ngawang1604_防止天魔疾病之甚深教授除一切過患論.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK194ནམ་གདོན་གྱི་ནད་མི་འབྱུང་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ། 16-116 ༄༅། །ནམ་གདོན་གྱི་ནད་མི་འབྱུང་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །ནམ་གདོན་གྱི་ནད་མི་འབྱུང་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། འདིར་ར་ཧུ་ལའི་ནད་མི་འབྱུང་བའི་ཐབས་ཟབ་མོ་བཤད་པར་ བྱའོ། །དེ་ལ་ཟླ་བ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཉེར་དགུའི་དགོང་ཉི་མ་མདུང་གང་ཙམ་དུ་སླེབས་པའི་ཚེ། རང་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་ནས་ལུས་ཙོག་པུར་འདུག་ལ། དཀར་གཏོར་ཞིག་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ཏེ། སངས་ རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་ཤིང་། དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྐུ་ལ་སྟག་གི་པགས་པ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དེའི་མདུན་དུ་ར་ཧུ་ལ་སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་མགོ་དགུའི་འོག་མ་གསུམ་བསྒྲིགས་ཉིས་བརྩེགས། 16-117 དེའི་སྟེང་དུ་གཉིས་བསྒྲིགས་གཅིག དེའི་སྟེང་དུ་བྱ་རོག་གི་མགོ་ཅན། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཁར་གུས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡོན་འོག་མས་མདའ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་རྭའི་གཞུ་དང་། གཡས་འོག་མས་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང་། སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ་བ། ལུས་ཐམས་ཅད་མིག་གིས་གང་བ། གདོང་ཤིན་ཏུ་དམའ་བ་དང་བཅས་པས་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་ བ་ཉན་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ་བསམ། དེ་ནས་གོང་དུ་བཤམས་པའི་གཏོར་མ་སྐབས་འདིར། ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁྃ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎྃ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ར་ཧུ་ལ་ཨི་དྃ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པ་མང་དུ་བརྗོད་པས་ཕུལ་ལ་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཉི་མ་ནན། ཟླ་བ་ནན། ཀླད་པ་ནན། སྙིང་མགོ་ནན། ཞི་རྩེ་ལྟག་ཁུང་ནན། ཨེ་ཙི་ཏྲ་མ་ཏྲ་བཟློག ཨེ་ནཱ་ག་ཤིག ནཱ་ག་བཟློག ནཱ་ག་ཀེའི་མགོ་ལ་ནན། ཞེས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་ཞིང་། གྲངས་ཕྲེང་བ་ལ་བཟུང་ལ་ ཕྲེང་རྡོག་སོར་མོའི་ཕྱིར་སྐྱུར་རོ། །སྔགས་བཟླས་བར་ལ་ར་ཧུ

【現代漢語翻譯】 《不生星曜曜神之病深奧訣竅除一切過患》 此為《不生星曜曜神之病深奧訣竅除一切過患》。 頂禮佛陀勝幢! 此處將講述不生羅睺(梵文:Rāhu,星曜神)之病的深奧方法。 于每月二十九日月落之時,太陽到達一箭之高時,自身面向西方,身體蹲坐。 用凈水沾濕白色食子,唸誦三遍『桑吉確措瑪』(皈依佛法僧三寶)。 然後唸誦:『嗡,梭巴瓦修達,薩瓦達瑪,梭巴瓦修多杭』(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओṃ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈我)。 于空性中,觀想自己於四層須彌山之上,蓮花日輪座墊之上,化現為金剛手(梵文:Vajrapāṇi,佛教護法神),身藍色,一面二臂,右手高舉五股金剛杵,左手持蛇索,作忿怒印指向左方。 三目赤圓,注視十方,頭髮和鬍鬚赤黃色向上豎立,身上以虎皮和蛇裝飾,于智慧火焰中,左腿伸展之姿安住。 從其心間放射光芒,金剛手為諸佛菩薩所圍繞,唸誦『嗡,班雜薩瑪扎,扎吽榜火』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛薩瑪扎,扎,吽,榜,火),融入無二。 其前方觀想羅睺,身煙色,九個頭,下面三個頭並排兩層,上面兩個頭並排一個,其上為烏鴉頭。 四隻手中,前兩隻手于胸前合掌,左下持帶五箭的弓,右下持蛇索,以珍寶裝飾,下半身為蛇尾盤繞,全身佈滿眼睛,面容極其低矮,聽我號令。 如此唸誦並觀想。然後將之前準備的食子,此時念誦:『嗡,阿嘎若木康,薩瓦達瑪,南,阿達雅努特帕那特瓦達,嗡阿吽啪特梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁྃ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎྃ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ akaro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ adya nutpannatvāda oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,阿字為口,一切法,本來不生,嗡,啊,吽,啪特,梭哈),加持。 唸誦『嗡阿吽,羅睺,伊當巴林卡,卡卡卡嘿卡嘿』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ར་ཧུ་ལ་ཨི་དྃ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ rāhula idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:嗡,啊,吽,羅睺,此食子,吃,吃,吃嘿,吃嘿)多次,獻供並委以事業。 然後唸誦:『嗡,日頭壓,月亮壓,腦髓壓,心頭壓,息熱則達空壓,誒則扎瑪扎多,誒納嘎西,納嘎多,納嘎給的頭上壓』(藏文:ཨོཾ་ཉི་མ་ནན། ཟླ་བ་ནན། ཀླད་པ་ནན། སྙིང་མགོ་ནན། ཞི་རྩེ་ལྟག་ཁུང་ནན། ཨེ་ཙི་ཏྲ་མ་ཏྲ་བཟློག ཨེ་ནཱ་ག་ཤིག ནཱ་ག་བཟློག ནཱ་ག་ཀེའི་མགོ་ལ་ནན།,梵文羅馬擬音:oṃ ñi ma nan zla ba nan klad pa nan sñiṅ mgo nan zhi rtse ltag khuṅ nan e tsi tra ma tra bzlog e nā ga shig nā ga bzlog nā ga ke'i mgo la nan,漢語字面意思:嗡,太陽壓,月亮壓,腦髓壓,心頭壓,息熱則達空壓,誒則扎瑪扎多,誒納嘎西,納嘎多,納嘎給的頭上壓)一百遍,手持念珠,將念珠從手指外側撥動。 唸誦咒語期間,羅睺……

【English Translation】 The Profound Instruction on Preventing Diseases Caused by Rahu, Eliminating All Faults This is the Profound Instruction on Preventing Diseases Caused by Rahu, Eliminating All Faults. Homage to Buddha Dhvaja! Here, I shall explain the profound method for preventing diseases caused by Rahu (a celestial deity). On the evening of the 29th of each month, when the sun reaches the height of a spear after sunset, face west and sit in a squatting position. Sprinkle a white torma (offering cake) with water and recite 'Sangye Cho Tsok Ma' (Refuge in Buddha, Dharma, and Sangha) three times. Then recite: 'Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham' (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओṃ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,Literal meaning: Om, pure essence, all dharmas, pure essence am I). From emptiness, visualize yourself on a lotus and sun disc atop a four-tiered Mount Meru, transforming into Vajrapani (a Buddhist protector deity), with a blue body, one face, and two arms. The right hand raises a five-pronged vajra (thunderbolt), and the left hand holds a snake lasso, pointing a threatening mudra (gesture) to the left. With three red and round eyes gazing in all directions, hair and beard standing upright in reddish-yellow, adorned with tiger skin and snakes, residing amidst a blazing fire of wisdom, with the left leg extended. From his heart, rays of light emanate, Vajrapani is surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, recite 'Om Vajra Samajaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,Literal meaning: Om, Vajra Samajaḥ, Jaḥ, Hūṃ, Vaṃ, Hoḥ), merging into non-duality. In front of him, visualize Rahu, with a smoky-colored body, nine heads, the lower three heads arranged in two layers, with two heads arranged on top of them, and above that, a crow's head. Of his four hands, the first two are joined in reverence at the chest, the lower left holds a bow with five arrows, and the lower right holds a snake lasso, adorned with precious jewels, the lower body coiled as a snake's tail, the entire body filled with eyes, with a very low face, may he listen to my commands. Recite and visualize in this way. Then, offer the torma prepared earlier, reciting: 'Om Akaro Mukham Sarva Dharmaṇam Adya Nutpannatvad Om Ah Hum Phat Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁྃ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎྃ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ akaro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ adya nutpannatvāda oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,Literal meaning: Om, A is the mouth, all dharmas, are unborn, Om, Ah, Hum, Phat, Svaha), bless it. Recite 'Om Ah Hum, Rahu, Idam Balim Kha Kha Khahi Khahi' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ར་ཧུ་ལ་ཨི་དྃ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ rāhula idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi,Literal meaning: Om, Ah, Hum, Rahu, this offering, eat, eat, eat, eat) many times, offer it and entrust him with the task. Then recite: 'Om, Sun Press, Moon Press, Brain Press, Heart Press, Zhi Rtse Ltag Khung Nan, E Tsi Tra Ma Tra Bzlog, E Na Ga Shig, Na Ga Bzlog, Na Ga Kei's Head Press' (藏文:ཨོཾ་ཉི་མ་ནན། ཟླ་བ་ནན། ཀླད་པ་ནན། སྙིང་མགོ་ནན། ཞི་རྩེ་ལྟག་ཁུང་ནན། ཨེ་ཙི་ཏྲ་མ་ཏྲ་བཟློག ཨེ་ནཱ་ག་ཤིག ནཱ་ག་བཟློག ནཱ་ག་ཀེའི་མགོ་ལ་ནན།,梵文羅馬擬音:oṃ ñi ma nan zla ba nan klad pa nan sñiṅ mgo nan zhi rtse ltag khuṅ nan e tsi tra ma tra bzlog e nā ga shig nā ga bzlog nā ga ke'i mgo la nan,Literal meaning: Om, Sun Press, Moon Press, Brain Press, Heart Press, Zhi Rtse Ltag Khung Nan, E Tsi Tra Ma Tra Bzlog, E Na Ga Shig, Na Ga Bzlog, Na Ga Kei's Head Press) one hundred times, holding the rosary, move the beads outward from the fingers. During the recitation of the mantra, Rahu...


