lodroe0749_盜賊結縛明解.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL329ཇག་ཆིངས་ར་རུ་མའི་གསལ་བྱེད་བཞུགས་སོ།། 7-418 ༄༅། །ཇག་ཆིངས་ར་རུ་མའི་གསལ་བྱེད་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཇག་ཆིངས་ར་རུ་མའི་གསལ་བྱེད་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཨཪྻ་ཏ་ར་ཡེ། འདིར་བཀའ་གདམས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཇ་མང་པོ་ཀླུ་པ་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མས་ དངོས་སུ་གནང་བའི་ཇག་ཆིངས་ར་རུ་མའི་ལོ་རྒྱུས་དང་བཅས་བཤམ་ནི་གཞུང་དུ་གསལ། འདིར་སྒྲུབ་ཚུལ་ཁོལ་འདོན་དུ་བྱེད་ན། རང་གི་མདུན་དུ་ལྕགས་སླང་སོགས་དྲག་པོའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་ལིངྒ་བཞག ཡང་སྣོད་གཞན་ཅིག་ཏུ་སཱཙྪ། ཡུངས་དཀར། རྡེའུ་དཀར་ནག རོ་རས་སམ་རས་ནག་རྩིད་སྐུད་ར་རུ་ལ་ཆ་རྣམས་བཤམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་ཚར་གསུམ། ཚད་མེད་བཞི། སྭཱ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་ བདག་དང་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པར་བསྒོམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། དབུས་སུ་རང་ཉིད་སྐད་ ཅིག་གིས་སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་དང་། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་སེང་གེ གླང་ཆེན། མེ། ཆོམ་རྐུན། དུག་སྦྲུལ། བརྩོན་ཁང་། ཆུ་དང་འབྱུང་པོའི་གདོན་རྣམས་ལས་སྐྱོབ་པའི་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་སྟེ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཨུཏྤལའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ནས་སྙན་གྱི་ཐད་སོར་ཁ་ཕྱེ་བ། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས། གཡོན་བསྐུམས། རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་དང་ནུ་འབུར་ཟུང་གིས་མཛེས་པ། 7-419 དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ལ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨ་ཱལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པར་མཛད། །ཀུན་གྱི་ མ་རུ་གྱུར་པ་ཡི། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ། བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། ཀ་ཤ་ཀ་ཤ དྲག་ཐལ་དྲག་ཐལ། སྙིང་ ཆོད་སྙིང་ཆོད། ཡ་ཡ། ཙེ་ཙེ་ནན་ནན། རྦད་རྦད། ཁ་ལ་རཀྴ་རྦད། སྙིང་ལ་རཀྴ་རྦད། རུས་ལ་རཀྴ་རྦད། རྩ་ལ་རཀྴ་རྦད། ཁྲག་ལ་རཀྴ་རྦད། གཟུགས་ཕུང་ལ་རཀྴ་རྦད། དྲན་རིག་ལ་རཀྴ་ རྦད། དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆིངས་ཤིག་སྟམྦྷ་ཡ་ནན། དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་མཱ་ར་ཡ། རེངས་རེངས། མྱོགས་མྱོགས། ཐིབས་ཐིབས། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་བདེན་བདར་ སྤྱི་འགྲེའི་མཐར། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཡུལ་དང་སྒར་པ་ཆེ་གེ་མོར་གནོད་ཅིང་འ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL329 ཇག་ཆིངས་ར་རུ་མའི་གསལ་བྱེད་བཞུགས་སོ།། 7-418 ༄༅། །ཇག་ཆིངས་ར་རུ་མའི་གསལ་བྱེད་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཇག་ཆིངས་ར་རུ་མའི་གསལ་བྱེད་བཞུགས་སོ།། 頂禮上師聖救度母! 此處所闡述的是噶當派的善知識,賈曼波·魯巴·尊珠扎(Jamangpo Lupa Tsondru Drak)(人名)從至尊度母處 親自獲得的關於「嘉欽ra ru ma」的來歷,詳細內容見於正文。此處僅提取其修持方法:在自己面前放置鐵鍋等猛厲的器皿,其中放置替身偶人(linga)。 在另一個器皿中,準備芥子、白芥子、黑白石子、粗布或黑布、毛線、ra ru la等物品。唸誦三遍皈依佛法僧,四無量心,以及 स्वाभाव(svābhāva)咒。 觀想自身及器皿化為空性。從空性中,由「 पཾ 」字化現出各種蓮花,八瓣蓮花的中心和花瓣上,由「 अ 」字化現出月輪。中央是自己剎那間變成森 Den樹林里的度母,八個方位是救度脫離獅子、大象、火、盜賊、毒蛇、牢獄、水和非人鬼怪等恐懼的至尊度母,所有度母都身色翠綠,一面二臂,右手施予勝樂印,左手持烏巴拉花(utpala)的莖部于胸前,花朵在耳邊綻放。右腿伸展,左腿彎曲。以髮髻和雙乳為莊嚴, 以絲綢和珍寶為裝飾,額頭有「 嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡) 」字,喉嚨有「 啊 (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 啊) 」字,心間有「 吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 」字。從這些字放出光芒,森 Den 樹林里的度母被救脫八難的度母圍繞,唸誦「嗡 班匝 薩瑪 匝 匝 吽 班 霍 (藏文: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體: ॐ वज्र समा जः जः हूँ वं होः,梵文羅馬擬音: oṃ vajra samā jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思: 嗡,金剛,三摩地,匝,匝,吽,班,霍) 」,融入無二無別。唸誦供養咒:嗡 阿甘,巴當,布貝,杜貝,阿洛給,根dei,內威dei,夏達 阿 吽 (藏文: ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨ་ཱལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體: ॐ अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्ये शब्द आः हूँ,梵文羅馬擬音: oṃ arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思: 嗡,供水,洗足,花,香,光,香,食物,聲音,啊,吽) 。從八大怖畏中, 救度一切世間眾生, 您是眾生的慈母, 頂禮度母聖母! 唸誦度母咒:嗡 達咧 嘟達咧 嘟咧 梭哈 (藏文: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體: ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा,梵文羅馬擬音: oṃ tāre tuttāre ture svāhā,漢語字面意思: 嗡,達咧,嘟達咧,嘟咧,梭哈) 。唸誦一百遍或二十一遍等,盡力而爲。最後唸誦:咔 夏 咔 夏, 扎 塔 扎 塔, 心 確 心 確, 亞 亞, 策 策 南 南, 惹 惹, 卡拉 ra恰 惹, 心拉 ra恰 惹, 汝拉 ra恰 惹, 擦拉 ra恰 惹, 恰拉 ra恰 惹, 祖 彭拉 ra恰 惹, 展 瑞拉 ra恰 惹, 束縛敵人的身語意三門,斯登 巴 亞 南 南。敵人、盜賊、強盜 瑪拉 亞。讓其僵硬、快速、昏厥。盡力唸誦后,結吽字印,唸誦真實誓言,在共同祈願的最後,以真實不虛的加持力,愿對某地和某營地造成損害的……

【English Translation】 Awang Kunga Lodro's Teachings NKL329 ཇག་ཆིངས་ར་རུ་མའི་གསལ་བྱེད་བཞུགས་སོ།། 7-418 ༄༅། །ཇག་ཆིངས་ར་རུ་མའི་གསལ་བྱེད་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཇག་ཆིངས་ར་རུ་མའི་གསལ་བྱེད་བཞུགས་སོ།། Homage to Guru Arya Tara! Here, the Kadampa Geshe, Jamangpo Lupa Tsondru Drak, received directly from Jetsun Tara the history of 'Jag Chings Ra Ru Ma,' which is explained in detail in the main text. Here, we extract the practice method: In front of oneself, place a fierce vessel such as an iron pot, and inside it, place a linga (effigy). In another vessel, prepare mustard seeds, white mustard seeds, black and white pebbles, coarse cloth or black cloth, wool thread, ra ru la, etc. Recite the Three Refuges (Buddha, Dharma, Sangha) three times, the Four Immeasurables, and the स्वाभाव (svābhāva) mantra. Meditate on oneself and the contents of the vessel as emptiness. From emptiness, from the syllable ' पཾ ' arise various lotuses, with eight petals. On the center and petals of the lotus, from the syllable ' अ ' arise moon discs. In the center, one instantly transforms into Tara of the Seng Den forest, and in the eight directions are Jetsun Taras who protect from the fears of lions, elephants, fire, thieves, snakes, prisons, water, and non-human spirits. All the Taras are green in color, with one face and two arms, the right hand in the gesture of granting boons, the left hand holding the stem of an utpala flower at the heart, with the flower blooming near the ear. The right leg is extended, and the left leg is bent. Adorned with a topknot of hair and a pair of breasts, decorated with silk and jewels, with the syllable ' 嗡 (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ॐ,Sanskrit Romanization: oṃ,Literal meaning: Om) ' on the forehead, the