lodroe0474_空行母疊瓶儀軌除垢染.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL132མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་བུམ་པའི་ཆོ་ག་ཉམས་གྲིབ་མཐར་བྱེད་བཞུགས་སོ། 4-899 ༄༅། །མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་བུམ་པའི་ཆོ་ག་ཉམས་གྲིབ་མཐར་བྱེད་བཞུགས་སོ། ༄། །སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ། ༄༅། །མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་བུམ་པའི་ཆོ་ག་ཉམས་གྲིབ་མཐར་བྱེད་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི། ཉམ་ཐག་འགྲོ་ལ་རབ་བརྩེ་བས། །སྐྱོན་བྲལ་ཁྲོ་མོའི་སྐུར་བསྟན་ནས། །མི་གཙང་དྲི་མ་ཀུན་སེལ་ མ། །མཁའ་འགྲོ་སྨེ་བརྩེགས་ལ་བཏུད་ནས། །སྙིགས་དུས་གདུག་ཅན་དར་བའི་དུས། །འགྲོ་ཀུན་བག་མེད་ཀྱིས་གོས་པའི། །ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་ཁྲུས་ཆོག་འདྲི། །འདིར་གྲུ་སྤང་རྩེ་ བ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱིས་གནང་བའི་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་ཁྲུས་ཆོག་ལ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུ་གཙང་མར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ རྡུལ་ཚོན་ནམ། རས་དཀར་ལ་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་བུམ་སྙིང་ཉེར་ལྔ་ཆུ་གཙང་དང་བཅས་པ་ཁ་རྒྱན་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ། དུང་ཆོས་དྲི་བཟང་གིས་གང་ བ་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པའི་མཐར། མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་བུམ་པའི་མདུན་དུ་ཟླུམ་གཏོར་གཅིག གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མེ་ཏོག་སོགས་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་ ལྟར་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། 4-900 ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག་སོགས་ནས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཞེས་པ་ནས་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ་སོགས་ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚིག་སྤྱི་འགྲེ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་ བ་བརྩེགས་མའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་དང་། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མ་སྐུ་མདོག་སོལ་བ་ལྟར་ནག་པ། སྐྱོན་ཅིས་ཀྱང་འགོས་མི་བཏུབ་ པ་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བའི་དག་བྱེད་ཀྱི་བུམ་པ་ཆུས་བཀང་བ་བསྣམས་ཏེ། ཉམས་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་འཁྲུད་པར་མཛད་པ། གཅེར་བུ་རྒྱན་སྤངས་ཤིང་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཞབས་གཉིས་ མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཁར་ཁར། ཛིརྑ་བི་མ་ལ་སེ། ཨུཙྪུཥྨ་ཀྲ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL132,空行母具花壇城之瓶儀軌,用於消除衰損。 空行母具花壇城之瓶儀軌,用於消除衰損。 前行、正行、後行三部分。 空行母具花壇城之瓶儀軌,用於消除衰損。 嗡 索斯帝(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,漢語字面意思:吉祥)。 憐憫困苦眾生,示現無瑕忿怒母之身,消除一切不凈垢染。 頂禮空行具花壇城母,於五濁惡世兇猛之時,為凈化眾生無明所染之衰損不凈,故作具花壇城之沐浴儀軌。 此處,于竹奔策瓦多吉森給處,空行母獅面母所賜之忿怒母具花壇城沐浴儀軌,分前行、正行、後行三部分。首先是: 于潔凈之臺上,以彩粉或白布繪製八瓣蓮花,其上置放頸繫飄帶之寶瓶,內裝二十五種寶瓶心要,並注入凈水,瓶口以飾物莊嚴。其上放置裝滿香水之海螺,並配以金剛杵。周圍擺放供水、鮮花等,以及五種妙欲供品。寶瓶前置放圓形食子。另有金剛杵、鈴鐺、鮮花等,皆依所見傳承之儀軌陳設。 其次:以 嗡 阿彌利得 吽 啪特(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Oṃ Amṛte Hūṃ Phaṭ) 凈化,以 梭巴瓦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:自性) 清凈。 于空性中,從 嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:唵) 字生出珍寶所成之廣闊容器,其中 嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:唵) 字化光,生出天物所成之供品、供水、 洗足水、鮮花等,清澈無礙,遍佈虛空。嗡 班雜 阿甘 阿 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Oṃ Vajra Argham Āḥ Hūṃ),嗡 班雜 巴當(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Oṃ Vajra Pādyam)等,乃至 夏布達 阿 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Śabda Āḥ Hūṃ)。嗡 班雜 達瑪 惹尼達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Oṃ Vajra Dharma Raṇita)等,唸誦三遍。 以對一切眾生之慈悲心為出發點,先行皈依和發起殊勝菩提心,唸誦共同的發心儀軌。我等將修持空行母具花壇城之觀修唸誦。 唸誦后,觀修四無量心。剎那間,自身觀想為空行母具花壇城,身色如煤炭般黝黑,任何污垢皆無法沾染。雙手于胸前交叉,捧持盛滿凈水之潔凈寶瓶,洗滌一切衰損與不凈。赤身裸體,無任何裝飾,雙足於蓮花日輪座上以等姿站立。觀想自身成為此身。 嗡 卡 卡,哲哲 畢瑪拉 賽, 烏楚史瑪 克
