sakyal08_聞法記錄第六篇.g2.0f
薩洛巴教言集SL8གསན་ཡིག་སྐབས་དྲུག་པ་བཞུགས་སོ།། 1-255 ༄༅། །གསན་ཡིག་སྐབས་དྲུག་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གསན་ཡིག་སྐབས་དྲུག་པ་བཞུགས་སོ།། སྭསྟི་ཤྲཱི་རསྟུ་ཀ་ལྱཱ་ཎ་མི་ཏྲཾ་པྲ་ཎ་བ།་དཔལ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་རབ་ཏུ་བསྔགས་སོ། རྣམ་དཀར་ཚོགས་གཉིས་འོ་མའི་ཆུ་གཏེར་སྐེ་རགས་དང་ལྡན་ཚད་ མེད་རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་བ་གམ་རབ་ཏུ་མཛེས། །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་ས་ཡི་ཟླ་བའི་ཁོར་ཡུག་ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་བསྐོར་ཞིང་གཉིས་མེད་གསུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅན། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རྟ་ལྗང་ཅན་དང་བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱི་ཉེ་བར་གསལ་བའི་ལྷུན་པོའི་རྒྱལ་པོ་སྐལ་ལྡན་གླིང་བཞིའི་དབུས་ན་བརྗིད། ། 1-256 ཟབ་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་རི་རྟ་གདོང་མེ་ཡི་ར་བས་ལེགས་པར་བསྐོར་བའི་ཕྲིན་ལས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པའི་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་འདུད། །རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མང་དུ་ཐོས་པའི་ནགས་ཀྱི་སྨན་ ལྗོངས་ཆེས་ཆེར་ཡངས་པའི་གནས་སུ་རིགས་པའི་གནས་ལྔ་མཁྱེན་པའི་དམར་སེར་རལ་པའི་ཁུར་གྱིས་རྣམ་པར་བརྗིད་ལ་ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་གཟིགས་པའི་སྤྱན་མིག་བགྲད་དེ་ལོག་པར་ལྟ་ བའི་རི་དྭགས་ཕྲ་མོ་མཐར་བར་མཛད་པའི་གདོང་ལྔའི་རྒྱལ་པོ། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་མ་ཧཱ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲའི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་། ནེ་ པཱ་ལེའི་པཎྜི་ཏ་ཉི་མའི་དབང་པོའི་སློབ་མ་ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་རྗེ་དཔལ། རྗེ་བཙུན་དཔལ་ཆེན་བཟང་པོ། མཉམ་མེད་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རིམ་པར་བརྒྱུད་ པའི་ཆག་གི་རིགས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ནས་ཕྱི་ནང་གི་རིགས་པའི་གནས་ལྔ་ལེགས་པར་དགོངས་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ། ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བའི་ཉེས་ལྟུང་གི་དྲི་མས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཁྲིམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ ཉེ་བར་གནས་པའི་བཙུན་པའི་མཆོག རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཐུགས་ཀྱི་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་གསུམ་པ་རཏྣ་དྷརྨྨ་རཱ་ཛ་ཞེས་གྲགས་པའི་མཚན་གྱི་བ་དན་དཀར་པོ་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་བསྒྲེང་བར་མཛད་པའི་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བལྟམས་པའི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་སྨོས་ན། 1-257 ཐོག་མར་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ། ཉི་མ་སྦས་པ། དཱ་ན་ཤྲཱི། མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀཱིརྟི། མལ་ལོ་ཙཱ་བ། སུ་ཅེར་ ལོ་ཙཱ་བ། ལ་སྟོད་པ་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན། མཆིམས་ཆོས་སེང་གེ། བློ་གྲོས་བརྟན་པ། མཆིམས་ནམ་མཁའ་གྲགས། ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། བླ་བྲང་བ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན། བླ་བྲང་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། བླ་བྲང་བ་བཟང་པོ་དཔལ། རྗེ་དཔལ་ཆེན་བཟང་པོ། རྗེ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་པོ། རྒྱལ་སྲས་བློ་
【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集第六章 吉祥圓滿! 頂禮善知識! 以純凈的善行和二資糧(福德和智慧)匯聚成乳海,以莊嚴的四種珍寶(信、戒、施、慧)為飾。 七聖財(信、戒、慚、愧、聞、舍、慧)的光芒普照大地,無二之法音響徹四方。 自利利他的功德如駿馬般奔馳,如甘露般滋潤,如須彌山王般屹立於四大部洲的中央。 以深邃明晰的金剛鐵圍山和馬頭明王火焰墻嚴密守護,我頂禮您——掌控一切有情與無情之事業的尊主。 您廣聞博學的智慧,如森林般茂盛,如藥草般繁多。您精通五明,頭頂紅色髮髻,威嚴無比。您洞察深奧的真諦,目光如炬,能斷除一切邪見。您是五面具之王。 昔日,您曾是克什米爾班智達瑪哈釋迦室利跋陀羅的親傳弟子——恰·譯師持戒阿羅漢;尼泊爾班智達尼瑪旺波的弟子——恰·譯師法王貝;以及杰尊貝欽桑布、曼涅耶謝貝桑布等歷代善知識的傳承。 您出生于恰氏家族,精通內外五明,是一位偉大的學者。您嚴守戒律,遠離細微的過失。您是持戒清凈的僧侶之典範。您精通金剛瑜伽次第二道,證悟穩固,是一位偉大的成就自在者。恰·譯師第三世,被尊稱為熱納達瑪ra扎,您的美名傳遍世界。現在,我將略述您甘露妙語中的精髓。 首先,關於杰尊瑪度母十七尊灌頂的傳承:杰尊瑪度母,尼瑪薩巴,達那室利,曼殊室利吉日底,瑪·譯師,蘇切·譯師,拉托巴旺秋仁欽,欽·確森格,洛哲丹巴,欽南喀扎,確吉嘉波帕巴,拉章巴云努嘉燦,拉章巴洛哲嘉燦,拉章巴桑布貝,杰貝欽桑布,杰耶謝貝桑布,嘉賽洛哲
