lodroe0710_五行神供養世間安樂源.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL290འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་གསོལ་མཆོད་འཇིག་རྟེན་བདེ་འབྱུང་བཞུགས་སོ།། 7-101 ༄༅། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་གསོལ་མཆོད་འཇིག་རྟེན་བདེ་འབྱུང་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་གསོལ་མཆོད་འཇིག་རྟེན་བདེ་འབྱུང་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཤྲཱི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། འདིར་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་གསོལ་མཆོད་རྒྱ་གར་ཤེས་བསངས་དང་སྦྲེལ་ནས་གཏོང་ཚུལ་ནི། སྣོད་གཙང་མར་ མོ་ཞང་མ་ལྷ་རྣམས་ལ་སྨན་ལེ་འབྲང་རྒྱས་ལུག་གཟུགས། སྲོག་ལྷ་སྐྱེས་ལྷར་ར་གཟུགས་དམར་པོ། ཕོ་ལྷ་ཕ་མེས་དབང་ལྷར་ལུག་གཟུགས། ཡུལ་ལྷ་མཁར་ལྷར་གཡག་དཀར་གཟུགས། དགྲ་ལྷ་རིག་འཛིན་བན་ བོན་ཆོས་སྲུང་ལ་བཤོས་བ་འབྲང་སྐྱེས། འཆང་བུ་རྣམས་བཤམས་དྲུང་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་མཆོད་རྫས་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ཤིང་ཆང་གི་སྦྱངས་སྤོས་གཙང་མས་བདུག སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་སྐྱབས་སེམས་བདག་བསྐྱེད་སྐད་ཅིག་ དྲན་རྫོགས་རྣམས་ནི་བསངས་ཀྱི་འགོ་ན་ཡོད་པས་ལོགས་སུ་བྱ་མི་དགོས། ཕོ་ལྷ་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་བསངས། ཀྱཻ། བསངས་སོ་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྔ་བརྡུང་བཞིན་པས་འདི་ སྐད་དུ། ཀྱཻ། རང་ཉིད་རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་མདུན། །པཾ་པད་ཨ་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི། །དང་པོར་ཛྙཱ་ལས་མོ་ལྷ་དཀར། །ཡིད་འོང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །གཡས་པ་མདའ་དར་གཡོན་མེ་ལོང་། །དར་སྔོན་ བེར་གསོལ་རིན་ཆེན་ཐོད། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ཅན་ཡུ་མོ་ཡི། །ཤྭ་བར་ཆིབས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་ནི། །མ་དང་སྲུ་མོའི་རྣམ་པར་སྟོན། །གཞན་ཡང་ཞང་ལྷ་སྐྱེས་དར་མ། །སྤྲུལ་པ་བྱ་ཆེན་གོ་བོ་དང་། ། 7-102 ཞང་བློན་མང་པོའི་རྣམ་པར་སྟོན། །མོ་ལྷ་སྨན་བཙུན་མཛེས་མའི་ཚོགས། །སྤྲུལ་པ་ན་ཆུང་ཤ་བར་སྟོན། །གཉིས་པར་ན་ལས་སྲོག་ལྷ་དཀར། །དར་མའི་སྐྱེས་གཟུགས་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་གཉིས་གཡས་མདུང་གཡོན་ ཞགས་པ། །ཁྲབ་རྨོག་སྟག་རལ་གཟིག་ཤུབས་ཅན། །སག་རྦྤ་རྟ་ནག་སྒ་སྲབ་ཆིབས། །སྤྲུལ་པ་མི་རྟ་དཀར་པོར་སྟོན། །གཞན་ཡང་ལྷན་གཅིག་སྐྱེས་ལྷ་ནི། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་ཤིང་། །སྤྲུལ་པ་མི་ དཀར་རྣམ་པར་སྟོན། །གསུམ་པར་ཨཱ་ལས་ཕོ་ལྷ་དཀར། །ལང་ཚོ་དར་བབས་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་གཉིས་གཡས་གཡོན་ནོར་བུ་དང་། །རིན་པོ་ཆེས་གང་གཞོང་པ་བསྣམས། །རལ་ཐོད་དར་བརྩེགས་རྩེ་བེར་སྔོ། །རིན་ ཆེན་རྒྱན་དང་སག་རྦྤ་གསོལ། །རྟ་མཆོག་ངང་དཀར་སྒ་སྲབ་ཅན། །ཆིབས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་ཕ་སྤུན་དང་། །འཁོར་གསུམ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་པར་སྟོན། །གཞན་ཡང་རང་རང་ཕ་མེས་ལྷ། །དབང་ལྷ་སུམ་ཅུའི་ཚོགས་རྣམས་ ཀུན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །བཞི་པར་ཡུ་ལས་ཡུལ་ལྷ་དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འཛིན། །ཁྲབ་རྨོག་སྟག་རལ་གཟིག་ཤུབས་འཆང་། །སག་རྦྤ་གྱོན་ཅིང་རྟ་དཀར་ལ། །སྒ་སྲབ་བརྒྱན་ཆིབས་ སྤྲུལ་པ་ནི། །མཆེད་
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL290,開端五神供養,祈願世間安樂之源。 開端五神供養,祈願世間安樂之源。 開端五神供養,祈願世間安樂之源。嗡 ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體,oṃ,起始) 阿 ཨཱཿ (藏文,梵文天城體,āḥ,生起) 瑜 ཡུ་ (藏文,梵文天城體,āyu,壽命) 室利 ཤྲཱི་ (藏文,梵文天城體,śrī,吉祥) 布 ཥྚིཾ་ (藏文,梵文天城體,puṣṭiṃ,增長) 咕嚕 ཀུ་རུ། (藏文,梵文天城體,kuru,做) 。 此處開端五神供養,結合印度香祭之法,儀軌如下:于潔凈器皿中, 為母相神等準備藥、李子、豐收之物、羊形食子;為命神、生神準備紅色羊形食子;為男神、父祖、權神準備羊形食子;為地方神、城堡神準備白色牦牛形食子;為戰神、持明、苯教護法準備食物、穀物;陳設盛器,並陳設經文中記載的供品,燃香,以清凈之物薰香。六字真言、六手印、皈依發心、本尊觀想等,已於香祭之初唸誦,故此處無需另行唸誦。 祈禱所有強大的男神,焚香。 于『ཀྱཻ། བསངས་སོ་ (藏文,梵文天城體,kye basaṃso,祈禱,焚香)』之後,生起誓言尊,敲擊法器,唸誦: ཀྱཻ། 自身觀為殊勝駿馬前,蓮花日月壇城五尊。 首先,從ཛྙཱ་ (藏文,梵文天城體,jñā,智慧) 中生出白色母相神,儀容美好,一面二臂, 右持箭羽,左持明鏡,身披藍色絲綢,頭戴珍寶頭盔, 佩戴各種飾品,年輕貌美,騎乘白鹿,化現為母親和姐妹之相。 此外,還有香巴神、生神等,化現為大鵬鳥等, 以及眾多香巴大臣之相,母相神、藥女、美女等,化現為年輕少女之相。 其次,從ན་ (藏文,梵文天城體,na,無) 中生出白色命神,威武男子之相,一面二臂, 右手持矛,左手持繩索,身穿盔甲,頭戴頭盔,佩戴虎皮、豹皮箭囊, 騎乘黑色駿馬,備有鞍韉,化現為人或白馬之相。 此外,還有一同出生的生神,以絲綢和珍寶裝飾, 化現為白人之相。再次,從ཨཱ་ (藏文,梵文天城體,ā,啊) 中生出白色男神, 青春年少,一面二臂,雙手捧持裝滿珍寶的容器, 頭戴飾有絲綢和藍色帽子的頭盔,佩戴珍寶, 騎乘白色駿馬,備有鞍韉,化現為父親、兄弟, 以及擁有三位眷屬的男子之相。此外,還有各自的父祖神, 以及三十二位權神,都以絲綢和珍寶裝飾。 第四,從ཡུ་ (藏文,梵文天城體,yu,瑜) 中生出白色地方神,一面二臂,手持弓箭, 身穿盔甲,頭戴頭盔,佩戴虎皮、豹皮箭囊,身著薩迦法衣,騎乘白馬,備有鞍韉,化現為兄弟。
【English Translation】 NKL290 Teachings of Ngawang Kunga Lodro, Invocation and Offering to the Five Gods of Beginning, Source of Worldly Bliss. Invocation and Offering to the Five Gods of Beginning, Source of Worldly Bliss. Invocation and Offering to the Five Gods of Beginning, Source of Worldly Bliss. Oṃ Āḥ Ayu Śrī Puṣṭiṃ Kuru. Here, the method of performing the invocation and offering to the Five Gods of Beginning, combined with the Indian incense offering, is as follows: In a clean vessel, prepare medicine, plums, abundant offerings, and sheep-shaped tormas for the Mo-zhang goddesses; prepare red sheep-shaped tormas for the life deity and the birth deity; prepare sheep-shaped tormas for the male deity, ancestors, and power deity; prepare white yak-shaped tormas for the local deity and the castle deity; prepare food and grains for the war deity, vidyadharas, and Bon protectors; arrange the containers, and arrange whatever offerings are mentioned in the scriptures, burn incense, and fumigate with pure substances. The six-syllable mantra, six mudras, refuge and bodhicitta, and visualization of oneself as the deity are already recited at the beginning of the incense offering, so there is no need to recite them separately here. Pray to all the powerful male deities, and burn incense. After 'Kye basaṃso', generate the samaya being, strike the instruments, and recite: Kye! Visualize oneself in front of the supreme horse, on the lotus-sun-moon mandala of five deities. First, from Jñā arises the white Mo-lha goddess, with a beautiful appearance, one face and two arms, holding an arrow in her right hand and a mirror in her left, wearing blue silk, and a precious helmet. Adorned with various