【English Translation】 NKL132 Teachings of Ngawang Kunga Lodro, The Vase Ritual of the Mandala of Dakinis, for Eliminating Decay. The Vase Ritual of the Mandala of Dakinis, for Eliminating Decay. Three parts: Preliminary, Actual, and Concluding. The Vase Ritual of the Mandala of Dakinis, for Eliminating Decay. Oṃ Svasti. With great compassion for suffering beings, manifesting as the flawless wrathful form, eliminating all impure defilements. I prostrate to the Dakini with the Mandala of Flowers, in this degenerate age when wickedness flourishes, to purify the decay and impurity that taints all beings with heedlessness, I compose the bathing ritual of the Mandala of Flowers. Here, the wrathful Mandala of Flowers bathing ritual given by the Lion-faced Dakini to Drupang Tsewa Dorje Sengge, consists of three parts: preliminary, actual, and concluding. First: On a clean platform, draw an eight-petaled lotus with colored powder or on white cloth. On it, place a vase with a neck ribbon, containing the twenty-five vase essences and pure water, adorned with ornaments. On top, place a conch filled with fragrant water, along with a vajra. Around it, arrange offerings of water, flowers, and the five sensual objects. In front of the vase, place a round torma. Also, arrange a vajra, bell, flowers, etc., according to the practice of the lineage. Second: Purify with Oṃ Amṛte Hūṃ Phaṭ. Cleanse with Svabhāva. From emptiness, from Oṃ arises a vast and spacious vessel made of jewels, filled with offerings, washing water, foot washing water, flowers, etc., made of divine substances from the dissolving of Oṃ into light, clear and unobstructed, extending to the limits of the sky. Oṃ Vajra Argham Āḥ Hūṃ, Oṃ Vajra Pādyam, etc., up to Śabda Āḥ Hūṃ. Oṃ Vajra Dharma Raṇita, etc., recite three times. Taking compassion for all sentient beings as the starting point, first take refuge and generate the supreme Bodhicitta, recite the common generation of Bodhicitta. 'I will practice the visualization and recitation of the Dakini with the Mandala of Flowers.' After reciting, contemplate the four immeasurables. In an instant, visualize oneself as the Dakini with the Mandala of Flowers, with a body color as black as coal, impossible for any defilement to adhere to. The two hands are crossed at the heart, holding a clean vase filled with pure water, washing away all decay and impurity. Naked, without any ornaments, standing with both feet in equal posture on a lotus and sun disc. Visualize oneself as having this form. Oṃ Khara Khara, Jirkha Bimala Se, Ucchuṣma Kra
ོ་དྷཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་ཏེ། མི་གཙང་བའི་ཉེས་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་གོས་པར་བསམ་མོ། །གལ་ཏེ་མཛེ་ཕོ་དང་། ཡུགས་ས་དང་། མི་དོང་པོ་དང་། དམ་ཉམས་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་དང་། དམེ་ཅན་དང་། འཁོན་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང་འགྲོགས་དགོས་པ་བྱུང་ན་སྐད་ཅིག་ལས་ལྷར་བསམ་སྟེ་བཟླས་བརྗོད་ཤུབ་བུར་བཟླ་བའམ། 4-901 མ་གྲུབ་ནའང་ཁྲོ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱས་ནས། ཉེས་པས་མི་གོས་པ་ནི་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཟླས་པའི་མཐར་འོག་གཏོར་འབུལ་གྱི་རྗེས་ནས་བྱུང་བའི་འདོད་གསོལ་དེ་ བྱ། གསུམ་པ་ནི། བུམ་པ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཆང་བ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ནང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་ནས། སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་བདག་བསྐྱེད་བཞིན། འདི་ལ་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས། སྤྱན་འདྲེན་སྟིམ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་རྣམས་མ་བཤད་པས། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་པ་ ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨུཙྪུཥྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱཿ དེ་བཞིན་དུ་པཱ་དྱཾ་ནས། ཤཔྟའི་མཐར་དྷརྨཱ་ར་ཎི་དྲིལ་གསིལ་རོལ་ཆེན། བསྟོད་པ་ནི། གང་གི་མཚན་ཙམ་དྲན་པས་ཀྱང་། །མི་ གཙང་དྲི་མ་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །གཙང་བདག་བདེ་ལ་འགོད་མཛད་པའི། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སོལ་བ་ལྟར་ནག་འགྱུར་མེད་སྐུ། །ཉེས་སྐྱོན་ཀུན་གྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་། །གང་ཞིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། ། 4-902 མི་གཙང་ཀུན་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རོ་གཅིག་ཞལ་དང་དུས་གསུམ་སྤྱན། །ཐབས་ཤེས་ཕྱག་དང་གཟུང་འཛིན་གྱི། །རྣམ་རྟོག་གནོན་པའི་ཞབས་གཉིས་མ། །རྟག་ཆད་མཐའ་གནོན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དྲི་མེད་རིན་ཆེན་ལས་ གྲུབ་ཅིང་། །དག་བྱེད་བདུད་རྩིས་ཡོངས་གང་བའི། །བུམ་གཉིས་ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ། །བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་འགྲོ་བའི་སྒོ་གསུམ་སྡིག །ཉམས་གྲིབ་མི་ གཙང་ཀུན་འཁྲུད་པའི། །ཁྲུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བས། །གོས་རྒྱན་སྤངས་པ་གཅེར་མོའི་སྐུ། །བདག་མེད་རྟོགས་པས་དབུ་སྐྲ་སིལ། །རྣམ་པར་དག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་ བའི་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་སྟེང་། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་གསལ་ཉི་མའི་གདན། དགོས་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །མཉམ་བཞེངས་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གང་གི་མཐུ་ཆེན་རིག་སྔགས་ནི། །བཟླས་བརྗོད་ཉུང་ངུ་བགྱིས་པས་ཀྱང་། ། མི་གཙང་དྲི་མ
【現代漢語翻譯】 唸誦一百零八遍或其他適當數量的『嗡 菩提 吽 啪 梭哈』(藏文:ༀ་བོ་དྷཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱཿ,梵文天城體:ओँ बोधि हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ bodhi hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,菩提心,吽,啪,梭哈)等咒語,觀想自己不被任何不凈所染。 如果必須與麻風病人、寡婦、不幸之人、破戒者、行為不端者、受詛咒者、懷有惡意者等交往,則應瞬間將他們觀想為本尊,然後默默地念誦咒語。 即使無法做到,也要堅定憤怒尊的生起次第之慢,通過體驗來證明自己不被罪過所染。唸誦完畢后,進行下施食子,並進行隨後的祈願。 第三是凈化寶瓶。從空性中,由『邦』(藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)生出蓮花,由『阿』(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)生出月輪,其上由『仲』(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)生出寬廣巨大的珍寶寶瓶,腹部隆起,頸部細長,瓶口張開,邊緣有唇,頸部繫著天衣,瓶口裝飾著如意樹,內部充滿水和精華,瞬間將空行母觀想為重疊的梅花,如自生本尊一般。由於沒有講述此處的三處加持、迎請、融入、灌頂、增益等,因此應觀想本尊與誓言尊無二無別,並供奉供品:『嗡 烏芻史摩 卓達 阿爾剛 札底查 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཨུཙྪུཥྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱཿ),同樣地,從飲水到音聲結束,伴隨著法樂和鈴聲。讚頌如下: 僅僅憶念您的名號, 便能消除一切不凈的污垢, 將清凈者安住于安樂之中, 向空行之主母頂禮。 如煤炭般漆黑不變的身軀, 任何罪過都無法侵染, 僅僅憶念您, 便能消除一切不凈,我頂禮。 同一味道的臉龐和三時之眼, 方便智慧之手和能所取的, 壓制分別唸的雙足母, 向壓制常斷邊頂禮。 由無垢珍寶所成, 充滿凈化甘露的, 雙手于胸前交叉持著寶瓶, 向二諦雙運頂禮。 從中生出的甘露, 洗凈具緣眾生身語意之罪, 洗凈違犯、晦氣和一切不凈, 向沐浴之神頂禮。 從一切分別念中解脫, 捨棄衣飾的裸身, 以證悟無我而散開頭髮, 向完全清凈者頂禮。 在遠離輪迴過患的蓮花之上, 慈悲之光明的日輪座墊, 對於一切所需之自性, 向平等安住之母頂禮。 僅僅唸誦您威力強大的明咒, 即使唸誦很少, 也能消除不凈的污垢。
【English Translation】 Recite one hundred and eight times, or as many times as appropriate, the mantra 'Oṃ Bodhi Hūṃ Phaṭ Svāhā' (藏文:ༀ་བོ་དྷཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱཿ,梵文天城體:ओँ बोधि हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ bodhi hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Oṃ, Bodhicitta, Hūṃ, Phaṭ, Svāhā), and contemplate that you are not stained by any impurity. If it is necessary to associate with lepers, widows, unfortunate people, those who have broken their vows, those who behave improperly, the cursed, those who harbor malice, etc., then instantly visualize them as deities and silently recite the mantra. Even if this is not possible, firmly maintain the pride of the generation stage of the wrathful deity, and prove through experience that you are not stained by sin. After the recitation, perform the lower offering of the torma and make the subsequent prayers. Third is the purification of the vase. From emptiness, from 'Paṃ' (藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises a lotus, from 'A' (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:seed syllable) arises a moon disc, upon which from 'Bhrūṃ' (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises a wide and vast jewel vase, with a bulging belly, a slender neck, an open mouth, lips on the edge, the neck bound with divine garments, the mouth adorned with a wish-fulfilling tree, filled inside with water and essence, instantly visualizing the Ḍākinīs as overlapping petals, like self-generated deities. Since the three places of blessing, invitation, absorption, empowerment, and increase are not explained here, one should visualize the deity as inseparable from the samaya being and offer the offerings: 'Oṃ Uccuṣma Krodhi Arghaṃ Pratīccha Svāhā' (藏文:ཨོཾ་ཨུཙྪུཥྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱཿ), similarly, from Pādyaṃ to the end of Śapta, accompanied by Dharma music and the ringing