tsarchen15_蓮花自在懷密忿怒尊獨勇法.g2.0f

查千羅薩嘉措教言集TSR16པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བཞུགས་སོ།། 1-276 ༄༅། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭ་སྟི། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ ཤཱུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། རུ་ཏྲ་བཾ། པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་ནག་ཕོ་མོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཧྲཱིཿསྥ་ར་ན་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ན་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿཡིག་དམར་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་པདྨ་དབང་ཆེན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་ཙན་དན་གྱི་བེང་ཆེན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། 1-277 གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ། སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དང་དབུ་སྐྲ་ཁམས་སེར་གྱེན་དུ་ འབར་བ་དང་། དབུ་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་སྔོ་ལྗང་རྟ་སྐད་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། ཚལ་དབུས་དཔུང་རྒྱན་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ལྔ་བཅུ་ཚར་གསུམ་གྱིས་ དོ་ཤལ་བྱས་པ། སྦྲུལ་རིགས་བཞི་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་ལ་སྤྲས་པ། གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་དང་ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞིའི་སྟོད་གཡོགས་གསོལ་བ། སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཁམས་ གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གཤོག་སྔོན་པོ་གདེངས་པས་བར་སྣང་ཁེངས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་ པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥྀཉྩ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་པས།

【現代漢語翻譯】 蓮花自在懷密忿怒尊獨勇法 蓮花自在懷密忿怒尊獨勇法 蓮花自在懷密忿怒尊獨勇法。嗡 索 悉地(藏文,梵文天城體:ओंस्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:愿吉祥!)。 欲修持薄伽梵蓮花自在懷密忿怒尊獨勇法者,我與如虛空般無邊無際的眾生,從此時起直至菩提果位之間,皈依具德上師。 皈依本尊壇城之諸聖眾。皈依圓滿正等覺薄伽梵。皈依神聖之法。皈依聖僧伽。 我為利益一切眾生,愿證得圓滿正等覺之果位。為此,我將修持薄伽梵蓮花自在之甚深次第。 嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 秀多 杭(藏文,梵文天城體:ओंसोभावशुद्धसर्वधर्मसोभावशुद्धोहम,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈)。 化為空性。于空性之中,(生出)班(種子字,藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)蓮花壇城,阿(種子字,藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)月亮壇城,瑪(種子字,藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:母)太陽壇城,茹扎 班(種子字,藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水)。 于蓮花、日月、黑魔男女之座上,吽(種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 斯帕 冉 帕特(藏文,梵文天城體:स्फरणफट,梵文羅馬擬音:spharaṇa phaṭ,漢語字面意思:放射!摧毀!),桑 哈 冉 吽(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)! 從紅色和黑色的吽(種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字中發出光芒,聚集並完全轉變,我成為蓮花自在懷,一面二臂。 右手高舉檀香木棒于虛空,左手作忿怒印于胸前,燃起劫末之火。三眼怒視,齜牙咧嘴,捲舌。 眉毛、鬍鬚和頭髮呈紅黃色,向上燃燒。頭頂有藍綠色馬頭,發出馬的嘶鳴聲,懾服三界。以五個干骷髏為頭飾,以五十個乾溼頭顱穿成的三串項鍊為飾。 以四種蛇和珠寶串成的花環裝飾身體,身披大象生皮和人皮披肩,下穿濕虎皮裙。以超越三界的金翅鳥藍色翅膀展開,充滿虛空。右腿彎曲,左腿伸展,以巨人般的姿態安住于智慧火焰之中。 于其額頭有嗡(種子字,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),喉間有阿(種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生),心間有吽(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒),從中發出光芒,從自性清凈的處所迎請所有佛和菩薩化為蓮花自在懷之相,扎 吽 班 霍(藏文,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:降臨!融入!結合!歡喜!),融入無二無別。 唸誦:吽(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒) 班扎 嘿汝嘎 阿比 辛恰 芒(藏文,梵文天城體:वज्र हेरुक अभिषिञ्च माम्,梵文羅馬擬音:vajra heruka abhiṣiñca mām,漢語字面意思:金剛黑汝嘎,請加持我!)。

【English Translation】 Padma Wangchen Yangsang Troepa Pawo Chikpa Padma Wangchen Yangsang Troepa Pawo Chikpa Padma Wangchen Yangsang Troepa Pawo Chikpa. Om Swasti (Tibetan, Devanagari: ओंस्वस्ति, Romanized Sanskrit: oṃ svasti, Literal meaning: May there be well-being!). Desiring to meditate on the Bhagavan Padma Wangchen Yangsang Troepa Pawo Chikpa, I and all sentient beings as vast as the sky, from this time until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the glorious and holy lamas. I take refuge in the deities of the mandala. I take refuge in the perfectly enlightened Bhagavan Buddhas. I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha. For the sake of all sentient beings, may I attain the state of perfect enlightenment. Therefore, I will practice the profound stages of the path of Bhagavan Padma Wangchen. Om Swabhava Shuddha Sarva Dharma Swabhava Shuddho 'Ham (Tibetan, Devanagari: ओंसोभावशुद्धसर्वधर्मसोभावशुद्धोहम, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, Literal meaning: Om, purity of nature, all dharmas are pure in nature, I am). Transform into emptiness. From within emptiness, (arise) Pam (seed syllable, Tibetan: པཾ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: lotus) lotus mandala, A (seed syllable, Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) moon mandala, Ma (seed syllable, Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: mother) sun mandala, Rutra Vam (seed syllable, Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: water). Upon the seat of lotus, sun, moon, and black demon male and female, Hrih (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: great compassion) Spharana Phat (Tibetan, Devanagari: स्फरणफट, Romanized Sanskrit: spharaṇa phaṭ, Literal meaning: radiate! destroy!), Sam Harana Hum (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful)! From the red and black Hrih (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: great compassion) syllables, light radiates, gathers, and completely transforms, I become Padma Wangchen, one face and two arms. The right hand raises a sandalwood club into the sky, the left hand makes a threatening gesture at the heart, blazing with the fire of the eon. Three eyes gaze with anger, baring fangs and curling the tongue. Eyebrows, beard, and hair are reddish-yellow, blazing upwards. On the crown of the head is a blue-green horse head, neighing like a horse, subduing the three realms. Adorned with a crown of five dry skulls, a garland of fifty dry and wet skulls in three strands. The body is adorned with four kinds of snakes and garlands of jewels, wearing a cloak of elephant hide and a shawl of human skin, and a lower garment of wet tiger skin. With the blue wings of a garuda that transcends the three realms spread out, filling the sky. The right leg is bent, the left leg is extended, residing in the midst of a blazing fire of wisdom in a posture of a giant. At his forehead is Om (seed syllable, Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: perfection), at his throat is Ah (seed syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: birth), and at his heart is Hum (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful), from which light radiates, inviting all Buddhas and Bodhisattvas from their natural abode in the form of Padma Wangchen, JAH HUM BAM HOH (Tibetan, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: descend! merge! combine! rejoice!), merging into indivisibility. Recite: Hum (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Vajra Heruka Abhiṣiñca Mam (Tibetan, Devanagari: वज्र हेरुक अभिषिञ्च माम्, Romanized Sanskrit: vajra heruka abhiṣiñca mām, Literal meaning: Vajra Heruka, please empower me!).


བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། རང་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་དུ། 1-278 བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡཾ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་རྣམས་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ ཕུལ། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡཾ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། ཧ་ཡཾ་གྲྀ་ཝ། ཨརྒྷཾ། པདྱཾ། པུཥྤེ། དྷུཥྤེ། ཨ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏེ། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧཱི། ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་བདག་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གདུང་། །ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་ཆོས་རྗེ་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་ཧྲཱིཿལས་རྔམས་ཆེན་སྐུ། །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་ བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ནས། །མ་རིག་ལྡོངས་པའི་སྐྱེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །རོལ་པའི་རྟ་སྐད་ ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ། དེ་ལྟར་ཁྲག་འཐུང་དཔའ་གཅིག་གི །སྒྲུབ་ཐབས་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་འདི། །དང་པོའི་ལས་ཅན་ཉམས་ལེན་ཕྱིར། །བནྡྷེ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་སྦྱར།། །།དགེའོ།།

【現代漢語翻譯】 觀想藍色金剛黑魯嘎(Vajra Heruka),手持金剛杵和鈴,頭戴頂飾。在自己的心間,觀想一朵八瓣紅色蓮花,花心有一個紅色種子字 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 蓮花)。從前方開始順時針在八個花瓣上觀想: བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡཾ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體:वज्रक्रोध हयम् ग्रीव हुलु हुलु हुम् फट,梵文羅馬擬音:vajrakrodha hayaṃ grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,金剛忿怒,哈雅格里瓦,呼嚕呼嚕吽啪)這些字發出紅色的光芒,凈化眾生的相續,供養諸佛和菩薩。 觀想所有這些佛菩薩的身、語、意的加持和力量都以光的形式匯聚,融入自身。唸誦:ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡཾ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體:ह्रीः वज्रक्रोध हयम् ग्रीव हुलु हुलु हुम् फट,梵文羅馬擬音:hrīḥ vajrakrodha hayaṃ grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,蓮花 金剛忿怒,哈雅格里瓦,呼嚕呼嚕吽啪)一百零八遍或隨力唸誦。最後,唸誦:ཧ་ཡཾ་གྲྀ་ཝ། ཨརྒྷཾ། པདྱཾ། པུཥྤེ། དྷུཥྤེ། ཨ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏེ། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體:हयम् ग्रीव अर्घम्। पद्यम्। पुष्पे। धूपे। आलोके गन्धे। नैविते। शब्द प्रतीच्छायै स्वाहा,梵文羅馬擬音:hayaṃ grīva arghaṃ padyaṃ puṣpe dhūpe ālooke gandhe naivite śabda pratīcchāyai svāhā,哈雅格里瓦,供水,洗足水,花,香,光,香水,食物,聲音,接受,梭哈) མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (藏文,梵文天城體:महापञ्चामृत खरं खाही,梵文羅馬擬音:mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi,大五甘露,吃!), མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (藏文,梵文天城體:महारक्त खाही,梵文羅馬擬音:mahārakta khāhi,大血,吃!), མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧཱི། (藏文,梵文天城體:महाबलिन्त खाही,梵文羅馬擬音:mahābaliṃta khāhi,大祭品,吃!)。 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,蓮花) རྒྱལ་བ་ཀུན་བདག་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གདུང་། །(諸佛之主,法身蓮花之族) ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་ཆོས་རྗེ་ཆོས། །(法王無量光,亦是法王法) སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་ཧྲཱིཿལས་རྔམས་ཆེན་སྐུ། །(觀音化身,赫利大威身) རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(馬頭明王,馬鳴嘯,我頂禮)以此來供養和讚頌。 祈願以此功德,我等眾生,獲得蓮花王之至高果位,對於無明愚昧的所有生命,愿我馬鳴之聲響徹十方! 如此,血飲獨雄之簡明修法,為初學者之修行而作,由班德·洛薩·嘉措(Bandhe Losal Gyatso)所著。吉祥!

【English Translation】 Visualize blue Vajra Heruka holding a vajra and bell, adorned with a head ornament. At your heart, visualize an eight-petaled red lotus, with a red seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: Lotus) at its center. Starting from the front, visualize on the eight petals in a clockwise direction: བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡཾ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रक्रोध हयम् ग्रीव हुलु हुलु हुम् फट, Sanskrit Romanization: vajrakrodha hayaṃ grīva hulu hulu hūṃ phaṭ, meaning: Vajra Krodha, Hayagriva, Hulu Hulu Hum Phat) These syllables emit red light, purifying the beings' continuum, and offering to the Buddhas and Bodhisattvas. Visualize that all the blessings and powers of the body, speech, and mind of these Buddhas and Bodhisattvas gather in the form of light and dissolve into yourself. Recite: ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡཾ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः वज्रक्रोध हयम् ग्रीव हुलु हुलु हुम् फट, Sanskrit Romanization: hrīḥ vajrakrodha hayaṃ grīva hulu hulu hūṃ phaṭ, meaning: Hrih, Vajra Krodha, Hayagriva, Hulu Hulu Hum Phat) one hundred and eight times or as much as possible. Finally, recite: ཧ་ཡཾ་གྲྀ་ཝ། ཨརྒྷཾ། པདྱཾ། པུཥྤེ། དྷུཥྤེ། ཨ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏེ། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हयम् ग्रीव अर्घम्। पद्यम्। पुष्पे। धूपे। आलोके गन्धे। नैविते। शब्द प्रतीच्छायै स्वाहा, Sanskrit Romanization: hayaṃ grīva arghaṃ padyaṃ puṣpe dhūpe ālooke gandhe naivite śabda pratīcchāyai svāhā, meaning: Hayagriva, Argham, Padhyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivite, Shabda Pratichaye Svaha) མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महापञ्चामृत खरं खाही, Sanskrit Romanization: mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi, meaning: Great Five Amrita, Eat!), མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महारक्त खाही, Sanskrit Romanization: mahārakta khāhi, meaning: Great Blood, Eat!), མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧཱི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महाबलिन्त खाही, Sanskrit Romanization: mahābaliṃta khāhi, meaning: Great Offering, Eat!). ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: Hrih) རྒྱལ་བ་ཀུན་བདག་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གདུང་། །(Lord of all Buddhas, Dharma body, lotus lineage) ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་ཆོས་རྗེ་ཆོས། །(Dharma King Amitabha, Dharma King of Dharma) སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་ཧྲཱིཿལས་རྔམས་ཆེན་སྐུ། །(Emanation of Avalokiteshvara, Hrih, great wrathful form) རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(Hayagriva, with neighing sound, I prostrate) Offer and praise with this. May all beings, including myself, through this merit, attain the supreme state of the Lotus King, and may the sound of my horse neighing roar in the ten directions for all beings blinded by ignorance! Thus, this clear and concise sadhana of the Blood-Drinking Hero was composed by Bandhe Losal Gyatso for the practice of beginners. Auspicious!