shakyachogden1705_書信及公函集.g2.0f

大班智達釋迦確丹教言集skc113སྤྲིངས་ཡིག་དང་། ཆབ་ཤོག་གི་སྐོར་བཞུགས་སྷོ།། 17-5-1a ༄༅། །སྤྲིངས་ཡིག་དང་། ཆབ་ཤོག་གི་སྐོར་བཞུགས་སྷོ།། ༄། །བསྟན་པ་ལ་གུས་པར་བྱ་བའི་དབྱངས་ཤེས་བྱ་བ། ༄༅། །སྤྲིངས་ཡིག་དང་། ཆབ་ཤོག་གི་སྐོར་བཞུགས་སྷོ།། 17-5-1b ༄༅། །སྭསྟི། ཚོགས་གཉིས་ཆུ་གཏེར་བཞི་ཡི་སྐ་རགས་ཅན། །ཕྲིན་ལས་རིན་ཆེན་རྣམ་བཞིའི་མདང་གསལ་བའི། །ཐུབ་དབང་བདེ་འབྱུང་རྐང་པའི་ལྷུན་པོ་ནི། །འཕགས་ཡུལ་བདུད་རྩིའི་རོལ་མཚོ་དེར་འཁྲུངས་སོ། །ཁོར་ཡུག་གངས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཆུ་གཏེར་འདིར། །བོད་འབངས་ཨུཏྤལ་སྐྱོང་མཛད་པད་དཀར་གཉེན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མཚན་མོའི་ཉི་མ་དེ། །ས་སྐྱོང་ཟླ་བའི་གཟུགས་སུ་གསལ་བར་ཤར། །དེ་ནས་ཕུན་ཚོགས་འཆར་ཁའི་ཐུན་མཚམས་སུ། །ས་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བས་འགེངས་མཛད་པའི། །ཀ་ཅོག་ཞང་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་ཉི་མ་ཤར། །རང་རང་མཛད་པ་ཟིན་ནས་དལ་གྱིས་བཞུད། །དེ་རྗེས་སྔགས་གཞུང་གསར་པའི་རི་བོང་ཅན། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་འོད་དཀར་སྤྲོ་མཛད་པ། །རིན་ཆེན་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་ཟླ་བ་ཤར། །རིག་འཛིན་ནུབ་ཀྱི་ཁྲི་ལ་རིམ་གྱི་གཟིམས། །བུ་སློབ་ཉིང་སློབ་རྒྱུ་སྐར་ཁོར་ཡུག་ཅན། །འཆར་ནུབ་རེས་ཀྱིས་བསྟན་འཛིན་མཛད་པ་ཡི། །བློ་བཟང་ཟླ་བ་གཉིས་པ་རྔོ་ལོའི་ཞབས། །གསལ་ 17-5-2a བར་ཤར་ནས་ཆོས་དབྱིངས་གནས་སུ་གཤེགས། །འཇམ་དཔལ་ཡིད་འཕྲོག་འཇིགས་མེད་སེང་གེའི་ཞབས། །ཆེར་འོངས་ཡོངས་ཀྱི་རལ་པའི་རྩེར་འཛེགས་ནས། །མདོ་རྒྱུད་རིག་གཞུང་ཤར་རིའི་ཕྲག་པ་ནས། །ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཤར། །གཟུ་བོར་གཟིགས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་མཐོན་པོའི་རྩེར། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་རིན་ཆེན་ལེགས་གཟུང་ནས། །གྲུབ་མཐའ་མ་ལུས་འབྱེད་པའི་མཁྱེན་རབ་ཅན། །བུ་སྟོན་ཁ་ཆེས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་བཏེག །དེ་ལས་གཞན་པའི་གྲགས་པ་ཆེ་ལྡན་དག །གཟུ་བོར་བཞུགས་པའི་ཆོས་བློས་མི་དཔྱོད་པར། །རང་འདོད་གྲུབ་མཐའི་དབང་གིས་གཞུང་མང་ཞིག །འཁྱོག་པོའི་ལམ་དུ་དྲངས་པར་གདོན་མི་ཟ། །དཔྱོད་ལྡན་གཞུང་བཞིན་མཛད་པ་འགའ་ཞིག་ནི། །རང་ཉིད་འཁྱོག་པའི་སྲོལ་དུ་མི་འཇུག་པ། །ཙམ་ཞིག་ཐུབ་བསྟན་སྙིང་པོ་ཡིན་པར་དགོངས། །དེ་རྗེས་འཇུག་པའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ཙམ་སྣང་། །དིང་སང་ཉན་དང་བཤད་འདོད་དེ་དག་ཀུན། །ཚད་ལྡན་གཞུང་གི་ཆ་ཙམ་མི་ཀློག་པར། །ཁུངས་མེད་ཚིག་གི་རི་མོ་འབུམ་ཕྲག་ཙམ། །ཉན་བཤད་བགྱིད་པའི་ངལ་བ་འདི་ཀོ་མཚར། །དོན་འདི་ལེགས་པར་དགོངས་ལ་བསྟན་འཛིན་ཀུན། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་ཡི། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འཛིན་པར་ཐུགས་བསྐྱེད་ལ། །འཛམ་གླིང་མཛེས་བྱེད་རྒྱན་དྲུག་གཞུང་བཟང་པོ། །རྒན་རབས་མཁས་པའི་བཤད་སྲོལ་ཇི་བཞིན་དུ། །ནན་ཏན་སྙིང་པོར་མཛོད་ཅིག་གསོལ་བ་འདེབས། ། 1

【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc113,包含書信和文書。 書信和文書彙編。 對教法保持恭敬的音調,名為『知』。 書信和文書彙編。 吉祥!具足二資糧(福德和智慧)如四海之廣,事業如四種珍寶般光明。能仁(釋迦牟尼佛)的安樂之源,其足下的須彌山,誕生於聖地的甘露之海。 在這被雪山環繞的土地上,您如白蓮般呵護著藏族人民,觀世音自在(Avalokiteśvara)如黑夜中的太陽,化身為統治者的月亮而顯現。 此後,在圓滿開始之際,您以佛法的光明照亮大地,噶當派的卡、覺、祥三位尊者如太陽般升起,各自完成事業后緩緩隱沒。 之後,新密宗的持明者,以圓滿教法的光芒照耀世間,珍寶事業賢善月亮升起,依次安坐于持明的西方法座。 弟子和再傳弟子如繁星般環繞,交替地弘揚教法,第二位洛桑月(可能是指一位上師的名字)的足下,光明照耀后融入法界。 文殊(Manjushri)的化身,以其迷人的無畏獅子之姿,登上一切智者的頂峰,從經續和學問的東方山肩上,薩迦班智達(Sakya Pandita)法之日昇起。 以公正的視角和崇高的智慧,掌握圓滿教法的珍寶,擁有辨別一切宗派的智慧,布頓(Bu ston)和喀徹(Kha-che)高舉教法的明燈。 那些名聲顯赫之人,若非以公正之心和佛法智慧來衡量,而是受自身宗派偏見的影響,必定會將眾多經典引入歧途。 少數遵循經典的賢者,不願陷入自身偏見的窠臼,他們認為這才是佛法的精髓,此後,佛法似乎僅存一絲延續。 如今,那些想要聽聞和講授佛法的人,甚至不閱讀標準的經典,卻以成千上萬的無根據的言辭,進行聽聞和講授,這真是令人驚歎! 請深思此理,所有護持教法者,爲了無邊眾生的利益,發願守護佛法的精髓,並懇請你們像傳承古老的賢者一樣,認真地將莊嚴世界的六莊嚴的經典作為核心。

【English Translation】 Collected Teachings of the Great Scholar Shakya Chokden skc113, containing letters and documents. Compilation of Letters and Documents. A tone of reverence for the teachings, known as 'Knowing'. Compilation of Letters and Documents. Auspicious! Possessing the two accumulations (merit and wisdom) as vast as the four oceans, activities as clear as the four precious jewels. The source of bliss, Thubwang (Shakyamuni Buddha), the Mount Sumeru at his feet, was born in the nectar sea of the sacred land. In this land surrounded by snow mountains, you cherish the Tibetan people like white lotuses, Avalokiteśvara, like the sun in the night, appears as the moon of the ruler. Thereafter, at the juncture of the beginning of perfection, you illuminate the earth with the light of Dharma, the three Kadampa masters, Ka, Jok, and Zhang, rise like the sun, completing their respective activities and slowly disappearing. After that, the vidyadhara of the new tantras, spreading the white light of the complete teachings, the precious activity, the virtuous moon rises, gradually resting on the western throne of vidyadharas. Disciples and grand-disciples surround like stars, taking turns to uphold the teachings, the feet of the second Lobsang Moon (possibly referring to a lama's name), shine brightly and merge into the Dharmadhatu. The emanation of Manjushri, with his captivating fearless lion posture, ascends to the peak of all the wise, from the eastern mountain shoulder of sutras, tantras, and learning, Sakya Pandita, the sun of Dharma, rises. With an unbiased perspective and lofty wisdom, grasping the precious jewel of the complete teachings, possessing the wisdom to distinguish all schools, Buton and Khache raise the lamp of the teachings. Those with great fame, if they do not measure with an unbiased mind and Dharma wisdom, but are influenced by their own sectarian biases, will surely lead many scriptures astray. A few wise ones who follow the scriptures, unwilling to fall into the trap of their own biases, consider this to be the essence of the Buddha's teachings, thereafter, the Buddha's teachings seem to exist only as a continuation. Nowadays, those who want to hear and teach the Dharma do not even read the standard scriptures, but use hundreds of thousands of unfounded words to listen and teach, which is truly amazing! Please contemplate this reason, all those who uphold the teachings, for the benefit of limitless beings, vow to protect the essence of the Buddha's teachings, and earnestly request you to take the classics of the Six Ornaments of the adorned world as the core, just like the tradition of the ancient wise men.


7-5-2b བསམ་པ་ཐག་པས་ཐལ་མོ་ཅི་ཡང་སྦྱོར། །སྙན་པར་སྒྲོགས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །རྒྱ་བོད་ཀྱི་སྟོན་པ་གཉིས་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་དེ་གངས་ཅན་གྱི་རྒྱན་བདུན་གྱི་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། མཚན་ཉིད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་སྤྲིངས་པ། བསྟན་པ་ལ་གུས་པར་བྱ་བའི་དབྱངས་ཤེས་བྱ་བའོ།། ༄། །ཤྲཱི་མཆོག་ཏུ་མ་ཕམ་པ་དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས། ངེས་དོན་མཛད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་འཛིན་པའི་དངར་ཁ་ཆེའི་གཏམ། ༄། །ཨོཾ་སྭསྟི། ཤྲཱི་མཆོག་ཏུ་མ་ཕམ་པ་དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས། ངེས་དོན་མཛད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་འཛིན་པའི་དངར་ཁ་ཆེའི་གཏམ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ན་རྒྱུ་ཞིང་། བྱམས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངེས་དོན་འཆད་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་དང་། དེས་བཤད་པ་བཞིན་ལེན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་དང་། རྒོལ་བ་དང་། ཕྱིར་རྒོལ་དང་། གཟུ་བོའི་རྣམ་དཔྱོད་ཅན་དུ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་གོ་བར་བྱེད་པའི་གཏམ། སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟའི་ལམ་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། ཡིད་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ནས་གཟུ་བོར་གྱུར་པའི་རྣ་བ་གཏོད་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཡང་འདི་ལྟར། ཁྱོད་ལ་ལ་དག་གིས་བྱམས་པའི་གཞུང་བར་པ་གསུམ་པོ་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་བཞིའི་ནང་ནས་སེམས་ཙམ་གྱི་གཞུང་ངོ་། །ཞེས་གསལ་བར་སྒྲོག་པ་ཞིག་སྣང་བ་འདི་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པའི་དོན་ལ་འཆད་རྒྱུ་ཡིན་ན། གཞུང་གསུམ་པོ་དེ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་མར་བཀྲལ་བ་དང་འགལ། སེམས་ཙམ་ལས་གོང་དུ་འདས་པར་བཤད་པ་དང་མ་མཐུན། ཐོགས་མེད་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་བྱམས་པའི་གཞུང་གསུམ་ལ་འཇུག་པའི་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ཕྱེ་བ་ལས་རིང་དུ་འཁྱམས་ཤིང་། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ངེས་དོན་གྱི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་རིགས་པའི་ལམ་སྲོལ་བླ་མའི་ཡང་བླ་མར་གྱུར་པ་དག་ཕྱེ་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞུང་དེ་དག་ཏུ་བཤད་པའི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དངོས་སུ་ཁས་མི་ལེན་ན། འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་གསུང་པའི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ 17-5-3a དང་། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ནས་འབྱུང་བའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ནས་གསུངས་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་དུ་མི་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་དང་། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། རང་རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐར་ཐུག་པ་དེ་རང་རང་གིས་མཛད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་འཆོས་རྣམས་སུ་མ་བསྟན་ན་ངེས་པའི་དོན་མ་ཡིན་པ་ཞིག་དེར་བསྟན་པས། བསྟན་པའི་ཉིང་ཁུ་ལ་གནོད་པ་མཛད་པར་འགྱུར་ཞིང་། རྒྱལ་བས་དྲང་ངེ

【現代漢語翻譯】 以至誠之心合掌,發出悅耳之聲並隨喜讚歎。對藏印兩地的導師表達敬意,並追憶雪域七賢的恩德,謹以此文獻給智者們,題為《敬法之音》。 ༄། །吉祥至尊瑪法木巴(藏文:མ་ཕམ་པ།,含義:無能勝)以勝義法界金剛語宣說:開啟勝義之門的鑰匙,是噶舉派的開示。 ༄། །嗡 索斯地!吉祥至尊瑪法木巴(藏文:མ་ཕམ་པ།,含義:無能勝)以勝義法界金剛語宣說:開啟勝義之門的鑰匙,是噶舉派的開示,此開示在雪域流傳。爲了讓宣講慈氏教法勝義的導師們,以及如教奉行的弟子們,還有辯論者、反駁者,以及自詡公正的智者們明白,我撰寫了這部名為《具緣者的菩提大道》的著作。請你們全神貫注,以公正之心傾聽。事情是這樣的:你們中的一些人公開宣稱慈氏的中間三論是小乘宗義中的唯識宗。如果你們要從確定的意義上解釋,而不僅僅是字面上的意思,那麼這三部論典就與至尊(宗喀巴)將它們解釋為中觀相矛盾,與它們超越唯識的說法不符,也遠離了無著、世親二位開啟的進入慈氏論的道路,背離了法稱開創的進入勝義之海的理路,而法稱是所有上師的上師,因此你們的說法是不正確的。如果你們不承認這些論典中所說的無二智慧是勝義諦的真實,那麼從《文殊真實名經》中所說的勝義智慧勇識,以及《密集金剛》等中所說的金剛心,還有從《時輪金剛》等中所說的無上不變之樂,以及《喜金剛》等中所說的自性俱生智,也都不能被認為是勝義諦的真實了。聖無著和法稱的足跡也表明,如果他們沒有在各自所著的大乘論典中闡明他們親證的究竟實相,那麼在那裡所闡述的就不是究竟的意義,這將損害佛法的精髓,佛陀所說的了義和不了義的教法也將因此混淆。

【English Translation】 With utmost sincerity, I join my palms, uttering melodious sounds and rejoicing in praise. Expressing reverence to the teachers of both India and Tibet, and recalling the kindness of the Seven Ornaments of the Snowy Land, I dedicate this to the scholars, entitled 'The Melody of Reverence for the Dharma'. ༄། །Auspicious Supreme Mapam (Tibetan: མ་ཕམ་པ།, meaning: Invincible) speaks with the Vajra Speech of the Ultimate Realm of Reality: The key to realizing the definitive meaning is the direct instruction of the Kagyu tradition. ༄། །Om Svasti! Auspicious Supreme Mapam (Tibetan: མ་ཕམ་པ།, meaning: Invincible) speaks with the Vajra Speech of the Ultimate Realm of Reality: The key to realizing the definitive meaning is the direct instruction of the Kagyu tradition, which circulates in the land of snow. To make it clear to the teachers who expound the definitive meaning of Maitreya's Dharma, and to the students who follow their teachings, as well as to the debaters, the refuters, and those who claim to be impartial intellectuals, I have written this work called 'The Great Path of the Fortunate Carriage'. Please listen attentively with an impartial mind. The matter is this: Some of you openly proclaim that the three middle treatises of Maitreya are the Mind-Only school within the Hinayana tenets. If you intend to explain this in a definitive sense, and not just literally, then these three treatises contradict Je Tsongkhapa's explanation of them as Madhyamaka, are inconsistent with their transcendence of Mind-Only, stray far from the path opened by Asanga and Vasubandhu for entering the Maitreya's treatises, and deviate from the path of reasoning opened by Dharmakirti for entering the ocean of definitive meaning, Dharmakirti being the guru of all gurus, therefore your statement is incorrect. If you do not accept that the non-dual wisdom spoken of in these treatises is the actual ultimate truth, then the ultimate wisdom hero spoken of in the 'Manjushri Namasamgiti', as well as the Vajra Mind spoken of in the 'Guhyasamaja' and others, and the supreme unchanging bliss arising from the 'Kalachakra' and others, and the co-emergent wisdom spoken of in the 'Hevajra' and others, also cannot be accepted as the reality of the ultimate truth. The footsteps of the noble Asanga and Dharmakirti also indicate that if they did not elucidate the ultimate reality they directly perceived in their respective Mahayana treatises, then what is elucidated there is not the definitive meaning, which would harm the essence of the Dharma, and the Buddha's teachings of definitive and provisional meanings would be confused.


ས་འབྱེད་པར་ལུང་བསྟན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དོན་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐོགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས། རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་འཆོས་ངེས་དོན་དུ་བཀྲལ་བས་ནོངས་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་ནི། ཐོགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་རྒྱུད་བླ་མར་བཀྲལ་བའི་ངེས་དོན་དེ་དང་དབྱིག་གཉེན་ཞབས་ཀྱིས་གཞུང་གསུམ་པོའི་འགྲེལ་པར་བཀྲལ་བའི་ངེས་དོན་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་སུས་ཀྱང་དབྱེ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་དགག་གཞི་གཞན་དབང་གི་སྟེང་དུ་དགག་བྱ་གཟུང་འཛིན་ཀུན་བརྟགས་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་དེ་ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་དབུ་མ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་ལམ་སྲོལ་ལས་བྱུང་བ་དང་། ཐོགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་ལམ་སྲོལ་ལས་འབྱུང་བ་གཉིས་སོ། །སྲོལ་གཉིས་པོའི་དོན་དམ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་མཉམ་གཞག་གི་དབྱིངས་ན་ཟབ་མི་ཟབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་། རང་སྟོང་དང་གཞན་སྟོང་གི་དབྱེ་བས་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་གཏན་ལ་འབེབས་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་བློ་བ་ལ་གཤིན་ཞིང་འཇེན་པར་བྱོས་ཤིག། །།ཤུ་བྷཾ།། 17-5-3b ༄། །མི་ཕམ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་བྱམས་པའི་ལུང་གིས། དཔལ་སྟོང་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གཏམ། ༄༅། །ཨེ་མ་ཧོ། མི་ཕམ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་བྱམས་པའི་ལུང་གིས། དཔལ་སྟོང་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གཏམ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་གནས་བཅས་ནས་ཅི་དགར་རོལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་དག་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་ཡང་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདི་ན་རྣམ་བརྫུན་སྨྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དག་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་བཞིའི་ནང་ནས་སེམས་ཙམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསལ་བར་སྒྲོགས་པ་དང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡོངས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ། དགག་བྱ་གཟུང་འཛིན་རྫས་གཞན་བཀག་ཙམ་གྱི་མེད་པར་དགག་པ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་དེ་དང་དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལུང་དང་མ་མཐུན་ཞིང་། ཕྱོགས་གླང་གྲགས་པའི་རིགས་པ་དང་འགལ་བས་དོར་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ན་རྣམ་བརྫུན་པ་སེམས་ཙམ་པར་ཁས་ལེན་ན། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། སེམས་ཙམ་ལས་ནི་འདས་ནས་ཀྱང་། །སྣང་བ་མེད་ལ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱིས། དེར་སྣང་སེམས་ཙམ་ལ་ནི་ཡང་དག་གནས། །དེ་ནས་སེམས་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས། །ཤེས་རྣམ་བརྫུན་སྨྲ་བས་དོན་སྣང་གི་སེམས་བདེན་མེད་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བཤད་པ་དང་། དབྱིག་གཉེན་ཞབས་ཀྱིས། གཟུང་བ་མེད་ན་དེ་འཛིན་མེད། །ཅེས་གཟུང་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པའི་རྟགས་ཀྱིས་དོན་སྣང་གི་ཤེས་པ་བདེན

【現代漢語翻譯】 如果那些關於開闢大地的預言也被證明是無意義的,那就糟了。如果無著尊者認為,他通過解釋《寶性論》來闡明究竟意義,並沒有任何過錯,那麼,無著尊者對《寶性論》的究竟意義的解釋,與世親尊者對三部論典的註釋中的究竟意義的解釋,這兩者之間的區別,是誰也無法區分的。因為他們都認為,在作為否定對象的他法之上,空無能取所取二取分別的無變永恒實相,是究竟的終極意義,這二者之間並沒有區別。因此,中觀有兩種:一種是龍樹尊者開創的道路,另一種是無著尊者開創的道路。雖然這兩種道路在勝義諦的自性上,在等持的境界中沒有深淺的區別,但由於自空和他空的區分,在後得位中確立的方式是不同的。這些話語,要深深地印在你的腦海裡,要牢記在心!吉祥! 彌龐尊者的語言自在,慈氏彌勒的教言,殊勝空性心之金剛語。 唉瑪吙!彌龐尊者的語言自在,慈氏彌勒的教言,殊勝空性心之金剛語。安住于瑜伽行宗的論典之海,隨心所欲地嬉戲的瑜伽行者們,請聽我說:在這雪域,那些自稱是唯識宗的虛偽瑜伽行者,在四大宗派中,公開宣稱不變的圓成實性是最高的勝義諦,他們認為否定能取所取,僅僅是否定異體,而實際上並沒有任何實有存在,這種說法與瑜伽行宗的教義不符,與陳那、法稱的理路相悖,應該拋棄。為什麼呢?因為虛偽者自稱是唯識宗,如《楞伽經》云:『唯是心故超諸量,住于無相最勝處。』又如至尊者(指彌勒菩薩)云:『于彼所現唯是心,如是住已復觀心,彼心無有亦能見。』這表明虛偽者宣稱要確立無實有之所顯現的心。世親尊者說:『若無所取則無執。』以無外境所取的理由來證明所顯現的識是無

【English Translation】 If those prophecies about opening the earth are also proven to be meaningless, then it would be terrible. If Thogme Zhabs (Asanga) thinks that he has explained the ultimate meaning by interpreting the 'Uttaratantra' (Ratnagotravibhāga), and there is no fault in it, then the difference between Thogme Zhabs' explanation of the ultimate meaning in the 'Uttaratantra' and Vasubandhu's explanation of the ultimate meaning in the commentaries on the three treatises is something that no one can distinguish. Because both of them consider the immutable, perfectly established reality, which is empty of the two conceptualizations of grasping and being grasped, on top of the other-dependent nature as the object of negation, to be the ultimate meaning, there is no difference between the two. Therefore, there are two Madhyamaka: one that arises from the tradition opened by Nāgārjuna, and the other that arises from the tradition opened by Asanga. Although there is no difference in depth between the two traditions in the essence of ultimate reality in the state of equipoise, the ways of establishing them in the post-equipoise are different due to the distinction between self-emptiness and other-emptiness. These words, impress them deeply in your mind, remember them well! Shubham! Mipham's speech is empowered, Maitreya's prophecy, the vajra words of the glorious emptiness mind. Emaho! Mipham's speech is empowered, Maitreya's prophecy, the vajra words of the glorious emptiness mind. To those yogis who dwell in the ocean of Yogācāra treatises and play as they please, listen: In this snowy land, those false Yogācārins who claim to be Mind-Only practitioners among the four philosophical schools, and who openly proclaim that the unchanging, perfectly established reality is the supreme ultimate truth, and who identify negation of grasping and being grasped merely as negation of otherness, without anything actually existing, that and those teachings are not in accordance with the Yogācāra teachings, and are contrary to the logic of Dignāga and Dharmakīrti, and should be abandoned. Why? Because the false ones claim to be Mind-Only, as the 'Laṅkāvatāra Sūtra' says: 'Because it is only mind, it transcends all measures, and dwells in the unsurpassed place of no characteristics.' And as the venerable one (Maitreya) said: 'What appears there is only mind, having thus dwelt, one then observes the mind, that mind is also seen to be non-existent.' This shows that the false ones proclaim to establish the non-reality of the appearing mind. Vasubandhu said: 'If there is no object to be grasped, then there is no grasping.' Using the reason that there is no external object to be grasped to prove that the appearing consciousness is un


་མེད་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བཤད་པ་དང་། རིགས་པ་མཁྱེན་པས། གང་གིས་དངོས་པོ་རྣམ་དཔྱད་ན། །དེ་ཉིད་དུ་ན་དེ་དངོས་མེད། །གང་གི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་ལ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་མེད། །ཅེས་གཅིག་དང་དུ་བྲལ་གྱི་རིགས་པས་དོན་སྣང་གི་ཤེས་པ་བདེན་མེད་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཙམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ 17-5-4a ཁྱེད་ཀྱིས་སྟོང་ཉིད་མེད་དགག་ཏུ་ཁས་ལེན་པ་འདི་ཡང་ལུང་དང་མ་མཐུན་ཞིང་། རིགས་པ་དང་འགལ་ལོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་ན། གཉིས་དངོས་མེད་པའི་དངོས་མེད་པའི། །དངོས་པོ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་དང་། དབྱིག་གཉེན་ཞབས་ཀྱིས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་གཞི་འཆད་པ་ན། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་དེ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ། །ཞེས་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི། སྤྱིར་དངོས་པོ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པར་དགག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ན་ཕྱོགས་གླང་གྲགས་པའི་རིགས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་མཐའ་དག་ནི་དོན་རང་མཚན་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དུ་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ངེས་པར་གཟུང་ལ། རྣམ་བརྫུན་སྨྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་འདི་ནི། གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འཇོག་པའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་ནས་དབུ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟང་དུ། གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་རྣམ་བཞིའི་སེང་ཆེན་གྱིས་བཏེག་པའི་ཁྲི་མཐོན་པོ་ལ་བདེ་བར་འཁོད་དུ་ཆུག་ཤིག། །། ༄། །ཤྲཱི་མཆོག་ཏུ་མ་ཕམ་པ་ཐོགས་མེད་ཞབས་ཀྱི་ལུང་། དཔལ་མཐའ་གཉིས་སེལ་བྱེད་བདེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་གཏམ། ༄༅། །སྭསྟི། ཤྲཱི་མཆོག་ཏུ་མ་ཕམ་པ་ཐོགས་མེད་ཞབས་ཀྱི་ལུང་། དཔལ་མཐའ་གཉིས་སེལ་བྱེད་བདེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་གཏམ། ཐོགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་བྱམས་པའི་གཞུང་གི་ངེས་དོན་རང་སྟོང་གི་ལམ་དུ་བཀྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་། ཡང་ལ་ལ་དག །དེས་རྒྱུད་བླ་མའི་དགོངས་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལུགས་སུ་བཀྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དག་ལ་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕོ་ཉས་གསལ་བར་སྨྲས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁྱེད་ཅག་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐོགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་དབུ་མར་བཀྲལ་བ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་བསྟན་འཆོས་གཉིས་སུ། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །ཅེས་སོགས་ཀྱི་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་མཐུན་པར་བྱུང་བ་དེ་ཐོགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས། རྒྱུད་བླ་ 17-5-4b མའི་འགྲེལ་པར་གཞན་སྟོང་གི་ཚུལ་དུ་བཀྲལ་བར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་སུས་ཀྱང་བསྙོན་པར་མི་ནུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་པ་དང་པོ་དེ་ཉམས། ཡང་ཐོགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་རྒྱུད་བླ་མའི་འགྲེལ་པར། དཔལ་ཕྲེང་གི་མདོ་ཚད་མར་བྱས་ནས་ཉན་རང་[སྡེ་ལྔ་ནི་གཞན་སྟོང་གི་ཚུལ།]ལྷག་མེད་དུ་མ

【現代漢語翻譯】 並且說要確定為無有。智者啊,如果用理智分析事物,那麼它本身就是不存在的。因為對於這些事物來說,既沒有單一的自性,也沒有眾多的自性。因此,通過遠離一和多的理智,將顯現事物的意識確定為非真實,所以不是唯識宗。而且,你們承認空性為無遮遣,這也不符合經文,並且與理智相違背。因為在《辨中邊論》中,闡述空性的特徵時說:『二者無實之無實,事物空性之特徵。』 聖天論師在解釋空性的基礎時說:『如此真如亦是彼,彼即唯識。』因此,真如一般是指事物,特別是唯識。如果承認沒有而遮遣,那麼就與陳那、法稱的理智非常相違背,因為他們闡述一切現量都是以事物自相為對境。』這些一定要記住。這個說虛假之名的瑜伽行者,安住在將無二取捨的智慧視為心之金剛的見地上,在無垢中觀的殿堂里,請安穩地坐在由四宗派的獅子抬起的高高的寶座上! 吉祥勝者無垢尊者之語,破除二邊之榮光,快樂智慧之語。 吉祥勝者無垢尊者之語,破除二邊之榮光,快樂智慧之語。有些人說,無著尊者將慈氏菩薩的經論的要義解釋為自空的道路。還有些人說,他將《寶性論》的觀點解釋為唯識宗的論典。爲了讓這些人明白,使者清楚地說道:你們自己承認無著尊者將經論解釋為中觀,在兩部論典中,都一致出現了『此中無有應遣除』等偈頌,這明顯證明了無著尊者在《寶性論》的註釋中以他空的方式進行了解釋,這是誰也無法否認的,因此你們的第一個觀點就破滅了。而且,無著尊者在《寶性論》的註釋中,以《華嚴經》為依據,將聲聞緣覺[五部是其他空性的方式]完全地……

【English Translation】 And it is said to establish as non-existent. O wise one, if one analyzes objects with reason, then it itself is non-existent. Because for those objects, there is neither a single self-nature nor many self-natures. Therefore, through the reason of being separate from one and many, the consciousness of appearing objects is determined as unreal, so it is not a Mind-Only school. Moreover, your acceptance of emptiness as a non-affirming negation is also not in accordance with the scriptures and contradicts reason. Because in the Madhyāntavibhāga (Distinguishing the Middle from the Extremes), when explaining the characteristics of emptiness, it says: 'The non-reality of two non-realities, the characteristic of emptiness of things.' When explaining the basis of emptiness, Vasubandhu said: 'Thus, suchness is also that, that is only consciousness.' Therefore, suchness generally refers to objects, and specifically to Mind-Only. If one accepts it as negating without existence, then it is very contradictory to the reasoning of Dignāga and Dharmakīrti, because they explain that all direct perceptions are objects of self-characterized things only.' These must be remembered. This Yogācāra who speaks of false appearances, abiding in the view of placing the wisdom of non-dual grasping and holding as the vajra of the mind, in the palace of stainless Madhyamaka, may he be comfortably seated on the high throne lifted by the lions of the four tenets! Glorious Supreme Unconquerable Asanga's words, the glory that dispels the two extremes, words of blissful wisdom. Glorious Supreme Unconquerable Asanga's words, the glory that dispels the two extremes, words of blissful wisdom. Some say that Asanga explained the definitive meaning of Maitreya's scriptures as the path of self-emptiness. Others say that he explained the view of the Ratnagotravibhāga (Treatise on the Buddha-nature) as a Mind-Only doctrine. In order to make these people understand, the messenger clearly said: You yourselves admit that Asanga explained the scriptures as Madhyamaka, and in both treatises, the verses such as 'There is nothing to be eliminated here' appear consistently, which clearly proves that Asanga explained it in the commentary of the Ratnagotravibhāga in the manner of other-emptiness, which no one can deny, therefore your first view is refuted. Moreover, in the commentary of the Ratnagotravibhāga, Asanga, based on the Avataṃsaka Sūtra, completely [the five groups of Hearers and Solitary Realizers are the way of other-emptiness]...


ྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བཤད་པས། ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་པ་གཉིས་པ་དེ་ཉམས་སོ། །མདོར་ན་ཐོགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་དང་། རྒྱུད་བླ་མའི་ལྟ་བ་རང་སྟོང་གི་ཚུལ་དུ་བཀྲལ་བ་ཟེར་བ་ཡིན་གྱི་ཚུལ་བཀྲལ་བར་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་དང་འགལ། སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དྲི་མའི་སྦྱང་གཞིར་ཁས་ལེན་པ་དང་། གཞན་སྟོང་གི་ལྟ་བ་ཁས་མི་ལེན་པ་འགལ། དྲི་བཅས་དེ་བཞིན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཁས་ལེན་པ་དང་། གཞན་སྟོང་གི་ལྟ་བ་རང་ལུགས་སུ་ཁས་མི་ལེན་པ་འགལ། གཞན་སྟོང་གི་ལྟ་བས་ཤེས་སྒྲིབ་སྤོང་མི་ནུས་པར་འདོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་དུ་ཁས་ལེན་པ་འགལ། གཞན་སྟོང་གི་ལྟ་བ་དངོས་སྨྲ་བའི་ལྟ་བར་འདོད་པ་དང་། སྟོང་ཉིད་དམ་པའི་བདེན་པར་ཁས་ལེན་པ་འགལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པར་ཁས་ལེན་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་རང་བཞིན་དང་གནས་ལུགས་སུ་ཁས་ལེན་པ་འགལ། རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་འཆོས་ཀྱིས་རང་སྟོང་གི་ལྟ་བ་ཁོ་ན་བསྟན་པར་འདོད་ན། ཇི་སྐད་དུ། ཡང་དག་མཐའ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བར་པའི་དགོངས་པ་གཞན་སྟོང་གི་ཚུལ་དུ་བཀྲལ་བ་དང་འགལ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་དགོངས་པ་རང་སྟོང་ཁོ་ནར་གནས་ན། རྒྱན་རྩ་བར། སྤྱིར་ཆོས་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བཤད་པ་དང་། ཁྱད་པར་གཞན་དབང་དང་ཡོངས་གྲུབ་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་བཤད་པ་ཟུར་ཙམ་ཡང་མི་འབྱུང་བ་དང་འགལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་སྟོང་གི་ལྟ་བ་ཤེས་སྒྲིབ་ཀྱི་ས་བོན་སྤོང་བ་མི་ནུས་སོ། །ཤེས་སྨྲ་བ་དེ་འདོར་བར་གྱིས་ཤིག ། 17-5-5a གཞན་སྟོང་སྨྲ་བའི་མཉམ་གཞག་གི་འཛིན་འཛིན་སྟངས་སྤྲོལ་བྲལ་དང་། བརྗོད་མེད་དང་། གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་དགོས་པའི་ཚུལ་དེ་དག་མ་བསླབ་པར་སྟོང་ཉིད་རང་སྟོང་དུ་ཁས་མ་བླངས་ན་ལྟ་བའི་དུག་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་འདོར་བར་གྱིས་ཤིག །རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ཤེས་བརྗོད་ཀྱི་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་ཚེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་སྟོང་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྟ་བའི་དུག་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་ན། མྱ་ངན་འདས་པ་བདེན་གཅིག་པོ། །ཞེས་པའི་ལུང་གི་དོན་ཡང་འདོར་བར་བྱེད་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཡང་རྒྱུད་བླ་མའི་ལྟ་བ་སེམས་ཙམ་དུ་གནས་ན་དེར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་སེམས་སུ་མ་བཤད་པ་དང་འགལ་བ་དང་། གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་དུ་བཤད་པ་དང་མ་མཐུན་པ་དང་། འཛིན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བཤད་པས་གནོད་པ་དང་། མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱིས་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་ལས་ཤེས་བྱ་བ་སེམས་ཙམ་གྱི་གཞུང་ལུགས་སུ་མ་གྲགས་པའི་སྒྲིབ་པ་བཤད་པས་གནོད་པ་དང་། ཉན་རང་ལྷག་མེད་དུ་འདས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་

【現代漢語翻譯】 既然已經闡述了超越苦難進入大乘道的方法,那麼你的第二個觀點就站不住腳了。總之,說無著尊者以《現觀莊嚴論》(Abhisamayalankara,梵文,Abhisamayālaṅkāra,literally 'Ornament of/for Clear Realization')和《寶性論》(Uttaratantra,梵文,Uttaratantra,literally 'Highest Continuum')的見解闡釋了自空之理,這與顯而易見的事實相悖。如果承認心性本自光明,是垢染的凈化對象,卻不承認他空的見解,這是矛盾的。如果承認具有垢染的真如(Tathata,梵文,Tathatā,literally 'suchness')是佛陀的如來藏(Tathāgatagarbha,梵文,Tathāgatagarbha,literally 'the womb of the thus-gone'),卻不承認他空的見解作為自己的宗派,這是矛盾的。如果認為他空的見解不能去除所知障(Jñeyāvaraṇa,梵文,Jñeyāvaraṇa,literally 'obscuration of knowledge')的種子,並且承認菩提心(Bodhicitta,梵文,Bodhicitta,literally 'awakening mind')的金剛(Vajra,梵文,Vajra,literally 'diamond')是實相的意義,這是矛盾的。如果認為他空的見解是實在論者的見解,並且承認空性(Śūnyatā,梵文,Śūnyatā,literally 'emptiness')是勝義諦(Paramārthasatya,梵文,Paramārthasatya,literally 'ultimate truth'),這是矛盾的。如果承認一切法(Dharma,梵文,Dharma,literally 'law, teaching')自性本空,並且承認空性本身是自性和實相,這是矛盾的。如果認為《寶性論》的教義只闡述了自空的見解,那麼,如經中所說:『真實之邊乃是諸有為。』等等,這與將中轉法輪(Madhyamaka,梵文,Madhyamaka,literally 'the Middle Way')的意旨闡釋為他空之理相悖。如果《現觀莊嚴論》的意旨僅僅停留在自空上,那麼,《現觀莊嚴論》的根本頌中說:『總而言之,諸法自性空。』,但對於異體和圓成實(Pariniṣpanna,梵文,Pariniṣpanna,literally 'perfected')自性本空的闡述,即使是片言隻語也沒有出現,這是矛盾的。因此,他空的見解不能去除所知障的種子。捨棄這種知見吧! 17-5-5a 如果說,不學習他空論者在入定(Samadhi,梵文,Samādhi,literally 'concentration')時,必須安住于遠離戲論、不可言說、無二元的境界,如果不承認空性是自空,就會接受惡見之毒,那麼也請捨棄這種說法吧!如果在後得位(post-meditation)用概念來詮釋時,僅僅因為承認空性的自性是自空,就變成了接受惡見之毒,那麼,『涅槃(Nirvana,梵文,Nirvāṇa,literally 'cessation')是唯一的真理。』這句經文的意義,難道不也應該捨棄嗎?此外,如果《寶性論》的見解停留在唯識(Cittamatra,梵文,Cittamātra,literally 'mind-only')上,那麼,這與其中沒有將世俗顯現解釋為心識相悖,與其中所說的能取所取二元對立的泯滅不符,與執著如幻的說法相悖,並且由於在唯識宗的論典中沒有提到無明習氣(Avidyā-vāsanā,梵文,Avidyā-vāsanā,literally 'ignorance-habit')和無漏業(Anāsrava-karma,梵文,Anāsrava-karma,literally 'non-outflow action')所造成的障礙,這也會造成損害。此外,聲聞(Śrāvaka,梵文,Śrāvaka,literally 'hearer')和緣覺(Pratyekabuddha,梵文,Pratyekabuddha,literally 'solitary buddha')的無餘涅槃是大乘的……

【English Translation】 Since the method of transcending suffering and entering the Mahayana path has been explained, your second point is untenable. In short, saying that Asanga explained the view of self-emptiness with the 'Abhisamayalankara' (Skt: Abhisamayālaṅkāra, literally 'Ornament of/for Clear Realization') and the 'Uttaratantra' (Skt: Uttaratantra, literally 'Highest Continuum'), contradicts the obvious fact. It is contradictory to acknowledge that the nature of mind is inherently luminous and is the object of purification of defilements, but not to acknowledge the view of other-emptiness. It is contradictory to acknowledge that the defiled Suchness (Tathata, Skt: Tathatā, literally 'suchness') is the Buddha's Tathagatagarbha (Skt: Tathāgatagarbha, literally 'the womb of the thus-gone'), but not to acknowledge the view of other-emptiness as one's own school. It is contradictory to think that the view of other-emptiness cannot remove the seeds of the Jñeyāvaraṇa (Skt: Jñeyāvaraṇa, literally 'obscuration of knowledge'), and to acknowledge that the Vajra (Skt: Vajra, literally 'diamond') of Bodhicitta (Skt: Bodhicitta, literally 'awakening mind') is the meaning of reality. It is contradictory to think that the view of other-emptiness is the view of realists, and to acknowledge that Śūnyatā (Skt: Śūnyatā, literally 'emptiness') is the Paramārthasatya (Skt: Paramārthasatya, literally 'ultimate truth'). It is contradictory to acknowledge that all Dharmas (Skt: Dharma, literally 'law, teaching') are empty of their own nature, and to acknowledge that emptiness itself is nature and reality. If one thinks that the teachings of the 'Uttaratantra' only explain the view of self-emptiness, then, as it is said in the scripture: 'The true limit is conditioned.' etc., this contradicts the explanation of the intention of the Middle Wheel of Dharma (Madhyamaka, Skt: Madhyamaka, literally 'the Middle Way') as the principle of other-emptiness. If the intention of the 'Abhisamayalankara' remains only in self-emptiness, then, in the root verses of the 'Abhisamayalankara', it is said: 'In general, all dharmas are empty of their own nature.', but there is not even a single word about the explanation of the emptiness of other-powered (Paratantra, Skt: Paratantra, literally 'other-powered') and perfected (Pariniṣpanna, Skt: Pariniṣpanna, literally 'perfected') natures. Therefore, the view of other-emptiness cannot remove the seeds of the Jñeyāvaraṇa. Abandon this knowledge! 17-5-5a If it is said that practitioners of other-emptiness must abide in a state free from elaboration, inexpressible, and non-dual during Samadhi (Skt: Samādhi, literally 'concentration'), and that if one does not accept emptiness as self-empty, one will accept the poison of wrong views, then please abandon this statement as well! If, in the post-meditation state, merely accepting the nature of emptiness as self-empty leads to accepting the poison of wrong views when applying conceptual terms, then shouldn't the meaning of the scripture, 'Nirvana (Skt: Nirvāṇa, literally 'cessation') is the only truth,' also be abandoned? Furthermore, if the view of the 'Uttaratantra' remains in Cittamatra (Skt: Cittamātra, literally 'mind-only'), then this contradicts the fact that it does not explain conventional appearances as mind, it is inconsistent with the statement that the grasper and the grasped are non-dual, it is harmed by the statement that clinging is like an illusion, and it is harmed by the explanation of the obscurations caused by Avidyā-vāsanā (Skt: Avidyā-vāsanā, literally 'ignorance-habit') and Anāsrava-karma (Skt: Anāsrava-karma, literally 'non-outflow action'), which are not mentioned in the treatises of Cittamatra. Furthermore, the complete Nirvana of Śrāvakas (Skt: Śrāvaka, literally 'hearer') and Pratyekabuddhas (Skt: Pratyekabuddha, literally 'solitary buddha') is the Mahayana...


ལམ་དུ་འཇུག་པར་བཤད་པས་སེམས་ཙམ་པའི་ལུགས་ལས་ཉམས་པ་དང་། ལྷག་མེད་མྱང་འདས་ལས་ལངས་ནས་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་གཅིག་བཤད་པས་སེམས་ཙམ་གྱི་གཞུང་ལུགས་འཇིག་པ་དང་། འདི་ནས་བཤད་པའི་ལྟ་བ་དབུ་མའི་ལྟ་བ་དང་། ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་པར་རྗེ་བཙུན་རང་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་མི་མཐུན་པས། རྒྱན་དང་རྒྱུད་བླ་མའི་དགོངས་པ་སེམས་ཙམ་དུ་གནས་སོ་ཤེས་བྱ་བའི་ལུགས་ངན་པ་དེ་ཡང་འདོར་བར་གྱིས་ཤིག། །།ཤུ་བྷཾ།། ༄། །ནཱ་གཱརྫུ་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བའི་ལུང་གིས། ཤྲཱི་མཆོག་ཏུ་མ་ཕམ་པའི་གསེར་ཡིག་འཆང་བའི་གཏམ། ༄༅། །ཨོཾ་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་ལ་དགེ་ལེགས་སུ་བྱ་བ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །མཐའ་བྲལ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཐོག་གི་རྩེ་མོ་ནས། ནཱ་གཱརྫུ་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བའི་ལུང་གིས། ཤྲཱི་མཆོག་ཏུ་མ་ཕམ་པའི་གསེར་ཡིག་འཆང་བའི་གཏམ། ཡུལ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུ་མ་རང་རྒྱུད་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་གོ་ 17-5-5b བར་བྱེད་པ་འདི་དག་བསྒྲིམས་པར་གཟུང་ཤིག །ཁྱེད་ཅག་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་རང་སྟོང་གི་ཚུལ་དུ་སྨྲ་བའི་དབུ་མ་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་མཐའ་དག་རིགས་པར་རྙེད་ནས། མཐའ་བྲལ་གྱི་གཞུང་ལུགས་མང་པོས་ས་ཆེན་པོའི་ལྗོངས་ཉིན་མོར་མཛད་པ་ཞིག་ཡིན་པ་ལ། ཕྱིས་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་ཁྱེད་རང་གིས་མི་འདོད་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཆེན་པོའི་ཁུར་ལྕི་བས་ནོན་ནས། ལེགས་བཤད་ཀྱི་འོད་དེར་སྤྲོ་བར་མ་ནུས་པས། མུན་པའི་གནས་སུ་ལྡོངས་པར་གྱུར་པ་དག་མཐོང་ནས་ཁོ་བོས་བདེན་བརྫུན་གྱི་ཤན་དྲང་པོར་འབྱེད་པའི་གཏམ་ཆེན་པོ་ཞིག་སྨྲ་བར་བྱ་ཡིས། མགྱོགས་པར་ལོངས་ལ་གཟེངས་གཏོད་པར་བྱོས་ཤིག །དེ་ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས། དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ཤིང་། དངོས་པོ་རྣམས་བདེན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་ཁས་བླངས་པར་བཤད་ནས། དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་འདི་ལ་དབུ་མ་ཐལ་འགྱུར་སྨྲ་བ་དག་གིས་བལྟས་པ་ན། ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་རྙེད་པར་མཐོང་ནས། ཇི་སྐད་དུ། འདི་ལས་གཞན་ན་ཆོས་འདི་ནི། །ཇི་ལྟར་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། །འདིར་འབྱུང་ལུགས་ཀྱང་གཞན་ན་ནི། །མེད་ཅེས་མཁས་རྣམས་ངེས་པར་མཛོད། །ཅེས་སེང་གེའི་ང་རོ་དབྱངས་སུ་བླངས་པས། ཁྱེད་ཅག་དབུ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྨྲ་བའི་ནང་ནས་ཕྱུང་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་བ་འདི་ནི་ཟླ་བའི་ཞབས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་འཛུགས་པའི་ཟོལ་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་མུན་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་གྱ་གྱུའི་གཏམ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ཡིན་པས། དཔྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་སུ་ཞིག་གིས་ཀྱང་འདི་ལ་ཡིད་རྟོན་པར་མ་བྱ་ཤིག །དེ་ཡང་ག

【現代漢語翻譯】 由於宣說進入道即是捨棄唯識宗的觀點,以及宣說從無餘涅槃中起身並受生於輪迴,這摧毀了唯識宗的理論體系。而且,您所宣說的見解與中觀見解,以及究竟的真實見解,與至尊您自己所說的大相逕庭。因此,應當拋棄認為《現觀莊嚴論》和《寶性論》的觀點停留在唯識宗的這種惡劣見解。吉祥! 以龍樹(Nāgārjuna, धर्मराज,chos kyi rgyal srid,the king of dharma)守護佛法王位的預言,宣說吉祥殊勝的無熱惱湖(Śrī, श्री,śrī,吉祥;Anavatapta,अनुतप्त,anutapta,無熱惱)金書的教言。 愿一切眾生皆得吉祥!從離邊大道的頂峰之上,以龍樹(Nāgārjuna, धर्मराज,chos kyi rgyal srid,the king of dharma)守護佛法王位的預言,宣說吉祥殊勝的無熱惱湖(Śrī, श्री,śrī,吉祥;Anavatapta,अनुतप्त,anuta pta,無熱惱)金書的教言。此番言語是向北方自詡為中觀自續派的人們宣告,務必認真聽取! 你們這些以自空之方式宣說空性見解的中觀派,徹底領悟了龍樹(Nāgārjuna)的無誤觀點,以眾多離邊理論照亮了整個大地。然而,後來在雪域藏地,你們被不願接受的宗派重擔壓迫,無法散發善說的光芒,以至於陷入黑暗之中。我看到這些,將要宣說一個公正區分真偽的重大宣告,請迅速聽取並重視! 你們聲稱諸法以自性成立,以自性存在,以自相成立,又聲稱諸法皆無真實性。當應成中觀派看到你們如此主張時,認為你們並未領悟龍樹(Nāgārjuna)的觀點,正如(原文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)所說:『འདི་ལས་གཞན་ན་ཆོས་འདི་ནི། །ཇི་ལྟར་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། །འདིར་འབྱུང་ལུགས་ཀྱང་གཞན་ན་ནི། །མེད་ཅེས་མཁས་རྣམས་ངེས་པར་མཛོད།།』(yad iha nāsti sa nāsty atra yathā bhavati dharmo 'yam/ihotpattir yathā nāsti tathānyeṣv api niścayaḥ//,如果此中無,彼中亦無此法,如此生起,于彼亦無定。)。你們像獅子吼一樣宣稱,你們已經被逐出宣說中觀自性空者的行列! 這種說法是月稱(Candrakīrti)爲了建立宗義,實則將無垢的偉大理論體系推入黑暗深淵的謬論。任何有辨別力的人都不應相信這種說法!

【English Translation】 Because it is said that entering the path is abandoning the view of the Mind-Only school, and because it is said that rising from the state of non-remaining Nirvana and taking birth in existence destroys the theoretical system of the Mind-Only school. Moreover, the view you are expounding is very inconsistent with the Madhyamaka view and the ultimate definitive view, as stated by the venerable one himself. Therefore, you should also abandon the bad view that the intention of the Ornament and the Uttaratantra remains in the Mind-Only school. May it be auspicious! With the prophecy of Nāgārjuna ( धर्मराज, chos kyi rgyal srid, the king of dharma) guarding the kingdom of Dharma, proclaiming the words of the golden letter of the supremely auspicious Anavatapta (Śrī, श्री, śrī, auspicious; Anavatapta, अनुतप्त, anutapta, without heat). May all beings be auspicious! From the peak of the great path free from extremes, with the prophecy of Nāgārjuna ( धर्मराज, chos kyi rgyal srid, the king of dharma) guarding the kingdom of Dharma, proclaiming the words of the golden letter of the supremely auspicious Anavatapta (Śrī, श्री, śrī, auspicious; Anavatapta, अनुतप्त, anutapta, without heat). These words are to be heard by those in the northern regions who claim to be Svatantrika-Madhyamikas, and you must take them seriously! You Madhyamikas who speak of the view of emptiness in terms of self-emptiness, having thoroughly understood the unerring view of Nāgārjuna, illuminated the entire earth with numerous theories free from extremes. However, later in the snowy land of Tibet, you were oppressed by the heavy burden of unwanted tenets, unable to radiate the light of good speech, and thus fell into a state of darkness. Seeing this, I will proclaim a great declaration that fairly distinguishes between truth and falsehood, so listen quickly and pay attention! You assert that phenomena are established by their own essence, exist by their own nature, and are established by their own characteristics, and you also assert that phenomena are devoid of truth. When the Prasangika-Madhyamikas see you making such claims, they see that you have not understood the view of Nāgārjuna, as it is said: 'yad iha nāsti sa nāsty atra yathā bhavati dharmo 'yam/ihotpattir yathā nāsti tathānyeṣv api niścayaḥ// (If this is not here, then this dharma does not exist here, just as there is no origination here, so too there is no certainty in others.)'. You proclaim like a lion's roar that you have been expelled from the ranks of those who speak of the emptiness of Madhyamaka nature! This statement is a fallacy by Candrakīrti, who, under the guise of establishing a system, actually plunges the great stainless theoretical system into the abyss of darkness. No one with discernment should believe this statement!


ང་གི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་དུ་འདོན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་གཞན་སྟོང་གི་ཚུལ་དུ་སྨྲ་བ་དག་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་གྱི། 17-5-6a རང་སྟོང་དུ་སྨྲ་བ་དག་གི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དོན་དེ་རང་སྟོང་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལས་མ་བཤད་པ་དང་། གཞན་སྟོང་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལས་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར། དབུ་མའི་རྒྱན་སྣང་བདེན་གསུམ་གྱི་གཞུང་འགྲེལ་དག་ལས། དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་མེད་པའི་ཚུལ་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་གཞི་ཆོས་ཅན་ཡང་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བཤད་པར་མཐུན་པ་དང་། གཞན་ཡང་རང་སྟོང་དུ་སྨྲ་བ་དང་། རང་གི་ངོ་བོས་གྲུབ་པར་སྨྲ་བ་གཉིས་གཞི་གཅིག་ལ་འདུ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་སྟོང་དུ་སྨྲ་བ་དག་གིས་ནི་གཞན་དབང་གི་དངོས་པོ་རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་པ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་དང་། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་དང་། བདེན་པར་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དེ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་ཞིག་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་གྱི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཀྱིས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་གཟིགས་སོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དབུ་མ་རང་རྒྱུད་པའི་གཞུང་དུ་བདེན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་གསལ་བར་བཀག་ན། སྤྲོས་པའི་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ལུས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། སྤྲོས་པའི་ཚོགས་མཐའ་དག་བསམ་བྱུང་གི་རིགས་པས་ཁེགས་པ་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་གཟིགས་པའི་ལྟ་བའི་ཡུལ་གྱི་ལྷག་མར་གྱུར་པ། ལེགས་ལྡན་འབྱེད་སོགས་ཀྱིས་མ་གཟིགས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། ཅེས་བློ་བ་ལ་འཇེན་ཞིང་། ཡིད་ལ་ཉེ་བར་སིམ་པ་ཉིད་དུ་བྱོས་ལ། དབུ་མ་རང་རྒྱུད་དུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་དེ་དང་དེ་དག་མཐའ་བྲལ་གྱི་ཁང་བཟང་ཆེན་པོའི་ 17-5-6b ཡང་ཐོག་ཉམས་དགའ་བ་དེ་ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་མཐོ་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་མཐོ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བདེ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཅེས་ལྟ་བའི་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་བླངས་ནས་བསྒྲགས་པ་ཡིན་ནོ།། ༄། །འཇིགས་བྲལ་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་ལུང་། དཔལ་སྟོང་ཉིད་ངང་ཚུལ་བཟང་པོའི་གཏམ། ༄༅། །ཨོཾ་དགེ་ལེགས་སུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །འཇིགས་བྲལ་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་ལུང་། དཔལ་སྟོང་ཉིད་ངང་ཚུལ་བཟང་པོའི་གཏམ། དབུ་མ་ཐལ་འགྱུར་དུ་སྨྲ་བར་ཁས་འཆེ་བ་དག་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་འདི་ལོངས་ཤིག །གང་ཡང་འདི་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་ནང་གི་བྱེད་པ་པོའི་བདག་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་པ་རང་གི་ལུགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་འདི་ནི། ངེ

【現代漢語翻譯】 我這樣說,是因為那些宣說『法無自性他空』宗義的人是這樣認為的, 而不是那些宣說『自空』的人。為什麼呢?因為這個道理在宣說『自空』的論典中沒有闡述,而在宣說『他空』的論典中卻有闡述。具體來說,在《中觀莊嚴論》關於『顯現、諦實、假立』三者的論釋中,多次提到諸法『本體空』和『自性空』。並且,所有從色蘊到一切種智之間的法,都一致被認為是『以自相空之空性』的空性所依處。此外,宣說『自空』和宣說『以自性成立』二者,並非在同一個基礎上。而那些宣說『他空』的人,則承認『依他起』的事物以自性存在、以自性成立、以自相存在,並且承認其非為真實,如幻象一般。然而,如此承認的宗義並非龍樹(Nāgārjuna)尊者的本意。 月稱(Candrakīrti)論師只是略微闡述了這一點,說大成就者寂護(Śāntarakṣita)沒有領會龍樹的本意,這並非事實。因此,如果中觀自續派的論典中明確遮止了以諦實存在的空性,那麼又何必提及任何剩餘的戲論呢?當所有戲論的集合都被以理智產生的推理所駁斥時,龍樹尊者所見的見解之境的剩餘部分,寂護等人又有什麼沒有見到呢?』如此這般,請使智慧歡喜,令心意平靜。並且,請以極高的見解之法,安住在遠勝于中觀自續派論典的無邊殿堂之頂層,那令人愉悅之處,安住在比法座還要高的位置上。 吉祥圓滿!這是無畏月稱論師之語,是關於空性本質的善妙之談。 嗡,愿吉祥圓滿!這是無畏月稱論師之語,是關於空性本質的善妙之談。請讓那些自詡為中觀應成派的人明白:如果你們認為內在的作者(ātman)和外在的事物是存在的,並且認為這是你們自己的觀點,那麼

【English Translation】 I say this because those who proclaim the tenet of 'other-empty of the absence of self of phenomena' hold it to be so, and not those who proclaim 'self-empty'. Why? Because this reason is not explained in the treatises that explain 'self-empty', but is explained in the treatises that explain 'other-empty'. Specifically, in the commentaries on the Ornament of the Middle Way regarding the three—'appearance, truth, and imputation'—it is stated more than once that phenomena are 'empty of essence' and 'empty of nature'. Furthermore, all phenomena from form to omniscience are consistently regarded as the basis of emptiness for 'emptiness of emptiness by its own characteristic'. Moreover, proclaiming 'self-empty' and proclaiming 'established by its own essence' are not based on the same foundation. Those who proclaim 'other-empty' acknowledge that 'dependent origination' exists by its own essence, exists by its own nature, exists by its own characteristic, and is not truly existent, like an illusion. However, this tenet, as acknowledged, is not the intention of Nāgārjuna. Candrakīrti only slightly elaborated on this, saying that the great adept Śāntarakṣita did not understand Nāgārjuna's intention, which is not true. Therefore, if the emptiness that is truly existent is clearly refuted in the treatises of the Svātantrika-Madhyamaka, then what need is there to mention any remaining elaborations? When the entire collection of elaborations is refuted by reasoning arising from thought, what is there that Śāntarakṣita and others did not see of the remainder of the object of the view seen by Nāgārjuna? Thus, please make wisdom rejoice and let the mind be at peace. And, with the great law of view, please be seated comfortably on the very top of the vast mansion of the great treatises that proclaim Svātantrika-Madhyamaka, that delightful place, on a seat even higher than the Dharma throne. Auspicious and perfect! This is the word of the fearless Candrakīrti, a good discourse on the nature of emptiness. Om, may it be auspiciously accomplished! This is the word of the fearless Candrakīrti, a good discourse on the nature of emptiness. Please let those who claim to be Prāsaṅgika-Madhyamaka understand this: If you assert that the inner agent (ātman) and the external objects exist, and claim that this is your own view, then


ས་དོན་གྱི་ལུང་དང་མ་མཐུན་ཞིང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་རིམ་གྱིས་འཇུག་པའི་རིགས་པ་དང་འགལ་བས་དོར་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་ཐོག་མར་ལུང་དང་འགལ་བ་ནི། ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་འཆོས་དེར། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གསལ་བར་བཀག་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་སོགས་སུ་ནང་གི་བྱེད་པ་པོའི་བདག་འགོག་བྱེད་ཀྱི་ལུང་རིགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དང་། ཟླ་བའི་ཞབས་ཀྱིས། འཇིག་ལྟ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་ཀྱི་གཟུང་བྱ་ཡོད་པ་བཀག་ཅིང་། དེའི་འཛིན་སྟངས་ཀྱང་ང་དང་ང་ཡི་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གསུངས་པ་དང་། ཇི་སྐད་དུ། ཤེས་བྱ་མེད་ན་ཤེས་པ་བཀག་འགྲུབ་པས། །དང་པོར་ཤེས་བྱ་དགག་པར་མཛད་པ་ཡིན། །ཞེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གསལ་བར་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་དོན་གྱི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་གོ་རིམ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཚུལ་ནི། བདག་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་དང་འགལ་བས། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཙམ་དུ་ཡང་མ་སླེབ་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་མ་གཏོགས། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཚད་མས་གྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ན་ལྷན་ཅིག་དམིགས་ངེས་ཀྱི་དང་། གསལ་ཞིང་རིག་པའི་རྟགས་ཀྱིས་ཕྱི་དོན་འགོག་བྱེད་ཀྱི་རིགས་པ་ཚད་མ་ 17-5-7a སྡེ་བདུན་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མི་སྣང་བའི་རྟགས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པ་འགོག་བྱེད་ཀྱི་རིགས་པ་ཐོགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་རྣམས་དང་འགལ་ཞིང་། གཟུང་འཛིན་རྫས་གཞན་ཁས་བླངས་པ་ན་གཟུང་བ་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐར་ཡང་མ་སླེབ་ན་དབུ་མ་པའི་གྲུབ་པའི་མཐར་སླེབས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། བདག་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པ་ལ་གྲུབ་མཐའ་འོག་མའི་རིགས་པས་གནོད་ཀྱང་དེ་དང་དེ་ཡོད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པས་གྲུབ་ཅིང་། དེ་མེད་པ་ལ་གྲགས་པས་གནོད་པའི་ཤེས་བྱེད་ཀྱིས་དེ་དང་དེ་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་པ་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། གང་ཟག་གི་བདག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་གཉིས་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པར་བྱོས་ཤིག། ༄། །དབུ་མ་ཆེན་པོའི་ལམ་སྲོལ་རང་རྒྱུད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ལུང་གིས། དཔལ་མཐའ་བྲལ་ངང་ཚུལ་བཟང་པོའི་གཏམ། ༄༅། །ཨོཾ་མཆོག་ཏུ་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ལམ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །དབུ་མ་ཆེན་པོའི་ལམ་སྲོལ་རང་རྒྱུད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ལུང་གིས། དཔལ་མཐའ་བྲལ་ངང་ཚུལ་བཟང་པོའི་གཏམ། རང་རྒྱུད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བར་ཁས་འཆེ་བ་དག་ལ་གོ་བར་བྱེད་པའི་གཏམ་ཉུང་ཤས་ཤིག་བརྗོད་པ་འདི་ལོངས་ཤིག །གང་ཡང་བྱང་ཕྱོགས་འདི་ན་རང་རང་གིས་ཅུ

【現代漢語翻譯】 因為它與經文的教義不符,並且與逐漸進入空性之海的邏輯相悖,所以必須拋棄它。為什麼呢?首先,從經文的角度來看,龍樹菩薩在名為《菩提心釋》的論著中明確禁止了外境的存在,並在《寶鬘論》等著作中詳細闡述了駁斥內在作者之我的經文和邏輯。月稱菩薩也禁止了俱生我執所執持的對境,並指出這種執持具有『我』和『我的』的形態。正如經文所說:『若無所知則能知亦遮止,故最初應遮止所知境。』這明確禁止了外境的存在。 從與進入勝義之海的順序不符的角度來看,如果承認我的存在,就與四法印相悖,甚至無法達到分別說者的宗義。這不屬於佛教的範疇。如果承認外境由量成立,那麼就與俱時決定和通過清晰明瞭的特徵來否定外境存在的正量理證(在《量理七論》中有所闡述)相悖。此外,它還與無著菩薩通過非顯現於無分別智的特徵來否定外境存在的邏輯相悖。如果承認能取和所取是實有的,那麼就等於承認了所取是法我。如果是這樣,甚至無法達到唯識宗的宗義,更不用說中觀宗了。雖然較低宗義的邏輯可以駁斥我和外境的存在,但如果因為世俗名言承認它們的存在,並且通過名言來證明它們的存在,那麼就應該承認人我和法我都是存在的。 《大中觀自續派分別論師教言:吉祥離邊賢善之語》 嗡,愿殊勝決定善道成就!《大中觀自續派分別論師教言:吉祥離邊賢善之語》。爲了讓那些自詡為自續派論師的人們理解,我將簡要地闡述一些內容。無論北方哪個地方……

【English Translation】 Because it contradicts the teachings of the scriptures and opposes the logic of gradually entering the ocean of emptiness, it must be abandoned. Why? Firstly, from the perspective of the scriptures, Nāgārjuna explicitly prohibits the existence of external objects in his treatise called 'Commentary on the Mind of Enlightenment (Bodhicitta),' and extensively elaborates on the scriptures and logic refuting the self as an internal agent in works such as the 'Garland of Jewels (Ratnāvalī).' Candrakīrti also prohibits the object of apprehension of innate clinging to self, and points out that this clinging has the form of 'I' and 'mine.' As the scripture says: 'If there is no knowable, then the knower is also prevented, therefore, one should first prevent the knowable.' This clearly prohibits the existence of external objects. From the perspective of not conforming to the order of entering the ocean of definitive meaning, if one admits the existence of a self, it contradicts the four seals of Dharma, and one cannot even reach the tenets of the Vaibhāṣikas. This does not belong to the category of Buddhist teachings. If one admits that external objects are established by valid cognition, then it contradicts the logic of simultaneous determination and the valid reasoning that negates external objects through clear and distinct characteristics (as explained in the 'Seven Treatises on Valid Cognition'). Furthermore, it contradicts the logic of Asaṅga, who negates the existence of external objects through the characteristic of not appearing to non-conceptual wisdom. If one admits that the apprehended and the apprehender are substantially different, then it is equivalent to admitting that the apprehended is the Dharma-self. If that is the case, one cannot even reach the tenets of the Mind-Only school, let alone the Madhyamaka school. Although the logic of lower tenets can refute the existence of self and external objects, if one acknowledges their existence because of worldly conventions, and proves their existence through conventions, then one should admit that both the self of a person and the self of phenomena exist. 'The Words of the Great Madhyamaka Svatantrika School Separating Teacher: Auspicious Words of Excellent Conduct Free from Extremes.' Om, may the supreme and definite good path be accomplished! 'The Words of the Great Madhyamaka Svatantrika School Separating Teacher: Auspicious Words of Excellent Conduct Free from Extremes.' To make those who claim to be Svatantrika teachers understand, I will briefly explain some content. Wherever in the north...


ང་ཟད་སྦྱངས་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་མཐའ་ལ་ཆགས་ཤིང་། མ་སྦྱངས་པའི་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་དེ་དང་དེ་དག་གི་མཛད་པ་པོ་ལ་ཞེ་རབ་ཏུ་སྡང་བའི་སྒོ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས། ལེགས་ལྡན་འབྱེད། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་པར་ཁས་ལེན་པ་དག་གིས་གཟུང་འཛིན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རང་ལུགས་ཀྱི་ཚད་མས་གྲུབ་པར་ཁས་བླངས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་དུ་བརྟག་ན། ཁྱོད་མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་པར་ཁས་ལེན་པ་དག་གིས་གཟུང་འཛིན་རྫས་གཞན་དང་། གཟུང་བ་ཆོས་ 17-5-7b ཀྱི་བདག་ཁས་བླངས་པས་དབུ་མ་པ་ཉིད་དུ་ཁས་མ་ལེན། རྡུལ་ཕྲན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་མེད་ཁས་བླངས་པ་ན་བདེན་པའི་གཅིག་བྲལ་གྱི་རིགས་པ་མ་ཤེས་པས་དབུ་མ་པར་ཁས་མ་འཆེ། ལྷན་ཅིག་དམིགས་ངེས་ཀྱི་རྟགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དོན་འགོག་བྱེད་ཀྱི་རིགས་པ་མ་ཤེས་པས་སེམས་ཙམ་པའི་གྲལ་འགོར་མ་སྡོད། དེ་ལྟ་ནའང་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཁས་བླངས་པས་ཉན་ཐོས་སྡེ་པའི་ནང་དུ་མི་ཆུད། ཁྱོད་མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་པ་དག་དང་ཕྱིན་ཆད་དབུ་མ་པར་ཁས་ལེན་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཚེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཁས་ལེན་ཚུལ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་བསྟུན། བློ་རྣམ་བཅས་སུ་འཇོག་ཚུལ་མདོ་སྡེ་པ་དང་བསྟུན་ནས་ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་ངོ་བོར་རང་སྟོང་དུ་རྟོགས་ནས་ངེས་དོན་གྱི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པ་ཡིན་པས་ཁོ་བོ་ཅག་མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་ལོང་ལ། གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་བཞིའི་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་ཁང་བཟངས་ཉམས་དགའ་བ་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་ཤིག །ཡང་འདི་སྐད་ཅེས། ཞི་བ་འཚོ་དཔོན་སློབ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་པ་དག་གིས་སྣང་བ་སེམས་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཚད་མས་གྲུབ་པར་ཁས་བླངས་སོ། །ཞེས་ཟེར་བ་དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་དུ་བརྟག་ན་སྣང་བ་སེམས་སུ་ཁས་བླངས་པས་སེམས་ཙམ་དུ་སྨྲ་བའི་གྲུབ་མཐའ་ལས་གོང་དུ་དུ་མ་སོང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ས་གསུམ་པའི་རིགས་པ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པས་བྱམས་པ་དང་ཐོགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་བཞེད་པའི་དབུ་མ་དེར་མ་སླེབ། ཇི་སྲིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་སེམས་སུ་ཁས་ལེན་པ་དེ་སྲིད་དུ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་མི་རྟོགས། གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་མ་རྟོགས་པའི་དབུ་མ་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ནས་བཤད་པ་མེད། ཇི་སྲིད་བདེན་གཉིས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམ་རིག་ཏུ་ཁས་ལེན་པ་དེ་སྲིད་དུ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་ 17-5-8a སྟོང་དུ་མི་རྟོགས། དེ་རང་སྟོང་དུ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་མ་སྐྱེས་ན་དབུ་མ་ཐལ་རང་གི་ནང་དུ་མི་གཏོགས། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཁས་མ་བླངས་པས་ཉན་ཐོས་སྡེ་པའི་ནང་དུ་ཡང་མི་གཏོགས་པས་སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་བཞི་པོ་གང་དུ་ཡང་མ་གཏོགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་བློ་བ་ལ

【現代漢語翻譯】 我窮盡了已學理論的邊際,對於未學的廣大理論及其作者,懷著極度的憎恨,如此說道:良賢(Lekden,人名)和智慧藏(Yeshe Nyingpo,人名)等,自詡為隨順經部的中觀派,聲稱他們已經用自宗的量成立了外境的執取和所執。如果仔細考察這句話,你們這些自詡為隨順經部的中觀派,既然承認執取和所執是不同的實體,承認所執是法的自性,那就不要自稱為中觀派。既然承認極微是無分之分,那就是不瞭解遠離真實一性的道理,所以不要自詡為中觀派。既然不瞭解遮止外境的道理,如同時顯現的理證等,那就不要位列唯識宗之首。即使如此,既然你們承認大乘,那也不會被歸入聲聞部。你們這些隨順經部的中觀派,如果以後還自稱為中觀派,那麼在安立世俗諦時,就應順應世間人的方式來承認外境;在安立有相識時,就應順應經部的方式。對外境的自性證悟為空性,從而進入勝義的海洋。如此宣稱:『我們是隨順經部的中觀派』。安住在成為四宗之巔的美麗殿堂之中吧!又如此說道:寂護(Shantarakshita,人名)論師等瑜伽行中觀派,聲稱他們已經用量成立了顯現即是心。如果仔細考察這句話,既然承認顯現是心,那就沒有超越唯識宗。既然沒有領會《瑜伽師地論》第三品(指《瑜伽師地論·攝抉擇分》),那就沒有到達慈氏(Maitreya,彌勒)和無著(Asanga,人名)所贊同的中觀。只要承認世俗的顯現是心,那就無法證悟二取無二的見解。沒有證悟二取無二見解的中觀派,在大乘經典中是沒有的。只要承認二諦的顯現是能知,那就無法證悟二取無二的自空智慧。如果沒有生起證悟自空的見解,那就不會歸屬於中觀應成派和自續派。既然不承認外境,那也不會被歸入聲聞部。因此,沒有歸屬於佛教的四宗之中的任何一宗。這些話是智者(Blo ba l,人名)說的。 I have exhausted the edge of the learned theories, and with extreme hatred towards the unlearned vast theories and their authors, I say this: Lekden (person's name) and Yeshe Nyingpo (person's name), etc., claiming to be Madhyamikas who follow the Sutra school, assert that they have established the grasping and the grasped of external objects with their own valid means. If we examine this statement carefully, you who claim to be Madhyamikas who follow the Sutra school, since you admit that the grasping and the grasped are different entities, and admit that the grasped is the self-nature of phenomena, then do not call yourselves Madhyamikas. Since you admit that the atom is an indivisible part, it means that you do not understand the principle of being devoid of true oneness, so do not claim to be Madhyamikas. Since you do not understand the reasoning that refutes external objects, such as the proof of simultaneous appearance, do not stand at the head of the Mind-Only school. Even so, since you admit to the Mahayana, you will not be included in the Sravaka school. You Madhyamikas who follow the Sutra school, if you continue to call yourselves Madhyamikas in the future, then when establishing the conventional truth, you should follow the way of the world to admit external objects; when establishing the consciousness with aspects, you should follow the way of the Sutra school. By realizing the emptiness of the self-nature of external objects, you enter the ocean of definitive meaning. Thus declare: 'We are Madhyamikas who follow the Sutra school.' Reside in that beautiful palace that has become the pinnacle of the four schools! Again, it is said: Shantarakshita (person's name) and other Yogacara Madhyamikas assert that they have established with valid means that appearance is mind. If we examine this statement carefully, since you admit that appearance is mind, you have not gone beyond the Mind-Only school. Since you have not understood the reasoning of the third chapter of the Yogacarabhumi-sastra (referring to the Compendium of Determinations section of the Yogacarabhumi-sastra), you have not reached the Madhyamika approved by Maitreya (the future Buddha) and Asanga (person's name). As long as you admit that conventional appearance is mind, you will not realize the view of non-duality of grasping and the grasped. A Madhyamika who has not realized the view of non-duality of grasping and the grasped is not mentioned in the Mahayana scriptures. As long as you admit that the appearance of the two truths is consciousness, you will not realize the self-empty wisdom of non-duality of grasping and the grasped. If the view of realizing that self-emptiness is not generated, then you will not belong to the Prasangika and Svatantrika schools of Madhyamika. Since you do not admit external objects, you will not be included in the Sravaka school either. Therefore, you do not belong to any of the four schools of Buddhist philosophy. These words were spoken by Blo ba l (person's name).