of bells. The praise is as follows: Merely remembering your name, Removes all impure stains, Settling the pure in bliss, I prostrate to the Queen of the Ḍākinīs. A body as black and immutable as coal, Untouchable by any faults, Merely remembering you, Removes all impurities, I prostrate. A face of one taste and eyes of the three times, Hands of skillful means and wisdom, and the grasped and the grasper, Feet that subdue conceptual thoughts, I prostrate to the one who subdues the extremes of permanence and annihilation. Made of stainless jewels, Filled with purifying nectar, Hands crossed at the heart holding vases, I prostrate to the union of the two truths. From which arises the nectar, That washes away the sins of body, speech, and mind of fortunate beings, That washes away violations, obscurations, and all impurities, I prostrate to the goddess of bathing. Freed from all conceptual thoughts, A naked body that has abandoned clothing and ornaments, Hair scattered by the realization of selflessness, I prostrate to the completely pure one. Upon a lotus free from the faults of saṃsāra, A seat of the sun of compassionate light, For the nature of all necessities, I prostrate to the mother who abides equally. Merely reciting your powerful mantra, Even if recited little, Removes impure stains.
་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །ཡང་དག་བདེ་སྩོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཐའ་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་གིས། །ཉམ་ཐག་འགྲོ་ལ་རབ་བརྩེ་མ། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལ་ ཕྱག་འཚལ། །དེ་སོགས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག །མཁའ་འགྲོའི་དབང་མོ་སྨེ་བརྩེགས་མ། །བསྟོད་པའི་དགེ་དེས་དོན་ཀུན་སྩོལ། །སྙིགས་དུས་གནས་གྲོགས་ཡོ་བྱད་སོགས། །མི་གཙང་ཁོ་ན་ཤས་ཆེ་བས། ། 4-903 ས་ལམ་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་གྲིབ། །དེ་ཀུན་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད། །ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །སོ་སོར་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསླབ་པ་དང་། །འགལ་བའི་ཉེས་ཀུན་བྱང་ བར་མཛོད། །རྩ་བའི་བླ་མའི་ཐུགས་འགལ་དང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སློབ་མ་དང་། །སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་དང་གསང་སྒྲོགས་སོགས། །ལྟུང་བ་འབྱུང་ཀུན་དག་པར་མཛོད། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཡེལ་ཞིང་བཟླས་པ་ཉུང་། །ལྟ་བ་མ་ བསྐྱངས་སྤྱོད་པ་རྩིང་། །མི་ཤེས་མ་གུས་བག་མེད་ཀྱིས། །ཉེས་པ་ཅི་མཆིས་ཞི་བར་མཛོད། །མཐུ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་ཀུན་ལ། །བསྒོམ་སྒྲུབ་མཆོད་གཏོར་ཆག་པ་དང་། །འབགས་བཙོག་ཐུགས་འགལ་བགྱིས་པ་སོགས། །ནོངས་ པ་ཅི་མཆིས་སེལ་བར་མཛོད། །མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྲོགས་ལ། །མ་དད་མ་གུས་བགྱིས་པ་དང་། །ལོག་པར་བལྟས་པའི་ལས་སྒྲིབ་ཀུན། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བྱང་བར་མཛོད། །མདོར་ན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ ནས། །སེམས་ཅན་ཕྲ་མོ་ཡན་ཆད་ལ། །བརྟེན་པའི་ལས་སྒྲིབ་ཅི་བསགས་པ། །དེ་ཀུན་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེར་དག་ནས། །འདི་དང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །དལ་འབྱོར་ལུས་ཐོབ་ དབང་པོ་གསལ། །ནད་མེད་ཚེ་རིང་དཔལ་འབྱོར་མཛོད། །ཡང་དག་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་ནས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་མཇལ་བ་དང་། །མདོ་སྔགས་རིགས་གནས་ཤེས་བྱའི་ཚོགས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་ལ་བདག་མཁས་མཛོད། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོ་ཡི། ། 4-904 ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དང་། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གང་བསམ་ཀུན། །འགྲོ་དོན་ཐོགས་མེད་འབྱུང་བར་མཛོད། །བདག་ནི་མཐོང་ཐོས་དྲན་པ་དང་། །རེག་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཉམས་གྲིབ་སྡིག་པ་ཀུན་ སེལ་བ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་མོ་ཁྱེད་ལྟར་མཛོད། །མདོར་ན་བདག་གིས་བསྟན་འགྲོ་ལ། །ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་བགྱིས་པ་ཀུན། །བར་ཆད་མེད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །གཏོར་མ་བསངས་ སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་མམ་ལྔས་ཕུལ། མཚན་སྔགས་སྦྱར་བའི་མཆོད
【現代漢語翻譯】 敬禮于能消除一切痛苦,賜予真正安樂者! 以遠離邊際的法界智慧之心,空性與慈悲雙運。 您以無比的慈愛關懷著可憐的眾生,敬禮於樂空雙運者! 以及所有過去、現在、未來諸佛的功德與事業之主,空行之自在母斯美策瑪(Smebrtsegma),愿以此讚頌之善,成辦一切利益! 末法時代,居住環境、資具等等,不凈之物佔據多數。 愿您平息修持道次第的違緣與染污! 特別是進入佛法之門后,無論是別解脫戒、菩薩戒,還是金剛乘的學處,愿您清凈所有違背之罪! 愿您清凈違背根本上師之意、違犯誓言的弟子,以及行為相同、泄露秘密等等,所有墮罪! 生起次第與圓滿次第的懈怠,唸誦稀少,未守護見解,行為粗暴,因無知、不敬、放逸所致的過失,愿您平息! 對於具力的護法神和守護者,在觀修、修持、供養、朵瑪上的缺失,以及不凈、冒犯等所造成的意願違背,愿您消除所有過錯! 對於道友、金剛兄弟姐妹,所做的不信、不敬,以及邪見的業障,愿您以慈悲清凈! 總而言之,從上師、三寶,乃至微小的眾生,所有與之相關的業障,愿您全部清凈! 如是清凈罪障之後,無論今生還是所有來世,愿我獲得暇滿人身,根器明晰。 無病長壽,財富具足! 愿我被真正的上師攝受,得遇諸佛之教,精通顯密、聲明、知識之集合,以及一切功德! 愿我生起生起次第、圓滿次第甚深禪定之真實智慧,以及隨心所欲的四種事業,毫無阻礙地利益眾生! 愿我僅憑見、聞、憶、觸,便能令一切眾生消除衰損、罪業,如空行自在母您一般! 總而言之,愿我對於佛法和眾生所做的一切純淨髮心,毫無阻礙地圓滿,愿世間與解脫的興盛皆能成就! 加持朵瑪,使其凈化。從空性中,在由珍寶所成的廣闊容器內,朵瑪的色、香、味、力皆圓滿,化為廣大智慧甘露之海。 嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意金剛),唸誦三遍。于咒語之後加上阿卡若(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,阿字),唸誦三遍或五遍供養。唸誦名號與咒語相結合的供養。
【English Translation】 Homage to the one who dispels all suffering and grants true bliss! With the mind of wisdom of the Dharmadhatu, free from extremes, the union of emptiness and compassion. You cherish the wretched beings with boundless love, homage to the union of bliss and emptiness! And the master of the qualities and activities of all Buddhas of the three times, the Dakini's sovereign, Smebrtsegma, may this virtue of praise grant all purposes! In this degenerate age, the environment, resources, and so on, are mostly impure. May you pacify the obstacles and defilements to the practice of the stages of the path! Especially after entering the gate of the teachings, whether it be the Pratimoksha vows, the Bodhisattva vows, or the precepts of the Vajrayana, may you purify all faults of transgression! May you purify the transgression of the root guru's mind, the disciples who have broken their vows, and all downfalls such as sharing the same conduct and revealing secrets! Negligence in the generation and completion stages, little recitation, not guarding the view, coarse conduct, may you pacify whatever faults arise from ignorance, disrespect, and carelessness! To the powerful Dharma protectors and guardians, shortcomings in meditation, practice, offerings, and torma, and whatever offenses have been committed through impurity and disrespect, may you eliminate all faults! To Dharma siblings and Vajra brothers and sisters, whatever disbelief and disrespect have been done, and all karmic obscurations from wrong views, may you purify them with your compassion! In short, from the guru and the Three Jewels, down to the smallest sentient beings, whatever karmic obscurations have been accumulated in relation to them, may you purify and cleanse them all! Having thus purified all sins and obscurations, in this and all future lives, may I obtain a leisure and endowed body, with clear faculties. May I be free from illness, have a long life, and possess wealth and prosperity! May I be taken care of by a true guru, encounter the teachings of the Buddhas, and be skilled in the collections of Sutras, Tantras, sciences, and knowledge, and all qualities! May I generate the true wisdom of the profound samadhi of the generation and completion stages, and may all the activities of the four karmas, whatever is desired, arise without obstruction to benefit beings! May I, by merely seeing, hearing, remembering, and touching, cause all beings to eliminate all decline and sin, like you, the Dakini's sovereign! In short, may all the pure intentions that I have made for the teachings and beings be fulfilled without obstruction, and may all the glory of existence and liberation be accomplished! Bless the torma, purify it. From emptiness, within a vast vessel made of precious jewels, the color, smell, taste, and power of the torma are perfect, transforming into a great ocean of wisdom nectar. Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意金剛), recite three times. After the mantra, add Akaro (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,阿字), offer by reciting three or five times. Offer by reciting the name combined with the mantra.
་པ་གོང་བཞིན་དང་། བསྟོད་པ་གང་གི་མཚན་ཙམ་མ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག བཅོམ་ལྡན་འདས་ མ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། མྱུར་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་ མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། གཟུངས་ཐག་བཟུང་སྟེ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་ཞོན་ཏེ་སོང་བ་བུམ་ནང་གི་ལྷ་ལ་ཕོག་པས་དེའི་སྐུ་ལུས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། 4-905 ཞེས་དང་། བདག་བསྐྱེད་དུ་བཤད་པའི་སྔགས་དེ་དང་། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨེ་བཾ་རཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨཱཿཨཱཿཨཱཿསྭཱཧཱ། ཞེས་སྔགས་གཉིས་པོ་འདི་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཅི་ ནུས་བཟླས་ལ་མཆོད་བསྟོད་འདོད་གསོལ་གོང་ལྟར་དང་། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བྱ། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བུམ་ནང་གི་ལྷ་འོད་ དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པའི་ཆུ་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཟུངས་ཐག་བསྡུའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སྨེ་བ་བརྩེགས་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཅི་ ཤེས་དང་། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། ༈ །བྱབས་ཁྲུས་བྱེད་ན་ལྷ་སྔགས་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་རྣམ་འཇོམས་བཞིན་ནོ། ༈ ། ༄། །རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ། འདིའི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་གྱི་ཤོམ་ཚོམ་བུ་གཅིག་སྤྱི་དང་འདྲ། ཟླུམ་གཏོར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྔོན་འགྲོའི་བདག་བསྐྱེད་གོང་བཞིན། ཚོམ་བུ་བསངས་སྦྱངས། སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་མོར་བསྐྱེད། མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་འབུལ་བ་རྣམས་གོང་བཞིན་དང་། བཟླས་པ་ བྱ། སེམས་བསྐྱེད་ཟླུམ་གཏོར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད། གསལ་འདེབས་སོགས་སྤྱི་འགྲེ། སློབ་མས་མཎྜལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །སོགས་ཀྱིས་གསོལ་གདབ། བསྡུ་ན་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ལ་སོགས་གཞི་དགོད་པ་དང་། 4-906 ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། གསུང་གི་རྗེས་གནང་ལ་ཐུགས་ཀའི་ཉི་དཀྱིལ་སྔགས་ཕྲེང་ལས་གཉིས་པ་མཆེད་ནས་སློབ་མའི་ཁར་གཞུག་པར་བྱ་དམ་བཅའ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལུང་མཛད། གཞན་སྤྱི་འགྲེ། འདིའི་བརྒྱུད་ པ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། གྲུ་སྤང་རྩེ་བ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ ཆོས་རྗེ་བྲག་ནག་པ། བྱང་སེམས་ཆེན་པོ། བླ་ མ་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན། སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་དར། བེ་ཕུག་པ་བདེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན། སྔགས་འཆང་ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས། དེ་སྲས་ཆོས་སྐ
【現代漢語翻譯】 如前所述,讚美詩只需唸誦一節詩句即可。祈請薄伽梵(Bhagavan,擁有財富者)忿怒母(Krodheshvari,忿怒之王)具多種黑痣者(Smevatsekma,具多種黑痣者),息滅我及一切眾生的疾病、邪魔、罪障、晦氣和一切不凈之物,並迅速獲得忿怒母具多種黑痣者的果位,請加持之。手持咒索,觀想從自己的心間發出咒語念珠,沿著咒索進入寶瓶,擊中寶瓶中的本尊,從其身中流出甘露,充滿寶瓶。 如上所述,唸誦自生本尊的咒語,以及:嗡 誒 霍 咻提 咻提, 班 霍 咻提 咻提, 然 霍 咻提 咻提, 誒 班 然 咻提 咻提, 阿 阿 阿 梭哈。(Om E Ho Shuddhe Shuddhe, Bam Ho Shuddhe Shuddhe, Ram Ho Shuddhe Shuddhe, E Bam Ram Shuddhe Shuddhe, Ah Ah Ah Svaha.)唸誦這兩個咒語,盡己所能,唸誦百遍、千遍等,如前供養、讚頌、祈願。唸誦三遍百字明咒(Vajrasattva mantra,金剛薩埵咒)。懺悔未完成或缺失等過失。嗡 阿 吽。(Om Ah Hum.)由於供養和獻供的緣故,寶瓶中的本尊融入光中,寶瓶中的水變成甘露。唸誦完畢,收回咒索。第三部分是結行:以此功德愿我速速成就具多種黑痣者,等等,唸誦任何你所知道的迴向文和祈願文,以及唸誦『導師至尊』等吉祥祈願文。如果進行沐浴,除了改變本尊和咒語外,其餘與《摧毀金剛》(Vajravidaran,金剛摧破)相同。 傳授灌頂之法: 此灌頂的準備工作與一般灌頂相似。 準備一個壇城,兩個水供,以及預備的供品。加持供品,如前進行前行自生本尊。凈化壇城。剎那間,觀想自己為本尊。如前供養、讚頌、獻朵瑪。唸誦咒語。發菩提心,準備兩個水供,以及預備的供品。清晰觀想等等,如通用儀軌。弟子獻曼扎。祈請:『三世一切諸佛』等等。如果需要簡略,則說:『請上師垂念。』建立誓言和基礎。 迎請智慧尊。對於語灌頂,觀想從上師心間的日輪咒鬘中,發出第二個咒鬘,進入弟子的口中。給予誓言。給予加持的口傳。其他如通用儀軌。此傳承為:圓滿正等覺佛陀(Buddha,覺悟者),秘密主金剛手(Vajrapani,金剛持),獅面空行母(Simhamukha Dakini,獅面空行母),竹邦策瓦多杰僧格(Drubpang Tsewa Dorje Senge,竹邦策瓦多杰僧格),法王扎納巴(Chöje Drak Nagpa,法王扎納巴),大菩薩(Mahasattva,摩訶薩埵),喇嘛昂珠嘉燦(Lama Ngondrup Gyaltsen,喇嘛昂珠嘉燦),堪布索南扎(Khenpo Sonam Drak,堪布索南扎),貝普巴德勒嘉燦(Bépukpa Delek Gyaltsen,貝普巴德勒嘉燦),持咒者秋吉索南(Ngakchang Chögyal Sonam,持咒者秋吉索南),其子秋吉……
【English Translation】 As before, the praise should be just one shloka (verse). Please bless that the disease, evil spirits, sins, obscurations, and all impurities of myself and all sentient beings be pacified, and that I quickly attain the state of the Wrathful Queen Smevatsekma (Krodheshvari Smevatsekma, Wrathful Queen with Moles), the Bhagavan (Bhagavan, Possessor of Fortune). Holding the mantra cord, visualize that the rosary of mantras goes from your heart along the cord and strikes the deity in the vase, causing a stream of nectar to flow from its body, filling the vase. As mentioned above, recite the mantra of the self-generation deity, and: Om E Ho Shuddhe Shuddhe, Bam Ho Shuddhe Shuddhe, Ram Ho Shuddhe Shuddhe, E Bam Ram Shuddhe Shuddhe, Ah Ah Ah Svaha. Recite these two mantras as much as possible, such as a hundred or a thousand times, and offer praises and requests as before. Recite the Hundred Syllable Mantra (Vajrasattva mantra) three times. Ask for forgiveness for any shortcomings or deficiencies. Om Ah Hum. Due to the offering and dedication, the deity in the vase dissolves into light, and the water in the vase becomes nectar. After reciting, withdraw the mantra cord. The third part is the conclusion: May I quickly attain the state of Smevatsekma through this merit, etc., recite any dedication and aspiration prayers you know, as well as auspicious prayers such as 'Supreme Teacher'. If performing a bath, it is the same as Vajravidaran (Vajravidaran, Diamond Destroyer), except for changing the deity and mantra. How to Give the Empowerment: The preparations for this empowerment are similar to general empowerments. Prepare one mandala, two water offerings, and preliminary offerings. Bless the offerings, and perform the preliminary self-generation deity as before. Purify the mandala. In an instant, visualize yourself as the deity. Offer praises and dedicate the torma as before. Recite the mantra. Generate bodhicitta (Bodhicitta, mind of enlightenment), prepare two water offerings, and preliminary offerings. Clear visualization, etc., as in the common practice. The disciple offers the mandala. Pray: 'All Buddhas of the three times,' etc. If it needs to be brief, say: 'Please consider the master.' Establish the vows and foundation. Invite the wisdom deity. For the speech empowerment, visualize that a second mantra garland emanates from the sun disc mantra garland in the guru's heart and enters the disciple's mouth. Give the vows. Give the blessed transmission. Others are like the common practice. This lineage is: Perfectly Complete Buddha (Buddha, Awakened One), Secret Lord Vajrapani (Vajrapani, Diamond Holder), Lion-Faced Dakini (Simhamukha Dakini, Lion-Faced Dakini), Drubpang Tsewa Dorje Senge (Drubpang Tsewa Dorje Senge, Drubpang Tsewa Dorje Senge), Dharma King Drak Nagpa (Chöje Drak Nagpa, Dharma King Drak Nagpa), Great Bodhisattva (Mahasattva, Great Being), Lama Ngondrup Gyaltsen (Lama Ngondrup Gyaltsen, Lama Ngondrup Gyaltsen), Khenpo Sonam Drak (Khenpo Sonam Drak, Abbot Sonam Drak), Bépukpa Delek Gyaltsen (Bépukpa Delek Gyaltsen, Bépukpa Delek Gyaltsen), Mantra Holder Chögyal Sonam (Ngakchang Chögyal Sonam, Mantra Holder Chögyal Sonam), his son Chögyal...
ྱོང་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་ རབ་བརྟན། རྡོ་རྗེ་འཆང་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ། བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ། དཔལ་གནས་གསར་བ་ཆེན་པོ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། དེས་བདག་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ལ་སྩལ་བའོ། །ཡང་ན་མཁྱེན་བརྩེ། བྱམས་པ་སྐལ་བཟང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ ཕྱུག་རབ་བརྟན་མན་འདྲའོ། །ཞེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མའི་ཆོས་སྐོར་བུམ་ཆོག་སོགས་ཉེར་མཁོ་ཆ་ཚང་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་གནས་གསར་འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེས་མཛད་པ་དང་། 4-907 ཇོ་བོ་རྗེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྨེ་བ་བརྩེགས་ལྗང་ནག་གི་བུམ་ཆོག་ཐར་རྩེ་པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན་གྱིས་མཛད་པ་གཉིས་གུང་བསྒྲིགས། རྗེས་གནང་མཛད་བྱང་མེད་པ་འདི་ཐོག་ནས་ཕྱག་ལེན་ལ་ གནང་སྲོལ་ཡོད་པས་དེ་ཡང་རྗེས་འབྲེལ་ལ་འཐུད། བསྟོད་པ་འདོད་གསོལ་བཅས་དང་མཚམས་སྦྱོར་ཅི་དགོས་ངེད་རང་ནས་གསར་རྩོམ་བགྱིས་ཏེ་འགྲོ་ཕན་ཁོ་ནའི་བསམ་པས་སྦྱར་བ་འདིའི་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་བའི་འདམ་ལས་ཐར་ནས་ཡང་དག་པའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 Yong Sodnam Tashi (功德吉祥), Khyentse Wangchuk (智悲自在), Dorje Chang Wangchuk Rabten (金剛持自在 堅固), Dorje Chang Rinchen Sodnam Chokdrub (金剛持 寶生 功德 最勝成就), Jampa Ngawang Lhundrub (慈氏 阿旺 頓珠), Dorje Chang Ngawang Kunga Lhundrub (金剛持 阿旺 袞噶 頓珠), Pal Neserwa Chenpo Jamyang Lama Thamshed Khyenpa Ngawang Kunga Lekpai Jungne Thekchok Tenpai Gyaltsen Palzangpo (吉祥 新寺大 蔣揚 喇嘛 一切智 阿旺 袞噶 賢妙生處 勝乘 法幢 吉祥賢). He bestowed it upon me, Ngawang Kunga Lodro (阿旺 袞噶 洛哲). Alternatively, Khyentse (智悲), Jampa Kalzang (慈氏 賢劫), Dorje Chang Wangchuk Rabten (金剛持自在 堅固) and so on are similar. Thus, this complete collection of necessary items, including the vase ritual of the cycle of teachings of Kha Dro Ma Sme Wa Tsek Ma (空行母 痣疊), was also compiled by Sakya Pa Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palzangpo (薩迦派 阿旺 袞噶 洛哲 桑杰 法幢 吉祥賢), based on the sadhana composed by Neser Jamyang Khyentse (新寺 蔣揚 欽哲), and comparing the vase ritual of the green and black Sme Wa Tsek (痣疊) transmitted from Jowo Je (覺沃杰), composed by Thar Tze Panchen Namkhai (塔澤 班禪 虛空). Since there is a tradition of practice based on this without the initiation authorization, it should be continued accordingly. With the praise and supplication, and whatever connections are needed, I have newly composed them myself with the sole intention of benefiting beings. By the virtue of this, may all sentient beings be liberated from the swamp of defilement and impurity, and enjoy the glory of true reality. Mangalam (吉祥)! !
【English Translation】 Yong Sodnam Tashi (Virtuous Auspiciousness), Khyentse Wangchuk (Lord of Wisdom and Compassion), Dorje Chang Wangchuk Rabten (Vajradhara Lord Rabten), Dorje Chang Rinchen Sodnam Chokdrub (Vajradhara Precious Sodnam Supreme Accomplishment), Jampa Ngawang Lhundrub (Maitreya Ngawang Lhundrub), Dorje Chang Ngawang Kunga Lhundrub (Vajradhara Ngawang Kunga Lhundrub), Pal Neserwa Chenpo Jamyang Lama Thamshed Khyenpa Ngawang Kunga Lekpai Jungne Thekchok Tenpai Gyaltsen Palzangpo (Glorious Great Neserwa Jamyang Lama All-Knowing Ngawang Kunga Lekpai Jungne Thekchok Tenpai Gyaltsen Palzangpo). He bestowed it upon me, Ngawang Kunga Lodro. Alternatively, Khyentse, Jampa Kalzang, Dorje Chang Wangchuk Rabten and so on are similar. Thus, this complete collection of necessary items, including the vase ritual of the cycle of teachings of Kha Dro Ma Sme Wa Tsek Ma, was also compiled by Sakya Pa Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palzangpo, based on the sadhana composed by Neser Jamyang Khyentse, and comparing the vase ritual of the green and black Sme Wa Tsek transmitted from Jowo Je, composed by Thar Tze Panchen Namkhai. Since there is a tradition of practice based on this without the initiation authorization, it should be continued accordingly. With the praise and supplication, and whatever connections are needed, I have newly composed them myself with the sole intention of benefiting beings. By the virtue of this, may all sentient beings be liberated from the swamp of defilement and impurity, and enjoy the glory of true reality. Mangalam!!