sona07_法王四面護法獻食及事業祈請仲確杰所作.g2.0f
索南嘉辰教言集SG7ཆོས་སྐྱོང་གདོང་བཞི་པ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་གཞོལ་བ་དྲུང་ཆོས་རྗེ་པས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། 1-654 ༄༅། །ཆོས་སྐྱོང་གདོང་བཞི་པ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་གཞོལ་བ་དྲུང་ཆོས་རྗེ་པས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཆོས་སྐྱོང་གདོང་བཞི་པ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་གཞོལ་བ་དྲུང་ཆོས་རྗེ་པས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་གསུམ་དབང་སྒྱུར་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྤྲུལ་ཞིང་། །བྱང་ཤར་ཧ་ཧ་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི། །ཞིང་ སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །སྐུ་མདོག་ཆེར་ནག་ཞལ་བཞི་མཆེ་བ་གཙིགས། །བྱིས་པའི་ལུས་ཅན་ཤུགས་ཆེན་སྲོག་ལ་བརྔམ། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་དྲག་པོའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །རྣམ་གྲངས་མང་པོའི་མིང་ ཅན་མགྱོགས་འགྲོ་ཞིང་། །གཡས་ཀྱི་དང་པོས་འབར་བའི་གྲི་གུག་འཕྱར། །གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཐོད་ནང་ཁྲག་རྒྱུན་གསོལ། །གཡས་འོག་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་ཕྱེ་མར་རློག །གཡོན་འོག་ཕྲེང་བས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འགུགས། ། 1-655 རེས་འགའ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་མདུང་ཐུང་ཆེར་རྣོ་བས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཞིང་། །ཉམས་པའི་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་མྱུར་དུ་གཅོད། །རྒྱན་དྲུག་གིས་རྒྱན་ མི་མགོའི་དོ་ཤལ་མཛེས། །སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ན་བཟའི་སྨད་གཡོགས་ཅན། །བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་སྟེང་། །དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་བཞུགས། །ཁྱོད་ནི་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་དཔག་ཡས་ པ། །རི་བོ་གྲུ་འཛིན་གངས་ཅན་བསིལ་བའི་ཚལ། །དྲག་ཏུ་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ནང་། །ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གད་མོ་ཆེར་བཞད་ཅིང་། །ས་འོག་ཀྵིཾ་ཀྵིཾ་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོགས་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་ མཛད་དུས་མཚན་ནག་མོ་ཆེ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་ཉིད་ཐུགས་དགྱེས་མཛད་པའི། །ཡུམ་ཆེན་འཇིགས་གཟུགས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ཞིང་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་སྐོར། །དམ་ཅན་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྲུང་ མའི་ཚོགས། །ཚུར་གཤེགས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ། །འདིར་བྱོན་དགྱེས་པས་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་མཛོད། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ། །ཛམྦུ་ཏི་བ་མི་རུས་སྣ་ཚོགས་དང་། །མེ་ཏོག་རྙིང་ པ་བཅའ་བ་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྨན་དང་རཀྟ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པར་བཅས། །ཞིམ་པོའི་བཟའ་བཏུང་ཚིལ་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་དྲི། །ཁྲག་གིས་ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་ནག་པོ་དང་། །ཞུན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ཞག་གི་དྲི་མཆོག་དང་། ། 1-656 ཞལ་ཟས་བཤོས་ནག་རུས་པའི་རྒྱན་སྤྲས་པའི། །གཏོར་མ་རི་དང་རྒྱ་མཚོར་མཉམ་པའི་ཚོགས། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་གྱིས་མཛེས་པ། །
【現代漢語翻譯】 索南嘉辰教言集SG7,關於向護法四面神供奉朵瑪並進行事業的儀軌,由仲確杰巴所著。 頂禮上師與吉祥黑金剛! 您是掌控三有(藏文:སྲིད་གསུམ་,指欲界、色界、無色界)的吉祥黑怙主, 是過去、現在、未來三世諸佛智慧的化現, 居住在東北方哈哈(藏文:ཧ་ཧ་)作響的尸陀林中, 是護持疆域的偉大自在主的意子。 身色深黑,四面獠牙外露, 身形如孩童,卻威力強大,威脅生命。 搖動鈴鐺,發出響聲,佩戴著忿怒的念珠, 擁有眾多名號,行動迅速。 右邊第一隻手揮舞著燃燒的彎刀, 左邊第一隻手用顱器盛滿鮮血飲用。 右下方的手用寶劍將敵人和障礙切成碎片, 左下方的手用念珠勾召大樂的智慧。 有時手持盛滿甘露的寶瓶, 有時手持金剛杵和鋒利的短矛。 賜予修行者殊勝的成就, 迅速斬斷違背誓言之敵的命根。 以六種裝飾(藏文:རྒྱན་དྲུག་)莊嚴自身,佩戴著美麗的人頭項鍊, 下身穿著虎皮裙。 以伸展和收縮的舞姿,站在各種蓮花和太陽之上, 安住在如末劫之火般燃燒的空性之中。 您是變化無盡的化身, 居住在山巒、島嶼和雪山的清涼之地, 在猛烈咆哮的恐怖尸陀林中, 發出哈哈(藏文:ཧ་ཧ་),吽吽(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་)的大笑聲, 地下發出克幸(藏文:ཀྵིཾ་ཀྵིཾ),如雷鳴般的聲音。 您是守護十方的黑夜女神, 與以四種事業令您歡喜的 大忿怒母(藏文:ཡུམ་ཆེན་འཇིགས་གཟུགས་),空行母眾眷屬, 以及護持疆域的八部神眾(藏文:སྡེ་བརྒྱད་)和傲慢者眷屬一同降臨。 還有持誓者、化身和再化身的護法眾, 請憶念往昔的誓言, 降臨於此,歡喜享用這些誓言之物。 敵人和障礙的血肉、甘露和五種鐵鉤(藏文:ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ), 閻浮樹果(藏文:ཛམྦུ་ཏི་བ་),人骨等各種物品, 舊花和各種食物, 以及藥物和血的精華供品。 美味的食物和飲料,豐盛的油脂,以及焚香的香氣, 用鮮血作為涂香(藏文:ཨརྒྷཾ),黑色的花朵, 以及濃厚的酥油燈和油脂的香味。 還有以人骨裝飾的食物和朵瑪,其數量如同山海。 各種絲綢綵帶飄揚,顯得格外美麗。
【English Translation】 Collected Teachings of Sonam Gyaltsen SG7, A Ritual for Offering Torma to the Four-Faced Protector and Engaging in Activities, Composed by Drung Chokyi Gyalpo. Homage to the Lama and Glorious Black Vajra! You are the Glorious Black Protector who controls the three realms (Tibetan: སྲིད་གསུམ་, referring to the desire realm, form realm, and formless realm), An emanation of the wisdom of the Buddhas of the past, present, and future, Residing in the charnel ground of the roaring Haha (Tibetan: ཧ་ཧ་) in the northeast, The mind-son of the great powerful lord who protects the land. With a deep black body, four faces with bared fangs, A body like a child, yet with great power, threatening life. Ringing the bell, making sounds, wearing a wrathful mala, Having many names, moving swiftly. The first right hand brandishes a burning curved knife, The first left hand drinks a stream of blood from a skull cup. The lower right hand chops enemies and obstacles into pieces with a sword, The lower left hand hooks the wisdom of great bliss with a mala. Sometimes holding a vase filled with nectar, Sometimes holding a vajra and a sharp short spear. Granting supreme accomplishments to practitioners, Quickly severing the life force of enemies who break their vows. Adorned with six ornaments (Tibetan: རྒྱན་དྲུག་), wearing a beautiful garland of human heads, With a lower garment of tiger skin. Standing on various lotuses and suns with extending and contracting dances, Residing in the midst of the blazing expanse like the fire of the end of time. You are an immeasurable emanation of various forms, Residing in the cool places of mountains, islands, and snow mountains, In the terrifying charnel ground of fierce roars, Emitting Haha (Tibetan: ཧ་ཧ་), Hum Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་) laughter, The sound of Kshim Kshim (Tibetan: ཀྵིཾ་ཀྵིཾ) from underground, like thunder. You are the Dark Night Goddess who protects the ten directions, Together with the Great Wrathful Mother (Tibetan: ཡུམ་ཆེན་འཇིགས་གཟུགས་), the retinue of Dakinis, Who please you with four activities, And the retinue of the Eight Classes of Gods (Tibetan: སྡེ་བརྒྱད་) and arrogant ones who protect the land. Also, the oath-holders, emanations, and re-emanations of the protectors, Please remember your past vows, Come here and joyfully partake of these substances of oath. The flesh and blood of enemies and obstacles, nectar, and five iron hooks (Tibetan: ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ), Jambudvipa fruit (Tibetan: ཛམྦུ་ཏི་བ་), various human bones, Old flowers and various foods, And offerings of medicine and the essence of blood. Delicious food and drinks, abundant oil, and the scent of incense, Using blood as argham (Tibetan: ཨརྒྷཾ), black flowers, And thick butter lamps and the scent of oil. Also, food and tormas adorned with human bones, their quantity like mountains and oceans. Various silk banners flutter, appearing especially beautiful.
ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པས། །བཞེད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་བ་འདི། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ཉིད་ཀྱིས་རབ་བཞེས་ལ། །གསོལ་ཅིག་སྣོམས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཚིམ་པར་མཛོད། །ཇི་ལྟར་ཕུལ་བ་བཞིན་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་གཡེལ་བར་མ་མཛད་ པར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་འདི་མྱུར་དུ་བསྒྲུབས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པའི་དགྲ་བགེགས་དང་། །ལམ་ལ་བར་ དུ་གཅོད་པའི་བདུད་རིགས་རྣམས། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྫུ་འཕྲུལ་ཉམས་པ་དང་། །གསད་བསྐྲད་དབྱེ་རྨོངས་ངག་སེམས་བཅིངས་པ་དང་། །ལུས་བསྲེགས་ཚོས་ལ་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་མཛོད། །གང་ཡང་བདག་སོགས་བསྟན་འཛིན་དེ་ དག་ལ། །ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་དགོངས་བཅོལ་བའི་ལས་མཛད་དེ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩལ་ནས། །བསམ་པའི་དོན་རྣམས་ཆོས་བཞིན་གྲུབ་པར་མཛོད། །དཔལ་གདོང་བཞི་པ་ལ་གཏོར་མ་བསྟབ་པ་བཙུན་པ་ བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྦྱར་བ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་བདག་ཆེན་མས་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ་ས་སྐྱར་མཛད་གསུང་།། །།མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། །།གཅིག་ཞུས།། །།
【現代漢語翻譯】 以三摩地(Tibetan: ཏིང་འཛིན་,Samadhi,專注,心定)、真言(藏文:སྔགས་,梵文天城體:मंत्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:咒語)和手印加持, 祈願如您所愿的各種圓滿受用得以顯現。 請您垂愛我,欣然接受這些供品, 享用、品嚐,並使之滿足。 如我所供奉一般接受后, 請勿忘記您往昔的誓言, 如在金剛持(Vajradhara)前所承諾的那樣, 迅速完成守護佛法的重任。 對於我等瑜伽士及其眷屬, 以及心懷惡意與憎恨的仇敵和障礙, 還有那些阻礙修道之路的邪魔, 愿其力量、權勢、自在與神通衰退。 請您誅殺、驅逐、分離、迷惑,束縛其言語與心識, 焚燒其身軀,將其血肉供您享用。 無論是我等護持正法之人, 請您垂念並完成所託付的事業, 賜予四種事業的成就, 使一切心願如法實現。 由尊者索南堅贊貝桑波(bSod nams rgyal mtshan dpal bzang po)所作的獻給吉祥四面尊(dPal gdong bzhi pa)的朵瑪(Torma)儀軌,愿其圓滿成就!應薩迦(Sa skya)的大施主洛本瑪·貢噶崩(Slob dpon ma kun dga' 'bum)的請求而作。 愿吉祥! 校對一次。
【English Translation】 Blessing with Samadhi, mantra (藏文:སྔགས་,梵文天城體:मंत्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:咒語), and mudra, May the abundant enjoyment of all your desires arise. Please cherish me and gladly accept these offerings, Enjoy, taste, and be satisfied. Having accepted as I have offered, Do not forget your former vows, As promised before Vajradhara, Quickly accomplish the task of protecting the Dharma. For us yogis and our retinue, And the enemies and obstacles with malice and hatred, As well as the demons who obstruct the path, May their power, authority, freedom, and magical abilities decline. Please kill, expel, separate, confuse, bind their speech and mind, Burn their bodies and offer their flesh and blood for your enjoyment. Whatever Dharma holders like us, Please remember and accomplish the entrusted tasks, Grant the accomplishments of the four activities, And fulfill all wishes according to the Dharma. The Torma offering ritual to the glorious Four-Faced One (dPal gdong bzhi pa) composed by the venerable Sonam Gyaltsen Palsangpo (bSod nams rgyal mtshan dpal bzang po), may it be perfectly accomplished! Written at the request of the great benefactor Lobpon Ma Kunga Bum (Slob dpon ma kun dga' 'bum) of Sakya (Sa skya). May there be auspiciousness! Proofread once.