【English Translation】 I have exhausted the edge of the learned theories, and with extreme hatred towards the unlearned vast theories and their authors, I say this: Lekden (person's name) and Yeshe Nyingpo (person's name), etc., claiming to be Madhyamikas who follow the Sutra school, assert that they have established the grasping and the grasped of external objects with their own valid means. If we examine this statement carefully, you who claim to be Madhyamikas who follow the Sutra school, since you admit that the grasping and the grasped are different entities, and admit that the grasped is the self-nature of phenomena, then do not call yourselves Madhyamikas. Since you admit that the atom is an indivisible part, it means that you do not understand the principle of being devoid of true oneness, so do not claim to be Madhyamikas. Since you do not understand the reasoning that refutes external objects, such as the proof of simultaneous appearance, do not stand at the head of the Mind-Only school. Even so, since you admit to the Mahayana, you will not be included in the Sravaka school. You Madhyamikas who follow the Sutra school, if you continue to call yourselves Madhyamikas in the future, then when establishing the conventional truth, you should follow the way of the world to admit external objects; when establishing the consciousness with aspects, you should follow the way of the Sutra school. By realizing the emptiness of the self-nature of external objects, you enter the ocean of definitive meaning. Thus declare: 'We are Madhyamikas who follow the Sutra school.' Reside in that beautiful palace that has become the pinnacle of the four schools! Again, it is said: Shantarakshita (person's name) and other Yogacara Madhyamikas assert that they have established with valid means that appearance is mind. If we examine this statement carefully, since you admit that appearance is mind, you have not gone beyond the Mind-Only school. Since you have not understood the reasoning of the third chapter of the Yogacarabhumi-sastra (referring to the Compendium of Determinations section of the Yogacarabhumi-sastra), you have not reached the Madhyamika approved by Maitreya (the future Buddha) and Asanga (person's name). As long as you admit that conventional appearance is mind, you will not realize the view of non-duality of grasping and the grasped. A Madhyamika who has not realized the view of non-duality of grasping and the grasped is not mentioned in the Mahayana scriptures. As long as you admit that the appearance of the two truths is consciousness, you will not realize the self-empty wisdom of non-duality of grasping and the grasped. If the view of realizing that self-emptiness is not generated, then you will not belong to the Prasangika and Svatantrika schools of Madhyamika. Since you do not admit external objects, you will not be included in the Sravaka school either. Therefore, you do not belong to any of the four schools of Buddhist philosophy. These words were spoken by Blo ba l (person's name).


་འཇེན་པར་བྱོས་ལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱེད་དབུ་མ་པར་ཁས་ལེན་ན་གནས་སྐབས་སེམས་ཙམ་དུ་སྨྲ་བའི་གྲུབ་པའི་ཐེམ་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ངེས་པར་ཞུགས་ནས་ངེས་དོན་གྱི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེར་ཞུགས་ཕྱིན་ཆད་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་སེམས་སུ་ཁས་ལེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ངེས་པར་བྱོས་ལ། གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་བཞིའི་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་ཁང་བཟང་མཐོན་པོ་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་ནས། མཐའ་བྲལ་གྱི་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་ཁས་ལོང་ཤིག། ༄། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ལུང་གིས། སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་ཡུལ་ལྗོངས་ཀུན་ཏུ་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་བྱ་མ་རྟ་ཆེན་པོའི་གཏམ། ༄༅། །ཨོཾ་མཆོག་ཏུ་དགེ་བ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ལུང་གིས། སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་ཡུལ་ལྗོངས་ཀུན་ཏུ་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་བྱ་མ་རྟ་ཆེན་པོའི་གཏམ། ཉོན་མོངས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྦ་ཀློང་ཆེན་པོ་དྲག་ཏུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ཁྱོད་རབ་ཏུ་གཞུངས་པར་ཉོན་ཅིག །ཁྱོད་དང་པོར་གང་ནས་སྐྱེས་པའི་གནས་དང་། གང་དུ་སྡད་པའི་ཡུལ་དང་བྲལ་བའི་སྒྱུ་མ་ངོས་གཟུང་གང་གིས་ཀྱང་འཛིན་པར་མི་ནུས་པ་ཞིག་ཡིན་པ་ལ། ཕྱིས་གྲོགས་ངན་པ་བཞི་དང་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་ནས་དེ་དང་དེ་དག་གི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་། ཉིན་མཚན་ཕྱེད་པར་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་རྒྱུ་ཞིང་རྣམ་པར་འཕྱན་ལས་ཡུལ་མེད་ལ་ཡུལ་དུ་བྱས། བདག་མེད་ལ་བདག་དུ་གཟུང་། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་གངས་རི་ཆེན་པོ་སྤྲོས་པའི་ནག་ནོག་གིས་གོས་པ་མེད་པར་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་ 17-5-8b ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ། ཁྱོད་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་བཏབ། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཁོལ་པོ་ཆེན་པོས་ཉོན་མོངས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྲན་དང་གླ་མི་མང་པོ་བཙལ་ནས། ལས་ཀྱི་མཐའ་མི་འདྲ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆུ་ལུད་དང་དྲོད་གཤེར་གྱིས་ཉེ་བར་སིམ་ཞིང་། རབ་ཏུ་གཤིན་པར་བྱ་བ་ལས། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ལོ་ཐོག་ཤིན་ཏུ་སྨིན་སྲིད་པའི་ནགས་ཚལ་རབ་ཏུ་འཐིབས། འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་གིས་ལོ་འདབ་དྲག་ཏུ་འཕྱུར་བའི་རྩེ་མོ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱོ་བའི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་ཚར་དུ་དངར་བའི་ལྟད་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། ཁོང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྒོར་དྲངས་ནས། སྲིད་པའི་རྣམ་རོལ་སྣ་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྣམ་གཡེང་གིས་རྣམ་པར་གཡེངས་ནས། རང་གི་ངོ་བོ་བཅོས་མིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་མི་བཞུགས་པ་འདི་དག །ཁྱོད་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཡིད་ཀྱིས་བྱས་

【現代漢語翻譯】 請努力做到。從今以後,如果你承認自己是中觀派,那麼爲了進入究竟意義的海洋,你必須首先進入唯識宗的階梯。一旦進入,你必須確信你不會承認外在顯現為心。安住在四宗之巔的高樓上,發誓要證悟離邊的見地。 自性光明大圓滿之教言:于有寂一切境,分別取捨大鵬鳥之語。 嗡,愿吉祥圓滿!從吉祥、寂靜、法界自然成就的宮殿中,自性光明大圓滿之教言:于有寂一切境,分別取捨大鵬鳥之語。名為『意』的幻化之人,你猛烈地牽引著煩惱輪迴的巨浪,請你認真聽好!你最初從何處產生,居住在何處,是無法用任何方式來認定的幻象。後來,你總是與四個惡友為伴,受其支配,日夜不停地四處遊蕩,無處為家,視無我為我。自性光明的雪山,本無任何造作的污垢,安住于自性法身的體性中,你卻種下了二取分別的習氣種子。以不如理作意的強大奴僕,尋找各種煩惱的奴隸和僱工,以成百上千種不同的業力之水和溫濕滋養,使其繁榮生長,從而使痛苦的莊稼成熟,形成茂密的森林。以各種變化的快樂,使枝葉繁茂,頂端飄向天空的幻化景象,以各種景象,將內心法界自性光明引入六根之門,以觀看各種輪迴景象的散亂而分心,不讓自己安住于本初任運的智慧中,這些都是你,幻化之人『意』所為。

【English Translation】 Strive to do so. From now on, if you acknowledge yourself as a Madhyamaka, then in order to enter the ocean of definitive meaning, you must first enter the steps of the Cittamatra. Once entered, you must be certain that you do not acknowledge external appearances as mind. Residing in that tall mansion at the pinnacle of the four tenets, vow to realize the view free from extremes. The teaching of the Great Perfection of self-luminous nature: The tale of the great Garuda bird who individually discerns all realms of existence and peace. Om, may supreme virtue be accomplished! From the palace of spontaneously accomplished Dharmadhatu, which is glorious and perfectly peaceful. The teaching of the Great Perfection of self-luminous nature: The tale of the great Garuda bird who individually discerns all realms of existence and peace. You, the illusory being called 'Mind,' who violently draws the great waves of the deluded cycle of suffering, listen carefully! You, who cannot be grasped by any means, being an illusion devoid of a place of origin and a place of dwelling, later, always associating with four bad friends, becoming subject to them, wandering in all directions day and night, making the homeless into a home, grasping the selfless as self. The great snow mountain of self-luminous nature, abiding in the essence of the self-existent Dharmakaya without being stained by the darkness of elaboration, you planted the seeds of habitual tendencies of dualistic grasping. With the great servant of improper attention, seeking many slaves and laborers of various kinds of afflictions, nourishing them with hundreds and thousands of different karmic waters and warmth, causing them to flourish, thereby ripening the crops of suffering, forming a dense forest. With many changing pleasures, the illusory displays of the treetops soaring into the sky with vigorously fluttering leaves, with various spectacles, drawing the self-luminous nature of the inner Dharmadhatu into the gates of the six faculties, being distracted by the distractions of viewing various samsaric displays, not allowing oneself to abide in the unadulterated, spontaneously accomplished wisdom, these are all done by you, the illusory being 'Mind.'


པ་དེའུ་རིང་གི་དུས་འདིར་ངོས་ཟིན་པ་ཡིན་པས་ཁྱོད་དང་པོར་གང་ནས་འོངས། བར་དུ་གར་གནས། ཐ་མར་གང་དུ་འགྲོ་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ན། ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོར་ཐིམ་ནས། སྒྱུ་མའི་ངང་ཚུལ་གསལ་བར་བསྟན་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཁོ་བོས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གྲོགས་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་དག་ལ་གོར་ཤོག་ལ། ཀླུང་ཆེན་པོ་འབབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱོས་ཤིག་དང་། ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཞིང་ས་གཤིན་པོ་ལ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་གསུང་རབ་ཀྱི་བང་མཛོད་ནས་རིགས་པར་ཕྱུང་བའི་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་གྲུང་པོ་དག་གིས་ས་བོན་གདབ་པར་བྱ་ཞིང་། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་ 17-5-9a བསྐྱེད་པའི་གྲོགས་ཤིན་ཏུ་གཉེན་ཞིང་གཤིན་པ་དག་གི་ཉེ་བར་བསྐུལ་ནས། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་། མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དུས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་འོ། །སྤྲོས་མེད་བརྗོད་མེད་ཀྱི་ཡར་ངོ་། སྒྱུ་མ་རང་ཤར་གྱི་ཟླ་བ་ཉ་གང་བའི་ཉིན། དོན་དམ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐ་སྙད་བརྗོད་བཅས་ཀྱི་རི་མོར་བྲིས་པའི་དགེ་བས། ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་གྱི་རང་ཞལ་མྱུར་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་མ་ཕམ་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས། གཙང་གཡས་རུའི་སའི་ཐིག་ལེ་གསེར་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དབེན་གནས་དམ་པར་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། ༄། །དཔལ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་བཞེད་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་རོལ་མོ་མཁན་བཟང་པོའི་གཏམ། ༄༅། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ཚད་མ་སྡེ་བདུན་གྱི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ལམ་པོ་ཆེ་གཙང་ཆུ་མིག་རིང་མོའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་མཐོན་པོའི་སྟེང་ནས། དཔལ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་བཞེད་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་རོལ་མོ་མཁན་བཟང་པོའི་གཏམ། ཁྱེད་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་རྟོག་གེའི་ལམ་ནས་རྒོལ་བ་དང་། ཕྱིར་རྒོལ་བ་དག་ཏུ་ཁས་འཆེ་བ་དག་ལ་གོ་བར་བྱེད་པའི་གཏམ་ཉུང་དུ་འདི་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་མགྱོགས་པར་ལོང་ཤིག །དང་པོ་སྔ་རྒོལ་དང་ཕྱི་རྒོལ་གྱི་འཇོག་མཚམས་ནོར། བར་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་སུན་འབྱིན་གྱི་བྱེད་ལུགས་འཁྲུལ། ཐ་མར་རྒྱལ་འཕམ་གྱི་ཚད་བྱུང་རྒྱལ་དུ་སྨྲ་བས་རྩོད་བྲལ་གྱི་རིགས་པ་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་བདུན་མཛད་པས་གཞག་པའི་ཁྲིམས་ཀྱི་གཏམ་ཆོས་འདི་པ་དག་གིས་རྒལ་བར་མི་ནུས་པ་དག་བཅས་པ་དང་འགལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཕྱི་རྒོལ་གྱི་འདོད་པ་བརྗོད་པ་ལ་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཟེར་བ་དང་། སྔ་རྒོལ་གྱིས་དེ་འགོག་པ་ལ་སུན་འབྱིན་ཞེས་ཟེར་བ་དང

【現代漢語翻譯】 在短暫的此生中,你被認知,那麼首先你從何而來?中間身在何處?最終又將去向何方?如果對此進行詳細觀察,你會發現,你也融入了法界光明清凈的自性之中,如幻象般清晰顯現。現在,我將以分別的智慧為友,精進勇猛,如大江奔流般永不停息。在法界自性光明的肥沃土地上,從圓滿正等覺佛陀的教言寶庫中,取出通過理性分析獲得的聞法習氣種子,並播撒下去。以無漏智慧、大悲心和菩提心的殊勝發心為友,悉心照料,使十力、四無畏、十八不共法以及任運成就、永不間斷的利他事業之果,及時成熟。這段話是德欽倫珠所說。無戲論、不可言說的殊勝之月,如幻自顯的滿月之日,將究竟不變的文字記錄在有言語表達的圖畫中,愿以此功德,迅速證悟法性大樂的自性面容!此乃瑪旁·噶瓦益西涅巴(Ma Pham dGa' ba'i bshes gnyen)所作,書寫者為曲吉堅贊(Chos kyi rgyal mtshan),地點是藏右茹(gTsang g.yas ru)的金色曼陀羅(gSer mdog can)靜修聖地。 吉祥!此乃效仿陳那論師(Phyogs kyi glang po)的善說妙音。吉祥!愿圓滿成就!于量學七論之車所行之大道,自清澈長河之源,于高大法座之上,宣說效仿陳那論師的善說妙音。汝等雪域智者,無論自詡為立宗者抑或破斥者,皆應諦聽此言!起初,立宗與破斥之界限有誤;其間,論證與反駁之方式顛倒;最終,勝負之判定隨意而為。此皆與量學大論師陳那七論所立之法相悖!何以故?彼以對方之觀點為『前陳』,以己方之否定為『破斥』;

【English Translation】 In this fleeting moment of existence, you are recognized. So, where do you come from in the beginning? Where do you reside in the middle? And where will you go in the end? Upon thorough examination, you too dissolve into the luminous essence of Dharmadhatu (chos dbyings, the expanse of reality), clearly manifesting as an illusion. Now, with the discriminating wisdom as a companion, strive with fierce diligence, like a great river flowing ceaselessly. In the fertile field of the self-luminous Dharmadhatu, sow the seeds of hearing, acquired through reasoned analysis, from the treasury of the perfectly enlightened Buddha's teachings. Nurture them with the help of immaculate wisdom, great compassion, and the supreme aspiration for Bodhichitta (byang chub kyi mchog tu sems bskyed, the mind of enlightenment), so that the fruits of the ten powers, the four fearlessnesses, the eighteen unshared qualities, and the spontaneously accomplished, continuous enlightened activities may ripen in due time. This was said by Dechen Lhundrup (bDe chen lhun grub). On the day of the full moon of effortless, inexpressible auspiciousness, the self-arisen illusion-like moon, may the merit of writing the ultimate, unchanging words in the form of expressible symbols swiftly lead to the vision of the self-face of the bliss of Dharmata (chos nyid bde chen, the bliss of reality itself)! This was composed by Mapam Gawa Yeshe Nyenpa (Ma Pham dGa' ba'i bshes gnyen), and the scribe was Chökyi Gyaltsen (Chos kyi rgyal mtshan), at the sacred hermitage called Golden Mandala (gSer mdog can) in Tsang Yarü (gTsang g.yas ru). Auspicious! This is the delightful music of good speakers emulating Dignaga (Phyogs kyi glang po). Auspicious! May there be accomplishment! From the great path traversed by the chariot of the seven treatises on valid cognition, from the source of the clear, long river, upon the high Dharma seat, the delightful music of good speakers emulating Dignaga is proclaimed. You, the intellectuals of the snowy land, whether you claim to be proponents or opponents through the path of logic, listen closely to these words! Initially, the boundaries between proponent and opponent are mistaken; in the middle, the methods of proof and refutation are confused; and finally, the determination of victory and defeat is made arbitrarily. All of this contradicts the laws established by the great logician Dignaga, the author of the seven treatises on valid cognition! How so? They refer to the opponent's position as the 'prior thesis' and their own negation of it as 'refutation';


་། ཕྱི་རྒོལ་གྱིས་སྒྲ་ 17-5-9b རྟག་པར་ཁས་ལེན་པ་ལ་སྔ་རྒོལ་གྱིས་མ་བྱས་པར་ཐལ་བ་འཕེན་ཞེས་ཟེར་བ་དང་། ཕྱོགས་སྔ་ཕྱི་ཁས་ལེན་པའི་ཆ་ནས་རྒོལ་ཕྱི་རྒོལ་དུ་འཇོག་ཅིང་། དེ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་འགོད་ཚུལ་དང་། སུན་འབྱིན་བྱེད་ཚུལ་ལ་བརྟགས་ནས་ཚར་བཅད་དང་རྗེས་འཛིན་གྱི་གནས་སུ་འཇོག་པ་དེ་མི་ཤེས་པར་སྔ་རྒོལ་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་བྱེད་བརྗོད་པར་ཁས་ལེན་པ་ཞེས་དང་། ཕྱི་རྒོལ་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་སུན་འབྱིན་བརྗོད་པར་ཁས་ལེན་པ་ཞེས་ཟེར་བ་རྣམས་ནོར་བ་ཡིན་ནོ། །བར་དུ་རྩོད་པ་བྱེད་ལུགས་ཇི་ལྟར་ནོར་ན། ཕྱི་རྒོལ་བས་འདྲི་ལུགས་ནོར། སུན་འབྱིན་བརྗོད་ཚུལ་འཁྲུལ། སྔ་རྒོལ་ལ་ཚད་མ་སྐྱེད་པའི་ཐལ་བ་འཕེན་མ་ཤེས་སྔ་རྒོལ་གྱི་དམ་བཅའ་འཇོག་ལུགས་ནོར། སྒྲུབ་བྱེད་འགོད་ལུགས་འཁྲུལ། ཕྱི་རྒོལ་ལ་ཚད་མ་སྐྱེད་པའི་སྒྲུབ་ངག་མ་བཀོད་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཡོད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཤེས་འདོད་ཞུགས་པའི་དམ་བཅའ་མི་འདྲི་བར་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་དམ་བཅའ་གཞོག་ཟེར་བ་ཚར་བཅད་ཀྱི་གནས་ཡིན། རྟགས་ཁས་མ་བླངས་ན་ཁྱབ་པ་ཁས་བླངས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པའི་ཐལ་བར་སོང་། ཁྱབ་པ་ཁས་བླངས་ཀྱང་ཚད་མས་མ་གྲུབ་ན་མ་ངེས་པའི་ཐལ་བར་སོང་། ཐལ་ཆོས་ལ་ཁས་བླངས་ཀྱི་གེགས་བྱེད་ཡོད་ཀྱང་ཚད་མའི་བསལ་བ་མེད་ན་བསལ་བ་ཡེ་མེད་དུ་སོང་། རྟགས་ཆོས་ཐ་མི་དད་ཀྱི་ཐལ་བ་ནི་གྲུབ་ཟིན་ཐལ་བར་འཕེན་པའམ། ཁས་བླངས་མེད་པ་གང་རུང་ལས་མ་འདས་ཤིང་། ཁྱབ་འབྲེལ་ལ་རྟོག་དཔྱོད་མེད་པའི་ཐལ་བ་ཁོ་ན་འཕེན་པས་དེ་ལྟར་འཕེན་པ་པོ་ཚར་བཅད་ཀྱི་གནས་ཡིན། གསུམ་པ་ནི། སྔ་རྒོལ་སྒྲ་རྟག་པར་ཁས་ལེན་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱི་རྒོལ་བས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ངག་བཀོད་ན་ནི་སྔ་རྒོལ་དུ་སོང་། སུན་འབྱིན་དང་སྒྲུབ་ངག་གི་གཞི་མཐུན་ནི་ཁྱོད་མི་འདོད། མ་བྱས་པར་ཐལ་བ་འཕངས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲ་མི་རྟག་རྟོགས་ཀྱི་རྗེས་དཔག་བསྐྱེད་ནུས་ན་ཚུལ་ 17-5-10a གསུམ་དྲན་པ་ལ་རྟགས་ཚིག་རྣམ་དག་བརྗོད་དགོས་པར་བཤད་པ་དང་འགལ། བཞི་པ་ནི། དེ་ཡིན་ན་དེ་མ་ཡིན་པ་བུད་ཅེས་ཟེར་བ་དམ་བཅའི་འཇོག་ལུགས་མ་ཡིན། ཁས་བླངས་འགལ་བ་འདུས་ན་དེ་སྐད་ཟེར་དུ་རུང་བ་ཙམ་ཡིན། སྒྲ་རྟག་མི་རྟག་དྲིས་པ་ན། སྒྲ་ཆོས་ཅན། མི་རྟག་སྟེ། བྱས་པའི་ཕྱིར་ཟེར་བ་སྒྲུབ་བྱེད་མ་དྲིས་བཞིན་དུ་འགོད་ན་ཚར་བཅད་ཀྱི་གནས་ཡིན། སྒྲུབ་བྱེད་དྲིས་པ་ན་རྩ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཚེར་མ་མ་ཕྱུང་བར་རྩ་བའི་སྦྱོར་བ་ཙམ་ཞིག་བཀོད་ནས་འཇོག་པ་དེ་ཚར་བཅད་ཀྱི་གནས་ཡིན། ཚེར་མ་ཕྱུང་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་རྗེས་དཔག་བསྐྱེད་པའི་སྦྱོར་ངག་སྐྱོན་མེད་ཅིག་མི་འགོད་ན་ཚར་བཅད་ཀྱི་གནས་ཡིན། སྔ་རྒོལ་གྱིས་ཚེར་མ་འབྱིན་པའི་ཚེ། སྒྲ་ཆོས་ཅན། བྱས་པར་ཐལ། རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་དང་། ཁྱབ་པའི་ཚེར་མ་འ

【現代漢語翻譯】 外道主張聲音是常住的,如果立宗者沒有提出『太爾巴』(thal ba,推論式),就被稱為『彭』(phen,拋出),這是不對的。從正反雙方都承認的角度來看,可以設立為辯論的正反方。根據建立論證和反駁的方式來決定勝負和追隨的位置,如果不明白這一點,將『立宗者陳述論證』和『反駁者陳述反駁』作為立宗者和反駁者的定義,這些都是錯誤的。那麼,中間的辯論方式錯在哪裡呢?反駁者提問的方式錯誤,陳述反駁的方式錯誤。立宗者不明白產生量(pramana, प्रमाण)的『太爾巴』(thal ba,推論式),立宗者設立宗義的方式錯誤,建立論證的方式錯誤。反駁者沒有建立產生量的論式,這些都是過失。首先,不詢問『想要了解』的宗義,就說『如何合適的宗義』,這是勝負的位置。如果不承認『塔』(rtags,因),即使承認『恰巴』(khyab pa,周遍),也成了不成立的『太爾巴』(thal ba,推論式)。即使承認『恰巴』(khyab pa,周遍),如果沒有通過量成立,也成了不確定的『太爾巴』(thal ba,推論式)。雖然對『太爾喬』(thal chos,推論法的法)的承認有阻礙,但如果沒有量的排除,就成了完全沒有排除。『塔喬』(rtags chos,因法)不相異的『太爾巴』(thal ba,推論式),要麼是拋出已成立的『太爾巴』(thal ba,推論式),要麼是不承認,除此之外沒有其他。僅僅拋出對『恰布熱』(khyab 'brel,周遍關係)沒有思考的『太爾巴』(thal ba,推論式),這樣拋出的人是勝負的位置。第三,如果立宗者主張聲音是常住的,反駁者建立自續論式,那就成了立宗者。如果反駁和論證的基礎相同,你是不願意的。僅僅拋出『沒有做』的『太爾巴』(thal ba,推論式),就能產生聲音是無常的推測,那麼,如果需要記住三種方式才能陳述正確的因詞,這與之前的說法相矛盾。第四,如果那樣,那就不是那樣,這並不是設立宗義的方式。只有當承認的相互矛盾時,才能那樣說。如果詢問聲音是常住還是無常,回答說:『聲音,有法,是無常,因為是所作』,在沒有詢問論證的情況下就建立,這是勝負的位置。如果詢問論證,在沒有拔出根本結合的刺的情況下,僅僅建立根本結合,這是勝負的位置。在拔出刺之後,如果不建立產生推測的無過失的論式,這是勝負的位置。當立宗者拔出刺的時候,說:『聲音,有法,是所作,因為是從因緣所生』。以及『恰巴』(khyab pa,周遍)的刺……

【English Translation】 If the opponent asserts that sound is permanent, and the proponent does not present a 'thal ba' (inference), it is called 'phen' (throwing), which is incorrect. From the perspective of both the proponent and opponent agreeing, they can be established as the proponent and opponent in the debate. Based on the methods of establishing proof and refutation, the positions of victory and following are determined. If this is not understood, defining the proponent as 'stating the proof' and the opponent as 'stating the refutation' is incorrect. So, where is the error in the intermediate debate method? The opponent's method of questioning is wrong, and the method of stating the refutation is wrong. The proponent does not understand the 'thal ba' (inference) that generates pramana ( प्रमाण, valid cognition), the proponent's method of establishing the thesis is wrong, and the method of establishing the proof is wrong. The opponent does not establish the argument that generates pramana ( प्रमाण, valid cognition), and these are all faults. First, without asking about the thesis that 'wants to understand,' saying 'how is the appropriate thesis,' this is the position of victory and defeat. If 'rtags' (reason) is not accepted, even if 'khyab pa' (pervasion) is accepted, it becomes an unestablished 'thal ba' (inference). Even if 'khyab pa' (pervasion) is accepted, if it is not established by pramana ( प्रमाण, valid cognition), it becomes an uncertain 'thal ba' (inference). Although there is an obstacle to the acceptance of 'thal chos' (property of inference), if there is no exclusion by pramana ( प्रमाण, valid cognition), it becomes completely without exclusion. The 'thal ba' (inference) where 'rtags chos' (property of reason) is not different is either throwing an already established 'thal ba' (inference) or not accepting it, and there is nothing else besides that. Merely throwing a 'thal ba' (inference) without thinking about 'khyab 'brel' (pervasion relation), the person who throws it in this way is in the position of victory and defeat. Third, if the proponent asserts that sound is permanent, and the opponent establishes a Svatantra argument, then it becomes the proponent. If the basis of refutation and argument is the same, you are unwilling. Merely throwing the 'thal ba' (inference) of 'not made' can generate the inference that sound is impermanent, then, if it is necessary to remember the three modes to state the correct reason word, this contradicts the previous statement. Fourth, if that is the case, then that is not the case, this is not the way to establish the thesis. It is only when the accepted contradict each other that it can be said that way. If asked whether sound is permanent or impermanent, answering: 'Sound, the subject, is impermanent, because it is produced,' establishing it without asking for proof is the position of victory and defeat. If the proof is asked, without removing the thorns of the root combination, merely establishing the root combination is the position of victory and defeat. After removing the thorns, if a flawless argument that generates inference is not established, this is the position of victory and defeat. When the proponent removes the thorns, saying: 'Sound, the subject, is produced, because it arises from causes and conditions.' And the thorn of 'khyab pa' (pervasion)...


བྱིན་པ་ན། བྱས་ན་མི་རྟག་པས་ཁྱབ་པར་ཐལ། ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་ནི་ཐལ་འགྱུར་ཡིན་ན་བསལ་བ་སྟོན་རྒྱུ་དང་རྟགས་ལ་ཁས་བླངས་མེད། རང་རྒྱུད་ཡིན་ན་ཐལ་བར་འཕེན་པ་མི་རིགས། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་པོའི་སྔ་རྒོལ་དེ་ཚར་བཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སོང་། དེ་ལྟར་རང་ཕྱོགས་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་འགོད་མ་ཤེས་ན་ཚར་བཅད་ཀྱི་གནས་ཡིན་པར་མ་ཟད། གཞན་གྱིས་འཕངས་པའི་སུན་འབྱིན་ལ་ཚེར་མ་འབྱིན་མ་ཤེས་ན་ཚར་བཅད་ཀྱི་གནས་ཡིན། ཇི་ལྟར་ན། རྟགས་ཀྱི་ལོ་ཕྱོགས་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པར་རྟགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བཞིན་དུ་རྟགས་མ་གྲུབ་པའི་ལན་མི་འདེབས་པ་དང་། དངོས་སྐྱོན་འཕེན་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་ཁྱབ་འབྲེལ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པ་མ་ངེས་པའི་ལེན་མི་འདེབས་པ་དང་། རྒྱུ་རྟགས་ཆོས་ཐ་མི་དད་ཀྱི་ཐལ་བ་ལ་ཁྱབ་པ་མེད་ཀྱི་ལན་མི་འདེབས་པ་དང་། སྒྲ་རྟག་པར་ཁས་བླངས་ནས་ཕྱིས་མི་རྟག་པར་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་མི་རྟག་པར་ཐལ་བ་ལ་འདོད་ལན་བཏབ་ན་དངོས་ 17-5-10b འགལ་དུ་སོང་གིས་དོགས་ནས་འདོད་ལན་མི་འདེབས་པ་རྣམས་ནི་སྔ་རྒོལ་ཚར་བཅད་པའི་གནས་སོ། །རྒྱལ་འཕམ་དུ་འཇོག་པའི་ཚད་འཁྲུལ་བ་ནི་སྤྱིར་རྒོལ་བས་ཚུལ་གསུམ་པ་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་བཀོད་ནས་ཕྱི་རྒོལ་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཚད་མ་སྐྱེས་པའི་ཚེ། ཕྱི་རྒོལ་བས་རང་གི་གྲུབ་མཐའ་སྔ་མ་དོར་ནས་རྒོལ་བའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སྔ་རྒོལ་རྒྱལ་བ་དང་། ཕྱི་རྒོལ་ཕམ་པར་འཇོག །ཡང་ཕྱི་རྒོལ་བས་འཁོར་གསུམ་ཚང་བའི་ཐལ་འགྱུར་འཕངས་པས་སྔ་རྒོལ་གྱི་ལོག་རྟོག་ལོག་པ་དང་། སྒྲུབ་བྱེད་འཕེན་པའི་ཐལ་འགྱུར་གྱིས་སྔ་རྒོལ་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཚད་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་གྲུབ་མཐའ་ལ་འདོར་ལེན་འཕངས་པས་སྔ་རྒོལ་གྱི་ལོག་རྟོག་ལོག་པ་དང་། སྒྲུབ་བྱེད་འཕེན་པའི་ཐལ་འགྱུར་གྱིས་སྔ་རྒོལ་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཚད་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་གྲུབ་མཐའ་ལ་འདོར་ལེན་བྱུང་བས་ཕྱི་རྒོལ་རྒྱལ་ཞིང་སྔ་རྒོལ་ཕམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་དབྱེ་མི་ཕྱེད་པར་རྒོལ་ཕྱི་རྒོལ་སུ་ཡིན་ཀྱང་རུང་། རང་གི་རྩོད་ཟླ་དེ་ལ་སྤྱིར་དངོས་འགལ་སོང་བ་དང་། ཁྱད་པར་འཁོར་གསུམ་དངོས་འགལ་སོང་བ་ལ་རྒྱལ་ཕམ་གྱི་ཚད་དུ་འཇོག་གོ་ཞེས་ཟེར་བ་འདི་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ། དེ་ལྟར་ན་གཞུང་ལུགས་ལས་བཤད་པ་ཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ལུང་མེད། དངོས་སྟོབས་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཁས་བླངས་སྔ་ཕྱི་འགལ་བ་གནོད་བྱེད་དུ་བཤད་པ་མེད་པས་རིགས་པ་དང་འགལ། ཤིན་ལྐོག་ལ་དཔྱོད་པའི་ཚེ་ཁས་བླངས་སྔ་ཕྱི་འགལ་བ་གནོད་བྱེད་དུ་བཤད་པ་ཡོད་ཀྱང་། དངོས་འགལ་ལ་གནོད་བྱེད་དུ་བཤད་པ་མེད། དངོས་འགལ་གནོད་བྱེད་དུ་འགྲོ་ན་རྟགས་ཆོས་ཐ་མི་དད་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འགྲོ་བར་མཚུངས། སྤྱིར་འཁོར་གསུམ་དངོ

【現代漢語翻譯】 例如,如果說'如果存在,那麼它必然是無常的',這就像是一個推論,但它沒有展示消除,也沒有承認理由。如果是自續論證,那麼提出推論是不恰當的。因為這個原因,這樣說的人的前論敵就陷入了失敗的境地。同樣,如果不能為自己的立場建立論證,不僅會陷入失敗的境地,而且如果不能消除他人提出的責難,也會陷入失敗的境地。例如,當理由的周遍性沒有被量成立,並且對理由產生懷疑時,不回答理由未成立;即使沒有直接的過失可提,但對周遍關係產生懷疑時,不回答周遍不確定;對於因、理由、法不異體的推論,不回答沒有周遍;如果承認聲音是常,後來通過量成立聲音是無常的,那麼對於無常的推論,如果給出隨許的回答,因為害怕陷入直接矛盾而不給出隨許的回答,這些都是前論敵失敗的境地。 在勝負的判定中出現錯誤,一般來說,論者建立了具有三相的理由,並且在外論敵的心相續中生起了量。這時,外論敵放棄了自己之前的宗派,而接受了論者的宗派。因為這個原因,前論敵被認為是勝利者,而後論敵被認為是失敗者。或者,外論敵提出了具有三週遍的推論,從而使前論敵的邪分別念消失,並且通過提出成立式的推論,使前論敵的心相續中生起量,這時也因為對宗派進行了取捨,所以外論敵勝利,前論敵被認為是失敗者。如果不區分這樣的差別,無論是論者還是外論敵,都認為只要與自己的辯論對手在一般上出現直接矛盾,或者特別是在三週遍上出現直接矛盾,就可以作為勝負的標準,這種說法是極其錯誤的。如果那樣的話,經典中也沒有任何這樣的說法,所以沒有依據。在對現實現象進行分析時,沒有說前後矛盾的承諾是損害,所以與理相違。在對極隱蔽的現象進行分析時,雖然有說前後矛盾的承諾是損害,但沒有說直接矛盾是損害。如果直接矛盾成為損害,那就相當於因法不異體成為成立式論證一樣。一般來說,三週遍的直接矛盾……

【English Translation】 For example, saying 'If it exists, then it must be impermanent' is like a consequence, but it doesn't show elimination, nor does it admit the reason. If it is a Svatantrika argument, then it is not appropriate to propose a consequence. Because of this reason, the proponent's initial opponent falls into a state of defeat. Similarly, if one cannot establish a proof for one's own position, it is not only a state of defeat, but also if one cannot eliminate the refutations raised by others, it is a state of defeat. For example, when the pervasion of the reason is not established by valid cognition, and while doubting the reason, one does not answer that the reason is unestablished; even if there is no direct fault to raise, but while doubting the pervasion relation, one does not answer that the pervasion is uncertain; for the consequence of the identity of the reason, property, and subject, one does not answer that there is no pervasion; if one admits that sound is permanent, and later, under the establishment by valid cognition that it is impermanent, if one gives an affirmative answer to the consequence that it is also impermanent, fearing that it will become a direct contradiction, one does not give an affirmative answer, these are all states of defeat for the initial proponent. Mistaking the criteria for victory and defeat, generally, when the proponent establishes a reason with three aspects, and a valid cognition arises in the mindstream of the opponent, the opponent abandons their previous tenet and enters into the proponent's tenet. Because of this reason, the proponent is considered the victor, and the opponent is considered the defeated. Also, when the opponent raises a consequence complete with the three cycles, causing the proponent's wrong conception to be reversed, and when the consequence that establishes the proof causes a valid cognition to arise in the proponent's mindstream, at that time also, because of abandoning and adopting the tenet, the opponent is victorious and the proponent is considered defeated. Without distinguishing such distinctions, whether it is the proponent or the opponent, saying that generally, a direct contradiction with one's debating partner, or especially a direct contradiction in the three cycles, is taken as the criterion for victory and defeat, is extremely mistaken. If that were the case, there would be no such statement in the scriptures, so there is no scriptural authority. When analyzing phenomena that are directly perceived, there is no mention of contradictory commitments being a harm, so it contradicts reason. When analyzing extremely obscure phenomena, although there is mention of contradictory commitments being a harm, there is no mention of direct contradiction being a harm. If direct contradiction becomes a harm, it is similar to the identity of the reason and property becoming an establishing argument. Generally, the direct contradiction of the three cycles...


ས་འགལ་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་གཞུང་འགྲེལ་ནས་མ་བཤད། ཐལ་འགྱུར་གྱི་ནང་ནས་མཆོག་ 17-5-11a ཏུ་གྱུར་པ་འཁོར་གསུམ་ཚང་བའི་ཐལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། དེ་ལའང་ཆོས་ཅན་གཞི་གྲུབ་མ་གྲུབ་གཉིས་ལས། མ་གྲུབ་པ་ནི་ལོག་རྟོག་ཙམ་ཟློག་བྱེད་ཀྱི་ཐལ་འགྱུར་ཡིན། གྲུབ་པ་ནི་ཚད་མ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཐལ་འགྱུར་ཡིན་པས་སྒྲུབ་པ་དང་སུན་འབྱིན་ལྷུར་ལེན་པ་དག་གིས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱོས་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །གཞན་ཡང་གངས་ཅན་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་རྫས་ལྡོག་གི་ཤན་མ་ཕྱེད། སྣང་སེལ་གྱི་འཇོག་མཚམས་འཁྲུལ། དགག་སྒྲུབ་དང་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་གཞག་གཞན་སེལ་ཁོ་ན་ལ་འཇོག་མ་ཤེས། འགལ་འབྲེལ་གྱི་འཇོག་མཚམས་དང་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་འགལ་འབྲེལ་རག་ལས་པར་མི་འཆད། བསྒྲུབ་བྱ་དང་དམ་བཅའ་དང་། རྟགས་ཆོས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་། དེ་སེལ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་རྣམས་གཞུང་དང་མཐུན་པར་མ་བྱུང་བས། ཁྱེད་ལ་གྲགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མགྱོགས་པར་བོར་ཤིག །མི་འདོར་ན་རིགས་པའི་རྭ་བ་དམ་པོར་བཅུག་ནས་ལུང་མང་པོའི་ཆད་པས་བཅད་ན་མི་སྐྲག་པ་ཨེ་ཡིན། ཚད་ལྡན་གྱི་གཞུང་ཤེས་པའི་མཁས་པས་ཁྲེལ་ན་མི་འཇིགས་པ་ཨེ་ཡིན། ཅལ་ཅོལ་གྱི་རང་ངོ་ཤེས་ཀྱང་མི་འདོར་ན་བསྟན་པ་ལ་མི་གནོད་པ་ཨ་ཡིན། ཅེས་རྒྱན་དྲུག་གི་གཞུང་ལུགས་གྱ་གྱུའི་ལམ་ནས་དྲངས་པའི་ལོ། རྟོག་གེའི་ལམ་ནས་རྒྱལ་རྔ་བརྡུངས་པའི་ཟླ་བ་ཕྱོགས་གླང་གྲགས་པའི་རིང་ལུགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཡར་གྱི་ཚེས་བཟང་པོ་ལ་བྲིས་པ་འདི། ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་བློ་གསལ་ཞིང་། ཡིད་རབ་ཏུ་གཞུངས་པ་དག་གི་རྣ་བ་མཉན་ཞིང་བློ་བ་ལ་སིམ་པར་གྱུར་ཅིག། ༄། །དཔལ་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ལུང་གིས། ཚད་མ་སྡེ་བདུན་གྱི་ཤིང་རྟ་དྲང་པོར་འདྲེན་པའི་ཁ་ལོ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་གཏམ། ༄༅། །ཨོཾ་མཆོག་ཏུ་ཤིས་པ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །དཔལ་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ལུང་གིས། ཚད་མ་སྡེ་བདུན་ 17-5-11b གྱི་ཤིང་རྟ་དྲང་པོར་འདྲེན་པའི་ཁ་ལོ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་གཏམ། ཕྱི་རོལ་དོན་དུ་སྨྲ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་གནས་ནས་ངེས་དོན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འཇུག་ངོགས་ཀྱི་སྒོ་དང་པོ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་དག་ལ། གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཕྱོགས་འདི་ན་རིགས་པ་སྨྲ་བའི་མདོ་སྡེ་པ་དག་གིས་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ཁས་མི་ལེན་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཤིན་ཏུ་ལྡོངས་པ་གྱུར་པ་དག་དེའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་མི་ཟད་པའི་གཅོང་རོང་ཟབ་མོའི་གནས་སུ་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་གཡང་ས་ཆེན་པོ་གཉིས་ཤིག་སྣང་བ་འདི། བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་ཅན་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་གོམ་སྟབས་དྲང་པོར་འགོད་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོར་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན

【現代漢語翻譯】 『ས་འགལ་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་』('Ground-contradiction'這個術語)沒有在經文註釋中解釋。在論證中,最殊勝的是具備三週全的論證(འཁོར་གསུམ་ཚང་བའི་ཐལ་འགྱུར།),即所謂的『周遍三相之論證』。這種論證又分為兩種情況:作為論題的基礎是否成立。不成立的論證,僅僅是用來遣除錯誤的觀念;成立的論證,則能產生正量,因此,那些致力於建立和反駁的人們,應當瞭解並實踐它。 此外,後來的藏地學者們沒有區分『實體』和『反體』(རྫས་ལྡོག་)。對於『遮詮』(སྣང་སེལ་)的界定是錯誤的。他們不瞭解肯定和否定,以及一般和特殊的範疇,僅僅將之建立在排除他者的基礎上。他們不解釋矛盾和關聯的界定,也不闡述肯定和否定的根本依賴於矛盾和關聯。對於所要證明的事物、宗派、作為理由的法相之過失,以及消除這些過失的定義之範疇,都沒有按照經文來闡述。因此,你應當迅速拋棄所有那些廣為人知的觀點。如果不拋棄,那麼將你置於理性的牢籠之中,用眾多經文的判決來裁決你,你難道不害怕嗎?被通曉正量經文的智者所責備,你難道不恐懼嗎?即使認識到自己是無稽之談,仍然不放棄,難道不會損害佛法嗎?』 這是從六莊嚴的經論中以曲折的方式引用的錯誤觀點,是在邏輯的道路上敲響勝利之鼓,是完全充滿了法稱、陳那、世友的宗派之部分的吉祥佳日所寫。愿這能讓後世那些聰慧且心懷正念的人們傾聽,並讓他們心滿意足! 以吉祥的『無畏法稱』(འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་,Jigme Chokyi Drakpa)之言教,善妙智慧之語,作為正直駕馭正量七論之車的車伕。 吉祥圓滿!以吉祥的『無畏法稱』之言教,善妙智慧之語,作為正直駕馭正量七論之車的車伕。對於那些安住于外道實有論,並開啟通往甚深意義之大海的最初入口的宗派論者們,應當瞭解的是:在北方,那些講理的經部師們,連在夢中都不承認的極端錯誤的宗派,就是他們的宗派啊!這兩種巨大的懸崖,會將人拋入無盡的斷常二邊的深淵之中。因此,那些具有智慧之眼,能夠正直邁出分析性思維步伐的人們,應當拋棄它們。

【English Translation】 The term 'ས་འགལ་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་' ('Ground-contradiction') is not explained in the textual commentaries. Among inferences, the most excellent is the inference possessing the three aspects of pervasion (འཁོར་གསུམ་ཚང་བའི་ཐལ་འགྱུར།), known as the 'pervasion-three-aspects inference'. This inference is further divided into two cases: whether the basis of the subject is established or not. An unestablished inference is merely for refuting mistaken conceptions; an established inference generates valid cognition. Therefore, those who are dedicated to establishing and refuting should understand and practice it. Furthermore, later Tibetan scholars have not distinguished between 'substance' and 'counter-entity' (རྫས་ལྡོག་). Their definition of 'exclusion' (སྣང་སེལ་) is mistaken. They do not understand affirmation and negation, as well as the categories of general and specific, merely establishing them on the basis of excluding others. They do not explain the definition of contradiction and relation, nor do they elucidate that the root of affirmation and negation relies on contradiction and relation. Regarding the things to be proven, tenets, faults in the characteristics of the reason, and the categories of definitions that eliminate these faults, they have not explained them in accordance with the scriptures. Therefore, you should quickly abandon all those widely known views. If you do not abandon them, will you not fear being placed in the prison of reason and judged by the verdicts of numerous scriptures? Will you not be afraid of being reproached by scholars who know the valid scriptures? Even if you recognize your own nonsense, if you still do not abandon it, will you not harm the Dharma?' This is a mistaken view quoted in a roundabout way from the treatises of the Six Ornaments, beating the victory drum on the path of logic, written on an auspicious day fully filled with the tenets of Dharmakirti, Dignāga, and Vasubandhu. May this be heard by those intelligent and mindful individuals of later times, and may it bring satisfaction to their minds! With the words of the glorious 'Fearless Dharma Fame' (འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་, Jigme Chokyi Drakpa), the speech of excellent wisdom, as the charioteer who righteously drives the chariot of the Seven Treatises on Valid Cognition. May all be auspicious! With the words of the glorious 'Fearless Dharma Fame', the speech of excellent wisdom, as the charioteer who righteously drives the chariot of the Seven Treatises on Valid Cognition. To those tenet proponents who abide in the externalist real existence theory and open the initial gateway to the entrance of the great ocean of profound meaning, what should be understood is: In the north, those logician Sautrāntikas, whose extremely mistaken tenets are not even acknowledged in dreams, that is their tenet! These two great cliffs, which would throw one into the deep abyss of endless extremes of permanence and annihilation, should be abandoned by those who have the eye of wisdom and can take straight steps of analytical thought.


་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་ལྟ་བའི་མངོན་སུམ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དངོས་སུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་འདི་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དག་གོ །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ན་འཇིགས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་པའི་གྲུབ་མཐའ་འཇོག་པ་ན། ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་ལྟོས་པའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་རིག་པ་ཡིན་གྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་རྣམས་དང་དངོས་སུ་འགལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་གནོད་བྱེད་ཡོད་པ་དང་། དོན་ལ་བལྟ་བའི་མངོན་སུམ་གྱི་དུས་དེའི་གཟུང་དོན་འདས་ནས་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་དེས་དེ་རིག་པ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་མེད་པ་ལས་སོ། །དེ་མ་རྟོགས་པ་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི། དེ་ལ་ཚད་མ་ཡིན་པར་འཆད་དགོས་པ་ནི་ཡིན་ཏེ། དཔྱད་པ་དང་མཐུན་པའི་དོན་རང་མཚན་ལ་གསར་དུ་སླུ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རགས་པའི་དངོས་པོ་བདེན་པར་ 17-5-12a གྲུབ་པ་ལ་ནི། དེ་ཕྱིར་ཚོགས་པ་གཅིག་ཡོད་མིན། །ཞེས་པའི་གཞུང་གིས་བདེན་པའི་གཅིག་བྲལ་དུ་བཤད་ཅིང་། ཤེས་བྱེད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པའི་དུ་བྲལ་དུ་སྒྲུབ་པས་གནོད་བྱེད་ཡོད་ཅིང་། རྫས་སུ་མ་གྲུབ་པས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རགས་པ་རིགས་པས་དཔྱད་བཟོད་དུ་ཁས་ལེན་པ་དེ་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡང་གནོད་བྱེད་དུ་འཇུག་ན། མདོ་སྡེ་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དོན་དངོས་རྟོགས་ཀྱི་ཚད་མ་ཁས་ལེན་པ་འདི་ནི་བློ་རྣམ་བཅས་སུ་སྨྲ་བ་དག་གི་རིགས་པས་འགོག་པའི་དགག་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་གིས་གང་ཞིག་འགོག་པའི་དགག་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་གྲུབ་པའི་མཐར་འཇོག་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཅག་མདོ་སྡེ་པར་ཁས་འཆེ་བ་དག་གིས་རྣམ་བཅས་དང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་དོན་སྣང་གི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་ཡིན་པ་དང་། རགས་པའི་དངོས་པོ་བདེན་པར་མེད་དོ་ཞེས་ཁས་ལོང་ལ་ངེས་དོན་གྱི་ཁང་བཟངས་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་མགྱོགས་པར་ཕྱེ་ཤིག །དེ་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གཉིས་པ་ནི། རྣམ་བདེན་སེམས་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་དག་གི་གླ་ཕྱེད་པར་འགྱུར་ལ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་པ་ནི། རྣམ་རྫུན་སྨྲ་བའི་དབུ་མ་པ་དག་གིས་ཕྱེད་ནས་ངེས་དོན་གྱི་ཁྱམས་ཆེན་པོ་ཉམས་དགའ་བ་དེ་དག་ཏུ་ངེས་པར་སོན་ཞིང་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། མཐའ་བྲལ་གྱི་ཁང་བཟང་ཆེན་པོའི་ཡང་ཐོག་གི་རྩེ་མོའི་ཡང་རྩེ་མོའི་རབ་ཏུ་སོན་པ་ནི། དབུ་མ་ཐལ་རང་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ཡིད་ལ་ཉེ་བར་སིམ་ཞིང་། བློ་བ

【現代漢語翻譯】 是的。那又是什麼呢?就是那些觀察外境的現量聲稱對外境如實了知,以及那些聲稱粗大的外境也是實有之物,因此是真實成立的。這是為什麼呢?因為無畏法稱(釋法稱,Dharmakirti)的足下在確立經部宗的觀點時,廣泛闡述了所有依賴外境的意識都是自證,而不是對外境的認知,這與上述觀點直接矛盾,因此存在損害。而且,觀察外境的現量在觀察時,其所緣境已經過去,因此無法作為認知外境的論證。雖然沒有認識到這一點,但仍然需要解釋其為量,因為與分析相符的自相是嶄新且無欺的。此外,對於粗大之物是真實成立的觀點,有『因此沒有單一的集合』這樣的論述,說明其遠離真實的單一,並且通過相同的知識可以證明其遠離真實的多數,因此存在損害。而且,由於不是實物,因此沒有成立為真實的論證。因此,如果承認粗大之物可以經受理性的分析,那麼對於這一點,說一切有部的觀點也會構成損害,更不用說經部宗的觀點了。這種承認對外境如實認知的量,是那些聲稱有相識(有相唯識宗)的人用理性駁斥的主要對象,因此,凡是被駁斥的對象,更不用說將其作為宗派來確立了。正因為如此,你們這些自稱是經部宗的人,必須承認有相,以及因此所有顯現外境的意識都是自證,並且粗大的事物不是真實存在的,這樣才能迅速開啟進入究竟意義大廈的三解脫門的第一道門。然後,第二道解脫門將為有相唯識宗的人打開一半,而第三道解脫門將被主張虛假相的應成派中觀宗的人打開,從而進入令人愉悅的究竟意義的大殿,並且能夠看到。而到達無邊大廈頂端的頂峰的,則是自續派和應成派中觀宗的人。這些話語深深地印在心中,智慧得以增長。 That is so. What is it? It is that those direct perceptions that look at external objects claim to truly understand external objects, and that those who claim that coarse external objects are also real things, and therefore are established as true. Why is that? Because when the feet of Fearless Dharma Kirti (Dharmakirti) establish the tenets of the Sautrantika school, they extensively explain that all consciousnesses that rely on external objects are self-cognizant, and not cognitions of external objects, which directly contradicts the above views, and therefore there is harm. Moreover, the object of observation of the direct perception that looks at external objects has passed away at the time of observation, so it cannot be used as an argument for knowing the external object. Although this is not realized, it is still necessary to explain it as valid cognition, because the self-character that is consistent with analysis is new and not deceptive. Furthermore, regarding the view that coarse objects are established as true, there is a statement such as 'Therefore, there is no single collection,' which explains that it is far from true singularity, and the same knowledge can prove that it is far from true plurality, so there is harm. Moreover, since it is not a substance, there is no argument for establishing it as true. Therefore, if it is admitted that coarse objects can withstand rational analysis, then for this point, the view of the Vaibhashika school will also constitute harm, let alone the view of the Sautrantika school. This admission of valid cognition that truly recognizes external objects is the main object of refutation by those who claim to have image consciousness (Vijnanavada with images), so whatever is refuted, let alone establishing it as a tenet. Because of this, you who claim to be Sautrantikas must admit that there are images, and therefore all consciousnesses that manifest external objects are self-cognizant, and that coarse things are not truly existent, so that you can quickly open the first door of the three doors of liberation to enter the great mansion of ultimate meaning. Then, the second door of liberation will be half-opened for those of the Vijnanavada with images, and the third door of liberation will be opened by those of the Prasangika Madhyamaka school who claim false images, so that they can enter the delightful great hall of ultimate meaning and be able to see. And those who reach the peak of the top of the endless mansion are those of the Svatantrika and Prasangika Madhyamaka schools. May these words be deeply imprinted in your hearts, and may your wisdom increase.

【English Translation】 Yes. What is it? It is that those direct perceptions that look at external objects claim to truly understand external objects, and that those who claim that coarse external objects are also real things, and therefore are established as true. Why is that? Because when the feet of Fearless Dharma Kirti (Dharmakirti) establish the tenets of the Sautrantika school, they extensively explain that all consciousnesses that rely on external objects are self-cognizant, and not cognitions of external objects, which directly contradicts the above views, and therefore there is harm. Moreover, the object of observation of the direct perception that looks at external objects has passed away at the time of observation, so it cannot be used as an argument for knowing the external object. Although this is not realized, it is still necessary to explain it as valid cognition, because the self-character that is consistent with analysis is new and not deceptive. Furthermore, regarding the view that coarse objects are established as true, there is a statement such as 'Therefore, there is no single collection,' which explains that it is far from true singularity, and the same knowledge can prove that it is far from true plurality, so there is harm. Moreover, since it is not a substance, there is no argument for establishing it as true. Therefore, if it is admitted that coarse objects can withstand rational analysis, then for this point, the view of the Vaibhashika school will also constitute harm, let alone the view of the Sautrantika school. This admission of valid cognition that truly recognizes external objects is the main object of refutation by those who claim to have image consciousness (Vijnanavada with images), so whatever is refuted, let alone establishing it as a tenet. Because of this, you who claim to be Sautrantikas must admit that there are images, and therefore all consciousnesses that manifest external objects are self-cognizant, and that coarse things are not truly existent, so that you can quickly open the first door of the three doors of liberation to enter the great mansion of ultimate meaning. Then, the second door of liberation will be half-opened for those of the Vijnanavada with images, and the third door of liberation will be opened by those of the Prasangika Madhyamaka school who claim false images, so that they can enter the delightful great hall of ultimate meaning and be able to see. And those who reach the peak of the top of the endless mansion are those of the Svatantrika and Prasangika Madhyamaka schools. May these words be deeply imprinted in your hearts, and may your wisdom increase.


་ལ་འཇེན་པ་ཉིད་དུ་བྱོས་ལ་ཟུང་ཤིག་དང་། ལེགས་པར་བཤད་པའི་གཏམ་གྱི་ལྡེ་མིག་རབ་ཏུ་མཁྲང་ཞིང་། ཤིན་ཏུ་དྲང་པོར་གྱུར་པ་འདི་ཁོ་ནས་ངེས་ 17-5-12b པར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟངས་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཆེ་སྟོང་ཕྲག་ཅིག་ཆར་དུ་དབྱེ་བར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ།། ༄། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་མཛད་མཆོག་ཏུ་མི་ཕམ་པ་ཆེན་པོ་བཱ་སུ་བནྡྷུའི་ལུང་གིས། ཐུབ་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་འཇུག་པའི་གྲུ་བོ་ཆེ་འཛིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཉན་པ་དཔལ་བདེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་གཏམ། ༄༅། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ཆོས་མངོན་པ་སྡེ་བདུན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་ཡང་ཐོག་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་མཛད་མཆོག་ཏུ་མི་ཕམ་པ་ཆེན་པོ་བཱ་སུ་བནྡྷུའི་ལུང་གིས། ཐུབ་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་འཇུག་པའི་གྲུ་བོ་ཆེ་འཛིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཉན་པ་དཔལ་བདེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་གཏམ་ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་གི་ཕ་རོལ་མཐོང་བར་འདོད་པའི་དོན་མཐུན་གཞོན་ནུ་མ་དག་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་འདི་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་ཟུངས་ཤིག །ཁྱེད་ལ་ལ་དག་གི་བསམ་པ་ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལས། སྤང་བྱ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་། དེ་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་བསྟན་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་ལྡབ་ལྡིབ་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་མཐོང་བ་དེ་དག་ནི་དོར་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་སྐད་དུ་འདོན་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཟེགས་མ་འཐོར་བའི་ཆ་ཤས་རྣ་བའི་དབང་པོར་ལང་ལོང་དུ་ལྷུང་བ་ལས། ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་མཛངས་ཤིང་སྒྲིན་པ་དག་ལ་འཛེམ་པ་མེད་པར་བག་ཡངས་པར་རྐྱང་སྟེ་ཆལ་ཆོལ་དུ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ནི། ཕྱོགས་དང་བྲལ་བའི་རྡུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་སྐད་ཅིག་གི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཤེས་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་ངོ་བོས་གྲུབ་པར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལ་ཤེས་བྱ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་། དེ་དང་དེ་དག་རང་དང་གཞན་གྱི་ངོ་བོས་སྟོང་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྤང་གཉེན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་ལས་གསུངས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་ལས་ 17-5-13a ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་བསྟན་པ་མེད་ན་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་དབྱེ་བ་མ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཞིང་། གལ་ཏེ་བསྟན་ན་ཡང་དེ་དག་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་མ་བརྙེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་གཏན་བཅོམ་མ་བཅོམ་གྱི་ཁྱད་པར་མ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཅི་

【現代漢語翻譯】 應當精勤修習,並牢記於心!善說之語的鑰匙極其鋒利,唯有以極其正直之心,方能同時開啟成千上萬座勝利宮殿的大門。 持掌正法王位的至尊無上者,無畏大士 瓦蘇班度(Vasubandhu,天親菩薩)的教言:為最初進入佛陀經藏大海者,所持之大船,正法之聽聞,吉祥 德瓦布迪(Devabuddhi,天護)的開示。 嗡 斯瓦斯諦 悉曇(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddham,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。從法之論藏七部大殿的頂層,持掌正法王位的至尊無上者,無畏大士 瓦蘇班度(Vasubandhu,天親菩薩)的教言:為最初進入佛陀經藏大海者,所持之大船,正法之聽聞,吉祥 德瓦布迪(Devabuddhi,天護)的開示。為欲見 迦濕彌羅(Kashmir)分別說部宗義之彼岸的有志青年們,諦聽並銘記於心!你們中的一些人認為,在 迦濕彌羅(Kashmir)分別說部的宗義中,沒有闡述應斷之所知障,以及斷除彼之對治——通達法無我的見解。見到你們這樣想並喋喋不休地議論,是應當拋棄的! 因為那些如此宣說的人,只是從大乘佛法的隻言片語中,偶然聽聞了一些片段,便不加思索地隨意評判,毫無顧忌地妄加議論。這是為什麼呢?因為在大乘中,遠離偏頗的微塵之集合,以及完全捨棄剎那之部分的覺識,執著于自他體性實有的分別念,是所知障的種子。而通達彼等自他體性本空的智慧,則被稱為通達法無我的見解。如此這般的斷證分類,在小乘中是沒有闡述的。 即便如此,如果小乘中沒有闡述所知障和通達法無我的見解,那麼聲聞乘和佛乘的差別就無法顯現。如果闡述了,那麼他們是否證得一切智智,以及是否斷除非煩惱無知的差別,也就無法顯現。那麼,這是為什麼呢?

【English Translation】 Diligently practice and keep it in mind! The key to well-spoken words is extremely sharp, and only with an extremely upright heart can it simultaneously open the doors of thousands of victory palaces. The supreme and unparalleled one who holds the throne of the Dharma King, the fearless great Vasubandhu's teachings: For those who initially enter the great ocean of the Buddha's scriptures, the great ship they hold, the Dharma's hearing, the teachings of auspicious Devabuddhi. Om Svasti Siddham. From the top floor of the great palace of the seven Abhidharma treatises, the supreme and unparalleled one who holds the throne of the Dharma King, the fearless great Vasubandhu's teachings: For those who initially enter the great ocean of the Buddha's scriptures, the great ship they hold, the Dharma's hearing, the teachings of auspicious Devabuddhi. For the aspiring youths who wish to see the other shore of the Kashmir Vaibhashika's doctrines, listen and remember it well! Some of you think that in the Kashmir Vaibhashika's doctrines, there is no explanation of the knowable obscurations to be abandoned, and the antidote to abandon them—the view of realizing the selflessness of phenomena. Because those who say so only accidentally heard some fragments from the words and phrases of Mahayana Buddhism, and then arbitrarily judged and recklessly discussed them without thinking. Why is this? Because in Mahayana, the collection of dust that is far from biased, and the consciousness that completely abandons the part of the moment, the discriminating thought that clings to the reality of self and other nature, is the seed of the knowable obscurations. And the wisdom that understands that they are empty of self and other nature is called the view of realizing the selflessness of phenomena. Such a classification of severance and realization is not explained in Hinayana. Even so, if Hinayana does not explain the knowable obscurations and the view of realizing the selflessness of phenomena, then the difference between the Shravaka Vehicle and the Buddha Vehicle cannot be revealed. If it is explained, then whether they have attained omniscience and whether they have cut off the difference between non-afflictive ignorance cannot be revealed. So why is this?


ཞིག་ཁས་བླངས་པར་བྱ་ཞེ་ན། གང་ཟག་གི་བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་དང་། དེས་ཀུན་ནས་བསླང་པའི་ལས་དང་། དེས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་ནི་གོ་རིམ་བཞིན་དུ། ཉོན་མོངས་པ་དང་། ལས་དང་། རྣམ་སྨིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མདོར་ན་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །དེའི་རྩ་བ་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན། བདག་ཏུ་རྨོངས་པས་གང་ལ་དམིགས་ནས་བདག་ཏུ་གཟུང་བའི་གཞི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་རིལ་པོ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་གེགས་བྱེད་ཅིང་། ཐར་པ་ཙམ་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཚུལ་ནི་བདག་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ཞིང་། དེ་དག་ལ་ཡང་རྫས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་ཇི་སྲིད་དུས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་མ་རྙེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཐོས་བསམ་གྱི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་ཙམ་ཞིག་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་ཡང་ཡོད་མོད། ཤེས་བྱ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་གཉེན་པོར་བསྒོམ་བྱུང་གིས་གོམས་པར་བྱེད་པ་ 17-5-13b ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བསྐྱེད་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདག་མེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོས་བསམ་གྱིས་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དྲོད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅི་ཡང་མ་རྙེད་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་སླར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་། སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་བརློབ་པ་དང་འདོར་བར་ཡང་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་ལས་ཉོན་སྔ་མས་འཕངས་པའི་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་འདོར་བར་བྱེད་དགོས་ལ། དེ་འདོར་བ་ལ་ནི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་རག་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་མེད་དུ་འདས་པ

【現代漢語翻譯】 如果有人問,應該承認什麼呢?對於眾生之我執(梵文:ātman,英語:self)的無明,以及由此引發的業,以及由此產生的異熟果報之蘊,依次稱為煩惱障、業障和異熟障。總而言之,這些都屬於煩惱障。其根本是名為『不如理作意』的分別念,它以我執的無明為基礎,執著于作為我執所緣之近取蘊為一體。這被稱為所知障,因為它阻礙了現證一切智智(梵文:sarvākārajñāna,英語:omniscience),但不障礙僅僅獲得解脫。其對治之法是決斷法無我(梵文:dharmanairātmya,英語:selflessness of phenomena)之理,即將我執之基礎分解為蘊、界、處三者,並對這些進行物質上的區分,儘可能地細分,直到無法找到時間和方位的差別為止。這種決斷的智慧被稱為決斷法無我的聞思智慧,這種智慧即使是聲聞(梵文:Śrāvaka,英語:Hearer)也有。但它不是通過修所生慧來熟悉斷除所知障的對治法。 菩薩(梵文:Bodhisattva,英語:Enlightenment Being)在生起與解脫分相應的功德后,於三大阿僧祇劫(梵文:asaṃkhyeya-kalpa,英語:incalculable eons)中圓滿福德資糧,同時以聞思決斷人法二無我。此後,從暖位(梵文:uṣmagata,英語:heat stage)開始,如前所述,在未尋得具有此種特徵之補特伽羅(梵文:pudgala,英語:person)與法之自性的狀態中入定,從而圓滿了般若波羅蜜多(梵文:Prajñāpāramitā,英語:Perfection of Wisdom),斷除了二障(煩惱障和所知障)的一切種子,使其成為不再生起的法性,從而現證了阿羅漢(梵文:Arhat,英語:Foe Destroyer)的智慧和一切智智。此後,爲了現證涅槃(梵文:Nirvāṇa,英語:Liberation),依靠最極究竟的第四禪(梵文:dhyāna,英語:meditative absorption),次第入於九次第定(梵文:navānupūrva-vihāra-samāpatti,英語:nine successive attainments),並且可以加持或捨棄壽命的行蘊(梵文:saṃskāra,英語:volitional activities)。 正因為如此,在現證一切智智之後才能現證涅槃,此時必須捨棄由先前之業和煩惱所拋棄的蘊之相續,而捨棄它則依賴於入於九次第定。如是般涅槃。

【English Translation】 If someone asks, what should be acknowledged? Regarding the ignorance of the self (ātman) of beings, the actions arising from it, and the aggregates of ripened results produced by it, these are sequentially called the obscuration of afflictions, the obscuration of actions, and the obscuration of ripened results. In short, all of these belong to the obscuration of afflictions. Its root is the conceptual thought called 'inappropriate attention,' which, based on the ignorance of self, clings to the aggregates that are the basis for grasping at self as a single entity. This is called the obscuration of knowledge, because it hinders the manifestation of omniscience (sarvākārajñāna), but does not obstruct merely attaining liberation. Its antidote is the principle of determining the selflessness of phenomena (dharmanairātmya), which involves dividing the basis of self-grasping into the three: aggregates, elements, and sources, and further dividing these into separate categories of substances, dividing them as much as possible until no differences in time and direction can be found. This wisdom of determination is called the wisdom of hearing and thinking that determines the selflessness of phenomena, and even Hearers (Śrāvaka) possess this wisdom. However, it is not through the wisdom arising from meditation that one becomes familiar with the antidote to eliminate the obscuration of knowledge. Bodhisattvas, after generating merits that are in accordance with liberation, perfect the accumulation of merit for three countless eons (asaṃkhyeya-kalpa), while simultaneously determining the two selflessnesses (selflessness of person and selflessness of phenomena) through hearing and thinking. Thereafter, starting from the heat stage (uṣmagata), as described earlier, by meditating in a state where the essence of a person (pudgala) and phenomena with such characteristics cannot be found, they perfect the Perfection of Wisdom (Prajñāpāramitā), completely cutting off all the seeds of the two obscurations (obscuration of afflictions and obscuration of knowledge), making them of a nature that does not arise again, thereby manifesting the wisdom of an Arhat and omniscience. After that, in order to manifest Nirvana, relying on the ultimate fourth dhyāna, they successively enter into the nine successive attainments (navānupūrva-vihāra-samāpatti), and can also bless or abandon the volitional activities (saṃskāra) of their lifespan. Therefore, it is after manifesting omniscience that Nirvana is manifested, and at that time, it is necessary to abandon the continuum of aggregates thrown by previous actions and afflictions, and abandoning it depends on entering into the nine successive attainments. Thus, one passes into complete Nirvana.


འི་དབྱིངས་དེ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཤེས་མི་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་མེད་པར་དགག་པ་ཙམ་དུ་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཏུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མྱང་འདས་དེ་དངོས་པོར་ཁས་ལེན་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མཆོག་ཏུ་ཁས་ལེན་པས་སོ། །ཡོན་ཏན་ 17-5-14a ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་གྱུར་ཀྱང་དམན་པའི་མྱང་འདས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དགག་བྱ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བཀག་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་པ་གཉིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་འཇོག་པ་ཡང་དངོས་པོའི་ཆ་ནས་ཡིན་གྱི། དགག་བྱ་བཀག་ཙམ་གྱི་ཆ་ནས་མ་ཡིན་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བདག་མེད་པའི་དངོས་པོ་གཉིས་དང་། མྱ་ངན་འདས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་། ཆ་མེད་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པ་དྲུག་པོ་དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཆ་མེད་གཉིས་ཀྱི་ཁས་ལེན་ཚུལ་ཡང་མདོ་སྡེ་པ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེ་པ་ནི་ཕྱོགས་ཆ་དང་བྲལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་དེ་ཉིད་ཐོགས་བཅས་དང་། རགས་པའི་རྩོམ་གཞིར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་བྱེ་བྲག་པའི་འདོད་པ་ལྟར་ཁས་བླངས་ནས་དེ་འདྲའི་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང་། སྒྲིབ་ཐོགས་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་དང་། དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་གྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཆུང་མཐའ་ཉིད་དུ་ཁས་མི་ལེན་ཞིང་། དེའི་ཆུང་མཐར་གྱུར་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེར་འཇོག་པ་ལ་ནི་རྡུལ་གྱི་རྫས་དྲུག་གམ་བརྒྱད་ངེས་པར་འདུས་པ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་འདི་དག་བློ་བ་ལ་འཇེན་པར་བྱོས་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ལྟ་བའི་གནས་འཁྲུལ་མེད་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ལ། །ཁྱེད་རྟོག་གེ་སྐམ་པོའི་རིགས་ལམ་གྱི་མེ་ལྕེ་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ཅན་སུ་གང་གིས་ཀྱང་གེགས་ཡོད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །གང་ཟག་གི་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་ནི་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་གོང་མ་དག་ལ་ཡང་འདི་ལས་གོང་དུ་བོགས་དབྱུང་དུ་མེད་ལ། ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་ལ་རྩིང་ཞིབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་ཚུལ་གསལ་བར་བཤད་པའི་གཏམ་དུ་བྱ་བ་འདི་ནི། ཁྱེད་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་མིག་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་གིས་མགྱོགས་པར་ལྟོས་ལ། ཡི་གེ་འདི་མཐོང་མ་ཐག་ 17-5-14b ཏུ་སྔོན་གྱི་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པས་བསྒོས་པའི་བག་ཆགས་ངན་པ་དེ་དག་དོར་བར་བྱོས་ཤིག །ཅེས་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་བཞིའི་ཁྲིམས་ཀྱི་རྭ་བ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་བཅས་ནས་ཁྲིམས་དང་འགལ་བ་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཁྲིམས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསྒྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་རྣམ་བཞི་ཡི། །གྲུ་ཆེན་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ནས། །ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོའི་ཐང་འཇམ་ལ། །མགྱོགས་པར་ཕྱིན

【現代漢語翻譯】 於此法界(དབྱིངས་),不應以『佛』認知,因其遠離一切智智(ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་)。然此非僅為無之遮遣,乃因其為離貪者之勝妙,故許為『法寶』。如是涅槃,必須許為實有,因其許為勝義諦之至極。縱使一切功德皆已窮盡,亦與下劣涅槃無別,實則以遮止所應遮止之『所知障』而顯其差別。二無我(བདག་མེད་པ་གཉིས་)安立為勝義諦,亦是從實有之角度而言,非僅從遮止所應遮止之角度而言,如前所說。如是,二無我之實有,二種涅槃,二種無分微塵(ཆ་མེད་),此六者乃勝義諦。對於二種無分微塵之承許方式,亦與經部(མདོ་སྡེ་པ་)不同。經部承許離方分之極微(རྡུལ་ཕྲན་)本身具有阻礙性,且為粗大物質之基礎。然此處則如毗婆沙師(བྱེ་བྲག་པ་)之觀點而承許,即此等極微非有身,不作阻礙,不為根識所緣,並非物質之最小單位。若安立彼為極微之最小單位,則必須包含六或八種實有微塵之集合。應以此等教言勸誡愚者,使其于毗婆沙師之見解無誤生起定解。汝等以乾燥邏輯(རྟོག་གེ་སྐམ་པོའི་རིགས་ལམ་)之理路火焰搖曳不定之邪慧者,切莫製造任何違緣!證悟人無我(གང་ཟག་གི་བདག་མེད་)之見解,于上部宗派而言,亦無從此更勝之法。而關於證悟法無我(ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་)之見解,粗細差別如何,於此將詳盡闡述。汝等具足觀慧之士,應迅速閱覽此文,一見此書,立即拋棄為昔日錯謬分別念所染污之惡習。如是,四大宗派之律法圍墻高筑,對於違背律法者,將處以嚴厲懲罰之律法之鼓聲,亦將永不停息地宣揚。乘著四大宗派之大船,馳騁于能仁教法之平靜海面,迅速前行! 於此法界(藏文:དབྱིངས་),不應以『佛』認知,因其遠離一切智智(藏文:ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་)。然此非僅為無之遮遣,乃因其為離貪者之勝妙,故許為『法寶』。如是涅槃,必須許為實有,因其許為勝義諦之至極。縱使一切功德皆已窮盡,亦與下劣涅槃無別,實則以遮止所應遮止之『所知障』而顯其差別。二無我(藏文:བདག་མེད་པ་གཉིས་)安立為勝義諦,亦是從實有之角度而言,非僅從遮止所應遮止之角度而言,如前所說。如是,二無我之實有,二種涅槃,二種無分微塵(藏文:ཆ་མེད་),此六者乃勝義諦。對於二種無分微塵之承許方式,亦與經部(藏文:མདོ་སྡེ་པ་)不同。經部承許離方分之極微(藏文:རྡུལ་ཕྲན་)本身具有阻礙性,且為粗大物質之基礎。然此處則如毗婆沙師(藏文:བྱེ་བྲག་པ་)之觀點而承許,即此等極微非有身,不作阻礙,不為根識所緣,並非物質之最小單位。若安立彼為極微之最小單位,則必須包含六或八種實有微塵之集合。應以此等教言勸誡愚者,使其于毗婆沙師之見解無誤生起定解。汝等以乾燥邏輯(藏文:རྟོག་གེ་སྐམ་པོའི་རིགས་ལམ་)之理路火焰搖曳不定之邪慧者,切莫製造任何違緣!證悟人無我(藏文:གང་ཟག་གི་བདག་མེད་)之見解,于上部宗派而言,亦無從此更勝之法。而關於證悟法無我(藏文:ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་)之見解,粗細差別如何,於此將詳盡闡述。汝等具足觀慧之士,應迅速閱覽此文,一見此書,立即拋棄為昔日錯謬分別念所染污之惡習。如是,四大宗派之律法圍墻高筑,對於違背律法者,將處以嚴厲懲罰之律法之鼓聲,亦將永不停息地宣揚。乘著四大宗派之大船,馳騁于能仁教法之平靜海面,迅速前行!

