lodroe0660_戰神王母軍旗插立儀軌善妙百萬日光.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL274དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོའི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་དགེ་ལེགས་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་སྣང་བཞུགས་སོ།། 6-857 ༄༅། །དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོའི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་དགེ་ལེགས་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་སྣང་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོའི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་དགེ་ལེགས་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་སྣང་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོའི་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རུ་མཚོན་བཅའ་བའི་ཐབས་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུའི་ཁྱད་པར་རབ་ཆུ་ཤིང་། སེང་ལྡེང་། སྟག་པ་ལ་སོགས་པ། དེ་མིན་ལྕང་མ། ཤུག་ པ་ལ་སོགས་པའི་མདུང་ཤིང་འདོམ་གང་ལས་མི་ཐུང་བ་མཚལ་ལམ། བཙག་ལ་སོགས་པ་དུག་ཁྲག་དང་སྦྱར་བས་ཁ་དོག་དམར་པོ་བསྒྱུར་བར་བྱ། གསོམ་དབེན་ཤིང་ཡིན་པས་མི་རུང་། གླང་མ་འབྱུང་ པོའི་བླ་ཤིང་ཡིན་པས་མི་རུང་། ཐུག་ལྕགས་མི་རྟ་ཁྱི་གསུམ་བསད་པའི་ལྕགས་ལ་དབྱིབས་རྩེ་གསུམ་མམ། རྩེ་མོ་གཅིག་པ་རལ་གྲིའི་རྣམ་པ་ཅན། སྨད་ལྕགས་སྦུབས་སུ་ཡོད་པ། རྩེ་མོ་མེ་རིས་ ལ་སོགས་པས་སྤྲས་ཤིང་། རྣོ་དབལ་དང་ལྡན་པར་བྱ། ། ༈་དུག་ཁྲག་ལ་འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་གྱིས་སྔགས་བཏབ་པས་ངར་བླུད་ལ། ཐུག་རྔ་རབ་འབྲོང་རྔ་གཡག་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་རྔ་མ། མ་འབྱོར་ ན་རྔ་མ་ནག་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་རྣམས་ཤིང་གི་འཁོར་ལོའི་རྒྱ་གྲམ་ལ་བརྟེན་ནས་མཛེས་པར་བཏགས། ༄། །དངོས་གཞི། གསུང་རྟེན་འཁོར་ལོ་ནི། མགོན་པོ་སོགས་ནས་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་མའི་འཁོར་ལོ་ལ་ལྟེ་བའི་སྐུ། 6-858 དམག་ཟོར་མར་བསྒྱུར་བས་གོ་ཆོད་དེ། ཚར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཁོག་ཕུབ་སྙན་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་ལྡེ་མིག་ལས་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་གི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་གསུངས་པའི་མཐར། འོན་ཀྱང་ འདི་རྣམས་རྒྱུད་གཅིག་པས་རྗེ་མོ་དང་གཡོག་མོའི་རྣམ་འགྱུར་གཡོག་མའི་རྣམ་འགྱུར་གོང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྔགས་ནི་འོག་ནས་ འབྱུང་བའི་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་གྱི་མཐར། དཔལ་ལྡན་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་རུ་མཚོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་ འཕང་བསྟོད། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་སྲུང་མ་མཛོད། མི་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་གཉེར་མཛོད། འགལ་རྐྱེན་སོལ། མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དྲག་པོ་ མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་ལ། མྱུར་དུ་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ཅེས་པ་ཤོག་བུ་ལ་དུག་ཁྲག་གིས་བྲིས་པ་ཅི་མང་རྣམས་མདུང་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ལ་དཀྲིས་པ་དར་
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL274,瑪佐嘉姆(藏文:དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ།,智慧空行母)的旗旛豎立儀軌,吉祥如意,如百萬陽光般的光芒。 6-857 瑪佐嘉姆(藏文:དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ།,智慧空行母)的旗旛豎立儀軌,吉祥如意,如百萬陽光般的光芒。 預備。 瑪佐嘉姆(藏文:དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ།,智慧空行母)的旗旛豎立儀軌,吉祥如意,如百萬陽光般的光芒。 頂禮上師和尊勝金剛童子! 在所有瑪佐嘉姆(藏文:དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ།,智慧空行母)的所依物中,最殊勝的是旗旛的製作方法,分為三個部分:預備、正行和結行。 首先是預備:材料的特殊性,最好是水生樹木,如檀香、樺樹等。 此外,柳樹、杉樹等木桿,長度不短於一尋(約等於兩臂展開的長度),用硃砂或白膠等與毒血混合,使其顏色變為紅色。 松樹因是陰樹不宜使用。 犏牛是產生精靈的樹木,不宜使用。 鐵矛要用殺死人、馬、狗三種動物的鐵製成,形狀可以是三個尖頭,也可以是一個尖頭,形狀如劍。 下端要有鐵套筒。 尖端要用火焰等裝飾,並使其鋒利無比。 將毒血通過唸誦'呼喚、詛咒、殺戮'三字咒來加持,注入鐵中。 鼓柄最好是旱獺鼓柄或野牦牛鼓柄,如果沒有,任何黑色的鼓柄都可以,用木製法輪的十字架固定並裝飾。 正行。 語依為法輪:從貢布(藏文:མགོན་པོ།,怙主)等處所出的欲界天女法輪,以臍輪為身。 6-858 轉化為瑪佐(藏文:དམག་ཟོར།,智慧空行母)則有效。 擦千(藏文:ཚར་ཆེན།)所著的《貢布(藏文:མགོན་པོ།,怙主)法類口傳心髓寶鑰》中,講述了天女及其侍從的歷史,最後說:'然而,這些都是同一傳承,因此天女和侍從的形象,侍從的形象,都顯示出各種調伏,並非絕對確定。' 因此,咒語是下面將要出現的藏文'呼喚、詛咒、殺戮'三字咒的結尾:'具德瑪佐嘉姆(藏文:དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ།,智慧空行母)及其眷屬,請安住於此旗旛之上,護持佛教,增上三寶的威勢,做修行者我的護法,成為包括人、財、受用在內的管家,消除違緣,成辦順緣,對引誘敵人和魔障的邪惡勢力,顯現兇猛的預兆和神通,迅速完成誅滅的事業!' 將這些用毒血寫在紙上的內容儘可能多地纏繞在矛尖上,並用綢緞裝飾。
【English Translation】 NKL274 Teachings of Ngawang Kunga Lodro, The Ritual for Erecting the Banner of Magzor Gyalmo (藏文:དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ།,Wisdom Dakini), May Auspiciousness and Light of a Million Suns Abide! 6-857 The Ritual for Erecting the Banner of Magzor Gyalmo (藏文:དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ།,Wisdom Dakini), May Auspiciousness and Light of a Million Suns Abide! Preparation. The Ritual for Erecting the Banner of Magzor Gyalmo (藏文:དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ།,Wisdom Dakini), May Auspiciousness and Light of a Million Suns Abide! Homage to the Lama and Glorious Vajrakumara! Among all the supports of the Glorious Magzor Gyalmo (藏文:དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ།,Wisdom Dakini), the method for setting up the banner, which is the most supreme, has three parts: preparation, main practice, and conclusion. The first is the preparation: the special characteristic of the material, preferably aquatic trees, such as sandalwood, birch, etc. Otherwise, willow, fir, etc., the spear shaft should not be shorter than one fathom (approximately the length of outstretched arms), and the color should be changed to red by mixing cinnabar or white glue, etc., with poison blood. Pine is not suitable because it is a yin tree. The zho (犏牛) is the tree from which spirits arise, so it is not suitable. The iron spear should be made of iron that has killed three beings: humans, horses, and dogs, and the shape can be three points or one point, shaped like a sword. The lower part should have an iron socket. The tip should be adorned with flames, etc., and made extremely sharp. The poison blood is empowered by reciting the three-syllable mantra of 'calling, cursing, killing' and infused into the iron. The drum handle is best made of marmot drum handle or wild yak drum handle, and if not available, any black drum handle is acceptable, and it is beautifully attached using a wooden wheel cross. Main Practice. The speech support is the wheel: the wheel of the desire realm goddesses arising from Gonpo (藏文:མགོན་པོ།,Protector) etc., with the navel chakra as the body. 6-858 Transforming into Magzor (藏文:དམག་ཟོར།,Wisdom Dakini) is effective. In the 'Precious Key to the Whispered Transmission of the Complete Protector Dharma Cycle' composed by Tsarchen (藏文:ཚར་ཆེན།), the history of the goddess and her attendants is narrated, and finally it is said: 'However, these are all of the same lineage, therefore the forms of the goddess and the attendants, the forms of the attendants, show various means of subduing, and there is no absolute certainty.' Therefore, the mantra is the ending of the Tibetan three-syllable mantra of 'calling, cursing, killing' that will appear below: 'Glorious Magzor Gyalmo (藏文:དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ།,Wisdom Dakini) and retinue, please remain steadfast on this banner, protect the Buddhist teachings, increase the power of the Three Jewels, be the protector of me, the practitioner, be the steward of people, wealth, and enjoyment, eliminate obstacles, accomplish favorable conditions, and to the evil forces that entice enemies and demons, manifest fierce omens and miraculous powers, and swiftly accomplish the action of annihilation!' Wrap as much of this content written on paper with poison blood as possible around the tip of the spear shaft, and adorn it with silk.
སྣ་དང་། ཚོན་སྐུད་ ཀྱིས་མི་འཆུགས་པར་བསྡམས་པ་ལྕགས་སྦུབས་སུ་བཅུག་ལ་གཟེར་གྱིས་བསྡམས། སྐུ་རྟེན་རོ་རས་སམ་ཤོག་བུ་ལ་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོའི་སྐུ་སོར་བཞི་པ་གྲི་ཁྲག་གིས་བྲིས་པ་ལ་རབ་གནས་ཚུལ་བཞིན་བྱ། 6-859 ཕྱག་གཡས་ནས་རིམ་བཞིན་འཕྲེད་ལ་དྲིལ། དར་སྐུད་སྣ་ལྔས་དཀྲིས། དར་སྣས་བཅིངས་ལ་གྲི་ལྕགས་སམ། སྙུག་རྒོད་ཀྱི་སྦུབས་སུ་བཅུག་ལ་ཕྱི་ནས་ལ་ཆས་བྱུགས། སྲོག་འཁོར་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཅིངས་ལ་རིལ་ བྱ། དྲག་པོའི་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་ལ་བྱང་བུ་མཐོ་གང་པ་བཅོས་པའི་ངོས་ལ་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་བཅས་གོང་བཞིན་བྲིས་ལ་དུག་ཁྲག་དང་སྣག་ཚས་བྲིས་པ་ལ་ཆུས་བྱུགས། ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མེ་ལོང་ གི་ངོས་སུ་གྲི་ཁྲག་དང་སིནྡྷུ་རས་བྷྱོཿཡིག་བྲིས་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་དུ་རས་སམ་དར་གྱི་ཁུག་མའི་ནང་དུ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས། སྨན་སྣ་ཚོགས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཀང་བ། ཕྲིན་ལས་ ཀྱི་རྟེན་དུ་གོང་གི་ཤིང་བྱང་། ཁྲབ་བྱང་མིག་དགུ་པ། བསེ་བྱང་། སྟག་རས། གཟིག་རས་འགྲོན་བུའི་ལེན་ཚར་དྲིལ་བུ། གཡེར་ཁ། མི་མགོ མི་ལག མི་སྙིང་ལ་སོགས་པ། དར་རས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ ཅོད་པཎ་དང་། ལན་ཚར་ཅི་མང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་གོང་གི་རྔ་མའི་ཞོལ་ཆེན་གྱི་ཁྲོད་དུ་གདགས། དེ་ལྟ་བུའི་ཐུག་ཆེན་དེ་དམག་ཟོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི་རྟེན་དང་གཏོར་མ་ལེགས་པར་བཤམས་པའི་ མདུན་དུ་མཉྫི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའམ་ཕྱོགས་བཞིར་བརྒྱང་ཐག་བྱ་ལ་བཞུགས། དེའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུའི་ཁར་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་ཆེ་བ། གྲུ་གསུམ་ཆུང་བ་བཞི་དང་། མཐེབ་སྐྱུས་བསྐོར་བ་ཤ་ཁྲག་དང་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ། 6-860 གསོལ་ཁའི་ཆས་ཀྱི་ཤ་དུམ་བུ། ཁྲག་ཆང་ཕྱེ་མར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་ལེགས་པར་བཤམ། རྣལ་འབྱོར་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་དམ་གྱི་བདག་བསྐྱེད། གཏོར་བསྔོ་བསྐང་གསོ་རྣམས་གཞུང་ལྟར་ བྱས། རུ་མཚོན་ལ་དམིགས་ཏེ་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ། དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོང་བ་ཁྲུས་གསོལ་དང་བཅས་པ་བྱ། རྟེན་དང་གཏོར་མ་རྣམས་ནང་མཆོད་ཀྱིས་སྦྱངས་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། གཏོར་མ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀཱ་པ་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ ཤ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། རུས་པའི་རི་བོ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ་ཅི་མང་བརྗོད། རུ་མཚོན་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ཆོག་འདི་འཇམ་དབྱངས་རལ་གྲིས་མཛད་པའི་གཏོར་ཆོག་ལས་སོ། ། ༈་ཡཾ་ལས་རླུང་འཚུབ་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པའི་གུར་སྔོན་པོ་དང་། རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་རབ་ཏུ་ འབར་བའི་ནང་། བཾ་ལས་ཁྲག་ཞག་འཁྲ
【現代漢語翻譯】 用線和顏料牢固地捆紮,放入鐵管中用釘子固定。將戰神多杰洛桑(藏文:དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ།,含義:戰神)的四指像用帶血的刀畫在粗布或紙上,並如法進行開光。 從右側依次橫向纏繞,用五色絲線纏繞,用絲線捆綁,放入鐵刀或箭桿中,外面塗上清漆。同樣地,將命輪(藏文:སྲོག་འཁོར།)捆綁並捲成球狀。在堅硬帶刺的木頭上,製作一個高一掌的木牌,在上面像之前一樣寫上咒語和文字,用毒血和墨水書寫后塗上水。在鏡子上用帶血的刀和硃砂寫上種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):བྷྱོཿ,भ्योः,bhyoḥ,摧破)。在功德的象徵中,在布或絲綢的袋子里裝滿各種穀物、各種藥物和各種珍寶。在事業的象徵中,使用上面的木牌、九眼盔甲牌、犀牛皮牌、虎皮、豹皮、海螺念珠、鈴鐺、銅鈸、人頭、人手、人心等,以及各種絲綢和布料製成的頭飾和念珠。將所有這些都放在上面大鼓的下方。將如此巨大的托架放置在戰神及其眷屬的象徵物和朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,含義:食子)面前,支撐在一個大平臺上,或者懸掛在四個方向的繩子上。在其前方,在臺子上放置一個大的三角形朵瑪,以及四個小的三角形朵瑪,並用拇指環繞,用肉血和絲綢裝飾。 擺放祭祀用品,如肉塊、血酒、糌粑等五種供品。瑜伽士和上師們按照儀軌進行本尊的自生、朵瑪供養、祈請和供養。觀想兵器,進行寂靜和忿怒的混合儀式,以及忿怒儀式的凈化和沐浴。用內供(藏文:ནང་མཆོད།)凈化象徵物和朵瑪,用甘露(梵文:Amrita)加持,用 स्वाभाव(梵文:svābhāवा)凈化。觀想朵瑪,從空性中,從阿字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཨ་,अ,a,無)中,在智慧的嘎巴拉(梵文:kapala)中,與三千世界相等,其中充滿了由嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཨོཾ,ओ,om,身)、阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཨཱཿ,आ,ā,語)、吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,意)融化而成的降伏兇猛的敵人和障礙的肉血之海,骨頭之山,以及無漏的甘露的自性。唸誦:嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཨོཾ,ओ,om,身)、阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཨཱཿ,आ,ā,語)、吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,意)、哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཧ་,ह,ha,笑)、霍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཧོ་,हो,ho,喜)、舍利(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,大悲),並儘可能多地做手印。用甘露(梵文:Amrita)加持兵器,用 स्वाभाव(梵文:svābhāवा)凈化。這個壇城生起法是從文殊菩薩之劍(藏文:འཇམ་དབྱངས་རལ་གྲི།)所著的朵瑪儀軌中摘錄的。 ༈ 從यं(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཡཾ,यं,yaṃ,風)中產生猛烈攪動的藍色旋風帳篷。從रཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):རཾ,रं,raṃ,火)中產生猛烈燃燒的智慧之火。從वं(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):བཾ,वं,vaṃ,水)中產生血和脂肪的混合物。
【English Translation】 Securely bind it with thread and paint, place it in an iron tube and fasten it with nails. Consecrate the four-finger image of Magzor Gyalmo (Tibetan: དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ།, meaning: War Goddess) painted with a bloody knife on coarse cloth or paper, according to the proper procedure. Wrap it horizontally from the right side, wind it with five-colored silk threads, bind it with silk, and place it in a tube of iron knife or arrow shaft, and apply lacquer on the outside. Similarly, bind the life wheel (Tibetan: སྲོག་འཁོར།) and roll it into a ball. On a thorny, strong wood, make a wooden plaque the height of a palm, and write the mantra and words on the surface as before, write with poisonous blood and ink, and apply water. On the surface of the mirror, which is the support of the heart, write the seed syllable (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): བྷྱོཿ, भ्योः, bhyoḥ, crushing) with a bloody knife and cinnabar. As a support of merit, fill a bag of cloth or silk with various grains, various medicines, and various jewels. As a support of activity, use the above wooden plaque, a nine-eyed armor plaque, a rhinoceros hide plaque, tiger skin, leopard skin, conch shell rosary, bell, cymbals, human head, human hand, human heart, etc., and headdresses and rosaries made of various silks and cloths. Place all these in the lower part of the large drum above. Place such a huge support in front of the symbols of Magzor and her retinue and the well-arranged Torma (Tibetan: གཏོར་མ།, meaning: offering cake), supported on a large platform or hung on ropes in four directions. In front of it, place a large triangular Torma on the platform, as well as four small triangular Tormas, and surround them with thumb rings, decorated with flesh, blood, and silk. Arrange the offerings, such as pieces of meat, blood wine, tsampa, and the five kinds of offerings. The yogis and masters perform the self-generation of the Yidam, the offering of Torma, the invocation, and the offering according to the text. Focus on the weapons and perform a mixture of peaceful and wrathful rituals, as well as the purification and bathing of the wrathful rituals. Purify the symbols and Torma with inner offering (Tibetan: ནང་མཆོད།), bless with Amrita, and purify with स्वाभाव (Sanskrit: svābhāva). Visualize the Torma, from emptiness, from the syllable A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཨ་, अ, a, without), in the Kapala of wisdom, equal to three thousand worlds, filled with the ocean of flesh and blood, the mountain of bones, and the nature of uncontaminated nectar, transformed from the melting of Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཨོཾ, ओ, om, body), Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཨཱཿ, आ, ā, speech), and Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, mind), which subdue fierce enemies and obstacles. Recite: Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཨོཾ, ओ, om, body), Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཨཱཿ, आ, ā, speech), Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, mind), Ha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཧ་, ह, ha, laughter), Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཧོ་, हो, ho, joy), Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrīḥ, great compassion), and make as many mudras as possible. Bless the weapons with Amrita and purify with स्वाभाव (Sanskrit: svābhāva). This mandala generation method is excerpted from the Torma ritual written by Manjushri's Sword (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་རལ་གྲི།). ༈ From Yam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཡཾ, यं, yaṃ, wind) arises a violently churning blue whirlwind tent. From Ram (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): རཾ, रं, raṃ, fire) arises a violently blazing fire of wisdom. From Vam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): བཾ, वं, vaṃ, water) arises a mixture of blood and fat.
ུགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། དེའང་ངོས་བཞི་བསེ་དང་ཟུར་བཞི་མཆོང་དང་། 6-861 རྨང་ལྕགས་ལས་བྱས་པ། གཡུའི་བ་གམ་དང་། གསེར་གྱི་ཁ་བད་དང་། དངུལ་གྱི་སྒོ་དང་། ཐེམ་སྐས་འཛེག་སྐས་ཤེལ་ལས་བྱས་པ། མི་རོ་རེངས་པོའི་ཀ་བ་དང་། ཞིང་ཆེན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་མཚམས་ སུ་བཙུགས་པ། གཡང་གཞིའི་བླ་རེ་དང་། རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྡ་ལྡི་དང་། རུས་པའི་དྲྭ་བས་བརྒྱན་པ། ཕྱི་རོལ་ན་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་དང་། ཀེང་རུས་ཀྱི་རྭ་བས་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ ཁང་དེའི་དབུས་སུ། ཀྵ་ལས་བེ་ཅོན་ཀྵས་མཚན་པ་ལས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་དྲེལ་རྟ་ལ་ཞོན་པ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ཞལ་མཆེ་བ་ གཙིགས་ཤིང་། ལྷ་བསྐྱེད་ཆོག་གཏོར་བསྔོ་སོགས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པ་སོར་བཞག་གོ །མི་རོ་རེངས་པ་ཁར་བཅུག་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཁྲོ་གཉེར་རབ་ དུ་བསྡུས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་མེ་ལྕེ་དང་མེ་སྟག་དུ་མ་འཕྲོ་བ། སྙན་གཡས་པ་དུག་སྦྲུལ་གཡོན་པ་ལ་སེང་གེས་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ ཅིང་། རྒྱུ་མ་ལ་བརྒྱུས་པའི་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། སྐུ་ལ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་ཞག་གི་ཟོར་རིས། ཐལ་ཆེན་གྱི་མཚོ་བུ་བཀོད་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པཎ་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་བཀླུབས་པ། 6-862 ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞི་དང་རེ་ལྡེས་སྟོད་གཡོགས་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྦྲུལ་གྱི་སྐེ་རགས་དང་དོ་ཤལ་སོགས་དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཙནྡན་ གྱི་བེ་ཅོན་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ། གཡོན་ཡུངས་དཀར་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ནལ་ཐོད་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། སྒའི་སྔ་ཤ་ལ་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ། བཙན་གྱི་བྱང་དམར། ཤོ་རྡེལ་དཀར་ནག་འཕྱང་བ། ཕྱི་ ཤ་ལ་ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་བཏགས་ཤིང་། བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་སྐེད་ལ་གཟེར་བ། ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་ཉི་མ་དང་། སྤྱི་གཙུག་ནས་ཟླ་བ་འཆར་བ། དབུ་སྟེང་དུ་རྨ་བྱའི་གདུགས་ཕུབ་པ། འཁོར་བདུད་ ཕྲུག་གི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། མིག་རྩ་དམར་ཞིང་རབ་ཏུ་རྔམས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡོན་ན་ཡུངས་དཀར་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་གཡས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ བསམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བྱང་ཤར་མཚོ་མུ་ལེ་དིང་གི་ཕོ་བྲང་ནས་དཔལ་ལྡན་ ལྷ་མོ་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ བྷྱོཿ ཆོས་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ་རེ་བ་ཏི། །སྔོན་
【現代漢語翻譯】 在廣闊的屍體之海中央,從嗡(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出一個四方形、四門敞開、寬廣宏偉的珍寶宮殿。宮殿四面是紫礦,四角是青金石, 地基由鐵製成,有綠松石的屋檐,金色的瓦片,銀色的門,水晶製成的臺階和樓梯,殭屍柱子,四面八方豎立著省份的旗幟,裝飾著護身符和生肉懸掛物以及骨頭網。外面有八個墓地,宮殿周圍環繞著人頭念珠和骷髏柵欄。 在宮殿中央,從恰(藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:種子字)中生出一個帶有恰的棍棒,從中顯現出吉祥天母瑞瑪迪(Remati),即戰神女王,騎著騾子。她身色深藍黑色,一面二臂,齜牙咧嘴。 偉大的持咒者們按照儀軌進行本尊生起、朵瑪供養和讚頌等。她口中含著殭屍,有三隻紅色圓眼,眉毛之間緊鎖著憤怒的皺紋。紅黃色的頭髮向上豎立,閃耀著火焰和火花。右耳飾有毒蛇,左耳飾有獅子。頭戴五個干骷髏,脖子上掛著五十條用腸子串起來、血淋淋的濕人頭項鍊。身上塗抹著血滴和油脂圖案,以及大量的骨灰。她穿著各種絲綢製成的頭飾和飄動的衣服, 上半身覆蓋著省份的護身符和旗幟,下半身穿著虎皮裙,用蛇做腰帶和項鍊等,以八種吉祥飾物裝飾。右手高舉著一根以金剛杵(vajra)裝飾的檀香木棒棒,左手在胸前拿著一個裝滿白芥子和血的顱碗。馬鞍的前面掛著疾病袋,紅色的旗幟,以及黑白骰子。後面掛著彩色的布條,腰間釘著惡魔的木板。肚臍處顯現太陽,頭頂顯現月亮。頭頂撐著孔雀傘,周圍環繞著無數的魔鬼僕從。她雙眼血紅,面目猙獰。一面二臂,左手拿著裝滿白芥子和血的顱碗,右手拿著無數的武器。 所有這些的額頭都有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中發出光芒,從東北方的穆列丁(Muleiding)湖的宮殿中,迎請吉祥天母瑞瑪迪(Remati)及其眷屬。金剛薩瑪雅 乍 彪!所有法輪的守護者瑞瓦提!
【English Translation】 In the midst of the vast ocean of corpses, from Bhrum (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises a quadrangular palace of various jewels, with four doors, wide and vast. Its four sides are of lapis lazuli, and its four corners are of turquoise, its foundation is made of iron, with eaves of turquoise, tiles of gold, doors of silver, and steps and staircases made of crystal. There are pillars of stiff corpses, and banners of the provinces are erected in all directions, adorned with amulets and hanging raw flesh, and a net of bones. Outside are eight charnel grounds, and the palace is surrounded by garlands of human heads and a fence of skeletons. In the center of that palace, from Ksha (藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:seed syllable) arises a club marked with Ksha, from which appears Palden Lhamo Remati, the war goddess, riding a mule. Her body is dark blue-black, with one face and two arms, baring her fangs. The great mantra holders perform the generation of the deity, offering of torma, and praises, etc., as before. She holds a stiff corpse in her mouth, has three red and round eyes, and her eyebrows are gathered in a fierce frown. Her reddish-yellow hair stands on end, emitting flames and sparks. Her right ear is adorned with a poisonous snake, and her left with a lion. Her head is adorned with five dry skulls, and she wears a necklace of fifty bloody, moist human heads strung on intestines. Her body is smeared with drops of blood and patterns of grease, and covered with great ashes. She is draped with headdresses and fluttering garments of various silks, her upper body covered with amulets and flags of the provinces, and she wears a tiger skin loincloth. She is adorned with a snake girdle and necklaces, etc., with the eight auspicious symbols. Her right hand holds aloft a sandalwood club marked with a vajra, and her left holds a skull cup filled with white mustard seeds and blood at her heart. On the front of the saddle hangs a bag of diseases, a red banner, and black and white dice. On the back hangs a colored cloth, and a demon's wooden board is nailed to her waist. From her navel arises the sun, and from the crown of her head arises the moon. Above her head is a peacock umbrella, and she is surrounded by an inconceivable host of demon attendants. Her eyes are red and very fierce. With one face and two arms, she holds a skull cup filled with white mustard seeds and blood in her left hand, and various weapons surround her right hand without measure. On the foreheads of all these are Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), on their throats are Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and on their hearts are Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at her heart, light radiates, and from the palace of Lake Muleiding in the northeast, Palden Lhamo Remati and her retinue are invoked. Vajra Samaya JAH! BHIO! Revati, the protector of all the Dharma wheels!
ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ཤིང་། བསྟན་པ་བསྲུང་དང་སྒྲུབ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། ། 6-863 བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྷྱོཿརཀྨོ་བྷྱོཿབྷྱོཿ རཀྨོ་ཐུན་བྷྱོཿ རཀྨོ་ཁ་ལ་རཀ་ཆེན་མོ། རཀྨོ་ཨ་བྱ་ཏ་བྱ་ཐུན་བྷྱོཿརུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡེ་དེ་ཝཱི་མ་ཧཱ་ ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཨ་ཀརྵ་ཡ། ཨེ་ཧྱ་ཧི་ཊཀྐི་ཛ། བྷྱོཿ ནག་མོ་གདུག་ཅན་དྲེགས་པ་ཅན། །ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་སྟོན་མ། །ནག་མོ་གཙོ་མོ་དྲེལ་ རྟ་ཆིབས། །འདིར་བྱོན་དྲེལ་རྟའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བྷྱོཿརཀྨོ་བྷྱོཿབྷྱོཿ རཀྨོ་ཐུན་བྷྱོཿ རཀྨོ་ཁ་ལ་རཀ་ཆེན་མོ། རཀྨོ་ཨ་བྱ་ཏ་བྱ་ཐུན་བྷྱོཿ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཏིཥྛནྟུ། ཏྲི་ཤྱ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། བྷྱོཿ ཟ་བྱེད་ནག་མོ་མཆེ་བ་ཅན། །རྒོད་བྱེད་ཧ་ཧ་ནག་མོ་ཁྱོད། །གསོད་ལ་དགའ་བར་བྱེད་པ་མོ། །བདག་ནི་བརྡ་ཡི་ཕྱག་བགྱིའོ། །བྷྱོཿརཀྨོ་བྷྱོཿབྷྱོཿ རཀྨོ་ ཐུན་བྷྱོཿ རཀྨོ་ཁ་ལ་རཀ་ཆེན་མོ། རཀྨོ་ཨ་བྱ་ཏ་བྱ་ཐུན་བྷྱོཿ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛཿཧོཿ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་ ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུས་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། 6-864 ཕྲ་མོ་སྦོམ་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །བདུད་རྩི་བྲན་པའི་ཛ་གད་འདི། །དམག་ཟོར་ལྷ་མོ་ལ་འབུལ་གྱི། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྷྱོཿརཀྨོ་བྷྱོཿབྷྱོཿ རཀྨོ་ཐུན་བྷྱོཿ རཀྨོ་ཁ་ལ་རཀ་ཆེན་མོ། རཀྨོ་ ཨ་བྱ་ཏ་བྱ་ཐུན་བྷྱོཿ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཆུ་དང་མ་འདྲེས་དངས་མའི་ཁྲག །དངས་མ་ཡི་ནི་ཁྲག་ཆེན་པོ། །དམག་ཟོར་ རྒྱལ་མོ་ལ་འབུལ་གྱི། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བྷྱོཿ རཀྨོ་བྷྱོཿབྷྱོཿ རཀྨོ་ཐུན་བྷྱོཿ རཀྨོ་ཁ་ལ་རཀ་ཆེན་མོ། རཀྨོ་ཨ་བྱ་ཏ་བྱ་ཐུན་བྷྱོཿ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་བ། །འབྲུ་སྣ་ལྔ་སྦྱར་གཏོར་མ་འདི། །དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་ལ་འབུལ་གྱི། །བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བྷྱོཿ རཀྨོ་བྷྱོཿབྷྱོཿ རཀྨོ་ ཐུན་བྷྱོཿ རཀྨོ་ཁ་ལ་རཀ་ཆེན་མོ། རཀྨོ་ཨ་བྱ་ཏ་བྱ་ཐུན་བྷྱོཿ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡེ་དེ་ཝཱི་མ་ཧཱ་ཀ་ལི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བྷ་ ལིཾ་བྷུཉྩ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ ཨ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཿཧཱུྃ། ཨ
【現代漢語翻譯】 在至尊者面前立誓,爲了守護教法和利益修行。 從東北方迎請您降臨。嗡 惹摩 嗡 嗡 惹摩 吞 嗡 惹摩 卡拉 惹欽摩,惹摩 阿嘉達 嘉吞 嗡 汝汝 汝汝 吽 嗡 吽。嗡 吽 希日 耶 德瓦 瑪哈 卡利 德維 薩巴日瓦拉 薩瑪匝 阿嘎夏雅,誒嘿亞嘿 扎吉匝 嗡。黑色的兇猛具傲者,示現普遍存在的形態,黑色的主尊騎著騾子,請您降臨安坐于騾子座上。嗡 惹摩 嗡 嗡 惹摩 吞 嗡 惹摩 卡拉 惹欽摩,惹摩 阿嘉達 嘉吞 嗡 汝汝 汝汝 吽 嗡 吽。匝 吽 班 霍 薩瑪雅 薩特萬,迪修當度,智夏霍,貝瑪 嘎瑪拉雅 薩特萬。嗡。吞噬的黑麵獠牙者,嬉笑的哈哈黑麵者,喜好殺戮的女神,我以手勢向您致敬。嗡 惹摩 嗡 嗡 惹摩 吞 嗡 惹摩 卡拉 惹欽摩,惹摩 阿嘉達 嘉吞 嗡 汝汝 汝汝 吽 嗡 吽。阿迪布 霍,扎迪匝 霍。再次從心間發出光芒,迎請灌頂的本尊眾,班匝 薩瑪匝 阿比欽匝度 芒。嗡 班匝日 巴瓦 阿比欽匝 吽。 如是說后,以寶瓶之水從頂門灌頂,身體充滿,罪垢清凈,剩餘之水向上涌出,化為死主閻魔之首所莊嚴。 從細微到粗大的,甘露滴落的佳釀,獻給戰神護法女神,爲了守護教法而降臨。嗡 惹摩 嗡 嗡 惹摩 吞 嗡 惹摩 卡拉 惹欽摩,惹摩 阿嘉達 嘉吞 嗡 汝汝 汝汝 吽 嗡 吽。瑪哈 班匝 阿姆日達 卡卡 卡嘿 卡嘿。 未與水混合的純凈之血,純凈的鮮血,獻給戰神護法女神,爲了守護教法而享用。嗡 惹摩 嗡 嗡 惹摩 吞 嗡 惹摩 卡拉 惹欽摩,惹摩 阿嘉達 嘉吞 嗡 汝汝 汝汝 吽 嗡 吽。瑪哈 惹達 卡卡 卡嘿 卡嘿。嗡 阿 吽。 肉血與五甘露混合,五穀混合的食子,獻給戰神護法女神,爲了守護教法而享用。嗡 惹摩 嗡 嗡 惹摩 吞 嗡 惹摩 卡拉 惹欽摩,惹摩 阿嘉達 嘉吞 嗡 汝汝 汝汝 吽 嗡 吽。嗡 希日 耶 德瓦 瑪哈 卡利 德維 薩巴日瓦拉 誒當 巴林 布匝 卡卡 卡嘿 卡嘿 阿。巴當,布貝,都當,迪當,根當,內威當,夏巴 阿 吽 阿。
【English Translation】 Vowing before the Victorious One, for the sake of protecting the doctrine and benefiting practice. From the northeast, I invite you to descend. Bhyo Rakmo Bhyo Bhyo Rakmo Thun Bhyo Rakmo Khala Rakchenmo, Rakmo Ajyata Jyatun Bhyo Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. Om Hum Shri Yede Vi Maha Kali Devi Sapariwara Samajaha Akarshaya, Ehyehi Jyakki Jya. Oṃ. Black, fierce, and proud one, showing the form of being everywhere, black chief riding a mule, please come and sit on the mule seat. Bhyo Rakmo Bhyo Bhyo Rakmo Thun Bhyo Rakmo Khala Rakchenmo, Rakmo Ajyata Jyatun Bhyo Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. Jya Hum Bam Ho Samaya Satvam, Tishthantu, Trishya Ho, Padma Kamalaya Satvam. Oṃ. Devouring black-faced fangs, laughing haha black-faced one, goddess who delights in killing, I salute you with gestures. Bhyo Rakmo Bhyo Bhyo Rakmo Thun Bhyo Rakmo Khala Rakchenmo, Rakmo Ajyata Jyatun Bhyo Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. Atipu Ho, Pratidza Ho. Again, light radiates from the heart, inviting the assembly of empowerment deities, Vajra Samajaha Abhishinchatu Mam. Om Vajri Bhava Abhishincha Hum. Having said this, empower from the crown of the head with the water of the vase, filling the body, purifying defilements, the remaining water surging upwards, adorned with the head of the Lord of Death, Yama. From the subtle to the coarse, this nectar-dripping brew, I offer to the War God Protector Goddess, descend to protect the doctrine. Bhyo Rakmo Bhyo Bhyo Rakmo Thun Bhyo Rakmo Khala Rakchenmo, Rakmo Ajyata Jyatun Bhyo Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. Maha Pancha Amrita Khakha Khahi Khahi. Unmixed with water, pure blood, pure great blood, I offer to the War God Queen, please partake to protect the doctrine. Bhyo Rakmo Bhyo Bhyo Rakmo Thun Bhyo Rakmo Khala Rakchenmo, Rakmo Ajyata Jyatun Bhyo Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. Maha Rakta Khakha Khahi Khahi. Om Ah Hum. Meat, blood, and the five nectars mixed, the torma mixed with five grains, I offer to the War God Queen, please partake to protect the doctrine. Bhyo Rakmo Bhyo Bhyo Rakmo Thun Bhyo Rakmo Khala Rakchenmo, Rakmo Ajyata Jyatun Bhyo Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. Om Shri Yede Vi Maha Kali Devi Sapariwara Idam Bhalim Bhunjya Khakha Khahi Khahi Ah. Padyam, Pushpe, Dhupe, Deepam, Gandham, Naividyam, Shapta Ah Hum Ah.
ོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། 6-865 སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོང་། བསྟན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ། རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ ཅད་ཚར་གཅོད་ཅིང་ཞི་བ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཐང་རིགས་བརྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ་དང་། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་ལེགས་ པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། བདག་ཅག་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །བུ་དང་ཚ་བོ་རྒྱས་པ་དང་། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རབ་འཕེལ་ཞིང་། །བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་ པར་མཛོད། །ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །བདུད་དང་བར་གཅོད་རྣམ་མང་པོ། །ཐམས་ཅད་གཏན་ནས་བརླག་པ་དང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། དཔལ་ལྡན་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོས་གཙོ་མཛད། དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་གནས་རྣམས་ནས་བྱོན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་དར་ནག་འཕྱར་རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས། 6-866 གུ་གུལ་དང་ཤ་ཆེན། ཚིལ་ཆེན། ཅོང་ཞི་རྣམས་བསྲེས་པའི་དུད་པ་སྦྱར། དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་དར་ནག་གི་གཡབ་དར་དང་བཅས་པ་གཡོབ་ཅིང་མི་རྐང་དང་ཤུགས་པའི་སྒྲས་འབོད། རྣལ་འབྱོར་པ་ ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པས་རྔ་བརྡུང་ཞིང་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། བྷྱོཿ དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་དད་པ་དང་། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ། །འདིར་གཤེགས་བཅོལ་ བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བྷྱོཿ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ། ཚར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་སྲུང་མ་སྤྱིའི་ཐུག་ཆོག་ལ་སྤྱན་འདྲེན་དམིགས་བསལ་འདི་དང་། དབུ་ཞབས་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པའི་དམག་ཟོར་མ་ཞེས་ པའི་ཚིག་རྣམས་ཁོ་བོས་བསྒྱུར། །ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་འདོད་ཁམས་མ། །དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །དུས་བཞིའི་ལྷ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གསང་བའི་ཡབ་བཞི་བདུད་ཕྲུག་ཚོགས། །དཀར་སྔོ་དམར་སེར་མ་མོའི་ འཁོར། །བ་ལང་མ་དང་ཁྲི་གཉན་མ། །དྲེགས་པའི་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་པས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །གློག་ལྟར་འཁྱུག་པས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཐོག་ལྟར་འདྲ
【現代漢語翻譯】 嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 具光榮的拉姆(吉祥天女)軍隊器械女王及其眷屬,您等請享用這廣大供養朵瑪! 護持佛陀的教法, 讚頌三寶的威德, 守護僧伽的團體, 息滅所有對教法和眾生的損害,以及對瑜伽士修持的障礙, 降伏一切邪魔外道, 增長我等眷屬的壽命、福德、受用、權勢和種姓等, 統攝一切眾生, 成就一切殊勝功德,祈請成辦增上廣大之事業! 祈願我等此時得長壽, 子孫繁盛, 眷屬受用日益增長, 一切所愿如法成就! 願心中所想的怨敵和魔障, 惡魔和種種障礙, 全部徹底摧毀, 祈願所託付的事業得以成就! 然後觀想自己明觀為本尊, 從前方本尊心間放出光明, 從自性清凈處迎請根本傳承上師, 本尊壇城之諸尊, 以具光榮的軍隊器械女王為主, 以及所有誓言護法眾, 唸誦 嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ),並結金剛召請手印, 觀想十方諸處本尊降臨,遍佈前方虛空大地,搖動黑幡,奏響法器。 混合古古魯香、大肉、肥肉、銅鈸等焚燒, 搖動誓言金剛和黑幡,發出人腿骨號和海螺聲。 瑜伽士以堅定的禪定,敲擊法鼓,伴隨歌聲唱誦: 吼!軍隊器械女王及其眷屬, 憶念瑜伽士我的信心, 以及往昔的誓言, 降臨於此,成辦所託付的事業! 吼!三世諸佛之母, 恰千(大成就者)所作的護法通用祈請文中,此處的迎請詞以及所有開頭和結尾的『軍隊器械母』之詞句皆由我翻譯。 額嘎扎智(獨髻母)欲界之母, 軍隊器械女王具大威力, 四時之神祈請降臨! 秘密之父四魔子眾, 白藍紅黃諸母眷屬, 母牛神和赤裸厲母, 傲慢眾及其眷屬祈請降臨! 如雲般聚集於此降臨吧! 如電般閃耀於此降臨吧! 如雷般轟鳴於此降臨吧! 如冰雹般降落
【English Translation】 Oṃ Āḥ Hūṃ! Glorious Lhamo (Goddess) Magzor Gyalmo (Queen of the Army Weapon) and retinue, please accept this vast offering torma! Protect the Buddha's teachings, praise the glory of the Three Jewels, safeguard the Sangha community, pacify all harm to the teachings and sentient beings, as well as obstacles to the practice of yogis, subdue all evil spirits and heretics, increase the lifespan, merit, enjoyment, power, and lineage of us and our retinue, gather all beings under our control, accomplish all excellent qualities, and accomplish the activity of increasing and expanding! May we have long life at this time, may our children and grandchildren flourish, may our retinue and possessions increase greatly, and may all our wishes be fulfilled according to Dharma! May the enemies and obstacles we imagine in our hearts, demons and various hindrances, be completely destroyed, and may the entrusted tasks be accomplished! Then visualize yourself clearly as the Yidam (personal deity), From the heart of the Yidam in front, radiate light, invite the root and lineage gurus from their natural abode, the deities of the Yidam mandala, with the glorious Magzor Gyalmo as the chief, and all the oath-bound protectors, reciting Oṃ Vajra Samājaḥ, and making the vajra summoning mudra, visualize the deities coming from all directions, filling the space between the sky and the earth in front, wave the black banner, and play the musical instruments. Mix gugul incense, large meat, fat meat, and cymbals for burning, wave the oath vajra and the black banner, and make the sound of human leg bone trumpet and conch shell. The yogi, with firm samadhi, strikes the drum, accompanied by singing: Bhyoḥ! Magzor Gyalmo and retinue, Remember the faith of the yogi, And the past oaths, Descend here and accomplish the entrusted tasks! Bhyoḥ! Mother of all Buddhas of the three times, In the common protector invocation composed by Chagchen (great accomplished one), the words of invitation here and all the phrases 'Magzor Ma' at the beginning and end are translated by me. Ekajati (One Braid Mother), mother of the desire realm, Magzor Gyalmo, with great power, Goddess of the four times, please descend! Secret Father, four demon children, White, blue, red, and yellow mother retinues, Cow goddess and naked fierce mother, Arrogant ones and their retinues, please descend! Gather here like clouds and descend! Flash here like lightning and descend! Roar here like thunder and descend! Fall like hail
ིལ་པས་ འདིར་གཤེགས་ཤིག །བྷྱོཿ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་འདི་རུ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས། །བྱིན་རླབས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གཞི། ། 6-867 བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བྷྱོཿ སྦྱར་བའི་སྤོས་དང་གཡབ་པའི་དར། །རྔ་ཆེན་སྒྲ་དང་དུང་ཆེན་གླིང་། །རྣལ་འབྱོར་དྲག་པོའི་ངར་སྐད་ཀྱིས། །སྤྱན་འདྲེན་མ་ཐོག་ མྱུར་དུ་བྱོན། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་རྣམས། །གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་འདུས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཡིད་མ་ཡེངས་པར་སྤྱན་དྲངས། བྷྱོཿ རཀྨོ་ བྷྱོཿབྷྱོཿ རཀྨོ་ཐུན་བྷྱོཿ རཀྨོ་ཁ་ལ་རག་ཆེན་མོ། རཀྨོ་ཨ་བྱ་ཏ་བྱ་ཐུན་བྷྱོཿ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡེ་དེ་ཝཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ ས་མ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲག་རོལ་ཡུན་རིང་དུ་བྱ། རེ་མ་ཏི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་གྲྀཧྣ་དཾ་ཨ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། རེ་མ་ཏི་སོགས་ལ་འབྲུ་གསུམ་ བཏགས་པས་ནང་མཆོད་ཕུལ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་འཕྲོས། མདུན་གྱི་དམག་ཟོར་འཁོར་བཅས་སྐུ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ ཀ་ནས་རང་འདྲ་བའི་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། འཁོར་འདས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས། མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་ནུས་པ་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་ཡོད་པར་གྱུར། 6-868 ཞེས་བརྗོད། རུ་མཚོན་ལ་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་དང་། དར་ཐག་བཏགས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་གཞི་བསྙེན་མཐར་ཕྱིན་པས་བཟུང་དཔོན་སློབ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། མ་མ་ཏྲག་རཀྵ། དྷ་ཀི་དྷ་ཀི ཏྲིག་ཏྲིག དུན་ ཛཿ རུ་ཏྲ་རུ་ཏྲ། བཾ་བྷྱོ་བཾ་བྷྱོཿ མུཾ་ནི་མུཾ་ནི། ཚལ་པ་ཚལ་པ་འབོད་པའི་སྔགས་སོ། །ཏྲཀ་རཀྵ་དགྲ་བོ་ཎི་མཱ་ར་ཡ། ཚལ་པ་སེ་ན་རྦད་རྦད་པའི་སྔགས་སོ། །མ་མ་ ཏྲག་རཀྵ། ཊ་ཀི་ཊ་ཀི ཏྲིག་ཏྲིག་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ལ་ཐུན་ཙིཏྟ་ལ་ཛྭ་ལ་རཾ། མ་མ་ཐུན་རཀྴ། མ་མ་ཐུན་སྲོག་ཙིཏྟ་སོད། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། སོད་སོད། ཁཱ་ཧི་ ཁཱ་ཧི་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག ཅེས་མར་པས་རྔོག་པ་ལ་གནང་བའི་དུད་སོལ་མའི་ཞལ་གདམས་ལས་བྱུང་བའི་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་འདིའམ། ཡང་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་ཨ་ར་ལི་ཛཿཛཿ ཧྲིང་ཧྲིང་། ཞེས་སྤྱན་དྲངས་སོ། །མ་མ་ཏྲག་རཀྵ་རཀ་མུ་ཏྲ། རུ་ལུ་བྷྱོཿ ཛཿཧཱུྃ་ཞེས་ལས་གཉེར་གཏད་དོ། ། ནག་མོ་ཁ་ལ་ཛ་ཡ་དུ་ཛ་ཡ་
【現代漢語翻譯】 伊拉帕(地名) 請降臨於此! བྷྱོཿ (藏文,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:敬語) 于金剛持(Vajradhara)之前! 如您所承諾和立誓,在這加持之地,請降臨以行猛烈之事業! 此乃持誓者和空行母聚集之處,是加持和功德之源。 是安樂大殿的游舞之所,請安坐于誅殺敵魔之座! བྷྱོཿ (藏文,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:敬語) 以焚香和幡旗,以巨鼓之聲和海螺之樂,以瑜伽士猛烈的怒吼之聲,請迅速降臨! 持誓的功力海眾,護持佛陀教法者們,以秘密的供雲海供養您們,請以誓言的力量聚集於此! 如此不散亂地迎請。 བྷྱོཿ (藏文,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:敬語) 惹摩德(Remati)! བྷྱོཿ (藏文,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:敬語) བྷྱོཿ (藏文,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:敬語) 惹摩德(Remati) 吞 བྷྱོཿ (藏文,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:敬語) 惹摩德(Remati) 卡拉 惹欽姆(Khala Rakchenmo)!惹摩德(Remati) 阿亞達亞 吞 བྷྱོཿ (藏文,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:敬語) 汝汝 汝汝 吽 བྷྱོཿ (藏文,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:敬語) 吽! 嗡 吽 ཤྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrī,漢語字面意思:吉祥) 耶 德瓦 瑪哈 卡利 德維 薩帕里瓦拉 薩瑪 ཛཿ (藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨) ཛཿ (藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨) 吽 བཾ་ (藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:勾招) ཧོཿ (藏文,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:歡喜)!』 如此唸誦,並長時演奏猛烈的樂器。以『惹摩德(Remati) 薩帕里瓦拉 གྲྀཧྣ་དཾ་ (藏文,梵文天城體:गृह्णदं,梵文羅馬擬音:gṛhṇadaṃ,漢語字面意思:接受供品) 阿納斯 夏帕塔』等供養外供,並以『惹摩德(Remati)』等加上三個字供養內供。 觀想自己為本尊,從心間發出紅黑熾熱的光芒。擊中前方軍旗及其眷屬,以此激發本誓。從心間發出與自己相同的使者,遍佈虛空。斷除世間的一切敵魔和邪靈,聚集輪涅的一切力量,融入前方所生之尊,使其光輝和力量無法逼視,三界顫抖。 如此唸誦。在軍旗上繫上金剛結和絲帶,由圓滿了基和近修的瑜伽士手持,師徒眾人齊聲唸誦:『瑪瑪 扎 惹夏,達給 達給 哲 哲,頓 ཛཿ (藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨) 汝扎 汝扎, བཾ་ (藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:勾招) བྷྱོཿ (藏文,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:敬語) བཾ་ (藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:勾招) བྷྱོཿ (藏文,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:敬語) 姆尼 姆尼, 策巴 策巴』,這是呼喚的咒語! 『扎 惹夏 達沃 尼 瑪拉亞,策巴 瑟納 貝 貝』,這是詛咒的咒語!『瑪瑪 扎 惹夏,達給 達給 哲 哲,敵人的心識 吞,心識 扎拉 然,瑪瑪 吞 惹夏,瑪瑪 吞 索 策達 索,敵人 瑪拉亞 瑪拉亞,索 索,卡嘿 卡嘿,享用吧,嬉戲吧!』 這是瑪爾巴(Marpa)賜予俄巴(Ngokpa)的菸灰口訣中出現的藏式詛咒、殺戮和驅逐三法,或者:『嗡 阿 吽 誒 亞嘿 阿拉里 ཛཿ (藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨) ཛཿ (藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨) ཧྲིང་ ཧྲིང་』,如此迎請。 『瑪瑪 扎 惹夏 惹卡 姆扎,汝汝 བྷྱོཿ (藏文,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:敬語) ཛཿ (藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨) 吽』,如此交付事業。 納摩 卡拉 扎亞 杜扎亞(Namo Khala Jaya Dujaya)
【English Translation】 Ila Pa (place name) Please come here! Bhyoḥ (Tibetan, Devanagari: भ्योः, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, Literal meaning: respectful term) before Vajradhara (the Diamond Holder)! As you have promised and vowed, in this blessed place, please come to perform fierce deeds! This is the place where vow-holders and dakinis gather, the source of blessings and merits. It is the pleasure garden of the Great Bliss Palace, please sit on the seat of subduing enemies and demons! Bhyoḥ (Tibetan, Devanagari: भ्योः, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, Literal meaning: respectful term) With burning incense and waving banners, with the sound of great drums and the music of conch shells, with the fierce roar of yogis, please come quickly! The powerful ocean of vow-holders, those who protect the Buddha's teachings, offer you a secret cloud of offerings, please gather here by the power of your vows! Invite them without distraction. Bhyoḥ (Tibetan, Devanagari: भ्योः, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, Literal meaning: respectful term) Remati! Bhyoḥ (Tibetan, Devanagari: भ्योः, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, Literal meaning: respectful term) Bhyoḥ (Tibetan, Devanagari: भ्योः, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, Literal meaning: respectful term) Remati Thun Bhyoḥ (Tibetan, Devanagari: भ्योः, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, Literal meaning: respectful term) Remati Khala Rakchenmo! Remati Ayadataya Thun Bhyoḥ (Tibetan, Devanagari: भ्योः, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, Literal meaning: respectful term) Rulu Rulu Hum Bhyoḥ (Tibetan, Devanagari: भ्योः, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, Literal meaning: respectful term) Hum! Om Hum Shri (Tibetan, Devanagari: श्री, Romanized Sanskrit: śrī, Literal meaning: auspicious) Ye Devi Maha Kali Devi Sapariwara Sama Jah (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal meaning: come) Jah (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal meaning: come) Hum Vam (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: attract) Hoh (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: joy)!' Recite this and play fierce instruments for a long time. Offer outer offerings with 'Remati Sapariwara Grihna Dam Anas Shaptata', and offer inner offerings by adding three syllables to 'Remati'. Visualize yourself as the deity, and from your heart, emanate hot, rough, red-black rays of light. Strike the army banner and its retinue in front, thereby stimulating the original vow. From your heart, emanate messengers identical to yourself, pervading the sky. Cut off all enemies, demons, and evil spirits in the world, gather all the power of samsara and nirvana, and dissolve them into the generated deity in front, making its glory and power unbearable to behold, causing the three realms to tremble. Recite this. Attach a vajra knot and a silk ribbon to the army banner, held by a yogi who has completed the base and approach practices, and the teachers and disciples recite in unison: 'Mama Trak Raksha, Daki Daki Trik Trik, Tun Jah (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal meaning: come) Rudra Rudra, Vam (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: attract) Bhyoḥ (Tibetan, Devanagari: भ्योः, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, Literal meaning: respectful term) Vam (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: attract) Bhyoḥ (Tibetan, Devanagari: भ्योः, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, Literal meaning: respectful term) Mumni Mumni, Tsalpa Tsalpa', this is the mantra of calling! 'Trak Raksha Dawo Ni Maraya, Tsalpa Sena Be Be', this is the mantra of cursing! 'Mama Trak Raksha, Daki Daki Trik Trik, the enemy's mind Thun, the mind Zala Ran, Mama Thun Raksha, Mama Thun So Tseta So, the enemy Maraya Maraya, So So, Kahe Kahe, enjoy, play!' This is the Tibetan method of cursing, killing, and expelling that appears in Marpa's instructions on smoke offerings given to Ngokpa, or: 'Om Ah Hum Eh Yahye Aali Jah (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal meaning: come) Jah (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal meaning: come) Hring Hring', invite in this way. 'Mama Trak Raksha Raka Mutra, Rulu Bhyoḥ (Tibetan, Devanagari: भ्योः, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, Literal meaning: respectful term) Jah (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal meaning: come) Hum', entrust the work in this way. Namo Khala Jaya Dujaya
དུ། ནག་མོ་ཁ་ལ་ཛ་ཡ་དུ། ས་མ་ཧོཿ རུ་ལུ་རུ་ལུ་དུན་བྷྱོཿ སྙིང་ཁ་ལ་མ་དུན་བྷྱོཿ ཞེས་རཀྟ་སྦྲེང་ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་། །ཞེས་སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་མ་མོ་སྲོག་སྒྲུབ། འཇམ་དབྱངས་རལ་གྲིས་དམག་ཟོར་མའི་ཆོས་སྐོར་ཁྲོད་ནས་བྱུང་བའི་སྔགས་འདི་ལ་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་གྱི་མིང་བཏགས་མི་འདུག་ཀྱང་། 6-869 དོན་ལ་དེར་འགྲོ་སྟེ། སྤྱན་འདྲེན་དང་བོས་པ་དོན་གཅིག་གཉེར་གཏད་དང་རྦད་པ་དོན་གཅིག་བཅོལ་དམ་མམ། བསྐུལ་ལམ། བསད་པ་དོན་གཅིག་པས་འདིར་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ནའང་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་ དེ་དག་བརྒྱ་རྩའམ། ཉེར་གཅིག་ཙམ་རེ་འུར་འདོན་བྱ། རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་གམ། གཉིས་གསུམ་ཙམ་གྱིས་གཟུངས་ཐག་སོགས་ནས་བཟུང་། འོག་གི་བསྐུལ་མི་བྱེད་པར། བྷྱོཿ རཀྨོ་བྷྱོཿབྷྱོཿ སོགས་ལྷ་མོ་འདིས་སྔགས་རྒྱུན་ མ་ཆད་པར་བཟུང་། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་ཁ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔར་གྱི་སྟེགས་བུའི་ཁའི་གཏོར་མ་ཆེ་བའི་གཡས་སུ་ཤ་དམར་པོ་དུམ་བུ་དགུ་དང་། ཆང་ཕུད་གཙང་མ་བཞག གཡོན་དུ་ཕྱེ་མར་ དང་། ཁྲག་ཆབ་བཞག མདུན་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞིག་གིས་ལྕགས་སྣོད་གཙང་མའི་ནང་དུ་གཡས་ནས་ཤ་རེ། གཡོན་ནས་ཕྱེ་མར་མཐེབ་སྐྱུ་རེ་བཅུག གསོལ་ཁ་ཚར་རེ་ལ་དེ་འདྲ་བ་ལན་གསུམ་ གཏོར་ཆེན་ལ་བསྟབས་ཅིང་། གཡས་གཡོན་ནས་ཁྲག་ཆང་ཀྱང་ཐིགས་རེ་བླུག རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་ཀུན་ཐོགས་ནས། མདུན་གྱི་གཏོར་རྫས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤའི་རི་བོ། ཁྲག་གི་རྒྱ་ མཚོ། རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་ཆེན་པོས་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ་དེ་རྣམས་དམག་ཟོར་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དམར་གནམ་ས་ཙམ་གདངས་པའི་ནང་དུ་སིབ་ཀྱིས་བཏབ་པས་ཧབ་ཐོབ་ཏུ་བཞེས་ནས། 6-870 ཐུགས་རྒྱུད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་མཉེས་ནས་བདག་གི་ཅི་བཅོལ་བའི་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབས་པར་བསམས་ལ། དབྱངས་དང་བཅས། འདི་ཡང་ཐུག་ཆོག་ནས་འབྱུང་བའི་དགོངས་གསོལ་ལ་དམག་ཟོར་ཁོ་ནར་ ཁོ་བོས་བསྒྱུར། ། ༈་བྷྱོཿ ལྷ་མོའི་མཚན་གསོལ་དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏི། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་དྲག་ཤུལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །བདུད་འདུལ་དཔའ་མོ་དམག་ཟོར་འཁོར་བཅས་ རྣམས། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ། །འདོད་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་གཏོར་མའི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཞལ་ཟས་མཆོད་པ་འདི། །དཔལ་ལྡན་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། །གུས་པའི་ཚུལ་ གྱིས་མཆོད་པ་དམ་པར་འབུལ། །དགྱེས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་འཕྲིན་ལས་ཉེར་དགོངས་ལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་ བ་དང་། །འདོད་དོན་མཐུན་པའི་རྐྱེན་རྣམས་སྒྲུབ་པ་དང་། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྒྱས
【現代漢語翻譯】 度(Du)。納摩卡拉匝雅度(Nagmo Khala Dzaya Du)。薩瑪 吽(Sa Ma Ho hum)。 如魯如魯敦 貝友(Rulu Rulu Dun Bhyo)。寧卡拉瑪敦 貝友(Nying Khala Ma Dun Bhyo)。如是,以血供養,圓滿誓言。蓮花生大士所著之《瑪莫命修》。從蔣揚熱智(Jamyang Ral Gri)所著之《軍兵護法》法類中出現的此咒語,雖然沒有冠以西藏的詛咒、誅殺、鎮壓三名, 但實際上是相同的意義。勾招和呼喚意義相同,交付和詛咒意義相同,委託、命令或鎮壓意義相同,因此在此處寫出。無論如何,西藏的詛咒、誅殺、鎮壓三事, 都要念誦一百遍或二十一遍左右。由一位或兩三位瑜伽士手持咒索等物。不要進行下面的祈請,而是念誦:貝友(Bhyo),熱摩 貝友(Rakmo Bhyo),貝友(Bhyo)等,讓這位女神的咒語持續不斷。 其他人則進行供養,也就是在之前壇城的供品臺上,在較大的朵瑪(Torma,食子)右邊放置九塊紅色肉塊和純凈的酒。左邊放置糌粑和血水。前面用金剛杵將肉塊和糌粑分別放入乾淨的鐵器皿中。 每次供養完畢,都將這些供品向大朵瑪供奉三次,並從左右兩側滴入血和酒。其他瑜伽士則演奏各種樂器,觀想面前的供品是敵人和障礙的肉山、血海、骨骸遍佈三千世界, 並將這些供品投入到軍兵護法及其眷屬張開如天地般大小的血盆大口中,他們歡快地享用,以無漏的喜悅滿足,並觀想他們毫不遲疑地成辦我所委託之事。並伴隨著旋律。這也是從《圖克秋》(Thuk Chok)中出現的祈請文,我將其改寫為專門針對軍兵護法。 貝友(Bhyo)!祈請女神之名,吉祥熱瑪迪(Remati)。守護勝者教法,如來之警戒者。斷除惡毒,具有強大威力。降伏魔鬼之勇母,軍兵護法及其眷屬。 請以慈悲垂念我等。以廣大之慾妙供品和食子供養之大海。以及各種享用之食物供養。以恭敬之儀軌,向吉祥軍兵護法及其眷屬,獻上清凈之供養。 請以歡喜之心享用此供養朵瑪,憶念往昔之誓言事業,祈願息滅我等師徒、施主及其眷屬,所有不順之損害,成辦一切如意之事,愿能仁之教法興盛。
【English Translation】 Du. Nagmo Khala Dzaya Du. Sa Ma Ho hum. Rulu Rulu Dun Bhyo. Nying Khala Ma Dun Bhyo. Thus, with blood offerings, fulfill the oath. The 'Life Practice of Mamo' composed by Guru Padmasambhava. This mantra, which appears in the Dharma cycle of 'Military Retinue Protector' by Jamyang Ral Gri, although not named with the three Tibetan terms of curse, kill, and suppress, in essence, it is the same meaning. Summoning and invoking have the same meaning, entrusting and cursing have the same meaning, commissioning, ordering, or suppressing have the same meaning, therefore it is written here. In any case, the three Tibetan terms of curse, kill, and suppress, should be recited about a hundred or twenty-one times each. One or two or three yogis should hold the mantra rope and so on. Without making the following supplication, but reciting: Bhyo, Rakmo Bhyo, Bhyo, etc., let the mantra of this goddess be continuous. Others should make offerings, that is, on the offering platform of the previous mandala, on the right side of the larger Torma, place nine pieces of red meat and pure alcohol. On the left, place tsampa and blood water. In front, use a vajra to place meat and tsampa respectively into clean iron utensils. Each time the offering is completed, offer these offerings to the great Torma three times, and drip blood and alcohol from the left and right sides. Other yogis then play various musical instruments, visualizing the offerings in front as mountains of meat, oceans of blood, and bones covering the three thousand worlds of enemies and obstacles, and throwing these offerings into the blood-red mouths of the military retinue protector and its retinue, which are as large as heaven and earth, they joyfully enjoy them, satisfied with unpolluted bliss, and visualize them accomplishing without hesitation what I have entrusted. And accompanied by melody. This is also a supplication that appears in 'Thuk Chok', which I have rewritten specifically for the military retinue protector. Bhyo! I invoke the name of the goddess, glorious Remati. Protector of the Victorious Ones' teachings, the Buddha's sentinel. Cutting off the malicious, possessing great power. Subduing demons, the brave mother, the military retinue protector and its retinue. Please regard us with compassion. With vast desirable offerings and an ocean of food offerings. And various enjoyable food offerings. With respectful rituals, to the glorious military retinue protector and its retinue, I offer pure offerings. Please enjoy this offering Torma with a joyful heart, remembering the past vows and activities, may all unfavorable harms be pacified for us teachers, disciples, patrons, and retinue, may all favorable wishes be accomplished, and may the teachings of the Able One flourish.
