ngawang1625_二層拉讓顯密樂園所存兩主要聖像裝藏目錄二利自成.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK215ཉིས་ཐོག་བླ་བྲང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་མངོན་དགའ་བདེ་བ་ཅན་དུ་བཞུགས་པའི་རྟེན་གཙོ་གཉིས་ཀྱི་གཟུངས་གཞུག་གི་དཀར་ཆག་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས། 16-434 ༄༅། །ཉིས་ཐོག་བླ་བྲང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་མངོན་དགའ་བདེ་བ་ཅན་དུ་བཞུགས་པའི་རྟེན་གཙོ་གཉིས་ཀྱི་གཟུངས་གཞུག་གི་དཀར་ཆག་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས། ༄། །རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྱི་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ། ༄༅། །ཉིས་ཐོག་བླ་བྲང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་མངོན་དགའ་བདེ་བ་ཅན་དུ་བཞུགས་པའི་རྟེན་གཙོ་གཉིས་ཀྱི་གཟུངས་གཞུག་གི་དཀར་ཆག་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས།། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་ཡ། དགོས་ འདོད་ཀུན་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་བསྟན་བསྲུང་ཀུན་གྱི་གཙོ། །མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་བཅས། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་འདུད་དོ་བརྩེ་བས་སྐྱོངས། །དེ་ལ་འདིར་སྒྱུར་བྱེད་ཅེས་པ་ ས་མོ་ཕག་ལོ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་རིག་འཛིན་ལྷ་ཁང་གི་འོག་གི་མགོན་ཁང་ཆེན་མོ་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ན་བཞུགས་པའི་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་གཟུངས་གཞུག་ཇི་ལྟར་བཞུགས་པའི་དཀར་ཆག་མདོ་ཙམ་ བཀོད་པ་ལ། རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྱི་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཤིན་ཏུ་བཞུགས་ཆེ་བ་རེ་རེ་དང་། མགོན་པོ་རང་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ གཉིས་མེད་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་གཟུངས་སྤེལ་ཚིག་ཕྲིན་བཅོལ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་ཤིན་ཏུ་བཞུགས་ཆེ་བ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོའི་བར་རེ་རེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་། བླ་མ་གོང་མའི་དབུ་ལོ་ཀུན་འདུས། གདུང་ རུས་ཀུན་འདུས། ན་བཟའ་ཀུན་འདུས་རྣམས་ཀྱི་ཐུམ་ཆེ་བ་རེ་རེ། སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་གསུམ་གྱི་དམ་རྫས་འབུམ་རྡོ་རེ་རེ། སྟོང་རྡོ་རེ་རེ། ངེད་རང་གི་དམ་རྫས་སྟོབས་ཆེ་བ་རེ་རེ་བཞུགས་ཤིང་། 16-435 ས་ཆེན་གྱི་སྐུ་ལ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་འདྲ་མཚལ་ཁྲག་མ་ཕྱག་ནས་སྟོང་ཚར་བཞུགས་པ་རྒྱལ་རྩེ་བ་བདག་པོས་བཞེངས་པ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་གསོལ་རྒྱན་རིགས་ལྔ། མལ་ལོ་ཙཱ་བ་དང་ རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་རྒྱན་རུས་རྒྱན་ཆ་ཚང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྒོམ་ཤིང་ཁ་ཡིག་འབྱར་མ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟོད། འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་སྐུ་བེར་དམར་སེར་ནས་སྟོབས་ཆེ་བ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་གིས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ངོར་གྱི་གདན་ས་ལ་བཀོད་དུས་གནང་བའི་ཡིན་ཐང་གི་འདྲ་བཤུས་ཀྱི་རྒྱབ་ཡིག་ལ། རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་ སྐུ་མཆེད་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བ། དབུ་རྩེ་རྙིང་མའི་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་དབུ་ཐོག་ན་བཞུགས་པའི་ཡིན་ཐང་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྱག་བྲིས་མ་ཁུངས་བཙུན་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་ལས། བདག་ ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་དཔེ་ཞལ་བཤུས་ཏེ་བྱིན་རླབ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK215二層拉章寺的經堂名為滿愿極樂剎土,其中所供奉的兩尊主尊聖像的裝藏目錄,名為『二利任運成就』。 二層拉章寺的經堂名為滿愿極樂剎土,其中所供奉的兩尊主尊聖像的裝藏目錄,名為『二利任運成就』。 頂禮金剛持上師! 祈願賜予一切所需所愿的根本傳承上師,以及本尊寂靜與忿怒尊、護法等一切之主,特別是四面大黑天(梵文:Mahākāla Caturmukha),祈願您與眷屬慈悲護佑。 此處所說的『轉變者』,即土豬年(指四層拉章寺)的持明拉康下方的護法殿,名為『三界勝』,其中所供奉的聖物裝藏目錄簡述如下: 一切聖物都裝藏有上、中、下三部分的咒語,每種都非常豐富。貢布(梵文:Gonpo,貢布是藏語「怙主」的意思,指大黑天護法)自身特有的父系、母系和無二續部的咒語,以及詳細的祈請文,都非常豐富,直至財神壇城。有佛陀的舍利子,歷代上師的頂髻,各種姓氏的骨灰,各種法衣,每種都用大包裹包裹。三位持明上師父子的誓言物,每種一百萬個。一千個石頭。我自己的強力誓言物。 土像上裝藏有持明大師的紅泥像,由嘉孜巴(Gyaltsewa)親自製作,數量達一千個。杰尊扎巴(Jetsun Drakpa)的五種飾品。瑪爾譯師(Mar Lotsawa)和杰尊(Jetsun)的全身骨飾。杰尊(Jetsun)的禪杖,上面貼有文字。持明大師的上半身像。強力的絳紅色和黃色法衣,來自蔣揚昆謝(Jamyang Kunkyen)兄弟。當杰多杰羌(Je Dorje Chang)將森巴欽波(Sempa Chenpo)安置於俄爾寺(Ngor)的法座上時,所賜予的委任狀副本,上面寫著:杰薩迦巴欽波(Je Sakyapa Chenpo),杰(Je)的根本上師和杰尊昆謝(Jetsun Kunkyen)等圍繞著他。舊烏孜(U-Tse)的蔣揚(Jamyang)頭頂上所戴的委任狀,是杰尊扎巴堅贊(Jetsun Drakpa Gyaltsen)的手稿,來源可靠且加持力強大,我昆嘎洛哲(Kunga Lodro)抄寫了樣本並加持。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK215: A catalogue of the relics enshrined in the two main statues residing in the Ngon Ga Dewachen Temple of the two-story Labrang, entitled 'Spontaneous Accomplishment of Two Benefits'. A catalogue of the relics enshrined in the two main statues residing in the Ngon Ga Dewachen Temple of the two-story Labrang, entitled 'Spontaneous Accomplishment of Two Benefits'. Namo Guru Vajradharaya (Sanskrit): Homage to the Vajradhara Guru! Granting all needs and desires, root and lineage lamas, Yidam peaceful and wrathful, lords of all Dharma protectors, Including Mahākāla Caturmukha, May you and your retinue protect with love. Here, 'the transformer' refers to the relics enshrined in the protectors' chamber below the Rigzin Lhakhang of the four-story Labrang in the Earth Pig year, named 'Victory Over Three Realms'. A brief catalogue of how the relics are enshrined: For all the relics, there are extremely abundant sequences of mantras for the upper, middle, and lower parts. The unique pride mantras of Gonpo himself, both male and female lineages, and non-dual lineages, along with detailed expanded entrustment phrases, are extremely abundant, up to the wheel of Yakshas. There are relics of the Buddha, the combined topknots of previous lamas, combined bone relics, and combined robes, each in large bundles. There are one million oath substances each from the three mantra-holding fathers and sons. One thousand stones each. My own powerful oath substances. On the clay statue, there are one thousand red clay images of the great mantra-holder, made by Gyaltsewa himself. The five ornaments of Jetsun Drakpa. The complete set of bone ornaments of Mar Lotsawa and Jetsun. The meditation staff of Jetsun with attached inscriptions. The upper body of the great mantra-holder. Powerful red and yellow robes from the Jamyang Kunkyen brothers. A copy of the letter of appointment given by Je Dorje Chang when Sempa Chenpo was placed on the throne of Ngor Monastery, stating: Je Sakyapa Chenpo, surrounded by Je's root guru and Jetsun Kunkyen, etc. The letter of appointment worn on the head of Jamyang of old U-Tse, is a reliable and blessed handwritten manuscript of Jetsun Drakpa Gyaltsen, from which I, Kunga Lodro, copied a sample and blessed it.
ས་ཀྱི་རྟེན་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་བྲིས་པའི་བྱིན་ རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དང་། ལས་མཁན་རུ་འདྲེན་དང་བཅས་པའི་འཆམ་དཔེ་ཕལ་ཆེར་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་བྲིས། ཡབ་རྗེའི་ཕྱག་བྲིས་ཐོར་རྩམ་དང་བཅས་པའི་པོད་ཆུང་གི་གླེགས་ཤིང་དང་། 16-436 ན་བཟའ་ལ་སྐུ་དྲེག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དྲི་བཟང་དང་བཅས་པ། ཇོ་བོ་རྗེའི་བྲིས་ཐང་རྣམ་ཐར་ཞིང་བཀོད་རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཐུགས་དམ། རྒྱབ་ཡིག་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པ། སྔགས་འཆང་ ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བྲིས་ཐང་ལྔའི། གཅིག་གི་གཙོ་བོ་ལ། ས་ཆེན། རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད། བིརྺ་པ་གཙོ་འཁོར་གསུམ། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། ས་ལོ་དང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་རང་འབྲལ་མེད་ཀྱི་ཚུལ། གཅིག་ལ་གཙོ་བོ་ས་པཎ། ཐུབ་དབང་། འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར། རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་བཀོད་པ་དང་བཅས་པ། འཕགས་པ་བླ་མ་དམ་པ། ས་ལོ་དང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། གཅིག་ལ་ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ ཆེ། སློབ་དཔོན་པདྨ། ས་ལོ། ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། སྒྲོལ་དཀར། བྱམས་པ། གཅིག་ལ་གཙོ་བོ་ས་ལོ་གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། སྒྲོལ་ལྗང་། ཁརྶ་པ་ཎི། བདག་ཆེན་ངག་ པ། ཡབ་བདག་ཆེན་ཚ་ནས། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡོད་པའི་བྲིས་ཐང་སྔགས་འཆང་གི་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་རྩ་མ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་རལ་ཕོད་ལ་དམར་པོ་ལས་བྱས་པ་ནང་དར་ལྗང་ཁུ་བུབ་ མ་ཉམས་པ་རྡོར་གོང་དང་བཅས་པ། ཡབ་རྗེ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི་གསོལ་སྤངས་སྟག་ཤུན་མ་བུབ་མ་ཉམས་པ་དྲི་བཟང་འཕྲོ་བ། སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་དགུང་ལོ་གྱ་དགུ་བཞེས་དུས་ཀྱི་བྲིས་ཐང་ཕྱག་ནས་མ། 16-437 ཇོ་བོ་རྗེའི་ཕྱག་ཚ་གཉིས། འཁོན་རོག་གི་ཐུགས་དམ་མ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་རྣམས་བཞུགས་ཤིང་། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་མའི་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་བྲིས་ཐང་བཞུགས་པའི་དཀར་ཆག་ནི་ འོག་ཏུ་འཆད་ལ།། ༈ །། ༄། །ངེད་རང་གི་འདྲ་འབག་ལ། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ཀཱ་པ་ལི། ངེད་རང་གི་འདྲ་འབག་ལ། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ཀཱ་པ་ལི། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གསོལ་ཞོའི་སྣོད་རྡོང་ཕོར་མ་ཉམས་པ། བྲམ་ཟེ་དཔལ་འཛིན་དང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ ཕྱུག་གི་རུས་རྒྱན་ཆ་ཚང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་གསོལ་ཕོད་སྔོན་པོ་གསེར་མ་རྡོར་གོང་དང་བཅས་པ། འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་སྐུ་བེར་ཕལ་ཆེར། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་། ས་ཆེན་ཐུན་མོང་ གི་སྐུ་བེར། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙན་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་མ་དང་གསོལ་ཀབ་ཌ་ཀི་དཀར་མོ། རོང་སྟོན་གྱི་སྐུ་བརྙན་ཕྱག་ནས་མ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་བརྙན་བྱིན་རླབས་ཅན། ཐེག་ ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་བྲིས་ཐང་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 祈請安住于大地之上。祈請加持,迅速獲得殊勝成就。此乃書寫之加持力極大之物,金剛橛(Phurba)以及業師引導等大部分法舞範本,皆為大持明者之手跡。雅杰(Yabje,上師之尊稱)之手跡零散,以及小冊子之書板。 法衣上帶有濃厚之身味,伴有香氣。覺沃杰(Jo bo rje,阿底峽尊者)之畫像,傳記,以及凈土布局,乃果哇袞卻貝(Konchok Pal)之心意所依,附有詳細之背面文字。大持明者之心意所依五幅唐卡:其中一幅之主尊為薩欽(Sachen),杰尊昆仲(Jetsun Kunchi),毗瓦巴(Virupa)主眷三尊,昆袞卻嘉波(Khon Konchok Gyalpo),薩迦班智達(Sachen Kunga Nyingpo)與大持明者無二無別之形象。 一幅之主尊為薩迦班智達,能仁王(Thubwang),紅色文殊菩薩(Jamyang Marser),以及五臺山之佈局。聖者喇嘛當巴(Lama Dampa),薩迦班智達與大持明者。一幅為泰欽仁波切(Thegchen Rinpoche),蓮花生大師(Padma),袞噶卓秋(Kunga Drolchok),堅贊俄昂確札(Nga wang chos drag),白度母(Dolkar),彌勒佛(Jampa)。一幅之主尊為薩迦班智達安坐于金座之上,綠度母(Doljan),卡薩巴尼(Kharsapani),達欽阿波(Dagchen Ngagpa),雅達欽擦南(Yab Dagchen Tsanam),以及大持明者等之畫像,此唐卡乃大持明者之手繪百幅之一。大持明者之紅色髮辮,內襯綠色絲綢,儲存完好,帶有金剛結。雅杰德謝(Yabje Dedshe)之虎皮坐墊,儲存完好,散發香氣。堅贊俄昂確札八十九歲時之畫像,乃手繪之作。 覺沃杰之手杖兩根。昆若(Khonrok)之心意所依,鐵製金剛杵兩根。穆欽森巴欽波(Muschen Sempa Chenpo)之心意所依,母續道果傳承之畫像,其目錄將於下文闡述。 我自己的肖像中,有昆袞卻嘉波之嘎巴拉(Kapala,頭蓋骨碗)。 我自己的肖像中,有昆袞卻嘉波之嘎巴拉。杰尊仁波切之食物碗,銅製,儲存完好。婆羅門貝增(Bramze Bezin)與瑜伽自在(Naljor Wangchuk)之全套骨飾。大持明者之藍色食物袋,鑲金,帶有金剛結。絳央昆仲(Jamyang Kunchi)之法衣大部分。昆袞卻嘉波與薩欽共同之法衣。大持明者之手繪百幅肖像,以及白色嘎烏(Gau,護身符盒)。榮敦(Rongton)之手繪肖像。杰尊仁波切之加持肖像。泰欽仁波切之畫像。
【English Translation】 Praying to reside on the foundation of the earth. Praying for blessings to swiftly attain supreme accomplishments. This is a writing with immense blessings. Most of the dance manuals for Vajrakilaya (Phurba) and the guide of karmic actions are handwritten by the great Vidyadhara. Fragments of Yabje's (尊稱,尊貴的上師) handwriting and the wooden covers of small volumes. The robes carry a strong body odor with fragrance. The Thangka (唐卡) of Jo bo rje (阿底峽尊者), his biography, and the layout of the pure land are the heart essence of Konchok Pal, with detailed inscriptions on the back. Five Thangkas of the great Vidyadhara's heart essence: the main figure of one is Sachen, Jetsun brothers, Virupa and his retinue of three, Khon Konchok Gyalpo, and the inseparable form of Sachen Kunga Nyingpo and the great Vidyadhara. The main figure of one is Sachen Kunga Nyingpo, Thubwang (能仁王), red Manjushri (Jamyang Marser), and the layout of Mount Wutai. Holy Lama Dampa, Sachen and the great Vidyadhara. One is Thegchen Rinpoche, Guru Padmasambhava (蓮花生大師), Kunga Drolchok, Nga wang chos drag, White Tara (Dolkar), Maitreya (Jampa). The main figure of one is Sachen sitting on a golden throne, Green Tara (Doljan), Kharsapani, Dagchen Ngagpa, Yab Dagchen Tsanam, and the Thangka with the great Vidyadharas, one of the hundred hand-painted by the great Vidyadhara. The great Vidyadhara's red hair braid, lined with green silk, is well-preserved with a vajra knot. Yabje Dedshe's tiger skin cushion, well-preserved and fragrant. The hand-painted Thangka of Nga wang chos drag at the age of eighty-nine. Two staffs of Jo bo rje. Two iron vajras, the heart essence of Khonrok. The Thangka of the Mother Tantra Lamdre lineage, the heart essence of Muschen Sempa Chenpo, the catalog of which will be described below. In my own portrait, there is the Kapala (頭蓋骨碗) of Khon Konchok Gyalpo. In my own portrait, there is the Kapala of Khon Konchok Gyalpo. Jetsun Rinpoche's food bowl, made of copper, is well-preserved. The complete set of bone ornaments of Bramze Bezin and Naljor Wangchuk. The great Vidyadhara's blue food bag, gilded, with a vajra knot. Most of the robes of Jamyang brothers. The common robes of Khon Konchok Gyalpo and Sachen. The great Vidyadhara's hand-painted hundred portraits and the white Gau (護身符盒). Rongton's hand-painted portrait. Jetsun Rinpoche's blessed portrait. The Thangka of Thegchen Rinpoche.
ག་ནས་མ། གཙོ་བོ་ཐུབ་དབང་ལ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའི་བྲིས་ཐང་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ནས་མ། ཇོ་བོ་རྗེའི་ཕྱག་ཚ་གཉིས། འཁོན་རོག་གི་ ཐུགས་དམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཉིས། ངེད་རང་གི་ཚེམས་དང་ཞབས་སེན་སྟོབས་ཆེ་བ་སོགས་བཞུགས་ཤིང་།། ༈ །། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་མའི་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་བཞུགས་པའི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་ཐོར་བཀོད་པ་ལ། 16-438 བྲིས་ཐང་དང་པོའི་གཙོ་བོ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། བདག་མེད་མ། བིརྺ་པ། ནག་པོ་པ། མཐའ་སྐོར་གྱི་ལྷ་ཕྲན་ལ། ཐུབ་དབང་། ཚེ་དཔག་མེད། འཇམ་དབྱངས། ཀྱཻ་རྡོར། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག ཀུ་རུ་ཀུལླེ། རྣལ་འབྱོར་མ། སྒྲོལ་དཀར། རྣམ་རྒྱལ། མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ། གཤེད་དམར། ནོར་རྒྱུན་མ། གུར་གྱི་མགོན་པོ་རྣམས་དང་། བྲིས་ཐང་གཉིས་པའི་གཙོ་བོ་ལ། ཌཱ་མ་རུ་པ། ཨ་ཝ་དྷྭ་དྷི། ག་ཡ་ དྷ་ར། འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས། ལྷ་ཕྲན་ལ། ཐུབ་དབང་། འཇམ་དབྱངས། ཀླུ་སྒྲུབ། གསང་འདུས་མི་སྐྱོད་པ། འཇམ་རྡོར། བླ་མ་རྒྱ་གར་པཎྜི་ཏའི་ཆ་ལུགས་ཅན་བདུན་དང་། བོད་ཀྱི་བླ་མའི་སྐུ་བརྙན་ གཉིས་རྣམས་དང་།། ༈ །། བྲིས་ཐང་གསུམ་པའི་གཙོ་བོ་ལ། སེ་མཁར་ཆུང་པ། ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། ལྷ་ཕྲན་ལ། དཀར་པོ་རྣམ་གསུམ། ཀྱཻ་རྡོར་འགྲེལ་ལུགས། མན་ ངག་ལུགས། གུར་མགོན། ས་པཎ། འཕགས་པ། གཞན་བོད་ཀྱི་བླ་བ་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་ཅན་བཞི་དང་། ཡི་དམ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ པ།། ༈ །། བྲིས་ཐང་བཞི་བའི་གཙོ་བོ་ལ། རྗེ་བཙུན། ས་པཎ། འཕགས་པ། ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། ལྷ་ཕྲན་ལ། བདེ་མཆོག་ལུ་ཧི་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ས་ར་ཧ། ཀླུ་སྒྲུབ། རི་ཁྲོད་པ། 16-439 ལཱུ་ཧི་པ། དྷ་རི་ཀ་པ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། རུས་སྦལ་ཞབས། ནག་པོ་སྤྱོད་པ། གུ་ཧེ་པ། རྣམ་རྒྱལ་ཞབས། ཏེ་ལོ་པ། གུར་མགོན་རྣམས་དང་།། ༈ །། བྲིས་ཐང་ལྔ་པའི་གཙོ་བོ་ལ། ན་ བཟའ་བྲག་ཕུག་པ། བླ་མ་དམ་པ། དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི། ལྷ་ཕྲན་ལ། ན་རོ་པ། ཕམ་མཐིང་པ་སྐུ་མཆེད། ཀློག་སྐྱ། མལ་ལོ་ཙཱ་བ། གོང་མ་ལྔ། ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། རྣལ་འབྱོར་མ། གུར་མགོན་རྣམས་དང་།། ༈ །། བྲིས་ཐང་དྲུག་པའི་གཙོ་བོ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། རྗེ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག གྲུབ་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། མཐའ་སྐོར་ གྱི་ལྷ་ཕྲན་ལ། ཐུབ་དབང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་། གཞན་བླ་མ་རྒྱ་གར་བའི་ཆ་ལུགས་མཛད་པ་བརྒྱད་དང་། བོད་བཙུན་གྱི་ཆ་ལུགས་མཛད་པ་དྲུག འཕགས་གྲུབ། གུར་མགོན་རྣམས་བཞུགས་ཤིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ ཁ་ཐི་དམར་ཁྲའི་གོང་བ
【現代漢語翻譯】 從何而來?主尊釋迦牟尼佛(thub dbang)被十六位阿羅漢圍繞的唐卡,來自帕巴仁波切('phags pa rin po che)之手。覺阿杰(jo bo rje)的兩件手工藝品,昆·羅('khon rog)的本尊兩尊鐵金剛(lcags kyi rdo rje),以及我們自己的牙齒和強力的腳趾甲等等都在其中。 薩迦派(sa skya pa)大成就者的身體上,穆欽·森巴欽波(mus chen sems dpa' chen po)的心髓,母道果傳承(ma'i lam 'bras brgyud pa)的主尊及眷屬的安住方式簡述如下: 第一幅唐卡的主尊是金剛持(rdo rje 'chang),無我母(bdag med ma),毗瓦巴(bi rU pa),黑行者(nag po pa)。周圍的小神有:釋迦牟尼佛(thub dbang),無量壽佛(tshe dpag med),文殊菩薩('jam dbyangs),勝樂金剛(kyE rdor),密集金剛('khor lo bde mchog),咕嚕咕咧佛母(ku ru ku lLe),瑜伽母(rnal 'byor ma),白度母(sgrol dkar),尊勝佛母(rnam rgyal),白不動明王(mi g.yo ba dkar po),紅閻摩敵(gshed dmar),財續佛母(nor rgyun ma),帳篷怙主(gur gyi mgon po)等。 第二幅唐卡的主尊是達瑪如巴(DA ma ru pa),阿瓦度提(a wa dhwa dhi),嘎亞達拉(ga ya dha ra),卓彌·釋迦益西('brog mi shAkya ye shes)。小神有:釋迦牟尼佛(thub dbang),文殊菩薩('jam dbyangs),龍樹(klu sgrub),密集金剛不動佛(gsang 'dus mi skyod pa),文殊金剛('jam rdor),七位印度班智達形象的上師,以及兩位藏族上師的畫像。 第三幅唐卡的主尊是色康瓊巴(se mkhar chung pa),香·貢卻貝(zhang dkon mchog dpal),薩迦派大成就者(sa skya pa chen po),索南孜摩(bsod nams rtse mo)。小神有:白三尊(dkar po rnam gsum),勝樂金剛釋續派(kyE rdor 'grel lugs),竅訣派(man ngag lugs),帳篷怙主(gur mgon),薩迦班智達(sa paN),八思巴('phags pa)。此外,還有四位身著僧侶服飾的藏族上師,以及一尊白色三面八臂的本尊,與佛母以舞姿安住。 第四幅唐卡的主尊是杰尊(rje btsun),薩迦班智達(sa paN),八思巴('phags pa),香·貢卻貝(zhang dkon mchog dpal)。小神有:勝樂金剛魯伊巴(bde mchog lu hi pa),金剛持(rdo rje 'chang),金剛手(phyag na rdo rje),薩ra哈(sa ra ha),龍樹(klu sgrub),日瓊巴(ri khrod pa),魯伊巴(lU hi pa),達日卡巴(dhA ri ka pa),金剛鈴(rdo rje dril bu),龜足(rus sbal zhabs),黑行者(nag po spyod pa),古嘿巴(gu he pa),然嘉瓦(rnam rgyal zhabs),帝洛巴(te lo pa),帳篷怙主(gur mgon)等。 第五幅唐卡的主尊是納措扎普巴(na bza' brag phug pa),喇嘛丹巴(bla ma dam pa),貝丹楚臣(dpal ldan tshul khrims),大成就者布達室利(grub chen bud+d+ha shrI)。小神有:那若巴(na ro pa),帕姆唐巴昆仲兄弟(pham mthing pa sku mched),洛杰(klog skya),麥洛扎瓦(mal lo tsA ba),五位皇帝(gong ma lnga),香·貢卻貝(zhang dkon mchog dpal),瑜伽母(rnal 'byor ma),帳篷怙主(gur mgon)等。 第六幅唐卡的主尊是金剛持貢噶桑波(rdo rje 'chang kun dga' bzang po),杰·雄努嘉瓦(rje gzhon nu rgyal mchog),大成就者南卡釀波(grub chen nam mkha'i rnal 'byor),杰·森巴欽波(rje sems dpa' chen po)。周圍的小神有:釋迦牟尼佛(thub dbang),金剛持(rdo rje 'chang)。此外,還有八位印度班智達形象的上師,六位藏族僧侶形象的上師,聖成就者('phags grub),帳篷怙主(gur mgon)等。所有這些都裝飾著紅色的哈達。
【English Translation】 From where? The thangka of the principal Shakyamuni Buddha (thub dbang) surrounded by the sixteen Arhats, from the hand of Phakpa Rinpoche ('phags pa rin po che). Two handicrafts of Jowo Je (jo bo rje), two iron vajras (lcags kyi rdo rje) of Khon Rok ('khon rog)'s tutelary deity, and our own teeth and powerful toenails, etc., are among them. On the body of the great Sakyapa (sa skya pa) master, the essence of Muschen Sempachenpo (mus chen sems dpa' chen po), a brief description of how the principal deities and retinue of the Mother Tantra lineage (ma'i lam 'bras brgyud pa) reside: The principal deity of the first thangka is Vajradhara (rdo rje 'chang), Nairatmya (bdag med ma), Virupa (bi rU pa), Krishnacharya (nag po pa). The minor deities around are: Shakyamuni Buddha (thub dbang), Amitayus (tshe dpag med), Manjushri ('jam dbyangs), Hevajra (kyE rdor), Chakrasamvara ('khor lo bde mchog), Kurukulle (ku ru ku lLe), Yogini (rnal 'byor ma), White Tara (sgrol dkar), Vijaya (rnam rgyal), White Achala (mi g.yo ba dkar po), Red Yamari (gshed dmar), Vasudhara (nor rgyun ma), Tent Protector (gur gyi mgon po), etc. The principal deity of the second thangka is Damarupa (DA ma ru pa), Avadhuti (a wa dhwa dhi), Gayadhara (ga ya dha ra), Drokmi Shakya Yeshe ('brog mi shAkya ye shes). The minor deities are: Shakyamuni Buddha (thub dbang), Manjushri ('jam dbyangs), Nagarjuna (klu sgrub), Guhyasamaja Akshobhya (gsang 'dus mi skyod pa), Manjuvajra ('jam rdor), seven gurus in the form of Indian panditas, and two portraits of Tibetan lamas. The principal deity of the third thangka is Sekhar Chungpa (se mkhar chung pa), Zhang Konchok Pal (zhang dkon mchog dpal), the great Sakyapa (sa skya pa chen po), Sonam Tsemo (bsod nams rtse mo). The minor deities are: the Three Whites (dkar po rnam gsum), Hevajra Exegetical School (kyE rdor 'grel lugs), the Esoteric Instruction School (man ngag lugs), Tent Protector (gur mgon), Sakya Pandita (sa paN), Phakpa ('phags pa). In addition, there are four Tibetan lamas in monastic robes, and a white three-faced, eight-armed yidam deity with consort, residing in a dancing posture. The principal deity of the fourth thangka is Jetsun (rje btsun), Sakya Pandita (sa paN), Phakpa ('phags pa), Zhang Konchok Pal (zhang dkon mchog dpal). The minor deities are: Chakrasamvara Luipa (bde mchog lu hi pa), Vajradhara (rdo rje 'chang), Vajrapani (phyag na rdo rje), Saraha (sa ra ha), Nagarjuna (klu sgrub), Rikhropa (ri khrod pa), Luipa (lU hi pa), Dharikapa (dhA ri ka pa), Vajra Bell (rdo rje dril bu), Tortoise Foot (rus sbal zhabs), Krishnacharya (nag po spyod pa), Guhepa (gu he pa), Namgyalzhap (rnam rgyal zhabs), Tilopa (te lo pa), Tent Protector (gur mgon), etc. The principal deity of the fifth thangka is Natsok Drakphukpa (na bza' brag phug pa), Lama Dampa (bla ma dam pa), Pelden Tsultrim (dpal ldan tshul khrims), the great siddha Buddhashri (grub chen bud+d+ha shrI). The minor deities are: Naropa (na ro pa), the Phamtingpa brothers (pham mthing pa sku mched), Lokya (klog skya), Mallotsawa (mal lo tsA ba), the Five Emperors (gong ma lnga), Zhang Konchok Pal (zhang dkon mchog dpal), Yogini (rnal 'byor ma), Tent Protector (gur mgon), etc. The principal deity of the sixth thangka is Vajradhara Kunga Zangpo (rdo rje 'chang kun dga' bzang po), Je Zhonnu Gyalchok (rje gzhon nu rgyal mchog), the great siddha Namkha Naljor (grub chen nam mkha'i rnal 'byor), Je Sempachenpo (rje sems dpa' chen po). The minor deities around are: Shakyamuni Buddha (thub dbang), Vajradhara (rdo rje 'chang). In addition, there are eight gurus in the form of Indian panditas, six gurus in the form of Tibetan monks, the Holy Accomplished One ('phags grub), Tent Protector (gur mgon), etc. All of these are adorned with red khatas.
ཤམ། ཞལ་ཁེབས་ཉིས་སྦྲགས་དང་བཅས་པ་ཡོད་ཅིང་།། ༈ །། ༄། །ངེད་རང་གི་འདྲ་འབག་མཆོད་དཔོན་སྨོན་ལམ་རིན་ཆེན་གྱིས་བཞེངས་པ། ཡང་ངེད་རང་གི་འདྲ་འབག་མཆོད་དཔོན་སྨོན་ལམ་རིན་ཆེན་གྱིས་བཞེངས་པ་ལ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ དམ་མ་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་བྲིས་ཐང་གྲངས་བརྒྱད་བཞུགས་པའི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་ཚུལ་བརྗོད་པ་ལ། ཐོག་མར་བྲིས་ཐང་དང་པོའི་གཙོ་བོ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། བདག་མེད་མ། 16-440 བིརྺ་པ། མཐའ་སྐོར་གྱི་ལྷ་ཕྲན་ལ། ཌོཾ་བྷི་ཝ། ཨ་ལ་ལ་བཛྲ། ནགས་ཁྲོད་པ། གརྦྷ་རི། རྗེ་བཙུན་བསོད་སྙོམས་པ། མི་ཐུབ་ཟླ་བ། དཔའ་བོའི་རྡོ་རྗེ། ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས། གསལ་བའི་སྙིང་པོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། གུར་མགོན། སྒྲོལ་དཀར། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྣམས་དང་།། ༈ །། བྲིས་ཐང་གཉིས་པའི་གཙོ་བོ་ལ། ནག་པོ་པ། ཌཱ་མ་རུ་པ། ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི། ལྷ་ཕྲན་ལ། རྗེ་སྒྱི་ཆུ་བ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ས་པཎ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འཕགས་པ། དགའ་ལྡན་པ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ། ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ། བླ་མ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེངྒེ་། ཚེ་དཔག་མེད། གུར་ མགོན། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྣམས་དང་།། ༈ །། བྲིས་ཐང་གསུམ་པའི་གཙོ་བོ་ལ། ག་ཡ་དྷ་ར། འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས། སེ་མཁར་ཆུང་པ། ལྷ་ཕྲན་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ས་ར་ཧ། ཀླུ་སྒྲུབ། ཤཱ་ཝ་རི་པ། ལོ་ཧི་པ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། རུས་སྦལ་ཞབས། དྷ་རི་ཀ་པ། ཛ་ལན་དྷ་རི་པ། གུ་ཧེ་པ། རྣམ་རྒྱལ་ཞབས། ནག་པོ་པ། ཏི་ལོ་པ། 16-441 ནཱ་རོ་པ། ཕམ་མཐིང་པ་སྐུ་མཆེད། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ། གུར་གྱི་མགོན་པོ། རྣམ་རྒྱལ། ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྣམས་དང་།། ༈ །། བྲིས་ཐང་བཞི་པའི་གཙོ་བོ་ལ། ཞང་སྟོན་ཆོས་འབར། ས་སྐྱ་ པ་ཆེན་པོ། སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། མཐའ་སྐོར་གྱི་ལྷ་ཕྲན་ལ། ཤེས་རབ་བརྩེགས། མལ་ལོ་ཙཱ་བ། ས་ཆེན། བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ། ས་པཎ། འཕགས་པ། ཞང་སྟོན། བྲག་ཕུག་ པ། བློ་གྲོས་བརྟན་པ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། བསོད་ནམས་སེངྒེ་། དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་ མེད། གུར་མགོན། སྒྲོལ་ལྗང་། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྣམས་དང་།། ༈ །། བྲིས་ཐང་ལྔ་པའི་གཙོ་བོ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ས་པཎྜི་ཏ། འཕགས་པ། ལྷ་ཕྲན་ལ། མར་མེ་མཛད། དཔལ་བདེ་ བ། སང
【現代漢語翻譯】 'Sham.' 它有雙層覆蓋物。 這是由我們自己的肖像畫師,祭司索南仁欽(Sonam Rinchen)繪製的。 同樣,由我們自己的肖像畫師,祭司索南仁欽繪製的,關於蔣揚·桑杰·仁欽(Jamyang Sangye Rinchen)的心傳,即拉姆雷(Lamdre)傳承的八幅唐卡的主尊及其眷屬的排列方式的描述。首先,第一幅唐卡的主尊是金剛持(Vajradhara)和無我母(Nairatmya)。 毗瓦巴(Virupa)。周圍的小神有:棟比瓦(Dombhīpa),阿拉拉瓦吉拉(Alalavajra),納卡卓帕(Nāgakhrīpa),嘎巴日(Garbharipa),杰尊·索南(Jetsun Sonam),米圖塔瓦(Mitupatawa),帕沃多杰(Pāwo Dorje),釋迦耶謝(Shākya Yeshe),薩威寧波(Salwai Nyingpo)。 薄伽梵釋迦牟尼佛(Shakyamuni Buddha),古爾袞(Gurmgon),白度母(White Tara),蔣揚·桑杰·仁欽等。 第二幅唐卡的主尊是納波巴(Nagpopa),達瑪如巴(Ḍāmarupa),阿瓦杜提(Avadhūti)。小神有: 杰·吉曲瓦(Je Gyi Chuwawa),薩迦巴欽波(Sakyapa Chenpo),杰尊·索南孜摩(Jetsun Sonam Tsemo),杰尊·扎巴堅贊(Jetsun Drakpa Gyaltsen),薩班(Sapan),卓威袞波·帕巴(Drogon Phagpa),噶丹巴·扎西貝(Gadanpa Tashi Pal),納薩扎普帕(Nasar Zhagphukpa)。 喇嘛·洛哲丹巴(Lama Lodro Tenpa),喇嘛·貝丹楚臣(Lama Pelden Tsultrim),曲杰·耶謝堅贊(Choje Yeshe Gyaltsen),金剛持·貢嘎桑波(Vajradhara Kunga Zangpo),穆欽·袞秋堅贊(Muchen Konchok Gyaltsen),袞欽·索南僧格(Kunkhyen Sonam Senge),長壽佛(Amitayus),古爾袞。 蔣揚·桑杰·仁欽等。 第三幅唐卡的主尊是嘎雅達拉(Gayadhara),卓米·釋迦耶謝(Dromi Shakya Yeshe),賽卡瓊瓦(Sekhar Chungwa)。小神有:金剛持,恰那多杰(Chakna Dorje)。 薩拉哈(Saraha),龍樹(Nāgārjuna),夏瓦里巴(Shāwaripa),洛伊巴(Loiwa),金剛鈴(Vajraghantapa),魯斯巴謝(Rusbal Zhap),達里卡巴(Dharikapa),扎蘭達里巴(Jalandharipa),古海巴(Guhepa),南杰謝(Namgyal Zhap),納波巴,底洛巴(Tilopa)。 那若巴(Naropa),帕姆廷巴昆杰(Phamthingpa Kunje),喜金剛(Hevajra),古爾吉袞波(Gurgi Gonpo),南杰,曲杰·桑杰·仁欽等。 第四幅唐卡的主尊是香敦·曲巴(Zhangton Chobar),薩迦巴欽波,堪布·索南孜摩。周圍的小神有:謝拉澤(Sherab Tseg),麥洛扎瓦(Mel Lotsawa),薩欽(Sachen),索南孜摩,杰尊·扎巴,薩班,帕巴,香敦,扎普帕。 洛哲丹巴,喇嘛·貝丹楚臣,耶謝堅贊,貢嘎桑波,森巴欽波(Sempa Chenpo),索南僧格,袞秋洛哲,勝樂金剛(Chakrasamvara),祖杰魯吉·策巴梅(Drubgyal Luggi Tsepame),古爾袞。 綠度母(Green Tara),蔣揚·桑杰·仁欽等。 第五幅唐卡的主尊是杰尊·扎巴堅贊,薩迦班智達(Sakya Pandita),帕巴。小神有:瑪爾梅澤(Marmetze),貝德。 桑
【English Translation】 'Sham.' It has a double covering. This was painted by our own portrait painter, the priest Sonam Rinchen. Likewise, a description of the arrangement of the main deity and its retinue of the eight Thangkas of Jamyang Sangye Rinchen's heart transmission, the Lamdre lineage, painted by our own portrait painter, the priest Sonam Rinchen. First, the main deity of the first Thangka is Vajradhara and Nairatmya. Virupa. The surrounding minor deities are: Dombhīpa, Alalavajra, Nāgakhrīpa, Garbharipa, Jetsun Sonam, Mitupatawa, Pāwo Dorje, Shākya Yeshe, Salwai Nyingpo. Bhagavan Shakyamuni Buddha, Gurmgon, White Tara, Jamyang Sangye Rinchen, etc. The main deity of the second Thangka is Nagpopa, Ḍāmarupa, Avadhūti. The minor deities are: Je Gyi Chuwawa, Sakyapa Chenpo, Jetsun Sonam Tsemo, Jetsun Drakpa Gyaltsen, Sapan, Drogon Phagpa, Gadanpa Tashi Pal, Nasar Zhagphukpa. Lama Lodro Tenpa, Lama Pelden Tsultrim, Choje Yeshe Gyaltsen, Vajradhara Kunga Zangpo, Muchen Konchok Gyaltsen, Kunkhyen Sonam Senge, Amitayus, Gurmgon. Jamyang Sangye Rinchen, etc. The main deity of the third Thangka is Gayadhara, Dromi Shakya Yeshe, Sekhar Chungwa. The minor deities are: Vajradhara, Chakna Dorje. Saraha, Nāgārjuna, Shāwaripa, Loiwa, Vajraghantapa, Rusbal Zhap, Dharikapa, Jalandharipa, Guhepa, Namgyal Zhap, Nagpopa, Tilopa. Naropa, Phamthingpa Kunje, Hevajra, Gurgi Gonpo, Namgyal, Choje Sangye Rinchen, etc. The main deity of the fourth Thangka is Zhangton Chobar, Sakyapa Chenpo, Khenpo Sonam Tsemo. The surrounding minor deities are: Sherab Tseg, Mel Lotsawa, Sachen, Sonam Tsemo, Jetsun Drakpa, Sapan, Phagpa, Zhangton, Zhagphukpa. Lodro Tenpa, Lama Pelden Tsultrim, Yeshe Gyaltsen, Kunga Zangpo, Sempa Chenpo, Sonam Senge, Konchok Lodro, Chakrasamvara, Drubgyal Luggi Tsepame, Gurmgon. Green Tara, Jamyang Sangye Rinchen, etc. The main deity of the fifth Thangka is Jetsun Drakpa Gyaltsen, Sakya Pandita, Phagpa. The minor deities are: Marmetze, Bede. Sang
ས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། བི་མ་ལ་གུཔྟ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། རཏྣ་བཛྲ། རཏྣ་ཀིརྟི། པཎ་ཏ་པ། གཉན་ལོ། གནམ་ཁའུ་པ། ས་ཆེན། རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ། ས་པཎ། གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར། གུར་མགོན། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྣམས་དང་།། ༈ །། བྲིས་ཐང་དྲུག་པའི་གཙོ་བོ་ལ། ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ། བློ་གྲོས་བརྟན་པ། ལྷ་ཕྲན་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། 16-442 ནཱ་རོ་པ། ཕམ་མཐིང་པ། ཤེས་རབ་བརྩེགས། མལ་ལོ། ས་ཆེན། རྩེ་མོ། གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ས་པཎ། འཕགས་པ། ཞང་སྟོན། བྲག་ཕུག་པ། བླ་མ་དམ་པ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། བསོད་ནམས་སེངྒེ། དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། གུར་མགོན། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྣམས་དང་།། ༈ །། བྲིས་ཐང་བདུན་པའི་གཙོ་བོ་ལ། བླ་མ་དཔལ་ ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། ལྷ་ཕྲན་ལ། བིརྺ་པ། ཌོཾ་བྷི་ཝ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ། བི་ཏཾ་ཌི་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་མ། ཀམྦྷི་ར། ར་ཝེནྟྲ། ཆོས་རྗེ་ པ། ལངྐ་དེ་ཝ། མདོ་སྡེ་པ། ལོ་ཙཱ་མཆོག་ལྡན། དཔལ་ལྡན་སེངྒེ། གཤང་ལོ་ཙཱ་བ། ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས། ས་བཟང་འཕགས་པ། རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། མ་ཏི་པཎ་ཆེན། རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར། ཛམ་སེར། གུར་མགོན། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྣམས་དང་།། ༈ །། བྲིས་ཐང་བརྒྱད་པའི་གཙོ་བོ་ལ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེངྒེ་། ལྡན་པ། བུདྡྷ་ཤྲཱི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ། དགེས་པ་རྡོ་རྗེ། གུར་གྱི་མགོན་པོ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་བཞུགས་ཤིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་གོས་བཤམ་གོས་ལྗང་ཁ་མེ་ཏོག་ལྡུམ་རྩིས་ལ། 16-443 ཞལ་ཁེབ་ཉིས་བརྩེགས་གྲབ་གཅིག་རྣམས་ཡོད་དོ།། ༈ །། དེ་ལྟར་གདན་ས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཡི། །སྔོན་གྱི་ཉིས་ཐོག་བླ་བྲང་བྱུང་བའི་སར། །མངོན་དགའ་བདེ་བ་ཅན་དུ་མཚན་གསོལ་བའི། །གཙུག་ལག་ཁང་ ཆེན་གསར་དུ་བཞེངས་པ་ཡི། །རྟེན་གཙོ་གཉིས་ཀྱི་གཟུངས་གཞུག་བཞུགས་ཚུལ་གྱི། །དཀར་ཆག་འདི་ནི་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བས། །ས་ཕག་ས་ག་ཟླ་བའི་དམར་ ཆ་ཡི། །བཟང་པོའི་ཚེས་ལ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི །གནས་མཆོག་འོད་གསལ་སྣང་བར་སྦྱར་བ་ཡི། །ཡི་གེ་པ་ནི་རྣམ་དཔྱོད་སྤྱན་ཡངས་པའི། །མི་དབང་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱས་བགྱིས། །ལེགས་བྱས་ འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཐུས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡི། །དོན་ཀུན་མཐར་ཕྱིན་ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་པར། །དག་པའི་ཞི
【現代漢語翻譯】 ས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། (Sāgya Yeshe Zhap,薩迦·益西夏) བི་མ་ལ་གུཔྟ། (Vimala Gupta,維馬拉·笈多) འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། (Jampé Dorjé,蔣貝多吉) རཏྣ་བཛྲ། (Ratna Vajra,寶金剛) རཏྣ་ཀིརྟི། (Ratna Kirti,寶稱) པཎ་ཏ་པ། (Pandata Pa,班達達·巴) གཉན་ལོ། (Nyenlo,年洛) གནམ་ཁའུ་པ། (Namkhau Pa,南考巴) ས་ཆེན། (Sachen,薩欽) རྩེ་མོ། (Tsemo,孜莫) རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ། (Jetsun Drakpa,杰尊扎巴) ས་པཎ། (Sapaṇ,薩班) གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར། (Sangdü Jampé Dorjé,桑堆·蔣貝多吉) གུར་མགོན། (Gur Gön,帳怙主) སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྣམས་དང་།། (Sangye Rinchen Namdang,桑吉仁欽南當) ༈ །། བྲིས་ཐང་དྲུག་པའི་གཙོ་བོ་ལ། (Tristhang Drukpé Tsobo La,唐卡六尊之主) ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། (Zhang Könchok Pal,香·貢卻貝) ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ། (Nasa Drakphukpa,納薩·扎普巴) བློ་གྲོས་བརྟན་པ། (Lodrö Tenpa,洛哲丹巴) ལྷ་ཕྲན་ལ། (Lhatren La,小神) རྡོ་རྗེ་འཆང་། (Dorjé Chang,金剛持) རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། (Dorjé Naljorma,金剛瑜伽母) ནཱ་རོ་པ། (Nāropa,那若巴) ཕམ་མཐིང་པ། (Pamtingpa,帕姆廷巴) ཤེས་རབ་བརྩེགས། (Sherab Tsek,西饒孜) མལ་ལོ། (Mallo,瑪洛) ས་ཆེན། (Sachen,薩欽) རྩེ་མོ། (Tsemo,孜莫) གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། (Drakpa Gyaltsen,扎巴堅贊) ས་པཎ། (Sapaṇ,薩班) འཕགས་པ། (Phakpa,帕巴) ཞང་སྟོན། (Zhangtön,香敦) བྲག་ཕུག་པ། (Drakphukpa,扎普巴) བླ་མ་དམ་པ། (Lama Dampa,喇嘛丹巴) ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། (Yeshe Gyaltsen,益西堅贊) ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། (Kunga Zangpo,貢噶桑波) དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། (Könchok Gyaltsen,貢卻堅贊) བསོད་ནམས་སེངྒེ། (Sönam Senggé,索南僧格) དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས། (Könchok Lodrö,貢卻洛哲) རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། (Dorjé Naljorma,金剛瑜伽母) དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། (Paldän Tsultrim,華丹楚臣) གུར་མགོན། (Gur Gön,帳怙主) རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྣམས་དང་།། (Je Sangye Rinchen Namdang,杰·桑吉仁欽南當) ༈ །། བྲིས་ཐང་བདུན་པའི་གཙོ་བོ་ལ། (Tristhang Dünpé Tsobo La,唐卡七尊之主) བླ་མ་དཔལ་ ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། (Paldän Tsultrim,華丹楚臣) གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི། (Drubchen Buddha Shrī,大成就者 佛吉祥) རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། (Dorjé Chang Kunga Zangpo,金剛持 貢噶桑波) ལྷ་ཕྲན་ལ། (Lhatren La,小神) བིརྺ་པ། (Virūpa,毗盧巴) ཌོཾ་བྷི་ཝ། (Ḍombiwa,多比瓦) ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ། (Yeshe Khandro,益西空行母) བི་ཏཾ་ཌི་པ། (Vitaṃḍipa,毗曇底巴) གཤིན་རྗེ་གཤེད་མ། (Shinje Shedma,閻魔敵) ཀམྦྷི་ར། (Kambhira,甘毗拉) ར་ཝེནྟྲ། (Ravendra,拉溫扎) ཆོས་རྗེ་ པ། (Chöjé Pa,法主巴) ལངྐ་དེ་ཝ། (Laṅka Deva,楞伽提瓦) མདོ་སྡེ་པ། (Dodé Pa,多德巴) ལོ་ཙཱ་མཆོག་ལྡན། (Lotsā Chokdän,洛扎·喬丹) དཔལ་ལྡན་སེངྒེ། (Paldän Senggé,華丹僧格) གཤང་ལོ་ཙཱ་བ། (Zhang Lotsāwa,香·洛扎瓦) ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས། (Künpang Chö Drak,袞邦·曲扎) ས་བཟང་འཕགས་པ། (Sazang Phakpa,薩藏·帕巴) རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། (Je Kunga Zangpo,杰·貢噶桑波) མ་ཏི་པཎ་ཆེན། (Mati Paṇchen,瑪智班欽) རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། (Je Könchok Gyaltsen,杰·貢卻堅贊) རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་། (Je Sangye Palzang,杰·桑吉華桑) གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར། (Shinje Shedmar,紅色閻魔敵) ཛམ་སེར། (Jamser,贊色) གུར་མགོན། (Gur Gön,帳怙主) འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྣམས་དང་།། (Jamyang Sangye Rinchen Namdang,蔣揚·桑吉仁欽南當) ༈ །། བྲིས་ཐང་བརྒྱད་པའི་གཙོ་བོ་ལ། (Tristhang Gyepé Tsobo La,唐卡八尊之主) སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། (Sempa Chenpo,大菩薩) ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེངྒེ་། (Künkhyen Sönam Senggé,袞欽·索南僧格) ལྡན་པ། བུདྡྷ་ཤྲཱི། (Buddha Shrī,佛吉祥) རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། (Dorjé Chang Kunga Zangpo,金剛持 貢噶桑波) ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ། (Chöjé Könchok Phel,法主 貢卻培) དགེས་པ་རྡོ་རྗེ། (Gyespa Dorjé,格巴多吉) གུར་གྱི་མགོན་པོ། (Gurgyi Gönpo,帳怙主) རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས། (Dorjé Namjom,金剛摧毀) འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་བཞུགས་ཤིང་། (Jamyang Sangye Rinchen Namkyi Kubnyen Zhukshing,蔣揚·桑吉仁欽之身像安住) དེ་ཐམས་ཅད་ལ་གོས་བཤམ་གོས་ལྗང་ཁ་མེ་ཏོག་ལྡུམ་རྩིས་ལ། ཞལ་ཁེབ་ཉིས་བརྩེགས་གྲབ་གཅིག་རྣམས་ཡོད་དོ།། (Zhalkheb Nyitsek Drabchik Namyödo,皆有雙層罩袍) ༈ །། དེ་ལྟར་གདན་ས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཡི། (Detar Dänsa Paldän Sakyayi,如是 聖地 薩迦寺) །སྔོན་གྱི་ཉིས་ཐོག་བླ་བྲང་བྱུང་བའི་སར། (Ngönkyi Nyitok Labrang Jungwé Sar,昔日二層拉章之處) །མངོན་དགའ་བདེ་བ་ཅན་དུ་མཚན་གསོལ་བའི། (Ngönga Dewachen Du Tshen Sölwé,名為現喜極樂) །གཙུག་ལག་ཁང་ ཆེན་གསར་དུ་བཞེངས་པ་ཡི། (Tsuklakkhang Chen Sardu Zhyengpayi,大殿新修建) །རྟེན་གཙོ་གཉིས་ཀྱི་གཟུངས་གཞུག་བཞུགས་ཚུལ་གྱི། (Tentso Nyikyi Zungzhuk Zhuktsulgyi,主供二尊之裝藏安住之儀軌) །དཀར་ཆག་འདི་ནི་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། (Karchak Dini Ngakchang Dorjé Dzin,此目錄乃持咒金剛持) །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བས། (Ngawang Kunga Sönam Zhesyawas,名阿旺貢噶索南者) །ས་ཕག་ས་ག་ཟླ་བའི་དམར་ ཆ་ཡི། (Sapak Saka Dawé Marchayi,土豬年薩嘎月之紅分日) །བཟང་པོའི་ཚེས་ལ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི (Zangpö Tsherla Zhitok Labranggi,良辰吉日於四層拉章) །གནས་མཆོག་འོད་གསལ་སྣང་བར་སྦྱར་བ་ཡི། (Néchok Ösal Nangwar Jarwayi,光明照耀之聖地) །ཡི་གེ་པ་ནི་རྣམ་དཔྱོད་སྤྱན་ཡངས་པའི། (Yigepa Ni Namchö Chenyangpé,書寫者乃智慧廣闊之) །མི་དབང་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱས་བགྱིས། (Miwang Namgyal Dorjé Zhesye Gyi,名米旺南嘉多吉者所為) །ལེགས་བྱས་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཐུས། (Lekjé Ditsön Düsum Gewé Tü,以此善行為首三時之善力) །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡི། (Dakchak Pönlob Yidla Rewayi,我等師徒心中所期盼) །དོན་ཀུན་མཐར་ཕྱིན་ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་པར། (Dönkün Tharpinyin Phima Lhanchikpar,一切願望究竟 以後共聚) །དག་པའི་ཞིང་དུ། (Dakpé Zhingdu,清凈剎土)
【English Translation】 Sāgya Yeshe Zhap, Vimala Gupta, Jampé Dorjé, Ratna Vajra, Ratna Kirti, Pandata Pa, Nyenlo, Namkhau Pa, Sachen, Tsemo, Jetsun Drakpa, Sapaṇ, Sangdü Jampé Dorjé. Gur Gön, Sangye Rinchen Namdang. ༈ The main figure of the sixth Thangka is Zhang Könchok Pal, Nasa Drakphukpa, Lodrö Tenpa. The minor deities are Dorjé Chang, Dorjé Naljorma. Nāropa, Pamtingpa, Sherab Tsek, Mallo, Sachen, Tsemo, Drakpa Gyaltsen, Sapaṇ, Phakpa, Zhangtön, Drakphukpa, Lama Dampa, Yeshe Gyaltsen, Kunga Zangpo. Könchok Gyaltsen, Sönam Senggé, Könchok Lodrö, Dorjé Naljorma, Paldän Tsultrim, Gur Gön, Je Sangye Rinchen Namdang. ༈ The main figure of the seventh Thangka is Lama Paldän Tsultrim, Drubchen Buddha Shrī, Dorjé Chang Kunga Zangpo. The minor deities are Virūpa, Ḍombiwa, Yeshe Khandro, Vitaṃḍipa, Shinje Shedma, Kambhira, Ravendra, Chöjé Pa, Laṅka Deva, Dodé Pa, Lotsā Chokdän, Paldän Senggé, Zhang Lotsāwa, Künpang Chö Drak, Sazang Phakpa, Je Kunga Zangpo, Mati Paṇchen, Je Könchok Gyaltsen, Je Sangye Palzang, Shinje Shedmar, Jamser, Gur Gön, Jamyang Sangye Rinchen Namdang. ༈ The main figure of the eighth Thangka is Sempa Chenpo, Künkhyen Sönam Senggé, Ldänpa, Buddha Shrī, Dorjé Chang Kunga Zangpo, Chöjé Könchok Phel, Gyespa Dorjé, Gurgyi Gönpo, Dorjé Namjom. The images of Jamyang Sangye Rinchen are enshrined, and all of them are adorned with green floral cloths and double-layered veils. ༈ Thus, at the glorious Sakya Monastery, at the site where the former two-story Labrang (monastic residence) stood, the great temple named 'Manifest Joy, Land of Bliss' was newly built. This catalogue details how the relics were enshrined in the two main supports. This was written by Ngawang Kunga Sönam, a mantra-holder and Vajra-holder, on the auspicious day of the red division of the Saga month in the Earth Pig year, at the sacred site of radiant light in the four-story Labrang. The scribe was Miwang Namgyal Dorjé, known for his vast wisdom. May all our aims, as master and disciples, be fulfilled through the merit of this good deed and the virtues of the three times, and may we be together in the pure realm in the future.
ང་སྐྱེས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཐམས་ཅད་བཀྲ་ ཤིས། ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦྦ་ཛ་ག་ཏཾ། དགེ་བར་གྱུར་ཅིག་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལའོ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 愿我成就自利利他二事!薩瓦芒嘎拉姆(藏文,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,漢語字面意思:一切吉祥)!一切順利!舒巴瑪斯圖薩瓦扎嘎當(藏文,梵文天城體:शुभमस्तु सर्व जगताम्,梵文羅馬擬音:śubham astu sarva jagatāṃ,漢語字面意思:愿一切世界吉祥)!愿一切眾生安樂! 這是根據堪欽阿貝仁波切的意願,由古汝所作的侍奉。
【English Translation】 May I accomplish both purposes, benefiting myself and others! Sarva Mangalam (Tibetan, Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Romanized Sanskrit: sarva maṅgalam, Literal meaning: All auspiciousness)! All be auspicious! Shubhamastu Sarva Jagatam (Tibetan, Devanagari: शुभमस्तु सर्व जगताम्, Romanized Sanskrit: śubham astu sarva jagatāṃ, Literal meaning: May all the world be auspicious)! May all beings be virtuous! This service was performed by Guru according to the wishes of Khenchen Appey Rinpoche.