sangyep31_帳幕怙主護法金剛巖城引導修持法.g2.0f
桑杰朋措教言集SP32གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་མའི་འཁྲིད་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ། 1-499 ༄༅། །གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་མའི་འཁྲིད་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ། ༄། །སྦྱོར་བ་ལ། ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ། ༈ ལམ་ལོག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་སྐྱབས་འགྲོའི་འཁྲིད། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་མའི་འཁྲིད་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་གྱི་བརྗེད་བྱང་བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭ་སྟི། དཔལ་ རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་མའི་འཁྲིད་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་གྱི་བརྗེད་བྱང་བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་ཞེས་བྱ་བ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འདིར་གངས་ཅན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་དཔལ་ནག་ པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་བཀའ་སྲོལ་བཞི་ཙམ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ག་ཡ་ངྷ་ར་ནས་བརྒྱུད་པའི་མགོན་རྐྱང་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ནས་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་ བརྒྱུད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་གུར་གྱི་མགོན་པོ་དང་། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ནས་ས་པཎ་ལ་བརྒྱུད་པའི་སྤུ་གྲི་སྐོར་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག་དང་། བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ནས་པཎ་ཆེན་ བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལས་རིམ་བཞིན་བརྒྱུད་པ་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་ལས་གསན་པའི་ཆོས་སྐོར་བཞི་ཡོད་ཅིང་། དང་པོ་གསུམ་པོ་དེ་ལ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་མན་ངག་ཙམ་ལས་འཁྲིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གཞག་རྒྱ་ཆེ་བ་མེད་ཅིང་། 1-500 བཞི་པོ་དེའི་ནང་ནས་ཐུགས་རྩིས་དང་ཐུགས་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་མལ་ལོ་ནས་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་མཛད་པས། འདིར་གང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ལ། འདི་ལ་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་བཀའ་གཏེར་ གཉིས་སམ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཆེན་པོ་དང་། གྱི་ལྗང་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་བརྒྱུད་པ་སྟེ་དོན་གྱི་བཞི་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད། ཟབ་ཅིང་ཁྱད་ཆོས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་ རྩིས་དང་། ཐུགས་དམ་གྱི་སྙིང་པོར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་ཚད་མ་སྙན་བརྒྱུད་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་གང་ཞེ་ན། བྱིན་རླབས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་འདྲ་བའི་བཀའ་མ་ ནུབ་པ། མན་ངག་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་དང་འདྲ་བའི་སརྒ་མ་ལོག་པ། མོས་གུས་གཞོན་ནུའི་དགའ་བ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་ཚིམ་པ། བསྙེན་བཀུར་ལྷ་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུའི་དཔལ་འབྱོར་ གྱི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པ་དང་བཞིས་འཆད་པ་ལས། འདིར་གཉིས་པ་མན་ངག་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་དང་འདྲ་བའི་སརྒ་མ་ལོག་པའི་ནང་ཚན་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་
【現代漢語翻譯】 桑杰朋措教言集SP32 古爾之怙主的守護——金剛巖堡的引導修習法 1-499 古爾之怙主的守護——金剛巖堡的引導修習法 預備行法:共同前行 區分歧途之法:皈依的引導 吉祥金剛黑怙主古爾之怙主的守護——金剛巖堡的引導修習法備忘錄《摧魔軍》 嗡 索斯帝(Oṃ Svasti)!吉祥金剛黑怙主古爾之怙主的守護——金剛巖堡的引導修習法備忘錄《摧魔軍》。 向根本傳承上師、本尊、空行母、護法、財神等聖眾頂禮並皈依!祈請加持! 於此雪域教法之主,薩迦派父子座前,曾出現四種古爾之怙主的教規:一為從嘎雅達拉所傳的單尊怙主勇士;二為從金剛座傳承,經巴日譯師所傳,存於《百法》中的古爾之怙主;三為班欽釋迦師利經薩班所傳的普巴金剛三橛之訣竅;四為婆羅門喬瑟經班欽德瓦多杰等次第相傳,從麥洛扎瓦處聽聞的四法。前三者僅有修法、隨許和口訣,並無廣大的引導等儀軌。 1-500 而第四種,麥洛所傳之法,乃是心要和修持之精華。因此,此處所講之法即為此法。此法有傳承的教傳和巖傳兩種,或有佛眼大尊者和吉江洛扎瓦所傳,具備四種意義。此法因其甚深和諸多殊勝之處而備受推崇,故為心要和修持之精華。此法將通過四種衡量標準和口耳相傳的方式進行講解。這四種方式是:加持如流水般不絕的教傳;口訣如點石成金般不謬的傳承;虔誠如青年之喜悅般令人滿足;供養如天人享用欲妙般財富不斷。此處將講解第二種,即口訣如點石成金般不謬的傳承中的守護輪。
【English Translation】 Sangye Puntsok's Instructions SP32: Instructions on Practicing the Protection of the Lord of the Gur - Vajra Rock Fortress 1-499 Instructions on Practicing the Protection of the Lord of the Gur - Vajra Rock Fortress Preliminary Practices: Common Preliminaries Distinguishing from Erroneous Paths: Guidance on Refuge The Amulet Called 'Subduing the Demon Army,' a Memorandum on the Practice of the Protection of the Glorious Vajra Great Black One, Lord of the Gur - Vajra Rock Fortress Oṃ Svasti! The Amulet Called 'Subduing the Demon Army,' a Memorandum on the Practice of the Protection of the Glorious Vajra Great Black One, Lord of the Gur - Vajra Rock Fortress. I prostrate and take refuge in the assembly of root and lineage gurus, yidams, dakinis, dharma protectors, and wealth deities! Please grant your blessings! Here, in the hands of the Sakya father and sons, lords of the teachings of the Land of Snows, there arose approximately four traditions of the Glorious Great Black One, Lord of the Gur: one is the solitary hero Gonkyang (single protector) transmitted from Gayadhara; another is the Lord of the Gur residing within the Hundred Methods of Accomplishment, transmitted from Dorje Denpa via Bari Lotsawa; the third is the instructions on the Three Kinds of Kilaya transmitted from Paṇchen Shakya Shri to Sakya Paṇḍita; and the fourth is the four dharmas heard by Mal Lotsawa, transmitted sequentially from the Brahmin Chokse to Paṇchen Dewa Dorje and others. The first three have only the method of accomplishment, subsequent permission, and oral instructions, without extensive explanations such as guidance. 1-500 Among the four, the essence of the heart calculation and heart commitment is made to this transmission from Mal Lotsawa. Therefore, the dharma to be explained here is this one. This has two transmissions: the transmitted precepts and the treasure precepts, or the one transmitted from Sangye Chenpo (Buddha's Eye Great Being) and Gyijang Lotsawa, possessing four meanings. Because this itself is profound and distinguished by many special qualities, it is made the essence of heart calculation and heart commitment. This itself will be explained through four standards of validity and oral transmission. What are they? The uninterrupted precept transmission, like a stream of blessings; the unerring transmission of instructions, like the elixir that turns things to gold; the satisfaction of mind, like the joy of youth; and the undiminished flow of wealth, like the enjoyment of desirable objects by gods. Here, the second, the unerring transmission of instructions like the elixir that turns things to gold, will be explained within the section on the protection wheel.
རྗེ་བྲག་རྫོང་མའི་འཁྲིད་ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པ་སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེ་མེད་པའི་མན་ངག་ཁའུ་སྐྱེད་ལྷས་པའི་སྙིང་གི་ཟུང་ཁྲག་ལྟ་བུ་འདི་འཆད་པ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོ་སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ། དལ་འབྱོར་རྙེད་བཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། 1-501 ལས་རྒྱུ་འབྲས། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་རྣམས་ནི་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་དང་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ ཀྱི་དང་པོ་ལ། ལམ་ལོག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་སྐྱབས་འགྲོའི་འཁྲིད། ལམ་དམན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་འཁྲིད། འགལ་རྐྱེན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་ བཟླས་ཀྱི་འཁྲིད། མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཞི་ལས། ལམ་ལོག་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཕྱི་རོལ་པའི་ལམ་སྟེ་ དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན། དེའི་ཚུལ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་མཁན་གྱི་གང་ཟག སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་དང་གསུམ་ལས། དང་ པོ་གང་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་ནི། རང་གི་གནས་ཁང་འདི་ཉིད་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་ པའི་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། འོག་གཞི་ཐམས་ཅད་ཁྲག་ཞག་འཁྲུགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་གཡོ་བའི་སྟེང་དུ། ཀེང་རུས་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བསྒྲིགས་པ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མགོ་བོ་སྐམ་པོ་ཁ་མིག་ནས་མེ་དམར་ནག་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་འབར་བཞིན་པ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ནས་བརྩིགས་པའི་རེ་ཁ་ཟླུམ་པོའམ་གྲུ་བཞི་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དཔངས་མཐོ་བའི་སྟེང་དུ། 1-502 ཀེང་རུས་དང་རྩིབས་རུས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཐོག་ཕུབ་པའི་རྩེ་མོར་ཙིཏྟའི་ཏོག་བཙུགས་པ། ཞིང་ཆེན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བ། ནང་གི་སྟེང་དུ་གཡང་གཞིའི་བླ་བྲེ། རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྡ་ལྡི། དོན་སྙིང་གི་ འཕྱང་འཕྲུལ། མགོ་ལག་གི་འཕན་འཕྱང་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཚུད་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ ལས་གྲུབ་པའི་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དུ་མས་བརྒྱན་པ་དྲན་པ་ཙམ་གྱི་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྩོལ་ནུས་པ། དེའི་རྩེ་མོར་པདྨ་འདབ་ མ་བཞི་ཁ་གྱེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལྟེ་བ་གེ་སར་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། སེང་གེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ། བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་ རོ་དམར་སེར་མགོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ
【現代漢語翻譯】 《杰扎瑪傳承竅訣:無文字口耳傳承,如蔻傑拉貝心髓之血》的講解分為三個部分:預備,共同預備,暇滿難得,死亡無常。 業果,慈悲菩提心修習等,都按照共同的方式來講述。正行分為正行和後行三部分。第一部分分為共同和不共同兩種。 第一,區分于歧途的皈依之引導。區分于下道的發心之引導。凈化違緣罪障的金剛薩埵修誦之引導。促成順緣,圓滿資糧,迅速獲得加持的上師瑜伽,共四種。歧途是指背離三寶的外道之路,區分於此,即是皈依三寶。皈依的方式分為皈依的對境,皈依者,皈依的方式三種。第一,皈依的對境是:自己的住所,所有庸常的顯現都融入法界的明空狀態中,從智慧的顯現中形成的尸陀林(梵文:śmaśāna,漢語字面意思:墳墓)嬉戲的宮殿。下方的基底全部是血和脂肪混合的,波濤洶涌的海洋之上。各種骨骼整齊排列。怨敵魔障的乾枯頭顱,口眼中發出紅黑色的火焰,伴隨著呼嘯聲燃燒,面朝外堆砌成圓形或方形,寬敞高大的基座之上。 各種骨骼和肋骨覆蓋的頂端,豎立著靈幡(梵文:citta,漢語字面意思:心)的頂飾。懸掛著地方的旗幟。內部上方是招財的幡條,生肉的肉條,心臟的掛飾。 頭和手的幡幢等裝飾。極其恐怖,令人毛骨悚然,處於守護輪之中。其中心是自生智慧顯現的各種珍寶形成的如意樹,樹枝、樹葉、花朵、果實繁茂,只需憶念就能如意滿足一切需求。樹頂上,四瓣蓮花盛開,極其寬廣,中心有花蕊,其上是獅子寶座,各種蓮花、月亮和太陽。一切魔障的本體,紅色人尸,頭朝右,其上是恩重如山的根本上師。
【English Translation】 The explanation of 'Unique Oral Transmission of Drakdzongma: Unwritten Instructions, Like the Heart's Blood of Khauche Lhase' is divided into three parts: preparation, common preliminaries, the difficulty of obtaining leisure and endowment, and impermanence of death. Karma, cause and effect, cultivating loving-kindness, compassion, and bodhicitta (梵文,天城體:बोधिचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心) are all discussed in a common manner. The main practice is divided into three parts: the main practice and the subsequent practice. The first part is divided into two types: common and uncommon. First, the guidance of refuge, which distinguishes from wrong paths. The guidance of generating bodhicitta (梵文,天城體:बोधिचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心), which distinguishes from inferior paths. The guidance of Vajrasattva (梵文,天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵) practice and recitation, which purifies obstacles and sins. The Guru Yoga, which facilitates favorable conditions, completes accumulations, and quickly receives blessings, totaling four types. Wrong paths refer to the paths of outsiders who turn their backs on the Three Jewels. Distinguishing from this is taking refuge in the Three Jewels. The manner of taking refuge is divided into three aspects: the object of refuge, the person taking refuge, and the manner of taking refuge. First, the object of refuge is: one's own dwelling, where all ordinary appearances dissolve into the clear light emptiness of dharmadhatu (梵文,天城體:धर्मधातु,梵文羅馬擬音:dharmadhātu,漢語字面意思:法界), from the appearance of wisdom, a charnel ground (śmaśāna) pleasure palace is formed. The base below is entirely a turbulent ocean of mixed blood and fat. Various skeletons are neatly arranged. The dry heads of enemies and obstructors emit red and black flames from their mouths and eyes, burning with a roaring sound, facing outwards, piled into a round or square, spacious and tall base. The top is covered with various bones and ribs, with a citta (梵文,天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心) crest erected. Provincial flags are hoisted. Inside above are wealth-attracting banners, strips of raw meat, and heart pendants. Decorated with head and hand streamers and the like. Extremely terrifying and eerie, contained within a protective wheel. In the center is a wish-fulfilling tree formed from various jewels of self-arisen wisdom, adorned with abundant branches, leaves, flowers, and fruits, capable of granting all needs and desires at will with mere remembrance. At the top of the tree, four lotus petals bloom, extremely wide, with stamens in the center, upon which is a lion throne, various lotuses, moons, and suns. The essence of all demons, a red human corpse, head facing right, upon which is the kind root guru.
་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ལྔ་དང་བཅས་ཤིང་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་སེདྒེའི་ཁྲི་པད་ཉི་བདུད་ཀྱི་གདན་ལ་སྐུ་དྲིན་འཁོར་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ནས་བཟུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བར་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲོམ་འཚོགས་སམ། 1-503 མཐོ་བརྩེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན། མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་ འབྱམས། གཡས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་རྣམ་སྣང་གངས་ཅན་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྐུ་དང་། སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས། རྒྱབ་ཏུ་དེ་དག་གི་ ཐུགས་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པ་གསུང་རབ་པུ་ཏི་བྲག་རི་བརྩིགས་པ་ལྟ་བུ་དར་ཟབ་ཀྱི་ན་བཟའ་དང་བཅས་ཤིང་གདོང་དར་རང་ལ་བསྟན་ ནས་གཡོན་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཐུན་མོང་བ་བྱམས་པ་འཇམ་དབྱངས་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་དཔལ་ལྡན་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག དམ་ཅན་གནོད་ སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ། བཀའ་སྟོད་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོད་དང་། གཞན་ཡང་མཐའ་སྐོར་གྱི་ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ རྣམས་སུ་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་དཔའ་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་འཐིབས་པ་ཙམ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པ་བྱེད། གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་མཁན་ནམ། 1-504 དེ་དག་གི་མདུན་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ། དབུས་སུ་རང་ཉིད། གཡས་སུ་ཕ། གཡོན་དུ་མ། མདུན་དུ་དགྲ་འདྲེའི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ། མཐའ་སྐོར་ཀུན་ཏུ་རིགས་དྲུག་བར་དོ་བཅས་པའི་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ས་ཆེན་པོའི་དྲེག་པ་བཞིན་དུ་ཁྲིག་གེ་ཡོད་སྙམ་གསལ་བཏབ། གསུམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཚུལ་ལ། བསམ་པ་ནི། སྤྱིར་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད། ཁྱད་པར་བླ་མེད་འབྲས་བུའི་ ཐེག་པ་འདིར་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་གྱི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པ་དང་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཕ་མ་བྱས་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་པ་ལ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་ པའི་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་འདུག་པས་སྙིང་རེ་རྗེ་འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བའི་ནུས་པ་ནི་བདག་ལ་མི་འདུག་སུ་ལ་ཡོད་ན་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལ་ཡོད་དེ། སྐྱབས་ཡུལ་ དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུ་ར་བཞག་པ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པར་མཁྱེན་པའི་ཡ
【現代漢語翻譯】 彼(黑棒金剛)是黑棒金剛大護法相,與五位化身使者同在,于智慧火焰熾燃翻滾之中安住。其頂上有獅子寶座、蓮花、日輪、魔座,從具恩無上的根本上師直至金剛持佛,所有上師傳承如雲彙集,以高聳的姿態安住。是黑棒金剛的形象。前方的蓮花瓣上是吉祥黑汝嘎為主的與四續部相關的本尊寂靜尊與忿怒尊。右側蓮花瓣上有毗盧遮那雪山湖等報身佛,以及釋迦王佛等化身裝束的佛陀眾。後方是安住于彼等心續中的大樂智慧,顯現為經函形象,如巖石堆砌,身著絲綢法衣,面朝前方。左側蓮花瓣上有共同的慈氏、文殊等菩薩僧眾,以及不共的大護法一髻佛母、吉祥欲界自在,以及丹堅(誓言守護者)諾布(財神)父父。噶托布扎(བཀའ་སྟོད་པུ་ཏྲ་,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)兄妹等眷屬如意樹的枝葉花果之中。此外,周圍的虛空、大地、空間中,上師、本尊、佛、菩薩、空行母、護法神、二十四境的勇士和瑜伽母,都如烏雲般密集顯現。這是第一個,觀想所依境。 第二,皈依者。在彼等前方的大地上,中央是自己,右邊是父親,左邊是母親,前方是怨敵魔鬼之首,周圍是六道和中陰的所有眾生,如大地上的塵土般密集。這是第二個,觀想皈依者。 第三,皈依的方式。想法是:總的來說,是畏懼輪迴的所有怖畏;特別是,在這個無上果位的乘法中,是害怕庸俗顯現執著的怖畏;以及這些眾生,從無始輪迴以來都是我們的父母,對我們有恩,卻在地獄等處遭受極大的痛苦,真是可憐。這些眾生脫離痛苦的力量不在我身上,在誰身上呢?在珍寶三寶身上。皈依處,以及彼等的因和果,所有痛苦都如掌中的余甘子般清晰,毫不混淆地知曉。
【English Translation】 He (Black Vajra) is in the form of the Great Black Vajra Protector, together with the five emanation messengers, dwelling amidst the blazing and turbulent flames of wisdom. On his head, upon a lion throne, lotus, sun, and demon seat, from the kind and inseparable root guru up to the Great Vajradhara Buddha, all the lineage gurus gather like clouds, dwelling in a towering manner. He is in the form of the Great Black Vajra. On the front lotus petal are the peaceful and wrathful deities, mainly glorious Hevajra, associated with the four tantras. On the right lotus petal are the Sambhogakaya Buddhas such as Vairochana Snow Mountain Lake, and the assemblies of Buddhas in Nirmanakaya attire such as the Buddha Shakyamuni. Behind them, the great bliss wisdom residing in their mindstreams manifests as the form of scriptures, like a mountain of books, adorned with silk garments, facing forward. On the left lotus petal are the common Bodhisattva Sanghas such as Maitreya and Manjushri, and the uncommon great protectress Ekajati, glorious Kamadhatu Ishvara, and the Damchen (Oath-bound) Nodjin (Yakshas) father and mother. The retinue of Kato Putra (བཀའ་སྟོད་པུ་ཏྲ་,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) siblings, etc., are amidst the branches, leaves, flowers, and fruits of the wish-fulfilling tree. Furthermore, in the surrounding sky, earth, and space, all the gurus, deities, Buddhas, Bodhisattvas, Dakinis, Dharma protectors, heroes and yoginis of the twenty-four realms are visibly present like dense clouds. This is the first, visualizing the object of refuge. Second, the refuge takers. On the ground in front of them, in the center is oneself, on the right is the father, on the left is the mother, in front is the chief of the enemy demons, and all around are all sentient beings of the six realms and the bardo, as dense as the dust on the earth. This is the second, visualizing the refuge takers. Third, the way of taking refuge. The thought is: In general, it is fear of all the dangers of samsara; in particular, in this supreme fruit vehicle, it is fear of the dangers of ordinary appearance clinging; and these beings, from beginningless samsara, have all been our parents, and are kind to us, but are suffering greatly in hells and other places, how pitiful. The power to liberate these beings from suffering is not in me, but in whom? In the precious Three Jewels. The refuge, and their causes and effects, all sufferings are as clear as an amalaka fruit in the palm of the hand, knowing without confusion.
ེ་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད་པར་མངའ། སྡུག་བསྔལ་མཁྱེན་ ཡང་སྐྱོབ་པར་བཞེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་མེད་ན། སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྐྱབ་པར་མི་མཛད་ཀྱང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་ན་བའི་མ་བཞིན་དུ་ཆེས་མི་བཟོད་པའི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་པར་བཞེད་པས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡང་ཚད་མེད་པ་འདའ། 1-505 མཁྱེན་བརྩེ་མངའ་ཡང་ནུས་པ་མེད་ན། མ་ལག་ཞ་མའི་བུ་ཆུས་ཁྱེར་བ་བཞིན་དུ། སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་མི་ནུས་པ་ལས། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་གཏད་པའི། འོད་ཟེར་ཕྲ་མོ་ ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པ་འཁོར་བ་མཐའ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་མངའ་བ་ལ། མངའ་ བར་ངོ་ཤེས་ཤིང་ཐག་ཆོད་པའི་ངེས་ཤེས་དང་བཅས་པའི་དད་པ་སྟེ། མདོར་ན་འཇིགས་པ་སྙིང་རྗེ་དད་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། དུས་འདི་ནས་སྤང་གཉེན་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ བསྐྱབ་བྱ་སྐྱོབ་བྱེད་དང་བྲལ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་སྐྱབས་འགྲོ་བཞི་སྐོར་མ། བརྒྱུད་པ་འདི་པའི་སྒྲོས་ལ་གཙོ་ཆེར་དྲུག་སྐོར་མཛད་པ་ལྟར་ན། ནམ་མཁའ་ དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ལ་བལྟས་པའི་ཚེ། འཁོར་བའི་ཐོག་མ་འདིའོ་ཞེས་ཚད་ཟུང་དུ་མེད་པ་ནས་འཁོར་བ་འདིར་འཁྱམས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་འདི་མྱོང་དང་འདི་མ་མྱོང་གི་ ས་མཚམས་མེད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མ་ཟད། ད་དུང་ཡང་འཁོར་བའི་ཐ་མ་འདིའོ་ཞེས་ཚད་བཟུང་དུ་མེད་པའི་བར་དུ་གཏན་འཁྱམས་ལ་འགྲོ་བ་འདུག་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ནི་བདག་གི་ཅིར་མི་འོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ལན་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཕན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཏགས་ཤིང་། 1-506 གནོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་བསྐྱབས་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་འདི་རྣམས་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཏེ་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཞིག བླ་མ་དཀོན་ མཆོག་མཁྱེན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་བའི་ངང་ནས། བདག་གིས་འདུན་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་འདུན་པ་བྱེད། བདག་གིས་གུས་པས་ངག་ནས་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་པར་བསམ་སྟེ། སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ནས་དཀོན་མཆོག་ལ་བློ་ལིང་བཀལ་ནས། ངག་ཏུ་བདག་དང་འགྲོ་བ་མ་རྒན་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའ་ དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།
【現代漢語翻譯】 擁有無礙的智慧,瞭解痛苦,並且想要救助的慈悲心是無限的。即使不救助脫離痛苦,也像母親對待生病的獨子一樣,以最無法忍受的慈悲心想要救助,因此慈悲心也是無限的。 即使擁有智慧和慈悲,如果沒有能力,就像無助的母親眼睜睜看著孩子被洪水沖走一樣,無法從痛苦中解救。但是,這些上師和本尊所加持的光芒,僅僅是照射到一點點,就能使無數的眾生轉生到輪迴的盡頭等等,其能力是不可思議的。對於擁有智慧、慈悲和能力這三種無限功德的上師和本尊,要以認識到並確信的信念來皈依。總之,通過恐懼、慈悲和信仰這三個方面來皈依。從現在開始,將捨棄和親近視為一體,直到救助者和被救助者合二為一,不再分離為止,以這樣的想法進行四輪皈依。按照這個傳承的說法,主要進行六輪皈依。觀察與虛空同等的一切眾生的狀況時,輪迴的開端是無法衡量的,從那時起就在輪迴中漂泊,經歷著各種痛苦,沒有經歷和沒有經歷的界限,不僅如此,還將繼續漂泊到輪迴的終結,也是無法衡量的。這樣的眾生,沒有誰不是我的親人,他們無數次地給予我無量的幫助,從無量的傷害中救護我,都是恩人。因此,希望這些眾生脫離輪迴的恐懼和痛苦,迅速獲得佛的果位。心中一心想著上師和本尊,愿所有眾生都能如我所愿。如我恭敬地口誦一樣,愿所有眾生也能異口同聲地皈依。將身語意三門合為一體,全心信賴本尊,口中唸誦:『我和所有如母有情的三界眾生,乃至虛空般的眾生,從現在起直至菩提果,皈依尊貴的上師!皈依圓滿的佛陀!皈依神聖的佛法!皈依聖賢的僧眾!』 擁有無礙的智慧(梵文:ज्ञान,羅馬擬音:jñāna,漢語:智慧),瞭解痛苦,並且想要救助的慈悲心是無限的。即使不救助脫離痛苦,也像母親對待生病的獨子一樣,以最無法忍受的慈悲心想要救助,因此慈悲心也是無限的。 即使擁有智慧和慈悲,如果沒有能力,就像無助的母親眼睜睜看著孩子被洪水沖走一樣,無法從痛苦中解救。但是,這些上師(Guru)和本尊(梵文:इष्टदेवता,羅馬擬音:Iṣṭadevatā,漢語:本尊)所加持的光芒,僅僅是照射到一點點,就能使無數的眾生轉生到輪迴的盡頭等等,其能力是不可思議的。對於擁有智慧、慈悲和能力這三種無限功德的上師和本尊,要以認識到並確信的信念來皈依。總之,通過恐懼、慈悲和信仰這三個方面來皈依。從現在開始,將捨棄和親近視為一體,直到救助者和被救助者合二為一,不再分離為止,以這樣的想法進行四輪皈依。按照這個傳承的說法,主要進行六輪皈依。觀察與虛空同等的一切眾生的狀況時,輪迴的開端是無法衡量的,從那時起就在輪迴中漂泊,經歷著各種痛苦,沒有經歷和沒有經歷的界限,不僅如此,還將繼續漂泊到輪迴的終結,也是無法衡量的。這樣的眾生,沒有誰不是我的親人,他們無數次地給予我無量的幫助,從無量的傷害中救護我,都是恩人。因此,希望這些眾生脫離輪迴的恐懼和痛苦,迅速獲得佛的果位。心中一心想著上師和本尊,愿所有眾生都能如我所愿。如我恭敬地口誦一樣,愿所有眾生也能異口同聲地皈依。將身語意三門合為一體,全心信賴本尊,口中唸誦:『我和所有如母有情的三界眾生,乃至虛空般的眾生,從現在起直至菩提果,皈依尊貴的上師!皈依圓滿的佛陀(梵文:बुद्ध,羅馬擬音:Buddha,漢語:覺者)!皈依神聖的佛法(梵文:धर्म,羅馬擬音:Dharma,漢語:法)!皈依聖賢的僧眾(梵文:संघ,羅馬擬音:Saṃgha,漢語:僧)!』
【English Translation】 Possessing unobstructed wisdom, understanding suffering, and the compassion to want to help is limitless. Even if not rescuing from suffering, just like a mother treats her only sick child, with the most unbearable compassion wanting to help, therefore compassion is also limitless. Even if possessing wisdom and compassion, if there is no ability, just like a helpless mother watching her child being swept away by a flood, unable to rescue from suffering. However, the light blessed by these Gurus and Ishtadevatas, just a little bit of illumination can cause countless sentient beings to be reborn to the end of samsara, etc., its power is inconceivable. For the Gurus and Ishtadevatas who possess the three limitless qualities of wisdom, compassion, and ability, one should take refuge with the belief of recognizing and being certain. In short, taking refuge through the three aspects of fear, compassion, and faith. From now on, regarding abandoning and being close as one, until the rescuer and the rescued become one and are no longer separated, taking refuge with this thought for four rounds. According to the tradition of this lineage, mainly performing six rounds of refuge. When observing the situation of all sentient beings equal to space, the beginning of samsara is immeasurable, from that time wandering in samsara, experiencing various sufferings, there is no boundary between experiencing and not experiencing, not only that, but also continuing to wander to the end of samsara, which is also immeasurable. None of these sentient beings are not my relatives, they have given me countless immeasurable help, rescued me from countless harms, they are all benefactors. Therefore, wishing these sentient beings to be free from the fear and suffering of samsara, and quickly attain the state of Buddhahood. With a single-minded focus on the Guru and Ishtadevata, may all sentient beings also have the same wish as I do. Just as I respectfully recite, may all sentient beings also take refuge in one voice. Unifying the three doors of body, speech, and mind, wholeheartedly trusting the Ishtadevata, reciting in the mouth: 'I and all mother-like sentient beings of the three realms, and all sentient beings like space, from now until the essence of Bodhi, take refuge in the noble Gurus! Take refuge in the perfect Buddhas! Take refuge in the sacred Dharmas! Take refuge in the noble Sanghas!' Possessing unobstructed wisdom (Sanskrit: ज्ञान, Romanization: jñāna, Chinese: 智慧), understanding suffering, and the compassion to want to help is limitless. Even if not rescuing from suffering, just like a mother treats her only sick child, with the most unbearable compassion wanting to help, therefore compassion is also limitless. Even if possessing wisdom and compassion, if there is no ability, just like a helpless mother watching her child being swept away by a flood, unable to rescue from suffering. However, the light blessed by these Gurus (Guru) and Ishtadevatas (Sanskrit: इष्टदेवता, Romanization: Iṣṭadevatā, Chinese: 本尊), just a little bit of illumination can cause countless sentient beings to be reborn to the end of samsara, etc., its power is inconceivable. For the Gurus and Ishtadevatas who possess the three limitless qualities of wisdom, compassion, and ability, one should take refuge with the belief of recognizing and being certain. In short, taking refuge through the three aspects of fear, compassion, and faith. From now on, regarding abandoning and being close as one, until the rescuer and the rescued become one and are no longer separated, taking refuge with this thought for four rounds. According to the tradition of this lineage, mainly performing six rounds of refuge. When observing the situation of all sentient beings equal to space, the beginning of samsara is immeasurable, from that time wandering in samsara, experiencing various sufferings, there is no boundary between experiencing and not experiencing, not only that, but also continuing to wander to the end of samsara, which is also immeasurable. None of these sentient beings are not my relatives, they have given me countless immeasurable help, rescued me from countless harms, they are all benefactors. Therefore, wishing these sentient beings to be free from the fear and suffering of samsara, and quickly attain the state of Buddhahood. With a single-minded focus on the Guru and Ishtadevata, may all sentient beings also have the same wish as I do. Just as I respectfully recite, may all sentient beings also take refuge in one voice. Unifying the three doors of body, speech, and mind, wholeheartedly trusting the Ishtadevata, reciting in the mouth: 'I and all mother-like sentient beings of the three realms, and all sentient beings like space, from now until the essence of Bodhi, take refuge in the noble Gurus! Take refuge in the perfect Buddhas (Sanskrit: बुद्ध, Romanization: Buddha, Chinese: 覺者)! Take refuge in the sacred Dharmas (Sanskrit: धर्म, Romanization: Dharma, Chinese: 法)! Take refuge in the noble Sanghas (Sanskrit: संघ, Romanization: Saṃgha, Chinese: 僧)!'
།ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དཔལ་མགོན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་ མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཞེས་སོགས་ལན་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་མཐར། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ཏེ། 1-507 བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དུ་གསོལ། ཞེས་སྐྱབས་གསོལ་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པས་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་གི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སངས་ཀྱིས་དག ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་སེམས་རྟོག་མེད་ཆོས་སྐུ་ དང་། ལུས་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་སྐུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སོ་སོར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བྱའི་ཁྱུ་ཆེན་པོ་འཕུར་བ་བཞིན་འུར་གྱིས་བྱོན་ པར་བསམ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་གཡོན་ནས་རིམ་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ་གཡོན་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པའི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། དེ་བཞིན་རྒྱབ་ ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དཀོན་མཆོག གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་དང་། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས། ཆོས་ཀུན་འདུས། དགེ་འདུན་ཀུན་འདུས། ཡི་དམ་ཀུན་འདུས། ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་དྲག་པོ་བསྒོམས་པས་བླ་མའི་དབུ་སྐྲ་ནས་མར་རིམ་བཞིན་ཐིམ། 1-508 སེང་ཁྲི་ནས་ཡར་རིམ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ། ཐུགས་ཁའི་ཐད་དུ་འོད་སྔོ་བ། འཚེར་བ། འགྲིལ་བ། སྣུམ་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྟིམ་གྱིས་ཞུ་སྟེ། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་སིབ་ ཀྱིས་ཐིམ་པས་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་སོང་སྙམ་པའི་ངང་དུ་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་པར་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་ཧད་དེ་བཞག དེ་ལྟར་བཞག་པའི་ཚེ་ན། སེམས་གསལ་ལེ་ཧྲིག་གེ་ཡེ་རེ་གནས་པའི་ཆ་ནི་གསལ་བ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག གསལ་བ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པའི་ཚེ་ན། གང་དུའང་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ དུ་རྗེན་ནེ་གནས་པ་ནི་སྟོང་པ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཆོས་དཀོན་མཆོག གསལ་བ་དང་སྟོང་པ་མེ་དང་མེའི་ཚ་བ་བཞིན་དུ། དབྱེར་འབྱེད་མ་ཤེས་པའི་ཟུང་འཇུག་ནི་བཅོས་མིན་སེམས་ཀྱི་ ངོ་བོ་སྟེ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག ཟུང་འཇུག་ངོ་བོ་ལ་གསལ་སྟོང་གཉིས་འདིའོ་ཞེས་སོ་སོར་བརྗོད་མ་ཤེས་པར་བློ་ཡི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་བརྗོད་བྲལ་ནི་བླ་མ། བརྗོད་བྲལ་དེའི་ངོ་ བོ་
【現代漢語翻譯】 皈依本尊壇城之諸聖眾。 皈依具足智慧之眼之護法神。 于具德上師前……』唸誦百遍或千遍后,雙手結金剛合掌於心間。 1-507 我向喇嘛和三寶頂禮並皈依。祈請您加持我的相續。』唸誦皈依祈請文后,觀想皈依境諸尊心間放出光芒,僅僅觸及一切眾生,便能清凈彼等二障及其習氣。圓滿二資糧,心證無分別法身,身證無漏大樂之身,隨所應化現之相而成就佛果,如十方諸佛剎土中,為利益眾生而行之大鵬鳥般。 觀想皈依境從左側開始依次化光,左側之僧寶等皈依境融入根本上師。同樣,後方之法寶,右側之諸佛,以及喜金剛等本尊和傳承上師也化光融入根本上師,彼即是諸佛總集、諸法總集、僧眾總集、本尊總集、護法總集之體性,生起猛烈之敬信,觀想上師從頭髮開始依次向下融入。 1-508 從獅子座向上依次化光,在上師心間化為藍色、閃耀、滾動、油潤、大樂之自性,逐漸融化,從自己頂門融入,觀想上師之身語意與自己之心無二無別地融合,不作意,保持當下狀態。如此安住之時, 心的明朗、清晰、坦然之狀態是明分,乃心之體性,即僧寶。觀照此明分之體性時,顯現無任何實有之空性,此空性乃心之自性,即法寶。明與空如火與火之熱性般,不可分割之雙運,乃無造作之心之本性,即佛寶。對於雙運之體性,無法分別言說此乃明、此乃空,超越一切思維對境之不可言說者,即上師。不可言說之體性
【English Translation】 I take refuge in the deities of the Yidam mandala. I take refuge in the Dharma protectors and guardians who possess the eye of wisdom. 'To the glorious and precious Lama...' After reciting this hundreds or thousands of times, join the hands in vajra mudra at the heart. 1-507 I prostrate to and take refuge in the Lama and the Three Jewels. Please bless my being.' By reciting the words of refuge and supplication, light radiates from the hearts of all the objects of refuge, and merely touching all sentient beings, it purifies their two obscurations along with their habitual tendencies. The two accumulations are completely perfected, and the mind realizes the non-conceptual Dharmakaya, and the body realizes the uncontaminated body of great bliss, manifesting in whatever form is necessary to tame beings, like a great flock of Garuda birds flying to benefit sentient beings in the Buddhafields of the ten directions. Visualize the objects of refuge gradually dissolving into light from the left. The Sangha Jewel and other objects of refuge on the left dissolve into light and merge into the root Lama. Similarly, the Dharma Jewel in the back, the Buddhas on the right, and the Yidams such as Hevajra, and the lineage Lamas also dissolve into light and merge into the root Lama, so that he is the embodiment of all Buddhas, the embodiment of all Dharma, the embodiment of all Sangha, the embodiment of all Yidams, and the embodiment of all Dharma Protectors. Cultivate intense devotion, visualizing the Lama gradually dissolving from the hair on his head downwards. 1-508 The lion throne gradually dissolves into light from the bottom upwards, and at the Lama's heart, it transforms into a blue, shimmering, rolling, oily, and greatly blissful essence, gradually dissolving and seeping in from the crown of your head, so that the Lama's body, speech, and mind become indistinguishably mixed with your own mind. Without grasping, remain in that state as long as possible. When you remain in that state, the clear, lucid, and open aspect of the mind is clarity, which is the characteristic of the mind, and is the Sangha Jewel. When you look at the essence of that clarity, it remains nakedly as emptiness, without being established in anything, and that emptiness is the nature of the mind, and is the Dharma Jewel. Clarity and emptiness, like fire and the heat of fire, are an inseparable union, which is the unconditioned nature of the mind, and is the Buddha Jewel. The inexpressible, which transcends all objects of thought, is the Lama, unable to separately say 'this is clarity' and 'this is emptiness' regarding the essence of union. The essence of the inexpressible
ལ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཡེ་གདོད་མ་ནས་གོས་མ་མྱོང་བའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡི་དམ། གནས་ལུགས་དེའི་རྒྱུན་བསྐྱངས་པས་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་ནི་ཆོས་སྐྱོང་སྟེ། 1-509 སེམས་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་ཐོག་ན་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཚང་བ་ལ། དེ་ལྟར་ངོ་ཤེས་ཐག་བཅད། ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་དེ་གའི་ངང་ལ་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་པར་བཟོ་ མེད་དུ་སྐྱོང་བ་ནི། དོན་དམ་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་ཡིན་གསུངས། དེ་ལས་ལངས་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དང་གཞན་ཡང་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་གཞན་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པས་བསྔོ་བ་བྱེད་དོ།། །། ༈ ལམ་དམན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་འཁྲིད། གཉིས་པ་ལམ་དམན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ལམ་དམན་པ་ནི་ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་སྟེ། རང་གི་བུ་ལའང་ མ་ཆགས་པའི། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་སྐལ་བ་དམན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རང་ཉིད་ཞི་བདེ་དོན་གཉེར་གྱི་བསམ་སྦྱོར་གྱིས་ཞི་བ་མྱང་འདས་ཀྱི་མཐར་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་མཆོག་མ་ཡིན་ལ་དེ་ ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་ཚུལ་ལ་བལྟས་པའི་ཚེ་ན། སྡུག་བསྔལ་དང་སྐྱོན་གྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་འདུག་ལ། འདི་ ལས་གྲོལ་བའི་ཐབས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ན། གསུང་ཐོས་པའམ་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ཕྲ་མོ་རེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་མང་པོ་དུས་ཅིག་ཅར་དུ་སྨིན་གྲོལ་ནུས་པ་སོགས་མངའ་བ་ཡིན་པས་དེས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་བྱེད་སྙམ་པ་ནི་སྨོན་པའི་སེམས་ཡིན་ལ། 1-510 སངས་རྒྱས་དེ་ཡང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་དགེ་བ་མི་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་རྒྱུ་མེད་པ། མུ་སྟེགས་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ལོག་པ། ཉན་རང་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་དམན་པ། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་མ་ ཚང་བ་ལས་མི་འབྱུང་བས་ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དེའི་ཡང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དེའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་འཇུག་པའི་སེམས་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་དྲན་བཞིན་པས་ངག་ཏུ། བདག་གིས་སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ་ལ་ཉུང་མཐའ་བྱས་པ་ཞིག་བརྗོད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། སེམས་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་བསྐྱེད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་པའི་མཐ
【現代漢語翻譯】 從輪迴痛苦的本源中,未曾沾染的大樂智慧即是本尊(藏文:ཡི་དམ།,含義:本尊)。守護此等見解,一切事業無需勤作即可成就,即是護法(藏文:ཆོས་སྐྱོང་,含義:護法)。 於一剎那心識之中,一切皈依境自然圓滿具足,如是認識、決斷、生起定解,並於此境界中不加造作地安住,此乃勝義諦之皈依。從彼起立,將此善根以及過去、現在、未來所積一切善根,皆迴向于為利他而證得圓滿佛陀之果位。如是作迴向。 殊勝于下劣道之心生起之引導 第二,殊勝于下劣道之心生起者,下劣道即是聲聞、獨覺之乘。如雲:『于自子亦不貪著,聲聞之輩根器劣。』如是,為求自身寂靜安樂,以希求寂滅之意樂而墮入寂滅涅槃之邊際,故非為殊勝之道。為使其更殊勝,故生起菩提心。如前所說,觀自身與他眾有情之境況,唯有痛苦與過患之自性。若能從中解脫,獲得圓滿佛陀之果位,則僅憑聽聞佛之音聲或微弱光芒,亦能於一瞬間成熟解脫眾多有情。因此,爲了一切有情之利益,誓必於此生證得俱生金剛持之果位。此乃發願菩提心。 然佛陀亦非如凡夫不作善業般無因,亦非如外道般因顛倒,亦非如聲聞、獨覺般因低劣,亦非如波羅蜜多乘般因不圓滿而生。故需道圓滿且無謬誤之無上金剛乘,而此乘之精髓,即為吉祥黑汝嘎(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:हेvajra,梵文羅馬擬音:hevajra,漢語字面意思:黑汝嘎)之精髓。修持事業之本尊吉祥大黑天(藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ།,梵文天城體:Mahākāla,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天)之生起次第與圓滿次第道,即是趣入菩提心。心中憶念彼等之意義,口中如是說:『我為利益一切有情,誓必證得圓滿佛陀之果位。為此,我將修持吉祥大黑天之甚深次第道。』至少唸誦三遍,此乃世俗菩提心之生起。生起菩提心者、能生起菩提心之因、生起菩提心之所緣,一切皆為自心光明空性雙運,已超出言語之範疇。
【English Translation】 The wisdom of great bliss, untouched by the original suffering of cyclic existence, is the Yidam (Tibetan: ཡི་དམ།, meaning: personal deity). Maintaining the continuity of this state, all activities are accomplished effortlessly, which is the Dharma Protector (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་, meaning: Dharma Protector). In a single moment of mind, all refuge objects are spontaneously and perfectly complete. Recognize this, make a firm decision, generate conviction, and maintain that state without artificiality. This is the ultimate refuge. Arising from that, dedicate this root of virtue and all the virtues accumulated in the three times for the sake of attaining perfect Buddhahood for the benefit of others. Thus, make the dedication. The guidance on generating the mind of enlightenment that is superior to the inferior path. Secondly, generating the mind of enlightenment that is superior to the inferior path: the inferior path is the vehicle of the Hearers and Solitary Realizers. As it is said, 'They are not attached even to their own children; the Hearers are of inferior fortune.' Thus, seeking their own peace and happiness, they fall to the edge of peaceful Nirvana with the intention of seeking peace, so it is not the supreme path. To make it superior to that, generate the mind of enlightenment. As shown above, when looking at the situation of oneself and other sentient beings, it is only the nature of suffering and faults. If one can be liberated from this and attain the state of perfect Buddhahood, then even a sound or a faint ray of light can ripen and liberate many sentient beings at once. Therefore, for the benefit of all sentient beings, one must certainly attain the state of union, the Great Vajradhara, in this very life. This is the aspiration mind. However, Buddhahood does not arise from a cause like ordinary people who do not do good deeds, nor from a reversed cause like the Tirthikas, nor from an inferior cause like the Hearers and Solitary Realizers, nor from an incomplete cause like the Paramita vehicle. Therefore, one needs the complete and unerring supreme Vajrayana, and the essence of that vehicle is the essence of glorious Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: हेvajra, Sanskrit Romanization: Hevajra, Chinese literal meaning: Hevajra). Taking the generation and completion stage path of the activity deity, glorious Mahakala (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ།, Sanskrit Devanagari: Mahākāla, Sanskrit Romanization: Mahākāla, Chinese literal meaning: Great Black One), is the entering mind. Remembering the meaning of these, one says, 'For the benefit of all sentient beings, I will attain the state of perfect Buddhahood. For that purpose, I will practice the profound stages of the path of glorious Mahakala.' Reciting this at least three times is the generation of the conventional Bodhicitta. The one who generates the mind of enlightenment, the cause of generating the mind of enlightenment, and the object of generating the mind of enlightenment are all the union of clear light and emptiness of one's own mind, which is beyond the realm of expression.
འ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་བཟོ་མེད་དུ་ཇི་ཙམ་ གནས་ཀྱི་བར་དུ་འཇོག་པ་ནི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །རྗེས་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་བྱའོ།། །། ༈ འགལ་རྐྱེན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་འཁྲིད། གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ནི། མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ངག་འདོན་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལས། 1-511 སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དཀར་ཞིང་བསིལ་བ་བབས། རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཐོགས་མེད་དུ་ཞུགས། ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ ཅད་དུད་ཁུའམ། རྣག་ཁྲག་གམ་སོལ་ཁུའི་རྣམ་པས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་ཤྭ་བུད་ཆེན་པོའི་སྣ་ལ་སྦུར་མི་ཆགས་པ་བཞིན་དུ་ནག་ཉིལ་ལི་ལི་རང་དབང་མེད་པར་ཐུར་དུ་དེད། རྐང་སོར་ རྣམས་དང་བཤང་གཅིའི་ལམ་ནས་ཕྱིར་བུད་པ་ཙམ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་དུ་བ་ཡལ་བ་བཞིན་རྗེས་མེད་དུ་སངས་སོང་བར་བསམ། ཡང་བདུད་རྩིའི་སྣ་ལ་སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་ནད་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་ དང་ལྗན་ལྗིན་མི་གཙང་བའི་རྣམ་པས་ཕྱིར་བུད་པ་དང་། ཡང་སྡིག་པའི་འདྲེ་གདོན་ཐམས་ཅད་ཆེ་བ་རྟ་གླང་ནས་ཆུང་བ་སྲོ་ཤིག་གི་བར་གྱི་སྲོག་ཆགས་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པས་ཕྱིར་བུད། ཐོན་མ་ཐག་སྟོང་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་གསུམ་པོ་རེས་འཇོག་གམ། ཅིག་ཅར་དུ་གསལ་ཐེབས་ནའང་རུང་བས་དམིགས་པ་ཡེ་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་སྔགས་འདྲེན་པ་ནི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། ཨ་བྷི་དྷ་ནར། དུས་བཞི་དག་ཏུ་རིམ་པ་ཡིས། །ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། །ཞེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་དབང་ཡང་བསྐུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཉམས་ལེན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བབས་པའི་བདུད་རྩི་ཤེལ་དཀར་ཞུ་བའི་ཁུ་བ་ལྟ་བུ་དེས། 1-512 རང་གི་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་བྱུང་སྙམ་དུ་བསམ། དེས་མཚོན། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། སྙིང་ག་ཡན་ཆད་ཁེངས་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལྟེ་བ་གསང་གནས་ནས་བཟུང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། དྲི་མ་སོ་སོར་དག དམ་ཚིག་སོ་སོར་རིམ་བཞིན་སོར་ ཆུད་པར་བསམ་ལ། གནས་རེ་རེ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་སོགས་ལོང་སྐབས་བསྟུན་ནས་བཟླས་པའི་མཐར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ཏེ། བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ ནས། བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ་གྱི་བར་བཤགས་སྡོམ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ངག་ཏུ་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གོ །ཞེས་གསུང་ལྷང་གིས་ བྱུང་སྟེ་ལེགས་སོ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་འོད་དུ
【現代漢語翻譯】 據教言,認識到一切皆為空性,並安住于無造作的狀態,這便是勝義菩提心的修習。之後,進行迴向等善行。 接下來是關於通過金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།)的修法和唸誦來凈化違緣和罪業的引導。 第三是金剛薩埵的修法和唸誦:按照出自《現觀莊嚴論》的口訣,從『結界』開始,降下甘露,其自性為大樂,白色且清涼。甘露從自己的梵穴(頭頂)毫無阻礙地進入。觀想從無始以來積累的所有罪障、污垢和過患,都以菸灰、膿血或煤灰的形式,如同光線上的塵埃或巨大牛虻鼻子上的污垢一般,不由自主地向下流淌。從腳趾和大小便道排出,如同煙霧消散於空中般無影無蹤。再次觀想罪業的果報——所有疾病,都以膿血和污穢不凈的形式隨著甘露流出。此外,所有罪業的鬼神,從大如牛馬到小如虱子的各種醜陋眾生,都隨之排出。觀想它們一排出就融入空性。可以交替觀想這三種景象,或者如果能同時清晰觀想也可以。在不離專注的狀態下唸誦咒語是共同的修法。 不共的修法是:如《阿毗達磨》所說:『於四時之中,次第以水作外內之沐浴。』以及『瑜伽母亦作灌頂。』按照這些教言進行實修。觀想從金剛薩埵父母的交合處降下的甘露,如同融化的水晶般潔白。 從自己的眉間以上充滿甘露,獲得寶瓶灌頂(藏文:བུམ་པའི་དབང་ཐོབ།),凈化身體的污垢,所有破損的誓言都得以恢復。以此類推,甘露充滿喉嚨以上,獲得秘密灌頂(藏文:གསང་བའི་དབང་ཐོབ།);充滿心間以上,獲得智慧智慧灌頂(藏文:ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ།);從臍輪到密處充滿全身,獲得第四灌頂(藏文:དབང་བཞི་པ་ཐོབ།)。觀想各種污垢被一一凈化,各種誓言依次恢復。在每個部位唸誦百字明(藏文:ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་),一百遍或二十一遍等,根據情況而定。最後,將金剛合掌置於心間,唸誦:『我因無知而迷惑』,直到『祈請凈化』之間的懺悔文。金剛薩埵開口說道:『善男子,你的所有罪障都已清凈。』聲音清晰洪亮,並以『善哉』之語賜予加持,化為光芒。
【English Translation】 According to the instructions, recognizing that everything is emptiness and abiding in a state of non-fabrication is the practice of ultimate Bodhicitta. Afterward, dedicate the merit and perform other virtuous deeds. Next is the guidance on purifying obstacles and sins through the practice and recitation of Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།). Third is the practice and recitation of Vajrasattva: According to the oral instructions from the 'Ornament of Clear Realization', starting from the 'Junction of Union', nectar descends, its nature being great bliss, white and cool. The nectar enters unhindered from one's own Brahma aperture (crown of the head). Visualize that all the sins, defilements, and transgressions accumulated since beginningless time, in the form of soot, pus and blood, or coal ash, like dust on a ray of light or dirt on the nose of a large gadfly, flow downward involuntarily. As they exit from the toes and the paths of urine and feces, they vanish without a trace as smoke dissipates into the sky. Again, visualize that the results of sins—all diseases—exit with the nectar in the form of pus, blood, and filthy impurities. Furthermore, all the demonic forces of sins, from large creatures like horses and cattle to small creatures like lice, exit in the form of ugly beings. Visualize that as soon as they exit, they dissolve into emptiness. You can alternate visualizing these three scenes, or if you can visualize them clearly at the same time, that is also fine. Reciting the mantra without straying from focus is the common practice. The uncommon practice is: As stated in the 'Abhidharma': 'In the four times, gradually bathe externally and internally with water.' And 'The Yogini also bestows empowerment.' Practice according to these instructions. Visualize that the nectar descending from the union of Vajrasattva and his consort is like the essence of melting white crystal. Filling from your brow onwards, you receive the vase empowerment (Tibetan: བུམ་པའི་དབང་ཐོབ།), purifying the impurities of the body, and all broken vows are restored. Similarly, filling from the throat upwards, you receive the secret empowerment (Tibetan: གསང་བའི་དབང་ཐོབ།); filling from the heart upwards, you receive the wisdom-awareness empowerment (Tibetan: ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ།); filling the entire body from the navel to the secret place, you receive the fourth empowerment (Tibetan: དབང་བཞི་པ་ཐོབ།). Visualize that various impurities are purified one by one, and various vows are restored in sequence. At each location, recite the Hundred Syllable Mantra (Tibetan: ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་) a hundred times or twenty-one times, etc., depending on the situation. Finally, place the vajra palms together at the heart and recite the confession: 'I am ignorant and deluded,' until 'Please purify.' Vajrasattva speaks, 'Son of noble family, all your sins and obscurations are purified.' The voice is clear and loud, and with the word 'Excellent,' bestows blessings, transforming into light.
