ་རྟེན་འབྲེལ་མཆོག་ཏུ་བཟང་། ཁྱེད་ཁྲི་ཐོག་པ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་པོ་ཚེ་རིང་པོ་འོང་ཞིང་། 2-714 འཕྲིན་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འདུག་པས་དེའི་དགའ་སྟོན་གྱིས་གསུངས་ནས། སྐུ་མཆེད་གཉིས་ལ་གོས་ཆེན་གྱི་སྐུ་བེམ་ བཟང་པོ་རེ་རེ་སྩལ་བའི་རྗེ་ཉིད་ལ་གནང་བ་དེ་ནི་གོས་མདོག་དམར་པོ་སྤྲིན་རིས་མ་བར་མཚམས་ལ་ནོར་བུ་ཆ་བདུན་གྱི་རི་མོ་བྱས་པ་ཞིག་འདུག་པ་ཤིན་ཏུ་རྙིང་པར་སོང་ འདུག་ཀྱང་། དུས་ཕྱིས་ཀྱང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡང་ཡང་བཞེས་ནས་གོང་གི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་གསུངས་ཏེ། གོས་བེམ་འདི་རྙིང་ཀྱང་གསར་པ་བརྒྱ་བས་དགའ་བ་ཡིན་ཞེས་གསུང་བ་ཐོས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ལྷ་ དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དུ་མས་ཞལ་བསྟན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚུལ་སོགས་ནི། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གཞི་བསྙེན་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ ཞིག་ལ་མནལ་ལམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་འཁྱིལ་བའི་ཁྲོད་ན། ས་སྐྱ་པ་རྗེ་བཙུན་དཀར་པོ་རྣམ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བཞུགས་པའི་སྐུ་མདུན་ན་རིན་པོ་ ཆེའི་སྣོད་ཤིང་འབྲས་ཀྱིས་བཀང་བ་ཞིག་དང་བཅས་འདུག་པ་གཟིགས་པས་དད་ཤུགས་ཆེན་པོས་ཕྱག་མང་དུ་བཙལ་བའི་སྣང་བ་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་དུས་དེར་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་དཀར་པོ་ཞིག་གིས་ཁྱབ་པའི་ངོས་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོའི་སྐུ་བརྙན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་བྱུང་ཀྱང་གསུངས་སོ། ། 2-715 དེ་ལྟར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བསྙེན་མཛད་པའི་རྗེས་དེ་མ་ཐག་པར། གུར་གྱི་མགོན་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་ཞག་བདུན་པ་ཞིག་མཛད་པའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་མནལ་ལམ་དུ། ས་སྐྱའི་རྒྱབ་རི་དཔོན་པོ་རི་ ནས་གདོང་ནག་གི་བར་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ནག་གྲུ་གསུམ་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཉིད་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་ཐོད་ཉུག་གེ་བ་དང་། དེའི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱུང་ཆེན་གསུམ། གཡས་ ཕྱོགས་སུ་བྱ་

【現代漢語翻譯】 頂禮殊勝上師之授記!如是等,尊者年幼之時,與尊長兄一同,作為持明大士的侍者而住。 在大昭寺之上的大乘殿中,多次進行喜金剛壇城的彩沙供養之時,黎明時分,道果傳承之主尊,薩欽仁波切(Sachen Rinpoche,薩迦派祖師)之聖像面容上,出現如同皓月般的白色光芒,持續良久。持明法王(Sngags chang Chos kyi rgyal po)極為歡喜地說道,薩欽聖像面容上出現白光,是極好的緣起。你們兩位法座繼承人(Khri thog pa,薩迦派法座繼承人)定會延年益壽,事業也極為廣大,將對教法和眾生帶來廣大利益,以此作為慶祝。並賜予兩位法嗣每人一件上好的絲綢法衣。 賜予尊者的那件法衣是紅色云紋絲綢,間隔處繪有七寶圖案,雖然已經非常陳舊,但尊者後來也經常穿在身上,並講述上述歷史,說:『這件舊法衣勝過一百件新法衣。』 此外,還有諸多本尊和傳承上師顯現真容並加持等事蹟。尊者在樂空殿進行喜金剛根本修持之時,黎明時分,在夢境中,前方虛空中出現虹光帳篷,薩迦派三位尊者(Sa-skya pa rje btsun dkar po rnam gsum)清晰顯現,面前擺放著裝滿水果的珍寶容器。尊者以極大虔誠之心多次頂禮。 尊者還說,當時整個天空都被白色雲朵覆蓋,在雲層上清晰地顯現出白度母(Tshe dpag med dkar po)的聖像。 如是,在進行喜金剛的唸誦修持之後,緊接著進行了為期七天的古爾(Gur,帳篷)護法(Ghur gyi mgon po)的唸誦。在黎明時分的夢中,從薩迦的後山多波日(dpon po ri)到棟納(gdong nag)之間的天空,烏雲密佈,在烏雲中央,古爾護法雙手拿著彎刀和顱碗,在其上方有三隻大鵬鳥,右側有鳥... 。

【English Translation】 Homage to the glorious Lama who has attained prophecy! When the venerable one was young, he stayed with his elder brother as an attendant to the great Vidyadhara (Sngags chang chen po). While performing the mandala offering of Hevajra (dGyes pa rdo rje) in the Great Vehicle Palace (theg chen pho brang) above the Great Temple (lha khang chen mo), at dawn, a white light like a rising moon appeared on the face of the precious statue of Sachen (Sa chen, 1079-1158, one of the founders of the Sakya school), the main object of devotion in the Lamdre (lam 'bras) lineage, for a long time. The Vidyadhara Chos kyi rgyal po (chos kyi rgyal po) said with great joy that the white light appearing on the face of Sachen's statue was an excellent omen. 'You two throne-holders (Khri thog pa) will have long lives, and your activities will be very great, benefiting the teachings and sentient beings extensively.' He then gave each of the two brothers a fine silk robe as a celebration. The robe given to the venerable one was made of red cloud-patterned silk, with a pattern of the seven precious jewels in between. Although it was very old, the venerable one often wore it later and told the above story, saying, 'This old robe is better than a hundred new ones.' Furthermore, many deities and lineage lamas showed their faces and blessed him. When the venerable one was practicing the basic recitation of Hevajra in the Blissful Palace (bde mchog pho brang), at dawn, in a dream, he saw a rainbow tent swirling in the sky in front of him. The three Jetsun Karpos (rje btsun dkar po rnam gsum) of the Sakya school were clearly present, with a precious container filled with fruit in front of them. He said that he felt great faith and prostrated many times. He also said that at that time, the entire sky was covered with white clouds, and a very clear image of White Amitayus (Tshe dpag med dkar po) appeared on the surface. Thus, immediately after completing the recitation of Hevajra, he performed a seven-day recitation of Gur (Ghur, tent) protector (Ghur gyi mgon po). In a dream at dawn, black triangular clouds gathered in the sky from Sakya's back mountain, Ponpori (dpon po ri), to Dongnak (gdong nag). In the center of the clouds, Gur protector himself held a curved knife and a skull cup in his two hands, and above him were three great garudas, and on the right side was a bird...


ནག་གསུམ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཁྱི་ནག་གསུམ། རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་ཅེ་སྤྱང་གསུམ། མདུན་ཕྱོགས་སུ་མི་ནག་གསུམ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། སྤྲིན་ནག་གི་གསེབ་ན་མེ་རིས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ བཟོ་རིགས་པ་མཁས་པ་སུས་ཀྱང་བསྐྲུན་པར་མི་ནུས་པ་ལྟ་བུ་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་འབར་བ་ཡུན་རིང་དུ་གཟིགས་ཤིང་། དེའི་ངང་ནས་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ཇེ་གསལ་ཇེ་གསལ་འགྲོ་ བ་ཞིག་འདུག་པ་ལ། ཞབས་འབྲིང་པོ་ཞིག་གིས་མནལ་སད་བྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་ཕོངས་པ་ཞིག་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། ཡང་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཡང་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གསུང་བསྙེན་མཛད་པའི་ དུས་ཐོ་རངས་ཤིག་མནལ་ལམ་དུ། གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱམས་སྟོད་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་རྣམས་ལ་རྡུལ་སྤྲུགས་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ་ན་སྐུ་དེ་དག་གི་ཁྲོད་ནས་མི་དཀར་པོ་ཞིག་བྱུང་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ་ཤོག་རིལ་ཞིག་གཏད་དེ། 2-716 འདི་ཚེ་གཟུངས་ཡིན་པས་རྒྱུན་དུ་སྒྲོགས་ཤིག་ཟེར་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་སོང་སྟེ། ཤོག་རིལ་ལ་གཟིགས་པས་སྔགས་ཤིག་འདུག་པ་བཟུང་བས། ནང་པར་མནལ་སད་ནས་ཀྱང་བྱང་བར་ཐུགས་ལ་བཟུང་འདུག་ པས་རེ་ཞིག་ཆག་མེད་དུ་མཛད་ཅིང་། དུས་ཕྱིས་བསྙེལ་ནས་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་། གོང་གི་མི་དཀར་པོ་བྱུང་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་པར་ གདོན་མི་ཟ་ཞིང་། ཚེ་གཟུངས་བསྙེལ་བའི་ཚུལ་དེ་ཡང་། དེའི་ཚུལ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཞིག་གིས་རིག་ན་སྐུ་ཚེའི་བར་ཆད་དུ་གྱུར་དོགས་པ་ལ་དགོངས་པར་མངོན་ནོ། །དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ བསྟོད་དེ། མགོན་ཁྱོད་རིམ་གཉིས་དོན་ལ་གཞོལ་བའི་ཚེ། །རྗེ་བཙུན་དཀར་པོ་རྣམ་གསུམ་ཚེ་དཔག་མེད། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་ངང་ནས་གཟིགས། །ལྷ་ཡིས་ཚེ་གཟུངས་གཏད་པ་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་སོ། ། གཞན་ཡང་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་སོགས་ལྷག་པའི་ལྷ་དུ་མས་དངོས་དང་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒོ་ནས་ཞལ་བསྟན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚུལ་འདི་ལྟར་ཡང་ཐོས་ཏེ། རྗེ་ཉིད་དཔལ་མགོན་ཞལ་ བཞི་པའི་གསུང་བསྙེན་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་ཤིག་གི་ཚེ། ད་ལྟ་ཞིང་སྐྱོང་མར་གྲགས་པའི་ཧོར་སིལ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ནང་པར་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་རྒྱུའི་དོ་ནུབ་མནལ་ལམ་དུ། མི་སྨུག་ཚོན་པ་ཞིག་གིས་རས་ཀྱིས་དྲིལ་བའི་སིལ་སྙན་ཞིག་རྒྱབ་ལ་ཁྱེར་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་མི་སྐྱ་ཤར་བ་ཞྭ་ཐེབ་གྱོན་པ་མང་པོ་དང་། 2-717 བན་ཆུང་མང་པོ་ལུང་པ་ཁེངས་པ་ཙམ་སླེབས་བྱུང་བས། དེ་མ་ཐག་ཨ་ཙ་ར་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཉིས་གློ་བུར་དུ་བྱུང་ནས། སྔར་གྱི་མི་སྐྱ་ཤར་བ་དང་བན་ཆུང་ཐམས་ ཅད་ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་ལུང་པ་མ་བརྒལ་གྱི་བར་དུ་ཕྱིར་བསྐྲད་དེ། དེའི་མོད་ལ་མི་སྨུག་ཚོན་པ་དེ་དྲུང་དུ་སླེབས་པ་དང་མཉམ་དུ

【現代漢語翻譯】 黑三相:左側顯現三條黑狗,後方顯現三隻豺狼,前方顯現三個黑人,都非常清晰。在黑雲之中,火焰極其熾盛,發出轟鳴之聲,持續燃燒,彷彿任何精通工藝的匠人都無法創造出來。在此景象中,護法帳神的形象逐漸清晰顯現。 一位侍者將他喚醒,他對此感到非常遺憾。他還說,有一次他在大殿頂上修持金剛橛法時,黎明時分做了一個夢:他正在清掃大殿上層迴廊中諸佛像上的灰塵,這時,諸佛像中出現一位白人,遞給他一張紙卷,說:『這是長壽陀羅尼(藏文:ཚེ་གཟུངས་,梵文天城體:आयुर्धारणी,梵文羅馬擬音:Ayurdharani,漢語字面意思:壽命總持),要經常唸誦。』說完就消失了。他打開紙卷一看,是一段咒語,他記住了。第二天醒來后,他仍然清楚地記得,並持續唸誦了一段時間,但後來忘記了。他說,那位出現的白人無疑是勝樂金剛(多吉雄努)親自顯現。而忘記長壽陀羅尼,可能是因為如果太多人知道,恐怕會對他的壽命造成障礙。 爲了讚頌這些,他這樣說道: 怙主您在致力於次第和二諦的意義時, 尊者白三怙主(白度母,觀音,無量壽佛)在光明中顯現, 諸神賜予長壽陀羅尼,我向您頂禮。 此外,還聽聞許多護法神等本尊,以真實或化現的無量方式顯現並加持他。例如,有一次他在修持四面怙主的法時,就在他即將得到現在被稱為『護田神』的特殊霍爾銀幣的前夜,他夢見一個棕色面板的人揹著一個用布包裹的銀幣,從東方而來。隨後,許多穿著白色衣服、戴著氈帽的俗人和許多小喇嘛,擠滿了整個山谷。這時,突然出現兩個可怕的黑阿阇黎,將之前的白衣俗人和小喇嘛全部趕走,直到他們離開山谷。就在這時,那個棕色面板的人來到了他面前。

【English Translation】 The Three Blacks: On the left, three black dogs appeared; behind, three jackals; and in front, three black men, all very clear. In the midst of the black clouds, a fire blazed intensely, making a roaring sound, burning continuously as if no skilled craftsman could create it. Within this scene, the image of the Protector Tent God gradually became clearer and clearer. An attendant woke him up, and he felt very sorry about it. He also said that once, when he was practicing the Vajrakila (Dorje Phurba) mantra on the top of the great temple, he had a dream at dawn: he was dusting the statues in the upper corridor of the great temple, when a white man appeared from among the statues and handed him a scroll, saying, 'This is the longevity dharani (Tibetan: ཚེ་གཟུངས་, Sanskrit Devanagari: आयुर्धारणी, Sanskrit Romanization: Ayurdharani, Chinese literal meaning: life-sustaining mantra), recite it regularly.' Then he disappeared. He opened the scroll and saw a mantra, which he memorized. When he woke up the next day, he still remembered it clearly and recited it continuously for some time, but later he forgot it. He said that the white man who appeared was undoubtedly Vajrakumara (Dorje Zhonnu) himself. And forgetting the longevity dharani was probably because if too many people knew about it, it might cause obstacles to his life. To praise these, he said: Lord, when you are devoted to the meaning of the two stages, The venerable White Three Lords (White Tara, Avalokiteshvara, Amitayus) appear in the light, The gods bestow the longevity dharani, I prostrate to you. Furthermore, it was heard that many Dharma protectors and other deities appeared and blessed him in countless ways, either in reality or in manifestation. For example, once when he was practicing the mantra of the Four-Faced Lord, on the eve of receiving the special Hor silver coin now known as 'Field Protector,' he dreamed that a brown-skinned man was carrying a silver coin wrapped in cloth on his back, coming from the east. Then, many laymen dressed in white and wearing felt hats, and many young monks, filled the entire valley. At that moment, two terrible black Acharyas suddenly appeared and drove away all the previous white-clad laymen and young monks until they left the valley. Just then, the brown-skinned man came to him.


་མནལ་སད་བྱུང་བ་ན་ཅི་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་དགོངས་ པའི་ཚེ། དེའི་ཉིན་མོ་ཧོར་སིལ་འདི་མནལ་ལམ་དུ་བྱུང་བ་བཞིན་རས་དྲིལ་དང་བཅས་ནས་ཞབས་དྲུང་དུ་འབྱོར་བྱུང་བའི་ཚེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། སིལ་སྙན་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཆོས་སྐྱོང་ཞལ་བཞི་ པ་རང་གིས་བཀུག་པར་འདུག་ཅིང་། འདི་ལ་རྗེས་འབྲང་ཞིག་ཡོད་འདུག་ཀྱང་ཆོས་སྐྱོང་རང་གིས་རིང་དུ་བསྐྲད་ནས། ད་ཆ་སྐྱོན་ཡོང་བ་མེད་པས་ཧོར་སིལ་འདིའི་མིང་ལ་ཡང་ཞིང་སྐྱོང་མར་ཐོགས་ ཤིག་གསུངས་པ་བཞིན་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོས་མཐུན་རྐྱེན་དངོས་སུ་བསྒྲུབས་པས་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཡང་ ཞལ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་འགའ་ཞིག་ཕྱག་བྲིས་མཛད་པའི་ཚེ་ཡང་། སྐྱེད་ལྷས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྡེའི་ཁྲོད་ན་རྗེ་ཉིད་བཞུགས་འདུག་པ་ལ། སྒྲུབ་ཁང་ཞིག་གི་ནང་ན་ཨ་ཙ་ར་གདོང་བ་དམར་ཉག་ཅན་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དུ་མ་འདུག་པ་དང་། 2-718 གཡག་རྒོད་ནག་པོས་ལུང་པ་གང་བ་སོགས་མནལ་ལམ་ཡ་མཚན་ཅན་མང་དུ་བྱུང་གསུང་བ་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་འགོ་ཞིང་མཉེས་པའི་རྟགས་སུ་མངོན་ཞིང་། ཡང་བྱས་འགྱུར་རྗེ་བཙུན་གཅེན་གྱི་ དྲུང་དུ་བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་གསན་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ནུབ་མོའི་མནལ་ལམ་དུ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་བུ་ཁྲིད་དེ་ཉིད་བཞུགས་ཁྲི་མཐོན་པོ་ཞིག་ལ་བཞུགས་པའི་ ཞབས་དྲུང་ན་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སློབ་འཁོར་མང་པོ་འདུས་འདུག་པ་ལ། རྒྱལ་ཡུམ་དམ་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡུན་རིང་དུ་བསྐོར་བའི་མཚན་ལམ་ངོ་མཚར་ཅན་བྱུང་བའི་ནང་ བར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་མ་ཐག ཐུགས་དགེས་སྤྲོ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ངེད་ལ་མདང་ནུབ་རྨི་ལམ་ཡ་མཚན་ཅན་འདི་བཞིན་བྱུང་བ། སྔགས་འཆང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱེ་ རྡོ་རྗེ་དང་། ངེད་རང་གི་ཡུམ་དེ་བདག་མེད་མ་དངོས་ཡིན་ཟེར་བའི་རྟགས་སུ་འདུག་གསུངས་ཤིང་། ཡང་གསུང་ལས་ཁྱོད་ངེད་ཀྱི་ཡུམ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་ཡིན་པའི་ལུགས་ཡིན་པས། དེས་ན་མདང་ ནུབ་ཁྱོད་ལ་ངེད་ཀྱིས་ཆོས་ཞུས་སོ་ཞེས་གསུང་བ་སོགས་ཉམས་ལྡན་གྱི་གསུང་མང་དུ་འབྱོན་གྱིན་འདུག་པ། འདི་ལྟ་བུ་ནི་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མཆིས་པས་གཞན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 2-719 ཡང་ཉིད་ཀྱི་རིགས་སྲས་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། པུ་ཏྲ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྐྱང་པ་བཞུགས་པའི་བྲིས་ཐང་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཕྱག་བྲིས་མཛད་པའི་ཚེ་མནལ་ ལམ་དུ། ཨ་ཙ་ར་ཕ

【現代漢語翻譯】 當他從睡夢中醒來,心中思忖著發生了什麼事。就在那天,正如他在夢中所見,那個霍爾瑟(Hor sil,蒙古鈸)帶著包裹來到了他的面前。他說道:『這獨特的瑟(sil,鈸)似乎是四面護法(chos skyong zhal bzhi pa,Four-faced Protector)親自召喚來的。它似乎還有一個追隨者,但被護法神驅逐了。現在不會有任何問題了,所以給這個霍爾瑟(Hor sil,蒙古鈸)起名叫央雄炯瑪(yang zhing skyong ma)。』直到今天,這個名字仍然廣為人知。像這樣,央雄炯巴(zhing skyong dbang pos,Field Protector)親自促成了這些巧合,這應該被視為一個奇妙的解脫。此外,當他繪製一些完整的四面護法(zhal bzhi yongs rdzogs,Complete Four-faced Protector)畫像時,他夢到自己身處凱拉薩(skyed lhas,Mount Kailash)的修行地,在一個修行室裡,有許多面色通紅、令人恐懼的阿雜惹(a tsa ra,Acharya)。 還有一頭黑色的野牦牛填滿了整個山谷。』他說,他做了許多奇怪的夢,這表明護法神非常重視並喜歡他。此外,在嘉色杰尊(byas 'gyur rje btsun,Transformed Lord)哥哥那裡接受無我天女十五尊(bdag med lha mo bco lnga,Fifteen Goddesses of Anatta)灌頂的前夜,他夢到自己的母親扎西巴吉(bkra shis dpal gyi,Tashi Pal)帶著兒子坐在一個高高的寶座上,座下聚集了包括持咒上師(sngags 'chang bla ma,Mantra Holder Lama)在內的許多弟子。神聖的王后(rgyal yum dam pas,Holy Queen)夢到了一個奇妙的夢,夢中法輪(chos kyi 'khor lo,Wheel of Dharma)長久地轉動。當我們去拜見她時,她非常高興地告訴我們:『昨晚我做了一個奇怪的夢,夢見持咒者(sngags 'chang,Mantra Holder)已經逝去,我的母親是真正的無我母(bdag med ma dngos,Actual Anattā Mother)的象徵。』她還說:『你是我的母親的化身,所以昨晚我向你求法。』她說了許多有意義的話。這就像杰尊那覺旺秋(rje btsun rnal 'byor gyi dbang phyug bi rU pa,Lord Jetsun Nāropā),杰尊多吉帕姆(rje btsun rdo rje bdag med ma,Lord Vajra Nairatmya)在智慧壇城中接受灌頂和加持一樣,沒有什麼不同,所以應該知道這是一個非凡的解脫。 此外,應他的後裔持咒者阿旺貢嘎旺杰(sngags 'chang ngag dbang kun dga' dbang rgyal,Mantra Holder Ngawang Kunga Wangyal)的請求,當他繪製一幅獨特的單身普巴金剛(pu tra chen po,Great Phurba)唐卡時,他夢見了一個阿雜惹(a tsa ra,Acharya)。

【English Translation】 When he awoke from his sleep, he wondered what had happened. On that very day, just as he had seen in his dream, that Hor sil (Mongolian cymbal) arrived before him with its wrappings. He said, 'This unique sil (cymbal) seems to have been summoned by the Four-faced Protector (chos skyong zhal bzhi pa) himself. It seems to have a follower, but it has been driven away by the Protector himself. Now there will be no problems, so name this Hor sil (Mongolian cymbal) Yangshyongma (yang zhing skyong ma).' To this day, this name is widely known. As such, Zhingkyong Wangpo (Field Protector) directly facilitated these coincidences, and this should be understood as a wondrous liberation. Furthermore, when he painted some complete Four-faced Protector (zhal bzhi yongs rdzogs) images, he dreamed that he was in the practice place of Kyedlhas (Mount Kailash), and in a practice room, there were many red-faced, terrifying Acaras (a tsa ra). There was also a black wild yak filling the valley.' He said that he had many strange dreams, which showed that the Protector greatly valued and liked him. Furthermore, on the night before receiving the empowerment of the Fifteen Goddesses of Anatta (bdag med lha mo bco lnga) from Gyase Jetsun (byas 'gyur rje btsun) brother, he dreamed that his mother, Tashi Pal (bkra shis dpal gyi), was leading her son and sitting on a high throne, and many disciples, including the Mantra Holder Lama (sngags 'chang bla ma), were gathered at the foot of the throne. The Holy Queen (rgyal yum dam pas) had a wonderful dream in which the Wheel of Dharma (chos kyi 'khor lo) turned for a long time. When we went to see her, she was very happy and told us, 'Last night I had a strange dream that the Mantra Holder (sngags 'chang) had passed away, and my mother was a symbol of the actual Anattā Mother (bdag med ma dngos).' She also said, 'You are an incarnation of my mother, so last night I asked you for the Dharma.' She said many meaningful things. This is no different from Jetsun Nāropā (rje btsun rnal 'byor gyi dbang phyug bi rU pa), Lord of Yoga, receiving empowerment and blessings in the wisdom mandala from Jetsun Vajra Nairatmya (rje btsun rdo rje bdag med ma), so it should be known as an extraordinary liberation. Furthermore, at the request of his descendant, the Mantra Holder Ngawang Kunga Wangyal (sngags 'chang ngag dbang kun dga' dbang rgyal), when he painted a unique single-form Phurba (pu tra chen po) Thangka, he dreamed of an Acara (a tsa ra).


ོ་མོ་གསུམ་བྱུང་བའི་གྲལ་མགོ་མ་དེ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་པ་ལ། གཞན་གཉིས་པོ་དེ་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདུག་པས། དེའི་ནང་པར་རྗེ་ཉིད་ ཀྱི་གསུང་ལས། ངེད་ལ་མདང་ནུབ་རྨི་ལམ་འདི་བཞིན་བྱུང་བ་བྲིས་ཐང་འདི་ལ་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་ཀ་མ་བྲིས་པས་ལན་པར་འདུག་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། འདི་ཡང་འཕྲལ་ལ་འཁུ་ལྡོག་ལྟར་སྣང་ ཡང་། དོན་ལ་ཆོས་སྐྱོང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་འགོ་ཞིང་འཆེས་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། གཞན་ཡང་དངོས་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་ བྲིས་ཐང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཕྱག་བྲིས་མཛད་པའི་དུས་སུ། བྲིས་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་སྐེད་ཡན་ཙམ་གྲུབ་ནས་ཞག་འགའ་ཐུགས་བྲེལ་གྱི་དབང་གིས་འགྱངས་པའི་ཚེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ལམ་དུ་བྱ་ནག་ ཁྱི་ནག་སོགས་རོ་སྟོད་ཡན་ཆད་མེད་པ་མང་པོ་སྐུ་མདུན་དུ་ཕུང་ཕུང་བྱུང་བ་ན། དེའི་ནང་པར་གསུང་ལས། ངེད་ཀྱི་རྨི་ལམ་དེ་བྲིས་སྐུ་མྱུར་དུ་འདྲི་དགོས་པའི་རྟགས་སུ་འདུག་གསུངས་ནས་ཐུགས་རྩོལ་ཆེན་པོས་ཕྱག་བྲིས་ལེགས་པར་མཛད་ནས་རབ་གནས་དང་བསྐང་གསོ་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་དུས་སུ་ཡང་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་དུ་མ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། 2-720 གཞན་ཡང་ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དང་། དཔལ་ལྡན་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོས་ཀྱང་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་མོད་ཀྱང་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་མ་སྤྲོས་ལ། ཡང་དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་ རྣམས་ཀྱིས་སྲི་ཞུ་བགྱིས་པའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་ཉིད་ལྷ་ཆེན་ཡང་རྩེར་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་དུས་སྔ་དྲོ་མནལ་སད་རན་པ་ན་ནམ་མཁའ་ནས་དྲིལ་བུ་སྐད་བཟང་པོ་ཞིག་དཀྲོལ་འོང་བ་དེའི་རྐྱེན་ གྱིས་གཉིད་སད་འཕྲལ་ཐུན་ལ་འཇུག་པ་དུས་རྒྱུན་དུ་བྱས་གསུང་བ་དང་། ཡང་བདེ་མཆོག་ཆུ་མིག་རྫིང་ཁར་ཐུགས་གཉེར་མཛད་དུས་བཤར་སྦྱང་གི་སྐབས་འགར་ཅུང་ཟད་མནལ་བའི་ཚེ་ཆེ་ཆུང་ཕུག་རོན་ ཙམ་པའི་བྱ་ཞིག་སྐུ་དཔུང་གི་སྟེང་དུ་བབས་ནས་མནལ་ཀྲོག་པ་དུས་རྒྱུན་ལྡན་དུ་བྱུང་གསུང་བ་འདི་དག་ནི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རེ་ལེན་གྱི་ ཞབས་ཏོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕུ་དུད་དུ་བགྱིས་པར་སྣང་བས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པའི་དོན་དུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་གཞན་ངོར་གོས་དཀར་ལྕང་ལོས་མཛེས་ པའི་སྔགས་འཆང་མཆོག་གི་སྐུར་བསྟན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ས་གཞིའི་བཅུད་འཕེལ་བ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྩལ་བའི་ཚུལ་ནི། 2-721 མཚོ་སྒོ་རྣམ་རྒྱལ་རྟག་རྩེ་ཕྱོགས་སུ་ལོ་དུ་མའི་བར་དུ་ལོ་ཉེས་བརྒྱུད་མར་བྱུང་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་མུ་གེས་ཉེན་པ་ན། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 當三位護法同時顯現時,為首的那位表現出非常高興的樣子,而另外兩位則略帶怒容。對此,大師您曾開示說:『我昨晚做了這樣一個夢,可能是因為這幅唐卡上沒有畫上布扎(Putra,兒子),明姐(Mingjie,女兒),和松杰(Songjie,兄長)這三位尊神。』這似乎是立即的反對,但實際上,這應被理解為護法神非常重要和忠誠的獨特標誌。此外,當其他工匠祈禱並繪製古爾古恩波(Gurgonpo,帳篷怙主)八尊神的特殊唐卡時,由於事務繁忙,大師在繪製完這些神像的腰部以上部分后耽擱了幾天。大師您在夢中夢見許多沒有軀幹的黑鳥和黑狗堆積在您面前。對此,您開示說:『我的夢表明必須儘快完成這些神像的繪製。』然後,您以極大的努力完成了繪製,並在舉行開光和盛大的祭祀儀式時,出現了許多奇妙的跡象。 此外,據說土地神、墓地之主和吉祥天母多杰雄姆(Palden Magzor Gyalmo)也曾親自顯現,但我因害怕文字而沒有詳述。此外,喜歡白方的神靈們提供服務的方式是:當大師您在拉欽揚孜(Lhachen Yangtse)進行禪修時,每天早上快要醒來時,都會從天空中傳來美妙的鈴聲,您因此醒來並立即開始禪修,這已成為一種習慣。此外,當您在德卻曲米增卡(Dechok Chumi Zingkha)進行修行時,有時在小睡時,一隻像鴿子大小的鳥會落在您的肩膀上,將您喚醒,這也成為一種習慣。這些跡象表明,白方的神靈和當地的守護神們似乎在以提供幫助的方式表達敬意,這真是太神奇了。因此,可以肯定地說,偉大的金剛持第六世,爲了利益他人而示現為身著白衣、手持禪杖的殊勝瑜伽士,這位偉大聖者的足跡所到之處,僅憑這一點就能增加大地的精華,從而為眾生帶來圓滿的幸福。 在措果南杰塔孜(Tsogo Namgyal Tagtse)地區,多年來連續發生災荒,眾生面臨饑荒的威脅。大師您的足跡...

【English Translation】 When the three protectors appeared simultaneously, the foremost one showed a very happy expression, while the other two appeared slightly angry. Regarding this, Your Holiness once said: 'I had such a dream last night, perhaps because the three deities Putra, Mingjie, and Songjie were not depicted on this Thangka.' This may seem like an immediate objection, but in reality, it should be understood as a unique sign of the Dharma protectors being very important and loyal. Furthermore, when other craftsmen prayed and painted the special Thangkas of the eight deities of Gurgonpo (Tent Protector), after completing the figures up to their waists, Your Holiness delayed for a few days due to being busy. In Your Holiness's dream, many black birds and black dogs without torsos appeared in piles in front of you. Regarding this, you said: 'My dream indicates that the painting of these figures must be completed quickly.' Then, with great effort, you completed the painting and, during the consecration and grand offering ceremonies, many wonderful signs appeared. Furthermore, it is said that the land deity, the lord of the cemetery, and Palden Magzor Gyalmo (Glorious Queen of Armies) also appeared in person, but I have not elaborated due to fear of writing. In addition, the way in which the deities who favor the white side provide service is as follows: When Your Holiness was meditating at Lhachen Yangtse, every morning when it was time to wake up, a beautiful bell sound would come from the sky, and as a result, you would wake up and immediately begin meditation, which became a habit. Furthermore, when you were practicing at Dechok Chumi Zingkha, sometimes when you were dozing off during recitation, a bird about the size of a pigeon would land on your shoulder and wake you up, which also became a habit. These signs indicate that the deities of the white side and the local guardian deities seem to be expressing their respect by offering assistance, which is truly amazing. Therefore, it can be said with certainty that the great Vajradhara, the Sixth, who manifested as a supreme yogi adorned with white robes and a staff for the benefit of others, the mere touch of this great being's feet increases the essence of the earth, thereby bestowing complete happiness upon beings. In the Tsogo Namgyal Tagtse area, there had been consecutive years of famine for many years, and beings were threatened by starvation. Your Holiness's footsteps...


ས་བཅགས་པ་ཙམ་གྱིས་དུས་དེ་ནས་བཟུང་ སྟེ་ད་ལྟའི་བར་དུ་ལོ་ལེགས་སྐྱ་རྒྱལ་བའི་ངང་དུ་གྱུར་པ་དང་། དེ་དུས་མཚོ་སྒོ་ན་མཚོ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་བསྐོར་མཛད་པས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་དུ་ཕེབས་པའི་ ཕྱོགས་སུ་མཚོ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཉ་སྦྲུལ་འཇོང་མོ་སོགས་བསུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མགོ་རྣམས་རོག་རོག་པོར་བསྒྲིགས་ནས་གུས་འདུད་བྱེད་པ་ཡང་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཐོས་ཤིང་། གཞན་ཡང་གདོང་དགའ་གཞིས་ཆེན་ ཕྱོགས་སུ་ཡང་སྐྱ་མུག་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཉམ་ཐག་པ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ས་ཕྱོགས་དེར་བུམ་གཏེར་འཇུག་པ་དང་། ཕྱག་ནས་སོགས་མཛད་པའི་ལེགས་ལམ་ལ་བརྟེན་དུས་རྟག་ཏུ་ལོ་ཕྱུགས་ ལེགས་ཤིང་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱུང་བ་སོགས་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། གདན་ས་འདིར་ཡང་བར་སྐབས་ཤིག་ཏུ་སྐྱེ་བོ་མི་སྲུན་པ་དག་གི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། ལོ་ དགྲ་སད་སེར་བ་སོགས་དུས་རྒྱུན་དུ་བྱུང་བའི་ཚེ། སློབ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་དགྲའི་གཉེན་པོར་བཞེངས་པར་མཛད་པའི་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཉམས་གསོ་མཛད་པར་བཞེད་དེ། 2-722 རྗེ་ཉིད་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པས་ཆག་ཕེབས་ཏེ། རིགས་གསུམ་གྱི་མཆོད་རྟེན་རྙིང་པའི་ཞིག་རོའི་དམིགས་གང་ན་ཡོད་འཚོལ་བར་མཛད་པའི་ཚེ། སྐུ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཡུན་རིང་དུ་མ་རྙེད་པ་ལ་ དར་ཙམ་ཅིག་ནས། བྱ་རོག་ཅིག་སྐད་སྙན་པོ་སྒྲོགས་བཞིན་པ་དང་བཅས་ད་ལྟ་མཆོད་རྟེན་ཡོད་པའི་གདོང་ནག་གི་རི་ཆུང་འདིའི་ཁར་བབས་ནས་བྲག་ལ་མཆུ་ཡང་ཡང་འཛུགས་ཤིང་སྐད་དུ་མ་ སྒྲོག་གིན་འདུག་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་དགྲའི་ཁ་གནོན་དུ་འདེབས་པར་མཛད་པའི་རིགས་གསུམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཐེས་རོ་དེ་བྱ་རོག་བབས་ས་ཡ་གི་ ན་ཡོད་པར་འདུག་པས། རང་རེ་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུངས་ནས་ཆག་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་སྔར་གྱི་བྱ་རོག་བབས་པའི་ཤུལ་ན་མཆོད་རྟེན་གསུམ་གྱི་བུམ་ལྡིར་ཡན་ ཞིག་པའི་བང་རིམ་དང་། སེང་ཁྲི་མན་གྱི་རྩིག་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་འདུག་པ་མཐོང་བའི་ཚེ། ཞབས་འབྲིང་བ་ཀུན་ཧ་ལས་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་ས་ཡུལ་དེར་ད་ལྟའི་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ མཆོད་རྟེན་འདི་ལེགས་པར་བཞེངས་ནས་ཕྱག་ནས་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་མཛད་པ་ནས་བཟུང་། ད་ལྟའི་བར་དུ་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ནས་སེར་བ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུན་འབྱུང་བ་གཏན་མེད་དུ་གྱུར་པ་ནི། གདན་སར་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་བློ་ཡུལ་དུ་གསལ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། ། 2-723 དོན་གྱི་དབང་དེ་དག་གི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་བསྟོད་དེ། །དུས་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་མདུན་རིའི་སྣེར། །ལོ་དགྲ་གཞོམ་ཕྱིར་ར

【現代漢語翻譯】 僅僅是奠基,從那時起直到現在,年成一直很好。那時在措果(Tshogo,地名)有一個湖,尊者(rje nyid)繞湖行走。據說,當偉人(bdag nyid chen po)走向湖邊時,湖中的魚、蛇、青蛙等生物都以迎接的姿態,將頭聚攏在一起,恭敬地行禮。此外,在東嘎(gdong dga')大莊園(gzhis chen)一帶,災荒(skya mug)嚴重,民眾生活困苦。偉人(bdag nyid chen po)在那裡埋下寶瓶(bum gter),並通過手印(phyag nas)等善行,使得當地年年豐收,安樂富足,這些事蹟廣為人知。此外,在這個寺院(gdan sa)里,有一段時間,由於一些不守規矩的人的惡劣用心,經常發生旱災、冰雹等災害。當僧眾祈禱時,偉人(bdag nyid chen po)爲了消除災害,決定修復上師們(bla ma gong ma)建造的作為對治旱災之用的三怙主(rigs gsum mgon po)佛塔。 尊者(rje nyid)和弟子們依次前往,尋找舊的三怙主(rigs gsum)佛塔的遺蹟在哪裡。他的隨從們找了很久也沒找到。過了一會兒,一隻烏鴉發出悅耳的叫聲,落在了現在佛塔所在的多那(gdong nag)小山(ri chung)上,用喙不停地啄著巖石,併發出叫聲。尊者(bdag nyid chen po)說:『上師們(bla ma gong ma)爲了鎮壓旱災而建造的三怙主(rigs gsum)佛塔的遺蹟,看來就在烏鴉落下的地方。我們快去吧!』當他們前往時,正如他所說的那樣,在之前烏鴉落下的地方,他們看到了三座佛塔的寶瓶(bum ldir)以上的殘骸,以及獅子座(seng khri)以下的非常清晰的墻壁。所有的侍從都感到驚訝。然後,他們在那塊地方建造了現在這座三怙主(rigs gsum mgon po)佛塔,並從舉行手印(phyag nas)加持開光儀式開始,直到現在,那個地方再也沒有發生過冰雹等災害。這是寺院(gdan sa)里所有人都清楚知道的事情。 因為這些原因,我讚頌道:一時之間,在吉祥薩迦(sa skya)的前山山脊上,爲了摧毀旱災……

【English Translation】 Merely by laying the foundation, from that time until now, the years have been good and prosperous. At that time, there was a lake at Tshogo (place name), and the venerable one (rje nyid) circumambulated the lake. It is said that as the great being (bdag nyid chen po) approached the lake, the creatures in the lake, such as fish, snakes, and frogs, gathered their heads together in a welcoming manner and respectfully bowed. Furthermore, in the area of Dongga (gdong dga') Great Manor (gzhis chen), the famine (skya mug) was severe, and the people were living in hardship. The great being (bdag nyid chen po) buried treasure vases (bum gter) there and, through hand gestures (phyag nas) and other virtuous deeds, made the area prosperous and happy year after year. These deeds are widely known. In addition, in this monastery (gdan sa), for a period of time, due to the evil intentions of some unruly people, droughts, hailstorms, and other disasters occurred frequently. When the monks prayed, the great being (bdag nyid chen po), in order to eliminate the disasters, decided to repair the Three Protectors (rigs gsum mgon po) stupa, which the previous lamas (bla ma gong ma) had built as a remedy for droughts. The venerable one (rje nyid) and his disciples went in succession to search for the ruins of the old Three Protectors (rigs gsum) stupa. His attendants searched for a long time without finding it. After a while, a crow, making a melodious sound, landed on the small Black Face (gdong nag) mountain (ri chung) where the stupa is now located, pecking at the rock with its beak and making sounds. The great being (bdag nyid chen po) said, 'The ruins of the Three Protectors (rigs gsum) stupa, which the previous lamas (bla ma gong ma) built to suppress droughts, seem to be where the crow landed. Let us go quickly!' When they went, as he had said, in the place where the crow had landed, they saw the remains of the three stupas above the vase (bum ldir), and the walls below the lion throne (seng khri) were very clear. All the attendants were amazed. Then, they built the current Three Protectors (rigs gsum mgon po) stupa in that place, and from the time they performed the hand gesture (phyag nas) consecration ceremony, until now, there have been no more hailstorms or other disasters in that area. This is something that everyone in the monastery (gdan sa) clearly knows. For these reasons, I praise: At one time, on the ridge of the mountain in front of glorious Sakya (sa skya), in order to destroy droughts...


ིགས་གསུམ་འདེབས་བཞེད་དེ། འདས་དུས་གོང་མའི་བཏབ་ཤུལ་བཙལ་བའི་ཚེ། །སྲུང་ མའི་སྤྲུལ་པས་དངོས་སུ་བསྟན་ལ་འདུད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི། ནང་དུ་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་ པར་རྫོགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་། ཕྱི་རོལ་དུ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁོ་བོ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཟ་ཉལ་འཆག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁེངས་བསྐྱུང་བའི་ཚིག་ཁོ་ ན་རྒྱུན་ལྡན་དུ་གསུངས་ཤིང་། རྟག་ཏུ་རང་ཉིད་དམན་ཆ་བཟུང་ནས། གཞན་རྣམས་མཆོག་ཏུ་གཟིགས་པའི་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དང་མཐུན་པའི་མཛད་པ་ཁོ་ན་ཕྱག་བཞེས་སུ་ བསྟར་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་དེང་སང་གི་སྐབས་འདིར་དགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་པའི་བསྟན་འཛིན་དུ་རློམ་པ་འགའ་ ཞིག་སོགས་ལུགས་གཉིས་དང་འགལ་བའི་གང་དྲན་ཐོ་ཆོའི་སྤྱོད་པ་འབའ་ཞིག་དུས་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པ་ལ་རང་ཉིད་ཀྱང་གྲོལ་བར་རློམ་ཞིང་། ཅོལ་ཆུང་རྣམས་ཀྱང་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་འཛིན་པའི་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་གནས་སྐབས་དུས་ནམ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་མཁན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་མཐོང་བའི་ཚེ། 2-724 བདག་གི་བླ་མ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་བའི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ཙམ་ལ་བསམས་ན་ཡང་། སེམས་ཡོད་དག་དད་པའི་སྤུ་ལོང་ཆེས་ཆེར་གཡོ་ བར་ངེས་ཏེ། ཉིད་ཀྱིས་ཅི་མཛད་ཐམས་ཅད་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་ པའི་ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་དགོངས་ནས། དམ་རྫས་འཆི་མེད་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པར་བཞེད་དེ། སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་དྲུང་དུ་དེ་ལྟར་མཛད་ན་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་ ལུང་བསྟན་ཞུ་བར་མཛད་པའི་ཚེ། བསེ་མགོན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་གི་ཐོད་པའི་ནང་ནས་དམ་རྫས་བརྒྱ་རྡོ་རློན་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་བཞིན་པ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་བབས་བྱུང་བ་ན། ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་བཞེས་པའི་དུས་དམ་རྫས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཐོག་མ་མཛད་པ་ན། ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་འཁྲིགས་པ། དྲི་བཟང་ གིས་ས་སྐྱའི་ལུང་པ་ཁྱབ་པ་སོགས་ཕྱི་རོལ་དུ་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་དུ་མ་བྱུང་ཞིང་། ནང་དུ་ཡང་དམ་རྫས་འཕེལ་སྟོབས་ཆེ་བ་སོགས་གེགས་མེད་དུ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་ལ། 2-725 དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་རང་ཉིད་དགུང་ལོ་ང་གསུམ་བཞེས་པ་ཡན་ཆད་དུ་ལོ་གཅིག་གཉིས་ཙམ་མ་གཏོགས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་དུས་ཆ

【現代漢語翻譯】 爲了播下三善根,當尋找過去前輩的足跡時,我向護法的化身親自顯現致敬!因此,這位持有真言的上師,擁有經教和證悟的大自在,雖然內在已經圓滿具備了所有斷證的功德,但外在卻以隱秘瑜伽士的身份示現,常常謙虛地說:『我是一個遠離一切功德,只會吃喝睡的瑜伽士。』他總是貶低自己,視他人為尊,他的行為與古代聖賢的傳記相符,這正是這位大士不同尋常的奇妙解脫之行。因此,在當今時代,一些自詡為達波噶舉派的教法持有者,常常做出違背世俗和佛法的隨心所欲的行為,還自認為已經解脫,並且讓一些無知的人也認為他們是成就者,這些人對佛法和眾生沒有任何利益,只是虛度一生。每當看到這些人的行為時, 即使只是想到我的上師,偉大的菩薩,擁有名聲之名者的奇妙行為的片面,也必定會讓有心者生起強烈的信仰之毛髮豎立,因為他所做的一切都是爲了佛法和眾生的利益,除此之外,別無其他。爲了利益那些修持金剛乘的弟子,這位偉大的聖者想要修持甘露丸。當他在佐榮益西貢布(地名,智慧怙主)面前請示這樣做是否合適時,從貝貢布(地名,貝字怙主)手中的顱器中,掉落了一百顆濕潤的甘露丸,彷彿甘露不斷滴落。毫無疑問,當尊者二十五歲時,首次修持甘露丸時,天空非常晴朗,出現了花雨和彩虹帳篷,香氣瀰漫了薩迦地區,外在出現了許多奇妙的徵兆,內在甘露丸也迅速增生,一切順利圓滿。我聽聞, 從那以後,直到他五十三歲,除了有一兩年之外,瑜伽自在者都在修持。

【English Translation】 Wishing to plant the three roots of virtue, when searching for the traces of past predecessors, I bow to the emanation of the protector who appeared in person! Thus, this mantra-holding lama, the great master of scripture and realization, although inwardly he has completely perfected all the qualities of abandonment and realization, outwardly he manifests as a hidden yogi, often humbly saying, 'I am a yogi who is devoid of all qualities and only knows how to eat, sleep, and walk.' He always belittles himself and regards others as superior. His actions are in accordance with the biographies of ancient holy beings, and this is precisely the extraordinary and wonderful liberation of this great being. Therefore, in this present time, some who claim to be holders of the teachings of the Dagpo Kagyu, often engage in arbitrary behaviors that contradict both worldly and Dharma principles, and they also claim to be liberated, and they also regard some ignorant people as accomplished ones. These people have no benefit for the Dharma and sentient beings, and they only waste their lives. Whenever I see the behavior of these people, Even if I only think of a fraction of the wonderful deeds of my guru, the great Bodhisattva, the one with the name of fame, it will surely cause the hairs of faith to stand on end for those who have a mind, because everything he does is only for the benefit of the Dharma and sentient beings, and nothing else. In order to benefit those disciples who practice Vajrayana, this great being wanted to practice the immortal pill of nectar. When he asked Zorong Yeshe Gonpo (place name, Wisdom Protector) whether it was appropriate to do so, a hundred moist nectar pills fell from the skull cup in the hand of Be Gonpo (place name, Be Protector), as if nectar was constantly dripping. Without a doubt, when the venerable one was twenty-five years old, when he first practiced the nectar pill, the sky was very clear, and there was a rain of flowers and a rainbow tent, and the fragrance filled the Sakya region, and many wonderful signs appeared outwardly, and the nectar pill also proliferated rapidly inwardly, and everything went smoothly and perfectly. I heard that, From then on, until he was fifty-three years old, except for one or two years, the yogi master was practicing.


ེན་ས་ག་ཟླ་བ་བྱུང་རེ་བཞིན་གྱི་དམ་ རྫས་འཆི་མེད་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་མཛད་པས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལས་ངོ་མཚར་ཆེ་ བ་སྔོན་ཆད་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་འདིར་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་གཞན་སུ་ཡང་མ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་གཏོང་རླབས་པོ་ཆེའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དང་མཐུན་པར་རང་ཉིད་ ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དགའ་སྟོན་དུ་མིང་བཏགས་པའི་དགེ་འདུན་དང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཁྲི་ཕྲག་ཏུ་ལོངས་པ་ལ་མང་ཇ། གདན་ནོན། འབྲུའི་ ཕུང་པོ་རི་བོ་ལྟར་སྤུངས་པའི་བྲེ་འགྱེད་ཚན་ཆེ་བ་དང་། གཞན་ཡང་ཇ་གོས་དར་སོགས་ཀྱི་གྲལ་འགྱེད་བློས་མི་འཁྱུད་པ་ལྟ་བུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་དག་དང་དུས་མཉམ་དུ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཐམས་ཅད་དུ་སྙན་དར། 2-726 ཞལ་ཟས་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ཚར་དུ་དངར་བ་སོགས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དུ་མ་འབུལ་བ་དང་། གོང་བཞུགས་བླ་མ་སློབ་དཔོན་སོགས་ལ་བསྔོ་རྟེན་འབུལ་ཚན་གྲངས་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ལྟ་བུ་སོགས་ མདོར་ན་འཛམ་བུ་གླིང་གི་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་ནས་མཆོད་པ་དང་སྦྱིན་པར་གཏོང་བ་ལྟ་བུའི་རྣམ་དཀར་གྱི་མཛད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་དེ་འདྲ་བ་ལན་གསུམ་ གྱི་བར་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་འགྲོ་བ་རྣམས་དབུལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྐྱབ་ཅིང་རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་དང་། རྗེས་ འཇུག་རྣམས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་དོན་ཡོད་པ་སོགས་ཡང་དག་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་དཀར་གྱི་དགེ་བའི་ཤུལ་ལམ་ཆེན་པོ་བཏོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་དུས་ལ་བབས་པར་གཟིགས་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་མཚན་ངོ་མཚར་ཅན་བསྟན་པའི་ཚུལ་འདི་ལྟར་ཡང་ཐོས་ཏེ། གོང་གི་རྣམ་ཐར་བསྟོད་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་འཕྲོས་ལས། གཞན་ ཡང་ཕྱོགས་མཐར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཚེ། །གྲང་བའི་ངད་དང་ལྡན་པའི་རི་བོ་ལ། །དྲུང་ན་གནས་པའི་འཁོར་ཚོགས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་ཡུག་དྲོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དུས་ཕྱིས་ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་གི་སྲོག་བསྐྱབ་པའི་སླད་དུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བར་མཛད་པ་ན། 2-727 ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ན་གཡག་རེང་རྐྱང་འཁོང་དུ་གྲགས་པའི་ལ་ཆེན་པོ་གྲང་བའི་རེག་

【現代漢語翻譯】 尊者在每月的薩嘎達瓦(藏曆四月)期間,持續不斷地進行長壽甘露丸的修法。通過這種方式,他在事業方面利益了佛教和眾生。像這樣偉大的事業,在雪域西藏,以前從未有其他持有佛教教義的人能夠做到。此外,他還以慷慨的佈施來利益眾生,這與尊貴的薩迦派(Sa-skya)無垢傳承中,早期出現的法王八思巴仁波切('Phags pa rin po che)和吉祥上師等聖者的行為相符。他爲了圓滿父母的心願,進行了廣大的供養。特別是在名為『噶丹』(dga' ston)的節日裡,他向成千上萬的僧人和民眾佈施食物、坐墊,以及堆積如山的糧食。他還慷慨地佈施茶葉、絲綢等物品。與此同時,他在所有主要的寺院裡供養幡幢、食物、酥油燈等各種供品。他還向在座的上師、堪布等贈送了無數的禮物。總之,他似乎是將整個世界的財富都聚集起來,用於供養和佈施。他曾三次進行這樣偉大的善行,從而使眾生從貧困的痛苦中解脫出來,並在自己的心中積累了廣大的福德和智慧資糧,也為後來的修行者樹立了榜樣,使他們能夠從事有意義的活動,開創了偉大的善行之路。據說,尊者欽哲旺波(mkhyen brtse'i dbang phyug)看到調伏的對象已經成熟,便示現了成就者的奇妙徵兆。正如讚頌他功德的詩句所說:『當您爲了利益四面八方的眾生而奔波時,爲了保護那些在寒冷的山中居住的眷屬,您用溫暖環繞著他們。我向您致敬!』後來,爲了拯救一些重要人物的生命,尊者親自前往南方。 據說,當他到達被稱為『野牦牛獨角冰川』(g.yag reng rkyang 'khong)的山口時,那裡寒冷刺骨。

【English Translation】 During each Saga Dawa (the fourth month of the Tibetan calendar), the esteemed one continuously performed the practice of the immortal pill of amrita. Through this activity, he greatly benefited the teachings and sentient beings. Such a great deed, among all the holders of the Buddhist doctrine in the snowy land of Tibet, had never been accomplished by anyone before. Furthermore, his actions of benefiting sentient beings through vast generosity were in accordance with the biographies of the Dharma kings like the noble Phagpa Rinpoche ('Phags pa rin po che) and the glorious venerable lamas who appeared in the past within the immaculate lineage of the Sakya (Sa-skya) school. He performed extensive offerings to fulfill the wishes of his parents. In particular, during the festival named 'Gaton' (dga' ston), he provided food, cushions, and huge quantities of grain piled up like mountains to tens of thousands of monks and people. He also generously distributed tea, silk, and other items beyond comprehension. Simultaneously, in all the major monastic centers, he offered various kinds of offerings such as banners, food, and rows of butter lamps. He also presented countless gifts to the lamas and teachers present. In short, it was as if he had gathered all the wealth of the world and used it for offerings and generosity. He performed such great virtuous deeds three times, thereby saving beings from the suffering of poverty and greatly increasing the accumulation of merit and wisdom within his own mindstream. He also set a great example for his followers, enabling them to engage in meaningful activities and creating a great path of virtue. It is said that the venerable Khyentse Wangchuk (mkhyen brtse'i dbang phyug), seeing that the beings to be tamed were ripe, displayed wondrous signs of having attained accomplishment. As the verses praising his virtues state: 'When you travel to benefit beings in all directions, to protect the retinue dwelling in the cold mountains, you surround them with warmth. I pay homage to you!' Later, in order to save the lives of some important individuals, the esteemed one himself turned his chariot towards the south. It is said that when he arrived at the great pass known as 'Wild Yak Single Glacier' (g.yag reng rkyang 'khong), the cold was biting.


ཆ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། སང་ཉིན་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕེབས་པའི་དོ་ནུབ་སྐུ་འཁོར་བ་རྣམས་ནང་ པར་གྲང་བའི་ངད་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་འཇིགས་པས་ཡིད་ངལ་བར་གྱུར་པ་ན། སང་ཉིན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་པས་ལ་དེ་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ། དེ་དུས་དགུན་ཤིན་ ཏུ་གྲང་བའི་དུས་ཡིན་ཀྱང་དབྱར་གྱི་སྐབས་བཞིན་རིའི་ངོས་ཐམས་ཅད་རྨུགས་པ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་ཅིང་། སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཇའ་དཀར་པོ་ཞིག་མདུང་ཚུགས་ཀྱིས་ཟུག་པ་དང་། སྐུའི་གཡས་ གཡོན་གྱི་ཐད་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པའི་བྱ་རོག་གཉིས་གཤོག་སྒྲ་འབྱིན་བཞིན་པ་དང་བཅས་འཕུར་འགྲོ་བ་དང་། རྨུགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདུགས་ཀྱི་རྣམ་པས་སྐུ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་གྲང་བའི་རེག་ བྱས་ཉེན་པ་ལྟ་ག་ལ་ཞིག་སྟེ། དབྱར་ཚ་བའི་དུས་བཞིན་ཚད་པས་གདུངས་པའི་ལུས་ཐམས་ཅད་རྔུལ་བུན་ནེ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་དེ་ཉིད་མ་སྒྲོལ་བར་དུ་བྱུང་པས། ཕྱོགས་དེར་རྒྱུན་དུ་ འགྲུལ་བྱེད་པའི་རྒན་རབས་རྣམས་ན་རེ། ཨེ་མ་ཡ་མཚན་ཆེ། དབྱར་གཞན་དུ་ཚད་པ་ཆེ་བ་རང་གི་དུས་སུ་ཡང་རི་འདི་ལ་གྲང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ན་དུས་རྟག་ཏུ་ཡོང་བ་ལ། 2-728 ད་ལན་གཅིག་པུ་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་འདི་བཞིན་འབྱུང་བ་ནི། ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་གྱི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཡང་དག་གོ་ཞེས་ཀུན་ཀྱང་སྒྲོགས་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྗེ་བཙུན་ སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་ཉིད་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་རང་དབང་བརྙེས་པའི་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འགའ་ཞིག་རྡོ་བྲག་སོགས་ལ་རྐང་ལག་གི་རྗེས་ཙམ་བྱུང་བ་ལ་མཚར་ དུ་འཛིན་པ་ནི་མ་བརྟགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བར་ཡང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་ འཛིན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་བདུད་ཀྱི་གནས་མལ་སྙིང་ལ་བཅས་པའི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་གིས་ལོག་སྒྲུབ་བརྩམས་པ་དེའི་ཚེ། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཚར་བཅད་པའི་ ཚུལ་ནི། དེ་ཡང་སྐབས་ཤིག་གི་ཚེ་བསྟན་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དོ་བདོ་བའི་གསང་བའི་དགྲ་བོ་སྟོབས་ལྡན་ཞིག་གིས་ལོག་སྒྲུབ་ཚན་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་ཉེ་བ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་འཕྲིན་བཅོལ་དྲག་ཏུ་མཛད་པའི་ཚེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཟིམས་ཆུང་གི་གཏོར་ཁང་གི་མདུན་གྱི་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱི་རྒྱ་རལ་འཁྱོག་པོ་ཞིག་ལས་ཁྲག་རློན་པ་མངོན་སུམ་དུ་འཛག་པ་བྱུང་བ་དང་བསྟུན། 2-729 ཉིད་ཀྱི་མཚན་ལམ་དུ་བནྡེ་ཞག་གིས་རྒྱུ་མ་གློ་སྙིང་སོགས་ནང་གཡོས་ཚན་ཅིག་ཁུར་བྱུང་བ་བཞེས་པས། ནང་པར་ཡང་སྐུ་ཁམས་ལོག་པའི་རྣམ་པ་བྱུང་བ་ཆོས་སྐྱོང་གིས་ཤ་སྐལ་བྱིན་པར་ འདུག་གསུངས་ཤིང་། དེ་དག་དང་དུས་མཚུངས་པར་མིག་མ

【現代漢語翻譯】 有一個非常大的地方,明天上師們要來,當晚隨從們都因為害怕室內會非常寒冷而感到疲憊。第二天,偉大的上師們一同前往那裡時,雖然當時是冬天最寒冷的時候,但就像夏天一樣,山的表面都被濃霧覆蓋。持咒上師自己的身上,一道白色的彩虹像標槍一樣豎立著。上師左右兩邊,化身為護法的兩隻烏鴉發出翅膀的聲音飛走。濃霧像傘一樣,隨從們根本不用擔心寒冷,就像夏天炎熱的時候一樣,被熱浪炙烤的身體都汗流浹背。如果不是上師的加持,根本不可能發生這樣的事情。經常在那一帶旅行的老人們說:『哎呀,太神奇了!其他夏天炎熱的時候,這座山也總是遭受寒冷的痛苦。』 這次出現如此奇特的景象,一定是薩迦大德的加持所致。』大家都這樣說。像這樣,這位尊貴的持咒上師是真正證悟了四大自在的瑜伽士的標誌。有些人僅僅因為石頭上出現腳印或手印就感到驚奇,這是非常不明智的,因為這種情況也可能是由於物質的力量等引起的,這是衆所周知的。像這樣無與倫比的導師,有些心中充滿邪魔的人卻對他進行邪惡的誹謗。薩迦派的護法神們親自懲罰了他們。在某個時候,一個與佛法和瑜伽士作對的強大的秘密敵人,幾乎要完成一個強大的邪惡儀式。偉大的上師強烈地祈請護法神們。上師寢宮的護法殿前,一個彎曲的供奉刀上明顯地滴著鮮血。 同時,上師在夢中夢見一個僧人拿著腸子、心臟等內臟來供養。醒來后,上師的身體也出現了不適的癥狀,上師說:『看來護法神已經給了我他們的那份。』與此同時,那個誹謗者...

【English Translation】 There is a very large place, and the attendants were tired of being afraid that it would be very cold inside the room on the evening that the masters would arrive the next day. The next day, when the great masters went there together, although it was the coldest time of winter, the surface of the mountain was covered with thick fog, just like in summer. On the body of the mantra-holding lama himself, a white rainbow stood upright like a spear. On the left and right sides of the master's body, two crows, emanations of Dharma protectors, flew away making the sound of wings. The fog was like an umbrella, and the attendants did not have to worry about the cold at all. Just like in the hot summer, their bodies, scorched by the heat, were sweating profusely. If it weren't for the blessing of the Sakya master, it would not have been possible for this to happen. The elders who often traveled in that area said, 'Oh, how amazing! Even when it is hot in other summers, this mountain always suffers from the pain of cold.' 'This time, such a peculiar phenomenon occurred, it must be due to the blessing of the Sakya great master.' Everyone said so. Like this, this venerable mantra-holding lama is a true sign of a yogi who has attained mastery over the four elements. Some people are amazed merely because footprints or handprints appear on stones, which is very unwise, because such situations may also be caused by the power of matter, etc., which is well known. Some people whose hearts are filled with demons are making evil slanders against this unparalleled mentor. The Dharma protectors of the Sakya school personally punished them. At one point, a powerful secret enemy who opposed the Dharma and yogis was about to complete a powerful evil ritual. The great master strongly requested the Dharma protectors. In front of the Dharma protector hall in the master's bedroom, fresh blood was clearly dripping from a curved offering knife. At the same time, the master dreamed of a monk offering intestines, heart, and other internal organs. After waking up, the master's body also showed symptoms of discomfort. The master said, 'It seems that the Dharma protectors have given me their share.' At the same time, that slanderer...


ཐོང་མཁན་ཞིག་གི་རྨི་ལམ་དུ། བསྟན་དགྲ་དམིགས་ཡུལ་གྱི་མི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁྱོགས་ལ་བཏེག་ནས་མགོན་པོའི་ལམ་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་བྱུང་ བ་རྨིས་པ་ན། དེ་ནས་ཞག་འགའ་མ་ལོན་པར་སྟོབས་ལྡན་གྱི་བསྟན་དགྲ་དེ་ཉིད་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་ལོག་སྒྲུབ་མཐའ་དག་རང་ཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་འདྲ་བའི་རིགས་ཅན་འགའ་ ཞིག་ཡོད་མོད་ཀྱང་བརྗོད་པའི་སྐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་བཞག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་པ་དང་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་ པ་རྣམས་དོན་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བསྟོད་དེ། མདོར་ན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་ཀྱི། །ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ཞིང་། །བདག་འདྲའི་བྱིས་པའི་བློ་ཡིས་རྟོགས་དཀའ་བས། །ཡོན་ ཏན་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བསྟོད་པ་དངོས་ཀྱི་དོན་རགས་རིམ་བརྗོད་ཟིན་ནས། ད་ནི་རྗེ་བཙུན་སྔགས་འཆང་བླ་མ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བརྗོད་པ་པོ་གང་གིས་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། 2-730 དུས་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བླ་མའི་མཛད་པ་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཀྱང་། །བདག་ཅག་ལས་ངན་བག་ཆགས་རབ་འཐུག་པས། །དུས་གསུམ་ ལོག་ལྟ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་གེགས། །སྙིང་ནས་འགྱོད་པ་ཆེན་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཞེས་པས་བསྟན་ལ། གཉིས་པ་སྨོན་ལམ་ལ་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྨོན་ལམ་ བཏབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བདག་ཀྱང་སྐྱོན་བྲལ་སུམ་ལྡན་ལ་གནས་ཤིང་། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་རང་གི་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་གཡེང་བའི་བདུད་སྤངས་པས། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་བསྟན་ པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་ལ། སྤྱི་དང་བྲེ་བྲག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྤྱིར་གྱི་བསྟན་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་ནི། ཁྱད་པར་ འཁྲུལ་མེད་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་པ་དྲི་མེད་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་རུ། །བདེ་སྐྱིད་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་བསྟན། ད་ནི་དེ་ ལྟ་བུའི་ཡིད་ལ་རེ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཡང་། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱིན་རླབས་རང་གི་ཤེས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར། 2-731 དེ་ཉིད་འདོད་གསོལ་གྱི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པ་ནི། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །སྙིང་ནས་དད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །འདྲེན་མཆོག་སློབ་བུའི་ཐ་ཆུང་བདག་ རྒྱུད་ལ། །ཆ

【現代漢語翻譯】 在一位有遠見者的夢中,他夢見擁護者們抬著一個敵人的屍體經過,沒過幾天,那個強大的敵人就去世了,所有的邪惡行徑都歸於平靜。雖然還有其他類似的例子,但現在不是講述的時候,所以暫時擱置。對於這樣一位偉大人物的奇妙解脫,那些超出了思考和言語範圍的事蹟,我以簡潔的方式讚頌道:總而言之,持咒金剛持(Vajradhara,金剛持)的奇妙解脫是無法用言語來形容的,像我這樣的孩子難以理解,向您——功德如海的主人——致敬!以上是對讚頌的粗略描述。現在,爲了使講述杰尊(Jetsun,至尊)持咒上師(mantra holder guru)大菩薩(bodhisattva,菩薩)傳記的人,今生來世的一切願望都能如願以償, 首先要懺悔三世的罪業,並立下純正的誓願。首先是懺悔:『雖然上師的行為沒有瑕疵,但由於我們惡業的習氣非常深厚,對於三世的邪見,以及成就菩提的障礙,我從內心深處以巨大的懊悔之心坦白懺悔。』其次是立誓願,包括成就自利和利他的誓願。首先是自利:『愿我也安住于無瑕疵的三種圓滿之中,通過聞思修來調伏自心,遠離講辯著的散亂。』其次是弘揚佛法的誓願,包括總的和別的。首先是總的:『愿佛法普遍興盛!』其次是別的弘揚佛法的誓願:『特別是無謬的杰尊薩迦派(Sakya,薩迦)的教法,像上弦月一樣純凈,愿它興盛,成為這個世界一切幸福的根源!』現在,爲了使所有這些心中的願望都能輕易實現,這取決於具格上師金剛阿阇黎(Vajra Acharya,金剛上師)的加持融入自己的心續, 因此,一心一意地通過祈禱來懇求:『憑藉大菩薩上師的慈悲,以及我從內心深處的虔誠祈禱,愿殊勝導師的加持融入我這個卑微弟子的心續。』

【English Translation】 In a visionary's dream, he dreamt that the upholders were carrying the corpse of an enemy, and before many days had passed, that powerful enemy passed away, and all evil deeds were pacified. Although there are other similar examples, it is not the time to tell them, so they are temporarily set aside. For the wondrous liberation of such a great being, those deeds that are beyond the realm of thought and speech, I praise in a concise manner: In short, the wondrous liberation of the mantra-holder Vajradhara (Vajradhara) is beyond words, difficult for a child like me to comprehend, I bow to you, the master of the ocean of virtues! The above is a rough description of the praise. Now, in order for the one who narrates the biography of Jetsun (Jetsun) the mantra holder guru great bodhisattva (bodhisattva) to have all wishes fulfilled in this life and the next, First, to confess the sins of the three times, and to make pure vows. First is confession: 'Although the actions of the guru are without fault, due to the very deep habits of our evil karma, for the wrong views of the three times, and the obstacles to achieving bodhi, I confess with great remorse from the bottom of my heart.' Second is to make vows, including vows to accomplish self-benefit and the benefit of others. First is self-benefit: 'May I also abide in the flawless three perfections, and tame my own mind through hearing, thinking, and meditating, and stay away from the distractions of teaching, debating, and writing.' Second is the vow to propagate the Dharma, including the general and the specific. First is the general: 'May the Dharma flourish universally!' Second is the specific vow to propagate the Dharma: 'Especially the unerring teachings of Jetsun Sakya (Sakya), as pure as the waxing moon, may it flourish and become the source of all happiness in this world!' Now, in order for all these wishes in the heart to be easily fulfilled, it depends on the blessings of the qualified guru Vajra Acharya (Vajra Acharya) entering one's own mind stream, Therefore, imploring with single-minded devotion through prayer: 'By the compassion of the great bodhisattva guru, and by the power of my sincere prayers from the bottom of my heart, may the blessings of the supreme guide enter the mind stream of me, the humble disciple.'


ོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོ། །ད་ནི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྦྱར་བྱང་བསྟན་པ་ལ། གང་གིས་བརྩམས་པའི་གང་ཟག་ནི། །ཚུལ་འདི་སྔགས་འཆང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི། །རིགས་དང་ཆོས་ ཀྱི་བུར་གྱུར་པ། །ཟས་གཙང་སྲས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡི། །སྒོར་ཞུགས་སྐྱེས་སྟོབས་བློ་གྲོས་ཅན། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཞེས་པས་བསྟན་ལ། གང་དུ་བརྩམས་པའི་གནས་ནི། གོང་མས་བྱིན་རླབས་ས་ སྐྱ་ཡི། །གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །སྙིང་ནས་དད་པ་ཐོབ་སྟེ་སྦྱར། །བླ་མ་སོ་སྐྱེར་འཛིན་པ་ཡི། །ཆལ་ཆོལ་སྨྲ་དང་འདི་མི་མཚུངས། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལྟར་བརྩམས་པའི་དགེ་བ་རྫོགས་ བྱང་དུ་བསྔོ་བ་ནི། འདི་ལས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་བདེ་ཐོབ་ཕྱིར། །བདག་ཅག་ཚེ་འདིའམ་འཆི་ཁ་འམ། །བར་དོར་འབྲས་བུ་སྨིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་བསྟན། དེ་ལྟ་བུའི་ཁོ་ བོ་ཅག་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཚུངས་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞིང་འདིར་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྲངས་དང་ཚད་མེད་པ་ཞིག་མཛད་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་རངས་པར་གྱུར་ཅིང་། 2-732 དུས་ངན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཁྲེལ་མེད་པ་དག་གི་སྤྱོད་ངན་སྣ་ཚོགས་གཟིགས་པས་ཐུགས་ཅུང་ཟད་གདུངས་པར་ཡང་གྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་གདུལ་བྱ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་པའི་ཚེ། དེའི་ སྔ་ལྟས་སུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡང་ཡང་ཡང་དུ་གཡོ་ཞིང་། ནམ་མཁའ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་ལན་མང་དུ་སྒྲོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་དུས་མཐའི་རླུང་ཆེན་ལངས་པ་ལྟ་བུའི་ཡིད་ དུ་མི་འོང་བའི་རླུང་དམར་ཆེན་པོས་ལུང་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཀྱང་མོག་མོག་པོར་བྱེད་པ་ཟླ་བ་དུ་མའི་བར་དུ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་སྐབས་ཤིག་ན་དངོས་ཅག་ གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་མཁའ་སྤྱོད་ན་བསྡད་པའི་སྐབས་ཐོ་རངས་ཤིག་རྨི་ལམ་དུ། སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཉིད་སྐུ་ཤམ་སྐྱ་འཇོལ་ལེ་བ་དང་བཅས་རྟབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱོན་བྱུང་ནས། ངེད་ནི་བདེ་ བ་ཅན་ལ་འགྲོ་ཁྱེད་རང་ཨེ་འགྲོ་གསུང་བྱུང་བ་ལ། འདི་བཞིན་གྱི་རིགས་སྔོན་གྱི་བླ་མ་གོང་མ་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་བྱུང་འདུག་པ་ལ་ལེགས་རྒྱུ་མ་བྱུང་འདུག་པའི་ཚུལ་དྲན་ནས། བདག་ ནི་མི་འགྲོ་ལགས་ཞུས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་གཉིད་སད་བྱུང་བས་ཡིད་ཀྱང་མ་བདེ་ཞིང་། དེ་དུས་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གསུང་བསྙེན་ཁ་གསོ་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་ཡིན་པས། 2-733 ཉིན་མོ་གསོལ་བ་ཚོགས་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་རང་ལ་རྨི་ལམ་བྱུང་ཚུལ་རྣམས་ཞུས་ནས། དེང་སང་སྐུ་དོག་བཞིན་ནི་ཡོད་པ་མིན་ལགས་སམ་ཞུས་པ

【現代漢語翻譯】 愿薩迦法王的加持降臨!現在開始闡述祈請文的作者:作者是持明者(咒語的持有者)之子,種姓和佛法之子,進入釋迦牟尼佛(ཟས་གཙང་སྲས,Śākya-putra,釋迦族之子,釋迦族之子)的教法之門,天生具有智慧的阿旺貢噶索南(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས,Ngag-dbang kun-dga' bsod-nams)。以上闡述了作者。創作地點:在上師加持的薩迦(ས་སྐྱ་,Sa-kya,灰白色的土地)的吉塘拉章(གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་,Gzhi-thog bla-brang,根本主寺)空行宮(མཁའ་སྤྱོད,mkha'-spyod,空行凈土),以真誠的信仰寫成。這與那些將上師視為凡夫俗子,胡言亂語的人不同。以上闡述了創作地點。如此創作的善根迴向于圓滿菩提:愿由此善業,一切眾生獲得解脫之樂。愿我們無論今生、臨終或中陰,都能成熟果報。以上闡述了迴向。愿如此這般的我們,賜予一切殊勝和共同的成就,三世諸佛的總集化身,偉大的持明上師,無與倫比的瑜伽士,以無量的慈悲利益此土的教法和眾生。 當他看到惡世無恥之徒的各種惡行時,心中略感悲傷。當他考慮到其他世界有更廣大的可調伏之眾時,作為預兆,大地多次震動,天空中諸神多次奏響音樂,如同末世狂風般的巨大紅色旋風席捲所有山谷,甚至遮蔽了陽光,持續了數月之久。在這樣的時刻,我們住在吉塘拉章(གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་,Gzhi-thog bla-brang,根本主寺)的空行宮(མཁའ་སྤྱོད,mkha'-spyod,空行凈土)時,一個黎明,我夢見持明上師(སྔགས་འཆང་བླ་མ,sngags-'chang bla-ma,咒語的持有者上師)身著灰藍色法衣,匆匆而來,說:『我要去極樂世界(བདེ་བ་ཅན,bde-ba-can,極樂凈土),你走嗎?』我想起過去的一些上師也曾發生過類似的事情,但結果並不好,於是我說:『我不去。』醒來后,我感到不安。當時,法王(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,chos-kyi rgyal-po,法之王)正在閉關修持勝樂金剛(འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,'khor-lo bde-mchog,輪快樂至上)的法門。 白天,在會供(ཚོགས་འཁོར,tshogs-'khor,薈供輪)時,我向上師講述了我的夢境,並問他:『您最近是否感到身體不適?』

【English Translation】 May the blessings of the Sakya King descend! Now, to explain the authorship of the supplication: The author is the son of the Mantra Holder, the son of lineage and Dharma, having entered the gate of the teachings of Shakyamuni (ཟས་གཙང་སྲས,Śākya-putra,Son of the Śākya clan, Son of the Śākya clan), naturally endowed with intelligence, Ngag-dbang kun-dga' bsod-nams (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས,Ngag-dbang kun-dga' bsod-nams). The above explains the author. The place of composition: In the Dakini Palace (མཁའ་སྤྱོད,mkha'-spyod,Dakini realm) of Zhithog Labrang (གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་,Gzhi-thog bla-brang,Fundamental Residence) in Sakya (ས་སྐྱ་,Sa-kya,Pale Earth) blessed by the Guru, composed with heartfelt faith. This is not like those who regard the Guru as an ordinary person and speak nonsense. The above explains the place of composition. The merit of such composition is dedicated to perfect enlightenment: May all beings attain the bliss of liberation through whatever merit is gained from this. May we, whether in this life, at the time of death, or in the bardo, ripen the fruit. The above explains the dedication. May such as us be granted all supreme and common siddhis, the great embodiment of all the Buddhas of the three times, the great Mantra Holder Lama, the incomparable yogi, who performs immeasurable deeds for the teachings and sentient beings in this realm. When he saw the various misdeeds of the shameless people of the degenerate age, his heart was slightly saddened. When he considered that there were more vast beings to be tamed in other realms, as a foreshadowing, the mandala of the earth shook repeatedly, the gods in the sky sounded musical instruments many times, and a great red whirlwind like the great wind of the end of time swept through all the valleys, even obscuring the sunlight, lasting for many months. At such a time, when we were staying in the Dakini Palace (མཁའ་སྤྱོད,mkha'-spyod,Dakini realm) of Zhithog Labrang (གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་,Gzhi-thog bla-brang,Fundamental Residence), one dawn, I dreamed that the Mantra Holder Lama (སྔགས་འཆང་བླ་མ,sngags-'chang bla-ma,Mantra Holder Lama) himself, wearing a gray-blue robe, came in a hurried manner and said: 'I am going to Sukhavati (བདེ་བ་ཅན,bde-ba-can,Land of Bliss), are you going?' I remembered that similar things had happened to some of the previous Gurus, but the results were not good, so I said: 'I am not going.' Upon waking up, I felt uneasy. At that time, the Dharma King (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,chos-kyi rgyal-po,Dharma King) was in retreat, reciting the mantra of Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,'khor-lo bde-mchog,Wheel of Great Bliss). During the ganachakra (ཚོགས་འཁོར,tshogs-'khor,assembly circle) in the daytime, I told the Guru about my dream and asked him: 'Have you been feeling unwell lately?'


ས། ཧེ་ཧེ་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་ན་ཚང་ འདུག་པ། གང་ལྟར་ད་ནང་ཐོ་རངས་ངེད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན་ཡང་ལུས་ལ་རས་གོས་ཤིག་མིན་པ་གཞན་གང་ཡང་མེད་པ་བྱས། བནྡེ་ཞིག་གི་ཁ་ལ་རྒྱ་གླིང་གཉིས་སྦྱར་ནས་འབུད་ཀྱིན་འདུག་ པ་ལ་མི་གཉིས་ཀྱིས་བུས་པ་འདྲ་བའི་སྐད་ཚད་མ་ཡོང་གིན་འདུག་པ་དེ་དང་བསྡེབས་ནས་བདེ་མཆོག་ཆུ་མིག་རྫིང་ཁའི་རི་སུལ་ན་ཡར་འཛེགས་ཕྱིན་པའི་རྨི་ལམ་ཞིག་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། དེ་ དག་གི་རྗེས་ཙམ་བདག་ཅག་ངམ་རིང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ན་ཡོད་པའི་སྐབས་ཤིག ཐུགས་དམ་གསུང་ཤོག་གནང་བ་ཞིག་གི་ནང་ན་ཡང་། ངོས་ནི་ཉེར་དགུའི་ཟླ་བར་འདུག ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ ལ་གདན་སའི་འཛིན་སྐྱོང་འདི་ལས་གལ་ཆེ་བ་མི་འདུག་པ། སེམས་ཁུར་བསྐྱེད་པ་རང་གལ་ཆེ་ཞེས་གསུང་བ་འདུག་པ་དེ་དུས་ནི་རང་ཉིད་རྟག་འཛིན་ཆེས་པས་གོ་བ་མ་བྱུང་ཀྱང་། ཕྱིས་ བསམས་པས་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཉིད་མྱུར་དུ་དག་པའི་ཞིང་དུ་ཕེབས་པའི་གསུང་དེ་དུས་ནས་སྩལ་བར་འདུག་གོ །དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་ལྔར་ཕེབས་པའི་མེ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོའི་ཟླ་བ་དང་པོ་ཙམ་ནས་གཞན་སྣང་དུ་སྐུ་བསྙུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ན། 2-734 སྤྱི་སྒོས་ཐ་དད་ནས་སྐུ་རིམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་ཤིང་། འཚོ་བྱེད་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཕྲོད་རྟེན་རིམ་པར་ཕུལ་ཀྱང་སྐུ་ལ་གདངས་ཁྱད་དུ་མངོན་པ་གཏན་ནས་མ་བྱུང་བས། ཐམས་ཅད་སེམས་ ཡེད་ཡེད་པོར་གྱུར་པའི་ཚེ། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ད་ལོ་ངེད་ལ་དོག་ཆ་ཆེན་པོ་ཡོད་ཉེན་འདུག ཁ་རྩང་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ཞིག་ལ་སྐད་ཕྲ་མོ་ལྷང་ལྷང་བ་ ཞིག་གིས་ཁྱོད་ལ་མཁའ་འགྲོའི་བསུ་མ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཡང་ཡང་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་གསུང་བ་ལ། སྐུ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེས་ན་སྐུ་རིམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་དང་། ཞབས་པད་ཡུན་རིང་དུ་ བརྟན་པའི་ཐུགས་འདུན་གནང་དགོས་ལགས་ཞུས་པ་ན། ཡང་གསུང་ལས། དུས་ལ་བབས་ན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕན། ལྷག་པར་ནད་ཀྱིས་ཁྱེར་བའི་ལུས་འདི་བས། བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་ཐུབ་ངེས་ཀྱི་ལུས་ ཤིག་དགའ་བ་འདུག་ཅེས་སོགས་མྱུར་དུ་གཞན་དོན་ལ་ཕེབས་པར་དགོངས་པའི་གསུང་མང་དུ་བྱོན་ཞིང་། དེ་ལྟར་ས་ག་ཟླ་བ་མ་ཤར་གྱི་བར་གྱི་སྐུ་བསྙེལ་བའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་ གཡའ་དག་པ་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་། འཇའ་འོད་ཀྱི་རི་མོ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་གང་བ་དུས་འཁོར་ཡུག་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྐབས་སྐབས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་སོགས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ཚེ། 2-735 ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདིའི་སྐུ་བསྙེལ་ལུགས་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་འདི་ལྟ་བུ་རྟག་པར་ཡོང་ལུགས་ཀྱིས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་མགོན་དང་བྲལ་བ་ཞིག་མྱུར་དུ་ མཐོང་བར་འདུག་གོ་ཞེས་མི་བཟོད

【現代漢語翻譯】 啊!如果能往生極樂世界就好了。 總之,今天早上在我的夢裡,我身上什麼都沒有,只有一件粗布衣服。 一個喇嘛把漢地和印度的樂器合在一起吹奏,聲音卻像兩個人拉風箱一樣微弱,伴隨著這個聲音,我夢見自己沿著勝樂金剛(梵文:Cakrasaṃvara,藏文:བདེ་མཆོག,梵文羅馬擬音:Cakrasamvara,漢語字面意思:勝樂)水池邊的山坡向上攀登。 之後,我們似乎在昂仁國王的宮殿里。 在一份遺囑中也寫道:『我已二十九歲。薩迦派的教法中,沒有什麼比管理寺院更重要了。最重要的是要關心此事。』當時我執著于永恒,所以沒有理解。但後來我想,上師仁波切(藏文:སྔགས་འཆང་བླ་མ་)那時已經暗示他將迅速前往凈土了。 之後,當仁波切五十五歲,在火蛇年(藏文:མེ་མོ་སྦྲུལ་)的第一個月左右,他示現生病的跡象。 於是,大家分別舉行了盛大的法會,名醫們也輪流診治,但他的病情始終沒有好轉,大家都感到非常沮喪。 這時,仁波切說:『今年我可能面臨大限。昨天十二月的黎明時分,一個微弱的聲音反覆說,你將有空行母(梵文:Ḍākiṇī,藏文:མཁའ་འགྲོ,梵文羅馬擬音:Ḍākiṇī,漢語字面意思:空行母)來迎接。』 侍從們說:『那麼,我們應該舉行盛大的法會,祈願您長久住世。』 仁波切又說:『時機到了,誰也幫不了我。尤其是這個被疾病纏身的身體。我更喜歡一個能為教法做事的身體。』等等,他多次表達了迅速利益他人的想法。 就這樣,在薩嘎月(藏文:ས་ག་ཟླ་བ་)到來之前,在他生病期間,天空晴朗無雲,陽光明媚,奇妙的彩虹佈滿了天空。 此外,人們還看到不時下起花雨。這時,人們不禁感嘆: 『唉!這位上師仁波切的生病方式,以及天空經常出現如此奇妙的景象,預示著北方地區很快將失去怙主。』

【English Translation】 Ah! It would be wonderful to go to Sukhavati (the Pure Land of Amitabha Buddha). Anyway, this morning in my dream, I had nothing on my body except a coarse cloth. A lama was playing a combination of Chinese and Indian instruments, but the sound was as faint as two people pumping bellows. Along with that sound, I dreamed that I was climbing up the hillside by the Cakrasaṃvara (Tibetan: བདེ་མཆོག, Sanskrit: Cakrasaṃvara, Romanization: Cakrasamvara, Literal meaning: Supreme Bliss) pool. After that, we seemed to be in the palace of the King of Ngamring. In a will, it was also written: 'I am twenty-nine years old. In the Sakya teachings, nothing is more important than managing the monastery. The most important thing is to care about this matter.' At that time, I was attached to permanence, so I did not understand. But later I thought that the Ngakchang Lama (Tibetan: སྔགས་འཆང་བླ་མ་) had already hinted that he would quickly go to the Pure Land. After that, when Rinpoche was fifty-five years old, around the first month of the Fire Snake year (Tibetan: མེ་མོ་སྦྲུལ་), he showed signs of illness. So, everyone held grand Dharma assemblies separately, and skilled doctors also took turns treating him, but his condition never improved, and everyone felt very frustrated. At this time, Rinpoche said: 'This year I may face a great limit. Yesterday, at dawn in December, a faint voice repeatedly said that you will have Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ, Sanskrit: Ḍākiṇī, Romanization: Ḍākiṇī, Literal meaning: Sky Goer) to greet you.' The attendants said: 'Then, we should hold grand Dharma assemblies and pray for you to live long.' Rinpoche also said: 'When the time comes, no one can help me. Especially this body afflicted by disease. I prefer a body that can do things for the Dharma.' And so on, he repeatedly expressed his desire to quickly benefit others. Thus, before the Saga month (Tibetan: ས་ག་ཟླ་བ་) arrived, during his illness, the sky was clear and cloudless, the sunlight was bright, and wonderful rainbows filled the sky. In addition, people also saw occasional showers of flowers. At this time, people couldn't help but exclaim: 'Alas! The way this Ngakchang Lama is sick, and the fact that such wonderful sights often appear in the sky, foretells that the northern region will soon lose its protector.'


་པའི་སྨྲེ་སྔགས་དྲག་པོ་དུས་ཀུན་དུ་སྒྲོགས་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཞི་ལྔ་ཙམ་ནས་གཞན་ངོར་སླར་ཡང་སྐུ་དུབ་བར་སོང་བའི་ཚུལ་ བསྟན་ཞིང་། གོང་གི་འཇའ་འོད་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་རྣམས་ཀྱང་ཇེ་གསལ་ཇེ་གསལ་དུ་གྱུར་ཅིང་། ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ནས་བཅུ་དྲུག་གི་བར་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྐུ་འཁོར་ ཉུང་ཤས་དང་བཅས་གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཚོམས་དམར་ན་གདུགས་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཉིན་རེ་བཞིན་ཉི་མའི་གུང་ཙམ་ལ་བབས་པ་ན། མགོ་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་འདྲ་བ་ལ་གསུང་ཐག་ཤིན་ཏུ་ རིང་བའི་སྒྲ་ཡ་མཚན་ཅན་ཞིག་ཐོག་མར་བླ་བྲང་ཤར་ཙམ་གྱི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ནས་བྱུང་ནས་རིམ་གྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སོང་སྟེ། མཐར་བསམ་གླིང་དགོན་པའི་ཐད་ཙམ་དུ་ཡལ་འགྲོ་བ་རྒྱུན་ ཆགས་སུ་བྱུང་བས་སྐུ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིང་། ལྷག་པར་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་སྔ་དྲོ་རྗེ་ཉིད་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྟོད་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་གདངས་དང་བཅས་པ་ཞིག་གསུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ་ལ། 2-736 ཞབས་འབྲིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་མཚན་ཞུས་པས། གསུང་ལས་ད་ནང་ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་དུ་སྔགས་འཆང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་སྔར་ལས་ཀྱང་སྐུ་གཟི་མདངས་ཆེ་བ་ཞིག་བྱས་བྱོན་པ་དང་གསལ་ བར་མཇལ་ནས་ཕྱག་བཙལ་བྱིན་རླབས་ཞུས་ཏེ་ནད་འདི་ལས་གྲོལ་ནས། ཤར་ཕྱོགས་སུ་བདེ་ཕྱམ་ཕྱམ་ཕྱིན་པའི་སྣང་བ་ཞིག་བྱུང་བས་རྨི་ལམ་དེ་དྲན་ནས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ གསུངས། འདི་ནི་གསལ་བར་གསུང་མ་བྱོན་པ་ཙམ་མ་གཏོགས། དོན་ལ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་དངོས་སུ་མཇལ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་ཤིང་། ཡང་ལན་ཅིག་གསུང་ལས། ད་ནང་ཐོ་རངས་ སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆིབས་པ་ཞིག་མཛད། ངེད་རང་ཆིབས་གདོང་ལ་བྱས་ནས་བླ་བྲང་ཟམ་པའི་སྟེང་ནས་འབྱོན་གྱིན་འདུག་པ་ལ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས་ད་ངེད་ཀྱིས་མ་ཡོང་བ་ རྒྱུན་རིང་སོང་བས་རྒྱན་གྱི་ལམ་རྒྱུས་ལེགས་པོ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུང་བའི་སྣང་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡ་མཚན་ཆེ་ཅི་ཡིན་ནམ་གསུངས། དེ་དུས་ཀྱང་སྔགས་འཆང་ཉིད་དང་མཇལ་བར་འདུག་གོ །ཡང་ཚེས་ བཅུ་བདུན་གྱི་སྔ་དྲོ་སྐུ་འཁོར་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་བཞད་མོ་མཛད་ཅིང་། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། དགོད་བྲོ་བ་ལ་ད་ནང་ཐོ་རངས་རྒྱ་གར་ནས་ཐོར་བཤད་བྱས་འོང་བ་ཡིན་ཟེར་བའི་ཁྱེའུ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་ཡོང་བ་གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པ། 2-737 ལག་ན་འབེ་ཏའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཁྱེད་སྤྱན་འདྲེན་ལ་ཡོང་བ་ཡིན་ཟེར་བ་སོགས་དེ་དང་ལབ་མང་དུ་བྱས་པ་རྨིས་ཞེས་གསུང་བ་སོགས་ཇི་སྲིད་བསྙུང་བའི་བར་ཐམས་ཅད་ དུ་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་འབའ་ཞིག་གིས་དུས་འདའ་བའི་ངང་ནས། རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་སོགས་ལ་ཡང་རྟག་འགྲུས་སུ་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་དགོངས་པ་ཆོ

【現代漢語翻譯】 並且,持續不斷地發出強烈的祈禱之聲。之後,在薩嘎月(藏曆四月)的初四、初五左右,再次示現身體不適的樣子。之前出現的彩虹等奇妙景象也變得越來越清晰。從該月的十二日到十六日之間,大自在者(指上師)與少數隨從一起,在吉托拉章(Gyi Thog Labrang)的紅殿中坐在傘下時,每天中午太陽當空照的時候,都會出現一種奇特的響聲,類似於頭暈耳鳴的聲音,但聲音非常遙遠。這種聲音最初從拉章東側的天空中傳來,然後逐漸向南移動,最終在桑林寺(Samling Monastery)附近消失。這種情況持續發生,讓所有隨從都感到驚奇。尤其是在十四日的早晨,上師以洪亮的聲音背誦著對持明者的讚頌,以及所有知識的根本——《瑪嘎當》(Ma Gadang)。 當侍者們詢問原因時,上師說:『今天早上,我在夢中清晰地看到已故的持明者(sngags 'chang,vidyādhara,持明者,明咒士)比以前更加光彩照人地出現,我向他頂禮並祈求加持,從而從這個疾病中解脫出來,並感到自己輕鬆地向東方飛去。我因為想起了這個夢,所以向上師祈禱。』 這雖然沒有明確說明,但實際上毫無疑問是與持明法王(chos kyi rgyal po,dharma-rāja,法王)的真實相見。還有一次,上師說:『今天早上,持明法王騎著馬,我走在馬前,從拉章的橋上走來。持明大師說,我已經很久沒來了,你要好好記住這條路。』這種景象真是太奇怪了!』當時似乎也是與持明者相見。另外,十七日的早晨,上師看著隨從們,笑著說:『真可笑,今天早上,一個非常可愛、穿著白色衣服、拿著貝達水瓶('be ta'i bum pa)的印度小孩說,他是來迎接您的。』等等,說了許多話。在生病期間,上師一直沉浸在純凈的景象中,並且一直堅持日常的修持。之後,上師圓寂了。

【English Translation】 And, constantly proclaiming intense prayers. Then, around the fourth or fifth day of the Saga month (Tibetan fourth month), he again showed signs of physical discomfort. The miraculous signs such as the rainbows that had appeared before became clearer and clearer. From the twelfth to the sixteenth of that month, the great master (referring to the Lama) along with a few attendants, while sitting under an umbrella in the red hall of Gyi Thog Labrang, around noon each day when the sun was at its zenith, a peculiar sound would occur, similar to the sound of dizziness and tinnitus, but the sound was very distant. This sound initially came from the sky directly east of the Labrang, then gradually moved south, eventually disappearing near Samling Monastery. This happened continuously, causing all the attendants to be amazed. Especially on the morning of the fourteenth, the Lama himself was reciting with a loud voice the praise to the Vidyādhara (sngags 'chang,vidyādhara,持明者,明咒士), along with the root of all knowledge, 'Ma Gadang'. When the attendants asked the reason, the Lama said, 'This morning, in a dream, I clearly saw the deceased Vidyādhara (sngags 'chang,vidyādhara,持明者,明咒士) appear even more radiant than before. I prostrated to him and asked for blessings, thereby being liberated from this illness, and felt myself flying easily towards the east. Because I remembered this dream, I prayed to the Lama.' Although this was not explicitly stated, there is no doubt that it was a real meeting with the Dharma-rāja (chos kyi rgyal po,dharma-rāja,法王). On another occasion, the Lama said, 'This morning, the Vidyādhara was riding a horse, and I was walking in front of the horse, coming from the bridge of the Labrang. The great Vidyādhara said, 'It has been a long time since I came, you must remember this road well.' This sight was so strange!' It seemed that he was also meeting with the Vidyādhara at that time. Also, on the morning of the seventeenth, the Lama looked at the attendants and smiled, saying, 'It's funny, this morning, a very cute Indian boy wearing white clothes and holding a Beta vase ('be ta'i bum pa) said that he was here to welcome you.' And so on, he said many things. Throughout the illness, the Lama spent his time immersed in pure visions, and he always persisted in his daily practices. After that, the Lama passed away.


ས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་ཉེ་བའི་ཚེ། གཞན་ལས་ཆེས་ ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྟགས་མཚན་འདི་བཞིན་ཡང་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ཙམ་གྱི་ཆ་ཞིག་ལ་གདན་ས་ན་ཡོད་པའི་བུད་མེད་ཕུན་ཚོགས་ཟེར་བ་ཞིག་ལ་ བུ་མོ་ཆུང་དུ་སྨྲ་ཤེས་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་བླ་བྲང་གཞི་ཐོག་གི་ལྟག་སྒོ་ན་རྩེ་ཞིང་ཡོད་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་མཐོང་སྣང་ལ། ལྷག་སྒོའི་རྡོ་ཀྲས་ཀྱི་མགོར་བུད་མེད་རྒྱན་གོས་ཟབ་ ཅིང་དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པ་མང་པོ་ཞིག་གིས་ཌ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་བཅམ་བྱུང་བས། དེ་ནས་དར་ཙམ་ཞིག་ནས་སྔགས་འཆང་བླ་མ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་ཉིད་སྐུ་ གཟི་འོད་འབར་བཞིན་པ་དང་བཅས་གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ལྟག་སྒོ་བརྒྱུད་ནས་ཕེབས་བྱུང་སྟེ། བུ་མོ་དེ་རང་ལ་བྱིན་རླབས་གནང་བྱུང་བའི་མོད་ལ་སྔར་གྱི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་བསུས་ཏེ། ཌ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་རིམ་བཞིན་ས་དཀར་ལོགས་ཀྱི་ངོས་ལ་བྱོན་ཏེ་བར་སྣང་ལ་ཡལ་སོང་བ་མཐོང་བས། 2-738 དེ་མ་ཐག་ཏུ་བུ་མོ་ཆུང་ངུ་དེ་ཉིད་རང་གི་མའི་རྩར་བྱུང་སྟེ་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་སྒྲིབ་མེད་དུ་སྨྲས་བྱུང་བ་ན། མ་ཡང་ཧ་ལས་ཏེ་ད་ལོ་གོང་བཞུགས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ མ་བདེ་བའི་ཚུལ་གླེང་བ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་སྣང་བྱུང་ཚུལ་དེ་བཞིན་སྨྲས་ན་ཆད་པ་ཡང་ཡོང་བས་སུ་ལ་ཡང་མ་ཟེར་ཅིག་ཅེས་གདམས་སོ་ཞེས་ཀྱང་ཐོས་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྔོན་ སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པ་ས་སྐྱའི་རྒན་མོ་ལས་དག་པ་ཞིག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པའི་གཞན་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྣམ་ པར་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་ལ་བབས་པའི་ཚེ། དེའི་མཚན་ཧྲིལ་པོ་གསུང་ཤུགས་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ནས་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་འབའ་ཞིག་ལ་བཞུགས་ནས། ཐོ་རངས་ ཀྱི་ཆ་ཟིན་པ་ན་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྨིན་རྒྱས་སུ་མཛད་ཅིང་། རྟེན་མཆོད་རྣམས་ལ་སྤྱན་ཡང་ཡང་དུ་གཟིགས་པའི་ངང་ནས་ཞིང་འདིའི་སྐུ་དངོས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་དོན་རྣམས་རེ་ཞིག་ མཐར་ཕྱིན་ནས། སྐྱེ་བོ་རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་དགེ་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཞིང་གཞན་དུ་གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་སྡེ་ནས་གསུངས་པའི་འདའ་ཁ་མ་ཟབ་མོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། ། 2-739 དེ་ནས་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་གྱི་བར་ལ་འོད་གསལ་མ་བུ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས། བཅུ་དགུའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཚེ་དེ་ཉིད་ ལས་བཞེངས་ཏེ། སྐུ་འཁོར་བ་ཀུན་གྱིས་གསན་པའི་ཐག་སྒྲ་དང་བཅས་དབུ་གཙུག་མངོན་གྱུར་དུ་འཕགས་པ་ལ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཟིལ་པ་ཕྲོམ་མེ་བར་གྱུར་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སྐྱེ

【現代漢語翻譯】 當他接近融入法界時,他還示現了其他非常奇妙的徵兆。大約在十六日左右,在寺院裡有一個名叫Phuntsok的女人,她有一個剛學會說話的小女兒,那個小女孩在寺院主殿後面的門邊玩耍時,親眼看到許多穿著華麗、頭戴絲綢裝飾的女人,在後門的石階上敲擊著damaru(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཌ་མ་རུ་,डमरू,ḍamaru,手鼓)和鈴鐺,發出巨大的聲音。過了一會兒,一位名叫喇嘛扎巴的上師,全身散發著光芒,從主殿後門走了出來,給那個小女孩加持。然後,之前的那些女人迎接了他,伴隨著巨大的damaru和鈴鐺聲,她們逐漸走向白石山的方向,消失在空中。 那個小女孩立刻跑到她母親那裡,毫無隱瞞地講述了之前發生的事情。她的母親非常驚訝,因為今年上師的身體一直不太好。她告誡女兒說:『如果你說出你所看到的景象,可能會有懲罰,所以不要告訴任何人。』據說她這樣告誡了女兒。這種情況類似於以前索南孜摩大師前往兜率天時,一位薩迦老婦人親眼所見的情景,這是一種非常卓越的解脫方式。 然後,在薩嘎達瓦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ས་ག་ཟླ་བ,वैशाख,vaiśākha,衛塞節月)的十七日,他以巨大的聲音唸誦著他的名字,沉浸在甚深的禪定中。在黎明時分,他圓滿了甚深的上師瑜伽之道,反覆地看著佛像和佛塔,似乎他在此世間教化眾生的事業已經暫時圓滿。爲了激勵那些執著于常的人們行善,併爲了在其他剎土引導眾生走向成熟和解脫,他安住於密續中所說的甚深臨終禪定中,示現了逝世之相。 在十八日的白天和夜晚之間,他安住于光明母子合一的無二大樂狀態中。十九日黎明時分,他從禪定中起身,所有侍從都聽到了『塔』的聲音,他的頂髻顯現出來,菩提心的甘露滴落下來,滋潤著他的身體。

【English Translation】 As he approached absorption into the Dharmadhatu, he also manifested other exceedingly wondrous signs. Around the sixteenth, a woman named Phuntsok in the monastery had a young daughter who had just learned to speak. As the little girl was playing by the back door of the main temple, she directly saw many women dressed in elaborate attire and wearing silk ornaments on their heads, vigorously playing damarus (ཌ་མ་རུ་,डमरू,ḍamaru,hand drum) and bells on the stone steps of the back door, making loud sounds. After a while, a lama named Lama Drakpa, radiating light, came through the back door of the main temple and blessed the little girl. Then, the women who had been there before greeted him, and with loud sounds of damarus and bells, they gradually went towards the direction of White Stone Mountain and disappeared into the sky. Immediately, the little girl came to her mother and told her all the previous events without concealment. Her mother was very surprised because the guru's health had not been very good this year. She admonished her daughter, 'If you speak of what you have seen, there may be punishment, so do not tell anyone.' It is said that she admonished her in this way. This situation is similar to when Lopon Sonam Tsemo went to Tushita Heaven, an old Sakya woman directly saw it, and it is a particularly excellent form of liberation. Then, on the seventeenth day of Saga Dawa (ས་ག་ཟླ་བ,वैशाख,vaiśākha,Vesak Month), he recited his name with a loud voice and remained in profound samadhi. At dawn, he perfected the profound Guru Yoga, repeatedly looking at the statues and stupas, as if the purpose of his physical form in this world had been temporarily fulfilled. In order to encourage those who cling to permanence to do good, and in order to lead beings in other realms to maturity and liberation, he remained in the profound death meditation spoken of in the tantras and showed the manner of passing away. Then, between the day and night of the eighteenth, he remained in the state of non-dual great bliss, the union of clear light mother and child. On the dawn of the nineteenth, he arose from that samadhi, and all the attendants heard the sound of 'Ta'. The crown of his head manifested, and the nectar of bodhicitta dripped down, nourishing his body.


་བ་སྔ་མར་གྱུར་ པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དགའ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན་རྒྱལ་བ་བྱམས་པའི་ཞབས་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་དེར་སླར་ ཡང་བྱོན་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ལྟར་དབུ་ཐོད་འཕགས་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ཤངས་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་བུངས་ཆེ་བ་བབས་ཏེ་སྐུ་གདུང་གི་མདུན་གྱི་ན་བཟའ་ཐམས་ཅད་ཚོས་ པར་གྱུར་ཅིང་། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཁ་བ་ཞིག་ཡིན་ཀྱང་འཆི་ཁར་གྲུབ་མཐའ་བསྙོགས་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྟགས་སུ་བཤད་དེ། རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་འཁོར་ལོ་བདེ་ མཆོག་གི་རིམ་བཞི་ལམ་བསླང་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཆོས་སྐུར་ངོ་ཤེས་པ། འཆི་ཁ་ཉིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས། རྣམ་ཤེས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སོང་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། ། 2-740 དེའི་རྟགས་ཕའི་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་སྣ་བུག་གཡོན་ན་མར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནས་སྐུ་གདུང་གི་ཞབས་ཏོག་རྣམས་རྒྱུད་སྡེ་ནས་བཤད་པ་ལྟར་ཕུལ་ཏེ། རྗེ་བཙུན་གཅེན་གྱིས་ཡི་དམ་ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཞུ་འབུལ་མཛད་པའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཁྲིགས་པ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཁ་བ་ལྟར་བབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ རྒྱབ་རི་དཔོན་པོ་རི་ཕྱོགས་ནས་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔ་པ་ཞིག་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་གྱིས་སོང་ནས་གཞི་ཐོག་ཚོམས་དམར་གྱི་སྐུ་གདུང་བཞུ་ལ་བཞེན་པའི་བར་སྣང་གི་ཐད་ཙམ་དུ་ཆིལ་གྱིས་འཁྱིལ་ བ་གདུང་བཞུ་བའི་དུད་པ་མ་ཡལ་གྱི་བར་དུ་བྱུང་ནས། སླར་ཡང་དཔོན་པོ་རི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱི་འགྲོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་རིམ་གྱིས་ཡལ་བ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་། གདུང་རྣམས་ཕལ་ཆེར་རིང་བསྲེལ་དང་ གདུང་ལོག་ཁོ་ནར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་གསལ་འདེབས་སུ་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ་སྒྲུབ་མཆོད་ཡུན་རིང་དུ་ཕུལ་ཞིང་། དགོངས་རྫོགས་དངོས་གཞིའི་དུས་ སུ་སྐྱ་སེར་ཁྲི་ཕྲག་ཏུ་ལོངས་པ་ལ་མང་ཇ་གདན་ནོན། ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་འགྱེད་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚབ་གསེར་སྐུ་ཐོག་ཚད་མ་ལ་སྔར་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་དགོངས་རྫོགས་སུ་བཞེངས་པའི་ལམ་ཟབ་བརྒྱུད་པའི་ཁ་བསྐང་སྟེ། 2-741 ལམ་འབྲས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་སྐུ་མི་ཚད་ཙམ་གྱིས་བསྐོར་བ་གསར་བཞེངས་སུ་མཛད་པའི་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་གཟུངས་གཞུག་གི་གཙོ་བོ་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་གདུང་ཚ་སྟོབས་ཆེ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། གཞན་ཡང་གཟུངས་སྔགས་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པའི་སྐུ་བརྙན་དེ་རྣམས་ལ་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པ

【現代漢語翻譯】 隨後,前世的化身,尊貴的上師索南堅贊巴桑波(索南堅贊巴桑波,藏語:བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།,含義:功德幢,吉祥賢),再次回到了甘丹頗章(甘丹頗章,藏語:དགའ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་,含義:兜率天宮),彌勒佛(彌勒佛,藏語:བྱམས་པ།,含義:慈氏)的座前。 當尊者頭頂出現聖號的同時,從鼻孔中流出了大量的紅白菩提心(菩提心,藏語:བྱང་སེམས་,含義:覺悟之心),染紅了遺體前所有的衣物。據說,雖然這位瑜伽士(瑜伽士,藏語:རྣལ་འབྱོར་པ་,含義:修行者)生前是一位隱士,但臨終時卻顯現了不共的證悟徵兆。正如薩迦派(薩迦派,藏語:ས་སྐྱ་པ་,含義:灰土派)大成就者所著的《吉祥喜金剛四次第道》(吉祥喜金剛四次第道,藏語:འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རིམ་བཞི་ལམ་,含義:勝樂輪四次第道)中所說:『於法身中識法身,臨終即獲大手印,意識移于梵穴處,往生報身之剎土。』 『其證相為父精之明點,於左鼻孔中流出。』因此,按照續部的儀軌,供奉了遺體。尊者之兄長以本尊金剛橛(金剛橛,藏語:རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་,含義:金剛橛)進行火供時,天空中佈滿了彩虹光芒,如雪片般降下了花雨。尤其是在甘丹寺(甘丹寺,藏語:དགའ་ལྡན་,含義:喜悅)後山宗喀巴大師(宗喀巴大師,藏語:དཔོན་པོ་རི་,含義:宗喀巴)的方向,一道五色彩虹向南延伸,停留在紅殿(紅殿,藏語:ཚོམས་དམར་,含義:紅色殿堂)焚化遺體的上空,直到焚化產生的煙霧消散后才逐漸消失,然後又以相反的方向逐漸消失在宗喀巴大師的方向。所有人都目睹了這一景象。焚燒后的遺骸幾乎都變成了舍利和骨舍利。 之後,爲了啓發大士的意趣,開啟了吉祥喜金剛(吉祥喜金剛,藏語:དགེས་པ་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:嘿汝嘎)大壇城,進行了長久的修供。在圓滿供養的法會上,向數萬僧俗大眾提供了茶飯和坐墊,並進行了無量的財物供養。之後,爲了彌補先前為紀念大持明者(大持明者,藏語:སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ།,含義:咒師)圓寂而建造的金像的不足,又新建了與金像等高的尊者像,並以道果傳承上師像圍繞。 在新造的佛像中,主要裝藏了大士的珍貴舍利,以及無數的咒語和加持聖物。這些佛像都由蔣貢·竹巴(蔣貢·竹巴,藏語:འཇམ་མགོན་གྲུབ་པ།,含義:妙音成就者)等聖者加持開光。

【English Translation】 Then, the reincarnation of the previous one, the venerable and glorious Lama Sonam Gyaltsen Palsangpo (Sonam Gyaltsen Palsangpo, Tibetan: བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།, meaning: Merit Banner, Auspicious Excellent), returned once again to the Ganden Phodrang (Ganden Phodrang, Tibetan: དགའ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་, meaning: Tushita Palace), to the presence of the Victorious Maitreya (Maitreya, Tibetan: བྱམས་པ།, meaning: Loving One). At the same time as the holy name appeared above the head, a very large stream of red and white bodhicitta (bodhicitta, Tibetan: བྱང་སེམས་, meaning: mind of enlightenment) flowed from the nostrils, staining all the clothes in front of the body. It is said that although this yogi (yogi, Tibetan: རྣལ་འབྱོར་པ་, meaning: practitioner) was a recluse, he showed uncommon signs of realization at the time of death. As it is said in the treatise 'The Four Stages of the Path of the Chakrasamvara' (The Four Stages of the Path of the Chakrasamvara, Tibetan: འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རིམ་བཞི་ལམ་, meaning: The Four Stages of the Path of the Wheel of Bliss) by the great Sakya (Sakya, Tibetan: ས་སྐྱ་པ་, meaning: Grey Earth) master: 'Recognizing the Dharmakaya in the Dharmakaya, at the time of death, one attains the supreme siddhi of Mahamudra, and the consciousness goes to the crown of the head, and one goes to the realm of the Sambhogakaya.' 'The sign of this is that the bindu of the father's essence flows out of the left nostril.' Therefore, the offerings to the body were made according to the tantric scriptures. When the venerable elder brother performed the cremation based on the yidam Vajrakilaya (Vajrakilaya, Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་, meaning: Vajra Dagger), the sky was filled with rainbows and a rain of flowers fell like snow. In particular, a five-colored rainbow from the direction of Ponpori (Ponpori, Tibetan: དཔོན་པོ་རི་, meaning: Ponpo Mountain), the mountain behind the great Ganden Monastery (Ganden Monastery, Tibetan: དགའ་ལྡན་, meaning: Joyful), went south and hovered directly above the space where the body was being cremated in the Red Assembly Hall (Red Assembly Hall, Tibetan: ཚོམས་དམར་, meaning: Red Hall), until the smoke from the cremation had dissipated, and then gradually disappeared back towards Ponpori. Everyone saw this. Most of the remains became relics and bone relics. Then, to inspire the intention of the great being, the great mandala of Hevajra (Hevajra, Tibetan: དགེས་པ་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: हे वज्र, Sanskrit Romanization: Hevajra, Chinese literal meaning: Hey Ruga) was opened and offerings were made for a long time. At the time of the actual completion of the intention, tea and cushions were offered to tens of thousands of monks and laypeople, and countless material offerings were made. Then, to compensate for the deep path that was built to commemorate the passing of the great vidyadhara (great vidyadhara, Tibetan: སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ།, meaning: mantra holder), a golden statue of the same size as the previous one was built, and the statues of the Lamdre lineage lamas were newly built around it. In the main part of the relics of the newly built statues, the powerful relics of the great being were enshrined, as well as countless mantras and blessings. These statues were consecrated by Jamyang Khyentse Wangpo (Jamyang Khyentse Wangpo, Tibetan: འཇམ་མགོན་གྲུབ་པ།, meaning: Manjushri Accomplished) and other holy beings.


འི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་སམྦྷ་བའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་དང་། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་ཏེ་ཁུ་དབོན་ཞལ་རྣམ་པ་གཉིས་གཙོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་འཁོར་དུ་མས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ ཆོ་ག་རྒྱས་པར་མཛད་དེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བར་བཞུགས་ཤིང་། སླར་ཡང་ངོས་ཅག་གིས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་སུ་ཉིད་ཀྱི་ནང་རྟེན་དུ་དམིགས་པའི་རྣམ་ རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་དངུལ་ལས་གྲུབ་ཅིང་བཟོ་ཁྱད་དང་ཕྲ་རྒྱན་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ན་ཡིད་འཕྲོག་པ་ངོ་མཚར་ཅན་ཉིད་ལེགས་པར་བཞེངས་ཏེ། དེའི་གཟུངས་ཞུགས་ཀྱི་ གཙོ་བོར་སྔགས་འཆང་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདུང་རིང་བསྲེལ་དབུ་ལོ་སོགས་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་སྟོང་ཚར་མ། རྗེ་ཉིད་ཞལ་བཞུགས་དུས་ངེད་རང་ལ་གནང་བའི་ཚེམས་དང་ཞལ་རྒྱན་བུབས། 2-742 གཟུགས་སྐུ་བསྡུ་བའི་དུས་སུ་སྐུ་ལ་མཆོད་བཞིན་པའི་ན་བཟའ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་བབས་པ་དེ་ཉིད་བུབས་མ་ཉམས་པ། ཉིད་ཀྱིས་ཀྱེ་རྡོར་གཞི་བསྙེན་མཛད་དུས་ཀྱི་དབུ་སྐྲའི་ ཟེགས་མ་ལ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་བྲིས་འབྱར་མ། གཞན་ཡང་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་མ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཚེ་ཧྲིལ་པོར་འབྲལ་སྤངས་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ དང་། ཡང་ས་ལོའི་པུར་རས་ལ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་བཞེངས་པའི་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་བྲིས་ཐང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཕྱག་ནས་བཞུགས་པའི་བྲིས་ཐང་ཆུང་ངུ་། ས་ལོའི་སྐུ་འདྲ་བརྒྱ་རྩའི་དྲུང་དུ་སྔགས་འཆང་ ཆེན་པོ་རེ་རེ་དང་བཅས་པ་ཡོད་པའི་བྲིས་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཅན། བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བཅས་པའི་བྲིས་སྐུ་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བསྙེན་མཛད་དུས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྟེན་ འཁྲུལ་མེད་རེ་རེ་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་རྩ་མ། མུས་ཆེན་གྱི་གདུང་ ཚ་གདུང་རུས་དབུ་ལོ་རྣམས་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་། སྐུ་ཆོས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་བསུང་ཅན་བུབས་མ་ཉམས་པ། ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་མ་སྤྱན་འགུག་ཏུ་རིང་བསྲེལ་ཞིག་གསར་དུ་བྱོན་པའི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ཆེས་ཅན། 2-743 སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགག་དྲི་ཞིམ་མ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་བུབས་མ་ཉམས་པ། སློབ་དཔོན་པདྨའི་གཏེར་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཅན། གཞན་ཡང་བླ་མ་གོང་མ་ན་རིམ་བཞིན་གྱི་དབུ་ལོ་ན་ བཟའ་ཕྱག་སེན་ཞབས་སེན་སྐུ་ཤ་དམ་རྫས་རིལ་བུ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་དུ་དགོས་པའ

【現代漢語翻譯】 權勢自在蓮花生(Padmasambhava)的化身,名為旺波(Wangpo)者,以及大菩薩蔣揚·阿旺·貢噶·旺杰(Jamyang Ngakwang Kunga Wangyal),即叔侄二人為主尊,周圍環繞著金剛持的眷屬,舉行盛大的開光儀式,加持的光芒閃耀。 我們再次爲了圓滿這位大士的心願,建造了一座以其內修為所緣的尊勝佛塔(rnam rgyal mchod rten),材質為珍貴的銀,工藝精湛,裝飾華麗,令人賞心悅目,歎爲觀止。其中裝藏的主要聖物有:持明上師的舍利、頂骨等威力強大的聖物;上師親手製作的十萬尊擦擦(sa tsa);上師在世時賜予我的牙齒和麵飾;圓寂時供奉在遺體上的袈裟,即白色和紅色的菩提心,保持完好無損;上師修習喜金剛(Kye rdor)根本儀軌時的頭髮碎屑,上面貼有持明大師的親筆字跡;此外,還有薩迦班智達(Sa lo thams cad mkhyen pa)親手製作的一百尊擦擦;持明大師一生不離身的聖物;以及薩迦班智達的裹屍布上,持明大師繪製的道果傳承唐卡(lam 'bras brgyud pa'i bris thang);杰尊(rje btsun)親手繪製的小唐卡;薩迦班智達一百尊擦擦前,每一尊都有一位持明大師的畫像,這些都是具有加持力的畫像;勝樂金剛(bde kye)、秘密(gsang)和三瑜伽母(gsang gsum rnal 'byor ma)等唐卡,以及上師們在修法時使用的本尊依怙。 無謬的法物,遍主輪之怙主,嘉瓦·穆薩欽波(rgyal ba mus pa chen po),金剛持·桑杰·嘉燦(sangs rgyas rgyal mtshan)的繪畫和浮雕像,杰本人親手製作的一百零八個;穆欽(mus chen)的骨灰、骨骼、頂骨等威力強大的聖物;具戒律師(sku chos tshul khrims)的帶有戒律香味的袈裟,保持完好無損;大乘寶塔(theg chen rin po che'i sku 'dra)親手製作的,在迎請時新出現的舍利,具有令人信服的加持力;持明大師的遺體,帶有特殊的香味,保持完好無損;蓮花生大師的伏藏像,具有加持力;此外,還有歷代上師的頂骨、袈裟、手甲、腳甲、肉身、誓言物、甘露丸等不可思議的加持物;以及上中下三處所需的物品。

【English Translation】 The emanation of the powerful Padmasambhava, named Wangpo, and the great Bodhisattva Jamyang Ngakwang Kunga Wangyal, the uncle and nephew, were the main deities, surrounded by the retinue of Vajradhara, performing an extensive consecration ceremony, with the blazing light of blessings. Again, in order to fulfill the intentions of that great being, we have erected a Victorious Stupa (rnam rgyal mchod rten) made of precious silver, with excellent craftsmanship and exquisite decorations, captivating and wondrous to behold. The main relics enshrined within include: the powerful relics of the mantra-holder lama, such as his bones and skull; one hundred thousand tsatsas (sa tsa) made by himself; the teeth and facial ornaments given to me by the lama during his lifetime; the robes offered to his body during his passing, the great stream of white and red Bodhicitta, remaining intact; fragments of hair from when the lama performed the Kye Dor (Hevajra) root retreat, with the mantra-holder's handwriting attached; furthermore, one hundred tsatsas made by Sa lo thams cad mkhyen pa (Sakya Pandita); that which the mantra-holder never parted with throughout his life; and a painted thangka of the Lamdre lineage painted by the mantra-holder on the shroud of Sa lo; a small thangka held by Jetsun; blessed painted images with one hundred tsatsas of Sa lo, each with a portrait of the mantra-holder; thangkas of Hevajra (bde kye), Secret (gsang), and the Three Yoginis (gsang gsum rnal 'byor ma), along with the faultless objects of devotion used by the previous lamas during their practice. The infallible objects, the paintings and embossed images of the Lord of the Mandala, Gyalwa Muspa Chenpo, Vajradhara Sangye Gyaltsen, one hundred and eight made by Je himself; the powerful relics of Muschen, such as ashes, bones, skull; the robes of the monastic discipline (sku chos tshul khrims) with the fragrance of discipline, remaining intact; the Great Vehicle Precious Stupa (theg chen rin po che'i sku 'dra) made by hand, with newly emerged relics during the invocation, possessing credible blessings; the fragrant and special remains of the mantra-holder, remaining intact; the treasure statue of Guru Padmasambhava, possessing blessings; furthermore, the skulls, robes, fingernails, toenails, flesh, samaya substances, pills, etc., of the successive lamas, an inconceivable collection of blessings; and the necessities for the upper, middle, and lower realms.


ི་གཟུངས་སྔགས་ཟབ་མོ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ། མདོར་ ན་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོའི་བར་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་ནས་བཤད་པའི་གཟུངས་ཞུགས་ཚང་ལ་མ་ནོར་བས་གདུང་རྟེན་གྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་ཕུལ་ཏེ། མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་ནས་གཞི་ ཐོག་བླ་བྲང་གི་ནུབ་ཕྱོགས་རིགས་འཛིན་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཕོ་བྲང་གི་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གདུང་རྟེན་རིན་པོ་ཆེའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། ཁོ་བོ་ཅག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ འཁོར་དུ་མ་དང་བཅས་པས་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྨིན་རྒྱས་སུ་བགྱིས་ཏེ། ཇི་སྲིད་བསྟན་པ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷར་བཅས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དམ་པར་བརྟན་པར་བཞུགས་པ་འདི་ ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་གི་དུས་ཆེན་གྱི་ཚེས་གྲངས་དང་བསྟུན་ནས། ཚོགས་ཆེན་དུ་མང་ཇ། 2-744 ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱུད་འདོན། བླ་མ་མཆོད་ཆོག་རྒྱས་པར་སྒྲུབ་པ་སོགས་དང་། ལོ་དུས་ཀྱི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བར་ཟབ་མོའི་ཡང་རྩེ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་མ་བཞེངས་ཏེ་སྒྲུབ་མཆོད་ཡུན་རིང་དུ་འབུལ་བ་སོགས་དང་། མདོར་ན་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་སུ་ ཅི་འགྱུར་གྱི་ཐབས་ལ་འབད་རྩོལ་བགྱིད་བློ་མི་དམན་ཙམ་ཡོད་པ་འདི་ལགས། དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་འཆང་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་མངའ་བདག་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་ངེས་པ་དེ་ཉིད་ གདུལ་བྱ་གཞན་གྱི་སྣང་ངོར་ཐུན་མོང་དུ་སྣང་བའི་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་བསྟན་མོད་ཀྱང་། ལས་དག་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཞལ་བསྟན་ནས་ བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ངེས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སློབ་བུའི་ཐ་ཆུང་ཁོ་བོ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་དུས་ཕལ་ཆེར་དུ་རྨི་ལམ་དུ་གསལ་བར་མཇལ་བ་དང་། ལྷག་པར་བྱི་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ ཚེས་དྲུག་གི་ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་དུ་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་རབ་གསལ་ཤར་མ་ན་བཞུགས་ཁྲི་མཐོ་བ་ཞིག་གི་སྟེང་ཞལ་ནུབ་ཏུ་གཟིགས་ནས་བཞུགས་འདུག་པའི་སྐུ་མདུན་ན་རྒྱ་ཇ་སོགས་དངོས་པོ་མང་དུ་འདུག་པ་ལ། 2-745 ངེད་རང་ལ་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་དགེས་པའི་མདངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མཛད་དེ། སྐུ་མདུན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་འདི་རྣམས་ལ་ཐོ་རྒྱབ་ཡོད་དོ་གསུངས་ནས་ངེད་རང་ལ་སྩལ་བ་སྙམ་ བྱེད་ཅིང་། ལྷག་པར་སེམས་ཐོག་ན་ཡོད་པའི་དོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་ལ་འདི་ལྟར་གྱིས་ཤིག་པའི་བསླབ་བྱ་ལྷུག་སྩོལ་དུ་གནང་བྱུང་བ་ལ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཚིག་མང་དུ་ཞུས་

【現代漢語翻譯】 無數甚深陀羅尼咒語。總之,從金剛手輪(梵文:Vajrapani Chakra,藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ།)之間的續部所說的所有陀羅尼,完整無誤地遍佈于佛塔內部,並供養了無數的供品。在基托拉章(藏文:གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་།)的西面,迎請至持明上師傳承(藏文:རིགས་འཛིན་བླ་མ་བརྒྱུད།)宮殿的持咒法王(藏文:སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།)的珍貴靈塔左側安住。我們這些金剛持(梵文:Vajradhara,藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན།)眷屬,圓滿舉行了開光儀式,使其在教法存續期間,成為人天眾生積累功德的殊勝福田。此外,爲了使法王(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།)的意念融入法界(梵文:Dharmadhatu,藏文:ཆོས་དབྱིངས།),在每個月的節日吉日,舉行盛大的薈供,唸誦《吉祥金剛根本續第二品》(梵文:Sri Vajramula Tantra Second Chapter,藏文:ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ།),廣修上師供儀等。在年度紀念日,供養祭品,並繪製甚深精要的上樂金剛(梵文:Chakrasamvara,藏文:འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག)壇城彩沙,長期進行修供等。總之,我將自己的身、受用一切,都用於成就至尊具恩上師的意願,盡我所能地努力。我至少有這樣的想法。 如是持咒化身的大德,具足智慧、慈悲和能力,必定能利益有緣眾生。雖然他在其他應化眾生的顯現中,示現了共同的色身融入法界的景象,但如果具足清凈業力的弟子祈禱,他必定會不斷地顯現並加持。像我這樣的大士的小弟子,也經常在夢中清晰地見到他。特別是在鼠年十月初六的黎明,我夢見法王(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།)坐在基托拉章(藏文:གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་།)拉章(藏文:བླ་བྲང་།)東面明亮的高大寶座上,面朝西。他的面前有很多茶等物品。他慈祥地看著我,臉上帶著難以形容的喜悅,說:『這些東西都登記了嗎?』好像要賜予我。特別是,對於我心中非常擔憂的事情,他給予了我詳細的教導,告訴我應該這樣做。之後,我說了許多隨喜的話。

【English Translation】 Countless profound Dharani mantras. In short, all the Dharanis mentioned in the Tantras between the Vajrapani Chakra are offered completely and accurately, filling the entire stupa, along with countless offerings. To the west of the Githok Labrang, he was invited to reside on the left side of the precious stupa of the mantra-holding Dharma King of the Rigdzin Lama lineage palace. We, the Vajradhara retinue, have fully consecrated it, so that it may remain a sacred field of merit for beings with gods until the teachings remain. Furthermore, in order to perfect the intention of the Dharma King in the Dharmadhatu, grand Tsog offerings are held on the dates of each monthly festival, reciting the Second Chapter of the Root Tantra of Hevajra, and extensively performing the Lama Chodpa, etc. On the anniversary of the year, offerings are made, and the mandala of Chakrasamvara, the pinnacle of profoundness, is constructed with colored sand, and long-term practice offerings are made, etc. In short, I dedicate my body and all my possessions to fulfilling the intentions of the compassionate Jetsun Lama, striving to do whatever I can. I have at least this much intention. Such an incarnate great being who holds mantras, possessing wisdom, love, and power, will surely benefit sentient beings with connections. Although he has shown the appearance of a common Rupakaya dissolving into the Dharmadhatu in the perception of other disciples to be tamed, if disciples with pure karma pray, he will surely appear and bless them continuously. Even a small disciple of the great being like myself often clearly sees him in dreams. Especially on the dawn of the sixth day of the tenth month of the Rat year, I dreamed that the Dharma King was sitting on a high throne in the bright eastern part of the Githok Labrang, facing west. There were many things in front of him, such as tea. He looked at me kindly with indescribable joy and said, 'Have these things been registered?' as if to give them to me. In particular, he gave me detailed instructions on how to deal with a matter that I was very worried about in my heart. Afterwards, I said many words of rejoicing.


ཤིང་། སླར་ཡང་དུས་རྟག་ཏུ་རྩེ་བས་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་སྙམ་བྱེད་པའི་མོད་ལ་གཉིད་སད་བྱུང་བས། ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ལ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དད་པ་སྙིང་ ཐག་པ་ནས་སྐྱེས་ཏེ། དེའི་སྐབས་སུ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་བརྩམས་པ་ལགས་སོ།། །། འདིར་སྨྲས་པ། ཕྱི་ལྟར་སྔགས་འཆང་གོས་དཀར་ལྕང་ལོ་ཅན། །ནང་ལྟར་ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་འདུས་པའི་དངོས། །གསང་བ་རང་སེམས་ཡེ་ཤེས་ངོར་བཞུགས་པའི། །ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་སྙིང་ནས་དད། །གང་སྐུ་གངས་རིའི་སྤོ་ལྟར་ལྷུན་ཆགས་ཤིང་། །ཟླ་རྒྱས་བཞིན་རས་འཛུམ་པའི་ མདངས་གསལ་བ། །ལན་གཅིག་མིན་པར་ཡང་ཡང་ཡིད་ལ་གཅགས། །དེ་འདྲ་དྲན་པས་སྙིང་ནས་གདུང་བས་འདུད། །གང་གསུང་མཆོག་དམན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀུན་གྱི། །གང་ཟག་སྐྱོན་ནས་གསུང་བ་ཞབས་དྲུང་དུ། །རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཀུན་གྱིས་མ་ཐོས་པའི། ། 2-746 དེ་འདྲའི་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་དྲན་བཞིན་འདུད། །གང་ཐུགས་དགྲ་གཉེན་བར་མའི་འགྲོ་རྣམས་ལ། །བྱམས་སྡང་ཁྱད་མེད་འབྱོངས་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ས་སྐྱའི་སྡེ་དང་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཐབས། །གཅིག་ཏུ་དགོངས་པའི་ ཐུགས་དེ་བསམ་གྱིན་དད། །མགོན་ཁྱོད་ཞིང་གཞན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཀྱང་། །སྲས་ཀྱི་ཐ་ཆུང་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། །རྨི་ལམ་ངང་དུ་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྟན་པས་སྤྲོ་བ་ འཕེལ། །བདག་ཅག་ལུགས་གཉིས་བློ་གྲོས་མིག་བྲལ་ཞིང་། །གོང་མའི་མཛད་འཕྲིན་རྒྱུན་བཟང་སྐྱོང་དཀའ་བས། །བེ་འུ་འི་ཕྲག་པར་གླང་ཆེན་ཁུར་བོར་ལྟར། །བསྟན་པའི་ཁུར་གྱིས་ལུས་སེམས་མནར་མོད་ཀྱང་། །རྒྱལ་བའི་ ཡབ་གཅིག་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཁྱེད། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་དགོངས་པ་རྫོགས་གྱུར་ན། །རང་གཞན་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཆེན་འགྲུབ་སྙམ་པ། །འདི་ཙམ་ཁོ་ན་སེམས་ཀྱི་ངལ་གསོའི་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ལྷག་པའི་ བཀའ་དྲིན་ཅན། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས། །གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་པའང་རང་བབས་སུ་སྨྲས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་ པའོ། ། ༈ འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་འཆང་བླ་མ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་ལྕམ་མོ་ལ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ། སྲས་ལྕམ་སྲིང་དྲུག་འཁྲུངས་པའི་ལྕམ་སྲིང་གཉིས་གཞོན་ནུ་ལ་གཤེགས་ཤིང་། 2-747 སྐུ་མཆེད་གསུམ་གེགས་མང་དུ་བྱུང་བའི་འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡབ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་བཞེས་པ

【現代漢語翻譯】 當醒來時,我意識到自己以為他會永遠以嬉戲的方式照顧我。我對我的父親,法王(chos kyi rgyal po,法王)生起了真誠的、不做作的信仰,那時我也創作了名為『心願自然成就』(bsam pa lhun grub)的祈禱文。 在此我說:外表看來是持咒的白衣長髮者,內在看來是諸佛海會的化身,秘密看來是自心安住于智慧之中,我從內心深處信仰我的父親,法王。他的身軀如雪山之巔般巍峨,他的面容如滿月般綻放光彩,我一次又一次地將他銘記在心。僅僅是憶念他,我就從內心深處感到敬畏。他的話語是為所有高低階層的人們所說,從不說任何人的過失,我憶念著他那未被所有人聽聞的教誨,並致以敬意。他的心懷對敵人、朋友和中立者都充滿了慈愛,是一位偉大的菩薩。他一心想著如何擴充套件薩迦(sa skya)的教法,我思念著他的心意並生起信仰。雖然您,怙主(mGon,怙主),已經示現了前往其他凈土的方式,但您仍然以慈悲之心眷顧著我這個最小的兒子,在夢中不斷地向我展示您那殊勝的容顏,這讓我感到無比喜悅。我們缺乏世俗和精神的智慧之眼,難以繼承上師們的優良傳統,就像小馬揹負著大象的重擔一樣,教法的重擔壓得我們身心俱疲。但如果勝者的父親,持咒的上師您,能從不可見的法界中圓滿您的意願,我相信自己和他人的今生來世都能成就大事,這便是我心中唯一的慰藉。您是勝過所有佛陀的恩人,擁有智慧、慈悲和力量的根本上師們,所有這些都匯聚在持咒者『扎巴』(grags pa)的名號中。我祈禱您,請賜予我一切願望自然成就!』這也是我自然而然地表達和祈禱的。 蔣揚·圖多·旺曲·扎巴堅贊·華桑波('jam dbyangs mthu stobs dbang phyug grags pa rgyal mtshan dpal bzang po) 這位持咒上師,名為扎巴(grags pa),娶了北方薩迦(sa skya)統治者的女兒,生下了兒子索南嘉姆(bsod nams rgyal mo)。他們有六個孩子,其中兩個年輕時就去世了。三位兄弟遇到了許多障礙,蔣揚·圖多·旺曲·扎巴堅贊·華桑波('jam dbyangs mthu stobs dbang phyug grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)的父親,持咒者扎巴(grags pa),享年二十六歲。

【English Translation】 Upon awakening, I realized that I had thought he would always care for me in a playful manner. I developed a sincere, unfeigned faith in my father, the Dharma King (chos kyi rgyal po), and at that time I also composed the prayer called 'Spontaneous Fulfillment of Wishes' (bsam pa lhun grub). Here I say: Outwardly, he appears as a mantra-holder with white robes and long hair, inwardly, he is the embodiment of the assembly of all Buddhas, secretly, his own mind abides in wisdom. From the depths of my heart, I have faith in my father, the Dharma King. His body is as majestic as the peak of a snow mountain, his face shines with the radiance of the full moon. I remember him in my mind again and again. Just by remembering him, I feel awe from the depths of my heart. His words are spoken to all, high and low, never speaking of anyone's faults. I remember his teachings that have not been heard by everyone, and I pay homage. His heart is filled with love for enemies, friends, and neutrals, he is a great Bodhisattva. He thinks only of how to expand the Sakya (sa skya) teachings. I contemplate his intention and generate faith. Although you, Protector (mGon), have shown the way to go to other pure lands, you still care for me, your youngest son, with compassion, and constantly show me your excellent face in dreams, which makes me very happy. We lack the eyes of worldly and spiritual wisdom, and it is difficult to inherit the good traditions of the previous masters. Like a pony carrying the burden of an elephant, the burden of the teachings weighs down our body and mind. But if you, the father of the Victorious Ones, the mantra-holding guru, can fulfill your intention from the invisible realm of Dharma, I believe that great things can be accomplished for myself and others in this life and the next. This is the only comfort in my heart. You are more kind than all the Buddhas, the root gurus who possess wisdom, compassion, and power. All of these are gathered in the name of the mantra-holder 'Grakpa' (grags pa). I pray to you, please grant me the spontaneous fulfillment of all wishes!' This is also what I naturally expressed and prayed. Jamyang Thutop Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palsangpo ('jam dbyangs mthu stobs dbang phyug grags pa rgyal mtshan dpal bzang po) This mantra-holding guru, named Drakpa (grags pa), married the daughter of the northern Sakya (sa skya) ruler, and had a son named Sonam Gyalmo (bsod nams rgyal mo). They had six children, two of whom died young. The three brothers encountered many obstacles. Jamyang Thutop Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palsangpo ('jam dbyangs mthu stobs dbang phyug grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)'s father, the mantra-holder Drakpa (grags pa), lived to the age of twenty-six.


་ས་ ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོར་སྐུ་འཁྲུངས། སྐུ་གཞོན་ནུ་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་རྩ་བ་འབྲི་ཀློག་སོགས་ཚེགས་མེད་དུ་མཁྱེན་ཅིང་། ཐུགས་གསལ་བ་མཐར་ཐུག་པས་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཛིན་པ་ལ་ མཁས་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་དེའི་སྐབས་ནས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད། ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་སོགས་ལས་ཡབ་ཆོས་མཐའ་དག་གསན་ཅིང་། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ ངེད་རང་སྐུ་མཆེད་གསུམ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆོས་ཁྲི་ཆེན་མོར་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་ཞིང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་གསལ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཚོགས་ཆེན་མོར་ཉི་མ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གསུངས་པས་ ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་གྱུར། དེ་དུས་དབུས་གཙང་མངའ་རིས་དང་བཅས་པའི་སྡེ་དཔོན་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲི་སྟོན་གྱི་འབུལ་ནོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཆར་ བཞིན་དུ་བབས་པས། དེ་དུས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཙམ་རྒན་རབས་སུས་ཀྱང་མི་དྲན་པར་གྲགས། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སླར་ཡང་རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་གསན། 2-748 དེ་ནས་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་རྩ་བ་ས་དཀར་འདབ་འདོབ་ཀྱི་དགོན་མཆོད་གཞིས་དང་བཅས་པའི་ཞལ་བདག་མཛད་པར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ཏེ། བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་ ལེགས་པ་དང་དགེས་བཞིན་དུ་མཇལ། དེ་ནས་སྒ་གསེར་ཁ། དར་རྩེ་མདོ་སོགས་སུ་གཞན་ཕན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ནས། སླར་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་སོགས་མཇལ་བ་ལ་དབུས་གཙང་ཕྱོགས་སུ་ཆག་ཕེབས་ཏེ། དཔལ་ ལྡན་ས་སྐྱར་ཡུན་མི་རིང་བ་ཞིག་བཞུགས་ནས། སླར་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ལ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ། བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ་ཉིད་ཞིང་བརྗེ་ལ་ཁད་དང་མཇལ་བས་སྐབས་ཟོས་པར་བྱུང་། དེ་དུས་བདག་ ཆེན་པའི་གསུང་གིས་སྔར་ཡན་ཆད་ཉི་མ་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ངེད་ཁུ་དབོན་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་བ་དེ་ཡིན། ད་ཕྱིན་ཆད་ཁམས་ཕྱོགས་འདིའི་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་ཆགས་འཇིག་གདུང་ བརྒྱུད་མཐུ་སྟོབས་པ་ཁྱེད་ལ་རག་ལས་པས་སེམས་ཁུར་ཆེ་བར་བྱེད་དགོས་ཞེས་པའི་བཀའ་སྩལ་ཕེབས་ནས་དེ་མ་ཐག་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་སོ་ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་ནས་བདག་ཆེན་གྱིས་པུར་གྱི་ ཆག་ཕྱི་དང་ནང་རྟེན་བཞེངས་པ་སོགས་མཛད་ནས་སོག་ཡུལ་དང་། རྒྱ་དར་རྩེ་མདོ་སོགས་སུ་ཕེབས་ཏེ། སླར་ས་དཀར་འདབ་འདོབ་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པར་ཉེ་བ་ན། སྐྱེ་བོ་མི་སྲུན་པ་འགའ་ཞིག་གི་བྱེད་པ་སོགས་རྐྱེན་ཅུང་ཟད་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་དབུས་གཙང་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ཏེ། 2-749 ངེད་རང་སྐུ་མཆེད་དགེས་པར་མཇལ་ཞིང་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ལེགས་ལམ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་འཕེལ་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཏེ། དེ་དུས་གོང་ནས་ཟང་ཟིང་གི་གནང་སྦ

【現代漢語翻譯】 他出生在土鼠年(藏曆)。 年輕時,他毫不費力地掌握了讀寫等基本技能。 他非常聰明,以至於每個人都認為他是一位『智者』。 據說,從那時起,他從杰尊·蔣貝揚(Jejun Jamyang,妙音天神)昆仲、塔策(Thartse)的南喀·華桑(Namkha Palzang)等人那裡聽取了所有父親的教誨。 十三歲時,我們三兄弟一起在盛大的法座上為他舉行了王位繼承儀式。 他本人在盛大的集會上講授了三天闡明圖布(Thubpa,釋迦牟尼)思想的論著,這讓所有人都為之傾倒。 當時,包括衛藏(U-Tsang,西藏的兩個主要地區)和阿里(Ngari,西藏西部地區)在內的各部首領們每天都像下雨一樣獻上數不清的貢品。 據說,當時的財富和享受是老一輩人無法想像的。 後來,他從穆斯欽波·多杰羌·桑杰堅贊(Mus Chenpo Dorje Chang Sangye Gyaltsen)那裡接受了比丘戒,並聽取了許多深奧的教法。 之後,他前往康區(Kham,西藏東部地區),擔任薩迦派(Sakya,藏傳佛教的一個主要派別)在薩噶·塔多(Sakar Dadop)的寺院、供養處和莊園的負責人。 他向東方進發,拜見了塔欽·貢噶·勒巴(Tagchen Kunga Lekpa)和格西(Geshe)。 之後,他在噶·色喀(Ga Serkha)、打箭爐(Dartse Mdo)等地廣行利他之事。 之後,他返回衛藏地區拜見了蔣揚昆仲等人,並在帕丹·薩迦(Paldan Sakya)住了不短的時間。 之後,他再次向東方進發,拜見了即將圓寂的塔欽·貢噶·勒巴,這被認為是一個吉祥的時刻。 當時,塔欽巴(Tagchenpa)說:『以前,康區的薩迦派教法一直由我們叔侄掌握。 從今以後,康區薩迦派教法的興衰、傳承、力量都取決於你,所以你必須非常關心。』 據說,他說了這些話后立即進入了凈土。 之後,塔欽巴為他的遺體舉行了火葬,建造了內外舍利塔,並前往索約(Sog Yul)和嘉達策多(Gya Dartse Mdo)等地。 當他即將返回薩噶·塔多時,由於一些不順之人的行為等原因,他前往衛藏地區。 他與我們的格西兄弟相見,他們的心意融為一體,就像上弦月一樣不斷增長。 當時,上面傳來了一些混亂的賞賜。

【English Translation】 He was born in the Earth-Mouse year (Tibetan calendar) at the great monastery. From a young age, he effortlessly mastered the basics of reading and writing. He was so intelligent that everyone considered him a 'wise one'. It is said that from that time on, he listened to all the father's teachings from Jejun Jamyang (incarnate brothers), Namkha Palzang of Thartse, and others. At the age of thirteen, we three brothers together enthroned him as the regent on the grand Dharma throne. He himself gave a three-day discourse at the grand assembly on the treatises clarifying the thought of Thubpa (Buddha Shakyamuni), which captivated everyone. At that time, the chieftains of U-Tsang (the two main regions of Tibet) and Ngari (western Tibet), along with their retinues, offered countless tributes every day, raining down in a manner that exceeded counting. It is said that the wealth and enjoyment of that time were unimaginable to the older generation. Later, he took the vows of a fully ordained monk from Mus Chenpo Dorje Chang Sangye Gyaltsen and listened to many profound teachings. After that, he went to Kham (eastern Tibet) to serve as the head of the Sakya (a major school of Tibetan Buddhism) monastery, offerings, and estates of Sakar Dadop. He turned his chariot towards the east and met Tagchen Kunga Lekpa and Geshe. After that, he extensively performed altruistic deeds in Ga Serkha, Dartse Mdo, and other places. After that, he returned to U-Tsang to meet Jamyang (incarnate brothers) and others, and stayed in Paldan Sakya for a short time. After that, he turned his chariot towards the east again and met Tagchen Kunga Lekpa just as he was about to pass away, which was considered an auspicious occasion. At that time, Tagchenpa said, 'Previously, the Sakya teachings in Kham were held by us, uncle and nephew. From now on, the rise and fall, lineage, and power of the Sakya teachings in this region of Kham depend on you, so you must be very concerned.' It is said that he passed away into the pure land immediately after saying these words. After that, Tagchenpa performed the cremation of his body, built inner and outer stupas, and went to Sog Yul and Gya Dartse Mdo, and other places. As he was about to return to Sakar Dadop, due to the actions of some unruly people, he went to U-Tsang. He met our Geshe brothers, and their hearts became one, growing like the waxing moon. At that time, some chaotic rewards came from above.


ྱིན་རྒྱ་ཆེ་བ་སྩལ་ཞིང་། འདི་ནས་ཀྱང་འབུལ་ནོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབས་ལ། ཁྱད་པར་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་དམ་མ་ལམ་ཟབ་བརྒྱུད་པ་སྐུ་རྒྱུ་ལི་ཁྲ་ལས་བྱས་པ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་ རྣམས་ཀྱི་གཟིམས་ཆུང་རྟེན་གྲལ་དུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་བཟོ་ཁྱད་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཉིད་རྟེན་ཚབ་ཏུ་བཞེས་ཏེ། ཁམས་ཕྱོགས་ནས་བསྣམས་པའི་སྐུ་འདྲ་རྒྱ་གར་མ་དང་རྒྱ་ནག་མ་ འགའ་ཞིག་གནང་བྱུང་བ་ནི་དུས་ཕྱིས་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམ་པ་གསུམ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། གདན་ས་ཁྱད་པར་ཅན་ འདི་ཉིད་དུ་ལི་མ་ལྷ་ཁང་དང་རྒྱ་ནག་ལྷ་ཁང་གསར་བཞེངས་སུ་བགྱིས་པ་ལ་ཕན་ཆེ་བ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་མཚན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་ ནས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ཀྱི་གསུང་བསྙེན་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པས། སོ་སོས་ཞལ་བསྟན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་མ་བརྙེས། མདོར་ན་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ། སྟོད་མངའ་རིས་དང་བཅས་པའི་གང་དུ་ཕེབས་པ་དང་བཞུགས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲུབ་པའི་མཛད་པ་ཡ་མ་ཟུང་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་ཞིང་། 2-750 འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་སྐྱབས་དམ་པ་མཛད་བཞིན་པ་ད་ལྟ་དགུང་ལོ་ཞེ་གཉིས་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདིའི་གཅུང་ཞིག་གཞོན་ནུ་ལ་གཤེགས། དེའི་གཅུང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་ ནི། ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་བཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་བླ་བྲང་ཕུན་ཚོགས་གླིང་དུ་འཁྲུངས་ཤིང་། གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་མ་མོ་འདྲི་ ཀློག་སོགས་ལ་སྦྱངས། འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་། རྗེ་ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་སོགས་ལས་གསན་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། བདེ་ཀྱེ་ཕུར་པ་སོགས་ཀྱི་དུས་དང་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་ མཚན་མ་ངོ་མཚར་ཅན་མང་དུ་བརྙེས་ཤིང་། དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་བཞེས་པ་ཚུན་ཆད་དུ་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཅི་རིགས་པ་མཛད་ནས། ཉེར་དགུ་པ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དུས་ཆེན་ཐོག་ཏུ་གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཞི་བར་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ངེད་རང་གིས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་ ཞབས་ཏོག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིས་ཏེ། ལོ་ངོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་སྐུ་གདུང་རིལ་པོར་བཞུགས་ཤིང་། དེ་ནས་ཁྱི་ལོ་བཞུ་འབུལ་གྱི་ཞབས་ཏོག་བགྱིས་ནས། གདུང་རུས་རྣམས་འཇམ་དབྱངས། 2-751 སློབ་དཔོན་པདྨ། ཚེ་དཔག་མེད། མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་ཙམ་ལ་སོགས་པའི་གདུང་ཚ་མང་དུ་བསྒྲུབས་ནས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱི་སྐུ་བརྙན་གསེ

【現代漢語翻譯】 賜予廣大的恩惠。 從這裡也進行了無數的供養和接受,特別是薩迦派一切智者的心髓傳承,由赤金製成的,大持明者父子 們寢宮中常供奉的具有加持和特殊工藝的聖物,被作為替代品接受。從康區帶來的幾尊印度和中國的佛像 是後來我們爲了滿足持明法王父子三世及其傳承的心願,在這個特殊的寺院 新建了泥像殿和漢像殿,這對此有很大的幫助。像這樣,具力自在者從年輕時 就圓滿了本尊寂靜和忿怒尊,以及金剛護法等的唸誦,各自顯現真容並給予加持,獲得了徵兆。總之,無論是衛藏康三區,還是上部的阿里等地,凡是他去過和居住的地方,都只以成就者的非凡事業度日, 作為眾生的怙主和救護,現在已經四十二歲了。他的一個弟弟年輕時去世了。他的弟弟阿旺貢嘎旺杰 是法王父親三十歲時,在水陽龍年出生于薩迦的拉章彭措林。從小就學習了讀寫等各種技能。 從蔣揚昆仲和塔澤仁波切南喀華桑等人那裡聽聞了大量的教法。圓滿了勝樂金剛、金剛橛等的時數和數量的唸誦, 獲得了許多奇妙的徵兆。從二十八歲開始,盡力地利益了佛法和眾生。 二十九歲時,在薩嘎月的法王父親的節日裡,在拉章的基地上,伴隨著許多奇妙的徵兆,安詳地去世了。之後,我們依靠勝樂金剛, 如法地進行了遺體的供養,三年間進行了盛大的供養,遺體完整地儲存了下來。之後,在狗年進行了火化供養, 將骨灰製成了文殊菩薩、蓮花生大師、無量壽佛、一百多座佛塔等許多聖物,並塑造了持明扎巴的金色身像。

【English Translation】 Bestowing great grace. From here, countless offerings and receptions were also performed, especially the heart essence lineage of the omniscient of Sakya, made of red gold, the great vidyādharas, father and sons, The blessed and specially crafted sacred objects that were always enshrined in the chambers were taken as substitutes. Some Indian and Chinese statues brought from Kham were later for the sake of fulfilling the wishes of the vidyādhara Dharma King and his three generations of lineage, in this special monastery, The Lima Lhakhang and the Chinese Lhakhang were newly built, which greatly helped. In this way, the powerful lord, from his youth, perfected the recitations of the peaceful and wrathful deities, as well as Vajrakīla and Vajradharma protectors, etc., each showing their faces and bestowing blessings, and attained signs. In short, whether it was Ü-Tsang, Kham, or all three regions, or Upper Ngari, wherever he went and resided, he only spent his time with the extraordinary deeds of accomplished ones, As the protector and refuge of beings, he is now forty-two years old. One of his younger brothers passed away in his youth. His younger brother, Ngawang Kunga Wangyal, was born in the Water Male Dragon year when his father, the Dharma King, was thirty years old, in the Sakya Labrang Phuntsok Ling. From a young age, he studied reading and writing and other skills. He heard extensively from Jamyang brothers and Namkha Palzang from Jetsün Thar Tze, etc. He perfected the recitations of Hevajra, Vajrakīla, etc., in terms of time and number, and attained many wonderful signs. From the age of twenty-eight onwards, he worked to benefit the Dharma and sentient beings as much as possible. At the age of twenty-nine, on the festival of his father, the Dharma King, in the Saga month, he passed away peacefully on the base of the Labrang, accompanied by many wonderful omens. After that, we relied on Hevajra, and performed the offerings of the remains in accordance with the Dharma, and performed great offerings for three years, and the remains were completely preserved. After that, in the Dog year, we performed the cremation offerings, and made the ashes into many sacred objects such as Manjushri, Padmasambhava, Amitayus, and more than a hundred stupas, and sculpted a golden image of the vidyādhara Drakpa.


ར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་ནང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ ཞིང་། གཞན་ཡང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚབ་དབུ་རྩེ་རྙིང་མ་ན་བཞུགས་པའི་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་སྐུ་ཚད་མཉམ་པའི་གསེར་སྐུ་གསར་བཞེངས་སུ་བགྱིས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ལོ་དུས་ཟླ་དུས་ཀྱི་མཆོད་པར་ ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱུད་འདོན། བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་མཆོད་རྡུལ་ཚོན་མ་སོགས་ནར་མར་བསྒྲུབ་པ་འདི་ལེགས། དེའི་གཅུང་གི་ཐ་སྙད་དུ་ གྱུར་པ། སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་གཟུགས་ཅན་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་ཞབས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐ་ཆུང་ཁོ་བོ་ཅག་ནི། ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔར་ཕེབས་པ་མེ་ མོ་བྱའི་ལོ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ལྷ་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་གླིང་གི་བླ་བྲང་དུ་སྐྱེས་སོ། །སྐྱེས་སྦྱང་གི་བློ་གྲོས་ཆེར་དམན་པས་ལུགས་གཉིས་གང་ལ་ཡང་བླང་དོར་ཤེས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་དང་བྲལ། ཆགས་སྡང་ རྨོངས་གསུམ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ངང་ནས་ཟ་ཉལ་འཆག་གིས་དུས་འདའ་ཞིང་གནས་པ་ཀུན་གྱིས་གཟིགས་གསལ་དུ་ཕེབས་པ་འདི་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་ངེད་རང་ཆུང་ངུ་ནས་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཆེས་ཆེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞོན་ནུ་རབ་བྱུང་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་མི་ཚེ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱིས་འདའ་བ་ཞིག་འདོད་ཀྱང་། 2-752 དུས་ཀྱི་དབང་གིས་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པ་ཞིག་རང་ངོས་ནས་ངལ་བ་ལྷུར་ལེན་མ་བགྱིས་ན། སྤྱིར་བོད་ཁམས་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་དང་། བསྟན་པ་ཡོངས། ལྷག་པར་ས་སྐྱའི་རྩ་བ་སྟོང་པ་ལ་ཐུག་པ་ནས་མི་ཐེག་བཞིན་དུ་གདན་སའི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཁུར་འདི་བཞིན་ཁྱེར་དགོས་བྱུང་བ། འདི་བཞིན་དགོས་པའི་ལུང་བསྟན་བཀའ་ཆེམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བདག་ གི་བླ་མ་རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་ཡང་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་ཐོག་ཏུ་བབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རང་ལོ་བརྒྱད་གཉིས་ལྷག་ ཙམ་ལོན་པའི་སྐབས་སུ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ལ་གདན་སའི་འཛིན་སྐྱོང་འདི་ལས་གལ་ཆེ་བ་མི་འདུག་ཅིང་། འདིའི་འཛིན་སྐྱོང་ཡང་ཞལ་ངོ་ན་རིམ་བཞིན་གྱི་བཞོན་ པ་ལ་བཀའ་བབས་ཤིག་ཡོད་པ་དང་། ལྷག་པར་བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་འཛིན་སྐྱོང་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་རྣམ་སྤྲུལ་གྱི་གཞོན་པ་དེ་ལ་བཀའ་བབས་ཡོད་དོ་ཟེར་བ་ ཐང་གཉིས་རང་ངེད་རང་ལ་ཡི་གེ་བྱུང་བ་སོགས་གང་ནས་བསམས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་གདན་སའི་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་བྱས་པའི་རབ་བྱུང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་དོར་ནས་ངེད་རང་བཞིན་བགྱིས་ན། ང་ཡང་བསམ་པ་དེ་གས་རྫོགས་ཤིང་ངེད་རང་གི་གཟུགས་པོས་ནམ་ལྕོགས་བར་ཁུར་ཡང་ལེན་པ་དང་། 2-753 དེ་ལྟར་བྱས་ན་རང་རེ་ལ་དགྲ་གཉེན

【現代漢語翻譯】 安請(上師)安住于銅像等之中。此外,還新建了一尊與您的化身,即安住在舊鄔孜(དབུ་རྩེ་,Utsé)的道果傳承上師們身量相等的金像。並且,在每年的固定時間,會供奉 勝樂金剛根本續《二觀察》的續部,上師供儀軌,勝樂金剛的壇城修供等。 作為他的弟弟,一位隱秘的、非僧侶形象的持明者,以『扎巴』(གྲགས་པ་,Drakpa)為名,我是他的幼子。我的父親,法王,在三十五歲時,於火陰雞年(藏曆)誕生在薩迦拉康彭措林(ས་སྐྱའི་ལྷ་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་གླིང་,Sakya Lhachen Phuntsok Ling)的拉章(བླ་བྲང་,Labrang,府邸)。由於天資愚鈍,我缺乏辨別是非的能力,沉溺於貪嗔癡三毒之中,終日無所事事。這是衆所周知的事實。然而,我從小就對佛法有著強烈的興趣,本想出家為僧, посвятить свою жизнь изучению и практике佛法。 但由於時勢所迫,如果我不承擔起振興薩迦派的重任,那麼整個藏區的福祉、整個佛法,尤其是薩迦派的根基都將受到威脅。因此,我不得不承擔起寺院政教兩方面的重任。正如我的上師,偉大的隱士瑜伽士,持明者扎巴(གྲགས་པ་,Drakpa)多次在遺囑中預言的那樣,事情確實發生了。大約在我十六歲的時候,持明者(扎巴)說:『對於薩迦派來說,沒有什麼比維護和發展寺院更重要的了。而這項任務已經傳給了下一代的年輕喇嘛。特別是桑耶寺的護法神也說,金剛座的維護和發展已經傳給了三怙主(觀音、文殊、金剛手)的化身。』 我收到了兩封信,內容都一樣。無論怎麼想,如果你放棄出家人的身份,承擔起寺院的維護和發展,我也會感到欣慰,並且會盡我所能地承擔起責任。 如果那樣做,我們就會有敵人和朋友。

【English Translation】 Please invite (the Guru) to reside in a bronze statue, etc. In addition, a new golden statue of the same size as your emanation, the Lamdre (ལམ་འབྲས་, Path and Result) lineage masters residing in old Utsé (དབུ་རྩེ་, Utsé), has been newly built. In addition, at fixed times of the year and month, offerings will be made. Recitation of the Hevajra Root Tantra, the Second Chapter of the Two Examinations, the Lama Chopa ritual, the mandala offering of Chakrasamvara, etc., are continuously performed. This is excellent. As his younger brother, a hidden, non-monastic figure of a mantradhara, named 'Drakpa' (གྲགས་པ་, Drakpa), I am his youngest son. My father, the Dharma Raja, was born at the age of thirty-five, in the Fire Female Bird year (Tibetan calendar), in the Lhachen Phuntsok Ling (ས་སྐྱའི་ལྷ་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་གླིང་, Sakya Lhachen Phuntsok Ling) of Sakya. Due to my dull innate intelligence, I lack the discernment to know what to accept and reject in both secular and religious matters, indulging in the three poisons of attachment, aversion, and ignorance, spending my days eating, sleeping, and wandering. This is clear for all to see. However, from a young age, due to the great force of my Dharma inclinations, I desired to enter the monastic order as a young man and spend my life studying and practicing the Dharma. But due to the exigencies of the times, if I do not take on the responsibility of upholding the Sakya teachings, then the well-being of the entire Tibetan region, the entire Dharma, and especially the root of the Sakya tradition will be threatened. Therefore, I have had to bear the burden of both the secular and religious affairs of the monastery. As my Guru, the great hidden yogi Gyalsay, the mantradhara named Drakpa (གྲགས་པ་, Drakpa), repeatedly prophesied in his testament, it has indeed come to pass. When I was about sixteen years old, the mantradhara (Drakpa) said: 'For the Sakya tradition, there is nothing more important than maintaining and developing the monastery. And this task has been passed down to the next generation of young lamas. In particular, the protector deity of Samye Monastery also said that the maintenance and development of Vajrasana has been passed down to the emanation of the three lords (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi).' I received two letters with the same content. No matter how you think about it, if you give up your monastic vows and take on the maintenance and development of the monastery, I will also be pleased, and I will take on the responsibility as long as I am able. If we do that, we will have enemies and friends.


་གྲོགས་གསུམ་སུས་ཀྱང་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་སོགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་གཞལ་བའི་ལུང་བསྟན་བསླབ་སྟོན་གྱི་ཚོགས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་མིག་ཆུ་ རང་དབང་མེད་པ་འཆོར་བ་དུ་མ་ལྷུག་སྩོལ་དུ་གནང་བ་དང་། ཡང་དུས་དེའི་སྐབས་ཤིག་ངེད་རང་ངམ་རིང་ན་ཡོད་སྐབས་ཐུགས་དམ་ཕྱག་བྲིས་མ་ཞིག་གནང་བྱུང་བའི་ནང་ན་ཡང་། ངོས་ནི་ ཉེར་དགུའི་ཟླ་བར་འདུག བསྟན་པ་ལ་གདན་སའི་འཛིན་སྐྱོང་ལས་ཁག་ཆེ་བ་མི་འདུག་པ་སོགས་ཞིབ་ཆ་མཐའ་དག་ངོས་ཀྱིས་གླེང་བ་ལྟར་ཡིན་པས་ས་སྐྱ་ཟེར་བའི་མིང་ཡང་མང་པོ་ལ་ རྒྱས་བྱུང་བ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་ལ་བློ་ཁུར་བསྐྱེད་པ་རང་གལ་ཆེ་ཆེ་གསུང་བ་འདུག་པ། དེ་དུས་ནི་རང་བླུན་པས་མ་གོ་ཡང་། ཕྱིས་བསམས་པས་སྔགས་འཆང་ཉིད་རང་དག་པའི་ཞིང་དུ་ མྱུར་དུ་ཕེབས་པའི་དགོངས་པ་དེ་དུས་ནས་གཏད་པའི་གསུང་དུ་འདུག་ཅིང་། ཡང་དེའི་དུས་ཤིག་གི་ཚེ་ངེད་རང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་བསྐུར་ཞིག་བགྱིས་སྐབས། དབང་ཡོན་དུ་རྒྱལ་བ་བྱམས་པའི་ སྐུ་ལི་མ་དངོས་གཙང་ཞིག་བྱུང་བ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ལ་སྤྱན་ལམ་ཕབ་པས། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། འདི་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་། བྱམས་པའི་བསྟན་པ་མ་ཤར་བར་གདུང་སྤེལ་བྱས་ནས་སྡོད་ཟེར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་གསུང་བྱུང་བ་དང་། 2-754 ཡང་དེ་དུས་ཀྱི་སྐབས་ཤིག་གསུང་ལས། ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཆེམས་སྙིང་ལ་བཅངས་ནས་གདན་སའི་འཛིན་སྐྱོང་གི་ཆེད་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ནས་ཡིད་ཆད་གཏོར་བ་མང་དུ་བྱུང་ ཡང་བཟོད་རང་བསམ་པ་བྱས་བསྲན་བསྐྱེད་བས་ས་སྐྱ་མིང་མ་སྟོང་ཙམ་བྱུང་བ་འདི་ཡིན། ད་ཆ་ཁྱོད་ཀྱིས་ངེད་ལ་མི་ཉན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་མི་བྱེད་ན་ང་ཡང་སུ་ལ་བསམས་ ནས་སྡོད་དུ་འདུག གང་ནའང་ངེད་ཀྱིས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཆེམས་བློས་མ་ཐོང་བ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱིས་ངེད་ཀྱི་ངག་ཀྱང་མི་གཅོག་པ་བྱེད་དགོས། དེ་བཞིན་མ་བྱས་ན་གོང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་ཁྲེལ་འགྲོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་དུས་ཕྱིས་རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་རྟེན་བཞེངས་གནང་སྐབས་ངེད་ཀྱི་རྟེན་གསར་བཞེངས་བློ་ལ་ཡོད་པ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཁྱེད་ལ་བསྒྲིལ་དགོས་པ་ ཡོང་ཞེས་ཡང་ཡང་དུ་གསུང་བ་སོགས་བཀའ་སྩལ་པ་ཐམས་ཅད་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བྱུང་བས། རང་ངོས་ནས་གདན་སའི་ཁུར་འདི་ཙམ་མི་ལྕོགས་པ་ལ་ཐུག་འདུག་ཀྱང་འདི་བཞིན་གྱི་ཁུར་བྱས་པས། རྒྱལ་ སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་རྒྱུར་འདུག་པས་གཙོ་བོར་འདི་ཁོ་ན་བསམས་པ་དང་། ཡང་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འཇམ་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་ཉིད་དང་། 2-755 སྤྲེའུ་ལོ་གདན་ས་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་མཇལ་བའི་དུས་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཡང་སྟེང་པོ་ཏ་ལར་ངེད་རང་ལ

【現代漢語翻譯】 當憶及三位尊者(གྲོགས་གསུམ་,指三位上師或同修)以清凈之心,無有惡意和粗暴行為,從內心深處衡量一切的預言和教誨時,我便會情不自禁地流下眼淚。此外,當我在昂仁(ངམ་རིང་)時,您(指上師)賜予我一份親筆書寫的誓言。其中寫道:『我將在二十九日離開。』您還詳細地告訴我,管理寺院比弘揚佛法更重要。正如我所說,薩迦(ས་སྐྱ་)之名得以廣揚,關鍵在於對寺院的維護、發展和弘揚。當時我愚昧無知,未能領會。但後來我意識到,上師您那時已預見到自己將迅速前往清凈之地,並以此來囑託我。還有一次,當我給予金剛橛(རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ)的灌頂時,我將一尊純凈的銅製彌勒佛像(རྒྱལ་བ་བྱམས་པའི་སྐུ་ལི་མ་)作為灌頂供養獻給您。您說:『這是一個吉祥的緣起。在彌勒佛的教法興盛之前,要不斷地傳承下去。』 此外,您還曾說過:『我一直將薩迦大持明(སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ)的遺囑銘記於心,爲了寺院的維護,我從外、內、密三個方面都付出了巨大的努力,甚至不惜犧牲自己的利益。但我一直保持耐心和堅韌,這才使得薩迦之名得以延續至今。現在,如果你不聽我的話,不維護、發展和弘揚寺院,那我又該指望誰呢?無論如何,正如我沒有違背薩迦大持明的遺囑一樣,你也不能違揹我的話。否則,具有慧眼的歷代上師也會感到失望。』後來,在建造傳承聖物時,您也多次提到,您一直希望建造新的聖物,並將這些事情託付給我來完成。所有這些話都應驗了。雖然我感到自己無法承擔如此重大的責任,但正是因為承擔了這些責任,我才能使蓮花生大師(རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་)的意願在法界中圓滿。這才是最重要的事情。此外,我還遇到了成就自在者(གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ),即名為蔣揚旺波(འཇམ་དབྱངས་དབང་པོ)之人。 在猴年(སྤྲེའུ་ལོ)于薩迦寺(གདན་ས་ཆེན་པོ)相見時,我獨自一人在拉康欽莫(ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ)的頂層,也就是布達拉宮(པོ་ཏ་ལ)…

【English Translation】 When I remember the prophecies and teachings from the depths of the hearts of the three friends (གྲོགས་གསུམ་, referring to three gurus or fellow practitioners), who were free from malicious thoughts and harsh actions, tears would uncontrollably flow. Also, once when I was in Ngamring (ངམ་རིང་), you (referring to the guru) gave me a handwritten vow. In it, it was written: 'I will be leaving on the twenty-ninth.' You also told me in detail that managing the monastery was more important than spreading the Dharma. As I said, the name Sakya (ས་སྐྱ་) has spread widely, and the key is to focus on the maintenance, development, and propagation of the monastery. At that time, I was ignorant and did not understand. But later I realized that you, the Ngagchang (སྔགས་འཆང་, mantra holder), had foreseen that you would quickly go to the pure land and were entrusting me with this. Also, once when I was giving the Vajrakilaya (རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ) empowerment, I offered a pure copper statue of Maitreya Buddha (རྒྱལ་བ་བྱམས་པའི་སྐུ་ལི་མ་) as the empowerment offering to you. You said: 'This is an auspicious connection. Before the teachings of Maitreya arise, continue to propagate it.' Furthermore, you also said: 'I have always kept the testament of the great Ngagchang (སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ) in my heart, and for the sake of maintaining the monastery, I have made great efforts from the outer, inner, and secret aspects, even sacrificing my own interests. But I have always maintained patience and perseverance, which is why the name Sakya has been able to continue to this day. Now, if you do not listen to me and do not maintain, develop, and propagate the monastery, then who can I rely on? In any case, just as I have not violated the testament of the great Ngagchang, you must not violate my words either. Otherwise, the previous lamas with wisdom eyes will also be disappointed.' Later, when building the lineage supports, you also mentioned many times that you had always wanted to build new supports and entrust these things to me to complete. All these words have come true. Although I feel that I cannot bear such a great responsibility, it is because I have taken on these responsibilities that I can fulfill the intentions of Guru Rinpoche (རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་) in the Dharmadhatu. This is the most important thing. In addition, I also met the accomplished Chakravartin (གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ), namely Jamyang Wangpo (འཇམ་དབྱངས་དབང་པོ). When I met him in the Monkey Year (སྤྲེའུ་ལོ) at Sakya Monastery (གདན་ས་ཆེན་པོ), I was alone on the top floor of the Lhakhang Chenmo (ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ), which is the Potala (པོ་ཏ་ལ)…


་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་གསུང་མང་དུ་བྱོན་པའི་མོད་ལ། སྔོན་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་གདན་ ས་ཆེན་པོའི་འཛིན་སྐྱོང་མཛད་ཚུལ་རྣམས་ཞིབ་པར་གསུངས་ནས། ད་ནི་གདན་སའི་ཁུར་ཁྱེད་རང་གིས་བྱས་ན་མ་བྱས་ན་རང་འདི་ཀ་ཡིན་ཚུལ་སྐུ་ངོས་སུ་ཡང་བཀའ་ནན་སྩལ་ཞིང་། ལྷག་པར་ ཞིང་མི་བརྗེ་ཙམ་གྱི་སྐུ་བསྙུང་བའི་སྐབས་ཤིག་ཐུགས་དམ་ཕྱག་བྲིས་མ་ཞིག་ཕེབས་བྱུང་བའི་ནང་ན། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་འདི་རྩ་རླག་ལ་མི་འགྲོ་ཙམ་ཞིག་བྱེད་ན་སྒར་པའི་ཁམས་སུ་ བསྡད་གདུང་སྤེལ་བྱས། ཁྱེད་རང་གིས་ས་སྐྱར་གདུང་སྤེལ་བྱས་ནས་མ་འཆུགས་པ་ཞིག་བྱས་ན་མ་བྱས་ན་རང་དུ་འདུག་པ་དགོངས་འཚལ། དེང་འཆི་ཁ་མ་ཚོ་ལ་དེའི་བྱུས་དགོས་རྒྱུ་མི་འདུག་ གསུངས་པ་འདུག་པ་ནས། རྗེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དགོངས་པ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དང་། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཆང་བ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་རྒྱལ་བ་ མུས་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་ཀྱང་། ཁྱེད་རང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པ་ལོག་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་དེངས་ནས། ཀུན་ཀྱང་དབང་དུ་འདུས་པའི་ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་བློས་མི་འཁྱུད་པ་ཙམ་ཡོང་ཞེས་གསུང་བ་སོགས་དང་། 2-756 ཡང་གླིང་དགའ་ཆོས་གྲྭ་ཟུར་དུ་བདེ་མཆོག་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་གནང་སྐབས། རྒྱུད་ཟབ་མོ་འདི་རྣམས་ཕུགས་ཡུལ་ས་སྐྱའི་སྔགས་དགོན་བདེ་ཆེན་གླིང་དུ་རྒྱུད་འདོན་ཐབས་རྒྱས་པ་རེ་ཁྱེད་རང་གིས་ རྩོམས་ལ་ཚུགས་ཤིག་གསུང་བ་དང་། ཡང་ས་སྐྱ་པ་དྲག་ཞན་མེད་ཁྱེད་རང་ལ་མགོ་འབུལ་ལུས་འབུལ་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་དུས་ཕྱིས་འདི་བཞིན་གྱི་གདན་སའི་ཁུར་དགོས་པའི་ ལུང་བསྟན་ངེས་ཤེས་ཅན་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་ཡི་གེར་འཇིགས་ནས་མ་བྲིས་ལ། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་ངེད་རང་ལ་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བའི་བླ་མ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་གཙོ་མཛད། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་ བླ་མ་གོང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དང་། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ། སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད། ལྷག་པར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་སྡེ་གདུང་བརྒྱུད་ དང་བཅས་པ་སྙིང་ཁོང་བཅངས་པའི་རང་ཉིད་གཅིག་པུ་ཞི་བདེ་དོན་གཉེར་གྱི་བློ་རྒྱང་རིང་དུ་སྤངས་ནས། ཐེག་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་གོ་ཆ་བཟང་པོ་གྱོན་ཏེ། ལྷག་བསམ་བཟང་པོས་ཀུན་ནས་བླངས་ པའི་ཉན་ཐོས་འདུལ་བ་ནས་བཤད་པའི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་། དགེ་ཚུལ་དང་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་བསླབ་པ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལས་ཉམས་པ་དང་། ཕྱིས་བླང་དུ་མེད་པ་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། 2-757 དམ་ཆོས་འདུལ་བ་རང་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་བ

【現代漢語翻譯】 Amidst many profoundly pleasing pronouncements, the great former holder of mantras (ngakchang) spoke in detail about how he managed the great monastic seat. He repeatedly emphasized that it was up to me whether or not to take on the burden of the monastic seat. In particular, during a time when he was slightly indisposed, a handwritten testament arrived, stating: 'If you want to prevent the Sakya teachings from utter ruin, stay in the Gar (sgar) region and propagate the lineage. Consider carefully whether you will propagate the lineage in Sakya without fail, or remain as you are. There is no need to devise such plans on my deathbed.' Furthermore, Jamyang (』Jam pa』i dbyangs) himself, to fulfill his intentions, and also according to the words of the Vajradhara (rdo rje 』chang), the great Muspa (mus pa chen po), who sees the three times without obstruction, wearing the saffron robes, said: 'Before long, all wrongdoings will vanish into the sky, and you will effortlessly and spontaneously possess the glory of Dharma and governance, along with unimaginable material wealth.' Also, when bestowing the root and explanatory tantras of Hevajra (bde mchog) at Glingga Chödra Zur (gling dga』 chos grwa zur), he said: 'Compose and establish an elaborate method for reciting these profound tantras in the Sakya Ngakgon Dechen Ling (sngags dgon bde chen gling), the ultimate destination.' He also said, 'All Sakyas, high and low, will bow their heads and bodies to you.' There were many such definitive prophecies about the need to bear the burden of the monastic seat in the future, but I have not written them all here for fear of length. Therefore, primarily for the sake of fulfilling the intentions of the three lamas who are supremely kind to me, and the lineage lamas, the former ones with the eyes of wisdom, and generally for the sake of the Buddha's teachings, the happiness of sentient beings, and especially for the sake of the glorious Sakya teachings, including the lineage and descendants, I, alone, cherish them in my heart. Abandoning the pursuit of personal peace, I don the excellent armor of the Great Vehicle's bodhicitta (sems bskyed), and with pure intention, I vow to uphold the Pratimoksha (bsnyen par rdzogs pa) vows described in the Vinaya (』dul ba), as well as the novice (dge tshul) and celibacy (tshangs spyod) vows, for as long as I live, so that there will be no transgression of those vows, such as their degeneration or impossibility of renewal. As stated in the Vinaya itself...

【English Translation】 Amidst many profoundly pleasing pronouncements, the great former holder of mantras (Ngakchang) spoke in detail about how he managed the great monastic seat. He repeatedly emphasized that it was up to me whether or not to take on the burden of the monastic seat. In particular, during a time when he was slightly indisposed, a handwritten testament arrived, stating: 'If you want to prevent the Sakya teachings from utter ruin, stay in the Gar region and propagate the lineage. Consider carefully whether you will propagate the lineage in Sakya without fail, or remain as you are. There is no need to devise such plans on my deathbed.' Furthermore, Jamyang himself, to fulfill his intentions, and also according to the words of the Vajradhara, the great Muspa, who sees the three times without obstruction, wearing the saffron robes, said: 'Before long, all wrongdoings will vanish into the sky, and you will effortlessly and spontaneously possess the glory of Dharma and governance, along with unimaginable material wealth.' Also, when bestowing the root and explanatory tantras of Hevajra at Glingga Chödra Zur, he said: 'Compose and establish an elaborate method for reciting these profound tantras in the Sakya Ngakgon Dechen Ling, the ultimate destination.' He also said, 'All Sakyas, high and low, will bow their heads and bodies to you.' There were many such definitive prophecies about the need to bear the burden of the monastic seat in the future, but I have not written them all here for fear of length. Therefore, primarily for the sake of fulfilling the intentions of the three lamas who are supremely kind to me, and the lineage lamas, the former ones with the eyes of wisdom, and generally for the sake of the Buddha's teachings, the happiness of sentient beings, and especially for the sake of the glorious Sakya teachings, including the lineage and descendants, I, alone, cherish them in my heart. Abandoning the pursuit of personal peace, I don the excellent armor of the Great Vehicle's bodhicitta, and with pure intention, I vow to uphold the Pratimoksha vows described in the Vinaya, as well as the novice and celibacy vows, for as long as I live, so that there will be no transgression of those vows, such as their degeneration or impossibility of renewal. As stated in the Vinaya itself...


སླབ་པ་འབུལ་ཆོག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིས་པའི་ཡོངས་རྫོགས་དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པར་བགྱིས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་སྡེ་བསྟན་ པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པའི་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་ཁུར་འདི་བཞིན་ཁུར་བ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་གཡེངས་ཆེས་པ་ནས། རྒྱུན་གྱི་དགེ་སྦྱོར་ངག་འདོན་སྤྲོས་མེད་སོགས་གང་ཡང་མཐིལ་ཕྱིན་རང་ཞིག་མི་ ཡོང་འདུག་པ་སོགས་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་ཡར་འདྲེན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བདག་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་མི་ཁྲེལ་ཞིང་རྗེས་སུ་ བཟུང་དུ་གསོལ། སླར་ཡང་རང་གི་ངང་ཚུལ་ཅུང་ཟད་ཐོལ་བྱུང་དུ་སྨྲས་པ། རྗེ་ལྷ་མཆོག་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་དང་། ཁོང་སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ་བི་རཱུ་པའི། །དོན་བརྒྱུད་པ་མིན་པར་རྗེས་བཟུང་བའི། ། དཔལ་ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་སོགས། །སྐྱབས་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བུ་བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །ཚེ་འདི་ཕྱི་བར་དོར་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །དུས་འབྲལ་བ་མེད་པར་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། ། མི་ཆོས་འབྱོར་བྲལ་བའི་སྤྲང་པོ་ངས། །བློ་བསམ་མནོ་འཆོས་པའི་གླུ་ཆུང་འདི། །ཚིག་བསྒྲིགས་ལེགས་སྤངས་ཏེ་ཐོལ་བྱུང་སྨྲས། །ད་མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་ན་འཛོམ་སྟེ་དགའ། །མི་ཁོ་བོ་ལ་མཐུན་རྐྱེན་ཅི་བྱུང་ཡང་། ། 2-758 ལྗོངས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་བསྟན་འཛིན་དགོན་གནས་བཅས་པ་ཡི། །དོན་ཞབས་ཏོག་ཁོ་ན་ལས་གཞན་གང་། །ཡང་མཐུན་རྐྱེན་ཞན་ན་ཞན་པས་དགའ། །འདུ་འཛི་ཆུང་བས་གཡེང་བ་ཆུང་། །གཡེང་ བ་ཆུང་བས་ཆོས་སྤྱོད་འཕེལ། །དཔལ་འབྱོར་ཆེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །ཀུན་ཀྱང་མི་རྟག་འཇིག་ཆོས་ཅན། །ང་མི་ཚེ་རིང་ན་རིང་བས་དགའ། །རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི། །སྤྱོད་ལམ་བྱ་བ་ཆེ་ ཕྲ་ཀུན། །བསྟན་འགྲོ་ཡི་དོན་ལས་མ་འདས་ཤིང་། །རང་དང་ཉེ་གནས་ཀྱི་གྲོགས་ཀུན་ཀྱང་། །རྟག་ཏུ་ཆོས་མཐུན་གྱི་ལས་སྤྱད་ནས། །རང་གཞན་ཀུན་གཏན་ལེགས་ཀྱི་འདུན་མ་བྱས། །འདུན་མ་དེ་གེགས་མེད་ འགྲུབ་སྟེ་མཆིས། །མི་ཁོ་བོའི་ཉེ་གནས་རྣམས་སྐལ་བ་བཟང་། །ཡང་འཆི་བར་གྱུར་ཀྱང་འགྱོད་པ་མེད། །བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་འདོད་ཀྱི་ལྷག་བསམ་དང་བཅས། །སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཀུན་བཤགས་ཤིང་། འདིར་སྣང་ གི་བྱ་བ་སྣང་མེད་པོ། །ཅི་བྱས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བ་ལ། དོན་མེད་ཀྱི་འཁྲི་བ་ཀུན་བཅད་དེ། །བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་བློ་གཏད་ནས། །འཕོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། ། ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་སྨོན། །གནས་མཆོག་དེར་བུ་སློབ་གདུལ་བྱ་སོགས། །འགྲོ་བ་ཀུན་རིམ་བཞིན་འདྲེན་པར་རེ། །ཅི་བྱས་ཀྱང་བདེ་བའི་བློ་གདེང་འདི། །རྗེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མི་གཟུགས་ཅན། ། 2-759 ཕ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན་ལས་ཐོབ

【現代漢語翻譯】 我以如法的方式獻上學問,完全成為一位持金剛的在家居士,安住于誓言之中。由於肩負著維護、弘揚和發展吉祥薩迦教法及其傳承的重任,我感到非常分心,以至於日常的善行,如唸誦和無造作等,都無法徹底完成。 我沒有絲毫證悟的功德,只是一個徒有其表的庸人。祈請具足智慧之眼的根本傳承上師們不要對我感到失望,請加持我。再次,我略微坦露自己的心境: 頂禮彙集一切皈依境的上師蓮足,特別是至尊拉康祖拉五世、具力怙主毗盧巴(藏文:ཁོང་སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ་བི་རཱུ་པའི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:具力之主毗盧巴)以及薩迦派的偉大上師父子等。我這個弟子別無所依,愿您慈悲垂視我於此生、來世和中陰之間,請您永不捨棄地救護我。 我,一個一無所有的貧窮僧人,將我心中思緒編織成這首小小的歌謠。我沒有刻意修飾辭藻,只是率性而歌。如果一切順緣具足,那自然是好事。但無論我遇到什麼順境, 除了為薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པའི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:薩迦派)教法的持有者,以及寺院和僧團服務之外,我還能做什麼呢?如果逆緣增多,那也很好,因為減少了喧囂,就能減少分心;減少分心,就能增進修行。財富越多,痛苦也越多。一切都是無常和變化的。 如果我能長壽,那自然是好事。愿我的身、語、意的一切行為,無論大小,都不會偏離利益教法和眾生的方向。愿我和我親近的朋友們,都能始終行持符合佛法的行為,共同希求自他究竟的利益。愿這個願望能夠毫無障礙地實現。我身邊的親近之人真是幸運。 即使我死去,我也不會後悔。我懷著利益教法和眾生的真誠願望,懺悔過去所造的一切罪業,對今生的事物漠不關心。斷除一切由痛苦之根所產生的無意義的執著。皈依上師和三寶,將臨終的遷識(藏文:འཕོ་བ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:遷識)與願望結合起來, 愿我往生極樂凈土。愿我在那裡逐步引導我的弟子和所化眾生。無論我做什麼,這種安樂的信心,都是我從過去、現在和未來的化身佛——具足法相的上師的恩德中獲得的。

【English Translation】 I offer my learning in accordance with the proper manner, fully becoming a Vajra-holding lay devotee, abiding in vows. Due to bearing the great burden of maintaining, propagating, and developing the glorious Sakya teachings and its lineage, I am greatly distracted, so much so that daily virtuous activities, such as recitations and non-fabrication, cannot be thoroughly completed. I have not even a little of the qualities of realization, merely a semblance of improvement. May the root and lineage Lamas, who possess the eyes of wisdom, not be displeased with me, and please bless me. Again, I speak somewhat spontaneously of my own state: I prostrate to the feet of the Lama who embodies all refuges, especially the supreme Lhakhang Zula the Fifth, the powerful protector Virupa, and the great Sakya Lamas, father and sons, etc. I, this disciple, have no other hope. Please look upon me with compassion in this life, the next, and the bardo. Please protect me without ever abandoning me. I, a penniless mendicant devoid of worldly possessions, weave this small song of my thoughts and reflections. I have not deliberately arranged the words, but speak spontaneously. If all favorable conditions are complete, that is naturally good. But whatever favorable circumstances I encounter, what else can I do other than serve the Sakyapa (owner of the teachings), and the monasteries and sanghas? If adverse conditions increase, that is also good, because reducing busyness reduces distraction; reducing distraction increases Dharma practice. Great wealth brings great suffering. Everything is impermanent and subject to decay. If I live long, that is naturally good. May all the actions of my body, speech, and mind, whether large or small, not deviate from benefiting the teachings and beings. May I and all my close friends always engage in activities in accordance with the Dharma, and together aspire to the ultimate good for ourselves and others. May that aspiration be accomplished without obstacles. My close friends are truly fortunate. Even if I die, I will have no regrets. With a sincere wish to benefit the teachings and beings, I confess all the sins I have committed in the past, and am indifferent to the affairs of this life. Cutting off all meaningless attachments that arise from the root of suffering. Taking refuge in the Lama and the Three Jewels, combining the transference of consciousness (藏文:འཕོ་བ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:transference of consciousness) with aspirations, I aspire to be born in the pure land of Sukhavati. May I gradually lead my disciples and those to be tamed there. Whatever I do, this confidence of bliss is obtained from the kindness of the past, present, and future incarnate Buddhas—the Lamas who possess the qualities.


། །སྔོན་བྱོན་གྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས། །ཁོང་ལ་ལ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །བྷུ་སུ་ཀུ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པ་སྐྱོང་། །ཁ་ཅིག་ན་སྨྱོན་སྤྱོད་ཐོ་ཅོ་ མཁན། །འར་འུར་དང་ངན་སེམས་ཅལ་ཅོལ་ཚུལ། །ལ་ལ་དག་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པ་ཡི་བསྟན་པ་སྤེལ། །དེ་ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སུ་རོ་གཅིག་ཀྱང་། །འཕྲལ་གདུལ་བྱའི་ལས་སྣང་ཐ་ དད་པས། །ཁོང་འདུལ་བྱེད་སྐུ་ཡང་དེ་དེར་སྣང་། །དེ་དུས་ཀྱི་དུས་མཚུངས་སློབ་མ་རྣམས། །དད་ཅིང་ལུས་པ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་གྲོལ། །དད་པ་མེད་པ་རྣམས་ད་དུང་ལུས། །དཔེ་འདི་འདྲ་དངོས་སུ་མཐོང་ བཞིན་དུ། །ཁོང་དད་མེད་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ་བ་ལ། །མི་ཁོ་བོ་ལ་བླ་མ་མང་ཡོད་ཅིང་། །ཁོང་དེ་ཀུན་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་རུ། །འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐ་དད་ཀྱང་། །དོན་ཡིན་ལུགས་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱི། །ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རོ་གཅིག་བཞུགས། །ཚུལ་འདི་ལ་ངེས་ཤེས་གཏིང་ནས་རྙེད། །ཆོས་ཀུན་ཀྱང་ཡིད་བདེའི་ལྟད་མོར་ཤར། །གདན་འདི་འདྲ་ཤེས་ཚད་རང་མཚང་ཡིན། །འདི་མ་ཤེས་ ཀུན་ཀྱང་རང་ཕུང་ཡིན། །དོན་ཟབ་མོ་འདི་འདྲ་རྟོགས་པ་ཡང་། །རྗེ་བླ་མ་ཁོ་ནའི་ཐུགས་རྗེ་སྟེ། །ཁྱེད་རྩ་བའི་བླ་མ་བྱིན་རླབས་ཅན། །དྲིན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡོངས་ལས་ལྷག །ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་ཀུན་ལྡན་པ། ། 2-760 བུ་ཡིད་གཉིས་མེད་པར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །སྔར་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི། །ཡིད་བསམ་དོན་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ང་ཆོས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཨཱ་ནནྡ། །ཆོས་ཉམས་ལེན་ཏིལ་ཙམ་མི་འདུག་ཀྱང་། །རྗེ་ ཡོངས་འཛིན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །རང་བསམ་པའི་ཁྱེར་སོ་འདི་བཞིན་ཡོད། ། གཞི་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་གནས་ལུགས་འདི། །རྗེ་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་གཤིས། །རང་རང་སེམས་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ། །བུ་ བུ་སློབ་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཡི་ངང་། །ངང་དེ་ནས་མཐོང་ཐོས་རིག་གསུམ་འདི། །འདི་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྒོམ། །བསྒོམ་དེ་འདྲའི་ངང་ནས་རྣམ་གཡེང་ཀུན། །ཀུན་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་གྱུར་ཅིག་སྙམ། །ཡིད་ ལྷག་བསམ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་དང་། །དུས་ཕྱི་མ་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཀུན། །ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཀུན་བགྲོད་པར། །སྙིང་ཐག་པའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་བགྱིས། །ཡང་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོའི་བྱེད་ལུགས་ནི། །རང་ སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་། །རྗེ་བླ་མ་ཁོ་ན་མཁྱེན་སྙམ་པའི། །ཡིད་ཁ་ཞེ་མེད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱས། །སྔར་ཡན་ཀྱང་འདི་བཞིན་སྤྱད་པས་ལེགས། །དུས་ད་དུང་འདི་ཀས་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །གཞན་ ཟབ་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཡིན། །བུ་དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པར་མཛོད། །ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་པ་ལགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རིགས་འཁོན་ས་སྐྱ་པ་སྟེ་མཚན་མཆོག་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གདུང

【現代漢語翻譯】 過去諸傳承上師們,有的以隱秘瑜伽士的形象,如布須庫(Busuku)般護持教法; 有的則如瘋行者般,喧鬧且懷惡意地饒舌; 有的則通過聞、思、修三學,以及講、辯、著來弘揚教法; 雖然他們最終都證得同一佛果,但因應化眾生的不同因緣,他們也示現不同的調伏之身。 在那時,與他們同時代的弟子們,凡具信者皆得解脫,無信者則依舊沉淪。 如此景象歷歷在目,我卻為那些無信者感到惋惜。 我擁有眾多上師,他們皆以調伏者的形象,示現不同的調伏方式, 但其究竟意義,皆安住于金剛持(Vajradhara)的智慧心中,融為一體。 我對這種道理深信不疑,一切法皆如意之所欲地顯現。 若知曉此理,便是自知之明;若不解此理,便是自取滅亡。 能領悟如此甚深之義,皆是上師的慈悲所致。 您,具加持力的根本上師,您的恩德勝過三世諸佛! 您具足智慧、慈悲與能力,我以赤誠之心祈禱, 愿如您所愿,我等師徒之心願皆得圓滿。 我,無有正法的瑜伽士阿難達(Ananda),雖無絲毫修法之功, 卻因至尊上師的恩德,而擁有如此見解。 此無基之基、無根之根的實相,乃是至尊上師的心性。 自心與之無二無別,雖有師徒之名,然安住於此境界之中。 於此境界中,所見、所聞、所覺皆觀為上師之身、語、意。 愿於此觀修之境中,一切散亂皆轉為利益教法與眾生。 我以無上的虔誠之心,祈願未來世所見、所聞、所憶、所觸, 皆能往生極樂凈土,我由衷地祈禱發願。 再者,實修之精要在於,無論遭遇快樂或痛苦、善或惡, 皆以『上師知曉』之心,作真誠的祈禱。 過去如此行持已然甚佳,現在亦以此行持,一切皆能成就。 此外,再無比此更深奧之法,具信弟子當銘記於心。 以上乃我所言。 他們是天族昆氏(Khon),薩迦派(Sakya)——具足殊勝三名之傳承。

【English Translation】 The past lineage lamas, some upheld the teachings in the manner of hidden yogis, like Bhusuku; Some were like crazy practitioners, noisy and chattering with malice; Some propagated the teachings through the three studies of listening, contemplation, and meditation, as well as teaching, debating, and writing; Although they all ultimately attained the same Buddhahood, they manifested different bodies of taming according to the different karmic appearances of those to be tamed. At that time, the disciples of the same era as them, all those with faith were liberated, while those without faith remained behind. Such a scene is clearly visible, yet I feel sorry for those without faith. I have many lamas, all of whom manifest different ways of taming in the image of those to be tamed, But their ultimate meaning resides in the wisdom heart of Vajradhara, merged into one. I have deep faith in this principle, and all dharmas appear as desired. To know this is self-awareness; to not understand this is self-destruction. To realize such profound meaning is all due to the compassion of the lama. You, the root lama with blessings, your kindness surpasses all Buddhas of the three times! You possess wisdom, compassion, and ability, I pray with a sincere heart, May all the wishes of us, teacher and disciples, be fulfilled as you wish. I, the yogi Ananda without Dharma, although I have no practice of Dharma, even a sesame seed's worth, Yet, thanks to the kindness of the venerable lama, I have such a view. This groundless ground, rootless root's reality, is the nature of the venerable lama's heart. One's own mind is inseparable from it, although there is the name of teacher and disciple, one abides in this state. From this state, all that is seen, heard, and known is meditated upon as the lama's body, speech, and mind. May all distractions in this state of meditation be transformed into benefiting the teachings and sentient beings. With the utmost devotion, I pray that in future lives, all that is seen, heard, remembered, and touched, May all go to the Pure Land of Sukhavati, I sincerely pray and make aspirations. Furthermore, the essence of practice lies in, no matter what happens, happiness or suffering, good or bad, With the heart of 'Lama knows,' make sincere prayers. It has been good to practice like this in the past, and now also by practicing this, everything will be accomplished. Besides this, there is no Dharma more profound, faithful disciples should keep this in mind. This is what I have said. They are the Khon of the heavenly lineage, the Sakya - the lineage with three supreme names.


་རབས་བྱོན་ཚུལ་ལས། 2-761 གདན་ས་ཆེན་པོའི་བླ་བྲང་སོ་སོར་དབང་བསྒྱུར་བའི་གདུང་རབས་ཀྱི་ནང་ནས་དུས་མཆོད་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་སྔར་བྱོན་པ་དང་། མ་འོངས་པ་ན་འབྱོན་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ལེགས་ པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས། །དུས་མཐར་བསྟན་འཛིན་མཆོག་གི་སྐུར་བསྟན་ནས། །དུས་གསུམ་འགྲོ་བ་སྲིད་ལས་སྒྲོལ་མཛད་པའི། །དུས་མཆོད་བླ་བྲང་གདུང་བརྒྱུད་ འདི་ངོ་མཚར། །ཁྱད་པར་གནས་ལྔ་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཉིད། །སླར་ཡང་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་ཚུལ་འཛིན་པའི། །ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱར་གྲགས་དེར་སྙིང་ནས་དད། །དེ་ ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ས་སྐྱ་པའི། །ངོ་མཚར་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དགེ་མཚན་གྱིས། །སྔོན་དུས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་མ་ལུས་པ། །ཁྱབ་ཅེས་ལྗོངས་འདིར་ཀུན་ཀྱང་གཏམ་ཏུ་གླེང་། །འོན་ཀྱང་བར་སྐབས་ཤིག་ ཏུ་བདུད་སྤྲུལ་འགས། །བསམ་སྦྱོར་ངན་པས་བྱེད་འཕྲིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་དགོན་གནས་ལ་སོགས་པ། །ཀུན་ཀྱང་མཚན་གྱི་ལྷག་མར་ཉེ་བར་བྱས། །དེ་ཚེ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ། བསམས་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཞེས་གྲགས་པའི། །ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་བསམ་ཡས་དེ་བྱོན་ནས། །གང་ལ་གང་འདུལ་འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་མི་ཐམས་ཅད་དབང་བསྡུས་ནས། ། 2-762 བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་དགོན་གནས་གཙུག་ལག་ཁང་། །དགེ་འདུན་འདུ་བའི་མདོ་སྔགས་བཤད་གྲྭ་སོགས། །ཉམས་པ་གསོས་ཤིང་གསར་དུ་བཙུགས་པ་དང་། །ཁྱད་པར་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་པའི་རྩ་བ་ གདུང་རིགས་བསྐྲུན་པ་སོགས། །ཅི་མཛད་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་གཅིག་གཞོལ་བས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་གཉིས། །ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བར་མཛད། །དེ་ལྟའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་བཟང་སྐྱོང་བ་ ལ། །ཀུན་གྱི་འགྲན་བྲལ་ཐུབ་མཆོག་དང་པོ་དང་། །ཁྱད་པར་འཛམ་གླིང་མཛེས་པའི་རྒྱན་གཅིག་པོ། །སྔགས་འཆང་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པའི་མཚན། །གང་གི་མཛད་སྤྱོད་ཕྱག་བཞེས་དྲན་པའི་ཚེ། །མིག་ནས་མཆི་ མ་འཁྲུག་ཅིང་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །ཀུན་གྱིས་མི་མངོན་ཆོས་དབྱིངས་ཟབ་མོ་ནས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་གསུམ། །བདག་ལ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས། །ས་སྐྱའི་བསྟན་དང་དགོན་གནས་གཙུག་ ལག་ཁང་། །རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་དེ་རྒྱུན་བསྐལ་པའི་བར། །རིགས་བརྒྱུད་རྒྱུན་མི་ཆད་པས་སྐྱོང་བ་དང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །། ༄། །ལྔ་པ་སྐབས་སུ་བབས་པའི་དོན་གཞན་བཤད་པ། དེ་དག་གིས་ནི་ འོད་གསལ་ལྷའི་གདུང་ར

【現代漢語翻譯】 從歷代傳承方式來看: 2-761 各大寺院的拉章(僧官府邸)中,對都卻拉章(時輪宮)的歷代傳承,以及未來將出現的傳承方式,都已做了詳細闡述。這裡略作總結: 徹見三世無礙的諸位勝者, 在末法時代示現為持教大德之身, 救度三世眾生脫離輪迴的, 都卻拉章的傳承真是稀有! 尤其是精通五明的法主, 偉大的薩迦班智達本人, 再次以精通兩種語言的方式出現, 我由衷敬仰被稱為薩迦譯師的那位大德。 如此一來,作為教法之主的薩迦派, 以其殊勝的四種事業功德, 使得昔日遍佈海洋的土地, 如今在這片土地上廣為傳頌。 然而,在某個時期,一些魔的化身, 以惡劣的用心和行為, 通過各種手段, 使得教法、持教者、寺院等, 幾乎只剩下空名。 此時,持明上師法主, 以有意的化身轉世, 出現了名為阿旺昆嘎仁欽的大德, 他以不可思議的解脫方式, 2-762 以各種調伏方式, 統攝了世間一切天人, 使得教法、持教者、寺院、佛殿, 以及僧眾集會的顯密經院等, 恢復舊貌,並新建了不少。 尤其是爲了延續薩迦派的種姓, 延續了血脈傳承等。 他所做的一切都專注于教法和眾生的利益, 使得佛陀的教法和眾生的安樂, 如同互相競爭般地增長。 爲了守護如此優良的教法傳承, 有著一切眾生無與倫比的導師釋迦牟尼佛, 尤其是作為世間唯一莊嚴的, 持明者的勝者,被稱為持明法王。 每當憶念起他的行為和功績時, 我都會眼含熱淚,虔誠祈禱, 祈願從不可見的法界深處, 具足智慧、慈悲和能力的上師三尊(持明法王父子三人), 永遠以慈悲心守護我,不離不棄。 愿薩迦的教法和寺院佛殿, 能夠極度興盛,並世代相傳, 愿血脈傳承永不中斷, 愿我們師徒一切願望皆能圓滿成就! 以上為中間穿插的偈頌。 第五,闡述與目前相關的其他內容: 他們是光明顯耀的天神後裔

【English Translation】 From the way the successive generations have come about: 2-761 Among the lineages that have ruled over the various great monastic estates, the precious lineage of the Duthod Labrang (Kalachakra Palace), both past and future, has been well explained. Here, I will summarize: The victorious ones who see the three times without obstruction, In the degenerate age, they appear as the supreme holders of the doctrine, Saving beings of the three times from the cycle of existence, The lineage of the Duthod Labrang is truly wondrous! Especially the lord of Dharma who is proficient in the five sciences, The great self, Sakya Paṇḍita himself, Again appears as one who masters two languages, I sincerely admire the one known as the Sakya Translator. In this way, the Sakya school, the master of the teachings, With its extraordinary four kinds of activities and virtues, Has spread throughout the land that was once covered by oceans, And is now widely spoken of in this region. However, at one point, some demonic emanations, With evil intentions and actions, Through various means, Made the teachings, the holders of the teachings, and the monasteries, Nearly reduced to mere names. At that time, the mantra-holding lama, the lord of Dharma, Taking rebirth as a deliberate emanation, The one known as Ngawang Kunga Rinchen, With his inconceivable liberation, 2-762 Through various methods of taming, Subjugated all the gods and humans of existence, Restoring and newly establishing the teachings, the holders of the teachings, the monasteries, the temples, And the monastic colleges of sutra and tantra where the Sangha gathers. Especially, to continue the lineage of the Sakya clan, Continuing the bloodline lineage, etc. Whatever he did was solely for the benefit of the teachings and beings, Making the Buddha's teachings and the happiness of beings, Grow as if competing with each other. To maintain such a good lineage of teachings, There is the incomparable first supreme Thub (Shakyamuni Buddha), And especially the one ornament of the beautiful world, The mantra-holding victorious one, known as the mantra-holding king. When I remember his actions and deeds, Tears flow from my eyes, and I pray, From the deep, invisible realm of Dharma, May the compassionate and capable mantra-holding father and sons three, Protect me with their compassion, inseparable. May the teachings and monasteries of Sakya, Flourish greatly and be passed down through the ages, May the lineage never be broken, May all the wishes of us teachers and students be fulfilled! The above is an interspersed verse. Fifth, explaining other relevant matters at hand: They are the descendants of the radiant gods.


བས་བཤད་པ། དྲི་མེད་འཁོན་གྱི་གདུང་རབས་བཤད་པ། ལྷ་རིགས་འཁོན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་བཤད་པ། དེ་ལས་གྱེས་པའི་བླ་བྲང་རྣམ་བཞིའི་གདུང་རབས་བཤད་པ། སྐབས་སུ་བབས་པའི་དོན་གཞན་བཤད་པ་སྟེ་དོན་ཚན་ལྔ་ཡོད་པའི་ནང་གི 2-763 དང་པོ་བཞིའི་སྒོ་ནས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་བྱོན་པའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་ནས། སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་སྐབས་སུ་བབས་པའི་དོན་གཞན་བཤད་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་གདུང་ རབས་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གདན་རབས་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཡང་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན་པ་དང་། དེའི་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གདུང་རབས་ཡ་རབས་ཁ་རྒྱན་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་སྐོང་ཅུང་ཟད་དང་ བཅས་སྟོན་པ་ལ། འཁོན་སྟོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བ་རི་བ། །ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་སློབ་དཔོན་རྩེ་མོ་དང་། །རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། །ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་སློབ་དཔོན་རིན་རྒྱལ་དང་། །དྷརྨཱ་ པ་ལ་ཤར་པ་འཇམ་དབྱངས་ཆེ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མཁས་བཙུན་ནམ་མཁའ་ལེགས། །འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་པ། །ཏ་དབེན་བློ་རྒྱལ་ཏ་དབེན་ཀུན་རིན་པ། །གཞི་ཐོག་བློ་རྒྱལ་འཇམ་དབྱངས་ ནམ་རྒྱལ་དང་། །ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་རྒྱ་དཀར་ཤེས་རབ་མཚན། །བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའི་ཞབས། །ངག་དབང་ཀུན་རིན་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་སོགས། །སྔར་བྱུང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གདན་རབས་ཡིན། །ཞེས་སོ། ། 2-764 གཉིས་པ་དེའི་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་ནི། གོང་དུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ངོ་མཚར་གྱི་རྣམ་ཐར་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རིམ་པར་བྱོན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྟི་གནས་དམ་པ་ གདན་ས་ཆེན་པོ་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཞེས་སྙན་པའི་བ་དན་དཀར་པོ་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་ལེགས་པར་གཡོ་བ་འདི་ཉིད། འཁོན་སྟོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དགུ་ལོ་བཞི་བཅུ་ བཞེས་པ་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་འགྲམ་བཏབ་ཅིང་། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཆུ་ཕོ་རྟའི་བར་ལོ་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་འཁོན་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གདན་ས་མཛད་ལ། ཁ་ཅིག་དགོན་གནས་འདེབས་པ་ པོ་ཉིད་གདན་ས་པར་མི་བགྲང་བའི་ལུགས་སྣང་ན་ཡང་། འདིར་ནི་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གསུང་གི་ཚིག་འགྲེལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་དགུང་ ལོ་ང་དགུར་ཕེབས་པ་ན། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་བལྟམས་ཏེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པ་ཆུ་མོ་ལུག་ནས་བརྩམས། ལྕགས་ཕོ་སྟག་ལོའི་བར་ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་རིང་ལ་བ་རི་ ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་གདན་ས་མཛད་ཅིང་། དེའི་རྗེས་བརྩེ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ད

【現代漢語翻譯】 講述了所說的內容:講述了無垢氏家族的世系;講述了天族氏薩迦派的世系;講述了從其分出的四大拉章的世系;講述了適時應運的其他事宜。這五個主題中, 通過前四個方面,已經詳細闡述了尊貴的薩迦派世系傳承的方式。現在,第五個總主題是講述適時應運的其他事宜,即闡述先前所說的那些尊貴世系中,這座大寺院的堪布是如何傳承的。對此,也通過偈頌的方式進行簡要說明,並對其中的含義稍作解釋。首先,是根據一切智者貢卻倫珠的家族史《高貴飾品》中所述,並略作補充說明:昆敦·貢卻嘉波瓦日瓦;薩迦的大喇嘛堪布策莫杰尊扎巴,薩迦班智達;曲嘉帕巴堪布仁嘉達瑪帕拉夏巴·絳央欽;偉大的巴丹 堪欽·南喀勒絳央·頓約卓袞·索南達溫·洛嘉達溫·袞仁巴吉托·洛嘉絳央·南嘉袞噶旺秋嘉嘎·西繞堅洛哲嘉燦絳央·袞噶之足;阿旺·袞仁絳央·庫謝等等。這些都是先前出現的尊貴的薩迦堪布。』 第二,稍微解釋一下它的含義:正如上面所展示的,那些具有無數神奇傳記的聖人依次居住的地方,是神聖的堪布大寺,被稱為西藏的金剛座,尊貴的薩迦,其美名如白色的旗幟般在世界之巔飄揚。 昆敦·貢卻嘉波四十九歲時,在水牛年奠基。從那時起,直到水馬年,整整三十年間,昆敦本人擔任著尊貴的薩迦堪布。有些人認為,寺院的創始人不應被算作堪布,但在這裡,我們是按照學者貢卻倫珠的著作的解釋來理解的。當偉大的巴丹五十九歲時,偉大的薩迦出生了,從他十一歲的水羊年開始,到鐵虎年為止的八年間,擔任瓦日洛扎瓦堪布,之後是慈悲的袞噶寧布

【English Translation】 Explanation by Ba: Explanation of the lineage of the immaculate Khon family; Explanation of the lineage of the divine Khon family of Sakya; Explanation of the lineages of the four Labrangs that branched out from it; Explanation of other matters relevant to the occasion. Among these five topics, Through the first four aspects, the manner in which the precious lineage of the glorious Sakyapas has appeared has been extensively demonstrated. Now, the fifth general topic is the explanation of other matters relevant to the occasion, namely, demonstrating how the Ganden Rabs (abbots) of this great monastery itself have come about from among those precious lineages previously mentioned. Regarding this, there is also a brief presentation in the form of verses, and a slight explanation of its meaning. First, it is based on what is stated in the family history 'Ornament of Nobility' by the Omniscient Konchok Lhundrup, along with a slight supplement to that: Khon Konchok Gyalpo, Bariwa; The great Lama of Sakya, Lobpon Tsempo and Jetsun Drakpa, Sakya Pandita; Chogyal Phagpa, Lobpon Rin Gyal and Dharmapala, Sharpa Jamyang Chen; The great Daknyi Khenchen Namkha Lek; Jamyang Donyo, Drogon Sonam; Tawen Logyal, Tawen Kun Rinpa; Zhitok Logyal, Jamyang Namgyal and Kunga Wangchuk, Gyakar Sherab Tsen; Lodro Gyaltsen, Jamyang Kunga's feet; Ngawang Kunrin, Jamyang Kushe, etc. These are the Ganden Rabs (abbots) of the glorious Sakya who appeared in the past.' Second, a slight explanation of its meaning: As shown above, the sacred abode of those holy beings who appeared in succession, endowed with numerous wondrous biographies, is the great monastery, the Vajrasana of Tibet, the glorious Sakya, whose white banner of fame waves well to the summit of existence. Khon Konchok Gyalpo laid the foundation in the Water Ox year when he was forty-nine years old. From then until the Water Horse year, for a full thirty years, Khon himself held the Ganden (abbacy) of glorious Sakya. Although some say that the founder of a monastery should not be counted as a Gandenpa (abbot), here we are following the interpretation of the words of the scholar Konchok Lhundrup. When the great Daknyi was fifty-nine years old, the great Sakya Pa was born, and from the Water Sheep year when he was eleven years old, for eight years until the Iron Tiger year, he held the Ganden (abbacy) of the great Lotsawa of Bari, followed by the compassionate Kunga Nyingpo.


གུང་ལོ་ཉི་ཤུར་ཕེབས་པ་ལྕགས་མོ་ཡོས་ནས་བཟུང་སྟེ་དྲུག་ཅུ་རེ་བདུན་བཞེས་པ་ས་ཕོ་སྟག་གི་ལོའི་བར་ཏེ། 2-765 ལོ་གྲངས་བཞི་བཅུ་ཞེ་བརྒྱད་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གདན་ས་མཛད། བླ་མ་འདི་དགུང་ལོ་ང་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལོ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་སྐུ་བལྟམས་ཤིང་། འདིས་གདན་ས་ལོ་གསུམ་མཛད་པར་བླ་མ་དམ་པའི་དངོས་སློབ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་པའི་གདུང་རབས་ལས་འབྱུང་ལ། སྟག་ཚང་ལོ་ཙཱ་བས་ལོ་ཉེར་གསུམ་གདན་ ས་མཛད་པར་བཤད་ཅིང་། ཡང་ཤར་གླིང་པའི་ཡི་གེ་ལས་གདན་ས་ལོ་བཅུ་གསུམ་མཛད་པར་བཤད་པ་དང་། མུས་སྲད་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སློབ་དཔོན་རྩེ་མོའི་གདན་ས་གཏན་མ་མཛད་པར་ ཡང་བཤད་ལ། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ལོ་གྲངས་གསལ་ཁ་མ་བྱུང་ཡང་གདན་ས་མཛད་པར་བཤད་པ་སོགས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཆད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་ དུ་མ་ཞིག་སྣང་ཡང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དགོངས་པ་ལྟར་ན། སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་གདན་ས་མ་མཛད་པ་ཉིད་འཐད་དམ་སྙམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་ པའི་ལམ་འབྲས་ཆོས་འབྱུང་ངོ་མཚར་སྣང་བ་ལས། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་གྱི་སྐབས་སུ། རྗེ་པ་ལོ་དཔེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཞེས་པའང་སྣང་། བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ངས་དབུས་སུ་ཕྱིན་ལ་ཕར་ཕྱིན་ལ་སོགས་པ་ཉན་ལ་ཡོང་། 2-766 ཁྱོད་ས་སྐྱར་སྡོད་ལ་བཤད་པ་གྱིས་གསུངས་ནས་གདན་ས་གཏད་ཅེས་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་རྣམ་ཐར་གྱི་སྐབས་སུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་གཅེན་དབུས་སུ་གཤེགས་པའི་ཚེ། གདན་ས་གཏད་ནས་ཞེས་གསུངས་པས་ ན། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་ཕྱི་ལོ་དེ་ཉིད་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་བཞེས་པའི་ལོ་ཡིན་པས་ཡབ་གཤེགས་ནས་ལོ་གཅིག་ཙམ་ཡང་གཅེན་གྱིས་གདན་ས་ མ་མཛད་པར། གཅུང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གཏད་པར་བཤད་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་སྟག་ཚང་གདུང་རབས་སོགས་ཕལ་ཆེར་ལས་གདན་ས་མཛད་པ་ཉིད་འབྱུང་བས་གང་དག་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་ རིན་པོ་ཆེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་དུ་ཕེབས་པ་ས་མོ་ཡོས་ནས། བདུན་ཅུ་བཞེས་པ་ཤིང་མོ་ཕག་གི་བར་ལོ་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གདན་ས་མཛད་ཅིང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ གཤེགས་པའི་ཕྱི་ལོ་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་དགུང་ལོ་སོ་དྲུག་ཙམ་དུ་ཕེབས་པ་མེ་ཕོ་བྱི་བ་ནས། དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་ཙམ་བཞེས་པ་ཆུ་མོ་ཡོས་ཀྱི་བར་ལོ་གྲངས་ཉེར་བརྒྱད་བདག་ཉིད་ཆེན་ པོ་ཉིད་ཀྱིས་གདན་ས་མཛད། དེ་ནས་ཤིང་ཕོ་འབྲུག་ས་པཎ་ཧོར་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པའི་ལོ་དེ་ནས། ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ཁོར་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས་ཀྱིས་གདན་ས་མཛད་པར་མུས་སྲད་པའི་གདུང་རབས་ལས་འབྱུང་ལ། 2-767 ཡང

【現代漢語翻譯】 從二十歲(鐵兔年)到六十七歲(土虎年), 薩迦派大喇嘛貢噶寧波(昆·貢噶寧波)(藏文:ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།,含義:普喜藏心)主持了四十八年的法座。這位喇嘛五十一歲時(水狗年),索南孜摩(索南孜摩)(藏文:བསོད་ནམས་རྩེ་མོ།,含義:功德頂峰)仁波切出生。據丹巴喇嘛的親傳弟子謝拉多杰(謝拉多杰)(藏文:ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ།,含義:智慧金剛)的傳承記載,索南孜摩主持了三年的法座。達倉洛扎瓦(達倉洛扎瓦)(藏文:སྟག་ཚང་ལོ་ཙཱ་བ།,含義:虎穴翻譯)說他主持了二十三年的法座。夏林巴(夏林巴)(藏文:ཤར་གླིང་པ།)的著作中說他主持了十三年的法座。穆薩拉巴·多杰堅贊(穆薩拉巴·多杰堅贊)(藏文:མུས་སྲད་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན།,含義:穆薩拉巴·金剛幢)說索南孜摩沒有正式主持法座。大學者袞卻倫珠(袞卻倫珠)(藏文:དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ།,含義:寶成)說,雖然沒有明確說明年數,但他確實主持了法座,如前所述。諸如此類,學者們的說法各不相同。 然而,根據帕丹喇嘛丹巴·索南堅贊(帕丹喇嘛丹巴·索南堅贊)(藏文:དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།,含義:吉祥喇嘛聖者·功德幢)的觀點,索南孜摩沒有主持法座是合理的。在他所著的《道果法源奇妙顯現》中,在索南孜摩仁波切的傳記部分,有幾種杰巴洛(杰巴洛)(藏文:རྗེ་པ་ལོ།)的抄本中說他十二歲時,也有說十三歲時,『我將前往衛藏(衛藏)(藏文:དབུས་),聽聞般若等教法。你留在薩迦,宣講教法』,並傳授了法座。在杰尊(杰尊)(藏文:རྗེ་བཙུན།,含義:至尊)的傳記中,說他十三歲時,哥哥前往衛藏時,傳授了法座。因此,薩迦派大喇嘛去世的第二年,杰尊大士十三歲時,哥哥並沒有主持法座,而是傳給了弟弟扎巴堅贊(扎巴堅贊)(藏文:གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།,含義:名聲幢)。 然而,達倉傳承等大多數文獻都說他主持了法座,因此需要加以考察。此後,杰尊仁波切從十三歲(土兔年)到七十歲(木豬年),共五十七年親自主持法座。杰尊大士去世的第二年,曲杰薩班(曲杰薩班)(藏文:ཆོས་རྗེ་ས་པཎ།,含義:法主薩班)大約三十六歲(火鼠年)到六十一歲(水兔年),共二十八年由他親自主持法座。此後,從木龍年薩班前往蒙古(薩班霍爾玉(薩班霍爾玉))(藏文:ས་པཎ་ཧོར་ཡུལ།,含義:薩班蒙古地)的那一年起,二十一年間由噶夏嘉扎(噶夏嘉扎)(藏文:དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས།,含義:白釋迦稱)主持法座,這記載在穆薩傳承中。 此外,

【English Translation】 From the age of twenty (Iron Female Hare year) to sixty-seven (Earth Male Tiger year), The great Sakya Lama Kunga Nyingpo (Kun·Kunga Nyingpo) (Tibetan: ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།, meaning: Universal Joyful Essence) held the seat for forty-eight years. When this Lama was fifty-one years old (Water Male Dog year), Sonam Tsemo (Sonam Tsemo) (Tibetan: བསོད་ནམས་རྩེ་མོ།, meaning: Merit Pinnacle) Rinpoche was born. According to the lineage of Sherab Dorje (Sherab Dorje) (Tibetan: ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ།, meaning: Wisdom Vajra), a direct disciple of Lama Dampa, he held the seat for three years. Taktsang Lotsawa (Taktsang Lotsawa) (Tibetan: སྟག་ཚང་ལོ་ཙཱ་བ།, meaning: Tiger's Nest Translator) said he held the seat for twenty-three years. The writings of Sharlingpa (Sharlingpa) (Tibetan: ཤར་གླིང་པ།) say he held the seat for thirteen years. Musrap Dorje Gyaltsen (Musrap Dorje Gyaltsen) (Tibetan: མུས་སྲད་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན།, meaning: Musrap Dorje Gyaltsen) said that Sonam Tsemo did not formally hold the seat. The great scholar Konchog Lhundrup (Konchog Lhundrup) (Tibetan: དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ།, meaning: Jewel Accomplished) said that although the number of years was not specified, he did hold the seat, as mentioned above. Thus, there are many different accounts from scholars. However, according to the view of Palden Lama Dampa Sonam Gyaltsen (Palden Lama Dampa Sonam Gyaltsen) (Tibetan: དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།, meaning: Glorious Lama Holy Sonam Gyaltsen), it is reasonable that Sonam Tsemo did not hold the seat. In his 'Lamdre Chos Jung Wonders Manifest,' in the section on the biography of Sonam Tsemo Rinpoche, some copies of Jepalo (Jepalo) (Tibetan: རྗེ་པ་ལོ།) say that when he was twelve years old, and others say thirteen, 'I will go to U-Tsang (U-Tsang) (Tibetan: དབུས་), listen to the Prajnaparamita and other teachings. You stay in Sakya and give teachings,' and he entrusted the seat. In the biography of Jetsun (Jetsun) (Tibetan: རྗེ་བཙུན།, meaning: Venerable), it says that when he was thirteen years old, when his brother went to U-Tsang, he entrusted the seat. Therefore, in the second year after the great Sakya Lama passed away, when Jetsun was thirteen years old, his brother did not hold the seat but entrusted it to his younger brother Drakpa Gyaltsen (Drakpa Gyaltsen) (Tibetan: གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།, meaning: Fame Banner). However, most documents such as the Taktsang lineage say that he did hold the seat, so it needs to be examined. Thereafter, Jetsun Rinpoche personally held the seat for fifty-seven years, from the age of thirteen (Earth Female Hare year) to seventy (Wood Female Pig year). In the second year after Jetsun passed away, Chöje Sakya Pandita (Chöje Sakya Pandita) (Tibetan: ཆོས་རྗེ་ས་པཎ།, meaning: Dharma Lord Sakya Pandita) was about thirty-six years old (Fire Male Rat year) to sixty-one years old (Water Female Hare year), and he personally held the seat for twenty-eight years. Thereafter, from the Wood Dragon year when Sakya Pandita went to Mongolia (Sakya Pandita Hor Yul) (Tibetan: ས་པཎ་ཧོར་ཡུལ།, meaning: Sakya Pandita Mongolian Land), for twenty-one years, Karshakya Drak (Karshakya Drak) (Tibetan: དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས།, meaning: White Shakya Fame) held the seat, as recorded in the Musra lineage. Furthermore,


་ཡ་རབས་ཁ་རྒྱན་གྱི་མཆན་བུར། ཁ་ཅིག་གིས་དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས་བགྲངས་པ་ནི་གདན་ས་པ་དང་ཟུར་ཆོས་པའི་ཤན་མ་ཕྱེད་པ་སྟེ། ས་པཎ་ཧོར་ཡུལ་ལ་ཕེབས་དུས་ཤར་བ་ཡེ་འབྱུང་ དང་། །འུ་ཡུག་པ་མ་གཏོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚོལ། ཁྱེད་གསུམ་བློ་མཐུན་གཅིག་ཏུ་གྱིས་ལ་གདན་ས་འདི་འཕགས་པ་སྤུན་ལ་འཕྲོད་པ་གྱིས་གསུངས་པའི་བཀའ་ཕེབས་ཞེས་ཡིག་ཚང་ རྙིང་མ་རྣམས་ལས་གསུངས་པ་དང་མི་མཐུན་པས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་ཧོར་ཡུལ་ཕེབས་པའི་སྐབས་སུ། གདན་ས་པ་ལོགས་སུ་མ་བཀོད་པར་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ གང་སྤྱིའི་བསྟན་པའི་ཁུར་རྣམས་ཤར་བ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས། འུ་ཡུག་པ་རིག་པའི་སེང་གེ ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་དང་གསུམ་གྱིས་ཁུར་ཏེ། དེ་དག་གི་རིང་ལ་ལོ་གྲངས་ཉེར་གཅིག་འདས་པར་སྣང་ཞིང་། ལོ་དེ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་ཙམ་དུ་ཕེབས་པ་ཤིང་མོ་གླང་གི་ལོ་སྟེ། དེ་དང་མེ་ཕོ་སྟག་གཉིས་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས་གདན་ས་མཛད་ཅེས་འཆད་དགོས་པར་སྣང་ངོ་། ། དེ་ལྟར་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་ལོ་གཉིས་གདན་ས་མཛད་ནས་ཡང་གོང་ལ་ཕེབས། དེའི་བར་ལོ་དགུ་གཅུང་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་དེ། སླར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པས་མེ་ཕོ་བྱི་བ་ནས་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་གི་བར་ལོ་ལྔ་གདན་ས་མཛད་ནས། 2-768 དེའི་ཕྱི་ལོ་ལྕགས་མོ་སྦྲུལ་ནས་མེ་མོ་ཕག་གི་བར་ལོ་བདུན་དྷརྨ་པཱ་ལ་རཀྵི་ཏས་གདན་ས་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་གདན་ས་ནམ་མཛད་ཀྱི་བར་ལ་ཤར་པ་འཇམ་དབྱངས་ ཆེན་པོས་གདན་ས་མཛད་དེ། །དེ་ཡང་ས་ཕོ་བྱི་བ་ནས་མེ་མོ་བྱའི་བར་ལོ་བཅུ་མཛད། དེའི་རྗེས་སུ་ས་ཕོ་ཁྱི་ནས་ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་བར་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བདག་ཉིད་ཆེན་ པོ་བཟང་པོ་དཔལ་གྱིས་གདན་ས་མཛད་པ་ཡིན་པར་མུས་སྲད་པས་བཤད་ཅིང་། ཁོ་བོས་བྱས་པའི་གདུང་རབས་འདིར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་གྱི་སྐབས་སུ་ཤར་པ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་དང་། བདག་ ཉིད་ཆེན་པོས་གདན་ས་མཛད་པའི་ལོ་གྲངས་སོགས་ནི་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེའི་གདུང་རབས་ལྟར་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་སྤྱི་ལ་དབང་མཛད་པའི་གདན་རབས་བཅུ་གཅིག་སྟེ། གདུང་ བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱད་དང་། བུ་ཆེན་གསུམ་ཡོད་པའམ། ཡང་དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས་ཀྱི་གདན་ས་མ་མཛད་པ་ལྟར་ན། གདུང་བརྒྱུད་བརྒྱད་དང་གདུང་བརྒྱུད་མ་ཡིན་པ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་དང་། ཤར་པ་ འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་གཉིས་བྱོན་པས། བླ་བྲང་གོ་བཞིར་མ་གྱེས་གོང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་སྤྱི་ལ་དབང་བའི་གདན་རབས་བཅུ་བྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཡང་སློབ་དཔོན་བསོད་རྩེའི་གདན་ས་མ་མཛད་པ་ལྟར་ན། 2-769 གདུང་བརྒྱུད་བདུན་ལས་མ་བྱུང་བ་ཉིད་ཁས་ལེན་དགོས་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་བླ་བྲང་གོ་བཞིར་གྱེས་ཏེ། གཞི་ཐོག་བླ

【現代漢語翻譯】 在『雅拉瓦裝飾』的註釋中,有人認為將卡夏嘉扎(Kar Shakya Drak)(白種釋迦稱)列為堪布(Khenpo,住持)是沒有區分寺院派和祖爾派(Zur Chöpa)的差別。當薩迦班智達(Sa-paṇ,薩迦班智達,意為『薩迦學者』)前往蒙古地區時,除了夏瓦耶炯(Sharwa Yejung)和烏玉巴(Uyukpa)之外,所有人都向釋迦桑波(Shakya Sangpo)致敬。『你們三個要團結一致,讓這個寺院適合帕巴兄弟('Phags-pa brothers)』,因為舊文獻中的說法與此不符。因此,當偉大的薩迦班智達前往蒙古地區時,沒有單獨設立寺院,而是由夏瓦謝饒炯內(Sharwa Sherab Jungne)、烏玉巴仁欽森格(Uyukpa Rigpai Senge)和釋迦桑波三人共同承擔了整個寺院的責任。在此期間,似乎過去了二十一年。那一年是木牛年,帕巴仁波切('Phags-pa Rin-po-che)大約三十一歲。因此,應該解釋為從那一年到火虎年,曲嘉帕巴(Chögyal 'Phags-pa,法王帕巴)擔任了寺院住持。 這樣,帕巴仁波切擔任了兩年寺院住持后,再次前往朝廷。在此期間,他的弟弟仁欽堅贊(Rinchen Gyaltsen)擔任了九年。之後,曲吉嘉波帕巴(Chökyi Gyalpo 'Phags-pa,法王帕巴)從火鼠年到鐵龍年擔任了五年寺院住持。在那之後的鐵蛇年到火豬年,達瑪帕拉惹克西塔(Dharmapala Rakshita)擔任了七年寺院住持。從那之後,直到偉大的上師擔任住持之前,夏瓦蔣揚欽波(Sharwa Jamyang Chenpo)擔任了寺院住持。從土鼠年到火雞年,他擔任了十年。之後,從土狗年到木鼠年,偉大的上師桑波貝(Zangpo Pal)擔任了二十七年寺院住持,這是穆薩巴(Mü-srad-pa)所說的。在我所寫的這部傳承史中,關於偉大的上師的傳記部分,夏瓦蔣揚欽波和偉大的上師擔任寺院住持的年份等,都是按照謝饒多吉(Sherab Dorje)的傳承史來寫的。 因此,掌管整個薩迦寺的堪布有十一位,即八位昆氏家族(Khon lineage)的仁波切和三位大弟子。或者,如果按照卡夏嘉扎沒有擔任寺院住持的說法,那麼就有八位昆氏家族成員,以及兩位非昆氏家族成員,即巴日洛扎瓦(Bari Lotsawa)和夏瓦蔣揚仁欽堅贊。在拉章果孜(Labrang Gorzhir)分裂之前,應該知道有十位掌管整個薩迦寺的堪布。此外,如果按照索澤(Sö Tze)上師沒有擔任寺院住持的說法,那麼就必須承認沒有出自昆氏家族的七位堪布。 之後,拉章果孜分裂,最初的基礎...

【English Translation】 In the commentary of 'Yarawa Decoration,' some consider listing Kar Shakya Drak as a Khenpo without distinguishing between the Gedanpa and Zur Chöpa schools. When Sakya Paṇḍita went to the Mongol region, everyone except Sharwa Yejung and Uyukpa paid homage to Shakya Sangpo. 'The three of you should unite and make this monastery suitable for the 'Phags-pa brothers,' because the statements in the old documents contradict this. Therefore, when the great Sakya Paṇḍita went to the Mongol region, instead of establishing a separate monastery, Sharwa Sherab Jungne, Uyukpa Rigpai Senge, and Shakya Sangpo jointly shouldered the responsibilities of the entire great monastery. During that period, it seems that twenty-one years passed. That year was the Wood Ox year, and 'Phags-pa Rin-po-che was about thirty-one years old. Therefore, it should be explained that from that year to the Fire Tiger year, Chögyal 'Phags-pa served as the abbot of the monastery. Thus, after 'Phags-pa Rin-po-che served as the abbot of the monastery for two years, he went to the court again. During this time, his younger brother Rinchen Gyaltsen served for nine years. After that, Chökyi Gyalpo 'Phags-pa served as the abbot of the monastery for five years from the Fire Rat year to the Iron Dragon year. From the Iron Snake year to the Fire Pig year after that, Dharmapala Rakshita served as the abbot of the monastery for seven years. After that, until the great master served as the abbot, Sharwa Jamyang Chenpo served as the abbot of the monastery. From the Earth Rat year to the Fire Bird year, he served for ten years. After that, from the Earth Dog year to the Wood Rat year, the great master Zangpo Pal served as the abbot of the monastery for twenty-seven years, as stated by Mü-srad-pa. In this lineage history that I have written, the parts about the biography of the great master, the years that Sharwa Jamyang Chenpo and the great master served as abbots, etc., are written according to the lineage history of Sherab Dorje. Therefore, there are eleven Khenpos who ruled the entire Sakya Monastery, namely eight Rinpoches of the Khon lineage and three great disciples. Or, if according to the statement that Kar Shakya Drak did not serve as the abbot of the monastery, then there are eight members of the Khon lineage, and two non-Khon lineage members, namely Bari Lotsawa and Sharwa Jamyang Rinchen Gyaltsen. Before the Labrang Gorzhir split, it should be known that there were ten Khenpos who ruled the entire Sakya Monastery. Furthermore, if according to the statement that Master Sö Tze did not serve as the abbot of the monastery, then it must be admitted that there were not seven Khenpos from the Khon lineage. After that, the Labrang Gorzhir split, the initial foundation...


་བྲང་ཆེན་པོ་མཁས་བཙུན་ཆེན་པོ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་བསྐྱངས། རིན་ཆེན་སྒང་བླ་ བྲང་ཏ་དབེན་ཀུན་དགའ་ཉི་མ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་བསྐྱངས། ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་ལེགས་འབྱུང་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་བསྐྱངས། དུས་མཆོད་བླ་བྲང་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པས་སྐྱོང་བར་མཛད་པས་བླ་བྲང་ དེ་བཞི་ལ་གདུང་བརྒྱུད་བཞུགས་པའི་བླ་བྲང་བཞི་ཞེས་གྲགས་ལ། དེ་ནས་རེ་ཞིག་གི་བར་གདན་ས་སྤྱི་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ཞིག་གདུང་བརྒྱུད་སུས་ཀྱང་མ་མཛད་རུང་། གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་ཆེན་མོར་ བཞུགས་ཤིང་ཚོགས་ཆོས་གསུང་བ་སོགས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་མཛད་པ་ཁག་ཆེ་བ་རྣམས་མཛད་པ་པོ་ལ་གདན་ས་པར་བཤད་པ་ཡིན་པས་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྐུ་གཤེགས་པའི་ཕྱི་ལོ་ཤིང་མོ་ གླང་གི་ལོ་མཁས་བཙུན་ཆེན་པོ་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུར་ཕེབས་པ་ནས། སོ་དགུ་པ་ཆུ་མོ་ལུག་གི་ལོའི་བར་ལོ་གྲངས་བཅུ་དགུ་གཞི་ཐོག་པ་མཁས་བཙུན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གདན་ས་མཛད། དེ་ ནས་འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ལོ་གསུམ་ཙམ་གདན་ས་མཛད་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་རང་ཉིད་དགུང་ལོ་སོ་གསུམ་དུ་ཕེབས་པ་ནས་བཟུང་ཡུན་མི་རིང་ཙམ་ཞིག་གཞི་ཐོག་གི་གདན་ས་མཛད་ལ། 2-770 དེའི་རྗེས་ནས་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་བའི་གདུང་བརྒྱུད་ཏ་དབེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་གདན་ས་མཛད། དེ་ནས་ཏ་དབེན་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བས་དགུང་ ལོ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ཙམ་བཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་གདན་ས་མཛད་ཅིང་། བླ་མ་དེ་ལ་སྲས་གསུམ་འཁྲུངས་པའི་ནང་གི་ཆེ་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བས་ཡབ་གཤེགས་ ནས་གདན་ས་ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་མཛད་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་རིན་ཆེན་སྒང་བླ་བྲང་པའི་ཞལ་ངོ་སྟེ། བླ་མ་འདིས་ཀྱང་གདན་ས་ཡུན་ རིང་དུ་མཛད་ཅིང་། དེའི་འོག་ཏུ་གཞི་ཐོག་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བས་གདན་ས་མཛད། དེའི་རྗེས་སུ་བདག་ཆེན་རྒྱ་དཀར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཀྱང་གདན་ས་ཡུན་མི་རིང་ བ་ཙམ་མཛད་དེ། །དེ་རྗེས་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་ཙམ་བཞེས་པ་ནས། ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉག་མ་གཉིས་ཙམ་གྱི་བར་ དུ་གདན་ས་མཛད་ལ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཉིད་སླར་ཡང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཆང་བའི་དགེ་སློང་མཆོག་གི་ཚུལ་བཟུང་བ་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གདན་ས་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཞེས་པ་ནས་བཟུང་། 2-771 བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བར་ལོ་གྲངས་སུམ་ཅུ་སོ་བ

【現代漢語翻譯】 由佈讓欽波(Brang chen po)堪欽波(Mkhas btsun chen po)昆仲管理。由仁欽崗(Rin chen sgang)拉讓(Bla brang)塔溫(Ta dben)貢噶尼瑪(Kun dga' nyi ma)昆仲管理。由拉康(Lha khang)拉讓迪西(Ti shrI)貢噶勒炯(Kun dga' legs 'byung)昆仲管理。由杜卻(Dus mchod)拉讓旺(dBang)貢噶勒巴(Kun dga' legs pa)管理,因此這四個拉讓被稱為擁有傳承的四大拉讓。此後,雖然沒有任何傳承掌握整個寺院的統治權,但堪欽波一直住在主拉讓(Gzhi thog bla brang chen mo)中,主持集會和講法等寺院的主要活動,因此被稱為寺院住持。 堪欽波去世后的第二年,木牛年,堪欽波二十歲時,到三十九歲水羊年,共十九年由堪欽波本人擔任寺院住持。之後,蔣揚頓約嘉燦('Jam dbyangs don yod rgyal mtshan)擔任了三年左右的寺院住持。此後,廣為人知的巴丹喇嘛丹巴(dPal ldan bla ma dam pa)索南嘉燦(bSod nams rgyal mtshan)在仁波切本人三十三歲時,擔任了不久的主拉讓寺院住持。 之後,拉康拉讓的傳承塔溫洛哲嘉燦(Ta dben blo gros rgyal mtshan)擔任了十八年的寺院住持。之後,塔溫貢噶仁欽(Ta dben kun dga' rin chen)從二十多歲開始,長期擔任寺院住持。這位喇嘛有三個兒子,其中大兒子洛哲嘉燦在父親去世后,長期擔任寺院住持。此後,蔣揚南喀嘉燦('Jam dbyangs nam mkha' rgyal mtshan)是仁欽崗拉讓的代表,這位喇嘛也長期擔任寺院住持。之後,主拉讓的貢噶旺秋(Kun dga' dbang phyug)擔任了寺院住持。之後,達欽嘉嘎西繞嘉燦(bDag chen rgya dkar shes rab rgyal mtshan)也擔任了不久的寺院住持。之後,達欽多吉羌(rDo rje 'chang)洛哲嘉燦從三十歲左右到五十二歲,擔任了二十多年的寺院住持。之後,薩迦班智達本人爲了佛教和眾生的利益,再次以身著袈裟的比丘形象示現,即薩洛蔣白多吉(Sa lo 'jam pa'i rdo rje)貢噶索南扎巴嘉燦(Kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan),他從十二歲開始擔任薩迦寺的住持。 直到四十九歲,共三十多年。

【English Translation】 Brang chen po Mkhas btsun chen po brothers managed it. Rin chen sgang Bla brang Ta dben Kun dga' nyi ma brothers managed it. Lha khang Bla brang Ti shrI Kun dga' legs 'byung brothers managed it. Dus mchod Bla brang dBang Kun dga' legs pa managed it, so these four Bla brangs are known as the four Bla brangs with lineage. After that, although no lineage held the rule of the entire monastery for a while, Mkhas btsun chen po stayed in the main Bla brang (Gzhi thog bla brang chen mo), presided over gatherings and gave teachings, etc., so he was called the abbot of the monastery. The year after Mkhas btsun chen po passed away, the Wood Ox year, from the age of twenty, Mkhas btsun chen po, to the age of thirty-nine, the Water Sheep year, for a total of nineteen years, Mkhas btsun chen po himself served as the abbot of the monastery. After that, 'Jam dbyangs don yod rgyal mtshan served as the abbot of the monastery for about three years. After that, the well-known dPal ldan bla ma dam pa bSod nams rgyal mtshan served as the abbot of the main Bla brang for a short time when Rinpoche himself was thirty-three years old. After that, Ta dben blo gros rgyal mtshan of the Lha khang Bla brang lineage served as the abbot of the monastery for eighteen years. After that, Ta dben kun dga' rin chen, from the age of twenty, served as the abbot of the monastery for a long time. This lama had three sons, and the eldest son, Blo gros rgyal mtshan, served as the abbot of the monastery for a long time after his father passed away. After that, 'Jam dbyangs nam mkha' rgyal mtshan, the representative of Rin chen sgang Bla brang, this lama also served as the abbot of the monastery for a long time. After that, Kun dga' dbang phyug of the main Bla brang served as the abbot of the monastery. After that, bDag chen rgya dkar shes rab rgyal mtshan also served as the abbot of the monastery for a short time. After that, bDag chen rDo rje 'chang Blo gros rgyal mtshan, from the age of thirty to fifty-two, served as the abbot of the monastery for more than twenty years. After that, Sakya Paṇḍita himself, for the benefit of Buddhism and sentient beings, again manifested as a monk wearing a kasaya, namely Sa lo 'jam pa'i rdo rje Kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan, who served as the abbot of Sakya Monastery from the age of twelve. Until the age of forty-nine, for a total of more than thirty years.


རྒྱད་ཙམ་མཛད། དེ་ནས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་ བ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་དུ་ཕེབས་པ་ནས་བཟུང་། དྲུག་ཅུ་རེ་བརྒྱད་བཞེས་པའི་བར་ཏེ་ལོ་གྲངས་ལྔ་བཅུ་ང་གཅིག་ཙམ་གྱི་བར་དུ་གདན་ས་མཛད་ ནས་བསྟན་པའི་མེ་རོ་རྨང་ནས་བསླངས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་འཆང་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་དམ་པ་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་འཇམ་པའི་ དབྱངས་བྱམས་པ་དཔལ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཡབ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་དེ་ནས་བཟུང་ལོ་གྲངས་དྲུག་ གི་བར་དུ་གདན་ས་མཛད་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཅུང་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། རྗེ་རང་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་ཙམ་དུ་ཕེབས་པ་ནས། ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་བཞེས་པ་མི་སྦྲུལ་གྱི་ལོའི་བར་ཏེ། ལོ་གྲངས་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་ཙམ་ཞིག་གདན་ས་མཛད་ནས་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་གྱིས་བསྟན་པའི་མེ་རོ་རྨང་ནས་བསླངས་པའི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་མི་ཉམས་ཤིང་དབྱར་མཚོ་ལྟར་འཕེལ་རྒྱས་སུ་མཛད་ཅིང་། 2-772 དེ་རྗེས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་འཇམ་དབྱངས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་གྱི་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དུས་ནས་བཟུང་། ལུག་ལོའི་བར་ལོ་ངོ་ གསུམ་གདན་ས་མཛད་ལ། རྗེ་དེ་ཉིད་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་ནས་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཁུར་རྣམས་ཁྱེར་ནས་སྦྲུལ་ལོ་གདུང་རབས་འདི་ཉིད་བརྩམས་པ་ཕན་ཆད་ལོ་གྲངས་བཅུ་ཙམ་ ལོན་ཞིང་། ད་དུང་ཀྱང་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་ངོས་ཅག་རིགས་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་དང་བཅས་པས་དཔལ་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དགོན་གནས་དང་བཅས་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ སྐྱོང་བའི་དགེ་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡར་ངོའི་བསིལ་ཟེར་བྱེད་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག དེ་དག་གིས་ནི་དཔལ་ས་སྐྱའི་གདན་ས་མཛད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་ཏེ་སྐབས་ སུ་བབས་པའི་དོན་གཞན་བཤད་པ་ཉིད་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི། །ལྷ་རིགས་སྤྲུལ་ནས་མི་ཡི་རྗེ་མཛད་པའི། །མཆེད་གསུམ་མ་བཟང་སྤུན་བདུན་ལ་སོགས་ པ། །ལྷ་ཡི་གདུང་རབས་རྣམས་ལ་སླར་ཡང་འདུད། །བདུད་སྲིན་མ་རིག་ལས་འཁོན་གྲུབ་དབང་རྗེ། །རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་རྟག་རོལ་བའི། །ལྗོངས་འདིར་འཁོན་ཞེས་གྲགས་པ་གསལ་ལྡན་པའི། །སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་

【現代漢語翻譯】 然後,持咒法王語自在(Ngag gi Wangpo,語言的主宰)貢噶仁欽(Kunga Rinchen,普喜寶)扎西扎巴堅贊貝桑波(Trashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo,吉祥稱揚幢勝幢吉祥賢),被稱為教法的大日,從十七歲開始,到六十八歲為止,擔任座主約五十一年,復興了瀕臨滅絕的教法。像這樣的持咒上師的殊勝心子,對我恩重如山的三位根本上師之一,文殊菩薩慈悲怙主語自在索南旺波(Sonam Wangpo,福德自在)扎巴堅贊貝桑波,從其父親持咒上師貢噶(Kunga,普喜)逝世后,擔任座主六年。此後,這位大士的胞弟,恩德無法衡量的化身聖者,王子隱秘瑜伽士,吉祥薩迦巴大師,持咒扎巴洛哲堅贊貝桑波(Drakpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo,稱揚慧幢吉祥賢),從二十七歲左右開始,到五十五歲蛇年為止,擔任座主約三十七年,使持咒貢噶復興的教法,不僅沒有衰退,反而像夏天的湖水一樣增長廣大。 此後,持咒扎巴之子,文殊語自在貢噶旺嘉(Kunga Wangyal,普喜自在王)的父親法王去世后,到羊年為止,擔任座主三年。從法王去世后,我們承擔起大法座的重任,到撰寫這部蛇年世系志時,已經有十年左右了。直到輪迴未空之際,我們清凈的血脈後裔,將永不間斷地守護著薩迦教法,包括教法持有者和寺院,愿這殊勝的功德,如上弦月的清涼光芒般增長廣大。以上講述了擔任薩迦座主的聖者們如何出現的情況,即闡述了當前應講述的其他內容。 在此讚頌:如是文殊菩薩自身,從光明中化現,成為人間的君主。對三位昆仲、瑪贊(Ma-bzang,漢譯無考)和七昆仲等,所有天神的血脈後裔,再次頂禮。降伏魔鬼、羅剎和無明,成就自在的君主。恒常享受二種次第禪定之食,在此雪域被稱為昆氏家族的,所有具有光明的大士。

【English Translation】 Then, the mantra holder, Dharma King Ngag gi Wangpo (Lord of Speech), Kunga Rinchen (All-Joyful Jewel), Trashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (Glorious Banner of Auspicious Fame), known as the Great Sun of the Teachings, from the age of seventeen until sixty-eight, served as the throne holder for about fifty-one years, reviving the teachings from near extinction. Such a precious heart-son of the mantra-holding lama, one of the three root lamas who are immensely kind to me, Jampel Yang (Manjushri) Jampa Pal Ngag Wang Sonam Wangpo Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, from the time his father, the mantra-holding lama named Kunga, passed away, served as the throne holder for six years. Thereafter, the younger brother of that great being, the emanation saint whose kindness is immeasurable, the prince, the hidden yogi, the great Sakyapa, the mantra holder Drakpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo, from around the age of twenty-seven until fifty-five, the year of the snake, served as the throne holder for about thirty-seven years, ensuring that the lineage revived by the mantra holder Kunga did not decline but flourished like a summer lake. After that, from the time of the passing of the father of Jamyang Ngag Wang Kunga Wangyal (All-Joyful Powerful King), the son of the mantra holder Drakpa, until the year of the sheep, he served as the throne holder for three years. Since the passing of that lord, we have been carrying the burden of the great throne, and about ten years have passed since the writing of this serpent-year lineage. Until the end of samsara, may our pure lineage and descendants continuously uphold the Sakya teachings, including the Dharma holders and monasteries, and may this excellent virtue increase and expand like the cool rays of the waxing moon. The above describes how the beings who served as the Sakya throne holders appeared, which explains the other relevant matters at hand. Here I praise: Thus, Manjushri himself, emanating from the clear light, became a king among humans. To the three brothers, Ma-bzang, the seven brothers, and all the lineages of the gods, I prostrate again. Subduing demons, ogres, and ignorance, achieving the power of the sovereign. Constantly delighting in the food of the two stages of samadhi, to all the great beings known as the Khon family in this land of snows.


ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲན་པས་འདུད། ། 2-773 རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཉིད། །གཞན་ངོར་ངུར་སྨྲིག་གོས་དང་གོས་དཀར་གྱི། །མཛེས་སྐུར་སྤྲུལ་ནས་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་བདག །འགྲན་བྲལ་ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་བརྒྱུད་བཅས་རྒྱལ། །གང་གི་གདུང་རིགས་ དྲི་མེད་ལས་བྱོན་པའི། །གཅིག་མིན་ཐ་དད་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིར་འཁོད་དེ། །རླབས་ཆེན་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་གཅིག་གཞོལ་བའི། །བླ་བྲང་རྣམ་བཞིའི་གདུང་རབས་བསྔགས་པར་འོས། །ཁྱད་པར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་ བར། །རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱོན་པའི་འཕྲིན་ལས་ཅན། །དུས་མཆོད་བླ་བྲང་པ་ཞེས་ཡོངས་གྲགས་པའི། །སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་འདུད། །ལྷག་པར་སྙིགས་དུས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་པའི་མེ་ རོ་རྨང་ནས་བསླང་མཛད་དེ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ལྟར། །རབ་གྲགས་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་རྒྱལ། །གང་གི་ཐུགས་སྲས་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་གཏེར། གྲུབ་མཆོག་དེད་དཔོན་བསོད་ནམས་དབང་ པོ་དང་། །འགྲན་གྱི་དོ་མེད་འཛམ་གླིང་མཛེས་པའི་རྒྱན། །སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་གྱིས་བདག་སྲུངས་ཤིག །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་གཏམ། །ངོ་མཚར་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་བང་མཛོད་ལྟར། །སྐལ་བཟང་ དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་དགོས་འདོད་ཀུན། །འབད་མེད་སྩོལ་བའི་བསྟན་བཅོས་འདི་ངོ་མཚར། །དེང་སང་རྨོངས་པའི་ཕྲུག་གུ་ཕོངས་པ་ཡི། །འཁོར་གྱིས་བཏེག་ནས་ལྷ་མིའི་འདྲེན་པ་ཞེས། །གྲག་སྟོང་སྒྲ་ཡི་རྗེས་སུ་རྒྱུག་འདི་རྣམས། ། 2-774 ལོང་བས་ལོང་བ་ཁྲིད་དང་མཚུངས་མིན་ནམ། །ལ་ལ་འགྲན་བྲལ་སྐྱེས་བུར་ཁས་བླངས་ནས། །རྩོད་མེད་གོང་མའི་གཞུང་ལུགས་རྣམས་བོར་ཏེ། །གསར་བྱུང་ཆོས་ལ་མཚར་དུ་འཛིན་བྱེད་པའི། །དཔོན་སློབ་དེ་ཀུན་ བདུད་ཀྱིས་མ་བསླད་དམ། །དང་པོར་རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བར་དུ་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་མཛོད་བཟུང་ནས། །ཐ་མར་ཅི་མཛད་བསྟན་འགྲོའི་དོན་གྱུར་པ། །ས་སྐྱའི་གདུང་རབས་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ ཡིན། །དེ་ལྟར་དྲང་པོའི་བདེན་ཚིག་སྨྲས་པ་ལ། །དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་བྱ་ཡི། །ཕྱོགས་འཛིན་དུག་ཆུས་བསླད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ལན་བརྒྱར་སྨོད་ཀྱང་བ་སྤུ་གཡོ་རེ་ཀན། །སྔོན་ཚེ་ས་ སྐྱའི་བསྟན་འཛིན་བཤེས་གཉེན་རྣམས། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་གདུང་རབས་རིན་ཆེན་འདིས། །རྣམ་ཐར་སེམས་ཤིང་འཆད་དང་རྩོམ་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་བྲེལ་བ་སྙམ། །དེང་དུས་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་འདིར་ དད་མོད། །འོན་ཀྱང་དོན་གཞན་བྱ་བས་ཆེར་གཡེངས་ཏེ། །ལུགས་འདིས་སྔོན་བྱོན་གོང་མའི་གསུང་རབ་རྣམས། །བཏང་སྙོམས་བཞུགས་པ་མཐོང་ནས་ངས་འདི་བརྩམས། །འདི་སྦྱར་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །དུས་འདིར་ ཚེ་རིང་ནད་མེད

【現代漢語翻譯】 憶念其功德而敬禮。 2-773 乃是諸佛之總體,三族怙主(Avalokiteśvara,Mañjuśrī,Vajrapāṇi)。 爲了利益他人,化現為身披緇衣或白衣的美麗身相,是圓滿教法的怙主。 無與倫比的薩迦大德及其傳承,皆是殊勝。 從其無垢血統中降生。 並非唯一,而是各異地登上法座。 偉大,一心致力於教法和眾生之利益。 四大拉章(Phuntsok Phodrang, Drolma Phodrang, Rinchen Phodrang, Lhakhang Phodrang)的世系值得讚頌。 特別是,直至輪迴存在之際。 事業 непрерывно 持續不斷地出現。 時祭拉章(Düchö Ladrang)之名廣為人知。 憶念這些聖者的恩德而敬禮。 尤其是在五濁惡世,尊貴的薩迦派。 從根本上覆興教法之火。 對於佛陀的教法,如同第二佛陀一般。 廣為人知的持明者(Nga-chang),貢噶仁欽堅贊(Kunga Rinchen Gyaltsen)。 其心子,具足威力、力量和能力之寶藏。 成就自在的導師,索南旺波(Sonam Wangpo)。 無與倫比,是世間莊嚴之飾。 愿持明扎巴(Drakpa)之名守護我。 敘述根本傳承上師功德之語。 如同奇妙如意寶藏。 對於具善緣、尋求意義者,一切所需所愿。 毫不費力地賜予,此論著真奇妙。 如今,愚昧無知的貧困孩童。 被眷屬抬舉,被稱為天人的引導者。 追逐空洞的名聲。 2-774 這豈不像盲人領著盲人嗎? 有些人自詡為無與倫比的聖者。 捨棄無可辯駁的先輩之論著。 反而對新出現的法感到驚奇。 這樣的師徒難道不是被魔所迷惑嗎? 首先,種姓、血統、家族圓滿。 中間,掌握教理和證悟功德之寶藏。 最終,所作所為皆為教法和眾生之利益。 這是薩迦世系的特點。 如此說出正直的真語。 應由具辨別力的公正者加以考察。 被偏見毒水所染污之人。 即使責罵百次,也無法使其動容。 往昔,薩迦教法的持有者,諸位善知識。 無比恩德的珍貴世系。 思念其傳記,講說和寫作。 總是忙於稱頌其功德。 現今,具辨別力者也對此具有信心。 然而,卻被其他事務所分散精力。 看到這種狀況,對先輩的著作置之不理,我才撰寫此論。 以此善業,愿我等師徒。 此時此刻,長壽無病。

【English Translation】 I prostrate with mindfulness of their qualities. 2-773 They are the embodiment of all Buddhas, the three lords of the family (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi). For the sake of others, they emanate into beautiful forms adorned in monastic robes or white garments, the masters of the complete teachings. The unparalleled Sakya grandees and their lineages are all supreme. Born from their immaculate lineage. Not just one, but each ascends the throne of Dharma differently. Great, single-mindedly devoted to the benefit of the teachings and beings. The four Phodrangs (Phuntsok Phodrang, Drolma Phodrang, Rinchen Phodrang, Lhakhang Phodrang) lineages are worthy of praise. Especially, as long as samsara exists. Their activities continuously arise without interruption. Known far and wide as the Düchö Ladrang (Time Offering Palace). I prostrate with mindfulness of the kindness of these supreme beings. Especially in this degenerate age, the glorious Sakya school. Kindled the flame of the teachings from its very foundation. For the teachings of the Buddha, like a second Buddha. The renowned mantra holder (Ngagchang), Kunga Rinchen Gyaltsen. His heart-son, a treasure of power, strength, and ability. The accomplished master, Sonam Wangpo. Unrivaled, the ornament of the world. May the name of the mantra holder Drakpa protect me. The words recounting the qualities of the root and lineage gurus. Like a wondrous wish-fulfilling jewel treasury. For those with good fortune who seek meaning, all needs and desires. Bestowed effortlessly, this treatise is truly marvelous. Nowadays, ignorant and impoverished children. Being carried by their retinue, they are called guides of gods and humans. These who chase after empty fame. 2-774 Is this not like the blind leading the blind? Some claim to be unparalleled beings. Abandoning the undisputed treatises of their predecessors. Instead, they marvel at newly arisen dharmas. Are not such teachers and disciples deluded by demons? Firstly, their caste, lineage, and family are complete. In the middle, they hold the treasury of scriptural understanding and realization qualities. Finally, whatever they do becomes for the benefit of the teachings and beings. This is the characteristic of the Sakya lineage. Thus, speaking words of upright truth. Should be examined by those with discernment and impartiality. Those who are tainted by the poison of bias. Even if scolded a hundred times, they will not be moved. In the past, the holders of the Sakya teachings, the spiritual friends. This precious lineage of incomparable kindness. Thinking of their biographies, teaching and writing. Were always busy praising their qualities. Nowadays, those with discernment also have faith in this. However, they are greatly distracted by other affairs. Seeing this situation, neglecting the scriptures of their predecessors, I have composed this treatise. By this virtue, may we, teachers and disciples. At this time, have long life and be free from illness.


་བསམ་དོན་འགྲུབ། ས་སྐྱའི་སྡེ་དང་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་བཅས། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རབ་རྒྱས་ནས། །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག །ཀུན་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་ནས། ། 2-775 སླར་ཡང་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བསྟན་པ་འཛིན་པར་ཤོག །བདག་གི་ལྷག་བསམ་དག་པའི་སྨོན་ལམ་འདི། །བསླུ་མེད་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཇི་བཞིན་མ་ལུས་ ལེགས་པར་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །རང་གཞན་འདི་ཕྱིའི་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག ། ཅེས་འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ པདྨ་སམྦྷ་ཝའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་འཚོ་ཉིད་སླར་ཡང་མིའི་ཟོལ་གྱི་ཟློས་གར་བསྒྱུར་བ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་ འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། རིགས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། སྤྲུལ་པའི་ སྐུ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། རྗེ་ནགས་དགོན་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་གྲགས་པ། གྲུབ་མཆོག་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་ཡོངས་འཛིན་བསླུ་མེད་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། 2-776 རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་སོ་སོ་དང་། ཁྱད་པར་གདུང་རབས་ཀྱི་སྐོར་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པའི་གདུང་རབས་ཚིགས་བཅད་མ་སོགས་ལུགས་འདི་ལ་མཁོ་བའི་གསུང་རབ་དུ་ མ་དང་། གཞན་ཡང་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གདུང་རབས། བླ་མ་དམ་པའི་དངོས་སློབ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་གདུང་རབས། གཙང་བྱམས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་གདུང་རབས། ཆོས་རྗེ་ཉི་ལྡེ་བས་མཛད་པའི་གདུང་རབས། སྟག་ཚང་ལོ་ཙཱ་བ་སྒྲ་པ་ཤེས་རིན་གྱིས་མཛད་པའི་གདུང་རབས་སོགས་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན་ཞིང་། གཞན་ཡང་མཁས་པ་མང་པོས་མཛད་པའི་གདུང་རབས་ཆེ་ ཆུང་དུ་མ་ནས་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཆ་བླང་། རང་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཛེས་པར་བྱས་ནས། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ

【現代漢語翻譯】 願心愿成就!愿薩迦家族及其教法和傳承,如上弦月般增長廣大!一旦此生景象消逝,愿我們都能一同往生極樂世界! 再次以各種化身,直至輪迴的盡頭,護持佛法!愿我純凈的願望,憑藉無欺的根本傳承上師的慈悲,完全如實地成就!愿自他今生來世的利益都達到究竟!這部名為《奇妙珍寶寶庫——如意寶源》的薩迦派傳承史,是贍部洲北部偉大的導師、薩迦派法王,三界法王、成就自在蓮花生大師的化身文殊菩薩索南旺波的座前,以及菩提薩埵寂護化身,再次以人類形象示現的隱秘的持明者扎巴洛哲,一切種姓和壇城的自在主,與第六金剛持無二無別的穆斯巴欽波桑結堅贊,化身尊者公噶頓珠,杰納寺大寺主辛巴扎巴,成就自在旺秋拉丹,堪欽一切智者阿旺曲吉扎巴等無數依止無謬、如法修行的上師足塵的薩迦派沙彌班智達、大乘瑜伽士、持明者阿旺公噶索南扎巴堅贊貝桑波所著。 關於薩迦派歷代祖師的傳記,特別是關於傳承世系的部分,主要依據杰尊所著的《世系詩》等對此傳承有用的諸多經典,以及根噶扎巴所著的《世系》,喇嘛當巴的弟子西繞多吉所著的《世系》,藏江嘉央巴多吉堅贊所著的《世系》,曲杰尼丹巴所著的《世系》,達倉洛扎瓦扎巴西仁所著的《世系》等,並借鑑了眾多智者所著的大小世系中的精妙之處,以及我自己的根本上師們具有特殊意義的教言,由智者貢覺倫珠所著。

【English Translation】 May aspirations be fulfilled! May the Sakya lineage, its teachings, and its lineage holders, increase and flourish like the waxing moon! As soon as the appearances of this life fade, may we all be born together in Sukhavati (the Pure Land of Amitabha)! May we again, through various emanations, uphold the teachings until the end of samsara! May this pure aspiration of mine, through the compassion of the infallible root and lineage Lamas, be completely and perfectly fulfilled! May the benefit of ourselves and others in this and future lives be ultimately accomplished! This 'Wonderful Treasury of Jewels - The Source of All Desires,' a biography of how the precious lineage of the glorious Sakyapas, the great representatives of the Buddha in the northern part of Jambudvipa (the world), has come about, was written by Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a Sakya novice Pandit, a Mahayana yogi, and a mantra holder, who takes the dust from the feet of numerous infallible and Dharma-abiding masters upon his head. These masters include Jamyang Sonam Wangpo, an emanation of Padmasambhava (蓮花生,padmasambhava,padmasambhava,Lotus Born), the King of Dharma of the three realms, the master of all beings including the gods; Drakpa Lodro, a hidden vidyadhara (持明者) who transformed the bodhisattva (菩提薩埵) Śāntarakṣita (寂護) himself into a play of human form; Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen, inseparable from the sixth Vajradhara (金剛持), the master of all families and mandalas (壇城); Tulku (化身) Kyabje Kunga Dondrup; Je Nakgonpa Chenpo Jinpa Drakpa; Drubchok (成就自在) Wangchuk Rabten; and Khenchen (大堪布) Thamtad Mkhyenpa Ngawang Chokyi Drakpa, and many others. Regarding the biographies of the successive forefathers of the Sakyapas, and especially the section on the lineage, it is mainly based on many scriptures useful to this tradition, such as the 'Lineage Verses' composed by Jetsun (尊者), as well as the 'Lineage' composed by Kunga Drak, the 'Lineage' composed by Sherab Dorje, a direct disciple of Lama Dampa (至尊上師), the 'Lineage' composed by Tsang Jampa Dorje Gyaltsen, the 'Lineage' composed by Chöje Nyi-de-wa, and the 'Lineage' composed by Taktsang Lotsawa Drakpa Sherin. It also draws upon the excellent points from the large and small lineages composed by many scholars, and is adorned by the particularly meaningful teachings of my own root Lamas, those who are meaningful to connect with, and was written by the wise Kunkhyen Lhundrup.


འི་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་ཡ་རབས་ཁ་རྒྱན་ཉིད་རྩ་བ་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་འགྲེལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ལེགས་པར་བཤད་པ་འདི་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགོངས་པ་ཡོངས་ སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ལོ་སུམ་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་གཉིས་འདས་ཤིང་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་བཏབ་ནས་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་དང་ང་བརྒྱད་ལོན་པ། 2-777 སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་བཞེངས་ནས་ལོ་སུམ་བརྒྱ་དང་རེ་གཅིག་འདས་པའི་རེ་གཉིས་པ། རྒྱ་གར་ལུགས་ལ་ཤུཀླཿཞེས་པ་དཀར་པོ་དང་། རྒྱ་ནག་ལུགས་ལ་ས་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ ཕཱལྒུ་ནའི་ཟླ་བའི་དམར་ཆ་བཟང་པོ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ་རེས་གཟའ་ཉི་མ་དང་རྒྱུ་སྐར་བྱ་མའི་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོ་འཛོམ་པའི་ཉིན། བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཞི་ཐོག་བླ་ བྲང་ཆེན་པོའི་ཡང་སྟེང་ངོ་མཚར་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ཨེ་ཝཾ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་པ་ནི། རང་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་ བློ་མིག་མཆོག་དང་ལྡན་པས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་མཐའ་དག་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསམ་གཏན་རྒྱ་མཚོའི་དད་པ་དང་ བརྩོན་འགྲུས་བླ་ན་མེད་པའི་སྒོ་ནས་བགྱིས་པའི་རྩོམ་ལྡན་ལས་བྲི་བ་པོ་ནི་ས་སྐྱར་སྐྱེས་པའི་ནོར་བུ་ལྷས་བྱིན་ནོ། །འདི་སྦྱར་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི། །འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་ཡིད་ ལ་རེ་བ་བཞིན། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་ནས་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག དེ་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མ་མཱ་ཡུར་པུ་ཎྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་བྷཱུ་ཏི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། 2-778 སརྦ་མཾ་ག་ལཾ། དྷརྨེ་ཨུ་ད་ཡ་མ་སྟུ། སརྦ་སུ་ཁ་བྷ་ཝནྟུ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 以薩迦派(Sakya,藏傳佛教重要派系之一)高尚的世系為根本,以此對意義進行解釋和闡述。如來(Tathagata,佛的稱號之一)示現涅槃(parinirvana,佛教術語,指佛或阿羅漢去世)后三千七百六十二年,藏地金剛座(Vajrasana,指菩提伽耶,佛陀成道之地)薩迦寺建立后五百五十八年, 化身所建的拉康大殿(Lhakhang Chenmo,寺廟主殿)建成三百六一年後的第二年,按照印度曆法稱為Śukla(梵文,白色),按照漢歷稱為土蛇年,Phalguna(梵文,印度歷月份)月的上弦第三日,星期日,星宿為觜宿(Mrigashirsha),吉祥的瑜伽(yoga,此處指星象組合)具足之日。在藏地金剛座薩迦寺的大經堂之上,奇妙的不死金剛宮殿埃avam菩提生起之處,精心撰寫的最初文字的作者是:與我親近,具有卓越的天生智慧,對於顯密(sutra and tantra)一切經論,智慧之光充分顯現的博學多聞的格西(geshe,藏傳佛教的學位)比丘金剛持三丹嘉措(Samten Gyatso),以無比的信心和精進所作。繕寫者為薩迦出生的諾布拉杰(Norbu Lhatse)。以此善業,愿我等師徒, 今生來世一切願望,無需勤作,自然成就,愿薩迦派的教法如上弦月般增長廣大。愿如是,愿如是,愿永不改變。祈願根本傳承上師們的慈悲加持:嗡 嘛嘛 約嘎 布涅 嘉納 希日 菩提 咕嚕 梭哈(藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཡོ་ག་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་བྷཱུ་ཏི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओ मम योग पुण्य ज्ञान श्री भूति पुष्टिं कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ mama yoga puṇya jñāna śrī bhūti puṣṭiṃ kuru svāhā,愿我等結合福德、智慧、吉祥、圓滿)。 一切吉祥!愿正法興盛!愿一切安樂!堪布阿貝仁波切(Khenchen Apel Rinpoche)按照他的意願,由古汝(Guru)提供服務。

【English Translation】 Based on the noble lineage of the Sakya (one of the major schools of Tibetan Buddhism), this explanation and exposition of its meaning is presented. Three thousand seven hundred and sixty-two years after the Tathagata (one of the titles of the Buddha) demonstrated the manner of passing into parinirvana (a Buddhist term referring to the death of a Buddha or Arhat), and five hundred and fifty-eight years after the establishment of the Vajrasana (referring to Bodh Gaya, the place where the Buddha attained enlightenment) of Tibet, the Sakya Monastery, In the second year after the completion of the Lhakhang Chenmo (main temple), built by an incarnation, three hundred and sixty-one years ago, according to the Indian calendar it is called Śukla (Sanskrit, white), and according to the Chinese calendar it is the Earth Snake year, on the third day of the waxing moon of the month of Phalguna (Sanskrit, a month in the Indian calendar), on a Sunday, with the constellation Mrigashirsha, on a day when auspicious yogas (here referring to astrological combinations) are complete. Above the great assembly hall of the Sakya Monastery, the Vajrasana of Tibet, in the miraculous Immortal Vajra Palace, the place where Evam Bodhichitta arises, the initial scribe of the carefully written text is: Geshe Bhikshu Vajradhara Samten Gyatso, who is close to me, possesses excellent innate wisdom, and whose light of wisdom is fully manifest in all the scriptures of Sutra and Tantra, made with unsurpassed faith and diligence. The scribe is Norbu Lhatse, born in Sakya. By this virtuous deed, may we, teacher and disciples, All wishes in this life and future lives, be accomplished effortlessly and spontaneously, and may the teachings of the Sakya school increase and expand like the waxing moon. May it be so, may it be so, may it never change. May the blessings of the great compassion of the root and lineage gurus be with us: oṃ mama yoga puṇya jñāna śrī bhūti puṣṭiṃ kuru svāhā (Tibetan: ཨོཾ་མ་མ་ཡོ་ག་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་བྷཱུ་ཏི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओ मम योग पुण्य ज्ञान श्री भूति पुष्टिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ mama yoga puṇya jñāna śrī bhūti puṣṭiṃ kuru svāhā, meaning: May I be united with merit, wisdom, auspiciousness, and fulfillment). May all be auspicious! May the Dharma flourish! May all be happy! This was served by Guru according to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche.