lodroe0649_白魔眷屬橛護贊光明天鼓聲.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL263དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་ཕུར་སྲུང་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དཔལ་འབར་ལྷའི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 6-723 ༄༅། །དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་ཕུར་སྲུང་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དཔལ་འབར་ལྷའི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྲུང་མ་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་ཕུར་སྲུང་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དཔལ་འབར་ལྷའི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྲོ་ ཧ་སི་ཤསཏྲ་བྷཱུ་མི་པཎྜུ་སྱ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཤུཀླ་མཱ་ར་ཀཱི་ལར་རཀྵ་ཀཱ་ལི་སེ་ན་ཏྲི་ཡ་སྟོཏྟྲ་ཤྲཱི་ཛྭ་ལ་དཱེ་ཝ་དུནྡུ་བྷི་ནཱ་མ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀུ་མ་ར་ཤྩ་དྭཻ་ མ་ཏྲི་ཀཱ་ལ་ཛ་ཡ་མཱ་སཏྲི་ཡ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། འཁོན་སྟོན་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་དཀར་བདུད་ཕུར་སྲུང་ནག་མོ་སྡེ་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་དཔལ་འབར་ལྷའི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་ཚིག་རྐང་ལྔ་ལ་གཞན་ཡང་མ་རིང་མོའི་དབྱངས་རོལ་འཇུག་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དེ། གོང་ མའི་ཕྱག་ལེན་ལ་དཀར་མོའི་བསྐང་བ་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་བསྟོད་པར་གཞན་ཡང་མ་འབྲིང་གུང་འཇུག་པར་མཛད་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྷྱོཿ སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་འཁོར་འདས་ཡུམ། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་བདག་མོ་ནི། ། སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་པས་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཞལ་དཀྱིལ་ཟླུམ། །ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་རལ་པའི་ཐོད། །དུས་གསུམ་གཟིགས་པའི་སྤྱན་གསུམ་གཡོ། །བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་སྨིན་མ་བསྡུས། །འགྲོ་ཀུན་ཡིད་འཕྲོག་མཛེས་པའི་ཤངས། ། 6-724 རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འཛིན་སྙན་ཤལ་རིང་། །ཆོས་ཀུན་རོ་གཅིག་གྱུར་པའི་ཞལ། །རིག་འཛིན་དགའ་བའི་འཛུམ་བག་གཡོ། །སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་མཆེ་བ་གཙིགས། །བདེ་ཆེན་རོ་བཅུད་མྱངས་པའི་ལྗགས། །ཆོས་ཀུན་འདོམས་པ་དཔལ་ གྱི་མགུལ། །ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་སྐུ་སྟོད་རྒྱས། །གྲུབ་གཉིས་སྩོལ་བའི་འོ་འཛིན་མཐོ། །བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་གཉིས་མ། །དཔལ་ཀུན་བསྐྱེད་པའི་ལྟོ་བ་ཟླུམ། །དགའ་བཞི་སྟེར་བའི་པདྨ་རྒྱས། །གཟུང་འཛིན་མཐའ་གནོན་ ཞབས་ཟུང་ལྡན། །འགྲོ་བའི་ནད་སོགས་ཞི་བའི་ཕྱིར། །རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཛིན། །ཞི་བའི་ཐུགས་ལྡན་དར་དཀར་གསོལ། །རྣམ་པར་སྒེག་མཛད་མ་ལ་བསྟོད། །ཚེ་དཔལ་རིགས་སོགས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །ཉི་ཟླའི་ དབུ་རྒྱན་དོ་ཤལ་བྱས། །དཔྲོག་ཞུ་སྙན་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་དོ་ཤལ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་གདུ་བུ། ༈་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སྲིད་གསུམ་དཔལ་འབར་མ་ལ་བསྟོད། །བརྟན་གཡོ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། ། ཞབས་གཉིས་མཉམ་བཞེངས་དར་ཤམ་དམར།༈་དཔལ་གྱི་བསྟན་སྐྱོང་མ་ལས་གངས་དཀར་མདོག་ཅན་ཤམ་ཐབས་ཅན་གསུངས་པ་དང་མི་འགལ་ལམ་སྙམ་ན་མི་
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL263,題為《讚頌白魔姐妹及護法》,名為《吉祥熾燃天鼓之音》。 《讚頌白魔姐妹及護法》,名為《吉祥熾燃天鼓之音》。 頂禮尊者薩迦派不共護法白魔姐妹及護法,此為《讚頌白魔姐妹及護法》,名為《吉祥熾燃天鼓之音》。印度語:Droha Sishastra Bhumi Pandu Syadharma Pala Shukla Mara Kilara Rakshaka Kali Sena Triya Stotra Shri Jvala Deva Dundubhi Nama Guru Vajrakumara Schatva Matrika Laja Yamasatriya Namah。 藏語:昆氏家族薩迦派之護法,讚頌白魔、橛護法、黑母三部眾,名為《吉祥熾燃天鼓之音》。 頂禮與上師金剛童子無二無別的三世諸佛之母!此五行詩句另需加入瑪仁莫的曲調,原因在於,上師的儀軌中,在白母的廣略迴向文中加入了瑪仁莫的曲調。 吽!遍佈有寂一切處,輪涅萬有的主宰者, 斷除二障身色潔白,法界清凈面容圓滿。 功德圓滿頂戴髮髻,三眼洞察過去、現在、未來, 眉目緊鎖懾服魔軍,美妙鼻樑引人入勝。 金剛句持耳環長垂,諸法一味平等之面容。 明妃歡喜笑容滿面,斬斷生死露出獠牙。 品嚐大樂精髓之舌,教誨諸法吉祥之頸項。 持有智慧寶藏豐滿之身,高聳乳房賜予二成就。 雙運真俗二諦之雙手,圓潤腹部生出一切吉祥。 賜予四喜盛開之蓮花,雙足壓伏能取所取之邊。 為息滅眾生疾病等痛苦,手持本尊金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्र सत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajra Sattva,漢語字面意思:金剛薩埵)。 身著白綢懷有寂靜之心,讚美儀態萬千之母! 為增長壽命福德等,以日月為頭飾作肩飾。 頭盔耳飾頸飾肩飾手鐲腳鐲,各種珍寶嚴飾。 讚美光耀三界之母! 為攝伏有情與無情,雙足並立紅綢為裙。 如果有人認為這與吉祥護法所說的『白色身,雪白裙』不符,那倒也未必。
【English Translation】 Praise to the White Demon Sisters and Protectors, titled 'The Glorious Blazing Sound of the Divine Drum'. Praise to the White Demon Sisters and Protectors, titled 'The Glorious Blazing Sound of the Divine Drum'. Homage to the unique protectors of the Sakya lineage, the White Demon Sisters and Protectors. This is 'Praise to the White Demon Sisters and Protectors, titled 'The Glorious Blazing Sound of the Divine Drum'. In Sanskrit: Droha Sishastra Bhumi Pandu Syadharma Pala Shukla Mara Kilara Rakshaka Kali Sena Triya Stotra Shri Jvala Deva Dundubhi Nama Guru Vajrakumara Schatva Matrika Laja Yamasatriya Namah. In Tibetan: Praise to the White Demon, Phurba Protector, and the Three Classes of Black Mothers, protectors of the Khon lineage Sakya school, titled 'The Glorious Blazing Sound of the Divine Drum'. Homage to the Mother of the Buddhas of the three times, inseparable from the Guru Vajrakumara! There is a reason why these five lines should also include the melody of Ma Ringmo: in the practice of the upper echelons, the melody of Ma Ringmo is included in the extensive and concise praises of the White Mother. Bhyoh! All-pervading existence and peace, the mistress of samsara and nirvana, Her body is white, having abandoned the two obscurations, her face is a pure and perfect circle of dharmadhatu. Perfect in qualities, wearing a topknot of hair, three eyes gazing at the three times, Her brow is furrowed, subduing the armies of demons, her beautiful nose captivates all beings. Her vajra words hold long earrings, her face is the same taste of all dharmas. Her smile is filled with the joy of vidyadharas, her fangs bared, cutting off birth and death. Her tongue tastes the essence of great bliss, her glorious neck teaches all dharmas. Her upper body is full, holding the treasury of wisdom, her breasts are high, bestowing the two siddhis. Her two hands unite the two truths, her round belly creates all glory. Her lotus blossoms, bestowing the four joys, her two feet suppress the extremes of grasping and being grasped. To pacify the diseases and sufferings of beings, she holds the lineage lord Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्र सत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajra Sattva,漢語字面意思:Vajra Sattva). She wears white silk, possessing a peaceful heart, I praise the enchanting Mother! To increase life, glory, lineage, etc., she wears the sun and moon as head ornaments and necklaces. Adorned with helmets, earrings, necklaces, shoulder ornaments, bracelets, and anklets, decorated with various precious jewels. I praise the Mother who blazes with glory in the three realms! To subdue the animate and inanimate, her two feet stand together, with red silk as her skirt. If one thinks that this contradicts the statement of the glorious protector, 'white body, snow-white skirt,' that is not necessarily the case.
འགལ་ཏེ། འཇམ་མགོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དུས་ལ་ བཞེངས་པར་མཛད་པའི་བྲིས་ཐང་ཕལ་ཆེར་ལ་དམར་པོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་ཆགས་ཅུང་ཟད་འགྱིངས་པའི་ཚུལ། །སྣོད་བཅུད་ཡིད་འཕྲོག་མ་ལ་བསྟོད། །བགེགས་སོགས་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་ཕྱིར། །དཀར་ཁྲས་དབུ་མཆིང་སྙན་རྒྱན། 6-725 དམར་ཁྲས་མགུལ་རྒྱན། ལྗང་ཁྲས་དོ་ཤལ། ནག་ཁྲས་སྐེ་རགས་གདུ་བུ། ༈་སྟག་ཤམ་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་དཀྲིས། །ཉམས་པའི་སྙིང་ཁྲག་ཧུབ་ཀྱིས་གསོལ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་མཛད་མ་ལ་བསྟོད། །སྟོབས་བཅུ་ལུས་ལ་ རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་གཡས་རི་རབ་སྒོང་རྡོར་འཕེན། །གཡོན་པ་གླིང་བཞི་བརླ་སྟེང་འགྱིང་། །པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་བཞུགས་ལ་བསྟོད། །རང་མདངས་མེ་འོད་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ། །སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་ལས་ལ་འགྱེད། ། དམ་ཉམས་ སྒྲོལ་ཞིང་བསྒྲུབ་པོ་སྐྱོང་། །དགེ་ལེགས་སྩོལ་མཛད་མ་ལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་སྲིད་པའི་མ་མོ་སྟེ། །སྒྱུ་མའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པའི་ཚེ། །རེས་འགའ་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ། །རེས་འགའ་སྐུ་གཅིག་མ་ལ་བསྟོད། ། ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་མཁའ་ཀློང་ན། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་རྗེ་མོ་སྟེ། །བདེ་གཤེགས་སྤྲོ་དང་སྡུད་མཛད་པའི། །ཨ་དོན་སྐྱེ་མེད་མ་ལ་བསྟོད། །ངེས་དོན་ཐིག་ལེ་གསང་བའི་ཡུམ། །མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་གཙོ་ མོ་སྟེ། །བསྟན་སྐྱོང་རིག་འཛིན་སྲིང་གཅིག་མ། །རྡོ་རྗེ་རེ་མ་ཏི་ལ་བསྟོད། །ཀུན་རྫོབ་འཇིག་རྟེན་ཀླུ་མོ་དཀར། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ལྕམ་མོ་སྟེ། །འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་ལྟར་འབེབས། །ཀླུ་རྒྱལ་ལྕམ་ གཅིག་མ་ལ་བསྟོད། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་པདྨ་འབྱུང་། །འཁོན་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ལ་བཏགས། །ཡང་ཕུར་སྲུང་མར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །དཔལ་གྲི་བསྟན་སྐྱོང་མ་ལ་བསྟོད། །བར་དུ་དཔལ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དྲུང་། ། 6-726 ཁས་བླངས་ཇི་བཞིན་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་མ་ལ་བསྟོད། །ཕྱི་རབས་སྔགས་འཆང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི། །ལས་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་སྒྲུབས། །བླ་མའི་བཀའ་སྲུང་མ་ ལ་བསྟོད། །ཐ་མར་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིས། །བཀའ་བསྒོ་ཇི་བཞིན་བདག་ཅག་ལ། །མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་དུང་། །འདི་ཕྱིའི་གྲོགས་མཛད་མ་ལ་བསྟོད། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་རྒྱལ་བའི་ཡུམ། །གདུལ་བྱ་འདུལ་ ཕྱིར་མ་མོའི་གཟུགས། །གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་པའི། །ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་མ་ལ་བསྟོད། །འཁོན་སྟོན་ཀླུ་དབང་བསྲུང་བ་སོགས། །འཁོན་རོག་ཡབ་མེས་སྲུང་མ་ཁྱོད། །འཁོན་རིགས་བདག་གིས་བསྟོད་པའི་མཐུས། །འཁོན་ བརྒྱུད་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ས་བསྟན་གདུང་བརྒྱུད་ཆོས་རྒྱུན་བཅས། །ས་སྟེང་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ནས། །ས་གསུམ་ཆེ་རྒུ་དབང་དུ་བསྡུས། །ས་ཆེན་འགྲོ་ཀུན་མགོན་ག
【現代漢語翻譯】 這與事實相反,因為在絳央欽哲('jam mgon,文殊怙主,蔣揚欽哲·旺波)在世時繪製的唐卡大多呈現紅色。 身姿略微傾斜,讚美這令人心醉的容器與內容。 爲了斬斷邪魔等惡勢力,白色條紋裝飾頭巾和耳環,紅色條紋裝飾項鍊,綠色條紋裝飾胸飾,黑色條紋裝飾腰帶和手鐲。 用虎皮裙和蛇繩纏繞,大口吮吸著腐爛的心血,讚美這位誅殺敵魔的女神。 爲了使十力在身上圓滿,右手揮舞著須彌山卵石,左手支撐著四大部洲于大腿之上,讚美安住在蓮花、太陽和月亮之上的女神。 自身光芒四射,幻化出無數的母神去執行任務,懲罰違背誓言者,護持修行者,讚美這位賜予吉祥的女神。 您是存在界的母神,在展現幻術神通之時,有時化現充滿虛空,有時化現為獨一無二的女神,讚美您。 在法界光明虛空中,您是智慧界的自在母,是帶來和收攝善逝的,讚美這無生之阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)義的女神。 您是勝義明點秘密之母,是無數空行母之主,是護持教法、持明者的唯一姐妹,讚美金剛Re ma ti(རྡོ་རྗེ་རེ་མ་ཏི་,vajra remati)。 在世俗世界中,您是白色的龍女,是八大龍王的姐妹,如雨般降下一切 желаний,讚美這位龍王之獨一姐妹。 往昔,蓮花生大師(padma 'byung,蓮花生的意思)和昆氏家族('khon ston)曾與您立下誓言,您也承諾守護揚橛(phur,金剛橛)。讚美守護教法的光榮之劍(dpal gri)。 後來,在光榮宮殿(dpal pho brang)中,阿旺貢嘎仁欽(ngag dbang kun dga' rin chen)面前,您如約守護薩迦派(sa skya pa)的教法,讚美您。 未來,爲了所有持咒者,絳央貢嘎索南('jam dbyangs kun dga' bsod nams)圓滿完成四種事業,讚美這位守護上師教言的女神。 最後,如根本上師的教誨,您像母親般慈愛我們,像姐妹般關懷我們,讚美這位幫助我們今生來世的女神。 您是不可言說、不可思議的諸佛之母,爲了調伏應調伏者而化現母神之身,爲了對治何者而示現何身,讚美這位事業圓滿的女神。 昆氏家族的守護神昆頓魯旺(khon ston klu dbang)等,您是昆氏家族父系的守護神,憑藉昆氏家族對您的讚頌,請您完成昆氏家族所託付的事業。 愿薩迦教法和傳承永駐世間,愿三界眾生皆被您掌控,愿您成為世間眾生的怙主。
【English Translation】 This is contrary to the fact, because most of the Thangkas painted during the time of Jamyang Khyentse ('jam mgon, Manjushri's Protector, Jamyang Khyentse Wangpo) appear red. With a slightly inclined posture, I praise this captivating container and its contents. To cut off demons and other evil forces, white stripes adorn the headscarf and earrings, red stripes adorn the necklace, green stripes adorn the chest ornament, and black stripes adorn the belt and bracelets. Wrapped in a tiger skin skirt and snake rope, she greedily sucks the rotten heart blood, praising this goddess who slays enemies and demons. In order to perfect the ten powers on the body, the right hand waves the Mount Meru pebble, and the left hand supports the four continents on the thigh, praising the goddess who resides on the lotus, sun, and moon. Her own light shines everywhere, transforming into countless mother goddesses to carry out tasks, punishing those who break vows, and protecting practitioners, praising this goddess who bestows auspiciousness. You are the mother goddess of the realm of existence, and when displaying illusory magical powers, sometimes you transform to fill the void, and sometimes you transform into a unique goddess, praising you. In the clear space of the Dharma realm, you are the sovereign mother of the wisdom realm, who brings and gathers the Sugatas, praising this goddess of the unborn A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無). You are the secret mother of the ultimate bindu, the mistress of countless dakinis, the only sister of the Dharma protectors and vidyadharas, praising Vajra Remati (རྡོ་རྗེ་རེ་མ་ཏི་,vajra remati). In the mundane world, you are the white dragon girl, the sister of the eight great dragon kings, raining down all desires like rain, praising this unique sister of the dragon king. In the past, Guru Padmasambhava (padma 'byung, meaning Lotus Born) and the Khon family ('khon ston) made vows with you, and you also promised to protect Yang橛 (phur, Vajra Kilaya). Praise the glorious sword (dpal gri) that protects the Dharma. Later, in the glorious palace (dpal pho brang), in front of Ngawang Kunga Rinchen (ngag dbang kun dga' rin chen), you kept your promise to protect the teachings of the Sakya school (sa skya pa), praising you. In the future, for all mantra holders, Jamyang Kunga Sonam ('jam dbyangs kun dga' bsod nams) will perfectly accomplish the four activities, praising this goddess who protects the words of the guru. Finally, as the root guru taught, you love us like a mother and care for us like a sister, praising this goddess who helps us in this life and the next. You are the mother of the Buddhas, who cannot be spoken of or conceived, and who manifests as a mother goddess to tame those who need to be tamed, and who shows whatever form is needed to subdue whomever, praising this goddess who perfectly accomplishes all activities. Khonton Luwang (khon ston klu dbang), the protector of the Khon family, etc., you are the protector of the Khon family's paternal lineage. By the power of the Khon family's praise of you, please accomplish the tasks entrusted to the Khon family. May the Sakya teachings and lineage last forever in the world, may all beings in the three realms be under your control, and may you be the protector of all beings in the world.
ྱུར་མཛོད། །བདག་གི་ཚེ་སོགས་ལེགས་ཚོགས་ སྤེལ། །བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །བདག་དོན་མཐར་ཕྱིན་གཞན་དོན་འགྲུབ། །བདག་འཛིན་བདུད་དགྲ་ཚར་གཅོད་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་ལུང་ལྟར། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ བསྲུང་བ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་སྲུང་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་ཕུར་སྲུང་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དཔལ་འབར་ལྷའི་རྔ་སྒྲ་ལས་ཐིག་ལེ་གསང་བའི་ཡུམ་ལ་བསྟོད་པ་རབ་སྙན་མ་མོའི་འགྱིང་གླུ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ། ། 6-727 ཧཱུྃ། རབ་འཇིགས་སྐུ་ཡི་༈་འདིའི་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་མི་རྟོག་མ་འབྲིང་པོ་མྱུར་མགྱོགས་སྡེ་བརྒྱད་མའི་དབྱངས་རོལ། གསང་བ་རྔམ་ཞིང་བརྗིད། །རབ་དྲག་གསུང་གི་གསང་བ་ས་གསུམ་གཡོ། །རབ་གཏུམ་ཐུགས་ ཀྱི་གསང་བ་སྙིང་རྗེས་ཁྲོས། །གསང་བ་གསུམ་བདག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི། །བདེ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །འོད་ཞུ་གཟུགས་གཞན་ཟློས་པའི་མགོན་པོ་ནི། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ ཕྲེང་ཅན། །ཁམས་གསུམ་སྲོག་གི་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྔོན་ཚེ་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་སྲོག་འཕྲོག་པའི་ཚེ། །སྟོན་པས་རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་བཤད་དམ་ལ་བཏགས། །དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་བསྲུང་ཕྱིར་ཐོད་ཕྲེང་གཏད། །ཉམས་པའི་ ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །འཇིགས་རུང་མུན་པ་འབུམ་ལས་ནག་པའི་སྐུ། །གད་རྒྱངས་འབྲུག་སྒྲ་འབུམ་ལས་ལྷག་པའི་གསུང་། །མངོན་སྤྱོད་ཁྲོ་དབང་འབུམ་ལས་གནག་པའི་ཐུགས། །མཐུ་ཆེན་བདུད་འདུལ་སྟོབས་ལྡན་ ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཙཎྜ་མུ་ཁ་མདོག་ནག་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད། །དབུ་སྐྲ་སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་མངའ་བདག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྦོམ་ཐུང་ ཡན་ལག་རགས་ཤིང་གསུས་པ་ཆེ། །དར་ནག་བེང་ཆེན་ཁྲག་འཛག་གཡང་གཞི་གྱོན། །ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེ་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་སྤྲས། །མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་མགོ་རློན་དོ་ཤལ་བྱས། ། 6-728 སྦྲུལ་རུས་རྒྱུ་མས་བརྒྱན་ཅིང་སག་རྦྤ་གསོལ། །བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་མེ་སྟག་བུ་ཡུག་འཚུབ། །སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་དྲག་ལྷ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་མདུང་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་སྡུད། ། གཡོན་པ་ཐོད་ཕྲེང་ དམ་ཉམས་ཚེ་སྲོག་འདྲེན། །རྒྱོབ་སོད་ཧཱུྃ་ཕཊ་ང་རོའི་འོ་དོད་འབོད། །རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཁྱོད་མ་བསྟོད། །མིག་སྨན་མདངས་ལྡན་སྟོབས་ཆེན་མྱུར་འགྲོའི་སྟེང་། །ཞིང་ཆེན་གཟར་ལ་རིན་ཆེན་སྒ་ཡོབ་ གཏད། །སྦྲུལ་ནག་སྲབ་སྨད་བརྒྱན་པ་ཆིབས་སུ་ཆིབས། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་དེད་དཔོན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དུས་མཐའི་མེ་རླུང་འཚུབ་མའ
【現代漢語翻譯】 祈請您加持!愿我增長壽命等一切善妙。 以證悟無我的智慧,圓滿自利,成就他利。 祈請您斬斷我執的魔敵! 進入金剛乘之門后,如金剛持的教言, 守護金剛誓言者,愿能現證金剛持果位! 這是對杰尊薩迦派的護法神,包括噶佈德、拉姆卓、普爾雄等所作的讚頌——《吉祥光焰天鼓聲》中,讚頌明點秘密之母的章節,名為《饒益母眾的舞歌》的第一部分。 吽!此偈頌中,以極怖畏之身,不作意之中等速度,迅速地演奏八部母眾的樂音。 秘密威嚴而莊重,極猛厲之語秘密震動三界,極暴怒之意秘密以悲心忿怒。 三密之主,金剛童子您,安樂空性無分別之字——吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 光芒消融,化現他身之怙主,為守護教法,手持金剛顱鬘。 三界眾生之命主,我讚頌您! 往昔奪取眾生壽命之時,導師以因果之法教誨,並以誓言束縛。 為守護灌頂誓言,交付顱鬘,我讚頌您,飲血墮落之黑尊! 身色漆黑勝過億萬恐怖黑暗,語調轟鳴勝過億萬雷霆之聲, 意之顯現暴怒勝過億萬忿怒尊,我讚頌您,降伏魔眾之大力者! 旃扎木卡(Caṇḍa Mukha,暴怒面)面容漆黑,怒容滿面,雙眉緊鎖, 齜牙咧嘴,捲舌,三目圓睜,頭髮、眉毛、鬍鬚如火焰般燃燒。 我讚頌您,圓滿十度之主! 四肢粗壯短小,腹部巨大,身披黑色綢緞,穿著滴血的寬大裙子。 以血、油、明點、骨灰裝飾,我讚頌您,十地自在之怙主! 以干顱骨為頭飾,以濕人頭為項鍊,以蛇骨為飾品,以人脂為食。 毛孔中火星四射,暴風雪肆虐,我讚頌您,成就殊勝之瑜伽士,威猛之本尊! 右手持鐵矛,聚集八部眾之軍隊,左手持顱鬘,攝取破誓之眾的壽命。 口中發出「喬、索、吽、啪」的怒吼聲,我讚頌您,一切持明者的守護者! 騎乘著眼藥般黝黑、充滿力量、行走迅速的騾子,在陡峭的田野上安置珍貴的鞍韉。 以黑蛇為韁繩裝飾,我讚頌您,統領世間傲慢之眾的首領! 末劫之火風席捲而來
【English Translation】 Please bless me! May I increase my lifespan and all good qualities. With the wisdom of realizing selflessness, may I perfect my own benefit and accomplish the benefit of others. Please cut off the demonic enemy of self-grasping! Having entered the gate of Vajrayana, according to the command of Vajradhara, May those who keep the Vajra vows realize the state of Vajradhara! This is the praise to the Dharma protectors of Jetsun Sakya, including Karpo Dudul, Lhamo Dral, and Phursung—from 'The Melodious Sound of the Auspicious Blazing Divine Drum,' the chapter praising the Bindu Secret Mother, entitled 'The Playful Song of the Delightful Mothers,' the first part. Hūṃ! In this verse, with an extremely terrifying body, in a non-conceptual, medium speed, swiftly playing the music of the eight classes of mothers. Secret, majestic, and dignified, the secret of the extremely fierce speech shakes the three realms, the secret of the extremely wrathful mind is wrathful with compassion. Lord of the three secrets, Vajra Kumara, the letter of bliss-emptiness non-duality—Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) The protector who dissolves into light and manifests other forms, holding a Vajra garland of skulls to protect the teachings. Lord of the life force of the three realms, I praise you! In the past, when taking the lives of beings, the Teacher taught the Dharma of cause and effect and bound them with vows. To protect the vows of empowerment, he entrusted the garland of skulls, I praise you, the black one who drinks the blood of the degenerate! A body blacker than a billion terrifying darknesses, a voice louder than a billion thunderclaps, A mind more wrathful than a billion wrathful deities, I praise you, the powerful one who subdues demons! Caṇḍa Mukha (暴怒面) with a black face, frowning in anger, Mouth open, baring fangs, tongue curled, three eyes wide open, hair, eyebrows, and beard blazing like fire. I praise you, the master of the ten perfections! Limbs thick and short, belly large, wearing black silk, wearing a wide skirt dripping with blood. Adorned with blood, oil, bindus, and ashes, I praise you, the lord of the ten bhūmis! With dry skulls as a headdress, fresh heads as a necklace, snake bones as ornaments, and human fat as food. Sparks of fire shooting from the pores, blizzards raging, I praise you, the supreme accomplished yogi, the fierce deity! Right hand holding an iron spear, gathering the army of the eight classes, left hand holding a garland of skulls, drawing the life force of those who break their vows. Shouting the roar of 'Kyob, Sod, Hūṃ, Phat,' I praise you, the protector of all vidyadharas! Riding on a mule as black as eye medicine, powerful, and swift, placing precious saddles on steep fields. Adorned with black snakes as reins, I praise you, the leader who leads the arrogant of existence! The fire and wind of the end of time sweep in
ི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །རང་འདྲ་མཆེད་བརྒྱད་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་རོལ། །སྟོང་གསུམ་ཉུལ་ ཞིང་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ནག་ཕྱོགས་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་བདུད་དུ་སྤྲུལ་ཡང་ལྷ་ཡི་རྗེ། །རེས་འགའ་ཙནྡན་བེང་ཆེན་ཀླད་ལ་འཕྱར། །མི་མཐུན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དགེ་མཚན་ བསྒྲེང་། །ལྷ་དམག་དཀར་པོའི་དབུགས་འབྱིན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་མནའ་ཟན་ཀུན་གྱི་གཤེད་མ་སྟེ། །བསྟན་དགྲའི་སྲོག་གཅོད་ཤ་ཕྲག་ཟ་ཞིང་རྔམ། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ། །བདུད་མགོན་སྤུ་ གྲི་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་ཉེས་ལེགས་བཏང་འཛིན་ཁྲིམས་པ་སྟེ། །གདུག་ཅན་སྒྲོལ་ཡང་འགྲོ་ལ་བུ་ལྟར་བརྩེ། །དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ། 6-729 ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་བསྲུང་དབང་པོ་སྟེ། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཐུབ་བསྟན་བསྲུང་ཞིང་བསྟན་འཛིན་དབུ་འཕང་བསྟོད། །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཕྱི་ལྟར་རྒྱལ་བའི་ བཀའ་ཉན་བདུད་ཀྱི་གཟུགས། །།ནང་ལྟར་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ངོ་མཚར་ཆུ་ཟླའི་རོལ་རྩེད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་འཕྲིན་ལས་བྱེད་པོ་ ཁྱོད། །དཔལ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བསྟོད་པའི་མཐུས། །དཔལ་འབར་ས་བསྟན་གདུང་བརྒྱུད་ལྷ་མིའི་སྡེ། །དཔལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཤོག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་བསྲུང་ནག་པོ་ཁྱོད། །དུས་མཐར་བརྟེན་ ཅིང་སྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་ནི། །དུས་ཀུན་ས་བསྟན་གནོད་བྱེད་སྙིང་གི་ཁྲག །ཆོས་སྐྱོང་འདི་བདུད་དུ་སྤྲུལ་པ་ལ་གཤིན་རྗེའི་མིང་གིས་བོས་ན་མི་འགལ་ལམ་སྙམ་ན་མི་འགལ་ཏེ། འདིའི་བསྐང་བ་ བསྡུས་པ་ལས། བདུད་པོ་མ་རུང་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར།༈་དུས་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཀུ་ཊ་ཡཾ། །སྔོན་ཚེ་ཐུབ་པའི་དྲུང་ན་ལྷས་བྱིན་ལྟར། །སྔོན་ལས་ཞེ་སྡང་རང་གཟུགས་དགྲ་ བོ་འདིས། །སྔོན་བྱོན་གོང་མའི་བསྟན་ལ་མཐོ་འཚམས་བྱེད། །སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ངེས་དོན་རང་གནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ། །བྱང་ཆུབ་བར་ཆད་བསྲུང་ཕྱིར་ཁྱོད་བསྐུལ་ལོ། ། 6-730 བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་སྲུང་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་ཕུར་སྲུང་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དཔལ་འབར་ལྷའི་རྔ་སྒྲ་ལས་བདུད་མགོན་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ ལ་བསྟོད་པ་འཇིགས་རུང་དཔའ་བོའི་ཤུག་གླུ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། བྷྱོཿ༈་འདིའི་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་གཞན་ཡང་མ་འབྲིང་པོ་ནམ་གྲུ་མའི་དབྱངས་རོལ།
【現代漢語翻譯】 于空曠的中心,與八位同己的兄弟姐妹一同嬉戲。 巡遊三千世界,誅殺違背誓言的仇敵。 讚美您,能擊退黑色一方的阿修羅。 您即使化身為魔,也是諸神之主。 有時將旃檀木的巨棒高舉于頭頂。 樹立戰勝不和之戰的吉祥。 讚美您,白色天兵的呼吸。 您是所有食誓者的劊子手。 斬殺佛法之敵,嗜血而兇猛。 以化身使者成就四種事業。 讚美您,魔怙主黑普利。 您是判斷是非的法官。 即使誅殺兇殘者,也如慈母般愛護眾生。 偉大的護法神,威猛無比。 讚美您,忿怒金剛尸林主。 您是勝者的護教之主。 如昔日的承諾和誓言一般。 守護佛法,提升持教者的地位。 讚美您,持誓者金剛顱鬘。 外表是聽命于勝者的魔之形象。 內在是純粹的嗔恨,金剛之族。 秘密是五智合一的法界。 讚美您,奇妙如水中月般的嬉戲。 榮耀的飲血尊,成就事業者。 憑藉我,偉大瑜伽士的讚頌之力。 愿光輝照耀大地,教法傳承,天人大眾。 愿能自在地掌控財富虛空之庫。 三世勝者的護教黑尊。 末世之時,依賴並修持的必要是: 任何時候,都能飲用危害教法的仇敵之鮮血。 若有人認為,將此護法神視為魔,並以閻羅之名呼喚是否不妥,實則不然。因為在此護法的簡略圓滿儀軌中說道:『兇惡的魔,閻羅之身。』 于末劫之敵,將kuta草投入您的口中。 往昔在導師面前,如同提婆達多一般。 往昔因業力,嗔恨的化身,此仇敵。 對往昔前輩的教法進行詆譭。 如昔日的誓言一般,迅速誅殺。 于菩提心之精華,究竟之自性處。 于修持菩提次第雙運之時。 為守護菩提之障礙,祈請您。 愿菩提金剛童子顯現。 這是對薩迦派的護法神,包括白魔、姐妹、普巴護法等的讚頌,出自《光輝熾燃天鼓之音》,是名為《讚頌魔怙主顱鬘者——怖畏勇士之歌》的第二章。 བྷྱོཿ༈(藏文)此頌亦可用於中等長度的那姆茹瑪之旋律。
【English Translation】 In the midst of the expanse, frolicking with eight siblings alike. Wandering through the three thousand worlds, slaying enemies who break vows. Praise to you, who repels the Asuras of the black side. Even if you transform into a demon, you are the lord of the gods. Sometimes raising the great club of sandalwood on your head. Erecting the auspicious sign of victory over battles of discord. Praise to you, the breath of the white heavenly army. You are the executioner of all oath-eaters. Slaying enemies of the Dharma, devouring flesh and fierce. Accomplishing the four actions with emanated messengers. Praise to you, the demon lord Black Prili. You are the judge who discerns right and wrong. Even while slaying the wicked, cherishing beings like a mother. Great glorious messenger of the heart, greatly powerful. Praise to you, Wrathful King Vajra Cemetery Lord. You are the powerful protector of the Victorious One's teachings. As in the past promises and vows. Protecting the teachings and exalting the upholders of the teachings. Praise to you, the oath-bound Vajra Garland of Skulls. Outwardly, the form of a demon who obeys the Victorious One's command. Inwardly, pure hatred, of the Vajra lineage. Secretly, the Dharmadhatu, the union of the five wisdoms. Praise to you, the wondrous play like the moon in water. Glorious blood-drinker, the one who accomplishes actions. Through the power of my, the great yogi's, praise. May glory blaze upon the earth, the lineage of teachings, the assembly of gods and humans. May you have power over the treasury of wealth in the sky. Black protector of the teachings of the Victorious Ones of the three times. At the end of times, the necessity of relying upon and practicing is: At all times, to drink the heart's blood of enemies who harm the teachings. If one thinks, 'Is it not inappropriate to regard this Dharma protector as a demon and call him by the name of Yama?' it is not inappropriate, because in the abbreviated fulfillment ritual of this one it is said: 'Evil demon, the form of Yama.' To the enemy of the times, may the kusha grass be in your mouth. In the past, before the Teacher, like Devadatta. Due to past karma, the embodiment of hatred, this enemy. Harms the teachings of the previous superiors. As in the past vows, swiftly slay. In the essence of Bodhicitta, the ultimate self-nature. At the time of practicing the two stages of Bodhi. In order to protect against obstacles to Bodhi, I urge you. May Bodhi Vajrakumara be manifest. This is the praise to the Dharma protectors of the Sakya school, including White Demon, Sisters, and Phurba protectors, from 'The Blazing Glorious Sound of the Heavenly Drum,' which is the second chapter called 'The Song of the Terrifying Hero, Praise to the Lord of Demons, Garland of Skulls.' བྷྱོཿ༈(Tibetan) This verse can also be used for the medium-length melody of Namru Ma.
ནམ་གྲུ་ནག་མོ་རེ་མ་ཊི། །མེ་ ལོང་སྦྲུལ་ཞགས་ཕུར་བུ་འཛིན།༈་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡས་ཀྱི་འཛིན། །གོས་ནག་རུས་རྒྱན་རལ་པ་འཕྱང་། །ལྕགས་ཀྱི་༈་དྲི་རྟ་རྐང་གསུམ་ཆིབས་ལ་བསྟོད། །བསྟན་སྲུང་སེར་ནག་རེ་མ་ཊ། །གཡུ་ཟོར་གསེར་ གྱི་པར་བུ་འཛིན། །རྨ་བྱའི་མཇུག་མ།༈་སྒྲོ་ཐུལ་རུས་རྒྱན་རལ་པ་འཕྱང་། །ཤ་བ་ཡུ་མོ་ཆིབས་ལ་བསྟོད། །ཁྲག་འཐུང་དམར་ནག་རེ་མ་ཛ། །བནྡྷ་ཁྲག་བཀང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །སེར་ཁྲ།༈་རེ་ ལྡེ་རུས་རྒྱན་རལ་པ་འཕྱང་། །ཆུ་གླང་ནག་པོ་ཆིབས་ལ་བསྟོད། །དམ་ཅན་ལྗང་ནག་རེ་མ་ཛུ། །ཁྲཾ་བཾ་ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་འཛིན། །ནག་པོ།༈་དར་ཆུན་རུས་རྒྱན་རལ་པ་འཕྱང་། །རྔ་མོང་གྭ་ པ་ཆིབས་ལ་བསྟོད། །བདག་ཉིད་མཆེད་བཞི་བསྟོད་པའི་མཐུས། །ས་བསྟན་གདུང་བརྒྱུད་ལྷ་མིའི་སྡེ། །སྲིད་མཐར་འཕེལ་ཞིང་བདག་ཅག་གི །ཅི་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །འདིའི་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་ཤྭ་ཐུང་གི་དབྱངས་རོལ། 6-731 ༈་བྷྱོཿ ཟངས་ཀྱི་མི་མོ་ཝ་གདོང་དམར། །གཅེར་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འཛིན། །སྤྱི་ལྷས།༈་རལ་གཅིག་ཅོད་པཎ་༈་དར་རུས་པའི་རྒྱན། ཟངས།༈་།ཝ་མོ་རྐང་གསུམ་ཆིབས་ལ་བསྟོད། ། གསེར་གྱི་མི་ མོ་འཕར་གདོང་སེར། །གཅེར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་པ་འཛིན། །རལ་གཅིག་ཅོད་པཎ་རུས་པའི་བརྒྱན། །གསེར་འཕར་ལྕེ་བརྒྱད་ཆིབས་ལ་བསྟོད། །ལྕགས་ཀྱི་མི་མོ་སྤྱང་གདོང་སྔོ། །གཅེར་མོ་ཐོད་དབྱུག་ཕུར་པ་འཛིན། །རལ་ གཅིག་ཅོད་པཎ་རུས་པའི་རྒྱན། །ལྕགས་སྤྱང་མགོ་དགུ་ཆིབས་ལ་བསྟོད། །གཡུ་ཡི་མི་མོ་ཁྱི་གདོང་མཐིང་། །གཅེར་མོ་ཞིང་༈་བྱིས་རོ་ཆུང་ཕུར་བུ་འཛིན། །རལ་གཅིག་ཅོད་པཎ་རུས་པས་བརྒྱན། །གཡུ་ཁྱི་རལ་ གཅིག་ཆིབས་ལ་བསྟོད། །ཤྭ་ན་མཆེད་བཞི་བསྟོད་པའི་མཐུས། །ས་བསྟན་གདུང་བརྒྱུད་ལྷ་མིའི་སྡེ། །སྲིད་མཐར་འཕེལ་ཞིང་བདག་ཅག་གི །ཅི་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །བྷྱོཿ༈་འདིའི་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་གཞན་ཡང་ མ་ཐུང་བ་དཔལ་ཐུང་གི་དབྱངས་རོལ། བདུད་ལྕམ་སྤྱི་བྱིན་གཅེར་མོ་ནག །ལྕགས་༈་རྡོ་རྗེ་མཚན་པ་ཀྱུ་ཕུར་འཛིན་གཡུ་འབྲུག་ཞོན། །མཐིང་ནག་སྐྲ་གྲོལ་ཕུར་ཕྲེང་ལྡན། །ཀུ་ལནྡྷ་རི་༈་གསང་མཚན་ ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གཟའ་ལྕམ་ཡ་བྱིན་གཅེར་མོ་སེར། །ཞགས་པ་ཕུར་འཛིན་ཆུ་སྲིན་ཞོན།༈་རིན་པོ་ཆེ་མཚན་པ། །སེར་ནག་སྐྲ་གྲོལ་ཕུར་ཕྲེང་ལྡན། །ཤུ་ལནྡྷ་རི་༈་གསང་མཚན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བཙན་ལྕམ་བསེ་བྱིན་གཅེར་མོ་དམར། ། 6-732 ལྕགས་སྒྲོག་ཕུར་འཛིན་གློག་དམར་ཞོན། །དམར་ནག་སྐྲ་གྲོལ་ཕུར་ཕྲེང་ལྡན། །ཙ་མུནྡྷ་རི་༈་གསང་མཚན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཀླུ་ལྕམ་ཕག་བྱིན་གཅེར་མོ་ལྗང་། །དྲིལ་བུ་ཕུར་འཛིན་ཀླུ་ར་ཞོན། །ལྗང་ནག་སྐྲ་ གྲོལ་ཕུར་ཕྲེང་ལྡན། །ཀམ་ཀ་དྷ་རི་ཁྱོད་ལ་བསྟོད།༈་གསང་མཚན། ཡང་ན་འདི་རྣམས་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀ
【現代漢語翻譯】 黑夜之舟瑞瑪提,手持明鏡、蛇索和橛。 一同向右方之人致敬,身著黑衣,骨飾莊嚴,長髮飄揚。 讚美騎乘鐵色三足神駒者! 護法瑟納瑞瑪提,手持綠松石鉞斧和金印。 孔雀尾翎為飾,羽毛豐滿,骨飾莊嚴,長髮飄揚。 讚美騎乘雌鹿者! 飲血紅黑瑞瑪扎,手持盛滿鮮血的班雜和鐵鉤。 黃色瑞德,骨飾莊嚴,長髮飄揚。 讚美騎乘黑色水牛者! 持誓綠黑瑞瑪祖,手持紅綠彩繪箭矢。 黑色綢緞成束,骨飾莊嚴,長髮飄揚。 讚美騎乘駱駝和烏鴉者! 以讚頌四位本尊兄弟之威力,愿土地、教法、血脈、天人眾生, 於世間繁榮昌盛,我等一切所愿皆得成就! 此頌一句,以夏同之音調吟唱。 بھيو (bhyoḥ)! 銅色女身,赤紅狐面,裸身手持金剛橛。 頂髻獨辮,頭飾,綢緞與骨飾為莊嚴。 讚美騎乘銅色三足狐者! 金色女身,黃色兔面,裸身手持鐵鉤和橛。 獨辮頂髻,骨飾莊嚴。 讚美騎乘金色八舌兔者! 鐵色女身,青色狼面,裸身手持顱杖和橛。 獨辮頂髻,骨飾莊嚴。 讚美騎乘鐵色九頭狼者! 綠松石色女身,靛藍色犬面,裸身手持田地、孩童屍體和幼橛。 獨辮頂髻,骨飾莊嚴。 讚美騎乘綠松石色獨辮犬者! 以讚頌四位犬神姐妹之威力,愿土地、教法、血脈、天人眾生, 於世間繁榮昌盛,我等一切所愿皆得成就! بھيو (bhyoḥ)! 此頌一句,另以瑪同巴巴同之音調吟唱。 魔女共同施予者,黑色裸身,手持鐵質金剛杵、印璽、鉤和橛,騎乘綠松石龍。 深藍色頭髮散亂,持有橛鬘。 庫蘭達日(Kulandhari,梵文),汝之秘密名號,我讚頌! 曜女雅施予者,黃色裸身,手持索和橛,騎乘摩羯。 珍寶為印璽。 黃黑色頭髮散亂,持有橛鬘。 舒蘭達日(Shulandhari,梵文),汝之秘密名號,我讚頌! 贊女貝施予者,紅色裸身,手持鐵鏈和橛,騎乘紅色閃電。 紅黑色頭髮散亂,持有橛鬘。 扎蒙達日(Tsamundhari,梵文),汝之秘密名號,我讚頌! 龍女帕施予者,綠色裸身,手持鈴和橛,騎乘龍。 綠黑色頭髮散亂,持有橛鬘。 康嘎達日(Kamkadhari,梵文),我讚頌汝!秘密名號。 或者,這些神靈右手持有鐵質金剛杵。
【English Translation】 Re Mati of the black night boat, holding a mirror, snake lasso, and peg. Together, homage to the one on the right, dressed in black, adorned with bone ornaments, with flowing hair. Praise to the one who rides the iron-colored three-legged divine horse! Guardian of the Doctrine, Ser Nag Re Mati, holding a turquoise axe and a golden seal. Adorned with peacock tail feathers, full of plumage, adorned with bone ornaments, with flowing hair. Praise to the one who rides the female deer! Blood-drinking red-black Re Maza, holding a bandha filled with blood and an iron hook. Yellow Re De, adorned with bone ornaments, with flowing hair. Praise to the one who rides the black water buffalo! Oath-bound green-black Re Mazu, holding a red and green painted arrow. Black silk tassels, adorned with bone ornaments, with flowing hair. Praise to the one who rides the camel and crow! By the power of praising the four self-existing brothers, may the land, doctrine, lineage, and assembly of gods and humans, Prosper and increase in the world, and may all our wishes be fulfilled! This verse is sung in the tune of Shwa Thung. भ्योः (bhyoḥ)! Copper-colored female form, red fox face, naked, holding a vajra peg. Single braid topknot, headdress, adorned with silk and bone ornaments. Praise to the one who rides the copper-colored three-legged fox! Golden female form, yellow hare face, naked, holding an iron hook and peg. Single braid topknot, adorned with bone ornaments. Praise to the one who rides the golden eight-tongued hare! Iron-colored female form, blue wolf face, naked, holding a skull staff and peg. Single braid topknot, adorned with bone ornaments. Praise to the one who rides the iron-colored nine-headed wolf! Turquoise female form, indigo dog face, naked, holding a field, child's corpse, and small peg. Single braid topknot, adorned with bone ornaments. Praise to the one who rides the turquoise single-braided dog! By the power of praising the four dog sisters, may the land, doctrine, lineage, and assembly of gods and humans, Prosper and increase in the world, and may all our wishes be fulfilled! भ्योः (bhyoḥ)! This verse is also sung in the tune of Ma Thung Ba Pal Thung. Demoness, common giver, black naked, holding an iron vajra, seal, hook, and peg, riding a turquoise dragon. Dark blue hair disheveled, holding a garland of pegs. Kulandhari (कुलन्धरि, Kulandhari), your secret name, I praise! Planet Goddess, Ya giver, yellow naked, holding a lasso and peg, riding a makara. Jewel as a seal. Yellow-black hair disheveled, holding a garland of pegs. Shulandhari (शुलन्धरि, Shulandhari), your secret name, I praise! Tsen Goddess, Be giver, red naked, holding an iron chain and peg, riding red lightning. Red-black hair disheveled, holding a garland of pegs. Tsamundhari (चामुन्धरि, Tsamundhari), your secret name, I praise! Naga Goddess, Pag giver, green naked, holding a bell and peg, riding a naga. Green-black hair disheveled, holding a garland of pegs. Kamkadhari (कम्कधारि, Kamkadhari), I praise you! Secret name. Alternatively, these deities hold an iron vajra in their right hand.
ྱུ་ཁོ་ན་མདོག་མཐུན་གྱི་བེར་རྡ། དབང་གི་བསེ་ཁྲབ། གསེར་སོགས་ཀྱི་རྣ་ཆ་དར་གྱི་ ཅོད་པཎ་འཕུར་བའང་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྣང་། །བསེ་མོ་མཆེད་བཞི་བསྟོད་པའི་མཐུས། །ས་བསྟན་གདུང་བརྒྱུད་ལྷ་མིའི་སྡེ། །སྲིད་མཐར་འཕེལ་ཞིང་བདག་ཅག་གི །ཅི་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྗེ་བཙུན་ས་ སྐྱ་པའི་བཀའ་བསྲུང་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་ཕུར་སྲུང་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དཔལ་འབར་ལྷའི་རྔ་སྒྲ་ལས་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་ལ་བསྟོད་པ་གནས་གསུམ་ཌཱ་ཀི་བཞད་པའི་གླུ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བའི་ ལེའུ་གསུམ་པའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དྲིན་ཟླ་མེད་ས་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི། །རྒྱུན་བརྟེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་སྲུང་མའི་ཚོགས། །དཔལ་བརྩེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་བཀའ། །ཀྱེ་མ་བརྗིད་དྲན་རན་ཕུར་སྲུང་རྣམས། །སྔོན་གངས་ རིའི་ཁྲོད་འདིར་དམ་ཆོས་དར། །རྒྱལ་སྤྲུལ་པ་དུ་མས་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ། །ད་གླང་དར་བསམ་པ་འགྲུབ་ལ་ཉེ། །ཀྱེ་མཐུ་སྟོབས་བསྐྱེད་རན་ཕུར་སྲུང་རྣམས། །མི་ཕལ་ཆེར་ནོར་ལྡན་བླུན་པོ་བཀུར། །མཆོད་འོས་ཀུན་རྒྱབ་སྒྱུར་བྱེད་པ་འདི། ། 6-733 ཁོ་ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་སྟ་གོན་ཡིན། །ཀྱེ་ཐུབ་བསྟན་སྲུང་རན་ཕུར་སྲུང་རྣམས། །བསྟན་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་སྤྲང་པོ་འདྲ། །སྡིག་སྤྱོད་ཀུན་བསྒྱུར་རྒྱལ་དཔལ་ལ་འགྲན། །བོད་གངས་ཅན་སྐྱིད་སྡུག་ཨེ་མ་གཟིགས། ། ཀྱཻ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རན་ཕུར་སྲུང་རྣམས། །ལྷ་མཆོག་གསུམ་བསྟན་དང་དེ་འཛིན་བཅས། །ཁ་འཇམ་པོས་བསླུས་ནས་ཤིག་བྱེད་ཀུན། །ཐབས་ཞི་བ་གསུམ་གྱིས་འདུལ་དཀའ་བས། །ཀྱཻ་ད་ལྟ་སྒྲོལ་རན་ཕུར་སྲུང་རྣམས། ། ཨ་དེང་སང་ལྔ་བདོ་རྟགས་ཙམ་འཛིན། །དུས་ངན་སྟབས་བདུད་སྤྲུལ་མང་འཕེལ་ཡང་། །དེ་མི་བསྒྲོལ་བསྟན་སྲུང་ཞལ་བཞེས་པའི། །དོན་ཇི་ལྟར་ལགས་པ་གསུང་དུ་གསོལ། །ད་འོན་ཀྱང་མ་རུང་སེམས་ཅན་རྣམས། ། འདས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་མ་ཐུལ་བའི། །ལས་ངན་འབྲས་རང་ཐོག་སྨིན་པ་ལ། །ཁྱེད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཅི་ཞིག་སྨོད། །རང་གཏོར་བསྔོ་ཙམ་ཡང་མི་འབུལ་ཞིང་། །སྔགས་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ཉམས་བཞིན་དུ། ། ཞེ་དྲག་པོའི་ཚིག་གིས་བསྟན་སྐྱོང་གཤེ། །འདི་རྒྱལ་ཀུན་ཁྲེལ་བའི་རྒྱུ་མིན་ནམ། །སྐྱབས་བླ་མར་དབང་ཞུས་དམ་ཚིག་ལྡན། །ལྷ་ཐུགས་བསྐུལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་གཏོར་བརྩོན། །དགྲ་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། ། ལས་མངོན་སྤྱོད་སྒྲུབ་ན་ངོ་མཚར་རྨད། །ཁོང་བསྟན་བསྲུང་རྒྱ་མཚོ་བསྟོད་དབྱངས་ལ། །ཐུགས་དགྱེས་པའི་གཏམ་༈་ལོ་ཆེན་གྱིས་མགོན་པོ་ལ་སྲིན་གཟུགས་མ་འཁྱེར་བས་ཞལ་གཟིགས་པ་དང་། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་པུ་ཊའི་བསྟོད་བསྐུལ་བདུད་དཔུང་ཀུན་འཇོམས་མ་མཛད་པས་པུ་ཏྲ་ཉིད་བན་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཞལ་གཟིགས་པ་སོགས་མང་། 6-734 རྒྱུད་འཕགས་བོད་ཀྱི། །མཁས་གྲུབ་བརྙེས་ཀུན་ག
【現代漢語翻譯】 有些護法穿著與孔雀相似顏色的斗篷,有些穿著威猛的盔甲,有些戴著黃金等製成的耳環,還有些人的絲綢頭飾飄揚著。憑藉四位姐妹神(བསེ་མོ་མཆེད་བཞི་)的讚頌之力,愿薩迦(ས་སྐྱ་)傳承的血脈,天神和人類的群體,在世間繁榮昌盛,愿我們的一切願望都能實現!這是對至尊薩迦派(ས་སྐྱ་པ་)的護法神,包括白黑雙神(དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་),橛金剛(ཕུར་སྲུང་)等的讚頌,出自《光輝熾燃之神的鼓聲》(དཔལ་འབར་ལྷའི་རྔ་སྒྲ་),其中讚頌十二護法神的章節,名為《三處空行母歡笑之歌》(གནས་གསུམ་ཌཱ་ཀི་བཞད་པའི་གླུ་དབྱངས་)的第三章。 在此說道:對於無與倫比的恩德,薩迦父子(ས་ཆེན་ཡབ་སྲས་)傳承並修持的護法神眾,以慈悲觀世音(སྙིང་པོའི་)的金剛之語,哎呀!威嚴顯赫的然普爾松(རན་ཕུར་སྲུང་)等! 往昔在這雪域之中,正法興盛,眾多化身國王(རྒྱལ་སྤྲུལ་པ་)帶來了安樂。如今,惡世將至,願望難以實現,哎呀!然普爾松等,請增長威力! 大多數人尊重富有的愚人,將值得供養的人拋在腦後,這難道不是他們十年後墮落的預兆嗎?哎呀!守護佛法的然普爾松等! 守護佛法者(བསྟན་དམ་ཆོས་སྐྱོང་)都像乞丐一樣,作惡者卻與國王的榮耀相媲美。請看看西藏(བོད་)的苦樂吧!哎呀!守護世間的然普爾松等! 以甜言蜜語欺騙三位主神(ལྷ་མཆོག་གསུམ་)及其追隨者,那些難以用寂靜三法調伏的人,哎呀!現在就去降伏他們吧,然普爾松等! 如今末法時代,僅僅持有少許標誌,惡時節的魔鬼化身增多,如果不去降伏他們,那麼當初承諾守護佛法的誓言又該如何兌現呢? 然而,對於那些不可救藥的眾生,過去諸佛(རྒྱལ་བ་ཀུན་)都無法調伏的,當惡業的果報成熟時,你們這些誓言護法神又有什麼可責備的呢? 他們甚至不獻上一點朵瑪(གཏོར་མ་),所有的誓言和戒律都在逐漸衰敗,卻用嚴厲的言辭呵斥護法神,這難道不是讓諸佛都感到羞恥的原因嗎? 皈依上師(བླ་མ་)並接受灌頂(དབང་ཞུས་),持有誓言,激勵本尊(ལྷ་ཐུགས་བསྐུལ་),精進修持供養朵瑪,以調伏怨敵和魔眾的禪定,如果能顯現神通,那真是太神奇了! 當他們以讚頌之聲讚美護法神時,會感到非常高興。例如,洛欽(ལོ་ཆེན་)沒有將食肉魔形象獻給貢布(མགོན་པོ་),因此見到了他的真容;蔣貢·阿麥夏布(འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་)沒有摧毀普札(པུ་ཊའི་)的讚頌和祈請中的魔軍,因此普札以僧人的形象顯現等等,這樣的例子有很多。 在印度(རྒྱུད་)和西藏(བོད་)的成就者(མཁས་གྲུབ་བརྙེས་)的...
【English Translation】 Some protectors wear cloaks of similar color to peacocks, some wear mighty armor, some wear earrings made of gold, etc., and some have silk head ornaments fluttering. Through the power of praising the four sister goddesses (བསེ་མོ་མཆེད་བཞི་), may the lineage of Sakya (ས་སྐྱ་), the assembly of gods and humans, flourish in the world, and may all our wishes be fulfilled! This is a praise to the Dharma protectors of the venerable Sakya school (ས་སྐྱ་པ་), including the White and Black Deities (དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་), Vajrakilaya (ཕུར་སྲུང་), etc., from 'The Drum Sound of the Glorious Blazing God' (དཔལ་འབར་ལྷའི་རྔ་སྒྲ་), in which the chapter praising the twelve Dharma protectors is called 'The Song of the Laughing Dakinis of the Three Places' (གནས་གསུམ་ཌཱ་ཀི་བཞད་པའི་གླུ་དབྱངས་), the third chapter. Here it is said: For the immeasurable kindness, the assembly of Dharma protectors relied upon and practiced by the Sakya father and sons (ས་ཆེན་ཡབ་སྲས་), with the Vajra words of compassionate Avalokiteśvara (སྙིང་པོའི་), alas! Majestic and dignified Ran Phursung (རན་ཕུར་སྲུང་) and others! In the past, in this land of snow mountains, the Dharma flourished, and many incarnate kings (རྒྱལ་སྤྲུལ་པ་) brought happiness. Now, as the degenerate age approaches and wishes are difficult to fulfill, alas! Ran Phursung and others, please increase your power! Most people respect wealthy fools, leaving those worthy of offering behind, is this not a sign of their downfall in ten years? Alas! Ran Phursung and others, protectors of the Dharma! Those who protect the Dharma (བསྟན་དམ་ཆོས་སྐྱོང་) are like beggars, while those who commit evil compete with the glory of kings. Please look at the joys and sorrows of Tibet (བོད་)! Alas! Ran Phursung and others, protectors of the world! Deceiving the three supreme deities (ལྷ་མཆོག་གསུམ་) and their followers with sweet words, those who are difficult to subdue with the three peaceful methods, alas! Subdue them now, Ran Phursung and others! Now, in this degenerate age, merely holding a few signs, the demonic incarnations of evil times increase, if you do not subdue them, then how will you fulfill the vow to protect the Dharma? However, for those incorrigible beings, whom even the Buddhas of the past (རྒྱལ་བ་ཀུན་) could not tame, when the results of their evil deeds ripen upon themselves, what can you, the oath-bound Dharma protectors, be blamed for? They do not even offer a single torma (གཏོར་མ་), all vows and commitments are gradually decaying, yet they scold the Dharma protectors with harsh words, is this not a cause for all the Buddhas to be ashamed? Taking refuge in the Lama (བླ་མ་) and receiving empowerment (དབང་ཞུས་), holding vows, inspiring the deity (ལྷ་ཐུགས་བསྐུལ་), diligently practicing offerings and tormas, with the samadhi of subduing enemies and demons, if you can manifest miraculous powers, that would be truly amazing! When they praise the Dharma protectors with songs of praise, they will be very pleased. For example, Lochen (ལོ་ཆེན་) did not offer the flesh-eating demon image to Gonpo (མགོན་པོ་), therefore he saw his true face; Jamyang Ameshap (འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་) did not destroy the demon army in the praise and supplication of Putra (པུ་ཊའི་), therefore Putra appeared in the form of a monk, and so on, there are many such examples. Of the accomplished masters (མཁས་གྲུབ་བརྙེས་) of India (རྒྱུད་) and Tibet (བོད་)...
ྱིས་བསྔགས་པ་བཞིན། །ཁོ་བོས་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་ནས་ཚུལ་འདི་སྦྱར། །རྗེ་སྔོན་བྱོན་གསུང་ལས་བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས། །རྩོམ་འདོད་སོགས་བདུད་དུ་གསུངས་མོད་ཀྱང་། །འདིར་ཆོས་སྐྱོང་ དགེས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་།༈་རྒྱུ་མཚན་ཞིབ་པ་ལོགས་སུ་འབྲི་བར་བྱའོ། །ཁྱོད་བར་ཆད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཕཊཿ །ཡང་ཉེས་ཚོགས་མཆིས་ན་བླ་མ་ལྷ། །མ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཚེ་ སྔོན་མའི་སྡིག་དང་ལྷན་ཅིག་བཤགས། །ཐུགས་བརྩེ་བས་བདག་ལ་གྲུབ་གཉིས་སྩོལ། །ངས་འདི་སྦྱར་དགེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བསྟན་ཉི་མ་བསྟན་འཛིན་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཡོངས་བསོད་ནམས་མཁར་རྒྱུ་བདེ་སྐྱིད་གསལ། །བདུད་ མུན་ནག་འཇོམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ས་སྨྱོན་བྷུ་སུ་ཀུ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་རང་ལོའི་འཇལ་བྱེད་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་སུ་གཉིས་ ཀྱིས་ལྷག་པ་འཕགས་ཡུལ་ལེགས་སྦྱར་སྐད་དུ་པྲ་མཱ་དཱི་ཞེས་པ་རབ་མྱོས་སུ་འབོད་ཅིང་། སྟོང་ཁུན་གོང་མ་ཆེན་པོའི་ཁབ་ཏུ་གིན་གུ་ཅེས་གྲགས་ལ། བསིལ་ལྡན་ཕྱག་ན་པདྨོའི་གདུལ་བྱའི་ཞིང་ འདིར་ལྕགས་ཕོ་རྟའི་ལོ། གདན་ས་ཆེན་པོའི་དུས་རིམ་ཕུར་བཟློག་གི་ཟོར་འཛིན་སྐབས་སྔོན་འགྲོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚེ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ཞིག་དགོས་པའི་མཚན་མ་ཡང་ཡང་མཐོང་བས་རྐྱེན་བྱས་བོད་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བདུན་ལ་རེས་གཟའ་གོས་སྔོན་ཅན་ལྷ་མོ་རྣམས་མཇལ་བའི་འགྲུབ་འབྱོར་བཟང་པོའི་ཉིན་ནས་དབུ་བཙུགས་ཏེ་ཞག་གསུམ་གྱི་བར་ལ་གུང་ཚིགས་ཐུན་མཚམས་སྐབས་ཚོགས་འཁོར་ལ་རོལ་བཞིན་པར་དབང་ཁང་སྨིན་གྲོལ་བདེ་ཆེན་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རང་གི་གོས་འཛིན་བསོད་འོད་ཀྱིས་བགྱིས་པ།། །། 6-735 མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 正如他所讚頌的那樣,我理解了原因並創作了這篇頌文。雖然前輩大師的著作中說,在修持唸誦時,寫作的念頭等同於魔障,但在此我看到了護法神喜悅的徵兆。詳細的原因將另行書寫。愿你,障礙,消散於虛空之中,帕!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)如果還有任何過失,我將在上師本尊、空行母和護法神面前,懺悔我前世的罪業。請以您的慈悲,賜予我兩種成就。愿我創作此文所產生的功德,使佛法如旭日般光芒四射,佛法持有者如繁星般閃耀,一切圓滿,福德如城堡般堅固,安樂祥和,驅散魔障的黑暗,帶來吉祥! 這段文字由薩瑪亞布薩庫(sa smyon b+hu su ku,瘋子瑜伽士)阿旺貢嘎洛珠桑杰丹貝堅贊巴桑波(ngag dbang kun dga' blo gros sangs rgyas bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po)所作,時年二十有二,在印度被稱為Pramadi(pra mA dI, प्रमादी, प्रमादी, 狂喜),在中國被稱為金古(gin gu),在這片蓮花持明(觀世音菩薩)所調伏的清涼國土,在鐵馬年,于大寺的普巴金剛除障期間,因多次顯現需要讚頌護法神的徵兆,故於藏曆七月上弦七日,吉祥的藍色星期五,在與諸位天女相聚的良辰吉日開始創作,歷時三日,于享用薈供的間隙,在旺康敏卓德欽(dbang khang smin grol bde chen,成熟解脫大樂殿)完成。由我自己的侍者索埃(bsod 'od,福光)記錄。
【English Translation】 As he praised, I understood the reason and composed this praise. Although the writings of previous masters say that the thought of writing during practice and recitation is equivalent to a demonic obstacle, here I saw signs of the Dharma protectors' delight. The detailed reasons will be written separately. May you, obstacles, dissolve into the expanse of the sky, Phat! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) If there are any faults, I will confess my past sins before the Guru Deva, Dakinis, and Dharma Protectors. Please grant me the two siddhis with your compassion. May the merit from my composing this, cause the Dharma to shine like the sun, the holders of the Dharma to shine like stars, all to be complete, merit to be as solid as a castle, peace and happiness to be clear, and dispel the darkness of demons, bringing auspiciousness! This was written by Samayabhusuku Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo, at the age of twenty-two, called Pramadi in India, and Jingu in China, in this cool land tamed by the Lotus Holder (Avalokiteśvara), in the Iron Horse year, during the Phurba Vajrakila exorcism period of the great monastery, due to the repeated signs of needing to praise the Dharma protectors, so it was started on the seventh day of the waxing moon of the Tibetan month, on the auspicious blue Friday, a good day for meeting the goddesses, and completed in three days, during the breaks of enjoying the Tsokhor (Ganachakra), in the Wangkang Mindrol Dechen (Empowerment Chamber of Ripening Liberation Great Bliss). The scribe was my own attendant, Sö-ö (bsod 'od).