་སྟིམ་གྱིས་ཞུ། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་སོང་སྙམ་ པའི་ངང་ནས་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་པར་ཆད་དེ་འཇོག དེ་ལྟར་བཞག་པའི་ཚེ་ན་སེམས་ཀྱི་གསལ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ནི། སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སེམས་དཔའ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་གནས་པ་ནི། 1-513 རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སེམས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་ནི་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ཉིད་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ དེ་ཁའི་ངང་དུ་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་པར་འཇོག་པ་ནི། ཐར་པ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པའི་མདོ་ལས། གལ་ཏེ་འགྱོད་མཚང་གང་ཞིག་མཐོལ་ཚངས་བྱེད་འདོད་ན། །དྲང་པོར་འདུག་ལ་ཡང་དག་ལྟོས། ། ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །དེ་ནི་འགྱོད་མཚང་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འགྱོད་མཚང་གི་མཆོག་ཡིན་ནོ་གསུངས། རྗེས་བསྔོ་བ་བྱེད། དེ་ལྟར་སྡིག་པ་དག་པའི་རྟགས་ལ་ཁྲུས་བྱས་པ་ དང་། ལུས་ལ་རྣག་ཁྲག་དང་། མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོན་པའི་མཚན་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་འབད་པར་བྱའོ།། །། ༈ མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། བཞི་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ རྩ་བར་གྱུར་པ་ནི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་དགོས་ཤིང་། དེ་ཉིད་བླ་མ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཁོ་ན་ ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་སོགས་དང་། སཾ་བུ་ཊི་ལས། ནང་གི་དབྱེ་བ་འདི་ཉིད་ནི། ། 1-514 བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་བརྗོད་པས་གོའམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེ་དང་གཏན་ཚིགས་དང་། ལུང་དང་རིགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་། བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། ངག་གི་ལམ་འདས་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཏི་ལོ་ང་ལ་ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད། །ཅེས་གསུངས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཤ་ཁྲག་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་གང་དུ་བཙལ་ཀྱང་། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ ངོས་བཟུང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྙེད་པ་མི་ནུས་ཏེ། ཁ་དོག་ཡི་གེ་ཡོན་ཏན་དཔེ་བྲལ་བ། །ཅེས་གསུངས། འོ་ན་རྟོགས་པའི་ཐབས་ཡེ་མེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསགས་པ་དང་། བླ་མ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཤར་རི་རྫོགས་བར་བལྟ་འདོད་ན། དེ་ལས་ཆེས་མཐོ་བའི་ནུབ་རི་ཞིག་གི་རྩེར་ བསྒྲོད་དགོས་
【現代漢語翻譯】 斯德姆(藏語:སྟིམ་གྱིས་ཞུ།)祈請道:觀想從自己的頭頂融入,金剛薩埵(藏語:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།)(梵文:वज्रसत्त्व,Vajrasattva,金剛勇猛)的身、語、意與自己的身、語、意無二無別地融合在一起,在這種狀態下,不要執著,放下。這樣安住時,心的光明會顯現各種景象,正如《心要三部一》(藏語:སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ།)中所說,心,光明自性安住于空性之中,正如 『名為金剛不可分』(藏語:རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད།)中所說,金剛即是心,光明與空性雙運,超越一切言說,是究竟的金剛薩埵。認識到這一點,安住于這種狀態,不要執著。《大解脫經》(藏語:ཐར་པ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པའི་མདོ།)中說:『若欲懺悔諸罪業,正直而住觀真實,以真觀真即真懺,是乃懺悔中最勝。』(藏語:གལ་ཏེ་འགྱོད་མཚང་གང་ཞིག་མཐོལ་ཚངས་བྱེད་འདོད་ན། །དྲང་པོར་འདུག་ལ་ཡང་དག་ལྟོས། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །དེ་ནི་འགྱོད་མཚང་མཆོག་ཡིན་ནོ། །)因此說這是最殊勝的懺悔。之後迴向。爲了得到罪業清凈的徵兆,要精進修行,直到出現沐浴後身體排出膿血和不凈之物的跡象。 上師瑜伽,能圓滿順緣資糧,迅速獲得加持。 第四,上師瑜伽:修持上師瑜伽是密宗金剛乘一切道的根本。爲了獲得佛的果位,必須證悟心的實相,而這完全依賴於上師的加持。《其他非言說同時生》(藏語:གཞན་གྱི་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས།)中說:『何處亦不見,上師時方便,由我之福知。』(藏語:གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །)《桑布扎續》(梵文:saṃbuṭī)中說:『此內之差別,由上師處得。』(藏語:ནང་གི་དབྱེ་བ་འདི་ཉིད་ནི། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྙེད་པར་འགྱུར། །)心的實相是可以通過言語理解的嗎?不是的,無論是通過比喻、推理、經典還是邏輯,都無法言說。 『言語道斷,非言語之境。』(藏語:ངག་གི་ལམ་འདས་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན།)正如帝洛巴(梵文:Tilopa)所說:『我無可示。』(藏語:ཏི་ལོ་ང་ལ་ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད། །)無論在自己的身體內外,還是在血肉、內外器官中尋找,都無法找到,因為它超越了一切形狀、顏色和定義。正如所說:『離色、字、功德、譬喻。』(藏語:ཁ་དོག་ཡི་གེ་ཡོན་ཏན་དཔེ་བྲལ་བ། །)那麼,是否根本沒有證悟的方法呢?不是的,通過積累廣大的福德資糧,以及上師的加持,就可以證悟。例如,如果想看到東方日出,就必須登上比它更高的西山之巔。
【English Translation】 Stim (Tibetan: སྟིམ་གྱིས་ཞུ།) prayed: Visualize that from your crown, Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།) (Sanskrit: वज्रसत्त्व, Vajrasattva, Diamond Being) 's body, speech, and mind merge indistinguishably with your own body, speech, and mind. In this state, without clinging, let go. When you abide in this way, the clarity of the mind will manifest various appearances, just as it is said in 'The Three Aspects of Mind as One' (Tibetan: སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ།), the mind, the nature of clarity, abides in emptiness, just as 'It is called the indivisible Vajra' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད།) is said, Vajra is the mind, the union of clarity and emptiness, beyond all expression, is the ultimate Vajrasattva. Recognize this and abide in this state without clinging. As it is said in 'The Great Liberation Sutra' (Tibetan: ཐར་པ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པའི་མདོ།): 'If you wish to confess any misdeeds, sit upright and look at the truth, look at the truth with truth, that is the best confession.' (Tibetan: གལ་ཏེ་འགྱོད་མཚང་གང་ཞིག་མཐོལ་ཚངས་བྱེད་འདོད་ན། །དྲང་པོར་འདུག་ལ་ཡང་དག་ལྟོས། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །དེ་ནི་འགྱོད་མཚང་མཆོག་ཡིན་ནོ། །) Therefore, it is said that this is the most excellent confession. Afterwards, dedicate the merit. To obtain the signs of purification of sins, one should strive until signs appear such as pus and blood and impure substances being discharged from the body after bathing. Guru Yoga, which perfects conducive conditions and swiftly brings blessings. Fourth, Guru Yoga: The practice of Guru Yoga is the root of all paths of the Secret Mantra Vajrayana. To attain the state of Buddhahood, one must realize the nature of the mind, and this depends entirely on the blessings of the holy Guru. As it is said in 'Other Non-Expressed Simultaneously Born' (Tibetan: གཞན་གྱི་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས།): 'It is not found anywhere, the Guru's timely means, known through my merit.' (Tibetan: གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །) As it is said in the 'Samputi Tantra' (Sanskrit: saṃbuṭī): 'This inner distinction is obtained from the Guru's face.' (Tibetan: ནང་གི་དབྱེ་བ་འདི་ཉིད་ནི། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྙེད་པར་འགྱུར། །) Can the nature of the mind be understood through words? No, it cannot be expressed through metaphors, reasoning, scriptures, or logic. 'The path of speech is cut off, it is not the realm of words.' (Tibetan: ངག་གི་ལམ་འདས་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན།) As Tilopa (Sanskrit: Tilopa) said: 'I have nothing to show.' (Tibetan: ཏི་ལོ་ང་ལ་ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད། །) Whether you search inside or outside your body, in the flesh and blood, or in the inner and outer organs, you cannot find it, because it transcends all shapes, colors, and definitions. As it is said: 'Devoid of color, letter, quality, and example.' (Tibetan: ཁ་དོག་ཡི་གེ་ཡོན་ཏན་དཔེ་བྲལ་བ། །) Then, is there no way to realize it at all? No, it is not so. Through accumulating vast amounts of merit and through the blessings of the holy Guru, one can realize it. For example, if you want to see the sunrise in the east, you must climb to the top of a western mountain that is higher than it.
པ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ། ཐབས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསགས་དགོས་ཏེ། ཇི་སྲིད་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་ གྱུར་བར། །དེ་སྲིད་སྟོང་ཉིད་དམ་པ་དེ་ནི་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། བསོད་ནམས་གསོག་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡང་བླ་མ་མཆོད་པ་སྟེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །བླ་མ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། ། 1-515 དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ནས། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ཚད་ལྡན་ཐམས་ཅད་ལས་བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་པ་ལམ་གྱི་གཙོ་བོར་ གསུངས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤངས་རྟོགས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་སྐུ་དྲིན་གྱི་སྒོ་ནས་བླ་མ་ལྷག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ་ དངོས་སུ་བསྟན། གསུངས་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་བསྐལ་པ་ཇི་སྲིད་པར་ཆོས་བསྟན་ཀྱང་ལས་ངན་ཅན་དུ་མ་ཚོགས་པའི་དུས་འདིར་མཐོང་ཐོས་ཀྱི་སྐལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲོལ་ བར་མི་ནུས་པས་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་དེ་དག་དང་སྐལ་བ་མཐུན་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པའམ། དེ་དག་དང་ལས་མཐུན་པའི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་གིས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ ལ་བརྟེན་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྗེ་ས་པཎ་གྱིས། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རབ་ཚ་ཡང་། །མེ་ཤེལ་མེད་པར་མེ་མི་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་ཀྱང་། །བླ་མ་མེད་པར་འབྱུང་མི་ནུས། །ཞེས་ གསུངས་ཏེ། ཉི་མ་འོད་འབར་བ། བར་སྣང་སྒྲིབ་གཡོག་དང་བྲལ་བ། པྲ་བ་བརླན་མེད་པ་གསུམ་འཛོམས་ཀྱང་། མེ་ཤེལ་མེད་ན་ཉི་མ་ཇི་ལྟར་ཚ་ཡང་། པྲ་བ་ལ་མེ་འབར་མི་ནུས་ལ་མེ་ལོང་དྭངས་པའམ་མེ་ཤེལ་གྱི་མཚམས་སྦྱར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མེ་འབར་ནུས་པ་བཞིན་དུ། 1-516 སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཡང་བླ་མ་མེད་ན་ལས་ངན་ཅན་དག་གི་རྒྱུད་གྲོལ་བར་མི་ནུས་ལ། བླ་མ་དམ་པས་མཚམས་སྦྱར་ནས་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ ཤེས་འཇུག་པར་འགྱུར་བས་ན། སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་དོན་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་མཉེས་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་གཅིག་ཉིད་དེ་དང་དེར་ཤར་བ་མ་གཏོགས་ཕྱི་དོན་ དུ་བདེན་པར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པས་རང་སེམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་བཟུང་བ་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་ན་རང་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་ནས། སོ་སྐྱེ་ ཐ་མལ་པར་མཐོང་ན་དེ་དང་མཉམ་པའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་བར་ངེས་པར་བྱས་ལ། ཅི་མཛད་ལེགས་པ། ཅི་གསུང་ཚད་མར་འཛིན་པའི་མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ན། དུས་རིང་པོ་མ་ཡིན་ པར་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆ
【現代漢語翻譯】 就像爲了不錯謬地證悟般若空性,必須積累廣大的福德資糧。正如所說:『只要二資糧未圓滿,就無法證悟那神聖的空性。』積累福德的主要方法是供養上師。如雲:『捨棄一切供養,真實進行上師供養,以此令師歡喜,將獲得一切智者的殊勝智慧。』等等。從所有經、續、論典中可以看出,依止上師是道之根本。金剛乘的觀點認為,上師與佛陀的斷證功德沒有差別,但就恩德而言,上師更為殊勝。佛陀以具足相好的身相示現,以六十支梵音宣說正法,但在惡業眾多的時代,眾生沒有見聞的福分,因此無法解脫。因此,諸佛以大悲心化現為與眾生根器相應的形象,或者加持與眾生有共同業緣的補特伽羅的相續,從而獲得解脫。如薩迦班智達所說:『即使陽光強烈,沒有火石也無法生火。同樣,沒有上師的加持,也無法獲得佛的加持。』意思是說,即使陽光熾熱,天空無雲,火絨乾燥,如果沒有火石,無論陽光多麼強烈,也無法點燃火絨;只有通過清澈的鏡子或火石的配合才能生火。 同樣,無論佛陀的慈悲多麼廣大,如果沒有上師,惡業眾生的相續也無法解脫。通過上師的引導,才能證悟心的實相,從而進入佛陀的智慧。因此,必須以身、語、意三門及其受用,以有意義的方式令上師歡喜。要知道,一切法皆是心,除了在心上顯現之外,外境中沒有絲毫真實的自性。因此,如果將顯現為外境的上師視為佛陀,就能獲得佛陀的加持;如果視為凡夫,則只能獲得與凡夫相應的加持。要堅定這種信念,以『無論上師做什麼都是好的,無論上師說什麼都是真理』的虔誠之心祈禱,不用很久就能生起俱生大樂的智慧。
【English Translation】 Just as one must accumulate vast merit and wisdom to realize emptiness without error, as it is said, 'As long as the two accumulations are not fully perfected, one will not realize that sacred emptiness.' The main method for accumulating merit is offering to the Lama. As it is said, 'Abandon all offerings and truly engage in offering to the Lama. By pleasing him, one will obtain the supreme wisdom of the all-knowing.' And so forth. From all authentic Sutras, Tantras, and Shastras, it is taught that relying on the holy Lama is the main path. According to the Vajrayana tradition, there is no difference between the Lama and the Buddha in terms of abandonment and realization, but in terms of kindness, the Lama is superior. The Buddha directly shows the body adorned with marks and signs, and teaches the Dharma with sixty branches of speech for as long as kalpas. However, in this age when those with bad karma gather, there is not even a slight chance of seeing or hearing, and therefore they cannot be liberated. Therefore, due to the compassion of all the Buddhas, they emanate into forms that are in accordance with those beings, or some individuals who share karma with them bless their minds, and thus they are liberated. As Je Sakya Pandita said, 'Even if the sun's rays are very hot, fire will not arise without a magnifying glass. Likewise, even the blessings of the Buddhas cannot arise without a Lama.' That is, even if the sun is blazing, the sky is clear, and the tinder is dry, without a magnifying glass, no matter how hot the sun is, the tinder cannot be ignited. Just as fire can be ignited by the combination of a clear mirror or a magnifying glass, similarly, no matter how great the compassion of the Buddhas, without a Lama, the minds of those with bad karma cannot be liberated. By the Lama's guidance, one realizes the nature of the mind and enters the wisdom of the Buddhas. Therefore, one must please the Lama with body, speech, and mind, and with all possessions, in a meaningful way. Know that all phenomena are just mind, and apart from appearing in the mind, there is not even a particle of truly established external reality. Therefore, if one sees the Lama, who appears as an external object, as a Buddha, one will receive the blessings of the Buddha. If one sees him as an ordinary person, one will receive blessings equal to that. One must be certain of this and pray with devotion, believing that whatever the Lama does is good and whatever the Lama says is true. Before long, the wisdom of co-emergent great bliss will arise.
ར་ཏེ། གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །སོགས་ཏེ། བླ་མ་གང་གི་དྲིན་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས། དུས་ རིང་པོར་མ་ཡིན་པར་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་འཆར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་འདོད་པའི་དོན་འཕྲལ་དུ་འབྱུང་བ་བཞིན་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། 1-517 རྟོགས་པ་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པ། སྐྱེས་པའི་བོགས་འདོན་པ། གེགས་སེལ་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར། ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས། འདེབས་པའི་ཚུལ་ཡང་ ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བསྒོམ་པ། མཐོ་བརྩེགས་སུ་སྒོམ་པ། ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས་འདིར་བླ་མ་བརྒྱུད་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་བོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱུང་བའི་རྟེན་ འབྲེལ་དུ་གྱུར་པ་མཐོ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམ་པར་བཞེད། ཇི་ལྟར་བསྒོམ་བའི་ཚུལ་ནི། གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་མངོན་ སུམ་བཞིན་ཏུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར། རེག་ལ་མ་འབྱར་བའི་ཚུལ་དུ། སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ། བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ མི་རོ་དམར་སེར་མགོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་གཎྜི་འཛིན་ ཅིང་མིའུ་ཐུང་གེལ་བའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིསབཞུགས་པ། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ལྔ་དང་བཅས་ཤིང་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་རེག་ལ་མ་འབྱར་བའི་རྣམ་པས། སེང་གེའི་ཁྲི་པདྨ་ཉི་མ་བདུད་ཀྱི་གདན་རེ་རེའི་སྟེང་དུ། 1-518 རྩ་བའི་བླ་མ་ནས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བར་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་མཐོ་བརྩེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ལྔ་དང་བཅས་ པ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། བདག་ལ་དགེས་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། དེའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། བླ་མ་རེ་རེ་ལའང་དེ་འདྲ་བ་ཆ་ཚང་རེ་རེ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་བླ་མ་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ པར་བསམ་ལ། སྤྱིར་ལེགས་ཉེས་སྐྱིད་སྡུག་ཐམས་ཅད་བླ་མ་མཁྱེན་སྙམ་པ་དང་། ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མཁྱེན་སྙམ་དུ་སེམས་དུང་ངེ་གཏད་དེ། གདངས་དང་བཅས་པས། སངས་རྒྱས་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ར
【現代漢語翻譯】 ར་ཏེ། གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །(rate, gang gi drin gyi bde chen nyi, kye chig nyi la char wa gang)——啊!何者之恩德,能令大樂於剎那間生起? སོགས་ཏེ། བླ་མ་གང་གི་དྲིན་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས། དུས་རིང་པོར་མ་ཡིན་པར་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་འཆར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་འདོད་པའི་དོན་འཕྲལ་དུ་འབྱུང་བ་བཞིན་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ།——意即,依于上師之恩德,大樂之智慧,非經長時,而於剎那間生起。如同世間向如意寶祈禱,所欲之義即刻顯現一般,向上師祈禱,則能獲得殊勝與共同之成就,故上師之身如珍寶一般。 1-517 རྟོགས་པ་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པ། སྐྱེས་པའི་བོགས་འདོན་པ། གེགས་སེལ་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར། ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས།——生起未生之證悟,增進已生之證悟,遣除一切障礙,皆依賴於上師,故應精勤祈禱。 འདེབས་པའི་ཚུལ་ཡང་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བསྒོམ་པ། མཐོ་བརྩེགས་སུ་སྒོམ་པ། ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས་འདིར་བླ་མ་བརྒྱུད་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་བོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་གྱུར་པ་མཐོ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམ་པར་བཞེད།——祈禱之方式有於人群中修持、于高處修持、以及修持總集寶珠法等,此處選擇于高處修持,作為上師傳承加持之河流 непрерывно 流淌的緣起。 ཇི་ལྟར་བསྒོམ་བའི་ཚུལ་ནི། གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་མངོན་སུམ་བཞིན་ཏུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར། རེག་ལ་མ་འབྱར་བའི་ཚུལ་དུ། སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ། བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་རོ་དམར་སེར་མགོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ།——如何修持呢?于住所、墳地化為廣大樂宮殿之中,前方虛空中,怙主及其眷屬如 реально 般安住之頂上,以不觸不離之姿態,於八大獅子抬起之珍寶寶座上,種種蓮花、日月,以及一切魔之本體——頭朝右側的赤黃色人尸之上。 དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་གཎྜི་འཛིན་ཅིང་མིའུ་ཐུང་གེལ་བའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིསབཞུགས་པ། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ལྔ་དང་བཅས་ཤིང་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་རེག་ལ་མ་འབྱར་བའི་རྣམ་པས། སེང་གེའི་ཁྲི་པདྨ་ཉི་མ་བདུད་ཀྱི་གདན་རེ་རེའི་སྟེང་དུ།——恩重根本上師即是偉大的金剛黑袍怙主,身色深藍,手持彎刀、顱碗和人皮鼓,以單腿跪立之姿安住。與五位化身使者一同,具有十萬太陽般的光輝。于其頂上,以不觸不離之姿態,于獅子座、蓮花、日月、魔之座墊之上。 1-518 རྩ་བའི་བླ་མ་ནས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བར་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་མཐོ་བརྩེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ལྔ་དང་བཅས་པ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། བདག་ལ་དགེས་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ།——從根本上師直至偉大的桑吉多杰羌(sangs rgyas rdo rje 'chang,梵文:Vajradhara,金剛持)之間的一切傳承上師,以高疊之姿安住。偉大的金剛黑袍怙主與五位化身使者一同,安住于熊熊燃燒的火焰之中。觀想其以歡喜之態安住於我。 དེའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། བླ་མ་རེ་རེ་ལའང་དེ་འདྲ་བ་ཆ་ཚང་རེ་རེ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་བླ་མ་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ།——自其心間放射光芒,迎請十方之根本傳承上師、本尊、佛、菩薩、勇士、空行、護法、守護神等一切。觀想每一位上師皆完整無缺地融入,從而所有上師皆化為皈依境總集之本體。 སྤྱིར་ལེགས་ཉེས་སྐྱིད་སྡུག་ཐམས་ཅད་བླ་མ་མཁྱེན་སྙམ་པ་དང་། ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མཁྱེན་སྙམ་དུ་སེམས་དུང་ངེ་གཏད་དེ། གདངས་དང་བཅས་པས། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །(sangs rgyas rdo rje 'chang chen la skyabs su mchi'o)——總而言之,無論善惡、苦樂,皆想『上師知』,特別是將心專注于『桑吉多杰羌(sangs rgyas rdo rje 'chang,梵文:Vajradhara,金剛持)知』,並以音聲唱誦:『皈依偉大的桑吉多杰羌(sangs rgyas rdo rje 'chang,梵文:Vajradhara,金剛持)!』 སངས་རྒྱས་ར
【English Translation】 rate, gang gi drin gyi bde chen nyi, kye chig nyi la char wa gang - Ah! Whose kindness allows great bliss to arise in an instant? That is, through the kindness of the Guru, the wisdom of great bliss arises in an instant, not over a long period of time. Just as in the world, if one prays to a wish-fulfilling jewel, the desired result immediately appears, so too, if one prays to the Guru, one will attain both supreme and common accomplishments. Therefore, it is said that the Guru's body is like a precious jewel. 1-517 Since generating unborn realization, increasing born realization, and removing all obstacles depend solely on the Guru, one must pray diligently. The methods of praying include meditating in a crowd, meditating on a high platform, and meditating according to the Kun Dus Norbu (All-Encompassing Jewel) method. Here, the method of meditating on a high platform is chosen as the auspicious connection for the uninterrupted flow of the Guru lineage's blessings. How to meditate: Within the dwelling, the charnel ground transformed into a vast palace of enjoyment, in the sky in front, the Protector and retinue are present as if реально. On the crown of one's head, in a way that is neither touching nor separate, on a precious throne supported by eight great lions, with various lotuses, moons, suns, and the essence of all demons—a red-yellow corpse with its head facing right. The kind root Guru himself is the Great Black Vajra, the Protector of the Tent, with a dark blue body, holding a curved knife, skull cup, and gandi (human skin drum), residing in a posture with one leg bent. Accompanied by five emanated messengers, possessing the splendor of a hundred thousand suns. On his crown, in a way that is neither touching nor separate, on each lion throne, lotus, sun, and demon seat. 1-518 All the lineage Gurus from the root Guru to the Great Buddha Vajradhara reside in a high stack. The Great Black Vajra, accompanied by five emanated messengers, resides in the midst of blazing flames. Visualize that they reside with delight towards me. From his heart, rays of light emanate, inviting all the root and lineage Gurus of the ten directions, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians. Visualize that each Guru is completely absorbed, so that all Gurus become the essence of the assembly of refuge. In general, think 'Guru knows' for all good and bad, happiness and sorrow. In particular, focus your mind on 'Great Buddha Vajradhara knows,' and with melody, recite: 'I take refuge in the Great Buddha Vajradhara!' Buddha
ྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ དགེས་བཞིན་དུ་འོད་དུ་ཞུ། བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཡང་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་གཏད་དེ། སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སོགས་གོང་བཞིན་བརྗོད་པས། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་འོད་དུ་ཞུ་ནོར་བུ་གླིང་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ་གྱིས་བར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ། 1-519 སྐྱབས་འགྲོ་གསོལ་འདེབས་གོང་བཞིན་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་ལ། རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པས། དེ་ཉིད་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་ཐག་ བཅད་དེ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དེ། རེ་ལྟོས་ལིང་གིས་བཀལ་ཏེ། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སོགས་ཀྱི་མཐར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་དབང་དུ་འདུས་ཏེ་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འབད་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་བརྒྱ་སྟོང་ གྲངས་མེད་ཀྱི་བར་དུ་མིག་ནས་མཆི་མ་འཁྲུག་པ། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་གཡོ་བ། བློ་སྣ་བླ་མས་འཕྲོག་པ། བསམ་རྒྱུ་བླ་མ་ལས་མེད་པ། ལུས་སེམས་ཚུགས་མི་ཐུབ་པ་ཞིག་མ་བྱུང་གི་ བར་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་། སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་གང་དྲིན་མ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་། རྩ་བའི་བླ་མའི་བསྟོད་པ་ཅི་ཤེས་ཕུར་ཚུགས་སུ་བརྗོད་ནའང་ལེགས་སོ། ། 1-520 དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་མ་གྲུབ་ཀྱང་བཟང་ངོ་། །འཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་པ། ལག་ལེན་ལྟར་ཚར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་འབུལ། སྤྲོ་ན་སོ་བདུན་མ་དང་གང་གི་མཆོད་རྫས་མ་ སོགས་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད། སླར་ཡང་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སོགས་བརྗོད་པས་འོག་ན་བཞུགས་པའི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འོད་དུ་ཞུ་ སྟེ། ཡར་བླ་མ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་དམ་པ་དེའི་དབུ་སྐྲ་ནས་མར་རིམ་བཞིན་ཐིམ། གདན་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ནས་ཡར་རིམ་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཐུགས་ཁའི་ཐད་དུ་འོད་སྔོ་བ། འཚེར་བ། འདྲིལ་བ། སྣུམ་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ། བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གས
【現代漢語翻譯】 向金剛持祈請! 祈請金剛持佛加持!如此祈請后,金剛持佛歡喜地化為光融入,觀想融入婆羅門至尊喜(Bram ze mchog sred)。再次專注於此,皈依上師婆羅門至尊喜!如前所述,觀想偉大的婆羅門融入光中,融入諾布林巴(Nor bu gling pa),乃至融入根本上師。對所有傳承上師, 1-519 如前進行皈依和祈請,並進行類比。融入根本上師后,確信上師與所有傳承上師的慈悲加持融為一體,生起定解,放下一切依賴,皈依恩師根本上師!等等。最後,祈請化身為過去、現在、未來一切諸佛的具德上師!請加持我的相續,請加持我生起俱生智(lhan cig skyes pa'i ye shes)和二次第(rim pa gnyis)的殊勝證悟。請加持空行母(mkha' 'gro)、護法(chos skyong)、護法神(srung ma)全部為我所用,毫不費力地成就四種事業(las bzhi'i phrin las)!從內心深處無數次地祈請,直到眼淚奪眶而出,身體汗毛豎立,心神被上師奪走,心中只有上師,身心無法自持。如果願意,此時可以讚頌岡仁波齊(gang drin ma)等。也可以唸誦恰禪法王(tshar chen chos kyi rgyal po)所作的傳承祈請文,以及任何你所知的根本上師的讚頌文。 1-520 之後,即使沒有完成日常瑜伽(rnal 'byor),也沒有關係。在引導時,按照儀軌供養曼扎(maNdal)七堆。如果願意,也可以供養三十七供(so bdun ma)和任何供品,這都沒有衝突。再次唸誦皈依恩師根本上師!等等。觀想下方所坐的護法眷屬也化為大樂的自性,融入光中,向上融入上師。觀想上師從頭髮開始逐漸向下融入,從座墊、獅子座、蓮花、日輪向上逐漸化為光,在上師心間化為藍色、閃耀、圓潤、油亮、大樂自性的光,從我的頭頂融入,上師的身語意與我的身語意合一。
【English Translation】 I pray to Vajradhara! May the Buddha Vajradhara bless me! After praying like this, the Buddha Vajradhara happily dissolved into light and merged, contemplate merging into the Brahmin Supreme Desire (Bram ze mchog sred). Focus on this again, take refuge in the master Brahmin Supreme Desire! As mentioned before, contemplate the great Brahmin dissolving into light, merging into Norbu Lingpa (Nor bu gling pa), and even merging into the root guru. To all the lineage gurus, 1-519 Perform refuge and prayer as before, and make analogies. After merging into the root guru, be sure that the master and the compassion and blessings of all the lineage masters are integrated, generate determination, put down all dependence, and take refuge in the gracious root guru! And so on. Finally, pray to the glorious master who has become the embodiment of all the Buddhas of the past, present and future! Please bless my continuum, please bless me to generate the innate wisdom (lhan cig skyes pa'i ye shes) and the special realization of the two stages (rim pa gnyis) in my continuum. May all the dakinis (mkha' 'gro), dharma protectors (chos skyong), and guardian deities (srung ma) be under my control, and may all the four activities (las bzhi'i phrin las) be accomplished effortlessly! Pray countless times from the bottom of your heart until tears well up in your eyes, your body hairs stand on end, your mind is taken away by the master, you only have the master in your heart, and your body and mind cannot hold themselves. If you wish, you can praise Gang Rinpoche (gang drin ma) etc. at this time. You can also recite the lineage prayer written by Tshar Chen Choskyi Gyalpo (tshar chen chos kyi rgyal po), and any praise of the root guru you know. 1-520 After that, it doesn't matter if you don't complete the daily yoga (rnal 'byor). During the guidance, offer the mandala (maNdal) with seven heaps according to the practice. If you wish, you can also make the thirty-seven offerings (so bdun ma) and any offerings, there is no conflict. Again, recite taking refuge in the gracious root guru! And so on. Visualize that the Dharma protectors and retinues sitting below also dissolve into the nature of great bliss, dissolve into light, and merge upwards into the master. Visualize the master gradually dissolving downwards from the hair, and gradually transforming into light upwards from the cushion, lion throne, lotus, and sun disc, transforming into blue, shining, round, oily, and great bliss nature light at the master's heart, merging from the top of my head, the master's body, speech, and mind uniting with my body, speech, and mind.
ུམ་ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་ གྱི་ངང་དུ་དབྱེར་མེད་པར་འདྲེས་སོང་སྙམ་པའི་ངང་དུ་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་པར་རང་བབས་སུ་ཆམ་མེ་བཞག དེ་ཡང་རྟོག་པ་རགས་པ་ཉལ་གྱི་མ་ཞིའི་བར་དུ་ཧྲིལ་གྱིས་བསྒྲིམ། དེ་ནས་ དེ་ཙམ་དུའང་མི་འཛིན་པར་ལུས་སེམས་ཁོང་སློད་ནས་ཧད་དེ་འཇོག་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ལྟར་བཞག་པའི་དུས་ན་སེམས་ཀྱི་གསལ་བ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསལ་ལེ་ཧྲིག་གེ་ཡེར་རེ་གནས་པ་ནི་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། 1-521 གསལ་བ་དེའི་ངོ་བོ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། གསལ་བ་བཙལ་བས་མ་རྙེད་པ་སྟོང་པ། སྟོང་པ་འཚོལ་མཁན་གསལ་བ། དེ་གཉིས་མེ་དང་ མེའི་ཚ་བ་བཞིན་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཟུང་འཇུག་ནི་བླ་མ་ལོངས་སྐུ། དེ་ལྟར་གསལ་སྟོང་གཉིས་འདིའོ་ཞེས་སོ་སོར་བརྗོད་མ་ཤེས་པས་བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་བླ་མ་ངོ་ བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གཅིག་ཉིད་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྡོག་པ་སོ་སོ་ཕྱེ་བས། མཐར་ཐུག་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རྟོག་པ་ཅི་སྐྱེས་ པ་ཆེད་དུ་དགག་སྒྲུབ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་བར་ཁོ་རང་གི་ངོ་བོ་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་གཟོད་མེད་དུ་སྐྱོང་ཞིང་། གཤིས་འཛིན་མེད་སྟོང་ཉིད་དུ་རྗེན་ནེ་བ། གདངས་འགགས་ མེད་མོས་གུས་སུ་ལམ་མེ་བ་དེ་ཀའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག ཐུན་དེ་ལས་ལྡང་བ་ན། དེས་མཚོན་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བསྙམ་པས། སྐྱེ་བ་ ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །སོགས་བསྡོ་བ་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྣང་ཙམ་ནས་བདེན་པས་སྟོང་པའི་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། 1-522 སྙན་མི་སྙན་གྱི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ནི་གྲགས་ཙམ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་གྲག་སྟོང་དབྱེར་མེད་བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ། སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ནི་རིག་ཙམ་ནས་ཁོ་རང་གི་ངོ་བོས་ སྟོང་པ་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་སྡང་ཞེན་འཇིགས་སྐྲག་སྤངས་ཏེ་མོས་གུས་བྱས་ཤིང་ལམ་དུ་སྲེས་མདོར་ན་སྤྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ རྩ་བ་ཁྱད་པར་སེམས་ཉིད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་མཇལ་མི་མཇལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པས་ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གནད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ སྔོན་འགྲོ་དེ་དག་ནི་མཁར་བརྩིག་པའི་འགྲམ་གཞིའམ། གཟོ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལྟ་བུ་གལ་ཆེ་ཤོས་ཡིན་པས། འགྱོགས་དགའ་དང་བླ་ཆོས་མི་བྱ་བར་རེ་རེ་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཚེ་དཀོན་མཆོག་ལ་ བློ་ཁེལ་ཞིང་། སྐྱབས་གཞན་ནས་མི་འཚོལ་བ་དང་། ཅི་བྱེད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་བློ་བཅོས་མིན་ནང་ནས་སྐ
【現代漢語翻譯】 安住在『母性法性大樂』的境界中,不加任何執取,自然放鬆。在粗重的念頭尚未平息之前,保持專注。然後,不要執著於此,放鬆身心,保持開放。這樣安住時,心的光明持續不斷,清晰、明亮、鮮活,這就是上師化身(Nirmanakaya)。 光明的本質安住在無任何實體存在的空性中,這就是上師法身(Dharmakaya)。光明尋而不得,即是空性;尋找空性者,即是光明。二者如火與火的熱性般不可分割的結合,即是上師報身(Sambhogakaya)。如此,光明與空性不可分割,無法用語言表達,超越思維,是大樂,這就是上師自性身(Svabhavikakaya)。心的相續本身,通過區分不同的功德方面,最終認識到上師安住於四身(Trikaya)的本質中。無論生起什麼念頭,都不要刻意地去否定或肯定,而是讓它自然安住在上師四身的自性中,無始以來就如此修持。在無執的空性中保持赤裸,在無礙的虔誠中保持清晰,就在這樣的狀態中安住。從禪修中起身時,想著以此代表的三時(過去、現在、未來)的功德,迴向給一切眾生。唸誦『生生世世不離清凈上師』等愿文,以清凈的發願來印持。在禪修間隙,所有顯現的色相,都僅僅是顯現,其真實本性是空性的,顯空無二無別的上師金剛身(Vajrakaya)。 所有悅耳或不悅耳的聲音,都僅僅是聲音,其自性是空性的,聲空無二無別的上師金剛語(Vajrakaya)。所有心中的念頭和想法,都僅僅是覺知,其自身本質是空性的,覺空無二無別的上師金剛意(Vajrakaya)的自性中安住,認識到這一點后,放下嗔恨、執著、恐懼和害怕,生起虔誠心,並將一切融入道中。總而言之,所有的佛法,其根本和特殊之處,都依賴於是否與俱生本智的上師相遇的上師瑜伽,因此,不要只是口頭上說說,而是要付諸實踐,這才是關鍵。如此,這些前行就像建造城堡的地基,或製作雕像的材料一樣重要。如果不匆忙和輕視,而是逐一修持,就能讓三寶歡喜,不再從其他地方尋求庇護,並且所有行為都會自然而然地爲了利益眾生。
【English Translation】 Rest in the state of 'Mother Nature Great Bliss', without any grasping, naturally relaxed. Until the gross thoughts have not subsided, maintain focus. Then, do not cling to it, relax the body and mind, and remain open. When resting in this way, the clarity of the mind is continuous, clear, bright, and vivid, which is the Lama Nirmanakaya (Emanation Body). The essence of clarity abides in emptiness where no entity exists, which is the Lama Dharmakaya (Truth Body). Clarity sought but not found is emptiness; the seeker of emptiness is clarity. The inseparable union of the two, like fire and the heat of fire, is the Lama Sambhogakaya (Enjoyment Body). Thus, clarity and emptiness are indivisible, inexpressible, beyond thought, and is great bliss, which is the Lama Svabhavikakaya (Nature Body). The mind stream itself, by distinguishing different aspects of merit, ultimately recognizes that the Lama abides in the essence of the Four Kayas (Trikaya). Whatever thoughts arise, do not deliberately negate or affirm them, but let them naturally abide in the nature of the Lama's Four Kayas, practicing in this way since beginningless time. Remain naked in non-grasping emptiness, remain clear in unobstructed devotion, and abide in that state. When rising from meditation, thinking of dedicating the merits of the three times (past, present, future) represented by this, to all sentient beings. Recite aspirations such as 'In all my lives, may I never be separated from the pure Lama', sealing it with pure aspiration. During the breaks between meditation sessions, all appearing forms are merely appearances, their true nature is emptiness, the indivisible appearance and emptiness is the Lama Vajrakaya (Diamond Body). All sounds, whether pleasant or unpleasant, are merely sounds, their nature is emptiness, the indivisible sound and emptiness is the Lama Vajra Speech (Vajrakaya). All thoughts and ideas in the mind are merely awareness, their own essence is emptiness, the indivisible awareness and emptiness abides in the nature of the Lama Vajra Mind (Vajrakaya), recognizing this, abandon hatred, attachment, fear, and dread, generate devotion, and integrate everything into the path. In short, all the Dharma, its root and special aspects, depend on whether one meets the co-emergent wisdom of the Lama, the Lama Yoga, therefore, do not just talk about it, but put it into practice, that is the key. Thus, these preliminaries are as important as the foundation for building a castle, or the materials for making a statue. If one does not rush and despise them, but practices them one by one, one can please the Three Jewels, no longer seek refuge from other places, and all actions will naturally be for the benefit of sentient beings.
ྱེ་བ་དང་། ཉམས་སམ་རྨི་ལམ་དུ་ཁྲུས་བྱས་པ་ཉི་མ་ཤར་བ་ནམ་ མཁའ་དྭངས་པ། ལུས་ལས་རྣག་ཁྲག་ངན་སྐྱུག་སྲོག་ཆགས་ཐོན་པ། བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་ཤིང་བློ་སྣ་བླ་མས་འཕྲོག་པ། བསམ་རྒྱུ་བླ་མ་ལས་མེད་པ། གྱེན་ནས་གྱེན་དུ་འཛེག་པ་དང་། ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ་འདུག་པ་དང་། 1-523 རྒྱན་གོས་གསར་པ་ཡིད་དུ་འོང་བས་སྤྲས་པ། སྐྱེ་བོ་མང་པོས་འདུད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཅི་རིགས་པའང་སྐྱེ་བ་ལྟ་བུ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་ཉམས་སུ་ ལེན་པ་ནི་དངོས་གཞི་འཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་བའི་མེད་མི་རུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་འབད་རྩོལ་དྲག་པོས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ།། །། ༄། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ སྔོན་འགྲོ་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་གཉིས། དང་པོ་ཡུལ་དག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་བསགས་པ་དང་། ཡུལ་མ་དག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་བསགས་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། སྐྱབས་འགྲོའི་དམིགས་པ་ནས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོའི་བར་གྱི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་ བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ་སྟེ་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་མཉམ་པར་བཞག་པ་དེ་ལས་ལངས་ནས་རང་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་ གང་བས་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ལ་གེགས་བྱེད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག སླར་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྷ་བཅུ་གཅིག་ལ་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པས་གཙོ་བོའི་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། 1-524 ན་མོཿགུ་རུ་བྷྱཿ ཞེས་པས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱེད། ན་མཿཤྲཱི་སོགས་ཀྱིས་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བདུན་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ། བླ་མ་དང་མགོན་ པོ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་སྟེ། ཤྲཱི་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་རྟེན་གྱི་སྟོབས་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག མགོན་པོ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་སྒོ་ནས་སྔར་བྱས་ ཀྱི་སྡིག་པ་ལ་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་བྱེད་པ་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས། ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྡིག་པའི་ལས་མི་བྱེད་སྙམ་པ་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས། དེ་ལྟར་བཤགས་པ་ བྱས་པས་སྡིག་པ་ངེས་པར་དག་སོང་སྙམ་པ་སོར་ཆུད་པའི་སྟོབས་བཞི་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་བླ་མ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཤགས་ཤིང་རང་དང་གཞན་གྱི་དགེ་ བའི་རྩ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྙམ་པ་དང་། གཞན་ཡང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་
【現代漢語翻譯】 在顯現或夢境中沐浴,太陽升起,天空晴朗,身體排出膿血,吐出生物,心向佛法,心念被上師奪走,心中唯有上師,向上攀登,坐于大法座之上, 以悅意的新裝飾打扮,眾人頂禮等等,以及各種三摩地的差別生起之前,都要修持,這是正行引導時所說的生起證悟不可或缺之因,因此要努力修持。 殊勝不共前行。 第二,殊勝不共前行,分為積累福德資糧和積累智慧資糧兩種。第一種又分為依靠清凈處積累資糧和依靠不清凈處積累資糧兩種。 第一種是,從皈依境開始,到殊勝不共前行之間的所有對境,都放在同一個座墊上修持,在修持上師瑜伽時, 上師融入自身,安住多久都可以,從定中起身,觀想自己為大黑天,心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放出光芒, 充滿全身,從而使阻礙見佛的罪障習氣全部清凈。再次從眉間放出光芒,以金剛結印,將大黑天十一尊迎請至前方虛空,上師不動佛(含義:अचल,梵文羅馬擬音:Acala)的形象裝飾在主尊的頭頂。 唸誦「那摩 咕嚕 貝雅(藏文:ན་མོཿགུ་རུ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमः गुरुभ्यः,梵文羅馬擬音:Namo Gurubhyaḥ,漢語字面意思:頂禮上師)」向上師頂禮,唸誦「那摩 希日(藏文:ན་མཿཤྲཱི་,梵文天城體:नमः श्री,梵文羅馬擬音:Namaḥ śrī,漢語字面意思:頂禮吉祥)」等向護法頂禮,然後從自己的心間化現出七供女等,觀想以外內密以及如實之供供養上師和護法,唸誦希日等。之後,依靠上師和三寶、護法等依怙的力量,以追悔往昔罪業之心,運用破除力,下定決心即使喪命也不再造惡業,運用依止力,如此懺悔后,深信罪業必定清凈,運用恢復力,以具足四力的方式,在上師和護法面前如法懺悔罪業,並隨喜自己和他人的一切善根, 並且發願在未證得菩提之前,皈依三寶。
【English Translation】 Bathing in visions or dreams, the sun rising, the sky clear, pus and blood exiting the body, creatures being vomited out, the mind turning to Dharma, the mind being captivated by the Lama, having no thought other than the Lama, ascending upwards, sitting on a great throne, Adorned with pleasing new ornaments, being prostrated to by many people, and so forth, and until various distinctions of Samadhi arise, one should practice. This is an indispensable cause for the arising of experience and realization as explained in the context of the main guidance, therefore one should practice with intense effort. Extraordinary Uncommon Preliminaries. Secondly, the extraordinary uncommon preliminaries, divided into accumulating merit and accumulating wisdom. The first is further divided into accumulating merit by relying on a pure place and accumulating merit by relying on an impure place. The first is, from the object of refuge onwards, all the objects up to the uncommon preliminaries are practiced on a single seat. When practicing Guru Yoga, the Lama dissolves into oneself, and one remains in that state for as long as possible. Rising from that state, one visualizes oneself as Great Black One, from the Hūṃ syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at one's heart, light radiates, filling the entire body, thereby purifying all the obscurations and habitual tendencies that hinder seeing the Buddha. Again, light radiates from between the eyebrows, and with the Vajra gathering mudra, the eleven deities of Great Black One are invited into the space in front, with the image of the Lama Akshobhya (Meaning: अचल, Romanized Sanskrit: Acala) adorning the head of the main deity. Reciting 'Namo Guru Bhyaḥ (Tibetan: ན་མོཿགུ་རུ་བྷྱཿ, Devanagari: नमः गुरुभ्यः, Romanized Sanskrit: Namo Gurubhyaḥ, Literal meaning: Homage to the Gurus)' one prostrates to the Lama, reciting 'Namaḥ Śrī (Tibetan: ན་མཿཤྲཱི་, Devanagari: नमः श्री, Romanized Sanskrit: Namaḥ śrī, Literal meaning: Homage to Śrī)' etc. one prostrates to the protectors, then from one's heart emanate seven offering goddesses and so forth, and one contemplates offering outer, inner, secret, and suchness offerings to the Lama and protectors, reciting Śrī etc. Afterwards, relying on the power of the Lama and the Three Jewels, protectors, etc., with strong regret for past misdeeds, one applies the power of regret, resolving that even if one's life is at stake, one will not commit evil deeds, applying the power of reliance, after confessing in this way, one believes that sins are definitely purified, applying the power of restoration, in a way that possesses the four powers, one confesses sins properly before the Lama and Dharma protectors, and rejoices in all the roots of virtue of oneself and others, and one vows to take refuge in the Three Jewels until one attains enlightenment.
སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པ་དང་། དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་ཚུལ་ བཞིན་དུ་བཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་སྨོན་པ་དང་། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་ཟབ་མོའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། 1-525 དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་གཞན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བསྔོ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས། ངག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚར་གང་མང་བརྗོད། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་པ་ རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ལ་ཡུལ་དག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚོགས་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔོན་ཡུལ་དག་པ་ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་ངན་ཇི་སྙེད་བསགས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་སྦྱོང་ བྱེད་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྒྱུར་ནས་ལམ་བྱེད་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འབྲས་བུ་སྔོན་དུ་འགྱུར་བས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡུལ་མ་དག་པ་རིགས་དྲུག་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཏེ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་མོ། །གོ་དོན་ནི། སྔོན་ཡུལ་མ་དག་པ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱང་གཞི་ལས་ངན་ཇི་སྙེད་བསགས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་སྦྱོང་བྱེད་ཚད་ མེད་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྒྱུར་ནས་ལམ་བྱེད་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་བས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ནི། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ ཛྙཱ་ཞེས་སོགས་བརྗོད་པས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་དུ་བ་ཡལ་བ་བཞིན་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག 1-526 ཡང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བཞེད་པས་སྐབས་འདིར་གཅིག་དང་དུ་བྲལ་སོགས་ཀྱི་དཔྱད་པའི་སྟོང་ཉིད་མི་བསྒོམ་པར་སྔགས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པ་སྟོང་ཉིད་བཙན་ཐམས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་། སྟོང་པའི་ཚུལ་ཡང་། སྣང་བ་བཀག་པའི་སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་གང་ཡང་མི་དམིགས་པར་བསྒོམ་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རང་གི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་སོགས་དུས་གསུམ་དང་འབྲེལ་བར་ལས་ངན་ ཇི་སྙེད་བསགས་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ་འབྱུང་བ་དང་དབང་པོ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས། ཤི་བའི་སྣང་བ་རྟོགས་རིག་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བྱེད་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒྱུར། སྦྱང་འབྲས་འབྲས་ དུས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་གཉིས་པོ་དེ་དག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འདྲ་འབག་དང་བསྟུན་ན། སངས་རྒྱས་པའི་སྔོན་དུ་བསྐལ་ པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་པའི་དོད་ཡིན་ནོ་གསུངས།། ༈ །། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། བསྲུང་བཟློག་བསད་མནན་བཞི་ཡོད་པ་ལས། དེ་ད
【現代漢語翻譯】 生起『我皈依』之念,生起『我如法受持真實菩提心』之念,生起『爲了一切眾生,我當獲得圓滿正等覺果位』之愿,以及生起『為此,我當進入金剛黑大怖畏尊深奧的觀修唸誦次第』之行菩提心。 通過『將一切善根迴向于為利他而證得佛果』之門,口中唸誦『我皈依三寶』等七支供,儘可能多地念誦。將迎請的福田眾融入自身。這被稱為依于清凈對境而積累資糧。過去依于清凈對境,如天神和上師,所積累的無量惡業,全部在此轉化為凈除之法——七支瑜伽,並通過四種途徑進行修持,從而使果提前顯現。第二,緣于不清凈對境,即六道遍虛空的眾生,修持四無量心。其含義是:過去依于不清凈對境,即六道眾生,所積累的無量惡業,全部在此轉化為凈除之法——四無量心瑜伽,並通過四種途徑進行修持,從而使究竟的果顯現,故如是說。第二,積累智慧資糧:唸誦『嗡,修涅達,嘉納』等,觀想顯現世間和輪迴涅槃所攝的一切法,如煙霧消散於虛空般,在無所成立的空性中融入,稍作安住。 此外,根據薩迦派的觀點,此時不應修持離一異等分別的空性,僅通過唸誦咒語來清凈為空性,觀想為空性堅固之相,而空性的體性,則被認為是遮止顯現的空性,即觀想為無所緣。這是因為與自己的前世等三時相關聯,在積累了無量惡業之後,隨著諸根次第融入,死亡的顯現,連同覺知習氣全部轉化為凈除之法——空性的體性。觀想凈除之果即是果時的法身,並加以印持而修持。如此,這兩個前行與清凈涅槃的形象相符,據說相當於成佛前在三個無數劫中所積累的資糧。 正行: 第二,正行包括息災、增益、降伏、懷柔四種。
【English Translation】 Generating the thought 'I take refuge,' generating the thought 'I will uphold the true Bodhicitta as it should be,' generating the aspiration 'For the sake of all sentient beings, I shall attain the state of perfect Buddhahood,' and generating the engaging Bodhicitta with the thought 'For that purpose, I shall enter the profound stages of meditation and recitation of the Great Black Vajra Bhairava.' Through the gate of 'dedicating all virtuous roots to the attainment of Buddhahood for the benefit of others,' verbally recite 'I take refuge in the Three Jewels,' and so on, the seven-branch prayer as many times as possible. Dissolve the visualized field of merit into oneself. This is called accumulating merit based on a pure object. In the past, based on pure objects such as deities and gurus, all the countless negative actions accumulated are here transformed into the means of purification—the seven-branch yoga—and practiced through the four methods, so that the result manifests earlier. Secondly, focus on impure objects, all sentient beings pervading the six realms of existence, and meditate on the four immeasurables. The meaning is: in the past, based on impure objects, sentient beings of the six realms, all the countless negative actions accumulated as the basis for purification are here transformed into the means of purification—the yoga of the four immeasurables—and practiced through the four methods, so that the ultimate result manifests, hence it is said thus. Secondly, accumulating wisdom merit: reciting 'Om Shunyata Jnana,' etc., contemplate that all phenomena encompassing appearance and existence, samsara and nirvana, dissolve into emptiness, like smoke disappearing into the sky, without being established anywhere, and remain in equipoise for a while. Furthermore, according to the Sakya school's view, at this point, one should not meditate on emptiness with distinctions such as oneness and otherness, but merely purify into emptiness by reciting mantras, contemplating it as a firm state of emptiness. The nature of emptiness is considered to be the emptiness that negates appearance, that is, meditating without any object of focus. This is because, in connection with one's previous lives and the three times, after accumulating countless negative actions, as the senses gradually dissolve, the appearance of death, along with all awareness, habits, and imprints, is transformed into the nature of emptiness, which is the means of purification. Contemplate that the result of purification is the Dharmakaya itself at the time of fruition, and seal it with conviction and meditate. Thus, these two preliminaries, conforming to the image of pure nirvana, are said to be equivalent to the merit accumulated in three countless eons before attaining Buddhahood. The Main Practice: Secondly, the main practice includes four activities: pacifying, increasing, subjugating, and magnetizing.