syllable ' 啊 (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: आः,Sanskrit Romanization: āḥ,Literal meaning: Ah) ' on the throat, and the syllable ' 吽 (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हूँ,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: Hum) ' at the heart. From these syllables, rays of light emanate, and Tara of the Seng Den forest is surrounded by Taras who protect from the eight fears. Recite 'Om Vajra Sama Ja Ja Hum Bam Hoh (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समा जः जः हूँ वं होः,Sanskrit Romanization: oṃ vajra samā jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,Literal meaning: Om, Vajra, Samadhi, Ja, Ja, Hum, Bam, Hoh) ', merging into non-duality. Recite the offering mantra: Om Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedye, Shabda Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨ་ཱལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,Sanskrit Devanagari: ॐ अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्ये शब्द आः हूँ,Sanskrit Romanization: oṃ arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda āḥ hūṃ,Literal meaning: Om, water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, light, perfume, food, sound, Ah, Hum) . From the eight great fears, you protect all beings in the world. You are the mother of all beings. I prostrate to Mother Tara! Recite the Tara mantra: Om Tare Tuttare Ture Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ།,Sanskrit Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा,Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture svāhā,Literal meaning: Om, Tare, Tuttare, Ture, Svaha) . Recite one hundred or twenty-one times, or as much as possible. Finally, recite: Ka Sha Ka Sha, Drak Tal Drak Tal, Nying Chod Nying Chod, Ya Ya, Tse Tse Nan Nan, Rbad Rbad, Khala Raksha Rbad, Nyingla Raksha Rbad, Rula Raksha Rbad, Tsala Raksha Rbad, Khrakla Raksha Rbad, Zugpungla Raksha Rbad, Drenrigla Raksha Rbad, Bind the enemy's body, speech, and mind, Stambhaya Nannan. Enemy, thief, robber, Maraya. Make them stiff, quick, and faint. After reciting as much as possible, make the Hum gesture, recite the true words of commitment, and at the end of the common aspiration, by the blessing of the great truth, may harm be caused to such and such a place and such and such a camp...


ཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་འཆང་བ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཐང་གཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་གཟུགས་དང་ལིངྒ་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག 7-420 ཅེས་དང་། དམིགས་པ་ནི་རང་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པ་གསེར་གྱི་སེང་གེ དུང་གི་གླང་ཆེན། མུ་མེན་གྱི་དོམ་རྒྱགས་ཤིང་ ཁྲོས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དགྲ་ཇག་ཐམས་ཅད་ལུག་ཁྱུ་འདེད་པ་བཞིན་དེད་ནས་མདུན་གྱི་ལིངྒ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་ཆེ་གེ་མོ་ ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་དང་། འགུགས་པའི་སྟངས་ཀ་བྱེད། དེ་འདྲ་བ་དམིགས་པ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པས་ལན་གྲངས་ཅི་རིགས་བྱས་ལ་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ལིངྒར་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས། སྐམ་པ་དང་། ར་རུ་དེ་ ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་དུ་བསམ་ལ་ལིངྒ་བཅུག་པའི་སྙིང་གར་གྲི་རུས་དེ་ཧ་རཀྴ་སོགས་སྔགས་ཟུར་བྲིས་ཀྱིས་བསྟུམ་ལ་གྲི་རུས་ཀྱི་ནྲྀ་དང་སྙིང་གའི་ནྲྀ་ཐད་ཁར་ཡོང་བར་བྱས། ཤོག་ལྷག་རྣམས་ ལིངྒའི་སྟེང་དུ་བསྡུས། རོ་རས་སམ། རས་ནག་གི་ཁུད་དུ་ཡུངས་དཀར་རྡོག་ཉེར་གཅིག་བསྟུམ་ནས་བཅུག་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་གསེར་གྱི་སེང་གེ་ཉེར་གཅིག་གིས་ལུས་མནན་པར་བསྒོམས་ལ། ཀ་ཤ་ སོགས་སྔགས་བཟླ། ཡང་རས་ནག་གཅིག་ཏུ་རྡེལ་དཀར་ཉེར་གཅིག་བསྟུམ་ནས་དེའི་ཁར་བཅུག་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དུང་གླང་ཉེར་གཅིག་གིས་ངག་མནན་པར་བསམ་སྟེ་སྔགས་བཟླ། ཡང་རས་ནག་གི་ཁུད་གཅིག་ཏུ་རྡེལ་ནག་ཉེར་གཅིག་བསྟུམ་ནས་བཅུག་ལ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་མུ་མེན་གྱི་དོམ་ཉེར་གཅིག་གིས་ཡིད་མནན་པར་བསམས་ལ་སྔགས་བཟླ། 7-421 དེའི་ཁར་རས་ནག་གིས་ཁ་ཕུར་ལ་རླུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་གཏམས་པར་སྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླ། དེའི་ཁར་སཱཙྪ་དེ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཅོད་པཎ་ཅན་ལ་རྣམ་སྣང་། རིན་འབྱུང་། མི་བསྐྱོད་པ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསམས་ཞིང་། སྒྲོལ་མའི་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ་ལ་རྡོ་ཤིང་སོགས་ཁ་གཅོད་གང་རུང་གི་ཕྱི་ནས་ལ་ཆས་བསྡམས་པའི་ཁར་ཏྭཾ་ཡིག་ཐེལ་ འབྱར་ལྟ་བུར་བྱས་པའི་ར་རུ་དེ་རྩིད་སྐུད་ཀྱིས་བཅིངས་ལ་ནང་ངམ་གུར་གང་རུང་གི་ཀ་བར་ར་རུའི་རྩེ་ཐུར་བལྟས་སུ་སྒྲག་ལ་གཡོན་བསྐོར་བྱ་ཞིང་སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་དང་གོང་གི་སྔགས་ ཀ་ཤ་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླས་ནས་སྟན་ལ་འཁོད་དེ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །ཞེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱས་ལ་ཡུལ་དུ་འཆང་བའམ། བྱེས་ལ་འཁུར་བའམ། གཞན་ ལ་བསྐུར་བ་གང་བྱེད་ཀྱང་རང་གཞན་གྱིས་གཡས་བསྐོར་གཏན་ནས་མ་བྱུང་བར་བྱེད། གལ་ཏེ་གཡས་བསྐོར་བྱུང་ན་ནུས་པ་ཉམས་འགྲོ་བས་ར་རུའི་རྫས་ཕྱུང་ལ་སྔར་བཞིན་བས

【現代漢語翻譯】 愿所有危害生命的敵人、盜賊、強盜,以及懷有惡意、行為粗暴的人,都在頃刻間、瞬間,立即降臨到這個形體和林伽(linga,象徵物)上! 接著,觀想自己是至尊度母(Jetsun Drolma),被救脫八難的眷屬圍繞,從度母心間發出金色的獅子、白色的象、青金石色的熊,它們體格健壯且怒不可遏,以不可思議的力量驅趕所有的敵人和盜賊,如同驅趕羊群一般,讓他們融入到前方的林伽中。唸誦:嗡 達咧 都達咧 都咧 敵人盜賊某某 阿卡夏 亞 匝(藏文:ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ तारे तुत्तारे तुरे अमुकं आकर्षय जाः,梵文羅馬擬音:Om Tare Tuttare Ture amukam Akarshaya jah,漢語字面意思:嗡,度母,速疾度母,大度母,將某某吸引過來,匝!)同時,做出勾召的手勢。如此觀想清晰而堅定,儘可能多地念誦咒語,並將毒血塗抹在林伽上,使其乾燥。 將那羅汝多(raru,忿怒尊)觀想成鐵製的牢籠,把林伽放入其中,在林伽的心臟部位,用咒語(如哈 Raksha等)寫在刀骨上,然後將刀骨插入,確保刀骨上的'那(nr)'和心臟部位的'那(nr)'對齊。將剩餘的紙片收集到林伽上。用腐爛的布或黑布包裹二十一粒白芥子,觀想二十一尊文殊菩薩的化身——金色的獅子壓在上面,唸誦卡夏(ka sha)等咒語。 再次用一塊黑布包裹二十一塊白石子,放在之前包裹的上面,觀想二十一尊觀世音菩薩的化身——白色的象壓在口上,唸誦咒語。又用一塊黑布包裹二十一塊黑石子,放在之前包裹的上面,觀想二十一尊金剛手菩薩的化身——青金石色的熊壓在心上,唸誦咒語。 在上面用黑布覆蓋,觀想用風和金剛杵十字交織封印,唸誦咒語。在上面放置薩擦(satcha,小泥塔),觀想至尊度母,頭戴無量光佛的頂髻,被毗盧遮那佛、寶生佛、不動佛、不空成就佛圍繞。儘可能多地念誦度母咒,然後用石頭或木頭等任何可以封口的東西,從外面用蠟封住,並在上面貼上'當(tam)'字的封印。用蠟線將那羅汝多(raru)綁起來,掛在房屋或帳篷的柱子上,讓那羅汝多的尖端朝下,然後左旋,儘可能多地念誦度母的陀羅尼和上面的卡夏(ka sha)等咒語,然後坐在墊子上。 唸誦:以此功德愿我速疾成就至尊度母(Jetsun Drolma)!等等迴向和祈願文。無論將此物帶在身邊、攜帶到遠方,還是送給他人,都要確保自己和他人始終保持左旋。如果發生右旋,力量就會減弱,因此需要取出那羅汝多(raru)的材料,並按照原來的方式重新制作。

【English Translation】 May all enemies, thieves, robbers, and those who harbor evil intentions and act violently, who harm life, instantly descend upon this form and linga (symbolic representation)! Then, visualize yourself as Jetsun Drolma (Venerable Tara), surrounded by those who rescue from the eight fears. From the heart of Tara emanate golden lions, white elephants, and lapis lazuli-colored bears, all robust and fiercely wrathful. With inconceivable power, they drive away all enemies and thieves as if herding sheep, causing them to dissolve into the linga in front. Recite: Om Tare Tuttare Ture enemy thief so-and-so Akarshaya jah (藏文:ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ तारे तुत्तारे तुरे अमुकं आकर्षय जाः,梵文羅馬擬音:Om Tare Tuttare Ture amukam Akarshaya jah,漢語字面意思:Om, Tara, Swift Tara, Great Tara, Attract so-and-so, jah!). Simultaneously, make the gesture of summoning. Visualize this clearly and firmly, reciting the mantra as many times as possible, and smear the linga with poisoned blood, allowing it to dry. Visualize the Raru (wrathful deity) as an iron cage, place the linga inside. At the heart of the linga, write mantras (such as Ha Raksha, etc.) on a bone knife, then insert the knife, ensuring that the 'nr' on the knife bone aligns with the 'nr' at the heart of the linga. Gather the remaining paper scraps onto the linga. Wrap twenty-one white mustard seeds in rotten cloth or black cloth, visualizing twenty-one emanations of Manjushri—golden lions—pressing down on it, and recite the Ka Sha mantras. Again, wrap twenty-one white pebbles in a piece of black cloth, placing it on top of the previous wrapping, visualizing twenty-one emanations of Avalokiteshvara—white elephants—pressing down on the mouth, and recite the mantra. Then, wrap twenty-one black pebbles in another piece of black cloth, placing it on top of the previous wrapping, visualizing twenty-one emanations of Vajrapani—lapis lazuli-colored bears—pressing down on the mind, and recite the mantra. Cover it with black cloth, visualizing it sealed with crossed winds and vajras, and recite the mantra. Place a Satcha (small clay stupa) on top, visualizing Jetsun Drolma, adorned with the crown of Amitabha, surrounded by Vairochana, Ratnasambhava, Akshobhya, and Amoghasiddhi. Recite the Tara mantra as much as possible, then seal it from the outside with wax using any kind of stopper, such as stone or wood, and affix a 'Tam' letter seal on top. Tie the Raru with wax thread, hang it on a pillar of the house or tent with the tip of the Raru facing down, then rotate it counterclockwise. Recite the Tara dharani and the above Ka Sha mantras as much as possible, then sit on a cushion. Recite: By this merit, may I quickly attain Jetsun Drolma! And so on, dedicate and make aspiration prayers. Whether carrying this with you, taking it to a distant place, or giving it to others, ensure that you and others always keep it rotating counterclockwise. If it rotates clockwise, the power will diminish, so the materials of the Raru need to be taken out and remade in the original way.


ྒྲུབ། ཇག་ཉེན་ཆེ་སར། སྔགས་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ལ་ར་རུའི་ཁ་ལ་ཕུས་འདེབས་པ་མ་ཆག་པར་བྱས་པས་ངེས་པར་ཆོམ་རྐུན་གྱི་འཚེ་བ་ལས་སྐྱོབ་པར་གསུངས་སོ། །ཞེས་ཇག་ཆིངས་ར་རུ་མར་ཉེ་བར་མཁོ་བ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གཞུ་ལུང་པའོ། 7-422 འགྲུལ་ལ་འགྲོ་བའི་ཚེ་རྒྱུན་དུ་ཉམས་ལེན་བྱེད་ན། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ནས། ཅི་ནུས་བཟླས། ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༞ ཆོས་ཀྱི༞ དགེ་འདུན་གྱི༞ ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་བརླབས་ ཀྱིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག མེད་པར་གྱུར་ཅིག ཞི་བར་གྱུར་ཅིག ཞེས་ཐལ་མོ་ལན་ གསུམ་བརྡབ་པ་ཚར་གསུམ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཅེས་སོགས་བྱའོ། །འདི་ལ་གཞུང་ལས་བདེན་བདར་ཐལ་རྡེབ་མ་གསུངས་ཀྱང་། བྱས་པ་ལ་འགལ་བ་གཏན་ནས་མེད་དེ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་འདོགས་ཅན་ ཡིན་པས་སོ།། །།ཞེས་པའང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བྲིས།།

【現代漢語翻譯】 修法:在盜賊出沒的高危地帶,唸誦二十一遍咒語,並向拉茹(ར་རུ།)的口中吐氣,持續不斷地這樣做,(經文)說一定能從盜匪的侵害中解救出來。這段關於防盜的文字,是薩迦派袞洛(ཀུན་བློ།)所寫,書寫者是杰隆巴(གཞུ་ལུང་པ།)。 當旅行時,如果經常修習以下內容:如前所述,從『佛法僧眾』到『盡力唸誦』。合掌,唸誦:『皈依至尊根本與傳承的具德上師,祈請上師的教言真實不虛;皈依佛,祈請佛的教法真實不虛;皈依法,祈請法的力量真實不虛;皈依僧,祈請僧的加持真實不虛;尤其祈請至尊聖度母的教言真實不虛;以大真實的力量加持,愿所有損害和侵擾我們師徒眷屬的敵人、盜賊、強盜都退散,消失,平息!』合掌三次,重複三次。唸誦『以此功德愿我速』等。雖然經文中沒有提到真實語、彈指,但這樣做沒有任何衝突,因為這是帶憤怒咒語的修法。 這段文字也是薩迦派阿旺袞噶洛哲(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས།)所寫。

【English Translation】 Practice: In dangerous areas where thieves are common, recite the twenty-one-fold mantra and blow air into the mouth of Raru (ར་རུ།) continuously. It is said that this will definitely protect you from the harm of robbers and thieves. This text on preventing theft, which is needed near Raru, was written by Sakya Kunkhyen (ཀུན་བློ།), and the scribe was Zhulungpa (གཞུ་ལུང་པ།). When traveling, if you practice the following regularly: As before, from 'Buddha, Dharma, Sangha' to 'recite as much as possible.' Join your palms and recite: 'I take refuge in the venerable root and lineage gurus, may the words of the glorious and precious gurus be true; I take refuge in the Buddha, may the Buddha's teachings be true; I take refuge in the Dharma, may the power of the Dharma be true; I take refuge in the Sangha, may the blessings of the Sangha be true; especially, may the words of the venerable Arya Tara be true; by the blessing of great truth, may all enemies, thieves, and robbers who harm and injure us, the teachers and disciples with our retinue, be turned back, disappear, and be pacified!' Clap your hands three times, repeat three times. Recite 'By this merit may I quickly,' etc. Although the text does not mention truthfulness or snapping fingers, there is no contradiction in doing so, because this is a practice with wrathful mantras. This was also written by Sakya Ngawang Kunga Lodro (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས།).