shakyachogden0809_班欽法王勝乘贊自善隨喜增長等.g2.0f

大班智達釋迦確丹教言集skc40པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྐུ་བསྟོད། རང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་དཀར་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྤེལ་བ་ཞེས་པའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། ། 8-9-1a ༄༅། །པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྐུ་བསྟོད། རང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་དཀར་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྤེལ་བ་ཞེས་པའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྐུ་བསྟོད། རང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་དཀར་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྤེལ་བ་ཞེས་པའི་སྐོར་བཞུགས་སོ།། 8-9-1b ན་མོ་གུ་རཱ་ཝེ། ཤཱཀྱའི་དབང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །དབང་སྒྱུར་དམ་པའི་མགོན་གྱིས་རྗེས་བཟུང་བས། །རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་མིག་སྟོང་རབ་ཡངས་པ། །བློ་གསལ་དབང་པོ་མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ། །ཁྱོད་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ། །ཕྱོགས་རེ་མིན་པའི་ངེས་པ་ཆེར་རྙེད་ནས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་ཡི། །ལམ་བཟང་ཚོལ་ལ་བརྩོན་པ་ལྷོད་མ་གྱུར། །ཁྱོད་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་རྒྱལ་བ་བཞིན། །བཅོས་མ་མིན་པའི་དད་པ་བརྟན་པོ་ཡིས། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་སྡོམ་གསུམ་ལེགས་མནོས་ནས། །གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་ལྷག་པར་སེམས། །ཁྱོད་ནི་སྐྱེ་བར་སྦྱངས་པའི་མཐུ་ལྡན་པས། །དྲི་མེད་གཞུང་ལུགས་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་། །དེ་དོན་རིགས་པས་འབྱེད་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་འཇིགས་མེད་སྤོབས་པ་ཐོབ། །ཁྱོད་ཐུགས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་ཕ་མཐར་སོན། །གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོད་བློའི་དཔལ་གྱིས་བཟུང་། །བརྡ་སྤྲོད་གཞུང་དང་སྙན་ 8-9-2a མངགས་གཞུང་ལུགས་དང་། །རྟོག་གེའི་གཞུང་བརྒྱ་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་ཁྱོད། །མི་ཟད་ཚིག་གི་གཏེར་ལ་དབང་འབྱོར་པས། །ཐ་སྙད་སྨྲ་ལ་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་ཅིང་། །དབང་པོའི་རིམ་བཞིན་སྙིང་ལ་ལེགས་འབབ་པའི། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་མཁས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རང་གཞན་གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་གནད། །ལེགས་པར་རྟོགས་ནས་ལུང་གི་རྗེས་འགྲོ་བའི། །དྲི་མེད་རིགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོང་སྤྲོས་པས། །གཞན་གཞུང་དྲེགས་པའི་རི་བོ་བསྙིལ་ལ་མཁས། །ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་འགྲེལ་བ་ལ། །རྨད་བྱུང་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ནས་ལེགས་དྲངས་པའི། །ཕུལ་བྱུང་ལེགས་བཤད་རྩོམ་པའི་མཐུ་གྲུབ་པས། །ཐུབ་བསྟན་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །དགེ་ལེགས་རྩ་བ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཀུན། །རང་རང་འཁོར་ལོའི་མགོན་དང་དབྱེར་མེད་པར། །ལེགས་པར་རྟོགས་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །དོན་ཀུན་སྒྲུབ་མཁས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་ལེགས་བྱས་འདིས་མཚོན་ནས། །རང་དང་གཞན་གྱི་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ལ། །ཡི་རང་བགྱིས་ 8-9-2b པའི་རྣམ་དཀར་དགེ་བ་དེ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་དོན་དུ་བསྔོ།། །།ཞེས་པ་འདི་ནི་དད་ལྡན་འགས།

【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc40,班禪法王釋迦喬丹之讚頌文,以及隨喜自身善行的章節。 頂禮上師! 您以釋迦能仁的法王之位,承蒙殊勝聖者的攝持,擁有廣闊如千眼般的智慧,以及明晰的辨別力,堪稱至上的導師。 您對於圓滿的佛陀教法,獲得了深刻而非片面的理解,爲了無邊眾生的利益,不懈地追求著佛陀的殊勝之道。 您視善知識如佛陀,以毫不虛假的堅定信仰,精通了教法的核心——三律儀,一心專注于純正的佛法。 您憑藉累世修習的力量,廣聞無垢的經論,以理智辨析其深意,從而在深奧的義理中獲得了無畏的自信。 您的智慧深入三藏的彼岸,密咒如海,盡在您的掌握之中。您精通語法、詩學,以及邏輯學等眾多論典,是雄辯的權威。 您自在地運用無盡的詞語寶藏,在言辭表達上無需依賴他人,能夠將精妙的教義如甘露般注入聽眾的心田,是一位善於說法的大師。 您透徹地理解了自他宗派的精髓,遵循著經文的指引,以清凈的理智,展開了無盡的辯論,善於摧毀他宗的傲慢之山。 您在詮釋佛陀的教義時,善於汲取卓越論師的傳統,以精妙的論述,使佛法如日中天。您將所有具吉祥根本的上師,視為自身壇城的本尊,精通殊勝和共同的成就,我向您頂禮。 以此讚頌您功德的善行,以及自身和他人過去、現在、未來的一切善根,我將此善業迴向于成就法王之位。

【English Translation】 Collection of Instructions by the Great Scholar Shakya Chokden skc40, Praise to Panchen Chokyi Gyalpo Shakya Chokden, and a section on Rejoicing in One's Own Virtuous Deeds. Namo Gurave! You, who hold the Dharma kingship of Shakya's power, are upheld by the holy protector, possessing vast, thousand-eyed wisdom, and a clear intellect, a supreme and excellent mind. You have gained a profound, not partial, understanding of the complete teachings of the Buddha, and for the sake of limitless beings, you diligently strive on the excellent path of the Victorious One. You regard virtuous spiritual friends as Buddhas, with unwavering, unfeigned faith, you have mastered the essence of the teachings—the three vows—and are singularly devoted to the pure Dharma. You possess the power of accumulated practice from past lives, having heard many stainless scriptures, and with the intellect to discern their meaning, you have gained fearless confidence in the profound meaning. Your mind has reached the far shore of the three baskets, the ocean of secret mantras is held by the glory of your intellect. You are the master of grammar, poetics, and logic, capable of speaking on hundreds of treatises. You have mastery over the inexhaustible treasury of words, not relying on others in expressing terms, skillfully proclaiming the sound of excellent teachings that fall perfectly into the hearts of listeners, like a succession of senses. Having thoroughly understood the key points of your own and others' philosophical tenets, you follow the scriptures, displaying thousands of aspects of immaculate reasoning, skilled at demolishing the mountains of others' arrogant doctrines. In explaining the Buddha's intentions, you skillfully draw from the tradition of the marvelous chariots, having perfected the power to compose outstanding and excellent explanations, you make the Buddha's teachings shine like the sun. You perfectly understand that all virtuous and auspicious root lamas are inseparable from the deities of your own mandala, skilled at accomplishing both supreme and common goals, I prostrate to you. Through this virtuous deed of praising your qualities, and rejoicing in the virtues of myself and others in the three times, may that virtuous white karma be dedicated to attaining the state of Dharma King.


།ནན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་བགྱིས་ཏེ། །རྗེ་བཙུན་དགྱེས་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །ནཱ་ལ་ཨིནྡྲའི་ཆོས་གྲྭར་སྦྱར།། །།ན་མཿགུ་རཱ་ཝེ། ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་ཐེག་མཆོག་ངེས་པའི་དོན། །ཚད་ལྡན་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་དུ་གང་བྱོན་པ། །དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་ཡིས་འདོམས་པ་ལ། །མཚུངས་བྲལ་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁས་བཙུན་བཟང་པོས་རང་རྒྱུད་སྨིན་པའི་སྐུ། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་གཞན་རྒྱུད་གྲོལ་བའི་གསུང་། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་ཡིད་ཆེས་བརྙེས་པའི་ཐུགས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཇི་ལྟའི་དོན་ལ་ཆགས་པ་སྤངས་པའི་ཐུགས། །ཇི་སྙེད་འཆད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གསུང་། །ཟུང་འཇུག་མཚན་མས་དབེན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་རིགས་བརྒྱའི་བདག་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཤེས་རབ་མིག་གིས་མཐའ་གཉིས་སེལ་བའི་གསུང་། །སྙིང་རྗེའི་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་སྐུ། །ནམ་ཡང་དབུ་མའི་ལམ་ལ་གཞོལ་བའི་ཐུགས། །ཐུབ་བསྟན་སྙིང་པོར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ། །བློ་བུར་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གསུང་། །ཟབ་གསལ་སྤྲོས་ཀུན་བྲལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །འགྲོ་མང་འདྲེན་པའི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །མ་རྣམས་སྲིད་ལས་སྒྲོལ་བའི་ལྷག་བསམ་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བགྱི་བ་ཅི་མཆིས་པ། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ཐུབ་བསྟན་རིན་ཆེན་གྱི། །རིམ་གྲོར་བགྱི་བ་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། 8-9-3a དེ་ལྟར་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་བསྙེན་བྱས་ནས། །འགྲོ་དྲུག་ཕ་མར་ཤེས་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། །ལས་འབྲས་བླང་དོར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །བདག་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྲིད་པའི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ནི། །རྨོངས་པའི་མུན་ཆེན་ཡིན་པར་ཐག་བཅད་ནས། །བདག་མེད་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་སྒྲོན་མ་ཡིས། །དམ་ཆོས་ལམ་དུ་ལོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་མཆོག་ཆ་ཤས་གཅིག་ཙམ་ཡང་། །འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་བྱེད་པོར་ངེས་རྙེད་ནས། །གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་སེམས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །ལམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་སེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཟང་ངན་རྟོག་པའི་ཕྲེང་བ་ཅི་ཤར་ཡང་། །གནས་ལུགས་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མར་ཤེས་གྱུར་ཏེ། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ངང་ནས་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་། །རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་སོ་སོ་ཡང་། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྐུ་མངའ་ལ། །བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །མཆོད་བརྗོད་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བའི་ཚིག །བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག་རབ་བརྟན་དཔལ། །བཟང་པོའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། །མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་ཡིས་སྦྱར། །བླ་མའི་ཟབ་ལམ་གཅིག་པུས་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །མྱུར་བར་མཁའ་འགྲོའི་

【現代漢語翻譯】 受再三懇請, 由尊勝喜悅的善知識, 于那爛陀因陀羅寺撰寫。

頂禮 गुरु (藏文:གུ་རཱ་ཝེ།,梵文天城體:गुरावे,梵文羅馬擬音:gurāve,漢語字面意思: गुरु,上師)。 釋迦佛子甚深妙乘真實義, 凡是遵循正量軌範而來者, 以無垢妙慧悉皆開示引導之, 祈請無與倫比殊勝善知識。 精通戒律清凈自心之聖者, 講辯著述解脫他眾之妙音, 聞思修習獲得堅定信解意, 祈請具足智悲力之大導師。 如實了知諸法實相離貪執意, 如量宣說一切法義無滯礙語, 遠離二取戲論雙運金剛身, 祈請具德種姓之主宰。 以智慧之眼遣除有無二邊語, 以慈悲之道引導無量諸有情, 恒常安住于中道正觀之意, 祈請弘揚能仁教法心髓者。 自性清凈圓滿正覺之法身, 客塵清凈大樂光明之妙語, 遠離戲論深寂光明之大悲, 祈請引導眾生之怙主。 以救度眾母脫離輪迴之大愿, 身語意之所作所為一切事, 皆為利樂之源能仁珍貴教, 祈請為作供養善事者。 如是依止殊勝善知識后, 以視六道眾生如父母之慈悲, 及取捨因果之智慧光明, 祈請加持我心向正法。 斷定輪迴盛事皆為愚癡之根本, 以無我智慧熾燃之明燈, 祈請加持我能享用殊勝正法之路。 哪怕僅僅是菩提心之一分, 亦能成辦有情一切利樂, 以唯思利他之精進力, 祈請加持消除修行道上之迷謬。 無論善惡分別念如何生起顯現, 皆知是障蔽實相之垢染, 于無分別禪定之中,一切迷亂顯現, 祈請加持皆能顯現為本初之智慧。 如是,對於善知識, 以及金剛上師, 將二者攝為一體之聖者, 以憶念恩德之虔誠敬信, 獻供讚頌祈請成就之語。 應索南嘉措饒丹華, 賢善之語勸請, 由具足殊勝妙慧者撰寫。 僅以無上師之甚深道, 迅速往生空行剎土。

【English Translation】 Having been urged repeatedly, By the venerable, joyful spiritual friend, It was composed at Nālandā Indra Monastery.

Namo Gurave (藏文:གུ་རཱ་ཝེ།,梵文天城體:गुरावे,梵文羅馬擬音:gurāve,漢語字面意思: गुरु,Homage to the Guru). The definitive meaning of the supreme vehicle of the sons of Shakya, Whatever has come forth as the tradition of valid chariots, To those who instruct with immaculate, excellent wisdom, I pray to the incomparable, virtuous spiritual friend. The embodiment who ripens his own mind with scholarship, discipline, and excellence, The speech that liberates the minds of others through teaching, debating, and composing, The mind that has attained conviction through hearing, thinking, and meditating, I pray to the master of knowledge, love, and power. The mind that has abandoned attachment to the way things are, The speech that has no impediment in explaining the way things appear, The vajra body that is devoid of dualistic characteristics, I pray to the glorious lord of a hundred families. The speech that dispels the two extremes with the eye of wisdom, The embodiment that leads beings through the path of compassion, The mind that always adheres to the Middle Way, I pray to the one who makes the heart of the Buddha's teachings. The body of the spontaneously pure, fully enlightened Buddha, The speech of the adventitiously pure, great bliss, With the profound, clear, and free from all elaborations compassion, I pray to the master who leads many beings. With the altruistic intention to liberate mothers from existence, Whatever deeds of body, speech, and mind there may be, For the benefit and happiness of the precious Buddha's teachings, I pray to the one who performs that service. Having relied on a virtuous spiritual friend in this way, With the compassion of knowing the six realms of beings as parents, And the wisdom of distinguishing between what to adopt and abandon in terms of karma and its effects, Bless me to turn my mind towards the Dharma. Having determined that the root of all worldly prosperity, Is the great darkness of ignorance, With the lamp of blazing selflessness wisdom, Bless me to enjoy the sacred Dharma on the path. Even a single part of the supreme mind of enlightenment, Having ascertained that it is the cause of benefit and happiness for all beings, With the diligence of thinking only of the welfare of others, Bless me to eliminate the delusions of the path. Whatever chain of good and bad thoughts may arise, Having known them to be the stains that obscure the nature of reality, From within the state of non-conceptual samadhi, all illusory appearances, Bless me to arise as wisdom itself. Thus, the virtuous spiritual friend, And the vajra master, The one who embodies both, With devotion that remembers kindness, Words of offering, praise, and supplication for accomplishment. At the urging of Sonam Gyalchok Rabten Pal, Composed by the excellent wisdom of Chokden Lekpai. By the single profound path of the lama, to the sky, Quickly to the realm of the dakinis.


དབང་ཕྱུག་གྱུར་འདོད་པའི། །ཡིད་བཟང་གང་དག་མཆོག་གི་སྐལ་ལྡན་དུ། །ལེགས་པར་འཁྲིད་པའི་བསྟོད་དབྱངས་དམ་པ་ཡིན། །མངྒུ་རུ་ཙ་རཎ་མཱུ་ལ་ཨཱ་ཛནྨ་ཛ་ཏི་བྷ་ཝ་ཏི། སརྦ་ཛ་ག་ཏ་ཤུ་བྷ་ཝནྟུ།། །། 8-9-3b ན་མཿགུ་རཱ་ཝེ། དགེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་ཐུབ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ། །འཁྲུལ་པའི་ལམ་ནས་གྱེན་དུ་འདེགས་པ་ལ། །དཔལ་ལྡན་ལུང་དང་རིགས་པའི་སྟོབས་བརྒྱ་པ། །འཇིགས་མེད་སྨྲ་བའི་དབང་པོར་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ལོ་བཅུ་ལོན་ཚེ་ཤཱཀྱའི་མཚན་ཅན་ལས། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་རྣམས་བཟུང་། །ཉེར་ལྔའི་དུས་སུ་ཀུན་དགའི་ཞབས་པད་ལས། །བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ཟབ་མོའི་ཆོས་མང་གསན། །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་བཅུ་ཕྲག་བཞི་པོ་ལས། །མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་རིག་གནས་ཕལ་ཆེར་ཐོས། །བསྟན་ལ་ལོག་པར་གཞོལ་རྣམས་བརྡ་སྤྲོད་པའི། །གཞུང་རྩོམ་བྱེད་པོར་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །བཅོ་བརྒྱད་ལོ་ལ་བཤད་པའི་གྲྭར་ཞུགས་ནས། །བར་ཆད་མེད་པར་ལོ་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རུ། །གཞུང་ཆེན་ཕལ་ཆེར་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་བཟང་བཞིན། །འཆད་མཁས་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བགྱི་བ་ཅི་མཛད་པ། །ཐུབ་བསྟན་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་བསྔོ་མཛད་ཅིང་། །མ་རྣམས་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་ལོ་ཞེས། །དམ་བཅའི་ཁུར་ཆེན་ཁྱེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་ཐེག་མཆོག་རྩེ་མོ་ཡི། །ངེས་པའི་དོན་ལ་རིགས་པས་དཔྱོད་པ་དང་། །གོམས་བྱེད་བློ་ཡི་མྱོང་བྱར་བརྡ་འཕྲོད་ནས། །འཁྲུལ་མེད་ལམ་དུ་ཞུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་དང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ཀུན། །སྔོན་བྱོན་མཁས་གྲུབ་གོང་མའི་བཞེད་ཇི་བཞིན། །མ་ནོར་ཉམས་ལེན་བྱེད་ལ་གེགས་མེད་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གྱིས། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་བྱས་ནས། །བསྟོད་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲས་པའོ། །ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦྦ་ཛ་ག་ཏ་མི་ཏི།། །།ན་མཿགུ་རུ་ཝེ། རང་དོན་ཞི་བའི་གནས་སུ་མི་གཟིམས་ཤིང་། །གཞན་དོན་ཕན་བདེའི་གནས་སུ་རྟག་འཆར་བ། །དཔལ་ 8-9-4a ལྡན་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་ཀྱང་དེ་འདྲར་ཤོག །སྒོ་གསུམ་མཛད་པས་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཅིང་། །རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་ཀྱང་དེ་འདྲར་ཤོག །ནམ་ཡང་བདག་ཉིད་གཅེས་པར་མི་འཛིན་ཞིང་། །ཅི་མཛད་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ལྷུན་གྲུབ་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་ཀྱང་དེ་འདྲར་ཤོག །ཆོས་བརྒྱད་སྒྱུ་མའི་གར་ལ་མི་གཟིགས་ཤིང་། །ངེས་དོན་ལེགས་པར་བཤད་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །འཚོ་མཛད་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་ཀྱང་དེ

【現代漢語翻譯】 愿成大自在,凡具賢善心,堪為殊勝器者,皆能善加引導,此乃殊勝讚頌之音。 མངྒུ་རུ་ཙ་རཎ་མཱུ་ལ་ཨཱ་ཛནྨ་ཛ་ཏི་བྷ་ཝ་ཏི། སརྦ་ཛ་ག་ཏ་ཤུ་བྷ་ཝནྟུ།། (藏文)愿一切世界吉祥! 頂禮 गुरु (藏文,梵文天城體,guru,上師)! 善妙一切之源,珍貴的釋迦教法, 從錯謬的道路上奮力提升, 具足威嚴,擁有百倍的經論與理證之力, 我向無畏宣說者之自在者頂禮。 十歲之時,從具名釋迦者處, 出家並受持廣大的法門。 二十五歲時,于根嘎(藏文:ཀུན་དགའ,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:普喜)的蓮足下, 受具足戒,並聽聞眾多甚深之法。 從十四位殊勝善知識處, 聽聞顯經、密續、訣竅以及大部分的學問。 對於那些偏離正道的教徒, 我恭敬祈請您撰寫正誤辨析之論著。 十八歲進入講經院之後, 不間斷地,歷經五十年之久, 如善妙車軌般,精通大部分的經論, 我祈請您善於講經說法。 您的身語意所做的一切, 皆迴向于釋迦教法的弘揚光大, 併發誓要救度眾母脫離輪迴之苦海, 我祈請您承擔起這重大的誓願。 以理證來辨析般若波羅蜜多與大乘頂峰的 真實義, 並通達串習之心所體驗的境界, 我祈請您步入無謬的解脫道。 如是祈請之後,愿憑藉此加持力, 講經、辯論、著述、聽聞、思維、禪修等一切, 皆能如歷代先賢大德的意願般, 毫無錯謬地實修,毫無障礙! 此乃瑜伽自在者, 多吉扎度(藏文:རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛降魔)應 祈請而作, 為讚頌之對象所宣說。 愿一切世界吉祥! 頂禮 गुरु (藏文,梵文天城體,guru,上師)! 不沉睡于自利寂靜之地, 恒常顯現於利他安樂之境, 我祈請具足威嚴的上師、勝者之自在者, 愿我也能如您一般! 以身語意三門之事業,延續勝者的血脈, 併成辦勝者的一切事業, 我祈請具足威嚴的上師、勝者之自在者, 愿我也能如您一般! 永不執著于自我珍愛, 所做一切皆為利他而自然成就, 我祈請具足威嚴的上師、勝者之自在者, 愿我也能如您一般! 不迷戀於世間八法的虛幻舞蹈, 以善說真實義之甘露, 滋養眾生之上師、勝者之自在者, 我祈請您,愿我也能如您一般!

【English Translation】 May those with virtuous minds who aspire to become great masters and are worthy vessels be well guided. This is the sacred song of praise. मंगगुरुचरनमुलाआजन्मजातिभवति। सर्वजगतशुभभवन्तु।। (藏文) May all the world be auspicious! Namo Gurave (藏文,梵文天城體,guru,上師)! The source of all goodness, the precious Shakya's teachings, Uplifting from the path of delusion, Glorious, with a hundredfold power of scripture and reason, I prostrate to the fearless lord of speech. At the age of ten, from one named Shakya, Ordained and upheld the vast Dharma. At twenty-five, at the lotus feet of Kunga (藏文:ཀུན་དགའ,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:普喜), Received full ordination and heard many profound teachings. From fourteen excellent spiritual friends, Heard Sutra, Tantra, instructions, and most of the sciences. To those who deviate from the teachings, I respectfully request you to write treatises that distinguish right from wrong. After entering the monastic college at the age of eighteen, Without interruption, for fifty years, Like the good tradition of the chariots, mastered most of the great treatises, I pray that you are skilled in teaching. Whatever you do with your body, speech, and mind, Dedicate it to the flourishing of Shakya's teachings, And vow to liberate mothers from the ocean of existence, I pray that you bear this great burden of vows. Analyze the definitive meaning of Prajnaparamita and the pinnacle of the Great Vehicle with reason, And understand the experience of the habitual mind, I pray that you enter the unerring path. Having prayed in this way, may the blessings, Of teaching, debating, writing, hearing, thinking, and meditating, Be practiced without error, without obstacles, as the previous great masters intended! This was done at the request of the yogi, Dorje Dudul (藏文:རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛降魔), Spoken by the object of praise himself. May all the world be auspicious! Namo Gurave (藏文,梵文天城體,guru,上師)! Not sleeping in the peaceful place of self-interest, Constantly appearing in the realm of benefiting others, I pray to the glorious Lama, the lord of victors, May I also be like you! Continuing the lineage of the victors through the deeds of body, speech, and mind, And accomplishing all the activities of the victors themselves, I pray to the glorious Lama, the lord of victors, May I also be like you! Never clinging to self-cherishing, Whatever is done is spontaneously accomplished for the benefit of others, I pray to the glorious Lama, the lord of victors, May I also be like you! Not being fascinated by the illusory dance of the eight worldly concerns, Nourishing beings with the nectar of well-spoken definitive meaning, The Lama, the lord of victors, I pray to you, may I also be like you!


་འདྲར་ཤོག །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ལྷོད་པར་མི་བཞུགས་ཤིང་། །ཤུགས་དྲག་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་ཀྱང་དེ་འདྲར་ཤོག །ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ཡུད་ཙམ་ཉིད་དུ་མཁྱེན། །མཛད་པ་མ་ལུས་ཕན་དང་བདེ་བའི་རྒྱུར། །བསྔོ་མཛད་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་ཀྱང་དེ་འདྲར་ཤོག །འཁོར་བའི་བདེ་བས་ནམ་ཞིག་བསླུ་བར་གཟིགས། །མྱང་འདས་བདེ་བ་ཉམ་ངའི་གནས་སུ་མཁྱེན། །སྲིད་ཞིའི་མཐར་སོན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་ཀྱང་དེ་འདྲར་ཤོག །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སོ་སོར་འབྱེད་མཁྱེན་ནས། །རང་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་འཛིན་མི་མངའ་བར། །ཀུན་ལ་སྙོམས་མཛད་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་ཀྱང་དེ་འདྲར་ཤོག །རྣམ་ཤེས་ཡུལ་དུ་གང་སྣང་འཁྲུལ་པར་མཁྱེན། །མཁྱེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་གདོད་ནས་སྟོང་པར་གཟིགས། །སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་ཀྱང་དེ་འདྲར་ 8-9-4b ཤོག །དལ་འབྱོར་ཤིང་རྟའི་གྲུ་ཆེན་ལ་ཆིབས་ནས། །སྲིད་པའི་མཚོ་དང་ཞི་བའི་མཐར་འཛིན་ལ། །སྒྲོལ་མཛད་དེད་དཔོན་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་ཀྱང་དེ་འདྲར་ཤོག །ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་སུ་ལའང་རྟས་པ་མེད། །བར་སྣང་གློག་འདྲའི་དལ་འབྱོར་འདི་བཟུང་ནས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་གཤེགས་པའི་ལམ་བཟང་དེར། །བདེ་བླག་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་བསྐྱངས་པའི་མ་རྣམས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་གདུངས་པ་འདི་བསམས་ཚེ། །བཟོད་གླགས་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་རྩོམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་བཤེས་གཉེན་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གྱི་ཁ་གཏོན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཉིད་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར་བགྱིས་ནས། །ལེགས་པའི་བློས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿我也能像您一樣! 片刻不曾懈怠, 以猛烈不息的精進力, 成辦利生事業的勝者怙主, 我向您祈禱,愿我也能像您一樣! 深知此生顯現如曇花一現, 一切所作皆為利益安樂之因, 迴向一切的喇嘛勝者怙主, 我向您祈禱,愿我也能像您一樣! 明鑑輪迴安樂終將欺騙, 涅槃寂樂亦是衰敗之境, 窮盡有寂邊際的勝者怙主, 我向您祈禱,愿我也能像您一樣! 善能辨別佛法與非法, 不偏袒自方與他方, 平等對待一切的勝者怙主, 我向您祈禱,愿我也能像您一樣! 了知顯現於意識的一切皆為錯覺, 證悟本始清凈的智慧, 顯空雙融的幻化瑜伽士, 我向您祈禱,愿我也能像您一樣! 乘上暇滿人身的大船, 從有海和寂滅的邊際中, 救度眾生的舵手、眾生的怙主, 我向您祈禱,愿我也能像您一樣! 此生顯現對誰也沒有意義, 抓住如閃電般短暫的暇滿人身, 在諸佛之子所行的賢善道上, 祈願我能輕易進入,祈請加持! 想到從無始以來養育我們的母親們, 正遭受著三種痛苦的折磨, 愿我以無法忍受的大悲心, 生起猛烈的精進力,祈請加持! 應善知識 袞秋仁欽(དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན།,梵文:Konchok Rinchen,梵文羅馬轉寫:Konchok Rinchen,意為:寶生三寶)勸請,唸誦此文。 善妙之念的記錄者是 確吉堅贊(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན།,梵文:Chokyi Gyaltsen,梵文羅馬轉寫:Chokyi Gyaltsen,意為:法幢)。 吉祥圓滿!

【English Translation】 May I become like you! Without resting for even a moment, With intense and unceasing diligence, Accomplishing the benefit of beings, the Lord of Victors, I pray to you, may I become like you! Knowing that the appearances of this life are but fleeting, May all actions be the cause of benefit and happiness, The Lama, the Lord of Victors, who dedicates everything, I pray to you, may I become like you! Seeing that the happiness of samsara will eventually deceive, Knowing that the bliss of nirvana is a place of decline, The Lord of Victors who has reached the end of existence and peace, I pray to you, may I become like you! Knowing how to distinguish dharma from non-dharma, Without partiality towards oneself or others, Treating everyone equally, the Lord of Victors, I pray to you, may I become like you! Knowing that whatever appears to consciousness is an illusion, Seeing that the wisdom of the knower is primordially empty, The illusory yogi of the union of appearance and emptiness, I pray to you, may I become like you! Riding on the great ship of the chariot of leisure and endowment, Rescuing from the ocean of existence and the clinging to the end of peace, The captain, the spiritual guide of beings, I pray to you, may I become like you! The appearances of this life are meaningless to anyone, Grasping this leisure and endowment like lightning in the sky, On the excellent path traveled by the sons of the Buddhas, May I easily enter, please grant your blessings! Thinking of the mothers who have cared for us since beginningless time, Suffering from the torment of the three sufferings, May I, with unbearable great compassion, Generate intense diligence, please grant your blessings! This was written at the urging of Geshe Konchok Rinchen to be recited. The scribe who applied the good mind is Chokyi Gyaltsen. May there be auspiciousness!