ག་ཐུན་མོང་དུ་ཟབ་པའི་གནད་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ པ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་མན་ངག་ལྡེ་ཁར་བསགས་པ་གཉིས། ༈ དྲེགས་པ་ཕོ་བརྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་བསྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་བསྒོམ་པ་དང་། དྲེགས་པ་མོ་བརྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་བསྒོམ་པ། དང་པོ། དྲེགས་པ་ཕོ་བརྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་བསྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་བསྒོམ་པ་དང་། དྲེགས་པ་མོ་བརྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་བསྒོམ་པ། 1-527 དྲེགས་པ་གཉིས་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒོམ་པ་དང་། བསྲུང་བྱ་སྦ་བའི་གནད་བསྟན་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་འགྱུར་བའི་གདམས་ངག་དང་ལྔ་ལས། དང་ པོ་དྲེགས་པ་ཕོ་བརྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་བསྒོམ་པ་ནི། འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དེའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན། རང་སེམས་ཡི་གེ་སུཾ་དམར་ནག་གི་རྣམ་པར་གྱུར་ པ་ལས་དྲེགས་པ་ཕོ་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་དམར་ནག་དབྱིབས་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་མགོ་མཇུག་ལྡོག་པ་ལྟ་བུ། རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། གདེང་ ཁ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། ཟུར་གཉིས་ལྡེབས་ལ་བསྟན་པའམ། ཡང་ན་ཕུར་གདན་ལྟར་གྲུ་སུམ་རྩ་རྩེ་སྦོམ་ཕྲ་མེད་པར་བསྒོམ། གང་ལྟར་ཡང་མཐོ་ཞིང་ངམ་ཆོད་པ། འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ། ཞེ་སྡང་གི་མེ་དམར་ནག་བུ་རུ་རུ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ།། །།གཉིས་པ་དྲེགས་པ་མོ་བརྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་འབྱུང་བསྒོམ་པ་ནི། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨེ་མཐིང་ནག་ཞུ་བ་ ལས་དྲེགས་པ་མོ་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་དབྱིབས་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་ཁོག་སྟོང་མགོ་མཇུག་ལྡོག་པ་ལྟ་བུའི་ནང་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། 1-528 རྦ་རླབས་ཆི་ལི་ལི་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད།། །། ༈ དྲེགས་པ་གཉིས་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒོམ་པ། གསུམ་པ་དྲེགས་པ་གཉིས་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་འཕེལ་ཁ་ ཆེར་སོང་བའི་ཐད་ཙམ་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃཿམཐིང་ནག་ཞུ་བ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་ཉི་ཤུ་པ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ ནག་ལ་ཧཱུྃཿགིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྲ་རགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། འོག་གཞི་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་མེ་འབར་བ་རི་རབ་ཙམ་ནས། རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་གྱིས་བར་ནས་ཐང་བརྡལ་ བ་ལྟ་བུ་རྒྱང་ནས་བལྟས་ན་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལ། འཁྲིས་ནས་བལྟས་ན་རང་རང་མ་འདྲེས་པར་སོ་སོར་ཡོད་པ། སྟེང་ནས་ཆུ་མི་འཛག
【現代漢語翻譯】 共同修持甚深五要,以及彙集特殊口訣之二。 修持化為傲慢男性傳承之本體的金剛巖堡護輪,以及修持化為傲慢女性傳承之本體的法生。 首先,修持化為傲慢男性傳承之本體的金剛巖堡護輪,以及修持化為傲慢女性傳承之本體的法生。 修持化為傲慢二元無別傳承之本體的所依與能依之壇城,以及指示守護之隱秘要點。身語意不變之口訣等五者之中,首先修持化為傲慢男性傳承之本體的金剛巖堡護輪:從光明空性之中,如水生水泡般,自心化為紅色和黑色的藏文種子字སུཾ་(藏文,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:sum,漢語字面意思:蘇穆),由此化現為彙集所有傲慢男性傳承之本體的金剛巖堡,其顏色為紅色和黑色,形狀如倒置的三角朵瑪,根部細而向下,頂部寬而向上,兩角指向兩側,或者像橛座一樣,呈三角形,粗細均勻。無論如何,都要觀想其高聳險峻,令人恐懼,充滿憤怒的紅色和黑色火焰熊熊燃燒。 第二,修持化為傲慢女性傳承之本體的法生:在其上方,藏文種子字ཨེ་(藏文,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:艾)藍色和黑色融化,由此化現為彙集所有傲慢女性傳承之本體的法生,其形狀為藍色和黑色的三角形,如三角形的空心朵瑪,內部充滿貪慾的血海,觀想其波濤洶涌。 修持化為傲慢二元無別傳承之本體的所依與能依之壇城。 第三,修持化為傲慢二元無別傳承之本體的所依與能依之壇城:在法生內部,于逐漸擴大的中央,從藏文種子字པཾ་(藏文,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:榜)化現蓮花,從藏文種子字རཾ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:讓)化現日輪,其上藏文種子字ཧཱུྃཿ(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)藍色和黑色融化,化現為二十面雜色金剛,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中心藍色和黑色,並以藏文種子字ཧཱུྃཿ(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)為標誌。由此放射出無數粗細光芒,下方所有地基都變成燃燒的黑色金剛,從如須彌山般大小到如微塵般大小,中間如鋪開的平原,從遠處看無法區分,但從近處看則各自獨立,互不混雜,水滴無法滴落。
【English Translation】 Practicing the five profound essentials in common, and accumulating the special instructions of the Lde-khar. Meditating on the Vajra Rock Fortress Protection Wheel, which is the essence of the male lineage of arrogance, and meditating on the Dharma Source, which is the essence of the female lineage of arrogance. First, meditating on the Vajra Rock Fortress Protection Wheel, which is the essence of the male lineage of arrogance, and meditating on the Dharma Source, which is the essence of the female lineage of arrogance. Meditating on the deities, along with their supports and supported, which are the essence of the non-dual lineage of arrogance, and teaching the essential point of concealing what is to be protected. Among the five instructions on unchanging body, speech, and mind, the first is meditating on the Vajra Rock Fortress, which is the essence of the male lineage of arrogance: From the state of clear light emptiness, like bubbles bursting from water, one's own mind transforms into the form of the red and black Tibetan seed syllable སུཾ་ (Tibetan, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: sum, Literal meaning: Sum), from which emanates the Vajra Rock Fortress, which is the essence of all the male lineage of arrogance, red and black in color, shaped like an inverted triangular torma, with a thin root pointing downwards and a wide top pointing upwards, with two corners pointing to the sides, or like a phurba seat, triangular, with no difference in thickness between the root and the tip. In any case, one should meditate on it as being tall and precipitous, terrifying and awe-inspiring, with the appearance of red and black flames of anger blazing fiercely. Second, meditating on the Dharma Source, which is the essence of the female lineage of arrogance: On top of that, the blue and black Tibetan seed syllable ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: Ai) melts, from which emanates the Dharma Source, which is the essence of all the female lineage of arrogance, a blue and black triangular shape, like a triangular hollow torma, inside which is a sea of desire and blood, one should meditate on it as having the appearance of waves surging. Meditating on the deities, along with their supports and supported, which are the essence of the non-dual lineage of arrogance. Third, meditating on the deities, along with their supports and supported, which are the essence of the non-dual lineage of arrogance: Inside the Dharma Source, in the center that is gradually expanding, from the Tibetan seed syllable པཾ་ (Tibetan, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: pam, Literal meaning: Pam) emanates a lotus, and from the Tibetan seed syllable རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: ram, Literal meaning: Ram) emanates a sun disc, on which the blue and black Tibetan seed syllable ཧཱུྃཿ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) melts, emanating as a twenty-faced multi-colored vajra, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, blue and black in the center, marked with the Tibetan seed syllable ཧཱུྃཿ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). From this, countless rays of light, both coarse and fine, radiate, and all the ground below becomes burning black vajras, from the size of Mount Meru to the size of dust particles, in between like a spread-out plain, indistinguishable from a distance, but distinct and unmixed when viewed up close, and water cannot drip from above.
་པ། འོག་ནས་རླུང་ཡང་མི་ཐར་བ་དེའི་མཐར་ རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རི་རབ་ཙམ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བུར་བརྩེགས་པ། དེའི་བར་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རི་རབ་ཙམ་ནས་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་གྱིས་གཏམས་པའི་རྭ་བ་དང་། དེའི་ཁར་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཁྱུར་ཉལ་ བའི་ཟླུམ་པོ་འཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བའི་དྲྭ་བ་ཡང་དེའི་ཁར་འགྲེང་བུ། དེའི་ཁར་ཁྱུར་ཉལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཇི་ཙམ་འདོད་ཀྱི་བར་བརྩིགས། རྭ་དྲྭ་གཉིས་ཀྱི་དབྱིབས་གྲུ་བཞིར་འབྱུང་མོད། སྐབས་འདིར་ཟླུམ་པོ་བཞེད། 1-529 རྭ་བའི་ནང་དུ་བརྩིག་ལུགས་སྔ་མ་བཞིན་བྱས། ཇེ་མཐོར་སོང་བའི་རྩེ་མོ་འདུས་པའི་རྩེར་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཕྱེད་པས་ཏོག་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གུར། དེའི་འོག་རྭ་བའི་ ཁ་མཚམས་དང་མཉམ་པར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་བྱས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་གྱེས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཁྱུར་ཉལ་བ་ཡང་ཕྲེད་ལ་སོང་བ། དེ་ལྟ་བུ་སྤེལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ བླ་བྲེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ། སྲ་ཞིང་བརྟན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དམར་ནག་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་འབར་བཞིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། བཛྲ་རཀྵའི་སྔགས་བརྗོད་ པས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐུན་མོང་བའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དེའི་ནང་དུ་བྷྲཱུཾ་མམ་གཙོ་བོར་ཧཱུྃཿཁོ་ན་བརྗོད་པས། དེ་ཞུ་བ་ལ་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ སྟེང་འོག་གི་རྩིབས་གཉིས་མདུང་སོ་རྣོན་པོའི་ཤམ་སྦུབ་སྟོང་པ་ཁ་སྤྲད་པ་ལྟ་བུའི་ལྟེ་བ་སྟོང་པར་ཡོད་པ། རྩེ་གཉིས་སྟེང་འོག་གི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟུག་པ། ཕྱོགས་མཚམས་ ཀྱི་རྩིབས་བརྒྱད་རལ་གྲི་སོ་གཉིས་མ་སྦུབས་སྟོང་ལྟ་བུ་རྣོ་ཞིང་གཅོད་པའི་རྣོ་ངར་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོ་བརྒྱད་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བསྟན་ཞིང་རྩ་བའི་སྦུབས་སྟོང་དབུས་ཀྱི་སྦུབས་སྟོང་ལ་ཟུག་པ། 1-530 ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོར་བས་གོ་སྐབས་མེད་པ། དེའི་ལྟེ་བའི་བར་སྣང་སྟོང་པ་དང་། ལྟེ་བ་དང་རྩིབས་བར་གྱི་མུ་འཁྱུད་ཡངས་བའི་བར་སྟོང་དེའི་ཐད་ཙམ་གྱི་རྩིབས་སོ་ སོའི་ཐད་དང་། སྟེང་འོག་གི་རྩིབས་གཉིས་ཀྱི་ནང་གི་བར་སྣང་སྟོང་པ་རྣམས་སུ་གང་ལའང་མ་རེག་པར་པདྨ་དང་ཉི་མ་མི་རོ་དམར་སེར་མགོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་གདན་རེ་རེ་བསྒོམ་ལ། ཙཀྲ་རཀྵའི་སྔགས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟེན་བསྐྱེད་པའོ། ། བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། གདན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ཧཱུྃཿམཐིང་ནག་རེ་རེ་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བསྡུས། ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི། ང་རྒྱལ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་དང་། རྣམ་པ་སྤྱི་ལ་སེམས་འཛིན་ པ་དང་། རྣམ་
【現代漢語翻譯】 然後,在下方連風都無法穿透的盡頭, 堆疊起如須彌山般高聳的黑色金剛杵。其間所有空隙,都充滿了如須彌山般大小的金剛杵,乃至微塵大小的金剛杵所形成的柵欄。柵欄之上,再橫臥一圈黑色金剛杵環繞的網。網上再立起金剛杵,再橫臥金剛杵。如此這般,隨你所愿地堆疊。雖然柵欄和網的形狀通常是方形,但此處觀想為圓形。 按照之前的堆疊方式在柵欄內繼續堆疊。越來越高,直至頂端匯聚成一點,頂端以忿怒尊的五股黑色金剛杵半截作為頂飾的金剛杵帳篷。帳篷之下,與柵欄的邊緣齊平,以各種金剛杵為中心,黑色金剛杵向四面八方發散,橫向延伸。如此交錯的金剛杵帷幔。所有這些都融為一體,堅固無比。觀想成智慧之火,發出紅黑色的轟鳴聲,熊熊燃燒的樣子。唸誦金剛護(藏文:བཛྲ་རཀྵ,梵文天城體:वज्र रक्ष,梵文羅馬擬音:Vajra Raksha,漢語字面意思:金剛保護)的咒語來使其穩固,這是共同的保護輪。其中主要念誦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃཿ,或者(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)བྷྲཱུྃ。 爲了融化它,觀想一個由天鐵製成的黑色十輻輪,上下兩輻如同鋒利的矛頭,中空對合,中心是空的。上下兩端的尖端插入各種金剛杵的中心。八個方向的輻條如同雙刃劍,中空,鋒利無比,具有切割的銳利度,八個尖端指向四面八方,根部的空心插入中央的空心。寬廣無垠,右旋轉動,毫無間隙。其中心的虛空中,以及中心與輻條之間的寬闊環形空間的正上方,在每個輻條的正上方,以及上下兩輻的內部空間中,觀想蓮花、太陽和赤黃色人尸座墊,頭部朝右,每個一個。唸誦輪護(藏文:ཙཀྲ་རཀྵ,梵文天城體:चक्र रक्ष,梵文羅馬擬音:Chakra Raksha,漢語字面意思:輪保護)的咒語來使其穩固,這是生起所依。 生起所依之後,在每個座墊上觀想一個藍黑色的(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃཿ。從(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃཿ中發出光芒並收回。從手印和種子字開始,如實觀想生起具有四肢的十一尊忿怒尊,這是生起次第的行為。對此進行專注,即專注於我慢,專注于總相,專注于...
【English Translation】 Then, at the end where even the wind cannot escape from below, Stack up a black Vajra as high as Mount Sumeru. All the spaces in between are filled with Vajras as large as Mount Sumeru, down to the size of dust particles, forming a fence. On top of that fence, place a net of black Vajras lying horizontally in a circle. On top of that, erect Vajras, and then lay them horizontally. Stack them in this way as much as you desire. Although the shapes of the fence and net are usually square, here they are visualized as circular. Continue stacking inside the fence in the same way as before. It becomes higher and higher, until the top converges into a point, with half of a five-pronged black Vajra of a wrathful deity as the crest of the Vajra tent. Below the tent, flush with the edge of the fence, with various Vajras as the center, black Vajras radiate in all directions, extending horizontally. Such an interwoven Vajra canopy. All of these become one, solid and stable. Visualize it as the fire of wisdom, emitting a red-black roaring sound, burning fiercely. Stabilize it by reciting the Vajra Raksha (Tibetan: བཛྲ་རཀྵ, Sanskrit Devanagari: वज्र रक्ष, Sanskrit Romanization: Vajra Raksha, Literal Chinese meaning: Diamond Protection) mantra, which is the common protection wheel. Mainly recite (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) ཧཱུྃཿ, or (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) བྷྲཱུྃ. To melt it, visualize a black ten-spoked wheel made of meteoric iron, with the two spokes at the top and bottom like sharp spearheads, hollow and facing each other, with an empty center. The tips of the two ends are inserted into the center of various Vajras. The eight spokes in the cardinal and intermediate directions are like double-edged swords, hollow, extremely sharp, with the sharpness of cutting, the eight tips pointing in the cardinal and intermediate directions, and the hollow roots inserted into the hollow center. Wide and vast, rotating clockwise, without any gaps. In the empty space of its center, and directly above the wide circular space between the center and the spokes, directly above each spoke, and in the internal space of the two spokes at the top and bottom, visualize a lotus, a sun, and a reddish-yellow human corpse cushion, with the head facing to the right, one each. Stabilize it by reciting the Chakra Raksha (Tibetan: ཙཀྲ་རཀྵ, Sanskrit Devanagari: चक्र रक्ष, Sanskrit Romanization: Chakra Raksha, Literal Chinese meaning: Wheel Protection) mantra, which is the generation of the support. After generating the support, visualize a dark blue (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) ཧཱུྃཿ on each cushion. Light radiates from the (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) ཧཱུྃཿ and is withdrawn. Starting from the mudras and seed syllables, visualize the generation of eleven wrathful deities with four limbs completely, as they appear in reality, which is the activity of the generation stage. Focusing on this means focusing on pride, focusing on the general appearance, focusing on...
པ་བྱེ་བྲག་ལ་སེམས་འཛིན་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ཐོག་མར་ང་རྒྱལ་ལ་སེམས་བཟུང་བ་ནི། རང་ཉིད་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པའི་རྟོག་པ་རྒྱུན་ཆགས་འདི་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། ང་ནི་ ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ། རྣམ་པ་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོར་བཞེངས་པའི་དཔལ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་འབྲས་དུས་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་དེ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཐག་བཅད་ཅིང་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པས། 1-531 དག་པའི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འབྱིན་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་སྣང་ཨ་འཐས་སུ་ཞེན་པས་འཁོར་བར་འཁྱམ་ནུས་ན། དག་པའི་སྣང་བ་བསྒོམ་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཕྱིར་སྩོལ་བར་ མི་ནུས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ང་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མྱུར་བར་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་གུར་གྱི་མགོན་པོ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཐག་ཆོད་ལྷང་གི་སྐྱེས་པ་ན་ དེ་ཁའི་ངང་ལ་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་པར་ཆད་དེ་འཇོག །གཉིས་པ་རྣམ་པ་སྤྱི་ལ་སེམས་བཟུང་བ་ནི། གུར་གྱི་མགོན་པོ་དེ་ཡང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གྲི་གུག་དང་ ཐོད་ཁྲག་གཎྜི་འཛིན་པ། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་བཟུང་། ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྒྱན་མེད་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི། རྣམ་པ་བྱེ་བྲག་པ་ལ་སེམས་འཛིན་ པའི་ཐོག་མར་རང་ཉིད་མགོན་པོར་གསལ་བའི་སྨིན་མཚམས་སུ་སྤྱན་དབུས་མ་དབུས་གནག་པ། མཐའ་སྐྱ་བ་སྤྱན་རྩ་ཤིན་ཏུ་དམར་ཞིང་ཟློག་པ། ཟླུམ་ཞིང་འབུར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་སེམས་བཟུང་། གསལ་ ན་གསལ་མ་ཐག་དེ་ལ་ནན་ལྟ་བུར་མི་བྱ་བར་གཞན་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་སེམས་གཏད། མི་གསལ་ན་མི་གསལ་བས་མུན་བསྒོམ་ཨུ་ཚུགས་སུ་མི་བྱ་བར་སེམས་ཡུལ་གཞན་ལ་སྤོས་ཏེ། མདོར་ན་སེམས་གང་ལའང་འཇོག་ཡུན་རིང་བ་ན། 1-532 རྣམ་རྟོག་འོག་འགྱུས་སུ་སྐྱེ་བས། དེ་བསམ་གཏན་གྱི་དུག་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་བསྒོམ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བཅད་དེ་རྟོག་པ་འོག་འགྱུ་སྐྱེ་ལོང་མེད་པར་རང་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པར་རེས་འཇོག་རང་དབང་ འདུས་པར་བསྒོམ་པས་ཇེ་གོམས་སུ་གྱུར་ནས་རྟོག་པས་མི་གནོད་པའི་སྒོམ་འབྱུང་བ་ཡིན་གསུངས། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་མི་གསལ་ན། ངག་ཏུ། སྤྱན་དབུས་མ། དབུས་གནག་པ། མཐའ་སྐྱ་བ། སྤྱན་རྩ་དམར་ ཞིང་བཟློག་པ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གསལ་བཏབ། དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དབུས་མ་ལེགས་པོ་ཞིག་བྲིས་ཏེ་རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་སྦྱར་ནས་མེ་ལོང་དྭངས་པའི་ནང་དུ་འཆར་དུ་བཅུག་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་ བསྒོམ་པ་སོགས་ཐབས་དུ་མས་གསལ་སྣང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་གཅིག་མ་སྐྱེས་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱེད། དེའང་འདི་ལ་སེམས་མ་ཟིན་ན། དྲེད་པ་ལྟར་སོང་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ ངེས་
【現代漢語翻譯】 三者,專注于特定方面。首先,專注於我慢,爲了消除持續不斷地執著于平凡自我的念頭,要下定決心並生起定解,認為我絕不是這種平凡的樣子,而是所有佛陀的化身,爲了調伏難調的惡劣眾生,顯現為忿怒尊之王的吉祥怙主,十三尊金剛持果位之主。如此便能迅速產生清凈的果實。如果執著于錯誤的顯現而流轉于輪迴,那麼通過修持清凈的顯現,為何不能賜予超越痛苦的果實呢?正如經中所說:'通過佛慢瑜伽,能迅速成就佛陀。'因此,當生起我是怙主本尊的堅定我慢時,不要夾雜任何執著,而是直接放下。其次,專注於一般形態,觀想怙主本尊的身體是深藍色,一面二臂,手持彎刀和顱碗,以及人皮鼓,具有如億萬太陽般的光輝。第三,分為兩部分,首先,專注于無裝飾的形態,在專注于特定形態的開始,觀想自己顯現為怙主,在眉心之間,有一隻居中的眼睛,中心是黑色的,邊緣是白色的,眼根非常紅且向上翻轉,呈現圓形和凸起的狀態。如果清晰,不要立即緊盯著它,而是將注意力放在其他事物上。如果不清晰,不要強迫自己觀想黑暗,而是將注意力轉移到其他對像上。總之,如果長時間地將注意力放在任何事物上,就會產生妄念,這是禪定的毒藥。因此,要將禪修分成小段,不給妄念產生的機會,交替地將注意力放在自己的目標上,自由自在地修持,這樣就會逐漸習慣,從而產生不受妄念干擾的禪修。即使這樣修持仍然不清晰,就念誦:'居中的眼睛,中心是黑色的,邊緣是白色的,眼根是紅色的且向上翻轉',並使其清晰。同樣,畫一隻好的居中眼睛,貼在自己的眉心之間,讓它顯現在乾淨的鏡子中,將注意力放在上面進行修持等等,在沒有產生清晰且不顛倒的顯現之前,要通過多種方法進行修持。如果不能專注於此,就會像熊一樣盲目進行,那麼以下所有內容都將無法確定。 三、專注于特定方面。 (1) 專注於我慢。爲了消除執著于平凡自我的念頭,首先要生起我慢:『我絕不是一個普通人,而是所有佛陀的化現,爲了調伏頑劣的眾生,我顯現為忿怒尊之王——吉祥怙主,是安住於十三地金剛持果位的本尊。』如此,便能迅速獲得清凈的果報。如果執著于虛幻的顯現而流轉于輪迴,那麼為何不能通過觀修清凈的顯現而獲得涅槃的果報呢?正如經中所說:『通過佛慢瑜伽,能迅速成就佛陀。』因此,當生起『我就是怙主本尊』的堅定我慢時,不要夾雜任何執著,直接放下即可。(2) 專注於一般形態。觀想怙主本尊的身體是深藍色,一面二臂,手持彎刀、顱碗和人皮鼓,具有如億萬太陽般的光輝。(3) 專注于細節。首先,專注于無裝飾的形態。在專注于特定形態的開始,觀想自己顯現為怙主,在眉心之間有一隻居中的眼睛,中心是黑色的,邊緣是白色的,眼根非常紅且向上翻轉,呈現圓形和凸起的狀態。如果觀想清晰,不要立即緊盯著它,而是將注意力放在其他事物上。如果觀想不清晰,不要強迫自己觀想黑暗,而是將注意力轉移到其他對像上。總之,如果長時間地將注意力放在任何事物上,就會產生妄念,這是禪定的毒藥。因此,要將禪修分成小段,不給妄念產生的機會,交替地將注意力放在自己的目標上,自由自在地修持,這樣就會逐漸習慣,從而產生不受妄念干擾的禪修。即使這樣修持仍然不清晰,就念誦:『居中的眼睛,中心是黑色的,邊緣是白色的,眼根是紅色的且向上翻轉』,並使其清晰。同樣,畫一隻好的居中眼睛,貼在自己的眉心之間,讓它顯現在乾淨的鏡子中,將注意力放在上面進行修持等等,在沒有產生清晰且不顛倒的顯現之前,要通過多種方法進行修持。如果不能專注於此,就會像熊一樣盲目進行,那麼以下所有內容都將無法確定。
【English Translation】 Third, focusing on specific aspects. First, focusing on pride, in order to eliminate the continuous thought of clinging to the ordinary self, one should make a firm decision and generate certainty, thinking that 'I am definitely not this ordinary appearance, but the embodiment of all Buddhas, appearing as the wrathful lord of power, the glorious protector, the lord of the thirteen Vajradhara fruits, in order to subdue the difficult-to-tame evil beings.' In this way, one can quickly produce pure fruits. If one wanders in samsara by clinging to illusory appearances, then why can't one bestow the fruit of transcendence from suffering by meditating on pure appearances? As it is said in the scriptures: 'Through the yoga of Buddha pride, one can quickly attain Buddhahood.' Therefore, when a firm pride arises that 'I am the protector deity,' do not mix in any clinging, but simply let it go. Second, focusing on the general form, visualize the protector deity's body as dark blue, with one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup, as well as a human skin drum, possessing the splendor of a billion suns. Third, divided into two parts, first, focusing on the unadorned form, at the beginning of focusing on a specific form, visualize oneself appearing as the protector, with a central eye between the eyebrows, the center of which is black, the edges are white, the roots of the eyes are very red and turned upwards, appearing round and bulging. If it is clear, do not immediately stare at it, but focus on other things. If it is not clear, do not force yourself to visualize darkness, but shift your attention to other objects. In short, if you focus on anything for a long time, delusional thoughts will arise, which is the poison of meditation. Therefore, divide the meditation into small segments, without giving delusional thoughts a chance to arise, alternately focusing on your own object, freely practicing, so that you will gradually become accustomed to it, thereby generating a meditation that is not disturbed by delusional thoughts. Even if you practice in this way and it is still not clear, recite: 'The central eye, the center is black, the edges are white, the roots of the eyes are red and turned upwards,' and make it clear. Similarly, draw a good central eye, stick it between your eyebrows, and let it appear in a clean mirror, focusing on it to practice, etc., until a clear and non-inverted appearance arises, practice through various methods. If you cannot focus on this, you will proceed blindly like a bear, then all the following content will not be certain. Third, focusing on specific aspects. (1) Focusing on pride. In order to eliminate the thought of clinging to the ordinary self, first, generate pride: 'I am definitely not an ordinary person, but the manifestation of all Buddhas. In order to subdue the stubborn beings, I appear as the King of Wrathful Deities - the Auspicious Protector, the deity residing in the fruit position of Vajradhara on the thirteenth ground.' In this way, one can quickly obtain pure results. If one clings to illusory appearances and wanders in samsara, then why can't one obtain the fruit of Nirvana by contemplating pure appearances? As the sutra says: 'Through the yoga of Buddha pride, one can quickly attain Buddhahood.' Therefore, when a firm pride arises that 'I am the Protector Deity,' do not mix in any clinging, just let it go. (2) Focusing on the general form. Visualize the Protector Deity's body as dark blue, with one face and two arms, holding a curved knife, a skull bowl, and a human skin drum, possessing the radiance of billions of suns. (3) Focusing on details. First, focus on the unadorned form. At the beginning of focusing on a specific form, visualize yourself appearing as the Protector, with a central eye between the eyebrows, the center of which is black, the edges are white, the roots of the eyes are very red and turned upwards, appearing round and bulging. If the visualization is clear, do not immediately stare at it, but focus on other things. If the visualization is not clear, do not force yourself to visualize darkness, but shift your attention to other objects. In short, if you focus on anything for a long time, delusional thoughts will arise, which is the poison of meditation. Therefore, divide the meditation into small segments, without giving delusional thoughts a chance to arise, alternately focusing on your own object, practicing freely, so that you will gradually become accustomed to it, thereby generating a meditation that is not disturbed by delusional thoughts. Even if you practice in this way and it is still not clear, recite: 'The central eye, the center is black, the edges are white, the roots of the eyes are red and turned upwards,' and make it clear. Similarly, draw a good central eye, stick it between your eyebrows, and let it appear in a clean mirror, focusing on it to practice, etc., until a clear and non-inverted appearance arises, practice through various methods. If you cannot focus on this, you will proceed blindly like a bear, then all the following content will not be certain.
ཤེས་མི་སྐྱེ་བས། ཐོག་མར་འདི་ཁོ་ན་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡས་གཡོན་གྱི་སྤྱན་གཉིས་འབུར་ཞིང་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། དུས་མེའི་ཕུང་པོ་འཁྲུགས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་བཟུང་། དེ་ བཞིན་དུ་སྙན་གཉིས་བཻ་ཌཱུཪྻའི་མདོག་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་སྙན་ཤལ་རིང་བ། ཤངས་ཀག་པ། ཁྲོ་གཉེར་སུམ་བརྩེགས་ཡོད་པ། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་ཤངས་ཀྱི་རྡོག་ཆེ་ཞིང་ཤངས་བུག་དམར་སེང་བའི་ནང་ནས་མེ་རླུང་དམར་ནག་ཚུབ་ཚུབ་འཕྲོ་བ། 1-533 སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ་སྟག་འབར་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་ལངས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བུན་ནེ་བ། ཞལ་རབ་ཏུ་གདེངས་པ། མཆུ་སྒྲོས་ལེགས་ཤིང་མཚལ་བསྐུས་པ་ལྟར་དམར་བ། ཚེམས་བཞི་ བཅུ་ཐམ་པ་དཀར་ཞིང་ཐགས་བཟང་བ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ནས་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་བཞི་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུའི་མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་ཏུ་གཙིགས་པ། ཞལ་འགུག་འཐུར་དུ་འཆང་བའི་གྲྭ་ནང་གདུག་པ་ ཅན་གྱི་ཁྲག་དྲོན་མོ་ལོང་ལོང་ཁོལ་བཞིན་པའི་རྒྱུན་ན་ར་ར་འཛག་པ། ལྗགས་ཤིན་ཏུ་སྲབ་པའི་རྩེ་སྐན་ཕུགས་སུ་ལྡོག་ནས་ཁྲི་ལི་ལི་འདར་བ། མགུལ་བ་གཉེར་མ་གསུམ་ཡོད་པ། ཞལ་ གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལྟར་ཟླུམ་ཞིང་རྒྱས་པ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྲོད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྔོ་ཞིང་དྭངས་པ་ལ་ནག་པའི་ངམ་ཆགས་པ། སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། ལྷུ་ཚིགས་ཐམས་ཅད་སྦོམ་ལ་རགས་པ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཁྲག་དྲོན་མོས་བྱུགས་པ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བསྟོད་པར། ཞབས་ཀྱི་སེན་མོ་ཀམ་ཀའི་མཆུ་སྡེར་འདྲ་ཞེས་བཤད་པ་ ལྟར། སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟར་དམར་བའི་རྩེ་མོ་བྱ་ཀང་ཀའི་མཆུ་ལྟར་གུག་ཅིང་རྣོ་བ། ཞབས་གཉིས་མིའུ་ཐུང་གེལ་བའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་འགྱིངས་ཤིང་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སེམས་བཟུང་། ཡང་ཞབས་ནས་སྤྱན་དབུ་མའི་བར་ཡར་རིམ་གྱིས་སེམས་འཛིན་པ་ནི་རྒྱན་མེད་ལ་སེམས་འཛིན་པའོ། ། 1-534 དེ་དག་ལ་སེམས་ཟིན་པ་ན། གཉིས་པ་རྒྱན་ཅན་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་གདེངས་པ་ཕྱེད་པས། ཡུ་བ་བྱས་པའི་ཟངས་གྲི་ལྕགས་བསྲེགས་པའི་ མདོག་ལྟ་བུ་མེ་སྟག་ཚ་ཚ་འཕྲོ་བ་དང་། གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་དམ་ཉམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་ལོང་ལོང་ཁོལ་བཞིན་པས་ཕྱུར་བུར་གང་བ་ཐུགས་ཁར་སྟེང་འོག་ཏུ་ འཛིན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་གཎྜི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ། གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་ན་སྒོ་ཆུང་བྱེ་ལ་ཁད་ཡོད་པའི་ནང་ཕོ་ཉ་འབུམ་ཕྲག་ཡོད་པར་བསམ། རང་ སྒྲ་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་སྒྲོགས་པས་བདུད་ཀྱི་ཀླད་པ་འགེམས་པ་བསྣམ་པ། དབུ་ལ་བདུད་དང་གདུག་པ་ཅན་གྱི་མགོ་བོ་ཡིན་པའི་མི་མགོ་སྐམ་པོ་རྫོགས་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ལྔ། བར་རྣམས་ རིན་པོ་ཆེའི་འཁྱུད་མོའི་བསྡོམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ
【現代漢語翻譯】 智者啊,首先要認真對待這一點。然後,專注于那雙凸出、鮮紅、圓潤的眼睛,如同燃燒的火焰堆。同樣地,專注于那兩隻像藍寶石一樣美麗、長長的耳朵,高聳的鼻子,三重皺紋的眉毛。然後,逐漸地,專注于那大大的鼻孔,從鮮紅的鼻孔中噴出紅黑色的火焰。鬍鬚和眉毛燃燒著火花。黃褐色的頭髮向上豎立,像烏雲一樣瀰漫天空。嘴巴張得大大的,嘴唇美麗,像塗了硃砂一樣紅。四十顆牙齒潔白而整齊,左右兩側各有四顆像新月一樣的獠牙,緊緊地咬著銅棒。嘴裡含著一個彎曲的容器,裡面盛滿了惡毒之徒沸騰的鮮血,滴滴答答地流淌著。舌頭非常薄,舌尖向後捲曲,顫抖著。脖子上有三道皺紋。臉龐像滿月一樣圓潤而豐滿。身體的顏色是深藍色,像傍晚的天空一樣,藍而清澈,帶著黑色的陰影。粗壯而短小,腹部寬大。所有的關節都粗大而笨拙,手腳的掌心都塗滿了惡毒之徒的鮮血。正如龍樹菩薩讚美的那樣:『腳趾甲像禿鷲的喙爪。』指甲像銅一樣紅,尖端像禿鷲的喙一樣彎曲而鋒利。專注于雙腳以驕傲的姿勢站立,像侏儒一樣坐著。此外,從腳到頭頂逐漸地專注于身體,這是專注于沒有裝飾的狀態。 一旦專注于這些,第二步是專注于有裝飾的狀態。右手拿著一個五股金剛杵(vajra,梵文, वज्र,vajra,金剛),黑色的,張開一半,用它做成手柄的鐵匠刀,像燒紅的鐵一樣,閃耀著火花。左手拿著一個像月亮一樣潔白的頭蓋骨,裡面盛滿了違背誓言者的沸騰的鮮血,滿滿的,在胸前上下搖晃。兩手中間拿著一個裝飾性的嘎巴拉(gaṇḍī,梵文, घण्टि,ghaṇṭā,鈴),頂端裝飾著半個金剛杵。想像左右中三處有小門,幾乎是打開的,裡面有成千上萬的使者。吹奏著發出響徹三千世界的巨響的法螺,震懾著惡魔的頭腦。頭上戴著由惡魔和惡毒之徒的頭顱組成的干骷髏,咬著五顆牙齒。中間用珍寶串聯起來。在它上面...
【English Translation】 O wise one, first and foremost, one must earnestly focus on this. Then, concentrate on the two eyes, bulging, crimson, and round, like a blazing heap of fire. Similarly, focus on the two ears, exceedingly beautiful like the color of lapis lazuli, with long earlobes, a raised nose, and a brow with triple furrows. Then, gradually, focus on the large nostrils, from which red-black flames intensely emanate. The beard and eyebrows blaze with sparks. The yellowish-brown hair stands upright, filling the sky like a cloud. The mouth is wide open, the lips are beautiful and red as if painted with vermillion. The forty teeth are white and well-aligned, with four fangs on each side like crescent moons, tightly gripping a copper rod. Holding a curved vessel in the mouth, filled with the warm blood of wicked beings, bubbling and dripping continuously. The tongue is exceedingly thin, with the tip curled back, trembling. The neck has three wrinkles. The face is round and full like the full moon. The body color is dark blue, like the evening sky, blue and clear with a black tinge. Stout and short, with a large belly. All the joints are thick and coarse, the palms and soles of the hands and feet smeared with the warm blood of wicked beings. As praised by the master Nāgārjuna (龍樹菩薩): 'The toenails are like the claws of a vulture.' The nails are red like copper, with tips curved and sharp like the beak of a vulture. Focus on the two feet standing proudly in the posture of a dwarf sitting. Furthermore, gradually focusing on the body from the feet to the crown of the head is focusing on the unadorned state. Once one has focused on these, the second step is to focus on the adorned state. The right hand holds a black five-pronged vajra (vajra,梵文, वज्र,vajra,金剛), half-open, used as a handle for a blacksmith's knife, like red-hot iron, emitting sparks. The left hand holds a skull cup as white as the moon, filled to the brim with the warm, bubbling blood of oath-breakers, shaking it up and down at the chest. In the center of the two hands is held an ornamental gaṇḍī (gaṇḍī,梵文, घण्टि,ghaṇṭā,鈴), adorned with half a vajra at the top. Imagine that there are small doors on the right, left, and center, almost open, with hundreds of thousands of messengers inside. Blowing a conch shell that emits a sound that reverberates throughout the three thousand worlds, intimidating the minds of demons. On the head is a crown of dry skulls composed of the heads of demons and wicked beings, biting five teeth. The spaces in between are linked by a collection of precious jewels. Above that...
་རིན་པོ་ཆེའི་ཟེའུ་སོགས་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པས་བརྒྱན་པ། མགོ་རློན་ཆེ་ཞིང་སྣུམ་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུ་མིའི་རྒྱུ་མ་རློན་པས་མ་ལེ་ ཕུག་ནས་རྩ་ཐག་བྱས་པ་ལྟར་བརྒྱུས་བའི་དོ་ཤལ། སྐུ་སྟོད་ལ་རུས་པའི་སེ་རལ་ཁ་མདུན་དུ་རྩིབས་བརྒྱད། རྒྱབ་ཏུ་རྩིབས་བརྒྱད་དང་། བར་རྣམས་སུ་རུས་པའི་དྲྭ་བས་འབྲེལ་བ་སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་གི་ལྤགས་པ་གསར་པ་ཁྲག་འཛག་པ་སྡེར་བཞི་མ་ཉམས་པའི་སྟེང་དུ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་སྤྲས་བའི་རུས་པའི་འོག་དཔག་ཏེ་སྐེད་རྒྱན། 1-535 མདུན་དུ་རུས་པའི་གཞུངས་གསུམ་སྟ་ཟུར་གཉིས་སུ་རེ་རེ་སྟེ། གཞུངས་ལྔའི་བར་རུས་པའི་དྲྭ་བས་སྦྲེལ་ཞིང་མཐར་རུས་པའི་དྲྭ་མིག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། དེ་དག་ལས་འཕྱང་བའི་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ རིང་བ་ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་དང་གཡས་གཡོན་དུ་ཐུང་བ་བྱིན་པའི་སྐེད་པ་ཙམ་དུ་སླེབ་པ་རེ་རེ་སྟེ་གསུམ་གཤིབ་པའི་རྩེ་ལ་རུས་མདུང་དང་བཅས་པ་འཕྱང་བ། མགུལ་པར་མགུལ་རྒྱན་རུས་ པའི་གཞུང་གསུམ་གྱི་བར་དྲྭ་བས་སྦྲེལ་ཞིང་དེའི་མཐར་རུས་པའི་དྲྭ་མིག་བཅུ་དྲུག་གི་རྩེ་ལ་རུས་མདུང་དང་བཅས་པ། སྙན་གཉིས་ལ་རུས་པའི་ཨ་ལོང་གཉིས་སྦྲེལ་དང་བཅས་པའི་རྩེ་ལ་ཏོག་ དང་བཅས་པ། དཔུང་པ་གཉིས་དང་། འཁྲིག་མ་གཉིས་དང་། ལོང་བུ་གཉིས་རྣམས་སུ་རུས་པའི་གཞུང་གསུམ་གསུམ་རུས་པའི་དྲྭ་བས་སྦྲེལ་ཞིང་རྩེ་ལ་རུས་འཕྲེང་དང་བཅས་པའི་གདུབ་བུ་སོ་སོས་བརྒྱན་པ། སྐུ་སྟོད་ལ་དར་ནག་པོའི་ཡུག་གོན་གསོལ་བའི་སྣེ་གཉིས་ཕྱག་གི་འོག་ནས་སོང་སྟེ་སྟ་ཟུར་ཙམ་དུ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་དང་བཅས་པ། སྦྲུལ་རིགས་བཞིས་དབུ་སྙན་ མགུལ་ཕྱག་ཞབས་སེ་རལ་ཁ་རྣམས་ལ་བརྒྱན་ཞིང་། དེ་ཡང་སྤྱི་བོར་མཐའ་ཡས་སྔོན་པོ། རྣ་བར་འཇོག་པོ་དམར་པོ། མགུལ་པར་པདྨ་ཆེན་པོ་སྔོ་སྐྱ། དཔུང་པར་རིགས་ལྡན་ཁྲ་བོ། ལག་འགག་ལ་ནོར་རྒྱས་དཀར་པོ། 1-536 སྐེ་རག་ལ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ། སེ་རལ་ཁར་ཀརྐོ་ཊ་ལྗང་ཁུ། རྐང་གདུབ་ལ་པདྨ་སྔོ་སྐྱས་བརྒྱན་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འཕྲོས་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་འགྱིང་ཞིང་བཞུགས་པ། ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཟ་བར་ནུས་པའི་རྔམ་བརྗིད་ཅན། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ལྔ་ དང་བཅས་ཤིང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པཎ་ཅན། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྙིང་ཅིག་ཅར་དུ་འབྱིན་པར་ནུས་པའི་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་བཟུང་། ཡང་སྤྲུལ་ པའི་ཕོ་ཉ་ནས་སྤྱན་དབུ་མའི་བར་དང་། སྤྱན་དབུ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉའི་བར་རེས་འཇོག་ཏུ་སེམས་བཟུང་། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལའང་སྤྱན་དབུ་མ་ནས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་
【現代漢語翻譯】 以珍寶鑲嵌的頭飾等略作裝飾。頭髮濃密油亮,五十顆血淋淋的人腸穿在頸上,如同從馬勒普(地名)中抽出的繩索般纏繞。上半身佩戴骨骼念珠,胸前八根肋骨,背後八根肋骨,中間以骨網相連。下半身穿著血淋淋的新鮮虎皮,四爪俱全,其上以鈴鐺和骨骼下裙裝飾腰間。 身前三根骨骼主幹,兩側各有一根骨骼尖角。五根主幹之間以骨網相連,末端有六十四個骨網眼。從這些網眼中垂下的長長的骨骼念珠,長及腳踝,左右兩側較短,僅及腰部,三條並排,頂端垂掛著骨矛。頸部佩戴骨骼項鍊,三根骨骼主幹之間以網相連,末端有十六個骨網眼,頂端帶有骨矛。雙耳佩戴骨骼耳環,連線處帶有頂飾。雙肩、雙肘、雙踝處,各有三根骨骼主幹以骨網相連,頂端帶有骨骼念珠裝飾的環狀物。 上半身披著黑色絲綢法衣,兩端從手臂下穿過,在兩側隨風飄動,呈現出飄逸之感。四種蛇類裝飾著頭頂、耳朵、頸部、手腳和骨骼念珠。頭頂是無邊藍色蛇,耳朵是紅色喬波蛇,頸部是藍綠色大蓮花蛇,肩膀是雜色瑞登蛇,手肘是白色諾杰蛇。 腰間是黃色東炯蛇,骨骼念珠上是綠色卡科塔蛇,腳鐲上裝飾著藍綠色蓮花蛇。渾身佩戴著各種珍寶飾品。從毛孔中散發出智慧火焰,在火焰中威嚴地端坐。壓制三界,具有吞噬三界一切生靈的威懾力。與五位化身使者一同,頭戴不動明王髮髻。僅看一眼,就能讓所有邪魔外道心驚膽戰的忿怒尊,要如此觀想。此外,從化身使者到根本智眼,再從根本智眼到化身使者,交替觀想。然後,對於十方忿怒尊,也從根本智眼發出火焰,進行觀想。
【English Translation】 Adorned with a headdress and other ornaments, slightly decorated with jewels. The hair is thick and oily, with fifty bloody human intestines strung around the neck, like a rope pulled from Malephuk (place name). The upper body wears a bone rosary, with eight ribs in front and eight ribs in back, connected by a bone net in between. The lower body wears a fresh, bloody tiger skin, complete with four claws, adorned with bells and a bone under-skirt at the waist. In front are three bone mainstays, with one bone point on each side. The five mainstays are connected by a bone net, ending in sixty-four bone net eyes. From these nets hang long bone rosaries, reaching the ankles, and shorter ones on the left and right, only reaching the waist, three in a row, with a bone spear hanging from the top. The neck wears a bone necklace, with three bone mainstays connected by a net, ending in sixteen bone net eyes, with a bone spear at the top. The ears wear bone earrings, connected with a top ornament. The shoulders, elbows, and ankles are each adorned with three bone mainstays connected by a bone net, with rings adorned with bone rosaries at the top. The upper body is draped in a black silk robe, the two ends passing under the arms, fluttering in the wind on either side, creating a flowing appearance. Four types of snakes adorn the head, ears, neck, hands, feet, and bone rosary. On the head is an endless blue snake, in the ears is a red Jopo snake, on the neck is a blue-green great lotus snake, on the shoulders is a variegated Rigden snake, and on the elbows is a white Norgye snake. On the waist is a yellow Dungkyong snake, on the bone rosary is a green Karkota snake, and on the anklets are blue-green lotus snakes. The whole body is adorned with various precious jewels. Flames of wisdom emanate from the pores, and he sits majestically in the midst of the flames. Subduing the three realms, he has the power to devour all beings in the three realms. Accompanied by five emanation messengers, he wears the Akshobhya (不動明王) crest. Just seeing him can cause all demons and heretics to tremble with fear. One should contemplate in this way. Furthermore, one should alternately contemplate from the emanation messengers to the fundamental wisdom eye, and from the fundamental wisdom eye to the emanation messengers. Then, one should also contemplate flames emanating from the fundamental wisdom eye towards the wrathful deities of the ten directions.
དབུས་ན་ བཞུགས་པའི་བར་སྐུ་མདོག་དང་རྣམ་པ་བྱིང་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཁར་བསྣམས་པ། གཎྜི་མི་དགོས། གཞན་རྒྱན་ ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་ལྟར་ལ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། སྲིན་བོ་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུ་དབུས་དང་སྟེང་འོག་གི་མགོན་པོ་གསུམ་ཞལ་མདུན་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྣམས་ཞལ་ནང་དུ་ཕྱོགས་ནས་གཙོ་བོ་ལ་བསྟན་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པར་བྱེད། 1-537 དེ་དག་རེ་རེ་ལའང་གསལ་ན་གསལ་ཏེ་འཕྲོ་བཅད། མི་གསལ་ན་མི་གསལ་ཏེ་འཕྲོ་བཅད། བསམ་གཏན་གྱི་དུག་དབྱུང་ཞིང་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱུད་ལ་ཅི་སྐྱེ་བྱ་ བ་གལ་ཆེ་གསུངས།། །། ༈ བསྲུང་བྱ་སྦ་བའི་གནད་བསྟན་པ། བཞི་པ་བསྲུང་བྱ་སྦ་བའི་གནད་བསྟན་པ་ནི། དཀྱུས་ན་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་ལྟེ་བར་བསྒོམ་པར་བཤད་ཀྱང་ཅུང་ཟད་རྩུབ་ཅིང་ཚེ་ལ་གཟན་པས། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བཞེད་མོད། གཙོ་བོར་འདི་བཞིན་མཛད་པས། རང་ཉིད་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་ ལྟེ་བར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། རང་དང་མགོན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃཿཡིག་སྔོན་པོ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་དེའི་ཀླད་ཀོར་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་ དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་མདངས་དང་ལྡན་པ། བླ་མའི་ཐུགས་ཁར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃཿཡིག་སྔོན་པོ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ གཅིག་བསྒོམ། དེའི་ཞབས་ཀྱུའི་ནང་དུ་བླ་མའི་མིང་ཡིག་བསྒོམ། མདུན་དུ་ཕ་མ་དཔོན་པོ། དེ་ཡང་བསྲུང་མི་དགོས་ན་སྟོང་པར་བཞག གཡས་སུ་སྤུན་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་ཕོ་ཉེ། གཡོན་དུ་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པའི་མོ་ཉེ། 1-538 རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་གཡོག་གྲོགས་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་རང་ལ་ལྟོས་པ་རྣམས། འོག་ཏུ་ནོར་རྫས་རྟ་ཕྱུགས་ཁང་ཞིང་ལ་སོགས་པ། གཞན་སེར་བ་བསྲུང་ན་སེར་ཁོང་དགོན་སྡེ་དང་ཡུལ་ཁམས་སྐྱོང་དགོས་ཡོད་ ན་དེ་དག་ཀྱང་འཇུག་གོ་ལུས་སྦ་བའོ། །བསྲུང་བྱ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གིས་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གསལ་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་མདངས་དང་ལྡན་པ། སྙིང་གར་རང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་བཅས་པ། དེ་ཡང་ མིང་ངག་སྦ་བའི་སྐབས་སུ་ཡིག་དང་པོའི་ངོས་འཛིན། རྩེགས་པའི་ཐོག་མ་སྒྲིགས་བའི་དབུས། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རྭ་དང་། བསོད་ནམས་ལྟ་བུའི་ས་ལ་ཀླད་ཀོར་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཧཱུྃཿགི་ཞབས་ཀྱུའི་ནང་ངམ་ རང་རང་གི་སྙིང་གར་བསྒོམ་ཀྱང་རུང་ངོ་། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྲུང་བྱའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཀུག་སྟེ་རང་ར
【現代漢語翻譯】 中央, 安住之主尊身色與形貌,與先前相同,唯右手高舉持金剛鉞刀于虛空,左手持顱碗血于胸前。無需天杖(藏文:གཎྜི་)。其他裝飾,如主尊一般。右腿蜷曲,左腿伸展之姿。如忿怒之羅剎,中央與上下之三怙主面向前方,四隅之怙主面向內,朝向主尊而住,心專注之。 1-537 彼等一一,若明則明,截斷分別。若不明則不明,截斷分別。從禪定中解毒,修持后,于寂止之三摩地中生起何種覺受,至關重要,如是說。 ༈ 守護之物隱藏之要訣開示: 第四,守護之物隱藏之要訣開示:經文中說于金剛鉞刀之中心觀修,然略顯粗猛且損壽。故而主張于金剛顱器交合之中觀修。然主尊多如此行持:于自身明觀為主尊之胸前,于日輪之上,觀想五股金剛杵,藍色,向上豎立,于日輪之上。自身與怙主無二之自性,不作分別之體性,藍色『吽』(藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,明亮閃耀,于其頂端之圓圈內,于各種蓮花日輪之上,觀想一切諸佛總集之自性,根本上師,身具光輝。上師心間,于蓮花與日輪之上,觀想藍色『吽』(藏文:ཧཱཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,明亮閃耀。 觀想一個。于其足彎之中,觀想上師之名號。前方觀想父母、長官。若無需守護,則安住于空性。右方觀想兄弟等男性使者。左方觀想姐妹等女性使者。 1-538 後方觀想眷屬、侍從、道友等依賴自己之人。下方觀想財物、牲畜、房屋田地等。此外,若需守護冰雹,則守護冰雹。若需守護寺廟、僧團與地方,則亦可納入。此乃身之隱藏。所守護之物,亦各自裝飾莊嚴,具光輝。於心間,觀想各自之名號。于隱藏名號之時,辨識文字之首字母。于堆砌之起始,于組合之中央。如金剛之角。如福德之地上,以頂端之圓圈裝飾。于『吽』(藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字之足彎內,或於各自心間觀想亦可。從自身心間之『吽』(藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,將所守護之物之識蘊亦勾招至自身。
【English Translation】 In the center, The form and color of the abiding Lord are the same as before, except that the right hand holds a vajra hook knife raised in the sky, and the left hand holds a skull cup of blood at the chest. No need for a Gaṇḍi (Tibetan: གཎྜི་). Other ornaments are like the main deity. The right leg is bent, and the left leg is extended. Like an angry Rakshasa, the three protectors in the center, above, and below face forward, and the protectors in the intermediate directions face inward, focusing on the main deity. 1-537 For each of them, if clear, then clear, cutting off distractions. If not clear, then not clear, cutting off distractions. It is important to detoxify from meditation and practice, and to generate whatever arises in the Samadhi of Śamatha, it is said. ༈ Instructions on the key point of concealing what is to be protected: Fourth, instructions on the key point of concealing what is to be protected: In the text, it is said to meditate on the center of the vajra hook knife, but it is somewhat rough and harmful to life. Therefore, it is preferred to meditate within the union of the vajra skull cup. However, the main deity often acts in this way: In the heart of oneself, clearly visualized as the main deity, on top of the solar disc, visualize a five-pronged blue vajra standing upright, on top of the sun. The nature of oneself and the protector being non-dual, the nature of non-discrimination, the blue syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), clear and shining, within the circle at its top, on various lotuses and sun discs, visualize the essence of all Buddhas combined, the root guru, possessing the radiance of glory. In the guru's heart, on the lotus and sun, visualize a blue syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), clear and shining. Meditate on one. Within the hook of its foot, meditate on the guru's name syllable. In front, visualize parents and superiors. If there is no need to protect, then abide in emptiness. On the right, visualize male messengers such as brothers. On the left, visualize female messengers such as sisters. 1-538 Behind, visualize dependents, attendants, friends, and others who rely on oneself. Below, visualize wealth, livestock, houses, fields, and so on. In addition, if it is necessary to protect against hail, then protect against hail. If it is necessary to protect monasteries, sanghas, and regions, then include them as well. This is the concealment of the body. The objects to be protected are also adorned and glorious, possessing radiance. In the heart, visualize their respective name syllables. When concealing the name, identify the first letter of the word. At the beginning of the stacking, in the center of the arrangement. Adorned with a circle at the top, like the horn of a vajra, on the ground of merit. It is also acceptable to meditate within the hook of the syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in one's own heart. From the syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in one's own heart, radiate light, and also summon the consciousness of the objects to be protected to oneself.
ང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སྟེ་ཡིད་སྦ་བའོ། །དེ་རྣམས་ ཀྱི་མཐར་སྔགས་ཐུང་གཉིས་དང་ཤཱ་ས་ནའི་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་མཐིང་ཁས་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོར་བ། ཧཱུྃཿདེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་གནས་འབྲས་ཙམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་རང་ཉིད་ནག་པོ་ཆེན་ པོ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ཐམས་ཅད་གང་། རང་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག སླར་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས། རང་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་སྲ་བརྟན་གང་གིས་ཀྱང་བཤིག་པར་མི་ནུས་པའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་སོང་སྙམ་དུ་སྒོམ། 1-539 དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་པ་ཡི་གེ་མཾ་གསེར་གྱི་མདོག་ ཅན་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བྱུང་སྟེ་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པས་བརྟན་ཞིང་ནུས་ལྡན་དུ་བསམ་ལ། ཙཀྲ་རཀྵའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱས་ན་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་འཁོར་ལོ་གཡས་བསྐོར་དུ་ དྲག་ཏུ་འཁོར་ཞིང་སྔར་བས་ཀྱང་རྣོ་ཞིང་རྩིབས་རྣམས་གཅོད་པའི་རྣོ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམ་སྟེ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་བཟླའོ།། །། ༈ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་འགྱུར་བའི་མན་ངག་གི་གནད། ལྔ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་འགྱུར་ བའི་མན་ངག་གི་གནད་ནི། རང་ཉིད་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པ་ཨཱ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་ལས་ རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃཿགིས་མཚན་པ་གསལ་བཏབ་ནས། དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ ཅད་བཀུག་ནས་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་མེར་ཏེ་གང་བས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་ཅིང་རང་གི་ལས་ལྷ་འདྲེས་མནན་པ་དང་བྱད་དུ་བཅུག་པ་དང་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསལ། 1-540 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཐམས་ཅད་བཀུག་པར་བསམ་སྟེ་འཛིན་མེད་དུ་སེམས་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་པར་བཞག ཡང་མགྲིན་པའི་ཨཱ་ལས་ འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ཡན་ཆད་འོད་ཟེར་དམར་ པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྲིག་མེར་ཏེ་གང་བས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་ཅིང་། རང་གི་ངག་མནན་པ་
【現代漢語翻譯】 觀想融入,即意念專注。在這些之後,觀想兩個短咒和夏薩納(Śāsana)的咒鬘,呈深藍色,右旋環繞。吽 (藏文: ཧཱུྃཿ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字)。從那裡面,無數微小的金剛,如芥子般大小,放射出來,充滿自身,從黑袍金剛明觀的頭頂到腳底。自身和所守護之人的罪障、習氣全部清凈。再次從感官之門向外放射,觀想自身和所守護之人,身體變得堅固,如金剛鎧甲般,任何事物都無法摧毀。 爲了生起法輪的力量,觀想其體性為十方諸佛菩薩的身語意功德事業,形象為金色『མཾ་』字,從十方充滿虛空界,融入法輪,使其穩固且具力量。以輪護咒 (Cakra Raksha Mantra) 加持穩固,唸誦『吽』,觀想法輪右旋猛烈旋轉,比之前更加鋒利,輪輻具有斬斷一切的銳利力量。然後唸誦一百尊大黑天等。 第五個要訣是不變身語意的訣竅:觀想自身為黑袍金剛,額頭有白色『ཨོཾ་』字所化的法輪,以『ཨོཾ་』字為標誌;喉間有紅色蓮花,以『ཨཱཿ』字為標誌;心間有藍色金剛杵,以『ཧཱུྃཿ』字為標誌。然後,從額頭的『ཨོཾ་』字放射出無數白色光芒,迎請所有佛陀的身之加持和功德,融入額頭,自身從頭頂到腳底充滿白色光芒,其自性為大樂之火,以此清凈所有身體的罪障和習氣,消除自身被業力、邪魔壓制、詛咒以及僵硬等身體上的所有障礙。 觀想迎請所有佛陀的身語意功德事業的加持,然後無執地安住於心中,盡其所能。再次,從喉間的『ཨཱཿ』字放射出紅色光芒,迎請所有佛陀的語之加持和力量,融入自身喉間,從頭頂到腳底充滿紅色光芒,其自性為大樂之火,以此清凈所有語言的罪障和習氣,消除自身語言被壓制等障礙。
【English Translation】 Think of absorption, that is, focusing the mind. After these, visualize two short mantras and a rosary of Śāsana mantras, dark blue in color, rotating clockwise. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃཿ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable). From that, countless tiny vajras, as small as mustard seeds, emanate, filling the entire body from the crown of the head to the soles of the feet of the clear Black Coat Great One. All the sins, obscurations, and habitual tendencies of oneself and those to be protected are purified. Again, emanating outwards from the gates of the senses, contemplate that oneself and those to be protected, their bodies become solid and firm, like armor that cannot be destroyed by anything. In order to generate the power of the Dharma wheel, contemplate that its essence is the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and its form is the golden syllable 『maṃ』, emanating from the ten directions to fill the expanse of space, dissolving into the Dharma wheel, making it stable and powerful. Stabilize it with the Cakra Raksha Mantra, and by uttering 『hūṃ』, contemplate the Dharma wheel spinning violently clockwise, becoming sharper than before, and the spokes possessing the sharpness and power to cut through everything. Then recite the hundred-fold Mahākāla and so forth. The fifth key point is the essential instruction on unchanging body, speech, and mind: Visualize yourself as the Black Coat Great One, with a white Dharma wheel formed from the syllable 『oṃ』 at the forehead, marked by the syllable 『oṃ』; a red lotus at the throat, marked by the syllable 『āḥ』; and a blue vajra at the heart, marked by the syllable 『hūṃ』. Then, from the 『oṃ』 at the forehead, radiate countless white rays of light, invoking all the blessings and qualities of the body of all the Buddhas, dissolving into the forehead, filling oneself from the crown of the head to the soles of the feet with white light, its nature being the fire of great bliss, thereby purifying all the sins, obscurations, and habitual tendencies of the body, and eliminating all physical obstacles such as being oppressed by karma, demons, curses, and stiffness. Contemplate invoking all the blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Buddhas, and then rest in the mind without grasping, for as long as possible. Again, from the 『āḥ』 at the throat, radiate red rays of light, invoking all the blessings and power of the speech of all the Buddhas, dissolving into one's own throat, filling oneself from the crown of the head to the soles of the feet with red light, its nature being the fire of great bliss, thereby purifying all the sins, obscurations, and habitual tendencies of speech, and eliminating obstacles such as one's own speech being suppressed.
དང་ལྷ་འདྲེས་བྱད་དུ་བཅུག་པ་ལ་སོགས་པ་ངག་ གི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པར་བསམ་སྟེ་འཛིན་མེད་དུ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃཿལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས་ པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་བཀུག་སྟེ་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་རང་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་བར་ཡན་ཆད་འོད་ཟེར་སྔོན་ པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྲིག་མེར་ཏེ་གང་བས། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་ཅིང་། རང་གི་སེམས་རྨོངས་པ་དང་། འཁྲུགས་པ་དང་། རྨུགས་པ་དང་། ལྷ་འདྲེས་བྱད་དུ་བཅུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསལ། 1-541 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པར་བསམ་སྟེ། སེམས་མ་ཡེངས་པའི་ངང་ནས། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་མ་མཱ་ཀ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་ རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཚར་གང་མང་བཟླས། དེ་ནས་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པར་གསལ་བའི་སྟེ་བར་ཧཱུྃཿདཀར་པོ་ཉལ་ཐབས་སུ་གནས་པའི་མགོ་བོ་གྲེ་བའི་ཕུགས་དང་། ཞབས་ཀྱུ་ ལྕེའི་རྩེ་མོ་ཕྱོགས་ལ་བསྟན་པ། དེའི་མཐར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་དུ་བསྐོར་བའམ། ཡང་ན་དབྱངས་གསལ་མེད་པར་ལྟེ་བ་དང་རྭ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ ཡ་མ་མཱ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་མེ་འབར་བཞིན་པ་རྭ་རྣམས་ལ་ཐོ་བརྩེགས་སུ་དམར་ཤར་རེ་བ། དེ་དག་ལས་འབར་བའི་མེས་ལྕེ་ལ་གནོད་ བྱེད་དང་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཐུལ་བསྲེགས་པར་བསམ་ལ་གོང་གི་སྔགས་བདུན་ནམ་གསུམ་བརྗོད། གལ་ཏེ་རང་ལ་གཞན་གྱི་ངག་མནན་སོགས་ཀྱི་རྟགས་བྱུང་ན། ཞག་བདུན་སོགས་མཚམས་བཅད་དེ་དམིགས་ པ་དང་སྔགས་ལ་གཙོ་བོར་འབད་པས་མྱུར་དུ་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བ་ནི་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེར་མ་ཟད་རྒྱུན་དུ་བཟླས་ན་ཡང་ལྕེ་བདེ་རུ་འགྲོ་བ་ནི་ངེས་པའོ།། །། ༄། །ཁྱད་པར་གྱི་མན་ངག་ལྡེ་ཁར་བསགས་པ་ལ། བསྲུང་བ། གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་མན་ངག་ལྡེ་ཁར་གདགས་པ་ལ། 1-542 ཁྱད་པར་བསྲུང་བཟློག་ཀུན་ལ་ཐུན་མོང་གི་མན་ངག་ལྡེ་ཁ་གདགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་སྡེ་ཁར་གདགས་པ་གཉིས། ༈ སྲུང་འཁོར་ལ་བཙན་པོའི་མཁར་དུ་བཞུགས་པ། དང་པོ་སྲུང་འཁོར་ལ་བཙན་པོའི་མཁར་དུ་བཞུགས་ པ། ཁམས་གསུམ་གཡུལ་དུ་བཅད་པ། རྣོ་བ་གསུམ་མཚོན་དུ་བརྡུང་བ། འཁོར་ལོ་ཇག་པར་བཀྱེ་བའོ། །དང་པོ་ལ། སྤྲོ་བསྡུའི་མཁར་དུ་བཞུགས་པ། སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་མཁར་དུ་བཞུགས་པ། ཐོད་པ་ཉི་ ཟླའི་མཁར་དུ་བཞུགས་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ། ཐུན་མོང་བ་ནི་དཀྱུས་བཞིན་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི། ར
【現代漢語翻譯】 以及被邪魔附身等所有語言上的過失都得以消除。觀想所有佛陀的語言加持和功德融入自身,然後無執著地稍作安住。再次,觀想心間的吽(藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出藍色光芒,迎請所有佛陀的心之加持和功德無餘融入自身,融入心間,自身顯現為清晰的大黑天形象,從頭頂到腳底都充滿藍色光芒,此光芒的自性是大樂。由此,意念的罪障、習氣得以清凈,自身的迷惑、煩亂、昏沉以及被邪魔附身等所有過患都得以消除。 觀想所有佛陀的心之加持和功德融入自身,在不散亂的狀態中,唸誦:嗡 希 瑪哈嘎拉 雅瑪瑪嘎 雅瓦嘎 चित्ता 惹叉 惹叉 咕嚕 咕嚕 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。儘可能多地念誦此咒語。然後,觀想舌頭顯現為五股金剛杵,在舌頭中央,有一個白色的吽(藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字橫臥,字頭朝向喉嚨深處,字尾朝向舌尖。吽字周圍,由阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)里嘎(藏文:ཀཱ,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:嘎)里順時針或逆時針圍繞,或者在沒有元音輔音的情況下,在蓮花瓣中唸誦:嗡 希 瑪哈嘎拉 雅瑪瑪 班雜 積瓦 惹叉 惹叉 咕嚕 咕嚕 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。觀想咒語如火焰般燃燒,在蓮花瓣上層層疊疊,發出紅色光芒。從咒語中發出的火焰焚燒所有對舌頭有害的事物和不凈之物,然後唸誦上述咒語七遍或三遍。如果自身出現被他人詛咒等的跡象,應閉關七日等,主要精進于觀想和唸誦咒語,這樣就能迅速從過患中解脫,這是經驗證實的。不僅如此,經常唸誦此咒語也能使舌頭變得靈活,這是必然的。 特別的口訣彙集于「雷卡」之中,用於守護。 第二,將特別的口訣置於「雷卡」之中。 將特別的口訣置於「雷卡」之中,這些口訣既可用於守護,也可用於遣除違緣,是共通的口訣。還有一些特別的、不共通的口訣也置於「雷卡」之中,共有兩種。 守護輪安住在堅固的城堡中。 首先,守護輪安住在堅固的城堡中。將三界視為戰場,將三種銳器鍛造成兵器,將輪盤投向盜賊。首先,安住在城堡中有三種方式:安住在攝聚的城堡中,安住在空性金剛的城堡中,安住在顱骨日月城堡中。首先,共通的方式如常,不共通的方式是:
【English Translation】 And all the faults of speech, such as being possessed by evil spirits, are eliminated. Contemplate that the blessings and merits of the speech of all Buddhas enter into oneself, and then rest in equanimity without clinging for a moment. Again, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃཿ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) at the heart, blue light radiates, inviting all the blessings and merits of the minds of all Buddhas without exception, and dissolving into the heart, so that one appears as a clear Great Black One, filled with blue light from the crown of the head to the soles of the feet, the nature of which is great bliss. Thus, the defilements and habitual tendencies of the mind are purified, and all faults such as one's own confusion, agitation, dullness, and possession by evil spirits are eliminated. Contemplate that the blessings and merits of the minds of all Buddhas enter into oneself, and without distraction, recite: Oṃ Śrī Mahākāla Yamamāka Yavāka Citta Rakṣa Rakṣa Kuru Kuru Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Recite this mantra as much as possible. Then, visualize the tongue as a five-pronged white vajra, with a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃཿ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) lying horizontally in the center, its head pointing towards the back of the throat and its tail pointing towards the tip of the tongue. Around the Hūṃ, Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ā) li Kā (Tibetan: ཀཱ, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Romanization: kā, Chinese literal meaning: Kā) li circles clockwise or counterclockwise, or without vowels and consonants, recite within the lotus petals: Oṃ Śrī Mahākāla Yamamā Vajra Jihva Rakṣa Rakṣa Kuru Kuru Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Visualize the mantra as a blazing fire, stacked layer upon layer on the lotus petals, emitting red light. The fire emanating from the mantra burns away all harmful and impure things on the tongue, and then recite the above mantra seven or three times. If one experiences signs of being cursed by others, one should retreat for seven days, etc., focusing primarily on visualization and mantra recitation, so that one can quickly be liberated from faults, which has been proven by experience. Moreover, regularly reciting this mantra will also make the tongue more flexible, which is certain. Special instructions compiled in 'Lde-kha' for protection. Second, placing special instructions in 'Lde-kha'. Placing special instructions in 'Lde-kha', these instructions are common for both protection and repulsion. There are also some special, uncommon instructions placed in 'Lde-kha', totaling two types. The protective circle resides in a strong fortress. First, the protective circle resides in a strong fortress. Viewing the three realms as a battlefield, forging the three sharp weapons into armaments, and throwing the wheel at thieves. First, there are three ways to reside in the fortress: residing in the fortress of gathering, residing in the fortress of emptiness vajra, and residing in the fortress of skull sun and moon. First, the common way is as usual, and the uncommon way is:
ང་གི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་ མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐུགས་རྗེ་མཐུ་སྟོབས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་ པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃཿགིས་མཚན་པ། ཧཱུྃཿགི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་རྣམ་པས། ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་གང་བར་ཆར་ཆེན་པོ་བབ་པ་བཞིན་ཐིབ་ཐིབ་བྱོན། བདག་ དང་བསྲུང་བྱ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པ་སྔར་བས་ཀྱང་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ལས་ཀྱང་ཆེས་ལྷག་པ། སུས་ཀྱང་གཞིག་པ་དང་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་བར་བསམ། 1-543 གཉིས་པ་ནི། ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ལན་ཚྭ་ཆུར་བཅུག་པ་བཞིན་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ལྡེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྔོ་ཐིབ་བེ་གནས་པ་ལ་སེམས་ཞུགས་པ་བཞིན་དུ་གཏད་པས། དེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྔོན་ པོ་རྩེ་དགུ་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བ་སྟོང་པའི་ནང་དུ། བདག་ཉིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་སྲུང་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གནས་པར་ བསམ་སྟེ། ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ལས་མི་མངོན་པ་ལ། ནང་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་པར་སོ་སོར་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ཡོད་པ། ཕྱི་ནས་གང་ གིས་ཀྱང་གླག་མི་སྙེད་ཅིང་ནང་ནས་ཆུ་ཡང་མི་འཛག་པ། སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་སོང་སྙམ་པའི་ངང་ནས། གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །འདི་ནི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ རྩེ་མོ་ལས། སྲ་ཞིང་སྙིང་པོ་ཁོག་སྟོང་མེད། །བཅད་དང་གཞིག་པར་བྱ་བ་མེད། །བསྲེག་པར་བྱར་མེད་འཇིག་མེད་པར། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཉམས་ལེན་ཡིན་ནོ། ། 1-544 གསུམ་པ་ཐོད་པ་ཉི་ཟླའི་མཁར་དུ་བཅུག་པ་ནི། རང་ཉིད་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་ འགྲོ་གྲུབ་པ་རིག་འཛིན། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ལི་དཀར་པོ་དང་ཀཱ་ལི་དམར་པོའི་རྣམ་པས་ནམ་མཁའ་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་ བར་བྱོན། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཕྱེད་མན་ཆད་ཨཱ་ལིའི་ཕྲེང་བས་གཡོན་བསྐོར་དང་། ཕྱེད་ཡན་ཆད་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བས་གཡ
【現代漢語翻譯】 從我的心中放射出光芒。祈請安住於十方的根本傳承上師、本尊、佛、菩薩、勇士、空行母、成就者、持明者、護法神等所有聖尊的身、語、意之力量,慈悲與威力,全部化為藍色五股金剛杵,其中心以(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字標示。吽字發出自鳴之聲,並以智慧之火燃燒之相,如大雨般傾降,充滿所有虛空、空間和大地。觀想其融入自身以及所守護的輪壇和所守護之物中,比之前更加光彩奪目,光芒勝過億萬太陽,具有無人能摧毀的金剛自性,並具足金剛鎧甲。 第二,再次從自己的心間放射出光芒。光芒照觸三界有情與無情萬物,如鹽溶於水般,所有事物融化為藍色大樂之光,並向內收攝,停留在金剛巖堡之外,呈現一片藍色。專注於此,如同心識融入其中。觀想所有這一切都化為藍色九股金剛杵,其中心充滿整個虛空界。自身作為所依和能依,以及所有壇城都如實顯現其中。從外部看,只能看到九股金剛杵,內部的所依和能依都各自獨立,如同鏡中影像般清晰。從外部無法侵入,內部滴水不漏,堅固如金剛。在這種狀態中,安住于光明空性無執的狀態。這是與《金剛頂經》所說相符的修法:『堅固且有心,內部無空隙,不可斷亦不可摧,不可焚亦無壞滅,是為空性金剛』。 第三,將顱器置於日月壇城中:觀想自身顯現為大黑天,從心間的(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放射出光芒。祈請十方上師、本尊、佛、菩薩、勇士、空行母、成就者、持明者、護法神等所有聖尊的身、語、意加持和力量,化為白色阿字(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)和紅色嘎字(藏文:ཀཱ,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:嘎),充滿整個虛空界。從金剛杵中心的一半向下,由白色阿字(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)組成的念珠逆時針旋轉;一半向上,由紅色嘎字(藏文:ཀཱ,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:嘎)組成的念珠順時針旋轉。
【English Translation】 From my heart, rays of light emanate. I beseech the blessings of all the root and lineage Gurus, Yidams (tutelary deities), Buddhas, Bodhisattvas, heroes, Dakinis, Siddhas, Vidyadharas (knowledge holders), Dharma protectors, and guardians residing in the ten directions. May the power of their body, speech, and mind, their compassion and might, all transform into a blue five-pronged Vajra (diamond scepter), marked at its center with the syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). The Hūṃ resonates with its own sound, and with the appearance of blazing wisdom fire, it descends like a great rain, filling all of space, the intermediate space, and the earth. I visualize it dissolving into myself, the protective wheel, and all that is to be protected, becoming even more radiant and splendid than before, its light surpassing the brilliance of a hundred thousand suns. I imagine myself possessing the indestructible Vajra nature, clad in Vajra armor, impossible for anyone to destroy or overcome. Secondly, again, rays of light emanate from my heart. Touching all beings and objects of the three realms, both animate and inanimate, cyclic existence and Nirvana, all dissolve into blue light of great bliss, like salt dissolving in water. They gather inwards and remain as a blue mass outside the Vajra rock fortress. Focusing on this as if the mind enters into it, I visualize all of this transforming into a blue nine-pronged Vajra, its center filling all of space. I visualize myself, as the support and what is supported, and all the protective circles, clearly present within it. From the outside, only the nine-pronged Vajra is visible, but inside, all the supports and what is supported are distinct, like reflections in a mirror. Nothing can penetrate from the outside, and no water can leak from the inside, becoming solid and of Vajra nature. In this state, I rest in equanimity, free from grasping at clarity and emptiness. This practice aligns with the teachings of the Vajra Peak Tantra: 'Solid and with essence, without empty space inside, cannot be cut or destroyed, cannot be burned or annihilated, it is called emptiness Vajra.' Thirdly, placing the skull-cup within the mandala of the sun and moon: I visualize myself as the Great Black One, and from the syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at my heart, rays of light emanate. I beseech the blessings and power of all the Gurus, Yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, Dakinis, Siddhas, Vidyadharas, Dharma protectors, and guardians of the ten directions, transforming into white Ā (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ā) and red Kā (藏文:ཀཱ,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:Kā), filling all of space. From the center of the Vajra, halfway down, a rosary of white Ā (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ā) rotates counterclockwise; halfway up, a rosary of red Kā (藏文:ཀཱ,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:Kā) rotates clockwise.
ས་བསྐོར་དུ་གོ་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་པ། དེ་ལ་སེམས་ཆེར་གྱིས་གཏད་པས། ཨཱ་ ལི་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ནུབ་པ། ཀཱ་ལི་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ ལས་ཉི་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོད་པ་དམར་པོ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཕྱེད་ཡན་ཆད་ནུབ་པ། དེ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའི་མཚམས་མི་མངོན་པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ བས་རླུང་ཡང་ཐར་ས་མེད་པར་བསམ། ཉི་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོད་པ་དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའི་ཚུལ་དུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་གི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་གསུམ་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པའི། 1-545 ཨོཾ་ལས་འོད་སྔོན་པོ་ཞིག་ནར་གྱིས་བྱུང་། ཨཱཿདང་ཧཱུྃཿརྒྱུས་ཏེ་ཧཱུྃཿལས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ལྟར་ཨཱ་ལྀ་དཀར་པོ་དང་ཀཱ་ལྀ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་འོད་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་ཐིགས་བརྒྱུས་པའི་རྣམ་པ་ ཅན་ནར་གྱིས་བྱུང་། མདུན་ནས་བསྐོར་ནས་ལྟག་པར་སླེབས་པ་དེ་ཡང་ཨ་ཐུང་གི་མགོ་བོ་ཧཱུྃཿགིས་མདུན་ལ་གཏད་པའི་ཞབས་ལ་ཨར་རིང་པོའི་དབུ་བསྟན་པ་དེས་མཚོན་ནས་རིམ་བཞིན་དུ་བྱུང་སྟེ་ ཀྵའི་ཞབས་ཧཱུྃཿགི་རྒྱབ་ཏུ་སིབ་སྟེ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ངག་ཏུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ། ཀྵ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་གཅིག་རཀྵ་ རཀྵ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཚར་གཅིག་བརྗོད། ཡང་ཧཱུྃཿགི་གཡས་ནས་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཕྲེང་བ་འོད་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་ཐག་གི་བརྒྱུས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་རིམ་བཞིན་བྱུང་བའི། ཀྵའི་ཞབས་ཧཱུྃཿགིས་གཡོན་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། སྔར་ བཞིན་ངག་ཏུ་ཚར་གཅིག་བརྗོད་དེ། མདུན་རྒྱབ་དང་གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱ་གྲམ་དུ་དཀྲིས་པའི་མདུད་པ་ལྟ་བུ་ཧཱུྃཿགི་མཐར། ཧཱུྃཿལས་ཡེ་དྷརྨའི་སྔགས་ཕྲེང་འོད་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་ཐག་གི་བརྒྱུས་པ་བསྐོར་གཅིག་གིས་ཁྱིལ་གྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། 1-546 ཡེ་དྷརྨཱའི་མཐར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་ཚར་གཅིག་ངག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ།། །། ༈ ཁམས་གསུམ་གཡུལ་དུ་བཅད་པ། གཉིས་པ། ཁམས་གསུམ་གཡུལ་དུ་བཅད་པ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བཅད་པ། འཁོར་ལོས་བཅད་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། བསྒོམ་པའི་འཁོར་ལོ་གུར་ཁང་མེ་འོད་དང་བཅས་པ་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གཡས་བསྐོར་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་ བའི་སྒྲ། འབྲུག་སྒྲ་འབུམ་དུས་ཅིག་ཅར་དུ་བསྒྲགས་པ་ལྟར་འུ་རུ་རུ་སྒྲོག་བཞིན་པ་དང་། ནང་ན་བཞུགས་བའི་ལྷ་རྣམས་ཇེ་ཆ
【現代漢語翻譯】 完全充滿於地界,並全神貫注於此。啊(ཨཱཿ),阿里(ཨཱ་ལི་)融化為光,其月亮自性的白色顱骨,與三千世界等量齊平,金剛杵的中心完全沒入其中。嘎里(ཀཱ་ལི་)融化為光,其太陽自性的紅色顱骨,與三千世界等量齊平,金剛杵的中心一半沒入其中。兩者交合之處,不可見,融為一體,甚至連風也無處可逃,如是觀想。在太陽自性的顱骨之上,如同鏡中顯現影像般,觀想各種金剛杵:東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中心為藍黑色。其上重疊著嗡(ཨོཾ,Om,唵,圓滿)、啊(ཨཱཿ,Ah,阿,生起)、吽(ཧཱུྃ,Hum,吽,降伏)三個字。 從嗡(ཨོཾ,Om,唵,圓滿)字發出藍色光芒,筆直向上。啊(ཨཱཿ,Ah,阿,生起)和吽(ཧཱུྃ,Hum,吽,降伏)字貫穿其間,從吽(ཧཱུྃ,Hum,吽,降伏)字中,如同水泡破裂般,生出白色阿里(ཨཱ་ལི་)和紅色嘎里(ཀཱ་ལི་)的念珠,以藍色光芒的細線貫穿。從前方環繞至後方,以短阿(ཨ་ཐུང་)的頭部,吽(ཧཱུྃ,Hum,吽,降伏)字朝前,長阿(ཨ་རིང་)的足部朝上的姿態顯現,逐漸顯現,直至克沙(ཀྵ)字的足部,悄無聲息地融入吽(ཧཱུྃ,Hum,吽,降伏)字的後方,如是觀想。口中唸誦:阿阿(ཨ་ཨཱ།),伊伊(ཨི་ཨཱི།),烏烏(ཨུ་ཨཱུ།),日日(རྀ་རཱྀ།),裡裏(ལྀ་ལཱྀ།),誒誒(ཨེ་ཨཻ།),喔喔(ཨོ་ཨཽ།),昂阿(ཨཾ་ཨཿ),嘎卡嘎嘎昂(ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།),擦擦匝匝娘(ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།),扎扎達達納(ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།),達塔達達納(ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།),帕帕巴巴瑪(པ་ཕ་བ་བྷ་མ།),亞ra拉哇(ཡ་ར་ལ་ཝ།),夏卡薩哈(ཤ་ཥ་ས་ཧ།),克沙(ཀྵ།)。祈願加持我等眷屬,免受一切障礙,息增懷誅,愿吉祥(བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་གཅིག་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ།)。唸誦一遍。再次,從吽(ཧཱུྃ,Hum,吽,降伏)字的右側,生出元音和輔音的念珠,以藍色光芒的細線貫穿,逐漸顯現,直至克沙(ཀྵ)字的足部融入吽(ཧཱུྃ,Hum,吽,降伏)字的左側,如是觀想。如前一般,口中唸誦一遍。在前後左右,如同十字交叉的結一般,在吽(ཧཱུྃ,Hum,吽,降伏)字的周圍,觀想從吽(ཧཱུྃ,Hum,吽,降伏)字中發出緣起咒(ཡེ་དྷརྨཱ,梵文:ye dharmā hetuprabhavā,梵文羅馬擬音:ye dharmā hetuprabhavā,諸法因緣生)的咒語念珠,以藍色光芒的細線貫穿,環繞一週。 在緣起咒(ཡེ་དྷརྨཱ,梵文:ye dharmā hetuprabhavā,梵文羅馬擬音:ye dharmā hetuprabhavā,諸法因緣生)的末尾,口中唸誦一遍:祈願加持我等眷屬,免受一切障礙,息增懷誅(བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ་)。 降伏三界之戰 第二,降伏三界之戰,分為以法性降伏和以輪降伏兩種。首先是以法性降伏:觀想禪修之輪,連同帳篷、火焰等越來越大,充滿整個虛空,以順時針方向猛烈旋轉,其聲音如十萬雷鳴同時響起般,發出『吾汝吾汝』(འུ་རུ་རུ་)的巨響,其中安住的諸本尊也越來越大。
【English Translation】 Completely filling the ground and focusing intently on it. Ah (ཨཱཿ), the Ali (ཨཱ་ལི་) melts into light, its moon-nature white skull, equal in size to three thousand worlds, the vajra's center completely submerged within. Kali (ཀཱ་ལི་) melts into light, its sun-nature red skull, equal in size to three thousand worlds, the vajra's center half submerged within. The juncture where the two unite, invisible, becoming one, so that even the wind has nowhere to escape, thus contemplate. On top of the sun-nature skull, as if an image appearing in a mirror, visualize various vajras: white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and blue-black in the center. On top of these, stacked one above the other, are the three syllables Om (ཨོཾ,Om,唵,圓滿), Ah (ཨཱཿ,Ah,阿,生起), and Hum (ཧཱུྃ,Hum,吽,降伏). From the syllable Om (ཨོཾ,Om,唵,圓滿) emanates a blue light, stretching straight upwards. Ah (ཨཱཿ,Ah,阿,生起) and Hum (ཧཱུྃ,Hum,吽,降伏) pass through it, and from the syllable Hum (ཧཱུྃ,Hum,吽,降伏), as if a bubble bursting from water, arises a rosary of white Ali (ཨཱ་ལི་) and red Kali (ཀཱ་ལི་), threaded with a string of blue light. Circling from the front to the back, it is represented by the head of short A (ཨ་ཐུང་), with the syllable Hum (ཧཱུྃ,Hum,吽,降伏) facing forward, and the foot of long A (ཨ་རིང་) pointing upwards, gradually appearing, until the foot of Ksha (ཀྵ) silently dissolves into the back of the syllable Hum (ཧཱུྃ,Hum,吽,降伏), thus contemplate. Recite aloud: A A (ཨ་ཨཱ།), I I (ཨི་ཨཱི།), U U (ཨུ་ཨཱུ།), Ri Ri (རྀ་རཱྀ།), Li Li (ལྀ་ལཱྀ།), E E (ཨེ་ཨཻ།), O O (ཨོ་ཨཽ།), Am Ah (ཨཾ་ཨཿ), Ka Kha Ga Gha Nga (ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།), Tsa Tsha Dza Dza Nya (ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།), Ta Tha Da Dha Na (ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།), Ta Tha Da Dha Na (ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།), Pa Pha Ba Bha Ma (པ་ཕ་བ་བྷ་མ།), Ya Ra La Wa (ཡ་ར་ལ་ཝ།), Sha Sha Sa Ha (ཤ་ཥ་ས་ཧ།), Ksha (ཀྵ།). Protect us and our retinue from all obstacles, Raksha Raksha Svaha (བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་གཅིག་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ།). Recite once. Again, from the right side of the syllable Hum (ཧཱུྃ,Hum,吽,降伏), arises a rosary of vowels and consonants, threaded with a string of blue light, gradually appearing, until the foot of Ksha (ཀྵ) dissolves into the left side of the syllable Hum (ཧཱུྃ,Hum,吽,降伏), thus contemplate. As before, recite aloud once. In the front, back, right, and left, like a crisscrossed knot, around the syllable Hum (ཧཱུྃ,Hum,吽,降伏), visualize the mantra rosary of Ye Dharma (ཡེ་དྷརྨཱ,梵文:ye dharmā hetuprabhavā,梵文羅馬擬音:ye dharmā hetuprabhavā,諸法因緣生) emanating from the syllable Hum (ཧཱུྃ,Hum,吽,降伏), threaded with a string of blue light, circling around once. At the end of Ye Dharma (ཡེ་དྷརྨཱ,梵文:ye dharmā hetuprabhavā,梵文羅馬擬音:ye dharmā hetuprabhavā,諸法因緣生), recite aloud once: Protect us and our retinue from all obstacles, Raksha Raksha (བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ་). Subduing the War of the Three Realms Second, subduing the war of the three realms, divided into subduing with Dharma-nature and subduing with the wheel. First is subduing with Dharma-nature: Visualize the meditation wheel, along with the tent and flames, becoming larger and larger, filling the entire expanse of space, violently spinning clockwise, its sound like a hundred thousand thunderclaps sounding simultaneously, roaring 'Uru Uru' (འུ་རུ་རུ་), and the deities residing within becoming larger and larger.
ེ་ཇེ་ཆེ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ སྐུའི་ཚད་བློས་གཞལ་བར་མི་ནུས་པ། འོད་ཟེར་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཉི་མ་འབུམ་མམ། དུས་མཐའི་མེ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ལྷག་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་གི་འོད་དང་འོད་ཟེར་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་ གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དངངས་སྐྲག བརྒྱལ། རྨུགས། དྲན་པ་ཉམས་པར་གྱུར་ཏེ། དྲན་མགུལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་ནུས་པར་ནག་ཐུམ་གྱིས་སོང་། སླར་ཅུང་ཟད་དྲན་པ་རྙེད་དེ། འདི་ལྟ་བུ་གང་ ལས་བྱུང་བལྟས་པའི་ཚེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་ནུས་མཐུར་ཤེས་ནས་ཤིན་ཏུ་དངངས་ཤིང་སྐྲག་པས་བདག་ཉིད་ལ་མགོན་སྐྱབས་ཞུ་བའི་བསམ་པས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་གི་རྩ་བར་གུས་འདུད་དང་བཅས་ནས། 1-547 འཁོད་པའི་སྙིང་ག་ནས་རང་རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འོད་ཟེར་མེ་ལྟ་བུར་དམར་ནར་གྱིས་བྱུང་། ཞབས་འོག་གི་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་རོ་དམར་སེར་མགོ་གཡས་བསྟན་པ་དེ་ལ་ སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་སོང་བས། དེ་ཐམས་ཅད་སྲོག་སྙིང་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་ཏེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གི་བཀའ་ལས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་འདའ་བར་མི་ནུས་པར་ཤིན་ཏུ་ དངངས་ཤིང་སྐྲག་པས་འདར་ཁྲི་ལི་ལི་བདག་གི་བཀའ་ཉན་གསུང་བསྟོད་བྱེད་པའི་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་བྱ། མཐར་གདུལ་བྱའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བྱེད་མཁན་བདག་ཉིད་འདུལ་བའི་ཐབས་ལྷ་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ ཅད་རང་སེམས་གཅིག་ཉིད་དེ་དང་དེར་ཤར་བ་མ་གཏོགས་དོན་གཤིས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་མེད་ལ། འཆར་བྱའི་སེམས་ཀྱང་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཐག་ བཅད། འཛིན་མེད་དུ་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་གཞི་བདག་གདུག་པ་ཅན་ཡོད་ས་ལྟ་བུར་ཆེད་དུ་གཏད་ནས་ཞག་བདུན་ཚུན་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ ངེས་པར་དམ་ལ་འདོགས་ཐུབ་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །གཉིས་པ། འཁོར་ལོས་བཅད་པ་ལས། སྣང་སྟོང་སྐུའི་འཁོར་ལོས་འདོད་ཁམས་གཡུལ་དུ་བཅད་པ། གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་འཁོར་ལོས་གཟུགས་ཁམས་གཡུལ་དུ་བཅད་པ། 1-548 རིག་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་གཟུགས་མེད་ཁམས་གཡུལ་དུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། རང་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་ པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃཿལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃཿགིས་མཚན་པ། དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་སྤྲོས། འདོད་པའི་ཁམས་སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོའི་ དངོས་པོར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། ལན་ཚྭ་ཆུར་བཅུག་པ་བཞིན། འོད་དཀར་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ལྡེམ་གྱི་ཞུ། ཚུར་འདུས་ཐོད་པའི་གུར་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱ་ཐིབ་ བེ་གནས་པ་ལ་སེམས་ཆེར་གྱིས་གཏད་པས
【現代漢語翻譯】 ཇེ་ཆེ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བའི་རྣམ་པ་ཅན:變得越來越大,具有充滿整個虛空界的樣子。 སྐུའི་ཚད་བློས་གཞལ་བར་མི་ནུས་པ།:身體的尺度無法用思維衡量。 འོད་ཟེར་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཉི་མ་འབུམ་མམ། དུས་མཐའི་མེ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ལྷག་པར་གྱུར་ཏེ།:光芒的榮耀勝過百萬個太陽,甚至比劫末之火還要強烈。 དེ་དག་གི་འོད་དང་འོད་ཟེར་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དངངས་སྐྲག བརྒྱལ། རྨུགས། དྲན་པ་ཉམས་པར་གྱུར་ཏེ།:那些光、光芒和榮耀使三有的一切眾生驚恐、昏厥、迷茫、失去記憶。 དྲན་མགུལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་ནུས་པར་ནག་ཐུམ་གྱིས་སོང་།:甚至連稍微回憶一下都不能,完全陷入黑暗之中。 སླར་ཅུང་ཟད་དྲན་པ་རྙེད་དེ། འདི་ལྟ་བུ་གང་ལས་བྱུང་བལྟས་པའི་ཚེ།:再次稍微恢復記憶,觀察到這般景象從何而來。 རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་ནུས་མཐུར་ཤེས་ནས་ཤིན་ཏུ་དངངས་ཤིང་སྐྲག་པས་བདག་ཉིད་ལ་མགོན་སྐྱབས་ཞུ་བའི་བསམ་པས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་གི་རྩ་བར་གུས་འདུད་དང་བཅས་ནས།:瑜伽士們意識到這是禪定修習的力量,非常驚恐,以尋求自身庇護的想法,恭敬地在金剛巖堡的根基處。 འཁོད་པའི་སྙིང་ག་ནས་རང་རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འོད་ཟེར་མེ་ལྟ་བུར་དམར་ནར་གྱིས་བྱུང་།:從各自安住的心間,放射出如火焰般鮮紅細長的命精光芒。 ཞབས་འོག་གི་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་རོ་དམར་སེར་མགོ་གཡས་བསྟན་པ་དེ་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་སོང་བས།:融入到腳下所有魔的本質——頭朝右的紅黃色屍體之中。 དེ་ཐམས་ཅད་སྲོག་སྙིང་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་ཏེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གི་བཀའ་ལས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་འདའ་བར་མི་ནུས་པར་ཤིན་ཏུ་དངངས་ཤིང་སྐྲག་པས་འདར་ཁྲི་ལི་ལི་བདག་གི་བཀའ་ཉན་གསུང་བསྟོད་བྱེད་པའི་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་བྱ།:所有這些命精都聚集在我的掌控之下,直到證得菩提之前,都無法違揹我的命令,它們非常驚恐,顫抖著,大聲地讚頌我的命令,要強烈地進行這樣的觀想。 མཐར་གདུལ་བྱའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བྱེད་མཁན་བདག་ཉིད་འདུལ་བའི་ཐབས་ལྷ་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་གཅིག་ཉིད་དེ་དང་དེར་ཤར་བ་མ་གཏོགས་དོན་གཤིས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་མེད་ལ།:最終,調伏所化之敵和障礙的自身,以及調伏的方法,如本尊、咒語等,所有這些都只是自心顯現,在實性上沒有外在的實體。 འཆར་བྱའི་སེམས་ཀྱང་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཐག་བཅད།:所顯現的心,也確定是遠離一切言說的明空雙運。 འཛིན་མེད་དུ་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ།:在無執的狀態中,儘可能地安住于平等之中。 འདི་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་གཞི་བདག་གདུག་པ་ཅན་ཡོད་ས་ལྟ་བུར་ཆེད་དུ་གཏད་ནས་ཞག་བདུན་ཚུན་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ངེས་པར་དམ་ལ་འདོགས་ཐུབ་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །:像這樣的觀想,如果專門針對有兇惡地祗的地方,在七天之內修習,一定能夠使其立誓。 གཉིས་པ། འཁོར་ལོས་བཅད་པ་ལས།:第二,從輪印斷除法中。 སྣང་སྟོང་སྐུའི་འཁོར་ལོས་འདོད་ཁམས་གཡུལ་དུ་བཅད་པ།:以顯空身之輪印,于欲界中斷除。 གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་འཁོར་ལོས་གཟུགས་ཁམས་གཡུལ་དུ་བཅད་པ།:以聲空語之輪印,於色界中斷除。 རིག་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་གཟུགས་མེད་ཁམས་གཡུལ་དུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི།:以覺空意之輪印,于無色界中斷除。三者之第一。 རང་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)གྱིས་མཚན་པ།:自身觀想為大黑天,在額頭處,由ཨོཾ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)字化現出白色輪,以ཨོཾ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)字為標誌。 མགྲིན་པར་ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)ལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)ཡིས་མཚན་པ།:在喉嚨處,由ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字化現出紅色蓮花,以ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字為標誌。 ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃཿ(藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃཿ(藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)གིས་མཚན་པ།:在心間處,由ཧཱུྃཿ(藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現出黑色五股金剛杵,以ཧཱུྃཿ(藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌。 དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་སྤྲོས།:從額頭的ཨོཾ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)字放射出白色光芒,充滿整個虛空界。 འདོད་པའི་ཁམས་སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས།:觸及欲界所有包含器情世界、有情無情之事物。 ལན་ཚྭ་ཆུར་བཅུག་པ་བཞིན། འོད་དཀར་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ལྡེམ་གྱི་ཞུ།:如同鹽融入水中一般,白色光芒融化為大樂的自性。 ཚུར་འདུས་ཐོད་པའི་གུར་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱ་ཐིབ་བེ་གནས་པ་ལ་སེམས་ཆེར་གྱིས་གཏད་པས།:向回聚集,專注于頭蓋骨之外的灰暗之處。
【English Translation】 ཇེ་ཆེ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བའི་རྣམ་པ་ཅན: Becoming increasingly large, having the appearance of filling the entire space. སྐུའི་ཚད་བློས་གཞལ་བར་མི་ནུས་པ།: The measure of the body cannot be measured by thought. འོད་ཟེར་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཉི་མ་འབུམ་མམ། དུས་མཐའི་མེ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ལྷག་པར་གྱུར་ཏེ།: The glory of the light surpasses a million suns, even more intense than the fire at the end of time. དེ་དག་གི་འོད་དང་འོད་ཟེར་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དངངས་སྐྲག བརྒྱལ། རྨུགས། དྲན་པ་ཉམས་པར་གྱུར་ཏེ།: Those light, rays, and glory cause all beings of the three realms to be terrified, faint, become confused, and lose their memory. དྲན་མགུལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་ནུས་པར་ནག་ཐུམ་གྱིས་སོང་།: They cannot even recall a little, completely falling into darkness. སླར་ཅུང་ཟད་དྲན་པ་རྙེད་དེ། འདི་ལྟ་བུ་གང་ལས་བྱུང་བལྟས་པའི་ཚེ།: Again, slightly regaining consciousness, they look to see where this came from. རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་ནུས་མཐུར་ཤེས་ནས་ཤིན་ཏུ་དངངས་ཤིང་སྐྲག་པས་བདག་ཉིད་ལ་མགོན་སྐྱབས་ཞུ་བའི་བསམ་པས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་གི་རྩ་བར་གུས་འདུད་དང་བཅས་ནས།: The yogis, realizing that this is the power of meditative absorption, become very frightened and, with the thought of seeking refuge in themselves, respectfully at the base of the vajra rock fortress. འཁོད་པའི་སྙིང་ག་ནས་རང་རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འོད་ཟེར་མེ་ལྟ་བུར་དམར་ནར་གྱིས་བྱུང་།: From the hearts of those who are situated there, the essence of their life force emerges as a red, elongated ray of light like fire. ཞབས་འོག་གི་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་རོ་དམར་སེར་མགོ་གཡས་བསྟན་པ་དེ་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་སོང་བས།: It dissolves completely into the nature of all the demons beneath the feet—the reddish-yellow corpses with their heads pointing to the right. དེ་ཐམས་ཅད་སྲོག་སྙིང་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་ཏེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གི་བཀའ་ལས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་འདའ་བར་མི་ནུས་པར་ཤིན་ཏུ་དངངས་ཤིང་སྐྲག་པས་འདར་ཁྲི་ལི་ལི་བདག་གི་བཀའ་ཉན་གསུང་བསྟོད་བྱེད་པའི་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་བྱ།: All of those life essences are gathered under my control, and until I attain enlightenment, they cannot deviate even slightly from my command. They are very frightened, trembling, and loudly praising my command. Intensely focus on this visualization. མཐར་གདུལ་བྱའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བྱེད་མཁན་བདག་ཉིད་འདུལ་བའི་ཐབས་ལྷ་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་གཅིག་ཉིད་དེ་དང་དེར་ཤར་བ་མ་གཏོགས་དོན་གཤིས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་མེད་ལ།: Ultimately, the self that subdues the enemies and obstacles to be tamed, and all the methods of taming, such as deities and mantras, are all just manifestations of one's own mind, and in reality, there is no external entity. འཆར་བྱའི་སེམས་ཀྱང་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཐག་བཅད།: It is certain that the mind that appears is also the union of clarity and emptiness, beyond all expression. འཛིན་མེད་དུ་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ།: Remain in equanimity in a state of non-grasping for as long as possible. འདི་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་གཞི་བདག་གདུག་པ་ཅན་ཡོད་ས་ལྟ་བུར་ཆེད་དུ་གཏད་ནས་ཞག་བདུན་ཚུན་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ངེས་པར་དམ་ལ་འདོགས་ཐུབ་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །: It is said that if you specifically direct this kind of visualization towards a place where there are malevolent local deities and practice it within seven days, you will definitely be able to bind them by oath. གཉིས་པ། འཁོར་ལོས་བཅད་པ་ལས།: Secondly, from the cutting with wheels. སྣང་སྟོང་སྐུའི་འཁོར་ལོས་འདོད་ཁམས་གཡུལ་དུ་བཅད་པ།: Cutting the desire realm in battle with the wheel of the form of appearance and emptiness. གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་འཁོར་ལོས་གཟུགས་ཁམས་གཡུལ་དུ་བཅད་པ།: Cutting the form realm in battle with the wheel of the speech of sound and emptiness. རིག་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་གཟུགས་མེད་ཁམས་གཡུལ་དུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི།: Cutting the formless realm in battle with the wheel of the mind of awareness and emptiness. The first of the three is: རང་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)གྱིས་མཚན་པ།: Visualize yourself as the Great Black One. At the forehead, from Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵) a white wheel marked with Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵) appears. མགྲིན་པར་ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)ལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)ཡིས་མཚན་པ།: At the throat, from Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) a red lotus marked with Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) appears. ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃཿ(藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃཿ(藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)གིས་མཚན་པ།: At the heart, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) a five-pronged black vajra marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) appears. དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་སྤྲོས།: From the Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵) at the forehead, white rays of light radiate, filling the expanse of space. འདོད་པའི་ཁམས་སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས།: Touching all the objects of the desire realm, including the container and its contents, the animate and inanimate. ལན་ཚྭ་ཆུར་བཅུག་པ་བཞིན། འོད་དཀར་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ལྡེམ་གྱི་ཞུ།: Like salt dissolving into water, the white light melts into the nature of great bliss. ཚུར་འདུས་ཐོད་པའི་གུར་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱ་ཐིབ་བེ་གནས་པ་ལ་སེམས་ཆེར་གྱིས་གཏད་པས།: Gathering back, focus intently on the dim grayness that remains outside the tent of the skull.
་དེ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་གྱི་མཚན་པ། ཨོཾ་གྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས་བཞིན་པ་དང་བཅས་པའི་གུར་ཁང་ཟླུམ་པོ་སྒོ་ ངའི་དབྱིབས་ཅན། སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་ཞིག་ཏུ་ལམ་གྱིས་གྱུར་ཏེ། མ་དག་པའི་འདོད་ཁམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྣང་སྟོང་སྐྱེ་བ་མེད་ པ་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་གོ །དེའི་ནང་ན་ཐོད་པ་ཉི་ཟླའི་ཁ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་རང་རང་མ་འདྲེས་པར་སོ་སོར་ཡོད་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ་བསགོམ་མོ། ། 1-549 གཉིས་པ་ནི་མགྲིན་པའི་ཨཱ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་སྤྲོས། གཟུགས་ཁམས་གནས་རིས་བཅུ་བདུན་སོགས་སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་འོད་དམར་པོ་ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ལྡེམ་གྱིས་ཞུ། ཚུར་འདུས་འཁོར་ལོའི་གུར་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ན་དམར་དིང་ངེ་གནས་པ་ལ་སེམས་གཏད་པས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་ལ་ ཨཱཿཡིས་མཚན་པ། ཨཱཿའི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས་བཞིན་པའི་གུར་ཁང་ཟླུམ་པོ་སྒོ་ངའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་དག་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་ དབྱངས་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དེ། དེའི་ནང་དུ་གུར་ཁང་དཀར་པོ་སོགས་སྔར་བཞིན་གསལ་བཏབ་ནས་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃཿལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་ སྤྲོས། གཟུགས་མེད་ཁམས་སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ལན་ཚྭ་ཆུར་བཅུག་པ་བཞིན་དུ་འོད་སྔོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ལྡེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་ ཚུར་འདུས་པདྨའི་གུར་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྔོ་ཕུང་ཕུང་གནས་པ་ལ་སེམས་གཏད་པས་དེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃཿགིས་མཚན་པ། ཧཱུྃཿགི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་གུར་ཁང་ཟླུམ་པོ་སྒོ་ངའི་དབྱིབས་ཅན་སྲ་བ་བརྟན་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ལམ་གྱིས་གྱུར་ཏེ་གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀྱི་རྟོག་རིགས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་དག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རིག་སྟོང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་ཐག་བཅད་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་རིག་པ་བཟོ་མེད་དུ་ཅི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་པར་འཇོག 1-550 དེའི་ནང་དུ་གུར་ཁང་དམར་པོ་སོགས་གསལ་བཏབ་སྟེ་བསྒོམ་མོ།། །། ༈ རྣོ་བ་གསུམ་མཚོན་དུ་བརྡུང་བ། གསུམ་པ་རྣོ་གསུམ་མཚོན་དུ་བརྡུང་བ་ལ། གཞན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ནུས་མཐུ་འཇོམས་པའི་མཚོན་ཆ། ངག་གི་ནུས་མཐུ་འཇོམས་པའི་ མཚོན་ཆ། རྫས་བཟློག་ལས་ཀྱི་མཚོན་ཆའོ། །དེ་ཡང་གཞན་གྱི་རང་ལ་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པ
【現代漢語翻譯】 所有這些都轉化為一個堅固穩定的、蛋形的圓形帳篷,帳篷中心是一個八輻白色法輪,法輪上標有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字,並伴隨著嗡的聲音。觀想所有不凈的欲界顯現都已在法界中清凈,一切諸佛之身即是金剛空性無生。在此基礎上安住。然後,觀想所有本尊及其眷屬,包括顱器日月交融等,都如鏡中影像般清晰顯現,各自不相混淆。 第二,從喉間的阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字放射出紅色光芒,充滿整個虛空界。當光芒觸及包括色界十七處等所有器情世間萬物時,紅色光芒融化成大樂的形態。專注于聚集回來的紅色光芒停留在法輪帳篷之外,它轉化為一朵八瓣紅蓮,蓮花中心標有阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字,並伴隨著阿的聲音。它轉化為一個蛋形的圓形帳篷。確信所有色界的顯現都已在法界中清凈,語金剛即是聲空金剛之音。在此基礎上生起定解。然後,如前一樣清晰觀想白色帳篷等。 第三,再次從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放射出藍色光芒,充滿整個虛空界。當光芒觸及包括無色界等所有器情世間萬物時,所有這些都如鹽溶於水般,融化成藍色光芒,其自性是大樂。專注于聚集回來的藍色光芒停留在蓮花帳篷之外,它轉化為一個五股藍色金剛杵,金剛杵中心標有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,並伴隨著吽的聲音。它轉化為一個堅固穩定的、金剛自性的圓形帳篷。斷定所有無色界的念頭、習氣等都已在法界中清凈,意金剛即是覺空無生。在此基礎上生起決斷的定解,並在無造作的覺性中安住儘可能長的時間。然後,清晰觀想紅色帳篷等。 猛厲三法器擊打 第三是猛厲三法器擊打,包括:摧毀他人禪定能力的法器、摧毀他人語言能力的法器、遣除邪術的法器。也就是當他人對自己施行詛咒時
【English Translation】 All of these transform into a solid and stable, egg-shaped circular tent, with an eight-spoked white wheel at the center, marked with the syllable OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), accompanied by the sound of OM. Visualize that all impure appearances of the desire realm are purified into the dharmadhatu, and that the body of all Buddhas is the vajra of emptiness and unborn. Rest in equipoise on this basis. Then, visualize all the deities and their retinues, including the union of the skull cup, sun, and moon, as clear appearances like reflections in a mirror, each distinct and unmingled. Second, from the syllable AH (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) at the throat, red light radiates, filling the entire expanse of space. When the light touches all phenomena of the form realm, including the seventeen abodes, etc., the red light melts into the form of great bliss. Focus on the gathered red light remaining outside the wheel tent, it transforms into an eight-petaled red lotus, marked with the syllable AH (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) at the center, accompanied by the sound of AH. It transforms into an egg-shaped circular tent. Be certain that all appearances of the form realm are purified into the dharmadhatu, and that speech vajra is the sound of emptiness vajra. Generate conviction on this basis. Then, clearly visualize the white tent, etc., as before. Third, again from the syllable HUNG (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart, blue light radiates, filling the entire expanse of space. When the light touches all phenomena of the formless realm, including the environment and beings, all of these melt into blue light, whose nature is great bliss, as if salt were dissolved in water. Focus on the gathered blue light remaining outside the lotus tent, it transforms into a five-pronged blue vajra, marked with the syllable HUNG (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the center, accompanied by the sound of HUNG. It transforms into a solid and stable circular tent of vajra nature. Determine that all thoughts, habitual tendencies, etc., of the formless realm are purified into the dharmadhatu, and that mind vajra is awareness-emptiness and unborn. Generate decisive conviction on this basis, and rest in effortless awareness for as long as possible. Then, clearly visualize the red tent, etc. Striking the Three Sharp Weapons The third is striking the three sharp weapons, including: a weapon to destroy the power of others' samadhi, a weapon to destroy the power of others' speech, and a weapon to avert harmful substances. That is, when others cast spells or curses upon oneself
་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྫས་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱེད་པས། དེའི་གཉེན་པོ་འདི་གསུམ་ཉམས་ སུ་ལེན་པ་སྟེ། དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གྲུབ་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ རྣམས་ལ་ཕོག་པས། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཁ་ནས་རལ་གྲི་དང་། གྲི་གུག་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གང་ཡང་འབིགས་པ་དང་། མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དུ་མ་བྱུང་ནས་འཇིག་ རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་སྟེ་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ། རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལ་བསྟན་པ། ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་རྨོག་ཁ་ཕུབ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ངག་གི་ནུས་པ་འཇོམས་པའི་སྐབས་སུ། སྔགས་བཟླས་པའི་ཚེ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དུས་གཅིག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་འཁོར་ལོ་གུར་ཁང་མེ་འོད་དང་བཅས་པ་ལས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོགས་ཅིང་། 1-551 སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རི་རབ་ཙམ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས། གཞན་གྱི་ངག་གི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཚུར་འདུས་ནས་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ཨོཾ་གྱི་ཏོག་བྱས་པའི་ཤཱ་ས་ནའི་གུར་ཁང་ དམར་ནག་རང་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། མེ་འབར་བཞིན་པ་དང་བཅས་པ་རྨོག་ཁ་ཕུབ་པ་ལྟ་བུ་དེའི་འོད་དང་རང་སྒྲས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་རྨོངས་ཤིང་ཉམས་པར་བྱས་པར་བསམ་མོ། རྡོ་རྗེ་ རྩེ་དགུ་པ་ནས་ཤཱ་ས་ནའི་གུར་ཁང་གི་བར་བསྲུང་བ་རིམ་པ་བདུན་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། རང་གིས་བསྒོམ་པའི་འཁོར་ལོ་གུར་ཁང་མེ་འོད་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལས། རྡོ་རྗེ་རལ་ གྲི། མདའ་མདུང་སོགས་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་དང་། མེ་དང་། དུག་དང་། རི་རབ་དང་། ཁྲག་མཚོ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བྱ་དེ་དང་དེའི་གཉེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་སྤྲོས། བྱད་མ་ ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་གང་ན་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སོང་སྟེ། སེར་བ་དྲག་པོས་ལོ་ཐོག་བཅོམ་པ་ལྟར་ཤ་འཛོག་རུས་འཛོག་ཏུ་བཏང་། འཁོར་ལོ་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་དུམ་བུར་ བཏུབས། མེས་བསྲེགས། རླུང་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་ཏེ་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་བྱས། ཧྃ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གང་ན་ཡོད་པ་ཁྲག་མཚོ་རྦ་རླབས་རི་རབ་ཙམ་དང་བཅས་ཆི་ལི་ལི་བབས་པས་མེ་སོགས་མིང་མེད་ལ་བཏང་། 1-552 མདོར་ན་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསད། བཏུབས། བཅོམ། བསྲེགས་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་སྟོང་ཉིད་དུ་ཐིམ་སོང་སྙམ་དུ་སེམས་འཛིན་མེད་དུ་བཞག་ཅིང་སྔགས་བཟླ། མཐར་སྔར་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཚུར་འདུས་རང་ ཉིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས། སྔར་ལས་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ་པ་ནི། རྫས་བཟློག་ལ
【現代漢語翻譯】 所有這些行為都依賴於物質、真言和三摩地(專注),因此,修持這三者是其對治之法。首先,觀想自己顯現為大黑天(Mahakala),從心間的吽(藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字,代表佛的智慧和慈悲)字發出光芒,照耀十方諸佛菩薩、勇士空行、護法成就者等安住于證悟之地的聖眾。 光芒觸及他們心間,從中涌現出寶劍、彎刀等各種兵器,具有穿透一切、無礙自在的力量,遍滿整個世界,徹底摧毀所有邪惡的敵人和障礙,然後收攝回來,在金剛帳之外形成一個根部相連、尖端朝外的極其鋒利的兵器帳篷,猶如倒扣的頭盔。 第二,在摧毀語言力量時,唸誦真言之際,主尊和眷屬同時唸誦,從火焰光芒的輪涅宮殿中發出真言的自聲,如千龍齊鳴,無數如須彌山般的真言文字四射而出,摧毀所有他者的語言力量,然後收攝回來,在兵器帳篷之外,形成以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:宇宙初始之音)字為頂的紅色和黑色的夏薩納(Shasana)帳篷,發出自聲,伴隨著火焰燃燒,猶如倒扣的頭盔,其光芒和自聲使所有作害者昏迷和衰弱。從九股金剛杵到夏薩納帳篷之間,有七重保護。 第三,從自己觀想的火焰光芒的輪涅宮殿中,涌現出金剛杵、寶劍、弓箭、長矛等各種兵器,以及火焰、毒藥、須彌山、血海等不可思議的對治之法,遍滿虛空,前往所有邪魔及其護法的所在地,如同猛烈的冰雹摧毀莊稼一般,將他們化為肉塊和骨骸,將輪、朵瑪(torma)等物質劈成碎片,用火焚燒,用風輪等壓住須彌山,使其無法動搖。凡是有吽(藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字,代表佛的智慧和慈悲)字和火供的地方,都降下如須彌山般巨大的血海波濤,將火焰等化為烏有。 總之,殺死、劈開、摧毀、焚燒所有作害者,不留一絲塵埃,全部融入空性之中。如此安住于無執的禪定中,唸誦真言。最後,將先前放射的一切收攝回來,融入自身及其所依之中,觀想自己比以前更加光輝圓滿。這就是物質遣除法。
【English Translation】 All these actions rely on substances, mantras, and samadhi (concentration). Therefore, practicing these three is the antidote. First, visualize yourself as the Great Black One (Mahakala), and from the Hum (藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable, representing the wisdom and compassion of the Buddha) syllable at your heart, rays of light emanate, illuminating all the Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, Dharma protectors, and accomplished ones in the ten directions who reside in the realm of enlightenment. The light touches their hearts, and from them emerge swords, curved knives, and various other weapons, possessing the power to penetrate everything and move freely without obstruction, filling the entire world, utterly destroying all evil enemies and obstacles. Then, they are drawn back, forming a tent of extremely sharp weapons outside the Vajra enclosure, with their roots connected and their points facing outward, like an overturned helmet. Second, when destroying the power of speech, as the mantra is recited, the main deity and retinue recite simultaneously, and from the wheel of the palace of fire and light, the self-sound of the mantra emanates, like the roar of a thousand dragons. Countless mantra syllables, as large as Mount Meru, radiate forth, destroying all the speech power of others. Then, they are drawn back, forming a red and black Shasana tent outside the weapon tent, topped with the Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:the initial sound of the universe) syllable, emitting its own sound, accompanied by burning flames, like an overturned helmet. Its light and self-sound cause all harm-doers to become confused and weakened. From the nine-pronged Vajra to the Shasana tent, there are seven layers of protection. Third, from the wheel of the palace of fire and light that you are visualizing, various weapons such as Vajras, swords, bows, arrows, and spears, as well as inconceivable antidotes such as fire, poison, Mount Meru, and an ocean of blood, emanate, filling the sky. They go to the location of all demons and their protectors, and like a fierce hailstorm destroying crops, they turn them into pieces of flesh and bone. They chop the wheels, tormas (ritual cakes), and other substances into fragments, burn them with fire, and use wind wheels to press down on Mount Meru, making it immovable. Wherever there is a Hum (藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable, representing the wisdom and compassion of the Buddha) syllable and a fire offering, a blood ocean with waves as large as Mount Meru descends, obliterating the fire and everything else. In short, kill, chop, destroy, and burn all harm-doers, leaving not a single particle, and dissolve them all into emptiness. Thus, abide in non-grasping meditation, reciting the mantra. Finally, draw back everything that was previously emanated, and dissolve it into yourself and your support, visualizing yourself as even more glorious and complete than before. This is the material reversal method.
ས་ཀྱི་མཚོན་ཆའོ།། །། ༈ འཁོར་ལོ་ཇག་པར་བཀྱེ་བ། བཞི་པ་འཁོར་ལོ་ཇག་པར་བཀྱེ་བ་ལ། བསྒོམ་པའི་འཁོར་ ལོ་ཇག་པར་བཀྱེ་བ་དང་། བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་ཇག་པར་བཀྱེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་གིས་བསྒོམ་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གུར་ཁང་མེ་དང་བཅས་པ་ལས་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ བཞི་པ། བརྒྱད་པ། བཅུ་པ། བཅུ་དྲུག་པ། རྩིབས་སྟོང་དང་། འབུམ་དང་ལྡན་པའི་བར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་འཕྲོས། རྦོད་གཏོང་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་བབས་ ཏེ། གཡས་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་དུམ་བུར་བཏུབས། མེས་བསྲེགས། ཐལ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གིས་གཏོར་ནས་རྗེས་མེད་དུ་བཏང་བར་བསམ་ཞིང་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད། མཐར་སྔར་སྤྲོས་པའི་འཁོར་ ལོ་རྣམས་ཚུར་འདུས། རང་གི་བསྒོམ་པའི་འཁོར་ལོ་གུར་ཁང་མེ་འོད་དང་བཅས་པར་ཐིམ་པས་བརྟན་ཞིང་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། མན་ངག་བཞིན་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། བགེགས་སྦྱང་བ་དང་དྲི་མ་བཀྲུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། 1-553 མགོན་པོ་བཅུ་གཅིག་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད། མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་དབུལ། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་ སྟོབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་ཆར་བབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་མདུན་གྱི་སྲུང་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཡི་ གེ་བདུན་མ་དང་། ཤཱ་ས་ནའི་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཡན་ཆད་དང་། ཡེ་དྷརྨཱ་རྣམས་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླས། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར། འོད་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་ བ་བྲིས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསམ་ལ། སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་བར་བྱ། ལེགས་པར་བཏབ་ལ་དེ་ཉིད་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔའི་བཅིངས་ཏེ་བསྐྲིལ་ལྐོག་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ། མགུལ་ ལམ་དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཅངས། ནུབ་མོ་ཉལ་བའི་ཚེ་འཁོར་ལོ་དེ་དཔུང་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ལ་གཡས་ཀྱི་ཐལ་མོ་བཀབ་སྟེ་འཁོར་ལོ་ལས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་བརྒྱུད་བསྐུལ་བས། དེ་དག་གི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་རྣམས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་ནུས་མཐུ་དང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། 1-554 བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བསམ། སླར་འཁོར་ལོ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གྲངས་མེད་པར་སྤྲོ་བ་སོགས་གོང་གི་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་། ཤཱ་ས་ན་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་ པ་བཟླས་པའི་མཐར། ཡེ་དྷརྨཱ་ལན་གསུམ་བརྗོད
【現代漢語翻譯】 地的象徵。 第四,驅使輪寶,分為觀修的輪寶驅使和書寫的輪寶驅使。第一種是:觀想自己所修的守護輪,從包含火的帳篷中,放出由天鐵製成的四輻、八輻、十輻、十六輻,乃至千輻、百萬輻,不可思議的輪寶,充滿虛空。降臨于詛咒、惡咒、厲鬼等之上,左右猛烈旋轉,將其斬成碎片,用火焚燒,並將灰燼用智慧之風吹散,使其無影無蹤。猛烈唸誦咒語。最後,將先前放出的輪寶收回,融入自己觀修的包含火光的帳篷輪中,觀想其變得穩固且具力量。第二種是:對於按照口訣書寫的輪寶,首先進行驅除障礙和洗凈污垢的準備工作。 生起十一面觀音(Avalokiteśvara Ekādaśamukha)(觀音菩薩的化身)本尊和眷屬,使其四支圓滿。供養、讚頌、獻朵瑪。觀想從自己和對面的心間放出光芒,迎請十方諸佛菩薩等一切的威力、力量和能力,如降雨般化為十一面觀音本尊和眷屬的形象,充滿整個虛空,融入面前的守護輪中。唸誦七字明(藏文:ཡི་གེ་བདུན་མ,梵文天城體:सप्ताक्षर,梵文羅馬擬音:saptākṣara,漢語字面意思:七個音節),以及『夏薩納 帕匝帕匝 吽 啪』等,還有『耶達瑪』(藏文:ཡེ་དྷརྨཱ,梵文天城體:ये धर्मा हेतुप्रभवा,梵文羅馬擬音:ye dharmā hetuprabhavā,漢語字面意思:諸法因緣生)等一百或二十一遍。唸誦『嗡 索巴ra底提 梭哈』等,並撒花。觀想從光芒融化中生起的輪寶,具有如書寫般的形象。再次進行供養、讚頌,廣作吉祥。妥善放置后,用五色彩線纏繞,捲起並妥善隱藏。掛在脖子上或左臂上。晚上睡覺時,將輪寶放在左臂上,用右手掌蓋住,觀想從輪寶中放出不可思議的光芒。 催動所有佛陀的意念傳承,迎請他們的慈悲加持,化為十一面觀音守護輪的形象。融入書寫的輪寶中,使其具有無限的力量和光芒,觀想守護自身。再次從輪寶中放出無數的天鐵輪等,按照上述的觀想,唸誦七字明,以及七遍或二十一遍的『夏薩納』等,最後唸誦三遍『耶達瑪』。
【English Translation】 Symbol of the earth. Fourth, driving the wheel weapon, which is divided into driving the wheel weapon through meditation and driving the wheel weapon through writing. The first is: Visualize that from my meditated protective wheel, the tent with fire, emanate four-spoked, eight-spoked, ten-spoked, sixteen-spoked, even thousand-spoked, million-spoked, inconceivable wheels made of meteoric iron, filling the expanse of the sky. Descend upon curses, maledictions, and demonic spirits, violently rotating left and right, cutting them into pieces, burning them with fire, and scattering the ashes with the wind of wisdom, leaving no trace. Vigorously recite mantras. Finally, gather back the previously emanated wheels, merging them into my meditated wheel-tent with fire and light, visualizing it becoming stable and powerful. The second is: For the wheel weapon written according to the instructions, first prepare by dispelling obstacles and washing away impurities. Generate the Eleven-Faced Avalokiteśvara (Avalokiteśvara Ekādaśamukha) (an emanation of Avalokiteśvara Bodhisattva) as the main deity and retinue, making its four limbs complete. Offer, praise, and present tormas. Visualize light emanating from the heart of oneself and the front, inviting all the power, strength, and abilities of all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, transforming into the form of the Eleven-Faced Avalokiteśvara main deity and retinue, filling the entire expanse of the sky like rainfall, merging into the protective wheel in front. Recite the Seven Syllable Mantra (藏文:ཡི་གེ་བདུན་མ,梵文天城體:सप्ताक्षर,梵文羅馬擬音:saptākṣara,漢語字面意思:seven syllables), and 'Śāsana paca paca hūṃ phaṭ', and 'Ye Dharmā' (藏文:ཡེ་དྷརྨཱ,梵文天城體:ये धर्मा हेतुप्रभवा,梵文羅馬擬音:ye dharmā hetuprabhavā,漢語字面意思:All phenomena arise from causes) etc., one hundred or twenty-one times. Recite 'Oṃ su pratiṣṭha' etc., and scatter flowers. Visualize the wheel weapon arising from the melting of light, having the form as written. Again, make offerings, praises, and extensive auspiciousness. Place it properly, wrap it with five-colored threads, roll it up and hide it well. Hang it on the neck or left arm. When sleeping at night, place the wheel on the left arm, cover it with the right palm, and visualize inconceivable light emanating from the wheel. Urge the mind lineage of all Buddhas, inviting their compassion and blessings, transforming into the form of the Eleven-Faced Avalokiteśvara protective wheel. Merge into the written wheel, making it have infinite power and light, visualizing protecting oneself. Again, emanate countless meteoric iron wheels from the wheel, etc., according to the above visualization, recite the Seven Syllable Mantra, and seven or twenty-one times 'Śāsana' etc., and finally recite 'Ye Dharmā' three times.
། སྤྲོས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཚུར་འདུས། བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པས། སྔར་བས་བརྟན་ཞིང་ནུས་ལྡན་བསམ་ལ་གཉིད་ལོག་ཡང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་བསྲུང་བའི་ འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལས་སྔགས་ཀྱིས་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་དུ་ལྡིར་བའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དྲག་ཏུ་འབར་བས་གནོད་བྱེད་རྣམས་ལྟ་བར་མི་བཟོད་ཅིང་། གལ་ཏེ་རེག་ ན་སྐད་གཅིག་ཉིད་ལ་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་ཚིག་པར་བསམ་སྟེ་སྔགས་རྣམས་ཚར་གང་མང་བཟླའོ། །འདི་ལྟ་བུ་མ་ཆགས་པར་བྱས་ན། རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་གདོན་མི་ ཟ་བར་གསུངས་ཤིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཙན་པོའི་ཁར་དུ་བཞུགས་པ་ནས། བསྒོམ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཇག་པ་བཀྱེ་བའི་བར། རིམ་བཞིན་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་འདྲེན་པའམ། ཡང་ ན་དམིགས་པ་རྣམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ། དྲག་ལ་གསལ་བ་ཡུན་ཐུང་བ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་གནད་དུ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལྟར་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པ་ཞིག་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ། འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་ཤུགས་དྲག་དང་། 1-555 ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་ཅིང་ཞལ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པས་བདག་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཤིང་བསྲུང་བའི་ལས་མཛད། འཁོར་ལོ་གུར་ཁང་མེ་འོད་དང་བཅས་པའི་ འོད་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཚན་ལ་སྦུར་མ་ཚིགས་པ་བཞིན་དུ་གཞོབ་ཐུ་ལུ་ལུ་བསྲེགས་ནས་སྟོང་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། གཙོ་ཆེར་ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་། ཤཱ་ས་ནའང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་མཐར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དམོད་པ་འདོར་བ་དང་སྲུང་འཁོར་བསྡུ་བ་སོགས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དམིགས་པ་མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་ མེད་བར་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། ༄། །བཟློག་པ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་བཟློག་པ་ལའང་། སྤྱིར་བཟློག་པ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་བཟློག་པ་གཉིས། ༈ སྤྱིར་བཟློག་པ། དང་པོ་ནི། གཞན་རྣམས་སྔར་བཞིན་ལས། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བར་བརྒྱད་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་ནག་གཡོ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་ནག་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཎི་ལས་དགྲ་བོ། ཏྲི་ལས་ཕོ་གདོན། སྲི་ལས་མོ་གདོན་ལུས་རིད་པ། སྐྲ་ འཛིང་པ། ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུག་པ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ཉམ་ཐག་པ་མགོན་སྐྱབས་དང་བྲལ་བ། ཤུ་བའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། སྤྱི་བོ་ཚུགས་སུ་གནས་པ་གསུམ་གསུམ་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཁྲོ་བོ་མེའི་འོད་ལྡན་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན། 1-556 ལྕགས་ཀྱུ། ཞགས་པ། མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་མང་དུ་སྤྲོས་ཏེ། གནོད་བྱེད་གང་ན་ཡོད་པའི་སར་ཕྱིན་ནས། གནོད་བྱེད་རླུང་གི་རྟ་ལ་སྐྱོན་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་ ནས་འཁྲིད། མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 將所有顯現的輪涅收攝,融入書寫的輪涅中。觀想此時輪涅比之前更加穩固且具力量,即使在睡眠中,十一面忿怒尊(Ekādaśamukha,具有十一張面孔的忿怒尊)及其守護輪依然守護著你。從所有輪涅中發出咒語之聲,其聲如千龍齊鳴,伴隨著智慧之火猛烈燃燒,使作害者無法直視。觀想如果他們膽敢觸碰,頃刻間便會被燒成灰燼。儘可能多地念誦咒語。如果不這樣執著,憑藉你自身咒語的力量,所有障礙都會被消除,這是確定無疑的,並且已經過親身體驗。如是安住于堅固的處所,直至遣除修持輪涅的盜匪。按照次第,帶著專注唸誦咒語,或者將所有專注點集中於一點,猛烈而清晰,時間短暫。在生起次第中,這是至關重要的要點。如是生起定解之後,觀想輪涅以強大的力量向右旋轉, 諸佛尊口中發出如龍吟般的咒語之聲,並面向內,一心一意地想著自己和被守護者,執行守護之事。觀想輪涅及其火光,以其光芒和威嚴,將所有不順之物,如同石頭上的灰塵般燒成灰燼,融入空性之中。主要念誦第七字(種子字, सप्त,sapta,七),並儘可能多地念誦教法,最後如以下所說,施放詛咒並收攝守護輪等。這些就完整地展示了守護輪的所有觀想方法。 第二部分:遣除 遣除分為兩種:一般遣除和特殊遣除。 一般遣除: 首先,和其他一樣,在輪涅的八個輪輻之間,觀想由यं(藏文,यं,yam,風)所生的綠色或黑色的風輪在搖動。在其上方,觀想由रं(藏文,रं,raṃ,火)所生的紅色或黑色的火輪,熾熱而粗糙。在其上方,觀想由णि(藏文,णि,ṇi,無意義)所生的敵人,由त्रि(藏文,त्रि,tri,三)所生的男鬼,由सृ(藏文,सृ,sṛ,創造)所生的女鬼,他們身體消瘦,頭髮蓬亂,口吐鮮血,痛苦不堪,無依無靠,被膿血之鏈纏繞,頭頂倒立。從自己的心間,放射出具有火焰和風力的忿怒尊, 顯現出許多鐵鉤、繩索和武器。前往作害者所在之處,摧毀作害者所乘之風。手持鐵鉤和繩索的忿怒尊在前引導,手持武器的忿怒尊在後攻擊。
【English Translation】 Gather all the manifested mandalas and dissolve them into the written mandala. Visualize that the mandala is now more stable and powerful than before. Even in sleep, the Eleven-Faced Wrathful One (Ekādaśamukha, the wrathful deity with eleven faces) and its protective wheel still guard you. From all the mandalas, emanate the sound of mantras, like the roar of a thousand dragons, accompanied by the fierce burning of the fire of wisdom, making it unbearable for the harm-doers to look upon. Visualize that if they dare to touch, they will be burned to ashes in an instant. Recite the mantras as much as possible. If you are not attached in this way, by the power of your own mantra, all obstacles will be eliminated without a doubt, and this has been personally experienced. Thus, abide in a secure place, until the bandits of the practice of the mandala are dispelled. In sequence, recite the mantra with focus, or concentrate all focus on one point, fiercely and clearly, for a short time. In the generation stage, this is a crucial point. After generating such certainty, visualize the mandala rotating powerfully to the right, The deities proclaim the sound of mantras like the roar of dragons from their mouths, and facing inward, single-mindedly thinking of oneself and those to be protected, they perform the act of protection. Visualize the mandala and its fire, with its light and splendor, burning all unfavorable things like dust on a stone, reducing them to ashes and dissolving them into emptiness. Mainly recite the seventh letter (seed syllable, सप्त, sapta, seven), and recite as much of the teachings as possible. Finally, as described below, cast curses and gather the protective wheel, etc. These completely demonstrate all the visualizations of the protective wheel. Part Two: Repelling Repelling is divided into two types: general repelling and specific repelling. General Repelling: First, as before, in the eight spokes of the mandala, visualize the green or black wind mandala born from यं (Tibetan, यं, yam, wind) shaking. Above it, visualize the red or black fire mandala born from रं (Tibetan, रं, raṃ, fire), hot and rough. Above it, visualize the enemy born from णि (Tibetan, णि, ṇi, meaningless), the male demon born from त्रि (Tibetan, त्रि, tri, three), and the female demon born from सृ (Tibetan, सृ, sṛ, creation), who are emaciated, with tangled hair, vomiting blood, suffering greatly, helpless, surrounded by chains of pus, and with their heads upside down. From your own heart, radiate wrathful deities with flames and the power of wind, Manifesting many iron hooks, ropes, and weapons. Go to where the harm-doer is and destroy the harm-doer's mount of wind. The wrathful deities holding iron hooks and ropes lead from the front, and the wrathful deities holding weapons attack from behind.
བ་ནས་དེད་ནས་ཚུར་སླེབས། རྩིབས་བར་གྱི་དགྲ་གེགས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པའི་དགུག་གཞུག་ཡིད་ཆེས་ངེས་ལན་གསུམ་ཙམ་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཁྲོས་པའི་ ཉམས་ཀྱིས་ཧཱུྃཿཞེས་པའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་བརྗོད་ཅིང་། འཇིགས་པའི་སྒྲ་བསྒྲག ཞབས་བརྡབས་པས། འོག་གི་མི་རོ་དམར་སེར་དེ་ཉལ་ཉལ་སོང་། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཀྱི་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས། སྟེང་ འོག་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་དུ་བསྒྱུར། འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་ཞིང་། འོག་གི་མེ་རླུང་གིས་བཏེགས་པས། རྩིབས་བར་གྱི་དགྲ་གེགས་རྣམས་ལྕང་རློན་གྲིས་བཏུབ་པ་བཞིན་རྐང་པའི་སེན་ མོ་ནས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་བར་ཉལ་ཉལ་གཏུབས། རོ་མ་རྣམས་མེས་བསྲེག རླུང་གིས་རྗེས་མེད་དུ་གཏོར་བས། ལས་ངན་དག་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ ལ་ཅུང་ཟད་དུ་མཉམ་པར་བཞག ཤཱ་ས་ན་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཙམ། བྷ་ཡ་ན་ཚར་གསུམ་བརྗོད་དེ། སུ་གང་དག་ཅེས་སོགས་ཀྱི་དམོད་པ་འདོར་ཞིང་ལག་པ་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་རེ་བསམ། 1-557 གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་དགྲ་བགེགས་བཞག་ལ། ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་གདབ། རོ་མ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལ། འོག་གི་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་དུ་བཏབ་པས་ཞིབ་པར་བཞེས་ཤིང་། རོ་མ་ཅུང་ཟད་ལྟོ་བར་སླེབ་ པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་བར་བསམ་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཧཱུྃཿཞེས་བརྗོད་པས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས། སླར་ཡང་ཧཱུྃཿཞེས་བརྗོད་པས། འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཁོར་ཞིང་བརྟན་པར་བསམ་སྟེ་བསྲུངས་སྔགས་ བརྗོད། དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གསུང་ངོ་།། །། ༈ ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བཟློག་པ། གཉིས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བཟློག་པ་ལ། བགེགས་བཟློག་པ་གཏད་ཁྲམ་དང་ཀླུ་གཉན་བཟློག་པ། བྱད་ཁ་དང་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ། སེར་བ་བཟློག་ པ། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་བཟློག་པ། དམག་ཇག་བཟློག་པ། ནད་རིམས་བཟློག་པ་དང་བདུན། དང་པོ་ནི། བདག་ལ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་ཆེར་བྱུང་ན། གཞན་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ་ བ་ལས། དགུག་གཞུག་བྱེད་བའི་ཚེ། རང་ལ་ཉམས་སྣང་ངམ་རྨི་ལམ་དུ་ཞུ་བུ་དང་ཁྱི་དང་སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པ་གང་བྱུང་བ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ ཀྱིས་སྐྱེ་ལ་ཞགས་པ་རྒྱབ། སྙིང་གར་ལྕགས་ཀྱུ་རྒྱབ་སྟེ་མདུན་ནས་ཁྲིད། མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱབ་ནས་དེད་ནས་ཚུར་བཀུག་སྟེ། རྩིབས་བར་གྱི་དགྲ་གེགས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པའི་དགུག་གཞུག་ཡིད་ཆེས་ངེས་ལན་གསུམ་བྱ། 1-558 སྔགས་བཟླ་བའི་ཚེ་ཤཱ་ས་ན་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་གང་མང་བཟླས་པའི་མཐར། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཱ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ་སརྦ་རོ་མྱག་ཁ་ཐམ་སྲོག་གཟེར། ཕུར་རྣན། སྦྲིད
【現代漢語翻譯】 從外面驅趕回來。觀想融入輪輻間的邪魔障礙,進行三次勾召、收攝,並堅定信念、確認無疑。然後,自身以忿怒的姿態,發出洪大的『吽』(hūṃ)聲,發出恐怖的聲響,跺腳。這樣,下面的紅色屍體便倒下了。四面八方的忿怒尊都以忿怒的姿態回頭觀看。上下方的忿怒尊也改為伸出右腳。法輪向左猛烈旋轉,在下方火焰的推動下,輪輻間的邪魔障礙如同用刀砍斷新鮮的樹枝一般,從腳趾到頭頂被砍倒。屍體被火焰焚燒,被風吹散得無影無蹤。觀想惡業得以凈化,往生到不動佛的凈土。然後在空性中稍作禪定。唸誦六十四遍包含弘揚教法之語的咒語,唸誦三遍『巴亞那』(bhayanā),然後唸誦『誰』等詛咒語,觀想雙手各持一個由天鐵製成的千輻輪。 將邪魔放置於右手的掌心,拍手三次。將屍體聚集到一處,投入下方忿怒尊的口中,觀想他們仔細地吞噬。觀想屍體稍微到達腹部,融入法性之中。然後,自身唸誦『吽』(hūṃ)字,忿怒尊們看向口中。再次唸誦『吽』(hūṃ)字,觀想法輪向右旋轉並穩固,唸誦守護咒。然後開始進行後續的儀軌。 殊勝的遮遣法 第二,殊勝的遮遣法包括:遮遣邪魔、遮遣詛咒和龍妖、遮遣詛咒和惡語、遮遣冰雹、遮遣國王的懲罰、遮遣戰爭和盜賊、遮遣疾病和瘟疫等七種。第一種是:如果自身受到國王等邪魔的嚴重侵害,其他與之前相同。在進行勾召、收攝時,觀想自己在禪觀或夢中看到的任何形象,如狐貍、狗、猴子等,那些手持鐵鉤和繩索的忿怒尊用繩索套住,用鐵鉤鉤住心臟,從前方牽引,手持武器者從後方驅趕,將他們勾召回來,觀想融入輪輻間的邪魔障礙,進行三次勾召、收攝,並堅定信念、確認無疑。 唸誦咒語時,在念誦儘可能多的包含弘揚教法之語的咒語之後,唸誦:『嗡 希利 瑪哈 嘎拉耶 薩瓦 羅 雅嘎 卡 塔 薩 索 澤 普 納 斯』(oṃ śrī māhā kālāye sarva ro myag kha thaṃ sra srog gzer phur rnaṃ srid)。
【English Translation】 Drive them back from the outside. Visualize them dissolving into the obstacles and enemies between the spokes, and perform the summoning and retracting three times with firm belief and certainty. Then, in a wrathful demeanor, utter a loud 'Hūṃ' sound, make a terrifying noise, and stomp your feet. As a result, the red corpse below falls down. The wrathful deities in all directions turn their faces back in a wrathful manner. The wrathful deities above and below also change to extending their right legs. The wheel spins violently to the left, and propelled by the fire and wind below, the obstacles and enemies between the spokes are cut down like fresh branches being cut with a knife, from the toenails to the crown of the head. The corpses are burned by fire and scattered by the wind without a trace. Think that negative karma is purified and they are reborn in the pure land of Akshobhya. Then, meditate briefly in the state of emptiness. Recite the mantra sixty-four times, including the words of spreading the teachings, recite 'Bhayanā' three times, and then recite curses such as 'Who,' and visualize each hand holding a thousand-spoked wheel made of meteoric iron. Place the enemies and obstacles in the palm of the right hand and clap three times. Gather the corpses together and throw them into the mouths of the wrathful deities below, visualizing them devouring them carefully. Visualize the corpses reaching the abdomen and dissolving into the nature of reality. Then, utter the 'Hūṃ' sound, and the wrathful deities look into their mouths. Recite the 'Hūṃ' sound again, visualizing the wheel spinning to the right and becoming stable, and recite the protective mantra. Then begin the subsequent rituals. The Special Repelling Secondly, the special repelling includes: repelling obstacles, repelling curses and nāga spirits, repelling curses and evil speech, repelling hail, repelling the punishment of the king, repelling war and thieves, and repelling diseases and plagues. The first is: if one is severely harmed by obstacles such as the king, etc., the rest is the same as before. When summoning and retracting, visualize any image that appears in your meditation or dream, such as a fox, dog, monkey, etc., those wrathful deities holding iron hooks and ropes lasso them, hook their hearts with iron hooks, lead them from the front, and those holding weapons drive them from behind, summoning them back, visualizing them dissolving into the obstacles and enemies between the spokes, and perform the summoning and retracting three times with firm belief and certainty. When reciting the mantra, after reciting as many mantras as possible including the words of spreading the teachings, recite: 'oṃ śrī māhā kālāye sarva ro myag kha thaṃ sra srog gzer phur rnaṃ srid.'
་ཆུང་། པྲི་ཤག་རྦད། ཅེས་པ་ གང་མང་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ནི། གཞན་གྱིས་བདག་ཀླུ་གཉན་གནས་པའི་སར་གཏད་ཁྲམ་ལ་སོགས་པ་བཅུག་སྟེ། བདག་ལ་མི་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ན། ཕལ་ཆེར་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས་མི་འདྲ་བ་ ནི་ནྲི་ལས་གཏད་ཁྲམ་བྱེད་མཁན་རྣམས་སྤྱི་ཚུགས་སུ་གནས་པ། ནཱ་ལས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྤྱི་བོར་ཡར་བསྟན་པ་བསྐྱེད། སྔགས་བཟླ་བའི་ཚེ་ཤཱ་ས་ན་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་གང་མང་བཟླས་ པའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ། ན་ག་ཤྲཱི་རམ། བི་ཕོ་ཊ་ཡ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ནཱ་ག་ནན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཚར་གང་མང་བཟླས། ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་དམག་ཚོགས་ཁོའི་རྒྱབ་ ན་ཡོང་བ་རྣམས་ཀྱང་། བདག་གི་བསྒོམ་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་འཁོར་ལོ་གུར་ཁང་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་གཟི་བརྗིད་མ་བཟོད་པས་འོང་ས་མ་རྙེད་པར་ལོག་སྟེ། ཕན་ཚུན་འཁྲུགས་ཅིང་ནང་འཐབ་ པས་བརླག་པར་བསམ། ཡང་འཁོར་ལོ་གུར་ཁང་དང་བཅས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ལ་སོགས་པ་འཕྲོས་པས་བདག་ལ་གནོད་པའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གང་ན་ཡོད་པའི་སར་ཕོག་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནག་ཐིམ་སྟེ་མནན་ཏེ། 1-559 སྐད་ཅིག་ཀྱང་གནོད་པ་བྱེད་མི་ནུས་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི། གཞན་དག་གིས་བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་སྔགས་དང་རྫས་དང་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས། བདག་ལ་དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་བྱེད་པའི་ ལྟས་ལྟ་བུ་བྱུང་ན། བསྲུང་བྱ་སྦ་བའི་གནད་ཡན་ཆད་སྔར་ལྟར་སོང་བའི་རྗེས་སུ་སྤྲོ་བསྡུའི་མཁར་དུ་ཞུགས་པ་ནས། ཤཱ་ས་ན་གུར་ཁང་གི་བར་ཡང་ལེགས་པར་བསྒོམ་ནས། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ བརྒྱད་ཀྱི་ཐད་ཀའི་ས་བཞིར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོ་ནག་འཚུབ་པ། དེ་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་ནག་འབར་བ། དེའི་སྟེང་དུ་བྱད་མ་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་ བ་ལ་སྤྱི་བོ་ཚུགས་སུ་གནས་པ། རྐང་པའི་མགོ་རྩིབས་ལས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བ་གསལ་བཏབ། བྱད་མའི་ལྷ་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ངོ་ཤེས་ན། དེའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྐྱེད་ངོ་མ་ ཤེས་ན་ཁོ་བོའི་བསྒོམ་པའི་འཁོར་གུར་ཁང་མེ་རི་དང་བཅས་པ་འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་ལ། རང་ཉིད་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འཕྲོས་ཏེ། དེ་ལ་ཕོག་པས་ལྕི་བ་དངུལ་ཆུ་འབྱར་བ་བཞིན་དུ་རང་དབང་མེད་པར་ཚུར་བཀུག་སྟེ། བདག་གི་བསྒོམ་པའི་འཁོར་ལོ་གུར་ཁང་མེ་རི་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས། 1-560 སྔར་བས་ཀྱང་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསམ། ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འཕྲོས་ཁོའི་བསྒོམ་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྲུང་འཁོར་ལ་ཕོག་པས་ཚུར་ འདུས་ཏེ་བདག་གིས་བསྒོམ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ལ་ཐིམ་སྔར་ལས་ཀྱང་རྣོ་ཞིང་གཅོད་པའི་ངར་དང་ལྡན་པར་བསམ།
【現代漢語翻譯】 唸誦'瓊,貝夏嘎熱巴',多多唸誦。 第二種情況:如果他人將我(居住的)地方變成龍、惡靈居住的地方,放入詛咒物等,對我造成各種不悅之事,那麼,大部分與之前相似,不同之處在於:從'尼'字生起製造詛咒物的人們聚集在一起;從'納'字生起土地神、龍、惡靈,將其頭朝上豎立。唸誦咒語時,在念誦包含弘揚佛法之語的咒語之後,唸誦:'嗡 希 瑪哈嘎拉耶,納嘎希熱瑪,貝波達亞 欽達欽達 納嘎南 梭哈',儘可能多地念誦。土地神、龍、惡靈的軍隊跟在其身後,(想像)他們也被我所修的十一面忿怒尊(憤怒本尊)的壇城、帳篷、火山的威光所震懾,找不到進來的地方而返回,互相爭鬥、內戰而毀滅。再想像從壇城、帳篷等中,放射出金剛交杵、金剛須彌山等,擊中對我造成損害的土地神、龍、惡靈所在之處,將他們全部壓制成黑糊糊的一片,瞬間也無法造成損害。 第三種情況:如果其他人通過惡意的咒語、物品和幻輪等,對我進行猛烈的加害,出現不祥之兆,那麼,在隱藏守護物等步驟與之前相同之後,從進入'攝略之城'開始,到'弘揚佛法帳篷'之間,都要好好觀想。在壇城八輻條的正下方四個方位,從'揚'字生起藍黑色旋風之輪;在其上方,從'讓'字生起紅黑色燃燒的火焰之輪;在其上方,清晰地觀想詛咒物的形象,頭朝上豎立,腳略高於輻條。如果認識詛咒物的神靈及其眷屬,就按照其形象觀想;如果不認識,就觀想他的壇城帳篷火山等,充滿光芒和威嚴。觀想自己顯現為大黑天(瑪哈嘎拉),從心間放射出無數鐵鉤狀的光芒,擊中他們,像沉重的汞粘住一樣,不由自主地被勾過來,融入我所修的壇城帳篷火山中,想像比之前更加堅固、穩定、充滿威嚴。再從自己的心間放射出無數光芒,擊中他所修的不共守護輪,使其收縮,融入我所修的十輻輪中,想像比之前更加鋒利,具有斬斷的力量。
【English Translation】 Recite 'Chung, Prishag Rab'. Recite it many times. The second case: If others turn my (residence) into a place inhabited by dragons and evil spirits, put curse objects, etc., causing me various unpleasant things, then most of it is similar to before, except that: from the letter 'Nri', arise those who make curse objects, gathering together; from the letter 'Na', arise the land deities, dragons, and evil spirits, raising their heads upwards. When reciting the mantra, after reciting the mantra containing the words of propagating the Dharma, recite: 'Om Shri Mahakala Ye, Naga Shri Ram, Bipotaya Chinda Chinda Naganan Svaha', as much as possible. The army of land deities, dragons, and evil spirits follows behind them, (imagine) they are also intimidated by the majesty of the mandala, tent, and volcano of the eleven-faced wrathful deity (wrathful deity) I am practicing, unable to find a place to enter and returning, fighting each other and destroying themselves in internal strife. Then imagine that from the mandala, tent, etc., radiate Vajra crosses, Vajra Mount Meru, etc., hitting the place where the land deities, dragons, and evil spirits that harm me are, suppressing them all into a black, sticky mass, unable to cause harm even for a moment. The third case: If others use malicious mantras, objects, and illusion wheels, etc., to inflict violent harm on me, and ominous signs appear, then, after the steps of hiding the protective objects, etc., are the same as before, from entering the 'City of Condensation' to the 'Dharma Propagation Tent', contemplate well. In the four directions directly below the eight spokes of the mandala, from the letter 'Yam' arise dark blue swirling wind wheels; above them, from the letter 'Ram' arise dark red burning fire wheels; above them, clearly visualize the form of the curse object, with its head standing upright and its feet slightly higher than the spokes. If you recognize the deity and retinue of the curse object, visualize them according to their form; if you do not recognize them, visualize his mandala tent volcano, etc., full of light and majesty. Visualize yourself as Mahakala, radiating countless iron hook-shaped rays of light from your heart, hitting them, like heavy mercury sticking, involuntarily being hooked over, merging into the mandala tent volcano I am practicing, imagine it is more solid, stable, and majestic than before. Then radiate countless rays of light from your heart, hitting the uncommon protective wheel he is practicing, causing it to shrink, merging into the ten-spoke wheel I am practicing, imagine it is sharper and has the power to cut than before.
