tsarchen16_忿怒蓮師單尊父母修法儀軌.g2.0f
查千羅薩嘉措教言集TSR17བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས་སོ།། 1-279 ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པར་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས། འབྲིང་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་སྒྲུབ། བསྡུས་པ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་གསུམ་བྱུང་བ་ལས། འདིར་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་སྒྲུབ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པས། བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་དམིགས་ཏེ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་ མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་ པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་དང་། པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། ། 1-280 བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །པདྨ་དབང་ཆེན་བསྒོམ་བཟླས་ནི། །བདག་གི་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བགྱི། །ཞེས་ཚར་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ མེད་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་བདེ་ལ་རྟག་པར་གནས། །འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་པདྨ་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བས། ཨོཾ་རཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ དྷ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏིཀྞ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ། ཕཊ་རཾ་རཾ། རཾ་ཨ། ཨོཾ་ཨ་ཧ་ར་ཨ་ཧ་ར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷུཔྤེ་ཧཱུྃ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལ། ཨ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏེ། ཤཔྟ། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཏེ་ཛྭ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མཧཱ་པདྨ་རཀྟ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར། མ་སུཪྻ
【現代漢語翻譯】 查千·羅薩嘉措(Chakhen Losal Gyamtso)教言集TSR17,忿怒蓮師(Yang Sang Tröpa)單尊父(yab)母(yum)修法儀軌——速賜成就 頂禮上師。 此乃忿怒蓮師(Padma Wangchen Yang Sang Tröpa)單尊修法儀軌:廣軌為九尊血飲壇城;中軌為單尊父(yab)母(yum)修法;略軌為單尊勇士及三尊。此處為單尊父(yab)母(yum)之日常瑜伽。 欲修持此法者,須得此壇城之圓滿灌頂,並具足誓言與戒律,安住于舒適之座,以禪定坐姿安住。 觀想前方虛空中,如實安住著皈依境。自他一切如虛空般無邊無際之眾生,從今時起,乃至菩提果證得之間,皈依具德上師!皈依本尊壇城之聖眾!皈依圓滿正等覺之薄伽梵!皈依神聖之正法!皈依聖僧伽!唸誦二十一遍。 蓮師大權壇城中,身語意恭敬而皈依。為利自他諸眾生,發起殊勝菩提心。蓮師大權修誦法,為利有情眾生故。唸誦三遍皈依、發心。 愿一切眾生具樂及樂因!愿一切眾生離苦及苦因!愿一切眾生永不離無苦之樂!愿一切眾生遠離親疏愛憎,住平等舍!如是修持四無量心。 剎那間,自身觀想為座間之蓮師大權:嗡 然 班雜 卓達 惹叉 雜拉 然 迪那 比夏 雜拉 啪的 然 然 然 阿 阿 嗡 阿哈RA 阿哈RA 吽 嗡 班雜 杜貝 吽。首尾相同。阿洛給 根de 內 威de 夏布達。嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽。嗡 瑪哈 巴林達 布雜 爹 雜 吽。嗡 瑪哈 班瑪 惹達 吽。以此加持外內密之供品。 嗡 梭巴瓦 希達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 希多 杭。于空性中,班 班瑪 曼達拉。于種種蓮花之中央,瑪 蘇亞。
【English Translation】 Collection of Teachings by Chakhen Losal Gyamtso TSR17: The Single Practice Sadhana of the Wrathful Lotus Master (Yang Sang Tröpa) Yab-Yum - Swift Bestowal of Accomplishments Homage to the venerable Lamas! This is the single practice sadhana of the Wrathful Lotus Master (Padma Wangchen Yang Sang Tröpa): The extensive version is the complete mandala of the nine blood-drinking deities; the intermediate version is the single practice of the Father (yab) and Mother (yum); the concise version is the single Hero and the three emanations. Here, it is the daily yoga of the single practice of the Father (yab) and Mother (yum). The individual who wishes to practice this, having properly received empowerment into this mandala and possessing vows and commitments, should remain in a comfortable seat in a meditative posture. Visualize the objects of refuge in the space in front as if they were actually present. From this time forward, until the essence of enlightenment is reached, I and all sentient beings equal to the sky take refuge in the glorious and venerable Lamas! I take refuge in the assembly of deities of the Yidam mandala! I take refuge in the fully enlightened Buddhas, the Bhagavat! I take refuge in the sacred Dharma! I take refuge in the noble Sangha! Recite this about twenty-one times. In the mandala of the Lotus Master of Great Power, I take refuge with reverence in body, speech, and mind. In order to accomplish the benefit of myself and others, I generate the supreme Bodhicitta. The practice and recitation of the Lotus Master of Great Power, I do for the benefit of sentient beings. Recite the refuge and generation of Bodhicitta three times. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness! May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering! May all sentient beings never be separated from the happiness that is without suffering! May all beings abide in equanimity, free from attachment and aversion! Thus, contemplate the four immeasurables. In an instant, visualize yourself as the Lotus Master of Great Power in the session: OM RAM VAJRA KRODHA RAKSHA JVALA RAM TIKSHNA BISHVA JVALA PHAT RAM RAM RAM A A OM AHARA AHARA HUM OM VAJRA DHUPPE HUM. The beginning and end are the same. ALOKE GANDHE NAIVITE SHAPTA. OM SARVA PANCHA AMRITA HUM. OM MAHA BALIMTA PUJATE JVA HUM. OM MAHA PADMA RAKTA HUM. Bless the outer, inner, and secret offering substances with this. OM SVABHAVA BISHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA BISHUDDHO 'HAM. From emptiness, PAM PADMA MANDALA. In the center of various lotuses, MA SURYA.