【English Translation】 In this Dharmadhatu (དབྱིངས་), 'Buddha' should not be cognized, because it is devoid of the omniscient wisdom (ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་). However, this is not merely intended as a negation of existence, but because it is the supreme of those free from attachment, it is acknowledged as the 'Dharma Jewel'. Such Nirvana must be acknowledged as real, because it is acknowledged as the ultimate truth. Even if all qualities are completely exhausted, it is not without distinction from inferior Nirvana, because it is distinguished by the cessation of the obscuration of knowable objects. The establishment of the two selflessnesses (བདག་མེད་པ་གཉིས་) as ultimate truth is also from the aspect of reality, not merely from the aspect of negating what should be negated, as before. Thus, the reality of the two selflessnesses, the two kinds of Nirvana, and the two kinds of indivisible particles (ཆ་མེད་), these six are the ultimate truth. The way of acknowledging the two indivisible particles is also not the same as that of the Sautrantikas (མདོ་སྡེ་པ་). The Sautrantikas acknowledge that the indivisible atom (རྡུལ་ཕྲན་) itself, which is devoid of directional parts, has obstruction and is the basis of gross matter. But here, it is acknowledged according to the view of the Vaibhashikas (བྱེ་བྲག་པ་), that is, such atoms are not embodied, do not obstruct, do not act as objects of sense consciousness, and are not the smallest unit of matter. If it is established as the smallest unit of atoms, then it must necessarily include a collection of six or eight real atoms. These teachings should be used to admonish fools, so that they may generate a correct understanding of the views of the Vaibhashikas. You, with your perverted wisdom that makes the flame of dry logic (རྟོག་གེ་སྐམ་པོའི་རིགས་ལམ་) flicker, do not create any obstacles! The view of realizing the selflessness of persons (གང་ཟག་གི་བདག་མེད་) is unsurpassed even for the higher schools of thought. And regarding the view of realizing the selflessness of phenomena (ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་), how the coarse and subtle differences exist will be explained in detail here. You who possess discerning eyes, quickly look at this text, and as soon as you see this letter, immediately abandon the bad habits tainted by past mistaken thoughts. Thus, the great wall of the laws of the four schools of thought is closely guarded, and the great drum of the law, which constantly proclaims the punishment of those who violate the law, is continuously sounded. Riding on the great ship of the four schools of thought, traversing the smooth surface of the ocean of the Buddha's teachings, proceed swiftly! In this Dharmadhatu (Tibetan: དབྱིངས་), 'Buddha' should not be cognized, because it is devoid of the omniscient wisdom (Tibetan: ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་). However, this is not merely intended as a negation of existence, but because it is the supreme of those free from attachment, it is acknowledged as the 'Dharma Jewel'. Such Nirvana must be acknowledged as real, because it is acknowledged as the ultimate truth. Even if all qualities are completely exhausted, it is not without distinction from inferior Nirvana, because it is distinguished by the cessation of the obscuration of knowable objects. The establishment of the two selflessnesses (Tibetan: བདག་མེད་པ་གཉིས་) as ultimate truth is also from the aspect of reality, not merely from the aspect of negating what should be negated, as before. Thus, the reality of the two selflessnesses, the two kinds of Nirvana, and the two kinds of indivisible particles (Tibetan: ཆ་མེད་), these six are the ultimate truth. The way of acknowledging the two indivisible particles is also not the same as that of the Sautrantikas (Tibetan: མདོ་སྡེ་པ་). The Sautrantikas acknowledge that the indivisible atom (Tibetan: རྡུལ་ཕྲན་) itself, which is devoid of directional parts, has obstruction and is the basis of gross matter. But here, it is acknowledged according to the view of the Vaibhashikas (Tibetan: བྱེ་བྲག་པ་), that is, such atoms are not embodied, do not obstruct, do not act as objects of sense consciousness, and are not the smallest unit of matter. If it is established as the smallest unit of atoms, then it must necessarily include a collection of six or eight real atoms. These teachings should be used to admonish fools, so that they may generate a correct understanding of the views of the Vaibhashikas. You, with your perverted wisdom that makes the flame of dry logic (Tibetan: རྟོག་གེ་སྐམ་པོའི་རིགས་ལམ་) flicker, do not create any obstacles! The view of realizing the selflessness of persons (Tibetan: གང་ཟག་གི་བདག་མེད་) is unsurpassed even for the higher schools of thought. And regarding the view of realizing the selflessness of phenomena (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་), how the coarse and subtle differences exist will be explained in detail here. You who possess discerning eyes, quickly look at this text, and as soon as you see this letter, immediately abandon the bad habits tainted by past mistaken thoughts. Thus, the great wall of the laws of the four schools of thought is closely guarded, and the great drum of the law, which constantly proclaims the punishment of those who violate the law, is continuously sounded. Riding on the great ship of the four schools of thought, traversing the smooth surface of the ocean of the Buddha's teachings, proceed swiftly!


་ནས་ངེས་དོན་གྱི། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ལེན་འདོད་པའི། །དོན་མཐུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་དག །སྤྲིང་ཡིག་རྒྱལ་རྔ་རྡུང་བྱེད་པའི། །ལྟ་བའི་གྲུ་ཆེན་འདིར་ཞུགས་ཤིག །ཁྱེད་ཅག་ལ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡི། །དད་པའི་སྐྱ་བ་འཛིན་མཁས་ཀྱང་། །ཕྱོགས་བརྒྱར་བལྟ་བའི་མིག་ཅན་གྱི། །རྣམ་དཔྱོད་དེད་དཔོན་ལྡོངས་གྱུར་ནས། །ལྟ་བའི་བ་དན་དཀར་པོ་ནི། །ཤེས་རབ་འཆལ་པའི་རླུང་དམར་གྱིས། །འདོད་པ་མིན་པའི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །ལན་བརྒྱར་དེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། །འདི་ན་གངས་ཅན་ལྗོངས་པ་དག །མཐའ་བྲལ་ལྟ་བ་དངོས་སྨྲ་ཡི། །ལམ་དུ་འཁྲིད་ན་དེའི་ལྟ་བ། །མུ་སྟེགས་ལམ་དུ་སྨོས་ཅི་དགོས། །མདོར་ན་ཉན་ཐོས་སྡེ་པ་ཡི། །ཇི་སྙེད་གྲུབ་མཐའི་འཇོག་ཚུལ་ལ། །འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་མང་ཡོད་ཀྱང་། །ཇི་ལྟའི་དོན་གང་ཅི་རྟོགས་པ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་མེད། །མ་རྟོགས་ལྟ་བའི་ལྷག་མ་ནི། །གང་ན་ཡོད་པ་དེ་དང་དེ། །གྲུབ་མཐའ་གོང་མ་གོང་མ་ཡི། །ལམ་དུ་ཕྱིན་ནས་དེ་རྟོགས་བྱ། །གང་འདིར་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་རྣམས། །སྔ་མ་སྔ་མས་གང་གཞག་པ། །ཕྱི་མ་ཕྱི་མས་འགོག་གོ་ཞེས། །གང་འདིར་སྨྲ་བ་དོན་མ་ཡིན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པས། །གང་སྒྲིབས་བྱིས་རྣམས་གྲུབ་མཐའ་ལ། །རིམ་གྱིས་དྲངས་ནས་སྤྲོས་པའི་ཚོགས། །འགོག་བྱེད་རིམ་པ་བཞི་གསུངས་སོ། །ཞེས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ལྟ་བ་ངན་པའི་ཚོགས་ལ་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བའི་སྤྲིང་ཡིག་གི་གཏམ་ 17-5-15a ཆེན་པོ་ལུང་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་རྔ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟའི་ལམ་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། དཔལ་མི་ཕམ་དགྱེས་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་རྩང་གཡས་རུའི་སའི་ཐིག་ལེ་གསེར་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དབེན་གནས་དམ་པར་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །། ཤུ་བྷཾ།། ༄། །རྗེ་བཙུན་དགྱེས་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ལེགས་པར་བཤད་པའི་གཏམ། ༄༅། །སྭ་སྟི། ཤྲཱི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་གྲུ་བོ་ཆེ་དུས་རྟག་ཏུ་ཐོས་བསམ་གྱི་བ་དན་དཀར་པོས་ངེས་པར་མཛེས་པ། རྗེ་བཙུན་དགྱེས་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ལེགས་པར་བཤད་པའི་གཏམ། ཆོས་ལུགས་འདི་པ་དག་གི་རྣམ་པར་དཀར་བའི་བགྱི་བ་ལ་དད་འདུན་གྱི་ཤིང་རྟས་དྲངས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་དགའ་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་གདུལ་བྱ་ཉི་མ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ན་ཅི་བདེར་འཁོད་པ། ཐོས་པའི་སྣང་བ་དང་མ་བྲལ་བ་དག་ལ་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་མོལ་མཆིད་དུ་སྤྲིངས་ཏེ། གྲུབ་པའི་དོན་པོ་གསོལ་བ་ནི་འདི་ལྟར། སྒྲིབ་ཀུན་བྲལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཆེར་འབར་བ། །ཤར་ནས་ཤར་དུ་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོའི་དབུས། །དལ་བར་རྒྱུ་བའི་དགའ་བ་ཉེར་སྤེལ་བ། །ས་ཆེན་ཤིས་པར་བགྱི་བའི་མཛད་དེ་བཞིན། །གང་ཡང་འདི་ན་ཕན་པ་དང་བད

【現代漢語翻譯】 從究竟意義上講,想要獲得如意珍寶的人們,應當追隨與正法相符的教義。登上這艘擂響勝幢之巨輪,你們中的一些人雖然擅長持有修行之虔誠,卻因為缺乏能向四面八方觀察的智慧導師,導致智慧之白幡被邪見的狂風吹向不願去的方向,不止一次吧? 如今,雪域之地的修行者們,如果被引導至遠離邊見的真實正見之路,又何必提及外道的觀點呢?總而言之,對於聲聞部派的各種宗義安立方式,雖然存在諸多誤解,但對於如實了知其真實含義的人來說,則不存在任何誤解。那些尚未理解的觀點殘餘,無論存在於何處,都應當通過修學更高層次的宗義來證悟。 如果有人說,宗義的闡釋者們,後來的宗派會否定先前的宗派所建立的觀點,這種說法是不正確的。與生俱來的無明遮蔽了心智,使愚昧之人逐漸陷入宗義的繁瑣爭論之中,因此,佛陀宣說了四種次第來對治這些無明。 以上是作為法律來約束自相續中惡劣見解的信函之語。 17-5-15a 這部名為『引導至偉大傳承之道的吉祥車』,亦名『敲響廣大理證之勝幢』的著作,是米龐·蔣揚·南嘉(Mipham Jamyang Namgyal,無畏洲)于藏右如(Tsang Yeru)名為『金色光點』的隱修聖地所著,由曲吉堅贊(Chökyi Gyaltsen)記錄。 吉祥圓滿! 由至尊米龐仁波切(Mipham Rinpoche)善說之語 嗡 梭悉底(藏文: ཨོཾ་སྭ་སྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:嗡,吉祥!)! 愿吉祥文殊金剛(藏文: ཤྲཱི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:श्री मंजुवज्र,梵文羅馬擬音:śrī mañjuvajra,漢語字面意思:吉祥文殊金剛)之加持,使能進入善逝佛語之海的智慧巨輪,恒時以聞思之白幡莊嚴。此乃至尊米龐仁波切之善說。對於那些以虔誠之車駕馭對正法之純潔信心的有緣者,以及那些安住于東方,遠離聽聞之障礙的弟子們,我從遠方致以問候,並陳述已成就之要義如下: 驅散一切遮蔽的太陽,從東方冉冉升起,在星辰的環繞中緩緩執行,帶來無盡的喜悅,如您一般,為大地帶來吉祥。

【English Translation】 From the definitive point of view, those who wish to obtain the wish-fulfilling jewel should follow the teachings that are in accordance with the true meaning. Embark on this great ship that beats the victory banner. Some of you are skilled at holding the ashes of faith in practice, but because you lack a wise guide with eyes to see in all directions, the white banner of wisdom has been blown by the red wind of immoral views to unwanted directions, not just once, right? Now, if the practitioners of the snowy land are led to the path of true view that is free from extremes, why even mention the views of the tirthikas (non-Buddhists)? In short, although there are many misunderstandings regarding the various tenet systems of the Shravaka schools, there are no misunderstandings for those who truly understand their actual meaning. Whatever remnants of views that have not been understood, wherever they may exist, should be realized by studying the higher and higher tenet systems. If someone says that the expounders of tenets, the later schools refute what the earlier schools have established, this statement is not correct. The innate ignorance obscures the mind, causing foolish people to gradually become entangled in the proliferation of tenets. Therefore, the Buddha taught four stages to counteract these obscurations. The above is a letter of law to discipline the assembly of evil views in one's own mind. 17-5-15a This work, called 'The Great Path of the Fortunate Chariot,' also known as 'Beating the Victory Banner of Vast Reasoning,' was written by Mipham Jamyang Namgyal at the sacred hermitage called 'Golden Spot' in Tsang Yeru, and recorded by Chökyi Gyaltsen. Auspicious and perfect! Words Well Spoken by the Venerable Mipham Rinpoche Om Svasti! By the blessings of glorious Manjuvajra, may the great ship of intelligence that enters the ocean of the Sugata's teachings always be adorned with the white banner of hearing and thinking. These are the words well spoken by the Venerable Mipham Rinpoche. To those fortunate ones who, with the chariot of devotion, drive the pure faith in the Dharma, and to those disciples who dwell in the east, free from the obstacles of hearing, I send greetings from afar and state the accomplished essence as follows: The sun, blazing greatly, dispelling all obscurations, rising from the east, moving slowly in the center of the circle of stars, increasing joy, just like you, bringing auspiciousness to the great earth.


ེ་བ་མ་ལུས་པའི་རྩ་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སྙན་པའི་གདུགས་དཀར་གཅིག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་དེའི་བསྟན་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ལས་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་དོན་མ་ལུས་པ་གསོལ་བའི་ཐབས་ནི། གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁང་བཟང་ཆེན་པོར་ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། སྒྲུབ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པར་མཛད་པ་ལས་ 17-5-15b གཞན་དུ་མ་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་ནས། རྩང་གཡས་རུའི་སའི་ཐིག་ལེ་ཞིག་ན། རྗེ་བཙུན་མ་ཕམ་པ་ཞེས་མཚན་ཉི་མ་ལྟར་གསལ་ཞིང་དེང་དུས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་མེད་པར། དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཕྱག་རིང་པོ་རྐྱོང་བར་མཛད་པ་དེའི་སྐུ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་གྲུབ། འཛམ་གླིང་མཛེས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བའི་ངེས་དོན་འཆད་པ་ལ་བསྙེངས་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་བཤེས་གཉེན་བརྒྱ་ཕྲག་གི་གྲངས་ལས་རྒལ་བ་ངང་གིས་འདུ་བའི་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། ཐུབ་བསྟན་གསེར་མདོག་ཅན་ཞེས་མཚན་དུ་གྲགས་པ་འདིར། བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྩོད་པ་དང་བྲལ་བ་གང་དང་གང་འཛིན་པ་དང་། འཆང་བ་དང་། ཀློག་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དག་དང་། འཆད་པ་དང་། རྩོད་པ་དང་། རྩོམ་པའི་སྒོ་ནས། ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བར་མཚམས་མེད་པར་བསྐོར་བ་འདི་ནི། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་། དེའི་བསྟན་པ་ལ་བཀུར་སྟིར་བྱ་བ་དང་། བླ་མར་བགྱི་བ་དང་། རི་མོར་བྱ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་པར་འདུན་པ་དང་། སྨོན་པ་ཁོ་ནས་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་མཐོ་བ་ལ་འགྲན་པ་དང་། དམའ་བ་དག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ཚོལ་བ་དང་། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རོ་མྱང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདི་པ་དག་གི་བློ་བ་ལ་ངེས་པར་སིམ་པ་དེ། ཕྱོགས་འདིར་འདུན་ཅིང་དད་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཅན་དག་གིས་ངེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་གི་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བར་མཚམས་མེད་པར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རྣམ་པར་དཀར་བ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རིན་ཐང་། ཅི་གཞལ་བ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་ནུས་པ་འདི། རང་རང་གི་ 17-5-16a སྐལ་བ་དང་འཚམ་པའི་ཡོན་གྱིས་འགུགས་པར་འདོད་པ་དག་ཡོད་དམ། ཞེས་ཆོས་ལུགས་འདི་པ་དག་དང་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་དང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་མངའ་བ་དག་ལ་ཐུན་མོང་དུ་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་སྤྲིངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 所有幸福的根源在於,被譽為三界之尊的薄伽梵佛陀,他以一頂潔白的名聲傘遍覆三有世界。唯有他的教法是如意寶珠。爲了滿足眾生的所有願望,方法是:在以清凈戒律為基礎的宏偉殿堂中,通過聽聞思修之輪和持有無垢的勝幢,令諸佛歡喜。確定無疑的是,除此之外別無他法。在藏地江孜的一處,尊者瑪旁(Mapam)如太陽般顯赫,如今並未示現涅槃,而是從兜率天以加持之手遙相呼應。他那不可思議的身軀已經成就。在這被稱為『圖丹賽東堅』(Thubten Sertokchen)的吉祥寺院中,彙集了無數的善知識,他們精通世間莊嚴的六論,能無礙地闡釋其究竟意義。這裡不間斷地進行著聞思修,受持、讀誦、通達一切經論,通過講說、辯論、著述,持續轉動著大梵天的法輪。這完全是出於對諸佛及其教法的尊敬,以及爲了利益和安樂一切眾生的願望和祈願,絕非爲了與他人爭高下,壓制弱者,尋求個人的名利供養,或品嚐文字的滋味。希望這些話語能深深印在每個人的心中,也希望所有對此地懷有信心和願望的智者們能夠明白。因此,爲了供養至尊法王(Gyaltsab)之身,爲了永不停息地轉動法輪,爲了積累世間的無量功德,是否有人願意以符合自己能力的方式來供養呢?這封信是從遙遠的地方,共同寄給那些與此教法有緣、與清凈事業有聯繫、以及具有往昔願力的人們。諸佛之身與法,

【English Translation】 The root of all happiness lies in the teachings of the Bhagavan Buddha, the master of the three realms, whose white umbrella of fame covers all three realms. Only his teachings are the wish-fulfilling jewel. To fulfill all the desires of beings, the method is: In the magnificent palace based on pure discipline, through the wheel of hearing, thinking, and meditating, and by holding the immaculate victory banner, to please the Buddhas. It is certain that there is no other way. In a certain place in Gyantse, Tibet, the venerable Mapam, as bright as the sun, has not yet shown the manner of passing away, but extends his long hand of blessing from the Tushita heaven. His wondrous body is accomplished. In this auspicious monastery called 'Thubten Sertokchen,' where hundreds of spiritual friends gather spontaneously, free from all hesitation in explaining the definitive meaning of the six ornaments of the world, those who uphold, hold, read, and fully understand the scriptures and commentaries without dispute, and those who explain, debate, and compose, continuously turn the wheel of Dharma of the Great Brahma. This is entirely out of respect for the Buddhas and their teachings, and with the desire and prayer to benefit and bring happiness to all beings in the world, not to compete with others, suppress the weak, seek personal gain and honor, or savor the taste of words. May these words be deeply imprinted in everyone's heart, and may all wise people who have faith and desire for this place understand. Therefore, in order to offer to the body of the supreme Regent (Gyaltsab), to continuously turn the wheel of Dharma, and to accumulate immeasurable merit in the world, are there those who wish to offer according to their ability? This letter is sent from afar, jointly to those who have a connection with this Dharma, a connection with pure activities, and who possess past aspirations. The body and Dharma of the Buddhas,


ི་འཁོར་ལོ་ཡི། །རྣམ་པར་དཀར་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས། །ལྷག་བསམ་དག་པས་ཡོན་གང་འབུལ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་དགེ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་བསྔོ། །བསྟན་འཛིན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱོན་པ་པ་དང་། །བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཕྱོགས་སུ་འབར་བ་དང་། །འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་ཕན་ཞིང་བདེ་བ་དང་། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་ཤོག །ཅེས་ས་མོ་བྱའི་ལོ་ཧོར་ཟླ་བདུན་པའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་ལ་ཐུབ་བསྟན་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བྲིས་པ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་བྱོན།། ༄། །ཕན་དང་བདེ་བའི་འཆི་མེད་བཅུད་ཆེན་པོས། །རིགས་པར་ངོམས་པའི་དཔག་བསམ་འདོད་འཇོ། ༄༅། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ཕན་དང་བདེ་བའི་འཆི་མེད་བཅུད་ཆེན་པོས། །རིགས་པར་ངོམས་པའི་དཔག་བསམ་འདོད་འཇོ་ནི། །གང་ལ་ཅི་དགའི་དོན་ཀུན་འདིར་སྩོལ་བ། །ཉི་མའི་གཉེན་གྱུར་དེ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །རིག་གནས་ནོར་འཛིན་ཐུབ་བསྟན་ལྷུན་པོར་བཅས། །སྙིགས་དུས་འཁྲུལ་པའི་ཆུ་མཚོར་བྱིང་བ་ན། །གྱེན་དུ་འདེགས་པའི་སྟོབས་ལྡན་བརྟུལ་ཕོད་ཅན། །སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་ཚོགས་འདི་མཆོད་པར་འོས། །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་སྐབས་སུ་བབ་པའི་དོན་དམ་བཅའ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་དཔལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལྗོངས། རྩང་གཡས་རུ་སའི་ཐིག་ལེ། ཐུབ་བསྟན་གསེར་མདོག་ཅན་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་སྡེ་སྣོད་ཀློག་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲྭ་ཆེན་པོ་ན་འཁོད་པའི་སྡོམ་བརྩོན། སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས། ལུང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་། རིགས་པ་རྟོག་གེའི་སྡེ་བདུན་གློ་བ་ལ་ཉེ་བར་སིམ་པས། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་། འཁྲུལ་པའི་གཏམ་ 17-5-16b སུན་འབྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་རྣམ་དཔྱོད་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བགྱི་བས། བུ་རམ་ཤིང་པའི་བསྟན་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བཀུར་བསྟིར་བགྱི་བའི་ལྷག་བསམ་མཆོག་ཏུ་དཀར་བ། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། སྡེ་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་དང་བཅས་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་པའི་སྨོན་པ། རྣམ་པར་གཡེང་བའི་མཚན་མས་མ་གོས་པ་ཞིག་བློ་བ་ལ་ཉེ་བར་བཞག་ནས། རྒྱང་རིང་པོའི་འཕྲིན་གྱི་ཡིག་གེ་མཆིད་ཤོག་ཏུ་བྲིས་ནས་ཕུལ་བ་ནི། མདོ་ཁམས་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་ཡངས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བ་དག་ན་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་དཔོན་ཆེན་པོ་ལུང་དང་ལས་ཀའི་བདག་པོ་རྣམས་དང་། བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཉེ་བར་དགོངས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་པ་དག་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པས་ཁམས་ཀྱི་ནུས་པ་རྒྱས་པའི་ཁྱིམ་བདག་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཞུ་བ། ལྷ་དང་བཅས་པའི

【現代漢語翻譯】 འཁོར་ལོ་ཡི། །(khor lo yi)法輪! རྣམ་པར་དཀར་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས། །完全清凈且隨喜! ལྷག་བསམ་དག་པས་ཡོན་གང་འབུལ་བྱེད་པ། །以純凈的意樂供養一切! དེ་ཡི་དགེ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་བསྔོ། །愿此功德迴向給法王! བསྟན་འཛིན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱོན་པ་པ་དང་། །愿持教者降臨世間! བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཕྱོགས་སུ་འབར་བ་དང་། །愿教法的太陽照亮四方! འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་ཕན་ཞིང་བདེ་བ་དང་། །愿世間眾生受益安樂! ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་ཤོག །愿政教興盛,財富增廣! 此文于土雞年(sa mo bya'i lo)七月上旬,在圖旦賽多堅寺(thub bstan gser mdog can gyi gtsug lag khang)所書,愿吉祥普照,光輝遍佈贍洲。 ༄། །ཕན་དང་བདེ་བའི་འཆི་མེད་བཅུད་ཆེན་པོས། །以利益和安樂的不死甘露精華! རིགས་པར་ངོམས་པའི་དཔག་བསམ་འདོད་འཇོ། །滿足願望的如意寶樹! ༄༅། །嗡 斯瓦斯諦 悉曇(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。以利益和安樂的不死甘露精華! རིགས་པར་ངོམས་པའི་དཔག་བསམ་འདོད་འཇོ་ནི། །滿足願望的如意寶樹! གང་ལ་ཅི་དགའི་དོན་ཀུན་འདིར་སྩོལ་བ། །在此賜予一切隨心所愿之事! ཉི་མའི་གཉེན་གྱུར་དེ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །向太陽之親友(nyima'i gnyen gyur,指佛陀)頂禮! རིག་གནས་ནོར་འཛིན་ཐུབ་བསྟན་ལྷུན་པོར་བཅས། །具足文化財富的釋迦教法如須彌山! སྙིགས་དུས་འཁྲུལ་པའི་ཆུ་མཚོར་བྱིང་བ་ན། །當末世沉溺於迷惑的苦海時! གྱེན་དུ་འདེགས་པའི་སྟོབས་ལྡན་བརྟུལ་ཕོད་ཅན། །具有向上提升之力量的勇猛者! སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་ཚོགས་འདི་མཆོད་པར་འོས། །此持三藏之僧團值得供養! 如是,在供養讚頌和開始正題之前,于吉祥雪域(dpal kha ba can gyi yul ljongs),藏(tsang)地的右茹(g.yas ru)中心,名為圖旦賽多堅(thub bstan gser mdog can)的研習三藏之大法學院中,安住的持戒精進之士們,以釋迦牟尼佛(ston pa thub pa'i dbang po)的加持力,將三藏(lung sde snod gsum)和因明七論(rigs pa rtog ge'i sde bdun)銘記於心,真實地實踐教法之精髓,以無礙的講辯著之智慧,駁斥謬論,以至誠之心尊崇佈讓(bu ram shing pa)之教法如意寶,夏迦秋丹•智美勒貝洛珠(dpal shakya mchog ldan drimed legs pa'i blo gros)祈願三藏及其註釋長久住世,並將此清凈之愿銘記於心,遙寄此信函:于多康(mdo khams)廣為人知,安樂祥和之地居住的各位領主、政教事業之主,以及通過聞思修而珍視教法之善知識們,以及對三寶(dkon mchog gsum)具足堅定不移之信心,如大娑羅樹般具有力量的施主們,致以誠摯的問候。 向天神及一切有情致以問候。

【English Translation】 To the Wheel! Completely pure and rejoice! Offer everything with pure intention! May this merit be dedicated to the Dharma King! May the upholders of the teachings come to the world! May the sun of the teachings shine in all directions! May all beings in the world benefit and be happy! May the glory of Dharma and politics flourish! This was written in the Tubten Sermdok Chen Monastery on the tenth day of the seventh month of the Earth-Bird year. May auspiciousness shine and glory spread throughout Jambudvipa. By the great essence of immortal nectar of benefit and bliss! The wish-fulfilling tree that satisfies the mind! Om Swasti Siddham (Tibetan: ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svasti siddhaṃ, Literal meaning: Om, auspicious, accomplishment). By the great essence of immortal nectar of benefit and bliss! The wish-fulfilling tree that satisfies the mind! Here, grant all that is desired! I prostrate to the friend of the sun (nyima'i gnyen gyur, referring to the Buddha)! The Shakya Dharma, like Mount Meru, possesses the wealth of culture! When the degenerate age is drowning in the ocean of delusion! The powerful and courageous one who has the strength to lift upwards! This assembly of those who hold the Tripitaka is worthy of offering! Thus, before the praise of offering and the beginning of the main topic, in the auspicious snow country (dpal kha ba can gyi yul ljongs), in the center of Tsang (tsang), the right Ru (g.yas ru), in the great Dharma Academy named Tubten Sermdok Chen (thub bstan gser mdog can), the monks who abide in discipline and diligence, by the blessing of Shakyamuni Buddha (ston pa thub pa'i dbang po), memorize the Tripitaka (lung sde snod gsum) and the Seven Treatises on Logic (rigs pa rtog ge'i sde bdun), truly practice the essence of the teachings, with the unimpeded wisdom of teaching, debating, and writing, refute fallacies, with sincere intention, respect the teachings of Buram (bu ram shing pa) as a wish-fulfilling jewel, Shakya Chokden•Trimé Lödro (dpal shakya mchog ldan drimed legs pa'i blo gros) prays that the Tripitaka and its commentaries will abide for a long time, and keeps this pure wish in mind, sending this letter from afar: To the lords and masters of political and religious affairs living in the well-known and pleasant land of Dokham (mdo khams), and to the virtuous friends who cherish the teachings through study and practice, and to the patrons who have unwavering faith in the Three Jewels (dkon mchog gsum) and are as powerful as great Sala trees, I extend my sincere greetings. Greetings to the gods and all sentient beings.


་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དག་ན། མངོན་པར་མཐོ་བའི་བདེ་བས་གནས་སྐབས་སུ་ཕན་པ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱིས་དུས་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་ཁུངས་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སྙན་པའི་གདུགས་མཛེས་གཅིག་གི་ཁོར་ཡུག་ཡངས་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཁེབས་ཤིང་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་དེའི་གསུང་རབ། དམ་པའི་ཆོས་ཞེས་མཚན་གསོལ་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་ཡང་། ཇི་སྐད་དུ། སྡུག་བསྔལ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དང་། །སྒྲིབ་ཀུན་སེལ་བྱེད་དམ་པའི་ཆོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་ཕན་བདེའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཡང་། ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོར་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་རག་ལས་པ་ལྟར། ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་ཆེན་པོ་དག་གི་བཀྲལ་བ་དང་། སྡོམ་བརྩོན་ 17-5-17a སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་། ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་དེ་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱི་བ་རག་ལས་པ་ཡིན་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གཉིས་སུ་འདུས། །ལེགས་པར་གསུངས་དང་དེ་ཡི་དགོངས་འགྲེལ་ཏེ། །དེ་ཡི་དབང་གིས་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་འདི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་ཡུན་རིངས་གནས་པར་འགྱུར། །ཅེས་སོགས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་དེ་ཡང་ཐོག་མར་འཛིན་པ་དང་། བར་དུ་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང་། ཐ་མར་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་རག་ལས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་འཛིན་བྱེད་དང་སྨྲ་བྱེད་དང་། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན། །ཞེས་སོ། །བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ཡང་། དུས་དུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེས་མ་རྒྱལ་བ་དག་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང་། རྒྱལ་བ་རྣལ་དུ་འགོད་པ་དང་། ཡུལ་གཞན་དང་གཞན་དུ་འཕོ་བར་བྱེད་པ་ལྟར། འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་འདིས་ཀྱང་། ལོག་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་སུན་འབྱིན་པ་དང་། ལེགས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་རྣལ་དུ་འགོད་པ་དང་། དད་པ་ཅན་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་གང་ཟག་གཞན་ལ་འཕོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ལ་དགོངས་ནས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ། ཐུབ་པའི་དབང་པོས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའི་བསྡུ་བ་གསུམ་དང་། རྫོགས་ལྡན་དང་། གསུམ་ལྡན་དང་། རྩོད་དུས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་དང་། ཁ་བ་ཅན་དུ་དང་པོར་སྲོལ་འཛུགས་པ་དང་། རབ་ཏུ་གསོ་བ་དང་། ཐ་མར་དར་རྒྱས་སྤེལ་བའི་རིམ་པ་གསུམ་བྱོན་པ་དང་། ཡང་མངའ་བདག་རྩེ་ལྡེ་དང་། རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཁུ་དབོན་དང་། ཕྱི་དུས་ཆོས་རྗེ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་མཛད་པས། ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་བསྟན་པའི་རྒྱུན་མི་ནུབ་ 17-5-17b པར་མཛད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དཔེ་སྲོལ་བཟང་པོ་

【現代漢語翻譯】 在這三界之中,帶來暫時增上生安樂,以及恒常決定性利益安樂之所有根源,即是那以『佛陀薄伽梵』(Buddha Bhagavan,佛,世尊)之美名華蓋,其廣闊範圍覆蓋並遍佈整個世間界之教言。也被尊稱為『聖法』(Dharma,正法)。 如是說道:『所有痛苦與,一切障礙皆消除,是為殊勝之正法。』 從中產生利益安樂之果,如同如意寶珠供養于勝幢之頂並祈禱一般,依賴於偉大車軌開創者們的闡釋,以及勤于戒律、精通三藏者們的解說,並如實地於心中如理作意。如是說道:『一切法皆攝於佛語及論著二者之中,即善說及彼之釋論。以此之力,釋迦之教法,於世間界中,長久住留。』 如是安住,首先在於執持,中間在於完全通達,最終在於止觀雙運之瑜伽。如是說道:『彼唯是執持者,宣說者與,實修者。』 以講說和實修之門來護持教法,也依賴於時時轉法輪。如同輪寶戰勝未勝者,安立已勝者,轉移至其他國土一般,此轉法輪亦能駁斥邪說者,安立正說者,使具信者生起歡喜,並將無量之經教和證悟功德轉移至他人。 考慮到這個意義,在聖地印度,能仁王(Thubpai Wangpo,釋迦牟尼佛)次第轉了三次法輪,阿羅漢們結集了三次經藏,以及圓滿具足、三具足和爭論時期的論典次第三次出現。在雪域藏地,最初開創,中間興盛,最終弘揚發展的次第三次出現。並且,尊主策迭(Tsede),薩迦派昆氏父子,以及後來的三位法王,以轉法輪之事業,使雪域藏地之教法傳承不滅,如此之優良傳統。

【English Translation】 In these three realms, the source of all happiness, both the temporary happiness of higher realms and the constant, definitive benefit of well-being, is the teaching of the Buddha Bhagavan (佛,世尊), whose beautiful umbrella of fame covers and pervades the entire world. It is also revered as the 'Holy Dharma' (Dharma,正法). As it is said: 'All sufferings and all obscurations are eliminated by the Holy Dharma.' The fruit of benefit and happiness arises from it, just as when a wish-fulfilling jewel is offered at the top of a victory banner and prayed to. It depends on the explanations of the great founders of the chariot tradition, the explanations of those who are diligent in discipline and masters of the three baskets, and on properly attending to what has been heard in the mind. As it is said: 'All dharmas are contained in the Buddha's words and treatises, in the well-spoken words and their commentaries. By this power, the teaching of Shakya will remain long in the world.' To abide in this way, it depends first on holding, then on fully understanding, and finally on the yoga of calm abiding and insight. As it is said: 'He is only the holder, the speaker, and the practitioner.' Maintaining the teachings through the doors of explanation and practice also depends on turning the wheel of Dharma from time to time. Just as a precious wheel conquers the unconquered, establishes the conquered, and transfers to other lands, so too does this turning of the wheel refute those who speak falsely, establish those who speak correctly, generate joy in the faithful, and transfer limitless qualities of scripture and realization to others. Considering this meaning, in the sacred land of India, the King of Sages (Thubpai Wangpo,釋迦牟尼佛) turned the wheel of Dharma three times in succession, the Arhats compiled the three collections of scriptures three times, and the treatises of the perfect age, the three ages, and the age of strife appeared three times in succession. In the snowy land of Tibet, the three stages of initial establishment, intermediate flourishing, and final propagation and development occurred. Furthermore, the deeds of the sovereign Tse De, the Sakya Kunga family, and the three Dharma Kings of later times, in turning the wheel of Dharma, ensured that the lineage of the teachings in the snowy land of Tibet would not be extinguished. Such is an excellent tradition.


མི་ནུབ་པ་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་སྙེག་པའི་ཕྱིར་དུ་རིགས་པར་བསམ་ནས། གནས་འདི་དང་། ཡུལ་འདི་དང་། དུས་འདིར། མང་དུ་གསན་པ་དང་། གཟུ་བོར་བཞུགས་པའི་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲྭ་སོ་སོར་བཞུགས་པ་འཁོས་སུ་བབ་པ་དག་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། སྡེ་སྣོད་སོ་སོའི་བཤད་པ་རྒྱས་པའི་སྒོ་དབྱེ་བ་དང་། འབེལ་བའི་གཏམ་གྱིས་རིགས་པར་སྨྲ་བའི་གླེང་བསླང་བ་དང་། ཆོས་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ཚར་གཅོད་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་གཟུགས་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤམ་པ་དང་། རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་དང་། མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ལན་མང་དུ་བྱ་བའི་མཛད་པས། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བྱེ་བར་གྱུར་པ་དག་འདུམས་པ་དང་། སླན་ཆད་བྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང་། དུས་རྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་མཐུན་པའི་མཛད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པས། མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པ་དང་། བདེ་བ་སྒྲུབ་སླ་ཞིང་། བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་འདི་ལ། མཐུན་པའི་རྐྱེན་རླབས་པོ་ཆེ་རྩོལ་བ་ལ་མི་ཞུམ་ཞིང་། ཕྲ་མོ་དག་ཀྱང་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་པར། སྦྱིན་པའི་སྒོ་འཕར་ཡངས་པ་དབྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་མཆིད་ཞུས་སུ་སྤྲིངས་པའོ།། །།གང་ཡང་འདི་ན་ཕན་དང་བདེ་བའི་བཀའ་དྲིན་བཟང་པོ་ཟོལ་ཟོག་མིན་པར་སྟོན་མཛད་དེ་ནི་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཀུན་གྱི་མེས་པོར་ཁས་འཆེ་བྱེད་པའི་གསེར་གྱི་པདྨའི་མངལ་ལྡན་དེ་ཡིས་རིམ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །ཁྱབ་འཇུག་མིང་ཅན་འཇུག་པ་རྣམ་བཅུའི་ཟློས་གར་མཁན་གང་དེ་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་མས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་མ་ལུས་འཛིན། །མཚན་རྟོག་ཆར་གྱིས་སྦགས་པ་མིན་པའི་བདེ་ཆེན་མལ་དུ་རྟག་གཟིམས་བྱེད་པའི་བདེ་འབྱུང་མིང་ཅན་དེ་ཡང་འཁོར་ལོའི་མགོན། །མངོན་མཐོའི་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་པའི། །ལྷ་ 17-5-18a གསུམ་པོ་ནི་ངེས་དོན་དུ། །སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ཀུན་སྤངས་པའི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པ་འདི་ནི། མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཡར་ཚེས་གསུམ་ལ། ཐུབ་བསྟན་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ནས་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ།། །།མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། ༈ །། ༄། །སྟག་ལུང་ཀ་དྲུག་པ་རྗེ་ངག་དབང་གྲགས་པ་ལ་ཕུལ་བ། སྟག་ལུང་ཀ་དྲུག་པ་རྗེ་ངག་དབང་གྲགས་པ་ལ་ཕུལ་བ། ༄། །ས་ཆེན་འདི་ན་ཆེར་རློམ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་པདྨོའི་ཕྲེང་བ་གང་། །གང་གི་ཞབས་ཟུང་ཡིད་འོང་བུང་བ་རྟག་ཏུ་གུས་པས་བརྟེན་པའི་དཔལ། །དཔལ་ལྡན་མཐོན་པོའི་གོ་འཕངས་བརྙེས་ནས་ཐུབ་པའི་བཀའ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་ཀུན། །ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོར་བཀོད་པས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་མཁས་དེ་དྲུང་དུ། །ཞུ་འོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དཔལ། །དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་ཡིས་སོ

【現代漢語翻譯】 爲了不衰敗,並且爲了追求不衰敗,經過理性思考,在此地、此地界、此時期,迎請廣聞博學、秉公持正的各部論藏持有者,以及安住于各自位置的賢善之士,開啟各部論藏廣大學說的門徑,以雄辯之辭開啟理性辯論,制止不合佛法的言論,樹立正法之綱,廣設三寶供養,恒常體驗三種修持,多次舉行和合誦戒,通過這些事業,使已分裂的僧團得以和合,並且未來不再分裂,恒常安住于僧團和合的事業中,從而輕易地為無邊眾生帶來利益和安樂,並能長久住世,爲了成辦這些事業,希望您能不懈地努力創造有利的條件,即使是細微之處也不忽視,廣開佈施之門。我們從遙遠的地方致以誠摯的請求。 總而言之,能在此處毫不虛偽地示現利益和安樂的殊勝恩德者,即是真正的圓滿正等覺佛陀(梵文:Samantabhadra)。 自詡為一切眾生之父,擁有金色蓮花胎藏者,祈請您轉動三次法輪。 名為遍入天(Vishnu),展現十種化身之舞者,您以無數幻術守護著如來的一切教法。 名為具樂(Sukhavati),恒常安眠于未被名相之雨沾染的大樂之床,您也是法輪之主。 誓願成就增上生者,三位天神實乃究竟意義上的圓滿正等覺佛陀,他們守護著脫離輪迴與寂滅一切衰敗的教法。 此文於火陽龍年(藏曆),仲秋月上弦初三,由圖丹金色寺院敬獻。 吉祥圓滿! 獻給達隆噶舉派第六任法王阿旺扎巴 獻給達隆噶舉派第六任法王阿旺扎巴 在這廣闊的世間,誰是那些自詡不凡者的頂髻之寶,誰是那蓮花的鬘環? 誰的雙足蓮步,如意蜂兒般恒時恭敬依附,從而獲得吉祥? 獲得尊貴顯赫的地位之後,誰又能將如來的一切殊勝教規 置於一切眾生之頂,善於治理政教合一的法王,我向您祈禱,釋迦勝妙具吉祥,以無垢之善妙智慧。

【English Translation】 Considering reasonably for the sake of non-decay and pursuing it, in this place, this land, and this time, inviting the holders of the Tripitaka (three baskets of Buddhist scriptures) who are widely learned and impartial, and the appropriate ones who reside in their respective positions in the Dharma community, opening the gates to the extensive explanations of each Tripitaka, initiating rational discussions with eloquent speech, suppressing non-Dharma speech, establishing the framework of the sacred Dharma, extensively arranging offerings to the Three Jewels, constantly experiencing the three practices, and frequently performing harmonious Posadha (bi-monthly confessional ceremony); through these activities, reconciling the divided Sangha (Buddhist community) and ensuring that it will not be divided in the future, and constantly abiding in the activities of Sangha harmony, thereby easily bringing benefit and happiness to limitless beings, and ensuring the long-lasting presence of the teachings, for accomplishing these activities, I hope that you will tirelessly strive to create favorable conditions, not neglecting even the smallest details, and widely open the gates of generosity. We send our sincere request from afar. In short, the one who shows the excellent kindness of benefit and happiness without hypocrisy here is the truly perfect and complete Buddha (Samantabhadra). Claiming to be the father of all beings, possessing the womb of a golden lotus, we urge you to turn the wheel of Dharma three times. Named Vishnu, the dancer of the ten incarnations, you uphold all the teachings of the Victorious One with countless illusions. Named Sukhavati, constantly sleeping on the bed of great bliss, untouched by the rain of conceptualizations, you are also the lord of the wheel. Pledging to accomplish higher realms, the three gods are truly the perfect and complete Buddhas in the ultimate sense, they uphold the teachings that are free from all the decay of samsara and nirvana. This was offered from the golden Thupten Monastery on the third day of the waxing moon in the middle autumn month of the Fire Male Dragon year. May there be auspiciousness! Presented to Taklung Kagyu's Sixth Throne Holder, Jetsun Ngawang Drakpa. Presented to Taklung Kagyu's Sixth Throne Holder, Jetsun Ngawang Drakpa. In this vast world, who is the crown jewel of those who boast greatly, who is the garland of lotuses? Whose lotus feet are constantly and respectfully attended by the delightful bumblebees, thereby obtaining glory? After attaining a noble and exalted position, who can place all the excellent precepts of the Tathagata On the heads of all beings, the Dharma King who is skilled in governing both religion and politics, I pray to you, Shakya, the most excellent and auspicious, with immaculate and virtuous wisdom.


། །འགྲོ་འདིའི་བསོད་ནམས་གསེར་གྱི་གཞིར། །ཁྱོད་སྐུའི་ལྷུན་པོ་ཞབས་བརྟན་ཅིང་། །ཆ་ཤས་གཏེར་འདི་ཆ་ཤས་ཀྱིས། །འཕེལ་བ་ཇི་བཞིན་ཁྱོད་ཐུགས་ཀྱང་། །མང་དུ་གསན་དང་རིག་པ་དང་། །རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་བཟང་པོས་སོ། །ལེགས་པར་གང་ངོ་ཕྱོགས་འདི་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་ལེགས་བཤད་གཏམ་དང་ཡང་། །ཉིན་བྱེད་ཟེར་དང་ཁྱེད་ཅག་གི །རྣམ་དཀར་གྲགས་པའི་ཕྲེང་བས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཕ་མཐའ་ལ་འགོངས་པའི། །ཁྱོད་ཀྱི་གྲགས་པའི་རྔ་ཆེན་ལ། །ས་ཆེན་ཁྱོད་འདི་མི་འདའ་བའི། །འོད་བརྒྱ་པ་དེས་འགྲན་པ་ཅི། །བརྩེ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་ཁྱོན། །གནམ་སྔོན་གདོང་ལས་རྒལ་བ་འདི། །དྲེགས་ལྡན་ཀུན་གསལ་པདྨོ་ཡི། །མཐའ་མེད་དྲེགས་པ་གཞོམ་འདོད་དམ། །ལེགས་པར་བཤད་པ་མ་ལུས་པའི། །ཕ་མཐའ་བསྙེག་པར་འདོད་དམ་ཅི། །ཕྱོགས་དེའི་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དེ། །དེ་ནས་ཞིང་གཞན་གཤེགས་གྱུར་མོད། །མོད་ལ་ཡོངས་རྫོགས་འོད་དཀར་དཔལ། །དཔལ་ལྡན་ཤར་རིའི་རྩེ་ནས་འཆར། ། 17-5-18b དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །ལ་མོར་དབང་བསྒྱུར་རྒྱལ་ཚབ་གང་། །གང་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཟླ་བས་བཞིན། །བཞིན་མདངས་བཟང་པོ་སྒྲུབ་རྒྱུད་ཡང་། །ཡང་དག་མངོན་པར་སྤེལ་ལོ་ཞེས། །སྙན་གྲགས་པདྨར་དཀར་པོ་ཡི། །ཕྲེང་མཛེས་ཡིད་འོང་དྲི་ཞིམ་ཅན། །དཀར་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་ནི། །མཆོད་པར་དབུལ་ལོ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི། །རྣ་བའི་རྒྱན་དུ་མཛེས་པར་ཤོག །ཕན་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དེ་ཡི། །རྣམ་དཀར་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་གསུམ་པ། །སྐལ་བཟང་འགྲོ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཕངས་པ་མེད་པར་འཇུག་གྱུར་ཅིག །དེ་སྐད་འདི་ནི་སྙོམས་ལས་ཀྱི། །འདབ་བརྒྱའི་བཅུད་ལ་མངོན་ཆགས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཞབ་པདྨོའི་ཕྲེང་བ་ལ། །མངོན་པར་དད་པ་དང་ལྡན་པས། །སྒྲ་དང་གབ་དང་གསལ་བ་དང་། །རབ་བརྟགས་རྒྱན་ལྡན་སྙན་དངགས་གང་། །རབ་དཀར་ཞལ་ལྡན་དབྱངས་ཅན་མས། །ཞལ་བསྟན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །ཕུལ་བ་ཕུགས་སུ་ཕུལ་བྱུང་རྒྱུ། །ཡིད་ཀྱི་པིར་གྱིས་བྲིས་འདིར་ནི། །སྤྱན་ཟུར་ཟུར་ཙམ་བསྒྱུར་བར་ཞུ། །གུར་ཀུམ་ཐུམ་པུར་བསྡུས་ནས་སུ། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་བཏུད་ནས་ཞུས། །རྒྱུན་དུ་འཁུར་འཛུམ་རྒྱུར་ཕུལ་ལོ།། །། ༄། །ལྷག་པའི་ལྷ་དང་བཤེས་གཉེན་ལ་ཕུལ་བ། ༄༅། །ལྷག་པའི་ལྷ་དང་བཤེས་གཉེན་ལ། །ལྷག་པར་བརྩེ་བའི་སྦྱིན་པོ་ཡིས། །ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དོན་དུ་ནི། །ལྷག་བསམ་དག་པས་གང་སྤྲིངས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཉམས་པ་མེད་པར་ནི། །ཕྱག་ཏུ་འོངས་པའི་དགེ་བ་ཡང་། །ཕྱག་བྱར་འོས་ལ་བསྔོས་བྱས་ནས། །ཕྱག་མདུད་བདུད་ལས་རྒྱལ་ཕྱིར་འབུལ། །མྱོས་བྱེད་ཉེས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ། །ཚེ་འདིར་ཁྲེལ་ཡོད་ཉམས་བྱེད་ཅིང་། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ནོར་འཇིག་བྱེད། །ཕྱི་མར་ངུ་འབོད་གནས་སུ་ལྟུང་། །དེ་སྤངས་ན་ནི་བག་ཡོད་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་བདུད་ལས་

【現代漢語翻譯】 以您身之巍峨,如金地之福基永固。 如您之心,亦如這財富般增長, 通過博聞、智慧,以及二次第第瑜伽之善妙。 此方一切皆吉祥圓滿, 您的善說嘉言, 如旭日之光芒,如您等 純潔美名之花鬘。 您之盛名之巨鼓, 已超越無垠之虛空。 大地亦不能承載, 那百光之輝煌又怎能與之爭鋒? 您之大慈大悲與智慧之廣闊, 超越蔚藍之天穹。 莫非欲摧毀一切驕慢者, 那無邊蓮花之傲慢? 莫非欲窮盡一切 善說之邊際? 彼方之太陽, 雖已逝往他方。 然圓滿潔白之光輝, 仍于吉祥東方山巔升起。 是故於佛法之王權中, 于雪域高原之上, 誰能如圓月般掌控權柄? 誰能如滿月般光彩照人, 將勝妙傳承發揚光大? 愿此美妙悅意、芬芳馥郁之 白蓮般美名之花鬘, 獻予噶舉派(Kar Gyud,藏傳佛教噶舉派,又稱白教)之諸位上師, 愿其莊嚴四方之耳。 愿利益眾生之大悲者, 其純潔無染之事業, 恒常不斷地注入 善緣眾生之無垠大海。 如是,我雖沉溺於 平凡事物之百瓣蓮花之蜜, 然對您之蓮足花鬘, 懷有無比之虔誠。 愿此音韻、隱喻、明晰, 以及具足種種莊嚴之詩歌, 由具足潔白容顏之妙音天女(藏文:དབྱངས་ཅན་མ།,梵文:Sarasvatī,梵文羅馬擬音:Sarasvati,漢語字面意思:妙音天女) 獻予尊貴之吉祥上師。 此乃發自內心之至誠奉獻, 愿您以慈悲之眼角稍加垂顧。 我將紅花(藏文:གུར་ཀུམ།)與香料(藏文:ཐུམ་པུར།) جمع 在一起, 恒常恭敬頂禮。 愿此喜悅之微笑, 作為獻禮,永駐于您。 獻給殊勝本尊與善知識。 獻給殊勝本尊與善知識, 以無比摯愛之施者之心, 為成辦殊勝之戒律, 以純凈之善意所奉獻。 愿此手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ།),永不退失, 愿此善業之功德, 迴向于應受禮敬者, 為戰勝魔障而獻上護身結(藏文:ཕྱག་མདུད།)。 沉溺之過患乃萬惡之源, 此生令人羞愧,損毀名譽, 摧毀佛法與政權之財富, 來世墮入悲慘之境。 若能戒除,則能謹慎自持, 遠離煩惱魔障。

【English Translation】 May the stability of your form's mountain, be firm as the golden ground of this world's merit. And may your mind, like this treasure of parts, increase just as the parts do, Through much listening, wisdom, and the goodness of the two stages of yoga. May this direction be perfectly filled with Your well-spoken words, Like the rays of the sun, and like the garlands of Your white fame. Upon the great drum of your fame, Which extends to the edge of the sky, What can the hundred-rayed one, this great earth that you do not surpass, Compete with? Your great love and the expanse of your knowledge, Surpass this face of the blue sky. Do you wish to subdue the arrogance of all the proud, The endless arrogance of the lotus? Do you wish to reach the end of All that is well-spoken? That sun of that direction, Though it has gone to another field, Still, the complete white light and glory, Arises from the peak of the glorious eastern mountain. Therefore, in the kingdom of Dharma, On the plateau, who is the regent who Controls the power like the moon in the ocean of fullness? Who, like the moon, has a good complexion, And spreads the excellent lineage? May this beautiful, pleasing, and fragrant garland of White lotus-like fame, Be offered to the Kagyu (Kar Gyud, a school of Tibetan Buddhism, also known as the White Sect) lamas, And may it adorn the ears of all directions. May the three streams of the pure activity of that compassionate one who benefits, Enter without hesitation into The ocean of fortunate beings. Thus, although I am attached to The essence of the hundred-petaled lotus of ordinary activities, I have great faith in The garland of your lotus feet. May whatever poetry, with sound, metaphor, clarity, And adorned with ornaments, Be presented by the glorious goddess Sarasvati (藏文:དབྱངས་ཅན་མ།,梵文:Sarasvatī,梵文羅馬擬音:Sarasvati,漢語字面意思:妙音天女) with a white face, To the glorious lama. This is offered from the depths of my heart, Please turn a slight glance of your eye. Having gathered saffron (藏文:གུར་ཀུམ།) and spices (藏文:ཐུམ་པུར།) together, I always bow with respect. May this smile of joy, Be offered as a gift, and always remain with you. Offered to the supreme deity and spiritual friend. To the supreme deity and spiritual friend, With the heart of a giver of supreme love, For the sake of accomplishing supreme discipline, Offered with pure intention. May this mudra (藏文:ཕྱག་རྒྱ།) never be lost, And may the merit of this virtuous deed, Be dedicated to those worthy of reverence, And may the protection knot (藏文:ཕྱག་མདུད།) be offered to overcome the maras. The fault of intoxication is the source of all evils, It causes shame in this life, destroys reputation, Destroys the wealth of Dharma and government, And in the next life, it leads to a state of weeping. If one can abandon it, one can be mindful, And stay away from the maras of afflictions.


ལྡོག་པ་དང་། ། 17-5-19a ཀུན་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་དང་། །ཚེ་དང་འབྱོར་པ་ཕུན་ཚོགས་འཐོབ། །དེ་ཡི་དགེ་བ་ཅི་ཡོད་པ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་བསྔོས་བྱོས་ལ། །གནས་སྐབས་ལྷ་དབང་མདུན་ས་དེར། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ངེས་པར་འཐུང་། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་དོན་གྲུབ་ནས། །ཁྱིམ་དུ་བདེ་བར་ཕྱིན་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཧ་ཅང་མི་རིང་བར། །ཐོག་མར་གང་འདིར་ལན་གཅིག་མཇལ། །གང་དེའི་སོས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལ། །བལྟ་འདོད་ཡིད་ཀྱི་བུང་བ་ནི། །ཆོས་ལྟར་བཅོས་པའི་རྣམ་གཡེང་གི །དཔྱིད་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་ལ་ཆགས་ནས། །རྒྱང་རིང་གོམ་པ་འདོར་དཀའ་བའི། །བཀའ་མཆིད་རྒྱས་པ་མཇལ་ནས་བྱེད།། །།ཁུར་མ་རིམས་དང་འཁྲུགས་སེལ་བའི། །སྔོ་གསར་ཡང་དང་ཡང་ཕུལ་བ། །དེ་ཡི་དགེ་བས་གནས་སྐབས་སུ། །རིམས་ནད་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །ལོ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐོབ་ཤོག། ༈ །། ༄། །ཞྭ་དམར་ཅོད་པཎ་འཛིན་པ་བཞི་པ་ལ་ཕུལ་བ། ཞྭ་དམར་ཅོད་པཎ་འཛིན་པ་བཞི་པ་ལ་ཕུལ་བ།། ༄། །བསོད་ནམས་བརྒྱས་བསྐྲུན་མཚན་དཔེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས། །གང་ཁྱོད་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་ཉེར་མཚོན་ཞིང་། །དོན་བཟང་རྣར་སྙན་བརྗོད་བྱེད་གཙང་ཉིད་ཀྱིས། །རིག་གནས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་དེ་དྲུང་དུ། །ཞུ་མཆིད་རྗེ་སར་བྱས་པ་འདི་ན་དགེ །ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ཀློག་པ་བ། །ཕལ་ཆེར་སྙོམས་ལས་བདེ་བའི་རོ་མྱང་ཞིང་། །གཞན་དུ་སློབ་མའི་བྱ་བས་བྲེལ་གྱུར་ནས། །མང་པོར་ཐོས་དང་ཞིབ་མོར་དཔྱོད་པ་དང་། །ཚུལ་བཞིན་སེམས་ལ་འགྲུས་པ་ལྷོད་གྱུར་མོད། །སྐབས་འགར་གཞུང་བཟང་ཉམས་པའི་སྙེམས་པ་ཡི། །གླང་ཆེན་ཁྲུས་ཀྱི་འཇུག་པ་ལྷུར་བླངས་སོ། །ལུས་སེམས་བདུད་རྩིར་བྱེད་པའི་མཚར་སྡུག་ཅན། །མཆིད་ཤོག་དྲི་ཟའི་དབྱངས་ཀྱི་རོལ་རྩེད་ནི། །བརྒྱ་བྱིན་འཁོར་གྱི་བྱེད་པོའི་ལག་ 17-5-19b པ་ཡིས། །དེས་བསྐྲུན་བླ་གོས་ཚོན་བརྒྱའི་མདངས་གསལ་བ། །བསོད་སྙོམས་ཟས་དང་ཕྱག་དར་གོས་ཀྱིས་ནི། །ཐུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པར་ཁས་བླངས་ནས། །རྒྱན་དྲུག་གཞུང་ལུགས་དྲང་པོར་སྨྲ་བ་ཡི། །ཁེངས་གཏམ་ཅན་འདིའི་ཕྲག་པས་གུས་པར་བླངས། །སྦྱིན་བྱའི་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་འདིར་ངོམས་ཤིང་། །སྦྱིན་པོའི་ཐུགས་ལ་དགའ་བ་ཉེར་འཕེལ་བ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །རྒྱ་མཚོར་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ངེས་པ། །དེ་སྲིད་ལྷག་བསམ་རྣམ་དཀར་གཡོ་མེད་ཅིང་། །ཐུགས་གཅུགས་གྱུར་པས་ངེས་པར་བག་ཕབ་ནས། །ཆོས་དང་མཐུན་པའི་གསུང་གཅིག་རོལ་མོ་ཡིས། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་གྱུར་ཅིག །སྤྲུལ་སྐུའི་ཉི་མ་ཕྲིན་ལས་ཆེར་གསལ་བ། །འགྲོ་དོན་ཡངས་པའི་མཁའ་ལ་འཆར་བ་ན། །འགྲོ་བློའི་ཆུ་གཏེར་རྙོག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །མེ་དང་མུན་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་མ་གྱུར། །ཅེས་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་རས་ཁྲ་ཅི

【現代漢語翻譯】 回遮。 為眾人所讚頌,獲得壽命和圓滿的財富。將此功德迴向于圓滿正覺。愿暫時在天神自在的處所, निश्चित रूप से 飲用不死甘露。愿從東方成辦事業后,平安返回家園。此後不久,最初在此相見一次。渴望瞻仰那裡的花朵,心中的蜜蜂,沉迷於如法炮製的散亂,以及春天的繁榮,難以捨棄遠行的腳步,詳細會面交談。 獻上能消除瘟疫和衝突的新鮮草藥。以此功德,愿暫時消除一切瘟疫疾病,獲得豐收。 獻給第四世夏瑪巴(zhwa dmar cod paN 'dzin pa bzhi pa) 獻給第四世夏瑪巴。 以累積的福德所造就的妙相,象徵著您是勝者的佛子。以悅耳動聽的善妙之語,精通文化知識的海洋。在此向您稟告,祈願吉祥。大多數追隨釋迦牟尼佛之道的僧人,都貪圖安逸的享樂,忙於弟子的事務,疏於廣聞博學、精細思辨和如理作意。有時,沉溺於自以為是的良好狀態,如同大象入浴。身心享受甘露般的奇妙,書信如同天樂般的嬉戲,百神的眷屬以其雙手,創造出色彩鮮豔的華麗法衣。以乞食的食物和拂塵的布料,承諾遵守佛陀的苦行,正直宣說六莊嚴的論典,謙遜地接受這份禮物。滿足於佈施之心的車乘,施者的心生起無盡的喜悅,這與法王的同等本質,必將無二無別地融入大海。在那之前,保持純潔無染的善意,以專注的心意,必將獲得安寧,以符合佛法的妙音,令諸佛及其佛子歡喜。化身的太陽,其事業更加光明,當照耀在廣闊的利生虛空時,不會攪渾眾生的心湖,也不會步入火與黑暗的道路。以此象徵,獻上花布。

【English Translation】 Reversal. Praised by all, may you obtain longevity and abundant wealth. Dedicate this merit to complete enlightenment. May you surely drink the nectar of immortality in the presence of the lord of gods temporarily. May you return home safely after accomplishing your purpose in the east. Soon after that, may we meet here once initially. The bumblebee of my mind, desiring to see the flowers there, is attached to the abundance of spring, which is a distraction fashioned like Dharma, making it difficult to abandon the long journey. I will meet and converse in detail. Offering fresh herbs that dispel epidemics and conflicts again and again. By this merit, may all epidemics and diseases be pacified temporarily, and may a bountiful harvest be obtained. Offered to the Fourth Zhamar Rinpoche (zhwa dmar cod paN 'dzin pa bzhi pa). Offered to the Fourth Zhamar Rinpoche. With the auspicious signs created by accumulated merit, it symbolizes that you are a son of the Victorious One. With pleasant and melodious words, you have mastered the ocean of cultural knowledge. I report to you here, may it be auspicious. Most monks who follow the path of Shakyamuni Buddha indulge in the pleasure of ease, busy with the affairs of disciples, neglecting extensive learning, detailed contemplation, and proper mindfulness. Sometimes, they indulge in the conceit of being in a good state, like an elephant bathing. The body and mind enjoy the wonderful nectar, the letters are like the playful sounds of celestial music, the retinue of a hundred gods creates bright and colorful robes with their hands. With the food of alms and the cloth of a duster, they vow to uphold the asceticism of the Buddha, speaking truthfully about the treatises of the Six Ornaments, humbly accepting this gift. Satisfied with the chariot of the giving mind, the giver's heart increases with joy, this and the Dharma King's equal essence will surely merge into the ocean without distinction. Until then, maintain pure and unwavering good intentions, with a focused mind, you will surely attain peace, and with harmonious sounds that accord with the Dharma, may you please the Buddhas and their sons. The sun of the incarnate body, its activities becoming brighter, when it shines in the vast space of benefiting beings, it will not muddy the minds of beings, nor will it enter the path of fire and darkness. As a symbol of this, I offer a checkered cloth.


ག་ལ་རྒྱས་བཏབ་འབུལ།། ༈ །། ༄། །མཁས་གྲུབ་ཨ་མོ་གྷ་ཤྲཱི་ལ་ཕུལ་བ། མཁས་གྲུབ་ཨ་མོ་གྷ་ཤྲཱི་ལ་ཕུལ་བ། ༄། །མཁྱེན་པའི་བརྗིད་ཀྱིས་ཉི་མ་འགོངས་ནུས་ཤིང་། །བརྩེ་བའི་མདངས་ཀྱིས་ཟླ་བ་སྐྱེངས་བྱས་ནས། །ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་མིན་ཕམ་མཛད་པའི། །དོན་ཡོད་མཁྱེན་བརྩེའི་ཆུ་གཏེར་ཉམས་དགའ་བ། །དཔལ་ལྡན་ནུས་པའི་འདབ་སྟོང་རྒྱས་པའི་རྩེར། །བཟང་པོའི་སྙན་གྲགས་བུང་བའི་ཁྱུ་ལྡིང་ཞིང་། །ཐུབ་བསྟན་སྐྱེད་ཚལ་ཡིད་ཁར་འོང་མཛད་པའི། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོའི་དྲུང་། །མགོ་བོར་བླངས་ནས་ཡིད་རབ་དྭང་བ་དང་། །ངག་གིས་ཀྱང་ནི་གུས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས། །རྣམ་གསལ་བུང་བའི་གདངས་ལ་ཅོ་འདྲི་བའི། །སྙན་ངག་པདྨོའི་ཕྲེང་བ་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་རིངས་པར་བཞེས་པ་དང་། །བདག་གི་བྱ་བ་གྱ་གྱུར་འབབ་གང་གིས། ། 17-5-20a ཐུགས་མཚོའི་དཔལ་ལ་རིང་དུ་འགོད་གྱུར་ན། །ཉེས་པར་སྣང་གང་མཐོལ་ཞིང་འཆགས་ལགས་ཀྱི། །བདག་བློ་ལེགས་བཤད་ཚོལ་པའི་གྱ་གྱུར་ཅན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱ་མཚོར་བསྒྲོད་པ་ལ། །ཉེས་དེས་ནམ་ཡང་སྒྲིབ་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ལེགས་པར་མཛད་པའི་ཚོགས་ལ་རིང་ནས་དད། །དམ་ཆོས་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་དཔལ་བཟུང་ནས། །འགྲོ་དོན་གླིང་བཞིའི་ཁྱོན་འདིར་ཞབས་བརྟན་ཅིག །གང་འདིར་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་ཆུ་བོ་བརྒྱ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་འཕེལ་བ་དང་། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ་ལགས་ན། །རིང་ནས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་ཡི་རང་ཞུ། །རྣམ་དཔྱོད་ཤོག་ཡངས་ཐོས་པའི་ཐིག་ལེས་མཛེས། །རྟག་ཏུ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ངར་ངར་ཅན། །ཞབས་དྲུང་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོར་སྙེགས་འདོད་ཀྱང་། །རིང་ནས་ལྷགས་པའི་དོན་མཐུན་དུ་མ་དང་། །སྙོམས་ལས་མརྒད་འཁྱིལ་པའི་ཆུ་གཏེར་དུ། །འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་བརྒྱད་པདྨོའི་ཚལ། །མཚར་དུ་མངར་བའི་རོ་ལ་ཆགས་པ་ཡི། །སྲེད་པའི་ཞགས་པས་ཕྱོགས་འདིར་འཆིང་ངོ་ལོ། །འོན་ཀྱང་ཐར་འདོད་ཧ་རི་ཙནྡན་ནི། །ལེ་ལོའི་ཁྲི་ཤིང་དགའ་མ་རིང་དོར་ནས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །ཐུབ་རྣམས་དགེས་པའི་དོན་དུ་རྟག་པར་འབུལ། །ཞེས་པའི་རྟེན་གསོལ་ཇ་སྲང་གང་དང་། ཞོ་གང་ཕུལ་བ་ལས། ཞོ་གང་པོ་འདི་ལ་བརྟེན་པའི་གྲྭ་ཚང་གི་དགེ་འདུན་གྲྭ་པ་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་ལ་གསོལ་ཇ་གཅིག་གནང་ནས། བར་ཆད་ཞི་བའི་སྨོན་ལམ་གནང་བ་ཞུ། ཞིབ་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ངག་ནས་འབུལ། །མགོས་ཉ་བའི་བཅོ་ལྔ་ལ་འཕན་ཡུལ་གྱི་སའི་ཐིག་ལེ་ནས་ཞུས།། ༈ །། ༄། །གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ་བྱུ་རུ་ལྔ་བཅུ་འཕྲེང་གི་རྟེན་དང་བཅས་གནང་བ། གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ་བྱུ་རུ་ལྔ་བཅུ་འཕྲེང་གི་རྟེན་དང་བཅས་གནང་བ།། ༄། །ཅིར་སྣང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ཏུ་གཟིགས་ནས། །སེམས་ཀྱང་འཛིན་

【現代漢語翻譯】 如何增長供養? 獻給智者阿摩伽希里的禮物 獻給智者阿摩伽希里的禮物 您的智慧光芒勝過太陽, 您的慈悲光輝令月亮羞愧。 您以強大的力量戰勝了阿修羅, 您是具意義的智悲之海,令人愉悅。 在吉祥力量的千瓣蓮花之上, 美名如蜜蜂般嗡嗡作響, 您使佛陀教法的花園令人嚮往, 我頂禮上師聖潔蓮足前, 心中充滿純凈的喜悅, 口中也恭敬地頂禮。 我獻上模仿清澈蜜蜂歌聲的, 美妙詩歌花環。 請您慈悲地接受, 我所做的一切努力, 愿能長久地融入您智慧的海洋。 我懺悔並坦白所有過錯。 我心中充滿著對善說的渴求, 爲了進入遍知者的海洋, 愿這些過錯永遠不會成為障礙。 我長久以來都敬佩您的善行。 愿您掌握轉動正法之輪的榮耀, 在這四大部洲的範圍內穩固您的足跡。 愿您在此講經、辯論、寫作的百川, 匯入您事業的海洋, 我將此功德迴向給無邊眾生, 懇請您長久以來以慈悲之心隨喜。 您的智慧如廣闊的紙張,以博學的墨滴點綴, 總是充滿著對善說的渴望。 我渴望靠近您如牛奶般的海洋, 但長久以來,許多志同道合者, 在平靜如翡翠般的水域中, 沉溺於世間八法的蓮花叢, 貪戀那令人愉悅的美味, 被慾望的繩索束縛在此。 然而,渴望解脫的旃檀樹, 早已拋棄懶惰的床榻, 我將講經、辯論、寫作的芬芳花朵, 永遠供養給諸佛,令其歡喜。 以此供養的茶和一兩重的酸奶為緣起,請您讓寺院的三十位僧人享用茶點,併爲消除障礙祈禱。詳細情況口頭稟報。于芒市的十五日,從旁堆地方呈上。 獻給成就者唐東杰布的禮物,附帶五十顆珊瑚念珠 獻給成就者唐東杰布的禮物,附帶五十顆珊瑚念珠 將一切顯現視為自心的顯現,心也...

【English Translation】 How to increase offerings? A gift to the wise Amoghashri A gift to the wise Amoghashri Your wisdom's brilliance surpasses the sun, Your compassion's radiance puts the moon to shame. With your mighty power, you vanquish the Asuras, You are the delightful ocean of meaningful wisdom and compassion. Upon the thousand-petaled lotus of glorious power, The buzzing of fame's bees resounds, You make the garden of the Buddha's teachings desirable, I bow my head to the holy guru's lotus feet, My heart filled with pure joy, And with my speech, I respectfully prostrate. I offer a garland of beautiful poems, Imitating the clear song of the bees. Please accept it with your compassionate hand, May all my endeavors, Long abide in the glory of your wisdom's ocean. I confess and reveal all faults. My mind is filled with a yearning for good speech, To enter the ocean of the all-knowing, May these faults never become an obstacle. I have long admired your virtuous deeds. May you hold the glory of turning the wheel of Dharma, And firmly establish your feet within the scope of these four continents. May the hundred rivers of teaching, debating, and writing here, Flow into the ocean of your activities, I dedicate this merit to boundless beings, And request that you rejoice with compassion, as you have long done. Your wisdom is like a vast sheet of paper, adorned with droplets of learning, Always filled with a yearning for good speech. I long to approach your ocean of milk, But for a long time, many like-minded individuals, In the tranquil, emerald waters, Are immersed in the lotus groves of the eight worldly concerns, Craving the delightful taste, Bound here by the ropes of desire. However, the sandalwood tree that desires liberation, Has long abandoned the bed of laziness, I always offer the fragrant flowers of teaching, debating, and writing, To please the Buddhas. Based on the offering of tea and one srang of yogurt, please have the thirty monks of the monastery enjoy tea and pray for the pacification of obstacles. Detailed history will be presented orally. Presented from the Tikle of Phan Yul on the fifteenth of Ngos Nyawa. A gift to the great accomplished Thangtong Gyalpo, with an offering of fifty coral beads A gift to the great accomplished Thangtong Gyalpo, with an offering of fifty coral beads Seeing all appearances as manifestations of one's own mind, the mind also...


མེད་ཕྱག་རྒྱའི་ 17-5-20b རྣམ་རོལ་གྱིས། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་བསྡུས་པའི་གྲུབ་པ་མཆོག །ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་རིང་དུ་ཞབས་བརྟན་ཅིག །ཁྱེད་ཅག་ལྔ་བཅུའི་ལོར་མཚོ་བའི། །རྟེན་འབྲེལ་ཤིས་བརྗོད་ཕྲེང་བ་འདི། །ཁྱད་ལ་དད་པ་རྣམ་དཀར་བ། །དགེ་སློང་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པས་སོ།། །། ༄། །ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ནཱ་ལེནྡྲ་པའི་དྲུང་དུ་ཕུལ་བ། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ནཱ་ལེནྡྲ་པའི་དྲུང་དུ་ཕུལ་བ།། ༄། །མང་དུ་གནས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བཞུགས་ནས། ཐུགས་བསྐྱེད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་པས་མཆིད་ཕྲིན་དུ་ཞུ་བ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས། མཚན་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་པ་གཏིང་ནས་ཞིག་ཅིང་། ཐུབ་བསྟན་ཁྲུས་ཀྱི་དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ལམ་པོ་ཆེ། ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཤིང་རྟའི་ཁྲི་ལ་ཉེ་བར་གཞག་ནས། བདེ་བར་འདྲེན་པ་ལ་རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིང་ལུགས་པ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བ། ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་རྟེན་གྱི་གདན། བསྙེངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ག་ལ་བ་དེར། གང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། ལྡང་བ་ཡང་ཞིང་། སྐྱོད་པ་བདེ་བར་ཞབས་ཕེབས་པའི་ཐང་དུ། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་དག་གིས། ལེགས་པར་རབ་ཏུ་གནས་བརྟན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཆོད་དབྱངས་རོལ་མོར་མཛད་པའི་སྐབས་དེ་ཉིད་དུ། འདི་དག་ནས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས། གང་སྐུ་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དེའི་གསུང་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་བདག་མེད་མ། །ཉིད་ཐུགས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་ཤིས་བརྗོད་མ་ལུས་དེང་འདིར་སྩོལ། །ཞེས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མཚོན་བྱེད་ཕུལ་བ་ལ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མཆོག་གིས་རྗེས་ 17-5-21a སུ་ཡི་རང་བར་མཛད་ནས། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུ་མཐའ་དག་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་བཀས་གནང་བ་ཞུ། ཡུལ་ལ་དབང་བྱེད་ཉག་ཕྲན་བདག་པོའི་མདའ། །མེ་ཏོག་མདེ་རྩེར་འཕྱང་བའི་རོ་བརྒྱ་པ། །སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པའི་དགའ་བ་དེ་བཏང་ནས། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ས་ལ་བཞུགས་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ། སརྦ་ཛཱ་ག་ཏྭཾ།། ༄། །དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕུལ་བ། ༄༅། །ཀུན་ལ་ཡངས་པའི་བློ་མིག་ཅན། །ཀུན་ལ་མང་པོའི་ཐོས་པ་ཅན། །ཀུན་མཁྱེན་དགྱེས་པའི་སྐལ་པ་ཅན། །ཀུན་དགའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྗེ་ཉིད་ངོ་མཚར་འོག་མིན་དུ། །དུ་མའི་མགོན་དུ་གཤེགས་གྱུར་ཚེ། །ཚེ་འདི་དོན་མེད་བྱས་སྙམ་མོད། །མོད་ལ་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་དེ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བས། །བས་མ

【現代漢語翻譯】 以無謬之手印之 種種顯現, 將顯有世間攝於掌控之成就至尊, 愿唐東杰布(Thangtong Gyalpo,藏傳佛教噶舉派高僧,以建造橋樑和鐵鏈橋而聞名)長久住世! 為祝賀您們五十週年紀念, 獻上這串吉祥祈願之花鬘, 乃具足清凈信心之 持律比丘所作。 呈獻于尊貴的法王那爛陀巴(Nālandāpa)前: 呈獻于尊貴的法王那爛陀巴前。 安住于遼闊如海之中, 擁有如意寶般的珍貴菩提心, 于大心菩薩 洛哲嘉燦貝桑布(Lodro Gyaltsen Pal Zangpo)尊前, 釋迦比丘 索尼昂巴(Sönyompa)謹致書信: 因您已通達內外緣起如幻, 故能從根摧毀執著之迷妄。 將能洗滌佛法之甘露大道, 安立於善說之車乘之上, 遠離一切爭端,安樂引導眾生, 故被尊為安樂逝者之偉大追隨者。 釋迦嘉燦貝桑布(Shakya Gyaltsen Pal Zangpo)之足蓮寶座, 乃無所畏懼之雄獅寶座, 於此,您的身語意金剛, 升起輕盈,行動安適, 諸佛菩薩及弟子眾, 正奏響善妙安住之吉祥供養樂音之際, 我等亦如是祈願: 您之身乃五身之主,金剛持(Vajradhara), 您之語乃語自在之主,無我母(Nairātmyā), 您之意乃大悲之主,毗瓦巴(Virupa)。 祈願所有吉祥祝願,於今日皆能賜予! 以此獻上象徵吉祥慶典之物, 愿您以最殊勝之隨喜, 而作隨喜, 並祈請您賜予清凈之發願, 令珍貴佛法弘揚至十方邊際。 愿您捨棄掌控世間之微弱權杖, 以及那花箭搖曳、百味雜陳、 令人沉溺蜜意之歡愉, 安住于不死成就之境地! 愿吉祥!愿一切眾生安樂! 呈獻于比丘 根嘎旺秋(Kunga Wangchuk): 心懷廣闊之眼界, 博聞強記, 具足令一切智者歡喜之福分, 根嘎旺秋(Kunga Wangchuk)尊者,您已超越一切! 當第二佛陀法王(Chökyi Gyalpo)您, 前往殊勝之色究竟天(Akanishta), 成為眾多怙主之時, 我曾以為此生已毫無意義。 然而,尊貴的法嗣(Regent)您, 即刻被賦予灌頂,

【English Translation】 Through the manifestations of the unerring hand gestures, The supreme accomplishment of subduing appearance and existence; May Thangtong Gyalpo (a high-ranking Kagyu lama known for building bridges and iron chain bridges) live long! To celebrate your fiftieth anniversary, This garland of auspicious prayers is offered, By a fully ordained monk who possesses pure faith. Presented to the esteemed Dharma Lord Nālandāpa: Presented to the esteemed Dharma Lord Nālandāpa. Abiding in the midst of the vast ocean, Possessing the precious mind of enlightenment like a wish-fulfilling jewel, Before the great Bodhisattva Lodro Gyaltsen Pal Zangpo, The Shakya monk Sönyompa respectfully sends this message: Because you have understood the illusory nature of inner and outer dependent arising, You have uprooted the delusion of clinging to names. You have placed the great path of nectar, which purifies the teachings of the Buddha, Upon the throne of the chariot of excellent teachings. Being free from all disputes, you lead beings to bliss, Therefore, you are honored as a great follower of the Blissful One. The lotus feet of Shakya Gyaltsen Pal Zangpo, The fearless lion throne, Upon which your body, speech, and mind vajra, Arise lightly and move with ease, At the moment when all the Buddhas, Bodhisattvas, and disciples, Are playing the auspicious music of perfect and stable abiding, From here, we also say this: Your body is the master of the five bodies, Vajradhara, Your speech is the master of speech, Nairātmyā, Your mind is the master of compassion, Virupa. May all auspicious blessings be bestowed upon us today! This is offered as a symbol of the joyous celebration, May you rejoice with the utmost joy, And grant your pure prayers, So that the precious teachings may spread to the farthest corners of the world. May you abandon the weak power of controlling the world, And the hundred flavors of the flower-tipped arrow, That hangs down and delights in honey, May you abide in the realm of immortal accomplishment! May there be auspiciousness! May all beings be happy! Presented to the monk Kunga Wangchuk: With a mind of vast vision, With great learning, Possessing the fortune to please all the wise, Kunga Wangchuk, you have surpassed all! When the second Buddha, the Dharma King (Chökyi Gyalpo), Departed to the Akanishta heaven, To become the protector of many, I thought this life was meaningless. However, the esteemed Regent, Was immediately given the empowerment,


ཐའི་གནས་དེར་དམ་པའི་ཆོས། །ཆོས་བཞིན་མཛད་པ་སྟོང་ལ་ཉེ། །ཉེ་བར་བཀའ་ལུང་ནོད་པ་དག །དག་པས་བསྒྲུབ་པའི་མཛད་པ་གང་། །གང་གི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་པ་ཀུན། །ཀུན་དགར་བྱའོ་རྣ་བར་སྙན། །སྙན་གྲགས་ཧ་རི་ཙནྡན་དེས། །དེས་པ་བཞིན་དུ་འཁྱུད་པ་ཡི། །ཡི་རང་མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་། །རླུང་བཞིན་ཀུན་གྱི་མགྲིན་པར་གླེང་། །སླར་ཡང་། རྒྱལ་ཚབ་འོད་སྟོང་མཆོད་པ་དང་། །བུ་སློབ་སྦྲང་རྩིའི་ཁུར་འཛིན་ཅིང་། །ཐོས་དང་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཛད་པའོ། །ལྷ་ཡི་སྐྱེད་ཚལ་ལས་འོངས་པའི། །མེ་ཏོག་གསར་བའི་གུར་ཁང་དུ། །བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་ཡི་ཐག་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ལེགས་བྲེས་ཤིང་། །སྐུ་གདུང་ཟ་འོག་སྐུད་པ་ལ། །རིང་སྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་རྣམས། །ཕངས་པ་མེད་པར་བརྒྱུས་པ་ཡི། །དགའ་སྟོན་དེ་ལ་བལྟ་འདོད་ནའང་། །གཞན་དོན་ལྟར་སྣང་ལ་ཆགས་པས། ། 17-5-21b འགྲོ་འདོད་ཡིད་ཀྱི་ལྷག་མར་ལུས། །འོན་ཀྱང་རིང་ནས་གསོལ་འདེབས་པ། །བདག་ལ་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་ཅན། །རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་ངེས། །དེ་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་དཔལ་ལས་བྱུང་། །དེ་སྐད་སྨྲ་བ་རིང་གནས་ཀྱང་། །ཉེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་སྟོང་ལྡན་པ། །སྙན་ངག་སྨྲ་བ་ཤཱཀྱ་ཡི། །དགེ་སློང་མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ། །ཞེས་པ་འདི་དབོའི་ཟླ་བའི་དགའ་བ་དང་པོ་ལ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེའི་ཞབས་བརྟན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཚལ་དབུས་གླིང་ཡངས་པའི་སྡེ་ཆེན་པོ་ནས་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕུལ་བའོ།། ༈ །། ༄། །ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕུལ་བ། ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕུལ་བ།། ༄། །དཀོན་མཆོག་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དཔལ་ཡོན་གྱིས། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་བདག་པོའི་དཔུང་ཚོགས་ལས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགེ་མཚན་དཔལ་མངའ་བ། །མཚུངས་མེད་ངག་གི་དབང་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །ཐུབ་པའི་གསུང་རབ་གངྒཱའི་སྲོལ་ཆེན་པོ། །གྱ་གྱུའི་ལམ་དུ་ནམ་ཡང་མི་འདྲེན་ཞིང་། །རྒྱན་དྲུག་མཁས་པའི་གཞུང་གི་སྲོལ་ཉིད་དུ། །འདྲེན་བརྩོན་ཀློག་པ་པ་དེས་མཆིད་འདི་ཞུ། །གང་ཁྱོད་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤིང་། །མང་པོར་གསན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ནས། །སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པས་རྒྱལ་བ་དགྱེས་སླད་དུ། །ཐུབ་པས་བསྔགས་པའི་གནས་སུ་འཚོ་བཞེས་སམ། །སྦྲང་རྩིའི་དགྲ་དམ་མེ་ཏོག་གཞུ་ཅན་གྱིས། །ནམ་ཡང་མ་མྱང་བདུད་རྩི་རོ་བརྒྱ་པས། །གང་ཐུགས་ཞི་བའི་གནས་སུ་དྲངས་གྱུར་ནས། །ཞི་བའི་སྟན་ལས་ནམ་ཡང་བཞེངས་མི་མངའ། །སྔོན་བྱོན་ནགས་ཀྱི་གླང་ཆེན་མང་པོ་ཡིས། །ངེས་པར་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་བསྟི་མཛད་མོད། །རླབས་ཆེན་ཁྲུས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་ཉམས་དགའ་བར། །རྗེས་འཇུག་གླང་བུའི་ཚོགས་རྣམས་འདོར་མི་འཚལ། །གང་སྐུ་ལྷུན་པོ་བཞིན་དུ་

【現代漢語翻譯】 在那處所,神聖的佛法, 如法行持的事業近乎無數。 那些領受了近前教誨的人們, 以清凈之心成辦的事業是什麼? 所有依其教言而成就的事業, 都應普皆歡喜,悅耳動聽。 那美妙的哈日旃檀之名聲, 如其馨香般散佈, 如同依偎著馬拉雅山的風, 如風一般在眾人喉間傳頌。 再次, 如代理佛陀般供奉無量光, 如師長弟子般肩負蜂蜜之重, 精進于聞法與修行, 是您成就的事業。 從天神的園林中而來的, 在新鮮花朵的帳篷里, 以帝釋天的彩虹之線, 將四方都精巧地編織起來, 在絲綢的靈塔上, 用珍珠般的舍利串聯起來, 毫不吝惜地串聯起來的, 如果想要觀看那歡慶的盛宴, 卻因貪戀看似利他的事物, 想去的心願也成了未竟之愿。 然而長久以來我都在祈禱, 我必定會得到具有舍利的靈塔的加持。 那也是源於您的光輝。 說這些話語雖然冗長, 但卻有成千上萬個親近的理由, 這是善於詩詞的釋迦比丘, 具足功德,擁有美好智慧的讚頌。 這首詩是在達波月的第一個喜慶之日,于釋迦牟尼的穩固道場——蔡烏仲林廣闊的僧團中,獻給比丘根嘎旺秋的。 在俄爾埃旺曲登獻給杰根嘎旺秋的讚頌。 在俄爾埃旺曲登獻給杰根嘎旺秋的讚頌。 以現證諸佛的榮耀, 從他化自在天的魔軍中, 獲得徹底勝利的吉祥功德, 于無與倫比的語自在足下。 將佛陀的教言恒河的偉大傳統, 永不引入歧途, 而是努力將之引入六莊嚴賢哲的論著傳統中, 誦讀者我在此致辭。 您出生于備受尊敬的種姓, 聽聞眾多教法,行持利益眾生之事, 爲了以修行供養令諸佛歡喜, 是否安住在佛陀讚歎的處所? 那蜂蜜的仇敵,持弓之花者(指愛神), 從未品嚐過的百味甘露, 是否已將您的心引入寂靜之地, 以至於您永不從寂靜的坐墊上起身? 過去許多森林中的大象們, 都曾安住在您必定成就的處所, 但願您不要捨棄那令人愉悅的, 充滿偉大沐浴之水的入口,以及追隨您的小象們。 愿您的身軀如須彌山般...

【English Translation】 In that place, the sacred Dharma, Actions performed according to the Dharma are nearly countless. Those who have received the close teachings, What are the actions accomplished with pure intention? All actions accomplished according to his teachings, Should be universally rejoiced, pleasing to the ear. That wonderful name of Hari Chandana, Spreads like its fragrance, Like the wind embracing the Malaya mountain, Is spoken in the throats of all like the wind. Again, Like a substitute Buddha, offering infinite light, Like a teacher and disciple, bearing the burden of honey, Diligently engaging in hearing and practice, Is your accomplished deed. From the garden of the gods, In the tent of fresh flowers, With the thread of Indra's rainbow, The four directions are skillfully woven together, On the silk stupa, Strands of pearl-like relics, Are strung together without hesitation, If one wishes to see that joyous feast, But is attached to seemingly altruistic things, The desire to go remains an unfulfilled wish. Yet for a long time I have been praying, I will surely be blessed by the stupa with relics. That also comes from your glory. Saying these words, though lengthy, Has thousands of close reasons, This is a praise from the Shakya monk skilled in poetry, Endowed with virtues, possessing beautiful wisdom. This poem was offered to the monk Kunga Wangchuk on the first joyous day of the Dawa month, in the vast monastic community of Tsel Uzhongling, the stable monastery of Shakyamuni. A praise offered to Je Kunga Wangchuk in Ngor Ewam Choden. A praise offered to Je Kunga Wangchuk in Ngor Ewam Choden. With the glory of realizing the Buddhas, From the armies of the Lord of Others' Emanations, Possessing the auspicious virtues of complete victory, At the feet of the Incomparable Lord of Speech. The great tradition of the Ganges of the Buddha's teachings, Never leading it astray, But striving to lead it into the tradition of the treatises of the Six Ornaments, I, the reciter, offer this address. You were born into a respected lineage, Having heard many teachings, performing deeds that benefit beings, In order to please the Buddhas with offerings of practice, Do you reside in the place praised by the Buddha? That enemy of honey, the flower-arrowed one (referring to the god of love), The nectar of a hundred flavors never tasted, Has it led your mind to a place of peace, So that you never rise from the seat of peace? Many elephants of the past forests, Have resided in the place where you will surely achieve, May you not abandon that delightful, Entrance filled with great bathing waters, and the groups of young elephants that follow you. May your body be like Mount Meru...


བརྟན་པ་དང་། །ཉིད་གསུང་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འཕྲོ་བ་དང་། གང་ 17-5-22a ཐུགས་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་གང་བ་ལས། །ཕྲིན་ལས་ཆུ་བོ་བཞི་པོ་རྟག་འབེབས་ཤོག །ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་རྟེན་མཚོན་བྱེད་དུ། རས་ཁྲའི་བླ་བྲེ་ཤིག་འབུལ།། །།སྟག་ལུང་ཀུན་སྤངས་པའི་དྲུང་དུ་ཕུལ་བའོ། །ཆོ་རིགས་བཙུན་ཞིང་ངེས་པར་གྲུབ་པའི་དབང་པོ་དག་རིམ་པར་བསྟི་བའི་གནས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་། ལྷུན་སྟུག་པར་བརྗིད་ཆགས་པ། སྟག་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་པའི་དྲུང་དུ། ཞུ་བ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རྙོག་པ་མི་མངའ་ཞིང་། རྣམ་པར་དཀར་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཉི་མ་ཆེས་ཆེར་གསལ་བའི་ངང་ནས། འགྲོ་བ་མང་པོའི་འདྲེན་པ་པར་ཞབས་བརྟན་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། བཀའ་རྒྱུད་རྒྱུ་སྐར་མང་པོའི་དབུས་ཤིག་ན། །སྟག་ལུང་ཐང་པའི་ཉི་མ་ཆེར་འབར་བ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ལ། །གང་བརྟེན་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་ལགས། །གཞན་ལ་འཕགས་པའི་ཁྱད་ཆོས་རྣམ་གཉིས་པོ། །རྣམ་དཔྱོད་བརྩོན་པའི་ཕྱག་གིས་ཉེར་བཟུང་ནས། །སྒྲུབ་རྒྱུད་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བརྒྱར་གསལ་བ་དང་། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྟག་ལུང་ཁྲི་ཐོག་པ་ལ་ཕུལ་བའོ།། །།གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་མང་པོའི་གདུབ་འཚོབ་དབོན་ཀ་དྲུག་པའི་དྲུང་དུ་ཞུ་བ། རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་ཉི་མ་གསལ་པོ་ལ། རྨོངས་པའི་མུན་པས་མ་སྒྲིབས་པར། ལེགས་པར་བཤད་པའི་གཞུང་ལུགས་མཐའ་དག་ལ་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ཟུང་ཐོགས་མེད་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ལགས་སམ། གསོལ་བ་ཐེབས་ན་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བའི། །ཟབ་གསལ་བློ་གྲོས་ཡིད་བཞིན་ནོར་ཆེན་པོ། །སོས་དལ་རྒྱ་མཚོའི་དབྱིངས་སུ་མི་གབ་པར། །མང་དུ་གསན་ཞིང་ངེས་པར་གྲུབ་པ་ཡི། །ཡོངས་འཛིན་དེད་དཔོན་དབང་པོར་བསྙེན་མཛད་ནས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་སྦྱོང་ཚུལ་རྣམ་གསུམ་གྱིས། ། 17-5-22b རིམ་པར་སྦྱངས་པའི་རིན་ཆེན་དབང་གིས་རྒྱལ། །སྐྱེ་དགུའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་མཐོ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་རས་དཀར་དྲི་མ་མེད་པ་ཞིག་འབུལ།། །། ༄། །ཆོས་རྗེ་རྫོང་འཁར་བ་ལ་མཆིད་འཕྲིན། ཆོས་རྗེ་རྫོང་འཁར་བ་ལ་མཆིད་འཕྲིན། ༄། །གངས་ཅན་འདི་ན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་གསུངས་ལ། །ཡིད་གཞུངས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་བགྲང་ཡས་ཀྱི། །མེས་པོར་གྱུར་པས་བསྟན་པའི་གོ་འཕང་ནི། །མཐོན་པོར་བསྟོད་ནས་འཕེལ་མཛད་ཉིད་དྲུང་དུ། །རྒྱན་དྲུག་གཞུང་ལུགས་འཁྱོག་པོའི་ལམ་དག་ལས། །བསྲུང་བའི་ངལ་བས་གདམས་པའི་བཅུད་ཆེན་པོ། །གང་བློའི་བདུད་རྩིར་བྱེད་ལས་གཡེལ་གྱུར་ཀྱང་། །བསྟན་ལ་རིམ་གྲོར་བྱེད་པའི་བསོད་སྙོམས་པ། །གཞན་ཕན་ལྷུན་གྲུབ་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ཡི། །རྣམ་པར་ཐར་པས་ཡིད་རབ་དྲངས་གྱུར་ཅིང་། །སྙན་གྲགས་རྔ་ཆེན་རྣ་བར་ཉེར་སིམ་ནས། །དྭང་བས་སྤྲི

【現代漢語翻譯】 愿您的堅定如磐石, 您的教誨如太陽般光芒四射, 您的智慧如大海般深邃無垠, 愿四種事業的河流永恒流淌! 以此吉祥祝願作為象徵, 我獻上一幅絲綢唐卡。 這是獻給達隆昆桑的禮物。 那些出身高貴、修行成就的聖者們, 高踞于象徵權威的獅子寶座之上, 莊嚴而雄偉, 我向尊貴的達隆仁波切致敬。 愿您身語意遠離一切煩惱, 如純凈光明的太陽般照亮四方, 成為引導無量眾生的導師, 您的恩德無與倫比。 在無數噶舉派傳承的星辰中, 達隆塘巴的光芒最為耀眼。 您以純凈的戒律為金柄, 高舉著實修的勝利旗幟。 愿您以卓越的智慧和精進, 掌握這兩種殊勝的特質, 將實修傳承的教法弘揚至四面八方, 愿您自利利他的事業圓滿成就! 這是獻給達隆法座持有者的禮物。 我向眾多成就自在者的化身,第六世袞噶致敬。 愿您明亮的智慧之日, 不被愚昧的黑暗所遮蔽, 愿您對所有精妙的教理, 都能毫無阻礙地洞察。 祈願您如意寶般的甚深智慧, 能滿足一切願望。 愿您不隱沒于平靜的海洋深處, 而是廣為傳授,並證得究竟。 愿您親近博學的上師, 通過聞、思、修三種方式, 逐步精進,最終獲得殊勝的成就, 高舉眾生的勝利旗幟! 以此吉祥祝願作為象徵, 我獻上一塊潔白的絲綢。 致宗喀巴法王的書信: 致宗喀巴法王的書信。 在這片雪域高原, 無數持有圓滿正覺佛陀教法的, 如同家族先輩般的持教大德, 將佛法的地位提升至崇高。 我向您致敬,愿您不斷弘揚佛法。 在守護遠離歧途的六莊嚴論典時, 即使因辛勞而稍有懈怠, 未能將甘露般的教誨, 轉化為滋養智慧的食糧, 但您對佛法的虔誠護持, 以及那無私利他的偉大事業, 都深深地觸動了我的心絃。 您的美名如雷貫耳, 我滿懷敬意而來。

【English Translation】 May your steadfastness be like a rock, May your teachings shine like the sun, May your wisdom be as vast as the ocean, May the four rivers of activities flow eternally! As a symbol of this auspicious wish, I offer a silk Thangka. This is offered to Taklung Kunsang. Those noble and accomplished masters, High upon the lion throne of authority, Majestic and dignified, I pay homage to the esteemed Taklung Rinpoche. May your body, speech, and mind be free from all defilements, May the sun of pure and bright activities shine forth, May you be the guide for countless beings, Your kindness is unparalleled. Among the many stars of the Kagyu lineage, The sun of Taklung Thangpa shines brightly. You hold the golden handle of pure discipline, Holding aloft the victory banner of practice. May you grasp these two excellent qualities, With the hands of wisdom and diligence, May you illuminate the teachings of the practice lineage in all directions, May you spontaneously accomplish both your own and others' benefit! This is offered to the holder of the Taklung throne. I pay homage to the sixth Gön-ga, the embodiment of many accomplished masters. May your bright sun of wisdom, Not be obscured by the darkness of ignorance, May your eyes of knowledge be unobstructed, In perceiving all the subtle doctrines. Praying that you, like a wish-fulfilling jewel, May the profound wisdom that fulfills all desires, Not be hidden in the depths of the calm ocean, But be widely taught and ultimately realized. May you rely on learned masters, Through the three practices of hearing, contemplation, and meditation, Gradually advance and achieve supreme accomplishment, Raising high the victory banner for all beings! As a symbol of this auspicious wish, I offer a piece of pure white silk. A letter to Dharma Lord Dzongkhaba: A letter to Dharma Lord Dzongkhaba. In this snowy land of Tibet, Numerous holders of the fully enlightened Buddha's teachings, Like ancestral figures, Have elevated the status of the Dharma to great heights. I pay homage to you, may you continue to propagate the Dharma. In guarding the six ornaments of scriptures from distorted paths, Even if there is slight negligence due to the labor, Failing to transform the nectar-like teachings, Into nourishment for wisdom, Your sincere protection of the Dharma, And the great work of selfless benefit, Have deeply touched my heart. Your fame resounds like thunder, I come with reverence.


ངས་པའི་མཆིད་ཤོག་འདི་བཞེས་ཤིག །ཕྲིན་ལས་འོད་བརྒྱའི་ཟེར་གྱིས་ཉེར་འཁྱུད་པའི། །གང་གསུང་ཉིན་བྱེད་བྱེ་བའི་མདངས་གསལ་ཞིང་། །ཉིད་སྐུ་ཁྱབ་འཇུག་ལག་པའི་འཚེ་བྲལ་བ། །ཐུབ་བསྟན་ཤར་རིའི་ཕྲག་པར་འཚོ་གཞེས་སམ། །གང་ཁྱོད་དང་པོར་ཐུབ་པའི་གསུང་རབ་ལ། །རིགས་པར་སྦྱངས་པས་མཁས་པའི་གོ་འཕང་བཟུང་། །དེ་ནས་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ཤིག་ཏུ། །ལེགས་པར་བཤད་པས་ཕྲིན་ལས་དབང་པོ་གྱུར། །དེང་སང་འདི་ན་ཟུང་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རིག་འཛིན་གོ་འཕང་བརྙེས་པར་གདོན་མི་འཚལ། །གང་ཤར་དག་པར་འཆར་བྱེད་ལྷའི་སྐུ། །དག་སྣང་སྟོང་པར་འཆར་བའི་རྣམ་རོལ་ལས། །གཡོ་མེད་ངང་ནས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་གཡེལ་མི་མངའ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །རང་འོད་མདངས་ཀྱི་ཕྱུག་པའི་དྲེགས་པ་ཅན། །པ་སངས་རང་གི་མདུན་སར་སྙེམས་བྱེད་མོད། །ཐུབ་བསྟན་མཁའ་ལ་བདེ་བར་རྒྱུ་བ་ཡི། ། 17-5-23a བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཁྱོད་ཉིད་ཁོ་ན་ཞེས། །ཀུན་གྱི་རྣ་བའི་རྒྱན་དུ་འཆད་བྱེད་ཅིང་། །གཟུར་གནས་མང་པོའི་མགྲིན་པར་གླེང་བ་ཡི། །སུམ་རྩེན་མཁའ་ལ་འཆར་བའི་རྔ་ཆེན་ལ། །ཕྲག་དོག་ཡིད་ཅན་སུ་ཡིས་འགོང་བར་ནུས། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་བདག་པོའི་མེ་ཏོག་གཞུ། །རྣ་བའི་བར་དུ་བཀང་ནས་བསྟན་འཛིན་ལ། །སྒྲ་མེད་འཇབ་པའི་སྙན་ཚིག་རོལ་མོ་མཁན། །ཕ་མཐར་བསྒྲལ་ནས་རིང་དུ་ཞབས་བརྟན་ཤིག །བསྟན་པའི་དྲང་ངེས་འབྱེད་ལ་ཟླ་བྲལ་བ། །ཐོགས་མེད་ཞབས་གཞུང་ཐེག་ཆེན་བསྡུས་པ་ལ། །གང་དེར་མཆོད་ཅིང་རི་མོར་བྱེད་ཅེས་པའི། །སྙན་གྲགས་བདུད་རྩི་གང་འདིའི་ཡིད་མཚོར་སིམ། །ཆེན་པོར་སྙེམས་པའི་གྲགས་པ་གསལ་ལྡན་འགས། །བྱམས་པའི་གཞུང་གསུམ་དངོས་སྨྲའི་ལམ་ཉིད་དུ། །སྡེ་སྲིད་དཔུང་པས་འཚོ་བའི་ཕོ་ཉ་ཡིས། །དབང་མེད་དྲངས་ནས་མུན་པའི་གླིང་ལ་འཁྱམས། །འཇིག་རྟེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པས། །རྣམ་བརྟགས་གྲགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ། །དབུ་མའི་ཡང་རྩེ་ཐལ་འགྱུར་ལུགས་མཆོག་ཅེས། །ཀུན་གྱི་དབྱངས་སུ་ལེན་པ་འདི་བཞེད་དམ། །འདི་ལས་བརྩམས་པའི་རྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་ཡིས། །འབེལ་གཏམ་མང་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་རོལ་མོ་ནི། །ཁྱེད་ཅག་ལེགས་པར་བཤད་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །མཐུ་ཆེན་གྲུབ་པས་སྤྲོ་བར་མ་གྱུར་ཏམ། །ཅེས་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ། ཁ་ཆེའི་གུར་ཀུམ་ཞོ་རྐྱང་བརྒྱད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་འབུལ།། །། ༄། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་མཆིད་འཕྲིན། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་མཆིད་འཕྲིན།། ༄། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིང་ལུགས་པ་མཐའ་དག་གི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་གྱུར་པ་གང་དེའི་དྲུང་དུ། མཆིད་ཕྲིན་དུ་ཞུ་བ། མཆོག་ཚོགས་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ། རྣམ་པར་ 17-5-23b དཀར་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་

【現代漢語翻譯】 請接受這封信箋。 您的事業如百道光芒般環繞, 您所說之語,如億萬陽光般明亮, 您的身軀,免於遍入天之手的侵擾。 您是否安住在圖丹(Thubten,能教)東方山脈的肩上? 您最初在能教(Thubpa,能仁)的經論中, 通過理性的研習,獲得了智者的地位。 之後,在智慧之海的中央, 以善妙的講說,成爲了事業的主宰。 如今,您以雙運瑜伽(Zungjug Naljor)之身, 獲得了持明者的果位,這是毋庸置疑的。 您如神祇般顯現清凈之身, 從清凈顯現空性的游舞中而來, 在無動搖的狀態中,進行講、辯、著的事業, 您從不懈怠,我對此深感欽佩。 縱然那擁有自身光芒的驕傲的帕桑(Pasang,星期五) 在其自身面前顯得自滿, 但您卻是在能教(Thubten,能仁)的天空中自在遊走的, 能教(Thubten,能仁)的太陽,唯有您啊! 所有人都將您讚頌為耳畔的裝飾, 公正之士口中傳揚著, 您如須彌山頂敲響的大鼓, 嫉妒之人又怎能阻擋? 他化自在天的花箭, 已填滿了耳畔,對著持教者(Tenzin) 無聲地射出誹謗的樂曲。 愿您能將其送往彼岸,長久住世! 您在辨別教義的正誤上無與倫比, 您的無礙足跡,彙集了大乘的精髓。 人們供養您,並將您描繪成圖畫, 這美名如甘露般浸潤我的心田。 那些自詡偉大、名聲顯赫之人, 將慈氏(Jampa)的三論視為實在論的道路, 被司政(Desi)的臂膀所庇護的信使, 不由自主地被帶往黑暗的地域。 與世界一同誕生的無明, 將無盡的分別假立之名聲, 稱頌為中觀(Uma)的頂峰——應成派(Talgyur)的殊勝宗義, 這是否是您的意願? 從這開始的爭論和考察, 以及那滔滔不絕的辯論之聲, 難道沒有讓您因善妙的講說和事業的 強大力量而感到歡愉嗎? 以此作為象徵,獻上用八份克什米爾藏紅花精心裝飾的酸奶。 再次致函 再次致函。 向那一切逝者(Devar Geshepa)的頂嚴之寶致以信函。 在殊勝的聚會之海中央, 您的身、語、意三金剛安住, 以清凈的事業,裝飾著海洋的衣裳。

【English Translation】 Please accept this letter. Your activities are surrounded by a hundred rays of light, Your words are as bright as billions of suns, Your body is free from the harm of the hands of Khavyuk (Khabyuk, all-pervasive one). Do you reside on the shoulders of the eastern mountains of Thubten (teaching)? You initially, within the scriptures of Thubpa (the capable one), Through rational study, attained the status of a scholar. Thereafter, in the midst of the ocean of intelligence, Through excellent teachings, you became the master of activities. Now, with the yoga of Zungjug (union), You have attained the state of a Vidyadhara (knowledge holder), there is no need to doubt. You appear like a deity manifesting a pure form, From the play of pure appearance in emptiness, In an unwavering state, engaging in the activities of teaching, debating, and writing, You are never idle, I admire this. Even though that proud Pasang (Friday), rich in its own light, May boast in its own presence, You alone are the sun of Thubten (teaching), freely moving in the sky of Thubten (teaching)! Everyone proclaims you as an ornament to the ears, The impartial speak of you in their voices, Who can withstand the great drum sounding in the sky of Sumeru? The flower arrow of the master of others' emanations, Having filled the space between the ears, towards the Tenzin (holder of teachings), Silently shoots the music of slander. May you carry them to the far shore and remain steadfast for long! You are unparalleled in distinguishing the right and wrong of the teachings, Your unobstructed footsteps gather the essence of the Mahayana. People offer to you and depict you in paintings, This nectar of fame seeps into the ocean of my heart. Those who boast of greatness and possess clear fame, Regard the three treatises of Jampa (Maitreya) as the path of realism, The messenger protected by the arms of the Desi (ruler), Is involuntarily led and wanders in the realm of darkness. The ignorance born together with the world, Endlessly proclaims the collections of conceptualized fame, Praising the supreme system of the Prasangika (consequentialist) at the peak of Uma (Madhyamaka), Is this your wish? From this beginning of arguments and examinations, And the music of the many eloquent speeches, Have you not been delighted by the great power of your excellent teachings and activities? As a symbol of this, I offer yogurt elaborately decorated with eight portions of Kashmiri saffron. Again, a letter to the same. Again, a letter to the same. A letter to the one who has become the jewel on the crown of all those who have gone to bliss (Devar Geshepa). In the center of the ocean of the supreme assembly, Your body, speech, and mind, the three vajras, reside, Adorning the garment of the ocean with pure activities.


ཅན་གྱི་མཐའ་ཀླས་པར་ཁྱབ་པའི་སྙན་གྲགས་ཀྱི་གདུགས་དཀར་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བས། ས་ཆེན་གསུམ་པོ་ཉེ་བར་འགེབས་པའི་བགྱི་བ་ལ། ནམ་ཡང་བརྟུན་པ་མི་ལྷོད་ཅིང་། ཡོང་ཡེ་འགྲིབ་པ་མི་མངའ་བའི་སྐབས་དེ་ཉིད་དུ། ངེས་པར་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཤིང་། མངོན་པར་དགའ་བ་སྤེལ་བའི་མཆོད་པས་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་ཞལ་མངའ་བཀྲ་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་གི་མཚོན་བྱེད་དང་། འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕུད་དུད་དུ་བྱ་བ་བརྡ་མཚོན་ཙམ་དང་བཅས། ལྷན་ཅིག་གནས་པ་འདི་དག་ཤུལ་བདེ་བར་སྐྱོད་དུ་བཅུག་པ་ཡིན་ལགས་པས། ཕན་བདེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ། གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་དབེན་གནས་དམ་པ་ནས་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག། །།ལོ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་ལ་མཆིད་འཕྲིན།། ༄། །རིག་གནས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་ཅིང་། ངེས་པར་གྲུབ་པ་རྗེ་བཙུན་ལོ་(ཙཱ་)བ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ། གང་གི་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཡིད་ངེས་པར་དྲངས་ཤིང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཀློག་པ་པ་མཆོག་ལྡན་གྱིས་མཆིད་ཕྲིན་དུ་ཞུ་བ་ནི། སྐུ་ལ་བསྙུན་མི་མངའ་ཞིང་། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ལས་གཡེལ་བ་མ་མཆིས་བཞིན་དུ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་དཀར་བ་དག་གིས་འགྲོ་བ་མང་པོའི་འདྲེན་པ་དམ་པར་གྱུར་ཅིང་། ས་ཆེན་སྐྱོང་མཛད་དག་གི །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཞབས་བརྟན་པའི་སྙན་གྲགས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་རྣ་བའི་དབང་པོར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སིམ་པས། ངེས་པར་དད་ཅིང་། བློ་བ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བར་གྱུར་པ་ལགས། སླར་ཡང་དེང་སང་འདི་ན་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཉི་མ་ཕལ་ཆེར་ནུབ་ཅིང་། ཉེས་པར་བཤད་པའི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཕྲེང་བ་མཚར་དུ་དངར་བ་དག་ 17-5-24a བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དམ་པར་རློམ་ཞིང་དྲེགས་པའི་ང་རོ་དབྱངས་སུ་ལེན་པའི་སྐབས་འདིར། ཁྱེད་ཅག་ལེགས་པར་བཤད་པའི་མཐུ་གྲུབ་ཅིང་། ཕྱི་ནང་གི་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་དག་གིས། བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བར་ག་ལ་རིགས། དེའི་ཕྱིར་སྙན་གྲགས་ཀྱི་དྲི་བསྲུང་གིས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་རྩལ་དང་ལྡན་པ་འདི་དང་། གཞན་ཡང་མང་པོ་དེ་དག་ལ་བདུད་རྩིའི་སྒོ་རབ་ཏུ་ཡངས་པར་ཕྱེ་ནས། ལེགས་པར་བཤད་པའི་གཏམ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ། སྭ་ཀ་དན་ཡུག་གཅིག་གི །ཕྱི་ཐུམས་ལ་རྒྱ་འབྱར་བ་འབུལ། ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པའི་ཉེར་ལྔ་ལ། གཙང་གཡས་རུའི་སའི་ཐིག་ལེ། གསེར་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དབེན་གནས་དམ་པ་ནས་ཞུ་ཡིག། །། ༄། །པུ་རངས་མཁན་པོ་ལ་གནང་བ། པུ་རངས་མཁན་པོ་ལ་གནང་བ།། ༄། །བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩ་ལག མཁན་ཆེན་ལེགས་ཤེས་པའི་དྲུང་དུ། ཞུ་བ།

【現代漢語翻譯】 以無邊無際的聲譽所遍佈的白傘,其上的點綴如同珍珠項鍊一般,你們始終如一地致力於覆蓋三大領域的事業,永不懈怠,也從不減少。值此之際,我由衷地讚賞並以極大的喜悅獻上供養,愿以此令偉大的聖者們歡喜。這是以吉祥之花的象徵和聚集的供品所表達的敬意,愿這些聚集在一起的人們一切順利。祈願一切福祉的源泉——珍貴的佛法得以弘揚光大。這是三月八日,從神聖的金色隱居處呈上的請願信。致羅欽·索南嘉措的信函。 已抵達文化海洋的彼岸,成就卓越的尊者譯師(Lo-tsa-ba,翻譯家)面前,我,一個因您的善行而深受感動並由衷讚歎的讀者,謹致此信:您身體安康,未曾偏離殊勝大乘瑜伽的正道,憑藉純潔的修行事業,成為眾多眾生的神聖導師,您的美名如雷貫耳,響徹大地守護者(統治者)的耳畔,使他們成為功德之田,我對此深感欣慰和喜悅。然而,如今這世上,善說之日漸落西山,惡語之星競相閃耀,那些自詡為佛法明燈,傲慢自大之徒高談闊論之際,您等精通善說,內外學問皆已通達之士,豈能袖手旁觀?因此,懇請您以美名遠揚的智慧,為包括我在內的眾多有緣者敞開甘露之門,以善說之語滋養他們的智慧。作為象徵,我獻上一件絲綢。八月二十五日,來自藏右如地區的金色隱居處呈上的信函。 致普蘭的堪布(Khenpo,住持): 致普蘭的堪布(Khenpo,住持):佛法之根,偉大的堪布(Khenpo,住持)萊謝(Lekshes,賢善)尊前,謹稟。

【English Translation】 With a white umbrella of fame spread limitlessly, adorned with strings of pearls, you consistently dedicate yourselves to the cause of covering the three great realms, never slacking, never diminishing. At this moment, I sincerely rejoice and offer with great joy, may this please the great holy beings. This is with the symbol of auspicious flowers and the offering to the assembled, may these gathered together move smoothly. May the source of all well-being, the precious Dharma, flourish and spread. This is a petition letter presented from the sacred golden hermitage on the eighth day of the third month. A letter to Lochen Sonam Gyatso. Having reached the other shore of the ocean of culture, before the venerable translator (Lo-tsa-ba) of great accomplishment, I, a reader deeply moved by your good deeds and sincerely admiring, humbly send this letter: May you be in good health, without straying from the excellent path of the supreme Mahayana yoga, and through pure virtuous activities, become a sacred guide for many beings. Your fame, like thunder, resounds in the ears of the earth protectors (rulers), making them fields of merit. I am deeply pleased and joyful about this. However, in this world today, the sun of good teachings is setting, and strings of stars of evil speech are shining brightly. At this time when those who boast themselves as the light of the Dharma, arrogant and conceited, are talking loudly, how can you, who are skilled in good teachings and have mastered both inner and outer knowledge, remain indifferent? Therefore, I implore you to open the gate of nectar widely for me and many others who are connected, with the wisdom of far-reaching fame, and nourish their wisdom with words of good teachings. As a symbol, I offer a piece of silk. The letter presented from the golden hermitage in Tsang Yeru on August 25th. To the Khenpo (Abbot) of Purang: To the Khenpo (Abbot) of Purang: The root of the precious Dharma, before the great Khenpo (Abbot) Lekshes (Wise and Good).


སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་། ཐུགས་དམ་འཕེལ་བའི་སྐབས་ནས། གསུང་ཤོག་ཀ་རའི་རྟེན་བཅས་གནང་བ། གསོལ་དཔོན་བཟང་པོས་ཕེབས་ཤིང་འཕྲོད་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་ཐུགས་ལ་བཏགས། སླར་ཡང་སྐུ་ཁམས་ཀྱི་འཚོ་སྐྱོང་དང་། དེ་ཕྱོགས་ཀྱི། བསྟན་པ་དང་འགྲོ་དོན་ལ་ཐུགས་ཁུར་མི་ཆུང་བ་ཐུགས་ལ་འདོགས་པ་ཞུ། འདི་ནའང་དབེན་པའི་གཏམ་གྱིས་ཡིད་དྲངས་ཀྱང་། ལེགས་བཤད་ཆང་གིས་མྱོས་ནས་གྲོགས་དག་ལ། །མང་པོར་སྨྲ་བའི་རོ་ལ་སྲེད་གྱུར་པའི། །སྙོམས་ལས་ཅན་དེའང་གཡེང་རྐྱེན་གྲོགས་དང་བཅས། །སྟོན་པའི་བཀའ་དང་རྒྱན་དྲུག་མཁས་པའི་གཞུང་། །གྱ་གྱུའི་ལམ་དུ་སོང་བ་མ་བཟོད་ནས། །ལུང་དང་རིགས་པའི་ཁོར་ཡུག་མཐོན་པོ་ཡིས། །བསྟན་པའི་མཚོ་ཆེན་འགེངས་ལ་བརྩོན་སྙམ་བྱེད། །ཅེས་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ། 17-5-24b གསོལ་ཇ་སྦྱོར་གཅིག་འབུལ། ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ཚེས་གསུམ་ལ་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་དབེན་གནས་དམ་པ་ནས་ཞུས།། །། ༄། །ཆོས་ཟོམ་མཁན་པོ་ལ་གནང་བ། ཆོས་ཟོམ་མཁན་པོ་ལ་གནང་བ།། ༄། །སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ཤེས་རབ་གོམས་པའི་འགྲོས་ཆེན་གསུམ་བཏབ་པས། །རྙེད་བཀུར་སྨིག་རྒྱུའི་ཐང་ཆེན་བཞི་རྒལ་ནས། །མང་ཐོས་དབེན་པའི་གནས་སུ་སེང་གེ་བཞིན། །ཆོས་ཟོམ་རི་བོའི་མགུལ་རྒྱན་གྱུར་དེའི་དྲུང་། །ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་པ། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་བསིལ་བྱེད་རོལ་མོ་མཁན། །སློབ་མའི་ཚོགས་སུ་མང་པོར་སྨྲ་བྱེད་ཅིང་། །ལ་ལར་ཚུལ་བཞིན་སེམས་བྱེད་དེ་ཡིས་ཞུ། །ཤེས་བྱའི་མཁའ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་འཕྱོ་ཞིང་། །རབ་དཀར་བསྟན་པའི་གངས་ལ་གནས་བཅས་ནས། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་སྙེམས་པ་ཀུན་བྲལ་བ། །སྡོམ་བརྩོན་དམ་པའི་མཆིད་ཕྲིན་རྙེད་བཀུར་གྱི། །གདུགས་དཀར་ཐིག་ལེའི་བསིལ་ཡབ་སྟོབ་མཁས་པ། །གྱ་གྱུའི་ལམ་གྱི་གཡེང་བས་མ་གཙེས་པར། །གང་གང་འདོད་བྱའི་ཡུལ་དུ་བདེ་བར་སོན། །མཆིད་ཤོག་སྙན་དངགས་ཉམས་ཀྱི་ལང་ཚོ་ཅན། །རྙེད་བཀུར་རྒྱན་ཆས་སྒེག་པ་འདིར་བྱོན་པ། །མཆོག་ཚོགས་འདུས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་ཁང་བཟངས་སུ། །སྤྱན་དྲངས་ཡི་རང་གོང་ནས་གོང་བརྩེགས་པའི། །ཁྲི་ལ་བཞུགས་གསོལ་བསྔགས་བའི་བསིལ་ཡབ་སྟབས། །རྒྱན་དྲུག་གཞུང་གི་འབེལ་གཏམ་ཅི་ཡང་བྱས། །གང་དེར་ཁྱོད་ཐུགས་དགྱེས་པ་ལྷུར་བཞེས་ལ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་ལ་གེགས་མེད་ཤོག །གང་ཁྱོད་ས་སྐྱོང་གིས་བཀུར་གཞལ་མེད་ན། །ཁྲོ་ཆེན་རྣམ་བཅུ་ཕྱོགས་སུ་མ་གྱེས་ཅིང་། །ལྷ་མོ་རྣམ་བཞི་སྙོམས་པའི་ཁྲིར་འཁོད་ནས། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་བགྲེས་པ་མི་མངའ་བར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལྔ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་སོ་ཞེས། །སྙན་གྲགས་རིན་ཆེན་དོ་ཤལ་མ་ 17-5-25a ཉམས་པ། །གང་འདི་རྣ་བའི་རྒྱན་དུ་ལན་བརྒྱར་བཅང་། །སླར་ཡང་ལྷག་མོས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཚོགས། །འོད་གསལ་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་མི་སྡུད་

【現代漢語翻譯】 身體安康,修法精進之時,賜予書信和卡拉(kara)之物。侍者善友前來,一切安好,對此隨喜並銘記於心。再次祈願您保重身體,並請您繼續關懷那一方的佛法和眾生之事。我雖在此被寂靜之語所吸引,卻也因美言之酒而陶醉,對於同伴們,貪戀于多言的滋味。那個平庸之人,連同散亂的因緣和同伴們,對於世尊的教誨和六莊嚴賢哲的論著,步入歧途難以忍受,想要以經論和理性的高地,努力充滿佛法的大海。以此作為象徵。 供養一份茶。于藏曆一月初三,從金色的寂靜聖地敬獻。 賜予曲宗堪布(chos zom mkhan po)。 賜予曲宗堪布。 吉祥圓滿!以智慧熟練的三大步伐,跨越名利如幻的四大平原,如獅子般安住于多聞寂靜之處,成為曲宗山峰的莊嚴。釋迦之子,行乞的比丘,善於演奏妙語的清涼樂音,在弟子眾中多有講述,對一些人如法用心,以此稟告。于知識的虛空中無礙飛翔,安住于潔白佛法的雪山之上,如獅子般毫無驕矜。嚴守戒律的聖者,其書信是名利的華蓋,善於施展清涼的扇子,不被歧途的散亂所困擾,在任何想要去的地方都安樂自在。書信具有詩歌的青春活力,名利的裝飾也來到此處。在殊勝聚集的尊勝宮中,迎請您,隨喜您,在層層堆疊的寶座上就座,獻上讚頌的清涼之扇。盡情講述六莊嚴的論著。愿您盡情享受,在寂靜之處修行沒有障礙。您受到薩迦(sa skya)統治者的無比尊崇,愿十怒尊不向四方散亂,愿四位天女安坐于平等的寶座上,愿金剛三寶永不衰老,愿五方如來長壽安康。愿美名如珍貴的項鍊般永不褪色。愿將此(美名)作為耳飾,百次佩戴。再次祈願將剩餘的供品和壇城輪涅之眾,融入光明寂靜的法界之中。

【English Translation】 May your health be well, and your practice flourish. You have bestowed a letter and a kara (item). The attendant Zangpo (bzang po) arrived, and all is well, so I rejoice and keep it in mind. Again, I pray that you take care of your health, and please continue to care for the Dharma and sentient beings in that direction. Although I am drawn here by the words of solitude, I am also intoxicated by the wine of good words, and I crave the taste of speaking much to my companions. That mediocre person, along with the causes of distraction and companions, cannot bear that the Buddha's teachings and the treatises of the Six Ornaments of scholars have gone astray, and wants to strive to fill the great ocean of Dharma with the high ground of scripture and reason. As a symbol of this. Offering one portion of tea. Offered on the third day of the first month of the Hor (hor) calendar, from the golden sacred hermitage. Given to Chozom Khenpo (chos zom mkhan po). Given to Chozom Khenpo. Svasti Siddham! With the three great strides of practiced wisdom, having crossed the four great plains of illusory gain and honor, like a lion residing in a place of learning and solitude, becoming the ornament of the Chozom mountain. A mendicant monk, son of Shakya, skilled in playing the cooling music of eloquent speech, speaking much in the assembly of disciples, and attending to some with proper mindfulness, I report this. Flying unhindered in the sky of knowledge, dwelling on the white snow mountain of the Dharma, like a lion, free from all pride. The letter of the virtuous one who diligently keeps vows is a canopy of gain and honor, skilled in wielding the cooling fan of the drop, not troubled by the distractions of the crooked path, may you happily go to whatever place you desire. The letter has the youthful vigor of poetry, and the ornaments of gain and honor have come here. In the Victorious Palace where the supreme assembly gathers, I invite you, rejoice, and sit on the throne piled up layer upon layer, and wave the cooling fan of praise. Freely discuss the treatises of the Six Ornaments. May you take to heart whatever pleases you, and may there be no obstacles to practice in the solitary place. Since you are honored immeasurably by the Sakya ruler, may the Ten Wrathful Ones not scatter in all directions, may the Four Goddesses sit on the equal throne, may the Vajra Three never age, may the Five Tathagatas live and dwell. May the precious necklace of fame never fade. May I wear this (fame) as an earring a hundred times. Again, I pray that the remaining offerings and the mandala of samsara and nirvana be gathered into the clear light of the peaceful realm.


པར། །སྲོག་རྩོལ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་དཀྲུངས་དམ་པོ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་འདུས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་བསྲུངས་ཤིག །གང་འདིར་རབ་སྔགས་ཆེད་དུ་བརྗོད་བྱེད་པའི། །སྙན་ངག་ཨུཏྤལ་རིང་དུ་སྤྲིངས་གྱུར་པ། །ཁྱེད་ཉིད་ཕྲག་དོག་རྩུབ་མོའི་འཚེ་བྲལ་བའི། །དམ་པར་མཚོན་པའི་རྒྱན་དུ་སླར་ཡང་འབུལ། །ལ་ལ་གཞན་ལ་སྨོད་པའི་ལྕེ་བདེ་བ། །རལ་གྲི་ལོ་མའི་མཚོན་བཞིན་རང་ལ་འཁོར། །འགའ་ཞིག་དམ་པ་བསྔགས་པའི་ཕྲེང་མཛེས་ནི། །ཉི་མའི་ཟེར་བཞིན་རང་ཉིད་ཆེ་བའི་རྒྱན། །ཞེས་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ། གསོལ་ཇ་བཟང་པོ་ཉ་ག་དྲུག་ལ་རྒྱ་འབྱར་འབུལ། ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ཡར་ཚེས་ལ། གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་དབེན་གནས་དམ་པ་ནས་ཞུས།། །། ༄། །གློ་བོ་ཆོས་མཛད་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་བ། གློ་བོ་ཆོས་མཛད་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་བ།། ༄། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཚར་སྡུག་གི །རིན་ཐང་ཅི་གཞལ་ཀུན་བཟོད་པའི། །དམ་ཆོས་ཡིད་བཞིན་རོ་ཆེན་པོ། །བསོད་ནམས་ཟོང་གིས་གང་གི་ནི། །རྣམ་དཔྱོད་ལག་པའི་མཐིལ་ཉིད་དུ། །ཇི་བཞིན་སྟར་ཏེ་འོངས་གྱུར་པ། །དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །བཟང་པོ་ངེས་པར་དགེ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་ཤིས་བརྗོད་ཨུཏྤལ་ཕྲེང་། །གང་གི་མགྲིན་པར་འབུལ་བའི་རྟེན། །བདུད་རྩིའི་ཕུར་མ་འདི་ཡང་དགེ། །།མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། །།སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་གནང་བ།། ༄། །སྐྱབས་བསླུ་བ་མེད་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་གནས་སུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་བྱོན་པ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་པས་ཞུ་བ། ཁྱེད་གཉིས་འཚོ་ཞིང་བཞེས་ལ། ཐུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དྲི་མ་མེད་པའི་ལམ་ 17-5-25b དུ་ཉེ་བར་ཞུགས་ནས། དགེ་བའི་བཤེས་ལ་རིགས་པར་འདུན་ཞིང་། རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་། ཚད་ལྡན་གྱི་གཞུང་ལ་ངེས་པར་སྤྲོ་བ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐབས་ན། བཀའ་མཆིད་རི་མོར་མཛད་པ། རས་གནམ་ཁའི་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཕེབས་ཤིང་འཕྲོད་པས། གཡར་སེམས་ཤིན་ཏུ་དངས་ཤིང་། རྙོག་པ་མེད་པར་གྱུར་ནས། ཉིད་ཀྱི་ཇི་ལྟར་བཞེད་པའི་དོན་དེ་དང་དེ་དག་ལ་གེགས་ཡོད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་། སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ལ་གཡེལ་བ་མི་མངའ་བར་མཆིས་སོ། །ཞེས་པའི་མཚོན་བྱེད་གསོལ་ཇ་སྦྱོར་གཅིག་ལ་རྒྱ་འབྱར་བ་འབུལ། ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ཚེས་གསུམ་ལ། ཁྱུང་ཚང་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་དབེན་གནས་དམ་པ་ནས་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག། །།ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་པས། །གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་འདུས་པ་ནས། །ནམ་མཁའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གསལ་བར་སྤྲིངས་པ་འདི་ལོང་ཤིག །གང་ཁྱོད་རྣམ་དཔྱོད་གསལ་བ་དང་། །སྒྲིན་ཞིང་རྟག་ཏུ་འགྲུས་པ་དང་། །གཞུང་ཆེན་མང་པོ་གློ་བ་ལ། །རབ་ཏུ་ལྗེན་ཞིང་འཇེབས་

【現代漢語翻譯】 祈願。以生命能量金剛的壇城之力,守護身語意的無量宮殿。在此,爲了特別宣說殊勝的咒語,如蓮花般的詩歌被長久地傳頌。您遠離嫉妒的粗暴傷害,再次獻上作為神聖像征的莊嚴。有些人喜歡誹謗他人,他們鋒利的舌頭如刀刃般反噬自身。有些人讚美神聖,他們美麗的讚歌如陽光般照耀自身,成為偉大的裝飾。 作為象徵,獻上好的茶和六個「ཉ་ག་」(藏語,一種容器單位)的茶葉。在藏曆一月上弦日,于金色隱修聖地敬獻。 獻給གློ་བོ་ཆོས་མཛད་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་(藏語,一位上師的名字)。 獻給གློ་བོ་ཆོས་མཛད་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་(藏語,一位上師的名字)。 在三界之中,令人驚歎的美麗,其價值無法估量,一切皆能忍受。如意寶般珍貴的正法,以功德作為交易的資本。您的智慧之手掌中,如星辰般排列顯現。愿吉祥的བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་(藏語,智慧幢)尊者,一切安好! 作為吉祥的象徵,獻上蓮花花環。爲了供養您,獻上甘露之杯,愿一切吉祥!མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། (藏文, मंगलं भवन्तु,mangalaṃ bhavantu,愿吉祥!) 再次獻給同一位尊者。 以永不欺騙的皈依境三寶的加持力,您已決定出家,成為清凈梵行者。在神聖正法的བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་(藏語,智慧幢)尊者面前,釋迦比丘བསོད་སྙོམས་པ་(藏語,一位僧人的名字)敬稟。愿您們安好,並以清凈無染的釋迦牟尼的戒律,趨入正道。親近善知識,對於佛陀的教誨和可靠的論典,生起堅定不移的歡喜心。當您將教言銘記於心時,附有卷軸的信件已送達。我內心無比清凈,毫無雜染。愿您所期望的一切都能如願以償,毫無障礙! 我將以真誠的力量祈禱,不會有絲毫懈怠。作為象徵,獻上一份茶和茶葉。藏曆一月初三,于瓊倉金色隱修聖地敬獻的信函。釋迦比丘བསོད་སྙོམས་པ་(藏語,一位僧人的名字)。從金色寺院,致ནམ་མཁའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་(藏語,一位上師的名字),請您閱讀此信。愿您智慧明晰,精進不懈,對於眾多偉大的論典,能夠完全理解並融會貫通。

【English Translation】 Prayer. With the power of the life-force Vajra's mandala, protect the immeasurable palace of body, speech, and mind. Here, for the special recitation of the supreme mantra, poetry like the lotus flower is spread far and wide. May you, free from the harsh harm of jealousy, be offered again as an ornament symbolizing holiness. Some people enjoy slandering others, their sharp tongues turn against themselves like the blades of a sword. Some people praise the holy, their beautiful garlands of praise shine like the rays of the sun, becoming an ornament of their own greatness. As a symbol, offer good tea and six 'ཉ་ག་' (Tibetan, a unit of measurement for containers) of tea leaves. On the waxing day of the first month of the Tibetan calendar, respectfully offered from the sacred golden hermitage. Dedicated to གློ་བོ་ཆོས་མཛད་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ (Tibetan, the name of a master). Dedicated to གློ་བོ་ཆོས་མཛད་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ (Tibetan, the name of a master). In the three realms, amazing beauty, whose value cannot be measured, all can be endured. The precious Dharma like a wish-fulfilling jewel, with merit as the capital of trade. In the palm of your hand of wisdom, appearing like stars arranged in order. May the glorious བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ (Tibetan, Banner of Wisdom) be auspicious! As a symbol of auspiciousness, offer a garland of lotus flowers. To offer to you, offer this cup of nectar, may all be auspicious! मङ्गलम् भवन्तु (藏文, मंगलं भवन्तु,mangalaṃ bhavantu,May there be auspiciousness!) Again dedicated to the same venerable one. With the blessings of the Three Jewels, the refuge that never deceives, you have decided to renounce and become a pure practitioner of celibacy. Before the venerable བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ (Tibetan, Banner of Wisdom) of the sacred Dharma, the Shakya monk བསོད་སྙོམས་པ་ (Tibetan, the name of a monk) respectfully reports. May you both be well and, with the pure and undefiled discipline of Shakyamuni, enter the right path. Approaching virtuous friends, and for the Buddha's teachings and reliable treatises, generate unwavering joy. When you keep the teachings in mind, the letter with the scroll has been delivered. My heart is extremely pure, without any defilement. May all that you desire be fulfilled without any obstacles! I will pray with the power of truth, without any negligence. As a symbol, offer a portion of tea and tea leaves. A letter respectfully offered from the golden hermitage of Khyunchung on the third day of the first month of the Tibetan calendar. Shakya monk བསོད་སྙོམས་པ་ (Tibetan, the name of a monk). From the golden monastery, to ནམ་མཁའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ (Tibetan, the name of a master), please read this letter. May your wisdom be clear, your diligence unceasing, and may you fully understand and integrate the many great treatises.


པར་བྱ། །གོང་མ་མཐའ་དག་བཀུར་བ་དང་། །འོག་མ་རྣམས་ལ་སྙོམས་པ་དང་། །རྣམ་ཞིང་ཚིག་འབྲུ་གསལ་བ་དང་། །རྣམ་དཔྱོད་མྱུར་ཞིང་དུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་གང་གི་སྙིང་ལ་ནི། །ཉེ་བར་སིམ་པའི་རྟེན་ཉིད་དུ། །དཔག་བསམ་འདབ་ཕྲེང་བཅུད་ཆེན་པོའི། །ཕུར་མ་ཉུང་ཟད་འདི་ཡང་དགེ །ཆོས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་གྱུར་ཅིག། ལཀྵྨི།། ༈ །། ༄། །བཞི་སྡེ་མཁྱེན་རབས་པའི་དབོན་པོ་ལ་གནང་བ། བཞི་སྡེ་མཁྱེན་རབས་པའི་དབོན་པོ་ལ་གནང་བ།། ༄། །ཤྲཱི་མཆོག་ཏུ་མ་ཕམ་རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་རི་མོར་བྱས་པ། དམ་པའི་རིགས་ཀྱི་དབོན་སྲས་ནམ་མཁའ་བརྟན་པའི་འཆི་མེད་ཀྱི་སྙན་ལམ། ཀུན་དགའི་དབྱིངས་ཀྱི་རོལ་མོར་བྱེད་པའི་སྙན་དངགས་ 17-5-26a དབྱངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འདི་དག་གྱ་གྱུའི་ལམ་གྱིས་མི་གཡེང་བར་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་ལམ་དུ་ཉེ་བར་ཆོས་ཤིག །གང་ཉིད་ཀྱི་མཆིད་ཤོག་ལི་ཁ་གྲངས་ཚང་གི་ཕྲེང་བས་སྦྲང་རྩིར་བྱས་པ་དེ་ཡང་། ཐུབ་པའི་དྲང་སྲོང་ཀློག་པ་གང་གི་སྙོམས་ལས་བདེ་བའི་སྟན་འཇམ་གང་ན་འདུག་པའི་མདུན་ས་དག་ཏུ་འོངས་ནས། ཡིད་གཅུགས་ཤིང་ཤ་བག་ཕེབས་པའི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་མང་པོ་བྱས་སོ། །སླར་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས། སྐྱབས་བསླུ་བ་མེད་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་གཤིས་ལུགས་དང་། དམ་ཚིག་གི་སློབ་དཔོན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། ཟབ་གསལ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་གསལ་བཏབ་པ་དེ་ཉིད་ངེས་པར་བརྟན་ཞིང་། རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་མེ་ཏོག་གི་མཚོན་བྱེད་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལོ་འདབ་ཀྱི་དབང་པོར་འཁྲུངས་ནས། དུལ་ཞིང་སྨིན་པར་གྱུར་པའི་ཆ་ཤས་ཉུང་ངུ་ཞིག་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་འབུལ། ཅེས་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ། ཁྱུང་ཚང་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་དབེན་གནས་དམ་པ་ནས་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །གློ་བའི་བླ་མ་བློ་བཟང་ལ་གནང་བ། གློ་བའི་བླ་མ་བློ་བཟང་ལ་གནང་བ།། ༄། །སྭསྟི་པྲ་ཛཱབྷྱཿརིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་གདུང་བཟུང་ནས། །ནང་གི་དེ་ཉིད་ངེས་རིག་ཅིང་། །རིག་པའི་གནས་ལ་གེགས་མེད་པ། །རང་སོན་བློ་བར་གྲགས་པ་དེ། །བྲམ་ཟེ་ཇི་བཞིན་རིག་བྱེད་མཐའ། །ཀུན་སྦྱངས་སྨན་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཕན་འདོགས་ཉི་མ་ལྟ་བུར་ནི། །ཀུན་ལ་སྙོམས་པ་ཁྱོད་དྲུང་དུ། །ཐུབ་པ་བཀའ་ལ་མ་རྨོངས་པས། །མཁྱེན་ལྡན་བརྩེ་ཆེན་སྟོན་པ་ཡི། །ཞབ་འབྲིང་བསྟན་པའི་རིམ་གྲོ་བ། །ཁས་ལེན་བྱེད་པོས་འདི་སྤྲིངས་སོ། །གང་ཁྱོད་ཁྲོ་ཆེན་རྣམ་བཅུ་པོས། ། 17-5-26b ཕྱོགས་མཚམས་བཅིངས་པའི་ཁང་བཟངས་མཆོག །རྒྱལ་སྲས་ཉེ་བའི་མཆིད་བརྒྱད་ཀྱིས

【現代漢語翻譯】 尊重所有上等之人, 平等對待所有下屬之人, 清晰明瞭地表達意義和詞語, 思維敏捷且行為謙遜。 這些品質若能深植於心, 便會成為無與倫比的依靠。 愿這少許如意寶樹花瓣般的精華, 能帶來吉祥,平息佛法的違緣! 拉克什米(Lakshmi)。 致四部智者之侄: 致四部智者之侄。 吉祥圓滿!以至尊彌勒菩薩的加持而聞名的善慧之教言,繪製成圖。 獻給尊貴種姓的侄孫,虛空堅固之長生不老甘露,作為悅耳之音,獻給喜樂的境界。 愿這些詩歌的旋律,不因散亂而偏離正道,而能趨向至樂之途。 您那滿載書信的信箋,如同蜜蜂釀蜜一般,當佛陀的苦行僧閱讀時,便會來到您安樂舒適的座前。 傾聽並分享許多令人愉快和愜意的話語。 再次祈願:以永不欺騙的皈依境三寶的真諦,以不變的法性,以及具誓上師們的加持, 愿您的身語意三門被加持為金剛三門,愿那明澈如虛空的自性得以顯現,並堅定不移,最終圓滿成就! 以此作為吉祥祝願的象徵,從如意寶樹精華的心髓中,生長出成熟而柔順的少許部分,敬獻給您。 于神變月上弦初八,從雄鷹巢穴般的金色靜修聖地敬獻。 致格魯派上師洛桑: 致格魯派上師洛桑。 愿吉祥!從持明成就者的血脈中, 證悟內在的本性, 通達一切知識領域。 您,被譽為自生智慧者, 如婆羅門般精通吠陀, 如醫生般利益眾生, 如太陽般普照一切, 平等對待一切眾生。 您精通佛陀的教誨, 是充滿智慧和慈悲的導師, 是服侍佛陀、護持教法的侍者。 我,發誓追隨您的人,謹此奉上。 愿您以忿怒尊的十種姿態, 將四面八方緊緊束縛的殊勝宮殿, 以菩薩親近的八種教言……

【English Translation】 Respect all superiors, Treat all subordinates equally, Express meanings and words clearly and distinctly, Be quick in thought and gentle in behavior. If these qualities are deeply rooted in the heart, They will become an unparalleled support. May this small amount of essence, like petals from a wish-fulfilling tree, Bring auspiciousness and pacify obstacles to the Dharma! Lakshmi. To the nephew of the Four-Division Scholar: To the nephew of the Four-Division Scholar. Auspiciousness! The teachings of Good Wisdom, renowned for the blessings of the supreme Maitreya, are drawn into a picture. Dedicated to the noble lineage's grandson, the nectar of immortality of the steadfast sky, as a delightful melody for the realm of joy. May these melodies of poetry, without being distracted by confusion, approach the path of supreme bliss. Your letters, filled with words like bees making honey, when read by the ascetic of the Buddha, will come to your comfortable seat. Listening and sharing many pleasant and agreeable words. Again, I pray: By the truth of the Three Jewels, the refuge that never deceives, by the unchanging nature of Dharma, and by the blessings of the venerable teachers who hold vows, May your body, speech, and mind be blessed into the three vajras, may the nature of clear emptiness be revealed, and may it be steadfast and ultimately accomplished! As a symbol of auspicious wishes, from the heart of the essence of the wish-fulfilling tree, a small portion that has grown mature and gentle is offered to you. Offered on the eighth day of the waxing moon of the month of miracles, from the sacred hermitage of the golden eagle's nest. To Lama Lobsang of Gelo: To Lama Lobsang of Gelo. May there be auspiciousness! From the lineage of the Vidyadhara accomplished ones, Realizing the inner nature, Unobstructed in the realm of knowledge. You, known as the self-born wisdom, Like a Brahmin, mastering the Vedas, Like a doctor, benefiting beings, Like the sun, shining equally on all, Treating all beings equally. You are not confused about the Buddha's teachings, You are a teacher full of wisdom and compassion, You are the attendant who serves the Buddha and upholds the Dharma. I, who vow to follow you, humbly offer this. May you, with the ten forms of the wrathful deity, The supreme palace that binds the four directions, With the eight teachings close to the Bodhisattvas...


། །ཤིས་བརྗོད་མེ་ཏོག་འཐོར་མཛད་དེར། །ཆ་མཉམ་ཡུལ་ཆེན་རྣམ་བཅུ་པོ། །རིགས་པར་བཟུང་བའི་ཁྲི་སྟེངས་སུ། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་པོ། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་རྣམ་རོལ་ལས། །ནམ་ཡང་བཞེངས་པ་མེད་བཞིན་དུ། །རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །རྩེན་ཞེས་འདིར་ཐོས་བློ་བ་སྤྲོ། །དེ་ནས་གང་འདིའི་ལེགས་བྱས་ལ། །ཡིད་རབས་དྭང་བས་ཡི་རངས་ནས། །མངོན་པར་བསྔགས་པའི་མཆིད་ཕྲིན་ནི། །རི་མོར་བགྱིས་པའི་གླེགས་བུ་དང་། །ཡབ་རྗེ་བརྩེ་ཆེན་སྟོན་པའི་སྐུ། །ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་ཡི། །སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ། །ཉིན་མཚན་བདེ་ལེགས་ཤིས་བརྗོད་ཕྲེང་། །འགྲོ་ཀུན་ངན་སོང་གསུམ་པོ་ནས། །རྣམ་འདྲེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་དང་། །སྔོན་ཚེ་ཐུབ་པས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པ་མཛད་པའི་ཚེ། །སྟག་མོ་བཀྲེས་པས་ཉེན་པ་ལ། །ལུས་སྦྱིན་བཏང་ཚུལ་ངོ་མཚར་ཅན། །སྙན་དངགས་ཨུཏྤལ་ཕོན་པོ་ཡིས། །རྣམ་པར་སྤྲས་པ་འདིར་འོངས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ལེགས་བྱས་ཀྱི། །སྐྱེ་མཆེད་ཡིད་འོང་མཚར་སྡུག་པ། །གང་བློའི་དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་དུ། །ངེས་པར་དྲངས་པའི་དགའ་སྟོན་བྱས། །དེ་ནས་བསགས་པའི་རྣམ་དཀར་དང་། །དེ་ལ་འདི་ནས་ཡི་རང་བ། །གཉིས་ཀ་བསྡོམས་ནས་མ་རྣམས་ཀྱི། །དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོས། །སེམས་ཅན་ཆེ་ཁྱོད་ལྡན་པ་དང་། །འདུ་དང་རྐྱང་པས་འཚེ་མེད་ཅིང་། །བཅུ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་ལྔ་ཡི་ལོར། །ངེས་པར་འཚོ་གྱུར་ཞེས་སྨོན་གདབ། །གང་ཤར་འདི་ཀུན་རང་གི་སེམས། །སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་འོད་གསལ་བ། །རང་རང་ལྷག་པའི་ལྷར་བཞེངས་ནས། །འཇིགས་མེད་མཐའ་བྲལ་ཆེན་པོར་གཞོག །དེ་ནས་དེ་ཡི་རྗེས་ཐོབ་ཏུ། ། 17-5-27a བྲམ་ཟེ་བཞིན་དུ་གཙང་བ་དང་། །ཕ་བཞིན་ཀུན་ལ་བརྩེ་བ་དང་། །དམིགས་བུ་བཞིན་དུ་ལྡོངས་པ་ལ། །ལམ་དང་ལམ་མིན་དབྱེ་བྱོས་ཤིག །ཅེས་པའི་མཆིད་ཕྲིན་སྤྱན་ཟུང་གི །ལམ་དུ་འདྲེན་བྱེད་ཁ་ལོ་པ། །རབ་མཉམ་བདུད་རྩིའི་ཕུར་མ་ནི། །ཟུང་ལྡན་འདི་ཡིས་དགེ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་གསུམ་ལ། གཡས་རུ་གཙང་གིས་སའི་ཐིག་ལེ། ཐུབ་བསྟན་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་དབེན་གནས་དམ་པ་ནས་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག། །།༑ ཆུ་མིག་རབ་འབྱམས་པ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ལ་གནང་བ།། ༄། །དྲུང་རབ་འབྱམས་པའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་དང་། མྱང་སྟོད་རབ་འབྱམས་པ་ཁམས་ཅུང་ཞིག་མ་བདེ་བའི་ཚེ་གནང་བ། ༄། །དྲུང་རབ་འབྱམས་པའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ། སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་། བར་ཆད་མེད་པའི་ངོས་ནས། ཉམས་དང་རྟོགས་པ་གོང་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། གཞན་བྱུང་མཚན་མའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས་མ་སྒྲིབས་པར། སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བདེ་བར་རྒྱུ་ཞིང་། ཀུན་རྫོབ་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་ས་གཞི་ལ། འཁྲུལ་སྣང་སྒྱུ་མའ

【現代漢語翻譯】 吉祥祝願的花朵散落於此, 在平等廣闊的十方國土中, 于理智所持的寶座之上, 不死的金剛三身, 從俱生大樂的游舞中, 如如不動安住。 后得如幻的嬉戲, 聽到這些,我心歡喜。 然後,對於此處的善行, 以清凈之心讚歎隨喜, 將讚美的書信, 繪製成圖的卷軸。 慈悲的導師(釋迦牟尼佛)之身像, 被一萬六千四百的 弟子眷屬所圍繞, 日夜吉祥如意的祝願。 從眾生的三惡道中, 救度的十二佛陀壇城, 往昔釋迦牟尼佛為菩薩時, 行持偉大菩薩行之時, 飢餓母虎面臨困境, 捨身佈施的方式令人驚歎, 用美妙的蓮花詩歌, 莊嚴裝飾於此。 然後,對於那善行的, 美好動人的功德, 在智慧的白銀鏡中, 真實呈現的喜宴。 然後,將積累的善業, 以及我在此隨喜的功德, 二者合在一起,爲了眾生之母的利益, 迴向于偉大的菩提。 愿您擁有偉大的心, 遠離爭鬥和孤獨的侵擾, 在一百一十五歲時, 必定能夠安康長壽。 所有顯現的一切都是自心, 心性本初即是光明。 將各自視為殊勝的本尊, 證得無懼無邊的境界。 然後,在那之後, 如婆羅門般清凈, 如父親般慈愛一切, 如盲人般專注目標, 辨別正道與非道吧! 這封信函,作為引導雙眼的, 車伕, 愿這充滿甘露的, 雙重祝福帶來吉祥! 於水虎年五月初三,從衛藏的土地中心,吐蕃金色寺廟的寂靜處獻上的書信。敬贈予秋彌饒絳巴耶喜白(Chumig Rabjampa Yeshe Pel)。 獻給仲饒絳巴(Drung Rabjampa)的信,以及在娘堆饒絳巴(Nyangto Rabjampa)身體稍有不適時贈予的信。 獻給仲饒絳巴(Drung Rabjampa)的信。身體安康,沒有障礙,愿您的證悟和體驗不斷增長,愿自生智慧的太陽,不被外來表象的烏雲所遮蔽,在無戲論的虛空中自在遊走,在世俗顯現的迷幻大地上,

【English Translation】 May auspicious flowers be scattered here, In the equal and vast ten directions, Upon the throne held by reason, The immortal Vajra three bodies, From the play of co-emergent great bliss, Remaining steadfastly without arising. The subsequent play of illusory games, Hearing these, my mind rejoices. Then, for the good deeds here, With pure heart, I rejoice and praise, The message of praise, A scroll painted as a picture. The body of the compassionate teacher (Shakyamuni Buddha), Surrounded by a retinue of sixteen thousand four hundred disciples, Day and night, auspicious wishes of well-being. From the three evil realms of beings, The twelve-mandala of Buddhas who liberate, In the past, when Shakyamuni Buddha was a Bodhisattva, When performing the great deeds of a Bodhisattva, The starving tigress faced with distress, The way of giving his body in charity is amazing, Adorned here with beautiful lotus poems. Then, for that good deed, The beautiful and delightful merits, In the silver mirror of wisdom, The feast of joy truly presented. Then, the accumulated virtuous deeds, And the merits I rejoice in here, Combining the two, for the benefit of all mothers, Dedicate to the great Bodhi. May you possess a great mind, Free from strife and the disturbance of solitude, At the age of one hundred and fifteen, You will surely live in peace and longevity. All that appears is one's own mind, The nature of mind is primordially clear light. Regard each as the supreme deity, Attain the fearless and boundless state. Then, after that, Be pure as a Brahmin, Be loving to all like a father, Be focused on the goal like a blind person, Discern the right path from the wrong path! This letter, as the charioteer guiding the eyes, May this double blessing filled with nectar bring auspiciousness! On the third day of the fifth month of the Water Tiger year, a letter offered from the center of the land of Tsang, from the quiet place of the Golden Temple of Tubten. Respectfully presented to Chumig Rabjampa Yeshe Pel. A letter presented to Drung Rabjampa, and a letter given when Nyangto Rabjampa was slightly unwell. A letter presented to Drung Rabjampa. May your body be well, without obstacles, may your realization and experience continue to grow, may the sun of self-born wisdom not be obscured by the clouds of external appearances, may you freely roam in the sky of non-elaboration, on the illusory ground of mundane appearances,


ི་ཞབས་ཟུང་བརྟན་པར་བཞུགས་ལགས་སམ། འདིར་ཡང་། རྣམ་དཔྱོད་དབང་པོའི་ལག་པས་གསལ་བར་བྲིས་པའི་ལེགས་བཤད་འཇའ་མཚོན་གྱི་རི་མོས། བློ་གསལ་དྲི་ཟའི་ན་གཞོན་གྱི་ཀུན་དགའ་བསྐྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། ཡུམ་ལྷ་མོ་བཞི་ཆ་སྙོམས་པའི་ཕང་པ་ན། སྲས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་མཚར་དུ་དངར་བར་བཞུགས་མཆིས་སོ། །ཞེས་པའི་འཕྲིན་ཤོག་པདྨ་དཀར་པོའི་གེ་སར་གྱི་རྩེ་ལ། སྤྱན་ཟུང་བུང་བ་རྣམ་གཉིས་འཁོར་ཞིང་ལྡིང་བའི་རོལ་རྩེད་མི་འདོར་བའི་རྟེན་མཚོན་བྱེད་དུ། དཔག་བསམ་ཡོངས་འདུའི་འགྲམ་པ་ལ་གཏར་བའི་ཐིགས་པ་ཞིག་འབུལ།། །།མྱང་སྟོད་རབ་འབྱམས་པ་ཁམས་ཅུང་ཞིག་མ་བདེ་བའི་ཚེ་གནང་བ།། ༄། །རབ་འབྱམས་སངས་རྒྱས་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །ཆོས་དཔལ་དགེ་འདུན་བཟང་པོ་བ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མ་ལྟས་ 17-5-27b པར། །གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པ་ཉམས་ལ་ནི། །མཚན་མར་བཟུང་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །འབྱུང་པོའི་བར་ཆད་སྐྱེ་སྲིད་པས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་ནས། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་བྱས་ཏེ། །རང་རིག་རང་གསལ་རང་ཞལ་ལྟོས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །འབྲོང་པོའི་རྭ་རྩེའི་སྒང་ནས་སྤྲིངས། །འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ཉི་མ་ལ་བྲིས།། །། ༄། །མངའ་རིས་སྟོད་པ་དཔོན་བཙུན་ནམ་མཁའ་དཔལ་འབྱོར་ལ་གནང་བ། མངའ་རིས་སྟོད་པ་དཔོན་བཙུན་ནམ་མཁའ་དཔལ་འབྱོར་ལ་གནང་བ།། ༄། །སྭསྟི། སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་དགེ་བའི་བཤེས། །དཔོན་བཙུན་ནམ་མཁའ་དཔལ་འབྱོར་གྱིས། །ཡི་གེ་ཁ་རའི་རྟེན་བཅས་པ། །བར་ཆད་མེད་པར་འདིར་ཐེངས་སོ། །གང་དེར་སླེབས་ནས་ལུས་བདེ་ཞིང་། །སེམས་ལ་མྱ་ངན་མེད་པ་དང་། །ཆོས་སྒྲུབ་པ་ཡི་མཐུན་རྐྱེན་ཡང་། །ཚང་ཤེས་ཐོས་པས་བློ་བ་སྤྲོ། །སླར་ཡང་ཕྲག་དོག་བུད་ཤིང་ལ། །ཞེ་སྡང་མེ་ཆེན་མི་འབར་ཞིང་། །གང་ན་འགྲོགས་ན་སེམས་བདེ་བ། །འབའ་ཞིག་སྐྱེད་པའི་གནས་སུ་བཞུགས། །བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཕན་སྲིད་ན། །འགའ་ཞིག་ཙམ་གྱི་དོན་བྱར་རུང་། །ཆོས་མིན་འབའ་ཞིག་འཕེལ་འགྱུར་ན། །གཅིག་པུར་བདག་གཞན་བརྗེ་བ་སྒོམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཁོང་དྲོས་ནས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་ངང་གིས་འབྱུང་། །ཐུབ་བསྟན་གཅེས་ཕྲུག་གཞོན་ནུ་མ། །ཆོས་མིན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་ན། །འཁྲུལ་མེད་སྨན་པ་ཆེན་པོའི་བུ། །གཅིག་གིས་ཀྱང་ནི་དེ་འཚོ་ནུས། །ཆོས་ཀྱི་གདུང་ཙམ་འཛིན་པ་དང་། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་དང་། །ཆོས་མེད་མི་རྣམས་སྲིད་མཚོ་ལས། །ཆོས་ཀྱིས་གྲོལ་བ་དག་དང་གསུམ། །དང་པོ་ཁོ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་། །རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་མཁན་པོ་དང་། །དགེ་བའི་བཤེས་དང་དམ་ཚིག་གི །སློབ་དཔོན་དགྱེས་པའི་མཆོད་པའོ། །སྨན་པ་མཁས་པ་མཆོད་པ་དང་། ། 17-5-28a གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་འཆར་བ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཡོས་བྱའི་ཕྱིར

【現代漢語翻譯】 您的足履安康否?此地,憑藉著以智慧自在之手清晰描繪的善說彩虹圖,在令聰慧青年心生歡喜的狀態中,未曾改變,於四分均衡的母神懷抱中,三金剛子(指身、語、意)奇妙顯現。以此信箋,作為雙眼如蜜蜂般環繞飛舞于白蓮花蕊之上,不捨嬉戲之象徵,獻上從如意寶聚邊緣滴落的一滴甘露。 這是在娘堆·饒絳巴(地名)略感不適時所贈予的。 自饒絳·桑杰·倫珠(人名)起: 致持法吉祥僧眾: 以無二智慧之眼觀之,二取迷亂消逝。 若以執相之我慢,或生邪魔之障礙。 故皈依三寶,修持守護輪。 自觀自明,自見本面。 以閻羅死主之瑜伽,于牦牛角尖之上寄出。 書于調伏邪魔之日輪之上。 贈予阿里上部的地方長官南喀·華爾覺(人名)。 吉祥! 致持藏(指經律論)三藏之善知識,地方長官南喀·華爾覺: 附有書信的口信,已無礙送達。 抵達彼處后,身體安康,內心無憂,修法之順緣也具足,聞知后內心歡喜。 愿您不再以嫉妒為薪柴,燃起嗔恨之火焰,無論與何人相處,皆能安樂,常住于唯一生起快樂之地。 若能利益佛法,做些許事情亦可。 若僅增長非法,則應獨自修持自他相換。 以菩提心溫暖內心,利益眾生自然顯現。 若佛法之幼苗,被非法之疾病侵襲,即使是一位無誤之大醫王的兒子,也能救活它。 僅僅持有佛法傳承者,親眼見到法性者,以及以佛法從輪迴苦海中解脫的無信仰者,此三者。 僅第一種人,就能令佛、佛子、堪布(指戒師)、善知識和具誓之金剛上師歡喜供養。 供養精通醫術的醫生,顯現無執的明空,以及爲了生起大悲心。

【English Translation】 Are your feet well? Here, with the rainbow-like painting of good sayings clearly drawn by the hand of the lord of wisdom, in a state of delighting the intelligent young Gandharvas, without changing, in the lap of the four equally balanced mother goddesses, the three Vajra sons (referring to body, speech, and mind) appear wonderfully. With this letter, as a symbol of the eyes hovering and dancing like bees on the pistil of a white lotus, not abandoning play, I offer a drop dripping from the edge of the wish-fulfilling jewel collection. This was given when Nyangto Rabjampa (place name) felt slightly unwell. From Rabjam Sangye Lhundrup (person's name): To the virtuous Sangha who uphold the Dharma: Seeing with the non-dual wisdom eye, the illusion of duality vanishes. If with the pride of clinging to characteristics, obstacles from demons may arise. Therefore, take refuge in the Three Jewels and practice the protective wheel. Look at your own awareness, self-illuminating, and see your own face. Sent from the tip of a yak's horn with the yoga of Yama, the Lord of Death. Written on the sun wheel that subdues demons. Given to the chieftain Namkha Paljor (person's name) of Upper Ngari. Swasti! To the virtuous friend who holds the Tripitaka, the chieftain Namkha Paljor: The message with the letter has been delivered without hindrance. Having arrived there, may your body be well, your mind without sorrow, and may the favorable conditions for practicing Dharma be complete, and may your mind be joyful upon hearing this. May you no longer use jealousy as firewood to ignite the flames of hatred, and may you be happy no matter who you associate with, and may you always dwell in a place where only happiness arises. If it is possible to benefit the Dharma, it is permissible to do a few things. If only non-Dharma increases, then practice exchanging yourself with others alone. With the warmth of Bodhicitta in your heart, benefiting beings will naturally arise. If the young seedling of the Buddha's teachings is afflicted by the disease of non-Dharma, even one son of an infallible great physician can save it. Those who merely hold the lineage of the Dharma, those who directly see the nature of reality, and those without faith who are liberated from the ocean of samsara by the Dharma, these three. Only the first type of person can please the Buddhas, the Buddha's sons, the Khenpos (abbots), the virtuous friends, and the Samaya Vajra Masters with offerings. Offering to skilled doctors, manifesting ungrasping clarity and emptiness, and for the sake of generating great compassion.


། །ཇ་སྦྱོར་གཅིག་གི་རྟེན་ཡང་འབུལ། །གསེར་མདོག་ཅན་ནས་ཕུལ་བ་དགེ། །། ༄། །བསྟན་གཅིག་པ་བྱང་ཆུབ་དཔལ་ལ་གནང་བ་དང་། འཛམ་ཡུལ་མང་གར་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ་ལ་གནང་བ། བསྟན་གཅིག་པ་བྱང་ཆུབ་དཔལ་ལ་གནང་བ།། ༄། །ཀ་བཅུ་འཛིན་པའི་སློབ་དཔོན་ལ། །ཁ་པོ་ཅན་གྱི་སྟན་གཅིག་པས། །ག་བུར་དྲི་གསུང་ལྡན་པའི་སྤོས། །ང་བདག་སྤངས་ཏེ་ལན་གཉིས་ཕུལ། །ཅ་རེ་ཉ་རེ་ལན་མེད་པ། །ཆ་ཤས་མཛེས་པའི་འཆད་རྩོད་དང་། །ཇ་དང་བསྲེས་པའི་རྩོམ་པ་དང་། །ཉ་ལྟོ་པ་ལྟར་སྒོམ་པས་བྲེལ། །ཏ་རེའི་བཅོམ་ལྡན་མཆོད་པ་དང་། །ཐ་མལ་རང་སེམས་དྭངས་པ་ལ། །ད་ལྟ་ག་བུར་སྤོས་དེ་མཆིས། །ན་གིའི་སྦྱོར་བ་སླར་ཡང་ཞུ། །པ་ར་མི་ཏཱ་ཐལ་ཕྲེང་ནི། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཕམ་བྱེད་དེ། །བ་ཐག་དྲྭ་བར་བཅུག་ཅེས་པས། །མ་ལུས་ལྷག་མ་ངས་མ་བྱས། །ཙ་ར་རྩེ་ར་མ་གསུང་བར། །ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་གསད་ལ། །ཛ་ཡ་མཆོད་པའི་བྱ་བ་དེ། །ཝ་ལེ་སེམས་ལ་གསལ་བཞིན་མཛོད། །ཞ་ལོང་སོགས་ལ་ལྷ་བཤོས་ཀྱི། །ཟ་མ་སེར་སྣ་མེད་པར་མཐོང་། །འ་ཅག་མྱུར་དུ་ཕྲད་ནས་ཀྱང་། །ཡ་རབས་གླེང་མོ་མགྱོགས་པོར་བྱེད། །ར་བའི་མཚམས་ལས་མི་འདའ་རྣམས། །ལ་མོར་དགག་དབྱེ་མཛད་ནུས་ན། །ཤ་ནའི་གོས་ཅན་ཇི་བཞིན་དུ། །ས་སྟེང་ངུར་སྨྲིག་མདངས་ཀྱིས་མཚོན། །ཧ་ཅང་ལྕི་བའི་མཆོད་སྒྲོམ་དེས། །ཧ་ལས་མགྲིན་པ་མི་ངར་བ། །ཨ་རེ་དགའ་ཞེས་ཁུར་མཛོད་དང་། །ཨ་ལ་ལ་བའི་བདེ་འབྲས་འབྱུང་། །སྤོས་ཁང་ཚོགས་པའི་མཆོད་རྫས་ཀྱི། །སྤོས་སྣོད་གཉིས་པོ་ཕྱིར་འབུལ་བས། །སྤོས་འགའ་སླར་ཡང་འབྱོར་པ་དང་། །སྤོས་རྡོལ་དབྱིངས་སུ་ཞི་གྱུར་ཅིག། །།འཛམ་ཡུལ་མང་གར་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ་ལ་གནང་བ།། ༄། །དཔལ་ལྡན་འཛམ་ཡུལ་ཥཾ་ཀ་ར། །བཤེས་གཉེན་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་པོའི། །ཡི་གེ་རྒྱ་ཇ་བཟང་པོ་ 17-5-28b པོ་ཡི། །རྟེན་བཅས་གང་འདིར་འཕྲོད་པས་སྤྲོ། །གང་འདིར་གཙང་གི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཁམས་བཟང་རྒྱན་དྲུག་མཁས་པའི་གཞུང་། །འཁྱོག་པོའི་ལམ་ནས་དྲང་པོ་ཡི། །ལམ་དུ་འདྲེན་པའི་ལུང་དང་ནི། །རིགས་པའི་གནས་ལ་ཡིད་འགྲུས་ཤིང་། །རྣམ་པར་མི་གཡེང་ལེགས་བཤད་དག །རི་མོར་བགྱིས་པའང་ཕལ་ཆེར་གྲུབ། །དོན་གཉེར་བློ་གསལ་ཡིད་གཞུངས་པ། །མང་པོས་དེ་ཡི་བརྒྱུད་པའང་འཛིན། །དེ་ནས་ཧ་ཅང་མི་རིང་ཞིང་། །མཐར་བྱེད་ཁྱིམ་དུ་མ་སོང་བར། །དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད། །སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གོམས་ཞེས། །ཡིད་ཀྱི་ལྷ་དག་དེ་སྐད་སྨྲ། །ཁྱེད་ཀྱང་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །མི་གཡེལ་ཐུན་མཚམས་ཀུན་དུ་ཡང་། །ངེས་དོན་གསལ་བྱེད་ལུང་རིགས་ཀྱི། །གནས་ལ་ངེས་པར་གོམས་བྱོས་ཤིག །ལུང་རིགས་མིན་པས་ངེས་པའི་དོན། །གོ་བྱེད་ཚད་མ་མི་བསྐྲུན་ཞིང་། །ཚད་མས་མ་དྲངས་གོམས་བྱའི་དོན། །རིང་དུ་གོམས་ཀྱང་ངལ་བ་ཙམ། །སྙིང

【現代漢語翻譯】 奉獻一份茶點供養,從金色之物中供養最為吉祥。 賜予བསྟན་གཅིག་པ་བྱང་ཆུབ་དཔལ་(音譯:丹吉巴 向秋華,含義:唯一的教法 菩提吉祥)和འཛམ་ཡུལ་མང་གར་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ་(音譯:詹域芒嘎 桑吉桑布,含義:贍洲 芒嘎 佛陀賢) 賜予བསྟན་གཅིག་པ་བྱང་ཆུབ་དཔལ་(音譯:丹吉巴 向秋華,含義:唯一的教法 菩提吉祥)。 對於持有十個支柱的導師,以樸素的坐墊供養。 以散發著樟腦香氣的薰香,捨棄我執,兩次供養。 不求任何回報,以美好的講辯著述,以及混合著茶的寫作,像魚腹般忙碌地禪修。 供養ཏ་རེའི་བཅོམ་ལྡན་(音譯:達熱 炯丹,含義:度母 薄伽梵),清凈平凡的自心。 現在獻上這樟腦薰香,再次請求那吉的加持。 般若波羅蜜多的灰燼念珠,是戰勝外道敵人的利器。 如經文所說,我已毫無保留地完成。 不談論瑣事,忍受冷熱痛苦的差別。 將贊雅供養的善行,清晰地銘記在心。 對於聾啞人等,毫不吝嗇地施予食物。 我們儘快相遇,迅速地進行高尚的交談。 那些不越雷池者,若能善於區分,如身披袈裟者一般,以赭紅色的光芒照亮大地。 那過於沉重的供品箱,不會使喉嚨感到疲憊。 歡喜地承擔起責任,將會帶來快樂的果實。 將聚集的薰香供品,再次獻上兩個薰香容器,愿一些薰香再次到來,愿薰香融入法界。 賜予འཛམ་ཡུལ་མང་གར་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ་(音譯:詹域芒嘎 桑吉桑布,含義:贍洲 芒嘎 佛陀賢)。 尊貴的འཛམ་ཡུལ་ཥཾ་ཀ་ར།(音譯:詹域 尚嘎惹,含義:贍洲 尚嘎惹) 善知識སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་པོ(音譯:桑吉華桑布,含義:佛陀 吉祥賢)的信件,以及上好的漢茶,連同供養品,都已送達,我感到非常高興。 在此清凈之地,具備賢善、六飾等智者的論著,從彎曲的道路引向正直的道路,以經論和理證,在理性領域中精進,毫不散亂地進行善說,大部分都已完成。 許多尋求真理、心胸開闊的人,也在傳承這些教義。之後不久,在未進入世俗家庭之前,在寂靜之處修習空性,並以慈悲為懷,心中的本尊如是說。 您也要在四座瑜伽中,不懈怠地在每次座間休息時,對於闡明究竟意義的經論和理證,務必勤加練習。 不用經論和理證,無法產生理解究竟意義的量,不以量來引導,即使長期練習也只是徒勞。 慈悲的精髓。

【English Translation】 Also offer a support of a single tea offering. It is auspicious to offer from golden items. Given to bstan gcig pa byang chub dpal (Tibetan, meaning: The only teaching, Bodhi Glory) and 'dzam yul mang gar sangs rgyas bzang po (Tibetan, meaning: Jambudvipa, Manggar, Good Buddha). Given to bstan gcig pa byang chub dpal (Tibetan, meaning: The only teaching, Bodhi Glory). To the teacher who holds the ten pillars, offer a simple cushion. With incense that has the fragrance of camphor, relinquish self-grasping and offer twice. Without expecting any return, with beautiful explanations, debates, and writings mixed with tea, be busy meditating like the belly of a fish. Offer to tare'i bcom ldan (Tibetan, meaning: Tara, Bhagavan), purify the ordinary mind. Now offer this camphor incense, and again request the blessing of Nagi. The rosary of ashes of Prajnaparamita is the weapon to defeat the opponents of other traditions. As the scriptures say, I have completed it without leaving anything out. Do not talk about trivial matters, endure the differences of hot and cold sufferings. Keep the virtuous deed of offering Jaya clearly in mind. To the deaf and dumb, etc., give food without stinginess. Let us meet quickly and have noble conversations quickly. Those who do not cross the boundary, if they can distinguish well, like those wearing robes, illuminate the earth with the radiance of ochre. That offering box that is too heavy will not make the throat tired. Joyfully take on the responsibility, and the fruit of happiness will come. By offering the assembled incense offerings, and offering the two incense containers again, may some incense come again, and may the incense dissolve into the space of reality. Given to 'dzam yul mang gar sangs rgyas bzang po (Tibetan, meaning: Jambudvipa, Manggar, Good Buddha). The letter from the venerable 'dzam yul sham ka ra (Tibetan, meaning: Jambudvipa, Shamkara), the spiritual friend sangs rgyas dpal bzang po (Tibetan, meaning: Buddha, Glory Good), and the good Chinese tea, along with the offerings, have arrived, and I am very happy. In this pure place, possessing the treatises of wise men such as the virtuous, the six ornaments, leading from the crooked path to the straight path, with scriptures and reasoning, diligently engaging in the field of reason, without distraction, making good explanations, most of which have been completed. Many who seek the truth and have open minds are also transmitting these teachings. Soon after that, before entering a worldly family, in a solitary place, practice emptiness, and with compassion as the essence, the deities of the mind say so. You should also, in the four sessions of yoga, without being lazy, in every break between sessions, diligently practice the scriptures and reasoning that clarify the ultimate meaning. Without scriptures and reasoning, one cannot generate the measure that understands the ultimate meaning, and without being guided by the measure, even if one practices for a long time, it is only tiring. The essence of compassion.


་པོ་འགྱུར་གྱི་དོན་དེ་ལ། །གསལ་སྣང་མངོན་སུམ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ལུང་ལ་ཡིད་བརྟོན་བྱེད་པ་ཡང་། །དཔྱད་པ་གསུམ་གྱིས་དག་ནས་ཡིན། །རིགས་པའི་གནས་ལ་མ་བྱང་ན། །དཔྱད་པ་གསུམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདག །དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དོན་འགོག་གི །རིགས་པས་གཟུང་བྱའི་ཡུལ་ཁེགས་ཤིག །གཟུང་བ་མེད་ན་འཛིན་པ་ཡང་། །ལྟ་ཞིག་ཅི་འཚལ་དེ་ནས་ནི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་པའི། །ཕྱི་ནང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱང་རང་ངོ་བོས། །སྟོང་པའི་ཚུལ་ལ་གདེང་ཐོབ་ནས། །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་གསང་ཚིག་ཤེས། །གང་ཕྱིར་དེ་ཕྱིར་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས། །སྦྱང་གཞི་སྦྱང་བྱ་འཕྲོད་འདོད་ན། །བྱམས་པའི་གཞུང་ལ་ནང་བྱན་ཚུད། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷར་ 17-5-29a ཞེན་པ། །སྤོང་བྱེད་གཉེན་པོ་གོ་འདོད་ན། །ཐལ་རང་ཉི་ཟླའི་འགྲོས་ཆེན་ལོང་། །རང་བྱིན་བརླབས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་གཉིས་མེད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས། །འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་མཆོག་ཉིད་དུ། །མཚན་མར་ཞེན་པ་འགོག་མི་ནུས། །དེ་ལ་ཞེན་པ་མ་ལོག་ན། །གྲངས་ཅན་གཞུང་ལུགས་གོམས་པ་བཞིན། །སླར་ཡང་སྲིད་པའི་གནས་སུ་ལྟུང་། །གྲངས་ཅན་པ་རྣམས་གཉིས་མེད་ཀྱི། །ཤེས་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཡིན་ཞེས་སྨྲ་བ་དྲང་བྱའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ་ཞེས། །འཁོར་ལོ་ཐ་མའི་མདོར་གསུངས་པ། །འཁོར་ལོ་བར་མའི་མདོ་རྣམས་སུ། །ཆོས་ཀུན་རང་རང་ངོ་བོ་ཡིས། །སྟོང་པའི་ཚུལ་ལ་བློ་བྱང་བའི། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་དགོངས་པ་ཡིན། །ལེགས་བཤད་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པ། །འདི་ཡིས་རང་གི་རྒྱུད་སྨིན་ཞིང་། །གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱང་གྲོལ་བྱས་ནས། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །གྲོ་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡར་ཚེས་ལ། །གཙང་གཡས་རུའི་སའི་ཐིག་ལེ། །གསེར་མདོག་ཅན་ནས་ཕུལ།། །། ༄། །སྤོམ་འཁོར་དགོན་གསར་བ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནང་བ། སྤོམ་འཁོར་དགོན་གསར་བ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནང་བ།། ༄། །སྭསྟི། གང་ཡང་བསམ་པ་ཐག་པ་ཡིས། །ངེས་པར་སྐྱབས་སུ་སོང་གྱུར་ན། །དགོས་པའི་དོན་རྣམས་སླུ་མེད་པར། །རྩོལ་མཛད་དེ་ཡི་ཁྱོད་བསྲུངས་ཤིག །རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་བསྐྱོད་པའི། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི །སློབ་དཔོན་ལས་ནི་བརྡའ་སྤྲོད་པ། །གསང་སྔགས་འཛིན་པ་ཁྱོད་གྲུབ་ཅིག །གང་ཁྱོད་འཚོ་བཞེས་དགེ་བ་དང་། །ཉེར་འཚེ་བྲལ་བའི་སྐབས་ཤིག་ནས། །སྡེབས་སྦྱོར་ལྡན་པའི་ 17-5-29b ཕྲིན་ཡིག་ཀྱང་། །ཇ་དཀར་བརྟེན་དང་བཅས་ཏེ་འཕྲོད། །དེ་ཡི་དགེ་བས་གནས་སྐབས་སུ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་འཚོ་བ་དང་། །མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱིས་ཕོང

【現代漢語翻譯】 如果對轉變之義不精通, 澄明之顯現便不會真實生起。 即使是信賴經文, 也必須經過三種考察的凈化。 如果對理性的領域不熟悉, 又怎能通過三種考察來凈化呢? 因此,駁斥外境的實在性, 用理性來否定可被把握的對境。 如果沒有了能被把握之物,那麼, 還需要尋找什麼執持者呢?從那之後, 從無二智慧中所成就的, 內外生起次第, 以及智慧本身,以其自性, 在空性的狀態中獲得確信之後, 才能理解二種次第的甚深密語。 因為,如果想要通過生起次第, 使所凈之基與所凈之物相符, 就必須精通慈氏(指彌勒菩薩)的論著。 如果想要理解將無二智慧執為本尊, 作為對治的對治法, 就必須精通中觀應成派和自續派如日月般的論述。 自身加持和壇城的, 輪涅之輪的修習,是使無二, 智慧顯現的無與倫比的方法。 然而,對於那智慧本身, 卻無法阻止將其執為殊勝的相。 如果對它的執著沒有消除, 就像習慣了數論的論點一樣, 最終還是會墮入輪迴之中。 數論派認為,無二的, 知識遍及一切有情。 因此,爲了糾正他們說, 一切有情都具有, 一切智智的精華的觀點。 諸佛在最後法輪經中說, 一切有情都具有, 如來藏。 而在中間法輪經中, 對於通達諸法各自以自性, 皆為空性的道理的, 弟子們,是另有深意的。 愿這部《善說精髓》的簡略論述, 能成熟自己的相續, 也能解脫他人的相續, 帶來教法興盛的吉祥! 于室女座月的上弦月, 由藏右茹的聖地, 金色者所獻上。

賜予蓬科寺新寺主桑結多吉 賜予蓬科寺新寺主桑結多吉 ༄༅། །吉祥!無論以何等堅定的決心, 一旦皈依, 所有需要的利益都不會落空, 愿您受到那位的守護! 愿您成就那不為分別念所動搖的, 心的金剛誓句的, 從上師處獲得灌頂的, 持明密咒者! 當您生活安樂, 遠離災厄之際, 附有韻律的, 書信連同茶和白糖一併送達。 愿以此善根,暫時, 以不死甘露為生, 究竟以佛法為食糧!

【English Translation】 If one is not proficient in the meaning of transformation, Clear appearances will not manifestly arise. Even relying on scripture, Must be purified by the three examinations. If one is not skilled in the realm of reasoning, How can one purify through the three examinations? Therefore, refute the reality of external objects, Use reasoning to negate the object to be grasped. If there is nothing to be grasped, then, What need is there to seek a grasper? From then on, The arising stages of inner and outer, accomplished from non-dual wisdom, And wisdom itself, with its own essence, Having gained confidence in the state of emptiness, One understands the profound secret words of the two stages. Because, if one wishes to harmonize the basis to be purified and the object to be purified through the arising stage, One must be well-versed in the treatises of Maitreya (Jampa). If one wishes to understand taking non-dual wisdom as a deity, As the antidote to be abandoned, One must be well-versed in the great discourses of Prasangika and Svatantrika like the sun and moon. Self-blessing and the mandala, The practice of the wheel of samsara and nirvana, is an unparalleled method for manifesting non-dual, Wisdom. However, for that wisdom itself, One cannot prevent clinging to it as a supreme sign. If attachment to it is not reversed, Like being accustomed to the tenets of Samkhya, One will eventually fall back into the realm of existence. The Samkhyas believe that non-dual, Knowledge pervades all sentient beings. Therefore, in order to correct their saying that, All sentient beings possess, The essence of omniscient wisdom. The Buddhas said in the final turning of the wheel that, All sentient beings possess, The essence of the Tathagatagarbha. But in the intermediate turning of the wheel, For disciples who have understood that all phenomena are empty in their own essence, There is another intention. May this concise explanation of 'Essence of Eloquence', Mature one's own continuum, And also liberate the continuum of others, Bringing the auspiciousness of the flourishing of the teachings! On the waxing moon of the Virgo month, Offered from the sacred site of Tsang Yeru, By the golden one.

Given to Sangye Dorje, the new abbot of Pomkor Monastery Given to Sangye Dorje, the new abbot of Pomkor Monastery ༄༅། ། Svasti! Whatever you may be, with firm resolve, Once you have taken refuge, All the benefits you need will surely come to pass, May you be protected by that one! May you accomplish being a holder of secret mantras, Who receives initiation from the master of the vajra vows of the mind, Which is unmoved by conceptual thoughts! When you are living in well-being, And free from harm, A letter with rhythmic verses, Along with tea and white sugar, has been sent. May this virtue, temporarily, Sustain you with the nectar of immortality, And ultimately nourish you with the Dharma!


ས་རྣམས་ལ། །བདུད་རྩིའི་སྒོ་བརྒྱ་དབྱེ་བར་ཤོག །འདིར་ཡང་རྣམ་གཡེང་སྨིགས་རྒྱུ་ཡི། །ཐང་ཆེན་ཡངས་པོ་བརྒྱ་རྒལ་ནས། །གཙང་ཕྱོགས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ན། །བསྟན་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད་ཅིང་དགེ །རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །བསྒྲུབས་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་གང་། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་མཚོན་བྱེད་པ། །ལྷག་མར་ལུས་པ་རྒྱས་བཏབ་འབུལ། །སླར་ཡང་རིང་དུ་འཚོ་བ་དང་། །ལམ་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། །བསྟན་པ་རིང་དུ་གནས་པའི་རྒྱུ། །སློབ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕན་བྱེད་ཤོག། །།མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། །། ༄། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་དབང་རྩེད་གདོང་པའི་དྲུང་དུ་ཕུལ་བ། ༈ དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་དབང་རྩེད་གདོང་པའི་དྲུང་དུ་ཕུལ་བ།། ༄། །དབང་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དམ་པའི་དྲུང་དུ། ཞུ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ལ་མི་གཡེལ་བའི་ངང་ནས། རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་ལ། བཀའ་ལུང་གིས་ཁྱབ་ཅིང་། སྐྱེ་འགྲོ་མང་པོའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཞབས་བརྟན་པར་གདན་ཆགས་པར་བཞུགས་པ། ཐུགས་རྗེས་གཟུང་ལགས། སྐབས་ཀྱི་ཞུ་དོན། འདི་ནས་ཀྱི་དགེ་འདུན་པ་ཐོགས་གཅིག །དེ་ཕྱོགས་སུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཐེགས་པ། ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་ཉེ་བར་གཟིགས་པ་མཁྱེན་ལགས། ཅེས་པའི་མཚོན་བྱེད། སྤྱན་ཟུར་དུ་འབེབས་པའི་རྟེན། མཚོན་པར་འདི་སྐད་ཅེས། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ས་སྐྱ་པ། །རྗེ་བཙུན་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་གདུང་འཚོབ་ཅིང་། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་རྣམ་རྒྱལ་ཁང་བཟངས་སུ། །རྣམ་དཀར་ཕྲིན་ལས་ཁྲི་ལ་ཞབས་བརྟན་ཤིག །ཅེས་པའི་ཤིས་པ་ལན་བརྒྱར་བརྗོད་ནས་འབུལ།། །། 17-5-30a ༄། །ཤར་ཁ་བའི་བདག་ཆེན་དོན་འཕགས་པ་ལ་གནང་བ། ༄༅། །ཤར་ཁ་བའི་བདག་ཆེན་དོན་འཕགས་པ་ལ་གནང་བ།། ༄། །བརྒྱ་བྱིན་ཐོད་ཀྱི་ནོར་བུའི་ཁྲི། །རབ་འཁོད་ཞབས་སེན་དམར་འོད་ལ། །འཆར་ཀའི་མདངས་ཀྱིས་ཉེར་འཁྱུད་པ། །མེས་པོའི་ལྷ་ཡིས་འདིར་སྲུངས་ཤིག །འཆི་བདག་ནུབ་ཀྱི་རི་བོ་བརྒྱ། །རྣམ་པར་རྒལ་ནས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི། །ཤར་གྱི་རི་ལ་གང་འཆར་བ། །ས་སྐྱོང་ཉི་མ་དེ་རྒྱལ་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་ཡི་མདུན་ས་ནི། །ཕན་དང་བདེ་བའི་འཇུག་ངོགས་ཆེ། །བསྟན་འཛིན་མགྲིན་པ་མངོན་མཐོ་བ། །ཡིད་འོང་ངོ་མཚར་དེའི་དྲུང་དུ། །ཞེ་སར་ལྡན་པའི་བླ་གོས་ནི། །ཟླུམ་པོར་བགོས་ནས་རྒྱལ་བ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་མེ་ཏོག་གསར་པ་ཡང་། །མཆོད་པར་ཕུལ་ནས་མཆིད་འདི་ཞུ། །མཐོན་པོའི་རིགས་འཁྲུངས་སྟོན་པ་ཡི། །ཞབས་འབྲིང་བསྟན་པའི་རིམ་གྲོ་པ། །ས་ཆེན་སྐྱོང་མཛད་བློན་པོར་བཅས། །གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་དེ་ཀུན། །མ་ལ་ཡ་རླུང་གིས་དྲངས་པའི། །ཧ་རི་ཙན་དན་དྲི་གཞོན་གྱིས། །བསིལ་བར་བྱས་པའི་རྒྱལ་ཁང་དུ། །ཕྲག་དོག་ཚད་པའི་ཞུགས་ཀྱི་ནི། །གདུང་བྱ

【現代漢語翻譯】 愿諸土地,開啟百種甘露之門! 於此,越過百重迷霧般的廣闊荒原, 在清凈乳海之境, 恭敬侍奉教法,行持善業。 至尊貢欽堅贊(Jetsun Kunkhyen Gyaltsen,人名)所修之甘露丸, 象徵金剛三者(身、語、意), 將剩餘之物增長供養。 愿其再次帶來長壽, 消除修行道路上的障礙, 成為教法長久住世之因, 利益所有弟子眾。 吉祥圓滿!

獻給尊貴的薩迦派傳承持有者。

獻給尊貴的薩迦派傳承持有者。

于權位自在者的蓮足前敬獻: 祈願您不懈怠於殊勝大乘瑜伽, 以純凈的事業遍佈四方, 為無量眾生帶來福德,穩固安住。 懇請垂念! 今有此地僧眾一人, 前往彼方化緣。 懇請慈悲垂視! 以此表達敬意。 以此象徵: 『妙音法自在薩迦巴(Jamyang Chokyi Wangchuk Sakyapa,人名), 乃是至尊諸聖之傳承, 於法政雙運之殊勝殿堂, 以清凈事業穩固安住!』 百遍誦唸吉祥之詞,敬獻于您。

賜予東方雪域之主頓帕巴(Dhon Phakpa,人名)

賜予東方雪域之主頓帕巴(Dhon Phakpa,人名)

百神之首因陀羅(Indra)頂上的如意寶座, 光輝燦爛的足趾, 被旭日光芒所環繞, 愿祖先之神在此守護! 超越死亡之主西方的重重山巒, 於二法兼顧的 東方冉冉升起的太陽, 愿統治者(薩迦)的太陽勝利! 此後,在那太陽面前, 是通往利益與安樂的寬廣道路。 高聲讚頌教法持有者, 在那令人嚮往的奇蹟面前。 將充滿敬意的綢緞, 摺疊成圓形,與諸佛, 以及新鮮的吉祥鮮花一起, 供養並稟告此事。 高貴種姓的化身, 侍奉上師,恭敬教法之人, 連同統治大地的臣民, 所有超越他人之人。 愿他們免受馬拉雅(Malaya)之風帶來的, 哈日旃檀(Harichandan)的清涼香氣, 所帶來的涼爽, 以及嫉妒之火的焚燒。

【English Translation】 May the hundred doors of nectar be opened in all lands! Here, having crossed a hundred vast plains of mirage-like distractions, In the ocean of pure milk, Reverently serving the doctrine and doing good. May the nectar pill accomplished by Jetsun Kunkhyen Gyaltsen (person's name), Symbolizing the three vajras (body, speech, and mind), Increase and offer the remaining. May it again bring longevity, Remove obstacles on the path, Be the cause for the long duration of the doctrine, Benefit the assembly of disciples. May there be auspiciousness!

Presented to the esteemed Sakya lineage holder.

Presented to the esteemed Sakya lineage holder.

Respectfully submitted at the lotus feet of the Lord of Power: Praying that you, without distraction from the excellent yoga of the supreme vehicle, May pervade all pure activities with your command, And, as a source of merit for many beings, may you be firmly established. Please have compassion! The matter to be reported is that one monk from here, Is going to that place for alms. May your compassionate eyes be near! This is a symbol of respect. As a token of this, it is said: 'Manjushri, Lord of Dharma, Sakyapa (Jamyang Chokyi Wangchuk Sakyapa, person's name), Is the successor of all the venerable ones, May you be firmly seated on the throne of the victorious palace of Dharma and governance, With pure activities!' This is offered after reciting auspicious words a hundred times.

Given to Dhon Phakpa (person's name), the great lord of the eastern snow land.

Given to Dhon Phakpa (person's name), the great lord of the eastern snow land.

The wish-fulfilling jewel throne on the head of Indra (Indra, name of a deity), The red light of the well-placed toenails, Closely embraced by the radiance of the rising sun, May the ancestral god protect here! Having completely crossed the mountains of the Lord of Death in the west, Whatever rises in the east, Of the two systems (religious and secular), May that sun of the ruler (Sakya) be victorious! Then, in front of that sun, Is a great path to benefit and happiness. The throat of the doctrine holder is manifestly high, In front of that desirable wonder. The respectful silk cloth, Folded into a circle, together with the Buddhas, And the fresh auspicious flowers, Are offered and this is reported. The incarnation of a high lineage, The attendant of the teacher, the one who reveres the doctrine, Together with the ministers who rule the great earth, All those who are superior to others. May they be free from the burning of the fire of jealousy, The coolness brought by the cool fragrance of Harichandan (Harichandan) brought by the Malaya wind (Malaya).


ེད་སྐྱོང་བའི་གོ་སྐབས་ཅི། །གྲོགས་དག་སྙིང་ལས་བསྐྱུངས་ཤིག་ཅེས། །སྲིད་པའི་ལྷ་དག་སྙན་སྒྲོགས་པ། །ཐོས་ནས་སེམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་འཕེལ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ནགས་ཁྲོད་ན། །ཞི་བའི་སྟན་འཇམ་ལ་སྲེད་ཅིང་། །འདོད་ལྡན་ལམ་དུ་མི་རྒྱུ་བའི། །དྲང་སྲོང་དེ་ཡང་འདི་ན་དགེ །ས་སྐྱོང་ལེགས་བྱས་མཛའ་བོ་ཡིས། །ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ངེས་དྲངས་པ། །དྲང་སྲོང་ཡིད་ཀྱི་སྒེག་འཆང་མ། །ནམ་ཡང་མྱ་ངན་མེད་པ་དེ། །མཚན་ཇུས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ནི། །ཡ་ཡོར་གྱུར་པས་ཡིད་གདུངས་ཀྱང་། །མི་དབང་རྣམ་དཔྱོད་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི། །གདོང་མཛེས་བསྟར་བས་ཡིད་དྲངས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཤར་ཁའི་སྡེ་ཆེན་གྱི། །ཆབ་སྲིད་རིན་ཆེན་བང་མཛོད་ན། །སྔོན་བསགས་བསོད་ 17-5-30b ནམས་ནོར་བུའི་ཚོགས། །ཆལ་ཆོལ་འཁོད་པས་གང་གྱུར་པ། །འཕྲལ་དང་འཕྲལ་དུ་ལེགས་བྱས་ཀྱི། །ལུང་ཐག་གྲིམས་པོ་ལ་བརྒྱུས་ནས། །བསྟན་ཇུས་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་གྱིས། །ཡུལ་གྲུའི་སྐྱེ་མཆེད་འཛིན་འཚལ་ལོ། །ཞུ་ཡིག་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ། །སྤྱན་ཟུར་ཟླ་ཟེར་འདྲེན་པའི་ཁ་ལོ་པས། །ཕྲག་དོག་ཉིན་མོའི་ཚ་ཟེར་འགོང་ནུས་པའི། །དངུལ་དཀར་ཡ་ལད་བགོས་པ་འདི་ཕུལ་ལོ། །གང་གི་རྣམ་དཔྱོད་སྐྱེ་མཆེད་ལ་གཏོགས་པའི། །ས་སྐྱོང་ཐུགས་ཀྱིས་ལང་ཚོ་གཡོ་ལྡན་པ། །སྙན་དངགས་འདབ་བརྒྱའི་སྐྱེད་ཚལ་འདིར་སྤྱོན་ལ། །ཡིད་གཅུགས་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་འདི་བཞེས་ཤིག། །། ༄། །གཞིས་ཀ་རིན་སྤུངས་པའི་ནང་སོ་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་བ། གཞིས་ཀ་རིན་སྤུངས་པའི་ནང་སོ་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་བ།། ༄། །མཐོན་པོའི་རིགས་འཁྲུངས་མངའ་རིས་ཀུན་ལ་སྙོམས། །སྐྱེ་མཆེད་རབ་གཙང་རྣམ་དཔྱོད་ངང་གིས་གསལ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་རིམ་གྲོ་ཆེར་བསྐྱེད་ནས། །རྟག་ཏུ་ལེགས་བཤད་ཚོལ་བ་དེ་དྲུང་དུ། །ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་པ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་ཚད་ལྡན་མཁས་པའི་གཞུང་། །རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་ལམ་དུ་འདྲེན་བརྩོན་ཞིང་། །ལ་ལར་སློབ་མའི་ཁུར་གྱིས་ངལ་དེས་ཞུ། །ཁྱིམ་དང་འབྱོར་པས་ངེས་པར་རྒྱང་སྲིངས་ཤིང་། །སྡེ་སྣོད་ཀློག་པའི་གྲྭ་ཆེན་འདིར་ཞུགས་ནས། །སིལ་སིལ་བསིལ་བྱེད་སྒྲ་དང་དྲང་སྲོང་གི །སློང་ཕོར་ཐོགས་པའི་རབ་བྱུང་མཆེད་ལྔ་འདི། །བརྩེ་ཆེན་གཏོང་ཕོད་ལྡན་པའི་མདུན་ས་དེར། །སློང་ཕོད་ལུགས་བརྒྱ་བཤམས་ནས་སོང་ལགས་ཀྱི། །ལོ་ལེགས་བློ་གྲོས་ཡངས་པའི་ཡུལ་གྱི་གྲུ། །མཐོན་པོའི་མཁྱེན་པས་དཔྱད་པ་དེ་དང་དེར། །གསེར་ཡིག་ལག་པར་ཐོགས་པའི་བྱ་མ་རྟ། །སྒྲིན་འགྲུས་བྱམས་པར་ལྡན་པ་རེ་རེ་ཞུ། །ཞུ་ཕོད་ཆེ་ལ་དགོངས་ཁྲེལ་དང་། །བཀྱོན་ཞལ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག ། 17-5-31a ཅེས་ཁྱུང་ཚང་གསེར་མདོག་ཅན་ནས་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག། །། ༄། །གཞིས་ཀ་རིན་སྤུངས་པའི་ནང་སོ་ཚེ་བརྟན་དཔལ་

【現代漢語翻譯】 有什麼機會去管轄治理? 朋友們啊,請從內心深處約束自己! 當世間的神靈宣告這些時, 聽到后,內心的喜悅增長。 在梵行(梵文 Brahmacarya,指禁慾的生活)的森林中, 貪戀寂靜柔軟的坐墊, 不走在充滿慾望的道路上, 這樣的苦行者(梵文:ṛṣi),在這裡也是吉祥的。 治理地方的賢善朋友啊, 你一定引導了內心的車輛。 苦行者啊,你擁有內心的美麗, 永遠沒有憂傷。 名字像黃金花朵般的計劃, 即使因為搖擺不定而內心痛苦, 但英明君主的智慧和勤奮, 以美麗的容顏展現,引導了我的心。 尊貴的夏爾喀(地名)大社區的, 政治珍寶的寶庫中, 積累的福德財寶之群, 滿滿當當地陳列著。 立即和立刻用善行的, 長繩緊緊地串聯起來, 用政教計劃的珍寶項鍊, 守護著地方的繁榮。 在請願書白色蓮花的中心, 用眼角的月光引導的舵手, 獻上這份能夠戰勝嫉妒白日熱浪的, 白銀裝飾品。 凡是屬於您智慧的, 治理地方的您,內心充滿活力, 請光臨這詩歌百瓣的花園, 接受這傾心的言語交織吧!

致仁蚌巴(Rinpungpa,藏族統治家族)莊園管家釋迦堅讚: 致仁蚌巴莊園管家釋迦堅贊。 高貴的血統,平等地對待一切領地; 純潔的出身,智慧自然明晰; 極大地增進對佛法的恭敬, 總是尋求善說(佛教術語,指正確的教義和言論)的那位尊者。 釋迦族的出家僧人, 佛陀的教誨和可靠的智者之論著, 總是努力引導走向安樂的道路, 有時也因弟子的重擔而感到疲憊。 務必遠離家庭和財富, 進入這閱讀經藏的大學院, 這五個帶來清涼的音聲和苦行者的, 手持缽盂的出家人兄弟, 在您這位擁有大愛和慷慨的尊者面前, 展示了各種乞討的方式。 豐收和智慧廣闊之地的船隻, 以您高深的智慧進行考察, 手持金字的信使, 懇請您敏捷、勤奮和慈愛。 大膽地請求,請不要感到為難, 也不要因此而責備。 這是從瓊倉金頂(地名)送來的請願信。

【English Translation】 What opportunity is there to govern and manage? Friends, please restrain yourselves from the depths of your hearts! When the gods of the world proclaim these things, Hearing it, the joy in my heart increases. In the forest of Brahmacarya (Sanskrit: Brahmacarya, referring to a life of abstinence), Longing for the quiet and soft cushion, Not walking on the path full of desires, Such an ascetic (Sanskrit: ṛṣi), is also auspicious here. Virtuous friend who governs the land, You must have guided the vehicle of the heart. Ascetic, you possess the beauty of the heart, Forever without sorrow. The plan with a name like golden flowers, Even if the heart is pained by wavering, But the wisdom and diligence of the wise ruler, Displayed with a beautiful face, guides my heart. Of the esteemed great community of Sharkha (place name), In the treasury of political jewels, The accumulated groups of meritorious wealth, Are fully and completely displayed. Immediately and instantly with virtuous deeds, Tightly strung together with long ropes, With the jewel necklace of political and religious plans, Protecting the prosperity of the region. In the center of the white lotus of the petition, The helmsman guiding with the moonlight of the corner of the eye, Offering this silver ornament that can overcome the hot waves of the jealous day. Whatever belongs to your wisdom, You who govern the land, with a lively heart, Please visit this garden of a hundred-petaled poem, Accept this intertwining of heartfelt words!

To Shakya Gyaltsen, the steward of the Rinpungpa (Tibetan ruling family) estate: To Shakya Gyaltsen, the steward of the Rinpungpa estate. Noble lineage, treating all territories equally; Pure origin, wisdom naturally clear; Greatly increasing reverence for the Buddha's teachings, Always seeking the one who speaks well (Buddhist term, referring to correct teachings and speech). A monastic son of the Shakya clan, The Buddha's teachings and the treatises of reliable scholars, Always striving to guide towards the path of happiness, Sometimes weary from the burden of disciples. Be sure to stay away from family and wealth, Entering this great college for reading the Tripitaka, These five monastic brothers who bring coolness with their voices and asceticism, Holding alms bowls, In front of you, the generous one with great love, Displaying various ways of begging. The ship of the land of abundant harvests and wisdom, Examining with your profound wisdom, The messenger holding the golden letter, Humbly requesting your agility, diligence, and kindness. Boldly requesting, please do not feel embarrassed, And may there not be any blame. This is the petition sent from the Kyun-tsang Golden Peak (place name).


ལ་གནང་བ་དང་། ད་རྗེས་བཙད་པོའི་རིགས་སུ་ཡུམ་གླིང་དཀར་བའི་རྒྱལ་བུ་ལ་གནང་བ། ༈ གཞིས་ཀ་རིན་སྤུངས་པའི་ནང་སོ་ཚེ་བརྟན་དཔལ་ལ་གནང་བ།། ༄། །ས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ། ཞུ་བ། བཀའ་ཤོག་གནང་སྦྱིན་དང་བཅས་པ་ཕེབས་པས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ལགས། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ། འབུལ་རྒྱུའི་རྟེན་བཅས་ཀྱང་མ་ཉམས་པར་ཕེབས་པ་བཞིན། དིང་སང་གྲེས་ཀྱི་ཕུའི་དབེན་གནས་བསམ་གཏན་སྡིངས་ཤེས་བྱ་བ་ཞིག་ན། སྐུ་ཁམས་ཤིན་ཏུ་བཟང་ཞིང་ཐུགས་དམ་འཕེལ་བར་བཞུགས་པ་དེར་མི་འགྱང་བར་འབུལ་དུ་གཏོང་བར་ཡོད་ལགས། རང་འོད་མདངས་ཀྱིས་དཀར་བའི་པ་ཝ་སངས། །མཚན་མོའི་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ལྟར་རློམ་ཡང་། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཉི་མ་ནི། །རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་ཤར་གྱི་རི་ནས་ཤར། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་བདག་པོའི་མེ་ཏོག་མདའ། །སྦྲང་རྩིའི་དགྲ་བོའི་གཞུ་ལ་ཉེར་ཞོན་ནས། །སྒྲ་མེད་འཇབ་པའི་གཡུལ་གྱི་རྒྱལ་ཐབས་མཁན། །བསོད་ནམས་ཕོ་བྲང་དབུས་སུ་ཞབས་བརྟན་ཤིག །ཅེས་རྒྱལ་བ་དང་། ཤིས་པ་འབུལ་བའི་མཚོན་དུ། ཏིཾ་དམར་ཞིག་གི་སྣེ་ལ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་འབུལ། ཉེར་བདུན་ལ་གསེར་མདོག་ཅན་ནས་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག། །། ༈ བོད་རྗེས་བཙད་པོའི་རིགས་སུ་ཡུམ་གླིང་དཀར་བའི་རྒྱལ་བུ་ལ་གནང་བ།། ༄། །གྲུ་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་མཐོན་པོ་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་སྙོམས་པར་ཉེར་གཟིགས་པའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་པ། །སྲོང་བཙན་མེས་པོའི་དབོན་སྲས་དེ་དྲུང་དུ། །འཚེ་མེད་ཞི་བའི་ནགས་ཀྱི་ལྡིང་ཁང་ན། །གསུང་རབ་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུས་ཡིད་མྱོས་ནས། །སྙོམས་ལས་བདེ་བའི་བསྟན་འཛིན་ལ་དགའ་ཡང་། །མང་དུ་ཀློག་པའི་ངལ་བ་ཅན་དེས་ཞུས། །གང་ཁྱོད་རིགས་ཀྱི་བགོས་སྐལ་ཀུན་ལས་མཐོ། །རྣམ་དཔྱོད་སྐྱེ་མཆེད་མཚར་ 17-5-31b བས་གཞན་ཡིད་འཕྲོག །བསྟན་ལ་རིམ་གྲོར་མཛད་པས་ཐུགས་དགེ་བ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ངེས་བསྲུངས་ཤིག །བློ་གྲོས་འཛུམ་ཟེར་གཡོ་བའི་ཞལ་གྱི་སྒོར། །རྩེ་འདོད་སྲིད་ཞིའི་དབལ་གྱིས་སྒེག་ཆགས་པའི། །མང་ཐོས་ཡིད་ཀྱི་མྱ་ངན་མེད་མ་དང་། །མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་རྩེ་དགའ་ལྷུར་བྱོས་ཤིག །ཅེས་ཤིས་བརྗོད་འབུལ་བའི་རྟེན་མཚོན་བྱེད་དུ་བ་སོའི་ཟ་མ་ཏོག །སིནྡུ་རའི་ཐིག་ལེས་སྤྲས་པ་ཞིག་འབུལ།། །། ༄། །གློ་བོར་བཞུགས་པའི་བདག་མོ་སློབ་དཔོན་མ་ལ་གནང་བ་དང་། གློ་བོའི་དཔོན་པོ་དྲུང་བཀྲ་ཤིས་མགོན་ལ་གནང་བ། ༈ གློ་བོར་བཞུགས་པའི་བདག་མོ་སློབ་དཔོན་མ་ལ་གནང་བ།། ༄། །སྭསྟི། སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་རྒྱ་ནག་སྟོང་ཁུན་གྱིས། །མཆོད་དང་བཀུར་བའི་གནས་ཐོབ་པ། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་མངའ་བདག་གི །རྒྱུད་འཁྲུངས་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་མ། །དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མོ་བསོད་ན

【現代漢語翻譯】 賜予藏王后裔宇莫林噶瓦的王子。 賜予仁蚌頗章管家策登帕。 呈報尊貴的薩迦統治者: 收到了您的諭旨和賞賜,感激不盡。送給尊貴的法王(Chos rje rin po che)的禮物也完好無損地送達。如今,法王在名為禪定洲(bsam gtan sdings)的隱修處,身體非常健康,修行精進,我將盡快把禮物送去。 自身光芒潔白如蓮花, 如同夜晚天空中的明月般自負。 然而,戰勝一切的太陽, 將從珍寶堆砌的東方山上升起。 掌控他化自在天的愛神之箭, 搭在蜂蜜敵人的弓上。 無聲潛行的戰爭策略家, 愿福德之宮(bsod nams pho brang)中心永固。 這是爲了表達對勝利和吉祥的祝願,用紅色封泥蓋章的信件。 二十七日,從金色者送來的信。 賜予藏王后裔宇莫林噶瓦的王子。 從莊嚴的法宮殿, 平等地照看世間一切的, 觀世音菩薩(spyan ras gzigs dbang)慈悲的化身, 松贊干布(Srong btsan mes po)的後裔面前。 在無害寂靜的森林庭院中, 沉醉於佛經甘露的精華, 雖然喜歡平靜安樂的護法者, 但還是由這辛勤閱讀之人稟告。 您在種姓中的地位超越一切, 敏銳的智慧令人驚歎, 為佛法服務,心生歡喜。 愿誓言之海的眾神守護您。 在智慧光芒閃耀的笑容之門前, 以渴望存在的榮耀來裝飾自己, 愿與博學無憂的智慧女神, 盡情享受永不分離的歡樂。 這是爲了表達吉祥祝願的禮物,用硃砂點綴的絲綢寶匣。 賜予居住在洛沃(Glo bo)的女教師(slob dpon ma),賜予洛沃的首領仲扎西袞(drung bkra shis mgon)。 賜予居住在洛沃的女教師。 吉祥! 轉動力量之輪的, 中國皇帝(rgya nag stong khun), 獲得供養和尊敬的, 尊貴的薩迦(sa skya)統治者的, 血脈誕生的持明女教師, 袞卻嘉姆索南(dkon mchog rgyal mo bsod nams)。

【English Translation】 Given to the prince of Yumgling Karwa, a descendant of the Tibetan kings. Given to Tseten Pal, the steward of the Rinbung estate. Reporting to the esteemed Sakya ruler: I am deeply grateful for the decree and gifts you have bestowed. The offerings for the esteemed Dharma Lord (Chos rje rin po che) have also arrived intact. Currently, the Dharma Lord is residing in excellent health and increasing his spiritual practice at a secluded place called Samten Ding (bsam gtan sdings). I will send the offerings there without delay. His own light is as white as a lotus, He boasts like the moon in the night sky. However, the sun, which is victorious in all directions, Will rise from the eastern mountain of the pile of jewels. The flower arrow of the lord who controls others' emanations, Rides near the bow of the enemy of honey. A strategist of silent, stealthy warfare, May his feet be firm in the center of the Palace of Merit (bsod nams pho brang). This is offered as a symbol of victory and auspiciousness, sealed with a red clay seal. A letter offered on the twenty-seventh from the golden one. Given to the prince of Yumgling Karwa, a descendant of the Tibetan kings. From the lofty palace of Dharma, holder of the earth, Who equally observes all the world, Before the descendant of compassion, Avalokiteshvara (spyan ras gzigs dbang), The grandson of Songtsen Gampo (Srong btsan mes po). In the harmless, peaceful forest courtyard, Intoxicated by the essence of the nectar of the scriptures, Though delighting in the Dharma-holder of peaceful ease, This diligent reader reports. Your share of lineage is higher than all, The marvel of intellectual birth Captivates the minds of others. Your virtuous mind serves the Dharma. May the assembly of oath-bound beings surely protect you. At the gate of your face, where the radiant smile of wisdom flickers, Adorned with the splendor of existence and peace, desiring play, May you fully enjoy the pleasure of associating with the learned, sorrowless goddess of mind, inseparable. This is offered as a symbol of auspicious wishes, a silk box adorned with sindhura dots. Given to the female teacher (slob dpon ma) residing in Lo (Glo bo), and given to Drung Tashi Gon, the leader of Lo. Given to the female teacher residing in Lo. Svasti! The king who turns the wheel of power, The Chinese Emperor (rgya nag stong khun), Who has obtained the place of offering and reverence, The master of glorious Sakya (sa skya), Born from the lineage, the vidyadhara female teacher, Konchok Gyalmo Sonam (dkon mchog rgyal mo bsod nams).


མས་དང་། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་དང་། །སྲིད་པའི་འབྱོར་བ་ཕུན་ཚོགས་ཤེས། །བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའི་མཐུ་གྲུབ་པ། །ཛོ་གི་ཨ་མྲྀ་ནཱ་ཐ་འདི། །སྔོན་ནས་ཞལ་འཚོ་སླར་སོང་བ། །དེ་ལ་མཁོ་དགུའི་ཆས་བསྟབ་ནས། །འཕགས་ཡུལ་གནས་ཆེན་སོ་སོ་བར། །སྐབས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཅི་མཆིས་དང་། །བདེན་སྟོབས་གང་འཚམ་གདབ་ཏུ་ཆུག །དེས་དེ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་འཚལ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།༈ གློ་བོའི་དཔོན་པོ་དྲུང་བཀྲ་ཤིས་མགོན་ལ་གནང་བ།། ༄། །སྭསྟི། བཀྲ་ཤིས་ཉིན་མོའི་མགོན་གང་གི །སྙན་གྲགས་འོད་ཕྲེང་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །འཕྲོ་ཕྱིར་འཕགས་ཡུལ་ནས་འོངས་པའི། །ཛོ་གི་ཨ་མྲྀ་ནཱ་ཐ་འདིས། །གངས་ཅན་ཡུལ་ལྗོངས་ཀུན་འཁོར་ནས། །སླར་ཡང་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཆས། །སྐབས་དེར་བཀྲ་ཤིས་པ་ཡི་མགོན། །ཤུལ་རིངས་འགྲོན་པོའི་བསྟི་གནས་མཆོག །བྱམས་པའི་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་ནི། །གཏོང་ཕོད་ལུགས་བརྒྱའི་འདབ་ཕྲེང་ཅན། །འདོད་དགུའི་ 17-5-32a གྲིབ་བསིལ་གྱེན་དུ་ཡང་། །མགྱོགས་པར་འཕྲོ་ན་ཕོངས་པ་དང་། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་ལ་ལྟ་ཅི་ཞེས། །སྙན་གྲགས་ཁོར་ཡུག་རབ་ཡངས་པའི། །འབྱོར་པའི་སྐྱེད་ཚལ་དེར་སོང་གི །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་ཉེར་བཟུང་ནས། །བྱམས་པའི་ཕྱག་རིང་རྐྱོང་བར་ཤོག །གཡས་རུ་གཙང་གི་ས་ཡི་ཆུ། །གསེར་མདོག་ཅན་ནས་འདི་སྤྲིངས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །གློ་བོའི་དཔོན་པོ་དྲུང་ཨ་སེང་ལ་གནང་བ། གློ་བོའི་དཔོན་པོ་དྲུང་ཨ་སེང་ལ་གནང་བ།། ༄། །སྐྱབས་བསླུ་བ་མེད་པ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཞབས་འབྲིང་རིམ་གྲོ་པ་ཆེན་པོ། རང་སྲིད་བྱམས་པས་འཚོ་མཛད་གང་དེའི་དྲུང་དུ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་པས་ཞུ་བ། གང་ཉིད་དལ་འབྱོར་གྱི་གྲུ་བོ་ཆེ་འཚོ་ཞིང་། ཆོ་འབྲང་དང་། ལང་ཚོའི་དཔལ་ལ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྙེམས་པ་མི་མངའ་བའི་ངང་ཚུལ་བཟང་པོས། རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་ལ་ཉེ་བར་འགྲུས་ཤིང་། གེགས་མེད་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་ཉེ་བར་སོན་པའི་སྐབས་ནས། བཀའ་སྩལ་རི་མོར་སྤྲིངས་པ། ས་ལེ་སྦྲམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐྱེས་དང་བཅས་ཏེ། གྱ་གྱུའི་ལམ་གྱི་འཚེ་བས་མ་གཙེས་པར། འདོད་བྱའི་ཡུལ་གྱི་མཛའ་བོའི་ཁྱིམ་དུ་བདེ་བར་འོངས་ཤིང་ཕེབས་པས། དགའ་ཞིང་། མགུ་ལ། རངས་ནས། ཡིད་གཅུགས་པའི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་མང་དུ་བགྱིས་སོ། །ཉིད་ཀྱི་མངའ་རིས་ལྗོངས་དང་རི་སུལ་ན། །མགོན་མེད་བག་ཕེབས་གྱུར་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །མཐར་བྱེད་ཕོ་ཉའི་ལམ་ལས་བསྲུངས་མཛད་ན། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་དཔལ་དེ་ཕྱག་ཏུ་འོང་། །ཕ་རོལ་མི་བསྲུན་རྩུབ་མོའི་དཔའ་ངར་ཅན། །སྙིང་རྗེའི་དཔུང་དང་བྱམས་པས་འཚོ་མཛད་ན། །ས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །རྒྱལ་རྔ་རྡུང་བྱེད་བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་མ

【現代漢語翻譯】 母親們啊!壽命和智慧的成就,以及存在的圓滿富裕要知道。以真實之力宣說,成就其力量。佐吉·阿姆利塔·納塔(Jogī Amṛta Nātha)(瑜伽士甘露主)此人,先前已經拜見過,現在又回來了。為他準備好所需的一切物品,在印度聖地各自的地方,盡力祈願,盡力施加真實之力。這樣一定能成功,無需懷疑。 吉祥! 獻給洛沃(Glo-bo,地名)的長官扎西袞(bkra shis mgon)的信。 吉祥!扎西(bkra shis,吉祥)白天的守護者啊!您的美名光芒四射。從印度來的佐吉·阿姆利塔·納塔(Jogī Amṛta Nātha),遊歷了整個雪域,再次前往印度。那時,吉祥的守護者啊!您是遠方來客的最佳住所,是慈愛的如意樹,擁有慷慨大方的百般枝葉,滿足一切願望的陰涼迅速擴充套件,更何況是貧困和苦行之人呢?您的美名遠揚四方,前往那富饒的花園,以慈悲的目光眷顧,伸出慈愛之手吧!這封信是從雅魯藏布江(g.yas ru gtsang)的金色水邊寄出的。 吉祥! 獻給洛沃(Glo-bo,地名)的長官阿森(a seng)的信。 獻給洛沃(Glo-bo,地名)的長官阿森(a seng)的信。 向無可救贖的皈依處——珍寶三寶致敬!向以慈愛治理國家的偉人致敬!釋迦比丘以乞食為生者向您稟告:您擁有暇滿人身的大船,不以青春美貌自傲,以善良的品行,精進于純潔的事業,無礙地接近至高的果位。此時,謹呈上書信,並附贈番紅花。愿您不受歧途的侵害,平安抵達心愛之人的家園,我為此感到高興、滿意和喜悅,並說了許多衷心的話。 在您的領地和山谷中,對於那些無依無靠、自由自在的修行者,如果能保護他們免受死神的威脅,就能獲得不死甘露的恩賜。 對於那些不馴服、粗暴的敵人,如果能以慈悲和愛心對待他們,就能在超越三界的須彌山宮殿中,成為敲響勝利之鼓的帝釋天。 謹致吉祥之辭!

【English Translation】 Mothers! Know the accomplishments of longevity and wisdom, and the complete prosperity of existence. By speaking the power of truth, accomplish its strength. This Jogī Amṛta Nātha (Yogi Ambrosia Lord), who has previously been seen and has returned again. Prepare all the necessary items for him, and in each of the great holy places of India, let him make prayers as much as possible, and apply the power of truth as much as appropriate. By this, it will surely be accomplished, there is no need to doubt. Auspicious! A letter to the chieftain of Glo-bo, Tashi Gon (bkra shis mgon). Auspicious! Guardian of the auspicious day! Your fame radiates in all directions. This Jogī Amṛta Nātha, having traveled throughout the snowy land, is again heading to the land of India. At that time, auspicious guardian! You are the best abode for travelers from afar, a loving wish-fulfilling tree, with hundreds of branches of generosity, whose shade of fulfilling all desires spreads quickly, let alone for the poor and ascetics? Your fame is widely spread, go to that prosperous garden, hold it with compassionate eyes, and extend a loving hand! This letter is sent from the golden shore of the Yarlung Tsangpo River. Auspicious! A letter to the chieftain of Glo-bo, A Seng. A letter to the chieftain of Glo-bo, A Seng. Homage to the Three Jewels, the refuge without deception! Homage to the great one who governs the country with love! The Shakya monk, who lives by begging, reports to you: You possess the great ship of leisure and endowment, and do not boast of the splendor of youth. With good conduct, you diligently engage in pure activities, and effortlessly approach the supreme state. At this time, I send this letter with saffron as a gift. May you arrive safely at the home of your beloved, without being harmed by the dangers of the path. I am happy, satisfied, and delighted, and have spoken many heartfelt words. In your territory and valleys, if you can protect those helpless and free practitioners from the threat of the Lord of Death, you will receive the gift of immortal nectar. For those untamed and violent enemies, if you treat them with compassion and love, you will become Indra, striking the drum of victory in the palace of Mount Meru, which transcends the three realms. May there be auspiciousness!


ེ་ཏོག་གི་མཚོན་བྱེད། གོས་མདོག་ཅན་ཁ་གང་གི་ཕྱི་ཐུམས་ལ་རྒྱ་འབྱར་བ་ 17-5-32b འབུལ། ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ཚེས་གསུམ་ལ། ཁྱུང་ཚང་གསེར་མདོག་ཅན་ནས་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག། ༈ །།སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་གནང་བ།། ༄། །སྭསྟི། མཐོན་པོའི་གོ་ས་ངེས་བཟུང་ནས། །སྐྱེ་མཆེད་གཙང་ཞིང་བློ་གསལ་བ། །དཔའ་ཞིང་བརྟུལ་ཕོད་དཀྱེལ་མཛངས་ཅན། །མི་ཡི་སེང་གེ་ཁྱོད་དྲུང་དུ། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་པས། །མཆིད་འཕྲིན་སྤྲིངས་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །གང་ཁྱོད་ངེས་པར་འཚོ་བ་དང་། །གཞན་གྱི་མི་བསྐྲུན་ཆོས་དང་ནི། །སྲིད་པའི་འབྱོར་པས་ཀུན་དགའ་ཞེས། །སྙན་གྲགས་ཉི་མའི་ཟེར་བཞིན་འཕྲོ། །འདིར་ཡང་བསྟན་པའི་བཅུད་ཆེན་པོས། །ངེས་པར་སིམ་ནས་གཞན་ཟེར་ལ། །འགྲམ་ཆུ་མི་ལྡང་ཆོག་ཤེས་ཀྱི། །སྟན་འཇམ་ལ་འཁོད་འཚོ་ཞིང་དགེ །གང་དེར་དྭང་བས་དགེ་བ་དང་། །སྡང་བས་ཉེས་པར་སྤྱོད་བྱེད་པ། །སྤེལ་མར་མཛད་ན་གླང་ཆེན་གྱི། །ཁྲུས་བཞིན་ཟིན་པ་མེད་འགྱུར་བ། །དེ་ཕྱིར་ལེགས་བྱས་གང་གང་གི །འབྲས་བུ་དེ་ལ་ཡུན་རིང་ཐོགས། །དེ་ནས་ཁོང་ཁྲོ་ལས་གྱུར་པའི། །ནག་པོའི་ལས་རྣམས་རྒྱང་རིང་བསྲིངས། །ཡང་ན་དགེ་བའི་ས་བོན་ནི། །འཇོམས་བྱེད་སྡིག་པའི་ལས་མི་སྲིད། །མི་དགེའི་རྩ་བ་དྲུངས་འབྱིན་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་དང་འབྲལ་མེད་ཞུ། །སྙེལ་བསྐུལ་པདྨའི་གེ་སར་ལ། །འདྲེན་བྱེད་བུང་བ་རོལ་བའི་རྟེན། །དཔག་བསམ་སྦྲང་རྩི་དོག་པ་ནི། །གདམས་པའི་བཅུད་དུ་མཆོད་བྱེད་ལགས། །སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ལ། །གཡས་རུ་གཙང་གི་ས་ཡི་ཆ། །གསེར་མདོག་འཛིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲྭ། །འདུན་ས་ཡངས་པ་དེ་ནས་ཞུས།། །།མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། ༈ །། 17-5-33a དང་། སྲོག་འཚོ་བ་དང་། དམ་ཚིག་གི་སློབ་དཔོན་སོ་སོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ནུས་པ་དཔག་པར་དཀའ་ཞིང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཐུ་ཡིས། ཨཾ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས། ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་མགོན་པོ་གང་ཉིད། མྱུར་བ་ཁོ་ནར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོ་ངེས་པར་འཛིན་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །རིང་དུ་འཚོ་ཞིང་། མང་པོའི་རྣ་ལམ་སྙན་པར་གྱུར་ཅིག །ལང་ཚོའི་དཔག་བསམ་རིགས་པར་རྒྱས་ནས། སྐྱེ་འགྲོ་མང་པོའི་ཡིད་ལ་ཉེ་བར་སིམ་ཞིང་། བདེ་བ་སྦྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །སྒྲིན་ཞིང་། འགྲུས་ལ། རྣམ་པར་གྱུར་ནས། དཀྱེལ་མཛངས་དང་། དཔལ་གྱི་ཁྲི་ལ་གདན་བརྟན་ཞིང་། མངོན་པར་མཐོ་བར་གྱུར་ཅིག །ལྡན་པ་དང་། འདུ་བ་དང་། རྐྱང་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །གང་ལ་ཕྲག་དོག་པའི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་བགྱིད་པ་དང་། བགེགས་ཀྱི་རིས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་པོ་གང་དག །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་འཇེབས་པ་ཉིད་དུ་འཇོམས་པར་གྱུར་ཅིག །ག

【現代漢語翻譯】 花朵的象徵,彩色外殼上貼有標籤。 17-5-32b 供奉。于藏曆一月初三,來自瓊倉金色的信件。 再次給予他:吉祥! 穩居高位, 出身清凈,頭腦聰慧。 英勇果敢,氣度恢弘。 人中獅子,于您座前, 釋迦比丘,托鉢僧人, 謹呈此信,請您收閱。 愿您生活安康, 不造他人之業, 世間財富皆歡喜, 美名如陽光般普照。 於此,佛法精髓深沁入, 他人艷羨不已, 知足常樂, 安坐軟墊,生活安康。 以純凈之心行善, 以憎恨之心作惡。 若善惡交織, 如大象洗浴,無有止境。 因此,所有善行之果, 愿您長久享有。 遠離由嗔恨而生的, 所有黑色業力。 或者說,善的種子, 不會被罪惡之業摧毀。 愿菩提心與您同在, 斬斷不善之根。 如蓮花花蕊, 引來蜜蜂嬉戲。 愿如意甘露, 供養為教誨之精髓。 于藏曆新月之時, 衛藏地區的土地上。 金色寺廟的僧侶們, 于廣闊的集會處敬上。 吉祥圓滿! 17-5-33a 以及,生命,誓言上師各自的加持,以及緣起之力的不可思議,憑藉圓滿的力量:嗡(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字),扎巴(藏文:གྲགས་པ་,梵文天城體:कीर्ति,梵文羅馬擬音:kīrti,漢語字面意思:名聲)塔耶(藏文:མཐའ་ཡས,梵文天城體:अनन्त,梵文羅馬擬音:ananta,漢語字面意思:無邊)。愿佛法和政治的怙主,迅速在所有方向上,確立起勝利的旗幟!愿您長壽,美名遠揚!愿青春的如意樹繁茂生長,滋養眾生之心,帶來安樂!愿您精進,成就,氣度恢弘,穩坐榮耀之座,高高在上!愿所有關聯、聚集和孤立的侵擾,皆在法界中平息!愿所有對您心懷嫉妒,以及八萬四千魔障,皆被空性智慧金剛摧毀!

