lodroe0305_蓮花大自在最密忿怒飲血九尊大壇城入供次第.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL36པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་ཅིང་མཆོད་པའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ།། 3-423 ༄༅། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་ཅིང་མཆོད་པའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །ཕྱིའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། ༄༅། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་ཅིང་མཆོད་པའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཧ་ཡཾ་གྲི་ཝ་མཎྜལ་ན་མཿ བསྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་སྒོ་ གསུམ་འཛིན་མ་ལ། །སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཟིམ་ཆར་ལེགས་ཕབ་སྟེ། །སྐུ་བཞིའི་འབྲས་སྩོལ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་རྟ་མཆོག་རོལ་པར་གུས་བཏུད་ནས། །རྒྱུད་དང་མཁས་གྲུབ་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ཏེ། ། པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་རིམ། །མ་ནོར་གཞུང་དོན་གསལ་བའི་ངག་གིས་བཤད། །དེ་ལ་འདིར་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་ སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་སྨིན་གྲོལ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྩ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་མཛད། རིང་བརྒྱུད་ནི་གཏེར་མ་ལུགས་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་ནི་དཔལ་ལྡན་གྲུབ་ཐོབ་འདའ་ཕྱར་ལ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས་དངོས་སུ་སྩལ་པ་ནས་བཟུང་ཆོས་རྒྱལ་བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེ་སོགས་ནས་ཉེ་བར་བརྒྱུད་ དེ་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་སོགས་ལ་བཀའ་བབས་པ་ལྟར། མཁས་སྒྲུབ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ཆོག འཕྲིན་གཞུང་། འགྲེལ་པ་སོགས་ཡིག་ཆའི་རིགས་དེང་སང་ལུང་རྒྱུན་ཞུགས་པ་དང་མ་བཞུགས་པ་དུ་མ་ཞིག་མཛད་འདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བུ་བརྒྱུད་ཕལ་ཆེར་གྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཤིང་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་ནི། 3-424 འདིའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཉམས་ལེན་དཔལ་ལྡན་སེང་གེས་མཛད་པའི་དབང་ཆོག་བདེ་ཆེན་མྱུ་གུ་ལ་ལྷ་དབང་གི་ལྷན་ཐབས་སྦྱར་ཞིང་། བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་དབང་ ཆུ་མ་དག་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་བྱེད་གཉིས་གཙོ་བོར་བཟུང་འཕྲིན་གཞུང་གཉགས་རྣམ་རྒྱལ་བཟང་པོས་མཛད་པ་དང་། དུས་ཕྱིས་ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ཚེ་དབང་དང་། གྱིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གི་གཏོར་ ཆོག་རྣམས་གུང་བསྒྲིགས་ཤིང་། དེ་དག་ཏུ་མི་གསལ་བའི་ཟུར་འདེབས་ཕྲན་བུ་ཡིག་སྙིང་ནས་ཁ་བསྐངས་པས་ཕྱག་ལེན་འཁྲུལ་མེད་འབྱུང་ཡང་བློ་གྲོས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་རབ་དེ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ བལྟ་མ་བདེ་བས་ཉམས་ལེན་དང་འཆད་ཉན་གང་ཡང་མ་ནུས་པར་བརྟེན། འདི་སྐོར་གྱི་དབང་ཀུན་ཆད་ལ་ཉེ་བའི་ཡི་གེ་ཞུགས་པ་རྣམས་བྱུང་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་ཉམས་གསོ་ཁོ་ནས་ ཀུན་ནས་བླང་སྟེ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL36,蓮花自在懷誅秘密忿怒飲血九尊壇城之進入與供養次第。 3-423 蓮花自在懷誅秘密忿怒飲血九尊壇城之進入與供養次第。 外前行。 蓮花自在懷誅秘密忿怒飲血九尊壇城之進入與供養次第。那摩 咕嚕 哈哈揚 格日瓦 曼達拉 那瑪(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཧ་ཡཾ་གྲི་ཝ་མཎྜལ་ན་མཿ,梵文天城體:नमो गुरु हयग्रीव मण्डल नमः,梵文羅馬擬音:Namo guru hayagrīva maṇḍala namaḥ,漢語字面意思:頂禮 गुरु 馬頭明王 壇城 頂禮)。 具緣調伏所化三門眾, 善降成熟灌頂之甘霖。 賜予四身果位之恩師喇嘛, 恭敬頂禮無別馬頭金剛尊。 依憑續部與智者成就之口訣, 蓮花自在懷誅秘密忿怒尊, 壇城之修持與供養之次第, 以無謬正論明晰之語宣說。 於此,依蓮花自在懷誅秘密忿怒之續部, 鄔金蓮花生大士(Padmasambhava)和化身大譯師毗盧遮那(Vairocana)造作了包含成熟解脫事業儀軌在內的根本文字。遠傳承為伏藏法, 近傳承是,蓮花生大士將圓滿成熟解脫直接賜予了吉祥成就者阿嚓雅(A'phyar),自此之後,經法王策堅哲仲多杰(Chosgyal Tsemchen Trontse Dorje)等近傳, 如是傳至察千法王父子等,智者成就者們造作了灌頂儀軌、事業文、註釋等諸多現今尚存或已失傳的法本。其中,子嗣弟子們大多修持並實踐的法本是: 3-424 以此門徑使自他成熟之實修,結合吉祥獅子(Palden Senge)所著之灌頂儀軌《大樂苗》與拉旺(Lha dbang)之合集,以及喇欽卻貝桑布(Lachen Chos Pal Zangpo)所著之灌頂 《洗滌不凈垢染》二者為主,並參考聶納嘉瓦桑波(Nyag Namgyal Zangpo)所著之事業文,以及後來察千仁波切(Tsarchen Rinpoche)所著之長壽灌頂和吉五護法(Gying Lnga Gza' gdong)之朵瑪儀軌, 將其中不明確之處,從意藏文中補充完整,雖能無誤地進行修持,然智慧淺薄者難以將這些典籍彙集一處進行研習,導致修持和講授都無法進行。 因此,爲了避免此法類之灌頂傳承中斷,僅以復興之意, 從各處收集整理。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Lodro NKL36, The Procedure for Entering and Offering to the Great Mandala of the Nine Deities of Lotus Empowerment, Secret Wrathful Blood Drinker. 3-423 The Procedure for Entering and Offering to the Great Mandala of the Nine Deities of Lotus Empowerment, Secret Wrathful Blood Drinker. Preliminary Outer Practices. The Procedure for Entering and Offering to the Great Mandala of the Nine Deities of Lotus Empowerment, Secret Wrathful Blood Drinker. Namo Guru Hayaṃ Grīva Maṇḍala Namaḥ (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཧ་ཡཾ་གྲི་ཝ་མཎྜལ་ན་མཿ,梵文天城體:नमो गुरु हयग्रीव मण्डल नमः,梵文羅馬擬音:Namo guru hayagrīva maṇḍala namaḥ,漢語字面意思:Homage to the Guru Hayagriva Mandala Homage). To the fortunate beings who hold the three doors of those to be tamed, May you perfectly pour down the rain of ripening empowerments. Granting the fruit of the four kayas, kind Guru, I prostrate with reverence to the inseparable play of the supreme horse. Relying on the tantras, the wisdom of the accomplished ones, and the oral instructions, The great mandala of Lotus Empowerment, Secret Wrathful One, The order of accomplishing and offering, I will explain with words that clarify the meaning of the unerring teachings. Here, relying on the tantra of Lotus Empowerment, Secret Wrathful One, Guru Rinpoche Padmasambhava and the great translator Vairocana composed the root texts including the ripening liberation activity practices. The long lineage is the treasure tradition, The close lineage is that Guru Rinpoche Padmasambhava directly bestowed the complete ripening liberation to the glorious accomplished Ada Phyar, and from then on, through Chosgyal Tsemchen Trontse Dorje and others, It was passed down to Tsarchen Choskyi Gyalpo and others. Those learned and accomplished ones composed various texts such as empowerment rituals, activity manuals, and commentaries, some of which are still extant and some are not. Among them, the texts that most of the descendants and disciples practice and uphold are: 3-424 The practical application of ripening oneself and others through this gateway, combining the empowerment ritual 'Sprout of Great Bliss' composed by Palden Senge with the supplement of Lhawang, and the empowerment composed by Lachen Chos Pal Zangpo, 'Washing Away Impure Stains,' taking these two as the main ones, and compiling them with the activity manual composed by Nyak Namgyal Zangpo, and the longevity empowerment composed later by Tsarchen Rinpoche, and the Torma ritual of Gying Nga Zadong, Supplementing the unclear points in them from the heart of the written words, although one can practice without error, those of shallow intelligence find it difficult to gather these scriptures in one place for study, resulting in the inability to practice or teach. Therefore, in order to prevent the lineage of empowerment of this Dharma class from being interrupted, solely with the intention of revival, Collecting and arranging from various sources.


་དཀྱིལ་ཆོག་ནག་འགྲོས་གོ་བདེའི་ངག་གིས་བཀོད་ན། དེ་ཡང་སྔར་ས་ཆོག་མ་བྱས་པའི་སར་ནུབ་དང་པོ་ས་ཆོག་གི་ཉེར་བསྡོག་ས་གཞི་སླང་། བརྟག སྦྱང་། བཟུང་། བསྲུང་བ་རྣམས་ སོ་སོར་བྱ། དེང་སང་ཕལ་ཆེར་གནས་དུས་ལ་མི་བྱེད་པས་འདིར་མ་བཤད་ཅིང་། བྱེད་དགོས་དང་འཇུག་པར་སྤྲོ་ན། རཏྣ་ཤྲཱི་བྷ་དྲས་མཛད་པའི་དབང་ཆུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོགས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། 3-425 གཉིས་པ་རང་གང་དུ་གནས་པ་ལ་གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མགོན་ཁང་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་རྟེན་དང་རྒྱན་དགྲམ་པ་ལོགས་སུ་མི་དགོས་པས་གནས་དེར་ཆག་ཆག་སོགས་བྱས་ལ་ ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམ། གནས་ས་རྣམས་སུ་བྱེད་ན་ཆག་ཆག་བྱས་ལ་བླ་བྲེ་ཡོལ་བ་འཕན་གདུགས་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འདིའི་སྐུ་བྲིས་འབུར་གང་རུང་བཞུགས། གཞུང་བཞིན་ས་སྟེགས་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་ཚར་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཞལ་སློབ་ལྡོང་འདྲེན་ཨིནྡྲ་ས་མུ་དྲས་བརྩམས་པའི་དབང་ཆུ་ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལྟར་བྱ། ཡི་གེ་སྔོན་མ་རྣམས་ནས་ལས་ ཐིག་རྗེས་སུ་འདེབས་པར་གསུངས་ཀྱང་། ཕྱག་ལེན་ཕལ་ཆེར་ལ་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་མཛད་པས། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སར་ཁྲག་ཆང་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་ཁུ་བས་བྱུགས་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་ བབས་བཞི་པ་དུར་ཁྲོད་རྡོར་ཕྲེང་མེ་རིས་དང་བཅས་པའི་ཐིག་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བཏབ་པའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་རྩེ་ནང་ལ་བསྟན་པའི་མཐར་ཐོད་སྐམ་གྱི་རྭ་བའི་མུ་ཁྱུད། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ བཞི་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་བཏབ་ཅིང་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་མཎྜལ་དྲི་ཐིག་ཟླུམ་པོའི་སྟེང་ལ་ལྷའི་ཚོམ་བུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིའི་བྱང་ཤར་དུ་དེའི་དགོས་མཆོད། གཡས་སུ་ཞལ་ཟས། 3-426 དབུས་སུ་མར་མེ། གཡོན་དུ་སྤོས། རྒྱབ་ཏུ་ཟླུམ་གཏོར་རྣམས་དང་ས་ལྷའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་འབྲས་ཆན། འབྲུ་སྣ། ཤ་རུས། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རུལ་རྒྱུ་མེད་ པ་ཞིབ་བཏགས་གཏོར་ཕྱེ་ཆུ་ཆང་ལས་སྦྱར་བའི་གཏོར་མ་སྙིང་གཟུགས་ལ་མཐེབ་སྐྱུ་རྒྱན་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་བརྒྱའམ་ལྔ་བཅུའི་ཟླུམ་སྐོར་འབྲི་མོག་སོགས་ཀྱིས་དམར་པོར་བསྒྱུར་བའི་ལྡེབས་ལ་དཀར་རྒྱན་སྒོར་མོ་ ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཤ་རློན་པ་རིལ་པོར་བསྒྲིལ་བས་དམར་རྒྱན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། ཟུར་ལ་མེ་རི་རྩེ་རྒྱན་པདྨའི་སྟེང་ཐོད་པ་པདྨ་ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་མེ་རི་ཅན་བཙུགས་པ་ ལ་མདའ་དར་དམར་པོ་འཚམས་པ་ཡུམ་གྱི་ཙཀླི་དང་བཅས་པ་བཙུགས་པའམ། དེ་ཙམ་མ་འགྲུབ་ན་གཏོར་དབྱིབས་མདོག་སོགས་གོང་བཞིན་ལ་རྒྱན་རྣམས་ཅི་རིགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། དེའི་གཡས་སུ་མཉྫི་ལ་ འབྱོར་ན་ཕོ་ཐོད་ཚད་ལྡན་འབྲུ་ཆང་གར་མས་བཀང་པར་བ་མེ་བ། ཙ

【現代漢語翻譯】 如果用簡明的語言來編寫壇城儀軌的黑色流程:那麼,首先在未進行過地基儀軌的地方,準備地基儀軌的輔助材料,清理、凈化、固定和保護場地。現在大多數情況下,由於時間和地點的限制,這裡不做詳細說明。如果需要進行並且有興趣深入瞭解,可以參考Ratna Shrībhadra(寶吉祥賢)所著的《灌頂甘露成就之源》等文獻。 第二,關於自己所處的位置,如果是寺院或護法殿等場所,因為已經陳設了聖物和裝飾品,所以不需要額外佈置,只需在原處進行清掃等工作,然後擺放好各種法器。如果是在其他場所進行,則需要進行清掃,並用唐卡、帷幔、幡幢等來莊嚴壇城。壇城的西面安放此尊(指所修本尊)的畫像或塑像。 如果想要按照儀軌制作地基,可以參考Charchan(察爾欽)父子的弟子Dongdren Indra Samudra(棟準 因扎 桑珠)所著的《灌頂甘露妙解寶鬘》。雖然之前的文獻中說要按照墨線來繪製,但實際上大多數情況下是按照通用方式進行。因此,在繪製壇城的地方,塗上血酒和甘露丸的汁液,然後繪製四方形的宮殿,具有四門和四個馬頭,以及尸林、金剛鏈和火焰等,在按照通用方式繪製的墨線中央,繪製一個頂端朝內的三角形,三角形外圍環繞著顱骨碗的邊緣。三角形外圍繪製一個具有四個輪輻的輪子,輪子外圍環繞著乾溼顱骨碗。在所繪製的壇城中央,在圓形香水點上放置本尊的堆聚。壇城的東北方放置供品,右邊放置食物, 中央放置燈,左邊放置香,後面放置圓形食子,並在地神壇城的上方,在矮桌上放置裝有青稞、各種穀物、肉骨、各種鮮花等不會腐爛的物品,以及用研磨細碎的糌粑和水酒混合製成的食子,食子呈心形,並裝飾有向外突出的指甲狀裝飾,周圍環繞著一百個或五十個圓形,用顏料等將其染成紅色,並在紅色底色上裝飾白色圓形圖案,並在中央放置一個捲成球狀的生肉,並根據需要進行紅色裝飾。在角落裡,放置帶有火焰頂飾的食子,並在蓮花座上豎立一個帶有顱骨、蓮花、日月、寶珠和火焰的頂飾,並插上與之相配的紅色箭幡和明妃的嚓克里。如果無法做到這些,則食子的形狀和顏色等與上述相同,但裝飾品可以根據情況進行調整。在其右側的矮桌上,如果條件允許,放置一個裝滿符合標準的男士顱碗,其中盛滿青稞酒,並點燃巴梅。

【English Translation】 If we write the black process of the mandala ritual in easy-to-understand language: Then, first, in a place where the ground ritual has not been performed, prepare the auxiliary materials for the ground ritual, and clean, purify, fix, and protect the site. Nowadays, in most cases, because of the limitations of time and place, it is not explained in detail here. If you need to do it and are interested in learning more, you can refer to the 'Source of Empowerment Nectar Achievement' written by Ratna Shrībhadra. Second, regarding the location where you are, if it is a temple or a protector hall, etc., because the sacred objects and decorations have already been displayed, there is no need for additional arrangements. Just clean the original place and arrange the various ritual implements. If it is carried out in other places, it is necessary to clean it and decorate the mandala with thangkas, curtains, and banners. Place a painting or statue of this deity (referring to the main deity being practiced) on the west side of the mandala. If you want to make the ground base according to the ritual, you can refer to 'The Excellent Explanation of Empowerment Nectar, a Precious Garland' written by Dongdren Indra Samudra, a disciple of Charchan and his sons. Although the previous literature said to draw according to the ink line, in fact, in most cases, it is done in a general way. Therefore, in the place where the mandala is drawn, apply the juice of blood wine and nectar pills, and then draw a square palace with four doors and four horse heads, as well as charnel grounds, vajra chains, and flames. In the center of the ink line drawn in a general way, draw a triangle with the apex pointing inward, and the edge of the skull bowl surrounds the triangle. Outside the triangle, draw a wheel with four spokes, and the wheel is surrounded by dry and wet skull bowls. In the center of the drawn mandala, place the accumulation of deities on a round perfume dot. Place the offerings in the northeast of the mandala, and place the food on the right. Place the lamp in the center, the incense on the left, and the round torma behind. Above the mandala of the earth deity, place barley, various grains, meat bones, various flowers, and other non-perishable items on a low table, as well as torma made by mixing finely ground tsampa with water and wine. The torma is heart-shaped and decorated with nail-like decorations protruding outward, surrounded by one hundred or fifty circles, and dyed red with pigments, etc., and decorated with white circular patterns on the red background, and place a ball of raw meat in the center, and decorate it in red as needed. In the corners, place torma with flame ornaments, and erect a skull, lotus, sun and moon, jewel, and flame ornament on the lotus seat, and insert a matching red arrow banner and a dakini's chakra. If these cannot be done, the shape and color of the torma, etc., are the same as above, but the decorations can be adjusted according to the situation. On the low table to its right, if conditions permit, place a standard male skull bowl filled with barley wine and light a Bame.


ན་དམར། ལི་ཤི གྷ་ན་ས་རི། སྤུར་བེ། ཅུ་གང་། ཛ་ཏི། ག་བུར། བདུད་རྩི་རིལ་བུ། བུ་རམ་རྣམས་ཞིབ་བཏགས་ བཏབ་ཅིང་། མདོག་དཀར་པོར་བསྒྱུར་བའི་སྨན་ཕུད་དང་། གཡོན་དུ་མཉྫི་ལ་འབྱོར་ན་མོ་ཐོད་ཚད་ལྡན་དུ་ཁྲག་གཙང་མར་མོན་བུ། ལུག་རུ་དམར་པོ། སེང་ལྡེང་དམར་པོའི་ཕྱེ་མ་རྣམས་བཏབ་པའི་རཀྟ། 3-427 མདུན་དུ་མཉྫི་ལ་ཞུན་ཆེན་བསྲེས་པའི་མར་མེ་འབྲི་མོག་གིས་ཁ་བསྒྱུར་པ། རྒྱབ་ཏུ་མཉྫི་ལ་ཐོད་པ་སོགས་སུ་མངར་གསུམ་དང་ཆུ་སྦྱར་བའི་མཆོད་ཡོན་རྣམས་དང་། བདུད་རྩིའི་གཡས་སུ་སྟེགས་ཀྱི་ མཁར་སྣོད་གཙང་མར་གྱིང་ལྔའི་གཏོར་མ་དབུས་སུ་གྲུ་བཞི་པ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་ཆུང་བ་གཅིག་དང་། དེའི་ཤར་ལྷོ་ནུབ་གསུམ་དུ་བཤོས་བུ་གྲུ་བཞི་སྦྲང་དུ་གྲུ་གསུམ་ རྣམས་དཀར་དམར་དང་། ཁྱད་པར་རའི་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ། ཡང་རཀྟའི་གཡོན་སྣོད་གཅིག་ཏུ་གཟའི་གཏོར་མ་བཤོས་བུ་སུམ་གཉིས་མན་གྲུ་བཞི། སུམ་ཆ་ཡན་གྲུ་གསུམ་གཡས་གཅུས། ཕྱོགས་བཞིར་གྲུ་གསུམ་གཡས་ གཅུས་རེ་རེ་ར་རོག་པོའི་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ། ཡང་མར་མེའི་ཕྱིར་སྣོད་གཅིག་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་ཆེ་བ་གཅིག་དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་གྲུ་གསུམ་ཆུང་བ་རེ་རེ། དེ་གསུམ་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གྲུ་གསུམ་ཆུང་བ་རེ་རེ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་གྲུ་གསུམ་ཆུང་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བསྐོར་བ། དེའི་མདུན་དུ་བསྐང་བ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་ལྕམ་སྲིང་གསུམ་ གྱི་བསྐང་གཏོར། གཡས་གཡོན་དུ་བཙན་བཤོས་དཀར་དམར། བསེའི་ར་སྐྱེས་དམར་པོ་རྣམས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་བརྟན་མའི་ཟླུམ་གཏོར་རྩེར་རྒྱལ་མཐེབ་སྐྱུ་བཅད་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་གྱིས་བསྐོར་བ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ཤིང་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱན་དང་བཅས་པ་སྟེ། 3-428 གཏོར་མ་དེ་རྣམས་ལ་འབྱོར་ན་སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་མདའ་དར་ཙཀླིའི་རྒྱན་ནི་སྟེར་རིགས་པ་དང་། རྒྱུན་དུ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་གང་བྱེད་ཀྱི་གཏོར་མ་གཤོམས་ དགོས་ནའང་བཤམས་ཤིང་། མ་བྱུང་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིའི་བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག ཤར་གྱི་གཡས་སུ་འབྲི་མོག་གིས་བསྒྱུར་པའི་མར་མེ། གཡོན་དུ་མངར་གསུམ་བསྲེས་པའི་ མཆོད་ཡོན། ཤར་ལྷོར་དྲི་ལྔ་བཏབ་པའི་ཞབས་བསིལ། ལྷོར་འབྲུ་འབྲི་མོག་གིས་བསྒྱུར་བའི་མེ་ཏོག ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྤོས་རེང་སོགས། ནུབ་བྱང་དུ་གུར་གུམ་མམ་ཙནྡན་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ། བྱང་དུ་འོ་མ་ མར་བུ་རམ་ཟན་ལ་སྦྱར་བའི་ཞལ་ཟས་འབྲི་མོག་གིས་བསྒྱུར་ཞིང་དཀར་རྒྱན་ཅན་རྣམས་བཤམས་ཤིང་། སྤྲོ་ན་དེ་དག་ཀྱང་མཉྫིའི་ཁར་བཤམས་དགོས་པའི་ཁུངས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་མཆོད་པའི་ ཕྱིར་སྟེགས་བུ་ཁེབ་ལྡན་འ

【現代漢語翻譯】 將紅花、白檀香、冰片、豆蔻、肉豆蔻、樟腦、甘露丸、紅糖等研磨成粉末,製成白色藥丸。左側的曼紮上,在裝滿乾淨血液的顱器中,加入麝香、紅色的羊角粉末、紅色的紫檀粉末,製成血供(Rakta)。 前方曼紮上,點燃混合了純凈酥油的酥油燈。後方曼紮上,在顱器等容器中,盛放混合了三甜(白糖、蜂蜜、紅糖)和水的供水。甘露丸的右側,在乾淨的壇城容器中,放置由五種精華(酥油、牛奶、酸奶、牛黃、蜂蜜)製成的朵瑪(Torma),中央放置一個正方形朵瑪,其上放置一個小的三角形食子(Bshos bu)。在其東、南、西三個方向,放置正方形食子,並用三角形蜜食裝飾,用白色和紅色,特別是用羊肉和血裝飾。 此外,在血供(Rakta)的左側容器中,放置星曜朵瑪(gZa'i gtor ma),食子(Bshos bu)的三分之二為正方形,三分之一以上為三角形右旋,四個方向各有一個三角形右旋,用粗糙的羊肉和血裝飾。此外,在酥油燈的外側容器中,放置夜叉朵瑪(Gnod sbyin gyi gtor ma),中央放置一個大的三角形,其左右兩側各有一個小的三角形。 這三個三角形的八個方向,各放置一個小三角形。其周圍環繞二十一個小的三角形。前方,如果願意進行供養,則供奉三姐妹的贖祭朵瑪(Bskang gtor)。左右兩側放置白色和紅色的贊神食子(Btsan bshos),以及紅色的公羊頭。壇城後方,放置堅牢地母(Brtan ma)的圓形朵瑪,頂部環繞著向外彎曲的吉祥結,塗上血,並用白色和紅色的裝飾品裝飾。 如果條件允許,在這些朵瑪上,裝飾與各自顏色相符的箭、綵帶和嚓克力(Tsa kli)。通常,無論供奉本尊、護法,還是進行朵瑪供養,都應陳設朵瑪。即使沒有,也不會有缺失的過錯。壇城外側的東北方向,放置結界的鮮花。東方右側,放置點燃的酥油燈。左側,放置混合了三甜的供水。東南方向,放置加入了五種香料的洗腳水。南方,放置用穀物點綴的鮮花。西南方向,放置檀香等。 西北方向,放置藏紅花或檀香混合的香水。北方,放置用牛奶、酥油、紅糖混合的食物,用酥油點綴並裝飾成白色。如果願意,也可以將這些供品陳設在曼紮上。壇城前方,爲了供養,放置帶蓋的供桌。

【English Translation】 Grind red flower, white sandalwood, camphor, cardamom, nutmeg, camphor, nectar pills, and brown sugar into powder and make white medicine pills. On the left side of the mandala, in a skull cup filled with clean blood, add musk, red ram's horn powder, and red sandalwood powder to make a blood offering (Rakta). In front of the mandala, light a butter lamp mixed with pure ghee. Behind the mandala, in skull cups and other containers, place water offerings mixed with three sweets (sugar, honey, brown sugar) and water. To the right of the nectar pills, in a clean mandala container, place a Torma made of five essences (ghee, milk, yogurt, bezoar, honey), with a square Torma in the center, topped with a small triangular Bshos bu. In the east, south, and west directions, place square Bshos bu, decorated with triangular honey cakes, in white and red, especially decorated with ram meat and blood. In addition, in the left container of the blood offering (Rakta), place the planetary deity Torma (gZa'i gtor ma), with two-thirds of the Bshos bu being square and more than one-third being a right-spiraling triangle, with a right-spiraling triangle in each of the four directions, decorated with rough ram meat and blood. In addition, in the outer container of the butter lamp, place the Yaksha Torma (Gnod sbyin gyi gtor ma), with a large triangle in the center and a small triangle on each side. In the eight directions of these three triangles, place a small triangle in each direction. Surround it with twenty-one small triangles. In front, if you wish to make an offering, offer the ransom Torma (Bskang gtor) of the three sisters. Place white and red Tsen offerings (Btsan bshos) on the left and right, as well as a red ram's head. Behind the mandala, place the round Torma of the steadfast earth goddess (Brtan ma), surrounded by outward-curving auspicious knots, smeared with blood, and decorated with white and red ornaments. If conditions permit, decorate these Tormas with arrows, ribbons, and Tsa kli that match their respective colors. Usually, whether offering to the Yidam, Dharma protector, or making Torma offerings, Tormas should be arranged. Even if they are not, there is no fault of omission. On the northeast side of the outer mandala, place flowers for demarcation. On the right side of the east, place a lit butter lamp. On the left, place water offerings mixed with three sweets. In the southeast direction, place foot-washing water with five fragrances added. In the south, place flowers decorated with grains. In the southwest direction, place sandalwood and so on. In the northwest direction, place perfume mixed with saffron or sandalwood. In the north, place food mixed with milk, ghee, and brown sugar, decorated with ghee and white ornaments. If you wish, you can also place these offerings on the mandala. In front of the mandala, place a covered offering table for offerings.


བྲུ་བཀྲམ་པའི་སྟེང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་དམར་པོ་འདབ་མ་དང་མུ་ཁྱུད་སོགས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་བྲི། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་སོགས་པའི་མཁར་སྣོད་གཙང་མ་ རྣམས་འབྲས་ཀྱིས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་དམར་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་བུམ་གས་ཆག་མེད་པ་དར་དམར་པོའི་མགུལ་འཆིང་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ། སའི་སྙིང་པོ་གསེར། ཤིང་གི་སྙིང་པོ་བུ་རེ། རྩི་ཐོག་གི་སྙིང་པོ་མར་དཀར། 3-429 འབྲུའི་སྙིང་པོ་ཏིལ་དཀར་སོགས་བཏབ་པའི་ཆུའི་སྙིང་པོ་ཆང་གར་མས་ལེགས་པར་བཀང་། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔའི་གཟུངས་ཐག་ཀྱང་མགུལ་པར་དཀྲིས་ལ་བཞག་པའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་སྤོས་སྣ་ཚོགས་ བཏབ་པའི་ཆང་གི་སྦྲུས་པའི་ཚེ་འབྲང་སྒོང་གཟུགས་མ་ནི་ཟླུམ་བུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པར་བྱས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཚོན་པའི་བརྡར་ཕྱེད་སྨད་དཀར་ཕྱེད་སྟོད་དམར་དུ་བྱས། སྟེང་དུ་མར་གྱིས་ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བུ་རམ་གྱིས་གཡུང་རིས་ཆོས་བསྐོར་དུ་བྱ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་སྲོག་ཤིང་ལ་བརྟེན་པའི་སར་བུ་རམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་གཟུགས། མཐའ་ལ་མི་གྲངས་དང་ སྙམ་པའི་ཕྱེ་མར་གྱི་རིལ་བུས་བསྐོར། གཞན་ཡང་མདའ་བྱ་རྒོད་ལ་སྒྲོ་མེས་བཞུར་བ་ལ་དར་དམར་པོ་ཁ་ལ་བསྣམས་པ་དང་། མེ་ལོང་དང་གཡུ་རྣམས་བཏགས་པའི་ཚེ་འགུགས་ཀྱི་མདའ་དར་སོགས་ ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཤམས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཡོལ་བ་ཡོད་ན་ཡོལ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་པོའི་ཟླུམ་གཏོར་གཉིས་པད་འདབ་བཞིས་བསྐོར་ རྒྱན་ཅན་དང་། བགེགས་གཏོར་ནི་མཐེབ་ཀྱུ་བཅད་ཁེ་ཕྱིར་བསྟན་གསུམ་གྱི་སྟེང་གཅིག་བཅད་ཁེ་གྱེན་བསྟན་གྱི་མདུན་ཏིང་ལོ། གཡས་གཡོན་གང་བདེར་ཟན་ཆངས་དང་བཅས་པ། གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཟན་ལེབ་གྲུ་བཞི་གཅིག་མགྲོན་ཚན་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་གཏུབ་པར་གསུངས་པས། 3-430 འདིར་གསེར་སྐྱེམས་བསྡུས་པའི་མགྲོན་ཚན་གྱི་གྲངས་ལྔ་ཚན་བཞིར་གྲས་ལ་འབྲི་མོག་གིས་བསྒྱུར་ཅིང་གྲུ་བཞི་ཆུང་ངུ་སོ་སོར་དཀར་རྒྱན་དང་། དེའི་མདུན་དུ་ཕུད་ཆང་བཅས། གཉིས་ཀར་རིན་ཆེན་བནྡྷ་བསྟན། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། ནང་མཆོད། ཌཱ་མ་རུ། འཐོར་ནས། སྒྲུབ་གྲོགས་མང་དུ་ཡོད་ན་རྔ་རོལ་དུང་རྐང་གླིང་སོགས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་དང་། སྣོད་སོ་སོར་རྟགས་གདབ་པའི་ཁྲག་ཞག་ཐལ་བ་ རྣམས་མང་ཉུང་བསོ་མཚམས། བུམ་པ་བཅུའམ་གཉིས་གང་རུང་དུ་འོག་ཏུ་བགེགས་བསྐྲད་ནས་བླུག་རྒྱུའི་ཆུ་གཙང་། སྨན་ལྔ། དྲི་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། རིན་ཆེན་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ། བདུད་རྩི་རིལ་བུའམ་ཆོས་སྨན་གང་ རུང་དང་ཁ་ཚད་མ་ཉམས་པས་སྲོག་ལྔའམ་བདུན་ཡོད་པའི་མགུལ་འཆིང་། ཀུ་ཤ་སོགས་ཀྱི་ཁ་རྒྱན། དུང་ཆོས། རྡོར་གཟུངས། མཆོད་པ་གཉིས་སུ་དཀྱིལ་འཁོ

【現代漢語翻譯】 在鋪設好的底座上,描繪一朵八瓣蓮花的紅色中心,以及花瓣和花環等如何美麗。在其上,將裝滿穀物的乾淨容器,如曼扎等,並在其上放置一個沒有破損的紅色寶瓶,內含紅色的寶石等,並用紅色的絲綢繫住瓶頸。瓶內裝填:地的精華——黃金;樹的精華——白膠香;草本植物的精華——白油; 穀物的精華——白芝麻等,並用濃郁的酒充分浸泡。用五色絲線纏繞瓶頸作為護身符。在其上,在一個寶石容器中放入各種香料,並用酒浸泡,製成蛋形的命瓶,做成陰陽結合的形狀,象徵方便與智慧,一半塗成白色,一半塗成紅色。在頂部用酥油繪製金剛交杵。在其中心,用紅糖製作右旋的「雍仲」符號。在其中心,在作為生命之柱的支撐處,用紅糖塑造半截金剛杵。周圍用麵團製成的小球環繞,數量與人數相等。 此外,箭上裝飾著鷲羽,箭桿上繫著紅色的絲綢,並懸掛著鏡子和綠松石等。招財箭、絲綢等所有必需品都應準備齊全,並豐盛地陳設。壇城周圍,如果有帷幔,則在帷幔外側放置由四瓣蓮花環繞的護方神和鬼神的圓形食子,並加以裝飾。驅魔食子則是一個切成三份的三角形,正面朝外,一個切成兩份的三角形,正面朝上,放置在前方,旁邊放置祭品和酒。據說,供養酒的食子,其數量應與賓客的數量相等,切成正方形。 這裡,將簡化的供養酒的賓客數量分為四組,每組五人,用墨水書寫,並將每個小正方形都用白色裝飾。在其前方放置最好的酒。兩者都展示珍寶瓶。在自己面前放置金剛鈴、內供、嘎巴拉鼓、散 зерна。如果有很多修行夥伴,則準備鼓、鈸、海螺、長號等各種樂器。在每個容器上貼上標籤,標明血、油、灰燼等物品的多少。準備十個或兩個寶瓶,在底部驅除邪魔后,倒入清水。準備五種藥物、五種香、五種穀物、五種珍寶、五種精華。準備甘露丸或法藥,數量充足,並用五種或七種顏色的絲線繫住瓶頸。用香草等裝飾瓶口。準備海螺法器、金剛橛。將供品分為兩類,即壇城供品和...

【English Translation】 On the well-prepared base, depict a red center of an eight-petaled lotus, and how beautiful the petals and garlands are. On top of it, place clean containers filled with grains, such as mandalas, and on top of that, place a red treasure vase without any cracks, containing red jewels, etc., and tie the neck of the vase with red silk. Inside the vase, fill: the essence of earth - gold; the essence of trees - white incense; the essence of herbs - white butter; the essence of grains - white sesame, etc., and soak it thoroughly with strong alcohol. Wrap the neck of the vase with five-colored silk threads as an amulet. On top of it, place various spices in a jeweled container and soak them in alcohol to make an egg-shaped life vase, shaped like the union of yin and yang, symbolizing skillful means and wisdom, half painted white and half painted red. Draw a crossed vajra with butter on top. In its center, make a right-turning 'Yungdrung' symbol with brown sugar. In its center, at the support of the life pillar, shape a half vajra with brown sugar. Surround it with small balls made of dough, equal in number to the people present. In addition, the arrow is decorated with vulture feathers, and a red silk is tied to the shaft of the arrow, and mirrors and turquoise, etc., are hung. The summoning arrow, silk, etc., all necessary items should be fully prepared and abundantly displayed. Around the mandala, if there is a curtain, place the round torma of the guardian deities and spirits surrounded by four lotus petals on the outside of the curtain, and decorate them. The demon-repelling torma is a triangle cut into three parts, facing outwards, and a triangle cut into two parts, facing upwards, placed in front, with offerings and alcohol placed next to it. It is said that the number of tormas for offering alcohol should be equal to the number of guests, cut into squares. Here, the simplified number of guests for offering alcohol is divided into four groups of five people each, written in ink, and each small square is decorated in white. Place the best alcohol in front of it. Both display the jewel vase. Place the vajra bell, inner offering, kapala drum, and scattered grains in front of yourself. If there are many practice partners, prepare various musical instruments such as drums, cymbals, conch shells, and trumpets. Label each container, indicating the amount of blood, oil, ash, etc. Prepare ten or two vases, expel the demons at the bottom, and pour in clean water. Prepare five medicines, five fragrances, five grains, five jewels, and five essences. Prepare nectar pills or Dharma medicine, in sufficient quantity, and tie the neck of the vase with five or seven colored silk threads. Decorate the mouth of the vase with herbs, etc. Prepare the conch shell instrument and vajra dagger. Divide the offerings into two categories, namely mandala offerings and...


ར་ལ་ཆག་ཆག་འདེབས་པའི་སྨན་རག མཚོན་སྣ་ལྔ། མིག་བྱེད་རྡོ་རྗེ་བཅས་པ། མདའ་དར་བརྒྱད་མེ་ལོང་བཅས། ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲྭ་བ་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་བཤམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནས་བཟུང་སྔགས་པའི་ དབང་གྲལ་གྱི་རིམ་པ་འཁོད་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་བཤོམས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །ཆོ་ག་དངོས་ལ་ཐོག་མར་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་སྤྱིར་བོར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ནས། ། 3-431 བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨེ་མ་ཧོཿ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཆོས་ཉིད་དུས་གསུམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ངང་༔ བྱ་ བྲལ་ལྷུན་རྫོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་སྟོན༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མི་འཇེད་འཇིག་རྟེན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་མཛད༔ འདས་དང་མ་ བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཞེས་དང་། ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་ལམ་རིམ་དང་བཅས་པ་ ལ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་ནས་གོང་ས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྔ་པའི་བར་གོང་ས་ལྔ་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཁ་བསྐོང་དང་། དེ་འཕྲོས་ཁ་བསྐོང་ཁོ་བོས་སྦྱར་བ་འདི་བཞིན་བྱ་སྟེ། 3-432 དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་གཙོ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག །གསང་ཆེན་བཟང་པོའི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པའི་དཔལ། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་དབྱིངས་འོད་ གསལ་བདེ་ལྡན་ཞིང་ཁམས་སུ། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་སྐུ་སྣང་བརྙན་ནི། །དམར་གསལ་མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་འོད་དཔག་མེད། །ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འོག་མིན་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ ཞིང་ཁམས་སུ། །བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་གར། །ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །ལོངས་སྐུ་པདྨ་དབང་ཆེན་ལ༞ །ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་རྩེར། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ ཀུན་འདུས་རིགས་འཛིན་ཆེ། །སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་སྐྱེ་རྒུ་ཡོངས་ཀྱི་གཉེན། །སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༞ །ནགས་ར

【現代漢語翻譯】 準備祭品,包括用於固定(儀式的)棍子的藥物和酒,五種顏色的武器,眼睛形狀的金剛杵等。箭、旗幟、八面鏡子等,以及綵線編織的網等,將下方所需的物品全部準備齊全。從金剛上師開始,依次安排持咒者的座位。這是準備工作的順序。 在正式儀式開始時,首先要祈請上師,祈請文如下: 『具德根本上師仁波切,請您安住在我的頭頂蓮花座上,以您的大恩大德垂念我,賜予我身、語、意成就。』 『唉瑪吙!在遠離戲論的法界虛空中,法性中無有三時生滅的自性,是無為任運成就的大樂之身,如虛空般無有偏袒的慈悲。祈請上師法身!祈請鄔金蓮花生!』 『在安樂任運成就的凈土中,身語意功德事業,具備五種智慧的善逝之身,以各種不同的方式展現大悲。祈請上師報身!祈請鄔金蓮花生!』 『在娑婆世界清凈的剎土中,以大悲心爲了利益眾生而來,以各種方便調伏所化眾生。過去、未來、現在三時的上師化身!祈請鄔金蓮花生!』 唸誦這些祈請文,以及察欽仁波切所著的傳承祈請文和道次第。從蔣揚欽哲旺波到五世達賴喇嘛,加入由五世達賴喇嘛所作的補充,以及我所作的其餘補充,如下: 『三寶總集實,持明之主尊,寂怒浩瀚眾,本尊壇城主,殊勝大密咒,事業教法主,恩重根本師,我等虔祈請。』 『法界光明安樂之凈土,無量諸佛法身之顯現,赤紅明亮具足妙相放光芒,祈請法身無量光。』 『於密嚴大樂清凈之剎土,樂空不二飲血忿怒之舞姿,最極秘密忿怒尊壇城之主,祈請報身蓮花自在。』 『西方鄔金羅剎國土之頂端,三世諸佛總集持明者,鎮壓羅剎眾生之怙主,祈請化身蓮花生。』 『森林…』

【English Translation】 Prepare offerings, including medicine and alcohol for fixing the (ritual) stick, five-colored weapons, a vajra in the shape of an eye, etc. Arrows, flags, eight mirrors, etc., and a net woven from colored threads, etc. Arrange all the necessary items below completely. Starting with the Vajra Master, arrange the order of the seats for the mantra holders. This is the order of the preliminary preparations. At the beginning of the actual ritual, first, pray to the Guru, and the prayer is as follows: 'Glorious root Guru, please reside on the lotus seat on my head, and with your great kindness, hold me in your grace, and grant me the accomplishments of body, speech, and mind.' 'Emaho! In the realm of the Dharmadhatu, which is free from elaboration, in the nature of Dharma, there is no arising or ceasing in the three times, it is the spontaneously accomplished body of great bliss, like the sky, impartial compassion. I pray to the Guru Dharmakaya! I pray to Orgyen Padmasambhava!' 'In the pure land of great bliss, spontaneously accomplished, the body of the Sugata, with five wisdoms, of body, speech, mind, qualities, and activities, shows great compassion in various ways. I pray to the Guru Sambhogakaya! I pray to Orgyen Padmasambhava!' 'In the pure land of the Saha world, with great compassion, you come for the benefit of beings, and you work for the benefit of beings by taming them in various ways. The Guru Nirmanakaya of the past, future, and present! I pray to Orgyen Padmasambhava!' Recite these prayers, as well as the lineage prayer and the Lamrim composed by Tsharchen Rinpoche. From Jamyang Khyentse Wangpo to the Fifth Dalai Lama, add the supplement made by the Fifth Dalai Lama himself, and the rest of the supplement that I have composed, as follows: 'The embodiment of the Three Jewels, the chief of the Vidyadharas, the lord of the mandala of the peaceful and wrathful deities, the glory of the great secret, the master of the teachings, the kind root Guru, I pray to you.' 'In the pure land of Dharmadhatu, the manifestation of the Dharmakaya of the Buddhas, red and clear, with radiant marks and signs, I pray to the Dharmakaya Amitabha.' 'In the pure land of Ogmin, the great bliss, the dance of the wrathful Herukas, inseparable from bliss and emptiness, the lord of the most secret wrathful deity mandala, I pray to the Sambhogakaya Padmavajra.' 'On the top of the Rogyak island in the west, the embodiment of all the Buddhas of the three times, the great vidyadhara, the suppressor of the Rakshasas, the friend of all beings, I pray to the Nirmanakaya Padmasambhava.' 'Forest...'


ྒྱལ་ལྷ་ཆུ་མཚན་ལྡན་སྒྲུབ་གནས་སུ། །པདྨས་རྗེས་བཟུང་རབ་དགའི་ས་ལ་གནས། །གངས་ཅན་ཁྲོད་ འདིར་གྲུབ་ཐོབ་འདར་ཕྱར་ཞེས། །ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ལ༞ །དཔལ་ལྡན་བོ་དོང་མཁས་པའི་ཆོས་གྲྭ་རུ། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པས་རང་རྒྱུད་ལེགས་སྦྱངས་ནས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྤེལ། ། ཆོས་རྒྱལ་བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེ་ལ༞ །བྱང་ཕྱོགས་ཉན་པོའི་དབེན་གནས་དམ་པ་རུ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་གདམས་པའི་མཛོད་བཟུང་ནས། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་སྐྱོང་བ་མཁས་གྲུབ་ཆེ། །ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན་པ་ལ༞ ། 3-433 བྲག་སྲམ་དཔལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དུ། །རིག་གནས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་མཁས་པའི་མཆོག །གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་གྲུབ་པའི་དབང་། །མཁན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་ལ༞ །གཙང་སྟོད་མུས་སྲད་དཔལ་གྱི་ དགོན་པ་རུ། །གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཁྱད་པར་ལམ་འདིའི་རྩ་ལག་ཆག་སྟོན་རྗེ། །ཀུན་མཁྱེན་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་ལ༞ །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་གནས་ཀྱི་ཡང་རྩེ་རུ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་ པོའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །སྙན་བརྒྱུད་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །ཆོས་རྗེ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ལ༞ །གར་བཞུགས་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། ། ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་རྦ་རླབས་སྟོང་གཡོ་བ། །རྟོགས་ལྡན་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལ༞ །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་སྒོ་མང་གཙུག་ལག་ཏུ། །ཟབ་དོན་སྨྲ་བའི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་པ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པས་འགྲོ་བ་ འདྲེན་པའི་དཔལ། །བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ་ལ༞ །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གྲང་ཆེན་བླ་བྲང་དུ། །གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། །གསུང་ངག་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་མུས་སྲད་པ། །བྱམས་པ་རྡོ་ རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ༞ །སྙེ་ཐང་བདེ་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཡང་དབེན་དུ། །གསང་ཆེན་གདམས་པས་སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པས་ནག་ཕྱོགས་ཕྱེ་མར་ཐག །མུས་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་བཟང་པོ་ལ༞ །དམ་པས་བྱིན་བརླབས་ནགས་ཡུག་དགོན་པ་རུ། ། 3-434 ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར། །དྲག་སྔགས་གྲུབ་པའི་སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །འཁྲུལ་ཞིག་རཏྣ་བྷ་དྲ་ལ༞ །མང་མཁར་ཆ་ལུང་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་དུ། །བློ་གསལ་བུང་བ་འདུ་བ་པདྨོའི་ ཚལ། །རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད་ཕྱུང་གདམས་པའི་གཏེར། །དྲིན་ཆེན་ཚར་པ་སྨྱོན་པ་ལ༞ །གཙང་སྟོད་ཞྭ་ལུའི་དཔལ་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེར། །གསང་སྔགས་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ་མཛད་ཅིང་། ། ཚར་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་ཐུགས་ བཅུད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །འཛིན་མཁས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ལ༞ །གསུང་ངག་སློབ་བཤད་ཆོས་འཁོར་ཡང་རྩེ་རུ། །ཁ་འུ་པར་གྲགས་འཁྲུལ་མེད་བསྟན་པའི་རྒྱུན། །རྣམ་པར་རྒྱས་མཛད་མཐུ་སྟ

【現代漢語翻譯】 于རྒྱལ་ལྷ་ཆུ་མཚན་ལྡན་སྒྲུབ་གནས་སུ། (gyal lha chu mtshan ldan sgrub gnas su,具吉祥天湖之修行處)蓮花生大師攝受,安住于極喜之地。 于康地雪域之中,有位名為གྲུབ་ཐོབ་འདར་ཕྱར་ཞེས། (grub thob 'dar phyar zhes,成就者達亞)之人,其名聲遠揚。 于དཔལ་ལྡན་བོ་དོང་མཁས་པའི་ཆོས་གྲྭ་རུ། (dpal ldan bo dong mkhas pa'i chos grwa ru,吉祥波東智者法學院)之中,通過聞思修,善自調伏自心,以講辯著弘揚勝者教法。 ཆོས་རྒྱལ་བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེ་ལ། (chos rgyal brtson 'grus rdo rje la,法王精進金剛)于北方ཉན་པོའི་དབེན་གནས་དམ་པ་རུ། (nyan po'i dben gnas dam pa ru,念波寂靜聖地)之中,持有甚深廣大的訣竅寶藏,善巧地調伏具緣所化,乃大成就者。 ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན་པ་ལ། (nyan chen bsod nams brtan pa la,念欽索南堅巴)于བྲག་སྲམ་དཔལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དུ། (brag sram dpal gyi gtsug lag khang chen du,巖獺吉祥大經堂)之中,窮盡一切聲明之海,乃智者之頂峰;一心專注于修行,乃成就之自在者。 མཁན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་ལ། (mkhan chen chos rgyal dpal bzang la,堪欽法王吉祥賢)于藏地མུས་སྲད་དཔལ་གྱི་དགོན་པ་རུ། (mus srad dpal gyi dgon pa ru,穆斯日吉祥寺)之中,乃大密教法之自在主,尤其是此道之根本傳承恰東巴,ཀུན་མཁྱེན་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་ལ། (kun mkhyen dpal ldan seng ge la,一切智者吉祥獅子)。 于解脫之地的頂端,乃一切智者的長子,具足傳承口耳教法之榮耀,ཆོས་རྗེ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ལ། (chos rje rin chen bkra shis la,法主仁欽扎西)。 無論身處何處,皆于清凈法界之中,於樂空無二之智慧中嬉戲,證悟與修證之波濤洶涌澎湃,རྟོགས་ལྡན་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལ། (rtogs ldan yon tan mgon po la,證悟者云丹貢布)。 于王宮之門的經堂之中,乃宣說甚深意義之頂飾,以智慧與慈悲引導眾生,བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ་ལ། (bla chen chos dpal bzang po la,大喇嘛法吉祥賢)。 于吉祥薩迦之གྲང་ཆེན་བླ་བྲང་དུ། (grang chen bla brang du,寒欽拉章)之中,自在地掌握密咒之海,乃穆斯日口傳教法之明燈,བྱམས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ། (byams pa rdo rje rgyal mtshan la,慈氏金剛幢)。 于སྙེ་ཐང་བདེ་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཡང་དབེན་དུ། (snye thang bde mchog dpal gyi yang dben du,聶塘勝樂吉祥之極靜處)之中,以大密訣竅攝受具緣者,以威力摧毀黑方,མུས་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་བཟང་པོ་ལ། (mus chen rnam rgyal bzang po la,穆欽南嘉賢布)。 于聖者加持之ནགས་ཡུག་དགོན་པ་རུ། (nags yug dgon pa ru,納玉寺)之中,俱生圓滿之見解顯現,猛咒成就之名聲傳遍四方,འཁྲུལ་ཞིག་རཏྣ་བྷ་དྲ་ལ། ('khrul zhig ratna b+ha+dra la,持明寶賢)。 于མང་མཁར་ཆ་ལུང་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་དུ། (mang mkhar cha lung rdo rje'i brag rdzong du,芒康查隆金剛巖堡)之中,乃雲集聰慧蜜蜂之蓮園,乃攝取續部之精華訣竅之寶藏,དྲིན་ཆེན་ཚར་པ་སྨྱོན་པ་ལ། (drin chen tshar pa smyon pa la,大恩恰巴瘋子)。 于藏地ཞྭ་ལུའི་དཔལ་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེར། (zhwa lu'i dpal gyi chos grwa cher,夏魯吉祥大法學院)之中,將密咒教法弘揚於十方,恰禪法王之心髓甘露之流,འཛིན་མཁས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ལ། ('dzin mkhas mkhyen brtse'i dbang phyug la,持明智悲自在)。 于口傳教授之法-輪頂端,乃名為卡烏巴之無謬傳承,令其極度興盛,མཐུ་སྟོབས། (mthu stobs,威力)。

【English Translation】 At the hermitage of Gyal Lha Chu Tsen Lden (Lake of the Auspicious Goddess), Padmasambhava took hold, dwelling in the land of great joy. In this land of Kang, there is one known as Drubthob Dar Phyar (Accomplished One Dar Phyar), whose fame is widely known. In the Dharma school of the glorious Bodong scholars, through hearing, thinking, and meditating, he thoroughly trained his own mind, and propagated the Buddha's teachings through teaching, debating, and writing. To Chögyal Tsondu Dorje (Dharma King Tsondu Dorje), in the sacred solitary place of Nyanpo in the north, holding the treasury of profound and vast instructions, he skillfully nurtured fortunate disciples, a great accomplished one. To Nyanchen Sonam Tenpa (Great Nyan Sonam Tenpa), in the great temple of Drak Sram Pal (Rock Otter Auspicious Temple), he reached the end of the ocean of knowledge, the supreme of scholars; wholeheartedly taking to practice, the master of accomplishment. To Khenchen Chögyal Palzang (Great Abbot Dharma King Palzang), in the monastery of Tsangtö Mus Srad Pal (Upper Tsang Mus Srad Auspicious Monastery), the lord of the great secret teachings, the Vajra holder, especially the root guru of this path, Chakton Je, to Kunchen Paldan Senge (Omniscient Glorious Lion). At the very peak of the place of liberation, the eldest son of the great omniscient one, possessing the glory of holding the oral transmission teachings, to Chöje Rinchen Tashi (Dharma Lord Rinchen Tashi). Wherever he resides, in the pure realm of Dharmadhatu, from the play of bliss and emptiness non-duality, a thousand waves of experience and realization stir, to Togden Yönten Gönpo (Realized One Yönten Gönpo). In the Gomang (many doors) temple of the royal palace, the supreme ornament of speech for profound meaning, with wisdom, love, and power, guiding beings, to Lachen Chöpal Zangpo (Great Lama Chöpal Zangpo). In the Drangchen Labrang (Cold Great Residence) of glorious Sakya, having power over the assembly of the ocean of secret mantras, the Mus Srad lamp of oral transmission teachings, to Jampa Dorje Gyaltsen (Maitreya Dorje Gyaltsen). In the Yangden (supreme solitude) of Nyetang Dechok Pal (Nyetang Chakrasamvara Auspicious), with the great secret instructions, he takes hold of fortunate ones, with strength and power, he grinds the black side to dust, to Muchen Namgyal Zangpo (Great Mus Namgyal Zangpo). In the Nag Yug Monastery (Forest Valley Monastery) blessed by the holy ones, the state of Kunzang's (Samantabhadra's) realization manifested, the fame of accomplishment in wrathful mantras spread in all directions, to Trulshik Ratna Bhadra (Eminent Incarnation Ratna Bhadra). In the Drak Dzong (Rock Fortress) of Mangkar Chalung Dorje (Mangkar Chalung Dorje), a lotus grove where intelligent bees gather, a treasure of instructions extracting the essence of the ocean of tantras, to Drinchen Tsarpa Nyönpa (Kind Tsarpa the Madman). In the great Dharma school of glorious Zhwa Lu (Hats Valley) in Tsangtö, spreading the secret mantra teachings in the ten directions, the nectar stream of the heart essence of Tsarchen Chöje (Great Tsar Dharma Lord), to Dzin Khe Khyen Tsei Wangchuk (Holder of Wisdom and Compassion). At the very peak of the Dharma wheel of oral instruction and explanation, the infallible lineage known as Kha'u Pa, greatly increasing it, Mthu Stobs (Power).


ོབས་ནུས་པའི་བདག །མཁས་གྲུབ་ བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་ལ༞ །རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་ཕྱོགས་མེད་གདན་ས་རུ། །སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པ་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་ཡིས། །སྐལ་བཟང་འཆི་མེད་དགའ་སྟོན་སྤེལ་མཛད་པའི། །སྔགས་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ལ༞ །ཕུན་ ཚོགས་སློབ་བཤད་ཆོས་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་པོར། །གསང་ཆེན་ཐེག་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། །ལེགས་བཤད་འདོད་དགུའི་ཆར་ཆེན་འབེབས་མཁས་པའི། །མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་ལ༞ །བདེ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མི་འགྱུར་ཕོ་ བྲང་ཆེར། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་བྱེ་བས་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་པའི། །འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་ལ༞ །དགའ་ལྡན་གྲུ་འཛིན་གཉིས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེར། །རང་རང་གདུལ་བྱའི་བློ་དང་ལེགས་མཚམས་པར། ། 3-435 མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་ཚུལ་འདོམས་མཛད་པའི། །ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་ལ༞ །འཇིགས་མེད་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རིའི་ངོས། །མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་རིག་གནས་ཆོས་གྲྭ་ཆེར། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་རིག་ འཛིན་རྗེ། །ཀུན་བཟང་པདྨ་འཕྲིན་ལས་ལ༞ །དཔལ་ལྡན་སྨོན་དགའ་རིན་ཆེན་བསམ་གཏན་གླིང་། །རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བསྟི་གནས་སུ། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྨོར་ཆེན་རྗེ། །རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་ལྷུན་ གྲུབ་ལ༞ །བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྡེ། །འཕགས་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་དང་དབྱེར་མེད་དུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ངུར་སྨྲྀག་བླ་གོས་འཆང་། །མཚུངས་མེད་ལེགས་པའི་མཚན་ཅན་ལ༞ །གཙང་སྟོད་དཔལ་ལྡན་ ས་སྐྱའི་གདན་ས་ཞེས། །མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་ཁམས་དམ་པ་རུ། །འཁོན་རིགས་བསྟན་འགྲོར་དགེ་བའི་ལྷག་བསམ་ཅན། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱི་ལྟར་དགེ་མཚན་དུ་མས་དཔལ་ གྱིས་ཕྱུག །ནང་ལྟར་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ཆེ། །གསང་བ་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོའི་མཁའ་ཀློང་དུ། །ཡབ་རྗེ་དབང་སྡུད་སྙིང་པོ་ལ༞ །ཕུན་ཚོགས་ལོངས་སྐུའི་གཞལ་མེད་ཁང་བཟང་ཆེར། །དབང་གི་མཚན་ཅན་ ཐུགས་སྲས་གྲུབ་པའི་དབང་། །རིམ་གཉིས་བདུད་རྩི་ཟིལ་མངར་རྟགས་རོལ་བའི། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ལ༞ །བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་དུ་མའི་སྲིད་པའི་གནས། །བསླབ་གསུམ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ། །མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་དེད་དཔོན་ས་སྐྱ་པ། ། 3-436 ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ལ༞ །འཆི་མེད་དབང་གི་དགའ་ཚལ་དམ་པ་རུ། །གསང་གསུམ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་རྟག་ཏུ་གཟིགས། །པདྨ་ཀ་ར་སླར་བྱོན་ས་སྐྱ་པ། །སྔགས་འཆང་ཐེག་ཆེན་དབང་སྡུད་ལ༞ ། ཕུན་ཚོགས་རྟ་བདུན་ལམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །ནམ་བཀྲའི་འོད་ལྔའི་གུར་ཁང་ཞལ་ཡས་ཆེར། །ཌཱ་ཀི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་བོ་ས་སྐྱ་པ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལ༞ །འཛམ་གླིང་ཕུན་ཚོགས་དུ་མའི་ དཔལ་འབར་བར། །ལ

【現代漢語翻譯】 具足威力的主宰,智者成就者索南卻培(功德法增)啊! 于至尊上師無偏的法座之上,以口耳相傳的殊勝甘露教誨, 令具緣者開展不死之喜宴的,持明自在拉旦啊! 在圓滿的講修大法洲中,從大密乘無上如意寶中, 善於降下如意妙雨的怙主索南秋登(功德勝)啊! 于不變金剛安樂宮殿中,以甚深廣大的法門開啟, 成熟解脫具緣所化有情的,文殊師利貢噶(普喜)之名者啊! 于如同第二兜率天的宮殿中,應各自所化有情的根器, 開示顯密講修法門之理的,阿旺洛桑嘉措(語自在賢慧海)啊! 于無懼不變金剛巖山之上,顯密經續儀軌大法洲中, 勝者蓮花的代表持明者,貢桑白瑪程列(普賢蓮花事業)啊! 吉祥妙喜珍寶禪修洲,三根本勝者海的處所, 圓滿教法的自在主摩欽,至尊貢噶倫珠(普喜任成)啊! 吉祥善妙具德法之洲,與聖地金剛座無有分別, 手持金剛自在,身披袈裟者,無與倫比的勒巴之名者啊! 藏地上部具德薩迦的法座,賢哲成就者之清凈剎土, 為弘揚昆氏教法利益有情具足善心的,阿旺貢噶洛哲(語自在普喜慧)祈請! 外在以諸多吉祥而興盛,內在如大密金剛之宮殿, 于秘密平等性之大虛空中,雅杰旺度寧布(聖父自在攝持心要)啊! 于圓滿報身無量宮殿中,具自在之名的法子成就自在, 以二次第甘露之甘甜而歡愉的,阿旺貢噶仁欽(語自在普喜寶)啊! 于吉祥善妙之諸事生起之處,以三學珍寶嚴飾而高聳, 賢哲成就者之導師薩迦巴,阿旺貢噶堅贊(語自在普喜幢)啊! 于不死自在之妙樂園中,恒時觀見三密本尊之壇城, 蓮花戒再次化身之薩迦巴,持明大乘旺度(自在攝持)啊! 于圓滿七馬執行之虛空中,如虹光五彩之帳篷般莊嚴, 空行聚之主尊薩迦巴,阿旺貢噶索南(語自在普喜功德)啊! 於世間圓滿諸多興盛光芒中,

【English Translation】 Lord of powerful abilities, wise and accomplished Sonam Chöpel (Merit Dharma Increase)! On the unbiased throne of the venerable supreme gurus, With the nectar of the supreme oral transmission instructions, Spreading the immortal joyous feast for the fortunate ones, Ngakchang Wangchuk Rabten! In the great assembly of the perfect teaching and practice Dharma center, From the great secret supreme vehicle wish-fulfilling jewel, Skillfully showering the great rain of desired eloquence, Protector Sonam Chokden! In the great immutable palace of bliss Vajra, Opening the doors with hundreds of profound and vast Dharma methods, Maturing and liberating the fortunate disciples, Jamyang Kunga (Manjushri All-Joyous) by name! In the great palace like the second Tushita, According to the minds and aptitudes of the disciples to be tamed, Teaching the Dharma methods of Sutra and Tantra explanation and practice, Ngawang Lobsang Gyatso (Eloquent Powerful Wise Ocean)! On the face of the fearless and immutable Vajra rock mountain, In the great Dharma center of Sutra, Tantra, oral instructions, and sciences, The regent of the victorious Padma, Rigdzin Je, Kunsang Padma Trinley (All-Good Lotus Activity)! Glorious Mön Ga Rinchen Samten Ling (Precious Contemplation Island), The abode of the three roots and victorious ones' ocean, The complete master of the teachings, Mormo Chen Je, Jetsun Kunga Lhundrup (Venerable All-Joyous Spontaneous)! The auspicious, virtuous, glorious Dharma community, Inseparable from the sacred Vajra Seat of India, The Vajra holder, wearing saffron robes, Unparalleled Lepa by name! The throne of glorious Sakya in upper Tsang, The pure land of wise and accomplished ones, With the virtuous intention to benefit the Khön lineage teachings and beings, Ngawang Kunga Lodrö (Eloquent Powerful All-Joyous Intelligence), I pray! Outwardly rich with many auspicious glories, Inwardly like a great secret Vajra palace, In the vast space of the great secret equality, Yabje Wangdü Nyingpo (Father Lord Empowerment Essence)! In the great immeasurable palace of the perfect Sambhogakaya, The Dharma son with the name of empowerment, the accomplished master, Enjoying the sweet taste of the two stages' nectar, Ngawang Kunga Rinchen (Eloquent Powerful All-Joyous Jewel)! In the place of arising of many auspicious virtues, Adorned and elevated with the three trainings' jewels, The guide of the wise and accomplished ones, Sakyapa, Ngawang Kunga Gyaltsen (Eloquent Powerful All-Joyous Banner)! In the sacred garden of immortal empowerment, Always seeing the mandala of the three secrets' deities, The Sakyapa who is the reincarnation of Padmakara, Ngakchang Tekchen Wangdü (Mantra Holder Great Vehicle Empowerment)! In the sky of the path of the perfect seven horses, Like a glorious tent of rainbow-like five-colored light, The Sakyapa, lord of the Dakini assembly, Ngawang Kunga Sonam (Eloquent Powerful All-Joyous Merit)! In the world, shining with many perfect glories,


ུང་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བྱེད་ཟེར་ཕྲེང་འགྱེད། །ཕན་བདེའི་པད་ཚལ་བཞད་པའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །སྐྱབས་མཆོག་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་དང་། ། རིག་འཛིན་རིག་པ་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པ་དང་། །གང་ཟག་སྙན་ཁུངས་བརྗོད་པའི་བླ་མ་སྟེ། །བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ནི་དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཚད་ལྡན་བླ་ མ་དམ་པས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། །ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་མཐུས། །ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་སྙིང་པོ་པདྨ་དབང་། །གསང་ལས་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཉིང་ཁུའི་ རྒྱུད། །འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་དབང་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་བཻ་རོའི་ཞབས། །གངས་ཅན་གྲུབ་ཐོབ་དཔལ་ལྡན་འདར་ཕྱར་གྱི། །ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཞལ་གྱིས་གདམས་པ་འདི། །དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་འཁྲུལ་མེད་ལེགས་རྟོགས་ཏེ། ། 3-437 རྩེ་གཅིག་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་ཤོག །རྣམ་དག་དབང་བཞིའི་བདག་རྒྱུད་ལེགས་སྨིན་ཅིང་། །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྟོགས་པ་ལྡན་བྱས་ནས། ། གནས་སྐབས་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་སྟེ། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་མཆོག་གི་འོད་དམར་གྱིས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ། །མུན་ཁུང་སྒྲོན་མེ་བཏེག་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གསལ་དྭངས་སྣང་བའི་བསྐྱེད་རིམ་རྟོགས་པར་ ཤོག །དེ་ལྟར་སྣང་བའི་བསྐྱེད་རིམ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ལེགས་པར་བརྟགས་ཚེ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་། །གདོད་ནས་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་རིག་པའི་རྩལ། །སྟོང་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་ཤོག །དེ་ལས་ཆུ་ ཟླ་བར་སྣང་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །སྣང་བཞིན་བརྟགས་ན་བདེན་པར་མ་གྲུབ་ཅིང་། །མེད་ཅིང་སྣང་བ་མི་འགགས་གདོད་མའི་གཤིས། །ཟུང་འཇུག་ངང་ནས་སྐུ་གཉིས་མངོན་འགྱུར་ཤོག །དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་གྱིང་ཆེན་སྡེ་ ལྔ་དང་། །གཟའ་གདོང་དྲག་པོ་གནོད་སྦྱིན་ལྕམ་དྲལ་སོགས། །ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར། །གསང་ཆེན་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་མཐུ་ལྡན་ཤོག །མཁའ་ལ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཆར་སྤྲིན་ཐིབས། །བར་ན་ རྣལ་འབྱོར་གསང་སྔགས་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ཆེན་གྱིས། །སྒྲུབ་མཆོག་ཕུན་ཚོགས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུ་བསྟོད་སོགས་གསོལ་འདེབས་མཛད་སྲོལ་འདུག་པས་སྤྲོ་ན་བྱ། 3-438 ཕྱིའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་རྒྱས་པར་ན་རྒྱལ་ཆེན་ཐོ་འཛུགས། །སྲི་གནོན། སྒོ་བྱང་རྣམས་མཛད་པས་དེ་བཞིན་སྤྲོ་ན་གོང་དུ་བཤད་པའི་དབང་ཆུ་དངོས་འབྱུང་སོགས་ཡི་གེ་སྔོན་མ་རྣམས་བཞིན་དང་། ཕྱག་ལེན་ ཕལ་ཆེར་ལ་འདིར་བཤད་པ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་

【現代漢語翻譯】 祈請鄔金頓珠秋吉囊瓦(智慧法日)蓮串降, 祈請成辦利樂蓮苑之唯一親友, 至尊貢噶寧波(具喜藏)前敬祈請。 如是勝者意傳之傳承, 持明覺性表示之傳承, 補特伽羅耳傳口訣之上師, 祈請三傳承持明上師。 我自今起直至一切生世, 祈願為具量之上師所攝受, 以修持極密忿怒瑜伽之威力, 愿速成就飲血之王。 成就大集八大法行心髓蓮花自在, 密事極密忿怒精華之續部, 聖地成就自在蓮花生, 及譯師自在毗盧遮那足, 雪域成就者吉祥安達恰之, 心髓口訣之教授, 如實無謬善了知, 愿以專注精進修持。 愿清凈四灌之自相續善成熟, 具足二次第甚深之證悟, 暫時四事業之事業皆成就, 愿現證普賢(一切賢善)之密意。 從臍間中央至勝妙紅光, 所依能依之壇城無餘, 如暗室燃燈一般, 愿證悟明朗顯現之生起次第。 如是顯現之生起次第一切, 若善加觀察則生住滅三者, 與本初遠離之心性覺性力, 愿證悟空性圓滿之次第。 彼復如水中月、如幻、如彩虹, 顯現而觀察則無實, 不滅而顯現之本初自性, 愿于雙運之中現前二身。 傲慢之王二十五大王, 曜、兇猛鬼、夜叉姐妹等, 不違如是所囑咐之教令, 愿具守護大密教法之威力。 虛空中持明傳承之濃厚雨雲, 中間瑜伽士秘密咒語之雷鳴, 以勝共悉地之大雨, 愿成就修成殊勝圓滿之果位。 如是,另有自己根本上師之身贊等祈請文,若樂意可作。 外前行若廣說則作大王立牌、 鎮壓厲鬼、門牌等,如是若樂意則如前所說之灌頂水、實物等之前行儀軌一樣, 大多數儀軌都如這裡所說的前行。

【English Translation】 I supplicate to Orgyen Tondrup Chokyi Nangwa (Wisdom Dharma Sun) Lhen Treng Jang, I supplicate to the sole friend who makes the lotus garden of benefit and happiness bloom, I supplicate to the supreme refuge Kunga Nyingpo (Joyful Essence). Thus, the lineage of the Victorious Ones' intention, The lineage of awareness-signs of the Vidyadharas, And the Guru who speaks of the personal oral source, I supplicate to the three-lineage Vidyadhara Guru. From now until all lifetimes, May I be cared for by a qualified Guru, Through the power of meditating on the Yoga of Most Secret Wrathful One, May I quickly accomplish the Blood-Drinking King. Great Accomplishment Eight Heruka Heart Essence Padma Wang, Secret Practice Most Secret Wrathful Essence Tantra, Holy Land Accomplishment Free Padma Sambhava, And Translator Free Vairochana's feet, Snow Land Accomplished Palden Andar Chyar's, Heart Essence Oral Instructions, May I understand correctly without error, And practice with single-pointed diligence. May my pure four empowerments' self-continuum be well ripened, Having been endowed with the profound realization of the two stages, May all the activities of the four temporary activities be accomplished, May the intention of Kunsang (All Good) be realized. From the center of the navel to the supreme red light, The entire mandala of support and supported, Like raising a lamp in a dark room, May I realize the generation stage of clear appearance. Thus, all the generation stages of appearance, If well examined, the three of arising, abiding, and ceasing, The power of the mind's nature awareness that is primordially free, May I realize the completion stage of emptiness. Moreover, like the moon in water, like illusion, like a rainbow, Appearing but when examined, not truly established, The primordially existing nature that does not cease appearing, May the two bodies be manifested from within the state of union. The arrogant king, the twenty-five great kings, The planets, fierce demons, Yaksha sisters, etc., Not transgressing the command as instructed, May I have the power to protect the great secret teachings. Thick rain clouds of the Vidyadhara lineage in the sky, In between, the thunder of thousands of Yogis' secret mantras, With the great rain of supreme and common siddhis, May the fruit of accomplishing the supreme practice be achieved. Thus, there are also prayers such as praises of one's own root Guru, which can be done if desired. If the outer preliminaries are extensively explained, then making the Great King's sign, Subduing ghosts, door signs, etc., if desired, then like the preliminary rituals of empowerment water, objects, etc., mentioned above, Most rituals have preliminaries as described here.


འབྲིང་པོ་མཛད་པས། དེའི་ཚུལ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཆ་གསུམ་ལ་ཆབ་བཏང་། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ ལ་རཾ། ཏིག་ན་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཕཊ་རཾ་རཾ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་ སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་གཡབ་ཅིང་དྲིལ་བུ་བཅད་གཏུབ་ཏུ་དཀྲོལ་ལ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས། །ཐུབ་ པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་མཛད་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དབང་དང་ལྡན། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་དམ་དཀྱིལ་པོ་ཆེ། །ཚངས་དབང་ལ་སོགས་བཅུ་རྣམས་ཀྱང་། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་འདིར་བྱོན་ཅིག ། 3-439 ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ། ཨགྣ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནི་རི་ཏི་ཡེ། ཝ་རུ་ཎ་ཡེ། ཝ་ཡ་ཡེ། ཀུ་བེ་ར་ཡེ། ཨི་ཤྭ་ར་ཡེ། ཨུདྡྷཾ་བྲཧྨ་ཎ་ཡེ། སུཪྻ་གྲ་ཧ། ཨ་ཏི་པ་ཏ་ཡེ། ཙནྡྲ་ ནཀྵ་ཏྲ། ཨ་ཏི་པ་ཏ་ཡེ། ཨ་དྷྭ་པྲི་ཐི་ཝི་བྷྱཿ ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ ནཱ་གེ་བྷྱཿ ཨེ་ཧྱེ་ཧི། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ། མཆོད་པ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ། ཨོཾ་ ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་གྲིཧྣ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། པཱ་དྱཾ་སྭཱ་ཧཱ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྡ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ སཏྭཾ། དམ་ལ་བཞག ངག་ཏུ། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྟངས་ཀ་དང་། དྲིལ་བུ་གསུམ་བརྡུང་། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མེ་སྟེ་སྲེག་བྱ་ཟ་བའི་ལྷ། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ལྷོ་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང༞ །གཤིན་རྗེ་བེ་ཅོན་འཆང་བའི་ལྷ། །མ་མོའི་རྒྱལ་པོ༞ ། ལྷོ་ཕྱོགས༞ །མཆོད་ཅིང༞ །བདེན་དང་བྲལ་བ་ལེགས་ལྡན་ལྷ། །སྲིན་པོའི༞ །ལྷོ་ནུབ༞ །མཆོད་ཅིང༞ །ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ཆུ་ཡི་ལྷ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ༞ །ནུབ་ཕྱོགས༞ །མཆོད་ཅིང༞ །རླུང་སྟེ་སྲོག་ཀྱང་འཛིན་པའི་ལྷ། །རིགས་འཛིན་རྒྱལ་པོ༞ ། 3-440 ནུབ་བྱང༞ །མཆོད་ཅིང༞ །གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་དབྱུག་ཐོ་འཛིན། །ནོར་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ༞ །བྱང་ཕྱོགས༞ །མཆོད་ཅིང༞ །དབང་དང་ལྡན་པ་འདྲེན་པའི་ལྷ། །འབྱུང་པོའི་རྒྱལ་པོ༞ །བྱང་ཤར༞ །མཆོད་ཅིང༞ །སྟེང་གི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ དང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟའ་ཆེན་པོ། །གཟའ་ད

【現代漢語翻譯】 中等做法是:事業金剛(karma-vajra)將供品分為三份灑水。上師和弟子們搖動金剛杵,唸誦:'嗡 然 卓達 Raksha 瓦吉拉 佳瓦拉 然 (Om Ram Krodha Raksha Vajra Jvala Ram)','底格那 比濕瓦 佳瓦拉 然 (Tigna Vishva Jvala Ram)','帕特 然 然 (Phat Ram Ram)','然 揚 康 (Ram Yam Kham)'。'嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 昂 (Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham)'。化為空性。從空性中,由'勃隆 (Bhrum)'字生出的寶器,寬廣浩大,其中盛滿無漏甘露,化為大洋。'嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)',唸誦三遍。從自己心間的種子字放出光芒,迎請護法及其眷屬。'嗡 瓦吉拉 薩瑪 匝 (Om Vajra Sama Ja)',金剛結界。搖動金剛杵,搖鈴作斷除之聲。以信心和誓言:'請降臨,請降臨,各位護法。爲了守護佛陀的教法,爲了利益我們,具有力量的世間守護者,善巧方便,心意堅定的本尊壇城。梵天、自在天等十方神祇,請以慈悲之心降臨此處!' 嗡 因陀羅耶 (Om Indraye),嗡 阿格納耶 (Om Agnaye),嗡 亞瑪耶 (Om Yamaye),嗡 尼瑞提耶 (Om Niritiye),嗡 瓦魯納耶 (Om Varunaye),嗡 瓦雅耶 (Om Vayaye),嗡 庫貝拉耶 (Om Kuberaye),嗡 伊師瓦拉耶 (Om Ishvaraye),嗡 烏達姆 布拉瑪納耶 (Om Uddham Brahmane),蘇雅 格拉哈 (Surya Graha),阿底帕塔耶 (Atipataye),昌達 納剎atra (Chandra Nakshatra),阿底帕塔耶 (Atipataye),阿達 普里提維比亞 (Adhva Prithivi Bhyah),阿蘇瑞比亞 (Asure Bhyah),納給比亞 (Nage Bhyah),埃耶嘿耶嘿 (Ehy Ehi)。'蓮花手印,蓮花 卡瑪拉耶 薩特瓦姆 (Padma Kamalaye Sattvam)。各種供養的手印。'嗡 達夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 格里哈納 丹 阿爾岡 梭哈 (Om Dasha Dika Loka Pala Grihna Dam Argham Svaha)','帕德揚 梭哈 (Padyam Svaha)','佈施帕姆 (Pushpam)','杜帕姆 (Dhupam)','迪帕姆 (Dipam)','甘丹 (Gandham)','奈維迪揚 (Naividyam)','夏帕達 梭哈 (Shapda Svaha)'。五股金剛杵手印,'瓦吉拉 薩瑪雅 薩特瓦姆 (Vajra Samaya Sattvam)',安住誓言。語:金剛合掌的姿勢,搖鈴三次。'自在金剛持之神,諸神之王,鬼怪之主。東方鬼怪及其眷屬,供養讚頌並頂禮。火神,焚燒吞噬之神,仙人王,鬼怪之主。東南鬼怪及其眷屬,供養讚頌...。閻魔,持棍棒之神, 瑪姆 (Mamo)之王...。南方...供養讚頌...。真與非真,吉祥之神,羅剎之...。西南...供養讚頌...。持繩索之水神,龍王...。西方...供養讚頌...。風神,執掌生命之神,持種姓者之王...' 西北...供養讚頌...。夜叉,手持棍杖,財神之王...。北方...供養讚頌...。具有力量的引導之神, 妖精之王...。東北...供養讚頌...。上方的梵天大天,日月星辰大天,星辰...

【English Translation】 The medium practice is: the karma-vajra sprinkles water on the offering divided into three parts. The master and disciples shake the vajra, reciting: 'Om Ram Krodha Raksha Vajra Jvala Ram', 'Tigna Vishva Jvala Ram', 'Phat Ram Ram', 'Ram Yam Kham'. 'Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham'. Transform into emptiness. From emptiness, the precious vessel arising from the syllable 'Bhrum', wide and vast, filled with flawless nectar, transforms into a great ocean. 'Om Ah Hum', recite three times. From the seed syllable at one's heart, rays of light emanate, inviting the protectors and their retinue. 'Om Vajra Sama Ja', vajra sealing. Shaking the vajra, ringing the bell to make a cutting sound. With faith and vows: 'Come hither, come hither, all protectors. To protect the Buddha's teachings, to benefit us, the powerful guardians of the world, skillful means, the mandala of deities with firm intent. Brahma, Ishvara, and the ten directions of deities, please come here with compassionate hearts!' 'Om Indraye, Om Agnaye, Om Yamaye, Om Niritiye, Om Varunaye, Om Vayaye, Om Kuberaye, Om Ishvaraye, Om Uddham Brahmane, Surya Graha, Atipataye, Chandra Nakshatra, Atipataye, Adhva Prithivi Bhyah, Asure Bhyah, Nage Bhyah, Ehy Ehi.' Lotus mudra, Lotus Kamalaye Sattvam. Mudras of various offerings. 'Om Dasha Dika Loka Pala Grihna Dam Argham Svaha', 'Padyam Svaha', 'Pushpam', 'Dhupam', 'Dipam', 'Gandham', 'Naividyam', 'Shapda Svaha'. Five-pronged vajra mudra, 'Vajra Samaya Sattvam', abide by the vow. Speech: The posture of vajra palms together, ringing the bell three times. 'The deity of the sovereign Vajradhara, the king of gods, the lord of demons. To the eastern demons and their retinue, I offer, praise, and prostrate. Agni, the god who burns and devours, the king of sages, the lord of demons. To the southeastern demons and their retinue, I offer, praise... Yama, the god who holds the staff, the king of Mamo... Southern... I offer, praise... True and untrue, the auspicious god, the Rakshasa... Southwestern... I offer, praise... The water god who holds the noose, the Naga king... Western... I offer, praise... The wind god, the god who holds life, the king of lineage holders...' Northwestern... I offer, praise... Yaksha, holding the club in hand, the king of wealth protectors... Northern... I offer, praise... The powerful guiding god, the king of spirits... Northeastern... I offer, praise... The great Brahma above, the great sun, moon, and stars, the stars...


ང་རྒྱུ་སྐར་བཅས་པ་ལ། །མཆོད་ཅིང༞ །འོག་གི་ཀླུ་སྟེ་ས་ཡི་བདག །ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་པ། ། དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་ བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཞེས་པས་བསྟོད། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ། ཨགྣ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནི་རི་ཏི་ཡེ། ཝ་རུ་ཎ་ཡེ། ཝ་ཡ་བྷེ། ཀུ་བེ་ར་ཡ། ཨི་ཤྭ་ར་ཡེ། ཨུདྡྷཾ་བྲཧྨ་ཎ་ ཡེ། སུཪྻ་གྲ་ཧ། ཨ་ཏི་པ་ཏ་ཡེ། ཙནྡྲ་ནཀྵ་ཏྲ། ཨ་ཏི་པ་ཏ་ཡེ། ཨ་དྷྭ་པྲི་ཐི་ཝི་བྷྱཿ ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ ནཱ་གེ་བྷྱཿ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿ བི་ཤྭ་མུ་ ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐད་ཁཾ། ཨུཏྒ་ཏེ། སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོར་ཐལ་ཁ་ཕྱེ་སེ་གོལ་དང་བཅས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ ཁ་དང་། དྲིལ་བུ་ཆིག་བརྡུང་། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་བདག །ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང་། ། 3-441 དབང་ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང་། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་གང་དག་ས་སྟེང་ཀླུ། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གཙང་མའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །ས་ས་སོ་སོར་ གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི། །རབ་ཏུ་དགེས་པས་ཡིད་ཀྱིས་བཞེས་ནས་སུ། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །རང་གི་བུད་མེད་མཛའ་བཤེས་གཉེན་མདུན་བཅས། །ནང་མི་དམག་དང་དཔུང་བཅས་ཐབས་གཅིག་ ཏུ། །ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་གདུག་པར་བཅས། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ན། །འདི་དག་གསོལ་ཞིང་ལེགས་པར་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་ མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་བསྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུང་། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་བ་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཕྱུགས་འཕེལ་བ། །དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཞི། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་གཙྪ། 3-442 བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། ངག་ཏུ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་ རྒྱ། རྡོ་རྗེ་གཡབ་ཅིང་དྲིལ་བུ་བཅད་གཏུབ་ཏུ་དཀྲོལ་ལ། ངག་ཏུ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་

【現代漢語翻譯】 我向星宿等眾獻供, 也向地下的龍族,即土地之主獻供。 向持地大手印者, 以及知誓約的眾會獻供、讚頌並頂禮。 以此讚頌。口中唸誦:嗡,敬因陀羅(Indra,帝釋天),敬阿耆尼(Agni,火神),敬閻摩(Yama,死神),敬內里提(Nirrti,羅剎),敬伐樓拿(Varuna,水神),敬伐由(Vayu,風神),敬俱毗羅(Kubera,財神),敬伊舍那(Ishvara,自在天),敬上的梵天(Brahma), 敬太陽星,敬月亮星宿,敬道路大地,敬阿修羅,敬龍族。敬禮一切如來,敬禮一切面。一切處虛空,升起,遍佈,此供品,充滿虛空,拿去,享用,梭哈! 手結金剛橛印,打開,伴隨鐃鈸,供養三次。金剛心,鈴聲一響。 東方金剛持(Vajradhara)的眷屬諸神, 請享用我所供養的食子。 火神和閻羅,無實的羅剎之主,水神、風神、財神, 自在天神,以及諸鬼神之主,上方的日月和大梵天, 以及諸神,還有地上的龍族,山神和清凈的眾會, 在各自的地方,我供養此食子。 愿你們歡喜享用, 在各自的方位安住, 與各自的妻妾、朋友和親眷, 家人、軍隊和部屬一起。 以花鬘、鮮花、香和食物, 讚頌、食子、燈供,恭敬供養。 請享用這些,並善加納受, 愿我的事業結出果實。 請享用此供養、佈施和食子, 愿瑜伽士我等眷屬, 無病長壽,擁有權勢和財富, 榮耀和名聲,以及吉祥的時代。 獲得廣大的受用, 息滅和增長等, 事業的成就賜予我。 持誓者守護我, 成為一切成就的助伴。 愿非時橫死和疾病, 邪魔和障礙都消除。 惡夢和兇兆, 惡行和兇事都消除。 愿世界安樂,五穀豐登, 穀物增多,牲畜繁衍。 成為一切善妙的根源, 願心中所愿皆能實現!嗡,十方護法眷屬眾,請降臨! 如前進行凈化、加持,口中唸誦:從自己心間的種子字放出光芒,迎請諸神、龍族、藥叉、鬼神等眾及其眷屬。嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समाज,梵文羅馬擬音:Om vajra samāja,漢語字面意思:嗡,金剛,召集)。手結金剛召集印。搖動金剛鈴,作斷除之聲。 口中唸誦:天神和非天,藥叉...

【English Translation】 I offer to the constellations and all the stars, And to the Nagas (Naga, 龍族) below, the lords of the earth. To the great hand of the earth-holder, And to the assembly that knows the vows, I offer, praise, and prostrate. Thus I praise. In my speech: Om, to Indra (Indra, 帝釋天), to Agni (Agni, 火神), to Yama (Yama, 死神), to Nirrti (Nirrti, 羅剎), to Varuna (Varuna, 水神), to Vayu (Vayu, 風神), to Kubera (Kubera, 財神), to Ishvara (Ishvara, 自在天), to the upper Brahma (Brahma), To the sun and planets, to the transgressions, to the moon and constellations, to the transgressions, to the paths of the earth, to the Asuras (Asura, 阿修羅), to the Nagas (Naga, 龍族). Homage to all the Tathagatas (Tathagata, 如來), to all the faces. Everywhere in space, arise, spread, this offering, fill the sky, take it, enjoy it, Svaha! With the vajra (Vajra, 金剛) dagger mudra (Mudra, 手印) opened, accompanied by cymbals, offer three times. Vajra (Vajra, 金剛) heart, ring the bell once. The assembly of deities of Vajradhara (Vajradhara, 金剛持) in the east, together with their retinue, Please accept these tormas (Torma, 食子) that I offer. Agni (Agni, 火神) and Yama (Yama, 死神), the lord of the unreal Rakshasas (Rakshasa, 羅剎), the lord of water, the lord of wind, and the lord of wealth, The powerful deity Ishvara (Ishvara, 自在天), and the lords of the Bhutas (Bhuta, 鬼), the sun and moon above, and the great Brahma (Brahma), And all the gods, and those Nagas (Naga, 龍族) on the earth, the gods of the mountains, and the assembly of the pure, In each of their respective places, I offer this torma (Torma, 食子). May you be pleased and accept it with your mind, And having settled well in your respective directions, With your wives, friends, and relatives, Family, army, and retinue together, With garlands, flowers, incense, and food, Praises, tormas (Torma, 食子), and butter lamps, I offer with reverence. Please partake of these and accept them well, May the fruits of my actions be fulfilled. Please accept this offering, generosity, and torma (Torma, 食子), May the yogis (Yogi, 瑜伽士), myself and my retinue, Be free from illness, have long life, power, and wealth, Glory and fame, and a good kalpa (Kalpa, 劫). May we obtain vast enjoyment, And the accomplishments of peaceful and increasing activities, Grant me the accomplishments of activities. May the vow-holders protect me, Be the helpers of all accomplishments. May untimely death and diseases, Harmful spirits and obstacles be removed. May bad dreams and bad omens, Bad actions and evil deeds be removed. May the world be peaceful and the harvest good, May grains increase and livestock thrive. May it be the basis for the arising of all goodness, May all wishes of the mind be fulfilled! Om, Dashadikalokapala sapariwara gaccha. Purify and bless as before, and recite: From the seed syllable in my heart, light radiates, inviting the deities, Nagas (Naga, 龍族), Yakshas (Yakshas, 藥叉), and the assembly of spirits with their retinue. Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समाज,梵文羅馬擬音:Om vajra samāja,漢語字面意思:嗡,金剛,召集). Form the Vajra (Vajra, 金剛) gathering mudra (Mudra, 手印). Shake the vajra (Vajra, 金剛) bell, making a cutting sound. Recite: Gods and Asuras (Asura, 阿修羅), Yakshas (Yakshas, 藥叉)...


ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདབ་བཟང་ལུས་སྲུལ་པོ། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ དང་། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བུད་མེད་བཅས་ཤིང་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་ལ། །བདག་གིས་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ནི། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །གསན་ནས་ཕན་ བཏགས་སླད་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཨོཾ་དེ་ཝ། ནཱ་ག ཡཀྵ། གནྡྷརྦྷ། ཨ་སུ་ར། ག་རུ་ཌ། ཀི་ཎ་ར། མ་ཧོ་ར་ག མ་ནུ་ཁེ། ཨ་མ་ནུ་ཁེ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བྷཱུ་ཏ་ས་པ་ རི་ཝཱ་ར། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། པཱ་དྱཾ་སྭཱ་ཧཱ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྡ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོར་བསྡུད་དང་། བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། དམ་ལ་བཞག རྡོལ་ ཐལ་ཁ་ཕྱེ་བའི་མཐར་སེ་གོལ་བཅས། ཨོཾ་དེ་ཝ། ནཱ་ག ཡཀྵ། གནྡྷརྦྷ། ཨ་སུ་ར། ག་རུ་ཌ། ཀི་ན་ར། མ་ཧོ་ར་ག མ་ནུ་ཁེ། ཨ་མ་ནུ་ཁེ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿ 3-443 བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐད་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ། སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ཎ་ཁཾ་གྲྀཧྣ་དཾ། བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་དབུལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་ བཞག་སྟེ། བདག་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་ཆིག་བརྡུང་བྱས་ལ། ངག་ཏུ། འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང་། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང་། །རི་བོ་ཀུན་ལ་གང་དག་གནས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་གླིང་ན་ལྷག་པར་གང་གནས་དང་། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་བོའི་མདོ་རྣམས་དང་། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ལྡེང་ཀ་ཆུ་ངོགས་ དང་། །གཡའ་ཆུ་བསིལ་མ་དག་ན་གནས་པ་དང་། །གྲོང་དང་ཕྱུགས་ལྷས་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་པ་དང་། །ཁང་སྟོང་དག་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་། ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གནས་རྣམས་དང་། །དཀའ་ཐུབ་གནས་ དང་གླང་ཆེན་བྲེས་གནས་དང་། །རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་དག་ན་གནས་པ་དང་། །ལམ་སྲང་གསུམ་མདོ་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང་། །གང་དག་ལམ་པོ་ཆེ་དང་ཤིང་གཅིག་དྲུང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནགས་ཚལ་ཆེན་ པོ་དང་། །སེང་གེ་དྲེད་དང་གཅན་གཟན་གནས་རྣམས་དང་། །འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གང་གནས་དང་། །གང་དག་གླིང་མཆོག་དག་ན་གནས་པ་དང་། །ལྷུན་པོ་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགེས་ཤིང་མགུ་བར་གྱུར་གནས་སུ། ། 3-444 ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་བདུག་པར་བཅས། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ན། །འདི་དག་གསོལ་ཞིང་ལེགས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ། བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་དང་། རང་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་། དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ངག་ཏུ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་ བཅས་པའི་ད

【現代漢語翻譯】 羅剎(ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ།),空行母(ནམ་མཁའ་ལྡིང་),具翅者(འདབ་བཟང་),身腐者(ལུས་སྲུལ་པོ།),以及樂神(དྲི་ཟ་),羅剎(སྲིན་པོ་),邪魔之眾(གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་དང་།), 所有居住於大地上,具有神通者(གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན།),連同婦女和侍從眷屬(བུད་མེད་བཅས་ཤིང་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་ལ།), 我屈膝于大地之上(བདག་གིས་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ནི།),合掌向你們祈請(ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས།), 請垂聽並施予幫助,降臨於此(གསན་ནས་ཕན་བཏགས་སླད་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག)。嗡,天神(ཨོཾ་དེ་ཝ།,Deva,天神,天神),龍族(ནཱ་ག,Nāga,龍,龍),夜叉(ཡཀྵ,Yakṣa,夜叉,夜叉),樂神(གནྡྷརྦྷ,Gandharva,乾闥婆,樂神),阿修羅(ཨ་སུ་ར,Asura,阿修羅,非天),迦樓羅(ག་རུ་ཌ,Garuḍa,迦樓羅,金翅鳥),緊那羅(ཀི་ཎ་ར,Kiṃnara,緊那羅,人非人),摩睺羅伽(མ་ཧོ་ར་ག,Mahoraga,摩睺羅伽,大蟒神),摩奴卡(མ་ནུ་ཁེ),阿摩奴卡(ཨ་མ་ནུ་ཁེ)。來,來(ཨེ་ཧྱེ་ཧི,Ehy ehi,來,來), भूत(བྷཱུ་ཏ་,Bhūta, भूत, भूत),眷屬(ས་པ་རི་ཝཱ་ར,saparivāra,眷屬,眷屬),各自手持印(སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས།),供養(ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།,Arghaṃ svāhā,供品,圓滿), पानीय(པཱ་དྱཾ་སྭཱ་ཧཱ།,Pādyaṃ svāhā,水,圓滿),花(པུཥྤཾ),香(དྷཱུ་པཾ),燈(དཱི་པཾ),香(གནྡྷཾ), खाद्य(ནཻ་ཝི་དྱཾ,Naivedyaṃ, खाद्य, खाद्य), शब्द(ཤཔྡ་སྭཱ་ཧཱ།,Śapda svāhā,聲音,圓滿)。金剛結印(རྡོར་བསྡུད་དང་།),金剛誓句尊(བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།,Vajrasamaya satvaṃ,金剛誓句尊,金剛誓句尊),安住誓言(དམ་ལ་བཞག),張開金剛拳,搖動 हाथघण्टी(སེ་གོལ་,se gola,手鈴,手鈴)。嗡,天神(ཨོཾ་དེ་ཝ།,Deva,天神,天神),龍族(ནཱ་ག,Nāga,龍,龍),夜叉(ཡཀྵ,Yakṣa,夜叉,夜叉),樂神(གནྡྷརྦྷ,Gandharva,乾闥婆,樂神),阿修羅(ཨ་སུ་ར,Asura,阿修羅,非天),迦樓羅(ག་རུ་ཌ,Garuḍa,迦樓羅,金翅鳥),緊那羅(ཀི་ན་ར,Kiṃnara,緊那羅,人非人),摩睺羅伽(མ་ཧོ་ར་ག,Mahoraga,摩睺羅伽,大蟒神),摩奴卡(མ་ནུ་ཁེ),阿摩奴卡(ཨ་མ་ནུ་ཁེ)。 敬禮一切如來(ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿ,Namaḥ sarva tathāgatebhyo,敬禮一切如來,敬禮一切如來), विश्व(བི་ཤྭ་,viśva, विश्व, विश्व),मुषेभ्यः(མུ་ཥེ་བྷྱཿ,muṣebhyaḥ,मुषेभ्यः,मुषेभ्यः), सर्व(སརྦ་,sarva, सर्व, सर्व),तत्खं(ཏ་ཐད་ཁཾ་,tatkhaṃ,तत्खं,तत्खं),उद्गते(ཨུཏྒ་ཏེ,udgate,उद्गते,उद्गते), स्फररण(སྥ་ར་ཎ་,sphararaṇa, स्फररण, स्फररण),इमं(ཨི་མཾ་,imaṃ,इमं,इमं), गगन(ག་ག་ཎ་,gagana, गगन, गगन),खं(ཁཾ་,khaṃ,खं,खं), गृण्ह(གྲྀཧྣ་,gṛhṇa, गृण्ह, गृण्ह),दं(དཾ,daṃ,दं,दं), बलिं(བ་ལིཾ་,baliṃ,बलिं,供品),तये(ཏ་ཡེ་,taye,तये,तये),स्वाहा(སྭཱ་ཧཱ།,svāhā, स्वाहा, स्वाहा)。唸誦三遍或七遍后佈施。金剛拳置於心間(རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ།), 結守護印(བདག་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་།),左手搖鈴(གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་ཆིག་བརྡུང་བྱས་ལ།),口中唸誦(ངག་ཏུ།):所有居住於須彌山頂的 भू(འབྱུང་པོ་,bhū, भू, भू),(འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང་།), 以及歡樂的園林和天神的住所(དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་།),東方、西方山脈以及日月宮殿(ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང་།), 所有居住於群山之中的(རི་བོ་ཀུན་ལ་གང་དག་གནས་པ་དང་།),以及特別居住於珍寶島嶼之上的(རིན་ཆེན་གླིང་ན་ལྷག་པར་གང་གནས་དང་།), 所有河流以及河流的交匯處(ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་བོའི་མདོ་རྣམས་དང་།),湖泊、池塘、水池和水邊(མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ལྡེང་ཀ་ཆུ་ངོགས་དང་།), 以及居住於清涼泉水之中的(གཡའ་ཆུ་བསིལ་མ་དག་ན་གནས་པ་དང་།),城鎮、畜欄、空曠的城市(གྲོང་དང་ཕྱུགས་ལྷས་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་པ་དང་།), 以及空曠的房屋和天神的住所(ཁང་སྟོང་དག་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་།),寺廟和佛塔的所在地(གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གནས་རྣམས་དང་།), 苦行之地和大象的住所(དཀའ་ཐུབ་གནས་དང་གླང་ཆེན་བྲེས་གནས་དང་།),以及居住於國王寶庫之中的(རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་དག་ན་གནས་པ་དང་།), 三岔路口、四岔路口(ལམ་སྲང་གསུམ་མདོ་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང་།),以及所有大道和單棵樹下(གང་དག་ལམ་པོ་ཆེ་དང་ཤིང་གཅིག་དྲུང་།), 巨大的墓地、廣闊的森林(དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང་།),以及獅子、熊和猛獸的住所(སེང་གེ་དྲེད་དང་གཅན་གཟན་གནས་རྣམས་དང་།), 所有居住於廣闊而恐怖的荒野之中的(འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གང་གནས་དང་།),以及所有居住於殊勝島嶼之上的(གང་དག་གླིང་མཆོག་དག་ན་གནས་པ་དང་།), 所有居住於須彌山和墓地之中的(ལྷུན་པོ་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས་པ་རྣམས།),愿你們極度喜悅和滿足(རབ་ཏུ་དགེས་ཤིང་མགུ་བར་གྱུར་གནས་སུ།), 以花環、鮮花、香和薰香供養(ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་བདུག་པར་བཅས།),以讚頌、朵瑪、酥油燈恭敬供奉(བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ན།), 請享用這些供品並歡喜納受(འདི་དག་གསོལ་ཞིང་ལེགས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་།),請使我的事業成果豐碩(བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད།)。 सर्व भूत गच्छ(སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ།,Sarva bhūta gaccha, सर्व भूत गच्छ, सर्व भूत गच्छ)。 如前進行驅魔、凈化、加持,並以自身忿怒尊的慢心,手持金剛杵和鈴,結吽字印(བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་དང་། རང་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་། དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ།),口中唸誦(ངག་ཏུ།):敬禮至尊根本上師和傳承上師(ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་ད)。

【English Translation】 Ghouls (ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ།), Ḍākinīs (ནམ་མཁའ་ལྡིང་), those with wings (འདབ་བཟང་), those with decaying bodies (ལུས་སྲུལ་པོ།), along with Gandharvas (དྲི་ཟ་), Rakshasas (སྲིན་པོ་), and hosts of demons (གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་དང་།), All who dwell on the earth, possessing magical powers (གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན།), together with women and attendant retinues (བུད་མེད་བཅས་ཤིང་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་ལ།), I kneel upon the earth (བདག་གིས་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ནི།), joining my palms, I entreat you (ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས།), Hear and bestow aid, come here for the sake of (གསན་ནས་ཕན་བཏགས་སླད་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག). Oṃ, Deva (ཨོཾ་དེ་ཝ།, Deva, deity, deity), Nāga (ནཱ་ག, Nāga, serpent, serpent), Yakṣa (ཡཀྵ, Yakṣa, Yaksha, Yaksha), Gandharva (གནྡྷརྦྷ, Gandharva, Gandharva, celestial musician), Asura (ཨ་སུ་ར, Asura, Asura, demigod), Garuḍa (ག་རུ་ཌ, Garuḍa, Garuda, mythical bird), Kiṃnara (ཀི་ཎ་ར, Kiṃnara, Kinnara, mythical being), Mahoraga (མ་ཧོ་ར་ག, Mahoraga, Mahoraga, great serpent), Manukhe (མ་ནུ་ཁེ), Amanukhe (ཨ་མ་ནུ་ཁེ). Come, come (ཨེ་ཧྱེ་ཧི, Ehy ehi, come, come), Bhūta (བྷཱུ་ཏ་, Bhūta, भूत, भूत), with your retinue (ས་པ་རི་ཝཱ་ར, saparivāra, with retinue, with retinue), each with your own mudrā (སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས།), Arghaṃ svāhā (ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Arghaṃ svāhā, offering, accomplished), Pādyaṃ svāhā (པཱ་དྱཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Pādyaṃ svāhā, water, accomplished), Puṣpaṃ, Dhūpaṃ, Dīpaṃ, Gandhaṃ, Naivedyaṃ (ནཻ་ཝི་དྱཾ, Naivedyaṃ, food, food), Śapda svāhā (ཤཔྡ་སྭཱ་ཧཱ།, Śapda svāhā, sound, accomplished). Vajra gathering mudrā (རྡོར་བསྡུད་དང་།), Vajrasamaya satvaṃ (བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།, Vajrasamaya satvaṃ, Vajrasamaya being, Vajrasamaya being), abide by the samaya (དམ་ལ་བཞག), open the vajra fist, accompanied by the hand bell ( हाथघण्टी) (སེ་གོལ་, se gola, hand bell, hand bell). Oṃ, Deva (ཨོཾ་དེ་ཝ།, Deva, deity, deity), Nāga (ནཱ་ག, Nāga, serpent, serpent), Yakṣa (ཡཀྵ, Yakṣa, Yaksha, Yaksha), Gandharva (གནྡྷརྦྷ, Gandharva, Gandharva, celestial musician), Asura (ཨ་སུ་ར, Asura, Asura, demigod), Garuḍa (ག་རུ་ཌ, Garuḍa, Garuda, mythical bird), Kiṃnara (ཀི་ཎ་ར, Kiṃnara, Kinnara, mythical being), Mahoraga (མ་ཧོ་ར་ག, Mahoraga, Mahoraga, great serpent), Manukhe (མ་ནུ་ཁེ), Amanukhe (ཨ་མ་ནུ་ཁེ). Namo sarva tathāgatebhyo (ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿ, Namaḥ sarva tathāgatebhyo, Homage to all Tathagatas, Homage to all Tathagatas), viśva (བི་ཤྭ་, viśva, विश्व, विश्व), muṣebhyaḥ (མུ་ཥེ་བྷྱཿ, muṣebhyaḥ, मुषेभ्यः, मुषेभ्यः), sarva (སརྦ་, sarva, सर्व, सर्व), tatkhaṃ (ཏ་ཐད་ཁཾ་, tatkhaṃ, तत्खं, तत्खं), udgate (ཨུཏྒ་ཏེ, udgate, उद्गते, उद्गते), sphararaṇa (སྥ་ར་ཎ་, sphararaṇa, स्फररण, स्फररण), imaṃ (ཨི་མཾ་, imaṃ, इमं, इमं), gagana (ག་ག་ཎ་, gagana, गगन, गगन), khaṃ (ཁཾ་, khaṃ, खं, खं), gṛhṇa (གྲྀཧྣ་, gṛhṇa, गृण्ह, गृण्ह), daṃ (དཾ, daṃ, दं, दं), baliṃ (བ་ལིཾ་, baliṃ, बलिं, offering), taye (ཏ་ཡེ་, taye, तये, तये), svāhā (སྭཱ་ཧཱ།, svāhā, स्वाहा, स्वाहा). Offer three or seven times. Place the vajra fist at the heart (རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ།), Make the protective mudrā (བདག་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་།), ring the bell once with the left hand (གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་ཆིག་བརྡུང་བྱས་ལ།), and recite (ངག་ཏུ།): Whatever beings dwell on the summit of Mount Meru (འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང་།), And in joyful groves and abodes of the gods (དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་།), eastern and western mountains, and the mansions of the sun and moon (ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང་།), All who dwell on all the mountains (རི་བོ་ཀུན་ལ་གང་དག་གནས་པ་དང་།), and especially those who dwell on the precious islands (རིན་ཆེན་གླིང་ན་ལྷག་པར་གང་གནས་དང་།), All rivers and confluences of rivers (ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་བོའི་མདོ་རྣམས་དང་།), lakes, ponds, pools, and shores (མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ལྡེང་ཀ་ཆུ་ངོགས་དང་།), And those who dwell in cool springs (གཡའ་ཆུ་བསིལ་མ་དག་ན་གནས་པ་དང་།), towns, cattle pens, empty cities (གྲོང་དང་ཕྱུགས་ལྷས་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་པ་དང་།), And empty houses and abodes of the gods (ཁང་སྟོང་དག་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་།), monasteries and stūpa sites (གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གནས་རྣམས་དང་།), Places of asceticism and elephant stables (དཀའ་ཐུབ་གནས་དང་གླང་ཆེན་བྲེས་གནས་དང་།), and those who dwell in the treasuries of kings (རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་དག་ན་གནས་པ་དང་།), Three-way intersections, four-way intersections (ལམ་སྲང་གསུམ་མདོ་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང་།), and all great roads and the foot of a single tree (གང་དག་ལམ་པོ་ཆེ་དང་ཤིང་གཅིག་དྲུང་།), Great cemeteries, vast forests (དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང་།), and the abodes of lions, bears, and wild beasts (སེང་གེ་དྲེད་དང་གཅན་གཟན་གནས་རྣམས་དང་།), All who dwell in the vast and terrifying wilderness (འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གང་གནས་དང་།), and all who dwell on the supreme islands (གང་དག་གླིང་མཆོག་དག་ན་གནས་པ་དང་།), All who dwell on Mount Meru and in cemeteries (ལྷུན་པོ་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས་པ་རྣམས།), may you be utterly delighted and content (རབ་ཏུ་དགེས་ཤིང་མགུ་བར་གྱུར་གནས་སུ།), Adorned with garlands, flowers, scents, and incense (ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་བདུག་པར་བཅས།), offering praise, tormas, and butter lamps with reverence (བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ན།), Please partake of these offerings and joyfully accept them (འདི་དག་གསོལ་ཞིང་ལེགས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་།), may you make the fruits of my actions fruitful (བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད།). Sarva bhūta gaccha (སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ།, Sarva bhūta gaccha, All beings go, All beings go). Perform exorcism, purification, and blessing as before, and with the pride of one's own wrathful deity, holding a vajra and bell, make the Hum mudrā (བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་དང་། རང་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་། དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ།), and recite (ངག་ཏུ།): Homage to the venerable root guru and lineage gurus (ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་ད).


པལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༞ ཆོས་ཀྱི༞ དགེ་འདུན༞ བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་འཁོར་ཟ་བྱེད་བཀའ་ཉན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ པ་རྣམས་ཀྱི༞ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བཀའ་བདེན་པ་ དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དབང་བསྐུར་མི་བྱེད་ན་སྒྲུབ་ པ་ལ་ཞེས་སྦྱར། བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཐང་གཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ 3-445 གཡོན་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་བཅས་སོགས། གོས་ཀྱི་ནང་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་ཁ་ནང་བསྟན་ལ་བཞག གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར་ཞིང་མཐར་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་རྗེས་སུ་སེ་གོལ། ཨོཾ་གུང་ཀ་རེ་གུང་ ཀ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གུང་གུང་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷཱན་སྭཱ་ཧཱ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿ བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐད་ཁཾ། ཨུཏྒ་ཏེ། སྥ་ར་ ཎ། ཨི་མཾ། ག་ག་ཎ་ཁཾ། གྲྀཧྞ་དཾ། བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་བསྔོས་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་ཆིག་བརྡུང་བྱས་ལ། ངག་ ཏུ། གང་ཞིག་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཡི། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ཤ་ཟ་དང་། །སྲིན་པོ་ཤ་རྗེན་ཟ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ལྗོན་ཤིང་གེལ་པ་སོགས་གནས་དང་། །དེ་དང་དེ་ལ་ གཏོར་མ་ནི། །ཟ་བ་ཤ་ཆང་ལ་ཕུག་བཅས། །འབྲས་ཆན་འབྲས་བུ་མང་པོ་ཡི། །མཆོད་པ་འདི་ཡིས་མགུ་བྱོས་ལ། །གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་སེམས། །དེ་རིང་ ཕྱིན་ཆད་བསྐྱེད་པར་གྱིས། །རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ཀྱང་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །དུལ་ཞིང་ཡང་དག་སྡོམ་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་ཆད་པ་སྤངས་པ་ནི། །དགེ་སློང་དགེ་སྦྱོང་དེ་ཡིན་བྲམ་ཟེ་དེ། ། 3-446 མཚོན་ཆས་མི་འཇིགས་གང་ཡང་མེད། །འཆི་བའི་སྲོག་ལ་ཀུན་ཀྱང་འཛེམས། །འཚོ་བའི་ཟས་ལ་ཀུན་ཀྱང་འདུ། །རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོང་ལ། །གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཨོཾ་ཆེན་པོའམ་ཆུང་ངུ་ གང་དག་གིས། །ལུས་ལ་མངོན་པར་གནོད་གྱུར་པའི། །ནད་དེ་ཉེ་བར་ཕྱུང་ནས་སུ། །གདོན་ཁྱོད་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཅི་ནུས་ཀྱི། །མཆོད་དང་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ གནས་ལ་གནས་ནས་སུ། །བདག་གི་བསམ་པ་སྐོང་བར་མཛོད། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་། །འདིར་ནི་བད

【現代漢語翻譯】 以吉祥上師的真實語,以及佛、法、僧三寶,以及薄伽梵(Bhagavan,擁有財富者)蓮花自在忿怒尊(Padma Wangchen Khrakthung,蓮花大自在飲血尊)九尊眷屬和役使眾, 瑜伽士我的真言、手印和三摩地的加持力,以及法性自性清凈,以及有法因果不虛的真實語, 以大真實的加持力,對於一切眾生有害和有損之事,以及瑜伽士我等師徒壇城修持和灌頂,如果不灌頂,則修持,中間進行阻礙的任何鬼神障礙之類,所有這些立即、當下、頃刻之間降臨於此!扎吉吽匝!扎吉吽匝! 左手持忿怒拳印等。衣服的內里放在心口處,口朝內。右手結施無畏印,旋轉,最後施與勝印,搖動鈴鐺。嗡 袞嘎熱 袞嘎熱 梭哈!嗡 貝則 貝則 梭哈!嗡 袞袞 梭哈!嗡 薩瓦 尾嘎 南 梭哈!那嘛 薩瓦 達塔嘎 爹 貝 秀哇 穆凱 貝 薩瓦 達 康! 吾嘎 喋! 斯帕 惹 納! 誒 芒! 嘎嘎 納 康! 哥惹 納 蕩! 巴 鈴 達 耶 梭哈!唸誦三遍或七遍后,左手握拳放在心口,右手搖動鈴鐺,口中唸誦: 凡是夜晚遊走的, 鬼神以及食肉者, 羅剎以及食生肉者, 以及各種各樣的有情, 以及樹木、山洞等處所, 對於他們以及他們, 食物有肉、酒和蘿蔔, 以及米飯、水果等供品, 以此供養令其歡喜, 平息其損害之心, 以及對於我等有利益之心, 從今天起開始生起。 以裝飾來修飾也行於法, 調伏且如法行持戒律, 對於一切有情斷除懲罰, 是為比丘、是為沙門、是為婆羅門。 無有任何武器的恐懼, 一切都畏懼死亡, 一切都聚集於生存的食物, 以自己的身體為榜樣, 不要去損害他人。 嗡 無論是大是小, 對於身體有損害的, 將疾病驅逐出去, 鬼神回到你自己的處所。 如是我盡己所能, 以供養和承侍, 安住于誓言, 成辦我的心願。 恒常安住于誓言, 於此處……

【English Translation】 By the truth of the words of the glorious and holy Lamas, and the Buddha, Dharma, and Sangha, and the Bhagavan (Possessor of Fortune) Padma Wangchen Khrakthung (Lotus Great Self-Mastery Wrathful), with the retinue of nine deities and the assembly of oath-bound servants, By the blessings of the mantra, mudra, and samadhi of the yogi, and the purity of the Dharma-nature's own being, and the truth of the unfailing cause and effect of phenomena, By the blessings of the great truth, may all beings be free from harm and injury, and may any kind of obstructing spirits and demons that hinder the practice and empowerment of the mandala of the yogi, teachers, and disciples, all come here immediately, instantly, and in a moment! Trakki Hum Dza! Trakki Hum Dza! Left hand holding wrathful fist mudra, etc. The inside of the cloth is placed facing inward at the heart. The right hand makes the gesture of giving refuge, rotating, and finally following the supreme giving gesture, shake the bell. Om Gung Kare Gung Kare Svaha! Om Pitsi Pitsi Svaha! Om Gung Gung Svaha! Om Sarva Bighan Svaha! Namaḥ Sarva Tathagatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarva Thad Kham! Udgate! Spharana! Imam! Gagana Kham! Grihna Dam! Balim Taya Svaha! Dedicate by reciting three or seven times, then place the left hand fist at the heart, ring the bell with the left hand, and recite: Those who wander at night, Spirits and flesh-eaters, Rakshasas and raw flesh-eaters, And various kinds of sentient beings, And places such as trees and caves, For them and them, The food includes meat, wine, and radishes, And offerings of rice and many fruits, May they be pleased with this offering, Pacify their intention to harm, And generate a mind of benefit for us, From today onwards. Even if adorned with ornaments, practice Dharma, Be disciplined and practice vows correctly, For all sentient beings, abandon punishment, That is a Bhikshu, that is a Shramana, that is a Brahmana. There is no fear of any weapon, Everyone fears death, Everyone gathers for the food of life, Take your own body as an example, Do not harm others. Om, whether great or small, That which manifestly harms the body, Having driven away the disease, Demon, return to your own place. Thus, to the best of my ability, With offerings and service, Abiding in the oath, Fulfill my wishes. Always abide in the oath, Here...


ག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་དེ་རབ་ཏུ་གསོས་མཛོད་ལ། །གདོན་ཁྱོད་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷནྣ་གཙྪ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་གསོར་དཀྲོལ་དང་། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་རྔ་རོལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་དོར་རོ། །གསེར་སྐྱེམས་ནི། གོང་དུ་བཀོད་པའི་གཏོར་མ་དང་། ཆང་ཕུད་ གཙང་མ་གཉིས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མདུན་དུ་ཅོག་རྩེའམ་རས་ལ་སོགས་པ་གདན་གཙང་མའི་སྟེང་དུ་བཞག དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་གཏོར་ཏེ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་བྷྲཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཧཱ་རཏྣ་ ཀ་མ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ། ཞེས་ལན་གཅིག་དང་། གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྔ་བརྡུང་ཤིང་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ངག་ཏུ། བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས་བཅས་མཆོད། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཆོད། ། 3-447 སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཁྱད་པར་དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །བཅོམ་ལྡན་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མཆོད། །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་དབང་མཆོད། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རིགས་བཞི་ མཆོད། །ཡང་སྤྲུལ་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་མཆོད། །སྲོག་གཅོད་གྱིང་ཆེན་སྡེ་ལྔ་མཆོད། །དྲེགས་པ་གཟའ་གདོང་ལྕམ་སྲིང་མཆོད། །གནོད་སྦྱིན་བཤན་པ་ལྕམ་དྲལ་མཆོད། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད། །བཀའ་ཉན་དྲེགས་པ་ སྡེ་བརྒྱད་མཆོད། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་མཆོད། །མཁའ་འགྲོ་ཕྲ་མེན་ཚོགས་རྣམས་མཆོད། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་མཆོད། །བོད་ཁམས་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མཆོད། །གནས་བདག་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་མཆོད། །རིགས་དྲུག་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མས་ཚིམ་བྱས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་གང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །འདིར་དྲག་རོལ་བྱ་ཞིང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གཏོར་མ་རྣམས་ཁང་སྟེང་ དུ་ནམ་མཁར་འཐོར་བ་སྟེ་ཕྱི་མཚམས་བཅད་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་གྱི་མཚམས་བཅད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་མ་གཏོགས་མིས་རྒྱུ་འགྲུལ་གཅོད་དགོས་པར་གསུངས་ཞིང་། སྒྲུབ་གྲོགས་མང་བའམ། མཆེད་ལྕམ་ཚང་མ་ཡོད་ན་སྐོས་བཞག་པའི་ལས་རྡོར་གྱིས་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ལ། ངག་ཏུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབ་དང་། །ཡུམ་དང་སྐར་མ་གྱིང་དང་བྱན་པོ་དང་། །གསང་བའི་ཕྱག་ཚང་མཆེད་ལྕམ་བྱ་རོག་མ། ། 3-448 རང་རང་ལས་སྒྲུབ་བྱ་ཕྱིར་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྐོས་ཆང་དྲངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་འདི་ནམ་གྲུབ་ཀྱི་བར་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ཤིག ཅེས་བརྗོད། རྟགས་ནོད་དང་རྟགས་བཏབ་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ། སྟེང་རྣམ་པར་དག་པ་འཕྲུལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། འོག་རྣམ་པར་དག་པ་གསེར་གྱི་ས་གཞི། བར་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྲག་འཐུང་

【現代漢語翻譯】 愿您徹底治癒所有眷屬的疾病! 邪魔,返回你自己的居所! 嗡,遣除一切障礙!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིགྷནྣ་གཙྪ,梵文天城體:ॐ सर्व विघ्न गच्छ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vighna gaccha,漢語字面意思:嗡,一切,障礙,去)上師搖動金剛鈴,其他人演奏猛烈的鼓樂,事業金剛爲了驅除魔障而拋擲朵瑪。 黃金飲品是:上面提到的朵瑪和純凈的酒糟,事業金剛將其放置在面前的矮桌或乾淨的布等墊子上。上師們用金剛杵的尖端灑 अंदर供朵瑪,唸誦:讓、揚、康、布隆。(藏文:རཾ་ཡཾ་ཁཾ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)嗡、阿、吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)瑪哈惹納 嘎瑪拉 維須迭。(藏文:མཧཱ་རཏྣ་ཀ་མ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)唸誦一遍,並以金剛薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:金剛薩埵)迎請黃金飲品的賓客,敲鼓並伴隨歌聲,口中唸誦: 供養上師、持明者及其眷屬! 供養本尊寂靜與忿怒尊眾! 供養大成就者噶舉八大法行本尊! 供養四續部的本尊! 特別是供養大自在本尊! 供養薄伽梵馬頭明王! 供養大佛母蓮花自在母! 供養化身之忿怒明王四族! 也供養化身之四門母! 供養斷命五部金剛! 供養傲慢星曜羅睺姐妹! 供養夜叉屠夫兄妹! 供養護法神眾! 供養聽命的傲慢八部! 供養十方世界的守護者! 供養空行母和食肉母眾! 供養寺廟的守護神! 供養衛藏十二地母! 供養所有地神和土地神! 也供養六道一切眾生! 以純凈的黃金飲品使他們滿足, 以菩提心充滿他們的相續, 愿成為獲得佛果之因! 在此演奏猛烈的音樂,事業金剛將朵瑪拋向空中的房屋頂部,這是外結界。 關於行為的結界:據說除了壇城房屋中的修行者外,必須阻止人們通行。如果修行伴侶眾多,或者所有師兄弟姐妹都在,則由指定的業金剛行三個禮拜,口中唸誦: 金剛上師、金剛國王和王妃,以及星宿、金剛橛、占卜師和廚師,秘密的法物、師兄弟姐妹和烏鴉母,爲了各自的事業,請安住於此!唸誦后,斟滿酒,說:愿你們安住於此,直到這次修行完成! 關於接受和放置標誌:大家一起唸誦: 啊!請垂聽!上方是清凈的幻化宮殿,下方是清凈的黃金地基,中間是清凈的飲血者。

【English Translation】 May you completely heal the diseases of all your retinue! Demon, return to your own abode! Oṃ Sarva Vighna Gaccha! (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིགྷནྣ་གཙྪ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) The master shakes the vajra bell, and the others play fierce drums. The karma vajra throws the torma to dispel obstacles. The golden drink is: the torma mentioned above and pure beer residue. The karma vajra places it on a low table or a clean cloth, etc., in front. The masters sprinkle the inner offering torma with the tip of the vajra, reciting: Ram Yam Kham Bhrum. (藏文:རཾ་ཡཾ་ཁཾ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Om Ah Hum. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Maha Ratna Kamala Vishuddhe. (藏文:མཧཱ་རཏྣ་ཀ་མ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Recite once, and invite the guests of the golden drink with Vajra Samaja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), playing drums and singing, reciting in the mouth: Offerings to the Lama, Vidyadhara, and their retinue! Offerings to the peaceful and wrathful deities! Offerings to the Mahasiddhas, the Eight Heruka deities! Offerings to the deities of the Four Tantras! Especially offerings to the great powerful deities! Offerings to Bhagavan Hayagriva! Offerings to the great mother Padma Garwang! Offerings to the four families of wrathful kings of emanation! Also offerings to the four gatekeepers of emanation! Offerings to the five classes of life-cutting Gyings! Offerings to the arrogant Rahu sisters! Offerings to the Yaksha butcher siblings! Offerings to the Dharma protectors! Offerings to the obedient arrogant eight classes! Offerings to the protectors of the ten directions! Offerings to the Dakinis and flesh-eating mothers! Offerings to the protectors of the monastery! Offerings to the twelve Tenma of Tibet! Offerings to all the place owners and land owners! Also offerings to all sentient beings of the six realms! Having satisfied them with pure golden drinks, Filling their minds with Bodhicitta, May it become the cause of attaining Buddhahood! Here, fierce music is played, and the karma vajra throws the tormas to the top of the house in the sky, which is the outer boundary. Regarding the boundary of conduct: It is said that apart from the practitioners in the mandala house, people must be prevented from passing through. If there are many practice partners, or all the brothers and sisters are present, the designated karma vajra makes three prostrations, reciting: Vajra master, vajra king and queen, as well as constellations, vajra pegs, diviners, and cooks, secret objects, brothers and sisters, and crow mothers, for the sake of your respective activities, please remain here! After reciting, pour the wine and say: May you remain here until this practice is completed! Regarding receiving and placing the signs: Everyone recites together: Ho! Please listen! Above is the pure illusory palace, below is the pure golden foundation, and in between are the pure blood drinkers.


རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས། དབེན་གནས་རྣམ་ པར་དག་པ་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། སློབ་དཔོན་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར། སློབ་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་དད་པས་ཕྱག་འཚལ། དམ་ཚིག་ གི་རྟགས་ནོད་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་དུ་མཆིས་པར་ཅི་སྣང་། ཞེས་བརྗོད་ལ་ལས་རྡོར་གྱིས་ཕྱག་གསུམ་བཙལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ལྷ་ལ་རྟགས་ནོད་པའི་བསམ་པས། རྗེས་སུ་གནང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ བརྗོད་ལ་སློབ་དཔོན་རང་དང་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་པའི་དབྱིབས་བྲིས་ལ། ངག་ཏུ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ ནས། །གྱིང་ཆེན་ཀུན་དང་གཅིག་པའི་ཕྱིར། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་བརྒྱན་པ་ཡང་། །འདི་ཡང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །འདི་ཡང་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་རྒྱ། །ཨོཾ་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ 3-449 རྣ་རྩེ་ཁུར་ཚོས་གཉིས་ཏེ་གསུམ་དུ། གུང་མཛུབ་མཐེའུ་ཆུང་གསུམ་གྱིས་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཐོད་ཚལ་གྱི་དབྱིབས་སུ་བྲིས་ལ། ངག་ཏུ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི༞ །དུར་ཁྲོད༞ །མ་མོ་ཀུན་དང༞ །རཀྟའི་ཐིག་ལེས༞ །འདི་ ཡང༞ །འདི་ཡང༞ །འདི་ཡང༞ །ཨོཾ་མཧཱ༞ །ཞེས་བརྗོད། སྙིང་གར་ཞག་ཆེན་གྱི་ཟོ་རིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའམ་ཚེས་གསུམ་གྱི་ཟླ་བའི་དབྱིབས་སུ་བྲིས་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི༞ །དུར་ཁྲོད༞ །གྱིང་ཆེན་ཀུན་དང༞ ། ཞག་གི་ཟོ་རིས༞ །འདི་ཡང༞ །འདི་ཡང༞ །འདི་ཡང༞ །ཨོཾ་མཧཱ༞ །ཞེས་བརྗོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་གནང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་འདིར་འདུས་རྣམས། དབང་ཆེན་གྱི་སྒྲུབ་པ་གཉེན་པོ་འདིའི་སྒོར་བཞུགས་ ནས། ཡི་དམ་ལྷའི་རྒྱ་བཏབ་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བའམ། འཚེ་བའི་གནས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ ནོ། །སྤྲོས་པ་ཆུང་ན། ངག་ཏུ། རྗེས་སུ་གནང་བ་བགྱིའོ། །ཞེས་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་ནང་མཆོད་ཀྱིས། དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་རེ་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བསྟན་ཟིན་ ཏོ། ། ༄། །ནང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ། ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པ། ནང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ། ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པ། ས་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པ། ཐིག་ཚོན་ལྷག་པར་གནས་པ། མཆོད་པ་ལྷག་པར་གནས་པ། བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་ལྔ་ཙམ་ཞིག་འབྱུང་བ་ལས། 3-450 དང་པོ་ལ། རོལ་མོ་བྱིན་དབབ་སྔོན་འགྲོའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསོག་པ་ནི། རང་ཉིད་གནས་པའི་ས་དེ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ། པདྨའི་སྡོང་པོ་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཁ་བྱེ་བའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་དྲིན་ཅན

【現代漢語翻譯】 國王的本尊眾,在清凈的靜處,紅色、黑色、三角形的威猛壇城中。清凈的上師,于大金剛持(Vajradhara)前。清凈的弟子,我們以虔誠之心頂禮。請問是否已在誓言的標誌——金剛之列?』說完,執事金剛(Lasdor)行三次禮。上師合掌,以本尊賜予標誌之心,說道:『準許。』說完,上師在自己和所有會眾的額頭上,用骨灰畫出三叉卡杖嘎(Khatvanga)的形狀,口中唸誦:『嘿汝嘎(Heruka)的十處聖地,大尸陀林(Great Cemetery)的八處聖地,與所有勝樂輪(Gingchen)合一之故,以骨灰之印莊嚴。此亦為標誌之手印,此亦為往昔之誓言,此亦為大自在之印。嗡 瑪哈 希日 嘿汝嘎 吽 阿(Om Maha Shri Heruka Hum Ah)。』 在兩耳尖塗上紅色和黑色,共三種顏色。用中指、無名指和小指蘸取血,畫出顱碗的形狀,口中唸誦:『嘿汝嘎(Heruka)的,尸陀林(Cemetery)的,與所有母神(Mamo)的,以血之點,此亦為,此亦為,此亦為,嗡 瑪哈(Om Maha)。』說完。在心間用大油畫出五股金剛杵或初三月牙的形狀,唸誦:『嘿汝嘎(Heruka)的,尸陀林(Cemetery)的,與所有勝樂輪(Gingchen)的,以油之畫,此亦為,此亦為,此亦為,嗡 瑪哈(Om Maha)。』說完。如來(Tathagata)們已開許,聚集於此的金剛兄弟姐妹們,進入這威猛大修的門后,已種下本尊的印記,你們這些邪惡的障礙者,不可觀看或加害。』說完。以上是極為廣大的儀軌。若儀軌簡略,口中只需說:『準許。』說完后,用內供品在額頭、喉嚨、心間各點一下即可。以上已講述了外在前行。 內在前行,本尊特別安住,土地特別安住,彩粉特別安住,供品特別安住,寶瓶特別安住,大致有這五種。 第一種,樂器加持降臨,積累前行之福德資糧,即自身所處之地觀想為宮殿,在宮殿中央,蓮花莖、葉、花、果圓滿,在盛開的蓮花中央,月輪之上,自己的恩人

【English Translation】 The assembly of royal deities, in a pure secluded place, within the powerful mandala of red, black, and triangular shapes. Before the pure master, the great Vajradhara. The pure disciples, we prostrate with faith. Is it perceived that we are in the row of Vajras, having received the sign of the vow?' After speaking, the Lasdor (attendant Vajra) prostrates three times. The master, with palms joined, with the intention of receiving the sign from the deity, says: 'Granted.' After speaking, the master draws the shape of a three-pronged Khatvanga with ashes on the foreheads of himself and all the assembly, and recites: 'The ten places of Heruka, the eight places of the great charnel grounds, being one with all the great Gingchen, adorned with the mark of ashes. This is also the mudra of the sign, this is also the vow of the past, this is also the seal of the great self. Om Maha Shri Heruka Hum Ah.' On the tips of both ears, apply red and black colors, totaling three colors. With the middle finger, ring finger, and little finger, draw a drop of blood in the shape of a skull cup, and recite: 'Of Heruka, of the charnel ground, with all the Mamos, with a drop of blood, this also, this also, this also, Om Maha.' After speaking. In the heart, draw a picture of a five-pronged vajra or a crescent moon of the third day with great fat, and recite: 'Of Heruka, of the charnel ground, with all the great Gingchen, with a picture of fat, this also, this also, this also, Om Maha.' After speaking. The Tathagatas have granted permission, all the Vajra brothers and sisters gathered here, having entered the door of this powerful great practice, the seal of the Yidam deity has been placed, you evil obstructors, there is no place to look or harm.' After speaking. These are very elaborate rituals. If the ritual is brief, one only needs to say: 'Granted.' Immediately after speaking, apply a drop of the inner offering to the forehead, throat, and heart. The external preliminaries have been explained. Internal preliminaries, the deity especially abides, the land especially abides, the colored powders especially abide, the offerings especially abide, the vase especially abides, there are roughly these five. The first, the blessing of music descends, accumulating the merit of the preliminary accumulation, that is, visualizing the place where one is as a palace, in the center of the palace, the lotus stem, leaves, flowers, and fruits are complete, in the center of the blooming lotus, above the moon disc, one's kind


་རྩ་བའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་མཐའ་སྐོར་དུ་བརྒྱུད་པའི་ བླ་མ་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་བཞིན་བསམ། མདུན་གྱི་པད་འདབ་ལྔར་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན། ལྷོའི་པདྨ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་འཁོར་རྒྱལ་ བ་རྒྱལ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཀྱི་པདྨ་ལ་རྒྱུ་མ་ནོར་བ་རྩ་བའི་སྔགས། བཟླས་པའི་སྔགས། ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྔགས་སོགས་པོ་ཏི་བྲག་རི་ཡངས་པ་ལྟ་བུ། བྱང་གི་པདྨ་ལ་ཁྲོ་བོ་ བཞི། ཁྲོ་མོ་བཞི་སྟེ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། མཐའ་སྐོར་གྱི་པདྨ་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་བཞིན་བསམ། དེའི་མདུན་ དུ་རང་ཉིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། ཕ་མས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣམ་པར་བྱས་ཏེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མོས་ལ། ངག་ཏུ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། 3-451 ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ༞ །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༞ །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས༞ །ཉེར་གཅིག་སོགས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལན་གཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དཔལ་ པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་ བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ལན་གཅིག ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསོགས་དང་མཚམས་བཅད་པ་ ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙཎྜ་མཎྜ་ལ། རུ་ཏྲ་བཾ། ཧྲཱིཿ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 3-452 བདག་ཉིད་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ཙན

【現代漢語翻譯】 觀想根本上師為無量光佛(Amitabha)之相,周圍環繞著傳承上師,如濃密的雲層。前方五瓣蓮花上,是男女魯扎(Rudra)交合之相,其上為薄伽梵(Bhagavan,世尊)蓮花自在(Padma Wangchen)。南方蓮花上,是薄伽梵釋迦獅子(Shakya Senge),周圍環繞著諸佛如海會眾。西方蓮花上,是根本咒、誦咒、事業咒等,如堆積如山的經函。北方蓮花上,是四忿怒尊和四忿怒母,與五部佛眾一起。周圍蓮花上,是空行母、護法、持誓者如海會眾,觀想所有這些如濃密的雲層。在其前方,自己觀想為吉祥馬頭明王(Hayagriva),一面二臂之相。以父母為首的一切眾生,也都觀想為馬頭明王之相,生起皈依之心。口中唸誦:『我與三界虛空般無邊無際的眾生,從今時起直至菩提果位,皈依十方三世一切如來之身、語、意、功德、事業之本體。 八萬四千法蘊之源,一切聖者僧眾之主宰,恩德根本與傳承具足之吉祥上師。皈依圓滿正等覺薄伽梵。皈依神聖之法。皈依聖者僧眾。』唸誦二十一遍等。合掌,『我向喇嘛和三寶頂禮並皈依。祈請您加持我的相續。』唸誦一遍。『爲了所有眾生的利益,我將證得圓滿佛果。為此,我將修持吉祥蓮花自在甚深次第之道。』唸誦三遍。『愿一切眾生具足安樂及其因,愿一切眾生遠離痛苦及其因,愿一切眾生永不離無苦之樂,愿一切眾生安住于遠離親疏愛憎的平等舍。』唸誦一遍。積聚智慧資糧和設結界:嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多 杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसवभावशुद्धसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我。) 班 蓮花壇城,瑪 太陽壇城,阿 忿怒壇城,魯扎 瓦姆,舍 薩惹納 啪特,桑 哈惹納 吽,舍 班雜 卓達 哈亞格里瓦 呼魯呼魯 吽 啪特。(藏文:ཧྲཱིཿ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文羅馬擬音:hrīḥ spharaṇa phaṭ saṃ haraṇa hūṃ hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:舍,開展 啪特,合攏 吽,舍,金剛 忿怒 馬 頸 呼魯呼魯 吽 啪特。) 自己觀想為蓮花自在,身色紅黑色,一面二臂。右手持鉞刀。

【English Translation】 Visualize the root guru as the form of Amitabha (Infinite Light Buddha), surrounded by the lineage gurus like dense clouds. On the five-petaled lotus in front, visualize the union of male and female Rudra, and above them, Bhagavan Padma Wangchen (Lotus Empowerment). On the southern lotus, visualize Bhagavan Shakya Senge (Lion of the Shakyas), surrounded by a gathering of Buddhas like an ocean. On the western lotus, visualize the root mantra, recitation mantra, activity mantra, etc., like a vast mountain of texts. On the northern lotus, visualize the four wrathful deities and four wrathful goddesses, together with the assembly of the five Buddha families. On the surrounding lotuses, visualize the assembly of dakinis, dharma protectors, and oath-bound ones, all like dense clouds. In front of them, visualize yourself as glorious Hayagriva (Horse-Necked One), with one face and two arms. All sentient beings, led by your parents, are also visualized as Hayagriva, generating the mind of refuge. Recite aloud: 'I and all sentient beings equal to the expanse of space in the three realms, from this time until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the embodiment of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas (Thus-Gone Ones) of the ten directions and three times. The source of eighty-four thousand collections of Dharma, the master of all noble Sangha, the kind root and lineage-possessing glorious and sacred lamas. I take refuge in the complete and perfect Buddhas, the Bhagavat. I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha.' Recite twenty-one times, etc. Join your palms and say: 'I prostrate to and take refuge in the lama and the three precious jewels. Please bless my being.' Recite once. 'For the benefit of all sentient beings, I will attain complete Buddhahood. For that purpose, I will practice the profound stages of the path of glorious Padma Wangchen.' Recite three times. 'May all sentient beings have happiness and the causes of happiness; may all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering; may all sentient beings never be separated from the happiness that is without suffering; may all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion, near and far.' Recite once. Accumulating wisdom and setting boundaries: Oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham. (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसवभावशुद्धसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I.) Paṃ padma maṇḍala, mā sūrya maṇḍala, a caṇḍa maṇḍala, rudra vaṃ, hrīḥ spharaṇa phaṭ saṃ haraṇa hūṃ hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ. (藏文:ཧྲཱིཿ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文羅馬擬音:hrīḥ spharaṇa phaṭ saṃ haraṇa hūṃ hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Hrih, spreading Phat, gathering Hum, Hrih, Vajra Wrathful Horse Neck Hulu Hulu Hum Phat.) Visualize yourself as Padma Wangchen, with a body color of dark red-black, one face, and two arms. The right hand holds a curved knife.


ྡན་གྱི་བེ་ཅོན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྤྱི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ་ རྟ་སྐད་འཚེར་བ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་། ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བདག་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། སླར་ ཡང་ཐུགས་ཁའི་ཧྲཱིཿལས་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། བགེགས་དང་ལོག་པ་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཁྲོ་བོའི་གུར་དུ་གྱུར། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། རིན་ཆེན། པདྨ། རྒྱ་ གྲམ་རྣམས་ཀྱི་ས་གཞི། རྭ་བ། དྲྭ་བ། གུར། བླ་རེ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་མདའི་དྲྭ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཉེར་གཅིག་གམ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཟླ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། རྒྱལ་བ་ཀུན་བདག་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གསུང་། །ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་ཧྲཱིཿལས་དབང་ཆེན་སྐུ། ། 3-453 རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྔ་རོལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧྲཱིཿ དཔལ་ཆེན་མི་ཟད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མེ་དཔུང་འབར། །གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །བགེགས་དང་ལོག་ འདྲེན་རྡུལ་དུ་རློག །དབང་ཆེན་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར། །བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟ་བུ། །དབང་དྲག་མཚོན་ཆ་བྲག་ལྟར་གཏམས། །གང་ལ་བབས་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་སྒྲོལ། །དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོ་མི་ཟད་རྔམ། །སྲིད་ པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་འཁྲིགས། །དབང་ཆེན་མཚམས་ལས་གང་འདའ་བ། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏིག་ན་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ། དྲག་ རོལ་དང་བཅས་པས་ལན་བདུན་བརྗོད། བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་ གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་རྒྱ་དང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཧཱུྃ། བདག་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དབང་ཕྱུག་གོ་འཕང་དུ། །ཡི་དམ་ལྷ་ དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །འདའ་བར་མ་བྱས་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་ཏེ། །ལས་ངན་དབང་གྱུར་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲ་བ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་དུ་གྱུར། །སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། ། 3-454 ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མི་གསལ་ཏེ། །སྔགས་དང་བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པའི་གྲང

【現代漢語翻譯】 右手持著檀木棒在空中揮舞,左手結著忿怒印,如劫末之火般燃燒。頭頂上有綠色的馬頭,發出嘶鳴。身著八種尸林裝束,擁有超越三界的金剛翅膀。以人頭骷髏為頭飾,全身佩戴著所有忿怒尊的飾品,額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。所有如來佛的身語意,匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:匝),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), 瓦(藏文:བཾ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:瓦), 霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍)融入我身。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),金剛黑汝嘎,賜予灌頂,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!金剛黑汝嘎成為頭飾。 再次,從心間的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)中,放射出無數忿怒尊,斬斷所有邪魔和邪惡勢力,聚整合為忿怒尊的帳篷。其外圍是金剛、法輪、珍寶、蓮花、十字金剛杵的地面,以及柵欄、網、帳篷、帷幔。外圍是箭矢之網,伴隨著智慧之火熊熊燃燒的保護輪。 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),金剛忿怒馬頭明王,哇 呼 嚕 呼 嚕 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)!唸誦二十一遍或一百遍等。合掌,向一切諸佛之主、法身蓮花之語,法王無量光佛金剛法,觀世音菩薩化身、舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)中生出的威猛身,馬頭明王,發出馬的嘶鳴致敬! 伴隨著鼓樂之聲:舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),從偉大的無盡壇城中,燃燒的忿怒尊,火焰熊熊燃燒,手持各種兇猛的武器,將邪魔和邪惡勢力化為灰燼。威猛的火焰呈紅黑色燃燒,如同劫末之火。威猛的武器如巖石般堅固,無論擊中何處,都能斬斷並解脫。威猛的忿怒尊無盡威嚴,顯現存在的智慧之輪。任何超越威猛界限者,都將如微塵般被摧毀!嗡 然 忿怒 羅剎 金剛 火焰 然 迪格那 維斯瓦 火焰 然 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) 然 然!伴隨著激烈的音樂,唸誦七遍。 懺悔:上師和薄伽梵蓮花威猛飲血九尊壇城,周圍環繞著諸佛和菩薩的聖眾,在面前的虛空中。金剛薩瑪匝(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪匝)。結金剛聚集印,合掌。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!我最初發起殊勝菩提心,爲了獲得修持的持明者自在之位,對於本尊和金剛上師,沒有違背,誓言守護。被惡業所控制,像我一樣的眾生,被貪嗔癡所控制。身之誓言的破損,我懺悔。 本尊的手印不清晰,咒語和唸誦的數量不足。

【English Translation】 The right hand holds a sandalwood club, brandishing it in the sky; the left hand forms a threatening mudra, blazing like the fire at the end of an eon. On the crown of the head is a green horse head, neighing loudly. Adorned with the eight charnel ground garments, possessing vajra wings that transcend the three realms. With a garland of dry human skulls and adorned with all the ornaments of wrathful deities, on the forehead is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), on the throat is Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and in the heart is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The body, speech, and mind of all the Tathagatas, Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Jaḥ), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam), Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoh) dissolve into me. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Vajra Heruka, bestow empowerment, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! May Vajra Heruka become the head ornament. Again, from the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) at the heart, emanate countless wrathful deities, cutting off all obstacles and evil influences, gathering into a tent of wrathful deities. Around it is the ground of vajras, wheels, jewels, lotuses, and crossed vajras, as well as fences, nets, tents, and canopies. Outside is a net of arrows, along with a protective wheel blazing with the fire of wisdom. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), Vajra Krodha Hayagriva, Vahulu Hulu Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat)! Recite twenty-one or one hundred times, etc. Join the palms and pay homage to the lord of all Buddhas, the Dharma body, the speech of Padma, the Dharma Lord Amitabha Vajra Dharma, the emanation of Avalokiteshvara, the powerful body born from Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), Hayagriva, laughing with the sound of a horse! Accompanied by the sound of drums: Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), from the great inexhaustible mandala, the blazing wrathful deity, the fire blazing, holding various fierce weapons, reducing obstacles and evil influences to dust. The powerful fire burns red and black, like the fire at the end of an eon. The powerful weapons are as solid as rocks, cutting and liberating whatever they strike. The powerful wrathful deity is inexhaustibly majestic, manifesting the wheel of wisdom of existence. Whoever transgresses the powerful boundary shall be destroyed like dust! Om Ram Krodha Raksha Vajra Jwala Ram Tigna Vishwa Jwala Ram Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) Ram Ram! Recite seven times with fierce music. Confession: In the space before me is the mandala of the Lama and Bhagavan Padma, the powerful blood-drinking nine deities, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas. Vajra Samajaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ, Chinese literal meaning: Vajra Samajaḥ). Form the vajra gathering mudra and join the palms. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! I first generated the supreme Bodhicitta, in order to attain the state of the Vidyadhara, the powerful one of practice, I have not transgressed against the Yidam deity and the Vajra Master, and I vowed to protect them. Controlled by bad karma, beings like me are controlled by desire, hatred, and ignorance. I confess the broken samaya of the body. The mudras of the Yidam deity are unclear, and the number of mantras and recitations is insufficient.


ས་ཀྱང་ཆག །བསྙེན་སྒྲུབ་བསྐང་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆག །ཉ་བཞི་དུས་དྲུག་མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས། །ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ བཞིན་དུ་མ་བགྱིས་ཏེ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྙན་གཞུང་བརྒྱུད་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལྟ་སྤྱོད་གསང་བའི་མན་ངག་གཉེར་གཏད་པ། །སྤྱོད་པ་གཡེལ་བས་མན་ངག་གཉེར་མ་ ཐུབ། །ཉམས་ཤིང་ཚོགས་ཆག་ཉམས་པའི་ཚོགས་དང་འདྲེས། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྣང་གསལ་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །དམ་ཚིག་གཟུངས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་ཡུམ་རྣམས་ལ། །སྙིང་ནས་སྨད་ ཅིང་ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་པའི། །བཀའ་ཆད་གནས་སུ་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དམ་ཚིག་གསུང་གིས་འབྲེལ་བའི་མཆེད་ལྕམ་ལ། །རྐུ་བརྡུངས་འགྲན་སེམས་ཞེ་སྡང་བསྡེག་ལ་སོགས། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་ བཟོད་པས། །ལྟུང་བའི་ལུ་གུ་བརྒྱུད་དེའི་རྒྱུན་ཐག་ཆོད། །དབྱིངས་ཉིད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བཟོད་པར་གསོལ། །བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་ པཱ་ལ་ཡ། པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཏེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲི་དྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཉྩ། 3-455 སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡ། ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན། པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་མེ་མུཉྩ། པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ་ ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླ། བྱིན་འབེབས་ནི། མདུན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཡང་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན། ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། རྔ་ རོལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབས། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབས། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས། །ཉམས་ཆག་བསྐོང་བའི་དུས་ལ་བབས། ། མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཆེན་དབང་བསྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱིན་ཅན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་རྣམས་ལ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་ པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད། ཕྱི་མཆོད་བྱིན་རླབས་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཏིག་ན་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཕཊ་རཾ་རཾ། 3-456 རང་གི་ཐུགས་ཁ་ནས་རཾ་དམར་པོ་འཕྲོས་པའི་མེས་མཆོད་སྣོད་རྣམས་ལ་རེག་པས་མི་གཙང་བ་བསྲེགས། ཡཾ་སྤྲོས་པས་རླ

【現代漢語翻譯】 土地也衰敗了。爲了修持、祈禱和圓滿,時節性的供養也衰敗了。每月初八、十五、二十三和月末以及六時的供養,歲月流逝。沒有按照承諾和誓言去做,違背了上師的教言誓句,我坦白懺悔! 從耳傳教法到融入上師的心意壇城中,所領受的見解、行為和秘密口訣。因為行為的懈怠,沒有能夠守護好口訣。衰敗並混雜在破戒的僧眾之中。違背了上師的心意誓句,我坦白懺悔! 對於光明燈、金剛上師,以及與誓言真言相關的佛母們,從內心深處冒犯和違背了他們的意願,成爲了受懲罰的對象,我坦白懺悔! 對於與誓言教言相關的道友們,偷盜、毆打、競爭、嗔恨和爭吵等等,無法忍受三惡道的痛苦,斷絕了墮落的因果鏈。祈請在法界虛空中得到寬恕!祈請寬恕,懇請賜予清凈! 嗡 貝瑪 夏日 嘿熱嘎 薩瑪雅,瑪努 帕拉雅,貝瑪 夏日 嘿熱嘎 爹諾 巴地叉,哲哲 麥 巴瓦,蘇多 秀 麥 巴瓦,阿努 惹多 麥 巴瓦,蘇波 秀 麥 巴瓦,薩瓦 悉地 麥 札 雅 擦,薩瓦 嘎瑪 蘇 擦 麥,吉當 希日 雅,咕嚕 吽,哈哈哈哈 霍 巴嘎萬,貝瑪 夏日 嘿熱嘎 瑪 麥 穆擦,貝瑪 夏日 嘿熱嘎 貝 巴瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩瓦 阿 吽 呸。 唸誦一百遍或二十一遍等。加持降臨:面前的供養田中的一切都 扎 吽 邦 霍融入自己的心間。又從心間發出光芒,聚集所有善逝的慈悲和加持,融入自己和壇城處所,從而得到加持。吽 阿 啦啦 霍 巴嘎萬,薩瑪雅 霍,薩瑪雅 薩瓦。伴隨著鼓樂之聲: 至尊慈悲之時已到!施展威力之時已到!賜予成就之時已到!降伏怨敵之時已到!彌補違犯之時已到!大威德請賜威力,薄伽梵!大自在請賜灌頂,薄伽梵!具加持請降加持,薄伽梵!賜勝成就薄伽梵!薄伽梵請您讓我們,獲得業之果報!唸誦:嗡 班雜 阿 固 夏 扎。 外供加持:搖動供品上的金剛杵,唸誦:嗡 然 卓達 惹叉 班雜 扎瓦拉 然,帝 納 畢 瓦 扎瓦拉 然,呸 然 然。從自己的心間發出紅色的然字,火焰接觸到供品容器,焚燒不凈之物。揚 觸碰,風吹動。

【English Translation】 The land is also decaying. For the sake of practice, accomplishment, and fulfillment, the seasonal offerings are decaying. The offerings of the eighth, fifteenth, twenty-third, and last day of the month, as well as the six times of day, have passed with the years. Without acting according to the promises and vows, having broken the vows of the guru's words, I confess and repent! From the oral teachings to being integrated into the mandala of the guru's mind, the received view, conduct, and secret instructions. Because of the laziness of conduct, I have not been able to protect the instructions well. Decaying and mixed among the monks who have broken their vows. Having broken the vows of the guru's mind, I confess and repent! To the Light Lamp, the Vajra Master, and the consorts related to the vows and mantras, from the depths of my heart, having offended and violated their intentions, having become the object of punishment, I confess and repent! To the Dharma brothers and sisters related to the vows and teachings, stealing, beating, competing, hatred, and quarreling, etc., unable to bear the suffering of the three lower realms, cutting off the causal chain of falling. I pray for forgiveness in the space of the Dharma realm! I pray for forgiveness, I beseech you to grant purity! Om Padma Shri Heruka Samaya, Manu Palaya, Padma Shri Heruka Teno Patistha, Dridho Me Bhava, Suto Shyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Supo Shyo Me Bhava, Sarva Siddhi Me Prayancha, Sarva Karma Su Cha Me, Chittam Shriya, Kuru Hum, Haha Haha Ho Bhagavan, Padma Shri Heruka Ma Me Muncha, Padma Shri Heruka Bhe Bhava Maha Samaya Sattva Ah Hum Phet. Recite one hundred or twenty-one times, etc. Blessing descends: All those in the field of merit in front dissolve into one's own heart. Again, from the heart, rays of light emanate, gathering the compassion and blessings of all the Sugatas, dissolving into oneself and the place of the mandala, thereby being blessed. Hum Alala Ho Bhagavan, Samaya Ho, Samaya Sattva. Accompanied by the sound of drums and music: Supreme compassion, the time has come! The time to exert power has come! The time to grant accomplishments has come! The time to subdue enemies has come! The time to make up for violations has come! Great power, please grant power, Bhagavan! Great freedom, please grant empowerment, Bhagavan! Blessed one, please bestow blessings, Bhagavan! Grant supreme accomplishment, Bhagavan! Bhagavan, please let us, obtain the fruits of karma! Recite: Om Vajra Ankusha Jah. Blessing of the outer offerings: Shake the vajra over the offerings, and recite: Om Ram Krodha Raksha Vajra Jwala Ram, Tig Na Bi Shwa Jwala Ram, Phet Ram Ram. From one's own heart, the red Ram syllable emanates, the flames touch the offering vessels, burning away impurities. Yam touches, the wind blows.


ུང་གིས་གཏོར། ཁཾ་སྤྲོས་པས་ཆུས་བཀྲུས། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས། བྷྲཱུྃ་སྤྲོས་ པས་བནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨ་དུ་སུ་ཨ་ག་ན་ཤ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཨ་ དཀར་པོ་ལས་མཆོད་ཡོན་མ་དཀར་མོ་མཆོད་ཡོན་གྱིས་གང་བའི་དུང་ཆོས། དུ་སེར་པོ་ལས་བདུག་སྤོས་མ་སེར་མོ་སྤོས་ཁང་། སུ་དཀར་པོ་ལས་མེ་ཏོག་ལ་དཀར་མོ་མེ་ཏོག ཨ་དམར་སྐྱ་ ལས་མར་མེ་མ་དམར་སྐྱ་མར་མེ། ག་ལྗང་ཁུ་ལས་དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་གུ་དྲི་ཆབ། ན་དཀར་པོ་ལས་ཞལ་ཟས་མ་དཀར་མོ་ཞལ་ཟས། ཤ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ལས་རོལ་མོ་མ་སྣ་ ཚོགས་མདོག་ཅན་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་སྟེ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ ཧ་ར་ཨ་ཧ་ར་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། གསུམ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ནས་རོལ་མོའི་བར་ལའང་ཕྱག་རྒྱ་དང་བསྟུན་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་བརྗོད་དེ་རྫོགས་པ་དང་། 3-457 ལྷ་མོ་དེ་དག་རེ་རེས་ཀྱང་ས་དང་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ནི། མདུན་གྱི་ནང་མཆོད་དང་གཏོར་མའི་གཡས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ ཞིང་། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་ནས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས། བར་གོང་བཞིན། བྷྲཱུྃ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། བྷྲཱུྃ་བྷི་ཤ་བི་ཤུདྡྷེ་བནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ། ཐོད་ པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་པདྨ་སུཪྻ་རཏྣ་ཙནྡྲ་ཨེ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། ཤར་དུ་ཉི་མ། ལྷོར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད། ནུབ་ཏུ་ཟླ་བ། བྱང་དུ་རྒྱ་གྲམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་རཀྟ་དང་ཨོཾ་པྱཾ། ཤར་དུ་བྱང་སེམས་དང་ཧཱུྃ་མུཾ། ལྷོར་ཤ་ཆེན་དང་སྭཱ་མཾ། ནུབ་ཏུ་དྲི་ཆེན་དང་ཨོཾ་ལཾ། བྱང་དུ་དྲི་ཆུ་དང་ ཧཱ་སྭཾ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་པདྨ་དྲིལ་བུ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ལྷོར་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ། ནུབ་ཏུ་ འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ། བྱང་དུ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་དམར་པོ་གཉིས་ཀའང་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ། 3-458 ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་སྔོན་པོ་གཉིས་ཀའང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། ལྷོར་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་སེར་པོ་གཉིས་ཀའང་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ། ནུབ་ཏུ་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ་གཉིས་ ཀའང་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་གུ་གཉིས་ཀའ

【現代漢語翻譯】 རཾ་(藏文)YAM(梵文天城體)yam(梵文羅馬擬音)風(漢語字面意思)以風摧毀。 ཁཾ་(藏文)KHAM(梵文天城體)kham(梵文羅馬擬音)空(漢語字面意思)以空清洗。 使一切過失得以凈化。 བྷྲཱུྃ་(藏文)BHRUM(梵文天城體)bhrum(梵文羅馬擬音)梵穴(漢語字面意思)以梵穴化為燃燒本達的大容器。 ཨོོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། 嗡,自性清凈一切法,自性清凈我。 ཨ་དུ་སུ་ཨ་ག་ན་ཤ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། 阿都蘇,阿嘎納夏,薩瑪雅薩埵,斯帕拉納帕特,桑哈拉納吽。 阿字白色化為盛滿供養水的白色供養碗。 都字黃色化為黃色香爐。 蘇字白色化為白色鮮花。 阿字紅白色化為紅白色酥油燈。 嘎字綠色化為綠色香水。 納字白色化為白色食物。 夏字各種顏色化為持有各種顏色樂器的樂器女神,所有這些女神都一面二臂,以絲綢和珍寶裝飾。 結供養手印,唸誦:嗡 阿哈ra 阿哈ra 吽,念三遍。 同樣,結每種供品的各自手印,唸誦:嗡 班扎 杜貝 吽,念三遍。 同樣,從鮮花到樂器,配合手印唸誦咒語三遍,然後結束。 這些女神中的每一位都充滿大地、天空和空間。 唸誦如是語。 甘露加持:將面前的內供和朵瑪右側的甘露,用金剛杵加持。 嗡 然 克羅達,直到使一切過失得以凈化,如前所述。 བྷྲཱུྃ་(藏文)BHRUM(梵文天城體)bhrum(梵文羅馬擬音)梵穴(漢語字面意思)薩瑪雅薩埵,斯帕拉納帕特,桑哈拉納吽。 བྷྲཱུྃ་(藏文)BHRUM(梵文天城體)bhrum(梵文羅馬擬音)梵穴(漢語字面意思)比夏 比秀提 本達 嘉納 扎克拉 曼達拉。 顱骨宮殿,四輻輪的中心,蓮花、太陽、珍寶、月亮,埃 曼達拉 བྷྲཱུྃ་(藏文)BHRUM(梵文天城體)bhrum(梵文羅馬擬音)梵穴(漢語字面意思)。 中央是八瓣蓮花,東方是太陽,南方是八角珍寶,西方是月亮,北方是十字金剛杵。 在這些之上,中央是紅色的raka和嗡 央,東方是菩提心和吽 姆,南方是人肉和斯瓦 芒,西方是糞便和嗡 朗,北方是尿液和哈 斯瓦。 薩瑪雅薩埵,斯帕拉納帕特,桑哈拉納吽。 這些完全轉化后,中央是蓮花鈴,東方是金剛杵鈴,南方是珍寶鈴,西方是法輪鈴,北方是十字金剛杵鈴。 薩瑪雅薩埵,斯帕拉納帕特,桑哈拉納吽。 這些完全轉化后,中央是紅色無量光佛父母雙運,手持蓮花和鈴。 東方是不動佛父母雙運,藍色,手持金剛杵和鈴。 南方是寶生佛父母雙運,黃色,手持珍寶和鈴。 西方是無量光佛父母雙運,白色,手持法輪和鈴。 北方是不空成就佛父母雙運,綠色,

【English Translation】 Ram (Tibetan) YAM (Sanskrit Devanagari) yam (Sanskrit Romanization) Wind (Literal Chinese meaning) destroys with wind. Kham (Tibetan) KHAM (Sanskrit Devanagari) kham (Sanskrit Romanization) Space (Literal Chinese meaning) cleanses with space. May all faults be purified. Bhrum (Tibetan) BHRUM (Sanskrit Devanagari) bhrum (Sanskrit Romanization) Brahma's aperture (Literal Chinese meaning) transforms into a large vessel of burning bandha with Bhrum. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. Om, pure in nature, all dharmas, pure in nature, I am. A du su a ga na sha sa ma ya satvam. Spharana Phat. Samharana Hum. The white letter A transforms into a white offering bowl filled with offering water. The yellow letter Du transforms into a yellow incense burner. The white letter Su transforms into white flowers. The reddish-white letter A transforms into reddish-white butter lamps. The green letter Ga transforms into green perfume. The white letter Na transforms into white food. The letter Sha of various colors transforms into a goddess of music holding various colored instruments, all these goddesses are one-faced and two-armed, adorned with silk and jewels. Make the offering mudra and recite: Om Ahara Ahara Hum, recite three times. Similarly, make the respective mudras for each offering and recite: Om Vajra Dhupe Hum, recite three times. Likewise, from flowers to music, recite the mantras three times in accordance with the mudras, and then conclude. Each of these goddesses fills the earth, sky, and space. Recite these words. Blessing of Ambrosia: Bless the ambrosia to the right of the inner offering and the torma with a vajra. Om Ram Krodha, until all faults are purified, as mentioned above. Bhrum (Tibetan) BHRUM (Sanskrit Devanagari) bhrum (Sanskrit Romanization) Brahma's aperture (Literal Chinese meaning) Samaya Satvam, Spharana Phat, Samharana Hum. Bhrum (Tibetan) BHRUM (Sanskrit Devanagari) bhrum (Sanskrit Romanization) Brahma's aperture (Literal Chinese meaning) Bhisha Vishuddhe Bandha Jnana Chakra Mandala. Skull palace, the center of the four-spoked wheel, lotus, sun, jewel, moon, E Mandala Bhrum (Tibetan) BHRUM (Sanskrit Devanagari) bhrum (Sanskrit Romanization) Brahma's aperture (Literal Chinese meaning). In the center is an eight-petaled lotus, in the east is the sun, in the south is an eight-cornered jewel, in the west is the moon, and in the north is a crossed vajra. On top of these, in the center is red raka and Om Yam, in the east is bodhicitta and Hum Mum, in the south is human flesh and Sva Mam, in the west is excrement and Om Lam, and in the north is urine and Ha Sva. Samaya Satvam, Spharana Phat, Samharana Hum. After these have completely transformed, in the center is a lotus bell, in the east is a vajra bell, in the south is a jewel bell, in the west is a wheel bell, and in the north is a crossed vajra bell. Samaya Satvam, Spharana Phat, Samharana Hum. After these have completely transformed, in the center are red Amitabha Buddha parents in union, holding a lotus and a bell. In the east are blue Akshobhya Buddha parents in union, holding a vajra and a bell. In the south are yellow Ratnasambhava Buddha parents in union, holding a jewel and a bell. In the west are white Amitayus Buddha parents in union, holding a wheel and a bell. In the north are green Amoghasiddhi Buddha parents in union,


ང་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སྟེ་ཡབ་རྣམས་གཡས་ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་ཡུམ་ ལ་འཁྱུད་པ། ཡུམ་རྣམས་གཡས་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་བསྟེན་པ། ཡབ་རྣམས་ཀྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་ཏེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་ གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་བཛྲ། ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་མི་དམིགས་ཏེ་ཨ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨས་མཚན་པ། ཨེ་ཨཾ། ཨ་ནུ་ར་ག་ཡ་ཧཾ། ཨ་ནུ་ར་ག་ཡ་མི། བོ་ དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཐིམ་སྟེ་འོད་དུ་ཞུ་བས་བདུད་རྩི་ དཀར་པོ་མུ་ཏིག་གི་མདོག་ལྟ་བུ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོས་མཚན་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ལས་ཀྱི་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་པདྨ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། 3-459 གཡོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གནོན་ཐབས་སུ་འཛིན་པའི་མདུན་དུ་མི་ཕམ་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ། གཡས་སུ་ཁྲོ་གཉེར་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ། རྒྱབ་ཏུ་རལ་གཅིག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག གཡོན་དུ་རོ་ ལང་མ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་གུའི་སྟེང་ན་ཧྲཱིཿདམར་ནག་གནས་པ་དེ་རང་གི་མཐེ་བོང་ཨ་ལས་ཟླ་བ་དང་། སྲིན་ལག་མ་ལས་ཉི་མའི་བར་དུ་འཛིན་པར་ གྱུར། ཅེས་དང་། མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བ་ཧྲཱིཿའཛིན་པའི་སྟངས་ཀ་བྱས་ཏེ། ཨ་མ་སཾ་ཧྲཱིཿསུཪྻ་ཙནྡྲ་པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿ ལན་གཅིག་དང་། ཨོཾ་སརྦ་མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཞེས་འདུར་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བརྒྱ་ རྩ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་མཐར། ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་མཉེས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཞལ་དུ་བཞུགས། སྒལ་ཚིགས་ཀྱི་རྟ་བརྒྱུད་སྲོག་དག་པའི་ལམ་ནས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ནས་ཡུམ་བཞིའི་ཁར་ བྱང་སེམས་དུས་གཅིག་ལ་བབས་པས་རྟ་མགྲིན་ཡུམ་བཞི་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འོག་གི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པས་བདུད་རྩི་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ནས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། 3-460 གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་གཏོར་མ་དང་མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་གཏོར་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤཱུདྡྷེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་བསངས། རང་དང་སྒྲུབ་གྲོགས་ལ་གཏོར་ཏེ། ཨོཾ་དྷརྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ པས་ཉམས་གྲིབ་སྦྱངས། གཡས་ནས་གཡོན་དུ་གཏོར་ཏེ། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་དང་རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པས་བགེགས་བསྐྲད། གཡོ

【現代漢語翻譯】 我手持金剛杵和鈴,父尊們右手持標誌於心間,左手持鈴擁抱母尊。母尊們右手持標誌擁抱父尊,左手持鈴置於父尊心間。父尊們的密處不可見,由吽字化為五股金剛杵,並以吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)標示。吽 金剛。母尊們的空性不可見,由阿字化為八瓣蓮花,花蕊以阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)標示。誒 昂。阿 努拉嘎 雅 吽。阿 努拉嘎 雅 彌。菩提 質達 薩帕 惹 納 帕特。嗡 阿 吽。父尊母尊交合,以歡喜之聲,彙集輪涅情器一切甘露,融入父尊母尊,化為光芒,甘露呈白色,如珍珠之色,其上以白色嗡字標示,其上為四瓣蓮花,蓮心為業之馬頭明王,紅色,一面二臂,右手持蓮花於心間,左手持金剛杵交叉作鎮壓之勢,前方為白色無勝母,持鐵鉤;右側為黃色忿怒母,持絹索;後方為紅色獨發母,持鐵鏈;左側為綠色羅浪母,持鈴。頭頂綠色馬頭之上,有紅色黑色的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字安住,以自己的拇指持阿字所化之月亮,食指持嘛字所化之太陽。 如是等等。以拇指與食指相捻作持舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字之勢。阿 嘛 桑 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 蘇日亞 旃陀羅 貝瑪 達惹 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。唸誦一遍。嗡 薩瓦 瑪哈 班匝 阿彌利達 吽。以顫音等唸誦百字等后,從舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字放出光明,迎請於密嚴剎土安住的諸佛菩薩,以身語意三密供養,令其歡喜,感召其意,前方虛空中,五部佛父佛母顯現,行雙運,菩提心之水流注入馬頭明王口中。從脊椎之馬脈,經由命脈清凈之道,菩提心於剎那間降至金剛處,融入四母之口,馬頭明王與四母化為光,融入下方的甘露中,甘露與誓言智慧無二無別地混合,化為無死甘露之大海。 以左手拇指與食指,向朵瑪和供品拋灑,唸誦:嗡 梭巴瓦 比修達 吽。以此清凈。向自己和道友拋灑,唸誦:嗡 達瑪 阿彌利達 吽。以此凈化衰損和染污。從右向左拋灑,唸誦:嗡 然 卓達 等等,以及 然 揚 康。以此,忿怒尊手持兵器驅逐魔障。

【English Translation】 I hold the vajra and bell, the fathers hold the symbol in their right hand at their heart, and with the left hand holding the bell, they embrace the mothers. The mothers hold the symbol in their right hand and embrace the fathers, and with the left hand, they hold the bell at the fathers' heart. The secret place of the fathers is invisible, transformed from the syllable Hūṃ into a five-pronged vajra, marked with the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Hūṃ Vajra. The emptiness of the mothers is invisible, transformed from the syllable A into an eight-petaled lotus, the stamen marked with the syllable A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A). E Aṃ. A Anurāga Ya Hūṃ. A Anurāga Ya Mi. Bodhi Citta Spharaṇa Phaṭ. Oṃ Āḥ Hūṃ. The fathers and mothers are in union, with the sound of joy, gathering all the nectar of Saṃsāra and Nirvāṇa, dissolving into the fathers and mothers, transforming into light, the nectar is white, like the color of pearls, marked with a white Oṃ, above which is a four-petaled lotus, the heart of which is the Karma Hayagrīva, red, one face, two arms, the right hand holding a lotus at the heart, the left hand holding a crossed vajra in a suppressing gesture, in front is the white Miphammā, holding an iron hook; on the right is the yellow Krotinyermā, holding a lasso; behind is the red Ralgchigma, holding an iron chain; on the left is the green Rolangmā, holding a bell. Above the green horse head on the crown of the head, the red and black Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ) syllable resides, holding the moon transformed from the syllable A with one's own thumb, and the sun transformed from the syllable Ma with the index finger. And so on. Joining the thumb and index finger in the gesture of holding the Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ) syllable. A Ma Saṃ Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ) Sūrya Candra Padma Dhara Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ). Recite once. Oṃ Sarva Mahā Pañca Amṛta Hūṃ. After reciting the hundred syllables etc. with tremolo, from the Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ) syllable, light radiates, inviting the Buddhas and Bodhisattvas residing in Akanishta, offering with body, speech, and mind, pleasing them, inspiring their minds, in the space in front, the five Buddha families appear in the form of fathers and mothers, performing union, the stream of Bodhicitta flows into the mouth of Hayagrīva. From the horse channel of the spine, through the path of purification of the life force, Bodhicitta descends to the vajra at once, dissolving into the mouths of the four mothers, Hayagrīva and the four mothers transform into light, dissolving into the nectar below, the nectar and the samaya-jñana mix inseparably, transforming into a great ocean of immortal nectar. With the thumb and index finger of the left hand, sprinkle the torma and offerings, reciting: Oṃ Svabhāva Viśuddhe Hūṃ. Thus purifying. Sprinkle on oneself and the Dharma friends, reciting: Oṃ Dharma Amṛta Hūṃ. Thus purifying the impairments and defilements. Sprinkle from right to left, reciting: Oṃ Raṃ Krodha etc., and Raṃ Yaṃ Khaṃ. Thus, the wrathful ones holding weapons dispel the obstacles.


ན་ནས་གཡས་སུ་གཏོར་ཏེ་སྔགས་དེ་ཉིད་བརྗོད་ པས་ཁྲོ་བོའི་གུར་ཁང་དུ་གྱུར་པ་བསམ་མོ། །གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་ནས། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས། བར་གོང་བཞིན། བྷྲཱུྃ་པདྨ་བ་ལིཾ་ཏ་བི་ཤྭ་ ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ། མ་སུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུྃ། པཾ་པདྨ་མཎྜལ། ཨཱཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་གདན་ལ་ཨཱཿ ཨ་ཙཎྜ་མཎྜལ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཨོཾ་ལས་གཟུགས་མ་དཀར་ མོ་མེ་ལོང་། སྒྲ་མ་སྔོན་མོ་པི་ཝཾ། དྲི་མ་སེར་མོ་དུང་ཆོས། རོ་མ་དམར་མོ་ཞལ་ཟས། རེག་མ་ལྗང་གུ་པཉྩ་ལི་ཀའི་གོས་རྡོར་གོང་ཅན། ཆོས་མ་མཐིང་ཁ་ཆོས་འབྱུང་འཛིན་པ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་རྣམས་འཕྲོ་བས་ས་དང་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། 3-461 ཅེས་དང་། ཨོཾ་མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཏེ་ཛྭ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་བདུན་བརྗོད། སླར་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་། ཨོཾ་རཾ། ནས། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས། །བར་གོང་བཞིན། བྷྲཱུྃ་བནྡྷ་ཤ་ཀ མ་སུཪྻ་མཎྜལ། ར་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། སྣོད་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་དམར་ནག་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་སྟོང་གསུམ་ཁེངས་པ། ཕྱོགས་བཞིར་རྦ་རླབས་བསྣོལ་ བར་འཁྲུག་པ། ཞིང་ཆེན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་བ། ཞིང་ཆུང་གི་གནས་འཕྱོ་བ། ཚིལ་ཆེན་གྱི་དར་ཆགས་པ། དངས་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ། ཁུ་མར་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ། རྩིགས་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་རུས་ ལས་བྱས་པ། དེ་ཡང་ཕྱི་ལྟར་ན་ཁྲག ནང་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། གསང་བ་ལྟར་ན་ཡུམ་གྱི་པདྨ་རཀྟ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་མཧཱ་རཀྟ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་ བདུན་བརྗོད་དོ།། ༈ །། ༄། །ས་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པ། གཉིས་པ་ས་ལྷ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གཏོར་མ་ལ་ཆབ་བྲན་ཅིང་སྤོས་དང་མར་མེ་སྦར། ངག་ཏུ། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཏིག་ན་བི་ཤྭ་ཛྭ་ ལ་རཾ། ཕཊ་རཾ་རཾ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ལཾ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། 3-462 ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་སྟོད་དེ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་ཀླུབས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་ འོད་འཕྲོས་པས་ས་འོག་ནས་བདག་གིས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤོས་རྡ

【現代漢語翻譯】 然後向右邊拋擲朵瑪(藏:གཏོར་མ་,梵:baliṃta,梵:balimta,漢語:供品),唸誦那個咒語,觀想它變成忿怒尊的帳篷。加持朵瑪時,搖動金剛杵,唸誦『嗡 然 忿怒』(藏:ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་,梵:oṃ raṃ krodha,梵:oṃ raṃ krodha,漢語:嗡 然 忿怒)到『一切罪障皆得清凈』。中間部分如前所述。『嗡 班達 夏 嘎 瑪 蘇日亞 曼達拉』(藏:བྷྲཱུྃ་བནྡྷ་ཤ་ཀ མ་སུཪྻ་མཎྜལ,梵:bhrūṃ bandha śa ka masūrya maṇḍala,梵:bhrūṃ bandha śa ka masūrya maṇḍala,漢語:嗡 束縛 舍 嘎 瑪 蘇日亞 壇城),『然 薩瑪雅 薩埵』(藏:ར་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ,梵:ra samaya satvaṃ,梵:ra samaya satvaṃ,漢語:然 三昧耶 薩埵),『斯帕拉納 帕特』(藏:སྥ་ར་ཎ་ཕཊ,梵:spha raṇa phaṭ,梵:spha raṇa phaṭ,漢語:開展 帕特),『桑哈拉納 吽』(藏:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ,梵:saṃ hāraṇa hūṃ,梵:saṃ hāraṇa hūṃ,漢語:收攝 吽)。在朵瑪上面,日墊上是『吽』(藏:ཧཱུྃ,梵:hūṃ,梵:hūṃ,漢語:吽),蓮花壇城上是『阿』(藏:ཨཱཿ,梵:āḥ,梵:āḥ,漢語:阿),『然 薩瑪雅 薩埵』(藏:ར་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ,梵:ra samaya satvaṃ,梵:ra samaya satvaṃ,漢語:然 三昧耶 薩埵),『斯帕拉納 帕特』(藏:སྥ་ར་ཎ་ཕཊ,梵:spha raṇa phaṭ,梵:spha raṇa phaṭ,漢語:開展 帕特),『桑哈拉納 吽』(藏:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ,梵:saṃ hāraṇa hūṃ,梵:saṃ hāraṇa hūṃ,漢語:收攝 吽)。在它上面,蓮花座上是『阿』(藏:ཨཱཿ,梵:āḥ,梵:āḥ,漢語:阿),『阿 旃扎 曼達拉』(藏:ཨ་ཙཎྜ་མཎྜལ,梵:a caṇḍa maṇḍala,梵:a caṇḍa maṇḍala,漢語:阿 旃扎 壇城),『嗡 薩瑪雅 薩埵』(藏:ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ,梵:oṃ samaya satvaṃ,梵:oṃ samaya satvaṃ,漢語:嗡 三昧耶 薩埵),『斯帕拉納 帕特』(藏:སྥ་ར་ཎ་ཕཊ,梵:spha raṇa phaṭ,梵:spha raṇa phaṭ,漢語:開展 帕特),『桑哈拉納 吽』(藏:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ,梵:saṃ hāraṇa hūṃ,梵:saṃ hāraṇa hūṃ,漢語:收攝 吽)。在它上面,月亮座上是『嗡』(藏:ཨོཾ,梵:oṃ,梵:oṃ,漢語:嗡),從中生出白色如鏡子的色母,藍色如琵琶的聲音母,黃色如海螺號角的氣味母,紅色如食物味道母,綠色如五種絲綢的金剛上衣觸覺母,深藍色持有法源的法母,她們都是一面二臂,以絲綢和珍寶裝飾,她們的光芒充滿大地、天空和空間。 唸誦:『嗡 瑪哈 巴林達 布扎 德扎 吽』(藏:ཨོཾ་མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཏེ་ཛྭ་ཧཱུྃ,梵:oṃ mahā baliṃta pūjate jva hūṃ,梵:oṃ mahā baliṃta pūjate jva hūṃ,漢語:嗡 大 供養 敬獻 光 吽)七遍。再次搖動金剛杵,唸誦『嗡 然』(藏:ཨོཾ་རཾ,梵:oṃ raṃ,梵:oṃ raṃ,漢語:嗡 然)到『一切罪障皆得清凈』。中間部分如前所述。『嗡 班達 夏 嘎 瑪 蘇日亞 曼達拉』(藏:བྷྲཱུྃ་བནྡྷ་ཤ་ཀ མ་སུཪྻ་མཎྜལ,梵:bhrūṃ bandha śa ka masūrya maṇḍala,梵:bhrūṃ bandha śa ka masūrya maṇḍala,漢語:嗡 束縛 舍 嘎 瑪 蘇日亞 壇城),『然 薩瑪雅 薩埵』(藏:ར་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ,梵:ra samaya satvaṃ,梵:ra samaya satvaṃ,漢語:然 三昧耶 薩埵),『斯帕拉納 帕特』(藏:སྥ་ར་ཎ་ཕཊ,梵:spha raṇa phaṭ,梵:spha raṇa phaṭ,漢語:開展 帕特),『桑哈拉納 吽』(藏:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ,梵:saṃ hāraṇa hūṃ,梵:saṃ hāraṇa hūṃ,漢語:收攝 吽)。在顱器宮殿中,紅黑色的血海呈圓形,充滿三千世界。四面八方波濤洶涌,大千世界的幻變,小千世界的漂移,凝固成厚厚的脂肪,精華變成慾望女神,精液變成血海,骨骼變成敵人和魔障的血肉。 從外表看是血,從內在看是法界智慧,從秘密看是母性的蓮花,是所有血和法的來源。唸誦『嗡 瑪哈 惹達 吽』(藏:ཨོཾ་མཧཱ་རཀྟ་ཧཱུྃ,梵:oṃ mahā rakta hūṃ,梵:oṃ mahā rakta hūṃ,漢語:嗡 大 紅 吽)七遍。 第二是土地神:用事業金剛杵向朵瑪灑水,點燃薰香和酥油燈。口中唸誦:『嗡 然 忿怒 保護 金剛 火焰 然』(藏:ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ,梵:oṃ raṃ krodha rakṣa vajra jvāla raṃ,梵:oṃ raṃ krodha rakṣa vajra jvāla raṃ,漢語:嗡 然 忿怒 保護 金剛 火焰 然),『迪格納 比西瓦 扎拉 然』(藏:ཏིག་ན་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ,梵:tigna biśva jvāla raṃ,梵:tigna biśva jvāla raṃ,漢語:迪格納 比西瓦 扎拉 然),『帕特 然 然』(藏:ཕཊ་རཾ་རཾ,梵:phaṭ raṃ raṃ,梵:phaṭ raṃ raṃ,漢語:帕特 然 然),『然 揚 康』(藏:རཾ་ཡཾ་ཁཾ,梵:raṃ yaṃ khaṃ,梵:raṃ yaṃ khaṃ,漢語:然 揚 康),『嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭』(藏:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmā svabhāva śuddho 'haṃ,梵:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmā svabhāva śuddho 'haṃ,漢語:嗡 自性 清凈 一切 法 自性 清凈 我)。從空性中,從『班』(藏:པཾ,梵:paṃ,梵:paṃ,漢語:班)字生出蓮花,從『阿』(藏:ཨ,梵:a,梵:a,漢語:阿)字生出月亮壇城,在它們之上,從『朗』(藏:ལཾ,梵:laṃ,梵:laṃ,漢語:朗)字生出金黃色土地女神,雙手捧著金瓶放在胸前,佩戴各種珍寶和各種絲綢,頭頂上有『嗡』(藏:ཨོཾ,梵:oṃ,梵:oṃ,漢語:嗡),喉嚨里有『阿』(藏:ཨཱཿ,梵:āḥ,梵:āḥ,漢語:阿),心中有『吽』(藏:ཧཱུྃ,梵:hūṃ,梵:hūṃ,漢語:吽)。從『吽』(藏:ཧཱུྃ,梵:hūṃ,梵:hūṃ,漢語:吽)字發出光芒,從地下召喚出與我所觀想的相同的女神及其眷屬。『嗡 普里提維 德維 班雜 薩瑪扎』(藏:ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵:oṃ pṛthivī devī vajra samājaḥ,梵:oṃ pṛthivī devī vajra samājaḥ,漢語:嗡 大地 女神 金剛 薩瑪扎)。焚香。

【English Translation】 Then, throwing the torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: baliṃta, Romanized Sanskrit: balimta, Chinese: offering) to the right, recite that mantra, visualizing it transforming into the tent of wrathful deities. When blessing the torma, shake the vajra and recite 'Om Ram Krodha' (Tibetan: ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་, Sanskrit: oṃ raṃ krodha, Romanized Sanskrit: oṃ raṃ krodha, Chinese: Om Ram Wrathful) until 'all faults are purified'. The middle part is as before. 'Om Bandha Sha Ka Masurya Mandala' (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བནྡྷ་ཤ་ཀ མ་སུཪྻ་མཎྜལ, Sanskrit: bhrūṃ bandha śa ka masūrya maṇḍala, Romanized Sanskrit: bhrūṃ bandha śa ka masūrya maṇḍala, Chinese: Om Bind Sha Ka Masurya Mandala), 'Ram Samaya Satva' (Tibetan: ར་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit: ra samaya satvaṃ, Romanized Sanskrit: ra samaya satvaṃ, Chinese: Ram Samaya Satva), 'Spharana Phet' (Tibetan: སྥ་ར་ཎ་ཕཊ, Sanskrit: spha raṇa phaṭ, Romanized Sanskrit: spha raṇa phaṭ, Chinese: Expand Phet), 'Samharana Hum' (Tibetan: སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ, Sanskrit: saṃ hāraṇa hūṃ, Romanized Sanskrit: saṃ hāraṇa hūṃ, Chinese: Gather Hum). On top of the torma, on the sun cushion is 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese: Hum), on the lotus mandala is 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, Chinese: Ah), 'Ram Samaya Satva' (Tibetan: ར་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit: ra samaya satvaṃ, Romanized Sanskrit: ra samaya satvaṃ, Chinese: Ram Samaya Satva), 'Spharana Phet' (Tibetan: སྥ་ར་ཎ་ཕཊ, Sanskrit: spha raṇa phaṭ, Romanized Sanskrit: spha raṇa phaṭ, Chinese: Expand Phet), 'Samharana Hum' (Tibetan: སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ, Sanskrit: saṃ hāraṇa hūṃ, Romanized Sanskrit: saṃ hāraṇa hūṃ, Chinese: Gather Hum). On top of it, on the lotus seat is 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, Chinese: Ah), 'A Chanda Mandala' (Tibetan: ཨ་ཙཎྜ་མཎྜལ, Sanskrit: a caṇḍa maṇḍala, Romanized Sanskrit: a caṇḍa maṇḍala, Chinese: A Chanda Mandala), 'Om Samaya Satva' (Tibetan: ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit: oṃ samaya satvaṃ, Romanized Sanskrit: oṃ samaya satvaṃ, Chinese: Om Samaya Satva), 'Spharana Phet' (Tibetan: སྥ་ར་ཎ་ཕཊ, Sanskrit: spha raṇa phaṭ, Romanized Sanskrit: spha raṇa phaṭ, Chinese: Expand Phet), 'Samharana Hum' (Tibetan: སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ, Sanskrit: saṃ hāraṇa hūṃ, Romanized Sanskrit: saṃ hāraṇa hūṃ, Chinese: Gather Hum). On top of it, on the moon seat is 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Chinese: Om), from which arises the white Form Mother like a mirror, the blue Sound Mother like a lute, the yellow Scent Mother like a conch shell, the red Taste Mother like food, the green Touch Mother with a vajra upper garment of five silks, and the dark blue Dharma Mother holding the Dharma source. They all have one face and two arms, adorned with silk and jewels, and their rays fill the earth, sky, and space. Recite: 'Om Maha Balimta Pujate Jva Hum' (Tibetan: ཨོཾ་མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཏེ་ཛྭ་ཧཱུྃ, Sanskrit: oṃ mahā baliṃta pūjate jva hūṃ, Romanized Sanskrit: oṃ mahā baliṃta pūjate jva hūṃ, Chinese: Om Great Offering Worship Light Hum) seven times. Again, shake the vajra and recite 'Om Ram' (Tibetan: ཨོཾ་རཾ, Sanskrit: oṃ raṃ, Romanized Sanskrit: oṃ raṃ, Chinese: Om Ram) until 'all faults are purified'. The middle part is as before. 'Om Bandha Sha Ka Masurya Mandala' (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བནྡྷ་ཤ་ཀ མ་སུཪྻ་མཎྜལ, Sanskrit: bhrūṃ bandha śa ka masūrya maṇḍala, Romanized Sanskrit: bhrūṃ bandha śa ka masūrya maṇḍala, Chinese: Om Bind Sha Ka Masurya Mandala), 'Ram Samaya Satva' (Tibetan: ར་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit: ra samaya satvaṃ, Romanized Sanskrit: ra samaya satvaṃ, Chinese: Ram Samaya Satva), 'Spharana Phet' (Tibetan: སྥ་ར་ཎ་ཕཊ, Sanskrit: spha raṇa phaṭ, Romanized Sanskrit: spha raṇa phaṭ, Chinese: Expand Phet), 'Samharana Hum' (Tibetan: སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ, Sanskrit: saṃ hāraṇa hūṃ, Romanized Sanskrit: saṃ hāraṇa hūṃ, Chinese: Gather Hum). In the palace of the skull cup, the red-black ocean of blood is round, filling the three thousand worlds. Waves surge in all directions, the illusion of the great chiliocosm, the drifting of the small chiliocosm, congealing into thick fat, the essence transforming into desire goddesses, the semen transforming into an ocean of blood, and the bones transforming into the flesh and blood of enemies and obstructors. Outwardly, it is blood; inwardly, it is the wisdom of the Dharmadhatu; secretly, it is the lotus of the mother, the source of all blood and Dharma. Recite 'Om Maha Rakta Hum' (Tibetan: ཨོཾ་མཧཱ་རཀྟ་ཧཱུྃ, Sanskrit: oṃ mahā rakta hūṃ, Romanized Sanskrit: oṃ mahā rakta hūṃ, Chinese: Om Great Blood Hum) seven times. Secondly, the Earth Goddess: Sprinkle water on the torma with the karma vajra, and light incense and butter lamps. Recite: 'Om Ram Krodha Raksha Vajra Jvala Ram' (Tibetan: ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ, Sanskrit: oṃ raṃ krodha rakṣa vajra jvāla raṃ, Romanized Sanskrit: oṃ raṃ krodha rakṣa vajra jvāla raṃ, Chinese: Om Ram Wrathful Protect Vajra Flame Ram), 'Tigna Bishwa Jvala Ram' (Tibetan: ཏིག་ན་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ, Sanskrit: tigna biśva jvāla raṃ, Romanized Sanskrit: tigna biśva jvāla raṃ, Chinese: Tigna Bishwa Jvala Ram), 'Phet Ram Ram' (Tibetan: ཕཊ་རཾ་རཾ, Sanskrit: phaṭ raṃ raṃ, Romanized Sanskrit: phaṭ raṃ raṃ, Chinese: Phet Ram Ram), 'Ram Yam Kham' (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ, Sanskrit: raṃ yaṃ khaṃ, Romanized Sanskrit: raṃ yaṃ khaṃ, Chinese: Ram Yam Kham), 'Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham' (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ, Sanskrit: oṃ svabhāva śuddha sarva dharmā svabhāva śuddho 'haṃ, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva śuddha sarva dharmā svabhāva śuddho 'haṃ, Chinese: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham). From emptiness, from the syllable 'Pam' (Tibetan: པཾ, Sanskrit: paṃ, Romanized Sanskrit: paṃ, Chinese: Pam) arises a lotus, and from the syllable 'Ah' (Tibetan: ཨ, Sanskrit: a, Romanized Sanskrit: a, Chinese: Ah) arises a moon mandala, and above them, from the syllable 'Lam' (Tibetan: ལཾ, Sanskrit: laṃ, Romanized Sanskrit: laṃ, Chinese: Lam) arises the golden-yellow Earth Goddess, holding a golden vase in her two hands in front of her chest, adorned with various jewels and various silks, with 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Chinese: Om) on her crown, 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, Chinese: Ah) in her throat, and 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese: Hum) in her heart. From the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese: Hum) emanates light, summoning from the earth the goddess and her retinue identical to the one I am visualizing. 'Om Prithvi Devi Vajra Samaja' (Tibetan: ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit: oṃ pṛthivī devī vajra samājaḥ, Romanized Sanskrit: oṃ pṛthivī devī vajra samājaḥ, Chinese: Om Earth Goddess Vajra Samaja). Burn incense.


ོར་བཅོམ་དྲིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། དད་པ་ དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ལྷ་མོ་ཆེ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ཨེ་ཧྱེ་ཧིཿ བྷ་ག་ཝན་ མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཏྲི་ཤ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། དགུག་གཞུག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱཻ་རྡོར་སོགས་མ་རྒྱུད་སྤྱི་འགྲེ་བཞིན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པ་ ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་ དུ་གསོལ། ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། 3-463 གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །དེ་བཞིན་དུ། བདུག་སྤོས། མེ་ཏོག མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་འདི། ས་ཡི་ལྷ་མོ་ཉིད་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་ དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཉྩ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། དྷཱུཥྤཾ། པུཥྤེཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྡ་ ཨཱཿཧཱུྃ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་བྷྲཱུྃ། ལན་གཅིག ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། གཡས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏོཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། འབྲུ་བཅུད་མ་ལུས་ཟས་མཆོག་གཏོར་མ་ལ། །གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་རྒྱན་གྱིས་ བརྒྱན་པ་འདི། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ། ངག་ཏུ། ས་ཡི་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་ཅན། །གསེར་མདོག་རིན་ཆེན་བུམ་ པ་བསྣམས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་མཚན་དཔེས་སྤྲས། །ས་འོག་གཙོ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བརྗོད། སྤོས་རྡོར་དྲིལ། ངག་ཏུ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དུ། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། ། 3-464 ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱིས། །ས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་མཁྱེན་གསོལ་ལན་གསུམ། བཛྲ་མུཿ སའི་ལྷ་མོ་ས་དེར་ཐིམ་ ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་པར་གྱུར། སྨན་རཀ་གཏོར་མ་མཆོད་པ་ས་ལྷའི་ཚོམ་བུ་སོགས་དེར་བཤམས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་སའི་ས་དེ་སྟོང་པར་བཞག

【現代漢語翻譯】 然後伴隨著鈴聲和手印,唸誦:吽!以信心和誓言,請降臨,請降臨,偉大的女神!爲了眾生的利益,請降臨到這裡!接著唸誦:嗡 普里特維 德維 埃嘿 埃嘿 班嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 德里夏 吼!薩瑪雅 匝!薩瑪雅 薩特瓦!通過勾召和引入的手印,如金剛等續部的一般儀軌。嗡 班匝 昂古夏 匝!嗡 班匝 帕夏 吽!嗡 班匝 斯坡達 班!嗡 班匝 岡德 吼!再次,從心間的吽字發出光芒,迎請五部金剛部主尊。班匝 薩瑪匝!祈請一切如來賜予此灌頂。吽 嗡 斯瓦 阿 吽!嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 吽!這樣唸誦並賜予灌頂。身體充滿,污垢消除,剩餘的水向上涌出,化為寶生部的頂嚴。 將純凈且潔凈的,神聖的供品和飲水,以及香、花、燈、香水、食物、音樂,供養給地神。爲了眾生的利益,請您享用!嗡 普里特維 德維 阿爾甘 普拉提匝 普匝 麥嘎 薩姆札 斯帕拉納 薩瑪耶 阿 吽!同樣地,供養香、花、燈、香水、食物、音樂。阿 吽!讓 揚 康 勃隆!唸誦一遍。嗡 阿 吽!唸誦三遍。朵瑪化為無漏甘露的大海。右手結供養佈施手印。嗡 普里特維 德維 薩帕里瓦拉 阿嘎羅 穆康 薩瓦 達瑪南 阿迪亞 努特帕那 托塔 嗡 阿 吽 帕特 梭哈!唸誦三遍。手持金剛杵和鈴,將包含所有穀物精華的殊勝朵瑪,以及用金銀等裝飾的供品,供養給地神及其眷屬。請您以慈悲心爲了眾生的利益而享用!這樣供養朵瑪。口中唸誦:地神具有佛性,金色,手持珍寶瓶,以珍寶裝飾和妙相莊嚴,讚美地下的主尊您!這樣唸誦。搖動香爐、金剛杵和鈴。口中唸誦:所有救護者諸佛,在行為方式和特殊性上,您,地神,是土地和度母的見證者。忿怒蓮師大自在,請在此處繪製壇城,賜予事業的成就!這樣祈請三次。班匝 穆!地神融入該地,成為壇城修法的助伴。將藥物、血、朵瑪等供品以及地神的薈供等全部收攏,將繪製壇城的土地空置。

【English Translation】 Then, accompanied by the sound of the bell and the mudra, recite: Hum! With faith and vows, please come, please come, great goddess! For the benefit of all beings, please come to this place! Then recite: Om Prithvi Devi Ehyehi Bhagavan Maha Karunika Trisha Hoh! Samaya Jih! Samaya Tvam! Through the mudras of summoning and drawing in, according to the general rituals of the Vajra and other tantras. Om Vajra Ankusha Jih! Om Vajra Pasha Hum! Om Vajra Sphota Bam! Om Vajra Gante Hoh! Again, light radiates from the Hum at the heart center, inviting the five families of Vajra deities. Vajra Samaja! Request all Tathagatas to bestow this empowerment. Hum Om Sva Ah Hum! Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shri Hum! Recite thus and bestow the empowerment. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water surges upwards, transforming into the crown ornament of Ratnasambhava. Offer to the earth goddess the pure and clean, sacred offerings and water, as well as incense, flowers, lamps, perfume, food, and music. For the benefit of all beings, please accept them! Om Prithvi Devi Argham Pratitza Puja Megha Samudra Pharana Samaye Ah Hum! Similarly, offer incense, flowers, lamps, perfume, food, and music. Ah Hum! Ram Yam Kham Bhrum! Recite once. Om Ah Hum! Recite three times. May the Torma transform into a vast ocean of nectar free from defilements. Make the mudra of offering and generosity with the right hand. Om Prithvi Devi Sapariwara Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatota Om Ah Hum Phet Svaha! Recite three times. Holding the vajra and bell, offer to the earth goddess and her retinue the excellent Torma containing the essence of all grains, adorned with gold, silver, and other ornaments. Please accept it with compassion for the benefit of all beings! Thus, offer the Torma. Recite: Earth goddess, possessing Buddhahood, golden in color, holding a precious vase, adorned with precious ornaments and auspicious marks, praise to you, the chief deity of the earth! Recite thus. Wave the incense burner, vajra, and bell. Recite: All the Buddhas, the protectors, in their manner of conduct and distinction, you, the earth goddess, are the witness of the earth and the Paramita. Wrathful Lotus Powerful One, please draw the mandala here and grant the accomplishment of activities! Thus, pray three times. Vajra Muh! May the earth goddess dissolve into that place and become a helper in the practice of the mandala. Gather all the offerings such as medicine, blood, Torma, and the tsok of the earth goddess, and leave the ground where the mandala is to be drawn empty.


ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྦྱང་ བ་ནི། ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ས་དང་དངོས་པོར་འཛིན་པ་སྟོང་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གདབ་པའི་ཚུལ་དང་། ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོདྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ས་ ཕྱོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། རཀྟའི་ཐོད་པ་ཐོགས་ལ། ངག་ཏུ། ཀ་པཱ་ལ་ཙཀྲ་བི་ཤ་བྷྲཱུྃ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ལན་གཅིག རཀྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཧཱུྃ། ཟླ་གམ་དམར་པོ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །རཀྟ་ཆགས་པ་རྫས་ཀྱི་བྱུགས་བྱས་པས། །སྲིད་གསུམ་དབང་སྡུད་དམར་གྱི་གོ་མ་གཡེལ། །དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་པའི་གནས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ ཕྱིན་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །བསྐལ་པའི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་དབབ་པར་བྱ། །རཀྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་རཀྟ་བྱུགས། བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། ངག་ཏུ། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་མཾ་ས་རཀྟ་དང་། ། 3-465 བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལ་སོགས་བདུད་རྩི་ལྔ། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྦྱང་ཕྱིར། །ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆག་ཆག་འདེབས། །དབང་ཆེན་འཁོར་བཅས་བཞུགས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་མ་མཱ་ཀི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་བདུད་རྩི་བྱུག་གོ ། ༄། །ཐིག་ཚོན་ལྷག་པར་གནས་པ། གསུམ་པ་ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས་ནི། དབུས་སུ་སྔོན་པོ་ལ་ཧཱུྃ། ཤར་ དུ་དཀར་པོ་ལ་ཨོཾ། ལྷོར་སེར་པོ་ལ་སྭཱ། ནུབ་ཏུ་དམར་པོ་ལ་ཨཱཿ བྱང་དུ་ལྗང་གུ་ལ་ཧཱ་བྲིས་པ་དང་། གཞོན་ནུ་མའི་པདྨའི་ཞུས་པའམ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་སྐུད་ཁ་དོག་ལྔ་བསྒྱུར་ བ་ལོ་བཅུ་དྲུག་མས་བཀལ་བ་མཚོན་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་བཞག དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ངམ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ཅོག་རྩེ་རས་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་མ་ནོར་བར་བཀོད། དེ་རྣམས་ ཀྱི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་ལྔ་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་བཤམས་ལ། ངག་ཏུ། རཾ་ཀྲོ་དྷས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་ཐིག་ཚོན་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཚུར་འདུས་ས་བོན་རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། རིན་ཆེན། 3-466 པདྨ། རལ་གྲི་རྣམས་སུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཤར་དུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་ བུ་འཛིན་པ། ལྷོར་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་ཁུ་ རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། དེ་རྣམས

【現代漢語翻譯】 關於法性的修習:嗡,虛空智金剛,自性我。(藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,空性智慧金剛,自性我)。將執著于地和事物轉化為空性。行持金剛手印之法。嗡,哈納哈納,克羅達,吽,啪!(藏文:ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོདྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ हन हन क्रोध हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hana hana krodha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,打,打,忿怒,吽,啪!)。令所有方位轉化為金剛自性。手持人血顱器,口誦:卡帕拉扎克拉,比夏,布隆,斯帕拉納,啪!桑哈拉納,吽!(藏文:ཀ་པཱ་ལ་ཙཀྲ་བི་ཤ་བྷྲཱུྃ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:कपालचक्र विश भ्रुं स्फरन फट् संहरण हुं,梵文羅馬擬音:kapālacakra viśa bhrūṃ spharana phaṭ saṃharana huṃ,漢語字面意思:顱器輪,特殊,布隆,遍滿,啪!,聚集,吽!)。唸誦一遍。人血,迪斯塔,金剛,曼達拉,吽!(藏文:རཀྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:रक्त तिष्ठ वज्र मण्डल हुं,梵文羅馬擬音:rakta tiṣṭha vajra maṇḍala hūṃ,漢語字面意思:人血,住立,金剛,壇城,吽!)。唸誦三遍。 吽!紅色月亮權力的壇城,以人血塗抹于染著之物,三有權力聚集,紅色力量不退轉,權力的君王及其眷屬安住之所,從般若波羅蜜多的心間,如劫波之水流般傾瀉而下。人血,薩瑪雅,吽!(藏文:རཀྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:रक्त समय हुं,梵文羅馬擬音:rakta samaya hūṃ,漢語字面意思:人血,誓言,吽!)。以此將人血塗抹于諸神之所。手持甘露,口誦:大小便、血肉人血,以及紅白菩提心等五甘露,爲了凈化五毒和五智,于甚深忿怒本尊壇城中灑下。愿大權及其眷屬安住的宮殿,被空行母們加持。瑪哈,班雜,阿彌利塔,瑪瑪,吉,曼達拉,吽!(藏文:མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་མ་མཱ་ཀི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:महा पञ्च अमृत मम कि मण्डल हुं,梵文羅馬擬音:mahā pañca amṛta mama ki maṇḍala hūṃ,漢語字面意思:大,五,甘露,我的,什麼,壇城,吽!)。以此將甘露塗抹于諸神之所。 特別安住于顏料之上。 第三,加持顏料:中央藍色,書寫吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽);東方白色,書寫嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡);南方黃色,書寫斯瓦(藏文:སྭཱ།,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:斯瓦);西方紅色,書寫阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿);北方綠色,書寫哈(藏文:ཧཱ།,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)。或者,將年輕女子的蓮花汁,或尸陀林的五色絲線,由十六歲的女子紡織,放置在各自的顏料上。將這些放置在壇城上,或上師面前的桌子或布上,方位不要弄錯。在這些面前,陳設五供和朵瑪,口誦:讓(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)以克羅達(藏文:ཀྲོ་དྷ,梵文天城體:क्रोध,梵文羅馬擬音:krodha,漢語字面意思:忿怒)凈化。以斯瓦巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)令顏料無所緣,化為空性。從空性中,從班(藏文:པཾ་,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:班)中生出蓮花,從讓(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)中生出日輪,其上書寫吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、斯瓦(藏文:སྭཱ།,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:斯瓦)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、哈(藏文:ཧཱ།,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)。斯帕拉納,啪!桑哈拉納,吽!(藏文:སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:स्फरण फट् संहरण हुं,梵文羅馬擬音:spharana phaṭ saṃharana huṃ,漢語字面意思:遍滿,啪!,聚集,吽!)。收攝融入種子字中。這些完全轉化,成為金剛、法輪、珍寶、蓮花、寶劍。 這些完全轉化,中央是藍色金剛黑魯嘎,手持金剛杵和鈴;東方是白色佛陀黑魯嘎,手持法輪和鈴;南方是黃色寶生黑魯嘎,手持珍寶和鈴;西方是紅色蓮花黑魯嘎,手持蓮花和鈴;北方是綠色羯磨黑魯嘎,手持寶劍和鈴,以及他們的明妃。

【English Translation】 The practice of Dharmata: Om, Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness wisdom vajra, self-nature I). Transform the attachment to earth and things into emptiness. Perform the Vajra Mudra. Om, Hana Hana, Krodha, Hum, Phat! (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོདྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हन हन क्रोध हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hana hana krodha hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, strike, strike, wrath, Hum, Phat!). May all directions transform into the nature of Vajra. Hold a skull cup filled with blood, and recite: Kapala Chakra, Bisha, Bhrum, Spharana, Phat! Samharana, Hum! (Tibetan: ཀ་པཱ་ལ་ཙཀྲ་བི་ཤ་བྷྲཱུྃ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: कपालचक्र विश भ्रुं स्फरन फट् संहरण हुं, Sanskrit Romanization: kapālacakra viśa bhrūṃ spharana phaṭ saṃharana huṃ, Literal Chinese meaning: Skull cup wheel, special, Bhrum, pervading, Phat!, gathering, Hum!). Recite once. Blood, Tistha, Vajra, Mandala, Hum! (Tibetan: རཀྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: रक्त तिष्ठ वज्र मण्डल हुं, Sanskrit Romanization: rakta tiṣṭha vajra maṇḍala hūṃ, Literal Chinese meaning: Blood, abide, Vajra, Mandala, Hum!). Recite three times. Hum! In this red moon mandala of power, by smearing the blood on the desired objects, the power of the three realms is gathered, and the red power does not diminish. This is the place where the king of power and his retinue reside. From the heart of the Prajnaparamita, let it pour down like a river of kalpas. Blood, Samaya, Hum! (Tibetan: རཀྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: रक्त समय हुं, Sanskrit Romanization: rakta samaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Blood, vow, Hum!). With this, smear blood on the places of the deities. Hold the nectar, and recite: Excrement, urine, flesh, blood, and the white and red Bodhicitta, the five nectars, in order to purify the five poisons and the five wisdoms, sprinkle them in the profound wrathful deity's mandala. May the palace where the great power and his retinue reside be blessed by the Dakinis. Maha, Pancha, Amrita, Mama, Ki, Mandala, Hum! (Tibetan: མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་མ་མཱ་ཀི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: महा पञ्च अमृत मम कि मण्डल हुं, Sanskrit Romanization: mahā pañca amṛta mama ki maṇḍala hūṃ, Literal Chinese meaning: Great, five, nectar, my, what, mandala, Hum!). With this, smear nectar on the places of the deities. Especially abiding on the pigments. Third, blessing the pigments: In the center, blue, write Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum); in the east, white, write Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om); in the south, yellow, write Sva (Tibetan: སྭཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Literal Chinese meaning: Sva); in the west, red, write Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah); in the north, green, write Ha (Tibetan: ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal Chinese meaning: Ha). Or, place the juice of a young woman's lotus, or five-colored threads from a charnel ground, spun by a sixteen-year-old girl, on each of the respective pigments. Place these on the mandala, or on a table or cloth in front of the guru, without confusing the directions. In front of these, arrange the five offerings and the torma, and recite: Ram (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram) purifies with Krodha (Tibetan: ཀྲོ་དྷ, Sanskrit Devanagari: क्रोध, Sanskrit Romanization: krodha, Literal Chinese meaning: Wrath). With Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Chinese meaning: Self-nature), make the pigments unobservable and empty. From emptiness, from Pam (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese meaning: Pam) arises a lotus, and from Ram (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram) arises a sun disc, upon which are written Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Sva (Tibetan: སྭཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Literal Chinese meaning: Sva), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Ha (Tibetan: ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal Chinese meaning: Ha). Spharana, Phat! Samharana, Hum! (Tibetan: སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: स्फरण फट् संहरण हुं, Sanskrit Romanization: spharana phaṭ saṃharana huṃ, Literal Chinese meaning: Pervading, Phat!, gathering, Hum!). Gather and dissolve into the seed syllables. These completely transform into Vajra, Wheel, Jewel, Lotus, and Sword. These completely transform into, in the center, blue Vajra Heruka, holding a vajra and bell; in the east, white Buddha Heruka, holding a wheel and bell; in the south, yellow Ratna Heruka, holding a jewel and bell; in the west, red Padma Heruka, holding a lotus and bell; in the north, green Karma Heruka, holding a sword and bell, and their consorts.


་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་བཛྲ་ས་ མཱ་ཛཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ ཧཱུྃ། དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུས་པ་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་མཆོད་དང་། མཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཧི། བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ། 3-467 མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། གཏོར་མའི་མཆོད་པ། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། རཀྟའི་མཆོད་པ། དྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་ དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། རིགས་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ཚོན་སོ་སོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་པཉྩ་རཏྣ་ས་ མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བསྡུད་ལ་སྔགས་ཁ་ཡར་བརྗོད། ཚོན་ལྔའི་ངོ་བོ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྣང་རུང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །རྒྱས་པར་ན། རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་ པའི་ཕོད་ཀ རྡོར་གོང་། རུས་རྒྱན། སྣ་ཐུར། དགོས་ན་སྐྲ་ཚབ། ཞྭ་ནག ཞྭ་ཐེབ། བན་ཕུར་ཐོགས་ལ་རྔ་རོལ་དང་བཅས་པས། ས་གཞི་འཁོད་སྙོམས་ནས་རྒྱ་གྲམ་དལ་འགྲོས་ཀྱིས་གར་རམ། དེ་ལས་ ཀྱང་སྤྲོ་ན་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྩ་འཆམ་བྱས་ལ་ཡེ་ཐིག་འདེབས་པར་གསུངས་ཀྱང་། དེང་སང་ཕྱག་ལེན་ཕལ་ཆེར་ལ་མི་མཛད། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་བལྟ་བ་དང་། སློབ་མ་ཤར་ ནས་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བ་ལ། ཐིག་འདེབས་པར་བསྐུལ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐིག་གཡོག་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཅིག་བྱུང་བར་བསམ་སྟེ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། 3-468 ཅེས་བརྗོད་ལ་དབུས་ཀྱི་སྲད་བུའི་ཐིག་སྣ་གཏད་དེ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །དབུས་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །མཐིང་ནག་ཁྲོ་བོས་ བར་སྣང་གང་། །གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས། །ཡང་སྤྲུལ་ཁྲོ་ཆུང་ཆར་ལྟར་བབས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤར། །ཞེ་སྡང་མ་སྤང་རང་སར་གྲོལ། །ཞེ་སྡང་ དངོས་པོ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཏི་པྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཤར་གྱི་སྲད་བུའི་སྣ་སོགས་རིམ་པ

【現代漢語翻譯】 在額頭上是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡),在喉嚨上是阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿),在心間是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)。從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)中發出光芒,從自性之處,黑汝嘎五部尊及其眷屬,班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ),誓言者和智慧者融為一體。再次從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)中發出光芒,灌頂之神黑汝嘎五部尊,班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。祈請一切如來為這些尊者灌頂。如此祈請。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 吽(藏文:ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།),灌頂,身體充滿,去除污垢。剩餘的水向上溢出,黑汝嘎五部尊作為頭飾。以外供阿甘等供養,以及大 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡嘿(藏文:མཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཧི།),甘露的供養。瑪哈 巴林達 卡嘿(藏文:མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།),朵瑪的供養。瑪哈 惹達 卡嘿(藏文:མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།),血的供養。搖動鈴鐺。 法身如虛空般無別,色身如彩虹般各自分明。于方便與智慧之頂峰,五部族與五忿怒尊,我頂禮讚嘆。以讚頌之。五部族融化,化為各自顏色的明點。嗡 班雜 惹達那 薩瑪雅 吽 吽(藏文:ཨོཾ་པཉྩ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།),用拇指和食指合攏,唸誦咒語。觀想五色的自性顯現為宮殿。廣而言之,身著與馬頭明王顏色相應的法衣、金剛杵、骨飾、鼻環,必要時戴上假髮、黑帽、小帽,手持法器和鼓樂,在平整的地面上以十字步緩慢起舞。如果更加興致高昂,可以跳馬頭明王的根本舞,並繪製壇城,但現在大多數修行者不這樣做。上師從壇城的西方向東方看,弟子從東方向西方看,鼓勵繪製壇城,觀想上師顯現為大權力的心間,從中生起壇城舞自在母,口中唸誦:嗡 班雜 卓迪 希瓦熱 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。 將中心的絲線對準,如果想更詳細地進行,唸誦:吽(藏文:ཧཱུྃ།),三千大千世界中,中央的千世界中,薄伽梵 班雜 黑汝嘎(藏文:བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ),深藍色的忿怒尊充滿虛空,光芒四射照耀十方,化身的忿怒尊如雲般密集,再次化身的微小忿怒尊如雨般降臨,法界的智慧顯現,嗔恨不需斷除,自然解脫,爲了凈化嗔恨的實體,祈請賜予心間的成就。嗡 班雜 瑪地 扎瑪哈 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཏི་པྲ་མ་ཧཱུྃ།),唸誦后,依次對準東方的絲線等。

【English Translation】 On the forehead, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡); on the throat, Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿); on the heart, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽). From Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽) emanates light, from the state of self-nature, Heruka of the five families with their retinue, Vajra Samājaḥ (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), the samaya being and the jñāna being become inseparable. Again, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽) emanates light, the empowerment deity Heruka of the five families, Vajra Samājaḥ (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). I request all the Tathāgatas to bestow empowerment upon these. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekaṭa Samaya Śrī Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།). Empowerment. The body is filled. Impurities are cleansed. From the remaining water that overflows upwards, the five Heruka families adorn the head. With Arghaṃ etc., outer offerings, and Mahā Sarva Pañca Amṛta Kha Khi (藏文:མཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཧི།), offering of nectar. Mahā Baliṃta Khāhi (藏文:མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།), offering of torma. Mahā Rakta Khāhi (藏文:མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།), offering of blood. Ring the bell. The Dharmakāya is inseparable like the sky, yet the Rūpakāya is distinctly clear like a rainbow. To the one who has mastered the supreme method and wisdom, to the five families and the five wrathful kings, I pay homage. Praising thus. The five families melt and transform into drops of light, each with its own color. Oṃ Pañca Ratna Samaya Hūṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་པཉྩ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།), gather with thumb and forefinger, and recite the mantra upwards. Visualize the essence of the five colors manifesting as a luminous palace. In detail, wear robes, vajra, bone ornaments, nose ring, and if necessary, a wig, black hat, small hat, that match the color of Hayagrīva, and with instruments and drums, dance slowly in a cross-step on the leveled ground. If even more enthusiastic, it is said to perform the root dance of Hayagrīva and draw the mandala, but nowadays most practitioners do not do this. The teacher looks from the west to the east of the mandala, and the disciple looks from the east to the west, encouraging the drawing of the mandala, visualizing that from the heart of the teacher, who is clear as the great power, arises the Mācīk, the mistress of the mandala dance, and verbally recites: Oṃ Vajra Kroti Śvari Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Align the central thread, and if you want to do it in more detail, recite: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།), in the three thousand worlds, in the central thousand worlds, Bhagavan Vajra Heruka (藏文:བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ), the dark blue wrathful one fills the space, radiant light shines in all directions, the emanated wrathful ones are dense like clouds, again the emanated small wrathful ones fall like rain, the wisdom of the Dharmadhātu arises, anger is not abandoned, it is naturally liberated, in order to purify the substance of anger, I pray for the accomplishment of the heart. Oṃ Vajra Mati Prama Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཏི་པྲ་མ་ཧཱུྃ།), after reciting, align the eastern thread, etc., in order.


་བཞིན་གཏད་དེ། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་སོགས་ཀྱི་མཇུག་ ཏུ། ཤར་ཕྱོགས། འགྲེ། བཅོམ་ལྡན་བུདྡྷ༞ །སྨུག་ནག༞ །གཟི་བརྗིད༞ །སྤྲུལ་པ༞ །ཡང་སྤྲུལ༞ །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི༞ །གཏི་མུག༞ །གཏི་མུག༞ །སྐུའི༞ །བུདྡྷ་མ་ཏི་པྲ་མ་ཨོཾ། །དེ་བཞིན་དུ། སྟོང་གསུམ༞ །ལྷོ༞ །བཅོམ་ལྡན་རཏྣ༞ །སེར་ ནག༞ །གཟི་བརྗིད༞ །སྤྲུལ་པ༞ །ཡང་སྤྲུལ༞ །མཉམ་ཉིད༞ །ང་རྒྱལ༞ །ང་རྒྱལ༞ །ཡོན་ཏན༞ །རཏྣ་མ་ཏི་པྲ་མ་སྭཱ། །ནུབ༞ །བཅོམ་ལྡན་པདྨ༞ །དམར་ནག༞ །གཟི་བརྗིད༞ །སྤྲུལ་པ༞ །ཡང་སྤྲུལ༞ །སོ་སོར༞ །འདོད་ཆགས༞ །འདོད་ཆགས༞ །གསུང༞ ། པདྨ་མ་ཏི་པྲ་མ་ཨཱཿ །བྱང༞ །ཀརྨ༞ །ལྗང༞ །གཟི་བརྗིད༞ །སྤྲུལ༞ །ཡང་སྤྲུལ༞ །བྱ་གྲུབ༞ །ཕྲག་དོག༞ །ཕྲག་དོག༞ །འཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཀརྨ་མ་ཏི་པྲ་མ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། འདིའི་དགོངས་པ་ཐིག་སྐུད་རེ་རེ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡེ་ཐིག་ཚར་རེ་འདེབས་པའི་དབང་དུ་ལགས། 3-469 བསྡུ་ན། ལྷན་ཅིག་བསྒྲིལ་བའི་ཐིག་དཀྱིལ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྟེང་ནས་བཟུང་ལ་གཅུས་ཏེ་ཡར་གདབ་ཅིང་། ངག་ཏུ། སྟོན་མཆོག་དཔའ་བོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ སྐུད་སྒྲ་ལྡན་པས། །ནམ་མཁར་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ཅིང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསྐུལ་བར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ། ཟུར་ལ་ཡང་གདབ་པས་ ཚང་ཐིག་དང་པོ། སློབ་དཔོན་བྱང་བསྟན་དང་། སློབ་མ་ལྷོར་བལྟས་པས་ཚང་ཐིག་གཉིས་པ་དང་། སློབ་མ་བྱང་ཤར་དང་། སློབ་དཔོན་ཤར་ལྷོར་གནས་པས་ཤར་གྱི་ལོག་ཐིག སློབ་དཔོན་ནུབ་བྱང་དང་། སློབ་ མ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གནས་པས་ནུབ་ཀྱི་ལོག་ཐིག་དང་། སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ལ་སློབ་མ་བྱང་ཤར་དུ་སོང་པས་བྱང་གི་ལོག་ཐིག སློབ་དཔོན་ཤར་ལྷོར་དང་སློབ་མ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གནས་པས་ལྷོའི་ ལོག་ཐིག སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་སློབ་མ་ནུབ་བྱང་དུ་གནས་པས་ཟུར་ཐིག་དང་པོ། སློབ་དཔོན་ལྷོ་ནུབ་དང་སློབ་མ་བྱང་ཤར་དུ་གནས་པས་ཟུར་ཐིག་གཉིས་པ་རྣམས་སྐོར་ཞིང་། རྒྱབ་མ་སྤྲད་པར། སློབ་དཔོན་བྱང་ཤར་དང་སློབ་མ་ཤར་ལྷོར་མི་འགྲོ་བར་ཚང་ཐིག་དང་པོ་ལྟར་སྟེང་འོག་ཀུན་ལ་གཅུས་ཏེ་གདབ། ཐིག་གི་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨུ་ཏིཥྛ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། 3-470 ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྲེལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྦྱར་ལ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་དེར་འདེགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ནམ་མཁར་བཏེག ཨཱ་ ལི་ཀཱ་ལི། བརྗོད་ནས། སྲད་བུ་རྡོ་རྗེ་ལ་དཀྲིས་ཏེ་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྡུའོ། །ཚོན་འགྱེད་པ་ནི། བྱང་ཤར་ན་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབང་ལྡན་གནས་པས་དེ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱང་ ཤ

【現代漢語翻譯】 然後,在十萬三千世界等的結尾處:東方,是的,薄伽梵 Buddha(佛陀)。深藍色,光輝,化身,再化身,如鏡子般的,愚癡,愚癡,身的,Buddha Mati Prama Om(佛陀·瑪蒂·帕瑪·嗡)。同樣地,十萬三千世界,南方,薄伽梵 Ratna(寶生佛),黃黑色,光輝,化身,再化身,平等性,我慢,我慢,功德,Ratna Mati Prama Swa(寶生·瑪蒂·帕瑪·梭哈)。西方,薄伽梵 Padma(蓮花部),紅黑色,光輝,化身,再化身,各別,貪慾,貪慾,語,Padma Mati Prama Ah(蓮花·瑪蒂·帕瑪·阿)。北方,Karma(事業部),綠色,光輝,化身,再化身,事業成就,嫉妒,嫉妒,祈請賜予事業成就!Karma Mati Prama Ha(事業·瑪蒂·帕瑪·哈)。這樣說。此意為,如每條線繩下所出現的那樣,進行一次完整的線繩繪製。 總而言之,從纏繞在一起的線繩中心,上師用右手拇指和食指從上方握住並擰緊,向上豎起,口中唸誦:至尊導師,勇士,請垂聽!金剛線繩發出聲響,在虛空中顯現壇城,懇請您爲了眾生的利益而行動!Om Vajra Samaya Sutra Mati Krama Hum(嗡 班雜 薩瑪雅 蘇扎 瑪蒂 克拉瑪 吽), Om Ah Hum(嗡 阿 吽)!然後將其豎立在角落,這是第一個完整的線繩。上師面向北方,弟子面向南方,這是第二個完整的線繩。弟子位於東北方,上師位於東南方,這是東方的反向線。上師位於西北方,弟子位於西南方,這是西方的反向線。上師位於原位,弟子前往東北方,這是北方的反向線。上師位於東南方,弟子位於西南方,這是南方的反向線。上師位於原位,弟子位於西北方,這是第一個角落線。上師位於西南方,弟子位於東北方,這是第二個角落線,環繞一週,不要背對。上師位於東北方,弟子不前往東南方,而是像第一個完整的線繩那樣,在上下所有方向擰緊並豎立。如前所述,對線繩的智慧本尊進行供養和讚頌,並唸誦:Om Utistha(嗡 烏底斯塔)! 雙手結金剛拳,手心向上,兩個小指相連,兩個食指指尖相觸,以抬起的姿勢置於眉間。將智慧的線繩舉向天空,唸誦:Ali Kali(阿黎 嘎黎)。然後將線繩纏繞在金剛杵上,收回到本尊的心間。關於顏色的分佈:在東北方,有障礙之王,爲了調伏他,上師從北方開始。

【English Translation】 Then, at the end of the ten million three thousand worlds, etc.: East, yes, Bhagavan Buddha. Dark blue, splendor, emanation, re-emanation, like a mirror, ignorance, ignorance, of the body, Buddha Mati Prama Om. Similarly, ten million three thousand worlds, South, Bhagavan Ratna, yellow-black, splendor, emanation, re-emanation, equality, pride, pride, qualities, Ratna Mati Prama Swa. West, Bhagavan Padma, red-black, splendor, emanation, re-emanation, individually, desire, desire, speech, Padma Mati Prama Ah. North, Karma, green, splendor, emanation, re-emanation, accomplishment of action, jealousy, jealousy, please grant the accomplishment of action! Karma Mati Prama Ha. Say this. The meaning of this is to perform a complete line drawing as it appears under each thread. In summary, from the center of the intertwined threads, the master holds and twists from above with the thumb and forefinger of his right hand, raising it upwards, and recites: Supreme teacher, hero, please listen! The vajra thread makes a sound, revealing the mandala in the sky, and urges you to act for the benefit of beings! Om Vajra Samaya Sutra Mati Krama Hum, Om Ah Hum! Then erect it at the corner, which is the first complete thread. The master faces north and the disciple faces south, which is the second complete thread. The disciple is in the northeast and the master is in the southeast, which is the reverse thread of the east. The master is in the northwest and the disciple is in the southwest, which is the reverse thread of the west. The master remains in the same place and the disciple goes to the northeast, which is the reverse thread of the north. The master is in the southeast and the disciple is in the southwest, which is the reverse thread of the south. The master remains in the same place and the disciple is in the northwest, which is the first corner thread. The master is in the southwest and the disciple is in the northeast, which is the second corner thread, circling around without turning back. The master is in the northeast and the disciple does not go to the southeast, but like the first complete thread, twists and erects in all directions above and below. As before, make offerings and praises to the wisdom deity of the thread, and recite: Om Utistha! With both hands making the vajra fist, palms facing upwards, the two little fingers connected, the tips of the two index fingers touching, in the manner of raising them directly in front of the eyebrows. Raise the thread of wisdom into the sky, reciting: Ali Kali. Then wrap the thread around the vajra and gather it into the heart of the Yab. Regarding the distribution of colors: In the northeast, there is the king of obstacles, to subdue him, the master starts from the north.


ར་མཚམས་ནས་རྩིག་པ་ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དམར། དཀར། སེར། ལྗང་། སྔོ་རྣམས་འབྲི་བ་ནི་འཕྲིན་གཞུང་དང་མཐུན་ཞིང་། དབང་ཆུར། ནག ལྗང་། སེར། དཀར། དམར་བ་བཤད་པས་གང་ལྟར་རེ་ཁ་མཛུབ་གང་ པ་རེ་དྲངས་ལ། དེ་བནྡྷས་ཁ་བཅད། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའམ་བེ་ཅོན་གྱིས་མནན་ནས། རྩིག་པ་སྦྲེལ་རན་པ་དང་། ཁ་བསལ་ཏེ་བལྟས་ལ་མ་ཆད་པ་འདྲེས་པ་བཟང་། ཆད་འདྲེས་ནོར་པ་སོགས་བྱུང་ ན་ངན་པས་དྲག་རོལ་བྱ་ཞིང་། ངག་ཏུ། རཾ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །མཚན་མ་འགོད་པ་ནི། དབུས་སུ་དབང་ཆེན་ལྔ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། ཚོན་སྔོ། ལྗང་། སེར། དཀར། དམར་བ་རྣམས་རིམ་པ་ བཞིན་བཞུགས། དབུས་སུ་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་གདན་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཕྱག་མཚན་ནམ་ཧྲཱིཿལ་སོགས་པ་བྲིས། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འོག་ནག་པོ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་ལ་ཧཱུྃ་ཕྱོགས་མདོག་ཅན་རེའམ། 3-471 རྡོ་རྗེ་དཀར། རིན་ཆེན་སྔོ། པདྨ་དམར། རལ་གྲི་ལྗང་གུ་རྣམས་བྲིས། རྩིབས་མཚན་ཕྱོགས་མདོག་གམ་གང་མཛེས། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནང་ཐོད་རློན། ཕྱི་ཐོད་སྐམ་གཉིས་ཀ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་གྱི་རས་ཟླུམ་པོ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྲུ་ཆད་སྒོ་དང་བཅས་པ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། སྒོ་བཞིར་སྒོ་བ་བཞི་མཚན་མ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ། ལྕགས་སྒྲོག དྲིལ་བུའམ། ཡང་ ན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རྣམས་བྲིས་ཚར་བ་དང་། ཨོཾ་མཧཱ་པདྨ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ ཧཾ། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། དྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཕ་གུ་སེར་པོ་འདོད་ཡོན་དམར་པོ་ལ་ལྷ་མོའི་མཚན་མ། དྲྭ་ཕྱེད་གཞི་ནག་པོ་ལ་ དཀར་པོ་སོགས་ཀྱིས་དཀྲོལ་ཅི་མཛེས། ཤར་བུ་སྔོན་པོ་ལ་དཀར་པོའི་ཟ་ར་ཚགས། མདའ་ཡབ་པདྨ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན། རྟ་བབས་ཀ་བ་ཕྱོགས་མདོག བང་རིམ་ཅི་མཛེས། ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་སེར་པོ། པདྨའི་ཚོགས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི། མེ་རི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མཐོང་བ་རྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་འབྲིའོ། །ཚོན་བཏབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ལ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་མཧཱ་པདྨ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ་རོལ་མོ་བྱ། 3-472 མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། དྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ལ། ཚོན་ལྷག་མའི་ཡེ་ཤེས་ པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་བཛྲ་མུཿ ནམ་མཁའི་ཐིག་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲག་རོལ་དང་། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོདྡྷ། སོགས། ངག་ཏུ། ནམ་མཁའི་ཐིག་གི་ཡེ་

【現代漢語翻譯】 從界線到墻壁內部,按順序繪製紅色、白色、黃色、綠色、藍色,這與儀軌正文相符。關於灌頂之水,描述了黑色、綠色、黃色、白色、紅色,無論如何,用手指 खींच 一條線,用繃帶封口,上面用金剛杵或棍棒壓住。當墻壁連線好時,打開看看,沒有斷裂混合在一起最好。如果出現斷裂混合錯誤等情況,則不好,要進行猛烈的嬉戲,口中唸誦 'Raṃ Krodha' 等咒語驅逐障礙。關於繪製標誌:爲了象徵五大自在天,中央依次放置藍色、綠色、黃色、白色、紅色。中央在紅黑三角形的日月座上,繪製法器或 Hrīḥ 等字。在其外部,黑色底上是白色頭骨念珠。在其外部,是四個輻條的輪子,每個方向都有不同顏色的 Hūṃ 字,或者繪製白色金剛杵、藍色珍寶、紅色蓮花、綠色寶劍。輻條標誌的顏色可以根據方向或任何美觀的方式來繪製。在其外部,內部是濕頭骨,外部是幹頭骨,兩個頭骨都口朝外的圓形畫布。在其外部,是有門的截角錐體,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色。四個門上,四個門衛的標誌是在月亮座上,分別是鐵鉤、繩索、鐵鏈、鈴鐺,或者繪製 Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ。完成後,用 'Oṃ Mahāpadmaśvara saparivāra arghaṃ' 等供養並演奏音樂。'Mahāpañca amṛta khāhi, Mahābaliṃta khāhaṃ, Mahārakta khāhi',搖動鈴鐺,讚頌道:法身如虛空般無二無別。用黃色顏料繪製慾望,用紅色顏料繪製天女的標誌,在黑色底上用白色繪製半網等,怎麼美觀怎麼繪製。東方藍色底上繪製白色鋸齒圖案,箭桿是半蓮花的形狀,馬的落腳點柱子是方向的顏色,階梯怎麼美觀怎麼做。法輪和鹿是黃色的,蓮花簇,尸陀林的地面,以及各種顏色的火焰山,按照所見傳承的儀軌來繪製。對於塗上顏色的智慧尊,口中唸誦 'Oṃ Mahāpadmaśvara saparivāra arghaṃ' 等供養並演奏音樂。'Mahāpañca amṛta khāhi, Mahābaliṃta khāhaṃ, Mahārakta khāhi',搖動鈴鐺,讚頌道:法身如虛空般無二無別。將剩餘顏色的智慧尊送回其自性處,唸誦 Bija Muḥ,將虛空之線融入智慧尊,揮舞金剛杵並進行猛烈的嬉戲,唸誦 'Oṃ Raṃ Krodha' 等咒語,口中唸誦:虛空之線的智慧 從界線到墻壁內部,按順序繪製紅色、白色、黃色、綠色、藍色,這與儀軌正文相符。關於灌頂之水,描述了黑色、綠色、黃色、白色、紅色,無論如何,用手指 खींच (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 一條線,用繃帶封口,上面用金剛杵或棍棒壓住。當墻壁連線好時,打開看看,沒有斷裂混合在一起最好。如果出現斷裂混合錯誤等情況,則不好,要進行猛烈的嬉戲,口中唸誦 'Raṃ Krodha' 等咒語驅逐障礙。關於繪製標誌:爲了象徵五大自在天,中央依次放置藍色、綠色、黃色、白色、紅色。中央在紅黑三角形的日月座上,繪製法器或 Hrīḥ 等字。在其外部,黑色底上是白色頭骨念珠。在其外部,是四個輻條的輪子,每個方向都有不同顏色的 Hūṃ 字,或者繪製白色金剛杵、藍色珍寶、紅色蓮花、綠色寶劍。輻條標誌的顏色可以根據方向或任何美觀的方式來繪製。在其外部,內部是濕頭骨,外部是幹頭骨,兩個頭骨都口朝外的圓形畫布。在其外部,是有門的截角錐體,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色。四個門上,四個門衛的標誌是在月亮座上,分別是鐵鉤、繩索、鐵鏈、鈴鐺,或者繪製 Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ。完成後,用 'Oṃ Mahāpadmaśvara saparivāra arghaṃ' 等供養並演奏音樂。'Mahāpañca amṛta khāhi, Mahābaliṃta khāhaṃ, Mahārakta khāhi',搖動鈴鐺,讚頌道:法身如虛空般無二無別。用黃色顏料繪製慾望,用紅色顏料繪製天女的標誌,在黑色底上用白色繪製半網等,怎麼美觀怎麼繪製。東方藍色底上繪製白色鋸齒圖案,箭桿是半蓮花的形狀,馬的落腳點柱子是方向的顏色,階梯怎麼美觀怎麼做。法輪和鹿是黃色的,蓮花簇,尸陀林的地面,以及各種顏色的火焰山,按照所見傳承的儀軌來繪製。對於塗上顏色的智慧尊,口中唸誦 'Oṃ Mahāpadmaśvara saparivāra arghaṃ' 等供養並演奏音樂。'Mahāpañca amṛta khāhi, Mahābaliṃta khāhaṃ, Mahārakta khāhi',搖動鈴鐺,讚頌道:法身如虛空般無二無別。將剩餘顏色的智慧尊送回其自性處,唸誦 Bija Muḥ,將虛空之線融入智慧尊,揮舞金剛杵並進行猛烈的嬉戲,唸誦 'Oṃ Raṃ Krodha' 等咒語,口中唸誦:虛空之線的智慧

【English Translation】 From the boundary to the inside of the wall, draw red, white, yellow, green, and blue in order, which is in accordance with the ritual text. Regarding the consecration water, black, green, yellow, white, and red are described. In any case, draw a line with your finger, seal it with a bandage, and press it down with a vajra or a stick. When the walls are connected, open it and see if it is best if there is no breakage and it is mixed together. If there are breakages, mixing errors, etc., it is not good, and a fierce frolic should be performed, reciting 'Raṃ Krodha' and other mantras to expel obstacles. Regarding drawing symbols: In order to symbolize the five great sovereign deities, blue, green, yellow, white, and red are placed in the center in order. In the center, on the red and black triangular sun and moon seat, draw a Dharma instrument or the letter Hrīḥ. On its outside, on a black background, is a white skull rosary. On its outside, is a wheel with four spokes, with a Hūṃ letter of different colors in each direction, or draw a white vajra, a blue jewel, a red lotus, and a green sword. The color of the spoke symbols can be drawn according to the direction or in any beautiful way. On its outside, the inside is a wet skull, and the outside is a dry skull, both skulls facing outwards on a circular canvas. On its outside, is a truncated cone with doors, the east is white, the south is yellow, the west is red, and the north is green. On the four doors, the symbols of the four gatekeepers are on the moon seat, which are iron hook, rope, iron chain, and bell, or draw Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. After completion, offer with 'Oṃ Mahāpadmaśvara saparivāra arghaṃ' etc. and play music. 'Mahāpañca amṛta khāhi, Mahābaliṃta khāhaṃ, Mahārakta khāhi', shake the bell, and praise: The Dharmakāya is indivisible like the sky. Draw desire with yellow paint, draw the symbol of the goddess with red paint, draw a half-net with white on a black background, etc., draw it as beautifully as possible. On the eastern blue background, draw a white jagged pattern, the arrow shaft is in the shape of a half lotus, the pillars where the horses land are the colors of the directions, and the steps are made as beautiful as possible. The Dharma wheel and deer are yellow, clusters of lotuses, the ground of the charnel ground, and mountains of fire of various colors are drawn according to the ritual of the lineage seen. For the wisdom deity who has been painted, recite 'Oṃ Mahāpadmaśvara saparivāra arghaṃ' etc. and offer and play music. From the boundary to the inside of the wall, draw red, white, yellow, green, and blue in order, which is in accordance with the ritual text. Regarding the consecration water, black, green, yellow, white, and red are described. In any case, draw a line with your finger, seal it with a bandage, and press it down with a vajra or a stick. When the walls are connected, open it and see if it is best if there is no breakage and it is mixed together. If there are breakages, mixing errors, etc., it is not good, and a fierce frolic should be performed, reciting 'Raṃ Krodha' and other mantras to expel obstacles. Regarding drawing symbols: In order to symbolize the five great sovereign deities, blue, green, yellow, white, and red are placed in the center in order. In the center, on the red and black triangular sun and moon seat, draw a Dharma instrument or the letter Hrīḥ. On its outside, on a black background, is a white skull rosary. On its outside, is a wheel with four spokes, with a Hūṃ letter of different colors in each direction, or draw a white vajra, a blue jewel, a red lotus, and a green sword. The color of the spoke symbols can be drawn according to the direction or in any beautiful way. On its outside, the inside is a wet skull, and the outside is a dry skull, both skulls facing outwards on a circular canvas. On its outside, is a truncated cone with doors, the east is white, the south is yellow, the west is red, and the north is green. On the four doors, the symbols of the four gatekeepers are on the moon seat, which are iron hook, rope, iron chain, and bell, or draw Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. After completion, offer with 'Oṃ Mahāpadmaśvara saparivāra arghaṃ' etc. and play music. 'Mahāpañca amṛta khāhi, Mahābaliṃta khāhaṃ, Mahārakta khāhi', shake the bell, and praise: The Dharmakāya is indivisible like the sky. Draw desire with yellow paint, draw the symbol of the goddess with red paint, draw a half-net with white on a black background, etc., draw it as beautifully as possible. On the eastern blue background, draw a white jagged pattern, the arrow shaft is in the shape of a half lotus, the pillars where the horses land are the colors of the directions, and the steps are made as beautiful as possible. The Dharma wheel and deer are yellow, clusters of lotuses, the ground of the charnel ground, and mountains of fire of various colors are drawn according to the ritual of the lineage seen. For the wisdom deity who has been painted, recite 'Oṃ Mahāpadmaśvara saparivāra arghaṃ' etc. and offer and play music. 'Mahāpañca amṛta khāhi, Mahābaliṃta khāhaṃ, Mahārakta khāhi', shake the bell, and praise: The Dharmakāya is indivisible like the sky. Send the remaining colored wisdom deities back to their natural abode, recite Bija Muḥ, integrate the line of space into the wisdom deities, wave the vajra and perform fierce frolics, recite 'Oṃ Raṃ Krodha' etc., and recite in the mouth: The wisdom of the line of space.


ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་ལ་སོགས་ པར་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་པའི་མཐར། ངག་ཏུ། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད།། ༈ །། ༄། །མཆོད་པ་ལྷག་པར་གནས་པ། བཞི་པ་མཆོད་པ་ལྷག་གནས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ། བུམ་པ་བཅུའམ་གཉིས་འོག་ནས་བཤད་པ་ ལྟར་བགེགས་སྐྲོད་གྲུབ་ནས་འཇོག དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་ན་ཕར་གཡས་ནས་རིམ་བཞིན་བདུད་རྩི། གཏོར་མ། རཀྟ་རྣམས་བཤམས། ཕྱི་མཆོད་རྣམས་བྱང་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་གོང་བཞིན་བཤམས་ལ། ངག་ཏུ། འཁོར་བ་ཡོངས་ སུ་དག་པ་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན། །ཚུལ་ཁྲིམས་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བརྗིད་པའི་མཆོག །མི་ལྡོག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཡང་གཞི་འདི། །འཁོར་བ་སྤང་ཕྱིར་རྒྱན་གྱི་བླ་རེ་བཀྲམ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཡོལ་བ་དང་བླ་བྲེ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ། 3-473 མཆོད་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བནྡྷའི་རྫས་མཆོག་དང་། །ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་མཚོན་པ་མར་མེ་དང་། །ར་ས་ཡ་ན་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་དང་། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་ དང་། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཡུམ་གྱི་རཀྟ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡི་རྒྱན་དུ་འབུལ་བར་བྱ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ བཛྲ། མདའ་བརྒྱད། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། མདའ་བརྒྱད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཤར་དུ་དབང་པོ་དཀར་པོ་མིག་སྟོང་དང་ལྡན་པ། གླང་པོ་ཆེ་ལ་བཞོན་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཨོཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་མ་ཧེ་ལ་བཞོན་པ་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། ཨོཾ་ཝ་རུ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ ཧཱ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ལ་བཞོན་པ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རྟ་ལ་བཞོན་པ་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། ཨོཾ་ཨི་ཤྭ་ ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་ཤར་དུ་དབང་ལྡན་དཀར་པོ་ཁྱུ་མཆོག་ལ་བཞོན་པ་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་སྐྱེས་ལ་བཞོན་པ། མེ་ཐབ་དང་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། 3-474 ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་ནག་པོ་རོ་ལངས་ལ་བཞོན་པ་རལ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཨོཾ་བ་ཡ་བྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ་ལྗང་སྔོན་ཤ་ བ་བཞོན་པ་རླུང་དར་འཛིན་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧཱུྃ་ བཛྲ་ཧ

【現代漢語翻譯】 智者們,於此誓言之壇城中,伴隨手印:『嗡 班匝 昂 庫夏 匝 (oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ)』(藏文,金剛,鉤,生;梵文天城體:ओṃ वज्र अṃ कुś जः;梵文羅馬擬音:oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ;金剛鉤生),『嗡 班匝 帕夏 吽 (oṃ vajra pāśa hūṃ)』(藏文,金剛,索,吽;梵文天城體:ओṃ वज्र पाś हुṃ;梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāśa hūṃ;金剛索吽),『嗡 班匝 斯坡扎 邦 (oṃ vajra sphoṭa baṃ)』(藏文,金剛,鎖,邦;梵文天城體:ओṃ वज्र स्फोṭ बṃ;梵文羅馬擬音:oṃ vajra sphoṭa baṃ;金剛鎖邦),『嗡 班匝 岡德 吼 (oṃ vajra gaṇḍe hoḥ)』(藏文,金剛,鈴,吼;梵文天城體:ओṃ वज्र गṇḍे होः;梵文羅馬擬音:oṃ vajra gaṇḍe hoḥ;金剛鈴吼),匝 吽 邦 吼 (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)。唸誦二十一次或七次等適宜次數后,口中說:『融入無二』。 第四,供養殊勝安住: 供養殊勝安住是:于壇城中央的曼紮上,放置十個或兩個寶瓶(如下所述),驅除障礙后安放。壇城前方,從右側依次陳列甘露、朵瑪、人血。外供從東北角開始,如前陳列。口中唸誦:『輪迴清凈乃是大悲流, 戒律盔甲威嚴之頂峰, 不退菩提心之根本地, 為舍輪迴遍佈莊嚴幡。』薩瑪雅 迪叉 班匝 (samaya tiṣṭha vajra)。獻上帷幔和幡幢等。 觀想供品,『樂空無別甘露勝妙物, 智慧自顯像征乃明燈, 長生不死妙藥甘露飲, 五妙欲具功德朵瑪食, 隨欲生樂明妃之血供, 壇城供品如海無量物, 為賜成就予瑜伽行者, 愿此壇城莊嚴作供養。』薩瑪雅 迪叉 班匝 (samaya tiṣṭha vajra)。八箭:嗡 然 卓達 桑 (oṃ raṃ krodha saṃ) 清凈, 梭巴瓦 (svabhāva) 空性。觀想八箭,化為空性。于空性中,嗡 因扎耶 梭哈 (oṃ indrāya svāhā)。東方,白色帝釋天,具千眼,騎乘大象,手持金剛杵標誌的顱器。嗡 薩瑪耶 梭哈 (oṃ samaye svāhā)。南方,藍色閻魔,騎乘水牛,手持杖。嗡 瓦如納耶 梭哈 (oṃ varuṇāya svāhā)。西方,白色水神,騎乘摩羯魚,手持蛇索。嗡 庫貝ra耶 梭哈 (oṃ kuberāya svāhā)。北方,黃色財神,騎乘馬,手持吐寶鼬。嗡 額西瓦ra耶 梭哈 (oṃ īśvarāya svāhā)。東北方,白色自在天,騎乘白牛,手持三叉戟和顱碗。嗡 阿格納耶 梭哈 (oṃ agnaye svāhā)。東南方,紅色火神,騎乘山羊,手持火爐和念珠。 嗡 尼日提耶 梭哈 (oṃ nirṛtiye svāhā)。西南方,黑色羅剎,騎乘殭屍,手持劍和顱碗。嗡 瓦雅貝 梭哈 (oṃ vāyabhe svāhā)。西北方,藍綠色風神,騎乘鹿,手持風幡。于彼等一切之額間,嗡 (oṃ),喉間,阿 (āḥ),心間,吽 (hūṃ)。從吽 (hūṃ) 中放射光芒,迎請自性之智慧尊,班匝 薩瑪 匝 (vajra samāja jaḥ)。匝 吽 邦 吼 (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)。吽 班匝 吼 (hūṃ vajra hoḥ)。

【English Translation】 Those with knowledge, in this mandala of vows, accompanied by mudras: 'Oṃ Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ' (藏文,金剛,鉤,生; Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र अṃ कुś जः; Sanskrit Romanization: oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ; meaning: Om Vajra, hook, arise), 'Oṃ Vajra Pāśa Hūṃ' (藏文,金剛,索,吽; Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र पाś हुṃ; Sanskrit Romanization: oṃ vajra pāśa hūṃ; meaning: Om Vajra, noose, hūṃ), 'Oṃ Vajra Sphoṭa Baṃ' (藏文,金剛,鎖,邦; Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र स्फोṭ बṃ; Sanskrit Romanization: oṃ vajra sphoṭa baṃ; meaning: Om Vajra, chain, baṃ), 'Oṃ Vajra Gaṇḍe Hoḥ' (藏文,金剛,鈴,吼; Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र गṇḍे होः; Sanskrit Romanization: oṃ vajra gaṇḍe hoḥ; meaning: Om Vajra, bell, hoḥ), Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Recite twenty-one times or seven times, or as appropriate, and at the end, say: 'Merge into non-duality.' Fourth, the Abiding of Superior Offerings: The abiding of superior offerings is: In the center of the mandala, on top of the mañji, place ten or two vases (as explained below), after dispelling obstacles. In front of the mandala, from the right side, arrange nectar, torma, and rakta respectively. Arrange the outer offerings from the northeast corner as before. Recite: 'The complete purification of samsara is the stream of compassion, The great armor of discipline is the supreme majesty, This irreversible foundation of bodhicitta, To abandon samsara, spread the banner of adornment.' Samaya Tiṣṭha Vajra. Offer curtains and banners, etc. Focus on the offerings, 'The supreme substance of bliss-emptiness, inseparable, The lamp symbolizing self-illuminating wisdom, The elixir of immortality, rasa-yana, The great and glorious torma with five desirable qualities, The rakta of the yum, which generates attachment, The ocean of implements for offering to the mandala, For the sake of bestowing siddhis upon the practitioner, May this be offered as an adornment to this mandala.' Samaya Tiṣṭha Vajra. Eight Arrows: Oṃ Raṃ Krodha Saṃ purifies, Svabhāva purifies. Visualize the eight arrows, transforming into emptiness. From emptiness, Oṃ Indrāya Svāhā. In the east, white Indra, with a thousand eyes, riding an elephant, holding a skull cup marked with a vajra. Oṃ Samaye Svāhā. In the south, blue Yama, riding a buffalo, holding a staff. Oṃ Varuṇāya Svāhā. In the west, white water deity, riding a makara, holding a snake noose. Oṃ Kuberāya Svāhā. In the north, yellow yaksha, riding a horse, holding a mongoose. Oṃ Īśvarāya Svāhā. In the northeast, white Īśvara, riding a white bull, holding a trident and a skull cup. Oṃ Agnaye Svāhā. In the southeast, red Agni, riding a goat, holding a fire pit and a rosary. Oṃ Nirṛtiye Svāhā. In the southwest, black Rakshasa, riding a corpse, holding a sword and a skull cup. Oṃ Vāyabhe Svāhā. In the northwest, blue-green Vayu, riding a deer, holding a wind banner. On the foreheads of all of them, Oṃ, at the throats, Āḥ, at the hearts, Hūṃ. From Hūṃ, rays of light emanate, inviting the wisdom being of self-nature, Vajra Samāja Jaḥ. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Hūṃ Vajra Hoḥ.


ེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་ཆེན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་མ་ནོར་བ་བཙུགས་ལ། མདའ་བརྒྱད་དག་ལ་མངའ་གསོལ་བས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་དུ་བྱིན་ གྱིས་བརླབས། །བགེགས་ཚོགས་རྣམས་ནི་བསྲུང་བྱའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡི་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །ཨོཾ་ཨིཎྜ་ཡེ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཨོཾ་ཡ་མ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཝ་རུ་ཎ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཀུ་བྷེ་ར་ཡེ༞ ཨོཾ་ཨི་ཤྭ་ར་ཡེ༞ ཨོཾ་ཨགྷ་ཡེ༞ ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཡེ༞ ཨོཾ་བ་ཡ་བྷེ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཕྱོགས་བཞིའི་མདའ་ལ་ཕྱོགས་མདོག་དང་མཚམས་བཞིའི་མདའ་ལ་བྱང་ཤར་ནས་ནུབ་བྱང་གྱི་བར་ལ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གི་དར་དང་། མེ་ལོང་རེ་བཏགས་ལ། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། དར་བརྒྱད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྒེག་མོ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་སྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། 3-475 ལྷོར་ཏྲཾ་ལས་ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿལས་གླུ་མ་དམར་མོ་པི་ཝཾ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ཨ་ལས་གར་མ་ལྗང་ཁུ་གར་བསྒྱུར་བ། བྱང་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བདུག་ སྤོས་མ་དཀར་མོ་སྤོས་ཁང་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་ཏྲཾ་ལས་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་མེ་ཏོག་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཧྲཱི་ལས་མར་མེ་མ་དམར་སྐྱ་མར་མེའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ ཨ་ལས་དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་ཁུ་དྲིའི་དུང་ཆོས་འཛིན་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་ས་ མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་ཆེན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དར་བརྒྱད་དག་ལ་མངའ་གསོལ་བས། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ལྷ་ ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡི་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །ཨོཾ་ལཱ་སྱ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཨོཾ་མཱ་ལེ༞ ཨོཾ་གཱིརྟྟི༞ ཨོཾ་ནིརྟི༞ ཨོཾ་དྷུཥྤཾ༞ ཨོཾ་པུཥྤཾ༞ ཨོཾ་ཨཱ་ལོ་ཀཾ༞ ཨོཾ་གནྡྷཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཚོན་སྐུད་ལྔ། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྡྷས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཚོན་སྐུད་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། 3-476 དཀར་པོ་ཨོཾ་ལས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། སེར་པོ་སྭཱ་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དམར་པོ་ཨཱ་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། ལྗང་ཁུ་ཧཱ་ལས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ རྣམས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཚོན་ལྔ་དག་ལ་མངའ་གསོལ་བས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པ

{ "translations": [ "ེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།(藏文) རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་(藏文,金剛薩埵)དབང་ཆེན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར།", "黑汝嘎(藏文)啊比辛恰 吽(藏文,梵文天城體,oṃ āḥ hūṃ,身語意)!金剛薩埵(藏文,金剛薩埵)大權灌頂為首飾。", "ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་མ་ནོར་བ་བཙུགས་ལ། མདའ་བརྒྱད་དག་ལ་མངའ་གསོལ་བས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བགེགས་ཚོགས་རྣམས་ནི་བསྲུང་བྱའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡི་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །", "於八方隅角,無誤安立,八箭供養已,八方護神加持。為守護諸魔眾,此壇城中作莊嚴。", "ཨོཾ་ཨིཎྜ་ཡེ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཨོཾ་ཡ་མ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཝ་རུ་ཎ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཀུ་བྷེ་ར་ཡེ༞ ཨོཾ་ཨི་ཤྭ་ར་ཡེ༞ ཨོཾ་ཨགྷ་ཡེ༞ ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཡེ༞ ཨོཾ་བ་ཡ་བྷེ་ཏིཥྛ་བཛྲ།", "嗡 因陀羅 耶 諦叉 瓦日拉(藏文,梵文天城體,oṃ indrāya tiṣṭha vajra,嗡,因陀羅,安住,金剛)!嗡 閻摩 耶!嗡 瓦魯納 耶!嗡 俱毗羅 耶!嗡 伊西瓦拉 耶!嗡 阿格哈 耶!嗡 尼利提 耶!嗡 瓦雅 貝 諦叉 瓦日拉!", "ཕྱོགས་བཞིའི་མདའ་ལ་ཕྱོགས་མདོག་དང་མཚམས་བཞིའི་མདའ་ལ་བྱང་ཤར་ནས་ནུབ་བྱང་གྱི་བར་ལ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གི་དར་དང་། མེ་ལོང་རེ་བཏགས་ལ། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། དར་བརྒྱད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར།", "四方之箭系以方色之幡,四隅之箭自東北至西北,系以白黃紅綠之幡與鏡。嗡 然 卓達 凈化!梭巴瓦 清凈!八幡不可得,化為空性。", "སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྒེག་མོ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་སྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།", "于空性中,由邦(藏文,梵文天城體,paṃ,蓮花)生蓮花,由阿(藏文,梵文天城體,āḥ,空性)生月輪之上。東方,由吽(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字)生嬌慢母,白色,雙手作嬌慢之姿,持金剛杵。", "ལྷོར་ཏྲཾ་ལས་ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿལས་གླུ་མ་དམར་མོ་པི་ཝཾ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ཨ་ལས་གར་མ་ལྗང་ཁུ་གར་བསྒྱུར་བ། བྱང་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བདུག་སྤོས་མ་དཀར་མོ་སྤོས་ཁང་འཛིན་པ།", "南方,由藏(藏文,梵文天城體,traṃ,寶生佛)生鬘母,黃色,持念珠。西方,由舍(藏文,梵文天城體,hrīḥ,阿彌陀佛)生歌母,紅色,持琵琶。北方,由阿(藏文,梵文天城體,āḥ,空性)生舞母,綠色,作舞蹈之姿。東北方,由吽(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字)生香母,白色,持香爐。", "ཤར་ལྷོར་ཏྲཾ་ལས་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་མེ་ཏོག་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཧྲཱི་ལས་མར་མེ་མ་དམར་སྐྱ་མར་མེའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ཨ་ལས་དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་ཁུ་དྲིའི་དུང་ཆོས་འཛིན་པ་རྣམས་སུ་གྱུར།", "東南方,由藏(藏文,梵文天城體,traṃ,寶生佛)生花母,黃色,持花。西南方,由舍(藏文,梵文天城體,hrīḥ,阿彌陀佛)生燈母,紅白色,持燈盞。西北方,由阿(藏文,梵文天城體,āḥ,空性)生香水母,綠色,持香水海螺。", "དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་ཆེན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར།", "彼等一切之額間有嗡(藏文,梵文天城體,oṃ,身),喉間有阿(藏文,梵文天城體,āḥ,語),心間有吽(藏文,梵文天城體,hūṃ,意)。由吽(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字)放光,迎請自生之智慧勇識。金剛薩瑪札!札 吽 榜 霍!吽 金剛 黑汝嘎 啊比辛恰 吽!金剛薩埵大權灌頂為首飾。", "དར་བརྒྱད་དག་ལ་མངའ་གསོལ་བས། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡི་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །", "八幡供養已,加持為八天女。為供養諸天眾,安住此壇城中。", "ཨོཾ་ལཱ་སྱ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཨོཾ་མཱ་ལེ༞ ཨོཾ་གཱིརྟྟི༞ ཨོཾ་ནིརྟི༞ ཨོཾ་དྷུཥྤཾ༞ ཨོཾ་པུཥྤཾ༞ ཨོཾ་ཨཱ་ལོ་ཀཾ༞ ཨོཾ་གནྡྷཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ།", "嗡 啦西亞 諦叉 瓦日拉!嗡 瑪列!嗡 噶爾提!嗡 尼爾提!嗡 杜香!嗡 布香!嗡 阿洛嘎!嗡 根達 諦叉 瓦日拉!", "ཚོན་སྐུད་ལྔ། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྡྷས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཚོན་སྐུད་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས།", "五彩線。嗡 然 卓達 凈化!梭巴瓦 清凈!化為空性。于空性中,由吽(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字)、嗡(藏文,梵文天城體,oṃ,身)、梭(藏文,梵文天城體,svāhā,圓滿)、阿(藏文,梵文天城體,āḥ,空性)、哈(藏文,梵文天城體,hā,笑)等放光,融入光中,化為藍色之線,由吽(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字)生法界體性智。", "དཀར་པོ་ཨོཾ་ལས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། སེར་པོ་སྭཱ་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དམར་པོ་ཨཱ་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། ལྗང་ཁུ་ཧཱ་ལས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ།", "白色之線,由嗡(藏文,梵文天城體,oṃ,身)生大圓鏡智。黃色之線,由梭(藏文,梵文天城體,svāhā,圓滿)生平等性智。紅色之線,由阿(藏文,梵文天城體,āḥ,空性)生妙觀察智。綠色之線,由哈(藏文,梵文天城體,hā,笑)產生所作智。嗡 班雜 嘉納 薩瑪札!札 吽 榜 霍!融入無二。", "ཚོན་ལྔ་དག་ལ་མངའ་གསོལ་བས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པ" "五彩線供養已,加持為五種智慧。五種智慧" ], "english_translations": [ "Heruka Abhisinca Hum! May the powerful Vajrasattva adorn your head.", "Having correctly placed them in the eight directions and corners, and consecrated the eight arrows, may the eight guardians of the directions bestow their blessings. May they reside as ornaments of this mandala to protect the assembly from obstacles.", "Om Indraya Tistha Vajra! Om Yamaye! Om Varunaye! Om Kuberaye! Om Ishvaraye! Om Aghaye! Om Niritiye! Om Vaya Bhe Tistha Vajra!", "Attach flags of white, yellow, red, and green to the arrows of the four directions and the arrows of the four intermediate directions, from northeast to northwest, and attach a mirror to each. Purify with Om Ram Krodha. Purify with Svabhava. The eight flags become empty, without inherent existence.", "From the state of emptiness, above a lotus arising from Pam and a lunar mandala arising from Ah, in the east, from Hum arises the white coquettish goddess, holding a vajra in her two hands in a seductive manner.", "In the south, from Tram arises the yellow garland goddess, holding a garland. In the west, from Hrih arises the red song goddess, holding a lute. In the north, from Ah arises the green dance goddess, performing a dance. In the northeast, from Hum arises the white incense goddess, holding an incense burner.", "In the southeast, from Tram arises the yellow flower goddess, holding a flower. In the southwest, from Hrih arises the reddish-brown lamp goddess, holding a lamp stand. In the northwest, from Ah arises the green scented water goddess, holding a conch shell filled with scented water.", "On the foreheads of all of them is Om, on their throats is Ah, and in their hearts is Hum. From Hum, light radiates, inviting the wisdom deities who resemble them. Vajra Samaja! Jah Hum Bam Hoh! Heruka Abhisinca Hum! May the powerful Vajrasattva adorn your head.", "Having consecrated the eight flags, may they be blessed as the eight goddesses. May they reside as ornaments of this mandala to honor all the deities.", "Om Lasye Tistha Vajra! Om Male! Om Girti! Om Nirti! Om Dhupam! Om Puspam! Om Alokam! Om Gandham Tistha Vajra!", "The five colored threads. Purify with Om Ram Krodha. Purify with Svabhava. It becomes empty. From the state of emptiness, light radiates from Hum, Om, Sva, Ah, and Ha, dissolving into a mass of light, from which arises the blue thread, from Hum, the wisdom of the Dharmadhatu.", "The white thread, from Om, the mirror-like wisdom. The yellow thread, from Sva, the wisdom of equality. The red thread, from Ah, the discriminating wisdom. The green thread, from Ha, the accomplishing wisdom. Om Panchajnana Samaja! Jah Hum Bam Hoh! It dissolves into non-duality.", "Having consecrated the five colored threads, may they be blessed as the five wisdoms. The five wisdoms" ] }


ོ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་ འཁོར་རྒྱན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མཧཱ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་ཚོན་སྐུད་བྱང་ཤར་གྱི་མདའ་རྩེར་དཀྲིས་ལ། ཤར་གྱི་རྩེ། ཤར་ལྷོའི་རྩ་བ། ལྷོའི་རྩེ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩ་བ། ནུབ་ ཀྱི་རྩེ། ནུབ་བྱང་གི་རྩ་བ། བྱང་གི་རྩེ། བྱང་ཤར་གྱི་རྩ་བ། དེ་ནས་ཡར་དཀྲིས་ནས། བྱང་ཤར་གྱི་རྩེ། ཤར་གྱི་རྩ་བ། ཤར་ལྷོའི་རྩེ། ལྷོའི་རྩ་བ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩེ། ནུབ་ཀྱི་ རྩ་བ། ནུབ་བྱང་གི་རྩེ། བྱང་གི་རྩ་བ། བྱང་ཤར་གྱི་རྩེ། དེ་རྣམས་གཡས་བསྐོར་དུ་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩེར་དཀྲིས། ཤར་ལྷོ་ནས་བྱང་ཤར་གྱི་བར་དུ་མཚམས་བཞིར་རྩེར་དཀྲིས་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ ཐམས་ཅད་རྩིབས་བརྒྱད་དུ་འབྱུང་བ་ནི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྟ་གོན་ནོ། ། ༄། །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པ། ལྔ་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་བུམ་པ། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྡྷས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། རྡོར་དྲིལ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་ལ། 3-477 ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༞ ཆོས་ཀྱི༞ དགེ་འདུན་གྱི༞ བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ དགུ་འཁོར་ཟ་བྱེད་བཀའ་ཉན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི༞ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། ཆོས་ ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས། བླ་མ་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་མི་ཕན་ཅིང་གནོད་པར་སེམས་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་བརྗོད། དྲག་རོལ་དང་། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་། ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབས་ལ། བུམ་པ་བཅུའམ་གཉིས་སུ་གོང་གི་ཆུ་དང་བུམ་རྫས་ རྣམས་བླུག་སྟེ། བཅུའི་དབང་དུ་བྱས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་དང་ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་གཙོ་བོའི་བུམ་པ། འཁོར་ལོའི་ཤར་རྩིབས་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་གྱི་བུམ་པ། ལྷོར་ རིན་ཆེན༞ ནུབ་ཏུ་པདྨ༞ བྱང་དུ་ཕྲིན་ལས༞ ཤར་ལྷོར་ལྕགས་ཀྱུ་མ༞ ལྷོ་སྒོར་ཞགས་པ་མ༞ ནུབ་སྒོར་ལྕགས་སྒྲོག་མ༞ བྱང་སྒོར་དྲིལ་བུ་མ༞ ལས་བུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བྱང་ཤར་གྱི་གྲྭར་བཞག 3-478 བུམ་པ་གཉིས་སུ་བྱས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དང་། བྱང་ཤར་དུ་ལས་བུམ་བཞག་སྟེ། ཁ་རྒྱན་གསེབ་ཏུ་པད་འདབ་བམ། དུང་ཆོས་དྲི་ཆུས་བཀང་པ། རྡོ་ རྗེ་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ་བཞག བུམ་པ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་གིས་སྦྲེལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཟུང་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས

【現代漢語翻譯】 為獲得(成就),祈請壇城莊嚴安住。(藏文:མཧཱ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ།)將綵線纏繞在東北方向的箭頭上,然後是東方的箭頭,東南的根部,南方的箭頭,西南的根部,西方的箭頭,西北的根部,北方的箭頭,東北的根部。然後向上纏繞,從東北的箭頭,東方的根部,東南的箭頭,南方的根部,西南的箭頭,西方的根部,西北的箭頭,北方的根部,東北的箭頭。這些都按順時針方向纏繞在四個方向的箭頭上。從東南到東北的方向,在四個角落的箭頭上纏繞,這樣上下四方四隅就出現了八個輻條,這是供品的準備。 接下來是瓶的特殊安住。 第五,瓶的準備:如前所述的瓶,用『嗡 然 卓達』(藏文:ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྡྷས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ raṃ krodha,漢語字面意思:嗡 然 忿怒)凈化,用『 स्वाभाव 』(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝས་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性) очистить。用金剛鈴和『吽』手印 держа его. 3-477 皈依至尊根本與傳承一切具足的具德上師,以及諸佛、法、僧,薄伽梵蓮花自在飲血九尊及其眷屬,以及役使差遣眾。祈願瑜伽士我的真言、手印和禪定的加持力,以及法性自性清凈,法相因果不虛的諦實力,以及大諦實力的加持,所有不利於上師本尊宮殿生起,心懷損害的邪魔鬼怪,不要住在這裡,遷移到別處去!』唸誦『嗡 然 卓達』等,燃起猛烈的煙,用古古香薰,用芥子驅趕。將十個或兩個瓶子裝入上述的水和瓶的物質。如果用十個瓶子,壇城的中央和本尊處,在食子上放置,中央是主尊的瓶,壇城東輻條上是金剛自在的瓶,南方是寶生,西方是蓮花,北方是不空成就,東南是鐵鉤母,南門是繩索母,西門是鐵鏈母,北門是鈴鐺母,事業瓶放在宮殿東北角。 3-478 如果用兩個瓶子,壇城中央的食子上放置勝樂瓶,東北方放置事業瓶,瓶口裝飾蓮花瓣或海螺法器,裝滿香水,放置金剛結,觀想這些瓶子用金剛結連線,由上師 держа его。用『嗡 然 卓達』凈化,用『 स्वाभाव 』(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝས་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性) очистить。

【English Translation】 In order to obtain (accomplishments), I request the mandala to reside in splendor. (Tibetan: མཧཱ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ།) Wrap the colored thread around the tip of the arrow in the northeast direction, then the eastern arrow, the southeastern root, the southern arrow, the southwestern root, the western arrow, the northwestern root, the northern arrow, and the northeastern root. Then wrap upwards, from the northeastern arrow, the eastern root, the southeastern arrow, the southern root, the southwestern arrow, the western root, the northwestern arrow, the northern root, and the northeastern arrow. These are all wrapped clockwise around the arrows in the four directions. From the southeast to the northeast direction, wrap around the arrows in the four corners, so that eight spokes appear in all directions above and below. This is the preparation of the offering implements. Next is the special abiding of the vase. Fifth, the preparation of the vase: The vase as mentioned above, purify with 'Om Ram Krodha' (Tibetan: ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྡྷས་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ raṃ krodha, Chinese literal meaning: Om Ram Wrathful), cleanse with 'Svabhava' (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝས་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: Self-nature). Hold it with the vajra bell and the 'Hum' mudra. 3-477 I take refuge in the venerable root and lineage, the glorious and precious Lama, and the truth of the words of the Buddhas, Dharma, and Sangha, the Bhagavan Padmavangchen Heruka Nine Deities and their retinue, and the assembly of servants. May the blessings of the yogi's mantra, mudra, and samadhi, and the truth of the Dharma's self-nature purity, and the infallible cause and effect of the Dharma, and the blessings of the great truth, all the demons and obstacles that are unfavorable to the arising of the Lama deity's palace, and who harbor harm, not reside here, but move elsewhere!' Recite 'Om Ram Krodha' etc., light a fierce smoke, fumigate with gugul incense, and drive away with mustard seeds. Fill ten or two vases with the above-mentioned water and vase substances. If using ten vases, place them on the mandalas in the center and deity places, with the main vase in the center, the Vajra Freedom vase on the eastern spoke of the mandala, Ratnasambhava in the south, Padma in the west, Amoghasiddhi in the north, Hook Mother in the southeast, Rope Mother in the south gate, Chain Mother in the west gate, Bell Mother in the north gate, and the Karma vase in the northeast corner of the palace. 3-478 If using two vases, place the Victory Vase on the mandala in the center, and the Karma Vase in the northeast. Decorate the mouth of the vase with lotus petals or conch shells, fill it with perfume, place the vajra knot, and visualize these vases connected with the vajra knot, held by the guru. Purify with 'Om Ram Krodha', cleanse with 'Svabhava' (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝས་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: Self-nature).


། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ འཕྲོས་བུམ་པ་གཉིས་ལ་ཕོག་པས། བུམ་པ་གཉིས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་ བུམ་པ་གཉིས་རྩ་བ་ནག་པོ་ར་རིས་མེད་པ། ལྟོ་བ་ལྡིར་ཞིང་ཞབས་ཞུམ་པ། མགྲིན་པ་ཕྲ་ཞིང་ཁ་ཡེལ་བ་ལྷའི་གོས་ཀྱི་མགུལ་པ་བཅིངས་ཤིང་། དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ཕྱི་ བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ། ནང་དབང་ཆེན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པ་ནི། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། དབུས་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་ གསུམ་དང་ཐོད་སྐམ་གྱི་རྭ་བས་བསྐོར་བ་དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་རྩིག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མེ་རིས་དང་བཅས་པ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་དབུས་དང་། 3-479 ཕྱོགས་བཞི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ། པཾ་པདྨ་མཎྜལ། པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན། ཨ་ཙཎྜ་མཎྜལ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན། མ་སུཪྻ་མཎྜལ། མ་ལས་ཉི་མའི་གདན། རུ་ཏྲ་བཾ། རུ་ཏྲ་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་ སུ་བསྣོལ་བའི་གདན་ཤར་གྱི་རྩིབས་སྟེང་དུ། དྷེ་བ་བཾ། དྲི་ཟ་དཀར་པོ་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་གདན། ལྷོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། ཡ་མ་བཾ། གྲུལ་བུམ་སྔོན་པོ་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་ བསྣོལ་བའི་གདན། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་སྟེང་དུ། ནཱ་ག་བཾ། ཀླུ་རྒྱལ་དམར་པོ་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་གདན། བྱང་གི་རྩིབས་སྟེང་དུ། ཡཀྵ་བཾ། གནོད་སྦྱིན་ལྗང་ཁུ་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་ བའི་གདན། སྒོ་བཞིར་ཨ་ཙཎྜ་མཎྜལ། བཞི་བརྗོད། ཟླ་བའི་གདན་རེ་རེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ཆེན་པོ། །འཁོར་ལོ་དབང་ཆེན་ཕོ་བྲང་ལྡན། །ཕྱི་ ནང་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གསལ། །ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དེ། ཧྲི་དམར་ནག་གཅིག་དང་། མཾ་སྔོན་མོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཧྲཱིཿམཾ་སྥ་ར་ཎ་ ཕཊ། འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཉོན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། 3-480 སླར་འདུས་ཧྲཱིཿདང་མཾ་ལ་ཐིམ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཞལ་གཡས་དཀར། གཡོན་ལྗང་། དབུས་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ། ཞལ་བགྲད་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ།

【現代漢語翻譯】 從自身心間的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)發出光芒,照觸到兩個寶瓶上。兩個寶瓶消失不見,在空性中,從帕(藏文:པཾ་,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)中生出蓮花,從阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:空性)中生出月輪,在兩個輪之上,從勃隆(藏文:བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出由珍寶所成的兩個寶瓶,瓶身根部為黑色,沒有花紋,瓶腹膨脹,瓶底收縮,瓶頸細長,瓶口張開,繫著天神的衣領,用如意樹來裝飾瓶口。外在顯現為寶瓶的形狀,內在則轉變為大權力的宮殿。 其中,在尊勝寶瓶內,是四方形的宮殿,有四扇門,中央是紅黑色的三角形,周圍環繞著三個紅色月牙和骷髏頭。宮殿外圍是四輻輪,由乾溼骷髏堆砌成墻壁。宮殿外是尸陀林,有金剛柵欄和火焰圍繞,外明內亮,是智慧的光芒。在中央和四方的輪之上:帕(藏文:པཾ་,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)蓮花壇城,從帕(藏文:པཾ་,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)中生出各種蓮花座;阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:空性)旃扎壇城,從阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:空性)中生出月亮座;瑪(藏文:མ་,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:太陽)蘇日亞壇城,從瑪(藏文:མ་,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:太陽)中生出太陽座;魯扎榜,魯扎男女以交纏的姿勢作為座墊,位於東方的輪輻上;提婆榜,白色乾闥婆男女以交纏的姿勢作為座墊,位於南方的輪輻上;亞瑪榜,藍色食肉鬼男女以交纏的姿勢作為座墊,位於西方的輪輻上;那伽榜,紅色龍王男女以交纏的姿勢作為座墊,位於北方的輪輻上;藥叉榜,綠色夜叉男女以交纏的姿勢作為座墊。在四扇門處,各有阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:空性)旃扎壇城,都具有月亮座。 這是智慧燃燒的宮殿,是法界的大處所,具備輪和權力的宮殿,內外無別,完全明亮。接下來是生起本尊:在中央的座墊上,是作為根本的定,深藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),化為一紅一黑的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)和一個藍色的芒。舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)芒薩帕拉納啪特。光芒向外放射,為諸佛獻上外內密三種供養,凈化所有眾生的業和煩惱的障礙,安置於蓮花大權的果位。桑哈拉納吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。 再次收回,融入舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)和芒中。底叉班雜。舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)班雜格洛達哈亞格里瓦呼魯呼魯吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)啪特。蓮花大權本尊,身色紅黑色,三面六臂四足。右面白色,左面綠色,中間是紅黑色的三角形。張著嘴,咬著牙,皺著眉頭,具有三隻紅色圓眼,眉毛和鬍鬚呈紅黃色,向上燃燒。

【English Translation】 From the Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) at the heart of oneself, light radiates and touches the two vases. The two vases disappear, and from emptiness, from Pam (藏文:པཾ་,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Lotus) arises a lotus, and from A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Emptiness) arises a moon disc. Above the two discs, from Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) arise two vases made of jewels, the base of the vases is black without patterns, the belly is swollen, the bottom is shrunken, the neck is thin and the mouth is open, tied with the collar of the divine garment, and the mouth is decorated with wish-fulfilling trees. Outwardly appearing as the shape of a vase, inwardly it transforms into a palace of great power. Within the Namgyal vase, there is a square palace with four doors. The center is a red-black triangle, surrounded by three red crescents and a fence of skulls. Outside the palace is a four-spoked wheel, with walls made of dry and wet skulls. Outside the palace is a charnel ground, with a vajra fence and flames, outwardly clear and inwardly bright, with the light of wisdom. On the central and four directional wheels: Pam (藏文:པཾ་,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Lotus) Padma Mandala, from Pam (藏文:པཾ་,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Lotus) arise various lotus seats; A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Emptiness) Chandali Mandala, from A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Emptiness) arises a moon seat; Ma (藏文:མ་,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:Sun) Surya Mandala, from Ma (藏文:མ་,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:Sun) arises a sun seat; Rudra Vam, Rudra male and female intertwined as a seat, on the eastern spoke; Deva Vam, white Gandharva male and female intertwined as a seat, on the southern spoke; Yama Vam, blue ghoul male and female intertwined as a seat, on the western spoke; Naga Vam, red Naga king male and female intertwined as a seat, on the northern spoke; Yaksha Vam, green Yaksha male and female intertwined as a seat. At the four doors, each has an A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Emptiness) Chandali Mandala, each with a moon seat. This is the palace of burning wisdom, the great place of the Dharma realm, possessing the wheel and the palace of power, without inner or outer, completely clear. Next is the generation of the deity: on the central seat, there is the dark blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) of the causal samadhi, which transforms into one red and one black Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) and one blue Mam. Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) Mam Saparana Phet. Light radiates outward, offering outer, inner, and secret offerings to the Buddhas, purifying the obscurations of karma and afflictions of all sentient beings, and establishing them in the state of Padma Wangchen. Samharana Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable). Again, it is withdrawn and dissolves into Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) and Mam. Tishta Vajra. Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Phet. Padma Wangchen, the body is red-black, with three faces, six arms, and four legs. The right face is white, the left face is green, and the center is a red-black triangle. The mouth is open, the teeth are bared, the brows are furrowed, and there are three red, round eyes. The eyebrows and beard are red-yellow and blazing upwards.


དབུ་ སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ་ཞུར་དཀར་པོ། ཕུཾ་ཕུཾ་སེར་པོ། རྔོག་མ་ལེབ་རྒན། དབང་གི་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པ་དང་བཅས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ ན་པདྨ་དང་བནྡྷ། བར་པ་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ། ཐ་མ་གཉིས་ན་བེ་ཅོན་དང་རལ་གྲི། སྐུ་སྟོད་ལ་ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞི་དང་གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་གསོལ་བ། སྐུ་སྨད་ ལ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཅིང་། ཚལ་བུས་དཔུང་རྒྱན། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུ་ཚར་གསུམ་གྱིས་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། སྦྲུལ་དཀར་པོས་དབུ་བརྒྱན། སེར་ པོས་སྙན་ཆ། དམར་པོས་མགུར་ཆུ། ནག་པོས་ལྷུ་ཚིགས། ལྗང་ཁུས་ག་ཤལ་དང་སྐེ་རགས་བྱས་པ། ཐུགས་ཀར་ཞག་གི་ཟོ་རིས། འབུར་གསུམ་དུ་རཀྟའི་ཐིག་ལེ། དཔྲལ་བར་ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ། 3-481 མདོར་ན་དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཞིང་ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཅན། ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་ཚུལ་ གྱིས་རུ་ཏྲ་མནན་པ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེའི་དཔང་དུ་ཡུམ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཞལ་བགྲད་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཁྲོ་ གཉེར་བསྡུས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ནག་པོ་མུན་ལྟར་དུ་གཏིབས་པ། ཕྱག་གཡས་ཙིཏྟ་ཐོགས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡོན་པ་དུང་ཆེན་དམར་འཁྱིལ་གཙོ་བོ་ ལ་སྟོབས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཅིང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡས་པ་ཡབ་དང་མཉམ་དུ་བརྐྱང་པ། དུར་ ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿདང་མཾཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འོག་མིན་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ སྲས་དང་བཅས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ། ཐུགས་མཉེས། ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། 3-482 ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རིགས་ལྔའི་ཞལ་ནས། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། ཨཱ་པདྨ་ཧེ་རུ་ ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ། ཧཱ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན། རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་ བུ་ག་ནས་ཞུགས། སྐུའི་ནང་གང་། དྲི་མ་དག དབང

【現代漢語翻譯】 頭部: 頭髮呈深棕色,向上盤繞成髻,頂上有綠色的馬頭,白色獠牙,黃色鬃毛,扁平的鼻樑,發出威猛的馬嘶聲響徹十方。前兩隻手拿著蓮花和班達(梵文:Bandha,梵文羅馬擬音:Bandha,漢語字面意思:結)。中間兩隻手拿著鐵鉤和繩索。最後兩隻手拿著短棒和寶劍。上半身披著省份的護身符和生牛皮。下半身穿著虎皮裙。頭頂裝飾著五個乾燥的頭骨,手臂上裝飾著人骨手鐲。脖子上掛著三串各五十個濕漉漉、血淋淋的頭骨項鍊。白蛇作為頭飾,黃蛇作為耳環,紅蛇作為項鍊,黑蛇作為關節裝飾,綠蛇作為腰帶。胸前有酥油圖案,三個突起處點綴著紅色的血滴,額頭上裝飾著大灰燼堆。 總而言之,他以八種吉祥的裝飾和八種尸陀林的裝飾來莊嚴自身,具備九種舞蹈的姿態,完全戰勝三界,擁有金剛的翅膀。四足以伸展和彎曲的姿勢踩踏著魯特拉(梵文:Rudra,梵文羅馬擬音:Rudra,漢語字面意思:暴怒)。嗡 瑪哈 克羅地 什瓦日 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ महाक्रोधिश्वरि हुं फट्,梵文羅馬擬音:Oṃ Mahākrodhiśvari Hūṃ Phaṭ,漢語字面意思:嗡,偉大的忿怒自在母,吽,帕特)。作為他的見證,他的明妃蓮花舞自在母,身色深藍黑色,一面二臂,面露怒容,齜牙咧嘴,緊皺眉頭,有三隻紅色圓眼,頭髮如黑夜般濃密。右手拿著人頭骨,擁抱著他的明王,左手拿著一個巨大的紅色海螺,象徵著力量。頭頂裝飾著五個乾燥的頭骨,脖子上掛著五十個乾燥的頭骨項鍊,以五種手印裝飾自身。左腿彎曲擁抱明王,右腿與明王一同伸展。以八種尸陀林的裝飾來莊嚴自身。明王和明妃都安住在智慧火焰熊熊燃燒的境界中。從明王和明妃心間的 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)和 མཾཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)中發出光芒,向安住在色究竟天的諸佛菩薩供奉外、內、密的供養,使他們歡喜,激發他們的誓言。面前的虛空中,五部飲血尊以明王明妃的形象顯現。祈請如來們為我進行灌頂。 祈請道:當祈請時,五部佛的口中唸誦:吽 班雜 嘿汝嘎 阿比辛恰 吽(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं वज्र हेरुका अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ Vajra Heruka Abhiṣiñca Hūṃ,漢語字面意思:吽,金剛黑汝嘎,請灌頂,吽)。嗡 布達 嘿汝嘎 阿比辛恰 嗡(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:ॐ बुद्ध हेरुका अभिषिञ्च ॐ,梵文羅馬擬音:Oṃ Buddha Heruka Abhiṣiñca Oṃ,漢語字面意思:嗡,佛黑汝嘎,請灌頂,嗡)。 斯瓦 然那 嘿汝嘎 阿比辛恰 斯瓦(藏文:སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ,梵文天城體:स्वा रत्न हेरुका अभिषिञ्च स्वा,梵文羅馬擬音:Svā Ratna Heruka Abhiṣiñca Svā,漢語字面意思:斯瓦,寶生黑汝嘎,請灌頂,斯瓦)。 阿 貝瑪 嘿汝嘎 阿比辛恰 阿(藏文:ཨཱ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:आ पद्म हेरुका अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:Ā Padma Heruka Abhiṣiñca Ā,漢語字面意思:阿,蓮花黑汝嘎,請灌頂,阿)。 哈 嘎瑪 嘿汝嘎 阿比辛恰 哈(藏文:ཧཱ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ,梵文天城體:हा कर्म हेरुका अभिषिञ्च हा,梵文羅馬擬音:Hā Karma Heruka Abhiṣiñca Hā,漢語字面意思:哈,事業黑汝嘎,請灌頂,哈)。說完,五部明王明妃進行交合,菩提心的甘露從馬頭明王明妃梵穴進入,充滿全身,清凈所有污垢,獲得灌頂。

【English Translation】 Head: His hair is dark brown, swirling upwards into a topknot, crowned with a green horse head with white fangs, yellow mane, and a flat nose, emitting a fierce horse neigh that resounds throughout the ten directions. The first two hands hold a lotus and a bandha (Sanskrit: Bandha, Romanized Sanskrit: Bandha, Literal Chinese meaning: knot). The middle two hands hold an iron hook and a rope. The last two hands hold a short club and a sword. His upper body is draped with a provincial amulet and raw elephant hide. His lower body wears a tiger skin loincloth. His head is adorned with five dry skulls, and his arms with bone bracelets. Around his neck hangs a triple strand of fifty wet, bloody skulls. A white snake serves as his head ornament, a yellow snake as his earrings, a red snake as his necklace, a black snake as his joint decorations, and a green snake as his sash and belt. On his chest are ghee patterns, and three raised spots are marked with red blood drops. His forehead is decorated with a large ash pile. In short, he is adorned with the eight auspicious ornaments and the eight charnel ground ornaments, possessing the nine moods of dance, completely victorious over the three realms, and has vajra wings. His four feet trample on Rudra (Sanskrit: Rudra, Romanized Sanskrit: Rudra, Literal Chinese meaning: Wrathful) in a posture of extension and contraction. Oṃ Mahākrodhiśvari Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ महाक्रोधिश्वरि हुं फट्, Romanized Sanskrit: Oṃ Mahākrodhiśvari Hūṃ Phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Great Wrathful自在母, Hum, Phat). As his witness, his consort, Padmagarwangchuma (Lotus Dance自在母), is dark blue-black in color, with one face and two arms, a wrathful expression, bared fangs, furrowed brows, and three round red eyes. Her hair is black and dense like the night. Her right hand holds a skull cup, embracing her consort, and her left hand holds a large red conch shell, symbolizing power. Her head is adorned with five dry skulls, and she wears a necklace of fifty dry skulls, adorned with five mudras. Her left leg is bent, embracing her consort, and her right leg is extended along with her consort. She is adorned with the eight charnel ground ornaments. Both the consort and consort reside in a realm ablaze with the fire of wisdom. From the Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning:) and Maṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning:) at the hearts of the consort and consort emanate rays of light, offering outer, inner, and secret offerings to the Buddhas and Bodhisattvas residing in Akanishta, pleasing them and inspiring their vows. In the space before him, the five blood-drinking families appear in the form of consort and consort. I beseech the Tathagatas to grant me empowerment. He prayed: When praying, the five Buddha families recited from their mouths: Hūṃ Vajra Heruka Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं वज्र हेरुका अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: Hūṃ Vajra Heruka Abhiṣiñca Hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum, Vajra Heruka, please empower, Hum). Oṃ Buddha Heruka Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध हेरुका अभिषिञ्च ॐ, Romanized Sanskrit: Oṃ Buddha Heruka Abhiṣiñca Oṃ, Literal Chinese meaning: Om, Buddha Heruka, please empower, Om). Svā Ratna Heruka Abhiṣiñca Svā (Tibetan: སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्वा रत्न हेरुका अभिषिञ्च स्वा, Romanized Sanskrit: Svā Ratna Heruka Abhiṣiñca Svā, Literal Chinese meaning: Sva, Ratna Heruka, please empower, Sva). Ā Padma Heruka Abhiṣiñca Ā (Tibetan: ཨཱ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ पद्म हेरुका अभिषिञ्च आ, Romanized Sanskrit: Ā Padma Heruka Abhiṣiñca Ā, Literal Chinese meaning: A, Padma Heruka, please empower, A). Hā Karma Heruka Abhiṣiñca Hā (Tibetan: ཧཱ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: हा कर्म हेरुका अभिषिञ्च हा, Romanized Sanskrit: Hā Karma Heruka Abhiṣiñca Hā, Literal Chinese meaning: Ha, Karma Heruka, please empower, Ha). Having said this, the five consort and consorts engaged in union, and the nectar of bodhicitta entered from the Brahma aperture at the crown of the Hayagriva consort and consort, filling the entire body, purifying all defilements, and receiving empowerment.


་བཞི་ཐོབ། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། དབུས་གནས་ལྔར་བནྡྷ་ཀ་པཱ་ལ། བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ། ཐོད་པའི་ཁང་བུ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ ནང་དུ། སྤྱི་བོར་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དཔྲལ་བར་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་ པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ལྟག་པར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ཚོན་གང་པ་རེས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། སྤྱི་བོར་ཨ་ཙཎྜ་མཎྜལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པཾ་པདྨ་མཎྜལ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་མ་སུཪྻ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། 3-483 ཧཱུྃ་པཾ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་མི་དམིགས་པ་ལས། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་བཛྲ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་པ་ལས། པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་ མ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨས་མཚན་པ། ཨེ་ཨཾ། ཨ་ནུ་ར་ཀོ་ཡ་ཧཾ། ཨ་ནུ་ར་ཀོ་ཡ་མི། བོ་དྡྷི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བའི་སྒྲས། ཕྱོགས་ བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པས། ཐིག་ལེ་རྣམས་ཡིག་ འབྲུ་བརྒྱད་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་རི་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཤར་གྱི་རྩིབས་སྟེང་དུ་དྲི་ཟའི་གདན་ལ། རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཕྱག་ གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དབྱུག་ཐོ་འཛིན་པ། ཨོཾ་རཏྣ་ཤྭ་རི་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལྷོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ་གྲུལ་བུམ་གྱི་གདན་ལ། རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རིན་པོ་ ཆེ་དང་། གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ཨོཾ་པདྨ་ཤྭ་རི་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་སྟེང་དུ་ཀླུ་རྒྱལ་གྱི་གདན་ལ། པདྨ་དབང་ཆེན་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པདྨ་དང་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ། 3-484 ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྭ་རི་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱང་གི་རྩིབས་སྟེང་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདན་ལ། ལས་རབ་དབང་ཆེན་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཐམས་ ཅད་ཀྱང་ཞལ་བགྲད་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ། སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས་པ། དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་པ། ཨོཾ་

【現代漢語翻譯】 四種成就。從剩餘的水向上涌出,中央五處有顱器(Kapala)。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班),扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:扎),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),勃隆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)勃隆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)勃隆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)勃隆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)勃隆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)。 在具有五個顱器小屋的內部:頂輪是藍色金剛黑魯嘎(Vajra Heruka),手持金剛杵和鈴;前額是白色佛陀黑魯嘎(Buddha Heruka),手持法輪和鈴;右耳後是黃色寶生黑魯嘎(Ratna Heruka),手持寶珠和鈴;後腦是紅色蓮花黑魯嘎(Padma Heruka),手持蓮花和鈴;左耳後是綠色羯磨黑魯嘎(Karma Heruka),手持寶劍和鈴。 五部飲血尊,圓滿一切裝飾和裝束,各自以本色為頂飾。頂輪是阿阇梨壇城,白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡);喉嚨是邦(藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)蓮花壇城,紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿);心間是瑪(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪)太陽壇城,藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)邦(藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)。從父尊不可思議的密處,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化為五股金剛杵,中心有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字標示。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)金剛。 從母尊不可思議的虛空,邦(藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)化為紅色八瓣蓮花,花蕊以阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字標示。誒(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒)昂(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)。阿努拉郭雅 杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)。阿努拉郭雅 米。菩提吉達悉地 咕嚕 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 父尊母尊平等結合,以安樂之聲,迎請十方一切如來。進入父尊之口,在心間以隨後的貪戀之火融入光明,傳承身形。從金剛道降至母尊之宮,明點化為八個字。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:扎)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍)。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 班匝 效熱 卓達 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特)。 在東方的花瓣上,立於乾闥婆座上,白色金剛自在(Vajra Svari),一面二臂,右手持金剛杵,左手持杖。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 惹那 效熱 卓達 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特)。在南方的花瓣上,立於鳩盤荼座上,藍色寶生自在(Ratna Svari),一面二臂,右手持寶珠,左手持鐵鉤。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 貝瑪 效熱 卓達 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特)。在西方的花瓣上,立於龍王座上,紅黑色蓮花自在(Padma Svari),一面二臂,右手持蓮花,左手持繩索。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 嘎瑪 效熱 卓達 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特)。在北方的花瓣上,立於夜叉座上,綠色事業自在(Karma Svari),一面二臂,右手持寶劍,左手持卡杖嘎。所有這些都張著嘴,咬著牙,皺著眉頭,具有三隻紅色圓眼,棕黑色的頭髮向上豎立,以蛇束縛,以八種榮耀的裝飾和八種尸林裝飾莊嚴,在燃燒的火焰中,雙腿以伸展和彎曲的姿勢站立。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)

【English Translation】 Four attainments. From the remaining water surging upwards, in the central five places are Kapalas. Oṃ, Vaṃ, Jaḥ, Hūṃ, Bhrūṃ Bhrūṃ Bhrūṃ Bhrūṃ Bhrūṃ. Inside the five-chambered skull house: On the crown is blue Vajra Heruka, holding a vajra and bell; on the forehead is white Buddha Heruka, holding a wheel and bell; on the right back of the ear is yellow Ratna Heruka, holding a jewel and bell; on the back of the head is red Padma Heruka, holding a lotus and bell; on the left back of the ear is green Karma Heruka, holding a sword and bell. The five blood-drinking families, complete with all ornaments and attire, each adorned with their respective colors as head ornaments. On the crown is the Acharya mandala, white Oṃ; on the throat is the Paṃ lotus mandala, red Āḥ; on the heart is the Ma sun mandala, blue Hūṃ. Hūṃ Paṃ. From the father's inconceivable secret place, Hūṃ transforms into a five-pronged vajra, marked with Hūṃ at the center. Hūṃ Vajra. From the mother's inconceivable space, Paṃ transforms into a red eight-petaled lotus, the stamen marked with A. E Aṃ. Anurako Ya Haṃ. Anurako Ya Mi. Bodhicitta Siddhi Kuru Hūṃ. The father and mother unite in equal union, with the sound of bliss, inviting all the Tathagatas of the ten directions. Entering the father's mouth, they dissolve into light in the heart with subsequent attachment, transmitting the form. Descending from the vajra path into the mother's womb, the bindus transform into eight syllables. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Oṃ Vajra Shwari Krodha Hūṃ Phaṭ. On the eastern petal, upon a Gandharva seat, white Vajra Svari, one face and two arms, the right hand holding a vajra, the left holding a staff. Oṃ Ratna Shwari Krodha Hūṃ Phaṭ. On the southern petal, upon a Kumbhanda seat, blue Ratna Svari, one face and two arms, the right hand holding a jewel, the left holding an iron hook. Oṃ Padma Shwari Krodha Hūṃ Phaṭ. On the western petal, upon a Naga king seat, dark red Padma Svari, one face and two arms, the right hand holding a lotus, the left holding a rope. Oṃ Karma Shwari Krodha Hūṃ Phaṭ. On the northern petal, upon a Yaksha seat, green Karma Svari, one face and two arms, the right hand holding a sword, the left holding a khatvanga. All of them have gaping mouths, gnashing teeth, furrowed brows, with three red round eyes, brownish-black hair swirling upwards, bound with snakes, adorned with eight glorious ornaments and eight charnel ground ornaments, standing with legs extended and bent in a blazing fire. Oṃ


བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཤར་སྒོའི་ཟླ་གདན་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ཁྲག་གི་ རལ་པ་ཅན་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ། ལྷོ་སྒོའི་ཟླ་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་གཡུའི་རལ་པ་ཅན། གཡས་ཞགས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ནུབ་སྒོའི་ཟླ་གདན་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་མཐིང་ནག་གི་རལ་པ་ཅན། གཡས་ལྕགས་སྒྲོག ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ བྱང་སྒོའི་ཟླ་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་ཁུ་གསེར་གྱི་རལ་པ་ཅན། གཡས་དྲིལ་བུ་ གཡོན་ཐམས་ཅད་ཙིཏྟ་བསྣམས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཞལ་བགྲད་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞེངས་པ། 3-485 ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་པཾ་པདྨ་མཎྜལ་ལ། ཨ་ཙཎྜ་མཎྜལ་ལ། མཧཱ་སུཪྻ་མཎྜལ་ལ། རུ་ཏྲ་བཾ། ཧྲཱིཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྤྱི་གཙུག་ན་ རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་། ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གཤོགས་པ་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ ཀས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། གདན་གཏིང་སྐུ་བསྐྱེད་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ལས། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་རབ་ཏུ་གསལ། །བདག་མདུན་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་ཁའི་ས་ བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་ཌྱན་པདྨ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བུམ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་ཟ་བྱེད་བཀའ་ཉན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 3-486 རྔ་བརྡུང་ཞིང་དབྱངས་དང་བཅས་པའམ། དྲིལ་བུ་བཅད་གཏུབ་ཏུ་དཀྲོལ་ལ། ཧྲཱིཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐུ་བཞེངས་པ། །དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞེངས། །དབུས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ནས། །པདྨ་རྟ་མཆོག་གཤེགས་ སུ་གསོལ། །མཁའ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཞི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ནས། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྒོ་བཞི་གནས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །སྒོ་མ་བཞི་ རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་

【現代漢語翻譯】 班雜 昂 固夏 匝 舍(Bhzra Amkusha Dzah Shar Sgoi Zla Gdan La):東方門月輪上,金剛鐵鉤母(多傑傑古瑪,Dorje Chagkyuma)白色,血發,右手鐵鉤。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:om vajrapasha hum,梵文羅馬擬音:om vajra pasha hum,漢語字面意思:嗡,金剛,索,吽) 嗡 班雜 巴夏 吽(Om Bhzra Pasha Hung):南方門月輪上,金剛索母(多杰夏巴瑪,Dorje Zhagpa Ma)黃色,玉發,右手索。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།,梵文天城體:om vajrasphota vam,梵文羅馬擬音:om vajra sphota vam,漢語字面意思:嗡,金剛,爆發,邦) 嗡 班雜 頗達 邦(Om Bhzra Pota Bang):西方門月輪上,金剛鎖母(多傑傑卓瑪,Dorje Chagdro Ma)紅色,藍黑色頭髮,右手鎖。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ,梵文天城體:om vajragandhe hoh,梵文羅馬擬音:om vajra gandhe hoh,漢語字面意思:嗡,金剛,鐘,吼) 嗡 班雜 根德 吼(Om Bhzra Gende Hoh):北方門月輪上,金剛鈴母(多杰哲布瑪,Dorje Trilbu Ma)綠色,金髮,右手鈴,左手全部持心,一面二臂母,張口,齜牙,皺眉,具足紅色圓三目,以尸林之飾莊嚴,於火焰中雙足伸屈而立。 一切事業之瓶中,于班(Pam)蓮花壇城上,于阿 旃荼(A Chanda)壇城上,于瑪哈 蘇雅(Maha Surya)壇城上,魯扎 邦(Rutra Vam),赫利 斯帕拉納 帕特(Hrih Spha Rana Phet),桑 哈拉納 吽(Sam Ha Rana Hum),赫利 班雜 卓達 哈亞 哲瓦 呼魯 呼魯 吽 帕特(Hrih Bhzra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet)。 薄伽梵(Bcom ldan 'das pa)蓮花自在(Padma Dbangchen),身色紅黑,一面二臂,右手持旃檀木杖揚于虛空,左手期克印如劫末之火燃燒,頂髻上有綠色馬頭嘶鳴,具足八種尸林之飾,具有超越三界之金剛翅膀,以幹人頭為頭飾,以一切忿怒之飾莊嚴,額間有嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:om,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),喉間有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:ah,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:hum,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)。 一切如來之身語意,匝 吽 邦 吼(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:jah hum vam hoh,梵文羅馬擬音:jah hum vam hoh,漢語字面意思:匝 吽 邦 吼)無二融入,吽 班雜 嘿汝嘎 阿 毗 辛匝 吽 班雜 嘿汝嘎以(Hum Bhzra Heruka Abhi Shintsa Hum Bhzra Heruka)為頭飾。 座墊穩固,生起本尊,灌頂加持,極善妙。 父母無二交合中,生起忿怒尊,極明晰。 自前二者心間種子字,放光照耀西方鄔金蓮花自在之宮殿。 從薄伽梵蓮花自在飲血九尊壇城中,與瓶之本尊及一切使者眷屬圍繞,班雜 薩瑪匝(Bhzra Sama Dzah)。 擂鼓並歌唱,或搖動鈴和鉞刀。 赫利(Hrih),從法界中現身,大自在忿怒之王現身。 中央即是智慧宮殿,祈請蓮花馬王降臨。 從虛空母之宮殿中,祈請大母忿怒母降臨。 從四方輪之輪輻上,祈請化身忿怒尊降臨。 從四門處所之宮殿中,祈請四門母降臨。 大尸陀林之……

【English Translation】 Bhzra Amkusha Dzah Shar Sgoi Zla Gdan La: On the eastern gate moon disc, Vajra Iron Hook Mother (Dorje Chagkyuma), white, with blood hair, right hand holding an iron hook. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: om vajrapasha hum, Sanskrit Romanization: om vajra pasha hum, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Rope, Hum) Om Bhzra Pasha Hung: On the southern gate moon disc, Vajra Lasso Mother (Dorje Zhagpa Ma), yellow, with jade hair, right hand holding a lasso. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།, Sanskrit Devanagari: om vajrasphota vam, Sanskrit Romanization: om vajra sphota vam, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Burst, Bang) Om Bhzra Pota Bang: On the western gate moon disc, Vajra Lock Mother (Dorje Chagdro Ma), red, with blue-black hair, right hand holding a lock. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: om vajragandhe hoh, Sanskrit Romanization: om vajra gandhe hoh, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Bell, Hoh) Om Bhzra Gende Hoh: On the northern gate moon disc, Vajra Bell Mother (Dorje Trilbu Ma), green, with golden hair, right hand holding a bell, left hand holding all minds, one face, two arms, open mouth, bared teeth, frowning, possessing three round red eyes, adorned with charnel ground ornaments, standing with legs extended and bent in a blaze of fire. In the vase of all activities, on the Pam lotus mandala, on the A Chanda mandala, on the Maha Surya mandala, Rutra Vam, Hrih Spha Rana Phet, Sam Ha Rana Hum, Hrih Bhzra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet. Bhagavan Padma Dbangchen, body color red-black, one face, two arms, right hand holding a sandalwood staff raised in the sky, left hand holding a threatening mudra burning like the fire of the kalpa's end, on the crown of the head a green horse head neighing, possessing eight charnel ground ornaments, possessing vajra wings that transcend the three realms, with dry human heads as head ornaments, adorned with all wrathful ornaments, on the forehead Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: om, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese meaning: Om), on the throat Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ah, Sanskrit Romanization: ah, Literal Chinese meaning: Ah), on the heart Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: hum, Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese meaning: Hum). The body, speech, and mind of all Tathagatas, Dzah Hum Vam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: jah hum vam hoh, Sanskrit Romanization: jah hum vam hoh, Literal Chinese meaning: Jah Hum Vam Hoh) merge inseparably, Hum Bhzra Heruka Abhi Shintsa Hum Bhzra Heruka as head ornament. The seat is stable, generate the deity, empower and bless, extremely excellent. From the union of the two inseparable parents, the emanation wrathful deity arises, extremely clear. From the seed syllables in the hearts of oneself and the front, light radiates, illuminating the western Oddiyana lotus empowerment palace. From the mandala of the Bhagavan Padma Dbangchen, the blood-drinking nine deities, surrounded by the vase deity and all attendant retinues, Bhzra Sama Dzah. Beat the drums and sing, or shake the bell and chopper. Hrih, arising from the Dharmadhatu, the great powerful wrathful king arises. The center is the wisdom palace, invite the lotus horse supreme to descend. From the sky, the palace of the mother, invite the great mother wrathful mother to descend. From the spokes of the four-directional wheel, invite the emanation wrathful deities to descend. From the palaces of the four gates, invite the four gate mothers to descend. The great charnel ground...


གནས་མཆོག་ནས། །དབང་ཆེན་བྲན་གཡོག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བྷ་ག་ཝན་མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཏྲི་ཤ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་ སཏྭཾ། ཧྲཱིཿ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒོ་བསྲུང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པུ་ ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ཧྲཱིཿ དམ་ཚིག་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཕོ་བྲང་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །དགེས་ཤིང་རྟག་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ སཏྭཾ། ཧྲཱིཿ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་ཞུགས་རྟོགས་སྒྲ། །ཞལ་ཟས་དྲི་ཆབ་འདི་རྣམས་ཀྱང་། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཧཱ་པདྨ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ། 3-487 པཱདྱཾ། དྷཱུཥྤཾ། པུཥྤཾ། ཨ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དཾ། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་མཧཱ་པདྨ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཧཱ་སརྦ་ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། རྔ་བརྡུངས་ཤིང་དབྱངས་དང་བཅས་པའམ། དྲིལ་བུ་ཤླཽ་ཀ་རེའི་མཚམས་སུ་བསིལ་ཞིང་། ཧྲཱིཿ འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། ། ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་རྣམ་འཕྲུལ་སྐུ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པའི། །རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཡང་། །ཆགས་ཆེན་ཆགས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །བུད་མེད་རྒྱུ་མའི་ཚུལ་ འཛིན་པ། །ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་རྫོགས་མཛད་པ། །ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟག་ཆད་བདག་ མཚན་རྣམ་དག་ཅིང་། །བསྡུ་དངོས་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་དངོས། །དགུག་གཞུག་བཅིངས་ཤིང་དབང་མཛད་པ། །སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཀུན་སྐྲོད་ཅིང་། །བདག་གནས་རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་བསྲུང་། །དངོས་ གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བའི་ལྷ། །ལས་ཀྱི་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །རབ་ཁྲོས་རྔམས་ཤིང་མི་ཟད་པ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ་ཡིས། །བཀའ་བསྟོད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 3-488 རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་དག་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་རང་བཞིན་ཅན། །བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །གཞལ་མེད་ཁང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ས་གཞི་རྭ་བ་བླ་ རེ་གུར། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཅན། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པའི་དགེ་བ་དེས། །ལམ་གྱི་བར་ཆད་གེགས་བསལ་ནས། ། ཚེ་འདིར་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཏེ། །སྐུ་བཞིའི་བད

【現代漢語翻譯】 于勝地之中,祈請大權尊者降臨。 嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城體), oṃ (梵文羅馬擬音),圓滿) 誒嘿耶嘿 ཨེ་ཧྱེ་ཧི། (藏文),एह्येहि (梵文天城體),ehyehi (梵文羅馬擬音),來這裡!) 巴嘎萬 བྷ་ག་ཝན་ (藏文),भगवन् (梵文天城體),bhagavan (梵文羅馬擬音),世尊) 瑪哈嘎如尼嘎 མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ (藏文),महाकारुणिक (梵文天城體),mahākaruṇika (梵文羅馬擬音),大悲) 札雅 ཛཿ (藏文),जः (梵文天城體),jaḥ (梵文羅馬擬音),降臨!) 薩瑪雅 ས་མ་ཡ་ (藏文),समय (梵文天城體),samaya (梵文羅馬擬音),誓言) 札 ཛཿ (藏文),जः (梵文天城體),jaḥ (梵文羅馬擬音),降臨!) 薩瑪雅 ས་མ་ཡ་ (藏文),समय (梵文天城體),samaya (梵文羅馬擬音),誓言) 薩特萬 སཏྭཾ། (藏文),सत्त्वं (梵文天城體),sattvam (梵文羅馬擬音),勇識) 舍 ཧྲཱིཿ (藏文),ह्रीः (梵文天城體),hrīḥ (梵文羅馬擬音),蓮花自性)。 至尊大忿怒尊,敬禮馬頭明王。 敬禮忿怒母,敬禮四忿怒尊,敬禮四守門神。 阿底布 ཨ་ཏི་པུ་ (藏文),अतिपु (梵文天城體),atipu (梵文羅馬擬音),無上之子) 吼 ཧོཿ (藏文),होः (梵文天城體),hoḥ (梵文羅馬擬音),驚歎)! 扎地札 པྲ་ཏི་ཛ་ (藏文),प्रतिज (梵文天城體),pratija (梵文羅馬擬音),承諾) 吼 ཧོཿ (藏文),होः (梵文天城體),hoḥ (梵文羅馬擬音),驚歎)! 舍 ཧྲཱིཿ (藏文),ह्रीः (梵文天城體),hrīḥ (梵文羅馬擬音),蓮花自性)。 此乃誓言權力的壇城,亦是智慧大權的殊勝壇城。 於此誓言宮殿壇城中,祈請歡喜恒常安住。 札 ཛཿ (藏文),जः (梵文天城體),jaḥ (梵文羅馬擬音),降臨!) 吽 ཧཱུྃ་ (藏文),हुं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),忿怒) 邦 བཾ་ (藏文),वं (梵文天城體),vaṃ (梵文羅馬擬音),水) 吼 ཧོཿ (藏文),होः (梵文天城體),hoḥ (梵文羅馬擬音),驚歎)! 薩瑪雅 ས་མ་ཡ་ (藏文),समय (梵文天城體),samaya (梵文羅馬擬音),誓言) 薩特萬 སཏྭཾ། (藏文),सत्त्वं (梵文天城體),sattvam (梵文羅馬擬音),勇識) 舍 ཧྲཱིཿ (藏文),ह्रीः (梵文天城體),hrīḥ (梵文羅馬擬音),蓮花自性)。 供水、足水、鮮花,燃香、明燈、涂香、美食、飲水。 此等供品,敬獻于蓮花大權壇城,祈請納受。 嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城體), oṃ (梵文羅馬擬音),圓滿) 瑪哈 མཧཱ་ (藏文),महा (梵文天城體),mahā (梵文羅馬擬音),大) 貝瑪夏瓦ra པདྨ་ཤྭ་ར་ (藏文),पद्मश्वर (梵文天城體),padmāśvara (梵文羅馬擬音),蓮花自在) 薩巴熱瓦ra ས་པ་རི་ཝ་ར་ (藏文),सपरिवार (梵文天城體),saparivāra (梵文羅馬擬音),眷屬) 阿爾剛 ཨརྒྷཾ། (藏文), अर्घं (梵文天城體),arghaṃ (梵文羅馬擬音),供水) 巴當 པཱདྱཾ། (藏文),पाद्यं (梵文天城體),pādyaṃ (梵文羅馬擬音),足水) 杜貝 དྷཱུཥྤཾ། (藏文),धूपं (梵文天城體),dhūpaṃ (梵文羅馬擬音),燃香) 布貝 པུཥྤཾ། (藏文),पुष्पं (梵文天城體),puṣpaṃ (梵文羅馬擬音),鮮花) 阿洛剛 ཨ་ལོ་ཀཾ (藏文),आलोकं (梵文天城體),ālokaṃ (梵文羅馬擬音),明燈) 根丹 གནྡྷཾ། (藏文),गंधं (梵文天城體),gaṃdhaṃ (梵文羅馬擬音),涂香) 奈維丹 ནཻ་ཝི་དཾ། (藏文),नैवेद्यं (梵文天城體),naivedyaṃ (梵文羅馬擬音),美食) 夏巴達 ཤཔྡ་ (藏文),शब्द (梵文天城體),śabda (梵文羅馬擬音),聲音) 阿 ཨཱཿ (藏文),आः (梵文天城體),āḥ (梵文羅馬擬音),驚歎) 吽 ཧཱུྃ། (藏文),हुं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),忿怒) 蓮花大權飲血九尊及唯一勇士尊,請享用 嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城體), oṃ (梵文羅馬擬音),圓滿) 瑪哈 མཧཱ་ (藏文),महा (梵文天城體),mahā (梵文羅馬擬音),大) 貝瑪夏瓦ra པདྨ་ཤྭ་ར་ (藏文),पद्मश्वर (梵文天城體),padmāśvara (梵文羅馬擬音),蓮花自在) 薩巴熱瓦ra ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ (藏文),सपरिवार (梵文天城體),saparivāra (梵文羅馬擬音),眷屬) 瑪哈 མཧཱ་ (藏文),महा (梵文天城體),mahā (梵文羅馬擬音),大) 薩瓦 སརྦ་ (藏文),सर्व (梵文天城體),sarva (梵文羅馬擬音),一切) 班匝 阿彌達 པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ (藏文),पञ्चामृत (梵文天城體),pañcāmṛta (梵文羅馬擬音),五甘露) 卡嘿 ཁཱ་ཧི། (藏文),खाहे (梵文天城體),khāhe (梵文羅馬擬音),吃) 瑪哈 瑪哈 (藏文),महा (梵文天城體),mahā (梵文羅馬擬音),大) 巴林達 བ་ལིཾ་ཏ་ (藏文),बलिन्त (梵文天城體),balinta (梵文羅馬擬音),供物) 卡嘿 ཁཱ་ཧི། (藏文),खाहे (梵文天城體),khāhe (梵文羅馬擬音),吃) 瑪哈 瑪ཧཱ་ (藏文),महा (梵文天城體),mahā (梵文羅馬擬音),大) 惹達 རཀྟ་ (藏文),रक्त (梵文天城體),rakta (梵文羅馬擬音),血) 卡嘿 ཁཱ་ཧི། (藏文),खाहे (梵文天城體),khāhe (梵文羅馬擬音),吃)。 敲擊法器,伴隨樂音,或於每句詩節之間搖動鈴鐺。 舍 ཧྲཱིཿ (藏文),ह्रीः (梵文天城體),hrīḥ (梵文羅馬擬音),蓮花自性)。 光明法界雖不動,然為無漏大樂之化身。 示現種種化身者,敬禮馬頭明王。 雖已解脫一切戲論,然為調伏強烈貪執。 示現女性之相者,敬禮忿怒母。 有漏蘊聚轉為凈,煩惱清凈成智慧身。 圓滿四種事業者,敬禮四忿怒尊。 斷常我相皆清凈,攝集無量四物之性。 能召、遣、縛、自在者,敬禮四守門神。 驅除一切邪魔障,守護自處瑜伽之障礙。 賜予一切成就之神,敬禮事業馬頭明王。 為調伏頑劣眾生故,極忿威猛不可擋。 以熾燃之鬘莊嚴者,敬禮諸位使者。 十二緣起皆清凈,菩提分法自性具。 圓滿大樂之精華,敬禮無量宮殿。 以無二智慧金剛杵,為地基、圍墻、帷幔、帳篷。 以智慧火焰熾燃者,敬禮守護之輪。 以此讚頌之功德,消除道中諸障礙。 愿此生圓滿二資糧,速得四身之果位。

【English Translation】 In this supreme place, I invite the powerful servant to descend. Om Ehyahi Bhagavan Mahakarunika Tri JAH Samaya JAH Samaya Sattvam HRIH. Homage to the glorious, wrathful, and unbearable Hayagriva (Horse Neck). Homage to the wrathful mother, homage to the four wrathful kings, homage to the four gatekeepers. Atipu HOH Pratija HOH HRIH. This mandala of the power of vows is the supreme mandala of great wisdom. In this palace of the mandala of vows, I invite you to dwell joyfully and eternally. JAH HUM BAM HOH Samaya Sattvam HRIH. Offering water, foot-washing water, flowers, incense, light, perfume, food, and scented water. These offerings, I offer to the mandala of the Lotus Powerful One, please accept them. Om Mahapadmashvara sapariwara argham padyam dhupe pushpe aloke gandhe naivedye shapda ah hum. To the mouths of the Lotus Powerful One, the nine blood-drinking deities, and the sole hero, Om Mahapadmashvara sapariwara maha sarva pancha amrita khahi, maha balimta khahi, maha rakta khahi. Beat the drums and sing with melody, or cool with a bell at the end of each verse. HRIH. Though not moving from the realm of clear light, the manifested form of stainless great bliss. Homage to Hayagriva who shows various emanations. Though completely liberated from all elaborations, for the sake of subduing great attachment. Holding the form of a woman, homage to the wrathful mother. The aggregates of defilements are transformed, the afflictions purified into the body of wisdom. Perfecting the four kinds of activities, homage to the four wrathful kings. The notions of permanence, annihilation, and self are completely purified, the nature of the four immeasurable objects. Able to summon, send, bind, and control, homage to the four gatekeepers. Driving away all obstacles and heretics, protecting the yogi's place from interruptions. The deity who bestows all siddhis, homage to the Hayagriva of action. For the sake of subduing the malicious ones, extremely wrathful, fierce, and inexhaustible. Adorned with a garland of blazing flames, homage to those who praise the command. The twelve links of interdependence are completely purified, possessing the nature of the aspects of enlightenment. Completely fulfilling the essence of great bliss, homage to the immeasurable palace. With the indivisible wisdom vajra, the ground, fence, canopy, and tent. Blazing with the fire of wisdom, homage to the protective wheel. By the virtue of praising you, may the obstacles on the path be cleared. May I perfect the two accumulations in this life and quickly attain the fruit of the four bodies.


ག་ ཉིད་ཐོབ་པར་ཤོག །བུམ་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ལྷ་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ། རང་རང་གི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ཀློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་ པས་སྐུའི་ཆ་ཤས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ལྷ་དགུ་སོ་སོའི་སྔགས་དང་ལས་བུམ་དུ་སླར་ཡང་། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། སྔགས་དེ་རྣམས་བརྒྱ་འམ། ཐ་ནའང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ངག་ཏུ། བླ་མ་ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལ་འགལ་གྱུར་ན། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ། ། 3-489 ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཚངས་པ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཧྲཱིཿ མཆོད་ཡོན་ནས། སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ ཐོབ་པར་ཤོག །བར་གོང་བཞིན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། དུང་ཆོས་དང་རྡོར་གཟུངས་བསྡུ་མི་དགོས། བུམ་པ་ལ་མངའ་གསོལ་ཞིང་ཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ངག་ཏུ། བུམ་པ་དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡི་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །བྷྲཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཚེ་དབང་སྒྲུབ་པ་ནས་བཟུང་། ཚངས་པ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བར་ འོག་དངོས་གཞི་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན། རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་བསྡུས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་གོང་དུ་གཡས་པ་བསྣོལ་བ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ནས། མཐེབ་སྲིན་གཉིས་སྦྱར་བའི་སེ་གོལ་གཏོགས། ངག་ཏུ། བཛྲ་མུཿ བུམ་ ནང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དུང་ཆོས་ཀྱི་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་བུམ་ནང་དུ་བླུགས་པས། དམ་ཚིག་པ་འོད་དུ་ཞུ་བར་གྱུར། བསྔོ་བ་ནི། ངག་ཏུ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་སེམས་ཅན་རྣམས། ། ཞེས་སོགས་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་འོག་ཏུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱའོ། །སྟ་གོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། ༈ །། ༄། །དངོས་གཞི་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད། རས་བྲིས་ལྟར་ན་སྟ་གོན་མི་དགོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ་ལ་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་མཆོད་ཡོན་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཤོང་བའམ་མ་ཤོང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་བསྒྲིགས་ལ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་ནས་བཟུང་དངོས་གཞི་ལོ་ཀ་ལ་བཙན་འཛུས་བྱེད་དོ། ། 3-490 གསུམ་པ་དངོས་གཞི་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད། དབང་བསྐུར་བ། འཇུག་གི་ཆོ་ག་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་བུམ་པ་བཅུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་ན། སྣོད་གཅིག་ཏུ་དབུས་དང་ཕྱོགས་སྟར་པ་མ་འཛོལ་

【現代漢語翻譯】 愿您獲得成就!觀想寶瓶內的諸神心間的八瓣蓮花中央,諸神各自的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)外圍繞繞著各自的心咒,以誦讀的方式唸誦。 從本尊身體的部分降下甘露,呈現紅色光芒的形態,充滿寶瓶。九位本尊各自的咒語和事業瓶再次唸誦:ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་(藏文,वज्रक्रोध,vajrakrodha,金剛忿怒)!ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ(藏文,ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्री हूँ,oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrī hūṃ,嗡,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,吽)! 唸誦這些咒語一百遍,或者至少二十一遍等等,隨意念誦。最後合掌,口中唸誦: 『上師壇城諸尊,請垂聽!我等因無明,身語意,不慎違犯誓言。蓮花大自在壇城諸尊,凡是違背您意願的行為, 懇請大慈大悲的您寬恕!懇請寬恕,賜予清凈!懇請賜予清凈,神通成就!』唸誦三遍百字明。從『嗡 供養』開始,愿獲得四身之體性! 如前供養和讚頌。無需收攝海螺法和金剛橛。為寶瓶加持並祈請安住,口中唸誦: 『寶瓶乃大自在之宮殿,以菩提心之水流,為灌頂,為凈除罪障,安住於此壇城之莊嚴!』བྷྲཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ(藏文,भ्रूं समय तिष्ठ वज्र,bhrūṃ samaya tiṣṭha vajra,種子字,誓言,安住,金剛)。從長壽灌頂開始,懇請賜予清凈,神通成就! 如前所述,從正行中出現。收攝金剛橛,左手在上,右手交疊,手背朝外,拇指和食指相觸,搖動鈴鐺。口中唸誦:བཛྲ་མུཿ(藏文,वज्र मुः,vajra muḥ,金剛,穆)! 寶瓶內的智慧尊降臨。將海螺法器中芬芳的凈水倒入寶瓶中,誓言尊融入光中。迴向:口中唸誦:以此功德愿一切眾生……』 直至吉祥,如前所述。預備工作已全部展示完畢! 正行:壇城修供。 如果按照唐卡繪製,則無需預備工作,陳設壇城,將藥酒、朵瑪、供水等供品,如果壇城內能容納,則放置於壇城內,如果不能容納,則放置於壇城前。從上師三身祈請文開始,進入正行儀軌。 第三,正行:壇城修供,灌頂,入壇儀式三者。首先,將十個寶瓶佈置在壇城周圍,不要混淆中央和四方的寶瓶。

【English Translation】 May you attain accomplishment! Visualize the deities within the vase, in the hearts of the deities, in the center of the eight-petaled lotus, the seed syllables (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) of each deity surrounded by their respective heart mantras, reciting in a reading manner. From the body parts of the deities descends nectar, appearing as red rays of light, filling the vase. The mantras and activity vases of the nine deities are recited again: ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་(Tibetan,वज्रक्रोध,vajrakrodha,Vajra Krodha (Wrathful Vajra))! ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ(Tibetan,ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्री हूँ,oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrī hūṃ,Om, all Tathagatas, Abhisheka, Samaya, Shri, Hum)! Recite these mantras a hundred times, or at least twenty-one times, or as much as possible. Finally, join palms and recite: 『Lama, Mandala deities, please listen! Due to ignorance, with body, speech, and mind, we have carelessly violated vows. Lotus Powerful Mandala deities, whatever actions are contrary to your will, Please forgive us with great compassion! Please forgive us, grant purity! Please grant purity, miraculous accomplishments!』 Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Starting from 『Om, Offering,』 may we attain the nature of the Four Kayas! Offer and praise as before. No need to retract the conch shell dharma and vajra pegs. Bless the vase and request it to abide, reciting: 『The vase is the palace of great freedom, with the stream of Bodhicitta water, for empowerment, for purifying obscurations, abide as the adornment of this mandala!』 བྷྲཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ(Tibetan,भ्रूं समय तिष्ठ वज्र,bhrūṃ samaya tiṣṭha vajra,Bhrum, Samaya, Tishtha, Vajra). Starting from the longevity empowerment, please grant purity, miraculous accomplishments! As mentioned before, it appears from the main practice. Retract the vajra pegs, cross the right hand over the left hand, with the backs of the hands facing outwards, touch the thumbs and index fingers together, and ring the bell. Recite: བཛྲ་མུཿ(Tibetan,वज्र मुः,vajra muḥ,Vajra, Muh)! The wisdom deities within the vase depart. Pour the fragrant pure water from the conch shell dharma vessel into the vase, and the samaya deities dissolve into light. Dedication: Recite: 『By this merit, may all sentient beings…』 Until auspiciousness, as mentioned before. The preparatory work has been fully demonstrated! The main practice: Mandala practice and offering. If drawn according to the Thangka, then no preparatory work is needed. Arrange the mandala, and place the medicine alcohol, torma, offering water, etc., inside the mandala if it can fit, or in front of the mandala if it cannot fit. Starting from the Guru Three Kayas Prayer, enter the main practice ritual. Third, the main practice: Mandala practice and offering, empowerment, and the three entry rituals. First, arrange ten vases around the mandala, without confusing the central and directional vases.


པར་བསྡུས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་ཅོག་སྟེང་དུ་བཤམས་པའམ། ཕྱག་ལེན་ཕལ་ཆེར་ལ་བུམ་པ་གཉིས་མཛད་པས་རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་བུམ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཅོག་སྟེང་དུ་བཤམས། བུམ་པའི་ཤུལ་དུ་སྨན་རཀ གཏོར་མ། མར་མེ། མཆོད་ཡོན་རྣམས་བཤམས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་ཚེ་དབང་གི་ཆས་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ། མཐའི་མཆོད་པ་རྣམས་གོང་བཞིན་བཤམས་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད་དེ། དཔལ་ ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནས་བཟུང་། མཧཱ་རཀྟ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་མཐར། གོང་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན། ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམས་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །ཆོས་ རྣམས་སྣ་ཚོགས་རང་ཤར་བ། །རང་བཞིན་མེད་དེ་ཆུ་ཟླ་འདྲ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས། །ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྡྷ་ཏུ་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཡིན་པ་ལ། དེ་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རེ་རྗེ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ། 3-491 དེའི་ངང་ལས་རང་རིག་གི་ས་བོན་རྒྱུའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལས་ཨེ་སྔོ་སྐྱ། ཡཾ་དུད་ཁ། རཾ་དམར་པོ། ཁཾ་དམར་ནག སུཾ་སེར་ནག ཀེཾ་དཀར་པོ། བྷྲཱུྃ་ལྗང་ཁུ་ རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཆགས་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་སྙིང་པོ་ལ། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དངས་མ་ཆགས། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨེ་ཨ་ཀཱ་ཤ་མཎྜལ་ཧཱུྃ། ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་སྔོ་སྐྱ་གྲུ་གསུམ་ ཨེས་མཚན་པ། ཡཾ་ཀརྨཱ་རཀྴ་མཎྜལ་ཧཱུྃ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་དུད་ཁ་ཡཾ་གྱིས་མཚན་པ། རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཁཾ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ། ཁཾ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་དམར་ནག་ཟླུམ་པོ་ཁཾ་གྱིས་མཚན་པ། སུཾ་སུག་རྨེ་མཎྜལ་ཧཱུྃ། སུཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་སུཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཀེཾ་ནི་རི་ ཏིཥྛ་མཎྜལ་ཧཱུྃ། ཀེཾ་ལས་ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་དཀར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་ཀེཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་དག་ཀྱང་ཕྱི་ལྟར་ན་འབྱུང་བ་ལྔ། ནང་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ། གསང་བ་ལྟར་ན་ཡུམ་ལྔའི་ མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བྷྲཱུྃ་བྷི་ཤ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུྃ། བྷྲཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ། ཟླ་གམ་དམར་པོ་གསུམ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་པོས་བསྐོར་བ། 3-492 དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། རྩིབས་མཆན་མཛེས་ཚོན། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་རྩིག་གཞི། ནེམ་ཕྲེང་གི་རྩིག་པ། རློན་པའི་བད་བྱས་པ། མཾ་སའི་ཞལ་

【現代漢語翻譯】 儀軌彙編中記載:上師的供桌上,通常會擺放兩個寶瓶,即尊勝瓶和事業瓶。寶瓶之後,依次擺放供藥、酒、朵瑪、酥油燈和供水。壇城前,如前一樣擺放長壽灌頂的法器、護法的朵瑪以及外供。修行者依次就座,從『具德根本上師仁波切』開始,唸誦至『瑪哈RAKTA吽』結束。如前行準備階段一樣,修習三種三摩地: 吽!法界虛空廣闊無垠中,諸法萬象自然顯現,自性本空猶如水中月,大悲之心遍佈一切處,心髓精華乃是吽字形。(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)嗡,虛空,智慧,三摩地,吽!一切法皆是離戲如虛空。(藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानसमाति हुं,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānasamāti hūṃ,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,三摩地,吽!)嗡,達摩,法界,三摩地,吽!一切法皆是智慧自明,然未證悟之眾生實可悲憫。(藏文:ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྡྷ་ཏུ་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ धर्मधातुसमाति हुं,梵文羅馬擬音:oṃ dharmadhātusamāti hūṃ,漢語字面意思:嗡,達摩,法界,三摩地,吽!)嗡,智慧,金剛,三摩地,吽!(藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ ज्ञानवज्रसमाति हुं,梵文羅馬擬音:oṃ jñānavajrasamāti hūṃ,漢語字面意思:嗡,智慧,金剛,三摩地,吽!) 在此境界中,自性明覺的種子字,化為黑藍色吽字。由此顯現藍色埃字,灰色揚字,紅色讓字,暗紅色康字,棕黑色松字,白色堅字,綠色仲字,依次成為五大聚集之精華,五大元素之精粹。生起宮殿:埃,阿卡夏,壇城,吽!從埃字生起藍綠色三角形虛空,以埃字為標誌。(藏文:ཨེ་ཨ་ཀཱ་ཤ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ए आकाश मण्डल हुं,梵文羅馬擬音:e ākāśa maṇḍala hūṃ,漢語字面意思:埃,虛空,壇城,吽!)揚,噶瑪,RAKSHA,壇城,吽!從揚字生起新月形灰色風輪,以揚字為標誌。(藏文:ཡཾ་ཀརྨཱ་རཀྴ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:यं कर्म रक्ष मण्डल हुं,梵文羅馬擬音:yaṃ karma rakṣa maṇḍala hūṃ,漢語字面意思:揚,業,RAKSHA,壇城,吽!)讓,火焰,壇城,吽!從讓字生起紅色三角形火輪,以讓字為標誌。(藏文:རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:रं ज्वाला मण्डल हुं,梵文羅馬擬音:raṃ jvālā maṇḍala hūṃ,漢語字面意思:讓,火焰,壇城,吽!)康,RAKTA,火焰,壇城,吽!從康字生起暗紅色圓形血海,以康字為標誌。(藏文:ཁཾ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:खं रक्तज्वाला मण्डल हुं,梵文羅馬擬音:khaṃ raktajvālā maṇḍala hūṃ,漢語字面意思:康,RAKTA,火焰,壇城,吽!)松,SUGRA,壇城,吽!從松字生起黃色方形土輪,以松字為標誌。(藏文:སུཾ་སུག་རྨེ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:सुं सुग्र मे मण्डल हुं,梵文羅馬擬音:suṃ sugra me maṇḍala hūṃ,漢語字面意思:松,SUGRA,壇城,吽!)堅,乃里,TISHTHA,壇城,吽!從堅字生起白色方形骨山,以堅字為標誌。(藏文:ཀེཾ་ནི་རི་ཏིཥྛ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:कें निरि तिष्ठ मण्डल हुं,梵文羅馬擬音:keṃ niri tiṣṭha maṇḍala hūṃ,漢語字面意思:堅,乃里,TISHTHA,壇城,吽!)這些外在顯現為五大元素,內在顯現為五種智慧,秘密顯現為五方佛母的清凈虛空。 仲,比夏,比秀提,智慧,輪,壇城,吽!仲字完全轉變,生起宮殿,中央為紅黑色三角形,三個紅色新月形。外圍環繞著白色顱骨念珠。再外圍是四輻輪,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,輪輻之間裝飾著精美色彩。再外圍是由乾溼顱骨構成的宮殿,以干顱骨為地基,以濕顱骨為墻壁,以濕肉為裝飾。

【English Translation】 In the collected rituals: On the master's table, two vases are usually placed, namely the Namgyal vase and the Karma vase. After the vases, medicine, alcohol, torma, butter lamps, and offering water are placed in order. In front of the mandala, the implements for the Tsedwang (long life empowerment), the torma for the Dharma protectors, and the outer offerings are arranged as before. The practitioners then take their seats in order, starting from 'Glorious Root Guru Rinpoche' and reciting to the end of 'Maharakta Hum'. As in the preliminary preparation stage, practice the three samadhis: Hum! From the vast expanse of the Dharmadhatu sky, all phenomena naturally arise, their nature being empty like the moon in water, great compassion pervading all places, the essence being the shape of the Hum syllable. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Om, emptiness, wisdom, samadhi, Hum! All dharmas are free from elaboration, like the sky. (Tibetan: ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानसमाति हुं, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānasamāti hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, samadhi, Hum!) Om, Dharma, Dharmadhatu, samadhi, Hum! All dharmas are self-illuminating wisdom, yet all sentient beings who have not realized this are truly pitiable. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྡྷ་ཏུ་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्मधातुसमाति हुं, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātusamāti hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Dharma, Dharmadhatu, samadhi, Hum!) Om, wisdom, vajra, samadhi, Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ज्ञानवज्रसमाति हुं, Sanskrit Romanization: oṃ jñānavajrasamāti hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, wisdom, vajra, samadhi, Hum!) In this state, the seed syllable of self-awareness transforms into a dark blue Hum syllable. From this, a blue E syllable, a gray Yam syllable, a red Ram syllable, a dark red Kham syllable, a brownish-black Sum syllable, a white Kem syllable, and a green Bhrum syllable arise, becoming the essence of the five great aggregates and the quintessence of the five elements in order. Generating the palace: E, Akasha, Mandala, Hum! From the E syllable, a blue-green triangular sky arises, marked with the E syllable. (Tibetan: ཨེ་ཨ་ཀཱ་ཤ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ए आकाश मण्डल हुं, Sanskrit Romanization: e ākāśa maṇḍala hūṃ, Literal Chinese meaning: E, space, mandala, Hum!) Yam, Karma, Raksha, Mandala, Hum! From the Yam syllable, a crescent-shaped gray wind wheel arises, marked with the Yam syllable. (Tibetan: ཡཾ་ཀརྨཱ་རཀྴ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: यं कर्म रक्ष मण्डल हुं, Sanskrit Romanization: yaṃ karma rakṣa maṇḍala hūṃ, Literal Chinese meaning: Yam, karma, Raksha, mandala, Hum!) Ram, Flame, Mandala, Hum! From the Ram syllable, a red triangular fire wheel arises, marked with the Ram syllable. (Tibetan: རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: रं ज्वाला मण्डल हुं, Sanskrit Romanization: raṃ jvālā maṇḍala hūṃ, Literal Chinese meaning: Ram, flame, mandala, Hum!) Kham, Rakta, Flame, Mandala, Hum! From the Kham syllable, a dark red circular ocean of blood arises, marked with the Kham syllable. (Tibetan: ཁཾ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: खं रक्तज्वाला मण्डल हुं, Sanskrit Romanization: khaṃ raktajvālā maṇḍala hūṃ, Literal Chinese meaning: Kham, Rakta, flame, mandala, Hum!) Sum, Sugra, Mandala, Hum! From the Sum syllable, a yellow square earth wheel arises, marked with the Sum syllable. (Tibetan: སུཾ་སུག་རྨེ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: सुं सुग्र मे मण्डल हुं, Sanskrit Romanization: suṃ sugra me maṇḍala hūṃ, Literal Chinese meaning: Sum, Sugra, mandala, Hum!) Kem, Niri, Tishtha, Mandala, Hum! From the Kem syllable, a white square mountain of bones arises, marked with the Kem syllable. (Tibetan: ཀེཾ་ནི་རི་ཏིཥྛ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: कें निरि तिष्ठ मण्डल हुं, Sanskrit Romanization: keṃ niri tiṣṭha maṇḍala hūṃ, Literal Chinese meaning: Kem, Niri, Tishtha, mandala, Hum!) These outwardly manifest as the five elements, inwardly manifest as the five wisdoms, and secretly manifest as the pure space of the five Buddha Mothers. Bhrum, Bhisha, Bishuddhe, Wisdom, Wheel, Mandala, Hum! The Bhrum syllable completely transforms, giving rise to the palace, with a red-black triangle in the center and three red crescent shapes. The outer perimeter is surrounded by a white skull rosary. Further out is a four-spoked wheel, with white in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north, the spokes adorned with exquisite colors. Further out is a palace made of dry and wet skulls, with dry skulls as the foundation, wet skulls as the walls, and adorned with flesh.


ཟས། རཀྟའི་སྤྲིན་ཐབས། དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱིས་གཟེར་བཏབ་པ། སྐྲ་ལྕང་ལོའི་ཁ་བད་ཅན། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་གྱི་མཐོང་ཁུང་གློ་དཀར་ དང་བཅས་པ། དེའི་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ། གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དམར་པོ། དཀར་པོ། སེར་པོ། ལྗང་ཁུ། ནག་པོའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དེའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལས། དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། དེའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་མདའ་ཡབ་དང་པུ་ ཤུས་བསྐོར་བ། རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་ན་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ། ནང་ཐོད་སྐམ་གྱི་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་ ཞིང་། ཐོད་རློན་གྱི་ཀ་གཞུ་ཡོད་པ། སྟེང་པདྨས་མཚན་པས་གདུང་བཞིས་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་ཤིང་མཛེས་པར་ཕུབ་པ། དབུས་བྱུར་བུར་གྱུར་པའི་སྟེང་ན་པདྨའི་ཏོག་གིས་མཚན་པ། སྒོ་བཞིའི་ཐད་སོར་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་ན། 3-493 པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གདུགས་དང་རི་དྭགས་དང་བཅས་པ། གཞན་ཡང་གོས་དང་། འཕན་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་། རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་ བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་མེ་རི་རབ་ཏུ་འབར་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། དབུས་དམར་ ནག་གྲུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་ན། པཾ་པདྨ་མཎྜལ། པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན། ཨ་ཙཎྜ་མཎྜལ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན། མ་སུཪྻ་མཎྜལ། མ་ལས་ཉི་མའི་གདན། རུ་ཏྲ་བཾ། རུ་ཏྲ་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་ སུ་བསྣོལ་བའི་གདན་ཤར་གྱི་རྩིབས་སྟེང་དུ། དྷེ་བ་བཾ། དྲི་ཟ་དཀར་པོ་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་གདན། ལྷོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། ཡ་མ་བཾ། གྲུལ་བུམ་སྔོན་པོ་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་ བསྣོལ་བའི་གདན། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་སྟེང་དུ། ན་ག་བཾ། ཀླུ་རྒྱལ་དམར་པོ་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་གདན། བྱང་གི་རྩིབས་སྟེང་དུ། ཡཀྵ་བཾ། གནོད་སྦྱིན་ལྗང་ཁུ་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོམ་ པའི་གདན། སྒོ་བཞིར་ཨ་ཙཎྜ་མཎྜལ། བཞི་བརྗོད། ཟླ་བའི་གདན་རེ་རེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ཆེན་པོ། །འཁོར་ལོ་དབང་ཆེན་ཕོ་བྲང་ལྡན། །ཕྱི་ནང་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གསལ། ། 3-494 ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་རིག་པའི་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དེ། ཧྲཱིཿདམར་ནག་གཅིག་དང་། མཾ་སྔོན་མོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཧྲཱིཿམཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། འོད་ཟེར་ ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ། སེམས

【現代漢語翻譯】 食物:血肉之云,以猛烈的雷電擊打,頭髮如柳條般茂盛,日月星辰的孔隙如白喉一般顯眼。其外是由各種珍寶構成的尸陀林宮殿,四方形,有四個門,內部依次是紅色、白色、黃色、綠色、黑色的五層墻壁。墻上懸掛著由黃色珍寶製成的網和半網。其上裝飾著珍寶箭和羽毛。墻外,十六位天女手持各種供品,以欲妙之物供養薄伽梵(Bhagavan,世尊)。內部有八根干骷髏柱,以及濕骷髏的拱門。上方以蓮花裝飾,四根棟樑上繪有精美的眼睛圖案。中央隆起,飾有蓮花花蕊。四個門上各有四根柱子支撐著四層臺階,上面有蓮花座上的法輪(Dharmachakra,佛法之輪)、傘和鹿等。此外,還裝飾著衣服、幡、花環、隨風飄動的月亮、以及帶有珍寶手柄的拂塵等各種飾品。外部被八大尸陀林圍繞,金剛柵欄和熊熊燃燒的火焰包圍著整個宮殿。中央是紅黑色的三角形,上面有: པཾ་པདྨ་མཎྜལ།(藏文,蓮花壇城,Padma Mandala,蓮花壇城)པཾ་(藏文,paṃ,梵文天城體,प,pam,種子字,蓮花)ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན།(藏文)從པཾ་(藏文,paṃ,梵文天城體,प,pam,種子字,蓮花)中生出各種蓮花座。ཨ་ཙཎྜ་མཎྜལ།(藏文,月亮壇城,Candra Mandala,月亮壇城)ཨ་(藏文,a,梵文天城體,अ,a,種子字,月亮)ལས་ཟླ་བའི་གདན།(藏文)從ཨ་(藏文,a,梵文天城體,अ,a,種子字,月亮)中生出月亮座。མ་སུཪྻ་མཎྜལ།(藏文,太陽壇城,Surya Mandala,太陽壇城)མ་(藏文,ma,梵文天城體,म,ma,種子字,太陽)ལས་ཉི་མའི་གདན།(藏文)從མ་(藏文,ma,梵文天城體,म,ma,種子字,太陽)中生出太陽座。རུ་ཏྲ་བཾ།(藏文,魯札種子字,Rudra bam,魯札種子字)རུ་ཏྲ་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་གདན།(藏文)魯札男女以交叉姿勢交合的座墊,位於東面的輪輻上。 དྷེ་བ་བཾ།(藏文,天神種子字,Deva bam,天神種子字)དྲི་ཟ་དཀར་པོ་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་གདན།(藏文)白色乾闥婆男女以交叉姿勢交合的座墊,位於南面的輪輻上。ཡ་མ་བཾ།(藏文,閻摩種子字,Yama bam,閻摩種子字)གྲུལ་བུམ་སྔོན་པོ་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་གདན།(藏文)藍色食肉鬼男女以交叉姿勢交合的座墊,位於西面的輪輻上。ན་ག་བཾ།(藏文,龍族種子字,Naga bam,龍族種子字)ཀླུ་རྒྱལ་དམར་པོ་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་གདན།(藏文)紅色龍王男女以交叉姿勢交合的座墊,位於北面的輪輻上。ཡཀྵ་བཾ།(藏文,夜叉種子字,Yaksa bam,夜叉種子字)གནོད་སྦྱིན་ལྗང་ཁུ་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོམ་པའི་གདན།(藏文)綠色夜叉男女以交叉姿勢交合的座墊。 སྒོ་བཞིར་ཨ་ཙཎྜ་མཎྜལ།(藏文,四門月亮壇城,Candra Mandala,月亮壇城)བཞི་བརྗོད།(藏文)四門都如此陳述。ཟླ་བའི་གདན་རེ་རེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར།(藏文)具有各自的月亮座。ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་།(藏文)智慧燃燒的宮殿啊!ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ཆེན་པོ།(藏文)法界之中的大處所啊!འཁོར་ལོ་དབང་ཆེན་ཕོ་བྲང་ལྡན།(藏文)具備法輪大權的宮殿啊!ཕྱི་ནང་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གསལ།(藏文)內外無別,完全明晰! 生起本尊:在中央的座墊上,觀想自己覺性的根本,即深藍色的吽(藏文,hūṃ,梵文天城體,हुं,hum,種子字,吽),化為一個紅黑色的赫利(藏文,hrīḥ,梵文天城體,ह्रीः,hrih,種子字,赫利)和一個藍色的芒(藏文,maṃ,梵文天城體,मं,mam,種子字,芒)。赫利芒斯帕拉納帕特(藏文,hrīḥ maṃ spharaṇa phaṭ,梵文羅馬轉寫,hrīḥ maṃ spharaṇa phaṭ,赫利 芒 開展 啪特)。光芒四射,向諸佛供養內外密三種供品,凈化一切眾生。

【English Translation】 Food: clouds of blood and flesh, struck by fierce thunderbolts, hair as lush as willow branches, the openings of sun, moon, and stars as conspicuous as diphtheria. Outside, a charnel ground palace made of various jewels, square, with four doors, inside of which are five layers of walls in red, white, yellow, green, and black, respectively. Hanging from the top are nets and half-nets made of yellow jewels. Above that, it is adorned with jeweled arrows and feathers. Outside the walls, sixteen goddesses holding various offerings of desirable objects are making offerings to the Bhagavan (Blessed One). Inside, there are eight pillars of dry skulls and arches of wet skulls. The top is adorned with lotuses, and the four beams are beautifully covered with intricate eye patterns. The center is raised and adorned with lotus stamens. Above the four doors are four tiers of steps supported by four pillars each, upon which are: A Dharma wheel (Dharmachakra) resting on a lotus, along with an umbrella and deer. Furthermore, it is adorned with various ornaments such as clothes, banners, garlands of flowers, a moon moved by the wind, and a yak-tail fan with a jeweled handle. Outside, it is surrounded by eight great charnel grounds, enclosed by a vajra fence and a blazing fire net, transforming it into a palace. In the center is a triangular shape of red and black, upon which are: པཾ་པདྨ་མཎྜལ། (Tibetan, Padma Mandala, Sanskrit Devanagari, पद्म मण्डल, Sanskrit Romanization, Padma Mandala, meaning: Lotus Mandala). པཾ་ (Tibetan, paṃ, Sanskrit Devanagari, प, pam, Seed Syllable, Lotus) ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན། (Tibetan) From པཾ་ (Tibetan, paṃ, Sanskrit Devanagari, प, pam, Seed Syllable, Lotus) arise various lotus seats. ཨ་ཙཎྜ་མཎྜལ། (Tibetan, Candra Mandala, Sanskrit Devanagari, चन्द्र मण्डल, Sanskrit Romanization, Candra Mandala, meaning: Moon Mandala). ཨ་ (Tibetan, a, Sanskrit Devanagari, अ, a, Seed Syllable, Moon) ལས་ཟླ་བའི་གདན། (Tibetan) From ཨ་ (Tibetan, a, Sanskrit Devanagari, अ, a, Seed Syllable, Moon) arises a moon seat. མ་སུཪྻ་མཎྜལ། (Tibetan, Surya Mandala, Sanskrit Devanagari, सूर्य मण्डल, Sanskrit Romanization, Surya Mandala, meaning: Sun Mandala). མ་ (Tibetan, ma, Sanskrit Devanagari, म, ma, Seed Syllable, Sun) ལས་ཉི་མའི་གདན། (Tibetan) From མ་ (Tibetan, ma, Sanskrit Devanagari, म, ma, Seed Syllable, Sun) arises a sun seat. རུ་ཏྲ་བཾ། (Tibetan, Rudra bam, Sanskrit Devanagari, रुद्र बं, Sanskrit Romanization, Rudra bam, meaning: Rudra bam). རུ་ཏྲ་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་གདན། (Tibetan) A seat where Rudra male and female are intertwined in a crossed posture, located on the eastern spoke. དྷེ་བ་བཾ། (Tibetan, Deva bam, Sanskrit Devanagari, देव बं, Sanskrit Romanization, Deva bam, meaning: Deva bam). དྲི་ཟ་དཀར་པོ་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་གདན། (Tibetan) A seat where white Gandharva male and female are intertwined in a crossed posture, located on the southern spoke. ཡ་མ་བཾ། (Tibetan, Yama bam, Sanskrit Devanagari, यम बं, Sanskrit Romanization, Yama bam, meaning: Yama bam). གྲུལ་བུམ་སྔོན་པོ་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་གདན། (Tibetan) A seat where blue flesh-eating demon male and female are intertwined in a crossed posture, located on the western spoke. ན་ག་བཾ། (Tibetan, Naga bam, Sanskrit Devanagari, नाग बं, Sanskrit Romanization, Naga bam, meaning: Naga bam). ཀླུ་རྒྱལ་དམར་པོ་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་གདན། (Tibetan) A seat where red Naga king male and female are intertwined in a crossed posture, located on the northern spoke. ཡཀྵ་བཾ། (Tibetan, Yaksa bam, Sanskrit Devanagari, यक्ष बं, Sanskrit Romanization, Yaksa bam, meaning: Yaksa bam). གནོད་སྦྱིན་ལྗང་ཁུ་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོམ་པའི་གདན། (Tibetan) A seat where green Yaksha male and female are intertwined in a crossed posture. སྒོ་བཞིར་ཨ་ཙཎྜ་མཎྜལ། (Tibetan, Candra Mandala, Sanskrit Devanagari, चन्द्र मण्डल, Sanskrit Romanization, Candra Mandala, meaning: Moon Mandala) བཞི་བརྗོད། (Tibetan) The four doors are stated in this way. ཟླ་བའི་གདན་རེ་རེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། (Tibetan) Each possesses its own moon seat. ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། (Tibetan) O palace of blazing wisdom! ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ཆེན་པོ། (Tibetan) O great place within the Dharmadhatu! འཁོར་ལོ་དབང་ཆེན་ཕོ་བྲང་ལྡན། (Tibetan) Possessing the palace of the great wheel of power! ཕྱི་ནང་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གསལ། (Tibetan) Completely clear, without inner or outer! Generating the deity: On the central seat, visualize the essence of your own awareness, the dark blue Hūṃ (Tibetan, hūṃ, Sanskrit Devanagari, हुं, hum, Seed Syllable, Hūṃ), transforming into a red-black Hrīḥ (Tibetan, hrīḥ, Sanskrit Devanagari, ह्रीः, hrih, Seed Syllable, Hrīḥ) and a blue Maṃ (Tibetan, maṃ, Sanskrit Devanagari, मं, mam, Seed Syllable, Maṃ). Hrīḥ Maṃ Spharaṇa Phaṭ (Tibetan, hrīḥ maṃ spharaṇa phaṭ, Sanskrit Romanization, hrīḥ maṃ spharaṇa phaṭ). Radiating light, offer the outer, inner, and secret offerings to all the Buddhas, purifying all beings.


་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཉོན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། སླར་འདུས་ ཧྲཱིཿདང་མཾ་ལ་ཐིམ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་ཉིད་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཞལ་གཡས་དཀར། གཡོན་ ལྗང་། དབུས་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ། ཞལ་བགྲད་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། དབུ་སྐྲ་ ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ་ཞུར་དཀར་པོ། ཕུཾ་ཕུཾ་སེར་པོ། རྔོག་མ་ལེབ་རྒན། དབང་གི་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པ་དང་བཅས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ན་ པདྨ་དང་བནྡྷ། བར་པ་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ། ཐ་མ་གཉིས་ན་བེ་ཅོན་དང་རལ་གྲི། སྐུ་སྟོད་ལ་གཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞི་དང་གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་གསོལ་བ། སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། 3-495 ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཅིང་། ཚལ་བུས་དཔུང་རྒྱན། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུ་ཚར་གསུམ་གྱི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། སྦྲུལ་དཀར་པོས་དབུར་བརྒྱན། སེར་པོས་སྙན་ཆ། དམར་པོས་མགུར་ཆུ། ནག་ པོས་ལྷུ་ཚིགས། ལྗང་ཁུས་ག་ཤལ་དང་སྐེ་རགས་བྱས་པ། ཐུགས་ཀར་ཞག་གི་ཟོ་རིས། འབུར་གསུམ་དུ་རཀྟའི་ཐིག་ལེ། དཔྲལ་བར་ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ། མདོར་ན་དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཞིང་ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཅན། ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རུ་ཏྲ་མནན་པ། ཨོཾ་མཧཱ་ ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེའི་པང་དུ་ཡུམ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཞལ་བགྲད་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་ སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ནག་པོ་མུན་ལྟར་དུ་གཏིབས་པ། ཕྱག་གཡས་ཙིཏྟ་ཐོགས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡོན་པ་དུང་ཆེན་དམར་འཁྱིལ་གཙོ་བོ་ལ་སྟོབས་པ་དང་། ཐོད་པ་སྐམ་ པོ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཅིང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡས་པ་ཡབ་དང་མཉམ་དུ་བརྐྱང་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། 3-496 ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཁའི་ཧྲཱིཿདང་མཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འོག་མིན་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ། ཐུགས་མཉེས། ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། མདུན་གྱི་ ནམ་མཁར་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བ

【現代漢語翻譯】 清凈一切有情的身語意業障,安置於蓮花自在的果位。桑哈惹納 吽 (saṃ-haraṇa hūṃ)。再次融入 舍 (hrīḥ) 和 芒 (maṃ)。諦叉 瓦吉拉 (tiṣṭha vajra)。舍 (hrīḥ) 瓦吉拉 卓達 哈亞格里瓦 呼嚕呼嚕 吽 啪 (hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ)。 自身觀想為蓮花自在,身色紅黑色,三面六臂四足。右面白色,左面綠色,中間紅黑色三角形。張口,咬牙,皺眉,具有紅色圓形的三個眼睛。眉毛和鬍鬚紅黃色向上燃燒。頭髮暗黑色向上盤繞的髮髻上,有綠色馬頭發出白色嘶鳴,發出黃色 '蓬蓬' (phuṃ phuṃ) 聲,鬃毛扁平老舊,發出自在的馬鳴聲響徹十方。前兩手持蓮花和人身,中間兩手持鐵鉤和繩索,后兩手持棍棒和寶劍。上身披著寬大的皮革和象皮,下身穿著虎皮裙。以五個干骷髏裝飾頭部,以人肉裝飾臂釧,五十個濕淋淋血淋淋的骷髏頭串成三串項鍊垂下。白色蛇裝飾頭部,黃色蛇裝飾耳環,紅色蛇裝飾頸部,黑色蛇裝飾關節,綠色蛇裝飾腰帶和束帶。心口有油脂圖案,三個凸起處有血滴,額頭有大灰堆。總之,以八種吉祥飾物和八種尸陀林飾物莊嚴,具有九種舞蹈姿態,完全戰勝三界,具有金剛翅膀。四足以伸展和彎曲的姿勢壓著魯特拉(Rudra)。嗡 瑪哈 卓地 依西瓦熱 吽 啪 (oṃ mahā krodhiśvari hūṃ phaṭ)。 其懷抱中為明妃蓮花舞自在母,身色深藍黑色,一面二臂。張口,咬牙,皺眉,具有紅色圓形的三個眼睛。頭髮如黑色亂髮般濃密。右手持鉞刀擁抱明王,左手將紅色海螺放在主要位置。以五個干骷髏裝飾頭部,佩戴五十個骷髏項鍊,以五種手印莊嚴。左腿彎曲擁抱明王,右腿與明王一同伸展。以八種尸陀林飾物莊嚴,明王和明妃都安住在智慧火焰熊熊燃燒之中。 從明王和明妃心間的 舍 (hrīḥ) 和 芒 (maṃ) 中發出光芒,向居住在色究竟天的諸佛菩薩供養內外密三種供品,令其歡喜,催動其誓言,觀想前方虛空中血飲五部明王明妃。

【English Translation】 Purify the obscurations of karma and afflictions of all sentient beings, and establish them in the state of Padma Wangchen (Lotus Empowerment). Saṃ-haraṇa hūṃ. Again, merge into hrīḥ and maṃ. Tiṣṭha vajra. Hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ. Visualize yourself as Padma Wangchen, with a dark red-black body, three faces, six arms, and four legs. The right face is white, the left is green, and the middle is dark red-black and triangular. Mouth open, teeth bared, eyebrows furrowed, with three round red eyes. Eyebrows and beard are red-yellow and blazing upwards. The dark brown hair swirls upwards, with a green horse head neighing white at the crown, emitting yellow 'phuṃ phuṃ' sounds, with flat, old mane, and the sound of empowerment resounding in all directions. The first two hands hold a lotus and a human body, the middle two hold an iron hook and a lasso, and the last two hold a club and a sword. The upper body is adorned with a large hide and an elephant skin, and the lower body wears a tiger skin loincloth. The head is adorned with five dry skulls, the arms with human flesh ornaments, and fifty wet, bloody skulls hang in three rows as necklaces. A white snake adorns the head, a yellow snake adorns the ears, a red snake adorns the neck, a black snake adorns the joints, and a green snake adorns the sash and belt. There is a pattern of fat on the chest, with drops of rakta (blood) on three bumps, and a pile of ashes on the forehead. In short, adorned with eight auspicious ornaments and eight charnel ground ornaments, possessing nine dance postures, completely victorious over the three realms, with vajra wings. The four legs press down on Rudra in a stretched and bent posture. Oṃ mahā krodhiśvari hūṃ phaṭ. In his embrace is the consort Padma Gargyi Wangchukma (Lotus Dance Empowerment Woman), with a dark blue-black body, one face, and two arms. Mouth open, teeth bared, eyebrows furrowed, with three round red eyes. The hair is dark and tangled like a dark cloud. The right hand holds a curved knife and embraces the father, and the left hand places a red conch shell in the main position. The head is adorned with five dry skulls, and wears a necklace of fifty dry skulls, adorned with five mudras. The left leg is bent, embracing the father, and the right leg is stretched out with the father. Adorned with eight charnel ground ornaments, both father and mother reside in the midst of blazing wisdom fire. From the hrīḥ and maṃ at the hearts of the father and mother, rays of light emanate, offering outer, inner, and secret offerings to the Buddhas and Bodhisattvas residing in Akanishta (highest pure land), pleasing them, urging their vows, and visualizing the five wrathful heruka families in the form of father and mother in the space in front.


ྱོན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རིགས་ལྔའི་ཞལ་ནས། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། ཨཱ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ། ཧཱ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། ཞེས་གསུང་ཞིང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན། རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། སྐུའི་ནང་གང་། དྲི་མ་དག དབང་བཞི་ཐོབ། ཆུ་ ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། དབུས་གནས་ལྔར་བནྡྷ་ཀ་པཱ་ལ། བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ། ཐོད་པའི་ཁང་བུ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ། སྤྱི་བོར་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་ བུ་འཛིན་པ། དཔྲལ་བར་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ལྟག་པར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། 3-497 རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་མཚོན་གང་པ་རེས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། སྤྱི་བོར་ཨ་ ཙཎྜ་མཎྜལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པཾ་པདྨ་མཎྜལ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་མ་སུཪྻ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཧཱུྃ་པཾ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་མི་དམིགས་པ་ལས། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་བཛྲཿ ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་པ་ལས། པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨེས་མཚན་པ། ཨེ་ཨཾ་ཨ་ནུ་ར་ཀོ་ཡ་ཧཾ། ཨ་ནུ་ར་ ཀོ་ཡ་མི། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ མེས་འོད་དུ་ཞུ། སྐུའི་དབྱིབས་རྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པས་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་རི་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཤར་ གྱི་རྩིབས་སྟེང་དུ་དྲི་ཟའི་གདན་ལ། རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དབྱུག་ཐོ་འཛིན་པ། ཨོཾ་རཏྣ་ཤྭ་རི་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལྷོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ་གྲུལ་བུམ་གྱི་གདན་ལ། 3-498 རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ཨོཾ་པདྨ་ཤྭ་རི་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་སྟེང་དུ་ཀླུ་རྒྱལ་གྱི་གདན་ལ། པདྨ་ དབང་ཆེན་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པདྨ་དང་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཨོཾ་ཀརྨ་

【現代漢語翻譯】 尊者,祈請如來(Tathagata)們為我灌頂!』如此祈請后,五部佛尊口中唸誦:『吽 班雜 嘿汝嘎(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हुं वज्र हेरुका,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra heruka,漢語字面意思:吽,金剛,嘿汝嘎),阿毗謝嘎 吽(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體: ಅಭಿषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:灌頂,吽)!嗡 布達 嘿汝嘎(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:ओँ बुद्ध हेरुका,梵文羅馬擬音:oṃ buddha heruka,漢語字面意思:嗡,佛,嘿汝嘎),阿毗謝嘎 嗡(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།,梵文天城體:अभिषिञ्च ओँ,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:灌頂,嗡)!梭 哈 惹那 嘿汝嘎(藏文:སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:स्वा रत्न हेरुका,梵文羅馬擬音:svā ratna heruka,漢語字面意思:梭哈,寶,嘿汝嘎),阿毗謝嘎 梭(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ།,梵文天城體:अभिषिञ्च स्वा,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca svā,漢語字面意思:灌頂,梭哈)!阿 貝瑪 嘿汝嘎(藏文:ཨཱ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:आ पद्म हेरुका,梵文羅馬擬音:ā padma heruka,漢語字面意思:阿,蓮花,嘿汝嘎),阿毗謝嘎 阿(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།,梵文天城體:अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca ā,漢語字面意思:灌頂,阿)!哈 貝瑪 嘿汝嘎(藏文:ཧཱ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हा पद्म हेरुका,梵文羅馬擬音:hā padma heruka,漢語字面意思:哈,蓮花,嘿汝嘎),阿毗謝嘎 哈(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ།,梵文天城體:अभिषिञ्च हा,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hā,漢語字面意思:灌頂,哈)!』 如此唸誦,五部佛尊父母雙運,菩提心之甘露,從馬頭明王(Hayagriva)父母的頂輪梵穴進入,充滿全身,凈除垢染,獲得四種灌頂。剩餘之甘露向上涌出,于頭頂形成五處本尊顱器,嗡 嗡 嗡 嗡 嗡(藏文:བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ།),在具有五個顱器之房屋內:頂輪為藍色金剛嘿汝嘎(Vajra Heruka),手持金剛杵和鈴;前額為白色佛部嘿汝嘎(Buddha Heruka),手持法輪和鈴;右耳後為黃色寶部嘿汝嘎(Ratna Heruka),手持寶珠和鈴;後腦為紅色蓮花部嘿汝嘎(Padma Heruka),手持蓮花和鈴; 左耳後為綠色羯磨部嘿汝嘎(Karma Heruka),手持寶劍和鈴。圓滿一切莊嚴和裝束,以五部飲血尊為標誌,頭頂佩戴人頭鬘。頂輪為阿(藏文:ཨ་) 旃扎 曼扎 嗡(藏文:ཙཎྜ་མཎྜལ་ཨོཾ),白色;喉間為邦(藏文:པཾ་) 貝瑪 曼扎 阿(藏文:པདྨ་མཎྜལ་ཨཱཿ),紅色;心間為瑪 蘇雅 曼扎 吽(藏文:མ་སུཪྻ་མཎྜལ་ཧཱུྃ),藍色。吽 邦(藏文:ཧཱུྃ་པཾ།)。從父尊不可思議之密處,吽(藏文:ཧཱུྃ)化為五股金剛杵,中心以吽(藏文:ཧཱུྃ)字標示。吽 班雜(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲཿ)。從母尊不可思議之空性中,邦(藏文:པཾ་)化為紅色八瓣蓮花,花蕊以埃(藏文:ཨེས་)字標示。埃 昂 阿 努 惹 郭 雅 航(藏文:ཨེ་ཨཾ་ཨ་ནུ་ར་ཀོ་ཡ་ཧཾ།),阿 努 惹 郭 雅 米(藏文:ཨ་ནུ་ར་ཀོ་ཡ་མི།),菩提吉大 悉地 咕嚕 吽(藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།)。 父尊母尊入平等味,以大樂之聲,迎請十方一切如來,進入父尊之口,於心間化為光明融入,身形相續,從金剛道降至母尊之蓮宮,明點化為八個字。吽 吽 吽 吽(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།),扎 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。嗡 班雜 效日 卓達 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་རི་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。東方蓮花瓣上,立於尋香(Gandharva)之座,白色金剛大自在(Vajradhipati),一面二臂,右手持金剛杵,左手持鉞刀。嗡 惹那 效日 卓達 吽 啪(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཤྭ་རི་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。南方蓮花瓣上,立於寶瓶之座,藍色寶生大自在(Ratnadhipati),一面二臂,右手持寶珠,左手持鐵鉤。 嗡 貝瑪 效日 卓達 吽 啪(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཤྭ་རི་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。西方蓮花瓣上,立於龍王之座,紅黑色蓮花大自在(Padmadhipati),一面二臂,右手持蓮花,左手持絹索。嗡 嘎瑪

【English Translation】 Venerable ones, I beseech the Tathagatas to grant me empowerment!' Having thus beseeched, from the mouths of the five families emanated: 'Hūṃ Vajra Heruka (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हुं वज्र हेरुका,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra heruka,漢語字面意思:吽,金剛,嘿汝嘎), Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體: अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:灌頂,吽)! Oṃ Buddha Heruka (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:ओँ बुद्ध हेरुका,梵文羅馬擬音:oṃ buddha heruka,漢語字面意思:嗡,佛,嘿汝嘎), Abhiṣiñca Oṃ (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།,梵文天城體:अभिषिञ्च ओँ,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:灌頂,嗡)! Svā Ratna Heruka (藏文:སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:स्वा रत्न हेरुका,梵文羅馬擬音:svā ratna heruka,漢語字面意思:梭哈,寶,嘿汝嘎), Abhiṣiñca Svā (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ།,梵文天城體:अभिषिञ्च स्वा,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca svā,漢語字面意思:灌頂,梭哈)! Ā Padma Heruka (藏文:ཨཱ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:आ पद्म हेरुका,梵文羅馬擬音:ā padma heruka,漢語字面意思:阿,蓮花,嘿汝嘎), Abhiṣiñca Ā (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།,梵文天城體:अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca ā,漢語字面意思:灌頂,阿)! Hā Padma Heruka (藏文:ཧཱ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हा पद्म हेरुका,梵文羅馬擬音:hā padma heruka,漢語字面意思:哈,蓮花,嘿汝嘎), Abhiṣiñca Hā (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ།,梵文天城體:अभिषिञ्च हा,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hā,漢語字面意思:灌頂,哈)!' Thus speaking, the five families in union, the stream of bodhicitta entered from the brahmarandhra of Hayagriva's parents, filling the entire body, purifying defilements, and obtaining the four empowerments. The remaining fluid welled upwards, forming five skull-cups in the central place, Bhrūṃ Bhrūṃ Bhrūṃ Bhrūṃ Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ།). Within the house with five skull-cups: on the crown is blue Vajra Heruka, holding a vajra and bell; on the forehead is white Buddha Heruka, holding a wheel and bell; behind the right ear is yellow Ratna Heruka, holding a jewel and bell; behind the head is red Padma Heruka, holding a lotus and bell; behind the left ear is green Karma Heruka, holding a sword and bell. Complete with all ornaments and attire, adorned with a garland of freshly severed heads, representing the five blood-drinking families. On the crown is A Caṇḍa Maṇḍala Oṃ (藏文:ཨ་ཙཎྜ་མཎྜལ་ཨོཾ),white; at the throat is Paṃ Padma Maṇḍala Āḥ (藏文:པཾ་པདྨ་མཎྜལ་ཨཱཿ),red; at the heart is Ma Sūrya Maṇḍala Hūṃ (藏文:མ་སུཪྻ་མཎྜལ་ཧཱུྃ),blue. Hūṃ Paṃ (藏文:ཧཱུྃ་པཾ།). From the inconceivable secret place of the father, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ) transforms into a five-pronged vajra, marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ) at the center. Hūṃ Vajraḥ (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲཿ). From the inconceivable emptiness of the mother, Paṃ (藏文:པཾ་) transforms into a red eight-petaled lotus, marked with Es (藏文:ཨེས་) in the stamen. E Aṃ A Nura Ko Ya Haṃ (藏文:ཨེ་ཨཾ་ཨ་ནུ་ར་ཀོ་ཡ་ཧཾ།), A Nura Ko Ya Mi (藏文:ཨ་ནུ་ར་ཀོ་ཡ་མི།), Bodhicitta Siddhi Kuru Hūṃ (藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།). The father and mother enter into equal taste, with the sound of great bliss, inviting all the Tathagatas of the ten directions, entering into the mouth of the father, transforming into light and dissolving at the heart, the form continues, descending from the vajra path to the lotus palace of the mother, the bindus transform into eight syllables. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།), Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Oṃ Vajra Śvari Krodha Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་རི་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). On the eastern petal, standing on a Gandharva seat, white Vajradhipati, one face and two arms, the right hand holding a vajra, the left hand holding a chopper. Oṃ Ratna Śvari Krodha Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཤྭ་རི་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). On the southern petal, standing on a vase seat, blue Ratnadhipati, one face and two arms, the right hand holding a jewel, the left hand holding an iron hook. Oṃ Padma Śvari Krodha Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཤྭ་རི་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). On the western petal, standing on a Naga king seat, dark red Padmadhipati, one face and two arms, the right hand holding a lotus, the left hand holding a noose. Oṃ Karma


ཤྭ་རི་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱང་གི་རྩིབས་སྟེང་དུ་གནོད་བྱིན་གྱི་གདན་ལ། ལས་རབ་དབང་ཆེན་ལྗང་ ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་བགྲད་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས་པ། དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཤར་སྒོའི་ཟླ་གདན་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ། ལྷོ་སྒོའི་ཟླ་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་སེར་ མོ་གཡུའི་རལ་པ་ཅན། གཡས་ཞགས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ནུབ་སྒོའི་ཟླ་གདན་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་མཐིང་ནག་གི་རལ་པ་ཅན་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ བྱང་སྒོའི་ཟླ་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ་གསེར་གྱི་རལ་པ་ཅན། 3-499 གཡས་དྲིལ་བུ་གཡོན་ཐམས་ཅད་ཙིཏྟ་བསྣམས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཞལ་བགྲད་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་ བརྒྱན་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞེངས་པ། གདན་བཏིང་སྐུ་བསྐྱེད་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ལས། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ རབ་ཏུ་གསལ། །སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ནས། པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོར་ཟ་ བྱེད་བཀའ་ཉན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྙན་གསན་དབབ་པས་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ཏེ་རོང་བཞེངས་པར་བསམ་ལ། རྔ་བརྡུང་ཞིང་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ངག་ཏུ། ཧྲཱིཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ ལས་སྐུ་བཞེངས་པ། །དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞེངས། །དབུས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ནས། །པདྨ་རྟ་མཆོག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཁའ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཞི་ འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ནས། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྒོ་བཞི་གནས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །སྒོ་མ་བཞི་རྣམས༞ །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ནས། །བཀའ་ཉན་ཚོགས་རྣམས༞ །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝན་མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཏྲི་ཤ་ཧོཿ 3-500 ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་མི་ཟད་པ། །རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ༞ །ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི་ལ༞ །སྒོ་སྲུང་བཞི་ལ༞ །བཀའ་ ཉན་ཚོགས་ལ༞ །ཨ་ཏི་པུ

【現代漢語翻譯】 ཤྭ་རི་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། Shvari Krodha Hum Phat. 于北方之側,于惡神之座上,事業自在者,深綠一面二臂,右手持劍,左手持卡杖嘎(Khatvanga),皆齜牙咧嘴,咬緊牙關,怒眉緊鎖,具三顆紅色圓眼,黑褐色頭髮向上豎立,以蛇束縛,以八種榮耀飾物和八種尸林飾物莊嚴,于燃燒的火焰中,雙足一屈一伸而住。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ (藏文,嗡 班匝 昂 咕夏 匝,梵文天城體: ॐ वज्र अङ्कुश जः,梵文羅馬擬音:Om Vajra Ankusha Jah,漢語字面意思: 嗡,金剛,鉤,生)于東門之月座上,金剛鐵鉤母,白色,具血發,右手持鐵鉤。 ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ། (藏文,嗡 班匝 巴夏 吽,梵文天城體: ॐ वज्र पाश हुं,梵文羅馬擬音:Om Vajra Pasha Hum,漢語字面意思: 嗡,金剛,索,吽)于南門之月座上,金剛索母,黃色,具綠松石發,右手持索。 ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། (藏文,嗡 班匝 斯波 札 旺,梵文天城體: ॐ वज्र स्फोट वं,梵文羅馬擬音:Om Vajra Sphota Vam,漢語字面意思: 嗡,金剛,鎖鏈,旺)于西門之月座上,金剛鎖鏈母,紅色,具深藍色頭髮,右手持鎖鏈。 ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ (藏文,嗡 班匝 港德 吼,梵文天城體: ॐ वज्र घण्टे होः,梵文羅馬擬音:Om Vajra Ghante Hoh,漢語字面意思: 嗡,金剛,鈴,吼)于北門之月座上,金剛鈴母,綠色,具金色頭髮,右手持鈴,左手皆持意(Citta),一面二臂,齜牙咧嘴,咬緊牙關,怒眉緊鎖,具三顆紅色圓眼,以尸林飾物莊嚴,于燃燒的火焰中,雙足一屈一伸而立。 鋪設壇城,生起本尊,灌頂,並充分加持。 從父母雙運無二之中,幻化之壇城充分顯現。 迎請:從自身心間的種子字放出光芒,從西方鄔金蓮花自在宮殿中,蓮花自在飲血九尊壇城,為食肉鬼和聽命眷屬所圍繞,以『班匝薩瑪匝』(Vajra Samaja)之聲令其聽聞,以慈悲心憶念,思維降臨。 敲擊法器,伴隨樂音,口中唸誦: 舍(Hrih) 從法界之中顯現身,自在忿怒之王請降臨,從中央智慧之宮殿中,蓮花馬王請降臨,從虛空空行母之宮殿中,大忿怒母請降臨,從四方輪之側面之上,幻化之忿怒尊請降臨,從四門處所之宮殿中,四門母等請降臨,從大尸林之勝地中,聽命眷屬等請降臨, 嗡 誒嘿 誒西 班嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 扎 薩 吼(Om Ehy Ehi Bhagavan Maha Karunika Tri Sha Hoh)。 薩瑪雅 匝(Samaya Jah),薩瑪雅 薩特瓦(Samaya Sattva)。 頂禮: 舍(Hrih) 偉大忿怒無盡者,頂禮馬王之榮耀,忿怒母等,四忿怒尊等,四守門者等,聽命眷屬等, 阿底菩匝(Ati Puja)。

【English Translation】 Shvari Krodha Hum Phat. On the northern side, upon a seat of harmful spirits, the powerful one of action, dark green, with one face and two arms, the right hand holding a sword and the left holding a khatvanga, all baring their teeth, biting down, with furrowed brows, possessing three red, round eyes, dark brown hair swirling upwards, bound by snakes, adorned with the eight ornaments of glory and the eight ornaments of the charnel ground, residing in the midst of blazing flames with legs in a posture of stretching and contracting. Om Vajra Ankusha Jah (Tibetan, ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ; Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अङ्कुश जः; Sanskrit Romanization: Om Vajra Ankusha Jah; Literal meaning: Om, Vajra, Hook, Born). On the moon seat of the eastern gate, Vajra Hook Mother, white, with blood-red hair, right hand holding a hook. Om Vajra Pasha Hum (Tibetan, ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ།; Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पाश हुं; Sanskrit Romanization: Om Vajra Pasha Hum; Literal meaning: Om, Vajra, Noose, Hum). On the moon seat of the southern gate, Vajra Noose Mother, yellow, with turquoise hair, right hand holding a noose. Om Vajra Sphota Vam (Tibetan, ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།; Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र स्फोट वं; Sanskrit Romanization: Om Vajra Sphota Vam; Literal meaning: Om, Vajra, Chain, Vam). On the moon seat of the western gate, Vajra Chain Mother, red, with dark blue hair, right hand holding a chain. Om Vajra Ghante Hoh (Tibetan, ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ; Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र घण्टे होः; Sanskrit Romanization: Om Vajra Ghante Hoh; Literal meaning: Om, Vajra, Bell, Hoh). On the moon seat of the northern gate, Vajra Bell Mother, green, with golden hair, right hand holding a bell, left hand all holding Citta, one face and two arms, baring their teeth, biting down, with furrowed brows, possessing three red, round eyes, adorned with the ornaments of the charnel ground, standing in the midst of blazing flames with legs in a posture of stretching and contracting. Lay out the mandala, generate the deity, empower, and thoroughly bless. From the union of the two-in-one parents, the manifested mandala is fully clear. Invocation: From the seed syllable in one's own heart, radiate light, from the western Orgyen Lotus Empowerment Palace, the Lotus Empowerment Wrathful Blood-Drinker Nine Deity Mandala, surrounded by flesh-eating ghouls and obedient retinues, with the sound of 'Vajra Samaja', let them hear, with compassionate mind remember, and think of descending. Strike the instruments, accompanied by music, and recite in the mouth: Hrih From the realm of Dharma, manifest the body, the powerful wrathful king, please descend, from the central palace of wisdom, the Lotus Horse Supreme, please descend, from the palace of the sky-like Dakini, the Great Wrathful Mother, please descend, from the sides of the four-wheeled mandala, the emanated wrathful ones, please descend, from the palaces of the four gates, the four gatekeepers, etc., please descend, from the supreme place of the great charnel ground, the obedient retinues, etc., please descend, Om Ehy Ehi Bhagavan Maha Karunika Tri Sha Hoh. Samaya Jah, Samaya Sattva. Prostration: Hrih Great Wrathful One, inexhaustible, I prostrate to the glory of the Horse Supreme, the Wrathful Mothers, etc., the Four Wrathful Kings, etc., the Four Gate Guardians, etc., the obedient retinues, etc., Ati Puja.


་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛཿཧོཿབཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། དམ་ཚིག་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཕོ་བྲང་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །དགེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་ སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། རྔ་རོལ་བཞག ཕྱི་མཆོད་ནི། མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་ཞུགས་རྟོག་སྒྲ། །ཞལ་ཟས་དྲི་ཆབ་འདི་རྣམས་ཀྱང་། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་པདྨ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྡ་པུ་ཛ་ མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྔགས་འདི་ཌཱ་དྲིལ་རོལ་ཆེན་གྱི་སྦུགས་ལ་བརྗོད། བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། རྔ་རོལ་བཞག་ལ། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་འཐོར་ བའི་སྟངས་ཀ་དང་། དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་ལྔ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྲོལ་བའི། ། 3-501 དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགེས་ པར་མཛོད། །བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྔ་རབས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །ད་ལྟ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །སླད་ནས་བྱོན་ པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རྒྱལ་བ་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པའི་ བླ་མ་དང་། །རིག་འཛིན་རིག་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །གང་ཟག་སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ། །རྣམ་དག༞ །ཐུགས་རྗེས༞ །ཨོཾ་སརྦ༞ །ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། །ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དང་། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །རྣམ་དག༞ །ཐུགས་རྗེས༞ །ཨོཾ་སརྦ༞ །རབ་དགའི་སར་གནས་གྲུབ་ཐོབ་འདར་ཕྱར་དང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བོ་དོང་རིན་པོ་ཆེ། །མཁས་གྲུབ་ཆེན་ པོ་བསོད་ནམས་བརྟན་པ་ལ། །རྣམ་དག༞ །ཐུགས་རྗེས༞ །ཨོཾ་སརྦ༞ །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་དང་། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ལ། །རྣམ་དག༞ ། 3-502 ཐུགས་རྗེས༞ །ཨོཾ་སརྦ༞ །རྟོགས་ལྡན་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་དང་། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བཟང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ

【現代漢語翻譯】 ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛཿཧོཿ(藏文) प्रतिज होः (梵文天城體) Pratija Ho (梵文羅馬擬音) 承諾,奉獻,驚歎)迎請:於此誓言之壇城中,祈請安住智慧大權之殊勝壇城。於此誓言之宮殿壇城中,祈請歡喜穩固安住。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文) जः हुं बं होः (梵文天城體) Jah Hum Bam Hoh (梵文羅馬擬音) 招,生,鎮,喜)薩瑪雅 薩埵(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:誓言,勇識)。放下鼓樂。外供:供水、浴足水、鮮花,燃香、明燈、涂香、食物、飲水,此等供品,于蓮花大權壇城前,供養祈請享用。嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 帕瑪 薩瓦拉 薩帕里瓦拉 阿爾剛,巴當,布貝,度貝,阿洛給,根dei,內威dei,夏布達 布扎 美嘎 薩姆札 薩帕ra納 薩瑪雅 阿 吽。唸誦此咒時,配合大鼓和鐃鈸等樂器。 放下鼓樂,進行甘露妙藥供養。以拇指和無名指做出拋灑甘露的姿勢,並配合唱誦: 舍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:啥) 自生原始即清凈,八萬根本調和之藥,五部五誓之實物,圓滿五智成就之物,五續解脫一切有情,消除五毒之甘露,所有如來及諸菩薩眾,我等以虔誠之心供養,祈請以慈悲心納受,納受后請令我等歡喜,賜予無上神通之成就。嗡 薩瓦 班匝 阿彌利達 卡讓 卡嘿。對過去已逝之金剛上師,現在安住之金剛上師,未來將至之金剛上師,供養清凈甘露誓言之物,祈請以慈悲心垂念,賜予灌頂與成就。嗡 薩瓦 班匝 阿彌利達 卡讓 卡嘿。對諸佛意傳之上師,持明覺性傳之上師,補特伽羅耳傳之上師,供養清凈甘露誓言之物,祈請以慈悲心垂念,賜予灌頂與成就。嗡 薩瓦 班匝 阿彌利達 卡讓 卡嘿。對法身離戲光明無量光,報身大樂忿怒蓮花明王馬頭明王,化身至尊蓮花生大士,供養清凈甘露誓言之物,祈請以慈悲心垂念,賜予灌頂與成就。嗡 薩瓦 班匝 阿彌利達 卡讓 卡嘿。對安住極喜地之成就者阿達雅,法王布敦仁波切,大學者成就者索南堅贊,供養清凈甘露誓言之物,祈請以慈悲心垂念,賜予灌頂與成就。嗡 薩瓦 班匝 阿彌利達 卡讓 卡嘿。對眾生之怙主曲吉 貝桑布,全知欽波 貝丹僧給,無等法王仁欽扎西,供養清凈甘露誓言之物,祈請以慈悲心垂念,賜予灌頂與成就。嗡 薩瓦 班匝 阿彌利達 卡讓 卡嘿。對證悟大德 永丹 貢布,成就自在 拉欽 確貝桑,三寶真如 多吉嘉燦。

【English Translation】 HOḤ PRATIJA HOḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Commitment, Dedication, Amazement) Inviting: In this mandala of vows, I pray that the supreme mandala of great wisdom power will reside. In this palace mandala of vows, I pray that you will reside happily and steadfastly. JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Attraction, Generation, Subjugation, Joy) Samaya Sattva (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Vow, Courageous Being). Put down the drums and music. Outer Offerings: Offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and drink. These offerings are made to the mandala of the Great Lotus Power. I offer them for your enjoyment. Oṃ Sarva Tathāgata Mahāpadmaśvara Sapariwara Arghaṃ, Pādyaṃ, Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naivedye, Śabda Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaya Āḥ Hūṃ. Recite this mantra while playing the great drums and cymbals. Put down the drums and music, and offer the nectar medicine. Make the gesture of scattering nectar with your thumb and ring finger, and chant: Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Hrih) Self-born, primordially pure, Medicine blended with eighty thousand roots, The essence of the five families and five vows, The substance that perfects the five wisdoms, The five tantras liberate all sentient beings, This nectar that dispels the five poisons, To all the Buddhas and the assembly of Bodhisattvas, We offer with faith, Please accept with compassion, Having accepted, please make us happy, Grant us the supreme magical accomplishments. Oṃ Sarva Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi. To the Vajra Masters of the past, To the Vajra Masters who are now present, To the Vajra Masters who will come in the future, I offer pure nectar, the substance of vows, Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishments. Oṃ Sarva Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi. To the Lamas of the enlightened mind lineage, To the Lamas of the vidyadhara awareness lineage, To the Lamas of the personal oral instruction lineage, I offer pure nectar... Please consider with compassion... Oṃ Sarva... To the Dharmakaya, free from elaboration, Infinite Light, To the Sambhogakaya, Great Bliss, Wrathful King Hayagriva, To the Nirmanakaya, Supreme Padmasambhava, I offer pure nectar... Please consider with compassion... Oṃ Sarva... To the accomplished Adar Phyar, who abides in the Joyful Land, To the Dharma King Bo Dong Rinpoche, To the great scholar and accomplished Sonam Tenpa, I offer pure nectar... Please consider with compassion... Oṃ Sarva... To the Lama, protector of beings, Chögyal Phakpa Sangpo, To the omniscient Chenpo Palden Senge, To the unequaled Dharma Lord Rinchen Tashi, I offer pure nectar... Please consider with compassion... Oṃ Sarva... To the great realized Yönten Gonpo, To the powerful Siddha Lachen Chöpal Zang, To the embodiment of the Three Jewels, Dorje Gyaltsen.


་མཚན་ལ། །རྣམ་དག༞ །ཐུགས་རྗེས༞ །ཨོཾ་སརྦ༞ །མུས་པ་ཆེན་ པོ་རྣམ་རྒྱལ་བཟང་པོ་དང་། །འཁྲུལ་པ་ཀུན་ཞིག་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་དང་། །སྙན་བརྒྱུད་མངའ་བདག་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །རྣམ་དག༞ །ཐུགས་རྗེས༞ །ཨོཾ་སརྦ༞ །འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཐུ་ སྟོབས་མངའ་བདག་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་བ། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ལ། །རྣམ་དག༞ །ཐུགས་རྗེས༞ །ཨོཾ་སརྦ༞ །ཁྱབ་བདག་བཀའ་འགྱུར་མགོན་པོའི་མཚན་ཅན་དང་། །ཟུར་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་མཁས་ཤིང་ གྲུབ། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་དབང་བློ་བཟང་མཚན་ཅན་ལ། །རྣམ་དག༞ །ཐུགས་རྗེས༞ །ཨོཾ་སརྦ༞ །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འཕྲིན་ལས་དང་། །རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྷུན་གྲུབ་མཚན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ལེགས་པའི་འབྱུང་ གནས་ལ། །རྣམ་དག༞ །ཐུགས་རྗེས༞ །ཨོཾ༞ ས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཀུན་བློའི་ཞབས། །གྲུབ་དབང་འཇིགས་བྲལ་ཡབ་རྗེ་དབང་གི་མཚན། །གང་གི་ཐུགས་སྲས་ངག་དབང་ཀུན་རིན་ལ། །རྣམ་དག༞ །ཐུགས་རྗེས༞ །ཨོཾ་སརྦ༞ ། སྙན་རྒྱུད་མངའ་བདག་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཐེག་ཆེན་མངྒའི་མཚན། །ངག་དབང་ཀུན་བསོད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །རྣམ་དག༞ ཐུགས་རྗེས༞ །ཨོཾ་སརྦ༞ །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ར་ས་ཡ་ན་ཡ། ། 3-503 དམ་རྫས་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ལ། །བདག་ཅག་རབ་ཏུ་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་ཀུན་ ཏུ་དགེས་པར་མཛོད། །བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། འཆི་མེད༞ །དམ་རྫས༞ །ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་པདྨ་གར་དབང་ལ། །བདག༞ །ཐུགས་རྗེ༞ །བཞེས༞ །བླ་ མེད༞ །ཨོཾ༞ །འཆི་མེད༞ །དམ་རྫས༞ །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་ལ། །བདག༞ །ཐུགས་རྗེས༞ །བཞེས་ནས༞ །བླ་མེད༞ །ཨོཾ༞ །འཆི་མེད༞ །དམ་རྫས༞ །ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་རྣམས་ལ། །བདག༞ །ཐུགས་རྗེས༞ །བཞེས་ ནས༞ །བླ་མེད༞ །ཨོཾ༞ །འཆི་མེད༞ །དམ་རྫས༞ །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ། །བདག་ཅག༞ །ཐུགས་རྗེ༞ །བཞེས་ནས༞ །བླ་མེད༞ །ཨོཾ༞ །འཆི་མེད༞ །དམ་རྫས༞ །གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ལ། །བདག་ ཅག༞ །ཐུགས་རྗེས༞ །བཞེས་ནས༞ །བླ་མེད༞ །ཨོཾ༞ །འཆི་མེད༞ །དམ་རྫས༞ །ལྷ་ཆེན་ནག་པོ་གདོང་བཞི་འཁོར་བཅས་ལ། །བདག༞ །ཐུགས་རྗེ༞ །བཞེས་ནས༞ །བླ་མེད༞ །ཨོཾ༞ །འཆི་མེད༞ །དམ་རྫས༞ ། དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་འཁོར་ བཅས་ལ། །བདག་ཅག༞ །ཐུགས་རྗེ༞ །བཞེས་ནས༞ །བླ་མེད༞ །ཨོཾ༞ །འཆི་མེད༞ །དམ་རྫས༞ །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་སྟག་ཞོན་འཁོར་བཅས་ལ། །བདག་ཅག༞ །ཐུགས་རྗེ༞ །བཞེས་ནས༞ །བླ་མེད༞ །ཨོཾ༞ །འཆི

【現代漢語翻譯】 རྣམ་དག །(清凈)ཐུགས་རྗེས །(大悲)ཨོཾ་སརྦ (藏文,梵文天城體:ॐ सर्व,梵文羅馬擬音:Om Sarva,漢語字面意思:嗡,一切)མུས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་རྒྱལ་བཟང་པོ་དང་། །穆斯巴欽波·南杰桑波, འཁྲུལ་པ་ཀུན་ཞིག་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་དང་། །赤巴昆協·貢確桑波, སྙན་བརྒྱུད་མངའ་བདག་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །傳承持有者洛薩嘉措, རྣམ་དག །(清凈)ཐུགས་རྗེས །(大悲)ཨོཾ་སརྦ (藏文,梵文天城體:ॐ सर्व,梵文羅馬擬音:Om Sarva,漢語字面意思:嗡,一切)འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་དང་། །文殊化身欽哲旺秋, མཐུ་སྟོབས་མངའ་བདག་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་བ། །威力自在索南曲培巴, འཆི་མེད་རིག་འཛིན་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ལ། །無死持明旺秋拉丹, རྣམ་དག །(清凈)ཐུགས་རྗེས །(大悲)ཨོཾ་སརྦ (藏文,梵文天城體:ॐ सर्व,梵文羅馬擬音:Om Sarva,漢語字面意思:嗡,一切)ཁྱབ་བདག་བཀའ་འགྱུར་མགོན་པོའི་མཚན་ཅན་དང་། །遍主甘珠爾袞波之名者, ཟུར་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ། །祖欽·曲英讓哲,既是智者又是成就者, ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་དབང་བློ་བཟང་མཚན་ཅན་ལ། །一切智者嘉瓦·洛桑之名者, རྣམ་དག །(清凈)ཐུགས་རྗེས །(大悲)ཨོཾ་སརྦ (藏文,梵文天城體:ॐ सर्व,梵文羅馬擬音:Om Sarva,漢語字面意思:嗡,一切)རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འཕྲིན་ལས་དང་། །大持明者貝瑪程列, རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྷུན་གྲུབ་མཚན། །莫欽·曲吉杰布·倫珠之名者, རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ལ། །金剛持自在樂貝炯內, རྣམ་དག །(清凈)ཐུགས་རྗེས །(大悲)ཨོཾ (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)ས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཀུན་བློའི་ཞབས། །薩欽金剛持自在根洛之足, གྲུབ་དབང་འཇིགས་བྲལ་ཡབ་རྗེ་དབང་གི་མཚན། །成就自在吉扎雅杰旺之名, གང་གི་ཐུགས་སྲས་ངག་དབང་ཀུན་རིན་ལ། །彼之法子阿旺根仁, རྣམ་དག །(清凈)ཐུགས་རྗེས །(大悲)ཨོཾ་སརྦ (藏文,梵文天城體:ॐ सर्व,梵文羅馬擬音:Om Sarva,漢語字面意思:嗡,一切)སྙན་རྒྱུད་མངའ་བདག་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །傳承持有者貢嘎堅贊, པདྨ་དབང་ཆེན་ཐེག་ཆེན་མངྒའི་མཚན། །貝瑪旺欽·特欽芒嘎之名, ངག་དབང་ཀུན་བསོད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །阿旺根索根本上師, རྣམ་དག །(清凈)ཐུགས་རྗེས །(大悲)ཨོཾ་སརྦ (藏文,梵文天城體:ॐ सर्व,梵文羅馬擬音:Om Sarva,漢語字面意思:嗡,一切)འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ར་ས་ཡ་ན་ཡ། ། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི། །此無死甘露妙藥供品, བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ལ། །敬獻于薄伽梵忿怒蓮花自在, བདག་ཅག་རབ་ཏུ་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །我等以極大信心敬獻, ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །祈請以大悲心垂念並接受。 བཞེས་ནས་བདག་ལ་ཀུན་ཏུ་དགེས་པར་མཛོད། །接受后請令我等一切皆吉祥。 བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །祈請賜予無上神通成就。 ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi,漢語字面意思:嗡,一切,五,甘露,卡讓,卡嘿)འཆི་མེད། (無死)དམ་རྫས། (聖物) ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་པདྨ་གར་དབང་ལ། །于大忿怒母蓮花舞自在, བདག (我)ཐུགས་རྗེ (大悲)བཞེས (接受)བླ་མེད (無上)ཨོཾ (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) འཆི་མེད། (無死)དམ་རྫས། (聖物)སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་ལ། །於四位化身大忿怒尊, བདག (我)ཐུགས་རྗེས (大悲)བཞེས་ནས (接受后)བླ་མེད (無上)ཨོཾ (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) འཆི་མེད། (無死)དམ་རྫས། (聖物)ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་རྣམས་ལ། །於四位智慧護門大母, བདག (我)ཐུགས་རྗེས (大悲)བཞེས་ནས (接受后)བླ་མེད (無上)ཨོཾ (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) འཆི་མེད། (無死)དམ་རྫས། (聖物)རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ། །於四部密續之諸本尊及其眷屬, བདག་ཅག (我等)ཐུགས་རྗེ (大悲)བཞེས་ནས (接受后)བླ་མེད (無上)ཨོཾ (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) འཆི་མེད། (無死)དམ་རྫས། (聖物)གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ལ། །于帳篷怙主夫婦及其眷屬, བདག་ཅག (我等)ཐུགས་རྗེས (大悲)བཞེས་ནས (接受后)བླ་མེད (無上)ཨོཾ (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) འཆི་མེད། (無死)དམ་རྫས། (聖物)ལྷ་ཆེན་ནག་པོ་གདོང་བཞི་འཁོར་བཅས་ལ། །於四面黑天大天及其眷屬, བདག (我)ཐུགས་རྗེ (大悲)བཞེས་ནས (接受后)བླ་མེད (無上)ཨོཾ (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) འཆི་མེད། (無死)དམ་རྫས། (聖物) དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །于吉祥怙主列丹納波及其眷屬, བདག་ཅག (我等)ཐུགས་རྗེ (大悲)བཞེས་ནས (接受后)བླ་མེད (無上)ཨོཾ (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) འཆི་མེད། (無死)དམ་རྫས། (聖物)ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་སྟག་ཞོན་འཁོར་བཅས་ལ། །于智慧怙主騎虎及其眷屬, བདག་ཅག (我等)ཐུགས་རྗེ (大悲)བཞེས་ནས (接受后)བླ་མེད (無上)ཨོཾ (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)

【English Translation】 Namdag (Pure). Thugje (Compassion). Om Sarva (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व, Romanized Sanskrit: Om Sarva, Literal Chinese meaning: Om, All). To Muspa Chenpo Namgyal Zangpo, To Trulpa Kunshik Konchok Zangpo, To the holder of the oral transmission, Losal Gyatso, Namdag (Pure). Thugje (Compassion). Om Sarva (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व, Romanized Sanskrit: Om Sarva, Literal Chinese meaning: Om, All). To the embodiment of Jampelyang, Khyentse Wangchuk, To the powerful Sonam Chospel, To the immortal Rigdzin Wangchuk Rabten, Namdag (Pure). Thugje (Compassion). Om Sarva (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व, Romanized Sanskrit: Om Sarva, Literal Chinese meaning: Om, All). To the one named Khyabdak Kagyur Gonpo, To Zurchen Choying Rangdrol, both wise and accomplished, To the omniscient Gyalwang Losang, Namdag (Pure). Thugje (Compassion). Om Sarva (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व, Romanized Sanskrit: Om Sarva, Literal Chinese meaning: Om, All). To the great Rigdzin Pema Trinley, To Mochen Chokyi Gyalpo Lhundrup, To Dorje Changwang Lekpai Jungne, Namdag (Pure). Thugje (Compassion). Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: Om, Literal Chinese meaning: Om). To the feet of Sachen Dorje Changwang Kunlo, To the accomplished Jigral Yabje Wang, To the spiritual son Ngawang Kunrin, Namdag (Pure). Thugje (Compassion). Om Sarva (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व, Romanized Sanskrit: Om Sarva, Literal Chinese meaning: Om, All). To the holder of the oral transmission, Kunga Gyaltsen, To Pema Wangchen Tekchen Mangga, To Ngawang Kunso, the root guru, Namdag (Pure). Thugje (Compassion). Om Sarva (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व, Romanized Sanskrit: Om Sarva, Literal Chinese meaning: Om, All). To the immortal nectar rasa yana ya, This offering of supreme nectar of sacred substances, To the Bhagavan, the wrathful king Pema Wangchen, We offer with great faith, Please consider with great compassion and accept. Having accepted, please always make me happy. Please grant the supreme magical siddhis. Om Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: Om Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi, Literal Chinese meaning: Om, All, Five, Nectar, Kharam, Khahi) Immortal. Sacred substance. To the great wrathful mother Pema Garwang, I. Compassion. Accept. Supreme. Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: Om, Literal Chinese meaning: Om) Immortal. Sacred substance. To the four great emanation wrathful kings, I. Compassion. Having accepted. Supreme. Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: Om, Literal Chinese meaning: Om) Immortal. Sacred substance. To the four great wisdom gatekeepers, I. Compassion. Having accepted. Supreme. Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: Om, Literal Chinese meaning: Om) Immortal. Sacred substance. To the deities of the four tantras and their retinues, We. Compassion. Having accepted. Supreme. Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: Om, Literal Chinese meaning: Om) Immortal. Sacred substance. To the Gurgyi Gonpo, consort, and retinue, We. Compassion. Having accepted. Supreme. Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: Om, Literal Chinese meaning: Om) Immortal. Sacred substance. To the four-faced Mahakala and retinue, I. Compassion. Having accepted. Supreme. Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: Om, Literal Chinese meaning: Om) Immortal. Sacred substance. To Palgon Lekden Nagpo and retinue, We. Compassion. Having accepted. Supreme. Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: Om, Literal Chinese meaning: Om) Immortal. Sacred substance. To Yeshe Gonpo riding a tiger and retinue, We. Compassion. Having accepted. Supreme. Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: Om, Literal Chinese meaning: Om)


་མེད༞ །དམ་རྫས༞ །སྲོག་གཅོད་གྱིང་ཆེན་ལྔ་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། ། 3-504 བདག་ཅག༞ །ཐུགས་རྗེ༞ །བཞེས་ནས༞ །བླ་མེད༞ །ཨོཾ༞ །འཆི་མེད༞ །དམ་རྫས༞ །དྲེགས་པ་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ལ། །བདག་ཅག༞ །ཐུགས་རྗེ༞ །བཞེས་ནས༞ །བླ་མེད༞ །ཨོཾ༞ །འཆི་མེད༞ །དམ་རྫས༞ །དཔལ་ལྡན་བེག་གདོང་ལྕམ་ དྲལ་འཁོར་བཅས་ལ། །བདག་ཅག༞ །ཐུགས་རྗེ༞ །བཞེས་ནས༞ །བླ་མེད༞ །ཨོཾ༞ །འཆི་མེད༞ །དམ་རྫས༞ །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །བདག་ཅག༞ །ཐུགས་རྗེ༞ །བཞེས་ནས༞ །བླ་མེད༞ །ཨོཾ༞ །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ར་ ས་ཡ་ན་ཡ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི། །ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་ཅག་རབ་ཏུ་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། ། བཞེས་ནས་བདག་ལ་ཀུན་ཏུ་དགེས་པར་མཛོད། །བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་ གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ། །གཉིས་མེད་གྱུར་ནས་བརྟན་པར་བྱས། །རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཀ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ ཧཱུྃ། གསང་བ་སྨན་རག་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་རང་བྱུང་གྲུབ་སྨན་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། 3-505 རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། རྔ་རོལ་བཅས། ཧཱུྃ། རཀྟ་དམར་ཆེན་མཆོད་པ་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི། རྡོར་ དྲིལ་དང་བཅས་པས་ལག་གཉིས་འཁྱུད་པའི་སྟངས་ཀ་དང་། ཧཱུྃ། གསང་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །པདྨ་ནོར་བུ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །དགེས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་ཆེན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །པདྨ་ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཧཱ་སུ་ཀ་བོདྡྷི་ཙིཏྟ་སྭཱ་ཧཱ། བསྒྲལ་མ ཆོད་ནི། རྔ་རོལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་འབར་བ་ཡིས། །ཞིང་བཅུ་མ་ ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། །འཁོར་བ་ཉོན་མོངས་རྒྱབ་བྲལ་ནས། །དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ། །ཨ་ལུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཞིང་བཅུ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་བསྒྲལ། །ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་མཆོད་པ་འདི། ། པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཧཱ་མཾ་ས༞ མཧཱ་རཀྟ༞ མཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏེ༞ མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཁྱད་པར་ འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་མཆོག །ཤ་ཁྲག་ཀེང་རུས་གཏོར་མ་འདིས། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་ཐུགས་དམ་བསྐང་

【現代漢語翻譯】 無有。誓物。連同五大誅殺金剛及眷屬。 我等。慈悲。領受后。無上。嗡。不死。誓物。連同傲慢星曜兄妹及眷屬。 我等。慈悲。領受后。無上。嗡。不死。誓物。吉祥貝東兄妹及眷屬。 我等。慈悲。領受后。無上。嗡。不死。誓物。連同三處空行母及眷屬。 我等。慈悲。領受后。無上。嗡。不死甘露ra sa ya na ya(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。誓物甘露殊勝供, 供養護持法輪之一切護法, 我等以極大虔誠敬獻, 祈請以大悲心垂念並領受。 領受后請令我等皆歡喜, 祈請賜予無上神通成就。 嗡 薩瓦 奔雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿(Om Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi)。獲得成就:吽。智慧忿怒尊大自在, 身語意之殊勝成就, 融入瑜伽士身語意, 無二無別而得穩固。 于自身三處作明點觀想:卡雅 悉地 嗡(Kaya Siddhi Om)。瓦嘎 悉地 阿(Vakka Siddhi Ah)。 चित्त सिद्दि 吽(梵文天城體) ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ ཧཱུྃ།(藏文)Citta Siddhi Hum(梵文羅馬擬音)。意成就 吽(漢語字面意思)。 秘密的酒肉供養:吽。清凈自生之成就藥, 于蓮花自在壇城中, 獻上供養祈請領受。 嗡 瑪哈 奔雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿(Om Maha Pancha Amrita Kharam Khahi)。 血供:伴隨鼓樂。 吽。血紅大供此供養, 于蓮花自在壇城中, 獻上供養祈請領受。 瑪哈 惹達 卡讓 卡嘿(Maha Rakta Kharam Khahi)。交合解脫之供養: 以金剛鈴,雙手作擁抱姿勢。 吽。秘密方便與智慧, 蓮花珍寶相合后, 大樂之極喜, 菩提心之供養此, 于蓮花自在壇城中, 獻上供養祈請領受。 瑪哈 蘇卡 菩提 質達 梭哈(Maha Sukha Bodhicitta Svaha)。誅殺供養:伴隨鼓樂之聲。 吽。化身忿怒尊之熾燃, 十方世界無餘盡, 輪迴煩惱盡斷絕, 五毒於法界中誅殺之。 阿魯嘎 瑪拉雅 啪的(Aluka Maraya Phet)。吽。十方世界自性誅殺。 血肉生命氣息此供養, 于蓮花自在壇城中, 獻上供養祈請領受。 瑪哈 芒薩(Maha Mamsa)。瑪哈 惹達(Maha Rakta)。瑪哈 剛尼日地(Maha Kem Niri Te)。瑪哈 奔雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿(Maha Pancha Amrita Kharam Khahi)。食子供養:吽。殊勝欲妙供養之最, 血肉骨骸食子此, 忿怒尊馬頭明王誓言圓滿。

【English Translation】 Without. Sacred substance. Together with the five great slaying Vajras and their retinue. We. Compassion. Having received. Supreme. Om. Immortal. Sacred substance. Together with the arrogant planetary siblings and their retinue. We. Compassion. Having received. Supreme. Om. Immortal. Sacred substance. Glorious Begdong siblings and their retinue. We. Compassion. Having received. Supreme. Om. Immortal. Sacred substance. Together with the three places Dakinis and their retinue. We. Compassion. Having received. Supreme. Om. Immortal nectar ra sa ya na ya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). This supreme offering of sacred substance nectar, Offered to all the protectors who uphold the Dharma wheel, We offer with great devotion, Please consider and accept with great compassion. Having received, please make us all happy, Please grant the supreme magical accomplishments. Om Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. Obtaining accomplishment: Hum. Wisdom wrathful one, great empowerment, Supreme accomplishment of body, speech, and mind, Absorbed into the body, speech, and mind of the yogi, Becoming non-dual and stable. Visualize bindus in the three places of oneself: Kaya Siddhi Om. Vakka Siddhi Ah. Citta Siddhi Hum (Sanskrit Devanagari) ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ ཧཱུྃ། (Tibetan) Citta Siddhi Hum (Sanskrit Romanization). Mind accomplishment Hum (Chinese literal meaning). Secret offering of medicine and blood: Hum. Pure, self-arisen accomplished medicine, In the mandala of Padma Wangchen, Offering the offering, please receive. Om Maha Pancha Amrita Kharam Khahi. Blood offering: Accompanied by drum music. Hum. This offering of great red blood, In the mandala of Padma Wangchen, Offering the offering, please receive. Maha Rakta Kharam Khahi. Offering of union and liberation: With vajra bell, hands in embracing posture. Hum. Secret means and wisdom, Having united lotus and jewel, Great bliss of great joy, This offering of Bodhicitta, In the mandala of Padma Wangchen, Offering the offering, please receive. Maha Sukha Bodhicitta Svaha. Offering of slaying: Accompanied by drum music. Hum. Emanated wrathful one blazing, All ten directions without exception, Cutting off the cycle of suffering, Slaying the five poisons in the Dharmadhatu. Aluka Maraya Phet. Hum. Slaying the nature of all ten directions. This offering of flesh, blood, life, and breath, In the mandala of Padma Wangchen, Offering the offering, please receive. Maha Mamsa. Maha Rakta. Maha Kem Niri Te. Maha Pancha Amrita Kharam Khahi. Torma offering: Hum. Supreme offering of special desirable qualities, With this torma of flesh, blood, bones, Wrathful one, Hayagriva, fulfill your samaya.


། །མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཁྱད་པར་འདོད་ཡོན༞ །ཤ་ཁྲག༞ །ཀེང་རུས༞ །ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། 3-506 མཧཱ༞ །ཁྱད་པར༞ །ཤ་ཁྲག༞ །ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཧཱ༞ །ཁྱད་པར༞ །ཤ་ཁྲག༞ །སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཧཱ༞ །ཁྱད་པར༞ །ཤ་ཁྲག༞ །གྱིང་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཧཱ༞ །ཁྱད་པར༞ །ཤ་ ཁྲག༞ །གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཧཱ༞ །ཁྱད་པར༞ །ཤ་ཁྲག༞ །བེག་རྩེ་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་མཁྲིས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ གཏི་མུག་དང་། །ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་མཆོད་པར་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་། །འཕྲིན་ལས་དངོས་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏེ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་བ་སུ་ཏ་ ཁཱ་ཧི། མཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཕྱག་ན་མཛེས་སྡུག་ལོངས་སྤྱོད་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྤྱན་ལ་འབུལ། །གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་ པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགེས་པར་མཛོད། །སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཕྱག་ན་སྒྲ་སྙན་ལོངས་སྤྱོད་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྙན་ལ་འབུལ། །སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ ལ་ལ༞ །དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར། །ཕྱག་ན་དྲི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་ཤངས་ལ་འབུལ། །དྲི་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ༞ །རོ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར། ། 3-507 ཕྱག་ན་རོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་ལྗགས་ལ་འབུལ། །རོ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ༞ །རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །ཕྱག་ན་རེག་བྱའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ ལྷ་ཡི་སྐུ་ལ་འབུལ། །རེག་བྱའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ༞ །ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །ཕྱག་ན་ཆོས་ཀྱི་པོ་ཏི་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ལ་འབུལ། །ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་ བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགེས་པར་མཛོད། །བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བསྣོལ་གདན་སྟེང་དུ། །རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པདྨ་ཧེ་རུ་ ཀ །ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་། །རྒྱུད་དྲུག་ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་པ། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་ པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དགའ་བཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་རོལ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཁྲོ་ མོའི་སྐུ། །རྒྱུད་དྲུག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་པ། །ཁ

【現代漢語翻譯】 瑪哈巴林達 卡讓 卡嘿!特別供品:血肉,骨骼,以此滿足大忿怒母的誓言。 瑪哈!特別供品:血肉,以此滿足四大忿怒尊的誓言。瑪哈!特別供品:血肉,以此滿足四門神女的誓言。瑪哈!特別供品:血肉,以此滿足五大金剛兄弟的誓言。瑪哈!特別供品:血肉,以此滿足星曜兄妹的誓言。瑪哈!特別供品:血肉,以此滿足貝格策兄妹的誓言。 瑪哈巴林達 卡讓 卡嘿!吽!血肉骨骼內臟膽汁,貪嗔癡,我慢嫉妒,皆供養。祈請納受身語意、功德與事業之供品。瑪哈 芒薩 卡嘿!瑪哈 肯尼 瑞德 卡嘿!瑪哈 巴蘇達 卡嘿!瑪哈 郭若 匝那 卡嘿! 欲妙供養:吽!形色天女身色白,手持美妙享用物,供養于大權神之眼,祈請納受形色之供,愿令歡喜!聲音天女身色藍,手持琵琶享用物,供養于大權神之耳,祈請納受聲音之供,愿令歡喜! 氣味天女身色黃,手持氣味享用物,供養于大權神之鼻,祈請納受氣味之供,愿令歡喜!味道天女身色紅, 手持味道享用物,供養于大權神之舌,祈請納受味道之供,愿令歡喜!觸覺天女身色綠,手持觸覺享用物,供養于大權神之身,祈請納受觸覺之供,愿令歡喜! 法界天女身色靛,手持經書,供養于大權神之心,祈請納受法界之供,愿令歡喜! 讚頌供養:舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)!從紅色三角權力壇城中,蓮花日月魔墊之上,識蘊轉化蓮花 嘿汝嘎 (藏文:པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:पद्म हेरुका,梵文羅馬擬音:padma heruka,漢語字面意思:蓮花飲血尊),嗔恨清凈法界智,調伏六道煩惱嗔恨者,我向忿怒馬頭明王致敬! 祈請納受內外密供,賜予殊勝成就。從四喜大樂壇城中,生出三世一切佛之母,樂空雙運般若方便,法界與智慧無別忿怒母之身,調伏六道業與煩惱者,

【English Translation】 Mahabalimta kharam khahi! Special offerings: flesh and blood, bones, to fulfill the oath of the Great Wrathful Mother. Maha! Special offerings: flesh and blood, to fulfill the oath of the Four Great Wrathful Ones. Maha! Special offerings: flesh and blood, to fulfill the oath of the Four Gate Goddesses. Maha! Special offerings: flesh and blood, to fulfill the oath of the Five Great Brothers. Maha! Special offerings: flesh and blood, to fulfill the oath of the Star Siblings. Maha! Special offerings: flesh and blood, to fulfill the oath of Begtse Siblings. Mahabalimta kharam khahi! Hum! Flesh, blood, bones, entrails, bile, attachment, hatred, ignorance, pride, jealousy, all offered. Please accept the offerings of body, speech, mind, qualities, and activities. Maha Mamsa Khahi! Maha Kemni Rite Khahi! Maha Basuta Khahi! Maha Gorotsana Khahi! Sensory Offerings: Hum! Goddess of Form, body color white, holding beautiful objects of enjoyment in her hands, offered to the eyes of the Great Powerful Deity, please accept the offering of form, may you be pleased! Goddess of Sound, body color blue, holding a lute of enjoyment in her hands, offered to the ears of the Great Powerful Deity, please accept the offering of sound, may you be pleased! Goddess of Smell, body color yellow, holding objects of enjoyment of smell in her hands, offered to the nose of the Great Powerful Deity, please accept the offering of smell, may you be pleased! Goddess of Taste, body color red, holding objects of enjoyment of taste in her hands, offered to the tongue of the Great Powerful Deity, please accept the offering of taste, may you be pleased! Goddess of Touch, body color green, holding objects of enjoyment of touch in her hands, offered to the body of the Great Powerful Deity, please accept the offering of touch, may you be pleased! Goddess of Dharma, body color indigo, holding a scripture in her hands, offered to the heart of the Great Powerful Deity, please accept the offering of Dharma, may you be pleased! Offering of Praise: Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion)! From the red triangular mandala of power, upon the lotus, sun, moon, and demon-crossed seat, the consciousness transformed into Padma Heruka (藏文:པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:पद्म हेरुका,梵文羅馬擬音:padma heruka,漢語字面意思:Lotus Heruka), the wisdom of Dharmadhatu, pure of hatred, subduing the six realms of afflictions and hatred, I pay homage to the Wrathful Hayagriva! Please accept these outer, inner, and secret offerings, and grant extraordinary accomplishments. From the mandala of the great bliss of the four joys, the mother who gives birth to all Buddhas of the three times, enjoying the union of bliss and emptiness, wisdom and method, the Wrathful Mother's form inseparable from Dharmadhatu and wisdom, subduing the six realms of karma and afflictions,


ྲོ་མོ་གར་དབང་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང༞ །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི༞ །ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ལས། །ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་དྲི་ཟའི་གདན་སྟེང་ན། ། 3-508 གཟུགས་ཕུང་གནས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་སྐུ། །གཏི་མུག་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་། །རྒྱུད་དྲུག་ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་འཇོམས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང༞ །རྨད་བྱུང༞ ། ཡབ་ཡུམ༞ །ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་གྲུལ་བུམ་གདན་སྟེང་ན། །ཚོར་ཕུང་གནས་གྱུར་རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་སྐུ། །ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་། །རྒྱུད་དྲུག་ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་འཇོམས་མཛད་པས། །རིན་ཆེན་ དབང་ཆེན་སྐུ་ལ༞ །ཕྱི་ནང༞ །རྨད་བྱུང༞ །ཡབ་ཡུམ༞ །ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་ཀླུ་དབང་གདན་སྟེང་དུ། །འདུ་ཤེས་གནས་གྱུར་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་། ། རྒྱུད་དྲུག་ཉོན་མོངས་ འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་པ། །པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་ལ༞ །ཕྱི་ནང༞ །རྨད་བྱུང༞ །ཡབ་ཡུམ༞ །བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་གནོད་སྦྱིན་གདན་སྟེང་དུ། །འདུ་བྱེད་གནས་གྱུར་ལས་རབ་དབང་ཆེན་སྐུ། །ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ ཡེ་ཤེས་ངང་། །རྒྱུད་དྲུག་ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་འཇོམས་མཛད་པ། །ལས་རབ་དབང་ཆེན་སྐུ་ལ༞ །ཕྱི་ནང༞ །རྨད་བྱུང༞ །ཡབ་ཡུམ༞ །ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་ཁྱུད་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ས་ཁམས་རྣམ་དག་སྒོ་མ་ལྕགས་ ཀྱུ་མ། །བྱམས་པ་ཚད་མེད་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ། །རྒྱུད་དྲུག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ༞ །ཕྱི་ནང༞ །རྨད་བྱུང༞ །ཡབ་ཡུམ༞ །ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་ཁྱུད་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། ། 3-509 ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་སྒོ་མ་ཞགས་པ་མ། །སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་རྒྱས་པའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་རྒྱས་མཛད་མ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་ལ༞ །ཕྱི་ནང༞ །རྨད་བྱུང༞ །ཡབ་ཡུམ༞ །ནུབ་ ཕྱོགས་སྒོ་ཁྱུད་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །མེ་ཁམས་རྣམ་དག་སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །དགའ་བ་ཚད་མེད་དབང་གི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུད་མཛད་མ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ ལ༞ །ཕྱི་ནང༞ །རྨད་བྱུང༞ །ཡབ་ཡུམ༞ །བྱང་ཕྱོགས་སྒོ་ཁྱུད་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མ། །བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ། །དགྲ་བགེགས་མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱིས་ ཚར་གཅོད་མ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་ལ༞ །ཕྱི་ནང༞ །རྨད་བྱུང༞ །ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། ། ཚད་མེད་བཞི་དང་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྡན། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཁྲོ་བཞད་རྔམས་པའི་ཞལ། །ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང༞ །རྨད་བྱུང༞ །དབང་ད

【現代漢語翻譯】 向羅摩嘎爾旺母(Roma Garwang Yum)頂禮!外內……奇妙嬉戲…… 父母雙運無二嬉戲中,東方輪寶樂神座上, 色蘊轉為金剛自在身(Vajra-vaśin),癡心清凈如明鏡智。 調伏六道煩惱癡心者,金剛自在身前我頂禮!外內……奇妙…… 父母……南方輪寶寶瓶座上,受蘊轉為寶生自在身(Ratna-vaśin), 慢心清凈平等性智,調伏六道煩惱慢心者,寶生自在身前我頂禮!外內……奇妙…… 父母……西方輪寶龍王座上,想蘊轉為蓮華自在身(Padma-vaśin), 貪慾清凈妙觀察智,調伏六道煩惱貪慾者,蓮華自在身前我頂禮!外內……奇妙…… 父母……北方輪寶夜叉座上,行蘊轉為羯磨自在身(Karma-vaśin), 嫉妒清凈成所作智,調伏六道煩惱嫉妒者,羯磨自在身前我頂禮!外內……奇妙…… 父母……東方門環月輪座上,地界清凈鐵鉤門母, 慈愛無量行寂靜業,調伏六道業及煩惱者,金剛鐵鉤母前我頂禮!外內……奇妙…… 父母……南方門環月輪座上,水界清凈絹索門母, 悲心無量行增益業,圓滿壽命與智慧者,金剛絹索母前我頂禮!外內……奇妙…… 父母……西方門環月輪座上,火界清凈鐵鏈門母, 喜樂無量行懷愛業,攝伏三界一切有情者,金剛鐵鏈母前我頂禮!外內……奇妙…… 父母……北方門環月輪座上,風界清凈鈴門母, 舍心無量行降伏業,以事業誅滅怨敵魔障者,金剛鈴母前我頂禮!外內……奇妙…… 從一切剎土自在降伏之壇城中,五蘊、十二處、十八界轉成智慧本尊。 具足五身五智自性,具有四無量心與四種事業, 慈悲忿怒之忿怒威猛相,向父母主尊及眷屬十尊頂禮!外內……奇妙……自在……

【English Translation】 Homage to Roma Garwang Yum! Outer inner... Wonderful play... From the inseparable play of father and mother, on the eastern wheel, upon the seat of the Gandharvas, The transformed form of the aggregate of form is the powerful Vajra-vaśin (金剛自在身), with pure ignorance as the mirror-like wisdom. Subduing the six realms of afflictions and ignorance, I prostrate to the body of Vajra-vaśin! Outer inner... Wonderful... Father and mother... On the southern wheel, upon the seat of the treasure vase, the transformed form of the aggregate of feeling is the powerful Ratna-vaśin (寶生自在身), With pure pride as the wisdom of equality, subduing the six realms of afflictions and pride, I prostrate to the body of Ratna-vaśin! Outer inner... Wonderful... Father and mother... On the western wheel, upon the seat of the Naga king, the transformed form of the aggregate of perception is the powerful Padma-vaśin (蓮華自在身), With pure desire as the discriminating wisdom, subduing the six realms of afflictions and desire, I prostrate to the body of Padma-vaśin! Outer inner... Wonderful... Father and mother... On the northern wheel, upon the seat of the Yaksha, the transformed form of the aggregate of volition is the powerful Karma-vaśin (羯磨自在身), With pure jealousy as the all-accomplishing wisdom, subduing the six realms of afflictions and jealousy, I prostrate to the body of Karma-vaśin! Outer inner... Wonderful... Father and mother... On the eastern door frame, upon the seat of the moon, the pure earth element is the hook-wielding doorkeeper, Performing the immeasurable loving-kindness and peaceful actions, subduing the six realms of karma and afflictions, I prostrate to the Vajra hook-wielding mother! Outer inner... Wonderful... Father and mother... On the southern door frame, upon the seat of the moon, the pure water element is the lasso-wielding doorkeeper, Performing the immeasurable compassion and increasing actions, completely increasing life and wisdom, I prostrate to the Vajra lasso-wielding mother! Outer inner... Wonderful... Father and mother... On the western door frame, upon the seat of the moon, the pure fire element is the chain-wielding doorkeeper, Performing the immeasurable joy and power actions, completely gathering the three realms under control, I prostrate to the Vajra chain-wielding mother! Outer inner... Wonderful... Father and mother... On the northern door frame, upon the seat of the moon, the pure wind element is the bell-wielding doorkeeper, Performing the immeasurable equanimity and wrathful actions, cutting down enemies and obstacles with manifest actions, I prostrate to the Vajra bell-wielding mother! Outer inner... Wonderful... From the mandala of power and wrath in all realms, the aggregates, elements, and sense bases become wisdom deities. Possessing the nature of the five bodies and five wisdoms, endowed with the four immeasurables and four kinds of actions, The wrathful and terrifying face of compassionate wrath, I prostrate to the father-mother principal deity and the ten attendants! Outer inner... Wonderful... Power...


ྲག་ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་སྲུང་ནི། ། སྲོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་གྱིང་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་རྣམས་གསོལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག་མཛད་པའི། །དྲེགས་པ་མཐུ་སྩལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 3-510 ཕྱི་ནང༞ །རྨད་བྱུང༞ །ཕྱོགས་བཞི་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས། །དམ་ཅན་བཀའ་བསྟོད་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་ཡང་། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ལོ་ཐོག་སྣར་མ་གསོལ། ། དགྲ་བགེགས་ཡུལ་ཁམས་ཐལ་བར་རློག་མཛད་པའི། །གཟའ་གདོང་དྲེགས་པ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང༞ །རྨད་བྱུང༞ །བྱང་ཤར་མྱ་རྔམ་འདས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །གནོད་སྦྱིན་བེག་རྩེ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཀྱང་། ། ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་རྣམས་གསོལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག་མཛད་པའི། །གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །རྔ་རོལ་བཞག ཐུགས་ཁའི་སྔགས་ཕྲེང་གསལ་བཏབ་ནས། འཛབས་བཟླས་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་ བརྒྱད་ཀྱི། །གེ་སར་ལ་ནི་སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿ །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཐིམ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུ། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ ངག་ཡིད་ལ་བསྡུ། །ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 3-511 ཨོཾ་པདྨ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱག་ལེན་ལ་ཡབ་ཀྱི་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་ཙམ་རེ་བཟླས་གྲུབ་པ་དང་། ལག་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཕྲེང་བ་བསྐོན་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་ཐད་དུ་དྲངས། འཛབ་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འཛབ་དབྱངས༞ །རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ༞ འཛབ་ དབྱངས༞ །རིག་འཛིན་རིག་བརྒྱུད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ༞ འཛབ་དབྱངས༞ །གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ཧྲཱིཿབཛྲ༞ འཛབ་དབྱངས༞ །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ཧྲཱིཿབཛྲ༞ འཛབ་དབྱངས༞ །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། ། ཧྲཱིཿབཛྲ༞ འཛབ་དབྱངས༞

【現代漢語翻譯】 壇城之外的護法是: 掌握生命權柄的五大金剛(Gyingchen Lnga), 發誓守護佛陀的教法, 以敵人和邪魔的血肉為食。 向那些能將違背誓言的敵人和邪魔化為灰燼, 並賜予力量的傲慢者致敬! 外內。 奇哉! 從四面八方和廣闊的天空中, 誓言守護者,讚頌星曜羅睺(GzahgDong)夫婦, 發誓守護佛陀的教法, 以敵人的收成和穀物為食。 向那些能將敵人和邪魔的國土化為灰燼的, 星曜羅睺傲慢者致敬! 外內。 奇哉! 從東北方令人恐懼的死亡之地, 夜叉貝格策(Begtse)夫婦及其眷屬, 發誓守護佛陀的教法, 以敵人和邪魔的血肉為食。 向那些能將違背誓言的敵人和邪魔化為灰燼的, 夜叉及其眷屬致敬! 請享用這外內秘密的供養, 祈請賜予奇妙成就的悉地! 放下鼓樂,觀想心間的咒鬘,然後唸誦: 吽!我即忿怒尊馬頭明王(Hayagriva), 心間蓮花八瓣, 花蕊是心髓啥(Hrih), 八瓣上咒語環繞。 放光融入諸佛。 獻上外內秘密的供養, 聚集身語意的成就。 瑜伽士的身語意融入。 啥(Hrih) 班雜 卓達 哈亞 哥里瓦 呼嚕 呼嚕 吽 啪! 嗡 瑪哈 卓地 效熱 吽 啪! 嗡 班雜 效熱 卓達 吽 啪! 嗡 惹那 效熱 卓達 吽 啪! 嗡 貝瑪 效熱 卓達 吽 啪! 嗡 嘎瑪 效熱 卓達 吽 啪! 嗡 班雜 昂 咕夏 雜! 嗡 班雜 啪夏 吽! 嗡 班雜 斯坡達 榜! 嗡 班雜 根爹 呵! 這是壇城諸神的咒語。在實際修持中,唸誦本尊咒語一圈后,將雙手拇指和小指套上念珠,舉至心口, 以唸誦的音調發出金剛之聲, 以此來喚醒上師們的誓言。 啥(Hrih) 班雜 卓達 哈亞 哥里瓦 呼嚕 呼嚕 吽 啪! 唸誦的音調。 喚醒諸佛的意傳承誓言。 啥(Hrih) 班雜 卓達... 唸誦的音調。 喚醒持明者的傳承誓言。 啥(Hrih) 班雜 卓達... 唸誦的音調。 喚醒補特伽羅的耳傳誓言。 啥(Hrih) 班雜... 唸誦的音調。 喚醒本尊諸神的誓言。 啥(Hrih) 班雜... 唸誦的音調。 喚醒大成就者八大教法的誓言。 啥(Hrih) 班雜... 唸誦的音調。

【English Translation】 The protectors outside the mandala are: The five great Gyingchen who control life, Vow to protect the Buddha's teachings, And consume the flesh and blood of enemies and obstacles. Homage to those arrogant ones who can turn enemies and obstacles who break their vows into ashes, And grant power! Outer and inner. Wonderful! From all directions and the vastness of the sky, The oath-bound protectors, praise to the Rahu (GzahgDong) couple, Vow to protect the Buddha's teachings, And consume the enemy's harvest and grain. Homage to those arrogant Rahu who can turn the enemy's and obstacles' lands into ashes! Outer and inner. Wonderful! From the terrifying land of death in the northeast, The Yaksha Begtse couple and their retinue, Vow to protect the Buddha's teachings, And consume the flesh and blood of enemies and obstacles. Homage to those who can turn enemies and obstacles who break their vows into ashes, The Yaksha and his retinue! Please accept this outer and inner secret offering, Pray grant the siddhi of wonderful accomplishment! Put down the drums and music, visualize the mantra garland in your heart, and then recite: Hum! I am the wrathful Hayagriva, In the heart is an eight-petaled lotus, The stamen is the essence Hrih, The eight petals are surrounded by mantras. Light radiates and dissolves into all the Buddhas. Offer the outer and inner secret offerings, Gather the accomplishments of body, speech, and mind. The yogi's body, speech, and mind merge. Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet! Om Maha Krodhi Shwari Hum Phet! Om Vajra Shwara Krodha Hum Phet! Om Ratna Shwara Krodha Hum Phet! Om Padma Shwara Krodha Hum Phet! Om Karma Shwara Krodha Hum Phet! Om Vajra Am Kusha Jah! Om Vajra Pasha Hum! Om Vajra Sphota Bam! Om Vajra Gante Hoh! These are the mantras of the deities of the mandala. In actual practice, after reciting the mantra of the deity one circle, put the mala on the thumbs and little fingers of both hands, and raise them to the heart. Proclaim the sound of the Vajra with the tone of recitation, To awaken the vows of the lamas. Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet! The tone of recitation. Awaken the vows of the mind lineage of the Buddhas. Hrih Vajra Krodha... The tone of recitation. Awaken the vows of the lineage of Vidyadharas. Hrih Vajra Krodha... The tone of recitation. Awaken the vows of the whispered lineage of individuals. Hrih Vajra... The tone of recitation. Awaken the vows of the Yidam deities. Hrih Vajra... The tone of recitation. Awaken the vows of the eight great teachings of the great accomplished ones. Hrih Vajra... The tone of recitation.


།ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ཧྲཱིཿབཛྲ༞ འཛབ་དབྱངས༞ །ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ཧྲཱིཿབཛྲ༞ འཛབ་དབྱངས༞ །དབང་ཆེན་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ཧྲཱིཿབཛྲ༞ འཛབ་དབྱངས༞ །སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། ། ཧྲཱིཿབཛྲ༞ འཛབ་དབྱངས༞ །གྱིང་ཆེན་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ཧྲཱིཿབཛྲ༞ འཛབ་དབྱངས༞ །གཟའ་གདོང་ལྕམ་སྲིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ཧྲཱིཿབཛྲ༞ འཛབ་དབྱངས༞ །གནོད་སྦྱིན་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ཧྲཱི་བཛྲ༞ འཛབ་དབྱངས༞ །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། ། 3-512 ཧྲཱིཿབཛྲ༞ འཛབ་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །གནས་བདག་གཞི་བདག་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་རྐང་གཉིས་དེའི་རྗེས་སུ་སྔགས་གཉིས་གཉིས་བཅུག་ནས་གསུང་ གྲུབ་པ་དང་། ཡང་ཕྲེང་འཁོར་གཉིས་བཟླ། ཡུམ་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་ཕྱེད་དང་གཉིས། འཁོར་རྣམས་ལ་ཕྲེང་འཁོར་རེ་བཟླས་གྲུབ་པ་དང་། དྲགས་བསྟོད་ནི། རྔ་རོལ་དང་བཅས། ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་ནས། །ཡབ་གཅིག་བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ལ་ཆགས་པའི་རྟགས། །ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་བ་ནི། །གཉིས་མེད་བདེ་ ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་རྟགས། །དབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་ནི། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྟགས། །ཞལ་བགྲད་ཚེམས་དཀར་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནི། །ཞིང་བཅུ་མ་ལུས་ཤ་ལ་རོལ་ བའི་རྟགས། །སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ་ནི། །སྡུག་བསྔལ་གདུངས་པའི་འགྲོ་ལ་གཟིགས་པའི་རྟགས། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ནི། །འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་གནས་ནས་འདྲེན་པའི་རྟགས། །དབང་ཆེན་ གདུག་པའི་སྤྱན་རྩ་ལྡོག་པ་ནི། །དྲེགས་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྟགས། །རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ་རྟ་སྐད་འཚེར་བ་ནི། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་རྟགས། །རྔོག་མ་དམར་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ་ནི། ། 3-513 སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས། །ཞུར་པོ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ནི། །སྐྱེ་རྒུའི་མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་རྟགས། །དགྱེས་པའི་འགྱིང་གར་སྟབས་ཚུལ་སྟོན་པ་ནི། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་དོན་ སྣ་ཚོགས་མཛད་པའི་རྟགས། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་ནི། །ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའི་རྟགས། །ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་རླུང་ནག་འཚུབས་པ་ནི། །དྲེགས་པ་མཐུ་ཆེན་རྩལ་དྲག་འདུལ་བའི་ རྟགས། །རྔམས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོག་པ་ནི། །ཁམས་གསུམ་བདུད་དཔུང་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་རྟགས། །དང་པོས་པདྨ་བནྡྷ་བསྣམས་པ་ནི། །སྣང་སྲིད་ཆེ་བཙན་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས། །བར་པས་ལྕགས་ཀ

【現代漢語翻譯】 祈請忿怒尊馬頭明王賜予悉地! 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字), 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 唸誦咒語 祈請大忿怒母賜予悉地! 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字), 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 唸誦咒語 祈請四大明王賜予悉地! 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字), 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 唸誦咒語 祈請四門明王賜予悉地! 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字), 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 唸誦咒語 祈請五部堅固母賜予悉地! 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字), 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 唸誦咒語 祈請曜龍姐妹賜予悉地! 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字), 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 唸誦咒語 祈請夜叉兄妹賜予悉地! 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字), 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 唸誦咒語 祈請護法守護神賜予悉地! 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字), 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 唸誦咒語,金剛之聲響徹。 祈請地神和土地神賜予悉地! 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字), 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛), 卓達(梵文:क्रोध,梵文羅馬擬音:krodha,漢語字面意思:忿怒), 哈亞格里瓦(梵文:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:hayagrīva,漢語字面意思:馬頭), 呼嚕呼嚕(梵文:हुलु हुलु,梵文羅馬擬音:hulu hulu,漢語字面意思:急速), 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字), 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)!' 在兩句咒語之後,加入兩個咒語,這樣就完成了唸誦。 再次唸誦兩圈念珠。忿怒母的咒語唸誦兩圈半念珠。對所有眷屬唸誦一圈念珠,這樣就完成了唸誦。 接下來是讚頌:伴隨著鼓樂。 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)!從紅色和黑色的三角形權力壇城中, 唯一的父親,薄伽梵蓮花嘿嚕嘎(Padma Heruka), 身色紅黑,光輝熾盛, 這是以大悲心關愛眾生的象徵。 忿怒母擁抱著他的身體, 這是無二大樂超越彼岸的象徵。 三面,右白左綠中紅, 這是完全具備解脫三門的象徵。 張口露出白牙,咬緊牙關, 這是在十方剎土中享用血肉的象徵。 三眼赤紅圓睜,注視十方, 這是垂視受苦眾生的象徵。 頭髮棕黑,向上豎立, 這是從六道輪迴中救度眾生的象徵。 威猛忿怒的眼神向上翻轉, 這是以威力壓服傲慢的八部眾的象徵。 綠色的馬頭發出嘶鳴, 這是宣說深廣佛法的象徵。 紅色的鬃毛如雲般濃密, 這是將三界完全攝為己有的象徵。 白色的犬牙閃耀著光芒, 這是驅散眾生無明黑暗的象徵。 展現喜悅的舞姿, 這是恒常利益眾生的象徵。 以五個頭蓋骨裝飾頭部, 這是以飲血五部的莊嚴來裝飾的象徵。 從鼻孔中噴出劫末的黑風, 這是調伏傲慢大力者的象徵。 發出雷鳴般的恐怖吼聲, 這是使三界魔軍感到恐懼的象徵。 第一隻手拿著蓮花索, 這是將顯有和世間的大力者攝為己有的象徵。 第二隻手拿著鐵鉤,

【English Translation】 Invoking the commitment of the Wrathful King, the Supreme Steed! Hrīḥ Vajra (Seed Syllable, Diamond) Reciting the mantra Invoking the commitment of the Great Mother, the Wrathful One! Hrīḥ Vajra (Seed Syllable, Diamond) Reciting the mantra Invoking the commitment of the Four Great Powers! Hrīḥ Vajra (Seed Syllable, Diamond) Reciting the mantra Invoking the commitment of the Four Gatekeepers! Hrīḥ Vajra (Seed Syllable, Diamond) Reciting the mantra Invoking the commitment of the Five Great Gying! Hrīḥ Vajra (Seed Syllable, Diamond) Reciting the mantra Invoking the commitment of the Planet and Demon Sisters! Hrīḥ Vajra (Seed Syllable, Diamond) Reciting the mantra Invoking the commitment of the Yaksha Siblings! Hrīḥ Vajra (Seed Syllable, Diamond) Reciting the mantra Invoking the commitment of the Dharma-Protecting Guardians! Hrīḥ Vajra (Seed Syllable, Diamond) Reciting the mantra, proclaiming the sound of the vajra. Invoking the commitment of the local deities and ground owners! Hrīḥ Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! After these two lines, insert two mantras each time to complete the recitation. Then, recite two more rounds of the mala. Recite two and a half rounds of the Mother's mantra. Recite one round of the mala for all the retinue to complete the recitation. Next is the praise: accompanied by drums and music. Hrīḥ! From the red and black triangular mandala of power, The sole father, the Bhagavan Padma Heruka, Whose body is red-black, blazing with glory, Is a sign of great compassion clinging to beings. The Wrathful Mother embracing his body, Is a sign of the non-dual great bliss that has crossed beyond. Three faces, white on the right, green on the left, and red in the center, Are a sign of the complete perfection of the three doors of liberation. Gaping mouth, white teeth, and clenched fangs, Are a sign of enjoying flesh in all ten realms. Three eyes, red and round, gazing in all ten directions, Are a sign of gazing upon beings suffering from pain. Hair dark brown, swirling upwards, Is a sign of leading beings from the cycle of the six realms. The eyes of great power and ferocity turning upwards, Are a sign of overpowering the arrogant eight classes of beings. The green horse head neighing, Is a sign of proclaiming the profound and vast Dharma sound. The red mane thick like clouds, Is a sign of completely subduing the three realms. The white canine teeth blazing with light, Are a sign of dispelling the darkness of ignorance of beings. Showing the posture of joyful dance, Is a sign of constantly performing various deeds for the benefit of beings. Adorning the head with five dry skulls, Is a sign of being adorned with the ornaments of the five blood-drinking families. Black winds of the eon blowing from the nostrils, Are a sign of subduing the arrogant and powerful ones. Roaring with a terrifying sound like a thousand dragons, Is a sign of frightening the armies of demons in the three realms. The first hand holding a lotus lasso, Is a sign of subduing the powerful ones of existence and the world. The second hand holding an iron hook,


ྱུ་ཞགས་ པ་བསྣམས་པ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་དམིགས་ཡུལ་འགུགས་པའི་རྟགས། །ཐ་མས་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ནི། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་རྟགས། །བགྲད་པའི་ཞབས་བཞིས་རུ་ཏྲ་མནན་པ་ནི། ། བདུད་དཔུང་མ་ལུས་བརླག་པར་བྱེད་པའི་རྟགས། །ཐོད་རློན་ཕྲེང་བས་ཚར་གསུམ་བརྒྱན་པ་ནི། །ཆོས་རྣམས་རྟེན་འབྲེལ་རང་བཞིན་སྟོན་པའི་རྟགས། །སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ་ནི། །སྒྲུབ་པོ་བག་ཡོད་ གནས་ལ་འགོད་པའི་རྟགས། །སྦྲུལ་རིགས་བཞི་ཡིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ་ནི། །གདུག་པའི་ཀླུ་ནག་མ་ལུས་འདུལ་བའི་རྟགས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ་ནི། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་མ་ལུས་རྫོགས་པའི་རྟགས། ། 3-514 བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་ནི། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་བསྲེག་པར་བྱེད་པའི་རྟགས། །ཁྱུང་གཤོག་སྔོན་པོས་བར་སྣང་ཁྱབ་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྟགས། །འོད་འབར་ཉི་མ་ སྟོང་བས་ལྷག་པ་ནི། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐེམ་པའི་རྟགས། །སྐུ་སྟོད་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ་བ་ནི། །མི་ཤེས་རབ་རིབ་གླང་པོ་བྲལ་བའི་རྟགས། །སྙན་ནས་བསྐལ་པའི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ ནི། །སྲིད་པའི་ཆེ་བཙན་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས། ། ཚེམས་ལས་དྲག་པོའི་ཐོག་སེར་འབེབས་པ་ནི། །སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག་པའི་རྟགས། །ཞལ་ན་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བ་ནི། །མ་རུང་དགྲ་ལ་ སྐྱིན་ཐང་འབེབས་པའི་རྟགས། །ཁྲོ་བོའི་གད་རྒྱངས་རྒྱ་ཆེར་སྒྲོག་པ་ནི། །གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་རྟགས། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཁྱོད་ཀྱི་དབང་དྲག་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། ། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། །དགྲ་བགེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད། །འཛབ་བསྟོད་ནི། ཧྲཱིཿ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག །དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །མི་ཟད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་ དཔལ། །དབང་དྲག་སྟོབས་ཆེན་རྔམས་བརྗིད་གཏུམ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་། །དབུ་གསུམ་རྣམ་ཐར་གསུམ་ཡང་སྟོན། །ཕྱག་དྲུག་རྒྱུད་དྲུག་རྩད་ནས་གཅོད། །ཞབས་བཞི་འཁོར་བའི་ཆོས་བཞི་སྒྲོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས། ། 3-515 རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ་རྟ་སྐད་འཚེར། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །རྔམས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྔ་རོལ་བཞག དངོས་གྲུབ་ བླངས་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཁྲོ་རྒྱལ་རྔམས་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིག །དུས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩོལ། །ཨོཾ་པདྨ་ཏ་ཀྲི་ཏ་པདྨ་ཤྭ་རི་ མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་མ་རཀྨོ་དུན་ཏིང་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་

【現代漢語翻譯】 手持鉞刀(藏文:ྱུ་ཞགས་,漢語字面意思:彎刀)是,象徵著勾召修行者的目標。 下部手持鉞刀和利劍是,象徵著斬盡所有邪魔。 以威懾的四足鎮壓魯扎(梵文:Rudra,漢語字面意思:暴怒)是,象徵著摧毀所有魔軍。 以濕人頭鬘環繞三圈是,象徵著顯示諸法緣起性空。 下身穿著虎皮裙是,象徵著使修行者安住于謹慎之地。 以四種蛇類裝飾身體是,象徵著調伏所有惡毒的龍族。 以八種尸林飾物莊嚴是,象徵著圓滿所有聖道支。 安住于劫末火劫之中是,象徵著焚燒所有障礙。 以藍色金翅鳥之翼遍佈虛空是,象徵著在法界中永不改變。 光芒勝過千個太陽是,象徵著從根源上枯竭痛苦之海。 上身披著生象皮是,象徵著脫離無明障翳之象。 從耳中發出劫末的千龍雷鳴是,象徵著掌控世間的一切權勢。 從牙齒間降下猛烈的冰雹是,象徵著將仇敵粉碎成塵土。 口中盤踞著血海是,象徵著對不馴服的敵人施以懲罰。 發出廣大的忿怒咆哮是,象徵著使惡毒的眾生感到恐懼。 忿怒之王,飲血蓮花嘿汝嘎(梵文:Heruka,漢語字面意思:飲血尊),您威猛的力量和事業的時機已到! 請賜予修行者成就,並將仇敵摧毀如微塵! 讚頌文: ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 蓮花部的忿怒之王至尊,偉大的蓮花嘿汝嘎,無盡的忿怒之王馬頭明王,威猛強大,威嚴兇猛。 身色紅黑,威嚴聳立,三面也示現了解脫三毒,六手從根斬斷六道輪迴,四足救度四種輪迴之苦,尸林八飾圓滿於身。 馬頭綠色,發出馬鳴,安住于熊熊燃燒的火焰之中,發出威懾的吼聲如千龍雷鳴,降伏傲慢的男女,向偉大的您頂禮讚頌。 放置鼓樂,獲得成就: ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!忿怒之王,威猛的馬頭明王,從您的殊勝身語意中,賜予瑜伽士我最殊勝的成就和智慧! 嗡 貝瑪 達吉 達 貝瑪 效瓦熱 瑪哈 卓達 哈亞 哲瓦 瑪瑪 惹摩 敦定 吽 吽 呸(藏文,梵文天城體: ॐ पद्मा तक्रीत पद्म श्वरि महाक्रोध हय ग्रीव मम रक्मो दुन तिंग ह्रीः ह्रीः हुं फट,梵文羅馬擬音:oṃ padma takrīta padma śvari mahākrodha haya grīva mama rakmo duna tiṃ hrīḥ hrīḥ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花,忿怒,馬頭明王,我的,血,賜予,吽,呸!)

【English Translation】 Holding the curved knife is a symbol of attracting the practitioner's goal. Holding the curved knife and sword in the lower hands is a symbol of eliminating all demons and obstacles. Pressing down on Rudra with four menacing feet is a symbol of destroying all demonic forces. Adorning the body with three circles of fresh skull garlands is a symbol of showing that all phenomena are interdependent and empty of inherent existence. Wearing a tiger skin loincloth is a symbol of placing the practitioner in a state of mindfulness. Decorating the body with four types of snakes is a symbol of subduing all venomous nagas. Being adorned with eight charnel ground ornaments is a symbol of perfecting all branches of the noble path. Residing within the flames of the final eon is a symbol of incinerating all obstacles. Spreading blue Garuda wings across the sky is a symbol of being immutable within the realm of Dharma. Having light surpassing a thousand suns is a symbol of drying up the ocean of suffering from its depths. Wearing a fresh elephant hide on the upper body is a symbol of being free from the elephant of ignorance. Having the roar of a thousand dragons of the final eon resound from the ears is a symbol of subduing all the power and might of existence. Dropping fierce hailstones from the teeth is a symbol of pulverizing hateful enemies into dust. Having an ocean of blood swirling in the mouth is a symbol of inflicting retribution upon unruly enemies. Uttering a vast wrathful roar is a symbol of terrifying the assembly of malevolent beings. Wrathful King, Blood-Drinking Lotus Heruka, the time for your powerful influence and activity has come! Grant the practitioner accomplishments and destroy enemies like particles of dust! Praise: Hrīḥ Supreme Wrathful King of the Lotus Family, Great and Glorious Lotus Heruka, Inexhaustible Wrathful King, Supreme Horse, Glorious One, Powerful, Mighty, Majestic, and Fierce. Body color is red-black, majestic and towering, Three faces also show the liberation from the three poisons, Six hands cut off the six realms from the root, Four feet liberate the four cycles of existence, Eight charnel ground ornaments are perfected on the body. The horse head is green, neighing fiercely, Residing in a blaze of burning flames, Uttering a terrifying roar like a thousand dragons, Subduing arrogant males and females, I prostrate and praise the Great and Powerful One. Place the drums and obtain accomplishments: Hūṃ! Wrathful King, Mighty and Majestic Horse, Glorious One, From your supreme body, speech, and mind, Grant me, the yogi, the most supreme accomplishments and wisdom! Oṃ Padma Takrīta Padma Śvari Mahākrodha Haya Grīva Mama Rakmo Duna Tiṃ Hrīḥ Hrīḥ Hūṃ Phaṭ!


ཛཿ ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་སྔགས་ལེ་ཚན་གཉིས་སྦྲེལ་མ་གསུམ་མམ་བདུན་སོགས་ བགྲོང་། རས་བྲིས་ལྟར་ན་འདིར་བུམ་བསྐྱེད་གོང་བཞིན་བྱ། ཚེ་རྫས་གྲུབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མོ་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ། རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པ། གང་ཟག་སྙན་ ཁུང་གི་བརྒྱུད་པ་སྟེ། བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སོགས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༞ བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་འཁོར་ཟ་བྱེད་བཀའ་ཉན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། 3-516 བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་མི་མིན་མི་རུ་རྫུ་བ། ལྷ་མིན་ལྷ་རུ་རྫུ་བ། གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་ཉན་པ་ལ་མི་དབང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་རྒྱང་རིང་དུ་སོངས་ཤིག གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་ བོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ། སོགས་མཚམས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། གུ་གུལ་གྱི་དུ་བ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་བསྒྲགས། དེ་ལྟར་བགེགས་བསྐྲད་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཚེ་རྟེན་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་ཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་ གོས་ཀྱི་མགུལ་ཆིངས་དང་ལྡན་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ཕྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ། དེའི་དབུས་སུ་རྨ་བྱ་བརྒྱད་ ཀྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། པཾ་པདྨ་མཎྜལ། མ་སུཪྻ་མཎྜལ། ཨ་ཙཎྜ་མཎྜལ། པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་པྱཾ་དམར་པོ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། 3-517 འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས། པདྨ་གཎྜ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། དེའི་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས། ཨོཾ་ཨ་ རོ་ལིག པྱཾ་ར་ག་ར་ཏི་སཏྭཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ མཉ

【現代漢語翻譯】 唸誦咒語『ཛཿ ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)兩段或三段、七段等。按照繪畫的方式,此處進行如前的瓶灌頂。成就長壽之物的方法是:以『吽』手印,唸誦:『那摩 རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ།(藏文)』(頂禮諸佛意傳傳承)。『རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པ།(藏文)』(持明覺性傳承)。『གང་ཟག་སྙན་ཁུང་གི་བརྒྱུད་པ་སྟེ།(藏文)』(補特伽羅耳傳傳承)。此乃三種傳承,持明者、具吉祥上師的教言諦實,以及八大修部的本尊等寂靜與忿怒諸尊的教言諦實,特別是世尊怙主無量壽智如來,極其殊勝、決定、光輝燦爛的諸尊,以及世尊蓮花自在、極密忿怒尊、飲血九尊及其眷屬、役使者、聽命者等護法聖眾,具足智慧之眼者的教言諦實。 以大諦實力的加持,對於修持甚深長壽灌頂有障礙的魔障和引入歧途的眾生,無論是人非人,還是天非天,凡是無緣聽聞甚深密咒者,都不得留在此地,速速遠離!若有不離去者,這些智慧忿怒尊將在一瞬間將其摧毀如微塵!』唸誦『ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬擬音,漢語字面意思)』等結界咒,燃起古古魯香,奏響巨大的樂器聲。 如此驅逐魔障后,以『སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།(藏文)』(自性清凈)凈化。于空性中,從長壽之基『བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』中,生出寬廣巨大的珍寶瓶,瓶頸細長,瓶口張開,瓶嘴下垂,具有天物製成的衣領,以如意樹裝飾瓶口,外表是瓶子的形狀,內部是巨大的宮殿,充滿不死甘露。其中心有八隻孔雀抬起的珍寶座,座上是『པཾ་པདྨ་མཎྜལ།(藏文)』(蓮花壇城),『མ་སུཪྻ་མཎྜལ།(藏文)』(太陽壇城),『ཨ་ཙཎྜ་མཎྜལ།(藏文)』(月亮壇城),蓮花日月重疊的座墊上,有『ཨོཾ་པྱཾ་དམར་པོ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,『ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言尊)』,『སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,『སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,放出光芒並收回。蓮花寶瓶,『ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言尊)』,八瓣紅蓮花,以及用其莖製成的鈴鐺,『སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,『སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,放出光芒並收回。唸誦『ཨོཾ་ཨ་རོ་ལིག པྱཾ་ར་ག་ར་ཏི་སཏྭཾ།(藏文)』,自己的根本上師即是世尊怙主無量壽智如來,身色紅色,一面二臂。

【English Translation】 Recite the mantra 'ཛཿ ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) two or three times, or seven times, etc. According to the painting method, perform the vase empowerment as before. The method for accomplishing the substance of longevity is: with the 'Hum' mudra, recite: 'Namo རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ། (Tibetan)' (Homage to the lineage of the Buddha's intention). 'རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པ། (Tibetan)' (The lineage of vidyadhara awareness). 'གང་ཟག་སྙན་ཁུང་གི་བརྒྱུད་པ་སྟེ། (Tibetan)' (The lineage of personal ear-whispered transmission). These are the three lineages, the words of the vidyadharas and the glorious, venerable lamas are true, and the words of the deities of the eight great practice sections, such as the peaceful and wrathful deities, are true, especially the deities of the Bhagavan Protector Amitayus, who are extremely sublime, definite, and radiant, and the retinue of the Bhagavan Padmavangchen Yangsang Khrotapa Khaktung, the nine blood-drinking deities, and the retinue of eaters and obedient ones, and the Dharma protectors who are the glorious protectors, who possess the eye of wisdom, their words are true. By the blessing of the great truth, may all obstacles to the profound longevity empowerment and those who lead astray, whether they are human or non-human, gods or non-gods, and those who are not qualified to hear the profound secret mantra, not remain in this place, but quickly depart! If there are those who do not depart, may these wrathful deities of wisdom utterly destroy them into dust in an instant!' Recite the boundary mantra 'ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)' etc., burn gugul incense, and sound loud musical instruments. Having thus expelled the obstacles, purify with 'སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། (Tibetan)' (purification of svabhava). From emptiness, from the basis of longevity 'བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)', arises a vast and large precious vase, with a slender neck, an open mouth, and a drooping spout, adorned with a collar of divine cloth, and decorated with a wish-fulfilling tree at the mouth, the exterior is the form of a vase, the interior is a vast palace, filled with immortal nectar. In the center of it, on a precious throne supported by eight peacocks, is 'པཾ་པདྨ་མཎྜལ། (Tibetan)' (lotus mandala), 'མ་སུཪྻ་མཎྜལ། (Tibetan)' (sun mandala), 'ཨ་ཙཎྜ་མཎྜལ། (Tibetan)' (moon mandala), on a cushion of stacked lotus, sun, and moon, is 'ཨོཾ་པྱཾ་དམར་པོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)', 'ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vow Being)', 'སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)', 'སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)', radiate light and gather it back. A lotus vase, 'ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vow Being)', an eight-petaled red lotus, and a bell made from its stem, 'སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)', 'སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)', radiate light and gather it back. Recite 'ཨོཾ་ཨ་རོ་ལིག པྱཾ་ར་ག་ར་ཏི་སཏྭཾ། (Tibetan)', one's root guru is the Bhagavan Protector Amitayus, with a red-colored body, one face, and two arms.


མ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་ པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་ཚེའི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་བཀྲ་ཤིས་མདའ་དར་དམར་པོ་གཡབ་ཏུ་འདོར་བ། གཡོན་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་ པ། ཞབས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་གྱུར་པས་སྐུ་སྟོད་ཡན་ཆད་ཁེབས་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ བརྒྱན་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན། ཞི་བ་འཛུམ་པ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དབུས་གནས་ལྔར་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། 3-518 ཞེས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བུ་ལྔའི་ནང་དུ། ཨོཾ་མཧཱ་པྲ་ཏི་བེ་ཥ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་མཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན༞ ཨོཾ་མཧཱ་ས་མནྟ་ཛྙཱ་ན༞ ཨོཾ་མཧཱ་ཤུ་ནྱཱ་ ཏ་ཛྙཱ་ན༞ ཨོཾ་མཧཱ་ཀྲི་ཏ་ཨ་ནུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། དབུའི་གནས་ལྔར་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྔ་རོལ་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཡབ་ཅིང་དྲིལ་བུ་གསིལ་ལ། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་ བསྐུལ་ཞིང་། །བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན། །ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་རབ་བསྐྱོད་དེ། །འདིར་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་རྣམ་གྲོལ་དགེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝན་མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ ཀ་ཏྲི་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ འབྱུང་གནས་དང་། འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལི་ལ་སོགས་པ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། 3-519 ལྷ་དང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་ན་བུམ་པ་དང་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཛབ་དབྱངས་ དང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག བདུད་རྩི་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་པར་བསམ་མོ། །དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །སྲིད་ པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ

【現代漢語翻譯】 在未放下的手印之上,托著珍寶寶瓶,其中盛滿了不死甘露的流水,並以金剛交杵為標誌。雙足跏趺坐。 其懷中是明妃長壽天女,身著白衣,身色紅潤,一面二臂。右手搖曳著吉祥的紅色箭旗,左手持著盛滿長壽甘露的寶瓶。雙足蓮花跏趺坐,與本尊相擁。黑色頭髮散開,覆蓋到上半身。本尊和明妃都穿著絲綢的衣服,佩戴著各種珍寶飾品。 具有光和光芒的自性,寂靜、微笑,充滿嫵媚的姿態。在本尊和明妃的頭頂是嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),喉嚨是啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),心間是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)。在中央五個位置唸誦:རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ(ratna mu ku tra a bhi shi ntsa tram)。 通過唸誦,在珍寶五室之中:嗡 瑪哈 扎德 波 貝 卡 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 闊杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 瑪哈 阿達薩 嘉納(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 瑪哈 薩曼達 嘉納(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 瑪哈 舒尼雅 達 嘉納(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 瑪哈 扎德 阿努嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 闊杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 由此,頭頂的五個位置被五部佛所加持。從其心間放射出光芒。所有佛和菩薩都以長壽佛父母的形象顯現,伴隨著嗡 班雜 薩瑪扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的吟唱,以及鼓樂之聲,搖動金剛杵和鈴鐺。 舍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!以慈悲的鐵鉤,催動誓言的相續。以慈愛的繩索,從其處所迎請。以鐵鏈和使者的教令,猛烈搖動。請降臨於此,安住並歡喜解脫。嗡 哎嘿 哎嘿 巴嘎萬 瑪哈 嘎如尼 嘎 扎西呀 吼(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 薩瑪雅 薩瓦姆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!由此迎請。扎 吽 班 吼(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!由此,智慧尊和誓言尊融為一體,無二無別。 在其上方的虛空中,大導師蓮花生,以及不死長壽天女等長壽持明傳承的上師們,還有十方諸佛和菩薩,勇士和瑜伽母。 所有天神和護法眾,手持寶瓶和顱碗等盛滿長壽甘露之物,數量不可思議,如烏雲般密集,他們發出唸誦和吉祥的祝願之聲,降下甘露和鮮花之雨。觀想對他們進行供養: 善逝如來薄伽梵,勝者勝海之智慧,有海無邊之輪迴,普賢供云勝中勝。那瑪 薩瓦 達他嘎達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)

【English Translation】 Above the gesture of not abandoning, holding a precious vase filled with a stream of immortal nectar, marked with a crossed vajra. Seated in the vajra posture. In his lap is the consort, the goddess of long life, white in garment, red in complexion, with one face and two arms. The right hand waves a red auspicious arrow-banner, the left hand holds a vase filled with the nectar of long life. Her feet are in a lotus posture, embracing the father. Her black hair is scattered, covering up to her upper body. Both father and mother are adorned with silk garments and various precious ornaments. Of the nature of light and rays, peaceful, smiling, possessing a charming demeanor. At the crown of the two are Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: completeness), at the throat is Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: arising), at the heart is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: destruction). In the five central places, recite: ratna mu ku tra a bhi shi ntsa tram. By reciting, within the five precious chambers: Om Maha Zade Bo Be Ka Gyana Benza Sobawa Ama Kohang (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Om Maha Adasa Gyana (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Om Maha Samanda Gyana (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Om Maha Shunya Da Gyana (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Om Maha Zade Anujyana Benza Sobawa Ama Kohang (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Thus, the five places on the crown are adorned by the five Buddha families. From his heart, rays of light emanate. All Buddhas and Bodhisattvas appear in the form of Amitayus father and mother, accompanied by the chanting of Om Benza Samaja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and the sounds of drums and music, shaking the vajra and ringing the bell. Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! With the iron hook of compassion, urge on the continuity of vows. With the rope of love, invite them from their abode. With the iron chain and the command of the messenger, shake them vigorously. Please come here, abide and rejoice in liberation. Om Ehe Ehi Bhagavan Maha Karuni Ka Zashiya Hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Samaya Satvam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Thus invite them. Jah Hum Bam Hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Thus, the wisdom being and the samaya being become one, inseparable. In the sky above, the great master Padmasambhava, and the masters of the lineage of long life holders such as the immortal goddess of long life, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, heroes and yoginis. All the hosts of gods and protectors, holding vases and skull cups filled with the nectar of long life, in immeasurable numbers, as dense as clouds, they utter sounds of recitation and auspicious wishes, and shower down rain of nectar and flowers. Visualize offering to them: Gone to bliss, Tathagata Bhagavan, Victorious One, wisdom of the victorious ocean, Samsara's ocean, boundless all, Samantabhadra's cloud of offerings, supreme among the supreme. Nama Sarva Tathagata (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)


ེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿ སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་ དཾ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཀྱང་། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨ་ཧ་ར་ཨ་ཧ་ ར་སརྦ་བི་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱྀཿརཱ་ག་བཛྲ་དྷཱུ་པེ། པུཥྤེ། ཨ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕྱི་ མཆོད་དང་། རྔ་རོལ་བྱས་ནས་བཞག མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ནང་མཆོད་གཏོར། ཨོཾ་མཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་བདུད་རྩི་དབུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་སྣ་ལ་སྒོ་མ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཕོ་ཉ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། 3-520 དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ནས་མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་རྣམས་དང་། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་ཟླ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་ ན་ཚེའི་རྟེན་འོད་དཀར་པོ་མཐེབ་སོར་གྱི་ཚད་ཙམ་དཀར་ལ་འཚེར་བའི་དབུས་ན། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཎི་ལྗང་ཁུ་སྣུམ་ལ་འགྲིལ་བ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ཞིག་ཡོད་ པ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྟངས་ཀ་དང་དྲིལ་བུ་གསིལ་ལ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །སྐུ་མཆོག་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ། །གསུང་མཆོག་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་གསུང་། །ཐུགས་མཆོག་ མི་རྟོག་པ་ཡི་ཐུགས། །མཁའ་འདྲའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བ། །ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་ མཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙིཏྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ། སྔགས་ཐུང་གཉིས་པོ་ འདི་སྦྲེལ་མ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་ཏུ་ཚེ་མདའ་ཐོགས་ལ་འོག་ཏུ་སྔགས་བརྗོད་སྐབས་གཡབ་ཅིང་། ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འཕྲོས་ཏེ་ཤར་དང་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་བས། 3-521 དྲི་ཟ་དང་མེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ན་རང་གི་ཚེ་འཕྲོགས་པ་དང་འཐོར་བ་དང་། ཡར་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། ཤར་དང་ ཤར་ལྷོའི་འབྱུང་བའི་རྩི་བཅུད་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ནས་མདུན་གྱི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་དང་རང་གི་སྙིང་གའི་ཚེ་རྟེན་ལ་ ཐིམ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། འགུགས་པའི་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །དཀར་མོ་མཛེས་མ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །མེ་ལྷའི་ལག་ན

【現代漢語翻譯】 ེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿ སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (嗡,獻給一切欺騙者,一切存在皆空性,升起,遍佈,此虛空,接受此誓言, स्वाहा svāhā!) 縱然本性清凈,然為普度眾生,請洗凈手足,安住于金剛座。 ཨོཾ་ཨ་ཧ་ར་ཨ་ཧ་ར་སརྦ་བི་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (嗡,啊哈ra 啊哈ra,一切供養,敬禮,普遍諸佛,虛空,誓言,स्वाहा svāhā!) ཨོཾ་ཧྲཱྀཿརཱ་ག་བཛྲ་དྷཱུ་པེ། (嗡,赫利ḥ,愛染金剛,香。) པུཥྤེ། (花。) ཨ་ལོ་ཀེ (光明。) གནྡྷེ། (香。) ནཻ་ཝི་དྱ། (食物。) ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། རྔ་རོལ་བྱས་ནས་བཞག (以 शब्द āḥ hūṃ 進行外供,敲擊鼓樂。) མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ནང་མཆོད་གཏོར། (用拇指和食指彈灑內供。) ཨོཾ་མཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། (嗡,大,一切,五,甘露,吽!) 以此奉獻甘露。從其心間放射出光芒,幻化出四門守護等無數使者。 他們不由自主地從世間界收集所有壽命和福德等,融入面前的壽命之物和自身心間的日月嘎烏盒中央,在壽命之本——白色光芒,如拇指般大小,潔白閃耀的中央,融入自身意識的本質——綠色、油潤、滾動、清澈明亮的字母ཎི་。 以金剛合掌的姿勢搖動鈴鐺,讚頌: 至尊怙主無量壽,殊勝身相具妙好,語殊六十支分音,意殊無分別智性,具足虛空般身語意,無量壽前我頂禮,祈請成就金剛壽,祈請賜予金剛壽悉地。 ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙིཏྟེ་སྭཱ་ཧཱ། (嗡,福德,福德,大福德,無量壽福德智慧,圓滿積聚, स्वाहा svāhā!) 唸誦七遍。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (嗡,金剛壽命,吽,啊!) ཨོཾ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ། (嗡,壽命智慧成就,bhruṃ!) 將這兩個短咒連在一起唸誦二十一遍。上師手持壽命箭,在念誦咒語時揮動。 再次,從無量壽佛的心間放射出無數白色鐵鉤天女,前往東方和東南方。 從乾闥婆和火神等神、龍、夜叉等大力者手中,奪回他們奪走、散失或吞噬的所有壽命,以及東方和東南方所生長的精華等,以及輪迴和涅槃所包含的一切壽命和福德,不由自主地收集起來,融入面前的壽命之物和自身心間的壽命之本。 吽! 勾召天女鐵鉤母,白色佳人持鐵鉤,從乾闥婆手中奪壽命,從火神手中奪壽命。

【English Translation】 ེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿ སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Oṃ, to all deceivers, all existence is emptiness, arise, spread, this space, accept this samaya, स्वाहा svāhā!) Although inherently pure, for the sake of benefiting all beings, please wash your hands and feet and reside on the vajra seat. ཨོཾ་ཨ་ཧ་ར་ཨ་ཧ་ར་སརྦ་བི་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Oṃ, ahara ahara, all offerings, Homage, universal Buddhas, space, samaya, स्वाहा svāhā!) ཨོཾ་ཧྲཱྀཿརཱ་ག་བཛྲ་དྷཱུ་པེ། (Oṃ hrīḥ Rāga-vajra dhūpe.) Puṣpe (Flowers.) Aloke (Light.) Gandhe (Incense.) Naividya (Food.) Śabda āḥ hūṃ gis phyi mchod dang, rnga rol byas nas bzhag (External offerings with Śabda āḥ hūṃ, and playing drums and music.) Mtheb srin gyis nang mchod gtor (Scatter the inner offering with thumb and forefinger.) ཨོཾ་མཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། (Oṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ!) Offer the nectar with this. From his heart, rays of light emanate, transforming into countless messengers, including the four gatekeepers. These messengers involuntarily gather all life and merit from the realms of the world and dissolve them into the life-substances in front and into the center of the sun and moon gau box in one's own heart. In the center of the life-essence—a white light, the size of a thumb, white and radiant—dissolves the essence of one's own consciousness: a green, oily, rolling, clear, and bright letter ཎི་. Shake the bell in the vajra-obeisance posture and praise: Victorious One, Protector, Amitayus, Supreme form adorned with marks and signs, Supreme speech with sixty qualities, Supreme mind of non-conceptual wisdom, Possessing body, speech, and mind like space, I prostrate and praise Amitayus, Please accomplish the work of attracting the supreme vajra life, Please grant the siddhi of vajra life. ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙིཏྟེ་སྭཱ་ཧཱ། (Oṃ puṇye puṇye mahā puṇye aparimita āyur puṇya jñāna saṃbhāro pacitte svāhā!) Recite seven times. ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (Oṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ!) ཨོཾ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ། (Oṃ āyur jñāna siddhi bhrūṃ!) Recite these two short mantras twenty-one times in succession. The teacher holds the life-arrow in his hand and waves it while reciting the mantra. Again, from the heart of Amitayus, countless white, hook-wielding goddesses of iron emanate and go to the east and southeast. From the hands of the Gandharvas and fire gods, etc., gods, nagas, yakshas, and powerful beings, they take back all the life that has been stolen, scattered, or consumed, as well as the essence of the elements of the east and southeast, and all the life and merit contained in samsara and nirvana, involuntarily gathering them and dissolving them into the life-substances in front and the life-essence in one's own heart. Hūṃ! Hooking goddess, iron hook mother, White beauty holding an iron hook, Snatch life from the hands of the Gandharvas, Snatch life from the hands of the fire god.


ས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །ཨོཾ་པུཎྱེ་སོགས་ཚེ་གཟུངས་རིང་བ་བདུན་ དང་། ཐུང་བ་ཉེར་གཅིག་སྔར་བཞིན་བརྗོད། ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་ཞགས་པ་མ་སྔོན་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སོང་བས་གཤིན་རྗེ་དང་ སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཀླུ༞ ཞེས་སོགས་སྔར་ལྟར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། འཆིང་བྱེད་ལྷ་མོ་ཞགས་པ་མ། །སྔོན་མོ་མཛེས་མ་ཞགས་པ་བསྣམས། །གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །སྲིན་པོའི་ལག་ནས་དཔལ་ སྐྱོབས་ཤིག །སྔགས་སྔར་ལྟར་བརྗོད། ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་སོང་བས་ཆུ་ལྷ་དང་རླུང་ལྷ༞ 3-522 སོགས་དང་། ཧཱུྃ། སྡོམ་བྱེད་ལྷ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །དམར་མོ་མཛེས་མ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས། །ཀླུ་དབང་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །རླུང་ལྷའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །སྔགས་བརྗོད། ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ ནས་ལྷ་མོ་ལྗང་ཁུ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། བྱང་དང་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་སོང་བས་གནོད་སྦྱིན་དང་འབྱུང་པོ༞ སོགས་དང་། ཧཱུྃ། འབེབས་བྱེད་ལྷ་མོ་དྲིལ་བུ་མ། །ལྗང་ཁུ་ མཛེས་མ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །འབྱུང་པོའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །སྔགས་བརྗོད། སླར་ལྷ་མོ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐུགས་ཁར་ཐིམ་པར་བསམ། བདེན་པ་བདར་ཏེ་ཚེ་འགུགས་པ་ ནི། མདུན་བསྐྱེད་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དག་ན་ཡོད་པའི་ལྷ་སྲིན་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ཚེ་སྲོག་འཕྲོགས་པ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནུས་པ་མཐུ་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བསྡུས་ཏེ་རང་ དང་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་དང་། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མོ་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ། རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པ། གང་ཟག་སྙན་ཁུང་གི་བརྒྱུད་པ་སྟེ། བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། 3-523 སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སོགས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༞ བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་འཁོར་ཟ་བྱེད་བཀའ་ཉན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི༞ དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེ

【現代漢語翻譯】 祈請守護吉祥!如前唸誦 Om Punye 等七個長壽陀羅尼,以及二十一個短壽陀羅尼。又觀想無量壽佛(Tshe dpag med)的心間,化現出無數的藍色繩索母(Zhags pa ma)女神,前往南方和西方,抓回閻羅(Gshin rje)和羅剎(Srin po)等神祇和龍族……如前觀想。吽!束縛之女神繩索母,藍色美人手持繩索。從閻羅手中奪回壽命,從羅剎手中守護吉祥!如前唸誦咒語。又觀想無量壽佛的心間,化現出無數的紅色持鐵鉤女神,前往西方和西北方,抓回水神和風神…… 吽!調伏之女神鐵鉤母,紅色美人手持鐵鉤。從龍王手中奪回壽命,從風神手中守護吉祥!唸誦咒語。又觀想無量壽佛的心間,化現出無數的綠色持鈴女神,前往北方和東北方,抓回夜叉(Gnod sbyin)和鬼神('Byung po)……吽!降伏之女神鈴鐺母,綠色美人手持鈴鐺。從夜叉手中奪回壽命,從鬼神手中守護吉祥!唸誦咒語。再次觀想所有女神融入瑜伽士的心間。爲了驗證真諦而召回壽命:從前方本尊及其眷屬的心間,化現出遍佈虛空界的使者,那些神、魔等大力者奪走了自己的壽命, 此外,外部世界和內部有情,以及諸佛菩薩的功德、能力、威力等一切,都在一瞬間彙集,融入自身和壽命之所依。如是說。並結吽字手印。皈命傳承諸佛之意,持明覺性之傳承,補特伽羅耳傳之傳承,此三傳承持明具德上師之教言諦實。 八大修部之諸神眾等,以及寂靜與忿怒本尊等無量諸神眾之教言諦實。特別是,世尊怙主無量壽與智慧,極其殊勝決定,光輝燦爛之王之諸神眾……世尊蓮花自在懷愛,飲血忿怒明王九尊及其眷屬,以及食肉役使之眾…… 護法至尊,具足慧眼之護法神眾之教言諦實。真諦大哉!

【English Translation】 Protect the auspicious! Recite the seven long life-sustaining dharanis, such as Om Punye, and the twenty-one short ones as before. Again, visualize that from the heart of Amitayus (Tshe dpag med), countless blue Lasso Goddesses (Zhags pa ma) emanate, going to the south and west, seizing Yama (Gshin rje) and Rakshasas (Srin po), as well as gods and nagas... Visualize as before. Hum! Lasso Goddess who binds, Blue beauty holding a lasso. Take back life from Yama's hand, Protect the auspicious from the Rakshasa's hand! Recite the mantra as before. Again, visualize that from the heart of Amitayus, countless red goddesses holding iron hooks emanate, going to the west and northwest, seizing water gods and wind gods... Hum! Iron Hook Goddess who subdues, Red beauty holding an iron hook. Take back life from the Naga King's hand, Protect the auspicious from the Wind God's hand! Recite the mantra. Again, visualize that from the heart of Amitayus, countless green goddesses holding bells emanate, going to the north and northeast, seizing Yakshas (Gnod sbyin) and Bhutas ('Byung po)... Hum! Bell Goddess who subjugates, Green beauty holding a bell. Take back life from the Yaksha's hand, Protect the auspicious from the Bhuta's hand! Recite the mantra. Again, visualize all the goddesses dissolving into the yogi's heart. To verify the truth and recall life: from the heart of the front-generated deity and its retinue, emanate messengers filling the expanse of space, those gods, demons, and other powerful beings who have stolen one's life, Furthermore, all the qualities, abilities, and powers of the external world and internal sentient beings, as well as the Buddhas and Bodhisattvas, are gathered in an instant and dissolve into oneself and the basis of life. Thus it is said. And make the Hum gesture. Homage to the lineage of the Buddhas' intention, the lineage of the awareness of Vidyadharas, the lineage of the whispered transmission of individuals, the truthful words of the three lineages of Vidyadhara glorious and venerable lamas. The truthful words of the assemblies of deities of the eight great practice sections, and the countless assemblies of peaceful and wrathful yidam deities. Especially, the assemblies of deities of the Bhagavan Protector Amitayus and Wisdom, exceedingly definite, the King of Glory... The Bhagavan Padma Wangchen Yangsang Khro pa, the nine blood-drinking wrathful deities and their retinue, and the meat-eating servants... The truthful words of the glorious and supreme Dharma protectors, the guardians endowed with the eye of wisdom. Truth is great!


ན་པོའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་བདག་ཅག་གི་ཚེ་སྡེ་བརྒྱད་རིགས་དྲུག་གི་ལག་ ན་གནས་ཀྱང་ཁུག་ཅིག རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། བདག་ཅག་གི་ཚེ་འཐོར་བ་དང་། ཡར་བ་དང་། འཕྲོགས་པ་དང་། ལྡགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཅིག གཞན་ཡང་འབྱུང་བའི་རྩི་བཅུད། སེམས་ ཅན་གྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚེ། ཚེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་ཚེ། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ ཚེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་ཁུག་ཅིག དྲོངས་ཤིག ཕོབས་ཤིག བསྟིམས་ཤིག ཨོཾ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ཧཱུྃཿཛཿཛཿ ཞེས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད། དེ་ནས་ཚེ་བཅིངས་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཉི་ཟླ་གའུའི་སྟེང་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཡོད་པའི་རྭ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཐག་པས་བསྡམས་པར་གྱུར། 3-524 ཚེ་བསྡུ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་སོང་བས་བུམ་པའི་ནང་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་ཆེན་གྱིས་མཉེས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་དང་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་ལ། གཟུངས་རིང་ལན་གསུམ་བརྗོད་སྐབས་མདའ་དར་གཡབ། འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་བུམ་པའི་བཅུད་ལ་བསྡུ། །འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་ཐོབ་ནས། །བླ་ན་མེད་ པའི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙིཏྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་བཟླ་བ་ནི་ཚེ་རྟེན་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་གྱིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གནོད་སྦྱིན་བེག་རྩེ་རྣམས་ལ་གཏོར་བསྔོ་བྱ་བ་ནི། གྱིང་ལྔའི་གཏོར་མ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གྱིས་སྦྱངས། བྷྲཱུྃ། ཞེས་སྣོད་ཐོད་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཏེ་ཛཱ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱིའི་ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་གཡས་སུ་ར་ལས་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། 3-525 འོད་ཀྱི་མི་བོ་ཆེ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་འོད་ཀྱི་ཞགས་པ་ཐོགས་པ། སྐུ་ལ་སེང་གེའི་སློག་པ་གསོལ་ཞིང་། དབུ་ལ་ཇི་དར་དཀར་པོ་བཅིངས་པ། ནམ་ མཁའ་འཇའི་སྐེ་རགས་ཅན། ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོ་རྣོན་པོས་དགྲ་སྙིང་འབྱིན་པ། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སེང་གེ་དཀར་མོ་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོག་པ་

【現代漢語翻譯】 憑藉上師的加持,請將我們——八部眾、六道眾生的壽命收攏回來!金剛護法神們,請將我們所有流失、衰減、被奪、耗損的壽命全部收攏回來!此外,還有大地的精華、眾生的壽命和福德、諸佛菩薩的加持之壽命、持明者的明咒之壽命、大力神祇龍族夜叉等的業力之壽命,所有這些,請在剎那、頃刻、瞬間收攏回來!請迎請!請降臨!請融入!唸誦『嗡 阿玉 嘉納 吽 扎 扎』三遍等。然後是繫縛壽命:觀想自己心間的日月墊上,上下有金剛交杵,其四端以金剛鏈環相連。 接下來是彙集壽命:從自己的心間放射光芒,纏繞在繫命線上,到達寶瓶內的薄伽梵(Bhagavan,世尊)心間,以無漏的大樂令其歡喜。從其心間放射光芒,照耀十方,將輪涅所攝的一切壽命、福德、智慧、榮耀、財富全部彙集,融入薄伽梵手中的寶瓶之中。 唸誦時抓住繫命線,唸誦長壽咒三遍,同時揮舞箭幡,以光芒的招引彙集:『無餘融入寶瓶之精華,獲得無死之壽命,愿得無上之成就!嗡 普涅 普涅 瑪哈 普涅 阿巴熱米達 阿玉 普涅 嘉納 桑巴若巴 資德 梭哈』唸誦三遍。以及『嗡 班雜 阿玉 舍 吽 阿 嗡 阿玉 嘉納 悉地 仲』唸誦一百零八遍等,盡力而爲,這是修持壽命依怙。 然後是對五部戰神、羅睺星、曜煞、夜叉、貝格策(Begtse,戰神)等進行朵瑪供養:五部戰神的朵瑪,以讓、揚、康凈化,觀想為顱器。唸誦『仲』,觀想容器化為顱器,唸誦『嗡 阿 吽 嗡 瑪哈 巴林達 巴扎 德匝 吽』三遍進行加持。在壇城外東面的尸陀林處,右邊是羅睺星,是自在天(Mahesvara)心間的化身,命主光之國王,光之大士,白色,一面二臂,右手持劍,左手持光之索,身披獅子皮,頭戴白色絲綢,腰繫彩虹帶,以鋒利的鐵爪掏出敵人的心臟,發出令人恐懼的白色獅子的咆哮聲。

【English Translation】 Through the blessings of the Guru, may we gather back the life force of all beings in the eight classes and six realms! Vajra Dharma Protectors, may you gather back all our scattered, diminished, stolen, and depleted life force! Furthermore, may we gather in an instant, a moment, a flash, all the essence of the elements, the life and merit of sentient beings, the life force of the blessings of Buddhas and Bodhisattvas, the life force of the knowledge of Vidyadharas (Tse Rigpa Dzinpa, holders of life knowledge), the life force of the actions of powerful deities, nagas, yakshas, and so forth! Please invite! Please descend! Please merge! Recite 'Om Ayur Jñana Hum Dza Dza' three times, etc. Then, binding the life force: Visualize a crossed vajra above and below the sun and moon seat at your heart center, with the horns bound by a vajra chain link. Next is gathering the life force: From your heart center, radiate light, entwining the life-sustaining thread, reaching the heart of the Bhagavan (Bhagavan, the Blessed One) within the vase, delighting him with uncontaminated great bliss. From his heart, radiate light in ten directions, gathering all the life force, merit, wisdom, glory, and wealth encompassed by samsara and nirvana, merging into the vase held by the Bhagavan. While holding the life-sustaining thread, recite the long life mantra three times, waving the arrow banner, attracting and gathering with light: 'May all be gathered into the essence of the vase, obtaining the deathless life, may we attain the supreme accomplishment! Om Punya Punya Maha Punya Aparimita Ayur Punya Jñana Sambharopacitte Svaha' recite three times. And 'Om Vajra Ayushe Hum Ah Om Ayur Jñana Siddhi Bhrum' recite one hundred and eight times, or as much as possible. This is the practice of the life-sustaining support. Then, offering Torma to the Five Ging, Rahu, Planetary Influences, Yakshas, and Begtse (Begtse, War God): The Torma of the Five Ging, purify with Ram, Yam, Kham, visualize as a skull cup. Recite 'Bhrum', visualizing the vessel transforming into a skull cup, recite 'Om Ah Hum Om Maha Balimta Puja Teja Hum' three times to bless it. Outside the mandala, in the eastern charnel ground, on the right is Rahu, an emanation of the heart of Mahesvara (Mahesvara, the Great Lord), the Lord of Life, the King of Light, the Great Man of Light, white, with one face and two arms, holding a sword in the right hand and a lasso of light in the left, wearing a lion skin, with a white silk scarf tied on the head, a rainbow belt around the waist, tearing out the hearts of enemies with sharp iron claws, roaring with a terrifying white lion's roar.


ལ་ཆིབས་པ། གཡོན་དུ་ཙ་ལས་ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་གཙུག་ ཅན། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་རིངས་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་དགྲ་ལ་འདེབས་པ། སྐུ་ལ་དར་དཀར་གྱི་རལ་གུ་གསོལ་ཞིང་། དབུ་ལ་དུང་གི་ཅོད་པན་བཅིངས་ པ། རྟ་དཀར་པོ་ངང་རིང་ལ་ཆིབས་པ། ལྷོར་ཏྲི་ལས་དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་ཙིཏྟ་དམར་པོ་ཐོགས་པ། ཟ་ འོག་སྔོ་ཁྲའི་བེར་གསོལ་ཞིང་། དབུ་ལ་བསེ་མན་གྱི་འགྱིང་ཐོད་བཅིངས་པ། རྟ་ཁམ་པ་ལག་དཀར་ལ་ཆིབས་པ། ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿལས་བདུད་པོ་རི་ནག་སྤུངས་པ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་ནག་པོ་འདེབས་པ། སྐུ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཞུན་ཁྲབ་གསོལ་ཞིང་། དབུ་ལ་བདུད་ཞྭ་ནག་པོ་གསོལ་བ། བདུད་རྟ་ནག་པོ་ལ་ཞོན་པ། བྱང་དུ་ཤུ་ལས་སྲོག་བདག་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། 3-526 གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་རིང་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་དམར་པོ་དགྲ་ལ་འདེབས་པ། བསེ་ཁྲབ་དང་བསེ་རྨོག་གསོལ་བ། བསེའི་ར་སྐྱེས་ཁམ་པ་ལ་ཆིབས་པ། ལྔ་ཀའང་རྔམ་ཞིང་ཁྲོ་ལ་དྲག་ཅིང་རྩུབ་པའི་ རྣམ་པ་ཅན། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་ པས། པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རྒྱ་ཡུལ་ནམ་མཁའ་ཆད་ཆོད་ནས་ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཝང་ལོང་བུའི་མཁར་བང་ནས་དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ ལེགས་པ། བདུད་ཡུལ་ཁ་རག་མགོ་དགུ་ནས་བདུད་པོ་རི་ནག་སྤུངས་པ། བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ནས་བཙན་འགོད་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་ཨེ་ ཧྱེ་ཧི། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཁྱུད་རྒྱ་སེ་གོལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྨན་རག་འཐོར་བའི་སྟངས་ཀ་དང་། ར་ཙ་ཏྲི་ཧྲཱི་ ཤུ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་དམ་ལ་བཞག རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོག་ཅིང་། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ར་ཙ་སྲོག་ལ་ཧྲཱིཿཨ་ཤུགྨེ། ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛཿཙ་ས་མ་ཨ་ཤུག་ཛཿཏྲི་ཛཿབཛྲ་ས་དུ་ཧྲཱིཿ 3-527 དུན་དུན་ཤུ་ལ་གྲི་ཝ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ། སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐེ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། ཛི་གྷ་ཐ། པི་པ་ཐ། མ་ཏི་པྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀརྠ་ཡ། སད་སུ་ཁཾ། བི་ཤུདྡྷེ། ས་ཧ་ཡི་ཀ བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། ར་ཙ་ཏྲི་ཧྲཱི་ཤུ་མཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། སྨན་རག་ཕུལ། རྔ་རོལ་དང་རྡོར་དྲིལ་

【現代漢語翻譯】 騎乘。左邊是來自ཙ་(種子字,藏文),梵天(Tshangs pa):持著海螺頂髻者,身紅色,一面二臂,右手持銅劍,左手拋擲繩索打擊敵人,身穿白色絲綢披風,頭戴海螺頂冠,騎乘白色長壽馬。南方是來自ཏྲི་(種子字,藏文)的誓言護法金剛善(Dam can rdo rje legs pa):身黃色,一面二臂,右手持金色金剛杵,左手持紅色心,身穿藍色虎皮外套,頭戴皮革頭盔,騎乘白色腿的棕色馬。西方是來自ཧྲཱིཿ(種子字,藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)的魔王黑山堆(Dud po ri nag spun pa):身黑色,一面二臂,右手持魔杖,左手拋擲黑色繩索,身穿鐵甲,頭戴黑魔帽,騎乘黑魔馬。北方是來自ཤུ་(種子字,藏文)的閻魔死主(Srog bdag yam shud):身紅色,一面二臂,右手持銅劍,左手拋擲紅色繩索打擊敵人,身穿皮革甲和皮革頭盔,騎乘棕色山羊。五者都具有威嚴、憤怒、兇猛的形象,被無數的化身、再化身和精化身所環繞。他們頭頂有ཨོཾ(種子字,藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),喉嚨有ཨཱཿ(種子字,藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有ཧཱུྃ(種子字,藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從自己的心間放射出鐵鉤般的光芒,從蓮花自在的凈土迎請來死主光之王(Srog bdag 'od kyi rgyal po),從漢地虛空中迎請來持海螺頂髻的梵天,從西方帕旺隆布城堡迎請來誓言護法金剛善,從魔域卡拉格多古迎請來魔王黑山堆,從贊域紅銅之地迎請來贊神閻魔死主及其眷屬,瞬間以埃嘿嘿(ཨེ་ཧྱེ་ཧི,藏文,迎請)!班雜薩瑪扎(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,藏文,金剛薩埵)!用手勢和鈴鐺迎請。扎 吽 邦 霍(ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,藏文,勾召,融入,束縛,歡喜)!與誓言尊合二為一。用拇指和食指做出拋灑供品的姿勢,唸誦:ra tsa tri hrī shu sa ma ya satva(ར་ཙ་ཏྲི་ཧྲཱི་ཤུ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ,藏文,誓言尊)。以五股金剛杵手印立誓。張開金剛掌,搖動鈴鐺,唸誦:嗡 卡 卡 卡嘿 卡嘿(ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,藏文)。ra tsa 獻給生命 hrī 阿 舒格美(ར་ཙ་སྲོག་ལ་ཧྲཱིཿཨ་ཤུགྨེ,藏文)。tri 獻給生命 扎 擦 薩瑪 阿 舒格 扎 tri 扎 班雜 薩度 hrī(ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛཿཙ་ས་མ་ཨ་ཤུག་ཛཿཏྲི་ཛཿབཛྲ་ས་དུ་ཧྲཱིཿ,藏文)。 頓 頓 舒拉 哲瓦 伊當 巴林 哲納 薩瑪雅 惹燦圖瑪瑪(དུན་དུན་ཤུ་ལ་གྲི་ཝ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ,藏文,接受供品,守護我的誓言)。薩瓦 悉地 美 扎燦圖(སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ,藏文,賜予我一切成就)。雅特 邦(ཡ་ཐེ་བཾ,藏文,如意)。雅特 悉當(ཡ་ཐེཥྚཾ,藏文,隨意)。布扎塔(བྷུཉྫ་ཐ,藏文,享用)。哲嘎塔(ཛི་གྷ་ཐ,藏文,嗅)。貝巴塔(པི་པ་ཐ,藏文,飲)。瑪德 扎瑪塔(མ་ཏི་པྲ་མ་ཐ,藏文,勿放逸)。瑪瑪 薩瓦 嘎塔雅(མ་མ་སརྦ་ཀརྠ་ཡ,藏文,我的所有事業)。薩度 索康(སད་སུ་ཁཾ,藏文,善哉安樂)。貝秀提(བི་ཤུདྡྷེ,藏文,清凈)。薩哈耶 嘎 瓦圖 吽 吽 啪(ས་ཧ་ཡི་ཀ བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,藏文,助我成辦 吽 吽 啪)。唸誦三遍。ra tsa tri hrī shu 瑪哈 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡嘿(ར་ཙ་ཏྲི་ཧྲཱི་ཤུ་མཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི,藏文,享用五甘露)。瑪哈 惹達 卡嘿(མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི,藏文,享用大紅)。 獻上供品,敲擊鼓和鈴。

【English Translation】 Riding. To the left is from ཙ་ (seed syllable, Tibetan), Brahma (Tshangs pa): holding a conch-shell topknot, with a red body, one face, and two arms, the right hand holding a copper sword, and the left hand throwing a lasso to strike enemies, wearing a white silk cloak, and wearing a conch-shell crown on the head, riding a white long-lived horse. To the south is the oath protector Vajra Legs Pa (Dam can rdo rje legs pa) from ཏྲི་ (seed syllable, Tibetan): with a yellow body, one face, and two arms, the right hand holding a golden vajra, and the left hand holding a red heart, wearing a blue tiger-skin coat, and wearing a leather helmet on the head, riding a brown horse with white legs. To the west is the demon king Black Mountain Pile (Dud po ri nag spun pa) from ཧྲཱིཿ (seed syllable, Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: great compassion): with a black body, one face, and two arms, the right hand holding a demon staff, and the left hand throwing a black lasso, wearing iron armor, and wearing a black demon hat on the head, riding a black demon horse. To the north is the Yama Lord of Life (Srog bdag yam shud) from ཤུ་ (seed syllable, Tibetan): with a red body, one face, and two arms, the right hand holding a copper sword, and the left hand throwing a red lasso to strike enemies, wearing leather armor and a leather helmet, riding a brown goat. All five have a majestic, wrathful, and fierce appearance, surrounded by countless emanations, re-emanations, and essential emanations. On their heads are ཨོཾ (seed syllable, Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), in their throats are ཨཱཿ (seed syllable, Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah), and in their hearts are ཧཱུྃ (seed syllable, Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum). From one's own heart, rays of light like iron hooks radiate, inviting the Lord of Life, King of Light (Srog bdag 'od kyi rgyal po) from the pure land of Lotus Freedom, inviting Brahma holding a conch-shell topknot from the sky of China, inviting the oath protector Vajra Legs Pa from the castle of Pawang Longbu in the west, inviting the demon king Black Mountain Pile from the demon realm of Kharag Dogu, inviting the Tsen god Yama Shud and his retinue from the red copper land of Tsen, instantly with Ehyehi (ཨེ་ཧྱེ་ཧི, Tibetan, invocation)! Vajra Samaja (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Tibetan, Vajrasattva)! Inviting with gestures and bells. JAH HUM BAM HOH (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Tibetan, attraction, merging, binding, joy)! Merging into one with the Samaya beings. Making the gesture of scattering offerings with the thumb and forefinger, reciting: ra tsa tri hri shu sa ma ya satva (ར་ཙ་ཏྲི་ཧྲཱི་ཤུ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Tibetan, Samaya being). Establishing the vow with the five-pronged vajra mudra. Opening the vajra palms, shaking the bell, reciting: Om Kha Kha Khahi Khahi (ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Tibetan). ra tsa to life hri Ah Shugme (ར་ཙ་སྲོག་ལ་ཧྲཱིཿཨ་ཤུགྨེ, Tibetan). tri to life Jah Tsa Sama Ah Shug Jah tri Jah Vajra Sadu hri (ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛཿཙ་ས་མ་ཨ་ཤུག་ཛཿཏྲི་ཛཿབཛྲ་ས་དུ་ཧྲཱིཿ, Tibetan). Dun Dun Shula Griwa Idam Baling Grihna Samaya Rakshantu Mama (དུན་དུན་ཤུ་ལ་གྲི་ཝ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ, Tibetan, Accept the offering, protect my vow). Sarva Siddhi Me Prayatsantu (སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ, Tibetan, Grant me all accomplishments). Yathe Bam (ཡ་ཐེ་བཾ, Tibetan, As desired). Yatheshtam (ཡ་ཐེཥྚཾ, Tibetan, At will). Bhunjatha (བྷུཉྫ་ཐ, Tibetan, Enjoy). Jighratha (ཛི་གྷ་ཐ, Tibetan, Smell). Pipatha (པི་པ་ཐ, Tibetan, Drink). Mati Pramatha (མ་ཏི་པྲ་མ་ཐ, Tibetan, Do not be negligent). Mama Sarva Karthyaya (མ་མ་སརྦ་ཀརྠ་ཡ, Tibetan, All my activities). Sadu Sukham (སད་སུ་ཁཾ, Tibetan, Well-being and happiness). Vishuddhe (བི་ཤུདྡྷེ, Tibetan, Pure). Sahayika Bhavantu Hum Hum Phet (ས་ཧ་ཡི་ཀ བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Tibetan, Help me accomplish Hum Hum Phet). Recite three times. ra tsa tri hri shu Maha Sarva Pancha Amrita Khahi (ར་ཙ་ཏྲི་ཧྲཱི་ཤུ་མཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི, Tibetan, Enjoy the five ambrosias). Maha Rakta Khahi (མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི, Tibetan, Enjoy the great red). Offer the offerings, strike the drum and bell.


འཛིན་པས། དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཡི་བཀའ་བསྟོད་ནི། །སྲོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་གྱིང་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བྱེད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་ བོའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་རྣམས་ཟ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་པའི། །དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་ དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །ཡང་སྔར་ལྟར་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱིའི་ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་ དབུས་མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་སྤྲིན་དང་རླུང་ནག་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ། ཐོག་དང་སེར་བ་དྲག་ཏུ་བབ་ཅིང་། འབྲུག་དང་གློག་དམར་འཁྱུག་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། གནམ་ས་ཆ་ལང་སྡེབས་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ་ར་མ་ར་ཙ་ཤ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 3-528 ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གཟའ་རྒོད་དྲག་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུའི་མགོ་དགུ་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་སྐྱིན་ཐང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ ནམ་མཁར་འཕྱར་ནས་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་འཕེན་ཅིང་། ཕྱག་གཡོན་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཞགས་པས་དམ་ཉམས་འཆིང་ཞིང་ཟ་བ། ལུས་པོ་ཐམས་ཅད་མིག་གིས་གང་བ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོའི་གཟུགས་ ཀྱིས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་དཀྲུག་པ། དེའི་ཤར་དུ་ཟེར་སྲིན་དཀར་མོ་སྟག་གི་གདོང་ཅན། ལྷོར་བམ་སྲིན་སེར་མོ་དྲེད་ཀྱི་གདོང་ཅན། ནུབ་ཏུ་ཀོང་སྲིན་དམར་མོ་བ་གླང་གི་གདོང་ཅན། བྱང་དུ་ འབྲོག་སྲིན་ལྗང་ཁུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་ཅན། བཞི་ཀའང་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་པ། གཡས་ཟོར་བ་དང་། གཡོན་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། སྐད་ཅིག་ཉིད་ ལ་དགྲ་བོའི་ཡུལ་ཁམས་ཐལ་བར་རློག་པར་བྱེད་པ། གཙོ་འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་ སྲིན་ཡུལ་ལངྐ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་དྲེགས་པ་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བསྡུ་རྒྱ་སེ་གོལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 3-529 དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་དམ་ལ་བཞག ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་རཱ་ཧུ་ ལ། མ་ར་ཙ་ཤ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ། སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐེ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། ཛི་གྷ་ཐ། པི་པ་ཐ། མ་ཏི་པྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀརྠཱ་ཡ། སད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷེ། ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་

【現代漢語翻譯】 祈請者言:對於威猛壇城之外的讚頌是: 能操縱生死的五大金剛, 皆為佛陀事業,護持佛法, 以敵人之血肉為食。 向徹底斷除違背誓言者、敵人的傲慢者、具大神力者致敬讚頌。 請享用內外秘密的供品, 祈請賜予奇妙成就。 如此讚頌並委託事業。 再次如前一般加持朵瑪,在壇城之外西方的尸陀林之地,觀想廣大海面波濤洶涌,中央火焰燃燒,烏雲和黑風交加,冰雹猛烈降落,雷鳴電閃,天地搖動般的景象中,由ra ma ra tsa sha(種子字)放射光芒並聚集,完全轉變為: 忿怒尊主蓮花嘿汝嘎(Padma Heruka)心間的化現,兇猛的曜神羅睺羅(Rāhula),身色如煙,如憤怒羅剎般的九頭形象。右手持天鐵輪,于虛空中拋向敵方國土;左手以摩羯之索束縛併吞噬違背誓言者。全身佈滿眼睛,肚臍以下是黑色毒蛇之身,攪動海底。其東方是白色虎面曜魔,南方是黃色熊面曜魔,西方是紅色牛面曜魔,北方是綠色摩羯面曜魔。四者皆為憤怒羅剎形象,右手持鉞刀,左手持疾病囊。被能于瞬間將敵方國土化為灰燼的顯有世間天龍八部眷屬圍繞。所有主尊和眷屬的額頭有嗡(Oṃ),喉間有啊(Āḥ),心間有吽(Hūṃ)。從自身心間的種子字放射光芒,從西南方向的羅剎國楞伽城,迎請傲慢曜神及其眷屬,包括兄妹、天龍八部等,以『誒嘿 誒西 金剛 薩瑪扎』(Ehy ehi vajra samādzaḥ)的咒語,以收集的芥子作驅散,迎請降臨。以『扎 吽 榜 霍』(Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ) 融入誓言尊,二者無別。『羅睺羅 薩巴熱瓦ra 班雜 薩瑪雅 薩埵』(Rāhula sapariwāra vajra samaya satvaṃ)。以五股金剛杵手印立誓。『嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 羅睺羅,瑪熱雜 夏雅,伊當 巴林 哥利哈納 薩瑪雅 惹康度 瑪瑪,薩爾瓦 悉地 麥 扎雅昌度,雅忒邦,雅忒西當,布扎塔,吉嘎塔,比巴塔,瑪地 扎瑪塔,瑪瑪 薩爾瓦 嘎爾塔雅,薩度 康 比修提,薩哈 義嘎 巴萬度 吽』(Oṃ kha kha khāhi khāhi rāhula, māra tsa śāya, idaṃ baliṃ gṛhṇa samaya rakṣantu mama, sarva siddhi me prayacchantu, yathe baṃ, yatheṣṭaṃ, bhuñjatha, jighratha, pibatha, mati pramatha, mama sarva kārthāya, sad sukhaṃ biśuddhe, saha yika bhavantu hūṃ)。

【English Translation】 The proclaimer said: The outer praise of the powerful mandala is: The five great vajras who control life and death, All do the work of the Buddha, protect the Dharma, And eat the flesh and blood of the enemy. Homage and praise to the arrogant and powerful, who completely cut off those who break their vows and enemies. Please accept these outer and inner secret offerings, And grant wonderful accomplishments. Thus praised and entrusted with the work. Again, as before, bless the torma, and in the charnel ground to the west outside the mandala, visualize a vast ocean with turbulent waves, in the center of which flames are burning, clouds and black winds are raging, hail is falling violently, thunder and lightning are flashing, and the earth is shaking. From the midst of such a scene, light radiates and gathers from ra ma ra tsa sha (seed syllables), completely transforming into: The emanation from the heart of Wrathful Lord Padma Heruka, the fierce planet Rāhula, with a smoky-colored body and nine heads like a wrathful rakshasa. The right hand holds an iron wheel in the sky, throwing it into the enemy's land; the left hand binds and devours those who break their vows with a makara lasso. The whole body is covered with eyes, and below the navel is the body of a black poisonous snake, stirring up the bottom of the sea. To his east is a white tiger-faced planet demon, to the south is a yellow bear-faced planet demon, to the west is a red bull-faced planet demon, and to the north is a green makara-faced planet demon. All four are in the form of wrathful rakshasas, holding a cleaver in their right hand and a disease bag in their left. Surrounded by the eight classes of gods and demons who can turn the enemy's land into ashes in an instant. All the main deities and their retinues have Oṃ on their foreheads, Āḥ on their throats, and Hūṃ on their hearts. From the seed syllable at one's own heart, light radiates, and from the city of Lanka in the southwest rakshasa realm, invite the arrogant planet deity and his retinue, including siblings, gods, demons, and the eight classes, with the mantra 'Ehy ehi vajra samādzaḥ', and dispel them with collected mustard seeds. With 'Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ', Merge into the samaya being, inseparable. 'Rāhula sapariwāra vajra samaya satvaṃ'. Vow with the five-pronged vajra mudra. 'Oṃ kha kha khāhi khāhi rāhula, māra tsa śāya, idaṃ baliṃ gṛhṇa samaya rakṣantu mama, sarva siddhi me prayacchantu, yathe baṃ, yatheṣṭaṃ, bhuñjatha, jighratha, pibatha, mati pramatha, mama sarva kārthāya, sad sukhaṃ biśuddhe, saha yika bhavantu hūṃ'.


ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ་དང་། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྨན་རག་འཐོར་བའི་སྟངས་ཀ་དང་། རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ མཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧིས་སྨན་རག་ཕུལ། རྔ་རོལ་དང་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། ཕྱོགས་བཞི་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །དམ་ཅན་བཀའ་བསྡོད་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་ཡང་། ། ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བགེགས་ལོ་ཐོག་སྣར་མར་གསོལ། །དགྲ་བགེགས་ཡུལ་ཁམས་ཐལ་བར་རློག་བྱེད་པའམ། །གཟའ་གདོང་དྲེགས་པ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཡང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱིའི་བྱང་ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་རྟ་ཁྲག་དང་མི་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་དམར་ལ་དྭངས་པ། 3-530 རྦ་ཀློང་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མར་འཁྲུག་པའི་དབུས་སུ་ཟངས་ཀྱི་རི་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ། པདྨ་ཉི་མ་རྟ་རོ་མི་རོ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ། པྲཾ་དང་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་ལས་སྐྱེས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བས་དམ་ཉམས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་གཅོད་ཅིང་། གཡོན་མདའ་གཞུ་དང་ དགྲ་བགེགས་གློ་སྙིང་ཐུགས་ཁར་འཛིན་པའི་མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་བསེའི་རུ་མཚོན་དམར་པོ་བསྣམས་པ། ཞལ་རབ་ཏུ་གདངས་ཤིང་། མཆེ་བ་རྣོ་ངར་དུ་གཙིགས་ནས་ལྗགས་འགྲིལ་བ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ཁྲོ་ གཉེར་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་ལྟག་པར་བཅིངས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཁྲག་འཛག་པའི་མི་མགོ་རློན་ པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྐུ་ལ་ཟངས་ཀྱི་བེག་རྩེ་དང་། དར་གྱི་རལ་གུ་དམར་པོས་བརྒྱན་ཅིང་། ཞབས་ལ་སག་ལྷམ་དམར་པོ་གསོལ་བ། སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན། གཡས་བསྐུམ་ ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་མཾ་ལས་སྲིད་པའི་ལྷ་མོ་གདོང་དམར་མ། སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་གདོང་པ་བསེ། སོ་དུང་། སྨིན་མ་གཡུ། 3-531 མེའི་རལ་པ་ལ་མཆོང་དང་མུ་མེན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་གསེར་གྱི་རྣ་རྒྱན་འཕྱང་བ། གཅེར་མོ་སྤྱན་དང་ཞལ་བགྲད་པ། གཡས་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་དགྲ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བགེགས་ལ་ འདེབས་པ་དྲེད་མོ་མི་ཟན་མ་ཞོན་པ། གཙོ་བོའི་གཡས་སུ་ཏྲཱཾ་ལས་ལས་མཁན་སྲོག་བདག་དམར་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་མདུང་དམར་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་བཙན་གྱི་ཞགས་པ་དགྲ་ལ་འདེབས་ པ། བསེ་ཁྲབ་དང་བསེ་རྨོག་གྱོན་ཅིང་། ཅེ་སྤྱང་ལ་ཞོན་པ། མཚན་མོ

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ་ཕཊ། (Hum Phat!) 三遍,用拇指和食指做出拋灑藥酒的姿勢。 རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (Ra hu la sa pa ri wa ra ma ha sar ba pan tsa a mri ta kha hi!) མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧིས་སྨན་རག་ཕུལ། (Ma ha rak ta kha hi!) 奉獻藥酒。 手持鼓樂和金剛鈴,從四面八方廣闊無垠的虛空中, 護法神和眷屬星曜兄妹們, 請爲了佛教的興盛而護持,以邪魔和新谷為食。 將邪魔外道焚為灰燼, 向威猛的星曜神致敬讚頌。 請享用這內外密供, 祈請賜予殊勝成就。 如此讚頌並委以重任。再次如前加持夜叉的朵瑪,在壇城外的東北方,觀想尸陀林的地基上,馬血和人血匯成紅色清澈的血海, 三角波濤洶涌澎湃的中央,四方形的銅山之上,蓮花、日輪、馬尸、人尸堆疊的座墊上,由པྲཾ་(藏文,梵文天城體,pram,無義)字和銅製寶劍所生的夜叉大王,身紅色,一面二臂。 右手上揚燃燒的銅劍,斬斷違背誓言者的命脈;左手持弓箭,抓住敵人的心肝放在胸前;左腋下夾著紅色犀牛皮旗幟。 大張著嘴,咬緊鋒利的牙齒,捲著舌頭,三眼怒視,眉毛緊鎖,毛髮如末劫之火般燃燒,黃褐色頭髮在腦後紮成髮髻,頭戴五骷髏冠,頸掛五十顆滴血人頭項鍊。 身穿銅甲,以紅色絲綢飄帶裝飾,腳穿紅色靴子,姿態威猛可怖。右腿彎曲,左腿伸展,安住在智慧火焰的中央。其左側是由མཾ་(藏文,梵文天城體,mam,無義)字所生的紅臉女神,身青黑色,臉呈灰白色,牙齒潔白,眉毛碧綠。 以跳躍的火焰和珍珠裝飾頭髮,金色耳環搖曳,裸身,睜大眼睛張著嘴,右手揮舞銅劍指向敵人,左手將鐵橛砸向邪魔,騎著食人熊。主尊右側是由ཏྲཱཾ་(藏文,梵文天城體,tram,無義)字所生的業使者紅色命主,一面二臂,右手揮舞紅矛,左手用鎖索套向敵人。 身穿犀牛皮甲和犀牛皮帽,騎著豺狼。夜晚……

【English Translation】 Hum Phat! (Hum Phat!) Three times, make the gesture of scattering medicine alcohol with the thumb and forefinger. Ra hu la sa pa ri wa ra ma ha sar ba pan tsa a mri ta kha hi! Ma ha rak ta kha hi! Offer medicine alcohol. Holding drums and vajra bells, from the vast expanse of the four directions and the sky, May the Dharma protectors and their retinue, the planetary siblings, Protect the Buddha's teachings and consume enemies and the first fruits as food. Reduce enemies and evil spirits to ashes, I pay homage and praise the powerful planetary deities. Please accept these outer, inner, and secret offerings, I pray that you grant extraordinary accomplishments. Thus, praise and entrust the activities. Again, bless the Torma of Yaksha as before, and outside the mandala, in the northeast, visualize on the ground of the charnel ground, a red and clear ocean of horse blood and human blood, In the center of the turbulent triangular waves, on top of a square copper mountain, on a seat stacked with lotus, sun, horse corpse, and human corpse, the great Yaksha king born from the syllable pram and a copper sword, with a red body, one face, and two arms. His right hand raises a burning copper sword into the sky, severing the life force of those who break their vows; his left hand holds a bow and arrow, grasping the hearts and livers of enemies to his chest; under his left armpit, he carries a red rhinoceros hide banner. His mouth is wide open, his sharp teeth are clenched, his tongue is rolled, his three eyes are glaring, his eyebrows are tightly furrowed, his hair and beard are burning like the fire of the end of time, his yellowish-brown hair is tied in a bun at the back of his head, he wears a crown of five dry skulls, and a necklace of fifty dripping human heads. He wears copper armor, adorned with red silk ribbons, and red boots on his feet, with a fierce and terrifying appearance. With his right leg bent and his left leg extended, he resides in the center of the blazing fire of wisdom. To his left is the red-faced goddess born from the syllable mam, with a bluish-black body, a pale face, white teeth, and turquoise eyebrows. Her hair is adorned with leaping flames and pearls, golden earrings sway, she is naked, with wide eyes and an open mouth, her right hand brandishes a copper sword at enemies, her left hand strikes evil spirits with an iron stake, riding a man-eating bear. To the right of the main deity is the red life-lord, the karmic messenger born from the syllable tram, with one face and two arms, his right hand brandishing a red spear, his left hand casting a lasso of force at enemies. He wears rhinoceros hide armor and a rhinoceros hide helmet, riding a jackal. At night...


་རྒྱུ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ལ་འོ་དོད་འབོད་པ། གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཤར་དུ་མི་དམར་ཕྲ་མ། ལྷོར་རི་རྩེ་མི་དམར། ནུབ་ ཏུ་ཀྲོ་ཏི་མི་དམར། བྱང་དུ་སྲོག་བདག་ཀོ་ཤ ཤར་ལྷོར་ཨཾ་ཀྲི་མི་དམར། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རོ་ཀྲི་མི་དམར། ནུབ་བྱང་དུ་ཧ་ཤང་མི་དམར། བྱང་ཤར་དུ་སྲོག་བདག་ཐལ་བ་སྟེ་གྲི་ ཐོགས་བརྒྱད་དང་། བཤན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ལ་ལ་རྒྱུ་མ་ལག་བསྡོགས་བྱེད་པ། ལ་ལ་གློ་སྙིང་མཆིན་པ་འབྲད་པ། ལ་ལ་སྙིང་ཁྲག་ཀླད་པ་ལྡག་པ། ལ་ལ་ཤ་ཁྲག་སྤར་གྱིས་འདེབས་པ། ལ་ལ་རུས་པ་རྐང་མར་འཆའ་བ། ལ་ལ་ལྤགས་པ་དམར་བཤུས་བྱེད་པ། ལ་ལ་ཤ་གདན་དམར་པོ་འདིང་བ། 3-532 ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལེན། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དང་། བ་གླང་གི་ཀོ་བ་རློན་པ་གྱོན་པ། གཞན་ཡང་བཙན་དམར་སྟོང་། བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་སུམ་སྟོང་། མ་མོ་འབུམ། ཐེའུ་རང་ སྟོང་ལ་སོགས་པ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བའོ། །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བྱང་ ཤར་མ་རུ་རྩེའི་དུར་ཁྲོད་བྲག་དམར་པོ་འཆོང་ལྡིང་གི་ཕོ་བྲང་ནས་གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བསྡུ་ རྒྱ་སེ་གོལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། པྲཾ་མཾ་ཏྲཾ་ས་མ་ཡཱ་སཏྭཾ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་དམ་ལ་བཞག རྡོར་ཐལ་ཁ་ཕྱེའི་མཐར་ སེ་གོལ་གཏོག་ཅིང་། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཱཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ། སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐེ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། ཛི་གྷ་ཐ། པི་པ་ཐ། མ་ཏི་པྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀརྠཱ་ཡ། སད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ས་ཧ་ཡི་ཀ བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ལན་གསུམ་དང་། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྨན་ནས་འཐོར་བའི་སྟངས་ཀ་དང་། 3-533 པྲཾ་མཾ་ཏྲཾ་མཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་སྨན་རཀ་ཕུལ། རྔ་རོལ་དང་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། བྱང་ཤར་མྱ་རྔམ་འདས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །གནོད་སྦྱིན་བེག་རྩེ་ ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཀྱང་། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བྱེད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་རྣམས་ཟ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་པའི། །དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། ། རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྟོད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། རྒྱས་པར་ན་སོ་སོའི་བསྐང་བའང་བྱ། གང་ལྟར་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་རྣམས་ གྲུབ

【現代漢語翻譯】 呼喚求救于阻礙者和邪魔:主尊及其眷屬三者之東方,是紅色的小人;南方,是紅色山峰;西方,是紅色克羅提;北方,是生命之主科夏;東南方,是紅色安克提;西南方,是紅色羅提;西北方,是紅色哈香;東北方,是生命之主塔爾瓦,即八位持劍者。還有二十一位屠夫,所有這些身色都是紅色,右手揮舞著銅劍,左手有的拿著腸子,有的在刮取心、肺、肝,有的在舔食心血和腦髓,有的用手掌拍打血肉,有的啃食骨頭和骨髓,有的在剝紅色的人皮,有的在鋪設紅色的肉墊。 所有這些都在奪取敵人的性命,穿著人皮的『央基』(g.yang gzhi,可能是指一種護身符或容器),以及濕的牛皮。此外,還有一千個紅色『贊』(btsan,一種神靈),三千個魔鬼、夜叉和羅剎,十萬個女妖,一千個『特烏讓』(the'u rang,一種小鬼)等等,被無數的誓言守護者所環繞。所有主尊及其眷屬的頭頂是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨是啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中發出光芒,從東北方馬汝策的尸陀林,紅色巖石跳躍的宮殿中,瞬間、立刻、片刻之間,將夜叉傲慢者兄妹及其眷屬,埃嘿嘿(Ehyéhi),班雜薩瑪扎(Benza Samaja),用手印和鈴鐺迎請。扎 吽 班 霍(ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh),融入誓言者之中,無二無別。普讓 芒 讓 薩瑪雅 薩特瓦(pram mam tram samaya satvam)。以五股金剛杵手印立誓。打開金剛怒目的口,搖動鈴鐺,嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿(om kha kha khahi khahi),嗡 冉摩 普拉納 阿特瑪 薩帕里瓦拉,伊當 巴林 哥瑞哈納,薩瑪雅 冉燦圖 瑪瑪,薩瓦 悉地 麥 普拉雅燦圖,雅特 班,雅特西唐,布扎塔,吉嘎塔,畢巴塔,瑪提 普拉瑪塔,瑪瑪 薩瓦 卡爾塔雅,薩 索康 比修迭 薩哈伊卡 巴萬圖 吽 吽 啪 啪(om rakmo prana atma sapariwara, idam balim grihna, samaya rakshantu mama, sarva siddhi me prayachchantu, yathe bam, yathestam, bhunjatha, jighratha, pipatha, mati pramatha, mama sarva karthaya, sa sokham bishuddhe sahaye ka bhawantu hum hum phat phat)。唸誦三遍,用拇指和食指捻取藥物拋灑。 普讓 芒 讓 瑪哈 薩瓦 班雜 阿姆日塔 卡嘿,瑪哈 冉塔 卡嘿(pram mam tram maha sarva pancha amrita khahi, maha rakta khahi)。以此供奉藥物和血。手持鼓和金剛鈴,從東北方恐怖的死亡之地,夜叉 貝格策 兄妹及其眷屬,爲了事業而守護佛法,以敵人之血肉為食,徹底斬斷違背誓言的阻礙者和邪魔,向具有力量和威力的傲慢者頂禮讚頌。請享用內外秘密的供品,祈請賜予殊勝成就。如此讚頌並委以事業。詳細而言,還要進行各自的供養。無論如何,供施、供養和補闕都應完成。

【English Translation】 Calling for help from obstructors and demons: To the east of the main deity and retinue, there is a small red person; to the south, a red mountain peak; to the west, a red Kroti; to the north, the Lord of Life Kosha; to the southeast, a red Amkri; to the southwest, a red Roti; to the northwest, a red Hashang; to the northeast, the Lord of Life Talwa, that is, eight sword-holders. There are also twenty-one butchers, all of whom are red in color, brandishing copper swords in their right hands, and in their left hands some hold intestines, some scrape hearts, lungs, and livers, some lick heart blood and brains, some slap flesh and blood with their palms, some gnaw on bones and marrow, some peel off red human skin, and some spread red flesh cushions. All of these are taking the lives of enemies, wearing 'Yangzhi' (possibly a kind of amulet or container) made of human skin, and wet cowhide. In addition, there are a thousand red 'Tsen' (a kind of spirit), three thousand demons, Yakshas, and Rakshasas, one hundred thousand Matriarchs, one thousand 'Teurang' (a kind of imp), etc., surrounded by countless oath-bound protectors. On the crown of the head of all the main deities and retinues is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), in the throat is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and in the heart is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) in one's own heart, light radiates, and from the charnel ground of Marutse in the northeast, from the palace of leaping red rocks, in an instant, immediately, in a moment, invite the arrogant Yaksha siblings and their retinue, Ehyéhi, Benza Samaja, with mudras and bells. Jah Hum Bam Hoh (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh), merge into the oath-bound ones, without duality. Pram Mam Tram Samaya Satvam. Seal the oath with the five-pronged vajra mudra. Open the mouth of the vajra wrathful one, and shake the bell, Om Kha Kha Khahi Khahi, Om Rakmo Prana Atma Sapariwara, Idam Balim Grihna, Samaya Rakshantu Mama, Sarva Siddhi Me Prayachchantu, Yathe Bam, Yathestam, Bhunjatha, Jighratha, Pipatha, Mati Pramatha, Mama Sarva Karthaaya, Sa Sokham Bishuddhe Sahaye Ka Bhawantu Hum Hum Phat Phat. Recite three times, and scatter the medicine by pinching it with the thumb and forefinger. Pram Mam Tram Maha Sarva Pancha Amrita Khahi, Maha Rakta Khahi. Offer medicine and blood with this. Holding the drum and vajra bell, from the terrifying land of death in the northeast, the Yaksha Begtse siblings and their retinue, protect the Buddha's teachings for the sake of the cause, eat the flesh and blood of enemies as food, completely cut off those who break vows and obstructors and demons, I prostrate and praise the arrogant ones with power and might. Please accept these outer and inner secret offerings, and grant extraordinary accomplishments. Thus praise and entrust the activity. In detail, one should also perform individual fulfillments. In any case, the offering, dedication, and completion should be accomplished.


་ནས། བསྐུལ་གྱི་རིམ་པ་ལ། རིག་འཛིན་སྤྱི་བསྐུལ་ནི། རྔ་རོལ་དང་བཅས། རྒྱལ་བ་ཀུན་བདག་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །བདག་དོན་མཚན་ལྡན་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཐུགས་རྗེས་དོན་མཛད་སྤྲུལ་སྐུ་ རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྐུ་གསུམ་མཆོག་གི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་མན་ཆད་ནས། །ཡ་གེར་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པའི། །རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཡིས། །མན་ ངག་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདུད་པོ་ལངྐའི་བདག་པོ་མན་ཆད་ནས། །ལོ་ཙཱ་ཆེ་བཙན་སྐྱེས་མཆོག་ལ་སོགས་པའི། །མདོ་ཡི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཡི། །ལུང་གི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། 3-534 གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མན་ཆད་ནས། །ལོ་ཙཱ་སྨ་བསྙེགས་རྣམ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཡི། །རྒྱུད་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ༞ །སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་མན་ ཆད་ནས། །བསྣུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ། །གཤིན་རྗེའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཡི། །སྐུ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ༞ །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་མན་ཆད་ནས། །བཙུན་པ་ངན་ལམ་རྒྱལ་ མཆོག་ལ་སོགས་པའི། །པདྨའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཡི། །གསུང་གི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ༞ །སློབ་དཔོན་དུར་ཁྲོད་བདེ་བ་མན་ཆད་ནས། །བོད་ཀྱི་དགེ་སློང་མི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི། །ཡང་དག་སྒོ་ནས་ གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ༞ །ཚངས་པ་དུང་གི་གཙུག་ཏོར་མན་ཆད་ནས། །བསྙེགས་ཆེན་ཀུ་མ་རཱ་ཛ་ལ་སོགས་པའི། །བདུད་རྩིའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ རིག་འཛིན་རྣམས་ལ༞ །སེམས་དཔའ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་མན་ཆད་ནས། །གཟུངས་མ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི། །ཕུར་པའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཡིས། །འཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན༞ །སྟོན་པ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་ པོ་མན་ཆད་ནས། །འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི། །མ་མོའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཡི། །དམ་ཅན་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ༞ །དགེ་སློང་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་མན་ཆད་ནས། །སོག་པོ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི། ། 3-535 གཟི་མདངས་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཡི། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ༞ །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མན་ཆད་ནས། །ལྷ་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི། །བསོད་ནམས་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་ པ་ཡི། །ཚོགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ༞ །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཐེག་པ་སོ་སོ་ཡི། །གང་ལ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན། །མི་ཡི་ཡུལ་གྱི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་ཁྱོད་ ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་མན་ཆད་ནས། །དཔལ་ལྡན་གྲུབ་ཐོབ་འདར་ཕྱར་ལ་སོགས་པའི། །མཁྱེན་རབ་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཡི། །བྱིན་རླབས་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་

【現代漢語翻譯】 然後,在祈請次第中,共同祈請持明者:伴隨著鼓樂, 圓滿一切諸佛之自性,法身普賢王如來(chos sku kun tu bzang,本體,一切皆善)。 為自他利益而具名號之圓滿報身金剛薩埵(rdorje sems,金剛心)。 以大悲行利益之化身金剛持(rdorje 'dzin,持金剛)。 向三身至上之尊頂禮讚嘆! 從導師嘎繞多吉(dga' rab rdo rje)開始,直至 雅格貝若扎納(ya ger b+ai ro tsa na)等, 證得大圓滿導師果位者, 向口訣持明者們頂禮讚嘆! 從惡魔楞伽之主開始,直至 大譯師切贊等賢士, 經由經典之門證得果位者, 向教藏持明者們頂禮讚嘆! 從秘密主金剛手(phyag na rdo rje)開始,直至 譯師斯瑪布涅古二位等, 經由幻化之門證得果位者, 向續部持明者們頂禮讚嘆! 從導師妙吉祥友('jam dpal bshes gnyen)開始,直至 涅欽桑杰益西(bsnubs chen sangs rgyas ye shes)等, 經由閻魔法門證得果位者, 向身之持明者們頂禮讚嘆! 從導師龍樹心要(klu sgrub snying po)開始,直至 比丘南蘭嘉杰(btsun pa ngan lam rgyal)等, 經由蓮花之門證得果位者, 向語之持明者們頂禮讚嘆! 從導師尸林樂(dur khrod bde ba)開始,直至 藏地五比丘等, 經由正等之門證得果位者, 向意之持明者們頂禮讚嘆! 從梵天螺髻(tshangs pa dung gi gtsug tor)開始,直至 涅欽鳩摩羅什(bsnyegs chen ku ma rA dza)等, 經由甘露之門證得果位者, 向功德持明者們頂禮讚嘆! 從勇士天王(lha yi dbang po)開始,直至 雍仲卡欽措嘉(gzungs ma mkhar chen mtsho rgyal)等, 經由金剛橛之門證得果位者, 向事業持明者們頂禮讚嘆! 從導師現證王(mngon rdzogs rgyal po)開始,直至 仲彌華吉益西('brog mi dpal gyi ye shes)等, 經由瑪姆空行母之門證得果位者, 向誓言持明者們頂禮讚嘆! 從比丘咕咕ra扎(ku ku rA dza)開始,直至 索波華吉益西(sog po dpal gyi ye shes)等, 經由光輝之門證得果位者, 向長壽持明者們頂禮讚嘆! 從導師桑杰益西(sangs rgyas ye shes)開始,直至 拉欽華吉益西(lha mchog dpal gyi ye shes)等, 經由福德之門證得果位者, 向聚之持明者們頂禮讚嘆! 所有這些,都是各自乘中, 于所修習之功德具有殊勝者, 人間之珍寶佛陀, 雙足至尊,向您頂禮讚嘆! 從導師蓮花生(pad+ma 'byung gnas)開始,直至 具德成就者達亞(dpal ldan grub thob 'dar phyar)等, 經由智慧之門證得果位者, 向加持持明者們頂禮讚嘆!

【English Translation】 Then, in the sequence of supplication, the general supplication of Vidyadharas: accompanied by drums and music, The self-nature of all Victorious Ones, Dharmakaya Kuntuzangpo (chos sku kun tu bzang, Dharmakaya Samantabhadra). For the sake of self and others, the Sambhogakaya Vajrasattva (rdorje sems, Vajra Heart) with a meaningful name. Acting with compassion, the Nirmanakaya Vajradhara (rdorje 'dzin, Holder of the Vajra). I prostrate and praise the supreme of the three Kayas! Starting from the master Garab Dorje (dga' rab rdo rje), up to Yager Vairotsana (ya ger b+ai ro tsa na) and others, Those who have attained the state of the Great Perfection masters, I prostrate and praise the Vidyadharas of Oral Instructions! Starting from the lord of the demon Lanka, up to The great translator Chetsen and other noble ones, Those who have attained the state through the door of the Sutras, I prostrate and praise the Vidyadharas of the Agamas! Starting from the secret lord Vajrapani (phyag na rdo rje), up to The two translators Sma and Bnyegs and others, Those who have attained the state through the door of Illusion, I prostrate and praise the Vidyadharas of the Tantras! Starting from the master Manjushri Mitra ('jam dpal bshes gnyen), up to Nubchen Sangye Yeshe (bsnubs chen sangs rgyas ye shes) and others, Those who have attained the state through the door of Yamantaka, I prostrate and praise the Vidyadharas of Body! Starting from the master Nagarjuna Heart (klu sgrub snying po), up to The monk Nganlam Gyal (btsun pa ngan lam rgyal) and others, Those who have attained the state through the door of the Lotus, I prostrate and praise the Vidyadharas of Speech! Starting from the master Cemetery Bliss (dur khrod bde ba), up to The five Tibetan monks and others, Those who have attained the state through the door of Yangdak, I prostrate and praise the Vidyadharas of Mind! Starting from Brahma Dunggi Tsuktor (tshangs pa dung gi gtsug tor), up to Nyegchen Kumaraja (bsnyegs chen ku ma rA dza) and others, Those who have attained the state through the door of Ambrosia, I prostrate and praise the Vidyadharas of Qualities! Starting from the hero Deva Raja (lha yi dbang po), up to Yumchen Kharchen Tso Gyal (gzungs ma mkhar chen mtsho rgyal) and others, Those who have attained the state through the door of Phurba, The Vidyadharas of Activity! Starting from the master Manifest King (mngon rdzogs rgyal po), up to Drogmi Palgyi Yeshe ('brog mi dpal gyi ye shes) and others, Those who have attained the state through the door of Mamo, I prostrate and praise the Vidyadharas of the Oath! Starting from the monk Kukuraja (ku ku rA dza), up to Sogpo Palgyi Yeshe (sog po dpal gyi ye shes) and others, Those who have attained the state through the door of Radiance, I prostrate and praise the Vidyadharas of Longevity! Starting from the master Sangye Yeshe (sangs rgyas ye shes), up to Lhachok Palgyi Yeshe (lha mchog dpal gyi ye shes) and others, Those who have attained the state through the door of Merit, I prostrate and praise the Vidyadharas of the Assembly! All of these, in their respective vehicles, Possess special qualities of what they have practiced. Precious Buddhas in the human realm, Supreme among bipeds, I prostrate and praise you! Starting from the master Padmasambhava (pad+ma 'byung gnas), up to The glorious accomplished one Darphya (dpal ldan grub thob 'dar phyar) and others, Those who have attained the state through the door of Wisdom, I prostrate and praise the Vidyadharas of Blessing!


ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྱིན་ རླབས་བཅུད་འདུས་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཔལ། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐུགས་སུ་ཆུད་གྱུར་ཅིང་། །རྟོགས་ཚད་གདེངས་ལྡན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །ཐ་དད་བཞུགས་ནས་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་མཛད། །བོད་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྱིན་རླབས་བཅུད་འདུས་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཔལ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལྡན། །ཆུ་བོ་བཞི་འདུས་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་ཞབས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་ མའི་མཚན་བཅུག་ལ། པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །དུག་གསུམ་ཉོན་མོངས་རྒྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡིས་འདུལ་བ་བཞིན། །རྣམ་སྨིན་སྟོང་མཛད་སྒྲུབ་མཆོག་ཚུལ་བཞིན་རྩོལ། ། 3-536 ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དཀོན་མཆོག་སྤྱི་བསྐུལ་ནི། རྣམ་དག་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཁྱབ་བདག་རང་བྱུང་རྒྱལ་བ་བཅོམ་ལྡན་ འདས། །སྐྱབས་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ །དབྱེར་མེད་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དངོས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །དུར་ཁྲོད་གསང་ བའི་དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ། ཐོད་པ་དུར་ཁྲོད་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གནམ་ལྕགས་ཨུརྨོའི་བརྩེར་ཆེན་ཏ་ལ་མ། །སྤྲུལ་པའི་ལྕང་ལོ་མང་པོའི་ཁ་བད་ཅན། །བསྐལ་པའི་མེ་རི་སྨུག་ནག་འཚུབ་མར་ འབར། །མི་རོ་ཐོད་ཕྲེང་ཀེང་རུས་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་ཆིལ་ལི་ལི། །རུས་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁྲ་ལ་ལ། །ཁྲག་དང་ཞག་གི་འབབ་ཆུ་སིལ་ལི་ལི། །རྡོ་རྗེ་ཞིང་ཆེན་ དྲི་ངད་ཐུ་ལུ་ལུ། །ཙིཏྟ་གསར་རྙིང་རྒྱན་ཐོག་ཡེ་རེ་རེ། །དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་དང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། སྒྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་མྱུར་དུ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་མཛད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་གྱི་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ། །འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། ། 3-537 སྐྱེ་མེད་དམིགས་བྲལ་ངང་ལས་སྐུ་བཞེངས་པ། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ལས་མཛད་པ། །པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་ གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས༞ །དུག་ལྔ་གཏན་བཅོམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྦྱོར་བའི། །བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས༞ །གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཚར་གཅོད་པའི། །ཕུར་བུ་འཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས༞ ། དུས་

【現代漢語翻譯】 頂禮讚! 加持精華匯聚持明眾之威, 經續竅訣融於心, 具證量信解之上師仁波切, 各異安住,護持弘揚教法。 頂禮讚嘆藏地之持明者們! 加持精華匯聚持明眾之威, 具足三世善逝一切事業, 四河匯聚,功德賢善之足。 如是,將自己根本上師之名融入, 蓮花自在您前頂禮讚! 您的威力與虛空等同, 對於貪嗔癡三毒熾盛之有情眾, 如以四種威猛事業調伏。 清凈業果,如法精進修持。 祈請賜予修持成就者我等, 您的身語意之成就。 總集祈請: 五種清凈身,五種智慧之本體, 遍主自生,勝者薄伽梵(Bhagavan,世尊), 至尊怙主,具德上師黑汝嘎(Heruka,飲血尊), 無別之足前恭敬頂禮讚嘆! 本尊及三寶之本體, 根本傳承上師從無生法界中降臨。 于尸陀林秘密威猛壇城中, 顱碗尸林珍寶宮殿, 天鐵烏爾摩之重樓,達拉樹, 具有眾多化身垂柳之頂飾, 劫末之火,黑煙騰騰燃燒, 人尸顱鬘,骨骸之聚所嚴飾, 鮮血之海,波濤洶涌澎湃, 大骨之聚,斑駁雜亂, 血與油之流淌,淅瀝瀝, 金剛大地,氣味芬芳馥郁, 新舊菩提心,層層疊疊,耶惹惹。 具力飲血國王與眷屬, 以及八大修部之眾多本尊, 空行母請加持於我! 祈請迅速顯示修持之驗相! 以法性寂靜之方式成辦利益之, 薄伽梵寂靜本尊眾請從法界中降臨。 以忿怒之相調伏剛強難化者, 熾燃忿怒本尊眾請從法界中降臨。 從無生離戲之狀態中顯現身相之, 文殊身之本尊眾請從法界中降臨。 懷攝三界,行持事業之, 蓮花語之本尊眾請從法界中降臨。 三世善逝一切之意之精華, 真實意之本尊眾。 徹底斷除五毒,結合五智之, 甘露功德本尊眾。 徹底摧毀一切惡毒之眾之, 金剛橛事業本尊眾。

【English Translation】 I prostrate and praise! The glory of the assembled Vidyadharas (持明者) , the essence of blessings, Having mastered the Tantras, Agamas, and oral instructions in your heart, The precious Lama (上師) , confident in the measure of realization, Residing in various forms, upholding and propagating the teachings. I prostrate and praise all the Vidyadharas of Tibet! The glory of the assembled Vidyadharas, the essence of blessings, Endowed with the activities of all Sugatas (善逝) of the three times, The feet of Kunga Lekpai (功德賢善), where four rivers converge. Like that, insert the name of your own root Lama, Padma Wangchen (蓮花自在), I prostrate and praise you! Your power and strength are equal to the extent of the sky, Like subduing sentient beings whose minds are filled with the three poisons and afflictions, With the four powerful activities. Striving properly to accomplish the supreme practice that empties the ripened karma. I pray that you bestow upon us, the supreme practitioners, The accomplishments of your body, speech, and mind. General Invocation of the Three Jewels: The embodiment of the five pure bodies and the five wisdoms, The all-pervading, self-born Victorious One, the Bhagavan (世尊), The supreme refuge, the glorious Lama Heruka (飲血尊), I prostrate and praise with reverence at your inseparable feet! The embodiment of the Yidam (本尊) deity and the Three Jewels, The root and lineage Lamas arise from the invisible space. In the charnel ground, the secret and powerful mandala, The charnel ground of skull cups, a precious palace, The great tiered Tala tree of meteoric iron and Urmo, Adorned with many hanging ornaments of emanated willows. The fire of the eon, burning with black smoke and whirlwinds, Adorned with assemblies of corpses, skull garlands, and skeletons, The ocean of rakta (血), its waves crashing and swirling. The heap of assemblies of large bones, mottled and variegated, The flowing water of blood and fat, trickling and dripping. The Vajra (金剛) field, the fragrance is fragrant and rich, New and old citta (菩提心), layered upon layered, yere rere. The powerful blood-drinking king with his retinue, And many deities of the eight practice sections, May the Mamos (空行母) and Dakinis (空行母) bless me! I pray that the signs and omens of accomplishment may quickly appear! Acting for the benefit of beings through the peaceful manner of Dharmata (法性), May the peaceful assembly of Bhagavan deities arise from space. Subduing the wicked with wrathful forms, May the blazing wrathful assembly of deities arise from space. Manifesting forms from the unborn, free from focus, May the assembly of deities of Manjushri's (文殊) body arise from space. Performing the activity of gathering the three realms under control, May the assembly of deities of Padma's (蓮花) speech arise from space. The essence of the minds of all Sugatas (善逝) of the three times, The assembly of deities of the true mind. Completely destroying the five poisons and combining the five wisdoms, The assembly of deities of nectar qualities. Completely cutting off all assemblies of the wicked, The assembly of deities of the Phurba (金剛橛) activity.


གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ཡི། །འདུད་པ་མདོ་ཡི་ལྷ་ཚོགས༞ །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་དགེས་རོལ་བའི། །མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས༞ །བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་བགེགས་རྣམས་ཚར་བཅད་པའི། །དམོད་ པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས༞ །ལེགས་ཉེས་བཏང་འཛིན་དམ་འཛིན་རྗེས་གཅོད་པའི། །འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས༞ །རྡོ་རྗེ་གདུང་ཆེན་རིག་འཛིན་ཕོ་མོའི་ཚོགས། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྩི་ཤིང་ ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སྨན་དང་བཅུད། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རྒྱུད་དྲུག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །སྒྲ་དབྱངས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །མ་སྲིང་སྲུང་མ་ཡེ་ནས་བྲན་དང་གཡོག །རྦད་ཅིང་བསྔགས་སོ་དམ་ཅན་མཐུ་རྩལ་ཆེ། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དབང་ཆེན་སྒོས་བསྐུལ་ནི། 3-538 ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་བའི། །དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །པདྨ་འཁྱིལ་བ་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདུད་ཕོ་བདུད་མོ་ བྱི་ཆིངས་བསྣོལ་བའི་སྟེང་། །མ་ཆགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན། །དུག་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ལྷ། །དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝའི་སྐུ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ། ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་རྔམས་འགྱིང་བརྗིད་པའི་སྐུ། །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས། །སྨིན་མ་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར། །དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ ལྗང་ཁུ་ཟིལ་གནོན་རྔམས། །རྔོག་མ་དམར་པོ་དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར། །གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་རྔམས་སྒྲ་སྒྲོག །སྐུ་སྟོད་ཞིང་ཆེན་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ། །སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་བདུད་དཔུང་ འདུལ། །ཐོད་རློན་ཚར་གསུམ་ཕྲེང་བས་རྒྱན་དུ་མཛེས། །སྦྲུལ་རིགས་བཞི་ཡིས་དབུ་དང་ཕྱག་ཞབས་སྤྲས། །དང་པོ་པདྨ་བནྡྷས་དབང་དུ་སྡུད། །བར་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པས་དམིགས་པ་འགུགས། །ཐ་མ་བེ་ཅོན་རལ་ གྲིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །དབང་དྲག་མེ་དཔུང་ཀློང་དཀྱིལ་རིན་ཆེན་སྤྲས། །སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས་པར་ལྡན། །དབང་ཆེན་གདུག་པའི་སྤྱན་རྩ་ལྡོག་པ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། ། 3-539 ཤངས་ནས་རླུང་ནག་བསྐལ་པའི་འཚུབ་མ་འབྱུང་། །སྣང་སྲིད་ཀུན་འཐོར་མཐུ་ཆེན་དྲག་རྩལ་འདུལ། །སྙན་ནས་བསྐལ་པའི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཡིས། །སྲིད་པའི་ཆེ་བཙན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཚེམས་ལས་དྲག་པོའི་ ཐོག་ཆེན་འབེབས་པ་ཡིས། །སྡང་དགྲ་གདོན་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག

【現代漢語翻譯】 三世善逝諸佛之總集,頂禮本初之佛眾。 以方便與智慧無別而歡愉嬉戲之空行母及曜靈眾。 對於摧毀違背教法之邪魔的忿怒誅法本尊眾。 對於斷除善惡取捨、執持的世間供贊本尊眾。 金剛大種持明男女眾,請從不可見之法界中降臨並加持。 一切草木本即是藥與精華,一切顯有本即是菩提心。 三千世界本即是壇城宮殿,六道輪迴本即是諸佛之身。 一切音聲本即是咒語之聲,母護姐妹本即是僕從。 讚頌與詛咒,具誓者威力強大。請享用誓言物莊嚴之朵瑪,成就瑜伽士所託付之事業。 大自在的特別祈請是: ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)從自性法界中自然生起,于紅黑三角之權勢壇城中。 蓮花盛開,大自在忿怒尊之身,祈請以慈悲方便之化身降臨。 于魔父魔母交媾之上,無染蓮花日月之座上,調伏三毒之五智本尊。 大自在飲血黑如迦之身,身色紅黑,三面六臂。 四足伸屈,威猛雄偉之身。三眼圓睜,獠牙外露。 眉毛鬍鬚如火焰般燃燒,頭髮豎立呈暗黑色。頂髻綠色馬頭威懾。 鬃毛紅色,發出權勢之馬鳴聲。右白左綠中紅,發出威猛之聲。 上半身披著人皮和象皮,下半身虎皮裙調伏魔眾。以三串濕人頭鬘為莊嚴。 四種蛇類裝飾頭、手和腳。首先以蓮花束縛,然後以鐵鉤和繩索勾召目標。 最後以杵和寶劍誅殺敵魔。于權勢猛火中央以珍寶裝飾。 身上圓滿了八種尸林裝束。以大自在兇猛的眼神,將一切顯有傲慢者攝為己用。 從鼻孔中發出黑色風暴,毀滅一切顯有,調伏強大威力。 從耳朵里發出如千龍雷鳴之聲,壓制世間一切權勢。 從牙齒中降下猛烈的冰雹,將怨敵魔障化為灰塵。

【English Translation】 Homage to the assembly of deities in the 'Dudpa Do', the embodiment of all Buddhas, the Sugatas of the three times. To the assembly of Dakinis and Mamos who delight in the indivisibility of skillful means and wisdom. To the assembly of deities of fierce imprecations who utterly destroy the obstructors harming the doctrine. To the assembly of worldly deities who are worshiped and praised, who cut off the pursuit of taking and rejecting good and bad. Vajra lineage holders, male and female Vidyadharas, arise from the invisible space and bestow your blessings. May all plants be medicine and essence from the beginning. May all appearances and existences be Bodhicitta from the beginning. May all three thousand worlds be celestial palaces from the beginning. May all six realms be the bodies of the Victorious Ones from the beginning. May all sounds be the sounds of mantra from the beginning. May all Masring protectors be servants and attendants from the beginning. We curse and praise, powerful Damchen with great might. Accept this Torma adorned with Damdza, and accomplish the entrusted activities of the Yogi. The special urging of the Great Empowerment: Hrīḥ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable) From the self-arisen nature of Dharmadhatu, from the mandala of power, a red-black triangle. Upon a swirling lotus, the embodiment of the powerful wrathful deity, we invoke you to descend as the compassionate and skillful Nirmanakaya. Above the union of male and female demons, upon a stainless lotus and solar-lunar seat, the five wisdom deities who subdue the three poisons. The embodiment of the Great Powerful Heruka Hayagriva, with a body of red-black color, three faces, and six arms. Four legs extended and bent, a majestic and awe-inspiring form. Three eyes wide open, fangs bared. Eyebrows, beard, and mustache blazing like fire, hair swirling upwards, dark black. A green horse head on the crown, subduing with power. Red mane, emitting the sound of powerful neighing. White on the right, green on the left, red in the center, proclaiming a fierce sound. Upper body adorned with human skin and elephant hide, lower body with a tiger skin loincloth, subduing the demon armies. Adorned with three strings of fresh skull garlands. Four types of snakes adorn the head, hands, and feet. First, binding with a lotus, then hooking and attracting the target with an iron hook and lasso. Finally, slaying enemies and obstacles with a vajra and sword. Adorned with jewels in the midst of a powerful fire. The body is complete with the eight charnel ground adornments. With the fierce gaze of the Great Powerful One, all arrogant beings of existence are subdued. From the nostrils emanates a black storm, destroying all appearances and existences, subduing great power and strength. From the ears emanates the roar of a thousand dragons, suppressing all power in existence. From the teeth falls fierce hail, turning hateful enemies and obstacles into dust.


།ཞལ་གསུམ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུག་ཅིང་འཁྱིལ། །བསྟན་པ་ཤིག་པའི་དགྲ་ལ་སྐྱིན་ཐང་འབེབས། །ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་གི་རྟ་སྐད་ཚེ་རེ་རེ། ། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཆེ་བཙན་དབང་དུ་སྡུད། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་མི་ཟད་པ། །ཁྱེད་ཀྱི་དབང་དྲག་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་སྐུ་ ཡི་གཡོན་ཕྱོགས་ནས། །ཁྲོ་མོ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་འཁྱིལ་ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་བ་གཙིགས། །དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ནག་པོ་མུན་ལྟར་གཏིབས། །སྐུ་ ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས་པར་ལྡན། །ཕྱག་གཡས་ཙིཏྟ་ཐོགས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །ཕྱག་གཡོན་དུང་ཆེན་དམར་འཁྱིལ་གཙོ་ལ་སྟོབས། །ཁྲོ་མོ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཁྱོད། །རྔམས་པའི་ང་རོས་ཐམས་ཅད་ ཟིལ་གྱིས་གནོན། །སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་ཞལ་ནས་མི་རོ་འགྲུལ། །སྙན་ནས་འབྲུག་སྒྲོགས་ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབ། །ཁྱེད་ཀྱི་དབང་དྲག་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །ཧྲཱིཿ 3-540 ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པ་ལས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས། །དྲི་ཟ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་ དཀར་པོ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་གཙིགས་མི་རོ་ཟ། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་བསྒྲེང་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་དགྲ་བགེགས་མགོ་ལུས་ བཤོག །ཕྱག་གཡོན་དབྱུག་ཐོས་མྱོས་ཤིང་བརྒྱལ་བར་བྱེད། །མེ་དཔུང་ཀློང་ན་འགྱིང་གར་སྟབས་སུ་བཞུགས། །རྔམས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡི་རི་རི། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་འགེངས། །ཁྱེད་ཀྱི་དབང་ དྲག་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །སྡང་སྒྲ་གདོན་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པ་ལས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་ སྟེང་ན། །གྲུལ་བུམ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་མཐིང་ནག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་གཙིགས་མི་རོ་ཟ། །དབུ་སྐྲ་ ཁམ་ནག་གྱེན་སྒྲེང་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས། །ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་མྱུ་གུས་དགོས་འདོད་བསྐོང་། །ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུས་བླ་འགུགས་ཙིཏྟ་འབྱིན། །མེ་དཔུང་ཀློང་ན་འགྱིང་གར་སྟབས་སུ་བཞུགས། །རྔམས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡི་རི་རི། ། 3-541 ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་འགེངས། །ཁྱེད་ཀྱི་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །སྡང་དགྲ་གདོན་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུ

【現代漢語翻譯】 三面怒容,赤血之海翻騰激盪,對於那些破壞教義的敵人,降下嚴厲的懲罰。忿怒尊的威猛嘶吼,一聲聲震懾寰宇。 以慈悲之力,懾服一切強大與傲慢。蓮花自在,飲血無盡,您的威猛力量和事業,正當其時。將怨敵與障礙,化為灰塵!忿怒尊大自在,從您的身之左側, 忿怒母蓮花舞自在母顯現。身色深藍,一面二臂,三目血紅,怒容猙獰,獠牙畢露。頂發黑亮如墨,沖天而立。身上穿戴著完整的八種尸陀林裝束。右手持顱器,擁抱明妃,左手持盛滿鮮血的號筒,供養本尊。您是所有忿怒母之主, 以威懾之聲,壓倒一切。眼中流淌鮮血,口中吞噬人尸,耳中雷鳴轟響,鼻中黑風呼嘯。您的威猛力量和事業,正當其時。將怨敵與障礙,化為灰塵! ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字) 從父尊與母尊,方便與智慧的結合中,生出您——忿怒尊大自在的化身。從東方燃燒的輪之輻條上,在樂神男女交織的座墊上,金剛自在, 白色忿怒尊之身顯現。一面二臂,身著完整的八種尸陀林裝束。三目圓睜,怒容猙獰,獠牙畢露,吞噬人尸。紅黑色頭髮倒豎,以蛇束縛。右手持金剛杵,劈開怨敵的頭顱與身體,左手持杖,使之昏厥迷醉。於火焰之中,展現威猛舞姿。發出威懾的怒吼,如萬雷齊鳴。您的化身充滿三千世界。您的威猛力量和事業,正當其時。將怨敵與障礙,化為灰塵! 從父尊與母尊,方便與智慧的結合中,生出您——忿怒尊大自在的化身。從南方燃燒的輪之輻條上,在食肉鬼男女交織的座墊上,珍寶自在,深藍色忿怒尊之身顯現。 一面二臂,身著完整的八種尸陀林裝束。三目圓睜,怒容猙獰,獠牙畢露,吞噬人尸。紅黑色頭髮倒豎,以蛇束縛。右手持珍寶苗芽,滿足一切願望,左手持鐵鉤,勾攝靈魂,取出顱器。於火焰之中,展現威猛舞姿。發出威懾的怒吼,如萬雷齊鳴。 您的化身充滿三千世界。您的威猛力量和事業,正當其時。將怨敵與障礙,化為灰塵!

【English Translation】 Three faces, a raging sea of red blood swirling, upon the enemies who destroy the doctrine, inflict severe punishment. The wrathful lord's mighty roar, each sound terrifies the universe. With the power of compassion, subdue all strength and arrogance. Lotus sovereign, drinking blood endlessly, your mighty power and activities are timely. Turn enemies and obstacles into dust! Wrathful Lord Great Sovereign, from the left side of your body, Wrathful Mother Lotus Dance Sovereign Mother appears. Body color dark blue, one face, two arms, three eyes blood-red, fierce expression, fangs bared. Hair black and bright as ink, standing upright. The body is adorned with the complete eight charnel ground ornaments. The right hand holds a skull cup, embracing the consort, the left hand holds a blood-filled trumpet, offering to the deity. You are the lord of all wrathful mothers, With a terrifying voice, overwhelm everything. Blood flows from the eyes, corpses are devoured from the mouth, thunder roars in the ears, black wind howls from the nose. Your mighty power and activities are timely. Turn enemies and obstacles into dust! ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Seed Syllable) From the union of father and mother, method and wisdom, you are born—the embodiment of the Wrathful Lord Great Sovereign. From the spokes of the burning wheel in the east, on the cushion of intertwined male and female celestial musicians, Vajra Sovereign, The white wrathful form of the Wrathful Lord appears. One face, two arms, wearing the complete eight charnel ground ornaments. Three eyes wide open, fierce expression, fangs bared, devouring corpses. Red-black hair stands on end, bound with snakes. The right hand holds a vajra, splitting the heads and bodies of enemies, the left hand holds a staff, causing them to faint and be intoxicated. In the midst of flames, displaying a mighty dance. Emitting a terrifying roar, like ten thousand thunders. Your embodiment fills the three thousand worlds. Your mighty power and activities are timely. Turn enemies and obstacles into dust! From the union of father and mother, method and wisdom, you are born—the embodiment of the Wrathful Lord Great Sovereign. From the spokes of the burning wheel in the south, on the cushion of intertwined male and female ghouls, Jewel Sovereign, the dark blue wrathful form of the Wrathful Lord appears. One face, two arms, wearing the complete eight charnel ground ornaments. Three eyes wide open, fierce expression, fangs bared, devouring corpses. Red-black hair stands on end, bound with snakes. The right hand holds a jewel sprout, fulfilling all wishes, the left hand holds an iron hook, hooking souls, extracting skull cups. In the midst of flames, displaying a mighty dance. Emitting a terrifying roar, like ten thousand thunders. Your embodiment fills the three thousand worlds. Your mighty power and activities are timely. Turn enemies and obstacles into dust!


ལ་དུ་རློག །ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པ་ལས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ན། །ཀླུ་དབང་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དམར་ནག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། ། སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་གཙིགས་མི་རོ་ཟ། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་བརྫེས་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས། །ཕྱག་གཡས་པདྨས་ཆེ་བཙན་དབང་དུ་སྡུད། །ཕྱག་གཡོན་ཞགས་པས་ལུས་དང་ཡན་ལག་འཆིངས། །མེ་དཔུང་ཀློང་ན་འགྱིང་ གར་སྟབས་སུ་བཞུགས། །རྔམས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡི་རི་རི། །ཐུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་འགེངས། །ཁྱེད་ཀྱི་དབང་དྲག་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག ། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པ་ལས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ན། །གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ལས་རབ་དབང་ཆེན་ ལྗང་ནག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་གཙིགས་མི་རོ་ཟ། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་བརྫེས་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་རྩ་དང་སྲོག་གཟུགས་གཅོད། ། 3-542 ཕྱག་གཡོན་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དུག་གསུམ་སྒྲོལ། །མེ་དཔུང་ཀློང་ན་འགྱིང་གར་སྟབས་སུ་བཞུགས། །རྔམས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡི་རི་རི། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་འགེངས། །ཁྱོད་ཀྱི་དབང་དྲག་ འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །ཧྲཱིཿ ཤར་ཕྱོགས་དུང་གི་སྒོ་འཁྱུད་ནས། །སྒོ་མ་དཀར་མོ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན། །ཁྲག་གི་རལ་པ་ཤ་ར་ར། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་ དགྲ་སྙིང་འབྱིན། ། གཡོན་པ་མི་སྙིང་དམར་པོ་བསྣམས། །རིངས་པར་ཁུག་ཅིག་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ །ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་གྱི་སྒོ་འཁྱུད་ནས། །སྒོ་མ་སེར་མོ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན། །གཡུ་ཡི་རལ་པ་ཤ་ར་ར། །ཕྱག་ གཡས་ཞགས་པས་ཡན་ལག་འཆིང་། །གཡོན་པ་མི་སྙིང་དམར་པོ་བསྣམས། །འཆིངས་ཤིག་སྡོམས་ཤིག་པ་ཤ་ཧཱུྃ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་ཀྱི་སྒོ་འཁྱུད་ནས། །སྒོ་མ་དམར་མོ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན། །མཐིང་གི་རལ་པ་ཤ་ར་ ར། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག་ཚེ་སྲོག་སྡོམ། །གཡོན་པ་མི་སྙིང་དམར་པོ་བསྣམས། །རྟེན་ལ་བསྟིམས་ཤིག་སྥོ་ཊ་བཾ། །བྱང་ཕྱོགས་གཡུ་ཡི་སྒོ་འཁྱུད་ནས། །སྒོ་མ་ལྗང་མོ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན། །གསེར་གྱི་རལ་པ་ ཤ་ར་ར། །ཕྱག་གཡས་དྲིལ་བུས་བརྒྱལ་བར་བྱེད། །གཡོན་པ་མི་སྙིང་དམར་པོ་བསྣམས། །མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་གཎྜེ་ཧོཿ ཧྲཱིཿ །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། །སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་། ། 3-543 སྐྱེ

【現代漢語翻譯】 摧毀殆盡!從父與母,方便與智慧的嬉戲中,您是心之化現,大權忿怒尊之身。 在西方燃燒法輪的輪輻之上,于龍王男女交織的座墊之上,蓮花大權,紅黑忿怒尊之身。 一面二臂,圓滿了八種尸林裝束,三目圓睜,齜牙咧嘴,吞噬人尸,髮色褐黑,向上豎立,以蛇束縛。 右手持蓮花,威猛地攝伏一切,左手以繩索束縛身體和肢體,於火焰之中,以威嚴的舞姿安住。 發出恐怖的吼聲,如千龍齊鳴,您心之化現遍滿了三千世界,您威猛的力量和事業,時機已到。 將怨敵、害魔摧毀殆盡! 從父與母,方便與智慧的嬉戲中,您是心之化現,大權忿怒尊之身。 在北方燃燒法輪的輪輻之上,于夜叉男女交織的座墊之上,事業大權,綠黑忿怒尊之身。 一面二臂,圓滿了八種尸林裝束,三目圓睜,齜牙咧嘴,吞噬人尸,髮色褐黑,向上豎立,以蛇束縛。 右手持劍,斬斷命脈和生命之形,左手持卡杖嘎(藏文:ཁ་ཊྭཱཾ་,梵文天城體:खट्वाङ्ग,梵文羅馬擬音:khaṭvāṅga,漢語字面意思:卡杖嘎),三尖端解脫三毒。 於火焰之中,以威嚴的舞姿安住,發出恐怖的吼聲,如千龍齊鳴,您心之化現遍滿了三千世界,您威猛的力量和事業,時機已到。 將怨敵、害魔摧毀殆盡! 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)!從東方海螺之門環繞,門神白女,姿態可怖,血色頭髮飄散。 右手持鐵鉤,掏出敵人的心臟,左手拿著紅色的人心,迅速勾取,安古夏 扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 從南方黃金之門環繞,門神黃女,姿態可怖,綠松石色頭髮飄散,右手以繩索束縛肢體,左手拿著紅色的人心。 束縛,禁錮,帕夏 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!從西方紅銅之門環繞,門神紅女,姿態可怖,深藍色頭髮飄散。 右手持鐵鏈,禁錮壽命,左手拿著紅色的人心,融入所依,斯坡札 邦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 從北方綠松石之門環繞,門神綠女,姿態可怖,金色頭髮飄散,右手搖鈴使之昏厥,左手拿著紅色的人心。 使其沉醉,甘德 霍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)! 世尊 蓮花 黑汝嘎(Padma Heruka),從大權之心的化現中,產生了生命之主,光明之王。

【English Translation】 Destroy completely! From the play of father and mother, method and wisdom, you are the emanation of the mind, the body of the Great Powerful Wrathful One. Upon the spokes of the wheel of burning fire in the west, upon the seat of intertwined male and female Naga kings, Padma Great Power, the red-black Wrathful One's body. One face, two arms, complete with the eight charnel ground adornments, three eyes wide open, bared fangs, devouring human corpses, hair brownish-black, standing upright, bound with snakes. The right hand holds a lotus, powerfully subduing all, the left hand binds the body and limbs with a rope, residing in the midst of flames, in a majestic dancing posture. Emitting a terrifying roar, like a thousand dragons thundering, your mind's emanation fills the three thousand worlds, your powerful strength and activity, the time has come. Destroy enemies and obstructing forces completely! From the play of father and mother, method and wisdom, you are the emanation of the mind, the body of the Great Powerful Wrathful One. Upon the spokes of the wheel of burning fire in the north, upon the seat of intertwined male and female Yakshas, Activity Great Power, the green-black Wrathful One's body. One face, two arms, complete with the eight charnel ground adornments, three eyes wide open, bared fangs, devouring human corpses, hair brownish-black, standing upright, bound with snakes. The right hand holds a sword, cutting off the life force and the form of life, the left hand holds a khatvanga (藏文:ཁ་ཊྭཱཾ་,梵文天城體:खट्वाङ्ग,梵文羅馬擬音:khaṭvāṅga,漢語字面意思:khatvanga), the three points liberating the three poisons. Residing in the midst of flames, in a majestic dancing posture, emitting a terrifying roar, like a thousand dragons thundering, your mind's emanation fills the three thousand worlds, your powerful strength and activity, the time has come. Destroy enemies and obstructing forces completely! Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable)! From the eastern conch shell gate surrounded, the gatekeeper White Woman, with a terrifying appearance, blood-red hair flowing. The right hand holds an iron hook, extracting the enemy's heart, the left hand holds a red human heart, quickly hook, Ankusha JAH (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! From the southern golden gate surrounded, the gatekeeper Yellow Woman, with a terrifying appearance, turquoise hair flowing, the right hand binds the limbs with a rope, the left hand holds a red human heart. Bind, restrain, Pasha HUM (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! From the western copper gate surrounded, the gatekeeper Red Woman, with a terrifying appearance, dark blue hair flowing. The right hand holds an iron chain, restraining life, the left hand holds a red human heart, merging into the support, Sphota BAM (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! From the northern turquoise gate surrounded, the gatekeeper Green Woman, with a terrifying appearance, golden hair flowing, the right hand makes one faint with a bell, the left hand holds a red human heart. Make them intoxicated, Gande HO (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable)! Bhagavan Padma Heruka, from the emanation of the Great Power's mind, arose the Lord of Life, the King of Light.


ས་མཆོག་འོད་ཀྱི་མི་བོ་ཆེ། །སྐུ་ལ་སེང་གེ་སློག་པ་གསོལ། །དབུ་ལ་བྱི་དར་དཀར་པོ་བཅིངས། །ནམ་མཁའ་འཇའ་ཡི་སྐེ་རགས་ཅན། །ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོས་དགྲ་སྙིང་འབྱིན། །གཡས་པ་རལ་གྲིས་དགྲ་ སྲོག་གཅོད། །གཡོན་པ་འོད་ཀྱི་ཞགས་པ་འཕེན། །དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་དོན་སྙིང་ཕྱུངས། །བསྐུལ་ལོ་དྲག་ཏུ་དགྲ་སྲོག་ཆོད། །དམ་ཉམས་མ་བཏང་ཤོ་ར་རེ། །ཤར་གྱི་དཀར་པོ་དམ་ཚིག་ཅན། །ཆིབས་སུ་དཀར་ པོ་ངང་རིང་ཆིབས། །སྐུ་ལ་དར་དཀར་རལ་ཀ་གསོལ། །དབུ་ལ་དུང་གི་ཐོར་གཙུག་ཅན། །ཕྱག་གཡས་ཤེལ་གྱི་གྲི་རིང་རྣམས། །གཡོན་པ་ཞགས་པ་དགྲ་ལ་འདེབས། །ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །དགྲ་ བོའི་ལྷ་ཕྲོལ་དོན་སྙིང་ཕྱུངས། །བསྐུལ་ལོ་དྲག་ཏུ་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །དམ་ཉམས་མ་བཏང་ཤོ་ར་རེ། །ལྷོ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དམ་ཚིག་ཅན། །ཆིབས་སུ་ཁམས་པ་ལག་དཀར་ཆིབས། །སྐུ་ལ་ཟ་འོག་སྔོ་ཁྲ་ གསོལ། །དབུ་ལ་བསེ་མན་འགྱིང་ཐོད་བཅིངས། །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །གཡོན་པ་ཙིཏྟ་དམར་པོ་ཐོགས། །གྱིང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཤོག་རྒོད་རྩལ། །དགྲ་བོའི་སྙིང་ཕྱུངས་དོན་སྙིང་ཆོད། །བསྐུལ་ལོ་དྲག་ཏུ་དགྲ་ སྲོག་ཆོད། །དམ་ཉམས་མ་བཏང་ཤོ་ར་རེ། །ནུབ་ཀྱི་བདུད་ནག་དམ་ཚིག་ཅན། །ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་ཆིབས། །སྐུ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཞུན་ཁྲབ་གསོལ། །དབུ་ལ་བདུད་ཞྭ་མཆིན་ནག་གསོལ། །ཕྱག་གཡས་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས། ། 3-544 གཡོན་པས་ཞགས་པ་དགྲ་ལ་འདེབས། །ནག་པོ་གསོད་བྱེད་བདུད་ཀྱི་བུ། །དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་ཁྲམ་ལ་ཐོབ། །བསྐུལ་ལོ་དྲག་ཏུ་དགྲ་སྲོག་ཆོད། །དམ་ཉམས་མ་བཏང་ཤོ་ར་རེ། །བྱང་གི་སྲོག་བདག་དམ་ ཚིག་ཅན། །ཆིབས་སུ་བསེ་ཡི་ར་སྐྱེས་ཆིབས། །སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་དམར་པོ་གསོལ། །དབུ་ལ་བསེ་རྨོག་ཟངས་རི་གསོལ། །ཕྱག་གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་རིངས་བསྣམས། །གཡོན་པ་ཞགས་པ་དགྲ་ལ་འདེབས། །སེ་ཏོ་སྲོག་ གཅོད་ལག་དམར་གྱིས། །དགྲ་བོའི་མདངས་འཕྲོགས་སྲོག་རྩ་ཆོད། །བསྐུལ་ལོ་དྲག་ཏུ་དགྲ་སྲོག་ཆོད། །དམ་ཉམས་མ་བཏང་ཤོ་ར་རེ། །ཧྲཱིཿ པདྨའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ །ཐུགས་ ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མི་ཟད་པ། །སྐྱིན་ཐང་ཆུ་འཁྱགས་མངའ་བདག་ཁྱོད། །ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །བྱི་ཏ་སེ་ཏ་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །དུ་བ་མཇུག་རིང་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་ རྒྱུ། །གཟའ་རྒོད་དྲག་པོ་སྐྱིན་ཐང་བདག །དུད་ཁ་མགོ་དགུ་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །མགོ་ལུས་མེད་པ་མིག་གིས་ཁེངས། །རོ་སྟོད་མི་ལ་རོ་སྨད་སྦྲུལ། །རོ་སྟོད་མི་ཡིས་ལྷ་ལུས་ལེན། །རོ་སྨད་སྦྲུལ་གྱིས་ རྒྱ་མཚོ་འཁྲུག །ཕྱག་གཡས་སྐྱིན་ཐང་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །ཕྱག་གཡོན་ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་འཕེན། །དགྲ་ཡུལ་ལོ་ཏོག་རྡུལ་དུ་རློག །ཕྱོགས་བཞི་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས།

【現代漢語翻譯】 聖地光輝的大丈夫啊! 身上披著獅皮, 頭上繫著白色絲綢。 以彩虹為腰帶, 用鐵爪掏出敵人的心。 右手持劍斬斷敵人的性命, 左手拋出光之索。 取出敵人的壽命精華。 猛烈催促,斬斷敵人的性命! 不要違背誓言,效命吧! 東方白色的持誓者啊! 騎著白色天鵝, 身上披著白色絲綢。 頭上戴著海螺頂髻。 右手拿著水晶長刀, 左手拋出繩索束縛敵人。 梵天戴著海螺頂髻, 奪取敵人的魂魄精華。 猛烈催促,斬斷敵人的性命! 不要違背誓言,效命吧! 南方行善的持誓者啊! 騎著康巴白騾, 身上穿著藍色虎紋綢緞。 頭上戴著堅硬的頭盔。 右手拿著金剛杵, 左手拿著紅色菩提子。 展現雄鷹般的金剛之力, 掏出敵人的心,斬斷敵人的命根! 猛烈催促,斬斷敵人的性命! 不要違背誓言,效命吧! 西方黑色的魔鬼持誓者啊! 騎著黑色魔鬼之馬, 身上穿著鐵甲, 頭上戴著黑色的魔鬼之帽。 右手拿著魔鬼的占卜板, 左手拋出繩索束縛敵人。 黑色殺戮者,魔鬼之子啊! 在占卜板上獲取敵人的壽命。 猛烈催促,斬斷敵人的性命! 不要違背誓言,效命吧! 北方奪命的持誓者啊! 騎著野山羊, 身上穿著紅色皮甲, 頭上戴著銅色頭盔。 右手拿著銅製長刀, 左手拋出繩索束縛敵人。 塞多(Se to)以血手斬殺, 奪取敵人的光彩,斬斷敵人的命脈! 猛烈催促,斬斷敵人的性命! 不要違背誓言,效命吧! 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:大悲心)!蓮花之王,駿馬至尊! 忿怒之王,飲血黑汝嘎(忿怒本尊)! 您是永不枯竭的化身。 欽塘冰川的主宰。 偉大的遍入天(Rāhula,羅睺羅,星宿神)! 貝達(Byi ta),塞達(Se ta),羅睺羅(吞噬者)! 長尾彗星,遍入天! 偉大的苦行仙人,無處不在。 兇猛的星宿神,欽塘之主! 九頭冒煙,羅剎之身。 無頭之身,佈滿眼睛。 上半身為人,下半身為蛇。 上半身為人,接受天神之身。 下半身為蛇,攪動大海。 右手拿著欽塘輪, 左手拋出摩羯魚套索。 將敵人的土地化為塵土。 從四面八方廣闊的虛空中,

【English Translation】 Great man of the sacred land of light! Wearing a lion skin on your body, Tying a white silk scarf on your head. With a rainbow as your belt, Tearing out the hearts of enemies with iron claws. Slaying the lives of enemies with a sword in your right hand, Casting a lasso of light with your left hand. Extracting the life essence of enemies. Urge fiercely, cut off the lives of enemies! Do not break your oath, serve! White oath-holder of the East! Riding a white swan, Wearing a white silk scarf on your body. Wearing a conch-shell crown on your head. Holding a crystal long knife in your right hand, Casting a lasso to bind enemies with your left hand. Brahma wearing a conch-shell crown, Seizing the essence of enemies' spirits. Urge fiercely, cut off the lives of enemies! Do not break your oath, serve! Virtuous oath-holder of the South! Riding a white Kham mule, Wearing blue tiger-striped silk on your body. Tying a sturdy helmet on your head. Holding a golden vajra in your right hand, Holding a red citta in your left hand. Displaying the power of a garuda vajra, Tearing out the hearts of enemies, cutting off the root of their lives! Urge fiercely, cut off the lives of enemies! Do not break your oath, serve! Black demon oath-holder of the West! Riding a black demon horse, Wearing iron armor on your body, Wearing a black demon hat on your head. Holding a demon divination board in your right hand, Casting a lasso to bind enemies with your left hand. Black slayer, son of a demon! Obtaining the lives of enemies on the divination board. Urge fiercely, cut off the lives of enemies! Do not break your oath, serve! Life-seizing oath-holder of the North! Riding a wild goat, Wearing red leather armor on your body, Wearing a copper helmet on your head. Holding a copper long knife in your right hand, Casting a lasso to bind enemies with your left hand. Seto slays with bloodied hands, Seizing the radiance of enemies, cutting off their lifelines! Urge fiercely, cut off the lives of enemies! Do not break your oath, serve! Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:Great compassion)!King of Lotus, Supreme Horse of Glory! Wrathful King, Blood-Drinking Heruka (Wrathful Deity)! You are an inexhaustible emanation. Master of the Kyinthang Glacier. Great Pervader (Rāhula, 羅睺羅, Stellar Deity)! Byita, Seta, Rāhula (The Grasper)! Long-tailed comet, Pervader! Great ascetic, omnipresent. Fierce stellar deity, Lord of Kyinthang! Nine smoky heads, body of a Rakshasa. Headless body, filled with eyes. Upper body human, lower body snake. Upper body human, receiving the body of a god. Lower body snake, churning the ocean. Holding the Kyinthang wheel in your right hand, Casting a makara lasso in your left hand. Turning the enemy's land into dust. From the vast expanse of the four directions,


།ངན་སྔགས་བདག་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་། །ཤར་གྱི་སྟག་སྲིན་ཟོར་བ་གདོང་། ། 3-545 ལྷོ་ཡི་བམ་སྲིན་དྲེད་མོ་གདོང་། །ནུབ་ཀྱི་ཀོང་སྲིན་བ་ལང་གདོང་། །བྱང་གི་འབྲོག་སྲིན་ཆུ་སྲིན་གདོང་། །ངན་སྔགས་བདག་མོ་བཞི་པོ་ནི། །གཡས་པ་ཟོར་ལ་གཡོན་ན་རྐྱལ། །སྐྱིན་ཐང་ཆུ་རྒོད་མངའ་ བདག་མོ། །དགྲ་བོའི་ལོ་ཐོག་སྣར་མ་ལ། །ཆུ་རྒོད་འཁྱགས་པའི་སྐྱིན་ཐང་ཕོབ། །དགྲ་ཡུལ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །བསྐུལ་ལོ་དྲག་ཏུ་དགྲ་སྲོག་ཆོད། །དམ་ཉམས་མ་བཏང་ཤོ་ར་རེ། །དམ་རྫས་གཏོར་ མ་འདི་ལོང་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བཅོལ་བ་ཡི། །འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། །པདྨའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ ། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མི་ཟད་པ། །གནོད་སྦྱིན་ ཟངས་ཀྱི་བེག་རྩེ་ཅན། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །ཕྱག་གཡས་ཟངས་རལ་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །གཡོན་པ་དམ་ཉམས་གློ་སྙིང་གསོལ། །རྔམས་ཤིང་དྲག་པོའི་ཆས་ཀུན་རྫོགས། །དབང་གི་མདོག་ཅན་མཐུ་རྩལ་ཅན། ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། །དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བཅོལ་བ་ཡི། །འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་གདོང་ དམར་མ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་མ། །ཨེ་ཀ་ཛ་ཊིའི་གསུང་བསྟོད་མ། །མ་མོ་འབུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །སྲིན་མོ་ལུས་ནག་གདོང་པ་དམར། །མེ་རལ་ཆོངས་དང་མུ་མེན་བརྒྱན། །གཡས་པ་ཟངས་གྲིས་དགྲ་སྲོག་གཅོད། ། 3-546 གཡོན་པ་ལྕགས་ཕུར་བགེགས་དཔུང་འཇོམས། །མི་ཟན་དྲེད་ཞོན་སྟོང་གསུམ་མྱུལ། །མི་སྡུག་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་འཆང་། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། །ང་ཡི་ནོར་གྱི་གཏིང་ལ་རྒྱུག །དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ཆོ་ འཕྲུལ་ཐོང་། །དགྲ་བགེགས༞ །དམ་རྫས༞ །རྣལ་འབྱོར༞ །འཕྲིན་ལས༞ །སྲོག་བདག་ཆེ་བཙན་དམར་པོ་ནི། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཐོག་བས་མྱུར། །རྣལ་འབྱོར་འཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་ཅིང་། །དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བྱ་ར་བྱེད། །མི་སྡུག་ སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །བསེ་རྨོག་བསེ་ཁྲབ་ལུས་ལ་གྱོན། །གཡས་པ་མདུང་གི་དམག་དཔུང་སྡུད། །གཡོན་པ་ཞགས་པས་དགྲ་བགེགས་འཆིང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། །བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། ། དགྲ་བགེགས༞ །དམ་རྫས༞ །རྣལ་འབྱོར༞ །འཕྲིན་ལས༞ །གཞན་ཡང་གྲི་ཐོགས་གྱིང་ཆེན་བརྒྱད། །སྲོག་གཅོད་རོལ་བཤན་ཉི་ཤུ་གཅིག །བདུད་སྲིན་གནོད་སྦྱིན་སུམ་སྟོང་དང་། །མ་མོ་འབུམ་དང་ཐེའུ་རང་སྟོང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ དམག་ཚོགས་རྣམས། །དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་རྦད་པའི་ཚེ། །གང་ལ་དམིགས་པ་ཤོ་ར་རེ། །དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བཅོལ་བ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་ ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་

【現代漢語翻譯】 惡咒四女亦復降臨,東方虎魔手持利斧, 南方熊魔面如惡獸,西方牛魔面目猙獰, 北方旱魔形似鱷魚,此乃惡咒四魔女。 右手執斧左手持索,司掌冰雹與洪水。 將冰雹與霜凍降於敵之稼禾,將敵境化為灰塵。 猛烈催促,斷絕敵命,勿違誓言,速來享用。 享用此誓物朵瑪,瑜伽士所託之事, 祈願一切事業皆得成就。蓮花之王駿馬尊, 忿怒之王飲血黑汝嘎,心間化現無盡尊, 持銅杖之夜叉貝格策,身色赤黑形如羅剎。 右手執銅劍斬斷敵命,左手取食違誓者心肝。 威猛可怖,服飾圓滿,具足權勢與力量。 汝之誓言已到期,將敵與障礙化為灰塵。 享用此誓物朵瑪,瑜伽士所託之事, 祈願一切事業皆得成就。明妃紅面女, 死主閻羅之使者,一髻母之讚頌者。 統領十萬魔母之主,羅剎女身黑麵紅。 火發以髮帶和珊瑚為飾,右手執銅刀斬斷敵命, 左手持鐵橛摧毀魔軍,騎乘食肉熊遊走三界。 身著可憎之飾物與服裝,汝之誓言已到期。 奔赴吾之財寶庫藏,將神通加諸違誓之敵。 敵與障礙……誓物……瑜伽士……事業…… 護命主大紅尊,行猛事業迅如閃電。 成辦瑜伽士之一切事業,監視違誓之敵。 可憎羅剎忿怒相,身披鐵盔與鐵甲。 右手持矛聚集軍隊,左手執索捆縛敵障。 汝之誓言已到期,迅速誅殺危害佛法者。 敵與障礙……誓物……瑜伽士……事業…… 另有持刀之八大脛尊,以及二十一斷命屠夫。 三千邪魔鬼怪夜叉眾,十萬魔母與千鐵吾。 誓盟海眾眷屬等,猛烈催促厲聲詛咒時。 無論瞄準何者,速來享用,將敵與障礙化為灰塵。 享用此誓物朵瑪,瑜伽士所託之事, 祈願一切事業皆得成就。

【English Translation】 Also descending are the four evil mantra mistresses: the eastern tiger demon with an axe face, the southern bear demon with a fierce face, the western ox demon with a bovine face, and the northern drought demon with a crocodile face. These are the four evil mantra mistresses. With a chopper in the right hand and a snare in the left, they command hailstorms and floods. May they strike the enemy's crops with hailstorms and frost, and turn the enemy's land to ashes. Urge them fiercely, cut off the enemy's life, do not break the oath, come quickly and partake. Partake of this oath substance torma, and accomplish all the tasks entrusted to you by the yogi. Padma Gyalpo Tamchok Pal (Lotus King Supreme Steed Glory), Khrogyal Thrakthung Heruka (Wrathful King Blood-Drinker Heruka), emanations from the heart that never cease, the Yaksha Zangkyi Bektsé (Copper Staff Possessor). With a dark red body and the form of a Rakshasa, in the right hand he slays the enemy with a copper razor, and in the left, he feeds on the heart and lungs of oath-breakers. Complete with terrifying and fierce attire, possessing the color of power and great strength. The time for your oath has come. Turn enemies and obstacles into dust. Partake of this oath substance torma, and accomplish all the tasks entrusted to you by the yogi. Rigpai Lhamo Dongmarma (Vidya Goddess Red-Faced Mother), the messenger of Shinje Shed (Lord of Death), praised by Ekajati (One Braid), the mistress of a hundred thousand mothers. A Rakshasi with a black body and a red face, adorned with fiery hair, ribbons, and coral. In her right hand, she slays the enemy with a copper knife, and in her left, she destroys the armies of obstacles with an iron stake. Riding a man-eating bear, she roams the three realms. Bearing unsightly ornaments and attire, the time for your oath has come. Run to the depths of my wealth. Send forth miracles against the oath-breaking enemy. Enemies and obstacles... oath substances... yogis... activities... The great and powerful red life-taker, swift as lightning in fierce activities. Accomplishing all the activities of the yogi, and keeping watch over the oath-breaking enemy. A hideous Rakshasa with a wrathful form, wearing a helmet and armor of hide. In the right hand, he gathers the armies with a spear, and in the left, he binds the enemy and obstacles with a lasso. The time for your oath has come. Swiftly liberate those who harm the teachings. Enemies and obstacles... oath substances... yogis... activities... Furthermore, the eight great Gyings holding knives, and the twenty-one butchers who delight in killing. Three thousand demons, Rakshasas, and Yakshas, a hundred thousand mothers, and a thousand Teurang. All the oath-bound hosts of the ocean, when fiercely urged and cursed, whomever they are aimed at, come quickly and partake, turn enemies and obstacles into dust. Partake of this oath substance torma, and accomplish all the tasks entrusted to you by the yogi.


མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་ལ་རྔ་རོལ་བཞག སྐབས་འདིར་ཕྱག་ལེན་ལ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ལེ་བདུན་མ་མཛད། ༄། །དབང་བསྐུར་བ། གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་དགོས་ན་ཁོ་བོས་བརྩམས་པའི་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཉི་འོད་ལྟར་བྱ་ཞིང་། 3-547 མཁས་གྲུབ་འགའ་ཞིག་བདག་འཇུག་བཞེད་ཀྱང་། བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བའི་དབང་ཆུ་མ་དག་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་བྱེད་ལས། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་ནི། ཆོས་འདི་ལུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ སུ་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀ་ལ་བྱེད་ཅིང་ཞེས་གསུངས་པས་བདག་འཇུག་མི་དགོས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་རས་ལ་སོགས་པའི་ཁུད་ཡངས་པར་བཏིང་ལ། འབྲུ་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་ འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཚོགས་འབག་དཀར་ཟླུམ་རྒྱན་ཅན་སྣོད་དང་བཅས་པ། ལྷོར་ཁུར་བ་སོགས་རྫས་སེར་བའི་རིགས། ནུབ་ཏུ་མཾ་ས་ སོགས་དམར་བའི་རིགས། བྱང་དུ་ཛ་གད་སོགས་བཏུང་བའི་རིགས་དང་། མཚམས་ཀྱི་འདམ་མ་མཐའ་བསྐོར་གྱི་ཁུད་དང་བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་རྫས་གང་ཡོད་ཅི་བདེར་བཤམས། བསང་ཆུ་སྦྱངས། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཏིག་ན་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཕཊ་རཾ་རཾ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། བྷྲཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མཧཱ་རཏྣ་ཀ་མ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ། ལན་གཅིག་ཞེས་པས་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བགེགས་དང་མི་གཙང་བ་སྦྱངས། སྣོད་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཅུད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་བསམ་ལ། རྔ་རོལ་དང་བཅས་པས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། 3-548 ཧཱུྃ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མི་ཟད་པ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝན། མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ མཧཱ་པདྨ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། སྤྱིར་འབུལ་བ་ནི། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་ པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་ལ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཧཱ་པདྨ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ། དྷཱུ་པཾ། པུཥྤཾ། དི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དཾ་ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། འདི་ན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཆིས་ཏེ། །གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མེ་ལོང་མ། །མེ་ལོང་ལས་ཀྱང་གཟུགས་རྣམས་འབྱུང་། །མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་སྤྱན་ལ་འབུལ། །གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགེས་པར་མཛོད། །འདི་ན་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་མཆིས་ཏེ། །སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་པི་ཝཾ་མ། །པི་ཝཾ་ལས་ཀྱང་ སྒྲ་རྣམས་འབ

【現代漢語翻譯】 『珍寶』(藏文:མཛོད།)這樣催促並停止敲鼓奏樂。此時按照慣例,唸誦蓮花生大師的祈請文《七句祈請文》。 灌頂: 第二,如果需要灌頂,則應使用我所著的引導文,如成熟解脫灌頂之日光一般。 有些智者主張自入(藏文:བདག་འཇུག་),但大喇嘛法護(藏文:བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བ)的灌頂是爲了洗滌不凈之垢染。上師自己進入,是因為此法不承認形象壇城是二元的,這正是其要旨所在。因此不需要自入。然後,在壇城前鋪設寬敞的布等,在撒滿穀物的中央,繪製八瓣蓮花,並在蓮花中心放置一束鮮花。東面的花瓣上放置帶有白色圓形裝飾的食子,以及器皿。南面放置乳酪等黃色物品。西面放置肉等紅色物品。北面放置蔗糖等飲料。四隅的花瓣周圍放置各種物品,儘可能多地陳設。灑掃凈水。唸誦:嗡 然 卓達 Raksha 瓦吉拉 佳瓦拉 然(藏文:ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ།)。底格那 比濕瓦 佳瓦拉 然(藏文:ཏིག་ན་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ།)。帕特 然 然(藏文:ཕཊ་རཾ་རཾ།)。然 揚 康(藏文:རཾ་ཡཾ་ཁཾ།)。嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 昂(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།)。 炯(藏文:བྷྲཱུྃ།)。嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。嗡 瑪哈 然那 嘎瑪拉 比須迭 吽(藏文:ཨོཾ་མཧཱ་རཏྣ་ཀ་མ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ།)。 唸誦一遍,凈化供品的障礙和不凈。在顱器中觀想五肉、五甘露為五智慧的自性。伴隨著敲鼓奏樂,迎請會供聖眾: 吽!自性清凈法界中, 化現無盡忿怒尊, 蓮花自在壇城眾, 祈請降臨受用供。嗡 誒嘿 誒嘿 巴嘎萬(藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝན།)。瑪哈 嘎汝尼嘎 瑪哈 蓮花 效瓦惹 薩巴熱瓦惹 瓦吉拉 薩瑪雅 匝(藏文:མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ མཧཱ་པདྨ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ)。蓮花 嘎瑪拉 雅 薩特瓦姆(藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ།)。普遍供養:無上殊勝之供品, 五智光芒普照耀, 五妙欲樂善莊嚴, 如誓願般請享用。瑪哈 蓮花 效瓦惹 薩巴熱瓦惹 伊當(藏文:མཧཱ་པདྨ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ།)。杜邦(藏文:དྷཱུ་པཾ།)。布香(藏文:པུཥྤཾ།)。迪邦(藏文:དི་པཾ།)。甘當(藏文:གནྡྷཾ།)。奈維當 扎地扎耶 梭哈(藏文:ནཻ་ཝི་དཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།)。吽!此處具備種種色, 色之天女明鏡母, 明鏡之中現諸色, 眾多不可思議故, 十方虛空界充滿, 供養壇城本尊前, 祈請享用色之供, 阿拉拉 願心喜。此處具備種種聲, 聲之天女琵琶母, 琵琶之中出諸聲,

【English Translation】 'Treasury' (藏文:མཛོད།) Thus urged and stopped playing the drums and music. At this time, according to custom, recite the Seven Line Prayer to Guru Rinpoche Padmasambhava. Empowerment: Second, if empowerment is needed, then the introductory text I have written should be used, like the sunlight of the ripening and liberating empowerment. Some scholars hold the view of self-entry (藏文:བདག་འཇུག་), but the empowerment of the great lama Chöpal (藏文:བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བ) is to wash away the impurities of uncleanliness. The master himself enters because this Dharma does not acknowledge the mandala of form as dualistic, which is precisely its essence. Therefore, self-entry is not necessary. Then, in front of the mandala, spread out a wide cloth, etc., and in the center of the scattered grains, draw an eight-petaled lotus, and place a bouquet of flowers in the center of the lotus. On the eastern petal, place a torma with a white circular decoration, along with a vessel. On the southern petal, place yogurt and other yellow substances. On the western petal, place meat and other red substances. On the northern petal, place sugarcane and other drinks. Around the corner petals, place various substances as conveniently as possible. Sprinkle cleansing water. Recite: Om Ram Krodha Raksha Vajra Jwala Ram (藏文:ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ།). Tigana Vishwa Jwala Ram (藏文:ཏིག་ན་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ།). Phet Ram Ram (藏文:ཕཊ་རཾ་རཾ།). Ram Yam Kham (藏文:རཾ་ཡཾ་ཁཾ།). Om Swabhava Shuddha Sarva Dharma Swabhava Shuddho 'Ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།). Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ།). Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Om Maha Ratna Kamala Vishuddhe Hum (藏文:ཨོཾ་མཧཱ་རཏྣ་ཀ་མ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ།). Recite once to purify the obstacles and impurities of the offerings. In the skull cup, visualize the five meats and five amritas as the essence of the five wisdoms. Accompanied by drums and music, invite the assembly of merit: Hum! From the naturally pure Dharmadhatu, Emanate endless wrathful deities, Lotus Powerful Mandala assembly, Please come and enjoy the offerings. Om Ehyehi Bhagavan (藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝན།). Maha Karunika Maha Padmashvara Sapariwara Vajra Samaya Jah (藏文:མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ མཧཱ་པདྨ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ). Padma Kamala Ya Tvam (藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ།). General offering: Supreme and excellent offerings, The light of the five wisdoms shines forth, Adorned with the five desirable qualities, Please accept them as you have vowed. Maha Padmashvara Sapariwara Idam (藏文:མཧཱ་པདྨ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ།). Dhupam (藏文:དྷཱུ་པཾ།). Pushpam (藏文:པུཥྤཾ།). Dipam (藏文:དི་པཾ།). Gandham (藏文:གནྡྷཾ།). Naividyam Pratichchha Ye Svaha (藏文:ནཻ་ཝི་དཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།). Hum! Here are various forms, The goddess of form, Mirror Mother, From the mirror, all forms arise, Many, inconceivable, Filling the ten directions and space, I offer to the eyes of the mandala deities, Please accept the offering of form, Alala, be pleased! Here are various sounds, The goddess of sound, Vina Mother, From the Vina, all sounds arise,


ྱུང་། །མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་སྙན་ལ་འབུལ། །སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགེས་པར་མཛོད། །འདི་ན་སྣ་ཚོགས་དྲི་མཆིས་ཏེ། ། 3-549 དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སྤོས་ཁང་མ། །སྤོས་ཁང་ལས་ཀྱང་དྲི་རྣམས་འབྱུང་། །མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཤངས་ལ་དབུལ། །དྲི་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་ སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགེས་པར་མཛོད། །འདི་ན་སྣ་ཚོགས་རོ་མཆིས་ཏེ། །རོ་ཡི་ལྷ་མོ་ཞལ་ཟས་མ། །ཞལ་ཟས་ལས་ཀྱང་རོ་རྣམས་འབྱུང་། །མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་ མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ལྗགས་ལ་འབུལ། །རོ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགེས་པར་མཛོད། །འདི་ན་སྣ་ཚོགས་རེག་མཆིས་ཏེ། །རེག་གི་ལྷ་མོ་ན་བཟའ་མ། །ན་ བཟའ་ལས་ཀྱང་རེག་རྣམས་འབྱུང་། །མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་སྐུ་ལ་འབུལ། །རེག་གི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགེས་པར་ མཛོད། །འདི་ན་སྣ་ཚོགས་ཆོས་མཆིས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་པོ་ཏི་མ། །པོ་ཏི་ལས་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་། །མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ ཐུགས་ལ་འབུལ། །ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགེས་པར་མཛོད། །བྱེ་བྲག་ཏུ་འབུལ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཚོགས་ཕུད་ཚོགསུམ་བཅོས་པའི་དང་པོ་དེ་སྣོད་གསུམ་དུ་བགོས་ལ། 3-550 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲུང་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་བཤམས། ཧྲཱིཿ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། །རྒོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ། །སྐུ་ཡི་དངོས་པོ་ ཤིན་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ནི། །གར་བཅས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོ་ཆེ། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་སྙིང་པོ་ཅན། །མཾ་ས་ལ་སོགས་རོ་མཆོག་གསོལ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཙནྡན་དྲི། །བཟང་ དགུ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱ་མཆོག །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྒྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པར་མཛོད། །མཧཱ་པདྨ་ཤྭ་ར་ས་པ་ རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བར་པ་གཤེགས་ཏེ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་ཚངས་པ་སྩལ་ དུ་གསོལ། །ཚངས་པ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ

【現代漢語翻譯】 嗡!眾多不可思議之聲,充滿十方虛空界,獻于壇城本尊之耳,祈請享用此音聲供養,阿拉拉,愿您歡喜! 此處有各種妙香,香之天女香室母,香氣亦從香室出,眾多不可思議之香,充滿十方虛空界,獻于壇城本尊之鼻,祈請享用此香供養,阿拉拉,愿您歡喜! 此處有各種妙味,味之天女美食母,美味亦從美食出,眾多不可思議之味,充滿十方虛空界,獻于壇城本尊之舌,祈請享用此味供養,阿拉拉,愿您歡喜! 此處有各種妙觸,觸之天女衣物母,觸感亦從衣物出,眾多不可思議之觸,充滿十方虛空界,獻于壇城本尊之身,祈請享用此觸供養,阿拉拉,愿您歡喜! 此處有各種妙法,法之天女經書母,妙法亦從經書出,眾多不可思議之法,充滿十方虛空界,獻于壇城本尊之心,祈請享用此法供養,阿拉拉,愿您歡喜! 特別供養:事業金剛將薈供的精華,分為三份,陳設於壇城前方的供臺上。 啥!嫵媚、勇猛、可怖,狂放、斥責、驚嚇,慈悲、威嚴、寂靜等,身之形相極度變化者,伴隨舞蹈修持的瑜伽士,舞蹈自在之主,偉大的主尊,擁有月亮等精華,請享用血肉等殊勝美味,鮮花等旃檀香,獻上九種美好之物,祈請享用,請瑜伽士加持,諸位空行母的殊勝觸感,愿此一切修持之物,皆具(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)!瑪哈班瑪夏瓦繞薩巴熱瓦繞嘎納扎扎布扎卡讓卡嘿! 中間部分是迎請後進行供養:吽!祈請上師、本尊、諸佛垂念,我等因無明,身語意三門,以輕率之態,違越誓言,對蓮花自在(Padma Wangchen)壇城諸佛,所做一切違背您等心意的行為,祈請大悲尊您寬恕,祈請寬恕並賜予成就,賜予神通成就。

【English Translation】 Om! Inconceivable multitude, filling the ten directions of space, offered to the ears of the mandala deities. Please accept this offering of sound. Alala, may you be pleased! Here are various fragrances, the fragrance goddess, the incense chamber mother. Fragrances also arise from the incense chamber. Inconceivable multitude, filling the ten directions of space, offered to the noses of the mandala deities. Please accept this offering of fragrance. Alala, may you be pleased! Here are various tastes, the taste goddess, the food mother. Tastes also arise from the food. Inconceivable multitude, filling the ten directions of space, offered to the tongues of the mandala deities. Please accept this offering of taste. Alala, may you be pleased! Here are various touches, the touch goddess, the clothing mother. Touches also arise from the clothing. Inconceivable multitude, filling the ten directions of space, offered to the bodies of the mandala deities. Please accept this offering of touch. Alala, may you be pleased! Here are various dharmas, the dharma goddess, the book mother. Dharmas also arise from the book. Inconceivable multitude, filling the ten directions of space, offered to the minds of the mandala deities. Please accept this offering of dharma. Alala, may you be pleased! Specific offering: The Karma Vajra divides the essence of the tsok (gathering feast) into three parts and arranges them on the altar in front of the mandala. Hrih! Seductiveness, bravery, terror, wildness, scolding, frightening, compassion, ferocity, peace, and so on. Those who transform the physical form extremely are yogis who practice with dance. The chief lord of dance, the great lord, possessing the essence of the moon and so on. Please partake of the supreme tastes of meat and so on. The fragrance of sandalwood, like flowers. I offer the nine excellences, please accept them. The supreme touch of the women. Bless this, yogi. May all these substances of practice be endowed with (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) and (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat)! Maha Padma Shwarasaparivara Ganachakra Puja kham khahi! The middle part is offering after inviting: Hum! May the gurus, yidams, and deities be mindful. Due to ignorance, with body, speech, and mind, in a careless manner, we have violated the vows. Whatever actions we have done that are contrary to the minds of the deities of the Padma Wangchen (Great Powerful Lotus) mandala, please forgive us with great compassion. Please forgive us and grant us accomplishments. Grant us miraculous accomplishments.


་སྩལ་དུ་གསོལ། །རྔ་རོལ་བཞག་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ སོགས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླ་མཁའ་ལ་བཏབ་སྟེ་ཕུལ་བ་ནི། ལྕགས་སྣོད་ལ་སོགས་པར་ལིངྒ་བཤམས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཞག 3-551 སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་། ལས་རྡོར་གྱིས་གུ་གུལ་གདུགས་ལ། ཨེ་རཾ། ཕཊ་རཾ། ཛྭ་ལ་རཾ། རྣིར་ཛ། ཏྲི་ཛ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ༞ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༞ དགེ་འདུན་གྱི༞ བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་འཁོར་ཟ་བྱེད་བཀའ་ཉན་གྱི་ཚོགས་དང་ བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་ མེད་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། སྤྱིར་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ། བླ་མའི་སྐུ་དགྲ། དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྡང་དགྲ། སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཁྱད་ པར་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་མཆོད་གྲོགས་མཆེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ། གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ དག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་གཟུགས་དང་ལིངྒ་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག ཞེས་དང་། དྲག་རོལ་བྱ་ཞིང་། དགུག་གཞུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལིངྒའི་སྟེང་དུ་འབེབས་པའི་སྟངས་ཀ་དང་། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། 3-552 ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། དེ་འདྲ་ལན་གསུམ་མམ་གཅིག་བྱས་ལ། རྔ་རོལ་དང་བཅས་པས། ཛཿ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །ང་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ །ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བ། ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་འབར། །བཟའ་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཤ་ཁྲག་ཚོགས། །གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ །མི་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ ཀ །ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །ཡེ་ཤེས་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿ ཡབ་གཅིག་སྐུ་མདོག་དམར་བ་ནི། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དབུ་ལ་རྫོགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ལྕགས་གྲི་ནག་ པོ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །སྒྲོལ་གྱིང་ཆེན་པོར་དམ་བཅས་པ། །ནག་པོ་འབུམ་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་དབུས་ན་འགྱིང་། །མི་རོ་འབུམ་གྱི་ཁྲི་སྟེང་ན། །རྟ་རོ་འབུམ་ནི་བཅལ་དུ་བཀྲམ། །ཟས་ སུ་དེ་ནི་ཤ་ཆེན་ཟ། །སྐོམ་དུ་དེ་ནི་ཁྲག་འཐུང་ངོ་། །མཐའ་དག་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ཡི་སྙིང་པོ་འབུམ་བཟླས་ན། །གཅིག་ཏུ་དེ་ནི་དགྲ་ལ་འཇབས། །གཉིས་སུ་དེ་ནི་བགེགས་ལ་ འཇབས། །སྐྱ

【現代漢語翻譯】 祈請賜予(悉地)。放下鼓樂,唸誦三遍『嗡 班瑪 希日 嘿嚕嘎』等百字明咒,向空中拋灑供養。在鐵器等容器中佈置替身(linga),置於上師面前。 上師手持金剛鈴和金剛杵,結忿怒印。金剛助手法持燃香,唸誦:『ཨེ་རཾ། (藏文) Eh Ram(梵文天城體) Eh Ram(梵文羅馬擬音) 唉 讓(漢語字面意思)』、『ཕཊ་རཾ། (藏文) Phat Ram(梵文天城體) Phat Ram(梵文羅馬擬音) 啪 讓(漢語字面意思)』、『ཛྭ་ལ་རཾ། (藏文) Jvala Ram(梵文天城體) Jvala Ram(梵文羅馬擬音) 匝瓦拉 讓(漢語字面意思)』、『རྣིར་ཛ། (藏文) Nirja(梵文天城體) Nirja(梵文羅馬擬音) 尼日匝(漢語字面意思)』、『ཏྲི་ཛ། (藏文) Trija(梵文天城體) Trija(梵文羅馬擬音) 德日匝(漢語字面意思)』。皈命至尊根本與傳承的具德上師聖眾之教令真實,諸佛之教令,正法之教令,僧伽之教令,薄伽梵蓮花自在飲血九尊及其眷屬役使眾之教令真實,瑜伽士我之真言、手印與三摩地之加持,以及法性自性清凈,法相因果不虛之教令真實,以大真實之加持力,普遍而言,對於教法之公敵,上師之仇敵,違背誓言者之怨敵,以及對一切有情造成損害與傷害者;特別而言,對於瑜伽士我等師徒、施主、供養者、道友眷屬等造成損害與傷害之有形之敵人,無形之魔障,所有這些,愿其剎那、瞬間、須臾之間降臨於此替身與形像之上!』同時演奏猛烈的樂器,以勾召和禁錮的手印按在替身上,唸誦:『པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། (藏文) Praveshaya Phat(梵文天城體) Praveshaya Phat(梵文羅馬擬音) 札 貝 霞 亞 啪(漢語字面意思)』、『ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། (藏文) Abeshaya Ah(梵文天城體) Abeshaya Ah(梵文羅馬擬音) 阿 貝 霞 亞 阿(漢語字面意思)』。如此重複三遍或一遍。伴隨著鼓樂,唸誦:『ཛཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)大哉!大誓之期已至!我乃飲血黑汝嘎,以慈悲與誓願,催動傳承。為度一切世間眾,一切世間化為熾燃之尸林。所食皆為血肉聚,所見諸相皆黑汝嘎。從無分別智之心髓中,薄伽梵蓮花黑汝嘎,以慈悲與誓願,催動傳承,祈請降臨享用!ཛཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)獨父身色赤紅,五部佛陀圓滿於頂。手印出於心之壇城,手持黑色鐵鉤。誓願以大悲救度,乃黑部之主宰,屹立於百萬空行母之中。于百萬屍體之座上,百萬馬尸遍佈。食物乃大肉,飲料乃鮮血。乃度脫一切之因,若誦此心咒百萬遍,一則可潛入敵陣,二則可潛入魔障,三則』

【English Translation】 Grant the siddhi. Put down the drums and cymbals, and recite the hundred-syllable mantra 'Om Padma Shri Heruka' three times, scattering offerings into the sky. Arrange the linga (effigy) in iron containers, etc., and place it in front of the master. The master holds the vajra and bell, making the wrathful mudra. The assistant vajra master holds the incense burner, reciting: 'Eh Ram', 'Phat Ram', 'Jvala Ram', 'Nirja', 'Trija'. Homage to the venerable root and lineage glorious and precious lamas, whose commands are true; the commands of the Buddhas, the commands of the Dharma, the commands of the Sangha, the commands of the Bhagavan Padmavangchen Heruka, the nine deities, and the assembly of attendants and servants are true; the blessings of the yogi's mantra, mudra, and samadhi, and the commands of the Dharma-nature, which is inherently pure, and the infallible cause and effect of phenomena are true; by the power of the great truth, generally, for the common enemies of the teachings, the enemies of the guru, the enemies who break their vows, and those who harm and injure all sentient beings; especially, for the tangible enemies and intangible obstacles that harm and injure the yogi, the master, the patrons, the benefactors, the dharma friends, and the retinue, may all of them instantly, momentarily, and briefly descend upon this effigy and image! ' At the same time, play fierce music, and press the mudra of summoning and binding onto the linga, reciting: 'Praveshaya Phat', 'Abeshaya Ah'. Repeat this three times or once. Accompanied by drums and cymbals, recite: 'Jah! The time of the great oath has come! I am the wrathful Heruka, with compassion and vows, urging the lineage. To liberate all the worlds, all the worlds become a blazing charnel ground. All that is eaten is a mass of flesh and blood, all that is seen is Heruka. From the heart of non-conceptual wisdom, Bhagavan Padma Heruka, with compassion and vows, urging the lineage, please descend and enjoy! Jah! The solitary father, with a red body, the five Buddha families complete on his head. The mudra comes from the mandala of the heart, holding a black iron hook in his hand. Vowing to liberate with great compassion, he is the lord of a million black ones, standing amidst a million dakinis. On a throne of a million corpses, a million horse corpses are spread out. His food is great flesh, his drink is blood. He is the cause of liberating all, if one recites this heart mantra a million times, one can infiltrate the enemy's ranks, two can infiltrate the obstacles, three can'


ེས་བུ་ཆེན་པོའི་འཕྲུལ་གྱི་སྲས། །གནོད་བགེགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས། །ཛཿ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། ། 3-553 ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབས། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་གསོབ་པ། །རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི། །གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་ དང་བགེགས། །བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། །དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་ཅིང་འཚེ་བ་རྣམས། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་ཁུག་ལ། །མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང་། །ལུས་ངག་རྡུལ་ དུ་བརླག་པར་མཛོད། །ཟུངས་ཤིག་སྡོམས་ཤིག་རྣམ་པར་འཆིངས། །རྟོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས། །ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས། །འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མེད་ཀྱིས། །གཞན་དུ་ནམ་ཡང་བཏང་མི་བྱ། །བྱང་ ཆུབ་སེམས་སུ་བཏང་བར་བྱ། །ང་ཡི་དབང་དུ་བསྡུས་ལ་ཤོག །ཆེམས་རོལ་དང་། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ ལྷ་དབྱེ་བ་ནི། གུ་གུལ་སོགས་ལ། བྷྱོཿ གཉན་པོ་ཀུན་སྒྲོལ་དམ་ཚིག་ཅན། །འགོ་བའི་ལྷ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །གུ་གུལ་སྦྱར་བའི་རྫས་མཆོག་འདིས། །སྲོག་ལྷ་གནམ་དུ་ ཡར་དུ་ཆུག །དགྲ་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་བསྒྱུར། །ཕོ་ལྷ་རྡོག་པའི་འོག་ཏུ་གནོན། །ཞང་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྲིགས་ལ་བསྐྱོལ། །མོ་ལྷ་སྲོག་རྩ་མྱུར་དུ་ཆོད། །གུ་གུལ་སྦྱར་བའི་རྫས་མཆོག་གིས། །མེ་དགུའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ་ལ་ཤོག ། 3-554 འབོབ་དུད་ཕོ་ལྷའི་གཤེད་མ་གྱིས། །རྒྱ་ཚིལ་དགྲ་ལྷའི་གཤེད་མ་གྱིས། །ཡུངས་ཀར་སྲོག་ལྷའི་གཤེད་མ་གྱིས། །ར་རུ་མོ་ལྷའི་གཤེད་མ་གྱིས། །ཞབ་མའི་ཞང་ལྷའི་གཤེད་མ་གྱིས། །གུ་གུལ་སྦྱར་བའི་རྫས་ མཆོག་གིས། །དགྲ་བོའི་དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་ཆུག །མཧཱ་གུ་གུལ་པྲ་ཏ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཆེམས་རོལ་དང་བསྟུན། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག ཡུངས་ཐུན་དབབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡུངས་ཀར་སོགས་ལ། ཧྲཱིཿ ཡུངས་ཀར་ རྒྱལ་པོ་གསེར་སྒོང་འདྲ། །སྐུ་ནི་གསེར་མདོག་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཡན་ལག་མེད་པ་བདུད་ལ་བསྡོ། །ཁ་མིག་མེད་པ་སྟོང་ཁམས་བསྐོར། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་མཚོན་ཆ་སྟེ། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་ཡིན། ། སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཡིན། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡར་འཕངས་པས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐོང་། །འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་མར་འཕངས་པས། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྒོ་ཡང་གཅོད། །བར་སྣང་ཁམས་སུ་ཕར་ འཕངས་པས། །དགྲ་བོ་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ། །རིང་པར་རྒྱུག་ཅིག་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །རི་རབ་འདི་ནི་འགུལ་ཞིང་འདེག །

【現代漢語翻譯】 殊勝子嗣化身現,降伏邪魔之刻至。 扎!(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:降臨),誓言堅守時日到, 偉大化身顯現時, 殊勝手印成就時, 奴僕使者眷屬眾, 汝等誓言實踐時, 施展神力威猛時, 為發無上菩提心, 為續三世勝者脈。 於我等持明眾前, 為害作惡之仇敵, 魔障阻撓諸鬼神, 奪取成就施暴者, 忿怒尊者加持力, 頃刻之間拘此處, 如法施以誅殺行, 身語化為微塵滅。 束縛!禁錮!徹底縛! 覺悟!斷絕諸友伴! 擊潰!猛烈摧殘之! 於此莫存菩提心, 切莫放其往他處, 令發菩提慈悲心, 攝彼入我掌控中! 奏樂!普拉貝夏亞 帕特!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),阿貝夏亞 阿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 班雜 阿姆 庫夏 扎!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 班雜 巴夏 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 班雜 斯坡 達 邦!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 班雜 崗德 吼!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 神靈區分法:古古律等, 布呦!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), 降伏剛強諸誓者, 為誅領頭諸神靈, 以此和合古古律, 命神升騰于天際, 敵神沉入于海底, 男神壓制于足下, 丈神置於海中央, 女神斬斷其命脈。 以此和合古古律, 火神以及諸部眾, 降臨! 役使男神之兇神, 油脂役使敵方神, 芥子役使命之神, 羊角役使女神靈, 鞋底役使丈人神。 以此和合古古律, 令敵誓言皆衰敗。 瑪哈 古古律 普拉達 啦 吽 帕特!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 伴隨樂聲,以古古律薰香,降芥子法:上師取芥子等, 舍!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), 芥子之王似金卵, 身如金色光芒耀, 無有肢體與魔合, 無口無眼繞虛空。 持咒者吾之兵器, 亦是諸母之兵器, 乃是八部之使者。 向上拋擲于上方, 圓滿諸佛之誓願, 向下拋擲于下方, 斬斷三惡道之門。 拋擲于那虛空界, 救助敵方之神靈。 急速奔走使者眾, 愿此須彌山搖動!

【English Translation】 The great son of emanation has arrived. The time to subdue harmful obstructors has come. Jah! (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Literal meaning: Descend!), The time for great commitment has come! The time for great emanation has come! The time for great hand gestures has come! Servants and obedient messengers, The time for your commitment has come! The time to unleash power and skill has come! Having generated the mind for supreme enlightenment, To sustain the lineage of the victorious ones of the three times, For us, the vidyadharas, Enemies and obstructors who harm and are malicious, Demons and those who create obstacles, Those who steal accomplishments and inflict harm, Bless them with the wrathful one's power! Bring them here in an instant! Subdue them properly with manifest actions! May their bodies and speech be destroyed into dust! Hold them! Bind them! Completely bind them! Realize! Separate them from their friends! Strike! Torment them completely! Do not let them have the mind of enlightenment here! Never let them go elsewhere! Let them be sent to the mind of enlightenment! Bring them under my control! Play the cymbals! Prabeshaya Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), Abeshaya Ah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), Om Vajra Ankusha Jah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), Om Vajra Pasha Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), Om Vajra Sphota Bam! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), Om Vajra Gande Hoh! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning). The division of deities is: To gugul (fragrant resin) etc. Bhyoh! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), Those who liberate all the powerful ones, having commitment, For the sake of subduing the leading deities, With this supreme substance mixed with gugul, Let the life deity rise up to the sky! Transform the enemy deity into the depths of the ocean! Suppress the male deity under the feet! Carry the zhang deity to the edge of the ocean! Quickly cut off the life force of the female deity! With this supreme substance mixed with gugul, Come forth, deities of the nine fires and phrol! Be the executioner of the male deity of ob dud! Be the executioner of the enemy deity of grease! Be the executioner of the life deity of mustard seed! Be the executioner of the female deity of ram's horn! Be the executioner of the zhang deity of the sole of the shoe! With this supreme substance mixed with gugul, Cause the enemy's commitment to deteriorate! Maha Gugul Pratala Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) In accordance with the cymbals, fumigate with gugul. The mustard seed offering is: The teacher offers mustard seed etc. Hrih! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), Mustard seed king, resembling a golden egg, The body is golden in color, radiating light, Without limbs, allied with demons, Without mouth or eyes, circling the empty realm. The weapon of the mantra holder, myself, Is the weapon of the mamos, Is the messenger of all the eight classes. By throwing upwards in the upper direction, Fulfill the commitment of the ocean of victorious ones! By throwing downwards in the lower direction, Cut off the gate of the three lower realms! By throwing across in the intermediate space, Liberate the deities who protect the enemy! Run far, messengers! May this Mount Meru shake and rise!


རྒྱ་མཚོ་འདི་ནི་འཆོལ་ཞིང་རྙོག །བྷྱོཿ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྲས། །ཉུང་ཀར་ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་མདའ། །ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་ནས་ཕར་འཕངས་པས། །དགྲ་བོའི་གཟུགས་ཕུང་འབེན་ལ་རྒྱོབ། །དཀར་ནག་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་དུ་རྒྱོབ། །ཤིག་ཤིག་དུམ་བུར་ཉིལ་ཉིལ་རྒྱོབ། །ཁྲོ་ཆུང་གཏམས་པའི་ཡུངས་ཀར་འདི། ། 3-555 ཡིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་མདའ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡེངས་པ་མེད་པར་འཕངས་པ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་ནང་ཁྲོལ་འབེན་ལ་རྒྱོབ། །དུམ་བུ་ཏུལ་ཕཊ། དུམ་བུ་ཉལ་རྦད། ཡན་ལག་འཆིང་བའི་ ཡུངས་ཀར་འདི། །ཕྱག་རྒྱ་རོལ་པའི་མདའ་བརྒྱངས་ཏེ། །འཕྲོ་འདུ་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་མདའ། །དགྲ་བོའི་ཡན་ལག་འབེན་ལ་རྒྱོབ། །ཐུཾ་རིལ་བྷྱོཿཐུཾ་རིལ་བྷྱོཿ དབང་པོ་ལེན་པའི་ཡུངས་ཀར་འདི། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ ཐུལ་གྱི་མདའ། །རིག་པའི་དབྱིངས་ནས་འཕངས་པ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་དབང་པོའི་མིག་ལ་རྒྱོབ། །ཐིམ་ཡ་ཐིམ་ཡ། རྣམ་ཤེས་གཅོད་པའི་ཡུངས་དཀར་འདི། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྲམ་ཟེའི་མདའ། །དགུག་འདྲེན་ཕོ་ཉའི་མདའ་ བརྒྱང་སྟེ། །དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་འབེན་ལ་རྒྱོབ། །ཧྲུལ་ཧྲུལ་སྲོག་སྲོག་བྷྱོ་བྷྱོཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་སྔགས་རྣམས་ལ་ཆེམས་རོལ་དང་བསྟུན་ཡུངས་ཀར་བརྡེགས། རྔ་རོལ་བཞག ལྕགས་སམ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་ལག་ཏུ་ ཐོག་ལ། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་པདྨ་མཎྜལ། མ་སུཪྻ་མཎྜལ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དམར་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། དང་པོ་གཉིས་པདྨ་དང་བནྡྷ། བར་པ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ། 3-556 ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཕུར་པ་བསྒྲིལ་བ། དཔལ་ཆེན་པོའི་ཆས་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་དབལ་དང་ལྡན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་ སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨོཾ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། པདྨ་ཧེ་ རུ་ཀ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། རྡོར་ཐལ་གྱིས་ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ལ། བདག་དང་ཕུར་པའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཨོཾ་དིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ ཨོཾ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཐིམ། སྐུའི་སྒོ་ནས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲོལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། སོར་མོ་སྦུབ་མོའི་ལག་ཐིལ་གྱིས་ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ལ། ཧྲཱིཿ ཕུར་པ་ ཏ་ཨཱཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་ཐིམ། གསུང་

【現代漢語翻譯】 這片海洋既渾濁又污穢! བྷྱོཿ (藏文,梵文天城體,bhayoḥ,梵文羅馬擬音,bhayoḥ,驚歎詞), 夜叉(Yaksa,一種神)國王化現之子! ཉུང་ཀར་(藏文,梵文天城體,,梵文羅馬擬音,,漢語字面意思:芥子) 智慧化現之箭! 從慈悲的懷抱中射出, 擊中仇敵的形體! 擊中黑白心臟的中心! 將仇敵粉碎成碎片! 這充滿憤怒的芥子, 以意念化現智慧之箭! 以禪定之力加持! 毫不動搖地射出, 擊中仇敵的內臟! དུམ་བུ་ཏུལ་ཕཊ་(藏文,梵文天城體,,梵文羅馬擬音,,漢語字面意思:摧毀)! དུམ་བུ་ཉལ་རྦད(藏文,梵文天城體,,梵文羅馬擬音,,漢語字面意思:摧毀)! 這束縛肢體的芥子, 揮舞手印之箭, 化現為各種變化的箭! 擊中仇敵的肢體! ཐུཾ་རིལ་བྷྱོཿ(藏文,梵文天城體,,梵文羅馬擬音,,漢語字面意思:驚歎詞) ཐུཾ་རིལ་བྷྱོཿ(藏文,梵文天城體,,梵文羅馬擬音,,漢語字面意思:驚歎詞)! 這奪取感官的芥子, 智慧之王ཐུལ་(藏文,梵文天城體,,梵文羅馬擬音,,漢語字面意思:)之箭! 從智慧的本性中射出, 擊中仇敵感官的眼睛! ཐིམ་ཡ་ཐིམ་ཡ(藏文,梵文天城體,,梵文羅馬擬音,,漢語字面意思:)! 這斬斷意識的白色芥子, 咒語之王婆羅門之箭! 拉起召喚使者的箭, 擊中仇敵的意識! ཧྲུལ་ཧྲུལ་སྲོག་སྲོག་བྷྱོ་བྷྱོཿ(藏文,梵文天城體,,梵文羅馬擬音,,漢語字面意思:驚歎詞)!',唸誦這些咒語,伴隨著響聲,投擲芥子。放下鼓聲,拿起鐵或旃檀木的橛子,唸誦: ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (藏文,梵文天城體,oṃ śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ,梵文羅馬擬音,oṃ śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我) 化為空性。從空性中生出པཾ་(藏文,梵文天城體,paṃ,梵文羅馬擬音,paṃ,漢語字面意思:蓮花)蓮花壇城,མ་(藏文,梵文天城體,ma,梵文羅馬擬音,ma,漢語字面意思:太陽)太陽壇城。在蓮花和太陽的壇城之上,有ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,hrīḥ,梵文羅馬擬音,hrīḥ,漢語字面意思:種子字)སྥ་ར་ཎ་ཕཊ(藏文,梵文天城體,spharaṇa phaṭ,梵文羅馬擬音,spharaṇa phaṭ,漢語字面意思:散發)! སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體,saṃhāraṇa hūṃ,梵文羅馬擬音,saṃhāraṇa hūṃ,漢語字面意思:收攝)! ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ(藏文,梵文天城體,oṃ padma kīli kīlaya hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音,oṃ padma kīli kīlaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花,橛,釘住,吽,啪)! 蓮花橛身紅色,具有紅、白、綠三面六臂。前兩手持蓮花和繩索,中間兩手持鐵鉤和繩索,后兩手揮舞橛子。以偉大的榮耀和八種尸林裝束裝飾,下身呈三角形,充滿光輝,安住于智慧之火中。 在他的頭頂有ཨོཾ(藏文,梵文天城體,oṃ,梵文羅馬擬音,oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,āḥ,梵文羅馬擬音,āḥ,漢語字面意思:啊),心間有ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,hūṃ,漢語字面意思:吽)。所有佛、菩薩,བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文,梵文天城體,vajra samājaḥ,梵文羅馬擬音,vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛薩埵) ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,梵文羅馬擬音,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:勾、吽、綁、呵)融入無二。 ཨོཾ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體,oṃ padma heruka abhiṣiñca hūṃ,梵文羅馬擬音,oṃ padma heruka abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,蓮花,黑汝嘎,灌頂,吽)!蓮花黑汝嘎紅色,手持蓮花和鈴鐺,以此加持頭頂。以金剛指握住橛子,自身和橛子三處的ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ(藏文,梵文天城體,oṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音,oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)發出光芒。 ཨོཾ་དིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་(藏文,梵文天城體,oṃ dipta cakra hana hana,梵文羅馬擬音,oṃ dipta cakra hana hana,漢語字面意思:嗡,光芒,輪,擊打,擊打) ཨོཾ(藏文,梵文天城體,oṃ,梵文羅馬擬音,oṃ,漢語字面意思:嗡)!所有如來(Tathagata)的身融入,從身體之門,具有同時解脫三界的能力。 用手掌合攏手指握住橛子,ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,hrīḥ,梵文羅馬擬音,hrīḥ,漢語字面意思:種子字)橛子ཏ་ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,ta āḥ,梵文羅馬擬音,ta āḥ,漢語字面意思:他,啊)所有如來的語融入,語

【English Translation】 This ocean is turbid and defiled! bhayoḥ (Tibetan, Devanagari, bhayoḥ, Romanized Sanskrit, bhayoḥ, literal meaning: exclamation), son of the emanation of the Yaksha (a type of spirit) king! nyung kar (Tibetan, Devanagari, , Romanized Sanskrit, , literal meaning: mustard seed) Arrow of the emanation of wisdom! Shot forth from the expanse of compassion, Strike the form of the enemy! Strike the center of the black and white heart! Crush the enemy into pieces! This mustard seed filled with anger, With mind, emanate the arrow of wisdom! Bless with the power of samadhi! Shoot without wavering, Strike the enemy's entrails! dum bu tul phaṭ (Tibetan, Devanagari, , Romanized Sanskrit, , literal meaning: destroy)! dum bu nyal rbad (Tibetan, Devanagari, , Romanized Sanskrit, , literal meaning: destroy)! This mustard seed that binds the limbs, Brandish the arrow of the mudra, Transform into arrows of all kinds of changes! Strike the enemy's limbs! thuṃ ril bhayoḥ (Tibetan, Devanagari, , Romanized Sanskrit, , literal meaning: exclamation) thuṃ ril bhayoḥ (Tibetan, Devanagari, , Romanized Sanskrit, , literal meaning: exclamation)! This mustard seed that seizes the senses, Arrow of Thul, the king of wisdom! Shot forth from the realm of wisdom, Strike the eyes of the enemy's senses! thim ya thim ya (Tibetan, Devanagari, , Romanized Sanskrit, , literal meaning: )! This white mustard seed that severs consciousness, Arrow of the Brahmin, the king of mantras! Draw the arrow of the summoning messenger, Strike the enemy's consciousness! hrul hrul srog srog bhayo bhayoḥ (Tibetan, Devanagari, , Romanized Sanskrit, , literal meaning: exclamation)!' Recite these mantras, accompanying the sounds, throw the mustard seeds. Put down the drum, pick up a stake of iron or sandalwood, and recite: oṃ śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ, Romanized Sanskrit, oṃ śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ, literal meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I) Become emptiness. From emptiness arises paṃ (Tibetan, Devanagari, paṃ, Romanized Sanskrit, paṃ, literal meaning: lotus) a lotus mandala, ma (Tibetan, Devanagari, ma, Romanized Sanskrit, ma, literal meaning: sun) a sun mandala. Above the lotus and sun mandala, there is hrīḥ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, hrīḥ, literal meaning: seed syllable) spharaṇa phaṭ (Tibetan, Devanagari, spharaṇa phaṭ, Romanized Sanskrit, spharaṇa phaṭ, literal meaning: radiate)! saṃhāraṇa hūṃ (Tibetan, Devanagari, saṃhāraṇa hūṃ, Romanized Sanskrit, saṃhāraṇa hūṃ, literal meaning: gather)! oṃ padma kīli kīlaya hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari, oṃ padma kīli kīlaya hūṃ phaṭ, Romanized Sanskrit, oṃ padma kīli kīlaya hūṃ phaṭ, literal meaning: Om, lotus, stake, nail, hum, phat)! Padma Kila is red in color, with three faces and six arms, red, white, and green. The first two hands hold a lotus and a rope, the middle two hands hold a hook and a lasso, and the last two hands wield the stake. Adorned with great glory and eight charnel ground ornaments, the lower body is triangular, full of splendor, and dwells in the midst of the fire of wisdom. At his crown is oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Romanized Sanskrit, oṃ, literal meaning: Om), at his throat is āḥ (Tibetan, Devanagari, āḥ, Romanized Sanskrit, āḥ, literal meaning: Ah), and at his heart is hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ, literal meaning: Hum). All Buddhas and Bodhisattvas, vajra samājaḥ (Tibetan, Devanagari, vajra samājaḥ, Romanized Sanskrit, vajra samājaḥ, literal meaning: Vajrasattva) jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan, Devanagari, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Romanized Sanskrit, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, literal meaning: hook, hum, bind, ho) merge into non-duality. oṃ padma heruka abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ padma heruka abhiṣiñca hūṃ, Romanized Sanskrit, oṃ padma heruka abhiṣiñca hūṃ, literal meaning: Om, lotus, Heruka, empower, hum)! Padma Heruka is red, holding a lotus and a bell, and is crowned with this. With the vajra mudra, hold the stake, and from the oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit, oṃ āḥ hūṃ, literal meaning: Om, Ah, Hum) at the three places of oneself and the stake, light radiates. oṃ dipta cakra hana hana (Tibetan, Devanagari, oṃ dipta cakra hana hana, Romanized Sanskrit, oṃ dipta cakra hana hana, literal meaning: Om, radiant, wheel, strike, strike) oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Romanized Sanskrit, oṃ, literal meaning: Om)! The bodies of all the Tathagatas (Thus Come Ones) merge, and from the door of the body, one has the power to liberate the three realms at once. Hold the stake with the palms of the hands with the fingers closed, hrīḥ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, hrīḥ, literal meaning: seed syllable) the stake ta āḥ (Tibetan, Devanagari, ta āḥ, Romanized Sanskrit, ta āḥ, literal meaning: ta, ah) the speech of all the Tathagatas merges, speech


གི་སྒོ་ནས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲོལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། སོར་མོ་བསྣོལ་བའི་གུང་མོས་ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ སཏྭ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཐིམ། ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲོལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ། 3-557 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཐིམ་པས་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཕུར་པའི་དབལ་ལ་ཡུངས་ཀར་གཏོར་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་པེ་ཏ་ལི་མཎྜལ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཕུར་པ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུགས་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་གུ་ཏ་མ་པྲ་ཏ་ལ་ ཨ་ཏིཥྛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཕུར་པའི་དབལ་ལ་རཀྟ་གཏོར་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཱ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ཀི་ཏ། ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པ་ དང་ལྡན་པར་གྱུར། རྔ་རོལ་དང་བཅས། ཕུར་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ། འདོད་ཆགས་ཁྲོས་མེ་དམར་ནག་འབར། །གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །སྲས་མཆོག་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ། །རྡོ་ རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དྲག་པོ་ཕུར་པའི་ཚུལ་དུ་བཞེངས། །དམ་ཉམས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འདི། །དང་པོ་ཞེ་སྡང་ཕ་ཡིས་བསྐྱེད། །བར་དུ་འདོད་ཆགས་མ་ཡིས་ བསྐྱེད། །ཐ་མ་དུག་གསུམ་ལུས་སུ་གྲུབ། །དུག་གསུམ་རྩད་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར། །དཀར་ནག་སྙིང་གི་མཚམས་ཤེད་ན། །མི་ཡི་སྙིང་པོ་ཎི་ཁུག་ལ། །བགེགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཏྲི་ཁུག་ལ། ། ཎི་ཏྲིའི་དཀྱིལ་དུ་མཱ་ར་ཡ། ། 3-558 འཆིངས་ཤིག་སྡོམས་ལ་དབང་དུ་བསྡུས། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་ལ་མ་བཏང་ཞིག །ཧཱུྃ། ཡང་ཅིག་རྦད་ཅིང་བསྐུལ་བ་ནི། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །སྐུ་སྟོད་ཞལ་གསུམ་ ཕྱག་དྲུག་པ། །སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་ཕུར་པའི་དབལ། །རྟ་མགྲིན་ཐུགས་ནི་གསོད་ལ་དགའ། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་པའི། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་མཱ་ར་ཡ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནི། །ཀུན་ཀྱང་ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕུར་པ་བསྒྲིལ། །སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་ཕུར་པའི་དབལ། །ས་དང་ནམ་མཁའ་ཀུན་ཁང་ནས། །ཀུན་ཀྱང་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་བརྩོན། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་གྱིས། ། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་ཞོམ་ཕྱིར། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་མཱ་ར་ཡ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བྱ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ལ། ཨོཾ་མཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་ཏཾ་བྷ་ནན། མ་ཧོ་གྷ་ཏ་ཡ། བྷ་ག་ཝན་ཧྲིཿཥྚི། ཝི་ཀྲི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སརྦ་བིག

【現代漢語翻譯】 通過此門,能同時救度三界眾生。 交疊手指,以中指滾動金剛橛,唸誦:嗡 班雜 薩埵 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,勇猛)。 所有如來的心意融入,通過心意之門,能同時救度三界眾生。 唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्ता 迪斯塔 班雜 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ།,梵文天城體:ओṃ सर्व तथागत काय वाक्क चित्त तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta tiṣṭha vajra,漢語字面意思:嗡,一切,如來,身,語,意,安住,金剛)。 所有如來的身語意,嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)以白色、紅色、藍色的形式融入,具有不可思議的力量。 在金剛橛的尖端撒上芥子,唸誦:嗡 貝瑪 哥里 哥拉雅 貝達里 曼達拉 惹洽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་པེ་ཏ་ལི་མཎྜལ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ पद्म कीलि कीलाय पेतलि मण्डल रक्ष हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ padma kīli kīlāya petali maṇḍala rakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花,橛,橛,貝達里,壇城,保護,吽,啪)。 變得具有力量。 用古古香薰金剛橛,唸誦:嗡 貝瑪 哥里 哥拉雅 瑪古達 瑪扎達拉 阿迪斯塔雅 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་གུ་ཏ་མ་པྲ་ཏ་ལ་ཨ་ཏིཥྛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ पद्म कीलि कीलाय मगुत मप्रतल अतिष्ठय हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ padma kīli kīlāya maguta mapratala atiṣṭhaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花,橛,橛,瑪古達,瑪扎達拉,安住,吽,啪)。 變得具有光彩。 在金剛橛的尖端撒上血,唸誦:嗡 貝瑪 哥里 哥拉雅 瑪哈 惹達 匝瓦拉 瑪那 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཱ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ पद्म कीलि कीलाय महा रक्त ज्वाला मान हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ padma kīli kīlāya mahā rakta jvāla māna hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花,橛,橛,大,血,火焰,傲慢,吽,啪)。 金剛橛,具有慈悲和貪戀。 伴隨著樂器,進行金剛橛的祈請: 吽!貪慾怒火紅黑燃,三角烈焰宮殿間,諸佛總集之化身,至尊蓮花金剛橛,金剛童子請起立,為降魔障與邪引,忿怒金剛橛之相,摧毀違誓害敵者,初由嗔恨父所生,中由貪慾母所生,終成三毒之身軀,為斷三毒之根源,黑白心間之界限,人之精血于尼庫,魔之精血于赤庫,尼赤中央瑪拉雅,束縛禁錮且降伏,鎮壓切莫予放縱。 吽!再次詛咒與祈請,自生智慧之化身,馬頭明王紅黑色,降伏敵魔與鬼怪,上半身具三面六臂,下半身為三角橛尖,馬頭明王喜殺戮,無論何者為害敵,心之中央瑪拉雅,汝之化身諸使者,皆為忿怒大尊者,一面二臂持金剛,下半身為三角橛尖,自地至空一切處,皆為降伏敵魔忙,無論何者為害敵,為息八十邪分別,肢體之上瑪拉雅。 如此唸誦,同時演奏樂器。上師滾動金剛橛,唸誦:嗡 芒 吽 藍 丹 巴 南,瑪哈 嘎達雅,巴嘎萬 舍日 斯提,維格日 班雜 吽 嘎拉 吽,班雜 哥里 哥拉 匝 吽 班 霍 (藏文:ཨོཾ་མཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་ཏཾ་བྷ་ནན། མ་ཧོ་གྷ་ཏ་ཡ། བྷ་ག་ཝན་ཧྲིཿཥྚི། ཝི་ཀྲི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:oṃ maṃ hūṃ laṃ taṃ bha nan,maho ghātaya,bhagavan hriḥ ṣṭi,vikri vajra hūṃ kara hūṃ,vajra kīli kīlī jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,芒,吽,藍,丹,巴,南,大,摧毀,世尊,舍日,斯提,摧毀,金剛,吽,嘎拉,吽,金剛,橛,橛,匝,吽,班,霍)。

【English Translation】 Through this door, one can liberate beings in the three realms simultaneously. Cross the fingers and roll the vajra kīla (ritual dagger) with the middle fingers, reciting: Oṃ Vajra Sattva Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Being, Hum). The minds of all Tathāgatas (如來) merge, and through the door of mind, one can liberate beings in the three realms simultaneously. Recite: Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vāk Citta Tiṣṭha Vajra (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ།,梵文天城體:ओṃ सर्व तथागत काय वाक्क चित्त तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta tiṣṭha vajra,漢語字面意思:Om, all, Tathagata, body, speech, mind, abide, vajra). The body, speech, and mind of all Tathāgatas, Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum) merge in the form of white, red, and blue, possessing inconceivable power. Sprinkle mustard seeds on the tip of the kīla, reciting: Oṃ Padma Kīli Kīlāya Petali Maṇḍala Rakṣa Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་པེ་ཏ་ལི་མཎྜལ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ पद्म कीलि कीलाय पेतलि मण्डल रक्ष हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ padma kīli kīlāya petali maṇḍala rakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Lotus, Kili, Kilaya, Petali, Mandala, Protect, Hum, Phat). Become powerful. Fumigate the kīla with gugul (fragrant resin), reciting: Oṃ Padma Kīli Kīlāya Maguta Mapratala Atiṣṭhaya Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་གུ་ཏ་མ་པྲ་ཏ་ལ་ཨ་ཏིཥྛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ पद्म कीलि कीलाय मगुत मप्रतल अतिष्ठय हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ padma kīli kīlāya maguta mapratala atiṣṭhaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Lotus, Kili, Kilaya, Maguta, Mapratala, Abide, Hum, Phat). Become radiant. Sprinkle rakta (blood) on the tip of the kīla, reciting: Oṃ Padma Kīli Kīlāya Mahā Rakta Jvāla Māna Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཱ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ पद्म कीलि कीलाय महा रक्त ज्वाला मान हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ padma kīli kīlāya mahā rakta jvāla māna hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Lotus, Kili, Kilaya, Great, Blood, Flame, Pride, Hum, Phat). Vajra Kīla, possess compassion and attachment. Accompanied by musical instruments, the invocation of the kīla: Hūṃ! Red-black blazing fire of desire, From the triangular burning palace, Embodiment of all Buddhas, Supreme son, Padma Kīlaya, Vajra youth, arise! For the sake of subduing demons and misleading influences, Arise in the form of a wrathful kīla, Destroy this oath-breaking, harmful enemy and obstacle, First born from the father of hatred, In the middle, born from the mother of desire, Finally formed in the body as the three poisons, For the sake of cutting off the three poisons at their root, At the boundary of the black and white heart, In the essence of man, ṇi-khuk, In the essence of obstacle, tri-khuk, In the center of ṇi and tri, Mārāya, Bind, restrain, and subdue, Overwhelm and do not release! Hūṃ! Again, cursing and invoking, Emanation of self-arisen wisdom, Red-black Hayagrīva (馬頭明王), liberate enemies and obstacles, Upper body with three faces and six arms, Lower body with a triangular kīla tip, Hayagrīva's mind delights in killing, Whatever harmful enemy or obstacle there may be, In the center of the heart, Mārāya, Your emanated messengers, All are great wrathful ones, One face, two arms, holding a kīla, Lower body with a triangular kīla tip, From the earth to all of space, All are striving to liberate enemies and obstacles, Whatever harmful enemy or obstacle there may be, For the sake of pacifying the eighty innate thoughts, On all limbs, Mārāya. Saying this, play music. The master rolls the kīla, reciting: Oṃ Maṃ Hūṃ Laṃ Taṃ Bha Nan, Maho Ghātaya, Bhagavan Hriḥ Ṣṭi, Vikri Vajra Hūṃ Kara Hūṃ, Vajra Kīli Kīlī Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཨོཾ་མཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་ཏཾ་བྷ་ནན། མ་ཧོ་གྷ་ཏ་ཡ། བྷ་ག་ཝན་ཧྲིཿཥྚི། ཝི་ཀྲི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:oṃ maṃ hūṃ laṃ taṃ bha nan,maho ghātaya,bhagavan hriḥ ṣṭi,vikri vajra hūṃ kara hūṃ,vajra kīli kīlī jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Om, Mang, Hum, Lam, Tam, Bha, Nan, Great, Destroy, Lord, Hrih, Shti, Destroy, Vajra, Hum, Kara, Hum, Vajra, Kili, Kili, Jah, Hum, Bam, Hoh).


ྷ་ནན། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དམིགས་པ་ནི། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུར་པའི་གནས་ གསུམ་གྱི་ཨ་ལས་ཨ་ཁྲ་མོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཨའི་རྣམ་པར་བཞུགས། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕུར་པ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། 3-559 ཡང་དག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕུར་པའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཨའི་རང་བཞིན་ཅན་དངུལ་ཆུ་ལྟར་ཞུ། ཟས་པ་པོ་ལ་ཐིམ་པས། ཟས་པ་པོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཁྲུས་ལུང་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་ལིངྒའི་སྙིང་ཁར་མ་ རེག་ཙམ་བསྒྲིལ་ཞིང་མཐར་བཙུགས་ལ། ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། པདྨ་དྷ་ རོད་ཨ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ། པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཕུར་པ་རང་གི་གནས་གསུམ་ དུ་རེག ཨ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨོཾཿ ཨ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱཿ ཨ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། དེ་དག་གི་དམིགས་པ་ནི། ཟས་པ་པོའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་ གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ལ་སྙིང་ཁར་བཙུགས་ཏེ། སྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་སླར་རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། 3-560 སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱི་མཁར་ཐིག་ལེ་ལས་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར། ཕུར་རྩེ་ནམ་མཁའ་ལ་བསྟན་ལ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཕྱིར་འཕྲོས་འོག་མིན་གྱི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་མཁའ་ནང་དུ་ ཞུགས། དེར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་རིགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན་དུ་གྱུར། ཚེ་ལུང་གཉིས་དང་རྣམ་ཤེས་སྤར་བའོ། །ཡང་རྔ་རོལ་བཞག་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རལ་ གྲི་བཟུང་། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སུཪྻ་མཎྜ་ལ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་སྥ་ ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་དང་བ

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ་ནན། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文,金剛橛,金剛橛,ཧཱུྃ་,呸)觀想:自身和壇城橛的三處(身、語、意)的ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字發出無量光芒。迎請三世一切諸佛,安住于ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字形之中。融入自身、壇城和橛三者,凈化身語意三者的二障,獲得身語意的成就。 又,觀想本尊、壇城和橛的三處(身、語、意)的ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字發出光芒,供養聖眾。凈化三界一切眾生的二障。使三有的一切都如水銀般融化,成為ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字的自性。 融入食子,凈化食子的身語意三障。使神識轉變為白色ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字之形。這是沐浴、加持和給予三種。 然後,將橛稍微滾動,使其不接觸靈牌的中心,最後插入。唸誦:ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། པདྨ་དྷ་རོད་ཨ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ། པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། 以橛觸碰自身的三處(身、語、意):ཨ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨོཾཿ ཨ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱཿ ཨ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། 觀想:食子的一切壽命和福德融入自身,獲得身語意的成就。 再次滾動橛,插入靈牌中心,使所修者的神識以ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字之形,再次進入自身,融入自身所觀想的大威力本尊的口中,在心中融入由རྗེས་(梵文:स्मृति,羅馬轉寫:smṛti,意思:憶念)字形成的火焰之中。 身體的形狀通過傳承上師母續的明點,轉變為ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。將橛尖指向天空,唸誦:སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཧཱུྃ། 光芒向外放射,融入色究竟天的五部本尊父母雙運的虛空之中。 在那裡,從ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出以金剛ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌的金剛,化為具有自部頭飾的金剛薩埵。這是加持壽命和神識。 然後放下鼓,上師手持寶劍,唸誦:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 成為空性。從空性中,在པཾ་(藏文,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:邦)字形成的蓮花壇城和མ་(藏文,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪)字形成的太陽壇城之上,唸誦:ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 觀想閻魔敵,身色黑色,一面二臂,右手持劍,左手持盛血顱器,以八種尸林裝飾,安住在智慧火焰之中,頭頂有ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心中有ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。迎請諸佛和菩薩。

【English Translation】 ཧཱུྃ་ནན། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Vajra Kilaya, Vajra Kilaya, Hūṃ, Phat) Visualization: From the three places (body, speech, and mind) of myself and the mandala Kilaya, countless rays of light emanate from the letter ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). Invite all Buddhas of the three times and have them reside in the form of the letter ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). By merging with myself, the mandala, and the Kilaya, purify the two obscurations of body, speech, and mind, and attain the accomplishments of body, speech, and mind. Also, visualize light emanating from the letter ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) at the three places (body, speech, and mind) of the deity, mandala, and Kilaya, offering it to the noble ones. Purify the two obscurations of all sentient beings in the three realms. May everything in the three existences melt like mercury, becoming the nature of the letter ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). By dissolving into the offering cake (bali), purify the three obscurations of body, speech, and mind of the offering cake. May the consciousness transform into the form of a white letter ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). This is bathing, blessing, and giving the three. Then, slightly roll the Kilaya, making sure it doesn't touch the center of the lingam, and finally insert it. Recite: ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། པདྨ་དྷ་རོད་ཨ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ། པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། Touch the Kilaya to your own three places (body, speech, and mind): ཨ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨོཾཿ ཨ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱཿ ཨ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། Visualize: May all the life and merit of the offering cake dissolve into me, and may I attain the accomplishments of body, speech, and mind. Roll the Kilaya again, insert it into the center of the lingam, and let the consciousness of the one being practiced for, in the form of the letter ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), re-enter you, dissolving into the mouth of the great powerful deity you are visualizing. In your heart, dissolve into the flame formed by the letter རྗེས་ (Sanskrit: स्मृति, Romanization: smṛti, Meaning: memory). The shape of the body, through the bindu of the mother tantra lineage, transforms into ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Point the tip of the Kilaya towards the sky and recite: སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཧཱུྃ། Light radiates outwards, dissolving into the space of the union of the five Buddha families, father and mother, in Akanishta. There, from the letter ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) arises a vajra marked with the vajra ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), transforming into Vajrasattva with the headdress of his own family. This is the blessing of life and consciousness. Then, put down the drum, and the master holds the sword, reciting: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། Become emptiness. From emptiness, above the lotus mandala formed by the letter པཾ་ (Tibetan, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: Pam) and the sun mandala formed by the letter མ་ (Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: Ma), recite: ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། Visualize Yamantaka, black in color, with one face and two arms, holding a sword in his right hand and a blood-filled skull cup in his left, adorned with the eight charnel ground ornaments, residing in the midst of the flames of wisdom, with ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) at his crown, ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) at his throat, and ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) at his heart. Invite the Buddhas and Bodhisattvas.


ྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་ མེད་པར་ཐིལ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲིར་གྱུར། 3-561 ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྔ་རོལ་དང་བཅས། དབང་ཆེན་ཐོག་མདའ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆ་ལྔ་ ཡི་ཆར་ཕབ་པས། །དུག་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་རུ་དག་བྱས་ཏེ། ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པར་བྱ། །ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ། ཏྲཾ་བྷྲཱུྃ། ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ། ཨཱ་བྷྲཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ལིངྒ་གཏུབས། བཏབ་པ་ནི་ལིང་ རོ་བསྣམ་ལ། ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་དབང་ཆེན་ནི། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆས་རྒྱུད་དྲུག་སྒྲོལ། །རབ་གཏུམ་མི་ཟད་ཁྲོས་པ་ཡིས། །ཞལ་གསུམ་ རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིག །ཞལ་ནི་ཧོམ་ཁུང་གདངས་པ་འདྲ། །ཚེམས་ནི་གངས་རི་གཏམས་པ་འདྲ། །མཆེ་བ་ཟངས་ཕུར་ཞིབས་པ་འདྲ། །ལྗགས་ནི་ཧོར་གཟར་བརྐྱང་པ་འདྲ། །ཉམས་པ་བཏབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ ཧི། །ཉམས་པ་བསྒྲལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་ཞལ་གདངས་ཤིག །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཞལ་དུ་བཏབ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཞལ་གདངས་ཤིག །མཐུ་ཆེན་རྔམས་པའི་ཞལ་དུ་བཏབ། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ ཞལ་གདངས་ཤིག །སེར་ནག་འཁྲུག་པའི་ཞལ་དུ་བཏབ། །པདྨ་རིགས་མཆོག་ཞལ་གདངས་ཤིག །དམར་ནག་འཁྱིལ་བའི་ཞལ་དུ་བཏབ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཞལ་གདངས་ཤིག །ལྗང་ནག་ཁྲོས་པའི་ཞལ་དུ་བཏབ། །མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞིའི་ཞལ་གདངས་ཤིག ། 3-562 སྲིང་མོ་བཞི་ཡི་ཞལ་དུ་བཏབ། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་ཡི། །གཟུགས་ཅན་སྒྲ་དང་གཟུགས་མེད་བགེགས། །དབང་ཆེན་ལྷ་དགུའི་ཞལ་དུ་བཏབ། །ཞལ་དུ་བཏབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ ཏ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཚོགས་ཕུད་གསུམ་ཕུལ་བའི་ཐ་མ་དེ་འབུལ་ལོ། །དེ་དག་ནི་བསྒྲལ་མཆོད་རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ལ། བསྡུ་ན་གོང་དུ་ཕུལ་བའི་ཚོགས་ཕུད་གསུམ་པ་ དེ་ཉིད་ལ་དགུག་གཞུག་དང་བསྒྲལ་མཆོད་ཀྱི་དམིགས་པ་བྱས་ནས་འབུལ་བ་ཡིན་པས། དེའི་ཚུལ་ནི། དགུག་གཞུག་གོང་བཞིན་ལ། ཚོགས་ཐ་མ་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ། རྔ་རོལ་དང་བཅས། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་འབར་བ་ཡི། །ཞིང་བཅུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། །འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་རྒྱ་བསྒྲལ་ནས། །དུག་ལྔ་དབྱི

【現代漢語翻譯】 所有菩薩眾,班雜薩瑪匝(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。匝匝吽班霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ),融為一體不二。吽,班雜黑魯嘎(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་),賜予灌頂。吽,班雜黑魯嘎(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་),青色,手持金剛杵和鈴,頭戴寶冠。嗡 舍地 威格日達 納納 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。化為閻羅死主所持之劍。 嗡 舍地 威格日達 納納(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་),摧毀一切怨敵魔障,瑪拉雅 納夏雅 薩瓦 姆巴雅 吽 啪(藏文:དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。伴隨鼓樂。大自在天(藏文:དབང་ཆེན་)的雷箭從心間壇城發出,降下五種智慧之箭雨,將五毒轉化為五甘露,令五智如來歡喜。吽 班隆(藏文:ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ།)。嗡 班隆(藏文:ཨོཾ་བྷྲཱུྃ།)。 扎 班隆(藏文:ཏྲཾ་བྷྲཱུྃ།)。舍 班隆(藏文:ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ།)。阿 班隆(藏文:ཨཱ་བྷྲཱུཾ།)。唸誦后,切斷林伽(藏文:ལིངྒ་)。切斷後,拿起林伽的屍體。舍(藏文:ཧྲཱིཿ),從紅色黑色三角形壇城中,至尊蓮花自在(藏文:བཅོམ་ལྡན་པདྨ་དབང་ཆེན་ནི།),三頭六臂四足伸展,六臂持器降伏六道眾生,以極度忿怒無盡之姿,三面張開可怖之口。其口如火供之孔,其齒如堆積之雪山,其牙如銅橛般鋒利,其舌如霍爾彎刀般伸展。獻祭已毀誓者,卡讓 卡嘿(藏文:ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)。行毀滅已毀誓者之業!大忿怒母張開尊口!將舞蹈自在供入其口。金剛部主張開尊口!將大力忿怒供入其口。寶生部主張開尊口!將赤黑交戰供入其口。蓮花部主張開尊口!將紅黑盤旋供入其口。事業部主張開尊口!將綠黑忿怒供入其口。空行母四族張開尊口! 四姐妹供入其口!化為降伏十方之境,有形之聲與無形之魔,供入大自在九尊之口!供入其口,卡讓 卡嘿(藏文:ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)。瑪哈 班雜 阿姆日達 卡嘿(藏文:མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།)。(大五甘露,梵文:Mahā-pañca-amṛta,梵文羅馬擬音:mahā-panca-amrita,漢語字面意思:偉大的五種甘露,卡嘿)。瑪哈 巴林達 卡嘿(藏文:མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།)。(大供品,梵文:Mahā-baliṃta,梵文羅馬擬音:mahā-balimta,漢語字面意思:偉大的供品,卡嘿)。瑪哈 芒薩 卡嘿(藏文:མཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི།)。(大肉,梵文:Mahā-māṃsa,梵文羅馬擬音:mahā-mamsa,漢語字面意思:偉大的肉,卡嘿)。瑪哈 惹達 卡嘿(藏文:མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།)。(大血,梵文:Mahā-rakta,梵文羅馬擬音:mahā-rakta,漢語字面意思:偉大的血,卡嘿)。瑪哈 澤達 卡嘿(藏文:མཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི།)。(大心,梵文:Mahā-citta,梵文羅馬擬音:mahā-citta,漢語字面意思:偉大的心,卡嘿)。瑪哈 巴蘇達 卡嘿(藏文:མཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི།)。(大精液,梵文:Mahā-vasuta,梵文羅馬擬音:mahā-vasuta,漢語字面意思:偉大的精液,卡嘿)。瑪哈 肯尼日地 卡嘿(藏文:མཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི།)。(大骨灰,梵文:Mahā-keṃnīriti,梵文羅馬擬音:mahā-keṃnīriti,漢語字面意思:偉大的骨灰,卡嘿)。瑪哈 郭若匝納 卡讓 卡嘿(藏文:མཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)。(大牛黃,梵文:Mahā-gorocana,梵文羅馬擬音:mahā-gorocana,漢語字面意思:偉大的牛黃,卡嘿)。唸誦后,向壇城獻上會供三次的最後一份。這些是廣大的降伏供養之法,若要簡略,則將先前獻上的第三份會供,進行勾招和降伏供養的觀想后獻上。其方式是:勾招如前,愿此最後之會供降臨!如此唸誦。伴隨鼓樂。 從幻化之忿怒火焰中,十方剎土無餘盡攝,斬斷輪迴之煩惱,將五毒轉化為五智。

【English Translation】 All Bodhisattvas, Vajra Samaja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), dissolve into oneness. Hūṃ, Vajra Heruka (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་), bestow the initiation. Hūṃ, Vajra Heruka (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་), blue in color, holding a vajra and bell, adorned with a crown. Oṃ Hrīḥ Ṣṭi Vikṛtānana Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Transform into the sword held by Yama, the Lord of Death. Oṃ Hrīḥ Ṣṭi Vikṛtānana (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་), destroy all enemies and obstacles, Māraya Nāśaya Satvaṃ Bhaya Hūṃ Phaṭ (藏文:དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Accompanied by drums and music. The great powerful thunderbolt arrow from the heart mandala, raining down a shower of five wisdom weapons, transforming the five poisons into five amṛtas, pleasing the assembly of five wisdom deities. Hūṃ Bhrūṃ (藏文:ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ།). Oṃ Bhrūṃ (藏文:ཨོཾ་བྷྲཱུྃ།). Traṃ Bhrūṃ (藏文:ཏྲཾ་བྷྲཱུྃ།). Hrīḥ Bhrūṃ (藏文:ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ།). Ā Bhrūṃ (藏文:ཨཱ་བྷྲཱུཾ།). Recite and cut the lingam (藏文:ལིངྒ་). After cutting, hold the corpse of the lingam. Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ), from the red and black triangular mandala, the Bhagavan Padma Wangchen (藏文:བཅོམ་ལྡན་པདྨ་དབང་ཆེན་ནི།), with three heads, six arms, and four outstretched legs, the six arms liberate the six realms with weapons, in an extremely wrathful and inexhaustible form, the three faces open terrifying mouths. The mouth is like the opening of a homa pit, the teeth are like a mountain of accumulated snow, the fangs are like sharp copper nails, the tongue is like a stretched-out Hor knife. Offer the oath-breakers, Kharaṃ Khāhi (藏文:ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།). Perform the action of destroying the oath-breakers! Great Wrathful Mother, open your mouth! Offer the Lord of Dance into your mouth. Vajra lineage chief, open your mouth! Offer the powerful wrathful one into your mouth. Ratna lineage chief, open your mouth! Offer the red and black battle into your mouth. Padma lineage chief, open your mouth! Offer the swirling red and black into your mouth. Karma lineage chief, open your mouth! Offer the green and black wrathful one into your mouth. Four lineages of Ḍākinīs, open your mouths! Offer the four sisters into your mouths! Transforming into the ten fields of subjugation, embodied sounds and formless obstacles, offer into the mouths of the nine great powerful deities! Offer into your mouths, Kharaṃ Khāhi (藏文:ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།). Mahā Pañca Amṛta Khāhi (藏文:མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།). (Great Five Amṛtas, Sanskrit: Mahā-pañca-amṛta, Romanized Sanskrit: mahā-panca-amrita, Literal meaning: Great Five Amṛtas, Khāhi). Mahā Baliṃta Khāhi (藏文:མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།). (Great Offering, Sanskrit: Mahā-baliṃta, Romanized Sanskrit: mahā-balimta, Literal meaning: Great Offering, Khāhi). Mahā Māṃsa Khāhi (藏文:མཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི།). (Great Meat, Sanskrit: Mahā-māṃsa, Romanized Sanskrit: mahā-mamsa, Literal meaning: Great Meat, Khāhi). Mahā Rakta Khāhi (藏文:མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།). (Great Blood, Sanskrit: Mahā-rakta, Romanized Sanskrit: mahā-rakta, Literal meaning: Great Blood, Khāhi). Mahā Citta Khāhi (藏文:མཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི།). (Great Mind, Sanskrit: Mahā-citta, Romanized Sanskrit: mahā-citta, Literal meaning: Great Mind, Khāhi). Mahā Vasuta Khāhi (藏文:མཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི།). (Great Semen, Sanskrit: Mahā-vasuta, Romanized Sanskrit: mahā-vasuta, Literal meaning: Great Semen, Khāhi). Mahā Keṃnīriti Khāhi (藏文:མཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི།). (Great Ashes, Sanskrit: Mahā-keṃnīriti, Romanized Sanskrit: mahā-keṃnīriti, Literal meaning: Great Ashes, Khāhi). Mahā Gorocana Kharaṃ Khāhi (藏文:མཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།). (Great Bezoar, Sanskrit: Mahā-gorocana, Romanized Sanskrit: mahā-gorocana, Literal meaning: Great Bezoar, Khāhi). After reciting, offer the last of the three tsok offerings to the mandala. These are the extensive methods of subjugation and offering. If you want to be brief, then visualize the third tsok offering that was previously offered, and offer it with the intention of summoning and subjugating. The method is: summoning as before, may this last tsok offering descend! Thus, recite. Accompanied by drums and music. From the blazing flames of emanation, gather all ten realms without exception, cut through the afflictions of samsara, and transform the five poisons into five wisdoms.


ངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཞིང་གྱུར་ཐམས་ཅད་ རང་བཞིན་བསྒྲལ། །ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་མཆོད་པ་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། 3-563 མཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་ཀཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་ནང་མཆོད་དང་། དེ་ནས་ཚོགས་བར་པ་དེ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དཔོན་སློབ་ རྣམས་ལ་འགྱེད་ལ། རང་རང་གི་ལག་ཏུ་བཟུང་ལ། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོ་བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱིས། མཧཱ་མཾ་ས་གསོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའི་སྐུ་ཚེ་དང་ལང་འཚོ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག ཛ་གད་དཔའ་བོ་ལ་གསོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོ་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིག ཞལ་ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་གསོལ་ བ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔལ་ཆེན་པོ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ལ་ཚིམས་པར་རོལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རབ་ཆོས་ཉིད་ལ་ཆོས་ཉིད་ ཀྱིས་རོལ། འབྲིང་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རོལ། ཐ་མ་ལྷ་ལ་ལྷས་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་རོལ་ཅིང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལྷག་མ་མ་བསྡུས་ཀྱི་བར་དུ་སྣོད་སྟོང་པར་མི་འཇོག ཚོགས་ཁང་དུ་ ཡོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཕན་ཚུན་རྩོད་པ་དང་། ཁ་ཤགས་མི་བྱ། སེམས་དགའ་བའི་གཏམ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་གཏམ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། བླ་མའི་གྲོགས་ལ་མ་ཞུས་པར་ཕྱིར་མི་འགྲོ། ཐ་མལ་གྱི་འདུ་ཤེས་མི་བྱེད། 3-564 ལྷ་ཕོ་མོའི་འདུ་ཤེས་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་ལ་བཟང་ངན་གྱི་རྣམ་རྟོག་མི་བྱ་བར་མི་བྱེད་ཞིང་། སྣོད་གཅིག་ནས་བཟའ་བར་བྱེད། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྫས་ལ་གཙང་ མི་གཙང་གི་རྣམ་རྟོག་མི་བྱ། ཀུན་མཆོད་པའི་བསམ་པས་ཅི་དགར་དཔྱད་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས། ཐོག་མར་ཚན་པ་གསུམ་དུ་བགོས་པའི་དང་ པོའང་ཆ་གསུམ་ནི་བཏབ་བཤགས་བསྒྲལ་གསུམ། བར་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ལོངས་སྤྱད། མཐའ་མའང་ཆ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་དེ་ཚོགས་ཕུད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བཞག ཕུད་ཀྱི་གནས་གསལ་བཏབ་པ་ནི། བྷྲཱུྃ་བི་ཤ་བི་ ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣ་ཤྭ་ར་ ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་གཎྜེ་ཧོཿ ཐུགས་ དམ་བསྐུལ་བ་ནི། སླར་ཡང་གཙོ་བོ་ནས་བྱང་སྒོའི་བར་གྱི་སྔགས་རྣམས་ཚར་

【現代漢語翻譯】 我將要超度誰?阿木嘎瑪熱亞 帕的!(藏文:ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།)(梵文天城體:अमुक मारय फट्)(梵文羅馬擬音:amuka māraya phaṭ)(漢語字面意思:殺掉某某) 吽!(藏文:ཧཱུྃ།)(梵文天城體:हुं)(梵文羅馬擬音:hūṃ)(漢語字面意思:吽) 所有成為領域的,都超度其自性。 這血肉生命氣息的供品,在蓮花大自在壇城中,供養祈請享用。嗡 瑪哈 芒薩 卡嘿!瑪哈 惹達 卡嘿!瑪哈 चित्त 卡嘿!瑪哈 巴蘇達 卡嘿! 瑪哈 郭若匝那 卡嘿!瑪哈 剛尼熱迪 卡嘿!瑪哈 班匝 阿姆日達 卡讓 卡嘿!以此來作內供。 之後,由事業金剛將薈供品分發給上師和弟子們,各自拿在手中,發願:『 ஹோ 我們金剛上師師兄弟姐妹們,依靠享用瑪哈 芒薩,獲得金剛薩埵的壽命和活力。依靠享用扎嘎達 英雄,能夠攝受眾多眾生。依靠享用眾多不同的食物,獲得蓮花大自在不可思議的神變。』 如此唸誦,滿足地享用。其中,上等者以法性享用法性,中等者以智慧享用智慧,下等者如天神供養天神般享用,事業金剛不應將剩餘的供品收集起來,不要讓器皿空著。 在薈供殿中的男女瑜伽士們,不要互相爭吵和開玩笑,應說些令人高興的話和關於佛法的關聯等。未經上師允許,不得擅自離開。不要有庸俗的想法, 不要脫離男女本尊的想法。不要對男女瑜伽士們產生好壞的分別念,從同一個器皿中取食。不要對加持過的物品產生乾淨與不乾淨的分別念,以普皆供養的想法隨意享用。 事業金剛將所有薈供的剩餘物收集到一個器皿中,首先分為三份,第一份也分為三部分,即息災、懺悔、超度三部分。中間的部分由瑜伽士們享用。最後一份也分為三部分,第一部分放在薈供食物的旁邊。說明薈供食物的位置: བྷྲཱུྃ བི་ཤ་བི་ ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། ཧྲཱིཿ 班匝 卓達 哈亞 哲瓦 呼魯 呼魯 吽 帕的!嗡 瑪哈 卓地 效熱 吽 帕的!嗡 班匝 效熱 卓達 吽 帕的!嗡 惹那 效熱 卓達 吽 帕的!嗡 班瑪 效熱 卓達 吽 帕的!嗡 嘎瑪 效熱 卓達 吽 帕的!嗡 班匝 昂 固夏 匝!嗡 班匝 巴夏 吽!嗡 班匝 斯波達 班!嗡 剛德 霍! 再次從主尊到北門的咒語唸誦一遍,來祈請本尊。

【English Translation】 Whom shall I liberate? Amuka maraya phat! (Tibetan: ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།) (Sanskrit Devanagari: अमुक मारय फट्) (Sanskrit Romanization: amuka māraya phaṭ) (Literal meaning: Kill so-and-so) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།) (Sanskrit Devanagari: हुं) (Sanskrit Romanization: hūṃ) (Literal meaning: Hum) All that has become a field, liberate its own nature. This offering of flesh, blood, life, and breath, in the mandala of the Lotus Great Empowerment, is offered for enjoyment. Om Maha Mamsa Khahi! Maha Rakta Khahi! Maha Citta Khahi! Maha Basuta Khahi! Maha Gorochana Khahi! Maha Kamniriti Khahi! Maha Pancha Amrita Kharam Khahi! Use this to make the inner offering. After that, the Karma Vajra distributes the Tsok offering to the Guru and disciples, each holding it in their hands, making the aspiration: 'Ho! We, the Vajra Guru, brothers and sisters, relying on consuming Maha Mamsa, may we attain the life and vitality of Vajrasattva. Relying on consuming Jagat Hero, may we subdue many beings. Relying on consuming many different kinds of food, may we attain the inconceivable miraculous powers of the Great Glorious Padma Great Empowerment.' Recite thus, and enjoy it with satisfaction. Among them, the superior enjoys Dharmata with Dharmata, the intermediate enjoys wisdom with wisdom, and the inferior enjoys it as a deity worshiping a deity. The Karma Vajra should not collect the remaining offerings, and should not leave the vessels empty. The male and female yogis in the Tsokhang should not argue or joke with each other, but should speak pleasant words and about the connections of the Dharma, etc. Without the Guru's permission, one should not leave without authorization. Do not have mundane thoughts, do not depart from the thought of male and female deities. Do not have good or bad discriminations about the male and female yogis, and take food from the same vessel. Do not have discriminations of clean and unclean about the blessed substances, and enjoy them as you please with the thought of offering to all. The Karma Vajra collects all the remaining Tsok into one vessel, first dividing it into three parts, the first part also divided into three parts, namely pacifying, confessing, and liberating. The middle part is enjoyed by the yogis. The last part is also divided into three parts, the first part placed next to the Tsok food. Explain the position of the Tsok food: Bhrum bisha bishuddhe jnana chakra mandala bhrum! Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat! Om Maha Krodhi Shwari Hum Phat! Om Vajra Shwara Krodha Hum Phat! Om Ratna Shwara Krodha Hum Phat! Om Padma Shwara Krodha Hum Phat! Om Karma Shwara Krodha Hum Phat! Om Vajra Ankusha Jah! Om Vajra Pasha Hum! Om Vajra Sphota Bam! Om Gande Ho! Again, recite the mantras from the main deity to the north gate once more to invoke the deity.


གཅིག་བརྗོད། ཨོཾ་མཧཱ་པདྨ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྡའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད། ཡར་གནས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ། 3-565 མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །འཁོར་ དུ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །དབང་ཆེན་རྔམས་པའི་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་ བ་རྡུལ་དུ་རློག །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །འཁོར་དུ་མ་མོ་ཆེན་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །མ་ ཚོགས་གནས་ནས་འཁོར་བཅས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཐུན་མོང༞ །གནོད་པའི༞ །རྣལ་འབྱོར༞ །ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་དྲི་ཟའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་ ཡང་། །འཁོར་དུ་དྲི་ཟའི་ཚོགས་རྣམས་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །དྲི་ཟའི་གནས་ནས་འཁོར་བཅས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །ཐུན་མོང༞ །གནོད་པའི༞ །རྣལ་འབྱོར༞ །ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་གྲུལ་བུམ་གདན་སྟེང་དུ། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ དབང་ཆེན་ཡང་། །འཁོར་དུ་གྲུལ་བུམ་ཚོགས་རྣམས་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །གྲུལ་བུམ་གནས་ནས་འཁོར་བཅས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །དམ་རྫས༞ །ཐུན་མོང༞ །གནོད་པའི༞ །རྣལ་འབྱོར༞ །ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་ཀླུ་དབང་གདན་སྟེང་དུ། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ལ། ། 3-566 འཁོར་དུ་ཀླུ་དབང་ཚོགས་རྣམས་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །ཀླུ་རྒྱལ་གནས་ནས་འཁོར་བཅས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །དམ་རྫས༞ །ཐུན་མོང༞ །གནོད་པའི༞ །རྣལ་འབྱོར༞ །བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་གནོད་སྦྱིན་གདན་སྟེང་དུ། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ལས་ རབ་དབང་ཆེན་ལ། །འཁོར་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །གནོད་སྦྱིན་གནས་ནས་འཁོར་བཅས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །དམ་རྫས༞ །ཐུན་མོང༞ །གནོད་པའི༞ །རྣལ་འབྱོར༞ །ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཤར་ ཕྱོགས་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །འཁོར་དུ་རང་འདྲའི་དཀར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །དུང་གི་སྒོ་འཁྱུད་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །དམ་རྫས༞ །ཐུན་མོང༞ །གནོད་པའི༞ །རྣལ་འབྱོར༞ །ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་ཞགས་པ་མ། །འཁོར་དུ་རང་འདྲའི་སེར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །གསེར་གྱི་སྒོ་འཁྱུད་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །དམ་རྫས༞ །ཐུན་མོང༞ །གནོད་པའི༞ །རྣལ་འབྱོར༞ །ཐམས་ཅད་ དབང་དུ་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ནུབ་ཕྱོགས་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་ལྕགས་སྒྲོ

【現代漢語翻譯】 一遍供養:從嗡 瑪哈 貝瑪 效瓦惹 薩巴熱瓦惹 阿爾剛開始,到夏布達為止,進行外供。 祈請安住于上方的諸位尊神享用。 瑪哈 班雜 阿姆日達 卡嘿,瑪哈 巴林達 卡嘿,瑪哈 惹達 卡嘿。供養朵瑪后: 吽!從紅色黑色的三角形權力壇城中, 祈請世尊大吉祥蓮花黑汝嘎(Padma Heruka), 周圍有無數傲慢的眾神圍繞。 從威猛的權力之地起身, 享用誓言物和裝飾的朵瑪, 賜予共同和殊勝的成就。 愿能摧毀作祟的敵人和障礙,化為塵土。 愿瑜伽士所託付的事業得以成就。 從本性清凈的法界壇城中, 祈請大母蓮花舞自在母(Padma), 周圍有無數偉大的空行母圍繞。 從空行母的處所起身,與眷屬一同降臨, 享用誓言物和裝飾的朵瑪, 賜予共同和殊勝的成就。 愿能摧毀作祟的敵人和障礙,化為塵土。 愿瑜伽士所託付的事業得以成就。 在東方轉輪樂神(Gandharva)的座墊上, 化現的忿怒明王金剛大權(Vajrakila), 周圍有無數樂神眾圍繞。 從樂神的處所起身,與眷屬一同降臨, 賜予共同和殊勝的成就。 愿能摧毀作祟的敵人和障礙,化為塵土。 愿瑜伽士所託付的事業得以成就。 在南方轉輪鳩盤荼(Kumbhanda)的座墊上, 化現的忿怒明王寶生大權(Ratnasambhava), 周圍有無數鳩盤荼眾圍繞。 從鳩盤荼的處所起身,與眷屬一同降臨, 享用誓言物和裝飾的朵瑪, 賜予共同和殊勝的成就。 愿能摧毀作祟的敵人和障礙,化為塵土。 愿瑜伽士所託付的事業得以成就。 在西方轉輪龍王(Naga)的座墊上, 化現的忿怒明王蓮花大權(Padma), 周圍有無數龍王眾圍繞。 從龍王的處所起身,與眷屬一同降臨, 享用誓言物和裝飾的朵瑪, 賜予共同和殊勝的成就。 愿能摧毀作祟的敵人和障礙,化為塵土。 愿瑜伽士所託付的事業得以成就。 在北方轉輪夜叉(Yaksa)的座墊上, 化現的忿怒明王事業圓滿大權(Karma), 周圍有無數夜叉眾圍繞。 從夜叉的處所起身,與眷屬一同降臨, 享用誓言物和裝飾的朵瑪, 賜予共同和殊勝的成就。 愿能摧毀作祟的敵人和障礙,化為塵土。 愿瑜伽士所託付的事業得以成就。 從息滅一切的壇城中, 東方門神大鐵鉤母(Loha), 周圍有無數與其相似的白母圍繞。 從海螺之門起身, 享用誓言物和裝飾的朵瑪, 賜予共同和殊勝的成就。 愿能摧毀作祟的敵人和障礙,化為塵土。 愿瑜伽士所託付的事業得以成就。 從增長一切的壇城中, 南方門神大索母(Pasha), 周圍有無數與其相似的黃母圍繞。 從黃金之門起身, 享用誓言物和裝飾的朵瑪, 賜予共同和殊勝的成就。 愿能摧毀作祟的敵人和障礙,化為塵土。 愿瑜伽士所託付的事業得以成就。 從懷柔一切的壇城中, 西方門神大鐵鏈母(Shrinkhala)

【English Translation】 One offering: From Om Maha Padma Shwara Saparivara Argham to Shabdai, perform the outer offering. Praying that the deities residing above partake. Maha Pancha Amrita Khahi, Maha Balimta Khahi, Maha Rakta Khahi. After offering the Torma: Hrih! From the red and black triangular power mandala, I beseech the Bhagavan, the Great Glorious Padma Heruka (Padma Heruka), Surrounded by hundreds of thousands of arrogant hosts. Arise from the powerful and terrifying place, Accept this Torma of Samaya substances and ornaments, Grant common and supreme accomplishments. May you crush harmful enemies and obstacles into dust. May the entrusted activities of the yogi be accomplished. From the mandala of the completely pure Dharmadhatu, I beseech the Great Mother, the Sovereign of the Lotus Dance (Padma), Surrounded by hundreds of thousands of great Dakinis. Arise from the place of the Dakinis, together with your retinue, Accept this Torma of Samaya substances and ornaments, Grant common and supreme accomplishments. May you crush harmful enemies and obstacles into dust. May the entrusted activities of the yogi be accomplished. On the eastern wheel, on the seat of the Gandharvas (Gandharva), The emanation of the Wrathful King, Vajra Mahabala (Vajrakila), Surrounded by hundreds of thousands of Gandharva hosts. Arise from the place of the Gandharvas, together with your retinue, Grant common and supreme accomplishments. May you crush harmful enemies and obstacles into dust. May the entrusted activities of the yogi be accomplished. On the southern wheel, on the seat of the Kumbhandas (Kumbhanda), The emanation of the Wrathful King, Ratna Mahabala (Ratnasambhava), Surrounded by hundreds of thousands of Kumbhanda hosts. Arise from the place of the Kumbhandas, together with your retinue, Accept the Samaya substances and ornaments, Grant common and supreme accomplishments. May you crush harmful enemies and obstacles into dust. May the entrusted activities of the yogi be accomplished. On the western wheel, on the seat of the Naga Kings (Naga), The emanation of the Wrathful King, Padma Mahabala (Padma), Surrounded by hundreds of thousands of Naga King hosts. Arise from the place of the Naga Kings, together with your retinue, Accept the Samaya substances and ornaments, Grant common and supreme accomplishments. May you crush harmful enemies and obstacles into dust. May the entrusted activities of the yogi be accomplished. On the northern wheel, on the seat of the Yakshas (Yaksa), The emanation of the Wrathful King, Karma Mahabala (Karma), Surrounded by hundreds of thousands of Yaksha hosts. Arise from the place of the Yakshas, together with your retinue, Accept the Samaya substances and ornaments, Grant common and supreme accomplishments. May you crush harmful enemies and obstacles into dust. May the entrusted activities of the yogi be accomplished. From the mandala that pacifies all, The great eastern gatekeeper, Iron Hook Mother (Loha), Surrounded by hundreds of thousands of white mothers similar to her. Arise from the conch shell gate, Accept the Samaya substances and ornaments, Grant common and supreme accomplishments. May you crush harmful enemies and obstacles into dust. May the entrusted activities of the yogi be accomplished. From the mandala that increases all, The great southern gatekeeper, Lasso Mother (Pasha), Surrounded by hundreds of thousands of yellow mothers similar to her. Arise from the golden gate, Accept the Samaya substances and ornaments, Grant common and supreme accomplishments. May you crush harmful enemies and obstacles into dust. May the entrusted activities of the yogi be accomplished. From the mandala that subdues all, The great western gatekeeper, Iron Chain Mother (Shrinkhala)


ག་མ། །འཁོར་དུ་རང་འདྲའི་དམར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །ཟངས་ཀྱི་སྒོ་འཁྱུད་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །དམ་རྫས༞ །ཐུན་མོང༞ །གནོད་པའི༞ ། རྣལ་འབྱོར༞ །ཐམས་ཅད་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བྱང་ཕྱོགས་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་དྲིལ་བུ་མ། །འཁོར་དུ་རང་འདྲའི་ལྗང་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །གཡུ་ཡི་སྒོ་འཁྱུད་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། ། 3-567 ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །གོང་དུ་ཆོས་སྲུང་སྤྱི་སྒེར་གྱི་བསྐང་བ་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར་ སྤྱི་བཏབ་ཀྱི་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་ཚོགས་ཕུད་དང་གཉིས་དང་། ལྷག་མའི་དང་པོ་དེའང་ཕྱིར་ཕུལ། མར་གྱི་གནས་ལ་སྦྱིན་པ་ནི། རང་གི་ཡ་རྐན་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་འོད་དཔག་མེད་དང་། མ་རྐན་ ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གོས་དཀར་མོར་བསམ་ལ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་འབེབས་པ་ནི། ངག་ཏུ། དཔགས་ཆེན་པོའི་ཕམ་འབགས་ལ་དབང་བའི་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་འདིར་ གཤེགས་ཤིག ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཛཿ མཐེ་བོང་གཉིས་བསྣོལ་སོར་མོ་རྣམས་ནང་དུ་གདེངས་པ་གདེངས་ཀའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་དུ་སྡུད་པ་ནི། མུ་ཊ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཡང་གོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སོར་མོ་ རྣམས་ཕྱིར་གདེངས་པ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། མུ་ཊ་ས་མ་ཡ་ཕཊ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙཎྜ་མཎྜ་ལ། ཨཾ་པྱཾ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། སྣང་ བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར། མཧཱ་སུཪྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཨེ་ཨཾ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨ་ནུ་ར་ག་ཡ་ཧོཿ ཨ་ནུ་ར་ག་ཡ་མི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 3-568 འདི་ཡན་གྱི་སྔགས་རྣམས་ལན་གཅིག བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ལན་གསུམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚོགས་ལྷག་དེ་ལ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་གྱིས་ཁ་ཁྲུ་ལན་གསུམ་གདབ། དང་པོས་སྣོད། གཉིས་པས་བཅུད། གསུམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྣོད་བཅུད་རྫས་གསུམ་ལ་བྲན་ནོ། །ལྷག་མའི་གཉིས་པ་དེ་སྣོད་གཙང་མར་བླུགས་ནས། གོང་གི་ཁ་ཆུ་བྲན་པའི་སྟེང་དུ་བཞག ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ སྨན་རཀ་བྲན། རྔ་རོལ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕུད་ཀྱི་བདག །བར་དུ་ཚོགས་ལ་མི་རོལ་རྒྱུ། །མ་དང་སྲིང་མོ་ཚོགས་ལ་དགྱེས། །ཐ་མ་ལྷག་ མ་མི་བྱ་རྒྱུ། །དབང་ཆེན་བྲན་གཡོག་ལྷག་མ་དབང་། །ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་རྒྱུ། །རྗེ་དང་འབངས་གཉིས་ཁྱད་པར་ཆེ། །རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མི་སྲེ་རྒྱུ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བཟང་ངན་མེད། །མཆོད་ ནས་ལས་རྣམས་མི་འཆོལ་རྒྱུ། །ཆོས་འཁོར་བསྟན་པ་བཤིག་པ་འབྱུང་། །ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ

【現代漢語翻譯】 ག་མ། (Gama) 在眷屬中,有十萬個像她一樣的紅色身像圍繞著。從銅製的門環處顯現身形。 供奉誓言物,共同物,有害物。 所有瑜伽士都從猛烈的業之壇城中,面向北方的大門神女,手持鈴鐺。 在眷屬中,有十萬個像她一樣的綠色身像圍繞著。從綠松石的門環處顯現身形。 請享用誓言物的裝飾朵瑪, 請賜予共同和殊勝的成就。將有害的敵對勢力化為灰塵。 請成就瑜伽士所託付的事業。如果要在上面進行共同或個人的護法酬補,此時 供奉共同的朵瑪,並供養會供的食物和剩餘食物的第一份。將酥油放置在,自己的上顎太陽之上觀想無量光佛,下顎月亮之上觀想白衣母,父母雙運。從結合處降下菩提心甘露之流。口中唸誦:擁有廣大力量的諸神眾,請降臨此處!ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཛཿ (藏文,梵文天城體:एह्येहि जः जः,梵文羅馬擬音:ehyehi jaḥ jaḥ,請來!請來!) 兩拇指交叉,其餘手指內扣,以期克印手印進行攝受:མུ་ཊ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:मुट समय हूँ,梵文羅馬擬音:muṭa samaya hūṃ,期克薩瑪雅 吽)。再次,從上面的手印中將手指外張,作出降伏的手印,並唸誦:མུ་ཊ་ས་མ་ཡ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體:मुट समय फट,梵文羅馬擬音:muṭa samaya phaṭ,期克薩瑪雅 啪特)。པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། (藏文,梵文天城體:पं पद्म मण्डल,梵文羅馬擬音:paṃ padma maṇḍala,班,蓮花壇城)。ཨ་ཙཎྜ་མཎྜ་ལ། (藏文,梵文天城體:अ चण्ड मण्डल,梵文羅馬擬音:a caṇḍa maṇḍala,阿 旃荼 壇城)。ཨཾ་པྱཾ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། (藏文,梵文天城體:अं प्यं समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:aṃ pyaṃ samaya sattvaṃ,昂 遍 薩瑪雅 薩埵)。སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體:स्फरण फट,梵文羅馬擬音:spharaṇa phaṭ,斯帕拉納 啪特)。སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:संहारण हूँ,梵文羅馬擬音:saṃhāraṇa hūṃ,桑哈拉納 吽)。 觀想為無量光佛父母雙運。མཧཱ་སུཪྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體:महासूर्य मण्डल हूँ फट,梵文羅馬擬音:mahāsūrya maṇḍala hūṃ phaṭ,瑪哈蘇日亞 曼達拉 吽 啪特)。པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཨེ་ཨཾ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體:पं पद्म मण्डल ए अं समय होः,梵文羅馬擬音:paṃ padma maṇḍala e aṃ samaya hoḥ,班,蓮花壇城,誒 昂 薩瑪雅 吼)。ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། (藏文,梵文天城體:समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya sattvaṃ,薩瑪雅 薩埵)。ཨ་ནུ་ར་ག་ཡ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體:अनुरागय होः,梵文羅馬擬音:anurāgaya hoḥ,阿努拉伽亞 吼)。ཨ་ནུ་ར་ག་ཡ་མི། (藏文,梵文天城體:अनुरागय मि,梵文羅馬擬音:anurāgaya mi,阿努拉伽亞 彌)。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,扎 吽 班 吼)。 以上這些咒語唸誦一遍。བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體:बोधिचित्त स्फरण फट,梵文羅馬擬音:bodhicitta spharaṇa phaṭ,菩提心 斯帕拉納 啪特)。唸誦三遍,瑜伽士將剩餘食物以火焰手印向外展示,吹氣三次。第一次吹氣是為容器, 第二次是為精華,第三次是爲了獲得,因此對容器、精華和物質三種進行加持。將剩餘食物的第二份倒入乾淨的容器中,放在之前吹過氣體的上方。用事業金剛杵加持血肉供品。伴隨著鼓樂:吽!首先,不應不供養精華,應供養。 應供養世尊大威德金剛精華之主。其次,不應不享受會供,應享受。空行母和姐妹們喜歡會供。最後,不應不留下剩餘,應留下。 應由大能的僕從來掌管剩餘。不應用口水加持剩餘,應加持。上師和眷屬二者有很大的區別。不應將三種混合在一起,應分開。 在法界中沒有好壞之分。供養后不應混淆各種事業,否則會破壞法輪和教法。ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,舍)。從紅色和黑色的三角形壇城中,世尊

【English Translation】 Gama, surrounded by a hundred thousand red forms like herself in her retinue, arises from the copper door hinge. Offerings of samaya substances, common substances, and harmful substances. All yogis, from the fierce mandala of action, the great gate goddess facing north, holding a bell. Surrounded by a hundred thousand green forms like herself in her retinue, arises from the turquoise door hinge. Please accept this torma adorned with samaya substances, Please grant common and supreme accomplishments. Reduce harmful enemies and obstacles to dust. Please accomplish the entrusted tasks of the yogis. If one is to perform a common or individual protector fulfillment above, at this time, Offer a common torma, and offer the tsok offering and the first of the leftovers. Place the ghee on, above one's own upper palate, visualize Amitabha, and above the lower palate, visualize White Tara, the parents in union. From the union, let a stream of bodhicitta nectar flow. Recite in the mouth: 'Gods of great power, come here! ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཛཿ (Tibetan, Devanagari: एह्येहि जः जः, Romanized Sanskrit: ehyehi jaḥ jaḥ, Come! Come!)' Cross the two thumbs, with the fingers pointing inward, using the hook mudra to gather power: མུ་ཊ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: मुट समय हूँ, Romanized Sanskrit: muṭa samaya hūṃ, Muṭa Samaya Hūṃ). Again, from the above mudra, extend the fingers outward, making the subjugation mudra, and recite: མུ་ཊ་ས་མ་ཡ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: मुट समय फट, Romanized Sanskrit: muṭa samaya phaṭ, Muṭa Samaya Phaṭ). པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། (Tibetan, Devanagari: पं पद्म मण्डल, Romanized Sanskrit: paṃ padma maṇḍala, Paṃ Padma Maṇḍala). ཨ་ཙཎྜ་མཎྜ་ལ། (Tibetan, Devanagari: अ चण्ड मण्डल, Romanized Sanskrit: a caṇḍa maṇḍala, A Caṇḍa Maṇḍala). ཨཾ་པྱཾ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། (Tibetan, Devanagari: अं प्यं समय सत्त्वं, Romanized Sanskrit: aṃ pyaṃ samaya sattvaṃ, Aṃ Pyaṃ Samaya Sattvaṃ). སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: स्फरण फट, Romanized Sanskrit: spharaṇa phaṭ, Spharaṇa Phaṭ). སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: संहारण हूँ, Romanized Sanskrit: saṃhāraṇa hūṃ, Saṃhāraṇa Hūṃ). Transform into Amitabha in union with his consort. མཧཱ་སུཪྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: महासूर्य मण्डल हूँ फट, Romanized Sanskrit: mahāsūrya maṇḍala hūṃ phaṭ, Mahāsūrya Maṇḍala Hūṃ Phaṭ). པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཨེ་ཨཾ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: पं पद्म मण्डल ए अं समय होः, Romanized Sanskrit: paṃ padma maṇḍala e aṃ samaya hoḥ, Paṃ Padma Maṇḍala E Aṃ Samaya Hoḥ). ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། (Tibetan, Devanagari: समय सत्त्वं, Romanized Sanskrit: samaya sattvaṃ, Samaya Sattvaṃ). ཨ་ནུ་ར་ག་ཡ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: अनुरागय होः, Romanized Sanskrit: anurāgaya hoḥ, Anurāgaya Hoḥ). ཨ་ནུ་ར་ག་ཡ་མི། (Tibetan, Devanagari: अनुरागय मि, Romanized Sanskrit: anurāgaya mi, Anurāgaya Mi). ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: जः हूँ बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). Recite all the mantras up to this point once. བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: बोधिचित्त स्फरण फट, Romanized Sanskrit: bodhicitta spharaṇa phaṭ, Bodhicitta Spharaṇa Phaṭ). Recite three times, and the yogi shows the burning mudra outward to the assembly of leftovers, blowing three times. The first blowing is for the container, The second is for the essence, and the third is for what is to be obtained, thus blessing the three: container, essence, and substance. Pour the second of the leftovers into a clean container and place it on top of the previously blessed air. Bless the medicine and rakta with the action vajra. Accompanied by drums and music: Hūṃ! First, one should not fail to offer the essence. One should offer to the Lord, the great glorious one, the master of the essence. Secondly, one should not fail to enjoy the tsok, one should enjoy. The dakinis and sisters delight in the tsok. Finally, one should not fail to leave leftovers, one should leave them. The leftovers should be controlled by the powerful servants. One should not bless the leftovers with saliva, one should bless them. The lord and the subjects are very different. One should not mix the three together, one should separate them. In the realm of dharma, there is no good or bad. After offering, one should not confuse the various actions, otherwise, the wheel of dharma and the teachings will be destroyed. ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Hrīḥ). From the red and black triangular mandala, the Blessed One


་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་དབང་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཁྱུང་གིས་སྐོར་བ་ནི། ། བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་དང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་དང་། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་དང་། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་དང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་རྣམས། །རང་རང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། ། 3-569 རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱིས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དཔག་བསམ་རྩེ་ནས་བཞེངས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་ཕོ་མོ་ལ། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱིས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་ པར་མཛོད། །བུདྡྷ་ག་རུ་ཌ། བཛྲ་ག་རུ་ཌ། རཏྣ་ག་རུ་ཌ། པདྨ་ག་རུ་ཌ། ཀརྨ་ག་རུ་ཌ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་པུཙྪ་ཧོ་རཀྟ་སི་སཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿ དམར་ནག༞ །བཅོམ་ལྡན༞ །ཡུམ་ཆེན༞ །སྲིན་པོ་ཕོ་མོས་བསྐོར་བ་ནི། །ཕྱོགས་བཞི་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །ངན་སྔགས་བདག་མོ་གདོང་མ་བཞི། །ཤར་གྱི་སྟག་སྲིན་སྟག་ གི་གདོང་། །ལྷོ་ཡི་བམ་སྲིན་དྲེད་མོའི་གདོང་། །ནུབ་ཀྱི་ཀོང་སྲིན་བ་གླང་གདོང་། །བྱང་གི་འབྲོག་སྲིན་ཆུ་སྲིན་གདོང་། །ངན་སྔགས་བདག་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་། །གཏོར་མ་ལེན་པའི་ལེན་ཚུལ་ནི། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ ནས་འབྲུག་ལྡིར་མ། །བར་སྣང་ཁམས་ནས་གློག་འཁྱུག་མ། །སད་དང་ཐོག་དང་སེར་འབེབས་མ། །སྤྲིན་དང་རླུང་འཚུབས་དཀྱིལ་ཤེད་ནས། །འུར་འུར་ཐོག་ཐོག་འཇིགས་བྱེད་མ། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱིས། །བཅོལ་ བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །རཱ་ཧུ་ལ་བཛྲ་རཀྴ་མ་ར་ཙ་ཤ་ཧ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་པུཙྪ་ཧོ་རཀྟ་སི་སཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ། 3-570 བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་དབང་ལ། །མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི། །མ་ཚོགས་རང་འདྲའི་གཞལ་ཡས་ནས། །སྟོང་གསུམ་ཕུང་བྱེད་མ་མོ་ནི། །ནག་སེར་དམར་ལྗང་རལ་པ་ཅན། ། ཕྱག་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས། །སྦྲུལ་དང་ཐོད་ཕྲེང་རྒྱན་དུ་བྱས། །རྨ་བྱའི་ཐུལ་པ་སྐུ་ལ་གསོལ། །གཏོར་མ་ལེན་པའི་ལེན་ཚུལ་ནི། །ཁ་ནས་ཤུགས་པའི་སྒྲ་འབོད་ཅིང་། །ལག་ན་ཐོད་པའི་རྔ་ ཆེན་བརྡུང་། །མ་ཚོགས་འབུམ་སྡེ་དམ་ལ་སྡུད། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །མ་མ་རཀྨོ་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་པུཙྪ་ཧོ་རཀྟ་སི་སཾ་སྭཱ་ ཧཱ། ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་དབང་ལ། །དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི། །བདུད་བཙན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ཏེ། །སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་། ། གཏོར་མ་ལེན་པའི་ལེན་ཚུལ་ནི། །སྟོང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁུ་སྒྲས་འདེབས། །ཤ་ཁྲག་བཟའ་ཞིང་དགྲ་ལ་

【現代漢語翻譯】 蓮師嘿汝嘎(Padma Heruka),偉大的蓮花自在母(Padma Gardwang),由鵬鳥(Khyung)圍繞: 佛部鵬鳥大鵬,金剛部鵬鳥大鵬,寶生部鵬鳥大鵬,蓮花部鵬鳥大鵬,事業部鵬鳥大鵬。 各自與眷屬一同, 供養此莊嚴食子,請成辦所託之事。 從如意頂端升起,事業鵬鳥大鵬父母, 供養此莊嚴食子,請成辦所託之事。 布達 嘎魯達(藏文,梵文天城體,Buddha Garuda,佛鵬),班雜 嘎魯達(藏文,梵文天城體,Vajra Garuda,金剛鵬),ra 惹那 嘎魯達(藏文,梵文天城體,Ratna Garuda,寶鵬),貝瑪 嘎魯達(藏文,梵文天城體,Padma Garuda,蓮花鵬),嘎瑪 嘎魯達(藏文,梵文天城體,Karma Garuda,業鵬),伊當 巴林 哥利哈那 卡卡 卡嘿 卡嘿 普匝 霍 惹克達 斯桑 梭哈。 舍(Hrīḥ)!紅黑色。 薄伽梵(Bhagavan),偉大的本母(Yumchen),由羅剎男女圍繞: 從四方虛空的廣闊中,偉大的星曜之王羅睺羅(Rāhula),惡咒之主四面母。 東方虎羅剎,虎面;南方殭屍羅剎,熊面;西方空羅剎,牛面;北方卓羅剎,鱷魚面。 惡咒之主,汝等四位,接受食子的方式是: 從天空的中心發出雷鳴,從空間中閃耀電光,降下冰雹、雷電和冰雹,在雲和風暴的中心,發出轟鳴和恐懼的聲音。 供養此莊嚴食子,請成辦所託之事。 ra 惹呼啦 班雜 惹恰 瑪惹雜 薩哈 亞 伊當 巴林 哥利哈那 卡卡 卡嘿 卡嘿 普匝 霍 惹克達 斯桑 梭哈。 舍(Hrīḥ)!從紅黑色三角形壇城中, 蓮師嘿汝嘎(Padma Heruka),偉大的蓮花自在母(Padma Gardwang),由空行母(Mamo)眾圍繞: 從空行母自現的宮殿中,毀滅三千世界的空行母,黑黃紅綠髮髻。 手中拿著蛇索,以蛇和顱鬘為飾,身披孔雀翎毛。 接受食子的方式是:口中發出噓噓的聲音,手中敲打著顱骨大鼓,將百萬空行母眾聚集於誓言之下。 請享用此莊嚴食子,請成辦所託之事。 瑪瑪 惹摩 瑪哈 嘎利 伊當 巴林 哥利哈那 普匝 霍 惹克達 斯桑 梭哈。 舍(Hrīḥ)!從紅黑色三角形壇城中,蓮師嘿汝嘎(Padma Heruka),偉大的蓮花自在母(Padma Gardwang),由傲慢神眾圍繞: 魔、贊、國王等,八部鬼神, 接受食子的方式是:以哭喊聲震動所有虛空,吞噬血肉,

【English Translation】 Padma Heruka, the great Padma Gardwang, surrounded by Khyung: Buddha lineage great Khyung, Vajra lineage great Khyung, Ratna lineage great Khyung, Padma lineage great Khyung, Karma lineage great Khyung. Each with their retinue, I offer this adorned Torma, please accomplish the entrusted task. Rising from the peak of the wish-fulfilling, the male and female Karma Khyung, I offer this adorned Torma, please accomplish the entrusted task. Buddha Garuda, Vajra Garuda, Ratna Garuda, Padma Garuda, Karma Garuda, idam balim grihna kha kha khahi khahi puccha ho rakta sim sam svaha. Hrīḥ! Red-black. Bhagavan, great Yumchen, surrounded by Rakshasa males and females: From the vastness of the four directions of the sky, the great planet king Rāhula, the four-faced mistress of evil mantras. Eastern tiger Rakshasa, tiger face; Southern zombie Rakshasa, bear face; Western Kong Rakshasa, bull face; Northern Drog Rakshasa, crocodile face. Mistress of evil mantras, you four, the way to receive the Torma is: From the center of the sky, thunder roars, from the space, lightning flashes, hail, lightning, and hail fall, in the center of clouds and storms, roaring and terrifying sounds. I offer this adorned Torma, please accomplish the entrusted task. Rāhula Vajra Raksha Maratsa Shaha Ya idam balim grihna kha kha khahi khahi puccha ho rakta sim sam svaha. Hrīḥ! From the red-black triangular mandala, Padma Heruka, the great Padma Gardwang, surrounded by Mamo assembly: From the self-arisen palace of the Mamo assembly, the Mamo who destroys three thousand worlds, with black, yellow, red, and green hair. Holding a snake lasso in her hand, adorned with snakes and skull garlands, wearing peacock feathers on her body. The way to receive the Torma is: uttering hissing sounds from the mouth, beating the great skull drum in the hand, gathering millions of Mamo assembly under oath. Please accept this adorned Torma, please accomplish the entrusted task. Mama Rakmo Maha Kali idam balim grihna puccha ho rakta sim sam svaha. Hrīḥ! From the red-black triangular mandala, Padma Heruka, the great Padma Gardwang, surrounded by the arrogant deity assembly: Demons, Tsen, Kings, etc., all eight classes of gods and demons, The way to receive the Torma is: shaking all of space with cries, devouring flesh and blood,


འཆས། །མཚོན་རྩེ་དགྲ་ལ་སྟོན་ཅིང་རྔམས། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ར་ཛཿསྲོག་ལ་ཧྲཱིཿ ཨ་ཤུ་མེ་ཏྲི། སྲོག་ལ་ཛ། ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་ཛ། ཏྲི་མི་ཛ། བཛྲ་སདྷུ་ཧྲཱི་དུན་དུན་ཤུ་ལ་གྲཱི་ཝ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་པུཙྪ་ཧོ་རཀྟ་སི་སཾ་སྭཱ་ཧཱ། 3-571 གཏོར་སྒོ་དབྱེ་བ་དང་། གཏོར་ལམ་བསྟན་པ་ནི། ལྷག་གཏོར་དེ་གོམ་པ་གསུམ་ཕྱིར་བསྣུར། གོམ་པ་གསུམ་ནང་དུ་བསྣུར་ནས། བྷྱོཿ ད་ནི་གཤེགས་སོ་ཤ་ར་ར། །ད་ནི་བཞུད་དོ་སི་ལི་ལི། ། ད་ནི་གཤེགས་སོ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། །གནས་ངན་ཐ་མ་དུར་ཁྲོད་གནས། །ཟས་ངན་ཐ་མ་མི་གཙང་ཟས། །གོས་ངན་ཐ་མ་ཤུན་ཆེན་གོས། །རྒྱན་ངན་ཐ་མ་སྦྲུལ་ནག་རྒྱན། །གནས་ངན་ཐ་མ་མ་ ལགས་ཏེ། །འཁོར་བའི་མགོ་བཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཟས་ངན་ཐ་མ་མ་ལགས་ཏེ། །དུག་ལྔ་འཇོམས་པ་བདུད་རྩིའི་ཟས། །གོས་ངན་ཐ་མ་མ་ལགས་ཏེ། །རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པ་ཤུན་ཆེན་གོས། །རྒྱན་ངན་ཐ་ མ་མ་ལགས་ཏེ། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་པ་སྦྲུལ་ནག་བརྒྱན། །ད་ནི་གཤེགས་སོ་ཤ་ར་ར། །ད་ནི་བཞུད་དོ་སི་ལི་ལི། །དང་པོ་འབུབ་ཅིང་འབུབ་ཅིང་འགྲོ། །བར་དུ་འཕྱོངས་ཤིང་འཕྱོངས་ཤིང་འགྲོ། །ཐ་ མ་འཐེངས་ཤིང་འཐེངས་ཤིང་འགྲོ། །དང་པོ་འབུབ་ཅིང་མི་འགྲོ་རྒྱུ། །གཏི་མུག་ཕུང་པོ་ལྷུན་རེ་སྟུག །གཏི་མུག་ཕུང་པོ་ལྷུན་མི་སྟུག །ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་ལྷུན་རེ་སྟུག །བར་དུ་འཕྱོང་ཞིང་མི་འགྲོ་ རྒྱུ། །འདོད་ཆགས་ཕུང་པོ་གཏིང་རེ་ཟབ། །འདོད་ཆགས་ཕུང་པོ་གཏིང་མི་ཟབ། །ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་རེ་ཟབ། །ཐ་མ་འཐེང་ཞིང་མི་འགྲོ་རྒྱུ། །ཞེ་སྡང་ཕུང་པོ་རྩེ་རེ་རྩུབ། །ཞེ་སྡང་ཕུང་པོ་རྩེ་མི་རྩུབ། ། 3-572 རུས་པའི་ཕུང་པོ་རྩེ་རེ་རྩུབ། །ད་ནི་གཤེགས་སོ་ཤ་ར་ར། །ད་ནི་བཞུད་དོ་སི་ལི་ལི། །སྒོ་མ་མ་གིའི་སྒོ་ཕྱེ་ཞིག །ཕྲང་མ་མ་གིའི་ཕྲང་ཕྱེ་ཞིག །སྒོ་མ་མ་གིའི་སྒོ་ ཕྱེ་ན། །བཙས་སུ་གཟུགས་ཆེན་དགྲ་དབུལ་ལོ། །གཡས་སུ་རེ་ཞིག་ཐལ་བ་རེ། །འཕྲང་མ་མ་གའི་འཕྲང་ཕྱེ་ན། །བཙས་སུ་གཟུགས་མེད་བགེགས་འབུལ་ལོ། །གཡོན་དུ་རེ་ཞིག་འབུབ་ས་རེ། །ད་ནི་གཤེགས་ སོ་ཤ་ར་ར། །དེ་ནི་བཞུད་དོ་སི་ལི་ལི། །ལྷག་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཆེམས་རོལ་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་ནམ་མཁར་དོར། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལྷག་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་དོར། དེ་ནས་བརྟན་སྐྱོང་གི་སྔོན་འགྲོ་ནི། གཏོར་མ་རྣམས་ཞལ་ ཕྱིར་བསྣུར། སྨན་རཀ་བྲན་ལ། རྔ་བརྡུང་ཞིང་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ངག་ཏུ། བྷྱོཿ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། །འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བ

【現代漢語翻譯】 哦!將刀鋒指向敵人,威懾四方! 請享用這莊嚴的食子, 助我完成所託之事業! ར་ཛཿ(藏文,梵文天城體,rajas,激情)སྲོག་ལ་ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,hrīḥ,大種生處) ཨ་ཤུ་མེ་ཏྲི། སྲོག་ལ་ཛ། ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་ཛ། ཏྲི་མི་ཛ། བཛྲ་སདྷུ་ཧྲཱི་དུན་དུན་ཤུ་ལ་གྲཱི་ཝ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་པུཙྪ་ཧོ་རཀྟ་སི་སཾ་སྭཱ་ཧཱ། 打開食子的門,指示食子的道路:將殘食食子向外移動三步,再向內移動三步。 哦!現在離開吧,夏RaRa! 現在前往吧,斯里里! 現在離開吧,前往法界! 最糟糕的住所是墳地, 最糟糕的食物是不潔之食, 最糟糕的衣服是獸皮大衣, 最糟糕的裝飾是黑蛇。 最糟糕的住所並非如此, 而是斬斷輪迴之首的宮殿。 最糟糕的食物並非如此, 而是摧毀五毒的甘露之食。 最糟糕的衣服並非如此, 而是摧毀分別唸的獸皮大衣。 最糟糕的裝飾並非如此, 而是摧毀嗔恨的黑蛇。 現在離開吧,夏RaRa! 現在前往吧,斯里里! 最初彎腰駝背地走, 中間搖搖擺擺地走, 最後蹣跚跛行地走。 最初彎腰駝背卻不走, 是愚癡之堆如山般高聳。 愚癡之堆不會高聳如山。 血肉之堆才會高聳如山。 中間搖搖擺擺卻不走, 是貪慾之堆深不見底。 貪慾之堆不會深不見底。 鮮血之海才會深不見底。 最後蹣跚跛行卻不走, 是嗔恨之堆尖銳粗糙。 嗔恨之堆不會尖銳粗糙。 骨骼之堆才會尖銳粗糙。 現在離開吧,夏RaRa! 現在前往吧,斯里里! 門神,打開你的門! 路神,打開你的路! 門神,打開你的門, 獻上新生的巨大形體之敵! 右邊暫時是灰燼。 路神,打開你的路, 獻上無形的魔障! 左邊暫時是糞堆。 現在離開吧,夏RaRa! 現在前往吧,斯里里! 向殘食的諸神供奉:瑪哈班雜阿姆日達卡讓卡嘿!瑪哈巴林達卡讓卡嘿!瑪哈Ra嘎達卡讓卡嘿! 唸誦這些,並用手鼓和事業金剛杵將薈供的殘食拋向天空,將瑜伽士的殘食之路拋向十字路口。然後是穩固守護神的預備儀式:將食子向外移動,在藥酒杯中,敲鼓並伴隨歌聲,口中唸誦:哦!在過去最初的劫時,在阿迦尼師陀(梵文,Akaniṣṭha,色究竟天)法界宮殿中,世尊大吉祥...

【English Translation】 Oh! Point the tip of the weapon at the enemy, intimidating! Please accept this adorned Torma (sacrificial cake), And accomplish the entrusted task! rajas(藏文,梵文天城體,rajas,passion)srog la hrīḥ(藏文,梵文天城體,hrīḥ,seed syllable of great compassion) a shu me tri. Srog la dza. Tsa pa la a shug dza. Tri mi dza. Vajra sadhu hrī dundun shula grīva idam balim gṛhṇa kha kha khāhi khāhi puccha ho rakta si sam svāhā. Opening the Torma door and showing the Torma path: Move the leftover Torma three steps outward, then three steps inward. Oh! Now depart, Shara Ra! Now go forth, Sili Li! Now depart, depart into the Dharmadhatu! The worst dwelling is the graveyard, The worst food is unclean food, The worst clothing is a large animal skin coat, The worst ornament is a black snake. The worst dwelling is not so, But a palace that severs the head of Samsara. The worst food is not so, But nectar food that destroys the five poisons. The worst clothing is not so, But a large animal skin coat that destroys conceptual thoughts. The worst ornament is not so, But adorned with a black snake that destroys hatred. Now depart, Shara Ra! Now go forth, Sili Li! Initially, going hunched and hunched, In the middle, going swaying and swaying, Finally, going limping and limping. Initially, hunched but not going, Is the heap of ignorance, towering like a mountain. The heap of ignorance does not tower like a mountain. The heap of flesh towers like a mountain. In the middle, swaying but not going, Is the heap of desire, unfathomably deep. The heap of desire is not unfathomably deep. The ocean of blood is unfathomably deep. Finally, limping but not going, Is the heap of hatred, sharp and rough at the tip. The heap of hatred is not sharp and rough at the tip. The heap of bones is sharp and rough at the tip. Now depart, Shara Ra! Now go forth, Sili Li! Door goddess, open your door! Path goddess, open your path! Door goddess, open your door, Offer the newly born, large-bodied enemy! To the right, temporarily ashes. Path goddess, open your path, Offer the formless obstructing spirits! To the left, temporarily a dung heap. Now depart, Shara Ra! Now go forth, Sili Li! To the faces of the remaining deities, offer: Mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi! Mahā baliṃta kharaṃ khāhi! Mahā rakta kharaṃ khāhi! Saying this, and with a hand drum and the Vajra of action, throw the leftovers of the Tsog (gathering) into the sky, throw the leftover path of the yogi at the crossroads. Then, the preliminary of the steadfast protectors: move the Tormas outward, in the medicine-alcohol cup, beat the drum and with song, in the mouth: Oh! In the first aeon of the past, in the Akaniṣṭha (highest pure abode) palace of the Dharmadhatu, the Bhagavan (Blessed One) Great Glorious...


ཛྲ་ཧེ་ རུ་ཀ །ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས། །སྣང་སྲིད་མ་མོ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ། །ཀི་རི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད། །སིངྷ་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད། །སྟག་གདོང་ལ་སོགས་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི། ། 3-573 སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བར་མ་ཆད་དམ། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་ དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །ཤ་ཁྲག་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བྷྱོཿ དེ་ནས་དུས་བསྐལ་དེ་ཡི་འོག་རོལ་ལ། །རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཕོ་ བྲང་དུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས། །སོ་སོའི༞ ། བཀའ་ཡི༞ །རྣལ་འབྱོར༞ །སྡང་བའི༞ །སྔོན་གྱི༞ །ཤ་ཁྲག༞ །ཐུགས་དམ༞། བྷྱོཿ དེ་ནས་དུས་བསྐལ་དེ་ཡི་འོག་རོལ་ལ། །ཡར་འབྲོག་སྟག་ཚང་སེང་གེའི་དགོན་པ་རུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས། ། ཡང་དག་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས། །དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ། །སོ་སོའི༞ །བཀའ་ཡི༞ །རྣལ་འབྱོར༞ །སྡང་བའི༞ །སྔོན་གྱི༞ །ཤ་ཁྲག༞ །ཐུགས་དམ༞། བྷྱོཿ དེ་ནས་དུས་བསྐལ་དེ་ཡི་འོག་ རོལ་ལ། །ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཉན་གྱི་དབེན་གནས་སུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིས། ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས། །གནམ་ལྕགས་བྲག་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་པའི་ཚེ། །སོ་སོའི༞ ། 3-574 བཀའ་ཡི༞ །རྣལ་འབྱོར༞ །སྡང་བའི༞ །སྔོན་གྱི༞ །ཤ་ཁྲག༞ །ཐུགས་དམ༞། བྷྱོཿ དེ་ནས་དུས་བསྐལ་དེ་ཡི་འོག་རོལ་ལ། །ཡར་ལུང་ཕུག་རིང་གད་ཀྱི་དབེན་གནས་སུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མ་རས། ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས། །ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ། །སོ་སོའི༞ །བཀའ་ཡི༞ །རྣལ་འབྱོར༞ །སྡང་བའི༞ །སྔོན་གྱི༞ །ཤ་ཁྲག༞ །ཐུགས་དམ༞། བྷྱོཿ དེ་ནས་དུས་བསྐལ་དེ་ཡི་འོག་ རོལ་ལ། །བསམ་ཡས་བྲག་དམར་ཆུ་རྒྱུན་ནེའུ་སིང་དུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །མན་ངག་ལྟ་བའི་རྫོགས་འཕྲང་གསུང་བའི་དུས། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ། །སོ་སོའི༞ །བཀའ་ ཡི༞ །རྣལ་འབྱོར༞ །སྡང་བའི༞ །སྔོན་གྱི༞ །ཤ་ཁྲག༞ །ཐུགས་དམ༞། བྷྱོཿ དེ་ནས་དུས་བསྐལ་དེ་ཡི་འོག་རོལ་ལ། །ནགས་རྒྱལ་ལྷ་ཆུ་དཔལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཡིས། །དབང་ ཆེན་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས། །དམ་ཅན་གྱིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་ཡོངས་བསྡུས་ཏེ། །མུ་སྟེགས

【現代漢語翻譯】 扎 嘿 汝 嘎(Zha Hei Ru Ga)!開啟飲血五部壇城時,當將顯有世間母神置於誓言之下時, 吉日(Kiri)等八處境之忿怒母,辛哈拉(Simhala)等八地之女巫,虎面(Tagtong)等四大門神。 各自示現殊勝之形,是否未曾間斷地接受旨令食子?是否未曾間斷地守護瑜伽士之性命?是否未曾間斷地誅殺怨恨之仇敵? 莫違往昔之誓言,享用此血肉莊嚴之食子,祈請履行所託付之事業。 布呦(Bhyo)!此後于彼時劫之下,在印度金剛座之宮殿中,大導師嘎饒多吉(Garab Dorje)開啟金剛界壇城之時, 七十二大護法,三十二大空行母,各自的…… 旨令食子……瑜伽士……怨恨的……往昔的……血肉……誓言……布呦(Bhyo)!此後于彼時劫之下, 在雅礱達倉桑給寺(Yarlung Tagtsang Sengge Monastery),大導師貝吉桑給(Palgyi Sengge)開啟正等九尊壇城時, 當將二十八自在天置於誓言之下時,各自的…… 旨令食子……瑜伽士……怨恨的……往昔的……血肉……誓言……布呦(Bhyo)!此後于彼時劫之下, 在洛扎卡曲年之寂靜處(Lhodrak Kharchu Nyen),大導師南喀釀波(Namkhai Nyingpo)開啟金剛橛壇城時, 當於天鐵巖石之上打下金剛橛時,各自的…… 旨令食子……瑜伽士……怨恨的……往昔的……血肉……誓言……布呦(Bhyo)!此後于彼時劫之下, 在雅礱普隆嘎之寂靜處(Yarlung Phuk Ring Ga),大導師嘉納古瑪ra(Jñānakumāra)開啟圓滿壇城時, 當將豺狼等置於誓言之下時,各自的…… 旨令食子……瑜伽士……怨恨的……往昔的……血肉……誓言……布呦(Bhyo)!此後于彼時劫之下, 在桑耶扎瑪曲炯紐辛(Samye Drakmar Chujung Ne'using),大導師蓮花生(Padmasambhava)宣講口訣觀見之圓滿次第時, 當將十二堅牢母置於誓言之下時,各自的……旨令食子……瑜伽士……怨恨的……往昔的……血肉……誓言……布呦(Bhyo)! 此後于彼時劫之下,在那傑拉曲貝吉扎普(Nakgyal Lhachu Palgyi Drakphuk),大成就者仁欽桑波(Rinchen Zangpo)開啟大權九尊壇城時, 總集五部誓盟者及羅睺星曜,外道……

【English Translation】 Zha Hei Ru Ga! When opening the mandala of the five blood-drinking families, when placing the phenomenal world's mothers under oath, Kiri and other eight wrathful mothers of places, Simhala and other eight witches of lands, Tigress-faced and other four great gatekeepers. Having shown their respective supreme forms, have you not continuously accepted the command torma? Have you not continuously protected the life force of the yogis? Have you not continuously slain the hateful enemies? Without transgressing the previous vows, accept this torma adorned with flesh and blood, and accomplish the entrusted activities that awaken your heart's commitment. Bhyo! Thereafter, in that time and age, in the palace of Vajrasana in India, when the great teacher Garab Dorje opened the mandala of Vajradhatu, The seventy-two great protectors, the thirty-two great dakinis, each of their... Command torma... yogis... hateful... previous... flesh and blood... oath... Bhyo! Thereafter, in that time and age, In Yarlung Tagtsang Sengge Monastery, when the great teacher Palgyi Sengge opened the mandala of the Nine Deities of Yangdak, When the twenty-eight Ishvaras were placed under oath, each of their... Command torma... yogis... hateful... previous... flesh and blood... oath... Bhyo! Thereafter, in that time and age, In the solitary place of Lhodrak Kharchu Nyen, when the great teacher Namkhai Nyingpo opened the mandala of Vajrakilaya, When the kila was struck into the iron rock, each of their... Command torma... yogis... hateful... previous... flesh and blood... oath... Bhyo! Thereafter, in that time and age, In the solitary place of Yarlung Phuk Ring Ga, when the great teacher Jñānakumāra opened the perfect mandala, When the jackals and others were placed under oath, each of their... Command torma... yogis... hateful... previous... flesh and blood... oath... Bhyo! Thereafter, in that time and age, In Samye Drakmar Chujung Ne'using, when the great teacher Padmasambhava spoke of the perfection stage of the oral instruction view, When the twelve Tenma goddesses were placed under oath, each of their... Command torma... yogis... hateful... previous... flesh and blood... oath... Bhyo! Thereafter, in that time and age, in Nakgyal Lhachu Palgyi Drakphuk, when the great siddha Rinchen Zangpo opened the mandala of the Nine Great Powerful Deities, Gathering together the five classes of oath-bound ones and Rahu, the heretics...


་བོན་པོའི་བསྟན་པ་སྣུབས་པའི་ཚེ། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །བཀའ་ཡི༞ །རྣལ་འབྱོར༞ །སྡང་ བའི༞ །སྔོན་གྱི༞ །ཤ་ཁྲག༞ །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་ཕྱིར་གོམ་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའི་བར་ཁུར་ནས་ཞིང་ལྤགས་སམ་གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ལྤགས་པའི་སྟེང་དུ་འཇོག 3-575 བརྟན་སྐྱོང་དངོས་ནི། ཧོཿ ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག་གི་བུ་མོ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་དང་། མ་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མའི་བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་དང་། དཀར་བཤམ་བཞིན་བཟང་གི་བུ་ མོ་སྨན་བཙུན་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་སྟེ། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། འཁོར་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དང་བཅས་པ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཕམ་འབགས་དང་། སྒྲུབ་པ་པོའི་སྟོང་གྲོགས་ལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག ཛཿཧཱུྃ་ བཾ་ཧོཿ ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲི་ཧྲི་ཛཿཛཿ མུ་ཊ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། མུ་ཊ་ས་མ་ཡ་ཕཊ། མུ་ཊ་སྔགས་མཚན་གཉིས་ཀྱི་དང་པོར་དབང་སྡུད་དང་། གཉིས་པར་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གོང་ བཞིན། རྔ་རོལ་དང་བཅས། བྷྱོཿ བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ། །ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ ཀུན་གྲགས་མ། །དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོངས། །གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ། །བདུད་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་ དམ་རྗེས་དགོངས་ལ། །བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །སིལ་སིལ་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་དམ་དགོངས་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ། ། 3-576 ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །གསེར་ཆེན་མཁར་རྒྱུག་རྡོ་རྗེ་རླུང་མོ་དང་། །སྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་ཁྱོད་བཞི་ཡང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ ལ། །བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །སིལ་སིལ་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་དམ་དགོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་། །བཙན་ལ་ ལ་རོག་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ། །སྨན་བཙུན་འདུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་སིལ། །གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཟུ་ལེ་མ། །སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ། །བྲན་ གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །སིལ་སིལ་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་དམ་དགོངས་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་། །བཤེས་གཉེན་ལང་ཀ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས།

【現代漢語翻譯】 當苯教的教義被破壞時,各自顯現殊勝莊嚴的形象,爲了教敕、瑜伽、怨恨、往昔、血肉,請實踐誓言,激勵相續的教敕。 然後將朵瑪向外帶七十五步,放在生皮或兇猛野獸的皮上。 堅固護法的真實顯現: 吽!如黑女般醜陋的女兒,四大魔女;以及具有忿怒表情的瑪莫之女,四大夜叉女;以及如白供般美好的女兒,四大藥女。守護藏地的十二位堅固母神,以及如塵埃般眾多的眷屬,與大威德的殘食,以及修行者的助伴,請降臨於此! 匝 吽 班 霍 誒 阿 Ra禮 舍舍 匝 匝 穆札 薩瑪耶 吽! 穆札 薩瑪雅 帕! 穆札,以咒語和名號二者的第一個進行攝受,第二個進行壓制,手印如前,伴隨著鼓樂。 布伙!與教敕眷屬一同,飲血者如虛空之身,請降臨,請降臨,守護母神們!降臨於此,履行誓言,實踐事業!偉大的自性,金剛普聞母!具德哈日金剛崖石守護!雪山大母金剛普賢!牧區調伏者金剛障礙主!四大魔女,也請憶念往昔的誓言,伴隨著眾多的僕從眷屬,伴隨著飄動的眾多裝飾,伴隨著細微的眾多聲響,降臨於此,憶念誓言,實踐事業! 雪白無肉金剛玉松石母!卡拉雄尊金剛具德母!金廈卡久金剛風母!瑪日繞江金剛猛女!四大夜叉女,也請憶念往昔的誓言,伴隨著眾多的僕從眷屬,伴隨著飄動的眾多裝飾,伴隨著細微的眾多聲響,降臨於此,憶念誓言,實踐事業! 貢尊德姆金剛守護藏地!贊拉拉若金剛獨藥母!藥尊杜確金剛亞摩色!玉鈴金剛祖列瑪!四大藥女,也請憶念往昔的誓言,伴隨著眾多的僕從眷屬,伴隨著飄動的眾多裝飾,伴隨著細微的眾多聲響,降臨於此,憶念誓言,實踐事業!蓮花生大士和朗卡華增格西。

【English Translation】 When the Bon religion is destroyed, may each manifest their supreme and magnificent form. For the sake of command, yoga, hatred, the past, flesh and blood, please fulfill the entrusted activities of inspiring the lineage of commitment. Then, carry the torma seventy-five steps outward and place it on raw hide or the skin of a fierce wild animal. The actual manifestation of the steadfast protectors: Ho! Daughters as ugly as black women, the four great demonesses; and daughters of the wrathful-faced Mamo, the four great yaksha women; and daughters as beautiful as white offerings, the four great medicine women. The twelve steadfast mothers who protect the Tibetan realm, along with retinues as numerous as dust particles, and the remnants of the Great Glorious One, and as companions to the practitioners, please come here! Ja Hum Bam Ho E Ah Ra Li Hri Hri Ja Ja Mu Ta Sa Ma Ye Hum! Mu Ta Sa Ma Ya Phet! Mu Ta, with the first of the mantra and name, attract and subdue; with the second, suppress with the same hand gestures as before, accompanied by drums and music. Bhyo! Together with the assembly of commands, blood drinkers like the body of space, come here, come here, protecting mothers! Come here, fulfill your vows, and accomplish your tasks! Great self-nature, Vajra Known to All Mother! Glorious Hari Vajra Cliff Protector! Great Snow Mountain Mother Vajra Samantabhadri! Nomad Subduer Vajra Lord of Obstacles! You four great demonesses, also remember your past vows, accompanied by many servant retinues, accompanied by many fluttering ornaments, accompanied by many tinkling sounds, come here, remember your vows, and accomplish your tasks! Snow White Fleshless Vajra Turquoise Mother! Kara Khyungtsun Vajra Glorious Mother! Golden Khar Gyuk Vajra Wind Mother! Mari Rabjam Vajra Fierce Queen! You four great yaksha women, also remember your past vows, accompanied by many servant retinues, accompanied by many fluttering ornaments, accompanied by many tinkling sounds, come here, remember your vows, and accomplish your tasks! Kongtsun Demo Vajra Protector of the Tibetan Realm! Tsenla Larok Vajra Single Medicine Mother! Medicine Tsunduk Cho Vajra Yarmosil! Turquoise Bell Vajra Zulema! You four great medicine women, also remember your past vows, accompanied by many servant retinues, accompanied by many fluttering ornaments, accompanied by many tinkling sounds, come here, remember your vows, and accomplish your tasks! Guru Padmasambhava and Geshe Langka Pal Tsek.


། རྒྱ་ཡུལ་དེ་ཝི་བསྟན་བཟངས་སུ། །ཞིང་ཆེན་འཁྲིགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྣམ་ལྔ་ཞིང་གི་མཆོད་བཀྲམ་སྟེ། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བསྐུར་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་དམ་ལ་བཏགས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གྲལ་ དུ་བཞག །ཐར་པ་ཐོབ་པའི་མིང་ཡང་བཏགས། །ཇི་བཞིན་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་མ་འདའ་ཞིག ། བོད་ཁམས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། ། 3-577 སྤྱི་ལས་གྱུར་པ་ནད་རྣམས་དང་། །རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་དང་། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཆེམས་རོལ་བྱེད་ཅིང་གཏོར་མ་རྣམས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་པའམ། ཡང་ན་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་ས་གཙང་སར་འབུལ་ལོ། །གོང་ཚོགས་ཀྱི་སྐབས་ ཕུད་དང་པོ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་ནས་ཚོགས་དང་བཤགས་པ་བསྒྲལ་མཆོད་གསུམ་གྱི་འབུལ་ཚན་དང་། ཚོགས་ཕུད་བར་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་གང་ཡོད་ལ་འགྱེད། ཚོགས་ཕུད་ཐ་མ་དེ་དུམ་བུ་གསུམ་ དུ་བཏང་བའི་དང་པོ་ལྷག་མའི་ཡར་གནས་མཆོད་པ་སྟེ་འདས་གཏོར་སོགས་དང་ལྷན་ཅིག་དབུལ། བར་པ་དེ་ལྷའི་ལྷག་མ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལྷག་མའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་མར་གནས་ལ་སྦྱིན་པ་ དེ་ཕྱིར་དོར་སྐབས་ལྷའི་དེ་ནམ་མཁར་དོར། རྣལ་འབྱོར་པའི་དེ་བཞི་མདོར་དོར། ཐ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བྲོ་བརྡུང་བཞི། ས་ལ་དོང་གྲུ་གསུམ་འདྲུ་བའམ་བསམ་ཀྱང་རུང་། ཚོགས་ཕུད་གསུམ་པའི་ཐ་མ་ དེ་དང་། གཏོར་མ་ནས་མཐེབ་སྐྱུ་གཅིག་བླངས་ལ་ལིངྒ་བཟོ་བའམ་དགྲ་བགེགས་སུ་དམིགས་ལ་དོང་ནང་ངམ་གཏོར་སྣོད་ཀྱི་འོག་ཏུའང་རུང་། གཏོར་སྣོད་ཁ་ཕུབ་ལ། ངག་ཏུ། ཨེ་རཾ། ཕཊ་རཾ། ཛྭ་ལ་རཾ། 3-578 རྣ྄ི་ཛཿ ཏྲི་ཛཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་པའི་བསྟན་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ས་བོནི་རྣ྄ི་ཏྲི་ལས་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་སྟེ། དབྱངས་དང་བཅས་བྲོ་ཁྲབ་པ་ནི། དཔོན་སློབ་རྣམས་ལག་གཡོན་སྟེང་བཞག་བསྣོལ་བའི་གཡས་གཡོན་གྱི་སྲིན་ལག་སྦྲེལ་ནས་བསྐོར་ལ། ངག་ཏུ། ཧྲིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འཁྱིལ་པ་ ཡི། །དབང་ཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །དབང་ཆེན་རྔམས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །དབང་གི་རྟ་སྐད་ཚེ་རེ་རེ། །ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་འུར་རུ་རུ། །རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་ སེ་ཆེམས། །གསང་བའི་ཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ། །བསྐལ་པའི་གློག་དམར་ལྗིབས་སེ་ལྗིབས། །རྡོ་རྗེ་ཐོག་འབེབས་ལམ་སེ་ལམ། །ཧཱུྃ་གིས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །ཕཊ་ཀྱིས་དྲེགས་པའི་བདུད་དཔུང་བསྲེག །རྔམ་ཆེན་སྐུ་ ཡི་དཀ

【現代漢語翻譯】 在漢地德威丹桑(De Wei Dan Sang)的地方, 在鋪滿田地的墊子上, 擺放著五種田地的供品, 手中拿著金剛杵, 被賦予修行瑜伽的誓言。 被置於金剛持的行列, 也被賦予獲得解脫的名字。 如實承諾,如同發誓一樣, 不要違背誓言。 守護和治理藏地, 成為修行者的助伴。 享用這道口傳的朵瑪(Torma,食子), 消除一切由共同業力引起的疾病, 遣除所有瘟疫, 成就所託付的事業。 獻給守護藏地的十二尊地母神:瑪哈班雜阿彌利達卡嘿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,महापञ्चामृत खा हि,mahāpañcāmṛta khā hi,大五甘露,吃!),瑪哈巴林達卡嘿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,महाबलिन्त खा हि,mahābalinta khā hi,大供品,吃!),瑪哈ra嘎達卡嘿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།,महारक्त खा हि,mahārakta khā hi,大紅,吃!)。說完后,敲擊法器,將朵瑪拋向敵方,或者供奉在東北方向的乾淨地方。 在會供時,將最初的供品分成三份,作為會供、懺悔和朵瑪供養的供品。中間的會供供品分給在場的男女瑜伽士。最後的會供供品分成三份,第一份作為殘食的供養,與已逝者的朵瑪等一起供奉。中間一份是天神的殘食,放在瑜伽士的殘食上,佈施給下方的眾生,丟棄時,天神的殘食丟向天空,瑜伽士的殘食丟向十字路口。最後一份用來跳金剛舞,或者在地上挖一個三角形的洞也可以。將第三份會供供品的最後一部分,從朵瑪中取出一個拇指大小的部分,做成林伽(Liṅga,象徵物)或者觀想成敵人或障礙,放在洞里或者朵瑪容器的下面也可以。將朵瑪容器口朝下,口中唸誦:額讓(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨེ་རཾ།,ए रं,e raṃ,誒,讓!),啪讓(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཕཊ་རཾ།,फट् रं,phaṭ raṃ,啪,讓!),匝瓦拉讓(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཛྭ་ལ་རཾ།,ज्वालरं,jvālaraṃ,匝瓦拉,讓!), 呢匝 德日匝 扎貝夏亞 啪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རྣ྄ི་ཛཿ ཏྲི་ཛཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།,र्‍णि जः त्रि जः प्र वेशय फट्,r‍ṇi jaḥ tri jaḥ pra veśaya phaṭ,呢匝,德日匝,進入,啪!),阿貝夏亞 阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ།,अ वेशय अ,a veśaya a,進入,阿!)。唸誦這些,將所有危害佛法的敵人和障礙,從種子字呢(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རྣ྄ི།,र्णि,r‍ṇi,呢)和德日(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཏྲི།,त्रि,tri,德日)中生起,在其上,觀想包含所依和能依的壇城,伴隨著音樂跳金剛舞。上師和弟子們左手放在上面交叉,左右手的無名指相連,然後旋轉,口中唸誦:舍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧྲིཿ,ह्रीः,hrīḥ,舍!),紅色和黑色的三角形旋轉,從灌頂壇城中,薄伽梵蓮花生黑汝嘎(Padma Heruka),發出威猛的聲音,灌頂的馬鳴聲,剋日日,憤怒的雷聲,嗚嚕嚕,嬉戲的馬舞,切姆塞切姆,秘密的笛聲,克玉玉玉,劫末的紅色閃電,吉布塞吉布,金剛霹靂,拉姆塞拉姆,吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ།,हुं,hūṃ,吽!)聲將三界攝為己有,啪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཕཊ།,फट्,phaṭ,啪!)聲焚燒傲慢的魔軍,威猛的身之壇城。

【English Translation】 In the land of China, at the place of Dewei Dansang, Upon a seat spread with fields, Offerings of five types of fields are arranged, Holding a vajra in hand, One is bound by the vows of practicing yoga. Placed in the ranks of Vajradhara, Also given the name of attaining liberation. Truly promised, just as vowed, Do not transgress the vows. Protect and govern the land of Tibet, Be a helper to practitioners. Consume this Torma (sacrificial cake) of oral transmission, Avert all diseases arising from collective karma, Repel all plagues, Accomplish the entrusted tasks. To the twelve steadfast goddesses who protect the land of Tibet: Mahāpañcāmṛta khā hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,महापञ्चामृत खा हि,mahāpañcāmṛta khā hi,Great Five Amritas, eat!), Mahābalinta khā hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,महाबलिन्त खा हि,mahābalinta khā hi,Great Offering, eat!), Mahārakta khā hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།,महारक्त खा हि,mahārakta khā hi,Great Red, eat!). After saying this, strike the instruments and throw the Torma towards the enemy, or offer it in a clean place in the northeast direction. During the Tsok (gathering), divide the initial offerings into three parts, as offerings for Tsok, confession, and Torma. The middle Tsok offering is distributed to the male and female yogis present. The final Tsok offering is divided into three parts, the first part is offered as leftover food, along with the Torma for the deceased, etc. The middle part is the leftover food of the deities, placed on top of the yogis' leftover food, and given to the beings below. When discarding, the deities' leftover food is thrown into the sky, and the yogis' leftover food is thrown into the crossroads. The last part is used to perform the Vajra dance, or one can dig a triangular hole in the ground. Take the last part of the third Tsok offering, and take a thumb-sized portion from the Torma, make a Linga (symbolic representation) or visualize it as an enemy or obstacle, and place it in the hole or under the Torma container. Turn the Torma container upside down, and recite: E raṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨེ་རཾ།,ए रं,e raṃ,E, raṃ!), phaṭ raṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཕཊ་རཾ།,फट् रं,phaṭ raṃ,phaṭ, raṃ!), jvālāraṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཛྭ་ལ་རཾ།,ज्वालरं,jvālaraṃ,jvāla, raṃ!), ṇi jaḥ tri jaḥ pra veśaya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: རྣ྄ི་ཛཿ ཏྲི་ཛཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།,र्‍णि जः त्रि जः प्र वेशय फट्,r‍ṇi jaḥ tri jaḥ pra veśaya phaṭ,ṇi jaḥ, tri jaḥ, enter, phaṭ!), a veśaya a (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ།,अ वेशय अ,a veśaya a,enter, a!). Reciting these, generate all enemies and obstacles that harm the Dharma from the seed syllables ṇi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: རྣ྄ི།,र्णि,r‍ṇi,ṇi) and tri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཏྲི།,त्रि,tri,tri), and upon it, visualize the mandala containing the support and the supported, and dance the Vajra dance with music. The Guru and disciples place their left hands on top of each other, crossing them, connecting the ring fingers of the left and right hands, and then rotate, reciting: Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཧྲིཿ,ह्रीः,hrīḥ,Hrīḥ!), the red and black triangles rotate, from the empowerment mandala, Bhagavan Padmasambhava Heruka, emits a fierce sound, the neighing of empowerment, kṛri ri, the thunder of wrath, uru ru, the playful horse dance, chems se chems, the secret flute song, kyu ru ru, the red lightning of the eon, jibs se jibs, the vajra thunderbolt, lam se lam, the syllable Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཧཱུྃ།,हुं,hūṃ,Hūṃ!) gathers the three realms into its power, the syllable Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཕཊ།,फट्,phaṭ,Phaṭ!) burns the arrogant demon army, the fierce body mandala.


ྱིལ་འཁོར་ནས། །འབར་ཆེན་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ། །གསོད་བྱེད་བྱམས་པས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཞེ་སྡང་མེ་ཡི་ཚོགས་ཆེན་བཅོམ། །ཁྲག་འཐུང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བསྲེག་བྱེད་རཀྟའི་ཆུ་བོ་ལ། །བསྡུད་བྱེད་ དབང་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་ཀློང་བཅོམ། །དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མ་རིག་ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་ལ། །ཀུན་མཁྱེན་གསལ་བའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །གཏི་མུག་མུན་པའི་ཚོགས་ཆེན་བཅོམ། ། 3-579 གཏུམ་ཆེན་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ངར་འཛིན་དྲེགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ། །བདག་མེད་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ང་རྒྱལ་བྲག་རིའི་ཚོགས་ཆེན་བཅོམ། །འཇིགས་བྱེད་འཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འགྲོ་རྒྱུད་སེར་ཆེན་འཁྱིལ་ བ་ལ། །འདོད་ཆགས་སྙིང་རྗེའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཕྲག་དོག་འདོད་པའི་ཚོགས་ཆེན་བཅོམ། །མ་ཆགས་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རྣམ་རྟོག་བགེགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ། །གཉིས་མེད་རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །གཉིས་འཛིན་གདོན་གྱི་ ཚོགས་ཆེན་བཅོམ། །ཉོན་མོངས་རྡུལ་དུ་རློག་པའི་བྲོ། །ཉོན་མོངས་སྟེང་དུ་རབ་བརྡུངས་ཤིག །རྣམ་རྟོག་ཕྱེ་རུ་འཐག་པའི་བྲོ། །རྟོག་པའི་མགོ་ལ་རབ་བརྡུངས་ཤིག །སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་ཆེམས་སེ་ཆེམས། །འགག་མེད་ ཀློང་དུ་འཁྲིག་སེ་འཁྲིག །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན། །སྲིན་ལག་སྒྲེལ་བ་དཀྲོལ། ཐལ་མོ་སྦྱར། ན་མོ་བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་ དྲལ་རྣམས། ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། ཞབས་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག མནྟྲ་མུ་ཏྲ་ས་མན་ཏི་ཏྲ་ཐ། ཞེས་བརྗོད། ༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ ནི། དེ་ནས་ནང་དུ་ལོག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་པ་ནི། བྷྲཱུྃ། བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། 3-580 ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ ཞེས་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ། ཧྲཱིཿ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་ཞུ་རྟོག་སྒྲ། །ཞལ་ ཟས་དྲི་ཆབ་འདི་རྣམས་ཀྱང་། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་པདྨ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་ གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ། པུཥྤེ། ཨ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏེ། ཤཔྡ། རྣམས་གཅུག

【現代漢語翻譯】 從輪涅之中, 于熾燃之骨堆上, 以誅戮之慈悲擊鼓, 摧毀嗔恨之烈焰大軍。 從飲血尊之壇城中, 于焚燒之血河上, 以攝集之自在擊鼓, 摧毀貪慾之巨浪洪濤。 從大威德之意壇城中, 于無明之肉堆上, 以遍知之光明擊鼓, 摧毀愚癡之黑暗大軍。 從暴怒尊之功德壇城中, 於我執傲慢之堆積上, 以無我金剛擊鼓, 摧毀我慢之巖山大軍。 從怖畏尊之事業壇城中, 于眾生惡業漩渦上, 以貪慾之慈悲擊鼓, 摧毀嫉妒慾望之大軍。 從無染蓮花壇城中, 于分別念魔障之堆積上, 以無二遊戲擊鼓, 摧毀二取邪魔之大軍。 擊打那將煩惱化為微塵之鼓, 猛烈擊打煩惱之上! 擊打那將分別念磨成粉末之鼓, 猛烈擊打妄念之首! 于無生之虛空中,砰然作響。 于無滅之虛空中,嗡嗡迴盪。 驅逐一切邪魔外道!瑪ra雅 帕特 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 鎮壓一切邪魔外道!斯達姆 巴雅 南(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 解開束縛之手印,合掌。 頂禮我等金剛上師昆仲姊妹,愿生生世世得見上師金剛持之尊顏,于其座下受生。 唸誦:曼陀羅 穆扎 薩曼地 扎塔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 後續儀軌: 第三,後續儀軌: 然後返回內部,觀想壇城。 嗡 班匝 比修達 匝那 匝格ra 曼達拉 吽 舍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!班匝 卓達 哈呀 哥里瓦 呼嚕 呼嚕 吽 帕特(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!嗡 瑪哈 卓地 效ra 吽 帕特(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 嗡 班匝 效ra 卓達 吽 帕特(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!嗡 惹那 效ra 卓達 吽 帕特(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!嗡 貝瑪 效ra 卓達 吽 帕特(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!嗡 嘎瑪 效ra 卓達 吽 帕特(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!嗡 班匝 昂 哥夏 匝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!嗡 班匝 帕夏 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!嗡 班匝 斯坡達 邦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!嗡 班匝 剛de 吼(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 以此觀想本尊及眷屬之壇城。 舍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!供水、濯足水、鮮花, 焚香、明燈、涂香、樂音, 美食、飲水,此等供品, 供養于蓮花大自在之壇城。 祈請享用此供養! 嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 貝瑪 效ra 薩巴熱瓦ra 阿剛 扎地扎 普匝 麥嘎 薩姆札 斯帕ra那 薩瑪雅 阿 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 如是,焚香(度貝),鮮花(布貝),明燈(阿洛給),涂香(根de),美食(內威de),樂音(夏帕),皆供養之。

【English Translation】 From the circle of existence, Upon the blazing heap of bones, With the compassion of slaying, strike the drum, Destroy the great army of hatred's flames. From the mandala of the blood-drinking deity, Upon the river of burning blood, With the power of gathering, strike the drum, Destroy the tidal waves of desire's ocean. From the mandala of the great glorious mind, Upon the heap of ignorance's flesh, With the clarity of omniscience, strike the drum, Destroy the great army of delusion's darkness. From the mandala of the great wrathful qualities, Upon the heap of ego's pride, With the vajra of selflessness, strike the drum, Destroy the great army of arrogance's rocky mountains. From the mandala of the terrifying activity, Upon the swirling hail of sentient beings' karma, With the compassion of desire, strike the drum, Destroy the great army of jealousy's desires. From the mandala of the unattached lotus, Upon the heap of conceptual obstacles, With the play of non-duality, strike the drum, Destroy the great army of dualistic demons. Strike the drum that scatters afflictions like dust, Strike fiercely upon the afflictions! Strike the drum that grinds concepts into powder, Strike fiercely upon the head of thoughts! In the unborn space, it resounds with a 'chem' sound. In the unceasing space, it reverberates with a 'thrik' sound. Drive away all enemies and obstacles! MA RA YA PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)! Subdue all enemies and obstacles! STAM BHA YA NAN (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)! Uncross the demon's hand gesture, join the palms. Homage to us, Vajra Master, brothers and sisters, may we in all lifetimes see the face of the Lama Vajradhara and be born at his feet. Recite: MANTRA MUTRA SAMANTA TITRA TA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). The Subsequent Ritual: Third, the Subsequent Ritual: Then return inside and visualize the mandala. OM BHRAM BISHWA BISHUDDHE JNANA CHAKRA MANDALA BHRAM HRIH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)! VAJRA KRODHA HAYA GRIWA HULU HULU HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)! OM MAHA KRODHI SHWARI HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)! OM VAJRA SHWARA KRODHA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)! OM RATNA SHWARA KRODHA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)! OM PADMA SHWARA KRODHA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)! OM KARMA SHWARA KRODHA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)! OM VAJRA AM KUSHA DZA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)! OM VAJRA PASHA HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)! OM VAJRA SPOTA BAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)! OM VAJRA GANDE HO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)! With this, visualize the mandala with the main deity and retinue. HRIH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)! Offering water, foot-washing water, flowers, Incense, light, perfume, music, Food, and scented water, all these offerings, To the mandala of the Great Powerful Lotus, I offer, please accept! OM SARVA TATHAGATA MAHA PADMA SHWARA SAPARIWARA ARGHAM PRATICCHA PUJA MEGHA SAMUDRA SPARANA SAMAYA AH HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)! Likewise, incense (DHUPE), flowers (PUSHPE), light (ALOKE), perfume (GANDHE), food (NAIVITE), music (SHAPDA), all are offered.


་པ་སྔགས་གཞུང་དུ་སྤེལ་བའམ། སྔགས་མཆོད་རྐྱང་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། ། ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ། ནས། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿའི་བར་བརྗོད་ཅིང་། མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བསྟོད་པ་ནི། རྔ་བརྡུངས་ཤིང་ དབྱངས་དང་བཅས་པའམ། ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་། ཕྱག་འཚལ་བའི་སྟངས་ཀ་དང་། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ། ཤླཽ་ཀ་རེ་རེའི་མཚམས་སུ་བཅད་གཏུབ་ཏུ་དཀྲོལ་ལ། ཧྲཱིཿ འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། ། 3-581 ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རྣམ་འཕྲུལ་ལས། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པའི། །རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཡང་། །ཆགས་ཆེན་ཆགས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་ འཛིན་པའི། །ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་རྫོགས་མཛད་པའི། །ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟག་ཆད་བདག་ མཚན་རྣམ་དག་ཅིང་། །བསྡུ་དངོས་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་དངོས། །དགུག་གཞུག་བཅིངས་དང་དབང་མཛད་པའི། །སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །རབ་ཁྲོས་རྔམས་ཤིང་མི་ཟད་པ། །འབར་ བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ་ཡི། །བཀའ་བསྟོད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་དག་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་རང་བཞིན་ཅན། །བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །གཞལ་མེད་ཁང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ས་བཞི་རྭ་བ་བླ་རེ་གུར། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཅན། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པའི་དགེ་བ་དེས། །ལམ་གྱི་བར་ཆད་ གེགས་བསལ་ནས། །ཚེ་འདིར་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཏེ། །སྐུ་བཞི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ ཞེས་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་མམ་ཅི་རིགས་བཟླས། བཟོད་པ་གསོལ་བ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། 3-582 ངག་ཏུ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་དང་འགལ་ བའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ། །ཐུགས་རྗེས་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཚངས་པ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྨོན་ལམ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ འགྲོ་ཀུན་སེམས་ཅན་རྣམས། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ནས། །མ་རིག་ལྡོངས་པའི་སྐྱེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །རོལ་པའི་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པར་ཤོག །རྟག་པའི་མཐའ་གསལ་བ་ནི། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་ན་ལག་པ་གཡས་སྟེང་དུ་དང་། གཡོན་འོག་ཏུ་བསྣོལ་བའི་མཐེབ་སྲིན་གཉིས་

【現代漢語翻譯】 或者在密續儀軌中進行,或者僅僅通過密供也可以。 內在的供養是,唸誦從「ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:啥,金剛忿怒)」到「ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛鈴,吼)」之間的內容,然後唸誦「མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:大,五,甘露,吃)」、「མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:大,食子,吃)」、「མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:大,血,吃)」。讚頌時, 敲擊鼓,伴隨著音樂,或者右手持金剛杵向上揮舞,做出禮拜的姿勢,左手搖鈴,每唸誦一句詩偈就搖動一下鈴。啥!從光明法界中未曾動搖, 從雙運大樂的幻化中,顯現各種化身,向馬頭明王(Hayagriva)致敬!雖然從一切戲論中解脫,爲了調伏強烈的貪慾,示現女性幻化的形象,向忿怒母(Krodheshvari)致敬! 將有漏的蘊轉化為清凈,將煩惱轉化為清凈的智慧身,圓滿成就四種事業,向四忿怒尊(Four Wrathful Kings)致敬! 斷除常斷、我見等一切戲論,擁有無量四攝之體性,能勾召、遣返、束縛和控制,向四門母(Four Gatekeepers)致敬! 爲了調伏兇惡之徒,極其憤怒且威猛無盡,遍佈燃燒的火焰,向所有教令讚頌致敬! 清凈十二緣起,具有菩提分法的自性,圓滿具足大樂之精華,向無量宮(Immeasurable Palace)致敬! 以無二智慧金剛為地基,四方有圍墻、帷幔和帳篷,具有燃燒的智慧火焰,向守護的輪(Protection Wheel)致敬! 以此讚頌您的功德,消除道路上的障礙和阻礙,今生圓滿二資糧,愿能獲得四身之體性!唸誦「ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,蓮花,吉祥,嘿嚕嘎)」等百字明三遍或隨力唸誦。祈請寬恕時,合掌, 口中唸誦:上師壇城本尊請垂聽!我等因無明,身語意三門,以不謹慎之行為,違犯誓言,蓮花自在壇城本尊,凡有違越您意之行為, 祈請以大悲心寬恕!祈請寬恕,祈請賜予悉地!祈請賜予神通之成就!發願:以此功德愿一切眾生,獲得蓮花王之殊勝果位,對於無明盲目的眾生,愿蓮花馬的嘶鳴聲響徹十方! 究竟之見:如果存在彩粉壇城,則將右手放在上方,左手放在下方,交叉兩手的拇指和食指。

【English Translation】 Or it can be performed in the tantric ritual, or even just through a solitary offering. The inner offering is to recite from 'ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Hrih, Vajra Krodha)' to 'ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Om, Vajra Bell, Hoh)', and then recite 'མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Great, Five, Ambrosia, Eat)', 'མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Great, Food Offering, Eat)', 'མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Great, Blood, Eat)'. During the praise, beat the drum, accompanied by music, or hold the vajra in the right hand and wave it upwards, making a gesture of reverence, and shake the bell with the left hand, shaking the bell after each verse. Hrih! Unmoved from the clear light realm, from the emanation of the union of great bliss, manifesting various emanations, I pay homage to Hayagriva! Although liberated from all elaborations, in order to subdue intense desire, manifesting the form of a female illusion, I pay homage to Krodheshvari! Transforming the contaminated aggregates into purity, transforming afflictions into pure wisdom body, perfectly accomplishing the four activities, I pay homage to the Four Wrathful Kings! Cutting off all elaborations of permanence, annihilation, and self, possessing the nature of the immeasurable four means of gathering, able to hook, send back, bind, and control, I pay homage to the Four Gatekeepers! In order to subdue the wicked, extremely wrathful and inexhaustible, covered with burning flames, I pay homage to all the command praises! Purifying the twelve links of dependent origination, possessing the nature of the aspects of enlightenment, completely possessing the essence of great bliss, I pay homage to the Immeasurable Palace! With the non-dual wisdom vajra as the foundation, with walls, curtains, and tents on four sides, possessing burning wisdom flames, I pay homage to the Protection Wheel! By the merit of praising you, may the obstacles and hindrances on the path be cleared away, may the two accumulations be perfected in this life, and may I attain the nature of the four bodies! Recite 'ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Om, Padma, Shri, Heruka)' and other hundred-syllable mantras three times or as much as possible. When asking for forgiveness, join the palms, recite in the mouth: Lama, Mandala, Deities, please listen! Due to ignorance, through body, speech, and mind, with careless behavior, violating vows, Padma Wangchen Mandala Deities, whatever actions have been done against your will, I pray for forgiveness with great compassion! I pray for forgiveness, I pray for the granting of siddhi! I pray for the granting of miraculous accomplishments! Aspiration: By this merit, may all sentient beings, attain the supreme state of the Lotus King, and for all beings blinded by ignorance, may the sound of the Lotus Horse resound in the ten directions! The ultimate view: If there is a colored powder mandala, place the right hand on top and the left hand below, crossing the thumbs and index fingers of both hands.


ཀྱི་སེ་གོལ་ཕྱིར་གཏོགས། ངག་ཏུ། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། མཐར་རོལ་མོ་དང་བཅས་གཙོ་བོ་ནས་བྱང་སྒོའི་བར་གྱི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། སོ་ སོའི་མཚན་མ་ནི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་རྡུལ་ཚོན་བླངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག ངག་ཏུ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 3-583 རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་ཐིམ། བདག་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿཡང་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་གྱུར་ནས་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེས་ཐལ་བྱུང་གིས་རི་མོ་ ཤར་སྒོ་ནས་ནུབ་སྒོར་བཤིག ལྷོ་སྒོ་ནས་བྱང་སྒོར་བཤིག རྩིག་པ་རྣམས་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་འཁོར་མོར་བཤིག་ལ། མཐར་ཚད་ལེགས་པར་བསྡུས། ཐིག་ཤུལ་རྣམས་ཀྱང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བཀྲུས་ལ། ལས་ ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཤུལ་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་པ་ནི། སྒྲུབ་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་ཆེན་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་བསིལ་ལ། ངག་ ཏུ། འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླ་རུ་ཏྲའི་སྟེང་། །ཞབས་བཞིས་བདུད་བཅོམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག །འབར་བའི་སྐུ་གསུམ་རྣམ་ཐར་དབུ་གསུམ་བསྟན། །དབང་ཆེན་རྟ་སྐད་བཞེད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གར་དབང་ཆོས་ དབྱིངས་ཞལ་དང་བདེན་གཉིས་ཕྱག །རྟག་ཆད་མཐའ་མནན་ཞབས་གཉིས་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །དགེས་པའི་གར་བཞིས་སྐུ་གཉིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྩིབས་བཞིའི་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླ་བདུད་ བཞིའི་སྟེང་། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་ཀྱི། །ཁམས་བཞི་བདེན་པ་བཞི་ཡི་རྣམ་པར་དག །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྒོ་བཞི་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམ་དག་སྒོ་མ་བཞི། ། 3-584 ཚད་མེད་བཞི་ཡི་འཁོར་བའི་ཆུ་བཞི་སྐེམས། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལམ་ཆོས་རྣམ་དག་དུར་ཁྲོད་གཞལ་མེད་ཁང་། །འཁོར་ཆོས་རྣམ་དག་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་སྟེང་། །དུག་ལྔ་སྲེག་བྱེད་ མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས། །ཆོས་དབྱིངས་ཐར་པའི་གྲོང་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྣམ་ཤེས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འཁྲིགས། །བདེན་ཆེན་བདུད་རྩི་ལྔ་མྱང་ཞེན་པ་བྲལ། །སྟོང་ཉིད་གླུ་གར་སྒྲ་དབྱངས་མཆོད་པས་ མཆོད། །ཡན་ལག་དྲུག་ལྡན་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་སོགས་བཞག ཆད་པའི་མཐའ་གསལ་བ་ནི། ངག་ཏུ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་སྐད་ ཅིག་གིས་ཆུ་

【現代漢語翻譯】 ཀྱི་སེ་གོལ་ཕྱིར་གཏོགས། (kyi se gol phyi gtags)(驅逐儀式)。ངག་ཏུ། (ngag tu)(口中唸誦:)ཨོཾ། (om) ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། (khyed kyis sems can don kun mdzad) 您成辦一切有情之利益,། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། (rjes su mthun pa'i dngos grub stsol) 祈賜予隨順之成就。། སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། (sangs rgyas yul du gshegs nas kyang) 即使前往佛之凈土,། སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། (slar yang 'byon par mdzad du gsol) 祈請再次降臨於此。། བཛྲ་མུཿ (badzra mu)(金剛 穆)ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། (zhes lan gsum gyis gsol ba btab ste) 如此祈請三次,མཐར་རོལ་མོ་དང་བཅས་གཙོ་བོ་ནས་བྱང་སྒོའི་བར་གྱི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། (mthar rol mo dang bcas gtso bo nas byang sgo'i bar gyi sngags brjod cing) 最後伴隨音樂,從主尊處至北門唸誦真言,སོ་ སོའི་མཚན་མ་ནི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་རྡུལ་ཚོན་བླངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག (so so'i mtshan ma ni mtheb srin gyis rdul tshon blangs te spyi bor bzhag) 各自的標識以拇指和無名指取彩粉置於頭頂。 ངག་ཏུ། (ngag tu)(口中唸誦:)རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། (rdul tshon gyi ye shes pa rnams rang bzhin gyi gnas su gshegs) 壇城的智慧尊眾返回自性之境。 ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (om shu nya ta dznya na badzra swa bha wa atma ko 'ham) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 3-583 རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་ཐིམ། (rten dang brten par bcas pa'i dam tshig pa bdag la thim) 能依和所依的誓言尊融入我。 བདག་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། (bdag thugs ka'i hrih la thim) 我融入心間的ཧྲཱིཿ (hrih)。 ཧྲཱིཿཡང་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་གྱུར་ནས་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་གྱུར། (hrih yang je phra je phrar gyur nas mi dmigs pa'i ngang du gyur) ཧྲཱིཿ (hrih) 也變得越來越細微,最終消失於不可見的狀態。 ཅེས་བརྗོད་ལ། (ces brjod la) 如此說。 རྡོ་རྗེས་ཐལ་བྱུང་གིས་རི་མོ་ (rdo rjes thal byung gis ri mo) 金剛上師用灰燼塗抹的線條,ཤར་སྒོ་ནས་ནུབ་སྒོར་བཤིག (shar sgo nas nub sgor bshig) 從東門到西門抹去,ལྷོ་སྒོ་ནས་བྱང་སྒོར་བཤིག (lho sgo nas byang sgor bshig) 從南門到北門抹去,རྩིག་པ་རྣམས་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་འཁོར་མོར་བཤིག་ལ། (rtsig pa rnams dbang ldan nas brtsams te 'khor mor bshig la) 從自在天開始,將所有墻壁環繞抹去,མཐར་ཚད་ལེགས་པར་བསྡུས། (mthar tshad legs par bsdus) 最後將尺寸完美地收攏。 ཐིག་ཤུལ་རྣམས་ཀྱང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བཀྲུས་ལ། (thig shul rnams kyang las bum gyi chus bkrus la) 將所有線條的痕跡用事業寶瓶的水清洗,ལས་ ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། (kyi rjes mi mngon par bya'o) 使事業的痕跡不顯現。 །དེའི་ཤུལ་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་པ་ནི། (de'i shul du me tog gi char phab pa ni) 在其遺蹟上降下花雨:སྒྲུབ་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་ཆེན་དང་། (sgrub grogs rnams kyis rol chen dang) 修行伴侶們伴隨著大型樂器,སློབ་དཔོན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་བསིལ་ལ། (slob dpon gyi me tog dang bcas pas me tog gtor zhing dril bu bsil la) 上師伴隨著鮮花,拋灑鮮花並搖動鈴鐺,ངག་ ཏུ། ('gag tu)(口中唸誦:)འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླ་རུ་ཏྲའི་སྟེང་། ('khor lo chu skyes nyi zla ru tra'i steng) 輪、蓮花、日月、魯扎之上,། ཞབས་བཞིས་བདུད་བཅོམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག (zhabs bzh'is bdud bcom pha rol phyin drug phyag) 四足降伏魔眾,頂禮六度彼岸。། འབར་བའི་སྐུ་གསུམ་རྣམ་ཐར་དབུ་གསུམ་བསྟན། ('bar ba'i sku gsum rnam thar dbu gsum bstan) 示現燃燒之三身解脫,三頭。། དབང་ཆེན་རྟ་སྐད་བཞེད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག (dbang chen rta skad bzhed kyi bkra shis shog) 祈願大自在天馬鳴吉祥!། གར་དབང་ཆོས་ དབྱིངས་ཞལ་དང་བདེན་གཉིས་ཕྱག (dbyings zhal dang bden gnyis phyag) 舞蹈自在法界面,頂禮二諦。། རྟག་ཆད་མཐའ་མནན་ཞབས་གཉིས་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། (rtag chad mtha' mnan zhabs gnyis gnyis med 'khril) 雙足壓制常斷二邊,無二交融。། དགེས་པའི་གར་བཞིས་སྐུ་གཉིས་འགྲོ་དོན་མཛད། (dges pa'i gar bzh'is sku gnyis 'gro don mdzad) 以喜悅之舞,二身利益眾生。། བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག (bde chen lhan cig skyes pa'i bkra shis shog) 祈願大樂俱生吉祥!། རྩིབས་བཞིའི་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླ་བདུད་ བཞིའི་སྟེང་། (bzh'i steng) 四輻蓮花日月四魔之上,། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་ཀྱི། (gzugs dang tshor ba 'du shes 'du byed kyi) 色、受、想、行,། ཁམས་བཞི་བདེན་པ་བཞི་ཡི་རྣམ་པར་དག (khams bzhi bden pa bzhi yi rnam par dag) 四蘊清凈為四諦之相。། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག (sprul pa'i khro rgyal bzhi yi bkra shis shog) 祈願化身之四忿怒尊吉祥!། སྒོ་བཞི་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། (sgo bzhi chu skyes nyi zla'i gdan steng du) 四門蓮花日月座墊之上,། ས་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམ་དག་སྒོ་མ་བཞི། (sa chu me rlung rnam dag sgo ma bzhi) 地水火風清凈四門母,། 3-584 ཚད་མེད་བཞི་ཡི་འཁོར་བའི་ཆུ་བཞི་སྐེམས། (tshad med bzhi yi 'khor ba'i chu bzhi skems) 四無量心乾涸輪迴四河。། སྒོ་སྐྱོང་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག (sgo skyong rnam pa bzhi yi bkra shis shog) 祈願四門守護尊吉祥!། ལམ་ཆོས་རྣམ་དག་དུར་ཁྲོད་གཞལ་མེད་ཁང་། (lam chos rnam dag dur khrod gzhal med khang) 道法清凈,尸陀林無量宮,། འཁོར་ཆོས་རྣམ་དག་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་སྟེང་། ('khor chos rnam dag 'byung ba lnga yi steng) 眷屬清凈,五大之上,། དུག་ལྔ་སྲེག་བྱེད་ (dug lnga sreg byed) 焚燒五毒,མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས། (me dpung 'bar ba'i dbus) 於火焰燃燒之中,། ཆོས་དབྱིངས་ཐར་པའི་གྲོང་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག (chos dbyings thar pa'i grong mchog bkra shis shog) 祈願法界解脫之殊勝城吉祥!། རྣམ་ཤེས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འཁྲིགས། (rnam shes gzugs sgra dri ro reg bya 'khrigs) 識、色、聲、香、味、觸交織,། བདེན་ཆེན་བདུད་རྩི་ལྔ་མྱང་ཞེན་པ་བྲལ། (bden chen bdud rtsi lnga myang zhen pa bral) 體驗五大甘露,遠離執著。། སྟོང་ཉིད་གླུ་གར་སྒྲ་དབྱངས་མཆོད་པས་ མཆོད། (stong nyid glu gar sgra dbyangs mchod pas mchod) 以空性歌舞音聲供養。། ཡན་ལག་དྲུག་ལྡན་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག (yan lag drug ldan rdzogs pa'i bkra shis shog) 祈願具足六支圓滿吉祥!། ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་སོགས་བཞག (ces brjod la rol mo sogs bzhag) 如此說並停止音樂等。 ཆད་པའི་མཐའ་གསལ་བ་ནི། (chad pa'i mtha' gsal ba ni) 清晰地表明結束:ངག་ཏུ། ('gag tu)(口中唸誦:)ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (hrih badzra kro dha ha ya gri wa hu lu hu lu hum phat) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) རང་སྐད་ (rang skad) 自己的聲音,ཅིག་གིས་ཆུ་(cig gis chu) 一瞬間水

【English Translation】 ཀྱི་སེ་གོལ་ཕྱིར་གཏོགས། (kyi se gol phyi gtags) (Expulsion ritual). ངག་ཏུ། (ngag tu) (Recite:) ཨོཾ། (om) ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། (khyed kyis sems can don kun mdzad) You accomplish all the benefits of sentient beings,། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། (rjes su mthun pa'i dngos grub stsol) Please grant the appropriate siddhi.། སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། (sangs rgyas yul du gshegs nas kyang) Even after departing to the land of the Buddhas,། སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། (slar yang 'byon par mdzad du gsol) Please return again.། བཛྲ་མུཿ (badzra mu) (Vajra Mu) Recite this three times. མཐར་རོལ་མོ་དང་བཅས་གཙོ་བོ་ནས་བྱང་སྒོའི་བར་གྱི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། (mthar rol mo dang bcas gtso bo nas byang sgo'i bar gyi sngags brjod cing) Finally, accompanied by music, recite the mantra from the main deity to the north gate, སོ་ སོའི་མཚན་མ་ནི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་རྡུལ་ཚོན་བླངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག (so so'i mtshan ma ni mtheb srin gyis rdul tshon blangs te spyi bor bzhag) Take the colored powder with the thumb and ring finger and place it on the crown of the head as a mark. ངག་ཏུ། (ngag tu) (Recite:) རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། (rdul tshon gyi ye shes pa rnams rang bzhin gyi gnas su gshegs) May the wisdom beings of the mandala depart to their natural abode. ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (om shu nya ta dznya na badzra swa bha wa atma ko 'ham) (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) 3-583 རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་ཐིམ། (rten dang brten par bcas pa'i dam tshig pa bdag la thim) May the samaya beings, both the support and the supported, dissolve into me. བདག་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། (bdag thugs ka'i hrih la thim) May I dissolve into the ཧྲཱིཿ (hrih) at my heart. ཧྲཱིཿཡང་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་གྱུར་ནས་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་གྱུར། (hrih yang je phra je phrar gyur nas mi dmigs pa'i ngang du gyur) May the ཧྲཱིཿ (hrih) become finer and finer, and finally disappear into the state of non-perception. ཅེས་བརྗོད་ལ། (ces brjod la) Say this. རྡོ་རྗེས་ཐལ་བྱུང་གིས་རི་མོ་ (rdo rjes thal byung gis ri mo) The Vajra Master erases the lines drawn with ashes, ཤར་སྒོ་ནས་ནུབ་སྒོར་བཤིག (shar sgo nas nub sgor bshig) from the east gate to the west gate, ལྷོ་སྒོ་ནས་བྱང་སྒོར་བཤིག (lho sgo nas byang sgor bshig) from the south gate to the north gate. རྩིག་པ་རྣམས་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་འཁོར་མོར་བཤིག་ལ། (rtsig pa rnams dbang ldan nas brtsams te 'khor mor bshig la) Starting from the Powerful One, erase all the walls in a circular motion, མཐར་ཚད་ལེགས་པར་བསྡུས། (mthar tshad legs par bsdus) and finally gather the measurements perfectly. ཐིག་ཤུལ་རྣམས་ཀྱང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བཀྲུས་ལ། (thig shul rnams kyang las bum gyi chus bkrus la) Wash away all traces of the lines with the water from the action vase, ལས་ ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། (kyi rjes mi mngon par bya'o) so that the traces of the action are not visible. །དེའི་ཤུལ་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་པ་ནི། (de'i shul du me tog gi char phab pa ni) Then, shower flowers on the remains: སྒྲུབ་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་ཆེན་དང་། (sgrub grogs rnams kyis rol chen dang) The Dharma friends, with great music, སློབ་དཔོན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་བསིལ་ལ། (slob dpon gyi me tog dang bcas pas me tog gtor zhing dril bu bsil la) the master, with flowers, scatters flowers and rings the bell, ངག་ ཏུ། ('gag tu) (Recite:) འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླ་རུ་ཏྲའི་སྟེང་། ('khor lo chu skyes nyi zla ru tra'i steng) Above the wheel, lotus, sun, moon, and Rudra,། ཞབས་བཞིས་བདུད་བཅོམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག (zhabs bzh'is bdud bcom pha rol phyin drug phyag) With four feet subduing the maras, I prostrate to the six perfections.། འབར་བའི་སྐུ་གསུམ་རྣམ་ཐར་དབུ་གསུམ་བསྟན། ('bar ba'i sku gsum rnam thar dbu gsum bstan) Showing the three burning bodies of liberation, three heads.། དབང་ཆེན་རྟ་སྐད་བཞེད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག (dbang chen rta skad bzhed kyi bkra shis shog) May the great powerful one, who desires the sound of the horse, be auspicious!། གར་དབང་ཆོས་ དབྱིངས་ཞལ་དང་བདེན་གཉིས་ཕྱག (dbyings zhal dang bden gnyis phyag) The dance is the face of the Dharma realm, I prostrate to the two truths.། རྟག་ཆད་མཐའ་མནན་ཞབས་གཉིས་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། (rtag chad mtha' mnan zhabs gnyis gnyis med 'khril) The two feet suppress the extremes of permanence and annihilation, embracing non-duality.། དགེས་པའི་གར་བཞིས་སྐུ་གཉིས་འགྲོ་དོན་མཛད། (dges pa'i gar bzh'is sku gnyis 'gro don mdzad) With joyful dances, the two bodies accomplish the benefit of beings.། བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག (bde chen lhan cig skyes pa'i bkra shis shog) May the great bliss of co-emergence be auspicious!། རྩིབས་བཞིའི་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླ་བདུད་ བཞིའི་སྟེང་། (bzh'i steng) Above the four-petaled lotus, sun, moon, and four maras,། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་ཀྱི། (gzugs dang tshor ba 'du shes 'du byed kyi) Form, feeling, perception, and formation,། ཁམས་བཞི་བདེན་པ་བཞི་ཡི་རྣམ་པར་དག (khams bzhi bden pa bzhi yi rnam par dag) The four aggregates are purified into the aspect of the four truths.། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག (sprul pa'i khro rgyal bzhi yi bkra shis shog) May the four wrathful kings of emanation be auspicious!། སྒོ་བཞི་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། (sgo bzhi chu skyes nyi zla'i gdan steng du) Above the four gates, on the seats of lotus, sun, and moon,། ས་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམ་དག་སྒོ་མ་བཞི། (sa chu me rlung rnam dag sgo ma bzhi) The four pure gate goddesses of earth, water, fire, and wind,། 3-584 ཚད་མེད་བཞི་ཡི་འཁོར་བའི་ཆུ་བཞི་སྐེམས། (tshad med bzhi yi 'khor ba'i chu bzhi skems) The four immeasurables dry up the four rivers of samsara.། སྒོ་སྐྱོང་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག (sgo skyong rnam pa bzhi yi bkra shis shog) May the four gate guardians be auspicious!། ལམ་ཆོས་རྣམ་དག་དུར་ཁྲོད་གཞལ་མེད་ཁང་། (lam chos rnam dag dur khrod gzhal med khang) The path and Dharma are pure, the charnel ground is an immeasurable palace,། འཁོར་ཆོས་རྣམ་དག་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་སྟེང་། ('khor chos rnam dag 'byung ba lnga yi steng) The retinue and Dharma are pure, above the five elements,། དུག་ལྔ་སྲེག་བྱེད་ (dug lnga sreg byed) Burning the five poisons, མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས། (me dpung 'bar ba'i dbus) in the midst of blazing flames,། ཆོས་དབྱིངས་ཐར་པའི་གྲོང་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག (chos dbyings thar pa'i grong mchog bkra shis shog) May the supreme city of Dharma realm liberation be auspicious!། རྣམ་ཤེས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འཁྲིགས། (rnam shes gzugs sgra dri ro reg bya 'khrigs) Consciousness, form, sound, smell, taste, and touch intertwine,། བདེན་ཆེན་བདུད་རྩི་ལྔ་མྱང་ཞེན་པ་བྲལ། (bden chen bdud rtsi lnga myang zhen pa bral) Experiencing the five great ambrosias, free from attachment.། སྟོང་ཉིད་གླུ་གར་སྒྲ་དབྱངས་མཆོད་པས་ མཆོད། (stong nyid glu gar sgra dbyangs mchod pas mchod) Offering with emptiness, song, dance, and sound.། ཡན་ལག་དྲུག་ལྡན་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག (yan lag drug ldan rdzogs pa'i bkra shis shog) May the complete auspiciousness with six branches be auspicious!། ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་སོགས་བཞག (ces brjod la rol mo sogs bzhag) Say this and stop the music, etc. ཆད་པའི་མཐའ་གསལ་བ་ནི། (chad pa'i mtha' gsal ba ni) Clearly showing the end: ངག་ཏུ། ('gag tu) (Recite:) ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (hrih badzra kro dha ha ya gri wa hu lu hu lu hum phat) (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) རང་སྐད་ (rang skad) One's own voice, ཅིག་གིས་ཆུ་(cig gis chu) In a moment, water


ལས་ཉ་འཕར་གྱི་ཚུལ་དུ་རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འཁྲིག་པ་ལྟར་ན་བསྲུང་བ། བསྔོ་བ། བཀྲ་ཤིས་ ཚེ་སྤེལ་བ་རྣམས་འདུག་ཀྱང་ཆོས་འདིར་བསྒྲིགས་པའི་སྒྲིགས་འདི་བཞིན་བྱས་ན་ལེགས་པས་མདུན་གྱི་ཚེ་རྟེན་ལྷར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། ངག་ཏུ། མདུན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཕྱག་ གི་ཚེ་བུམ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ། དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔར་གྱུར་པའི་འོད་དཔག་མེད་དང་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཨཾ་དམར་པོ། 3-585 མི་བསྐྱོད་པ་དང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། རིན་འབྱུང་དང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྭཱ་སེར་པོ། རྣམ་སྣང་དང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ། དོན་གྲུབ་དང་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱ་ལྗང་ཁུ་རྣམས་སུ་གྱུར། དེ་རྣམས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་གནས་ལྔར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ ནི་ཚེ་ཡི་བདག །འབྲུ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཀརྨ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཧོཿ ཚེ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག དབང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་ཅིག འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཅིག སྐྱེད་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཅིག བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག མི་ཤིག་པའི་ རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིག མི་འགྱུར་བའི་གཡུང་དྲུང་དུ་གྱུར་ཅིག མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་པས། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཉི་ཟླ་གའུའི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གྲོལ་ནས། ཉི་ཟླ་གའུ་ ཁ་ཕྱེ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས། ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་པོ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་བཞིན་པ་ཚེ་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བྱང་ཞིང་དག 3-586 འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སླར་ཡང་གའུ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་གདམས་པར་བསམ། ཚེ་བསྡུ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ ཕོག་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། དེ་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་ལ་ཐིམ། དེ་ཚེ་རྟེན་འོད་དཀར་པོ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་རྣ྄ི་ཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཨ་དཀར་པོ་ འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། ཚེ་མདའི་དར་སྟོང་ཁ་ ལ་དཀྲིས། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རེག་ཅིང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་པའི། །སྟོང་པའ

【現代漢語翻譯】 以魚躍之勢,化現為馬頭明王(Hayagriva)的威猛形象,一面二臂。 如《善說寶鬘》(Legshed Rinchen Trengwa)所說,通常包括守護、迴向、吉祥和增壽等環節,但若能按照此處的儀軌進行修持則更佳。觀想前方作為長壽所依之本尊,口中唸誦:前方之薄伽梵(Bhagavan,世尊)融入光中,融入手中之長壽寶瓶。寶瓶亦融入光中,化為不死甘露之本體,以及五勇識(Pawo Dru Nga)之本體——無量光(Amitabha)和妙觀察智之本體,紅色種子字(藏文ཨཾ,梵文天城體अं,梵文羅馬擬音aṃ,漢語字面意思:無) 不動佛(Akshobhya)和鏡智之本體,藍色種子字(藏文ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:吽);寶生佛(Ratnasambhava)和平等性智之本體,黃色種子字(藏文སྭཱ,梵文天城體स्वा,梵文羅馬擬音svā,漢語字面意思:斯瓦);毗盧遮那佛(Vairocana)和法界體性智之本體,白色種子字(藏文ཨོཾ,梵文天城體 ॐ,梵文羅馬擬音oṃ,漢語字面意思:嗡); 不空成就佛(Amoghasiddhi)和成所作智之本體,綠色種子字(藏文ཧཱ,梵文天城體 ह,梵文羅馬擬音hā,漢語字面意思:哈)。觀想以上諸種子字從自身頂輪融入五處(額、喉、心、臍、密處),然後唸誦:ཧཱུྃ། 五字五智,五佛乃長壽之主。五字乃五部之自性,愿得五佛之灌頂。ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཧོཿ 愿得長壽灌頂,愿得灌頂之成就,愿成不死之甘露,愿成無生之智慧,愿戰勝諸魔,愿成不壞之金剛,愿成不變之雍仲(Swastika,卍),愿成不滅之勝幢。 如是念誦后,觀想自身心間的日月嘎烏(Gau,護身盒)中的金剛鏈解脫,日月嘎烏開啟,五字種子字如不死甘露般流淌,融入壽命和意識之所依,從而當下消除非時而死的恐懼,獲得不死長壽之成就。再次觀想嘎烏金剛鏈如前閉合。長壽收攝:從自身心間放射光芒,照觸一切有情與無情之器情世界,化為光融入自身。自身融入日月嘎烏之合璧,融入長壽所依之白光,融入意識所依之རྣ྄ི་字,此字化為白色阿字,成為光明之自性,如彩虹消融于虛空般融入法性之中。長久安住於此等持之中。事業金剛(Karma Vajra)將長壽箭的箭羽纏繞起來,師徒眾人觸碰心間,齊聲唸誦:無論如何也無法摧毀,無法毀滅的,空性啊!

【English Translation】 Transform into the powerful form of Hayagriva (Horse-Necked One) in a leaping manner, with one face and two arms. According to the 'Excellent Explanation: Precious Garland,' it usually includes protection, dedication, auspiciousness, and increasing life, but it is better to practice according to the ritual compiled here. Focus on the deities created as life supports in front, and verbally recite: The Bhagavan (Blessed One) in front dissolves into light and merges into the longevity vase in the hand. That itself dissolves into light and becomes the essence of the accomplishment of immortal life, and the essence of the Five Heroes (Pawo Dru Nga)—Amitabha (Infinite Light) and the Discriminating Wisdom, the red seed syllable (藏文ཨཾ,梵文天城體अं,梵文羅馬擬音aṃ,漢語字面意思:None) Akshobhya (Immovable One) and the Mirror-like Wisdom, the blue seed syllable (藏文ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:Hum); Ratnasambhava (Jewel-Born One) and the Wisdom of Equality, the yellow seed syllable (藏文སྭཱ,梵文天城體स्वा,梵文羅馬擬音svā,漢語字面意思:Sva); Vairocana (Illuminator) and the Wisdom of the Dharmadhatu, the white seed syllable (藏文ཨོཾ,梵文天城體 ॐ,梵文羅馬擬音oṃ,漢語字面意思:Om); Amoghasiddhi (Unfailing Success) and the Wisdom of Accomplishing Activities, the green seed syllable (藏文ཧཱ,梵文天城體 ह,梵文羅馬擬音hā,漢語字面意思:Ha). Visualize these seed syllables dissolving from your crown into the five places (forehead, throat, heart, navel, secret place), and then recite: ཧཱུྃ། Five syllables, five wisdoms, the five Buddhas are the lords of life. The five syllables are the nature of the five families, may the empowerment of the five Buddhas be obtained! ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཧོཿ May the empowerment of life be attained! May the accomplishment of empowerment be attained! May it become the nectar of immortality! May it become unborn wisdom! May victory over demons be attained! May it become indestructible vajra! May it become unchanging Swastika! May it become an imperishable victory banner! After reciting this, visualize the vajra chain in the sun and moon Gau (amulet box) at your heart dissolving, the sun and moon Gau opening, and the five seed syllables flowing like a stream of immortal nectar, merging into the support of life and consciousness, thereby instantly purifying the fear of untimely death and attaining the accomplishment of immortal life. Again, visualize the Gau vajra chain closing as before. Gathering Life: Light radiates from your heart, touching all sentient and insentient realms, dissolving into light and merging into yourself. That merges into the union of the sun and moon Gau, merges into the white light of the life support, merges into the syllable རྣ྄ི་ which is the support of consciousness, and that syllable transforms into a white A, becoming the nature of light, dissolving into the nature of reality like a rainbow dissolving into the sky. Abide in this samadhi for a long time. The Karma Vajra wraps the feathers of the longevity arrow, touches the hearts of the teachers and disciples, and recites in one voice: In any way, it cannot be destroyed, cannot be annihilated, emptiness!


ི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་ སོ། །ཞེས་བརྗོད། ཚེ་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་བསྲུང་བ་ནི། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཐེ་བོང་དང་གུང་མོ་སྦྱར་ལ་གཤིབ་པའི་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པས་རྒྱན་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྣོལ་བའི་རྒྱབ་ནས་སྲིན་ལག་གཉིས་ ཀྱི་སོར་མོ་འཁྱུད་ལ་མཐེབ་ཆུང་གཉིས་རྭ་ལྟར་བརྐྱངས་པ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་སྤྱི་བོར་རེག་སྟེ། ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱི་གབ། མགྲིན་པར་རེག་སྟེ། བ་མོ་དྷ་ར་ཧྲཱི་གབ། སྙིང་གར་རེག་སྟེ། 3-587 པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱི་གབ། ལྟེ་བར་རེག་སྟེ། ཙནྡྷ་རཀྵ་ཧྲི་གབ། གསང་གནས་སུ་རེག་སྟེ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། ཚེ་སྤེལ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་ན་བླ་མ་དང་ཐ་མི་ དད་པའི་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། ཚེའི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁོར་བཅས། པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས་ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་གནས་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས། འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་ཙཎྜ་ལི་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བ། གཞན་ཡང་ རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ནས་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་འཐིབས་པའམ། བྱའི་ཁྱུ་ཆེན་པོ་ཕུར་བ་བཞིན་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བྱོན། དེ་དག་གིས་ཤིས་བརྗོད་དང་འཛབ་ དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་ཅིང་། མེ་ཏོག་ཀྱང་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། དྲིལ་བསིལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་གདངས་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདིར་ཚོགས་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་བུ། ། 3-588 སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུ་དད་པས་ཕྱེ། །མིག་གི་པདྨོ་མཁའ་དབྱིངས་ལྟོས། །ཡིད་ལ་བདེ་ཆེན་དགའ་བ་སྐྱོང་། །ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙིཏྟེ་ སྭཱ་ཧཱ། མདུན་ངོས་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ན། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བྱེ་བས་བསྐོར། །ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མར་བཅས། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས། །འཛབ་དབྱངས་རྡོ་ རྗེ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་རྩོལ། །ཨོཾ་པུཎྱེ། སོགས། བདེ་ལྡན་ཡངས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །འཆི་མེད་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཚེ་ཡི་ལྷ་དང་ལྷ་ མོས་བསྐོར། །གནས་འདིར་བྱོན་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཨོཾ་པུཎྱེ། སོགས། པདྨ་དབ

【現代漢語翻譯】 『我穿上了無上的盔甲,將生命隱藏在法界中,甚至連佛陀也無法看見。』這樣說。爲了使生命穩固並守護它,雙手拇指和中指相合,並排,手心向外,用兩根食指交疊作為裝飾,從後面用兩根無名指的指尖纏繞,兩個小指像角一樣伸展,結成金翅鳥的手印,然後觸碰頭頂,唸誦:哈亞格里瓦 赫瑞嘎(Hayagrīva Hrī Ghaḥ)。觸碰喉嚨,唸誦:瓦摩達拉 赫瑞嘎(Vāmodara Hrī Ghaḥ)。觸碰心間,唸誦:蓮花達拉 赫瑞嘎(Padma Dhara Hrī Ghaḥ)。觸碰肚臍,唸誦:旃陀羅剎 赫瑞嘎(Candra Rakṣa Hrī Ghaḥ)。觸碰秘密處,唸誦:嗡 汝汝 汝汝 吽 呸 吽(Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyoḥ Hūṃ)。 爲了增長壽命,觀想前方虛空中,與上師無二無別的怙主無量壽佛,以及傳承上師、諸佛菩薩、勇士和瑜伽母、壽命之神和仙人等不可思議的眾會圍繞。此外,從西方極樂世界,怙主無量壽佛及其眷屬;從蓮花自在的剎土,忿怒蓮花自在王壇城的諸神;從西南羅剎銅色山,蓮花生大師,以及長壽天女旃扎利等勇士和空行母圍繞。還有,所有根本傳承上師,從十方剎土如烏雲般密集,或如大群鳥雀飛來,降臨於前方的虛空中。他們發出吉祥的祝願和唸誦的聲音,如雷鳴般響亮,並降下如不死甘露水流般的大雨。 唸誦:『嗡 阿 吽(Oṃ Āḥ Hūṃ)。』 『在此聚集的有緣金剛之子, 以信心開啟心之蓮房。 以眼之蓮花仰望虛空, 心中生起大樂之喜悅。 嗡 奔涅 奔涅 瑪哈奔涅 阿巴熱米達 阿玉 奔涅 嘉納 桑巴若 巴 資德 梭哈(Oṃ Puṇye Puṇye Mahāpuṇye Aparimita Āyu Puṇye Jñāna Saṃbhāro Pacitte Svāhā)。』 『於前方清凈的虛空中, 至尊上師無量壽佛, 為無數持明壽命者圍繞, 與諸天、空行和護法同在。 加持慈悲的雲團密集, 唸誦之聲如千龍雷鳴。 降下不死甘露的雨流, 賜予壽命成就的吉祥。 嗡 奔涅(Oṃ Puṇye)。』等。 『從廣闊的極樂世界, 不死的勝者無量壽佛, 為壽命之神和天女圍繞, 降臨此地賜予吉祥。 嗡 奔涅(Oṃ Puṇye)。』等。 蓮花自在…

【English Translation】 'I have donned the unsurpassed armor, concealing life within the realm of Dharma, unseen even by the Buddhas.' Thus it is said. To stabilize and protect life, join the thumbs and middle fingers of both hands, aligning them side by side with palms facing outward, adorn with the index fingers crossed, encircle the tips of the ring fingers from behind, and extend the little fingers like horns, forming the Garuda mudra. Then, touch the crown of the head, reciting: Hayagrīva Hrī Ghaḥ (哈亞格里瓦 赫瑞嘎,Hayagrīva Hrī Ghaḥ, Horse-necked One, Hrī Ghaḥ). Touch the throat, reciting: Vāmodara Hrī Ghaḥ (瓦摩達拉 赫瑞嘎,Vāmodara Hrī Ghaḥ, Beautiful-bellied One, Hrī Ghaḥ). Touch the heart, reciting: Padma Dhara Hrī Ghaḥ (蓮花達拉 赫瑞嘎,Padma Dhara Hrī Ghaḥ, Lotus Holder, Hrī Ghaḥ). Touch the navel, reciting: Candra Rakṣa Hrī Ghaḥ (旃陀羅剎 赫瑞嘎,Candra Rakṣa Hrī Ghaḥ, Moon Protector, Hrī Ghaḥ). Touch the secret place, reciting: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyoḥ Hūṃ (嗡 汝汝 汝汝 吽 呸 吽,Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyoḥ Hūṃ, Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Phat Hūṃ). To extend life, visualize in the space before you the protector Amitāyus, inseparable from the guru, along with the lineage gurus, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, yoginis, life deities, and assemblies of sages, an inconceivable gathering. Furthermore, from the western realm of Sukhāvatī, Amitāyus and his retinue; from the realm of Padmawang, the deities of the wrathful king Padmavaṃgchen's mandala; from the southwestern Copper-Colored Mountain of Ngayab Palri, the great master Padmasambhava, along with the deathless life deity Caṇḍālī and other heroes and dakinis. Also, all the root and lineage gurus, from the ten directions, gather like dense clouds or a great flock of birds, descending into the space before you. They proclaim auspicious blessings and the sound of recitation, roaring like thunder, and shower down a great rain of deathless nectar. Recite: 'Oṃ Āḥ Hūṃ (嗡 阿 吽,Oṃ Āḥ Hūṃ, Oṃ Āḥ Hūṃ).' 'Here gather the fortunate Vajra sons, With faith, open the lotus heart. With eyes like lotuses, gaze into the sky, Cultivate the joy of great bliss in your mind. Oṃ Puṇye Puṇye Mahāpuṇye Aparimita Āyu Puṇye Jñāna Saṃbhāro Pacitte Svāhā (嗡 奔涅 奔涅 瑪哈奔涅 阿巴熱米達 阿玉 奔涅 嘉納 桑巴若 巴 資德 梭哈,Oṃ Puṇye Puṇye Mahāpuṇye Aparimita Āyu Puṇye Jñāna Saṃbhāro Pacitte Svāhā, Oṃ Merit Merit Great Merit Immeasurable Life Merit Wisdom Accumulation Pacitte Svāhā).' 'In the pure space before us, The venerable guru Amitāyus, Surrounded by billions of life-holding vidyādharas, With gods, ḍākinīs, and protectors. The clouds of blessings and compassion gather, The sound of recitation roars like a thousand vajra dragons. A rain of deathless nectar pours down, Granting the auspicious accomplishment of life. Oṃ Puṇye (嗡 奔涅,Oṃ Puṇye, Oṃ Merit).' etc. 'From the vast realm of Sukhāvatī, The deathless victor Amitāyus, Surrounded by life deities and goddesses, Descend here and bestow auspiciousness. Oṃ Puṇye (嗡 奔涅,Oṃ Puṇye, Oṃ Merit).' etc. Padmawang...


ང་གི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ལ། །ཚེ་ཡི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་བསྐོར། །གནས་འདིར་བྱོན་ལ༞ །ཨོཾ་པུཎྱེ། སོགས། རྔ་ཡབ་ དཔལ་སྡེའི་རྩེ་མོ་ནས། །རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །གནས་འདིར་བྱོན་ལ༞ །ཨོཾ་པུཎྱེ། སོགས། རྒྱ་བོད་ཕྱོགས་བཅུའི་གནས་ཆེན་ནས། །ཚེ་ཡི་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་ལ། །མཆེད་ ལྕམ་དག་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །གནས་འདིར་བྱོན་ལ༞ །ཨོཾ་པུཎྱེ། སོགས། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་པ་བསྣོལ་བའི་ཐལ་མོ་གན་རྐྱལ་དུ་བཀེན་པར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གཡས་སུ་ཚེ་འབྲང་དང་། གཡོན་དུ་ཚེ་བུམ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྲིམ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངག་ཏུ་གདངས་དང་བཅས། 3-589 ལག་གཉིས་པད་དཀར་བཞད་པའི་རྩེར། །འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཚེ་ཡི་རྫས། །ལོངས་ཤིག་བསྐལ་ལྡན་དཔོན་སློབ་རྣམས། །ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་པུཎྱེ། སོགས་བརྗོད། ཚེ་རིལ་བསྐྱེད་ལ། དཔལ་གྱི་ཟས་མཆོག་ རིལ་བུ་འདི། །འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་པའི་སྨན། །ཟོས་པས་འཆི་བདག་བདུད་བཅོམ་ནས། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཨོཾ་པུཎྱེ། སོགས། ཚེ་ཆང་བསྐྱེད་ལ། སྙིང་པོ་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་བཅུད། །ཡེ་ཤེས་ ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །མྱངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཁེངས་ནས། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཨོཾ་པུཎྱེ། སོགས་ཚེའི་བར་ཆད་བསྲུང་བ་ནི། སྙིང་ཁ་ན་ཚེའི་རྟེན་ཡོད་པའི་རྩ་སྒོ་སྨིན་མཚམས་སུ་ ཟླ་གམ་དམར་པོ་མེ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོན་དང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། དབུ་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ་ འཚེར་བ། ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱན་པ། ཞབས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཅན་ཅིག་བཞུགས་པས་ཚེའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་གྱུར། ཅེས་དང་ལས་རྡོར་གྱིས་ དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་སུ་ལི་ཁྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཨ་ཝ་དྡྷུ་ཏིའི་སྒོ་འཕར་ན། །ཟླ་གམ་དམར་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །ཚེ་ཡི་སྒོ་སྲུང་རྟ་མགྲིན་དབང་། །བར་ཆད་བདུད་འཇོམས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། 3-590 ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ། སོགས། བསྔོ་བ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་གྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལོངས་ སྤྱོད་ལྡན་པ་དང་། །མི་སྣང་མཁའ་སྤྱོད་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པ་དང་། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཞིང་རྒྱུད་རྣམས་རྟོགས་པ་དང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་དགོངས་དུ་གསོལ། ། དགེ་བ་འདི་སོགས་འཁོར་འདས་སེམས་ཅན་གྱི། །དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་དྲི་མེད་དེས། །བདག་གཞན་སྒྲིབ་

【現代漢語翻譯】 從我的宮殿中,對於忿怒尊蓮花自在(Khro rGyal Padma dBang chen,忿怒尊蓮花自在),由長壽忿怒母眾圍繞,請降臨於此地!嗡 班匝薩埵 吽(藏文:ཨོཾ་པུཎྱེ།,梵文天城體:ओम् पुण्य,梵文羅馬擬音:Om Punye,漢語字面意思:嗡,功德),等等。 從孔雀毛頂端,對於持明蓮花生(Rig 'dzin Padma 'byung gnas,持明蓮花生),由長壽持明空行母眾圍繞,請降臨於此地!嗡 班匝薩埵 吽(藏文:ཨོཾ་པུཎྱེ།,梵文天城體:ओम् पुण्य,梵文羅馬擬音:Om Punye,漢語字面意思:嗡,功德),等等。 從藏漢十方的大聖地,對於持有長壽傳承的上師,由清凈的師兄弟姐妹眷屬圍繞,請降臨於此地!嗡 班匝薩埵 吽(藏文:ཨོཾ་པུཎྱེ།,梵文天城體:ओम् पुण्य,梵文羅馬擬音:Om Punye,漢語字面意思:嗡,功德),等等。 上師和弟子們雙手交疊,掌心向上,事業金剛(Las kyi rdo rje)同時在右邊遞上長壽穗,左邊遞上長壽寶瓶,所有人都帶著音調唸誦: 雙手如盛開的白蓮,盛滿不死成就的長壽之物,領受吧,有緣的上師和弟子們!祝願活到百歲的吉祥!嗡 班匝薩埵 吽(藏文:ཨོཾ་པུཎྱེ།,梵文天城體:ओम् पुण्य,梵文羅馬擬音:Om Punye,漢語字面意思:嗡,功德),等等。生起長壽丸,殊勝的食物精華丸: 此乃彙集輪涅長壽精華之藥,服之能戰勝死主魔眾,祈賜長壽成就之吉祥!嗡 班匝薩埵 吽(藏文:ཨོཾ་པུཎྱེ།,梵文天城體:ओम् पुण्य,梵文羅馬擬音:Om Punye,漢語字面意思:嗡,功德),等等。生起長壽酒: 五種精華具備五部之精髓,五種智慧具備甘露之流,飲之使金剛身充滿,祈賜長壽成就之吉祥!嗡 班匝薩埵 吽(藏文:ཨོཾ་པུཎྱེ།,梵文天城體:ओम् पुण्य,梵文羅馬擬音:Om Punye,漢語字面意思:嗡,功德),等等。守護長壽的障礙: 在心間有長壽所依的脈門處,在眉間,于紅色火焰燃燒的半月中央,有馬頭明王(rTa mgrin)身紅色,一面二臂,右手持旃檀木棒,左手作忿怒印,頭頂有綠色馬頭嘶鳴,具備所有忿怒尊的姿態,以尸陀林的所有裝束為莊嚴,雙足作勇武站姿,安住於此,守護一切長壽的障礙。 事業金剛(Las rdor)在上師和弟子們的眉間點上紅色的點,唸誦: 在阿瓦都帝(梵文:Avadhuti,中脈)的門扉處,于紅色半月火焰的中央,長壽的守護者馬頭明王,降伏障礙魔眾,祈願吉祥! 舍 班匝 克羅達(藏文:ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ།,梵文天城體:ह्रीः वज्र क्रोध,梵文羅馬擬音:Hrih Vajra Krodha,漢語字面意思:舍,金剛,忿怒)等等。 迴向:以此功德愿我速疾,成就忿怒自在之王,一切眾生無一遺漏,皆安置於彼之境地! 愿具長壽無病,受用豐饒,成就隱身飛行等事業,具足智慧,通達續部,成就大樂之身語意!祈請上師本尊三寶垂念! 以此善等輪迴涅槃一切有情,三世所積無垢之善根,我與他者之業障

【English Translation】 From my palace, to the Wrathful King Lotus Empowerment (Khro rGyal Padma dBang chen), surrounded by the retinue of long-life wrathful mothers, please come to this place! Om Benza Sato Hung (藏文:ཨོཾ་པུཎྱེ།,梵文天城體:ओम् पुण्य,梵文羅馬擬音:Om Punye,漢語字面意思:Om, Merit), etc. From the tip of the peacock feather, to the Vidyadhara Lotus Born (Rig 'dzin Padma 'byung gnas), surrounded by the retinue of long-life Vidyadhara Dakinis, please come to this place! Om Benza Sato Hung (藏文:ཨོཾ་པུཎྱེ།,梵文天城體:ओम् पुण्य,梵文羅馬擬音:Om Punye,漢語字面意思:Om, Merit), etc. From the great sacred places of Tibet and China in the ten directions, to the Lama who holds the lineage of long life, surrounded by the pure retinue of Dharma brothers and sisters, please come to this place! Om Benza Sato Hung (藏文:ཨོཾ་པུཎྱེ།,梵文天城體:ओम् पुण्य,梵文羅馬擬音:Om Punye,漢語字面意思:Om, Merit), etc. The Guru and disciples interlock their hands, palms facing upwards, and the Karma Vajra (Las kyi rdo rje) simultaneously offers the long-life stalk in the right hand and the long-life vase in the left hand, while everyone recites with melody: In the palms like blooming white lotuses, filled with the substance of immortal accomplishment, the essence of long life, receive it, fortunate Guru and disciples! May there be the auspiciousness of living a hundred years! Om Benza Sato Hung (藏文:ཨོཾ་པུཎྱེ།,梵文天城體:ओम् पुण्य,梵文羅馬擬音:Om Punye,漢語字面意思:Om, Merit), etc. Generate the long-life pill, the supreme food essence pill: This is the medicine that gathers the essence of long life from samsara and nirvana, by consuming it, may the Lord of Death and demons be conquered, and may the auspiciousness of long-life accomplishment be bestowed! Om Benza Sato Hung (藏文:ཨོཾ་པུཎྱེ།,梵文天城體:ओम् पुण्य,梵文羅馬擬音:Om Punye,漢語字面意思:Om, Merit), etc. Generate the long-life wine: The essence of the five lineages with five essences, the stream of nectar with five wisdoms, by tasting it, may the Vajra body be filled, and may the auspiciousness of long-life accomplishment be bestowed! Om Benza Sato Hung (藏文:ཨོཾ་པུཎྱེ།,梵文天城體:ओम् पुण्य,梵文羅馬擬音:Om Punye,漢語字面意思:Om, Merit), etc. Protect against obstacles to long life: At the pulse gate in the heart where the support of long life resides, in the space in the middle of the red flaming half-moon at the eyebrow, is Hayagriva (rTa mgrin) with a red body, one face and two arms, holding a sandalwood club in the right hand and making a threatening gesture in the left hand, with a green horse head neighing on the crown of the head, possessing all the aspects of a wrathful deity, adorned with all the ornaments of a charnel ground, standing in a heroic posture, abiding here, protecting all obstacles to long life. The Karma Vajra (Las rdor) applies a red dot of vermillion to the eyebrows of the Guru and disciples, and recites: At the doorway of Avadhuti (梵文:Avadhuti,中脈), in the center of the red half-moon flame, Hayagriva, the guardian of long life, subdues obstacles and demons, may there be auspiciousness! Hrih Vajra Krodha (藏文:ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ།,梵文天城體:ह्रीः वज्र क्रोध,梵文羅馬擬音:Hrih Vajra Krodha,漢語字面意思:Hrih, Vajra, Wrath) etc. Dedication: By this merit, may I quickly attain the state of the Wrathful Empowerment King, and may I place all beings without exception in that state! May we have long life and be free from illness, possess abundant resources, accomplish activities such as invisibility and flying in the sky, possess wisdom and understand the tantras, and accomplish the three bodies of great bliss! Please consider us, Guru, Yidam, and Three Jewels! By this virtue, etc., may the stainless virtue accumulated in the three times by all sentient beings in samsara and nirvana purify the obscurations of myself and others.


བྲལ་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཏེ། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་སྐུ་ཚེ་རིང་བ་དང་། །དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་འཕེལ་བར་ཤོག །བདག་གཞན་ཕྱི་ནང་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བ་དང་། ། ཚེ་དང་དཔལ་དང་འབྱོར་བ་རྒྱས་པ་དང་། །ཅི་བསམ་དོན་རྣམས་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ས་ལམ་བགྲོད་ནས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ཕུན་ཚོགས་ནས། །ཕན་ཚུན་གནོད་པའི་ བསམ་སྦྱོར་ཞི་བ་དང་། །ལོ་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་བདེ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་ལུས་ཐོབ་ནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་བཙལ་ཏེ། ། 3-591 ལྷག་བསམ་དག་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་རྒྱས་ཐེབས་ཤོག །བར་དོར་འཁྲུལ་པའི་སྣང་ལོག་མི་འབྱུང་ཞིང་། །འཇིགས་སྐྲག་ཡ་ངའི་གནས་དང་བྲལ་བ་དང་། །བདེན་ཞེན་སྲེད་ལེན་ རྟོག་པ་རབ་ཞི་ནས། །བར་དོར་སྐུ་གསུམ་དོན་མཆོག་འགྲུབ་པར་ཤོག །གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་། །ལམ་ལྔ་ཁྱད་པར་ས་ལམ་བགེགས་བགྲོད་དེ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཆོག་ཐོབ་ ནས། །ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་འགྲོ་རྣམས་སྨིན་བྱེད་ཤོག །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རིག་འཛིན་ཕོ་མོ་དང་། །མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་གྱི། །བདེན་པའི་སྟོབས་ ཀྱིས་བསྔོས་ཀུན་འགྲུབ་པར་ཤོག །དྲིལ་གསིལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ལྷག་ལྷའི་གཙུག་གི་རྒྱན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་ལྷ་ངེ་བ། །གང་གིས་མཆོད་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བའི། །མཚུངས་ བྲལ་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཚོགས་གཉིས་ལས་གྲུབ་ཅིང་། །སྐུ་ལྔ་རབ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་སྤྲུལ་ཁྲོ་ཆེན་རྔམས་པའི་ཞལ། །ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་གིས་བཀྲ་ ཤིས་དེང་འདིར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སྤྲོས་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཡང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་འཆང་། །སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཤར། །གར་དབང་ཡུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་ཤོག ། 3-592 བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །ཐུགས་རྗེ་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི། །དབང་ཆེན་བཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ བསྡུ་དངོས་ཚད་མེད་བཞི། །དགུག་གཞུག་བཅིངས་དང་དབང་གི་ལས་རྣམས་མཛད། །ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་སྲུང་མའི་ལས་མཛད་པའི། །སྒོ་མ་བཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ ནས། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་གདུག་

【現代漢語翻譯】 愿斷絕二障,圓滿二資糧,迅速獲得蓮花王(蓮花生大師)的果位! 愿佛陀的教法興盛廣大,愿上師們的意願圓滿,愿持教大德們長久住世,愿僧眾們的修行增上! 愿自他內外一切違緣平息,愿壽命、福德、財富增長,愿一切所愿如法成就,愿速疾行於地道,證得菩提! 愿眾生的思想和行為圓滿,愿互相損害的思想和行為平息,愿牲畜和收成一切增長廣大,愿一切安樂富饒圓滿具足! 愿獲得具有高尚七功德的身體,皈依上師、本尊、三寶, 具足清凈的意樂和圓滿的行為,愿一切種類的殊勝空性得以增廣! 愿中陰時沒有錯亂的顯現,遠離恐懼和恐怖之處,愿對實有的執著和貪戀平息,愿中陰時成就三身的最勝意義! 愿成就八大成就者和四種事業,超越五道之障礙, 獲得五身和五智的殊勝,愿事業圓滿,成熟一切眾生! 愿上師、本尊、三寶,空行母、護法、持明男女,同修、道友、聲聞、緣覺、阿羅漢,以他們的真諦力,加持一切願望成就! 搖動鈴鐺,散花。吉祥者,是諸天頭頂的莊嚴,是珍寶閃耀的光芒,以其供養能賜予殊勝成就者,無與倫比的上師,愿您今日降臨吉祥! 吉祥者,從二資糧中生出,圓滿了五身,是五智的主人,以大悲化現為憤怒威猛之相,忿怒尊之王,愿您今日降臨吉祥! 吉祥者,從戲論中解脫,爲了調伏惡毒而顯現忿怒母之相,從空性中生起智慧的游舞,自在舞動之母,愿您今日降臨吉祥! 吉祥者,是五種智慧的本體,以四種事業利益眾生,從大悲中生出智慧的四忿怒尊之王,四大自在,愿您今日降臨吉祥! 吉祥者,擁有無量的四種攝受,行使勾召、鎮伏、束縛和加持的事業,是智慧之門,護法的事業,四位門母,愿您今日降臨吉祥! 吉祥者,從尸陀林聖地,超越世間和惡毒

【English Translation】 May we swiftly attain the state of Padmasambhava (Lotus King), fully perfecting both accumulations and eliminating both obscurations! May the Buddha's teachings flourish and expand, may the intentions of the Lamas be fulfilled, may the great upholders of the teachings live long, and may the Dharma practice of the Sangha increase! May all adverse conditions, both internal and external, be pacified for myself and others, may life, glory, and wealth increase, may all wishes be fulfilled according to the Dharma, and may we swiftly traverse the paths and grounds to attain enlightenment! May the thoughts and actions of all sentient beings be perfect, may thoughts and actions of harming each other be pacified, may all livestock and harvests increase and expand, and may all be complete with happiness and prosperity! May we obtain a body endowed with the seven qualities of higher realms, seek refuge in the Lama, Yidam (tutelary deity), and Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), Endowed with pure intention and perfect actions, may the emptiness of all kinds of excellence be expanded! May there be no deluded appearances in the Bardo (intermediate state), may we be free from places of fear and terror, may attachment to reality and grasping be completely pacified, and may we accomplish the supreme meaning of the three Kayas (bodies of the Buddha) in the Bardo! May we accomplish the eight great Siddhas (accomplished ones) and the four activities, traverse the obstacles of the five paths and grounds, Obtain the supreme of the five Kayas and five wisdoms, and may our activities be perfected to ripen all beings! May the Lama, Yidam, Three Jewels, Dakinis (female embodiment of enlightened energy), Dharma protectors, male and female Vidyadharas (knowledge holders), spiritual siblings, Shravakas (hearers), Pratyekabuddhas (solitary realizers), and Arhats (worthy ones), by the power of their truth, accomplish all aspirations! Ringing the bell, scattering flowers. Auspicious one, who is the ornament on the crown of the gods, the divine being blazing with various jewels, by whose worship the supreme accomplishment is bestowed, the incomparable Lama, may your auspiciousness come here today! Auspicious one, born from the two accumulations, perfecting the five Kayas, the master of the five wisdoms, manifesting great compassion as a wrathful and fierce form, King of Wrathful Deities, may your auspiciousness come here today! Auspicious one, liberated from elaboration, assuming the form of a wrathful mother to subdue the wicked, from the realm of emptiness arises the play of wisdom, the Mother of Free Dance, may your auspiciousness come here today! Auspicious one, the embodiment of the five wisdoms, performing the benefit of beings with the four activities, born from compassion, the four Wrathful Kings of Wisdom, the four Great Powers, may your auspiciousness come here today! Auspicious one, possessing the immeasurable four means of attraction, performing the activities of summoning, subduing, binding, and empowering, the gatekeepers of wisdom, performing the activities of protectors, the four Gatekeepers, may your auspiciousness come here today! Auspicious one, from the sacred place of the charnel ground, transcending the world and wickedness


པའི་ཆ་ལུགས་འཆང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་ཚར་གཅོད་པའི། །བཀའ་བསྟོད་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཆོས་རྣམ་དག །སངས་རྒྱས་ཞིང་ མཆོག་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བདུད་བཞིའི་དཔུང་འཇོམས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་མཆོག །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་ཤོག ། བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་དཔལ་དུ་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་། །ལྷར་བཅས་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ ཤིས་ལ། །ངོ་མཚར་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ལ། །སྐྱབས་གསུམ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཅི་རིགས་བྱའོ། །སྤྱོད་ལམ་ནི། སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་། བཅུད་ ཐམས་ཅད་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས། སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྔགས། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས། འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་དེ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་ལོངས་སྤྱད་པས་འབྲས་བུ་ཚེ་འདི་ཕྱི་བར་དོ་སྐྱེ་བ་བདུན་ནམ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ཚད་ལ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། 3-593 དེ་ལྟར་དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཚུལ། །དང་པོའི་ལས་ཅན་འཇུག་པ་བདེ་ཕྱིར་དང་། །ལུགས་འདིའི་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་རྒྱུན་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་དང་མཁས་གྲུབ་གཞུང་ བཟང་ལ་བརྟེན་ནས། །རང་བཟོའི་དྲི་མས་ཉེ་ཡང་མ་གོས་པ། །སྒྲིབ་པ་དག་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་འདི། །རྟ་མགྲིན་རིག་འཛིན་ཀུན་བློའི་ལེགས་བཤད་ཡིན། །བཟོད་གནས་སྤྱོད་ལྡན་མཁས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། ། སྐལ་ལྡན་དད་ཅིང་ཡ་རབས་འགའ་ཡོད་ན། །ཚུར་བྱོན་གོ་ཐོབ་ལེགས་བཤད་འདི་བཞེས་དང་། །རྟ་མགྲིན་སྒྲུབ་མཆོད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར། །འདི་སོགས་གསང་སྔགས་གསར་མའི་ཆོས་ཚུལ་རྣམས། །མི་ཉམས་རྒྱུན་དུ་ སྤེལ་བའི་ལྷག་བསམ་གྱིས། །གསལ་བྱེད་ཡི་གེར་བཀོད་དང་བཀོད་འགྱུར་དགེས། །བསྟན་འགྲོར་ཕན་ཞིང་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཆོས་འདི་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དཔལ་ལྡན་སེང་གེའི་དབང་ཆོག་བདེ་ཆེན་མྱུ་གུ། བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བའི་དབང་ཆུ་མ་དག་པའི་དྲི་མ་ཁྲུད་བྱེད། གཉགས་རྣམ་རྒྱལ་བཟང་པོའི་ཕྲིན་གཞུང་ རྣམས་གཙོ་བོར་བཟུང་། གསལ་བྱེད་ཤེ་ནི་ས་ལུགས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འཕྲིན་གཞུང་དང་། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་ཚེ་དབང་གྱིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་མ་འོད་བྱིན་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྗེ་ཆོས་དབང་རིན་ཆེན་གྱི་ཞལ་སློབ་ལྡོང་འདྲེན་ཨིནྡྲ་ས་མུ་དྲའི་ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱང་བགྱིས་ཏེ། 3-594 ཡིག་ཆ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་གཙོ་བོར་བཟུང་བ་ཡིན་པས་ཆད་ལྷག་དང་ནོར་འཁྲུལ་ཅུང་ཟད

【現代漢語翻譯】 持有威嚴的裝束。 對於摧毀佛教教義的, 祈願所有讚歌的吉祥,今日降臨! 那吉祥為何?乃是菩提之所有法皆圓滿。 于清凈的佛土,殊勝的宮殿中。 摧毀四魔軍隊,殊勝的守護之輪。 以此真諦,祈願吉祥今日降臨! 吉祥勝於一切吉祥, 與天神一同,吉祥安樂,吉祥! 奇妙吉祥,至極吉祥! 祈願三皈依及超勝天神的吉祥降臨! 此外,應儘可能多地念誦吉祥偈。 行為方面:所有容器皆為宮殿,所有精華皆為馬頭金剛(Hayagriva)的本尊眾,所有聲音皆為咒語,所有念頭皆為佛法。以供養之心享用五妙欲,其果報是此生、來世、中陰以及七世或十六世之內,獲得馬頭金剛的果位。 如此,爲了便於初學者進入,以及爲了傳播此法脈的成熟和解脫之教法,對偉大的蓮花自在(Padma Wangchen)馬頭金剛的壇城進行修持和供養。 依靠續部和智者成就者的殊勝論著,不沾染自創的污垢,撰寫了這清凈業障的文字,是馬頭金剛持明者一切智慧的善說。 如果存在能夠忍耐、具足行為、賢善的僧眾,以及有緣、具信、行為端正之人,請接受這殊勝的教言,馬頭金剛的修持和供養將會變得非常清晰。 爲了不衰敗地持續弘揚這些新密咒的教法,以清凈的意樂,書寫和校對這些文字的功德,愿利益佛教和眾生,愿一切眾生證得佛果! 如是,這對於蓮花自在(Padma Wangchen)極密忿怒飲血九本尊壇城的修持和供養之法,是全知者吉祥獅子(Kunkhyen Palden Singge)的灌頂儀軌《大樂妙芽》,大上師法吉祥(Lachen Chopalwa)的灌頂之水洗滌了不凈的垢染,主要依據娘·南卡藏布(Nyag Namgyal Zangpo)的教言,闡明者是薩迦派·嘉燦( Sachen Gyaltsen)的教言,以及擦欽·法王(Tsarchen Chokyi Gyalpo)所著的《長壽灌頂五尊曜面母光》的朵瑪儀軌,以及擦欽仁波切和杰·法王仁欽(Je Chokyi Wangchuk)的弟子棟哲·因扎菩提(Dongdren Indrasamudra)的善說《珍寶鬘》。 這些文獻的意旨,以及擦欽·法王父子的行持是主要依據,因此可能存在遺漏和錯誤。

【English Translation】 Holding a majestic attire. For those who destroy the Buddha's teachings, May the auspiciousness of all praises come today! What is that auspiciousness? It is the perfection of all phenomena of Bodhi. In the pure Buddha-field, the supreme palace. Destroying the armies of the four maras, the supreme wheel of protection. By this truth, may auspiciousness come today! Auspiciousness that is glorious among all auspiciousness, Together with the gods, auspiciousness and well-being, auspiciousness! Wonderful auspiciousness, supremely auspicious! May the auspiciousness of the Three Refuges and the surpassing deities descend! Furthermore, recite as many auspicious verses as possible. In terms of conduct: all vessels are palaces, all essences are the deities of Hayagriva, all sounds are mantras, all thoughts are Dharma. By enjoying the five desirable qualities with the thought of offering them, the result is that in this life, the next life, the bardo, and within seven or sixteen lifetimes, one will attain the state of glorious Hayagriva. Thus, in order to facilitate the entry of beginners, and in order to propagate the teachings of maturation and liberation of this lineage, the mandala of the great Padma Wangchen Hayagriva is practiced and offered. Relying on the tantras and the excellent treatises of wise and accomplished masters, without being tainted by self-creation, this text that purifies obscurations is the good speech of all the wisdom of Hayagriva vidyadharas. If there are assemblies of monks who are able to endure, possess conduct, and are wise, and if there are fortunate, faithful, and virtuous individuals, please accept this excellent teaching, and the practice and offering of Hayagriva will become very clear. With the pure intention to continuously propagate these new secret mantra teachings without decline, may the merit of writing and proofreading these texts benefit the teachings and beings, and may all beings attain Buddhahood! Thus, this Dharma of practicing and offering the great mandala of the nine deities of the extremely secret wrathful blood-drinking Padma Wangchen, is the empowerment ritual 'Great Bliss Sprout' of the omniscient Palden Singge, the empowerment water of Lachen Chopalwa washes away impure stains, mainly based on the instructions of Nyag Namgyal Zangpo, the elucidator is the instructions of Sachen Gyaltsen of the Sakya school, and the Torma ritual of the 'Five Longevity Empowerments, Planetary Face Mother Light' composed by Tsarchen Chokyi Gyalpo, and also the good speech 'Jewel Garland' of Dongdren Indrasamudra, a disciple of Tsarchen Rinpoche and Je Chokyi Wangchuk. The meaning of these documents, and the practice of Tsarchen Chokyi Gyalpo and his sons are the main basis, so there may be some omissions and errors.


་ཀྱང་མེད་པས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་བློ་གཏད་ཐུབ་པར་ཡོད་ཅིང་། ལུགས་འདི་ལ་མཁས་གྲུབ་ཁ་ཤས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་གྲོས་ལྟར་ན་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་ཚང་མ་དང་། བདག་འཇུག་དང་རིགས་པའི་དབང་ལྔ་སྦྱར་ བ་སོགས་པ་འདུག་ཀྱང་གོང་གི་ཡིག་ཆ་དེ་རྣམས་ལ་མི་དགོས་པར་གསུངས་པས་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ བཟང་པོས་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཉན་འཆད་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་འདི་འདྲ་ཞིག་བརྩོམ་དགོས་ཞེས་རྟེན་བཅས་བསྐུལ་མ་བྱུང་བ་བཞིན་ཡི་གེ་སྔོན་མ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དོན་ལ་གནོད་ཀྱང་སྙིགས་མའི་དུས་ འདིར་བསྟན་རྒྱུན་སྤེལ་བ་ལ་ལུགས་ཆོས་ལ་འདི་འདྲ་བ་རང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་འདུག་པས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་གཟིགས་གནང་བ་རྩལ་དུ་གསོལ། འདིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོག་ པར་གྱུར་ཅིག རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་སྒྲུབ་དཀྱིལ་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་ནས་ཞག་བྲེལ་བྱེད་ན་བུམ་བསྐྱེད་བདག་མདུན་ཐ་མི་ཐད་གྲུབ་ཚར་བའི་ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། 3-595 ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་བུམ་བསྐྱེད་ཚེ་དབང་བྱེད་ན་ཚེ་སྒྲུབ། མི་བྱེད་ན་གྱིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་སོགས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་ནས། ཉིན་དང་པོ་རྣམས་མཚན་སྔགས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བྱས་ཚར་ བ་དང་། སྤྱི་བཏབ་དགོས་ན་དེ་བཞིན། མི་དགོས་ན་ཧྲིཿམཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ནས་རོལ་བའི་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས་པར་ཤོག་བར། དབང་བསྐུར་བྱེད་ན་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་གོང་རང་ཉིདདཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱེ་ཚར་བས་འདིར་མི་དགོས། རས་བྲིས་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་རྐྱང་པ་ཡིན་ན། དེ་ནས་རང་ཕྱི་དཀྱིལ་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལས་ཀྱི་རྟ་མགྲིན་དུ་བྱེ་བར་བསམས་ ལ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟན་བཞུགས། བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་རུང་སྟེ། ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱི་གབ་ནས། ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་གི་བར། དགེ་བ་ འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག་ནས། ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག་བར། ཉིན་རྗེས་མར་སྒྲལ་མཆོད་ནས་མཇུག་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་ཡོངས་རྫོགས་རས་བྲིས་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ལྟར་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཚེ་ དབང་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཡོ་བྱད་སྒྲུབ་པ་དང་བཅས་པ་མི་དགོས། འདིས་དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་ལ་ཚེ་དབང་དང་། གྱིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གི་རིགས་གཏད་སྦྱོར་བའང་མི་མཛད། ཆོས་རྒྱུན་འཛིན་ཐུབ་པ་དང་མི་ཐུབ་ཀྱང་རྒྱས་པར་བྱེད་དགོས་ན་ཐམས་ཅད་དང་མིན་ན་དབང་བསྐུར་པས་རུང་ངོ་། ། 3-596 ཚོགས་མཐའ་མ་ནས་བཟུང་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་འདིར་དེ་བཞིན་གྲུབ་དབང་རྒྱས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར། ནུབ་མཐའ་མར་མ་གཏོགས་མ་གྲུབ

【現代漢語翻譯】 因為沒有其他方法,有緣者若能如此修持,必能獲得可靠的成就。關於此法,一些智者和成就者認為,按照密宗總的規矩,應該加入所有的前行法、入壇灌頂和五種智慧灌頂等。但上述文獻中說不需要這些,因此沒有缺漏的過失。薩迦譯師貢噶洛哲(昆·貢噶洛哲,意為一切喜悅智慧)——桑結丹貝堅贊華桑波(桑結丹貝堅贊華桑波,意為佛陀教法勝幢吉祥賢)應薩迦寺的講經師仁欽堅贊(仁欽堅贊,意為寶勝幢)之請,說需要創作這樣的儀軌,並附帶供養。雖然這可能會損害之前的文字的意義,但在這個末法時代,爲了弘揚教法,這種儀軌本身就具有很大的加持力。祈請根本三尊和諸佛海會垂視。愿此儀軌利益教法和眾生。 如果依據唐卡繪製的馬頭明王秘密成就壇城進行閉關,在完成瓶生起和自生本尊后,唸誦『嗡 班瑪 卓達 嘎雅 瓦嘎 चित्त सिద్ధి आः ला ला हो (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 班瑪 卓達 嘎雅 瓦嘎,citta siddhi āḥ lā lā ho,嗡 蓮花 忿怒身語意 成就 啊 啦 啦 吼)』之後,如果要做瓶灌長壽灌頂,則進行長壽成就法;如果不做,則從供養五供朵瑪、曜魔朵瑪等開始。第一天唸誦完蓮花嘿嚕嘎百字明三遍后,如果需要做共同供養,則如是做;如果不需要,則從『啥ḥ 供品 沐浴 涂香』開始,直到『樂器的馬鳴聲響徹十方』。如果要進行灌頂,則在給弟子灌頂之前,自己已經從壇城主尊的心間化光完畢,所以這裡不需要再做。如果是唐卡儀軌的單獨修供,那麼觀想自己從壇城主尊的心間化光為事業馬頭明王,並唸誦『爲了慈悲我和眾生』等,對唐卡壇城進行堅住。可以用鵬鳥手印,唸誦『हा या ग्री वा ह्रीः गब न (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,哈 亞 格日 瓦 赫利ḥ 嘎巴 納,hāya grī vā hrīḥ gaba na,馬頭明王 赫利ḥ 隱藏)』,直到『हुं भ्यो हुं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吽 彪 吽,hūṃ bhyo hūṃ,吽 彪 吽)』。唸誦『以此善根愿我速』,直到『天神降吉祥』。第二天從誅殺供養到最後的吉祥,都和之前所說的唐卡和彩沙壇城一樣。如果不做長壽灌頂,則不需要長壽灌頂的供品和修法。通過此法,可以不做所有的長壽灌頂和五供朵瑪、曜魔朵瑪的傳承結合。無論能否保持法脈傳承,如果想要廣弘,則全部進行;否則,只進行灌頂即可。 從會供的最後到吉祥之間,在這裡同樣會成為成就灌頂廣大支分。除非在最後結束時,否則不會成就。

【English Translation】 Since there is no other way, if fortunate ones practice in this way, they will surely attain reliable accomplishments. Regarding this practice, some wise and accomplished individuals believe that, according to the general rules of the tantras, all the preliminary practices, the entrance initiation, and the five wisdom initiations should be included. However, the aforementioned documents state that these are not necessary, so there is no fault of omission. Sakya translator Kunga Lodro (Kun Ga Lodro, meaning All Joyful Wisdom) – Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo (Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo, meaning Buddha's Teaching Victory Banner Auspicious Excellent) at the request of Rinchen Gyaltsen (Rinchen Gyaltsen, meaning Precious Victory Banner), the lecturer of Sakya Monastery, said that such a ritual needed to be composed, along with offerings. Although this may harm the meaning of the previous texts, in this degenerate age, in order to propagate the teachings, this kind of ritual itself has great blessings. Please, root three treasures and all Buddhas sea assembly look upon. May this ritual benefit the teachings and sentient beings. If one performs a retreat based on the Thangka-drawn Hayagriva Secret Accomplishment Mandala, after completing the vase generation and self-generation deity, recite 'ओम् पद्म क्रोध काय वाक चित्त सिद्धि आः ला ला हो (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 班瑪 卓達 嘎雅 瓦嘎,oṃ padma kroda kāya vāk citta siddhi āḥ lā lā ho,Om Lotus Wrathful Body Speech Mind Accomplishment Ah La La Ho)', if you want to do the vase empowerment long life empowerment, then perform the long life accomplishment practice; if not, then start from offering the five offering tormas, Rahu tormas, etc. After reciting the Vajra Heruka Hundred Syllable Mantra three times on the first day, if you need to do a common offering, then do so; if not, then start from 'Hriḥ Offerings Bathing Anointing' until 'The sound of the musical instrument's horse neighing resounds in all directions'. If you want to perform the empowerment, then before empowering the disciples, you have already dissolved into light from the heart of the main deity of the mandala, so there is no need to do it here again. If it is a single offering practice of the Thangka ritual, then visualize yourself transforming into the Karma Hayagriva from the heart of the main deity of the mandala, and recite 'For the sake of compassion for me and sentient beings', etc., to stabilize the Thangka mandala. The Garuda hand seal can be used, reciting 'हा या ग्री वा ह्रीः गब न (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,哈 亞 格日 瓦 赫利ḥ 嘎巴 納,hā ya grī vā hrīḥ gaba na,Hayagriva Hriḥ Hidden)', until 'हुं भ्यो हुं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吽 彪 吽,hūṃ bhyo hūṃ,Hum Bhyo Hum)'. Recite 'By this virtue may I quickly', until 'May the gods bring auspiciousness'. From the wrathful offering to the final auspiciousness on the next day, everything is the same as the Thangka and colored sand mandala mentioned above. If you do not do the long life empowerment, then the offerings and practice for the long life empowerment are not needed. Through this method, all long life empowerments and the transmission combination of the five offering tormas and Rahu tormas are not performed. Whether or not one can maintain the lineage transmission, if one wants to propagate widely, then perform everything; otherwise, just perform the empowerment. From the end of the tsog offering to the auspiciousness, here it will also become a vast branch of accomplishment empowerment. Unless it is at the very end, it will not be accomplished.


་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཆས་བརྒྱད་ཀྱི་གྲས་ཙམ་ཕུར་ པའི་སྒྲུབ་མཆོད་ལའང་དེ་ལྟར་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའང་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་བྲིས།། །།

【現代漢語翻譯】 也沒有任何過失。因為即使是八種供品中僅以少許供品作朵瑪的修供,也可以這樣做。這是薩迦派袞洛所寫。

【English Translation】 There is no fault in that either. Because even in the practice and offering of a Torma (ritual cake) with only a few items from the eight offerings, it is permissible to do so. This was written by Sakya Kunga Lodro.