ngawang1422_護法猛烈事業祈請偈意願速成.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK166བསྟན་སྲུང་རྣམས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསམ་དོན་མྱུར་འགྲུབ་བཞུགས་སོ།། 14-735 ༄༅། །བསྟན་སྲུང་རྣམས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསམ་དོན་མྱུར་འགྲུབ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བསྟན་སྲུང་རྣམས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསམ་དོན་མྱུར་འགྲུབ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཪྻ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ། ཧཱུྃ། མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ཧེ་ རུ་ཀ །མ་རུངས་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲག་འཐུང་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་མཧཱ་ཀཱ་ལ། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་ཚོགས། །མགོན་པོའི་བཀའ་ཉན་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་དང་། །ལས་མཁན་ གཙོ་བོ་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་ཆེ། །མིང་པོ་བྷ་ཊ་སྲིང་མོ་ཁ་འབར་མ། །སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞིའི་ཚོགས། །ནག་པོ་སྟོང་དང་ནག་མོ་འབུམ་སྡེ་དང་། །མཐུ་ཅན་གཉན་གྱི་མགོན་པོ་ གདོང་བཞི་པ། །ལས་མཛད་བཤན་པའི་ཚོགས་དང་སྲིང་མོ་བཞི། །ཨུ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་གི་ནོར་སྐྱོང་ཟུང་། །ཤ་བཟའ་ཁྲག་འཐུང་ལ་དགའ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་བསྟན་སྐྱོང་དཀར་མོ་ལྕམ་དྲལ་དང་། །དམ་ ཅན་མ་མོ་སྡེ་གསུམ་མཆེད་བཅུ་གཉིས། །མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་ཕྱག་དྲུག་བྱ་རོག་གདོང་། །བེང་དང་ལེགས་ལྡན་སྟག་ཞོན་ཏྲག་ཤད་དང་། །མ་ནིང་དུད་སོལ་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་སོགས། །རྗེ་མོ་བྲན་མོ་རེ་ མ་ཏི་ཡི་ཚོགས། །འཇིགས་བྱེད་རྒྱུ་སྐར་ལྷ་ཀླུ་གཟའ་ཕྱོགས་སྐྱོང་། །རྒྱལ་ཆེན་ལ་སོགས་གཙང་རིགས་མགོན་པོ་དང་། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས། །རྒྱ་བོད་ཧོར་གྱི་ཡུལ་གྲུ་སོ་སོ་ཡི། ། 14-736 གནས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གནས་བདག་གཞི་བདག་དང་། །ཡུལ་བདག་གྲོང་བདག་ལ་སོགས་སྲུང་མའི་ཚོགས། །མདོར་ན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ནས་བཟུང་སྟེ། །དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བའི་འབྱུང་པོ་མཐུ་བོ་ཆེའི། །བར་གྱི་སྟོབས་ལྡན་ དྲེགས་བྱེད་འཁོར་དང་བཅས། །ཀུན་ཀྱང་མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དིང་སང་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བསྟན་པའི་མཇུག །དུས་ངན་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་མཐུས། །ནག་ཕྱོགས་ཁ་རྒྱལ་བདུད་རིགས་སྟོབས་ལྡན་ འགས། །སྡེ་འཁྲུགས་དྲག་པོས་བོད་ཀྱི་མི་ཡུར་བྱེད། །ལས་ངན་འདི་འདྲ་ཞི་བའི་མདུན་འགྲོས་ཀྱི། །ལྷག་བསམ་དོན་འདི་ཡུན་དུ་མ་འགྱང་བར། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །བདག་གཞན་འགྲོ་ བས་དུས་གསུམ་བསགས་པ་ཡི། །སྡིག་པ་ཀུན་བཤགས་ཀུན་ཀྱང་བྱང་གྱུར་ཅིག །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་ཡི། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པས་འཚོ་བར་མཛོད། །ཐབས་མཁས་ཞི་དང་རྒྱས་པའི་དབང་ བསྡུད་ཀྱིས། །འཇམ་པོའི་ལས་གསུམ་གང་གིས་མི་ཐུལ་བའི། །མངོན་སྤྱོད་ཁོ་ནས་བསྒྲལ་བར་འོས་པ་ཡི། །སྡིག
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK166,關於敦促護法們執行猛烈事業的偈頌,名為『速疾成辦所愿』。 關於敦促護法們執行猛烈事業的偈頌,名為『速疾成辦所愿』。 關於敦促護法們執行猛烈事業的偈頌,名為『速疾成辦所愿』。 頂禮 班雜 阿阇梨 咕嚕 希 瑪哈嘎拉耶(Namo Vajra Acharya Guru Shri Mahakala ye)。 吽! 空行之主,具德黑汝嘎(Heruka),為調伏難馴者,化現飲血羅剎之身。 護法眾之主尊,瑪哈嘎拉(Mahakala),欲界自在,空行母之無數眷屬。 怙主之忠僕,夜叉男女眾,以及事業之主,蒙布 普扎(Monbu Putra)大士。 明果 巴扎(Mingpo Bhata),辛莫 卡阿巴瑪(Sringmo Kha-abarma),八部戰將,統領四部之眾。 黑色千尊,黑母百萬眾,具力念之怙主,四面尊。 行事業之屠夫眾,以及四姐妹,鄔金空行洲之護財雙尊。 喜食血肉,嗜飲鮮血之百萬眷屬,具德護教 噶爾莫 嘉仲(Karmu Chamdral)兄妹,以及丹堅瑪姆(Damchen Mamo)三部二十姐妹。 四臂怙主,六臂尊,鴉面者,班和 列丹(Beng和Legden),騎虎 扎夏(Trakshad),以及瑪寧 杜索(Maning Dutsö),戰神 嘉姆(Drakzor Gyalmo)等。 杰姆 珍姆 熱瑪迪(Jemo和Drenmo,Remati)之眷屬,怖畏曜星,龍天星宿,以及護方神。 大天等清凈種姓之怙主,以及守護藏地的十二護法神等。 漢藏蒙等地,各自地域之大聖地之主,地神,以及村神等守護眾。 總而言之,從具足智慧眼者開始,直至喜好白善之大力神靈。 以及其間具力傲慢之眷屬,祈請一切無餘垂念於我。 如今釋迦牟尼佛之教法末期,因惡劣五濁之世已至盡頭。 黑方得勢,魔族勢力猖獗,以殘酷的爭鬥擾亂藏地人民。 為平息如此惡劣之行徑,此利他之愿,勿令拖延。 祈願當下即刻成辦此事業,我與他人眾生於三世所積之。 一切罪業皆懺悔,愿皆得清凈,依此愿此世間。 一切眾生皆得安樂,幸福生活,以善巧方便,寂靜,增益,懷柔之法。 以溫和之三業無法調伏者,唯應以誅滅之猛烈行為。 惡徒。
【English Translation】 The Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam, ANK166, Verses Urging the Dharma Protectors to Engage in Wrathful Activities, entitled 'Swiftly Accomplishing Aspirations'. Verses Urging the Dharma Protectors to Engage in Wrathful Activities, entitled 'Swiftly Accomplishing Aspirations'. Verses Urging the Dharma Protectors to Engage in Wrathful Activities, entitled 'Swiftly Accomplishing Aspirations'. Homage to Vajra Acharya Guru Shri Mahakala ye. Hūṃ! Lord of the Dakinis, glorious Heruka, to subdue the untamed, manifesting as a blood-drinking Rakshasa. Chief of all Dharma Protectors, Mahakala, Lord of the Desire Realm, countless hosts of Dakinis. Servants of the Protector, Yaksha males and females, and the chief of activities, Monbu Putra the Great. Mingpo Bhata, Sringmo Kha-abarma, the eight classes of warriors, leading the four divisions. A thousand black ones, a million black mothers, the powerful Lord of the Oath, the Four-Faced One. The assembly of butchers who perform actions, and the four sisters, the twin protectors of wealth in the charnel grounds of Oddiyana. The million hosts who delight in eating flesh and drinking blood, the glorious Dharma protectors, Karmu Chamdral, brother and sister, and the Damchen Mamo, three groups of twelve sisters. The four-armed Protector, the six-armed one, the raven-faced one, Beng and Legden, tiger-riding Trakshad, and Maning Dutsö, the war goddess Drakzor Gyalmo, etc. The retinues of Jemo and Drenmo, Remati, the terrifying constellations, gods, nagas, planets, and guardians of the directions. The lords of the pure lineage, such as the Great Kings, and the twelve Dharma protecting goddesses who protect the land of Tibet, etc. The lords of the great places in the lands of China, Tibet, and Mongolia, the lords of the places, the lords of the land, the lords of the villages, and the hosts of protectors. In short, from those with the eye of wisdom onwards, to the powerful spirits who delight in the white side. And all the powerful, arrogant retinues in between, may all of you without exception heed me. Now, at the end of the teachings of the Buddha Shakyamuni, due to the end of the degenerate