【English Translation】 The Collection of Teachings of Salopa, Chapter Six Svasti! Śrī rastu kalyāṇa mitram praṇava. May there be glorious auspiciousness! Utmost praise to the virtuous spiritual friend! With pure white virtues and the two accumulations (merit and wisdom) gathered into a milk ocean, adorned with the four kinds of precious jewels (faith, discipline, generosity, and wisdom). The light of the seven noble riches (faith, discipline, shame, modesty, learning, generosity, and wisdom) shines throughout the earth, and the sound of the non-dual Dharma resounds in all directions. The benefits for oneself and others gallop like a swift horse, nourish like nectar, and stand majestically like the King of Mount Sumeru in the center of the four continents. With a profound and clear Vajra iron fence and a wall of Hayagriva's flames meticulously guarding, I prostrate to you—the lord who controls all the activities of sentient and insentient beings. Your vast learning and wisdom are like a lush forest, abundant like medicinal herbs. You are proficient in the five sciences, with a red matted hair on your head, majestic and unparalleled. You penetrate the profound truth, your eyes are like torches, able to cut off all wrong views. You are the King of the Five Faces. In the past, you were the direct disciple of the Kashmiri Paṇḍita Mahāśākyaśrī Bhadra—Chak Lotsāwa, the Arhat who upholds the precepts; the disciple of the Nepali Paṇḍita Nima Wangpo—Chak Lotsāwa Chöje Pel; as well as the lineage of successive virtuous spiritual friends such as Jetsun Pelchen Sangpo, and Nyammé Yeshe Pel Sangpo. You were born into the Chak family, proficient in the inner and outer five sciences, a great scholar. You strictly observe the precepts, far from subtle faults. You are an exemplar of monks who uphold pure discipline. You are proficient in the two stages of Vajrayoga, your realization is stable, a great accomplished master. Chak Lotsāwa the Third, known as Ratna Dharma Rāza, your fame spreads throughout the world. Now, I will briefly describe the essence of your nectar-like words. Firstly, regarding the lineage of the empowerment of the seventeen deities of Jetsunma Tara: Jetsunma Tara, Nyima Sabpa, Dana Shri, Manjushri Kirti, Mal Lotsāwa, Sucher Lotsāwa, Latöpa Wangchuk Rinchen, Chim Chö Sengé, Lodrö Tenpa, Chim Namkha Drak, Chögyal Phakpa, Lhabrangpa Zhönnu Gyaltsen, Lhabrangpa Lodrö Gyaltsen, Lhabrangpa Zangpo Pel, Je Pelchen Zangpo, Je Yeshe Pel Zangpo, Gyalsé Lodrö
བཟང་དཔལ་འབྱོར། ཆག་ལོ་རིན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ། དེས་བདག་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ལའོ། །སྒྲོལ་མ་ལུས་ དཀྱིལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སངས་རྒྱས། ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ། ར་བི་གུཔྟ། ཙནྡྲ་གརྦྷ། བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏ། སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། །རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་ པཎྜི་ཏ། འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། བྲག་ཕུག་པ་བསོད་ནམས་དཔལ། བླ་མ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་ པོ། དམར་སྟོན་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར། ཀུན་བཟང་རྩེ་པ། ཆག་ལོ་རིན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ། དེས་བདག་ལའོ། །ཡང་ན་འཕགས་པ་ནས། བླ་མ་ཁང་སྟོན། དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་བསོད། གཞོན་ཚུལ། བླ་མ་ཚུལ་རྒྱལ། 1-258 ངག་དབང་། བྱང་སེང་བ། ས་བཟང་འཕགས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་མན་འདྲ། དབང་གི་སྒྲོལ་མ་དམར་མོའི་རྗེས་གནང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། སྒྲོལ་མ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་ཆུང་། བ་རི་བ། ས་ཆེན། སློབ་ དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་འོད་ཟེར། རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོ། མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲི། མཁན་ཆེན་སེང་གེ་བཟང་པོ། ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་དར། དམར་སྟོན་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར། ཆོས་རྒྱལ་གྲགས་པ་འབྱུང་གནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ཆག་ལོ་རིན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ། དེས་བདག་ལའོ། །ཡང་ན། ས་པཎ་ནས། འཕགས་ པ་རིན་པོ་ཆེ། ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ། ཡར་ལུང་པ་མན་འདྲའོ། །ལྷ་མོ་ཏི་ནུའི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཀུ་རུ་ཀུལླེ། རི་སུལ་ གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། གཉན་ལོ་ཙཱ་བ། ཁའུ་པ་དར་མ་རྒྱལ་མཚན། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། དོ་པ་སྟོན་ ཚུལ། རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོ། མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲི། མཁན་ཆེན་སེང་གེ་བཟང་པོ། ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། དམར་སྟོན་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ཆག་ལོ་རིན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ། 1-259 དེས་བདག་ལའོ། །སྒྲོལ་མ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དཀྱིལ་ཆོག་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པ། སྒྲོལ་མ་དམར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྙིང་པ་གོང་མས་མཛད་པ་དང་། ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ རྗེས་གནང་གི་ཐོ། །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པས་མཛད་པ། ལྷ་མོ་ཏི་ནུའི་ཡི་གེ་རྙིང་པ་མན་ངག་གཅེས་བསྡུས་ལས་འབྱུང་བ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་ཡར་ལུང་པ་སེང་ གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པ་ཐོས་སོ། །དབྱུག་གུ་མ་སྤུན་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གྱི་ལུང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཐུབ་པའི་དབང་པོ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ། ཛེ་ཏཱ་རི། རྡོ་རྗེ་ག
【現代漢語翻譯】 贊巴拉杰(bzang dpal 'byor,吉祥財富)。恰羅仁欽卻杰(chag lo rin chen chos rgyal)。他傳給了我,薩迦譯師(sa skya lo tsA ba)。 度母身壇城(sgrol ma lus dkyil)的灌頂傳承是:佛(sangs rgyas),聖救度母(Arrya tAre),拉畢古普塔(ra bi gupta),旃陀羅嘎爾巴(candra garbha),毗盧遮那羅吉達(bai ro tsana rakShi ta),索南孜摩(slob dpon bsod nams rtse mo),杰尊扎巴堅贊(rje btsun grags pa rgyal mtshan),曲杰薩迦班智達(chos rje sa skya paNDi ta),卓貢曲杰帕巴('gro mgon chos rgyal 'phags pa),香袞秋貝(zhang dkon mchog dpal),扎普巴索南貝(brag phug pa bsod nams dpal),喇嘛洛哲丹巴(bla ma blo gros brtan pa),喇嘛貝丹楚臣(bla ma dpal ldan tshul khrims),竹欽布達師利(grub chen buddha shrI),金剛持袞噶桑波(rdo rje 'chang kun dga' bzang po),瑪頓嘉燦沃熱(dmar ston rgyal mtshan 'od zer),袞桑孜巴(kun bzang rtse pa),恰羅仁欽卻杰(chag lo rin chen chos rgyal)。他傳給了我。或者從帕巴('phags pa)開始,喇嘛康頓(bla ma khang ston),噶丹巴袞索(dga' ldan pa kun bsod),雄楚(gzhon tshul),喇嘛楚嘉(bla ma tshul rgyal), 阿旺(ngag dbang),絳森巴(byang seng ba),薩桑帕巴(sa bzang 'phags pa),金剛持曼扎(rdo rje 'chang man 'dra)。紅色度母(dbang gi sgrol ma dmar mo)隨許的傳承是:度母(sgrol ma),金剛座巴大小(rdo rje gdan pa che chung),瓦日瓦(ba ri ba),薩欽(sa chen),上師仁波切(slob dpon rin po che),杰尊扎巴(rje btsun grags pa),薩迦班智達(sa skya paNDi ta),上師釋迦沃熱(slob dpon shAkya 'od zer),嘉擦隆芒波(rgyal tsha lung mang po),堪布云丹赤(mkhas pa yon tan khri),堪欽僧格桑波(mkhan chen seng ge bzang po),雅隆巴僧格嘉燦(yar lung pa seng ge rgyal mtshan), 堪欽索南達(mkhan chen bsod nams dar),瑪頓嘉燦沃熱(dmar ston rgyal mtshan 'od zer),曲嘉扎巴雄內(chos rgyal grags pa 'byung gnas),金剛持索南嘉燦(rdo rje 'dzin pa bsod nams rgyal mtshan),恰羅仁欽卻杰(chag lo rin chen chos rgyal)。他傳給了我。或者,從薩班(sa paN)開始,帕巴仁波切('phags pa rin po che),香袞秋貝(zhang dkon mchog dpal),納薩扎普巴(na bza' brag phug pa),貝丹喇嘛丹巴(dpal ldan bla ma dam pa),雅隆巴曼扎(yar lung pa man 'dra)。 拉姆提努(lha mo ti nu)隨許的傳承是:咕嚕咕咧(ku ru kulle),日蘇的瑜伽母(ri sul gyi rnal 'byor ma),念羅扎瓦(gnyan lo tsA ba),卡烏巴達瑪嘉燦(kha'u pa dar ma rgyal mtshan),薩迦巴欽波(sa skya pa chen po),上師仁波切(slob dpon rin po che),杰尊扎巴(rje btsun grags pa),薩迦班智達(sa skya paNDi ta),帕巴仁波切('phags pa rin po che),多巴頓楚(do pa ston tshul),嘉擦隆芒波(rgyal tsha lung mang po),堪布云丹赤(mkhas pa yon tan khri),堪欽僧格桑波(mkhan chen seng ge bzang po),雅隆巴僧格嘉燦(yar lung pa seng ge rgyal mtshan),瑪頓嘉燦沃熱(dmar ston rgyal mtshan 'od zer),金剛持索南嘉燦(rdo rje 'dzin pa bsod nams rgyal mtshan),恰羅仁欽卻杰(chag lo rin chen chos rgyal)。 他傳給了我。度母身壇城(sgrol ma lus dkyil)的修法和壇城儀軌由譯師仁欽南嘉(lo tsA ba rin chen rnam rgyal)所作。紅色度母(sgrol ma dmar mo)的舊修法由袞瑪(gong ma)所作。還有修法和隨許的目錄。曲杰喇嘛丹巴(chos rje bla ma dam pas)所作。拉姆提努(lha mo ti nu)的舊文字出自口訣珍集(man ngag gces bsdus)。修法和隨許的文字,聽說是雅隆巴僧格嘉燦(yar lung pa seng ge rgyal mtshan)所作。玉古瑪三兄弟(dbyug gu ma spun gsum)的修法的傳承是:能仁王(thub pa'i dbang po),杰尊蔣悲(rje btsun 'jam dpal),杰達日(dze tA ri),金剛鈴……
