shakyachogden0703_密嚴剎土決定信海.g2.0f

大班智達釋迦確丹教言集skc24འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ངེས་པ་དད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 7-1-1a ༄༅། །འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ངེས་པ་དད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ། ༄༅། །འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ངེས་པ་དད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 7-1-1b ༄༅། །ན་མ་བུདྡྷ་བོདྷི་སཏྭབྷྱ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཅན་མཚོའི་ཞིང་ཁམས་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་གི་ངེས་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ། དད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། གང་ཁྱོད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རྟག་བཞུགས་ནས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་བགྲངས་ཡས་ཀྱིས། །ཕན་དང་བདེ་བའི་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད་མཛད་པ། །རྣམ་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྐུའི་གནས་ངེས་པ། །འོག་མིན་གནས་ཞེས་ཚིག་ཏུ་མང་འདོན་ཡང་། །ཇི་བཞིན་ངེས་པ་རྙེད་པ་མ་མཐོང་ནས། །མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེའི་ལུང་བཞིན་འདིར་ངེས་བྱ། །ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། འདི་ལ་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་དང་ཚད་རྣམ་པར་བཞག་པ། ཞིང་དེར་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ། དེ་དག་གི་རྣམ་གཞག་ཞིབ་ 7-1-2a མོར་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཕལ་པོ་ཆེའི་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཞིང་འདིའི་བཀོད་པ་ངོས་བཟུང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་དེའི་ཚད་རྣམ་པར་བཞག་པ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་དོན་ཞིབ་མོར་བཤད་པའོ། ། ༄། །ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་དང་ཚད་རྣམ་པར་བཞག་པ། ཕལ་པོ་ཆེའི་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཞིང་འདིའི་བཀོད་པ་ངོས་བཟུང་བ། དང་པོ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་དང་། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེའི་ལུང་ལས། འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེའི་དབྱིབས་ནི། ཀུན་ནས་གྲུ་བཞིར་འདུག་པ། རྣམ་པར་དག་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ། རྡོ་རྗེ་དང་། ནོར་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེའི་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ནི། ནོར་བུའི་རིགས་རྒྱ་མཚོ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་སྲ་ཞིང་འཁྲེགས་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་དྲྭ་བས་ཀུན་ནས་བྲེས་པ། ཙནྡན་གྱི་སྤོས་ངད་ཞིམ་པོའི་དྲི་བསུང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་རིན་པོ་ཆེའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ 7-1-2b

【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc24:《奧明(藏文:འོག་མིན་,梵文天城體:ogmin,梵文羅馬擬音:ogmin,漢語字面意思:無下)緻密嚴飾剎土之確信——信仰之海》 頂禮並立誓著述 《奧明(藏文:འོག་མིན་,梵文天城體:ogmin,梵文羅馬擬音:ogmin,漢語字面意思:無下)緻密嚴飾剎土之確信——信仰之海》 那摩 布達 菩提薩埵(藏文:ན་མ་བུདྡྷ་བོདྷི་སཏྭབྷྱ,梵文天城體:nama buddha bodhisattvabhya,梵文羅馬擬音:nama buddha bodhisattvabhya,漢語字面意思:頂禮佛菩薩)! 諸佛之圓滿報身 遍照金剛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,漢語字面意思:一切光明之創造者),雪域之奧明(藏文:འོག་མིན་,梵文天城體:ogmin,梵文羅馬擬音:ogmin,漢語字面意思:無下)緻密嚴飾剎土之確信之詳盡闡釋——《信仰之海》。 於法界中恒常安住者,以無量化身之莊嚴,開啟利樂之百千法門,頂禮圓滿報身遍照金剛! 諸佛報身之 निश्चित स्थान(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: निश्चित स्थान),奧明(藏文:འོག་མིན་,梵文天城體:ogmin,梵文羅馬擬音:ogmin,漢語字面意思:無下)之名雖常誦,然如實了知者未曾見,故當依經續之教證而確立。 如是,于頂禮及立誓著述之前行后,此中有三重意義:詳盡闡述廣大報身剎土之莊嚴與量度;闡述於此剎土中,法身如何顯現報身之方式;以及詳盡確定上述二者之體性。 初者又分三:依《華嚴經》之教證,確定此剎土之莊嚴;依《金剛手灌頂經》之教證,確定其量度;以及詳盡闡述由此延伸之意義。 廣大報身剎土之莊嚴與量度 依《華嚴經》之教證,確定此剎土之莊嚴: 初者,于《遍照金剛現證經》及《廣大華嚴經》中,關於奧明(藏文:འོག་མིན་,梵文天城體:ogmin,梵文羅馬擬音:ogmin,漢語字面意思:無下)緻密嚴飾之名相,有云:『以 आधार(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: आधार)與 हृदय(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: हृदय)及蓮花之莊嚴所修飾之世界海』。 又,此世界之形狀為四方,清凈且極堅固,為金剛及一切珍寶之 окружение(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: окружение)所圍繞。此世界之廣大 окружение(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: окружение)乃珍寶之海,如金剛般堅硬凝實,為 विविध(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: विविध)莊嚴之網所遍佈,且散發著旃檀之 приятный(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: приятный)香氣。 如是,于如是珍寶 भूमि(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: भूमि)之壇城中央,有香水之海

【English Translation】 The Collected Teachings of the Great Scholar Shakya Chokden skc24: 'Certainty Regarding the Realm of Akanishta Dense Array'—Called 'Ocean of Faith'. Homage and Pledge to Compose The Certainty Regarding the Realm of Akanishta Dense Array—Called 'Ocean of Faith'. Namo Buddha Bodhisattvabhya! An explanation of the Certainty of Akanishta Dense Array, the realm of the complete enjoyment body of all Buddhas, Vairochana, the snowy ocean realm—called 'Ocean of Faith'. To you who constantly abide in the realm of dharma, with countless displays of various form bodies, opening hundreds of doors of benefit and happiness, I pay homage to the complete enjoyment Vairochana! The certain place of the enjoyment body of all Buddhas, the place called Akanishta is often spoken of, but having not seen the attainment of certainty as it is, here it is ascertained according to the scriptures and tantras. Having placed homage and the pledge to compose as a preliminary, there are three aspects to this: setting forth the arrangement and extent of the great enjoyment body's realm; how the dharma body manifests the enjoyment body in that realm; and thoroughly establishing the nature of these. The first has three parts: identifying the arrangement of this realm based on the Avatamsaka scripture; setting forth its extent based on the Vajrapani empowerment scripture; and thoroughly explaining the meaning that extends from that. The Arrangement and Extent of the Great Enjoyment Body's Realm Identifying the arrangement of this realm based on the Avatamsaka scripture: Firstly, in the scripture of Vairochana's Manifest Enlightenment and the Extensive Buddha Avatamsaka scripture, regarding the names of Akanishta Dense Array, it says: 'The world ocean adorned with the basis and essence, the adornment of flowers.' Also, the shape of that world is square on all sides, completely pure and extremely stable, surrounded by an окружение(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: окружение)of all vajras and jewels. The great окружение(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: окружение)of that world is an ocean of jewels, as hard and dense as a vajra, completely covered with a net of विविध(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: विविध)ornaments, and possessing the приятный(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: приятный)fragrance of sandalwood. Likewise, in the center of that mandala of such a precious भूमि(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: भूमि), there is an ocean of fragrant water


སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཡོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་གངས་ཆེན་མཚོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདི་བཞུགས་ཤིང་། དེའི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་བཅུའི་མཚོན་བྱེད་ལྟ་བུར་སངས་རྒྱས་དེའི་སྐུ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་སོ་སོའི་ཞིང་མི་འདྲ་བ་བརྒྱ་རྩ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་དོ། །རྣམ་སྣང་དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གིས་ཡོངས་སུ་གང་ངོ་། །སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་དག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱམས་ཀླས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་དུ་ཕྲ་བ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་དག་ཀྱང་དབྱིབས་དང་རྣམ་པ་དང་། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་གཞན་དང་གཞན་ཏེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ལ་ནི་སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་དང་། མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུ་ཅོད་པན་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁོངས་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ 7-1-3a རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཁོངས་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་། ནམ་མཁའ་དང་ཁོར་ཡུག་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དབྱིབས་ཀྱང་ལ་ལ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་དང་། ཆུ་ཀླུང་ལྟ་བུ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། པདྨ་ལྟ་བུའོ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ཏུ་ཡང་སངས་རྒྱས་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེ་ཞིང་གཤེགས་པ་ཤ་དག་གོ །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་ཆེན་མཚོ་དེའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན། རྡུལ་ཤིན་དུ་ཕྲ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་ན། ཕྱག་མཐིལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་བཏགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཡོད་དོ། །དེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་གངས་ཆེན་མཚོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་འདས་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གངས་ཅན་མཚོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་གྱི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ལ་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་

【現代漢語翻譯】 佛的剎土有不可言說的極微塵數。在那世界裡,世尊岡欽措南巴南匝(雪山海,種種顯現)安住於此。爲了象徵他的三十二相和八十隨好,在那佛的身上,有各自不同的佛剎一百一十二個。南南匝(種種顯現)的每個毛孔里都充滿了佛的剎土。香水海佛剎與不可言說的十個極微塵數相等,在那些剎土中,世界的本性安住著不可言說的極微塵數的佛剎。那些世界的本性,每一個都由無邊無際的佛剎所圍繞,其數量如同不可言說的極微塵數。那些世界的本性,在形狀、形態、變化和加持等方面各不相同。有些世界安住在香水海中生出的蓮花上,有些安住在珍寶的花朵上,有些安住在珍珠的瓔珞上,有些安住在珍寶的網路上,有些安住在菩薩的珍寶華蓋上,有些安住在各種眾生的身體中,有些安住在世間統治者的身體中,有些安住在菩薩的身體中,有些安住在毛孔中,有些安住在虛空中和環境中,有些安住在如來的身上。 在形狀上,有些像須彌山,有些像河流,有些像金剛杵,有些像勝幢,有些像蓮花。在那些世界裡,也有其他的佛出生和逝去。此外,在岡欽措南巴南匝(雪山海,種種顯現)的手掌心裡,在一個名為『極微塵之精華』的微粒中,有一個名為『手掌心之精華』的世界海。在那裡,住著世尊耶謝岡欽措南巴南匝(智慧雪山海,種種顯現)。在他的東方,經過了十個世界海的極微塵數,有一個名為『一切世界處之精華』的佛剎,在那裡,有利益眾生岡欽措南巴南匝(雪山海,種種顯現)。像這樣具有殊勝決定的世界,以基礎、精華和鮮花莊嚴。

【English Translation】 The Buddha's field has inexpressible extremely subtle dust particles. In that world, the Bhagavan Gangchen Tso Nampa Namza (Snow Mountain Sea, Various Manifestations) abides. To symbolize his thirty-two major marks and eighty minor marks, on that Buddha's body, there are one hundred and twelve Buddha-fields, each with different Buddha-fields. In every pore of Nampa Namza (Various Manifestations), there are Buddha-fields completely filled. The fragrant water sea Buddha-fields are equal to the number of inexpressible ten extremely subtle dust particles, and in those Buddha-fields, the nature of the world abides with inexpressible extremely subtle dust particles of Buddha-fields. Each of those world natures is surrounded by boundless Buddha-fields, as many as inexpressible extremely subtle dust particles. Those world natures are different in shape, form, transformation, and blessings. Some worlds abide on lotuses born from the fragrant water sea, some abide on precious flowers, some abide on pearl necklaces, some abide on precious nets, some abide on Bodhisattva's precious jeweled canopies, some abide in the bodies of various sentient beings, some abide in the bodies of worldly rulers, some abide in the bodies of Bodhisattvas, some abide in pores, some abide in space and environment, and some rely on the body of the Tathagata. In shape, some are like Mount Sumeru, some are like rivers, some are like vajras, some are like victory banners, and some are like lotuses. In those worlds, other Buddhas are also born and pass away. Furthermore, in the palm of Gangchen Tso Nampa Namza (Snow Mountain Sea, Various Manifestations), in a particle called 'Essence of Extremely Subtle Dust,' there is a sea of worlds called 'Essence of Palm.' There, abides the Bhagavan Yeshe Gangchen Tso Nampa Namza (Wisdom Snow Mountain Sea, Various Manifestations). To his east, after passing the extremely subtle dust particles of ten world seas, there is a Buddha-field called 'Essence of All World Places,' where there is benefiting sentient beings Gangchen Tso Nampa Namza (Snow Mountain Sea, Various Manifestations). Such a world with excellent determination is adorned with foundation, essence, and flowers.


བཀོད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་དེ་ཡང་གང་ལ་བརྟེན་པའི་གཞི་ནི། པདྨ་ཆེན་པོ་སྤོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཁྱེར་བའི་འོད་ཟེར་དང་ཟེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །པདྨ་དེ་གང་ལས་བྱུང་ཞིང་གང་ལ་བརྟེན་པའི་གཞི་ནི། སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ནོར་བུ་ཀུན་ 7-1-3b ནས་སྣང་བའི་གཞིས་བརྒྱན་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པ་དེ་རྣམས་གང་ལ་བརྟེན་པའི་གཞི་ནི། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོག་མ་ནི་གཞི་ཀུན་ནས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་འཕྲོ་བ་འབར་བས་བརྒྱན་པའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་མཐུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། འོད་འཕྲོ་མཉམ་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྒྱན་ཀུན་ནས་རྣམ་པར་བྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གཞི་ཀུན་ནས་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཕྱོགས་སུ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་། རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་མ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟི་བརྗིད་བཟང་པོ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་གོང་དུ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པ་སོ་སོ་བ་དག་བརྟེན་པ་ལས། སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་དབུས་མར་གྱུར་པ། དེའི་ནང་ན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་དམིགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་པདྨ་ཆེན་པོ་གཞི་སྤོས་དང་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་རྒྱན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བྱུང་སྟེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་འོད་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་དུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ཉི་ཤུ་རིམ་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོག་མ་ནི་དཔལ་འབྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ 7-1-4a འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྡུལ་ཤིན་དུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚུལ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དེའི་སྟེང་གི་འཇིག་རྟ

【現代漢語翻譯】 也被稱為『莊嚴』,或『殊勝莊嚴的凈土』。那麼,這種殊勝莊嚴所依賴的基礎是什麼呢?它是一個名為『持有香王幡的光芒和各種裝飾』的大蓮花。這朵蓮花又從何而來,其所依賴的基礎是什麼呢?它是名為『香水海,由一切寶物顯現的基所莊嚴的精華』。像這樣,香水海的佛土,其數量與不可言說的極微塵相等,所有這些無邊無際的香水海所依賴的基礎是什麼呢?是風輪,它以須彌山極微塵的數量完全託住了這些香水海。 在所有這些風輪中,最下面的被稱為『普遍顯示的基礎』,它是一個名為『以遍射一切珍寶之光輝而莊嚴的基礎』。在其之上,是名為『生出各種珍寶莊嚴』的風輪。同樣地,還有名為『珍寶之力』、『平等顯示光芒』、『完全裝飾一切莊嚴』、『基礎完全無垢且完全清凈』、『向四面八方發出聲音並普遍流動』、『持有一切珍寶』等等的風輪,直到最上面的風輪,名為『威嚴美好光輝的精華』。正如前面所說,無邊無際的香水海各自依賴於這個風輪。在這些香水海中,位於中央的香水海里,顯現出一個名為『具有以香和一切珍寶之王為莊嚴的裝飾』的大蓮花,它是所有菩薩身體的各種形象的旗幟。在這個蓮花上,安住著二十層世界,名為『從世界界限的各個方向顯現的珍寶光芒』,它被不可言說的佛土極微塵數量的眷屬所圍繞。在所有這些世界中,最下面的世界是名為『光輝生起的光芒顯現』的世界,它也被佛土極微塵數量的眷屬所圍繞。在那裡,如來『行為完全清凈且無垢的明燈』安住著。在其之上的世界是...

【English Translation】 It is also called 'Adornment,' or 'Supreme Adornment Pure Land.' So, what is the basis upon which this Supreme Adornment relies? It is a great lotus called 'Holding the Light of the Fragrant King Banner and Various Decorations.' From where does this lotus arise, and what is the basis upon which it relies? It is called 'The Essence of the Fragrant Ocean, Adorned with the Base Manifested from All Jewels.' Like this, the Buddha-fields of the Fragrant Ocean, whose number is equal to unspeakable extremely minute dust particles, what is the basis upon which all these limitless Fragrant Oceans rely? It is the wind mandala, which completely holds these Fragrant Oceans with the number of extremely minute dust particles of Mount Meru. Among all these wind mandalas, the lowest one is called 'The Basis that Universally Shows,' which is a basis called 'Adorned with the Blazing Light Radiating from All Jewels.' Above it is the wind mandala called 'Arising from Various Jewel Ornaments.' Similarly, there are also those called 'Power of Jewels,' 'Equally Showing Light,' 'Completely Adorned with All Ornaments,' 'The Basis Completely Immaculate and Completely Pure,' 'Emitting Sounds in All Directions and Universally Flowing,' 'Holding All Jewels,' and so on, until the uppermost wind mandala, which is called 'The Essence of Glorious Good Fortune.' As mentioned earlier, the limitless Fragrant Oceans each rely on this wind mandala. Among these Fragrant Oceans, in the central Fragrant Ocean, a great lotus called 'Having Decorations Adorned with Fragrance and the King of All Jewels' manifests, which is the banner of various forms of the bodies of all Bodhisattvas. On this lotus, twenty layers of worlds abide, called 'The Jewel Light Manifesting from All Directions of the World Boundaries,' which is surrounded by a retinue of unspeakable Buddha-field extremely minute dust particles. Among all these worlds, the lowest world is the world called 'The Manifestation of Light Arising from Glory,' which is also surrounded by a retinue of Buddha-field extremely minute dust particles. There, the Tathagata 'Lamp of Conduct Completely Pure and Immaculate' abides. The world above it is...


ེན་གྱི་ཁམས་གཉིས་པ་སྤོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་པདྨའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེང་གེ་འོད་ཟེར་མཆོག་གི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞེས་པ་ནས། བཅུ་གསུམ་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཅན་མཚོ་འདི་བཞུགས་སོ། །ཞེས་པ་ནས་ཉི་ཤུ་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་འཕྲོ་འཁྱིལ་བའི་དཔལ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཤིན་དུ་འཕགས་པའི་གཟི་བརྗིད་བཞུགས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟི་བརྗིད་བཟང་པོའི་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོ་མཐའ་ཡས་པ་གྲངས་ཀྱི་བགྲང་བར་མི་ནུས་པ་དག་ལས་དབུས་མར་གྱུར་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་གྲངས་ལས་འདས་པ་དག་འཁོད་པ་ལས་དེའི་དབུས་མ་གཅིག་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་པདྨ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ཡོད་ཅིང་། པདྨ་རེ་རེའི་ཟེ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉི་ཤུ་ཉི་ཤུ་ཡོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཞིང་ཁམས་ཉི་ཤུ་ཚན་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་མང་པོ་དེ་དག་ལས་དབུས་མར་གྱུར་པ་རྣམ་སྣང་གངས་ཆེན་མཚོའི་སྐུའི་བཀོད་པ་གང་ན་བཞུགས་པ་དེ་ཁོ་ན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་བཞག་ལ། དེ་ལས་གཞན་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མི་འདྲ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་བཤད་ལ། དེར་མ་ཟད་བདེ་བ་ཅན་དང་། མངོན་པར་དགའ་བ་དང་། པདྨ་ཅན་དང་ལ་སོགས་པ་ཡང་ 7-1-4b སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དེའི་རྒྱ་ཁྱོན་གྱི་ནང་དུ་ཚུད་པར་འཆད་དགོས་པ་ནི། དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་གླེང་གཞི་ལས་གསལ་ལོ། ། ༄། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་དེའི་ཚད་རྣམ་པར་བཞག་པ། སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེའི་ཚད་བཤད་པ། གཉིས་པ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེའི་ཚད་བཤད་པ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དག་གང་གི་ཁོངས་སུ་འདུས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་གང་གི་ཁོངས་སུ་འདུས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དེ་ནི། གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་བཀོད་པ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱམ་གྱི་འཚམས་སྦྱོར་བ་གཅིག་གོ །དེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་གང་གིས་ཁོངས་ས

【現代漢語翻譯】 在名為'各種香的蓮花之光'的第二個世界中,如來佛名為'獅子光芒至尊之光'安住於此。從那裡開始,第十三個世界,即我們所處的娑婆世界,是世尊毗盧遮那佛(Vairochana,一切光明遍照)和雪域之海(指藏地)的所在地。從那裡開始,第二十個世界,名為'珍寶光芒四射',如來佛'功德云殊勝光輝'安住於此。正如剛才所描述的那樣,依賴於名為'光輝燦爛之精華'的風輪,無量無邊的香水海中,中央是由無數珍寶蓮花所裝飾,每個蓮花的中央都有二十個世界。同樣,每個香水海中都有蓮花,其數量與佛土中微塵的數量相等。每個蓮花的蓮鬚上都有二十個世界。 經中說,在這許多各自不同的二十個世界中,毗盧遮那佛雪域之海的化身所安住的地方,被認為是密嚴剎土(Ghanavyuha,極樂世界)。除此之外,所有其他不同名稱的世界都被認為是化身佛土。不僅如此,極樂世界(Sukhavati)、歡喜園(Abhirati)、蓮花世界等,都應被解釋為包含在密嚴剎土的範圍之內。這些內容在《攝類學》的討論基礎中有明確說明。 基於金剛手灌頂的經文,對密嚴剎土的範圍進行詳細說明: 第二,關於密嚴剎土的範圍,金剛手灌頂經中這樣說:'一百俱胝(億)個四大部洲的世界,一百俱胝個須彌山王,一百俱胝個大海,一百俱胝個月亮和太陽所包含和隨順的,是三千大千世界。一百俱胝個三千大千世界所包含和隨順的,是具有基礎和精華,以鮮花裝飾的莊嚴,一個遍及一切的連線。'這一百俱胝個...

【English Translation】 In the second realm called 'Splendor of Various Incense Lotuses,' the Tathagata named 'Supreme Light of Lion's Rays' resides. From there, the thirteenth world, this Sahā world, is where the Bhagavan Vairochana (all-illuminating) and the snowy sea (referring to Tibet) reside. From there, the twentieth world, named 'Radiant Jewel Light,' the Tathagata 'Glory Exceeding the Cloud of Merit' resides. Just as described, relying on the wind mandala called 'Essence of Excellent Glory,' from each of the immeasurable oceans of incense water, which cannot be counted, the central ones are adorned with countless jewel lotuses, and in the center of each of these are twenty worlds. Similarly, in each ocean of incense water, there are lotuses equal to the number of dust motes in the Buddha-fields, and on each lotus's stamen, there are twenty worlds. It is said that among these many distinct sets of twenty worlds, the place where the embodiment of Vairochana, the snowy sea, resides is considered the Ghanavyuha (dense array) realm. Apart from that, all other worlds with different names are described as emanation realms. Moreover, Sukhavati (Pure Land of Bliss), Abhirati (Land of Manifest Joy), the Lotus World, and so on, should also be explained as being included within the extent of the Ghanavyuha realm. This is clearly explained in the condensed discussion basis. Based on the Vajrapani empowerment scripture, a detailed explanation of the extent of Ghanavyuha: Second, regarding the extent of the Ghanavyuha realm, the Vajrapani empowerment scripture states: 'One hundred kotis (hundreds of millions) of four-continent worlds, one hundred kotis of Mount Sumerus, one hundred kotis of great oceans, and one hundred kotis of moons and suns, which are contained and followed, constitute a three-thousandfold great thousand world. One hundred kotis of three-thousandfold great thousand worlds, which are contained and followed, constitute a foundation and essence, an adornment decorated with flowers, a single all-pervading connection.' These one hundred kotis of...


ུ་འདུས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དེ་ནི་གཞི་དང་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་རབ་འབྱམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་པོའོ། །དེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་གང་གི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་དེ་ནི་གཞི་དང་མེ་ཏོག་གིས་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱུད་བར་མ་གཅིག་གོ །དེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་གང་གི་ཁོངས་སུ་འདུས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དེ་ནི་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཅིག་པུ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། ༄། །དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་དོན་ཞིབ་མོར་བཤད་པ། གསུམ་པ་འཕྲོས་པའི་དོན་ལ། གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་དེ་ལ་ཆ་ཤས་ 7-1-5a སུ་ཕྱེ་ན་འོག་མིན་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དང་། །དེ་ལས་གཞན་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ནང་གི་སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་དང་། རྣམ་སྣང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཕྱག་མཐིལ་གྱི་རྡུལ་ལ་གནས་པ་རྣམས་དང་། སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །བོད་དུ་བྱོན་པའི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཕལ་ཆེ་བ་དག རྣམ་སྣང་གངས་ཆེན་མཚོའི་ཕྱག་མཐིལ་གྱི་ནོར་བུ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་གནས་པའི་བཅུ་གསུམ་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡང་གོང་དུ་དྲངས་པའི་ལུང་གི་དོན་རྣམས་ཀྱིས་ཁེགས་ཤིང་། རིན་པོ་ཆེ་བུ་སྟོན་པ་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་རྣམ་སྣང་གི་ཞིང་ཁམས་ཡིན་པ་དང་། དེ་ཡང་རྣམ་སྣང་གང་ཆེན་མཚོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་གྱི་རྡུལ་ཕྲན་གཅིག་ལ་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་མི་འཐད་པར་གོ་ནུས་ཤིང་སངས་རྒྱས་དེའི་ཞིང་ཁམས་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ཕྱག་མཐིལ་གྱི་རྡུལ་ཕྲན་ལ་གནས་པར་འཆད་པ་ནི་ཡི་གེ་མ་དག་པར་གོ་སླ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གལ་ཆེ་བའི་དོན་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་། གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཀོད་པ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དེའི་ཁྱད་པར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ནི་གོང་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོ་ལ་འཁོད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད

【現代漢語翻譯】 其中所包含和隨順的,是基和花莊嚴的無量世界土的最初系列。其中所包含的百千俱胝,是基和花莊嚴的世界土的中間系列。其中所包含和隨順的百千俱胝,是基和心要花莊嚴大世界土的一種莊嚴,那是世尊毗盧遮那佛在過去行菩薩行時完全清凈的。善男子,那個世界土中,唯一的如來、應供、正等覺,就是世尊毗盧遮那佛。 以上是所說的內容。 接下來詳細解釋由此延伸的意義。 第三,關於延伸的意義。如果將基和心要花莊嚴的世界海進行劃分,那麼只有色究竟天,以及除此之外的兩種。 第一種已經解釋過了。第二種是住在密嚴凈土中各個香水海中的,以及住在毗盧遮那佛的身體和手掌心的微塵中的,以及住在密嚴凈土之外的各個香水海中的。大多數來到西藏的早期學者說,『二十五個世界土位於毗盧遮那佛岡底斯海的手掌心的寶珠上,這(我們所處的世界)是第十三個世界土』,這種說法也被上面引用的經文所否定。寶吉祥尊者說,『基和心要花莊嚴的世界土是毗盧遮那佛的凈土,它位於毗盧遮那佛岡底斯海的手掌心的一個微塵上』。這種說法也是不合理的,容易被誤解為佛的凈土位於佛的手掌心的微塵上,這是文字上的錯誤理解。因此,應該瞭解這個重要的意義:基和心要花莊嚴的世界海,與基和心要花莊嚴的一種世界莊嚴,這兩者之間的區別應該區分開來。第一種,就是上面剛提到的,被風輪所圍繞的各個香水海中所安住的世界土的大莊嚴。

【English Translation】 That which is contained and follows is the first series of the immeasurable realms of the base and flower adorned. That which contains hundreds of thousands of kotis is one intermediate series of the realms of the base and flower adorned. That which contains and follows hundreds of thousands of kotis is one arrangement of the great realm of the base and essence flower adorned, which the Bhagavan Vairochana Buddha completely purified when practicing the conduct of a Bodhisattva in the past. Son of good family, in that realm, the only Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, is the Bhagavan Vairochana Buddha himself. That is what was said. Next, a detailed explanation of the meaning derived from this. Third, regarding the derived meaning. If the ocean of the realm of the base and essence flower adorned is divided into parts, then it is only Akanishta, and the other two besides that. The first has already been explained. The second is those who dwell in each of the incense-water seas within Tushita, and those who dwell in the dust of the body and palms of Vairochana himself, and those who dwell in each of the incense-water seas outside of Tushita. Most of the early scholars who came to Tibet said, 'The twenty-five realms are located on the jewel in the palm of Vairochana Gangchen Sea, and this (the world we are in) is the thirteenth realm,' which is also refuted by the meanings of the sutras quoted above. The precious Butonpa said, 'The realm of the base and essence flower adorned is the pure land of Vairochana, and it is located on a single dust particle in the palm of Vairochana Gangchen Sea.' This statement is also understood to be unreasonable, and it is easy to misunderstand that the Buddha's pure land is located on a dust particle in the Buddha's palm, which is a textual misunderstanding. Therefore, this important meaning should be understood: the ocean of the realm of the base and essence flower adorned, and one arrangement of the realm of the base and essence flower adorned, the difference between these two should be distinguished. The first is the great arrangement of the realm of the world that dwells in each of the incense-water seas surrounded by the wheel of wind, which was just mentioned above.


་ལ་བྱ་ལ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལ་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉི་ཤུ་ཉི་ཤུ་པ་ཚན་པ་མི་འདྲ་བ་དེ་དག་སོ་སོའི་ནང་ཚན་དུ་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་རེ་རེའི་ཚད་དོ། །དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་འོག་མིན་ནི་སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་དབུས་མ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གནས་པའི་ 7-1-5b འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉི་ཤུ་པ་གཅིག་གི་ནང་ཚན་དུ་གྱུར་པའི་བཅུ་གསུམ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གངས་ཆེན་མཚོ་གང་ན་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཅིག་གི་ཞིང་ཁམས་དང་། ཞིང་ཁམས་དེ་ལ་ཡང་སྔོན་དང་ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་ཅིང་ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོ་དེའི་ཡང་ཐོག་མ་བཟུང་བ་དང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། ལོངས་སྐུ་དེའི་སྔ་རོལ་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞིག་དང་དེའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་འཆད་དགོས་པ་ལས། དེ་འདྲའི་བཤད་པ་བཀའ་དང་བསྟན་འཆོས་དག་ལས་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ལོངས་སྐུ་དེའི་ཞིང་ཁམས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་གི་ཞིང་གི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་ལོངས་སྐུ་ཆུང་བའམ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གང་རུང་ལས་མ་འདས་ཏེ། དཔེར་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པའི་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དང་། དེ་ཉིད་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་། འོག་མིན་སྟུག་པོ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བའི་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་དེའི་རྣམ་རོལ་དུ་འཆད་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། སྔོན་བྱོན་ཟིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དང་། དེའི་གནས་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡང་གཅིག་པུ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་གྲུབ་ལ། དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ན་མ་འོངས་པ་ན་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཇི་སྙེད་པ་ཡང་རྟེན་དེ་ཉིད་དང་། གནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པས་ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱས་པར་གྲུབ་བོ། ། 7-1-6a དེ་ལས་གཞན་དུ་སེམས་ཅན་རེ་རེ་སངས་རྒྱས་པའི་འོག་མིན་གྱི་བཀོད་པ་སྔར་བཤད་པ་དེ་འདྲ་རེ་རེ་གསར་དུ་བསྐྲུན་དགོས་ན་ནི། ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ལུང་རིགས་རྙེད་པར་དཀའ་ལ། ཁྱད་པར་དེ་དང་དེ་དག་མ་ཚང་བའི་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ནི། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ནས་བཤད་པ་མེད་དོ་ཞེས་གོང་མའི་གོང་མར་གྱུར་པ་དག་མཐུན་པར་གསུང་ངོ་། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ན་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་དེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ལོངས་སྐ

【現代漢語翻譯】 其次,是安住于其上的二十個不同的世界,以及每個世界中的世界結構的大小。其中,色究竟天(梵文:Akaniṣṭha,巴利文:Akaniṭṭha,字面意思:沒有更低的)位於香水海的中央,在珍寶之上,是二十個世界中的第十三個。世尊(梵文:Bhagavān,巴利文:Bhagavā,字面意思:有福者)岡欽措(意為「大雪海」)就位於那裡。這個世界的基礎和核心是由鮮花裝飾的大海,是報身(梵文:saṃbhogakāya,字面意思:享受身)的凈土。這個凈土沒有開始和終結,無法把握或描述那個偉大的報身。因為必須解釋說,在那個報身之前,有一個已經成佛的報身,以及像這樣的凈土結構。但是,很難在經文和論著中找到這樣的解釋。此外,在那個報身的凈土中,有多少佛土,所有那些佛土的主人,都是那個偉大的報身的化身,或者是較小的報身,或者是化身。例如,在這個贍部洲(梵文:Jambudvīpa,字面意思:閻浮樹洲),示現十二行誼的釋迦王(即釋迦牟尼佛)和在須彌山頂的金剛界壇城中作為部主的不動如來,都被解釋為是從色究竟天中不可動搖的大日如來的化身。因此,所有過去諸佛的偉大報身都是唯一的,其住所色究竟天的結構也是唯一的。既然如此,那麼未來將要成佛的所有報身,也必定會依靠那個住所和那個地方來顯現偉大的報身。 如果每個眾產生佛時都需要新創造一個像之前描述的色究竟天結構,那麼很難找到支援這種觀點的經文和理證。特別是,如果缺乏那些必要的條件,那麼色究竟天的結構就不是經文和論著中所描述的那樣。這是前輩們一致的說法。此外,大日如來是釋迦牟尼佛的報身……

【English Translation】 Secondly, there are the twenty different world realms that reside upon it, and the size of each world structure within each of those world realms. Among them, Akaniṣṭha (Sanskrit: Akaniṣṭha, Pali: Akaniṭṭha, literally: 'no lower') is located in the center of the fragrant water ocean, upon a jewel, and is the thirteenth of the twenty world realms. The Blessed One (Sanskrit: Bhagavān, Pali: Bhagavā, literally: 'the fortunate one') Gangchen Tso (meaning 'Great Snow Sea') resides there. The foundation and core of this world, the great ocean adorned with flowers, is the pure land of the saṃbhogakāya (literally: 'enjoyment body'). This pure land has no beginning or end, and it is impossible to grasp or describe that great saṃbhogakāya. Because it must be explained that before that saṃbhogakāya, there was a saṃbhogakāya who had already attained Buddhahood, and a pure land structure like this. However, it is difficult to find such an explanation in the scriptures and treatises. Furthermore, in that saṃbhogakāya's pure land, how many Buddha lands are there, and all those Buddhas who are the lords of those lands are emanations of that great saṃbhogakāya, or smaller saṃbhogakāyas, or emanations. For example, Śākyamuni, who demonstrates the twelve deeds in this Jambudvīpa (Sanskrit: Jambudvīpa, literally: 'rose-apple continent'), and Akṣobhya who resides at the summit of Mount Meru in the Vajradhātu mandala as the lord of the family, are both explained as emanations of the great Vairocana who is immovable from Akaniṣṭha. Thus, the great saṃbhogakāya of all past Buddhas is one and the same, and the arrangement of its abode, Akaniṣṭha, is also established as being one and the same. Since this is the case, then all the saṃbhogakāyas who will attain Buddhahood in the future will also manifest the great saṃbhogakāya by relying on that abode and that place. If each sentient being, upon attaining Buddhahood, needed to newly create a structure of Akaniṣṭha like the one described earlier, then it would be difficult to find scriptural and logical support for such a view. In particular, if those necessary conditions are lacking, then the structure of Akaniṣṭha is not as described in the sutras, tantras, and treatises. This is what the predecessors unanimously say. Furthermore, Vairocana is the saṃbhogakāya of Śākyamuni…


ུར་བཞག་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ། སྟོན་པ་འདིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སོགས་སློབ་པ་ལམ་གྱི་མཛད་པ་རྣམས་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་དེའི་ཞིང་གི་ནང་དུ་ཚུད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་ཏུ་མཛད་པ་ཡིན་གྱི། གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལས་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་མཛད་པར་བཤད་དཀའ་བའི་ཕྱིར་དང་། སྟོན་པས་སློབ་ལམ་གྱི་མཛད་པ་རྣམས་མཛད་པའི་དུས་དེར་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་དེས་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་ཞིང་དེ་མ་བཟུང་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་གཅིག་པུ་དེ་ཁོ་ནར་ངེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཚུད་པའི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སོ་སོ་བ་རྣམས་འཆགས་འཇིག་བྱེད་ཀྱང་། སྟུག་པོ་བཀོད་པོ་ཉིད་དང་དེའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་གང་ན་འཁོད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་དེ་ནི་འཇིག་པའི་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ཉམས་དགའ་ནི། །སྟུག་པོའི་ཞིང་ཁམས་འཇིག་མེད་པ། །དེ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོར་བསྡུ་ན། སྟུག་པོ་བཀོད་པར་སངས་རྒྱས་ 7-1-6b གསར་པ་རེས་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཚེ་ལོངས་སྐུ་སྔ་མ་དེ་གཞན་དུ་གཤེགས་ནས་དེའི་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་ཡང་མ་ཡིན། སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དེའི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་སོ་སོ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པ་དུས་མ་མགོ་དཔོན་ཐ་དད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡང་མ་ཡིན། སངས་རྒྱས་རེ་རེས་འོག་མིན་རེ་རེ་གསར་དུ་བསྐྲུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་སྤྲུལ་སྐུར་སངས་རྒྱས་པའི་གནས་རྡོ་རྗེའི་གདན་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་སྣང་གངས་ཆེན་མཚོ་ལྟ་བུ་གཟུགས་སྐུ་གཅིག་གི་རྟེན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དུ་མ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་མི་རུང་བར་སྨྲ་ན། སྔགས་གཞུང་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལྟ་ཅི་སྨོས། མདོ་སྡེའི་གཞུང་ལུགས་དུ་མ་དག་དང་འགལ་བའི་ཚུལ་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ་། ། ༄། །ཞིང་དེར་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ། གཉིས་པ་རྒྱུན་མཐའ་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔས་གནས་འོག་མིན་དུ་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་བཞེད་པ་དང་། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་བཞེད་པ་དང་། ངེས་པའི་དོན་ངོས་བཟུང་བའོ། ། ༈ སློབ་དཔོན་ཀུན

【現代漢語翻譯】 很難確定。因為這位導師(指釋迦牟尼佛)最初發菩提心等在修學道位時所作的事業,都是在那位大日如來(Vairochana)的剎土中所攝的世間界中示現的。因此很難說他在『基和心要以鮮花莊嚴』的世間界之外的其他世間界中示現。而且,導師在示現修學道位的事業時,如果那位大日如來沒有攝持『基和心要以鮮花莊嚴』的剎土,那就太過分了。因此,在這『基和心要以鮮花莊嚴』的世間界中,諸佛的圓滿報身是唯一確定的。所以,雖然包含在無邊剎土大海中的各個化身剎土有成住壞空,但是,那個莊嚴無比的法界宮殿(密嚴剎土)以及作為其所依的香水海所處的『基和心要以鮮花莊嚴』的世間界是沒有壞滅的時候的。正如《金剛頂經》所說:『妙樂勝義密嚴剎,密嚴剎土無壞滅,于彼諸佛之妙法,圓滿受用此中生。』總而言之,在密嚴剎土,當新的佛陀示現報身時,先前的報身並非前往他處,以類似於其繼任者的形式存在。 密嚴剎土的擁有者,各個大報身佛也不是以不同的身份,像不同時代的首領一樣存在。也不是每一尊佛都新創造一個密嚴剎土,就像賢劫千佛化身成佛之處的金剛座一樣。因此,如果說大日如來像雪山大海一樣,一個色身的所依上不能安住無邊智慧身,更何況是密咒的如海經典呢?這與許多顯宗經論相違背,這一點將在下文闡述。 如何理解在那個剎土中,法身示現報身的方式? 第二,安住于常邊的菩薩在密嚴剎土示現報身的方式有二:阿阇黎(Acharya,梵文,老師) 貢噶寧波(Kunga Nyingpo,藏文,普喜藏)的觀點、釋迦友(Shakya Sheyen)的觀點,以及確定究竟的意義。 阿阇黎 貢噶寧波的觀點是:

【English Translation】 It is difficult to ascertain. Because the deeds of this teacher (referring to Shakyamuni Buddha) such as initially generating the mind of Bodhi (Enlightenment) and other activities on the path of learning, were all manifested within the world realms encompassed by that Great Vairochana's (大日如來) pure land. Therefore, it is difficult to say that he manifested in other world realms besides the 'basis and essence adorned with flowers' world realm. Moreover, when the teacher manifested the deeds of the learning path, if that Great Vairochana did not uphold the 'basis and essence adorned with flowers' pure land, it would be too extreme. Therefore, in this 'basis and essence adorned with flowers' world realm, the complete enjoyment body (Sambhogakaya) of all Buddhas is the only definite one. Therefore, although the various manifestation realms included within the ocean of countless realms arise and disintegrate, the densely arrayed palace itself (密嚴剎土, Ghanavyūha) and the world realm 'basis and essence adorned with flowers' where the ocean of fragrant water that serves as its basis is situated, does not have a time of destruction. As it is said in the Vajrasekhara Sutra: 'The delightful, supreme Ghanavyūha, the Ghanavyūha pure land is indestructible, in that place the Dharma of the Buddhas, the way of complete enjoyment arises.' In short, in the Ghanavyūha, when a new Buddha manifests the enjoyment body, the previous enjoyment body does not depart elsewhere, existing in a manner similar to its successor. The owners of the Ghanavyūha pure land, the various great enjoyment bodies, do not exist with different identities, like leaders of different eras. It is not that each Buddha newly creates a Ghanavyūha, like the Vajra Throne (金剛座, Vajrasana) where the thousand Buddhas of the Good Kalpa (賢劫) manifest enlightenment as emanation bodies. Therefore, if it is said that the Great Vairochana, like a snow mountain and ocean, cannot have countless wisdom bodies abiding on the basis of one form body, what need is there to mention the ocean-like tantric scriptures? This contradicts many sutra and shastra doctrines, which will be explained below. How does the Dharmakaya manifest the Sambhogakaya in that pure land? Secondly, the way in which Bodhisattvas abiding on the extreme of permanence manifest the Sambhogakaya in the Ghanavyūha has two aspects: the view of Acharya Kunga Nyingpo (阿阇黎 貢噶寧波), the view of Shakya Sheyen (釋迦友), and ascertaining the definitive meaning. The view of Acharya Kunga Nyingpo is:


་དགའ་སྙིང་པོའི་བཞེད་པ། དང་པོ་ནི། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འོག་མིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད་པ་ཞིག་ཡོད་པར་བཤད་པ་དེ། ཟས་གཙང་གི་སྲས་དོན་གྲུབ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་བསྐལ་པ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་གྲུབ་ཞེས་བྱ་བ་འོག་མིན་དུ་བྱོན་ནས་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་མེ་ལོང་གི་མཛོད་ཆེན་པོ་ཀ་བ་ས་ཡ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཁང་པའི་དབུས་པདྨའི་སྡོང་བུ་ལ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་པ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་གདམས་ངག་བསྟན་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སངས་ 7-1-7a རྒྱ་བར་དགོངས་ནས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་དེས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བར་མ་ནུས་པ་ན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་རུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱོན་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་དུམ་བུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་བཞིར་སྤྲུལ་ནས། དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་བཤད་བྱས་ནས་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། སླར་བསྡུས་ཏེ་འོག་མིན་དུ་ལོངས་སྐུའི་ཐུགས་ཁར་ཐིམ་མོ། །དེ་ནས་བསྐལ་པ་གསུམ་ལྡན་དང་གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་ཆོས་གསུངས་པར་བཞི་པ་རྩོད་དུས་ཀྱི་ཐོག་མར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྤྲུལ་ཏེ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ལྷའི་བུ་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོར་སྤྲུལ་ནས། མ་ཕམ་པ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། དེ་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མ་དང་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་སོགས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བཞེད་དོ།། །། ༈ ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་བཞེད་པ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་འཆད་པ། གཉིས་པ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ལུགས་ལ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་འཆད་པ་དང་། གསང་བ་འདུས་པའི་ལུགས་དང་མཐུན་པར་འཆད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཀུན་སྙིང་གི་བཞེད་པ་དེ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་ལུགས་དང་མཐུན་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་མ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་ཞེས་བྱ་བ་ཟས་གཙང་གི་སྲས་མ་ཡིན་པ་ཞིག་དེར་སངས་རྒྱས་པ་དང་། དེ་ནས་དམ་

【現代漢語翻譯】 དགའ་སྙིང་པོའི་བཞེད་པ། (Gah Nyingpo's interpretation) 第一種觀點:在《集一切續》中提到,名為『一切義成』的大菩薩摩訶薩住在色究竟天(梵文:Akaniṣṭha),在那裡示現圓滿報身。這並非指凈飯王的兒子悉達多。在過去圓滿劫時,一位名為『義成』的十地菩薩前往色究竟天,在一個擁有十三億五千萬根柱子的莊嚴佛土的中央,于蓮花莖上化生。十方諸佛為他灌頂並傳授教誨,他通過禪修這些教誨而證悟成佛。 他認為,通過安住于不動三摩地無法顯現果位,因此十方諸佛化現並以五次第現證菩提的方式進行禪修,最終成就了毗盧遮那佛的身相。然後,他被授予珍寶冠冕,與不動佛等四尊佛一同前往須彌山頂,化現金剛界大壇城等瑜伽部經典的四部壇城,化現為金剛薩埵四轉輪王。他們通過化現和宣說,為欲界諸神灌頂,最終又收攝回色究竟天的報身心中。之後,在三劫和二劫時期說法,並在第四劫爭鬥時期之初,從毗盧遮那佛的心中化現出百俱胝金剛薩埵,化身為兜率天的聖善白幢天子,併爲彌勒菩薩灌頂為補處。之後,在南贍部洲百俱胝世界中,示現為凈飯王和摩耶夫人的兒子,以十二行誼的方式示現成佛。 ༈ ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་བཞེད་པ། (Shakya Beshen's interpretation) ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ལུགས་ལ་གཉིས་ཏེ། (Shakya Beshen's system has two aspects) 第二種觀點,夏迦友的觀點分為兩種:一種是符合《集一切續》的解釋,另一種是符合《密集金剛》的觀點。 第一種觀點:貢欽的觀點雖然符合共同乘的觀點,但不符合瑜伽部的觀點。名為『一切義成』的菩薩並非凈飯王的兒子,而是在那裡成佛。之後,

【English Translation】 Gah Nyingpo's Interpretation: The first view: In the Compendium of All Tantras, it is said that a Bodhisattva Mahasattva named 'Sarvarthasiddha' resides in Akanishta, where he manifests the Sambhogakaya. This does not refer to Siddhartha, the son of King Suddhodana. In the past, during the age of complete virtue, a tenth-level Bodhisattva named 'Arthasiddha' went to Akanishta and was born miraculously on a lotus stem in the center of a magnificent Buddha-field with thirteen and a half million pillars. All the Buddhas of the ten directions empowered him and taught him the instructions, and he attained Buddhahood by meditating on these instructions. He believed that the fruit could not be manifested by abiding in the immovable Samadhi, so all the Buddhas of the ten directions manifested and meditated in the order of the five stages of manifest enlightenment, and finally attained the body of Vairocana Buddha. Then, he was granted a precious crown, and together with Akshobhya and the other three Buddhas, he went to the top of Mount Meru and manifested the great mandala of the Vajradhatu, etc., and the four mandalas of the Yoga Tantra scriptures, and manifested as the four Vajrasattva Chakravartins. They empowered the gods of the desire realm through manifestation and proclamation, and finally absorbed back into the heart of the Sambhogakaya in Akanishta. After that, he taught the Dharma during the three-kalpa and two-kalpa periods, and at the beginning of the fourth-kalpa strife period, one hundred million Vajrasattvas manifested from the heart of Vairocana Buddha, manifested as the holy white banner son of the Tushita heaven, and empowered Maitreya Bodhisattva as the regent. After that, in one hundred million Jambudvipa worlds, he manifested as the son of King Suddhodana and Queen Maya, and showed the way to attain Buddhahood through the twelve deeds. ༈ ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་བཞེད་པ། (Shakya Beshen's interpretation) ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ལུགས་ལ་གཉིས་ཏེ། (Shakya Beshen's system has two aspects) The second view, Shakya Friend's view is divided into two types: one is the interpretation that is in accordance with the Compendium of All Tantras, and the other is in accordance with the Guhyasamaja. The first view: Although Gonchen's view is in accordance with the common vehicle's view, it is not in accordance with the Yoga Tantra's view. The Bodhisattva named 'Sarvarthasiddha' is not the son of Suddhodana, but attained Buddhahood there. After that,


པ་ཏོག་དཀར་དུ་སྐྱེ་བར་ 7-1-7b བཤད་པའི་ཁུངས་མེད་པ་དང་། རྫོགས་ལྡན་གྱི་ཚེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་མེད་པ་དང་། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་སྤྲུལ་བཤད་བྱས་པའི་ཚེ། ཟས་གཙང་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པ་མ་ཟིན་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པར་འགལ་བ་ལས། དེ་ལྟར་ཡང་འདོད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དང་། དུམ་བུ་གསུམ་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིག་ཐོས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ག་ལ་བ་དེར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་ཞེས་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་མཚན་བརྒྱ་ལས། ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཤཱཀྱ་ཆེ། །ཤཱཀྱ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆེ། །ཞེས་བཤད་ལ། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་མ་བྱོན་པར་ཤཱཀྱའི་མིང་འོང་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས་འོག་མིན་དུ་སླར་ལོག་པ་མིན་ཏེ། སྤྲུལ་བཤད་ཀྱི་རྗེས་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བྱོན་ནས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བྱོན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཟས་གཙང་གི་སྲས་པོ་དོན་གྲུབ་ཏུ་འཁྲུངས་ནས་ཆུ་བོ་ནེ་རཉྫ་ནའི་དྲུང་དུ་དཀའ་བ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་སྟོན་པའི་དུས་དེར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དེར་བཞག ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་འོག་མིན་དུ་ཕྱིན་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་སངས་རྒྱས་ཏེ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གསུངས་ནས་སླར་ཡང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་སངས་རྒྱ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བཞེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། གསང་བ་འདུས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པར་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་མདོ་དྲངས་ནས་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་དེ་ཡང་། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་བཞེད་པ་གོང་དུ་བཤད་ 7-1-8a མ་ཐག་པ་དེ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། ལུགས་འདི་ལ་ཆུ་བོ་ནེ་རཉྫ་ནའི་དྲུང་དུ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ལུས་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། འོད་གསལ་མངོན་དུ་མཛད་དེ། འོག་མིན་དུ་གཤེགས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས་སླར་ཡང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ། འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སངས་རྒྱ་བར་བཞེད་པས་སོ། །འོ་ན་དེར་དེའི་མདོ་དྲངས་པ་དེ་གང་། མདོ་དེའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། དང་པོ་ནི། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འདི་བཞེད་ནས། །སྟོང་པ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་པར་བྱ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས། །ནེ་རཉྫ་ནའི་ཆུ་འགྲམ་དུ། །མི་གཡོའི་ཏིང་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་བ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་བཞུགས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་སེ་གོལ་དང་། །དེ་

【現代漢語翻譯】 關於在蓮花中化生的說法是沒有根據的。圓滿劫(指現在賢劫)沒有秘密真言的調伏對象。當宣說在須彌山頂示現時,如果不算上凈飯王的兒子降生,就與釋迦牟尼和釋迦獅子等相矛盾。即使這樣認為也是不可能的,因為在《集經》中說:『世尊,釋迦牟尼如來,爲了證悟一切平等性。』在第三品中說:『菩薩觀世音聽到一切如來的祈請后,顯現面向世尊釋迦牟尼所在之處。』在《後續百名經》中說:『釋迦獅子,釋迦大,釋迦,釋迦牟尼大。』如果在贍部洲沒有降生,釋迦之名就沒有意義。此外,從須彌山頂並非返回到色究竟天,而是在示現之後,降臨到贍部洲,進入苦行的身體,並在菩提樹下成佛。因此,凈飯王的兒子悉達多降生后,在尼連禪河邊示現苦行時,將異熟果報之身留在那裡,智慧之身前往色究竟天,通過五種現觀成佛,在須彌山頂宣說瑜伽續,然後再次進入異熟果報之身,在菩提樹下示現成佛。 第二,在《密集金剛》的五次第中,引用《廣大嬉戲經》來解釋顯現報身的方式,這與寂天論師的觀點一致,正如前面所說。按照這種觀點,當在尼連禪河邊處於苦行之身時,十方諸佛勸請,顯現光明,前往色究竟天,成就圓滿報身,然後再次進入異熟果報之身,在無數的贍部洲化身成佛。那麼,在那裡引用那部經是什麼?那部經的意義是什麼?首先是:『釋迦牟尼如來,想要現證菩提,以大空性證得佛陀之果,如是顯現。在尼連禪河岸邊,安住于不動三摩地。那時,諸佛如虛空金剛,如芝麻莢般安住。』對佛子搖動鈴鐺等。

【English Translation】 The statement that one is born in a lotus is unfounded. There are no beings to be tamed by secret mantras in the Age of Perfection (referring to the present Fortunate Aeon). When it is said that he manifested at the summit of Mount Meru, it contradicts Shakyamuni and Shakya Simha, etc., unless the son of Suddhodana is included. Even if one were to think so, it is not possible, because in the 'Compendium' it says: 'Bhagavan, Shakyamuni Tathagata, because of realizing the equality of all.' In the third section, it says: 'Bodhisattva Avalokiteshvara, having heard the words of supplication from all the Tathagatas, manifestly turned towards where Bhagavan Shakyamuni was.' In the 'Hundred Names of the Later Tantra' it says: 'Shakya Simha, Shakya the Great, Shakya, Shakya Muni the Great.' Since there would be no meaning for the name Shakya if he had not come to Jambudvipa. Furthermore, it is not that he returned from the summit of Mount Meru to Akanishta, but after the manifestation, he came to Jambudvipa, entered a body of asceticism, and attained enlightenment under the Bodhi tree. Therefore, it is held that after Siddhartha, the son of Suddhodana, was born, at the time when he showed the manner of practicing austerities near the Nairanjana River, he left that body of karmic maturation there, and the body of wisdom went to Akanishta, where he became enlightened through the five Abhisambodhis, and after teaching the Yoga Tantra on the summit of Mount Meru, he again entered the body of karmic maturation and showed the manner of attaining enlightenment under the Bodhi tree. Secondly, in the Fifth Stage of the Guhyasamaja, the explanation of how to manifest the Sambhogakaya by quoting the 'Extensive Play Sutra' is in accordance with the view of Acharya Shakya Mitra, as mentioned above. According to this view, when he was in the body of asceticism near the Nairanjana River, he was urged by the Buddhas of the ten directions, manifested the clear light, went to Akanishta, attained the Sambhogakaya, and then again entered the body of karmic maturation and manifested as Buddhas in hundreds of millions of Jambudvipas. So, what is the sutra quoted there? What is the meaning of that sutra? First: 'Shakyamuni Tathagata, wishing to manifestly attain enlightenment, attained Buddhahood through the great emptiness, thus manifesting. On the banks of the Nairanjana River, abiding in the immovable Samadhi. At that time, the Victorious Ones, like Vajras in the sky, abided like sesame pods.' Shaking bells for the sons of the Victorious Ones, etc.


ལ་དབྱངས་གཅིག་གིས་གསུངས་པ། །བསམ་གཏན་འདི་ནི་རྣམ་དག་མིན། །འདིས་ནི་མཐར་ཐུག་མི་ཐོབ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་ངོས་ལྟར་ཕྱོགས་གྱུར་པ། །འོད་གསལ་བ་ནི་དེ་དམིགས་ཤིག །འོད་གསལ་བའི་གནས་ཐོབ་ནས། །རབ་དགའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་རབ་དགའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་སྒྲ་དེ་གསན་པ་དང་། །དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་བཏང་། །འདི་ལྟར་ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་ནི། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དམིགས། །སྐུ་ནི་དྲང་པོ་ཉིད་མིན་ཞིང་། །མི་དྲང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །དབུགས་གཏོང་བ་དང་རྔུབ་པ་དང་། །གསུང་བ་མ་ཡིན་མི་གསུང་མིན། །སྤྱན་བཟང་བཙུམ་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། །སྤྱན་ཕྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་རྨད་པོ་ཆེ། །དད་ཅིང་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་ནི། །དེ་ནི་དེ་ནས་གསལ་མཐོང་འགྱུར། །འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་པ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ 7-1-8b སྲིད་པ་གསུམ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མ་ལུས་མཐོང་། །འོད་གསལ་བ་ནི་ཡང་དག་འཆང་། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ནི། །ཆུ་ཟླ་དང་ནི་སྨིག་སྒྱུ་སོགས། །སྒྱུ་མའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བཞུགས་ནས་ནི། །དེས་ནི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་པར་མཛད། །ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་མདོ་དེའི་དོན་ལ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་། རིམ་ལྔའི་དགོངས་པའོ། །དང་པོ་ནི། དཀའ་བ་སྤྱོད་པའི་དུས་དེར་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་སྙོམས་འཇུག་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས། ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་དྲུངས་འབྱིན་པར་བྱེད་དགོས་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་བཀག་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བཏང་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་རབ་དགའི་གཟུགས་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་མངོན་དུ་བྱོས་ཤིག་པར་བསྐུལ་ཞིང་། བསྐུལ་བ་ལྟར་དེ་མངོན་དུ་མཛད་ནས་སླར་ཡང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་ལ་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་དང་མི་སློབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ལས་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ལྟར་ན། གཉིས་པ་དེ་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཏུ་ཁས་ལེན་ཀྱང་། ལུགས་འདིར་ནི་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལ་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་པས། འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་མ་ཡིན་ལ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུ་ནི་ཚོར་བ་བདེ་ཆེན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཡིན་ལ། དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་ཞིང་། ལམ་བཞི་བསྒོམས་པས་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་

【現代漢語翻譯】 以一個音調唱道:'這種禪定並不純凈,它不能使你獲得最終的解脫,它就像天空一樣變幻莫測。你應該專注于明光(Ösel)。獲得明光的境界后,你將轉生為極喜之身(Rabga)。那時,極喜金剛身(Rabga Dorje Ku)將獲得一切的自在。' 聽到這個聲音后,就放下了不動的禪定。像這樣,在半夜時分,勝者的兒子(Gyälse)專注於此。他的身體既不是直立的,也不是不直立的;既沒有呼吸,也沒有不呼吸;既沒有閉眼,也沒有睜眼。一切都是空性,非常奇妙。以信心和清晰的智慧,依靠上師的恩德,他從那時起就能清晰地看見。過去、未來和現在,三有(Sipa Sum)的一切,都在那一瞬間全部看見。他真實地持有明光,以金剛般的自性。在黎明時分,水中的月亮和海市蜃樓等,都以幻化的功德來莊嚴。他安住在菩提樹下,以此戰勝了所有的魔。' 以上是(密續)所說。第二部分是關於密續的意義:聲音的字面意義和五次第的意圖。第一部分是:在苦行期間,沉浸在世間的第四禪定中是不正確的,因此必須用無漏之道來根除煩惱的種子。第二部分是:放下被稱為不動的禪定,即僅僅控制呼吸的禪定,然後在苦行的地方修習一切皆空的明光禪定。之後,鼓勵顯現極喜之身和金剛身,即雙運圓滿報身(Zungjuk Longchö Dzokpé Ku),並按照鼓勵顯現它,然後再次進入苦行之身。也就是說,在學習明光的道路上,法身(Chö Ku)有兩種:有學和無學。按照波羅蜜多乘的觀點,後者被認為是最終的結果,但在這個體系中,明光法身是通過捨棄感受而證悟的,因此不是最終的結果。雙運之身是通過大樂的感受而證悟的,因此是最終的結果。爲了顯現它,需要授予四種灌頂,並通過修習四種道來圓滿雙運。

【English Translation】 Speaking with a single tone: 'This samādhi is not pure. It does not lead to ultimate attainment. It is changeable like the face of the sky. Focus on the Clear Light (Ösel). Having attained the state of Clear Light, you will be born into the form of Great Joy (Rabga). At that time, the Vajra Body of Great Joy (Rabga Dorje Ku) will attain mastery over all.' Upon hearing that sound, he abandoned the unmoving samādhi. Thus, at midnight, the Son of the Conquerors (Gyälse) focused on that. His body was neither straight nor not straight; there was neither breathing nor not breathing; neither speaking nor not speaking; neither closing nor opening the eyes. All is emptiness, wondrously great. With faith and clear wisdom, through the kindness of the Lama, he then clearly saw. The past, the future, and the present, the three realms of existence (Sipa Sum), all were seen in that instant. He truly held the Clear Light, with a vajra-like nature. At the time of dawn, the moon in water and mirages, etc., were adorned with the qualities of illusion. Having sat at the Bodhi tree, he thus vanquished all the maras.' That is what was said. The second part is about the meaning of the tantra: the literal meaning of the sound and the intention of the Five Stages. The first part is: During the time of asceticism, it is incorrect to be absorbed in the fourth worldly dhyana, so it is necessary to eradicate the seeds of affliction with the unpolluted path. The second part is: Abandon the samādhi called unmoving, which is merely the control of breathing, and then practice the Clear Light samādhi, in which all is emptiness, in that very place of asceticism. After that, encourage the manifestation of the Form of Great Joy and the Vajra Body, which is the Union of the Enjoyment Body (Zungjuk Longchö Dzokpé Ku), and manifest it according to the encouragement, and then enter again into the body of asceticism. That is to say, on the path of learning the Clear Light, there are two Dharmakayas (Chö Ku): those with learning and those without learning. According to the Paramita Vehicle, the latter is considered the ultimate result, but in this system, the Clear Light Dharmakaya is enlightened through equanimity of feeling, so it is not the ultimate result. The Union Body is enlightened through the feeling of great bliss, so it is the ultimate result. To manifest it, it is necessary to bestow the four empowerments and to perfect the Union through the practice of the four paths.


པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི། འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཡིན་ལ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་གནས་ 7-1-9a ཀྱང་འོག་མིན་ཁོ་ནར་ངེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། རིམ་ལྔ་ལས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ནི། །ཡང་དག་མཐས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས། །ཡང་དག་མཐའ་ལས་ལངས་ནས་ནི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས། །སླར་ཞིང་གང་ལའང་མི་སློབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ་དེ་ཡང་། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ནས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ལྟར་ན་ཆོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཐར་ཐུག་མངོན་དུ་མཛད་པའི་གནས་ནི་འོག་མིན་ཁོ་ནར་ངེས་ལ། གསང་བ་འདུས་པ་ལྟར་ན། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྒྱུ་ལུས་ལ་འོད་གསལ་མཐར་ཐུག་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་གནས་ནི་འོག་མིན་ཁོ་ནར་ངེས་སོ། །ལོ་ཙྪ་བ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ནི། དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་ས་བདུན་པའི་བར་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྫོགས་པར་མཛད། ས་བརྒྱད་པ་ནས་བཅུ་པའི་བར་དུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་སྟེ། བཅུ་གཅིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ། དགའ་ལྡན་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བབས་ཏེ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ལུས་མི་ཡུལ་དུ་བཞགས་ནས། ཡིད་ཀྱི་ལུས་འོག་མིན་དུ་གཤེགས་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་སྔགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་བྱས་ནས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པར་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་ཤིང་། སླར་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སངས་རྒྱས་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བཞེད་དོ། ། ༈ ངེས་པའི་དོན་ངོས་བཟུང་བ། གསུམ་པ་ངེས་པའི་དོན་ངོས་བཟུང་བ་ནི། དེ་ལྟར་འཆད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ལས་སྔོན་བྱུང་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་དང་། རྗེས་འཇུག་གདུལ་བྱ་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཆ་མཐུན་དུ་སྦྱར་ནས་གསུངས་པ་ཤིན་དུ་མང་བ་ལས། རྗེས་འཇུག་ལམ་ལ་སློབ་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ 7-1-9b ཡིན་གྱི། ངེས་པའི་དོན་དུ་ན་གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་ཟས་གཙང་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པའི་འོག་རོལ་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས། སྟོན་པ་འདི་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པའི་གོང་རོལ་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་ཟིན་པར་བཤད་པ་དང་། མདོ་སྡེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ང་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ལྔ་བཅུའི

【現代漢語翻譯】 顯現果位究竟之處,必定是密嚴剎土。如《五次第論》所說:『如幻三摩地,以真如凈治,從真如起立,獲得無二智,安住雙運定,不再學余剎。』又說:『大金剛持尊,具足一切勝,從彼生一切。』 如同波羅蜜多乘所說,顯現法身究竟之處,必定是密嚴剎土。如《密集金剛》所說,即使在南贍部洲以幻身顯現究竟光明,成就七支圓滿報身之處,也必定是密嚴剎土。大譯師仁欽桑波,從最初發心到七地之間,圓滿了世俗諦;從八地到十地之間,任運成就了勝義諦;當他安住於十一地普賢地時,從兜率天降臨南贍部洲,將苦行之身留在人間,以意身前往密嚴剎土,以五現證方式顯現密咒之佛,並在須彌山頂等地宣說了《密集根本續》等續部。之後,又在金剛座以化身成佛,轉動了三乘法輪。 第三,確定究竟之義:如此宣說的一切,一般來說,密咒續部中,既有講述先前導師的傳記,也有引導後學弟子入門的次第,兩者結合的情況非常多。這裡主要是以後學弟子學習道次第的角度來宣說的。但從究竟意義上來說,並非指年輕的悉達多在凈飯王的兒子身份下出生后才成佛。如《父子相見經》所說:『此導師在過去恒河沙數劫之前,已成佛,名為勝花如來。』又如《妙法蓮華經》所說:『諸善男子,我實成佛以來,無量無邊百千萬億載。』又說:『諸善男子,我以無數百千萬億那由他阿僧祇世界』

【English Translation】 The place where the ultimate fruit is manifested is definitely Akanishta. As it is said in the 'Five Stages': 'The illusory Samadhi is completely purified by Suchness. Having arisen from Suchness, one obtains non-dual wisdom. Abiding in the union Samadhi, one no longer learns in any other field.' It is also said: 'The great Vajradhara, possessing all perfections, arises from that All-Knowing One.' As stated in the Paramita Vehicle, the place where the ultimate Dharmakaya is manifested is definitely Akanishta. According to the Guhyasamaja, even if one manifests the ultimate clear light with the illusory body in Jambudvipa, the place where one manifests the seven-limbed Sambhogakaya is definitely Akanishta. The great translator Rinchen Zangpo, from the initial generation of Bodhicitta to the seventh Bhumi, perfected the conventional truth; from the eighth to the tenth Bhumi, he spontaneously accomplished the ultimate truth. When he resided on the eleventh Bhumi, the Samantabhadra Bhumi, he descended from Tushita to Jambudvipa, left the body of asceticism in the human realm, went to Akanishta with the mind-body, manifested the Mantra Buddha through the five Abhisambodhis, and taught the tantras such as the Root Tantra of Guhyasamaja on the summit of Mount Meru. Later, he attained Buddhahood as a Nirmanakaya at Vajrasana and turned the wheel of Dharma of the three vehicles. Third, identifying the definitive meaning: All of these explanations generally combine the biographies of previous teachers from the Secret Mantra Tantras with the stages of guiding subsequent disciples onto the path. However, it is mainly explained from the perspective of subsequent disciples learning the path. But in the definitive sense, it does not mean that young Siddhartha became a Buddha only after being born as the son of King Suddhodana. As the 'Sutra of Meeting Father and Son' says: 'This teacher had already become a Buddha countless eons ago, named Dipankara Buddha.' Also, as the 'White Lotus Sutra' says: 'O sons of good family, since I actually attained Buddhahood, immeasurable, boundless, hundreds of thousands of myriads of kotis of kalpas have passed.' And: 'O sons of good family, with countless hundreds of thousands of myriads of nayutas of asankhyeya worlds'


་སའི་ཁམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་མི་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཁྱེར་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་སྔ་མ་དེ་སྙེད་འདས་ནས་རྡུལ་དེ་བཞག་ལ་མི་དེས་རྣམ་གྲངས་འདིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་གི་སའི་ཁམས་རྣམས་ཟད་པར་བྱས་ནས། རྡུལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་གྲངས་འདི་དང་། བཞག་པའི་ཚུལ་འདིས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་གྲངས་ཀྱིས་བགྲང་བར་ནུས་སམ། གསོལ་པ། དེ་ནི་བགྲང་བའམ་བརྟག་པར་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཀྱང་འདས་སོ། །བཀའ་བསྩལ་པ། མི་དེས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་བཞག་པ་དང་། གང་དག་མདུན་དུ་མ་བཞག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ན་མེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག ངས་གང་ཚུན་ཆད་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་འདི་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ 7-1-10a ཆོས་སྟོན་པ་དེའི་བར་དུ། ངས་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ངས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་དག་སྤྲུལ་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྒྲོན་མ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་པ་དེ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་བསྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ང་ཡིན་ལ། ངས་ཞིང་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་སོ་ཞེས་དང་། དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མདོ་ལས་འདི་ནས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་དང་དེ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་དང་། ཕལ་པོ་ཆེའི་མདོ་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསུངས་ལ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་དེའི་ནང་དུ་ཚུད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཤ་དག་ཡིན་གྱི། དེར་མ་ཚུད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་བཞག་པ་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པ་མེད་དོ། །དོན་དེ་དག་ཐུགས་ལ་ཉེ་བར་བཞག་ནས། སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་ཀྱང་། བདེ་བར་གཤེགས་པ་མ་ལུས་ཕྱོགས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཡུལ་དག་ན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་རྡུལ་རྣམས་བདོག་པར་གྱུར་པ་ཇི་སྙེད་པ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་རབ་གཤེགས་པའི་བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་དེ།

【現代漢語翻譯】 『如果有人取走一個極微塵,向東方經過相當於前面所經過的世界數量的世界,然後放下這個微塵。這個人以這種方式窮盡所有那些世界的地界,並將所有微塵以這種方式和順序向東方放置。種姓之子們,那些世界的數量可以數清嗎?』 『不能,世尊。它們甚至超出了不退轉菩薩的思維範圍。』 佛告訴他們:『這個人放置的微塵,以及他沒有放置的五百千萬億那由他世界中的所有微塵,都比我成正等覺以來所經歷的劫數還要多。』 『種姓之子們,從我開始直到現在,在這個娑婆世界和其他千萬億世界中為眾生說法期間,我所宣說的如燃燈佛等如來,爲了讓眾生完全從痛苦中解脫,我所展示的善巧方便之法,都是我的化現。』《勇猛進經》中也說:『在名為燈光的世界中,住著名為種種變化的如來王。在名為種種聚集的世界中,住著名為種種光明照耀的如來王,而我就是那位如來,我清凈了那些佛土。』《寶源經》中說:『從這裡向各個方向,有這個佛土和那個佛土,它們都變成了佛陀名號的種種名稱。』《華嚴經》中也這樣說。所有這些經文所說的,都是包含在以基和心要蓮花莊嚴的世界海中的佛土。沒有在經文中提到不包含在其中的佛土。 將這些要點牢記在心后,導師月稱也說:『所有逝者和佛陀的國土,以及極微塵的數量,都相當於證得最勝菩提的劫數。』

【English Translation】 『If someone were to take one ultimate particle of earth and travel eastwards, passing as many world realms as the previous number, and then place that particle down. If that person were to exhaust the earth elements of all those world realms in this manner, and place all the particles down in the east in this way and order, could those world realms be counted, sons of good family?』 『They could not, Lord. They would even transcend the scope of thought of non-returning bodhisattvas.』 The Buddha told them: 『All those ultimate particles that the person placed down, and the ultimate particles in all the fifty hundred thousand myriads of kotis of world realms that he did not place down, are more numerous than the hundreds of thousands of myriads of kotis of kalpas since I attained complete perfect enlightenment.』 『Sons of good family, during the period from when I started until now, while teaching the Dharma to beings in this Sahā world realm and in other hundred thousand myriads of kotis of world realms, those Tathāgatas such as Dīpaṃkara whom I have spoken of, and the skillful means of Dharma that I have shown in order to lead beings to complete nirvāṇa, are all emanations of myself.』 The Heroic Progress Sutra also says: 『In the world realm called Lamp, there dwells a Tathāgata called King of Various Transformations. In the world realm called Various Gatherings, there dwells a Tathāgata called King of Rays of Various Illuminations, and I am that very one, and I purified those buddhafields.』 The Source of Jewels Sutra says: 『From here in all directions, there are such and such buddhafields, and they have become such and such names of the Buddha』s names.』 The Flower Ornament Sutra also says likewise. All that is said in those sutras are buddhafields that are included within that ocean of world realms adorned with the base and essence lotus, and there is no presentation of buddhafields that are not included therein spoken of in the sutras. Having kept those points closely in mind, the teacher Chandrakīrti also said: 『All the Sugatas and buddhafields, and the number of particles of ultimate dust, are as many as the kalpas to attain the supreme perfect enlightenment.』


།འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བ་འདི་ནི་བསྙད་བགྱི་མ་ལགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་ན། མདོ་སྡེ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ལས་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྣམ་གྲངས་མི་འདྲ་བ་དག་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ 7-1-10b ཀྱི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་འཛིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་བཤད་ལ། དེའི་དགོངས་པ་ཡང་། འོག་མིན་ཆེན་པོ་ན་བཞུགས་པའི་ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པ་འདི་དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་ས་བཅུ་པའི་བར་གྱི་རྣམ་གཞག་ཇི་སྙེད་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རང་རྒྱུད་པ་མ་ཡིན་གྱི་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་ཟིན་པའི་འོག་རོལ་དུ་དེ་དང་དེའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ངེས་པ་ཡིན་ལ། མ་འོངས་པ་ན་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཇི་སྙེད་པ་ཡང་རྣམ་སྣང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་མཛད་ནས་སྤྲུལ་པས་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་དོན་མཛད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། ། ༄། །དེ་དག་གི་རྣམ་གཞག་ཞིབ་མོར་གཏན་ལ་ཕབ་པ། གསུམ་པ་དེ་དག་གི་རྣམ་གཞག་ཞིབ་མོར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཞིང་ཁམས་དེ་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་མ་ཡིན་པར་འདོད་པའི་ལོག་པར་རྟོག་པ་བསལ་བ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྐུ་དང་འོག་མིན་ཆེན་པོ་གཅིག་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པར་འདོད་པའི་ལོག་པར་རྟོག་པ་བསལ་བ། ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོ་དེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ནས་ཞར་ལ་གཞན་དག་གི་ལོག་པར་རྟོག་པ་དུ་མ་ཞིག་བསལ་བའོ། །དངོས་དང་། འོག་མིན་གྱི་ངོས་འཛིན་གཞན་དུ་འདོད་པ་མི་འཐད་པའོ། ། ༈ བཤད་མ་ཐག་པའི་ཞིང་ཁམས་དེ་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་མ་ཡིན་པར་འདོད་པའི་ལོག་པར་རྟོག་པ་བསལ་བ། དངོས། དང་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གསུང་གིས་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་དེ། འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ངོས་འཛིན་དུ་བཞེད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གཞན་དག་ན་རེ། དེ་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཞིང་ཁམས་དེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མིན་པའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ཞིག་གི་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་མདོ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་ 7-1-11a མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གི རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ངའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ངོ་ཞེས་ཞིང་དེ་ཉིད་རྣམ་སྣང་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་དུ་གསུངས་ལ། དེར་ང་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ལོངས་སྐུ་ལ་མི་འཆད་ན། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་རྒྱུད་

【現代漢語翻譯】 然而,你的這個秘密是不應該泄露的。』這樣說過。這樣說來,從各種各樣的經藏中所出現的各種不同的佛土,其中所持有的圓滿正等覺佛陀的名號有多少,所有這些都被說是導師釋迦牟尼的化現。其意圖是,指的是住在色究竟天(梵文:Akaniṣṭha)的偉大的報身佛。而且,從導師最初發菩提心到十地之間的所有行相,經藏中所說的所有這些都不是自續的,而是在毗盧遮那佛成佛之後,才示現了這些行相。這是就導師而言的定解。未來將要成佛的所有法身,也是由毗盧遮那佛所顯現,並通過化身在各種剎土中利益眾生。 詳細確定這些行相。 第三,詳細確定這些行相,分為三點:消除認為剛才所說的剎土不是色究竟天(梵文:Akaniṣṭha)密嚴剎土的邪分別;消除認為所有佛的報身和色究竟天(梵文:Akaniṣṭha)不是唯一的邪分別;簡略講述偉大的報身如何宣說大乘佛法,並順便消除其他許多邪分別。第一,認為色究竟天(梵文:Akaniṣṭha)的認識與其他不同是不合理的。 消除認為剛才所說的剎土不是色究竟天(梵文:Akaniṣṭha)密嚴剎土的邪分別。正文: 第一點是,至尊薩迦派認為,以地和心髓之花莊嚴的世界的佈局,是色究竟天(梵文:Akaniṣṭha)密嚴剎土的認識。但其他論師說:『那是不合理的,因為經中說那個剎土是釋迦牟尼佛以外的其他佛的報身剎土。』這種說法是沒有經過詳細考察的,因為在《毗盧遮那現證菩提經》中說:『以地和心髓之花莊嚴的這個世界,是被我的願力所攝持的。』這樣說了那個剎土是毗盧遮那佛成佛的剎土。如果說在那裡所說的『我』不是指釋迦牟尼佛的報身,那麼《毗盧遮那現證菩提經》…

【English Translation】 However, this secret of yours should not be revealed.' Thus it was said. Having said that, all the different kinds of Buddha-fields that appear in the various Sutras, and all the different names of Perfectly Complete Buddhas that they hold, are said to be emanations of this very teacher, Shakyamuni. The intention is that it refers to the great Sambhogakaya residing in the great Akaniṣṭha. Moreover, all the aspects from the teacher's initial generation of Bodhicitta to the tenth Bhumi, as described in the Sutras, are not self-existent, but are manifestations of those aspects after Vairochana Buddha attained enlightenment. This is a definite understanding with regard to the teacher. All the Dharmakayas that will become Buddhas in the future will also be manifested by that very Vairochana, and through emanations, they will benefit beings in various fields. To thoroughly establish the details of these aspects. Third, to thoroughly establish the details of these aspects, there are three points: Eliminating the wrong conception that the field just mentioned is not the Akaniṣṭha dense array; eliminating the wrong conception that the Sambhogakaya of all Buddhas and the great Akaniṣṭha are not one and the same; briefly explaining how the great Sambhogakaya teaches the Mahayana Dharma, and incidentally eliminating many other wrong conceptions. First, it is unreasonable to consider the identification of Akaniṣṭha as different. Eliminating the wrong conception that the field just mentioned is not the Akaniṣṭha dense array. The main point: The first point is that the venerable Sakya school considers the arrangement of the world adorned with the ground and heartwood flowers to be the identification of the Akaniṣṭha dense array. However, other teachers say: 'That is not reasonable, because the Sutra says that that field is the Sambhogakaya field of another Buddha other than Shakyamuni.' That statement has not been thoroughly examined, because in the Vairochana Abhisambodhi Sutra it says: 'This world adorned with the ground and heartwood flowers is held by my aspiration.' Thus, that field is said to be the field where Vairochana Buddha attained enlightenment. If the 'I' spoken of there is not explained as the Sambhogakaya of Shakyamuni, then the Vairochana Abhisambodhi Sutra...


གསུང་བ་པོའི་རྣམ་སྣང་དེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་པ་སངས་རྒྱས་གཞན་ཞིག་གི་ལོངས་སྐུར་ཁྱེད་ཀྱིས་ཁས་ལེན་དགོས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ལ་ལ་དག་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་བཀོད་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་སུ་ངེས་པར་སྟོན་པ་འདི་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། སྤྱོད་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་དང་། བསྒྲུབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་སོ། །མདོར་ན་སེམས་ཅན་གང་ལ་དགེ་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་བསྡུས་པ་ཤ་དག་སྟེ་ཞེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཉིད་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་ཞིང་འདིའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཞིང་སྦྱོང་བ་པོ་དང་། ཞིང་འདིར་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྣང་དེའི་སྤྲུལ་པར་བཤད་ལ། ཁྱེད་ལྟར་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་པའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ཞིག་གིས་ཞིང་འདི་སྦྱངས་པར་ཐལ་བ་དང་། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞིང་འདིའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་རང་རང་གི་ལོངས་སྐུ་མ་ཡིན་པའི་ལོངས་སྐུ་དེའི་སྤྲུལ་སྐུ་ 7-1-11b ཐལ་བ་དང་། ཡང་ན་སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་འདི་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེའི་ནང་དུ་མ་ཚུད་པར་ཐལ་བས་སོ། ། ༈ འོག་མིན་གྱི་ངོས་འཛིན་གཞན་དུ་འདོད་པ་མི་འཐད་པ། གཉིས་པ་ལ། སྔ་རབས་པ་ཁ་ཅིག གནས་གཙང་མའི་འོག་མིན་གྱི་སྟེང་ན་ལྷའི་བུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་འོག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བཤད་པ་དེ་ལོངས་སྐུའི་གནས་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་གསུམ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དེ་འདྲའི་འོག་མིན་རེ་རེ་ཡོད་པས། འོག་མིན་ཐུག་མེད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་ལ་འདོད་མི་ནུས་པའི་ཤེས་བྱེད་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉི་ཤུ་གོང་ནས་གོང་དུ་བརྩེགས་པ་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རེ་རེ་ན་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ཡང་གྲངས་ལས་འདས་པར་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རེ་རེ་ན་སྟོང་གསུམ་གྲངས་ལས་འདས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཡང་གསང་སྔགས་པ་དག རང་ཉིད་གང་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་གནས་དེ་འོག་མིན་ཡིན་པས། འོག་མིན་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་མི་འཐད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། གསང་སྔགས་པ་ཞིག་ཚེ་གཅིག་ལ་གང་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་གནས་དེ་འོག་མིན་ཡིན་པ་ལ་དཔྱད། གན

【現代漢語翻譯】 因為你必須承認,說話者的顯現不是釋迦牟尼佛,而是另一尊佛的報身。而且,在金剛手灌頂續中說:『對於那些偉大的菩薩,他們必定會在充滿基礎和精華,以鮮花裝飾的莊嚴世界中示現,在此發起菩提心,精進修行,證悟,圓滿成佛,轉法輪,示現大涅槃。所有這些都是由薄伽梵(梵文:Bhagavan,漢語字面意思:世尊)毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)加持的。』總之,對於任何眾生所顯現的善行,所有這些都是薄伽梵毗盧遮那佛在過去行菩薩行時,以四攝法所攝持的。』因此,毗盧遮那佛本身就是凈化這個以基礎和精華,以鮮花裝飾的剎土的器情世界(指有情眾生和無情世界),並且在這個剎土中示現十二相成道的佛陀,所有這些都被解釋為毗盧遮那佛的化身。如果按照你的說法,那麼就變成了不是釋迦牟尼佛的另一尊佛凈化了這個剎土,而且釋迦牟尼佛等這個剎土的化身,變成了不是他們各自報身的報身的化身。 或者,三千大千世界(梵文:trisahasra-mahāsāhasra-lokadhātu)不包括在那個以基礎和精華,以鮮花裝飾的莊嚴世界之中。 不應將密嚴剎土的本體理解為其他。 第二,關於這一點。有些古人說,在凈土之上,有一個名為大自在天(梵文:Maheśvara)之子的密嚴剎土,那就是報身的密嚴剎土。這種說法是不正確的,因為每個三千大千世界都有這樣的密嚴剎土,所以密嚴剎土會變成無窮無盡。而且,也有無法接受這一點的理由。當二十個世界一層層向上疊加時,每個世界都會有無數的密嚴剎土,因為每個密嚴剎土都有無數的三千大千世界。還有一些密宗行者說,自己證悟成佛的地方就是密嚴剎土,所以密嚴剎土不是絕對確定的。這種說法不合理,原因有二:要考察一位密宗行者一生中證悟成佛的地方是否就是密嚴剎土。

【English Translation】 Because you must admit that the appearance of the speaker is not Shakyamuni Buddha, but the Sambhogakaya of another Buddha. Moreover, it is said in the Guhyasamaja Tantra of Vajrapani empowerment: 'For those great Bodhisattvas, they will surely appear in the vast realms of the world adorned with the foundation and essence, decorated with flowers, where they generate Bodhicitta, diligently practice, attain realization, perfectly attain Buddhahood, turn the wheel of Dharma, and show great Nirvana. All of these are blessed by the Bhagavan Vairocana.' In short, for any sentient being who manifestly accumulates virtue, all of these are gathered by the Bhagavan Vairocana when practicing the conduct of a Bodhisattva in the past, through the four objects of gathering.' Therefore, Vairocana himself is the purifier of the vessel and essence of this realm adorned with the foundation and essence, decorated with flowers, and the Buddha who shows the twelve deeds in this realm, all of these are explained as emanations of Vairocana. According to your view, it would follow that another Buddha other than Shakyamuni Buddha purified this realm, and that the Nirmanakayas of this realm, such as Shakyamuni Buddha, are emanations of a Sambhogakaya that is not their own Sambhogakaya. Or, the Trisahasra-mahāsāhasra-lokadhātu is not included in that glorious realm adorned with the foundation and essence, decorated with flowers. It is not appropriate to consider the identity of Akanishta as something else. Secondly, regarding this. Some ancient people say that above the pure abode, there is a realm called Akanishta, the abode of the son of the Great自在天(藏文:དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།, 梵文天城體:Maheśvara, 梵文羅馬擬音:Maheśvara, 漢語字面意思:大自在天),which is said to be the Akanishta of the Sambhogakaya. This statement is not correct, because each Trisahasra-mahāsāhasra-lokadhātu has such an Akanishta, so Akanishta would become endless. Moreover, there is also a reason why this cannot be accepted. When twenty realms are stacked one above the other, each realm will have countless Akanishta, because each Akanishta has countless Trisahasra-mahāsāhasra-lokadhātu. Also, some Tantric practitioners say that the place where they attain Buddhahood is Akanishta, so Akanishta is not absolutely certain. This statement is unreasonable for two reasons: to examine whether the place where a Tantric practitioner attains Buddhahood in one lifetime is Akanishta.


ས་ཀྱི་འོག་མིན་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་མི་འཐད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་འདྲ་དེ་ངེས་དོན་གྱི་འོག་མིན་དུ་འདོད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། ངེས་དོན་གྱི་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རང་གི་ལུས་ལ་ཚང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གནས་ཀྱི་འོག་མིན་དུ་འདོད་ན་མི་འཐད་དེ། དེའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡང་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལས་འོག་མིན་དང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རྣམ་གཞག་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་གསུངས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་སྡེ་གོང་མ་གཉིས་ལྟར་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བ་དེའི་ཚེ། གཞི་ལུས་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཐར་ཐུག་མངོན་དུ་བྱས་པ་དང་། 7-1-12a མ་བྱས་པར་འདོད་པའི་ལུགས་གཉིས་ལས་གང་ལྟར་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་འོག་མིན་གྱི་གནས་ཁོ་ནར་མངོན་དུ་མཛད་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལྟར་ན་གནས་དེར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔས་སངས་རྒྱས་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་ལྟར་ན་གནས་དེ་ཁོ་ནར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད་དགོས་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་དུ་ཡང་། སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་མེད། །སྙིང་རྗེས་ཡོངས་གང་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་འགོག་པ་མེད། །ཡན་ལག་བདུན་པོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་འདིར། །བདག་འདོད་ཚད་མས་ཡོངས་གོམས་བློ་ཅན་གྱིས་ཀྱང་བསྔགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དེའི་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཁ་སྦྱོར་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ནི་ངེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ལོངས་སྐུ་ཁོ་ན་ལ་འཆད་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་འཛམ་བུའི་གླིང་ཉིད་དུ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་ན། འོད་གསལ་ལས་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ལྡང་དགོས་པ་ལ་ཤེས་བྱེད་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཡང་འཛམ་གླིང་གི་ལུས་རྟེན་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐུ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་ཉིད་པ་ཡིན་ཀྱང་། སྤྱིར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་དང་། ཁྱད་པར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞག་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། གནས་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གནས་འོག་མིན་ཁོ་ནར་བཞུགས་པ་དང་། འཁོར་ངེས་པ་བྱང་སེམས་འཕགས་པ་ཁོ་ནས་བསྐོར་བ་དང་། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་དང་ཉན་རང་སོགས་ལ་དངོས་སུ་མི་སྣང་བའི་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། ལས་ཉོན་གྱི་དབང་གིས་གྲུབ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ 7-1-12b ཁམས་དང་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་གཞི་མཐུན་ཁས་ལེན་དགོས་པ་སོགས་རིགས་པ་དང་འགལ་བ་དུ་མ་འབྱུང་བར་མ་ཟད་གོང་དུ་དྲངས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་རྣམ

【現代漢語翻譯】 認為地居色究竟天(梵文Akaniṣṭha,漢語字面意思:不是最小的)並非絕對,這種觀點是不合理的。首先,如果將這種地居色究竟天視為勝義色究竟天,那沒有矛盾,因為勝義的二十四種功德都圓滿具足於自身。然而,如果將這些視為處所的色究竟天,那就不合理,因為其任何特徵都不具備。此外,這與《密集金剛》等續部中所說的色究竟天與贍部洲(梵文Jambudvīpa,四大部洲之一,我們所居住的地球)的結構各自不同的說法相矛盾。因此,按照事部和瑜伽部續部的觀點,贍部洲的瑜伽士在一生中成佛時,無論認為是在基礎身之上證得究竟法身,還是未證得,都需要在色究竟天才能顯現圓滿報身。因為按照瑜伽續部的觀點,需要在那裡通過五種現證成佛;而按照瑜伽母續部的觀點,需要在那裡顯現七支圓滿的報身。正如語自在稱(Vāgīśvarakīrti)論師所說:『報身與合和,大樂無自性,以悲普周遍,恒常無斷絕,此具足七支,所應成辦者,我欲以正量,完全通達者亦贊。』其中,第六支『合和恒常無斷絕』,必須解釋為具有五種決定的報身。如果不是這樣,而是在贍部洲顯現七支圓滿的報身,那麼就沒有理由需要從光明中生起無學雙運身。此外,在贍部洲的身體基礎上成佛時的幻身,雖然是具有佛陀特徵的佛身,但總的來說不是雙運身,特別是七支圓滿的報身,而應安立為化身。其次,如果名為『色究竟天密嚴剎土』的處所並非絕對,那麼圓滿報身只安住於色究竟天,以及眷屬決定為聖者菩薩,並且不顯現於凡夫和聲聞緣覺等眾生的所有安立都會被打亂,而且不得不承認由業和煩惱所形成的世間界與色究竟天密嚴剎土的基礎相同,這會產生諸多與理相違的過失,並且與上面引用的續部教證相矛盾。 認為地居色究竟天(梵文Akaniṣṭha,漢語字面意思:不是最小的)並非絕對,這種觀點是不合理的。首先,如果將這種地居色究竟天視為勝義色究竟天,那沒有矛盾,因為勝義的二十四種功德都圓滿具足於自身。然而,如果將這些視為處所的色究竟天,那就不合理,因為其任何特徵都不具備。此外,這與《密集金剛》等續部中所說的色究竟天與贍部洲(梵文Jambudvīpa,四大部洲之一,我們所居住的地球)的結構各自不同的說法相矛盾。因此,按照事部和瑜伽部續部的觀點,贍部洲的瑜伽士在一生中成佛時,無論認為是在基礎身之上證得究竟法身,還是未證得,都需要在色究竟天才能顯現圓滿報身。因為按照瑜伽續部的觀點,需要在那裡通過五種現證成佛;而按照瑜伽母續部的觀點,需要在那裡顯現七支圓滿的報身。正如語自在稱(Vāgīśvarakīrti)論師所說:『報身與合和,大樂無自性,以悲普周遍,恒常無斷絕,此具足七支,所應成辦者,我欲以正量,完全通達者亦贊。』其中,第六支『合和恒常無斷絕』,必須解釋為具有五種決定的報身。如果不是這樣,而是在贍部洲顯現七支圓滿的報身,那麼就沒有理由需要從光明中生起無學雙運身。此外,在贍部洲的身體基礎上成佛時的幻身,雖然是具有佛陀特徵的佛身,但總的來說不是雙運身,特別是七支圓滿的報身,而應安立為化身。其次,如果名為『色究竟天密嚴剎土』的處所並非絕對,那麼圓滿報身只安住於色究竟天,以及眷屬決定為聖者菩薩,並且不顯現於凡夫和聲聞緣覺等眾生的所有安立都會被打亂,而且不得不承認由業和煩惱所形成的世間界與色究竟天密嚴剎土的基礎相同,這會產生諸多與理相違的過失,並且與上面引用的續部教證相矛盾。

【English Translation】 It is unreasonable to assert that the Akaniṣṭha (Sanskrit: Akaniṣṭha, literally meaning 'not the smallest') which is located on earth is not definitive. Firstly, there is no contradiction in considering such a place as the definitive Akaniṣṭha, as it fully possesses the twenty-four qualities of the definitive. However, it is unreasonable to consider these as the Akaniṣṭha of location, as they do not possess any of its characteristics. Furthermore, this contradicts the statements in tantras such as the Guhyasamāja Tantra, which state that the structures of Akaniṣṭha and Jambudvīpa (one of the four continents, the earth we live on) are distinct. Therefore, according to the views of the Kriyā and Yoga Tantras, when a yogi of Jambudvīpa attains Buddhahood in one lifetime, whether one believes that the ultimate Dharmakāya is manifested on the basis of the physical body or not, the Saṃbhogakāya (enjoyment body) must be manifested only in the Akaniṣṭha. This is because, according to the Yoga Tantra, one must attain Buddhahood there through five kinds of manifestation; and according to the Yoga Mother Tantra, one must manifest the seven-limbed Saṃbhogakāya only in that place. As the teacher Vāgīśvarakīrti said: 'The enjoyment body and union, great bliss are without inherent existence, pervading entirely with compassion, constant without cessation, this which possesses the seven limbs, that which should be accomplished, I desire, praised even by those with minds fully accustomed to valid cognition.' Among these, the sixth limb, 'union constant without cessation,' must be explained as the Saṃbhogakāya possessing the five certainties. If it were not so, and the seven-limbed Saṃbhogakāya could be manifested in Jambudvīpa itself, then there would be no reason to arise as the non-learning Yuganaddha (union) from the clear light. Furthermore, although the illusory body at the time of attaining Buddhahood on the basis of the physical body of Jambudvīpa is a Buddha body with the characteristics of a Buddha, generally it is not the Yuganaddha, and especially not the seven-limbed Saṃbhogakāya, but should be established as the Nirmāṇakāya (emanation body). Secondly, if the place called 'Akaniṣṭha Dense Array' is not definitive, then all the establishments that the complete Saṃbhogakāya resides only in Akaniṣṭha, and that the retinue is definitely surrounded only by noble Bodhisattvas, and that it does not appear directly to ordinary beings and Śrāvakas and Pratyekabuddhas, etc., will be disrupted, and one would have to admit that the basis of the world formed by karma and afflictions is the same as the Akaniṣṭha Dense Array, which would lead to many faults that contradict reason, and would contradict the tantric quotations cited above. It is unreasonable to assert that the Akaniṣṭha (Sanskrit: Akaniṣṭha, literally meaning 'not the smallest') which is located on earth is not definitive. Firstly, there is no contradiction in considering such a place as the definitive Akaniṣṭha, as it fully possesses the twenty-four qualities of the definitive. However, it is unreasonable to consider these as the Akaniṣṭha of location, as they do not possess any of its characteristics. Furthermore, this contradicts the statements in tantras such as the Guhyasamāja Tantra, which state that the structures of Akaniṣṭha and Jambudvīpa (one of the four continents, the earth we live on) are distinct. Therefore, according to the views of the Kriyā and Yoga Tantras, when a yogi of Jambudvīpa attains Buddhahood in one lifetime, whether one believes that the ultimate Dharmakāya is manifested on the basis of the physical body or not, the Saṃbhogakāya (enjoyment body) must be manifested only in the Akaniṣṭha. This is because, according to the Yoga Tantra, one must attain Buddhahood there through five kinds of manifestation; and according to the Yoga Mother Tantra, one must manifest the seven-limbed Saṃbhogakāya only in that place. As the teacher Vāgīśvarakīrti said: 'The enjoyment body and union, great bliss are without inherent existence, pervading entirely with compassion, constant without cessation, this which possesses the seven limbs, that which should be accomplished, I desire, praised even by those with minds fully accustomed to valid cognition.' Among these, the sixth limb, 'union constant without cessation,' must be explained as the Saṃbhogakāya possessing the five certainties. If it were not so, and the seven-limbed Saṃbhogakāya could be manifested in Jambudvīpa itself, then there would be no reason to arise as the non-learning Yuganaddha (union) from the clear light. Furthermore, although the illusory body at the time of attaining Buddhahood on the basis of the physical body of Jambudvīpa is a Buddha body with the characteristics of a Buddha, generally it is not the Yuganaddha, and especially not the seven-limbed Saṃbhogakāya, but should be established as the Nirmāṇakāya (emanation body). Secondly, if the place called 'Akaniṣṭha Dense Array' is not definitive, then all the establishments that the complete Saṃbhogakāya resides only in Akaniṣṭha, and that the retinue is definitely surrounded only by noble Bodhisattvas, and that it does not appear directly to ordinary beings and Śrāvakas and Pratyekabuddhas, etc., will be disrupted, and one would have to admit that the basis of the world formed by karma and afflictions is the same as the Akaniṣṭha Dense Array, which would lead to many faults that contradict reason, and would contradict the tantric quotations cited above.


ས་དང་འགལ་ལོ། ། ༈ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྐུ་དང་འོག་མིན་ཆེན་པོ་གཅིག་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པར་འདོད་པའི་ལོག་པར་རྟོག་པ་བསལ་བ། གཉིས་པ་འོག་མིན་དང་ལོངས་སྐུ་གཅིག་ཁོ་ནར་མི་འདོད་པའི་ལོག་རྟོག་བསལ་བ་ནི། བོད་སྔ་རབས་དང་ཕྱི་རབས་ཀྱི་མཁས་པ་ཕལ་ཆེ་བ་དག་མཐུན་པར། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ལྟ་བུ་སློབ་པ་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཤེས་རྒྱུད་མི་གཅིག་པ་སོ་སོ་བ་དག་གིས་ཐོབ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནར་ངེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ལ། དེའི་གནས་འོག་མིན་ལ་ནི་གཅིག་དང་ཐ་དད་ཀྱི་དཔྱད་པ་བྱས་པ་མི་སྣང་ཞིང་། གཅིག་ཡིན་པ་གཞིར་བྱས་ནས་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་མི་འཐད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། འོག་མིན་གཅིག་ཏུ་ལོངས་སྐུ་མང་པོའི་རྣམ་བཞག་མི་འཐད་པ་དང་། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གཉིས་ཀ་མང་པོར་ཁས་ལེན་པ་མི་འཐད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་འཆད་པའི་ལུང་མེད་པ་དང་། འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་གཅིག་པུ་དེ་ལོངས་སྐུ་རྫས་ཐ་དད་པ་མང་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་འདོད་ན། སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་ལྟ་བུ་ཞིང་ཁམས་གཅིག་ཀྱང་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འདྲ་བ་མང་པོའི་བསྟན་པ་ཅིག་ཆར་དུ་གནས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། སེམས་ཅན་གཅིག་གསར་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་འོག་མིན་གསར་པ་གཅིག་འབྱུང་ན་གོང་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་བཀོད་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་འདྲ་ཞིག་གསར་དུ་འབྱུང་དགོས་པར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་ཉིད་དེ་དང་མི་ལྡན་པའི་འོག་མིན་གྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་མདོ་རྒྱུད་ལས་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟ་ན་སེམས་ཅན་གཅིག་གསར་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་སྔོན་མེད་པའི་ 7-1-13a སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གསར་པ་དང་། སྔོན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་སྙེད་གཅིག་གསར་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་དགོས་པས་ཧ་ཅང་ཐལ་ལོ། །དེས་ན་རང་གི་ལུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་། དེ་ལྟར་འདྲེས་པའི་ཆོས་སྐུ་དེས་རྟེན་ལོངས་སྐུ་ཡང་གཅིག་ཁོ་ན་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། ཀླུང་དག་སའི་འོག་ཏུ་མ་སོང་བར། །གནས་རྣམས་ཐ་དད་ཆུ་ཡང་ཐ་དད་ལ། །ཆུ་ཡང་ཆུང་ཞིང་བྱ་བ་ཐ་དད་བྱེད། །ཆུར་གནས་སྲོག་ཆགས་ཉུང་ངུའི་ཉེར་སྤྱད་འགྱུར། །རྒྱ་མཚོར་སོང་བར་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །གནས་རྣམས་གཅིག་ཅིང་ཆུ་ཡང་ཆེ་ལ་གཅིག །བྱ་བ་གཅིག་ཅིང་ཆུ་ལ་གནས་པ་ཡི། །སྲོག་ཆགས་མང་པོ་རྟག་ཏུ་ཉེར་སྤྱད་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མ་ཞུགས་བརྟན་པ་རྣམས། །རྟེན་ཀྱང་ཐ་དད་བློ་གྲོས་ཐ་དད་ཅིང་། །རྟོག་ཆུང་རང་གི་བྱ་བ་ཐ་དད་

【現代漢語翻譯】 ས་དང་འགལ་ལོ། ། (與地相違背。) 駁斥認為一切佛的報身和色究竟天是唯一的錯誤觀點。 第二,駁斥不認為色究竟天和報身是唯一的錯誤觀點:藏族古代和後代的學者大多一致認為,像賢劫千佛那樣,在學習道上的不同階段,由不同的意識流所證得的佛陀的報身一定是各自不同的。然而,對於他們的處所色究竟天,似乎沒有做過一體或異體的分析,而是基於一體的觀點來進行供養。這不合理,有兩個方面:色究竟天是一體,卻有眾多報身的安立不合理;以及所依和能依兩者都承認為眾多不合理。第一點是:沒有這樣解釋的經典依據。如果認為唯一的色究竟天密嚴剎土是眾多不同本體的報身的剎土,那麼就會過於推及,如同三千大千世界,雖然是一個剎土,卻有眾多不同的化身佛同時住世弘揚佛法。 第二點是:如果一個眾生新成佛時,就會產生一個新的色究竟天,那麼就必須產生一個像前面所說的具有特徵、以精華和鮮花裝飾的莊嚴世界。因為經典中沒有提到不具備這些特徵的色究竟天的安立。如果是那樣,那麼當一個眾生新成佛時,就會產生一個前所未有的 7-1-13a 新的佛土,並且必須新產生那麼多前所未有的眾生,這太過分了。因此,我自己的清凈宗派是這樣的:一切佛的三身中,一切法身融為一體。這樣融合的法身能夠顯現唯一的報身。正如《大乘經莊嚴論》中所說:『江河未入于大海,處所各異水亦異,水量甚小作用各異,水中生物少許用。入于大海則一切,處所成一水量大且一,作用唯一水中住,眾多生物恒常用。未入佛境堅固者,所依各異智慧異,思慮狹小自業異。』

【English Translation】 ས་དང་འགལ་ལོ། ། (It contradicts the ground.) Refuting the wrong view that holds the Sambhogakaya and Akanistha of all Buddhas to be one and the same. Second, refuting the wrong view that does not consider Akanistha and Sambhogakaya to be one and the same: Most scholars of both ancient and later Tibet unanimously say that the Sambhogakayas of the Buddhas, such as the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, attained by different streams of consciousness at different stages of the path of learning, must be distinct from each other. However, regarding their abode, Akanistha, there seems to be no analysis of whether it is one or many, but offerings are made based on the view that it is one. This is unreasonable in two ways: it is unreasonable to posit many Sambhogakayas in one Akanistha, and it is unreasonable to accept both the support and the supported as many. The first point is: there is no scriptural basis for such an explanation. If one considers the single Akanistha Ghanavyuha realm to be the realm of many Sambhogakayas of different entities, then it would be too far-reaching, like the three thousand great thousand worlds, which, although being a single realm, have many different Nirmanakayas simultaneously dwelling and propagating the Dharma. The second point is: if a new Akanistha arises when a sentient being newly attains Buddhahood, then a world with the characteristics mentioned above, adorned with essence and flowers, must newly arise. Because the establishment of an Akanistha that does not possess these characteristics is not mentioned in the sutras and tantras. If that were the case, then when a sentient being newly attains Buddhahood, an unprecedented 7-1-13a new Buddha-field would arise, and so many unprecedented sentient beings would have to be newly born, which is too far-fetched. Therefore, my own pure system is this: among the Trikaya of all Buddhas, all Dharmakayas merge into one. That merged Dharmakaya is able to manifest only one Sambhogakaya. As it is said in the Ornament for the Mahayana Sutras: 'Rivers not entering the ocean, places are different, water is different, the amount of water is small, actions are different, living beings in the water use little. Entering the ocean, then everything, places become one, the amount of water is large and one, actions are one, living beings in the water constantly use much. Those who have not entered the Buddha-state, supports are different, wisdom is different, thoughts are narrow, their own actions are different.'


ལ། །སེམས་ཅན་ཉུང་དོན་རྟག་ཏུ་ཉེར་སྤྱད་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཞུགས་ན་དེ་དག་ཀུན། །རྟེན་ཀྱང་གཅིག་ཅིང་རྟོགས་པ་ཆེ་ལ་གཅིག །མཛད་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་རྟག་པར་ཡང་། །སེམས་ཅན་ཚོགས་ཆེའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཆེ། །ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་པ་དེར་རྟེན་གཅིག་པ་ཞེས་པ་དེ་ལོངས་སྐུའི་རྟེན་གཅིག་པ་ལས་འོས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཇི་ལྟར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་འདྲེས་ཤིང་། །རྟག་ཏུ་བྱ་བ་གཅིག་ལ་འཇུག །འཇིག་རྟེན་ལ་ཡང་སྣང་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཟག་མེད་དབྱིངས་ན་ཡང་། །སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་འདྲེས་ཤིང་། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ཆོས་སྐུ་འདྲེས་པ་ལ་འཆད་དགོས་ལ། འདྲེས་པའི་ཆོས་སྐུ་དེ་ཡང་རྟེན་ལོངས་སྐུ་གཅིག་ལ་བརྟེན་དགོས་པས་སོ། །འོ་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་གཅིག་ཁོ་ན་རེ་ 7-1-13b མཚུངས་ཏེ། རྟེན་སྤྲུལ་སྐུ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དུ་མ་འཇུག་ཏུ་རུང་བའི་ཕྱིར་སྙམ་ན། དེ་མི་མཚུངས་པར་འཆད་པ་ནི། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། རིགས་ཐ་དད་ཕྱིར་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །རྫོགས་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་གཅིག་མིན་དྲི་མེད་གནས། །ཐ་དད་མིན་ཕྱིར་མང་པོའང་མིན། །ཞེས་དང་། ཟག་མེད་དབྱིངས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མཁའ་ལྟར་ལུས་ནི་མེད་ཕྱིར་དང་། །སྔོན་གྱི་ལས་རྗེས་འབྲངས་པའི་ཕྱིར། །གཅིག་མིན་མང་པོ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་གཅིག་མ་ཡིན་པར་འཆད་དགོས་ཏེ། སྤྲུལ་སྐུ་གཅིག་གིས་འདུལ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེ་གཞན་གྱིས་འདུལ་བའི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་ཞིང་དང་སྣོད་ཀྱི་ཞིང་སོ་སོ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ཤོས་ལ་ནི་མི་མཚུངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་གཅིག་གི་ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་གང་ལ་འཇུག་པའི་ཡུལ་དེ་ཉིད་ལ་གཞན་གྱིའང་དེ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཤེས་བྱེད་ཀྱང་དེ་ནི་ངེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འཆད་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། ས་བཅུ་པ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོ་ནི་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞག་དགོས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཡང་འདི་སྙམ་དུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་དེ་ལྟ་ན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པར་བཤད་པ་ལྟ་བུ་དང་། དེར་མ་ཟད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ 7-1-14a འཁོར་གྱི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་

【現代漢語翻譯】 復又,對於利益有情眾生之事,總是精勤不懈。一旦證入佛陀之境,所有這些(佛陀)的所依亦是同一,證悟亦是偉大而同一,事業融為一體,並且恒常以廣大利益有情眾生之行而存在。 如是明白宣說,其中『所依同一』,除了報身佛的所依同一之外,沒有其他可能。又如經中所說:『猶如日輪之光芒,無數光線交織融匯,恒常專注于同一事業,亦照亮整個世界。』同樣,在無漏法界中,無數佛陀交織融匯。 此段經文應解釋為法身融合,而融合的法身也必須依賴於同一所依——報身。或者有人會想,化身也同樣是唯一的,因為在一個化身所依上,可以容納諸多智慧身。對此,應解釋為並不相同。如經中所說:『因其種性各異,故具實義;因其圓滿,故無始;諸佛非一亦非無垢之境;非異故亦非眾多。』以及『無漏法界之諸佛,如虛空般無身;因隨往昔之業跡,故非一亦非眾多。』 從這些經文可知,諸佛之化身並非唯一,因為一個化身所調伏的剎土,不一定由其他化身來調伏。如此,諸佛之化身各自執持著有情眾生的世界和器世間,各自不同。另一方面,(化身)與(報身)並不相同,因為一位佛陀的偉大報身事業所及之處,其他佛陀的報身事業也會涉及。其證明在於必須解釋為具備五種決定,並且十地菩薩未曾涉足的廣大報身是不存在的。即便如此,所有佛陀的慈悲凝聚為一體的聖觀世音,在極樂世界作為阿彌陀佛的補處,也必須示現成佛陀的化身。 又有人會想,既然所有佛陀的偉大報身必定是同一的,那麼如同阿彌陀佛的報身剎土位於上方一樣,不僅如此,金剛界和時輪金剛等壇城和眷屬的差別也各不相同。

【English Translation】 Moreover, they are always diligently engaged in benefiting sentient beings. Once they enter the state of Buddhahood, all of these (Buddhas) have the same basis, their realization is great and the same, their activities merge into one, and they constantly engage in the great practice of benefiting vast assemblies of sentient beings. As it is clearly stated, 'the same basis' refers to nothing other than the same basis of the Sambhogakaya (enjoyment body). Furthermore, it says in the same text: 'Just as the rays of the sun's orb, countless rays intermingle, constantly engage in the same activity, and illuminate the world. Similarly, in the realm of immaculate space, countless Buddhas intermingle.' This passage should be explained as the merging of the Dharmakaya (truth body), and the merged Dharmakaya must rely on the same basis, the Sambhogakaya. One might wonder if the Nirmanakaya (emanation body) is also unique, since multiple wisdom bodies can enter into one Nirmanakaya basis. It should be explained that they are not the same. As it says in the same text: 'Because of different lineages, because of meaningfulness, because of completeness, because of beginninglessness, Buddhas are not one, nor are they the state of stainlessness; because they are not different, they are not many.' And, 'In the realm of immaculate space, Buddhas, like the sky, have no body; because they follow the traces of past actions, they are neither one nor many.' From these statements, it must be explained that the Nirmanakayas of all Buddhas are not one, because the realm tamed by one Nirmanakaya is not necessarily tamed by another. Thus, the Nirmanakayas of the Buddhas each hold the world of sentient beings and the world of containers separately and distinctly. On the other hand, (the Nirmanakaya) is not the same as (the Sambhogakaya), because wherever the activity of one Buddha's great Sambhogakaya extends, the Sambhogakaya of others also extends there. The proof of this is that it must be explained as possessing the five certainties, and it is impossible for a great Sambhogakaya that is not within the scope of a tenth-level Bodhisattva to exist. Even so, the noble Avalokiteshvara (世間自在), the embodiment of the compassion of all Buddhas, must be placed as the Nirmanakaya of a Buddha in Sukhavati (極樂世界), as the regent of the victorious Amitabha (無量光). Again, one might think that since the great Sambhogakaya of all Buddhas is definitely the same, then, like the Sambhogakaya realm of Amitabha being said to be in the direction above, and furthermore, the mandalas and retinues of Vajradhatu (金剛界) and Kalachakra (時輪金剛) and so on, have different distinctions.


བ་དང་། གཙོ་བོ་ལོངས་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བཀོད་པ་མི་འདྲ་བ་དག་བཤད་པ་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་ལན་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། དངོས་ཀྱི་ལན་སོ་སོར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་དབུ་མ་པ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་འགྲེལ་པ་ཚིག་གསལ་ལས། ལོངས་སྐུ་དང་འོག་མིན་གྱི་གནས་ལ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་དང་། གཉིས་པ་ནི་ལོངས་སྐུ་དེས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དེ་གང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་ཀྱི་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་དངོས་ལན་སོ་སོར་བསྟན་པ་ནི། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་གནས་པར་བཤད་པ་དེ་ནི། སྤྲུལ་སྐུའི་ལོངས་སྐུ་ཆུང་བའི་ཞིང་ཁམས་གང་རུང་ལས་མ་འདས་ཏེ། དེ་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ནི་མ་ཡིན། གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེའི་ནང་དུ་ཚུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་རྣམ་སྣང་གངས་ཆེན་མཚོའི་ཕྱག་མཐིལ་གྱི་རྡུལ་ལ་གནས་པའི་གངས་ཆེན་མཚོ་རྣམ་པ་གང་དང་དེའི་ཞིང་ཁམས་བཞིན་ནོ། །དེ་དེར་མ་ཚུད་པ་སྨྲ་ན་ནི། ཞིང་དེའི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་ན་དེའི་དེར་གྱུར་པའི་ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀོད་པ་ལ་བཞུགས་པའི་རྣམ་སྣང་ལྟ་བུ་ནི། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་སངས་མ་རྒྱས་པའི་གོང་གི་ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་སྤྲུལ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་གྱི། ལོངས་སྐུ་དངོས་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་ལྔ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་ 7-1-14b གིས་སྤྲུལ་པའི་ཉིང་སྤྲུལ་ཡིན་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ་དངོས་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོ་དེའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ཚུད་པར་བཤད་པས་ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོའི་གནས་མ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་ན། དེར་མི་འགྱུར་ཏེ་ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་བཀོད་པ་དེ་ཞིང་དེའི་ནང་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་སོ་སོ་བ་དག་གི་ནང་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་གཉིས་སུ་འཆད་པ་དང་རང་བཟོའོ་སྙམ་དུ་དོགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལྟ་ཞོག་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ཀྱང་དབུ་མ་ལ་འཇུག་པར། རྒྱུ་མཐུན་གྱི་སྐུའི་རྣམ་བཞག་རྒྱས་པར་གསུང་པ་དེ་ལོངས་སྐུའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་འོ་ན་ཅི་འོག་མིན་ན་བཞུགས་པའི་ལོངས་སྐུའ

【現代漢語翻譯】 問:為什麼說報身(梵文:Sambhogakāya,指佛陀爲了利益菩薩所顯現的莊嚴身)本身有不同的身相顯現呢? 答:這可以分為兩個方面來解釋: общей (一般性解釋) 和 конкретный (具體解釋)。 首先,鄔瑪巴(梵文:Umāpa)學派的導師喬吉·謝寧(藏文:Chos kyi bshes gnyen)在《釋論·明句》(藏文:Tshig gsal)中說:報身和色究竟天(梵文:Akaniṣṭha)的處所,有大小兩種。第一種是具備五種決定的(報身),第二種是報身所化現的化身(梵文:Nirmāṇakāya),即具有圓滿報身裝束的化身所居住的處所的差別。 第二,分別解釋具體的答案:在上方,有一個名為『功德圓滿莊嚴』(藏文:Yon tan yongs su bkod pa)的處所,據說是不動如來(藏文:Mi 'khrugs pa)的凈土。這沒有超出化身的小報身凈土的範圍,因為它不是密嚴剎土(梵文:Ghanavyūha)。因為它是包含在以蓮花為基礎和核心的世間界之內的緣故。例如,毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)如同大雪山湖泊,而化身則如同位於其掌心灰塵中的大雪山湖泊及其凈土一般。 如果說它不包含在那裡,那麼作為該凈土之主的毗盧遮那佛就不存在了。這樣一來,作為其化現的偉大報身也就不存在了。又如,安住于金剛界壇城(梵文:Vajradhātu-maṇḍala)中的毗盧遮那佛,是導師在金剛座(梵文:Vajrāsana)上未成佛之前,由偉大的報身所顯現的化身,而不是真正的報身,因為它不具備五種決定。例如,從《密集金剛》(梵文:Guhyasamāja Tantra)中出現的化身金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)一樣。 時輪金剛(梵文:Kālacakra)的所依和能依的安立,是化身所化現的化身,而不是真正的化身,原因與之前相同。如果說化身的凈土包含在偉大的報身凈土中,那麼是否意味著偉大的報身處所是不確定的呢? 不會不確定,因為偉大的報身的身相不會完全顯現在該凈土內的各個化身凈土中。如果認為化身有兩種解釋是自創的,那就不應該懷疑。即使在名相乘(強調名相分析的學派)中,在《入中論》(梵文:Madhyamakāvatāra)中也詳細闡述了同類因的身相,這也沒有超出以報身為主的化身範圍。 那麼,在色究竟天安住的報身

【English Translation】 Q: Why is it said that the Sambhogakāya (the enjoyment body), itself, has different manifestations of form? A: The answer to that can be explained in two ways: generally and specifically. Firstly, the teacher of the Umāpa school, Chos kyi bshes gnyen, said in the commentary 'Clear Words': The abode of the Sambhogakāya and Akaniṣṭha (the highest pure land), have two kinds, large and small. The first is endowed with the five certainties (of the Sambhogakāya), and the second is the emanated Nirmāṇakāya (emanation body) of the Sambhogakāya, the differences in the arrangement of the abode where the Nirmāṇakāya with the complete attire of the enjoyment body resides. Secondly, explaining the specific answers separately: In the upper direction, there is a place called 'Completely Arranged with Qualities,' which is said to be the pure land of Amitābha (Immeasurable Life Buddha). This does not exceed any of the smaller pure lands of the Nirmāṇakāya's Sambhogakāya, because it is not Ghanavyūha (Dense Array). Because it is included within the world realm that is based on and has the essence of a flower. For example, Vairocana is like a great snow mountain lake, and the Nirmāṇakāya is like the great snow mountain lake and its pure land residing in the dust of the palm of that lake. If it is said that it is not included there, then the great Vairocana, who is the lord of that pure land, would not exist. And if that were the case, then the great Sambhogakāya that is its emanation would not exist. Furthermore, like Vairocana residing in the arrangement of the Vajradhātu-maṇḍala (Diamond Realm Mandala), that is the Nirmāṇakāya manifestly emanated by the great Sambhogakāya before the teacher attained enlightenment at the Vajrāsana (Diamond Throne), and is not the actual Sambhogakāya, because it is not endowed with the five certainties. For example, like the Nirmāṇakāya Vajrasattva (Diamond Being) that arises from the Guhyasamāja Tantra (Secret Assembly Tantra). The arrangement of the Kālacakra (Wheel of Time), with its support and supported, is the Nyingtrul (essence emanation) emanated by the supreme Nirmāṇakāya, and is not the actual Nirmāṇakāya, for the same reason as before. If it is said that the pure lands of the Nirmāṇakāya are said to be included in the pure land of the great Sambhogakāya, does that not mean that the abode of the great Sambhogakāya is uncertain? It does not become uncertain, because the form of the great Sambhogakāya does not fully appear within each of the separate pure lands of the Nirmāṇakāya within that pure land. If one suspects that explaining the Nirmāṇakāya in two such ways is self-created, one should not doubt it. Even in the Vehicle of Characteristics (emphasizing the analysis of characteristics), let alone in the Vehicle of Mantra, in the Madhyamakāvatāra (Entering the Middle Way), the detailed explanation of the form of the similar cause does not exceed the Nirmāṇakāya that is based on the Sambhogakāya. Then, the Sambhogakāya residing in Akaniṣṭha


ི་བཀོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ལན་ནི་སྔགས་དང་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ལུགས་སོ་སོ་དང་། སྔགས་ལ་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོའི་བཞེད་པས་སོ་སོར་འཆད་དགོས་པ་ཡིན་མོད། དེ་ལྟ་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་གཙོ་བོར་བཞུགས་པའི་ལོངས་སྐུ་དེ་དང་དེ་ནི་དང་པོའི་ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་དེར་སྤྲུལ་པ་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་བཀོད་པ་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་གནས་སོ་ཞེས་བཤད་པར་དཀའོ། །དེ་ཡང་ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་རིགས་དྲུག་པོ་གང་རུང་དུ་བཞག་པར་ནུས་པ་མིན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ལོངས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་སོ་སོར་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། ། ༈ ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོ་དེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ་བཤད་པ། དངོས། གསུམ་པ་ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོ་དེས་ཆོས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ། དངོས་དང་། དེས་ལོག་པར་རྟོག་པ་དུ་མ་ཁེགས་པའི་ཚུལ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང་། དེས་སྤྲུལ་པའི་ལོངས་སྐུ་ཆུང་ངུས་གསུངས་ 7-1-15a པ་དང་། སྔ་མ་དེས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གིས་གསུངས་པའོ། །དང་པོ་ནི། མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་ལྟར་ན། ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། རྒྱ་ཆེ་བ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་རྣམས། འཁོར་ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བཞེད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལྟར་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལྟ་བུ་འོག་མིན་གྱི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་འཁོར་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་པར་བཞེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། འོག་མིན་གྱི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དབང་བསྐུར་ནས་ཕྱག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་པ་དེའི་མིང་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །གང་གི་མིང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞེས་བྱ། །ཞེས་དང་། མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། །གསང་འཛིན་ཅི་ནས་བདག་གྱུར་ཕྱིར། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བར་དུ་འདི། །བདག་གིས་བསམ་པ་བརྟན་པོས་བཟུང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་སྐད་དོད་གཅིག་ལ་འགྱུར་སོ་སོ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེ་དེར་དབང་བསྐུར་བ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་མཚན་ཡིན་གྱི། ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོ་ལ་དེའི་མཚན་མེད་དོ། །དེ་ལའང་གཉིས་ཏེ། འོག་མིན་དུ་པདྨ་ལས་འཁྲུངས་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་དང་། དེ་ཉིད་ཕྱིས་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་

【現代漢語翻譯】 問:報身(Sambhogakaya)的顯現是怎樣的? 答:有密咒乘(Mantrayana)和波羅蜜多乘(Paramitayana)各自的體系。即使在密咒乘中,也需要根據不同續部的觀點分別解釋。儘管如此,每個續部中作為主尊的報身,實際上是最初的那個大報身顯現的各種化身,很難說報身僅僅以一種形式存在。而且,大報身不能被歸為六道輪迴中的任何一道,因為它的顯現是爲了區分從金剛手灌頂(Vajrapani Abhisheka)開始的各種報身形象。 接下來講述大報身如何宣說大乘佛法的方式。 正文: 第三,講述大報身如何說法的方式,包括正文和它如何駁斥多種錯誤觀念的方式。第一部分有三點:大報身親自宣說,由其化身的較小報身宣說,以及由前者化身的殊勝化身宣說。第一種情況,按照特徵乘(Lakshana-yana)的觀點,深奧的空性和廣大的六波羅蜜多之法,是為十地菩薩宣說的。按照密咒乘的觀點,如《現證菩提經》(Abhisambodhi Tantra)中所說,在色究竟天(Akanistha),大報身親自向秘密主(Guhyapati)等眷屬宣說。第二種情況,在色究竟天,大光明遍照如來(Vairochana)為菩薩摩訶薩普賢(Samantabhadra)灌頂,並授予金剛杵,因此得名金剛手(Vajrapani)。 這也是所有佛的秘密寶藏的持有者,如經中所說:『諸佛之長子,其名普賢。』以及『作為圓滿佛陀的守護者,我將堅定地持有此秘密,直至解脫。』金剛手、金剛持(Vajradhara)和金剛藏(Vajrasattva)這三個名稱,雖然詞源相同,但翻譯不同。這些都是從他被授予灌頂開始的名稱,大報身並沒有這些名稱。這又分為兩種情況:在色究竟天,從蓮花中誕生的普賢,以及後來在Lchang lo chan地方的夜叉

【English Translation】 Q: What is the manifestation of the Sambhogakaya (Enjoyment Body)? A: There are separate systems for both Mantrayana (Secret Mantra Vehicle) and Paramitayana (Perfection Vehicle). Even within Mantrayana, it is necessary to explain separately according to the views of different tantras. Nevertheless, the Sambhogakaya who resides as the main deity in each tantra is actually a separate manifestation of the first great Sambhogakaya. It is difficult to say that the Sambhogakaya exists only in one form. Moreover, the great Sambhogakaya cannot be placed in any of the six realms of samsara, because its manifestation is to differentiate the various Sambhogakaya forms starting from the Vajrapani Abhisheka (Vajrapani Empowerment). Next, explaining how the great Sambhogakaya taught the Mahayana Dharma. Text: Third, explaining how the great Sambhogakaya taught the Dharma, including the text and how it refutes various misconceptions. The first part has three points: the great Sambhogakaya personally taught, the smaller Sambhogakaya who is its emanation taught, and the supreme Nirmanakaya who is the emanation of the former taught. In the first case, according to the view of the Lakshana-yana (Characteristic Vehicle), the profound emptiness and the vast six perfections are taught to the Bodhisattvas of the ten bhumis (grounds). According to the view of Mantrayana, as stated in the Abhisambodhi Tantra (Tantra of Manifest Enlightenment), in Akanistha (Highest Pure Land), the great Sambhogakaya personally taught to the retinue such as Guhyapati (Lord of Secrets). In the second case, in Akanistha, the great Vairochana (Illuminator) empowered the Bodhisattva Mahasattva Samantabhadra (Universal Good) and granted the vajra (thunderbolt), hence the name Vajrapani (Holder of the Vajra). This is also the holder of the secret treasury of all Buddhas, as it is said: 'The eldest son of all Buddhas, whose name is Samantabhadra.' and 'As the protector of the complete Buddha, I will firmly hold this secret until liberation.' The three names Vajrapani, Vajradhara (Vajra Holder), and Vajrasattva (Vajra Being) have the same etymology but different translations. These are the names from when he was granted the empowerment, the great Sambhogakaya does not have these names. This is further divided into two cases: Samantabhadra who was born from a lotus in Akanistha, and later the Yaksha in Lchang lo chan.


བུར་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དུ་བཞུགས་པ་དེའོ། །དང་པོ་དེ་ནི་རྣམ་སྣང་ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཐོག་མའི་ཚད་བཟུང་བར་མི་ནུས་ཤིང་། ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ངེས་པ་ཡང་མེད་དེ། ཞིང་དེ་ན་དེས་གདུལ་དགོས་ 7-1-15b པའི་གདུལ་བྱ་ཞེ་སྡང་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དེ་ན་ལོངས་སྐུའི་གདུལ་བྱ་ཆགས་ཅན་མེད་པས་ལོངས་སྐུ་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཡང་མི་བཞུགས་པར་ཐལ་བ་ནི་མཚུངས་པ་མིན་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་རང་ཉིད་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་དང་། གདུལ་བྱ་གཞན་དོན་དུ་སྤྲུལ་ཚུལ་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དང་དགོས་པ་མི་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་གཞན་དང་གཞན་དུ་རྒྱུད་ཕལ་ཆེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་བ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། གནོད་སྦྱིན་དང་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དེ་ནི་རྒྱུད་ཕལ་ཆེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞུ་བ་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡིས་གནས་དེར་དང་པོར་བྱོན་པའི་ཚད་ནི་བཟུང་བར་ནུས་ཏེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་པོར་ཆགས་པ་ཚུན་ཆད་ནས་དེར་བྱོན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་དུ། ཕྱོགས་མཚམས་བརྩེགས་པ་བཞི་ལ་ནི། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གནས་དབུས་ན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན། དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ནི་འོག་མིན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་སྤྲུལ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ལ། དུམ་བུ་ལྷག་མ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དང་། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་སྡེ་དེ་དང་དེ་དག་ཀྱང་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་དེས་གདུལ་དགོས་པའི་གདུལ་བྱ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔ་མ་རྒྱུད་གསུང་བ་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་ནུས་སམ་ཅེ་ན། ངེས་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་དེ་དེ་ཡིན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་ཀྱང་། གདུལ་ 7-1-16a བྱ་ལ་སྣང་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། དེ་དག་ལྷག་པའི་ལྷ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས། རྒྱུད་གསུང་བ་པོ་དང་། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཐ་དད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གིས་གསུངས་པའི་ཚུལ་ལ། སྔགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་ལྟ་བུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཉི

【現代漢語翻譯】 他示現為化身,並以忿怒相安住於世。最初,他與偉大的報身佛尊勝佛(梵文:Vairocana,意為:光明遍照)相似,無法衡量其最初的程度。而且,也沒有必要一定示現為忿怒相,因為那個剎土中沒有需要他以忿怒調伏的嗔恨眾生。即便如此,也不能因此推論說,因為報身剎土中沒有需要以貪慾調伏的眾生,所以報身佛也不具備七支。因為雙運身的安住方式,以及爲了調伏其他眾生而示現的方式,其原因和必要性是不同的。金剛手(梵文:Vajrapani,意為:手持金剛)本身在其他化身剎土中,是大多數密續的宣說者,也就是金剛持(梵文:Vajradhara,意為:持金剛者)。而示現為藥叉(梵文:Yaksa,意為:夜叉)和忿怒相,則是爲了表明他是大多數密續的請問者。由此可以衡量他最初到達此地的程度,因為自從三千大千世界最初形成以來,他就已經來到這裡了。正如經文所說:『在四個方位的交匯處,金剛手位於中心。』 如果對此稍作展開,那麼,被他攝受的壇城主尊,也就是尊勝佛,是源自於色究竟天(梵文:Akanistha,意為:不退轉)的尊勝佛之心的化現,也就是菩薩普賢(梵文:Samantabhadra,意為:普皆賢善),而第六金剛持也是他的化現,其餘三個部族的轉輪王也是他的化現。同樣,密集金剛(梵文:Guhyasamaja,意為:秘密集會)、勝樂金剛(梵文:Cakrasamvara,意為:輪之守護)、喜金剛(梵文:Hevajra,意為:希有金剛)、 Yama(梵文,閻摩)等本尊的轉輪王也是他。這些續部並非在密嚴剎土(梵文:Ghanavyuha,意為:緻密莊嚴)宣說,因為那裡沒有需要他調伏的眾生。那麼, Yama(梵文,閻摩)和妙音金剛(梵文:Manjuvajra,意為:文殊金剛)等本尊,也可以承認他們與之前的續部宣說者是同一位嗎?如果從究竟意義上來說,這並沒有矛盾。但如果從眾生顯現的角度來看,他們是更勝一籌的主尊,因此,續部的宣說者和轉輪王是不同的。 第三,關於至尊化身宣說的方式,可以分為從密咒的角度和從波羅蜜多的角度。首先,從密咒的角度來說,比如《妙吉祥三昧耶六千頌》(梵文:Manjushri-samaya-sad-sahasrika),釋迦牟尼佛(梵文:Shakyamuni,意為:釋迦族之聖者)示現為梵行者的形象。

【English Translation】 He manifested as an emanation and remained in a wrathful form. Initially, he was similar to the great Sambhogakaya Buddha Vairocana (meaning: the Illuminator), and it was impossible to measure his initial extent. Moreover, there was no need to necessarily manifest in a wrathful form, because there were no hateful beings to be subdued by him in that realm. Even so, it cannot be inferred that because there are no beings to be subdued by desire in the Sambhogakaya realm, the Sambhogakaya Buddha does not possess the seven branches. Because the way of abiding of the Yuganaddha-kaya (dual body), and the reasons and necessities for manifesting to subdue other beings, are different. Vajrapani (meaning: the one holding the vajra in his hand) himself, in other Nirmanakaya realms, is the speaker of most tantras, that is, Vajradhara (meaning: the holder of the vajra). And manifesting as a Yaksha (meaning: night wanderer) and a wrathful form is to show that he is the questioner of most tantras. From this, it is possible to measure the extent of his initial arrival here, because he has been here since the initial formation of the three thousand great thousand worlds. As the scripture says: 'At the intersection of the four directions, Vajrapani is located in the center.' If we expand on this a little, then the main deity of the mandala that he subdues, that is, Vairocana, is the emanation of the heart of Vairocana of Akanistha (meaning: non-regression), that is, the Bodhisattva Samantabhadra (meaning: universal goodness), and the sixth Vajradhara is also his emanation, and the Chakravartin (wheel-turning king) of the remaining three families is also his emanation. Similarly, the Chakravartin of Guhyasamaja (meaning: secret assembly), Chakrasamvara (meaning: wheel of protection), Hevajra (meaning: rare vajra), Yama (Sanskrit, Yama), etc., are also him. These tantras are not spoken in the Ghanavyuha (meaning: dense array) realm, because there are no beings there that need to be subdued by him. Then, can it be admitted that Yama (Sanskrit, Yama) and Manjuvajra (meaning: Manjushri Vajra), etc., are the same as the previous speakers of the tantras? If we speak from the ultimate meaning, there is no contradiction in this. But if we speak from the perspective of the appearance of beings, they are the main deities who are superior, therefore, the speakers of the tantras and the Chakravartin are different. Third, regarding the way the supreme Nirmanakaya speaks, it can be divided into the perspective of mantra and the perspective of Paramita. First, from the perspective of mantra, such as the Manjushri-samaya-sad-sahasrika, Shakyamuni Buddha (meaning: sage of the Shakya clan) appears in the form of a Brahmachari (celibate).


ད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་དང་། རྒྱུད་བཤད་པ་གཉིས་ཀ་མཛད་པ་དང་། བྱ་བའི་རྒྱུད་ཕལ་ཆེ་བ་སྟོན་པའི་ཆ་ལུགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གི་ཚུལ་མ་བསྟན་པའི་སྔ་རོལ་དུ་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཟུང་ནས་རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་དེ་དང་དེར་བཞུགས་པ་དང་། གསང་བ་འདུས་པ་ལྟ་བུ། སྟོན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས། ཨཽ་ཌྱན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་རིགས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོས་བཟུང་ནས་ཤམྦྷ་ལའི་གནས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་དེ་དག་འཕགས་ཡུལ་དུ་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་བྱོན་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། མདོ་སྡེ་གདམས་ངག་འབོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། ང་ནི་འདི་ན་མི་སྣང་ནས། །ལོ་ནི་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་ན། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཞིག །འཛམ་གླིང་ལྷོའི་ཕྱོགས་ངོས་ཀྱི། །རྒྱལ་པོ་ཛཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་མཐུན་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གནང་བར་བྱེད། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སླར་ཡང་འཕགས་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་དུས་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་གསལ་བར་ 7-1-16b གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་དག་ལ་རྒྱུད་སྡེ་གསུངས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་སྟེ། རྒྱས་པར་གཞན་ལས་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་འདི་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སངས་རྒྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་མ་བསྟན་གྱི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་སྔ་མ་དང་མཚུངས་པའི་བཤད་ཚུལ་མེད་དོ། ། ༈ དེས་ལོག་པར་རྟོག་པ་དུ་མ་ཁེགས་པའི་ཚུལ་བཤད་པ། གཉིས་པ་དེས་ལོག་པར་རྟོག་པ་གཞན་ཁེགས་པ་ནི། བོད་ཀྱི་བླ་མ་ལ་ལ་དག་གི་བཞེད་པ་ལ། ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་འདོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་མི་གཅིག་པར་འདོད་པ་དང་། གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དུ་འདོད་པ་དང་། བཀའ་བསྡུ་བ་པོའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། རྒྱུད་གསུང་བ་པོའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འདོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སྤྲུལ་བཤད་མཛད་པ་པོའི་རྣམ་སྣང་དེ་ཉིད་འོག་མིན་གྱི་རྣམ་སྣང་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་ལོངས་སྐུ

【現代漢語翻譯】 此外,如時輪金剛(Kalacakra)等,釋迦牟尼佛(Śākyamuni)自身轉化為轉輪王的形象,創造壇城並宣說續部。而大部分行續(Kriyātantra)的教法,也是由他以同樣的形象宣說的。因此,如勝樂金剛(Cakrasamvara)、喜金剛(Hevajra)等,在釋迦牟尼佛未示現化身殊勝之相前,由大日如來(Vairocana)的化身宣說,金剛手(Vajrapāṇi)領受后,安住于持明者(vidyādhara)的處所。又如密集金剛(Guhyasamāja),是本師爲了調伏國王因陀羅菩提(Indrabhūti)而宣說,安住于鄔金(Oḍḍiyāna)的處所。而時輪金剛等,由種姓自在王(Kalki)領受后,安住于香巴拉(Shambhala)的處所。這些法何時傳入印度(Āryavarta)呢? 正如《教誡穗王經》(Upadeśa-mañjarī-rāja-sūtra)所說:『我於此不現,一百一十二年後,正法心要殊勝者,贍部洲之南境處,國王名為扎(Ja),以悲心相應之加持,金剛手將賜予。』如是所說,時輪金剛再次傳入印度的時期,在續部註釋中有明確記載。 此外,在導師涅槃(parinirvāṇa)之後,金剛薩埵(Vajrasattva)親自為獲得成就的上師們宣說了許多續部,詳情可參考其他文獻。 二、三乘法輪:導師釋迦牟尼佛在菩提伽耶(Bodh Gaya)成佛,直至示現涅槃之間所宣說的教法,與前述不同,沒有類似的說法。 第二,破除其他邪見之方式: 某些藏族喇嘛認為,偉大的報身(Sambhogakāya)即是金剛持(Vajradhara);普賢菩薩(Samantabhadra)與金剛手並非同一傳承;秘密主金剛手是忿怒相;結集經藏的金剛手與宣說續部的金剛手,在佛與菩薩的身份上有所區別;宣說密續化現之大日如來,與色究竟天(Akaniṣṭha)的大日如來是同一位;以及,認為密宗壇城的主尊是報身。

【English Translation】 Furthermore, like the Kalacakra, Śākyamuni himself transformed into the form of a Chakravartin, creating mandalas and expounding tantras. And most of the Kriyātantra teachings were also spoken by him in the same form. Therefore, like the Cakrasamvara, Hevajra, etc., before Śākyamuni manifested the excellent form of Nirmāṇakāya, they were spoken by the Nirmāṇakāya of Mahāvairocana, and Vajrapāṇi received them, residing in the abodes of vidyādharas. Also, like the Guhyasamāja, this teacher spoke it to tame King Indrabhūti, residing in Oḍḍiyāna. And like the Kalacakra, it was received by the Kalki kings and resided in Shambhala. When did these teachings come to Āryavarta? As stated in the Upadeśa-mañjarī-rāja-sūtra: 'I will not appear here, after one hundred and twelve years, the supreme essence of the teachings, in the southern part of Jambudvīpa, to a king named Ja, through the blessing of compassion, Vajrapāṇi will grant it.' As said, the time when the Kalacakra returned to Āryavarta is clearly stated in the tantra commentaries. Moreover, after the teacher's parinirvāṇa, Vajrasattva himself spoke many tantras to the accomplished masters, which can be learned in detail from other sources. Second, the three turnings of the wheel of Dharma: The teachings spoken by the teacher Śākyamuni from the time he attained enlightenment in Bodh Gaya until he showed the manner of parinirvāṇa are different from the previous ones, and there is no similar explanation. Second, the way to refute other wrong views: Some Tibetan lamas believe that the great Sambhogakāya is Vajradhara; that Samantabhadra and Vajrapāṇi are not of the same lineage; that the secret lord Vajrapāṇi is of wrathful appearance; that the Vajrapāṇi who compiled the scriptures and the Vajrapāṇi who spoke the tantras are different in terms of Buddha and Bodhisattva; that the Mahāvairocana who manifested and taught the Yoga Tantras is the same as the Mahāvairocana of Akaniṣṭha; and that the main deity of the Anuttarayoga Tantra mandala is the Sambhogakāya.


་མཚན་ཉིད་པར་ཁས་ལེན་པ་དང་། རྣམ་སྣང་གངས་ཆེན་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ལ་འཁྲུལ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཡ་གྱལ་གྱི་རྣམ་སྣང་དུ་ཁས་ལེན་པ་དང་། ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་རིགས་ལྔ་དང་དྲུག་པ་གང་དུ་ཡང་རྒྱ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པར་འཇོག་མི་ཤེས་པ་དང་། ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོ་དེའི་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་འགྲོ་བའམ། ཡང་ན་འོག་མིན་དེའི་ནང་དུ་ཡང་འོག་མིན་གྱི་བཀོད་པ་གཅིག་གསར་དུ་བསྐྲུན་དགོས་པའི་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང་། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་གང་ཡིན་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པར་འདོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་འོག་མིན་དུ་ 7-1-17a ལོངས་སྐུ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱིས་གསུངས་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་པར་འདོད་པ་དང་། རྒྱུད་གསུང་བ་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྒྱུད་གཅིག་ཁོ་ནར་ངེས་སོ་ཞེས་འདོད་པ་དང་། སྟོན་པ་འདིའི་བསྟན་པ་ལ་བྱུང་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྟོན་པ་འདི་ཁོ་ནས་གསུངས་པ་ཞིག་དགོས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་། གསང་བ་འདུས་པའི་ལུགས་ལྟར་ན་འོད་གསལ་དོན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་འདོད་པ་དང་། སྟོན་པ་འདིའི་བསྟན་པ་ནུབ་པ་ན། སྟོན་པ་འདིའི་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡང་ནུབ་པ་ཞིག་དགོས་སོ། །ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཁེགས་པ་ཡིན་ཏེ། གོང་དུ་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་སྟོན་པ་འདིའི་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱུན་ཆད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ཡི། །རྣམ་དག་ཞིང་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པའི་ཚུལ། །ཇི་བཞིན་མ་ཤེས་འོག་མིན་གང་ནས་ཚོལ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་མཚོ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །བགྲང་ཡས་ཆོས་སྐུ་འདུས་པའི་སྐུ་གཅིག་པུར། །ཇི་བཞིན་མ་ཤེས་ལོངས་སྐུ་གང་ནས་ཚོལ། །ལོངས་སྐུ་དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལོངས་སྐུ་ནི། །གཉིས་པ་དེ་ཡིས་གྲངས་མེད་ལོངས་སྐུའི་ཚོགས། །མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་ནས་ཐེག་ཆེན་གསུངས་པའི་ཚུལ། །ཇི་བཞིན་མ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་ཅི། །གང་འདི་མཐའ་ཡས་མདོ་སྡེ་བལྟ་བའི་མིག །རྒྱུད་གཞུང་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད་པའི་ལྡེ་མིག་ཡིན། །འདི་འདྲ་ཀུན་གྱིས་ཤེས་ན་མཁས་པ་སུ། །གཞན་གྱིས་མ་བཤད་ཤེས་ན་མཁས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་བཤད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་ 7-1-17b དག་བྱས་ནས། །རྣམ་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་ལས། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མྱོང་བར་ཤོག །འདི་བཤད་ཕལ་ཆེར་ནམ་ཡང་དབྲི་མི་དགོས། །མདོ་སྡེ་ཞིབ་ཏུ

【現代漢語翻譯】 有人自詡為名相師,誤將『遍照大雪海』之名,執著為五部佛中的遍照佛;對於大報身,不知如何安立其完全不侷限於五部或六部之中;對於大報身佛的眷屬菩薩,妄想認為一位菩薩初成佛時,要麼前往其他剎土,要麼在原有的密嚴剎土中,需要新建一個密嚴剎土;有人想當然地認為,至上的化身佛會示現涅槃;有人認為無上瑜伽部諸續部是由密嚴剎土中具有七支的大報身佛所說,由金剛手菩薩結集;有人認為,續部的宣說者、壇城的主尊必定是唯一的;有人說,在此導師的教法中出現的密咒之法,必定是此導師親自宣說的;有人認為,按照密集金剛的觀點,光明勝義諦法身是三身之主;有人說,如果此導師的教法衰敗,那麼依附於此導師教法的密咒教法也必定衰敗。這些觀點都已被徹底駁斥,因為前面已經詳細闡述過。而且,在此導師的咒語教法在二十四境等地絕不可能斷絕。 以基、心要、鮮花莊嚴的, 剎土如海浩瀚的莊嚴。 清凈剎土如何存在之理, 如實不知何處尋覓密嚴? 遍照大雪海大湖, 是諸佛圓滿受用身。 無量法身匯聚之獨身, 如實不知何處尋覓報身? 由彼報身所化現之報身, 第二尊能化無數報身眾。 化現無邊宣說大乘之理, 如實不知何處是法之源? 此乃觀閱無邊經藏之眼, 開啟百部續典之鑰匙。 若人皆知此理是為智者, 他人未說而能知是智者。 如是如理宣說之善根, 清凈剎土如海之後, 從遍照圓滿受用身中, 愿享勝乘之法喜盛宴! 此論宣講大體無需刪減, 經部細緻……

【English Translation】 Some claim to be characteristic masters, mistakenly clinging to the name 'Vairochana Great Snow Sea' as Vairochana among the five families; they do not know how to establish the great Sambhogakaya (enjoyment body) as not entirely limited to the five or six families; regarding the Bodhisattvas in the retinue of the great Sambhogakaya, they falsely imagine that when a Bodhisattva first attains Buddhahood, they either go to another Buddha-field or need to newly create a new Akaniṣṭha realm within the existing Akaniṣṭha; some presumptuously believe that the supreme Nirmanakaya (emanation body) will demonstrate passing into Nirvana; some believe that the Anuttarayoga Tantras (highest yoga tantras) were spoken by the great Sambhogakaya with seven limbs in Akaniṣṭha and compiled by Vajrapani; some believe that the speaker of the tantras and the main deity of the mandala must be only one; some say that the secret mantra teachings that have appeared in the teachings of this teacher must have been spoken by this teacher alone; some believe that, according to the Guhyasamaja system, the clear light ultimate truth Dharmakaya (truth body) is the chief of the three bodies; some say that if the teachings of this teacher decline, then the secret mantra teachings dependent on the teachings of this teacher must also decline. All these views have been thoroughly refuted because they have been explained in detail above. Moreover, it is impossible for the mantra teachings of this teacher to be interrupted in places such as the twenty-four lands. Adorned with base, essence, and flowers, The arrangement of realms, dense as the ocean. How the pure realm exists, Not knowing as it is, where to seek Akaniṣṭha? Vairochana, the great snow sea and great lake, Is the Sambhogakaya of all Buddhas. The single body where countless Dharmakayas gather, Not knowing as it is, where to seek the Sambhogakaya? The Nirmanakaya emanated from that Sambhogakaya, The second one can emanate countless assemblies of Sambhogakayas. Emanating endlessly and teaching the Mahayana, Not knowing as it is, what is the source of Dharma? This is the eye for viewing endless sutras, The key to opening hundreds of tantric texts. If everyone knows this, they are wise, If they know what others have not said, they are wise. Through the virtue of explaining in this way, Having purified the realm like the ocean, From the Vairochana perfect enjoyment body, May we experience the feast of the supreme vehicle's Dharma joy! This discourse generally does not need to be reduced, The sutra section in detail...


་བལྟས་པའི་སྤྱོད་ལྡན་འགས། །བསྣན་བྱ་འགའ་ཞིག་མཐོང་ན་ལེགས་པར་བསྣོན། །དཔྱོད་ལྡན་གཟུ་བོར་གནས་པས་དང་དུ་ལེན། །མཐའ་ཡས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ས་སྐྱ་པའི། །གསུང་རབ་ལས་བྱུང་འོག་མིན་རྣམ་གཞག་ལ། །རྣམ་དཔྱོད་གྲགས་པ་གསལ་ལྡན་འགའ་ཞིག་གིས། །འཁྲུལ་པར་བཏགས་པ་ཕལ་ཆེར་འདི་ཡིས་བསལ། །གོ་ནས་བཤད་དོ་བཤད་ནས་གོ །རྒྱལ་འདོད་རྩོད་དོ་རྩོད་འདོད་རྒྱལ། །ཤེས་ནས་བརྩམས་སོ་བརྩམས་ནས་ཤེས། །འཆད་རྩོམ་རྩོད་དོ་རྩོད་རྩོམ་འཆད། །ཅེས་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ངེས་པ་དད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན། ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲེང་རྙོག་པ་མེད་པ་སྤྱི་བོས་བླངས་ཤིང་། སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ནོད་པ། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས། གསེར་འཕྱང་གི་ལོ། དབོའི་ཟླ་བའི་དགའ་བ་དང་པོ་ལ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི། ཡི་གེ་པ་ནི་རྐོང་སྟོན་མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོ་འཛིན་པ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 那些以觀察的眼光看待的人們啊!如果看到有什麼需要補充的,請完善它。具有辨別力且公正的人們,請接受它。無邊佛法的持有者,薩迦派的,源自經論的關於色究竟天的論述。一些具有清晰辨別力的人,認為其中存在錯誤,這些錯誤大部分已被此消除。理解之後才講述,講述之後才理解。爲了勝利而爭論,爲了爭論而勝利。瞭解之後才開始寫作,寫作之後才瞭解。講授、寫作和爭論,爭論、寫作和講授。因此,這部名為《對密嚴剎土的形態的確定:信仰之海》的著作,是具有經續如海般佛法之眼的,所有持僧衣者的頂嚴,爲了意義而提及名字,從尊貴的昆岡桑波(Kunga Zangpo)的蓮足塵土中,毫無保留地以頭頂禮,接受三戒的恩澤,吉祥的釋迦勝賢(Shakya Chokden),以無垢的善妙智慧所著。于金穗年,沃月(Dvo's month)的第一個喜慶之日圓滿完成。書寫者是康頓貢布嘉燦(Kongton Gonpo Gyaltsen)。愿此人也能徹底凈化剎土之海,並擅長豎立從各方面獲得徹底勝利的崇高勝幢!吉祥!吉祥! (種子字和咒語部分沒有內容,無需翻譯)

【English Translation】 Those who look with observant eyes! If you see anything that needs to be added, please improve it. Those with discernment and impartiality, please accept it. The holder of boundless Dharma, of the Sakya school, the explanation of Akanishta (highest pure land) that comes from scriptures. Some with clear discernment, who thought there were errors in it, most of these errors have been eliminated by this. Understand and then speak, speak and then understand. Argue to win, win to argue. Know and then write, write and then know. Teach, write, and argue, argue, write, and teach. Therefore, this work called 'Certainty of the Form of Tushita Pure Land: Ocean of Faith,' is from the lotus feet dust of the venerable Kunga Zangpo, who has the Dharma-eye of the ocean of Sutra and Tantra, the crown jewel of all who hold monastic robes, mentioning the name for the sake of meaning, without reservation, taking the three vows of grace, written by the glorious Shakya Chokden, with immaculate and excellent wisdom. Completed on the first joyous day of the Dvo's month in the year of the Golden Ear. The scribe is Kongton Gonpo Gyaltsen. May this person also thoroughly purify the ocean of pure lands and be skilled in raising the lofty victory banner of complete victory from all directions! Mangalam! Mangalam! (There is no content in the seed syllable and mantra part, no need to translate)