【English Translation】 Symbol of the flower, with a label affixed to the colored outer casing. 17-5-32b Offering. On the third day of the first Tibetan month, a letter from the golden Khungtsang. Again, granting to him: Swasti! (Auspicious!) Firmly holding the high position, Of pure birth and clear mind, Brave, courageous, and generous, Lion among men, before you, Shakya's monk, a mendicant, Humbly presents this letter, please receive it. May you live in good health, Not creating the karma of others, May all worldly wealth bring joy, May your fame shine like the sun's rays. Here, the great essence of the teachings, Deeply permeates, envied by others, Content with little, Sitting comfortably, living well. With pure intention, doing good, With hatred, doing evil. If good and evil are mixed, Like an elephant bathing, there is no end. Therefore, all the fruits of good deeds, May you enjoy them for a long time. Keep far away from, All black karmas born from anger. Or rather, the seeds of goodness, Will not be destroyed by sinful deeds. May Bodhicitta be with you, Uprooting the roots of negativity. Like the lotus's stamen, Attracting bees to play. May the wish-fulfilling nectar, Be offered as the essence of teachings. On the waxing moon of Snron, In the land of Tsang in Yeru. The monks of the golden monastery, Humbly present from the vast assembly place. May there be auspiciousness! 17-5-33a And, life, the blessings of each of the vow masters, and the immeasurable power of dependent arising, by the power of perfection: Om(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:seed syllable), Drakpa(藏文:གྲགས་པ་,梵文天城體:कीर्ति,梵文羅馬擬音:kīrti,漢語字面意思:fame) Taye(藏文:མཐའ་ཡས,梵文天城體:अनन्त,梵文羅馬擬音:ananta,漢語字面意思:infinite). May the protector of Dharma and politics quickly establish the high banner of victory in all directions! May you live long and your fame spread far! May the wish-fulfilling tree of youth grow luxuriantly, nourishing the hearts of beings and bringing happiness! May you be diligent, accomplished, generous, sit firmly on the throne of glory, and be exalted! May all afflictions of association, aggregation, and isolation be pacified in the realm of Dharma! May all those who harbor jealousy towards you, and the eighty-four thousand obstacles, be destroyed by the vajra of emptiness wisdom!


ང་ལ་མིང་གི་སྐྱེས་ལེན་དུ་བྱིན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མ་རྙིང་ཅིང་། མ་ཉམས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དང་དེ་ཐུགས་རྗེ་དང་། མཁྱེན་པ་དང་། ནུས་མཐུ་ཅན་གསུམ་གྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་ཕུལ་བའི་དགེ་བས། རིགས་ཀྱི་སྲས་ཉིད་ཀྱི་དོ་ཤལ་དང་། མགོ་བོའི་ཅོད་པཎ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཆིང་ཞིང་། མཚར་དུ་དངར་བས་རྣམ་པར་རྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་དང་། ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མ་ཉམས་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ། ཙན་དན་དམར་པོའི་བགྲང་ཕྲེང་། རིགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རིང་དུ་བགྲང་པ་བརྒྱ་རྩ་ལྷག་ཙམ། མ་ན་ཧུའི་མདོ་འཛིན་ཏོག་དང་བཅས་པ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་འབུལ། ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ། གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་དབེན་གནས་དམ་པ་ནས་ཕུལ་ 17-5-33b བའི་ཞུ་ཡིག། ༈ །།སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་གནང་བ།། ༄། །སྭསྟི། དཔལ་ཆོས་འཁོར་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་འདུན་ས་ཡངས་པོ་ནས། ཨ་ཧཾ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་དགེ་ཞིང་གྲགས་པ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །གང་ཉིད་ཀྱི་མཆིད་ཤོག །ལྷག་བསམ་དགེ་བའི་ལྗོན་ཕྲེང་དུ་མས་ཉེ་བར་བསྐྲུན་པའི་སྦུར་ལེན་དཀར་པོའི་སྐྱེས་དང་བཅས་པ། འདིར་སྨིན་ཞིང་། གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཆ་ཤས་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི། རིགས་ཀྱི་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་པ་མཐའ་དག་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། སྐུ་ལ་སྙུན་མི་མངའ་ཞིང་། སྐུ་ཚེ་རིང་བར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་། འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕུད་དུད་དུ་བྱ་བ་དག་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། མང་པོས་བསྙེན་ཞིང་ཀུན་ནས་བཀུར་བའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པའི་སྔགས། ཕྱག་རྒྱས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་འབུལ། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ་ཤིས་པར་བརྗོད་པའོ།། ༈ །། ༄། །རོང་ར་ལྔར་ནང་ཆེན་ར་ལོད་རྡོ་རྗེའི་ཞུ་ལན་དུ་གནང་བ། རོང་ར་ལྔར་ནང་ཆེན་ར་ལོད་རྡོ་རྗེའི་ཞུ་ལན་དུ་གནང་བ།། ༄། །སྭསྟི། ངོ་མཚར་ལྷ་ཡུལ་གྱི་བརྒྱ་བྱིན་ས་ལ་འཕོས་པའི་མི་དབང་ལྷའི་ནོར་བུ་བཟང་པོའི་ནང་བློན། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དགོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མངའ་བ་དེ་ལ་ཞེ་ས་བགྱིས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། རྒྱལ་བ་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་ནས། བཀའ་ཕྲིན་སྩལ་བའི་མཆིད་ལན་དུ་ཞུ་བ་ནི། ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་གྱི། །ཞབས་སེན་དཔའ་བོ་འཇིག་མེད་སེང་གེ་ནི། །ཁྱེད་ཀྱི་རལ་པའི་ནགས་ལ་མངོན་དགའ་བས། །ས་སྐྱོང་བློན་པོར་བཅས་པ་རྒྱལ་ 17-5-34a གྱུར་

【現代漢語翻譯】 我將您賜予我的、未曾陳舊且未曾衰敗的珍寶花鬘,以慈悲、智慧和力量三者供奉于您的眼前。愿以此功德,使您——種姓之子,以吉祥的花鬘纏繞您的項鍊和頭飾,並以奇妙的光彩莊嚴自身!爲了象徵真理的力量和吉祥祝願之花鬘永不衰敗,我將以紅檀木念珠,經過加持,唸誦超過一百圈的《摩尼總持陀羅尼》,並附帶頂珠,敬獻給您。此信函于神變月上弦初十,從金色隱修聖地敬獻。 再次給予他的:吉祥!從光輝金色法輪廣闊的集會處,我,阿吽 扎巴塔耶 袞波堅贊貝桑波(Ahum Drakpa Taye Gonpo Gyaltsen Palsangpo),至誠祝願您吉祥如意,功德圓滿!您的信函,以及以諸多善妙發心之樹所成就的白色海螺供品,已經送達。凡是其中清凈的部分,都將與作為種姓之父母的一切眾生共同分享,並供養三寶。愿以此加持,使您遠離疾病,長壽安康!愿您不離皈依佛,精進修持佛法,以及大眾集會,併成就受人敬仰和尊崇的殊勝自在!以此真誠之語,以手印加持,敬獻金剛結。於五月初三吉祥祝願。 容熱五爾為內欽熱洛多吉的回信:吉祥!向奇妙天界帝釋天降臨人間的君主拉吉諾布桑波(Lhai Norbu Sangpo)的內臣,以及對珍貴佛法懷有純凈意念的您,致以崇高的敬意和吉祥的祝願。謹以此回覆您的來信: 一切頂嚴珍寶三,足蓮勇士無畏獅, 喜于君之發林中,連同護地之大臣,愿勝!

【English Translation】 I offer the precious garland of flowers, which you bestowed upon me as a name-giving gift, un-aged and un-decayed, to the sight of the three—compassion, wisdom, and power. By this merit, may you, the son of the lineage, have auspicious garlands of flowers entwined around your necklace and head ornament, and may you be adorned with wondrous splendor! As a symbol of the power of truth and the undiminished garland of auspicious wishes, I offer a red sandalwood rosary, blessed with mantras, with which I have recited more than a hundred rounds of the Mani Dharani, complete with the head bead. This letter is offered from the sacred golden hermitage on the tenth day of the waxing moon of the Miraculous Manifestation. Again, given to him: Auspicious! From the vast assembly place of the glorious Golden Dharma Wheel, I, Ahum Drakpa Taye Gonpo Gyaltsen Palsangpo, sincerely wish you auspiciousness and the fulfillment of merit! Your letter, along with the white conch offering created by many trees of virtuous intention, has arrived. All the pure parts of it will be shared with all beings who are the fathers and mothers of the lineage, and offered to the Three Jewels. May this blessing ensure that you are free from illness and have a long life! May you never be separated from taking refuge in the Buddha, diligently practicing the Dharma, and the assembly of the masses, and may you achieve the supreme dominion of being revered and honored by many! With this truthful speech, sealed with a hand gesture, I offer the Vajra knot. Auspicious wishes on the third day of the fifth month. Reply from Rongra Ngari to Nachen Ralod Dorje: Auspicious! To the inner minister of the wondrous heavenly king Lhai Norbu Sangpo, who is like Indra descended to earth, and who possesses pure thoughts for the precious Dharma, I offer my highest respect and auspicious wishes. In reply to your esteemed letter: The three jewels, the crown of all, the lotus feet of the fearless lion warrior, Delighted in your forest of hair, together with the minister protecting the land, may you be victorious!


ཅིག །ཐུབ་བསྟན་འབའ་ཞིག་དགོངས་པའི་མཛའ་བོ་ནི། །ཁྱོད་ཐུགས་རལ་པ་དམར་པོའི་ཐིག་ལེ་འཛིན། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙན་གྲགས་གསེར་གྱི་ངང་པ་ནི། །བསྟན་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་རྣ་བའི་ཆུ་གཏེར་རྒྱན །མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པའི་ཡ་མཚན་མཛེས་སྡུག་ཀུན། །མི་དབང་བསོད་ནམས་པང་པར་ལེགས་འཕོས་ནས། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་སྒོ་མོ་སྟོང་ཕྲག་ཅན། །ཕོ་བྲང་ར་ལྔའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་ནས། །སྤྲིང་ཡིག་ངང་མོའི་མགྲིན་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེས། །གསལ་བར་བྲིས་པའི་དགེ་མཚན་རི་མོ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་གཞུང་ལུགས་མཁྱེན་པའི་གཏམ་གྱིས་ནི། །ཕན་པར་དགོངས་པའི་ལེགས་བཤད་ངར་སྒྲ་ཅན། །ཐུགས་དགོངས་དག་པའི་ལམ་ཆེན་གསུམ་བསྒྲོད་ནས། །བསྟན་ལ་རིམ་གྲོར་བགྱིད་པའི་མགྲོན་པོ་གང་། །དོན་མཐུན་ཕོ་ཉས་ཇི་ལྟར་ཁྲིད་པའི་ལམ། །འཁྱོག་པ་མེད་པར་གནས་འདིར་བག་ཕེབས་ནས། །མང་དུ་ཐོས་པའི་ཆུ་གཏེར་འགྲམ་ངོགས་ན། །ལེགས་བཤད་མགྲིན་པའི་རྔ་སྒྲ་མ་ཉམས་ཤིང་། །བསྟན་ལ་བསམ་པའི་ཐིག་ཕྲེང་ཕྲ་མོ་ཅན། །བློ་བཟངས་ངང་པ་དེ་དང་བཀའ་མཆིད་བགྱིས། །མང་ཐོས་གཉིས་འཐུང་རིགས་པའི་མཆེ་བ་ཅན། །གསུང་རབ་ཤེས་པའི་ཆང་གིས་རབ་མྱོས་ནས། །སྙོམས་ལས་བདེ་བའི་མལ་དུ་གཉིད་ལོག་ཚེ། །བློ་ཆེན་ལུགས་གཉིས་མཁྱེན་པའི་རྣམ་དཔྱོད་དང་། །བསྟན་འཛིན་ཡོངས་ལ་སྙོམས་པའི་བརྩེ་བ་ཅན། །དེས་གསུང་སྙན་པའི་ལྕག་གི་བསྐུལ་བ་ན། །རང་ནུས་བསྟན་པའི་ཁུར་གཅིག་ཅིས་མི་འདེགས། །བརྩེ་ཆེན་དེས་ཀྱང་རིང་ནས་སྐྱོང་འཚལ་ལོ། །ད་ལྟ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་མངའ་རིས་ན། །མདོ་སྔགས་ཉི་ཟླའི་འགྲོས་གཉིས་ལྷག་པར་གསལ། །སླར་ཡང་བསྟན་པ་འདེགས་པའི་ཀ་ཆེན་བཞི། །རྩ་འཇུག་ནོར་བུ་འབར་བའི་ཁང་བརྩེགས་དེར། ། 17-5-34b ངོ་མཚར་ལུང་དང་རིགས་པའི་རྔ་སྒྲ་ཅན། །ཕྲིན་ལས་གདུགས་དཀར་ཕྱོགས་བརྒྱར་གསལ་གྱུར་ཅིག །བསོད་ནམས་ཞབས་བརྟན་དད་པའི་རྩ་བ་ཅན། །རྣམ་དཔྱོད་མཁྱེན་ཡངས་གཏོང་ཕོད་ལོ་འདབ་རྒྱས། །འབྱོར་པའི་འབྲས་བུ་དུད་ཅིང་བརྗིད་ཆགས་པས། །བསྟན་འཛིན་མགྲོན་པོ་ངལ་གསོའི་བསྟི་གནས་མཆོག །བློན་ཆེན་བསོད་ནམས་འབྱོར་པ་ཞབས་བརྟན་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་ཕན་བདེ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ཀུན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ། །བསྟན་པ་དེ་འཛིན་སྐྱེས་བུ་ལ། །བསྟན་འཛིན་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ། །སྦྱིན་བདག་འབྱོར་དང་གཏོང་ཕོད་ལ། །རག་ལས་དེ་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡི། །དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་རྩ་བ་ནི། །ས་སྐྱོང་བློན་པོར་བཅས་པ་ལགས།། ༈ །། ༄། །སྣར་ཐང་ཆོས་སྡེའི་གཏོང་དཔོན་པའི་སྲས་ལ་གནང་བ། ༈ སྣར་ཐང་ཆོས་སྡེའི་གཏོང་དཔོན་པའི་སྲས་ལ་གནང་བ།། ༄། །ལྷ་དབང་དབང་པོའི་དགྲ་དང་པད་དཀར་མིག །མིག་གསུམ་པས་མཆོད་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པའི་ལྷ། །ལྷ་མིན་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་བ་དེ་ཡི་གསུང་། །གསུང་དབྱངས་དབྱངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ

【現代漢語翻譯】 一、敬仰佛陀教法的摯友啊!您心中持有紅色智慧的象徵。您那如金鵝般的聲譽,是所有護持教法者耳中的甘露裝飾。百次供養的奇妙美景,都已巧妙地轉移到米旺·索南(Mi Wang Sonam,人名)的懷抱中。從擁有成千上萬法政之門的拉章·拉五(Lha khang Ra nga,地名)的甘露之泉中,如鴻雁般傳遞書信,信中清晰地寫滿了吉祥的圖案。以通曉世間規律的言辭,發出有益的善說之聲。您已踏上純凈的三大修行之路,成為侍奉教法的尊貴客人。與您志同道合的使者,以毫不偏頗的方式引領您來到此地,使您安然無恙。在博學之海的岸邊,善說之聲的鼓聲不曾停歇。心中懷著對教法的細膩思考,我與您——這位聰慧的鴻雁,進行了親切的交談。您是精通二飲的雄獅,擁有理性的獠牙,沉醉於通曉佛經的醇酒之中,在舒適的床上安然入睡。當兼具廣博智慧和世間知識的您,以慈愛之心平等地對待所有護持教法者時,我怎能不肩負起展示自身能力的重任呢?我將長久地受到您的慈愛庇護!如今,在這珍寶堆積的領土上,顯密二法的執行軌跡更加清晰。愿您再次成為支撐教法的四大棟樑!在那如意寶珠閃耀的樓閣中, 愿奇妙的經論之聲響徹四方!愿您的事業如白色傘蓋般照亮四面八方!索南(Sonam,人名)的穩固基石是虔誠的信仰,廣闊的智慧和慷慨的佈施使其枝繁葉茂。豐饒的果實纍纍下垂,莊嚴而美麗,是護持教法者休憩的最佳場所。大臣索南(Sonam,人名)的財富穩固,世間的一切福祉,都依賴於佛陀的教法,依賴於護持教法之人,依賴於佈施的施主,依賴於施主的財富和慷慨。因此,教法的如意樹的根基,就是包括統治者在內的大臣們。 致納塘寺(Nar Thang Monastery,寺廟名)的施主之子: 致納塘寺(Nar Thang Monastery,寺廟名)的施主之子: 如天神之王因陀羅的敵人和白蓮之眼,被三眼者所敬奉的百次供養之神。戰勝非天者的勝利者——佛陀的教誨,其聲音如美妙的樂音。

【English Translation】 One, a dear friend who cherishes only the Buddha's teachings! You hold the red 'thigle' (bindu, drop) of wisdom in your heart. Your fame, like a golden goose, adorns the ears of all who uphold the teachings like an ocean of nectar. The wondrous beauty of a hundred sacrifices has been skillfully transferred to the lap of Mi Wang Sonam (name). From the nectar spring of Lha khang Ra nga (place), which has thousands of doors of Dharma and governance, a letter is sent like a swan, with auspicious patterns clearly written. With words that understand the ways of the world, it carries the resounding sound of beneficial advice. Having ascended the three great paths of pure intention, you are a guest who serves the teachings. The messenger who shares your purpose leads you here without deviation, allowing you to arrive safely. On the shores of the ocean of vast learning, the drumbeat of eloquent speech does not fade. With subtle threads of thought for the teachings, I have a conversation with you, that wise goose. You are a lion who drinks from two sources, possessing the fangs of reason, intoxicated by the wine of scriptural knowledge, and asleep in a comfortable bed of equanimity. When you, who possess great wisdom and knowledge of both Dharma and worldly affairs, are urged on by the whip of sweet words, how can I not bear the burden of demonstrating my own abilities? I will be protected by your great love for a long time! Now, in this realm of piled-up jewels, the movements of both Sutra and Tantra are especially clear. May you once again become the four great pillars that support the teachings! In that multi-storied building where the wish-fulfilling jewel shines, May the wondrous sound of scripture and reason resound in all directions! May the white umbrella of your activities shine in all directions! Sonam's (name) firm foundation is faithful devotion, and his vast wisdom and generous giving cause its foliage to flourish. The abundant fruits hang heavy, dignified and beautiful, making it the best resting place for guests who uphold the teachings. May the wealth of the great minister Sonam (name) be stable, and all the benefits and happiness of the world depend on the Buddha's teachings, on those who uphold the teachings, on the patrons of generosity, and on the wealth and generosity of the patrons. Therefore, the root of the wish-fulfilling tree of the teachings is the ministers, including the ruler. To the son of the patron of Nar Thang Monastery (monastery name): To the son of the patron of Nar Thang Monastery (monastery name): Like Indra's enemy and the white lotus eye, the god of a hundred sacrifices worshiped by the three-eyed one. The voice of the victorious Buddha, who conquered the Asuras, is like a string of melodious sounds.


་སྙན་གྱུར་ཅིག །གཉེན་མཚམས་མ་མ་དྲུག་གི་ཡིད་འདྲེན་པའི། །རྣམ་དཔྱོད་སྨིན་ལེགས་ལྡན་པའི་གདོང་དྲུག་པ། །རིག་གནས་རྨ་བྱའི་ཁྲི་ལ་འཁོད་བཞིན་དུ། །སྒྲིན་འགྲུས་དཀྱེལ་མཛངས་རྒྱན་གྱིས་ཁྱོད་དགེའམ། །ངག་གི་དབང་པོའི་ཚེམས་དཀར་ཕྲེང་བ་ལས། །གཤིན་པར་གཞིབས་པའི་དབྱངས་ཅན་མགྲིན་པའི་བཅུད། །སྦྲང་རྩིའི་དགྲ་བོས་མ་མྱངས་རོ་བརྒྱ་པ། །རྣམ་དཔྱོད་ཁ་སྒོར་འབབ་པའང་འདི་ན་དགེ །ཆོས་འདོད་ཡིད་ཀྱི་འཁྲིལ་ཤིང་གཞོན་ནུ་མ། །ཐུབ་བསྟན་ནགས་ཀྱི་དཔག་བསམ་ལང་ཚོ་ལ། །ཉེ་བར་སིམ་པའི་རོལ་བརྩེད་བགྲང་ཡས་ཀྱི། །འཆི་མེད་དབང་པོའི་དགའ་སྟོན་ལྟ་འདོད་དམ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པའི་མཛའ་བོ་འདྲེན་མཁས་པའི། །ངེས་འབྱུང་ཡིད་ཀྱི་གར་མཁན་མ་དེ་ཡིས། ། 17-5-35a ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཟློས་གར་ཅི་ཡང་བྱས། །ལན་གཅིག་གྱ་གྱུའི་ལམ་དུ་སོང་མིན་ནམ། །མང་ཐོས་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་སར་པ་ལ། །ལྟ་འདོད་ཡིད་ཀྱི་ལྷ་གཞོན་འགའ་ཡོད་ན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་ཀྱི་དཔྱང་ཐག་ལ། །སོམ་ཉི་སྤངས་པའི་ལག་པས་འཇུག་བྱེད་མཁན། །དལ་འབྱོར་གྲུ་ཆེན་འཛིན་པའི་ཁ་ལོ་པས། །ཕན་བདེའི་གནས་སུ་བདེ་བར་བཀྲི་མིན་ནམ། །སིམ་བྱེད་སྙན་པ་སྦྱིན་པོས་ཡིད་དྲངས་ནས། །སློང་མཁས་ཐུབ་པའི་རྗེས་འཇུག་སློང་བ་པོ། །སྙན་དངགས་སིལ་སིལ་དང་བཅས་དེར་སོང་གི །རེ་བའི་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ངོམས་གྱུར་ཅིག །ཉེར་གསུམ་ལ་གསེར་མདོག་ཅན་ནས་ཕུལ།། ༈ །། ༄། །འཕན་ཡུལ་གྲོག་འཁར་བ་ལ་གནང་བ་དང་། ཆོས་སྡིངས་པའི་ཁམས་པ་རྣམས་ལ་གནང་བ། འཕན་ཡུལ་གྲོག་འཁར་བ་ལ་གནང་བ།། ༄། །སྭསྟི། ཡོན་པའི་ལམ་དུ་མི་འཇུག་པའི། །ཡོན་བདག་རྡོ་རྗེ་བསམ་གྲུབ་ཀྱིས། །ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་རིན་རྒྱལ་ལ། །ཡོན་རྫོངས་དགོས་པ་མེད་གྱུར་ཀྱང་། །ཡོན་སྦྱོང་ནུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཡོན་ཕུལ་ནས་ནི་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཡོན་གྱིས་སླུ་བར་མཛད་པ་དང་། །ཡོན་བཤད་འདི་ཡང་གསན་པར་བྱོས། །ཧ་ཅང་རིག་པ་རྣོ་དྲགས་ན། །ཧ་ལས་མང་པོ་དྲན་པ་སྲིད། །ཧ་ས་ཧོ་སའི་སྐབས་ཤིག་ཏུ། །ཧ་ཐལ་དབྱེན་གྱིས་བཅུགས་པ་སྲིད། །བདེན་བརྫུན་ཀུན་ལ་བརྟགས་དཔྱད་ནས། །བདེན་པ་འབའ་ཞིག་བསྲུངས་མཛད་ན། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་། །བདེན་གཏམ་འབའ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་འོང་། །ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ། །ཁྱུང་ཚང་གསེར་མདོག་ཅན་ནས་ཕུལ།། ༈ །། ཆོས་སྡིངས་པའི་ཁམས་པ་རྣམས་ལ་གནང་བ།། ༄། །ཨོཾ་སྭསྟི། ཨ་རྒྱལ་མི་ཉག་རིང་མོ་དང་། །ཨ་ཁྲོ་ཉག་རོང་དཔོན་རྒན་དང་། །ཨ་གའི་ཡོན་བདག་སུ་བཞུགས་སོགས། །ཨ་མེས་ཁམས་པ་དཀྱེལ་མཛངས་ཅན། །ཆོས་སྡིངས་རུ་བར་ 17-5-35b བཞུགས་རྣམས་དགོངས། །ཆོས་གྲྭ་འདི་པའི་སྤྱི་བསོད་པ། །ཆོས་རྒྱགས་ལྡངས་པ་སློང་བཞེད་ནས། །ཆོས་བཤད་བྱེད་ཀྱིན་སོང་ཡོད་དོ། །ཐུགས་ཚིག་མང་

【現代漢語翻譯】 愿它悅耳動聽!六位親眷姐妹的心靈被吸引,擁有成熟智慧的六面童子啊,當您安坐在文化孔雀寶座上時,是否因敏捷、勤奮、寬廣和聰慧的裝飾而感到喜悅?從語自在(Ngag gi Wangpo,文殊菩薩)潔白的牙齒串列中,汲取那被錘鍊過的妙音天女(Yangchenma, सरस्वती)喉嚨的精華。那未被蜜蜂的敵手(指貪婪者)品嚐過的百味甘露,是否也在此處傾瀉于智慧之口?渴望佛法的年輕心藤啊,對於那在佛陀教法森林的如意青春中,無數沉浸其中的嬉戲玩樂,以及那不死天王的盛宴,你是否渴望一睹其風采?那位擅長引導持戒清凈之友的,擁有出離之心的舞者啊,她以身、語、意表演了各種舞蹈,難道不是已經走過一次又一次的輪迴之路了嗎?如果有一些渴望博聞佛法的年輕神祇,想要瞻仰那多聞之境,那麼,在觀世音菩薩(Chenrezig Wang, अवलोकितेश्वर)慈悲的繩索上,用那擺脫了吝嗇的手去攀附的人,難道不會被那執掌著暇滿大船的舵手,安穩地引向安樂之地嗎?被那令人陶醉的妙音所吸引,那些善於乞討的佛陀追隨者們,伴隨著美妙的詩歌前往那裡,願望之心如駿馬般馳騁吧!二十三日,于金色的穹倉(Khyungtsang)敬獻。 吉祥!不墮入貪婪之道的施主金剛成(Dorje Samdrub),即使對於擁有功德的仁王(Rinchen Gyal)來說,並不需要供養,但爲了能夠凈資,所以獻上供養,積累福德資糧。請聽我講述這以供養來欺騙(指獲得功德)的方式。如果智慧過於敏銳,可能會想起許多令人驚訝的事情。在哈哈呵呵的時刻,可能會因過分的爭執而陷入紛爭。在對真假一切進行考察辨別之後,如果能夠守護真理,那麼十二種真諦和真實之語,自然會掌握在手中。三月初八,于金色的穹倉敬獻。 吉祥!阿嘉(Agyal)米娘仁莫(Mi Nyag Ringmo),阿赤(Achro)娘榮本欽(Nyag Rong Ponchen),以及阿噶(Aga)的施主等,所有居住在秋定(Choding)寺院的康巴(Khampa)賢達們,請注意!爲了滿足這座寺院的共同需求,爲了籌集足夠的食物,我一直在講述佛法。話語不多贅述。

【English Translation】 May it be pleasing to the ear! The minds of the six kindred sisters are drawn, O six-faced one with mature wisdom, as you sit upon the throne of the cultural peacock, are you delighted by the adornments of swiftness, diligence, vastness, and intelligence? From the string of white teeth of Ngag gi Wangpo (Manjushri), draw the essence of the throat of Yangchenma (Saraswati) that has been hammered. That nectar of a hundred flavors, untasted by the enemy of bees (referring to the greedy), does it also pour forth here into the mouth of wisdom? O young vine of a mind desiring Dharma, do you wish to behold the countless playful games immersed in the youthful abundance of the Buddha's teachings forest, and the feast of the immortal king? That dancer with a mind of renunciation, skilled at guiding the friend of pure morality, she has performed all kinds of dances with body, speech, and mind, has she not gone through the path of cyclic existence again and again? If there are some young deities who desire to hear much Dharma, wanting to behold the realm of vast learning, then those who grasp the rope of compassion of Chenrezig Wang (Avalokiteshvara) with a hand free from miserliness, will they not be led safely to the place of happiness by the helmsman who holds the great boat of leisure and opportunity? Attracted by the intoxicating sweet sound, those followers of the Buddha who are skilled at begging, go there with melodious poetry, may the horse of the desiring mind gallop to its fill! On the twenty-third day, offered from the golden Khyungtsang. Auspicious! The patron Dorje Samdrub, who does not fall into the path of greed, even though there is no need for offerings to the virtuous Rinchen Gyal, in order to purify resources, offerings are made to accumulate merit. Please listen to me tell about this way of deceiving (referring to gaining merit) through offerings. If wisdom is too sharp, many surprising things may be remembered. In moments of haha and hoho, excessive disputes may lead to conflict. After examining and distinguishing between truth and falsehood, if one can guard the truth, then the twelve truths and true words will naturally be in hand. On the eighth day of the third month, offered from the golden Khyungtsang. Auspicious! Agyal Mi Nyag Ringmo, Achro Nyag Rong Ponchen, and the patrons of Aga, etc., all the wise Khampas residing in Choding Monastery, please pay attention! In order to meet the common needs of this monastery, in order to raise enough food, I have been teaching the Dharma. Not much more to say.


པོ་མི་ཟ་བར། །ཐུགས་འདོགས་གང་ཡོད་བྱས་གྱུར་ན། །ཐུགས་བཞེད་གང་ཡོད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་ངེས། །ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཉེར་གསུམ་ལ་གསེར་མདོག་ཅན་ནས་ཕུལ།། ༈ །། ༄། །རོང་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི་ཉེ་གནས་པ་ནམ་མཁའ་དཔལ་ལྡན་པའི་ཞུ་འཕྲིན་གྱི་ལན། རོང་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི་ཉེ་གནས་པ་ནམ་མཁའ་དཔལ་ལྡན་པའི་ཞུ་འཕྲིན་གྱི་ལན།། ༄། །སྐུ་བཙུན་བཙུན་པའི་དབང་པོ་ཤཱ་རིའི་བུ། །གསུང་མཁས་མཁས་པའི་དབང་པོ་པཎྜི་ཏ། །ཐུགས་བཟང་བཟང་པོ་ཡོངས་ཀྱི་མཆོད་པའི་གནས། །སྐྱེས་ཆེན་ཆེན་པོའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཁྱོད་དགེ །སྙན་གྲགས་ཕ་མཐའ་ཡས་པར་སོང་གྱུར་ཀྱང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་རྭ་བ་ལས། །ནམ་ཡང་མི་འདའ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ་ཡི། །ངང་ཚུལ་ཅན་ཁྱོད་རྟག་པར་ཞབས་བརྟན་ཤོག །བདུད་རྩིའི་འབབ་སྟེགས་ངོ་མཚར་ཅན། །དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ལང་ཚོ་མ། །སྤྲིང་ཡིག་འཁྲིལ་ཤིང་གཞོན་ནུ་མས། །ཉེ་བར་འཁྲིལ་བ་འདིར་འོངས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ཀུན་དགའ་ལ། །ཉེ་བར་འཁྲིལ་བའི་ཡིད་ཀྱི་ནི། །མཱ་ལི་གསར་པའི་བཞད་ཕྲེང་ཅན། །འཛུམ་དཀར་པོ་ཡི་ལང་ཚོ་མ། །ངོ་མཚར་གཏམ་གྱི་རོལ་རྩེད་མཁན། །ཙན་དན་བསིལ་བའི་མདངས་འཕྲོ་བ། །མ་ལ་ཡ་རླུང་འཇམ་པོ་ལ། །ཉེ་བར་འཁྲིལ་བའི་དྲི་བསུང་ཅན། །འདུ་འཛིས་དབེན་པོའི་ནགས་ཁྲོད་འདིར། །མཚར་དུ་དངར་བ་ཨེ་མ་ཧོ། །དེ་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་འདི་ཡི། །ཡིད་ཀྱི་ཀུ་མུད་གསར་པ་ལ། །གསུང་འཇམ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་མས། །ཉེ་བར་འཁྲིལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ནི། །འབྲེལ་བ་བཟང་པོ་གནང་བ་གཅེས། །ཞིབ་ཞུས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཀུན། །བློ་གསལ་འདི་ཡིས་མགུལ་ 17-5-36a ན་ཡོད། །བཞེད་ན་ཞུས་ལན་ཕྱག་གིས་ནི། །མགྱོགས་པར་ལོང་ལ་མགུལ་རྒྱན་མཛོད།། །། ༄། །བཞི་སྡེ་མཁྱེན་རབས་པའི་དབོན་པོ་ནམ་མཁའ་བརྟན་པའི་ཞུ་འཕྲིན་གྱི་ལན་དང་། གློ་བོ་ཆོས་མཛད་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞུ་འཕྲིན་གྱི་ལན་དུ་གནང་བ། ༈ བཞི་སྡེ་མཁྱེན་རབས་པའི་དབོན་པོ་ནམ་མཁའ་བརྟན་པའི་ཞུ་འཕྲིན་གྱི་ལན།། ༄། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ད་ང་། །གཏན་དུ་སླུ་མེད་རིན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་གདུང་འཛིན་གང་ཁྱོད་དེང་འདིར་བསྲུངས། །ནམ་ཡང་བློ་མིག་གྱེན་དུ་འདེགས་པ་དང་། །མཁའ་བཞིན་ཀུན་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་། །མཛངས་ཤིང་འགྲུས་པའི་གོམ་སྟབས་བརྟན་པ་དང་། །བྱམས་པའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བརྒྱར་འཕྲོ་ཁྱོད་ཀྱི། །ཕྲིན་ཡིག་འཛུམ་དཀར་སྐྱེས་ཀྱི་དོ་ཤལ་ཅན། །བག་ཕེབས་ལང་ཚོ་ལྡན་པ་འདིར་འོངས་ནས། །ཡིད་གཅུགས་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཅི་ཡང་བྱས། །དེ་ནས་མཆིད་ལན་རོལ་མོར་བྱེད་པ་ནི། །ཤེས་རབ་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་འཕྲོ་བ་དང་། །ཐུགས་རྒྱུད་ཐུགས་རྗེས་ངེ

【現代漢語翻譯】 不吃肉之後,如果心中有所寄託,觀世音菩薩一定會以大慈悲來成辦你的心願。八月二十三日,金面者敬獻。 這是對榮敦·曲吉杰的近侍南喀華丹的信函的回覆。 這是對榮敦·曲吉杰的近侍南喀華丹的信函的回覆。 您是持戒者的領袖,如同夏利子;您是博學者的領袖,如同班智達;您是善良者的依處,值得一切供養;您是具有偉大品格的偉人,吉祥如意! 即使您的聲譽傳遍四方,也永遠不要離開吉祥上師的心田,愿您始終保持聞思修的品格! 甘露的奇妙源泉,如意樹的青春活力,書信如同年輕的蔓藤,在此纏繞。 從那以後,爲了他的喜悅,心中充滿了瑪麗花的新鮮笑容,綻放著潔白的青春。 擅長奇妙故事的娛樂者,散發著檀香的清涼光芒,如同馬拉雅的微風,帶著芬芳的氣息。 在這遠離喧囂的森林中,多麼令人驚歎啊! 此後,對於這位善知識心中新生的睡蓮,溫柔的月光照耀著,與佛法的良好聯繫顯得尤為珍貴。 所有詳細的珍貴花環,都被這位聰慧者佩戴在頸間。 如果願意,請迅速用手取走回信,作為頸間的裝飾。 這是對四部智者的後裔南喀丹的信函的回覆,以及對洛沃·曲美·洛哲堅贊華桑波的信函的回覆。 這是對四部智者的後裔南喀丹的信函的回覆。 諸佛之化身,至尊多吉扎當(金剛持,Vajradhara),永不欺騙的珍寶三寶,護持佛法的誓言海,愿您——佛法的繼承者,今日受到護佑! 愿您永遠仰望天空,如虛空般無礙,擁有聰慧穩健的步伐,慈愛的光芒照耀四方! 您的信件如同帶著微笑的白色禮物,帶著優雅的青春氣息來到這裡,進行了各種令人愉悅的交談。 此後,以回信作為娛樂,智慧之光照耀著知識的領域,愿您的心續充滿慈悲。

【English Translation】 After not eating meat, if there is any attachment in your heart, Avalokiteśvara will surely accomplish your wishes with great compassion. Offered by the golden-faced one on the twenty-third of August. This is a response to the letter from Namkha Palden, the attendant of Rongton Chokyi Je. This is a response to the letter from Namkha Palden, the attendant of Rongton Chokyi Je. You are the leader of the disciplined, like Shariputra; you are the leader of the learned, like a Paṇḍita; you are the abode of goodness, worthy of all offerings; you are a great being with a great demeanor, may you be auspicious! Even though your fame has spread far and wide, may you never stray from the heart of the glorious lama, and may you always maintain the character of hearing, thinking, and meditating! The wondrous source of nectar, the youthful vitality of the wish-fulfilling tree, the letter is like a young vine, entwining here. From then on, for his joy, the mind is filled with the fresh smiles of Māli flowers, blooming with white youth. A skilled entertainer of wondrous stories, radiating the cool glow of sandalwood, like the gentle breeze of Malaya, carrying fragrant scents. In this forest secluded from the hustle and bustle, how amazing! Thereafter, for the new lotus in the heart of this virtuous friend, the gentle moonlight shines, and the good connection with the Dharma is especially cherished. All the detailed precious garlands are worn around the neck by this intelligent one. If you wish, quickly take the reply with your hand and adorn it as a necklace. This is a response to the letter from Namkha Tenpa, the descendant of the Fourfold Wisdom, and to the letter from Lowo Chöze Lodrö Gyaltsen Pal Zangpo. This is a response to the letter from Namkha Tenpa, the descendant of the Fourfold Wisdom. The embodiment of all Buddhas, the venerable Dorje Dhang (Vajradhara), the precious Three Jewels that never deceive, the ocean of oath-bound protectors of the Dharma, may you—the heir of the Dharma—be protected today! May you always look up to the sky, be unobstructed like space, have intelligent and steady steps, and may your loving rays shine in all directions! Your letter, like a gift with a smiling white face, has come here with a graceful youthfulness, and has engaged in all sorts of delightful conversations. Thereafter, using the reply as entertainment, the light of wisdom shines upon the realm of knowledge, and may your mindstream be filled with compassion.


ས་པར་བལྟམས་པ་དང་། །ཀུན་ཀྱང་ཀུན་ནས་བཀུར་ཞིང་ཡིད་དཀར་བ། །འདི་གསུམ་འདི་དང་གཞན་དུ་དགེ་བའི་དཔལ། །འདོད་དོན་སྩོལ་བའི་ལྷ་དག་ལ། །འདོད་འདུན་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་ན། །འདོད་པའི་དོན་ལ་གེགས་མེད་ཅིང་། །འདོད་བྱའི་གནས་སུ་བདེ་བར་སོན། །གང་དུ་འཁོད་པའི་གནས་དག་ཏུ། །གང་ལ་ཡིད་གཉིས་མི་འཚལ་བར། །གང་ཞིག་བསྙེན་ཅིང་བག་ཕབ་ན། །གང་དང་འཚམས་པའི་འདོད་དགུ་འབྱུང་།། །།གློ་བོ་ཆོས་མཛད་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞུ་འཕྲིན་གྱི་ལན་དུ་གནང་བ།། ༄། །མཐོན་པོའི་རིགས་ཀྱི་དགུང་ལས་མ་ལྷུང་ཞིང་། །དཀྱེལ་མཛངས་རྣམ་དཔྱོད་མཚར་བའི་འོད་བརྒྱ་པ། །ངུར་སྨྲིག་མཚམས་སྤྲིན་གསར་པའི་བླ་གོས་ཀྱི། །ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་ཀླུབས་དང་འདྲེན་གང་དེའི་དྲུང་། །ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་རྗེ་འཇུག་བསོད་སྙོམས་པས། །མཆིད་ལན་རི་མོར་སྤྲིངས་པ་འདི་བཞེས་ 17-5-36b ཤིག །ཨ་མེས་གོང་མའི་རིགས་བརྒྱུད་མ་ཉམས་ཤིང་། །སྲིད་ལ་གདུང་འཚོབ་ཆོས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཕེལ་བ། །གང་ཁྱོད་སྡིག་གྲོགས་ལག་པས་མ་བཟུང་བར། །དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་བཟུང་ངོ་མཚར་ཏོ། །བློ་བཟང་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་མཆིད་གྲོས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་ངེས་འབྱུང་མཚན་དཀར་བས། །དཔལ་ལྡན་སྐལ་བ་བཟང་པོར་བྱས་ཁྱོད་ཀྱི། །མཆིད་ཤོག་ཕོ་ཉས་རིན་ཆེན་མགུལ་ཕྲེང་ཅན། །འདུ་འཛིའི་གཏམ་དང་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུན་ལུགས་ཀྱིས། །རིང་དུ་བསྲིངས་པའི་རི་སུལ་དབེན་པ་ན། །མང་ཐོས་ཀློག་པ་པ་ཞིག་ཏིང་འཛིན་ལས། །ངེས་པར་གཞོལ་བའི་སུག་པར་གེགས་མེད་ཕྱིན། །གློ་བ་ཉེ་ཞིང་ཡིད་ལ་གཅགས་པའི་གཏམ། །དོན་གསལ་ཚིག་མཛངས་ཡིད་གཅུགས་རོལ་མོ་ཡིས། །བག་ཕེབས་གྱུར་པའི་ཟློས་གར་ཅི་ཡང་བྱས། །བཞེད་པའི་དོན་ལ་གེགས་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག །གྲངས་མེད་བསྐལ་བར་གང་གི་མིང་ཙམ་ཡང་། །རྙེད་པར་དཀའ་བའི་དལ་འབྱོར་ཡིད་བཞིན་ནོར། །གང་གི་ཕྱག་ཏུ་འབད་མེད་འོངས་གྱུར་པ། །རང་སྲོག་ཇི་བཞིན་གཅེས་པར་དེ་བཟུང་ཤིག །སྲིད་པའི་འབྱོར་པ་དབང་པོའི་གཞུང་ལྟ་བུ། །ཇི་ཙམ་སྤྱད་ཀྱང་ངོམས་པའི་སྐབས་བྲལ་ཞིང་། །ནམ་ཞིག་ཕོངས་པའི་གནས་སུ་ལྷུང་བྱེད་པ། །དེ་འདྲ་དེ་ལ་དཔྱོད་ལྡན་སུ་ཡིད་རྟོན། །འབྱོར་ལྡན་ཁྱིམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་དཀའི་ཕྱིར། །ཧ་ཅང་ཕྱུག་པོའི་ཁྱིམ་དུ་མི་སྐྱེ་བར། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཡིས་ལན་བརྒྱར་སྨོན་ལམ་བཏབ། །དེ་དོན་འཚལ་ནས་ངེས་པར་གཟེངས་བསྟོད་ཤིག། །། ༄། །མངའ་རིས་རྫོང་ཁ་བའི་མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ་ནོར་བུ་ལ་ཕུལ་བ། ༄༅། །མངའ་རིས་རྫོང་ཁ་བའི་མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ་ནོར་བུ་ལ་ཕུལ་བ།། ༄། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་ཐུགས་རྗེའི་འཛུམ་ཕྲེང་ལས། །དལ་བུར་བབས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞིག །གངས་ཅན་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཤར་གྱུར་པ། །སྲོང་བཙན་སྲས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཁྱོད་དྲུང་

【現代漢語翻譯】 於此地誕生, 一切皆恭敬且誠心。 此三者,於此處及他處,皆為善妙之光輝, 于賜予所愿之神祇, 以心祈禱所求之事, 所愿之事無有阻礙, 于所求之境安樂度日。 無論於何處安住, 皆不應心懷二意, 無論親近何者,謙遜有禮, 皆能獲得與之相應的所需之物。 此為格魯派高僧,洛扎瓦·洛珠堅贊·華桑波(Glo bo chos mdzad blo gros rgyal mtshan dpal bzang po)回覆信函之內容。 未曾從高貴種姓之頂峰墜落, 具備廣闊心胸、聰慧才智,如百道光芒般耀眼。 身披紅黃色僧袍,宛如嶄新彩虹般的袈裟, 于那被袈裟覆蓋和引導之處, 釋迦之子,以持缽乞食為生的尊者, 將此信函作為回信呈上,請您收閱! 祖先的血脈未曾衰敗, 政權後繼有人,佛法傳承得以延續。 您未被惡友所牽引, 而是被善知識所攝持,真是奇妙! 以勸勉精進佛法的信函, 對佛陀的教法生起堅定不移的信心,如皎潔的明月。 您擁有殊勝的善緣, 使者帶來了您那封珍貴的信件,宛如一串珍貴的項鍊。 遠離喧囂的世俗瑣事和凡夫俗子的習氣, 在那幽靜的山谷中, 一位博學多聞的修行者,從禪定中出關, 他的筆墨暢通無阻。 親切而貼心的話語, 意義清晰,措辭優美,如悅耳的音樂般動聽。 無論做什麼都感到舒適自在, 愿您所 желаемого 事皆能順利達成,毫無阻礙! 于無數劫中,僅僅是名字也難以聽聞的, 暇滿人身,如意寶珠。 如今毫不費力地來到您的手中, 務必像愛護自己的生命一樣珍惜它! 世間的財富,如同帝釋天的權杖, 無論享用多少,都無法滿足, 而且終將墮入貧困的境地, 如此這般,有智慧的人誰會信任它呢? 因為很難從富裕的家庭中出離, 所以不要出生在過於富有的家庭中, 舍利弗(Śāriputra)曾百次發願。 明白了這個道理,務必引以為戒! 此為獻給阿里宗喀巴的統治者,法王諾布(chos rgyal nor bu)的獻詞。 此為獻給阿里宗喀巴的統治者,法王諾布(chos rgyal nor bu)的獻詞。 從世間自在(འཇིག་རྟེན་དབང་པོ,Lokēśvara)慈悲的微笑中, 緩緩滴落的種姓之精華, 爲了雪域眾生的福祉而升起, 您是松贊干布(Srong-btsan-sgam-po)之子的化身。

【English Translation】 Born in this place, All are respectful and sincere. These three, here and elsewhere, are the glory of virtue, To the gods who grant desires, Pray with your heart for what you seek, May there be no obstacles to what you desire, May you live happily in the place you seek. Wherever you dwell, You should not have doubts, Whomever you approach with humility, You will receive what you desire in accordance with them. This is the reply to the letter of Glo bo chos mdzad blo gros rgyal mtshan dpal bzang po. Not fallen from the peak of a noble lineage, Possessing a broad mind, intelligence, and a hundred rays of dazzling light. Wearing a reddish-yellow robe, like a newly formed rainbow, At the feet of the one covered and guided by that robe, The son of Shakya, a mendicant who lives by alms, Sends this letter as a reply, please receive it! The lineage of ancestors has not declined, The political succession continues, and the Dharma lineage flourishes. You have not been led astray by bad friends, But have been embraced by virtuous teachers, how wonderful! With a letter urging diligence in the Dharma, Generating unwavering faith in the Buddha's teachings, like a bright moon. You have created excellent fortune, The messenger brought your precious letter, like a precious necklace. Far from the noise of worldly affairs and the habits of ordinary people, In that secluded mountain valley, A learned practitioner emerges from meditation, His writing flows unhindered. Kind and heartfelt words, Clear in meaning, beautiful in expression, like pleasing music. Whatever you do, may you feel comfortable and at ease, May there be no obstacles to what you desire! In countless eons, even the name is difficult to hear, The precious human rebirth, like a wish-fulfilling jewel. Now it has come effortlessly into your hands, You must cherish it as you cherish your own life! Worldly wealth is like the scepter of Indra, No matter how much you enjoy it, you can never be satisfied, And eventually, you will fall into poverty, Who with wisdom would trust in such a thing? Because it is difficult to renounce from a wealthy family, Do not be born into an overly wealthy family, Śāriputra made this aspiration a hundred times. Understand this reason and take it to heart! This is dedicated to the ruler of Ngari Dzongkha, Dharma King Norbu. This is dedicated to the ruler of Ngari Dzongkha, Dharma King Norbu. From the compassionate smile of Lokēśvara (འཇིག་རྟེན་དབང་པོ), the Lord of the World, A drop of the essence of lineage slowly descends, Rising as the glory of the beings of the snowy land, You are an emanation of the son of Srong-btsan-sgam-po.


དུ། །རིང་ནས་ཕུལ་ 17-5-37a བའི་ཞུ་མཆིད་འདི་བཞེས་ཤིག །རིགས་ཀྱིས་ཆེ་བ་འགྲོ་མང་ཡོངས་ཀྱིས་བཀུར། །སྐུ་ལུས་རྒྱལ་མཚན་ས་ཆེན་འདི་ཡིས་བཟུང་། །ཆབ་སྲིད་དབུ་རྨོག་གོང་ནས་གོང་དག་ཏུ། །རྣམ་པར་བཙན་ཞེས་དགའ་བ་ཅི་ཡང་འཕེལ། །སླར་ཡང་གྲགས་པའི་འོད་དཀར་མ་ཉམས་ཤིང་། །མང་ཐོས་རྣམ་དཔྱོད་ཉིན་དང་མཚན་ལ་ནི། །རྣམ་པར་བསགས་པས་གང་ཞིང་རྒྱས་པ་ལ། །ལྷ་མིན་ལག་པས་རྩེན་པར་མ་གྱུར་ཅིག །གང་ཁྱོད་སྙིང་རྗེའི་ལྗོན་ཕྲེང་རྒྱས་པ་ལ། །ཉེ་བར་སིམ་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ལང་ཚོ་ནི། །ཐུབ་རྣམས་དགེས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་མཚར་བ་དང་། །མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་རྩེ་དགའ་ལྷུར་བླངས་སོ། །དེ་ནས་ཐུགས་རྗེའི་སྨན་ལྗོངས་ཉམས་དགའ་བར། །ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་ཕན་བདེའི་གྲིབ་བསིལ་ནི། །གཏོང་ཕོད་ལུགས་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཁོར་ཡུག་ཅན། །ཕོངས་པ་ཡོངས་ཀྱི་བསྟི་གནས་ལགས་པར་དྲང་། །གང་འདིར་གཞན་གྱིས་མ་མྱངས་རོ་བརྒྱ་པ། །རྣམ་དཔྱོད་ཧུབ་ཀྱིས་འཐུངས་པས་རབ་མྱོས་ནས། །ཆགས་སྡང་རྩུབ་མོའི་ལམ་དུ་མི་ཉལ་བར། །ངེས་དོན་བདུད་རྩིའི་འབབ་སྟེགས་ལྷུར་བླངས་སོ། །མང་ཐོས་ལང་ཚོ་ཡོལ་བའི་སྤོང་བ་པ། །གདུང་སྐྱོབ་ལྗོན་པའི་དྲུང་དུ་གནས་བྱོས་ཞེས། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་འཁུམས་པ་ན། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་བརྟུལ་ཞུགས་གཟུང་བྱའི་ཕྱིར། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷུར་བླངས་གྱུར་པ་ན། །འགྲོ་ཀུན་ཡིད་རབ་འདྲེན་པའི་བསིལ་བྱེད་ནི། །ངོ་མཚར་ལུགས་བརྒྱ་ལྡན་པ་འདིར་སྩོལ་ཤིག། །། ༄། །བྱང་པ་བདག་པོ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་ལ་ཙན་དན་དཀར་པོའི་དུམ་བུ་ཞིག་གི་རྟེན་དང་བཅས་ཕུལ་བ། ༈ [།བྱང་པ་བདག་པོ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་ལ་ཙན་དན་དཀར་པོའི་དུམ་བུ་ཞིག་གི་རྟེན་དང་བཅས་ཕུལ་བ།།] ༄། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ་བཟུང་ནས། །ནམ་ཡང་ཀུན་གྱི་བླ་ན་བཞུགས་གྱུར་ཅིང་། །རིག་གནས་ཀུན་མཁྱེན་ངེས་པར་གྲུབ་དབང་པོ། །རྣམ་དཀར་གྲགས་ 17-5-37b པ་བཟང་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །སྟོན་པའི་རྗེས་འཇུག་ཁྲིམས་ལྡན་དགེ་སློང་ཞིག །ངུར་སྨྲིག་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་བགོས་ཏེ། །གུས་པའི་མགྲིན་པ་བཏུད་ནས་དུལ་བ་ཡི། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཐོག་མར་ཤིས་པ་འབུལ། །སྲོག་རྩོལ་འཆི་མེད་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ལས་རླུང་ཁྲོས་པའི་འཆི་བདག་སྲོག་གི་དགྲ། །རྟག་ཏུ་དབུ་མའི་རྒྱ་མཚོར་འཆིང་མཛད་པའི། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ལྷ་དེ་ཁྱོད་བསྲུངས་ཤིག །གང་སྐུ་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཟླ་བ་བཟང་། །དེ་གསུང་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དཔལ་གྲགས། །ཉིད་ཐུགས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་མཛོད་པད་དཀར་གྱིས། །རྣམ་རྒྱལ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་གཡོ་མེད་མཛོད། །དེ་ལྟར་ཤིས་པ་ཕུལ་ནས། ཐེ་ཚོམ་ཅན་གྱི་དོན་འགའ་ཞིག་ཞུས་པའི་ལན། བཀའ་སྩལ་པའི་སླད་དུ། མཆིད་ཕྲིན་འགའ་ཞིག་ཞུ་བ་ནི། སྐ

【現代漢語翻譯】 啊!請您收下這封我長久以來呈上的信函。您的種姓高貴,受到大眾的尊敬;您的身軀如凱旋幢般屹立於這片土地之上;您的政權如頭頂的王冠般越來越穩固,我為此感到無比欣喜。愿您聲譽的光芒永不消退,愿您博聞強識的智慧,日夜增長,如甘露般充盈,愿它不會被阿修羅之手所觸碰。您慈悲的樹木枝繁葉茂,滋潤著智慧的青春活力,這是諸佛菩薩所喜悅的奇妙景象,愿您永遠享受這無與倫比的快樂。愿您慈悲的藥園充滿生機,愿您平等利益一切眾生的蔭涼,遍佈于您慷慨大方的環境之中,成為所有貧困者的庇護所。在這裡,人們品嚐著他人未曾體驗過的百味,暢飲智慧的美酒,沉醉其中,不再沉溺於貪嗔的道路,而是盡情享受真諦的甘露。隱居者啊,請您在博聞的樹蔭下安住,庇護受苦之人。偉大的修行者啊,您的教誨令人敬佩,爲了追隨偉大聖者的足跡,我努力修習各種功德,愿您將這令人驚歎的清涼,賜予所有眾生,讓他們心生喜悅。 這是獻給嘉巴(Byang pa,地名)主人南嘉扎巴(rnam rgyal grags pa,人名)的一段白檀木,作為供奉的物品。 啊!愿您擁有戰勝一切的榮耀,永遠屹立於眾生之巔。您是通曉一切知識、證得自在的大師,我向您——純潔賢明的南嘉扎巴(rnam dkar grags pa,人名)尊者,致以崇高的敬意。一位追隨佛陀教誨、嚴守戒律的比丘,身披袈裟,袒露右肩,恭敬地低下頭顱,合掌為您獻上最美好的祝福。愿您以金剛般不朽的力量,將因業力而生的狂風,以及死亡的敵人,永遠束縛在中脈的海洋之中,愿您這位不朽的成就者,永遠守護著您。您的身軀是五身(梵文:Pañcakāya)的化現,如明月般皎潔;您的語言是語自在(梵文:Vāgīśvara)文殊(梵文:Mañjuśrī)的聲音;您的心是慈悲的寶藏,如純潔的蓮花。愿您毫不動搖地守護著南嘉(rnam rgyal,人名),這位勝利者的兒子。在獻上祝福之後,爲了解答我心中的疑惑,我謹呈上這封信函。

【English Translation】 Ah! Please accept this letter that I have presented for a long time. Your lineage is noble and respected by all; your body stands like a victory banner on this great earth; your reign is as firm as the crown on your head, and my joy increases for this. May the white light of your fame never fade, and may your vast learning and wisdom increase day and night, filling and expanding like nectar, may it not be touched by the hands of the Asuras. Your tree of compassion flourishes, nourishing the youthful vigor of wisdom, a wondrous sight that pleases all the Buddhas and Bodhisattvas, may you always enjoy this unparalleled joy. May your compassionate medicine garden be full of life, and may the shade of your equal benefit and happiness spread throughout your generous environment, becoming a refuge for all the poor. Here, people taste hundreds of flavors that others have not experienced, drinking deeply of the wine of wisdom, intoxicated and no longer falling into the path of greed and hatred, but fully enjoying the nectar of true meaning. Hermit, may you dwell in the shade of the tree of vast learning, sheltering those who suffer. Great practitioner, your teachings are admirable, and in order to follow in the footsteps of the great sages, I strive to cultivate all kinds of merits, may you bestow this wonderful coolness upon all beings, so that their hearts may rejoice. This is a piece of white sandalwood offered to the master of Jangpa (Byang pa, place name), Namgyal Drakpa (rnam rgyal grags pa, person name), as an object of veneration. Ah! May you possess the glory of overcoming all, and may you always stand at the peak of all beings. You are the master who knows all knowledge and has attained freedom, I pay homage to you, the pure and virtuous Namgyal Drakpa (rnam dkar grags pa, person name). A Bhikshu who follows the teachings of the Buddha and strictly observes the precepts, wearing a robe and exposing his right shoulder, respectfully lowers his head, and joins his palms to offer you the best wishes. May you use the indestructible power of life to forever bind the winds of karma and the enemy of death in the ocean of the central channel, may you, the immortal achiever, always protect you. Your body is the manifestation of the Five Kayas (Sanskrit: Pañcakāya), as bright as the moon; your speech is the voice of Vāgīśvara (Sanskrit: Vāgīśvara) Mañjuśrī (Sanskrit: Mañjuśrī); your heart is a treasure of compassion, like a pure lotus. May you steadfastly protect Namgyal (rnam rgyal, person name), the son of the victor. After offering blessings, in order to answer the doubts in my heart, I respectfully present this letter.


ུའི་རྡོ་རྗེ་དུས་མིན་འཆི་བདག་གི །སྒྲ་གཅན་ལམ་ལས་རིང་དུ་གོལ་གྱུར་ཀྱང་། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེས་ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བ་ཀུན། །ཁྱབ་འཇུག་ལམ་དུ་འཇུག་པར་མཛད་དེ་ཅི། །འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་འཛིན་ཀྱང་། །རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་བཞུགས་དེ་ཅི། །སྙན་གྲགས་ཀུན་གྱི་རྣ་བར་སྟེར་མཛད་ཀྱང་། །ལེགས་བཤད་ཉིད་ཞལ་གཅིག་པུས་འཛིན་དེ་ཅི། །ཞལ་སྒོར་རྣམ་དཔྱོད་ཉི་མ་འཆར་བཞིན་དུ། །ལྗགས་རྩེར་ལེགས་བཤད་ཨུཏྤལ་བཞད་པ་ཅི། །མཁྱེན་པའི་རི་མོ་ཀུན་ལ་སྟོན་མཛད་ཀྱང་། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་ལ་སྦེད་པ་ཅི། །རིགས་དང་གོ་འཕངས་ལྷུན་པོའི་རྟོག་གིས་མཐོ། །ཁེངས་དང་དྲེགས་པ་དབང་ཆེན་གཞི་ལས་དམའ། །མཁྱེན་པའི་ཁོག་ཡུག་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ལྡན་པ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གཏེར་མཛོད་མ་ལགས་སམ། །སྔོན་མེད་ལེགས་བཤད་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་། །རྣམ་དཔྱོད་གསེར་གྱི་ཉག་ཐག་ལ་བརྒྱུས་པ། །ནམ་ཡང་གཞན་གྱི་མགྲིན་པར་སྩོལ་མཛད་ན། །ད་དུང་ལེགས་ 17-5-38a བཤད་ལྷག་མ་འགའ་མཆིས་སམ། །མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེ་གོང་མའི་མན་ངག་དང་། །ཚད་ལྡན་མཁས་པའི་གཞུང་ལུགས་མ་ལུས་པ། །ཉིད་རང་གཅིག་པོའི་ཐུགས་མཚོར་བསྡུས་མཛད་པ། །གཞན་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐལ་བས་ཕམ་གྱིས་དོགས། །འོན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བོ་འབུམ་ཕྲག་ཙམ། །ཁྱོད་བློ་གཏིང་མཐའ་ཡངས་པར་ངལ་གསོ་ནས། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ཆུ་བོ་སྟོང་ཕྲག་གིས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་རྒུད་པ་སེལ་བར་ངེས། །རང་སྡེ་བྱམས་པའི་བདུད་རྩིས་སྐྱོང་བ་དང་། །གཞན་སྡེ་གྲགས་པའི་དཔུང་གིས་གནོན་པ་དང་། །དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་གུས་པས་མཆོད་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་གསེར་གྱི་གཞི་ལ་ཞབས་བསྟན་ཅིག །དཔུང་ལྡན་ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་མང་ཡོད་ཀྱང་། །མཁས་ཤིང་དུལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་གཅིག་པུ། །ལ་ལ་སྨྲ་མཁས་ལྕེ་བདེ་དོན་གསལ་ཡང་། །རིག་འཛིན་ས་ལ་བཞུགས་པ་ཉིད་གཅིག་ཡིན། །ཆོས་དང་སྦྱིན་པའི་སྒོ་འཕར་བརྒྱ་ཕྱེ་ནས། །བསོད་ནམས་དཔུང་གིས་བདུད་སྡེ་གཞོམ་པ་དང་། །ནང་གི་དེ་ཉིད་སེམས་པ་ལ་བཞུགས་ནས། །སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་རིགས། །ཅེས་པའི་ཕྱག་རྟེན་མཚོན་བྱེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྙོག་པ་མཐའ་དག་སེལ་བར་ངེས་པའི་ཙན་དན་དཀར་པོའི་དུམ་བུ་ཞིག་ལ་ཧུང་ལ་འབྱར་བ་འབུལ། ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཞུ་ཡིག། །། ༄། །ཤར་ཁ་བའི་བདག་པོ་སོག་པོ་འཕགས་པ་ལ་གནང་བ། ༈ [ཤར་ཁ་བའི་བདག་པོ་སོག་པོ་འཕགས་པ་ལ་གནང་བ།།] ༄། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་གོང་ནས་གོང་། །རྣམ་པར་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཆིབས་ནས། །གཞན་ལ་མེད་པའི་ལུགས་བརྒྱ་སྟོན་མཁས་པ། །ས་སྐྱོང་ཀུན་གྱི་ཉི་མ་དེ་དྲུང་དུ། །ནམ་ཡང་ཐོས་པའི་ནགས་ཁྲོད་ཉམས་དགའ་བར། །མཁས་རྣམས་དགྱེས་པའི་བཞིན་གྱིས་མེ་ཏོག་ནི། །ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་བའི་དབུ་ལ་འ

【現代漢語翻譯】 您如金剛一般,遠離非時死主的威脅; 您如金剛之語,使日月執行的軌跡,都進入了普遍存在的道路,這是為什麼? 您雖以世間君王的身份行事,卻始終安住于佛法之王的地位,這是為什麼? 您的美名傳遍四方,但只有您自己掌握著這善妙的教言,這是為什麼? 您的面容如旭日東昇,智慧的光芒四射,您的舌尖綻放著善妙的蓮花,這是為什麼? 您將所有的知識都展現出來,卻將成就的權柄深藏於心,這是為什麼? 您的出身和地位如須彌山般崇高,您的謙遜和恭敬卻遠勝于權勢的基礎。 您擁有包含無數知識的廣闊胸懷,難道不是內外密法的寶藏嗎? 您那前所未有的善妙教言,如紅蓮寶珠串聯而成,用智慧的金線貫穿。 如果您總是將這些教言贈予他人,難道還有剩餘的善妙教言嗎? 顯經和密續中至高無上的口訣,以及所有合格智者的論著, 都被您獨自一人彙集於心中,恐怕其他人會因缺乏佛法緣分而感到沮喪。 然而,成千上萬的佛法之流,在您廣闊無垠的心田中休憩, 成千上萬的佛法和政教之流,必將消除無邊眾生的苦難。 您以慈悲的甘露滋養自己的追隨者,以威名的力量壓制其他宗派, 您以恭敬之心供養三寶,請在功德的黃金基石上留下您的足跡。 擁有軍隊的統治者有很多,但像您這樣既有學識又謙遜的人卻只有一個。 有些人雖然口齒伶俐,善於表達,但像您這樣安住于持明者地位的人卻只有一個。 請您開啟佛法和佈施的無數法門,用功德的力量摧毀魔軍, 並將內在的真如安住在心中,祈願您長壽安康。 謹獻上象徵身語意,能夠消除一切障礙的白檀木一段,作為禮物。 於十五日敬書。

獻給東方雪域之主,蒙古八思巴。 您乘坐著引導眾生的法車,佛法和政教的理論日益精進。 您擅長展示他人所不具備的無數法則,您是所有統治者的太陽。 愿智者們永遠在您那充滿智慧的森林中,以喜悅的面容,將鮮花獻給釋迦牟尼佛的勝利之旗。

【English Translation】 You are like a vajra, far from the threat of untimely death; Your speech is like a vajra, causing the orbits of the sun and moon to enter the path of universal existence. Why is this? Although you act as a king of the world, you always abide in the position of a king of Dharma. Why is this? Your fame spreads in all directions, but only you possess these excellent teachings. Why is this? Your face is like the rising sun, radiating the light of wisdom, and the tip of your tongue blooms with excellent lotuses. Why is this? You reveal all knowledge, but you hide the power of accomplishment deep in your heart. Why is this? Your origin and status are as high as Mount Sumeru, but your humility and respect far surpass the foundation of power. You possess a vast mind containing countless knowledge, are you not a treasure of inner and outer secret teachings? Your unprecedented excellent teachings are like strings of red lotus jewels, strung together with golden threads of wisdom. If you always give these teachings to others, are there any excellent teachings left? The supreme oral instructions of sutras and tantras, and all the treatises of qualified scholars, are gathered by you alone in your heart, fearing that others may be frustrated by the lack of Dharma affinity. However, thousands of streams of Dharma rest in your vast and boundless mind, and thousands of streams of Dharma and political teachings will surely eliminate the suffering of limitless beings. You nourish your followers with the nectar of compassion, suppress other sects with the power of fame, and offer to the Three Jewels with reverence. Please leave your footprints on the golden foundation of merit. There are many rulers with armies, but there is only one like you who is both knowledgeable and humble. Some people are eloquent and good at expressing themselves, but there is only one like you who abides in the position of a Vidyadhara. Please open countless gates of Dharma and generosity, destroy the armies of demons with the power of merit, and settle the inner Suchness in your heart. May you have a long and healthy life. I offer a piece of white sandalwood, symbolizing body, speech, and mind, which will surely eliminate all obstacles, as a gift. Respectfully written on the fifteenth day.

Presented to the Lord of the Eastern Snow Mountains, the Mongolian Phagpa. You ride the Dharma chariot that guides all beings, and the theories of Dharma and political teachings are becoming more and more refined. You are good at demonstrating countless laws that others do not possess, you are the sun of all rulers. May the wise ones always offer flowers to the victorious banner of Shakyamuni Buddha in your forest full of wisdom with joyful faces.


བུལ་བརྩོན་པ། །སྨྲ་མཁས་ཟློས་གར་མཁན་དེས་མཆིད་ 17-5-38b འདི་ཞུ། །ནམ་ཡང་ངལ་སོས་ལྷ་བརྒྱའི་ལག་པ་ཡིས། །འབད་པས་བསྐྲུན་པའི་ངོ་མཚར་ཕོ་བྲང་ནི། །དཔལ་ལྡན་ཤར་ཁའི་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་དེ། །རེ་འདོད་ཀུན་གྱི་བསྟི་གནས་ལགས་པར་དྲང་། །གཏོང་ཕོད་སྒོ་བརྒྱ་ཕྱེ་བའི་འདུན་ས་དེར། །སློང་ཕོད་ལུགས་བརྒྱ་ཤེས་པའི་སིལ་སིལ་ཅན། །སྨྲ་མཁས་ལྕེ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ལྷུང་ལྷུང་གིས། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་གཏེར་འཁྲུག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །རེ་འདོད་ཡིད་ཀྱི་འཁྲིལ་ཤིང་གཞོན་ནུ་མ། །མཐོན་པོའི་དཔག་བསམ་རྩེ་ལ་སྙེག་དཀའ་ཡང་། །ངོ་མཚར་འཛུམ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་བཀའ་ལུང་གིས། །གོ་སྐབས་ཕྱེ་བའི་ལང་ཚོའི་ལྗོན་ཕྲེང་ལ། །རིང་ནས་མངགས་པའི་རབ་མཉམ་ཁ་ལོ་པས། །གང་དྲངས་ཡིད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཟུང་དག་ནི། །འབྱོར་བའི་ལམ་གསུམ་ལྡན་དེར་སོང་ལགས་ཀྱི། །གང་ལ་ཅི་དགའི་དོན་དེ་བདེ་བླག་སྩོལ། །ལེགས་བཤད་གསར་པ་གཎྜེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །མ་རྨོངས་སྐྱེ་བོ་ངང་གིས་འདུས་གྱུར་པ། །རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཁང་ཡངས་པ་ཡི། །སྒོ་འཕར་མངགས་པའི་ཕྲེང་ལྡན་གང་དེའོ། །དེ་ནས་ས་སྐྱོང་གྲགས་པ་ཡི། །མ་ལ་ཡའི་ངད་འཇམ་ལ། །དལ་བུས་འཁྱུད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི། །ཙན་དན་དྲི་བསུང་ཀུན་དགའ་དཔལ། །ཅེས་ནི་ནགས་ཀྱི་མ་ལི་ཀས། །གང་བསྐྲུན་ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་ལ། །ལེགས་བཤད་ལི་ཤི་དྲི་བསུང་གིས། །གང་དྲངས་མཆིད་ཞུས་འདི་མངགས་སོ།། ༈ [།།ཤར་ཁ་བའི་བདག་པོ་སོག་པོ་འཕགས་པའི་ཞུ་ལན་དུ་གནང་བ།།] ༄། །གཞན་དང་མི་མཉམ་རྣམ་དཔྱོད་ལག་པ་ཡིས། །གོང་ནས་གོང་མའི་གནས་སུ་འཛེག་མཁས་ཤིང་། །ནམ་ཡང་བསོད་ནམས་ཁྲི་ལ་ཞབས་བརྟན་པ། །མི་དབང་ས་ཆེན་སྐྱོང་མཛད་གང་དེའི་དྲུང་། །རྒྱལ་དང་ཤིས་བརྗོད་ཞེ་ས་སྔོན་བཏང་ནས། །ཞུ་མཆིད་རི་མོར་འཁོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །ཡིད་འཕྲོག་དོན་གྱི་ 17-5-39a ལང་ཚོ་མ་མཉམ་ཤིང་། །སྡེབ་ལེགས་ཚིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་མཚར་བ་ཡི། །བཀའ་སྩལ་ཉི་མའི་བུ་མོ་སྒེག་འཆང་མ། །དོན་ཡོད་མཛའ་བོའི་པད་དཀར་ལ་སོང་བ། །ཐོགས་མེད་ཞགས་པས་འགྲོ་བའི་ཡིད་འདྲེན་ཞིང་། །ལྷ་རྫས་ན་བཟའི་ལྷབ་ལྷུབ་གཡོ་ལྡན་པའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ནི། །སྙིང་རྗེའི་གོམ་སྟབས་ཅན་དེས་འདིར་དྲངས་སོ། །ཕ་རོལ་རི་གཞན་མཐོན་པོས་མི་གནོན་པའི། །རྒྱལ་སྲིད་ལྷུན་པོའི་རྩེ་ནས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི། །རྒྱལ་རྔ་ལན་བརྒྱར་བརྡུངས་པའི་ཟློས་གར་གྱིས། །ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་རིང་ནས་དྲངས་ལགས་ཀྱང་། །མང་ཐོས་ལང་ཚོ་ཡོལ་བའི་སྙེམས་པ་ཡིས། །དོན་མཐུན་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་ཆབས་གཅིག་པར། །དབེན་གནས་ནགས་ཀྱི་དཔག་བསམ་དགའ་མ་དང་། །མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་རྩེ་དགའ་ལྷུར་བླངས་སོ། །བསླབ་སྦྱང་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པའི་བསོད་སྙོམས་པ། །བས་མཐའི་གནས་སུ་བཀའ་དང་

【現代漢語翻譯】 布爾尊巴(Bulzunba)啊!善於言辭的演員向您致以這番話語: 永不懈怠,彷彿百位天神之手, 勤奮建造的奇妙宮殿, 乃是吉祥東方如意樹, 是滿足一切願望的居所,我如實稟告。 在那敞開百扇慷慨之門的聚會之處, 在那懂得百種乞討之道的優雅之人面前, 愿那擁有百舌之能的雄辯之士的潺潺之語, 莫要攪動您慈悲的海洋! 那渴望的、心中年輕的攀援之樹, 縱然難以攀登高聳的如意樹頂, 但憑藉您那充滿百種奇妙微笑的諭旨, 為開啟機遇的青春花環, 那早已被委派的卓越馭手, 所引導的那雙心之使者, 已然抵達那具備三種繁榮之路的地方, 愿您輕易賜予他們所渴望的一切! 那美妙的新穎言辭,如岡底(Gaṇḍī)之聲, 令未被愚昧矇蔽之人自然聚集, 在那純凈寬廣的法堂之中, 那懸掛著被委派的鈴鐺花環的地方啊! 此後,守護大地的扎巴(Grags pa), 在那來自瑪拉雅(Malaya)的柔和氣息中, 在那被緩慢擁抱的福德之中, 那令人愉悅的旃檀香氣, 正如森林的茉莉花, 所創造的薑黃花朵, 以美妙的荔枝香氣, 所引導的這番話語,我謹此奉上。 ༈ [།།夏喀(Shar kha)之主,索格波·帕巴(Sog po 'Phags pa)的迴應。] 與衆不同,以卓越的智慧之手, 擅長攀登至更高之境, 永遠穩坐于功德之座, 在那統治大地的君王面前, 首先獻上勝利與吉祥的祝願, 請您收下這以圖畫形式呈現的稟告。 那令人心醉、意義非凡的青春, 那無與倫比,詞句優美、令人驚歎的誕生, 那如太陽之女般嫵媚動人的諭旨, 已然抵達那有意義的愛人之白蓮。 那以無礙之索牽引眾生之心, 那擁有天神般衣飾、飄逸靈動的, 觀世音菩薩(spyan ras gzigs dbang)慈悲的使者, 正是那位擁有慈悲步伐者所引導而來。 那無法被彼方高山所壓倒的, 從如須彌山般的王位之巔, 敲響百次政教雙運之鼓的戲劇, 早已牽引著我的心之馬車, 但我卻沉溺於博學青春的傲慢, 與志同道合的弟子們一同, 在那寂靜森林的如意歡喜女郎處, 盡情享受著不離不棄的歡樂。 那秉持學習戒律的托鉢僧, 在邊遠之地,您的諭旨……

【English Translation】 O, Bulzunba! The eloquent actor offers these words to you: Never weary, as if by the hands of a hundred gods, The wondrous palace built with diligence, Is the wish-fulfilling tree of auspicious Shar kha, Is the abode for fulfilling all desires, I truthfully report. In that gathering place where a hundred doors of generosity are opened, Before that elegant person who knows a hundred ways of begging, May the murmuring words of that eloquent one with a hundred tongues, Not stir your ocean of compassion! That longing, young vine of the heart, Even though it is difficult to climb the towering wish-fulfilling treetop, But with your decree filled with a hundred wondrous smiles, For the garland of youth that opens opportunities, That excellent charioteer who has long been appointed, The pair of messengers of the heart that he guides, Have already arrived at that place with three paths of prosperity, May you easily grant them whatever they desire! That beautiful new speech, like the sound of the Gaṇḍī, Causes those not deluded by ignorance to gather naturally, In that pure and vast Dharma hall, That place where the appointed string of bells hangs! Thereafter, Grags pa, the protector of the earth, In that gentle breath from Malaya, In that merit that is slowly embraced, That pleasing scent of sandalwood, Just as the jasmine of the forest, The turmeric flower that it creates, With the beautiful scent of lychee, The words that it guides, I respectfully offer. ༈ [།།The response of Sog po 'Phags pa, the lord of Shar kha.] Unlike others, with the excellent hand of wisdom, Skilled at climbing to higher and higher realms, Forever firmly seated on the throne of merit, Before that king who rules the great earth, First offering wishes of victory and auspiciousness, Please accept this report presented in the form of a picture. That captivating, meaningful youth, That unparalleled, beautifully worded, and wondrous birth, That decree, like the sun's daughter, charming and graceful, Has arrived at the meaningful lover's white lotus. That unimpeded lasso that draws the minds of beings, That possessing the fluttering movements of divine garments, The compassionate messenger of Avalokiteśvara (spyan ras gzigs dbang), Is guided here by that one with compassionate steps. That which cannot be overwhelmed by the high mountains of the other side, From the peak of the kingdom like Mount Meru, The drama of beating the drums of both Dharma and governance a hundred times, Has long drawn the chariot of my heart, But I indulge in the arrogance of learned youth, Together with like-minded disciples, At the joyful woman of the wish-fulfilling tree in the secluded forest, I wholeheartedly enjoy the inseparable companionship. That mendicant who upholds the discipline of learning, In the remote place, your decree...


བསྟན་བཅོས་ཀྱི། །ཚིག་དོན་སེམས་ལ་རྣམ་པར་གཡེང་བྲལ་བ། །ཐུབ་པས་ལན་བརྒྱར་བསྔགས་པ་ཡང་ཡང་དྲན།། །། ༄། །ལུམ་པ་བའི་དཔོན་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནང་བ། ༈ [ལུམ་པ་བའི་དཔོན་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནང་བ་ནི།།] ༄། །སྭསྟི་པྲ་ཛ་བྷྱ། བཟང་པོའི་ཆོ་རིས་གོང་ནས་གོང་དག་ཏུ། །འདྲེན་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ནས། །འཇིག་རྟེན་གཞུང་ལུགས་གསལ་བའི་ཉི་མ་ཡང་། །ཆིབས་སྟབས་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་ཅེས་གང་འདིར་སྤྲོ། །ཕུན་ཚོགས་འཆར་ཀའི་མདངས་གསལ་གཞོན་ནུ་ཡིས། །རྣམ་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱས་པའི་གོས་དམར་གྱིས། །ཀུན་ནས་ཀླུབས་པའི་འཛུམ་པའི་འོད་ཕྲེང་ཅན། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཁྱོད་ལ་བྱིན་བརླབས་ནས། །འཆི་མེད་བཀྲ་ཤིས་པད་དཀར་ཕྲེང་བ་ནི། །གང་གི་ཐོད་དུ་ཡེངས་མེད་འཆིང་བྱེད་ཅིང་། །མཐར་བྱེད་མཆེ་བའི་ཀུ་མུད་མདངས་འཕྲོག་པའི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ 17-5-39b དེས་ཁྱོད་ལ་ཅིས་མི་བསྲུང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་ཚེམས་དཀར་གཞོན་ནུ་ལས། །དལ་བུར་བབས་པའི་སྙིང་རྗེའི་སྦུ་ཕྲེང་ཡང་། །ཉིད་ཞལ་བིམ་པའི་མདངས་དམར་གྱིས་འཁྱུད་པའི། །བདུད་རྩིའི་འབབ་སྟེགས་ཅན་དེ་འཐུང་གྱུར་ཅིག །སྦྲང་རྩིའི་དགྲ་བོས་མ་མྱངས་རོ་བརྒྱ་པ། །རྣམ་དཔྱོད་ཧུབ་ཀྱིས་འཐུངས་ནས་ཐུབ་བསྟན་གྱི། །དཔག་བསམ་ཡོངས་འདུའི་ཕྲག་པར་འབེབས་བརྩོན་པའི། །བཤེས་གཉེན་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོའང་འདི་ན་དགེ །མང་ཐོས་ལང་ཚོ་ཡོལ་བའི་དགེ་སློང་གང་། །དེ་དོན་སེམས་དང་དབེན་པའི་གཏམ་གྱིས་ནི། །རྟག་ཏུ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་དྲངས་གྱུར་ཀྱང་། །བསོད་སྙོམས་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡིས་རྣམ་པར་གཡེང་། །དེ་ནས་ཁྲིམས་དང་ཐོས་པས་མ་བཏང་བའི། །བདག་བློ་ནམ་ཡང་མྱ་ངན་མེད་མ་ནི། །ཐུབ་རྣམས་དགྱེས་པའི་ནགས་ཀྱི་མཛའ་བོ་དང་། །མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་རྩེ་དགའ་ལྷུར་ལེན་ཏོ། །བསོད་སྙོམས་ཁང་ཆེན་དབུས་སུ་ཁྲེལ་ཡོད་ཀྱི། །རིན་ཆེན་ཁྲི་ལ་རྟག་པར་ལུས་དལ་ཞིང་། །འབངས་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་ཚོལ་བས་སེམས་བྲེལ་བའི། །བརྩེ་ཆེན་རྣམ་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་རྒྱལ་པོར་འོས། །མགོན་མེད་སྙིང་ནས་ལྟོས་པའི་འབངས་རྣམས་ཀྱི། །བདེ་སྐྱིད་ཏིལ་མར་བཞིན་དུ་འཚིར་བྱེད་པ། །རྗེ་དཔོན་ཉིད་དུ་ལས་ཀྱིས་བསྐོས་དེ་དག །བརྩེ་མེད་དམྱལ་བའི་བསྲུངས་མ་ཅིས་མི་འདྲ། །ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་བའི་ཡུལ་གྲུའི་ཆུ་ཀླུང་ན། །མགོན་མེད་བདེ་བར་རྒྱུ་བའི་སྲོག་ཆགས་དག །སྙིང་རྗེའི་མགོན་གྱིས་བུ་བཞིན་བསྲུང་མཛད་ན། །འཆི་མེད་སྲོག་གི་དཔལ་དེ་ཕྱག་ཏུ་འོང་། །སྙན་དངགས་ཉི་མའི་བུ་མོ་ལང་ཚོ་ཅན། །ཁྱོད་ཞལ་པད་དཀར་མཛའ་བོའི་ཚལ་དུ་སོང་། །ཕན་ཚུན་ཡིད་གཅུགས་འཛུམ་གྱི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །ལེགས་བཤད་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་འདི་ལོང་ཤིག །ཅེས་ལྷག་པའི་ལྷའི་རིག་ 17-5-40a སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་སྔགས་པའི

【現代漢語翻譯】 論著的,詞句意義心中毫無散亂,對於釋迦牟尼百次讚歎之事,時時憶念。 賜予倫巴地方的首領扎西多杰 吉祥!愿一切安好! 賢善的種姓越來越高尚,乘坐引導的佛法之車,照亮世間規律的太陽,也愿您步履矯健,勇往直前。愿那光彩照人的俊美少年,以吉祥的紅色衣裳,從各方面覆蓋,帶著微笑的光芒,文殊菩薩加持于您。永恒吉祥的白蓮花環,毫無動搖地束縛在您的頭頂,那奪取窮盡者獠牙光彩的金剛持,怎能不守護您?從世間自在的潔白牙齒中,緩緩滴落的慈悲甘露,愿您飲用那擁抱您面龐紅色光彩的甘露之臺。飲盡蜂蜜的仇敵未曾嘗過的百味,以智慧暢飲,努力將佛陀教法的如意寶,安放在肩上,善知識雄鷹也在此地吉祥。那位博學多聞、青春煥發的僧人,總是以符合正理的心語,駕馭心中的馬車,卻被化緣甘露的美味所吸引。因此,我的心從未被戒律和聞法所拋棄,永遠與諸佛喜悅的森林之友相伴,盡情享受嬉戲的樂趣。在化緣大殿中央,端莊地坐在珍貴的寶座上,心中掛念著百姓的幸福,具備慈悲和智慧的人才適合成為國王。那些無依無靠、從內心仰望的百姓,他們的幸福如同榨取芝麻油一般,被君主榨取,那些被業力安排的君主,與無情的地獄獄卒有何不同?在您統治的國土河流中,那些無依無靠、安樂遊蕩的生靈,如果能像慈悲的怙主一樣守護他們,那麼永恒生命的榮耀必將降臨。詩歌太陽的女兒,擁有青春美貌,請前往您面龐的白蓮花園,以彼此傾心的微笑,盡情享受這善說之語的交融。以此殊勝本尊的明咒來讚頌。 (藏文:སྭསྟི་པྲ་ཛ་བྷྱ,梵文天城體:स्वस्ति,梵文羅馬擬音:svasti,漢語字面意思:吉祥)

【English Translation】 Regarding treatises, may I always remember the Buddha's hundredfold praises for a mind free from distraction from the meaning of the words. Given to the chieftain of Lumbawa, Tashi Dorje Svasti praja bhya. May all be auspicious! May the lineage of goodness rise higher and higher, may you ride the chariot of Dharma that guides, and may the sun that illuminates the ways of the world also stride upwards with vigor. May that radiant and youthful figure, adorned with the auspicious red garment, covered from all sides, with a string of smiling light, may Manjushri bless you. May the eternal auspicious white lotus garland, unfailingly bind upon your head, and may the Vajradhara, who steals the splendor of the fangs of the terminator, not protect you? May the compassion, gently descending from the youthful white teeth of the Lord of the World, may you drink that nectarous platform embracing the red radiance of your face. Having drunk with the wisdom of the hundred flavors unexperienced by the enemy of honey, may the virtuous friend, the king of eagles, strive to place the wish-fulfilling jewel of the Buddha's teachings upon his shoulders. That monk of vast learning and youthful vigor, though he always drives the chariot of his mind with words of meaning and solitude, is distracted by the taste of alms-given nectar. Therefore, my mind, never abandoned by discipline and learning, is always a friend of the forest pleasing to the Buddhas, indulging in the joy of inseparable companionship. In the center of the great alms hall, always resting leisurely on a precious throne with dignity, and with a mind preoccupied with seeking the happiness of the subjects, those endowed with great compassion and wisdom are fit to be kings. Those helpless subjects who look up from their hearts, their happiness squeezed like sesame oil, those lords and masters appointed by karma, how are they different from the merciless guardians of hell? In the rivers of the land you hold, may those helpless creatures wandering in happiness, if you protect them like a compassionate protector protects his children, then the glory of eternal life will come into your hands. The daughter of the poetic sun, possessing youthful beauty, go to the garden of the white lotus, the friend of your face, and with a string of mutually inclined smiles, enjoy this union of well-spoken words. Thus praised by the mantra of the supreme deity.


་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་འབུལ། ཉེར་བརྒྱད་ལ་རྒྱ་མ་གསེར་ཐོག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ནས་ཞུས།། །། ༈ ༄། །འཁར་རྩེ་ཁྲི་དཔོན་ལ་གནང་བ། [འཁར་རྩེ་ཁྲི་དཔོན་ལ་གནང་བ།།]༄། །སྭསྟི། ལེགས་འདོམས་ཀུན་དགའི་རྔ་དབྱངས་གསར་པ་ཡིས། །ཚེམས་དཀར་དལ་བུར་འཁྱུད་པའི་འཛུམ་ཞལ་ཡང་། །མཐར་བྱེད་འཇོམས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་བགྲང་ཡས་པ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་དེར་བསྲུང་ཤིག །རིགས་རུས་ཕོ་བྲང་དབུས་སུ་ཁྲེལ་ཡོད་ཀྱི། །རིན་ཆེན་ཁྲི་ལས་ནམ་ཡང་མི་ལྡང་བར། །འབངས་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་སེམས་པས་དུས་འདའ་བའི། །བརྩེ་ཆེན་ལང་ཚོ་ཅན་དེ་རྒྱལ་པོར་འོས། །གང་ལ་ལྟོས་པའི་མངའ་འབངས་མ་ལུས་ཀྱི། །བདེ་སྐྱིད་བུར་ཤིང་བཞིན་དུ་འཚིར་བྱེད་པ། །གཤིན་རྗེས་མངགས་པའི་ཕོ་ཉ་ལགས་པར་གྲངས། །ཁེངས་ལྡན་ཕྲག་དོག་རྒྱས་པའི་ཉི་མ་ཡང་། །རྒྱལ་ཕྲན་སྐར་མས་བསྐོར་བའི་མངོན་རློམ་གྱིས། །དྲེགས་པའི་ཚ་ཟེར་རྟག་ཏུ་འགྱེད་འདོད་ཀྱང་། །དུས་ཀྱི་སྒྲ་གཅན་གདུག་པས་ཟོས་པ་མང་། །དེ་ནས་དབང་སྔོན་བརྩེགས་པའི་ཟུར་ཕུད་ཅན། །རིན་ཆེན་ནལ་གྱི་གོས་དམར་གསར་པ་ཡི། །འཁྲིལ་ཤིང་གཞོན་ནུས་འཁྱུད་པའི་ཞལ་གྱི་སྒོ། །བདུད་རྩིའི་འབབ་སྟེགས་ཅན་དེས་ཁྱོད་ཟུང་ཤིག །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་ཕོ་ཉ་དང་། །རིན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཞལ་ཏ་པས། །བཀའ་སྩལ་དང་དུ་ནོད་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། །རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་ལ་དབང་། །ཕ་རོལ་འདྲིད་པའི་གྱ་གྱུ་མང་ཤེས་ཀྱང་། །བསོད་ནམས་སྐྱེ་མཆེད་མཛེས་པ་ཡོད་མིན་ན། །རྣམ་དཔྱོད་བུ་མོའི་བཞེད་དགུ་རྫོགས་མི་འགྱུར། །བསོད་སྙོམས་ལང་ཚོ་མཚར་བ་འདོད་དགུའི་དཔལ། །ཁོ་བོའི་རྣམ་དཔྱོད་ཐོས་པའི་ཆུ་གཏེར་གྱི། །གཏིང་མཐའ་རྟོགས་བྱེད་ཕྲག་དོག་གྲུར་ཞོན་ནས། ། 17-5-40b ཚིག་མདའི་སྐྱ་བ་འཛིན་པའི་གཉན་པ་ཀུན། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ངལ་བྱེད་མ་ཡིན་ནམ།། ༈ [།།ཡང་དེ་ཉིད་ལ་གནང་བ།།]༄། །སྭསྟི། པྲ་ཛཱ་བྷྱ། ཆོས་དབྱིངས་ཞེ་བའི་ལང་ཚོ་ལ་སྲེད་པས། །ཉོན་མོངས་ཞི་བའི་མལ་ནས་མི་ལྡང་ཡང་། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོས་ཀུན་དགའ་བ། །ཐུབ་ཆེན་སྟོན་པ་དེ་ཡིས་ཁྱོད་བསྲུང་ཤིག །མགོན་དེའི་བརྟུལ་ཞུགས་མང་པོས་ཉེར་སིམ་ནས། །མང་ཐོས་ལང་ཚོ་ཡོལ་བའི་དྲང་སྲོང་ཀྱང་། །རྟག་ཏུ་དབེན་པའི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་མགུ་མོད། །བསོད་སྙོམས་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་ཞིང་ཀུན་དུ་རྒྱུ། །མང་ཐོས་ལྷུན་པོའི་རྩེ་ནས་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི། །རྒྱལ་རྔ་ལན་བརྒྱར་བརྡུངས་པ་དེ་མཐོང་ནས། །ཆོས་བརྒྱད་གར་ལ་བལྟ་བའི་གཞོན་ནུ་མས། །ཕྲག་དོག་དབྱངས་སུ་བླངས་པ་འགའ་མེད་དམ། །གཞན་ཟེར་རྙོག་ཆུས་མྱོས་པའི་ཁུ་བྱུག་དག །དབེན་པའི་ནགས་ན་སྙན་དབྱངས་མང་སྒྲོག་མོད། །རྣམ་དཔྱོད་ཧུབ་ཀྱིས་གཞུང་ལུགས་ཀུན་འ

【現代漢語翻譯】 供奉以金剛結印封印的物品。第二十八項是從嘉瑪瑟託大寺獲得。 賜予卡孜赤本: 吉祥!以善妙教誨的喜悅之聲,那潔白牙齒間溫柔微笑的面容,以及無數降伏死亡的幻化,愿文殊閻魔敵守護您! 種族血統高貴,居於中央宮殿,從不離開珍貴的寶座,心中想著百姓的幸福而度日,如此慈愛之人,才配為王。 所有依賴他的臣民,他們的幸福如同榨取甘蔗汁一般。閻魔派遣的使者,也被如此看待。 那些充滿傲慢和嫉妒的太陽,即使被小國星辰環繞,總是想要散發驕傲的熱芒,但大多被兇猛的羅睺吞噬。 之後,那擁有藍色髮髻,身著嶄新紅色珍貴尼泊爾綢緞,如年輕藤蔓纏繞的面容,愿那擁有甘露之源者與您相伴! 長壽無量佛慈悲的使者,以及珍貴三寶的使者,接受並遵從教誨的年輕人,擁有積累功德的寶座。 即使深知迷惑他人的詭計,若無功德的增長,智慧女神的願望終將無法實現。擁有美好功德之人,是滿足一切願望的源泉。 我的智慧,如同知識的海洋,那些乘坐嫉妒之船,想要探究其深淺的人, 那些緊握惡語之箭的惡人,他們的身語意難道不疲憊嗎? 再次賜予同一人: 吉祥!Prajābhya(梵文, प्रजाभ्यः,prajābhyaḥ,爲了眾生)。 沉迷於法界空性的年輕,即使不願離開寂靜的床榻,卻因各種幻化的遊戲而歡喜,愿偉大的導師釋迦牟尼佛守護您! 被上師的眾多行為所浸潤,即使是博學的隱士,也滿足於寂靜的談話,依靠化緣為生,四處遊走。 當他看到從博學的高峰上,智慧的戰鼓被敲響百次,那些觀看八法之舞的年輕人,難道沒有人升起嫉妒之心嗎? 那些被他人流言的濁水所迷惑的杜鵑,即使在寂靜的森林中發出美妙的聲音,也無法用智慧之飲來衡量所有的經典。

【English Translation】 Offering items sealed with the Vajra knot seal. The twenty-eighth item was requested from the great Jarma Sertok Monastery. Given to Khar-tse Tripon: Swasti! With the new sound of joyful instruction, the smiling face with white teeth gently embracing, and the countless illusions that conquer death, may Manjushri Yamantaka protect you! Of noble lineage, residing in the central palace, never leaving the precious throne, spending time thinking of the happiness of the people, such a compassionate one is fit to be king. All the subjects who depend on him, their happiness is like squeezing sugarcane juice. The messengers sent by Yama are also regarded as such. Those suns full of arrogance and jealousy, even surrounded by small-nation stars, always want to emit proud rays, but most are devoured by the fierce Rahu. Then, the one with blue piled-up hair, wearing new red precious Nepali silk, the face embraced by young vines, may the one with the nectar source be with you! The messenger of Amitayus's compassion, and the messengers of the precious Three Jewels, the young man who accepts and follows the teachings, has power over the throne of accumulated merit. Even knowing many tricks to deceive others, if there is no increase in merit, the wishes of the goddess of wisdom will never be fulfilled. The one with beautiful merit is the source of fulfilling all wishes. My wisdom is like an ocean of knowledge, those who ride the boat of jealousy, wanting to explore its depths, Are not all those evil ones who hold the ashes of harsh words tiring their body, speech, and mind? Again given to the same person: Swasti! Prajābhya (Sanskrit, प्रजाभ्यः, prajābhyaḥ, for the sake of beings). Addicted to the youth of Dharmadhatu's emptiness, even unwilling to leave the bed of pacified afflictions, yet rejoicing in various illusory games, may the great teacher Shakyamuni protect you! Immersed in the many practices of that protector, even the learned hermit is content with silent talks, living on alms and wandering everywhere. When he sees the drum of wisdom being beaten a hundred times from the peak of learnedness, are there not some young women watching the dance of the eight worldly concerns who raise their voices in jealousy? Those cuckoos intoxicated by the turbid waters of others' rumors, even if they sing sweet songs in the secluded forest, cannot measure all the scriptures with a sip of wisdom.


ཐུངས་ནས། །དཔག་བསམ་བདུད་རྩིར་བྱེད་པ་དུ་ཞིག་ཡོད། །གང་ལ་འདུན་པའི་ས་སྐྱོང་ཁ་ལོ་པས། །ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལན་བརྒྱར་དྲངས་གྱུར་ཀྱང་། །ད་དུང་རྣམ་གཡེང་འཇིགས་པའི་ཐང་ཆེན་ལས། །ཇི་བཞིན་རྒལ་བར་ནུས་པ་མིན་འདི་ཅི། །འདྲེན་བྱེད་དེ་དག་གྱ་གྱུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྐང་པའི་གོམས་སྟབས་འཁྱོག་པོར་བཞག་མིན་ནམ། །རབ་མཉམ་ཁ་ལོའི་སྦྱོར་བས་གང་དྲངས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་མགྱོགས་པར་མི་ཕྱིན་ཅི། །དད་འདུན་ཉི་མའི་བུ་མོ་ལང་ཚོ་ཅན། །གསུང་རབ་པད་དཀར་མཛའ་བོའི་གདོང་པ་ལ། །ཡིད་བཅུགས་གཏམ་གྱི་འདུ་འགོད་མང་གྱུར་ཀྱང་། །སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པའི་རོལ་རྩེད་མི་འབྱུང་ཅི། །གང་གི་གནས་མལ་བདེ་བའི་ཁུར་འཛིན་པའི། །དེ་ཡིས་དེ་ལ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱང་། །གཏོང་ཕོད་དཔུང་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཅིས་མི་འཛིན། །འོན་ 17-5-41a ཀྱང་ས་སྐྱོང་བཞེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྔ་འགྲོས་གདུལ་བྱ་ཆེ་བ་འབྲས་བུའི་ལྕིད། །རྟིང་འགྲོས་ཡལ་ག་འཛིན་པའི་ཁུར་མིན་ནམ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུ་འདེགས་པའི་རྩོལ་ཕོད་ཀྱིས། །ལེ་ལོའི་སྟན་ལས་མྱུར་དུ་ལྡང་དགོས་སམ། །ནོར་འཛིན་རི་རབ་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པའི་ཁུར། །ཉེ་དབང་མིན་པ་དྲེགས་ལྡན་སུ་ཡིས་འཁུར། །ཁྱབ་འཇུག་རྐང་རྟེན་བྱེད་པའི་ནོར་འཛིན་ཀྱང་། །ཐུབ་བསྟན་སྟོབས་གསུམ་འདེགས་པ་ཅིས་མི་འདྲ། །ཁེངས་གཏམ་དབྱངས་སུ་བླངས་པའི་ཟློས་གར་འདི། །གཞན་དང་མི་མཉམ་རྣམ་དཔྱོད་ལག་པ་ཡིས། །གོང་ནས་གོང་མའི་གནས་སུ་འཛེག་བཞེད་པའི། །ས་སྐྱོང་བློན་པོར་བཅས་ལ་མཆིད་དུ་འབུལ།། །། ༄། །གཞིས་ཀ་རིན་སྤུངས་པའི་ནང་སོ་སྒར་ཆེན་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ལ་གནང་བ། ༈ [གཞིས་ཀ་རིན་སྤུངས་པའི་ནང་སོ་སྒར་ཆེན་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ལ་གནང་བ།།]༄། །རིགས་རུས་བསོད་ནམས་མཐོན་པོའི་ཁྲིར་འཁོད་ནས། །ས་ཆེན་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་ལྷ་སྲས་ནི། །མཛད་སྲོལ་བཟང་པོའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཆིབས་ནས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ་འཛིན་ཤོག །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཞུ་བ་ནི། འཚོ་བྱེད་དབེན་པའི་གཏམ་གྱིས་ཡིད་སྤྲོ་ཞིང་། །མང་ཐོས་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་དྲང་སྲོང་ཡང་། །འདུ་འཛིས་དབེན་པའི་རི་སུལ་ཕུག་ཞིག་ན། །ཐུབ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་ཡིད་རབ་རྟོན། །བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་ལྟར་བཀྲ་བའི་སྤུ་སྡུག་ཅན། །རྣམ་བཀྲ་དར་གྱི་འཇའ་ཚོན་རི་མོ་དང་། །བདུད་རྩིའི་དགྲ་བོས་མ་མྱངས་རོ་བརྒྱ་པ། །ས་སྐྱོང་མཆོད་པར་འོས་པའི་སྦྲང་རྩི་ནི། །བརྒྱ་བྱིན་གཉིས་པའི་མདུན་ས་མ་རྟོགས་པ། །དཀའ་ཐུབ་གནས་ཀྱི་མདུན་ས་འདིར་མ་བྱོན། །དེ་ཕྱིར་བཞེད་དོན་བསྒྲུབ་པའི་སྒེག་འཆང་མ། །བཀའ་ལུང་ལང་ཚོ་ལྡན་པའི་འཛུམ་དཀར་ཅན། །གང་འདིར་དང་དུ་ལེན་པའི་མཐུ་བྲལ་བས། ། 17-5-41b ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་གཏེར་འཁྲུག་པར་མ་གྱུར

【現代漢語翻譯】 飲用之後,有多少能將它視為如意甘露?對於渴望的統治者來說,即使心靈之車被牽引百次,又怎能真正穿越那充滿散亂與恐懼的廣闊平原? 那些引導者的搖擺不定,難道不是讓腳步變得歪斜的原因嗎?如果用純熟的駕馭技巧來引導,那通往正法的車輛為何不能快速前進? 那充滿信心的太陽之女,如此年輕貌美,縱然將心寄託于經文白蓮般的朋友的面龐,聚集了無數的言語,又怎能產生品嚐蜂蜜般的樂趣? 對於那些承擔安樂重任的人來說,為何不能用強壯的手臂,去獲取他們所需要的物品呢? 然而,統治者您的意願又是什麼呢?先行的,是成熟的果實;後行的,難道不是支撐樹枝的責任嗎? 憑藉舉起四方角落的力量,難道不應該迅速從懶惰的座位上站起來嗎? 如果不是親信,誰能承擔起包括大地、須彌山和海洋的重擔?連作為遍入天(毗濕奴)腳凳的大地,又怎能不效仿支撐佛陀教法的三種力量呢? 這首充滿傲慢之語的戲劇,我以不同於他人的智慧之手,獻給那些渴望登上更高位置的統治者和大臣們。 賜予仁蚌巴的內務官噶欽頓月多吉的文書 高貴的血統和福德,登上至高的王座,如同白晝照耀大地的王子,乘坐著美德的戰車,愿您在各方面都獲得勝利! 以此讚頌之後,接下來要稟告的是:以寂靜的談話來愉悅心情,即使是博學的、身披袈裟的苦行者,也會在遠離喧囂的山洞裡,全心信奉偉大的佛陀的教誨。 如同帝釋天之弓般絢麗的羽毛,以及色彩鮮豔的絲綢彩虹圖案,還有那未被甘露之敵品嚐過的百味蜂蜜,這些本應供奉給統治者的珍品,卻未能呈現在帝釋天第二的您面前,也未能送到苦修之地。 因此,爲了實現您的願望,我無法以嫵媚的姿態,用充滿權威和微笑的面容來迎接您。愿您慈悲的海洋不要因此而翻騰。

【English Translation】 After drinking, how many can regard it as a wish-fulfilling nectar? For a ruler who desires, even if the mind-chariot is drawn a hundred times, how can one truly cross the vast plain filled with distraction and fear? Isn't it the swaying of those guides that causes the footsteps to become crooked? If guided by skillful driving techniques, why can't the vehicle to Dharma move forward quickly? That confident daughter of the sun, so young and beautiful, even if the mind is placed on the face of the scripture-white lotus-like friend, and countless words are gathered, how can the pleasure of tasting honey arise? For those who bear the burden of well-being, why can't they use strong arms to obtain the items they need? However, what is your wish, ruler? The one who goes first is the heavy weight of the ripe fruit; isn't the one who follows the responsibility of supporting the branches? With the strength to lift the corners of the four directions, shouldn't one quickly rise from the seat of laziness? If not a close confidant, who can bear the burden of the earth, Mount Meru, and the ocean? Even the earth that serves as the footstool of Vishnu, how can it not emulate supporting the three strengths of the Buddha's teachings? This drama filled with arrogant words, I offer with a wisdom-hand different from others, to those rulers and ministers who aspire to ascend to higher positions. Document granted to Garchen Donyo Dorje, the steward of the Rinbungpa estate Noble lineage and high merit, ascending the supreme throne, like a prince illuminating the great earth, riding on the chariot of good deeds, may you achieve victory in all aspects! After this praise, what follows is to report: To delight the mind with tales of solitude, even a learned ascetic wearing robes, will wholeheartedly believe in the teachings of the great Buddha in a secluded mountain cave. Feathers as brilliant as Indra's bow, and colorful silk rainbow patterns, as well as a hundred flavors of honey that have not been tasted by the enemy of nectar, these treasures that should be offered to the ruler have not been presented before you, the second Indra, nor have they been sent to the place of ascetic practice. Therefore, in order to fulfill your wishes, I cannot greet you with a charming posture, with a face full of authority and smiles. May the ocean of your compassion not be disturbed by this.


་ཅིག །བསྟན་འཛིན་དབུ་འཕངས་བསྟོད་པའི་ས་སྐྱོང་གི །མངའ་རིས་ཕྲག་དོག་རྩེད་མོའི་འཚེ་བྲལ་བར། །མང་ཐོས་དྲང་སྲོང་བདེ་བར་རྒྱུའོ་ཞེས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་རིན་ཆེན་རྒྱན་འདི་འབུལ།། །། ༄། །གློ་བོའི་དཔོན་པོ་དྲུང་བཀྲ་ཤིས་མགོན་ལ་གནང་བ་དང་། གློ་བོའི་དཔོན་པོ་དྲུང་ཨ་སེང་བ་ལ་གནང་བ། ༈ [གློ་བོའི་དཔོན་པོ་དྲུང་བཀྲ་ཤིས་མགོན་ལ་གནང་བ།།] ༄། །སྭསྟི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །གཡས་རུ་གཙང་གི་ས་ཡི་ནི། །ཐིག་ལེ་ཡིད་འོང་ཉམས་དགའ་བ། །གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་སྐྱེད་ཚལ་ནས། །མང་ཐོས་དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་པས། །རི་མོར་བྱས་པ་འདི་སྤྲིངས་སོ། །ལྷ་སྲས་སྐྱི་ལྡེ་ཉི་མ་མགོན། །དེ་སྲས་ཐུ་བོ་བཀྲ་ཤིས་མགོན། །པུ་ཧྲངས་གློ་དོལ་གསུམ་གྱི་མགོན། །གང་དེའི་རྣམ་སྤྲུལ་མངའ་རིས་མགོན། །དེས་པ་འཚོ་ཞིང་ཐུགས་དགེའམ། །ཕྲག་དོག་ཚེར་མ་རྒྱང་སྲིངས་སམ། །འབངས་རྣམས་གློ་བ་ཉེ་གྱུར་ཏམ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ངེས་བསྲུངས་སམ། །གནས་འདིར་རིང་དུ་འཁོད་གྱུར་པས། །འདྲེས་ཤིང་བག་ཕེབས་གྱུར་པ་ཡི། །ཛོ་གི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་འདི། །གངས་མཚོའི་དངོས་གྲུབ་ལེན་སོང་བ། །དྲོ་འཇམ་གོས་དང་མཆིལ་ལྷམ་དང་། །ཞྭ་དང་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཡིད་འོང་ལམ་རྒྱགས་མང་པོ་ཡིས། །འདོད་པའི་གནས་སུ་བཀྲི་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡི་ལེགས་བྱས་རྔ་ཆེན་པོ། །ཀུན་གྱི་རྣ་བས་ལེན་པར་ཤོག། །། ༈ [གློ་བོའི་དཔོན་པོ་དྲུང་ཨ་སེང་བ་ལ་གནང་བ།།] ༄། །ས་ར་སྭསྟི། ཨ་མེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བྱིན་བརླབས་དང་། །ཡུམ་མཆོག་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་བྱམས་བརྩེ་དང་། །དམ་ཅན་སེང་ཆེན་བརྒྱད་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །མི་དབང་ས་སྐྱོང་རྟག་པར་ཞབས་བརྟན་ཤིག །དད་པའི་ཟློས་གར་གཡོ་བའི་རྩེད་འཇོ་ཡིས། །ལམ་སྟོན་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་བསྟན་མཁས་ཤིང་། །བྱམས་ 17-5-42a དང་བརྩེ་བས་མངའ་འབངས་འཚོ་བ་དང་། །དཔའ་མཛངས་དཔུང་གི་དགྲ་ཐབས་བཤམས་ཤེས་པའི། །ལྷ་སྲས་མི་དབང་མཐོན་པོའི་ཁྲིར་བཞུགས་ལ། །ཁྲིམས་ལྡན་སྡོམ་བརྩོན་དེ་ཡིས་ཞེ་ས་དང་། །བླ་གོས་ཕྲག་པར་བགོས་ཏེ་མཆིད་འདི་ཞུ། །གང་ཡང་དོན་གྱི་ལང་ཚོ་མ་ཉམས་ཤིང་། །ལྡེབ་ལེགས་ཚིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་མཚར་བ་ཡི། །མི་དབང་ཐུགས་དགོངས་དག་པར་མཚོན་ནུས་པའི། །མཆིད་འཕྲིན་ངང་པའི་བུ་མོ་གནས་འདིར་ཕེབས། །ལོ་གསུམ་བར་དུ་སྙན་གྲགས་མདངས་གསལ་བར། །འཚོ་ནུས་རིན་ཆེན་ཐིག་ཕྲེང་མ་ཉམས་པས། །སྡོམ་བརྩོན་གང་གི་ངུར་སྨྲིག་མཚོན་བྱས་ནས། །ལྷག་བསམ་དག་པས་སྨོན་ལམ་འདེབས་ལ་བརྩོན། །ནམ་ཡང་བསོད་ནམས་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བྱེད་ཅིང་། །དམན་པའི་ཕྱག་དར་གོས་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས། །དབེན་པའི་ནགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལ། །རྟོག་བྱེད་དྲང་སྲོང་དེ་ཡང་འདི་ན་དགེ །གོང་མ་མཐའ་དག་ལྷ་བཞིན་

【現代漢語翻譯】 于教法持有者之地位致以讚頌, 愿您遠離芒域(Ngari)嫉妒的玩弄與傷害, 如多聞的智者般安樂生活。 以此象徵三寶的珍寶供養您!

賜予洛沃(Glo-bo)長官仲扎西袞(Drung Trashi Gon)的文書,以及賜予洛沃長官仲阿森巴(Drung A-seng-ba)的文書。 【賜予洛沃長官仲扎西袞的文書】 吉祥! 憑藉三寶的加持, 在衛藏(Tsang)之地的, 如意寶般令人愉悅的, 金色光輝的園林中, 多聞的比丘以乞食為生, 謹此奉上這幅畫作。 天子吉德尼瑪袞(Skyide Nyima Gon), 其子長子扎西袞, 普蘭(Puhrang)、洛(Glo)、多(Dol)三地的統治者, 即是您的化身,芒域之主。 您是否安好,生活幸福? 是否已將嫉妒的荊棘遠遠拋開? 臣民是否對您忠心耿耿? 是否堅定守護著誓言之海? 我等在此地長久居住, 已然融入並感到安適, 這位擁有瑜伽之力的瑜伽士, 已然取走了岡底斯海(Gangtse)的成就。 送上溫暖的衣物、靴子, 帽子、各種食物, 以及許多令人滿意的路資, 愿您前往想去的地方。 愿他的功德之聲, 傳遍所有人的耳中!

【賜予洛沃長官仲阿森巴的文書】 吉祥! 憑藉祖父金剛持的加持, 以及至尊度母的慈愛, 以及八大誓言金剛的威力, 愿人王薩迦(Sakya)永遠安康! 以虔誠的舞蹈為嬉戲, 眾多善知識精通教法, 以慈愛之心養育臣民, 以英勇智慧佈設退敵之策。 愿天子人王安坐于高位, 持戒精進之人向您致以敬意, 披上法衣,謹此稟告。 愿您青春永駐, 愿您言辭優美,才華橫溢, 愿這封信件,如天鵝般, 能準確傳達人王的心意。 三年以來,聲名遠揚, 維持生計的珍寶未曾減少, 以持戒者的袈裟為象徵, 以純潔的意願努力祈禱。 愿您永遠以功德為食, 以簡樸的布衣為伴, 在那寂靜的森林中, 思索著佛法的真諦, 那位苦行者也在此地安好。 愿所有上師如天神一般。

【English Translation】 To the one who praises the upholders of the doctrine, May you be free from the harm of jealousy's games in Ngari, May you live happily like a wise and learned one. I offer this precious ornament symbolizing the Three Jewels!

A letter to Drung Trashi Gon, the chieftain of Glo-bo, and a letter to Drung A-seng-ba, the chieftain of Glo-bo. [A letter to Drung Trung Trashi Gon, the chieftain of Glo-bo] Swasti! By the blessings of the Three Jewels, From the delightful and pleasing land of Tsang, From the golden garden, The learned monk lives by alms, I send this painting. Lhasras Kyi de Nyima Gon, His eldest son Trashi Gon, The lord of Puhrang, Glo, and Dol, Who is the emanation of you, the lord of Ngari. Are you well and happy? Have you cast the thorns of jealousy far away? Are your subjects loyal to you? Do you steadfastly guard the ocean of vows? Having resided here for a long time, We have become integrated and feel at ease, This yogi who possesses the power of yoga, Has taken the accomplishments of Gangtse. Sending warm clothes, boots, Hats, various foods, And many pleasing travel provisions, May you go to the place you desire. May the sound of his merits, Be heard by all!

[A letter to Drung A-seng-ba, the chieftain of Glo-bo] Sara Swasti! By the blessings of the grandfather Vajradhara, And the loving-kindness of the supreme mother Jetsun Dolma, And the power of the eight oath-bound great lions, May the king of Sakya always be steadfast! With the playful dance of faith, Many virtuous friends are skilled in teaching, Nourishing the subjects with love and compassion, Knowing how to devise strategies to defeat enemies with courage and wisdom. May the son of the gods, the great king, sit upon the high throne, The one who upholds the vows pays homage to you, Wearing the monastic robes, I humbly report this. May your youth never fade, May your words be beautiful and your talents be wonderful, May this letter, like a swan, Accurately convey the king's intentions. For three years, your fame has been bright, The precious jewels that sustain life have not diminished, Symbolizing the saffron robes of the vow-holder, I strive to offer prayers with pure intention. May you always live on the food of merit, Relying on simple cloth, In that solitary forest, Contemplating the meaning of the Dharma, May that ascetic also be well here. May all the supreme gurus be like gods.


བཀུར་བ་དང་། །འོག་མ་རྣམས་ནི་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང་། །རིང་དུ་འགྲས་པའི་དགྲ་ལའང་བྱམས་པ་ནི། །ཆོས་སུ་མ་ཟད་སྲིད་པའི་གཞུང་ཆེན་ལགས། །དཔུང་ལྡན་དགྲ་ལ་དུས་མིན་མི་རྒོལ་ཞིང་། །ཐུབ་སླའི་དགྲ་བོ་ཐུལ་ནས་སྐྱོང་བ་དང་། །གནའ་དུས་མཛའ་པོ་དགྲ་བོར་མི་ལེན་པར། །འདི་གསུམ་ཆོས་དང་སྲིད་པའི་གཞུང་ཆེན་ལགས། །ཕྱི་རོལ་དགྲ་བོ་ཟད་ཟད་བར་དུ་ནི། །བཏུལ་བས་ཐུལ་བ་སྲིད་པ་གསུམ་ན་མེད། །ཐུབ་ཆེན་རྒྱལ་བ་དེ་ཡིས་ནང་གི་ནི། །དགྲ་གཅིག་ཆོམས་པས་ཕྱི་རོལ་དགྲ་ཀུན་ཟད། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་སྲོག་ལས་ཕངས་པ་ཡི། །དཀོར་ནོར་འཛིན་པའི་ལུས་ཅན་སུ་ཡང་མེད། །གང་གི་དེ་འཕྲོག་བྱེད་པ་གནག་དཀའི་ལས། །ཕྱི་མ་རྣམ་སྨིན་ལྕི་བར་མཁྱེན་ལགས་མོད། །སྐུ་ཚེ་འདིར་ཡང་ལང་ཚོ་དར་བ་དང་། །སྐུ་སྲོག་འཚོ་བའི་དགྲ་ཆེན་ 17-5-42b མ་ལགས་སམ། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་དང་རིག་འཛིན་སྡོམ་པ་ཡང་། །རྩུབ་མོའི་སྦྱོར་བས་རིང་དུ་གནས་མི་ནུས། །གཞན་གྱིས་འགྲན་པར་མི་ནུས་དགེ་བའི་ཚོགས། །དཔག་མེད་འགྲུབ་པའི་སྙེམས་པའང་མཛད་མི་འཚལ། །ཇི་སྲིད་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མ་མཛད་པ། །དེ་སྲིད་ནག་པོའི་ལས་དེས་དེ་འབྲས་འབྱིན། །ཡུལ་ཕྲན་དག་ན་རྒྱལ་ཕྲན་མང་པོ་ཞིག །རང་ལ་ལྟོས་པའི་འབངས་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་ནི། །ཏིལ་མར་བཞིན་དུ་འཚིར་ཞིང་ལེན་པ་མཐོང་། །ཡུལ་ལྗོངས་དེ་ན་རྒྱལ་པོའི་བང་མཛོད་གནས། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་མཆོད་པ་དང་། །མངའ་འབངས་རྣམས་ལ་བྲེལ་ཕོངས་མེད་པ་དང་། །འཕོངས་པ་རྣམས་ལ་ནར་མའི་ཟས་སྦྱོར་བའི། །བཟང་པོའི་སྲོལ་དེ་གོང་ནས་གོང་དག་ཏུ། །རྣམ་པར་སྤེལ་ལ་གཡེལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ལྷ་བསྲུངས་མང་པོའི་རི་བོས་རྒྱབ་ནས་བསྐྱོར། །བསོད་ནམས་ཆུ་ཆེན་བཞི་པོས་མདུན་ནས་བསྐོར། །རྣམ་དཔྱོད་དཔའ་མཛངས་གོང་ནས་གོང་བརྩེགས་པའི། །ཕོ་བྲང་མཐོན་པོའི་རྩེ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི། །རྒྱལ་རྔ་ཡང་ཡང་བརྡུངས་པའི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །ཕ་རོལ་དགྲ་བོ་ཕྲག་དོག་ཚེར་མ་ཡིས། །རྩུབ་མོར་བྱས་པའི་ལམ་ཆེན་དེ་བཏང་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བའི་ནགས་སུ་སོང་ཞེས་གྲགས། །དེ་ནས་དགྲ་བོའི་ངོས་བཟུང་མེད་པ་ཡི། །བཤེས་སུ་ཁས་འཆེ་དེ་ལ་བག་ཕབ་ནས། །མངའ་འབངས་མཚོ་བཞིན་གང་བའི་དགའ་སྟོན་མྱོང་། །བསོད་ནམས་ཕོ་བྲང་རྩེ་ནས་ལེགས་བྱས་ཀྱི། །རྒྱལ་རྔ་ལན་བདུན་བརྡུངས་པའི་ཟློས་གར་གྱིས། །ཕ་རོལ་དགྲ་བོ་ཕྲག་དོག་རྡུལ་རྩུབ་ཅན། །ཆགས་སྡང་ཡུལ་གྱི་དགའ་བ་དེ་བོར་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་ནགས་ཀྱི་མཛེས་མ་ལ་སྲེད་པས། །འོད་གསལ་ལྗོན་པའི་ངོས་ལ་འཁྲིལ་བ་ན། །ཁྲེལ་ཡོད་ནགས་ཀྱི་མ་ལི་གསར་ 17-5-43a པ་ནི། །རང་ཉིད་དྲང་པོའི་གནས་སུ་གོ་འཕངས་བསྟོད། །སྙན་གྲགས་ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ནི། །ཐུབ་རྣམས་དགྱེས་པའི་བཞད་ཕྲེང་གསར་བ་དང་། །ལ

【現代漢語翻譯】 尊敬下屬如待子, 慈愛宿敵亦如親, 此非僅為佛法事, 實乃治世之宏規。 力敵勢均不妄戰, 克敵制勝善待之, 昔日摯友不反目, 此三條乃治世之綱領。 外敵若不盡除滅, 征討終無止息時, 唯有至尊勝者能, 內除一敵外寇平。 世間之人皆如是, 珍愛性命勝珍寶, 奪其性命罪難赦, 來世惡果報應重。 今生亦是韶華逝, 奪命之仇莫過此, 菩提之心與密戒, 難容暴行久相隨。 切莫自詡功德盛, 他人難及爾莫驕, 未證法性真如前, 惡業終將報應至。 小國林立多紛爭, 榨取民脂如榨油, 搜刮殆盡實堪憂, 此等行徑隨處見。 國庫充盈財富聚, 供養三寶敬神靈, 子民安樂無困苦, 貧者有食免饑貧, 善政良規當弘揚, 繼往開來勿懈怠。 諸神護佑于身後, 福澤如水繞前頭, 智慧勇氣日漸增, 高聳宮殿之頂端, 福運之鼓頻敲響, 赫赫威名懾四方, 嫉妒之刺傷敵心, 捨棄險惡之途程, 歸於寂靜涅槃林。 彼時卸甲人不備, 輕信偽善之友朋, 歡宴笙歌樂無邊, 國泰民安如海深。 福運宮殿之頂端, 功德之鼓七度鳴, 敵之嫉恨如塵埃, 捨棄貪嗔愛慾念, 戀慕寂靜涅槃林, 光明之樹緊相擁, 貞潔林中新茉莉, 正義之位自高昇。 美名如蓮潔白綻, 諸佛歡喜笑顏開。

【English Translation】 Respecting subordinates as children, Loving even long-standing enemies as relatives, This is not only a matter of Dharma, But also a great principle of governance. Do not fight powerful enemies out of season, Subdue and then cherish easily defeated enemies, Do not turn old friends into enemies, These three are the great principles of Dharma and governance. If external enemies are not completely eliminated, There will be no end to conquest. Only the supreme victor can, Eliminate one internal enemy and all external enemies will be destroyed. In this world, everyone is like this, Cherishing life more than treasures, Taking one's life is an unforgivable crime, Heavy retribution in the next life. Even in this life, youth passes away, There is no greater enemy than the one who takes life, The mind of Bodhi and the vows of the Vidyadhara, Cannot long abide with harsh actions. Do not boast of abundant merits, Do not be proud that others cannot match you, Until you realize the true nature of Dharma, Evil deeds will eventually bring retribution. Small countries are numerous and full of strife, Squeezing the people's fat like squeezing oil, It is worrying to see them plundered. In that land, the king's treasury is located. Offering to the Three Jewels and respecting the gods, The people are happy and without hardship, The poor have food to avoid hunger, Good governance should be promoted, Carry on the past and open up the future without懈怠. Many gods protect from behind, Blessings surround from the front like water, Wisdom and courage increase day by day, At the top of the towering palace, The drum of fortune is frequently sounded, The mighty prestige terrifies all directions, The thorns of jealousy wound the enemy's heart, Abandon the dangerous path, Return to the silent Nirvana forest. At that time, without armor and unprepared, Trusting false and kind friends, Feasting and singing with endless joy, The country is peaceful and the people are prosperous like the sea. At the top of the palace of fortune, The drum of merit is sounded seven times, The enemy's jealousy is like dust, Abandon greed, hatred, and desire, Longing for the silent Nirvana forest, Embracing the tree of light, The new jasmine in the chaste forest, The position of justice rises by itself. Fame blooms like a white lotus, All Buddhas rejoice with smiling faces.


ྷན་ཅིག་བསོད་ནམས་ལྗོན་པ་རྒྱས་པ་ཡི། །ནགས་ཀྱི་སྨན་ལྗོངས་མཛེས་པ་ཨེ་མ་མཚར།། །། ༄། །འཕྲང་པོ་དགའ་ལྡན་ཕུག་གི་ཆོས་མཛད་མ་ཆོས་སྒྲོན་བཟང་མོ་ལ་གནང་བ། ༈ [འཕྲང་པོ་དགའ་ལྡན་ཕུག་གི་ཆོས་མཛད་མ་ཆོས་སྒྲོན་བཟང་མོ་ལ་གནང་བ།། ༄། །སྭསྟི། ཁྲིམས་དང་ཐོས་པའི་མཛའ་བོས་མ་བཏང་བའི། །བདག་བློ་ནམ་ཡང་མྱ་ངན་མེད་མ་ནི། །ཐུབ་རྣམས་དགྱེས་པའི་ཡིད་ཀྱི་མཛའ་བོ་དང་། །མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་རྩེ་དགའ་ལྷུར་ལེན་ཏོ། །དེ་ནས་ཆོས་འདོད་དཔག་བསམ་སྲིད་མོ་ནི། །དོན་མཐུན་ཡལ་འདབ་རྒྱས་པའི་ལྗོན་ཕྲེང་རྩེར། །གཏོང་ཕོད་ལུགས་བརྒྱ་ལྡན་པའི་མེ་ཏོག་གི །ཕྲེང་མཛེས་འཛིན་པ་དེ་ཡང་དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ། །གང་ལ་འདུན་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་དུ། །མི་ཕམ་ཞལ་གྱི་ཟླ་བ་གསལ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་ཐུགས་རྗེ་བསིལ་བའི་འོད་དཀར་ཡང་། །ཀུ་མུད་ཆུ་གཏེར་མིན་པ་གང་དུ་འཆར། །གང་དག་ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་མི་ལྟ་ཞིང་། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་སྐྱེས་ལ་ངོ་མཚར་བ། །དེ་ཡི་མགུལ་དུ་རྣར་སྙན་གཟུང་སླ་བའི། །ཡིད་འོང་ཆོས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འདི་སྤྲིངས་སོ། །ངེས་པར་ཆོས་ལ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས། །དང་པོར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། །ཉེས་པར་སྤྱད་པ་ལས་བཟློག་པའི། །བསོད་ནམས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །བར་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་རབ་སྐྱོ་བས། །ཐར་པ་ཚོལ་བ་གང་ཡིན་པ། །ཐ་མར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཟུང་འཇུག་པའི། །སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསོད་ནམས་གང་ཞེ་ན། །སྦྱིན་དང་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པའོ། །ངེས་འབྱུང་ཐར་པ་གང་ཞེ་ན། །སྡུག་བསྔལ་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བློ་གང་ཞེ་ན། །དངོས་པོ་གང་དང་གང་གི་ནི། །རང་བཞིན་ཚོལ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། ། 17-5-43b རྣམ་པར་བརྟགས་ན་དེ་དེ་ལ། །ངོས་བཟུང་གང་ཡང་མེད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གང་ཞེ་ན། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་མང་འདི། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་དང་བྲལ་འདོད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ལྷ་སྲས་མཆེད་གསུམ་པོ། །འཕངས་པར་འཛིན་པའི་ཡུམ་དེ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བཟང་པོ་ཡིས། །རྨོངས་པའི་མུན་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་འདི་བསོད་སྙོམས་ཟས་ཀྱིས་ནི། །འཚོ་ཞིང་ཕྱག་དར་གོས་ལ་ནི། །བརྟེན་ནས་དབེན་པའི་གནས་སུ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་བཟང་པོ་ནི། །འཛིན་མཁས་དྲང་སྲོང་དེ་ཡིས་ནི། །དབུ་རུ་སྟོད་ཀྱི་ཡུལ་ནས་ནི། །རི་མོའི་སྐྱེས་བུ་ཕུལ་འདི་ནི། །གང་ལ་འདུན་པའི་སྙིང་གི་ནི། །ཆུ་གཏེར་དབུས་སུ་གནས་བྱོས་ཤིག །དེ་ནས་རྟག་ཏུ་ཕན་པ་དང་། །བདེ་བའི་སྦྲང་རྩི་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི། འཇམ་དཔལ་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་འཕྲང་པོ་དགའ་ལྡན་ཕུག་གི་ཆོས་མཛད་མ་ལ་སྤྲིངས་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། །།ཤུ་བྷཾ།། །། ༄། །བདག་མོ་དཔལ་སྡིངས་མ་ལ་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་གཏམ་

【現代漢語翻譯】 俱時福德樹繁茂, 林間藥草美景奇。 致[འཕྲང་པོ་དགའ་ལྡན་ཕུག་](地名)的[དགའ་ལྡན་ཕུག་](地名)的[ཆོས་མཛད་མ](供養人)[ཆོས་སྒྲོན་བཟང་མོ](人名)的信函。 吉祥!不為戒律與博學之友所捨棄的我, 內心永無憂傷, 與諸佛歡喜的意念之友, 不離不棄,盡情享受快樂。 之後,如意寶般的求法者, 在枝繁葉茂的如意樹頂端, 持有具備百種佈施之道的鮮花, 那也是春天的光彩。 對於渴望的內心之水庫, 彌勒(Maitreya)尊顏的明月將顯現, 那慈悲的清涼白光, 不在蓮花水庫中,又將在何處顯現? 那些不貪戀世俗財物, 對善說之禮感到驚奇的人, 我為他們的頸項送上, 這悅耳動聽、易於接受的妙法之鬘。 務必,對於渴望佛法的人們, 首先應該做什麼呢? 就是從惡行中扭轉, 行持善業。 中間應該做什麼呢? 深深厭惡輪迴的過患, 尋求解脫。 最後應該做什麼呢? 修習空性與雙運, 修習慈悲。 那麼,什麼是福德呢? 是佈施、持戒和忍辱。 什麼是出離和解脫呢? 是斷除痛苦的智慧。 什麼是空性之見呢? 對於任何事物, 以智慧尋求其自性, 如果進行觀察, 則對任何事物, 都無法確定其存在。 什麼是大慈悲呢? 愿與虛空同等無邊的眾生, 遠離一切痛苦。 佛法的[ལྷ་སྲས](天子)三兄弟, 被執著的母親, 愿以佛法明燈[ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ](佛法明燈)[བཟང་པོ](賢善)的光芒, 從愚昧的黑暗中解脫! 以此,依靠乞食的食物, 維生,依靠粗布衣裳, 在寂靜的地方, 精通佛法的詞句和意義, 那位賢善的苦行者, 從[དབུས་རུ](衛茹)上部的地區, 獻上這幅畫作, 愿它安住在你渴望的, 內心水庫的中央。 愿你恒時滿足於利益和, 安樂的蜂蜜! 這是[འཇམ་དཔལ་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན](文殊喜友)寫給[འཕྲང་པོ་དགའ་ལྡན་ཕུག](地名)的[ཆོས་མཛད་མ](供養人)。吉祥如意! 致[བདག་མོ་དཔལ་སྡིངས་མ](女施主吉祥)勸勉修法的信函。

【English Translation】 May the bountiful tree of merit flourish, And the medicinal landscape of the forest be beautiful and wondrous. A letter to [ཆོས་མཛད་མ] (patroness) [ཆོས་སྒྲོན་བཟང་མོ] (name) of [དགའ་ལྡན་ཕུག་] (Ganden Phuk) in [འཕྲང་པོ་དགའ་ལྡན་ཕུག་] (Trangpo Ganden Phuk). Swasti! My mind, not abandoned by the friends of discipline and learning, Is forever without sorrow. With the mind-friend who delights the Buddhas, I take full delight in inseparable companionship. Then, the wish-fulfilling gem-like seeker of Dharma, At the top of the tree adorned with harmonious branches, Holds the beautiful garland of flowers endowed with a hundred ways of generosity, That is also the glory of spring. In the water reservoir of the heart that longs for it, The moon of Maitreya's face will clearly appear, Where else will the white light of that compassionate coolness, Arise if not in the lotus water reservoir? Those who do not look at worldly wealth, And marvel at the gift of well-spoken words, To their necks I send this, Delightful garland of Dharma, pleasing to the ears. Certainly, for those who desire the Dharma, What should be done first? It is to turn away from misdeeds, And engage in virtuous actions. What should be done in the middle? Deeply weary of the faults of samsara, Seeking liberation. What should be done in the end? Meditating on emptiness and union, Meditating on compassion. Then, what is merit? It is generosity, discipline, and patience. What is renunciation and liberation? It is the wisdom that abandons suffering. What is the view of emptiness? For any and every phenomenon, With the intelligence that seeks its own nature, If analyzed, Then in that very thing, There is nothing that can be identified. What is great compassion? It is the desire that these beings, equal to space, Be free from all suffering. May the three sons of the Dharma gods, The mother who clings to them, Be liberated from the darkness of ignorance, By the good lamp of Dharma. Thus, relying on food obtained by alms, Living, and relying on coarse cloth, In a solitary place, Skilled in holding the good meaning of the Dharma words, That virtuous ascetic, From the upper region of Ü (Ü-ru), Offers this painted figure, May it dwell in the center of the water reservoir of your longing heart. Then, may you always be satisfied with the honey of benefit and, Of happiness! This was written by Jampal Gawai Shenyen (Mañjuśrī's Joyful Friend) to the patroness of Trangpo Ganden Phuk. May there be auspiciousness! May there be goodness! A letter to [བདག་མོ་དཔལ་སྡིངས་མ] (Lady Paldingma) encouraging her to practice the Dharma.


དུ་གནང་བ། ༈ [བདག་མོ་དཔལ་སྡིངས་མ་ལ་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་གཏམ་དུ་གནང་བ།།]༄། །ན་མོ་ཝ་གི་ཤྭ་ར་ཡ། མཐོང་བའི་མོད་ལ་དང་བ་འདྲེན་པའི་སྐུ། །ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་ངེས་ཤེས་སྟེར་བའི་གསུང་། །ངེས་པར་བསམས་ན་ཕན་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །རྣམ་འདྲེན་སྟོན་པ་དེ་ཡིས་ཁྱོད་བསྲུངས་ཤིག །དལ་འབྱོར་ལྗོན་ཕྲེང་གསར་པའི་དཔག་བསམ་ལ། །སྲེད་པའི་འཁྲིལ་ཤིང་མང་པོས་ངེས་འཁྲིལ་ནས། །དོན་མེད་ལོ་ཟླ་མང་པོས་རྙིངས་པ་ན། །ལང་ཚོའི་ལོ་འདབ་འདོར་བ་མང་ཡོད་ཀྱང་། །མཁའ་ལྡིང་གིས་བསྐྱུངས་བདུད་རྩི་མང་ཐུངས་ནས། །རང་ལུས་བདུད་རྩིར་བྱེད་པའི་རྐང་འཐུང་ནི། །བརྒྱ་བྱིན་ཡུལ་གྱི་ཡོངས་འདུ་མ་གཏོགས་པ། །མི་ཡུལ་ནགས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་འགའ་མ་མཐོང་། [བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་གྱི་ཆོས་བྱེད་པ་སྲིད་ཀྱང་། ཐར་པ་ཆ་མཐུན་གྱི་ཆོས་བྱེད་པ་ཉུང་བའི་ཤོ་ལོ་ཥ་གཅིག] དལ་འབྱོར་གྲུ་ཆེན་སྲིད་པའི་བརྟོད་ཕུར་ལ། །རྟོད་བྱེད་གྲུ་མཁན་འཁོར་བའི་ཆང་གིས་ནི། །རྣམ་པར་མྱོས་པའི་གྲུ་ 17-5-44a ཆེན་སྟོང་ལོག་མཁན། །རང་ཉིད་བླུན་པོར་མཚོན་པ་འགའ་མེད་དམ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཡི། །རྒྱལ་པོའི་དཔལ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ཕུན་ཚོགས་ལ། །ཡིད་རྟོན་མེད་པར་ཐུབ་ཆེན་དེས་གཟིགས་ནས། །ངུར་སྨྲིག་གོས་དང་བསོད་སྙོམས་ཟས་གསོལ་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དབེན་པ་དེར་བྱོན་ནས། [ངེས་འབྱུང་གི་བློ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ཐོག་མར་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་དྲན་པར་བྱས་པ་ཤོ་ལོ་ཥ་གཉིས།] །འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཡིད་ཀྱི་སྲུབ་ཤིང་འཛིན་པའི་དཔལ་བཅོམ་ནས། །བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་པ་དེ་བརྙེས་སོ། །མགོན་དེའི་རྗེས་འཇུག་དུལ་ཞིང་བཙུན་གྱུར་མ། །གཅིག་པུར་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་བྲལ་བྱས་ནས། །རྣམ་དཔྱོད་ཚུལ་ཁྲིམས་མཚར་བའི་མཛའ་བོ་དང་། །མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་རྩེ་དགའ་ལྷུར་བྱོས་ཤིག །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ནགས་ཁྲོད་ན། [ཐོག་མར་དབེན་པ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་གཏམ་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག] །ལང་ཚོའི་སྤུ་སྡུག་འཛིན་པའི་ཁྱུ་བྱུག་དག །སྲིད་བདེའི་སྙན་དབྱངས་སྒྲོགས་པ་མང་མོད་ཀྱང་། །ངེས་འབྱུང་དཔག་བསམ་འཛིན་པ་རེ་རེ་[དབེན་པར་བསྡད་ནས་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་དགོས་པའི་ཤོ་ལོ་ཥ་གཅིག] ཙམ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་གོམས་པའི་ཤུགས་དྲག་གིས། །ཉོན་མོངས་འཁྲུགས་པའི་རྦ་ཀློང་འདྲེན་བཞིན་དུ། །རྟག་པར་འཐུར་དུ་འབབ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་རང་སེམས་ཅོལ་ཆུང་པོ། །དྲན་དང་ཤེས་[དབེན་པར་རང་སེམས་ལ་བལྟས་ན་འོད་གསལ་རྟོགས་པའི་བློ་ངང་གིས་འབྱུང་བའི་ཤོ་ལོ་ཥ་གསུམ།] བཞིན་མང་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །གོང་ནས་གོང་དུ་འདྲེན་པའི་སྒྱུ་འཁྲུལ་མཁན། །ཉིན་མཚན་འདའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གཉིས་ཀྱི། །དབེན་པའི་གནས

【現代漢語翻譯】 賜予。 ༈ [賜予蓮花明妃(藏文:བདག་མོ་དཔལ་སྡིངས་མ་)勸法之語。] 頂禮語自在! 僅見其身,便生歡喜之容顏; 才聞其語,便賜決定之智慧; 若能憶念,必懷饒益之慈心; 祈願導師,護佑于汝! 于暇滿(藏文:དལ་འབྱོར་,指人身難得且具足修法順緣)新生的如意寶樹上, 為貪戀之蔓藤緊緊纏繞, 徒勞無益,歲月蹉跎, 縱然青春之葉片凋零殆盡, 然食鷲鳥(藏文:མཁའ་ལྡིང་)所吐甘露, 將自身化為甘露之飲者, 除帝釋天(藏文:བརྒྱ་བྱིན་)國土之圓滿外, 人間森林之樹木未曾見聞。 [雖有行持順於福德之法者,然行持順於解脫之法者甚少。] 暇滿人身大船,繫於輪迴系樁, 掌舵船伕,沉湎輪迴之酒, 酩酊大醉,空耗大船之人。 難道沒有自顯愚昧之人嗎? 於此世間,轉輪聖王之權勢, 帝釋天之圓滿,皆不可靠。 大能仁(藏文:ཐུབ་ཆེན་,釋迦牟尼佛的尊稱)如是觀見, 身披袈裟,乞食為生, 前往菩提樹下之寂靜處。 [為生起出離心,首先憶念導師之傳記。] 以光明空性之智慧金剛杵, 摧毀執持心識命脈之魔軍, 證得無上菩提。 彼怙主(藏文:མགོན་,指佛陀)之追隨者,調柔賢善之女, 獨自一人,遠離內心之痛苦, 以智慧、戒律為奇妙之友伴, 盡情享受形影不離之喜悅! 於世間法之幻化森林中, [首先生起對寂靜之歡喜心。] 眾多執持青春美色之杜鵑鳥, 歌唱輪迴安樂之妙音, 然執持出離心如意寶者,寥寥無幾。 [于寂靜處修持,以求證得解脫。] 自無始以來,為強烈習氣所牽引, 猶如引動煩惱之狂濤駭浪, 恒常向下流淌之自性, 此乃耽著二元對立之弱小心識。 以正念和覺知(藏文:དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་)之眾多法門。 [于寂靜處觀照自心,則能自然生起證悟光明之智慧。] 如幻術師般,層層遞進, 晝夜不息之瑜伽行者, 于寂靜之處。

【English Translation】 Given. ༈ [A speech encouraging Dharma to the Lady Paldingma.] Homage to Vagishvara! Whose form, upon seeing, evokes joy; Whose speech, upon hearing, bestows certainty; Whose mind, upon contemplating, possesses benefit; May that guide and teacher protect you! On the wish-fulfilling tree of the new garland of leisure and opportunity, Entwined by many clinging vines of desire, As many meaningless years have passed into old age, Though many leaves of youth have fallen, The nectar-drinker who, having drunk much nectar spared by the Garuda, Transforms his own body into nectar, Except for the complete gathering in the land of Indra, I have not seen any trees in the forests of the human realm. [Although it is possible to practice Dharma in accordance with merit, it is rare to practice Dharma in accordance with liberation.] The great ship of leisure and opportunity is tied to the mooring post of existence, The drunken boatman, intoxicated by the wine of samsara, Empties the great ship. Are there not some who portray themselves as fools? In this world, the glory of a Chakravartin king, And the abundance of Indra, Are not to be relied upon, as seen by the Great Sage, Who wore saffron robes and ate alms, And went to the solitary place under the Bodhi tree. [In order to generate the mind of renunciation, first remember the biography of the Teacher.] With the vajra of clear light emptiness wisdom, Having conquered the glory of holding the life-force of the mind, Attained the unsurpassed enlightenment. Follower of that protector, tamed and virtuous woman, Alone, having separated from the suffering of the mind, With wisdom and morality as wonderful friends, May you fully enjoy the delight of inseparable companionship! In the illusory forest of worldly dharmas, [First, generate joy in solitude.] Many cuckoos holding the beauty of youth, Sing the sweet melodies of worldly pleasures, But those who hold the wish-fulfilling thought of renunciation are few and far between. [Stay in solitude and strive for liberation.] From beginningless time, by the force of strong habits, Like drawing forth the turbulent waves of afflictions, Constantly flowing downwards by nature, This small, foolish mind of dualistic clinging, With the many wheels of mindfulness and awareness, [In solitude, looking at one's own mind, the wisdom of realizing clear light naturally arises.] Like an illusionist, leading higher and higher, The yogi who passes day and night, In a solitary place.


་སུ་རང་སེམས་འདུལ་འགྲུས་ན། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞལ། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་མཚར་པོའི་སྐྱེ་མཆེད་ཅན། །ལྟ་བྱེད་ཡིད་འོང་ལྟད་མོ་ངོ་མཚར་བ། །ཚངས་དང་དབང་པོས་ 17-5-44b བྱིན་འདྲ་མྱུར་དུ་མཐོང་། །ཚེ་འདི་མི་སྡོད་སྡོད་པའི་སྐབས་མེད་ན། །དམ་ཆོས་གང་བྱ་བྱ་ལོང་ཡོད་མེད་ཙམ། །ཟག་བཅས་མི་བདེ་བདེ་བར་འཛིན་པའི་འདུག །སེལ་བྱེད་སྐྱབས་འགྲོ་འགྲོ་བའི་སྨན་གཅིག་ཡིན། །ཆོས་ཀུན་རང་སྟོང་སྟོང་པའི་ཚུལ་བསླབས་ན། [རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱ་བཞི་ལ་སློབ་དགོས་པ་ལ་ཤོ་ལོ་ཀ་གཉིས།] །མཚན་འཛིན་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འཇིལ། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་ཞི་བའི་གོ་འཕང་ཡང་། །ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན། །གཏོང་ཕོད་ལུགས་རྒྱ་ཤེས་པའི་ཁ་ལོ་པས། །གང་དྲངས་རིན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ། །དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་གར་མཁན་མ་དེ་བཞིན། །ཐོག་མར་ཁྱོད་གཙུག་རལ་པའི་ཁུར་[བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ནས་སྙིང་ཁར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབྱུང་ཞིང་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་འདག་པའི་དཔེ་སྟོན་པ་གསུམ།] གྱི་ལོང་། །དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་གདུང་ཤུགས་ཅན། །ཚེར་ཚེར་སྙན་པའི་སྐུལ་བྱེད་ཟློས་གར་གྱིས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་དྲང་སྲོང་ཛཱ་ཧུའི་སྲས། །རང་སེམས་མ་དྲོས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་དུ་དྲོངས། །དེ་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྙོག་པ་ཀུན་བཀྲུས་ནས། །ལེགས་བྱས་ཁྲུས་ཀྱི་ཆུ་ཆེན་བཞི་པོ་ཡིས། །ཕ་མར་གྱུར་པའི་དལ་འགྲོ་ཀུན་ཁྲིད་ནས། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་འཛིན་པར་ངེས། །བག་མེད་མི་རྣམས་སྲིད་པའི་བདེ་བ་ལས། །སྐུལ་བྱེད་ཡིད་འབྱུང་དབེན་པའི་གཏམ་དང་ནི། །སྐབས་གསུམ་པ་རྣམས་རྩེ་འཇོའི་དགའ་བ་ལས། །སློང་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་བཞི་པོ་དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས། [བསྟན་བཅོས་འདིའི་ལུས་མདོར་བསྡུས་ནས་ངོས་གཟུང་བ།] །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ལེན་པའི་སྐུལ་བྱེད་མཁན། །ཚིག་དོན་སྐྱེ་མཆེད་ལེགས་པའི་ཕྲིན་ཡིག་འདི། །གསེར་མདོག་འཛིན་པའི་ནགས་ཁྲོད་དེ་ནས་ཕུལ། །མ་སྐུལ་རང་བྱོན་འཁྱམ་པོའི་ཆོས་བཤད་ཀྱི། །ལྷང་ལྷང་མང་པོའི་སྙན་དངགས་རོལ་མོ་མཁན། ། 17-5-45a དོན་མེད་གྱི་ནར་བོར་བའི་སྒོ་དྲུང་དུ། །ལ་ལའི་རྣ་བར་མི་སིམ་སྒྲོག་ཅི་འཚལ། །བླང་དོར་དཔྱོད་པའི་རྣམ་དཔྱོད་གསལ་ལྡན་མ། །རྨོངས་རྣམས་མགུ་དང་མཁས་རྣམས་དགྱེས་བྱེད་པའི། །རྣམ་དབྱེ་ཕྱེད་འདྲའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་གྱུར་པས། །ཅུང་ཟད་མི་སྨྲའི་གདེང་མ་ཐོབ་ནས་ཞུས། །འགྲོ་ཀུན་བྱམས་པའི་འཕང་བར་ཉེར་བླངས་ནས། །ནམ་ཡང་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་ཉེར་འཚོ་བ། །ཡབ་གཅིག་སྟོན་པ་གཤེགས་པའི་ཤུལ་ཞིག་ན། །མགོན་མེད་གྱི་ནར་འཁྱམས་པས་ཡིད་སྐྱོ་བ། །ལོ་ཟླ་མང་པོའི་དམག་གིས་རྒྱབ་ནས་ད

【現代漢語翻譯】 如果以調伏自心為要務,那麼,心性光明便是大樂之源。 它具有明空無執的奇妙生機,是令人心馳神往的景象,令人驚歎。 如同梵天和帝釋天加持般,迅速顯現。 此生短暫,沒有停留的餘地,當務之急是儘快修行正法。 執著于有漏的痛苦,視其為快樂,這是錯誤的。 皈依是唯一的解脫之藥。 如果教導一切法皆是自性空,那麼,所有執著都將瓦解。 [恒常修學四百法之二頌] 涅槃寂靜,是圓滿一切功德的佛陀的境界。 精通佈施之道的舵手,引導眾生趨向珍貴的三寶。 如同潔凈的沐浴舞者,首先,以您頭頂的髮髻為飾(觀想上師于頂,祈請降臨於心間,以此譬喻二種成就生起,一切業障凈除)。 然後,以懇切的祈禱,以清脆悅耳的言語激勵。 大慈大悲的仙人匝呼之子(釋迦牟尼佛),請以您的溫暖,溫暖我這顆冰冷的心。 然後,洗凈心中的污垢,以這四種殊勝的沐浴之水,引領所有曾為父母的眾生,必定能證得遍知佛陀的法海。 對於放逸之人,以厭離世間安樂的教言來鞭策,對於沉溺於嬉戲玩樂的第三類人,以四種大法鼓來喚醒。 從三寶真身金剛持處(總結此論的要點),獲得兩種成就的激勵。 這封詞句優美、意義深遠的信函,于金色的森林中寄出。 未經請求,自發流露的遊方僧的開示,如眾多樂器般悅耳動聽。 對於那些無意義地浪費光陰的人,又何必在他們緊閉的門前,徒勞地宣講呢? 愿具足明辨取捨智慧之人,能令愚者歡喜,智者喜悅。 因您那善於分辨的言語所激勵,我才斗膽獻上這微不足道的言辭。 恒常以慈悲之心關愛一切眾生,永遠以慈悲之眼照看他們。 在這導師(佛陀)逝去之後,我如孤兒般漂泊,心中悲傷。 多年來,我一直被戰爭追趕。

【English Translation】 If one makes subduing one's own mind the priority, then the luminosity of mind itself is the source of great bliss. It possesses the wondrous arising of clarity and emptiness, free from grasping, a captivating sight, astonishing to behold. Like the blessings of Brahma and Indra, it swiftly appears. This life is short, with no room for delay, the urgent matter is to practice the true Dharma as soon as possible. Clinging to conditioned suffering, mistaking it for happiness, is a mistake. Taking refuge is the only medicine for liberation. If it is taught that all phenomena are empty of inherent existence, then all attachments will crumble. [Two verses on constantly studying the four hundred dharmas] Nirvana is peace, the state of the Buddha who has perfected all qualities. The helmsman who knows the ways of generosity guides beings towards the precious Three Jewels. Like the dancer of cleansing bath, first, with the burden of your topknot (visualizing the Lama on the crown, requesting to descend into the heart, illustrating the arising of two kinds of accomplishments, the purification of all obscurations). Then, with fervent prayer, with the delightful encouragement of crisp and pleasant words. Great compassionate sage, son of Zahu (Shakyamuni Buddha), please warm my cold heart with your warmth. Then, wash away the impurities of the mind, with these four great waters of virtuous deeds, lead all sentient beings who have been our parents, surely to attain the ocean of omniscience. For the heedless, spur them on with words of renunciation of worldly pleasures, for the third kind who indulge in play, awaken them with the four great Dharma drums. From the actual embodiment of the Three Jewels, Vajradhara (summarizing the essence of this treatise), the one who encourages the attainment of two kinds of accomplishments. This letter of well-formed words and meaningful essence, is sent from the golden forest. The spontaneous teachings of a wandering monk, like the delightful music of many instruments. For those who waste their time meaninglessly, why bother proclaiming before their closed doors in vain? May those with clear discernment of what to accept and reject, please the foolish and delight the wise. Encouraged by your discriminating words, I dare to offer these insignificant words. Always cherishing all beings with loving-kindness, always watching over them with compassionate eyes. In the wake of the passing of this teacher (Buddha), I wander like an orphan, with a sorrowful heart. For many years, I have been chased by war.


ེད། །མཐར་བྱེད་ཕོ་ཉས་ཕྱོགས་མཐའ་ཀུན་བསྐོར་ཡང་། །ད་དུང་ལེ་ལོའི་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་བཞིན་དུ། །སྨྲ་མཁས་ལེགས་པའི་བློ་ཡིས་འདི་སྤྲིངས་སོ།། ༈ །། ༄། །གུ་གེ་བདག་པོ་བློ་བཟང་རབ་བརྟན་པ་ལ་གནང་བ། ༈ [གུ་གེ་བདག་པོ་བློ་བཟང་རབ་བརྟན་པ་ལ་གནང་བ།།] ༄། །གྲུ་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རྩེ་མོ་ནས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཞིག །སྲོང་བཙན་མཚན་མོའི་ཉི་མ་འདིར་ཤར་བ། །བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་ངེས་པར་རྗེས་ཡི་རང་། །དེའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་པ། །ལེགས་བྱས་མཚོ་ནས་བྱེད་པོའི་ལག་པ་ཡིས། །བདེ་འབྱུང་གཙུག་རྒྱན་གཉིས་པ་གཞན་སྩལ་བ། །བློ་བཟང་ཨུཏྤལ་བཞད་མཛད་ཉིད་དྲུང་དུ། །གསུང་རབ་དཔྱོད་པའི་ལྕེ་བརྒྱ་རིང་རྐྱོང་ཡང་། །ཆེ་བཙུན་སྨོད་པའི་ལྕེ་རྩེ་འགུགས་བྱེད་པ། །ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ཀློག་པ་བས། །རྗེ་སར་བྱས་པའི་ཞུ་མཆིད་འདི་སྤྲིངས་སོ། །ལུགས་གཉིས་ཁུར་ཆེན་འདེགས་པའི་ས་སྐྱོང་གི །གླང་ཆེན་ཕལ་ཆེར་ནུབ་མཚོར་གཤེགས་པ་ན། །བློ་བཟང་རིགས་འཆོལ་མེད་པ་ས་བསྲུངས་བུ། །རབ་བརྟན་ཁྱུ་མཆོག་འཁྲུངས་པ་འདི་ན་དགེ །བཟང་པོའི་ཆོ་རིས་མཛད་པ་མ་ཉམས་ན། །ཕྱ་སྲིད་མར་ངོར་གྱུར་ལ་སྙེངས་མི་འཚལ། །རྒྱུ་སྐར་མགོན་གཅིག་མར་ངོའི་མཐར་ཐུག་ནས། །བསོད་ནམས་ 17-5-45b ཆ་ཤས་གོང་ནས་གོང་དེར་རྩེག །སྒྲིབ་ཀུན་བྲལ་བའི་ཐུབ་ཆེན་ཉི་མ་ཡང་། །ཕྲག་དོག་ལྟོ་རིངས་རྐྱོང་བའི་དྲང་སྲོང་ནི། །ཆགས་སྡང་འཁྱོག་པོའི་ལམ་དུ་རྟག་རྒྱུ་བས། །མེ་དང་མུན་པའི་འཁྲུལ་གྱིས་ཟ་རྩོམ་ན། །མཐོན་པའི་དགུང་ལས་ངེས་པར་མ་ལྷུང་ཞིང་། །རྣམ་དཔྱོད་འོད་དཀར་ནམ་ཡང་མ་འགྲིབས་པའི། །ས་སྐྱོང་ཟླ་བར་ལ་ལས་མཐོ་འཚམ་གྱི། །ཚ་ཟེར་ཞགས་པས་འཆིང་འདོད་སྨོས་ཅི་འཚལ། །ཕྱི་ནང་ཟླ་གཞོན་གང་བའི་ལང་ཚོ་ལ། །ཆགས་ཁྲོའི་རྡུལ་གྱིས་གནོན་འདོད་མང་མོད་ཀྱི། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་བཅས་པའི་བདེ་ཆེན་ཡང་། །དཔེ་བྲལ་ཉིན་མོའི་ཟེར་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ། །དེ་ཕྱིར་གང་ལ་གནོད་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བདུད་རྩིར་མཛད་པའི་བློ་གྲོས་བཟང་མངའ་བ། །གང་ཁྱོད་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་གྱུར་ཞེས། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་རབ་བརྟན་སྲིད་ན་སྤྱོད། །དེ་སྐད་མཆིད་ཕྲིན་རི་མོར་ཕུལ་བའི་རྟེན། །མཁས་གྲུབ་དམ་པ་དོན་ཡོད་དཔལ་བཟང་པོས། །དཔག་བསམ་ལྗོན་ཕྲེང་རྒྱས་པའི་འཆི་མེད་བཅུད། །ལན་བརྒྱར་གསོལ་བའི་ཞལ་དཀར་འདི་འབུལ་ལོ། །ཡར་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་གསེར་མདོག་ཅན་ནས་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག། །། ༈ [སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་གནང་བ།།] ༄། །ཀུན་སྦྱོར་འཆིང་བ་བརྒྱ་རྒལ་ཕ་རོལ་ན། །ལྷ་གཅིག་བཙན་པོ་སྲིད་གསུམ་གྱི་བླ་མ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཅན་བསིལ་བའི་རི་མཐོན་པོས། །གངས་ཅན་དགེ་བར་མཚོན་དེ་ཕྱག་གི་གནས། །དེ་ལས་བརྒྱུད་པའི་ལུགས་གཉིས་ཆུ་ཀླུ

【現代漢語翻譯】 唉!死神使者四處巡視, 卻依然沉睡在懶惰的夢中, 善於言辭、懷有美好心智之人傳達此訊息。 致古格領主洛桑·饒丹巴: 從持舵者(觀世音菩薩)的法宮頂端, 觀世音菩薩慈悲的使者, 松贊(松贊干布)如夜晚的太陽般在此升起, 我由衷讚歎這傳承。 其血脈的精髓未曾衰減, 從善行的海洋中,造物主之手, 再次賜予了吉祥頂飾(指洛桑·饒丹巴)。 在令洛桑蓮花盛開的您面前, 縱然伸長百條辯論經典的舌頭, 也會收回誹謗偉大尊者的舌尖。 與其追隨釋迦之子的足跡, 不如將此奏章呈于您面前。 當承擔雙重重任的護國者, 大象般紛紛逝向西方的湖泊時, 洛桑,您血統純正,守護疆土, 饒丹,您如牛王般誕生,實乃幸事。 若美好的傳統未曾衰減, 即使家產如日落般衰落,也不必沮喪。 從星宿之主(指月亮)虧損的盡頭, 福德的份額必將層層累積。 即使毫無遮蔽的偉大太陽(指佛陀), 也被嫉妒、貪婪之徒所覬覦, 他們沉溺於貪嗔的歧途, 試圖以火與黑暗的錯覺來吞噬。 但願您不會從高高的天空中墜落, 愿您智慧的光芒永不消退, 誰又敢用熾熱的光芒之索, 束縛如明月般的護國者呢? 縱然有許多人想用貪嗔的塵土, 玷污內外圓滿的青春年華, 但十六分之半半具足的大樂(指智慧), 亦將與無與倫比的日光一同照耀。 因此,愿您擁有將一切損害轉化為甘露的卓越智慧, 愿您成為國王和佛陀之子, 如雄獅般在穩固的政權中馳騁。 作為呈上這封信函的信物, 由賢哲成就者丹巴·頓約·華桑波, 以如意樹般繁茂的不死甘露, 百次供養的潔白哈達敬獻于您。 于上弦十五日,從金色處所敬獻的奏章。 再次致同一人: 超越一切束縛, 唯一的神靈,三界之主, 擁有智慧之光,如清涼的雪山, 以此象徵雪域高原的福祉,乃是您至高無上的地位。 從那傳承而來的政教雙軌制……

【English Translation】 Alas! Though the messengers of death roam everywhere, Still, one slumbers in the sleep of laziness, A skilled speaker with a good mind sends this message. To Gugé Lord Lobsang Rabtenpa: From the summit of the Dharma palace of the Helmsman (Avalokiteśvara), An emissary of compassion, Avalokiteśvara, Songtsen (Songtsen Gampo) rises here like the sun in the night, I sincerely admire this lineage. The essence of its bloodline has not diminished, From the ocean of good deeds, the hand of the creator, Again bestows the auspicious crown ornament (referring to Lobsang Rabtenpa). Before you, who make the Lobsang lotus bloom, Even if one stretches out a hundred tongues to debate the scriptures, They would retract the tips of their tongues that slander the great venerable one. Rather than following in the footsteps of the sons of Shakya, I present this petition before you. When the protectors of the land, bearing the heavy burden of both systems, Like elephants, pass away into the western lakes, Lobsang, you are of pure lineage, guarding the territory, Rabten, your birth like a king of bulls, is indeed fortunate. If the good traditions have not diminished, Even if the family fortune declines like the setting sun, there is no need to be discouraged. From the end of the waning of the lord of stars (referring to the moon), The share of merit will surely accumulate layer upon layer. Even the great sun (referring to the Buddha) without any obscuration, Is coveted by those who are jealous and greedy, They indulge in the wrong path of attachment and aversion, Trying to devour with the illusion of fire and darkness. May you not fall from the high heavens, May the white light of your wisdom never fade, Who would dare to bind the protector of the land, Like the moon, with a scorching lasso? Even though many want to stain the youth, That is full inside and out, with the dust of attachment and anger, The great bliss that is fully endowed with sixteen halves (referring to wisdom), Will also shine together with the unparalleled sunlight. Therefore, may you possess the excellent wisdom that transforms all harm into nectar, May you become the son of the king and the Buddha, Like a lion, roam in a stable regime. As a token of presenting this letter, By the wise and accomplished Dampa Donyo Palsangpo, With the wish-fulfilling tree-like flourishing immortal nectar, A white Hada offered a hundred times is presented to you. A petition presented from the golden place on the fifteenth of the waxing moon. Again to the same person: Beyond all bonds, The one god, the lord of the three realms, Possessing the light of wisdom, like the cool snow mountain, Symbolizing the well-being of the snowy plateau, is your supreme position. From that lineage, the dual system of governance and religion...


ང་གིས། །བློ་བཟང་གཏིང་མཐའ་ཡངས་པར་ངལ་སོ་ནས། །རི་རབ་ལྟ་བུར་བརྟན་པའི་ལྷག་བསམ་གྱི། །རིན་ཆེན་བང་མཛོད་འཛིན་པ་ཉིད་དྲུང་དུ། །ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་དྲང་སྲོང་ཀློག་པ་བས། །བག་ཡོད་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་བགྱིས་ནས། །སྐབས་ཀྱི་ཞུ་མཆིད་རོལ་མོར་འབུལ་བ་ནི། །ལྷ་སྲས་ཞལ་གྱི་མདུན་ས་དེར་བཞེས་ཤིག ། 17-5-46a ཁྲི་སྲོང་རིགས་ཀྱི་ལང་ཚོ་མ་ཉམས་ན། །མངའ་ཐང་ཚོལ་བའི་འགྲིམས་འགྲུས་མང་མི་འཚལ། །ལེགས་བྱས་ཀྱིས་བསྐྲུན་རི་གླིང་མཚོ་དྲུག་པོས། །རི་དབང་ལྷུན་པོར་ངང་གིས་འདུད་ཅིང་འདུན། །ལྷག་བསམ་ནོར་འཛིན་འཕངས་པར་སྟབས་བརྟན་ན། །ཕྱི་རོལ་ཕྲག་དོག་ཞགས་པ་བསྲུང་མི་འཚལ། །ལྷུན་སྟུག་བརྗིད་ཆགས་རི་རབ་དབང་པོའི་དྲུང་། །རྟ་གདོང་འབར་བའི་གདུང་བྱེད་གོ་སྐབས་ཅི། །ལྷ་སྲས་རང་འགྲོས་དྲང་ཞིང་དལ་བར་རྒྱུ། །གཞན་སྟབས་གྱ་གྱུར་བྱེད་པ་མྱུར་བའི་འགྲོས། །གང་གི་ངང་ཚུལ་གཞན་དུ་གཡོ་མིན་པ། །ཉི་མ་ཇི་བཞིན་ཀུན་ལ་སྙོམས་དེ་ལགས། །གང་གི་རིགས་མཆོག་རི་རབ་ཇི་བཞིན་དུ། །རི་གཞན་མང་པོས་ཀུན་ནས་བཀུར་དེ་ཅི། །ནང་གི་རྣམ་དཔྱོད་རོལ་མཚོ་མ་འཁྲུགས་ཤིང་། །རིགས་དང་ལེགས་བྱས་མཐོན་པོར་བརྩེགས་དེས་ཡིན། །ནང་གི་དུས་སྦྱོར་ལོག་པར་མི་རྒྱུ་ཞིང་། །ཕྱི་རོལ་དུས་སྦྱོར་འཆོལ་བར་མི་འགྱུར་བའི། །མཐུན་པའི་རྐྱེན་གང་སྟེང་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །འོག་ནས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གདེངས་ཅན་དབང་། །བར་དུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམ་བཞི་དང་། །ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་དམ་པའི་ཆོས་བཞིན་དུ། །བགྱིད་མཛད་དེ་ཀུན་འཇིག་རྟེན་བདེ་བའི་རྒྱུ། །དེ་སྐད་ལེགས་བཤད་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་ནི། །ཆོས་འདོད་ནགས་ཀྱི་དཔག་བསམ་དགའ་མ་ཡི། །ཡིད་ཀྱི་བཞིན་རས་མཛེས་པའི་ཨུཏྤལ་ཕྲེང་། །རྣམ་གྲོལ་རོ་བརྒྱའི་སྦྲང་རྩི་དོན་གཉེར་བའི། །ཐར་འདོད་བུང་བའི་ཚོགས་ཀྱང་འདི་ན་རྩེ། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་བདག་པོའི་མེ་ཏོག་མདའ། །ལ་ལའི་སྙིང་མཚོར་ཞུགས་པའི་དགྲ་ཐབས་མཁན། །ཕྲག་དོག་གྲུ་ཆེན་བཟུང་ནས་འདོད་པ་ཡི། །རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་བྱིས་པ་འགའ་མེད་དམ། །དེང་འདིར་ཨནྡ་རྙིལ་གྱི་ཆུ་གཏེར་དུ། །སྨིག་རྒྱུ་ལྦུ་ཕྲེང་ 17-5-46b འདྲེན་འདྲའི་སྒྱུ་མ་ལ། །སྲེད་པའི་ཞགས་པས་མ་བཅིངས་ངང་པ་ཡིས། །ཁྱུ་མཆོག་ཇི་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་གྲྭ་ན་དགེ །ལྷ་སྲས་མཆིད་ཕྲིན་པདྨོའི་ཕྲེང་། །ངག་གི་སྐྱེད་ཚུལ་ལས་བརྒྱུད་པ། །བག་མེད་ལག་པས་མ་རྙིངས་པར། །གང་གི་རྣ་བའི་རྒྱན་དུ་ཕེབས། །དེ་ཡི་མཆིད་ཕྲིན་མ་ཉམས་པའི། །ཞིབ་ཞུས་ཨུཏྤལ་ཕྲེང་བ་ནི། །སྦྱིན་པའི་འོད་ཟེར་ཉིད་ལས་བཞེས། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་གཡོ་མེད་པ། །ཀུན་ཏུ་འཁྲུག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །བཟང་པོའི་ཚེས་ལ་ཞུས་པའོ།། །། ༄། །གུ་གེ་མངའ་བདག་པ་གཙང་དུ་བྱོན་ནས་ལོག་འབྱོན

【現代漢語翻譯】 我從深廣的智慧中稍作休息, 在如須彌山般堅定的利他心的, 珍寶庫的持有者面前, 誦讀釋迦之子的聖者之名。 謹慎地將袈裟搭在一側肩上, 將此時的陳述作為樂曲獻上, 請您在王子殿下面前接受。 當王室血統的青春尚未衰退時, 不必過多地尋求權勢。 由善行所創造的雪山、洲、六海, 自然地向山王須彌山致敬和渴望。 當利他心的寶地穩固擴充套件時, 不必防備外來的嫉妒之網。 在雄偉壯麗的須彌山王面前, 燃燒著馬頭火焰的惡魔有何機會? 王子以自然、正直和緩慢的步伐前進, 模仿他人搖擺不定的快速步伐。 他的本性從不為外物所動搖, 如太陽般平等地照耀一切。 他的高貴血統如須彌山般, 受到眾多山峰的尊敬。 內心的智慧之海不混濁, 因高貴的血統和善行而堆砌。 內心的時機不倒退, 外在的時機不變亂。 在這種和諧的條件下,上方有三寶(佛,法,僧), 下方有白方的權勢者。 中間有四大天王守護世界, 如神聖的國王遵從正法。 所做的一切都是爲了世界的安樂。 這美好的教言如美麗的花鬘, 是渴望佛法的森林中的如意樹, 是心之面容上美麗的蓮花串。 是追求解脫之味的蜂蜜的, 渴望解脫的蜂群嬉戲之地。 魔王的花箭, 是射入某些人心湖的克敵之法。 難道沒有一些孩子, 抓住嫉妒的大船, 想要進入慾望的海洋嗎? 如今,在藍寶石般的深水中, 對於如海市蜃樓般虛幻的幻象, 沒有被貪慾的繩索束縛的野鵝, 如天鵝之王般在佛法的殿堂中快樂。 王子殿下的信函如蓮花串, 從口語的傳承中流傳下來, 未被輕率的手所觸碰, 成為您耳邊的裝飾。 那未曾衰退的信函, 詳細的陳述如蓮花串, 從佈施的光芒中獲得。 愿慈悲的眼神堅定不移, 愿一切永不混亂。 于良辰吉日呈上。 古格(Guge)的統治者前往帕桑(Patsang)后返回。

【English Translation】 From the depths of vast wisdom, I take a moment to rest, Before the holder of the precious treasury of altruism, As steadfast as Mount Meru, I recite the name of the holy one, son of Shakya. Carefully draping the robe over one shoulder, I offer this statement as a melody, Please accept it before the face of the prince. While the youth of the royal lineage has not yet faded, There is no need to seek power excessively. The snow mountains, continents, and six seas created by good deeds, Naturally bow and yearn for the king of mountains, Mount Meru. When the treasure land of altruism expands steadily, There is no need to guard against the net of external jealousy. Before the majestic and towering Mount Meru, What opportunity is there for the demon with the blazing horse-head? The prince proceeds with a natural, upright, and gentle pace, Not imitating the swaying and hasty steps of others. His nature is never swayed by external things, Shining equally upon all, like the sun. His noble lineage, like Mount Meru, Is revered by many mountains. The inner ocean of wisdom is not turbid, Piled high with noble lineage and good deeds. The inner timing does not regress, The outer timing does not become chaotic. Under such harmonious conditions, above are the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), Below are the powerful ones of the white side. In the middle are the Four Great Kings protecting the world, As the holy king follows the sacred Dharma. All that is done is for the happiness of the world. This beautiful teaching is like a beautiful garland of flowers, A wish-fulfilling tree in the forest of those who desire Dharma, A beautiful string of lotuses on the face of the mind. A place where the swarms of bees longing for liberation, Gather to enjoy the honey of the taste of liberation. The flower arrow of the Lord of Others' Emanations, Is a method of defeating enemies that pierces the hearts of some. Are there not some children, Grasping the great ship of jealousy, Wanting to enter the ocean of desire? Now, in the sapphire-like deep water, For the illusion of mirages, The wild goose, unbound by the ropes of craving, Is happy in the hall of Dharma, like the king of swans. The prince's letter is like a string of lotuses, Passed down through the lineage of oral transmission, Untouched by careless hands, Becoming an ornament for your ears. That unfaded letter, The detailed statement is like a string of lotuses, Received from the light of generosity. May the eyes of compassion be unwavering, May all never be confused. Presented on an auspicious day. The ruler of Guge went to Patsang and returned.


་ཁ་བསམ་འགྲུབ་རྩེ་ན་བཞུགས་པ་ལ་གནང་བ། ༈ [གུ་གེ་མངའ་བདག་པ་གཙང་དུ་བྱོན་ནས་ལོག་འབྱོན་ཁ་བསམ་འགྲུབ་རྩེ་ན་བཞུགས་པ་ལ་གནང་བ།།] ༄། །ལྷ་མངའ་བདག་གི་དྲུང་དུ་ཞུ་བ། ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་ཀློག་པ་པ། ལྷ་ཉིད་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བ་ལ་རྔོ་ཐོག་པར་མ་གྱུར་པའི་སྐབས་ཉིད་ནས། ཞུ་འཕྲིན་གསོལ་བ་ནི། ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ས་སྐྱོང་བཞིན། །ཀུན་ལ་སྙོམས་ཤིང་ངང་གིས་འཆར། །ལྷ་སྲས་མངའ་བདག་ཉི་མ་ལྟར། །མཐོན་པོའི་དགུང་ལས་ལྷུང་མི་མངའ། །ཆར་ཆེན་ཁུར་ཁྱེར་སྤྲིན་སྟུག་པོ། །གཞན་ལ་ཕན་མཛད་རྒྱལ་པོ་བཞིན། །མངའ་བདག་སྤྲིན་གྱི་བུ་མོ་ལྟར། །དྲེགས་ཅན་རི་བརྒྱའི་རྩེ་གནོན་ཞིང་། །ཕོངས་པའི་གཤོངས་བུ་དམའ་བར་ཡང་། །ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་ཆེན་རིགས་པར་འབེབས། །ཡང་འདི་སྐད་ཅེས། སྤྱི་མཐུན་ལེགས་བྱས་གྱ་གྱུར་བྱེད་པ་ན། །ཡུལ་གྲུའི་ཕྲག་དོག་ཚད་པ་ལ་བྱོལ་ནས། །རྩང་ཕྱོགས་བསིལ་བའི་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཕྲེང་རྩེར། །མ་རྨོངས་ཆོས་ཀྱི་འགྱུར་ཁུགས་སྟོང་ལྡན་ཁྱོད། །བལྟ་འདོད་མང་པོའི་རེ་བ་འདིར་བཀང་ནས། །ས་སྐྱོང་ཉི་མ་བ་གླང་སྤྱོད་གླིང་གི །ཤར་ཕྱོགས་ཞང་ཞུང་འདབ་བརྒྱའི་ཚལ་ངོགས་སུ། །གླང་ཆེན་སྟབས་ཀྱིས་དུལ་བར་སྐྱོད་ལགས་སམ། །དེ་ནས་མེ་དང་མུན་པའི་ལམ་དག་ཏུ། །ནམ་ཡང་མི་འཇུག་ཕྱོགས་ཀུན་བདེ་ 17-5-47a བར་ཤོག །གང་ཕྱིར་བརྟུལ་ཕོད་མཛད་པའི་དོན་དེ་ཡང་། །སླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་དེར་སྩོལ་ཤིག །ཅེས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་བརྡའ་མཚོན་འབུལ་བ་ལ། བཤེས་གཉེན་ནམ་མཁའི་རིན་ཆེན་ཐེགས་པ་ལགས། ཆོ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་ཡར་ཚེས་ལ་ཞུ་ཡིག། །། ༈ ༄། །དབུས་ནས་ཕེབས། རིན་སྤུངས་ནང་སོ་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་པ་ནོར་བུ་ཁྱུང་རྩེར་བཞུགས་དུས་སུ་གནང་བ། [དབུས་ནས་ཕེབས། རིན་སྤུངས་ནང་སོ་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་པ་ནོར་བུ་ཁྱུང་རྩེར་བཞུགས་དུས་སུ་གནང་བ།།] ༄། །དཔལ་ལྡན་མི་དབང་ས་ཆེན་གསུམ་གྱི་བདག །སྲིད་ཞིའི་དབང་ཕྱུག་ཉམས་པ་མེད་དེའི་དྲུང་། །ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ཀློག་པ་པ། །བྱང་ཤར་ཉི་མའི་ལམ་ནས་གེགས་མེད་པར། །རྨོངས་བྲལ་མུན་པའི་གཉེན་དང་ཆབ་གཅིག་པར། །གསེར་མདོག་ཆོས་ཀྱི་མདངས་ཅན་འདིར་འོངས་ཏེ། །ཁྱུང་ཚང་ཤར་གྱི་རི་བོའི་ཕྲག་པ་ནས། །ཁྱུང་རྩེ་ནོར་བུའི་ཕོ་བྲང་འཕོ་མེད་པར། །མཆིད་ཤོག་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་ཕྱག་རིང་པོ། །རྐྱོང་མཛད་ཡངས་པའི་མདུན་སར་ཕུལ་ཏེ་མཆིས། །གང་སྐུ་འཁོར་ལོ་རྣམ་དྲུག་དམ་ཚིག་པར། །ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དེ་བྱོན་ནས། །གཡོ་མེད་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་དགའ་བ་ཡིས། །ངེས་པར་འཚོ་བྱེད་སླར་ཡང་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ནམ་ཞིག་དཔུང་ཚོགས་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་གཉེར་བ། །ཕ་རོལ་ཆུ་སྲིན་གདངས་པའི་ཁར་སོང་ཞེས། །རང་ཕྱོགས་གྲུ་ཆེན་འཛིན་པའི་སྐྱེ་

【現代漢語翻譯】 致卡桑珠孜的信函 【古格王前往後藏,返回時駐錫卡桑珠孜所作的信函】 向神聖的統治者稟告:作為釋迦之子的誦讀者,未能親眼瞻仰您的尊容,我謹呈上此信。 如日照耀大地,平等無私,自然升起。神聖的王子,您如太陽般崇高,無人能使您隕落。 如載滿雨水的濃厚雲層,利益他人,您如國王一般。統治者啊,您如雲之女,壓制傲慢的群山之巔, 也向貧瘠的低谷傾注慈悲的甘霖。再次稟告:當共同的善行發生變化時, 請您擺脫地域嫉妒的折磨,前往後藏清涼的如意樹頂端。您擁有無數不惑的佛法變幻, 滿足眾多渴望瞻仰您的人們的願望,如太陽般照耀大地,以大象般的步伐,馴服地行走在贍部洲東方祥雄的百瓣花園中。 愿您永遠不入火與暗的歧途,四方安樂!愿您所做的一切堅定之事, 皆能得到無欺的三寶加持!以此吉祥的祝願之花,表達我的敬意。我的善知識,您如虛空般珍貴。這封信寫于神通示現的吉日。

從衛地返回。仁蚌的內務官釋迦堅贊駐錫諾布瓊孜時所作的信函 【從衛地返回。仁蚌的內務官釋迦堅贊駐錫諾布瓊孜時所作的信函】 尊貴的統治者,您是大地三區的主宰,擁有永不衰退的政權和祥和。作為釋迦之子的追隨者、誦讀者, 我從東北方的陽光大道上順利而來,與驅散愚昧黑暗的良友一同,帶著金色佛法的光芒來到這裡。 從瓊倉東方的山肩上,穩固地駐錫在瓊孜諾布的宮殿中。我伸出平等對待一切的長手, 在您寬廣的面前獻上這封信函。愿您的身語意六輪堅守誓言, 雙運大樂的智慧降臨,以十六分之半的喜悅,必定能再次獲得勝利! 當軍隊如波濤般洶涌,衝向彼岸鱷魚張開的巨口時,愿您成為我方巨輪的掌舵者,

【English Translation】 Letter to Kasam Drutse [Letter written to Gugé King while residing at Kasam Drutse after returning from Tsang] To the presence of the divine ruler: As a reciter, son of Shakya, from the moment I was unable to directly behold the mandala of your face, I offer this petition. Like the sun illuminating the earth, impartial and naturally rising. Divine prince, like the sun, you are so high that no one can make you fall. Like thick clouds carrying heavy rain, benefiting others, you are like a king. Ruler, like the daughter of clouds, suppressing the peaks of a hundred arrogant mountains, and also pouring great streams of compassion upon the low, impoverished valleys. Again, it is said: When common good deeds are transformed, may you escape the torment of regional jealousy and reach the top of the cool wish-fulfilling tree in Tsang. You possess countless transformations of unerring Dharma, fulfilling the hopes of many who wish to see you, like the sun illuminating the earth, may you walk tamely with the gait of an elephant in the eastern Xiangxiong garden of Jambudvipa. May you never enter the paths of fire and darkness, and may there be peace in all directions! May the Three Jewels, infallible, grant that the purpose for which you act boldly be fulfilled! With this flower of auspicious wishes, I offer my respect. My virtuous friend, you are as precious as the sky. This letter is written on an auspicious day of miraculous manifestation.

Returning from Ü. Letter given to Rinbung Nangsö Shakya Gyaltsen while residing at Norbu Khyungtse. [Returning from Ü. Letter given to Rinbung Nangsö Shakya Gyaltsen while residing at Norbu Khyungtse.] Glorious lord, master of the three great lands, possessing undiminished power and peace. As a follower and reciter, son of Shakya, I have come without obstacles from the sunny path of the northeast, together with a good friend who dispels the darkness of ignorance, bringing the golden light of the Dharma. From the eastern shoulder of Khyungtsang Mountain, firmly residing in the palace of Khyungtse Norbu. I extend my long hand, which treats all equally, and offer this letter in your vast presence. May your body, speech, and mind, the six wheels, remain steadfast in their vows, may the wisdom of the union of bliss descend, and with the joy of sixteen halves, may you surely be victorious again! When the army surges like waves, heading towards the gaping mouth of the crocodile on the other shore, may you be the helmsman of our great ship,


བོ་ཕལ། །སྙོམ་ལས་ལེ་ལོའི་མལ་ནས་མི་ལྡང་མོད། །ལས་ཆེན་གྱིས་འཕངས་ཤུགས་ལྡན་སྒྲ་བརྒྱ་པ། །མཐར་བྱེད་མཆེ་བའི་ལམ་དུ་འཁྱམས་པ་ན། །ལྟོ་བའི་ཁྱིམ་ཆེན་བཤིག་པའི་དྲག་ཤུལ་གྱི། །ཐུན་མཚམས་གོས་དམར་ཆུ་གཏེར་ཁང་བཟང་འཛིན། །བསྟན་ཇུས་ལམ་དུ་འདྲེན་པའི་སྐྱ་བ་མཁན། །དཔའ་མཛངས་འགྲུས་ལྡན་ཁ་ལོ་པས་བསྲུངས་པ། །འཇིག་རྟེན་གཞུང་ཤིང་དྲང་པོར་ངེས་ཚུགས་པའི། །ཕྱ་སྲིད་རྟ་གདོང་མགྲིན་པ་ 17-5-47b མཐོར་ཐེག་ཤིག །གཟུང་འཛིན་ལམ་དུ་རྒྱུ་བའི་དགྲ་ཐབས་མཁན། །འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་གཡོ་བའི་གྱ་གྱུ་ཅན། །རང་གནས་བཏང་ནས་དབུ་མའི་ཁང་བཟངས་སུ། །འཇུག་མཁས་རིགས་ལྡན་དྲག་པོར་ཁྱོད་གྱུར་ཅིག །བཀའ་མཆིད་རི་མོ་འབུལ་བའི་རྟེན་སྟེགས་སུ། །བརྒྱ་བྱིན་དགྲ་བོས་མ་མྱངས་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད། །དཔག་བསམ་ལྗོན་ཕྲེང་རྒྱས་པའི་རྩེར་འོངས་པ། །རས་དཀར་ཕུར་མའི་ངོས་སུ་རྒྱས་བཏབ་འབུལ། །མར་ངོ་བྲལ་བའི་ཕྱ་སྲིད་ཡར་གྱི་ཚེས། །ཆ་ཤས་རྫོགས་པའི་འོད་དཀར་མ་ཉམས་ཤིང་། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ཤས་ཉམས་པ་མི་མངའ་ཞེས། །མཚོན་བྱེད་བཟང་པོའི་ཉིན་ལ་ཞུས་པ་འདི། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགེ་མཚན་ལགས།། ༈ །། ༄། །པུ་ཧྲངས་མཁན་པོ་ལ་གནང་བ། ༈ [པུ་ཧྲངས་མཁན་པོ་ལ་གནང་བ།།] ༄། །སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་དགེ་བའི་བཤེས། །ཡིན་ལུགས་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་གོམས་མཛད་པ། །གང་ཁྱོད་འདུན་པས་ཉེར་འཕངས་པའི། །འདོད་བྱའི་གནས་སུ་གེགས་མེད་པར། །ཉེ་བར་སོན་ནས་བདེའོ་ཞེས། །འཕྲོས་པའི་གཏམ་གྱི་ཟེགས་ཕྲེང་ཡངས། །རྣ་བའི་ཨུཏྤལ་གྱིས་མཐུངས་ཤིང་། །གྲགས་པ་མིན་པའི་ཚ་ཟེར་གྱིས། །ཡིད་ཀྱི་ཀུ་མུད་རྙིངས་པ་མེད། །ལམ་སྟེགས་ས་སྐྱོང་ཕོ་བྲང་ནས། །མཆིད་ཕྲིན་ཤོག་བུར་མ་བྲིས་ཀྱང་། །ཡིད་ཀྱི་རི་མོ་མ་ཉམས་པའི། །སྐྱེས་ཕྲེང་བཟེད་ཞལ་བདུན་ཕྲག་ནི། །ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་པ་འདིར་འོངས་སོ། །གཞན་ཕན་ལྷག་བསམ་མ་ཉམས་ཤིང་། །ཕྲག་དོག་ཚེར་མས་མི་འཚེ་བའི། །བསྐལ་བཟང་ནགས་ཀྱི་སྨན་ལྗོངས་སུ། །ལེགས་བཤད་རྨ་བྱའི་གདུགས་མཛེས་ཀྱི། །ཟློས་གར་གཡོ་བྱེད་བྱིས་པ་རྣམས། །གང་དུ་མཆིང་བའི་ནོར་བྲལ་ཡང་། །ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནོར་མང་པོས། ། 17-5-48a ཕྱུག་པོའི་གོ་འཕངས་བརྙེས་པར་མཛོད། །དགེ་འདུན་མཆོག་གྲུབ་བློ་བོ་ནས། །ཕྱིར་ལྡོག་བྱེད་དང་པུ་ཧྲངས་སུ། །འགྲོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་དྲྭ་བ་ཡིས། །བཅིངས་ཕྱིར་ཡི་གེར་རྟེན་མ་བསྐུར། །བྱིས་རྣམས་མགུ་བྱེད་འཇིག་རྟེན་གཞུང་། །གྱ་གྱུར་བྱེད་རྣམས་མི་ལྡན་ཡང་། །འཚེ་མེད་བདེན་གཏམ་འབའ་ཞིག་པ། །བསྲུང་མཛད་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་ཞེས། །ལེགས་བཤད་རི་མོ་མ་ཉམས་པ། །སྐྱེས་སུ་ཕུལ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཉེར་ལྔ་ལ་ཕུལ།། །། ༄། །བསོད་སྙོམས་པའི་སྤྱི་འག

【現代漢語翻譯】 唉! 雖然懶惰地躺在床上不起來, 但被偉大的事業所推動,發出百倍的巨響。 當在死亡的道路上徘徊時, 爲了摧毀巨大的腹部房屋的強大力量, 紅色僧袍如水庫般守護著休息的間隙。 引導教法策略的能工巧匠, 由勇敢、聰明、勤奮的舵手守護著, 愿世界的支柱正直地屹立! 愿你的名聲響徹四方! 那些在二元對立的道路上行走的敵人, 擁有十二種巨大的變化和狡猾的手段。 放棄自己的位置,進入中觀的殿堂, 愿你成為精通此道的勇士! 在獻上誓言的供臺上, 帝釋天之敵未曾品嚐過的海洋精華, 如意樹的花園盛開的頂端, 在白色絲綢的祭臺上盛開並獻上。 在沒有黑暗的吉祥日子裡, 圓滿無缺的光明不會消退, 不會缺少十六個部分, 在這美好的日子裡所說的這些, 是戰勝一切的吉祥徵兆。 獻給普蘭格的堪布。 持有經藏的善知識, 擁有如實行事的智慧, 精通戒律、定、慧三學, 您所渴望的, 愿能毫無阻礙地到達, 並安樂自在。 愿您耳邊的蓮花, 充滿著話語的甘露。 愿非凡的熱情, 使您心中的睡蓮永不凋零。 雖然沒有從拉薩的土地統治者宮殿, 寫信在紙上, 但心中的圖畫不會消失。 七個承載禮物的使者, 帶著印章來到了這裡。 愿利他的善良之心永不退減, 愿嫉妒的荊棘不會傷害到您。 在這賢劫的森林藥園中, 愿善說孔雀的美麗傘蓋下, 嬉戲玩耍的孩子們, 無論身在何處,即使失去了財富, 也能憑藉智慧和戒律的財富, 獲得富有的地位。 從僧團的至高智慧中, 返回並前往普蘭格, 因為被懷疑的羅網所束縛, 所以沒有寄託文字。 即使沒有那些取悅孩子們的世俗事務, 和狡猾的手段, 但只有無害的真理, 愿您守護並瞭解世界。 這沒有褪色的善說圖畫, 就是獻上的禮物。 十一月二十五日獻上。 關於化緣的公共事務

【English Translation】 Alas! Although lazily lying in bed and not getting up, But driven by great undertakings, emitting a hundredfold loud sound. When wandering on the path of death, For the mighty force of demolishing the great house of the belly, The red monastic robe guards the intervals of rest like a reservoir. The skillful craftsman who guides the Dharma strategy, Guarded by the brave, intelligent, and diligent helmsman, May the pillar of the world stand upright! May your fame resound in all directions! Those enemies who walk on the path of duality, Possessing twelve great changes and cunning means. Abandoning their own position, entering the palace of Madhyamaka, May you become a warrior skilled in this path! On the altar of offering vows, The essence of the ocean that the enemy of Indra has never tasted, The top of the wish-fulfilling tree's garden in full bloom, Blooming and offering on the white silk altar. In the auspicious day without darkness, The perfect and flawless light will not fade, There will be no lack of sixteen parts, These words spoken on this beautiful day, Are auspicious signs of overcoming all. Dedicated to the Khenpo of Purang. The virtuous friend who holds the Tripitaka, Possessing the wisdom to act truthfully, Proficient in the three trainings of discipline, concentration, and wisdom, What you desire, May you reach it without hindrance, And be at ease and comfortable. May the lotus in your ear, Be filled with the nectar of words. May the extraordinary enthusiasm, Keep the water lily in your heart from ever withering. Although not from the palace of the land ruler of Lhasa, Writing a letter on paper, But the picture in the heart will not disappear. The seven messengers carrying gifts, Have come here with seals. May the altruistic kindness never diminish, May the thorns of jealousy not harm you. In this Kalpa's forest medicine garden, Under the beautiful umbrella of the well-spoken peacock, The children who play and frolic, Wherever they are, even if they lose their wealth, May they, with the wealth of wisdom and discipline, Obtain the status of the wealthy. From the supreme wisdom of the Sangha, Returning and going to Purang, Because bound by the net of doubt, Therefore, no letters were entrusted. Even without those worldly affairs that please children, And cunning means, But only harmless truth, May you guard and understand the world. This undimmed picture of good speech, Is the gift offered. Offered on the twenty-fifth of November. Regarding the public affairs of alms


ྲོ་དང་། ས་སྐྱོང་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དཔུང་གི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་ནས་གཞིས་ཀ་སྣེའུ་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱོད་སྐབས་ཤིས་བརྗོད་དུ་གནང་བ། ༈ [བསོད་སྙོམས་པའི་སྤྱི་འགྲོ།།] ༄། །ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་རྣམ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྒོ་དྲུང་དུ། གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འདུན་ས་ནས། ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་དགེ་འདུན། བསོད་སྙོམས་པ་གྲྭ་ཆེན་དུ་ལོངས་པ་དག །སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གྲོང་སོ་སོར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བཞུད་པ། སྔོན་བཞིན་ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་རིམ་པ་ཐུགས་ལ་འདོགས་འཚལ། ཚེས་བཅུ་ལ་ཕུལ།། ༈ །། ༈ [ས་སྐྱོང་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དཔུང་གི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་ནས་གཞིས་ཀ་སྣེའུ་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱོད་སྐབས་ཤིས་བརྗོད་དུ་གནང་བ།།] ༄། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྷཾ། དོན་ཡོད་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བཞིན། །རང་འགྲོས་གཤེགས་སྟབས་ཤར་དུ་བསྐྱོད་པའི་ཚེ། །མེ་དང་མུན་པའི་ལམ་དུ་མི་གཟིགས་པར། །དུས་སྦྱོར་བདེ་བའི་ཁྱིམ་གྱི་རྒྱལ་པོར་སྤྱོན། །ས་སྐྱོང་བདེ་ཆེན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་ལས་སྦྱོར་མཁན་གང་དེ། །རང་སྲིད་ཁྲི་ལ་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ། །གཞན་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་མང་པོས་མདུན་ནས་བསུ། །མི་དབང་ཡེ་ཤེས་དངུལ་དཀར་འཁོར་ལོའི་བདག །སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་སྒྱུ་རྩལ་མཁན། །འཚེ་མེད་བདེ་བའི་ལམ་དུ་གཤེགས་ཙམ་གྱིས། །ཕ་རོལ་མི་བསྲུན་ཕྲག་དོག་དབྱིངས་སུ་ཞི། །སྲིད་ལ་དབང་བྱེད་ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ 17-5-48b བསྒྱུར། །ཆོས་ཀུན་དབང་དུ་བསྡུད་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས། །དཔུང་ཚོགས་རྣམ་བཞིའི་བཀོད་པ་བཤམས་ཙམ་ན། །ཕྱོགས་གཞན་ཡུལ་ངོར་གཟིམས་པའི་རྒྱལ་ཐབས་མཁན། །ས་བདག་དྲེགས་ལྡན་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་བདག་པོའི་སྙེམས་ཅན་དེ། །བྱམས་པའི་གནམ་རུ་གྱེན་དུ་བསླང་བྱས་ནས། །སྙིང་རྗེའི་ཉག་ཕྲན་སྟོང་གི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །དེ་ལྟར་ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི། །ལས་སྦྱོར་རྣམ་བཞིས་ཕྱུག་པའི་ནོར་འཛིན་ནི། །དཔལ་ལྡན་ཕག་གྲུའི་ཕྱ་སྲིད་ལྷུན་པོའི་དཔལ། །གྱེན་དུ་འདེགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་སྤྱོན། །ཞེས་པ་ཧོར་ཟླ་ལྔ་པ་ཡི། །ཡར་ཚེས་གཅིག་ལ་གསེར་མདོག་ཅན། །སྡེ་སྣོད་ཀློག་པའི་ཆོས་གྲྭ་ནས། །རྒྱལ་དང་ཤིས་པར་བརྗོད་པ་ལགས།། །།མངྒ་ལཾ།། །།ཤུ་བྷཾ།། །། ༄། །བྱ་པ་ཆོས་རྗེ་སྐལ་བཟང་པས་མཛད་པ་འཁྲུལ་མེད་བརྩམས་ནས་གཟིགས་འབུལ་གྱི་ཞུ་ཡིག་ལན་དུ་གནང་བ། ༈ [བྱ་པ་ཆོས་རྗེ་སྐལ་བཟང་པས་མཛད་པ་འཁྲུལ་མེད་བརྩམས་ནས་གཟིགས་འབུལ་གྱི་ཞུ་ཡིག་ལན་དུ་གནང་བ།།] ༄། །ན་མཿསྭ་ར་སྭ་སྟྱཻ། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །མང་པོས་བསྐུར་བའི་རིགས་གྱུར་ཤཱཀྱའི་སྲས། །ཉ

【現代漢語翻譯】 在薩迦總管多努多杰朋(藏文:ས་སྐྱོང་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དཔུང་,含義:薩迦統治者多努多杰朋)前往乃烏莊園(藏文:གཞིས་ཀ་སྣེའུ་)時所作的吉祥祝詞: ༈ [托鉢僧的共同行進] ༄། 太陽從東方升起,施主們聚集在功德之門前。 從金色的法堂中,僧眾們清凈地遵循著釋迦牟尼佛的戒律。 托鉢僧們聚集在一起,前往各個村莊的功德福田。 愿你們如往常一樣,獲得應有的供養和尊敬。 于初十供奉。 ༈ །། ༈ [在薩迦總管多努多杰朋前往乃烏莊園時所作的吉祥祝詞] ༄། 嗡 斯瓦斯諦 悉曇(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。 如同多努權力的金剛太陽,以其自然的步伐向東方行進。 不看火焰和黑暗之路,享受幸福家庭的國王。 薩迦統治者轉動著幸福的金輪,那位增長功德的工匠。 他的王位穩如泰山,其他王國的財富紛紛前來迎接。 人王耶喜(藏文:ཡེ་ཤེས་,含義:智慧)是白銀法輪的主人,是平息罪惡和痛苦的藝術大師。 僅僅是走在無害幸福的道路上,就能平息他人的嫉妒。 統治者轉動著青銅法輪,以其掌控一切佛法的智慧。 僅僅是展示四種軍隊的部署,就能讓其他地方的統治者陷入沉睡。 傲慢的領主轉動著鋼鐵法輪,那位掌控他人力量的主人。 豎起慈悲的旗幟,瞭解千絲萬縷的同情。 因此,這位富饒的土地擁有息、增、懷、誅四種事業。 今天,吉祥的帕竹王朝(藏文:ཕག་གྲུའི་,含義:帕木竹巴)如高山般崛起。 這首吉祥的祝詞,是在霍爾月(藏曆五月)初一,從金色寺廟的誦經法堂中獻上的。 吉祥圓滿! ༄། 恰巴法王噶桑巴(藏文:སྐལ་བཟང་པ,含義:賢劫)所著的無謬之作,作為獻禮的迴應。

【English Translation】 Auspicious words spoken when Sakya Trizin Donyo Dorje Pung (Tibetan: ས་སྐྱོང་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དཔུང་, meaning: Sakya Ruler Donyo Dorje Pung) went to the Sne'u Estate (Tibetan: གཞིས་ཀ་སྣེའུ་): ༈ [The Common Progress of the Mendicants] ༄། As the sun rises in the east, the patrons gather at the gate of merit. From the golden Dharma hall, the Sangha pure abides by the discipline of Shakyamuni Buddha. The mendicants gather together, proceeding to the fields of merit in each village. May you receive the offerings and respect as before. Offered on the tenth. ༈ །། ༈ [Auspicious words spoken when Sakya Trizin Donyo Dorje Pung went to the Sne'u Estate] ༄། Om Swasti Siddham (Tibetan: ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वस्ति सिद्धम्, Sanskrit Romanization: oṃ svasti siddhaṃ, Literal meaning: Om, auspicious, accomplishment). Like the Vajra Sun of Donyo's Power, proceeding eastward with its natural pace. Not seeing the path of fire and darkness, enjoying the king of a happy home. The Sakya ruler turns the golden wheel of great bliss, that artisan who increases merit. His throne is as stable as a mountain, the wealth of other kingdoms comes to greet him. The Lord of Men, Yeshe (Tibetan: ཡེ་ཤེས་, meaning: Wisdom), is the master of the silver wheel, the artist of pacifying sins and sufferings. Just by walking on the path of harmless happiness, he pacifies the jealousy of others. The ruler turns the bronze wheel, with his wisdom to control all Dharmas. Just by displaying the deployment of the four armies, he puts the rulers of other places to sleep. The arrogant lord turns the iron wheel, that master who controls the power of others. Raising the banner of loving-kindness, he knows the union of a thousand threads of compassion. Therefore, this rich land possesses the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Today, the auspicious Phagdru Dynasty (Tibetan: ཕག་གྲུའི་, meaning: Phagmo Drupa) rises like a mountain. This auspicious verse was offered on the first day of the Hor month (Tibetan Fifth Month), from the Dharma hall of chanting scriptures in the golden temple. Auspicious and perfect! ༄། Response to the offering letter of the unerring work composed by Chapa Choje Kalsangpa (Tibetan: སྐལ་བཟང་པ, meaning: Fortunate Aeon).


ི་མའི་གཉེན་ཞེས་གྲགས་པའི་གདུགས་དཀར་གྱིས། །ས་གསུམ་ཁེབས་མཛད་དེ་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །མཁས་རྨོངས་མཐའ་དག་ངོ་མཚར་དད་པ་ཡི། །ཡིད་འོང་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་ཁ་ལོ་པ། །ཀུན་ལས་མཆོག་གྱུར་འཁྲུལ་མེད་མཛད་པ་ནི། །སྟོན་པ་བས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་བྱའི་ཡུལ། །སྟོན་པའི་ཐུགས་ལས་གཞན་དུ་མ་འཕོས་པའི། །ཡ་མཚན་མཛད་པའི་རི་མོ་མ་ཉམས་པ། །གང་བློ་དངུལ་དཀར་དྭངས་པའི་མེ་ལོང་ལ། །གསལ་བར་འཕོས་གྱུར་དེ་ཡང་སྟོན་པ་བཞིན། །རིགས་པའི་གནས་ལས་མི་འཆད་ཡོད་མིན་པ། །རིག་བྱེད་དྲན་པོས་འདི་བཤད་མ་ནུས་ཤིང་། །ཕྱི་ནང་ 17-5-49a ཀུན་གྱི་བྱེད་པོར་ཁས་བླངས་པའི། །གསེར་གྱི་མངལ་ལྡན་དེས་ཀྱང་འདི་མ་སྤྲུལ། །སྔོན་རབས་མཁས་པའི་ཐུགས་ལ་བྱོན་གྱུར་ཀྱང་། །དོན་མང་ཚིག་ཉུང་རྗོད་བྱེད་སྒྲིག་ལེགས་པ། །བརྗོད་བྱའི་དོན་རྣམས་ཡིད་ཆེས་མདོ་ལུང་བཞིན། །གསལ་བར་སྨྲ་བྱེད་གཞན་དུ་འགའ་མ་མཐོང་། །བདག་བློའི་བརྗེད་ངས་མུན་པ་སེལ་བ་དང་། །གཞན་བློ་རྨོངས་པའི་ཚ་གདུང་གཞིལ་པ་དང་། །ཕལ་ཆེར་དྭང་བ་འདྲེན་པའི་དགེ་མཚན་ཅན། །རྣམ་ཐར་ཀུན་གསལ་པདྨའི་གདོང་མཚར་བ། །དེ་ཡི་ཡ་མཚན་མ་ཚང་མེད་དེ་ཀུན། །རྙོག་བྲལ་དྭངས་པའི་བློ་མཚོར་གསལ་བ་ནི། །སྐལ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་མ་གཏོགས་པ། །གཉིས་པ་གཞན་ཞིག་དེང་སང་ཡོད་མ་ཡིན།། །།ཨེ་མ་འཁྲུལ་མེད་མཛད་པའི་ཆེ་བ་རང་བརྩོམ་བྱེད་པོའི་གྲགས་པ་སྤྲོ་མཁས་ཁེངས་ལྡན་གཞན་གྱི་དྲེགས་པ་གཞོམ་བྱེད་དོན་མང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་མཚོན་ནུས་ཚིག་ལེགས་བརྡའ་དག་བརྗོད་པ་ཀུན་བདེ་སྨྲ་མཁས་སྨྲ་བའི་དབང་པོར་འདིས་མཚོན་ཉི་མ་བཞིན་དུ་རྨོངས་པ་སེལ་བྱེད་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དགའ་བ་སྐྱེད་མཁས་རྒྱུ་སྐར་དང་མཚུངས་བསྟན་པའི་རྒྱན་གྱུར་དཔྱོད་ལྡན་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ་བྲིམ་བྱ་གཟུར་གནས་མཁས་པ་རྣམས་ལ་བསྟབ་འོས་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་བླ་མེད་མཁས་འདོད་རིང་ནས་འགུགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཆོས་འདོད་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པའི་མཆོག་གྱུར་ཐུབ་བསྟན་ལྷུན་པོ་འདེགས་པའི་ས་གཞི་དམ་ཆོས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལན་ཅིག་ཐོས་པས་རྣ་བའི་དཔལ་བསྐྱེད་ལན་འགའ་བསམས་པས་བསྟན་ལ་ཡིད་ཆེས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཐེམ་སྐས་མཆོག་གྱུར་ངེས་པར་ལེགས་པའི་སྒོ་ཆེན་གསུམ་ཕྱེ་བསོད་ནམས་བརྒྱ་པའི་མཚན་བཟང་འདི་མཐོང་དེ་ནས་དེ་ལ་རབ་ཏུ་དྭང་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་མཆོག་ 17-5-49b དེ་སྐྱེས་སྲིད་མཐའི་སྔོན་གྱི་མཛད་པ་བསམས་པས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་དེ་གྲུབ་འཁྲུལ་མེད་མཛད་པའི་གླེགས་བམ་སྦྱར་བའི་དཔལ་ཡོན་དག་ནི་དེ་དེ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་དེ་སྦྱོར་བྱེད་པའི་རྒྱས་སྲས་དེ་ཡང་སྔོན་ཆད་དུས་འདིར་སྲིད་ཞིའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་དོན་ལ་གནས་ཀྱང་ཀ་ལ་པ་ཞེས་མཚན་ཙམ་གྲགས་པའི་དོན་གང་ཇི་བཞིན་འཕགས་ཡ

【現代漢語翻譯】 以名為『吉祥傘』之尊勝白傘,覆蓋三界,我向您頂禮。 對於所有智者和愚者,您是奇妙信仰的引路人,是引導心儀車輛的駕駛者。 您是超越一切的無謬事業,是比佛陀更值得讚頌的對象。 您的奇妙事業,未曾偏離佛陀的心意,那未曾磨滅的印記,清晰地映照在您如純凈銀鏡般的智慧中,您亦如佛陀一般。 您所言並非不合邏輯,吠陀的記憶也無法述說,您是內外一切的創造者。 擁有黃金子宮的您也未能創造出此等功績。 即使古代智者心中曾有此念,也未能如您般以簡練的文字表達豐富的內涵。 您所表達的意義,如經文般令人信服,清晰明瞭,其他地方難以見到。 您能消除我心中的愚昧黑暗,平息他人心中的無明熱惱,帶來普遍的清涼。 您的傳記如盛開的蓮花般美麗,其中所有的奇妙之處,都清晰地映照在您清澈無染的智慧之海中。 除了有緣的佛法之海,如今世上再無其他。 唉!無謬事業的偉大,自著作者的名聲遠揚,精通且自滿,能摧毀他人的傲慢,以精煉的文字象徵博大的佛法之海,言辭清晰,表達流暢,是雄辯的君王,如太陽般驅散愚昧,如月亮般帶來喜悅,如繁星般點綴教法,是智者集會中的珍寶,值得公正的學者們敬佩,是令諸佛歡喜的無上供養,是長久以來吸引賢者的使者,是給予求法者的殊勝佈施,是支撐佛法大廈的基石,是滿足願望的佛法之海,一次聽聞便能增添耳朵的光彩,多次思索便能對教法產生信心,是通往高處的卓越階梯,是開啟三善道的殊勝大門,見到這百福莊嚴的相好,從此便對其生起極大的敬仰,生起菩提心的殊勝願望。 思及生生世世的利他事業,便能成就那令人嚮往的殊勝菩薩行,書寫無謬事業的功德,不僅僅在於此,還在於撰寫此書的佛子,過去世曾是統治輪迴與涅槃的自在者,雖然實際上如此,但僅僅是擁有『Kālapa』(藏文:ཀ་ལ་པ,梵文天城體:कलाप,梵文羅馬擬音:kalāpa,漢語字面意思:名稱)之名,如實地利益著有情眾生。

【English Translation】 I prostrate to you, who with the victorious white parasol known as 'Auspicious Kin', covers the three realms. To all, wise and foolish, you are the guide of wondrous faith, the driver who leads the desired vehicle. You are the unsurpassed, infallible deed, an object of praise even greater than the Buddha. Your wondrous deeds, never deviating from the Buddha's mind, that unfaded mark, clearly reflected in the mirror of your pure silver wisdom, you are also like the Buddha. What you say is not illogical, nor can the memory of the Vedas speak of it, you are the maker of all, inner and outer. Even she who possesses the golden womb could not create this. Even if ancient scholars had this in mind, they could not express such rich meaning with concise words, arranging the expression well. The meaning you express is as convincing as scripture, clear and distinct, rarely seen elsewhere. You dispel the darkness of my mind's ignorance, quell the heat of others' foolishness, and bring universal coolness. Your biography is as beautiful as a blooming lotus, all its wonders clearly reflected in the clear, untainted ocean of your wisdom. Apart from the fortunate ocean of Dharma, there is no other like it in this world. Alas! The greatness of the infallible deed, the fame of the self-authored author spreads far, skilled and complacent, able to crush the pride of others, symbolizing the vast ocean of Dharma with refined words, clear in expression, fluent in speech, is the king of eloquence, dispelling ignorance like the sun, creating joy like the moon, adorning the teachings like the stars, a treasure in the assembly of the wise, worthy of respect from impartial scholars, an unsurpassed offering that pleases the Buddhas, a messenger attracting the wise from afar, a supreme gift to those seeking the Dharma, the foundation supporting the mountain of the Buddha's teachings, the ocean of Dharma that fulfills desires, hearing it once adds splendor to the ears, contemplating it many times generates faith in the teachings, an excellent ladder to higher realms, a supreme gate opening the three paths to goodness, seeing this auspicious sign of a hundred merits, from then on, one develops great reverence for it, generating the supreme aspiration of Bodhicitta. Thinking of the altruistic deeds of lifetimes, one can accomplish that desirable, supreme Bodhisattva conduct, the merit of writing the volume of the infallible deed, is not only in that, but also in the Buddha-son who wrote it, in past lives was the sovereign of samsara and nirvana, although actually so, but merely possessing the name 'Kālapa' (藏文:ཀ་ལ་པ,梵文天城體:कलाप,梵文羅馬擬音:kalāpa,漢語字面意思:名稱), truly benefits sentient beings.


ུལ་དང་འདྲའི་ལྗོངས་འདིར་བྱོན་པའི་མཁས་རྨོངས་ཀུན་གྱི་ཡིད་དང་རྣ་བའི་ལམ་དུ་གང་གི་གནས་ཚུལ་བྱང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་མོད་ཕད་དཀར་འཛིན་པའི་དཔལ་དེས་དྲི་མེད་འོད་ཕྲེང་འཛིན་པའི་བསྟན་བཅོས་སྦྱར་བ་དང་མཚུངས་ངོ་མཚར་འཁྲུལ་མེད་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཉེ་བར་སྦྱར་འདི་བསྐལ་བཟངས་ཆོས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་མཚོ་དང་རྣམ་དཀར་གངས་ཀྱི་རི་བོ་དང་ནི་ཕྲིན་ལས་གྲོང་རྡལ་དགུ་བཅུ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་གསལ་བར་བྱས་སོ་དེ་ཉིད་མཁས་དང་གཟུ་བོས་ལྟ་ཅི་སྨོས་དང་གཟུ་བོ་མིན་པས་ཀྱང་ནི་ཡི་རངས་མགོ་བོ་དུད་པར་བཀུག་ནས་གུས་པའི་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ཞིང་སྙན་པའི་ཚིག་བཅད་ཨུཏྤལ་ཕྲེང་མཛེས་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ལན་ཅིག་མིན་པར་འདོགས་བྱེད་དེ་ཡི་དགེ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འཕངས་པ་མེད་པར་བྱིན་པ་དེ་ཡང་དེ་རིང་འདི་ན་ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ཀློག་པ་པ་ནི་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་མཐུན་པའི་དབྱངས་གཅིག་གིས་ནི་བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བསྐལ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་འགྲོ་ལ་རིང་དུ་གནས་ནས་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་མང་པོ་ནམ་ཡང་མི་བཏོང་རྟག་ཏུ་འཛིན་པའི་དཔལ་གྱུར་ཅིག། །།འདིར་སྨྲས་པ། ངེས་པའི་དོན་དུ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྐུ་གསུམ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ལ། །གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་འཕོས་པ་མེད། །དྲང་བའི་དོན་དུ་གཞན་བློ་ལ། །གང་ཤར་སྣང་མཁན་རང་ 17-5-50a སེམས་སམ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་མེད་ཅེས་པའི། །ལུགས་གཉིས་དེང་སང་སོ་སོར་སྨྲ། །ས་བཀར་རྙིང་གསུམ་བསྟན་པ་ལ། །གུས་པར་མཛད་ནས་སེམས་ཅན་དང་། །སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་གང་སྣང་བ། །སྣང་བོའི་སེམས་ལས་གཞན་དུ་མེད། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དང་། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་དག་ལ་དེ་སྣང་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་ན་ཉེས་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི། །སྣང་བ་འཆར་པ་མིན་ཕྱིར་དང་། །ས་བཅུ་པོ་ལའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་མི་སྣང་ཕྱིར། །རང་རེའི་སྟོན་པས་སྔོན་དུས་སུ། །ཞིང་སྦྱངས་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྨིན་པར་མཛད་ནས་འཛམ་གླིང་དུ། །འཕོ་བའི་དུས་ལ་བབ་གྱུར་ཚེ། །སྨིན་པའི་སེམས་ཅན་བློ་གྲོས་ཀྱི། །མེ་ལོང་ཐོབ་པ་དེ་དག་རྣམས། །བཞིན་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས། །ངོ་མཚར་མཛད་པ་བགྲང་ཡས་ཤར། །དེ་ཡང་སྣང་མཁན་རང་སེམས་དང་། །ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ། །མྱ་ངན་འདས་པར་གང་སྣང་བ། །དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་སྣང་ལ། །མྱ་ངན་འདའ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །འཕོ་དང་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་ཡང་། །ཇི་བཞིན་མིན་པ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་མི་སྣང་ན། །ཀུན་རྫོབ་ཆད་པར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲ། །གདོད་ནས་ཡོད་མ་མྱོང་བ་ལ། །ཆད་པའི་མིང་འདོགས་ས

【現代漢語翻譯】 在這類似於人間的世界裡,無論是智者還是愚者,都對您的事蹟耳熟能詳。而您,如同手持白蓮者(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)一般,撰寫了這本閃耀著無垢光芒的論著,創作了這部奇妙而無誤的著作。它如同善劫之如意寶海、純潔之雪山,清晰地展現了九十六座城鎮的所有功德。更不用說智者和公正之人,即使是不公正之人,也會心悅誠服地低下頭顱,恭敬地將雙手合於胸前,日復一日地吟誦著優美如蓮花的詩句。您將功德毫無保留地給予所有眾生。今天,在此地,釋迦牟尼佛的追隨者們,連同廣大的眷屬,以和諧一致的聲音,向至高無上的三寶獻上供養。愿善劫之法海長久住世,愿講修之珍貴教法永不衰退,愿其光輝永遠照耀! 在此我闡述: 就究竟意義而言,圓滿正等覺佛陀,連同其三身和事業,在法界智慧中是唯一的,沒有絲毫的改變。 就相對意義而言,顯現於他人心中的一切,都是顯現者的自心。除此之外,別無他物。如今,這兩種觀點被分別闡述。 通過對薩迦、噶當、寧瑪、格魯等教派的尊敬,無論是眾生還是佛陀,所顯現的一切,都不過是顯現者的心而已。 那麼,眾生是否會變成佛陀?佛陀是否會變成眾生?因為他們之間會互相顯現。如果這樣說,那並沒有過失。 因為對於圓滿正等覺佛陀而言,不會有世俗的顯現。即使對於十地菩薩而言,也不會顯現佛陀的所有功德。 我們導師(釋迦牟尼佛)在過去,凈化了凈土,成熟了眾生,當降臨於世間之時,那些獲得了成熟眾生智慧之鏡的人,便會誕生於聖地(印度)。 無數的奇蹟顯現。這些也都是顯現者的自心。對於尚未完全成熟的眾生而言,涅槃的顯現也是他們自己的心。 對於圓滿正等覺佛陀的自顯現而言,更不用說涅槃了。轉世和入胎也同樣不是真實的。 如果圓滿正等覺佛陀沒有顯現,那麼世俗諦就會斷滅。如果這樣說,那麼對於從未存在的事物,又怎麼能安立斷滅之名呢?

【English Translation】 In this world resembling a human realm, whether wise or foolish, everyone is familiar with your deeds. And you, like the one holding the white lotus (Avalokiteśvara), have composed this treatise that shines with immaculate light, creating this wondrous and unerring work. It is like the wish-fulfilling ocean of the Fortunate Aeon, the pure snow mountain, clearly displaying all the merits of the ninety-six towns. Needless to say, the wise and the impartial, even the partial, will be convinced and bow their heads, respectfully joining their hands at their hearts, reciting the beautiful lotus-like verses day after day. You have given the merit unreservedly to all beings. Today, in this place, the followers of Shakyamuni, together with the vast retinue, offer prayers to the supreme Three Jewels with a harmonious voice. May the ocean of Dharma of the Fortunate Aeon remain long in the world, may the precious teachings of study and practice never decline, may its glory always shine! Here I state: In the ultimate sense, the Fully Enlightened Buddha, along with his three bodies and activities, is one with the Dharmadhatu wisdom, without any alteration. In the relative sense, whatever appears in the minds of others is the self-mind of the one who manifests it. There is nothing else besides that. Now, these two views are explained separately. Through respect for the Sakya, Kadampa, Nyingma, and Gelug schools, whatever appears to beings or Buddhas is nothing other than the mind of the one who manifests it. Then, will beings become Buddhas? Will Buddhas become beings? Because they will appear to each other. If you say so, there is no fault. Because for the Fully Enlightened Buddha, there will be no conventional appearances. Even for the ten Bhumi Bodhisattvas, all the qualities of the Buddha will not appear. Our teacher (Shakyamuni Buddha) in the past, purified the pure lands, matured beings, and when the time came to descend into the world, those who obtained the mirror of wisdom of matured beings were born in the sacred land (India). Countless miracles appeared. These are also the self-mind of the one who manifests them. For beings who are not fully matured, the appearance of Nirvana is also their own mind. For the self-appearance of the Fully Enlightened Buddha, what need is there to mention Nirvana? Rebirth and entering the womb are also not real. If the Fully Enlightened Buddha does not appear, then the conventional truth will be cut off. If you say so, then how can the name of cessation be applied to something that has never existed?


ུ་ཡིས་བྱེད། །གཉིས་སྣང་བག་ཆགས་མ་སྤངས་པ། །དེ་སྲིད་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་འཆར། །དེ་ཡི་རིང་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི། །ཚོགས་རྫོགས་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་པ། །དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་པོ། །སེམས་ཅན་བློ་ལ་མི་སྣང་ཡང་། །བསོད་ནམས་ཚོགས་དང་སྨོན་ལམ་གྱི། །དབང་གིས་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་ཆད། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་གི་དཔལ་གྱིས་མངོན་པ་མཐོ་ཞིང་མང་དུ་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ 17-5-50b བཞུགས་པ། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་བསྐལ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་སྡེས། མཛད་པ་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོའི་བརྩོམ་པ་པར་དུ་གྲུབ་པའི་གླེགས་བམ། ཐུབ་བསྟན་གསེར་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྡེ་སྣོད་ཀློག་པའི་གྲྭ་ཆེན་པོར་སྤྲིངས་པའི་མཆིད་ལན་དུ་གསོལ་བ། འཁྲུལ་མེད་མཛད་པ་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་མཆོད་དབྱངས་ཤེས་བྱ་བ་འདི་ནི། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས་ཉེ་བར་སྦྱར་ནས་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།བྷ་ཝནྟུ་ཤུ་བྷཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 由俱生智所生起。 若未捨棄二取習氣, 彼時一切顯現皆會生起。 在此期間若能圓滿福德資糧, 便可成佛。 然此唯一真諦法身(Dharmakaya), 雖不顯現於眾生心前, 然以福德資糧與願力之故, 化身(Nirmanakaya)示現將永不間斷。 此乃尊貴的種姓血統之光輝所顯現,如安住于廣闊經論海洋中的求學者,是勝者之子——格桑曲吉嘉措(Kelsang Chokyi Gyatso)所著,作為無謬論著大作的作者,此乃已完成付梓的經卷,是寄給學習三藏的大學者的回信。此名為『無謬行傳,令諸佛歡喜之供養贊』,乃由吉祥釋迦勝賢無垢善慧所作並獻上。吉祥!愿一切安好!

【English Translation】 Arising from innate wisdom. If the habitual tendencies of dualistic perception are not abandoned, Then all appearances will arise continuously. During this time, if one perfects the accumulation of merit, One can attain Buddhahood. However, this sole ultimate Dharmakaya, Though it does not appear to the minds of sentient beings, Due to the power of the accumulation of merit and aspiration, The manifestation of the Nirmanakaya will never cease. This is manifested by the glory of a noble lineage, like a seeker residing in the vast ocean of scriptures, authored by Kelsang Chokyi Gyatso (Son of the Victorious Ones), as the author of the great, infallible treatise, this is the completed printed volume, a reply sent to the great scholars studying the Tripitaka. This is called 'Infallible Deeds, A Song of Offering that Pleases the Buddhas,' composed and offered by glorious Shakya Chokden Drime Lekpai Lo. May there be auspiciousness! May all be well!