mindtraining11_修心菩薩次第降伏惡習法.g2.0f

修心教言集LJ11བློ་སྦྱོང་སེམས་དཔའི་རིམ་པ་ལས་རང་རྒྱུད་ངན་པ་དམའ་དབབ་པའི་ཆོས་བཞུགས་སོ།། 1-175 ༄༅། །བློ་སྦྱོང་སེམས་དཔའི་རིམ་པ་ལས་རང་རྒྱུད་ངན་པ་དམའ་དབབ་པའི་ཆོས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བློ་སྦྱོང་སེམས་དཔའི་རིམ་པ་ལས་རང་རྒྱུད་ངན་པ་དམའ་དབབ་པའི་ཆོས་བཞུགས་སོ། །རང་འདོད་འཁྲི་བ་མ་ཞུགས་པས། །ཐེག་དམན་ལྟ་བར་མི་ལྟུང་ཞིང་། །སྲིད་པའི་བཙོན་རར་མ་བསྡམས་པའི། །གྲོལ་ བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངའོ་བྱ་བ་མགོ་བསྐོར་ཡིན། །དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་དགའ་ཡིན། །གཞན་མ་ཞེས་པ་དགྲ་ཚིག་ཡིན། །མི་དགོས་ཅེས་པ་བར་ཆད་ཡིན། །བདག་གཞན་ཅེས་པ་འབྱེད་ཚིག་ཡིན། ། ཆགས་སྡང་ཞེས་པ་འཁྲུག་པ་ཡིན། །འདི་འདྲའི་རྣམ་དབྱེ་སུ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལས་ཉམས། །མཁས་པས་དགྲ་བོ་འཇོམས་འདོད་ན། །དང་པོ་ང་བདག་ཁྱད་དུ་བསད། །གང་གིས་སྐུར་བ་བཏབ་ གྱུར་ཀྱང་། །དེ་ལ་ངག་འཚང་རྣམས་མི་བྱེད། །གང་གིས་གནོད་པ་བསྐྱལ་གྱུར་ཀྱང་། །ཁ་འཛིན་ཤགས་འདེབས་ཡང་མི་བྱེད། །ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་བྲལ་གྱུར་ཀྱང་། །རང་གི་བསགས་པས་ལན་ནོ་ཞེས། །ལྷག་པར་རང་ ལ་སྙིང་ཚིམ་བགྲང་། །གང་གིས་འདྲེ་གདོན་རྦད་གྱུར་ཀྱང་། །དེ་ལ་ཁུ་འཁྲིགས་མི་བྱ་སྟེ། །གཞན་གྱི་བསམ་པ་ཚིམ་པར་བྱ། །མི་ཕོད་བསམ་པ་རྫི་བ་སྟེ། །སྙིང་དང་འདྲ་བའི་འཁོར་ལ་སོགས། །ཤ་ ལ་བརྩེ་བས་ཕྲོགས་གྱུར་ཀྱང་། །རང་ལ་འགལ་མེད་སྙིང་ཚིམ་བགྲང་། །ཡོན་བདག་དྲིན་ལན་ལོག་མཇལ་ཚེ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་འཁྲུགས་པར། །བཟོད་བསྐུལ་བཀའ་དྲིན་དྲན་པར་བྱ། །ད་ནི་སྡིག་པ་སྤོང་བའི་ཐབས། ། 1-176 ཞེ་སྡང་མེད་པར་དབྱེ་བར་བཤད། །དེ་ལ་བཀའ་དྲིན་བྱམས་པ་བསྒོམ། །རང་ལ་སྙིང་ཚིམ་ཐོ་ལེས་བཏབ། །དེ་ལྟར་བཟོད་པ་མ་ཐོབ་བར། །གྲོགས་ནི་གཤིས་ངན་དག་དང་འགྲོགས། །དེ་ལ་དམིགས་རྐྱེན་རབ་ བྱས་ནས། །འཁོར་བ་པ་ཡི་སྐྱོན་བསམ་ཞིང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྷག་པར་བསྒོམ། །གནས་མལ་ས་ཕུག་གད་སྐྱིབས་དང་། །ཁང་རུལ་ཐིགས་པ་འཛགས་པ་དང་། །ལྷ་ཁང་ཕྱུགས་ལྷས་འབྲོག་སྟོང་དང་། །གཅོང་རོང་ཡིད་ མི་དགའ་བར་བསྡད། །དེ་ཚེ་ཤེས་པ་མི་དགའ་ཞིང་། །ཀླུང་དུ་བསྡད་ན་རི་ལ་འགྲོ། །དེར་ནི་སྡོད་སྙིང་མི་འདོད་དེ། །གསོ་དང་སྐྱིབས་དང་ཟུར་ལ་སྙེག །ཡང་ཡང་སྡོད་ས་རབ་སྤོ་ཞིང་། །ཤེས་ པ་མི་དགའ་སྐྱོ་བ་ན། །རང་ལ་ཤགས་འདེབས་འདི་ལྟར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཤེས་སྤྱོད་འདི་འདྲ་ན། །གནས་མལ་འདི་ཡང་ཡང་རབ་ཡིན། །བློ་སེམས་འདི་ཀུན་བདེ་མོ་ཡིན། །གཞན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡུག་སྲན་ འདིས། །དམྱལ་བར་མ་སྐྱེས་མཁར་རྗེ་ཆེ། །བཙོ་བསྲེགས་མ་མྱོང་མཁར་རྗེ་ཆེ། །ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །བསྐལ་བར་མ་སྐྱེས་མཁར་རྗེ་ཆེ། །མི་གཙང་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །འདམ་རྫབ་ཆེན་པོར་ རབ་

【現代漢語翻譯】 修心教言集LJ11 從《菩薩次第修心法》中降伏自相續惡念之法 1-175 從《菩薩次第修心法》中降伏自相續惡念之法 從《菩薩次第修心法》中降伏自相續惡念之法。不執著于自利,故不墮入小乘見;不束縛于輪迴的牢獄,我向那解脫者頂禮。 『我』是欺騙之詞,『需要』是諂媚之語,『非他』是敵對之言,『不需要』是障礙之語,『自他』是分別之詞,『貪嗔』是爭鬥之源。誰會做出這樣的區分?那人已偏離甚深之法。 智者若欲降伏敵人,首先應輕視『我』與『自』的差別。無論受到何人誹謗,都不要惡語相向。無論受到何人傷害,都不要爭辯反駁。即使失去生命財產,也要認為這是自己往昔所造之業,更應自我安慰。 無論受到惡鬼妖魔的詛咒,都不要怒火中燒,應令他人心滿意足。對於不願捨棄的,如心愛之人等,即使被親人以愛為名奪走,也要自我安慰,不生嗔恨。當施主以怨報德時,片刻也不要動怒,應憶念其恩德,努力忍耐。 現在講述斷除罪惡的方法,以無嗔之心來辨別。對此,應修慈悲心,並自我責備。在尚未獲得忍耐之前,應與惡劣之人相處,盡力尋找對境和因緣,思維輪迴的過患,並生起更大的慈悲心。 1-176 居住在簡陋的住所、山洞、懸崖下、破舊漏雨的房屋、寺廟、牲畜圈、荒野,以及令人不悅的山谷中。此時,意識會感到不悅,住在山谷想去山上,在那裡也不想停留,渴望溫暖、庇護和角落。不斷地變換住所,意識感到不悅和厭倦時,應這樣責備自己: 『你的行為如此惡劣,這樣的住所已經很好了。』你的心念如此,一切都還順利。否則,以你的忍耐力,沒有墮入地獄真是太幸運了!沒有經歷燒煮真是太幸運了!沒有生於餓鬼道的飢渴之城真是太幸運了!沒有生於不凈羅剎的城市,沒有生於巨大的泥潭中真是太幸運了! (種子字:嗡,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)