་མཎྜ་ལ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། རུ་ཏྲ་ བཾ། བདུད་ནག་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ས་བོན་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་དང་། མཾ་སྔོན་པོར་གྱུར། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། 1-281 འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་སྤྱན་དྲངས། སཾ་ཧ་ར་ན་ ཧཱུྃ། ཚུར་འདུས་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ་པས། པདྨ་དམར་པོ་དང་། བནྡྷ་ཁྲག་གིས་གང་བའི་རྣམ་པར་གྱུར། ཏིཥྛ་བཛྲ་བརྟན་པར་བྱས། ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྷྲྀ་ཝ་ཧཱུ་ལུ་ཧཱུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ པདྨ་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དམར་ནག གཡས་ཞལ་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་ལྗང་ཁུ། ཞལ་རེ་རེ་ ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་བགྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། ཁྲོ་གཉེར་རབ་ཏུ་བསྡུས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བའི་རྩ་ཞལ་གྱི་སྤྱི་བོར་ རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ། རྔོག་མ་དམར་པོ། ཕུམ་ཕུམ་སེར་པོ། ཞུར་དཀར་པོ། རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ལྷང་ལྷང་འཚེར་བ། སྨིན་མ་དང་སྨ་རའི་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་པདྨ་དམར་ པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། གཡོན་གྱི་དང་པོ་བནྡྷ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་གཉིས་པས་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གཉིས་པས་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ། གཡས་གསུམ་པས་ཙན་དན་གྱི་བེ་ཅོན་དང་། 1-282 གཡོན་གསུམ་པས་རལ་གྲི་རབ་ཏུ་འབར་བ་འཕྱར་ཐབས་སུ་འཛིན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཚལ་བུའི་དཔུང་རྒྱན། སྐམ་པོ། རློན་པ། རིད་པ་སྟེ་ཐོད་ཕྲེང་ཚར་གསུམ་གྱི་དོ་ཤལ་ ཅན། སྐུ་སྟོད་ལ་ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞི་དང་། གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་གསོལ་བ། སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྦྲུལ་རིགས་བཞི་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཞག་གི་ ཟོ་རིས། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ། ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གཤོག་སྔོན་པོས་བར་སྣང་ཁྱབ་པ། སྒེག་དང་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །རྒོད་དང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་། ། སྙིང་རྗེའི་རྔམས་དང་ཞི་བ་སྟེ། །གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། །ཞབས་གཡས་གཉིས་བསྐུམ་ཞིང་། གཡོན་གཉིས་བརྐྱང་བའི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། བནྡྷ་ཁྲག་ བཀང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དེའི་པང་ན་ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་མིའི་སྙིང་རློན་པ་བཟུང་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད
【現代漢語翻譯】 མཎྜ་ལ། (Mandala) 日輪,ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། (Acandra Mandala) 月輪,རུ་ཏྲ་བཾ། (Rudra Bam) 羅剎班,于男女魔交合的座墊之上。 自之識化為種子字,紅色的ཧྲཱིཿ (Hrih,訶利,大種生心)和藍色的མཾ་ (Mam,芒,我所) ,སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (Spharana Phet) 散發光芒。 供養聖眾,利益有情。從一切如來三處,迎請三金剛之體性的三字放出白紅藍三色光芒。སཾ་ཧ་ར་ན་ཧཱུྃ། (Samaharana Hum) 聚集融入字中,化為紅蓮花和充滿血的容器之相。ཏིཥྛ་བཛྲ་ (Tistha Vajra) 穩固。ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྷྲྀ་ཝ་ཧཱུ་ལུ་ཧཱུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (Hrih mahakrodha haya ghriva hulu hulu hum phet) 從蓮花中,自身化為薄伽梵大自在蓮花明王,身色紅黑,三面六臂四足。根本面紅黑色,右面白色,左面綠色。每面皆具三顆紅色圓眼,齜牙咧嘴,咬緊牙關,捲舌,怒眉緊鎖,頭髮赤黑色向上豎立,頂髻之上為綠色的馬頭,鬃毛紅色,鼻孔黃色,白色的嘶鳴,發出響亮的馬鳴聲。眉毛、鬍鬚如火般燃燒。第一隻右手中的八瓣紅蓮花,第一隻左手中的盛滿血的容器,擁抱明妃。第二隻右手持鐵鉤,第二隻左手持腸索,第三隻右手持檀木棒,第三隻左手高舉燃燒的寶劍。以五個干骷髏為頭飾,臂釧,乾的、濕的、瘦的三串骷髏項鍊為飾。上身披著人皮和象皮,下身著濕虎皮裙。以四種蛇和珍寶為飾,塗抹著血的滴液和油的圖案,塗有大量骨灰,以金剛鵬鳥的藍色翅膀,象徵著勝過三界,遍佈虛空。嬌媚而勇猛,醜陋而兇猛,憤怒而暴烈,令人恐懼,兼具慈悲的威嚴和寂靜,具備九種姿態。 雙足,右二曲,左二伸,以巨人般的姿態安住。ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Om mahakrodhi shvari hum phet) 從充滿血的容器中,其懷中生出大明妃蓮花舞自在母,身色藍黑色,一面二臂。右手持新鮮人心,從明王頸間擁抱。
【English Translation】 Mandala. Solar Mandala. Acandra Mandala. Lunar Mandala. Rudra Bam. Upon a seat intertwined with male and female black demons. One's own consciousness transforms into the seed syllable, red Hrih (ཧྲཱིཿ,訶利,大種生心) and blue Mam (མཾ་,芒,我所). Spharana Phet. From that, light radiates. Offerings to the noble ones, benefiting sentient beings. From the three places of all Tathagatas, the essence of the three vajras, three syllables emit white, red, and blue rays of light, which are invited. Samaharana Hum (སཾ་ཧ་ར་ན་ཧཱུྃ།). Gathered and absorbed into the syllables, transforming into a red lotus and a vessel filled with blood. Tistha Vajra. Made firm. Hrih mahakrodha haya ghriva hulu hulu hum phet (ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྷྲྀ་ཝ་ཧཱུ་ལུ་ཧཱུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ). From the fully transformed lotus, I myself become the Bhagavan Great Powerful Lotus, with a body color of dark red, three faces, six arms, and four legs. The root face is dark red, the right face is white, and the left face is green. Each face has three red and round eyes, with gaping mouths and bared fangs, a rolled tongue, and fiercely furrowed brows. The hair is reddish-black, swirling upwards, with a green horse head at the crown of the root face, red mane, yellow nostrils, and white neighing, emitting a loud horse cry. The eyebrows and beard blaze like fire. The first right hand holds a red lotus with eight petals, and the first left hand holds a vessel filled with blood, embracing the consort. The second right hand holds an iron hook, the second left hand holds a noose of intestines, the third right hand holds a sandalwood club, and the third left hand holds a blazing sword in a threatening gesture. Adorned with a crown of five dry skulls, armlets, and three garlands of dry, wet, and emaciated skulls. The upper body is draped with a human skin and a fresh elephant hide, and the lower body is clad in a fresh tiger skin loincloth. Adorned with four types of snakes and jewels, smeared with drops of blood and patterns of fat, and covered with a large amount of ashes. The blue wings of the Vajra Garuda, surpassing the three realms, fill the space. Seductive and brave, ugly and fierce, wrathful and violent, terrifying, possessing both compassionate majesty and peacefulness, endowed with nine dances. The feet, the two on the right are bent, and the two on the left are extended, residing in a giant-like posture. Om mahakrodhi shvari hum phet (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ།). From the fully transformed vessel filled with blood, the Great Consort Lotus Dance自在母 arises in his lap, with a body color of dark blue-black, one face, and two arms. The right hand holds a fresh human heart, embracing the Lord from the neck.
་པ། གཡོན་པ་དུང་ཆེན་དམར་འཁྱིལ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་མིག་ཏུ་བལྟ་བ། ཞལ་བགྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རལ་པ་ནག་པོ་མུན་པ་ལྟར་འཐིབས་པས་སྐུ་སྐེད་ཡན་ཆད་ནོན་པ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། 1-283 སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཉི་མ་སྟོང་ལས་ ལྷག་པའི་གཟི་འོད་འབར་བ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་ དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཤྭ་རི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུཔྤེ། ཨ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏེ། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧིས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས། 1-284 བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། མཚོག་མར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་ཛིན་ པ། སྭ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། རྣ་ལྟག་གཡས་པར་སྭ་སེར་པོ་ལས་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། པཾ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཧྲཱིཿ ལྟག་པར་པཾ་དམར་པོ་ལས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཧ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ རྣ་ལྟག་གཡོན་པར་ཧ་ལྗང་ཁུ་ལས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དེ་ལྔ་ཀའང་ཐོད་སྐམ་གྱི་ཁང་བུ་རེ་རེའི་ནང་ན་བཞུགས་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། དེ་ནས་སྔར་ལྟར་སྔགས་ཙམ་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ སུ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གྱིས་མཆོད། རྒྱས་པར་རྟགས་བསྟོད་དམ། བསྡུ་ན། ཀུན་མཁྱེན་ མུས་སྲད་པས་མཛད། ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བསྣོལ་གདན་སྟེང་དུ། །རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཞ
【現代漢語翻譯】 左手拿著一個紅色海螺,放在佛父的嘴邊。三眼怒視,目光如血。張著嘴,咬著牙。黑色的頭髮像黑暗一樣濃密,覆蓋到腰部以上,頭戴五個干骷髏頭做成的頭飾, 戴著五十個干骷髏頭做成的項鍊。用珍寶裝飾,穿著墓地的服裝。右腿伸展,左腿彎曲,與佛父相擁。佛父佛母都發出超過一千個太陽的光芒, 在像劫火一樣的智慧火焰中安住。迎請智慧尊:從佛父心間的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)發出像鐵鉤一樣的光芒, 從自性清凈的處所,將薄伽梵(Bhagavan,世尊)蓮花大自在(Padma Wangchen)飲血尊(Khragthung)佛父佛母,以及諸佛和菩薩眾眷屬,以嗡 班雜 薩瑪雅 匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समय जाः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya jāḥ,漢語字面意思:嗡,金剛誓言,來)迎請到前方的虛空中。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 帕瑪 效瓦熱 薩帕熱瓦ra 阿爾剛 普拉提扎耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཤྭ་རི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत महा पद्म श्वरि सपारिवार अर्घं प्रतीच्छये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata mahā padma śvari sapārivāra argha pratīcchaye svāhā,漢語字面意思:嗡,所有如來,大蓮花自在主,及其眷屬,領受供品,梭哈)。巴當。布貝。杜貝。阿洛給。根德。內維德。夏布達 普拉提扎耶 梭哈(藏文:པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུཔྤེ། ཨ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏེ། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:पाद्यं। पुष्पे। धूपे। आलोके गन्धे। नैविते। शप्त प्रतीच्छये स्वाहा,梵文羅馬擬音:pādyaṃ। puṣpe। dhūpe। ālooke gandhe। naivedite। śapta pratīcchaye svāhā,漢語字面意思:水,花,香,光,香,食物,聲音,領受,梭哈)。 瑪哈 薩瓦 班雜 阿姆日塔 卡嘿(藏文:མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा सर्व पञ्च अमृत खाही,梵文羅馬擬音:mahā sarva pañca amṛta khāhi,漢語字面意思:大,所有,五,甘露,吃)。瑪哈 惹達 卡嘿(藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा रक्त खाही,梵文羅馬擬音:mahā rakta khāhi,漢語字面意思:大,血,吃),以外、內、密三種供品供養。以匝 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:招來,融入,結合,歡喜)融入無二,觀想誓言尊和智慧尊無別。 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)。觀想頭頂有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字),喉嚨有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字),心間有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。吽 班雜 嘿汝嘎 阿比欽雜 吽(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं वज्र हेरुका अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra heruka abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:吽,金剛黑汝嘎,灌頂,吽)。觀想自己頭頂的藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)化為 藍色金剛黑汝嘎,手持金剛杵和鈴。嗡 布達 嘿汝嘎 阿比欽雜 嗡(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ बुद्ध हेरुका अभिषिञ्च ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ buddha heruka abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:嗡,佛黑汝嘎,灌頂,嗡)。觀想眉心白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)化為白色佛黑汝嘎,手持法輪和鈴。 梭 惹那 嘿汝嘎 阿比欽雜 創(藏文:སྭ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ།,梵文天城體:स्व रत्न हेरुका अभिषिञ्च त्रं,梵文羅馬擬音:sva ratna heruka abhiṣiñca traṃ,漢語字面意思:梭,寶黑汝嘎,灌頂,創)。觀想右耳後黃色梭化為黃色寶黑汝嘎,手持寶和鈴。班 帕瑪 嘿汝嘎 阿比欽雜 舍(藏文:པཾ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:पं पद्म हेरुका अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:paṃ padma heruka abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:班,蓮花黑汝嘎,灌頂,舍)。觀想後腦紅色班化為紅色蓮花黑汝嘎,手持蓮花和鈴。哈 嘎瑪 嘿汝嘎 阿比欽雜 阿(藏文:ཧ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:ह कर्म हेरुका अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:ha karma heruka abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:哈,業黑汝嘎,灌頂,阿)。觀想左耳後綠色哈化為綠色業黑汝嘎, 手持劍和鈴。觀想這五者都安住在各自的骷髏頭屋內,作為頭飾。然後像之前一樣,只念誦咒語來做外供,咒語之後唸誦瑪哈 薩瓦 班雜 阿姆日塔 卡嘿(藏文:མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा सर्व पञ्च अमृत खाही,梵文羅馬擬音:mahā sarva pañca amṛta khāhi,漢語字面意思:大,所有,五,甘露,吃)。瑪哈 惹達 卡嘿(藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा रक्त खाही,梵文羅馬擬音:mahā rakta khāhi,漢語字面意思:大,血,吃)。瑪哈 巴林達 卡嘿(藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा बलिन्त खाही,梵文羅馬擬音:mahā baliṃta khāhi,漢語字面意思:大,食子,吃),來供養藥、血、食子。詳細的可以做讚頌,或者簡略的, 全知穆薩扎巴所造:舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)!紅色黑色三角形,是威力的壇城,蓮花日月和魔墊之上,意識轉為蓮花黑汝嘎。
【English Translation】 The left hand holds a red conch shell, placing it near the Father's mouth. The three eyes glare, looking with bloodshot eyes. The mouth is open, teeth bared. The black hair is as thick as darkness, covering down to the waist, adorned with a headdress of five dry skulls, Wearing a necklace of fifty dry skulls. Decorated with jewels, dressed in graveyard attire. The right leg is extended, the left leg bent, embracing the Father. Both Father and Mother emit light brighter than a thousand suns, Residing in the midst of a blazing fire of wisdom like the fire of the eon. Inviting the Wisdom Beings: From the HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable) at the heart of the Father, rays of light like iron hooks emanate, From the place of self-nature purity, inviting the Bhagavan (Blessed One) Padma Wangchen (Lotus Great Empowerment) Khragthung (Blood Drinker) Father and Mother, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, with OM VAJRA SAMAYA JAḤ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समय जाः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya jāḥ,漢語字面意思:Om, Vajra Commitment, Come) into the space in front. OM SARVA TATHAGATA MAHA PADMA SHWARI SAPARIWARA ARGHAM PRATICCHAYA YE SVAHA (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཤྭ་རི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत महा पद्म श्वरि सपारिवार अर्घं प्रतीच्छये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata mahā padma śvari sapārivāra argha pratīcchaye svāhā,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, Great Lotus Lord, with retinue, accept the offering, Svaha). PADYAM. PUSHPE. DHUPPE. ALOKE. GANDHE. NAIVEDITE. SHAPTA PRATICCHAYA YE SVAHA (藏文:པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུཔྤེ། ཨ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏེ། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:पाद्यं। पुष्पे। धूपे। आलोके गन्धे। नैविते। शप्त प्रतीच्छये स्वाहा,梵文羅馬擬音:pādyaṃ। puṣpe। dhūpe। ālooke gandhe। naivedite। śapta pratīcchaye svāhā,漢語字面意思:Water, flowers, incense, light, fragrance, food, sound, accept, Svaha). MAHA SARVA PANCHA AMRITA KHAHI (藏文:མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा सर्व पञ्च अमृत खाही,梵文羅馬擬音:mahā sarva pañca amṛta khāhi,漢語字面意思:Great, all, five, nectar, eat). MAHA RAKTA KHAHI (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा रक्त खाही,梵文羅馬擬音:mahā rakta khāhi,漢語字面意思:Great, blood, eat), offering with outer, inner, and secret offerings. With JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:Come, merge, bind, joy) merge into non-duality, visualizing the Samaya Being and Wisdom Being as inseparable. OM AH HŪṂ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum). Visualize the white OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) at the crown, the red AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Seed Syllable) at the throat, and the blue HŪṂ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) at the heart. HŪṂ VAJRA HERUKA ABHISHINCHA HŪṂ (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं वज्र हेरुका अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra heruka abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Hum, Vajra Heruka, Abhisheka, Hum). Visualize the blue HŪṂ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) at your crown transforming into a blue Vajra Heruka, holding a vajra and bell. OM BUDDHA HERUKA ABHISHINCHA OM (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ बुद्ध हेरुका अभिषिञ्च ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ buddha heruka abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:Om, Buddha Heruka, Abhisheka, Om). Visualize the white OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) at the forehead transforming into a white Buddha Heruka, holding a wheel and bell. SVA RATNA HERUKA ABHISHINCHA TRAM (藏文:སྭ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ།,梵文天城體:स्व रत्न हेरुका अभिषिञ्च त्रं,梵文羅馬擬音:sva ratna heruka abhiṣiñca traṃ,漢語字面意思:Sva, Ratna Heruka, Abhisheka, Tram). Visualize the yellow SVA at the right ear transforming into a yellow Ratna Heruka, holding a jewel and bell. PAM PADMA HERUKA ABHISHINCHA HRIH (藏文:པཾ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:पं पद्म हेरुका अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:paṃ padma heruka abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:Pam, Padma Heruka, Abhisheka, Hrih). Visualize the red PAM at the back of the head transforming into a red Padma Heruka, holding a lotus and bell. HA KARMA HERUKA ABHISHINCHA AH (藏文:ཧ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:ह कर्म हेरुका अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:ha karma heruka abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:Ha, Karma Heruka, Abhisheka, Ah). Visualize the green HA at the left ear transforming into a green Karma Heruka, holding a sword and bell. Visualize all five residing in their respective skull houses, as a headdress. Then, as before, perform the outer offering by reciting only the mantra, followed by MAHA SARVA PANCHA AMRITA KHAHI (藏文:མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा सर्व पञ्च अमृत खाही,梵文羅馬擬音:mahā sarva pañca amṛta khāhi,漢語字面意思:Great, all, five, nectar, eat). MAHA RAKTA KHAHI (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा रक्त खाही,梵文羅馬擬音:mahā rakta khāhi,漢語字面意思:Great, blood, eat). MAHA BALINTA KHAHI (藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा बलिन्त खाही,梵文羅馬擬音:mahā baliṃta khāhi,漢語字面意思:Great, food, eat), offering medicine, blood, and torma. In detail, one can do praises, or briefly, Composed by Omniscient Musa Trapa: HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable)! Red and black triangle, is the mandala of power, upon the lotus, sun, moon, and demon seat, consciousness transforms into Padma Heruka.
ེ་སྡང་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་། །རྒྱུད་དྲུག་ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་པ། ། 1-285 ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དགའ་བཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་རོལ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཁྲོ་མོའི་སྐུ། །རྒྱུད་དུག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་མ། །ཁྲོ་མོ་གར་དབང་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་རླུང་རོ་བུས་ནས་འོག་རླུང་གྱེན་དུ་འཐེན་པས། རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་འོད་ དམར་ཞིང་གསལ་བ་སྒྲོན་མེ་སྟེགས་པ་ལྟ་བུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དམར་ཁྱུག་གིས་བྱུང་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་སངས་ ཀྱིས་དག འོད་དམར་པོ་དེ་ཉིད་རྣ་བུག་གཉིས་ནས་ཕྱིར་སོར་བཞི་ཙམ་ཐོན་ནས་དམར་ལམ་མེ་ཡོད་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་རླུང་ཕྱིར་ཐུབ་ཚད་དུ་མནན། མི་ཐུབ་པ་དང་རླུང་ནང་དུ་དྲངས་ པ་དང་མཉམ་དུ་འོད་སྔར་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་གསལ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་མུན་ཁུང་དུ་སྒྲོན་མེ་སྟེགས་པ་ལྟར། རང་ཉིད་ལྷའི་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་སྤྱན་གྱི་དཀར་ནག་མ་འདྲེས་པར་མེ་དཔུང་གི་དབུས་ན་གསལ་སེང་ངེ་བཞུགས་པ། 1-286 མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བའམ། ཆུ་ཟླ་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། རླུང་ནང་དུ་ཅི་ཐུབ་འཛིན་ཅིང་སེམས་འཛིན་མེད་དུ་འཇོག དེ་ལྟར་ཡང་ ཡང་བསྒོམས་པས་ཏིང་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཞིང་། རྒྱས་པར་ལྷ་ཁྲིད་སེམས་བཟུང་གི་ཤོག་དྲིལ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ཤོག་དྲིལ། དེའི་བོགས་འདོན་དུག་ལྔ་ལམ་སློང་གི་ཤོག་དྲིལ། གཏུམ་ མོ་དྲོད་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་སོགས་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ཤེས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་ཉམས་ཁྲིད་དུ་བྱས་པ་ལ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བཟླས་པ་བྱ་བར་འདོད་པས་རང་གི་ཐུགས་ཁར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ བརྒྱད་པ་གྱེན་དུ་ཁ་བྱེ་བའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿའདབ་མ་རྣམས་ལ་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་གྱི་སྔགས་འཕྲེང་ཁ་དོག་དམར་ནག་ཡིག་འབྲུ་གྱེན་དུ་ལངས་པས་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ དཀར་དམར་འདྲེས་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རམ། གསེར་གྱི་བ་ཐག་འཛིངས་པ་བཞིན་བན་བུན་འཕྲོས་པས། ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སངས་དག འོད་ཟེར་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སོགས་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའ
【現代漢語翻譯】 嗔恨清凈,法界智慧之中,斷滅六道煩惱嗔恨者, 馬頭明王(Krorgyal Tamdrin,忿怒尊,調伏之王)頂禮您!請享用內外秘密的供養,祈請賜予奇妙遊戲的成就。從四喜大樂的壇城中, 生出三世一切諸佛之母,樂空雙運的智慧與方便遊戲。法界與智慧無別的忿怒母之身,斷滅相續之毒與煩惱者, 忿怒母自在母頂禮您!請享用內外秘密的供養,祈請賜予奇妙遊戲的成就。如是讚頌。之後,以風息吹動,下風向上提拉, 觀想自身臍間,如燈盞般明亮的紅色光芒,生起安樂自性的紅色光團,充滿全身。所有罪障、習氣,于剎那間清凈。 紅色光芒從雙耳孔向外延伸四指,專注其上,盡力屏住呼吸。無法再屏氣時,吸氣的同時,光芒比之前更加明亮,遍佈全身,如同在黑暗中點亮燈盞。 自身觀想為本尊父母雙運之身,雙眼黑白分明,於火焰之中清晰安住, 如鏡中之像、夢中之景、水中之月,雖顯現而無自性,專注其上。盡力屏住呼吸,心無所執。如是反覆修習,定生起殊勝之禪定。 廣而言之,見於本尊引導、攝心之書卷,以及生圓雙運之書卷。以此增益,見於五毒轉為道用之書卷,以及拙火暖相之書卷等,以具德上師之口訣加以修飾,則可證悟。 欲行持唸誦者,觀想自身心間,紅色八瓣蓮花向上盛開,花蕊中(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥),花瓣上從前方開始順時針環繞咒語鏈,顏色為紅黑色,字形豎立。觀想從這些咒字中, 發出紅白相間的光芒,如太陽光芒或金色絲線般交織,充滿身體內部,所有疾病、邪魔、罪障、習氣于剎那間清凈。光芒從毛孔,以及本尊父母的交合處等向外放射, 照耀十方無量剎土中安住的...