་ལའི་ལུས་དེ་ཇེ་ཆུང་དུ་སོང་ནས་སྔགས་རྫོགས་པ་དང་ཡལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་བྱའོ། །གདམས་པ་འདི་གང་གི་ཚེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་ནི་ཟླ་བ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཉེར་དགུ་ནས་བཟུང་སྟེ་དེའི་ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་ཉེར་དགུའི་བར་རོ། ། 16-118 ཚུལ་འདི་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་སྟེང་གདོན་གྱི་ནད་མི་འབྱུང་བར་བཤད་དོ། །གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདི་བྱུང་ཚུལ་གྱི་གཏམ་རྒྱུད་དང་། བསྲུང་བ་བཏགས་པ་དང་། བཅོས་ཐབས། སྤུར་ཆོག་རྣམས་ཤེས་པར་འདོད་ན་ཡི་གེ་རྙིང་མ་ལ་བལྟ་བར་གྱིས་ཤིག ཅེས་པ་འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་བདག་མོ་ནམ་མཁའ་ཚེ་སྒྲོལ་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཤྲཱི་ས་སྐྱ་ པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་པ་དཔལ་བཟང་པོས་བླ་བྲང་ཕུན་ཚོགས་གླིང་གི་ཐོས་བསམ་འབྲུག་སྒྲ་ཚལ་གྱི་ཉི་འོད་འཁྱིལ་པར་བྲིས་པ་འདི་ལ་ཉེས་པ་མཆིས་ ན་རྗེ་བཙུན་བླ་མས་བཟོད་པར་མཛོད། རབ་ཏུ་དད་པའི་གདུལ་བྱས་བསྐུལ་བའི་ངོར། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་བློ་གྲོས་ལྡན་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་ཟབ་པའི་གདམས་པ་འདི་བྲིས་པས། །རབ་ཏུ་མང་པོའི་འགྲོ་ ལ་ཕན་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 觀想明點的身體逐漸縮小,直至咒語唸誦完畢並融入消失。之後,進行功德迴向等儀軌。此訣竅的修持時間,應從每月二十九日開始,至下個月的二十九日為止。 修持此法的利益是:據說三個劫內不會遭受厲鬼的疾病。如果想要了解此甚深訣竅的來歷故事、保護方法、治療手段以及超度儀軌,請查閱古籍。應施主南喀策卓瑪(Namkha Tsedrol)堅定不移的信心所請,薩迦派比丘阿旺貢嘎索南扎巴堅贊貝桑波(Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo)于拉章彭措林(Ladrang Phuntshok Ling)的托桑竹扎擦(Thosam Dhugdra Tsal)的陽光照耀處寫下此文。如有任何過失,懇請至尊上師寬恕。應虔誠弟子的請求,以清晰的智慧,書寫此甚深訣竅,愿利益無量眾生!吉祥圓滿!按照堪欽阿貝仁波切(Khenchen Aphe Rinpoche)的意願,古汝(Guru)進行了記錄。

【English Translation】 Visualize the body of the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།, thig le) diminishing until the mantra is completed and dissolves. Then, dedicate the merit and so forth. The time to practice this instruction is from the 29th of each month until the 29th of the following month. The benefit of practicing this method is: It is said that one will not suffer from diseases caused by evil spirits for three kalpas. If you want to know the story of the origin of this profound instruction, the methods of protection, the means of treatment, and the mortuary rites, please refer to the old texts. At the request of the benefactor Namkha Tsedrol, with unwavering faith, the Sakya monk Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo wrote this in the sunlit area of Thosam Dhugdra Tsal in Ladrang Phuntshok Ling. If there are any faults, may the venerable guru forgive them. At the request of the devout disciple, with clear wisdom, this profound instruction was written, may it benefit countless beings! Mangalam! As per the wishes of Khenchen Aphe Rinpoche, Guru has recorded it.