【English Translation】 Zangbaljor (bzang dpal 'byor, Auspicious Wealth). Chaklo Rinchen Chogyal (chag lo rin chen chos rgyal). He passed it on to me, the Sakya translator (sa skya lo tsA ba). The lineage of empowerment for the Tara Body Mandala (sgrol ma lus dkyil) is: Buddha (sangs rgyas), Arya Tara (Arrya tAre), Ravi Gupta (ra bi gupta), Chandra Garbha (candra garbha), Vairochana Rakshita (bai ro tsana rakShi ta), Sonam Tsemo (slob dpon bsod nams rtse mo), Jetsun Drakpa Gyaltsen (rje btsun grags pa rgyal mtshan), Chöje Sakya Pandita (chos rje sa skya paNDi ta), Drogön Chögyal Phakpa ('gro mgon chos rgyal 'phags pa), Zhang Könchok Pal (zhang dkon mchog dpal), Drakphukpa Sonam Pal (brag phug pa bsod nams dpal), Lama Lodrö Tenpa (bla ma blo gros brtan pa), Lama Pelden Tsultrim (bla ma dpal ldan tshul khrims), Drubchen Buddhashri (grub chen buddha shrI), Dorje Chang Kunga Zangpo (rdo rje 'chang kun dga' bzang po), Martön Gyaltsen Özer (dmar ston rgyal mtshan 'od zer), Kunzang Tsepa (kun bzang rtse pa), Chaklo Rinchen Chogyal (chag lo rin chen chos rgyal). He passed it on to me. Or, starting from Phakpa ('phags pa), Lama Khangtön (bla ma khang ston), Gadenpa Künsö (dga' ldan pa kun bsod), Zhöntshul (gzhon tshul), Lama Tshulgyal (bla ma tshul rgyal), Ngawang (ngag dbang), Jang Sengba (byang seng ba), Sazang Phakpa (sa bzang 'phags pa), Dorje Chang Mändra (rdo rje 'chang man 'dra). The lineage of the subsequent permission of Red Tara of Power (dbang gi sgrol ma dmar mo) is: Tara (sgrol ma), Dorje Denpa major and minor (rdo rje gdan pa che chung), Bariwa (ba ri ba), Sachen (sa chen), Guru Rinpoche (slob dpon rin po che), Jetsun Drakpa (rje btsun grags pa), Sakya Pandita (sa skya paNDi ta), Guru Shakya Özer (slob dpon shAkya 'od zer), Gyaltsa Lung Mangpo (rgyal tsha lung mang po), Khenpo Yönten Khri (mkhas pa yon tan khri), Khenchen Senge Zangpo (mkhan chen seng ge bzang po), Yarlungpa Senge Gyaltsen (yar lung pa seng ge rgyal mtshan), Khenchen Sonam Dar (mkhan chen bsod nams dar), Martön Gyaltsen Özer (dmar ston rgyal mtshan 'od zer), Chögyal Drakpa Jungne (chos rgyal grags pa 'byung gnas), Dorje Dzinpa Sonam Gyaltsen (rdo rje 'dzin pa bsod nams rgyal mtshan), Chaklo Rinchen Chogyal (chag lo rin chen chos rgyal). He passed it on to me. Or, starting from Sapan (sa paN), Phakpa Rinpoche ('phags pa rin po che), Zhang Könchok Pal (zhang dkon mchog dpal), Nazha Drakphukpa (na bza' brag phug pa), Pelden Lama Dampa (dpal ldan bla ma dam pa), Yarlungpa Mändra (yar lung pa man 'dra). The lineage of the subsequent permission of Lhamo Tinu (lha mo ti nu) is: Kurukulle (ku ru kulle), the Yogini of Risul (ri sul gyi rnal 'byor ma), Nyan Lotsawa (gnyan lo tsA ba), Khaupa Darma Gyaltsen (kha'u pa dar ma rgyal mtshan), Sakyapa Chenpo (sa skya pa chen po), Guru Rinpoche (slob dpon rin po che), Jetsun Drakpa (rje btsun grags pa), Sakya Pandita (sa skya paNDi ta), Phakpa Rinpoche ('phags pa rin po che), Dopa Töntshul (do pa ston tshul), Gyaltsa Lung Mangpo (rgyal tsha lung mang po), Khenpo Yönten Khri (mkhas pa yon tan khri), Khenchen Senge Zangpo (mkhan chen seng ge bzang po), Yarlungpa Senge Gyaltsen (yar lung pa seng ge rgyal mtshan), Martön Gyaltsen Özer (dmar ston rgyal mtshan 'od zer), Dorje Dzinpa Sonam Gyaltsen (rdo rje 'dzin pa bsod nams rgyal mtshan), Chaklo Rinchen Chogyal (chag lo rin chen chos rgyal). He passed it on to me. The sadhana and mandala ritual of the Tara Body Mandala (sgrol ma lus dkyil) were composed by the translator Rinchen Namgyal (lo tsA ba rin chen rnam rgyal). The old sadhana of Red Tara (sgrol ma dmar mo) was composed by Gongma (gong ma). Also, there is a catalog of sadhanas and subsequent permissions. Composed by Chöje Lama Dampa (chos rje bla ma dam pas). The old text of Lhamo Tinu (lha mo ti nu) comes from the Collection of Precious Instructions (man ngag gces bsdus). The text of the sadhana and subsequent permission, it is said that it was composed by Yarlungpa Senge Gyaltsen (yar lung pa seng ge rgyal mtshan). The lineage of the transmission of the sadhana of the three Yuguma brothers (dbyug gu ma spun gsum) is: Thubpa'i Wangpo (thub pa'i dbang po, the Powerful One of the Able Ones), Jetsun Jampal (rje btsun 'jam dpal), Jetari (dze tA ri), Vajra Ghanta...
དན་པ། བ་རི་ལོ་ ཙཱ་བ། ས་ཆེན། ས་པཎ། འཕགས་པ། ཚོགས་སྒོམ་པ། བསོད་ནམས་བརྟན་པ། ན་བཟའ་བ། བློ་གྲོས་བཟང་པོ། སེང་གེ་དཔལ་བ། ཀུན་བཟང་རྩེ་པ། གུ་རུ་རཏྣ་དྷརྨ་རཱ་ཛ། དེས་བདག་ལའོ། །དཔལ་ ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་མར་མེ་དགུ་པ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡང་དག་མེ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་པའི་རིང་བརྒྱུད་ནི། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ལོང་སྐུ་རྡོར་སེམས། སྤྲུལ་སྐུ་ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། རོ་ལངས་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀ་ར། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས། པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་དྲ། བལ་པོ་ཤྲཱི་ལ་མཉྫུ། 1-260 སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། གཉག་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མ་རཱ། འཁོན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནས་རིམ་པ་བཞིན་བརྒྱུད་ལ། ཉེ་བརྒྱུད་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས། འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་སྲུང་བ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན། ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ། གཙུག་ཏོར་ཤེས་རབ། དགེ་སྐྱབས། དགེ་མཐོང་། བལ་པོ། ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས། ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ། །རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། འོད་ལྡན་དཔལ། ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ། མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ། ཀུན་བསོད། གན་པ་རིན་རྒྱལ། བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ། ཆོས་སྒོ་བ་ཆོས་དཔལ་ཤེས་རབ། ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་དར། དམར་སྟོན་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར། མཚུངས་ མེད་ནམ་མཁའ་བློ་གྲོས། ཆག་ལོ་རིན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ། དེས་བདག་ལའོ། །ཡང་ན། ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ནས། གན་པ་སྟོན་དར། གན་པ་ཤེས་རབ་བློ་གྲོས། གན་པ་ཆོས་རྒྱལ། གན་པ་ཆོས་ རིན། གན་པ་རིན་རྒྱལ། བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ཐོག་སྟོན་ཤེས་རྡོར་མན་འདྲ། ཡང་དག་མེ་དགུ་དང་མེ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གན་པ་རིན་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པ། དཀྱིལ་ཆོག་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་རས་མཛད་པ་ཐོས། 1-261 གོ་ཆའི་དཔའ་བོ་དྲུག་དང་། དཔའ་མོ་དྲུག་གི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། བཛྲ་ཡོ་གི་ནི། ཤ་ཝ་ར། མཻ་ཏྲི་པ། རྒྱ་གར་ཕྱག་ན། མར་པ་དོ་པ། གཟེ་བ་ བློ་ལྡན་སེང་གེ། དོན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས། ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས། རྡོར་རྒྱལ། བྱང་ཆེན་པ། བདེ་བ་ཅན་པ་ཡེ་ཤེས་མགོན། དེའི་དབོན་པོ་བླ་མ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། ཐོག་སྟོན་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ། ཆོས་ སྒོ་བ་ཆོས་དཔལ་ཤེས་རབ། རྒོད་དྲུག་གྲགས་པ་འབྱུང་གནས། དམར་སྟོན་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར། ཀུན་བཟང་རྩེ་པ། ཆག་ལོ་རིན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ། དེས་བདག་ལའོ། །གུར་ལྷ་བརྒྱད་དང་། ལྷ་བཅུ་གཉིས་མ་གཉིས་ ཀའི་ཐུན་མོ
【現代漢語翻譯】 丹巴(Danpa),巴日洛(Bari Lo) 擦瓦(Tsa Wa),薩欽(Sachen),薩迦班智達(Sapan),帕巴(Phagpa),措貢巴(Tsok Gompa),索南堅巴(Sonam Tenpa),納薩瓦(Nasa Wa),洛哲桑波(Lodro Sangpo),森給貝瓦(Senge Pelwa),袞桑孜巴(Kunsang Tsepa),古汝Raтна達瑪Ra匝(Guru Ratna Dharma Raja)。他傳給了我。吉祥 勝樂金剛九燈(Yangdag Heruka Marmey Gupa)九尊壇城和勝樂金剛一燈壇城的灌頂傳承是:法身普賢王如來(Kuntu Sangpo),報身金剛薩埵(Dorsem),化身 嘎饒多吉(Garab Dorje),妙吉祥友(Jampel Shenyen),羅浪德瓦耶西(Rolang Dewai Ngödrub),堪布桑結桑瓦(Khenpo Sangye Sangwa),大堪布吽嘎Ra(Humkara),堪布蓮花生(Padma Jungne),班智達貝瑪拉米扎(Vimala Mitra),尼泊爾希拉曼殊(Shila Manju)。 納南多吉度炯(Nanam Dorje Dudjom),嘉納庫瑪Ra(Jñana Kumara),昆多吉仁欽(Khon Dorje Rinchen)依次傳遞。近傳是:勝樂金剛(Heruka),堪布吽嘎Ra(Humkara),堪布蓮花生(Padma Jungne), 昆魯旺波松瓦(Khon Luyi Wangpo Sungwa),多吉仁欽(Dorje Rinchen),西饒云丹(Sherab Yönten),楚臣嘉波(Tsultrim Gyalpo),祖托西饒(Tsuktor Sherab),格嘉(Ge Kya),格通(Ge Thong),尼泊爾人,夏迦洛哲(Shakya Lodro),西饒楚臣(Sherab Tsultrim),昆貢秋嘉波(Khon Könchok Gyalpo), 薩迦大班智達(Sachen Kunga Nyingpo),杰尊孜摩(Jetsun Tsemö),杰尊扎巴(Jetsun Drakpa),薩迦班智達(Sakya Pandita),帕巴仁波切(Phagpa Rinpoche),沃丹貝(Öden Pel),袞嘎多吉(Kunga Dorje),秋丹列貝洛(Chöden Lekpai Lo),袞索(Künsö),甘巴仁嘉(Ganpa Rin Gyal), 喇嘛當巴索南堅贊(Lama Dampa Sönam Gyaltsen),堪欽西饒多吉(Khenchen Sherab Dorje),秋果瓦秋貝西饒(Chögowachöpel Sherab),雅隆巴森給嘉參(Yarlungpa Senge Gyaltsen),堪欽索南達(Khenchen Sönam Dar),瑪同嘉參沃熱(Martön Gyaltsen Özer),仲美南喀洛哲(Tshungme Namkha Lodrö),恰洛仁欽秋嘉(Chaklo Rinchen Chögyal)。他傳給了我。或者,從薩欽袞嘎娘波(Sachen Kunga Nyingpo)開始,甘巴頓達(Ganpa Tondar),甘巴西饒洛哲(Ganpa Sherab Lodrö),甘巴秋嘉(Ganpa Chögyal),甘巴秋仁(Ganpa Chörin),甘巴仁嘉(Ganpa Rin Gyal), 喇嘛當巴索南堅贊(Lama Dampa Sönam Gyaltsen),托頓西多曼扎(Thoktön Sheydor Mandra)。勝樂金剛九燈和一燈的修法是甘巴仁嘉(Ganpa Rin Gyal)所作。壇城儀軌聽說是堪布吽嘎Ra(Humkara)所作。 獲得六鎧甲勇士和六勇母加持的傳承是:金剛持(Dorje Chang),班雜瑜伽母(Vajra Yogini),夏瓦Ra(Shawa Ra),麥哲巴(Maitri Pa),嘉嘎恰那(Gyagar Chakna),瑪巴多巴(Marpa Dopa),澤瓦洛丹森給(Zewa Loden Senge),頓珠耶西(Döndrub Yeshe),秋吉洛哲(Chökyi Lodrö),多嘉(Dorgyal),向欽波(Jang Chenpo),德瓦欽巴耶西貢(Dewachenpa Yeshe Gön),他的侄子喇嘛森給嘉參(Lama Senge Gyaltsen),托頓西饒多吉(Thoktön Sherab Dorje),秋果瓦秋貝西饒(Chögowachöpel Sherab),果珠扎巴炯內(Gödrug Drakpa Jungne),瑪同嘉參沃熱(Martön Gyaltsen Özer),袞桑孜巴(Kunsang Tsepa),恰洛仁欽秋嘉(Chaklo Rinchen Chögyal)。他傳給了我。古爾八尊神(Gurlha Gyed)和十二母神(Lha Chudnyi Ma Nyi) 共同的...
【English Translation】 Danpa, Bari Lo Tsawa, Sachen, Sapan, Phagpa, Tsok Gompa, Sonam Tenpa, Nasawa, Lodro Sangpo, Senge Pelwa, Kunsang Tsepa, Guru Ratna Dharma Raja. He passed it on to me. Auspicious The empowerment lineage of the Yangdag Heruka Marmey Gupa (Nine Lamps of Heruka) Nine Deity Mandala and the Yangdag Meychik (One Lamp) Mandala is: Dharmakaya Kuntu Sangpo, Sambhogakaya Dorsem, Nirmanakaya Garab Dorje, Jampel Shenyen, Rolang Dewai Ngödrub, Khenpo Sangye Sangwa, Great Khenpo Humkara, Khenpo Padma Jungne, Pandit Vimala Mitra, Nepali Shila Manju. Nanam Dorje Dudjom, Jñana Kumara, Khon Dorje Rinchen, passed down in sequence. The close lineage is: Heruka, Khenpo Humkara, Khenpo Padma Jungne, Khon Luyi Wangpo Sungwa, Dorje Rinchen, Sherab Yönten, Tsultrim Gyalpo, Tsuktor Sherab, Ge Kya, Ge Thong, the Nepali, Shakya Lodro, Sherab Tsultrim, Khon Könchok Gyalpo, Sachen Kunga Nyingpo, Jetsun Tsemö, Jetsun Drakpa, Sakya Pandita, Phagpa Rinpoche, Öden Pel, Kunga Dorje, Chöden Lekpai Lo, Künsö, Ganpa Rin Gyal, Lama Dampa Sönam Gyaltsen, Khenchen Sherab Dorje, Chögowachöpel Sherab, Yarlungpa Senge Gyaltsen, Khenchen Sönam Dar, Martön Gyaltsen Özer, Tshungme Namkha Lodrö, Chaklo Rinchen Chögyal. He passed it on to me. Alternatively, starting from Sachen Kunga Nyingpo, Ganpa Tondar, Ganpa Sherab Lodrö, Ganpa Chögyal, Ganpa Chörin, Ganpa Rin Gyal, Lama Dampa Sönam Gyaltsen, Thoktön Sheydor Mandra. The practice method of the Nine Lamps and One Lamp of Heruka was composed by Ganpa Rin Gyal. The mandala ritual was heard to be composed by Khenpo Humkara. The lineage of receiving the blessings of the Six Armored Warriors and Six Heroines is: Dorje Chang, Vajra Yogini, Shawa Ra, Maitri Pa, Gyagar Chakna, Marpa Dopa, Zewa Loden Senge, Döndrub Yeshe, Chökyi Lodrö, Dorgyal, Jang Chenpo, Dewachenpa Yeshe Gön, his nephew Lama Senge Gyaltsen, Thoktön Sherab Dorje, Chögowachöpel Sherab, Gödrug Drakpa Jungne, Martön Gyaltsen Özer, Kunsang Tsepa, Chaklo Rinchen Chögyal. He passed it on to me. The Gur Eight Deities and the Twelve Mothers Common...
ང་གི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད། ནོར་བུ་གླིང་པ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ། ཤྲདྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། བྲག་སྟེངས་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ ཁྲིམས། མལ་གྱོ་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་གྲགས། ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། །རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ། བཀྲས་ལུང་པ། དགེ་སྡིངས་པ་ཆེན་པོ། སངས་རྒྱས་དཔལ། རིན་ཆེན་གླིང་པ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་ནམ་མཁའ་ལྷུན་བཟང་། དྲུང་དཔལ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ། 1-262 དཔལ་ཀུན་བཟང་རྩེ་པ། རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དེས་བདག་ལའོ། །ཡང་ན། ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས། དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་བསོད། གན་པ་རིན་རྒྱལ། བླ་མ་དམ་པ། བླ་བྲང་ པ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་པོ། རྒྱལ་སྲས་བློ་བཟང་དཔལ་འབྱོར། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དེས་བདག་ལའོ། །ཡང་དེའི་དྲུང་དུ་གུར་ལྷ་བཅུ་གཉིས་མའི་མངོན་ རྟོགས་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་མལ་ལོས་མཛད་ཀྱང་ཟེར། བུ་ལུང་པ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པར་གྲགས་པ་དེ་ཡིན་བརྒྱུད་པ། འགོར། བླ་མ་མཆོག་དང་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ཞེས་སོགས་ཡོད་པ་ དང་། དཀྱིལ་ཆོག་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡང་ཐོས། ཡང་གུར་བྲན་བདུད་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། ས་པཎ་ཡན་བཅུ་གཉིས་མའི་དབང་དང་འདྲ། དེ་ནས་དོ་པ་སྟོན་ཚུལ། རྒྱལ་ཚ་ ལུང་མང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲི། མཁན་ཆེན་སེང་གེ་བཟང་། ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། ཚེམ་བུ་བ་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས། དམར་སྟོན་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར། ཀུན་བཟང་རྩེ་ པ། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དེས་བདག་ལའོ། །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡི་གེ་སྙིང་པ་དང་། རྗེས་གནང་ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པ། སྒྲོལ་མ་དཔལ་མོ་གསེར་གྱི་སྙིང་ཐག་ཅན་གྱི་མན་ངག་རྣམས་ཐོས་སོ། ། 1-263 བཅུ་གཉིས་སྐྱེ་འགྲོའི་ནང་ཚན་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་ལྷ་མོའི་སྡེབས་སྦྱོར་ཡིན། རཏྣོ་གཱ་ར་ཐཀུ་ཊེ་ཛ་ཡོཏྶ་ཧ་མདྷྱཾ། དྷརྨཱ་ཙཀྲ་བཱརྟྟཱིཀ་རཱ་ཛཀཔ་རཱ་མཾ། ཤྲཱིནཱ་མཤྩ་བཱཾ་དྭཱིབྷ་ཥེ་བཱདི་བེ་བྷཱུ། བྷ་དྲ་ ཤྩ་རཱ་ཎཱ་བྷུ་ཛ་མུ་ཎྜོན་མཱ་མི། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་བའི་ཁང་བརྩེགས་ཉམས་དགའ་བར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །དཔལ་གྱི་མཚན་ཅན་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་གཙོ། །བཟང་པོའི་ཞབས་པད་ ཡན་ལག་མཆོག་གིས་འདུད། །རིགས་གནས་རིན་ཆེན་རྣམ་ལྔའི་ཁྲི་ལ་ཞབས་ཟུང་ཉེར་གཞག་ནས། །ཕན་བདེའི་འབྲས་ལྡན་དམ་ཆོས་མཛེས་མ་སྟོང་གི་ལང་ཚོའི་དཔལ། །བདེན་པའི་ལམ་སྟོན་ཡིད་འོངས་རོལ་སྒེག
【現代漢語翻譯】 我之灌頂傳承為:金剛持(Vajradhara),婆羅門至喜(Brahmana Supreme Joy),諾布林巴·德瓦多杰(Norbu Lingpa Dewa Dorje),信生鎧甲(Shradhakara Varma),大譯師仁欽桑波(Lochen Rinchen Zangpo),扎登巴·云丹楚臣(Dragtengpa Yonten Tsultrim),麥吉·洛扎瓦·洛哲扎(Malgyo Lotsawa Lodro Drag),薩欽·貢噶寧波(Sachen Kunga Nyingpo),堪布索南孜摩(Khenpo Sonam Tsemo),杰尊扎巴堅贊(Jetsun Dragpa Gyaltsen),法王薩迦班智達(Chöje Sakya Pandita),卓貢帕巴(Drogön Phakpa),扎隆巴(Tralungpa),格丁巴欽波(Gedingpa Chenpo),桑杰貝(Sangye Pal),仁欽林巴(Rinchen Lingpa),仁欽多杰(Rinchen Dorje),特欽·秋杰(Tekchen Chögyal),法王貢噶堅贊(Chöje Kunga Gyaltsen),堪欽·南喀倫桑(Khenchen Namkha Lhünzang),仲·華珍巴(Drung Pal Dzinpa),多杰丹巴·貢噶南杰(Dorje Denpa Kunga Namgyal), 巴·貢桑孜巴(Pal Kunsang Tsep),仁欽·秋吉嘉波(Rinchen Chökyi Gyalpo),彼傳於我。又,秋吉帕巴(Chögyal Phakpa),丹巴·貢噶扎(Dampa Kunga Drak),噶丹巴·貢索(Gadenpa Künso),甘巴·仁嘉(Gampa Ringyal),喇嘛丹巴(Lama Dampa),拉章巴·尼瑪嘉燦(Lhabrangpa Nyima Gyaltsen),秋吉熱·耶喜華桑波(Chökyi Je Yeshe Pal Zangpo),嘉色·洛桑華覺(Gyalsé Lobsang Paljor),洛欽·仁欽·秋吉嘉波(Lochen Rinchen Chökyi Gyalpo),彼傳於我。又,于彼處聽聞十二護法神之現觀,或云麥·洛扎瓦(Mal Lotsawa)所造,實則布隆巴·貢噶多杰(Bulungpa Kunga Dorje)所造之傳承。開頭為:『至上師及秘密主金剛持』等等。 又,壇城儀軌亦聽聞乃婆羅門至喜(Brahmana Supreme Joy)所造。又,古然本尊降伏厲鬼之隨許傳承為:薩迦班智達(Sakya Pandita)以上與十二護法神之灌頂相同。自此之後為:多巴·敦楚(Dopa Tön Tsul),嘉擦隆·芒布秋吉旺秋(Gyatsa Lung Mangpo Chökyi Wangchuk),堪布云丹赤(Khenpo Yonten Tri),堪欽·僧格桑(Khenchen Sengge Zang),雅隆巴·僧格嘉燦(Yarlungpa Sengge Gyaltsen),欽布瓦·華丹洛哲(Tsembuwa Palden Lodro),瑪敦·嘉燦沃熱(Martön Gyaltsen Özer),貢桑孜巴(Kunsang Tsep),洛欽·仁欽·秋吉嘉波(Lochen Rinchen Chökyi Gyalpo),彼傳於我。其修法儀軌心要及隨許乃雅隆巴·僧格嘉燦(Yarlungpa Sengge Gyaltsen)所造。亦聽聞度母華姆黃金心髓之口訣。 十二生肖眾生之中,乃是各種天女的組合。 ratno gāratakūṭe jayotsaha madhyaṃ,dharmācakravārttīkarājakaparāmaṃ,śrīnāmaśca vāṃ dvībhaṣe vādibebhū,bhadraśca rāṇābhujamuṇḍonmāmi。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 于珍寶勝殿之悅意樓閣中, 轉法輪之殊勝君王啊! 具吉祥之名,善於二種語言之主啊! 以賢善之蓮足,頂禮您之殊勝功德! 於五種姓珍寶之寶座上,雙足安放, 以具足利益安樂之妙法,千姿百媚之莊嚴, 以引向真諦之路,令人心悅誠服之姿態,
【English Translation】 The lineage of my empowerment is: Vajradhara (the Diamond Holder), Brahmana Supreme Joy, Norbu Lingpa Dewa Dorje, Shradhakara Varma, Lochen Rinchen Zangpo (the Great Translator Rinchen Zangpo), Dragtengpa Yonten Tsultrim, Malgyo Lotsawa Lodro Drag, Sachen Kunga Nyingpo, Khenpo Sonam Tsemo, Jetsun Dragpa Gyaltsen, Chöje Sakya Pandita (the Dharma Lord Sakya Pandita), Drogön Phakpa, Tralungpa, Gedingpa Chenpo, Sangye Pal, Rinchen Lingpa, Rinchen Dorje, Tekchen Chögyal, Chöje Kunga Gyaltsen, Khenchen Namkha Lhünzang, Drung Pal Dzinpa, Dorje Denpa Kunga Namgyal, Pal Kunsang Tsep, Rinchen Chökyi Gyalpo, who passed it on to me. Also, Chögyal Phakpa, Dampa Kunga Drak, Gadenpa Künso, Gampa Ringyal, Lama Dampa, Lhabrangpa Nyima Gyaltsen, Chökyi Je Yeshe Pal Zangpo, Gyalsé Lobsang Paljor, Lochen Rinchen Chökyi Gyalpo, who passed it on to me. Furthermore, I heard the visualization of the twelve protective deities from him, said to be composed by Mal Lotsawa, but actually by Bulungpa Kunga Dorje. It begins with: 'Supreme Guru and Secret Lord Vajradhara,' and so on. Also, I heard that the mandala ritual was composed by Brahmana Supreme Joy. Furthermore, the lineage of the subsequent permission of the Gur-Bhran subduing demons is: up to Sakya Pandita, it is the same as the empowerment of the twelve protective deities. From then on, it is: Dopa Tön Tsul, Gyatsa Lung Mangpo Chökyi Wangchuk, Khenpo Yonten Tri, Khenchen Sengge Zang, Yarlungpa Sengge Gyaltsen, Tsembuwa Palden Lodro, Martön Gyaltsen Özer, Kunsang Tsep, Lochen Rinchen Chökyi Gyalpo, who passed it on to me. The essential instructions for its practice and the subsequent permission were composed by Yarlungpa Sengge Gyaltsen. I also heard the oral instructions of the Tara Wöpal Golden Essence. Among the twelve kinds of beings, it is a combination of various goddesses. ratno gāratakūṭe jayotsaha madhyaṃ,dharmācakravārttīkarājakaparāmaṃ,śrīnāmaśca vāṃ dvībhaṣe vādibebhū,bhadraśca rāṇābhujamuṇḍonmāmi。(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In the delightful pavilion of the jeweled victorious palace, Supreme king who turns the wheel of Dharma! Possessing an auspicious name, master of two languages! With virtuous lotus feet, I bow to your supreme qualities! Upon the throne of the five precious lineages, placing your feet, With the beautiful Dharma, bearing the fruits of benefit and happiness, the splendor of a thousand graces, Leading to the path of truth, with a captivating and enchanting demeanor,
་དུ་ མའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །རིག་གྲོལ་མཁས་པའི་དེད་དཔོན་གྱིས་བསྟེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་བདུད། །གང་གི་མཁྱེན་པ་ཉལ་འགྲོའི་གཏེར། །རྣ་བའི་ཡུར་བར་ལེགས་བྱས་ཀྱི། །ཟླ་བའི་ལག་མ་རབ་དྲངས་ནས། །རྨད་བྱུང་ ལོ་ཏོག་ཅི་ཡང་རྒྱས། །སྲིད་མིན་སྲིད་པའི་དུས་ཀུན་ཏུ། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ལེགས་བཟུང་སྟེ། །བྱམས་པའི་ཕངས་པར་ཉེར་འཚོ་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་བཙལ་བར་མཛོད། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་དྲི་མ་མེད་ པ་ཐོས་པའི་ཡི་གེ་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་ལས། ཆག་ལོ་གསུམ་པ་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་རཏྣ་དྷརྨ་རཱ་ཛ་ཤཱི་བྷ་དྲཱི་ཞལ་སྔར། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་མཆོག དཔལ་ཡང་དག་གི་དབང་ས་ལུགས་སུ་མཛད་པ་མེ་དགུ། མེ་གཅིག སྒྲོལ་མ་བླ་མེད་ཀྱི་ཕྱི་དཀྱིལ། ལུས་དཀྱིལ། གུར་ལྷ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་། བྲན་བདུད་ནག་པོའི་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ནོས་པའི་སྐབས་ཏེ་དྲུག་པའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 具有蓮花之姿態。 證悟解脫之智者導師所依止,是為教法之王。 其智慧乃沉睡者之寶藏。 于耳之溝渠中,善引功德之月光。 奇妙之莊稼無不豐茂。 無論處於何種非有之有之時期。 皆以慈悲之鐵鉤善加攝持。 以慈愛之心悉心養育。 並以智慧之眼尋覓。 無垢之勝者教法,出自珍貴蓮花寶鬘之聽聞文字。 于嘉洛譯師,大班智達Ratna Dharma Raja Shri Bhadra尊前。 接受金剛乘之殊勝道,吉祥勝樂金剛之灌頂,以及薩盧傳承,火九,火一。 度母無上之外壇城,身壇城,十二尊護法之灌頂,黑仆魔之隨許等,此為第六章。
【English Translation】 Possessing the form of a lotus. Relying on the master of enlightened liberation, he is the king of Dharma. Whose wisdom is the treasure of the sleeping. In the furrows of the ears, the moon's rays of merit are well drawn. Wonderful crops of all kinds flourish. In all times of non-existence and existence. Grasping well with the iron hook of compassion. Nurturing with loving care. And seeking with the eye of wisdom. The immaculate teachings of the Victorious One, from the garland of precious Padma Raga of the heard words. Before Chak Lotsawa, the great Pandit Ratna Dharma Raja Shri Bhadra. Receiving the supreme path of Vajrayana, the empowerment of glorious Yangdak according to the Sa-lu tradition, fire nine, fire one. The outer mandala of Tara the Supreme, the body mandala, the empowerment of the twelve Gur deities, the subsequent permission of the black servant demon, etc., this is the sixth chapter.