【English Translation】 Pure from hatred, in the wisdom of Dharmadhatu, destroying the six realms' afflictions and hatred, To Krorgyal Tamdrin (Wrathful King, Lord of Hayagriva) I prostrate! Please accept these outer, inner, and secret offerings, and grant the amazing play of accomplishments. From the mandala of the four joys and great bliss, The mother who generates all Buddhas of the three times, the play of wisdom and skillful means in the union of bliss and emptiness. The wrathful form inseparable from Dharmadhatu and wisdom, the one who destroys the poisons of lineage and afflictions, To the wrathful mother, the sovereign of dance, I prostrate! Please accept these outer, inner, and secret offerings, and grant the amazing play of accomplishments. Thus praised. Then, blowing with wind breath, pulling the lower wind upwards, Visualize from your navel, a red and clear light like a lamp stand, arising as a red flash of bliss nature, filling the entire body with fire. All sins, obscurations, and habitual tendencies are purified in that very instant. The red light extends about four fingers outward from the two ear canals, focus on it, and hold your breath as much as possible. When you can't hold it anymore, inhale, and the light becomes even brighter than before, pervading the entire body, like lighting a lamp in a dark cave. Visualize yourself as the deity's father and mother in union, the black and white of the eyes distinct, clearly residing in the center of the fire. Like an image in a mirror, a vision in a dream, or the moon in water, appearing but without inherent existence, focus on it. Hold your breath as much as possible, and leave the mind without grasping. By meditating in this way again and again, a special samadhi will arise in your being. In detail, see the scrolls of deity guidance and mind-holding, and the scrolls of generation and completion stages in union. To enhance this, see the scrolls of transforming the five poisons into the path, and the scrolls of tummo heat, etc., adorned with the oral instructions of the holy lama, and then you will realize it. For those who wish to recite mantras, visualize in your heart a red eight-petaled lotus flower opening upwards, in the center of the pistil is (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), on the petals, starting from the front, visualize the mantra garland circling clockwise, the color is red-black, the letters standing upright. Visualize from these, Rays of mixed white and red light, like the rays of the sun or intertwined golden threads, spreading densely, filling the inside of the body, all diseases, evil spirits, sins, obscurations, and habitual tendencies are purified in an instant. The rays radiate outward from the pores of the hair, and from the union of the father and mother, etc., Illuminating the boundless realms of the ten directions where the...
ི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། 1-287 དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་སོགས་ནང་གི་མཆོད་པ། སྦྱོར་བ་དང་སྒྲོལ་བ་སོགས་གསང་ བའི་མཆོད་པ། གནས་ལུགས་རང་ངོ་ཤེས་པ་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་དང་བྲལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་ཟེར་ཕོག་ པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། བྱེ་བྲག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས་ལ་འོད་ཟེར་ཕོག་པའི་མོད་ལ་ཚར་བཅད། ཐམས་ཅད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚོ་ལ་སེར་ཆེན་བབས་པ་བཞིན་དུ་ རང་ལ་ཆེམ་གྱིས་ཐིམ་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི། །གེ་ སར་ལ་ནི་སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཐིམ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཕུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུ། །སེམས་ཅན་སྒོ་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ། 1-288 རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ། །ཞེས་པས་གསལ་བཏབ་ནས་རིག་པ་མ་ཡེངས་པའི་ངར་དང་བཅས་པས། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་དང་། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ ཀར་པདྨའི་ལྟེ་བར་མ་ཡིག་འདབ་མ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པའི་རྗེས་ སུ། འཛབ་བསྟོད་ནི། ཧྲཱིཿ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག །མི་བཟད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དབང་དྲག་སྟོབས་ཆེན་རྔམས་བརྗིད་གཏུམ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད། །དབུ་གསུམ་རྣམ་ཐར་གསུམ་ཡང་སྟོན། །ཕྱག་ དྲུག་རྒྱུད་དྲུག་རྩད་ནས་གཅོད། །ཞབས་བཞི་འཁོར་བའི་ཆོས་བཞི་སྒྲོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས། །རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ་རྟ་སྐད་འཚེར། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ སྒྲོག །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། འཛབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །མཆོག་ གི་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིབས། །དུས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩོལ། །ཨོཾ་པདྨ
【現代漢語翻譯】 根本傳承的上師,以及大成就的八大教派等本尊寂靜與忿怒壇城中的諸尊。 與勇父、空行母、具誓護法眾等一同,以五種妙欲等外供,以藥、酒、朵瑪等內供,以合修與誅殺等秘密供,以及證悟實相自性,遠離能供與所供的真如供,進行供養並策勵誓言。光芒照射到所有眾生,凈化身語意三門的罪障。特別是對於那些引誘敵人和障礙者走向歧途的人,光芒照射的瞬間便予以制裁。將一切安置於吉祥馬頭金剛的果位。光芒收攝,所有如來(梵文:Tathāgata,如實而來者)的身、語、意、功德、事業的自性,五彩光芒不可思議,如冰雹落入大海般融入自身。觀想由此獲得身語意功德事業的一切成就。然後唸誦: ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:希)我即忿怒尊,馬王吉祥者!於心間八瓣蓮花上,于花蕊中有心咒ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:希)。八瓣蓮花繞以咒語。放光融入諸佛。獻上內外秘密之供養。祈請賜予身語意之成就。凈化眾生身語意之罪障。 瑜伽士融入身語意。通過以上觀想,以不散亂的專注力唸誦:ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體:ह्रीः वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्,梵文羅馬擬音:hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思: 希!金剛忿怒!馬頭!呼嚕!呼嚕!吽!啪!)以及觀想佛母心間的蓮花中央有「媽」字(藏文:མ་,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:媽),花瓣上繞以咒語,如前進行光芒的放射和收攝。唸誦:ཨོཾ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體:ॐ महा क्रोधिश्वरि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ mahā krodhiśvari hūṃ phaṭ,漢語字面意思: 嗡!大忿怒自在母!吽!啪!)根據情況儘可能多地念誦。之後,進行唸誦讚頌:ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:希)蓮花部之忿怒尊之王!無與倫比之忿怒尊,馬王吉祥者!威猛大力,威嚴可畏!身色紅黑,威風凜凜!三面亦顯現三種解脫。六臂斬斷六道之根源。四足度脫輪迴之四法。尸林八飾圓滿於身。綠馬首發出嘶鳴。安住于烈焰之中。發出如千龍般的怒吼。降伏傲慢男女。向大權尊頂禮讚頌!然後,祈請唸誦的成就:ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:希)忿怒尊大權馬王吉祥者!吉祥之身語意至高無上。至高無上之成就,智慧之形相。此時此刻賜予瑜伽士我!ཨོཾ་པདྨ(藏文,梵文天城體:ॐ पद्म,梵文羅馬擬音:oṃ padma,漢語字面意思: 嗡!蓮花!)
【English Translation】 The root lineage gurus, and the deities of the mandala of peaceful and wrathful Yidam, including the eight great orders of accomplished ones. Together with the heroes, yoginis, oath-bound protectors, and so on, offering the outer offerings such as the five desirable objects, the inner offerings such as medicine, alcohol, and torma, the secret offerings such as union and liberation, and the suchness offering of recognizing the natural state of reality, free from the object and subject of offering, make offerings and urge the continuity of the commitment. Light radiates to all sentient beings, purifying the sins and obscurations of the three doors. In particular, for those who lead enemies and obstacles astray, they are subdued at the moment the light shines upon them. All are placed in the state of glorious Hayagriva. The light gathers back, the essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Thus-Gone Ones (Sanskrit: Tathāgata), the five-colored light is inconceivable, like a great hailstorm falling into the ocean, it dissolves into oneself. Think that you have obtained all the accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities. Then recite: hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) I am the wrathful king, the glorious horse! On the eight-petaled lotus in the heart, in the stamen is the essence hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih). The eight petals are surrounded by mantras. Light radiates and dissolves into the Sugatas. Offer the outer, inner, and secret offerings. Pray for the accomplishment of body, speech, and mind. Purify the sins and obscurations of sentient beings' three doors. The yogi dissolves into body, speech, and mind. Through the above visualization, with undistracted concentration, recite: hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Romanized Sanskrit: hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal meaning: Hrih! Vajra Wrath! Horse Neck! Hulu! Hulu! Hum! Phat!) And visualize the 'ma' syllable (Tibetan: མ་, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal meaning: Ma) in the center of the lotus in the heart of the consort, with the petals surrounded by mantras, perform the radiation and gathering of light as before. Recite: oṃ mahā krodhiśvari hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari: ॐ महा क्रोधिश्वरि हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ mahā krodhiśvari hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om! Great Wrathful Sovereign! Hum! Phat!) Recite as much as possible according to the situation. Afterward, recite the praise: hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) King of the wrathful ones of the Padma family! Unsurpassed wrathful king, glorious horse! Mighty and powerful, majestic and terrifying! Body color red-black, majestic and dignified! Three faces also show three liberations. Six arms cut off the root of the six realms. Four feet liberate the four dharmas of samsara. The eight charnel ground ornaments are complete on the body. The green horse head neighs. Abiding in the midst of blazing flames. Emitting a roar like a thousand dragons. Subduing arrogant men and women. I prostrate and praise the great powerful one! Then, pray for the accomplishment of the recitation: hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) Wrathful king, great powerful horse, glorious one! The glorious body, speech, and mind are supreme. The supreme accomplishment, the form of wisdom. Grant it to the yogi me at this time! oṃ padma (Tibetan, Devanagari: ॐ पद्म, Romanized Sanskrit: oṃ padma, Literal meaning: Om! Lotus!)
་ཏ་ཀྲིཏ་པདྨ་ཤྭ་རི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡཾ་གྷྲི་ཝ་མཱ་མ་ཏྲག་མོ་དུནྟིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཅེས་པ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་དང་། 1-289 ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་ཅིང་བརྟན་པར་བསམས། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ་བར་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པ་ ཅི་བྱུང་ཡང་སྔགས་ཀྱིས་ངར་བཏགས་ཏེ་ཚར་བཅད་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་ཁྲོ་ཆུང་དམར་ནག་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ་པ་གྲངས་མེད་པ་དང་། མཚོན་ཆ་རྣོ་ཞིང་རྩུབ་པ་དང་། མེ་དཔུང་ཆེ་ཞིང་ རྩུབ་པ་འབར་བའི་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་པ། ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས་པས་གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཚར་བཅད་ཅིང་། སྟོང་གསུམ་གྱི་ཕ་རོལ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཡུད་ཀྱིས་བསྐྲད་ ནས། སྔར་གྱི་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཚུར་འདུས་རང་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཁྲོ་བོ་གུར་ཁང་སྔགས་ཀྱི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར་བ། དེའི་ཕྱི་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་། དེའི་ཕྱིར་མེ་དཔུང་གི་གུར་ཁང་གསལ་བཏབ། དེ་རྣམས་ལས་མེ་མཚོན་ཁྲོ་བོའི་ཚ་ཚ་ལྕགས་ཀྱི་ཞུན་མ་འཐོར་བ་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། གདོན་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་རྩི་སྦུར་མེས་ཚིག་པའམ། མེ་སྟག་ཆུ་ནང་དུ་ཤོར་བ་ལྟར་ རྗེས་མེད་དུ་སོང་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་རྃ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏིཀྞ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ། རཾ་རཾ་ཞེས་མཚམས་སྔགས་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཧཱ་ཙནྡྲ་ར་ག་པ་ཤང་ཀུ་རུ། 1-290 པདྨ་ཏ་ཀྲིཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡཾ་གྷྲི་ཝ་ཙནྡྲ་རཀྵ་མཧཱ་བ་ལ་མཱ་མ་ཤྭ་རཾ། པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿསརྦ་དུཥྚཾ་ཏྲིག་ནན་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཙིཏྟ་རྦད་ ནན། མྱོགས་ཐུམ་རིལ་རྦད། ཧུར་ཐུམ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད། སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་པ་ལྕགས་མཁར་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ཞིང་གཉན་པ་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱི་ ལཱ་ཡ། ཡ་མ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ། ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཀརྨཱ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཧཱུྃ་ཕཊ། ན་ག་དུ་ཚནྡེ་ཙནྡེ། མི་ལི་མི་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊཿཅེས་པ་བདེ་གཤེགས་གཅེས་འདྲིལ་གྱི་སྔགས་ཟབ་མོ་རྣམས་ ཐུན་མཚམས་སུ་བརྒྱ་རྩའམ་ཉེར་གཅིག་ཡན་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཐུན་འཇོག་ཁར་ལྷག་ཆད་ཁ་བཀང་བ་དང་། བྱིན་རླབས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བཟླས། སྔར་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཧ་ཡ་གྷྲྀ་ ཝ་ཧྲཱིཿགབ། བ་མོ་དྷ་ཡ་ཧྲཱིཿགབ། པདྨ་བནྡྷ་ཧྲཱིཿགབ། ཙནྟ་རཀྵ་ཧྲཱིཿགབ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་གནས་ལྔར་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ལུས་བསྲུང་། ཐུན་མཚམས་སུ་རང་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ མར་མེ་གཅིག་ལ་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཐོན་ལ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་བྱ་བ་བྱའོ། །ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་སྔར་གྱི་དེ་ལ་ཐིམ་པ་བསམས། ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བུའི་ཚེ། ལྷ་བསྡུ་བར་འདོད་པས། 1-291 ཁམས་གསུམ་སྣོ
【現代漢語翻譯】 唸誦大約二十一次『ཏ་ཀྲིཏ་པདྨ་ཤྭ་རི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡཾ་གྷྲི་ཝ་མཱ་མ་ཏྲག་མོ་དུནྟིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ』。 通過唸誦『ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ』,觀想所有成就都由自己獲得並穩固。在這樣修持時,無論出現何種障礙,都要以咒語震懾並加以制止:從自己心間的ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字)中,發出無數紅色和黑色的忿怒尊,他們憤怒而威猛,手持鋒利而粗糙的武器,火焰巨大而粗糙,伴隨著燃燒的巨響。如同陽光中的塵埃般四射,剎那間制止所有邪魔鬼怪,迅速將他們驅逐到三千世界之外的虛空盡頭。然後,將之前的顯現收回,觀想忿怒尊如帳篷般環繞自己,咒語的吼聲如雷鳴般震耳欲聾。之外是武器的帳篷,再之外是火焰的帳篷,清晰地觀想這些。從這些帳篷中,如同熔化的鐵水般散落著火焰、武器和忿怒尊的ཚ་ཚ་(一種小泥像),向四面八方飛射。觀想所有邪惡的邪魔鬼怪都像塗了油脂的木柴被火焰吞噬,或者像火老虎掉入水中一樣,消失得無影無蹤。唸誦『ཨོཾ་རྃ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏིཀྞ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ། རཾ་རཾ་』作為結界咒,以及『ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཧཱ་ཙནྡྲ་ར་ག་པ་ཤང་ཀུ་རུ། པདྨ་ཏ་ཀྲིཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡཾ་གྷྲི་ཝ་ཙནྡྲ་རཀྵ་མཧཱ་བ་ལ་མཱ་མ་ཤྭ་རཾ། པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿསརྦ་དུཥྚཾ་ཏྲིག་ནན་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཙིཏྟ་རྦད་ནན། མྱོགས་ཐུམ་རིལ་རྦད། ཧུར་ཐུམ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད། སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན།』,這個鐵城剃刀咒非常鋒利和強大,以及『ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། ཡ་མ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ། ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཀརྨཱ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཧཱུྃ་ཕཊ། ན་ག་དུ་ཚནྡེ་ཙནྡེ། མི་ལི་མི་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ』,這些是殊勝的本尊心髓咒語,在座間休息時念誦一百零八遍或二十一遍以上。在結束一座時,爲了圓滿和穩固加持,唸誦三遍百字明咒。如前一樣進行供養和讚頌。唸誦『ཧ་ཡ་གྷྲྀ་ཝ་ཧྲཱིཿགབ། བ་མོ་དྷ་ཡ་ཧྲཱིཿགབ། པདྨ་བནྡྷ་ཧྲཱིཿགབ། ཙནྟ་རཀྵ་ཧྲཱིཿགབ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།』,以手印加持五個部位,保護身體。在座間休息時,觀想從自身本尊的心間,如同一盞燈分出兩盞燈一樣,然後進行日常行為。當回到禪修時,觀想融入之前的本尊。在類似睡眠瑜伽的時刻,如果想要收攝本尊, 觀想三界...
【English Translation】 Recite approximately twenty-one times: 'ཏ་ཀྲིཏ་པདྨ་ཤྭ་རི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡཾ་གྷྲི་ཝ་མཱ་མ་ཏྲག་མོ་དུནྟིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ'. By reciting 'ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ', contemplate that all attainments are obtained and stabilized by oneself. When practicing in this way, no matter what kind of obstacles arise, subdue and cut them off by roaring the mantra: From the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, seed syllable) at one's heart, emanate countless red and black wrathful ones, fierce and terrifying, holding sharp and rough weapons, with huge and rough flames, accompanied by the roaring sound of burning. Like dust in the sunlight, they radiate in all directions, instantly cutting off all demons and evil spirits, and quickly banishing them to the end of the sky beyond the three thousand worlds. Then, gather back the previous emanations, and contemplate the wrathful ones surrounding oneself like a tent, with the roar of the mantra thundering like a dragon. Outside of that is the tent of weapons, and outside of that is the tent of flames, clearly visualize these. From these tents, like molten iron, scatter flames, weapons, and wrathful ཚ་ཚ་ (small clay images) in all directions. Contemplate that all evil and malicious demons are like oily firewood consumed by flames, or like a fire tiger falling into water, disappearing without a trace. Recite 'ཨོཾ་རྃ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏིཀྞ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ། རཾ་རཾ་' as a boundary mantra, and 'ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཧཱ་ཙནྡྲ་ར་ག་པ་ཤང་ཀུ་རུ། པདྨ་ཏ་ཀྲིཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡཾ་གྷྲི་ཝ་ཙནྡྲ་རཀྵ་མཧཱ་བ་ལ་མཱ་མ་ཤྭ་རཾ། པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿསརྦ་དུཥྚཾ་ཏྲིག་ནན་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཙིཏྟ་རྦད་ནན། མྱོགས་ཐུམ་རིལ་རྦད། ཧུར་ཐུམ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད། སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན།', this iron city razor mantra is extremely sharp and powerful, and 'ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། ཡ་མ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ། ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཀརྨཱ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཧཱུྃ་ཕཊ། ན་ག་དུ་ཚནྡེ་ཙནྡེ། མི་ལི་མི་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ', these are the profound heart essence mantras of the Sugatas, recite them one hundred and eight times or more than twenty-one times during the session breaks. At the end of a session, in order to complete and stabilize the blessings, recite the Hundred Syllable Mantra three times. Perform offerings and praises as before. Recite 'ཧ་ཡ་གྷྲྀ་ཝ་ཧྲཱིཿགབ། བ་མོ་དྷ་ཡ་ཧྲཱིཿགབ། པདྨ་བནྡྷ་ཧྲཱིཿགབ། ཙནྟ་རཀྵ་ཧྲཱིཿགབ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།', seal the body with mudras on the five places. During the session breaks, visualize that from the heart of one's own deity, like one lamp branching into two lamps, and then perform daily activities. When returning to meditation, visualize merging into the previous deity. At the time of sleep yoga, if you want to gather the deity, Contemplate the three realms...
ད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བར་དུ་ཐིམ། ཡུམ་ཡབ། ཡབ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་བར་དུ་བསྡུས། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་རིག་སྟོང་གི་བར་དུ་མཉམ་པར་ བཞག་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱེ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། མཐར་ལྡང་བར་འདོད་པས། དེའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་གྱིས་སྐུར་ལངས་པར་བསམས་ལ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ དྷ་ཧ་ཡཾ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་མཐར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ནས། །མ་རིག་ལྡོངས་པའི་སྐྱེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། ། རོལ་པའི་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱི་གཞིའི་བསྙེན་པ་བྱ་བར་འདོད་པས། ཞག་རེ་ལ་ཐུན་བཞིར་བཅད་ནས་ཉམས་སུ་ བླང་། དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། གྲངས་ནི་ཡབ་ལ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཞི། ཡུམ་ལ་དེའི་ཕྱེད། རྟགས་སམ་མཚན་མ་ནི་གསང་རྒྱུད་ལས། སྐུ་ཉིད་དངོས་སུ་མཐོང་ བའམ། །སློབ་དཔོན་ཉི་ཟླ་མགོ་ལ་འཆར། །རྫས་ལ་མེ་འབར་འོད་འཕྲོ་ཞིང་། །སྣང་སྲིད་མེ་ཏོག་པདྨས་གང་། །སྒྲུབ་ཁང་གཡོ་འགུལ་སྒྲ་ཆེན་འབྱུང་། །པདྨའི་སྡོང་པོར་བདག་འདུག་དང་། །སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཆོས་ཉན་པ། ། 1-292 ཞེས་སོགས་རྣམས་རྨི་ལམ། ཉམས་སྣང་། མངོན་སུམ་དུ་འབྱུང་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་རྟགས་སུ་བཤད་དོ། །འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་གསང་བ་སྒྲུབ་ཐག་ཉེ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་དང་ཀླུའི་གནོད་པ་ཕལ་ཆེར་འབྱུང་བས། དེའི་གཉེན་པོར་འདི་བས་ལྷག་པ་མེད་པས་ནན་ཏན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ།། ༈ །། གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་ མཧཱ་ཡོ་གའི་བཅུད། །སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཟབ་དོན་པདྨ་གསུང་། །དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཞེས། །ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །འདར་ཆར་གྲུབ་དབང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཡི། །སྙན་ ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བཀའ་བབས་ལས་འོངས་ཡབ་ཡུམ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་དེང་འདིར་ཁོ་བོས་སྦྱར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྒྲུབ་ཐབས་ རྒྱུན་འཁྱེར་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་ཞེས་བ་འདི་ནི། རང་གི་སློབ་བུ་བློ་དམན་དག་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་མང་མཁར་ ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ་གྱི་དགོན་པར་སྦྱར་བ་དགེའོ།།
【現代漢語翻譯】 現在,將所有精華轉化為光,融入父尊(藏文:ཡབ་,含義:父親)和母尊(藏文:ཡུམ་,含義:母親)之間。母尊融入父尊,父尊融入ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。然後,就像彩虹消逝在天空中一樣,安住于覺性空性(藏文:རིག་སྟོང་)之中,唸誦:嗡 嘛哈 舜耶 達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭杭(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱེ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།)。最後,想要起座時,觀想自己從那種狀態中剎那間化現為光輝的身相,唸誦:ཧྲཱིཿ 班雜 卓達 哈亞 嘎日瓦 呼魯 呼魯 吽 啪(藏文:ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡཾ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。最後,唸誦:以此功德愿我等眾生,獲得蓮花王(藏文:པདྨ་རྒྱལ་པོ།)之至高果位,對於無明盲昧的所有生類,愿我等如蓮花之馬語響徹十方。如此迴向、發願並祝願吉祥。想要進行如是儀軌之基礎修持,則每日分為四座進行修持。時限之修持為六個月或三個月等。數量方面,父尊為十四萬遍,母尊為其一半。關於徵兆或驗相,如密續中所說:親見本尊身,上師如日月現於頂,供物燃火光芒四射,顯有充滿蓮花,修法處搖動巨聲響,我坐于蓮花莖上,獨自聽聞佛陀說法。 以上等等,在夢中、覺受中、顯現中出現,依次被解釋為外、內、密三種徵兆。此法極其深奧隱秘,是迅速成就之究竟法門。尤其是在末法時期,國王和龍族(藏文:ཀླུ།)的危害多發,沒有比此法更好的對治之法,因此務必精進修持。 秘密心髓大瑜伽之精華,八大修部之甚深蓮花語,其究竟極密為忿怒尊,鄔金(藏文:ཨོ་རྒྱན།,含義:蓮花生大師的出生地)大師口中之甘露流,伴隨阿達爾查爾成就自在傳承,從耳到耳傳承之加持力,從教言降臨之父尊母尊修持法,迅速賜予成就,我今撰寫。至尊 秘密忿怒尊 父尊母尊 單獨修持之修法 持續受用 速賜成就,是為利益我之劣慧弟子,由秘密忿怒尊之瑜伽士 蓮花猛力 撰寫于芒喀 吐布丹 格培之寺院,善哉!
【English Translation】 Now, transform all essence into light, merging into the space between the Father (Tibetan: ཡབ་, meaning: father) and Mother (Tibetan: ཡུམ་, meaning: mother). The Mother merges into the Father, and the Father merges into ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable). Then, like a rainbow dissolving into the sky, rest evenly in the state of awareness and emptiness (Tibetan: རིག་སྟོང་), reciting: Om Maha Shunya Ta Jñana Vajra Swabhava Atmako 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱེ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།). Finally, when desiring to arise, visualize yourself instantly transforming from that state into a radiant form, reciting: HRIH Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phat (Tibetan: ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡཾ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Finally, recite: By this merit, may I and all sentient beings attain the supreme state of Padma Gyalpo (Tibetan: པདྨ་རྒྱལ་པོ།, meaning: Lotus King), and for all beings blinded by ignorance, may the sound of the Lotus Horse resound in all ten directions. Thus, dedicate, aspire, and wish for auspiciousness. If you wish to engage in the basic practice of such a method, divide each day into four sessions for practice. The duration of the practice is six months or three months, etc. In terms of quantity, the Father is 140,000 recitations, and the Mother is half of that. Regarding signs or indications, as stated in the tantras: 'Seeing the deity's body directly, the guru appears as the sun and moon on the head, offerings burn with radiant light, the phenomenal world is filled with lotus flowers, the practice place shakes with great sound, I sit on a lotus stem, and listen to the Buddha teaching alone.' These and other such occurrences in dreams, experiences, and direct perceptions are explained as outer, inner, and secret signs, respectively. This practice is extremely profound and secret, being the ultimate method for swift accomplishment. Especially in the degenerate age, harm from kings and nagas (Tibetan: ཀླུ།, meaning: serpent beings) is prevalent, and there is no better antidote than this practice, so it must be diligently practiced. The essence of secret mantra, the heart of Maha Yoga, the profound meaning of the eight practice lineages, the ultimate secret is Wrathful One, the nectar stream from the mouth of the master of Oddiyana (Tibetan: ཨོ་རྒྱན།, meaning: the birthplace of Padmasambhava), accompanied by the lineage of Adarchara accomplished masters, through the blessings passed from ear to ear, the method of practicing the Father and Mother that comes from the transmission of teachings, swiftly granting siddhis, I compose this now. The Sadhana for solitary practice of the Father and Mother of the Supreme Secret Wrathful One, entitled 'Continuous Practice Swiftly Granting Siddhis,' is written for the benefit of my disciples of lesser intelligence by the yogi of the Secret Wrathful One, Padma Dragpo Tsal, at the monastery of Mangkar Thubten Gephel. May it be virtuous!