ngawang1605_法王帕巴仁波切答丹瑪旺秋十萬提問之確定答覆釋義.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK195ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ལྡན་མ་དབང་ཕྱུག་འབུམ་གྱིས་དྲི་བ་ཞུས་པའི་དྲིས་ལན་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་མཐོང་བ་རབ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ། 16-119 ༄༅། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ལྡན་མ་དབང་ཕྱུག་འབུམ་གྱིས་དྲི་བ་ཞུས་པའི་དྲིས་ལན་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་མཐོང་བ་རབ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །ཀླད་ཀྱི་དོན་ལ། མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ། ༄༅། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ལྡན་མ་དབང་ཕྱུག་འབུམ་གྱིས་དྲི་བ་ཞུས་པའི་དྲིས་ལན་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་མཐོང་བ་རབ་དགའ་ཞེས་བྱ་ བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། དྲི་མེད་འོད་གསལ་ལྷ་རིགས་འཁོན་གྱི་རྒྱུད། །ས་སྐྱ་པ་ཞེས་གྲགས་པའི་རྔ་བོ་ཆེ། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཆེས་ཆེར་གསལ་བ་ཡིས། །བཀའ་དྲིན་ སྩོལ་མཛད་དཔལ་ལྡན་འཕགས་པར་འདུད། །ཁྱོད་ཞབས་སེ་ཆེན་རྒྱལ་པོས་ལེགས་བསྟེན་ནས། །ཤིང་སྒོ་འཛིན་པའི་བོད་ཡུལ་ཆོལ་ཁ་གསུམ། །དམ་ཆོས་ཡོན་དུ་ཕུལ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། །ས་སྐྱ་པ་ཡི་འབངས་སུ་ མ་གྱུར་སུ། །དེ་ཕྱིར་ས་སྟེང་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མཆོད་པར་འོས་པ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི། །རིགས་དང་ཆོས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་བློ་གྲོས་ཅན། །སྔགས་འཆང་ཁོ་བོ་ལེགས་བཤད་འཆད་ལ་སྤྲོ། །ས་ སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བསྟན་འཛིན་བསྟན་སྲུང་བཅས། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་དཔུང་བསྐྱེད་ལ། །ས་སྐྱ་པ་ཡི་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་འདི། །མཆོག་ཏུ་འཕེལ་བའི་ནུས་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་ རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ་དང་། ཐུགས་རྗེས་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། འདིར་ས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ། ལྡན་མ་དབང་ཕྱུག་འབུམ་གྱིས་དྲི་བ་ཞུས་པའི་དྲིས་ལན་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་མཐོང་བ་རབ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འཆད་པ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། 16-120 ཀླད་ཀྱི་དོན། གཞུང་གི་དོན། མཇུག་གི་དོན། དང་པོ་ཀླད་ཀྱི་དོན་ལ་དྲིས་ལན་གྱི་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་། རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་ པར་བྱེད་པ་ལ། དྲིས་ལན་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་མཁྱེན་བརྩེ་ཕུལ་བྱུང་ཞིང་། །མཐུ་དང་འཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པས། །རྟག་པར་གཞན་ གྱི་དོན་མཛད་པའི། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གཉིས་པ་དྲི་བའི་ལན་གྱི་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། བློ་གསལ་བླ་མ་ལ་གུས་པ། ། དབང་ཕྱུག་འབུམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །བསམ་པ་དགེ་བས་དྲིས་པའི་ལན། །ད
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK195,名為《就教法之王帕巴仁波切,拉丹瑪旺秋崩所提問的答覆之明確釋義——心要釋難,見即大樂》 16-119 《就教法之王帕巴仁波切,拉丹瑪旺秋崩所提問的答覆之明確釋義——心要釋難,見即大樂》 正文: 首義:讚頌並立誓著述。 《就教法之王帕巴仁波切,拉丹瑪旺秋崩所提問的答覆之明確釋義——心要釋難,見即大樂》 頂禮上師 佛陀 勝幢! 無垢光明神族昆氏裔, 薩迦巴之名聲震世間, 三有之中光明普照, 賜予恩澤之吉祥帕巴前頂禮! 您之足蓮為色欽國王所敬奉, 自從將執掌木門之衛藏阿里三區, 獻為神聖之供養后, 誰人未曾臣服於薩迦巴? 因此,世間一切有情眾, 皆應供養吉祥薩迦巴, 具足種姓與教法傳承之智者, 持咒者我,樂於宣講善說。 薩迦之主尊,持教護法等, 祈請于無垠法界中, 增益慈悲之力量, 賜予我力量,令薩迦巴之珍貴教法, 極度增上! 如是,先行讚頌並立誓著述,以及慈悲加持之語。 此處,為三界上師,眾生怙主,教法之王帕巴仁波切, 拉丹瑪旺秋崩所提問的答覆之明確釋義——心要釋難,見即大樂,分為三部分講解: 16-120 首義,正文義,末義。 首先,首義包含答覆中的讚頌和立誓著述兩部分。 首先,讚頌部分如下: 答覆之明確釋義, 頂禮上師與文殊菩薩! 誰之智慧與慈悲超群絕倫, 威力與事業無邊無際, 恒常利益他人, 頂禮眾生之上師! 此為讚頌。 其次,答覆中的立誓著述部分如下: 具慧上師前恭敬, 旺秋崩(藏文:དབང་ཕྱུག་འབུམ།)名為拉丹瑪, 以清淨髮心所提問, 此答覆我將...
【English Translation】 The Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK195, entitled 'A Clear Explanation of the Answers to the Questions Asked by Ldanma Wangchuk Bum to the Holy Dharma King Phakpa Rinpoche—Essential Explanation, Seeing is Great Joy'. 16-119 A Clear Explanation of the Answers to the Questions Asked by Ldanma Wangchuk Bum to the Holy Dharma King Phakpa Rinpoche—Essential Explanation, Seeing is Great Joy. Text: Head Meaning: Praising and Vowing to Compose. A Clear Explanation of the Answers to the Questions Asked by Ldanma Wangchuk Bum to the Holy Dharma King Phakpa Rinpoche—Essential Explanation, Seeing is Great Joy. Namo Guru Buddha Dhvajaye! From the immaculate and radiant divine Khon lineage, The fame of Sakyapa resounds throughout the world, Illuminating the three realms, I prostrate to the glorious Phakpa who bestows grace! Your lotus feet are revered by King Sechen, Since offering the three regions of Tibet, which hold the wooden door, as sacred offerings, Who has not become a subject of Sakyapa? Therefore, all beings dwelling on earth, Should offer to the glorious Sakyapa, The wise one who holds the lineage of family and Dharma, I, the mantra holder, am pleased to expound the good teachings. May the lords of Sakya, the upholders of the teachings, the protectors of the teachings, etc., From the boundless realm of Dharma, increase the power of compassion, Grant me the power to greatly enhance this precious Dharma of Sakyapa! Thus, first praising and vowing to compose, as well as words of compassionate blessing. Here, for the three realms of teachers, the protector of beings, the Dharma King Phakpa Rinpoche, A Clear Explanation of the Answers to the Questions Asked by Ldanma Wangchuk Bum—Essential Explanation, Seeing is Great Joy, will be explained in three parts: 16-120 Head Meaning, Main Meaning, Concluding Meaning. First, the Head Meaning includes the praise and the vow to compose in the answer. First, the praise part is as follows: A Clear Explanation of the Answers, I prostrate to the Guru and Manjushri! Whose wisdom and compassion are outstanding, Whose power and activities are boundless, Constantly benefiting others, I prostrate to the Guru of beings! This is the praise. Secondly, the vow to compose in the answer is as follows: With reverence to the wise Guru, Ldanma named Wangchuk Bum (Tibetan: དབང་ཕྱུག་འབུམ།), With pure intention asked, This answer I will...
ྲི་མེད་ལུང་བཞིན་འདིར་བཤད་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དེ་ཡན་གྱིས་ཀླད་ཀྱི་དོན་ལ་དྲིས་ལན་གྱི་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་། རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་གཉིས་ཡོད་པ་དེ་སོང་ནས། ༄། །གཞུང་གི་དོན་ལ། དྲི་བ་དང་པོ། ནས། དྲི་བ་བཅུ་པ། བར། གཉིས་པ་གཞུང་གི་དོན་ལ་དྲི་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སུམ་ཅུ་ཞུས་པ་ལས། དེ་དང་མཐུན་པའི་དྲིས་ལན་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ སུམ་ཅུ་གནང་བ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདིར་བཤད་པར་བྱ་བ་ལས། དེ་ཡང་དྲི་བ་དང་པོ་ནི། ཐུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་པའི། །ས་མཚམས་ཐེག་ཆེན་ག་ལ་བཞེད། །ཅེས་ཞུས་པའི་ལན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། 16-121 ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་པའི། །དུས་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སྔོན། །འདིར་ནི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པ་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དྲི་བ་གཉིས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ བརྒྱད་ཁྲི་དང་། །བཞི་སྟོང་ཕུང་པོའི་ཚད་ཅི་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། རྗོད་བྱེད་རབ་བྱེད་འདུས་པ་ཡིས། །བརྗོད་བྱའི་རྣམ་གྲངས་མང་སྟོན་པའི། །ངག་རྒྱུན་གཅིག་གིས་བསྡུས་པའི་ གཞུང་། །ཕུང་པོ་ཉིད་ཡིན་དེ་ཡི་ཚད། །གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྤང་བྱ་ཉོན་མོངས་གསུམ་སྤངས་ཤིང་། །བརྗོད་བྱའི་བསླབ་པ་གསུམ་སྟོན་པའི། །བརྗོད་བྱེད་སྡེ་སྣོད་རྣམ་པ་གསུམ། །སོ་སོ་བ་དང་ སྤྱིར་སྟོན་པ། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་ཅེས་གྲགས། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དྲི་བ་གསུམ་པ་ནི། སྔགས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ལམ། །ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གང་། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དེ་སྟོན་པར་ བྱེད་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི་བསྟེན་ནས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ལམ་གྱིས་ནི། །སྤངས་རྟོགས་ཕུན་ཚོགས་བཅུ་གཅིག་པ། །བསྒྲུབ་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ལུགས། །སྨིན་བྱེད་དབང་གི་གཞི་བཟུང་ནས། །རིམ་གཉིས་ ཡན་ལག་བཅས་པ་ཡིས། །སྤངས་རྟོགས་བདེ་ཆེན་བཅུ་གསུམ་པ། །བསྒྲུབ་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དྲི་བ་བཞི་པ་ནི། སྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུངས་ལགས་སམ། ། 16-122 ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། སྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གདུལ་བྱ་མཆོག་ལ་གསང་སྔགས་གསུངས། །མཚན་བརྗོད་དགོངས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཐུན་མོང་བ་ཡི་འཁོར་རྣམས་ལ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་ པ་ཁོ་ནས་གསུངས། །གསང་འདུས་དགོངས་པའང་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དྲི་བ་ལྔ་པ་ནི། རྒྱུད་སྡེ་མི་ཡི་ཡུལ་འདིར་ནི། །དར་ལུགས་མདོར་ན་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དེ་སྟོན་ པར་བྱེད་པ་ལ། གདུལ་བྱའི་སྐལ་བའི་དབང་བཞིན་དུ། །སྔོན་ཚེ་ཐུབ་པས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་སྤྲུལ་མཛད་ནས། །ལྷ་དང་གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་དང་། །མཁའ་འགྲོ་སོགས་ལ་གསང་བ
【現代漢語翻譯】 如無垢之經典所說,在此講述。以上是對頭部意義的問答的供養和發誓寫作兩部分。 現在進入正文意義,從第一個問題到第十個問題。 第二部分是關於正文意義的三十個殊勝問題的提問,以及與之相應的三十個奇妙回答,將依次在此講述。首先是第一個問題:『能仁(釋迦牟尼佛的稱號,意為『能者』或『聖人』)證悟成佛的,大乘的界限在哪裡?』爲了闡釋這個問題, 出現了這樣的回答:『釋迦能仁成佛的,時間在無數劫之前。而在此(娑婆世界),在人壽百歲時,證悟菩提是他的化身。』 第二個問題是:『佛法的八萬四千法蘊,其法蘊的量是多少?』爲了闡釋這個問題, 出現了這樣的回答:『通過能表達的言辭和詳細的解釋的集合,來顯示所表達的多種名稱的,用一個傳承的教言所概括的,經典本身就是法蘊,但它的量,並非只有一個確定的數字。』 『斷除了應斷的三種煩惱,並闡述了應修的三種學說的,能表達的論藏有三種。』 『分別地和總體地闡述,據說有八萬四千法蘊。』 第三個問題是:『密咒道和波羅蜜多(梵文,Pāramitā,意為『到達彼岸』)道的,道和果的區別是什麼?』爲了闡釋這個問題, 出現了這樣的回答:『依靠菩提心的基礎,通過空性和慈悲的道路,成就斷證功德圓滿的十一種,是波羅蜜多道的體系。』 『抓住成熟的灌頂的基礎,通過具有次第二道的支分,成就斷證大樂的十三種,是密咒道的體系。』 第四個問題是:『賢劫(一個特定的宇宙時期)的一切佛陀,都宣說了密咒乘嗎?』 爲了闡釋這個問題, 出現了這樣的回答:『賢劫的一切佛陀,都為最上等的所化眾生宣說了密咒。』 『《文殊真實名經》的密意就是如此。』 『只有釋迦牟尼佛為共同的眷屬宣說了密咒。』 『《密集金剛》的密意也是如此。』 第五個問題是:『在人間這個地方,密續部的弘揚方式,簡而言之是怎樣的?』爲了闡釋這個問題, 出現了這樣的回答:『根據所化眾生的根器,往昔能仁佛陀以化身,顯現壇城,對天神、成就者、持明者和空行母等秘密宣說。
【English Translation】 As explained in the immaculate scriptures, I will discuss it here. The above is the offering and vow to write in the form of questions and answers regarding the meaning of the head. Now entering the meaning of the main text, from the first question to the tenth question. The second part is the asking of thirty extraordinary questions regarding the meaning of the main text, and the corresponding thirty wonderful answers, which will be discussed here in order. First is the first question: 'Where is the boundary of the Mahayana (Sanskrit, meaning 'Great Vehicle') for Thubpa (Shakyamuni Buddha's title, meaning 'Capable One' or 'Sage') who attained enlightenment?' To explain this question, The following answer appears: 'Shakya Thubpa attained Buddhahood countless eons ago. Here (in this Saha world), attaining enlightenment when human lifespan is a hundred years is his emanation.' The second question is: 'The eighty-four thousand collections of Dharma (Sanskrit, meaning 'teachings'), what is the measure of the Dharma collections?' To explain this question, The following answer appears: 'Through the collection of expressible words and detailed explanations, to show the many names of what is to be expressed, the scriptures themselves, summarized by a single lineage of teachings, are the Dharma collections, but its measure, there is not just one definite number.' 'Cutting off the three afflictions to be abandoned, and explaining the three trainings to be practiced, the expressible Tripitaka (Sanskrit, meaning 'Three Baskets') are of three kinds.' 'Separately and generally explained, it is said that there are eighty-four thousand Dharma collections.' The third question is: 'What is the difference between the path and the result of the mantra path and the Paramita (Sanskrit, Pāramitā, meaning 'perfection' or 'to the other shore') path?' To explain this question, The following answer appears: 'Relying on the foundation of Bodhicitta (Sanskrit, meaning 'mind of enlightenment'), through the path of emptiness and compassion, accomplishing the eleven perfections of abandonment and realization, is the system of the Paramita path.' 'Grasping the foundation of the ripening empowerment, through the branches of the two stages with sequence, accomplishing the thirteen perfections of abandonment and realization of great bliss, is the system of the mantra path.' The fourth question is: 'Did all the Buddhas of the Bhadrakalpa (Sanskrit, meaning 'Fortunate Aeon') teach the mantra vehicle?' To explain this question, The following answer appears: 'All the Buddhas of the Bhadrakalpa, taught the secret mantra to the most superior disciples.' 'The intent of the Manjushri Namasamgiti (Sanskrit, meaning 'Chanting the Names of Manjushri') is just that.' 'Only Shakyamuni Buddha taught the mantra to the common retinue.' 'The intent of the Guhyasamaja (Sanskrit, meaning 'Secret Assembly') is also just that.' The fifth question is: 'In this human realm, how is the propagation of the tantra system, in brief?' To explain this question, The following answer appears: 'According to the capacity of the disciples to be tamed, in the past, the Buddha manifested mandalas through emanations, and secretly taught gods, siddhas (Sanskrit, meaning 'accomplished ones'), vidyadharas (Sanskrit, meaning 'knowledge holders'), and dakinis (Sanskrit, meaning 'sky dancers'), etc.'
་བཤད། །དེ་ དག་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་ལ། །མི་རྣམས་ལ་ནི་སོ་སོ་ཡིས། །སྐལ་བ་ཇི་བཞིན་སྨིན་བྱས་ནས། །རྒྱུད་དང་མན་ངག་སོ་སོར་གསུངས། །དེ་དག་རྣམས་ལ་རབ་བརྒྱུད་ནས། །མི་ཡི་ཡུལ་དུ་གསལ་བར་ གྱུར། །འདི་ཡི་དབྱེ་བ་དཔག་མེད་ཕྱིར། །འདི་སྙེད་དོ་ཞེས་སུས་བརྗོད་སྤོབས། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བླ་མེད་ཀྱི། །ཕལ་ཆེར་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་དུ། །ཨིནྡྲ་བོ་ཏིས་གསལ་བར་བྱས། །རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་ཕལ་ ཆེ་བ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཤར་ལྷོ་རུ། །རབ་གསལ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བའི། །རྒྱལ་པོ་མཆོག་གིས་གསལ་བར་བྱས། །རྩེ་ལོ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །ཤམྦྷ་ལ་ལ་སོགས་པ་རུ། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ཐོས་པའི་ཚུལ། ། 16-123 ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའང་ཡོད། །ཅེས་པ་འདི་བྱུང་། དྲི་བ་དྲུག་པ་ནི། སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་གྲོལ་གྱུར་ཀྱང་། །འཁོར་བ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་ཅི། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། འཕྲི་དང་བསྣན་པས་འཕེལ་འགྲིབ་བཅས། །ཚད་ལྡན་པ་ལ་འཐད་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་གྲངས་ལ་ཚད་མེད་ཕྱིར། །གྲོལ་བས་ཉུང་བར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དྲི་བ་བདུན་པ་ནི། བར་དོར་གནས་ པའི་ཚུལ་ལུགས་དང་། །ཡུལ་ལ་ཚད་ཅིག་བདོག་ལགས་སམ། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། སྲིད་པ་བར་དོར་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ། །སྐྱེ་འགྱུར་ལས་ཀྱི་གཞན་དབང་སྟེ། །དེ་ཡི་བག་ཆགས་སྔར་ སད་ཕྱིར། །གང་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་བྱད་གཟུགས་ཅན། །གལ་ཏེ་གང་ཟག་གཞན་གྱི་མཐུས། །སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་བྱེད་ན། །གང་དུ་བསྒྱུར་བ་དེ་གཟུགས་སུ། །དེའང་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཅན། །དུས་ནི་ཕལ་ཆེར་ ཞག་བདུན་ནོ། །བདུན་ཕྲག་བདུན་པའང་ཡོད་ཅེས་གྲགས། །ལས་ཀྱི་འཕེན་པ་དྲག་ཞན་གྱིས། །མཚམས་མེད་པའང་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང་། །ལོའམ་བསྐལ་པར་གནས་པའང་བཤད། །དེ་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད། །ཅེས་པ་འདི་བྱུང་། དྲི་བ་བརྒྱད་པ་ནི། ཚེ་འདིའི་འཁྲི་བ་གཅོད་པའི་ཐབས། །ཉམས་ལེན་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་བདེ། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་ཉིད་དང་། ། 16-124 བདེ་བའི་ཐབས་ལ་བདེ་བའི་རྒྱུ། །ཤེས་ན་ཚེ་འདིའི་འཁྲི་བ་ཅི། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དྲི་བ་དགུ་པ་ནི། བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ། །ཚུལ་ལུགས་ཇི་ལྟར་སྤྱད་ན་འགྱུར། །ཞེས་ཞུས་པའི་ ལན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། ནུས་པ་ཡོད་ན་ཆོས་བཞིན་དུ། །གཞན་དོན་བརྩོན་པས་བསྟན་པའི་རྒྱུན། །གནས་པར་བྱེད་པ་བླ་མ་དང་། །རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་དང་པོ་ཡིན། །གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་མཐུ་ དམན་ན། །བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པས་རང་དོན་ལ། །གཞོལ་བ་མཉེས་བྱེད་གཉིས་པ་ཡིན། །ཟང་ཟིང་གིས་མཆོད་གསུམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དྲི་བ་བཅུ་པ་ནི། དབེན་པར་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་དང་
【現代漢語翻譯】 這些都是有緣之人的福分,爲了讓人們各自的福分成熟,分別宣說了傳承和口訣。這些傳承廣為流傳,在人間得以顯現。因為這些分類數不勝數,誰又能說清到底有多少呢?雖然如此,無上瑜伽,大多在西方鄔金地區,由印札菩提(Indrabodhi)使其顯現。下部續部,大多在聖地的東南方,由名為極明月(Rab gsal zla ba)的國王使其顯現。底洛巴(Tilopa)等人,在香巴拉(Shambhala)等地,也以聽聞的方式,使之普遍顯現。這就是所發生的事情。 第六個問題是:『雖然無數眾生獲得解脫,但輪迴的增減卻沒有變化,這是為什麼?』 回答是:增減適用於有數量限制的事物。因為眾生的數量是無限的,所以解脫並不會減少眾生的數量。 第七個問題是:『中陰身存在的形式和狀態,以及所處的地方,是否有一定的限制?』 回答是:以中有身(srid pa bar do)的形態出現,受到業力的支配。由於之前的習氣甦醒,會以即將投生之處的形象顯現。如果通過其他人的力量,完全改變了投生的方向,那麼也會完全變成所要投生之處的形象。時間通常是七天,也有說七七四十九天的。根據業力的強弱,也有可能出現無間的情況,也有說會停留一年甚至一劫的時間。因此,中陰身的狀態和時間並沒有一定的限制。 第八個問題是:『如何修持才能斬斷今生的牽絆,獲得安樂?』 回答是:如果能瞭解痛苦的本性是痛苦,空性的本性是空性,以及獲得安樂的方法和原因,那麼今生的牽絆又算得了什麼呢? 第九個問題是:『如何做才能成為噶舉派上師的合格侍者?』 回答是:如果能夠以符合佛法的方式,努力為他人謀福利,使佛法長存,這就是令上師和諸佛歡喜的首要方式。如果為他人謀福利的能力不足,那麼努力修行,專注于自身的修行,就是令上師歡喜的第二種方式。以財物供養是第三種方式。 第十個問題是:『在僻靜之處修行,』
【English Translation】 These are the fortunes of those who are destined. To ripen the fortunes of each individual, the lineages and instructions were spoken separately. These lineages were widely transmitted and became clear in the human realm. Because these classifications are immeasurable, who could dare to say how many there are? Nevertheless, the unsurpassed yoga, mostly in the western region of Oddiyana, was made clear by Indrabodhi. The lower tantras, mostly in the southeast of the noble land, were made clear by the supreme king named Rab Gsal Zla Ba (Extremely Clear Moon). Tilopa and others, in Shambhala and other places, also made it universally clear in the manner of hearing. This is what happened. The sixth question is: 'Although countless sentient beings are liberated, why is there no change in the increase or decrease of samsara?' The answer is: Increase and decrease apply to things that have a limited quantity. Because the number of sentient beings is limitless, liberation does not reduce the number of sentient beings. The seventh question is: 'Does the manner and state of existence in the bardo, and the place where it is located, have certain limitations?' The answer is: It arises in the form of the srid pa bar do (existence in the intermediate state), subject to the power of karma. Because the previous habits awaken, it appears in the image of where it will be born. If the direction of rebirth is completely changed through the power of others, then it will also completely transform into the image of where it is to be born. The time is usually seven days, and it is also said to be seven times seven, forty-nine days. Depending on the strength of karma, there may also be an uninterrupted state, and it is also said that it may remain for a year or even a kalpa. Therefore, the state and time of the bardo are not fixed. The eighth question is: 'How should one practice to cut off the attachments of this life and attain happiness?' The answer is: If one understands that the nature of suffering is suffering, the nature of emptiness is emptiness, and the methods and causes for attaining happiness, then what are the attachments of this life? The ninth question is: 'How should one act to become a qualified attendant of the Kagyu lamas?' The answer is: If one is able to benefit others in accordance with the Dharma and make the Dharma endure, this is the primary way to please the lamas and the Buddhas. If one's ability to benefit others is insufficient, then striving to practice and focusing on one's own practice is the second way to please the lamas. Offering material possessions is the third way. The tenth question is: 'Practicing in solitude,'
། །བཤད་ ཉན་བྱེད་པ་གང་ཁྱད་འཕགས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། དང་པོ་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ་དང་། །གཞན་དོན་བསྒྲུབ་ན་བཤད་ཉན་བྱ། །ཕྱི་ནས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། །རང་གི་དོན་ ལ་བསྒྲུབ་པ་མཆོག །ཁྱོད་དང་ཁྱོད་འདྲ་གང་ཡིན་པས། །བསྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བར་རིགས། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་།། །། ༄། །དྲི་བ་བཅུ་གཅིག་པ། ནས། དྲི་བ་ཉི་ཤུ་པ། བར། དྲི་བ་བཅུ་གཅིག་པ་ནི། བསམ་གཏན་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་། །གཞུང་ལུགས་བལྟ་བ་བོགས་ གང་ཆེ། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། དངོས་གཞི་བསམ་གཏན་བཟླས་བརྗོད་བརྩོན། །སྐྱོ་དང་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བ་དང་། །དད་དང་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །བར་སྐབས་དག་ཏུ་གཞུང་ལུགས་བལྟ། ། 16-125 ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དྲི་བ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི། མདོ་སོགས་ཁ་དོན་བྱེད་པ་དང་། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་གང་། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། ཀློག་པ་དང་ནི་ཁ་དོན་ པས། །བཟླས་བརྗོད་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་གསུངས། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དྲི་བ་བཅུ་གསུམ་པ་ནི། རྩེ་ཅིག་བསྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ལ། །ལམ་གྱི་བགྲོད་ཚུལ་གང་གི་བདེ། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་ པ་ལ། དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་གཞི་བརྟན་ཅིང་། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཉམ་གཞག་ནས། །རྗེས་ཐོབ་བདག་གཞན་ལྷར་རིག་པས། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡི་མཆོད་པས་མཆོད། །སྔགས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་བསྐུལ་ཞིང་། །དགེ་ཀུན་གཞན་ གྱི་དོན་དམིགས་ནས། །སྨོན་ལམ་བཟང་པོས་ཡོངས་བསྒྱུར་བ། །རྒྱ་ཆེན་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །རང་སེམས་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པ། །བླ་མའི་ཐུགས་དང་གཉིས་མེད་པར། །ཤེས་ནས་རྟག་ཏུ་མཉམ་འཇོག་པ། །ཟབ་ མོ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཡིན། །ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་ཡོད་མོད་ཀྱིས། །བསྒྲུབ་པ་དཀའ་ཞིང་གེགས་མང་བས། །རེས་ཅིག་མོས་པ་ཙམ་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དྲི་བ་ བཅུ་བཞི་པ་ནི། ལམ་ལ་འབད་པར་བྱེད་པའི་ཚེ། །དགེ་སྦྱོར་ཁྲིགས་ཆར་ཇི་ལྟར་བགྱི། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། ཐོ་རངས་རླུང་སེམས་དྭངས་པའི་ཕྱིར། །ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱ། ། 16-126 ལངས་ནས་ཁྲུས་སོགས་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཡན་ལག་བདུན་པས་བདག་རྒྱུད་སྦྱངས། །ཆོས་བཞིན་ཁ་ཟས་ལེགས་སྤྱད་དེ། །ཉིན་པར་ཁ་དོན་བཟླས་བརྗོད་དང་། །གཏོར་མ་ཆུ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པས། །གཙོ་བོར་ལུས་ངག་དགེ་ སྦྱོར་བྱ། །སྲོད་ལ་ཐུབ་པས་བདུད་བཏུལ་ཕྱིར། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྟན་བསྒོམས་ནས། །རིམ་གཉིས་བཟླས་བཅས་སྔོན་འགྲོ་བས། །མདུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་བླང་བར་བྱ། །ཉལ་བའི་རྣལ་ འབྱོར་དང་འབྲེལ་བའི། །འཆི་ཁ་མ་ཡི་གདམས་ངག་ནི། །གཉིད་ལོག་ཚེ་ནའང་བསྒོམ་བྱ་ཞིང་། །འདུ
【現代漢語翻譯】 回答關於『講法和聽法哪個更殊勝?』的問題時,首先要斷除增益和損減,如果爲了利益他人,就應該講法和聽法。最終是爲了生起證悟,爲了自己的利益而修行是最好的。你和與你相似的人,都應該努力修行。』這就是所說的內容。 第十一個問題到第二十個問題: 第十一個問題是:『思維禪定和研究經論,哪個更有益處?』回答這個問題時,根本上要努力進行禪定和唸誦,爲了消除疑惑和猶豫,爲了生起信心和定解,中間可以適當地研究經論。 第十二個問題是:『唸誦經典等和唸誦咒語有什麼區別?』回答這個問題時,唸誦經典等,不如唸誦咒語的利益大。 第十三個問題是:『如果一心一意地修行,哪種修行方式最安樂?』回答這個問題時,要穩固地守持誓言和戒律的基礎,在生起次第的等持中,后得時將自己和他人視為本尊,用享用供品來供養,用咒語來勸請諸佛,將一切善根都回向給他人,以美好的願望來回向,這是廣大的修行次第。要知道自己的心本來就是清凈的,與上師的心無二無別,並恒常安住于這種狀態,這是甚深的修行次第。雖然有將氣脈明點融入中脈的竅訣,但因為修行困難且障礙多,所以偶爾生起意樂即可。』這就是所說的內容。 第十四個問題是:『在努力修行的過程中,如何安排善行?』回答這個問題時,清晨爲了使氣脈和心清明,要修習甚深的禪定。起床后,進行沐浴等前行,用七支供來凈化自相續。如法享用食物,白天唸誦經典和咒語,用食子和水施等,主要進行身語的善行。傍晚爲了降伏魔眾,要穩固地觀修防護輪,通過次第和唸誦等前行,在面前的等持壇城中,接受灌頂和珍寶。與睡眠瑜伽相關的臨終教言,即使在入睡時也要修習。
【English Translation】 Answering the question, 'Which is more excellent, teaching or listening to the Dharma?' First, one must cut off additions and subtractions. If it is for the benefit of others, then one should teach and listen to the Dharma. Ultimately, it is to generate realization, and practicing for one's own benefit is the best. You and those like you should diligently practice.' This is what is said. Question Eleven to Question Twenty: Question Eleven is: 'Which is more beneficial, contemplating meditation or studying scriptures?' Answering this question, fundamentally, one should strive for meditation and recitation, in order to eliminate doubts and hesitations, and to generate faith and certainty. In between, one can appropriately study scriptures. Question Twelve is: 'What is the difference between reciting scriptures and reciting mantras?' Answering this question, reciting scriptures and so on is not as beneficial as reciting mantras. Question Thirteen is: 'If one practices wholeheartedly, which practice is the most peaceful?' Answering this question, one should firmly maintain the foundation of vows and precepts, in the samadhi of the generation stage, and in the post-meditation, regard oneself and others as deities, make offerings with enjoyable offerings, use mantras to urge the Buddhas, dedicate all virtues to others, and dedicate with good wishes. This is the vast practice sequence. Know that one's own mind is originally pure, inseparable from the Guru's mind, and constantly abide in this state. This is the profound practice sequence. Although there are pith instructions for integrating the energy channels and bindus into the central channel, because the practice is difficult and there are many obstacles, one should only occasionally generate intention.' This is what is said. Question Fourteen is: 'In the process of striving to practice, how should one arrange virtuous deeds?' Answering this question, in the early morning, in order to clear the energy channels and mind, one should practice profound meditation. After getting up, perform preliminary practices such as bathing, and purify one's own mindstream with the seven-branch offering. Righteously enjoy food, recite scriptures and mantras during the day, and mainly perform virtuous deeds of body and speech with tormas and water offerings. In the evening, in order to subdue the Maras, one should firmly visualize the protection wheel, and through preliminary practices such as the sequence and recitation, receive empowerment and jewels in the mandala of the deity in front. The dying instructions related to sleep yoga should be practiced even when falling asleep.
ན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྨི་ལམ་ཉིད་དུ་ཤེས་བྱ་ཞིང་། །དེར་ ཡང་ལྷ་དང་བླ་མ་དང་། །བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །གསད་པའི་ཚེ་ན་འོད་གསལ་ལས། །ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་ལྡང་བར་བྱ། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བླ་མ་དང་། །འབྲལ་མེད་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་ ཡིན། །ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་འདིས། །རྣལ་འབྱོར་དུས་ཀུན་འདའ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དྲི་བ་བཅོ་ལྔ་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་རྟོག་པ་ཡིན་པས་ན། །འཆིང་འགྱུར་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ ཞུས་པའི་ལན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། བསྐྱེད་རིམ་རྟོག་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །ཁྱིའུས་ཁྱིའུ་འབྱིན་པ་བཞིན། །རྟོག་པས་རྟོག་པ་སེལ་བར་བྱེད། །གྲོལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དྲི་བ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི། 16-127 རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བའི་རྫས། །མཚོན་བྱེད་སོ་སོར་ཇི་ལྟར་སྦྱོར། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བའི་རྫས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཚོན་བྱེད་ཡིན། །འདི་ཡི་ རྒྱུ་མཚན་མང་མོད་ཀྱིས། །མདོར་བསྡུས་དེ་ཙམ་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དྲི་བ་བཅུ་བདུན་པ་ནི། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་གསུངས་པ་ནི། །ལོངས་སྐུའམ་སྤྲུལ་སྐུ་གང་དུ་བཞེད། །ཅེས་ཞུས་པའི་ལན་ དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །རིགས་ལྔ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །གདུལ་བྱ་མཆོག་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་། །ལོངས་སྐུར་བཤད་པ་མཆོག་ལ་དགོངས། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དྲི་བ་ བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི། རིགས་ལྔ་ཆོས་གོས་གཙུག་ཏོར་ཅན། །ལོངས་སྐུའམ་སྤྲུལ་སྐུ་གང་དུ་བཞེད། །ཅེས་ཞུས་པའི་ལན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། རིགས་ལྔ་དགེ་སྦྱོང་ཆ་ལུགས་སུ། །དམ་པའི་གསུང་ལས་བྱུང་ བ་ཐོས། །ལུང་ལས་བཤད་པ་ངས་མ་མཐོང་། །འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་དགའ་བའི་སྐུ་དང་ནི། །ཆ་ལུགས་ཅན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་ ལའང་འགལ་བ་མེད། །ཅེས་པ་འདི་བྱུང་། དྲི་བ་བཅུ་དགུ་པ་ནི། དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་འདི། །མདོར་བསྡུས་དབྱེ་ལུགས་གང་གིས་བྱེད། །ཅེས་ཞུས་པའི་ལན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་རེ་རེའང་། ། 16-128 ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཡེ་ཤེས་རེ་རེས་གཞན་དོན་གྱིས། །དབྱེ་ན་ཚད་མེད་བཞི་བཞིའོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་རིགས་རྣམས་བརྒྱ། །འདི་ནི་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བ་སྟེ། །རྒྱུ་དང་ལམ་ཡང་འདིས་དཔྱད་ བྱ། །ཞི་བའི་ལྷ་ནི་བཞི་བཅུ་གཉིས། །ཁྲོ་བོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ། །དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །རྙིང་མ་པ་རྣམས་སྨྲ་མོད་ཀྱི། །འཕགས་པའི་ཡུལ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས་ དེ་མ་གྲགས། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དྲི་བ་ཉི་ཤུ་
【現代漢語翻譯】 以正念為先導,即使在夢中,也要了知一切法皆如夢幻,並在夢中憶念本尊、上師和自性。在臨終之際,從光明中,證得大雙運。任何時候都不要與上師分離,這是修行的精髓。通過這種修持次第,瑜伽士能夠度過所有時光。以上是相關內容。 第十五個問題是:既然生起次第是虛假的,那麼如何成為解脫之因呢?爲了闡釋這個問題的答案:雖然生起次第是虛假的,但就像小狗生小狗一樣,以虛假對治虛假,是解脫的殊勝方便。以上是相關內容。 第十六個問題是:五種智慧灌頂的象徵物,如何分別對應?爲了闡釋這個問題的答案:五種智慧灌頂的象徵物,是五種智慧的象徵。雖然其中的原因有很多,但簡而言之,知道這些就足夠了。以上是相關內容。 第十七個問題是:所說的五部佛,是指報身還是化身?爲了闡釋這個問題的答案:爲了象徵五種智慧,五部是殊勝的化身,對於殊勝的所化眾生來說是如此顯現的。說為報身是針對殊勝者而言。以上是相關內容。 第十八個問題是:五部佛身穿法衣、頭戴髮髻,是指報身還是化身?爲了闡釋這個問題的答案:五部佛以比丘的形象出現,這是從聖者的教言中聽到的。我沒有在經文中看到過這樣的說法。然而,從總結的內容來看,佛、菩薩等,以他們所喜悅的身相和形象出現。因此,比丘的形象也沒有任何矛盾。以上是相關內容。 第十九個問題是:關於聖者百種姓的分類,如何簡要地進行劃分?爲了闡釋這個問題的答案:每一部佛都具有五種智慧的自性,每一種智慧都能利益他人,如果進行劃分,則有無量四種。因此,這些就是八十種姓。這是果位的分類,原因和道也應該由此來衡量。寂靜本尊有四十二位,忿怒本尊有五十八位,寧瑪派就是這樣說的。但是,在從印度傳來的續部中,並沒有這樣的說法。以上是相關內容。 第二十個問題是:
【English Translation】 With mindfulness as the precursor, even in dreams, one should know all dharmas as dreamlike, and in that state, remember the deity, the guru, and one's own nature. At the time of death, from the clear light, may one arise into the great union. At all times, never separate from the guru, this is the essence of the path. Through this order of practice, the yogi passes all times. This is what occurred. The fifteenth question is: Since the generation stage is conceptual, how can it become a cause for liberation? To elucidate the answer to this question: Although the generation stage is conceptual, just as a puppy gives birth to a puppy, with conceptuality one dispels conceptuality, it is the supreme means of liberation. This is what occurred. The sixteenth question is: The substances for bestowing the five wisdom empowerments, how are they applied to their respective symbols? To elucidate the answer to this question: The substances for bestowing the five wisdom empowerments are symbols of the five wisdoms. Although there are many reasons for this, in brief, know just that much. This is what occurred. The seventeenth question is: The five Buddha families that are spoken of, are they considered to be Sambhogakaya or Nirmanakaya? To elucidate the answer to this question: In order to symbolize the five wisdoms, the five families are supreme emanations, appearing as such to supreme beings to be tamed. To explain as Sambhogakaya is intended for the supreme. This is what occurred. The eighteenth question is: The five families with Dharma robes and crowns, are they considered to be Sambhogakaya or Nirmanakaya? To elucidate the answer to this question: The five families in the form of renunciants, this was heard from the words of the holy ones. I have not seen it explained in the scriptures. However, from what has been summarized, Buddhas, Bodhisattvas, and so forth, appear in forms and appearances that they enjoy. Therefore, there is no contradiction in the form of renunciants as well. This is what occurred. The nineteenth question is: This division of the hundred families of holy ones, how can it be briefly divided? To elucidate the answer to this question: Each of the five Buddha families is of the nature of the five wisdoms, and each wisdom benefits others. If divided, there are immeasurable four each. Therefore, these are the eighty families. This is the division of the result, the cause and path should also be measured by this. The peaceful deities are forty-two, the wrathful ones are fifty-eight, the Nyingma school says that these are the hundred families of holy ones. However, this is not mentioned in the tantras that originated from the land of India. This is what occurred. The twentieth question is:
པ་ནི། རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཅིག་ཉིད་ལ། །ལྷ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཉེ་རིང་ཅི། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། རྒྱལ་བའི་རྣམ་ འཕྲུལ་གཅིག་ཉིད་ལས། །རྣམ་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་དང་། །བསྒྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལས། །ཉེ་རིང་འབྱུང་ཞིང་དེའང་ནི། །ཐུན་མོང་མིན་ལ་སྒྲོལ་མ་དང་། །ཐུན་མོང་ལ་བདེ་བའི་མཆོག །ཤིན་ཏུ་བསྒྲུབ་ ཐག་ཉེ་འོ་ཞེས། །བླ་མ་མཆོག་གི་གསུང་ལས་འབྱུང་། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་།། །། ༄། །དྲི་བ་ཉེར་གཅིག་པ། ནས། དྲི་བ་སུམ་ཅུ་པ། བར། དྲི་བ་ཉེར་གཅིག་པ་ནི། སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུའི་བསྒོམ་བཟླས་དང་། །བདེ་དགྱེས་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅི། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དེ་ སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་རུ་གསུངས། །དགེས་རྡོར་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དྲི་བ་ཉེར་གཉིས་པ་ནི། 16-129 ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད། །དེ་བརྒྱད་ངོས་འཛིན་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ནི་ཟླ་གྲགས་ཀྱི། །རྣམ་གཞག་གཞན་དུ་བཤད་མོད་ཀྱིས། །ཕྱག་མཚན་ བརྒྱད་ཀྱི་དག་པ་ནི། །མི་ཐུབ་ཟླ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས། །ས་ནི་དང་པོར་ནོར་སྦྱིན་མཐའ། །ཞེས་གསུངས་དོན་ནི་འབྱུང་བཞི་དང་། །ཉི་ཟླ་ཚེ་དང་ནོར་རྣམས་ལ། །དབང་བསྒྱུར་བརྒྱད་ནི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད། ། ཅེས་པ་འདི་བྱུང་། དྲི་བ་ཉེར་གསུམ་པ་ནི། བདག་གནས་རྣལ་འབྱོར་ཁྱད་པར་གང་། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། བདག་གནས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གསུངས་པ། །བདག་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འདོད། །ཏིང་འཛིན་སྐྱེ་བའི་གེགས་བསལ་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བར་གསུངས་པ་ཡིན། །གནས་ནི་གང་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཡུལ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དྲི་བ་ཉེར་བཞི་པ་ནི། བསྐྱེད་ རིམ་དམིགས་པ་མི་གསལ་ན། །ཐབས་ཚུལ་གང་གིས་གསལ་བར་མཆིས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་གསལ་བའི་ཐབས། །སྤྱན་སོགས་སྐུ་ཡི་ཆ་ཤས་ལ། །གོམས་པར་བྱས་ ནས་སློབ་པ་དང་། །བྲིས་པ་ལ་སོགས་མེ་ལོང་ལ། །ཤར་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་དམིགས་ཏེ། །དེ་དང་འདྲ་བ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །རིམ་ཀྱིས་དམིགས་པ་གསལ་བར་འགྱུར། །རྒྱས་པར་གཞན་ལས་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། 16-130 དྲི་བ་ཉེར་ལྔ་པ་ནི། དབེན་པར་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་པ་ན། །ཚུལ་ལུགས་ཇི་ལྟར་སྤྱད་པར་བགྱི། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། སྙིང་རྗེ་བདེ་བ་བསྒོམ་པ་དང་། །ཁ་ན་མ་ ཐོ་མེད་པ་ཡི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྤྱོད་པ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་གཏམ་དང་མདོ་སོགས་ལ། །བལྟ་བས་སྐྱོ་བ་བསལ་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་འོས་པའང་རང་གིས་སྤྱད
【現代漢語翻譯】 問:對於諸佛的化身,諸神獲得悉地的遠近有何不同? 答:諸佛的化身本身,從緣起和成就事業的悉地來看,有遠近之分。其中,對於不共的度母(Tara),以及對於共同的至樂(Supreme Bliss),成就非常迅速。這是至尊上師的教言。 第二十一問至第三十問 問:度母之類的修持和唸誦,與勝樂金剛(Hevajra)和大樂(Mahasukha)的悉地有何區別? 答:度母等被認為是成就共同悉地的本尊。勝樂金剛、大樂等是獲得殊勝悉地的途徑。 問:八大成就的八大手印,如何識別這八者? 答:關於八大手印,月稱(Chandrakirti)的論述有所不同。但關於八大手印的清凈性,彌勒月(Maitreya Chandra)尊者說:『地為先,施財為后』。意思是說,對地、水、火、風四元素,以及日月、壽命和財富進行自在掌控的八者,即為八大自在。 問:自生瑜伽(self-generation yoga)、處所瑜伽(place yoga)有何區別? 答:所說的自生瑜伽等三種瑜伽,自生指的是修持本身,瑜伽被認為是三摩地(Samadhi)。爲了消除產生三摩地的障礙,因此說要守護瑜伽。處所是修持的地點。 問:如果生起次第的觀想不清晰,應如何使其清晰? 答:爲了使本尊的觀想清晰,首先要熟悉眼睛等身體各部分,然後學習繪畫等,或者觀照鏡子中顯現的影像,通過觀想與之相似的事物,逐漸使觀想清晰。更詳細的內容可以向他人請教。 問:在寂靜處感到厭倦時,應如何行持? 答:應修慈悲和安樂,行持無過失的欲妙,閱讀佛法故事和經文等,以此消除厭倦。應根據情況自行調整。
【English Translation】 Q: Regarding the emanations of the Buddhas, what are the differences in the proximity of the deities to attain siddhis? A: From the emanations of the Buddhas themselves, in terms of dependent origination and the siddhis of accomplishing activities, there are differences in proximity. Among these, for the uncommon Tara, and for the common Supreme Bliss, attainment is very swift. This is from the words of the supreme lama. Question 21 to Question 30 Q: What is the difference between the practice and recitation of deities like Tara, and the siddhis of Hevajra and Mahasukha? A: Tara and others are said to be deities for accomplishing common siddhis. Hevajra, Mahasukha, and others are means of attaining supreme siddhis. Q: The eight lords of the eight hand symbols, how are these eight identified? A: Regarding the eight lords, Chandrakirti's explanations differ. But regarding the purity of the eight hand symbols, Maitreya Chandra said: 'Earth first, giving wealth last.' The meaning is that the eight who control the four elements of earth, water, fire, and wind, as well as the sun, moon, life, and wealth, are the eight lords. Q: What is the difference between self-abiding yoga and place yoga? A: The three yogas mentioned, self-abiding is the practice itself, yoga is considered Samadhi. To eliminate obstacles to the arising of Samadhi, it is said to protect the yoga. The place is the location where the practice is done. Q: If the visualization of the generation stage is not clear, how can it be made clear? A: To clarify the visualization of the deity, first become familiar with the parts of the body such as the eyes, and then learn to draw, etc., or focus on the reflection appearing in a mirror, and by meditating on something similar to it, the visualization will gradually become clear. Learn more details from others. Q: When feeling weary in a solitary place, how should one conduct oneself? A: One should cultivate compassion and bliss, engage in faultless desirable qualities, and dispel weariness by looking at Dharma stories and sutras. One should conduct oneself as is appropriate.
། །ཅེས་པ་འདི་བྱུང་། དྲི་བ་ཉེར་དྲུག་ པ་ནི། ནད་དང་ཟུག་རྔུས་ཉེན་པ་ན། །གཉེན་པོ་ཉམས་ལེན་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། ནད་དང་ཟུག་རྔུ་གློ་བུར་གྱི། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི། ། སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་མཆོག་ཡིན་ཞེས། །ལྷག་བསམ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་གསུངས། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དྲི་བ་ཉེར་བདུན་པ་ནི། འཆི་བའི་འཇིགས་པས་གཏུགས་པ་ན། །ཉམས་ལེན་ཚུལ་ལུགས་གང་གིས་བདེ། །ཞེས་ཞུས་ པའི་ལན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། རང་ལུས་ལྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །བླ་མ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡི། །སྐུ་ཡི་གཞལ་མེད་ཡིད་འོང་པར། །སྙིང་པོ་ཆུ་སྐྱེས་གདན་སྟེང་དུ། །གློག་གི་ཚུལ་གྱིས་ རབ་འཇུག་ཅིང་། །དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐར་མདའི་ཚུལ་གྱིས་འདྲེས་གྱུར་ནས། །མི་རྟོག་པ་ལ་མཉམ་འཇོག་པ། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གོམས་ནས་ཉིང་མཚམས་སྦྱར་ཚེ་བརྩམ། །འདི་ཤེས་པ་ལ་འཆི་བ་དང་། ། 16-131 གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་གྱི་ན་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དྲི་བ་ཉེར་བརྒྱད་པ་ནི། ཐེག་པ་དམན་ལ་ཞུགས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་གནས་སུ་གཏན་འགྱུར་རམ། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ ལ། ཐེག་པ་ཆེ་ལ་བློ་ལོག་ནས། །ཐེག་དམན་ཁོ་ནར་ཞུགས་གྱུར་ན། །ཇི་སྲིད་དེ་ལས་མ་ལོག་ན། །དེ་སྲིད་དེ་ཡི་གེགས་སུ་འགྱུར། །མཐར་ཐུག་འཕགས་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ འགྱུར་རོ་ཞེས། །དམ་ཆོས་པདྨ་དཀར་ལ་སོགས། །ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་ལས་གསུངས། །སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་སོགས། །ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ། །བྱེད་ན་དེ་ཡི་གྲོགས་སུ་འགྱུར། །ཕལ་ཆེར་ཀུན་ སློང་དབང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དྲི་བ་ཉེར་དགུ་པ་ནི། དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ། །དུས་ཚོད་གང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། དམིགས་མེད་ སྙིང་རྗེ་མཚན་ཉིད་པ། །རབ་དགའི་ས་ལ་སྐྱེ་བར་བཤད། །ཆ་མཐུན་ད་ལྟའང་འབྱུང་བ་སྲིད། །མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་འབའ་ཞིག་ལ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དྲི་བ་སུམ་ཅུ་པ་ནི། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུམ་ རྣམ་དག་དེ། །མདོར་བསྡུས་ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ལོངས་སྐུ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་རྟགས། །སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ཡི་རྣམ་སྤྲུལ་ཡིན། ། 16-132 མི་འདྲའི་རྣམ་གཞག་བཤད་པ་མང་། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དེ་ཡན་གྱིས་གཉིས་པ་གཞུང་གི་དོན་ལ་དྲི་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སུམ་ཅུ་ཞུས་པ་ལ་དེ་དང་མཐུན་པའི་དྲི་ལན་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་ བྱུང་བ་སུམ་ཅུ་གནང་བའི་ཚུལ་རྣམས་ལེགས་པར་བཤད་ཟིན་ནས། ༄། །མཇུག་གི་དོན། ད་ནི་གསུམ་པ་མཇུག་གི་དོན་ལ་གསུམ། ཆོས་ཀྱི་ཟབ་གནད་གསུམ་ཚན་ལྔ་རུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་
【現代漢語翻譯】 就這樣發生了。第二十六個問題是:當被疾病和痛苦所困擾時,應如何修持對治法?爲了闡述這個問題的答案,經中《發心經》中說:『疾病和痛苦突然來臨,空性禪定是煩惱最好的對治。』就這樣發生了。第二十七個問題是:當死亡的恐懼逼近時,用什麼方法修持最為穩妥?爲了闡述這個問題的答案:『從自身這個天神的城市中,上師是種姓的主人,進入他那令人愉悅的身之宮殿中,在蓮花寶座上,如閃電般融入,從法界中如實地,像流星般融合,安住于無分別中,所有時間都應如此修持。一旦熟悉,在臨終之際開始修持。』瞭解這些,就不會有死亡和閻羅王的恐懼。就這樣發生了。第二十八個問題是:進入小乘道者,是否會永遠停留在成佛的道路之外?爲了闡述這個問題的答案:『如果捨棄大乘,僅僅進入小乘,只要不從那裡返回,它就會成為證悟的障礙。最終,兩位聖者都會成佛。』正如《妙法蓮華經》等決定意義的經典中所說。別解脫戒等,如果作為大乘道的支分,就會成為它的助伴。大多數情況下,取決於發心。就這樣發生了。第二十九個問題是:無緣大悲何時生起?爲了闡述這個問題的答案:『具有特徵的無緣大悲,據說在極喜地生起。相似的(大悲)現在也可能生起,究竟的(大悲)唯有在佛陀處。』就這樣發生了。第三十個問題是:如何簡要地理解諸佛的三種清凈身?爲了闡述這個問題的答案:『法身是諸佛的自性,報身是圓滿二資糧的象徵,化身是它的各種化現。』對不同之處的解釋有很多。就這樣發生了。至此,對於第二個主題,提出了三十個特殊的問題,並給予了三十個與之相應的奇妙答案,這些都已圓滿闡述。 現在是結尾部分。 現在是第三部分,結尾部分,分為三個部分。將佛法的深奧要點歸納為五個三元組進行闡述。
【English Translation】 Thus it happened. The twenty-sixth question is: When afflicted by illness and suffering, how should one practice the antidote? To elucidate the answer to this question, it is said in the Sutra 'Exhortation to Special Thought': 'For sudden illness and suffering, the emptiness meditation is the supreme antidote to afflictions.' Thus it happened. The twenty-seventh question is: When confronted with the fear of death, which method of practice is most reliable? To elucidate the answer to this question: 'From one's own body, the city of the deity, the Lama is the lord of the lineage, entering into his delightful palace of the body, on the lotus seat of the essence, merging like lightning, from the expanse of reality, just as it is, merging like a shooting star, abiding in non-conceptuality, one should meditate in all times. Once familiar, begin at the time of death.' Knowing this, there will be no fear of death and Yama. Thus it happened. The twenty-eighth question is: Will one who has entered the Lesser Vehicle remain forever outside the path to Buddhahood? To elucidate the answer to this question: 'If one turns away from the Great Vehicle and enters only the Lesser Vehicle, as long as one does not turn back from it, it will become an obstacle to enlightenment. Ultimately, both noble ones will attain Buddhahood.' As it is said in definitive meaning sutras such as the 'Lotus Sutra'. Vows of individual liberation, etc., if practiced as a branch of the Great Vehicle path, will become its aid. Mostly, it depends on motivation. Thus it happened. The twenty-ninth question is: When does objectless great compassion arise? To elucidate the answer to this question: 'Objectless great compassion with characteristics is said to arise on the Joyful Ground. Similar (compassion) may arise even now, ultimate (compassion) is only with the Buddhas.' Thus it happened. The thirtieth question is: How should one briefly understand the three pure bodies of the Buddhas? To elucidate the answer to this question: 'The Dharmakaya is the nature of the Buddhas, the Sambhogakaya is the sign of perfecting the two accumulations, the Nirmanakaya is its various emanations.' There are many explanations of the differences. Thus it happened. Up to this point, for the second topic, thirty special questions have been asked, and thirty corresponding wonderful answers have been given, all of which have been fully explained. Now is the concluding section. Now is the third part, the concluding section, divided into three parts. The profound essence of the Dharma is summarized into five sets of three to be elucidated.
དང་། དྲིས་ལན་མཛད་པའི་དགེ་ བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བསྔོ་བ་དང་། དྲིས་ལན་མཛད་པ་པོའི་གང་ཟག་གནས་བཅས་ལ་འཕྲོས་དོན་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་ཏེ་བསྟན་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཟབ་གནད་གསུམ་ཚན་ ལྔ་རུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་བྱང་སེམས་དམ་ཚིག་གསུམ། །གཞི་ཡིན་ཕྱིར་ན་བརྟན་པར་བྱ། །དད་དང་སྙིང་རྗེ་འདུན་པ་གསུམ། །སྔོན་འགྲོ་ཡིན་ཕྱིར་སྔོན་དུ་ བསྒོམ། །ལྷ་དང་བླ་མ་རང་རིག་གསུམ། །དངོས་གཞི་ཡིན་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག །བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྗེས་དྲན་གསུམ། །མཇུག་བསྡུ་ཡིན་ཕྱིར་མཇུག་ཏུ་བྱ། །སྒྱུ་མ་སྟོང་ཉིད་ཟུང་འཇུག་གསུམ། །ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ཕྱིར་ ཀུན་རྒྱས་གདབ། །གསུམ་ཚན་ལྔ་རུ་སྤེལ་བ་ཡི། །ཆོས་ཚུལ་བཅུ་དང་ལྔ་ཕྲག་གཅིག །རྗེས་སུ་སློབ་མའི་གང་ཟག་ལ། །ནོར་གྱི་སྙིང་པོ་བྱིན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གཉིས་པ་དྲིས་ལན་མཛད་པའི་དགེ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བསྔོ་བ་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། 16-133 དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་དྲིས་པའི་ལན། །དྲིས་ལན་ལུང་གི་ཚུལ་བཞིན་བཤད་པ་ཡི། །དགེ་བ་གང་དེས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་བྱུང་། གསུམ་པ་དྲིས་ལན་མཛད་པའི་གང་ཟག་གནས་བཅས་འཕྲོས་དོན་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་ཏེ་སྟོན་པ་ལ། ལྡན་གྱི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པའི་བློ་གསལ་བའི་དགེ་སྦྱོང་དབང་ཕྱུག་འབུམ་ཞེས་བྱ་བས་དྲིས་པ་ལས། འཕགས་པས་ལན་དུ་བཏབ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ་ཚལ་མདོར་སྦྱར་བའོ། །འདིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གཙོ་ཆེར་འབྱུང་བས་དབང་བསྐུར་མ་ཐོབ་ པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ལྡན་མ་དབང་ཕྱུག་འབུམ་གྱིས་དྲི་ བ་ཞུས་པའི་དྲིས་ལན་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་མཐོང་བ་རབ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་ གྱིས། །རྫོགས་ལྡན་བདེ་ལ་བཀོད་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི། །དོན་འགྲེལ་འདི་ནི་སྔགས་འཆང་ས་སྐྱ་པ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བས། །རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལ། ། 16-134 ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པ་གང་དེས་སྦྱར། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་ཀུན། །སྔར་བཞིན་འབད་སྩོལ་མེད་པར་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །ས་སྐྱ་པ་ཡི་ བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །ཕྱི་མ་ཐོགས་མེད་བདེ་བ་ཅན་བགྲོད་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ཤིང་མོ་གླང་གི་ལོ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་
【現代漢語翻譯】 並且,將作答的功德迴向于佛果,以及對作答者及其處所等,連同額外的教誨一起闡述。其中,首先將佛法的精要歸納為三類五組進行闡述,即: 戒律、菩提心、誓言三者,是基礎,故應穩固; 信心、慈悲、願望三者,是前行,故應事先修習; 本尊、上師、自性覺三者,是正行,故應平等安住; 迴向、發願、憶念三者,是結尾,故應在最後進行; 幻化、空性、雙運三者,是遍及,故應普遍應用。 將三類擴充套件為五組,這十五種佛法,是給予後學者的珍寶。 這就是所說的內容。 其次,闡述將作答的功德迴向于佛果,即: 如此,你向我提出的問題,我如實地以問答的方式進行了解釋。愿此功德使一切眾生,獲得法王之位。 這就是所說的內容。 第三,闡述作答者及其處所等,連同額外的教誨一起。在雷地的地區出生的聰慧的修行者,名為旺秋崩,他提出了問題, 聖者作答的這部著作,是在木鼠年秋季第二個月的二十日,于蔡爾朵完成的。 在此主要講述密宗的教義,因此未獲得灌頂者,不應展示。 這就是所說的內容。 通過這些,三界上師、眾生怙主、法王帕巴仁波切,雷地的旺秋崩向他提問,這部名為《問答決斷》的釋義,名為《開顯心要,極喜之見》的著作,已經全部講述完畢。 在此說道: 在贍部洲北方的政教昌盛之地, 以圓滿的幸福安樂而著稱, 恩澤深厚的法王帕巴的著作, 這部釋義是由持咒者薩迦派的 昂旺貢噶索南所著, 他因瞭解上師的著作如大海般深邃,而生起信心。 愿以此功德,使我們師徒, 在此時長壽無病,一切願望, 如先前一樣,不需努力自然成就, 愿薩迦派的教法興盛, 愿來世無礙地往生極樂世界。 這也是在木牛年二月上弦之際。
【English Translation】 And, dedicating the merit of answering to the state of Buddhahood, and explaining the person who answered and their location, along with additional teachings. Among them, first, the essence of the Dharma is summarized into three categories and five groups, namely: The three of discipline, Bodhicitta, and vows, are the foundation, so they should be firm; The three of faith, compassion, and aspiration, are the preliminary, so they should be cultivated in advance; The three of deity, guru, and self-awareness, are the main practice, so they should be equally established; The three of dedication, aspiration, and remembrance, are the conclusion, so they should be done at the end; The three of illusion, emptiness, and union, are pervasive, so they should be universally applied. Expanding the three categories into five groups, these fifteen Dharmas are the treasures given to later learners. This is what is said. Secondly, explaining the dedication of the merit of answering to the state of Buddhahood, namely: Thus, the questions you asked me, I have explained truthfully in the manner of questions and answers. May this merit enable all beings to attain the position of Dharma King. This is what is said. Thirdly, explaining the person who answered and their location, along with additional teachings. A wise practitioner born in the area of Ldan, named Wangchuk Bum, asked the questions. This treatise, to which the noble one replied, was completed in Tshalmdor on the twentieth day of the second month of autumn in the Wood Rat year. Here, the teachings of Tantra are mainly discussed, so it should not be shown to those who have not received empowerment. This is what is said. Through these, the master of the three realms, the protector of beings, the Dharma King Phagpa Rinpoche, was questioned by Wangchuk Bum of Ldan, and this commentary on the definitive answers to the questions, called 'Seeing the Essence, Utterly Joyful,' has been completely explained. Here it is said: In the prosperous land of the north of Jambudvipa, known for its perfect happiness and bliss, the writings of the kind Dharma King Phagpa, this commentary was written by the mantra holder of the Sakya school, Ngawang Kunga Sonam, who gained faith from understanding the vast ocean of the previous masters' teachings. May this merit enable us, teachers and students, to have long lives and be free from illness at this time, and may all our wishes be fulfilled effortlessly as before, may the teachings of the Sakya school flourish, and may we be reborn in Sukhavati without hindrance in the future. This was also written on the waxing moon of the second month of the Wood Ox year.
ལ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་ དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 愿薩迦派持咒者阿旺袞噶索南在薩迦四層樓拉章所作之此文,當下及未來皆吉祥圓滿!薩瓦芒嘎拉姆!(藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,漢語字面意思:一切吉祥)。 應堪欽阿貝仁波切之意願,古汝(作者自稱)恭敬撰寫。
【English Translation】 May this work, composed by Ngawang Kunga Sonam, the mantra holder of the Sakya school, at the four-story Ladrang (monastery residence) of Sakya, be auspicious and virtuous in the immediate and distant future! Sarva Mangalam! (藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,漢語字面意思:All auspiciousness!) As requested by Khenchen Aped Rinpoche, Guru (the author) respectfully served and wrote this.