་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་འདུར་དབྱངས་བྱ་ཞིང་། བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ། །ས་བཅུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ། །རྒྱལ་ བའི་བཀའ་སྲུང་དམ་པ། ལྷ་སྲུང་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་གྱི་བདག་པོ། །རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་། །རྣམ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དགྲ་ལྷ། །བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་བྱ་ར་བ། །དུག་གསུམ་ནད་གྱི་སྨན་པ། ། 6-871 བདུད་འདུལ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་མོ། །མེ་ལྕེ་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས་འཁོལ་མོའི་མཚན་གྱིས་རྣམ་གྲངས་སྦས་པའི་བུ་མོ་ནས་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི་ཞེས་པའི་བར་གསུངས་པ་བཏུས་པའོ། ། ༈་སྦས་པའི་བུ་མོ་ ཐལ་མདོག མི་ཕམ་ཁྲོ་གཉེར་རོ་ལོངས་མ། རེ་མ་ཏི། དམར་འདབ་ཕུར་པའི་ལྷ་སེར་ཅན། ཆུ་སྲིན་མགོ་བོ་ཅན། ཀླུ་མོ་རེ་མ་ཏི། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བློ་འཕྲོག་མ། ཡ་མཚན་འཕྲུལ་གྱི་ གཤོག་པ་ཅན། ཡཀྵ་རེ་མ་ཏི། རྡོ་རྗེ་གློག་མ་སྤྲིན། གནོད་སྦྱིན་བཤན་པ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། དམ་ཉམས་ཀུན་གྱི་སྲོག་གཅོད། མནའ་ཟན་ཀུན་གྱི་གཤེད་མ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་བདུད་ མོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གོང་དུ་བཤད་པའི་གཏོར་སྔགས་ལན་གསུམ་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་གསོལ་དང་པོ་བསྟབ། ཡང་སྔར་བཞིན་བཤམས་ལ། གཞན་ཡང་ཐབས་མཆོག ཡབ་བཞི་པོ་འདི་ཡང་མེ་ལྕེ་འབར་མིན་རྒྱུད་ལ་སོགས། འབྱུང་པོ་དགེ་བ། བགེགས་རྒྱལ་བི་ན་ཡ་ཀ གནོད་སྦྱིན་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ། དྲི་བཞོན་ཝ་ཡ་ཝོ། བདུད་ཕྲུག་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ། དཀར་མོ་ ཞལ་གྱིས་བཞེས་མ། སྔོན་མོ་རལ་པ་འཛིངས་མ། དམར་མོ་གཏུམ་མོ་ཆེན་མོ། སེར་མོ་མཁའ་ལ་བཞེད་མ། བ་ལང་དྲེད་སྣ་མ། ཁྲི་གཉེན་ས་ལེ་མ། འཁོར་གྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ། དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། 6-872 བདུད་རྒྱལ་གྱི་དམག་དཔུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར། ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ། དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། མདུན་གྱི་ཤུལ་འདྲེན། གཡས་གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན། རྒྱབ་ཀྱི་རྗེས་མྱུལ། མཁའ་ལྡིང་བྱ་ནག དེ་མོ། ནག་མོ། ཁྱི་ནག ཅེ་སྤྱང་སྔོན་པོ། མི་ནག་པོ་འོ་དོད་ཅན། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། བདུད་ནག་པོ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། གདོང་ཅན་གྱི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཆོད་པ་དམ་པར་འབུལ་ཞིང་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །རོལ་ཆེན། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་བཟླས་ཤིང་གསོལ་ཁ་ གཉིས་པ་བསྟབས། ཡང་བཤམས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་དང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དགོངས་ཏེ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དགེས་ཤིང་མོས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བཞེས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གྱི་ནད་དང་གནོད་པ། གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་དཔལ་འབྱོར
【現代漢語翻譯】 祈請您這樣做。然後,發出呼喚的聲音: བྷྱོཿ (藏文) དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ།(藏文) 具有榮耀的黑天女(漢語字面意思) །ས་བཅུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ།(藏文) 十地自在的大者(漢語字面意思) །རྒྱལ་ 勝者的教令守護誓言者,諸護法神的領袖,尸陀林的主人,持明者的命脈,瑜伽士的戰神,教法的守護者,三毒疾病的醫生, 降伏魔鬼的勇士。從火焰燃燒的血統中,以『隱藏的女兒』之名隱藏的女兒,直到『黑天女Ra Ma Ti』之間所說的內容彙集於此。 隱藏的女兒,灰燼色,不敗的忿怒皺紋蓬亂髮髻者,Ra Ma Ti(रेमति,remati,喜悅),紅色花瓣橛神的黃色光芒者,摩羯魚頭者,龍女Ra Ma Ti(रेमति,remati,喜悅),迷惑三有者,擁有奇妙幻化的翅膀者,夜叉Ra Ma Ti(रेमति,remati,喜悅),金剛閃電云,食肉的黑天女Ra Ma Ti(रेमति,remati,喜悅),斬斷違背誓言者之命,消滅違背誓言者,危害者、敵人、障礙者的女魔,向您獻上卡卡卡嘿卡嘿!』 唸誦以上所說的供品咒語三遍,伴隨著盛大的樂器,進行第一次祈請。再次如前陳設,此外,殊勝的方法, 這四位父親也是火焰燃燒的血統等:生者、吉祥者,障礙之王毗那夜迦(Vinayaka),夜叉卡拉(Kala),風神瓦雅沃(Vayu),無數魔鬼子嗣, 白色的享用者,藍色的糾結髮髻者,紅色的暴怒大母,黃色的于虛空中行走者,牛熊鼻者,千親薩勒瑪,眷屬空行母,七十二位榮耀護法, 兩萬一千魔王軍隊,十億天兵,方位守護者、土地守護者,尸陀林之主,傲慢的男性血統、女性血統,顯有世間八部神,前方的引路者, 左右的軍隊引導者,後方的追蹤者,飛翔的黑鳥,得莫,黑母,黑狗,藍色豺狼,發出哀嚎的黑人,幻化的忿怒眾,死神黑魔眾, 所有面具者及其眷屬,向你們獻上卡卡卡嘿卡嘿!供養神聖的供品,祈請並供養!』伴隨著盛大的樂器,唸誦三遍阿卡若,進行第二次祈請。 再次陳設,考慮到金剛持的教令和珍貴的教法,請你們以歡喜和喜悅的方式接受,愿瑜伽士我們師徒、施主及其眷屬的所有疾病和危害,所有鬼怪障礙都得以平息。愿壽命、福德和財富增長。
【English Translation】 Please do so. Then, make a calling sound: བྷྱོཿ (Tibetan) དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ། (Tibetan) Glorious Black Goddess (Literal meaning in Chinese) །ས་བཅུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ། (Tibetan) Great One Who Controls the Ten Bhumis (Literal meaning in Chinese) །རྒྱལ་ Oath-bound protector of the Victorious One's command, leader of all Dharma protectors, master of the charnel grounds, lifeline of the Vidyadharas, war god of the Yogis, guardian of the teachings, doctor of the three poisons, Warrior who subdues demons. From the lineage of blazing flames, the daughter hidden by the name 'Hidden Daughter,' the collection of what is said up to 'Black Goddess Ra Ma Ti' is here. Hidden Daughter, ash-colored, invincible wrathful wrinkled hair-knot, Ra Ma Ti (रेमति,remati,Joyful), yellow radiance of the red petal phurba deity, makara-headed, Dragon Goddess Ra Ma Ti (रेमति,remati,Joyful), bewilder of the three existences, possessing wondrously transforming wings, Yaksha Ra Ma Ti (रेमति,remati,Joyful), vajra lightning cloud, carnivorous Black Goddess Ra Ma Ti (रेमति,remati,Joyful), cuts off the life of those who break vows, annihilates those who break oaths, ogress of harmers, enemies, obstructors, to your faces, Kha Kha Kha Hi Kha Hi!' Recite the above-mentioned offering mantra three times, accompanied by grand musical instruments, and make the first supplication. Again, arrange as before, and furthermore, the supreme method, These four fathers are also from the lineage of blazing flames, etc.: the living, the auspicious, the king of obstacles Vinayaka, Yaksha Kala, wind god Vayu, countless demon offspring, The white enjoyer, the blue tangled hair-knot, the red wrathful great mother, the yellow one who walks in the sky, the bull-bear-nosed one, the thousand relatives Salema, the retinue Dakinis, the seventy-two glorious protectors, Twenty-one thousand demon king armies, a billion divine soldiers, directional guardians, land guardians, lord of the charnel grounds, arrogant male lineage, female lineage, the eight classes of gods and demons of phenomenal existence, the guide in front, The army guides on the left and right, the trackers in the rear, the soaring black bird, Demo, Black Mother, black dog, blue jackal, the wailing black man, the assembly of emanated wrathful ones, the assembly of death-dealing black demons, All the masked ones and their retinues, to your faces, Kha Kha Kha Hi Kha Hi! Offer the sacred offerings, supplicate and offer!' Accompanied by grand musical instruments, recite Akaro three times, and make the second supplication. Again, arrange, considering the command of the Vajradhara and the precious teachings, please accept with joy and delight, may all the diseases and harms, all the obstructing spirits of us Yogis, teachers, patrons, and retinues be pacified. May life, merit, and wealth increase.
་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་སྤེལ། དབང་ཕྱུག་དང་ནུས་མཐུ་བསྐྱེད། སྙན་པ་དང་གྲགས་ པ་སྒྲུབས། དྲེགས་པའི་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིག གཞན་ཡང་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱགས་ཆད་ཀྱི་མ་མཛོད་དང་། བློ་ལྷག་པའི་ཕ་མཛོད་ཅིག 6-873 རྒྱབ་ཀྱི་སློག་པ་དང་། མདུན་གྱི་འཁར་བ་མཛོད། ཉིན་གསུམ་གྱི་བྱ་ར་དང་། མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ཚེ་མཛོད། ཡོ་ན་སྲོངས། འགྱེལ་ན་སློངས། ཆད་ན་འཐུད་ཅིག རལ་ན་ཚེམས་ཤིག སྟོར་ན་འཚོལ་ལ། བརྗེད་ན་བསྐུལ་ཅིག མགོ་གང་གི་ཡར་ལ་བསྟོད་ལ། དཀྱུས་གང་གི་མར་ལ་སྲིངས་ཤིག གཞན་ཡང་ལེགས་པ་བརྒྱ་དང་སྤྲོད་ལ། ཉེས་པ་སྟོང་དང་བསྣོལ་ཅིག བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས་ལ། རེ་བ་ རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་སྐོངས་ཤིག མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཅིག གནོད་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་བཟློག་པའི་རུ་མཚོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ཏེ་དགྲ་དཔུང་ཆོམས་ ལ་བགེགས་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཤིགས་ཅིག དམག་དཔུང་བསྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར་ཅིག སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་ཆེན་པོ་བསྟོད་ཅིག གཞན་ཡང་སྤོ་ལ་དར་འཕྱོར་ལ། ཁྲོམ་དུ་ དུང་བུས་ཤིག གཏམ་ངན་རྒྱུན་ཆོད་ལ། སྙན་གྲགས་འཇིག་རྟེན་དུ་སྒྲོགས་ཤིག དམ་ཆོས་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱོར་ལ། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་མགོན་གྲོགས་མཛོད་ཅིག སྐྱབས་དང་། དཔུང་གཉེན་དང་། རྟེན་དང་། བརླིང་མཛོད་ཅིག བདག་ཅག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་ཤིག གོང་དུ་བཤད་པའི་གཏོར་སྔགས་དང་། ཨ་ཀཱ་རོ་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་གསོལ་ཁ་གསུམ་པ་བསྟབས། 6-874 སླར་ཡང་དེ་འདྲ་ཚར་གཉིས་ཏེ་ཡོངས་དྲིལ་ཚར་གསུམ་རྫོགས་པ་དང་། དེ་དག་གི་ལྷག་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྟབས། དེ་ནས་མངའ་གསོལ་དཔངས་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི། རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་ པས། མངའ་གསོལ་འདི་ལ་བདག་ཆེན་གྲགས་བློ་བའི་གསུང་ཕྲན་བུ་མ་གཏོགས་གཞན་ཚང་མ་ཁོ་བོ་རང་གི་གསར་རྩོམ། ། ༈་བྷྱོཿ ཆོས་དབྱིངས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མ་གཅིག་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་ལ། ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་མངའ་གསོལ་བས། །བྱིན་བརླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོས་མངའ་གསོལ་བས། །གྲུབ་གཉིས་ཟིམ་ཆར་ཐུ་ལུ་ལུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༞ །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཁྱི་ལི་ལི། ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མངའ༞ །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མེ་རེ་རེ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་མངའ༞ །འཕྲིན་ལས་གཟི་འོད་གསལ་ལ་ལ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་མངའ༞ །དྲག་ཤུལ་སྣང་བ་འཚེ་རེ་རེ། །ནོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ མངའ༞ །ཕྱྭ་གཡང་བང་མཛོད་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག །གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༞ །ཕུན་ཚོགས་འདོད
【現代漢語翻譯】 祈願一切興盛廣大,生起權勢與能力,成就美名與聲譽,降伏所有傲慢的男女眾生,將作害的邪魔外道化為灰塵!此外,您也是我們所有人的食物耗盡時的寶庫,是智慧超群的父親般的寶庫。 您是背後的靠山,是前面的手杖,是白天的三重守護,是夜晚的三重火把。扶正傾斜者,扶起跌倒者,補續斷裂者,縫合破損者,尋找遺失者, 提醒遺忘者,讚揚領先者,引導落後者。此外,賜予百種善事,阻擋千種惡行。如意成辦所想,滿足如海般的期望。賜予和諧的成就,遣除一切不和諧的方面。穩固安住于遣除作害邪魔外道的旗幟上,摧毀敵軍,擊潰一切魔軍! 壯大軍隊,揮舞旗幟,守護佛陀的教法,讚頌三寶的偉大!此外,在山頂揮舞旗幟,在街市吹響海螺。斷絕惡語,使美名傳遍世界。將不朽的聖法幢高揚于天空,成為成就高境界和解脫菩提的怙主和助伴。 成為庇護、支援、依靠和穩固!如我們所囑託,迅速成辦一切交付的事業!以上述供食咒和阿嘎熱若熱欽(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་རོལ་ཆེན,梵文天城體:अकारोरोलचेन,梵文羅馬擬音:akaro rolacena,漢語字面意思:阿字大樂)一起,進行第三次祈請。 再次像這樣重複兩次,總共三次圓滿,並將所有剩餘的供品都獻上。然後,盛大地進行加持和讚頌:伴隨著音樂和歌聲,進行加持。這個加持文中,除了大成就者扎洛瓦(藏文:གྲགས་བློ་བ,音譯)的一些話語外,其餘都是我自己的創作。 吽!加持!法界智慧波羅蜜多(藏文:ཆོས་དབྱིངས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན,含義:一切現象的本性,超越智慧的完美)。加持!瑪吉戰神女王(藏文:མ་གཅིག་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ,含義:唯一的母親,戰神女王)。 根本傳承上師們加持,加持的雲朵密集而至!本尊海會加持,成就甘露如雨般降臨!諸佛加持,智慧如海般浩瀚! 神聖的佛法加持,如意寶珠閃耀光芒!聖僧眾加持,事業光芒明亮閃耀!護法海會加持,猛烈的光芒熾熱燃燒!財神們加持,吉祥的財富寶庫充盈!伏藏主們加持,圓滿的願望...
【English Translation】 May all increase and expand! Generate power and ability! Accomplish fame and renown! Subjugate all arrogant male and female beings! Reduce harmful enemies and obstructors to dust! Furthermore, may you be the treasury when our food runs out, and the father-like treasury of superior wisdom for all of us. Be the support behind us, the staff in front of us, the triple guard during the day, and the triple torch at night. Straighten the tilted, raise the fallen, mend the broken, sew the torn, seek the lost, Remind the forgetful, praise the leader, guide the follower. Furthermore, grant a hundred good deeds and block a thousand evils. Accomplish thoughts as desired, fulfill expectations like the ocean. Grant harmonious accomplishments and avert all inharmonious aspects. Steadfastly reside on the victory banner that averts harmful enemies and obstructors, crush the enemy forces, and shatter all demonic forces! Strengthen the army, wave the banner, protect the Buddha's teachings, and praise the greatness of the Three Jewels! Furthermore, wave the banner on the mountain peak and blow the conch in the marketplace. Cut off evil speech and proclaim fame throughout the world. Raise the banner of the immortal sacred Dharma high in the sky and be the protector and companion for achieving higher realms, liberation, and enlightenment. Be refuge, support, reliance, and stability! As we have entrusted, swiftly accomplish all the entrusted tasks! With the aforementioned offering mantra and Akarorolchen (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་རོལ་ཆེན,梵文天城體:अकारोरोलचेन,梵文羅馬擬音:akaro rolacena,漢語字面意思:A-kara Great Bliss), perform the third supplication. Again, repeat this twice, making a total of three complete times, and offer all the remaining offerings as well. Then, perform the empowerment and praise extensively: accompanied by music and songs, perform the empowerment. In this empowerment text, apart from a few words from the great accomplished Drogloba, the rest is my own creation. Hūṃ! Blessing! Dharmadhatu Wisdom Paramita (藏文:ཆོས་དབྱིངས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན,meaning: the nature of all phenomena, the perfection of transcendent wisdom). Blessing! Machik Zordrak Gyalmo (藏文:མ་གཅིག་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ,meaning: the only mother, war goddess). Root and lineage lamas bless, may the clouds of blessings gather densely! Yidam ocean blesses, may the rain of accomplishments fall like a drizzle! Buddhas bless, may wisdom be as vast as the ocean! The sacred Dharma blesses, may wish-fulfilling jewels shine! Noble Sangha blesses, may the light of activities shine brightly! Damchen ocean blesses, may fierce light burn intensely! Wealth gods bless, may the treasury of auspicious wealth be filled! Treasure lords bless, may perfect desires...
་དགུ་ཉི་ལི་ལི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་མངའ༞ །གང་སྐུ་ཨིནྡྲ་ནི་ལིའི་མདོག ། བསྟན་སྲུང་དྲག་མོར་མངའ༞ །གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་ ཀུན་ལ་འཁྱུད། །བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔས་མངའ༞ །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །གིང་ཆེན་དཔའ་བོས་མངའ༞ །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །སྒེག་མོ་དཔའ་མོས་མངའ༞ །རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་པར་མངའ༞ ། 6-875 ཙནྡན་བེ་ཅོན་ཀླད་ལ་བསྐོར། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མངའ༞ །ནལ་ཐོད་ཁྲག་གང་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཚངས་པ་ནས་རྣམ་སྲས་མངའ་གསོལ་གྱིས་བར་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ནས་བཤད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་སྦྱར། ཚངས་པའི་ རྒྱལ་པོས་མངའ༞ །རྨ་བྱའི་སྒྲོ་གདུགས་གཙུག་ན་ལྡིང་། །ཉེ་བའི་དབང་པོས་མངའ༞ །ཉི་ཟླ་གཙུག་དང་ལྟེ་བ་བརྒྱན། །ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོས་མངའ༞ །འཇིགས་པའི་བྲང་འགྲོས་སྙན་གཡས་མཛེས། །ལྷ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༞ །དེ་ ལ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གསིལ། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་མངའ༞ །སྙན་གཡོན་སེང་གེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སྙན་གྲགས་ཀུན་གྱིས་མངའ༞ །དེ་ཡི་ང་རོས་སྟོང་གསུམ་གཡོ། །འོད་ལྷ་དཀར་པོས་མངའ༞ །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ཅོད་ པཎ་བཀླུབས། །ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་མངའ༞ །སྐུ་སྟོད་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ། །འཇིགས་རུང་སྲིན་མོར་མངའ༞ །རེ་ལྡེའི་གོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྣང་སྲིད་མ་མོས་མངའ༞ །དམ་ཉམས་མགོ་རློན་འཕྲེང་བ་འཕྱང་། །དྲེགས་པ་ ཡོངས་ཀྱིས་མངའ༞ །སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོས་མངའ༞ །ཁྲག་ཞག་ཐལ་བའི་ཐིག་ལེ་ཅན། །དུང་སྐྱོང་ཁོལ་མོ་མངའ༞ །སྲིན་པོའི་དྲེའུ་གྭ་དམར་ཆིབས། །རཀྵ་རཱ་ཛས་མངའ༞ །ཞབས་གཉིས་ལྕགས་ སྒྲོག་དག་གིས་མཛེས། །བསྟན་འཛིན་ཡོངས་ཀྱིས་མངའ༞ །བཞོན་པ་ཟངས་སྒ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རི་ནག་དཔུང་པས་མངའ་གསོལ་བས། །བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་རྐེད་ལ་གཟེར། །ཡམ་ཤུད་དམར་པོས་མངའ༞ །བཙན་གྱི་བྱང་དམར་མཆན་དུ་བཅུག ། 6-876 རིམས་བདག་ཀུན་གྱིས་མངའ༞ །སྔ་ཤར་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བཀལ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བས་མངའ༞ །ཤོ་རྡེ་དཀར་ནག་འཕྱང་འཕྲུལ་ཅན། །མཚོ་སྨན་རྒྱལ་མོས་མངའ༞ །ཕྱི་ཤར་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་བཏགས། །སྟོང་གསུམ་འདུལ་བར་ མངའ༞ །རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་དབུས་ན་བཞུགས། །བགེགས་དཔུང་སྲེག་པར་མངའ༞ །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ། །ཞིང་བཅུའི་གཤེད་མར་མངའ༞ །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་སྲོག་དབུགས་རོལ། །དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོར་མངའ༞ །སྲིད་གསུམ་དྲེགས་ པ་དབང་དུ་བསྡུས། །དུར་ཁྲོད་བདག་མོར་མངའ༞ །འཇིགས་རུང་འཁོར་གྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །བྷྱོཿ མ་གཅིག་གཉེན་གྱི་རེ་མ་ཏི། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྲིད་པའི་ཡབ། །ན་ལ་རྩེ་ནི་ཁྲོ་མོའི་ཡུམ། །རྗེ་གཅིག་ ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་མ། །ཁོལ་མོ་དམར་འདབ་ཕུར་པའི་ལྷ། །གསང་བའི་ཡབ་བཞི་བདེ་བའི་མཛོད།
【現代漢語翻譯】 དགུ་ཉི་ལི་ལི། (Dgu nyi li li) 法界自在! 身色如藍寶石,調伏魔眾護持教法。 舞姿翩躚,擁抱一切,五部如來皆自在! 五骷髏頂飾,雄猛金剛皆自在! 骨飾猙獰,妖嬈女傑皆自在! 珍寶飾品閃耀,降伏魔軍皆自在! 檀香木棒繞于頭,賜予成就皆自在! 手持盛滿鮮血的顱碗,與梵天至毗沙門天供養的歷史相結合,梵天之王皆自在! 孔雀羽傘頂上飄,近侍尊者皆自在! 日月頂飾與臍間,龍王歡喜皆自在! 怖畏胸飾莊嚴右耳,諸小神靈皆自在! 其上懸掛金鈴,多聞天子皆自在! 左耳飾以獅子,美名遠揚皆自在! 其吼聲震動三千世界,光明之神皆自在! विविध (梵文天城體) nānāvidha (梵文羅馬擬音) 各種各樣的 विविध वस्त्र (梵文天城體) nānāvidha vastra (梵文羅馬擬音) 各種各樣的衣服 विविध अलंकार (梵文天城體) nānāvidha alaṃkāra (梵文羅馬擬音) 各種各樣的裝飾 佩戴各色綢緞髮飾,食肉空行母皆自在! 上半身披掛豐饒之毯,恐怖羅剎女皆自在! 身著瑞麗之衣,顯有母神皆自在! 垂掛違誓者首級,傲慢者眾皆自在! 身披濕虎皮裙,尸陀林主皆自在! 身涂血油灰燼,持明女奴皆自在! 騎乘紅色羅剎騾,羅剎王自在! 雙足飾以鐵鏈,教法護持者眾皆自在! 坐騎飾以銅鞍等,里納黑山神供養,惡魔的命根被釘于腰間,閻魔獄主自在! 將戰神紅幡置於腋下,瘟疫之主眾皆自在! 前東方懸掛疾病囊,金剛月自在! 黑白骰子搖曳,海神女王自在! 后東方懸掛兵器箭袋,調伏三千世界自在! 安住于黑色風暴之中,焚燒魔軍自在! 劫火於十方涌動,十方閻羅自在! 享用血肉骨髓氣息,戰神女王自在! 統攝三界驕傲者,尸陀林主母自在! 為可怖眷屬所圍繞, भोः (藏文,梵文天城體,bhoḥ,喂!) 瑪吉拉準,親眷熱瑪德! 大自在天,有之父! 那拉澤是忿怒母, 唯一主尊,持明空行母! 空行母,紅色普巴之神! 秘密四父,安樂之寶藏!
【English Translation】 Dgu nyi li li, the realm of Dharma is free! The body color is like blue gem, subduing the demons and protecting the Dharma. Dancing gracefully, embracing everything, the Five Buddhas are all free! Five skull ornaments on the head, the mighty Vajra is free! Bone ornaments are fierce, the enchanting heroine is free! Precious jewelry shines, subduing the demon army is free! Sandalwood sticks are wrapped around the head, granting achievements is free! Holding a skull bowl filled with blood, combined with the history of offerings from Brahma to Vaishravana, the King of Brahma is free! Peacock feather umbrella floats on the top, the attendant venerable is free! Sun and moon ornaments on the top and between the navel, the Dragon King rejoices is free! The terrifying chest ornament adorns the right ear, the small gods are all free! Golden bells are hung on it, the son of Vaishravana is free! The left ear is decorated with a lion, the good name is far-reaching is free! Its roar shakes the three thousand worlds, the God of Light is free! नানাविध (藏文,梵文天城體,nānāvidha,various) नানাविध वस्त्र (藏文,梵文天城體,nānāvidha vastra,various clothes) नানাविध अलंकार (藏文,梵文天城體,nānāvidha alaṃkāra,various decorations) Wearing various silk hair ornaments, the flesh-eating Dakini is free! The upper body is draped with a rich blanket, the terrifying Rakshasa woman is free! Wearing Ruidai clothes, the manifest mother god is free! Hanging the heads of oath breakers, the arrogant ones are all free! Wearing a wet tiger skin skirt, the Lord of the Cemetery is free! The body is smeared with blood oil and ashes, the Vidhyadhari slave is free! Riding a red Rakshasa mule, the Raksha King is free! Both feet are decorated with iron chains, the Dharma holders are all free! The mount is decorated with copper saddles, etc., Rina Black Mountain God offers, the demon's lifeblood is nailed to the waist, Yama Lord is free! Putting the war god red banner under the armpit, the Lord of Plague is free! The disease bag is hung in the front east, Vajra Moon is free! Black and white dice sway, the Sea Goddess Queen is free! The weapon quiver is hung in the rear east, subduing the three thousand worlds is free! Dwelling in the black storm, burning the demon army is free! The kalpa fire surges in the ten directions, the ten directions of Yama are free! Enjoying flesh, blood, bone marrow and breath, the War God Queen is free! Controlling the proud in the three realms, the Cemetery Lord Mother is free! Surrounded by terrifying dependents, भोः (藏文,梵文天城體,bhoḥ,hey!) Magig Labdrön, relative Remati! Great Free Heaven, the father of existence! Naladze is the Wrathful Mother, The only Lord, the Vidhyadhari Dakini! Kholmo, the red Phurba god! The secret four fathers, the treasure of bliss!
།སྲས་ནི་བདུད་ཕྲུག་བྱེ་བ་འབུམ། །སྤྲུལ་པ་དུས་བཞིའི་ལྷ་མོ་དང་། །རེ་མ་ཏི་བཞི་ཚེ་རིང་ལྔ། ། ༈་ཕུར་སྲུང་བདག་ཉིད་མ། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ། ། ༈་།ནམ་གྲུ་མཆེད་བརྒྱད་བཅུ་གཉིས་སྡེ། །ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་རྣམས། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ རོ། །དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོར་དཔངས་བསྟོད་དོ། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པར་གསོལ་འདེབས་སོ། །ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བདག་བསྐུལ་ལོ། །དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བར་དུས་འདེབས་སོ། །མགྲིན་བཟང་གྭ་དམར་དྲེའུ་དམར། །གཡག་ལུག་ཁྱི་སྤྱང་བྱ་མོ་ནག ། 6-877 ཕྱི་རྟེན་རྫས་མཆོག་མཆོད་པ་ཡིས། །ཕྱི་ཡི་སྲུང་མར་མངའ་གསོལ་ལོ། །དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཤ་ཁྲག་མཆོད་གཏོར་རྟེན་མདོས་སོགས། །ནང་གི་རྟེན་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ནང་གི་སྲུང་མར་མངའ་ གསོལ་ལོ། །ནལ་བུའི་ཤ་ཁྲག་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཤིང་ལོ་མ་ལྷུང་དཔའ་བོའི་ཤ །གསང་བའི་རྟེན་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །གསང་བའི་སྲུང་མར་མངའ་གསོལ་ལོ། །བྷྱོཿ གསང་བ་ཆེན་པོ་གནས་མཆོག་འདིར། །ཤ་ཁྲག་ གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས། །ཛ་གད་བདུད་རྩི་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ། །དྲི་བསུར་ངད་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །འདོད་དགུ་སྣ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་འབབ། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ནས། །སྔར་བཅོལ་གཏང་རག་འདི་འབུལ་ལོ། ། ད་བཅོལ་ཞུ་སྐྱེམས་འདི་འདྲེན་ནོ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་དགོངས་པར་མཛོད། །མཆོད་ནི་དམ་རྫས་གཏོར་མས་མཆོད། ། གསོལ་ནི་སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་པས་གསོལ། །རྟེན་ནི་རུ་མཚོན་རྟགས་ལ་བརྟན། །འབོད་ནི་དུང་ཆེན་གླིང་ བུས་འབོད། །བསྐང་ནི་མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱི་བསྐང་། །རྦད་དོ་སྡང་བྱེད་དགྲ་ལ་རྦད། །བསྐུལ་ལོ་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ། །ཆོས་སོ་དཔའ་བོ་དམག་ལ་ཆོས། །བསྟེན་ནོ་དམག་ཟོར་རྒྱང་མ་རིང་། །བསྐུལ་ལོ་དམག་ ཟོར་ཕྲག་མ་དོག །གཡབ་བོ་དམག་ཟོར་སྤྱན་མ་རྟུལ། །འབོད་དོ་དམག་ཟོར་སྙན་མ་སྲ། །གསོལ་ལོ་དམག་ཟོར་ཐུགས་མ་རིང་། །གཏད་དོ་དམག་ཟོར་མཐུ་མ་ཆུང་། །བསྐུལ་ལོ་དམག་ཟོར་རྩལ་མ་ཞན། །དམ་ཅན་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། ། 6-878 དམ་བཅས་ཞལ་བཞེས་མཛད་པ་རྣམས། །མཐུ་དང་ལྡན་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བུ་བཞིན་སྐྱོངས། །རྩལ་དང་ལྡན་པར་མངའ༞ །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་པུའི་དབུ་འཕང་བསྟོད། །ཤ་ལ་སྲེད་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། ། དགྲ་པོའི་ཤ་ལ་ཧབ་སེ་ཧབ། །ཁྲག་ལ་རྔམས་པར་མངའ༞ །དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་ཧུབ་སེ་ཧུབ། །སྲོག་ལ་དབང་བར་མངའ་གསོལ་ལོ། །དགྲ་སྲོག་ད་ལྟ་ཆོད་ལ་ཤོག །དམག་དཔོན་ཆེན་པོར་མངའ༞ །སྡེ་བརྒྱད་ དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་དྲོངས། །བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོར་མངའ༞ །བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་རྡུལ་དུ་རློག །ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོར་མངའ༞ །ཆོས་འཁོར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །རིག་འཛིན་ས
【現代漢語翻譯】 聖子乃百千俱胝之魔子, 化身四時之天女, 熱瑪迪四姊妹與長壽五仙女。 具護法之自性, 乃守護藏地之教法神。 南竹八兄弟與十二部眾, 以及所有化身使者。 賜予爾等大威光, 授權爾等大力量, 讚頌爾等大威力, 祈請爾等具大悲, 懇請爾等行事業, 祈願爾等誅殺仇敵。 美喉烏鴉、紅騾子, 牦牛、綿羊、狗、狼、黑母雞。 以外在供品之殊勝物, 迎請外在之護法。 尸陀林嬉戲之宮殿, 血肉祭品、朵瑪、替身等, 以內在供品之各式物, 迎請內在之護法。 以那布之血肉旗幟, 未落葉之英雄肉, 以秘密供品之各式物, 迎請秘密之護法。 bhyaoḥ(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,無意義), 於此大秘密之聖地, 血肉朵瑪堆積如山, 顱碗甘露匯聚如海, 焚香氣味瀰漫如雲。 所欲之物如雨降, 以三摩地真言加持后, 獻上先前所託之酬謝。 奉上現在所託之謝禮。 請享用、請嬉戲、請垂念。 以誓言物朵瑪供養, 以眼觀供品祈請。 依仗旗幟作為象徵, 以大法螺、長笛呼喚。 以相應之物圓滿, 詛咒怨敵, 驅使猛烈之事業, 號令勇士作戰, 侍奉戰神,勿疏遠, 驅使戰神,勿懈怠, 揮舞戰神,勿遲鈍, 呼喚戰神,勿麻木, 祈請戰神,勿遠離, 交付戰神,勿衰弱, 驅使戰神,勿退縮。 誓言護法如海眾, 所有誓約與承諾, 賜予爾等力量, 如子般守護佛法, 賜予爾等能力, 提升持教士之地位, 賜予爾等貪戀血肉, 貪婪地吞噬仇敵之血肉。 賜予爾等嗜血, 痛飲仇敵之鮮血。 賜予爾等掌控生命, 仇敵之命,現在就來取。 賜予爾等大將軍之位, 率領八部軍隊衝向敵陣。 賜予爾等大護法之位, 將危害佛法者化為灰燼。 賜予爾等大法王之位, 弘揚佛法,使其興盛。 祈願持明者...
【English Translation】 The son is a hundred thousand kotis of demon children, Emanations of the goddesses of the four seasons, The four sisters Remati and the five long-life goddesses. Possessing the nature of protectors, Are the Dharma protectors who guard the land of Tibet. The eight brothers Namdru and the twelve divisions, And all the emanation messengers. Grant you great glory, Empower you with great strength, Praise you for great power, Pray to you who possess great compassion, Beseech you to perform activities, Pray that you slay the enemies. Fine-throated raven, red mule, Yak, sheep, dog, wolf, black hen. With supreme outer substances of offering, Invoke the outer protectors. Palace of the charnel ground of play, Flesh and blood offerings, torma, effigies, etc., With various inner substances of offering, Invoke the inner protectors. With the flesh and blood banner of Nalbu, Fallen leaves of the hero's flesh, With various secret substances of offering, Invoke the secret protectors. bhyoḥ(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,meaningless), In this great secret sacred place, Piles of flesh and blood torma like mountains, Skull cup nectar swirls like the sea, The fragrance of incense pervades like clouds. All kinds of desires fall like rain, After blessing with samadhi mantra, Offer this repayment of previous entrustment. Present this libation of current entrustment. Please accept, please enjoy, please consider. Offer with samaya substances and torma, Pray with offerings that are seen. Rely on the banner as a symbol, Call with the great conch and flute. Fulfill with harmonious substances, Curse the hating enemies, Urge on fierce activities, Command the heroes to battle, Serve the war god, do not distance, Urge on the war god, do not be lazy, Wave the war god, do not be dull, Call the war god, do not be numb, Pray to the war god, do not be distant, Entrust the war god, do not be weak, Urge on the war god, do not be unskilled. Assembly of oath-bound Dharma protectors like the ocean, All vows and promises made, Grant you strength, Protect the Buddha's teachings like a son, Grant you ability, Elevate the status of the upholders of the teachings, Grant you greed for flesh and blood, Greedily devour the flesh and blood of enemies. Grant you bloodthirstiness, Drink deeply the blood of enemies. Grant you control over life, Enemies' lives, come and take them now. Grant you the position of great general, Lead the eight divisions of armies to the enemy lines. Grant you the position of great Dharma protector, Turn those who harm the Dharma into ashes. Grant you the position of great Dharma king, Promote the Dharma, make it flourish. May the Vidyadharas...
ྲུང་མར་མངའ༞ །གསང་སྔགས་མཐུ་དང་ནུས་པ་ བསྐྱེད། །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་ལྷར་མངའ༞ །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །ཞི་བའི་ལས་ལ་མངའ༞ །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །རྒྱས་པའི་ལས་ལ་མངའ༞ །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་སྤེལ། །དབང་གི་ལས་ ལ་མངའ༞ །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་མངའ༞ །བསྟན་ལ་གནོད་ཅིང་སྡང་བ་དང་། །བླ་མར་བརྙས་ཤིང་སེམས་ཅན་འཚེ། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་ཡི། །དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་ལས་ ངན་འདི། །ད་ལྟ་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །འཇིགས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཚོགས་སུ་རོལ། །དོན་སྙིང་སྣ་ལྔ་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཡན་ལག་མགོ་ཆོད་རྒྱན་དུ་གྱིས། ། 6-879 སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་མྱུར་དུ་ཕྱེས། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་མ་བཅག །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་དམ་མ་གཡེལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ངག་མ་བཅག །དུས་ལ་བབ་བོ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཁམས་གསུམ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ དབུགས་ལ། །དབང་ཞིང་རྔམས་པར་མངའ༞ །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་གཟུངས་ཐག་རྣམས་བཀྲོལ། ཁྲག་ཆང་འཐོར་བ་ལ་བརྩོན་པས། མདུན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་ནས་ཞི་རྒྱས་ དབང་དྲག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་སོགས་རྗེས་མེད་དུ་བཞེས། རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དྲངས་པར་བསམ་ལ། འཇམ་དབྱངས་རལ་གྲིས་མཛད། ། ༈་བྷྱོཿཉི་མ་བྱང་ཤར་ཕྱོགས་མཚམས་ནས། །འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ཤེད་ན། །བྲག་དང་ཆུ་འཐབ་མཚམས་ཤེད་ན། །ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་མུ་ལེ་དེངས། །ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་ནང་ཤེད་ ན། །མཐིང་གུར་སྔོན་པོ་ལྡི་རི་རི། །བསེ་ཡི་སྐུ་མཁར་ལྡེམ་སེ་ལྡེམ། །མཆོང་ཟུར་སྨུག་པོ་གསལ་ལ་ལ། །གཡུ་པད་སྔོན་པོ་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །གསེར་གྱི་བ་གམ་འཚེ་རེ་རེ། །གཉན་ཏེ་དེ་ལ་ ཆར་མི་འབབ། །མཐོ་སྟེ་དེ་ལ་རྒོད་མི་ལྡིང་། །མཐའ་ནི་ལྕགས་རི་ནག་པོས་བསྐོར། །གཉེན་ཏེ་དེ་ལ་བདུད་མི་འདའ། །ལྕགས་ཀྱི་འགྲམ་གཞི་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག །གཉན་ཏེ་དེ་ལ་བྱི་མི་འཛུལ། །ཤེལ་གྱི་སྒོ་བཞི་ཐམས་སེ་ཐམ། ། 6-880 བྱུ་རུའི་སྐས་པ་དམར་ལ་འཚེར། །མི་ལྤགས་རློན་པའི་བླ་རེ་དང་། །རོ་སྐྲའི་རྔ་གཡབ་ཉི་ལི་ལི། །རྐང་དུང་གླིང་བུ་ཀྱུ་རུ་རུ། །ཐོད་པའི་རྔ་ཆུང་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ ཡས་ཁང་། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས། །ཡ་མཚན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་རལ་པ་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་མ་གཅིག་མ། །དམ་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲུང་མའི་གཙོ། །དམ་ཉམས་ཀུན་ གྱི་བཤན་པ་མོ། །ཞལ་ནས་མི་ཁྲག་རྟ་ཁྲག་འཛག །སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་ཟུ་ལུ་ལུ། །སྐུ་སྟོད་མི་ལྤགས་རེ་ལྡེས་བརྒྱན།
【現代漢語翻譯】 您是護法神。(藏文:ྲུང་མར་མངའ༞ །) 您能生起秘密真言的力量和效用。(藏文:གསང་སྔགས་མཐུ་དང་ནུས་པ་བསྐྱེད། །) 您是瑜伽士的敵神。(藏文:རྣལ་འབྱོར་དགྲ་ལྷར་མངའ༞ །) 請迅速完成委託的任務。(藏文:བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །) 您能行息災之業。(藏文:ཞི་བའི་ལས་ལ་མངའ༞ །) 請平息疾病、邪魔和障礙。(藏文:ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །) 您能行增益之業。(藏文:རྒྱས་པའི་ལས་ལ་མངའ༞ །) 請增長壽命和福德。(藏文:ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་སྤེལ། །) 您能行懷愛之業。(藏文:དབང་གི་ལས་ལ་མངའ༞ །) 請將三界一切眾生都攝伏。(藏文:ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། །) 您能行誅滅之業。(藏文:དྲག་པོའི་ལས་ལ་མངའ༞ །) 對於危害佛法、心懷憎恨者,(藏文:བསྟན་ལ་གནོད་ཅིང་སྡང་བ་དང་། །) 對於輕蔑上師、傷害眾生者,(藏文:བླ་མར་བརྙས་ཤིང་སེམས་ཅན་འཚེ། །) 對於成為誅殺之田的,(藏文:བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་ཡི། །) 這些違背誓言、惡業深重的敵人,(藏文:དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་ལས་ངན་འདི། །) 現在正是誅殺他們的時機。(藏文:ད་ལྟ་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །) 降下如雨般的猛烈武器,(藏文:དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །) 發出如雷般的恐怖吼聲,(藏文:འཇིགས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །) 享用血肉骨骼的盛宴,(藏文:ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཚོགས་སུ་རོལ། །) 吞食五種心髓,(藏文:དོན་སྙིང་སྣ་ལྔ་ཞལ་དུ་གསོལ། །) 將肢體和頭顱作為裝飾。(藏文:ཡན་ལག་མགོ་ཆོད་རྒྱན་དུ་གྱིས། །) 迅速與救護之神合為一體。(藏文:སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་མྱུར་དུ་ཕྱེས། །) 過去沒有違背諸佛的教誨,(藏文:སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་མ་བཅག །) 沒有違背上師傳承的誓言,(藏文:བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་དམ་མ་གཡེལ། །) 沒有違背瑜伽士我之言語。(藏文:རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ངག་མ་བཅག །) 時機已到,護法神眾!(藏文:དུས་ལ་བབ་བོ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །) 對於三界敵人的命氣,(藏文:ཁམས་གསུམ་དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་ལ། །) 請施展威嚴和力量!(藏文:དབང་ཞིང་རྔམས་པར་མངའ༞ །) 這樣唸誦。然後解開護身線。努力拋灑血酒,使前方的護法神派遣的使者遍佈三千世界,無礙地成就息災、增益、懷愛、誅滅之業。特別是要徹底消滅一切怨敵、邪魔和邪惡勢力,將血肉骨骼等完全吞噬,並將神識引導至法界。(藏文:ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་གཟུངས་ཐག་རྣམས་བཀྲོལ། ཁྲག་ཆང་འཐོར་བ་ལ་བརྩོན་པས། མདུན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་ནས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་སོགས་རྗེས་མེད་དུ་བཞེས། རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དྲངས་པར་བསམ་ལ།) 這是妙音寶劍的儀軌。(藏文:འཇམ་དབྱངས་རལ་གྲིས་མཛད། །) 吽!(藏文:༈་བྷྱོཿ,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)從東北方向的交界處,(藏文:ཉི་མ་བྱང་ཤར་ཕྱོགས་མཚམས་ནས། །) 在輪迴與涅槃的交界處,(藏文:འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ཤེད་ན། །) 在巖石與水流的交匯處,(藏文:བྲག་དང་ཆུ་འཐབ་མཚམས་ཤེད་ན། །) 涌現出無邊無際的血海。(藏文:ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་མུ་ལེ་དེངས། །) 在血海翻滾的中央,(藏文:ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་ནང་ཤེད་ན། །) 聳立著青藍色的帳篷山。(藏文:མཐིང་གུར་སྔོན་པོ་ལྡི་རི་རི། །) 搖曳著皮革製成的宮殿。(藏文:བསེ་ཡི་སྐུ་མཁར་ལྡེམ་སེ་ལྡེམ། །) 閃耀著紫紅色的屋檐。(藏文:མཆོང་ཟུར་སྨུག་པོ་གསལ་ལ་ལ། །) 盛開著深藍色的蓮花。(藏文:གཡུ་པད་སྔོན་པོ་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །) 輝映著金色的屋脊。(藏文:གསེར་གྱི་བ་གམ་འཚེ་རེ་རེ། །) 那是神聖之地,雨水無法降臨;(藏文:གཉན་ཏེ་དེ་ལ་ཆར་མི་འབབ། །) 那是高聳之地,雄鷹無法盤旋;(藏文:མཐོ་སྟེ་དེ་ལ་རྒོད་མི་ལྡིང་། །) 四周環繞著黑色的鐵墻;(藏文:མཐའ་ནི་ལྕགས་རི་ནག་པོས་བསྐོར། །) 那是神聖之地,邪魔無法入侵;(藏文:གཉེན་ཏེ་དེ་ལ་བདུད་མི་འདའ། །) 鐵製的基石堅固無比;(藏文:ལྕགས་ཀྱི་འགྲམ་གཞི་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག །) 那是神聖之地,老鼠無法進入;(藏文:གཉན་ཏེ་དེ་ལ་བྱི་མི་འཛུལ། །) 水晶製成的四門敞開;(藏文:ཤེལ་གྱི་སྒོ་བཞི་ཐམས་སེ་ཐམ། །) 珊瑚製成的階梯鮮紅奪目;(藏文:བྱུ་རུའི་སྐས་པ་དམར་ལ་འཚེར། །) 懸掛著濕潤的人皮帷幔,(藏文:མི་ལྤགས་རློན་པའི་བླ་རེ་དང་། །) 搖曳著尸發製成的拂塵,(藏文:རོ་སྐྲའི་རྔ་གཡབ་ཉི་ལི་ལི། །) 吹奏著腿骨製成的號角和笛子,(藏文:རྐང་དུང་གླིང་བུ་ཀྱུ་རུ་རུ། །) 敲擊著顱骨製成的小鼓,(藏文:ཐོད་པའི་རྔ་ཆུང་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །) 那是尸林中燃燒的宮殿,(藏文:དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །) 位於劫末之火熊熊燃燒的中央。(藏文:བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས། །) 那裡居住著令人驚歎的女神Ra-ma-ti(羅剎天女)。(藏文:ཡ་མཚན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། །) 她身色青黑,長髮飄散,(藏文:སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་རལ་པ་ཅན། །) 是所有瑜伽士的唯一母親,(藏文:རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་མ་གཅིག་མ། །) 是所有持誓者的護法之主,(藏文:དམ་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲུང་མའི་གཙོ། །) 是所有違背誓言者的屠夫。(藏文:དམ་ཉམས་ཀུན་གྱི་བཤན་པ་མོ། །) 她的口中滴落著人血和馬血,(藏文:ཞལ་ནས་མི་ཁྲག་རྟ་ཁྲག་འཛག །) 她的眼中流淌著鮮血。(藏文:སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་ཟུ་ལུ་ལུ། །) 她的上半身裝飾著新鮮的人皮。(藏文:སྐུ་སྟོད་མི་ལྤགས་རེ་ལྡེས་བརྒྱན། །)
【English Translation】 You are the guardian deity. You generate the power and efficacy of secret mantras. You are the enemy god of yogis. Please swiftly accomplish the entrusted tasks. You are capable of performing peaceful actions. Please pacify diseases, evil spirits, and obstacles. You are capable of performing enriching actions. Please increase lifespan and merit. You are capable of performing magnetizing actions. Please subdue all beings of the three realms. You are capable of performing wrathful actions. For those who harm the Dharma and harbor hatred, For those who despise the guru and harm sentient beings, For those who have become fields for subjugation, These enemies who have broken their vows and have negative karma, Now is the time to subjugate them. Rain down fierce weapons like rain, Roar with terrifying sounds like thunder, Enjoy the feast of flesh, blood, and bones, Consume the five essential essences, Adorn yourself with limbs and severed heads. Quickly unite with the protecting deity. In the past, you have not violated the teachings of the Buddhas, You have not deviated from the vows of the guru lineage, You have not broken the words of the yogi me. The time has come, assembly of guardians! Upon the life force of the enemies of the three realms, Exert your power and might! Say these words. Then untie the protection cords. Strive to scatter blood wine, so that the messengers dispatched by the guardian deities in front spread throughout the three thousand worlds, accomplishing all peaceful, enriching, magnetizing, and wrathful actions without obstruction. In particular, completely eliminate all enemies, obstacles, and evil influences, completely devour flesh, blood, bones, etc., and contemplate guiding the consciousness into the Dharmadhatu. This is the practice of Jamyang's Sword. Hūṃ! From the boundary of the northeast direction, At the boundary between samsara and nirvana, At the boundary where rocks and water clash, An endless ocean of blood arises. In the center of the swirling ocean of blood, A blue-black tent mountain rises. A leather palace sways. Crimson eaves gleam. Blue-green lotus flowers bloom densely. Golden roof ridges shine. That is a sacred place where rain does not fall; That is a high place where eagles do not soar; It is surrounded by black iron walls; That is a sacred place where demons cannot pass; The iron foundations are solid; That is a sacred place where mice cannot enter; The four crystal doors are wide open; The coral stairs are red and dazzling; Damp human skin curtains hang, Whisks made of corpse hair sway, Horns and flutes made of leg bones are played, Small drums made of skulls are beaten, That is a charnel ground palace burning, In the center of the kalpa's fire blazing. There dwells the wondrous goddess Remati, Her body is blue-black, her hair is disheveled, She is the sole mother of all yogis, She is the chief guardian of all vow-holders, She is the butcher of all vow-breakers. Human blood and horse blood drip from her mouth, Blood flows from her eyes, Her upper body is adorned with fresh human skin.
།སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །གཡས་ཀྱིས་བེ་ཅོན་མཁའ་ལ་འཕྱར། །དགྲ་ བགེགས་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཛིན། ། དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་ཁྲག་ཟོར་འཕེན། །ཆིབས་སུ་དྲིལ་རྟ་རྔམས་པ་ཆིབས། །ཆིབས་ཀྱི་རྣ་བ་གཡས་པ་ལ། །ལེ་བརྒན་དམར་པོ་པུ་རུ་ རུ། །ཆིབས་ཀྱི་རྣ་བ་གཡོན་པ་ལ། །མཐིང་ནག་ཅོད་པཎ་པུ་རུ་རུ། །ཆིབས་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་ཤེད་ན། །མེ་ལོང་རྒྱ་ལོང་ཏ་ལ་ལ། །ཆིབས་ཀྱི་མགུལ་པ་དང་པོ་ན། །གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་ སི་ལི་ལི། །ཞིང་ལྤགས་རློན་པའི་གདན་སྟེང་ན། །གསེར་སྒ་དམར་པོ་ཝངས་སེ་ཝང་། །མཆོང་གི་གློ་གནན་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །སྦྲུལ་གྱི་གོང་རྨེད་ཤ་ར་ར། །གཡུ་མཐུར་སྔོན་པོ་སྒྲེངས་སེ་སྒྲེང་། །གསེར་གྱི་སྲབ་མདའ་སི་ལི་ལི། ། 6-881 ཐོད་པའི་ཕོ་ལོང་ཁྲ་ལ་ལ། །རིན་ཆེན་གསེར་ཁ་སི་ལི་ལི། །ཆིབས་ཀྱི་རྔ་ལོང་གཡས་པ་ལ། །ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་སྔོ་དམར་བཀལ། །དགྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་རིམས་ནད་ཐོང་། །ཆིབས་ཀྱི་ཕྱི་ཤ་གཡས་ པ་ལ། །ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་སྔོ་དམར་བཀལ། །དགྲ་བགེགས་ཚོན་གྱི་ཐག་པས་ཆིངས། །ཁུར་ནི་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བཾ་ཁུར། །སང་ཕོད་དེང་སང་སུ་འཆི་བ། །དེ་ཀུན་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ལ་འདེབས། །དམ་ཉམས་དགྲ་ བགེགས་ཁྲམ་ལ་ཐོབ། །མདུན་ན་བཙན་གྱི་ཤོ་རྡེལ་འགྲེམས། །སང་ཕོད་དེང་སང་སུ་འཆི་བ། །དེ་ཀུན་ཤོ་རྡེལ་ནག་པོ་འགྲེམས། །དགྲ་བགེགས་ཤོ་རྡེའི་རྩིས་སུ་ཆུག །ཁྱོད་ཀྱི་མཆན་ཁུང་གཡས་པ་ན། །བྱང་ དམར་དཀྱུས་ཀྱི་བཾ་སོ་འབྲིང་། །སང་ཕོད་དེང་སང་སུ་འཆི་བ། །དེ་ཀུན་བྱང་དམར་དཀྱུས་ལ་འབྲིད། །དགྲ་བགེགས་བྱང་དམར་དཀྱུས་སུ་ཆུག །མ་མོ་འཁོར་བཅས་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ ཐོངས། །ནད་རིམས་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཐོངས། །གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་དགྲ་ལ་ཐོངས། །དུས་འཁྲུག་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་ཐོངས། །དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་སྨྱོ་འབོག་ཐོངས། །དགྲ་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་ ཁུག་ལ་ཤོག །དགྲ་བོའི་ཡུལ་ཀུན་སྟོང་པར་གྱིས། །དགྲ་ཤ་ཟོ་ལ་དགྲ་ཁྲག་འཐུང་། །བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །བཅོལ་བའི་ལས་འདི་འགྲུབ་པར་གྱིས། །དགྲ་ལ་རྦད་དོ་མཐུ་མ་ཆུང་། །བགེགས་ལ་རྦད་དོ་རྩལ་མ་ཞན། ། 6-882 བདག་གི་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཕས་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་། །ནད་ཁ་རིམས་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །རྐྱེན་ངན་མཚོན་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །མི་ཁ་གོད་ཁ་དགྲ་ ལ་སྒྱུར། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད། །ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི། །མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འཆི་མེད་འཁོན་ རིགས་ས་སྐྱ་པའི། །གདུང་བརྒྱུད་ཆད་མེད་ཆུ་རྒྱུན་བཞིན། །ལོ་ཟླ་མ་འགྱངས་མྱུར་བྱོན་ནས། །བ
【現代漢語翻譯】 下身穿著虎皮裙,右手高舉著棍棒,將所有敵人和障礙化為灰塵。左手拿著盛滿鮮血的頭蓋骨,向敵人的地方投擲血腥的飛鏢。騎著一匹兇猛的騾子,騾子右耳朵上,繫著紅色的le ber gan pu ru ru(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。騾子左耳朵上,繫著深藍色的chod pan pu ru ru(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。騾子額頭的中心,有一面巨大的鏡子 ta la la(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。騾子的第一個脖子上,掛著金色的鈴鐺 si li li(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。在潮濕的生皮墊子上,放著紅色的金鞍 wang se wang(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。跳躍的胸壓 khyug se khyug(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。蛇的頸圈 sha ra ra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。藍綠色的綠松石 sgreng se sgreng(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。金色的韁繩 si li li(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 頭蓋骨碗 khra la la(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。珍貴的金飾 si li li(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。騾子右邊的臀部上,掛著青紅色的疾病袋子。將瘟疫釋放到敵人的地方。騾子右邊的外側,掛著青紅色的顏料袋子。用顏料繩索捆綁敵人和障礙。揹負著惡魔的占卜板,預言著誰將在不久的將來死去。所有這些都記錄在惡魔的占卜板上。將違背誓言的敵人和障礙記錄在占卜板上。前面擺放著贊神的骰子,預言著誰將在不久的將來死去。所有這些都用黑色的骰子來決定。讓敵人和障礙接受骰子的計算。你的右腋下,夾著紅色的死亡名冊 bam so 'bring(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。預言著誰將在不久的將來死去,所有這些都記錄在紅色的死亡名冊上。讓敵人和障礙進入紅色的死亡名冊。將所有瑪莫及其眷屬送給敵人 bhyo(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!將所有的瘟疫疾病送給敵人!將所有的疾病瘟疫送給敵人!將突發的驚嚇送給敵人!將戰爭動亂送到敵人的地方!讓違背誓言的敵人遭受瘋狂的襲擊!徹底摧毀敵人的血脈!奪取敵人的生命力!將敵人的所有地方變成空虛!吞噬敵人的血肉,飲用敵人的鮮血。不要違背誓言和承諾,完成所託付的任務。詛咒敵人,不要減弱力量。詛咒障礙,不要削弱能力。 愿您增加我的眷屬、財富、權力和智慧。回遮來自他人的詛咒,將疾病和瘟疫轉移給敵人。將不幸和武器的威脅轉移給敵人。將流言蜚語和災難轉移給敵人。平息所有的障礙。特別是,愿尊貴的薩迦派的顯密教法,在所有時間、地點和情況下,都得到弘揚和發展。祈願不死的昆氏家族薩迦派的血脈,如流水般永不斷絕,無需等待太久,迅速降臨,並...