ornaments, young and beautiful, riding a white deer, manifesting as mother and sisters. In addition, there are the Zhangpa deity, the birth deity, manifesting as the Garuda bird, as well as many Zhangpa ministers, the Mo-lha goddesses, medicine women, and beautiful women, manifesting as young girls. Second, from Na arises the white life deity, with a majestic male form, one face, holding a spear in his right hand and a lasso in his left, wearing armor and a helmet, and tiger and leopard skin quivers. Riding a black horse with saddle and bridle, manifesting as a human or a white horse. In addition, there is the co-born birth deity, adorned with silk and jewels, manifesting as a white person. Third, from Ā arises the white male deity, youthful and handsome, one face, holding a container filled with jewels in both hands, wearing a helmet adorned with silk and a blue hat, adorned with jewels, riding a white horse with saddle and bridle, manifesting as a father, brother, and a man with three attendants. In addition, there are the respective ancestral deities, as well as the thirty-two power deities, all adorned with silk and jewels. Fourth, from Yu arises the white local deity, one face and two arms, holding a bow and arrow, wearing armor and a helmet, and tiger and leopard skin quivers, wearing Sakya robes, riding a white horse with saddle and bridle, manifesting as brothers.
གྲོགས་ཡུལ་གཙོ་ལུག་ཁྱུ་གཡག །དཀར་པོ་དུ་མའི་རྣམ་པར་སྟོན། །གཞན་ཡང་རྩེ་ལྷ་གནས་སྲུང་ཚོགས། །སྣ་ཚོགས་གོས་བརྒྱན་སྤྲུལ་པ་ནི། །བྱ་ཆེན་མང་པོའི་རྣམ་པར་སྟོན། །ལྔ་པར་ཤི་ལས་དགྲ་ལྷ་དཀར། ། 7-103 དར་མའི་སྐྱེས་པ་ཞི་ཞིང་འཛུམ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་མདུང་དར། །གཡོན་ཞགས་དར་དཀར་རྩེ་བེར་གསོལ། །དར་གྱི་ཐོད་ཅན་སྟག་རལ་དང་། །གཟིག་ཤུབས་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །སག་རྦྤ་གྱོན་ཅིང་རྟ་ མཆོག་དཀར། །སྒ་སྲབ་ཅན་ཆིབས་སྤྲུལ་པ་ནི། །དགེ་བཤེས་མི་དཀར་ཞུབ་ཅན་དང་། །ཁྲ་སྤྱང་གཡག་རྒོད་མང་པོར་སྟོན། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན། །རིག་འཛིན་ལྷ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །སློབ་དཔོན་སྔགས་ པའི་རྣམ་པར་སྟོན། །དབང་ལྷ་བན་བོན་སྐྱོང་བ་རྣམས། །བོན་དང་ཕ་ཝང་གཟུགས་སུ་སྟོན། །བརྒྱན་སྤྲས་རང་རང་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཀུན་གྱི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ག་རུ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །དཀར་དམར་ མཐིང་མཚན་རང་ཉིད་ནི། །ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་ལ་སོགས་པ། །མདུན་བསྐྱེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན། །གནས་འདིར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ། །སྤྱན་འདྲེན་ནི་གཏེར་ཁ་འོག་མ་ལས། ཀྱཻ། དགྲ་ལྷ་གཉན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཕྲག་གོང་གཡས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤྲུལ་ནི་དགེ་བཤེས་མང་པོར་སྤྲུལ། །མཆོད་ནི་གཤོས་བུ་གཙང་མས་མཆོད། །དེ་རིང་བདག་གི་གྲོགས་ལ་སྤྱོན། །དམག་དཔུང་བཀྱེ་ལ་ དགྲ་དཔུང་ཐུལ། །ཞང་ལྷ་ཕ་ཝང་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །མཆན་ཁུང་གཡོན་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤྲུལ་ནི་ཞང་བློན་མང་པོར་སྤྲུལ། །མཆོད་ནི་གསང་ལུག་གཙང་མས་མཆོད། །དེ་རིང་བདག་གི་གྲོགས་ལ་སྤྱོན། །འགལ་རྐྱེན་སྤོངས་ལ་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། ། 7-104 སྲོག་ལྷ་འཛིན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སྙིང་གའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤྲུལ་ནི་མི་དཀར་མང་པོར་སྤྲུལ། །མཆོད་ནི་ར་སྐྱེས་ཁམ་པ་འདི་ཡིས་མཆོད། །དེ་རིང་བདག་གི་གྲོགས་ལ་སྤྱོན། །སྲོག་གི་བར་ ཆད་བསྲུང་དུ་གསོལ། །མོ་ལྷ་འབྱུང་མོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །མཆན་ཁུག་གཡས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤྲུལ་ནི་མ་སྲུ་མང་པོར་སྤྲུལ། །མཆོད་ནི་འབྲང་རྒྱས་ལྡེམ་པས་མཆོད། །དེ་རིང་བདག་གི་གྲོགས་ལ་སྤྱོན། །ཟས་ ནོར་ཆར་པ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཡུལ་ལྷ་མགོན་བུ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤྲུལ་ནི་གྲོགས་པོ་མང་པོར་སྤྲུལ། །གསང་གཡག་དཀར་པོ་འདི་ཡིས་མཆོད། །དེ་རིང་བདག་གི་གྲོགས་ལ་ སྤྱོན། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ་གྱིས་གདན་ཕུལ། གསོལ་མཆོད་ནི། གསར་བསྒྲིགས། འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་འཁོར་བཅས་ལ། །གཙང་མའི་ཆབ་ཀྱིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །མི་གཙང་ དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །སྣ་ཚོགས་ཤིང་སྣ
【現代漢語翻譯】 朋友是主要的綿羊群和牦牛,顯現出許多白色的形態。此外,山頂神靈、護法神眾,以各種服飾裝扮的化身,顯現出許多大鳥的形態。第五位是希拉(Shila)的敵神,白色的。 身著絲綢的男子,寧靜而微笑,一面二臂,右手持矛旗,左手持白色絲綢繩索,頭戴絲綢頭盔,身披虎皮和豹皮套,以各種珍寶裝飾。穿著薩格巴(Sagba)服裝,騎著最好的白馬,配備馬鞍,化身為格西(Geshe)米噶(Mi Kar)和許多灰狼、野牦牛。此外,在各個方向、上方和下方,明咒持有者、護法神、護法眾,都顯現為導師和持咒者的形態。權神、本教神靈的守護者們,顯現為本教和帕旺(Phawang)的形象。裝飾華麗,被各自的眷屬圍繞。所有人的額頭、喉嚨和心間,都有金剛三真實(種子字和咒語,藏文 རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體 ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音 Oṃ Āḥ Hūṃ,漢語字面意思 唵 阿 吽),白色、紅色、藍色,自身顯現為本尊,心間的光芒,照耀著首領五神等,前方生起的本尊及其眷屬,都降臨於此。班雜薩瑪扎(藏文 བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音 Vajra samājaḥ),迎請來自下部寶藏。 祈請!迎請強大的敵神,請從右肩上方降臨。化身為許多格西。以純凈的祭品供養。今天請幫助我方,調動軍隊,擊敗敵軍。迎請象雄神和帕旺神,請從左腋下光臨。化身為許多象雄大臣。以純凈的秘密綿羊供養。今天請幫助我方,消除障礙,成就順緣。 迎請命神執掌者,請從心間降臨。化身為許多白人。以此公羊供養。今天請幫助我方,守護壽命的障礙。迎請女神降臨,請從右腋下光臨。化身為許多女護法。以茂盛的樹枝供養。今天請幫助我方,降下食物、財富和雨水。迎請地方神貢布(Gonbu),請從頭頂降臨。化身為許多朋友。以此白色秘密牦牛供養。今天請幫助我方,實現心中所想。蓮花卡瑪拉耶薩埵(藏文 པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ,梵文羅馬擬音 Padma kamalaye sattvaṃ)獻上座位。供養是:新編的,為首領五神及其眷屬,以純凈的水沐浴身體,愿不凈的污垢得以凈化。各種樹木花朵。
【English Translation】 Friends are the main sheep flocks and yaks, manifesting in many white forms. Furthermore, the mountain top deities, the assembly of Dharma protectors, the incarnations adorned with various garments, manifest in the form of many large birds. The fifth is Shila's enemy god, white. A man dressed in silk, peaceful and smiling, with one face and two arms, holding a spear flag in his right hand and a white silk rope in his left, wearing a silk helmet, adorned with tiger and leopard skin sheaths, and various jewels. Wearing Sagba clothing, riding the best white horse, equipped with a saddle, incarnating as Geshe Mi Kar and many gray wolves, wild yaks. Furthermore, in all directions, above and below, the vidyadharas, Dharma protectors, and the assembly of Dharma protectors, all manifest as the forms of teachers and mantra holders. The power gods, the guardians of the Bon deities, manifest as the images of Bon and Phawang. Ornate, surrounded by their respective retinues. On everyone's forehead, throat, and heart, there are the three vajra realities (藏文 རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體 ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音 Oṃ Āḥ Hūṃ,漢語字面意思 唵 阿 吽), white, red, and blue, their own selves manifest as deities, the light from their hearts, illuminating the five chief deities, etc., the deities arising in front and their retinues, all descend here. Vajra samājaḥ, inviting from the lower treasure. Kye! Inviting the powerful enemy god, please descend from above the right shoulder. Incarnating as many Geshes. Offering with pure offerings. Today, please help our side, mobilize the army, and defeat the enemy forces. Inviting the Zhang-zhung god and Phawang god, please come from the left armpit. Incarnating as many Zhang-zhung ministers. Offering with pure secret sheep. Today, please help our side, eliminate obstacles, and accomplish favorable conditions. Inviting the life-force holding god, please descend from the heart center. Incarnating as many white people. Offering with this ram. Today, please help our side, protect against obstacles to life. Inviting the goddess, please come from the right armpit. Incarnating as many female protectors. Offering with lush branches. Today, please help our side, send down food, wealth, and rain. Inviting the local deity Gonbu, please descend from the crown of the head. Incarnating as many friends. Offering with this white secret yak. Today, please help our side, fulfill all the thoughts in our minds. Padma kamalaye sattvaṃ, offering the seat. The offerings are: newly compiled, for the five chief deities and their retinues, bathing the body with pure water, may impure defilements be purified. Various tree flowers.
འི་དུད་པ་ཡིས། །ཉམས་གྲིབ་མ་ལུས་བསངས་གྱུར་ཅིག །གཡའ་ཆུ་གངས་ཆུ་གཙང་མའི་ཆུ། །སྨན་ཆབ་ངད་ལྡན་སྐྱེམས་སུ་འབུལ། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་ཆུན་པོའི་ཐོད། ། སྐུ་ལ་མཛེས་པའི་བརྒྱན་དུ་འབུལ། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཤིང་ཏོག་འབྲུ། །བཟའ་བཅའ་ཞིམ་མངར་བཤོས་བུ་འབུལ། །ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་འབྲུ་མར་གྱི། །མར་མེ་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་སྦར། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཟ་འོག་གོས། ། 7-105 རིན་ཆེན་དུ་མའི་དོ་ཤལ་དང་། །པྲོག་ཞུ་སྙན་ཆ་གཡུ་བུར་བཀྲ། །གོ་མཚོན་དར་ཐོད་མཛེས་བརྗིད་ཆས། །སྟག་རལ་གཟིག་ཤུབས་མདའ་མདུང་གྲི། །རིན་ཆེན་གཞོང་པ་ནོར་བུ་སོགས། །ཕྱག་མཚན་རླུང་གི་ཤུགས་ ལྡན་རྟ། །སྒ་སྲབ་མཛེས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཤྭ་བ་ལ་སོགས་བགྲོད་བྱེད་ཆིབས། །གནམ་ལ་འཕུར་དགུ་ས་གཞི་ལ། །འཛུལ་དགུ་རི་དྭགས་མཆོངས་དགུ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་སྲོག་ཆགས་བགྲང་ལས་འདས། །རྒྱལ་སྲིད་བདུན་ དང་འདོད་ཡོན་ལྔ། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི། །ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་བསྐང་། །དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་ཚོགས་ཀྱིས། །ལྷ་ལྔ་འཁོར་བཅས་གསོལ་ཞིང་མཆོད། །གཏོར་མ་རྒྱལ་མཚན་བཤོས་བུ་དང་། །ཇ་ ཆང་གསེར་སྐྱེམས་བཏུང་བའི་ཚོགས། །ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །ཞལ་ཟས་སྐྱེམས་ཀྱིས་གསོལ་ཞིང་མཆོད། །མོ་ལྷ་ཞང་ལྷ་མ་ལྷ་ལ། །སྨན་ལེ་འབྲང་རྒྱས་གསང་ལུག་འབུལ། །ཞང་པོའི་མདའ་ཡི་མདེའུ་དང་། ། མ་སྲུའི་འཕང་རྣམས་རྟེན་དུ་འཛུགས། །སྲོག་ལྷ་སྐྱེས་ལྷའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །ར་སྐྱེས་ཁམ་པས་མཆོད་པ་འབུལ། །འཕན་དར་ཕྱུག་པོ་ཕ་སྤུན་མདའ། །དར་གྱི་རུ་མཚོན་རྟེན་དུ་འཛུགས། །ཕོ་ལྷ་ཕ་མེས་དབང་ ཐང་ལྷར། །གསང་ལུག་གཙང་མའི་མཆོད་པ་འབུལ། །དར་མདུང་ནས་དཀར་རྟེན་དུ་འཛུགས། །ཡུལ་ཁང་མཁར་གྱི་རྩེ་ལྷ་ལ། །ལྷ་གཡག་དཀར་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཕྱུག་བཙན་དར་ཁབ་རྟེན་དུ་འཛུགས། །དགྲ་ལྷ་རིག་འཛིན་དབང་ལྷ་དང་། ། 7-106 བན་བོན་ཆོས་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་ལ། །བཤོས་བུ་གཙང་མའི་མཆོད་པ་འབུལ། །དཔའ་གཡུ་ཕྱུག་མདེལ་རྟེན་དུ་འཛུགས། །དར་ཚོན་སྣ་ལྔ་དཀར་དམར་དར། །གཡུ་ཆུང་མིག་མེད་གསེར་དངུལ་ཟངས། །ལྕགས་དང་བྱུ་རུ་མན་ ཤེལ་ཚོགས། །ཕ་ཤིང་མ་ཤིང་བུ་ཤིང་གསུམ། །བྱང་བུ་མིག་དགུ་འཆང་བུ་དང་། །ནས་དཀར་རྟེན་གྱིས་ལྷ་ལྔ་སྐོངས། །བདག་སོགས་མི་ནོར་རིགས་བརྒྱུད་ལ། །མི་འབྲལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་སྐྱོབ་མཛོད། །ཡུལ་ལྷས་སྤྱི་ བོའི་གཙུག་ནས་སྲུངས། །དགྲ་ལྷས་ཁྲག་པ་གཡས་ནས་བསྲུངས། །ཕོ་ལྷས་མཆན་ཁུང་གཡས་ནས་བསྲུངས། །མོ་ལྷས་མཆན་ཁུང་གཡོན་ནས་བསྲུངས། །ཡུལ་ལྷས་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་ནས་བསྲུངས། །རིག་འཛིན་བན་བོན་ཆོས་སྐྱོང་གིས། །སྟེང་ འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་བསྲུངས། །ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་མངའ་ཐང་བསྐྱེད། །སོ་སོ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ
【現代漢語翻譯】 以煙供,滌盪所有衰損與污穢。 以潔凈的冰川融水和泉水,以及具有療效的藥水,作為祭品獻上。 將各式鮮花編織成的花環,作為莊嚴的飾品獻于神。 將白三物、甜三物、水果和穀物,以及美味可口的食物作為祭品獻上。 點燃日月、寶珠、穀物和酥油製成的明燈。 獻上各種顏色的絲綢衣物,以及各種珍寶製成的項鍊。 獻上裝飾有綠松石的帽子和耳環,以及華麗的盔甲和頭盔。 獻上虎皮箭囊、豹皮箭筒、弓箭、長矛和刀劍,以及裝滿珍寶的盤子。 獻上具有風力的神駒,以及裝飾精美的馬鞍和韁繩。 獻上鹿等可供騎乘的動物,以及能在天空飛翔、在地下穿行、在山間跳躍的各種動物。 獻上數不勝數的各種生靈,以及七政寶和五妙欲。 獻上吉祥八寶等天人財富,以實物陳設和意幻供養,供養五部神及其眷屬。 獻上朵瑪(torma,食子)、勝幢、食物、茶、酒和黃金飲料。 以能滿足口舌之慾的食物和飲料,進行供養。 向女護法、象雄神和女神獻上祭品,獻上藥、李子和羊。 豎立象雄箭的箭鏃和女護法的護身符。 向命神和生主神及其眷屬,獻上公羊和杏子。 豎立幡旗、財富、父系家族箭和絲綢旗幟。 向男神、祖先和權勢神獻上潔凈的羊。 豎立絲綢旗幟和白稞。 向村莊和城堡的頂神獻上白牦牛。 豎立財富旗幟和絲綢針。 向戰神、持明、權勢神以及苯教護法神獻上潔凈的朵瑪(torma,食子)。 豎立英雄寶石和財富箭。 獻上五彩絲綢旗幟、白色和紅色旗幟,以及綠松石、無眼石、金、銀、銅、鐵、珊瑚和瑪瑙。 獻上父樹、母樹和子樹,以及九眼板和護身符。 以白稞供養五部神,祈願您守護我和我的眷屬,永不分離。 祈願村神守護我的頭頂,戰神守護我的右肩,男神守護我的右腋,女神守護我的左腋,村神守護我的心間。 祈願持明、苯教護法神守護我的上下四方,增長我的壽命、福德、財富和權勢。 祈願諸神勝利!
【English Translation】 May all impairments and defilements be cleansed by the smoke offering. I offer pure glacial meltwater and spring water, along with medicinal water, as a libation. I offer garlands of various flowers as beautiful ornaments for the deities. I offer the three white substances, the three sweet substances, fruits, and grains, along with delicious and sweet foods. I light lamps made of the sun and moon, jewels, grains, and butter. I offer silk garments of various colors, along with necklaces made of various precious gems. I offer hats and earrings adorned with turquoise, as well as magnificent armor and helmets. I offer tiger-skin quivers, leopard-skin arrow cases, bows and arrows, spears and swords, and plates filled with jewels. I offer steeds with the power of the wind, adorned with beautifully decorated saddles and reins. I offer deer and other animals for riding, as well as various creatures that can fly in the sky, travel underground, and leap in the mountains. I offer countless various beings, along with the seven royal emblems and the five objects of desire. I offer the wealth of gods and humans, such as the eight auspicious symbols, filling the sky with actual displays and visualized offerings, honoring the five classes of deities and their retinues. I offer tormas, victory banners, food, tea, wine, and golden beverages. I make offerings with food and drink that satisfy the senses of the tongue. I offer medicine, plums, and sheep to the female deities, Zhang Zhung deities, and goddesses. I erect the arrowheads of Zhang Zhung arrows and the amulets of the female protectors as supports. I offer rams and apricots to the life deities and birth deities, along with their retinues. I erect banners, wealth, paternal family arrows, and silk flags. I offer pure sheep to the male deities, ancestors, and powerful deities. I erect silk spears and white barley. I offer white yaks to the peak deities of villages and castles. I erect wealth flags and silk needles. I offer pure tormas to the war gods, vidyadharas, powerful deities, and the protectors of the Bön religion. I erect hero gems and wealth arrows. I offer five-colored silk flags, white and red flags, as well as turquoise, eyeless stones, gold, silver, copper, iron, coral, and agate. I offer father trees, mother trees, and son trees, as well as nine-eyed boards and amulets. I fulfill the five classes of deities with white barley, and I pray that you protect me and my lineage, never separating from us. May the village deity protect the crown of my head, the war god protect my right shoulder, the male deity protect my right armpit, the female deity protect my left armpit, and the village deity protect the center of my heart. May the vidyadharas and Bön protectors guard me from above, below, and in all directions, increasing my life, merit, wealth, and power. May the gods be victorious!
། གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་གཏོར་མའི་ལས་བཅོལ་ནི། ཀྱཻ། ལྷ་དང་མི་རུ་མ་འབྲལ་ཞིག །བདུད་ཆར་ལྟར་བབས་ ན། ལྷས་སྦ་ལྟར་སྐྱོབས་ཤིག གནོད་དགྲ་ལྟར་གནོད་ན། ལྷས་ཟུན་ལྟར་སྐྱོབས་ཤིག འདྲེས་རྐུན་ལྟར་འཇབས་ན། ལྷས་ཁྱི་ལྟར་ཟུག་ཅིག ལྷ་འོག་ནས་མི་མ་ཡར་ཞིག དགྲ་འོག་ནས་གོད་མ་གཏོང་ཞིག བསྲུང་འོག་ཏུ་གདོན་མ་ལྡང་ཞིག གཉེན་འོག་ཏུ་རྨས་མ་ལྡང་ཞིག ཁྱི་འོག་ཏུ་རྐུན་མ་མ་འཇབས་ཤིག གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་འདི་ལས་མ་འདའ་ཞིག བཀྲ་ཤིས་གཞུང་ལེགས་པའི་རྟས་སྲུངས་ཤིག 7-107 ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ལ་སྟོན་བརྒྱ་ཟ་བའི་རྟས་སྲུངས་ཤིག བཀྲ་ཤིས་ནད་མེད་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་དང་། །ནད་གདོན་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་རྒྱས་པ་དང་། །བདག་གི་ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་མི་མཐུན་ནད་གདོན་བསྲུང་ཞིང་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་དགྲ་ལྷ་དཔང་བསྟོད་དང་། ཀྱཻ། གཞན་ཡང་བསངས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། བྱེས་ཀྱི་བྱེས་ལྷ་སོགས་སོ། །འདི་ནི་གོང་ས་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྔ་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས། ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་བཏུས་པའོ།། །། =
【現代漢語翻譯】 這是關於差巴·昂西(Grwa pa mngon shes)食子的委託: 祈願!不要脫離天神和人類的庇護。 如果魔如雨般降臨,愿天神如傘般守護。 如果敵人帶來傷害,愿天神如盾般保護。 如果邪魔如盜賊般潛入,愿天神如犬般吠叫。 不要從天神的庇護下墮落,不要讓災難從敵人的手中降臨。 不要在守護下出現邪魔,不要在親人中出現傷害。 不要讓盜賊在狗的眼皮底下潛入,愿所有帶來損害的邪魔不得超出此守護。 愿吉祥和美好的駿馬守護。 愿能活百年、享百秋的駿馬守護。 愿吉祥、無病、心想事成,愿所有疾病、邪魔平息,愿壽命、福德、權勢增長,愿守護和消除我身、語、意的不協調、疾病和邪魔,梭哈(Svāhā)。 然後是讚頌戰神和祭祀,以及其他桑(bsangs,一種焚香祭祀)供奉,如流浪之神等。這是由第五世達賴喇嘛(Gong sa rdo rje 'chang lnga pa chen po)所著,薩迦派(Sa skya pa)昆洛(Kun blo)所彙編。
【English Translation】 This is about the commission of the Torma of Drapa Ngönshé (Grwa pa mngon shes): Kye! May you not be separated from the gods and humans. If demons descend like rain, may the gods protect like an umbrella. If enemies cause harm, may the gods protect like a shield. If evil spirits sneak in like thieves, may the gods bark like dogs. Do not fall from the protection of the gods, do not let disaster come from the hands of enemies. Do not let evil spirits arise under protection, do not let harm arise among relatives. Do not let thieves sneak in under the dog's nose, may all harmful demons not exceed this protection. May the auspicious and excellent horse protect. May the horse that lives a hundred years and enjoys a hundred autumns protect. May there be auspiciousness, freedom from illness, and fulfillment of wishes, may all diseases and evil spirits be pacified, may life, merit, and power increase, and may you protect and pacify the disharmony, diseases, and evil spirits of my body, speech, and mind, Svāhā. Then there is the praise of the war god and the offering of Sang (bsangs, a kind of incense offering), such as the wandering gods, etc. This was written by the Fifth Dalai Lama (Gong sa rdo rje 'chang lnga pa chen po) and compiled by Kunlo (Kun blo) of the Sakya school (Sa skya pa).