【English Translation】 Mind Training Teachings Collection LJ11: Dharma for Subduing Negative Thoughts in One's Own Mind-Stream from 'Stages of a Bodhisattva's Mind Training' 1-175 Dharma for Subduing Negative Thoughts in One's Own Mind-Stream from 'Stages of a Bodhisattva's Mind Training' Dharma for Subduing Negative Thoughts in One's Own Mind-Stream from 'Stages of a Bodhisattva's Mind Training'. Not clinging to self-interest, therefore not falling into the Hinayana view; not bound by the prison of samsara, I prostrate to that liberation. 'I' is a deceptive word, 'need' is a flattering term, 'not other' is a hostile word, 'no need' is a word of obstruction, 'self and other' is a term of separation, 'attachment and aversion' are the source of conflict. Who makes such distinctions? That person has deviated from the profound Dharma. If a wise person wishes to subdue the enemy, first they should despise the difference between 'I' and 'self'. No matter who slanders you, do not respond with harsh words. No matter who harms you, do not argue or retort. Even if you lose your life and possessions, think that it is due to your past actions, and especially console yourself. No matter if you are cursed by evil spirits and demons, do not be consumed by anger, you should satisfy others' minds. For those you are unwilling to give up, such as loved ones, even if they are taken away by relatives in the name of love, you should console yourself and not be angry. When a benefactor repays kindness with malice, do not be angry even for a moment, you should remember their kindness and strive to be patient. Now I will explain the method of abandoning sins, distinguishing them without anger. For this, you should cultivate loving-kindness and compassion, and blame yourself. Before you have attained patience, you should associate with evil-natured people, try to find objects and causes, think about the faults of samsara, and generate even greater compassion. 1-176 Live in simple dwellings, caves, under cliffs, dilapidated and leaky houses, temples, livestock pens, wilderness, and unpleasant valleys. At this time, consciousness will feel displeased, if you live in a valley you want to go to the mountains, and you don't want to stay there, longing for warmth, shelter, and corners. Constantly changing dwellings, when consciousness feels displeased and weary, you should blame yourself like this: 'Your behavior is so bad, this kind of dwelling is already good.' Your mind is like this, everything is still going smoothly. Otherwise, with your patience, it is very lucky that you have not fallen into hell! It is very lucky that you have not experienced burning! It is very lucky that you have not been born in the city of hunger and thirst in the preta realm! It is very lucky that you have not been born in the city of unclean rakshasas, it is very lucky that you have not been born in a huge mud pit! (Seed Syllable: Om, Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Perfection)


འཕྱོ་ཞིང་། །བསྐལ་བར་མ་སྐྱེས་མཁར་རྗེ་ཆེ། །གཞན་ཡང་འཇིགས་པ་རབ་བསམས་ཤིང་། །བདག་ལ་ཁྲེལ་བརྡས་ཆོས་སོ་བྱ། །ལྟོ་ལ་གྱོང་སྐུར་དཀའ་ཐུབ་བྱ། །གོས་ལ་གྱོང་སྐུར་དམན་ཆ་བཟུང་། །བདེ་སྐྱིད་ཁྱད་བསད་གཉེན་པོ་བསྒོམ། ། 1-177 བྱ་བྱེད་ལིངས་བསྐྱུར་བྱར་མེད་བསྟེན། །ཅི་བྱེད་བྱང་ཆུབ་གྲོགས་སུ་བསྒྱུར། །བློ་སྦྱོང་སེམས་དཔའི་རིམ་པ་ལས་རང་རྒྱུད་ངན་པ་དམའ་དབབ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ།། །།

【現代漢語翻譯】 漂泊流浪啊! 于劫難中未曾誕生的偉大君主! 此外,還應極度思慮種種怖畏, 以羞愧之鞭策策勵自身修持正法。 于飲食上厲行節儉,修持苦行; 于衣著上力求簡樸,安於卑微。 捨棄安樂享受,修習對治之法。 拋棄一切作為,依止無為之境。 所作所為,皆轉為菩提之助伴。 修心法要,即從菩薩行次第中,將自身惡劣習性徹底降伏之法,至此圓滿。

【English Translation】 Wandering and drifting! Great lord, unborn in the kalpa! Furthermore, contemplate intensely on all fears, Use the whip of shame to urge yourself to practice the Dharma. Practice frugality in food, engage in asceticism; Strive for simplicity in clothing, be content with humility. Abandon comfort and enjoyment, cultivate antidotal practices. Abandon all actions, rely on the state of non-action. Transform whatever you do into a companion for Bodhi. The mind-training essence, from the stages of a Bodhisattva's conduct, is the complete method for thoroughly subduing one's own bad habits. Thus, it is complete.