ngawang1420_布札金剛舞備忘錄護法歡喜鼓聲.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK164པུ་ཏྲ་འཆམ་གྱི་བརྗེད་ཐོ་བསྟན་སྲུང་དགྱེས་པའི་རྔ་སྒྲ་བཞུགས། 14-726 ༄༅། །པུ་ཏྲ་འཆམ་གྱི་བརྗེད་ཐོ་བསྟན་སྲུང་དགྱེས་པའི་རྔ་སྒྲ་བཞུགས། ༄། །པུ་ཏྲ་འཆམ་གྱི་བརྗེད་ཐོ་བསྟན་སྲུང་དགྱེས་པའི་རྔ་སྒྲ་བཞུགས། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ། འདིར་པུ་ཏྲ་འཆམ་གྱི་བརྗེད་བྱང་ལ། ཐོག་མར་ལམ་འགྲོས་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ལ། བཞི་བརྡུངས་ཆུང་བ་གསུམ་དང་ ཆེ་བ་གསུམ་གྱི་འཆམ་ཚུལ་རྣམས་རྫོགས་མཚམས། རོལ་མོ་འཐེན་རྐང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བཞིའི་འཐེན་རྐང་གསུམ་པའི་སྐབས། རྐང་གཡོན་བཏེགས་ཤིང་ཡོང་ཕྱོགས་ལ་གོམ་བརྫུས་ཀྱིས་མཆོངས་པའི་ཚེ། རྐང་གཡས་འཕར་ཆུང་ བྱེད་པ་འདི་མ་ཆད་པ་དགོས་ཞེས་བདག་གི་བླ་མ་རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་ཉིད་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་ལགས། དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཀྱི་གཅིག་བརྡུངས་ཉི་མའི་ ཞགས་པ་ལ། གཅིག་བརྡུངས་དང་པོ་ལ་ཁ་དོ་རའི་ནང་ལ་བལྟ། གཉིས་པ་ལ་མདུན་ནས་གཡས་ཕྱོགས་བསྐོར་ཏེ་ཁ་ཡོང་ཕྱོགས་བལྟ། གསུམ་པ་ལ་ཁ་ཕྱིར་བལྟའོ། །བཞི་པ་ལ་དེ་དང་འདྲ་ཞིང་། ལྔ་པ་ལ་ཁ་ཡོང་ཕྱོགས་བསྐོར་ལ་དེ་ཕྱོགས་ལ་བལྟ་བ་དང་། དྲུག་པ་ལ་ཁ་དོ་རའི་ནང་ལ་བལྟ་བ་སྟེ། དེ་འདྲ་བ་ལྕགས་འཐེན་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་མ་བཅད་པ་ཚར་གསུམ་སྟེ་རོལ་ མོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོའི་ཉིས་འགྲོས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ནི། ཉིས་བརྡུངས་དང་པོ་གཉིས་ལ་ཁ་འགྲོ་ཕྱོགས་དང་། རྗེས་མ་གཉིས་ལ་མདུན་ནས་གཡས་ལ་བསྐོར་ཏེ་ཁ་ཡོང་ཕྱོགས་ལ་བལྟ་བ་རེས་མོས་སོ། ། 14-727 པུ་ཏྲའི་གསུམ་བརྡུངས་ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུད་ལ། གསུམ་བརྡུངས་དང་པོ་ལ་ཁ་འགྲོ་ཕྱོགས་ལ་བལྟ་ཞིང་པད་བསྐོར་བྱ། གསུམ་བརྡུངས་གཉིས་པ་ལ་མདུན་ཕྱོགས་ནས་གཡས་ལ་བསྐོར་ཏེ་ཁ་ཡོང་ཕྱོགས་ལ་བལྟ་ ཞིང་ལག་གཡས་ཕྱིར་བསྒྲེངས། གསུམ་བརྡུངས་གསུམ་པ་ལ་ཁ་ཡོང་ཕྱོགས་ལ་བལྟས་པ་དེའི་ངང་ནས་མདུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་པད་སྐོར་དང་བཅས་ཁ་འགྲོ་ཕྱོགས་བལྟ། གསུམ་བརྡུངས་བཞི་པ་ལ་ཁ་མདུན་ནས་གཡས་ ཕྱོགས་བསྐོར། ལག་གཡོན་ནང་ལ་བསྒྲེངས་ཤིང་ཁ་ཡོང་ཕྱོགས་བལྟ་བའོ། །བྷ་ཊའི་བཞི་བརྡུངས་གླིང་བཞི་ཟིལ་གནོན་ནི། བཞི་བརྡུངས་དང་པོ་ལ་ཁ་ནང་ལ་བལྟས་པད་བསྐོར་བྱ་ཞིང་། བཞི་བརྡུངས་གཉིས་པ་ལ་ མདུན་ནས་གཡས་ཕྱོགས་བསྐོར་ཁ་ཡོང་ཕྱོགས་བལྟས་ལ་རོལ་པ་བྱ། བཞི་བརྡུངས་གསུམ་པ་ལ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ལ་པད་བསྐོར་བྱ། བཞི་བརྡུངས་བཞི་པ་ལ་ཡོང་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་ཁ་ནང་ལ་བལྟ། སྐེད་གཟེར་ ལག་པ་གཉིས་ཀས་བྱའོ། །སྲིང་མོའི་ལྔ་བརྡུངས་སྐུ་ལྔ་ཁྲོ་སྤྲུལ་ནི། རོལ་མོ་ཆེ་བ་ལྔ་ལ་ཁ་ཡོངས་ཕྱོགས་བལྟ་ཞིང་གཡས་བསྐོར་དང་། ཆུང་བ་ལྔ་ལ་ཁ་བལྟ་ཚུལ་དེ་ཁའི་ངང་ནས་རིམ་ པར་བརྒྱུད་དེ་གཡོན་བསྐོར་བྱ། ཡང་རོལ་མོ་ཆེ་བ་ལྔ་ལ་ཁ་འགྲོ
【現代漢語翻譯】 《普扎舞儀軌備忘錄——護法喜悅之鼓聲》 《普扎舞儀軌備忘錄——護法喜悅之鼓聲》 《普扎舞儀軌備忘錄——護法喜悅之鼓聲》。嗡 索斯帝 悉曇(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:愿吉祥成就)。在此,關於普扎舞的備忘錄:首先是步伐,降伏三界,四擊鼓點,小三和大三的舞蹈方式全部結束時,樂器拉長音非常大的四次拉長音的第三次,抬起左腳,向來處跨步跳躍時,右腳做小跳躍,這必須不能中斷。這是我的上師,化身瑜伽士,持咒者,具名聲者,多次講述的。然後是夜叉父的單擊鼓點——太陽的繩索。第一次單擊鼓點時,看向壇城內部;第二次,從前方繞向右側,面朝來處;第三次,面朝外側;第四次與此相同;第五次,面朝來處繞圈,看向那個方向;第六次,看向壇城內部。像這樣,不被鐵鉤等中斷,做三次,直到十八個樂器聲響結束。夜叉母的雙步——月亮的光芒,前兩次雙擊鼓點面朝行進方向,后兩次從前方繞向右側,面朝來處,交替進行。 普扎的三擊鼓點——懾服三界,第一次三擊鼓點面朝行進方向,做蓮花旋轉;第二次三擊鼓點從前方繞向右側,面朝來處,右手向外伸展;第三次三擊鼓點,保持面朝來處的姿勢,從前方繞圈,伴隨蓮花旋轉,面朝行進方向;第四次三擊鼓點,面朝前方繞向右側,左手向內伸展,面朝來處。巴札的四擊鼓點——降伏四大部洲,第一次四擊鼓點面朝內側,做蓮花旋轉;第二次四擊鼓點從前方繞向右側,面朝來處,演奏樂器;第三次四擊鼓點面朝外側,做蓮花旋轉;第四次從來處繞圈,面朝內側,腰部扭動,雙手配合。姐妹的五擊鼓點——五身忿怒化現,五次大的樂器聲響面朝來處,向右旋轉;五次小的樂器聲響,保持面朝那個方向的姿勢,依次傳遞,向左旋轉。再次,五次大的樂器聲響面朝行進方向
【English Translation】 Puta Dance Ritual Notes - The Drum Sound Pleasing the Dharma Protectors Puta Dance Ritual Notes - The Drum Sound Pleasing the Dharma Protectors Puta Dance Ritual Notes - The Drum Sound Pleasing the Dharma Protectors. Oṃ Svasti Siddhiṃ (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:May there be good fortune and accomplishment). Here, regarding the notes for the Puta dance: First, the gait, subduing the three realms, the four drum beats, when all the small three and large three dance styles are completed, during the third of the four very long instrument stretches, when lifting the left foot and leaping towards the direction of origin, the right foot should make a small jump without interruption. This was repeatedly spoken by my lama, the hidden yogi Gyalsé, the mantra holder, the one with the name Drakpa. Then, the Yaksha father's single drum beat - the sun's lasso. For the first single drum beat, look into the mandala; for the second, circle from the front to the right, facing the direction of origin; for the third, face outwards; the fourth is the same; for the fifth, circle facing the direction of origin and look in that direction; for the sixth, look into the mandala. Like this, without interruption by iron hooks etc., do it three times, until the eighteen instrument sounds are finished. The Yaksha mother's double step - the moon's rays, for the first two double drum beats face the direction of travel, and for the latter two circle from the front to the right, facing the direction of origin, alternating. The Puta's three drum beats - subjugating the three realms, for the first three drum beats face the direction of travel and do a lotus spin; for the second three drum beats circle from the front to the right, facing the direction of origin, and extend the right hand outwards; for the third three drum beats, while facing the direction of origin, circle from the front, with a lotus spin, and face the direction of travel; for the fourth three drum beats, face the front and circle to the right, extend the left hand inwards, and face the direction of origin. The Bhata's four drum beats - subduing the four continents, for the first four drum beats face inwards and do a lotus spin; for the second four drum beats circle from the front to the right, face the direction of origin, and play the instrument; for the third four drum beats face outwards and do a lotus spin; for the fourth circle from the direction of origin and face inwards, twisting the waist and using both hands. The sisters' five drum beats - the five kayas manifesting wrathfully, for the five large instrument sounds face the direction of origin and rotate to the right; for the five small instrument sounds, maintain the posture of facing that direction, pass it on in sequence, and rotate to the left. Again, for the five large instrument sounds face the direction of travel
་ཕྱོགས་བལྟ་ཞིང་གཡོན་བསྐོར་བྱ་ཞིང་ཁ་བལྟ་ཕྱོགས་དེ་གའི་ངང་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་ཆུང་བ་ལྔ་ལ་གཡས་བསྐོར་བྱ། 14-728 དེ་འདྲ་བའི་ལྔ་བརྡུང་ཆེ་བ་བཞི་དང་ཆུང་བ་བཞི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཆམ་ཚུལ་ལྔ་ཀའི་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་པད་བསྐོར་གསུམ་དང་བཅས་ལྕགས་འཐེན་ལུས་ཀྱི་དབུས། གཡོན། གཡས། ཡང་རོལ་མོ་ འཐེང་བརྡུངས་གཉིས་ལ་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ལྕགས་འཐེན་བྱས་རྗེས་བཞི་འགྲོས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། ཡང་གོང་བཞིན་གྱི་པད་བསྐོར་ལྕགས་འཐེན་རྣམས་བྱས་ལ་འཆམ་དངོས་གཞི་རྣམས་ལ་འཇུག་ཅིང་། གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ ཀྱི་གཅིག་བརྡུངས་ཀྱི་མགོར། ལམ་འགྲོས་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་གྱི་འཆམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོ་ར་འཁོར་ཞིང་། འཆམ་དཔོན་དབུས་སུ་ཕེབས་པ་དང་པད་བསྐོར་གསུམ་དང་ལྕགས་འཐེན་རྣམས་གྲུབ་འཕྲལ་བཞི་འགྲོས་མི་བྱེད་ པར་གཅིག་བརྡུངས་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། སྲིང་མོའི་ལྔ་བརྡུངས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་པད་བསྐོར་ལྕགས་འཐེན་རྣམས་དང་བཞི་འགྲོས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གྲུབ་པ་དང་། ལིངྒ་ལ་དགུག་གཞུག་ལྷ་དབྱེ་མཛད་རྗེས་རོལ་མོ་ སི་ལི་ལི་བེར་བླང་བའི་རིང་བ་གསུམ་ལ། ལུས་གཡས་ལོག་གཡོན་ལོག ཡང་གཡས་ལོག་རྣམས་བྱས་ལ་པད་བསྐོར་ལྕགས་འཐེན་གོང་བཞིན་གྱི་ལྕགས་འཐེན་གྲུབ་འཕྲལ་རོལ་མོའི་མཇུག་རིང་ཙམ་བྱས་བཞག་སྟེ། བཞི་འགྲོས་མི་མཛད་པར། དཔང་གཟུགས། འདས་དང་མ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་སོགས་ཀྱི་གདངས་དང་བསྟུན་སེང་གདོང་མའི་དྲུག་བརྡུངས་ཞི་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ནི། ཁ་རྒྱབ་ལ་བལྟས་ནས་ཧཱུྃ་བྷྱོཿལ་བཅའ་གཞི་ཙམ་བྱས་ལ། 14-729 གཅིག་གེ་གཉིས་ལ་ལག་གཉིས་མདུན་དུ་ཁ་ཕུབ། གསུམ་མོ་བཞི་ལ་ལག་གཉིས་གཡས་སུ་བརྐྱངས་ལ་གན་རྐྱལ་བསྒྱེལ། ལྔ་དྲུག་ལ་ལག་གཉིས་དཔུང་གཡོན་སྟེང་འཕྱར། ཡང་གཅིག་གེ་གཉིས་ལ་རྐང་གཡས་བཏེགས་ ཁ་མདུན་ལ་བལྟས་ལག་གཉིས་མདུན་དུ་ཁ་ཕུབ། གསུམ་མོ་བཞི་ལ་ལག་གཉིས་གཡོན་དུ་བརྐྱངས་ལ་གན་རྐྱལ་བསྒྱེལ། ལྔ་དྲུག་ལ་ལག་གཉིས་དཔུང་གཡས་སྟེང་ཕྱར། འདི་བཞིན་བྱས་ན་རྫོགས་མཚམས་གནོན་པ་ ལ་འགྲིག་གོ །ཚིགས་བཅད་འདི་རྣམས་ཀྱི་གདངས་ཐུང་དུ་བཏང་པ་དང་འཆམ་པ་རྣམས་ལིང་ག་ལ་ཇེ་ཉེ་ཇེ་ཉེར་བཏུད། དེ་ནས་གཟིག་གདོང་མའི་བདུན་བརྡུངས་རྒྱས་པའི་ཞགས་པ་ནི། བདུན་བརྡུངས་དང་ པོ་ལ་ཁ་ཕྱི་ལ་བལྟས་ཏེ་མཆོངས། བདུན་བརྡུངས་གཉིས་པ་ལ་འགྲོ་ཕྱོགས་ལ་མཆོངས། བདུན་བརྡུངས་གསུམ་པ་ལ་ཡོང་ཕྱོགས་ལ་མཆོངས། བདུན་བརྡུངས་བཞི་པ་ལ་ཁ་ནང་ལ་བལྟས་ལིངྒའི་ཕྱོགས་ལ་མཆོངས། བདུན་ བརྡུངས་ལྔ་པ་ལ་གཡས་བསྐོར། བདུན་བརྡུངས་དྲུག་པ་ལ་གཡོན་བསྐོར། བདུན་བརྡུངས་བདུན་པ་ལ་ནང་ལིངྒའི་ཕྱོགས་ལ་མཆོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་བཅད་རྣམས་རྫོགས་རྗེས། རོལ་མོ་ཆེམས་བརྡུངས་དང་བཅས་ལིངྒ་བསྒྲལ། དེ་ མཐུན་བུད་མེད་ནག་མོ་རྣམས་ཧོབ་ར
【現代漢語翻譯】 向一方觀看並向左旋轉,面朝同一方向,依次向五個較小的方向右旋。 像這樣進行四次大的五擊和四次小的五擊。在所有這五種舞蹈風格的間隙中,也要進行三次蓮花旋轉,並進行拉鐵動作,身體的中央、左側、右側。然後,在兩次搖擺敲擊樂中,向左和向右拉鐵,然後根據情況進行四步走。然後,像前面一樣進行蓮花旋轉和拉鐵,進入真正的舞蹈。在夜叉之父(Yaksa Father)的一次敲擊開始時,舞者們繞著鎮壓三界的舞蹈場地旋轉。當舞蹈大師到達中心,完成三次蓮花旋轉和拉鐵后,不要進行四步走,而是進入一次敲擊。在姐妹的五次敲擊結束時,完成蓮花旋轉、拉鐵以及根據情況進行的四步走。在林伽(linga)上進行拉動和推回,進行神靈分離后,在樂器發出'斯里裡裏貝爾'聲音的三次長音中,身體向右轉、向左轉,再次向右轉。完成像前面一樣的蓮花旋轉和拉鐵后,在樂器發出長長的結尾音時停止,不要進行四步走。與證人、逝者和吉祥怙主(Palden Lhamo)等的曲調相協調,獅面空行母(Senge Dongma)的六擊寂靜鐵鉤是:背對,唸誦'吽 呸'(hūṃ phat)作為基礎。在第一和第二次敲擊時,雙手手掌朝下放在身前。在第三和第四次敲擊時,雙手向右伸展,仰臥倒下。在第五和第六次敲擊時,雙手舉過左肩。再次,在第一和第二次敲擊時,抬起右腳,面朝前方,雙手手掌朝下放在身前。在第三和第四次敲擊時,雙手向左伸展,仰臥倒下。在第五和第六次敲擊時,雙手舉過右肩。這樣做是爲了壓制結束的標誌。 這些詩節的曲調縮短,舞者們越來越靠近林伽(linga)。然後,虎面空行母(Zik Dongma)的七擊擴充套件繩索是:在第一次七擊時,面朝外跳躍。在第二次七擊時,向行進方向跳躍。在第三次七擊時,向返回方向跳躍。在第四次七擊時,面朝內,向林伽(linga)方向跳躍。在第五次七擊時,向右旋轉。在第六次七擊時,向左旋轉。在第七次七擊時,向內,向林伽(linga)方向跳躍。然後,在詩節結束后,伴隨著樂器的沉重敲擊,摧毀林伽(linga)。然後,與此相符的黑女人們突然...
【English Translation】 Looking towards one direction and turning to the left, facing the same direction, sequentially turning to the right for the five smaller ones. Perform four large five-strikes and four small five-strikes in that manner. In the intervals between all five of those dance styles, also perform three lotus rotations and the iron-pulling action, the center of the body, the left, the right. Then, in the two swaying percussion instruments, pull iron to the left and right, then take four steps as appropriate. Then, perform the lotus rotations and iron-pulling as before, and enter the actual dances. At the beginning of the Yaksha Father's one-strike, the dancers circle the dance floor of subduing the three realms. When the dance master arrives at the center and completes the three lotus rotations and iron-pulling, do not take four steps, but enter the one-strike. At the end of the sisters' five-strikes, complete the lotus rotations, iron-pulling, and four steps as appropriate. After pulling and pushing back on the linga and performing the deity separation, during the three long notes of the instrument sounding 'sili lili ber', turn the body to the right, turn to the left, and again turn to the right. After completing the lotus rotations and iron-pulling as before, stop when the instrument makes a long ending sound, without taking four steps. Coordinating with the tunes of the witness, the deceased, and Palden Lhamo (Glorious Protector), etc., the six-strike peaceful iron hook of Senge Dongma (Lion-Faced Dakini) is: facing away, chanting 'hūṃ phat' as a foundation. On the first and second strikes, place both hands in front, palms down. On the third and fourth strikes, extend both hands to the right and fall supine. On the fifth and sixth strikes, raise both hands above the left shoulder. Again, on the first and second strikes, raise the right leg, face forward, and place both hands in front, palms down. On the third and fourth strikes, extend both hands to the left and fall supine. On the fifth and sixth strikes, raise both hands above the right shoulder. Doing this is appropriate for suppressing the end mark. Shorten the tunes of these verses, and the dancers draw closer and closer to the linga. Then, the seven-strike expanding lasso of Zik Dongma (Tiger-Faced Dakini) is: on the first of the seven strikes, jump facing outwards. On the second of the seven strikes, jump in the direction of travel. On the third of the seven strikes, jump in the direction of return. On the fourth of the seven strikes, jump facing inwards, towards the linga. On the fifth of the seven strikes, turn to the right. On the sixth of the seven strikes, turn to the left. On the seventh of the seven strikes, jump inwards, towards the linga. Then, after the verses are finished, destroy the linga with the heavy striking of the instruments. Then, the black women in accordance with this suddenly...
ྒྱུགས་སུ་བྱས་ཏེ་ལིང་རོ་བླངས་ནས་རོལ་ཆེན་རྔ་ཆུང་པ་དང་བཅས་ཏེ་ལོག དེ་ནས་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་གཅིག་བྱས་ནས་བཞག དེ་རྗེས་དགེ་སློང་། སྔགས་པ། 14-730 སྐྱེས་ཆེན། སྐྱེས་ཆུང་པ་རྣམས་རྔ་ཆུང་པ་དང་བཅས་ཏེ་ལོག་ཚར་བ་དང་། རོལ་ཆེན་ཆེམས་བརྡུངས་བཅམས་པའི་རྗེས། རོལ་མོ་སི་ལི་ལི་བེར་བླངས་པའི་རིང་བ་གསུམ་ལ་གཡས་ལོག་གཡོན་ལོག་གཡས་ ལོག་བྱས་རྗེས་རོལ་མོ་བཞག་ལ། དེ་ནས་དོམ་གདོང་མའི་བརྒྱད་བརྡུངས་དབང་གི་ལྕགས་སྒྲོག་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བ་མའི་གདངས་དང་བཅས་འཆམ་པ་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་ཧཱུྃ་འདྲེན་བཞི་ཀ་ལ་རྐང་གཡས་བརྐྱང་ འདེག་ཅིང་། ཚིག་དང་པོ་ལ་ཡོང་ཕྱོགས་ཕྱིན་ཏེ་དོ་རའི་ནང་ལ་མཆོངས། ཚིག་གཉིས་པ་ལ་འགྲོ་ཕྱོགས་ཕྱིན་ཏེ་དོ་རའི་ཕྱི་ལ་མཆོངས། ཚིག་གསུམ་པ་ལ་གཡས་ནས་བསྐོར། ཡང་འགྲོ་ཕྱོགས་ལ་ཕྱིན་ ཏེ་ཁ་དོ་རའི་ཕྱི་ལ་བལྟས་ཏེ་ཡོང་ཕྱོགས་མཆོངས། ཚིག་བཞི་པ་ལ་ཡོང་ཕྱོགས་ཕྱིན་ཏེ་ཁ་ནང་ལ་བལྟས་ནས་གཡོན་ལ་མཆོངས་ཚུལ་ཙམ་བྱས་ནས། བའི་ཡའི་ཞེས་པ་དང་དགུ་བརྡུངས་བླངས་ཏེ་ འཆམ་དཔོན་གྱིས་སྣ་དྲངས་ཏེ་པུ་ཏྲ་བ་རྣམས་ལོག་འབྱོན་པའི་དགུ་བརྡུངས་འདི་ནི་དྲེད་གདོང་མའི་དགུ་བརྡུངས་དྲག་པོའི་དྲིལ་ཆེན་ནོ། །འདིའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཧཱུྃ་འདྲེན་བཞི་ལ་རྐང་གཡས་བཏེགས་ལ་ ལུས་གཡས་ཕྱོགས་རྐྱང་ལ་བསྐོར། ཚིག་རྐང་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ལ་གཡས་བསྐོར་ཧ་ཅང་ཆེ་བ་མི་དགོས་ཤིང་། ཚིག་རྐང་བར་མ་གཉིས་ལ་གཡས་བསྐོར་ཆེ་བ་ཙམ་དགོས་ལ། ཚིག་རྐང་བཞི་ཀའི་ཚིག་གི་འབྲུ་དང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྐང་གཡས་ས་ལ་ཕབ་ཚིག་འབྲུ་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྐང་གཡོན་བརྐྱངས། 14-731 འདེགས་པ་དུས་མཚུངས་པར་བྱས་པས་འགྲིག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་པུ་ཏྲ་འཆམ་གྱི་བརྗེད་ཐོ་ཉུང་ངུ་འདི་ཡང་རང་ལོ་བཅུ་བདུན་ལོན་ཚེ་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་སྔགས་ འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་སྐོར་གྱི་འཆམ་ཚུལ་རྣམས་བཞི་ཐོག་དཔེ་ཁང་དུ་ངེད་རང་གཅིག་པུ་ལ་ཕྱག་ཁྲིད་ཞིབ་ཆ་དང་བཅས་གནང་བ་ལ། རང་ཉིད་ བརྗེད་ངས་ཆེ་བའི་དུས་ཕྱིས་ཐེ་ཚོམ་ཅུང་ཟད་ཟ་བ་རྣམས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འཆམ་དཔེ་དང་། འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་འདྲ་བསྡུར་ཞུས་དག་བགྱིས་ཏེ་དག་པར་ བྱས་ནས། ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་གི་བརྗེད་བྱང་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་དགྱེས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་ པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 然後,拿起鈴和手鼓,帶著大鑼和小鼓返回。接著,將三種樂器合奏一次後放下。之後,比丘(dge slong,佛教僧侶),瑜伽士(sngags pa,修習密宗者), 大人物(skyes chen,地位高的人)和小人物(skyes chung pa,地位低的人)們帶著小鼓返回完畢后,在敲擊大鑼三次之後,將樂器以'斯里里'的聲音演奏三次,向左、向右、向左轉動後放下樂器。然後是熊面母(dom gdong ma)的八擊鼓,以及權力的鐵鉤,伴隨著外、內、秘密的音調跳起舞蹈。在音調的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧伏)的四次引導中,每次都伸出右腿並抬起。 在第一句歌詞時,朝向來處跳入朵熱(do ra,圓形區域)中。在第二句歌詞時,朝向去處跳出朵熱外。在第三句歌詞時,從右側旋轉。再次朝向去處,面朝朵熱外跳向來處。在第四句歌詞時,朝向來處,面朝內,做出向左跳躍的姿勢。然後,拿起'哇依亞'(ba'i ya'i)的九擊鼓,由領舞者帶領,普扎瓦(pu tra ba)們返回的九擊鼓,這是熊面母的九擊鼓,是猛烈的洪鐘。 這舞蹈的外、內、秘密的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧伏)的四次引導中,抬起右腿,身體向右側伸展並旋轉。前兩句歌詞的右旋不必太大,中間兩句歌詞的右旋需要稍大一些。所有四句歌詞的第一個字都將右腳放在地上,所有第二個字都伸出左腿, 同時抬起,這樣做就正確了。' 這份關於普扎(pu tra)舞蹈的簡短筆記,也是在十七歲時,由恩師根本上師,持咒者扎巴·洛哲嘉燦(sngags 'chang grags pa blo gros rgyal mtshan)吉祥賢(dpal bzang po)親自在四樓的圖書館裡,對我一個人詳細傳授了關於這舞蹈的所有方式。因為自己記憶力不好,後來有些疑惑的地方,就與持咒法王(sngags 'chang chos kyi rgyal po)的舞蹈範本,以及蔣揚·圖多旺曲('jam dbyangs mthu stobs dbang phyug)師徒們進行了比對和校正,使其變得準確。 薩迦派(sa skya pa)持咒者阿旺·貢噶索南(sngags 'chang ngag dbang kun dga' bsod nams)將此作為自己的備忘錄,愿以此使護法神們感到高興!薩瓦芒嘎拉姆(sarba mangga lam,梵文,sarva maṅgalaṃ,一切吉祥)! 堪欽阿貝仁波切(mkhan chen a pad rin po che)按照他的意願,由古汝(gu rus)提供服務。
【English Translation】 Then, taking the bell and hand drum, they returned with the great gong and small drum. Then, they played the three instruments together once and put them down. After that, the monks (dge slong, Buddhist monks), the yogis (sngags pa, practitioners of tantra), the great ones (skyes chen, people of high status) and the small ones (skyes chung pa, people of low status) finished returning with the small drums, and after striking the great gong three times, they played the instruments with a 'siliili' sound three times, turning left, right, and left again before putting down the instruments. Then comes the eight-beat drum of the Bear-faced Mother (dom gdong ma), and the iron hook of power, dancing with the outer, inner, and secret melodies. In the four guides of the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, subjugation) of the melody, each time extending and raising the right leg. In the first line of the song, facing the direction of origin, jump into the do ra (do ra, circular area). In the second line of the song, facing the direction of destination, jump out of the do ra. In the third line of the song, rotate from the right side. Again, facing the direction of destination, face outside the do ra and jump towards the origin. In the fourth line of the song, facing the direction of origin, face inward and make a gesture of jumping to the left. Then, pick up the nine-beat drum of 'Wai Ya' (ba'i ya'i), led by the lead dancer, the nine-beat drum of the Pu tra ba returning, this is the nine-beat drum of the Bear-faced Mother, the fierce great bell. In the outer, inner, and secret four guides of the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, subjugation) of this dance, raise the right leg, extend the body to the right and rotate. The right rotation of the first two lines of the song does not need to be too large, and the right rotation of the middle two lines of the song needs to be slightly larger. For the first word of all four lines of the song, place the right foot on the ground, and for all the second words, extend the left leg, raising them at the same time, and doing so is correct. ' This short note on the Pu tra dance was also personally and in detail taught to me alone by the kind root guru, the mantra holder Drakpa Lodrö Gyaltsen (sngags 'chang grags pa blo gros rgyal mtshan) the Auspicious Excellent (dpal bzang po), in the library on the fourth floor when I was seventeen years old. Because my memory was not good, later, for some doubtful points, I compared and corrected them with the dance model of the Mantra Holder Dharma King (sngags 'chang chos kyi rgyal po), and Jamyang Thutop Wangchuk ('jam dbyangs mthu stobs dbang phyug) and his disciples, to make it accurate. The Sakya (sa skya pa) mantra holder Ngawang Kunga Sonam (sngags 'chang ngag dbang kun dga' bsod nams) compiled this as his own memorandum, may this please the Dharma protectors! Sarva Mangalam (sarba mangga lam, Sanskrit, sarva maṅgalaṃ, All auspiciousness)! According to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche (mkhan chen a pad rin po che), Guru (gu rus) provided the service.