ཡང་བདག་གིས་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁོའི་བསྒོམ་པའི་ཡི་དམ་ དང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་། རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་ལ་ལྕགས་ཀྱི་འཇུས་པ་བཞིན་དུ་ཚུར་འདུས་ཏེ་བདག་ཉིད་མགོན་པོ་བཅུ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས། སྔར་བས་ཀྱང་ནུས་ མཐུ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བར་བསམ། ཡང་བདག་ཉིད་མགོན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། བྱད་མའི་ལྷ་བསྲུང་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་དེ་དག་གི་སྙིང་ག་ནས་རང་རང་གི་ས་བོན་ ཧཱུྃཿཡིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་རེ་རེ་བྱུང་བ་རྣམས་ཚུར་འདུས་སྟེ། བདག་ཉིད་མགོན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃཿཡིག་གི་ཞབས་ཀྱུའི་འོག་ཏུ་གན་རྐྱལ་དུ་མནན་པས། ལྷ་བསྲུང་རྣམས་བཙོན་དུ་བཟུང་བར་བསམ། ཡང་རང་ཉིད་མགོན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་བྱད་མའི་ལུས་གཟི་བརྗིད་བཀྲག་མདངས་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་དེ་དག་ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་མགོན་པོ་བཅུ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས། 1-561 སྔར་བས་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། བྱད་མའི་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་ཉམ་ཤིང་ནག་ཐོམ་ཐོམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བར་བསམ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་མགོན་པོ་བཅུ་དང་ བཅས་པའི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ། བྱད་མ་གང་དུ་ཡོད་པའི་སར་ཕྱིན་ནས། ལ་ལས་མདུན་ནས་ཁྲིད། ལ་ལས་རྒྱབ་ནས་དེད་ ནས་རང་དབང་མེད་པར་ཚུར་བཀུག་སྟེ། རྩིབས་བར་གྱི་བྱད་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པའི་དགུག་ཞུགས་ལན་གསུམ་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཀྱི་ཞེས་སོགས་སྔར་དང་འདྲ་བར་སྔགས་བཟླ་ བའི་ཚེ་ཤཱ་ས་ནའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ་ཟློག་རྦད། ཞེས་པ་བཟླ། དེ་ནས་བྷ་ཡ་ན་ཚར་གསུམ་བརྗོད། སུ་གང་དག་ སོགས་ཀྱི་དམོད་པ་འདོར་ལུགས་སྔར་དང་འདྲའོ། །བླ་མའི་ཞལ་རྒྱུན་ལས་བྱུང་བའི། །མན་ངག་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་རྣམས། །ཚིག་གི་སྲད་བུས་སྟར་ལ་བརྒྱུས། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མཛོད། །བར་སྐབས་ཀྱི་ ཚིགས་བཅད་དོ། ། བཞི་པ་སེར་བ་བཟློག་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་སེར་བ་བསྲུང་འབེབས་ཀྱི་མན་ངག་ཡི་གེ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་གསུང་ངོ་། །ལྔ་པ་ནི། 1-562 འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བར་བརྒྱད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནྲི་ལས་དམག་དཔོན་གྲོས་དབང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལུས་རིད་པ་སོགས་སུ་བསྐྱེད་པ་དང་། དགུག་གཞུག་ བྱེད་པ་སོགས་སྔར་དང་འདྲ། སྔགས་བཟླ་བའི་ཤཱ་ས་ནའི་རྗེས་སུ་དམག་ཇག་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃཿཕཊ་བྷྱོཿབཟློག ཅེས་པ་བཟླ་ཞིང་ས་མཚམས་སུ་དང་པོ་གྲུ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་གཏིང་ ཟབ་པའི་ནང་དུ་དམག་དཔོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཅུག་ནས། འཁོར་ལོ་ག
【現代漢語翻譯】 又,我從心間發出光芒,將他的禪修本尊和咒語的力量,以及物質的力量,都像磁鐵吸引鐵一樣聚集過來,融入到我和十位怙主之中,心想比以前更有力量和光彩。又,從我所觀想的怙主的心間發出光芒,照射到邪魔的護法神身上,那些護法神的心間各自出現自己種子字(藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的形象,這些種子字聚集過來,被我所觀想的怙主心間的(藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字下面的彎鉤壓住,心想護法神們被囚禁了。 又,從我所觀想的怙主的心間發出光芒,照射到邪魔的身體光彩上,那些光彩聚集過來,融入到我和十位怙主之中,心想比以前更加光彩奪目,邪魔的身體力量衰弱,變得遲鈍,失去了禪定觀修的力量。然後,從我和十位怙主的心間發出無數手持鐵鉤、繩索、兵器的忿怒尊,到達邪魔所在的地方,有的從前面引導,有的從後面驅趕,不由自主地將他們勾引過來,融入到輪輻間的邪魔之中,這樣進行勾引融入三次左右。然後,像以前一樣,以忿怒的姿態唸誦咒語,在教法之後,唸誦:嗡 希 瑪哈嘎拉耶 亞瑪ra匝,吉利吉拉亞 炯 卓 巴。然後唸誦三遍巴亞那,詛咒的方式等同於之前。這些是上師口傳下來的,將訣竅的珍寶串聯起來,用文字的線串聯起來,成為有緣者的盛宴。這是中間的偈頌。第四個是冰雹的遣除,要從偉大的我 恰千 確吉 嘉波(Chagchen Chokyi Gyalpo,大印法王)所著的冰雹防護降伏訣竅文字中學習。第五個是: 在輪輻間的八個金剛地基上,在(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字所化的風輪等之上,將(藏文:ནྲི,梵文天城體:न्रि,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:內)字所化的軍隊首領和大臣等觀想成身體消瘦等形象,勾引融入等同於之前。唸誦咒語的教法之後,唸誦:軍隊 強盜 迪那 麥給那 瑪ra亞 吽 啪 炯 卓。在邊界上,首先在三角形的極其深邃的內部,將軍隊首領等放入,然後轉動輪子。
【English Translation】 Again, from my heart, light radiates, gathering all the power of his meditation deity and mantra, and the power of substances, like a magnet attracting iron, merging into myself and the ten protectors, thinking that I am even more powerful and glorious than before. Again, from the heart of the protector visualized as myself, light radiates, striking the sorcerer's guardian deities, and from the hearts of those deities, each appears in the form of their own seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃཿ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), these seed syllables gather and are pressed face down under the hook of the (Tibetan: ཧཱུྃཿ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable in the heart of the protector visualized as myself, thinking that the guardian deities are imprisoned. Again, from the heart of the protector visualized as myself, light radiates, striking the body's glory and radiance of the sorcerer, those radiances gather and merge into myself and the ten protectors, thinking that I am even more glorious than before, and the sorcerer's body weakens, becomes dull, and loses the power of meditative concentration. Then, from the hearts of myself and the ten protectors, countless wrathful beings holding iron hooks, ropes, and weapons radiate, going to the place where the sorcerer is, some leading from the front, some chasing from behind, involuntarily attracting them, merging into the sorcerer between the spokes, performing this attraction and merging about three times. Then, like before, reciting the mantra with a wrathful demeanor, after the Shasana, reciting: Om Shri Mahakala ye Yama Raja, Kili Kilaya Bhyo Zlog Rbada. Then recite Bhayana three times, the method of casting curses is the same as before. These are transmitted from the oral tradition of the lama, stringing together the jewels of the essential instructions, stringing them together with the thread of words, making it a feast for the fortunate ones. This is an intermediate verse. The fourth is the repulsion of hail, which should be learned from the text of the essential instructions for protecting and subduing hail written by the great Chagchen Chokyi Gyalpo (Great Seal Dharma King). The fifth is: On the vajra ground of the eight spokes between the wheel spokes, on top of the wind mandala of the (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: Yam) syllable, visualize the army commander and ministers of the (Tibetan: ནྲི, Sanskrit Devanagari: न्रि, Sanskrit Romanization: nri, Literal meaning: Nri) syllable as emaciated bodies, etc., and the attraction and merging are the same as before. After reciting the Shasana of the mantra, recite: Army Robber Dina Megena Maraya Hum Phet Bhyo Zlog. At the border, first put the army commander, etc., into the extremely deep interior of the triangle, and then turn the wheel.
ུར་ཁང་དང་བཅས་པ་ལས་རི་རབ་ཟུར་དྲུག་པ་དུ་མ་སྤྲོས། དང་པོ་ཁ་དེ་མནན་ཞིང་ས་ཕྱོགས་དེར་མགོན་པོ་འཁོར་ དང་བཅས་པའི་སྒར་བཅས་ནས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་མི་ཐར་བ་བསམ་མོ། །འདི་ནི་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ཡིན་གསུངས་སོ། །དྲུག་པ་ནི། མེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་སྔར་ལྟར་ བྱས་ནས། ནྲི་ལས་རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་གྲོས་དབང་དང་བཅས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང་དགུག་གཞུག་བྱེད་པ་སོགས་སྔར་དང་འདྲ། སྔགས་བཟླ་བ་ཤཱ་ས་ནའི་རྗེས་སུ་རཱ་ཛའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དི་ ན་མེ་ཀེ་ན་མ་ར་ཡ་ཧཱུྃཿཕཊ། ཞེས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་སོ། །བདུན་པ་ནི། གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་དེར་ནད་རིམས་བྱུང་བའམ། བྱུང་དུ་ཉེ་བའི་ཚེ་ཐོག་མར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། 1-563 ནད་བདག་ཕོ་མོ་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བསྐྲད་པའི་དམིགས་པ་བྱ། དེ་ནས་ཡུལ་དེའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་དབུས་སུ་ཐོ་རེ་བཙུགས་ཤིང་། ཐོ་དེའི་ནང་དུ་སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་ལ་ བཟོས་པའི་ཕུར་བུ་ལ་ཤཱ་ས་ནའི་སྔགས་རིང་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲིས་པ། ཤོག་བུ་ལ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལྷ་བཅུ་གཅིག་གི་སྔགས་དང་བཅས་པ་བྲིས་ཏེ། རབ་གནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ ཐོ་དེའི་མགུལ་བར་བཏགས་ཏེ་བཞག་གོ །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མགོན་པོར་བསྐྱེད། མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཡུལ་དེར་ནད་རིམས་མི་བཏང་བ་དང་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་ རང་ཉིད་གནས་ཁང་དུ། བསྲུང་བྱ་རྦ་བའི་གནད་ཡན་ཆད་སོང་བའི་རྗེས་སུ་སྤྲོ་བསྡུའི་མཁར་དུ་བཞུགས་པ་ནས། ངག་གི་ནུས་པ་འཇོམས་པའི་མཚོན་ཆ་ཡན་ཆད་ལེགས་པར་བསྒོམ་ནས། བཟློག་འཁོར་གྱི་ སྐབས་སུ་ཕལ་ཆེར་གཞུང་བཞིན་ལས་ཏྲི་དང་སྲི་ལས་ནད་བདག་ཕོ་མོ། །ནད་རིམས་དེ་དགྲ་བོ། །གཞན་གྱི་མཐུ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བཏང་བ་ཡིན་ན། ནྲི་ལས་བྱད་མ་དེ་བསྐྱེད། སྔགས་བཟླ་ བའི་ཚེ་ཤཱ་ས་ནའི་རྗེས་སུ། རིམས་ནད་ཡམས་ནད་སརྦ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མ་ར་ཡ་ཧཱུྃཿབྷྱོཿབཟློག་རྦད་ཅི་ནུས་བཟླའོ།། །། ༈ བཟློག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་གི་བཟློག་པ་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ། བཟློག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ་མཁོ་བའི་མན་ངག་ལ། འདིར་ཡི་གེ་མེད་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། 1-564 ཨ་གཉན་དམ་པས། བཟློག་ན་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་བཟློག་ན་ནི། །བྱད་མ་རང་གཤེད་རང་ལ་དབབ། །ཕོ་ཉ་སྤྲོ་བསྡུ་ཟུར་ཙམ་ལགས། །རྒྱས་ པར་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། ཁྱད་པར་ཐུན་མོང་གི་བཟློག་པ་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ་དང་། ཁྱད་པར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཟློག་པ་ཡང་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས
【現代漢語翻譯】 從包括房屋在內的地方變幻出許多六面須彌山。首先鎮壓住那個地方,心想怙主(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)及其眷屬駐紮在那裡,直到劫末都無法逃脫。 這被認為是經驗證實的甚深口訣。』 第六,如前一樣生起火風壇城。然後,生起並迎請、遣送包括國王、大臣和議員在內的眾人,等等,都與之前相同。唸誦咒語時,在Śāsana(教法)之後,唸誦:『消除一切國王的災難,di na me ke na ma ra ya hūṃ phaṭ』,盡力唸誦。 第七,如果城鎮或城市中發生瘟疫,或即將發生瘟疫時,首先迎請十方諸佛菩薩到面前的虛空中,觀想將瘟疫之主(男女)驅逐到大海的盡頭。然後,在該地的四個方向和中央豎立柱子。在柱子內,放置用帶刺的辛登樹等製成的橛,上面寫有Śāsana(教法)的長咒,包括附加詞。在紙上寫上保護輪,包括十一面觀音的咒語,如法加持后,繫在柱子的頸部。然後,通過四支圓滿的方式,將它們觀想為怙主(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)。進行供養和讚頌。委託他們不要在該地傳播或阻止瘟疫的任務。然後,自己進入房屋,在保護繩索的關鍵點過去之後,安住在收放自如的宮殿中,直到摧毀語言力量的武器,都要好好觀想。在遣除輪的階段,大部分按照儀軌進行,如果通過Tṛi和Sṛi(忿怒尊)將瘟疫之主(男女)、瘟疫作為敵人,或者通過其他人的邪術等方式放出,那麼就生起Nṛi(忿怒尊)的詛咒。唸誦咒語時,在Śāsana(教法)之後,唸誦:『瘟疫、傳染病,一切di na me ke na ma ra ya hūṃ bhyoḥ』,盡力遣除詛咒。 所有這些遣除都是共同的遣除,是幻化的顯現。 所有這些遣除都需要共同的口訣。這裡有不記載文字的口耳相傳的訣竅,這是非共同的。 阿堅丹巴(Agyen Dampa)說:『如果遣除,就觀想黑色的本尊及其眷屬,被世間傲慢的眾神圍繞。如果遣除敵人的軍隊,就讓詛咒反噬自身。使者(指護法)的顯現和收攝只是略微提及,詳細內容要從上師那裡瞭解。』 以上所說的意思是,特別是共同的遣除是幻化的顯現,以及特別是非共同的遣除也是幻化的顯現這兩種。首先是皈依和發菩提心。
【English Translation】 From places including houses, emanate many six-sided Mount Merus. First, suppress that place, thinking that the Protector (Avalokiteśvara) and his retinue are stationed there, unable to escape until the end of the kalpa. This is considered a profound instruction proven by experience.』 Sixth, generate the mandala of fire and wind as before. Then, generate and invite, send back all the kings, ministers, and councilors, etc., just as before. When reciting the mantra, after Śāsana (teaching), recite: 'Eliminate all the calamities of the king, di na me ke na ma ra ya hūṃ phaṭ,' recite as much as possible. Seventh, if there is a plague in a town or city, or if it is about to occur, first invite all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions into the sky in front of you, and visualize driving the plague lords (male and female) to the end of the ocean. Then, erect pillars in the four directions and the center of that place. Inside the pillars, place pegs made of thorny trees such as Acacia catechu, on which are written the long mantra of Śāsana (teaching), including additional words. Write the protective wheel on paper, including the mantra of Ekādaśamukha (Eleven-Faced Avalokiteśvara), consecrate it properly, and hang it around the neck of the pillar. Then, through the four complete limbs, visualize them as the Protector (Avalokiteśvara). Make offerings and praises. Entrust them with the task of not spreading or stopping the plague in that place. Then, enter the house yourself, and after the key point of the protective rope has passed, reside in the palace of contraction and expansion, and contemplate well until the weapon that destroys the power of speech. In the stage of the reversing wheel, mostly follow the ritual, and if the plague lords (male and female), the plague as an enemy, or other people's magic, etc., are sent out through Tṛi and Sṛi (wrathful deities), then generate the curse of Nṛi (wrathful deity). When reciting the mantra, after Śāsana (teaching), recite: 'Plague, epidemic, all di na me ke na ma ra ya hūṃ bhyoḥ,' reverse the curse as much as possible. All these reversals are common reversals, manifestations of emanation. All these reversals require common instructions. Here there is a secret instruction transmitted orally without writing, which is uncommon. Agyen Dampa said: 'If reversing, visualize the black deity and its retinue, surrounded by the arrogant gods of the world. If reversing the enemy's army, let the curse backfire on itself. The manifestation and absorption of the messenger (referring to the Dharma protector) is only briefly mentioned, the details must be learned from the guru.' The above means that, in particular, the common reversal is a manifestation of emanation, and the uncommon reversal is also a manifestation of emanation. The first is taking refuge and generating bodhicitta.
་བསྐྱེད་ནས་རྩིབས་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་བསྐྱེད་པ། འགུགས་འདྲེན་བྱ་བ། འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་དུམ་བུར་བཏུབས་པའི་བར་བཟློག་པའི་དམིགས་པ་སྤྱི་དང་འདྲ་ལ། ཁྱད་པར་ནི་རང་གུར་གྱི་ མགོན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ཤིང་། ཞབས་གཉིས་ས་ལ་དྲག་ཏུ་བརྡབས་པས་ཞབས་འོག་གི་དགྲ་བགེགས་ཉལ་ཉལ་སོང་། ཁྲོསཔའི་སྤྱན་གསུམ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དམར་ཧྲིག་ཧྲིག་ གཟིགས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཞབས་བརྡབས། འཇིགས་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཁ་ནས་སྤྲོས་པའི་མགོན་པོ་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པ་འདྲ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་རྒྱངས་ཏེ་ཆད། ཤར་ཕྱོགས་ ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྱོན་ནས། ཁྲོས་པའི་ཞབས་བརྡབས་འཇིགས་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དྲི་ཟ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཞིང་འཁྲུགས་པས་གོ་གྱོན་མཚོན་ཐོགས་ཏེ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་དམག་ལས་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དམག་དཔོན་བྱས། 1-565 དྲི་ཟའི་དམག་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུ་གྲངས་མེད་པར་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྷགས་པ་བཞིན་བུན་གྱིས་འཕྲོས། རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་གི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྒར་རྒྱབ་འཁོད་པར་བསམ། དེས་མཚོན་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཁ་ནས་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པ་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུ་རེ་རྒྱངས་ཏེ་འཕྲོས། དུར་ཁྲོད་སོ་སོར་བྱོན། ཁྲོས་པའི་ཞབས་བརྡབས། འཇིགས་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས། དུར་ཁྲོད་དེ་ དང་དེའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་དམག་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་པས་གོ་གྱོན་མཚོན་ཐོགས་ཏེ། དམག་ལ་ཆས་པར་བསམ། དེ་ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་འཕགས་སྐྱེས་པོའི་དམག་ལས་བྱས་གཤིན་རྗེའི་དམག་དཔོན་བྱས་པའི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ དང་། ནུབ་ཕྱོགས་ནས་མིག་མི་བཟང་གིས་དམག་ལས་དང་ཆུ་ལྷས་དམག་དཔོན་བྱས་པའི་ཆུ་ལྷའི་དམག་དང་། བྱང་ཕྱོགས་ནས་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་དམག་ལས་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམག་དཔོན་བྱས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ གྱི་དམག་དཔུང་། བྱང་ཤར་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་དམག་དཔོན་བྱས་པའི་འབྱུང་པོའི་དམག་དཔུང་། ཤར་ལྷོ་ནས་མེ་ལྷས་དམག་དཔོན་བྱས་པའི་མེ་ལྷའི་དཔུང་། ལྷོ་ནུབ་ནས་སྲིན་པོའི་དམག་དཔོན་བྱས་པའི་བདེན་བྲལ་ གྱི་དམག་དཔུང་། ནུབ་ནས་རླུང་ལྷས་དམག་དཔོན་བྱས་པའི་རིག་འཛིན་གྱི་དམག་དཔུང་། སྟེང་ནས་ཚངས་པས་དམག་དཔོན་བྱས་པའི་ལྷའི་དམག་དཔུང་། འོག་ནས་སའི་ལྷ་མོས་དམག་དཔོན་བྱས་པའི་ས་བདག་གི་དམག་དཔུང་། 1-566 སྲིན་པོ་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུ་གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྷགས་པ་བཞིན་དུ་བུན་གྱིས་འཕྲོས། ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྲིག་མེར་གྱིས་ཁེངས་ཤིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ ཁྲོ་ཞིང་འཁྲུགས་པ། འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཅིང་རྔམ་པའི་ཞབས་བརྡབས་པས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད
【現代漢語翻譯】 觀想從自身生起,直至肋間生起怨敵魔障。進行勾招,旋轉輪子斬成碎片的阻斷回遮,與通常的觀想相同。特別之處在於,觀想自身如本尊般,本尊極度憤怒,升騰于虛空,雙足猛烈踩踏地面,足下的怨敵魔障悉皆倒伏。以憤怒的三眼,赤紅地注視四面八方。十方本尊憤怒地踩踏地面,發出恐怖的聲響。東方本尊的心間,放射出如同憤怒羅剎般的化身,直衝而出。前往東方尸陀林,憤怒地踩踏地面,發出恐怖的聲響。東方所有的 গন্ধর্ব (梵文:Gandharva, গন্ধর্ব, gandharva, 香音神) 皆憤怒騷動,身披盔甲,手持兵器,成為持國天 (梵文:Dhṛtarāṣṭra, धृतराष्ट्र, dhṛtarāṣṭra, 持國天) 的軍隊,由 দিক্পাল (梵文:Dikpāla, दिक्पाल, dikpāla, 守護神) 帝釋天 (梵文:Indra, इन्द्र, indra, 帝釋天) 擔任 सेनापति (梵文:Senapati, सेनापति, senāpati, 將軍)。 無數如同憤怒羅剎般的 গন্ধর্ব (梵文:Gandharva, গন্ধর্ব, gandharva, 香音神) 軍隊,如陽光下的塵埃般瀰漫,聚集在金剛巖堡的東方。以此類推,其他方位的本尊心間,也放射出如同憤怒羅剎般的化身,直衝而出。前往各自的尸陀林,憤怒地踩踏地面,發出恐怖的聲響。該尸陀林的守護神軍隊也憤怒騷動,身披盔甲,手持兵器,準備作戰。南方是 प्रेत (梵文:Preta, प्रेत, preta, 餓鬼) 的軍隊,由增長天 (梵文:Virūḍhaka, विरूढक, virūḍhaka, 增長天) 擔任 सेनापति (梵文:Senapati, सेनापति, senāpati, 將軍),西方是龍族 (梵文:Nāga, नाग, nāga, 龍族) 的軍隊,由廣目天 (梵文:Virūpākṣa, विरूपाक्ष, virūpākṣa, 廣目天) 擔任 सेनापति (梵文:Senapati, सेनापति, senāpati, 將軍),北方是夜叉 (梵文:Yakṣa, यक्ष, yakṣa, 夜叉) 的軍隊,由多聞天 (梵文:Vaiśravaṇa, वैश्रवण, vaiśravaṇa, 多聞天) 擔任 सेनापति (梵文:Senapati, सेनापति, senāpati, 將軍)。東北方是 भूता (梵文:Bhūta, भूत, bhūta, भूत) 的軍隊,由自在天 (梵文:Īśāna, ईशान, īśāna, 自在天) 擔任 सेनापति (梵文:Senapati, सेनापति, senāpati, 將軍),東南方是 अग्नि (梵文:Agni, अग्नि, agni, 火) 的軍隊,由 अग्नि (梵文:Agni, अग्नि, agni, 火) 天擔任 सेनापति (梵文:Senapati, सेनापति, senāpati, 將軍),西南方是羅剎 (梵文:Rakshasa, राक्षस, rākṣasa, 羅剎) 的軍隊,由 निर्ऋति (梵文:Nirṛti, निर्ऋति, nirṛti, निर्ऋति) 擔任 सेनापति (梵文:Senapati, सेनापति, senāpati, 將軍),西北方是 वायु (梵文:Vāyu, वायु, vāyu, 風) 的軍隊,由持明 (梵文:Vidyādhara, विद्याधर, vidyādhara, 持明) 擔任 सेनापति (梵文:Senapati, सेनापति, senāpati, 將軍),上方是 ब्रह्म (梵文:Brahma, ब्रह्म, brahma, 梵天) 擔任 सेनापति (梵文:Senapati, सेनापति, senāpati, 將軍) 的天神軍隊,下方是 पृथ्वी (梵文:Pṛthvī, पृथ्वी, pṛthvī, 地) 女擔任 सेनापति (梵文:Senapati, सेनापति, senāpati, 將軍) 的地神軍隊。 無數如同憤怒羅剎般的軍隊,如陽光下的塵埃般瀰漫,四面八方、上下、天空、大地、虛空,一切都充滿著喧囂。所有這些軍隊都憤怒騷動,發出恐怖的聲響,猛烈地踩踏地面,整個顯有世間都...
【English Translation】 Visualizing the generation from oneself, up to the generation of enemies and obstacles in the ribs. Performing the act of summoning, the obstruction and reversal of cutting into pieces by rotating the wheel is similar to the general visualization. The special feature is that one visualizes oneself as the protector, the mind of the protector is extremely wrathful, soaring into the sky, and the two feet violently stomp on the ground, causing the enemies and obstacles under the feet to lie prostrate. With three wrathful eyes, gazing redly in all directions. The protectors of the ten directions wrathfully stomp their feet, uttering terrifying sounds. From the heart of the protector of the east, a emanation like a wrathful Rakshasa (梵文:Rakshasa, राक्षस, rākṣasa, 羅剎) shoots forth. Proceeding to the eastern charnel ground, wrathfully stomping the feet and uttering terrifying sounds. All the Gandharvas (梵文:Gandharva, গন্ধর্ব, gandharva, 香音神) of the east become wrathful and agitated, donning armor and wielding weapons, becoming the army of Dhṛtarāṣṭra (梵文:Dhṛtarāṣṭra, धृतराष्ट्र, dhṛtarāṣṭra, 持國天), with Indra (梵文:Indra, इन्द्र, indra, 帝釋天) the Dikpāla (梵文:Dikpāla, दिक्पाल, dikpāla, 守護神) as the Senapati (梵文:Senapati, सेनापति, senāpati, 將軍). Countless Gandharva (梵文:Gandharva, গন্ধর্ব, gandharva, 香音神) armies like wrathful Rakshasas (梵文:Rakshasa, राक्षस, rākṣasa, 羅剎), spreading like dust in the sunlight, gather and encamp to the east of the Vajra rock fortress. Similarly, from the hearts of the protectors of the other directions such as the south, emanations of protectors like wrathful Rakshasas (梵文:Rakshasa, राक्षस, rākṣasa, 羅剎) shoot forth. Proceeding to their respective charnel grounds, wrathfully stomping their feet and uttering terrifying sounds. The armies of the Dikpālas (梵文:Dikpāla, दिक्पाल, dikpāla, 守護神) of those charnel grounds become wrathful and agitated, donning armor and wielding weapons, preparing for battle. In the south, the army of Pretas (梵文:Preta, प्रेत, preta, 餓鬼) is commanded by Virūḍhaka (梵文:Virūḍhaka, विरूढक, virūḍhaka, 增長天) as Senapati (梵文:Senapati, सेनापति, senāpati, 將軍), in the west, the army of Nāgas (梵文:Nāga, नाग, nāga, 龍族) is commanded by Virūpākṣa (梵文:Virūpākṣa, विरूपाक्ष, virūpākṣa, 廣目天) as Senapati (梵文:Senapati, सेनापति, senāpati, 將軍), in the north, the army of Yakṣas (梵文:Yakṣa, यक्ष, yakṣa, 夜叉) is commanded by Vaiśravaṇa (梵文:Vaiśravaṇa, वैश्रवण, vaiśravaṇa, 多聞天) as Senapati (梵文:Senapati, सेनापति, senāpati, 將軍). In the northeast, the army of Bhūtas (梵文:Bhūta, भूत, bhūta, भूत) is commanded by Īśāna (梵文:Īśāna, ईशान, īśāna, 自在天) as Senapati (梵文:Senapati, सेनापति, senāpati, 將軍), in the southeast, the army of Agni (梵文:Agni, अग्नि, agni, 火) is commanded by Agni (梵文:Agni, अग्नि, agni, 火) as Senapati (梵文:Senapati, सेनापति, senāpati, 將軍), in the southwest, the army of Nirṛti (梵文:Nirṛti, निर्ऋति, nirṛti, निर्ऋति) is commanded by Rakshasas (梵文:Rakshasa, राक्षस, rākṣasa, 羅剎) as Senapati (梵文:Senapati, सेनापति, senāpati, 將軍), in the northwest, the army of Vidyādharas (梵文:Vidyādhara, विद्याधर, vidyādhara, 持明) is commanded by Vāyu (梵文:Vāyu, वायु, vāyu, 風) as Senapati (梵文:Senapati, सेनापति, senāpati, 將軍), above, the army of Devas (梵文:Deva, देव, deva, 天) is commanded by Brahma (梵文:Brahma, ब्रह्म, brahma, 梵天) as Senapati (梵文:Senapati, सेनापति, senāpati, 將軍), below, the army of Bhūmī (梵文:Pṛthvī, पृथ्वी, pṛthvī, 地) is commanded by Pṛthvī (梵文:Pṛthvī, पृथ्वी, pṛthvī, 地) as Senapati (梵文:Senapati, सेनापति, senāpati, 將軍). Countless armies like wrathful Rakshasas (梵文:Rakshasa, राक्षस, rākṣasa, 羅剎), spreading like dust in the sunlight, filling all directions, above and below, sky, earth, and space with a clamorous din. All of them are wrathful and agitated, uttering terrifying sounds and violently stomping their feet, the entire phenomenal world...
་ཡོམ་ཡོམ་འགུལ་འགུལ་བྱེད་པར་བསམ། བདག་ལ་གནོད་པར་སེམས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་དམག་དཔུང་ཐམས་ཅད་སྦྲང་མའི་ ཕུང་པོའམ་དུ་བ་འཁྲིགས་པ་བཞིན་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་ནག་བུན་བུན་སླེབས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གིས་སྤྲུལ་པའི་དམག་རྣམས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྟོབས་ཉམས། དཔའ་ཞུམ་གོ་ཆ་དང་ལག་ཆའི་མདངས་ཉམས་ཏེ་ མུན་འཐོམ་འཐོམ་གནས་པ་ལ། བདག་གིས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཕར་འཕགས་ཏེ། དགྲ་བགེགས་སྟོབས་ཉམས་པ་དེ་རྣམས་བསད། བཅོམ། ཤ་ཟོས། ཁྲག་འཐུང་། རུས་མུར། གོ་ཆ་དང་། ལག་ཆ་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་གོ་ཆ་དང་ལག་ཆར་བྱས། ཕལ་ཆེར་མིང་མེད་པར་བྱས་ཏེ་བཅོམ། ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ལུས་པ་རྣམས་ཁྲོ་ཞིང་འཁྲུགས་པས་གང་གིས་གནོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཕར་ལོག་སྟེ། དམག་གི་སྣ་དྲངས་ཏེ་སོང་བའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་དམག་དཔུང་རྣམས་ཀྱང་རྔམ་ཤིང་རྒྱུག་ནས་བྱད་མ་གང་ན་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་། མི་ནོར་ཐམས་ཅད་བཅོམ། ཤ་ཟོས། ཁྲག་འཐུངས། ཡུལ་མཁར་གནས་གཞིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྩ་བ་ནས་བསྒྱེལ། 1-567 ཐེད་རོ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བས་དུལ་གྱིས་བསྲེགས། ཐལ་བ་ཡང་མགོན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་འབྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་འཐོར་རླུང་དྲག་པོས་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཕ་མཐར་ཡུད་ཀྱིས་ཁྱེར་ནས་མིང་ཙམ་ ཡང་མ་ལུས་པར་རྗེས་མེད་དུ་སོང་བར་བསམ་ཞིང་ཤཱ་ས་ནའི་ཡི་དམ་དུཥྚན་ཡན་ཆད་སྤྱི་ལྟར་ལ། བྱད་མ་ཁ་ཁ། བྱད་མ་ཁ་ཧཱི་ཁ་ཧཱི། བྱད་མ་མ་ར་མ་ར། བྱད་མ་ གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། བྱད་མ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། བྱད་མ་ཧ་ན་ཧ་ན། བྱད་མ་ད་ཧ་ད་ཧ། བྱད་མ་པ་ཙ་པ་ཙ། བྱད་མ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་སྤེལ་ཚིག་ ཅན། པ་ཙ་ཡན་སྤྱི་ལྟར་ལ་བྱད་མ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་གཤམ་བུ་ཅན་གང་འོས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ། ཡ་མ་རཱ་ ཛ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོཿབཟློག་རྦད། མ་མ་ཏེ་ཀམ་བྲཾ་པ་ཏེ་བྷྱོཿབཟློག་རྦད་ཅེས་པའི་བཟློག་པའི་གཤམ་བུ་ཅན་གང་འོས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་དྲག་ཏུ་བཟླ་བ་ནི། ཕོ་ཉ་སྤྲོ་བསྡུ་ཟུར་ཙམ་ ལགས་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ།། །། ༈ ཁྱད་པར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཟློག་པ་ཡང་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ། གཉིས་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྤྲོ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བྲག་རྫོང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དམག་གིས་ཁེངས་པའི་བར་སྔར་བཞིན། སླར་ཡང་རང་ཉིད་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཀྱི་ཧཱུྃཿཞེས་སྒྲ་ཆེན་པོ་བརྗོད་ཅིང་ཞབས་བརྡབས། 1-568 འཇིགས་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུར་ཧྲིག་ཧྲིག་གཟིགས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་རྣམས་ཆེར་ཁྲོས། སྤྲུལ་པའི་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཆེར་འཁྲུགས་ནས་སོ་སོའི་དུར་ཁྲོད་ནས་བྱ་འཕུར་བ་ བཞིན་དུ་འུར་གྱིས་བྱོན། སོ་སོའི་སྒར་སྟེང་དུ་ཕེབས་པ་དང་། ཁྲོས
【現代漢語翻譯】 觀想搖擺晃動。所有認為會傷害我的敵對勢力,如蜂群或濃煙般從四面八方涌來,黑壓壓一片,我的化身軍隊僅僅看到他們,力量就已衰退,勇氣喪失,盔甲和武器的光芒也消失,陷入一片昏暗之中。我的化身使者們衝上前去,殺死、摧毀、吞噬那些力量衰退的敵人,飲其血,啃其骨,奪取所有的盔甲和武器,作為自己的裝備。大部分都無名地被摧毀。剩下少許殘餘,憤怒而激動,反過來攻擊傷害他們的對象,引領軍隊而去。隨後,化身軍隊也威風凜凜地追趕,前往邪術存在的方向,摧毀所有的人和財產,吞噬血肉,推翻所有的城鎮、城堡和住所。 那些惡靈也被智慧之火燃燒殆盡。骨灰也被護法神顯現時的狂風瞬間吹到三千世界之外,不留一絲痕跡。觀想至此,然後按照夏薩納(Śāsana,教法)的儀軌,唸誦直至意希丹(Duṣṭan)為止的共同部分。然後唸誦:『邪術 卡卡,邪術 卡嘿 卡嘿,邪術 瑪拉瑪拉,邪術 格里赫納 格里赫納(藏文:བྱད་མ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ།,梵文天城體:गृह्ण गृह्ण,梵文羅馬擬音:gṛhṇa gṛhṇa,漢語字面意思:抓住抓住),邪術 班達 班達(藏文:བྱད་མ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།,梵文天城體:बन्ध बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha bandha,漢語字面意思:束縛束縛),邪術 哈納 哈納(藏文:བྱད་མ་ཧ་ན་ཧ་ན།,梵文天城體:हन हन,梵文羅馬擬音:hana hana,漢語字面意思:殺 殺),邪術 達哈 達哈(藏文:བྱད་མ་ད་ཧ་ད་ཧ།,梵文天城體:दह दह,梵文羅馬擬音:daha daha,漢語字面意思:燒 燒),邪術 巴匝 巴匝(藏文:བྱད་མ་པ་ཙ་པ་ཙ།,梵文天城體:पच पच,梵文羅馬擬音:paca paca,漢語字面意思:煮 煮),邪術 迪納 麥克 納 瑪拉亞 吽 啪(藏文:བྱད་མ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:दिन मेके न मारय हुं फट्,梵文羅馬擬音:dina meke na māraya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:日 月 殺 吽 啪)』,這是一個帶有附加詞的咒語。在念誦完『巴匝』之後,按照共同儀軌,唸誦『邪術 迪納 麥克 納 瑪拉亞 吽 啪(藏文:བྱད་མ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:दिन मेके न मारय हुं फट्,梵文羅馬擬音:dina meke na māraya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:日 月 殺 吽 啪)』,這是一個帶有下部詞的咒語,根據需要念誦一百遍等等。然後唸誦:『嗡 希 瑪哈 嘎拉耶(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ།,梵文天城體:ओँ श्री महाकालये,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākālāya,漢語字面意思:嗡 吉祥 大黑天),亞瑪 惹匝 嘰利 嘰拉亞 貝(藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོཿ,梵文天城體:यमरज किलिकिलाय भ्योः,梵文羅馬擬音:yamarāja kilikilāya bhyoḥ,漢語字面意思:閻羅王 嘰利嘰拉 貝) 匝洛 巴(藏文:བཟློག་རྦད།,梵文天城體:र्वद,梵文羅馬擬音:rvada,漢語字面意思:遣除)』,『瑪瑪 德 康 佈讓 巴 德 貝(藏文:མ་མ་ཏེ་ཀམ་བྲཾ་པ་ཏེ་བྷྱོཿ,梵文天城體:मम ते कं ब्रं पते भ्योः,梵文羅馬擬音:mama te kaṃ braṃ pate bhyoḥ,漢語字面意思:我的 你 康 佈讓 巴 貝) 匝洛 巴(藏文:བཟློག་རྦད།,梵文天城體:र्वद,梵文羅馬擬音:rvada,漢語字面意思:遣除)』,這是一個帶有下部詞的遣除咒語,根據需要念誦一百遍等等。大力唸誦,這就是派遣和召集使者的簡要方法。』 特別是不共的遣除法,也是化身的派遣。 第二種也是化身的派遣:如同之前一樣,觀想金剛巖石城堡的所有方向,上下都充滿了軍隊。然後,再次以憤怒的姿態,發出巨大的『吽(藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)』聲,跺腳,發出恐怖的聲音。三隻紅色圓眼向十方凝視,使得十方護法神都極為憤怒。化身的護法神們也極為激動,如同鳥兒從各自的墳墓中飛出一般,喧囂著前來,降臨到各自的營地上,憤怒不已。
【English Translation】 Visualize shaking and trembling. All the hostile forces that think of harming me, like swarms of bees or thick smoke, come from all directions, a black mass. As soon as my emanated armies see them, their strength weakens, their courage is lost, and the light of their armor and weapons fades, plunging into darkness. My emanated messengers rush forward, killing, destroying, and devouring those weakened enemies, drinking their blood, gnawing their bones, and seizing all their armor and weapons as their own equipment. Most are destroyed without a name. The few remaining, angry and agitated, turn back to attack the object that harmed them, leading the army away. Then, the emanated armies also chase after them with majesty and speed, heading towards the direction where the sorcery exists, destroying all people and property, devouring flesh and blood, and overthrowing all towns, castles, and residences. Those evil spirits are also burned to ashes by the blazing fire of wisdom. The ashes are also instantly carried by the fierce wind of the protector's manifestation to the ends of the three thousand worlds, leaving no trace. Having visualized this, then follow the common part of the Śāsana (teachings) ritual up to Duṣṭan. Then recite: 'Sorcery Kakha, sorcery Khahi Khahi, sorcery Maramara, sorcery Gṛhṇa Gṛhṇa (藏文:བྱད་མ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ།,梵文天城體:गृह्ण गृह्ण,梵文羅馬擬音:gṛhṇa gṛhṇa,漢語字面意思:Grasp, grasp), sorcery Bandha Bandha (藏文:བྱད་མ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།,梵文天城體:बन्ध बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha bandha,漢語字面意思:Bind, bind), sorcery Hana Hana (藏文:བྱད་མ་ཧ་ན་ཧ་ན།,梵文天城體:हन हन,梵文羅馬擬音:hana hana,漢語字面意思:Kill, kill), sorcery Daha Daha (藏文:བྱད་མ་ད་ཧ་ད་ཧ།,梵文天城體:दह दह,梵文羅馬擬音:daha daha,漢語字面意思:Burn, burn), sorcery Paca Paca (藏文:བྱད་མ་པ་ཙ་པ་ཙ།,梵文天城體:पच पच,梵文羅馬擬音:paca paca,漢語字面意思:Cook, cook), sorcery Dina Meke Na Māraya Hūṃ Phaṭ (藏文:བྱད་མ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:दिन मेके न मारय हुं फट्,梵文羅馬擬音:dina meke na māraya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Day, Moon, Kill, Hūṃ, Phaṭ)', this is a mantra with additional words. After reciting 'Paca', follow the common ritual and recite 'Sorcery Dina Meke Na Māraya Hūṃ Phaṭ (藏文:བྱད་མ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:दिन मेके न मारय हुं फट्,梵文羅馬擬音:dina meke na māraya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Day, Moon, Kill, Hūṃ, Phaṭ)', this is a mantra with lower words, recite it a hundred times as needed. Then recite: 'Oṃ Śrī Mahākālāya (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ།,梵文天城體:ओँ श्री महाकालये,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākālāya,漢語字面意思:Om, glorious, Mahakala), Yamarāja Kilikilāya Bhyoḥ (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོཿ,梵文天城體:यमरज किलिकिलाय भ्योः,梵文羅馬擬音:yamarāja kilikilāya bhyoḥ,漢語字面意思:Yamaraja, Kilikila, Bhyoḥ) Zlok Pa (藏文:བཟློག་རྦད།,梵文天城體:र्वद,梵文羅馬擬音:rvada,漢語字面意思:Repel)', 'Mama Te Kaṃ Braṃ Pate Bhyoḥ (藏文:མ་མ་ཏེ་ཀམ་བྲཾ་པ་ཏེ་བྷྱོཿ,梵文天城體:मम ते कं ब्रं पते भ्योः,梵文羅馬擬音:mama te kaṃ braṃ pate bhyoḥ,漢語字面意思:Mine, Yours, Kam, Bram, Pate, Bhyoḥ) Zlok Pa (藏文:བཟློག་རྦད།,梵文天城體:र्वद,梵文羅馬擬音:rvada,漢語字面意思:Repel)', this is a repelling mantra with lower words, recite it a hundred times as needed. Recite vigorously, this is the brief method of dispatching and summoning messengers.' Especially the uncommon repelling method is also the dispatch of emanations. The second is also the dispatch of emanations: As before, visualize all directions, above and below, of the Vajra Rock Fortress filled with armies. Then, again, in an angry posture, utter a great 'Hūṃ (藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)' sound, stomp your feet, and make a terrifying sound. The three red, round eyes gaze fiercely in the ten directions, causing the protectors of the ten directions to become extremely angry. The emanated protectors also become extremely agitated, rushing forth with a clamor as if birds were flying out of their respective tombs, descending upon their respective camps, and becoming furious.
་པའི་ཞབས་བརྡབས། འཇིགས་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་དམག་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས། དྲི་ཟའི་དམག་རྣམས་རེ་རེའི་བ་སྤུའི་ བུ་ག་ནས་དྲི་ཟའི་སྤྲུལ་པ་རྟ་པ་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྷགས་པ་བཞིན་དུ་བུན་གྱིས་འཕྲོས། གཤིན་རྗེའི་དམག་རྣམས་རེ་རེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་གཤིན་རྗེའི་སྤྲུལ་ པ་མ་ཧེ་སྔོ་ནག་དྲེགས་ཤིང་ཁྲོས་པ་འཕྲབ་མཆོངས་རྒྱུག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་མ་དང་། ཆུ་ལྷའི་དམག་རྣམས་རེ་རེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཆུ་ལྷའི་སྤྲུལ་པ་དུག་སྤྲུལ་ནག་པོ་དུག་གི་ ཁ་རླངས་སྤྲིན་ལྟར་སྟིབ་ཅིང་ཕུ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ་གྲངས་མེད་དང་། གནོད་སྦྱིན་རེ་རེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་གངས་སེང་རྔམ་པ་དཔའ་ཞིང་གཏུམ་པ་དུ་མ། དབང་ལྡན་ རྣམས་ལས་འཐབ་གླང་མྱོས་པ་སྟོབས་ལྡན། སྣ་ལ་རལ་གྲི་བཏགས་པ་དུ་མ། མེ་ལྷ་རྣམས་ལས་འཕར་སྤྱང་རྔམ་པ་དུ་མ། སྲིན་པོ་རྣམས་ལས་གཅན་ཟན་དང་རུ་ཊ་ནག་པོ་དུ་མ། རིག་འཛིན་རྣམས་ལས་རླུང་ལྷ་ནག་པོ་དུས་ཀྱི་འཐོར་རླུང་གཏོང་བ་དུ་མ། 1-569 སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་སྒྲོ་གཤོག་མཚོན་ཆ་མེ་འབར་བའི་རྣམ་པ་དུ་མ། ས་བདག་རེ་རེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ས་བདག་གི་སྤྲུལ་པ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་ པ་ནག་པོ་གཡག་ཙམ་མགོ་དགུ་ཁ་དགུ་མིག་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་འཕྲོས། ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་ཁེངས། དེ་དག་གིས་འོད་དང་གཟི་བརྗིད་ ཉི་མ་འབུམ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ལྷག་པ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བདག་ལ་གནོད་པར་སེམས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་དཔུང་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་ལོང་ལོང་འདུས་པ་ཀུན་གྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་རང་ཉམས་རང་བརླག་ ཏུ་སོང་སྟེ་ནག་ཐུམ་ཐུམ་སོང་བའི་ཁར། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་བཅས་དེ་དག་རྔམ་ཞིང་རྒྱུག་ནས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསད། བཅོམ། ཤ་རུས་དོན་སྙིང་ཐམས་ཅད་ཧབ་ཐོབ་ཏུ་བཞེས། དེ་ཡང་དྲི་ ཟའི་སྤྲུལ་པ་རྟ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ལ་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ། མ་ཧེ་རྣམས་ཀྱིས་རྭ་ཁ་ལ་བླང་ཞིང་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་གི་བར་རྡེབ་པ་དང་། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྨིག་པ་ མེ་འབར་བས་བརྫིས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་ལྕེས་བལྡགས་པས་གཞོབ་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེགས་པ་དང་། དུག་སྦྲུལ་མཐོང་བའི་དུག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་མྱོང་ཤིང་འཐིབས། ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་རླངས་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་མེ་ཏོག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར་བ་བཞིན་དུ་ནག་རུམ་རུམ་སོང་། 1-570 རིག་པའི་དུག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་སྦང་ཟན་ཉི་མས་བརྡུངས་པ་བཞིན་དུམ་བུ་གྲངས་མེད་པར་གཞིག་ཅིང་ཀས་ཏེ་ཚར་བཅད། དེ་བཞིན་དུ་སེང་གེ་ ལ་སོགས་པས་དགྲ་བགེགས
【現代漢語翻譯】 踐踏著蓮花座,發出恐怖的聲響,使得方位守護神的軍隊極其憤怒和騷動。每一個樂神的軍隊的毛孔中,都涌現出樂神的化身,如同憤怒的馬頭明王,又如陽光下的塵埃般密集。閻羅王的軍隊從每一個毛孔中涌現出閻羅王的化身,是青黑色的水牛,驕傲而憤怒,呈現出奔跑跳躍的姿態,數量眾多。水神的軍隊從每一個毛孔中涌現出水神的化身,是黑色的毒蛇,毒氣如同烏雲般濃密,發出雷鳴般的嘶吼,數量無數。夜叉的每一個毛孔中涌現出夜叉的化身,是威猛雄壯、英勇兇猛的雪山獅子,數量眾多。自在天的化身是狂怒的鬥牛,力大無窮,鼻子上佩戴著利劍,數量眾多。火神的化身是兇猛的餓狼,數量眾多。羅剎的化身是食人者和黑色的魯達,數量眾多。持明者的化身是黑色的風神,釋放著末劫之風,數量眾多。 上方的天神化身是黑色的鐵喙鵬鳥,羽翼是燃燒的武器,形態各異,數量眾多。土地神從每一個毛孔中涌現出土地神的化身,是黑色的鐵蝎子,體型如牦牛,有九個頭、九張嘴、九隻眼睛和十八隻角,數量之多難以想像。四面八方、上下各處都充滿了火焰。這些化身的光芒和榮耀,甚至超過了百萬個太陽。僅僅是看到它們,就足以讓那些認為我會受到傷害的敵人和障礙,以及所有聚集在一起的軍隊的力量,都自行消退和毀滅,變得一片漆黑。不僅如此,這些化身及其化身,都兇猛地奔跑著,殺死了所有作惡者,將他們的血肉、骨骼和內臟全部吞噬。樂神的馬頭化身向敵人和障礙降下武器之雨。水牛用角將敵人挑起,撞擊到燒紅的地面上。鐵喙鵬鳥用燃燒的鐵蹄踐踏,用金剛舌舔舐,將其燒成灰燼。看到毒蛇的人,僅僅是被它們注視,敵人和障礙就會感到痛苦和麻木。毒氣噴出,僅僅是被毒氣觸及,就如同鮮花被冰霜摧毀一般,瞬間變得漆黑。 具有智慧之毒的人,僅僅是觸碰到敵人和障礙的身體,他們就會像被太陽炙烤的食物一樣,被粉碎成無數碎片,徹底消滅。同樣,獅子等也對敵人和障礙進行攻擊。
【English Translation】 Trampling the lotus seat, a terrifying sound was emitted, causing the armies of the directional guardians to become extremely angry and agitated. From each pore of the Gandharva's (celestial musician) army, emanated Gandharva's (celestial musician) emanations, like wrathful Hayagriva (horse-necked one), and as dense as dust in the sunlight. From each pore of the Yama's (lord of death) army, emanated Yama's (lord of death) emanations, blue-black buffaloes, proud and wrathful, appearing in running and jumping postures, in countless numbers. From each pore of the water deity's army, emanated the water deity's emanations, black poisonous snakes, with poisonous breath as thick as clouds, roaring like thunder, in countless numbers. From each pore of each Yaksha (a type of spirit), emanated Yaksha's (a type of spirit) emanations, majestic snow lions, brave and fierce, in numerous forms. The powerful ones emanated intoxicated fighting bulls, strong and mighty, with swords attached to their noses, in numerous forms. The fire deities emanated fierce wolves, in numerous forms. The Rakshasas (demon) emanated cannibals and black Rudras, in numerous forms. The Vidyadharas (knowledge holders) emanated black wind deities, sending forth the winds of destruction, in numerous forms. The deities above emanated black iron-beaked Garuda (mythical bird) with feathers and wings as flaming weapons, in various forms, in numerous forms. From each pore of each earth lord, emanated the earth lord's emanations, black iron scorpions, the size of yaks, with nine heads, nine mouths, nine eyes, and eighteen horns, unimaginable in number. All directions, above and below, were filled with fire. Their light and glory were even greater than a million suns. Merely seeing them, all enemies and obstacles who thought they could harm me, and all the forces gathered from all directions, had their powers diminished and destroyed, turning pitch black. Moreover, these emanations and their emanations, fiercely running, killed all harm-doers, destroyed them, and devoured all their flesh, bones, and vital organs. The horse-headed emanations of the Gandharvas (celestial musician) rained weapons upon the enemies and obstacles. The buffaloes lifted them with their horns and slammed them onto the burning ground. The iron-beaked Garuda (mythical bird) trampled them with flaming iron hooves and licked them with vajra (diamond/thunderbolt) tongues, burning them to ashes. The poisonous snakes, merely by looking at the enemies and obstacles, caused them to suffer and become numb. Those with poisonous breath, merely by touching them with their breath, turned them pitch black, like flowers destroyed by frost. Those with the poison of knowledge, merely by touching the bodies of the enemies and obstacles, shattered them into countless pieces, like food pounded by the sun, completely annihilating them. Similarly, the lions and others attacked the enemies and obstacles.
་རྣམས་དུམ་བུར་གཏུབས་ཅིང་ཤ་ཁྲག་ཟ་བ་དང་། རླུང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་འཐོར་རླུང་རྒྱབ་པས་སྦྲང་མ་རླུང་བུས་ཁྱེར་བ་བཞིན་གར་སོང་ཆ་མེད་པར་ཕྱོགས་རྣམ་པར་ ཀླད་ཅིང་། སྟོང་གསུམ་གྱི་ཕ་མཐར་ཡུད་ཀྱིས་ཁྱེར། མཁའ་ལྡིང་རྣམས་ཀྱི་མིག་དང་ཀླད་པ་རྒྱུ་ལྟོ་རྣམས་ཕྱིར་བྱུང་ཞིང་ཟོས། སྡིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་རྭ་བར་དུ་བཙིར་ཏེ་འཇིབས་པས་ཤ་ ཁྲག་དོན་སྙིང་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་དུ་ཟོར་ཏེ་ལྤགས་པ་སྟོང་ལྷེབ་ཀྱི་སྟོངས་པ་སོགས་འཇིགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བཏང་། སྟོང་ཉིད་བདེ་ ཆེན་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ་སོང་སྙམ་དུ་རིག་པ་བརྗོད་མེད་དུ་བཞག་ཅིང་། ཤཱ་ས་ན་སྤེལ་ཚིག་ཅན་ནམ། གཤམ་བུ་ཅན་གང་རིགས་བརྒྱ་སྟོང་ངམ། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སོགས་བཟླས་པའི་མཐར། བཟླས་པའི་ གཤམ་བུ་བཏགས་པ་ཉེར་གཅིག་སོགས་དྲག་ཏུ་བཟླས། འཇོག་པའི་ཚེ། སྔར་སྤྲོས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་སོགས་རྣམ་པའི་ཚུལ་དུ་ཁྱེར། ལས་གྲུབ་པའི་ངོ་སོ་དང་བཅས་ཚུར་འདུས། 1-571 རང་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས། རང་ཉིད་བརྟན་ཞིང་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པར་རལ་གྲི་ཟིང་བ་ལྟ་བུ་གཅོད་པའི་རྣོ་ངར་ དང་ལྡན་པའི་ལག་མཐིལ་གཡོན་པར་དགྲ་བགེགས་མངོན་གསུམ་དུ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་གཡས་བརྡབས་པས་འཁོར་ལོ་བསྣོལ་བའི་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་དམར་མྱོག་མྱོག་དུམ་བུ་གྲངས་མེད་སོང་བར་བསམ་ལ། སུ་གང་དག་སོགས་ཀྱི་ཐལ་མོ་གཉིས་མདུན་དུ་བཀན་ཏེ་བཞག ལུས་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །སོགས་ཀྱི་ཚེ་ཐལ་མོ་དྲག་པོ་ལན་གསུམ་བརྡབས་ལ། མཐར་ཅུང་ཟད་མཉེ་བའི་ཚུལ་བྱས་འོག་ཏུ་འཕངས་པས་ཤ་ རུས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་འོག་གི་མགོན་པོའི་ཞབས་འོག་ཏུ་ཚུད་པ་ཇིར་གྱིས་མནན་པས་བསྐལ་བ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་ཐར་བ་མེད་པར་མནན་པར་བསམ། ཧཱུྃཿཞེས་བརྗོད་པས་འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་ འཁོར། ཡང་ཧཱུྃཿཞེས་བརྗོད་པས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་པར་བསམ་སྟེ། དམོད་པ་འདོར་བའི་དམིགས་པ་འདི་དག་ནི། བསྲུང་བཟློག་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཟློག་པ་ འདི་ཉིད། གཙོ་བོར་རྦོད་གཏོང་བཟློག་གསུང་མོད་ཀྱི། བྱེ་བྲག་གི་བཟློག་པ་གང་ལ་སྦྱར་ཡང་རུང་ཞིང་འབད་རྩོལ་དང་བཅས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་ན། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གནོད་པ་གང་ཡིན་ཡང་། 1-572 ངེས་པར་བཟློག་པར་འགྱུར་བ་ནི། བདག་གིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་པས་ཐེ་ཚོམ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། ཞེས་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེས་གསུངས།། །། ༄། །བསད་པའི་འཁོར་ལོ། གསུམ་པ་བསད་པའི་འཁོར་ལོ་ ནི། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་འཁོར་ལོ་ཇག་
【現代漢語翻譯】 將他們剁成碎片,吃他們的肉和血。風神吹起季節性的狂風,就像蜜蜂被狂風捲走一樣,不知去向地四處飄散。剎那間被吹到三千世界之外。空行母們(Dakini,女效能量的化身)的眼睛、大腦、腸子都被掏出來吃掉。罪人們將敵人和障礙壓在角中吸吮,肉、血、心全部一起吞噬,只留下空蕩蕩的皮囊。伴隨著各種恐怖的表情,所有的敵人和障礙都被消滅得無影無蹤。觀想他們融入空性大樂的狀態中,將覺知安住在不可言說的狀態中。唸誦具有弘揚教法意義的詞句,或者唸誦一百遍、一千遍,或者六十四遍等等。最後,猛烈唸誦念珠二十一遍等等。在放置念珠時,先前所幻化的化身們,也以各種方式帶走敵人和障礙的壽命、福德、財富等等。帶著事業成就的喜悅,他們聚集回來。 融入自身,觀想自己變得堅定而充滿力量。在兩個手掌中,觀想有千輻的鐵輪,像刀劍一樣閃耀著切割的鋒芒。在左手掌中,觀想敵人和障礙顯現存在,然後用右手猛擊,觀想所有的敵人和障礙在交錯的輪子之間,變成無數血淋淋的碎片。 當唸誦『無論是誰』等等時,將雙手掌心朝前放置。當唸誦『束縛身體』等等時,猛烈拍擊手掌三次,最後稍微揉搓一下,然後向下拋擲,觀想所有的血肉碎片都落入下方護法神的腳下,被緊緊壓住,直到世界末日也無法解脫。唸誦『吽』(藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)時,觀想輪子向右旋轉。再次唸誦『吽』(藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)時,觀想忿怒尊們看向自己的臉。這些拋擲詛咒的觀想,應該在所有的守護和遣除法中瞭解。像這樣,這個非同尋常的遣除法,主要用於遣除詛咒和邪術,但也可以應用於任何特定的遣除法。如果努力修持,無論人和非人的傷害,必定能夠遣除。這是我多次親身經歷過的,所以沒有任何懷疑。』 杰欽哲(Jekhyentse)如是說。 殺戮之輪 第三個是殺戮之輪 從皈依開始到輪涅……
【English Translation】 Chop them into pieces, eat their flesh and blood. The wind gods blow seasonal gales, like bees carried away by the wind, scattered in all directions without a trace. In an instant, they are blown beyond the three thousand worlds. The Dakinis' eyes, brains, intestines are pulled out and eaten. Sinners squeeze enemies and obstacles in their horns and suck, devouring all flesh, blood, and heart together, leaving only empty, hollow skins. Accompanied by various terrifying expressions, all enemies and obstacles are eliminated without even a name. Visualize them dissolving into the state of emptiness and great bliss, and settle awareness in an unspeakable state. Recite words with the meaning of spreading the teachings, or recite a hundred times, a thousand times, or sixty-four times, etc. Finally, vehemently recite the mala twenty-one times, etc. When placing the mala, the emanations previously visualized also take away the enemies' and obstacles' lifespan, merit, wealth, etc. in various ways. With the joy of accomplishing the task, they gather back. Dissolving into oneself, think that you have become firm and powerful. In the palms of both hands, visualize iron wheels with a thousand spokes, shining like swords with the sharpness to cut. In the left palm, visualize the enemies and obstacles as manifestly present, and then strike with the right hand, visualizing all the enemies and obstacles between the intersecting wheels, turning into countless bloody pieces. When reciting 'Whoever it may be,' etc., place both palms facing forward. When reciting 'Bind the body,' etc., clap the palms violently three times, then rub them slightly, and throw them downwards, visualizing all the pieces of flesh and bone falling under the feet of the protector below, being crushed tightly, so that they cannot be liberated until the end of the kalpa. When reciting 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), visualize the wheel turning to the right. Again, when reciting 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), visualize the wrathful deities looking into their own faces. These visualizations of casting curses should be understood in all protection and repulsion practices. Like this, this extraordinary repulsion practice is mainly said to be for repelling curses and black magic, but it can also be applied to any specific repulsion practice. If practiced with effort, any harm from humans and non-humans can certainly be repelled. This is what I have experienced again and again, so there is not the slightest doubt.' Jekhyentse said. The Wheel of Killing The third is the Wheel of Killing From taking refuge to the wheel of samsara…
པར་བཀྱེ་བའི་བར་སྔར་བཞིན་ལས། འོག་གི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ ཇི་ལྟ་བ་སྡུག་ཅིང་ཉམས་ཐག་པའི་རྣམ་པ་ཅན། ཞེས་བྲང་ཁེབ་པའི་སྙིང་ག་སྲོག་གི་རྟེན། ཁྲག་མཚལ་དྭངས་པའི་མདོག་ལྟ་བུ། མཐེབ་ཚག་ཙམ་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་རྣམ་ པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃཿསྔོན་གཅིག་གསལ་བཏབ། འགུགས་འདྲེན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས། རང་ཉིད་ཁྲོས་པའི་ཞབས་བརྡབས་འཇིགས་པའི་ཧཱུྃཿསྒྲ་དྲག་ཏུ་བསྒྲགས་པས་འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་མས་ཀྱི་རྩིབས་རྩེས་དགྲ་བགེགས་ ཀྱི་སྙིང་ག་ནས་གཟིར་རེ་དྲག་ཏུ་འཁོད། སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཐམས་ཅད་ཉལ་ཉལ་བཏུབ་ཅིང་བཅད་ཤ་ཁྲག་དམར་ཉོག་བྱུང་བ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ཟོས་ཤིང་ཚར་བཅད་པར་བསམ་ནས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཱུྃཿཡིག་གི་རྣམ་པ་དེ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱིས་ཡར་དྲངས་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པའམ། སྤྱི་རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཐིམ་པ་གང་རུང་དོན་ལ་དག་པའི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-573 ཤ་ས་ན་སྤེལ་ཚིག་ཅན་དྲག་ཏུ་བཟླས། མཐར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བརྒྱུད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བསམ་ངན་ཐམས་ཅད་དག་ནས་མི་བསྐྱོད་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་པར་བསམ། མདོར་ན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདིའི་གདུལ་བྱའི་ གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི། ཞི་བས་འདུལ་མི་ནུས་པའི་མ་རུང་པ་དག་ཡིན་ལ། འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱང་། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བ་ཉེ་བར་མི་སྦྱར་ཏེ། །འདི་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ གྱིས་ནི། །ཁྲོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པས་ན་བསད་པ་དང་གཟིར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་མ་རུང་པ་དེ་དག་གི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ས་ལ་འགོད་ནུས་པའི་ཕྱིར། བསྒྲལ་བྱ་དེ་དག་གི་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་སོགས་ལ་ལྷོ་སྒོའི་ཆོ་ག་ཟེར་བ་ཡང་དྲག་པོ་དང་མཐུན་པའི་ཆ་ནས་བརྟགས། རྟེན་བཅས་རྣམ་ཤེས་བཀུག སྡིག་པ་སྦྱངས་ནས་གནས་སྤོར་བྱེད་པ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པར། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་བསྐྱེད། རྣམ་ཤེས་བཀུག འཁོར་ལོ་དང་མཚོན་ཆ་སོགས་ཀྱིས་བཏུབ་པའི་དམིགས་པ་བྱེད་པ་ནི། དེའི་ལས་ངན་བསོག་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སྡིག་པ་དང་བཅས་པ་འཇོམས་པའི་ཐབས་ཡིན་པས་བསྒྲལ་བྱ་དེ་ལའང་ཕན་ཞིང་། ལྟ་བས་ཟིན་པའི་ལས་སྦྱོར་འདི་ལྟ་བུ་ནི་རང་གི་ལམ་གྱི་བོགས་འདོན་དུའང་འགྱུར་བ་ཡིན་གསུངས། 1-574 དེས་ན་བཟློག་བསད་ཀྱི་དམིགས་པ་འདི་དག་གང་ཉམས་སུ་ལེན་ཀྱང་། བསམ་པ་རང་འདོད་ཀྱི་འཁྲི་བ་མེད་པར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕན་བདེ་ནི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རག་ལས་པ་ ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་བདོ
【現代漢語翻譯】 如前所述,在下方的各種金剛杵中心,于黑藍色火焰中,觀想所有冤親債主呈現出醜陋可憐的形象。觀想其胸前覆蓋的,作為生命之所繫的,如鮮血般鮮紅的心臟,大小如拇指。于其中心,觀想一個藍色的吽(藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,作為其意識的本質,並滿懷信心地進行勾召和吸引。自身以忿怒姿態跺腳,發出令人恐懼的吽(藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)聲,同時觀想輪子向右旋轉,其下方的輻條尖端猛烈地刺入冤親債主的心臟,切斷所有的心脈和命脈,使其血肉模糊。觀想這些被化現的使者吞噬殆盡。 然後,觀想吽(藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字形態的意識被輪子的輻條向上拉起,融入自身心臟的吽(藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中,或者融入總集本尊不動明王(Achala)中。無論哪種方式,最終都將在清凈的剎土中證得佛果。 強烈地念誦具有擴充套件意義的教言。最後,觀想所有冤親債主的業障和惡念都被凈化,並在不動明王的凈土中證得佛果。簡而言之,此黑袍金剛(Mahakala)的主要調伏對象是那些無法通過和平手段調伏的頑劣之徒。而調伏的方法是:『對於極其兇猛和殘暴者,不要採取和平的方式。』金剛持(Vajradhara)曾說:『忿怒尊能成辦一切如來之事。』因此,通過殺戮和折磨等手段,可以摧毀那些頑劣之徒的所有惡業和罪障,並將其安置於佛的果位。因此,凈化那些被調伏者的罪業也是至關重要的,例如,超度亡靈等儀軌中的『南方之門』,也是基於與忿怒尊相似的原理。 同樣,勾召附有支撐物的意識,凈化罪業並轉移到其他地方。同樣,觀想創造冤親債主的形象,勾召其意識,並以輪子和武器等進行打擊,這是一種摧毀其積累惡業的成熟之身及其罪業的方法,因此對被調伏者也有益處。據說,這種以見地為指導的行為也能提升自己的修行道路。
【English Translation】 As before, in the center of the various vajras below, within a blazing dark blue fire, visualize all enemies and obstructors in whatever form they appear, in a miserable and wretched state. Visualize their hearts, which are covered by their chests and are the support of their life force, as red as fresh blood, about the size of a thumb. In the center of that, visualize a single blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable, the essence of their consciousness, and confidently invoke and attract them. As you stomp your feet in wrath and loudly proclaim the terrifying sound of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), visualize the lower tip of the spokes of the wheel turning to the right, fiercely piercing the hearts of the enemies and obstructors. Sever all their heart veins and life veins, causing a bloody mess, which the emanated messengers devour and completely destroy. Then, visualize the consciousness in the form of the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) being drawn upwards by the spokes of the wheel and dissolving into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) in your own heart, or dissolving into the principal deity Achala. Either way, they will attain Buddhahood in a pure realm. Forcefully repeat the words that spread the Śāsana. Finally, think that all the sins and obscurations, and evil thoughts of the lineage of enemies and obstructors are purified, and they attain Buddhahood in the realm of Akshobhya. In short, those who are the main objects of taming for this Great Black One are the unruly ones who cannot be tamed by peaceful means. And the method of taming is: 'Do not apply peace to those who are extremely fierce and cruel.' Vajradhara said: 'The wrathful one performs all the deeds of the Tathagatas.' Therefore, through means such as killing and tormenting, all the evil deeds and obscurations of those unruly ones can be destroyed, and they can be placed on the level of Buddhahood. Therefore, purifying the sins of those to be subdued is also supreme, and the 'Southern Gate' ritual for following the dead is also based on aspects similar to the wrathful ones. Similarly, invoke the consciousness along with its support, purify sins, and transfer it to another place. Similarly, visualizing the creation of the form of enemies and obstructors, invoking their consciousness, and aiming to strike them with wheels and weapons, etc., is a method of destroying the ripened body of negative karma, which has become the basis for accumulating their evil deeds, and is therefore also beneficial to those to be subdued. It is said that such actions guided by view also become a means of enhancing one's own path.
་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ་བ། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ས་ལམ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་ ཆད་བྱེད་ངེས་ཀྱི་དགྲ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ལ་གཏོགས་པ་གདུག་པ་ཅན་འདི་དག་གིས་བསྟན་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པས། སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་ཅིག་ཅར་དུ་གནོད་པ་བྱས་པར་ འགྱུར། དེ་ལྟར་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་མི་ཟད་པ་དེའི་མཐུས་ཁོ་རང་ཡང་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་བཟོད་བརླག་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེ། དེས་ན་ལས་ངན་ གསོག་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ལུས་སེམས་སོ་སོར་ཕྲལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་བསྐྱེལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་མཁན་འདི་རྣམས་བདག་གི་ ཕ་མ་ཡིན་ཞིང་། བདག་གི་བུ་བྱས་པའི་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡིན་པ། སྐྱེ་ཤི་འཕོས་པས་ངོ་མི་ཤེས་པར་དུས་ཀུན་ཏུ་གནོད་པ་འདིས་མཚོན། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་ཡང་གནོད་པ་མང་དུ་བྱས། 1-575 རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཚད་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་དགོས་པ་སྙིང་རྗེ། དེས་ན་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་སྨྱོ་བ་ལྟ་བུ་ལ་འདྲེ་བསྡུངས་དང་མེ་མཚོན་སོགས་ཐབས་དུ་མ་ཕན་འདོགས་པ་བཞིན་དུ་གནོད་བྱེད་ འདི་རྣམས་ཀྱི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་སླད་དུ་དྲག་པོའི་ལས་འདི་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པས་ཀུན་ནས་བླངས། དངོས་གཞི་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ ཞེ་སྡང་བཅས་པས་སོ་སོའི་དམིགས་པ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བསྒོམ། མཐར་བསྒྲལ་བྱ་དེའི་སེམས་དང་། རང་སེམས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ནས་བཞག་པས་དོན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་སངས་ རྒྱས་པ་ནི་གནས་སྤར་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་རེ་ལ་སྦྱོར་སྒྲོལ་ལྷན་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་པས། རྗེས་སུ་རང་སེམས་བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་ཀྱི་ངང་དུ་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་པར་འཇོག་པ་ ཡུན་གང་རིང་བྱེད་པ་ནི་གནད་ཀྱི་དོན་ཡིན་གསུངས། དེས་ན་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དུ་མཇུག་ཏུ་སྤྱིའི་བཟློག་པ་ཐུན་རེ་ངེས་པར་བསྒོམ་དགོས་ལ། དེའི་ཚེ་བསྟན་པ་ལ་སྡང་བའི་མི་དང་མི་ མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོས་བཏུབ་པའི་དམིགས་པ་མ་ཆག་པར་བྱས་ནས། བསྙེན་བསྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་ཡིན་ན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དུས་རིང་པོར་མ་ཡིན་པར་ཚར་གཅོད་ནུས། 1-576 འབྲིང་གི་དངོས་སུ་སྒྲོལ་མ་ཐུབ་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་ཆེ་བས་གདུག་ཅན་དེའི་མཐུ་སྟོབས་ཉམས་ཏེ་བརྩམས་པ་ཚབས་སུ་མི་འགྲོ་བར་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ཆེར་མི་ནུས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར། ཐ་མས་ཀྱང་བསྟན་པ་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་བསམ་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རང་བརྒྱུད་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་
【現代漢語翻譯】 寺院,佛陀的教法,僧伽的社團,以及所有眾生,還有瑜伽士自己在修行道上會遇到的障礙,包括那些註定會成為敵人的惡毒之徒,這些都屬於需要降伏的十類對象。這些惡毒之徒會破壞佛法,從而同時傷害所有眾生。如此一來,憑藉著這無盡的罪惡之堆,他們自己也將在無間地獄中遭受無法忍受的痛苦,這真是太可憐了。因此,要將作為積累惡業之基礎的身心分離,並將他們送往金剛不動佛的凈土。要這樣想,特別是那些傷害我的人,他們是我的父母,也曾是我的孩子,因為生死輪迴而無法辨認,總是以這種方式傷害我。他們也對佛法和其他眾生造成了許多傷害。 因果報應的痛苦是無法估量的,真是可憐。因此,就像用驅魔和火器等多種方法來幫助那些被惡鬼附身的人一樣,爲了平息這些加害者的邪惡思想和粗暴行為,要以不造作的菩提心來完成這樣的忿怒事業。在正行中,要清晰而堅定地觀想各自的目標,包括慈悲和憤怒。最後,將要降伏之人的心識與自己的心識混合,使其融入空性與光明無二無別的境界中,這就是將他們安置於金剛不動佛凈土的遷識之法,即在每一次禪修中,遷識和降伏同時進行。之後,儘可能長時間地安住于不可言說、超越思維的自性心中,這是關鍵所在。因此,在日常修持中,一定要在最後修持一次總的回遮儀軌。在那個時候,要毫不動搖地觀想用輪寶摧毀所有憎恨佛法的人和非人。如果一位圓滿了息增懷誅事業的瑜伽士,他就能在短時間內製服這些惡毒之徒。 中等的修行者即使不能真正地降伏他們,也能因為強大的緣起力而削弱這些惡毒之徒的力量,使他們無法造成嚴重的傷害,從而減少對佛法和眾生的危害。即使是下等的修行者,也能因為珍視佛法的發心而修持,從而使自己的功德資糧不斷增長,並以此為基礎。
【English Translation】 Temples, the Buddha's teachings, the Sangha community, and all sentient beings, as well as obstacles that yogis encounter on their own path of practice, including those vicious individuals destined to become enemies, all belong to the ten categories of beings to be subdued. These vicious individuals undermine the Dharma, thereby harming all beings simultaneously. In this way, by the power of this inexhaustible accumulation of sins, they themselves will also suffer unbearable torment in the Avici Hell, which is truly pitiable. Therefore, separate the body and mind that serve as the basis for accumulating negative karma, and send them to the pure land of Vajra Akshobhya (Immovable) Buddha. Think in this way, especially those who harm me, they are my parents, and they were also my children, unrecognizable due to the cycle of birth and death, always harming me in this way. They have also caused much harm to the Dharma and other sentient beings. The suffering of cause and effect is immeasurable, which is truly pitiable. Therefore, just as various methods such as exorcism and firearms are used to help those possessed by evil spirits, in order to pacify the evil thoughts and harsh actions of these perpetrators, one should accomplish such wrathful actions with unfeigned Bodhicitta. In the main practice, clearly and firmly visualize each target, including compassion and wrath. Finally, mix the consciousness of the one to be subdued with one's own consciousness, merging it into the state of emptiness and luminosity, which is the transference of consciousness that places them in the pure land of Vajra Akshobhya, that is, in each meditation session, transference and subduing occur simultaneously. Afterwards, abide in the inexpressible, beyond-thought nature of one's own mind for as long as possible, which is the key point. Therefore, in daily practice, one must definitely practice the general reversal ritual at the end of each session. At that time, one should visualize without wavering the destruction of all those who hate the Dharma, both human and non-human, with the wheel weapon. If a yogi has perfected the pacifying, increasing, magnetizing, and destroying activities, he can subdue these vicious individuals in a short time. Even if a mediocre practitioner cannot truly subdue them, they can weaken the power of these vicious individuals due to the strong interdependent connection, preventing them from causing serious harm, thereby reducing the harm to the Dharma and sentient beings. Even a lower practitioner, by practicing with the intention of cherishing the Dharma, can continuously increase their accumulation of merit, and based on this...
བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དུས་རིང་ པོར་མ་ཡིན་པར་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་བསྒྱུར་བས་ན་མཐར་ཐུག་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་མཚོན་ཆར་གཏད་པས་མངོན་སྤྱོད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་གསུང་། དེས་ན་བསད་པའི་ལས་སྦྱོར་འདི་ལ་འཚེངས་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཤ་ཁྲག་གིས་འཚེངས། དགྲ་བགེགས་གནས་སྤར་བའི་འཚེངས། རང་ཉིད་ཁོའི་ཚེ་ལྷག་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ ཤིང་ཚེ་འདིར་དགྲ་བྱེད་མཁན་མེད་པས་འཚེངས་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །ཁྱད་པར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་ལྡེ་ཁར་བཏགས་པ་ཡིག་ཆུང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་གསུང་། དེ་ཡང་རང་དང་གཞན་གྱི་ཆགས་ སྡང་ལ་བརྟེན་ནས། ཆོས་སྐྱོང་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱེད་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་། །བཅོས་མིན་སྙིང་རྗེས་བསྟན་དགྲ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གང་གིས་བྱེད་པ་དེས། །བསྐལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས་རྫོགས་འགྱུར་རོ་ཞེས། ། 1-577 ཁོ་བོའི་བླ་མ་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གསུང་། །བདུད་དཔུང་ཀུན་འཇོམས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བའི། །གདམས་ངག་འདི་འདྲ་ཐོབ་པ་སྐལ་བ་བཟང་། །ཞེས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ།། །། ༄། །མནན་པའི་འཁོར་ལོ། བཞི་པ་མནན་པའི་འཁོར་ལོ་མི་ ཕལ་ཆེར་དཀྱུས་བཞིན་ལས། སྔར་བཟློག་པའི་སྐབས་སུ་རོ་མ་རྣམས་འོག་གི་ཁྲོ་བོའི་ཞབས་འོག་ཏུ་མནན་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་། གཞན་ཡང་མན་ངག་ལྡེ་ཁར་གདགས་པ། བསྒོམ་པའི་ འཁོར་ལོའི་མན་ངག་སྔགས་པ་ནང་རྒྱས་ཀྱི་མན་ངག གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བོ་རང་གཤེད་རང་ལ་དབབ་པའི་མན་ངག ཞར་བྱུང་གི་ཞལ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པ་དང་བཞི། དང་པོ་ ལ། ནང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་འདོན་པ་གཅིག བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལུས་ལྷའི་རྩལ་འདོན་པ་གཉིས། ཕྱི་རྫས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་མཐུའི་རྩལ་འདོན་ པ་དང་གསུམ། གཉིས་པ་ལ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་བྱུང་ན་མདངས་འདོན་པའི་མན་ངག གྱོགས་གཉིས་ནམ་མཁའ་འཐབ་ན་གྱོགས་རྡོ་བར་སྣང་དུ་བཅག་པའི་མན་ངག སེང་གེས་ཁ་འཐབ་བྱུང་ན་བྱིན་བརླབས་ ནུས་མཐུའི་རྩལ་འདོན་པ། གསུམ་པ་ལ། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་ཟུར་དུ་བསྟན་པ་དང་ལྔ། ཞར་བྱུང་རྨི་ངན་བཟློག་པ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊའི་རིམས་བསྲུང་། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མན་ངག་ཤོག་དྲིལ་དྲུག་རྟེན་དང་མཆོད་གཏོར་གྱི་ཞལ་ཤེས། 1-578 ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྙེན་པ། སྲོག་འཕྲོག་པ། སྲོག་གི་ཡང་ཏིག་བླངས་པ། མ་འགྲུབ་ན་སྤོག་པའི་ཆོ་ག ཁྲོ་བཅུའི་གཏོར་བཟློག་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཤེས་པར་ བྱའོ། །འདི་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་ཟུར་ན་ཡོད་པ་བཞིན་ལ། ཞལ་ཤེས་ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ལག་ལེན་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་
【現代漢語翻譯】 據說,將大樂智慧持續的時間轉化為迅速產生結果的原因,最終交付給守護教法的武器,精通轉化為卓越成就的顯現,這就是所謂的『智者』的意義。 因此,這種殺戮的行為被稱為三種『滿足』:以空行母、護法神的血肉來滿足;將敵人和障礙轉移到其他地方來滿足;自己獲得他們的剩餘壽命、功德和財富,並且此生沒有敵人而感到滿足。據說,特別是,要將非共同的口訣附加在紙條上學習。此外,依賴於自己和他人的貪嗔:如果修持護法神,將會墮入地獄。爲了以真實的慈悲調伏教敵,無論通過何種修持行為,都將圓滿積累多個劫的資糧。我的上師,具力自在者如是說。獲得這種能夠摧毀一切魔軍、消除一切障礙的口訣,是多麼幸運啊!應該像這樣理解。 第四個是鎮壓輪,大多數與通常的做法一樣。以前,在遣除的時候,屍體被壓在下方忿怒尊的腳下,並進行火供。此外,還有附加在紙條上的口訣:觀修輪的口訣,內部增長的口訣,依賴朵瑪將敵人轉移到自己身上的口訣,以及關於附帶口頭指導的四個方面。首先,內部誓言輪,發揮心性智慧的能量;其次,中間智慧輪,發揮身壇城(藏文:ལུས་ལྷ,威利:lus lha)(梵文:kaya mandala,梵文羅馬擬音:kaya mandala,漢語字面意思:身壇城)的能量;第三,外部物質輪,發揮加持和力量的能量。其次,如果日月交合,則有釋放光芒的口訣;如果兩隻鷲鷹在空中搏鬥,則有在空中擊碎鷲鷹石的口訣;如果獅子搏鬥,則有釋放加持和力量的能量。第三,單獨展示了寂靜、增益、懷愛、降伏的極度猛烈的朵瑪,共五個方面。附帶地,有遣除惡夢、埃卡扎匝(藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊ,威利:e ka dza ta)(梵文:EkaJaṭa,梵文羅馬擬音:EkaJaṭa,漢語字面意思:獨髻母)的瘟疫防護,以及極深奧的口訣,六張紙條,所依和供養朵瑪的口頭指導。 共同的修持,非共同的修持,奪取生命,奪取命精,如果不成就則進行拋擲的儀式,十忿怒尊的朵瑪遣除等等,應該理解為不可思議。這些都像文字中存在的那樣,應該按照稍微看到一些的傳承實踐來理解。第二
【English Translation】 It is said that transforming the duration of great bliss wisdom into a cause for rapid generation, ultimately entrusting it to the weapon of protecting the teachings, being skilled in transforming it into the manifestation of supreme accomplishment, is what is meant by 'wise'. Therefore, this act of killing is called three 'satisfactions': satisfying with the flesh and blood of dakinis and dharma protectors; satisfying by transferring enemies and obstacles elsewhere; satisfying oneself by gathering their remaining life, merit, and wealth, and having no enemies in this life. It is said that, in particular, the uncommon instructions should be attached to a slip of paper and learned. Furthermore, depending on one's own and others' attachment and aversion: if one practices the dharma protectors, one will fall into hell. In order to subdue the enemies of the teachings with genuine compassion, whatever practice one performs will perfect the accumulation of merit for many kalpas. My guru, the powerful lord, said this. How fortunate to obtain such instructions that can destroy all the armies of demons and eliminate all obstacles! It should be understood in this way. The fourth is the suppression wheel, mostly as usual. Previously, during the reversal, the corpses were pressed under the feet of the wrathful deities below, and fire offerings were performed. In addition, there are instructions attached to slips of paper: instructions for the meditation wheel, instructions for internal growth, instructions for transferring enemies to oneself based on tormas, and four aspects regarding incidental oral instructions. First, the inner commitment wheel, unleashing the energy of mind itself; second, the intermediate wisdom wheel, unleashing the energy of the body mandala (Tibetan: ལུས་ལྷ, Wylie: lus lha) (Sanskrit: kaya mandala, Sanskrit Romanization: kaya mandala, Chinese literal meaning: body mandala); third, the outer material wheel, unleashing the energy of blessings and power. Secondly, if the sun and moon unite, there are instructions for releasing radiance; if two eagles fight in the sky, there are instructions for shattering eagle stones in mid-air; if lions fight, there is the energy of releasing blessings and power. Thirdly, the extremely fierce tormas of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating are shown separately, totaling five aspects. Incidentally, there are the reversal of bad dreams, the plague protection of Ekajati (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཛ་ཊ, Wylie: e ka dza ta) (Sanskrit: EkaJaṭa, Sanskrit Romanization: EkaJaṭa, Chinese literal meaning: One Braid Mother), and extremely profound instructions, six slips of paper, the basis and oral instructions for offering tormas. Common practice, uncommon practice, taking life, taking life essence, the throwing ritual if not accomplished, the torma reversal of the ten wrathful deities, etc., should be understood as inconceivable. These are all as they exist in the text, and should be understood according to the slightly seen lineage practice. Second
པ་བཞིའི་བསྲུང་བའི་རྩལ་འདོན་པ་ནི། དཀྱུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ ལོ་ལས་ཀྱང་འཁོར་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲོས་ནས་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་གི་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་འཁོར་བས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཚན་ལ་སྦུར་མི་ཆགས་པ་བཞིན་དུ་ཚིག་ཕྱིར་དཔག་ཚད་ཙམ་དུའང་ ཉེ་བར་མི་ནུས་པར་བསམ། གཉིས་པ་བཟློག་པའི་རྩལ་འདོན་པ་ནི་དཀྱུས་བཞིན་ལས། བགེགས་བཟློག་ན་མེ་འོད་རལ་གྲིའི་ཚོགས་འཕྲོས་ཏེ་བགེགས་རྣམས་ཚར་བཅད་པ་དང་། ནད་རིམས་བཟློག་ན་ཡེ་ཤེས་མེ་ རླུང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་འཕྲོས་པས། དལ་ཡམས་ཀྱི་དངོས་པོ་རླངས་པ་སྔོ་དམར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཐིབས་སེ་གནས་པས། དེ་བསྲེགས་ཤིང་གཏོར་བར་བསམ་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དང་དམག་ཇག་རྣམས་ལ་ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་དུ་མས་བཟློག་བྱ་དེ་དག་རྩ་དང་ཐལ་བ་ལྟ་བུ་ལ། བཟློག་བྱེད་རྣམས་མེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལྟ་བུས་ཐོགས་མེད་དུ་བཟློག་ཅིང་ཚར་བཅད་པར་བསམ་མོ། ། 1-579 བསད་མནན་གཉིས་ནི་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་དམིགས་པའི་མཇུག་ཏུ་བཏགས་ཏེ་སྐབས་སུ་བསྒོམས་པས་ཆོག་གའི་རྒྱུན་དུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྲུང་བཟློག་བསད་ མནན་བཞིའི་སྒོ་ནས། ཕྱི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པ་ཕྱིའི་བྲག་རྫོང་མའི་ཁྲིད་རེ་ཞིག་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། ༄། །རྗེས་བསྙེན་པ་བྱེད་ཚུལ། ཟབ་མོའི་གནད་འདི་ཐོབ་ཕྱིན་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པར་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་ལས་ ཚོགས་གང་བསྒྲུབ་ཀྱང་ཐོག་མར་གཞིའི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་མི་དགོས་ཁ་མེད་ཡིན་པས། གསུམ་པ་རྗེས་བསྙེན་པ་བྱེད་ཚུལ་ནི། བསྙེན་པ་མ་བྱས་ན་ལྷའི་ཐུགས་བརྒྱུད་མི་འཁུལ་ཞིང་། དངོས་གྲུབ་ རྣམས་མི་འགྲུབ་པའི་བསྙེན་པ་ལ་འབད་དགོས་ལ། སྤྱིར་མགོན་པོ་འདི་ལ་སྒྲུབ་ཚུལ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། བསྙེན་པ་བྱེད་པ་ནི་གེགས་ཆུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བའི་ཚོགས་བདག་གི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་ ཞེས་བྱ་སྟེ། མགོན་པོ་ཡི་དམ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་བདག་བསྐྱེད་ལ་བརྟེན་པ་འདི་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་དེ། འདི་ལ་ཡི་དམ་གཞན་གྱི་གོང་བསྙེན་ཀྱང་སྔོན་དུ་འགྲོ་མི་དགོས་གསུང་། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ རིམ་པ་ནི། དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་དུས་ཇི་ཙམ་བྱེད་པའི་མཚམས་ཀྱི་རྩམ་པ་མེ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་གྲབས་སུ་ཚུད་པར། ཁང་པ་ཡང་མཚམས་མ་གྲོལ་གྱི་བར་དུ་བདག་ཆོད་ངེས་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་གཙང་བའི་བསྒྲུབ་གཡོག་གཉིས་གསུམ་རེ་དང་། 1-580 ལྷ་རྗེ་གཅིག་ཀྱང་འཇུག་ཅིང་། མཚམས་ཀྱི་སྒང་ནང་མཆོད་ཀྱང་བཤམས་དགོས། དེ་ཡང་རང་ལ་རྒྱུས་ཡོད་པའི་གཙང་ས་ནས་བླངས་ལ་མ་འབགས་པ་དགོས་པ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མཐའ་དག་མ་ཚང་ བ་མེད་པར་མཚམས་འོག་ཏུ་བཅུག ཕྱོགས་མཐའི་ཡི་གེ་སོགས་མི་ལེན་དུ་མི་རུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དང་པོ་ནས་བཅ
【現代漢語翻譯】 四種守護之術的運用:在普通的基礎上,變幻出無數的輪,在兵器帳篷的背後也旋轉,觀想一切損害如同石頭上潑水一樣無法靠近,甚至連一由旬的距離都無法接近。 第二,遣除之術的運用與前相同。如果遣除魔障,就觀想火焰利劍之光芒四射,斬斷一切魔障;如果遣除疾病瘟疫,就觀想智慧火焰風猛烈燃燒,瘟疫之物如青紅色彩虹般的濃霧瀰漫,焚燒摧毀它們。對於國王的懲罰和盜賊,觀想無數化現的輪和兵器遣除他們,使他們如灰燼一般。觀想遣除者如火焰和金剛石般無礙地遣除和斬斷。 誅殺和鎮壓二者與前相同。這些也附加在各自觀想的結尾,即使不能持續修習,也沒有過失。這樣,通過守護、遣除、誅殺、鎮壓四種方式,依靠外在守護輪的修習,外在石堡壘的引導就暫時講完了。 如何進行後續修習: 獲得甚深要訣后,必須精進修持。無論修習何種事業,首先都必須圓滿基礎修習。因此,第三,如何進行後續修習呢?如果不進行修習,就無法感應本尊的心意,也無法成就各種悉地,所以必須努力修習。一般來說,此怙主有很多修法,但修習是障礙小且成就迅速的,即以群主的形象來修習。像本尊一樣修持怙主,主要依靠自生本尊。據說,即使是其他本尊的先行修習也不需要。如何進行的次第是:在寂靜且適宜的地方,準備好確定閉關時間的糌粑、柴火等。房屋也要確定在閉關結束前歸自己所有,並安排兩三個持守誓言的侍者, 也可以進入一位上師。閉關房內也要陳設供品。這些供品要從自己熟悉的乾淨地方取來,必須是未被玷污的。所有其他必需品都要準備齊全,放在閉關房內。所有不允許拿進來的信件等,一開始就要禁止。
【English Translation】 The application of the four protective arts: On the ordinary basis, emanate countless wheels, and also rotate behind the tent of weapons, contemplating that all harm cannot approach like water splashed on a stone, and cannot even approach within a yojana. Second, the application of repulsion is the same as before. If repelling obstacles, visualize the light of flames and swords radiating, cutting off all obstacles; if repelling diseases and plagues, visualize the wisdom fire wind burning fiercely, with the substance of the epidemic like a thick fog of blue-red rainbow colors, burning and destroying them. For the king's punishment and thieves, visualize countless emanated wheels and weapons repelling them, making them like ashes. Visualize the repellers as fire and diamonds, unimpededly repelling and cutting off. Killing and suppressing are the same as before. These are also added to the end of their respective visualizations, and even if they cannot be practiced continuously, there is no fault. Thus, through the four methods of protection, repulsion, killing, and suppression, relying on the practice of the outer protective wheel, the guidance of the outer stone fortress is temporarily finished. How to do the subsequent practice: After obtaining the profound key, one must diligently practice. No matter what kind of work is practiced, the basic practice must be completed first. Therefore, third, how to do the subsequent practice? If you do not practice, you cannot sense the deity's mind, and you cannot achieve all kinds of siddhis, so you must work hard to practice. Generally speaking, there are many practices for this protector, but the practice is less obstructive and the achievement is faster, that is, to practice in the form of the Lord of the Assembly. Like the deity, practicing the protector mainly relies on self-generation. It is said that even the preliminary practice of other deities is not necessary. The order of how to do it is: In a quiet and suitable place, prepare the tsampa, firewood, etc. to determine the time of retreat. The house must also be determined to be owned by oneself before the end of the retreat, and arrange two or three attendants who hold vows, You can also enter a lama. Offerings should also be displayed in the retreat room. These offerings should be taken from a clean place that you are familiar with, and must be unpolluted. All other necessities must be fully prepared and placed in the retreat room. All letters, etc. that are not allowed to be brought in must be prohibited from the beginning.
ད་རྒྱའི་ཁོངས་སུ་འཐུས་པ་བྱས་པས། གློ་བུར་བླང་བས་མཚམས་རལ་བ་སོགས་ ཀྱི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་བའི་གནད་ཡིན་པས་ཐོག་མར་བཅད་རྒྱ་དེ་ཧ་ཅང་དམ་དྲག་པ་མིན་པའི་རྒྱ་ཆེ་སེ་བྱས་དོན་ཐོབ་གང་དམ་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་། རང་གི་བསམ་གཏན་གྱི་འབོལ་ནང་ ཚངས་ཅན་གྱི་འོག་ཏུ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་སྟེགས་བུ་སོར་བཞི་ཙམ་བྱས་ལ། རླུང་རྒྱུག་པ་བྱས་པ་དེའི་འོག་ཏུ། རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོའམ། དཀར་གོང་ཕྱེ་མ་གང་རུང་གིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་ ལ་མེ་ཏོག་སིལ་མ་གཏོར་རོ། །རང་ཉིད་ཁ་ལྷོར་བལྟ་བའི་མདུན་ཕྱོགས་སུ་བླ་མ་ཡི་དམ་སྲུང་མར་བཅས་པའི་བྲིས་སྐུ་སོགས་རབ་གནས་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ལག་ལེན་ ལྟར་བཤམས། དེ་ཡང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དུ་ལ་བྱེད་ཀྱང་ཟླུམ་གཏོར་གཅིག མགོན་པོ་ལ་ཆེན་པོ་ཟུར་གསུམ། ལྷ་མོ་ལ་སྙིང་གཟུགས། ལས་མགོན་རྣམས་ལ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ལ་ཟུར་བཞི་གསལ་བར་མངོན་པར། 1-581 གཞན་བཞི་ཅུང་ཟད་མི་མངོན་པར་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཟུར་གསུམ་ཆེ་བ་དབུས་བཞག་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཟུར་གསུམ་ཆུང་བ་བཞིས་བསྐོར་བ། སྤྲོ་ན་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་དང་། གཞི་བདག་གཏོར་མ་ ཡང་བཤམས། མཐེབ་ཀྱུ་ནི་ཡི་དམ་རྣམས་ལ་ནི། པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་མཐེབ་ཀྱུ་བསྐོར་བ། མགོན་པོ་རྣམས་ལ་མཐེབ་ཀྱུས་བཅད་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པ་བརྒྱ་རྩའི་བསྐོར་བ། མཐེབ་ཀྱུས་གཏོར་མ་ གསུམ་གཉིས་ཙམ་ནུབ་པ། འཇོག་ས་ནི་རྡོ་ལ་སོགས་པའི་སྟེགས་བུའམ། བང་ཁ་སོགས་སུ་བྱི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་བཞག གཏོར་མའི་རྒྱུ་ལ་གཞན་གྱི་རྩམ་པ་མ་འདྲེས་པར་བྱེད། དཀར་ རྒྱན་དམར་རྒྱན་རྣམས་མ་འབགས་པ་བྱེད། གཏོར་མ་ཁ་གསོ་བའི་ཚེ་ལག་པ་བཀྲུ་ཁྱོད་ན་བཀྲུ། བཀྲུ་མ་ཁྱོད་ན་ལ་གོ་གྱོན་ནས་བརྫིས་ཏེ་ཁ་གསོ། ཡང་ན་མཐེབ་ཀྱུ་དུ་མ་བཟོས་ཏེ་ རྡོ་ལེབ་ལ་སོགས་པའི་ས་གཙང་སར་བཞག་ལ་གསོ་བའི་ཚེ་སྨྱུག་མ་ཁ་རག་བཟོས་ནས་བླངས་ཏེ་གསོ། རང་ཉིད་སྟན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཇོག་ཡུལ་སོགས་ཀྱང་སྔ་མ་ནས་ཕྱི་མཚམས་མ་གྲོལ་ བར་དུ་སྤོ་གློག་མི་དགོས་པར་བྱ། ཁང་པའི་སྒོ་རྩ་རུ་མི་མངས་བསྲུང་ཐུབ་ངེས་ཀྱི་མཚམས་སུ་དཀར་ཐོ་ལེགས་པར་གདབ། དུས་ཉེར་དགུའི་སྲོད་ལྟ་བུར་གཟའ་སྐར་རྩུབ་ཅིང་བཟང་བ་ནས་དབུ་བཙུགས། 1-582 བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་དགོང་མོ། གྲོགས་དམ་ཚིག་ཅན་གང་འོས་དང་འགྲོགས་ནས་འབྱོར་པ་དང་བསྟུན་ནས་ཚོགས་འཁོར་བཤམས་ཏེ་རོལ། དེ་ནས་སྟན་ཁར་འདུག་སྟེ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ནམ་མཁར་བཞུགས་ནས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བསམ་ལ། ཆ་གསུམ་ཡིད་ཆེས་པ་ལན་གསུམ་བཏང་། དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བཟུང་ཐུགས་དམ་བྱེད་དགོས་རྣམས་དང་། གཏོར་བསྔོ་བཏང་ནས་ཉལ་བའི་ རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཉལ། དེ་ནས་ཐོ་རངས་ལྡང་བའི
【現代漢語翻譯】 現在,既然已經進入(禪修)狀態,爲了避免突然中斷而導致誓言破損等過失,一開始結界不要過於嚴密,要寬泛一些,但必須做到該嚴密的地方嚴密。在自己的禪墊上,在坐墊下方做一個四指寬的木製或類似平臺,使其通風。在平臺下方,用白色粉末或石灰粉畫一個金剛交杵,並撒上鮮花。自己面向南方,在前方放置上師、本尊、護法等的聖像,並按照儀軌陳設供品和朵瑪。至於本尊神的朵瑪,無論供奉多少本尊,都只用一個圓形朵瑪。供奉貢布(梵文:Mahakala,大黑天)時,用一個大型的三棱朵瑪。供奉女神時,用一個心形朵瑪。供奉業護法時,用一個八面朵瑪,其中四面要清晰顯現,另外四面稍稍隱蔽。如果供奉吉祥怙主四面像,則將一個較大的三棱朵瑪置於中央,周圍環繞四個較小的三棱朵瑪。如果條件允許,還可以陳設空行母總供朵瑪和地基主朵瑪。 食子鉤環方面:本尊的食子鉤環要做成蓮花花瓣的形狀。瑪哈嘎拉的食子鉤環要做成一百個,切口朝外。食子鉤環要覆蓋食子的三分之二左右。放置的地方要放在石頭等檯子上,或者櫃子里等沒有老鼠等損害的地方。食子的材料不要混入其他人的糌粑,白色裝飾和紅色裝飾要保持乾淨。在補充食子時,如果手髒了要洗手,如果沒有水洗手,就用衣服擦乾淨手,然後揉捏補充。或者製作多個食子鉤環,放在乾淨的石板等地方,補充時用特製的竹勺舀取補充。自己的坐墊、金剛鈴杵放置處等,在閉關期間不要移動。在房屋門口,要做好能夠阻擋閒雜人等的結界,用白灰畫線。在二十九日傍晚等星宿兇險但吉祥的時辰開始。 開始修持時,在晚上,與合適的具誓同伴一起,根據自己的能力擺設會供輪,享用會供品。然後坐在坐墊上,觀想根本上師、傳承上師、空行母、護法等安住在虛空中,驅除障礙,以三信(勝解信、仰慕信、歡喜信)唸誦三遍。然後從皈依、發心開始,唸誦需要念誦的法本,供養朵瑪,迴向,然後以臥式瑜伽入睡。然後在黎明起床。
【English Translation】 Now that you have entered (meditation), in order to avoid faults such as breaking vows due to sudden interruptions, the boundary should not be too strict at the beginning, but should be broad, but it must be strict where it should be strict. On your own meditation cushion, make a wooden or similar platform about four fingers wide under the cushion to allow ventilation. Under the platform, draw a vajra cross with white powder or lime powder and scatter flowers. Facing south, place statues of the guru, yidam, and protectors in front of you, and arrange offerings and tormas according to the ritual. As for the yidam deity's torma, no matter how many yidams are offered, only one round torma is used. When offering to Gonpo (Sanskrit: Mahakala, Great Black One), use a large triangular torma. When offering to the goddess, use a heart-shaped torma. When offering to the karma protectors, use an octagonal torma, with four sides clearly visible and the other four sides slightly hidden. If offering the four-faced Palgon, place a larger triangular torma in the center, surrounded by four smaller triangular tormas. If conditions permit, you can also arrange a general torma for dakinis and a torma for the local deity. Regarding the torma hooks: the torma hooks for the yidam should be made in the shape of lotus petals. The torma hooks for Mahakala should be made of one hundred, with the cut facing outwards. The torma hooks should cover about two-thirds of the torma. The place to put it should be on a stone platform or in a cabinet, etc., where there is no damage from mice, etc. The material of the torma should not be mixed with other people's tsampa, and the white and red decorations should be kept clean. When replenishing the torma, wash your hands if they are dirty. If there is no water to wash your hands, wipe your hands with your clothes, and then knead and replenish. Or make multiple torma hooks and place them on a clean slate or other place, and when replenishing, use a special bamboo spoon to scoop and replenish. Your own cushion, vajra bell and dorje placement, etc., should not be moved during the retreat. At the door of the house, make a boundary that can block idlers, and draw a line with white ash. Start on the evening of the twenty-ninth, when the stars are fierce but auspicious. When starting the practice, in the evening, with a suitable vow-keeping companion, arrange a tsog offering wheel according to your ability and enjoy the tsog offerings. Then sit on the cushion and visualize the root guru, lineage guru, dakinis, and protectors residing in the sky, dispelling obstacles, and recite three times with the three faiths (faith of conviction, faith of admiration, and faith of joy). Then, starting from refuge and bodhicitta, recite the texts that need to be recited, offer tormas, dedicate the merit, and then fall asleep in the yoga of lying down. Then get up at dawn.
་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལངས་ཏེ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཤེས་བརྒྱུད་ཁུལ་ངོ་ཤེས་པ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་རིགས་བྱས། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ཏེ་ཚིགས་བཅད་དམ་ ལྷུག་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྒོ་ནས་གསོལ་འདེབས་གདུངས་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ་བརྒྱ་སྟོང་ཙམ་བྱས། བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་བསྲེས་ནས་མཉམ་པར་བཞག དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་བྲག་རྫོང་མ་ཇི་ལྟ་བུར་ཉམས་ སུ་བླངས་ལ་བསྲུངས་བྱ་སྦ་བའི་གནད་ཡན་ཆད་ལེགས་པར་བསྒོམ་ནས་རང་གུར་མགོན་དུ་གསལ་བའི་ལྷ་གཞན་རྣམས་དང་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་ གྲགས་པ་ལྟར་བསྒྲགས་ཅིང་མེ་རི་རབ་ཏུ་འབར་བས་གནོད་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འོང་མི་ནུས་ཤིང་། ཚུར་ཉེ་བ་བྱུང་ན་སྐད་ཅིག་ལ་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་ཚིག་པར་བསམ་ལ། མཱ་ཧཱ་ཀ་ལ་བཟླ། ཐུན་འཇོག་ཁར་ཤཱ་ས་ན་ཉེར་གཅིག་ཙམ་རེ་བཟླས་ལ། 1-583 མཐར་ཡང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་སྟེ་གསོལ་བ། དུང་བ་ཇི་ཙམ་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་བཏབ་ལ་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ། དགེ་བ་བསྔོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ གྱིས་ཐོ་རངས་ནས་ཉི་མ་ཤར་ཚུན་ཚ་བ་ཐོན་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཚུན། ཕྱེད་ཡོལ་ནས་ཉི་མ་རྒས་ཚུན། ཉི་མ་རྒས་ནས་ནམ་ཕྱེད་ཚུན་ཏེ། མདོར་ན་འཆར་ནུབ་གཉིས་དང་། ཕྱེད་གཉིས་ནི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་འཇིག་པའི་དུས་ཡིན་པས། དེ་དག་ལ་ཐུན་མཚམས་ཁེལ་ངེས་པར་བྱ། ཚོད་མ་སྐོལ་མཁན་གྱི་གཡོག་ཡོད་པའམ། མེད་ན་རང་ཉིད་ཀྱི་ལངས་ལ་ཐུག་པ་བསྐོལ་ཞིང་ཐུགས་དམ་གཞན་བྱེད་ དགོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བྱེད། དེ་ནས་སྔ་ཐུན་ལ་ཞུགས་ནས། ཉི་མ་ཕྱེད་ཙམ་གྱི་ཚེ་ཐུན་གྲོལ་ནས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བྱེད། དེ་ནས་དགོང་ཐུན་ལ་ ཞུགས་ནས། ཉི་མ་རི་རྩེ་ལ་ནུབ་ཙམ་གྱི་ཚེ་ཐུན་གྲོལ་ནས་སྔར་ལྟར་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བྱེད། དེ་ནས་སྲོད་ཐུན་ལ་འཇུག གཏོར་བསྔོ་ཡང་ཐུན་རེ་རེའི་མཇུག་ཏུ་རེ་རེ་བྱ་ སྟེ། ན་བ་བྱུང་ན་ཡང་ཐུན་བཞིའི་དམིགས་པ་མ་ཆག་ཙམ་རེ་བྱེད་དགོས་གསུངས། མཚམས་ཀྱི་སྒང་ལ་ཕྱོགས་ནས་ཡི་གེ་བྱུང་ན། སྔར་ནས་ཕྱོགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡི་གེ་བྱུང་ན་མཇུག་བསམ་པ་བྱས་ལ། 1-584 རང་གི་མལ་ས་མ་ཡིན་པའི་ས་གཅིག་ཏུ་ཕྱིན་ནས། ཡི་གེ་བླངས་ལ་ཡིག་ལེན་ཡང་དེ་ནས་བྱ། མཚམས་མ་གྲོལ་གྱི་བར་དུ་མལ་ས་དང་། གཏོར་མ་འཇོག་ས་དང་། རྡོ་དྲིལ་འཇོག་པ་ རྣམས་མི་སྤོ། ནང་ལ་ཕྱག་དར་མི་བྱེད། ཁ་ལག་མི་བཀྲུ། སྟན་མི་སྤྲུག མལ་སའི་དྲོད་མ་ཡལ་བ་རྣམས་ཀྱང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བའི་གནད་ཡིན་པས་བླ་ཆོས་སུ་མ་སོང་བ་གཅེས། སྐྲ་ཁ་ སྤུ་སེན་མོ་རྣམས་མི་འབྲེག ཁ་མི་བཤལ། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་གསུངས། ཕྱི་ནས་མི་གཞན་གྱིས་མ་མཐོང་བར་བྱེད་ཅིང་། སྔགས་བཟླ་བའི་སྐ
【現代漢語翻譯】 瑜伽士起身,進行皈依、發心、認識傳承上師等各種修持。觀修上師瑜伽,以偈頌或散文的形式,生起猛烈的祈請,唸誦成百上千遍。將上師與自心融為一體,安住于平等之中。然後,像巖石城堡一樣修持防護輪,甚至要很好地觀想隱藏被守護之物的要點,觀想自己明觀為古汝咕嚕(Guru,上師),從其他本尊和防護輪中發出咒語的聲音,如千龍齊鳴,火焰熊熊燃燒,使作害者無法靠近,若靠近則瞬間燒成灰燼。唸誦瑪哈嘎拉(梵文:Mahākāla,大黑天)。在結束時,唸誦二十一遍《夏薩納》(梵文:Śāsana,教法)。 最後,再次修持上師瑜伽,盡力祈請,將上師融入自身。如法地進行善根迴向等。像這樣,從黎明到日出,從日出到中午,從中午到日落,從日落到午夜。總之,早晚和中午是禪定中斷的時候,所以一定要安排好這些時段的休息。如果有燒茶的僕人,或者沒有的話,自己起身燒茶,做其他的修持,進行這些休息時的活動。然後開始早課,到中午左右結束,進行休息時的活動。然後開始晚課,到太陽落山時結束,像之前一樣進行休息時的活動。然後進入深夜的修持。每次修持結束時都要供養食子,即使生病,也要保證四座修持的目標不中斷。如果閉關期間收到來信,如果之前已經說過從哪裡來信,就考慮信的內容。 去一個不是自己床鋪的地方,取信,也在那裡取信。在閉關結束之前,不要移動床鋪、食子、鈴杵的放置處。不要在裡面掃地,不要洗手洗臉,不要撣被子。保持床鋪的溫度不散也是迅速成就的關鍵,所以要珍惜,不要讓它變成世俗的事情。不要剪頭髮、鬍鬚、指甲。不要梳頭。據說這有迅速獲得成就的緣起。要避免被外人看到,唸誦咒語的聲音。
【English Translation】 The yogi rises and performs various practices such as taking refuge, generating bodhicitta, and recognizing the lineage gurus. Meditate on the Guru Yoga, generating intense supplication through verses or prose, reciting hundreds or thousands of times. Blend the guru with one's own mind, and abide in equanimity. Then, practice the protective wheel like a rock fortress, even contemplating well the key point of concealing the object to be protected, visualizing oneself clearly as Guru. From the other deities and the protective wheel, emanate the sound of mantras, like a thousand dragons roaring simultaneously, with blazing flames, so that harm-doers cannot approach. If they do approach, think that they are instantly reduced to ashes. Recite Mahakala. At the end, recite twenty-one times the Shasana. Finally, practice Guru Yoga again, supplicating as much as possible, and dissolve the guru into oneself. Perform the dedication of merit properly. In this way, from dawn until sunrise, from sunrise until noon, from noon until sunset, from sunset until midnight. In short, morning and evening, and the two halves of the day, are the times when samadhi is interrupted, so be sure to schedule breaks during those times. If there is a servant to make tea, or if not, get up and make tea yourself, and do other practices, performing these break-time activities. Then begin the morning session, ending around noon, and perform the break-time activities. Then begin the evening session, ending when the sun sets, and perform the break-time activities as before. Then enter the night session. Offer torma at the end of each session, and even if sick, try to maintain the goal of the four sessions without interruption. If a letter arrives while in retreat, if it has been said before where the letter is from, then consider the content of the letter. Go to a place that is not your bed, take the letter, and also take the letter from there. Until the retreat is over, do not move the bed, the place where the torma is placed, or the place where the bell and vajra are placed. Do not sweep inside, do not wash your hands or face, do not shake the mat. Keeping the warmth of the bed from dissipating is also key to quick accomplishment, so cherish it and do not let it become a worldly matter. Do not cut hair, beard, or nails. Do not comb your hair. It is said that this has the auspicious connection for quickly attaining siddhi. Avoid being seen by others, and the sound of reciting mantras.
ད་གོང་བས་ཚོར་ཙམ་བྱེད་མཚམས་ཀྱི་ སྒང་ལ་ཁ་ཟས་དཀོར་དང་མ་འདྲེས་པར་ངན་ངོན་ཙམ་ལ་བློ་བཀུག་ན་བསྙེན་རྟགས་ཀྱང་མྱུར་དུ་འོང་གསུང་། དེ་ཡང་མཚམས་ལ་ཞུགས་མ་ཐག་ནས་ཉི་མཚན་ངོ་མི་ཤེས་ལྟ་བུའི། བ་ཚུབ་ རྟ་ཚུབ་དེ་འཕྲལ་འཇུར་འདོག་པོ་གཅིག་ཡོད་ནའང་། རེ་ཞིག་ནས་ཁམས་དུབ་ནས་ཇེ་ལྷོད་ལ་སོང་། རིམ་གྱི་གེགས་དང་ནད་འཇུག་པ་ཡིན་པས། ཐོག་མ་ནས་ཁོག་གྲིམ་ལ་སོས་བརྡལ་ཡང་ཧ་ཅང་ འཇུར་འཇུར་དུ་མ་སོང་བར་བྱ། བར་དུ་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་འཇུར་ལ་བཏབ་སྟེ་ཉམས་སུ་བླངས། འཇུག་ན་མར་ཡང་ཧོབ་སྟེ་བཞག་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་ཇེ་ཡང་ཇེ་ལྷོད་ལ་བཏང་སྟེ་དགེ་སྦྱོར་ནས་འདྲ་ཞིག་བྱས་ན་གེགས་ཆུང་ལ་ཁེ་ཆེ་བ་ཡིན་པས། 1-585 དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱི་ཞག་གསུམ་སོགས་ཅི་རིགས་སུ་ཐུན་བཞིར་བཅད་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླངས། དེ་ནས་ཞག་གསུམ་སོགས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་གསོལ་འདེབས་བརྒྱ་རྩ་རེ་ཙམ་ཐུན་མགོར་ གཙོ་བོར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་གེགས་ཆུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བས་བསམ་སྦྱང་གི་གནད་ཡིན་པས། ངེས་པར་བྱས་ལ་ཞག་གྲངས་ནི་ལོངས་སྐབས་དང་བསྟུན་ནས་བྱའོ། །དེ་ རྣམས་གྲུབ་ནས་ཐུན་མགོར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ངེས་པར་དགོས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད། དངོས་གཞི་རྡོ་རྗེ་བྲག་རྗོང་མ་འཁོར་ལོ་ཇག་པར་བཀྱེ་བ་ཡན་བསྒོམ་ པའི་རྗེས་སུ། འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་རང་སྒྲ་དང་མེ་འོད་ཀྱིས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཐུལ་བསྲེག་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པས་དགོངས་ ཤིང་། སྔགས་ཀྱི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་བཟླས་ལ། ངག་བཅད་དམ་པོས་ཚིག་གི་གཞན་གྱི་བར་མ་འདྲེས་པར་བྱ། དེ་ཡང་རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལ་ནི་ལོང་སྐབས་ཀྱི་མ་ གྲུབ་ན། དམིགས་པ་རྣམས་ངག་བཅད་དམ་པོའི་ངང་ནས་བསྒྲུབ་བཟླས་པ་རྗེས་སྤྱོད་དུ་འདུ་བའི་སྟེང་ནས་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད། བསྙེན་པའི་སྐབས་འདིར། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བསྔོ་བའི་བར་ངག་མ་ཤོར་བ་དང་། 1-586 གཙོ་བོར་ཤེས་པ་གུ་ཡངས་ཀྱི་འོག་འགྱུ་རྒྱ་འབྱམས་ཀྱི་ངང་ནས་གང་ཙམ་བཟླས་ཀྱང་། གཞན་ལ་མི་འཕྲོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དེ་ལྟའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་པ་བྱ། །ཡུལ་གཞན་བློ་ནི་འཕྲོ་བ་ཡིས། །བསྐལ་ པར་བསྒྲུབ་ཀྱང་མི་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་དང་། སྤྱོད་འཇུག་ལས། སེམས་གཞན་གཡེངས་པས་བྱས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པས་དོན་མེད་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འབྱིན་མི་ནུས་པས་དམིགས་པ་རྩེ་ གཅིག་ཡིད་མ་ཡེངས་པ་ནི་ངེས་པར་དགོས། བཟླས་བྱའི་སྔགས་ནི། ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། ཡི་གེ་བདུན་པ་གང་རུང་ཡིན་མོད། ཕྱག་ལེན་གཙོ་བོར་ཡི་གེ་བདུན་པ་མཛད་
【現代漢語翻譯】 據說,當初步感受到(本尊)時,不要將食物與供品混淆,而是專注于少量(食物),這樣成就的徵兆也會迅速到來。即使剛開始閉關時,出現像不知晝夜一樣的昏沉、煩躁,雖然立刻就能消除,但過一段時間后,身體會感到疲憊而逐漸鬆懈。這是逐漸出現障礙和疾病的徵兆。因此,一開始就要保持身體的緊繃和清醒,但也不要過於緊張。中間,將身語意三門合一,全力投入,認真修持。投入時,不要像突然放下重物一樣,而是逐漸放鬆,通過善行來調整,這樣障礙小,利益大。 像這樣,將時間分成四個時段,進行三天或更長時間的上師瑜伽修持。然後,在每個時段的開始,主要修持上師瑜伽和大約一百遍的祈請文,以及百字明的觀想和唸誦,這樣障礙小,成就快,是思維和修習的關鍵。一定要這樣做,修持的時間長短要根據自身情況而定。完成這些后,每個時段的開始一定要修持上師瑜伽。即使沒有完成金剛薩埵的觀想和唸誦,也沒有中斷的過失。在正行中,觀想從金剛崖寺(Dorje Drak)到輪涅恰巴(Khorlo Jakpa)的壇城,然後觀想壇城順時針旋轉,其自發的聲音和火焰燒盡一切障礙,諸佛都面朝內,對施主和受施者一心關懷。專注于咒語如龍吟般的聲音,唸誦時,保持嚴格的禁語,不要讓其他言語混入。對於日常的修持,如果時間不夠,可以在嚴格禁語的狀態下完成觀想和唸誦,然後在迴向時補上。但在閉關期間,從皈依到迴向,都要保持禁語。 最重要的是,在廣闊的覺知狀態中,儘可能多地念誦,但不要影響他人。正如經文所說:『以如是之方式唸誦,若心散亂於他處,縱經百劫亦難成。』《入菩薩行論》中也說:『心隨妄念而行事,智者言彼皆無義。』因此,爲了迅速獲得成果,必須一心不亂。可以唸誦十二字明或七字明,但主要修持的是七字明。
【English Translation】 It is said that when one initially feels the (deity), one should not mix food with offerings, but rather focus on a small amount (of food), so that the signs of accomplishment will come quickly. Even if, at the beginning of retreat, there is drowsiness and restlessness like not knowing day and night, although it can be eliminated immediately, after a while, the body will feel tired and gradually relax. This is a sign of gradually appearing obstacles and diseases. Therefore, from the beginning, one should maintain the body's tension and alertness, but not be too tense. In the middle, unite the three doors of body, speech, and mind, and devote oneself fully to practice. When engaging, do not suddenly drop heavy objects, but gradually relax and adjust through virtuous deeds, so that there are few obstacles and great benefits. Like this, divide the time into four sessions and practice Guru Yoga for three days or more. Then, at the beginning of each session, mainly practice Guru Yoga and about a hundred recitations of supplications, as well as the visualization and recitation of the Hundred Syllable Mantra, so that there are few obstacles and quick accomplishments, which is the key to thinking and practicing. Be sure to do this, and the length of practice should be determined according to one's own situation. After completing these, Guru Yoga must be practiced at the beginning of each session. Even if the visualization and recitation of Vajrasattva are not completed, there is no fault of interruption. In the main practice, visualize the mandala from Dorje Drak to Khorlo Jakpa, and then visualize the mandala rotating clockwise, its spontaneous sound and flames burning away all obstacles, and all the Buddhas facing inward, caring wholeheartedly for the benefactor and the beneficiary. Focus on the sound of the mantra like a dragon's roar, and when reciting, maintain strict silence and do not let other words mix in. For daily practice, if there is not enough time, one can complete the visualization and recitation in a state of strict silence, and then make up for it during the dedication. But during the retreat, from refuge to dedication, one must maintain silence. Most importantly, in a state of vast awareness, recite as much as possible, but do not affect others. As the scripture says: 'Reciting in such a way, if the mind is distracted elsewhere, it is difficult to achieve even after hundreds of kalpas.' The Bodhicharyavatara also says: 'Actions done with a wandering mind, the wise say, are all meaningless.' Therefore, in order to quickly obtain results, one must be single-minded and not distracted. One can recite the twelve-syllable mantra or the seven-syllable mantra, but the main practice is the seven-syllable mantra.
པས་ཐུན་གྱི་དངོས་ གཞི་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཁྲི་ཙམ་སོགས་གང་འགྲོ་དང་། ཐུན་མཇུག་ཏུ། བཟློག་པ་སོགས་དགོས་སྐབས་དང་བསྟུན་པའི་བཟློག་འཁོར་ཤཱ་ས་ན་ཉེར་གཅིག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སོགས་གང་འོས་བཟླ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་གྲངས་ནི། ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་མན་ཆོད་ལ། །མཁས་པས་ཡི་གེ་འབུམ་གྱི་གྲངས། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ལ། །འབུམ་ཕྲག་བཞིའི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། ། དེ་ནས་ལྷག་པའི་ཡི་ གེ་ལ། །འབུམ་གཅིག་གིས་ནི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་རྗེས་འབྲང་ན། ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་མན་ཆད་ལ་སྤྱིར་འབྲུ་འབུམ་མཛད་ཀྱང་། འདིར་རྒྱས་པར་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་འགྲེལ་པ། གུར་རྒྱན་དུ་བཞེད་པ་འབྲུ་རེ་ལ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་བརྒྱད་དེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གམ། 1-587 ཡང་རྫོགས་ལྡན་དུས་སུ་གཅིག་བཟླས་པས། །རྩོད་ལྡན་དུས་སུ་བཞིའི་གྱུར་བཟླས། །ཞེས་གསུངས་པས། བདུན་བཞི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དམ། ད་ལྟ་སྐྱུས་མ་ནི། འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གིས་གྲངས་བསྙེན་རྫོགས་པར་བཞེད། འོན་ཀྱང་འདི་ལ་ནི་མཚན་མ་ཁོ་ན་ལས་གྲངས་མི་གཙོ་གསུངས། མཚན་མ་ནི་རབ་དངོས། འབྲིང་ཉམས། ཐ་མ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མཐོང་བ། ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་དྲག་ པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ལྟ་བུའི་གསུང་ཐོས་པ། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྟ་བུ་ཐུགས་མཐོང་བའམ། བྱ་ནག ཁྱི་ནག མི་ནག ལྕེ་སྤྱང་། གཡག་རྒོད། མཁའ་ལྡིང་སོགས་གཟི་བརྗིད་ཅན་དུ་ མ་འདུ་ཞིང་དགའ་བའི་རྣམ་འགྱུར་བྱེད་པ། ཕ་མ་དང་། སློབ་དཔོན་དང་། ཡུལ་གྱི་མི་ཆེན་དང་། ཧོར་དང་། སོག་པོ་དང་། ཨ་ཙ་ར་ལ་སོགས་པའང་འབྱུང་ཞིང་། དེ་དག་དགའ་མགུའི་ཚུལ་གྱིས་རང་ ལ་འདུད་པ་སོགས་བྱེད་ཅིང་། བྱ་མཆུ་འདུམ་དང་། མཚོན་ཆ་རྩེ་ཆག གྲི་ཡུ་བ་མེད་པ་སོགས་བྱུང་ན། སྔགས་མ་དག་པས་ཞུ་དག་བྱས། ཡུག་ས་མ། མཛེ་ཕོ་མོ། བུད་མེད་ངུ་བ། ལྷ་ དང་མཆོད་ཆ་ཆགས་པ་སོགས་རྨི་ན་ཉམས་ཆགས་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་པས། བསྐང་བཤགས་ལ་འབད། གཏོར་མ་གཏོང་བའི་ལང་ལོང་དང་། རང་ཡང་ལྟོག་པ་སྙམ་བྱེད་པ། སྟོན་མོའི་སྐལ་བ་ཆད་པ་སོགས་རྨི་ན་གཏོར་མ་གསར་པ་བཟང་དུ་བཤམས་ནས་འབུལ། 1-588 གཉིད་དུ་རང་དབང་མེད་པར་འགྲོ་བ་དང་། གཡལ་མང་པོ་ཡོང་ན་ཕུད་ཉམས་པ་ཡིན་པས་ཕུད་ཕྱེ་སྨན་ཕུད་སོགས་གསར་དུ་མ་ཉམས་པས་ཁ་གསོ་འབག་དང་སྤྲེའུ་སོགས་རྒྱལ་རྨི་ཅུང་ཟད་བྱུང་ ན། སྤྱིར་ནི་མགོན་པོ་འདིའི་ལྟས་ལ་རྒྱལ་རྨི་མང་ཙམ་ཡོང་བས་ལོང་རྒྱུ་ཆེར་མེད། འོན་ཀྱང་དེ་དག་གིས་རྒོལ་བ་དང་། འཇིགས་སྣང་འཆར་ན། བཟློག་འཁོར་ལ་སྐྱོན་པས་རང་ཞིར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ སྒོ་རྡུང་བ། ཐོག་འཚེག་པ། ཤུག་པ་འབོད་པ། འཇིགས་ངམ་ངམ་འོང་བ། འོད་འཁྱུག་པ་སོགས་དང་། གྲིབ་ནོན་ལྟ་བུར་འོང་བ་ནི། ནག་པོ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་
【現代漢語翻譯】 至於本尊的實際修法,唸誦七百萬遍種子字等,數量不限。在修法結束時,根據需要念誦遣除等,唸誦二十一萬六千四百遍等適合的遣除輪。 關於數量:在《成就次第續》中說:『少於十八個字,智者唸誦一百萬遍;三十二個字,唸誦四十萬遍;多於此的字數,唸誦一百萬遍。』按照這個說法,少於十五個字通常唸誦一百萬遍,但在這裡,爲了更詳細地解釋,至尊大師在《古汝經》中認為,每個字唸誦八百萬遍,即五千六百萬遍,或者 如經云:『圓滿時念誦一遍,爭鬥時念誦四遍。』因此,七乘以四等於二十八。現在通常認爲念誦一千六百萬遍可以圓滿。 然而,對於此法,據說征相才是最重要的,數量並不重要。征相是:上等是親見,中等是體驗,下等是在夢中見到黑袍金剛(Mahakala)的身相,聽到哈哈的恐怖笑聲,或者體驗到樂明無念的禪定,或者見到烏鴉、黑狗、黑人、豺狼、野牦牛、空行母等威嚴的形象聚集並表現出喜悅,或者夢見父母、上師、地方要人、蒙古人、索格人、阿阇黎等,他們以喜悅的方式向自己頂禮等。如果夢見鳥喙折斷、武器折斷、沒有刀柄的刀等,說明咒語不純凈,需要凈化。如果夢見寡婦、麻風病人、哭泣的女人、神和供品損壞等,這是衰損的跡象,需要努力進行懺悔。如果夢見供品傾倒,或者自己感到飢餓,或者夢見沒有得到食物的份額等,需要準備新的更好的供品來供養。 如果在睡眠中不由自主地走動,或者出現很多債務,說明精華衰退,需要用新的未損壞的精華、麵粉精華、藥物精華等來補充。如果夢見面具和猴子等,或者出現一些吉祥的夢,一般來說,夢見本尊的徵兆通常會出現很多吉祥的夢,所以沒有太大的問題。然而,如果夢見它們攻擊自己,或者出現恐懼,唸誦遣除輪可以使之平息。此外,如果夢見敲門、雷擊、貓頭鷹叫、出現恐怖景象、閃光等,或者出現鬼壓床等現象,說明黑袍金剛(Mahakala)的成就...
【English Translation】 As for the actual practice of this deity, recite the seven million seed syllables (bija) or however many are appropriate. At the end of the practice, recite the appropriate number of reversion wheels (bzlog 'khor), such as twenty-one million six hundred and forty thousand, depending on the need for reversion, etc. Regarding the number: In the 'Tantra of Perfect Accomplishment,' it says: 'For less than eighteen syllables, the wise should recite one hundred thousand times. For thirty-two syllables, recite four hundred thousand times. For syllables exceeding that, count one hundred thousand times.' Following this, for less than fifteen syllables, generally one hundred thousand recitations are done, but here, for a more detailed explanation, the great Jetsun in the 'Gurukula' considers each syllable to be recited eight hundred thousand times, that is, fifty-six million times, or As it is said: 'Reciting once in the perfect age is like reciting four times in the age of strife.' Therefore, seven times four equals twenty-eight. Currently, it is generally accepted that reciting sixteen million times completes the approach. However, for this practice, it is said that signs are the most important, not the number. The signs are: the best is direct vision, the intermediate is experience, and the lowest is seeing the form of Mahakala in a dream, hearing the terrifying laughter of Haha, or experiencing the samadhi of bliss-clarity-non-thought, or seeing crows, black dogs, black people, jackals, wild yaks, dakinis, etc., gathering in majestic forms and expressing joy, or dreaming of parents, teachers, important people of the region, Mongols, Sogdians, acharyas, etc., who bow down to oneself in a joyful manner. If one dreams of broken bird beaks, broken weapons, knives without handles, etc., it indicates that the mantra is impure and needs purification. If one dreams of widows, lepers, crying women, damaged deities and offerings, etc., these are signs of decline, and one needs to strive for confession. If one dreams of spilled offerings, or feels hungry, or dreams of not receiving a share of food, etc., one needs to prepare new and better offerings to offer. If one walks around involuntarily in sleep, or incurs many debts, it indicates that the essence is declining, and one needs to replenish it with new, undamaged essence, flour essence, medicine essence, etc. If one dreams of masks and monkeys, etc., or has some auspicious dreams, in general, the signs of this deity often bring many auspicious dreams, so there is not much to worry about. However, if one dreams of them attacking oneself, or experiences fear, reciting the reversion wheel can pacify it. Furthermore, if one dreams of knocking on doors, lightning strikes, owl calls, terrifying visions, flashes of light, etc., or experiences sleep paralysis, it indicates the accomplishment of Mahakala...
རྟགས་རྒྱུད་དུར་ཁྲོད་ནག་པོ་ལས་ གསུངས་པ་ལྟར། འདྲེ་ནོན་དུ་གྲགས་པ། འདི་འདྲ་བས་ཐིབ་ཐིབ། གནོན་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་། གོ་གྱོན་པ། རྫོང་ནང་ན་འདུག་ལ་འཁོར་དུ་མས་བསྐོར་བ་སོགས་བསྲུང་བ་འགྲུབ་པའི་ལྟས། ཤ་རློན་ པ་དམར་རྩེར་བ། མགོ་ལག་དང་གློ་སྙིང་འབྱིན་པ། སེམས་ཅན་བསད་པ། བཟུང་བ། སྲོག་ཆགས་མ་རུང་བ་བསད་པ་སོགས་བྱུང་ན། ངེས་པར་བཟློག་པ་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན་ལ། རྒྱང་གླུ་ལེན་པ། རྟ་བོང་གི་ཁྱུ་མང་པོ་སོགས་བྱུང་ན། དམིགས་པ་གཡེལ་བས་ཅུང་ཟད་མི་འགྲུབ་པའི་ལྟས་ཡིན་པས། དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཅུན་ཞིང་རྨི་ལམ་བཟློག་པ་ཉམས་སུ་བླངས། དེ་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་རྨི་ལམ་ངན་པའམ། 1-589 ལྟས་ངན་པའི་བྱེ་བྲག་ཅི་བྱུང་ཡང་། ཉམ་ང་བག་ཚ་བར་མི་བྱ་བར་དེ་མ་ཐག་ཏུ། རང་ནག་པོ་ཆེན་པོར་ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁར། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དམར་ནག གཡས་རལ་གྲི། གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། གནོད་བྱེད་ལ་རྔམ་པའི་ཞལ་གདངས་པ་དེའི་ལྟེ་བར་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་གཡས་སུ་འཁོར་བ། མདུན་དུ་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་འཁོར་ལོ་ རྩིབས་བརྒྱད་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་གསལ་བཏབ་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཁའི་འོད་ཀྱི་རྨི་ངན་ལྟས་ངན་གང་ཡིན་པ་དེ་མདུན་དུ་བཀུག་ནས་བསྒྱེལ་དེ་སྐྲག་ནས་ཉམ་ཐག་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ ཀཱ་ལ་ཡ། ཤཱ་ས་ན། ཞེས་པ་ནས་ཨི་དམ་དུཥྚའི་བར་ངག་ཏུ་བརྗོད། དེ་ནས་ཁས་རྔུབ་པའི་སྟང་ཀ་བྱ་ཞིང་། གནོད་བྱེད་རང་དབང་མེད་པར་ཞལ་དུ་རྔུབ། དམར་ཆིལ་ལི་གསོལ་ཏེ་མིད་ པས་ཐུགས་ཁའི་གཤིན་རྗེའི་ཁར་སོང་། དེས་ཀྱང་ཞིབ་པར་བལྡད་ནས་མིད་པས་ལྟོ་བའི་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་དུ་ཚུད་དེ། འཁོར་ལོ་གཡས་གཡོན་དུ་འཁོར་བས་ཕྱེ་མར་བྱ། ཉི་མའི་མེས་བསྲེགས། ཟླ་བའི་འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་ཆུས་སྦྱངས་པའི་མཐར། སྟོང་གསུམ་གྱི་ཕ་མཐར་ཡུད་ཀྱིས་ཁྱེར་ནས་སྟོང་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་རླུང་བཟུང་ནས་ཕོ་བ་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར། ཡིད་ཀྱི་དམིགས་ནས། རྨི་ངན་ཁ་ཁ་ནས་རྨི་ངན་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་བར་བཟླས་འཕྲལ་རླུང་དྲག་ཏུ་ཕྱིར་འབུད། 1-590 ཡང་དེ་མ་ཐག་མདུན་དུ་དགུག་པ་སོགས་སྔར་བཞིན་རླུང་འབུད་པའི་བར་ཉེར་གཅིག་བྱས་པས། བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་མ་ཐག་བསད་རྟགས་དང་། གུས་པས་འདུད་པ་སོགས་འབྱུང་བར་སྣང་ ཞིང་། ངེས་པར་རྨི་ལྟས་ངན་པ་ཟློག་ངེས་པའི་ཟབ་ཏིག འདི་ཡང་ཤིན་ཏུ་གཅེས་ཤིང་མཁོ་བ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱི་བསྙེན་པའི་ལྟས་ཐེངས་གསུམ་ཙམ་རྒྱུན་མར་བྱུང་གི་བར་ རམ། གྲངས་འདི་ཙམ་འདྲེན་དམ་བཅས་པ་དེ་རྫོགས་པ་ན། གཏང་རག་གི་ཚུལ་དུ་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་འཁོར་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ནང་མི་གཙང་མ་གཉི
【現代漢語翻譯】 正如從'黑墳場傳承'(藏文:རྟགས་རྒྱུད་དུར་ཁྲོད་ནག་པོ་,含義:a lineage of signs from the black charnel ground)中所說,被稱為'壓鬼'(藏文:འདྲེ་ནོན་,含義:demon suppression)的現象,諸如此類的沉重感,被壓制的情況必然會發生。如果夢見穿上衣服,住在城堡里,被許多人包圍等等,這些都是保護成功的徵兆。如果夢見鮮紅的生肉,取出頭、手、肺和心臟,殺死眾生,抓住他們,殺死不祥的生物等等,這些都是確定無疑的回遮成功的徵兆。如果夢見唱歌,出現許多馬和驢等,這些都是因為目標分散而稍微不能成功的徵兆。因此,要將目標集中,實踐回遮夢境。此外,在修持近修和修法等時,無論出現任何惡夢或不祥之兆,都不要感到害怕或不安,而應立即在自己大黑天的道路清晰的意念中,觀想業力閻魔(藏文:ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་,含義:the Yama of Karma)為紅黑色,右手持劍,左手持蛇索,張開令有害者恐懼的嘴,在其肚臍處觀想背對著的、具有太陽性質的八輻輪向右旋轉,前方觀想具有月亮性質的八輻輪向左旋轉。然後,觀想自己意念中的光芒將所有惡夢和不祥之兆吸引到前方,使其倒下並因恐懼而痛苦。唸誦'嗡 希 瑪哈 嘎拉雅,夏薩納'(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཤཱ་ས་ན།,梵文天城體:ओँ श्री महाकालाय शाशन,梵文羅馬擬音:Om Shri Mahakalaya Shashana,漢語字面意思:嗡,吉祥,大黑天,教令)到'伊當 杜斯泰'(藏文:ཨི་དམ་དུཥྚའི་,梵文天城體:इदम् दुष्टै,梵文羅馬擬音:idam dustai,漢語字面意思:此 惡者)之間。然後,做出吞噬的姿勢,毫不猶豫地將有害者吞入口中,猛烈地吞嚥,使其通過喉嚨進入意念中的閻魔口中。閻魔也仔細地咀嚼併吞咽,使其進入腹部日月交融之處,左右旋轉的輪子將其磨成粉末,太陽之火焚燒,月亮轉化之水凈化,最終瞬間將其帶到三千世界的盡頭,融入空性之中。屏住呼吸,用意念在腹部左右旋轉。從意念中唸誦:'惡夢 卡卡,惡夢 迪納 麥克 納瑪拉雅 吽 啪'(藏文:རྨི་ངན་ཁ་ཁ་ནས་རྨི་ངན་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,含義:Nightmare Khakha, Nightmare Dina Mike Namaraya Hum Phet),同時猛烈地呼氣。 再次,像之前一樣,將惡夢吸引到前方等,重複二十一次,直到呼氣為止。對於圓滿完成近修的人來說,可能會出現被殺的跡象,或者恭敬地鞠躬等現象。這是確定無疑的回遮惡夢的甚深精華。這非常珍貴和重要。總之,如果以這種方式修持的徵兆連續出現三次左右,或者完成承諾的唸誦次數,那麼爲了感謝,應該廣做供養朵瑪和會供輪,並與持守誓言的清凈家人一起進行。
【English Translation】 As stated in the 'Black Charnel Ground Transmission,' the phenomenon known as 'demon suppression' (Tibetan: འདྲེ་ནོན་, meaning: demon suppression), such heaviness will definitely lead to suppression. If you dream of wearing clothes, staying in a castle, being surrounded by many people, etc., these are signs of successful protection. If you dream of raw, red meat, removing the head, hands, lungs, and heart, killing sentient beings, capturing them, killing inauspicious creatures, etc., these are definite signs of successful reversal. If you dream of singing, seeing many horses and donkeys, etc., these are signs of slight failure due to distraction. Therefore, focus your attention and practice dream reversal. Furthermore, during the practice of approach and accomplishment, if any bad dreams or inauspicious omens occur, do not be afraid or uneasy. Instead, immediately in your mind, visualize the clear path of the Great Black One, with the Yama of Karma (Tibetan: ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་, meaning: the Yama of Karma) in red-black color, holding a sword in the right hand and a snake lasso in the left, opening a mouth that terrifies harmful beings. At its navel, visualize an eight-spoked wheel with the nature of the sun rotating to the right, and in front, an eight-spoked wheel with the nature of the moon rotating to the left. Then, visualize the light from your mind attracting all bad dreams and inauspicious omens to the front, causing them to fall and suffer from fear. Recite 'Om Shri Mahakalaya Shashana' (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཤཱ་ས་ན།, Sanskrit Devanagari: ओँ श्री महाकालाय शाशन, Sanskrit Romanization: Om Shri Mahakalaya Shashana, literal meaning: Om, Auspicious, Great Black One, Command) to 'Idam Dustai' (Tibetan: ཨི་དམ་དུཥྚའི་, Sanskrit Devanagari: इदम् दुष्टै, Sanskrit Romanization: idam dustai, literal meaning: This Evil One). Then, make a swallowing gesture, unhesitatingly swallow the harmful being into your mouth, swallow fiercely, and let it pass through your throat into the mouth of Yama in your mind. Yama also chews and swallows carefully, letting it enter the junction of the sun and moon in the abdomen, where the wheels rotating left and right grind it into powder, the fire of the sun burns it, and the transforming water of the moon purifies it. Finally, in an instant, it is carried to the end of the three thousand worlds and dissolves into emptiness. Hold your breath and rotate your abdomen left and right with your mind. From your mind, recite: 'Nightmare Khakha, Nightmare Dina Mike Namaraya Hum Phet' (Tibetan: རྨི་ངན་ཁ་ཁ་ནས་རྨི་ངན་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་, meaning: Nightmare Khakha, Nightmare Dina Mike Namaraya Hum Phet), while exhaling forcefully. Again, as before, attract the nightmare to the front, etc., repeat twenty-one times until exhaling. For those who have perfectly completed the approach practice, signs of being killed or respectfully bowing may appear. This is the definite and profound essence of reversing bad dreams. This is very precious and important. In short, if signs of practicing in this way appear continuously about three times, or after completing the vowed number of recitations, then as an expression of gratitude, one should extensively make offerings of tormas and conduct a feast gathering, together with pure family members who uphold their vows.
ས་གསུམ་ཙམ་ལ་འཕྲད་པ་ ནས་རིམ་བཞིན་ཇེ་མང་ལ་འཕྲད། གྲིབ་དང་འདྲིས་སུ་བཅུག་ལ། ཕྱི་ནང་གི་མཚམས་རིམ་བཞིན་གྲོལ། དེ་ཡང་། མཚམས་གྲོལ་དུ་ཉི་བའི་ཚེ། ཐུགས་དམ་ཡང་དུ་བཏང་། གྲོལ་ཁར་མཚམས་འོག་ཏུ་བཅུག་པའི་ གྲོགས་གཅིག་གམ་གཉིས་བོས་ནས། ཐུན་མཚམས་རྒྱུན་རིང་བར་བྱས་ལ་ཀློག་ལ་སོགས་པ་བྱེད། དེ་ནས་སང་ཉིན་རང་གི་ཁང་པའི་རྒྱབ་ཏུ་ཐོན་ནས་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ་བྱེད། དེའི་སང་ཉིན་རང་གི་ ཁང་ཐོག་ཏུ་ཕྱིན་ནས་བསྐོར་བ་དང་། ཕྱི་ན་ཡོད་པའི་མི་རྣམས་དང་། དངོས་སུ་མི་འཕྲད་པར་རྒྱང་ནས་མཐོང་བར་བྱེད། དེའི་སང་ཉིན་རི་ཁ་ལྟ་བུའི་མཐོ་བ་དང་། གང་འོས་སུ་སྐྱོ་སང་ལ་འགྲོ་ཞིང་། 1-591 མི་དང་དངོས་སུ་མ་འཕྲད་ཙམ་བྱེད། དེས་ན་མཚམས་ལ་ཧོབ་ཐོན་དུ་མི་གྲོལ་བར་གྲིབ་དང་འདྲིས་སུ་བཅུག་ལ་དལ་བུ་དལ་བུས་གྲོལ་དགོས་གསུང་། མདོར་ན་ཐོག་མཐའ་གཉིས་སུ་ཅུང་ཟད་ལྷོད་ པ། བར་དུ་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་ཏུ་སྒྲིམ་ནས་ཤིན་ཏུ་འཇུར་བ་སྟེ། དགེ་སྦྱོར་ནས་འདྲ་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་ནི་མཚམས་གང་བྱེད་ཀྱི་གནད་ཟབ་མོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱི་བསྙེན་ པ་ལེགས་པར་ཐིམ་ནས། བསྟན་པ་དང་རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བའི་ཞལ་ཤེས་ཕྱག་ཁྲིད་དང་ལྡན་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་རང་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པར་ བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་མཆོག །དཔལ་ལྡན་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ལམ་གྱི་བཅུད། །མཆོག་ཐུན་གྲུབ་གཉིས་བདེ་བླག་སྩོལ་བ་འདི། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཡིན། །གང་འདི་བརྒྱུད་ པའི་རིམ་པ་མ་ཉམས་ཤིང་། །སྙན་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་སརྒ་མ་ལོག་པར། །དེང་སང་མ་ནུབ་ཡོལ་སྒོར་ཐོབ་པ་རྣམས། །བརྗེད་བྱང་བཀོད་འདི་རང་གི་དྲན་གསོའོ། །སྐལ་མཉམ་གཞན་ལའང་ཕན་པ་མ་བཀག་མོད། ། འོན་ཀྱང་དེང་དུས་འདི་འདྲར་དད་ཉུང་བས། །གདམས་པ་འདི་ཡང་ཉ་པས་རིན་ཆེན་སྙེད། །རྣམ་པར་སྨད་ནས་དོར་བཞིན་གྱུར་གྱི་དོགས། །ལེགས་བཤད་འདི་ནི་ཆོས་རྗེ་མཁྱེན་རྩེ་དབང་། །ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་གསུང་རབ་རྣམས། ། 1-592 ཕན་ཚུན་འཐོར་བ་སྤང་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས། །རང་བཟོས་ཚིག་སྦྱོར་ཅི་ཡང་མ་བྲིས་ལགས། །འདི་འདྲ་རང་གི་བྱུང་ན་དོན་གཉིས་ཀྱི། །དཔལ་རྣམས་གྲུབ་ལ་བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །མི་འགྱུར་ཐར་པའི་ མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །ངེས་པར་ཐོབ་པའི་དཔལ་དེ་ལག་ན་འདུག །དབང་དང་བྱིན་བརླབས་ཁྲིད་བཀའ་མ་ཐོབ་པས། །དཔེ་འདི་མཐོང་ཀྱང་བལྟ་བར་མི་བྱེད་ལ། །སྙིང་འདྲ་སློབ་མ་མ་གཏོགས་ཀུན་ལ་ ནི། །ཆོས་བརྒྱུད་ཤོད་ལ་དཔེ་བརྒྱུད་མཁའ་དབྱིངས་སྦོས། །གལ་ཏེ་བརྒྱུད་པ་མི་ཟིན་བློ་རྨོངས་ལ། །འདིའི་ནང་ནས་གདམས་པ་ཆ་ཤས་ཙམ། །སྦྱིན་ནས་དལ་འབྱོར་དོན་ལྡན་ལ་སྦྱོར་སོགས།
【現代漢語翻譯】 大約在三個地方停留之後,逐漸增加停留的地點。讓身體逐漸適應外界環境,內外之間的界限也逐漸放開。也就是說,當界限放開的時候,放鬆你的意念。在出關之前,叫一兩個在閉關期間照顧你的人,一起進行長時間的共修,例如誦經等。然後第二天,到自己房屋的後面去散步。再過一天,到自己房屋的屋頂上去散步,從遠處看看外面的人,但不要真正地與他們接觸。再過一天,到像山頂一樣高的地方,或者去適合散心的地方,儘量避免與人直接接觸。因此,閉關不應該突然結束,而應該讓身體逐漸適應外界環境,慢慢地、逐漸地放開。總而言之,在開始和結束時稍微放鬆一些,中間則要將身、語、意三門合一,非常精進地修行。像這樣從善行中獲得力量,是閉關最深刻的要點。像這樣,如果閉關修習能夠很好地融入你的身心,那麼你將有能力爲了佛法和自他的利益而成就各種事業。擁有口訣和指導,將它們付諸實踐,利益自己和他人。正如所有護持佛法的神祇之首,吉祥怙主古汝咕嚕(梵文:Guru,上師)之路的精髓,能輕易地賜予殊勝和共同成就。這是薩迦派至尊的心髓。愿此傳承的次第不衰退,愿口耳相傳的加持永不退轉。如今,那些有幸獲得這些教法的人,這份筆記是爲了提醒自己。不禁止與自己有緣分的人分享,然而,因為現在很少有人具有信心,恐怕這個教導也會像漁夫對待珍寶一樣,遭到誹謗和拋棄。這篇善說是由法主欽哲旺秋(藏文:mkhyen brtse dbang)所著,爲了避免昂旺確吉扎巴(藏文:ngag dbang chos kyi grags pa)的著作散失,所以將它們彙集在一起。其中沒有新增任何我自己的文字。如果有人能做到這些,那麼二利(自利和他利)的榮耀將會實現,魔軍將被摧毀,並且一定會獲得不變解脫的至高王位。這份榮耀就在你的掌握之中。由於沒有獲得灌頂、加持和口傳,即使看到這本書也不要隨意翻閱。除了像自己心一樣珍貴的弟子,不要向任何人傳授這些教法,教法的傳承要口耳相傳,書籍的傳承則要保密。如果因為愚昧而無法理解傳承,可以從這本書中拿出部分教導,佈施給那些能夠將閑暇和圓滿用於有意義的事情的人。 May you meet in about three places, Then gradually meet in more and more places. Let the shadow be accustomed to it, And gradually release the boundaries of inner and outer. Furthermore, when the boundary is released, Loosen the commitment. Before releasing, call one or two friends Who were placed under the boundary, And make the joint boundary long and do reading and so on. Then the next day, go behind your house And do something like circumambulation. The next day, go to the roof of your house And circumambulate, and see the people outside from a distance Without actually meeting them. The next day, go to a high place like a mountain top, And go for a walk as appropriate, Just avoid actually meeting people. Therefore, do not release the boundary suddenly, But let the shadow be accustomed to it and release it slowly. In short, be a little relaxed at the beginning and the end, In the middle, tighten the three doors into one And be very diligent. Doing something like drawing strength from virtuous deeds Is the profound essence of whatever boundary you do. Having thoroughly absorbed such a method of retreat, With oral instructions and guidance that empower you To accomplish a vast array of activities for the sake of the teachings And the benefit of oneself and others, put them into practice And benefit yourself and others. Thus, the supreme of all protectors of the victorious ones' teachings, The essence of the path of glorious Gurgon (Mahakala), Which easily bestows both supreme and common siddhis, Is the heart essence of the Sakya Jetsun. May the lineage of this not be diminished, And may the blessing of the oral transmission not be reversed. For those who have obtained it undiminished today, This written reminder is for my own recollection. Sharing it with others of equal fortune is not prohibited, However, since faith is scarce in these times, There is a risk that this instruction will be despised And discarded like a fisherman seeking jewels. This excellent explanation is from the Dharma Lord Khyentse Wang, The collected works of Ngawang Chokyi Drakpa, Collected into one to avoid mutual scattering. I have not written any self-made word combinations. If something like this happens to oneself, The glories of both purposes will be accomplished, The armies of demons will be vanquished, And the great, unchanging kingdom of liberation Will surely be in hand. Since you have not received the empowerment, blessing, and oral transmission, Even if you see this book, do not look at it casually. To everyone except students who are like your heart, Tell the Dharma lineage and spread the book lineage in the sky. If you are ignorant and cannot grasp the lineage, Give only a portion of the instructions from within this, And apply it to making leisure and endowment meaningful, etc.
【English Translation】 After staying in about three places, gradually increase the number of places to stay. Let the body gradually adapt to the external environment, and gradually release the boundaries between inside and outside. That is to say, when the boundary is released, relax your mind. Before leaving the retreat, call one or two people who took care of you during the retreat, and do a long joint practice together, such as reciting scriptures. Then the next day, go for a walk behind your house. The day after that, go to the roof of your house to take a walk, and look at the people outside from a distance, but do not actually come into contact with them. The day after that, go to a high place like a mountain top, or go to a place suitable for relaxation, and try to avoid direct contact with people. Therefore, the retreat should not end suddenly, but should allow the body to gradually adapt to the external environment, slowly and gradually release. In short, relax a little at the beginning and the end, and in the middle, unite the three doors of body, speech, and mind, and practice very diligently. Like this, gaining strength from virtuous deeds is the most profound key to retreat. Like this, if the retreat practice can be well integrated into your body and mind, then you will have the ability to accomplish various undertakings for the benefit of the Dharma and yourself and others. Have oral instructions and guidance, put them into practice, and benefit yourself and others. Just as the head of all the deities who protect the Dharma, the essence of the path of glorious Gurgon (Mahakala), can easily bestow supreme and common achievements. This is the heart essence of the Sakya Jetsun. May the order of this lineage not decline, and may the blessings of the oral transmission never regress. Now, for those who are fortunate enough to receive these teachings, this note is to remind myself. It is not forbidden to share with those who have a connection with you, however, because few people have faith these days, I am afraid that this teaching will also be slandered and abandoned like a fisherman treats jewels. This good saying was written by Dharma Lord Khyentse Wangchuk, in order to avoid the loss of Ngawang Chökyi Drakpa's works, so they were collected together. No words of my own have been added to it. If someone can do these things, then the glory of the two benefits (benefit for self and others) will be realized, the armies of demons will be destroyed, and the supreme throne of unchanging liberation will surely be obtained. This glory is in your hands. Since you have not received the empowerment, blessing, and oral transmission, do not casually browse through this book even if you see it. Except for disciples who are as precious as your own heart, do not teach these teachings to anyone, the transmission of the teachings should be oral, and the transmission of the books should be kept secret. If you are unable to understand the lineage due to ignorance, you can take out some of the teachings from this book and give them to those who can use leisure and perfection for meaningful things. May you meet in about three places, Then gradually meet in more and more places. Let the shadow be accustomed to it, And gradually release the boundaries of inner and outer. Furthermore, when the boundary is released, Loosen the commitment. Before releasing, call one or two friends Who were placed under the boundary, And make the joint boundary long and do reading and so on. Then the next day, go behind your house And do something like circumambulation. The next day, go to the roof of your house And circumambulate, and see the people outside from a distance Without actually meeting them. The next day, go to a high place like a mountain top, And go for a walk as appropriate, Just avoid actually meeting people. Therefore, do not release the boundary suddenly, But let the shadow be accustomed to it and release it slowly. In short, be a little relaxed at the beginning and the end, In the middle, tighten the three doors into one And be very diligent. Doing something like drawing strength from virtuous deeds Is the profound essence of whatever boundary you do. Having thoroughly absorbed such a method of retreat, With oral instructions and guidance that empower you To accomplish a vast array of activities for the sake of the teachings And the benefit of oneself and others, put them into practice And benefit yourself and others. Thus, the supreme of all protectors of the victorious ones' teachings, The essence of the path of glorious Gurgon (Mahakala), Which easily bestows both supreme and common siddhis, Is the heart essence of the Sakya Jetsun. May the lineage of this not be diminished, And may the blessing of the oral transmission not be reversed. For those who have obtained it undiminished today, This written reminder is for my own recollection. Sharing it with others of equal fortune is not prohibited, However, since faith is scarce in these times, There is a risk that this instruction will be despised And discarded like a fisherman seeking jewels. This excellent explanation is from the Dharma Lord Khyentse Wang, The collected works of Ngawang Chokyi Drakpa, Collected into one to avoid mutual scattering. I have not written any self-made word combinations. If something like this happens to oneself, The glories of both purposes will be accomplished, The armies of demons will be vanquished, And the great, unchanging kingdom of liberation Will surely be in hand. Since you have not received the empowerment, blessing, and oral transmission, Even if you see this book, do not look at it casually. To everyone except students who are like your heart, Tell the Dharma lineage and spread the book lineage in the sky. If you are ignorant and cannot grasp the lineage, Give only a portion of the instructions from within this, And apply it to making leisure and endowment meaningful, etc.
།རྣམ་པར་དཀར་བའི་ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་མཛོད། །དགེ་འདིས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ས་སྐྱ་པའི། །སྙན་བརྒྱུད་སློབ་བཤད་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོའི་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ལ། །གྲུབ་གཉིས་ལྟད་མོ་ཅི་ཡང་རྒྱས་གྱུར་ ཅིག །ཅེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་བྲག་རྫོང་མའི་འཁྲིད་ཀྱི་བརྗེད་བྱང་བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་ཅེས་པ་འདི་ནི། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་སྙོམས་ལས་པ་ སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་རང་གི་དྲན་གསོར་ཆོས་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་བའི་འཁྲིད་ཡིག་ན་མི་གསལ་བ་རྣམས། མཁས་གྲུབ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཡིག་ཆ་ནས་ཁ་བསྐངས་ཏེ། འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་པྲ་ཛ་པ་ཏི། 1-593 བོད་སྐད་དུ་སྐྱེས་བདག་ཞེས་པ་ལྕགས་མོ་ལུག་ལོ་ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པའི་ཉེར་ལྔའི་ཉིན་དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་ཆོས་གྲྭར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི། ཤར་མི་ཉག་གི་བཙུན་པ་ཤེས་རབ་ བཟང་པོའོ། །དཔེ་འདི་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་འཁྲིད་སོགས་མ་ཐོབ་པ་ལ་མི་སྟོན་པའི་བཀའ་རྒྱ་ཡོད་དོ།། །།ས་མཱ་ཡ་གུ་ཧེ་ཨི་ཐི། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿您擁有純凈而廣大的事業!以此功德,愿薩迦派(Sakya,藏傳佛教四大教派之一)教法的持有者,以口耳相傳的教導和甘露般的盛宴,使幸運之人的心中明鏡,充滿各種成就的景象! 這是吉祥黑袍金剛大護法(Mahakala,佛教護法神)的守護輪,名為『降伏魔軍』的《多杰扎宗瑪》(Dorje Drakdzongma,地名)引導文備忘錄。由釋迦比丘、瑜伽士桑結彭措(Sangye Phuntshok)爲了提醒自己,補充了曲杰欽哲瓦(Chöjé Khyentséwa)引導文中不清楚的部分,並參考了堪珠昂旺曲吉扎巴(Khenchen Ngawang Chökyi Drakpa)的文獻。 在聖地(印度)被稱為『帕扎巴帝』(Prajapati,梵文),藏語稱為『杰達』(Kyebu Dak,字面意思:眾生之主)。于鐵陰羊年(藏曆紀年法)八月二十五日,在吉祥埃旺卻丹寺(Ewam Chöden,寺廟名)的佛學院寫成。書寫者為東米娘(Shar Minyak,地名)的僧人喜饒桑波(Sherab Zangpo)。 此書有戒律,未獲得護法灌頂和引導者,不得示人! 薩瑪雅。古嘿。伊提。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言,秘密,如是)愿一切吉祥!
【English Translation】 May you possess pure and vast activities! Through this merit, may the holders of the Sakya teachings, with the oral transmission teachings and the nectar-like feast, fill the heart-mirror of fortunate beings with all kinds of accomplished sights! This is the protective wheel of the glorious Great Black Cloaked Vajra Mahakala, the 'Subduing the Maras' memorandum of the Dorje Drakdzongma guidance. Written by the Shakya monk, yogi Sangye Phuntshok, to remind himself, supplementing the unclear parts of Chöjé Khyentséwa's guidance, and referring to the documents of Khenchen Ngawang Chökyi Drakpa. Known as 'Prajapati' in the sacred land (India), and 'Kyebu Dak' in Tibetan (literally: Lord of Beings). Written on the twenty-fifth day of the eighth month of the Iron Female Sheep year at the Buddhist college of the auspicious Ewam Chöden Monastery. The scribe was the monk Sherab Zangpo from Shar Minyak. There is a restriction on this book: it should not be shown to those who have not received the Mahakala empowerment and guidance! Samaya. Guhya. Iti. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vow, Secret, Thus) May all be auspicious!