tantras0307_無垢果.g2.0f

薩迦學者之密續註釋KHG15དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ། 3-1473 ༄༅། །དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །བཤད་པ་ལ་འཇུག་པ། ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་བཤད་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བརྩམས།། ༄༅། །ཨེ་མ་ཧོ་ན་མོ་གུ་རུ། བསླབ་གསུམ་ཕུང་པོ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཚོགས་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དོན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཐེག་གསུམ་ལམ་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་འདུད། །ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ སྙིང་པོ་ངེས་པའི་དོན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཉིད་དྲི་མས་སྒྲིབ་ཚེ་སེམས་ཅན་ དང་། །དྲི་མ་སེལ་བར་བྱེད་ཚེ་ལམ་གྱི་སྐབས། །དྲི་མ་བྲལ་བའི་ཚེ་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་འདི། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་རབ་གྲགས་ངེས་པའི་དོན། །ཐེག་ཆེན་ཕྱག་ ཆེན་དབུ་མ་ཆོས་སྐུ་དང་། །བདེར་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ཤེར་སྙིང་དང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་སོགས་མཚན་ཉིད་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་། །དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་འདི་ ཁོ་ན། །གསུངས་ཤིང་གསུང་ལ་གསུངས་འགྱུར་གང་འདི་ཉིད། །རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་གླུ་བླངས་གང་། །མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་མང་པོས་བརྗོད་པ་འདི། །དད་ཅན་སློབ་མ་འགའ་ཡིས་བསྐུལ་བ་དང་། །རང་བློ་དད་མོས་དགེ་བ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། ། 3-1474 སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་གསུངས་བཞིན་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ཤླཽ་ཀ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲྭ་བའི་ལེའུ་ཁོལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་ མཚན་བརྗོད་འདི་ཡིན་ཞིང་། མཚན་བརྗོད་འདིའི་དོན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་དོན་མདོ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གིས་བརྗོད་བྱ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ གཙང་བདག་བདེ་དང་རྟག་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་དུས་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་དུ་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐད་ ཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་པ་དང་། གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་བ་མཚན་ཡང་དག་པར་ བརྗོད་པ་ནས། དེས་ན་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ གང་གིས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མི་ཤེས་པ་དེས་མཚན་ཡ

【現代漢語翻譯】 薩迦學者之密續註釋 KHG15 《無垢之果》 進入解釋。 《妙吉祥智慧勇士名號真實贊》釋疏——《無垢之果》。 洛哲嘉燦(藏文:བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་)著。 誒瑪火!那摩咕嚕! 三學蘊之吉祥法王, 三聚圓滿之吉祥法王, 三義圓滿之吉祥法王, 三乘道導師之法王敬禮! 一切乘之 心要決定義, 一切佛之體性智慧身, 一切有情之阿賴耶識勝智慧, 敬禮妙吉祥智慧勇士! 彼若為垢染所蔽,即為有情, 若能除垢染,即為道之階段, 若離垢染之時,即名為佛, 此基、道、果之三種狀態, 于諸經續中廣為人知,乃決定之義。 大乘、大手印、中觀、法身, 善逝、菩提、智慧、般若心經, 以及真如等無量名稱, 三世諸佛屢屢宣說, 此唯一勝義智慧, 已說、正說、將說皆為此, 于大幻化網續中所歌唱, 以眾多名號所宣說者, 為應少數具信弟子之請, 亦為增長自心之信心與善業, 如觀世音所說般解釋。 如是,幻化網之根本續廣本十六萬頌中,別出之三摩地網品,即為此《妙吉祥名號贊》。此名號贊之義為,妙吉祥智慧勇士彼即是一切乘之決定義,一切顯密之究竟,所詮諸法之心要,清凈、自主、安樂、常恒之究竟,乃金剛持之體性。如時輪之大疏《無垢光》中,觀世音自在所說:『剎那與非剎那分離之智慧,乃諸佛之真如性。』如是說。以及,何者能使有情眾生無有疑惑,即是名號真實贊……因此,薄伽梵為金剛手開示密咒一切宗要之決定義——名號真實贊,如是密咒之乘得以真實開示。因此,何人不知最初之勝義佛,彼當唸誦名號真實贊。

【English Translation】 Sakya Scholar's Tantric Commentary KHG15: Called 'The Immaculate Fruit' Entering the Explanation. A Commentary on the 'Namasamgiti of Manjushri': Called 'The Immaculate Fruit'. Composed by Lodro Gyaltsen. Emaho! Namo Guru! The glorious Dharma Lord of the three trainings, The glorious Dharma Lord of the complete three assemblies, The glorious Dharma Lord of the complete three meanings, To the Dharma Lord, guide of the three vehicles, I bow! The essence of all vehicles, The definitive meaning, The wisdom body, the nature of all Buddhas, The supreme wisdom, the basis of all sentient beings, To Manjushri Wisdom Hero, I prostrate! When obscured by defilements, it is sentient beings, When removing defilements, it is the stage of the path, When free from defilements, it is called Buddha, These three states of base, path, and fruit, Are well-known in all Sutras and Tantras, the definitive meaning. Mahayana, Mahamudra, Madhyamaka, Dharmakaya, Sugata, Bodhi, Wisdom, Heart Sutra, And Suchness, etc., with endless names, The Buddhas of the three times repeatedly declare, This sole ultimate wisdom, What has been said, is being said, and will be said is this very thing, What is sung in the great Guhyagarbha Tantra, What is expressed with many names, To fulfill the request of a few faithful disciples, And to increase my own faith and merit, I will explain as spoken by Avalokiteshvara. Thus, the Samadhimandalavidhi chapter, which emerges separately from the extensive root Tantra of the Guhyagarbha, which contains one hundred and sixty thousand verses, is this 'Namasamgiti of Manjushri'. The meaning of this 'Namasamgiti' is that Manjushri Wisdom Hero himself is the definitive meaning of all vehicles, the ultimate of all Sutras and Tantras, the essence of all phenomena to be expressed, the perfection of purity, self, bliss, and permanence, the nature of Vajradhara. As the Lord Avalokiteshvara said in the great commentary 'Vimalaprabha' of the Kalachakra: 'The wisdom that is separate from momentariness and non-momentariness is the Suchness of the Victorious Ones.' Thus it is said. And, that which makes sentient beings free from doubt is the 'Namasamgiti' ... Therefore, the Bhagavan truly revealed the definitive meaning of all aspects of mantra, the 'Namasamgiti', to Vajrapani, thus the mantra vehicle was truly revealed. Therefore, whoever does not know the first supreme Buddha should recite the 'Namasamgiti'.


ང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཤེས་སོ། ། 3-1475 གང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཤེས་པ་དེས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་བ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་ འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལམ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ མཉན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཉན་ཐོས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་མཚན་ཡང་དག་ པར་བརྗོད་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་དོན་མི་ཤེས་པ་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉམས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་པ་རྣམས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་ བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་ཉམས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ།། །། དེ་ལ། 3-1476 དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག །ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ནས་བཅོམ་ ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། ལན་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གོ །སླར་ཡང་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ ནས། རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཨ་ར་ པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་མོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཐེགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བཞི་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་རྐང་པའི་དམན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད

【現代漢語翻譯】 我不善於正確地表達。不能正確表達名號的人,不瞭解金剛持(Vajradhara)的智慧之身。 不瞭解金剛持(Vajradhara)的智慧之身的人,不瞭解密咒乘(Mantra-yana)。不瞭解密咒乘(Mantra-yana)的人,一切都是輪迴者,遠離了薄伽梵金剛持(Vajradhara)的道。因此,至高無上的原始佛(Adi-Buddha)應由尊貴的上師們(Guru)來教導,而追求解脫的弟子們應聽聞。 如是說,聲聞乘(Shravaka-yana)、波羅蜜多乘(Paramita-yana)和密咒乘(Mantra-yana)這些法門中,不變的精華——薄伽梵金剛持(Vajradhara),在《名號真實贊》(Namasangiti)中,如來(Tathagata)已經開示。不瞭解此意義的非尊貴上師,以及退失了至高無上不變智慧的人,未來將會出現,這些退失者會讓眾生也退失。 同樣地,在《名號真實贊》(Namasangiti)中,薄伽梵至高無上的不變智慧,已成為佛(Buddha)和菩薩(Bodhisattva)的精華,如來(Tathagata)以六十二頌的祈請文來詳細闡述。 其中,從『此後,吉祥金剛持(Vajradhara)』開始,到『身體彎曲,立於面前』結束,是十六頌的祈請文。從『薄伽梵釋迦牟尼(Shakyamuni)』開始,到『薄伽梵說:善哉』結束,是六頌的回答。再次,從『此後』開始,到『大種姓頂髻廣見』結束,是觀看六道的兩頌。從『六具密咒王』開始,到『嗡 阿 ra 巴 匝 納 德 納 嘛(藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ,梵文天城體:अ र प च न द न म,梵文羅馬擬音:a ra pa ca na dhih namah,漢語字面意思:啊,ra,巴,匝,納,德,頂禮)』結束,是以幻化網(Mayajala)現證菩提的次第三頌。如是,從『佛薄伽梵』開始,到『大乘之道的殊勝』結束,是金剛界(Vajradhatu)大壇城(Mandala)的十四頌讚。從『佛毗盧遮那(Vairochana)大』開始,到『金剛鉤索大』結束,是讚歎法界極度清凈智慧的缺少一字的頌。

【English Translation】 I am not skilled in correctly expressing. One who cannot correctly express the name does not know the wisdom body of Vajradhara (Holder of the Vajra). One who does not know the wisdom body of Vajradhara (Holder of the Vajra) does not know the Mantra-yana (Vehicle of Secret Mantras). One who does not know the Mantra-yana (Vehicle of Secret Mantras) is entirely a samsaric being, separated from the path of the Bhagavan Vajradhara (Holder of the Vajra). Therefore, the supreme primordial Buddha (Adi-Buddha) should be taught by the noble Gurus (teachers), and the disciples who seek liberation should listen. Thus it is said, among these paths of the Shravaka-yana (Vehicle of Hearers), Paramita-yana (Vehicle of Perfections), and Mantra-yana (Vehicle of Secret Mantras), the unchanging essence—the Bhagavan Vajradhara (Holder of the Vajra)—is taught by the Tathagata (Thus-Gone One) in the Namasangiti (The Recitation of Names). Those who do not understand this meaning, the non-noble Gurus, and those who have degenerated from the supreme unchanging wisdom, will appear in the future, and these degenerates will cause sentient beings to degenerate as well. Similarly, in the Namasangiti (The Recitation of Names), the supreme unchanging wisdom of the Bhagavan, which has become the essence of the Buddhas (Enlightened Ones) and Bodhisattvas (Enlightenment Beings), is thoroughly explained by the Tathagata (Thus-Gone One) in one hundred and sixty-two verses of supplication. Therein, from 'Then, the glorious Vajradhara (Holder of the Vajra)' onwards, up to 'Having bowed the body, sits before (him),' are sixteen verses of supplication. From 'Bhagavan Shakyamuni (Sage of the Shakyas)' onwards, up to 'Bhagavan said, 'It is good',' are six verses of reply. Again, from 'Then' onwards, up to 'Greatly seeing the great lineage crest,' are two verses of seeing the six realms. From 'Possessing six secret mantra kings' onwards, up to 'Om Ara Pa Ca Na Dhih Namah (藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ,梵文天城體:अ र प च न द न म,梵文羅馬擬音:a ra pa ca na dhih namah,漢語字面意思:啊,ra,巴,匝,納,德,頂禮),' are three verses on the order of complete enlightenment through the Mayajala (Net of Illusion). Thus, from 'The Buddha Bhagavan' onwards, up to 'The supreme of the Mahayana path,' are fourteen verses praising the great Mandala (Circle) of the Vajradhatu (Vajra Realm). From 'The great Buddha Vairochana (Illuminator)' onwards, up to 'The great vajra hook and noose,' are verses with a deficient foot praising the wisdom of the Dharma-dhatu (Realm of Dharma), which is exceedingly pure.


་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ། ། 3-1477 རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྐང་པའི་ལྷག་པའི་ཚིགས་ སུ་བཅད་པ་བཅུའོ། །ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཚིགས་ སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། བྱ་བ་གྲུབ་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་ལྔའོ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཀུན་ནས་སྣང་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཟུགས་འཆང་བ། 3-1478 རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་བདག་དང་བདག་གིར་བར་གཟུང་བ་དང་། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དུས་ཐམས་ཅད་པ་ཀུན་ ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཁྱེན་པའི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་འོང་༼འཁོར་༽བ་དང་བྲལ་བ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་རང་ གི་ངང་གིས་འཇུག་ཅིང་འཕེལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུང་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱོད་ཡུལ་པ་མ་ཡིན་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་ཞི་བར་མཛད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ ལམ་ལྟ་བུ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྒྲ་སྙན་ལྟ་བུས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་སྟེ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ འདི་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི༼རྣམ་པར་༽དོར་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། དོན་དམ་པའི་མཚན

【現代漢語翻譯】 第二十五品完。 3-1477 從『金剛怖畏能怖畏』等開始,到『具足音聲諸尊勝』結束,這是鏡智讚的十句偈。 從『真實無我即如是』等開始,到『智慧火焰光明極顯』結束,這是妙觀察智讚的四十二句偈。 從『欲愿義成最殊勝』等開始,到『摩尼大寶珍寶頂』結束,這是平等性智讚的二十四句偈。 從『諸佛皆能證悟者』等開始,到『妙吉祥具德之最勝』結束,這是成所作智讚的十五句偈。 從『勝施金剛勝我敬』等開始,到『智慧身者我敬禮』結束,這是五如來智慧讚的五句偈。以上總共一百六十二句偈,皆是從一切乘中產生,是薄伽梵金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)的心髓,普賢(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢)至高無上的不變大樂,周遍顯現虛空界,以清凈積聚智慧資糧,具有甚深廣大的形象。 3-1478 自性光明,無始無終,遠離我與我所的執著,以及執取等分別唸的垢染,一切時處皆無煩惱,通達一切法之自性,從輪迴的習氣中解脫,遠離來去,無有戲論之體性,自然而然地進入和增長的禪定,以及作為種種所緣境之所依,如同賢瓶、如意樹和如意寶珠一般,圓滿一切有情之所愿,即便是大能仁(指佛陀)也無法完全測度,能令廣大的有情眾生獲得最極的寂靜,如幻如夢如影像如妙音般真實攝持,是三有(欲界、色界、無色界)所應供養的瑜伽士之智慧,此乃自證的無上不變大樂,是瑜伽士不應捨棄的。 如是宣說了如來之定見,是為究竟之義。

【English Translation】 The Twenty-fifth Chapter is completed. 3-1477 From 'Vajra Terrifier, the Terrifier' and so on, to the end of 'Supreme among those endowed with sound,' this is ten verses of praise of Mirror-like Wisdom. From 'Truly selfless, just like that' and so on, to the end of 'Wisdom flame, exceedingly clear light,' this is forty-two verses of praise of Discriminating Wisdom. From 'Supreme accomplishment of desires' and so on, to the end of 'Great jewel, precious crest,' this is twenty-four verses of praise of the Wisdom of Equality. From 'To be realized by all Buddhas' and so on, to the end of 'Mañjuśrī, supreme in glory,' this is fifteen verses of praise of Accomplishing Activity Wisdom. From 'Supreme giver, supreme Vajra, I bow to you' and so on, to the end of 'Wisdom body itself, I bow to you,' this is five verses of praise of the Wisdom of the Five Tathāgatas. These one hundred and sixty-two verses in total arise from all vehicles, and are the essence of the Bhagavan Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Vajradhara), the supreme, unchanging great bliss of Samantabhadra (藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:Samantabhadra), completely illuminating the expanse of the sky, accumulating a vast and profound collection of wisdom through purity, possessing form. 3-1478 The self-luminous nature, without beginning or end, free from the defilements of grasping at self and what belongs to self, and from conceptual thoughts such as grasping, without affliction at all times, knowing the nature of all dharmas, liberated from the imprints of cyclic existence, free from going and coming, the essence of non-proliferation, the samādhi that naturally enters and grows, and the support for various objects of perception, like a good vase, a wish-fulfilling tree, and a wish-fulfilling jewel, fulfilling the wishes of all sentient beings, not even the great Thubpa (Buddha) can fully comprehend it, pacifying the great mass of sentient beings in the supreme way, truly gathered like an illusion, like a dream, like an image, like a pleasant sound, this is the wisdom of the yogi to be worshiped by the three realms, this self-aware, supreme, unchanging great bliss is what the yogi should not abandon. As it is said, 'Thus, the definitive view of the Tathāgata.'


་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་འཆད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། 3-1479 བཤད་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། ཞུགས་པའི་བཤད་པ་དངོས་དང་། ལེགས་པར་བཤད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ་སྨོས་པ་དང་། དེ་ཉིད་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་དང་། དེའི་ དོན་བཤད་པ་དང་། འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སངྒི་ཏི། ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་ དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། མཚན་བསྒྱུར་བ་དང་། མཚན་བཤད་པ་དང་། མཚན་སྨོས་པའི་དགོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་དང་བོད་སྐད་དུ་རིམ་པ་ལྟར་བསྒྱུར་བ་ འདི་ལྟ་སྟེ། ཨཱཪྻ་འཕགས་པ་དང་། མཉྫུ་འཇམ་པ་དང་། ཤྲཱི་དཔལ་དང་། ནཱ་མ་མཚན་དང་། སངྒི་ཏི་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའོ། །གཉིས་པ་མཚན་བཤད་པ་ནི། རྒྱ་གར་ཞེས་པ་དེ་ནི་རིས་མེད་ཅིང་ བོད་རིས་རྒྱ་ལས་གར་བས་ན་རྒྱ་གར་རོ། །དེ་ནས་སྐད་རིགས་དུ་མ་ཡོད་པ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱུད་འདི་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ལྷའི་སྐད་ཡིན་ཞིང་། དེའི་ཞིང་འདིའི་སྐད་དུ་མཚན་ བརྗོད་འདི་ལ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟར་ཟེར་ཞེས་པའོ། །དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ཟེར་ཞེས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་ལས་འཕགས་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་དང་། 3-1480 བྱམས་པས་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་༼པ་༽ཡིན་ཞིང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ཡིན་ལ་དེའི་མཚན་ཡང་ཡིན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཡང་ཡིན་པའི་མཚན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ པར་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའོ། །གསུམ་པ་མཚན་སྨོས་པའི་དགོས་པ་ནི། རྒྱ་སྐད་སྨོས་པས་རྒྱ་གར་ནས་བྱོན་པར་ཤེས་པ་དང་། བོད་སྐད་དུ་སྨོས་པས་བོད་ལ་གོ་བདེ་ཞིང་ལོ་པཎ་གྱིས་དྲིན་ དྲན་པ་དང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཚན་གཉིས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པའོ། །བཞི་པ་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ། འཇམ་ དཔལ་གྱི་དོན་ནི་སྔར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་འཆང་བའོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་གྱི་ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་གྱིས་འདུད་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ ཀྱི་ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་གྱིས་འདུད་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་ལ་ཞིང་གི་རྡུལ་རྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་དོན་དམ་གྱི་ལུས་དེ་སྙེད་ སྤྲུལ་ནས་སངས་རྒྱས་གཅིག་ལ་འདུད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །ཞེས་པ་ལུས་དེ་སྙེད་ལ་མགོ་དེ་སྙེད་ལྕེ་དེ་སྙེད་ཀ

【現代漢語翻譯】 在講解《真實名經》時,有三個部分: 進入講解,實際的講解,以及圓滿的講解。 第一部分有四個方面:用梵文唸誦,將其翻譯成藏文,解釋其含義,以及向所期望的本尊致敬。 第一點是用梵文說:『Arya Manjushri Nama Sangiti』。 第二點是用藏文說:『འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་』(聖妙吉祥真實名經)。 第三點有三個方面:翻譯名稱,解釋名稱,以及唸誦名稱的必要性。 第一點是按照梵文和藏文的順序翻譯如下:Arya(འཕགས་པ་)是聖,Manju(འཇམ་པ་)是妙,Shri(དཔལ་)是吉祥,Nama(མཚན་)是名,Sangiti(ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་)是真實名。 第二點是解釋名稱:印度(རྒྱ་གར་)之所以稱為印度,是因為它沒有偏頗,而且藏地的習俗比漢地更盛行。 從眾多的語言中,幻化網續是完美結合的神的語言。因此,在這個地區的語言中,唸誦名稱被稱為Arya Manju等等。 如果翻譯成藏語,則被稱為聖妙吉祥等等。由於所有的功德都超越世間,所以是聖(འཕགས་པ་);由於慈悲普及一切,所以是妙吉祥(འཇམ་དཔལ་);由於是無二智慧,所以是吉祥(དཔལ་),它的名字也是真實名(ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་),因此真實地念誦它的名字。 第三點是念誦名稱的必要性:通過唸誦梵文,可以知道它來自印度;通過唸誦藏文,藏族人容易理解,並且可以記住譯師的恩德;以及瞭解梵藏兩種名稱等等的必要性。 第四點是向所期望的本尊致敬:向妙吉祥童子致敬。 妙吉祥的含義與之前所解釋的相同。童子是指具有十六歲少年模樣的形象。 通過勝義諦的身語意來頂禮,通過世俗諦的身語意來頂禮,以及通過三摩地的身語意來頂禮。 其中,『ཞིང་གི་རྡུལ་རྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས།』(如塵數身皆禮敬),意思是將勝義諦的身幻化成如塵埃般眾多,像向一位佛陀頂禮一樣,向所有的佛陀頂禮。 『དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་།』(以妙音海贊佛德),意思是將身體幻化成如塵埃般眾多,擁有如塵埃般眾多的頭和舌頭,

【English Translation】 When explaining the King of Tantras, 'The Correct Pronunciation of Names', there are three parts: Entering the explanation, the actual explanation, and the complete explanation. The first part has four aspects: reciting in Sanskrit, translating it into Tibetan, explaining its meaning, and paying homage to the desired deity. The first point is saying in Sanskrit: 'Arya Manjushri Nama Sangiti'. The second point is saying in Tibetan: 'འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་' (The Noble Manjushri's Name Truly Recited). The third point has three aspects: translating the name, explaining the name, and the necessity of reciting the name. The first point is translating according to the order of Sanskrit and Tibetan as follows: Arya (འཕགས་པ་) is Noble, Manju (འཇམ་པ་) is Gentle, Shri (དཔལ་) is Glorious, Nama (མཚན་) is Name, and Sangiti (ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་) is Truly Recited. The second point is explaining the name: India (རྒྱ་གར་) is called India because it is without bias, and the customs of Tibet are more prevalent than those of China. From the many languages, the Guhyajala Tantra is a well-combined language of the gods. Therefore, in the language of this region, reciting the name is called Arya Manju, etc. If translated into Tibetan, it is called Noble Manjushri, etc. Because all qualities transcend the world, it is Noble (འཕགས་པ་); because compassion pervades all, it is Gentle Glory (འཇམ་དཔལ་); because it is non-dual wisdom, it is Glory (དཔལ་), and its name is also Truly Recited (ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་), therefore truly reciting its name. The third point is the necessity of reciting the name: by reciting Sanskrit, it can be known that it comes from India; by reciting Tibetan, it is easy for Tibetans to understand, and the kindness of the translators can be remembered; and the necessity of knowing both Sanskrit and Tibetan names, etc. The fourth point is paying homage to the desired deity: Homage to Manjushri Kumara. The meaning of Manjushri is the same as explained before. Kumara refers to holding the form of a sixteen-year-old youth. Paying homage through the body, speech, and mind of ultimate truth, paying homage through the body, speech, and mind of conventional truth, and paying homage through the body, speech, and mind of samadhi. Among them, 'ཞིང་གི་རྡུལ་རྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས།' (With bodies as numerous as atoms of the fields, I prostrate), meaning to emanate the body of ultimate truth as numerous as dust particles, and like prostrating to one Buddha, prostrating to all Buddhas. 'དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་།' (With oceans of melodious sounds, I praise the qualities of all Buddhas), meaning to emanate the body as numerous as dust particles, possessing as many heads and tongues as dust particles,


ྱི་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་དེ་སྙེད་སྤྲུལ་ནས་རྒྱལ་བ་གཅིག་ལ་བསྟོད་པ་ལྟར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པ་ནི་དོན་དམ་གྱི་ངག་གིས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། ། 3-1481 དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཅིང་ཡིད་ཅེས་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་བྱེད་ཅེས་པ་ ནི་དོན་དམ་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་འདུད་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་གུས་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་ཚད་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་ཡིན་པས་པུས་མོ་བཙུགས་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ བ་ལག་པ་གཅིག་གིས་ཞེ་ས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་ཡིན་ཞིང་ཡན་ལག་ལྔ་ས་ལ་རེག་པ་ནི་གུས་ཤོས་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏ ན་བརྗོད་པ་དང་གྲགས་པ་སྒྲོགས་པ་ལ་ སོགས་པ་ནི་ངག་གི་ཕྱག་གོ །ཡོན་ཏན་སེམས་པ་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་ནི་དེ་བསྒོམས་པའི་ལུས་གནད་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་གོ །སྒོམ་ པའི་སྨྲ་བཅད་ལ་སོགས་པ་ངག་གི་ཕྱག་གོ །དེ་སྒོམ་པའི་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་གོ །དེ་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ངང་ནས་གཡས་གཡོན་གྱི་ སོར་མོ་ལྔ་ཙམ་གཉིས་དབུས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཞིན་དུ་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་ལྔ་ལྔ་དབུ་མར་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཞུང་ལུགས་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་བསྒྱུར་བ་དང་འཆད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། 3-1482 སྙན་ངག་མེ་ལོང་ལས། ཕྱག་བརྗོད་དངོས་པོ་ནི། ངེས་པར་བསྟན་པ་དང་དེའི་སྒོ་ཞེས་པའོ།། །། ༄། །ཞུགས་པའི་བཤད་པ་དངོས་ལ། རྒྱུད་གསུངས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ། གཉིས་པ་ཞུགས་པའི་བཤད་པ་དངོས་ལ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུད་གསུངས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། ལན་གྱིས་གསུངས་ པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དང་། ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་བཞིན་རིམ་པར་གསུངས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དང་། གསུངས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་གང་ཟག་དང་། དེ་ཉིད་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དང་། དེ་ཉིད་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བསམ་པ་དང་། དེ་ཉིད་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་འདུག་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་གསོལ་བ་འདེབས་ པ་པོའི་གང་ཟག་ནི། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་བདག །ཞེས་པ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འདིའི་སྐབས་ཀྱི་གོང་མའི་ལེའུར་བསྟན་ཟིན་པ་དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲྭ་བའི་ལེའུ་མཚན་བརྗོད་འདི་གསུང་བར་གསོལ་བར་འདེབས་པ་པོ་དཔལ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དང་

【現代漢語翻譯】 以幻化出如此眾多的音聲支分,如讚頌一位勝者般讚頌所有善逝,這是以勝義之語作禮拜。 那些無邊無際、如虛空般廣闊的功德,能被自明智慧於一瞬間所領受,並能在一瞬間辨別其差別,這是以勝義之心作禮拜。對於世俗的以三門作禮拜:身體的恭敬姿態所能展現的程度即是身體的禮拜,如雙膝跪地、合掌、單手作揖等是身體的禮拜,五體投地則是最恭敬的。宣說功德和名聲等是語言的禮拜。憶念功德並對此生起信心等是心的禮拜。禪定的禮拜是,修習禪定時的身體姿勢是身體的禮拜。禪修時的禁語等是語言的禮拜。專注于禪修的對境是心的禮拜。像這樣修習三門禪定,在修習的狀態中,左右手的五指併攏,如同合掌一般,將左右的五個風融入中脈,這是禪定的禮拜。因此,翻譯和講解如此這般的論典等,是通過向所欲之神作禮拜等方式而進行的。 《詩鏡》中說:『禮讚所言之物,必定是所指之物及其門徑。』 進入正文的解釋:祈請宣說續部。 第二,進入正文的解釋分為三部分:祈請宣說續部;以承諾來答應宣說;以及按照承諾的順序宣說。第一部分分為兩個方面:祈請的姿態;以及祈請宣說本身。第一部分有四個方面:祈請者的人;祈請者的姿態;祈請者的意圖;以及祈請者的坐姿。第一,祈請者的人是:『此後,吉祥金剛持,調伏難調者的至尊,戰勝三界的勇士,金剛自在秘密主。』這是說,在幻化網根本續的這一品中,上一章已經闡述完畢,此後,爲了宣說禪定網品——名稱讚頌,祈請者是吉祥無二智慧和……

【English Translation】 Having emanated so many branches of sound, praising all the Sugatas as one praises a single Victorious One, this is paying homage with the ultimate speech. Those limitless qualities, as vast as the sky, can be experienced by self-aware wisdom in a single instant, and can be distinguished in a single instant, this is paying homage with the ultimate mind. As for the conventional homage with the three doors: the extent to which the body's respectful posture can be shown is the body's homage, such as kneeling, joining palms, making a gesture of respect with one hand, etc., are the body's homage, and prostrating with five limbs touching the ground is the most respectful. Speaking of merits and proclaiming fame, etc., is the speech's homage. Thinking of merits and having faith in them, etc., is the mind's homage. The homage of Samadhi is that the body posture during meditation is the body's homage. The vow of silence during meditation, etc., is the speech's homage. Focusing on the object of meditation is the mind's homage. Having meditated on the Samadhi of the three doors in this way, in the state of meditation, joining the five fingers of the left and right hands together in the center, as if joining the palms, merging the five winds of the left and right into the central channel, this is the homage of Samadhi. Therefore, translating and explaining treatises such as this is done through paying homage to the desired deity, etc. From the 'Mirror of Poetry': 'The object of praise is definitely the object indicated and its gateway.' Explanation of Entering the Actual Subject: Requesting the Revelation of the Tantra. Secondly, the explanation of entering the actual subject has three parts: requesting the revelation of the Tantra; promising to reveal it in response; and revealing it in sequence as promised. The first part has two aspects: the manner of requesting; and the actual request for revelation. The first part has four aspects: the person making the request; the manner of the request itself; the intention of the request; and the posture of the request. First, the person making the request is: 'Thereafter, glorious Vajradhara, supreme among those who tame the difficult to tame, hero victorious over the three worlds, Vajra Lord, secret master.' This means that in this chapter of the root Tantra of the Magical Net, the previous chapter has already been explained, and thereafter, in order to speak the chapter on the Net of Samadhi—the Praise of Names—the requester is the glorious non-dual wisdom and...


ལྡན་ཞིང་ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེ་འཆང་བ། གདུལ་དཀའ་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཀླུ་བདུད་ལ་སོགས་པ་དང་། ནང་དུ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་བདག་ཉིད་ཀུན་གཞི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་སྲོག་གཅོད་པའི་དཔའ་བོ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འདོད་པ་དང་། 3-1483 གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་ནང་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱི་གནོད་པའི་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབང་ ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བ་ཟབ་མོ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙན་དུ་གྱུར་པ་ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེ་ཉིད་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་རྣམ་འགྱུར་ནི། པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན། །པདྨ་རྒྱས་འདྲའི་ཞལ་མངའ་བ། །རང་གི་ལག་གིས་རྡོ་ རྗེ་མཆོག །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པ། །ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པ་ལྡན་ལ་སོགས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་པ། །དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །འཇིགས་སུ་རུང་དང་དཔའ་བྱད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ མོ་རབ་འཕྲོ་བ། །རང་གི་ལག་གིས་གསོར་བྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱས་པ་དང་འདྲ་བའི་སྤྱན་མངའ་ཞིང་སྣུམ་ལ་དྭངས་པའི་པདྨ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་ ཞལ་མངའ་བ་དང་། རང་གི་ལག་གིས་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་བར་བྱེད་པ་དང་། དཔའ་བའི་ལུས་རྣམ་འགྱུར་ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྨྲ་ར་དང་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར་བ་གསུས་པ་འཕྱང་བ་ལ་སོགས་༼པ་༽ཅན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འོད་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོ་བ་བསྣམས་པའི་དཔལ་ལྡན་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གསོད་པའི་དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་བ་ཀླུ་བདུད་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བ་པོ་ཆ་བྱད་འཇིགས་སུ་རུང་ཞིང་དཔའ་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཡིན་ནོ། ། 3-1484 ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཅན་རང་གི་ལག་གིས་གསོར་བར་བྱེད་པ་བའོ། །གསུམ་པ་དེ་ཉིད་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བསམ་པ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ཤེས་རབ་དང་། ། ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་མཆོག །དགའ་མགུ་རངས་པའི་བསམ་པ་ཅན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་བསམ་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བའི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་རབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ དགའ་བ་དང་ཤེས་རབ་ཆེ་བའི་མགུ་བ་དང་བསམ་པ་ཆེ་བའི་རངས་པའི་བསམ་པ་ཅན་ནོ། །བཞི་པ་དེ་ཉིད་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་འདུག་ཚུལ་ནི། ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ འཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་མགོན། །ལུས་བཏུད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཐལ་

【現代漢語翻譯】 吉祥持金剛(Vajrapani,金剛手),調伏難調的外部龍魔等,以及內部生老病死的自性,調伏阿賴耶識和各種識,是這些調伏者中的至尊。他是斷除風息的勇士,對外在的慾望、色界和無色界三界,以及內在的身語意三門之障中獲得勝利者。擁有不為魔和煩惱所動的金剛大樂自在的圓滿功德,是自在掌控身語意秘密的法王,無垢光金剛月,是所有如來(Tathagata)的耳語者,我向金剛手祈請。 第二,是祈請者的儀態:『如白蓮盛開般的雙眼,擁有如蓮花盛開般的面容,親手持著至上的金剛杵,一次又一次地揮舞。具有層層怒紋等等,無量金剛手,調伏難調的勇士,令人畏懼且具英雄氣概,金剛杵頂端光芒四射,親手揮舞。』 這是說,身體的儀態是:擁有如白蓮盛開般清澈明亮的雙眼,擁有如盛開蓮花般光潤的面容。親手持著法器至上的金剛杵,一次又一次地揮舞。勇猛的身姿是:具有層層怒紋,擁有第三隻眼,齜牙咧嘴,頭髮向上燃燒,腹部下垂等等。擁有無量光芒的金剛手,是具有光輝的斷除命和橛、殺戮的勇士,是調伏難調的龍魔等的調伏者,儀容令人畏懼且具英雄氣概。 金剛手,其金剛杵頂端光芒四射,親手揮舞。 第三,是祈請者的心念:『以大悲和智慧,以及方便來利益眾生的至尊,具有歡喜、滿足和喜悅的心念。』 這是說,心念的儀態是:以大悲利益眾生的至尊金剛手,具有歡喜和廣大智慧,以及滿足和廣大心念的喜悅。 第四,是祈請者的姿態:『具有忿怒身形,是行佛事業的主尊,與彎腰者們一起,向如來薄伽梵(Bhagavan,世尊),圓滿正等覺頂禮。』

【English Translation】 Glorious Vajrapani, who subdues the difficult-to-tame outer nagas and demons, and the inner nature of birth, old age, sickness, and death, subduing the alaya consciousness and various consciousnesses, is the supreme among these subduers. He is the hero who cuts off the wind-breath, victorious over the three realms of outer desire, form, and formlessness, and the inner obscurations of body, speech, and mind. Possessing the complete qualities of the indestructible great bliss and power that is unmoved by demons and afflictions, he is the king who controls the secret of body, speech, and mind, the stainless light Vajra Moon, the whisperer to all the Tathagatas, I beseech Vajrapani. Second, the demeanor of the petitioner: 'Eyes like blooming white lotuses, possessing a face like a blooming lotus, holding the supreme vajra in his own hand, waving it again and again. Having layers of wrathful wrinkles, etc., immeasurable Vajrapani, the hero who subdues the difficult-to-tame, fearsome and heroic in appearance, the tip of the vajra radiating light, waving it with his own hand.' This means that the demeanor of the body is: possessing eyes as clear and bright as blooming white lotuses, possessing a face as radiant as a blooming lotus. Holding the supreme vajra, the weapon, in his own hand, waving it again and again. The heroic posture is: having layers of wrathful wrinkles, possessing a third eye, bared fangs, burning hair upwards, a hanging belly, etc. Vajrapani, possessing immeasurable light, is the glorious hero who cuts off life and pegs, and slays, the subduer of the difficult-to-tame nagas and demons, fearsome in appearance and heroic in demeanor. Vajrapani, whose vajra tip radiates light, waving it with his own hand. Third, the petitioner's thought: 'With great compassion and wisdom, and skillful means, the supreme one who benefits beings, possessing a mind of joy, satisfaction, and delight.' This means that the demeanor of the mind is: Vajrapani, the supreme one who benefits beings with great compassion, possessing joy and great wisdom, and the delight of satisfaction and a great mind. Fourth, the petitioner's posture: 'Having the form of a wrathful body, the lord who performs the deeds of the Buddhas, together with those who bow down, paying homage to the Tathagata Bhagavan, the perfectly enlightened Buddha.'


མོ་སྦྱར་བར་བྱས་ནས་ནི། །སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་གསོལ། ། ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་བྱེད་བཞིན་པོ་འདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པ་ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེ། ལུས་གུས་པས་བཏུད་པའི་འཁོར་གཞན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། སྟོན་པ་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་ཤིང་སྲོད་ལ་བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རྫོགས་ཤིང་མ་རིག་པ་སངས་ལ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་རྗེས་དེ་ནས་ལུས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནི། 3-1485 སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་འདུག་པའོ། །གཉིས་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དངོས་ལ་གཉིས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གསུངས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་དོན་གང་གསུངས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། བདག་ ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །དང་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། འདི་སྐད་གསོལ། ཁྱབ་ བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང་། །བདག་དོན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བས་མངོན་རྫོགས་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་ཐོབ་མཛོད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་ཞུ་བ་པོས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ དོན་དམ་པའི་མཚན་བརྗོད་པར་ཞུ་བའི་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ། ཀྱེ་ནམ་མཁའ་ལྟར་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་༼གི་༽ཅེས་བོས་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བདག་ལ་གནས་སྐབས་སུ་སྨན་ པ་དང་། བདག་གིས་མཐར་ཐུག་གི་དོན་དུ་གྱུར་པའི་སྟོན་པའི་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་དང་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུའི་དྲྭ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ སྐུ་ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གསུངས་པར་མཛོད་ཅིག ཅེས་པའོ། །གཉིས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པས་ནི་སེམས་དཀྲུགས་ཤིང་། །མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡིས། ། 3-1486 སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་དང་། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་གཞན་དོན་གསུངས་པར་ཞུ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་སེམས་དཀྲུགས་ཤིང་། མི་ཤེས་པ་ཤེས་བྱའི་ སྒྲིབ་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་བའི། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནས་སྐབས་སུ་སྨན་པ་དང་། འདིའི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་མཐར་ཐུག་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ སྐུ་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ་འདི་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་པའོ། ། གསུམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་པོ། །དམ་ཚིག་ཆེ

【現代漢語翻譯】 然後,合掌,在佛前這樣祈請。 這是(經文的)結尾。接下來是祈請者,他具有忿怒尊的身形,做著諸佛的事業,是所有應調伏眾生的怙主和救護者,即金剛手(Vajrapani)。與以恭敬身姿屈服的其他眷屬一起,向善逝(Tathagata),于夜晚降伏四魔,具足六種功德,超越世間,圓滿於法身(Dharmakaya),覺悟無明,增長智慧,達到斷證究竟的導師頂禮。之後,合掌。 在導師面前安住。第二部分是實際的祈請,分為兩部分:祈請講述的原因和祈請講述的內容。第一部分有三個方面:為自己祈請,為眾生祈請,以及向薄伽梵(Bhagavan)祈請。首先是為自己祈請,即這樣祈請:『遍主(Khyabdag),請您垂憐我,爲了我的利益,爲了您對我慈悲的緣故,請您務必使我獲得由幻化網(Sgyu 'phrul drwa ba)所圓滿的圓滿菩提(Byang chub)。』 這是(經文的)結尾。祈請者爲了自己和他人的利益,以真諦之名稱進行祈請,這樣說道:『啊!如同虛空般遍及一切穩固和變動之自性者,』這樣稱呼后,爲了金剛手(Vajrapani)的利益,爲了我最終的利益,爲了導師的慈悲,請您加持並講述我如何才能獲得如幻如夢之網所圓滿的圓滿菩提(Byang chub),即真諦智慧之身。 第二是為眾生祈請:『由於煩惱擾亂心緒,沉溺於無知的泥潭中,爲了利益一切眾生,爲了獲得無上之果。』 這是(經文的)結尾。爲了講述利益他人的內容而祈請:『由於眾生的煩惱障蔽擾亂心緒,由於無明(ignorance)的所知障蔽沉溺於泥潭中,爲了暫時利益一切眾生,並通過修持此法最終獲得無上之果,請您講述這清凈的真諦智慧之身,這完善的道路。』 第三是向薄伽梵(Bhagavan)祈請:『圓滿正覺的薄伽梵(Bhagavan),眾生的上師導師,擁有誓言大(dam tshig che)

【English Translation】 Then, joining palms, he supplicated before the Buddha, saying thus. That is the end. Next is the supplicant, who has the form of a wrathful deity, doing the deeds of all the Buddhas, is the protector and refuge of all beings to be subdued, namely Vajrapani (Vajrapani). Together with the other retinue who bowed with respectful posture, to the Sugata (Tathagata), who subdued the four maras at night, endowed with six qualities, transcended the world, perfected in the Dharmakaya (Dharmakaya), awakened ignorance, increased wisdom, reached the ultimate in abandonment and realization. After that, joining palms. Abiding before the Teacher. The second part is the actual supplication, which is divided into two parts: supplicating for the reason for speaking and supplicating for the content to be spoken. The first part has three aspects: supplicating for oneself, supplicating for sentient beings, and supplicating to the Bhagavan (Bhagavan). First is supplicating for oneself, which is to supplicate thus: 'All-pervading Lord (Khyabdag), please have mercy on me, for my benefit, because of your compassion for me, please ensure that I obtain the perfect Bodhi (Byang chub) that is perfected by the net of illusion (Sgyu 'phrul drwa ba).' That is the end. The supplicant, for the benefit of himself and others, supplicates by uttering the name of the ultimate truth, saying thus: 'Ah! O Self-nature that pervades all that is stable and moving like the sky,' after calling out thus, for the benefit of Vajrapani (Vajrapani), for my ultimate benefit, for the compassion of the Teacher, please bless and speak of how I can obtain the perfect Bodhi (Byang chub) that is perfected by the net of illusion, like illusion and magic, namely the body of ultimate truth wisdom. Second is supplicating for sentient beings: 'Because afflictions disturb the mind, sinking into the mire of ignorance, for the benefit of all sentient beings, in order to obtain the unsurpassed fruit.' That is the end. To supplicate for speaking for the benefit of others: 'Because the afflictive obscurations of sentient beings disturb the mind, because the obscurations of knowable objects of ignorance (ignorance) sink into the mire, in order to temporarily benefit all sentient beings, and by practicing this Dharma, ultimately obtain the unsurpassed fruit, please speak of this pure body of ultimate truth wisdom, this perfect path.' Third is supplicating to the Bhagavan (Bhagavan): 'Perfectly enlightened Bhagavan (Bhagavan), the teacher of beings, possessing great samaya (dam tshig che)'


ན་ པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་མཆོག་གིས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བའི་བླ་ མ་བདེན་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ལེགས་པར་སྟོན་པ་པོ། ཞེས་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་སྨོས་ཏེ་བོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང་། དོན་དམ་གྱི་ཐིག་ལེ་༼ཐེག་ཆེན་༽བཞི་པོ་རེ་རེས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ གང་བས་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྐུ་དེ་ཉིད་མཁྱེན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་གསུངས་པ་དང་། གདུལ་བྱའི་དོན་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་དང་། ཁམས་དང་བསམ་པའི་བག་ཆགས་དང་བག་ལ་ཉལ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པའི་མཆོག་གིས་གླུར་བླངས་གང་ལེགས་བཤད་དུ་གསོལ། 3-1487 ཞེས་འོག་མར་སྦྲེལ་ལོ། །གཉིས་པ་དོན་གང་གསུངས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་དྲུག་སྟེ། གསུང་བྱའི་དོན་གང་ཞིག་གསུངས་པར་གསོལ་བ་དང་། དེས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གསུངས་པར་གསོལ་བ་དང་། རྒྱུད་གང་ ལས་གླུར་བླངས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་བ་དང་། བཤད་པ་དེ་བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བ་དང་། དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་འཚལ་བ་དང་། དེ་སྐད་གསོལ་ཞིང་བཏུད་ནས་སྤྱན་སྔར་འདུག་པའོ། །དང་ པོ་གསུང་བྱའི་དོན་གང་ཞིག་གསུངས་པར་གསོལ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཚིག་གི་བདག །ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །མིང་ ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཆོག །དོན་ཟབ་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །དོན་ཆེན་མཚུངས་མེད་རབ་ཞི་བ། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ལས་མཐོ་ཞིང་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་མེད་པའི་གཙུག་ཏོར་ཁྱོད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཆེན་པོ་དོན་དམ་གྱི་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་འདི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་ཅིང་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བར་གདོད་ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ནམ་མཁའ་ལས་རང་བྱུང་བ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ། 3-1488 དེའི་མིང་ཡང་ཡིན། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བརྗོད་པ་ཡང་ཡིན་པའི་མིང་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་གོ །མཚན་བརྗོད་ཀྱིས་དོན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དུས་གསུམ་དུས་མེད་པའི་ཟབ་ཅིང་། དོན་དམ་གྱི་དུས་གསུམ་གཅིག་ཆར་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་དང་ཡང་མཚུངས་པ་མེད་ཅིང་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་གདོད་ ནས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དེ་ཉིད་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་དུས་འདའ་ན་རིམ་པ་ལྟར་དད་པ་དང་དགའ་བ་དང་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གོ་རིམ་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ ཐ་མར་དགེ་བའོ། །གཉི

【現代漢語翻譯】 『您完全知曉那智慧。擁有卓越力量與思想的至尊者。』這是(祈請文)。因此,對於圓滿具備如虛空般無盡功德的佛陀薄伽梵(Bhagavan,世尊),以及與天神一同作為眾生之導師,善於宣說二諦之法的佛陀,以功德之名呼喚,並祈請道:諸佛之誓言,以及勝義之明點(bindu,精髓),即使是四種大乘(Thegchen,大乘)之一,也因其充滿虛空而偉大,您以智慧知曉那身,請您宣說那智慧。請以適合被調伏者的上、中、下根器,以及他們的意願、思想習氣和潛在傾向的方式,以歌唱讚頌的形式,善加闡釋。 接下來是祈請宣說什麼內容,這部分有六個方面:祈請宣說要宣說的內容;祈請宣說其為三世諸佛所說;祈請宣說從哪個續部中以歌唱的形式唱出;祈請我能牢固地掌握所說的內容;祈請將所說的內容傳授給眾生;如此祈請並頂禮,然後安坐于佛前。首先是祈請宣說要宣說的內容:『薄伽梵之智慧身,偉大的頂髻,語言之主,智慧身,自生者,文殊智慧薩埵(Sattva,有情),名為真實語之至尊,意義深遠,意義廣大,意義重大,無與倫比,完全寂靜,初始、中間和結尾皆善。』 因此,對於諸佛薄伽梵的一切智慧之身,您是至高無上、無與倫比的頂髻,您是與虛空同等偉大的勝義諦之語的主宰,是圓滿受用身(Sambhogakaya,報身)諸佛的本質,是智慧之身,沒有產生它的原因和條件,從一開始就遠離生、滅、住三相,安住于自生智慧的本質中,比虛空更自生。您是文殊智慧薩埵,這也是您的名字。以不顛倒的方式宣說,也是所有真實語中的至尊。通過稱頌名號,在世俗諦中,過去、現在、未來三時無時不在,意義深遠;在勝義諦中,過去、現在、未來三時平等一味,證悟其意義廣大;意義重大,與任何事物都無法比擬,完全寂靜,因為它是聽聞、思維、禪修三時的信仰、喜悅和智慧之源。因此,按照順序,初始、中間和結尾都是美好的。

【English Translation】 『You fully know that wisdom. Supreme one with excellent power and thought.』 This is (the invocation). Therefore, to the Buddha Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One) who perfectly possesses all the qualities of Dharmakaya (Dharmakaya, the Body of Truth) as infinite as space, and together with the gods, is the guide of beings, the one who excellently teaches the Dharma of the two truths, calling upon the name of qualities, and requesting: The vows of all Buddhas, and the essential bindu (bindu, essence) of ultimate truth, even one of the four great Mahayana (Thegchen, Great Vehicle), is great because it fills the sky, you know that body with wisdom, please speak that wisdom. Please explain well in the form of singing praises, in a way that is suitable for those to be tamed, with superior, middling, and inferior faculties, and according to their wishes, mental habits, and latent tendencies. Next is the request to explain what is to be spoken, which has six aspects: requesting to speak what is to be spoken; requesting to speak that which is spoken by the Buddhas of the three times; requesting to explain from which Tantra (Gyud) it is sung in the form of singing; requesting that I firmly grasp what is said; requesting to teach what is said to sentient beings; thus requesting and prostrating, and then sitting before the Buddha. First is the request to speak what is to be spoken: 『The wisdom body of the Bhagavan, the great crown protuberance, the lord of speech, the wisdom body, the self-born, Manjushri wisdom sattva (Sattva, being), named the supreme of true speech, the meaning is profound, the meaning is vast, the meaning is great, incomparable, completely peaceful, good in the beginning, middle, and end.』 Therefore, for all the wisdom bodies of the Buddhas Bhagavan, you are the supreme and unparalleled crown protuberance, you are the master of the ultimate truth speech as great as the sky, the essence of the Sambhogakaya (Sambhogakaya, Body of Enjoyment) Buddhas, the wisdom body, without the cause and conditions that produce it, from the beginning, it is free from the three characteristics of arising, ceasing, and abiding, abiding in the essence of self-born wisdom, more self-born than the sky. You are Manjushri wisdom sattva, and that is also your name. Speaking without inversion is also the supreme among all true speech. By praising the name, in the conventional truth, the past, present, and future three times are always present, the meaning is profound; in the ultimate truth, the past, present, and future three times are equally one taste, realizing its meaning is vast; the meaning is great, incomparable to anything, completely peaceful, because it is the source of faith, joy, and wisdom in the three times of hearing, thinking, and meditating. Therefore, in order, the beginning, middle, and end are all good.


ས་པ་དེ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གསུང་བར་གསོལ་བ་ནི། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་འོང་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་དང་ཡང་ དུ་གསུངས་པ་གང་། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ཉིད་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གལ་ཆེ་ཞིང་དོན་༼དྲེགས་༽༼རྟོགས་༽པའི་ལན་གཅིག་ཙམ་མ་ ཡིན་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུང་ཞིང་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུང་བར་འགྱུར་ལ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་པ་གང་ལགས་པ་འདི་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། ། 3-1489 གསུམ་པ་རྒྱུད་གང་ལས་གླུར་བླངས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་བ་ནི། རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་སྔགས་འཆང་། །དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱི་༼བཀའ་༽༼དགའ་༽བཞིན་དུ། །གླུར་བླངས་གང་ལགས་བཤད་ དུ་གསོལ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་གྱི་སྐུ་འདི་གང་ལས་གསུངས་ན། རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྩ་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའོ། །གང་གིས་གསུངས་ན་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བའི་མཆོག་འཆང་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་ལས་གསུང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྐུ་འཆང་བའི་ གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་༼ཅི་ཙམ་༽༼ཐམས་ཅད་༽གྱིས་གསུངས་ན། དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བའི་དགའ་བཞིན་དུ་གླུར་བླངས་པ་གང་ལགས་པ་འདི་དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་མཆོག་གིས་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་ པའོ། །བཞི་པ་བཤད་པོ་དེ་བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བ་ནི། མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། །གསང་འཛིན་ཅི་ནས་བདག་འགྱུར་༼ཞིང་༽༼ཕྱིར་༽། །ངེས་པར་འབྱུང་གི་བར་དུ་༼འདི་༽༼ནི་༽། །བདག་གིས་ བསམ་པ་བརྟན་པོས་བཟུང་། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་མགོན་པོ་ཞེས་བོས་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནམ་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཀའ་བསྡུ་བ་པོ་ཡིན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་པ་པོར་ཅིའི་སྒོ་ནས་བདག་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་གི་བར་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་བདག་གིས་དགའ་མགུ་རངས་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་ཚིག་དོན་མཉམ་པར་བཟུང་པར་བྱའོ། ། 3-1490 ཞེས་པའོ། །ལྔ་པ་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་འཚལ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང་། །མི་ཤེས་མ་ལུས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་ པར་འཚལ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་མཚན་བརྗོད་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་གང་ལ་འཆད་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་ཀྱི་སྒ

【現代漢語翻譯】 那時,祈請三世諸佛宣說:『過去諸佛已宣說,未來諸佛亦將宣說,現在出現的圓滿正覺佛,反覆宣說的是什麼?』 對此,自生俱生智之身,過去的諸佛如燃燈佛等,並非僅一次重要且理解意義的回答,而是反覆宣說;未來的諸佛如彌勒佛等,也將反覆宣說。現在顯現的十方圓滿正覺佛,反覆宣說的是什麼,請您宣說。 第三,請宣說從何續部中唱誦此歌:『從大幻化網續中,金剛持大持明者,如無量眾生所愿,唱誦的是什麼,請宣說。』 對此,從何處宣說此勝義諦之身呢?是從大幻化網續的根本續十六千品中宣說的。由誰宣說呢?由不為三世諸佛之身語意,生老病死之苦所動搖的金剛安樂之最勝持明者所宣說,是持有寂滅一切痛苦之身的宣說。 諸佛說了多少呢?是無量諸佛如歡喜所愿般唱誦的什麼,請具慧者以智慧宣說。 第四,我將牢固地掌握宣說者:『怙主圓滿正覺一切佛,如何成為持有秘密者?直至解脫輪迴之前,我將以堅定的意念掌握。』 對此,以『怙主』稱呼,是三世圓滿正覺佛,還是總集一切金剛乘教法的持有者?爲了如何成為持有身語意秘密寶藏者,直至一切眾生從輪迴中解脫之前,我將以歡喜踴躍的堅定意念,同時掌握其名號的意義。 第五,應為眾生宣說:『爲了消除一切煩惱,爲了斷除一切無明,應如其意,為眾生宣說。』 對此,為何以及為誰宣說此名號贊呢?爲了消除眾生的煩惱障。

【English Translation】 At that time, the request to the Buddhas of the three times to speak was: 'What have the Buddhas of the past spoken? What will the Buddhas of the future speak? What does the perfectly enlightened Buddha who appears now repeatedly speak?' To this, the self-born wisdom body itself, the Buddhas of the past, such as Dipamkara (燃燈佛), and others, did not just give one important and meaningful answer, but spoke repeatedly; the Buddhas of the future, such as Maitreya (彌勒佛), and others, will also speak repeatedly. What is it that all the perfectly enlightened Buddhas abiding in the ten directions now repeatedly speak? Please explain.' Third, please explain from which tantra this song was taken: 'From the great Guhyagarbha Tantra (幻化網續), the great Vajradhara (金剛持) holder of secrets, according to the wishes of immeasurable beings, what is it that was sung? Please explain.' To this, from where is this ultimate body spoken? It is spoken from the sixteen thousand chapters of the root tantra of the great Guhyagarbha Tantra. By whom is it spoken? It is spoken by the great Vajradhara, the supreme holder of bliss, who is unshaken by the suffering of birth, old age, sickness, and death of the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times, and who holds the body that pacifies all suffering. How many Buddhas spoke? Please, O supreme knower of minds, explain what was sung as a song with joy according to the wishes of immeasurable beings. Fourth, I will firmly hold the speaker: 'O protector, how can I become the holder of the secrets of all the perfectly enlightened Buddhas? Until the end of samsara, I will hold this thought firmly.' To this, calling upon the 'Protector', whether it is the perfectly enlightened Buddha of the three times or the one who gathers all the Vajrayana teachings, for what reason should I become the holder of the secret treasury of body, speech, and mind? Until all sentient beings are liberated from samsara, I shall hold this perfectly spoken name with a firm mind of joy and contentment, with the meaning of the words together. Fifth, it should be explained to sentient beings: 'In order to eliminate all defilements and abandon all ignorance, it should be explained to sentient beings according to the differences in their minds.' To this, why and to whom is this name mantra explained? It is to eliminate the afflictive obscurations of sentient beings.


ྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་བསལ་བ་དང་། མི་ཤེས་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་ པ་དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གི་ཚོད་དང་འཚམས་པ་རང་གི་བསམ་པའི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟར་འཚལ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའོ། །དྲུག་པ་དེ་སྐད་ གསོལ་ཞིང་བཏུད་ནས་སྤྱན་སྔར་འདུག་པ་ནི། གསང་དབང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་དེ་སྐད་དུ། །གསོལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ལུས་བདུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག །ཞེས་པའོ། །དེ་ ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལགས་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། སྟོན་པ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ་ཞུ་བས་ཚིག་དེ་སྐད་དུ་གསོལ་ བ་དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་བྱས་ཏེ་ལུས་དྲུང་དུ་བཏུད་ནས་ནི། སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་འདུག་གོ །ཞེས་པའོ།། །། ༄། །ལན་གྱིས་གསུངས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ། གཉིས་པ་ལན་གྱིས་གསུངས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དེ་ནས་དགྱེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དང་། 3-1491 དགྱེས་ནས་ལེགས་སོ་བྱིན་པ་དང་། རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉན་པར་གདམས་པའོ། །དང་པོ་དེ་ནས་དགྱེས་པའི་རྣམ་འགྱུར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆོག །ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ལྗགས་ བཟང་བ། །རིང་ཞིང་ཡངས་པ་བརྐྱང་མཛད་དེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །བདུད་བཞིའི་དགྲ་རྣམས་འདུལ་བྱེད་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་གསུམ། །སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་འཛུམ་བསྟན་ནས། །ཚངས་པའི་གསུང་ ནི་སྙན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་བཀང་ནས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གསང་དབང་ལ་ནི་སླར་གསུངས་པ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞུས་པའི་ཚིག་གསན་པ་དེ་ནས་ སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེས་མཚན་བརྗོད་གསུངས་པའི་རྟགས་སུ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ལྗགས་བཟང་བ། རིང་ཞིང་ ཡངས་པ་བརྐྱང་བར་མཛད་དེ། དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པའི་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅིང་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཕུང་ པོ་དང་། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འཆི་བདག་དང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས་མ་རིག་པའི་འཇུག་པ་ལྷའི་བུ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་སྐྱིད་རེ་བ་ལྷའི་བུའི་བདུད་དེ། 3-1492 བདུད་བཞིའི་དགྲ་དེ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་དང་། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོའི་ངན་སོང་གསུམ་སྦྱོངས་ཤིང་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཞལ་འཛུམ་བསྟན་པ་དེ་ནས་ཚངས་པའི་གསུངས་ ནི་སྙན་པ་ཡིས། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་

【現代漢語翻譯】 爲了消除所有的業障,斷除所有無知的障礙,因此,應根據眾生上、中等根器的程度,以及他們各自理解能力的不同,為他們宣說。 第六,以這樣的言辭祈請和頂禮后,在佛前安住的情景是:金剛手秘密主,如是對如來稟告,稟告后合掌恭敬,身軀彎曲在佛前。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 因此,具足身、語、意秘密深奧之力的金剛手,以清凈、美好的道向導師如來請教,以那樣的言辭稟告后,合掌于頭頂,身體恭敬地彎曲,在導師的面前安住。 接下來是答應回答的部分。 答應回答的部分分為三個方面:首先是顯現喜悅的神情; 其次是喜悅地讚歎;最後是勸誡專注傾聽。 首先是顯現喜悅的神情。此後,世尊釋迦牟尼,圓滿正等覺,二足尊之勝者,從自己的口中伸出美好的舌頭,又長又廣,照亮三界,調伏四魔之敵,凈化眾生的三惡道,展現微笑,以梵天的妙音,充滿三界,再次對金剛手秘密主說道。 聽到金剛手提出的問題后,導師世尊釋迦牟尼,圓滿正等覺,二足尊之勝者,爲了表示贊同,從自己的口中伸出美好的舌頭,又長又廣。從舌頭放射出遍佈十方的光芒,照亮地上、地下、地上的三界,身體的障礙是蘊,語言的障礙是煩惱,心的障礙是死主,行為的因果是無明的顯現,對天子、太陽等期望安樂是天子的魔。調伏這四魔之敵,凈化輪迴眾生的地獄、餓鬼、畜生三惡道,展現微笑,以梵天的妙音,充滿欲界、色界、無色界的三界。

【English Translation】 In order to eliminate all obscurations and abandon all obscurations of unknowing, therefore, one should explain to sentient beings according to the level of their faculties, whether superior or middling, and according to how they seek the distinctions of their own mental capacity. Sixth, the scene of requesting and prostrating with such words and then abiding before the Buddha is: The Secret Lord Vajrapani, in that way to the Thus-Gone One, having requested, with palms joined, body bent, abides before the Blessed One. Therefore, Vajrapani, who is rich in the profound secrets of body, speech, and mind, having requested the teacher, the Thus-Gone One, with words of pure and excellent path, then with palms joined at the crown of his head, and body bent, abides before the teacher. Next is the part where he promises to answer. The part where he promises to answer is divided into three parts: first, showing a joyful expression; second, joyfully praising; and finally, advising to listen attentively. First, showing a joyful expression. Then, the Bhagavan Shakyamuni, the perfectly complete Buddha, the best of the two-legged, from his own mouth extends his excellent tongue, long and wide, illuminating the three worlds, subduing the enemies of the four maras, purifying the three lower realms of sentient beings, showing a smile, with the sweet voice of Brahma, filling the three worlds, speaks again to the powerful Vajrapani. Having heard the words requested by Vajrapani, the teacher, the Bhagavan Shakyamuni, the perfectly complete Buddha, the best of the two-legged, as a sign of expressing the name, extends his excellent tongue, long and wide, from his own mouth. Then, with light and rays emanating in ten directions, pervading the three worlds of below the earth, on the earth, and above the earth with great illumination, the obscuration of the body is the aggregates, the obscuration of speech is the afflictions, the obscuration of mind is the lord of death, and the karmic cause and effect is the manifestation of ignorance, hoping for happiness for the sons of gods, the sun, etc., is the mara of the sons of gods. Subduing those enemies of the four maras, and purifying and eliminating the three lower realms of hell, hungry ghosts, and animals of the beings in samsara, showing a smile, with the sweet voice of Brahma, filling all three worlds of desire, form, and formlessness.


བཀང་ནས། ཞུ་བ་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྲིད་ཞིའི་དགྲ་འཇོམས་པར་ནུས་པའི་སྟོབས་པོ་ཆེ་གསང་སྔགས་ ཟབ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ལ་ནི་ཞུས་པས་ལན་སླར་གསུངས་པའོ། །གཉིས་པ་དགྱེས་ནས་ལེགས་སོ་བྱིན་པ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་པས། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཁྱོད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་འཇམ་ དཔལ་གྱི། །མིང་བརྗོད་པས་ནི་དོན་ཆེ་བ། །དག་པར་བྱེད་ཅིང་སྡིག་སེལ་བ། །ང་ལས་ཉན་པར་བརྩོན་པ་ནི། །ལེགས་སོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ ལ་མཚན་བརྗོད་ཞུ་བ་པོ་ཁྱེད་བསམ་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས། དགོས་པ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཅན་འཇམ་ དཔལ་གྱི་མིང་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ནི། དོན་གཉིས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་སྒྲིབ་གཉིས་དག་པར་བྱེད་ཅིང་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་སེལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དམ་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ཞིང་དོན་ཆེ་བས་ང་ལས་ཉན་པར་བརྩོན་པ་དང་འདི་འདྲ་ཞུ་བའི་སྤོབས་པ་ཡོད་པ་ནི་མདུན་མ་ལེགས་པའི་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ལགས་སོ། ། 3-1493 ལེགས་སོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉན་པར་གདམས་པ་ནི། གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ཕྱིར་ངས། །ཁྱོད་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱ། ། ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་བོས་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཞུས་པ་དེ་ལེགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ངས་ཁྱོད་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་ བའི་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱ། ཁྱོད་ནི་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན་ཅེས་གདམས་པ་དང་། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་གསུང་བ་དེ་ནི་ལེགས་སོ། ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། །། ༄། །ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལྟར་རིམ་པར་གསུངས་པ་ལ། རིགས་དྲུག་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པ། གསུམ་པ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལྟར་རིམ་པར་གསུངས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རིགས་དྲུག་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པ་དང་། གཟིགས་ནས་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་པའོ། །དང་པོ་རིགས་དྲུག་མངོན་ སུམ་དུ་གཟིགས་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་། །གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས། །རིགས་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས། །འཇིག་ རྟེན་སྣང་བྱེད་རིགས་ཆེན་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་དང་། །རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལྟར་གསུང་བར་ཞལ་གྱི་བཞེས་པ་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་པོ་འདི་རང་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ

【現代漢語翻譯】 之後,請問者金剛手(藏文:ལག་ན་རྡོ་རྗེ་,字面意思:手持金剛者),擁有摧毀世間敵人的強大力量,以及深奧秘密真言的自在力,佛陀再次回答了他。 第二部分是佛陀喜悅並給予讚許:'您懷有偉大的慈悲心,爲了利益眾生,您以智慧之身文殊師利(藏文:འཇམ་དཔལ་,字面意思:妙吉祥)之名,誦唸意義重大,能夠凈化罪業。您努力從我這裡聽聞,真是太好了,吉祥的金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,字面意思:持金剛者)!金剛手,您做得很好!' 對於提問者,您心中懷著對一切眾生的偉大慈悲,爲了利益一切眾生,以自生智慧之身文殊師利之名,如實誦唸,意義極其重大,能夠凈化兩種障礙,消除一切罪業。這個至關重要的意義非常重要,您努力從我這裡聽聞,並有勇氣提出這樣的問題,這表明您積累了非常大的善業。 '太好了,吉祥的金剛持!金剛手,您做得很好!' 第三部分是勸誡一心聽聞:'秘密的主人,因此我將為您詳細闡述。您要一心一意地聽。世尊,請您慈悲開示。' 然後,佛陀稱呼金剛手為秘密的主人,因為您所問的問題很好,所以我將為您詳細闡述幻化網。您要專心致志地聽,不要分心。'世尊'答應了他的請求,並說:'好的。' 如佛陀所承諾的那樣,依次宣說。首先是親眼目睹六道。 第三部分是如佛陀所承諾的那樣,依次宣說,分為兩部分:親眼目睹六道,以及在目睹之後詳細闡述。第一部分是親眼目睹六道:'然後,世尊釋迦牟尼(藏文:ཤཱཀྱ་ཐུབ,字面意思:釋迦能仁),以及所有偉大的秘密真言部族,以及持有秘密真言的部族,觀察這三個部族。觀察世間和出世間的部族,觀察照亮世界的偉大部族,以及偉大的手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,梵文:Mahāmudrā,梵文羅馬擬音:Mahāmudrā,漢語字面意思:大手印)的至高部族,以及偉大的頂髻(藏文:གཙུག་ཏོར,梵文:Uṣṇīṣa,梵文羅馬擬音:Uṣṇīṣa,漢語字面意思:頂髻)部族。' 如金剛手所請,佛陀答應宣說,然後世尊釋迦牟尼將要宣說的六種智慧部族,親自親眼目睹。

【English Translation】 Then, the questioner Vajrapani (Tibetan: ལག་ན་རྡོ་རྗེ་, literally: the one holding the vajra in hand), possessing the great power to subdue the enemies of existence, and the mastery of profound secret mantras, was answered again by the Buddha. The second part is the Buddha's joy and praise: 'You are endowed with great compassion, and for the benefit of beings, you recite the name of Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ་, literally: Gentle Glory), the embodiment of wisdom, which is of great significance and can purify sins. You strive to listen from me, that is excellent, auspicious Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, literally: Holder of the Vajra)! Vajrapani, you have done well!' For the questioner, you are endowed with great compassion for all beings, and for the benefit of all beings, reciting the name of Manjushri, the embodiment of self-arisen wisdom, is extremely significant, purifying the two obscurations and eliminating all sins. This essential meaning is very important, and your effort to listen from me and your courage to ask such questions indicate that you have accumulated very great merit. 'Excellent, auspicious Vajradhara! Vajrapani, you have done well!' The third part is the exhortation to listen with one-pointedness: 'Secret Lord, therefore I will explain it to you in detail. You should listen with a one-pointed mind. Blessed One, please kindly explain.' Then, the Buddha addressed Vajrapani as the Secret Lord, because the question you asked is good, therefore I will explain the illusion net in detail to you. You should listen with a focused mind, without distraction. The 'Blessed One' agreed to his request and said: 'Okay.' As the Buddha promised, he spoke in sequence. First, directly witnessing the six realms. The third part is as the Buddha promised, speaking in sequence, divided into two parts: directly witnessing the six realms, and elaborating on them after witnessing. The first part is directly witnessing the six realms: 'Then, the Blessed One Shakyamuni (Tibetan: ཤཱཀྱ་ཐུབ, literally: Shakya the Able), and all the great secret mantra families, and the families holding secret mantras, observed these three families. Observed the worldly and trans-worldly families, observed the great family that illuminates the world, and the supreme family of the great mudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ, Sanskrit: Mahāmudrā, Romanization: Mahāmudrā, Literal meaning: Great Seal), and the great Uṣṇīṣa (Tibetan: གཙུག་ཏོར, Sanskrit: Uṣṇīṣa, Romanization: Uṣṇīṣa, Literal meaning: Crown of the head) family.' As requested by Vajrapani, the Buddha promised to speak, and then the Blessed One Shakyamuni personally witnessed the six wisdom families to be spoken.


་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པར་གཞན་ལ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་འཆད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་རིགས་དྲུག་པོ་འདི་སོ་སོར་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་པས། 3-1494 རིགས་དྲུག་པོ་སྤྱིར་གཟིགས་པ་ནི་དམུས་ལོང་ལ་གཟུགས་གསང་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་ཡིད་སྐྱོབས་པར་བྱེད་ལ་མ་རིག་པ་འཇོམས་པས་རིག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་ ཀྱི་རིགས་ཆེན་དྲུག་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མངོན་སུམ་གཟིགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་ཕྱེ་བའི་རིགས་དྲུག་པོ་གང་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་བཞི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་རིགས་ བརྒྱད་ནི་གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས་གཟིགས་པ་དང་། དེའི་ས་བོན་ཡང་དོན་དམ་པའི་ཡི་གེ་བརྩེགས་པའི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་དང་། དེའི་ས་བོན་ཡང་དོན་དམ་གྱི་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའོ། །དོན་དམ་པའི་ལོ་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། ཞག་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་སྡོམ་པ་སྟོང་དང་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས་དེར་གཟིགས་པ་ནི། སྲིད་ཞི་གཉིས་ལས་འདས་པའི་རིགས་གཟིགས་པ་དང་དེའི་ས་བོན་ཡང་དབྱངས་ལ་གསལ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་དོན་དམ་གྱི་ཡི་གེ་དེ་སྙེད་དོ། །ཕུང་པོ་ དྲུག་དང་ཁམས་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དྲུག་ནི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བའི་རིགས་ཆེན་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གཟིགས་པ་དང་དེའི་ས་བོན་ཡང་དོན་དམ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གོ ། 3-1495 རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ནི་ལྷའི་ཚོགས་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་སླད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་གཟིགས་པ་དང་དེའི་ས་བོན་ཡང་། ཨ་ཨཻ་རི་ཨུ་ལི་ཞེས་པའོ། ། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་རིགས་ཏེ་དེ་གཟིགས་པ་དེ་ནི། རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས། །མི་སྐྱེ་ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་པ། །ཞེས་ འོག་མར་སྦྲེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་དོན་རིགས་ཅན་པ་དྲུག་པོ་འདི་ཉིད། གཞི་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ན་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་ ནས་རང་རང་གྱི་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང་། ལམ་གྱི་དུས་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པའི་ཉམས་ལེན་གྱིས་སྒྲིབ་གཉིས་རིམ་གྱིས་དག་ནས་ ཚོགས་གཉིས་ངང་གིས་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ་དུ་གནས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་འབྲས་བུའི་དུས་ན་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ ངོ་བོར་གནས་པའོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ར

【現代漢語翻譯】 並非是不理解這些,僅僅通過聽聞他人之言就進行講解,而是因為他親自體驗並親眼目睹了這六種姓氏各自的自性智慧,然後才宣說的。 總的來說,觀察這六種姓氏就像盲人隱藏事物一樣,比分別念更加隱秘,令人沮喪,但由於它能摧毀無明,所以被稱為大智慧的秘密真言。這意味著他圓滿地親眼目睹了這六大真言姓氏。那麼,從那之中分離出來的六種姓氏是什麼呢?分為身、語、意、智慧四種姓氏,以及方便和智慧兩種,總共八種姓氏,即觀察秘密真言持明者的姓氏。並且,它們的種子字也是由勝義諦的字母堆砌而成的八個部分,即身、語、意三種姓氏。並且,它們的種子字也是勝義諦的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。勝義諦的三年八千個月,以及一天六十個時辰,總共一千四百個,即觀察世間和出世間的姓氏。也就是說,觀察超越輪迴和涅槃的姓氏,並且它們的種子字也是具有元音和輔音的勝義諦字母。六蘊、六界、六根、六境以及業力的六種作用,即顯現世間的金剛日光明亮的三十六大姓氏,並且它們的種子字也是三十六個勝義諦字母。 五部佛是爲了在天眾中廣為傳播而設立的大手印,因此他觀察了大手印的至高姓氏,並且它們的種子字是:阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)、艾(藏文:ཨཻ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:艾)、日(藏文:རི,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:日)、烏(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏)、里(藏文:ལི,梵文天城體:लृ,梵文羅馬擬音:lṛ,漢語字面意思:里)。 五大空性字母是旺(藏文:ཝཾ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)字,是金剛薩埵大頂髻的姓氏,他觀察了它。正如接下來所說:『觀察大頂髻姓氏,宣說此不生法。』 如此,一切諸佛,勝義諦智慧之身,名言之義,這六種姓氏,在作為基礎的有情眾生之時,被突如其來的污垢所遮蔽,安住于各自的阿賴耶識智慧中。在道位時,將智慧本身作為道路,通過對它的習慣和熟悉,逐漸凈化二障,自然增長二資糧,安住于清凈圓滿的道路上。在果位時,智慧本身遠離一切突如其來的污垢,安住于果位法身的自性中。這就是智慧的...

【English Translation】 It is not that he explains these by merely hearing from others without understanding them himself, but because he has personally experienced and directly seen the self-awareness wisdom of each of these six lineages, and then speaks about them. In general, observing these six lineages is like a blind person hiding objects, it is much more secret than conceptual thought and causes discouragement, but because it destroys ignorance, it is called the great wisdom secret mantra. This means that he perfectly and directly sees all of these six great mantra lineages. So, what are the six lineages that are separated from that? The four lineages of body, speech, mind, and wisdom, and the two lineages divided into skillful means and wisdom, a total of eight lineages, which are the lineages of observing secret mantra holders. And their seed syllables are also the eight sections piled up with the letters of ultimate truth, namely the three lineages of body, speech, and mind. And their seed syllables are also the ultimate truth Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). The eighty thousand months of the three years of ultimate truth, and the sixty hours of one day, totaling one thousand four hundred, which is observing the lineages of the world and beyond the world. That is, observing the lineages that transcend samsara and nirvana, and their seed syllables are also that many letters of ultimate truth that possess vowels and consonants. The six aggregates, six elements, six sense faculties, six objects, and the six actions of the faculties of action are the thirty-six great lineages of Vajra Sun Manifestation that manifest the world, and their seed syllables are also thirty-six letters of ultimate truth. The five Victorious Ones are the great mudra established for the purpose of expanding the assembly of deities, therefore he observes the supreme lineage of the great mudra, and their seed syllables are: A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿), Ai (藏文:ཨཻ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:艾), Ri (藏文:རི,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:日), U (藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏), Li (藏文:ལི,梵文天城體:लृ,梵文羅馬擬音:lṛ,漢語字面意思:里). The five letters of great emptiness are the Vam (藏文:ཝཾ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺) syllable, which is the lineage of the great crown of Vajrasattva, and he observes it. As it is said below: 'Observing the great crown lineage, he spoke of this unborn dharma.' Thus, all the Buddhas, the body of ultimate truth wisdom, the meaning of names and words, these six lineages, when they are sentient beings at the base, are obscured by sudden defilements and abide in their respective alaya wisdom. In the path, that wisdom itself is made into the path, and by practicing and familiarizing oneself with it, the two obscurations are gradually purified, and the two accumulations naturally increase, abiding on the path of perfect purity. In the fruition, that wisdom itself is separated from all sudden defilements and abides in the nature of the fruition Dharmakaya. That is the wisdom of...


ིགས་དྲུག་པོ་དེ་ཉིད་རིམ་པ་ལྟར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བྱང་ཆུབ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་འཆད་ཅེས་པའོ།། །། 3-1496 ༄། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ། གཉིས་པ་གཟིགས་ནས་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ལ་བཞི་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། རང་བྱུང་གི་ ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། མི་སྐྱེ་ཆོས་ཅན་གསུངས་ པ་དང་། གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་གསུངས་པ་ནི། ཚིག་གི་བདག་པོས་ཚིགས་སུ་བཅད། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང་། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང་། ། མི་སྐྱེའི་ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་པ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ལྷའི་སྐད་དང་ཀླུའི་སྐད་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར། ཚིག་གི་བདག་པོས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་བརྗོད་བྱའི། གསང་སྔགས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་རིགས་དྲུག་པོ་འདི་དང་ལྡན་ཞིང་། གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པར་རང་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་འགག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་འདི་ལྟར་གསུངས་པ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་གསང་ སྔགས་ཟབ་མོའི་དོན་བཤད་པ་ནི། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱ། སྡྱི་ཏོ་ཧྲི་དི་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟོ་ར་ཧཾ་བུདྡྷོ་བུདྡྷ་༼ནཾ་༽༼ནཱ་ན་༽ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟྟི་ནཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵན་དུཿ 3-1497 ཁ་ཙྪེད། པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ཨ་དང་། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ དབང་ཕྱུག་མའི་ཨཱའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཨི་དང་། སྒྲོལ་མའི་ཨཱིའོ། །འོད་དཔག་མེད་ཨུ་དང་། མ་མཱ་ཀི་ཨཱུའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཨེ་དང་། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ཨཻའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཨོ་དང་། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ཨཽའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཨཾ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཨཱའོ། །སྡྱི་ཏོ་ཧྲི་དི་ནི་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་དང་། ཛྙ་ན་མཱུརྟྟི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དང་། ར་ཧཾ་བུདྡྷཽ་ ནི་ཐུགས་ཀུན་ཁྱབ་དང་། བུདྡྷཱ་༼ནཾ༽༼ནཱ་ན་༽ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་དང་། ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟྟི་༼ནཾ་༽༼ནཱ་ན་༽ནི་རང་སྣང་མི་འགྱུར་བ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵི་ནི། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང་། དུཿཁ་ཙྪེ་ ད་ནི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པ་དང་། པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་དང་།

【現代漢語翻譯】 這六部依次是幻化網的菩提和金剛界的大壇城,以及自生五智和五如來的智慧,這樣解釋。 幻化網現證菩提之次第 第二,觀察后對此廣說,共有四部分:幻化網現證菩提之次第,對金剛界大壇城的讚頌,對自生 根本五智的讚頌,以及對五如來智慧的讚頌。第一部分,幻化網現證菩提之次第,分為兩部分:宣說不生法性,以及解釋甚深密咒之義。第一部分,宣說不生之法性,即:詞之自在以偈頌曰:具足六部密咒王,無二顯現及不生,此不生法性如是說。 其中,因為對天語和龍語等一切語言都已獲得自在,所以詞之自在以偈頌所說的,具有這六部密咒之王,並且在能取所取二者無二的狀態下,自生智慧遠離生滅,因此如此宣說了不生之法性。 第二部分,解釋甚深密咒之義:阿阿,伊伊,烏烏,誒誒,喔喔,昂阿,斯德托赫日德嘉那牟日托日阿吽布達布達(囊)(納納)扎雅達瓦貝日德囊,嗡班匝德科薩那杜卡匝切達,扎雅嘉那牟日達耶,嘉那嘎雅瓦給夏瓦日,阿日阿巴匝納雅德納瑪。 其中,不動佛的種子字是阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),金剛界自在母的種子字是阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)。不空成就佛的種子字是伊(藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:令),度母的種子字是伊(藏文:ཨཱི,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:主)。無量光佛的種子字是烏(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:勝),瑪瑪吉佛母的種子字是烏(藏文:ཨཱུ,梵文天城體:ऊ,梵文羅馬擬音:ū,漢語字面意思:熱)。虛空藏菩薩的種子字是誒(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:去),觸金剛母的種子字是誒(藏文:ཨཻ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:增長)。世間自在的種子字是喔(藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:保護),色金剛母的種子字是喔(藏文:ཨཽ,梵文天城體:औ,梵文羅馬擬音:au,漢語字面意思:光明)。金剛薩埵的種子字是昂(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:隨),大印母的種子字是阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)。斯德托赫日德的意思是生起大悲,嘉那牟日德的意思是無二智慧,日阿吽布達的意思是心遍一切,布達(囊)(納納)的意思是佛的印,扎雅達瓦貝日德(囊)(納納)的意思是自顯不變,嗡班匝德科薩那的意思是嗡金剛銳利,杜卡匝切達的意思是斷除痛苦,扎雅嘉那牟日達耶的意思是智慧的智慧身。

【English Translation】 These six are explained as the Bodhi of the Magical Net and the great mandala of the Vajradhatu in order, as well as the five self-born wisdoms and the wisdom of the five Tathagatas. The Order of Manifest Enlightenment of the Magical Net Second, after observing, this is explained in detail in four parts: the order of manifest enlightenment of the Magical Net, praise to the great mandala of the Vajradhatu, praise to the five self-born fundamental wisdoms, and praise to the wisdom of the five Tathagatas. The first part, the order of manifest enlightenment of the Magical Net, is divided into two parts: proclaiming the unborn Dharma nature, and explaining the meaning of the profound secret mantra. The first part, proclaiming the unborn Dharma nature, is: The Lord of Words said in verse: Endowed with the six-part king of secret mantras, non-dual manifestation and unborn, this unborn Dharma nature is thus spoken. Among them, because of having mastered all languages such as the language of gods and the language of nagas, the Lord of Words speaks in verse, possessing this six-part king of secret mantras, and in the state of non-duality of grasper and grasped, self-born wisdom is free from arising and ceasing, therefore, the unborn Dharma nature is proclaimed in this way. The second part, explaining the meaning of the profound secret mantra: A A, I I, U U, E AI, O AU, AM AH, STYATO HRIDI JÑANA MURTAYO AH HUM BUDDHO BUDDHA (NAM) (NANA) TRYA DHVA VARTTI (NAM) (NANA), OM VAJRA TIKSHNA DUHKHA TSCHEDA, PRAJÑA JÑANA MURTAYE, JÑANA KAYA VAGISHVARA, ARA PA CA NA YA DE NAMAH. Among them, the seed syllable of Akshobhya is A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), and the seed syllable of Vajradhatu Ishvari is AH (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊). The seed syllable of Amoghasiddhi is I (藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:令), and the seed syllable of Tara is I (藏文:ཨཱི,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:主). The seed syllable of Amitabha is U (藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:勝), and the seed syllable of Mamaki is U (藏文:ཨཱུ,梵文天城體:ऊ,梵文羅馬擬音:ū,漢語字面意思:熱). The seed syllable of Akashagarbha is E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:去), and the seed syllable of Sparshavajri is AI (藏文:ཨཻ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:增長). The seed syllable of Lokeshvara is O (藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:保護), and the seed syllable of Rupavajri is AU (藏文:ཨཽ,梵文天城體:औ,梵文羅馬擬音:au,漢語字面意思:光明). The seed syllable of Vajrasattva is AM (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:隨), and the seed syllable of Mahamudra is AH (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊). STYATO HRIDI means arising compassion, JÑANA MURTAYE means non-dual wisdom, AH HUM BUDDHO means mind pervading all, BUDDHA (NAM) (NANA) means the seal of the Buddha, TRYA DHVA VARTTI (NAM) (NANA) means self-appearance unchanging, OM VAJRA TIKSHNA means Om Vajra Sharp, DUHKHA TSCHEDA means cutting off suffering, PRAJÑA JÑANA MURTAYE means the wisdom body of wisdom.


ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ནི་ངག་གི་དབང་ ཕྱུག་དང་། ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿནི་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཁྱོད་ལ་མཆོད་དོ། །ཞེས་པའོ།། །། ༄། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ནི་དགུ་སྟེ། སྟོང་ཆེན་ཟབ་མོ་ཨ་ཡིག་ལ་བསྟོད་པ་དང་། 3-1498 དུག་གསུམ་སེལ་བའི་ནུས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། བདེ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། དོན་དམ་པའི་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། དོན་དམ་པའི་ཚད་མེད་བཞི་ལ་བསྟོད་པ་དང་། ཆོས་སྐུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། སྲིད་པའི་རི་བོ་འཇོམས་བྱེད་ལ་བསྟོད་པ་དང་། རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཐེག་ཆེན་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་ པོ་སྟོང་ཆེན་ཟབ་མོ་ཨ་ཡིག་ལ་བསྟོད་པ་ནི། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཁོང་ ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་བར་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུངས་པར་ཞལ་གྱི་བཞེས་ པ་ལྟར། རིགས་དྲུག་མངོན་སུམ་གཟིགས་ནས་གསུངས་པ་འདི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་མ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པ་ཡིན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། མཐའ་ མ་ཡིན་གྱི་དབུས་ཡིན་པ་དང་། འཁོར་བ་མ་ཡིན་གྱི་མྱང་འདས་ཡིན་པ་དང་། རྣམ་ཤེས་མ་ཡིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་དང་། མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་གྱི་རྟག་པ་ཡིན་པ་དང་། མ་དག་པ་མ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པ་དང་། 3-1499 རྣམ་རྟོག་མ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་པ་དང་། མ་རིག་པ་མ་ཡིན་གྱི་རིག་པ་ཡིན་པ་དང་། གཏི་མུག་མ་ཡིན་གྱི་ཤེར་ཕྱིན་ཡིན་པ་དང་། ཉོན་མོངས་མ་ཡིན་གྱི་རྣམ་ བྱང་ཡིན་པ་དང་། བཅོས་མ་མ་ཡིན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དང་། གློ་བུར་མ་ཡིན་གྱི་གཉུག་མ་ཡིན་པ་དང་། གསར་སྐྱེས་མ་ཡིན་གྱི་ཡེ་བཞུགས་ཡིན་པ་དང་། གདོས་བཅས་མ་ཡིན་གྱི་འོད་ གསལ་ཡིན་པ་དང་། དྲང་དོན་མ་ཡིན་གྱི་ངེས་དོན་ཡིན་པ་དང་། སྤྲོས་བཅས་མ་ཡིན་གྱི་སྤྲོས་མེད་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་དེ་རྣམས་ལས་མི་འགྱུར་ཡང་རྣམ་པ་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཚངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འདིའི་མིང་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནས་བརྗོད་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱི་མིང་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི། དོན་མི་གཅིག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དུ་མར་མི་བསམ་སྟེ། སྟོན་ཚུལ་མི་གཅིག་པའི་མིང་ཐ་དད་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་དོན་ ནི་གཅིག་པུ་དེ་ཉིད་དོ

【現代漢語翻譯】 ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ནི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དང་། (Wāgīśvara,語自在) ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿནི་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཁྱོད་ལ་མཆོད་དོ། །(Arapacana,無垢藏)的意思是:向Arapacana您致敬! 這是對金剛界大曼荼羅的讚頌。 第二部分是對金剛界大曼荼羅的讚頌,共有九個方面:讚頌空性深奧的「阿」字;讚頌消除三毒的能力;讚頌廣大安樂的壇城;讚頌博學者的偉大幻化;讚頌勝義的十度; 讚頌勝義的四無量心;讚頌法身的偉大神通;讚頌摧毀有頂之山;讚頌最勝種姓的大乘。首先是讚頌空性深奧的「阿」字: 如此,諸佛世尊,從圓滿正覺的「阿」字中生出。「阿」字是所有字母中最殊勝的,是意義深遠的至高字母。從它之中生出,無生無滅,超越言語表達,是所有言語的根本,照亮一切詞語。 如是等等。正如世尊所承諾的那樣,親眼目睹六道眾生后所說,智慧之身並非世俗諦,而是勝義諦;並非有法,而是法性;並非邊際,而是中心;並非輪迴,而是涅槃;並非意識,而是智慧;並非無常,而是常;並非不凈,而是清凈; 並非分別念,而是無分別念;並非無明,而是明;並非愚癡,而是般若;並非煩惱,而是清凈;並非造作,而是自性;並非偶然,而是本有;並非新產生,而是本自存在;並非有相,而是光明;並非不了義,而是了義;並非有戲論,而是無戲論等等。雖然本體不變,但顯現為輪迴、涅槃、情器世間一切現象,是清凈智慧的游舞。 因此,大供養等是智慧之身的名稱。從這裡開始所說的一切,都是對唯一智慧之身的名稱的描述,不要認為意義不同而有多種想法,這只是示現方式不同的名稱而已,意義是唯一的。

【English Translation】 Wāgīśvara (Lord of Speech) and Arapacana (Immaculate Treasure) means: Homage to Arapacana! This is a praise to the great mandala of Vajradhātu. The second part is the praise to the great mandala of Vajradhātu, which has nine aspects: praising the profound emptiness of the letter 'A'; praising the power to eliminate the three poisons; praising the vast and blissful mandala; praising the great illusion of the learned; praising the ten perfections of ultimate truth; praising the four immeasurables of ultimate truth; praising the great magical power of Dharmakāya; praising the destroyer of the mountain of existence; praising the great vehicle of the supreme lineage. First is the praise of the profound emptiness of the letter 'A': Thus, the Buddhas, the Bhagavat, arise from the perfectly enlightened letter 'A'. The letter 'A' is the most supreme of all letters, it is the profound and supreme letter. It arises from within, without birth or death, beyond verbal expression, it is the root of all speech, illuminating all words. And so on. Just as the Lord Buddha promised, after witnessing the six realms of beings, he said that this body of wisdom is not conventional truth, but ultimate truth; not a phenomenon, but the nature of phenomena; not an edge, but the center; not samsara, but nirvana; not consciousness, but wisdom; not impermanent, but permanent; not impure, but pure; not conceptual thought, but non-conceptual thought; not ignorance, but knowledge; not delusion, but prajna; not affliction, but purification; not artificial, but natural; not accidental, but innate; not newly born, but always present; not substantial, but luminous; not provisional meaning, but definitive meaning; not with elaboration, but without elaboration, and so on. Although the essence is unchanging, it manifests as all phenomena of samsara, nirvana, sentient beings and the world, it is the play of pure wisdom. Therefore, great offerings and so on are names of the body of wisdom. Everything said from here on is a description of the name of the one and only body of wisdom, do not think that the meanings are different and have many ideas, these are just names with different ways of showing, the meaning is the same.


། །སྟོན་ཚུལ་ཡང་ལ་ལར་ཡོན་ཏན་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་མིང་བཏགས། ལ་ལར་སྐྱོན་མེད་པའི་སྒོ་ནས་དང་། ལ་ལར་བྱེད་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང་། ལ་ལར་ངོ་བོ་ཡིན་ལུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང་། 3-1500 ལ་ལར་རྟོག་གེའི་བློའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྒོ་ནས་དང་། ལ་ལས་སོ་སོར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་དང་། ལ་ལས་སྤང་བ་དང་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་དང་། ལ་ ལར་རྣམ་ཤེས་ལ་མི་སྣང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་མའི་སྒོ་ནས་མིང་དུ་མ་བཏགས་པར་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ ལས་ཅི་དང་ཅིར་ལྡན་པ་དེ་དང་དེའི་སྐབས་སུ་མིང་འདོགས་སོ་ཞེས་པ་ལྟར་གོ་དགོས་སོ། །དེ་ལ་སྤང་རྟོགས་དང་སངས་རྒྱས་དང་བཅོམ་ལྡན་དང་བྱང་ཆུབ་དང་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དང་དབྱིངས་ རིག་དབྱེར་མེད་ལ་སོགས་པས་སྤང་རྟོགས་ཀྱི་དོན་ཁོ་ན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དེ་འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཤད་པ་མཚུངས་སོ། །དེས་ན་མ་རིག་པ་སྤང་བ་དང་། རིག་པ་རྟོགས་པ་དང་། མ་རིག་ པ་སངས་ཤིང་རིག་པ་རྒྱས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆུབ་ པ་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྟོང་ཞིང་དོན་དམ་གྱི་བདེ་ཆེན་ནི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའོ། །མ་རིག་པ་འགག་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ནི་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཐབས་བདེ་ཆེན་ཝཾ་ཡིག་ཡིན་ནོ། ། 3-1501 ཨ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་སྟོང་ཆེན་ཨེ་ལས་བྱུང་ཞེས་པའོ། །དོན་དམ་གྱི་ཨ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དོན་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་འགྱུར་མེད་དམ་པ་ཡིན་ཞིང་། ཁོང་ ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་པ་འདི་ཤོངས་ལོ་ཙཱ་བས་སྲོག་ཆེན་པོ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་པར་བསྒྱུར་བ་ལེགས་པས་དོན་དམ་གྱི་སྲོག་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་མེད་པ་སྲོག་ ཆེན་པོའི་ཨ་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྗོད་བྱེད་བརྗོད་བྱ་ཡིན་པས་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་སྲོག་ཆེན་པོའི་ཨ་དེ་ཉིད་སྐད་ཐམས་ཅད་པའི་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུའི་མཆོག་ཡིན་ལ། འགྲོ་ བ་ཀུན་གྱི་སྐད་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །༼མ་ཡིག་ན། ས་བཅད་འདི་གོང་གི་ས་བཅད་དང་མི་མཐུན་པར། དུག་ གསུམ་གྱི་ནུས་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི་ཟེར། དཔྱད་ཆ།༽ གཉིས་པ་དུག་གསུམ་སེལ་བའི་ནུས་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །མཆོད་པ་ ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་

【現代漢語翻譯】 此外,有些教法以功德的角度命名,有些以無過失的角度,有些以作用的角度,有些以本體實相的角度, 有些以思辨的智慧所無法觸及的角度,有些以個別自證智慧的行境的角度,有些以斷證的角度, 有些以不顯現於名言識而顯現於智慧的角度等等,要知道,通過多種理由而命名。正如《大涅槃經》中所說,應理解為在具備何種條件時,就以相應的名稱來稱呼。 因此,斷證、佛、薄伽梵(Bhagavan,具 भगवन्,bhagavan,有薄伽梵六種功德者)、菩提(Bodhi,菩提,bodhi,覺悟)、空性(Śūnyatā,शून्यता,shunyata,空性)、慈悲(Karuṇā,करुणा,karuna,慈悲)、法界(Dharmadhātu,धर्मधातु,dharmadhatu,法界)與智慧無二無別等等,因為僅僅是闡述斷證的意義,所以所有這些的解釋都是相同的。因此,斷除無明,證悟智慧,無明消散而智慧增長,即是佛。 降伏四魔,證悟自在等六種功德,即是薄伽梵。清凈障礙,增長功德之覺悟,即是菩提。世俗的空性與勝義的大樂,即是空性與慈悲。無明止息之法界智慧,即是法界與智慧無二無別。因此,如來、薄伽梵、圓滿正等覺,即是方便大樂വം(藏文:ཝཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,種子字)。 所謂從阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,種子字)中生起,即是從智慧大空性ཨེ་(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,種子字)中生起。勝義的ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,種子字)是世俗文字之首,是意義重大的不變殊勝之字。所謂從中生起,無生,ཤོངས་ལོ་ཙཱ་བས་(音譯:香譯師)將其翻譯為大命,即無生,這樣翻譯很好,因為勝義的大命是不生、不老、不死的大命。ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,種子字)本身就是世俗的能詮所詮,所以要斷除。即便如此,大命的ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,種子字)本身就是所有語言表達的根本,是眾生所有語言中,所有以語言宣說佛法的詞語都能夠清楚地表達出來的原因。(底稿中說,這一段與前一段不符,是對三毒力量的讚頌。評論。) 第二,讚頌消除三毒的力量:偉大的供養是強烈的貪慾,使一切眾生歡喜。偉大的供養是強烈的嗔恨,是所有煩惱的大敵。偉大的供養是強烈的愚癡,愚癡即是無明。

【English Translation】 Furthermore, some teachings are named from the perspective of merit, some from the perspective of being without fault, some from the perspective of function, and some from the perspective of the nature of reality. Some are named from the perspective of being inconceivable to the intellect of speculation, some from the perspective of being the domain of individual self-aware wisdom, some from the perspective of abandonment and realization, and some from the perspective of not appearing to consciousness but appearing to wisdom, etc. It should be understood that names are given through many reasons. As it says in the 'Great Nirvana Sutra,' it should be understood that names are given according to what conditions are present. Therefore, abandonment and realization, Buddha, Bhagavan (Bhagavan, possessing the six qualities of Bhagavan), Bodhi (Bodhi, enlightenment), emptiness (Śūnyatā, emptiness), compassion (Karuṇā, compassion), Dharmadhatu (Dharmadhatu, the realm of reality) and wisdom inseparable, etc., because they only explain the meaning of abandonment and realization, all such explanations are the same. Therefore, abandoning ignorance and realizing wisdom, ignorance dissipating and wisdom increasing, is Buddha. Subduing the four maras and realizing the six qualities such as freedom is Bhagavan. Purifying obscurations and increasing the awakening of qualities is Bodhi. The emptiness of conventional truth and the great bliss of ultimate truth are emptiness and compassion. The Dharmadhatu wisdom where ignorance ceases is the Dharmadhatu and wisdom inseparable. Therefore, the Tathagata, Bhagavan, perfectly enlightened Buddha, is the method of great bliss vam (Tibetan: ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, seed syllable). The so-called arising from A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, seed syllable) means arising from the great emptiness of wisdom E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, seed syllable). The ultimate A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, seed syllable) is the supreme of all conventional letters, the unchanging and sacred letter of great meaning. The so-called arising from it, unborn, Shong Lotsawa translated it as great life, that is, unborn, which is a good translation, because the ultimate great life is the great life without birth, old age, sickness, and death. A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, seed syllable) itself is the conventional signifier and signified, so it must be abandoned. Even so, the great life A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, seed syllable) itself is the root of all linguistic expressions, and it is the reason why all the words that teach the Dharma in all the languages of beings can be clearly expressed. (The manuscript says that this section is inconsistent with the previous section and is a praise of the power of the three poisons. Commentary.) Second, praising the power of eliminating the three poisons: The great offering is strong desire, making all beings happy. The great offering is strong hatred, the great enemy of all afflictions. The great offering is strong ignorance, ignorance is unknowing.


གཏི་མུག་སེལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ། ། 3-1502 མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དོན་དམ་གྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འོད་དཔག་ མེད་དེ་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དགའ་བར་བྱེད་ལ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ཀུན་འཇོམས་པར་ནུས་ པས་དེའི་དགྲ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཏི་མུག་བློ་ནི་ཉོན་མོངས་ཀྱི་གཏི་མུག་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཕྲག་དོག་ གི་ཆོས་ཉིད་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་ཕྲག་དོག་ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པར་ནུས་པས་དེའི་དགྲ་ཆེ་བའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སེར་སྣ་ཆགས་ པ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་ནུས་པའོ། །གསུམ་པ་བདེ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། འདོད་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །དགའ་ བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ། །གཟུགས་ཆེན་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། །ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུས་བོང་ཆེ། །མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་འཆང་བ་སྟེ། ། 3-1503 ཉོན་མོངས་ཆེན་པོའི་ལྕག་ཀྱུ་མཆོག །གྲགས་ཆེན་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་འདོད་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མགུ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་། ལུས་བོང་ཆེ་ལ་མིང་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུའི་མཐའ་མེད་པར་ཁྱབ་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གཏི་མུག་འཇོམས་ པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་འཆང་བ་སྟེ། འཁོར་བ་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཆུ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པའི་ལྕག་ཀྱུ་འགྲོ་དོན་ཆེ་བའི་མཆོག་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་ པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཟད་པ་མེད་པའི་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་དུས་གསུམ་མཐའ་ཡས་པར་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དོན་གྲུབ་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བའི་དགའ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཅན། ། 3-1504 ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་གང་ལ་གང་འད

【現代漢語翻譯】 遣除愚昧!大供養即是大忿怒!大忿怒是最大的敵人! 大供養即是大貪慾!能遣除一切貪慾!如是說。對此,智慧的自顯光明是虛空藏的大供養,勝義諦的大貪慾是無量光,所有受用此供養的眾生都感到極樂的歡喜。大供養即是大嗔恨,不動佛能摧毀一切煩惱的嗔恨,因此是不動佛最大的敵人。大供養即是大愚昧,毗盧遮那佛的愚昧之智慧夠遣除煩惱的愚昧黑暗。大供養是嫉妒的法性,大嫉妒是不空成就佛,能摧毀一切煩惱的嫉妒和大忿怒,因此是不空成就佛最大的敵人。大供養是法性的慳吝,大貪愛是寶生佛,能夠遣除一切煩惱的貪愛。第三,讚頌廣大極樂壇城:大欲樂即是大安樂!大歡喜即是大滿足! 大身形也是巨大的!顏色廣大,身軀龐大!名號也廣大,範圍廣大!大壇城是廣闊無垠的!手持智慧大寶劍! 是煩惱的無上大鉤索!名聲顯赫,聲譽遠揚!顯現廣大,光明熾盛!如是說。對此,究竟的大欲樂即是大安樂,金剛薩埵是法性大歡喜的自性,大滿足的色身如同虛空般遍佈,毗盧遮那佛的身形也是巨大的。同樣,他的顏色廣大,身軀龐大,名號也廣大,如同虛空般無始無終,遍佈十方無盡處,金剛界的大壇城是廣闊無垠的。他手持摧毀愚昧的智慧大寶劍,是從輪迴煩惱之河中救度一切眾生的大鉤索,是利益眾生的殊勝之物。他如同虛空般廣闊的法性名聲顯赫,是永不衰竭的盛大聲譽,他於過去、現在、未來三世無盡顯現,直至虛空邊際,因此顯現廣大,光明熾盛。第四,讚頌善巧方便大幻化: 善巧方便者懷有大幻化!大幻化的意義在於成就!大幻化是歡喜的歡喜!大幻化具有幻術之眼! 如是說。對此,無論對誰有何種需求

【English Translation】 Dispelling Ignorance! Great offering is great wrath! Great wrath is the greatest enemy! Great offering is great attachment! It eliminates all attachments! Thus it is said. To this, the self-appearing light of wisdom is the great offering of the treasury of space, the great attachment of ultimate truth is Amitabha, all sentient beings who enjoy this offering are made joyful with great bliss. Great offering is great hatred, Akshobhya is able to destroy all afflictive hatred, therefore he is the greatest enemy. Great offering is great ignorance, Vairochana's ignorance-wisdom eliminates the darkness of afflictive ignorance. Great offering is the nature of jealousy, great jealousy is Amoghasiddhi, able to destroy all afflictive jealousy and great wrath, therefore he is the greatest enemy. Great offering is the stinginess of Dharma nature, great attachment is Ratnasambhava, able to eliminate all afflictive attachments. Third, praising the vast great bliss mandala: Great desire is great bliss! Great joy is great satisfaction! The great form is also great! The color is vast, and the body is huge! The name is also great, and the scope is vast! The great mandala is vast and boundless! Holding the great sword of wisdom! It is the supreme great hook of afflictions! Great fame, great renown! Great appearance, great clarity! Thus it is said. To this, the ultimate great desire is great bliss, Vajrasattva is the nature of the great joy of Dharma nature, the form of great satisfaction is like space pervading, Vairochana's form is also great. Similarly, his color is vast, his body is huge, and his name is also vast, like space without beginning or end, pervading the endless reaches of the ten directions, the great mandala of Vajradhatu is vast and boundless. He holds the great sword of wisdom that destroys ignorance, it is the great hook that leads all sentient beings from the river of samsaric afflictions, it is the supreme thing that benefits beings. His Dharma nature, as vast as space, has great fame, it is the great renown that never fades, he appears endlessly in the three times, until the end of space, therefore the appearance is great and the clarity is great. Fourth, praising the skillful means of great illusion: The skillful means holder possesses great illusion! The meaning of great illusion lies in accomplishment! Great illusion is the joy of joy! Great illusion has the eye of illusion! Thus it is said. To this, whatever the need of whomever


ུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་པ་སྒྱུ་མ་དང་། མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་འཆང་ ཞིང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་ལ་ཡང་ཞེན་པ་མེད་པར་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དགའ་བ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ མཚན་གྱིས་དགའ་བའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་དོན་དམ་པའི་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་ བོ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག །བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བརྟན་པ་པོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་བརྟུལ་བ་ཡིན། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ལུས་འཆང་བ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ ལ་ཐབས་ཆེ་བ། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་བར་སྣང་དང་། བ་སྤུའི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཆར་དང་བུ་ཡུག་བཞིན་དུ་ འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལྟར་མི་ཟད་པའི་བང་མཛོད་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོའི་གཙོ་བོ་སྟེ། རི་རབ་དུ་མའི་རྡུལ་ཕྲན་དང་མཉམ་པའི་བུད་མེད་ལ་སྦྱར་ཡང་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག 3-1505 ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་ལ་མི་འཇུག་པར་བཟོད་ཅིང་ཚོར་བ་བདེ་སྡུག་གི་མི་རིག་པའི་ཕྱིར་བཟོད་ཆེན་འཆང་བའི་བདེ་བར་བརྟན་པ་པོ་ཡིན་ལ་ལས་ཀྱི་རླུང་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་ སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་བརྟུལ་ཕོད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་གཡེང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཡེ་ནས་ཟད་པའི་ཕྱིར་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་དཔའ་བར་ འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཡིན་ལ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ལུས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་འཆང་བའོ། །སྤང་བྱས་ཚུར་ལ་རྫི་བར་མི་ནུས་ཤིང་ཕར་ལ་འཇོམས་པའི་གཉེན་པོ་སྟོབས་ལྡན་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། ཐབས་མི་མཁས་པའི་སྒྲིབ་པས་གདོད་ནས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྨོན་ ལམ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། མུན་པ་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་ཤེས་གདོད་ནས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་དོན་དམ་པའི་ཚད་མེད་བཞི་ལ་བསྟོད་པ་ནི། བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་ལྡན། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེ་བ། ། 3-1506 ཞེས་པའོ། །དེ

【現代漢語翻譯】 此外,爲了向他們展示方法,他以幻術和魔術般的方式,擁有與虛空同等偉大的身語意之化身,並且以偉大的幻術事業,不執著于任何事物,直到輪迴結束,成就眾生的利益,這就是偉大的幻術之喜悅,因為喜悅的顯現是不可思議的,所以他是偉大的幻術師、魔術師。 第五,讚歎勝義的十度:偉大的施主是主宰,偉大的持戒者是至尊,偉大的安忍是穩固者,偉大的精進是苦行者,偉大的禪定是三摩地之所,擁有偉大智慧之身,擁有偉大的力量和偉大的方便,願望是智慧之海。 因此,一切財富如雨如瀑般從虛空、空間和毛孔等一切處涌現,所以勝義的受用如同虛空般無盡的寶藏,是偉大的施主之主宰;即使與須彌山般眾多的女子結合,菩提心也不會退失,所以是勝義的偉大持戒者之至尊。 不讓世俗的六根進入六境,安忍且不執著于苦樂感受,所以是安忍的偉大者,安住于快樂之中;爲了摧毀兩萬一千六百種業風,所以是偉大的精進者,能夠忍受苦行。因為從根本上斷絕了世間八法的散亂和習氣,所以是安樂的偉大禪定,是英勇前進的三摩地等之所;擁有與虛空同等偉大的智慧之身。因為無法將捨棄之物重新撿起,且是摧毀敵對勢力的強大對治力,所以是偉大的力量波羅蜜多;因為不善巧的障礙從一開始就是空性,所以是偉大的方便波羅蜜多;因為法性的願望與虛空同等圓滿,所以是偉大的愿波羅蜜多;因為從根本上舍棄瞭如同黑暗般的阿賴耶識,所以是偉大的智慧波羅蜜多之海。 第六,讚歎勝義的四無量心:偉大的慈愛自性是不可估量的,偉大的悲心是智慧之至尊,偉大的智慧具備偉大的智慧,偉大的善巧者擁有偉大的方便。

【English Translation】 Furthermore, to show them the method, he holds the great emanation of body, speech, and mind, equal to the sky, in the manner of illusion and magic, and with the activity of great illusion, without attachment to anything, until the end of samsara, he accomplishes the benefit of beings, that is the joy of great illusion, because the manifestation of joy is inconceivable, therefore he is the great illusionist, the magician. Fifth, praising the ten perfections of ultimate reality: The great benefactor is the lord, the great moral conduct is the supreme, the great patience is the steadfast one, the great diligence is the ascetic, the great meditation is the abode of samadhi, possessing the body of great wisdom, possessing great power and great skillful means, the aspiration is the ocean of wisdom. Therefore, all wealth arises like rain and torrents from all places such as the sky, space, and pores, so the enjoyment of ultimate reality is like an inexhaustible treasury like the end of the sky, is the lord of the great benefactor; even if combined with women as numerous as the dust particles of Mount Meru, the mind of great bliss and enlightenment will not diminish, so it is the supreme of the great moral conduct of ultimate reality. Not allowing the six mundane faculties to enter the six objects, enduring and not clinging to the feelings of pleasure and pain, so he is the great one of patience, steadfast in bliss; in order to destroy the twenty-one thousand six hundred karmic winds, so he is the great diligent one, able to endure asceticism. Because the distractions and habitual tendencies of the eight worldly dharmas are exhausted from the beginning, so it is the great meditation of bliss, the abode of samadhi and so on that goes forth bravely; possessing the body of great wisdom equal to the sky. Because it is impossible to pick up what has been abandoned, and it is a powerful antidote to destroy the opposing forces, so it is the great perfection of power; because the obscurations of unskillful means are empty from the beginning, so it is the great perfection of skillful means; because the aspiration of the nature of reality is perfectly equal to the sky, so it is the great perfection of aspiration; because the alaya consciousness, which is like darkness, has been abandoned from the beginning, so it is the great ocean of the perfection of wisdom. Sixth, praising the four immeasurables of ultimate reality: The great loving-kindness nature is immeasurable, the great compassion is the supreme of mind, the great wisdom possesses great intelligence, the great skillful one possesses great skillful means.


་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཕྲད་པར་དགོངས་པའི་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལྟར་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་དེ་སྙེད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་དགོངས་པའི་སྙིང་ རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་སྙེད་ཡིན་ལ་སེམས་ཅན་དེ་སྙེད་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་དགོངས་པའི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་བློའི་མཆོག་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚོར་བ་བདེ་སྡུག་དང་བྲལ་བར་དགོངས་པ་བཏང་ སྙོམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་གནས་ལུགས་ཆེན་པོའི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་ཆོས་སྐུའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་ པ་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་སྐུའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་སྐྱེ་གནས་བཞི་དང་རི་བྲག་ལ་སོགས་པ་གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤུགས་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཡང་ནམ་མཁའི་ མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱོགས་བཅུར་སླེབས་པའི་ཕྱིར་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཞབས་དང་ལྡན་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གར་ཡང་མ་སླེབས་པ་མེད་ཅིང་གང་སླེབས་པ་དེར་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཆེར་གྲགས་པ་ཡིན་ཞིང་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་པོ་ཡིན་ནོ། ། 3-1507 བརྒྱད་པ་སྲིད་པའི་རི་བོ་འཇོམས་བྱེད་ལ་བསྟོད་པ་ནི། སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས། །མཁྲེགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཆང་། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོ། ། ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཐེག་པ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། རི་བོ་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་རྒ་ན་ འཆི་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གང་གིས་མི་ཆོད་པ་མི་ཤིག་པ་བདེན་པ་སྲ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཁྲེགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕར་ལ་འཇོམས་པར་ ནུས་པས་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཆེ་བ་སྟེ། འཇིགས་ཆེན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་རླུང་དང་བཅས་པར་འཇོམས་ཤིང་འཇོམས་ པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །དགུ་པ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོའི་ཐེག་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ་ནི། མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ལ་གནས། །ཐེག་ པ་ཆེན་པོ་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་སྐྱབས་རྟག་ཅིང་བརྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོ་ཡིན་ལ་དེ་དག

【現代漢語翻譯】 以慈愛之心,愿一切眾生皆得安樂,其性如眾生界般無量;以大悲之心,愿一切眾生皆離諸苦,其量亦如是;以大喜之心,愿一切眾生永不離樂,此乃殊勝之意樂;以舍之心,愿一切眾生皆離苦樂之感受,此乃大智慧,具足大實相之智慧,精通利益眾生之事,善巧方便。 第七,讚歎法身之大神通:『大神通力具足,威猛迅速無比,大神通名遠揚,大力能勝他。』 其中,法身具足大神通力之彼岸,於四生及山巖等皆無阻礙,故具大威勢。剎那間可至虛空邊際之十方,故其迅速無比,具足神通之足。無處不可到達,所到之處皆揚名,故大神通名聲遠揚。能摧伏魔、煩惱及外道,故其大力能勝伏一切。 第八,讚歎摧毀有頂之山:『摧毀有頂大山,手持堅固金剛,威猛無比勢大力,大怖能令生畏懼。』 其中,大乘行者之身語意,如摧毀山峰之金剛般,故能摧毀有頂大山。彼身語意不為生老病死等痛苦所動搖,堅固不壞,是為真實,故手持堅固金剛。以其身語意能摧伏一切損害,故威猛無比,勢大力。能摧毀輪迴大苦之根本——阿賴耶識中流轉之習氣,以及隨之而來的風,故其大怖能令生畏懼。 第九,讚歎殊勝種姓之大乘:『怙主乃殊勝種姓,上師乃秘密真言之尊,大乘安住于正道,大乘乃正道之尊。』 其中,輪迴未空之際,恒常作為一切眾生之怙佑,永恒不變,故為怙主。此等...

【English Translation】 With loving-kindness, may all sentient beings meet with happiness, its nature being immeasurable like the realm of sentient beings; with great compassion, may all sentient beings be free from suffering, its measure being the same; with great joy, may all sentient beings never be separated from happiness, this is the supreme of minds; with equanimity, may all sentient beings be free from the feeling of happiness and suffering, this is great wisdom, possessing the great wisdom of the nature of reality, skilled in benefiting beings, possessing great skillful means. Seventh, praising the great miraculous power of the Dharmakaya: 'Great miraculous power is endowed with strength, great force is swift and great, great miraculous power is widely known, great strength is able to overcome others.' Among these, the Dharmakaya is endowed with the perfection of great miraculous power, without obstruction in the four births and mountains, etc., therefore it has great force, and in an instant it reaches the ten directions to the end of the sky, therefore it is swift and great, endowed with the feet of miraculous power. There is nowhere it does not reach, and wherever it reaches, it is known, therefore the great miraculous power is widely known, and it destroys demons, afflictions, and opposing forces, therefore the great strength is able to overcome others. Eighth, praising the destroyer of the mountain of existence: 'Destroying the great mountain of existence, holding the hard and great vajra, fierce and great, great in power, the great fear makes one afraid.' Among these, the body, speech, and mind of the great vehicle practitioner are like the vajra that destroys mountains, therefore it is the destroyer of the great mountain of existence, and it is not cut off by suffering such as birth, old age, sickness, and death, it is indestructible, and it is true and firm, therefore the body, speech, and mind that hold the hard and great vajra are able to destroy all harm, therefore it is fierce and great in power, and the great fear destroys and destroys the root of all the sufferings of great fear, the alaya-vijnana, the basis of the habits of transference, together with the winds. Ninth, praising the great vehicle of the supreme lineage: 'The protector is the great supreme lineage, the lama is the supreme of the great secret mantra, the great vehicle abides in the proper conduct, the great vehicle is the supreme of the proper conduct.' Among these, as long as samsara is not empty, it is the constant and stable protector of all sentient beings, therefore it is the protector. These...


་གིས་མ་རིག་པ་སེལ་བའི་རིག་པའི་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ། 3-1508 སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་སེམས་སྐྱོབས་པར་བྱེད་པའི་བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག་དེ་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་ཤིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འགྲོ་དོན་ གྱི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་དེ་ཉིད་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །རང་བྱུང་གི་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ། གསུམ་པ་རང་བྱུང་གི་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་ལྔ་སྟེ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་དང་། མེ་ལོང་ཡེ་ ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་དང་། བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པའོ། ། ༈ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ། དང་པོ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་ པ་ལ་ལྔ་སྟེ། ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ལ་བསྟོད་པ་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་སྨྲ་བ་དང་ཚིག་ལ་བསྟོད་པ་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་གང་ཟག་དང་སྤངས་རྟོགས་ལ་བསྟོད་པ་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་དང་སྐུ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ལ་བསྟོད་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་། 3-1509 ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ས་བཅུ་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཤེས་བཅུ་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་བཅུ་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཐུབ་པར་བཀའ་བ་ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པའི་རང་བཞིན་དབུགས་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་གཞི་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་ཐུབ་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་ཆེན་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྣམས་ལ་གསང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཆེན་པོ་ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ཉིད་གཞིའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ལམ་གྱི་དུས་ན་འདུས་མ་བྱས་པའི་ རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ་དང་། འབྲས་བུའི་དུས་ན་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི

【現代漢語翻譯】 以其驅散無明的智慧之偉大頂峰。 守護眾生心意的上師,偉大的秘密真言之頂峰,安住于與虛空同等的大乘事業之中,亦是大乘行事之頂峰。如是,以上所展示的究竟實義智慧,乃是基、道、果位之幻化網的覺悟者,亦是金剛界之大壇城。 自生俱生智五智贊 第三,讚頌自生俱生智的五種智慧,即:讚頌法界智,讚頌明鏡智,讚頌妙觀察智,讚頌平等性智,讚頌成所作智。 讚頌法界智 首先,讚頌法界智有五種:讚頌法界的十種自在,讚頌法界的言語和詞句,讚頌法界的人和斷證,讚頌法界的二資糧和身,讚頌法界的頂髻等等。首先,讚頌法界的十種自在有五種:讚頌法界的佛, 讚頌法界的波羅蜜多,讚頌法地的十地,讚頌法界的十智,讚頌法界的十力。首先,讚頌法界的佛是:大哉,遍照如來!大雄,具大能者!生於秘密真言之偉大方式,具秘密真言之偉大方式! 其中,法界智之身,偉大的金剛佛遍照如來之體性,偉大的釋迦牟尼,是能調伏語、意、身三門之障蔽自性,二萬一千六百氣息之主,調伏阿賴耶識者,故具大能。彼等秘密,乃是生於智慧真言之偉大方式的法界,秘密真言之偉大方式,法界與智慧無別之體性,諸佛總集之智慧身,此身於基礎之時,乃是眾生各自的阿賴耶識,于道之時,乃是無為之清凈善道,于果之時,乃是具二清凈之法身。

【English Translation】 With its supreme wisdom that dispels ignorance. The master who protects the minds of sentient beings, the supreme of the great secret mantra, abides in the activity of the Great Vehicle, which is equal to the sky, and is also the supreme of the conduct of the Great Vehicle. Thus, the ultimate wisdom shown above is the enlightened one of the illusory network of the base, path, and fruition, and is also the great mandala of Vajradhatu. Praise to the Five Self-Arisen Primordial Wisdoms Third, there are five praises to the five self-arisen primordial wisdoms: praise to Dharmadhatu wisdom, praise to Mirror-like wisdom, praise to Discriminating wisdom, praise to Equality wisdom, and praise to Accomplishing wisdom. Praise to Dharmadhatu Wisdom First, there are five praises to Dharmadhatu wisdom: praise to the ten powers of Dharmadhatu, praise to the speech and words of Dharmadhatu, praise to the person and abandonment-realization of Dharmadhatu, praise to the two accumulations and body of Dharmadhatu, and praise to the crown of Dharmadhatu, etc. First, there are five praises to the ten powers of Dharmadhatu: praise to the Buddha of Dharmadhatu, praise to the Paramitas of Dharmadhatu, praise to the ten Bhumis of Dharmadhatu, praise to the ten Wisdoms of Dharmadhatu, and praise to the ten Powers of Dharmadhatu. First, the praise to the Buddha of Dharmadhatu is: Great is the Buddha Vairochana! Great Sage, endowed with great power! Born from the great way of secret mantra, possessing the great way of secret mantra! Among them, the body of Dharmadhatu wisdom, the nature of the great Vajra Buddha Vairochana, the great Shakyamuni, is the master of the twenty-one thousand six hundred breaths, the nature of the obscurations of body, speech, and mind, who subdues the Alaya consciousness, therefore endowed with great power. These secrets are the Dharmadhatu born from the great way of wisdom mantra, the great way of secret mantra, the nature of the inseparability of Dharmadhatu and wisdom, the wisdom body of the collection of all Buddhas, this body at the time of the base is the Alaya consciousness of each sentient being, at the time of the path is the unconditioned pure good path, and at the time of the fruit is the Dharmakaya with two purities.


ན་ནོ། །གཉིས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། ། 3-1510 ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་ཚུལ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རང་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་བྲལ་བ་མི་སྲིད་པའི་གདོད་ མ་ནས་ཐོབ་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ཆུ་ལ་རླན་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ནས་གནས་པ་ཡང་ཡིན་ཞིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་དེ་ཉིད་གདོད་ མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡང་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ས་བཅུ་ལ་ བསྟོད་པ་ནི། མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་གྱི་ས་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ཡང་དོན་དམ་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ས་ བཅུའི་ཚུལ་བཟུང་ནས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་མགོན་དང་སྐྱབས་དམ་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། མགོན་པོ་ཡིན་ལ་ས་བཅུའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ སྟེ། དོན་དམ་གྱི་ས་བཅུ་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ནི་གདོད་མ་ནས་གནས་པ་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་གྱི་ས་བཅུ་གཉིས་ནི། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཡི། །དུས་སྦྱོར་རྣམས་ནི་མི་འདེབས་ཕྱིར། ། 3-1511 ས་རྣམས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་གྲགས་པ། །གནས་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་མོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དྲི་མེད་འོད་ལས། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཛེས་པའི་ས་དང་། བདུད་རྩིའི་འོད་ ཟླ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བའི་ས་དང་། ནམ་མཁའི་འོད་ནམ་མཁའ་ལྟར་རབ་ཏུ་༼གནས་༽༼རྒྱས་༽པའི་ས་དང་། རྡོ་རྗེ་འོད་ཡིད་དགའ་བའི་ས་དང་། རིན་ཆེན་འོད་མངོན་པར་དབང་བསྒྱུར་བ་ལ་གནས་ པའི་ས་དང་། པདྨའི་འོད་རང་བཞིན་གྱི་དག་པའི་ཆོས་དྲི་མ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པའི་ས་དང་། དཔེ་མེད་པའི་ས་དང་། དཔེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔེའི་རབ་ ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ས་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་བླ་ན་མེད་པའི་ས་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ཆེན་པོའི་ས་དང་། སོ་སོའི་བདག་ཉིད་རིག་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡེ་ཤེས་ རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་སའོ། །ས་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་ཉིད་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་གྱི་ས་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་ཉིད་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་ པ་བཅུ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས་ཀྱང་། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཉིད་དང་། །ཙྪནྡོ་དང་ཉེ་བའི་ཙྪནྡོ་དང་། །དེ་བཞིན་འདུ་བ་ཉེ་འདུ་བ། །འཐུང་གཅོད་ཉེ་བའི་འཐུ

【現代漢語翻譯】 其次是讚歎法界波羅蜜多,即獲得十度,安住於十度。 十度清凈,是十度的體性。這是說,法界智慧的波羅蜜多與自身無別,不可能分離,從原始就已獲得。就像水與濕性一樣,十度本來就安住於此,十度從原始就已清凈,也是法界智慧的十度自性之體性。 第三是讚歎法界的十地,即怙主是十地之自在,安住於十地。這是說,雖然勝義諦有十二地,但爲了勝義諦的佛菩薩們以十地的形式,盡輪迴之際作為眾生的怙主和殊勝的救護者,所以是怙主,並且十地的功德圓滿,是充滿虛空的殊勝自在。也是從原始就安住于勝義諦的十地者。勝義諦的十二地是: 《勝樂根本續》中說:『十二支止息,不植立時節因緣,故名為十二地,處所等是勝義諦。』其含義是: 《無垢光經》中說:『同樣,還有具足一切的太陽大壇城莊嚴之地,甘露之光大月光明亮之地,虛空之光如虛空般廣闊之地,金剛光令人滿意之地,珍寶光安住于完全自在之地,蓮花光完全持有自性清凈無垢之法的地,行佛事業之地,無與倫比之地,完全領悟一切範例之範例的地,智慧之光無上之地,一切智性大光明之地,各自的自性覺悟瑜伽士圓滿智慧之地。』這十二地在《心要莊嚴續》中也有闡述,勝義諦的十二地在一切續部中都說是處所和近處所等十二種,如《二觀察續》中也說:『處所和近處所,田和近處之田,韻律和近韻律,同樣集合和近集合,飲斷和近飲斷。』

【English Translation】 Secondly, praising the Perfection of Dharmadhatu, which is obtaining the ten perfections and abiding in the ten perfections. 'The ten perfections are pure, they are the nature of the ten perfections.' This means that the ten perfections of the wisdom of Dharmadhatu are inseparable from oneself and impossible to separate, having been obtained from the very beginning. Just as moisture resides in water, the ten perfections have always been present, and the ten perfections have been pure from the very beginning, also being the nature of the ten perfections of the wisdom of Dharmadhatu. Thirdly, praising the ten bhumis of Dharmadhatu, which is the protector is the lord of the ten bhumis, abiding in the ten bhumis. This means that although there are twelve bhumis in ultimate truth, for the sake of the Buddhas and Bodhisattvas of ultimate truth who take the form of the ten bhumis, acting as the protector and supreme refuge of sentient beings as long as samsara exists, therefore they are protectors, and the virtues of the ten bhumis are complete, being the supreme lord filling the sky. They are also those who have abided in the ten bhumis of ultimate truth from the very beginning. The twelve bhumis of ultimate truth are: In the Root Tantra of Chakrasamvara, it is said: 'The twelve branches cease, the times are not planted, therefore they are known as the twelve bhumis, places and so on are ultimate truth.' The meaning is: In the Stainless Light Sutra, it is said: 'Similarly, there is also the land adorned with the great mandala of the all-encompassing sun, the land of the great nectar light moon, the land of the light of space vast like space, the land of the vajra light that pleases the mind, the land of the jewel light abiding in complete sovereignty, the land of the lotus light fully holding the stainless dharma of self-nature purity, the land that performs the deeds of the Buddhas, the incomparable land, the land that fully realizes the example of all examples, the supreme land of the light of wisdom, the land of the great clear light of omniscience, the land where the yogis of individual self-awareness perfect wisdom.' These twelve bhumis are also explained in the Ornament of Essence Tantra, the twelve bhumis of ultimate truth are said in all the tantras to be twelve kinds such as places and nearby places, as it is also said in the Two Examinations Tantra: 'Places and nearby places, fields and nearby fields, rhythms and nearby rhythms, similarly gatherings and nearby gatherings, drinking and cutting off and nearby drinking and cutting off.'


ང་གཅོད་དང་། ། 3-1512 དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཉིད། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །དོན་དམ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དང་། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་དང་། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་། ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་དང་། ཚིག་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ས་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཤེས་བཅུ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཤེས་བཅུ་ རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཕྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བཅུ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཅུ་ དང་ཁམས་བཅུ་དང་དབང་པོ་བཅུ་དང་ཡུལ་བཅུ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་བཅུ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་བཅུ་ རྣམ་པར་དག་པ་གདོད་ནས་འཆང་བ་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། ། ལྔ་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་བཅུ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། །ཐུབ་དབང་སྟོབས་བཅུ་ཁྱབ་པའི་བདག །ཀུན་གྱི་དོན་ ནི་མ་ལུས་བྱེད། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བཅུའི་དོན་ནི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་བཅུ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དེས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ནི་མ་ལུས་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ལ། 3-1513 དེ་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དང་ཉི་མ་ཟླ་བ་དང་བཅུ་ནི་རྣམ་ བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དབང་བཅུ་ཡིན་པ་ནི། ཚེ་དང་སེམས་ཡོ་བྱད་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བ་དང་མོས་པ་དང་སྨོན་ལམ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ལ་ དབང་བ་སྟེ་བཅུའོ། །དེ་ལ་ལུས་ལེན་པ་དང་གནས་པ་དང་། གཏོང་བ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་ཚེ་ལ་དབང་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལ་དབང་བའོ། །ནམ་ མཁའ་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བའོ། །རྣམ་སྨིན་གང་འདོད་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་ལས་ལ་དབང་བའོ། །བསམ་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་ བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གང་བར་ལྟ་བ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་མོས་པ་ལ་དབང་བའོ། །དུས་དང་ཞིང་གང་འདོད་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་ པ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བའོ། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བའོ། །མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ཆོས་སྐུ

【現代漢語翻譯】 我頂禮。 3-1512 墳地附近的墳地啊!這些是十二個,十地自在的怙主啊!』這是(讚頌語)。十二個真實的緣起,十二個家庭,十二個月份, 十二個大神,十二個大詞,也是這十二個地。第四,讚頌法界之智十種:具有清凈之智十種自性, 持有清凈之智十種者。』這是(讚頌語)。其中,五種自生智慧,與方便和智慧無二無別的智慧十種,同樣,方便和智慧二者的蘊十種, 界十種,根十種,境十種,業之根,以及業之根的作為十種,都是清凈法界智慧的自性,也是本初持有清凈智慧十種者。 第五,讚頌法界之力的十種:十種相,十種意義的意義,能勝者力十種遍佈之主,一切的意義,無餘地成辦,十種相自在偉大者。』這是(讚頌語)。其中,法界智慧的相,十種波羅蜜多,智慧的意義十種的意義,是能勝者的力量,智慧的十力如同虛空般遍佈的自性,能無餘地成辦一切眾生的暫時和究竟的利益。 3-1513 那法界智慧的體性和虛空、風、火、水、土、穩固、動搖、無色界、日月等十種是十種自在偉大者。那十種自在是:壽命、心、資具、業、生、意樂、愿、神變、智慧和法,這十種。其中,對於取身、住身和捨身獲得自在,因此對壽命自在。對於三摩地和智慧獲得自在,因此對心自在。對於虛空藏獲得自在,因此對於資具自在。對於隨欲成熟獲得自在,因此對於業自在。對於如意受生獲得自在,因此對於生自在。對於視一切為佛土獲得自在,因此對於意樂自在。對於隨欲何時何地成佛獲得自在,因此對於愿自在。對於隨欲變化示現獲得自在,因此對於神變自在。對於知曉三時獲得自在,因此對於智慧自在。一切經續的法源法身

【English Translation】 I prostrate. 3-1512 The charnel ground near the charnel ground! These are twelve, the protector who is the lord of the ten grounds!'. This is (the praise). Twelve true dependent originations, twelve families, twelve months, Twelve great gods, twelve great words, are also these twelve grounds. Fourth, praising the ten wisdoms of Dharmadhatu: 'Having the nature of the ten pure wisdoms, Holding the ten pure wisdoms.' This is (the praise). Among them, the five self-born wisdoms, the ten wisdoms that are inseparable from skillful means and wisdom, similarly, the ten aggregates of skillful means and wisdom, The ten realms, the ten faculties, the ten objects, the faculty of action, and the ten actions of the faculty of action, are all the nature of the pure Dharmadhatu wisdom, and are also the original holders of the ten pure wisdoms. Fifth, praising the ten powers of Dharmadhatu: 'Ten aspects, the meaning of ten meanings, the lord of the Victorious One's ten powers pervading, all meanings, completely accomplishing, ten aspects, the great powerful one.' This is (the praise). Among them, the aspect of Dharmadhatu wisdom, the ten perfections, the meaning of the ten meanings of wisdom, is the power of the Victorious One, the nature of the ten powers of wisdom pervading like the sky, which completely accomplishes the temporary and ultimate benefits of all sentient beings. 3-1513 Those ten, such as the nature of Dharmadhatu wisdom and space, wind, fire, water, earth, stability, movement, the formless realm, the sun and moon, are the ten great powerful ones. Those ten powers are: life, mind, resources, action, birth, aspiration, prayer, miraculous power, wisdom, and Dharma, these ten. Among them, having mastery over taking the body, dwelling in the body, and abandoning the body, therefore having power over life. Having mastery over samadhi and wisdom, therefore having power over mind. Having mastery over the treasury of space, therefore having power over resources. Having mastery over whatever maturation is desired, therefore having power over action. Having mastery over taking birth as desired, therefore having power over birth. Having mastery over seeing everything as a Buddha-field, therefore having power over aspiration. Having mastery over attaining enlightenment whenever and wherever desired, therefore having power over prayer. Having mastery over transforming and manifesting as desired, therefore having power over miraculous power. Having mastery over knowing the three times, therefore having power over wisdom. The Dharmakaya, the source of all sutras and tantras.


་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་དབང་བའོ། ། 3-1514 གཉིས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་སྨྲ་བ་དང་ཚིག་ལ་བསྟོད་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་སྨྲ་བ་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཚིག་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཐོག་མ་མེད་པ་སྤྲོས་མེད་བདག །དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་བདག་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་ དབྱེ་དགོས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ལ་གང་ཟག་གི་བདག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་དོན་དམ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་གཅིག་པུའོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གང་ཟག་གི་དངོས་པོ་གང་ཟག་ གི་བདག་དང་ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཆོས་ཀྱི་བདག་དང་བདག་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་དོན་དམ་པ་གཞན་སྟོང་ནི་དོན་དམ་པའི་བདག་ཡིན་ཏེ། དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། གང་ཟག་དང་ ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །དངོས་པོ་མེད་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་དངོས་མེད་པའི་དངོས་ཡོད་པ། །དེ་ནི་དེ་ལས་སྟོང་ཉིད་གཞན། །ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་གཅིག་ཡོད་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ རྟག་པ་གཅིག་པུ་རང་དབང་ཅན་ཡིན་དགོས་ལ། ཀུན་རྫོབ་ནི་མི་རྟག་དུ་མ་གཞན་དབང་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པ་ནི་གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་དང་གཙང་བདག་བདེ་དང་རྟག་པ་དང་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་བདག་རང་དབང་ཐོབ་ཅིང་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག་ཡིན་ནོ། ། 3-1515 གཉིས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་སྨྲ་བ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཚིག་མི་འགྱུར། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །གཉིས་སུ་མེད་དང་གཉིས་མེད་སྟོན། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །བདག་ མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་རི་དྭགས་ངན་འཇིགས་བྱེད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ལུགས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་ དུ་བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་ལུང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ལ། རང་ཉིད་ཀྱང་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པས་བདེན་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ཞིང་བདེན་རྫུན་གཉིས་སུ་མེད་ པར་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཞན་ལ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་དག་པའི་མཐའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གདོད་ནས་རྣམ་པར་གནས་ཤིང་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པར་སྨྲ་བ་སེང་ གེའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བའི་མུ་སྟེགས་པ་རི་དྭགས་ངན་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ

【現代漢語翻譯】 因為安住於法界,所以能自在地掌握佛法。 3-1514 第二,讚歎法界的言語和詞句,分為五個方面:法界的本體、法界的言語、法界的普遍執行、法界的導師和法界的詞句。首先,讚歎法界的本體:『無始無生無戲論,如是真如清凈體。』 這裡需要區分三種『我』:在世俗層面,可以分為人我和法我;但在勝義層面,只有如是真如之『我』。 在世俗層面,人我的實體是人我,法我的實體是法我,而遠離這兩種『我』的勝義諦,即空性,是勝義之『我』。正如《辨中邊論》所說:『人及法無體,此處即是空,於此無體中,有非空性體。』 如果存在一個『我』,那麼它的特徵必須是恒常、唯一和自主的。然而,世俗是無常、眾多和受制於他者的,因此,它不具備『我』的特徵。勝義諦是唯一、堅固、金剛之『我』,是清凈、快樂、恒常和真實的『我』。因此,具備法界智慧的十種自在,從無始以來就遠離一切戲論邊際之『我』,獲得了自主且不可改變的如是真如之『我』,是清凈之『我』。 3-1515 第二,讚歎法界的言語:『真實語不變,言行必一致,宣說二無別,安住于真際,具足無我獅子吼,令外道惡獸生怖畏。』 具有法界智慧之身的如來,如實宣說一切法的實相,所說之語,如預言等,絕不改變。自身也如其所說而行,是唯一的真理,不落入真假二邊,向他人宣說無二智慧。從本初就安住于不顛倒的真實邊際智慧中,因為宣說人法皆無我,如同獅子吼一般,所以能使執著於世俗之『我』的外道惡獸心生恐懼。

【English Translation】 Because of abiding in Dharmadhatu (法界,Dharmadhātu, dharmadhātu, Realm of Dharma), one has power over the Dharma. 3-1514 Second, there are five aspects to praising the speech and words of Dharmadhatu: the essence of Dharmadhatu, the speech of Dharmadhatu, the universal activity of Dharmadhatu, the teacher of Dharmadhatu, and the praise of the words of Dharmadhatu. First, praising the essence of Dharmadhatu: 'Without beginning, without elaboration, the self; the self of suchness, the self of purity.' Here, it is necessary to distinguish three 'selves': on the conventional level, there are two selves, the self of the person and the self of phenomena; on the ultimate level, there is only one self, the self of suchness. On the conventional level, the entity of the person is the self of the person, and the entity of phenomena is the self of phenomena. The ultimate, which is empty of these two selves, is the other-empty, which is the self of the ultimate. As it says in the Distinguishing the Middle from the Extremes: 'The entity of persons and phenomena is empty here. In this non-entity, there is an entity that is not empty. That emptiness is other than that.' If there is a self, its characteristics must be permanence, oneness, and independence. However, the conventional is impermanent, multiple, and dependent on others; therefore, it is empty of the characteristics of a self. The ultimate is the one, solid, diamond-like self, the pure self, the bliss, the permanence, and the very nature of the self. Therefore, the ten powers of the wisdom of Dharmadhatu, possessing power from beginninglessness, are the self that is free from all extremes of elaboration, having attained independence and being unchangeable, the self of suchness, the self of purity. 3-1515 Second, praising the speech of Dharmadhatu: 'Speaking truthfully and not changing words; doing as one speaks; showing non-duality and the absence of duality; abiding in the ultimate reality; possessing the lion's roar of no-self; causing fear to the evil beasts of the heretics.' The Tathagatas (如來,Tathāgata, tathāgata, Thus Come One), who possess the body of the wisdom of Dharmadhatu, speak truthfully about the way things are in all Dharmas (法,Dharma, dharma, law/phenomena), and their words, such as prophecies, do not change. They also act as they speak, being solely truthful and showing others the non-dual wisdom that is without truth and falsehood. They abide from the beginning in the non-inverted, ultimate wisdom, and because they speak of the absence of self in persons and phenomena, like the roar of a lion, they cause fear and dread to the evil beasts of the heretics who speak of a conventional self.


་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཀུན་འགྲོ་ ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་ཡོད་སྟོབས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་དོན་ཡོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུར་མགྱོགས་པའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞིང་ཉོན་མོངས་ཀྱི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བ་ཇི་སྲིད་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡིན་ནོ། ། 3-1516 བཞི་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན། །མཐུ་ཆེན་གཅེས་པར་འཛིན་པ་སྟེ། །ཚུལ་ཆེན་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག །ཅེས་ པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་འཚོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཆོག་ཚོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེ་བོ་འཚོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མངའ་བདག་དབང་བཅུ་དང་ལྡན་ པའི་མཐུའི་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཅན་ཚོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཅེས་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། སུ་ལ་ཡང་མི་ལྟོས་པ་མི་འཇིགས་པ་བཞིའི་ངང་ཚུལ་ཆེན་པོ་ཅན་གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པར་ སྨྲ་བའི་ཚིག་ཤིན་ཏུ་བཙན་པའི་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཚིག་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཚིག་རྗེ་ཚིག་བདག་སྨྲ་མཁས་པ། །ཚིག་ལ་དབང་བ་ཚིག་མཐའ་ཡས། །ཚིག་བདེན་པ་ དང་བདེན་པར་སྨྲ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་ནི། ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་རྗེ་བོ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་སྨྲ་བའི་རྒྱལ་ པོ་སྨྲ་བ་ལ་མཁས་པ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཚིག་མཐའ་ཡས་པར་སྨྲ་བ་འདས་པའི་ཚིག་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་སྨྲས་པ། མ་འོངས་པའི་ཚིག་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། 3-1517 ད་ལྟར་གྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་དང་། འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པ་བཞིའི་ཡིན་ལུགས་ནི་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། ། གསུམ་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་གང་ཟག་དང་སྤང་རྟོགས་ལ་ བསྟོད་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་གང་ཟག་དང་། གང་ཟག་དེའི་སྤང་རྟོགས་དང་། སྤང་རྟོགས་དེའི་གནས་ཚུལ་དང་། གནས་ཚུལ་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་། ཡོན་ཏན་དེ་མི་ཟད་པར་སྟོན་པའོ། །དང་པོ་ཆོས་ དབྱིངས་ཀྱི་གང་ཟག་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང་། །འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ། །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ ཟག་པ་ཟད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེ་སྟོན་པའ

【現代漢語翻譯】 對法界之遍行讚頌如下:『具遍行之實義力,如來意念般迅速,勝者摧敵極勝者,轉輪大力者。』 其中,法界智慧周遍一切有情,具有利益他人的不變力量,如如來意念般迅速遍及十方,戰勝魔眾,超越三界,降伏煩惱之敵,盡其所能地轉動法輪,是為大力者。 第四,對法界之導師讚頌如下:『僧團之導師,僧團之至上,僧團之主宰,具權勢,大威力,受珍視,具大行持,不依賴他人。』 其中,法界智慧是聖者僧團的導師,是聚集者中的首領和至上者,是聚集者的主宰,具備十種自在,具有強大的力量,受到聚集者的珍視。他不依賴任何人,具備四種無畏的大行持,不依賴他人,言辭極其堅定有力。 第五,對法界之語讚頌如下:『語之主宰,語之所有者,善於言說者,于語自在,語無邊,語真實,說真實,四諦之導師。』 其中,法界智慧之語是:駕馭一切語言的主宰,一切語言的所有者,言說之王,善於言說,於一切語言獲得自在,對一切眾生宣說無邊之語,過去所說一切皆為真實,未來所說一切亦為真實。 現在所說一切,皆為苦、集、滅、道四諦之真實顯現。 第三,對法界之補特伽羅(梵文:Pudgala,人)及斷證功德之讚頌分為五部分:對法界之補特伽羅的讚頌,對該補特伽羅之斷證功德的讚頌,對該斷證功德之狀態的讚頌,對該狀態之功德的讚頌,以及對該功德不滅之宣說。首先是對法界之補特伽羅的讚頌:『不退轉者,不復來者,引導者,如獨覺犀牛之行,從各種解脫中生起者,大種為一因,比丘阿羅漢,漏盡者。』 其中,法界之體性是應以何種方式調伏,便以何種方式示現。

【English Translation】 A praise to the all-pervading activity of Dharmadhatu: 'Possessing the power of meaningful activity that goes everywhere, as swift as the Tathagata's mind, victorious, conquering enemies, supremely victorious, a great powerful wheel-turner.' In this context, the Dharmadhatu wisdom pervades all sentient beings, possessing the immutable power of benefiting others, as swift as the Tathagata's mind in all ten directions, victorious over the maras, supremely victorious over the three realms, conquering the enemies of afflictions, and as long as possible, turning the wheel of Dharma with great power. Fourth, a praise to the teacher of Dharmadhatu: 'Teacher of the assembly, supreme of the assembly, lord of the assembly, endowed with power, greatly powerful, held dear, possessing great conduct, not relying on others.' In this context, the Dharmadhatu wisdom is the teacher of the noble assembly, the chief and supreme of those gathered, the lord of those gathered, possessing the ten powers, having great power, and held dear by those gathered. He does not depend on anyone, possesses the great conduct of the four fearlessnesses, does not rely on others, and has the great power of extremely firm speech. Fifth, a praise to the speech of Dharmadhatu: 'Lord of speech, owner of speech, skilled speaker, free in speech, speech boundless, speech truthful, speaks truthfully, teacher of the four truths.' In this context, the speech of Dharmadhatu is: the lord who controls all speech, the owner of all speech, the king of speech, skilled in speaking, having freedom in all speech, speaking boundless words to all beings, speaking truthfully all past words, speaking truthfully all future words. Speaking truthfully all present words, the nature of the four truths of suffering, origin, cessation, and path is truly shown. Third, the praise of the Dharmadhatu's person and abandonment-realization is in five parts: the praise of the Dharmadhatu's person, the praise of that person's abandonment-realization, the praise of the state of that abandonment-realization, the praise of the qualities of that state, and the declaration that those qualities are inexhaustible. First, the praise of the Dharmadhatu's person: 'Non-returning, non-coming, guide, like the solitary rhinoceros, arising from various liberations, the great elements are one cause, Bhikshu Arhat, exhausted of outflows.' In this context, the essence of Dharmadhatu is to show whatever is to be tamed in whatever way.


ི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་སྲིད་ཅིང་མི་ལྡོག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དང་རྒྱུན་དུ་བཞུགས་ པ་དང་ལན་གཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚུལ་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་དང་རང་སངས་རྒྱས་པ་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་འཛིན་ པ་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་ལུགས་ཐེག་པ་གོང་འོག་སྣ་ཚོགས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་དང་། 3-1518 དགྲ་བཅོམ་པའི་ཚུལ་དང་། ཟག་པ་ཟད་པའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འཛིན་ཏོ། །གཉིས་པ་གང་ཟག་དེའི་སྤང་རྟོགས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དབང་ པོ་ཐུལ། །བདེ་བ་རྙེད་པ་འཇིགས་མེད་ཐོབ། །བསིལ་བར་གྱུར་པ་རྙོགས་པ་མེད། །རིག་པ་དང་ནི་རྐང་པར་ལྡན། །བདེ་གཤེགས་འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་མཆོག །བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ ལ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གང་ཟག་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་དག་གདོད་ནས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ཞིང་ཐར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་པོ་ནས་རྙེད་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ནས་ཐོབ་པ་ཉོན་སྒྲིབ་ཚ་གདུང་དང་བྲལ་བའི་བསིལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་སྒྲིབ་ཀྱི་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འདས་པ་དང་། མ་འོངས་ པ་དང་། ཟག་པ་ཟད་པ་དང་གསུམ་རིག་པ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པར་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་ཅི་ལྟ་བ་དང་། ཇི་སྙེད་པ་རིག་པའི་མཆོག དེ་སྙེད་བདག་འཛིན་ དང་བྲལ་བའི་གང་ཡང་བདག་གིར་མི་འཛིན་ཅིང་ངར་མི་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྤང་རྟོགས་དེའི་གནས་ཚུལ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ། ། 3-1519 བྱ་བ་བྱས་པ་སྐམ་སར་གནས། །ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ངེས་གསལ་བ། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆས་རྣམ་འཇོམས་པ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་ངོ་བོ་དོན་ དམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ལ་གནས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མྱ་ངན་འདས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཏུ་སོན་པ་ཡིན་ཞིང་འཁོར་བའི་འདམ་རྫབ་སྐམས་པའི་བྱ་བ་གདོད་ནས་ གནས་པའི་ཐར་བའི་སྐམ་སར་གནས་ལ། ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ཏུ་གནས་ཤིང་རྣམ་ཤེས་ངེས་པར་གདོད་ནས་བསལ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་ཆས་གཏི་མུག་རྣམ་པར་འཇོམས་བཞིན་པ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་ པ་ཚུལ་དེའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྟོད་པ་ནི། དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན། །འཇིགས་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །དོན་འགྲུབ་བསམ་ པ་གྲུབ་པ་སྟེ། །

【現代漢語翻譯】 以各種方式持有,不退轉菩提薩埵之行,常時安住,或一來,或不來,或聲聞之行,或一切眾生之引導者佛陀之行,或如犀牛般之獨覺之行。 彼等定會從上下各種乘中出離,因其乃是使有情從出離之行之智慧中,成為大出離之唯一因。 彼即是比丘之行,阿羅漢之行,漏盡之行等等,以各種幻化之相示現。 第二,讚歎彼之斷證功德:『離欲調伏根,得樂獲無畏,已寂無垢染,具明及足跡,善逝世間智,不執我我所。』 其中,法界智之各種補特伽羅,從初始即已離欲,調伏一切根,從初始即已獲得解脫之大樂,故已獲得無有痛苦怖畏之法身,遠離煩惱障之熱惱而得清涼,彼即是無有知障垢染之故。 通達過去、未來、漏盡三者之證悟功德,具足明及神足,如來世間智,如實了知一切,不執著我與我所。 第三,讚歎彼斷證之狀態:『安住二諦理,已達輪迴彼岸,已作當做業,安住于旱地,唯識而明晰,以慧劍摧伏。』 其中,勝義法界智,因無有世俗之相及勝義之體性,故安住于各種二諦之理,然已達輪迴之彼岸涅槃之究竟,從初始即已安住于乾燥輪迴泥沼之已作當做之解脫旱地。 安住于唯一之智慧中,且從初始即已明晰地消除識,以智慧之劍摧伏愚癡。 第四,讚歎彼行之功德:『具足聖法法王明,世間顯現之勝者,具法自在法之王,善妙正道之導師,成就義利心所愿。』

【English Translation】 Holding various forms, the irreversible conduct of a Bodhisattva, abiding constantly, or as a once-returner, or a non-returner, or the conduct of a Shravaka, or the guide of all beings, the conduct of a Buddha, or holding the conduct of a solitary realizer like a rhinoceros. They will surely emerge from various higher and lower vehicles, for they are the single cause of making sentient beings emerge greatly from the wisdom of the path of emergence. That itself is the conduct of a Bhikshu, the conduct of an Arhat, the conduct of exhaustion of defilements, etc., holding various forms of illusory manifestations. Second, praising the abandonment and realization of that person: 'Free from desire, subdued senses, attained bliss, obtained fearlessness, become cool, without turbidity, possessing knowledge and feet, Sugata, supreme knower of the world, not grasping as mine, not grasping as I.' Among them, those various individuals of Dharmadhatu wisdom, from the beginning, are free from desire, subduing all senses, and from the beginning, having attained the great bliss of liberation, therefore having obtained the Dharmakaya free from the fear of suffering, having become cool, free from the heat of afflictive obscurations, that itself is without the turbidity of cognitive obscurations. Possessing the qualities of realization of the past, future, and exhaustion of defilements, possessing knowledge and miraculous feet, the Tathagata, the supreme knower of the world, knowing as it is and how it is, not grasping anything as mine, free from self-grasping. Third, praising the state of that abandonment and realization: 'Abiding in the manner of the two truths, having reached the other shore of Samsara, having done what is to be done, abiding on dry land, only consciousness, definitely clear, destroying completely with the weapon of wisdom.' Among them, the ultimate Dharmadhatu wisdom, because there is no conventional appearance and no ultimate essence, abides in various ways of the two truths, yet having reached the ultimate end of Nirvana, the other shore of Samsara, from the beginning, abiding on the dry land of liberation, having done what is to be done, drying up the mud of Samsara. Abiding in only wisdom, and from the beginning, definitely eliminating consciousness, destroying completely ignorance with the weapon of wisdom. Fourth, praising the qualities of that conduct: 'Possessing clearly the sacred Dharma, the Dharma king, the supreme one who illuminates the world, the lord of Dharma, the king of Dharma, the guide of the excellent path, accomplishing meaning, wishes fulfilled.'


ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཆར་དུ་བསྐོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་༼གསལ་༽༼རྒྱལ་༽བར་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག་གོ །མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྒྱལ་དབང་ཐོབ་པ་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་གྲུབ་ཅིང་བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། ། 3-1520 ལྔ་པ་ཡོན་ཏན་དེ་མི་ཟད་པར་བསྟོད་པ་ནི། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ རང་བཞིན་གྱི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སམ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་གང་ལ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་ནམ་ཡང་ མེད་མི་སྲིད་པས་མི་ཟད་པ་ཡིན་ལ་བདེན་པ་སྲ་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་ངན་གཞན་གྱིས་མི་ཤིག་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་བདེ་ སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཐམས་ཅད་ནམ་ཡང་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་དང་སྐུ་ལ་བསྟོད་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་དང་ ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་དང་། སྐུ་དེའི་བྱེད་ལས་དང་། རྡོ་རྗེའི་བདག་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ནི། བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེ། །ཡེ་ ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གདོད་ནས་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ཞིང་དོན་དམ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། ། 3-1521 ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཇི་སྙེད་པ་ཆོས་ཅན་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རྫོགས་པར་ ཡོད་པ་ལ་ཡོད་པར་ཡང་དག་པ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཡོན་ཏན་ཡེ་ནས་རྫོགས་པར་བཞུགས་པ་ལ་སྐུར་པ་མི་འདེབས་པ་དང་རྣམ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐྱོན་ རྣམས་དོན་དམ་པར་མེད་པ་ལ་མེད་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་སྒྲོ་མི་འདོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དེ་རྟགས་ཀྱི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བའི་ དབུ

【現代漢語翻譯】 如是宣說。其中,法界智慧的真實法性之法輪,乃是同時轉動一切法輪的法王,因其具備(光明)(勝利)之功德,故為法輪之顯現中的至高者。一切經續之法的源泉,於法身中獲得勝樂,已達彼岸,故為殊勝之法自在,清凈之法王,善妙正道之導師,于輪迴中利益眾生直至輪迴終盡,具足圓滿成就一切願望之功德。 第五,讚歎此功德無盡:『斷絕一切分別念,無分別之界無盡,法界殊勝不可盡知。』如是宣說。其中,法界智慧自性,斷絕一切分別念,一切世俗皆為智慧或已滅盡,故於任何法皆無分別,然圓滿之法界自性,亦無有或不可能,故為無盡,真理堅固不可摧毀,生老病死等惡緣無法摧毀,故法界智慧真實圓滿之安樂,充滿虛空,永不可盡知。第四,讚歎法界之二資糧與身,分四部分:法界之二資糧、法界之五身、彼身之事業、讚歎金剛持。首先,法界之二資糧:『具足福德乃福德資糧,智慧乃智慧之大源,具足智慧知有無,二資糧乃積聚者。』如是宣說。其中,與真實之福德資糧無別,本自具足,彼即為一切福德資糧之源,真實法界智慧之大資糧,即是智慧資糧充滿虛空之大源。 此法界智慧,如實知曉法性之如是,如量知曉法之如是,因此,一切真實功德本自圓滿具足,對於本自存在之功德,如實知曉其存在,不妄加誹謗,對於本自不存在之世俗之過患,如實知曉其不存在,不妄加增益,如是遠離有無二邊之中...

【English Translation】 Thus it is said. Among them, the Dharma Wheel of the ultimate Dharma nature of Dharmadhatu wisdom is the Dharma King who turns all Dharma Wheels simultaneously. Because he possesses the virtues of (clarity) (victory), he is the supreme among the manifestations of the Dharma Wheel. The source of all Sutra and Tantra teachings, having attained victory in the Dharmakaya, having reached the other shore, is therefore the supreme Dharma Lord, the pure Dharma King, the guide of the excellent path, accomplishing the benefit of beings in Samsara until the end of Samsara, possessing the complete virtues of fulfilling all wishes. Fifth, praising this inexhaustible merit: 'Abandoning all discriminations, the realm of non-discrimination is inexhaustible, the sacred Dharmadhatu cannot be exhausted.' Thus it is said. Among them, the nature of Dharmadhatu wisdom, abandoning all discriminations, all conventional truths are wisdom or have been exhausted, therefore there is no discrimination in any Dharma, but the perfect Dharmadhatu nature is also non-existent or impossible, so it is inexhaustible, the truth is firm and indestructible, birth, old age, sickness, death, and other evil conditions cannot be destroyed, so the Dharmadhatu wisdom is truly complete bliss, filling the sky, and can never be exhausted. Fourth, praising the two accumulations and the body of Dharmadhatu is divided into four parts: the two accumulations of Dharmadhatu, the five bodies of Dharmadhatu, the activities of that body, and praise of Vajradhara. First, the two accumulations of Dharmadhatu: 'Possessing merit is the accumulation of merit, wisdom is the great source of wisdom, possessing wisdom knows existence and non-existence, the two accumulations are the accumulators.' Thus it is said. Among them, inseparable from the true accumulation of merit, inherently possessed, that itself is the source of all accumulations of merit, the great accumulation of true Dharmadhatu wisdom is the great source of the accumulation of wisdom filling the sky. This Dharmadhatu wisdom, as it is, knows the suchness of Dharma nature, and as many as it is, knows the suchness of Dharma, therefore, all true virtues are inherently complete, and for the virtues that exist inherently, truly knows their existence, without falsely slandering, and for the faults of conventional truths that do not exist inherently, truly knows their non-existence, without falsely adding, thus, the middle way that is free from the extremes of existence and non-existence...


་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་ཚོགས་གཉིས་དང་དབྱེར་མེད་ཡིན་པ་ནི་དང་པོ་ཚོགས་ གཉིས་བསགས་པ་པོ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། རྟག་པ་ཀུན་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་བློ་ལྡན་མཆོག །སོ་སོ་རང་རིག་མི་གཡོ་བ། །མཆོག་གི་ དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང་། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པཎ་ཅན། །སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང་། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་ཞིང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སྐུ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་བསམ་གཏན་བསམ་པར་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་གི་བློ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་འདི་ཉིད་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བའམ་མི་འཁྲུགས་པའམ་མི་བསྒུལ་བའམ་མི་བསྐྱོད་པ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་སྐུ་ལྷག་མ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་འཆང་ཞིང་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྣན་པས་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་བདག་པོ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔ་གཅིག་ལ་འདུས་པའི་རིགས་བདག་གི་ཅོད་པཎ་ཅན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤའི་སྤྱན་དང་ལྷའི་སྤྱན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཏེ་སྤྱན་ལྔ་གདོད་ནས་ཆགས་པ་མེད་པ་དབྱེར་མེད་དུ་༼ཆགས་༽༼འཆང་༽པ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐུའི་རོལ་བ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། ། 3-1522 གསུམ་པ་སྐུ་དེ་ཡི་བྱེད་ལས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག །ཤེས་པའི་སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་གནས་མེད། །ཆོས་ལས་འབྱུང་བ་སྲིད་པ་སེལ། །ཞེས་ པའོ། །དེ་ལ་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་དོན་དམ་གྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་དྲི་བྲལ་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཡང་། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ པོ་འཇམ་དབྱངས་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་འཛིན་པ་དོན་དམ་པའི་མཆོག་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་པས་སྲིད་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་ཞིང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་མངལ་སྐྱེས་རྫུས་སྐྱེས་ སྒོང་སྐྱེས་དྲ

【現代漢語翻譯】 並非如此。因此,法界智慧的二資糧之本體,菩提心的所有補特伽羅(梵文:Pudgala,指人或個體)原本就與二資糧無別,這是最初積累二資糧者。 第二,讚歎法界的五身:『常恒勝王瑜伽士,禪定思維修持智,各自本覺無動搖,殊勝第一具三身,佛陀五身自性者,遍主五智之主宰,五佛之主具頂飾,五眼無執持。』 對此,未曾造作的常恒智慧,此本身即勝過一切魔和煩惱,是身金剛界瑜伽化身之身,語金剛咒語瑜伽圓滿受用身,意金剛法瑜伽之身,以及智慧金剛清凈瑜伽自性身,具足四身瑜伽之禪定,是所應思之究竟智慧,各自本覺智慧之行境,是勝者一切之母,此本身不為生老病死等過患所動搖,故為不動、不亂、不搖、不行,是殊勝第一之佛,彼即是自性身,彼本身與其餘三身無別而具,于彼加上智慧之身,即是佛陀五身自性者,如虛空般遍及一切有寂之主宰,是自生五智之自性者,五佛聚集為一之部主,具足部主之頂飾,如觀世音等,具有肉眼、天眼、慧眼、佛眼、智眼等五眼,原本無執無別地(持),一切皆是自生智慧法身之遊舞。 第三,讚歎彼身之事業:『生出一切佛陀者,佛子殊勝最無上,知之有情生處滅,從法生起斷有情。』 對此,具有垢染之佛陀,將一切勝義之蘊聚皆轉化為無垢染者,是最初之佛,然而是三世一切佛陀之佛子,如文殊菩薩和普賢菩薩等,執持彼等之行相,是勝義最上之自證智慧,從有情中必定解脫,因業力之故,從胎生、化生、卵生、濕

【English Translation】 It is not so. Therefore, the essence of the two accumulations of Dharmadhatu wisdom, all the individuals (Sanskrit: Pudgala, referring to people or individuals) of Bodhicitta are originally inseparable from the two accumulations, which is the first accumulator of the two accumulations. Second, praising the five bodies of Dharmadhatu: 'The constant victorious king yogi, meditation contemplation maintains wisdom, each self-awareness is unshakeable, supreme first possesses three bodies, Buddha's five bodies' self-nature, the pervasive master of the five wisdoms, the lord of the five Buddhas with a crest jewel, the five eyes hold without attachment.' Regarding this, the constant wisdom that has not been created, this itself overcomes all demons and afflictions, is the body of the Vajradhatu yoga emanation body, the speech Vajra mantra yoga complete enjoyment body, the mind Vajra Dharma yoga body, and the wisdom Vajra pure yoga self-nature body, possessing the meditation of the four bodies yoga, is the ultimate wisdom to be contemplated, the realm of practice of each self-awareness wisdom, is the mother of all victors, this itself is not shaken by the faults of birth, old age, sickness, and death, therefore it is unmoving, undisturbed, unshakable, unmoving, is the supreme first Buddha, that is the self-nature body, that itself is inseparable from the remaining three bodies and possesses, adding the wisdom body to that, it is the self-nature of the Buddha's five bodies, the master who pervades all permanence and impermanence like the sky, is the self-nature of the self-born five wisdoms, the lord of the five Buddhas gathered into one, possessing the crest jewel of the lord of the family, such as Avalokiteshvara, etc., possessing the five eyes of the flesh eye, the divine eye, the wisdom eye, the Buddha eye, and the wisdom eye, originally without attachment and inseparably (holding), all are merely the play of the self-born wisdom Dharmakaya. Third, praising the activities of that body: 'The one who gives rise to all Buddhas, the supreme son of the Buddhas is unsurpassed, the sentient beings of knowledge arise and cease, arising from the Dharma cuts off sentient beings.' Regarding this, the Buddha with defilements, transforms all the aggregates of ultimate truth into those without defilements, is the first Buddha, but is the son of all Buddhas of the three times, such as Manjushri and Samantabhadra, holding their conduct, is the ultimate supreme self-awareness wisdom, definitely liberated from sentient beings, due to the power of karma, from womb-born, miraculously born, egg-born, moisture-


ོད་གཤེར་སྐྱེས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་འཚམ་སྦྱོར་བ་མེད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་པར་བསམ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་ ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་ལས་ཅན་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ལ་བསྟོད་པ་ནི། གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །སྐྱེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྲོ་བའི་བདག །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུ་འདི་ལས། མེད་ཅིང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཚུགས་པ་མི་ཆོད་མི་ཤིག་པ་བདེན་པ་སྲ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ་ལས་རླུང་གི་དུས་མེད་པས་གདོད་མ་ནས་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ། 3-1523 འགྲོ་བའི་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་བསྟོད་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་འོད་གསལ་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ ཀྱི་དྲང་སྲོང་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་འོད་གསལ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་ པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་འོད་གསལ་བ། །སྔགས་དྲག་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་ པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་ཡིན་པ་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ དང་། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། འཛིན་པའི་ཡན་ལག་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་འོད་དཔག་མེད་དང་། ཏིང་ ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་པར་དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་དང་། ལམ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་དང་། འབྲས་བུ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གོ ། 3-1524 དེ་ལ་གཞི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ནི། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡེ་རྫོགས་སུ་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་བདེར་གཤེགས་སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དྲུག་རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་གློ་བུར་དྲི་མས་སྒྲིབ་ནས་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་ དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལམ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ནི། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་བྱེད་པ་བཅིངས་པའི་སྦྱ

【現代漢語翻譯】 雖然他沒有在濕生之處交合,但爲了消除眾生的痛苦,他不會離開法身,而是有意識地示現各種化身,直到輪迴存在為止。第四個是讚美金剛之主:『唯一堅固金剛之主,一生下來就是眾生之主。』 從勝義諦上來說,自性身金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇士)是唯一的,沒有其他。因為他能摧毀、斬斷、消滅輪迴的所有痛苦和危害,是堅固的真理,所以他的身、語、意一切都是唯一堅固的金剛之主。由於沒有業風,所以從一開始,一生下來就是眾生阿賴耶識的智慧之主。 第五個是讚美法界頂等,分為四個部分:讚美法界的光明、讚美法界的頂、讚美法界的仙人、讚美法界的武器。首先是讚美法界的光明:『從虛空而生,自然而有,智慧之火,大光明,照亮一切,智慧之光閃耀,眾生之燈,智慧之燈,大威德光明,強大咒語之主,明咒之王,秘密咒語之王,成就大義。』 其中,法界清凈的智慧本身就是六支瑜伽,也就是六部佛。分別對應:攝收支——金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇士);禪定支——不動佛;命勤支——不空成就佛;執持支——寶生佛;隨念支——無量光佛;三摩地支——毗盧遮那佛。時輪經釋中如是說。因此,有基礎六支瑜伽、道六支瑜伽、果六支瑜伽。 其中,基礎六支瑜伽是:一切功德圓滿具足,一切動搖都安住于身的廣大智慧,也就是眾生各自阿賴耶識的如來藏,也就是一切眾生自性的六種功德聚,六部佛的體性,被突如其來的垢染遮蔽。

【English Translation】 Although he does not engage in coitus in a moist place of birth, in order to eliminate the suffering of beings, he does not depart from the Dharmakaya but consciously manifests various emanations until Samsara exists. The fourth is praise to the Lord of the Vajra: 'The sole, firm Lord of the Vajra, as soon as he is born, is the Lord of beings.' From the ultimate point of view, the Svabhavikakaya (essence-body) Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:Diamond Being) is the only one; there is no other. Because he can destroy, cut off, and annihilate all the suffering and harm of Samsara, and is the firm truth, therefore his body, speech, and mind are all the sole, firm Lord of the Vajra. Since there is no karmic wind, from the very beginning, as soon as he is born, he is the Lord of the wisdom of the Alaya-consciousness of beings. The fifth is praise to the Dharmadhatu-top, etc., divided into four parts: praise to the light of the Dharmadhatu, praise to the top of the Dharmadhatu, praise to the ascetic of the Dharmadhatu, and praise to the weapon of the Dharmadhatu. First is praise to the light of the Dharmadhatu: 'Born from the sky, self-existent, fire of wisdom, great light, illuminating all, light of wisdom shining, lamp of beings, lamp of wisdom, great splendor of light, Lord of powerful mantras, King of Vidyadharas, King of secret mantras, accomplishing great meaning.' Among them, the pure wisdom of the Dharmadhatu itself is the six-limbed yoga, which is the six Buddha families. Corresponding respectively: withdrawal limb - Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:Diamond Being); meditation limb - Akshobhya; life-force limb - Amoghasiddhi; holding limb - Ratnasambhava; recollection limb - Amitabha; Samadhi limb - Vairochana. As stated in the Kalachakra Tantra commentary. Therefore, there is the base six-limbed yoga, the path six-limbed yoga, and the fruit six-limbed yoga. Among them, the base six-limbed yoga is: all qualities are perfectly complete, the great wisdom that abides in the body of all that is moving and unmoving, which is the Tathagatagarbha of the Alaya-consciousness of each sentient being, which is the six aggregates of the nature of all sentient beings, the essence of the six Buddhas, obscured by sudden stains.


ོར་བའི་ཉིན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཚེ་སྒྲིབ་པ་རིམ་གྱི་ བསལ་ནས་གཞིའི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་ཉིད་མྱོང་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་རང་རང་གིས་ཆོས་སྐུ་གདོད་ནས་བཞུགས་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཉིན་མོའི་ རྣལ་འབྱོར་ལ་དྲུག་དང་། མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བཞི་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བཞི་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལ་སོགས་པ་ནས་གསུངས་ པ་ཞེས་པ་སེམས་འགྲེལ་ཁྱད་འཕགས་ནས་བྱུང་ངོ་། །ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དྲུག་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལས་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདུས་མ་བྱས་པར་འབྱུང་ཞིང་རང་བྱུང་བ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་སེམས་སོ། ། 3-1525 དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ་ནི། ལྗང་གུ་འབར་བ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་དང་། འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་ མེད་འོད་སྣང་བ་དང་། འགྲོ་བའི་མར་མེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་གཅན་སྣང་བ་དང་། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ ཀྱི་གློག་སྣང་བ་དང་། སྔགས་དྲག་མངའ་བདག་རིགས་སྔགས་རྒྱལ་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཆོས་ཉིད་བཅུ་པོ་འདི་ནི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པར་དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ སྐུའི་རོལ་པ་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཁམས་གསུམ་པ་མ་ལུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་མཐའ་ཡས་པར་སོ་སོར་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལ་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ དྲུག་གིས་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་རྒྱལ་བ་དྲུག་ནི་འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ལ་བསྟོད་པ་ནི། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་སྨད་བྱུང་གཙུག ། 3-1526 ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དངོས་པོ་མཆོག །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་མིག་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་བསྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་རིགས་དྲུག་པོ་སྔར་གསུངས་པའི་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་ དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་བདག་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་

【現代漢語翻譯】 當修習輪迴日夜瑜伽時,逐漸消除障礙,體驗並證悟本基的六支,這本身就是相信法身(藏文:ཆོས་སྐུ།,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:Dharmakāya,漢語字面意思:法性之身)本自存在的十種理由。其中,白天的瑜伽有六種證悟,夜晚的瑜伽有四種證悟。《四種夜晚瑜伽》出自吉祥密集金剛(梵文:Guhyasamāja)和空行母金剛帳等續部的心釋殊勝論。白天的六種瑜伽出自幻化網續部,即如同無雲晴空中,不依賴因緣聚合而自然生起的,是法界(藏文:ཆོས་དབྱིངས།,梵文天城體:धर्मधातु,梵文羅馬擬音:Dharmadhātu,漢語字面意思:法界)之心。 它本身就是智慧(藏文:ཡེ་ཤེས།,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧)大火,顯現為綠色火焰等,並顯現出巨大的光芒。智慧顯現明亮,如金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)無垢月光;眾生之燈,如金剛日光;智慧明燈,如法性羅睺(藏文:སྒྲ་གཅན།,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺)光;大威光芒,如法性閃電光;咒力自在者,咒語之王,如法性明點(藏文:ཐིག་ལེ།,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)光。因此,相信自己具有法身的這十種法性理由,是彙集智慧蘊(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ།,梵文天城體:ज्ञानस्कन्ध,梵文羅馬擬音:jñānaskandha,漢語字面意思:智慧蘊)金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)的支分,時輪經釋中如是說。所謂的『行持大義之秘密真言之王』,是指法性法身的游舞,外內情器等各種顯現,三界(藏文:ཁམས་གསུམ།,梵文天城體:त्रैलोक्य,梵文羅馬擬音:Trailokya,漢語字面意思:三界)一切無餘的佛陀形象,各自顯現於自明智慧中。如此,以道之六支,將本基之智慧,轉為無垢之六位勝者,即是果位法身之瑜伽六支。 第二,讚歎法界之頂髻: 頂髻大勝妙, 虛空之主宰, 示現諸形象。 諸佛之主尊, 勝妙之事物, 具足眾生喜樂之眼。 創造各種形象者!

其中,法界智慧的自性,是所有佛陀的偉大頂髻,是奇妙殊勝的頂髻六種,即前述的六位密咒之王。而其法界的虛空,是金剛界(藏文:རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས།,梵文天城體:वज्रधातु,梵文羅馬擬音:Vajradhātu,漢語字面意思:金剛界)的自在母之主,是不動的大樂,是輪迴與涅槃的各種顯現。

【English Translation】 When practicing the yoga of day and night in cyclic existence, gradually eliminating obscurations, experiencing and realizing the six limbs of the ground itself, this is the reason for believing that the Dharmakaya (chos sku, Dharmakāya, Dharmakāya, Body of Dharma) has always been present from the beginning. Among them, there are six realizations in the yoga of daytime and four in the yoga of nighttime. The 'Four Night Yogas' come from the glorious Guhyasamaja and the Heart Explanation of the Extraordinary Treatise of the Dakini Vajra Tent and other tantras. The six yogas of daytime come from the Tantra of the Magical Net, which is like the mind of the Dharmadhatu (chos dbyings, Dharmadhātu, Dharmadhātu, Realm of Dharma) arising naturally in a cloudless sky without relying on the aggregation of causes and conditions. It itself is the great fire of wisdom (ye shes, jñāna, jñāna, wisdom), appearing as green flames and so on, and manifesting great light. The appearance of wisdom is bright, like the stainless light of the Vajra (rdo rje, vajra, vajra, diamond) moon; the lamp of beings, like the light of the Vajra sun; the lamp of wisdom, like the sound of the Dharmata Rahu (sgra gcan, Rāhu, Rāhu, Rahu) light; the great glory, like the light of the Dharmata lightning; the powerful master of mantras, the king of mantras, like the light of the Dharmata bindu (thig le, bindu, bindu, bindu). Therefore, these ten reasons of Dharmata for believing in one's own Dharmakaya are the limbs of collecting the wisdom aggregate (ye shes kyi phung po, jñānaskandha, jñānaskandha, aggregate of wisdom) Vajrasattva (rdo rje sems dpa', Vajrasattva, Vajrasattva, Vajrasattva), as stated in the Kalachakra Tantra commentary. The so-called 'King of Secret Mantras Who Accomplishes Great Meaning' refers to the play of the Dharmata Dharmakaya, the various manifestations of outer and inner containers and contents, and the endless forms of Buddhas in the three realms (khams gsum, Trailokya, Trailokya, three realms), each appearing in self-aware wisdom. Thus, with the six limbs of the path, transforming the wisdom of the ground into the six victorious ones free from defilements is the yoga of the six limbs of the fruit Dharmakaya. Second, praising the crest jewel of the Dharmadhatu: The great and supreme crest jewel, The lord of space, Shows various forms. The lord of all Buddhas, The supreme object, Possessing the eyes of joy for all beings. The creator of various forms!

Among them, the nature of the wisdom of the Dharmadhatu is the great crest jewel of all Buddhas, the six kinds of wonderful and extraordinary crest jewels, which are the six kings of secret mantras mentioned earlier. And the space of its Dharmadhatu is the lord of the free mother of the Vajradhatu (rdo rje'i dbyings, Vajradhātu, Vajradhātu, diamond realm), the great bliss that is immovable, and the various manifestations of samsara and nirvana.


ཅིག་ཆར་དུ་སྟོན་པ་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུའི་མཆོག ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་ཀུན་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དུས་གསུམ་ཆོས་སྐུའི་ རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གདོད་མ་ནས་དྲི་མ་བྲལ་བར་བསྐྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་དྲང་སྲོང་ལ་བསྟོད་པ་ནི། མཆོད་ཅིང་བརྗོད་པ་དྲང་སྲོང་ཆེ། །རིགས་གསུམ་འཆང་ བ་གསང་སྔགས་འཆང་། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན། །གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ། །ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཁམས་གསུམ་པའི་མཆོད་ཅིང་བརྗོད་པར་འོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དྲང་པོ་བསྲོང་བའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་འཆང་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གསང་བའི་རིགས་སྔགས་འཆང་བ་དོན་དམ་གྱི་ཐིག་ལེ་དང་བཅུ་དྲུག་གི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་འཛིན་པ་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་ཡེ་ནས་འཛིན་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་གྱི་ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་ནོ། ། 3-1527 བཞི་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། དོན་ཡོད་ཞགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །རྡོ་རྗེ་ལྕག་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནམ་མཁའ་གང་བ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་དེ་དག་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། ལྷ་མོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་། ཆོས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལྕག་ཀྱུ་དང་ ཆོས་སྐུའི་ཞགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ནི། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་འགྲོ་བ་རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་འདྲེན་པ་བདུད་ཐམས་ཅད་འཆིང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་ཆེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕག་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྐང་པ་གཅིག་གིས་དམན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་ ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོའི་རིགས་དྲུག་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ནས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བྱང་ཆུབ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་དུ་མའི་སྒོ་ནས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ། 3-1528 དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་མ་

【現代漢語翻譯】 一體顯現是三世諸佛之最勝身,法性之身是金剛薩埵俱生之最勝身,是不變的智慧。此乃利益眾生之喜悅智慧,具足無垢之慧眼,是三世法身種種游舞之形相,從本初即遠離垢染之生起者。 第三,讚歎法界之仙人:『供養與稱頌, великий 仙人!執持三族姓,持明咒者! великий 誓言,執持明咒!主尊執持三寶,導師殊勝三乘。』 其中,充滿虛空之智慧身,三界應受供養與稱頌者,皆是正直之 великий 佛陀,身語意三族姓無別執持,于分別念執持秘密真言,執持具足究竟明點與十六誓言之 великий 秘密真言者,是諸法之主尊,本初即執持三寶種姓者,因此亦是如實宣說究竟殊勝三乘之導師。 第四,讚歎法界之器械:『不空絹索,普遍勝利! великий 執持,金剛絹索!金剛鉤索,великий 絹索!』 其中,究竟智慧之種種幻化充滿虛空,彼即是智慧之諸天眾及其手持之金剛等器械。因此,不空絹索之諸天眾,以及度母於三界之障蔽中獲得普遍勝利,執持十六半明點之 великий 者,即是法身金剛絹索,法身金剛鉤索,以及法身 великий 絹索。摧毀一切過失,引導眾生脫離輪迴之苦海,束縛一切魔障。 如是,從『 великий 遍照如來』至『金剛鉤索 великий 絹索』,總計缺少一字之二十五頌,是薄伽梵親見自身智慧身,顯現密咒之六族姓,于幻化網之菩提與金剛界 великий 壇城之體性中所說,以眾多因由,以眾多名號,宣說法界是 अत्यंत 清凈之智慧。 以上是結尾。

【English Translation】 Appearing all at once is the supreme body of all Buddhas of the three times; the body of suchness is the supreme body of Vajrasattva, co-emergent, is unchanging wisdom. That itself is the wisdom of delighting all beings, endowed with a single, immaculate eye, is the originator of the various forms of play of the Dharmakaya of the three times, from the very beginning free from defilement. Third, praising the ascetic of Dharmadhatu: 'Offering and praising, великий ascetic! Holding the three families, holder of secret mantras! великий samaya, holder of secret mantras! The chief one holding the Three Jewels, the teacher who shows the three supreme vehicles.' Therein, the wisdom body filling the sky, worthy of offering and praise in the three realms, all are the upright великий Buddha, holding the three families of body, speech, and mind without distinction, holding the secret mantra in the conceptualization, the holder of the великий secret mantra of the essential bindu and the sixteen samayas, the chief of all dharmas, the one who holds the lineage of the Three Jewels from the very beginning, therefore, is also the teacher who truly shows the three supreme vehicles of the ultimate meaning. Fourth, praising the weapons of Dharmadhatu: 'Unfailing lasso, complete victory! великий holder, Vajra lasso! Vajra hook, великий lasso!' Therein, the various emanations of ultimate wisdom filling the sky, that itself is all the wisdom deities and their hand implements such as the vajra. Therefore, all the deities of the unfailing lasso, and the goddess who completely triumphs over the obscurations of the three realms, the великий holder of sixteen and a half bindus, is the Dharmakaya Vajra lasso, the Dharmakaya Vajra hook, and the Dharmakaya великий lasso. Destroying all faults, leading beings from the ocean of samsara, binding all maras. Thus, from 'великий Vairocana' to 'Vajra hook великий lasso', totaling twenty-five verses lacking one word, is what the Bhagavan, having directly seen his own wisdom body, manifested the six families of secret mantra, spoke of as the essence of the bodhi of the net of illusion and the великий mandala of the Vajradhatu, with many reasons, with many names, declared that the Dharmadhatu is अत्यंत pure wisdom. That is the end.


མེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་མཐའ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་འདི་གཞི་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ན་དྲི་མ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ གཞི་དང་། སློབ་པ་ལམ་གྱི་དུས་ན་དྲི་མ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་གཞི་དང་། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུས་ན་དྲི་མ་དག་པའི་གཞི་ཡིན་ནོ།། །། ༈ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ། གཉིས་པ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ལ་ བདུན་ཏེ། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་ཚོགས་དང་། ཁྲོ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་དེའི་རྣམ་འགྱུར་དང་། ཁྲོ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་དེའི་གད་མོ་དང་། ཁྲོ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་དེའི་མཚོན་ཆ་དང་། ཁྲོ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་དེའི་མིག་ སོགས་དང་། ཁྲོ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་དེའི་རྒྱན་འཕྲེང་དང་། ཁྲོ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་དེའི་སྒྲ་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཁྲོ་ བོ་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །མི་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་འཇིགས་བྱེད་ པ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་དོན་དམ་པ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། 3-1529 འཇིགས་བྱེད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རང་བཞིན་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཡེ་ཤེས་ དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གདོང་པ་དྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་རྒྱུ་རིགས་དྲུག་གི་རྣམ་པ་མིག་དྲུག་ལ་ལག་པ་དྲུག་པ་ལས་རླུང་གི་སྲོག་གཅོད་པའི་ སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོ་གང་དང་ཀེང་རུས་ཀྱི་རྣམ་པ་འཇིགས་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་ཀྱི་རིགས་ སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྡོམ་པ་རྒྱུད་རིགས་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་འཆི་བདག་གི་ བདུད་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་ ལ་དགའ་བའི་བགེགས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་མཐར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཁྲ

【現代漢語翻譯】 不存在的(法性)如虛空一般,十方無盡處也如虛空般存在,此法界智慧,于凡夫位是凈化垢染的基礎,于學道位是凈化垢染的所依,于成佛位是垢染清凈的基礎。 第二,讚頌明鏡智慧,分七部分:明鏡智慧的忿怒眾、忿怒眾智慧的顯現、忿怒眾智慧的笑聲、忿怒眾智慧的兵器、忿怒眾智慧的眼睛等、忿怒眾智慧的珍寶飾品、忿怒眾智慧的聲音。首先,讚頌明鏡智慧的忿怒眾:『金剛怖畏能怖畏,忿怒王尊六面怖,六人六臂具威力,骨瘦齒露可怖者,哈拉哈拉百面尊,閻羅死神魔之王,金剛力士怖畏者。』 對此解釋,對於一切眾生如虛空般遍佈的阿賴耶識(kun gzhi ye shes,梵文:ālayavijñāna,阿賴耶識,一切事物的基礎)智慧,六密咒之王(gsang sngags kyi rgyal po drug,六密咒王)的本體,一切佛陀身語意的究竟,如明鏡般的智慧自性,是哪些忿怒之王呢?是身語意無法摧毀的金剛,能使一切眾生怖畏,使生老病死的自性,阿賴耶識的本體,一切魔障和煩惱摧毀者。又是那智慧,忿怒之王,文殊閻羅死神,六面,極其恐怖的顯現,六道的形象,六眼,六臂,具有斷絕風息之力的。 又是那智慧,是哪位忿怒尊呢?是骨瘦如柴,露出可怖獠牙者。又是那智慧,蘊、界等三十六種,瑜伽母六十四種,總集百部之主的忿怒之王,哈拉哈拉百面尊。又是那智慧,是能摧毀死主的閻羅死神,是能窮盡閻羅智慧者。又是那智慧,對於眾生,能滅盡喜歡損害和惱害眾生的所有魔障之王,所以是魔之王,是忿怒滅魔者。又是那智慧,是...

【English Translation】 The non-existent (dharmadhatu) is like the sky, and the endlessness of the ten directions exists like the sky. This Dharmadhatu wisdom, in the state of ordinary beings, is the basis for purifying defilements; in the state of learning the path, it is the basis for purifying defilements; and in the state of Buddhahood, it is the basis for the purity of defilements. Second, praising the Mirror Wisdom, divided into seven parts: the wrathful assembly of the Mirror Wisdom, the manifestation of the wrathful assembly's wisdom, the laughter of the wrathful assembly's wisdom, the weapons of the wrathful assembly's wisdom, the eyes of the wrathful assembly's wisdom, etc., the jewel ornaments of the wrathful assembly's wisdom, and the sound of the wrathful assembly's wisdom. First, praising the wrathful assembly of the Mirror Wisdom: 'Vajra Bhairava terrifies, Wrathful King with six faces is terrifying, Six men with six arms possess power, Skeleton with bared fangs is frightening, Halāhala with a hundred faces, Yama, the slayer, king of obstacles, Vajra strong one, the terrifying one.' In this regard, for all sentient beings, the Ālayavijñāna (kun gzhi ye shes, Sanskrit: ālayavijñāna, 阿賴耶識,the basis of all things) wisdom that pervades like the sky, the essence of the six secret mantra kings (gsang sngags kyi rgyal po drug, six secret mantra kings), the ultimate body, speech, and mind of all Buddhas, the nature of wisdom like a mirror, who are these wrathful kings? They are the indestructible Vajra, which cannot be destroyed by body, speech, or mind, terrifying all sentient beings, destroying the nature of birth, old age, sickness, and death, the essence of Ālayavijñāna, all demons and afflictions. And again, that wisdom, the wrathful king, Manjushri Yamantaka, with six faces, an extremely terrifying manifestation, the form of the six realms, six eyes, six arms, possessing the power to cut off the wind of life. And again, that wisdom, which wrathful deity is it? It is the one who is emaciated, with terrifying fangs bared. And again, that wisdom, the wrathful king who is the lord of the thirty-six aggregates and elements, the sixty-four yoginis, and the hundred families in total, Halāhala with a hundred faces. And again, that wisdom, is the Yama, the slayer of death, who destroys the lord of death, who exhausts the wisdom of Yama. And again, that wisdom, for sentient beings, is the king of all obstacles who delights in harming and hurting sentient beings, therefore he is the king of obstacles, the wrathful destroyer of obstacles. And again, that wisdom, is...


ོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་བསྲུང་བར་བཀའ་བསྒོ་བ་པོ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་བདུད་བགེགས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། ། 3-1530 གཉིས་པ་ཁྲོ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་དེའི་རྣམ་འགྱུར་ལ་བསྟོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་ བ། །མི་གཡོ་རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དང་། ཡན་ལག་གི་ཆ་ཤས་གོས་ དང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་དང་། གད་མོ་དང་ཧཱུྃ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་མེ་ ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་དྲྭ་བ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུས་པོ་ཆེན་པོ་ ཡིན་ཞིང་། ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ་མི་ཤིག་པ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་མཐར་ཐུག་པ་ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ལ། 3-1531 ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བ་དང་། ལྷ་མོ་རལ་པ་ཅན་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས་པ་སྟེ། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེན་པོའི་ཀོ་བ་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་བཞིན་གོས་སུ་གྱོན་པའོ། ། གསུམ་པ་ཁྲོ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་དེའི་གད་མོ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། གྲགས་ཆེན་ཧཱ་ཧཱ་ཞེས་སྒྲོགས་པ། །ཧི་ཧི་ཞེས་སྒྲོགས་འཇིགས་པར་བྱེད། །གད་མོ་ཆེན་མོ་གད་རྒྱངས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གད་མོ་ཆེར་སྒྲོགས་ པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་སྟེ་ཧཱུྃ་ཞེས་སྒྲོགས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཧཱ་ཧཱ་ཞེས་སྒྲོགས་པ་ཡིན་ལ། ཧི་ཧི་ཞེས་སྒྲོགས་པ་ནི་བདུད་བགེགས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དུག་གསུམ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ གད་མོ་ཆེན་པོ་གད་རྒྱངས་ཅན། ཆེ་བ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གད་མོ་ཆེར་སྒྲོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ དང་། དུས་གསུམ་

【現代漢語翻譯】 由於忿怒尊之王,一切忿怒尊之主是忿怒尊十尊,奉命守護十方之忿怒尊之主是金剛力,因此金剛力能使一切邪魔恐懼。 第二,讚頌忿怒眾的智慧之顯現:『金剛之名,金剛之精髓,幻化金剛大腹者,金剛所生金剛之主,金剛精華如虛空,不動明王一發束,身披生牛皮為衣。』 其中,基、道、果位的一切法,文殊智慧勇識是如鏡之智慧身,如來一切之體性,遍滿虛空之寂靜忿怒本尊眾,以及彼等之顯現,肢分、衣飾、裝扮,笑聲與吽聲等,一切皆是如鏡之智慧的游舞。 如鏡智慧之金剛與如鏡智慧之名聲,以及如鏡智慧之金剛精華,即是智慧之幻化,如幻之網遍滿虛空之金剛大腹,從方便智慧之身語意金剛所生,不壞金剛之自性,一切金剛之法,精華究竟,無始無終,離戲如虛空。 智慧即是不動明王,由一發髻之女神束縛,如鏡智慧之大象生皮,血流不止,以為衣裳。 第三,讚頌忿怒眾智慧之笑聲:『大名哈!哈!作聲,嘿!嘿!作聲令怖畏,大笑聲具笑音,金剛大笑作巨響,金剛勇識大勇識,金剛國王大樂者,金剛猛厲大喜悅,金剛吽!吽!作聲。』 其中,爲了摧伏邪魔與煩惱,大聲哈!哈!作聲,嘿!嘿!作聲,是令邪魔怖畏者。大智慧本身是能摧伏三毒之大笑聲,具足笑音,偉大,即身語意不二之金剛大笑作巨響。 大智慧本身,爲了身語意不二之金剛,三世

【English Translation】 Because the king of wrathful deities, the lord of all wrathful deities, is the ten wrathful deities who are commanded to protect the ten directions, the lord of wrathful deities is Vajra Force. Therefore, Vajra Force makes all demons tremble with fear. Second, praising the manifestation of the wisdom of the wrathful assembly: 'The fame of Vajra, the essence of Vajra, the illusion of Vajra, the great-bellied one, born from Vajra, the lord of Vajra, the essence of Vajra is like space, the immovable one is bound by a single braid, wearing a raw elephant hide as clothing.' Among them, all the dharmas of the base, path, and fruition, Manjushri Wisdom Hero is the body of wisdom like a mirror, the very essence of all Tathagatas, the peaceful and wrathful deities filling the sky, and their manifestations, limbs, clothing, ornaments, laughter, and Hum sound, etc., are all merely the play of wisdom like a mirror. The Vajra of mirror-like wisdom and the fame of mirror-like wisdom, and the essence of the Vajra of mirror-like wisdom, that is, the illusion of wisdom, the net of illusion filling the sky, the great belly of Vajra, born from the body, speech, and mind Vajra of skillful means and wisdom, the indestructible nature of Vajra, all the dharmas of Vajra, the ultimate essence, without beginning or end, free from elaboration, like space. Wisdom itself is Acala (immovable one), bound by a goddess with a single braid, the raw hide of a great elephant of mirror-like wisdom, bleeding, worn as clothing. Third, praising the laughter of the wisdom of the wrathful assembly: 'Great fame Ha! Ha! proclaiming, He! He! proclaiming, causing fear, great laughter with laughing sound, Vajra laughter proclaiming loudly, Vajra Hero great hero, Vajra King great bliss, Vajra fierce great joy, Vajra Hum! Hum! proclaiming.' Among them, in order to subdue demons and afflictions, loudly proclaiming Ha! Ha!, proclaiming He! He!, is the one who causes fear to demons. Great wisdom itself is the great laughter that subdues the three poisons, possessing a laughing sound, great, that is, the body, speech, and mind inseparable Vajra laughter proclaiming loudly. Great wisdom itself, for the body, speech, and mind inseparable Vajra, the three times


གྱི་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་དང་། འདོད་ཁམས་དང་གཟུགས་ཁམས་དང་། གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀྱི་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། བྱང་ཆུབ་འབའ་ཞིག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོས་གང་བའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་། 3-1532 ཐིག་ལེ་བཞི་འཕོ་མེད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་། སེམས་དཔའ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད། རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དགའ་བ་ ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་གད་མོ་ཧཱུྃ་སྟེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བཞད་པའི་སྒྲ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྒྲོགས་པ་པོ་ཡིན་ནོ། ། བཞི་ པ་ཁྲོ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་དེའི་མཚོན་ཆ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་མདའ་ཐོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་མ་ལུས་གཅོད། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་གཡུལ་སེལ་བ། ། ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སྒྲིབ་གཉིས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་མཚོན་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་མདའ་དང་གཞུ་ཐོགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་རྒྱུན་གཅོད་པའི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་འཆང་ བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། དེ་ཉིད་གཤིས་ལུགས་ཟླ་བོ་མེད་པའི་གཅིག་པུ་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་སེལ་བ་པོ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཁྲོ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། རྡོ་ རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟད། །སྐྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ། །མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མིག །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སྤུ་ནི་གཅིག་པུས་ལུས། ། 3-1533 སེན་མོ་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་པགས་པ་མཁྲེགས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཁྲོ་ཚོགས་མིག་མི་བཟད་པ་གདོན་བགེགས་སྲེག་བཞིན་པ་དང་། སྐྲ་ཡང་ཆོས་༼ཉིད་༽༼དེ་༽ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་སྟེ། དེ་དག་འབེབས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་ཡིན་པའི། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་འདྲེ་འབེབས་པ་ལས་རང་ གཞན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང་། མིག་བརྒྱ་པ་ནི་རིགས་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྡོམ་པ་རིགས་བརྒྱ་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱི་མིག་ སྣ་ཚོགས་དང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ལུས་སྣ་ཚོགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་ཅན་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་བ་སྤུ་ནི་གཅིག་པུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཅན་གྱི་སེན་མོ་སྐྱེས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་མོ་འོད་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞིང་བདེར་གཤ

【現代漢語翻譯】 三有(khams gsum)合一,即欲界('dod khams)、色界(gzugs khams)和無色界(gzugs med khams)三有合一,其自性身(ngo bo nyid kyi sku)為金剛薩埵(rdo rje sems dpa'),安住于唯一的菩提(byang chub)之故,法身(chos kyi sku)為菩提薩埵(byang chub sems dpa'),充滿大樂智慧(bde ba chen po'i ye shes)之味之故,報身(longs spyod rdzogs pa'i sku)為大心菩薩(sems dpa' chen po)。 四滴(thig le bzhi)不遷變,安住于誓言(dam tshig)之故,化身(sprul pa'i sku)為誓言薩埵(dam tshig sems dpa'),此四薩埵即是金剛之王,大樂金剛猛厲(bde ba chen po'i rdo rje drag po),大喜(dga' ba chen po),彼等一切皆為文殊智慧薩埵('jam dpal ye shes sems dpa'),大圓鏡智(me long ye shes chen po'i)金剛笑聲「吽」(hūṃ,種子字,梵文:हूँ,IAST:hūṃ,字面意思:吽),吽聲響徹虛空。 第四,讚頌忿怒眾智慧(khro tshogs ye shes)的器仗:『執持金剛箭為器仗,金剛寶劍斬斷一切,金剛持(rdo rje kun 'chang)即金剛者(rdo rje can),唯一金剛能勝 युद्ध(yuddha,梵文,梵文羅馬擬音:yuddha,漢語字面意思:戰爭)。』 意為:爲了摧毀二障(sgrib gnyis),手持金剛箭和弓,以金剛寶劍徹底斬斷一切過失的金剛大樂,即金剛持。其自性是無與倫比的唯一,能戰勝二障的 युद्ध(yuddha,梵文,梵文羅馬擬音:yuddha,漢語字面意思:戰爭)。 第五,讚頌忿怒眾智慧的眼睛等:『金剛火焰眼不可視,頭髮亦是金剛火焰,降伏金剛,大降伏,百眼者,即金剛眼,身具金剛毛髮,一毛一金剛,指甲生長金剛尖,金剛精華面板堅。』 意為:爲了不可分割,金剛光芒熾燃的忿怒眾,其眼不可視,焚燒邪魔;頭髮也是法性(chos nyid)之故,是金剛火焰。降伏是指降伏金剛佛的智慧,勝過降伏世間神魔,是自他二利的大事。百眼者,指三十六部(rigs sum cu so drug)和六十四部瑜伽母(rnal 'byor ma drug cu rtsa bzhi),總計百部,彼等一切皆是金剛忿怒眾的眼睛,各種各樣的天神眾的身是金剛毛髮。金剛毛髮是每一根都向右生長的身體,所生的指甲都是金剛法性的頂端,光芒四射的身語意金剛,安樂逝去。

【English Translation】 The oneness of the three realms (khams gsum), that is, the oneness of the desire realm ('dod khams), the form realm (gzugs khams), and the formless realm (gzugs med khams), its Svabhavikakaya (ngo bo nyid kyi sku) is Vajrasattva (rdo rje sems dpa'), abiding solely in Bodhi (byang chub), hence the Dharmakaya (chos kyi sku) is Bodhisattva (byang chub sems dpa'), filled with the taste of great bliss wisdom (bde ba chen po'i ye shes), hence the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs pa'i sku) is Mahasattva (sems dpa' chen po). The four drops (thig le bzhi) are immutable, abiding in the Samaya (dam tshig), hence the Nirmanakaya (sprul pa'i sku) is Samayasattva (dam tshig sems dpa'), these four Sattvas are the King of Vajras, the great bliss Vajra fierce (bde ba chen po'i rdo rje drag po), great joy (dga' ba chen po), all of them are Manjushri Jñanasattva ('jam dpal ye shes sems dpa'), the great mirror-like wisdom (me long ye shes chen po'i) Vajra laughter 'Hūṃ' (hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हूँ, IAST: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), the sound of Hūṃ resounds filling the sky. Fourth, praising the weapons of the wrathful assembly wisdom (khro tshogs ye shes): 'Holding the Vajra arrow as a weapon, the Vajra sword cuts off everything, the Vajradhara (rdo rje kun 'chang) is the Vajra holder (rdo rje can), the only Vajra can win युद्ध (yuddha, Sanskrit, IAST: yuddha, literal meaning: war).' Meaning: In order to destroy the two obscurations (sgrib gnyis), holding the Vajra arrow and bow, the Vajra of great bliss that completely cuts off all faults with the Vajra sword is the Vajradhara. Its nature is the unparalleled one, able to defeat the युद्ध (yuddha, Sanskrit, IAST: yuddha, literal meaning: war) of the two obscurations. Fifth, praising the eyes and so on of the wrathful assembly wisdom: 'The Vajra flaming eyes are unbearable to look at, the hair is also Vajra flame, subduing Vajra, great subduing, the hundred-eyed one, that is, the Vajra eye, the body has Vajra hair, one hair is one Vajra, the nails grow Vajra tips, the Vajra essence skin is hard.' Meaning: In order to be indivisible, the wrathful assembly of Vajra light blazing, its eyes are unbearable to look at, burning demons; the hair is also the nature of Dharma (chos nyid), it is Vajra flame. Subduing means subduing the wisdom of the Vajra Buddha, surpassing subduing worldly gods and demons, it is a great matter of self and other benefit. The hundred-eyed one refers to the thirty-six families (rigs sum cu so drug) and the sixty-four Yoginis (rnal 'byor ma drug cu rtsa bzhi), totaling one hundred families, all of them are the eyes of the Vajra wrathful assembly, the bodies of various deities are Vajra hair. The Vajra hair is the body with each hair growing to the right, all the nails that grow are the tips of the Vajra Dharma nature, the radiant body, speech, and mind Vajra, peacefully departed.


ེགས་སྙིང་པོའི་ལྤགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་སྲ་བ་མི་ཤིགས་པ་མེ་ལོང་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ལྤགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྲེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ཁྲོ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་དེའི་རྒྱན་ཕྲེང་ལ་བསྟོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་ཐོགས་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་འཕྲེང་བ་རྒྱན་དུ་ཐོགས་པ་དང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་༼ཡེ་ཤེས་༽༼སོ་སོ་༽རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། 3-1534 རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་ཁྲོ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་དེའི་སྒྲ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། གད་རྒྱང་ཧ་ཧ་ངེས་པར་སྒྲོགས། ། ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཆེ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྒྲ་གཅིག་པ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞད་པའི་གད་རྒྱངས་ཧ་ཧ་ཞེས་ངེས་པར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྒྲོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་འཕོ་མེད་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེའམ་འགྱུར་མེད་དྲུག་པ་ཨེ་ ཆོས་འབྱུང་འབའ་ཞིག་ཡིན་ཞིང་། ཆོས་འབྱུང་ཆོས་སྐུ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་སྟེ་འཇམ་པ་ནི་བྱམས་པའི་མཐའ་དག་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཆེ་བ། དོན་ དམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་གཅིག་པུ་འབའ་ཞིག་པ་འདི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཀླས་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་སྐད་དང་ཀླུའི་སྐད་ལ་སོགས་པ་ སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྐད་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དོན་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་དུ་གྲུབ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཐའ་བྲལ་དབུ་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤ་སྟག་གི་རོལ་པ། 3-1535 ཡོ་ལང་དང་ཁྱབ་བདལ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ།། །། ༈ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ། གསུམ་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ལ་དྲུག་སྟེ། ཡང་དག་བདག་མེད་ལ་བསྟོད་པ་དང་། ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་སོགས་ལ་བསྟོད་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སོགས་ལ་བསྟོད་པ་དང་། ཚིག་གི་དམ་པ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལ་བསྟོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་ཀྲུང་སོགས་ལ་བསྟོད་པ་དང་། བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་སོགས་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་ ལའང་བདུན་ཏེ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། གཟུགས་བཟང་དམ་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། དར་བ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཛེས་ པ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། སྐྱབས་དང་སྐྱོབས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། ནམ་མཁའ

【現代漢語翻譯】 如意寶心的外皮皆是堅固不壞的真諦,明鏡般智慧的外皮皆是堅硬的。第六,讚頌忿怒尊眾智慧的瓔珞:『手持金剛鬘,具足光榮,以金剛飾品莊嚴。』其中,忿怒尊之主,手持金剛力之鬘,與二無別智慧的光榮具足的諸神眾,(智慧,藏文:ཡེ་ཤེས་)各自(各自,藏文:སོ་སོ་)以金剛飾品莊嚴。 一切飾品和裝束皆是明鏡般智慧的自性,法身顯現的廣大。第七,讚頌忿怒尊眾智慧的聲音:『發出哈!哈!的 निश्चित 巨響,六字真言是金剛之聲,大妙音佛的巨響,三界之中唯一的聲音,響徹無垠虛空,是具足聲音者中的至尊。』其中,一切智慧之身的笑聲,哈!哈!之聲 निश्चित 響徹虛空,圓滿報身即是無遷變的明點空性,是字母或不變的第六字(ཨེ་,藏文,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:唉),是法界生處。法界生處法身即是金剛之聲,寂靜是慈悲的周遍,即是妙音的廣大支分,三界之中,明鏡般智慧的唯一聲音響徹無垠虛空,一切法音,如天人之聲、龍之聲等,皆是圓滿具足的聲音之至尊,是究竟的真諦。如明鏡般的智慧之相,一切皆是究竟的真諦,法性之身大手印大乘,離邊中觀般若波羅蜜多的游舞。 僅僅是 यो लङ् 和遍佈廣大。 ༈ 讚頌各別自證智 第三,讚頌各別自證智,共有六點:讚頌真實無我,讚頌功德等,讚頌涅槃等,讚頌語之殊勝自在等,讚頌金剛跏趺坐等,讚頌大精進幻化等。首先,也有七點:讚頌深廣,讚頌身語意金剛,讚頌妙色殊勝,讚頌大興盛,讚頌莊嚴三界,讚頌救護與庇護,以及虛空。

【English Translation】 The outer skin of the essence of the wish-fulfilling jewel is all the solid and indestructible truth, and the outer skin of the mirror-like wisdom is all hard. Sixth, praising the garland of ornaments of the wrathful assembly of wisdom: 'Holding a vajra garland, endowed with glory, adorned with vajra ornaments.' Among them, the lord of the wrathful ones, holding a garland of vajra force as an ornament, and all the deities endowed with the glory of non-dual wisdom, (Wisdom, Tibetan: ཡེ་ཤེས་) each (Each, Tibetan: སོ་སོ་) adorned with vajra ornaments. All ornaments and attire are the nature of mirror-like wisdom, the vastness of the manifestation of the Dharmakaya. Seventh, praising the sound of the wrathful assembly of wisdom: 'Resound with laughter, Ha! Ha! निश्चित, The six-syllable mantra is the sound of the vajra, the great sound of the great Manjushri, the only sound in the three realms, resounding through the boundless sky, is the supreme among those who possess sound.' Among them, the laughter of all the wisdom bodies, the sound of Ha! Ha! निश्चित resounds throughout the sky, the perfect Sambhogakaya is the immutable bindu emptiness, which is the letter or the unchanging sixth (ཨེ་, Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal meaning: Ah), the source of Dharma. The source of Dharma, the Dharmakaya, is the sound of the vajra, serenity is the pervasiveness of compassion, which is the vast branch of melody, the only sound of mirror-like wisdom in the three realms resounds through the boundless sky, all Dharma sounds, such as the voices of gods and nagas, are the supreme of all sounds, complete and endowed with all aspects, which is the ultimate truth. Like the appearance of mirror-like wisdom, all are the ultimate truth, the Dharmakaya Mahamudra Mahayana, the play of the non-dual Madhyamaka Prajnaparamita. It is only yo lang and pervasive vastness. ༈ Praising the discriminating wisdom Third, praising the discriminating wisdom, there are six points: praising the true selflessness, praising the qualities, etc., praising Nirvana, etc., praising the supreme power of speech, etc., praising the vajra posture, etc., praising the great diligence and illusion, etc. First, there are also seven points: praising the profound and vast, praising the body, speech, and mind vajra, praising the beautiful and supreme form, praising the great prosperity, praising the adornment of the three realms, praising refuge and protection, and the sky.


ི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཡང་དག་ མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིགས་དྲུག་གི་ངོ་བོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་མངོན་པར་བྱང་ ཆུབ་པ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་གཞིའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལམ་གྱི་དུས་ན་སློབ་ལམ་པའི་ཀུན་གཞི་འབྲས་བུའི་དུས་ན་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་ལ། 3-1536 དེ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་དོན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཕྱིན་ ཅི་ལོག་པའི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ། རྣམ་རྟོག་གི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་མེད་ཅིང་དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུའམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ དུས་མེད་པའི་ཟབ་ཅིང་དོན་དམ་གྱི་དུས་གསུམ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། སྟོན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་པོ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སྐུ་ རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ངོ་བོ་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དུང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་དོན་དམ་ གྱི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་སྒྲོགས་པའོ། །འཁོར་བ་ལ་སྐྱོན་དུ་མི་རྟོག་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་མི་རྟོག་པའི་སྲིད་ཞི་ལ་རྟོགས་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་པོ་ཡིན་ནོ། ། 3-1537 དེ་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་པ་གསུངས་པའི་རྔ་བོ་ཆེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེས་ན་དོན་དམ་པའི་དུང་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དུང་ལ་ སོགས་པ་དང་མི་འདྲ་སྟེ་དབྱིབས་དུང་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་གཅིག་ལ་ཡང་སྒྲ་ཚིག་གི་རིགས་སུ་གྱུར་ཚད་འབྱུང་ཞིང་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་གསེར་འོད་དམ་ པའི་གསེར་གྱི་རྔས་ཆོས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། ། གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་མེད་ཀྱང་། ཕུན་སུམ་ཚོ

【現代漢語翻譯】 讚頌受用。 首先是讚頌深廣:『真實無我即真如,真實邊際無文字,宣說空性勝士夫,宣說深廣之音聲。』 其中,密咒之王,六族自性,幻化網之現證菩提,金剛界之大壇城,其于地基之時為有情之阿賴耶識,于道之時為學道者之阿賴耶,于果之時為阿羅漢之阿賴耶,即是五種智慧。 讚頌安住于彼各別觀察之智慧自性:彼真實之義,世俗之士夫與法無二我之真如,顛倒之真實邊際,分別之所說乃無文字,宣說勝義空性之眾或集合之殊勝圓滿佛陀,世俗之時無有,勝義之時與三時虛空相等之廣大法身,宣說者於十方轉法輪。 第二是讚頌身語意金剛:『法螺具足大音聲,法犍稚聲甚大,不住涅槃者,十方之大法鼓。』 其中,身金剛化身之自性,勝義之法性之法螺,法之音聲與虛空相等且具足廣大,語金剛受用圓滿身之自性,勝義之法之犍稚,宣說殊勝之法之大法鼓。 不視輪迴為過患,不視涅槃為功德,以了知有寂故,不住涅槃者。彼於十方宣說種種法輪之大法鼓身金剛。因此,勝義之法螺等樂器之差別,與世俗之法螺等不同,雖有法螺等形狀,然一亦能生起音聲詞句之類,一亦能示現一切法,譬如金光明經之金鼓說法。 第三是讚頌妙色:『無色乃是勝妙色,種種色相意所生,一切色相光明輝,攝持無餘諸影像。』 其中,雖是世俗之無色,然具足殊勝。

【English Translation】 Praise of Enjoyment. First, praise of the profound and vast: 'The true selflessness is suchness, the true limit is without letters, the supreme among those who speak of emptiness, proclaims the sound of the profound and vast.' Among these, the king of secret mantras, the essence of the six families, the manifestation of enlightenment of the net of illusion, the great mandala of the Vajra realm, which at the time of the ground is the Alaya-wisdom of sentient beings, at the time of the path is the Alaya of those on the path of learning, and at the time of the result is the Alaya of the Arhat, is the five wisdoms. Praise of abiding in the nature of the wisdom of individual discernment: That true meaning, the suchness of the absence of self in both the conventional person and the Dharma, the true limit of reversal, the object of conceptualization is without letters, the supreme complete Buddha of the group or assembly that speaks of ultimate emptiness, is absent in the conventional time, and in the ultimate time is the vast Dharmakaya equal to the three times of space, the proclaimer who turns the wheel of Dharma in the ten directions. Second, praise of body, speech, and mind Vajra: 'The Dharma conch possesses a great sound, the Dharma bell has a great sound, the one who does not abide in Nirvana, the great Dharma drum of the ten directions.' Among these, the essence of the body Vajra emanation body, the Dharma conch of the ultimate Dharma nature, the sound of the Dharma is equal to space and possesses vastness, the essence of the speech Vajra enjoyment complete body, the Dharma bell of the ultimate Dharma, proclaims the great Dharma drum of the supreme Dharma. Not regarding Samsara as a fault, not regarding Nirvana as a virtue, by understanding existence and peace, the one who does not abide in Nirvana. That great Dharma drum body Vajra that proclaims various wheels of Dharma in the ten directions. Therefore, the distinctions of musical instruments such as the ultimate Dharma conch are different from the conventional Dharma conch and so on, although there are shapes such as the Dharma conch, one can generate sounds and words, and one can show all Dharmas, just as the golden drum of the Golden Light Sutra speaks the Dharma. Third, praise of excellent form: 'Formless is the excellent form, various forms are born from the mind, all forms are the glory of light, holding all reflections without exception.' Among these, although it is the formless of the conventional, it possesses excellence.


གས་པའི་གཟུགས་བཟང་ཡོད་པ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ཀུན་ཏུ་ བཟང་པོ་ལས་གདོད་ནས་སྐྱེས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་གཅིག་ཆར་དུ་སྣང་བའི་དཔལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ། འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་པ་ ཡེ་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་འཆང་བ་པོ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དར་བ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཚུགས་པ་མེད་ཅིང་ཆེ་བར་གྲགས། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས། ། 3-1538 དར་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཏོག །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཕས་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུགས་པ་མེད་ཅིང་ཆེ་བ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར་གྲགས་པའི་ཁྱབ་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཐེག་ཆེན་འཕགས་པའི་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནམ་མཁའ་ གང་བར་རྒྱས་པར་དར་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཏོག་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཛེས་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག ། གནས་བརྟན་རྒན་པོ་སྐྱེ་དགུའི་བདག །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །སྡུག་གུ་འཇིགས་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གདོད་ནས་བཞུགས་ཀྱང་རྒས་མ་མྱོང་བའི་ གཞོན་པའི་ལུས་ཅན་གཅིག་པུར་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་མེད་པར་བཞུགས་པའི་གནས་བརྟན་རྒན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ ཤེས་དོན་དམ་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བའི་བདག་པོ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་བཟང་པོ་དབྱེར་མེད་དུ་འཆང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་དུ་སྡུག་གུ་དོན་དམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། ། 3-1539 དེ་ལ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་རུས་སྦལ་ཞབས། །ཕྱག་དང་ཞབས་སོར་དྲྭ་བས་འབྲེལ་བ་དང་། །ཕྱག་ནི་ཞབས་བཅས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ ཆགས། །འདིའི་སྐུ་ནི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང་། །སོར་མོ་རིང་དང་རྟངས་ཡང་སྐུ་ཆེ་དྲང་། །ཞབས་འབུར་མི་མངོན་སྤུ་ནི་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡ་ཡིས་ཕྱག་རིང་མཛེས། །འདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་ སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག །སྤགས་པ་གསེར་མདོག་ལྤགས་པ་སྲབ་པ་དང་། །སྤུ་ནི་རེ་རེ་ནས་གཡས་ལེགས་འཁྲུངས་དང་། །ཞལ་མཛོད་སྤུས་རྒྱན་རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ། །འདི་ཡི་དཔུང་པའི་མགོ་ཟླུམ་ཐལ་གང་ རྒྱས། །འདི་ལ་རོ་མི་ཞུམ་པ་རོ་མཆོག་སྣང་། །སྐུ་ནི་ཎྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞིང་གབ། །གཙུག་ཏོར་དབུར་ལྡན་ལྗགས་རིང་མཛེས་པ་དང་། །ཚངས་དབྱངས་འགྲམ་པ་སེང་གེ་འདྲ་དང་

【現代漢語翻譯】 擁有美好形相是究竟的,那也是從各種各樣的形相,心中所有美好的事物中產生的。過去、現在、未來三時的所有形相,都同時顯現為一個無二光輝的智慧法身。一切輪迴與涅槃,器世間與有情眾生的形像,無一不與其本性無別。 第四,讚頌大興盛:『無所立足且廣為人知,三界自在的大主宰,安住于極高的聖道,大興盛是佛法的頂峰。』 對於此,所有外道都無所立足,其廣大如虛空般無邊無際,是三界自在的殊勝圓滿大主宰,安住于極高的大乘聖道法身中。他們遠離一切衰敗,圓滿興盛如虛空般廣大,是大興盛,是輪迴與涅槃一切頂點的佛法頂峰。 第五,讚頌莊嚴三界:『三界之中唯一的年輕人,安住的年長者是眾生的主宰,持有三十二相,可愛的莊嚴三界。』 對於此,究竟的三界之中,雖然本就安住,卻從未衰老的唯一的年輕身姿,那也是從無始以來,不經歷生老病死的安住的年長者。同時,與生俱來的喜悅智慧,是究竟一切眾生歡喜的主宰,無為的三十二相無別地持有,其心髓可愛,是究竟三界中最莊嚴的。 關於三十二相,《現觀莊嚴論》中說:『手足有輪相,足如龜底,手足指間有蹼相連,手足柔軟且具年輕之色,此身具足七處隆滿,手指修長,足跟亦然,身軀高大端正,足踝不顯,毛髮向上生長,小腿如羚羊般,手臂修長美觀,馬陰藏相為勝妙,面板金色且薄,每根毛髮從右旋而生,面容莊嚴如獅子,此之臂膀圓潤豐滿,此具不壞之味,具殊勝味,身如榕樹般,四方周正,頂髻圓滿,舌長且美觀,梵音清澈,面頰如獅子。』

【English Translation】 Having a beautiful form is ultimate, and that is also born from all kinds of forms, all the good things in the heart. All the forms of the three times, past, present, and future, simultaneously appear as a non-dual glorious wisdom Dharmakaya. All of Samsara and Nirvana, the forms of the container world and sentient beings, are inherently inseparable from it. Fourth, praising the Great Flourishing: 'Without foundation and widely known, the great sovereign of the three realms, abiding in the extremely high noble path, the Great Flourishing is the pinnacle of Dharma.' For this, all the opponents have no foundation, its vastness is as boundless as space, it is the supreme perfect great sovereign of the three realms, abiding in the extremely high Mahayana noble path Dharmakaya. They are free from all decay, flourishing completely as vast as space, is the Great Flourishing, is the pinnacle of Dharma at the peak of all Samsara and Nirvana. Fifth, praising the adornment of the three realms: 'In the three realms, the only young man, the abiding elder is the lord of beings, holding the thirty-two marks, the lovely adornment of the three realms.' For this, in the ultimate three realms, although inherently abiding, the only youthful form that has never aged, that is also the abiding elder who does not experience birth, old age, sickness, and death from the beginning. At the same time, the innate joyful wisdom is the ultimate master of all beings' joy, the unconditioned thirty-two marks are held inseparably, its heart is lovely, is the most adorned in the ultimate three realms. Regarding the thirty-two marks, the Ornament of Clear Realization says: 'Hands and feet have wheel marks, feet like turtle bottoms, fingers and toes are connected by webs, hands and feet are soft and have a youthful color, this body is complete with seven places of fullness, fingers are long, heels are also, the body is tall and upright, ankles are not visible, hairs grow upwards, calves are like antelopes, arms are long and beautiful, the horse's hidden genitals are supreme, the skin is golden and thin, each hair grows clockwise, the face is dignified like a lion, these arms are round and full, this has indestructible taste, has supreme taste, the body is like a banyan tree, square in all directions, the crown is complete, the tongue is long and beautiful, the voice of Brahma is clear, the cheeks are like a lion.'


ཚེམས། །ཤིན་ཏུ་དཀར་ དང་ཚང་དང་ཐག་བཟང་དང་། །གྲངས་ནི་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཚང་བ་དང་། །སྤྱན་ནི་མཐོན་མཐིང་སྤྱན་རྫི་བ་མཆོག་གི །འདྲ་བ་འདི་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །ཞེས་པའོ། །དྲུག་པ་བསྐྱབས་དང་སྐྱོབས་ པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིགས་པ་མེད། །མགོན་སྐྱོབས་འཇིག་རྟེན་ཡིད་བཅུག་པ། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབས་པ་བླ་ན་མེད། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཤེས་ཤིང་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་ཏེ། 3-1540 འཇིག་རྟེན་བདེན་པ་བཞིའི་ཡིན་ལུགས་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་མི་འཇིགས་པ་བཞི་གདོད་ནས་བརྙེས་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་དང་གནོད་པ་ལས་སྐྱོབས་ཤིང་འཇིགས་རྟེན་གྱི་ བློ་གཏད་དུ་རུང་ཞིང་། སྙིང་དུ་སྡུག་པ་ཡིད་བཅུག་པ་དང་། དེ་ཉིད་ངན་སོང་དང་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་དང་སྐྱོབས་པ་བླ་ན་མེད་པའོ། །བདུན་པ་ནམ་མཁའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བསྟོད་ པ་ནི། ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ། །མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ། །སྲིད་པའི་དྲྭ་བ་འཇོམས་པ་པོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ འབྱོར་པ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ་ཁྱབ་པའི་བང་མཛོད་ཆོས་སྐུའི་ཡོ་ལང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའི་བང་མཛོད་བརྙེས་པ་ཡིན་ ལ། དེ་ཉིད་གཞན་དོན་གྱི་མཛོད་གདུལ་བྱའི་མ་རིག་པའི་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འདྲ་བ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་པོ་དང་སྲིད་པའི་འཆིང་བྱེད་དྲྭ་བ་ལྟ་བུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ ཉོན་མོངས་ཞི་བྱེད་ལ་སོགས་ལ་བསྟོད་པ་ལ་དྲུག་སྟེ། ཉོན་མོངས་ཞི་བྱེད་ལ་བསྟོད་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། དྲི་མ་ཀུན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དང་། ཉོན་མོངས་རྣམ་གྲོལ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། 3-1541 དཔག་བསམ་བུམ་བཟང་ལ་བསྟོད་པ་དང་། བཟང་ངན་ཤེས་པ་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་ཉོན་མོངས་ཞི་བྱེད་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་པ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །ཡེ་ ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པཎ་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཕ་རོལ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་པོ་རང་ཉིད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་མྱ་ངན་ ལས་འདས་པའི་མཐར་གདོད་ནས་ཕྱིན་ཞིང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་ཅོད་པཎ་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཅོད་པཎ་གྱི་རྒྱན་དུ་ཐོགས་པ་སྤྱན་ རས་གཟིགས་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་

【現代漢語翻譯】 齒,非常潔白、整齊、排列良好,數量為四十顆完整無缺。眼睛是深藍色,擁有最上等的眼睫毛。這三十二相是(佛陀的)特徵。 第六,讚頌救護與救怙:『世間善巧導師,世間導師無所畏懼。怙主救護世間信賴者,救護與救怙至高無上。』 其中,就究竟意義而言,是通曉世間、以清凈善妙之道引導的導師,是教導世間四諦實相的導師,是證得四無畏的無畏者,是所有眾生的怙主,從損害中救護,是世間可以信賴、心中愛戀的對象,是脫離惡趣和輪迴一切怖畏的至高無上的救護與救怙。 第七,讚頌虛空的受用:『受用虛空之邊際,遍知智慧如大海。開啟無明之卵殼,摧毀有之網。』 其中,就究竟意義而言,以如是的財富,受用那周遍虛空邊際的法身功德寶藏,是證得如海般遍知智慧圓滿的寶藏。並且,爲了他人的利益,是開啟如調伏眾生的無明卵殼者,是摧毀繫縛輪迴之網者。 第二,讚頌寂滅煩惱等,共有六個方面:讚頌寂滅煩惱,讚頌寂滅痛苦,讚頌遠離一切垢染,讚頌解脫煩惱,讚頌如意寶瓶,讚頌了知善惡。 首先,讚頌寂滅煩惱:『寂滅一切諸煩惱,渡越輪迴之大海。具足智慧灌頂冠,圓滿正覺為莊嚴。』 其中,能寂滅他眾煩惱者,自身已然到達輪迴大海的彼岸——寂滅涅槃之境,是獲得殊勝的智慧灌頂,頭戴五部如來之冠的圓滿正覺者,以智慧冠冕為莊嚴,如觀世音菩薩一般。 第二,讚頌寂滅痛苦:『寂滅三苦之苦惱,消除三(毒),無邊無際』

【English Translation】 The teeth are very white, even, well-aligned, and complete with forty in number. The eyes are deep blue, possessing the finest eyelashes. These thirty-two marks are the characteristics (of the Buddha).' Sixth, praising refuge and protection: 'The world's skillful teacher, the world's teacher is without fear. Protector, refuge, the world's trust, refuge and protection are supreme.' Among these, in the ultimate sense, is the teacher who knows the world and guides with pure and virtuous paths, the teacher who teaches the truth of the four noble truths, the fearless one who has attained the four fearlessnesses from the beginning, the protector of all sentient beings, protecting from harm, worthy of the world's trust, beloved in heart, and the supreme refuge and protection from all fears of evil destinies and samsara. Seventh, praising the enjoyment of space: 'Enjoying the edge of space, omniscient wisdom is like the sea. Opening the shell of ignorance, destroying the net of existence.' Among these, in the ultimate sense, with such wealth, enjoying the Dharmakaya's treasury of virtues that pervades the edge of space, is the one who has attained the treasury of the perfection of omniscient wisdom like the ocean. Moreover, for the benefit of others, is the one who opens the shell of ignorance like taming sentient beings, and the one who destroys the net that binds samsara. Second, praising the pacification of afflictions, etc., there are six aspects: praising the pacification of afflictions, praising the pacification of suffering, praising being free from all defilements, praising liberation from afflictions, praising the wish-fulfilling vase, and praising knowing good and evil. First, praising the pacification of afflictions: 'Pacifying all afflictions, crossing to the other shore of the ocean of samsara. Possessing the crown of wisdom empowerment, adorned with perfect enlightenment.' Among these, the one who pacifies the afflictions of others, has already reached the other shore of the ocean of samsara—the state of peaceful nirvana, is the perfect enlightened one who has received the supreme empowerment of discriminating wisdom, wearing the crown of the five families of Buddhas, adorned with the crown of wisdom, like Avalokiteshvara. Second, praising the pacification of suffering: 'Pacifying the suffering of the three sufferings, eliminating the three (poisons), boundless and limitless'


གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་ པ་ཉིད་ལ་གནས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཅན་རང་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚོར་བ་སིམ་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་གདོད་ནས་ཞི་བ་ཡིན་ལ་གདུལ་བྱ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་བྱེད་པ་མཐའ་ཡས་པ་གསུམ་པོ་དེ་ལས་གྲོལ་བ་མཐའ་ཡས་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། ། 3-1542 རང་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དང་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཀུན་ལས་གདོད་ནས་ངེས་པར་གྲོལ་བའི་སྤྲོས་པ་ཞི་བ་ནམ་མཁའ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་དབུ་མའི་ངོ་ བོ་ཐམས་ཅད་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དྲི་མ་ཀུན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་ པོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཀླུ་ཆེན་པོ། །ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རང་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཀུན་ ལས་གདོད་ནས་འདས་པས། དུས་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་དོན་དམ་གྱི་དུས་གསུམ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དུས་མེད་གཅིག་ཆར་དུ་མངོན་སུམ་རྟོགས་པ་པོ་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཀླུའམ་གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་ཆོས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཐོད་ཅན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིའང་ཐོད་དུ་གྱུར་པ་འོད་དཔག་མེད་ལྟ་བུ་ ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཉོན་མོངས་རྣམ་གྲོལ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང་། །ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག ། 3-1543 ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ཉིད་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཀུན་ལས་གདོད་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་ པ་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཐུགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོའི་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་དུ་འཆང་བའི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་རྫོབ་ ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་གྱི་མཆོག་དོན་དམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་དཔག་བསམ་བུམ་བཟང་ལ་བསྟོད་པ་ནི། དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །བྱེད་པ་སེམས་ ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད། །ཕན་འདོད་སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྒྱས་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནམ་མཁར་ཁྱབ་པར་ཡོན་ཏན་

【現代漢語翻譯】 獲得三解脫。從一切障礙中必定解脫。安住于如虛空般的平等性中。』 對此,具有妙觀察智之身者,自身寂靜地體驗世間的感受,感受舍受之苦,一切苦苦原本寂靜,且能消除其他所化眾生的痛苦,從這無邊三者中獲得無邊三解脫。 自身從煩惱、所知和等持的障礙,以及習氣中原本必定解脫,寂滅戲論,如虛空般無有偏頗,中觀之體性,一切皆安住于妙觀察智的平等性中。 第三,讚歎超越一切垢染:『超越一切煩惱垢染,證悟過去、現在、未來三時及無時,一切眾生的大龍,具功德頂飾者之頂飾。』 對此,一切佛之智慧身,自身從煩惱垢染及其習氣中原本超越,無有三時之障礙,勝義諦之三時,世俗諦之無時,一時頓悟,是三時平等性之智慧波羅蜜多。 其即是一切眾生的大龍或主尊,具法身功德頂飾,如觀世音菩薩,亦為具頂飾者之頂飾,如無量光佛。 第四,讚歎煩惱解脫:『從一切煩惱中解脫,善住于虛空之道,手持如意寶珠,遍主一切珍寶之勝者。』 對此,一切勝者之自性,妙觀察智,自身從煩惱及其習氣中原本解脫,遍在於如虛空般之平等性中,心中所想皆能實現的法身之寶珠,無二無別地持有,遍主世俗諦之自性,是勝義諦之勝者。 第五,讚歎如意寶瓶:『如意大樹繁茂,殊勝寶瓶之至尊,所作皆為利益一切眾生,樂於利益眾生,性情柔順。』 對此,俱生身之智慧金剛體性,如意大樹如虛空般繁茂,報身金剛體性,殊勝寶瓶遍佈虛空,功德

【English Translation】 『Attain the three liberations. Surely liberated from all obscurations. Abiding in equality like the sky.』 Thereupon, the one with the body of discriminating wisdom, himself peacefully experiencing the worldly sensations, the suffering of equanimity, all suffering is originally pacified, and he eliminates the suffering of other beings to be tamed, attaining the three limitless liberations from those three limitless ones. Himself originally and surely liberated from all afflictions, knowledge, and the obscurations of meditative absorption, along with their imprints, pacifying proliferation, like the sky without partiality, the essence of the Middle Way, all abiding in the equality of discriminating wisdom. Third, praising the one who has transcended all stains: 『Transcending all stains of affliction, realizing the three times and timelessness, the great naga of all sentient beings, the crest jewel of those with virtuous crests.』 Thereupon, the wisdom body of all Buddhas, himself originally transcending all stains of affliction along with their imprints, without the obscurations of the three times, the three times of ultimate truth, the timelessness of conventional truth, realizing them all at once, is the wisdom pāramitā of the equality of the three times. That itself is the great naga or chief of all sentient beings, possessing the crest jewel of the qualities of the Dharma body, like Avalokiteśvara, and is also the crest of those with crests, like Amitābha. Fourth, praising the liberation from afflictions: 『Liberated from all afflictions, dwelling well on the path of the sky, holding the great wish-fulfilling jewel, the supreme lord of all precious things.』 Thereupon, the nature of all victors, discriminating wisdom, himself originally liberated from all afflictions along with their imprints, abiding extensively in the equality that is equal to the expanse of the sky, holding inseparably the jewel of the Dharma body, the essence of which is that all thoughts arise as desired, the lord of all conventional natures, is the supreme nature of ultimate truth. Fifth, praising the excellent vase of wish-fulfillment: 『The great wish-fulfilling tree is flourishing, the supreme of excellent vases, acting to benefit all sentient beings, desiring to benefit sentient beings, of gentle disposition.』 Thereupon, the co-emergent body, the essence of wisdom vajra, the great wish-fulfilling tree flourishing like the sky, the enjoyment body, the essence of vajra, the excellent vase pervading the sky, qualities


ཆེ་བའི་མཆོག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམས་བྱ་བ་ཅི་བྱེད་པ་ཇི་སྲིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སེམས་ ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་ཕན་འདོགས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཉེ་རིང་མེད་པའི་བྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱད་མེད་པར་མཉེས་གཤིན་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་བཟང་ངན་ཤེས་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། 3-1544 བཟང་ངན་ཤེས་ཤིང་དུས་ཤེས་ལ། །ཁྱབ་བདག་དམ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྡན། །དུས་ཤེས་སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཤེས། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་པོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་བཟང་པོ་དགེ་བ་དང་། ངན་པ་མི་ དགེ་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་ཕྲ་ཞིང་དུས་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་ཤིང་དུས་ལ་བབས་པའི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་རྣམས་ཀྱང་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟར་ ཁྱབ་པའི་བདག་པོ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དམ་ཚིག་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྐུ་བཞི་རང་རིག་གིས་ཤེས་ཤིང་། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་དུས་ཤེས་ ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་པོ་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ཤེས་ནས་ཐེག་གསུམ་གྱི་རྣམ་གྲོལ་ལམ་ཐོབ་པ་ལ་འཇུག་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་སོགས་ལ་ བསྟོད་པའང་དྲུག་སྟེ། ཡོན་ཏན་བཀྲ་ཤིས་ལ་བསྟོད་པ་དང་། དབུགས་འབྱིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། མཆོག་ལྡན་སྐྱབས་གནས་ལ་བསྟོད་པ་དང་། རིགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ལ་བསྟོད་པ་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་ དཀའ་ཐུབ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་ཡོན་ཏན་བཀྲ་ཤིས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཆོས་ཤེས་བཀྲ་ཤིས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ། ། 3-1545 གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྙན་གྲགས་དགེ །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རང་༼ཉིད་༽༼བཞིན༽ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་ཞིང་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པ་དང་། བདེན་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་ ཤིང་རང་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་ཡིན་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དམ་པ་ཡིན་ཞིང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཀྲ་ཤིས་པ་ཀུན་གྱི་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་ ཡིན་ལ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གྲགས་པ་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་སྙན་པའི་གྲགས་པ་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བའི་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་༼དོན་དམ་༽༼དེ་རྣམས༽བདེ་གཤེགས་སྙིང་ པོའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དབུགས་འབྱིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་དགའ་སྟོན་ཆེ། །དགའ་ཆེན་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བཀུར་བསྟི་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གྲགས་བདག་དཔལ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པ་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབུགས་འབྱིན་པ་ཆེན་པོ་མ

【現代漢語翻譯】 這些偉大的至尊身語意智慧,爲了利益一切眾生,究竟能做些什麼呢?他們無有偏頗地利益一切眾生,以無有親疏之別的慈愛之心對待一切眾生,平等地令一切眾生歡喜。第六,讚歎知曉善惡: 『知曉善惡與時節,遍主具誓持誓言,知時知眾生根器,精通三解脫之士。』 其中,知曉善,即知曉善的因、緣、果,細微之處;知曉惡,即知曉不善的因、緣、果。知曉時間,即知曉無量劫的時間尺度,以及應時而變的化身,毫無阻礙地知曉一切,如虛空般遍佈一切的主宰。他以身語意智慧的明點,以不變的四身自證智來知曉,並以具誓之身來調伏所化眾生,知曉調伏的時機,知曉眾生的上、中、下根器,從而引導他們進入三乘解脫之道,是精通方便之士。第三,讚歎具功德等共有六種:讚歎功德吉祥,讚歎氣息圓滿,讚歎具勝救護,讚歎種姓變化,讚歎苦行,讚歎婆羅門梵天。首先,讚歎功德吉祥: 『具足功德且知功德,知曉正法吉祥生,一切吉祥之最勝,名聲吉祥美名揚。』 其中,自身具足一切功德,如實知曉他人的所有功德,知曉真俗二諦的一切正法,自身即是吉祥,是一切吉祥的殊勝來源,是世間和出世間一切吉祥中最吉祥的自性。圓滿的名聲極為吉祥,美妙的名聲在任何時候都充滿善名,一切都是智慧身(勝義),是如來藏的顯現。 第二,讚歎氣息圓滿: 『氣息廣大喜樂盛,大樂嬉戲極廣大,恭敬承侍皆圓滿,勝喜名聲具光輝。』 其中,輪迴未空之際,眾生都能獲得廣大的氣息。

【English Translation】 What do these great and supreme body, speech, mind, and wisdom do? They benefit all sentient beings without partiality, with loving-kindness without near or far, and please all sentient beings equally. Sixth, praising the knowledge of good and evil: 'Knowing good and evil and the times, the pervasive lord possesses vows and holds vows, knows the times and the faculties of sentient beings, and is skilled in the three liberations.' Among them, knowing good is knowing the causes, conditions, and results of good, even in the subtlest details. Knowing evil is knowing the causes, conditions, and results of non-virtue. Knowing time is knowing the measure of immeasurable eons, as well as the transformations that occur in due time, knowing everything without obstruction, like a lord who pervades everything like the sky. He knows with the unchanging four bodies' self-awareness of the bindu of body, speech, mind, and wisdom, and with a vow-possessing body, he tames those to be tamed, knowing the time for taming, knowing the superior, middling, and inferior faculties of sentient beings, thereby guiding them into the path of liberation of the three vehicles, and is skilled in means. Third, praising those who possess qualities, etc., there are six: praising auspicious qualities, praising perfect exhalation, praising the supreme refuge, praising the transformations of lineage, praising asceticism, and praising the Brahmin Brahma. First, praising auspicious qualities: 'Possessing qualities and knowing qualities, knowing Dharma, auspiciousness arises, the most supreme of all auspiciousness, famous auspiciousness, good reputation.' Among them, possessing all qualities oneself, knowing all the qualities of others as they are, knowing all the Dharma of the two truths, being auspicious oneself, being the supreme source of all auspiciousness, being the essence of the most auspicious of all auspiciousness in the world and beyond. Perfect fame is extremely auspicious, and a beautiful reputation is always filled with good names, all of which are the wisdom body (ultimate), the manifestation of the Tathagatagarbha. Second, praising perfect exhalation: 'Great exhalation, great joy, great delight, great play, respectful service is perfect, supreme joy, fame, possessing glory.' Among them, as long as samsara is not empty, sentient beings can obtain great exhalation.


ཛད་ཅིང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དགའ་བའི་སྟོན་མོ་ཆེན་པོ་འགྱེད་པ་ པོ་ཡིན་ལ། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བ་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་སྤྲོ་བ་སྟེ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དཔུང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་བཀུར་བསྟི་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་དུས་རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གྲགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་འཚོགས་པ་ཟད་མི་སྲིད་པའི་ཡོ་ལང་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་མཐར་ཐུག་པར་ཁྱབ་པ་པོ་ཡིན་ནོ། ། 3-1546 གསུམ་པ་མཆོག་ལྡན་སྐྱབས་གནས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། མཆོག་ལྡན་མཆོག་སྦྱིན་གཙོ་བོ་སྟེ། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས། །འཇིག་རྟེན་དགྲ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཆོག །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །ཞེས་པའོ། ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ལྡན་ཞིང་མཆོག་དེ་ཉིད་གཞན་ལ་སྦྱིན་པ་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ ཉིད་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་བསླུ་བ་མེད་པ་སྡུག་ཕོངས་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་སུ་འོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་གཡས་རླུང་དང་གཡོན་རླུང་གི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འདི་དགྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ ཏེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་འཇོམས་པའི་རབ་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པ་ནི་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་པ་སེལ་བ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་རིགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ལ་བསྟོད་པ་ནི། གཙུག་ཕུད་ ཕུད་བུ་ལྕང་ལོ་ཅན། །རལ་པ་མུན་ཛ་ཅོད་པཎ་ཐོགས། །གདོང་ལྔ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་རྟོག་ཐོད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ ཟག་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་རྣམས་རིགས་དུ་མའི་ངོ་བོའི་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་ཕུད་བུ་ཅན་རིགས་གཅིག་དང་སྐྲ་ལྕང་ལོ་ཅན་ཡང་རིགས་གཅིག་དང་རལ་པ་མུན་ཛ་ལྟ་བུ་ཅོད་པཎ་དུ་ཐོགས་པ་ཡང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་གཅིག་ཡིན་ལ། 3-1547 གདོང་ལྔ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རིགས་དང་། གཙུག་ཕུད་ལྔ་ཁམས་ལྔའི་རིགས་དང་། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་དབང་པོ་ལྔའི་རིགས་དང་དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཐོད་ནི་རིགས་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ དཀའ་ཐུབ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་འཆང་། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཤུགས་མཆོག །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །གཙང་གནས་དམ་པ་གོའུ་ཏམ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་ པའི་སྒྲ་མེད་པའི་མགོ་ཟླུམ་ལ། རླུང་འགྱུ་བ་མེད་པའི་བརྟུལ་ཤུགས་ཆེན་པོ་འཆང་ཞིང་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དོན་དམ་པའི་བརྟུལ་ཤུགས་ཀྱི་མཆོག་འཆང་བ་ཡིན་ལ། དགེ་ སློང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་གཙང་ཞིང་དག་པའི་གནས་དོན་དམ་པའི་དགེ་སྦྱོང་གོའུ་ཏ་མ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་

【現代漢語翻譯】 行持著,如同廣佈虛空藏的盛大喜宴。 對於諸佛菩薩,如同普賢供云般充滿虛空,是喜悅自性的盛大樂舞,即以豐盛的供云,以恭敬供養和圓滿具足,時時供養,以最極喜悅的聲名,圓滿具足無盡的財富,是遍佈虛空直至邊際者。 第三,讚頌具勝皈依處:具勝者,施勝者,主尊也。是殊勝皈依,是應皈依處。是世間之敵,是極殊勝者。是消除一切怖畏者。 彼即與大手印至上無別,且將此殊勝施予他人者,一切法之主,俱生智金剛持大尊。彼是眾生殊勝不虛之皈依處,是堪能救護一切痛苦之應皈依處,其理由是,魔與煩惱,右風與左風之大怖畏是為敵故,連同習氣一同摧毀之極勝者,乃是消除有寂一切怖畏者。第四,讚歎種姓之形相:頂髻,髮髻童子具髮辮者。髮髻,門扎,束髮冠。五面具五頂髻。具五綹發,戴火焰冠。 彼即各別觀察智之自性,種種士夫之形相,乃是多種姓之自性,頂髻之髮髻童子,是一種姓;具髮辮者,又是一種姓;髮髻門扎之束髮冠,也是金剛心之種姓。五面乃五蘊之種姓,五頂髻乃五界之種姓,五綹發乃五根之種姓,其上之花冠乃第六種姓。 第五,讚歎苦行:頭圓者,持大苦行。行梵行,殊勝苦行。苦行至究竟,大苦行者。清凈住者,殊勝喬達摩。 彼即于無分別之圓頭者,持有無風流動之大苦行,持有無滴漏之梵行,是為勝義苦行之最勝者。具有比丘等形相,是苦行至究竟者,是法身之大苦行者,是清凈之住處,是殊勝之喬達摩釋迦牟尼。

【English Translation】 Acting and spreading a great feast of joy like the treasury of space. To all Buddhas and Bodhisattvas, like Samantabhadra's offering clouds filling the sky, it is a great joyful dance of self-nature, that is, with abundant offering clouds, with respectful offerings and perfect completeness, always offering, with the most joyful fame, perfectly possessing inexhaustible wealth, it is the great inexhaustible wave that pervades the sky to the end. Third, praising the supreme refuge: The supreme one, the giver of the supreme, the chief one. The supreme refuge, worthy of refuge. The enemy of the world, the most excellent. The one who eliminates all fears. He is inseparably united with the supreme Mahamudra, and bestows that supreme upon others, the lord of all dharmas, the great Sahajajnana Vajradhara. He is the supreme and infallible refuge of beings, the worthy refuge from all suffering, because the great fears of demons and afflictions, the right wind and the left wind, are enemies. The most excellent one who destroys them together with their imprints is the one who eliminates all fears of existence and peace. Fourth, praising the forms of the lineages: Topknot, tuft, one with braids. Matted hair, munja, tiara. Five faces with five topknots. Five locks of hair, wearing a fire crown. He is the essence of discriminating awareness, the forms of various individuals, the essence of various lineages, the tuft of the topknot, one lineage; the one with braids, another lineage; the tiara of matted hair munja, also the lineage of the Vajra mind. The five faces are the lineage of the five aggregates, the five topknots are the lineage of the five elements, the five locks of hair are the lineage of the five senses, and the flower crown on top of them is the sixth lineage. Fifth, praising asceticism: Round head, holding great asceticism. Practicing celibacy, supreme asceticism. Asceticism to the end, great ascetic. Pure dweller, noble Gautama. He is the round-headed one without conceptual sound, holding the great asceticism without the movement of wind, holding the celibacy without the movement of bindu, he is the most excellent of the ultimate asceticism. Having the form of a monk and so on, he is the one who has reached the end of asceticism, the great ascetic of the Dharmakaya, the pure abode, the noble Gautama Shakyamuni.


པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་ཚངས་པ་ཤེས། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཚངས་པ་ཐོབ། །གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་ལུས། །རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ཞི་བ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་འདི་ཉིད་ནང་པ་དང་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡིན་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་དང་ཚངས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། 3-1548 ཚངས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་ཤིང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཚངས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གདོད་ནས་ཐོབ་ནས། ཉོན་མོངས་ལས་གྲོལ་བའི་ལུས་ཤེས་གྲིབ་ལས་ཐར་བའི་ ལུས་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལུས་བག་ཆགས་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་འདི་ཞི་བ་ཐེག་དམན་གྱི་མྱང་འདས་ཡང་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། མྱང་འདས་ཆགས་བྲལ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། དཔེ་མེད་ཟག་མེད་ལ་བསྟོད་པ་དང་། རྡུལ་ཕྲན་སད་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། རྟོག་མེད་ ལྷུན་གྲུབ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་མྱང་འདས་ཆགས་བྲལ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། མྱ་ངན་འདས་པ་མྱ་ངན་འདས། །ལེགས་པར་མྱ་ངན་འདས་དང་ཉེ། །བདེ་སྡུག་སེལ་ བ་མཐར་གྱུར་པ། །ཆགས་བྲལ་ལུས་ལས་འདས་པ་པོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཉན་རང་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཀྱང་ཤེས་སྒྲིབ་ཀྱི་མྱ་ངན་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་སྲིད་ཞི་ལ་རྟོག་པའི་ མི་གནས་པའི་ལེགས་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། དེ་ལྟར་འདས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནས་སེམས་ཅན་ལ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྡང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བའི་མཛད་སྤྱོད་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ལ། 3-1549 སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མ་གོས་པས་སྲིད་པའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལུས་ལས་འདས་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དཔེ་མེད་ཟག་མེད་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཐུབ་པ་མེད་པ་དཔེ་མེད་ པ། །མི་མངོན་མི་སྣང་གསལ་བྱེད་མིན། །མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་ཞིང་ཟག་མེད་ས་བོན་བྲལ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་འོད་ཙམ་གྱི་རྣམ་པར་སོ་སོར་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལ་གསལ་བའི་ སྐུ་འདི་ལ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་རེག་ཅིང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པའི་ཕྱིར་དུག་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་གང་གིས་ཀྱང་ཐུབ་པ་མེད་དེ། གཟུགས་ མེད་གཟུགས་བཟང་དང་ལུས་མེད་ལུས་མཆོག་ཡིན་པས་འདི་འདྲའི་དཔེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཡེ་ཤེས་འདི་འཇིགས་རྟེན་པའི་རྣམ་ཤེས་ལ་མི་མངོན་ཞིང་རྣམ་ཤེས་ ལ་མི་སྣང་རྣམ་ཤེས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་འདིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་མ་མཐོང་ཡ

【現代漢語翻譯】 是這樣的。 第六,讚美梵天:婆羅門梵天知曉梵天,獲得涅槃,獲得解脫、自由和完全解脫之身,完全解脫即是寂靜,寂靜本身。這是(讚美梵天)的內容。 因此,所有佛的身體,對於內道和外道,以及其他各種教派,根據需要調伏的對象,會顯現為各種不同的形象。因此,婆羅門和梵天即是金剛身。 金剛身是自生智慧的覺知,獲得不住涅槃,從一開始就獲得了金剛身。從煩惱中解脫的身體,從無明陰影中解脫的身體,從三摩地障礙中完全解脫的身體,也是從習氣中完全解脫的身體,這就是寂靜,小乘的涅槃也是寂靜本身。 第四,讚美涅槃等有五種:讚美涅槃的無染,讚美無與倫比的無漏,讚美微細的覺醒,讚美無念的任運成就,以及讚美最初的佛。 首先,讚美涅槃的無染:涅槃,即是涅槃,與善逝涅槃親近,消除苦樂,達到究竟,是超越執著的身體。這是(讚美涅槃的無染)的內容。 因此,超越了聲聞和緣覺的涅槃,也超越了所有知識障的涅槃,不住于對輪迴和寂靜的分別唸的善逝涅槃。雖然如此涅槃,但由於大悲心,接近眾生,因此也達到了消除對輪迴之樂的執著和對痛苦的憎恨的究竟。 由於不被輪迴的因緣所染污,因此遠離對輪迴的執著,是超越世間身體的存在。 第二,讚美無與倫比的無漏:不可戰勝,無與倫比,不可見,不可顯現,不作闡明,不變,普遍存在,無處不在,微細,無漏,無種子。這是(讚美無與倫比的無漏)的內容。 因此,僅僅以光明的形式,在各自的自生智慧中顯現的身體,不被輪迴的所有過患所觸及,不被所有的損害所侵襲,因此,任何外道的攻擊,如毒藥和武器等,都無法戰勝它。因為它既是無形之形,又是美好之形,既是無身之身,又是殊勝之身,所以在世間沒有這樣的比喻。 為什麼呢?因為這種智慧不顯現於世間的意識,也不顯現於意識,意識也不能闡明這種智慧。

【English Translation】 It is so. Sixth, praising Brahma: The Brahmin Brahma knows Brahma, attains Nirvana, attains liberation, freedom, and complete liberation of the body, complete liberation is peace, peace itself. This is (the content of praising Brahma). Therefore, the body of all Buddhas, for inner and outer paths, and other various sects, according to the object to be tamed, will appear in various different forms. Therefore, Brahmin and Brahma are the Vajra body. The Vajra body is the awareness of self-arising wisdom, attaining non-abiding Nirvana, having attained the Vajra body from the beginning. The body liberated from afflictions, the body liberated from the shadows of ignorance, the body completely liberated from the obscurations of Samadhi, and also the body completely liberated from habitual tendencies, this is peace, the Nirvana of the Hinayana is also peace itself. Fourth, there are five praises of Nirvana, etc.: praising the non-attachment of Nirvana, praising the incomparable and uncontaminated, praising the subtle awakening, praising the spontaneous accomplishment of non-thought, and praising the first Buddha. First, praising the non-attachment of Nirvana: Nirvana, is Nirvana, close to the well-gone Nirvana, eliminating suffering and happiness, reaching the ultimate, is the one who transcends the body of attachment. This is (the content of praising the non-attachment of Nirvana). Therefore, surpassing the Nirvana of the Shravakas and Pratyekabuddhas, also surpassing all the afflictions of the knowledge obscurations, the well-gone Nirvana that does not abide in the conceptual thoughts of Samsara and peace. Even so, due to great compassion, being close to sentient beings, it also reaches the ultimate of eliminating attachment to the happiness of Samsara and hatred of suffering. Because it is not contaminated by the causes and conditions of Samsara, it is therefore free from attachment to Samsara, and is the one who transcends the worldly body. Second, praising the incomparable and uncontaminated: invincible, incomparable, invisible, unmanifest, not elucidating, unchanging, universally pervasive, omnipresent, subtle, uncontaminated, without seed. This is (the content of praising the incomparable and uncontaminated). Therefore, the body that manifests in the form of mere light, in the respective self-arising wisdom, is not touched by all the faults of Samsara, and is not invaded by all harms, therefore, any attack by external forces, such as poison and weapons, cannot defeat it. Because it is both formless form and beautiful form, both bodiless body and supreme body, so there is no such metaphor in the world. Why? Because this wisdom does not appear to worldly consciousness, nor does it appear to consciousness, nor does consciousness elucidate this wisdom.


ང་ཡེ་ཤེས་འདི་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་ ཞིང་ནམ་མཁའ་ལྟར་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ཕྲ་ཞིང་ཉོན་མོངས་དང་བྲལ་བས་ཟག་པ་མེད་ལ་འཁོར་བའི་ས་བོན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་པོ་ཡིན་ནོ། ། 3-1550 གསུམ་པ་རྡུལ་བྲལ་སད་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཤིན་ཏུ་སད་པ་སད་པའི་བདག །ཀུན་ཤེས་ཀུན་རིག་དམ་པ་པོ། །ཞེས་པའོ། ། དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་རྡུལ་མེད་ཅིང་ངག་གི་སྒྲིབ་པའི་རྡུལ་དང་བྲལ་ལ་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་མེད་པ་ཉོན་སྒྲིབ་ཀྱི་ཉེས་པ་སྤངས་པ་ཤེས་སྒྲིབ་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་པའི་ཕྱིར། མ་ རིག་པའི་གཉིད་ཤིན་ཏུ་སད་ཅིང་སད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་ཀུན་ཤེས་ཤིང་ཆོས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ རྟོག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་དོན་མེད་པ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་སེམས་ཙམ་པའི་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པ། དེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་ཀྱང་ དབུ་མ་ཡེ་ཤེས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་དབྱེར་མེད་དུ་འཆང་བ་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་འབད་རྩོལ་མེད་ཀྱང་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་མེད་ཀྱང་ཅི་ཡང་ས་ལེ་མཁྱེན་པའི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་བྱེད་པ་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། ། 3-1551 ལྔ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་པའོ། ། དེ་ལ་དང་པོ་ལ་སྐྱེ། བར་དུ་གནས། ཐ་མ་འགགས་པ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། སྐྱེ་འགགས་གནས་གསུམ་དེ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཞི་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་མེད་ཅིང་། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ནི་དང་པོའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཅིང་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐབས་ཤེས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པས་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དམ་ཕྱོགས་རིས་སུ་ཆད་ པ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །ཤོངས་ལོ་ཙཱ་བའི། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་པ། །ཞེས་པས་བསྒྱུར་ཡོད་པ་འདི་ལགས་སོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གཅིག་པུ་འབའ་ཞིག་པ། གདོད་ནས་ རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་དྲི་མ་མེད་པ་རང་བྱུང

【現代漢語翻譯】 因為我不會失去這種智慧,我會進入一切法界,像虛空一樣遍佈過去、現在、未來三時。因此,智慧難以證悟,因為它微細且遠離煩惱,無漏且遠離輪迴的種子——阿賴耶識。 第三,讚頌離塵覺醒:『無塵無垢無瑕穢,斷除過失無有錯,極其覺醒覺醒主,全知全曉是聖者。』 其中,身體沒有遮蔽的塵垢,語言遠離遮蔽的塵垢,心意沒有遮蔽的污垢,因為斷除了煩惱障的過失,沒有所知障的過錯。對於無明的睡眠極其覺醒,成為覺醒的自性,如實了知一切法性,如量了知一切法相的聖者。 第四,讚頌無作任運成就:『超越識之法性,持有二無別之理,無作任運而成就,三時佛陀之事業。』 其中,認為『識』的實物是無意義的,是真實的,這種唯識宗的觀點,既是法性,也非法性。因為超越了它,所以超越了能分別的法性,然而,智慧是能取所取二者無別的狀態,持有無別的狀態。這種智慧,即使沒有努力,也能如意生出所需所愿,就像如意寶珠一樣,即使沒有分別念,也能了知一切,所有事業任運成就,是三時一切佛陀事業的法身。 第五,讚頌原始佛:『佛陀無始亦無終,原始佛陀無因生,唯一智慧之眼凈,智慧之身如來也。』 其中,最初生,中間住,最後滅,這是有為法的特徵。因為遠離生、住、滅三者,所以根本原始的佛陀沒有開始。沒有開始和結束是原始的原因,至高無上的原始佛陀是方便與智慧雙運的瑜伽,因此方便與智慧的血統或偏頗不會斷絕。夏絨譯師翻譯為:『原始佛陀無偏頗。』就是這個意思。佛陀本身是唯一的智慧之眼,從一開始就是自性的清凈。

【English Translation】 Because I will not lose this wisdom, I will go to all dharmadhatu, pervading all three times like the sky. Therefore, wisdom is difficult to realize because it is subtle and free from afflictions, without outflows and free from the seeds of samsara—the alaya-vijnana (storehouse consciousness). Third, praising the awakening free from dust: 'Without dust, without defilement, without stain, abandoning faults, without error, extremely awakened, the lord of awakening, all-knowing, all-wise, is the holy one.' Among them, the body has no dust of obscuration, the speech is free from the dust of obscuration, and the mind has no stain of obscuration, because it has abandoned the faults of the afflictive obscurations and has no faults of the cognitive obscurations. Extremely awakened from the sleep of ignorance, having become the nature of awakening, knowing all dharmata as it is, and knowing all dharmas as many as they are, is the holy person. Fourth, praising the effortless spontaneous accomplishment: 'Transcending the nature of consciousness, holding the principle of non-duality, effortlessly and spontaneously accomplished, the activity of the Buddhas of the three times.' Among them, the view of the Mind-Only school, which considers the entity of 'consciousness' to be meaningless and true, is both dharmata and non-dharmata. Because it transcends it, it transcends the nature of discriminative consciousness, but wisdom is the state of non-duality of grasper and grasped, holding the state of non-duality. This wisdom, even without effort, can spontaneously produce what is needed and desired, like a wish-fulfilling jewel, even without conceptual thought, it knows everything, and all activities are spontaneously accomplished, it is the dharmakaya (body of truth) of the activities of all Buddhas of the three times. Fifth, praising the Primordial Buddha: 'Buddha without beginning or end, Primordial Buddha without cause, the one pure eye of wisdom, the body of wisdom is the Tathagata.' Among them, first born, middle dwelling, and last ceasing, these are the characteristics of conditioned phenomena. Because it is free from the three: birth, dwelling, and cessation, the fundamental Primordial Buddha has no beginning. Having no beginning and no end is the reason for being primordial, the supreme Primordial Buddha is the yoga of the union of skillful means and wisdom, therefore the lineage or bias of skillful means and wisdom is not cut off. Sharong Lotsawa translated it as: 'The Primordial Buddha is without bias.' That is the meaning. The Buddha himself is the one and only eye of wisdom, from the beginning, it is the purity of self-nature.


་གི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལ་བསྟོད་པ་ལ་དགུ་སྟེ། སྨྲ་ བའི་སྐྱེས་མཆོག་ལ་བསྟོད་པ་དང་། གཟི་བརྗིད་འོད་བཟང་ལ་བསྟོད་པ་དང་། སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་ལ་བསྟོད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་ལ་བསྟོད་པ་དང་། གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་དོན་ལ་བསྟོད་པ་དང་། 3-1552 རིན་ཆེན་དབང་བསྒྱུར་ལ་བསྟོད་པ་དང་། ཐུགས་ཆེན་ཐབས་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླ་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆེ། ། སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་སྨྲ་བའི་རྒྱལ། །སྨྲ་བའི་དམ་པ་མཆོག་གི་གནས། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཚུགས་པ་མེད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷའི་སྐད་དང་ཀླུའི་སྐད་ལ་ སོགས་པ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར། ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྨྲ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་ བུའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྨྲ་བའི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས་སྨྲ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སྨྲ་བ་དམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་ཞིང་། དངོས་པོ་སྨྲ་བའི་རི་དྭགས་ངན་པ་ཝ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པའི་དབུས་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་གཞན་དང་མཚུངས་པ་མེད་ པའི་སྨྲ་བ་པོ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གཟི་བརྗིད་འོད་བཟང་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཀུན་ཏུ་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ། །གཟི་བརྗིད་འཕྲེང་བ་ལྟ་ན་སྡུག །འོད་བཟང་འབར་བ་དཔལ་གྱི་བེའུ། །ལག་ན་འོད་འབར་སྣང་བ་པོ། ། 3-1553 ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དུས་དང་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་བལྟ་བ་ན། གཟུགས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་། གཟི་བརྗིད་ཀྱི་འཕྲེང་བའི་ཕུང་པོ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་བལྟ་ན་སྙིང་དུ་སྡུག་ པའི་འོད་བཟང་པོ་འབར་བའི་མདངས་གསལ་བ་དཔལ་བེའུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མཛེས་པ་ཅན་གྱི་ལག་ན་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་འོད་འབར་བ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་པོ་ཡིན་ནོ། ། གསུམ་པ་སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་ལ་བསྟོད་པ་ནི། སྨན་པ་ཆེན་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཟུག་ངུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད། །སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང་། །ནད་དོ་ཅོག་གི་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་པའོ། ། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་པའི་སྨན་པ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཟུག་ངུ་ཐམས་ཅད་ རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྨན་རྣམས་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པའི

【現代漢語翻譯】 是具有智慧身的如來(Tathagata)一切。第五,讚頌語自在等分為九部分:讚頌語自在、讚頌光輝妙好、讚頌大醫王、讚頌世間三殊勝、讚頌廣闊獨一傘、讚頌一切佛利、讚頌珍寶權、讚頌大悲方便智慧、讚頌金剛日月。第一,讚頌語自在:語自在,語大者!語自在,語之王!語之聖者,至高之境!語之獅子,不可動搖!這是讚頌語自在的偈頌。因為所有具有辨別智慧身者,都能精通諸如天神和龍的語言等一切眾生的語言。語自在聖者,在遍佈十方虛空之處,轉動偉大的法輪,是語自在之最,是所有語言的主宰,是語之國王。在所有宗派的論述者中,他是語之聖者,是偉大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:Mahāmudrā,漢語字面意思:大手印)一切圓滿的源泉。他是無與倫比的語之獅子,一切事物中,那些像狐貍一樣狡猾的低劣論者無法撼動。 第二,讚頌光輝妙好:恒常觀視,至極喜悅!光輝之鬘,賞心悅目!光輝熾盛,吉祥之光!手持光芒,照亮一切!這是讚頌光輝妙好的偈頌。因為在不同的時間和情況下觀看,他的形象極其美好,令人喜悅。光輝之鬘的聚集令人心曠神怡,光輝熾盛,光芒四射,擁有吉祥光等圓滿的名稱,手持光輝,照亮整個世界。 第三,讚頌大醫王:大醫王,至尊主!拔除痛苦,無與倫比!所有藥材,皆為如意樹!一切疾病之大敵!這是讚頌大醫王的偈頌。他是能消除痛苦之因——所有煩惱疾病的大醫王,至高無上的藥師佛。他能從根源上拔除輪迴中一切痛苦,是無與倫比的。所有智慧的藥物都源自於能生出一切的如意樹,煩惱是...

【English Translation】 They are all the Tathagatas (Thus Come Ones) who possess the wisdom body. Fifth, praising the Lord of Speech and others is divided into nine parts: praising the Lord of Speech, praising the excellent radiance of glory, praising the great physician, praising the three supreme realms of the world, praising the wide single umbrella, praising the benefit of all Buddhas, praising the precious power, praising the great compassion and skillful wisdom, and praising the Vajra Sun and Moon. First, praising the Lord of Speech: 'Lord of Speech, great speaker! Lord of Speech, king of speech! Holy one of speech, supreme abode! Lion of speech, unshakeable!' This is the praise of the Lord of Speech. Because all those who possess the body of discriminating wisdom are proficient in speaking the languages of all beings, such as the languages of gods and nagas. The holy Lord of Speech, in the ten directions pervading the sky, turns the great wheel of Dharma, is the supreme of speech, the master of all words, the king of speech. Among all the proponents of philosophical tenets, he is the holy one of speech, the source of all perfections of the great mudra (藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:Mahāmudrā,漢語字面意思:Great Seal). He is the incomparable lion of speech, unshakable by those inferior speakers who are like cunning foxes. Second, praising the excellent radiance of glory: 'Constantly gazing, supremely joyful! Garland of glory, pleasing to behold! Radiant light, auspicious light! Holding the light, illuminating all!' This is the praise of the excellent radiance of glory. Because viewing him at different times and in different ways, his form is extremely beautiful, bringing supreme joy. The collection of garlands of glory is delightful, the radiant light shines brightly, possessing auspicious light and other perfect names, holding the light, illuminating the entire world. Third, praising the great physician: 'Great physician, supreme lord! Uprooting suffering, incomparable! All medicines, like wish-fulfilling trees! Great enemy of all diseases!' This is the praise of the great physician. He is the great physician who eliminates the cause of suffering—all afflictive diseases, the supreme Medicine Buddha. He can uproot all the sufferings of samsara from their source, is incomparable. All the medicines of wisdom come from the wish-fulfilling tree that produces everything, afflictions are...


་ནད་ཡོད་དོ་ཅོག་གི་དགྲ་ཆེན་པོ་ཡིན་ ཏེ། ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཞི་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་ལ་བསྟོད་པ་ནི། སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། ། 3-1554 ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུག །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་འཇིག་རྟེན་བཟང་པོ་སྡུག་གུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཉིས་མེད་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཆུ་ཚོད་དུ་བྱས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཚང་བར་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞི་ དང་སྟེང་འོག་གཉིས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུ་པོ་རྣམས་སུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུག་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། འགྲོ་ན་གདུགས་གཅིག་ ཡངས་པ་སྟེ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་བདག །ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཁྲོད་ན་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ སེལ་བའི་གདུགས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། གཅིག་པོ་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་ཡངས་པ་སྟེ། སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་པདྨ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གར་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་ཉི་མ་ཡིན་ནོ། ། 3-1555 དྲུག་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དོན་ལ་བསྟོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག །ཅེས་པའོ། ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་བདག་༼ཉིད་༽༼གི༽རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་འཆང་ཞིང་བརྙེས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་ལ་དོན་ དམ་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་གཤིས་ལ་ཟླ་བོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་ལ་བསྟོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་དཔལ། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའ

【現代漢語翻譯】 是所有疾病的大敵,因為它能摧毀煩惱及其習氣。 第四,讚頌三界至尊:『殊勝三界之至尊,具德星宿之輪圓。遍及十方虛空邊際處,善立正法之勝幢。』 其中,殊勝的勝義世間是三界世俗之至尊,具有無二智慧之光輝,擁有以二十七星宿為時辰,圓滿具備一千六百二十位清凈天神的星宿之輪,在四方、四隅以及上下共十方虛空邊際處,善於樹立正法之勝幢。 第五,讚頌廣大獨一之傘:『行於眾生獨一傘,具足慈悲之輪圓。具德蓮花舞之主,遍主大寶勝妙傘。』 其中,在調伏眾生的過程中,能消除無明黑暗的傘,金剛日光明,唯一廣大如虛空。此即是覺察智慧之本體的太陽,具有法身之慈悲輪圓。此即是具有智慧光輝的蓮花,無量光是舞蹈之主,於一切動靜中,作為遍主而遊戲的大寶傘,即是太陽。 第六,讚頌諸佛之義:『諸佛皆具大威光,諸佛皆持勝妙身。諸佛皆具大瑜伽,諸佛皆具唯一教。』 其中,所有如來皆具大威光,自生之智慧是諸佛所持無別三身並證得本體之身。諸佛之金剛身、金剛語、金剛意、金剛智慧,此大瑜伽方便智慧之本體,是諸佛之教中,勝義大乘無與倫比之唯一。 第七,讚頌寶瓶灌頂:『金剛寶瓶灌頂德,珍寶一切自在主。世間自在諸有主,金剛持者一切王。』 其中,金剛大樂,寶生如來所作之寶瓶灌頂,其功德圓滿。

【English Translation】 Is the great enemy of all diseases, because it destroys afflictions along with their imprints. Fourth, praising the supreme of the three realms: 'Supreme of the excellent three realms, possessor of the glorious wheel of stars. Reaching the ends of the ten directions of the sky, well establishing the victory banner of Dharma.' Among them, the excellent ultimate world is the supreme of the three conventional worlds, possessing the glory of non-dual wisdom, having the wheel of stars with twenty-seven constellations as hours, fully possessing one thousand six hundred and twenty pure gods, in the four directions, four intermediate directions, and above and below, in the ten directions, well establishing the victory banner of Dharma. Fifth, praising the vast single umbrella: 'In going, a single vast umbrella, possessing the circle of love and compassion. Glorious lord of the lotus dance, all-pervading great precious umbrella.' Among them, in the midst of taming beings, the umbrella that dispels the darkness of ignorance, the Vajra Sun Great Light, the only one as vast as the sky. That very sun, which has become the essence of discerning wisdom, possesses the circle of love and compassion of the Dharmakaya. That very lotus, possessing the glory of wisdom, infinite light, is the master of dance, the great precious umbrella of the all-pervading lord, playing in all that is stable and moving. Sixth, praising the meaning of all Buddhas: 'All Buddhas have great splendor, all Buddhas hold the body, all Buddhas have great yoga, all Buddhas have one teaching.' Among them, the self-arisen wisdom of the great splendor of all the Buddhas that exist, is the essence of the Dharmakaya, holding and attaining the three bodies of all Buddhas indivisibly. This great essence of the Vajra body, Vajra speech, Vajra mind, Vajra wisdom, Vajra yoga, method and wisdom of all Buddhas, is the only great vehicle of ultimate meaning in the teaching of all Buddhas, without equal in nature. Seventh, praising the precious empowerment: 'Vajra precious empowerment glory, precious lord of all, powerful one. Lord of all worldly powerful ones, king of all Vajra holders.' Among them, the great bliss of Vajra, the precious empowerment bestowed by Ratnasambhava, is perfectly complete in glory.


ི་རིན་ཆེན་ཀུན་ གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཆང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། ། 3-1556 བརྒྱད་པ་ཐུགས་ཆེན་ཐབས་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ་ནི་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཝཾ་ཡིག་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་ནི། ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ཨེ་ཡིག་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ ཆེ་བ་ནི། རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན་པ་ནི། སྤངས་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགུ་པ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ལ་བསྟོད་ པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ ཆེ་ནི། བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་དོན་དམ་གྱི་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད་ནི་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཐབས་ཡིན་ ཞིང་། ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་པ་ཆེ་ནི་ཤོངས་ལོ་ཙཱ་བས། ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པར་བསྒྱུར་ཡོད་པ་འདི་ལེགས་ཏེ། ཆགས་བྲལ་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་དང་པོ་དཀར་ཕྱོགས་དང་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་བདེ་ཆེན་ཡིན་ལ། 3-1557 ཤེས་རབ་སྟོང་ཆེན་གྱི་ཉི་མ་ནི་ཆོས་སྐུའི་ཁྱུ་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཚངས་པས། སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད་ནམ་མཁའ་མཐར་ཐུག་པར་རྒྱས་པའོ། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་ཀྲུང་སོགས་ལ་བསྟོད་པ་ལ་བཞི་ སྟེ། ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྐུ་བཞི་ལ་བསྟོད་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་མཚོན་ཆ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། ཕར་ཕྱིན་ཀུན་རྫོགས་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ལ་བསྟོད་ པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་དམ་གྱི་རྩ་ དབུ་མ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་གང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའོ། །དཀྱིལ་ཀྲུང་ནི་དོན་དམ་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་སྟེ་དེའི་རྩ་འདབ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་སེམས་ ཀྱིས་རྫོགས་པར་གང་ཞིང་བདེ་བ་རྒྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྗོད་ཅིང་འགྲོ་བར་མཛད་པའི་ཆོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ས

【現代漢語翻譯】 他是珍寶一切的主宰,是自在者。他以法身的境界成為一切自在的主宰,持有身、語、意的金剛大樂,是一切有情眾生的本質。 第八,讚頌大悲方便智慧:『諸佛之大悲,存在於諸佛之心,諸佛之身廣大,亦是諸佛之語。』 其中,諸佛之大悲是方便大樂的వం(藏文:ཝཾ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം),諸佛之心所住是智慧空性的ཨེ་(藏文:ཨེ།,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:ཨེ།)。諸佛之身廣大是證悟的本質大悲心,亦是諸佛之語,是斷除的本質智慧空性。 第九,讚頌金剛月亮:『金剛太陽光明大,金剛月亮無垢光,離欲等同大貪慾,光芒萬丈火焰燃。』 其中,金剛太陽光明大,是十二真諦,勝義諦的十二地的本質智慧。金剛月亮無垢光,是十六喜,彼等十六喜的本質方便。松洛扎瓦翻譯為:『離欲最初即大貪。』此譯甚佳,離欲黑方之初,白方與二者之中,第十六俱生智是大貪慾,方便大樂。 智慧大空性的太陽,是法身之殊勝,一切圓滿。萬丈光芒火焰燃,直至虛空邊際。 第六,讚頌金剛中脈等分四部分:讚頌明點執持者,讚頌幻化四身,讚頌大乘兵器,讚頌圓滿一切度。首先,讚頌明點執持者:『金剛中脈圓滿佛,佛陀執持眾生法,殊勝蓮花生佛陀,全知智慧寶藏執。』 其中,金剛是勝義諦的根本中脈,彼充滿法性之風和明點,是金剛圓滿成佛。中脈是勝義諦的六輪,其根本枝葉充滿智慧之風和心,增長安樂。一切佛陀反覆宣說並利益眾生的法身、語、意、智慧之明點是……

【English Translation】 He is the master of all jewels, the自在者 (Lord)。 He becomes the master of all自在者 (Lords) through the realm of Dharmakaya, holding the Vajra of great bliss of body, speech, and mind, which is the essence of all sentient beings. Eighth, praising great compassion and skillful means: 'The great compassion of all Buddhas, resides in the hearts of all Buddhas, the bodies of all Buddhas are vast, and are also the speech of all Buddhas.' Among them, the great compassion of all Buddhas is the skillful means of great bliss ཝཾ་ (Tibetan: ཝཾ།, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: वं), and what resides in the hearts of all Buddhas is the wisdom of emptiness ཨེ་ (Tibetan: ཨེ།, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: ཨེ།). The vast body of all Buddhas is the essence of realization, great compassion, and is also the speech of all Buddhas, which is the essence of abandonment, the wisdom of emptiness. Ninth, praising the Vajra Moon: 'The Vajra Sun is great light, the Vajra Moon is stainless light, detachment is equal to great attachment, light blazing with various colors.' Among them, the Vajra Sun is great light, is the twelve truths, the essence of the twelve grounds of ultimate truth, wisdom. The Vajra Moon is stainless light, is the sixteen joys, the essence of those sixteen joys, skillful means. Shong Lotsawa translated it as: 'Detachment is initially great desire.' This translation is excellent, the beginning of detachment from the dark side, the white side and the middle of the two, the sixteenth co-emergent wisdom is great desire, skillful means of great bliss. The sun of great emptiness of wisdom is the supreme Dharmakaya, all complete. The light blazing with myriad colors extends to the edge of the sky. Sixth, praising the Vajra central channel, etc., in four parts: praising the bindu holder, praising the four illusory bodies, praising the Mahayana weapons, and praising the perfection of all perfections. First, praising the bindu holder: 'Vajra central channel, perfect Buddha, Buddha holds the Dharma of beings, glorious Lotus-born Buddha, omniscient wisdom treasure holder.' Among them, the Vajra is the fundamental central channel of ultimate truth, and it is the Vajra that is filled with the wind and bindu of Dharmata, becoming a perfect Buddha. The central channel is the six wheels of ultimate truth, and its root branches are fully filled with the wind and mind of wisdom, increasing bliss. The Dharmakaya, speech, mind, and wisdom bindu that all Buddhas repeatedly proclaim and benefit beings are...


ྐུ་བཞིའི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ཡིན་ ལ། ཤོངས་ལོ་ཙཱ་བས། སངས་རྒྱས་བརྗོད་པའི་ཆོས་འཛིན་པ། །ཞེས་པར་བསྒྱུར་བ་འདི་ལེགས་སོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཛོད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་འཛིན་པ་པོ་ཡིན་ནོ། ། 3-1558 གཉིས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྐུ་བཞི་ལ་བསྟོད་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིགས་སྔགས་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། །ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག །ཅེས་པའོ། ། དེ་ལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བཞིའི་ཐིག་ལེ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འཆང་བ་པོ་ཡིན་ནོ། །གསུང་ གི་ཐིག་ལེ་རང་བཞིན་ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིགས་སྔགས་རྒྱལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང་རལ་ གྲི་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུན་གཅོད་པ་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ཡི་གེའམ་འགྱུར་མེད་མཆོག་སྟེ་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། ། གསུམ་པ་ཐེག་ཆེན་མཚོན་ཆ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་འཛི་ན་འཛིག །རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དོན་བཞིན་རིག །ཅེས་པའོ། ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆེན་པོ་བདུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་ཅན་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་རྟོག་གིས་ཕིགས་པར་དཀའ་བའི་ཟབ་མོ་འཛི་ན་འཛིག་ནི་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། 3-1559 སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་པ་རྡོ་རྗེའི་བློ་གྲོས་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིག་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཕར་ཕྱིན་ཀུན་རྫོགས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པ། །ས་ རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན། །རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་བཟང་། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བཟོད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། བསམ་གཏན་དང་། ཤེས་ རབ་དང་། ཐབས་དང་། སྨོན་ལམ་དང་། སྟོབས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་ཀུན་གདོད་ནས་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ས་དང་ པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་། གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་དང་། ས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ་དང་། ས་ལྔ་པ་སྦྱངས་དཀའ་བ་དང་། ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ དང་། ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་དང་

【現代漢語翻譯】 是持有四身(Sì Shēn)的自性。 ཤོངས་ལོ་ཙཱ་བས། (音譯)翻譯為『持有佛陀所說的法』是很好的。十六個半半滴(Thig Le)是四身的自性,是吉祥佛陀方便大樂蓮花智慧大空性所生,是持有如同虛空般的普知智慧寶藏者。 第二,讚歎幻化四身:『國王持有各種幻化,偉大者是佛陀種姓真言之王,金剛銳利大寶劍,是至高無上的字母,完全清凈。』 對此,自生智慧的四身滴(Thig Le),是自在掌控所有自性化身的國王,是持有幻化之幻化化身者。語之滴(Thig Le)的自性,是偉大者,是佛陀種姓真言之王,是圓滿具足一切的受用身。心之滴(Thig Le)的自性,是以金剛銳利和寶劍斬斷分別念流的法身。智慧之滴(Thig Le)的自性,是字母或不變至高無上者,是本初完全清凈的俱生身。 第三,讚歎大乘武器:『大乘斷除痛苦,偉大武器是金剛法,金剛深奧摧毀執著,金剛智慧如實知。』 對此,是具有斷除所有佛陀七大痛苦和習氣的智慧武器者。金剛如來藏法身金剛難以被分別念所動搖,深奧的摧毀執著是勝者的君王。 摧毀一切障礙的金剛智慧,是如實證知自性意義者。第四,讚歎圓滿波羅蜜多:『圓滿一切波羅蜜多,具足一切地的莊嚴,完全清凈無我法,真實智慧明月光。』 對此,是佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧、方便、愿、力、智等波羅蜜多,是圓滿一切本初圓滿的勝義法身波羅蜜多十地,即初地極喜地,二地離垢地,三地發光地,四地焰慧地,五地極難勝地,六地現前地,七地遠行地。

【English Translation】 It is the nature of holding the four bodies (Sì Shēn). Shong Lotsawa translated it as 'holding the Dharma spoken by the Buddha,' which is excellent. The sixteen and a half drops (Thig Le) are the nature of the four bodies, born from the auspicious Buddha's skillful bliss, great lotus wisdom, and great emptiness, holding the treasure of omniscient wisdom like the sky. Second, praising the illusory four bodies: 'The king holds various illusions, the great one is the king of the Buddha's lineage mantra, the vajra is sharp, the great sword, is the supreme letter, completely pure.' Regarding this, the self-born wisdom's four body drops (Thig Le) are the king who freely controls all self-nature incarnations, holding the incarnation of illusory transformations. The nature of the speech drop (Thig Le) is the great one, the king of the Buddha's lineage mantra, the enjoyment body that perfectly possesses everything. The nature of the mind drop (Thig Le) is the Dharmakaya that cuts off the stream of discriminating thoughts with the sharp vajra and sword. The nature of the wisdom drop (Thig Le) is the letter or the unchanging supreme, the co-emergent body that is originally completely pure. Third, praising the great vehicle weapon: 'The great vehicle cuts off suffering, the great weapon is the vajra Dharma, the vajra is profound, destroying attachment, the vajra wisdom knows the meaning as it is.' Regarding this, it is the one with the wisdom weapon that cuts off all the Buddha's seven great sufferings and habitual tendencies. The vajra Tathagatagarbha Dharmakaya vajra is difficult to be shaken by discriminating thoughts, and the profound destruction of attachment is the king of the victors. The vajra wisdom that destroys all obstacles is the one who truly knows the meaning of self-nature. Fourth, praising the perfect Paramita: 'Perfecting all Paramitas, possessing the adornment of all the grounds, the completely pure non-self Dharma, the true wisdom, bright moonlight.' Regarding this, it is the Paramitas of generosity, ethics, patience, diligence, meditation, wisdom, skillful means, aspiration, power, and knowledge, the ten grounds of the ultimate Dharmakaya Paramita that are perfect from the beginning, namely the first ground, the Joyful Ground, the second ground, the Stainless Ground, the third ground, the Luminous Ground, the fourth ground, the Radiant Ground, the fifth ground, the Very Difficult to Conquer Ground, the sixth ground, the Manifest Ground, and the seventh ground, the Far-Reaching Ground.


། ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་དང་། ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་། ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཏེ། ས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུའི་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་བདག་གཉིས་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་བཟང་པོ་ཅན་ཡིན་ནོ། ། 3-1560 བདུན་པ་བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་སོགས་ལ་བསྟོད་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱུད་མཆོག་ལ་བསྟོད་པ་དང་། ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། རང་བཞིན་འཛིན་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། མངོན་པར་རྟོགས་ པ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་འཆང་བ་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱུད་མཆོག་ལ་བསྟོད་པ་ནི། བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུ་དྲྭ་བ་སྟེ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་གདན་ནི་ མ་ལུས་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང་། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ལས་རླུང་འཇོམས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་དྲྭ་བ་སྤྲུལ་པའི་ སྐུ་སྟེ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྒྱུན་ཆགས་པ་དོན་དམ་པའི་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བདག་གི་གདན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་གཞན་གྱི་གདན་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་ སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྔགས་ཀྱི་གདན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རིགས་ནི་མ་ལུས་པར་ ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་གྱི་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་པར་གདོད་ནས་འཆང་བ་པོ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བློ་གྲོས་བཟང་། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་འཛིན། ། 3-1561 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་སྐུའི་ཡིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་བློ་གྲོས་བཟང་ཞིང་། ཆོས་སྐུའི་སྙིང་ པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ནི་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འགྲོ་བ་འཛིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡང་ཡིན། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེན་པོ་ ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་པ་འཆང་བ་པོ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རང་བཞིན་འཛིན་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ འཛིན། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་དོན། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མ་བཅོས་པ་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེན་ པོའི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་སྐུ་བཞིའི་རང་བཞིན་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེ

【現代漢語翻譯】 第八地是不動地(Achala),第九地是善慧地(Sadhumati),第十地是法雲地(Dharmamegha)。所有這些地的法身都具備圓滿的莊嚴,並且具有從一開始就完全清凈的智慧之身,是世俗諦的自性,是無我二取的法蘊,是真實不顛倒的智慧金剛,是無垢的月亮般的光明。 第七品讚頌大精進幻化等,共有五部分:讚頌幻化續至上、讚頌持明點、讚頌持自性、讚頌現證、讚頌持菩提。第一部分是讚頌幻化續至上:『大精進幻化網,一切續之主,金剛座無餘,一切智身持。』 其中,從阿賴耶識的自性中,生起摧毀風的大精進,是幻化之網,是化身。自生智慧身恒常存在,是勝義諦一切續部的至上之主。我的座是心金剛法身,其他眾生的座是語金剛報身,密咒的座是智慧金剛自性身,以及真如的座是身金剛化身。具備所有四種金剛座的種姓,無餘地持有所有智慧之身。 第二部分是讚頌持明點:『普賢慧賢善,地藏持眾生,一切佛心要,化身輪 manifold 持。』 其中,法身的意是普賢(Samantabhadra),是各自正確認識的賢善智慧。法身的心要,即真如的十六半明點,持有眾生,也是一切佛。由於是一切輪迴和涅槃的心要,所以是諸佛的大心要,持有與虛空同等的各種化身輪。 第三部分是讚頌持自性:『諸法自性勝,諸法自性持,無生法 manifold 義,諸法自性持。』 其中,自生智慧的諸法自性是不造作、不變的至上大樂,諸法的一切四身自性是十六半明點。

【English Translation】 The eighth Bhumi (stage of a Bodhisattva) is Achala (Immovable), the ninth is Sadhumati (Good Intelligence), and the tenth is Dharmamegha (Cloud of Dharma). The Dharmakaya (Body of Truth) of all these Bhumis is endowed with perfect adornments, and possesses the body of pristine awareness that is primordially pure, the essence of conventional truth, the aggregate of Dharma free from the duality of self, the Vajra (Diamond) of correct and non-inverted pristine awareness, and the excellent light like an immaculate moon. The seventh section praises the Great Exertion, Illusion, etc., and has five parts: praising the Supreme Tantra of Illusion, praising the Holder of Bindu (essential drop), praising the Holder of Svabhava (own nature), praising Abhisambodhi (Manifest Enlightenment), and praising the Holder of Bodhi (Enlightenment). The first part is praising the Supreme Tantra of Illusion: 'Great exertion, net of illusion, supreme lord of all Tantras, completely possessing the Vajra seat, holding all bodies of wisdom.' From the essence of the Alaya-vijnana (storehouse consciousness), arises the great exertion that destroys the winds, the net of illusion, the Nirmanakaya (emanation body). The self-born wisdom body is continuous, the supreme lord of all Tantras of ultimate truth. My seat is the mind Vajra Dharmakaya (body of truth), the seat of other beings is the speech Vajra Sambhogakaya (enjoyment body), the seat of mantra is the wisdom Vajra Svabhavikakaya (essential body), and the seat of Suchness (Thusness) is the body Vajra Nirmanakaya (emanation body). Possessing completely the lineage of all four Vajra seats, holding all bodies of wisdom from the very beginning. The second part is praising the Holder of Bindu: 'Samantabhadra (All Good), good intelligence, Ksitigarbha (Earth Store) holds beings, essence of all Buddhas, holding various wheels of emanation.' Among these, the mind of the Dharmakaya (body of truth) is Samantabhadra (All Good), with good intelligence that correctly recognizes each thing. The essence of the Dharmakaya (body of truth), the sixteen half Bindus (essential drops) of Suchness (Thusness), holds beings, and is also all the Buddhas. Because it is the essence of all Samsara (cyclic existence) and Nirvana (liberation), it is the great essence of all Buddhas, holding various wheels of emanation equal to space. The third part is praising the Holder of Svabhava (own nature): 'Supreme own nature of all phenomena, holding the own nature of all phenomena, manifold meanings of unborn Dharma, holding the self-nature of all Dharmas.' Among these, the own nature of all phenomena of self-born wisdom is the unconditioned, unchanging supreme great bliss, the own nature of all four bodies of phenomena is the sixteen half Bindus (essential drops).


ད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་གྱིས་དབེན་པའི་སྐྱེ་མེད་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཏེ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་སྟོན་ཅིང་། ཆོས་ཀུན་གྱི་ཡིན་ལུགས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འཆང་བ་པོ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་ལ། ། 3-1562 ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་འཆང་། །ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། །ཐུབ་པ་བློ་མཆོག་འབྱུང་བའི་མཐའ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཤེས་རབ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ ཕྱིན་པ་ཆེན་པོ་ནི། དུས་སྐད་ཅིག་ལས་ཡང་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དྲན་པ་ཆེན་པོ་མ་ཉམས་པ་འཆང་བ། དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ ཀུན་རྫོགས་པར་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་དམ་པ་སྟེ། འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ལས་རླུང་དང་བཅས་པ་ཐུབ་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་མཆོག་ནི་འབྱུང་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཆོས་སྐུའི་འབྱུང་བ་ཡིན་ ནོ། །ལྔ་པ་བྱང་ཆུབ་འཆང་བ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། མི་གཡོ་རབ་ཏུ་དྭངས་པའི་བདག །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཆང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོས་སུམ་པ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ། །ཞེས་ པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་མི་གཡོ་བ་ནི། རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་དྭངས་པ་རྙོག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ ལྷག་མ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་འཆང་བ་པོ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ། ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་རྩེ་མོ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར་འོད་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་སྣང་བར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། ། 3-1563 དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་པ་འཆང་བ་པོ་ནི། སེམས་ཅན་ གྱི་དུས་ན་རང་རང་གི་ཀུན་གཞི་ཡིན་ལ། སྒྲིབ་པ་སྦྱོངས་པའི་དུས་ན་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ་ཡིན་ཞིང་། སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛེས་པ་ དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ།། །། 3-1564 ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཡིན་ཡེ་ཤེས་ཡང་ཡིན་ཤེས་རབ་ཡང་ཡིན་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་རང་དང་གཞན་གྱི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འདོད་པའི་དོན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ངན་སོང་དུ་འཕེན་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན་སྐྱོབས་པའི་མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པའ

【現代漢語翻譯】 現在是持明(藏文:ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་པོ་,字面意思:明點的持有者)的時候了。這遠離生、住、滅三相,是無生的勝義諦之法,示現輪迴與涅槃的種種化現,是諸法實相,持有自性身。 第四,讚歎現證:『大慧剎那間,諸法悉攝持,諸法皆現證,能仁智最極。』 其中,具有各別自證智慧之身的般若波羅蜜多,於一剎那間,無餘攝持並現證輪迴與涅槃的一切諸法,持有不忘失的廣大憶念。此乃圓滿現證一切法界的體性,是殊勝智慧。從遷變的習氣中,連同風息,能仁的最勝智慧是生起之究竟,是法身的生起。 第五,讚歎菩提之持有:『不動極清凈之體性,圓滿正覺持菩提,一切佛陀之真實現,智慧火焰光明極明。』 其中,不動佛(藏文:མི་འཁྲུགས་པ་,含義:不動者),即不搖動、不動的佛陀,是極度明澈、清凈,無有垢染的自性,俱生之身,持有圓滿正覺之菩提,即其餘三身無別之體性。此乃一切佛陀之身,一切皆現前的智慧之頂峰,于虛空之邊際,光明極度明亮,且能照亮一切。 如是,各別自證智慧,持有情眾生一切心要,一切佛陀之體性,一切聖者之智慧身者,于有情之時,是各自的阿賴耶識;于凈除業障之時,是清凈妙善之道;于成佛之時,是一切佛陀之體性,具有莊嚴的法身。 如是,就基、道、果之階段而言,勝義諦之體性,即是如來,也是菩提,也是智慧,也是般若,也是心要。此即是以平等性智而讚歎:此智慧本身,是自他之階段與究竟之殊勝欲求之義,以及共同之殊勝成就。此乃能完全清凈將有情眾生拋向惡趣的一切罪業,是救護一切有情之怙主,成辦一切有情之義利者。

【English Translation】 Now is the time of the Vidyadhara (Tibetan: ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་པོ་, thig le 'dzin pa po, literally: holder of bindu). This is devoid of the three characteristics of arising, abiding, and ceasing, is the unborn ultimate truth of Dharma, showing various manifestations of samsara and nirvana, is the reality of all Dharmas, holding the Svabhavikakaya (self-nature body). Fourth, praising the Abhisamaya (manifest realization): 'In a moment of great wisdom, all Dharmas are completely grasped, all Dharmas are manifestly realized, the Sage's wisdom is supreme.' Among them, the Prajnaparamita (perfection of wisdom) with the body of distinct discriminating awareness, in a moment, completely grasps and manifestly realizes all Dharmas of samsara and nirvana without remainder, holding the great unforgetting mindfulness. This is the essence of completely manifesting all Dharmadhatu (realm of Dharma), is the supreme wisdom. From the habits of transmigration, along with the winds, the supreme wisdom of the Sage is the ultimate arising, is the arising of the Dharmakaya (Dharma body). Fifth, praising the holding of Bodhi (enlightenment): 'The unwavering, extremely pure essence, the perfect Buddha holds Bodhi, the true manifestation of all Buddhas, the flame of wisdom is extremely clear.' Among them, Akshobhya (Tibetan: མི་འཁྲུགས་པ་, mi 'khrugs pa, meaning: the unperturbed one), the unmoving, unwavering Buddha, is the extremely clear and pure nature, without defilement, the coemergent body, holding the Bodhi of the perfect Buddha, that is, the indivisible essence of the remaining three bodies. This is the body of all Buddhas, the peak of wisdom where everything is manifest, at the edge of space, the light is extremely bright and illuminates everything. Thus, the distinct discriminating awareness, holding all the heart essence of sentient beings, the essence of all Buddhas, the wisdom body of all Aryas (noble ones) without remainder, at the time of sentient beings, is each one's Alaya (store consciousness); at the time of purifying obscurations, is the pure and excellent path; at the time of becoming a Buddha, is the essence of all Buddhas, with the beautiful Dharmakaya. Thus, in terms of the stages of ground, path, and fruit, the essence of the ultimate truth is the Tathagata (Thus-Gone One), is also Bodhi, is also wisdom, is also Prajna, is also the heart essence. This is praised through the wisdom of equality: This wisdom itself is the meaning of the supreme desire of self and others' stages and ultimate, and the common supreme accomplishment. This is able to completely purify all the sins that throw sentient beings into the lower realms, is the protector who saves all sentient beings, the one who accomplishes the benefit of all sentient beings.


ི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་ དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྒྲིབ་གཉིས་འཇོམས་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་གཅིག་དཔའ་བ། །མི་ཤེས་དགྲ་ཡི་དྲེགས་པ་འཇོམས། ། དཔལ་ལྡན་བློ་དང་སྒེགས་འཆང་བ། །བརྟན་པོ་མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་བ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་དཔུང་མང་པོ་དང་འཁྲུགས་པ་འགྱེད་པའི་གཡུལ་དུ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་འདིས་ཉོན་མོངས་ ཀུན་ཐུབ་པའི་དཔའ་བ་ཡིན་ལ། གཅིག་པུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ཤེས་སྒྲིབ་ཀྱི་དགྲ་དཔུང་ཆེན་པོ་དྲེགས་པ་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་བློ་གྲོས་དང་། 3-1565 མཚན་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྒེག་ཅིང་མཛེས་པར་ལྡན་པ་ནི་མཚན་རྟོགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་བརྟན་པོ་དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་བརྙན་འཆང་བ་པོ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་ པ་གར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ལག་པ་བརྒྱ་པོ་ཀུན་བསྐྱོད་ཅིང་། །གོམ་པའི་སྟབས་ཀྱི་གར་བྱེད་པ། །དཔལ་ལྡན་ལག་པ་རྒྱས་གང་ལ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ ལ་རིགས་བརྒྱའི་ངོ་བོ་ལག་པ་བརྒྱ་པོ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་སྟབས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད་ཅིང་། རྐང་པ་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བརྐུམ་ལ་སོགས་པ་གོམ་པ་སྟང་སྟབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གར་བྱེད་ པ་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་རྒྱས་ཤིང་གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། སྒེག་པ་དང་དཔའ་བ་དང་མི་སྡུག་པ་དང་། རྒོད་པ་དང་དྲག་ཤུལ་དང་། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་སྙིང་རྗེ་བ་དང་དམ་པ་དང་ཞི་བ་དང་གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པས་ནམ་མཁའ་དང་ཁྱབ་པར་གཞན་དོན་དུ་གར་གྱིས་རོལ་བར་བྱེད་ པ་པོ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ས་གཞི་ཟིལ་གནོན་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་ཁྱོན། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན། །རྐང་འཐེབས་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང་། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན། ། 3-1566 ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་གར་བྱེད་པའི་སྐུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིའི་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་སྐང་པ་ཡ་གཅིག་གི་མཐིལ་གྱིས་ཀྱང་ཁྱབ་པར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་། དེར་ཡང་མ་ཟད་ རྐང་པའི་མཐེབ་མོ་གཅིག་གི་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཡུལ་གྱི་ས་གཞིའི་རྩེ་མོ་ནས་ཁྱབ་པར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཡང་ས་གཞི་ཆུང་བར་མི་མངོན་ལ་རྐང་པ་དང་སེམས་ ཅན་ཆེ་བར་མི་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། དོན་གཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན། །དམ་པ་དོན་ནི་འཇིགས་པ་མེད། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན། །རྣམ་ ཤེས་སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་དང་ལྡན། །ཞ

【現代漢語翻譯】 是至高無上的,能使一切眾生從業和煩惱的束縛中解脫出來。第二是讚美摧毀二障:『煩惱戰場唯一勇,無明敵軍摧傲氣,具德智慧姿嫵媚,穩固執持不悅形。』 其中,在與眾多煩惱之障的軍隊作戰的戰場上,唯有這智慧能戰勝一切煩惱,是為勇士。唯有這智慧能摧毀無明,即所知障的強大敵軍的傲氣。這無二智慧具有光輝,擁有金剛般的智慧,因圓滿具足妙相而姿態優美,是執持著不悅形象,如地獄和畜生等形象的穩固者。 第三是讚美舞姿的各種姿態:『百臂揮舞遍虛空,腳步翩躚作舞姿,具德之手盡舒展,舞遍虛空無邊際。』 其中,百臂是百種姓的自性,在遍佈虛空中揮舞著各種舞姿。抬右腳、屈左腳等,做出各種腳步的舞姿,這是具有無二智慧光輝的手,在虛空的盡頭舒展,應以何種方式調伏,就以何種方式示現。具備嫵媚、勇猛、不悅、粗獷、兇猛、可怖、慈悲、神聖、寂靜等九種舞蹈的韻味,爲了利益他人而在虛空中盡情舞蹈。 第四是讚美鎮壓大地:『大地輪廓四方界,單足足底鎮壓之,腳趾甲尖之範圍,亦能鎮壓梵天界。』 其中,舞者的身軀是神通變化的示現,整個大地輪廓的範圍,僅僅用一隻腳的足底就能遍佈鎮壓。不僅如此,一隻腳的腳趾甲尖的範圍,也能從梵天世界的頂端遍佈鎮壓,然而大地並不顯得渺小,腳和眾生也不顯得巨大。 第五是讚美無二智慧:『一義無二法之義,殊勝之義無所懼,形形色色具義形,種種心識具相續。』

【English Translation】 It is supreme, liberating all sentient beings from the bonds of karma and afflictions. Second is praise for destroying the two obscurations: 'In the battlefield of afflictions, the only hero, Crushing the arrogance of the enemy of ignorance, Possessing glorious wisdom and graceful demeanor, Steadfastly holding unpleasant forms.' Among them, in the battlefield of engaging with the multitude of forces of afflictive obscurations, this sole wisdom is the hero who can conquer all afflictions. This sole wisdom subdues the arrogance of the great enemy forces of ignorance, the obscuration of knowledge. That very wisdom is endowed with the glory of non-duality, possessing vajra-like intelligence, And adorned with grace and beauty due to the perfection of excellent marks, is the steadfast holder of unpleasant images such as hells and animals. Third is praise for the various gestures of dance: 'A hundred arms move throughout, Performing dances with steps, Hands of glory fully extended, Dancing to pervade the sky.' Among them, the hundred arms, the essence of the hundred families, move throughout the sky with gestures of dance. Raising the right foot, bending the left foot, and so on, performing various steps of dance, is the hand endowed with the glory of non-dual wisdom, extending to the end of the sky, showing whatever tames whatever. Possessing the flavors of nine dances—grace, bravery, unpleasantness, roughness, ferocity, terror, compassion, holiness, and peace—it plays in the sky for the benefit of others. Fourth is praise for subduing the earth: 'The expanse of the earth's mandala, Is suppressed by the sole of one foot, Even the extent of a toenail, Suppresses from the peak of the realm of Brahma.' Among them, the dancer's body is a manifestation of magical power; the entire expanse of the earth's mandala is pervaded and suppressed by the sole of one foot. Moreover, even the extent of the toenail of one foot pervades and suppresses from the peak of the realm of Brahma, yet the earth does not appear small, nor do the foot and sentient beings appear large. Fifth is praise for non-dual wisdom: 'One meaning, the meaning of non-dual dharma, The supreme meaning is fearless, Various forms with meaningful forms, Various consciousnesses with continuity.'


ེས་པའོ། །དེ་ལ་གར་གྱི་རོལ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གཅིག་པུ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཉིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དོན་དམ་པའི་དོན་ཏེ་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་པས་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅན་ ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་འདོད་ཆགས་དགའ་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ་ནི། དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ། ། 3-1567 སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་འདོད་ཆགས་བློ། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པ་སྟེ། །སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་པ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་དངོས་པོའི་དོན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་དབྱེར་མེད་ དུ་གནས་པའི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སྟོང་པ་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བློ་ནི་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་འདོད་ནས་སྤངས་པ་སྟེ། དོན་དམ་གྱི་སེམས་ དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྤྲིན་དཀར་དག་པ་སོགས་ལ་བསྟོད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དག་པ་འོད་བཟང་ལ་བསྟོད་པ་དང་། ཅོད་ པཎ་སྐྲ་རྒྱན་ལ་བསྟོད་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་དག་པ་འོད་བཟང་ལ་བསྟོད་པ་ནི། སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་དུ་དཀར། །འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །ཉི་མ་ འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །སེན་མོའི་འོད་ནི་ཤེས་ཆེར་དམར། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སྤྲིན་དཀར་ནག་དང་འདྲ་བའི་བཟང་རྟོག་ངན་རྟོག་འདོད་ནས་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲིན་དཀར་པོས་ཀྱང་དག་པ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་ བ་ཉ་བ་བཞིན་དུ་དཀར་ཞིང་གསལ་བའི་འོད་བཟང་པོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་འོད་ལྟ་བུ་འཕྲོ་བ་ནི། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མ་རིག་གི་མུན་པས་དབེན་པའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་ཕྱོགས་བཅུར་འབར་ལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེན་མོའི་འོད་ནི་ཤས་ཆེར་སྣུམ་ཞིང་མདངས་ཆགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། ། 3-1568 གཉིས་པ་ཅོད་པཎ་སྐྲ་རྒྱན་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཅོད་པཎ་བཟང་པོ་མཐོན་ཀའི་རྩེ། །སྐྲ་མཆོག་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་ཅན། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་དཔལ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་པའོ། ། དེ་ལ་ཆོས་སྐུའི་དབུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཅོད་པཎ་བཟང་པོ་མདོག་མཐོན་ཀ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་སྐྲ་མཆོག་ཐམས་ཅད་སྣུམ་ཞིང་དྭངས། མཐོན་མཐིང་ཀའི་རྩེ་མོ་རྒྱས་པ་ཅན་ནོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་ བོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འོད་ཆགས་འབར་བའི་དཔལ་ནམ་མཁའ་གང་བར་རྒྱས་པར་སང

【現代漢語翻譯】 是這樣的。所有這些舞蹈的表演,都是大樂的自性身(Sahajakāya,俱生身)的唯一意義,所有世俗的二元對立都不存在,是智慧法身(Dharmakāya,法身)的勝義諦,是無為法,因此無所畏懼,是平等性智(Samatājñāna,平等性智)的各種形象的圓滿意義。 它本身就是與虛空同等,具有不動的意識(Vijñāna,識)的各種智慧的唯心(Cittamātra,唯識)之因的種姓。第六個是對貪慾大樂的讚頌:對所有真實的事物感到快樂,對空性感到快樂,是貪慾的智慧。捨棄了存在的貪慾,是三有的大樂。是這樣的。因此,對於不變的大樂的實有意義,所有事物都無差別地存在著,所有的大樂都是世俗的空性,是勝義諦的大貪慾的智慧,是捨棄了存在的貪慾。勝義諦的菩薩(Bodhisattva,菩薩)是三有合一的俱生大樂的自性。 第二是對白雲清凈等的讚頌,分為三部分:對清凈光明讚頌,對髮髻髮飾讚頌,對神變足讚頌。首先是對清凈光明讚頌:像清凈的白雲一樣潔白,光明美好如秋天的月光,像日出時的光芒一樣美麗,指甲的光芒非常鮮紅。是這樣的。因此,像與黑雲相似的善惡念頭一樣,因為想要而沒有,所以像白雲一樣清凈,像秋天的滿月一樣潔白明亮的光明美好,像秋天圓滿的月光一樣照耀,是方便大悲(Mahākaruṇā,大悲),像日出時的光芒一樣,遠離無明的黑暗,光芒萬丈,照亮十方,自生智慧的指甲的光芒非常油亮光澤,是智慧空性(Śūnyatā,空性)。 第二是對髮髻髮飾的讚頌:髮髻美好是高聳的山峰,頭髮 श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha, श्रेष्ठ) श्रेष्ठ(梵文, śreṣṭha, 最好的)的頭髮非常油亮清澈,是高聳的深藍色山峰。心之金剛(Vajra,金剛)的自性如意寶(Cintāmaṇi,如意寶)大寶,圓滿的光芒照亮虛空,是佛陀(Buddha,佛)化身的莊嚴。

【English Translation】 It is like that. All those performances of dance, are the sole meaning of the Sahajakāya (Innate Body) of Great Bliss, where all mundane dualities do not exist, it is the ultimate meaning of the Dharmakāya (Body of Truth) of wisdom, it is unconditioned, therefore fearless, it is the perfect meaning of the various forms of Samatājñāna (Wisdom of Equality). It itself is equal to space, possessing the lineage of the cause of Cittamātra (Mind-Only) of various wisdoms of immovable Vijñāna (Consciousness). The sixth is the praise of great desire for great bliss: Rejoicing in all real things, rejoicing in emptiness, is the mind of desire. Abandoning the desire for existence, is the great bliss of the three realms. It is like that. Therefore, for the real meaning of unchanging great bliss, all things exist without difference, all great bliss is the emptiness of the mundane, it is the wisdom of great desire of the ultimate truth, it is abandoning the desire for existence. The Bodhisattva (Enlightenment Being) of ultimate truth is the nature of the co-emergent great bliss of the unity of the three realms. The second is the praise of white clouds purity etc., divided into three parts: praise of pure light, praise of hair-knot hair ornaments, and praise of miraculous feet. First is the praise of pure light: Like pure white clouds, it is white, the light is beautiful like the moonlight of autumn, it is beautiful like the center of the rising sun, the light of the nails is very red. It is like that. Therefore, like good and bad thoughts similar to black clouds, because of wanting and not having, so like white clouds it is pure, like the full moon of autumn it is white and clear, the beautiful light shines like the full moon of autumn, it is the means of great compassion (Mahākaruṇā), like the center of the rising sun, the rays of light devoid of the darkness of ignorance are extremely beautiful and blaze in the ten directions, the light of the nails of self-born wisdom is very oily and lustrous, it is wisdom emptiness (Śūnyatā). The second is the praise of hair-knot hair ornaments: The beautiful hair-knot is the peak of a high mountain, the श्रेष्ठ (Tibetan, སྐྲ་མཆོག; Sanskrit Devanagari, श्रेष्ठ; Sanskrit Romanization, śreṣṭha; Chinese, 最好的) hair is very oily and clear, it is the flourishing peak of a high blue mountain. The essence of the heart Vajra (Diamond) is the Cintāmaṇi (Wish-Fulfilling Jewel) great treasure, the perfect light illuminates the sky, it is the adornment of the Buddha's (Enlightened One) incarnation.


ས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱན་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། ། གསུམ་པ་རྫུ་ འཕྲུལ་རྐང་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །དེ་ཉིད་དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང་། །དྲན་པ་བཞི་པོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རྫུ་ འཕྲུལ་གྱིས་མཐུ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་སྟོང་ཀུན་གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་སྟང་སྟབས་ཆེན་པོའི་རྩལ་དང་ལྡན་པ། དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་ པ་ཆེན་པོ་འཆང་བ་པོ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དོན་དམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་བསྟོད་པ་ལ་བཞི་སྟེ། 3-1569 བྱང་ཆུབ་རིག་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། ཆགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། དབང་དོན་ཤེས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། ངེས་འབྱུང་མཐར་ཐུག་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་བྱང་ཆུབ་རིག་པ་ལ་བསྟོད་པ་ ནི། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་སྤོས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚུལ་རིག །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་པ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་དྲན་པ་དང་། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འགྱེད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་དགའ་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་མེ་ཏོག་དམ་པ་དང་བདུག་ སྤོས་དམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཡིན་ལ། མཉམ་ཉིད་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་ཡང་དག་པའི་རྟོགས་པ་དང་ཡང་དག་པའི་ངག་དང་། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང་། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ དང་ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚུལ་བཞིན་དུ་རིག་པའི་ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རིག་ཅིང་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་ནོ། ། 3-1570 གཉིས་པ་ཆགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་འཇུག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །ཞེས་པའོ། ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཕྲིན་ལས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ལ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་ཤས་ཆེར་ཆགས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྐྱོན་གྱིས་མ་རེག་པའི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་ཆགས་པས་གོས་པ་ མེད་ལ། གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་འཚམ་པར་འཇུག་ཅིང་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་ཤིང་མྱུར་བས་ཕྱོགས་བཅུ་སྤྲུལ་པས་ཁྱབ་པར་འགེངས་སོ། ། གསུམ་པ་དབང

【現代漢語翻譯】 諸佛的化身都具備莊嚴的功德。 第三,讚歎神足:能撼動百千世界,具備大神足之力,恒常懷有大憶念,四念住為三摩地之王。 這是說,以神通的巨大力量,能搖動百千世界,具備神足的強大力量。他懷有法身的廣大憶念,四念住的三摩地是能主宰一切勝義諦的法王。 第三,讚歎菩提分法,共有四方面:讚歎菩提智慧,讚歎無染慈悲,讚歎知曉根器,讚歎究竟出離。 首先,讚歎菩提智慧:菩提分法如花香,供養如來功德海,通達八支聖道,證悟正等覺之道。 這是說,法身的自性是憶念、擇法、精進、喜、輕安、三摩地和舍,以七菩提分法的妙花和妙香等普賢供雲海,供養如來的十力和四無畏等功德海。以平等性智的自性,如實通達正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定,即八支聖道,是能通達和開示八支正道的正等覺者。 第二,讚歎無染慈悲:對一切眾生極度慈愛,如虛空般無有執著,能入眾生之心,如眾生心念般迅速。 這是說,以大智慧的利他事業,以最殊勝的慈悲心對一切眾生極度慈愛,卻如虛空般不為過患所染,不為世間八法所污。能應眾生根器而入其心,且能於三世如眾生心念般迅速,以化身遍滿十方。 第三,讚歎知曉根器

【English Translation】 All embodiments of Buddhas are endowed with the adornment of qualities. Third, praising the miraculous feet: 'He moves all hundreds of worlds, possesses great power of miraculous feet, constantly holds great mindfulness, and the four mindfulnesses are the king of samadhi.' This means that with the great power of miracles, he shakes and moves hundreds of thousands of worlds, possessing the great skill of miraculous feet. He holds the great mindfulness of the Dharmakaya, and the samadhi of the four mindfulnesses is the king who dominates all ultimate truths. Third, praising the limbs of enlightenment, there are four aspects: praising the wisdom of enlightenment, praising unattached compassion, praising the knowledge of faculties, and praising ultimate renunciation. First, praising the wisdom of enlightenment: 'The limbs of enlightenment are like flowers and incense, offering to the ocean of qualities of the Tathagata, understanding the eightfold path, and realizing the path of perfect enlightenment.' This means that the nature of the Dharmakaya is mindfulness, discrimination of phenomena, diligence, joy, tranquility, samadhi, and equanimity. With the seven noble flowers and incense of the limbs of enlightenment, and the clouds of Samantabhadra's offerings, he makes offerings to the ocean of qualities of the Tathagata, such as the ten powers and the fearlessnesses. With the nature of equality wisdom, he truly understands right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration, which are the eight limbs of the noble path. He is the perfectly enlightened one who understands and shows the eight limbs of the path. Second, praising unattached compassion: 'He is greatly attached to all sentient beings, yet unattached like the sky. He enters the minds of all sentient beings, and is as swift as the minds of all sentient beings.' This means that with the great wisdom of altruistic activities, he is extremely loving to all sentient beings with supreme compassion, yet like the sky, he is not tainted by faults and is not stained by the eight worldly concerns. He enters the minds of all sentient beings according to their needs, and is as swift as the minds of all sentient beings in all three times, filling the ten directions with emanations. Third, praising the knowledge of faculties


་དོན་ཤེས་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ཤེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དེ་ཉིད་ཤེས། །རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ། །ཞེས་པའོ། ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་པོ་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་བག་ཆགས་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་གནས་ལུགས་ཤེས་ཤིང་། ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ ཡིད་འཕྲོག་པ་ཅན་ཡིན་ལ། ཕུང་པོ་ལྔའི་ཡིན་ལུགས་ཀྱི་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཤེས་པའི་གཟུང་འཛིན་གྱིས་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡེ་ནས་དབྱེར་མེད་འཆང་བ་པོ་ཡིན་ནོ། ། 3-1571 བཞི་པ་ངེས་འབྱུང་མཐར་ཐུག་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་མཐའ་ལ་གནས། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་མཁས། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཞེས་པའོ། ། དེ་ལ་རང་ཉིད་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ལ་གདོད་ནས་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཐེག་ པ་གསུམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཐབས་ཀུན་ལ་མཁས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས་ནས་གཞན་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཐབས་ ཀུན་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་སོགས་ལ་བསྟོད་པ་བརྒྱད་དེ། དག་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་བསྟོད་པ་དང་། བདེན་དོན་དེ་ཉིད་ལ་བསྟོད་ པ་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་དོན་རིག་ལ་བསྟོད་པ་དང་། ཐེག་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། ཉོན་མོངས་གསུམ་བརྒལ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། སྤངས་རྟོགས་འགྲོ་དོན་ལ་བསྟོད་པ་དང་། སྐྱོན་སྤངས་རིག་པ་ལ་བསྟོད་ པ་དང་། སེམས་ཅན་ཚིམས་བྱེད་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་དག་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་། །བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། ། 3-1572 ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྟོགས་པ་འཆང་། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སྲིད་པའི་རྩ་བ་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་གཅུ་གཉིས་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་དང་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ་དང་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང་ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ སྲེད་པ་དང་སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ་དང་ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ་དང་སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་དང་རྒ་ཤིའི་རྐྱེན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་ མི་བདེ་བ་དང་ཁྲུགས་པ་དང་མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་འབ

【現代漢語翻譯】 讚頌通達意義:通達一切眾生的根基,奪取一切眾生的心意,通達五蘊的意義,持有清凈的五蘊。 其中,通達一切眾生上、中、下根器的習氣,以及色、聲等對境的行事規律。以無量功德的姿態,奪取一切眾生的心意。通達五蘊的真實意義,以了知五蘊的能取所取,本來就持有與清凈五蘊無二無別的狀態。 讚頌究竟的出離:安住於一切出離的終點,精通一切出離,安住於一切出離的道路,示現一切出離。 其中,自身圓滿具足,對於從三乘的一切障礙中出離,安住於一切出離的終點——大乘的果位。精通三乘出離的一切方法,安住於三乘一切出離的道路,為他人如實示現從三乘障礙中出離的一切方法,是利他圓滿具足。 第四部分是對十二真諦等的八種讚頌:讚頌十二清凈,讚頌真諦本身,讚頌化身通達意義,讚頌乘之果,讚頌超越三種煩惱,讚頌斷證利他,讚頌斷除過患的智慧,讚頌令眾生滿足。第一是讚頌十二清凈:斷除十二緣起之根本,持有十二種清凈,具有四諦之相,持有證悟八識。 其中,存在的根本是十二緣起支,即無明的緣故產生行,行的緣故產生識,識的緣故產生名色,名色的緣故產生六處,六處的緣故產生觸,觸的緣故產生受,受的緣故產生愛,愛的緣故產生取,取的緣故產生有,有的緣故產生生,生的緣故產生老死,老死的緣故產生痛苦、不悅意、擾亂、悲傷、哀嚎,總而言之是痛苦之蘊。

【English Translation】 Praise for understanding the meaning: Knowing the faculties of all sentient beings, captivating the minds of all sentient beings, understanding the meaning of the five skandhas, holding the pure five skandhas. Among these, knowing the habits of all sentient beings' superior, middling, and inferior faculties, and the way they engage with objects such as forms and sounds. With the demeanor of limitless qualities, captivating the minds of all sentient beings. Understanding the true meaning of the five skandhas, holding the five skandhas that are primordially pure and inseparable from the grasping and the grasped. Praise for ultimate renunciation: Abiding at the end of all renunciation, skilled in all renunciation, abiding on the path of all renunciation, showing all renunciation. Among these, one's own affairs are perfectly fulfilled. Abiding from the beginning in the result of the Great Vehicle, which is the ultimate end of all renunciations from all obscurations of the three vehicles. Being skilled in all the means of renunciation of the three vehicles, abiding on the path of all renunciations of the three vehicles, and accurately showing others all the means of renunciation from the obscurations of the three vehicles, is the perfect fulfillment of benefiting others. The fourth is eight praises to the twelve truths and so on: Praising the twelve purities, praising the truth itself, praising the understanding of the meaning of the emanation body, praising the fruit of the vehicle, praising the transcendence of the three afflictions, praising the abandonment, realization, and benefit of others, praising the wisdom of abandoning faults, and praising the satisfaction of sentient beings. The first is praising the twelve purities: Uprooting the root of the twelve branches of existence, holding the twelve aspects of purity, having the aspect of the four truths, holding the realization of the eight consciousnesses. Among these, the root of existence is the twelve links of dependent origination, namely, due to ignorance, actions arise; due to actions, consciousness arises; due to consciousness, name and form arise; due to name and form, the six sense sources arise; due to the six sense sources, contact arises; due to contact, feeling arises; due to feeling, craving arises; due to craving, grasping arises; due to grasping, existence arises; due to existence, birth arises; due to birth, aging and death arise; and due to aging and death, suffering, unpleasantness, disturbance, sorrow, and lamentation arise—in short, the aggregate of suffering.


འ་ཞིག་པ་འདི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་མ་རིག་པ་འགགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་འགགས་པས་རིམ་ པའི་རྒ་ཤི་འགག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་འབའ་ཞིག་པ་འདི་འགག་གོ །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་པའི་རྩ་བ་གདོད་ནས་བཏོན་པའི་ཕྱིར། གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་ པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་དོན་དམ་གྱི་ས་བཅུ་གཉིས་འཆང་བ་པོ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུ་འདི་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་པ་འཆང་བ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། 3-1573 ངོ་བོ་དོན་དམ་པ་ཡིན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཉིད་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ དང་། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ བརྒྱད་པོའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་འཕགས་པའི་ལམ་འཆང་བ་པོ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བདེན་དོན་དེ་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ་ནི། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །རྣམ་པ་ ཉི་ཤུའི་བྱང་ཆུབ་པ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་གྱི་ཉི་མའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདེན་པའི་དོན་གྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་ཤེས་རབ་ ཨེ་ཡིག་དང་། དོན་དམ་གྱི་ཟླ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པ་ཐབས་ཝཾ་ཡིག་ཡིན་ལ། ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ ཤེས་ལྔ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་བཅུ་དང་དེ་ཉིད་ལུས་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་དག་ཉིད་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཀུན་རིག་པའི་མཆོག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། ། 3-1574 གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་དོན་རིག་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག །ཅེས་ པའོ། །དེ་ལ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་གཟའ་སྐར་གཟིངས་དང་ཟམ་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་འདས་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་པ་ཚང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པ་ཞི་ཁྲོ་རབ་ འབྱམས་ཀྱི་སྐུ་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་ཤིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དུས་གསུམ་དུ་འགྱེད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་མཛད་པ་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་ཆོས་ ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས་ཤིང་ཟག་མེད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་ཆོས་ཉིད་ཅི་ལྟ་བའི་དོན་ཀུན་རིག་པ་པོ་ཡིན། བཞི་པ་ཐེག་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བསྟོད་པ་ ནི། ཐེག་

【現代漢語翻譯】 當無明生起時,此(苦)生起。同樣,當無明止息時,行也止息,次第地,當老死止息時,唯一的苦蘊也止息。因此,十二緣起的根本從一開始就被拔除。從一開始就完全清凈的真如,是法身的十二緣起之所依,是持有勝義諦十二地的持有者。此大智慧之身,是持有所有影像的持有者。 雖然本體是勝義諦,卻具有苦、集、滅、道的形態。那本身就是阿賴耶識、染污意、眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識這八識的體性,是持有證悟之聖道的持有者。第二,讚歎那真諦:『真諦具有十二相,彼知十六種形態,二十種菩提之相,完全證悟一切知。』 其中,具有勝義諦太陽之十二宮的真諦之十二支分之相的是智慧的埃字(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:埃),以及勝義諦月亮,那如是的十六喜之知是方便的旺字(藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)。方便與智慧無別的四身,即智慧的五種智慧和方便的五種智慧,共十種,以及那以身語意區分的二十種智慧而證悟的報身,那些本身就是完全證悟一切知的自性身。 第三,讚歎對化身的理解:『諸佛之化身,化現無數俱胝,剎那間完全證悟,心之剎那知一切。』其中,器情世界之星宿舟楫橋樑等,圓滿了輪迴涅槃化現之相的佛陀,隨應所化而示現,寂怒等無量無數之身,於三時中化現事業者,是法身。那本身的智慧,以一剎那證悟所有現象,以無漏之心的一剎那,知曉如所有性的意義。 第四,讚歎乘之果:乘…

【English Translation】 When ignorance arises, this (suffering) arises. Likewise, when ignorance ceases, actions also cease, and gradually, when old age and death cease, the unique mass of suffering also ceases. Therefore, the root of the twelve links of dependent origination is eradicated from the very beginning. The Suchness, which is completely pure from the very beginning, is the basis of the twelve links of dependent origination of the Dharmakaya, and is the holder of the twelve grounds of ultimate truth. This body of great wisdom is the holder of all images. Although the essence is the ultimate truth, it has the aspects of suffering, origin, cessation, and path. That itself is the nature of the eight consciousnesses: the Alaya consciousness, the afflicted mind, the eye consciousness, the ear consciousness, the nose consciousness, the tongue consciousness, the body consciousness, and the mind consciousness, and is the holder of the noble path of realization. Second, praising that truth: 'Truth has twelve aspects, it knows sixteen forms, twenty aspects of enlightenment, completely enlightened all-knowing.' Among them, the wisdom of the E syllable (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:埃) is the truth of the twelve constellations of the ultimate sun, and the knowledge of the sixteen joys of the ultimate moon is the method of the Vam syllable (藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺). The four bodies of inseparable method and wisdom, that is, the five wisdoms of wisdom and the five wisdoms of method, a total of ten, and the Sambhogakaya enlightened by the twenty wisdoms distinguished by body, speech, and mind, those themselves are the Svabhavikakaya, the all-knowing supreme. Third, praising the understanding of the Nirmanakaya: 'The Nirmanakaya of all Buddhas, manifests countless billions, instantly fully realizes, the mind's instant knows all meanings.' Among them, the stars, boats, bridges, etc. of the vessel and essence world, the Buddha who fulfills the appearance of the manifestation of Samsara and Nirvana, shows to whomsoever needs to be tamed, the infinite and immeasurable bodies of peaceful and wrathful deities, manifesting activities in the three times, is the Dharmakaya. The wisdom of that itself, in one instant, fully realizes all phenomena, and in one instant of the stainless mind, knows the meaning of Suchness. Fourth, praising the fruit of the vehicle: Vehicle...


པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་པོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དོན་ལ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རིམ་གྱིས་འཇུག་ཅིང་ཐེག་པ་དེ་དང་དེའི་སྒྲིབ་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་མཛད་པ་ལ་མཐར་ཐུགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། 3-1575 ལྔ་པ་ཉོན་མོངས་གསུམ་བརྒལ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག །ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པ། །ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཀུན་ལས་བརྒལ། །སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པའོ། ། དེ་ལ་རང་ཉིད་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཁམས་རྣམས་གདོད་ནས་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། འགྲོ་བའི་ལས་གྱི་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་པར་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པས་སྐྱེ་བའི་ ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཆུ་བོ་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་བརྒལ་ཞིང་། ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་གདོད་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་སྤངས་རྟོགས་འགྲོ་དོན་ལ་བསྟོད་པ་ ནི། ཉོན་མོངས་ཉེ་བའི་ཀུན་ཉོན་མོངས། །བག་ཆགས་བཅས་པ་གཏན་སྤངས་པ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས། །དོན་ཡོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སྤངས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཉོན་མོངས་ པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཤེས་སྒྲིབ་དང་བཅས་པ་ཡེ་ནས་གཏན་ནས་སྤངས་པ་དང་། རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ དང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང་། ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་པ་ཀུན་ཏུ་ཤིན་ཏུ་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར། འཁོར་བ་སྲིད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་པོ་ཆོས་སྐུ་གཙང་བདག་བདེ་དང་རྟག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། ། 3-1576 བདུན་པ་སྐྱོན་སྤངས་རིག་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་ཤིང་། །རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་འགག་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཡུལ་དང་ལྡན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་རིག་པ། །ཞེས་པའོ། ། དེ་ལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་གདོད་ནས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་གཟུང་དོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་བདེར་གཤེགས་སྙིང་པོའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་ཤེས་ ཚོགས་ཀྱི་རྩ་བ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དོན་ལས་ཀྱི་རླུང་ནི་འགག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དང་འཚམ་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་ཞིང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་དང་ ཡིད་དང་དབང་པོའི་བག་ལ་ཉལ་བ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་སེམས་ཅན་ཚིམ་བྱེད་ལ་བསྟོད་པ་ནི། སེམ

【現代漢語翻譯】 以種種善巧方便,爲了眾生的利益而覺悟,於三乘之解脫,安住於一乘之果。這是說,以精通三乘之種種方便法門,盡未來際引導眾生,並示現各自覺悟之智慧法。使眾生次第進入三乘,並使之從各自之障礙中解脫,最終安住于諸佛之唯一乘果。 第五,讚歎超越三毒:『煩惱諸蘊清凈之自性,業之諸蘊滅盡者,超越一切江河大海,從瑜伽之寂靜處生起。』這是說,自身煩惱所染之諸蘊,本即清凈之自性。精通滅盡眾生之業煩惱蘊,超越聚集生死煩惱之江河大海,從煩惱之瑜伽寂靜處本自解脫。 第六,讚歎斷證利生:『煩惱近煩惱,連同習氣皆斷除,大悲智慧與方便,有意義地利益眾生。』這是說,斷除之功德為,連同煩惱與近煩惱之習氣和所知障皆已徹底斷除。證悟之功德為,所有世俗之錯覺顯現,皆以無緣大悲、大智慧和善巧方便,因一切皆極具意義,故能利益輪迴中的眾生,證得法身清凈、自主、安樂和恒常之究竟果位。 第七,讚歎斷除過患之覺性:『捨棄一切概念之意義,使識之意義止息,一切有情皆具足意之境,覺知一切有情之心。』這是說,大平等智本自捨棄一切造作之執著,連同所執著之習氣。爲了眾生之如來藏,使煩惱之根本——阿賴耶識之習氣和業風止息。具足與一切有情之心意相符之善巧方便,覺知一切有情之心、意和根識。 第八,讚歎令眾生滿足:『令眾生喜悅之甘露』

【English Translation】 With various skillful means, one who awakens for the benefit of beings, in the liberation of the three vehicles, abides in the fruit of the one vehicle. This means, being skilled in the various methods of the three vehicles, guiding beings as long as existence lasts, and teaching the Dharma of wisdom that individually awakens them. Causing sentient beings to gradually enter the three vehicles, and liberating them from the obscurations of each, ultimately establishing them in the fruit of the one vehicle of the Buddhas. Fifth, praising the transcendence of the three poisons: 'The nature of purity of the aggregates of afflictions, the one who exhausts the aggregates of karma, transcends all rivers and oceans, arises from the solitude of yoga.' This means, one's own aggregates defiled by afflictions are inherently of a pure nature. Being skilled in exhausting the aggregates of karma and afflictions of beings, transcending the ocean of accumulated rivers of afflictions of birth, and inherently liberated from the solitude of the yoga of afflictions. Sixth, praising the abandonment, realization, and benefit of beings: 'Afflictions, near afflictions, together with habitual tendencies, are completely abandoned, great compassion, wisdom, and skillful means, meaningfully benefit beings.' This means, the merit of abandonment is that all habitual tendencies of afflictions and near afflictions, together with cognitive obscurations, are completely abandoned. The merit of realization is that all illusory appearances of conventional truth, with unconditioned great compassion, great wisdom, and skillful means, are all extremely meaningful, therefore benefiting beings in samsara, attaining the ultimate state of Dharmakaya, purity, self-mastery, bliss, and permanence. Seventh, praising the awareness that abandons faults: 'Abandoning the meaning of all concepts, causing the meaning of consciousness to cease, all sentient beings possess the realm of mind, knowing the mind of all sentient beings.' This means, the great wisdom of equality inherently abandons all fabricated attachments, together with the habitual tendencies of what is attached to. For the sake of the Tathagatagarbha of sentient beings, causing the habitual tendencies of the root of afflictions—the Alaya consciousness—and the winds of karma to cease. Possessing skillful means that accord with the minds of all sentient beings, knowing the minds, thoughts, and all latent tendencies of the senses of all sentient beings. Eighth, praising the one who satisfies sentient beings: 'The nectar that delights sentient beings'


ས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །དེ་དག་སེམས་དང་མཐུན་པར་འཇུག །སེམས་ཅན་ ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བདེར་གཤེགས་སྙིང་པོ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ གི་སེམས་དང་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་འཚམས་ཤིང་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ནས་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་དགའ་བ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། 3-1577 ལྔ་པ་གྲུབ་པའི་མཐར་ཕྱིན་སོགས་ལ་བསྟོད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། འཁྲུལ་མེད་དོན་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། དུས་གསུམ་ཀུན་རིག་ལ་བསྟོད་པ་དང་། ལུས་མཆོག་རིན་ཆེན་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་འཁྲུལ་མེད་ དོན་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་འཁྲུལ་པ་མེད། །ནོར་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ། །ཀུན་དོན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་ མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མཐར་ཐུགས་པར་སོན་ཅིང་ཕྱིན་པ་ཆོས་སྐུ་ནི་ཉོན་སྒྲིབ་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་མེད་ལ་ཤེས་སྒྲིབ་ཀྱི་ནོར་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་ཕྱིར། རང་དོན་དང་གཞན་དོན་དང་རང་གཞན་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཏེ་དོན་གསུམ་གྲུབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་མཆོག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་དུས་གསུམ་ཀུན་རིག་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཕུན་པོ་ལྔ་དོན་དུས་གསུམ་དུ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་བྱེད། །སྐད་ ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང་། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དུས་གསུམ་དུ་ནམ་མཁའ་ལྟར་༼གནས་༽༼མཛེས་༽པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དུས་གསུམ་གཅིག་ཆར་དུ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་ཅིང་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་ལ། 3-1578 དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་རླུང་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགགས་ཤིང་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་འཆང་བ་པོ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལུས་མཆོག་རིན་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ལུས་མེད་ལུས་ ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་རྟོགས་པ་པོ། །གཟུགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་སྟོན། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་དེ་ དོན་དམ་པའི་

【現代漢語翻譯】 安住於一切眾生的心中,使他們與(佛的)心意相合,使一切眾生心滿意足,令一切眾生的心歡喜。這是(本頌的意義)。因此,自生智慧的如來藏(Tathāgatagarbha)恒常安住於一切眾生的心中,爲了使眾生與隨其所應調伏的方式相適應,從令一切眾生心生大歡喜直至心滿意足,使一切眾生的心與俱生之喜一同增長。 第五,讚歎成就的究竟等,分為三部分:讚歎無謬的三義,讚歎遍知三時,以及讚歎殊勝珍寶之身。第一,讚歎無謬的三義:『成就究竟無有錯謬,斷除一切過失,對於三義具有無疑的智慧,是成辦一切利益的三種功德之主。』這是(本頌的意義)。因此,對於無有變異的智慧,究竟圓滿成就的法身,沒有煩惱障的錯謬,並且斷除一切所知障的過失,因為證得了遍知一切相的智慧。對於自利、利他以及自他二利這三義的成就,具有無疑的殊勝智慧,是成辦一切眾生利益的事業,是身語意三種功德的主宰。 第二,讚歎遍知三時:『五種圓滿的意義在於三時之中,每個剎那都進行區分,一個剎那即可圓滿成佛,具有一切佛的自性。』這是(本頌的意義)。因此,在三時之中,如虛空般(安住)(美好)的清凈五蘊,是證悟法性三時合一的智慧,一個剎那即可證知一切如所有性與盡所有性,並進行區分。 證知三時的自性身,由業風二萬一千六百停止,以及二萬一千六百個圓滿不變安樂的剎那,一個剎那即可圓滿成佛,俱生之身是具有一切佛的自性,與三身無別。 第三,讚歎殊勝珍寶之身:『無身之身,是殊勝之身,是證悟身之邊際者,示現一切無餘之色相,是偉大的珍寶頂飾。』這是(本頌的意義)。因此,沒有分別識之身,而智慧之身是勝義諦的

【English Translation】 It abides in the minds of all beings, causing them to accord with (the Buddha's) mind, satisfying all beings, and delighting the minds of all beings. This is (the meaning of the verse). Therefore, the spontaneously arisen wisdom, the Tathāgatagarbha (如來藏, Tāgatagarbha, Tathāgatagarbha, Womb of the Thus-Gone One), constantly abides in the minds of all beings, and in order to make beings suitable and accord with whatever needs to be tamed, it satisfies them from the great joy that arises in the minds of all beings, increasing the joy that is born together with the minds of all beings. Fifth, praising the perfection of accomplishment, etc., is divided into three parts: praising the three meanings without error, praising the all-knowing of the three times, and praising the supreme precious body. First, praising the three meanings without error: 'Accomplishment is perfect and without error, abandoning all faults, having wisdom without doubt about the three meanings, is the master of the three qualities that accomplish all benefits.' This is (the meaning of the verse). Therefore, for the unchanging wisdom, the Dharmakāya (法身, Dharmakāya, Dharmakāya, Dharma Body) that is perfectly accomplished and has reached the ultimate, there is no error of afflictive obscurations, and all faults of cognitive obscurations are completely abandoned, because the wisdom of knowing all aspects has been attained. For the accomplishment of the three meanings of self-benefit, benefit of others, and benefit of both self and others, having supreme wisdom without doubt, it is the activity that accomplishes the benefit of all beings, and is the master of the three qualities of body, speech, and mind. Second, praising the all-knowing of the three times: 'The meaning of the five perfections is in the three times, distinguishing every moment, one moment can perfectly attain Buddhahood, possessing the nature of all Buddhas.' This is (the meaning of the verse). Therefore, in the three times, like the sky (abiding) (beautiful), the pure five aggregates are the wisdom that realizes the unity of the three times of Dharmatā (法性, Dharmatā, Dharmatā, Suchness) , and in one moment, it knows and distinguishes all phenomena as they are and as many as there are. The Svabhāvakāya (自性身, Svabhāvakāya, Svabhāvakāya, Essence Body) that knows the three times, with the cessation of twenty-one thousand six hundred karmic winds, and the completion of twenty-one thousand six hundred moments of unchanging bliss, in one moment, the Sahajakāya (俱生身, Sahajakāya, Sahajakāya, Innate Body) that perfectly attains Buddhahood is the possessor of the nature of all Buddhas, inseparable from the three bodies. Third, praising the supreme precious body: 'The body without body, is the supreme body, is the one who realizes the limit of the body, showing all remaining forms, is the great jewel crest.' This is (the meaning of the verse). Therefore, without the body of consciousness, the body of wisdom is the ultimate


ལུས་ཀྱི་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་མཐའ་ཡས་པའི་བརྒྱན་པ་ཆོས་སྐུ་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་མཐའ་དག་ནི་མ་ལུས་པར་སྤྲུལ་ཞིང་བསྒྱུར་བ་ལ་མངའ་བརྙེས་ པའི་མ་རྟོགས་གཞན་དག་ཀྱང་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ནི་འདི་ལ་འཇོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་རྣམས་དུས་གསུམ་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྣམ་པ་མ་ལུས་པར་ཚང་བར་ཕྱོགས་ བཅུ་ཀུན་ཏུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར་སྟོན་པའི་མཛད་པ་རྣམ་རྟོག་མེད་པར་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའི་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གྱི་ཏོག་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཡིན་ནོ། ། 3-1579 དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ ཐམས་ཅད་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་གནས་པ་ལ་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ། ལྔ་པ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ བཞི་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྟོགས་བྱ་སོགས་ལ་བསྟོད་པ་དང་། ལྷ་དང་ལྷ་དབང་སོགས་ལ་བསྟོད་པ་དང་། མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་སོགས་ལ་བསྟོད་པ་དང་། བདག་རིག་གཞན་རིག་སོགས་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་སངས་ རྒྱས་རྟོགས་བྱ་སོགས་ལ་བསྟོད་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། རྟོགས་བྱ་བྱང་ཆུབ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། ལྷན་སྐྱེས་རྩེ་མོ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། ཏིང་འཛིན་ལུས་མཆོག་ལ་བསྟོད་ པ་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་འཕྲིན་ལས་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་རྟོགས་བྱ་བྱང་ཆུབ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་ཡི་གེ་མེད། ། གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིག་གསུམ་པ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པ་རྫུན་མེད་བསླུ་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ན་རང་རང་གི་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་ལམ་གྱི་དུས་ན་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་ཅིང་སྡིག་སེལ་བ་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ། 3-1580 འབྲས་བུའི་དུས་ན་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་རོལ་པ་ཐམས་ཅད་སྐབས་འདིར་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་ སུ་སྟོན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་པ་དེ་ཉིད། འཁྲུལ་པའི་བློ་ལ་ ཡེ་ནས་གསང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་སྐུ་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡི་གེ་མེད་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གསང་ཞིང་ སྦ

【現代漢語翻譯】 法身以無量殊勝相好莊嚴,能將輪迴與涅槃的一切形相無餘地幻化和轉變,並精通於此。對於那些尚未證悟者,此乃安立通達一切之智慧的證悟之處。化身於三時、輪迴與涅槃、器情萬象中,周遍十方,直至虛空邊際,無有分別念地示現,如意成就一切所需所愿,猶如珍寶頂端之如意寶,是自生智慧的游舞。 如是,讚頌一切有情之究竟菩提心性,亦即一切諸佛之法身,文殊智慧勇識于基、道、果位之清凈相,一切皆為凈法界之自性,此乃平等性智之遊舞,遍滿虛空。 ༈ 讚頌作事智 第五 作事智贊 共有四類:讚頌所證悟之佛等,讚頌天及天王等,讚頌應供養及讚頌者等,讚頌自識及他識等。首先,讚頌所證悟之佛等,又分五類:讚頌所證悟之菩提,讚頌ཨེ་ཝཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),讚頌俱生頂,讚頌三摩地勝身,讚頌化身事業。首先,讚頌所證悟之菩提:諸佛所證悟,佛陀無上菩提,生於秘密真言,無有文字,大秘密真言,三智者。 其中,真實不虛、無有欺騙之法身,乃一切諸佛之體性。于有情位時,為各自之阿賴耶識;于道位時,能凈除垢染,消除罪業,是為清凈善道; 于果位時,是遠離一切垢染之佛法身,與事業功德共同游舞。所有這一切,皆於此處示現作事智之種種變幻,如是,自生智慧乃一切諸佛所證悟之法身,是為一切諸佛體性之無上菩提。對於迷惑之心而言,此乃本自隱秘,能令痛苦徹底止息之真言,乃由大樂所生之四身。彼雖於世俗諦中無有文字,然對分別念而言,卻是隱秘且

【English Translation】 The Dharmakaya, adorned with infinite supreme marks and signs, is capable of completely manifesting and transforming all forms of samsara and nirvana, mastering this ability. For those who have not yet realized it, this is where the realization of wisdom that knows all things is established. The manifestations of form, complete with all aspects of the three times, samsara and nirvana, and the environment and beings, are shown without conceptualization throughout the ten directions, reaching the limits of space, spontaneously fulfilling all needs and desires, like a wish-fulfilling jewel at the top of a precious gem, playing in the form of self-born wisdom. Thus, praising the ultimate Bodhicitta (mind of enlightenment) of all sentient beings, which is the Dharmakaya (body of truth) of all Buddhas, Manjushri (gentle glory) wisdom hero, the pure aspect of the base, path, and fruition stages, all of which are the pure nature of the Alaya (store consciousness), this is the play of Sameness Wisdom, pervading the sky. ༈ Praise to Accomplishing Activity Wisdom Fifth: Praise to Accomplishing Activity Wisdom There are four categories: praising the Buddhas to be realized, praising the gods and lords of gods, praising those worthy of offerings and praise, and praising self-awareness and other-awareness. First, praising the Buddhas to be realized, which has five parts: praising the Bodhi to be realized, praising ཨེ་ཝཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning), praising the innate peak, praising the supreme body of Samadhi, and praising the activities of the Nirmanakaya (emanation body). First, praising the Bodhi to be realized: To be realized by all Buddhas, the unsurpassed Bodhi of the Buddhas, arising from secret mantras, without letters, great secret mantra, the three knowers. Among them, the Dharmakaya, which is true, not false, and not deceptive, is the essence of all Buddhas. In the state of sentient beings, it is the Alaya-jnana (store consciousness wisdom) of each individual; in the state of the path, it purifies defilements, eliminates sins, and is the pure and virtuous path; In the state of fruition, it is the Dharmakaya of the Buddha, free from all defilements, playing together with activities and accomplishments. All of this is shown here as various transformations of Accomplishing Activity Wisdom. Thus, self-born wisdom is the Dharmakaya to be realized by all Buddhas, the unsurpassed Bodhi that has become the essence of all Buddhas. For the deluded mind, this is inherently secret, a mantra that completely pacifies suffering, the four bodies arising from great bliss. Although it has no letters in conventional truth, it is secret and


་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་ཆེན་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཨེ་ཝྃ་ ཡི་གེ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་བསྐྱེད་པ་པོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་རྟོག་ ལ་ཡེ་ནས་གསང་རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཟག་པ་མེད་པ་ཆོས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་བསྐྱེད་པ་པོ་ནི། སྐུའི་ཐིག་ལེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུང་གི་ཐིག་ལེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ། 3-1581 སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་༼འཁོར་༽རེ་རེས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་དོན་ དམ་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དྲུག་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དྲུག་དང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་ དང་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་དང་། ངག་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དྲུག་གིས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ནི། དོན་དམ་པའི་ ཡི་གེ་ཨ་ཨི་རི་ཨུ་ལི་ལྔ་ཡིན་ལ། ཨ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས། ཨི་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས། རི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། ཨུ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས། ལི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དོན་ དམ་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཝཾ་ཡིག་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་སྐུ་བཞི་ ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛག་བཅས་ཀྱི་སྟོང་པ། ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་སྟེ། སྡེ་བའི་ཡི་གེ་དྲུག་ཡིན་པ་ནི། ཀ་སྡེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ས་དྲུག་དང་། ཙ་སྡེ་རླུང་གི་ཁམས་ས་དྲུག་དང་། 3-1582 ཊ་སྡེ་མེའི་ཁམས་ས་དྲུག་དང་། པ་སྡེ་ཆུའི་ཁམས་ས་དྲུག་དང་། ཏ་སྡེ་སའི་ཁམས་ས་དྲུག་དང་། ས་སྡེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ས་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་སྙིང་པོའི་རིགས་སུམ་ཅུ་སོ་ དྲུག་གི་བདག་ཉིད། མིག་བཅས་རྡུལ་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་ཨེ་ཡིག་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་རྩེ་མོ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་། །ཡན་ ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་ཅན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་པ་འཆང་བ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཁོར་འདས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་ དང་ལྡན་ཡང་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ན

【現代漢語翻譯】 般若波羅蜜多大咒,具足身語意三族,智慧族,自性身,原始佛陀。 第二,讚歎ཨེ་ཝྃ(藏文,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)字:生起一切密咒義,大明點字不存在,大空性字有五,明點空性字有六。 其中,于分別念中,本自具有大覺性之咒,大樂智慧之義,無漏法身之功德,一切生起者乃是:身之明點化身,語之明點報身,語意之明點法身,智慧之明點俱生身。 四身之體性,每一個明點皆充滿虛空。勝義之大明點,世俗之所說能說之字不存在。彼等勝義之蘊等三十六,即是世俗之色等六蘊,地等六界,眼等六根,色聲等六境,語等六業根,言說等六業根之作用,大空性乃是:勝義之字母ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),ཨི་(藏文,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:自在),རི་(藏文,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:賢善),ཨུ་(藏文,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:生),ལི་(藏文,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:豐),五字。ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)法界智,ཨི་(藏文,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:自在)成所作智,རི་(藏文,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:賢善)平等性智,ཨུ་(藏文,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:生)妙觀察智,ལི་(藏文,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:豐)大圓鏡智之體性,勝義之蘊等三十六族之自性,無緣大悲是ཝཾ་(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水)字。 勝義菩提心之明點體性四身,乃是世俗之明點有漏之空性。ཀ་(藏文,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:做),ཙ་(藏文,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:移動),ཊ་(藏文,梵文天城體:ट,梵文羅馬擬音:ṭa,漢語字面意思:燃燒),པ་(藏文,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:飲),ཏ་(藏文,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:切),ས་(藏文,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:忍辱),六部之字母是:ཀ་(藏文,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:做)部虛空界六處,ཙ་(藏文,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:移動)部風界六處,ཊ་(藏文,梵文天城體:ट,梵文羅馬擬音:ṭa,漢語字面意思:燃燒)部火界六處,པ་(藏文,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:飲)部水界六處,ཏ་(藏文,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:切)部土界六處,ས་(藏文,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:忍辱)部智慧界六處。如是般若心之三十六族之自性,具眼無塵空性即是ཨེ་(藏文,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:去)字。 第三,讚歎俱生頂:具足一切相,卻又無有相,十六分半半,執持著明點,超越無肢之算計,具有四禪之頂端。其中,光明法身乃是執持一切影像者,因此,具足輪涅一切相,卻又無有彼等事物之相。

【English Translation】 The great mantra of Prajnaparamita, endowed with the three families of body, speech, and mind, the wisdom family, the essence of the Svabhavikakaya, is the primordial Buddha. Second, praising the letter ཨེ་ཝྃ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal Chinese meaning: thus): It generates all the meanings of secret mantras, the great bindu letter does not exist, the great emptiness letter has five, the bindu emptiness letter has six. Among them, in conceptualization, the mantra of great awareness that is inherently present, the meaning of great bliss wisdom, the merit of the unpolluted Dharmakaya, the generator of all is: the bindu of the body, the Nirmanakaya, the bindu of speech, the Sambhogakaya, the bindu of speech and mind, the Dharmakaya, the bindu of wisdom, the Sahajakaya. The nature of the four bodies, each bindu fills the sky. The great bindu of ultimate truth, the conventional expression of subject and object letters do not exist. The thirty-six aggregates of ultimate truth, etc., are the six aggregates of conventional form, etc., the six elements of earth, etc., the six senses of eye, etc., the six objects of form, sound, etc., the six functional senses of speech, etc., and the six functions of the functional senses of speech, etc. The great emptiness is: the letters of ultimate truth ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: without), ཨི་ (Tibetan, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal Chinese meaning: free), རི་ (Tibetan, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal Chinese meaning: virtuous), ཨུ་ (Tibetan, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal Chinese meaning: born), ལི་ (Tibetan, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, literal Chinese meaning: abundant), five letters. ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: without) Dharmadhatu wisdom, ཨི་ (Tibetan, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal Chinese meaning: free) accomplishment wisdom, རི་ (Tibetan, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal Chinese meaning: virtuous) equality wisdom, ཨུ་ (Tibetan, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal Chinese meaning: born) discriminating wisdom, ལི་ (Tibetan, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, literal Chinese meaning: abundant) mirror-like wisdom, the nature of the thirty-six families of ultimate truth aggregates, etc., the great compassion without object is the letter ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: water). The essence of the bindu of ultimate bodhicitta, the four bodies, is the emptiness of conventional bindu with outflows. ཀ་ (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal Chinese meaning: to do), ཙ་ (Tibetan, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, literal Chinese meaning: to move), ཊ་ (Tibetan, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, literal Chinese meaning: to burn), པ་ (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, literal Chinese meaning: to drink), ཏ་ (Tibetan, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, literal Chinese meaning: to cut), ས་ (Tibetan, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, literal Chinese meaning: to endure), the letters of the six classes are: ཀ་ (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal Chinese meaning: to do) class of space element six places, ཙ་ (Tibetan, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, literal Chinese meaning: to move) class of wind element six places, ཊ་ (Tibetan, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, literal Chinese meaning: to burn) class of fire element six places, པ་ (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, literal Chinese meaning: to drink) class of water element six places, ཏ་ (Tibetan, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, literal Chinese meaning: to cut) class of earth element six places, ས་ (Tibetan, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, literal Chinese meaning: to endure) class of wisdom element six places. Thus, the nature of the thirty-six families of the heart of wisdom, the emptiness with eyes and without dust is the letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: to go). Third, praising the co-emergent peak: possessing all aspects, yet without aspects, sixteen halves and halves, holding the bindu, surpassing the calculation without limbs, possessing the peak of the fourth dhyana. Among them, the clear light Dharmakaya is the holder of all images, therefore, possessing all aspects of samsara and nirvana, yet without the aspects of those things.


ི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱེད་བརྒྱད་དང་བརྒྱད་པོ་དེའི་ཕྱེད་ནི་བཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ ཕྱེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་འཕོ་མེད་དུ་འཆང་བ་ནི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས་ནི་འགྱུར་མ་བདེ་ལ། བླ་མ་ཤོངས་ལོ་ཙཱ་བས། ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་ པ་སྟེ། །ཞེས་པ་འགྱུར་ལེགས་ལ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པ་འབབ་པ་ཚེས་ལྔ་དང་། དེ་ནས་སྙིང་ཁར་འབབ་པ་མཆོག་དགའ་ཚེས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བསྣན་པས་ཚེས་བཅུ་དང་། 3-1583 དེ་ནས་ལྟེ་བར་འབབ་པ་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བསྣན་པས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་པོ་དང་དེ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་མཐར་འབབ་པ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ དེ་ཉིད་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་མེད་ཅིང་ནག་ཕྱོགས་ལ་མ་ཞུགས་པའི་ཆ་ལས་འདས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་པ་དེ་ཉིད་ནི་དག་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཐར་ཐུག་པའི་རྩེ་མོ་འཆང་ བའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ཏིང་འཛིན་ལུས་མཆོག་ལ་བསྟོད་པ་ནི། བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང་། །ཏིང་འཛིན་རིག་དང་རྒྱུད་རིག་པ། །ཏིང་འཛིན་ལུས་ཅན་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ན་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ནི་གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་གཉིས་དང་། དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཡན་ལག་གཉིས་དང་། སེམས་རྩེ་ གཅིག་པ་ནི་དེ་དག་གི་གནས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ་ལྔ་ཡོད་དོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ན་ནང་རབ་ཏུ་དྭང་པ་ནི་གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་དང་། དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཕན་ཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ གཉིས་དང་། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་གནས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ་བཞི་པའོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གསུམ་གཉེན་པོ་དང་། བདེ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་དང་རྩེ་གཅིག་པ་གནས་ཏེ་ལྔའོ། ། 3-1584 བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་གཉེན་པོ་གཉིས་དང་། ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ནི་ཕན་ཡོན་དང་། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་གནས་ཏེ་ཡན་ལག་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་བསམ་ གཏན་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཀུན་ཤེས་ཤིང་། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་རིག་པ་དང་བསམ་གཏན་སྙོམས་འཇུག་རྣམ་ཐར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ ཐམས་ཅད་རིག་པའི་སྐུ་བཞི་ནི་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་གྱི་ལུས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དོན་དམ་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་ པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། ། ལྔ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་འཕྲིན་ལས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །ཕྱོགས་ བཅུར་ས

【現代漢語翻譯】 因此,大樂的因是空性。十六的一半是八,八的一半是四。因此,執持十六的一半的一半的四滴不變,就是大樂的果。無支分的算數無法計算,是不變的樂。喇嘛香(音譯)譯師說:『無分超越了分。』這是好的翻譯。對此,瑜伽士的明點從頭頂降至喉嚨是初五,從喉嚨降至心間是勝喜,加上五是初十,從心間降至臍間是殊勝喜,加上五是十五,從臍間降至密處末端是十六。這十六分本身,不屬於白分,也不屬於黑分,是超越了分的,這十六分本身就是具有清凈禪定四禪,執持究竟頂點的瑜伽士。 讚頌禪定身殊勝說:『了知一切禪定支分,通達三摩地和續部,三摩地身是身之勝,圓滿報身是諸佛之王。』對此,初禪有覺和觀是斷除的二支,喜和樂是利益的二支,心一境性是這些的處所之支,共有五支。二禪有內凈是斷除的支分,喜和樂是利益的二支,心一境性是處所之支,共有四支。三禪有舍、念和正知是斷除的三支,樂是利益之支,一境性是處所之支,共有五支。 四禪有舍和清凈的念是斷除的二支,舍受是利益之支,心一境性是處所之支,共有四支。如是,了知一切具支分的禪定,通達勇猛行的三摩地等一切三摩地,以及禪定、等至、解脫、三摩地等一切續部。四身是不分別三摩地的身,世俗的一切身之勝,自性身是圓滿報身,以勝義的一切自在之王是法身和化身,具足事業。 第五,讚頌化身事業說:『化身是身之勝,持有諸佛化身之續,於十方世界利益眾生。』

【English Translation】 Therefore, the cause of great bliss is emptiness. Half of sixteen is eight, and half of eight is four. Therefore, holding the four drops of half of sixteen immovably is the fruit of great bliss. The calculation without limbs cannot be calculated, it is unchanging bliss. Lama Shong Lotsawa said: 'Without parts, it transcends parts.' This is a good translation. To this, the yogi's bindu (滴,drop) descending from the crown of the head to the throat is the fifth day (of the lunar calendar), and from there descending to the heart is supreme joy, adding five is the tenth day, and from there descending to the navel is special joy, adding five is the fifteenth day, and from there descending to the end of the secret place is the sixteenth. These sixteen parts themselves, not belonging to the white part, nor entering the black part, are beyond parts, and these sixteenth parts themselves are yogis who possess the ultimate peak of the fourth pure meditation, born together. Praising the excellent samadhi body says: 'Knowing all the branches of meditation, understanding samadhi and the tantra, the samadhi body is the best of bodies, the complete enjoyment body is the king of all Buddhas.' To this, in the first meditation, conceptualization and analysis are the two branches of abandonment, joy and happiness are the two branches of benefit, and one-pointedness of mind is the branch of the place of these, there are five branches in total. In the second meditation, inner clarity is the branch of abandonment, joy and happiness are the two branches of benefit, and one-pointedness of mind is the branch of the place, there are four branches in total. In the third meditation, equanimity, mindfulness, and clear comprehension are the three branches of abandonment, happiness is the branch of benefit, and one-pointedness is the branch of place, there are five in total. In the fourth meditation, equanimity and completely pure mindfulness are the two branches of abandonment, equanimous feeling is the branch of benefit, and one-pointedness of mind is the branch of place, there are four branches in total. Thus, knowing all the meditations with branches, understanding all the samadhis such as the heroic-going samadhi, and all the tantras such as meditation, equipoise, liberation, and samadhi. The four bodies are the body of non-conceptual samadhi, the best of all conventional bodies, the nature body is the complete enjoyment body, the king who controls all ultimate truths is the dharma body and the emanation body, possessing activities. Fifth, praising the activities of the emanation body says: 'The emanation body is the best of bodies, holding the lineage of the Buddhas' emanation, benefiting beings in the ten directions.'


ྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཅི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མཐར་ཐུག་པའི་སྐུ་སྟེ། སྐུ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ སྤྲུལ་པ་ཚད་མེད་པའི་རྒྱུད་འཆང་བའི་ཆོས་སྐུ་ནི། ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་རང་གིས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱེད་པས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་མཛད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། ། 3-1585 གཉིས་པ་ལྷ་དང་ལྷ་དབང་སོགས་ལ་བསྟོད་པ་ལ་བཞི་སྟེ། སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་སྦྱིན་ལ་བསྟོད་པ་དང་། སྒྲིབ་གཉིས་སེལ་བ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། བདུད་བཞི་ འཇོམས་པ་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ལྷ་དང་ལྷ་དབང་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་བདག །འཆི་མེད་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །འཇོམས་བྱེད་འཇོམས་ བྱེད་དབང་ཕྱུག་པོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ ལྷའི་དབང་པོ་དང་ཀླུའི་དབང་པོ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དབང་པོ་དང་སྲིན་པོའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ལྷའི་ཡང་ལྷ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་དང་། རང་གི་གནས་ ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་དང་། འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཟས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་དུ་མ་དང་། ལྷ་ཚངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཚངས་པའི་དབང་པོ་དུ་མ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་ དུ་མའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འཇོམས་བྱེད་བདག་འཛིན་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། ། 3-1586 གཉིས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་སྦྱིན་ལ་བསྟོད་པ་ནི། སྲིད་པའི་དགོན་པ་ལས་བརྒལ་བ། །སྟོན་པ་གཅིག་པུ་འགྲོ་བའི་བླ། །འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཆེ་བ་པོ། །ཞེས་པའོ། ། དེ་ལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པའི་དགོན་པ་ལས་གདོད་ནས་བརྒལ་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲིད་པར་སྐྱེ་བའི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་ པའི་ཆོས་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་བླ་མ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པས་སྐུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་པོ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྒྲིབ་གཉིས་སེལ་བ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། བྱམས་པའི་གོ་ཆ་ཆས་པ་སྟེ། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་ཡ་ལད་བགོས། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཉོན་ མོ

【現代漢語翻譯】 『化身示現種種相,如其所應利益眾。』 這是關於佛陀究竟化身的描述,即一切身的集合,殊勝的法蘊,佛陀 持有無量化身之流的法身,於十方世界,以自身所化現的種種器情世間之相,如應調伏眾生的心意,成辦利益的行持圓滿具足。 第二部分是讚頌天、天王等,分為四點:讚頌種種化身,讚頌於十方佈施佛法,讚頌消除二障,讚頌降伏四魔。 首先是讚頌種種化身:『天與天王,天中之天,天之自在,非天之主,不死自在,天中之天,摧滅者,摧滅者,大自在。』 這是關於佛陀種種化相的描述,即四大天王、三十三天等種種天之化身,以及天王、龍王、夜叉王、羅剎王等種種君王,還有天中之天,無數至上之天的化身,以及各自居處的天神和非天之主,不死甘露食者的諸多自在者,以及諸梵天中的諸多梵天之主,以及遍入天(Vishnu)的諸多化身,爲了使眾生摧滅我執,大自在天(Maheśvara)等的無邊無際的化身,皆是成就事業之智慧的游舞。 第二是讚頌於十方佈施佛法:『超越有寂之境,唯一導師,眾生之怙主,世間十方廣為人知,大法施主。』 一切自生智慧的化身,本已超越輪迴寂滅之境,然為利益眾生,以種種于輪迴中示現之化身,宣說世俗諦與勝義諦之法性。無與倫比的至上師長之化身,於世間十方廣為人知,轉動法輪,是故為殊勝佛法之施主,廣大布施者。 第三是讚頌消除二障:『慈悲鎧甲已披掛,以愛心為戰袍,智慧之劍、弓箭已持握,煩...

【English Translation】 'Manifesting various forms, benefiting beings as they should.' This describes the ultimate emanation of the Buddha, the collection of all bodies, the supreme Dharma aggregate, the Buddha The Dharmakāya holding the lineage of immeasurable emanations, in the ten directions, through its own emanations of various forms of containers and contents, fulfills the deeds of benefiting beings as they should, according to the minds of those to be tamed. The second part is praising gods and lords of gods, etc., which is divided into four points: praising various emanations, praising the giving of Dharma in the ten directions, praising the removal of the two obscurations, and praising the subjugation of the four demons. First is praising various emanations: 'Gods and lords of gods, god of gods, lord of gods, lord of non-gods, immortal lord, god of gods, destroyer, destroyer, great sovereign.' This describes the various forms of the Buddha's emanations, such as the Four Great Kings and the gods of the Thirty-three Heavens, and various emanations of gods, as well as kings of gods, kings of nāgas, kings of yakshas, and kings of rākshasas, and various kings, as well as the god of gods, numerous emanations of the supreme god, and the gods of one's own abode and the lords of non-gods, numerous lords of those who eat the immortal nectar, and numerous lords of Brahmā among the Brahmā gods, and the various emanations of Vishnu, in order to destroy the self-grasping of sentient beings, the endless and boundless emanations of Maheśvara, etc., are all merely the play of the wisdom that accomplishes deeds. Second is praising the giving of Dharma in the ten directions: 'Transcending the solitary realm of existence, the sole guide, the protector of beings, widely known in the ten directions of the world, the great lord of Dharma giving.' All emanations of self-arisen wisdom, having already transcended the realm of saṃsāra and nirvāṇa from the beginning, yet for the benefit of sentient beings, manifest various emanations that are born in saṃsāra, teaching the nature of conventional truth and ultimate truth. The emanation of the incomparable supreme guru, widely known in the ten directions of the world, turns the wheel of Dharma, therefore is the lord of giving the sacred Dharma, the great giver. Third is praising the removal of the two obscurations: 'Having donned the armor of loving-kindness, wearing the coat of compassion, holding the sword of wisdom, bow and arrow, afflictions...


ངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་བྱམས་པའི་གོ་ཆའི་འགྲོ་དོན་ལ་ཆས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་མི་ནི་ཡ་ ལད་ཁྲབ་བགོས་ཤིང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མདའ་གཞུ་ཐོགས་ནས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་མི་ཤེས་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་དམག་དཔུང་གི་གཡུལ་ངོས་འཇིགས་པ་སེལ་བའི་དཔའ་བོ་ཡིན་ནོ། ། 3-1587 བཞི་པ་བདུད་བཞི་འཇོམས་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ། །བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་སེལ་བར་བྱེད། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་བྱེད་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན། །ཞེས་པའོ། ། དེ་ལ་སྒྲིབ་པ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པའི་དཔའ་བོ་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདུད་དཔུང་འདུལ་བ་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ དང་། འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་། ལྷའི་བུའི་བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་པར་བྱེད་པ་པོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པ་ རྣམས་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་ལ་འདྲེན་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་སོགས་ལ་བསྟོད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། མཆོད་འོས་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པ་དང་མངོན་ཤེས་དྲན་ པ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཤེར་ཕྱིན་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་མཆོད་འོས་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས། །རྟག་ཏུ་རི་མོར་བྱ་བའི་འོས། །བཀུར་འོས་བརྗོད་པར་ བྱ་བའི་མཆོག །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་བླ་མའི་རབ། །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་འདྲེན་པ་དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་འོས་ཤིང་བསྟོད་པར་འོས་ལ་ཕྱག་གི་གནས་སུ་འོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དུས་རྟག་ཏུ་རི་མོར་བྱ་བ་ལ་སོགས་རས་ལ་སོགས་པ་དང་། 3-1588 གསུང་རི་མོར་བྱ་བའི་མདོ་སྡེའི་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པར་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་ལྷག་པར་བཀུར་བར་འོས་པའི་བརྗོད་པ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཡུལ་མཆོག་ཡིན་པས། ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ བླ་མ་གོང་མ་གོང་མའི་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མངོན་ཤེས་རྗེས་དྲན་ལ་བསྟོད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གོམ་གཅིག་འགྲོད། །མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་རྣམ་པར་གནོན། ། གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་རྗེས་དྲན་དྲུག །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་འདོད་ཁམས་དང་། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གོམ་པ་གཅིག་གིས་བགྲོད་ ཅིང་། དེ་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་ལ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ཟག་པ་ཟད་པ་གསུམ་རིག་པ

【現代漢語翻譯】 ངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ། །(我消除了無知的戰場)這就是它的意思。因此,法身的化身,成就自在智慧的一切遊戲,都裝備著慈悲的盔甲,爲了利益眾生而行動。他披著慈悲的鎧甲,手持智慧之劍和智慧之弓箭,是一位勇士,消除了煩惱的障礙和無知所知障的軍隊所帶來的恐懼。 བཞི་པ་བདུད་བཞི་འཇོམས་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ། །བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་སེལ་བར་བྱེད། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་བྱེད་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན། །(第四,讚頌降伏四魔:勇士,魔之敵,調伏魔,消除四魔之恐懼,擊敗魔之軍隊,圓滿正覺引導世間。)這就是它的意思。 因此,這位勇士能夠擊退包括習氣在內的兩種障礙的戰場,他是所有魔的敵人,因此,調伏魔的智慧能夠消除蘊魔、煩惱魔、死魔和天子魔四種魔所帶來的恐懼,以及輪迴的所有痛苦,因此,擊敗魔之軍隊的圓滿正覺者能夠引導世間眾生走向增上生和決定勝。 讚頌值得供養和讚頌等分為三部分:讚頌值得供養的上師,讚頌神通和憶念,以及讚頌菩提勝慧。首先,讚頌值得供養的上師:མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས། །རྟག་ཏུ་རི་མོར་བྱ་བའི་འོས། །བཀུར་འོས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཆོག །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་བླ་མའི་རབ། །(值得供養,值得讚頌,是禮敬之處,值得恒常描繪,值得尊敬,是言說之最,值得禮拜,是上師之殊勝。)這就是它的意思。 因此,世間的引導者值得恒常供養和讚頌,是值得禮敬之處,他的身像值得恒常描繪在畫布等材料上,他的言教值得描繪在經書等處,他尤其值得尊敬,是值得稱讚和恭敬的殊勝對境,因此,值得禮拜的上師是歷代上師中最圓滿和殊勝的。 གཉིས་པ་མངོན་ཤེས་རྗེས་དྲན་ལ་བསྟོད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གོམ་གཅིག་འགྲོད། །མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་རྣམ་པར་གནོན། །གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་རྗེས་དྲན་དྲུག །(第二,讚頌神通和憶念:一步跨越三界,如虛空般無邊,完全降伏,具足三凈,具有六神通,六隨念。)這就是它的意思。 因此,憑藉神足通,一步跨越欲界、色界和無色界三界,憑藉如此的神通力,能夠完全降伏如虛空般無邊的所有世間,並且具有了知過去、未來和煩惱已盡的三種清凈智慧。

【English Translation】 'I eliminate the battlefield of ignorance.' That is its meaning. Therefore, the emanation of Dharmakaya, all the plays of accomplished wisdom, are equipped with the armor of loving-kindness, setting out for the benefit of sentient beings. He wears the armor of compassion, and holding the sword of wisdom and the bow and arrow of wisdom, he is a hero who eliminates the fear of the battlefield of the army of afflictive obscurations and the obscurations of ignorance. Fourth, praising the subduing of the four maras: 'Hero, enemy of the maras, subduer of the maras, eliminates the fear of the four maras, defeats the armies of the maras, perfect Buddha guides the world.' That is its meaning. Therefore, this hero is able to repel the battlefield of the two obscurations, including their imprints, he is the enemy of all the maras, therefore, the wisdom of the subduer of the maras is able to eliminate the fear of the four maras—the mara of the aggregates, the mara of afflictions, the mara of death, and the mara of the son of the gods—and all the sufferings of samsara, therefore, the perfect Buddha who defeats the armies of the maras is able to lead the beings of the world to higher realms and definite goodness. Praising those worthy of offerings and praise is divided into three parts: praising the lama worthy of offerings, praising clairvoyance and mindfulness, and praising the Prajnaparamita of enlightenment. First, praising the lama worthy of offerings: 'Worthy of offerings, worthy of praise, the place of prostration, worthy of being constantly depicted, worthy of reverence, the best of speech, worthy of prostration, the best of lamas.' That is its meaning. Therefore, the guide of the world is worthy of constant offerings and praise, and is worthy of being the place of prostration, his image is worthy of being constantly depicted on cloth and other materials, his teachings are worthy of being depicted in scriptures and other places, he is especially worthy of reverence, and is the supreme object of praise and veneration, therefore, the lama worthy of prostration is the most perfect and excellent of the successive lamas. Second, praising clairvoyance and recollection: 'Traverse the three worlds in one step, boundless as the sky, completely subdue, possess three purities, possess six clairvoyances, six recollections.' That is its meaning. Therefore, by means of the power of miraculous feet, one traverses the three worlds of the desire realm, the form realm, and the formless realm in one step, and by means of such miraculous power, one is able to completely subdue all the worlds that are boundless as the sky, and possesses the three pure wisdoms of knowing the past, the future, and the exhaustion of defilements.


འི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་རྣའི་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དང་ལྷའི་མིག་དང་ཟག་པ་ཟད་པའི་ མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་ལྡན་ཞིང་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་སྦྱིན་པ་དང་གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་དྲུག་གི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། ། 3-1589 གསུམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཤེར་ཕྱིན་ལ་བསྟོད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་འདས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐའ། །ཤེར་རབ་ཀྱི་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ། །ཅེས་པའོ། ། དེ་ལ་གནོད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཅིང་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ གནས་པའི་སེམས་དཔའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དམ་ཚིག་འཛག་མེད་ ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། སྐུ་བཞིའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཤེས་རབ་ ཀྱི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། ། བཞི་པ་བདག་རིག་གཞན་རིག་སོགས་ལ་བསྟོད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། མཁྱེན་གཉིས་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། གཙོ་བོ་སྦྱིན་ བདག་ལ་བསྟོད་པ་དང་། སྐལ་བཟང་འབྱོར་པ་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་མཁྱེན་གཉིས་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ། 3-1590 ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པས་བདག་རིག་ཅིང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པས་གཞན་མཆོག་ཆོས་ཅན་རིག་ལ། མིག་གི་དབང་པོས་ཀྱང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ ཅིང་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་ཁམས་དྲུག་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་ དབང་པོ་གཅིག་གིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཡུལ་གཅིག་ཀྱང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་རུང་བ་དང་གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་འཇིག་རྟེན་ན་མེད་པས་དེ་འདྲའི་ཆ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དཔེར་ བྱ་བ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དབང་པོ་དང་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གཞན་མཆོག་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་

【現代漢語翻譯】 身、語、意遠離遮障,清凈無垢,具有神通,擁有天耳、他心通、宿命通、天眼通和漏盡通六種神通,並且憶念佛、憶念法、憶念僧、憶念戒、憶念佈施和捨棄、憶念天,具備六種憶念之相,是具有一切輪迴和涅槃之相的智慧。 第三,讚頌菩提勝慧:『菩提心勇士,大心之勇士,大神通,超脫世間,到達智慧彼岸,獲得智慧之真諦。』 因此,以無損之身語意不分的金剛之身,三有合一之心為勇士,是金剛勇士自性之身。以安住菩提自性之心為勇士,是菩提勇士法身。以大樂智慧之味充滿虛空,是大勇士圓滿報身。以恒常安住于無漏誓言,是誓言勇士化身。此為四大神通,是超脫世間的智慧到彼岸,是證悟智慧的究竟真諦,獲得無二智慧。 第四,讚頌自知、他知等分為三:讚頌二智權能,讚頌主要施主,讚頌吉祥富饒。首先,讚頌二智權能:『自知他知一切法,利益一切之勝士,譬喻超越一切者,是知與所知之主尊。』 因此,如實知自,如量知他,殊勝法性。眼根能作一切事,能了知色聲等一切境,故為一切根之主。能利益一切眾生,是具足六界之大丈夫,是殊勝法身。如此,一根能知一切境,一境亦能容一切境,無色、妙色等譬喻世間所無,從這方面來說,是超越世間一切譬喻者。因此,智慧與根、所知之境二者無別的大自在,是殊勝之首位佛。

【English Translation】 Body, speech, and mind are free from obscurations, pure and immaculate, endowed with miraculous powers, possessing the six superknowledges of divine ear, telepathy, recollection of past lives, divine eye, and exhaustion of outflows. Furthermore, possessing the six aspects of mindfulness of the Buddha, mindfulness of the Dharma, mindfulness of the Sangha, mindfulness of discipline, mindfulness of generosity and giving, and mindfulness of the deities, it is the wisdom that possesses all aspects of samsara and nirvana. Third, praising the Prajnaparamita of Bodhi: 'Bodhisattva, the great hero, great magical power, transcends the world, the ultimate of the perfection of wisdom, attains the very essence of wisdom.' Therefore, with an indivisible Vajra body of undamaged body, speech, and mind, the mind that unifies the three existences is a hero, and is the nature of the Vajrasattva. Because it is the mind that abides in the nature of enlightenment, it is the Bodhisattva Dharmakaya. Because the taste of great bliss wisdom fills the sky, it is the great hero Sambhogakaya. Because it always abides in the immaculate vows, it is the Samayasattva Nirmanakaya. The great magical power of the four bodies is the perfection of wisdom that transcends the world, and the ultimate truth of wisdom is the perfect attainment of non-dual wisdom. Fourth, praising self-awareness, other-awareness, etc., in three parts: praising the power of the two knowledges, praising the main benefactor, and praising auspicious prosperity. First, praising the power of the two knowledges: 'Knowing all self-awareness and other-awareness, the supreme person who benefits all, an example that transcends all, is the supreme master of knowledge and the knowable.' Therefore, knowing oneself as it is, knowing others as much as it is, is the supreme Dharma nature. The eye faculty can also do all things, and because it understands all objects such as form and sound, it is the master of all faculties. It can benefit all sentient beings, is a great person with six elements, and is the supreme Dharmakaya. Thus, one faculty can know all objects, and one object can accommodate all objects. Because there are no examples in the world such as formless, beautiful form, etc., in this respect, it is beyond all examples in the world. Therefore, the great self who is inseparable from wisdom, faculty, and the object of knowledge is the supreme and first Buddha.


རྒྱས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གཙོ་བོ་སྦྱིན་ བདག་ལ་བསྟོད་པ་ནི། གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་དོན་སྟོན་པ། །འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག །ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་༼ཉིད་༽༼ཐམས་ ཅད་༽ཀྱི་གཙོ་བོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ་དང་བར་དུ་དགེ་བ་དང་ཐ་མར་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབུ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་ལངས་པ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། 3-1591 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དབུ་མ་ལ་ཞུགས་པ་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཐིག་ལེ་མི་ལྟུང་བ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཆགས་བྲལ་གྱི་དང་པོ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་གནས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་དེའི་དོན་སྟོན་པ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ནི་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བར་འོས་པའི་གནས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ལས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བར་ བྱེད་པ་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ལ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་སྐལ་བཟང་འབྱོར་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ། ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བཟང་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པ་ཀུན་བྱེད་པ། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་ཐེག་པ་ལ་བགྲོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་ པར་དག་པ་བསྒྲུབས་པར་བྱེད་པའི་དཔལ་མགོན་དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་བཟང་ལ་རྒྱ་ཆེ་བའི་དཔལ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ སྐུ་ནི། དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་སྐྱིད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྱོར་པ་ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་པོ་བྱམས་པས་མཐའ་དག་ཁྱབ་པ་འཇམ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དཔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀུན་གྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་དོན་དམ་པའི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། ། 3-1592 དེས་ན་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཞི་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ན། དྲི་མས་བསྒྲིབས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་གྲུབ་པ་ལམ་གྱི་དུས་ན་དྲི་མ་སེལ་བཞིན་པའི་སངས་རྒྱས་ དང་། དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་དུས་ན་དྲི་མས་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕོ་ཁྲོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་པ་འཆང་བ་པོ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ ཤེས་སེམས་དཔའ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པ་གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་འཆང་བ་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པ་རྟག་པ་འདུས་ མ་བྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་ལ་བསྟོད་པ་ཡམན་ནོ།།

【現代漢語翻譯】 རྒྱས་ཡིན་ནོ། (gyas yin no) 完成了。第二,讚美主要施主: གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་སྟེ། (gtso bo chos kyi sbyin bdag ste) 主要的佛法施主啊! ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་དོན་སྟོན་པ། (phyag rgya bzhi po'i don ston pa) 闡釋四手印的意義。 འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག (』gro ba』i bsnyen bkur gnas kyi mchog) 是眾生應供養之至尊。 ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱི། (nges 』byung gsum po bgrod rnams kyi) 是超越三有輪迴者的。 這是(對主要施主的讚頌)。其中,一切法(ཆོས་༼ཉིད་༽༼ཐམས་ཅད་༽ kyi)之主,圓滿正等覺金剛持,是最初吉祥、中間吉祥、最後吉祥之法的擁有者。因此,依賴於法性中觀的四手印,即瑜伽士的金剛常立之身印,智慧之風融入中脈之語印,明點不墮之心印,以及安住于離欲之初十六分的大樂智慧印。闡釋這四手印意義的眾生之導師佛陀,是應受供養之至尊,是使從輪迴中解脫的三乘行者們次第修行的殊勝怙主。 第三,讚美吉祥的財富: དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ། (don gyi dam pa rnam dag dpal) 殊勝義諦清凈吉祥! འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བཟང་ཆེ། (』jig rten gsum na skal bzang che) 三界之中福運昌盛! དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པ་ཀུན་བྱེད་པ། (dpal ldan 』byor pa kun byed pa) 具足吉祥財富普生! འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག (』jam dpal dpal dang ldan pa』i mchog) 文殊吉祥具德至尊! 這是(對吉祥財富的讚頌)。其中,于諸乘中修行者而言,自他二利之殊勝,清凈所成之吉祥怙主,勝義法身,於三界中,福德圓滿,吉祥廣大。一切吉祥圓滿之佛陀智慧身,喜樂安樂圓滿之受用,如虛空藏等世間與出世間一切財富之作者,慈悲周遍,具足文殊之寂靜,一切吉祥之源,具足一切吉祥之至尊,是勝義圓滿財富之智慧。 因此,成就事業之智慧,于基礎有情之時,是被垢染遮蔽之佛;于成就離垢之道時,是正在清除垢染之佛;于離垢之時,是已凈除垢染之佛。如是,一切聖者之父,忿怒尊之智慧身,無餘持有一切,文殊智慧勇識,具足輪迴涅槃一切相,持有一切影像,一切佛之智慧身,即是勝義常恒不變之智慧,讚美此智慧。 ཡམན་ནོ། (ya man no) 讚美!

【English Translation】 རྒྱས་ཡིན་ནོ། (gyas yin no) Completed. Second, praising the main benefactor: གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་སྟེ། (gtso bo chos kyi sbyin bdag ste) The main Dharma benefactor! ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་དོན་སྟོན་པ། (phyag rgya bzhi po'i don ston pa) Explaining the meaning of the Four Mudras. འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག (』gro ba』i bsnyen bkur gnas kyi mchog) The supreme object of veneration for beings. ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱི། (nges 』byung gsum po bgrod rnams kyi) For those who traverse the three definite departures. This is (the praise of the main benefactor). Among them, the lord of all dharmas (ཆོས་༼ཉིད་༽༼ཐམས་ཅད་༽ kyi), the complete and perfect Buddha Vajradhara, is the owner of the Dharma that is initially virtuous, intermediately virtuous, and ultimately virtuous. Therefore, the four mudras based on the Madhyamaka of Dharmata are: the Vajra always standing of the yogi's body mudra, the wisdom wind entering the central channel of speech mudra, the bindu not falling of the heart mudra, and the great bliss wisdom mudra abiding in the first sixteen parts of detachment. The Buddha, the teacher of beings who explains the meaning of these four mudras, is the supreme object worthy of veneration, the excellent protector of those who gradually traverse the three vehicles that cause definite emergence from obscurations. Third, praising auspicious wealth: དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ། (don gyi dam pa rnam dag dpal) Supreme meaning, pure glory! འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བཟང་ཆེ། (』jig rten gsum na skal bzang che) Great fortune in the three worlds! དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པ་ཀུན་བྱེད་པ། (dpal ldan 』byor pa kun byed pa) Possessing glorious wealth, creating all! འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག (』jam dpal dpal dang ldan pa』i mchog) Manjushri, supreme possessor of glory! This is (the praise of auspicious wealth). Among them, for those who traverse the vehicles, the supreme meaning of self and others, the glorious protector who accomplishes purity, the Dharmakaya of ultimate meaning, in the three worlds, fortune is abundant, auspicious, and vast. The wisdom body of all Buddhas, possessing all glories, the enjoyment of joy, bliss, and happiness, the treasury of space, etc., the creator of all wealth of the world and beyond, pervading all with loving-kindness, possessing the peaceful nature of Manjushri, the source of all glories, the supreme possessor of all glories, is the wisdom of ultimate meaning, the perfection of wealth. Therefore, the wisdom that accomplishes activities, at the time of the basis sentient being, is the Buddha obscured by defilements; at the time of accomplishing the path of freedom from defilements, is the Buddha who is removing defilements; at the time of freedom from defilements, is the Buddha purified by defilements. Thus, the father of all noble ones, the wisdom body of wrathful deities, the one who holds all without exception, Manjushri wisdom hero, possessing all aspects of samsara and nirvana, holding all images without exception, the wisdom body of all Buddhas, that very ultimate, constant, unconditioned wisdom, is praised. ཡམན་ནོ། (ya man no) Praise!


།། ༄། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ། བཞི་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་དང་། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། ། 3-1593 ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་གཞི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་མཛད་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཁྱོད་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་འདུད་ལ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ པའི་ཡང་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ངོ་བོ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །གཉིས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་འདུད། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཐར་ཐུག་གི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདུད་ལ། 3-1594 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགྱེས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ནམ་མཁའ་གང་བར་འདོད་པའི་ཆོས་སྐུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདུད་དོ། །གསུམ་པ་སྣང་བ་མཐའ་ ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། ། ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞལ་འཛུམ་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་གུས་པས་སྒོ་གསུམ་རབ་ཏུ་འདུད་ ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞད་པ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཆེ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་

【現代漢語翻譯】 對五如來智慧的讚頌 第四部分是對五如來智慧的讚頌,分為五個方面:對不動如來的體性——法界智的讚頌; 對毗盧遮那佛的體性——鏡智的讚頌;對阿彌陀佛的體性——妙觀察智的讚頌;對寶生如來的體性——平等性智的讚頌;以及對不空成就如來的體性——成所作智的讚頌。 首先,是對不動如來的體性——法界智的讚頌:賜予勝妙金剛勝,我禮敬您! 真實究竟者,我禮敬您!空性所生者,我禮敬您!佛陀菩提者,我禮敬您! 其中,俱生法界智的體性是智慧的蘊和識的蘊,賜予殊勝和共同成就的不動金剛勝,最初的佛陀,我以三門恭敬地禮敬您。對於毫不顛倒的真實究竟者,我禮敬您!從世俗的空性彼岸所生,具有大悲方便的您,我禮敬您!所有佛陀的體性,無上菩提,我禮敬您! 第二,是對毗盧遮那佛的體性——鏡智的讚頌:佛陀貪慾我禮敬您!禮敬頂禮佛陀欲!佛陀喜樂我禮敬您!禮敬頂禮佛陀樂! 其中,如鏡般的智慧的體性是色的蘊,毗盧遮那佛是所有佛陀的自性,偉大的貪慾,無有能取所取二分的您,我恭敬地禮敬您!所有佛陀的自性,究竟的慾望大成就,我向您頂禮並禮敬! 所有佛陀的喜悅,偉大的慈悲,我禮敬您!所有佛陀的身充滿虛空,渴望法身的您,我向您頂禮並禮敬! 第三,是對阿彌陀佛的體性——妙觀察智的讚頌:佛陀微笑我禮敬您!禮敬頂禮佛陀笑!佛陀語者我禮敬您!禮敬頂禮佛陀心! 其中,妙觀察智的體性是想的蘊,阿彌陀佛,所有佛陀面露微笑,語金剛,我以三門恭敬地頂禮,所有佛陀的歡笑,妙音天女的巨大聲音,我向您頂禮並禮敬!

【English Translation】 Praise to the Wisdom of the Five Tathagatas The fourth part is the praise to the wisdom of the five Tathagatas, divided into five aspects: praise to the essence of Akshobhya (Immovable One) - Dharmadhatu Wisdom; praise to the essence of Vairochana - Mirror-like Wisdom; praise to the essence of Amitabha - Discriminating Wisdom; praise to the essence of Ratnasambhava - Equality Wisdom; and praise to the essence of Amoghasiddhi - All-Accomplishing Wisdom. First, the praise to the essence of Akshobhya - Dharmadhatu Wisdom: Bestowing supreme vajra excellence, I prostrate to you! Being the ultimate truth, I prostrate to you! Born from emptiness, I prostrate to you! Buddha's enlightenment, I prostrate to you! Among them, the essence of the co-emergent Dharmadhatu Wisdom is the aggregate of wisdom and the aggregate of consciousness, bestowing supreme and common achievements, the supreme Akshobhya Vajra, the first Buddha, I respectfully prostrate to you with the three doors. To the ultimate truth without any inversion, I prostrate to you! Born from the other shore of relative emptiness, possessing great compassion and skillful means, I prostrate to you! The essence of all Buddhas, the unsurpassed Bodhi, I prostrate to you! Second, the praise to the essence of Vairochana - Mirror-like Wisdom: Buddha's attachment, I prostrate to you! Paying homage and prostrating to Buddha's desire! Buddha's joy, I prostrate to you! Paying homage and prostrating to Buddha's bliss! Among them, the essence of mirror-like wisdom is the aggregate of form, Vairochana is the nature of all Buddhas, great attachment, without the duality of grasper and grasped, I respectfully prostrate to you! The self-nature of all Buddhas, the great accomplishment of ultimate desire, I pay homage and prostrate to you! The joy of all Buddhas, great compassion, I prostrate to you! The body of all Buddhas filling the sky, desiring the Dharmakaya, I pay homage and prostrate to you! Third, the praise to the essence of Amitabha - Discriminating Wisdom: Buddha's smile, I prostrate to you! Paying homage and prostrating to Buddha's laughter! Buddha's speech, I prostrate to you! Paying homage and prostrating to Buddha's mind! Among them, the essence of Discriminating Wisdom is the aggregate of perception, Amitabha, all Buddhas with smiling faces, speech vajra, I respectfully prostrate with the three doors, the laughter of all Buddhas, the great sound of Saraswati, I pay homage and prostrate to you!


རབ་ཏུ་གུས་པས་འདུད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་ འདུད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་འདུད་དོ། །བཞི་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། མེད་པ་ལས་ བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གདོད་མ་ནས་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་རང་བྱུང་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཁྱོད་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་སྒོ་གསུམ་འདུད་ལ། 3-1595 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འབྱུང་བའི་ཡུམ་ཤེས་ཕྱིན་ཁྱོད་ལ་འདུད། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཆོས་འབྱུང་ལས་འབྱུང་བའི་སྟོབས་བཅུ་ལ་ སོགས་པ་ཆོས་སྐུའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། སྐྱེ་འགག་གི་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་འཆང་བ་ ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །ལྔ་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་ འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་དྲྭ་བ་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་དུ་འགྱེད་པ་ཁྱོད་ལ་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གུས་པས་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་འདུད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ རོལ་བ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་དུས་གསུམ་གྱི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་ཀུན་ཏུ་མཛད་པ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར་སྟོན་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད་ལ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་གཙང་བདག་བདེ་དང་རྟག་པ་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད་ཅིང་། 3-1596 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་གསུམ་གཅིག་ཆར་དུ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་སྒོ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་འདུད་ཅིང་སྐྱབས་ སུ་མཆིའོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པས་དོན་དམ་པའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་དང་། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་ འདུད། ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་༼བཅས་༽༼རྒྱས་༽པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་རིགས་དྲུག་དང

【現代漢語翻譯】 以極大的恭敬頂禮!對您,擁有諸佛之語的六十支分(指梵音的六十種妙音)者,我頂禮!對您,擁有諸佛之大悲者,我敬禮並極度恭敬地頂禮!第四,讚頌珍寶生之體性,平等性智:從無生者,我頂禮您!諸佛之生處,我頂禮您!從虛空生者,我頂禮您!從智慧生者,我頂禮您!如是。其中,平等性智之體性,受之於受蘊,珍寶生從原始以來,對所有和合事物,從無之智慧中自然生起的圓滿,我以極大的恭敬,身語意三門頂禮您! 諸佛所作之事業,充滿虛空而生起之母,般若波羅蜜多,我頂禮您!法身虛空金剛界之自在母,從法界生起之十力等法身之大蘊,我頂禮您!遠離生滅之剎那,從智慧生起之如意寶,持有與虛空相等者,我頂禮您!第五,讚頌成所作之體性,作事智:神通之網,我頂禮您!諸佛之嬉戲,我頂禮您!一切一切,我頂禮您!智慧之身,我頂禮您!如是。其中,作事智之體性,行蘊,成所作,如幻化般變幻出各種化身之網,遍佈于輪迴存在之盡頭,我以極大的恭敬,身語意之所有事物頂禮您!諸佛之化身嬉戲,無始無終,於三時十方一切時處顯現至虛空之邊際,我頂禮您!從生老病死一切解脫之智慧法身,清凈、真我、安樂、常恒,一切殊勝功德之自性,一切自在者,我頂禮您! 諸佛於一時中知曉三時之智慧身,如虛空般遍佈之自性法身,我恒常以三門極度恭敬地頂禮並皈依!如是,導師以真實義之名稱的多種名相如實宣說,從吉祥金剛持等開始,直至智慧身,我頂禮您!以此為終結的祈請,以及包含(བཅས,梵文:sahita,梵文羅馬轉寫:sahita,漢語字面意思:包含)和廣大(རྒྱས,梵文:vistīrṇa,梵文羅馬轉寫:vistīrṇa,漢語字面意思:廣大)的六十二頌,對六道...

【English Translation】 With utmost reverence, I prostrate! To you, the possessor of the sixty branches of the voice of all Buddhas (referring to the sixty kinds of exquisite sounds of Sanskrit), I prostrate! To you, the possessor of the great compassion of all Buddhas, I salute and prostrate with extreme reverence! Fourth, praising the essence of Ratnasambhava (Jewel-born), the wisdom of equality: From the one born from nothingness, I prostrate to you! The source of all Buddhas, I prostrate to you! From the one born from space, I prostrate to you! From the one born from wisdom, I prostrate to you! Thus it is. Among them, the essence of the wisdom of equality, receiving from the aggregate of feeling, Ratnasambhava, from the very beginning, to all compounded things, the perfection that arises naturally from the wisdom of nothingness, I prostrate to you with extreme reverence through the three doors of body, speech, and mind! The activity performed by all Buddhas, the mother who arises filling the sky, Prajnaparamita, I prostrate to you! The sovereign mother of the Dharmakaya (Body of Truth), the Vajradhatu (Diamond Realm) of space, the great aggregate of the Dharmakaya, such as the ten powers arising from the origin of Dharma, I prostrate to you! Separated from the moment of arising and ceasing, the wish-fulfilling jewel arising from wisdom, holding the equality with space, I prostrate to you! Fifth, praising the essence of Amoghasiddhi (Unfailing Success), the wisdom of accomplishment: The net of magical powers, I prostrate to you! The play of all Buddhas, I prostrate to you! Everything, everything, I prostrate to you! The body of wisdom, I prostrate to you! Thus it is. Among them, the essence of the wisdom of accomplishment, the aggregate of formations, Amoghasiddhi, the net of illusions transforming into various forms of emanations, spreading to the end of samsaric existence, I prostrate to you with utmost reverence, with all the objects of body, speech, and mind! The play of the emanations of all Buddhas, without beginning or end, performing in the three times, ten directions, and all times, showing to the end of space, I prostrate to you! The wisdom Dharmakaya liberated from all birth, aging, sickness, and death, the nature of purity, self, bliss, permanence, all the supreme qualities, the master of all, I prostrate to you! The wisdom body of all Buddhas knowing the three times simultaneously, the Dharmakaya of the nature pervading like space, I constantly prostrate and take refuge with extreme reverence through the three doors! Thus, the teacher authentically declared the various names of the names of ultimate meaning, starting from glorious Vajradhara (Diamond Holder) and so on, until the body of wisdom, I prostrate to you! The prayer ending with this, and the sixty-two verses including (བཅས,梵文:sahita,IAST: sahita, meaning: including) and vast (རྒྱས,梵文:vistīrṇa,IAST: vistīrṇa, meaning: vast), to the six realms...


་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡེ་ ཤེས་ལྔ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་སུ་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་བཏགས་ནས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་གནས་ལུགས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གི་ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི་འབའ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། གཞི་མ་དག་པའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ། ལམ་དྲི་མ་སེལ་བའི་དུས་ན་སློབ་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་འབྲས་བུའི་དུས་ན་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ། ། 3-1597 དེས་ན་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་འདི་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་པས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ཆུ་དང་རླན་བཞིན་དུ་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར་གང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་གདོད་མ་ནས་རྫོགས་པར་ཡོད་པའི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །ལེགས་པར་བཤད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ། གསུམ་པ་ལེགས་པར་བཤད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་གཉིས་ ཏེ། སྔགས་མང་པོའི་ངེས་དོན་བཤད་པ་དང་། ཞུ་བ་པོ་མགུ་ནས་ཡི་རངས་པའོ། །དང་པོ་སྔགས་མང་པོའི་ངེས་དོན་བཤད་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཨ་ ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ། ཡ་དུ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ། མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏེ་ཨ་ཨཱཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ ཧྲི་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་ཝན་ཛྙཱ་ན་མུརྟྟི་ཝཱ་གི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་པཱ་ཙ་སརྦ་དྷརྨ་ག་ག་ནཱ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷཱ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ ཨཿ ཞེས་པའོ། ། གཉིས་པ་ཞུ་བ་པོ་མགུ་ནས་ཡིད་རངས་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། ཡིད་རངས་ནས་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། འཁོར་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཚིག་གསོལ་བ་དང་། ཡིད་རངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གསོལ་བ་དང་། 3-1598 གང་བསྟན་པ་ལ་ཡིད་རངས་པར་གསོལ་བ་དང་། གང་གསུངས་པ་རྫོགས་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ཡིད་རངས་ནས་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ ཐལ་མོ་སྦྱར། །མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་གོང་དུ་གསུངས་པ་དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་ པ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་འཆང་བ་ནི་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་ལ་སེམས་དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ལུས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྟོན་པ་པོ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འད

【現代漢語翻譯】 是幻化網(Sgyu 'phrul drwa ba)和金剛界(Rdo rje dbyings)的壇城,以及五種智慧和五如來(Tathāgata)的智慧。在其他的經續中,這個勝義大智慧被稱為三寶(rin po che gsum)和如是(tathātā),以及智慧的無量本尊等等。 因此,一切有情和一切法的自性和實相,都只是這自生的大智慧。在基礎未凈之時,一切有情都是被垢染遮蔽的佛;在道上凈除垢染之時,一切學人都精勤于凈除垢染的佛;在完全清凈的果位之時,則是具有二種清凈的佛。 因此,這處於基礎、道和果位之時的佛,是無為的,遠離生、住、滅三者,如同水和濕性一般,其自性所具有的力量等功德,充滿虛空,這都是從原始就圓滿具足的勝義大智慧。 第三部分是圓滿的善說,分為兩部分:解釋眾多真言的意義,以及請問者歡喜讚歎。第一部分是解釋眾多真言的意義:嗡,薩瓦達瑪,阿巴瓦,斯瓦巴瓦,比修迭,瓦日拉,扎克殊,阿,阿,昂,阿,普拉,克里塔,帕里修達,薩瓦達瑪。亞杜達,薩瓦,塔塔噶塔,加納,卡亞,曼殊室利,帕里修提塔。穆帕達亞,特,阿,阿,薩瓦,塔塔噶塔,赫里達亞。哈拉哈拉,嗡,吽,赫利,巴嘎萬,加納,穆爾提,瓦吉夏瓦拉。瑪哈,帕匝,薩瓦達瑪,嘎嘎納,瑪拉,蘇帕里修達,達瑪達都,加納,嘎爾巴,阿。 第二部分是請問者歡喜讚歎,分為五個方面:歡喜讚歎並向導師頂禮;與眷屬一同祈請;陳述歡喜的理由;陳述對所教導的內容感到歡喜;以及闡述所說內容的圓滿。 第一方面是歡喜讚歎並向導師頂禮:此後,具德金剛持(Vajradhara),歡喜且心滿意足地合掌,向怙主薄伽梵(Bhagavan),如來(Tathāgata),圓滿正等覺(Sammasambuddha)頂禮。 其中,上面所說的是,從那時起,祈請者自生智慧的榮耀,手持金剛杵(Vajra),因為如此宣說而心生歡喜,身體合掌,向導師,一切眾生的怙主薄伽梵(Bhagavan)頂禮。

【English Translation】 It is the mandala of the Net of Illusion (Sgyu 'phrul drwa ba) and the Vajra Realm (Rdo rje dbyings), and the wisdom of the five wisdoms and the five Tathāgatas. In other sutras and tantras, this great ultimate wisdom is given names such as the Three Jewels (rin po che gsum), Suchness (tathātā), and the assembly of wisdom deities. Therefore, the nature and reality of all beings and all phenomena are solely this spontaneously arising great wisdom. In the state of the unpurified ground, all sentient beings are Buddhas obscured by defilements; on the path of purifying defilements, all practitioners are Buddhas striving to purify defilements; and in the state of complete purification, the result, they are Buddhas with twofold purity. Therefore, this Buddha in the state of ground, path, and result is unconditioned, free from the three characteristics of arising, abiding, and ceasing, and like water and moisture, all the qualities such as power that are inherent in its nature fill the expanse of space. This is the great ultimate wisdom that has been complete from the very beginning. The third part is the Perfection of Excellent Explanation, which has two parts: explaining the definitive meaning of many mantras, and the questioner being pleased and delighted. The first part is explaining the definitive meaning of many mantras: Om Sarva Dharma Ahbhava Svabhava Vishuddhe Vajra Chakshu Ah Ah Am Ah Prakrita Parishuddha Sarva Dharma. Yaduta Sarva Tathagata Jnana Kaya Manjushri Parishuddhita. Mupadaya Te Ah Ah Sarva Tathagata Hridaya. Hara Hara Om Hum Hrih Bhagavan Jnana Murti Vagishvara. Maha Paca Sarva Dharma Gagana Mala Suparishuddha Dharmadhatu Jnana Garbha Ah. The second part is the questioner being pleased and delighted, which has five aspects: being pleased and prostrating to the teacher; requesting words together with the retinue; stating the reasons for being pleased; stating being pleased with what was taught; and explaining the completion of what was said. The first aspect is being pleased and prostrating to the teacher: Then, the glorious Vajradhara, joyful and content, joined his palms and prostrated to the protector, the Bhagavan, the Tathagata, the fully enlightened Buddha. Among these, what was said above is that from then on, the glory of the self-arisen wisdom of the petitioner, holding the vajra in his hand, was pleased by what was said, joined his palms, and prostrated to the teacher, the protector of all beings, the Bhagavan.


ས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་སོ། །གཉིས་པ་འཁོར་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཚིག་ གསོལ་བ་ནི། དེ་ནས་མགོན་པོ་གསང་བའི་བདག །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །སྣ་ཚོགས་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གསང་བསྟོད་ནས་ནི་ཚིག་འདི་གསོལ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ བ་དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་འཇུག་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཀའ་བསྡུད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ནི། 3-1599 ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་སྣ་ཚོགས་པ་གཞན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསུང་གི་གསང་གདངས་གསལ་པོར་བསྟོད་ནས་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་བའི་ཚིག་འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ། །གསུམ་པ་ ཡིད་རང་བའི་རྒྱུ་མཚན་གསོལ་བ་ནི། མགོན་པོ་བདག་ཅག་ཡིད་རང་ངོ་། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལེགས་པར་གསུངས། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་འཚལ་བ་ཡི། །འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་དང་ནི། །བདག་ཅག་ཡང་དག་ རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་ཆེན་མཛོད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་སྐད་གསོལ་ན་འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ། །ཀྱེ་མགོན་པོ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཉན་པའི་འཁོར་བདག་ཅག་རྣམས་ཐམས་ཅད་དགའ་ བས་ཁྱེད་ཀྱི་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཡིད་རང་ངོ་། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་པ་འདི་ནི་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལེགས་པར་གསུངས་པས་འཁོར་བའི་འཆིང་བ་ལས་ རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཐོབ་པར་འཚལ་བའི་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་གཞན་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་དང་ནི། དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ན་ཡོད་པ་བདག་ཅག་ཀུན་དང་བཅས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། བཞི་པ་གང་བསྟན་པ་ལ་ཡིད་རངས་པར་གསོལ་བ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ། ། 3-1600 འདི་ནི་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ། །ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། །དོན་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་འདི་ནི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་སྒྱུ་ མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་དྲྭ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གནས་ལུགས་དང་ཡིན་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་བསྟན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པ་ལེགས་པའི་ལམ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་དང་པོ་པའི་ས་ནས་བཟུང་སྟེ་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ལམ་དུ་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ལེགས་པར་ ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་

【現代漢語翻譯】 於是,向如來、應供、正等覺(梵文:Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha,藏文:བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་)頂禮,合掌于頂,右膝著地。 第二部分是與眷屬一同祈請:此後,怙主秘密主(梵文:Guhyapati,藏文:གསང་བའི་བདག),手持金剛忿怒尊之王(梵文:Vajrapāṇi Krodharāja,藏文:ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ),與各種眷屬一同,從秘密讚頌中說出這些話。 這是因為,從向導師頂禮開始,他是諸佛事業的化身,是所有眾生的怙主,是金剛乘教法的集結者。因此,手持金剛是密咒金剛乘的主人,是忿怒尊之王。這位手持金剛(梵文:Vajrapāṇi,藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་)與天、龍、非天等各種眷屬一同,以清晰的秘密語調讚頌,並隨之表達贊同之詞。 第三部分是陳述贊同的理由:怙主,我們贊同!善哉!善哉!善說!爲了尋求解脫之果,以及無依怙的眾生,愿您成就我們圓滿正等覺的偉大目標! 這是如何祈請的呢?這樣祈請:『啊!怙主,聽聞您名號的眷屬們,我們都歡喜贊同您所說的話。』為什麼呢?因為您所說的遍佈虛空的智慧之身是善哉!善哉!善說!因此,爲了獲得從輪迴束縛中解脫的果實,即大樂的智慧,以及無依怙的無量眾生,以及所有在輪迴中的我們,愿您成就圓滿正等覺的偉大目標。 第四部分是贊同所展示的內容:展示幻化網之理,這是純凈的善妙之道,深廣且浩瀚,成就眾生之大利益,這是諸佛的境界,是圓滿正等覺所宣說。 因此,如實地展示瞭如幻的幻化網,即自生智慧,一切諸佛的本體,法身(梵文:Dharmakāya,藏文:ཆོས་ཀྱི་སྐུ)的實相和存在方式。這是成就菩提的純凈善妙之道。從最初的修行開始,將此智慧作為道路,通過六支瑜伽(梵文:ṣaḍaṅgayoga,藏文:རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་)來修持,這就是修持純凈善妙之道。

【English Translation】 Then, having prostrated to the Tathāgata, the Arhat, the Samyaksaṃbuddha, with palms joined at the crown of the head, the right knee was placed on the ground. The second part is requesting together with other retinues: Then, the Protector, the Lord of Secrets (Guhyapati), the King of Wrathful Ones, Vajrapāṇi, together with various others, spoke these words from the secret praise. This is because, starting from prostrating to the Teacher, he is the embodiment of the activities of the Buddhas, the protector of all sentient beings, and the compiler of the Vajrayana teachings. Therefore, Vajrapāṇi, the holder of the vajra, is the master of the secret mantra Vajrayana, the king of wrathful ones. This Vajrapāṇi, together with various retinues such as gods, nāgas, and asuras, praised with a clear secret tone and subsequently expressed words of agreement. The third part is stating the reasons for agreement: Protector, we agree! Well done! Well done! Well spoken! For those seeking the fruit of liberation, and for the unprotected beings, may you accomplish the great goal of our perfect and complete enlightenment! How is it requested? It is requested thus: 'Ah! Protector, all of us, the retinue who hear your name, rejoice and agree with what you have said.' Why? Because this body of wisdom pervading the sky is well done! Well done! Well spoken! Therefore, for the sake of attaining the fruit of liberation from the bonds of samsara, the wisdom of great bliss, and for the infinite unprotected beings, and for all of us who are in samsara, may you accomplish the great goal of perfect and complete enlightenment. The fourth part is requesting agreement with what has been shown: Showing the way of the net of illusion, this is the pure and excellent path, deep, vast, and extensive, accomplishing the great benefit of beings, this is the realm of the Buddhas, spoken by all the perfect Buddhas. Therefore, the net of illusion, the self-born wisdom, the essence of all Buddhas, the reality and manner of existence of the Dharmakāya, is well shown as it is. This is the pure and excellent path that accomplishes enlightenment. Starting from the stage of the first practitioner, taking this wisdom itself as the path, and practicing well with the six-limbed yoga, this is practicing the pure and excellent path.


ནོ། །དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་ལྷ་རིས་དང་བྲིས་ཀློག་ལ་སོགས་པ་སློབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་མམ་ཐབས་ནི། ལྷ་རིས་ དང་བྲི་ཀློག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་སློབ་ཅིང་གོམས་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་གདོད་ནས་སྒྲིབ་པ་བསྒྲིབས་པའི་སངས་རྒྱས་ སུ་གནས་པ་དེ་མན་ངག་ཟབ་མོ་མངོན་སུམ་དུ་ལམ་དུ་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་། 3-1601 སྦྱོར་བའི་ལམ་དང་། མཐོང་བའི་ལམ་དང་། སྒོམ་པའི་ལམ་དང་། མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་མོ། །དེ་ལ་ཚོགས་ལམ་དང་སྦྱོར་ལམ་གཉིས་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གསུམ་ནི་འཕགས་པའི་ས་ པ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་ལམ་ནི་ལམ་གྱི་ཚོགས་གཉིས་བསོགས་པའི་ཐོག་མ་མགོ་ཟུག་ཅིང་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་ལམ་མོ། །སྦྱོར་ལམ་ནི་འཕགས་པའི་ས་ལ་དངོས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་ལམ་མོ། །མཐོང་ལམ་ ནི་མཐོང་སྤངས་ཀྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དང་པོར་མཐོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་ལམ་མོ། །སྒོམ་ལམ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཉིད་སྒོམ་ཞིང་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒོམ་ལམ་མོ། །མཐར་ ཕྱིན་པའི་ལམ་ནི་སློབ་ལམ་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་མོ། །ཐེག་ཆེན་གྱི་མཐོང་ལམ་ནི་ས་དང་པོ་ཡིན་ལ། བསྒོམ་ལམ་ནི་ས་གཉིས་པ་ལ་སོགས་ པ་ས་དགུ་ཡིན་ཞིང་། མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་ནི་ཐེག་ཆེན་གྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ། བདེན་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དུས་གསུམ་མེད་པས་རྣམ་རྟོག་གིས་ཤེས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཟབ་ཅིང་། དོན་དམ་གྱི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་སྐུའི་འཕྲིན་ལས་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྐུ་གསུམ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རང་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། 3-1602 དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་ངོ་བོ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འདི་ནི། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་ལ་སོགས་པ་དང་། ད་ ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པ་དང་། མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད་ཅིང་བཤད་ལ་འཆད་ པར་འགྱུར་བ་ནི་དོན་དམ་པ་འདི་འབའ་ཞིག་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཡིན་ལ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་དྲག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲ

【現代漢語翻譯】 例如,世間學習繪畫、書法等的方法或途徑,就像學習和熟練繪畫、書法等本身一樣。同樣,成佛的道路就是佛本身,因為自己本來就是被遮蔽所遮蔽的佛,通過將甚深口訣顯現為道路並加以修持,這就是將果作為道路。道路也有五種:資糧道、加行道、見道、修道和究竟道。其中,資糧道和加行道是凡夫的階段,其餘三種是聖者的階段。資糧道是因為積累了兩種資糧的最初階段,所以稱為資糧道。加行道是因為真正與聖者的階段相結合,所以稱為加行道。見道是因為首次見到清凈了見斷的法性,所以稱為見道。修道是因為修習和熟練見到的法性,所以稱為修道。究竟道是因為圓滿了有學道,獲得了阿羅漢的果位,所以稱為究竟道。大乘的見道是初地,修道是從二地開始的九地,究竟道是大乘的阿羅漢,具有二種清凈的佛陀。 因此,這完全清凈的道路,這真諦的智慧,因為勝義中沒有三時,難以用分別念來瞭解,所以深奧;在世俗中,因為是與虛空同等的智慧,所以廣闊而廣大。因為是偉大的意義,是無上的不變的大樂法身的事業,爲了使色身二種存在的時間裡自然成就,利益眾生,三身事業等如實地是佛陀自己的行境。 因此,諸佛的行境,具有事業的本體,勝義諦的文殊智慧勇識,無論是過去的佛陀如燃燈佛等,還是現在的佛陀如釋迦牟尼佛等,以及未來十方的佛陀如彌勒佛等,過去、現在、未來三世的圓滿佛陀所宣說、正在宣說和將要宣說的,都只是爲了確定這勝義諦,因為這非常重要,所以是《大幻化網經》。

【English Translation】 For example, the path or method of learning painting, calligraphy, etc., in the world is like learning and becoming proficient in painting, calligraphy, etc., themselves. Similarly, the path to attaining Buddhahood is Buddhahood itself, because one is inherently a Buddha obscured by obscurations. By making the profound oral instructions manifest as the path and practicing them, this is making the result the path. There are also five paths: the path of accumulation, the path of preparation, the path of seeing, the path of meditation, and the path of no more learning. Among these, the path of accumulation and the path of preparation are the stages of ordinary beings, while the other three are the stages of noble ones. The path of accumulation is so called because it is the initial stage of accumulating the two accumulations. The path of preparation is so called because it is the actual joining with the stage of noble ones. The path of seeing is so called because it is the first time one sees the Dharma nature that is purified of what is to be abandoned by seeing. The path of meditation is so called because one meditates on and becomes familiar with the Dharma nature that has been seen. The path of no more learning is so called because it is the attainment of the Arhat fruit, the completion of the path of learning. The path of seeing in the Great Vehicle is the first bhumi (stage), the path of meditation is the nine bhumis from the second bhumi onwards, and the path of no more learning is the Arhat of the Great Vehicle, the Buddha with two purities. Therefore, this completely pure path, this wisdom of ultimate truth, is profound because it is difficult to understand with conceptual thought since there are no three times in the ultimate sense; in the relative sense, it is vast and extensive because it is wisdom equal to space. Because it is of great meaning, the supreme, unchanging, great bliss Dharmakaya activity, for as long as the two form bodies exist, spontaneously accomplishing the benefit of beings, the three kayas and activities are as they are, the realm of the Buddhas themselves. Therefore, the realm of the Buddhas, the essence of activity, the ultimate truth, Manjushri Wisdom Hero, whether it is the Buddhas of the past such as Dipamkara, or the Buddhas of the present such as Shakyamuni, or the Buddhas of the future in the ten directions such as Maitreya, all the Buddhas of the three times, past, present, and future, speak, are speaking, and will speak only to establish this ultimate truth, and because it is extremely important, it is the Great Net of Illusion Tantra.


ུལ་དྲྭ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་མིང་མི་འདྲ་ བ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་ཏོ། ། ལྔ་པ་གང་ཞིག་གསུངས་པ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་འཕགས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྩ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཤླཽ་ཀ་ ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲྭ་བའི་ལེའུ་ཁོལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཁམས་གསུམ་པ་མ་ལུས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ནི། 3-1603 བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ། །གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །འཇམ་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཙང་བདག་བདེ་དང་རྟག་པའི་ཕ་རོལ་ ཕྱིན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་གང་། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་ཚོགས། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ ཤེས་སེམས་དཔའ་འབའ་ཞིག་ཡིན། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་སྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་རེ་རེའང་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་མ་ལུས་པ། །གང་ལ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའ་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ཤེར་ཕྱིན་དབུ་མ་འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་དང་། །འོད་གསལ་སེམས་དང་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་སེམས། །ཐམས་ཅད་ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་འཇམ་དཔའ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཆོས་ཉིད་དེ་ཉིད་ཆོས་སྐྱོན་མེད་དེ་ཉིད། །མ་ནོར་གཞན་མིན་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཡིན། །ཡང་དག་མཐའ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ དེ་ཉིད་ཡིན། །དུས་འཁོར་གསང་འདུས་བདེ་དགྱེས་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཀུན་རིགས་ལ་སོགས་ལྷ་དང་སྔགས་དང་རྒྱུད། །ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ཡི་གེ་ཆ་ལུགས་བརྒྱན། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཡིན། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས། ། 3-1604 དབང་བཞི་དགའ་བཞི་སྐད་ཅིག་འབྲས་བུ་བཞི། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་ཐར་སེམས་དཔའ་ཚད་མེད་བཞི། །ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་བཞི། །དགེ་བཅུ་ས་བཅུ་དབང་བཅུ་ཕར་ཕྱིན་བཅུ། །སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་ མ་འདྲེས་ལ་སོགས་དང་། །སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་ཏིང་འཛིན་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་བསམ་གཏན་སྙོམས་འཇུག་དང་། །ཟད་པར་ཟིལ་གནོན་ཟག་མེད་ལ་སོགས་པའི། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་ པ། །བདེ་སྐྱི

【現代漢語翻譯】 金剛手(梵文:Vajrapāṇi,意為『手持金剛杵者』,佛教中的一位重要的菩薩)請示道:『在經和續部中,以無量不同的名稱反覆宣說,這真是太好了!』 第五,完整地展示了所宣說的內容:薄伽梵(梵文:Bhagavan,通常指佛陀)宣說了妙吉祥智慧勇識(梵文:Mañjuśrī-jñānasattva)的真實名號。薄伽梵如來(梵文:Tathāgata)釋迦牟尼(梵文:Śākyamuni,佛教創始人)所宣說的內容圓滿了。 如上所述,在聖幻化網(梵文:arya-mayajala)根本續部的六萬頌中,從大瑜伽續部的三摩地網品中,關於具有無餘智慧身三者形象的薄伽梵妙吉祥智慧勇識的真實名號的正確宣說—— 薄伽梵如來釋迦牟尼所宣說的內容圓滿了。甚深之處是真實法界(梵文:dharmadhatu)。妙吉祥是諸佛的智慧身。超越清凈、自我、安樂和常恒的彼岸。幻化網的游舞是殊勝菩提。所有經續的究竟決定之義。甚深而廣闊,如虛空般遍佈的心。具有智慧之身的善逝(梵文:Sugata,如來的十大稱號之一)的集合。僅僅是妙吉祥智慧勇識。 一微塵之上,有等同微塵數量的諸佛。每一尊佛都被菩薩的海洋所圍繞。因此,所有法界無餘之處,即是妙吉祥智慧勇識。大手印(梵文:Mahamudra)、大乘(梵文:Mahayana)和般若波羅蜜多(梵文:Prajñāpāramitā,智慧的完成),無變、圓成和光明心,以及真實菩提心。善逝藏(梵文:Sugatagarbha),自性本然之心。一切都是妙吉祥智慧勇識。 如是真如(梵文:Tathātā)亦是妙吉祥真如。法性(梵文:Dharmata)即是真如,法性無垢即是真如。無謬無異即是真如。真實之際亦是妙吉祥真如。時輪(梵文:Kalachakra)、密集(梵文:Guhyasamaja)、勝樂(梵文:Chakrasamvara)即是真如。所有本尊(梵文:Iṣṭadevatā),如昆利嘎利(梵文:Kīlaya)等,以及咒語和續部。種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子),手印,文字,服飾莊嚴。寂靜與忿怒,一切都是真如。五身、五智和聖眾。 四灌頂、四喜悅、剎那四果。金剛解脫、四無量心。四黑魯嘎(梵文:Heruka,藏傳佛教中常見的忿怒尊),四金剛瑜伽母。十善、十地、十自在、十度(梵文:Pāramitā,到彼岸)。十力、四無畏、無雜等。眼和神通,三摩地和陀羅尼(梵文:dhāraṇī,總持),菩提順品、禪定等持和。滅盡定和勝伏,無漏等。一切功德的無量聚。安樂和幸福。

【English Translation】 'Well spoken!' Vajrapani (Sanskrit: Vajrapāṇi, meaning 'Vajra-holder', an important bodhisattva in Buddhism) exclaimed, 'It has been repeatedly spoken in all the sutras and tantras with countless different names.' Fifth, fully demonstrating what was spoken: The Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, usually referring to the Buddha) spoke the ultimate name of Mañjuśrī-jñānasattva (Sanskrit: Mañjuśrī-jñānasattva). The Bhagavan Tathagata (Sanskrit: Tathāgata) Shakyamuni (Sanskrit: Śākyamuni, the founder of Buddhism) has completed what was spoken. As mentioned above, in the sixty thousand verses of the root tantra of the Arya-mayajala (Sanskrit: arya-mayajala), from the Samadhi Net chapter of the Great Yoga Tantra, regarding the correct utterance of the ultimate name of the Bhagavan Mañjuśrī-jñānasattva, who possesses the image of the three bodies of complete wisdom— The Bhagavan Tathagata Shakyamuni has completed what was spoken. The profound state is the ultimate dharmadhatu (Sanskrit: dharmadhatu). Mañjuśrī is the wisdom body of all Buddhas. Transcending purity, self, bliss, and permanence. The play of the illusion net is supreme enlightenment. The ultimate definitive meaning of all sutras and tantras. Deep and vast, like the sky, pervading the mind. The assembly of Sugatas (Sanskrit: Sugata, one of the ten titles of the Tathagata) with bodies of wisdom. It is solely Mañjuśrī-jñānasattva. Upon a single atom, there are Buddhas equal to the number of atoms. Each Buddha is surrounded by an ocean of Bodhisattvas. Therefore, all that remains in the entire dharmadhatu is Mañjuśrī-jñānasattva. Mahamudra (Sanskrit: Mahamudra), Mahayana (Sanskrit: Mahayana), and Prajñāpāramitā (Sanskrit: Prajñāpāramitā, the perfection of wisdom), immutable, perfectly accomplished, and the mind of luminosity, as well as the ultimate Bodhicitta. Sugatagarbha (Sanskrit: Sugatagarbha), the naturally inherent mind. All are Mañjuśrī-jñānasattva. Thus, Suchness (Sanskrit: Tathātā) is also Mañjuśrī Suchness. Dharmata (Sanskrit: Dharmata) is Suchness, Dharmata without fault is Suchness. Without error and without difference is Suchness. The ultimate reality is also Mañjuśrī Suchness. Kalachakra (Sanskrit: Kalachakra), Guhyasamaja (Sanskrit: Guhyasamaja), Chakrasamvara (Sanskrit: Chakrasamvara) are Suchness. All deities, such as Kīlaya (Sanskrit: Kīlaya), and mantras and tantras. Seed syllables (藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子), mudras, letters, attire, and ornaments. Peaceful and wrathful, all are Suchness. The five bodies, five wisdoms, and the assembly of noble ones. The four empowerments, four joys, the four fruits in an instant. Vajra liberation, the four immeasurables. The four Herukas (Sanskrit: Heruka, a common wrathful deity in Tibetan Buddhism), the four Vajrayoginis. The ten virtues, ten bhumis, ten powers, ten perfections (Sanskrit: Pāramitā, to the other shore). The ten powers, four fearlessnesses, non-confusion, and so on. Eyes and superknowledges, samadhi and dharani (Sanskrit: dhāraṇī, retention), conducive to enlightenment, meditative absorptions, and. Cessation and subjugation, uncontaminated, and so on. The immeasurable collection of all qualities. Bliss and happiness.


ད་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དོན་འདི་གཅིག་པུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །མཚན་ནི་མཐའ་ཡས་དུ་མས་མདོ་རྣམས་དང་། །རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་ འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལ་སོགས་སུ། །དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་སྔགས་འཆང་། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་བཞིན་དུ། །གསུང་དང་གསུང་འགྱུར་ཡང་ཡང་གསུང་དེ་བཞིན། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་ འདི་ཡང་། །དོན་དེ་གཅིག་པུ་རྒྱུ་མཚན་དུ་མ་ཡི། །སྒོ་ནས་མཚན་རྣམས་དུ་མས་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་འདི་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །ཡོངས་འཛིན་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས། །མགོན་པོ་ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བསྡུས་དོན་དང་། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་བཞིན་དུ་བཤད། །ཐལ་དང་མ་རྟོགས་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །ཕྱག་འོས་ཀུན་གྱི་དྲུང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ། །ལེགས་པར་བཤད་ལས་རབ་དཀར་དགེ་བའི་ཚོགས། ། 3-1605 གང་མཆིས་དེ་ཡིས་སྐྱེ་དགུ་མ་ལུས་པ། །རང་རང་སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག །བདག་ཀྱང་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་གཞན་དུ་མ་གོལ་བར། །རིགས་དང་རུས་དང་ ཆོ་འབྲང་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཐེག་ཆེན་སྤྱོད་པའི་ལུས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་། །གཞན་ཕན་རོ་གཅིག་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་བཤད་པ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། བླ་མ་ཤར་ཆུ་མིག་པ་བློ་གྲོས་དཔལ་དང་། བླ་མ་བསམ་རིན་པ་ལ་སོགས་པ་བུ་སློབ་དད་པ་ཅན་མང་པོས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་ནས། ཀུན་དགའ་ ཞེས་བྱ་བའི་ཤིང་ཕོ་སྟག་ལ་གདན་ས་རིན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་འབྲི་ཁུང་མཐིལ་དུ། དོན་དམ་པ་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་ངེས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །། འདིས་ཀྱང་མཐར་ཐུག་གི་ ངེས་དོན་ཟབ་མོ་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་གཙང་བདག་བདེ་དང་རྟག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡང་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། བྷ་ཝནྟུ།།

【現代漢語翻譯】 如今,圓滿受用之身乃是法身,因其為文殊智慧勇識。因此,此唯一之義當被闡明。其名號無量,于諸經部、大續幻化網等之中,如三世金剛持大持明者無量之形相般,反覆宣說。如是,此如實宣說名號之續,亦以眾多因由,闡明此唯一之義。因此,此續由智慧幢,依仗殊勝上師之恩德,如觀世音菩薩之略義,以及諸佛之教言與釋論般宣說。如有錯謬之處,于應敬者前祈請寬恕。愿由善說所生之純凈善業,令一切眾生皆得各自心性之智慧。愿我自即日起至菩提果位之間,剎那亦不離,生於具足種姓、血統、家世之大乘行者之身,恒常行持利他之行。如是,此名為『如實宣說勝義名之釋——無垢光之果』,乃是應夏曲米巴·洛珠貝(Blo gros dpal)喇嘛、桑仁巴(bsam rin pa)喇嘛等眾多具信弟子之再三勸請,于木虎年,在吉祥具德止貢提寺,由通達勝義深義之洛珠堅贊(Blo gros rgyal mtshan)所著,圓滿矣!愿此亦能令究竟之甚深勝義,諸佛之精華,清凈、自主、安樂、常恒之彼岸,於一切方時弘揚,利益一切有情。愿一切吉祥! བྷ་ཝནྟུ།།(藏文)愿一切安好!

【English Translation】 Now, the body of perfect enjoyment is the Dharmakaya, because it is Manjushri Wisdom Hero. Therefore, this single meaning should be explained. Its names are immeasurable, in the Sutras, the Great Tantra Magical Net, etc., like the immeasurable forms of the great Vajradhara holders of the three times, it is repeatedly spoken. Thus, this Tantra of truly speaking the names, also explains this single meaning through many reasons. Therefore, this Tantra is explained by Lodro Gyaltsen (Blo gros rgyal mtshan), relying on the grace of the excellent Guru, like the condensed meaning of Avalokiteshvara, and the teachings and commentaries of the Buddhas. If there are any mistakes, I ask for forgiveness before all those worthy of respect. May the pure virtue arising from the good explanation, enable all beings to obtain the wisdom of their own essence. May I, from now until the essence of enlightenment, not stray even for a moment, be born into the body of a Mahayana practitioner with perfect lineage, clan, and family, and always practice the benefit of others as one taste. Thus, this commentary on 'Truly Speaking the Ultimate Name - The Fruit of Stainless Light' was written by Lodro Gyaltsen (Blo gros rgyal mtshan), who understands the profound meaning of the ultimate truth, at the glorious Drikung Thil Monastery in the Wood Tiger year, at the repeated request of many faithful disciples such as Lama Shar Chupa Lodro Pal (Blo gros dpal) and Lama Sam Rinpa (bsam rin pa), and is complete! May this also cause the ultimate profound meaning, the essence of the Buddhas, the pure, self-owned, blissful, and permanent other shore, to flourish in all directions and times, and benefit all sentient beings. Sarva Mangalam! May all be auspicious! བྷ་ཝནྟུ།།(Tibetan)May all be well!