【English Translation】 The lower body wears a tiger skin skirt, the right hand raises a club into the sky, turning all enemies and obstacles into dust. The left hand holds a skull cup filled with blood, throwing bloody darts into the enemy's land. Riding a fierce mule, on the right ear of the mule, is tied a red le ber gan pu ru ru (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). On the left ear of the mule, is tied a dark blue chod pan pu ru ru (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). In the center of the mule's forehead, there is a huge mirror ta la la (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). On the first neck of the mule, hangs a golden bell si li li (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). On the wet rawhide cushion, lies a red golden saddle wang se wang (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The leaping chest press khyug se khyug (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The snake's collar sha ra ra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The blue-green turquoise sgreng se sgreng (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The golden reins si li li (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The skull cup khra la la (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Precious gold ornaments si li li (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). On the right hip of the mule, hangs a blue-red disease bag. Release the plague into the enemy's land. On the right outer side of the mule, hangs a blue-red paint bag. Bind the enemies and obstacles with paint ropes. Carrying the demon's divination board, predicting who will die in the near future. All of these are recorded on the demon's divination board. Record the oath-breakers, enemies, and obstacles on the divination board. In front, lay out the dice of the Tsen god, predicting who will die in the near future. All of these are decided with black dice. Let the enemies and obstacles undergo the calculation of the dice. In your right armpit, is tucked a red death register bam so 'bring (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Predicting who will die in the near future, all of these are recorded in the red death register. Let the enemies and obstacles enter the red death register. Send all the Mamos and their retinues to the enemy bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Send all the plague diseases to the enemy! Send all the diseases and plagues to the enemy! Send sudden frights to the enemy! Send war and turmoil to the enemy's land! Let the oath-breaking enemies suffer mad attacks! Completely destroy the enemy's lineage! Seize the enemy's life force! Turn all the enemy's places into emptiness! Devour the enemy's flesh and blood, drink the enemy's blood. Do not violate the vows and promises, complete the entrusted task. Curse the enemy, do not weaken the power. Curse the obstacles, do not diminish the ability. May you increase my retinue, wealth, power, and wisdom. Reverse the curses from others, and transfer the diseases and plagues to the enemy. Transfer the misfortunes and weapon threats to the enemy. Transfer the gossip and disasters to the enemy. Pacify all the obstacles. In particular, may the precious Sutra and Tantra teachings of the venerable Sakya school, in all times, places, and circumstances, be propagated and developed. May the lineage of the immortal Khon family of the Sakya school, like a flowing river, never be cut off, and without waiting too long, quickly descend, and...
ཞེད་དོན་མཐར་ཕྱིན་མཛད་དུ་གསོལ། །བསྟན་པའི་བདག་པོ་ས་སྐྱ་པའི། །ལུགས་གཉིས་ཆབ་སྲིད་དབྱར་མཚོ་ལྟར། །འཕེལ་ ཞིང་རྒྱས་ནས་སྲིད་མཐའི་བར། །མི་ཉམས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་ཡིས། །གང་བཅོལ་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་ མཛོད། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །རི་རབ་རྩེ་ལྟར་མཐོ་བར་མཛོད། །རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ལྟར་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཉི་ཟླའི་འོད་ལྟར་གསལ་བར་མཛོད། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་རིང་བར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ ལོ་ལེགས་དང་། །སྐྱེ་འགྲོ་དར་ཞིང་བསྟན་པ་རྒྱས། །ཡམས་ནད་མུ་གེ་མི་འབྱུང་ཞིང་། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །དེ་ནས་དམག་ཟོར་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཟི་བརྗིད་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། 6-883 འཕྱར་བ་དང་ཕྱོགས་སུ་གདེངས་པ་ཙམ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟ་བུའི་རུ་མཚོན་དེ་ཉིད་དམག་ཟོར་འཁོར་བཅས་ལ་བརྟེན་དུ་འབུལ་བ་ ནི། བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་འཁོར་བཅས་དགོངས། །ཨུ་མ་ནས་འཁོར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཁོ་བོས་ བརྩམས། ། ༈་ཨུ་མ་དེ་ཝ་དུང་སྐྱོང་མ། །དམག་ཟོར་ལྷ་མོ་སྤྲུལ་པར་བཅས། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་རྟེན་ལ་བཞུགས། །དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་རོ་ཐང་འདིར། །ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་ བའི་རྦ་ཀློང་ལྗོངས། །དམ་ཉམས་དམ་ཅན་བསྒྱེལ་བའི་ཁྲིར། །བརྟེན་པར་བཙུགས་པའི་རུ་མཚོན་མདུང་། ། དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་སྲོག་ཤིང་རྩེར། །རྣོ་དབལ་གྲི་ལྕགས་མདུང་སོ་ལ། །དུག་ཁྲག་སྔགས་རྒོད་ངར་དང་ལྡན། །ལྷབ་ ལྷབ་འབར་བའི་མེ་འོད་ཅན། །གཡག་རྒོད་རོག་པོའི་རྔ་གཡབ་ཀྱི། །ཞོལ་ཆེན་སྤྲིན་ནག་ལྟ་བུར་གཏིབས། །དར་ནག་བ་དན་འཕན་རྩེ་གསུམ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ཕུར་ལྡིང་གཡོ། །སྐུ་རྟེན་རོ་རས་ཙ་ཀ་ ལི། །གསུང་རྟེན་སྲོག་འཁོར་གསང་བའི་སྔགས། །ཐུགས་རྟེན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དང་། །ཡོན་ཏན་རྟེན་དུ་ཉེར་ལྔའི་རྫས། །འཕྲིན་ལས་རྟེན་དུ་དར་རས་འཕན། །བསེ་ལྕགས་ཤིང་བྱང་དམ་ཉམས་ཀྱི། །མགོ་ལ་འགྲོན་བུའི་ལན་ཚར་ཅན། ། 6-884 དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་སིལ་སིལ་འཁྲོལ། །ཕུན་ཚོགས་རྒྱུ་ལས་ལེགས་གྲུབ་ཅིང་། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་པའི། །ཐུག་ཆེན་འབར་བ་དྲག་པོའི་རྟེན། །རྟེན་མཆོག་རུ་མཚོན་རྒྱལ་མཚན་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་ འཁོར་ལྷ། །བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་འཛུགས། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་སྔོན་ལས། །དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་དུས་འདིར་ཕོབ། །ད
【現代漢語翻譯】 祈願怖畏事業究竟成辦! 作為教法之主的薩迦派, 愿其政教雙運如夏日之海般, 增長廣大直至政權邊際, 永不衰敗,穩固常在! 祈願彙集三世諸佛之, 猛厲事業之身的, 吉祥戰神度母, 迅速成辦所託付的事業! 愿我等眷屬, 如須彌山頂般高聳! 如大海之邊般廣闊! 如日月之光般明亮! 如河流之流般長遠! 愿世間安樂,五穀豐登, 眾生繁榮,教法興盛, 瘟疫饑荒不發生, 吉祥圓滿具足! 之後,觀想戰神及其眷屬融入光中,生起具有圓滿光輝和力量,僅僅是搖動和指向,就能摧毀所有敵對邪魔的旗幟。 如是說。將如此之旗幟供養戰神及其眷屬: བྷྱོཿ (藏文) bhyaḥ(梵文天城體) bhyah(梵文羅馬擬音) 愿! 吉祥根本傳承上師與, 本尊四續部之諸神, 具誓護法守衛眾, 以及天龍八部眷屬垂聽! 烏瑪及其眷屬等,由我所造。 ༈(藏文) ༈(梵文天城體) ༈(梵文羅馬擬擬音) ༈(無意義) 烏瑪德瓦(Uma Devi,烏瑪女神)海螺守護母, 戰神度母及其化身眾, 具誓海眾眷屬, 請慈悲垂念我等,安住於此供養! 于尸林燃燒之羅剎地, 血海翻滾之浪濤境, 置於違背誓言者之座上, 豎立起作為依靠的旗幟長矛。 如意樹之命根頂端, 鋒利刀劍矛尖上, 具有毒血咒語之威猛, 具有獵獵燃燒之火焰。 以野牦牛鬃毛製成的拂塵, 如濃厚烏雲般遮蔽。 黑綢緞幡旗三尖, 隨風飄動的旗幟搖曳。 身之所依為尸布脈輪, 語之所依為命輪秘密咒, 意之所依為明亮之寶鏡, 功德之所依為二十五種物, 事業之所依為綢緞幡旗。 以皮革鐵片木牌製成,違背誓言者之, 頭顱上裝飾著海貝串。 鈴鐺發出清脆悅耳之聲。 以圓滿之物精心製成, 以禪定咒語加持之, 巨大燃燒之猛厲所依。 此殊勝所依旗幟勝幢, 作為上師本尊壇城之, 安住之大殿而豎立。 祈願從加持慈悲之烏雲中, 於此時降下成就之甘霖!
【English Translation】 Grant that the ultimate meaning of the fearful activity be accomplished! May the Sakya lineage, the masters of the teachings, Have their dual system of religious and political power like a summer ocean, Increasing and expanding to the ends of governance, Never declining, but remaining stable! May the glorious Magzor Gyalmo (War Goddess), The embodiment of the combined fierce activities of all Buddhas of the three times, Swiftly accomplish the entrusted tasks! May we and our entourage, Be as high as the peak of Mount Meru! Be as vast as the edge of the ocean! Be as clear as the light of the sun and moon! Be as long as the flow of a river! May the world be happy and harvests plentiful, May beings flourish and the teachings increase, May there be no epidemics or famines, May auspiciousness and abundance be complete! Then, visualize Magzor and her retinue dissolving into light, arising as a banner possessing complete splendor and power, capable of destroying all hostile demons and obstructing forces merely by waving and pointing it. Thus it is said. Offering such a banner to Magzor and her retinue: བྷྱོཿ (Tibetan) bhyaḥ (Sanskrit Devanagari) bhyah (Sanskrit Romanization) O! Glorious root and lineage lamas and, Yidam deities of the four tantra classes, Assemblies of oath-bound protectors and guardians, And retinues of gods, demons, and haughty spirits, listen! Uma and her retinue, and others, composed by me. ༈ (Tibetan) ༈ (Sanskrit Devanagari) ༈ (Sanskrit Romanization) ༈ (no meaning) Uma Devi (Uma Devi, Uma Goddess), the conch-shell protecting mother, Magzor Lhamo (War Goddess) and her emanations, Ocean of oath-bound retinues, Please regard me with compassion and reside in this support! In this charnel ground of blazing corpses, In this realm of swirling waves of a sea of blood, Upon the seat of those who have broken their vows, Erect this banner-spear as a support. At the tip of the life-tree of the wish-fulfilling tree, On the sharp blade of the sword and point of the spear, Endowed with the fierce power of poison, blood, and mantra, Possessing the light of a fluttering flame. The yak-tail whisk made of wild yak hair, Obscures like a thick black cloud. The three tips of the black silk banner, Flutter and wave as the wind moves them. The body support is a corpse-cloth chakra, The speech support is the life-wheel secret mantra, The mind support is a clear mirror, The qualities support are the twenty-five substances, The activity support is a silk banner. Made of leather, iron, and wooden plaques, the heads of those who have broken their vows, Are adorned with strings of cowrie shells. The bell rings with a clear and melodious sound. Well-made from abundant materials, Blessed by samadhi and mantra, The great, blazing, fierce support. This supreme support, the banner of victory, Is erected as the great palace in which, The lamas, yidams, and mandala deities reside. From the clouds of blessings and compassion, May the rain of accomplishments fall at this time!
མ་ཅན་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །འདུ་བའི་གནས་དང་རྟེན་དུ་འཛུགས། །པདྨའི་མཚོ་ལ་ ངང་པ་ལྟར། །འབྲལ་མེད་འདུས་ནས་ལས་ཀུན་སྒྲུབས། །དྲེགས་བྱེད་དམག་དཔུང་རུ་མཚོན་མཆོག །གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟེན་དུ་འཛུགས། །བསྟན་དང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །སྡང་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །རྣལ་འབྱོར་ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་ཀྱི། །སྲོག་ཤིང་ཚེ་ཡི་རྟེན་དུ་འཛུགས། །མི་ནོར་ཆོས་དང་ལེགས་ཚོགས་ཀུན། །རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་བརྟན་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་རུ་མཚོན་རྒྱལ་མཚན་འདི། །སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་རྟེན་དུ་འཛུགས། ། ད་བཅོལ་ཞུ་བའི་རྟེན་དུ་འཛུགས། །བསམ་དོན་འགྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་འཛུགས། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་བྱེད་གཞི་བདག་རྣམས། །རུ་མཚོན་འདི་ལ་བརྟན་ བཞུགས་ནས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བསྟན་པ་དང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ཀྱི། །ཉིན་མཚན་བྱ་ར་མེལ་ཚེ་དང་། །བྱང་ཆུབ་བར་གྱི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་པས་མདུན་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སྲུང་མ་རྣམས་དང་། 6-885 སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་མཚོ་ལ་ཆར་བབས་པ་བཞིན་དུ་རུ་མཚོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་རྣམས་རྒྱལ་མཚན་འདི་ལ་ བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་སྲུང་མ་མཛོད། མི་ནོར་དགོན་གནས་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་གཉེར་མཛོད་ ཅིག བསྟན་པ་དང་རྣམ་འབྱོར་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཚར་ཆོད། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དབང་མཛོད་ཅིག ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། མེ་ཏོག་གཏོར་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་སྐབས་སུ་གང་བབས་བརྗོད། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། གཏོར་སྒྲུབ་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོའི་རུ་མཚོན་གྱི་རྟེན་དེ་ ཉིད་གང་དུ་ཡོད་པར་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འདུ་བའམ་མཚོ་ལ་ངང་པ་འདུ་བའམ། ཤ་རུལ་ལ་སྦྲང་མ་འདུ་བ་ལྟར་གནས་དེ་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཡུལ་ཕྱོགས་ དགེ་མཚན་ལྡན་པ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་པར་འགྱུར་བས་ཚུལ་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་དཔལ་ལྡན་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་ལ་བརྟེན་པའི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་དགེ་ལེགས་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་ལ་གཞི་བྱས་ལྷ་མོ་འདི་རང་གི་ཁྱད་ཆོས་རྣམ
【現代漢語翻譯】 瑪堅(Ma chen,山神名)護法海眾聚, 立於聚集處所與所依。 如天鵝棲息蓮花海, 不離不棄成辦諸事業。 傲慢軍兵旗幟乃殊勝, 立為戰場得勝之所依。 于教法瑜伽士及我等, 怨敵魔障化為微塵滅。 瑜伽士我等及供養者, 立為命根與壽之所依。 人財佛法及諸妙善聚, 祈願增廣堅固而安住。 如是旗幟勝幢此, 立為昔日所託善妙之所依。 立為今日祈請之所依, 立為心願成就之所依。 上師本尊及諸佛, 具誓護法守衛眾。 有情世間傲慢諸地主, 安住於此旗幟勝幢中。 祈願護持具德上師之教法, 護持我等施主與師徒, 日夜守護不懈怠, 直至菩提為助伴。 如是念誦,觀想前方之上師、本尊、護法等,以及所有有情世間之傲慢男女,皆如雨落入海般融入旗幟勝幢之中。祈請具大神力之您等安住於此旗幟,護持佛陀之教法,讚揚三寶之功德,守護僧伽之眾,作為瑜伽士我之守護者,成為人財、寺廟、受用等一切之管理者,于頃刻間摧毀所有憎恨教法與瑜伽士之惡毒怨敵魔障,掌管三界一切有情眾生之性命。如是念誦三遍,並於適當時機獻花散吉祥。 後續之儀軌: 第三,後續之儀軌,應如儀軌彙編中所述行持。如是,無論戰神王女之旗幟勝幢位於何處,具誓護法之眾皆如雲聚于空、天鵝聚于海、蒼蠅聚于腐肉般,安住于彼處,成辦地方吉祥,修行者之暫時與究竟之願望皆得成辦,故當精勤於此。此乃薩迦派袞洛·擦欽·曲吉嘉波(Sa-skya pa kun blos tshar chen chos kyi rgyal pos,薩迦派袞洛·擦欽·曲吉嘉波)所著,以具德戰神王女為本尊之旗幟安立儀軌《吉祥日光百千光明》,乃依據具德薩迦派具誓護法之旗幟安立儀軌,並結合此本尊之特點而作。
【English Translation】 Ma chen (Mountain God) hosts of Dharma protectors gather, Establishing a place of assembly and support. Like swans on a lotus lake, Inseparably united, accomplish all tasks. Arrogant warriors, supreme banners, Establish as a support for victory in battle. Towards the teachings, yogis, and ourselves, Enemies and obstacles are crushed into dust. Yogis, ourselves, and the offerings, Establish as the life force and support of life. Humans, wealth, Dharma, and all virtuous gatherings, May they abundantly increase and remain stable. Thus, this banner of victory, Establish as a support for past entrustments. Establish as a support for present requests, Establish as a support for the fulfillment of wishes. Lamas, precious ones, Yidam deities, Oath-bound Dharma protectors, guardians. Beings of existence, arrogant earth lords, Remaining steadfast on this banner. May the teachings of the glorious Lama flourish, And may we, patrons and disciples, and the offerings, Be guarded day and night without fail, And be companions until enlightenment. By reciting these words, visualize that all the Lamas, Yidams, Dharma protectors in front, and all the arrogant male and female lineages of existence, like rain falling into the ocean, dissolve into the banner of victory. Entreating, 'May you, the powerful ones, remain steadfast on this banner, protect the teachings of the Buddha, praise the glory of the Three Jewels, protect the Sangha, be the protectors of us yogis, be the stewards of humans, wealth, monasteries, enjoyments, and instantly destroy all the malicious enemies and obstacles who hate the teachings and yogis, and control the lives of all sentient beings in the three realms.' Recite this three times, and scatter flowers and auspicious words as appropriate. Subsequent Activities: Third, the subsequent activities should be performed as described in the Torma Offering Compilation. Thus, wherever the banner of the war goddess may be, the hosts of oath-bound protectors will gather like clouds in the sky, swans on a lake, or flies on rotting flesh, remaining steadfast in that place, bringing auspiciousness to the region, and fulfilling all the temporary and ultimate wishes of the practitioners. Therefore, one should strive in this practice. This is the 'Light of a Hundred Thousand Auspicious Suns: A Ritual for Erecting the Banner Based on the Glorious War Goddess,' composed by Sakyapa Kunlo Tsharchen Chökyi Gyalpo, based on the ritual for erecting the banner of the oath-bound protectors of the glorious Sakya tradition, incorporating the unique characteristics of this deity.
ས་འཇམ་དབྱངས་རལ་གྲིས་མཛད་པའི་དམག་ཟོར་མའི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་། 6-886 གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་བསྐང་གསོ། ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་བསྒྲིགས་གནང་གི་དུ་པོད་ཆུང་རྣམས་ནས་ཁ་བསྐངས། རང་གི་རྣམ་དཔྱོད་ཕྲ་མོའི་སྒོར་ཤར་བ་རྣམས་འགལ་མེད་དུ་སྦྱར་ནས་ བསྒྲིགས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བགྱིས་སོ།། ༈ །། ༄། །དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོའི་ཐུག་ཆོག་གི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ།། དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོའི་ཐུག་ཆོག་གི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ།། ༈ སྭསྟི། དམག་ཟོར་ཐུག་ཆོག་ལ་ཉེར་མཁོའི་ཟིན་བྲིས་ནི། རྒྱས་འབྲིང་གཉིས་ ལ་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་སོགས་རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་དང་སྦྲེལ་དགོས་ཀྱང་། འདིར་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་རྐྱང་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། བདག་བསྐྱེད་བླ་མེད་མཆོག་སྒྲུབ་ལྷ་གང་རུང་དང་། །ཁྱད་པར་ཤིས་པ་གཤིན་ རྗེ་དང་ཕུར་པ་ཡིན་པས། འདིར་ཕུར་པ་བྱ་བའི་དབང་དུ་བཏང་ནས། དེ་ཡང་མངོན་རྟོགས་བསྡུས་པ་སྟབས་བདེ་བས། བཤམ་གྱི་སྐབས་ཕུར་གཏོར་གཅིག སྨན་རག་གཉིས་ཡོད་མེད་གང་རུང་གིས་གོ་ཆོད། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་བཟླས་པ་བསྡུ་བའི་རྒྱུན་བཞིན། བུམ་པ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སོགས་བསྐྱེད་ཆོག་སྤྱི་འགྲེ་ལ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་ སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལྗང་སྔོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་བ། 6-887 ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་རྒྱ་གྲམ། གཡོན་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་ཁྲག་དང་བེ་ཅོན། མཐའ་མ་གཉིས་ཀྱིས་རི་རབ་ཀྱི་ཕུར་བུ་སྒྲིལ་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་ གཤོག་ཅན་གྱི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མཛད་མ་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་དྲིལ་བུ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་དཔལ་གྱི་ཆས་དང་། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་ མོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུན་ཌ་ལི་བཛྲ་ ས་མ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ནས། ཀོ྅་ཧཾ་གི་བར། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ནས། ཨཱཿཞེས་པའི་བར། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ་རེ་རེས་དབུ་བརྒྱན། སྒེག་ཕྲེང་སོགས། རང་བྱུང་སོགས། འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་དུག་དང་འདྲ་བ་ལ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྨན་གྱི་རྩི་གཏོར་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་སུ་ འཁྱིལ། །ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སོགས། རང་གི་སྙིང
【現代漢語翻譯】 這是薩迦·蔣揚·熱貝所著的《軍旗女神修法儀軌》,以及薩迦法王所著的《祈供文》。我從察千仁波切編纂的小冊子中補充了內容,並結合了自己的微薄智慧,毫無衝突地整理成文。書寫者是扎西堅贊。 軍旗女神供養儀軌 軍旗女神供養儀軌 吉祥!以下是軍旗女神供養儀軌所需的記錄:廣式或簡式儀軌都需要與日常修持相結合,包括朵瑪供養和祈供等。這裡僅以樹立軍旗的儀軌為例。自生本尊可以是無上瑜伽部的任何本尊,特別是吉祥金剛、閻魔敵和金剛橛。這裡以金剛橛為例,並採用簡略的生起次第。陳設方面,一個金剛橛朵瑪即可,有或沒有藥酒都可以。 從加持供品到收攝,按照通常的儀軌進行。用裝有金剛部甘露等的寶瓶進行凈化,用 स्वाभाव (svabhāva)咒語進行 очищение (śodhana)。在空性中,按照通常的生起次第,在充滿內供和各種精華的中央,在蓮花和日輪的座墊上,由綠藍色的吽字完全轉變而成忿怒尊甘露漩,身色綠,三面六臂。右面白,左面紅,中間綠。六臂中,前兩隻右手持五股金剛杵和十字金剛杵,前兩隻左手持顱碗和短棒,最後兩隻手持須彌山金剛橛。懷抱金剛橛母,身色綠,一面二臂,右手持鈴,左手持顱碗,與之交合。二者都佩戴華麗的服飾,以及各種忿怒尊的裝飾。安住在智慧火焰之中。從自己心間的吽字放出光芒,迎請智慧尊。嗡 班雜 阿彌利達 滾扎利 班雜 薩瑪扎 扎 吽 班 霍。額間嗡,喉間阿,心間吽。嗡 薩瓦 達他嘎達 嘎雅……直到 闊航。以方便之行……直到 阿。父母雙尊的頭頂由五部忿怒尊各自加冕,佩戴飾品等。自生等。對於輪迴的煩惱毒藥,以智慧甘露的藥供塗抹,愿慈悲充滿一切法界,向忿怒尊甘露漩頂禮。 從自己心間……
【English Translation】 This is the sadhana of the military flag goddess written by Sakya Jamyang Rebpe, and the prayer written by Sakya Dharma King. I supplemented the content from the booklets compiled by Tsarchen Rinpoche, and combined my own meager wisdom to compile it without conflict. The writer is Tashi Gyaltsen. Offering Ritual of the Military Flag Goddess Offering Ritual of the Military Flag Goddess Swasti! The following is a record of the necessities for the offering ritual of the military flag goddess: Both the extensive and concise rituals need to be combined with daily practice, including offering tormas and prayers. Here, only the ritual of erecting the military flag is taken as an example. The self-arising deity can be any deity of the Anuttarayoga Tantra, especially Auspicious Vajra, Yamantaka, and Vajrakilaya. Here, Vajrakilaya is taken as an example, and a simplified generation stage is adopted. In terms of arrangement, one Vajrakilaya torma is sufficient, and it is acceptable to have or not have medicinal alcohol. From blessing the offerings to dissolution, follow the usual ritual. Purify with a vase filled with Vajra nectar, etc., purify with the svabhāva mantra. In emptiness, according to the usual generation stage, in the center filled with inner offerings and various essences, on the seat of lotus and sun, from the green-blue Hum syllable completely transformed into the Wrathful Nectar Swirl, body color green, three faces and six arms. The right face is white, the left face is red, and the middle is green. Among the six arms, the first two right hands hold a five-pronged vajra and a crossed vajra, the first two left hands hold a skull cup and a short staff, and the last two hands hold a Mount Meru vajra stake. Embracing Vajrakilaya Mother, body color green, one face and two arms, the right hand holds a bell, the left hand holds a skull cup, and is united with him. Both are adorned with gorgeous clothes and all kinds of wrathful ornaments. Abiding in the midst of the flames of wisdom. From the Hum syllable in one's own heart, radiate light to invite the wisdom deity. Om Vajra Amrita Kundali Vajra Samaja Jah Hum Bam Hoh. Om on the forehead, Ah on the throat, Hum on the heart. Om Sarva Tathagata Kaya... until Koham. With the practice of means... until Ah. The heads of the father and mother are each crowned by the five wrathful families, wearing ornaments, etc. Self-arising, etc. For the poisonous afflictions of samsara, smear with the medicinal offering of wisdom nectar, may compassion fill all dharmadhatu, prostrate to the Wrathful Lord Nectar Swirl. From one's own heart...
་ཁ་ནས་སོགས། ལས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་པའི་མཐར། མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་ཡིག་བརྒྱ་གསུམ། མ་འབྱོར་བ་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། 6-888 བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གྱུར། སྦྱང་བ་དང་བགེགས་བསྐྲད་རྒྱུན་བཞིན་ལ། ཚིག་བསྒྱུར་ནི་དེང་འདིར་དཔལ་ལྡན་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནང་ རྟེན་དུ་རུ་མཚོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་སོགས། གཞན་འགྲེ། བདེན་བདར་ནི། ཨེ་རཾ་ནས་ཛའི་བར་བྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་ཆོག་དང་བསྐུལ་མེད་པས་བཞག ན་མོ་ ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་བར་ཕུར་པའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལ། དེང་འདིར་སོགས་གང་གི་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་བསམ་ཤེས། ཁྲུས་རྒྱུན་གྱི་གཞི་བདག་ཁྲུས་གསོལ་བཞིན་ལ་སྐུ་ཕྱི་རྗེས་མའི་ མཐར་བཀྲ་ཤིས་མི་དགོས། ཁྱད་པར་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་འགོར་བཅོམ་དུང་དང་། བཅོམ་རོལ་པ་རང་བཞིན་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ཤླཽ་ཀ་གཉིས་ལ་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊའི་དབྱངས་འཁོར་གཉིས་རོལ་མོ་བཅས་ཚིག་རྐང་དགུ་མ་ དང་བདུན་མའི་ཁྱད་བསྒྱུར། དེ་ཕྱིན་འདུར་མ། བྷྱོཿ གཉིས་ཀྱི་འགོ་དང་། དམ་ཚིག་དབང་གིས་འདུས་གྱུར་རྣམས་ལ་ཚིག་རོལ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་རྗེས་མའི་མཐར་ཆེམས་བརྡུང་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རོལ་བསྐོར་ འབེབས་བཅས། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ལ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ། བོད་རྦད་བསད་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཚན་དྲུག་སོ་སོ་ནས་ཉེར་གཅིག་རེ་ཡན་བཅད་ལ་བཟླ། རང་གཅིག་པུ་ཡིན་ན། གཟུངས་ཐག་བསྡུ། གཞན་ཡོད་ན་སྔགས་རྒྱུན་འཛིན། 6-889 གསོལ་ཁའི་དབྱངས་རོལ་སོགས་ལག་ལེན་རྣམས་ཁོ་བོས་སྦྱར་བའི་མགོན་མདོས་ཕྱག་དེབ་བཞིན། གསུམ་པ་རྫོགས་པའི་མཐར་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་འཕར་མར་བསྒྱུར། མངའ་གསོལ་ཚིག་རྐང་ལྔ་ལ་གཞན་ཡང་མ་རིང་མོའི་ དབྱངས་རོལ། དེ་ཡང་ལྷ་མོ་ལ་དབྱངས་འདི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་དེ། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་། ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གི་གཏམ་རྒྱུད་བཞིན་ནོ། ། དེ་ཕྱིན་རྔ་ནང་བརྡུང་འཕར་ མ། བྷྱོཿ གཉིས་ཀྱི་འགོར་ཚིག་རོལ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་རྗེས་མར་དགུ་བརྡུང་གཅིག དྲག་བསྐུལ་ལ་རྔ་ཕྱིར་བརྡུང་འཕར་མ། ཞི་བར་མཛོད་ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་བརྡུང་གི་མཐར་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། དེ་ ཕྱིན་རྔ་ནང་བརྡུང་འཕར་མའི་མཐར་ཚིག་རོལ་ཆེམས་བརྡུང་སྒང་དུང་། གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། འབུལ་ཚིག་གི་འགོར་བཅོམ་དུང་བཅོམ་རོལ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་ལུགས་འབུལ་ཚིག་བསངས་མགོ་བཞིན། ཤླཽ་ཀ་གཉིས་ལ་དུས་ གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་མའི་དབྱངས་འཁོར་གཉིས་རོལ་མོ་བཅས། ཨུ་མའི་འགོར་ཡང་བྷྱོཿསྦྱར། དེ་ཕྱིན་རྔ་ནང་ནས་བརྡུང་འཕར་མའི་མཐར་ཚིག་རོལ་ཆེམས་བརྡུང་གི་མཇུག གུར་དྲག་མཆོད་རོལ་བཞིན། མཐུ
【現代漢語翻譯】 從口等處開始,唸誦一百零八遍事業咒后,如前供養讚頌,唸誦三遍百字明。若無力等,用嗡 班雜 阿彌利達(Om Vajra Amrita,梵文天城體:ॐ वज्र अम्रिता,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta,甘露金剛)等供養供品。 甘露凝聚,父母融入光中,化為智慧甘露。凈化和驅逐邪魔如常進行。詞語的改變是,如今吉祥的軍隊魔女及其眷屬的內部,爲了豎立旗幟作為象徵,而進行阻礙等等。其他解釋。真實的確定是,從埃(E)到匝(Ja)之間,可以挖掘孔洞,沒有催促,所以放置。從那摩(Namo)到加持之間,普巴(金剛橛)的證悟增長,如出現一般。如今等等,任何種類都可以類比,思考理解。沐浴儀軌的土地神,如常進行沐浴供養,在最後一次沐浴后,不需要吉祥。特別是迎請的開始,用海螺和鐃鈸,自然地,在兩個迎請偈頌中,用兩個天女歌聲的旋律,加上樂器,九句和七句的特殊變化。之後是「嘟爾瑪」。在「布霍」(Bhyoh)的開頭,以及因誓言而聚集的,詞語和樂器的不同之處,在最後敲擊三次鑼,帶有接音,進行樂器演奏。 內外供養各有手印。藏式詛咒、殺戮、驅逐三種的咒語,每種六句,各自唸誦二十一遍以上。如果只有自己一個人,則收攝加持線。如果還有其他人,則保持咒語的連續。 祈請的歌聲和樂器等儀軌,都按照我所著的《供贊儀軌手冊》進行。第三個圓滿的結尾,將樂器演奏改為三次敲擊的加快版。在五個加持詞句中,還有瑪仁莫的歌聲和樂器。而且,這個歌聲對於女神來說是特別需要的,就像大譯師仁欽桑布和洛敦多杰旺秋的故事一樣。之後是鼓聲內部敲擊加快版。在兩個「布霍」(Bhyoh)的開頭,詞語和樂器的不同之處,在最後敲擊九次,一次。對於猛烈的驅使,鼓聲向外敲擊加快版。爲了平靜,在九次敲擊的詞語和樂器結尾,敲擊三次,帶有接音。之後是鼓聲內部敲擊加快版的結尾,詞語和樂器是敲擊鑼和海螺。敲擊三次,帶有接音,供養詞語如桑煙供的開頭。在兩個偈頌中,用過去、現在、未來三世安樂逝者的歌聲旋律,加上樂器。在烏瑪的開頭也加上「布霍」(Bhyoh)。之後從鼓聲內部敲擊加快版的結尾,詞語和樂器是敲擊鑼的結尾,如猛烈的古汝供養樂器一般。結束。
【English Translation】 Starting from the mouth, etc., after reciting the hundred and eight times of the activity mantra, offer praise as before, and recite the hundred-syllable mantra three times. If there is no strength, etc., offer the offering substances with Om Vajra Amrita (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:ॐ वज्र अम्रिता,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta,甘露金剛). The nectar condenses, and the parents dissolve into light, transforming into the nectar of wisdom. Purification and expulsion of obstacles proceed as usual. The change of words is that, nowadays, within the glorious army goddess and her retinue, in order to erect a flag as a symbol, there are obstructions, etc. Other explanations. The true determination is that, from E to Ja, it is permissible to dig holes, and there is no urging, so it is placed. From Namo to blessing, the realization of Phurba (Kila) increases, as it appears. Nowadays, etc., any kind can be analogized, thought, and understood. The earth deity of the bathing ritual, the bathing offering is performed as usual, and after the last bathing, auspiciousness is not needed. Especially at the beginning of the invocation, with conch and cymbals, naturally, in the two invocation verses, with the melody of two celestial maiden songs, plus musical instruments, special changes of nine and seven lines. After that is 'Durma'. At the beginning of 'Bhyoh', and those gathered by vows, the differences in words and instruments, at the end, strike the gong three times, with a receiving sound, and perform the instrument playing. Inner and outer offerings each have mudras. The mantras of the three types of Tibetan cursing, killing, and expulsion, each with six lines, are recited twenty-one times each. If there is only oneself, then gather the blessing thread. If there are others, then maintain the continuity of the mantra. The singing and musical instruments of the prayer, etc., are all performed according to the 'Manual of Offering Praise' written by me. At the end of the third completion, change the instrument playing to a faster version of three strikes. In the five blessing sentences, there is also the singing and musical instruments of Marenmo. Moreover, this song is especially needed for the goddess, just like the story of the great translator Rinchen Zangpo and Lodro Dorje Wangchuk. After that, the drum is struck internally in a faster version. At the beginning of the two 'Bhyoh', the differences in words and instruments, at the end, strike nine times, once. For fierce urging, the drum is struck outwards in a faster version. For pacification, at the end of the nine-strike words and instruments, strike three times, with a receiving sound. After that, at the end of the drum's internal striking in a faster version, the words and instruments are the striking of the gong and conch. Strike three times, with a receiving sound, the offering words are like the beginning of the Sang offering. In the two verses, use the melody of the songs of the past, present, and future blissful departed ones, plus musical instruments. Also add 'Bhyoh' at the beginning of Uma. After that, from the end of the drum's internal striking in a faster version, the words and instruments are the end of striking the gong, like the fierce Guru offering instruments. End.
་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ ཕྱུག་སོགས་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་བརྟན་བཞུགས་བཞིན་ལས་དྲག་རོལ་དྲག་དུང་། གསུམ་པ་རྫོགས་ནས་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། བཀྲ་ཤིས་དྲིལ་གསིལ་མ་ཅི་རིགས་ཀྱི་མཐར་རོལ་མོ་བྱ་ཞིང་། ཕུར་པའི་ཚོགས་བསྡུས་པ། 6-890 བཤགས་པའི་མཐར་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སོགས་མཇུག་ཆོག་རྒྱུན་བཞིན་ལ། བརྟན་བཞུགས་ལས་གཤེགས་གསོལ་མི་དགོས་སོ། །རྒྱས་པ་ནི་འདིའི་སྟེང་དུ་ཡང་གོང་མའི་ཡིག་ཆ་མང་པོ་ནས་ཁ་ བསྐང་དགོས་ཤིང་། འབྲིང་པོའི་རྒྱས་པ་ནི་འདི་ལ་སྲུང་མ་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་དང་། བསྐང་བ་སྦྱར། གདན་ས་འདིར་ཡང་རང་གི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ན་རྡོར་གླུ་རྫོགས་རྗེས་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་བཏང་། ཚོགས་ཀྱི་མཐར། སྤྱི་བསྟབས་དང་མཇུག་ཆོག་རྒྱུན་བསྐང་བཞིན། འབྲིང་པོ་དངོས་ནི་གོང་འཁོད་སོར་བཞག བསྡུས་པ་ནི་སྲུང་མ་གང་ཡིན་དེའི་བསྐང་བའི་མཇུག་ཏུ་རུ་མཚོན་འབུལ་ཚིག་ཁོ་ན་བརྗོད་པ་ཡིན་ ནོ། །ཞེས་པའང་ཀུན་བློས་སྨྲས་སོ།། །།དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 力量自在(藏文:སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་,含義:power of freedom)等,如作長壽祈請般,進行猛厲的法器演奏。第三階段圓滿后,三次擊打法器並接續。在吉祥的鈴聲等各種樂器聲中結束法會。聚集金剛橛。 懺悔結束后,三次擊打法器並接續。如常進行具足五種智慧等結尾儀軌。長壽祈請中不需要迎請和遣返。如果想要更廣大的儀軌,則需要在上述基礎上,參考之前的許多文獻進行補充。 中等儀軌的擴大版,是在此基礎上,加入對所有護法的朵瑪供養和祈請。在本寺,按照自己的慣例,金剛歌結束后,允許樹立旗幟。 會供結束后,如常進行共同祈願和結尾儀軌。中等儀軌的內容如上所述。簡略儀軌則是在對任何護法的祈請結束后,僅唸誦獻旗之詞。 以上是袞洛所說。吉祥增上!吉祥!吉祥!
【English Translation】 Like the long-life prayers for the powerful one, perform fierce musical instrument playing. After the third part is completed, strike the instruments three times and continue. End the ceremony with auspicious bells and various musical instruments. Gather the Vajrakila. After confession, strike the instruments three times and continue. Perform the concluding rituals such as the Five Wisdoms as usual. There is no need to invite or dismiss during the long-life prayer. For an extensive ritual, it is necessary to supplement the above with many documents from the previous ones. The expanded version of the medium ritual is based on this, adding the offering of Torma and supplication to all Dharma protectors. In this monastery, according to its own practice, after the Vajra song is completed, it is allowed to erect flags. After the Tsog offering, perform the common prayer and concluding rituals as usual. The content of the medium ritual is as described above. The abbreviated ritual is to recite only the words of offering the flag at the end of the supplication to whichever Dharma protector it is. This is what Kunlo said. May goodness increase! Mangalam! Mangalam!