age of the five defilements. The black side is victorious, the powerful forces of the demons are rampant, and they are disrupting the people of Tibet with fierce conflicts. To pacify such evil deeds, may this altruistic aspiration not be delayed. May you accomplish this activity immediately, may all the sins accumulated by myself and other beings in the three times. Be confessed and purified, and may all beings in this world. Live in peace and happiness, with skillful means, peaceful, increasing, and subjugating methods. Those who cannot be subdued by the gentle three actions, only by the fierce action of annihilation. The wicked.
་ཅན་ལས་ངན་གསོག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །བླ་མ་དམ་པ་མང་པོའི་སྐུ་ལ་བདོས། །དགེ་འདུན་ སྡེ་ཡི་ཆོས་གྲྭ་དུ་མ་བཤིག །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་འཕེལ་བའི་རྒྱུན་མང་བཅད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་རྣམས་ཉམས་པར་བྱས། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་མུ་གེས་མནར། །ཉེས་མེད་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཕུང་དུ་བཅུག ། 14-737 རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྐྱེ་འགྲོའི་དབུགས་ལེན་བྱས། །དགོན་གནས་སྲུང་མ་ཀུན་ལ་བདོ་ཕོད་བཙུགས། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ཡོངས་ལ་བརྙས་བྱེད་པའི། །དམ་ཉམས་དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་འདི་དག་རྣམས། །ལོ་ཟླ་ཞག་དང་ ཟ་མར་མ་འགྱངས་པར། །ལྷ་སྲུང་དང་ཕྲོལ་སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་ཕོ། །ལུས་སེམས་ཕྲོལ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱོལ། །བསྐུལ་ལོ་རྦད་དོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་མ་ བཅག །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་དམ་ཚིག་དྲན་མཛོད་ལ། །མྱུར་བ་མྱུར་བར་ལས་འདི་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དགྲ་བོའི་འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོ་ཧུབ་ཀྱིས་འཐུངས། །དགྲ་བོའི་ཞེ་སྡང་ཀེང་རུས་ཆབ་ཀྱིས་བཞེས། །དགྲ་བོའི་གཏི་ མུག་ཤ་ལ་ཧབ་ཟ་གྱིས། །ཆོས་བྱེད་ཆོས་འཕེལ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་བདེ། །བསྟན་པ་རིས་མེད་ཕྱོགས་ཀུན་དར་བ་དང་། །ཁྱད་པར་སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་བསམ་དོན་ཀུན་ འགྲུབ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་རྣམས། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་དག་པའི་ཞིང་སྐྱེས་ནས། །སྤྲུལ་པས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ས་སྐྱའི་ རྗེ་བཙུན་བསླུ་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ས་སྐྱའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་ལས་མཛད་ནས། །ས་སྐྱའི་བསྟན་པས་གངས་ཅན་ལྗོངས་ཀུན་ཁྱབ། །ས་སྐྱའི་འབངས་སུ་འགྲོ་ཀུན་འདུ་བར་མཛོད། །ཅེས་བསྟན་སྲུང་རྣམས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསམ་དོན་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་རྫོགས་པ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ལྷོ་རོང་གི་སའི་ཆ་དཔའ་སྤྲོ་བཙན་ཐང་དུ་དགེ་འབྲུག་ཆིངས་དོན་གྱི་སེམས་ཅན་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་སླེབས་སྐབས་རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མགྱོགས་པར་སྦྱར་བ་འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག ། 14-738 ཀ་ལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 這些惡行纍纍的人,冒犯了眾多尊貴的上師。 他們摧毀了許多僧團的寺廟,斷絕了珍貴佛法興盛的命脈。 他們破壞了三寶的聖物,導致眾生遭受饑荒的折磨。 他們使所有無辜的世人陷入毀滅。 他們持續不斷地奪走眾生的氣息,膽敢冒犯寺院的護法神。 這些詆譭佛法和持法者的破戒之敵,愿他們 在年月時日之間,迅速受到神靈和空行母的懲罰,血流成河。 愿他們的身心被摧毀,意識融入法界。懇請、命令所有具誓護法神。 不要懈怠,不要違背諸佛的教誨。請謹記根本傳承上師的誓言。 迅速、迅速地完成這項事業。飲盡敵人的貪慾之海。 將敵人的嗔恨化為白骨之水,吞噬敵人的愚癡之肉。 愿佛法興盛,修行者增多,世界安樂。愿無宗派之分的佛法在各方弘揚。 特別是,愿我等持咒者師徒,壽命圓滿,一切願望實現。 愿具吉祥的薩迦派的政教事業和財富,如上弦月般增長廣大。 愿我們來世一同往生清凈剎土,以化身弘揚佛法事業。愿薩迦的至尊無欺的慈悲。 愿薩迦的護法神們執行事業,愿薩迦的佛法遍佈雪域。 愿一切眾生都歸屬於薩迦。這是爲了驅使護法神進行猛烈事業而作的偈頌,名為『速成所愿』。于土陽鼠年神變月三十日,薩迦派持咒者阿旺貢噶索南在南方絨地的寶地巴卓贊塘,為成就格魯清定盟約之眾生的安樂而迅速撰寫,愿以此功德,暫時和長遠地帶來吉祥! 吉祥增長! 這是根據堪欽阿貝仁波切的意願,由古汝協助完成的。
【English Translation】 These who accumulate evil deeds, offend the bodies of many holy lamas. They destroy many monasteries of the Sangha, cutting off the lineage of the flourishing precious Dharma. They cause the supports of the Three Jewels to deteriorate, afflicting sentient beings with famine. They plunge all innocent worlds into ruin. They continuously take the breath of living beings, daring to offend all the protectors of monasteries. These oath-breakers, enemies of the Dharma and its upholders, may they Without delay of years, months, or days, be struck down by gods and dakinis, their blood flowing like a river. May their bodies and minds be destroyed, and their consciousness transferred to the Dharmadhatu. I urge and command all the oath-bound protectors. Do not be distracted, do not break the command of the Buddhas. Remember the samaya of the root and lineage lamas. Quickly, quickly accomplish this task. Drink the ocean of the enemies' attachment in one gulp. Turn the enemies' hatred into water of skeletons, devour the flesh of the enemies' ignorance. May the Dharma flourish, may practitioners increase, may all realms of the world be happy. May the non-sectarian Dharma spread in all directions. Especially, may we, the mantra-holders, teachers and disciples, have long lives and accomplish all our wishes. May the religious and political affairs and wealth of the glorious Sakya school increase and expand like the waxing moon. May we be born together in a pure land in the future, and spread the activities of the Dharma through emanations. May the infallible compassion of the Sakya Jetsun. May the protectors of Sakya carry out their tasks, may the Dharma of Sakya pervade the land of snows. May all beings gather as subjects of Sakya. This is a verse for urging the Dharma protectors to perform fierce activities, called 'Quickly Accomplishing Wishes'. Written quickly by the Sakya mantra-holder Ngawang Kunga Sonam on the thirtieth day of the month of miracles in the Earth Male Rat year at the auspicious Pawo Trocen Tang in Southern Rong, in order to accomplish the happiness of sentient beings bound by the Gelug Chingdön agreement. May this bring auspiciousness in the short and long term! Kalyana Vardhantu! May goodness increase! This was assisted by Guru according to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche.