tagts08_文殊金剛現觀.g2.0f

大倉譯師喜饒仁千教言集TL8རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཞུགས། 1-636 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཞུགས། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཞུགས། དཔའ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ལུགས་སོ།། ན་མོ་མཉྫུ་བཛྲ་ཡ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་རྟོགས་ པ་འདོད་རྒུའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། འཕངས་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་བྱེ་བའི་རྡུལ་བརྩེགས་མཆོག །ཡོན་ཏན་སྐུ་བཞི་རིམ་པར་བརྩེགས་པའི་དཔལ་འབར་བ། ། བདེ་ཆེན་སྟོང་ཉིད་ཆུ་གཏེར་དབུས་ན་བརྟན་གནས་ཤིང་། །རྒྱལ་བ་གསེར་རིའི་དབུས་ན་གཟི་འབར་འཇམ་དབྱངས་རྒྱལ། །ཁྱབ་བདག་མཆོག་དེ་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ཡི། །ལམ་གྱིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ། དེ་སྲས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ནི། །ཇི་ལྟར་བཞེད་བཞིན་སྒྲུབ་པ་འདིར་བཤད་བྱ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་མི་གཉིས་ཤིང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དགེ་ལེགས་རྣམས། །གཅིག་བསྡུས་བླ་མ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །སླར་ ཡང་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་སྐྱོངས། །མ་ལུས་ཕན་བདེའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཆོག །ཚ་བས་མི་དམངས་བསྲུང་པའི་གདེངས་ཅན་དབང་། །ཚངས་དང་མེ་ལྷའི་གདོང་ལག་མཐུ་ལྡན་སོགས། །ལས་བྱེད་དེ་དག་དོན་འདིར་ཅི་ མི་འབད། །དེ་ཡང་ཟུང་འཇུག་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་གོ་འཕངས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྤང་བྱ་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་གསུམ་གྱིས་གཙོ་བོར་བསྡུས་པའི་ཉེས་སྐྱོན་མཐའ་དག 1-637 གཉེན་པོ་དོན་དམ་འོད་གསལ་དང་། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་ལུས་ཏེ། མཉམ་བཞག་གིས་སེམས་དང་ལུས་གཉིས་དང་། རྗེས་ཐོབ་ཀྱིས་གཞན་དོན་ཏེ། གསུམ་གྱིས་སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་མྱུར་དུ་ སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་། ལམ་ལ་སྐྱེ་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་སྤང་བྱ་སྤོང་བྱེད་དང་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་བྱེད་དངོས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་སྨིན་བྱེད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་ པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་སྤྱིའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པས་བདེ་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་དུ། དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་ལམ་འདི་ནི། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ གསུངས་གཙོ་བོ་སྟེ། །རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་ལ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ལྷག་ཡིད་འོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཉིད་རིམ་གཉིས་ཀྱི་གནད་གཞན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། འདི་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་གཙོ་བོར་མཛད་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་གཅིག་དང་། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་

【現代漢語翻譯】 大倉譯師喜饒仁千教言集TL8《至尊妙吉祥金剛現證》 1-636 ༄༅། །至尊妙吉祥金剛現證。 ༄། །前行。 ༄༅། །至尊妙吉祥金剛現證。勇猛秘密集會智慧足之法。那摩曼殊班雜雅(藏文:ན་མོ་མཉྫུ་བཛྲ་ཡ།,梵文天城體:नमो मञ्जुवज्राय,梵文羅馬擬音:Namo Manjuvajrāya,漢語字面意思:敬禮妙吉祥金剛)。吉祥秘密集會妙吉祥金剛之現證名為如意海。敬禮無礙語自在。 吉祥具德珍寶百千塵土積,功德四身次第累積光輝耀, 大樂空性水藏中央恒安住,勝者金山中央光芒妙音王。 遍主勝彼吉祥集密道,此生即能成就之方便。 彼之佛子佛陀智慧足,如其所愿修持於此說。 妙音與我無二別,諸佛一切之善妙, 彙集上師勝者尊,復于有邊際間護。 無餘利樂珍寶之勝源,以熱力守護民眾之持力者, 梵天火神面手具力等, कार्य者彼等於此何不勤? 是也,成就雙運七支之果位之方便,其支分圓滿者,乃無上瑜伽之道也。亦即以所斷之生、死、中有三者為主所攝之過失一切。 1-637 對治勝義光明,及世俗幻身也。以等持凈治心與身二者,以後得凈治利他,三者凈治之果,速疾成就法、報、化三身也。于道之生起次第,所斷、能斷與果、能成之真實,乃圓滿次第也。其殊勝成熟者,乃生起次第也。如是者,乃無上道之總攝精要也。 是也,如大學者黑行於勝樂之圓滿次第中雲:『吉祥集密此道者,諸續一切所說主,二種次第之體性,吉祥集密尤可意。』如是所云,吉祥秘密集密自是二次第之要,較他尤為殊勝也。 於此,大學者龍樹以解釋續部《金剛鬘》為主之生圓次第之法 एक,及佛陀

【English Translation】 Great Translator Daktsang Sherab Rinchen's Teachings TL8 'The Realization of the Venerable Manjushri Vajra' 1-636 ༄༅། །The Realization of the Venerable Manjushri Vajra. ༄། །Preliminary. ༄༅། །The Realization of the Venerable Manjushri Vajra. The method of the courageous Guhyasamaja Yeshe Zhabs. Namo Manjuvajraya (藏文:ན་མོ་མཉྫུ་བཛྲ་ཡ།,梵文天城體:नमो मञ्जुवज्राय,梵文羅馬擬音:Namo Manjuvajrāya,漢語字面意思:敬禮妙吉祥金剛). The glorious Guhyasamaja Manjushri Vajra's realization is called the Ocean of Desired Things. Homage to the unimpeded Lord of Speech. Glorious, virtuous, precious, hundreds of thousands of dust particles accumulate, supreme. The qualities of the four bodies are stacked in order, blazing with glory. Great bliss, emptiness, firmly dwells in the center of the water treasure. Among the victorious golden mountains, the glorious Manjushri shines. The supreme master, the glorious Guhyasamaja's path, is the method to achieve in this very life. That son, Buddha Yeshe Zhabs, will explain here how to practice as he wishes. Manjushri and I are not two, all the virtues of the victorious ones, Gathered by the supreme gurus, may they protect until the end of existence. The supreme source of all benefit and happiness, the powerful one who protects the people from heat, Brahma, Agni, with faces and hands, powerful, etc., why don't those workers strive for this purpose? Also, the method to achieve the state of union with seven limbs is the supreme yoga path. That is, all the faults mainly gathered by the three: birth, death, and bardo. 1-637 The antidote is ultimate clear light, and conventional illusory body. Samadhi purifies both mind and body, and post-meditation purifies the benefit of others. The result of purifying these three is the quick achievement of the three bodies: Dharma, Sambhoga, and Nirmana. In the path, the object to be abandoned and the means of abandoning in the generation stage, and the object to be achieved and the means of achieving in the completion stage, are the actual completion stage. Its excellent ripening is the generation stage. That is the essence of the general supreme path. Also, as the master Nagarjuna said in the completion stage of Hevajra: 'This glorious Guhyasamaja path is the main teaching of all the tantras. The nature of both stages, the glorious Guhyasamaja is especially pleasing.' As it is said, the glorious Guhyasamaja itself is the key to the two stages, which is more extraordinary than others. Here, the great master Nagarjuna mainly uses the explanatory tantra Vajramala as one system of generation and completion stages, and Buddha


ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ དངོས་སུ་ཞུས་པ། གཙོ་ཆེར་རྩ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པའི་རྣམ་བཞག་གཅིག་སྟེ། གསང་འདུས་ལུགས་གཉིས་སུ་རྒྱ་བོད་གཉིས་ན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་ལ། དེ་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་ཕྱིས་ཀྱི་པཎ་གྲུབ་ཚད་ལྡན་མཐའ་དག་གིས་ལུགས་ཕྱི་མ་གཙོ་བོར་མཛད་དེ། 1-638 སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་བདེ་མཆོག་གི་མངོན་རྟོགས་དང་། བྲམ་ཟེ་དཔལ་འཛིན་ལ་སོགས་པས་མཛད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐོར་མཐའ་དག་ལ་སོགས་པའི་བླ་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕལ་ཆེ་བ་ཞིག་ ལུགས་འདིའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་འགྲོས་ལ་རྟེན་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་ཁ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཉིས་ནི་འདིའི་སྒྲུབ་ ཐབས་ཀུན་བཟང་གི་ཚིག་བཅད་ཚིག་ལྷུག་ཏུ་དཀྲོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་ནི། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་གྲགས་པ་ལས་ཀྱང་ ཅུང་ཟད་ཁ་བཀང་སྟེ་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་ལུགས་འདིའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཆིངས་ནི། ཡན་ལག་དྲུག་དང་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་མི་མཛད་ཀྱི། གསང་འདུས་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་དུས་འཁོར་ ནས་འབྱུང་བའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་དང་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རྣལ་ འབྱོར་གཉིས་ནི། ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མདོར་ན་དེ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་སྟོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་གཞུང་དང་། དེའི་དངོས་སློབ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོའི་དཀྱིལ་མཆོག་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་རྣམས་ལ་ཚད་མར་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བའི་མཁས་པ་ནི་སུ་ཡང་མེད་དོ། ། 1-639 དེའི་ཕྱིར་ལུགས་འདི་ནི་འབད་པ་ཆེན་པོས་བརྩལ་ཏེ་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བཟུང་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ལམ་སྲོལ་ཟླ་མེད་པ་ཡིན་པས་བདག་ལེགས་སུ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུགས་འདི་ལ་གཙོ་བོར་ བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉམས་སུ་བླང་པ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་དང་། འཇུག་གོ །དང་པོ་ལ་རིང་བའི་དང་། ཉེ་བའི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས་སོ། །དང་ པོ་ནི། འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཟང་ལས། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བ་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ཕྲད་རྙེད་དཀའ། །དེ་བས་ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་གཞོལ་བ་ཡིས། །ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མཆོག་ དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་སྔགས་པས་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བརྟན་པོ་དང་། །ཞེས་སོགས་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཐུན་མོང

【現代漢語翻譯】 耶謝扎(Yeshe Zhap,智足)親自向至尊文殊(Jampai Yang)請教,主要依據根本續部而著述了一種儀軌。在印度和西藏,密集金剛(Sangdu)的兩種體系如同日月般著名。其中,印度後期的所有合格班智達和成就者都主要遵循后一種體系。 黑行師(Nagpo Chopa)所著的勝樂金剛(Demchok)的現觀,以及婆羅門吉祥護(Bramze Palzin)等人所著的閻魔敵(Shinje Shed)的所有法類,以及其他大多數無上瑜伽的修法,都依賴於此體系的生起次第的程序。特別是喀且仁欽多吉(Kache Rinchen Dorje)所著的不動金剛密集金剛(Sangdu Mikyopa),以及覺沃杰(Jowo Je)所著的自在天(Jikten Wangchuk),都是以將此修法的普賢王如來(Kunzang)的偈頌解為散文的形式翻譯的。仁欽多吉甚至在智足所著的被稱為普賢王如來的修法的基礎上,略作補充而著述。 此外,此體系的生起次第的約束,不使用六支和四瑜伽等術語,而是以密集金剛的後部續和時輪金剛(Dukhor)中出現的四近行支、二三摩地和二瑜伽來概括。二三摩地是最初的結合三摩地和壇城勝王三摩地。二瑜伽是明點瑜伽和微細瑜伽。總之,以耶謝扎的論著和他的親傳弟子瑪爾麥澤桑波(Marmeze Zangpo)的四百五十壇城勝王論著為準繩,沒有哪位智者不遵循其後。 因此,此體系是應以極大努力修習,以極大專注掌握並弘揚的光明之路,因此,希望自己獲得利益的人們,應以該體系為主。如此,修持文殊的修法有三個要點:前行、正行和結行。首先,前行分為遠前行和近前行兩種。前者如本修法《普賢王如來》中所說:『暇滿人身極難得,世間眾生遇聖稀,故以智慧勤方便,當修最勝之作意。』又如其中所說:『咒士以悲心力故,菩提勝心當堅固。』等等,如是詳細闡述了暇滿難得等共同道。

【English Translation】 Yeshe Zhap (Wisdom Feet) directly requested Jampai Yang (Manjushri) and mainly based on the root tantra, he composed a single system. In both India and Tibet, the two systems of Guhyasamaja (Sangdu) are as famous as the sun and the moon. Among them, all qualified pandits and siddhas of later India mainly followed the latter system. The Abhisamaya of Hevajra (Demchok) by Acharya Nagpopa, and all the Dharmas of Yamantaka (Shinje Shed) composed by Bramze Palzin (Brahmin Glorious Holder) and others, and most of the Anuttarayoga sadhanas, rely on the process of the generation stage of this system. In particular, the Akshobhya Guhyasamaja (Sangdu Mikyopa) composed by Kache Rinchen Dorje (Kashmiri Precious Vajra), and the Lokeshvara (Jikten Wangchuk) composed by Jowo Je, are translated by unraveling the verses of Samantabhadra (Kunzang) of this sadhana into prose. Rinchen Dorje even composed it with slight additions to the sadhana known as Samantabhadra composed by Acharya Sangye Yeshe Zhap. Furthermore, the constraints of the generation stage of this system do not use terms such as the six branches and four yogas, but are summarized by the four application branches, two samadhis, and two yogas that appear in the latter tantra of Guhyasamaja and Kalachakra (Dukhor). The two samadhis are the initial union samadhi and the mandala supreme king samadhi. The two yogas are bindu yoga and subtle yoga. In short, taking Yeshe Zhap's treatises that teach such generation and completion stages, and his direct disciple Marmetze Zangpo's Four Hundred and Fifty Mandala Supreme King treatises as the standard, there is no scholar who does not follow them. Therefore, this system is a unique path that should be practiced with great effort, mastered with great concentration, and propagated, so those who wish themselves well should prioritize this system. Thus, there are three points to practicing this Manjushri sadhana: preliminaries, main practice, and conclusion. First, the preliminaries are divided into long preliminaries and short preliminaries. The former is as stated in this sadhana 'Samantabhadra': 'This leisure and endowment is extremely difficult to obtain, it is rare to encounter holy beings in the world, therefore, with wisdom and diligent means, one should cultivate the supreme intention.' Also, as it says therein: 'Because of the power of compassion, the mantra practitioner should make the supreme bodhicitta firm.' and so on, it elaborates on the common path of the difficulty of obtaining leisure and endowment.


་ བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་གང་ཟག་དབང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས། དཀྱིལ་ཆོག་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་མཆོག་ལས་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ དབང་བསྐུར་བ་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས། ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་མཆོག་ཏུ་དད་པས། དེའི་གོ་འཕངས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས། ལ་ལར་དྲི་མེད་ཆུ་ནི་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། ། 1-640 ཤིང་མཆོག་མཛེས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །རི་བོའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་གནས་སུ། ཙནྡན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ བྱུགས་ཤིང་། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་ཅལ་དཀྲལ་མཆོག་གི་ཆའི། །བསམ་གཏན་གནས་སུ་བདེ་བའི་མལ་སྟན་ལ། །ཞེས་སོགས་དང་མཐུན་པའི་གནས་ཁང་དང་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་འབྱོར་པའམ། མེད་ན་མོས་ པས་ཐོ་རངས་སྟན་བདེ་བ་ལ་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མཾ་ཡིག་ དམར་སེར་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ཤིང་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་དབང་ བསྐུར་བ་ལྟར་རང་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་དབང་སྐུར་བར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པར་བྱས་ལ་ཁ་དང་གདོང་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་བ་དངོས་སམ་དེར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་གསལ་ བཏབ་སྟེ་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་དུ། རང་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་སེར་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རང་འདྲའི་ཡུམ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། 1-641 ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་ལ་གྲི་དང་མདའ། གཡོན་གཉིས་ཨུཏྤལ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན་དུ་གྱུར། དེ་ནས་ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་རློབ་ ཚུལ་ལ། དེང་སང་གི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས་མཛད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལམ་རིམ་ནས་བདུད་རྩི་བསྐྱེད་ཆོག་གསུངས་པ་དེ་སྤྱི་འགྲོ་ཡིན་པར་བྱས་ ནས་ལུགས་འདི་ལའང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ་རྫས་བཅུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་གསང་དུས་འཕགས་ལུགས་ལའང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་བཤད་པ་སྔགས་རིམ་དུ་བཀོད་པ་དེ་ཉིད་ བྱེད་རིགས་པའི་སྐྱོན་དུའང་འགྱུར་ལ། འདིར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཟང་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གཉིས། བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་རྩ་འགྲེལ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། ཇོ་བོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སུས་ཀྱང་ཤ་ལྔ་མ་ བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འགྲོ་མགོན་འཕགས་པས་རྫས་བཅུ་བསྐྱེད་པའང་

【現代漢語翻譯】 那些通過精進修習續部而成為根器上等的人,如四百五十儀軌中所說,從具相的上師處獲得此壇城的灌頂和隨許后,對本尊懷有極大的信心,爲了利益眾生迅速成就其果位,在某些地方,清澈的水是圓滿的, 以殊勝的樹木莊嚴裝飾,在山的一側,修持名為『文殊』的薄伽梵。』如是所說的地方,用上好的旃檀等塗抹,芬芳的鮮花散佈,在最佳的禪定處,舒適的床墊上。』與此相符的住所和用具等,如果實際具備,或者沒有,就通過意念,在黎明時分,面向東方,以跏趺坐姿安坐。觀想自己剎那間顯現為文殊金剛,在心間月輪之上,有芒字(藏文:མཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)紅色,光芒萬丈,以大光明凈化自身三門的垢染,向外照射,迎請三處齊全的灌頂諸神,以大光明如灌頂般為自己沐浴並灌頂。如此唸誦並觀想,清洗面部等,或者意念如此即可。然後,爲了加持修法期間的供品,觀想本尊,自己是文殊金剛,身色紅黃、黃藍、白色,三面六臂,前兩臂擁抱自生之母文殊金剛母, 其餘右兩手持劍和箭,左兩手持烏巴拉花和弓,以一切珍寶嚴飾,身穿各種絲綢衣裳。然後,關於加持內供的方式,現在有些人,認為後來大學者吉祥 लॉ桑扎巴(Tsongkhapa)所著的《密宗道次第》中所說的甘露生起法是通用的,因此也在此法中生起五肉五甘露,這是不合理的。如果那樣,那麼在秘密時期的聖者法中,《金剛鬘》中所說的,以及在《道次第》中所安排的,也會變成可以做的過失。而在此,無論是《普賢成就法》和《普賢佛母》,還是四百五十部的根本和註釋,《寶生金剛》,覺沃杰(Atisha)等,都沒有提到五肉。因此,仲袞巴('gro mgon 'phags pa)生起十種物質也是……

【English Translation】 Those who, through diligent practice of the tantras, have become beings of superior faculties, as stated in the Four Hundred and Fifty Rituals, having received empowerment and subsequent permission in this mandala from a qualified supreme guru, and having supreme faith in the tutelary deity, desiring to quickly attain its state for the benefit of sentient beings, in some places, pure water is perfect, Adorned with excellent and beautiful trees, on one side of a mountain, practice the Bhagavan called 'Manjushri.' In such a place, smeared with excellent sandalwood and the like, fragrant flowers scattered, in the best place for meditation, on a comfortable mattress. Corresponding to this, if the dwelling and implements are actually available, or if not, through visualization, at dawn, facing east, sit in the lotus position. Visualize yourself instantly appearing as Manjushri Vajra, on a moon disc in your heart, with the syllable Mam(藏文:མཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)red, blazing with light, purifying the defilements of your three doors with great light, and radiating outwards, inviting all the initiation deities complete with the three places, bathing and initiating yourself with great light as if bestowing empowerment. Recite and contemplate thus, wash your face and so on, or visualize it. Then, to bless the implements during the session, visualize the deity, yourself as Manjushri Vajra, with a body color of red-yellow, yellow-blue, white, three faces and six arms, the first two arms embracing the self-born mother Manjushri Vajramata, The remaining two right hands holding a sword and an arrow, the two left hands holding an utpala flower and a bow, adorned with all precious jewels, wearing various silk garments. Then, regarding the method of blessing the inner offering, some people nowadays consider the nectar generation method described in the Lamrim of Mantras composed by the later great scholar लॉ桑扎巴(Tsongkhapa)to be universal, and therefore generate the five meats and five nectars in this practice as well, which is unreasonable. If that were the case, then in the secret period of the holy ones, what is described in the Vajramala, and what is arranged in the Lamrim, would also become a fault that could be committed. And here, neither the Kunzang Accomplishment Method and Kunzangmo, nor the root and commentary of the Four Hundred and Fifty, the Ratna Vajra, Jowoje(Atisha), etc., mention the five meats. Therefore, Drogön Phagpa's generation of the ten substances is also...


མི་རིགས་སོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་ལས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པར་བཤད་པ་ ཙམ་ལས་མེད་ལ། དཀྱིལ་ཆོག་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པར། ཟླ་བ་ཉི་མ་ཆ་སྨན་དྲི། །ཞེས་བྱང་སེམས་དང་། རཀྟ་དང་། དྲི་ཆུ་དང་། སྨན་ཤ་ཆེན་དང་། དྲི་ཆེན་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ཏེ། 1-642 ཨོཾ་ཨཱཿབི་གྷཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་རྒྱལ་མཚན་ ལ་ཡཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་ དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་གི་ཤར་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་དྲི་ཆེན་བྷྲཱུྃ་གྱིས་མཚན་པ། ལྷོར་ཨྃ་ལས་རཀྟ་ཨྃ་གིས་མཚན་པ། ནུབ་ཏུ་ཛྲཱིཾ་ལས་ བྱང་སེམས་ཛྲཱིཾ་གིས་མཚན་པ། བྱང་དུ་ཁྃ་ལས་ཤ་ཆེན་ཁྃ་གིས་མཚན་པ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་དྲི་ཆུ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཐུན་མོང་གི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཁའི་མཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་ཞིང་རླུང་གཡོས་ཏེ་མེ་སྦར་བས་རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ། དྲི་མ་ཐམས་ ཅད་སྦྱངས་ཤིང་ཁ་དོག་དམར་སེར་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མདོག་ཅན་གསལ་ཞིང་དྭངས་པར་གྱུར། དེའི་རླངས་པ་གྱེན་དུ་ཕྱུར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་གསུམ་ཡང་བར་སྣང་དེ་ཉིད་དུ་ཞུ་བ་ཐོད་པར་ལྷུང་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཟག་པ་མེད་པའི་རོ་དང་བཅུད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས། 1-643 ཨོཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་གནས་པའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་སྟིམ་པས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་བརྗོད། འདི་ཡང་ཇོ་བོ་ དང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་ཡང་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གཙོ་བོར་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་ལེགས་པར་བཤམས་པའི་མཆོད་རྫས་རྣམས། སྔ་མ་ལྟར་བསང་ཞིང་སྦྱངས། སྟོང་ པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་པའི་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨཾ་པཾ་ཨཾ་པུཾ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་སོ་སོའི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ཞུ་བ་ལས་ བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ཞལ་བསིལ། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད། རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས། རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་ཀྱི་སྤྲིན་ སྤུངས། བྱེད་ལས་ར

【現代漢語翻譯】 關於這一點,在兩種主要修法中,僅僅提到五甘露(藏文:བདུད་རྩི་ལྔ་)以五種姓的種子字(藏文:ས་བོན་)來標示。在四百五十儀軌中說:『月、日、雜藥、香。』這裡提到了菩提心(藏文:བྱང་སེམས་),紅菩提(藏文:རཀྟ་),尿液(藏文:དྲི་ཆུ་),人肉(藏文:སྨན་ཤ་ཆེན་),以及糞便(藏文:དྲི་ཆེན་)。』 如此這般唸誦並觀想: 嗡啊 維嘎那 札利 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབི་གྷཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ།) 嗡 虛空 智慧 金剛 自性 我。(藏文,梵文天城體:ओंसून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham,漢語字面意思:嗡,空性、智慧、金剛、自性、我) 化為空性。于空性中,從「揚」(藏文:ཡཾ)字生出藍色的弓形風輪,風輪上以「揚」字標示。其上,從「讓」(藏文:རཾ་)字生出紅色的三角形火輪,火輪上以「讓」字標示。其上,在三個人頭支架上,從「阿」(藏文:ཨ)字生出顱器,外部白色內部紅色,顱骨朝向自己,寬廣而巨大,其內部東方從「仲」(藏文:བྷྲཱུྃ)字生出糞便,以「仲」字標示。南方從「昂」(藏文:ཨྃ་)字生出紅菩提,以「昂」字標示。西方從「智讓」(藏文:ཛྲཱིཾ་)字生出菩提心,以「智讓」字標示。北方從「康」(藏文:ཁྃ་)字生出人肉,以「康」字標示。中央從「吽」(藏文:ཧཱུྃ་)字生出尿液,以「吽」字標示。共同的上方有白色「嗡」(藏文:ཨོཾ་)字,放射光芒。 自身心間的「芒」(藏文:མཾ་)字放射光芒,迎請五部如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་),融入各自的種子字中,鼓動風輪,燃起火焰,使所有物質融化沸騰,所有雜質被凈化,顏色變為紅黃色,如旭日般明亮清澈。其上升的蒸汽中,從「吽」字生出白色五股金剛杵,放射強烈的光芒,也在空中融化,滴入顱器中,使其充滿智慧甘露,具備無漏的滋味和精華。 「嗡」字的光芒從十方世界迎請所有情器世間的甘露,融入其中,使其廣大增盛,並加持之。唸誦三字明(藏文:འབྲུ་གསུམ་)。雖然這與覺沃(藏文:ཇོ་བོ་)和仁欽多吉(藏文:རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་)等略有不同,但這是上師本人主要以普賢佛母(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་)為主的修法。然後,將準備好的供品,如前一樣進行凈化。從空性中,從「阿」字生出寬廣巨大的顱器,在顱器中,以「昂 龐 昂 蓬」等各種供品的首字母以 bindu 裝飾,從中生出供水、洗腳水、漱口水、鮮花、薰香、燈、香水、食物、音樂等所有供品。其自性是樂空智慧,顯現為供品云,作用是……

【English Translation】 Regarding this, among the two main methods of accomplishment, it is only mentioned that the five ambrosias (Tibetan: བདུད་རྩི་ལྔ་) are marked with the seed syllables (Tibetan: ས་བོན་) of the five families. In the four hundred and fifty ritual manuals, it says: 'Moon, sun, medicine, fragrance.' Here, Bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས་), Rakta (Tibetan: རཀྟ་), urine (Tibetan: དྲི་ཆུ་), human flesh (Tibetan: སྨན་ཤ་ཆེན་), and feces (Tibetan: དྲི་ཆེན་) are mentioned.' Thus, recite and contemplate as follows: Om Ah Vi Ghanta Krit Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབི་གྷཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ།) Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (藏文,梵文天城體:ओंसून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham,漢語字面意思:Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, self) Transform into emptiness. From emptiness, from the syllable 'Yam' (Tibetan: ཡཾ) arises a blue, bow-shaped wind mandala, marked with the syllable 'Yam'. Above that, from the syllable 'Ram' (Tibetan: རཾ་) arises a red, triangular fire mandala, marked with the syllable 'Ram'. Above that, on a support of three human heads, from the syllable 'A' (Tibetan: ཨ) arises a skull cup, white on the outside and red on the inside, with the forehead facing oneself, wide and vast. Inside, in the east, from the syllable 'Bhrum' (Tibetan: བྷྲཱུྃ) arises feces, marked with the syllable 'Bhrum'. In the south, from the syllable 'Am' (Tibetan: ཨྃ་) arises Rakta, marked with the syllable 'Am'. In the west, from the syllable 'Drim' (Tibetan: ཛྲཱིཾ་) arises Bodhicitta, marked with the syllable 'Drim'. In the north, from the syllable 'Kham' (Tibetan: ཁྃ་) arises human flesh, marked with the syllable 'Kham'. In the center, from the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ་) arises urine, marked with the syllable 'Hum'. Above all, there is a white syllable 'Om' (Tibetan: ཨོཾ་), radiating light. The syllable 'Mam' (Tibetan: མཾ་) at one's heart radiates light, inviting the five Tathagatas (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་), who dissolve into their respective seed syllables. Stirring the wind and igniting the fire, all substances melt and boil, all impurities are purified, and the color becomes reddish-yellow, clear and bright like the rising sun. From the rising vapor, from the syllable 'Hum' arises a white, five-pronged vajra, radiating intense light, which also melts in the sky and drips into the skull cup, filling it with wisdom nectar, endowed with unpolluted taste and essence. The light of the syllable 'Om' invites all the ambrosia of the container and contents of the ten directions, merging them into it, making it vast and abundant, and blessing it. Recite the three syllables (Tibetan: འབྲུ་གསུམ་). Although this is slightly different from Jowo (Tibetan: ཇོ་བོ་) and Rinchen Dorje (Tibetan: རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་) and others, this is the practice mainly based on Samantabhadri (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་) by the master himself. Then, the prepared offerings are purified as before. From emptiness, from the syllable 'A' arises a wide and vast skull cup. In the skull cup, the first letters of the names of the various offerings, such as 'Am Pam Am Pum', are decorated with bindus, from which arise offering water, foot washing water, mouth washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and all other offerings. Their nature is the wisdom of bliss and emptiness, their appearance is a cloud of offerings, their function is...


ང་གཞན་གྱི་དབང་པོ་མཐའ་དག་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏ ུ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ། ཨཱཉྩ་མ་ཎཾ། པུཥྤེ། ད ྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤབྡ། རཱུ་པ། ཤབྡ། གནྡྷ། ར་ས། སྤརྴ། དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ། ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་སྟེ། ཆུ་གསུམ་ཡང་གཞུང་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་ངོ་། ། 1-644 དེ་ནས་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་བྱེད་ན་ཡང་། དགོས་སུ་མཆོད་གཏོར་བཤམས་པ་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་ཆོག་ད་ལྟ་གྲགས་ཆེ་བ་འདི། སློབ་ དཔོན་ཨ་བྷ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ཕྲེང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འཇམ་རྡོར་ཡིན་པས། རང་གི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་གི་དོད་དུ་མཾ་དམར་སེར་གྱིས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཞེས་ པ་བཅུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་ལ། ཡང་ན་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་འདིའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་འབུལ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་བྱེད་ན། རང་གི་ཐུགས་ཁའི་མཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་ སྐྱོང་བཅུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་འཁོད་པ་ནི། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་སེར་པོ་གླང་ཆེན་ལ་ཞོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ་ བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་དབྱུག་ཐོ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་ནག་པོ་རོ་ལངས་ལ་ཞོན་པ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ་སྤྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ་ལྗང་སྔོན་རི་དྭགས་ལ་ཞོན་པ་བ་དན་འཛིན་པ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རྟ་ལ་ཞོན་པ་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་དབང་ལྡན་དཀར་པོ་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། 1-645 སྟེང་དུ་ཚངས་པ་སེར་པོ་ངང་པ་ལ་ཞོན་པ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། འོག་ཏུ་ས་ལྷ་སེར་མོ་པདྨ་ལ་གནས་པ་པདྨ་འཛིན་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ལས་འདུས་པའི་ ལྷ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་བཞེངས་པའི་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དམར་པོ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན་རྣམས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཔྲ་ཝ་རཾ། སཏྐ་རཾ། ཨརྒྷཾ་ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ། ཨཱཉྩ་མ་ཎཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨིནྡ། ཨགྣི། ཡ་མ། ནཻ་ར་ཏྱེ། ཝཱ་རུ་ཎ། ཝཱ་ཡ་བྱ། ཀུ་བེ་ར། ཨཱི་ཤཱ་ན། བྲཧྨ། པྲི་ ཐཱི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། དྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་། ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་དྲི་ ཟ་ལྷ་མ་ཡིན། །གང་དག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་ལྡན་ཞིང་། །རྡོ

【現代漢語翻譯】 我以無漏之樂滿足一切其他眾生的感官,使內外一切皆充滿。嗡,供品,阿吽。(藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om argham ah hum,漢語字面意思:嗡,供品,阿吽。)同樣地,水,漱口水,花,香,光,香水,食物,聲音,形,聲,香,味,觸,法界,阿吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡,阿,吽。)金剛遍滿虛空。(藏文:བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra spharana kham,漢語字面意思:金剛遍滿虛空。)這樣唸誦和觀想,三種水也從那裡面出現。 然後,如果要進行前行食子,也需要像以前一樣加持供養食子。現在廣為人知的《密集金剛》聖者儀軌中的不動明王護法食子儀軌,是阿跋亞大師在《金剛鬘》中所說的。由於《金剛鬘》壇城的主尊是妙音金剛,因此只需加入『從自己心間的吽字中,發出紅黃色的光芒』這句話即可成就。或者,如果像布頓仁波切所說的那樣,在此壇城儀軌中向十方護法供養,那麼從自己心間的芒字中發出光芒,迎請十方護法及其眷屬,安住於十方:東方是帝釋天,黃色,騎著大象,手持金剛杵;東南方是火神,紅色,騎著山羊,手持念珠;南方是閻羅王,藍色,騎著水牛,手持杖;西南方是羅剎,黑色,騎著殭屍,手持劍;西方是水神,白色,騎著摩羯魚,手持蛇索;西北方是風神,藍綠色,騎著鹿,手持旗旛;北方是財神,黃色,騎著馬,手持吐寶鼬;東北方是自在天,白色,騎著公牛,手持三叉戟; 上方是梵天,黃色,騎著天鵝,手持法輪;下方是地神,黃色,安住于蓮花上,手持蓮花。剎那間,將他們融入光明中,從光明中生起,化為與智慧母雙運的身相,成為賓客。他們的舌頭變成從吽字中生起的紅色獨股金剛,帶有光芒的管道。嗡,阿,啥,供養,聖物,供品,接受,吽,梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཔྲ་ཝ་རཾ། སཏྐ་རཾ། ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hrih pravaram satkaram argham pratitsa hum svaha,漢語字面意思:嗡,阿,啥,殊勝,尊敬,供品,接受,吽,梭哈。)同樣地,水,漱口水,接受,吽,梭哈。(藏文:པཱ་དྱཾ། ཨཱཉྩ་མ་ཎཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:padyam antsa manam pratitsa hum svaha,漢語字面意思:水,漱口水,接受,吽,梭哈。)嗡,因陀羅,阿耆尼,閻摩,羅剎,瓦魯納,瓦尤,庫貝拉,伊舍那,梵天,地神,天神,梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཨིནྡ། ཨགྣི། ཡ་མ། ནཻ་ར་ཏྱེ། ཝཱ་རུ་ཎ། ཝཱ་ཡ་བྱ། ཀུ་བེ་ར། ཨཱི་ཤཱ་ན། བྲཧྨ། པྲི་ཐཱི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om indra agni yama nairatye varuna vaya kubera isana brahma prithvi devi svaha,漢語字面意思:嗡,因陀羅,阿耆尼,閻摩,羅剎,瓦魯納,瓦尤,庫貝拉,伊舍那,梵天,地神,天神,梭哈。)嗡,阿字是諸法之首,本不生。(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvat,漢語字面意思:嗡,阿字是諸法之首,本不生。)嗡,阿,吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡,阿,吽。)唸誦這三句來供養。搖動鈴鐺,三界中的天龍,夜叉,乾闥婆,非天,凡是具有大神通者, 我以無漏之樂滿足一切其他眾生的感官,使內外一切皆充滿。Om, Argham, Ah, Hum. (藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Argham Ah Hum,漢語字面意思:嗡,供品,阿,吽。) Similarly, Padyam, Ancamana, Puspe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedye, Shabda, Rupa, Shabda, Gandha, Rasa, Sparsha, Dharma Dhatu, Ah Hum. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,漢語字面意思:嗡,阿,吽。) Vajra Spharana Kham. (藏文:བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Vajra Spharana Kham,漢語字面意思:金剛遍滿虛空。) Recite and contemplate thus, and the three waters also arise from that itself. Then, if performing the preliminary Torma, also arrange the offering Torma as before and bless it. This well-known Torma ritual for the protectors of the directions from the Secret Assembly Arya tradition of Akshobhya, was spoken by Master Abhaya in the Vajra Garland. Since the main deity of the Vajra Garland mandala is Manjushri Vajra, it is accomplished by adding the phrase 'From the Hum at my heart, rays of red-yellow light emanate.' Or, if doing it as Buton Rinpoche said to offer to the ten directional protectors in this mandala ritual, then from the Mam at my heart, rays of light emanate, inviting the ten directional protectors with their retinues, and they abide in the ten directions: In the east is Indra, yellow, riding an elephant, holding a vajra; in the southeast is Agni, red, riding a goat, holding a rosary; in the south is Yama, blue, riding a buffalo, holding a staff; in the southwest is Rakshasa, black, riding a corpse, holding a sword; in the west is Varuna, white, riding a makara, holding a snake lasso; in the northwest is Vayu, blue-green, riding a deer, holding a banner; in the north is Kubera, yellow, riding a horse, holding a mongoose; in the northeast is Ishana, white, riding a bull, holding a trident; Above is Brahma, yellow, riding a swan, holding a wheel; below is Prithvi, yellow, abiding on a lotus, holding a lotus. In an instant, dissolve them into light, and from the light, arise as the guests in union with the wisdom mother, their tongues become red, one-pointed vajras born from Hum, with tubes of light. Om, Ah, Hrih, Pravaram, Satkaram, Argham, Pratitsa Hum Svaha. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཔྲ་ཝ་རཾ། སཏྐ་རཾ། ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Ah Hrih Pravaram Satkaram Argham Pratitsa Hum Svaha,漢語字面意思:嗡,阿,啥,殊勝,尊敬,供品,接受,吽,梭哈。) Similarly, Padyam, Ancamana Pratitsa Hum Svaha. (藏文:པཱ་དྱཾ། ཨཱཉྩ་མ་ཎཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Padyam Ancamana Pratitsa Hum Svaha,漢語字面意思:水,漱口水,接受,吽,梭哈。) Om Indra, Agni, Yama, Nairatye, Varuna, Vaya, Kubera, Ishana, Brahma, Prithvi Devi Svaha. (藏文:ཨོཾ་ཨིནྡ། ཨགྣི། ཡ་མ། ནཻ་ར་ཏྱེ། ཝཱ་རུ་ཎ། ཝཱ་ཡ་བྱ། ཀུ་བེ་ར། ཨཱི་ཤཱ་ན། བྲཧྨ། པྲི་ཐཱི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Indra Agni Yama Nairatye Varuna Vaya Kubera Ishana Brahma Prithvi Devi Svaha,漢語字面意思:嗡,因陀羅,阿耆尼,閻摩,羅剎,瓦魯納,瓦尤,庫貝拉,伊舍那,梵天,地神,天神,梭哈。) Om, Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat. (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat,漢語字面意思:嗡,阿字是諸法之首,本不生。) Om Ah Hum. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,漢語字面意思:嗡,阿,吽。) Offer by reciting these three times. Ring the bell, the gods and nagas abiding in the three realms, Yakshas, Gandharvas, Asuras, whoever possesses great magical powers,

【English Translation】 I satisfy all other beings' senses with uncontaminated bliss, filling everything inside and out. Om, Argham, Ah, Hum. (藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Argham Ah Hum,漢語字面意思:嗡,供品,阿,吽。) Similarly, Padyam, Ancamana, Puspe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedye, Shabda, Rupa, Shabda, Gandha, Rasa, Sparsha, Dharma Dhatu, Ah Hum. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,漢語字面意思:嗡,阿,吽。) Vajra Spharana Kham. (藏文:བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Vajra Spharana Kham,漢語字面意思:金剛遍滿虛空。) Recite and contemplate thus, and the three waters also arise from that itself. Then, if performing the preliminary Torma, also arrange the offering Torma as before and bless it. This well-known Torma ritual for the protectors of the directions from the Secret Assembly Arya tradition of Akshobhya, was spoken by Master Abhaya in the Vajra Garland. Since the main deity of the Vajra Garland mandala is Manjushri Vajra, it is accomplished by adding the phrase 'From the Hum at my heart, rays of red-yellow light emanate.' Or, if doing it as Buton Rinpoche said to offer to the ten directional protectors in this mandala ritual, then from the Mam at my heart, rays of light emanate, inviting the ten directional protectors with their retinues, and they abide in the ten directions: In the east is Indra, yellow, riding an elephant, holding a vajra; in the southeast is Agni, red, riding a goat, holding a rosary; in the south is Yama, blue, riding a buffalo, holding a staff; in the southwest is Rakshasa, black, riding a corpse, holding a sword; in the west is Varuna, white, riding a makara, holding a snake lasso; in the northwest is Vayu, blue-green, riding a deer, holding a banner; in the north is Kubera, yellow, riding a horse, holding a mongoose; in the northeast is Ishana, white, riding a bull, holding a trident; Above is Brahma, yellow, riding a swan, holding a wheel; below is Prithvi, yellow, abiding on a lotus, holding a lotus. In an instant, dissolve them into light, and from the light, arise as the guests in union with the wisdom mother, their tongues become red, one-pointed vajras born from Hum, with tubes of light. Om, Ah, Hrih, Pravaram, Satkaram, Argham, Pratitsa Hum Svaha. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཔྲ་ཝ་རཾ། སཏྐ་རཾ། ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Ah Hrih Pravaram Satkaram Argham Pratitsa Hum Svaha,漢語字面意思:嗡,阿,啥,殊勝,尊敬,供品,接受,吽,梭哈。) Similarly, Padyam, Ancamana Pratitsa Hum Svaha. (藏文:པཱ་དྱཾ། ཨཱཉྩ་མ་ཎཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Padyam Ancamana Pratitsa Hum Svaha,漢語字面意思:水,漱口水,接受,吽,梭哈。) Om Indra, Agni, Yama, Nairatye, Varuna, Vaya, Kubera, Ishana, Brahma, Prithvi Devi Svaha. (藏文:ཨོཾ་ཨིནྡ། ཨགྣི། ཡ་མ། ནཻ་ར་ཏྱེ། ཝཱ་རུ་ཎ། ཝཱ་ཡ་བྱ། ཀུ་བེ་ར། ཨཱི་ཤཱ་ན། བྲཧྨ། པྲི་ཐཱི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Indra Agni Yama Nairatye Varuna Vaya Kubera Ishana Brahma Prithvi Devi Svaha,漢語字面意思:嗡,因陀羅,阿耆尼,閻摩,羅剎,瓦魯納,瓦尤,庫貝拉,伊舍那,梵天,地神,天神,梭哈。) Om, Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat. (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat,漢語字面意思:嗡,阿字是諸法之首,本不生。) Om Ah Hum. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,漢語字面意思:嗡,阿,吽。) Offer by reciting these three times. Ring the bell, the gods and nagas abiding in the three realms, Yakshas, Gandharvas, Asuras, whoever possesses great magical powers,


་རྗེའི་སྤྱན་དང་སྙན་མངའ་བ། །ས་ལ་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །སངས་ རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་དོན་དུ། །ས་ཕྱོགས་དགེ་གནས་འདི་ཉིད་དུ། །དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར་འབྱུང་བ། །ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་ལས་བྱེད་ན། །ཁྱེད་ཀྱིས་བར་ཆད་མ་བྱེད་པར། ། 1-646 དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་ཉིད་དུ་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ་ནས་ཤབྡའི་བར་བརྗོད། ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་དང་། ། གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བྱ་བ་གང་བགྱིས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱེད་རྣམས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿའཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། དེ་ནས་སྒྲུབ་ མཆོད་དང་འབྲེལ་ན་གསོལ་གདབ་མཎྜལ་འབུལ་བ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་བསྐྱེད་པར་བགྱིའི་བར་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཡིག་བརྒྱའི་བཟླས་ བརྗོད་བྱེད་པའང་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། ། གཉིས་པ་ཉེ་བའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པ་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་དང་། འགལ་རྐྱེན་འགོག་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ནི། གང་དག་བསོད་ནམས་ཀྱི་ ཚོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཚད་མེད་པ་བཞི་མི་བསྒོམ་པ་ནི། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལས་ཚད་མེད་བཞི་རྒྱས་པར་བསྒོམ་ཚུལ་གསུངས་པ་དང་འགལ་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་མི་བྱེད་པ་ནི་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་གསུང་ དང་མི་མཐུན་ནོ། །དེས་ན་རང་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པའི་མཾ་ཡིག་དམར་སེར་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབུལ་བ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ། 1-647 འོད་ཀྱི་སྣ་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་བདག་ ཉིད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟཾ་པྲ་ཎ་མྱ་བཛྲ་བན་དྷཱ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི། དཔལ་ལྡན་མི་ཤེས་ཀུན་སྤངས་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །དཔག་མེད་ རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཞིང་། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་འདུས་པ་འབར་ཞིང་རབ་མཛེས་པ། །འཇམ་དཔལ་གང་དེ་མཆོད་ཕྱིར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མཉྫ་བཛྲ་དཱེ་བ་ཙཀྲ་ མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྨ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར། པཱ་དྱཾ། པ

【現代漢語翻譯】 具眼與耳尊者, 安住于地的眾生, 請垂念於我。 我名為(某某), 為供養諸佛, 為利益眾生, 於此吉祥之地, 令殊勝壇城顯現。 如我所思而行事, 汝等切莫作障礙, 務必成為善友。 嗡 班扎 布貝 扎德叉 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe pratīccha hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,花,接受,吽,梭哈) 如是,從香至樂器皆唸誦。 十方護法 嗡 阿 吽。 因我未曾尋獲,未能遍知, 亦無任何能力, 於此處所作諸事, 祈請諸位寬恕。 唸誦百字明。 嗡 阿 吽 班扎 穆 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,阿,吽,金剛,穆):愿世間眾返回各自處所。 之後,若與修供相關,則祈請、獻曼扎等,皆與通常儀軌相同。 皈依、發心。 從下文將出現的『意之嬉戲』至『生起殊勝菩提心』之間,唸誦三遍。 唸誦百字明也與通常儀軌相同。 第二,近行之加行,為成辦順緣而積資凈障,為遮止違緣而修護輪。 首先,于積聚福德資糧之時,若不修四無量心,則與《普賢行愿品》中廣修四無量心之說相違;若不頂禮,則與大尊者之教言不符。 因此,觀想自身為文殊金剛,於心間無垢月輪之上,有紅色「芒 (藏文:མཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)」字,乃身語意三門之自性,如如意寶般能消除世間貧困,由此放出無量光芒,為迅速積聚無邊福德資糧。 于光芒之端,根本上師以本尊之形象安住,迎請具德總集文殊金剛壇城之諸佛菩薩,彼乃彙集一切諸佛菩薩之自性,於前方虛空中。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त प्राणा म्या 班扎 班達 南 嘎若彌 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟཾ་པྲ་ཎ་མྱ་བཛྲ་བན་དྷཱ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgatā kāyavākcittaṃ praṇamya vajrabandhānāṃ karomi,漢語字面意思:嗡,一切,如來,身語意,敬禮,金剛,束縛,做) 具德者,遠離無明,斷除一切過失,具足無垢光輝, 無量部族之化身,以種種莊嚴修飾, 智慧支分匯聚,光芒熾盛,極其美妙, 為供養文殊,我向彼頂禮。 嗡 班嘎萬 曼扎 班扎 德瓦 扎格拉 曼達拉 薩巴熱瓦拉 阿剛 布扎 麥嘎 薩姆札 斯瑪熱 納 薩瑪雅 舍 吽 (藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མཉྫ་བཛྲ་དཱེ་བ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྨ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhagavān mañjuvajra devacakra maṇḍala saparivāra arghaṃ pūjā meghasamudra smaraṇa samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,薄伽梵,文殊金剛,天眾,輪,壇城,眷屬,供品,普賢供云,憶念,誓言,吉祥,吽) 如是,於此處,水...

【English Translation】 Obeisance to the one with eyes and ears of a lord, All beings dwelling on the earth, Please consider me. I, named (so and so), For the purpose of offering to the Buddhas, And for the benefit of sentient beings, In this auspicious place, May the great and sacred mandala arise. As I act according to my thoughts, May you not create obstacles, But be a virtuous friend. Oṃ Vajra Puṣpe Pratīccha Hūṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe pratīccha hūṃ svāhā,English literal meaning: Om, Vajra, Flower, Accept, Hum, Svaha) Likewise, recite from Dhūpe to Śabda. Guardians of the ten directions, Oṃ Āḥ Hūṃ. Because I have not found, nor fully known, And have no power, Whatever actions are done here, May you all be patient. Recite the Hundred Syllable Mantra. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Muḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ,English literal meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, Muh): May the worldly ones return to their own places. Then, if it is related to accomplishment and offering, the supplication, offering of the mandala, etc., are in accordance with the general practice. Refuge and generation of Bodhicitta. From 'the play of mind' that will appear below, up to 'generating the supreme Bodhi,' recite three times. The recitation of the Hundred Syllable Mantra is also in accordance with the general practice. Secondly, the preliminary practice of approaching involves accomplishing conducive conditions, accumulating the two accumulations, and meditating on the protective circle to prevent adverse conditions. Firstly, those who do not meditate on the four immeasurables during the accumulation of merit contradict the extensive explanation of meditating on the four immeasurables in the Samantabhadra; and not prostrating contradicts the words of the great Lord (Atiśa). Therefore, visualizing oneself as Mañjuvajra, on a stainless lunar disc at one's heart, is the red-yellow 'Maṃ' (藏文:མཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:maṃ,English literal meaning: Maṃ) syllable, the nature of the three doors, like a wish-fulfilling jewel that dispels the poverty of the world, from which emanates immeasurable light, for the purpose of quickly accomplishing limitless accumulations of merit. At the tip of the light, the root guru resides in the form of the lord of the family, inviting the assembly of deities of the glorious, united Mañjuvajra mandala, who are the embodiment of all Buddhas and Bodhisattvas, in the sky in front. Oṃ Sarva Tathāgatā Kāya Vāk Citta Praṇamya Vajrabandhānāṃ Karomi (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟཾ་པྲ་ཎ་མྱ་བཛྲ་བན་དྷཱ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgatā kāyavākcittaṃ praṇamya vajrabandhānāṃ karomi,English literal meaning: Om, all, Thus-gone, body, speech, mind, I prostrate, Vajra, binding, I do) The glorious one, abandoning all ignorance, stainless, possessing splendor, Adorned by countless emanations of the family, The assembly of wisdom limbs blazing and beautifully adorned, For the sake of offering to Mañjuśrī, I prostrate to him. Oṃ Bhagavān Mañjuvajra Devacakra Maṇḍala Saparivāra Arghaṃ Pūjā Meghasamudra Smaraṇa Samaya Śrī Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མཉྫ་བཛྲ་དཱེ་བ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྨ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhagavān mañjuvajra devacakra maṇḍala saparivāra arghaṃ pūjā meghasamudra smaraṇa samaya śrī hūṃ,English literal meaning: Om, Bhagavan, Manjuvajra, Deva-chakra, Mandala, with retinue, Argham, Puja, Cloud-ocean, Remembrance, Samaya, Shri, Hum) Likewise, here, water...


ུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ། རཱུ་པ། གནྡྷ། ར་ས། སྥརྴ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་རྣམས་སྦྱར་རོ། །གང་ཞིག་ཐོག་མེད་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ། །མ་ལུས་ཀུན་རྟོག་གིས་བསགས་རྙོག་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་སྤྱན་སྔར་དེ་དག་ནི། ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་གཤེགས་པར་བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡང་དག་ཡི་རང་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི། ། 1-648 ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་དྲི་མེད་ཟླ་འདྲས་སྒྲུབས། །སྙིང་རྗེ་དམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ཐབས། །རང་གི་ཡིད་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྟོག་པ་མ་ལུས་ པ་ལས་ངེས་གྲོལ་ཞིང་། །སེམས་དཔའ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་གཞི། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་ཅིག་ངོ་བོ་ཉིད། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཆིང་བ་རྣམས་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་གྱུར་ ཅིང་། །སྙིང་རྗེ་མཆོག་གིས་བསྐྲུན་པའི་དཔལ་དང་ལྡན། །རབ་ཏུ་དགའ་སོགས་ས་ལ་རབ་བཞུགས་པའི། །བརྟུལ་ཞུགས་དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བསམ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དག་གྱུར་པས། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ གྱི་བག་ཆགས་ཡང་དག་འབྱིན། །ལྷག་པར་མོས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ངན་པ་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཅིག་པུ། །སྦྱིན་སོགས་རྣམ་བཅུ་དཀར་པོའི་ཡོན་ ཏན་ཚུལ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་བདག་མ་ལུས་ངོ་བོའི་བློས། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ད་ནི་གནས་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་ གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་དོན་དུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གཞན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་མགོ་སྙོམས་པའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་བགྱིའོ། ། 1-649 ཞེས་དོན་དྲན་བཞིན་པས་བརྗོད་དོ། །རང་གཞན་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྒྱུ་འབྲས་གསུམ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་ངེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་གོང་གི་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེན་སྟོང་གི་ལྟ་བས་རྒྱས་འདེབས་པའི་བསམ་པས། ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་ཕྱིར་སྟོང་པ་ སྟེ། །རང་བཞིན་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་མཚན་མ་མེད། །རྟོག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་ཕྱིར་དངོས་རྣམས་ཀུན། །མ་ལུས་སྨོན་པ་ལས་ནི་ངེས་པར་གྲོལ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདིར་བདེན་སྟོང་གི་ལྟ་བ་བསྐྱངས་པའི་སྒོ་ནས་གོང་འོག་གི་

【現代漢語翻譯】 供養:花,香,燈,香水,食物,聲音。 形,香,味,觸,法界金剛融合。 于無始輪迴的洪流中, 所有由妄念積聚的污濁, 于具大悲者尊前, 如儀軌般全部遣除。 圓滿正覺佛陀與菩薩, 以及聖者所作一切善, 于彼等一切皆隨喜, 並回向于菩提。 以無垢明月般的意之嬉戲成就, 以無量慈悲之方便, 于自心安住之, 善逝前恒常皈依。 從所有分別念中解脫, 乃諸菩薩之圓滿基石, 一切事物皆為一味之自性, 于正法前恒常皈依。 從束縛中獲得解脫, 具足由勝妙慈悲所生之光輝, 安住于極喜等諸地之, 持律者眾前皈依。 由思慮與異熟清凈, 消除一切業障之習氣, 尤以勝解莊嚴, 生起菩提之心。 善逝及其子之唯一道, 佈施等十種善妙功德之行, 圓滿正覺我以無餘本體之智, 于真實中安住。 愿一切眾生具足安樂及安樂之因,愿一切眾生遠離痛苦及痛苦之因,愿我為使一切眾生具足安樂並遠離痛苦,獲得寂靜金剛。 愿自他一切眾生安住于平等對待世間八法的舍心之中。 如是憶念意義而說。 自他所攝一切有情世間之法,其本體、因、果三者皆為自性成立之空性,對此應確信不疑。 特別是,以珍寶金剛,以前面的供養者、所供養、懺悔者、所懺悔等一切,皆以真性空之見解來印持,以這樣的想法:本體與自性相離故為空性,自性與因相離故無相,與分別念相離故一切事物皆從願望中解脫。 唸誦:嗡,一切法自性空性。(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,空性智慧金剛,自性我)。 有些人說,此處通過修持真性空的見解,來對上下進行……

【English Translation】 Offerings: flowers, incense, lamps, perfumes, food, sound. Form, scent, taste, touch, the Vajra of the Dharmadhatu are combined. In the river of beginningless existence, All the turbidity accumulated by complete conceptualization, Before the eyes of the greatly compassionate, May all of these be dispelled according to the ritual. Perfect Buddhas and Bodhisattvas, And whatever virtue is done by other noble ones, I rejoice in all of those, And dedicate them entirely to enlightenment. Accomplish with the immaculate moon-like play of mind, By means of infinite noble compassion, May the Sugatas abide in my own mind, I always take refuge. Definitely liberated from all conceptualizations, The basis of the excellence of the noble Bodhisattvas, All things are of a single taste, the essence itself, I always take refuge in the sacred Dharma. Having certainly become liberated from bonds, Endowed with the glory created by supreme compassion, Abiding greatly on the grounds such as the very joyous, I take refuge in the assembly of the powerful ascetics. By purifying thought and maturation, The imprints of all obscurations are completely removed, Especially adorned with great devotion, May the mind generate the evil of enlightenment. The single path of the Sugatas and their sons, The manner of the ten white qualities such as generosity, Perfect Buddha, I, with the wisdom of the essence of all, Now abide in reality. May all sentient beings have happiness and the cause of happiness; may all sentient beings be free from suffering and the cause of suffering; may I attain the Vajra of Gentleness for the sake of all sentient beings having happiness and being free from suffering. May all self and others abide in equanimity, equally treating the eight worldly dharmas. Thus, it is spoken while remembering the meaning. All phenomena encompassed by self and others, the essence of all phenomena, the three of cause and effect, are by nature established as emptiness, and one should be certain that they have become emptiness. In particular, with the precious Vajra, with the thought of sealing everything such as the offerer, the offered, the confessor, and the confessed above, with the view of true emptiness: Because the essence is devoid of nature, it is empty; because the nature is devoid of cause, it is without characteristics; because it is devoid of conceptualizations, all things are definitely liberated from wishes. Recite: Om, the nature of all dharmas is emptiness. (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,空性智慧金剛,自性我). Some say that here, through cultivating the view of true emptiness, the above and below are...


རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་དེའི་རྩིས་ཟིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། སྣང་བ་བསྡུད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ དེའི་ཕྱི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལམ་གྱི་གནད་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་འཆི་བ་ཆོས་སྐུར་འཁྱེར་བའི་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡང་མི་བདེ་སྟེ། འདི་དང་འོག་གི་སྲུང་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ཟེར་བ་ནི་འཐད་པར་མ་མཐོང་སྟེ། དུས་འཁོར་དང་གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་དང་བདེ་མཆོག་སོགས་ལ་དེ་ལྟར་བདེན་མོད་ཀྱང་། འདིར་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཟང་ལས་གོང་གི་ཚིག་བཅད་སྔགས་དང་བཅས་པ་ལས་གཞན་པའི་འཆི་བ་ཆོས་སྐུར་འཁྱེར་བའི་ལམ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་གསུངས་ལ། 1-650 ཀུན་ཏུ་བཟང་མོར་འདིའི་སྐབས་སུ་བར་སྲིད་ནམ་མཁར་འཇོག་པ་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལུགས་འདི་ལ་བར་དོ་མཚོན་བྱེད་ནི། འོག་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་བར་ སྲིད་འཇུག་པའི་སྐབས་ཉིད་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་ཉིད་ནི། འོད་ལྡན་ཧོ་དང་སྤེལ་བ་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་ཀུན་བཟང་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། འདིའི་དངོས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐབས་ དེར་བཤད་ལ། དང་པོར་གང་དུ་འཇོག་གི་བཤད་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལས་གཞན་དུ་གསལ་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འཆི་སྲིད་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱང་མི་གསལ་མོད་ཀྱི། སྲུང་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུ་ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུད་པ་དང་། ཕུང་སོགས་དང་འབྱུང་བ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཐིམ་པ་དང་། ཧེ་རུ་ཀའི་དོན་བདག་མེད་གཉིས་སྒོམ་པ་ལྟ་བུ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་ སྲུང་འཁོར་གྱི་སྔོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཉིད་འཆི་སྲིད་སྦྱོང་བྱེད་དུ་རིགས་པ་དང་ལུང་འདིས་གྲུབ་བོ། །སྤྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་འཆི་སྲིད་སྦྱོང་བྱེད་ དུ་མི་འདོད་ན་ནི་བདེ་མཆོག་ལོ་ཧི་པ་དང་དུས་འཁོར་ལྟ་བུ་ལའང་དེར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྐབས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཐིམ་རིམ་སོགས་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་། མཉམ་བཞག་གི་ངོར་སྣང་བ་མཐའ་དག་བསྡུས་པའི་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་འཆི་སྲིད་སྦྱོང་བྱེད་དུ་བྱས་ན་ནི་སྐྱེ་གནས་མཐའ་དག་གི་འཆི་སྲིད་སྦྱོང་བར་ནུས་ཀྱི། 1-651 འབྱུང་བ་ཐིམ་རིམ་དངོས་སུ་ཡོད་པའི་འོད་གསལ་གྱིས་ནི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་འཆི་སྲིད་ལས་གཞན་པ་སྦྱོང་བར་མི་ནུས་པས་ལུགས་དེ་ནི་ཁམས་དྲུག་འདུས་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མངལ་སྐྱེས་ཁོ་ནའི་ལམ་ དུ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་གཉིས་པ་ནི། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ཙམ་དང་འབྲེལ་བའི་གཞི་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། ནམ་ མཁའི་ཁམས་སུ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ་རང་གི་བར་དོའ

【現代漢語翻譯】 所有瑜伽都應被視為已完成,而不是爲了消除顯現。 將外生次第道的關鍵——三身道融入臨終時轉化為法身的道路,這樣做並不合適。因為這與下文的保護輪等,都會變成不是生起次第的修持。 說這樣的話,我認為是不合理的。雖然時輪金剛、密集金剛聖法和勝樂金剛等是如此,但在這裡,《普賢行愿品》中除了上述包含咒語的偈頌外,沒有提到任何將臨終轉化為法身的道路。 1-650 因為《普賢行愿品》中,有理由地說明了此時將中陰置於虛空之中。因此,在這個體系中,中陰的象徵是:在下方的金剛持處,進入中陰的時刻,如《普賢行愿品》所說:『嗡啊吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)的心性,與光明賀(藏文:ཧོ་,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:賀)結合,如儀軌所示。所有對此的實際追隨者,也都在那個時候這樣說。而首先將其置於何處的說法,除了《普賢行愿品》之外,沒有其他地方有明確的說明。由於這個原因,凈化臨終的修法也不明確。 然而,在保護輪之下,通過餘勢將光明吸收,以及逐漸融入五蘊等和諸元素,以及像修持黑汝嘎的無我二執等不存在的情況下,保護輪之前的智慧集合本身,通過理證和經文證明,可以凈化臨終。一般來說,如果僅僅因為智慧集合是生起次第的修持,就不認為它可以凈化臨終,那麼勝樂金剛的羅伊帕傳承和時輪金剛等也會變成那樣。 因此,在這種情況下,雖然瑜伽士的身體的元素融入次第等實際上並不存在,但在等持的境界中,如果將所有顯現都吸收的光明本身作為凈化臨終的修法,那麼它就能凈化所有生處的臨終。1-651 而實際上存在元素融入次第的光明,則無法凈化除胎生之外的臨終,因此該體系被認為是僅僅是六界和閻浮提胎生之人的道路。 因此,第二點是:應該這樣說,爲了證悟從空性中,所有的世俗顯現都與慾望相關聯,並且是無根的,在虛空界中,從阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字產生的月輪中央,自己的中陰非常清晰……

【English Translation】 All yogas should be considered completed, not to eliminate appearances. It is not appropriate to integrate the key of the outer generation stage path—the three-body path—into the path of transforming death into the Dharmakaya. Because this, along with the protection wheel and others below, will become not the practice of the generation stage. Saying such things, I don't think it's reasonable. Although it is so for Kalachakra, Guhyasamaja Arya tradition, and Chakrasamvara, etc., here, in the Kunsang Sadhana, apart from the above verses including mantras, there is no mention of any path to transform death into Dharmakaya. 1-650 Because in the Kunsang, it is explained with reasons that the bardo is placed in the sky at this time. Therefore, in this system, the symbol of the bardo is: at the Vajradhara below, at the time of entering the bardo, as stated in the Kunsang: 'Om Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) the nature of mind, combined with radiant Ho (Tibetan: ཧོ་, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: Ho), as in the ritual. All actual followers of this also say so at that time. And the explanation of where to place it first, there is no clear explanation anywhere other than in Kuntu Zangmo. For this reason, the practice of purifying death is also not clear. However, under the protection wheel, by absorbing the luminosity with the remainder, and gradually dissolving the aggregates and elements, and in the absence of things like meditating on the two selflessnesses of Heruka, the collection of wisdom before the protection wheel itself, through reasoning and scripture, is proven to purify death. In general, if one does not want the collection of wisdom to purify death simply because it is a practice of the generation stage, then the Lohipa tradition of Chakrasamvara and Kalachakra, etc., would also become so. Therefore, in this case, although the element dissolution sequence of the yogi's body, etc., does not actually exist, in the state of equanimity, if the luminosity that has absorbed all appearances is used as the practice of purifying death, then it can purify the death of all birthplaces. 1-651 And the luminosity in which the element dissolution sequence actually exists cannot purify death other than that of womb-born beings, so that system is considered to be the path only for womb-born beings of the six realms and Jambudvipa. Therefore, the second point is: It should be said that, in order to realize that from emptiness, all mundane appearances are related to desire and are rootless, in the realm of space, in the center of the very clear moon mandala arising from the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), one's own bardo is very clear...


ི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཐབས་ཤེས་ཆགས་ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧོ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་འཁོད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་གསལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར། སྐབས་འདིར་ཀུན་བཟང་དང་ཇོ་བོ་རྗེས་སྲུང་འཁོར་ཐུན་ མོང་མ་ཡིན་པ་མ་མཛད་པ་ལྟར། བུ་སྟོན་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་མཛད་ཀྱང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཨ་བྷ་ཡ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས་ཀྱང་། ཧཱུྃ་ མཛད་ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་རམ། །ཡང་ན་རྟག་པ་ལ་སོགས་པས། །བསྲུང་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་འཁོར་ལོ་ལ། །གནས་ནས་བགེགས་ཀུན་གཞོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨ་བྷ་ཡས་སྲུང་འཁོར་ལ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་མ་གཏོགས་དབུས་ན་ལྷ་མེད་པར་འདོད་པ་ནི་འཐད་པར་མ་མཐོང་ངོ་། ། 1-652 རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་ཧཱུྃ་མཛད་ལ་དབང་ཕྱུག་དང་དབུ་མའི་གདན་བཤད་པའང་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ནས་མ་བཤད་ཅིང་འདི་ལ་རིགས་པས་ཀྱང་མི་འཐོབ་བོ། །འདིར་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལས་སྲུང་འཁོར་ཐུན་ མོང་བ་མ་གསུངས་ཤིང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་གཞན་དུ་བཤད་ཀྱང་ཇོ་བོ་དང་ཨ་བྷ་ཡ་ལྟར་བྱའོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྫོགས་བྱང་གི་སེམས་ལ་རྫོགས་བྱང་གི་བར་ དུ་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་བསལ་བའི་ཕྱིར་དུ། དེའི་འོག་ཏུ་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་གྱེས་ཤིང་རབ་ཏུ་འཇིགས་ པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ནག་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་དེ་འོད་ཟེར་སླར་འདུས་ནས་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་འོག་ཐམས་ཅད་སྲ་ ཞིང་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ལོགས་རྣམས་སུ་འཕྲོས་པས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་སྤངས་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་དྲྭ་བ། སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་རེ་གཟི་འོད་འབར་བ། དེ་ ཐམས་ཅད་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཁ་དོག་ལྔས་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྐོར་བའི་ནང་གི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 1-653 འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་གཡས་བསྐོར་དུ་མགྱོགས་པར་འཁོར་བ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ། དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་གི་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་རྩེ་ མོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་དང་། སྟེང་འོག་གི་རྩིབས་ཀྱི་ནང་ལ་ཅུང་ཟད་མ་རེག་པ་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྷོ་རུ་དཀར་པོ། ནུབ་དུ་ དམར་པོ། སྟེང་དུ་སེར་པོ། གཞན་རྣམས་སུ་སྔོན་པོའི་ཧཱུྃ་ཡིག་རེ་རེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས། དབུས་དང་ཤར་ནས་ཕྱོག

【現代漢語翻譯】 身體、語言和意念的本質是白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),它們是方法和智慧、貪慾的自性,安住在紅色霍的中央,像鏡中的影像一樣清晰,轉變為菩提心的本質。此時,就像昆桑(Kunsang)和覺沃杰(Jowo Je)沒有做不共的保護輪一樣,布敦(Buton)等人也沒有做。但是,昆圖桑莫(Kuntu Zangmo)、仁欽多吉(Rinchen Dorje)、阿巴雅(Abhaya)等人詳細地講述了,燃燈智賢(Marme Dze Zangpo)也說:『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)』,或者頂髻,或者常等,爲了保護,忿怒尊在輪上,從那裡摧毀一切障礙。』因此,阿巴雅認為保護輪中除了十忿怒尊之外,中央沒有本尊是不合理的。 仁欽多吉講述吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)並解釋自在和中脈的坐墊,這也是昆圖桑莫沒有講述的,而且從理智上也無法獲得。這裡,昆圖桑莫沒有講述共同的保護輪,仁欽多吉在其他地方講述了,但應該像覺沃和阿巴雅那樣做。因此,應該這樣做:爲了消除從菩提心到圓滿菩提心之間的四魔障礙,在菩提心的下方,在從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)產生的太陽壇城之上,是從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)產生的黑色五股金剛杵,張開且極其恐怖的中心,在太陽上安住著黑色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。從那字發出光芒,射向十方,驅散一切障礙,光芒再次聚集,向下照射,使下方一切堅固穩定的金剛地基。向四周照射,形成廣闊高聳的金剛墻和網。向上照射,形成金剛帳篷和帷幔,光芒閃耀。所有這些融為一體,在外圍,五色的金剛火焰熊熊燃燒,環繞著內部的中央,在從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)產生的月亮之上,是完全形成的黃色勃隆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)。 黃色的十輻輪快速地右旋,金剛火焰的云鬘向十方放射。在它的中心內部的中央和四隅的八根輻條頂端的虛空中,以及上下輻條的內部稍微沒有接觸的地方,各自有各種蓮花和太陽的坐墊。在這些坐墊之上,南方是白色,西方是紅色,上方是黃色,其他地方是藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字完全形成。從中央和東方開始...

【English Translation】 The essence of body, speech, and mind are white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), which are the nature of method and wisdom, desire, residing in the center of red Ho, clear like a reflection in a mirror, transformed into the essence of Bodhicitta. At this time, just as Kunsang and Jowo Je did not create a unique protection wheel, Buton and others also did not. However, Kuntu Zangmo, Rinchen Dorje, Abhaya, and others extensively explained it, and Marme Dze Zangpo also said: 'Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)', or the crown, or permanence, etc., for protection, the wrathful deity is on the wheel, from there destroy all obstacles.' Therefore, Abhaya's view that there is no deity in the center except for the ten wrathful deities in the protection wheel is not considered reasonable. Rinchen Dorje's explanation of Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and the seat of power and the central channel is also not explained by Kuntu Zangmo, and it is not obtainable by reason. Here, Kuntu Zangmo did not explain the common protection wheel, and Rinchen Dorje explained it elsewhere, but it should be done like Jowo and Abhaya. Therefore, it should be done like this: In order to eliminate the obstacles of the four maras from Bodhicitta to complete enlightenment, below the Bodhicitta, on top of the mandala of the sun arising from Am, is the black five-pronged vajra arising from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), with its prongs spread open and extremely terrifying center, residing on the sun is the black Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable. From that syllable, rays of light radiate in ten directions, dispelling all obstacles far away, and the rays of light gather again and shine downwards, making everything below a solid and stable vajra ground. Shining on the sides, forming a vast and high vajra wall and net. Shining upwards, forming a vajra tent and canopy, blazing with light. All of these become one, and on the outside, the five-colored vajra flames blaze intensely, surrounding the center of the interior, on top of the moon arising from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), is the completely formed yellow Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆). The yellow ten-spoked wheel rotates rapidly clockwise, and the garland of vajra flames radiates in ten directions. In the void at the top of the center inside its center and the eight spokes of the four corners, and in the inside of the upper and lower spokes that are slightly not touching, there are various lotuses and sun cushions each. On top of these cushions, the south is white, the west is red, the top is yellow, and the other places are blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllables are completely formed. Starting from the center and the east...


ས་དང་མེ་ནས་མཚམས་གཡས་བསྐོར་དང་། སྟེང་འོག་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ རྡོ་རྗེ་དང་། ཐོ་བ་དང་། དབྱུག་པ་དང་། པདྨ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་། རྩེ་གསུམ་དང་། རལ་གྲི་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ་རང་རང་ གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཛད། ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད། ཤར་ལྷོར་འདོད་རྒྱལ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། ནུབ་བྱང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ། བྱང་ཤར་དུ་མི་གཡོ་བ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། 1-654 གཡས་གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་དང་ཐོ་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་དབྱུག་པ་དང་རྩེ་གསུམ་དང་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། མི་གཡོ་བའི་གཡས་ གསུམ་པས་རྡོ་རྗེ་དང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡས་གསུམ་པས་རལ་གྲི་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་བུ་དང་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་འཛིན་པ། ལྷོ་རུ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་དཀར་ སྔོ་དམར་བ་དང་། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་དམར་སྔོ་དཀར་བ་དང་། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སེར་པོ་སེར་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་ འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་དང་། པདྨ་དམར་པོ་དང་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་འཛིན་ཅིང་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་འཛིན་པ། གཡོན་ གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་བུ་འཛིན་ཅིང་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་གཡོན་གསུམ་པས་འཁོར་ལོ་དང་གཞན་གཉིས་ཀྱི་གཡོན་གསུམ་པས་པདྨ་འཛིན་པའོ། །མི་གཡོ་བ་དང་འདོད་རྒྱལ་དང་གནོད་མཛེས་དང་ཧཱུྃ་མཛད་རྣམས་ སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན་དང་། ཁྲོ་བོ་གཞན་ཐམས་ཅད་སྦོམ་ཞིང་ཐུང་བ་མི་སྡུག་པའི་ཉམས་ཅན་ཞལ་གདངས་པ། 1-655 མཆེ་བ་དྲག་ཏུ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འགྱུར་བ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་རབ་ཏུ་འབར་བ། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་རེ་ རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་གཡོན་བརྐྱང་གི་བསྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་རྣམ་སྣང་དང་། པདྨ་མཐར་བྱེད་ལ་འོད་དཔག་མེད། གཞན་ཐམས་ཅད་ ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲ

【現代漢語翻譯】 從地和火開始,按順時針方向,在上下方依次是:金剛杵、木槌、杖、蓮花、分開的金剛杵、鐵鉤、藍色杖、三叉戟、劍、輪和金剛杵,都以各自的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)標示。從這些完全形成之後,在中央是吽(ཧཱུྃ, हूँ,hūṃ,吽)。東方是閻魔敵(Yamāntaka),北方是摧毀障礙者(Vighnāntaka),東南方是自在(Kāmeśvara),西南方是持藍杖者(Nīladaṇḍa),西北方是大威力者(Mahābala),東北方是不動明王(Acala),下方是害美國王(Upadrava-rāja)。所有這些尊神都身色藍色、藍紅色或白色,有三張臉和六隻手,最開始的兩隻手擁抱自己的明妃。 第二對手依次拿著金剛杵、木槌、忿怒金剛杵、鐵鉤、杖、三叉戟、劍和持金剛杵者。不動明王的第三隻右手拿著金剛杵,其他所有尊神的第三隻右手都拿著劍。左邊的兩隻手拿著寶珠,第三隻手拿著蓮花。南方是智慧摧毀者(Jñānāntaka),白色、白藍色或紅色;西方是蓮花摧毀者(Padmāntaka),紅色、紅藍色或白色;上方是頂髻轉輪王(Cakravartin),黃色、黃藍色或白色,有三張臉和六隻手,最開始的兩隻手擁抱自己的明妃。第二對手依次拿著白色杖、紅色蓮花和黃色輪,第三隻手拿著劍。左邊的兩隻手拿著寶珠,蓮花摧毀者的第三隻左手拿著輪,其他兩位的第三隻左手拿著蓮花。不動明王、自在、害美和吽尊都帶有嫵媚的姿態,稍微露出牙齒,黑色的頭髮上裝飾著珍寶頭飾和珍寶飾品,穿著各種顏色的絲綢裙子。其他所有忿怒尊都粗壯而矮胖,姿態醜陋,張著嘴。 牙齒緊咬,舌頭捲曲,眉毛、鬍鬚和頭髮呈紅黃色,熊熊燃燒。佩戴著蛇飾,穿著虎皮裙。所有尊神的每張臉上都有三隻眼睛,在智慧之火中,以左腿伸展的姿勢安住。閻魔敵以毗盧遮那佛(Vairocana)為頂嚴,蓮花摧毀者以阿彌陀佛(Amitābha)為頂嚴,其他所有尊神以不動明王為頂嚴。所有尊神的額頭上是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨處是啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從中發出光芒。

【English Translation】 Starting from earth and fire, clockwise, and above and below respectively: vajra, mallet, staff, lotus, separated vajra, iron hook, blue staff, trident, sword, wheel, and vajra, all marked with their respective seed syllables (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). From the complete formation of these, in the center is Hūṃ (ཧཱུྃ, हूँ,hūṃ,Hūṃ). To the east is Yamāntaka, to the north is Vighnāntaka, to the southeast is Kāmeśvara, to the southwest is Nīladaṇḍa, to the northwest is Mahābala, to the northeast is Acala, and below is Upadrava-rāja. All these deities are blue, bluish-red, or white in color, with three faces and six hands, the first two of which embrace their own consort. The second pair of hands holds, in order, a vajra, mallet, wrathful vajra, iron hook, staff, trident, sword, and vajradhara. Acala's third right hand holds a vajra, and the third right hand of all other deities holds a sword. The left two hands hold jewels, and the third hand holds a lotus. To the south is Jñānāntaka, white, white-blue, or red; to the west is Padmāntaka, red, red-blue, or white; above is Cakravartin, yellow, yellow-blue, or white, with three faces and six hands, the first two of which embrace their own consort. The second pair of hands holds, in order, a white staff, a red lotus, and a yellow wheel, and the third hand holds a sword. The left two hands hold jewels, and Padmāntaka's third left hand holds a wheel, while the third left hand of the other two holds a lotus. Acala, Kāmeśvara, Upadrava, and Hūṃ are graceful, slightly baring their teeth, with black hair adorned with jeweled tiaras and jeweled ornaments, and wearing skirts of various colors of silk. All other wrathful deities are stout and short, with ugly postures, mouths open. Teeth tightly clenched, tongues curled, eyebrows, beards, and hair blazing red-yellow. Adorned with snake ornaments and wearing tiger skin skirts. All deities have three eyes on each face and reside in the midst of blazing wisdom fire with their left legs extended. Yamāntaka is crowned with Vairocana, Padmāntaka is crowned with Amitābha, and all other deities are crowned with Acala. On the foreheads of all deities is Oṃ (ཨོཾ,ओँ,oṃ,Oṃ), at the throats is Āḥ (ཨཱཿ,आः,āḥ,Āḥ), and at the hearts is Hūṃ (ཧཱུྃ, हूँ,hūṃ,Hūṃ). From these emanate rays of light.


ོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། རང་རང་གི་རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་སྐུར་བར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨརྒྷཾ་ནས། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུའི་བར་གྱིས་མཆོད། བཟླས་བ་ལ་སྤྲོ་ན་རྩ་རྒྱུད་ནས་ གསུངས་པའི་ཕྲེང་སྔགས་རྣམས་སམ། འཕགས་ལུགས་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་སྔགས་རྣམས་བཟླ། གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་བྱད་སྟེམས་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པར་འདོད་ན། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་དང་ཧཱུྃ་མཛད་བརྗེ་བ་གཙོ་ བོ་བསྒྱུར་བའི་གནད་དང་། གཞན་ཡང་བསྲུང་བྱ་སྦ་བའི་གནད་དང་། ལྷའི་རྣམ་པའི་གནད་དང་། འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་གནད་དང་། སྔགས་བཟླས་པའི་གནད་དེ་གནད་ལྔ་ལྡན་དུ་བྱ་བར་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ།། །། 1-656 ༄། །དངོས་གཞི། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་རྟེན། གཉིས་པ་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཞིའོ། །དང་པོ་ལ་རྟེན་དང་། བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྐབས་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ ལ་ཀུན་བཟང་གཉིས་ནས་གསལ་བར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལའང་མི་མཐུན་པ་ཆེར་མི་སྣང་བས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་གི་དབུས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཀུན་བཟང་དཀར་པོ་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ལྷག་མ་ གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་རིན་པོ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཟླ་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ ན་བཟའ་ཅན། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་ དུ་ཟུག་ཅིང་གདེངས་ཁ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའོ། །དེའི་ནང་དུ་པཾ་སེར་པོ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། 1-657 དེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་གདན་ལ། བྷྲཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་ཞིང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་ཡང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བྷྲཱུྃ་དཀར་པོ་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས་ནས་རྣམ་སྣང་གི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་སྟེ་བྷྲཱུྃ་ལ་ཐིམ་པའི་འཁོར་ལོ་ཟླ་བ་བྷྲཱུྃ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་དཀ

【現代漢語翻譯】 隨後,迎請與自身無別的智慧尊者。 扎 吽 班 霍,二者合一無別。 各自的部主父母以菩提心進行灌頂。 嗡 瑪哈 卓達 Ra扎 阿爾剛 至 法界 之間進行供養。 如果喜歡唸誦,可以唸誦根本續部中所說的 माला मंत्र(藏文:ཕྲེང་སྔགས།,梵文天城體:माला मन्त्र,梵文羅馬擬音:mālā mantra,漢語字面意思: माला 咒),或者唸誦從聖者傳承中出現的名咒。 如果想要遣除其他人的詛咒等,那麼頂髻轉輪和吽字手印的互換是主要的互換關鍵。 此外,還有保護隱藏的關鍵,本尊形象的關鍵,輪旋轉的關鍵,以及咒語唸誦的關鍵,這五個關鍵必須具備,正如杰尊 丹巴 薩迦巴(尊者 薩迦巴)的口訣中所說的那樣。 正行:第一,所依之方便。 第二,分為四種:第一,方便;壇城勝妙;明點的瑜伽;以及微細的瑜伽。 第一種又分為所依和能依的瑜伽兩種。 第一種是:正如 昆桑(普賢)二尊所清楚闡述的,對於此時的瑜伽,其他瑜伽士似乎也沒有太大的不同,所以這樣說:從守護輪內的中央忿怒尊完全變化而來: 從 Sam(種子字,藏文:སཾ།,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思: 集)中生出金剛,以 Sam 為標誌。 從此完全變化而來:白色 昆桑(普賢),具有白、藍、紅三面六臂,前兩手擁抱自光明的明妃,其餘右手持金剛杵和寶劍,左手持如意寶和蓮花,具有月亮的光芒,雙足以金剛跏趺坐于月輪之上,身著珍寶裝飾和各種絲綢製成的衣服。 從此完全變化而來:虛空界,大樂的自性,法生之處,三角形,外白內紅,寬廣而巨大的根部纖細向下,開口較大向上,如來眾的光芒普照。 在那裡面,從黃色 Pam(種子字,藏文:པཾ།,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)中生出具有無數蓮花花瓣的雜色蓮花,在蓮花的中心,從黑色 Hum(種子字,藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出寬廣而巨大的雜色金剛杵。 在那的中心,在月輪之上,從白色 Bhrum(種子字,藏文:བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:梵)中生出,清凈十二緣起的白色法輪,十二輻條的中心也是位於月輪之上的白色 Bhrum(種子字,藏文:བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:梵),光芒四射,令一切如來都因大樂而歡喜,以 毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་།,含義:光明遍照)的形象迎請,融入 Bhrum(種子字,藏文:བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:梵)中,法輪、月輪和 Bhrum(種子字,藏文:བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:梵)完全變化而來,成為白色 毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་།,含義:光明遍照)。

【English Translation】 Then, invite the wisdom being who is inseparable from oneself. Dza Hum Bam Hoh, become inseparable as one. The respective lineage lord parents empower with the mind of enlightenment. Offer from Om Maha Krodha Raja Argham to Dharmadhatu. If you like to recite, you can recite the mala mantra (藏文:ཕྲེང་སྔགས།,梵文天城體:माला मन्त्र,梵文羅馬擬音:mālā mantra,漢語字面意思: माला 咒) mentioned in the root tantra, or the name mantras that come from the lineage of the noble ones. If you want to reverse the curses of others, then the exchange of the crown chakra and the Hum mudra is the main key to the exchange. In addition, there is the key to protecting and hiding, the key to the form of the deity, the key to the wheel turning, and the key to mantra recitation. These five keys must be possessed, as it is said in the oral instructions of Jetsun Dampa Sakyapa. The main part: First, the means of preparation. Second, it is divided into four types: first, the means; the supreme mandala; the yoga of bindus; and the subtle yoga. The first is divided into two types: the basis and the dependent yoga. The first is: As Kunzang (Samantabhadra) two lords have clearly explained, there seems to be no great difference for the yogis at this time, so it is said: From the complete transformation of the central wrathful deity inside the protection wheel: From Sam (seed syllable, 藏文:སཾ།,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思: 集) comes the vajra, marked with Sam. From this complete transformation: white Kunzang (Samantabhadra), with three faces (white, blue, and red) and six arms, the first two embracing the vidya of his own light, the remaining right hands holding a vajra and a sword, the left hands holding a wish-fulfilling jewel and a lotus, with the light of the moon, the two feet sitting in vajra posture on the moon seat, wearing precious ornaments and various silk clothes. From this complete transformation: the realm of space, the nature of great bliss, the source of dharma, a triangle, white on the outside and red on the inside, the roots are thin and pointing downwards, the opening is large and facing upwards, the rays of light from the assembly of the Tathagatas radiate greatly. Inside that, from yellow Pam (seed syllable, 藏文:པཾ།,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花) comes a variegated lotus with hundreds of thousands of petals, in the center of the lotus, from black Hum (seed syllable, 藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) comes a variegated vajra, wide and vast. In the center of that, on the moon seat, from white Bhrum (seed syllable, 藏文:བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:梵) comes the white wheel of twelve links, purifying the twelve links of dependent origination, in the center of the twelve spokes is also white Bhrum (seed syllable, 藏文:བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:梵) residing on the moon, radiating light, making all the Tathagatas rejoice with great bliss, inviting in the form of Vairochana (藏文:རྣམ་སྣང་།,meaning: the illuminator), dissolving into Bhrum (seed syllable, 藏文:བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:梵), the wheel, the moon, and Bhrum (seed syllable, 藏文:བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:梵) completely transformed, becoming white Vairochana (藏文:རྣམ་སྣང་།,meaning: the illuminator).


ར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ པདྨ་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་ཅིང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟས་ བླུབས་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ཁང་བཟངས་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་རྫོགས་པར་གྲུབ་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱོགས་ ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བའི་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྩིག་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་སྟེང་ན། རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་གཞི་དམར་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་གསུམ་དང་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པ། 1-658 དེའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་གསེར་གྱི་སྐེ་རགས་བཞིའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་འཕྱང་པའི་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང་མེ་ལོང་དང་རྔ་ཡབ་དང་ཉི་མ་དང་ ཟླ་བ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་ཕྱིའི་ངོས་སུ་བྱ་འདབ་ལས་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་ཐུར་དུ་དུད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ མདའ་ཡབ་པདྨ་འདབ་མ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བར་བར་དུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ནས་འཐོན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བརྒྱད་བརྒྱད་དལ་བུའི་རླུང་གིས་ལེགས་པར་བསྐྱོད་པའི་རྔ་ ཡབ་རྣམས་ལས་དཔྱངས་པའི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་ལས་ཡན་ལག་དགུ་དང་ལྡན་པའི་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་པར་སྒྲོགས་ཤིང་ཕྱིའི་སྟེང་གི་ཟུར་བཞི་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་དཀར་པོ་བཞིས་བརྒྱན་པ། རྩིག་པའི་འགྲམ་ནས་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོས་བསྐོར་བ་ལ་བཞུགས་སྟབས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་བཞིན་པ། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ཕྱིའི་མཚམས་དང་རྩིག་ པའི་ཕྱི་ནང་གི་ཟུར་བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ། སྒོ་བཞི་སོ་སོའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་སྟེགས་པའི་རྟ་བབས་གསེར་དང་ཤར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྟ་རྨིག་དང་མུན་སྣམ་དང་ཝ་རན་ཏྲ་དང་མུན་པ་དང་ཤར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། 1-659 རྨིག་པ་དང་མདའ་ཡབ་ཏེ་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་མདའ་ཡབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་དང་བཅས་ཤིང་རྨིག་པ་དང་ཝ་རན་ཏྲའི་སྣེ་མོར་ རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་གདུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྟ་བབས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་

【現代漢語翻譯】 他有藍、綠、紅三面,六臂,前兩臂擁抱自生光明母(藏文:རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ།,含義:Self-Illuminated Mother),其餘右兩手持法輪和寶劍,左兩手持珍寶和蓮花。雙足跏趺坐,放射著月亮的光芒。頭髮結成髮髻,以各種珍寶裝飾,身著各色絲綢製成的衣服。完全顯現之後,從那之中出現了解脫之大殿,一個由五種珍寶圓滿構成的大殿,釋迦牟尼佛的光芒遍佈無垠的各個方向。它呈四方形,有四個門。從外向內,依次有白色、黃色、紅色、綠色、藍色五種顏色的珍寶墻壁環繞。墻壁之上,是紅色的珍寶女兒墻,裝飾著三角形和四方形等各種珍寶。 在女兒墻之上,有四條金色的腰帶,腰帶外側懸掛著從摩羯口中垂下的珍珠項鍊、半截項鍊、鏡子、拂塵、太陽、月亮和花環等裝飾。在外側,懸掛著從鳥翼上垂下的白色珍寶飄帶,尖端向下彎曲。其上環繞著珍寶箭樓,呈半蓮花瓣的形狀,箭樓之間,從金瓶中升起的勝幢和幡旗,在微風中輕輕搖曳,從拂塵上懸掛的鈴鐺發出悅耳的聲音,奏響著具備九種特質的妙法之音。外側的四個角上裝飾著四把珍寶白傘。 墻壁邊緣環繞著紅色天衣,各種姿態和顏色的天女們正在進行供養。門和門框的外側邊緣,以及墻壁內外四個角上,都裝飾著位於半月之上的紅色珍寶,珍寶上裝飾著金剛杵。四個門前,在四方形的臺座上,各有四根柱子支撐著,柱子上放置著寶瓶。門檻由黃金、飄帶、珍寶、馬蹄、黑色天衣、瓦楞紙、黑暗、飄帶和珍寶等十一種天衣構成。門檻頂端的箭樓上,有法輪,左右兩側是雌雄雙鹿。瓦楞紙的末端裝飾著勝幢、幡旗和傘蓋。門檻的左右兩側,生長著從吉祥寶瓶中生出的如意樹。

【English Translation】 He has three faces of blue, green, and red, and six arms. The first two arms embrace the Self-Illuminated Mother (Tibetan: རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ།, Meaning: Self-Illuminated Mother), while the remaining two right hands hold a wheel and a sword, and the two left hands hold a jewel and a lotus. He sits in the vajra posture, radiating the light of the moon. His hair is tied in a topknot, adorned with various jewels, and he is dressed in clothes made of various silks. After fully manifesting, from that emerges the great mansion of liberation, a great palace perfectly made of five kinds of jewels, with the light of Shakyamuni Buddha pervading all boundless directions. It is square with four doors. From the outside in, it is surrounded by walls of jewels in five colors: white, yellow, red, green, and blue. Above the walls is a red jewel parapet, decorated with triangular and square jewels. Above the parapet are four golden belts, and hanging from the outside of the belts are pearl necklaces, half-necklaces, mirrors, whisks, suns, moons, and garlands of flowers dangling from the mouths of makaras. On the outside, white jewel streamers hang from bird wings, with their tips bent downwards. Above this is a jewel arrow-shaped parapet in the shape of half-lotus petals, and between the parapets are victory banners and flags emerging from golden vases, gently moved by the breeze. The bells hanging from the whisks produce pleasant sounds, playing the sweet sound of the Dharma, which possesses nine qualities. On the four corners of the outer side are adorned with four jewel white umbrellas. The edges of the walls are surrounded by red cloths of desire, and goddesses of various postures and colors are making offerings. The outer edges of the doors and door frames, and the four corners inside and outside the walls, are decorated with red jewels placed on top of half-moons, and the jewels are adorned with vajras. In front of each of the four doors, on a square platform, are four pillars supporting vases. The thresholds are made of eleven kinds of cloths: gold, streamers, jewels, horseshoes, black cloths, corrugated paper, darkness, streamers, jewels, horseshoes, and arrowheads. At the top of the arrowheads on the thresholds are Dharma wheels, with male and female deer on the left and right sides. The ends of the corrugated paper are decorated with victory banners, flags, and umbrellas. On the left and right sides of the thresholds grow wish-fulfilling trees born from auspicious vases.


ལ་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་བར་བར་དུ་གྲུབ་ པ་ཐོབ་པ་དང་སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ནས་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཕྱི་ ངོས་སུ་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤར་དུ་འཁོར་ལོ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་རལ་གྲིས་ མཚན་པའི་ཀ་བ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདུང་གིས་མཛེས་པར་ཕུབ་པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། རིན་པ་གཉིས་པའི་གྲྭའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་བདུད་རྩིས་གང་ བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་གཉིས་གཉིས་སྟེ་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། ལྷ་དང་མི་ལས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤུང་ཚད་མེད་པས་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་བརྒྱན་པའི་ཁང་བཟངས་དམ་པ་ཕྱི་ལྟས་ནང་གསལ་བ་ནང་ལྟས་ཕྱི་གསལ་བའི་ནང་གི་སྟེང་དང་འོག་གི་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤར་དཀར། 1-660 ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་སྔོ་བར་གྱུར་པའི་ནང་གི་ལིང་ཚེ་དགུ་དང་རིམ་པ་གཉིས་པའི་གྲྭ་བཞི་དང་ཤར་སྒོའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་དང་སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་རེ་རེ། ནང་གི་ཤར་ལས་གཞན་པའི་ཕྱོགས་གསུམ་དང་སྒོ་བཞིར་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེ་དང་གཞན་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་གདན་རེ་རེ་སྟེ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ གི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། མི་མཉམ་པ་དག་མེད་པས་ཟུར་བཞིར་མཉམ། །དྲན་དང་དབང་པོ་མཆོག་གིས་སྒོ་རྣམས་ཡིན། །བསམ་ གཏན་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟ་བབས་ཏེ། །ཏིང་འཛིན་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་བསྐོར། །ཁ་ཁྱེར་དེར་ལེགས་བསྟེན་པའི་མཆོད་པ་ནི། །དམ་པ་འཛིན་རྣམས་གཟུངས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་ པར་བརྒྱན་པ་ནི། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་བསམ་ཀུན་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བ་དན་ཕྲེང་བ་དང་། །སྒྲ་སྒྲོགས་དྲིལ་བུས་ཕྱོགས་སྒོ་ཀུན་ཁྱབ་པ། །གང་ཕྱིར་དམ་ཆོས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ། ། གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་བསྐྱོད་པ་འོ། །མེ་ལོང་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་མེ་ཏོག་གི། །ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་མཉམ་མེད་པ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ཡན་ལག་མེ་ཏོག་དྲི་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། ། 1-661 ཀ་བ་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེར་མཛེས་པ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། ། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་ཆོས་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་བའོ། །བླ་མེད་མཐའ་ཡས་ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །གཟུགས་སོགས་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་

【現代漢語翻譯】 以王之七珍寶(輪寶,像寶,馬寶,珠寶,玉女寶,主藏臣寶,主兵臣寶)和間隙中成就者,以及從云間出現的持花鬘的天女們,處處裝飾得美輪美奐。丈量宮殿的內部,其壇城一半大小的外側,被五色光芒的鏈條環繞,其中以三尖金剛杵環繞,東面是輪寶,南面是珍寶,西面是蓮花,北面是寶劍。由兩根柱子抬起的金剛杵棟樑裝飾華麗,頂端裝飾著金剛珍寶頂飾。第二個圍墻的左右兩側,各有兩個充滿甘露的珍寶寶瓶,共八個寶瓶裝飾。以勝過天人的殊勝供養云堆,內外都裝飾著,從外面看裡面清晰,從裡面看外面也清晰的殊勝宮殿,其內部的上下地面全部是東面白色, 南面黃色,西面紅色,北面綠色,中央藍色。內部有九個蓮花座,第二層圍墻的四個角落,以及東門的左右兩側,還有四個門,每個地方都有各種蓮花座。除了內部的東面,其他三個方向和四個門處,蓮花中心都有日座,其餘地方都有月座。作為所依的壇城,具備了智慧宮殿的所有特徵,所有教證之法都完全清凈。沒有不相等之處,所以四個角相等。以正念和殊勝的根識作為門。以四禪作為馬廄。以三摩地口訣很好地環繞。在口訣處很好地侍奉的供養是,持有正法者是陀羅尼的集合。以各種裝飾品裝飾,因為能圓滿一切眾生的意願。風吹動的幡旗和,發出聲音的鈴鐺遍佈四方。因為能對所有應調伏者,傳達九部正法經典。 鏡網、半網、花朵的,各種花鬘裝飾得無與倫比。鏡子般的智慧,無垢菩提的,支分花朵的芬芳非常圓滿。八根美妙的柱子裝飾,是八解脫完全清凈。與金剛界線完全相應,是金剛乘法輪極好地轉動。無上無邊的,五種欲妙,是色等對境完全清凈。

【English Translation】 Adorned everywhere with the seven precious royal emblems (wheel jewel, elephant jewel, horse jewel, jewel, queen jewel, minister jewel, general jewel), those who have attained accomplishment in the intervals, and goddesses holding flower garlands appearing from among the clouds. Measuring the interior of the palace, the outside of the half-size mandala is surrounded by a chain of five-colored rays, within which are rounded vajra tridents, with a wheel in the east, a jewel in the south, a lotus in the west, and a sword in the north. Adorned with vajra beams supported by two pillars each, topped with a vajra jewel crest. On the right and left sides of the second enclosure, there are two precious vases filled with nectar each, adorned with eight vases. With immeasurable clouds of offerings surpassing the qualities of gods and humans, both inside and outside are adorned, the sacred mansion is clear inside when viewed from the outside, and clear outside when viewed from the inside, the entire ground above and below inside is white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and blue in the center. Inside there are nine lotus seats, four corners of the second tier of enclosures, and the left and right sides of the east gate, and four gates, each with various lotus seats. Except for the east inside, the lotus centers in the other three directions and four gates each have a sun seat, and the others each have a moon seat. As the mandala of support, it possesses all the characteristics of the wisdom palace, and all the teachings of scripture and realization are completely pure. There is no inequality, so the four corners are equal. With mindfulness and supreme faculties as the doors. With the four dhyanas as the stables. With the samadhi key well surrounded. The offerings well served at the key are, those who hold the Dharma are the collection of dharanis. Adorned with various ornaments, because it fulfills all the wishes of beings. Banners moved by the wind and, bells sounding fill all directions. Because it conveys the nine sections of the sacred Dharma scriptures to all those who need to be tamed. Mirror nets, half nets, flowers, various flower garlands are adorned incomparably. Mirror-like wisdom, stainless enlightenment, the fragrance of the branch flowers is very complete. The eight beautiful pillars adorn, are the eight liberations completely pure. Completely corresponding to the vajra line, is the Vajrayana Dharma wheel excellently turned. The supreme, boundless, five objects of desire, are the objects such as form completely pure.


ཡིན། །མཆོད་པ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ནི། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ལེགས་གནས་པའི། ། ཉི་ཟླ་མགོན་བཅས་ལྷ་ཡི་གདན་རྣམས་ནི། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་མི་ཤེས་མུན་སེལ་ཞིང་། །ཉོན་མོངས་ཚ་གདུང་ཞི་བར་བྱེད་པ་འོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་མཚན་ཉིད་ནི། གཞན་ཀུན་ ན་རྒྱས་པར་མི་བཞུགས་པས་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡས་བཤད་པ་ལྟར་བཀོད་ལ། དག་པ་སྦྱར་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་འགའ་ཞིག་བསྣན་པ་ནི། དག་པ་དང་སྦྱར་བའི་ཀུན་བཟང་གི་ཚིག་བཅད་འདི་རྣམས་ ཀྱི་དགོངས་པ་བཀོད་པ་སྟེ། ཚིག་རྐང་ཕྱི་མ་གཉིས་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་བཤད་པའི་དོན་བསྡུས་པའོ། ། ༄། །བརྟེན་པ་ལ་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཆུང་ངུའི་ཡན་ལག། གཉིས་པ་བརྟེན་པ་ལ་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཆུང་ངུའི་ཡན་ལག་དང་། བར་མའི་ཡན་ལག་གོ །དང་པོ་ལ་ བསྙེན་པ། ཉེར་བསྒྲུབ། སྒྲུབ་པ། སྒྲུབ་ཆེན་བཞི་ལས། དང་པོ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། སྐབས་འདིར་བར་དོ་མ་ཞུགས་བར་གྱི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ཕ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པས་རང་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་མི་བྱེད་པར་རང་ལས་རྒྱུད་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་པར་ཁ་ཅིག་འདོད་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། 1-662 མངོན་བྱང་གི་སྐབས་རྣམས་སུ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ནས། བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་དང་། ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ་དང་། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས་སྔ་མ་དང་། སུ་བི་ཤུད་དྷ་ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་དང་། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་ཇོ་བོས་སྔགས་དང་པོ་ཉིད་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་ངའོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་འཛིན་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཀུན་ བཟང་ལས། ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་བ་ཡིས། །ཞེས་སོགས་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གྱུར་ཏེ་ ཞེས་དང་། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས། བདག་ལ་དེའི་ང་རྒྱལ་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་དང་ཇོ་བོ་དང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། ཤཱནྟི་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས། མགྲིན་གཅིག་ ཏུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། མངོན་བྱང་ལྔ་པོ་རྣམས་ཤེས་ལྔ་གནས་གྱུར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བཤད་ལ། དེ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱས་པར་བྱེད་ཚུལ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕན་གནོད་ མེད་པར་འགྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མཐའ་ཡས་སོ། །འོན་ཀྱང་བར་དོ་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་གཉིས་བྱེད་པའང་མི་བདེ་བས། བར་དོ་དངོས་ནི་ནམ་མཁར་བཞག་པའི་ཡི་གེ་ཡིན་ལ། དེས་རྨི་ལམ་དུ་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་ནས་བྱ་བ་གཞན་བྱེད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མངོན་བྱང་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ག

【現代漢語翻譯】 是。以五種供養莊嚴,是法界清凈的順緣。在各種蓮花的中心安住的,日月及眷屬諸神的坐墊,沒有過失,消除無知黑暗,平息煩惱熱惱。』這樣說。 這裡壇城的特徵是:其他一切都不能超越,所以按照阿瓦雅上師所說安排,並補充了一些不完整的清凈部分。這些與清凈相關的普賢的偈頌,表達了這樣的含義:後面的兩句偈頌,是總結了寶金剛所說的意義。 依靠的近修和略修支分 第二是依靠的近修和略修支分,以及中等的支分。第一部分有近修、隨近修、修、大修四種。第一種有因和果的金剛持兩種,第一種是:此處在未進入中陰之間的因金剛持的所有階段,都是父母瑜伽,因此有些人認為不應以自己為本尊生起,而是從自身之外的其他傳承的佛父佛母五種現證中生起,這是不合理的。 在所有現證的階段中,普賢佛母說:『Brajra Atmako Ham』(藏文:བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:वज्र आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:vajra ātmako'ham,金剛我),『Yatha Sarva Tathagata Tatha Aham』(藏文:ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ,梵文天城體:यथा सर्व तथागत तथा अहम्,梵文羅馬擬音:yathā sarva tathāgata tathā aham,如是一切如來如是我),以及燃燈賢說第一個,『Suvishuddha Dharma Dhatu Swabhava Atmako Ham』(藏文:སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:सुविशुद्ध धर्म धातु स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:suviśuddha dharma dhātu svabhāva ātmako'ham,極清凈法界自性我),以及寶金剛和覺沃說第一個咒語,所有這些都必須執持『Aham』(藏文:ཨ་ཧཾ,梵文天城體:अहम्,梵文羅馬擬音:aham,我)這個我慢,因為普賢佛說:『具有我慢和無盡的化身』等等。普賢佛母說:『在月輪之上,剎那間瑜伽士成為至尊金剛持』,燃燈賢說:『對我生起他的我慢,嗡 班雜 我』,覺沃和寶金剛,以及寂天都說自己是金剛持,一致這樣說,因為五種現證都是五智轉為五智,並且從中產生了廣大利益眾生的方式,這些都不會對瑜伽士產生利益或損害,等等有無盡的過失。 然而,做兩個不同的中陰傳承也是不妥的。真正的中陰就像放在天空中的文字,它類似於在夢中去其他地方做其他事情,因此因金剛持以五種現證的方式成佛,以大貪慾……

【English Translation】 Yes. Adorned with the five offerings, it is a conducive cause for the complete purification of the Dharmadhatu. Abiding well in the center of various lotuses, the seats of the deities with the sun, moon, and retinue, are without fault, dispelling the darkness of ignorance, and pacifying the heat of afflictions.' Thus it is said. Here, the characteristics of the palace are: everything else cannot surpass it, so it is arranged according to what the master Abhaya said, and some incomplete parts of purification are added. These verses of Samantabhadra related to purification express this meaning: the latter two verses summarize the meaning of what Ratnavajra said. The limb of approaching and small accomplishment of relying The second is the limb of approaching and small accomplishment of relying, and the intermediate limb. The first part has four: approaching, closely approaching, accomplishing, and great accomplishing. The first has two Vajradharas of cause and effect, the first is: here, all stages of the cause Vajradhara before entering the Bardo are the yoga of the parents, so some people think that one should not arise with oneself as the deity, but arise from the father and mother Buddhas of other lineages outside oneself from the five Abhisambodhis, which is unreasonable. In all the stages of Abhisambodhi, Samantabhadri says: 'Brajra Atmako Ham' (藏文:བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:वज्र आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:vajra ātmako'ham,Vajra Self I), 'Yatha Sarva Tathagata Tatha Aham' (藏文:ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ,梵文天城體:यथा सर्व तथागत तथा अहम्,梵文羅馬擬音:yathā sarva tathāgata tathā aham,As all Tathagatas, so am I), and Dipamkarabhadra says the first, 'Suvishuddha Dharma Dhatu Swabhava Atmako Ham' (藏文:སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:सुविशुद्ध धर्म धातु स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:suviśuddha dharma dhātu svabhāva ātmako'ham,Perfectly pure Dharma Dhatu nature Self I), and Ratnavajra and Jowo say the first mantra, all of these must hold the pride of 'Aham' (藏文:ཨ་ཧཾ,梵文天城體:अहम्,梵文羅馬擬音:aham,I), because Samantabhadra says: 'With pride and endless emanations' and so on. Samantabhadri says: 'On top of the lunar disc, in an instant the yogi becomes the supreme Vajradhara', and Dipamkarabhadra says: 'Generate his pride in me, Om Vajra Aham', and Jowo and Ratnavajra, and Shantipa all say that oneself is Vajradhara, unanimously saying so, because the five Abhisambodhis are the five wisdoms transformed into the five wisdoms, and from them arise the ways of extensively benefiting sentient beings, these will not cause benefit or harm to the yogi, etc., there are endless faults. However, it is also not appropriate to make two different Bardo lineages. The real Bardo is like a letter placed in the sky, it is similar to going to other places and doing other things in a dream, so the cause Vajradhara becomes enlightened in the manner of the five Abhisambodhis, with great desire...


དུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་སོགས་བྱས་པས། 1-663 གཞི་ལ་ཕ་མ་དང་ཚུལ་མཐུན་ཞིང་། འབྲས་བུ་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཅིག་སྐབས་འདིའི་གོ་དོན་དུ་བཟུང་ངོ་། །དེའི་ཚུལ་ལའང་དཔལ་འབྲས་ཀྱིས་དང་པོ་ ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ལས་མི་བསྒོམ་པ་ནི་ཀུན་བཟང་དང་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་གཞུང་ལ་གཅིག་གཉིས་གང་དུའང་མི་གསལ་ཡང་། གཞན་རྣམས་ནས་སྨོན་འཇུག་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་བྱས་པ་ དང་འགལ་ཞིང་། ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པ་དག་གིས། རྡོར་དབྱིངས་ནས་བཤད་པའི་སྔགས་ཚན་ལྔ་མངོན་བྱང་རེ་རེ་ལ་སྦྱར་བ་ནི་གཞུང་ཆེ་བ་འདི་རྣམས་གང་ནའང་མི་བཞུགས་པས་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ སྤྱིར་རྒྱ་གཞུང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་བསྟུན་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བར་སྣང་གི་ཡི་གེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ གསུམ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་བས། བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་དབྱངས་སུ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ལ་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ཤིང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འོག་ཏུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿརྣམས་གཡས་བསྐོར་དང་། སླར་ཡང་ཨ་ཨཱ་ནས་ཨཾ་ཨཿརྣམས་གཡོན་བསྐོར་ཏེ་མཚན་སོ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱངས་སོ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 1-664 ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱངས་དཀར་པོ་སོ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། སྟེང་དུ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཥཿ ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ་རྣམས་གཡས་བསྐོར་དང་། སླར་ཡང་ཀ་ནས། ཌྷ་རྣམས་གཡོན་བསྐོར་ཏེ་དཔེ་བྱད་ བརྒྱད་ཅུའི་རང་བཞིན་གསལ་བྱེད་བརྒྱད་བཅུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྱེད་དམར་པོ་བརྒྱད་ཅུས་མཚན་པ་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་གཉིས་ ནི་ཐོག་བཅས་ཀྱི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཟླ་བ་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ནས་གཅིག་ ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཉོན་ཡིད་གནས་གྱུར་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བ་དེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ པ་ནོར་བུ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འབར་བས་མཚན་པ་ནི་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་ལས་འདས་པས་ཡིད་ཤེས་གནས་གྱུར་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། ། 1-665 ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ག

【現代漢語翻譯】 通過調伏應調伏的眾生等行為, 1-663 在基礎上,與父母相符,在結果上,除了五種現證菩提之外,走上成就利他事業的道路,這是此時的含義。關於其方式,達瓦嘉措(དཔལ་འབྲས་,name of a lama)認為最初不應只修一個月,這在普賢(ཀུན་བཟང་,Samantabhadra)和燃燈佛(མར་མེ་མཛད་,Dīpaṃkara)的論典中,無論哪一部都沒有明確說明。然而,其他論典將發願和趣入分開,分為兩個月,這與前者相矛盾。後來的學者們認為,將金剛界(རྡོར་དབྱིངས་,Vajradhātu)中所說的五種真言(སྔགས་ཚན་ལྔ་,five mantras)與每一種現證菩提相對應,這種做法在這些大論典中都沒有出現,因此不應採用。因此,總的來說,應遵循印度論典的共同觀點,特別是普賢行愿品(ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་,Samantabhadracaryā)的觀點,這樣說:在中央的月輪上,從虛空的文字中顯現出自己身語意的三個字,如影像般清晰。爲了自己證得文殊菩薩(འཇམ་པའི་དབྱངས་,Mañjuśrī)的果位,爲了利益十方眾生,祈請安住於此的諸佛(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,Tathāgata),他們加持自己並化為光芒融入自身。下方,ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)順時針旋轉。再次從ཨ་ཨཱ་到ཨཾ་ཨཿ逆時針旋轉,三十二相的自性,三十二元音完全顯現。 1-664 月輪中央,三十二個白色元音環繞,是發願、發心和智慧的自性。上方,ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཥཿ ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)順時針旋轉。再次從ཀ་到ཌྷ་逆時針旋轉,八十隨好(དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ,eighty minor marks)的自性,八十輔音完全顯現。月輪上,八十個紅色輔音環繞,是趣入發心和方便的自性。這兩個月亮沒有初始的過患,非常清晰,因此阿賴耶識(ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས,ālaya-vijñāna)轉為大圓鏡智(མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས,ādarśa-jñāna)而證得菩提。這兩個月亮無二無別地融合爲一,是方便和智慧無二,因此染污意(ཉོན་ཡིད,kliṣṭa-manas)轉為平等性智(མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས,samatā-jñāna)而證得菩提。月亮上方,從紅色吽(ཧཱུྃ,hūṃ)字中生出五股金剛杵(རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་,vajra with five prongs),如紅寶石(པདྨ་རཱ་ག་,padmarāga)般紅色,中央是安住于月輪上的白色吽(ཧཱུྃ,hūṃ)字,閃耀著光芒,這是超越所說和能說,因此意識(ཡིད་ཤེས,manas-vijñāna)轉為妙觀察智(སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས,pratyavekṣaṇā-jñāna)而證得菩提。 1-665 吽(ཧཱུྃ,hūṃ)字的光芒

【English Translation】 By subduing sentient beings who are to be subdued, etc., 1-663 On the basis, being in accordance with parents, and in the result, other than the five manifest enlightenments, going on the path of accomplishing the benefit of others, this is the meaning of this occasion. Regarding its manner, Dawa Gyatso (དཔལ་འབྲས་, name of a lama) holds that one should not meditate for only one month from the beginning, which is not clearly stated in either the treatises of Kunsang (ཀུན་བཟང་, Samantabhadra) and Marmey Dze (མར་མེ་མཛད་, Dīpaṃkara). However, others separate aspiration and entry, dividing it into two months, which contradicts the former. Later scholars believe that applying the five mantras (སྔགས་ཚན་ལྔ་, five mantras) spoken of in Vajradhātu (རྡོར་དབྱིངས་, Vajradhātu) to each manifest enlightenment is not found in any of these great treatises, so it should not be done. Therefore, in general, one should follow the common view of Indian treatises, and especially the Samantabhadracaryā (ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་, Samantabhadracaryā), saying this: On the central lunar disc, from the letters of space, the three letters of one's own body, speech, and mind appear, clear as images. In order to attain the fruit of Mañjuśrī (འཇམ་པའི་དབྱངས་, Mañjuśrī) for oneself, for the benefit of sentient beings in the ten directions, one invokes all the Buddhas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, Tathāgata) who abide here, and they bless oneself and dissolve into light, merging into oneself. Below, ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) rotate clockwise. Again, from ཨ་ཨཱ་ to ཨཾ་ཨཿ rotate counterclockwise, the nature of the thirty-two marks, the thirty-two vowels are completely manifested. 1-664 In the center of the lunar disc, thirty-two white vowels surround it, which is the nature of aspiration, bodhicitta, and wisdom. Above, ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཥཿ ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) rotate clockwise. Again, from ཀ་ to ཌྷ་ rotate counterclockwise, the nature of the eighty minor marks (དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ, eighty minor marks), the eighty consonants are completely manifested. On the lunar disc, eighty red consonants surround it, which is the nature of entering bodhicitta and skillful means. These two moons are free from the fault of having a beginning and are very clear, therefore the ālaya-vijñāna (ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས, ālaya-vijñāna) is transformed into the ādarśa-jñāna (མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས, ādarśa-jñāna) and enlightenment is attained. These two moons merge into one without duality, which is the non-duality of skillful means and wisdom, therefore the kliṣṭa-manas (ཉོན་ཡིད, kliṣṭa-manas) is transformed into the samatā-jñāna (མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས, samatā-jñāna) and enlightenment is attained. Above the moon, from the red Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ) syllable arises a five-pronged vajra (རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་, vajra with five prongs), red like a ruby (པདྨ་རཱ་ག་, padmarāga), in the center is the white Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ) syllable abiding on the moon, blazing with light, this is beyond what is said and what can be said, therefore the manas-vijñāna (ཡིད་ཤེས, manas-vijñāna) is transformed into the pratyavekṣaṇā-jñāna (སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས, pratyavekṣaṇā-jñāna) and enlightenment is attained. 1-665 The light of the Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ) syllable


ྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་དེ། སླར་འདུས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པས་དབང་ཤེས་གནས་ གྱུར་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས་པར་བྱས་ ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཀུན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་ རབ་ལས་བྱུང་བ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ ན་བཟའ་ཅན་དུ་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་གོང་གི་ཀུན་བཟང་གི་ཇི་བཞིན་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པ་ནི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་རང་བཞིན་གནས་རིགས་གནས་གྱུར་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་ ཆུབ་པའོ། །ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐ་ཨ་ཧཾ། འདིར་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལས་སྔགས་འདི་གོང་དུ་བཤད་ཅིང་། ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་བཤད་པ་ནི་གཞུང་འདི་དར་མ་གྲགས་ཀྱིས་རང་འགྱུར་དུ་འདུག་པའི་འགྱུར་སྐྱོན་ཡིན་ནམ་བརྟག་པར་བྱ་ལ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཚུལ་དེ་ཡང་རུང་པར་གསལ་ལོ། ། 1-666 འདི་རྣམས་དང་འོག་གི་སྙིང་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ལ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་ཚུལ་གཞན་དུ་བཤད་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་རྣམས་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་དང་པོའི་ཟིལ་ནོན་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐབས་ནས་ཟུར་ཙམ་གསུངས་པ་འཕགས་ལུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མོས་ཀྱི་མཛད་པར་སྦྱར་ལ། འདིར་དེ་དང་ཁྱད་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པའི་རྣམ་གཞག་དང་མཐུན་པར་སྐབས་འདིར་བཅུད་ཀྱི་ཞིང་སྦྱོང་བྱེད་དུ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཡང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་འདུས་པའི་རྒྱན་གཉིས་ལས་ས་ བོན་གྱིས་དབྱུང་བ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་བསྐྱེད་པ་དང་མིག་སོགས་སྦྱོང་བ་བཀག་ལ། ཇོ་བོ་རྗེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ས་བོན་ཀྵིཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ས་སྙིང་སོགས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་ས་བོན་དེ་ ཉིད་ཀྱིས་འབྱིན་པར་བཤད། ཀུན་བཟང་དུ། དེ་རྗེས་ས་བོན་གྱིས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་དབྱུང་བ་དངོས་སུ་གསུངས་ཤིང་བསྐྱེད་པ་མི་གསལ་ལ། དཀྱིལ་ཆོག་རྩ་འགྲེལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ། ཀུན་ཏུ་བཟང་ མོ་ལས། མངལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་རྣམ་སྣང་གི་བར་གྱི་ས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་བྱས་ནས་འབྱིན་པ་དང་། ཕྱུང་པའི་སེམས་ཅན་ལྷར་གྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཆེད་བརྗོད་མ

【現代漢語翻譯】 通過凈化一切眾生,並將他們安置於金剛持(Vajradhara,持有金剛者)的果位,然後再次聚集融入吽(hūṃ,種子字)中,由於空性,能取與所取皆不存在,因此,轉染污的意識為成所作智而證得菩提。嗡 班雜 阿瑪 郭 吽 (oṃ vajra ātma ko'haṃ,我是金剛自性)。 再次,從吽(hūṃ)發出的光芒,以大樂供養十方一切如來(Tathāgata,佛的稱號),迎請金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇識)尊顯現,融入吽(hūṃ)中,因緣和合,月亮、金剛和吽(hūṃ)完全轉變。從自身化現為一切能仁(釋迦牟尼佛)的微塵所生,成為眾生之真如,成為一切諸佛之父的金剛薩埵,身色潔白……直到擁有珍寶的飾品和各種絲綢的服飾。如上所述,唸誦和思維普賢(Samantabhadra,普賢菩薩)的儀軌,由於遠離一切垢染,因此,轉變自性本住的種姓為法界智而證得菩提。嗡 雅 他 薩瓦 達 他 嘎 達 達 他 阿 吽 (oṃ yathā sarva tathāgata tatha āhaṃ,如是,一切如來,如是,我)。 在此,普賢佛母(Kuntuzangmo)的咒語已於前述,而月亮完全轉變后顯現金剛的說法,可能是因為此經是達瑪扎(Darma Drak)的自譯,或許存在翻譯錯誤,需要進一步考證,如果不是翻譯錯誤,那麼這種說法也是可以接受的。 對於這些以及下文的慈悲灌頂,聖者仁波切(Arya Rinpoche)以不同的方式闡述,應保持中立態度。 接下來,這些是為眾生灌頂的瑜伽修法: 在根本續第一品的降伏金剛三摩地(Samādhi,禪定)中略有提及,阿里的傳承者們將其與增補儀軌結合。而此處與之不同的是,與時輪金剛(Kālacakra,時間之輪)壇城(Maṇḍala,壇場)中所說的至尊之法相一致,在此處被認為是凈化有情眾生的殊勝田。而且,從珍寶金剛和根本續的註釋《彙集莊嚴》二者中,除了用種子字(bīja,本尊真言的中心音節)引出之外,禁止生起和凈化眼睛等。覺沃杰(Atiśa,阿底峽尊者)說,眾生從種子字克希姆(kṣīṃ,地藏菩薩種子字,梵文:क्ष्)等生起為地藏菩薩等,並用該種子字引出。在《普賢行愿品》中,明確地說:『之後用種子字引出』,並沒有明確提到生起。壇城儀軌的根本續和註釋也是如此。在《普賢佛母續》中,在子宮壇城的主尊和毗盧遮那佛(Vairocana,大日如來)之間的土地上,眾生通過三個儀軌生起為二十一位本尊,然後引出。被引出的眾生變成本尊后,會特別唸誦。

【English Translation】 Having purified all beings and placed them in the state of Vajradhara (the Holder of the Vajra), and then re-collecting and dissolving into Hūṃ (seed syllable), because of emptiness, there is no grasper or grasped, therefore, transforming the defiled consciousness into the wisdom of accomplishing activities and attaining enlightenment. Oṃ Vajra Ātma Ko'haṃ (I am the Vajra Self). Again, the rays of light from Hūṃ (hūṃ) please all the Tathāgatas (Buddhas) of the ten directions with great bliss, and inviting Vajrasattva (Diamond Being) to appear, dissolving into Hūṃ (hūṃ), through the combination of causes and conditions, the moon, vajra, and Hūṃ (hūṃ) are completely transformed. From oneself manifesting as the dust particles of all the Sugatas (Buddha), becoming the Suchness of beings, becoming the Vajrasattva who is the father of all Buddhas, with a white body... up to possessing precious ornaments and various silk garments. As mentioned above, reciting and contemplating the ritual of Samantabhadra (Universal Good), because of being free from all defilements, therefore, transforming the inherent lineage into the Dharmadhatu wisdom and attaining enlightenment. Oṃ Yathā Sarva Tathāgata Tatha Āhaṃ (Thus, all Tathagatas, thus, I). Here, the mantra of Kuntuzangmo (Samantabhadri) has been mentioned before, and the statement that the vajra appears after the moon is completely transformed may be due to a translation error, as this scripture is a self-translation by Darma Drak, which needs further verification. If it is not a translation error, then this statement is also acceptable. For these and the following compassion empowerments, Arya Rinpoche explains them in a different way, which should be regarded with neutrality. Next, these are the yogic practices for empowering sentient beings: It is briefly mentioned in the first chapter of the Root Tantra, in the context of the Subduing Vajra Samadhi (meditative absorption), which the followers of the Ari tradition combine with supplementary rituals. What differs here is that it is consistent with the supreme form described in the Kalachakra (Wheel of Time) Mandala (sacred enclosure), and is considered here as a supreme field for purifying sentient beings. Moreover, from both the Precious Vajra and the commentary on the Root Tantra, 'The Gathering of Ornaments,' apart from extracting with seed syllables (bīja, central syllable of the deity's mantra), the generation and purification of the eyes, etc., are prohibited. Atiśa (Great Indian Master) said that sentient beings arise from the seed syllables Kṣīṃ (seed syllable of Ksitigarbha, Sanskrit: क्षीं) etc., as Ksitigarbha etc., and are extracted with the same seed syllable. In the 'Samantabhadra's Aspiration,' it is clearly stated: 'Afterwards, extract with the seed syllable,' without explicitly mentioning generation. The root tantra and commentary of the mandala ritual are also similar. In the 'Kuntuzangmo Tantra,' on the ground between the main deity of the womb mandala and Vairocana (the Illuminator), sentient beings are generated as twenty-one deities through three rituals, and then extracted. After the extracted sentient beings become deities, they will recite special statements.


ཛད་པ་སོགས་གསུངས་པ་དང་། 1-667 སྨན་ཞབས་པས་ས་བོན་གྱིས་འབྱིན་པ་བཀག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པ་མང་དུ་བྱུང་ཡང་། ལམ་གྱི་གནད་དང་སྔགས་ཀྱི་བརྡའ་ཆད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་ཆུག་པ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཅན་མི་བསྐྱེད་པས། གང་ལྟར་བྱས་ནའང་འགལ་བ་ཆེར་མེད་པས། འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གསང་བ་འདུས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་སྣོད་དུ་མངོན་པར་ གཟིགས་ནས། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷག་པར་ རྒྱས་པས་ཡུམ་མཉེས་པར་གྱུར་ཅིང་རང་གི་ལུས་ལས་སྤྱན་སོགས་ཡུམ་བཞི་དང་གཟུགས་སོགས་ལྷ་མོ་ལྔ་སྟེ། རིག་མ་དགུ་ཕྱིར་འཕྲོས་ནས་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷག་ པར་རྒྱས་པས་ཡབ་མཉེས་པར་གྱུར། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཁ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྷ་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་རང་གི་ཞལ་ནས་ ཞུགས། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གཙོ་བྱས་པའི་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསལ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དང་། 1-668 རང་གི་ཐུགས་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཚུལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ནས་བཅུག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འཁོད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ རང་གི་ཐུགས་ཁའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་གི་ཞལ་ནས་ཞུགས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཐོན་པས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་ཐིག་ལེར་ཞུ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ ཀྵིཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་གཾ་ཀཾ་སཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ་རཾ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་རྣམས་ལས་བྱུང་པའི་ས་སྙིང་དང་ཕྱག་རྡོར་དང་ནམ་སྙིང་དང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། སྒྲིབ་སེལ་ དང་། ཀུན་བཟང་དང་། གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་དང་། ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། སྤྱན་མ་དང་། མཱ་མ་ཀཱི་དང་། གོས་དཀར་མོ་དང་། སྒྲོལ་མ་དང་། རྣམ་སྣང་དང་། རིན་འབྱུང་ དང་། འོད་དཔག་མེད་དང་། དོན་གྲུབ་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་སྐ

【現代漢語翻譯】 以及其他的行為等等。 1-667 儘管藥師童子阻止了種子字的流出,出現了許多不一致之處,但由於沒有產生諸如道路的關鍵和真言的符號破損等過失, 無論如何做,都沒有太大的衝突,所以應該這樣做:然後,爲了調伏那些被強烈貪慾所控制的眾生,顯現密整合就(Guhyasamāja,梵文:Guhyasamāja,秘密社群)的世間, 顯現為合適的容器,於是,父尊和母尊進入結合的狀態,以極其喜悅的歌聲迎請所有的勝者父尊和母尊,由於他們進入了自己的身體,自己極度增長了巨大的喜樂,從而使母尊感到愉悅,從自己的身體中散發出眼等四母和色等五天女,即九位明妃,融入母尊,從而使母尊極度增長了巨大的喜樂,從而使父尊感到愉悅。再次,從自己的心間散發出的光芒迎請所有的佛陀,他們是金剛持(Vajradhara,梵文:Vajradhara,持金剛者)和十九尊神祇的主尊,進入了自己的口中, 隨後,以貪慾之火融化菩提心,通過金剛道降臨到母尊的蓮花中,從完全轉化的明點中,以文殊金剛(Mañjuvajra,梵文:Mañjuvajra,文殊金剛)為主尊的金剛薩埵(Vajrasattva,梵文:Vajrasattva,金剛薩埵)為首的十九尊神祇的壇城,包括所依和能依,清晰而圓滿地同時成就,從中散發出的光芒, 1-668 以及自己心間的光芒,召集無邊無際的眾生,以弟子進入的方式,從壇城的四個門進入,安住在壇城之中。再次, 自己心間的光芒迎請十方的五部佛、四母、十二菩薩等一切諸佛及其眷屬,從自己的口中進入,隨後以貪慾之火與菩提心融為一體,從金剛道中流出,通過對這些眾生進行灌頂,凈化了蘊、界、處等一切,融化為明點,完全轉化,從中生出 ཀྵིཾ་(藏文,kṣiṃ,梵文天城體,kṣiṃ,梵文羅馬擬音,地)ཛྲཱིཾ་(藏文,jrīṃ,梵文天城體,jrīṃ,梵文羅馬擬音,水)ཁཾ་(藏文,khaṃ,梵文天城體,khaṃ,梵文羅馬擬音,空)གཾ་(藏文,gaṃ,梵文天城體,gaṃ,梵文羅馬擬音,火)ཀཾ་(藏文,kaṃ,梵文天城體,kaṃ,梵文羅馬擬音,風)སཾ་(藏文,saṃ,梵文天城體,saṃ,梵文羅馬擬音,總攝)ཛཿ(藏文,jaḥ,梵文天城體,jaḥ,梵文羅馬擬音,降臨)ཧཱུྃ་(藏文,hūṃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,忿怒)བཾ་(藏文,vaṃ,梵文天城體,vaṃ,梵文羅馬擬音,束縛)ཧོཿ(藏文,hoḥ,梵文天城體,hoḥ,梵文羅馬擬音,歡喜) ཁཾ་(藏文,khaṃ,梵文天城體,khaṃ,梵文羅馬擬音,空)རཾ་(藏文,raṃ,梵文天城體,raṃ,梵文羅馬擬音,火)ལཾ་(藏文,laṃ,梵文天城體,laṃ,梵文羅馬擬音,地)མཾ་(藏文,maṃ,梵文天城體,maṃ,梵文羅馬擬音,水)པཾ་(藏文,paṃ,梵文天城體,paṃ,梵文羅馬擬音,風)ཏཾ་(藏文,taṃ,梵文天城體,taṃ,梵文羅馬擬音,總攝)བྷྲཱུཾ་(藏文,bhrūṃ,梵文天城體,bhrūṃ,梵文羅馬擬音,種子字)ཨཾ་(藏文,aṃ,梵文天城體,aṃ,梵文羅馬擬音,種子字)ཛྲཱིཾ་(藏文,jrīṃ,梵文天城體,jrīṃ,梵文羅馬擬音,水)ཁཾ་(藏文,khaṃ,梵文天城體,khaṃ,梵文羅馬擬音,空)ཧཱུྃ་(藏文,hūṃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,忿怒),從中生出了地藏(Kṣitigarbha,梵文:Kṣitigarbha,地藏)、金剛手(Vajrapāṇi,梵文:Vajrapāṇi,持金剛者)、虛空藏(Ākāśagarbha,梵文:Ākāśagarbha,虛空藏)、觀自在(Avalokiteśvara,梵文:Avalokiteśvara,觀自在)、除蓋障(Sarvanivāraṇaviṣkambhin,梵文:Sarvanivāraṇaviṣkambhin,除一切蓋障)、普賢(Samantabhadra,梵文:Samantabhadra,普賢)、色、聲、香、味、觸、法界金剛母(Dharmadhātuvajrī,梵文:Dharmadhātuvajrī,法界金剛母)、眼母(Locanā,梵文:Locanā,眼母)、嘛嘛ki(Māmakī,梵文:Māmakī,嘛嘛ki)、白衣母(Pāṇḍaravāsinī,梵文:Pāṇḍaravāsinī,白衣母)、度母(Tārā,梵文:Tārā,度母)、毗盧遮那佛(Vairocana,梵文:Vairocana,光明遍照)、寶生佛(Ratnasambhava,梵文:Ratnasambhava,寶生)、無量光佛(Amitābha,梵文:Amitābha,無量光)、不空成就佛(Amoghasiddhi,梵文:Amoghasiddhi,不空成就)、不動佛(Akṣobhya,梵文:Akṣobhya,不動),這二十一尊神祇的形象。

【English Translation】 and other actions, etc. 1-667 Although the Medicine Servant prevented the outflow of seed syllables, and many inconsistencies occurred, no faults such as the key points of the path and the broken symbols of mantras were generated. No matter how it was done, there was not much conflict, so it should be done like this: Then, in order to tame sentient beings who are controlled by great desire, the world of Guhyasamāja (Sanskrit: Guhyasamāja, Secret Assembly) should be revealed, appearing as a suitable vessel, the Father and Mother entered into union, and with extremely joyful songs, invited all the Victorious Fathers and Mothers, and because they entered into their own bodies, they greatly increased their own great bliss, thereby pleasing the Mother, and from their own bodies emanated the four Mothers such as Eye and the five Goddesses such as Form, that is, the nine Consorts, and merged into the Mother, thereby greatly increasing the Mother's great bliss, thereby pleasing the Father. Again, the light emanating from their own heart invited all the Buddhas, who are the lords of Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, Holder of the Vajra) and the nineteen deities, and entered into their own mouths, Subsequently, the fire of desire melted the Bodhicitta, and descended through the Vajra path into the Mother's lotus, and from the completely transformed bindu, the mandala of the nineteen deities, headed by Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva, Diamond Being) with Mañjuvajra (Sanskrit: Mañjuvajra, Gentle Vajra) as the main deity, including the support and the supported, was clearly and completely accomplished simultaneously, and the light emanating from it, 1-668 and the light from their own heart, summoned limitless sentient beings, and in the manner of disciples entering, entered through the four doors of the mandala, and resided within the mandala. Again, the light from their own heart invited all the Buddhas and their retinues of the five families of the ten directions, the four Mothers, the twelve Bodhisattvas, etc., and entered from their own mouths, and subsequently, the fire of desire merged with the Bodhicitta, and flowed out from the Vajra path, and by bestowing empowerment on these sentient beings, purified all the aggregates, elements, and sense bases, and melted into bindus, completely transformed, from which arose ཀྵིཾ་(藏文,kṣiṃ,梵文天城體,kṣiṃ,梵文羅馬擬音,Earth)ཛྲཱིཾ་(藏文,jrīṃ,梵文天城體,jrīṃ,梵文羅馬擬音,Water)ཁཾ་(藏文,khaṃ,梵文天城體,khaṃ,梵文羅馬擬音,Space)གཾ་(藏文,gaṃ,梵文天城體,gaṃ,梵文羅馬擬音,Fire)ཀཾ་(藏文,kaṃ,梵文天城體,kaṃ,梵文羅馬擬音,Wind)སཾ་(藏文,saṃ,梵文天城體,saṃ,梵文羅馬擬音,All)ཛཿ(藏文,jaḥ,梵文天城體,jaḥ,梵文羅馬擬音,Descent)ཧཱུྃ་(藏文,hūṃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,Wrath)བཾ་(藏文,vaṃ,梵文天城體,vaṃ,梵文羅馬擬音,Bond)ཧོཿ(藏文,hoḥ,梵文天城體,hoḥ,梵文羅馬擬音,Joy) ཁཾ་(藏文,khaṃ,梵文天城體,khaṃ,梵文羅馬擬音,Space)རཾ་(藏文,raṃ,梵文天城體,raṃ,梵文羅馬擬音,Fire)ལཾ་(藏文,laṃ,梵文天城體,laṃ,梵文羅馬擬音,Earth)མཾ་(藏文,maṃ,梵文天城體,maṃ,梵文羅馬擬音,Water)པཾ་(藏文,paṃ,梵文天城體,paṃ,梵文羅馬擬音,Wind)ཏཾ་(藏文,taṃ,梵文天城體,taṃ,梵文羅馬擬音,All)བྷྲཱུཾ་(藏文,bhrūṃ,梵文天城體,bhrūṃ,梵文羅馬擬音,Seed Syllable)ཨཾ་(藏文,aṃ,梵文天城體,aṃ,梵文羅馬擬音,Seed Syllable)ཛྲཱིཾ་(藏文,jrīṃ,梵文天城體,jrīṃ,梵文羅馬擬音,Water)ཁཾ་(藏文,khaṃ,梵文天城體,khaṃ,梵文羅馬擬音,Space)ཧཱུྃ་(藏文,hūṃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,Wrath), from which arose Kṣitigarbha (Sanskrit: Kṣitigarbha, Earth Womb), Vajrapāṇi (Sanskrit: Vajrapāṇi, Holder of the Vajra), Ākāśagarbha (Sanskrit: Ākāśagarbha, Space Womb), Avalokiteśvara (Sanskrit: Avalokiteśvara, The one who looks down with compassion), Sarvanivāraṇaviṣkambhin (Sanskrit: Sarvanivāraṇaviṣkambhin, Remover of All Obstacles), Samantabhadra (Sanskrit: Samantabhadra, Universal Worthy), Form, Sound, Smell, Taste, Touch, Dharmadhātuvajrī (Sanskrit: Dharmadhātuvajrī, Diamond of the Realm of Dharma), Locanā (Sanskrit: Locanā, Eye Mother), Māmakī (Sanskrit: Māmakī, Mine), Pāṇḍaravāsinī (Sanskrit: Pāṇḍaravāsinī, White-Clothed Mother), Tārā (Sanskrit: Tārā, Saviouress), Vairocana (Sanskrit: Vairocana, Illuminator), Ratnasambhava (Sanskrit: Ratnasambhava, Jewel Born), Amitābha (Sanskrit: Amitābha, Immeasurable Light), Amoghasiddhi (Sanskrit: Amoghasiddhi, Infallible Success), Akṣobhya (Sanskrit: Akṣobhya, Immovable), the forms of these twenty-one deities.


ུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཚན་དཔེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚང་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྵིཾ་ཛྲཱིཾ་ནས་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་མངལ་ནས་མཐོན་ཏེ་ནམ་མཁར་འཁོད་ནས་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས། 1-669 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །བདག་གི་ཕ་མ་སྟོན་པ་ལགས། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་། །རྙོག་མེད་རྣམ་པར་མི་ རྟོག་པའོ། །ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་ནས་རང་རང་གི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་མངལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སེམས་ཅན་བཅུག་ནས་ཕྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། ཁ་ཅིག་ སེམས་ཅན་རྣམས་ཕྱིར་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་འདོད་མོད་ཀྱི། དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་པ་ནི་གཞུང་ཁུངས་ཐུབ་རྣམས་སུ་མ་བྱུང་ཞིང་འོག་ཏུ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དང་ ལྷན་ཅིག་ཞུ་བར་བྱས་ནའང་འགལ་བ་ཡོད་པར་མི་སེམས་ལ། ཇོ་བོའི་བཞེད་པ་ལྟར་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག་ནའང་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་རང་ཉིད་བསམས་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་དོན་ དུ་གཉེར་བའི་དྲི་ཟའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ནམ་མཁར་གནས་པ་ཡང་། སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མཛད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དེ་མཐོང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷག་པར་རྒྱས་ པ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ཀྱིས་རེག་མ་ཐག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དམར་པོའི་ཐིག་ལེར་གྱུར། 1-670 དེའི་འོད་ཀྱིས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་དྲི་མ་མེད་པ་འོད་འཕྲོ་བར་གྱུར་ཏེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ ཞི་བའི་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་འབའ་ཞིག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་མི་ནུས་པར་མཐོང་ནས་སྔོན་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པའི་རང་ གི་བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་པ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ལྷ་མོ་བཞིར་གྱུར་ཏེ་མཚམས་བཞིར་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི། འདིར་མཱ་མ་ཀཱི་དང་པོར་བཤད་པ་ནི་བྱམས་པ་ ཚད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལ་དགོངས་ནས། རྩ་རྒྱུད་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། ཤཱནྟི་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །མཱ་མ་ཀཱིས། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་ པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྤྱན་མས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམ

【現代漢語翻譯】 所有佛的語、意、功德、相好等一切圓滿具足,從(藏文:ཀྵིཾ་,梵文天城體:क्षं,梵文羅馬擬音:kṣaṃ,漢語字面意思: क्षं)『啥』、(藏文:ཛྲཱིཾ་,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:ज्रिं)『智讓』到(藏文:ཁཾ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:खं)『康』、(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:हूं)『吽』,唸誦這些種子字,從子宮中升起,安住于虛空,以憶念恩德的方式。 如來您是我的父母和導師。唉瑪,所有佛的菩提心之行,是所有如來的秘密,無垢且不可思議。』這樣特別地讚頌后,各自返回自己的剎土。這裡有些人將眾生放入子宮的壇城中,之後再請他們離開;有些人認為眾生離開后,壇城也返回其自性之處。然而,壇城返回的情況在可靠的經典中沒有出現,即使之後與父母雙尊一起融入,也不認為有矛盾。按照阿底峽尊者的觀點,保持在無緣的狀態也可以。第二部分是:之後,自己以追求存在的樂神之傲慢,安住于虛空。看到佛父母的大樂行為,由於這個原因,大樂更加增長,從父親的口中進入,從金剛道進入母親的蓮花中,剛一接觸法界的印記之光,就變成了大樂自性的紅色明點。 它的光芒也使父母雙尊融入菩提心中,像月亮融化一樣,明點無垢且發光,一切戲論寂滅,融入光明不可思議的法身狀態。』看到僅僅這樣的光明無法利益眾生,於是先前長期串習的慈等四無量心,化為四位天女,安住於四個方位,以美妙的歌聲勸請:這裡先說瑪瑪吉,是考慮到她是慈無量心的自性。根本續和普賢王如來以及寶生金剛和寂靜論師都這樣說過。瑪瑪吉說:『眾生界中的自在者,您是金剛之心。以歡喜、如意、大義之慾,請救護我。怙主,如果今天您想讓我活下去,請讓眾生之父、殊勝親友喜悅於我。』佛眼母說:『金剛身您是語之法輪,眾生

【English Translation】 All the qualities, signs, and examples of the speech and mind of all Buddhas are fully and completely possessed. Reciting from (藏文:ཀྵིཾ་,梵文天城體:क्षं,梵文羅馬擬音:kṣaṃ,漢語字面意思: क्षं) 'Kṣaṃ', (藏文:ཛྲཱིཾ་,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:ज्रिं) 'Jriṃ' to (藏文:ཁཾ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:खं) 'Khaṃ', (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:हूं) 'Hūṃ', they rise from the womb and abide in the sky, in a manner of remembering the kindness. 'Tathagata, you are my parents and teacher. Emaho, the entry into the Bodhicitta of all Buddhas is the secret of all Tathagatas, immaculate and non-conceptual.' After specially praising in this way, they return to their respective Buddha-fields. Here, some place sentient beings in the mandala of the womb and then ask them to leave later; some think that after the sentient beings leave, the mandala also returns to its natural state. However, the return of the mandala has not appeared in reliable scriptures, and even if it is later merged with the Father and Mother, it is not considered contradictory. According to Atiśa's view, it is also acceptable to remain in a state of non-objectification. The second part is: Then, with the pride of a Gandharva pursuing existence as desired, one abides in the sky. Seeing the wonderful actions of the Buddha Father and Mother's great desire, due to this reason, great bliss increases even more, entering from the Father's mouth, descending from the Vajra path into the Mother's lotus, and as soon as it touches the light of the Dharmadhatu mudra, it transforms into a red bindu of the nature of great desire. Its light also causes the Father and Mother to dissolve into the Bodhicitta, like the melting of the moon, the bindu is immaculate and radiant, all elaborations are pacified, and it enters into the state of the clear light, non-conceptual Dharmakaya.' Seeing that the mere clear light cannot benefit beings, the four immeasurables, such as loving-kindness, which had been practiced for a long time, transform into four goddesses, abiding in the four directions, urging with melodious songs: Here, Mamaki is mentioned first, considering that she is the nature of immeasurable loving-kindness. This is what the root tantra, Samantabhadri, Ratnasambhava, and Śāntipa have said. Mamaki says: 'The lord who abides in the realm of sentient beings, you are the Vajra heart. With the desire for joy, wish-fulfilling, and great meaning, please protect me. Protector, if today you wish me to live, please let the father of sentient beings, the supreme friend, be pleased with me.' Buddhalocana says: 'Vajra body, you are the wheel of speech, sentient


ས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་རྗེས་སུ་ཕན་བརྩོན་པ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ༴ །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། 1-671 གོས་དཀར་མོས། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དགོས་པའི་དོན་མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ༴ །རབ་དགའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་ པོས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །སྒྲོལ་མས། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་དོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་གཟིགས་པ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ༴ །ཡོན་ཏན་ རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་བས། འོད་གསལ་ལས་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་པའི་ཆེད་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་ དུ་མཛད་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཐིག་ལེ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་གཅིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མཾ་ཡིག་དམར་སེར་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རལ་གྲི་སྔོན་པོ་གསེར་གྱི་ ཡུ་བས་བརྒྱན་པ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བས་བསྐོར་བའི་ཡུ་བ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མཾ་ཡིག་གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་མདོག་ཅན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བ་ ཐམས་ཅད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་པ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ། རལ་གྲི་ཟླ་བ་མཾ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་དམར་སེར་གཙོ་མའི་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་གཡོགས་ཤིང་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ཟེར་གྱིས་སྤྲོས་པ་ལྟ་བུ་གཡས་ཞལ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་སྔོ་ཞིང་། 1-672 གཡོན་ཞལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། ཞལ་གསུམ་པོ་རེ་རེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་སྤྱན་གཉིས་གཉིས་དང་རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་སྨིན་ཚུགས་ཀྱིས་མཛེས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་སོར་གདུབ་ཀྱི་སྤྲས་པའི་ ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་མཐོན་མཐིང་ལྟར་སྔོ་བའི་རལ་གྲི་དང་མདའ། གཡོན་གཉིས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཨུཏྤ་ལ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སོ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། མཆོག་ཏུ་སྒེག་པའི་གཞོན་ནུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་ འཕྲོ་ཞིང་། མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལ་དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་པས་བརྒྱན་པ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་སིལ་སིལ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་སྙན་ རྒྱན།

【現代漢語翻譯】 利益所有眾生!爲了佛陀的意義,精進于證悟的究竟意義,利益他人。 怙主,如果……!以貪慾誓言的執著,請您喜悅於我! 歌紗嘎瑪(藏語:གོས་དཀར་མོས།,字面意思:白衣者)說:您是金剛之語,利益一切且充滿慈悲! 爲了世間眾生的需要,您總是精進不懈! 怙主,如果……!以極喜的行持,請您以普賢之行喜悅於我! 度母(藏語:སྒྲོལ་མས།)說:您是金剛之慾,是殊勝誓言的偉大意義! 您是圓滿正等覺佛陀的至高血脈,洞察平等性! 怙主,如果……!請您以無量功德珍寶之藏喜悅於我! 如此祈請后,光明(藏語:འོད་གསལ་)爲了示現與各種所化眾生相應的色身,顯現如幻三摩地。 那個明點(藏語:ཐིག་ལེ་)變成兩個明點,其中一個完全轉變,從中生出མཾ་(藏文,मं,mam,種子字)字,發出無垢的紅黃色五彩光芒,化為一把藍色寶劍,以金柄裝飾,被光網環繞,劍柄位於月亮之上,月亮上有一個藏紅花色的年輕མཾ་(藏文,मं,mam,種子字)字,非常明亮,向十方發出光芒,將所有眾生安置於寂靜金剛之位。 然後,從十方諸佛處,迎請所有與文殊(藏語:འཇམ་དབྱངས)相關的佛尊,他們顯現為紅黃色、三面六臂的形象,融入མཾ་(藏文,मं,mam,種子字)字。 寶劍、月亮和མཾ་(藏文,मं,mam,種子字)字完全轉變,自身成為吉祥文殊金剛,身色和根本面龐為紅黃色,如同一座被傍晚雲彩覆蓋的金山,被初升太陽的光芒照耀。 右側面如因陀羅藍寶石般藍色,左側面如秋月般白色。三張面孔都帶著極其寂靜的神情,被兩隻眼睛和極其美麗的眉毛所點綴。 六隻手,以珍寶指環裝飾,前兩隻手擁抱著自發光明的明妃,其餘右手拿著深藍色寶劍和箭,左手拿著盛開的烏巴拉花和弓。 雙足以金剛跏趺坐姿安坐,以三十二大丈夫相和八十隨形好莊嚴。無比迷人的年輕人,無量種姓的化身向十方放射。 深藍色頭髮的五個髮髻上裝飾著散發香味的花朵花環,如日月般的光芒閃耀,發出悅耳聲音的珍寶頭飾和耳環。

【English Translation】 Benefit all sentient beings! For the sake of the Buddha's meaning, diligently strive to benefit others in the ultimate meaning of enlightenment. Protector, if...! With attachment to the vows of desire, please be pleased with me! Gosa Garmo (Tibetan: གོས་དཀར་མོས།) said: You are the Vajra speech, benefiting all and full of compassion! You are always diligent in fulfilling the needs of the world! Protector, if...! With the practice of great joy, please delight me with the practice of Samantabhadra! Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མས།) said: You are the Vajra desire, the great benefit of the supreme vow! You are the supreme lineage of the perfectly enlightened Buddha, seeing equality! Protector, if...! Please delight me with the treasure of countless precious qualities! After such a request, the Clear Light (Tibetan: འོད་གསལ་) manifested an illusion-like Samadhi in order to manifest a form body that is compatible with various beings to be tamed. That Thigle (Tibetan: ཐིག་ལེ་) became two Thigles, one of which was completely transformed, from which the syllable མཾ་ (Tibetan, मं, mam, seed syllable) arose, emitting five rays of immaculate red-yellow light, transforming into a blue sword, adorned with a golden hilt, surrounded by a web of light, the hilt resting on the moon, on which is a saffron-colored young མཾ་ (Tibetan, मं, mam, seed syllable) syllable, very bright, radiating light in ten directions, placing all beings in the position of peaceful Vajra. Then, from the Buddhas of the ten directions, all the Buddhas related to Manjushri (Tibetan: འཇམ་དབྱངས) were invited, appearing as red-yellow, three-faced, six-armed forms, and merged into the syllable མཾ་ (Tibetan, मं, mam, seed syllable). The sword, moon, and མཾ་ (Tibetan, मं, mam, seed syllable) syllable completely transformed, and oneself became glorious Manjushri Vajra, the body color and root face being red-yellow, like a golden mountain covered by evening clouds, illuminated by the rays of the rising sun. The right face is blue like an Indra sapphire, and the left face is white like an autumn moon. Each of the three faces has an extremely peaceful expression, adorned with two eyes and extremely beautiful eyebrows. The six hands, adorned with jeweled finger rings, the first two hands embracing the consort of self-luminous light, the remaining right hands holding a dark blue sword and arrow, the left hands holding a blooming Utpala flower and a bow. The two feet are seated in the Vajra full lotus posture, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great being. An incomparably charming youth, emanations of immeasurable lineages radiating in ten directions. The five tufts of dark blue hair are adorned with garlands of fragrant flowers, the rays of the sun and moon shining brightly, and jeweled headdresses and earrings that make a rustling sound.


མགུལ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ། དཔུང་རྒྱན་དང་གདུབ་བུ། སེ་མོ་དོ་དང་སྐེ་རགས་སྟེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་སྙན་གོང་ཨུཏྤ་ལའི་གདེངས་ཀ་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། ལྷའི་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་བསྣམས་ཤིང་དངོས་པོ་འཁོར་བ་དང་དངོས་མེད་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། 1-673 འདི་དག་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་སྟེ་ཉོན་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། ། གཉིས་པ་ཉེར་བསྒྲུབ་ནི། མིག་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརློབ་པ་ ཡིན་ལ། འདིར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་མ་སྦྱངས་ན་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་བས་མཐའ་དག་སྦྱང་དགོས་ལ། དངོས་སུ་མིག་སོགས་དྲུག་སྦྱོང་པར་གསུངས་པ་ནི་ མཚོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ནས། ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཚང་མ་ལུས་ལ་བསྐྱེད་ནས་འགོད་པ་བྱས་མོད་ཀྱི་གཞུང་གཞན་ཐམས་ཅད་ནས་མ་བཤད་པས་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། རང་གི་མིག་གཉིས་སུ་ མིག་དབང་གི་རང་བཞིན་ཀྵིཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཀྵིཾ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་གྱུར་ཏེ་ས་སྙིང་གི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས། དེ་ལ་ཐིམ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ས་སྙིང་དཀར་པོ་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་འོག་མ་གཡས་ གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། རྣ་བ་གཉིས་སུ་རྣ་བའི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཛྲཱིཾ་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཡང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་ཛྲཱིཾ་ནག་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་གྱུར་ཏེ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེ་ལ་ཐིམ། 1-674 དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཕྱག་རྡོར་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་འོག་མ་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། དེ་བཞིན་དུ་ སྦྱར་ཏེ། སྣ་གཉིས་སུ་ཁཾ་སེར་པོ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་ཁུ་ཆ་དགུ་པ་ལས་ནམ་སྙིང་སེར་པོ་སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་ནོར་བུ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ལྕེའི་དབུས་སུ་གཾ་དམར་པོ་དང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་འོག་མ་ གཡས་གཉིས་པདྨ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། སྐྲ་མཚམས་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་ནང་དུ་ཀཾ་ལྗང་ཁུ་དང་རལ་གྲི་ལྗང་ཁུ་འོད་འཕྲོ་བ་ལས། སྒྲི

【現代漢語翻譯】 以項鍊和飾帶,臂釧和手鐲,瑟摩多和腰帶等八種珍寶裝飾,並以耳環、烏 উৎপala 的花梗和絲綢垂飾點綴。 身著各種天界絲綢製成的服裝,具備不住于輪迴之事物和寂靜之無物之身語意一切功德。嗡,法界自性我。(藏文:ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,法界自性我) 這些是同類因的果實和親近的微小支分,即清凈意識的如鏡智。 第二是近成,即加持眼睛等。 此處珍寶金剛說:『如果一切蘊、界、處不以天之形象來凈化,則不會成佛,因此必須全部凈化。』實際上,說凈化眼睛等六根是象徵性的。 說完,將二十一種本尊全部在身上生起並安住,但其他所有論典中都沒有提到,所以應該這樣做:在自己的雙眼中,眼根的自性 白色(藏文:ཀྵིཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kṣiṃ,漢語字面意思:),完全變化為八輻白色輪的中心,安住于月亮上的白色(藏文:ཀྵིཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kṣiṃ,漢語字面意思:),從那裡發出光芒,使一切如來歡喜,迎請地藏菩薩的形象,融入其中,那些完全變化后,地藏菩薩顯現為白、藍、紅三面六臂,下方的右兩手持輪和劍,左兩手持寶珠和蓮花。 在雙耳中,耳根的自性黑色(藏文:ཛྲཱིཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:),完全變化為五股金剛杵的中心,也安住于月亮上的黑色(藏文:ཛྲཱིཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:),從那裡發出光芒,使一切如來歡喜,迎請金剛手菩薩的形象,融入其中。 那些完全變化后,金剛手菩薩顯現為黑、白、紅三面六臂,下方的右兩手持金剛杵和劍,左兩手持寶珠和蓮花。同樣地結合。 在雙鼻中,黃色(藏文:ཁཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:)和綠色珍寶九股變化為虛空藏菩薩,顯現為黃、黑、白三面六臂,其餘的右兩手持寶珠和劍,左兩手持輪和蓮花。 在舌頭中央,紅色(藏文:གཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gaṃ,漢語字面意思:)和紅色八瓣蓮花變化為觀世音菩薩,顯現為紅、黑、白三面六臂,下方的右兩手持蓮花和劍,左兩手持寶珠和輪。 在髮際的額頭內,綠色(藏文:ཀཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:)和發光綠色劍變化為摧破金剛。

【English Translation】 Adorned with eight precious ornaments such as necklaces and drapes, armlets and bracelets, 'se mo do' and belts, and embellished with earrings, stems of উৎপala flowers, and silk pendants. Wearing garments made of various celestial silks, possessing all the qualities of body, speech, and mind that do not abide in the objects of samsara and the non-objects of nirvana. Om, the essence of the Dharma realm is myself. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, the essence of the Dharma realm is myself) These are the fruits of the corresponding cause and the small limbs of approximation, namely the mirror-like wisdom of pure consciousness. The second is the near accomplishment, which is the blessing of the eyes, etc. Here, the precious Vajra says, 'If all aggregates, elements, and sources are not purified with the form of the deity, one will not become a Buddha, so everything must be purified.' In reality, saying to purify the six senses such as the eyes is symbolic. Having said that, all twenty-one deities are generated and abide on the body, but since it is not mentioned in all other treatises, it should be done like this: In one's own two eyes, the nature of the eye faculty White (Tibetan: ཀྵིཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kṣiṃ, Literal Chinese meaning: ), completely transforms into the center of an eight-spoked white wheel, abiding on the moon, the white (Tibetan: ཀྵིཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kṣiṃ, Literal Chinese meaning: ) from there emits light, pleasing all the Tathagatas, and inviting the form of Ksitigarbha, merging into it, and after those have completely transformed, Ksitigarbha appears with three faces of white, blue, and red, and six arms, the lower right two hands holding a wheel and a sword, and the left two hands holding a jewel and a lotus. In the two ears, the nature of the ear faculty Black (Tibetan: ཛྲཱིཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jrīṃ, Literal Chinese meaning: ), completely transforms into the center of a five-pronged vajra, also abiding on the moon, the black (Tibetan: ཛྲཱིཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jrīṃ, Literal Chinese meaning: ) from there emits light, pleasing all the Tathagatas, and inviting the form of Vajrapani, merging into it. After those have completely transformed, Vajrapani appears with three faces of black, white, and red, and six arms, the lower right two hands holding a vajra and a sword, and the left two hands holding a jewel and a lotus. Combine similarly. In the two nostrils, Yellow (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: ) and a green jewel with nine parts transform into Akasagarbha, appearing with three faces of yellow, black, and white, the remaining right two hands holding a jewel and a sword, and the left two hands holding a wheel and a lotus. In the center of the tongue, Red (Tibetan: གཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gaṃ, Literal Chinese meaning: ) and a red eight-petaled lotus transform into Avalokiteshvara, appearing with three faces of red, black, and white, the lower right two hands holding a lotus and a sword, and the left two hands holding a jewel and a wheel. Inside the forehead at the hairline, Green (Tibetan: ཀཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kaṃ, Literal Chinese meaning: ) and a radiating green sword transform into Vajravidāraṇa.


བ་སེལ་ལྗང་ཁུ་ལྗང་ནག་ དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་འོག་མ། གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ལྟེ་བར་སཾ་དཀར་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལས་ཀུན་བཟང་ དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་འོག་མ་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། དྲུག་ཀའང་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གཞུག་ཤིང་ཟླ་བའི་འོད་འཕྲོ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་རྒྱན་ཞིང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟས་ཀུན་ནས་ཀླུབས་པའོ། ། 1-675 འདི་དག་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཆུང་ངུ་དང་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་སྟེ་ཡིད་ཤེས་གནས་གྱུར་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། འདིར་སློབ་དཔོན་ ཤཱནྟི་པས་སྙིང་ཁ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་མཚན་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་བཞུགས་པར་བཤད་པ་ནི། ཀུན་བཟང་ལས། ཇི་བཞིན་བཀང་ནས་དྲི་མེད་ རང་སྙིང་ཟླའི། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཁ་དང་ནི། །སྤྱི་བོར་པདྨ་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི། །ཨཱཿདང་ཨོཾ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་། །སྐུ་ཡི་རྡོ་ རྗེ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་ཕྱག་མཚན་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པ་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚིག་ལ་འཁྲུལ་པར་ཟད་ཀྱི་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་ཆོ་ག་ གསུམ་བསྐྱེད་བྱས་པ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇོ་བོ་དང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རེ་རེ་ནས་མཆོད་པ་གསོལ་བཏབ་སོགས་བསྐྱེད་ཆོག་དང་སྦྲེལ་ལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོར་དུས་གཅིག་ལ་བསྐྱེད་ནས། དེ་རྗེས་མཆོད་ པ་རེ་རེ་ནས་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བཏབ་བྱས་ཤིང་གསོལ་བཏབ་ཀྱི་ཚིག་བཅད་དང་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རང་གི་གནས་གསུམ་ལ་འཇུག་ལ། གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་རང་ལ་འཇུག་པར་བཤད། 1-676 རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས། ཚིག་བཅད་དང་པོས་རང་གིས་ཕར་སྤྲུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་། གཉིས་པས་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བཤད་དོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་ སྟེ། རང་གི་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཡང་ཧཱུྃ་ནག་ པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་གྱུར་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་ག

【現代漢語翻譯】 下面是綠藍色和深綠色的尊勝佛母(Vasel Jangkhu Jangnak)。 在三面六臂的下方,右邊兩隻手拿著劍和法輪,左邊兩隻手拿著摩尼寶珠和蓮花。在肚臍處有白色的Sam(藏文:སཾ་,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:Sam),從五尖白色金剛杵中生出普賢王如來(Kunzang)。 下面是白色、黑色和紅色的尊勝佛母,三面六臂,右邊兩隻手拿著金剛杵和劍,左邊兩隻手拿著摩尼寶珠和蓮花。所有六隻手中的前兩隻手都擁抱著自身光芒的明妃,雙足以金剛跏趺坐姿安坐于月輪之上,放射著月光,以各種珍寶裝飾,並以各種絲綢衣物覆蓋全身。 這些是近修的小成就和異熟果的小支分,即意識轉為平等性智。 第三是修法:在此,學誠大師(Shantipa)說,在心間等處,從種子字生出的三種法器中央,安住著金剛三尊。如普賢王如來說:『如實充滿無垢自心月,金剛中心有字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。心之金剛如是口與頂,蓮花法輪安住于頂上,阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)和嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)是語金剛,身之金剛應如是觀想。』 如是觀想安住於法器上的種子字即是金剛三尊,此等言語實乃謬誤,其餘一切皆如生起次第般,對金剛三尊作三種儀軌。 也就是說,分別將覺沃仁波切(Jowo Rinpoche)和珍寶金剛(Rinchen Dorje)與供養祈請等生起次第相結合,同時生起普賢王如來母(Kuntu Zangmo),之後分別獻上供養並作祈請,祈請文的第一段祈請安住在如來三處的三金剛融入自身三處,第二段則說金剛持如來融入自身。 珍寶金剛說:第一段祈請自己化現的金剛三尊,第二段則向本初安住的諸佛祈請。因此,應如是行:在自己雙乳之間,月輪上安住的自心本質黑色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字完全轉變,從中生出五尖黑色金剛杵,金剛杵中心也有黑色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從該字放出光芒,將眾生之心化為金剛,令一切如來歡喜,迎請心金剛融入吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,金剛、月輪和吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字完全轉。

【English Translation】 Below are Vasel Jangkhu Jangnak in turquoise and dark green. Below the three faces and six arms, the two right hands hold a sword and a Dharma wheel, and the two left hands hold a wish-fulfilling jewel and a lotus. At the navel is a white Sam (藏文:སཾ་,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:Sam), and from the five-pointed white vajra arises Kuntuzangpo (普賢王如來). Below are the white, black, and red Vasel Jangkhu Jangnak, with three faces and six arms, the two right hands holding a vajra and a sword, and the two left hands holding a wish-fulfilling jewel and a lotus. All six hands, the first two, embrace the Rigmas of their own light, with their feet seated in the vajra posture on a lunar disc, radiating moonlight, adorned with various jewels, and covered with various silk garments. These are the small accomplishments of the near attainment and the small branches of the ripening fruit, which is the transformation of consciousness into the wisdom of equality. Third is the practice: Here, Master Shantipa says that in places such as the heart, in the center of the three emblems arising from the seed syllables, the deity of the three vajras resides. As Kuntuzangpo says: 'Having completely filled the stainless self-heart moon, in the center of the vajra's navel is the letter Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). The vajra of the heart is likewise the mouth and the crown, the lotus wheel abides on the crown, Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) and Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) are the vajra of speech, the vajra of the body should be contemplated as such.' As it is said to contemplate the seed syllables abiding on the emblems as the three vajras, these words are merely a mistake, and all others should perform the three rituals for the three vajras as in the generation stage. That is, combine Jowo Rinpoche and Rinchen Dorje one by one with the generation stage of offering prayers, etc., and generate Kuntu Zangmo at once. Then, offer each offering one by one and make prayers, and the first verse of the prayer says that the three vajras residing in the three places of the Tathagatas enter one's own three places, and the second says that the Vajradhara Tathagatas enter oneself. Rinchen Dorje says that the first verse prays to the three vajras emanated by oneself, and the second prays to the Buddhas who have been abiding from the beginning. Therefore, one should do as follows: In the center of one's two breasts, the essence of one's own mind, the black Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable abiding on the moon, is completely transformed, and from it arises a five-pointed black vajra, and in the center of the vajra is also the black Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable, and from that syllable rays of light emanate, transforming the minds of beings into vajras, pleasing all the Tathagatas, inviting the mind vajra to dissolve into the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable, the vajra, the moon, and the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable are completely transformed.


ྱུར་པ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྡོར་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ཁར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་འདོན་པ་སྤོས་ ནས་སྦྱར་ཏེ། རང་གི་མགྲིན་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ངག་གི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ་དང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལས། གསུང་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུའི་ ཐུགས་ཁར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ་དང་འཁོར་ལོ་དཀར་བོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ས་སྙིང་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ཁར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། 1-677 རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ཞེས་པ་ནས་ན་བཟས་ཀུན་ནས་ཀླུབས་པའོ། །དེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ བཅུར་འཕྲོས་པས་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཤིང་། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲུལ་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ ནས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་ནས། ཤྲཱི་ཨཱཿཧཱུྃ་དེ་བཞིན་དུ་པཱ་ཏྱཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་སྦྱར། དཔལ་ལྡན་ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། ། དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་། དེའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་སྙིང་ཁའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་རང་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །མན་ཆད་འདྲ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་མགྲིན་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་རང་ལ་ཐིམ། 1-678 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པས། ༴ །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་ རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་དཔྲལ་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་རང་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེ་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་བསྒྲུབ་པ་ ཆུང་ངུའི་ཡན་ལག་སྟེ་དབང་ཤེས་གནས་གྱུར་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། ། བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི། རང་གི་སྙི

【現代漢語翻譯】 從瑜伽中,觀想本尊的心間如金剛手(Chakdor)般,在藍色五股金剛杵的中心,月輪之上,有藍色的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hum,種子字)字,同樣地發出並塗抹;在自己的喉嚨中,月輪上安住著自己語的自性,紅色的阿(ཨཱཿ,āḥ,ah,種子字)字和紅色八瓣蓮花,如同語金剛自在(Jigten Wangchuk)般,在其心間,紅色八瓣蓮花的中心,月輪之上,有紅色的阿(ཨཱཿ,āḥ,ah,種子字)字;在自己的頭頂,月輪上安住著自己身的自性,白色的嗡(ཨོཾ,oṃ,om,種子字)字和白色八輻輪,如同身金剛地藏(Sanying)般,在其心間,白色八輻輪的中心,月輪之上,有白色的嗡(ཨོཾ,oṃ,om,種子字)字。 所有這三金剛,都以最初的兩手拿著名為『自光之明妃』的法器,並被衣物完全覆蓋。這三者的心間種子字吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hum,種子字)、阿(ཨཱཿ,āḥ,ah,種子字)、嗡(ཨོཾ,oṃ,om,種子字)字中,光芒向十方放射,化現出無量的心語身金剛,以及化現出無數的色金剛母等供養天女,迎請十方的一切如來,安住在虛空中,以世俗、勝義和秘密的供養來供養。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘 普扎 納斯(Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ Pūja...),然後加上 希 ཨཱཿ 吽(Śrī Āḥ Hūṃ),同樣地,從巴當(Pātyaṃ)到夏達(Śabda)都要加上。祈請:『具德心之金剛持,以不壞三金剛修持,今日請您加持我,請以金剛心來成辦。』『安住十方的諸佛,以不壞三金剛修持,今日請您加持我,請以金剛心來成辦。』這樣祈請后,心金剛及其金剛眷屬融入心間的金剛心和自身。嗡 薩瓦 達塔嘎達 चित्त वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम् (Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ,一切如來心金剛,自性我即是)。祈請:『具德法之語道,以不壞三金剛修持,從今以後亦如是。』這樣祈請后,語金剛及其金剛眷屬融入喉間的金剛語和自身。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 वाक वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम् (Oṃ Sarva Tathāgata Vāka Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ,一切如來語金剛,自性我即是)。祈請:『具德金剛身之主,以不壞三金剛修持。』這樣祈請后,身金剛及其金剛眷屬融入額間的金剛身和自身。嗡 薩瓦 達塔嘎達 काय वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम् (Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ,一切如來身金剛,自性我即是)。這些是成就補特伽羅的果,以及小修的支分,即是轉依五根識為各別自證智。 第四,大修:在自己的心間……

【English Translation】 From the yoga, visualize the heart of the deity as being like Vajrapani (Chakdor), in the center of a blue five-pronged vajra, on top of a moon disc, there is a blue Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, seed syllable), similarly emit and apply it; in one's own throat, the nature of one's own speech abiding on the moon disc, the red Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, ah, seed syllable) and the red eight-petaled lotus, like the speech Vajra Lokeshvara (Jigten Wangchuk), in its heart, in the center of the red eight-petaled lotus, on top of the moon disc, there is a red Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, ah, seed syllable); on one's own crown, the nature of one's own body abiding on the moon disc, the white Oṃ (ཨོཾ, oṃ, om, seed syllable) and the white eight-spoked wheel, like the body Vajra Ksitigarbha (Sanying), in its heart, in the center of the white eight-spoked wheel, on top of the moon disc, there is a white Oṃ (ཨོཾ, oṃ, om, seed syllable). All these three vajras, with the first two hands holding implements called 'Consort of Self-Luminosity', and completely covered with garments. From the heart seed syllables Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, ah, seed syllable), Oṃ (ཨོཾ, oṃ, om, seed syllable) of these three, rays of light radiate in the ten directions, manifesting immeasurable mind, speech, and body vajras, and manifesting countless offering goddesses such as the Rūpa Vajra Mother, inviting all the Tathāgatas of the ten directions, abiding in the sky, offering with outer, inner, and secret offerings. Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ Pūja... then add Śrī Āḥ Hūṃ (Śrī Āḥ Hūṃ), similarly, from Pātyaṃ to Śabda should be added. Pray: 'Glorious Vajradhara of the Mind, by meditating on the indestructible three vajras, today please bless me, please accomplish with the Vajra Mind.' 'The Buddhas abiding in the ten directions, by meditating on the indestructible three vajras, today please bless me, please accomplish with the Vajra Mind.' After praying in this way, the Mind Vajra and its Vajra retinue dissolve into the Vajra Mind in the heart and oneself. Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ, the mind vajra of all tathagatas, my nature is that). Pray: 'Glorious path of speech of Dharma, by meditating on the indestructible three vajras, from now on, may it be the same.' After praying in this way, the Speech Vajra and its Vajra retinue dissolve into the Vajra Speech in the throat and oneself. Oṃ Sarva Tathāgata Vāka Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Oṃ Sarva Tathāgata Vāka Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ, the speech vajra of all tathagatas, my nature is that). Pray: 'Glorious holder of the Vajra Body, by meditating on the indestructible three vajras.' After praying in this way, the Body Vajra and its Vajra retinue dissolve into the Vajra Body in the forehead and oneself. Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ, the body vajra of all tathagatas, my nature is that). These are the result of accomplishing the Purusha, and the limb of the small practice, which is the transformation of the five sense consciousnesses into individual self-cognizant wisdom. Fourth, the great practice: In one's own heart...


ང་ཁའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གོང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མཾ་ཡིག་ དམར་སེར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲིའི་ཡུ་བར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མཾ་དམར་སེར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ མཾ་ལ་ཐིམ། རལ་གྲི་ཟླ་བ་མཾ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གོང་དུ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་གསལ་འདེབས་སྐབས་ལྟ་བུའི་འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཁར་རལ་ གྲིའི་ཡུ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་མཾ་ཡིག་དམར་སེར་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཁོད། ། 1-679 སླར་ཡང་མཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་སོགས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་སྔར་བཞིན་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་པའམ། སྤྲོ་ན། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་རྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེས་དེང་བདག་རྩོལ། ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་བཅས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་བཅད་བརྗོད། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཡུམ་ རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་པའི། །གནས་ལས་བྱུང་ བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར། ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིང་། ས་སྙིང་སོགས་ལའང་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། 1-680 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། སྤྲོ་ན། རང་དང་ཕྱག་རྡོར་ཀུན་བཟང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་། ས་སྙིང་ལ་རྣམ་སྣང་། ནམ་སྙིང་ལ་རིན་འབྱུང་། འཇིག་ རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སྣང་མཐའ། སྒྲིབ་སེལ་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ནི་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་དང་། སྒྲུབ་ཆེན་ཆུང་ངུའི་ཡན་ལག་སྟེ་ཀུན་གཞི་གནས་ གྱུར་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་གྱུར་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་ལུགས་འདི་གཞན་དང་མི་མཐུན་པ་ནི

【現代漢語翻譯】 在我的心間,于金剛之上,有一個月亮,月亮上有一個紅黃色的「芒」(藏文:མཾ་,梵文天城體:mam,梵文羅馬擬音:mam,字面意思:芒)字,它完全轉變成一把劍,劍柄上有一個月亮,月亮上有一個紅黃色的「芒」(藏文:མཾ་,梵文天城體:mam,梵文羅馬擬音:mam,字面意思:芒)字。從那裡散發出光芒,使所有的勝者都感到高興,並以文殊菩薩的形象被邀請,融入「芒」(藏文:མཾ་,梵文天城體:mam,梵文羅馬擬音:mam,字面意思:芒)字中。劍、月亮和「芒」(藏文:མཾ་,梵文天城體:mam,梵文羅馬擬音:mam,字面意思:芒)字完全轉變,就像在修法間隙觀想本尊時一樣,在文殊菩薩的心間,他以金剛跏趺坐姿安住,在劍柄上,于月亮上安住著三摩地薩埵「芒」(藏文:མཾ་,梵文天城體:mam,梵文羅馬擬音:mam,字面意思:芒)字,它發出紅黃色的光芒,照耀十方,邀請了力量本尊,即所有勝者及其眷屬,安住在前方的虛空中。 再次,從「芒」(藏文:མཾ་,梵文天城體:mam,梵文羅馬擬音:mam,字面意思:芒)字的光芒中,幻化出供養天女等所有供養物。像以前一樣,用『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘』到『夏達』來供養。祈請所有如來賜予我灌頂。或者,如果願意,可以這樣祈禱:『菩提金剛如何供養諸佛,爲了徹底調伏我,虛空金剛現在也調伏我。』 這樣祈禱后,五部佛作了灌頂的意念。菩薩和菩薩母們唱著金剛歌,說吉祥的偈頌。忿怒尊和忿怒母們驅逐障礙。佛母們手持裝滿智慧甘露的珍寶瓶,說道:『灌頂大金剛,三界眾生皆敬禮,諸佛身語意秘密,從彼處生賜予汝。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 達 薩瑪雅 希利 吽。』這樣說著,給予灌頂。身體充滿了智慧甘露,三門的污垢全部清除。 剩餘的甘露停留在頭頂,完全轉變成不動佛來莊嚴自己,同樣,地藏菩薩等也由各自部族的主尊來莊嚴。灌頂本尊也與自己無二無別地融入。 這樣說並觀想。如果願意,可以觀想自己和金剛手、普賢、心間金剛、智慧薩埵等被不動佛,身金剛被毗盧遮那佛,地藏菩薩被寶生佛,虛空藏菩薩被寶勝佛,觀世音菩薩和語金剛被無量光佛,除蓋障菩薩被不空成就佛所莊嚴。 這些是分離的果,也是大小修法的支分,即根本識轉變成成所作智。這些轉變和智慧結合的方式與衆不同。

【English Translation】 In my heart, upon a vajra, there is a moon, and on the moon is a red-yellow 'mam' (藏文:མཾ་,梵文天城體:mam,梵文羅馬擬音:mam,字面意思:芒) syllable, which completely transforms into a sword. On the hilt of the sword is a moon, and on the moon is a red-yellow 'mam' (藏文:མཾ་,梵文天城體:mam,梵文羅馬擬音:mam,字面意思:芒) syllable. From there, light radiates, pleasing all the Victorious Ones, and is invited in the form of Manjushri, dissolving into the 'mam' (藏文:མཾ་,梵文天城體:mam,梵文羅馬擬音:mam,字面意思:芒) syllable. The sword, moon, and 'mam' (藏文:མཾ་,梵文天城體:mam,梵文羅馬擬音:mam,字面意思:芒) syllable completely transform, just as when visualizing the deity during the breaks in practice. In the heart of Manjushri, who sits in the vajra posture, on the hilt of the sword, on the moon, dwells the samadhi-sattva 'mam' (藏文:མཾ་,梵文天城體:mam,梵文羅馬擬音:mam,字面意思:芒) syllable, which emits red-yellow light, shining in all ten directions, inviting the power deities, all the Victorious Ones and their retinues, who are seated in the space in front. Again, from the light of the 'mam' (藏文:མཾ་,梵文天城體:mam,梵文羅馬擬音:mam,字面意思:芒) syllable, emanate offering goddesses and all kinds of offerings. As before, offer with 'Om Sarva Tathagata Argham' to 'Shapta'. Request all the Tathagatas to grant me empowerment. Or, if you wish, pray thus: 'How did Bodhi-vajra offer to the Buddhas? For the sake of completely subduing me, the Vajra of Space now subdues me.' Having prayed thus, the Five Families make the intention of empowerment. The Bodhisattvas and Bodhisattva-mothers sing vajra songs and recite auspicious verses. The wrathful deities and wrathful mothers dispel obstacles. The mothers hold jeweled vases filled with wisdom nectar, saying: 'The great vajra of empowerment, revered by the three realms, the secret of body, speech, and mind of all the Buddhas, is given from that place. Om Sarva Tathagata Abhisheka Data Samaya Shri Hum.' Saying this, they bestow empowerment. The body is filled with wisdom nectar, and all the defilements of the three doors are purified. The remaining nectar stays on the crown of the head, completely transforming into Akshobhya to adorn oneself. Similarly, Earth-essence and others are adorned by the lords of their respective families. The empowerment deities also dissolve into oneself, inseparable. Saying this, contemplate. If you wish, you can contemplate yourself, Vajrapani, Samantabhadra, the vajra of the heart, and the wisdom-sattvas being adorned by Akshobhya; the body-vajra by Vairochana; Earth-essence by Ratnasambhava; Space-essence by Ratnaketu; Avalokiteshvara and the speech-vajra by Amitabha; and Nivaranavishkambhin by Amoghasiddhi. These are the fruits of separation and the limbs of great and small practices, that is, the transformation of the base consciousness into the wisdom of accomplishing activities. This method of combining transformation and wisdom is different from others.


། འདིར་སྤང་བྱ་སྤོང་སླ་རིམས་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་པོར་སྐྱེ་རིམ་སྦྱར་ བ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་སྤང་བྱའི་ཁྱད་ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་རིས་འདྲ་བ་ལ་དགོངས་པ་འདྲའོ། ། ༄། །བསྙེན་སོགས་བར་མ་བཞི་ལ་བསྙེན་པ། གཉིས་པ་བསྙེན་སོགས་བར་མ་བཞི་ལ་བསྙེན་པ་ནི། འདིར་བྲམ་ཟེ་རིན་ ཆེན་རྡོ་རྗེས་འགའ་ཞིག་ཡུམ་ལའང་སྦྱོར་བ་ཚོགས་སོག་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོམ་པ་སོགས་ཚད་མར་བྱེད་པ་ནི། ཀུན་བཟང་དུ། དེ་ནས་རང་ལྷ་དང་མཚུངས་རང་སྙིང་པོས། །སྦྲུལ་པའི་རིག་མ་ཉིད་ ནི་ཡང་དག་ལྟ། །ཞེས་པ་ལ་བལྟས་ཞེས་སོགས་འདས་ཚིག་ཡོད་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་མི་འཐད་དོ་ཞེས་ལུགས་དེ་བཀག་ནས། རང་ལུགས་སྐབས་འདིར་རིག་མ་སྔར་ཡབ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྐྱེད་ནས་གྲུབ་ཟིན་པ་གཅིག་གསལ་འདེབས་པར་འདོད་པ་ཉིད་ལེགས་པར་མཐོང་སྟེ། 1-681 དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། གཞལ་ཡས་ཁང་ཡང་སྐྱར་ནས་བསྒོམ་པར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཁང་པ་སོ་སོར་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་པས་མཐར་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལའང་མི་ཕན་ཞིང་སྔ་མ་ཉིད་སྦྱོར་ བའང་མི་རིགས་སོ། །མངོན་བྱང་ལྔ་བསྐྱེད་མན་ཆད་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་ལའང་བར་སྲིད་འཇུག་པ་སོགས་ཀྱང་འདི་ལ་བྱེད་པར་བཤད་པས་བར་དོ་ལ་ཆ་གཉིས་བཟོ་དགོས་པ་སོགས་དང་། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་ གསུངས་པ་ལྟར་འཁོར་གྱི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ལའང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་འབྱུང་བའོ། །འོན་ཀྱང་ས་བོན་ལས་སྐྱེད་པ་ཙམ་ལ་ནི་འགལ་བ་མེད་པར་རྟོགས་སོ། །དེས་ན་ཀུན་བཟངས་ལས་ནི་ཡུམ་ གྱི་སྐྱེད་ཆོག་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་འཇུག་ཏུ། མིག་སོགས་དགང་ཞིང་དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ། །རྣམ་པར་བཀོད་པས་ལུས་ནི་འོད་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལས་མེད་ལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་ མོ་དང་། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། ཤཱནྟི་པ་དང་། ཇོ་བོ་སོགས་ཀྱིས་མངོན་བྱང་ལྔ་བསྐྱེད། བར་སྲིད་འཇུག་པ་སོགས་བྱེད་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་། སྐྱར་ནས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་སྔ་མའི་ཞར་ལ་ བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཡུམ་གྱི་བསྐྱེད་ཆོག་ལའང་དེ་རྣམས་ཚང་དགོས་ཞེས་པར་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་གོང་དུ་ཐིག་ལེ་ཆ་གཉིས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རང་གི་མདུན་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡུམ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་དམར་སེར་གུར་གུམ་གཞོན་ནུ་ལྟ་བུ། 1-682 གཡས་ཞལ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་སྔོ་ཞིང་། གཡོན་ཞལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་དང་མདའ། གཡོན་གཉིས་ཨུཏྤ་ལ་དང་ གཞུ་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། སྒེག་ཅིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་འཛ

【現代漢語翻譯】 這裡是將應斷除之法漸次斷除,以及智慧如何初生的次第結合在一起。其他地方所說的,都是指應斷除之法的特點和智慧的特點相似,意義相同。 接下來是關於修近分等四種中間狀態的修習。 第二,關於修近分等四種中間狀態的修習:在這裡,婆羅門寶金剛認為有些人將明妃也加入到會供中,並以觀想宮殿等作為衡量標準。對此,遍照護中說:『之後,與自本尊無別,以自心髓,視蛇女之明妃為真實。』根據這句話,以及『已看』等過去時的詞語等理由,認為這種觀點不合理,從而否定了這種觀點。而自宗認為,此時最好是清楚地認識到,明妃之前已經與本尊一起生起併成就。如果不是這樣,對於想要再次觀想宮殿的觀點來說,分別在每個房間觀想本尊父母,最終也無益於方便智慧的結合,而且也不適合結合之前的明妃。對於從生起五現證開始修習的觀點來說,也說要在此修習中陰身等,因此需要將中陰身份成兩部分等。而且,按照寶金剛所說,對於眷屬的修近分和修圓滿也同樣會產生過失。然而,僅僅從種子字生起則沒有矛盾。因此,遍照護中允許生起明妃,但在剛才所說的兩句偈頌中:『以眼等充滿,之後三個字,以各種方式排列,身體充滿光明。』並沒有提到。遍照護母、寶金剛、寂天、覺窩等所說的生起五現證、修習中陰身等,都不是重新修習,而是指在之前的基礎上,通過生起的方式,明妃的生起也需要具備這些條件。因此,之前才將明點分成兩部分。因此,應該這樣說:從自己面前安住的菩提心明點完全轉變,生起明妃妙吉祥金剛母,身色和膚色如藏紅花般紅黃,如同年輕女子。右臉如帝青般藍,左臉如秋月般白皙,六隻手中,前兩隻擁抱本尊,其餘右手持劍和箭,左手持烏巴拉花和弓,雙足以蓮花跏趺坐擁抱本尊,充滿青春活力,以嫵媚動人的姿態,極其迷人。

【English Translation】 Here, the gradual abandonment of what should be abandoned and the order of how wisdom arises for the first time are combined. What is taught elsewhere refers to the similar characteristics of what should be abandoned and the characteristics of wisdom, with similar intentions. Next is the practice of approaching and other four intermediate states. Second, regarding the practice of approaching and other four intermediate states: Here, the Brahmin Ratnavajra considers it valid for some to combine the consort in the mandala and to meditate on the palace, etc. However, in Kunjang it says: 'Then, being identical to one's own deity, with one's own essence, one should regard the vidya consort as truly a serpent.' Looking at this, and because of reasons such as the past tense words like 'looked,' it is considered inappropriate, and that method is rejected. According to our own system, it is considered best to clearly recognize that the consort has already been generated and accomplished together with the father deity. If not, for those who want to meditate on the palace again, meditating on the father and mother deities separately in each room will not ultimately benefit the union of skillful means and wisdom, nor is it appropriate to unite with the previous consort. For those who practice generating the five clear realizations and below, it is said that entering the intermediate state is also done here, so it is necessary to divide the intermediate state into two parts, etc. Moreover, as Ratnavajra said, similar faults will occur in the approaching and accomplishment of the retinue. However, it is understood that there is no contradiction in merely generating from the seed syllable. Therefore, Kunjang allows the generation of the consort, but in the two lines just mentioned: 'Filling the eyes, etc., then three letters, arranged in various ways, the body is full of light,' it is not mentioned. Kuntuzangmo, Ratnavajra, Shantipa, Jowo, etc., all said to generate the five clear realizations, practice entering the intermediate state, etc., are not doing it again, but rather, on the basis of the previous one, through the method of generation, the generation of the consort also needs to have all these conditions. Therefore, the bindu was divided into two parts above. Therefore, it should be said like this: From the completely transformed bodhicitta bindu residing in front of oneself, arises the consort Jampel Dorje Ma, whose body color and complexion are reddish-yellow like saffron, like a young woman. The right face is blue like indranila, and the left face is white like the autumn moon. Of the six hands, the first two embrace the father deity, the remaining right hands hold a sword and an arrow, and the left hands hold an utpala flower and a bow. The two feet embrace the father deity in the lotus posture, full of youthful vigor, and with a graceful and charming demeanor, she is extremely attractive.


ུམ་པའི་ཟུར་གྱིས་བལྟ་བ་ལ་སོགས་ པའི་རྒྱུ་རྩལ་དང་ལྡན་པ། མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལ། ཞེས་པ་ནས། ལྷའི་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་བསྣམས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་དྷརྨ་ དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། འདི་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་བསྟེན་པའི་ཡན་ལག་འབྲིང་པོའོ། །ཉེར་བསྒྲུབ་ནི། དེའི་མིག་གཉིས་སུ་མིག་དབང་གི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནས། དར་སྣ་ཚོགས་ ཀྱི་ན་བཟས་ཀུན་ནས་ཀླུབས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་དང་ཉེར་བསྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་འབྲིང་པོའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི། དེའི་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ གནས་པའི་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ལས། ཞེས་པ་ནས། ན་བཟས་ཀུན་ནས་བླུབས་བའི་བར་ལ་རང་གི་སེམས་དང་། ངག་དང་ལུས་ཞེས་པ་རྣམས་བོར་ནས། དེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཨཱཿཞེས་པ་ནས། 1-683 ཤཔྟའི་བར་བརྗོད་ནས། འདི་ལ་གསོལ་གདབ་རྣམས་མི་བྱེད་པར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་བཤད། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ ཞེས་སོགས་སྔགས་གསུམ་སྦྲེལ་ནས་བརྗོད་པ་ནི། བྱེད་འབྲས་དང་སྒྲུབ་པ་འབྲིང་པའོ། །སྒྲུབ་ཆེན་ནི། དེའི་ཐུགས་ཁའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གོང་དུ་ཞེས་པ་ནས། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཞེས་ སྦྱར་ནས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་བསམ་པ་ནི། བྲལ་འབྲས་དང་སྒྲུབ་ཆེན་འབྲིང་པོའོ། །ཡུམ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་སྙིང་ཁའི་བར་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་སྣང་ གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཨོཾ་དཀར་པོ། སྙིང་ཁ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཧཱུྃ་ནག་པོ། ལྟེ་བ་ནས་གསང་བའི་བར་དུ་ རིན་འབྱུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྭཱ་སེར་པོ། གསང་བ་ནས་བརླའི་རྩ་བའི་བར་དུ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཨཱཿདམར་པོ། བརླའི་རྩ་བ་ནས་བྱིན་ པའི་བར་དུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཧཱ་ལྗང་ཁུ་རྣམས་ཉི་གདན་ལ་གནས་པས་མཚན་པར་གྱུར། རང་གི་གསང་གནས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་པའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་པའི་ནོར་བུ་དང་ལྡན་པ། 1-684 ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཨཱ་ལས་བྱུང་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་དང་ལྡན་པ། གཉིས་ཀའང་བུ་ག་ཕཊ་ཡིག་གིས་བཀག་པར་གྱུར། ཡབ་ ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཨ་ནུ་རཱ

【現代漢語翻譯】 具備以斜視觀看等技巧,頭頂有五束深藍色頭髮。』從『身著各種天神的絲綢衣裳,圓滿了所有智慧的支分』開始。嗡,法界自性我 (藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,法界自性我)。這是因果相符之果和所依支分中的中等部分。接下來是近取:從『她的雙眼中具有眼根的自性』開始,到『被各種絲綢衣裳完全覆蓋』為止,與之前相同,這是異熟果和近取支分中的中等部分。修行是:在她的雙乳之間,從安住于月亮之上的黑色吽字開始,到被衣裳完全覆蓋為止,捨棄自己的心、語、身,將這三者的心間的種子字吽阿 (藏文:ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ āḥ,漢語字面意思:吽阿)唸誦到夏帕 (藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śapta,漢語字面意思:夏帕)為止。對此,珍寶金剛說不應作祈請。所有金剛三部的本尊都融入到佛母的三處。嗡,薩瓦達塔嘎達吉大 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata citta,漢語字面意思:嗡,一切如來心)等三咒連誦,這是事業果和中等修行。大修行是:從她的心間的金剛杵之上開始,迎請寂靜金剛母的形象,並加上『不動佛為之頂飾』,如前思惟,這是離系果和中等大修行。從佛母的頂髻到心間,是安住于月亮之上的毗盧遮那佛的微塵自性的白色嗡字 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡);從心間到臍間,是不動佛的微塵自性的黑色吽字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽);從臍間到密處,是寶生佛的微塵自性的黃色梭字 (藏文:སྭཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:梭);從密處到大腿根部,是無量光佛的微塵自性的紅色阿字 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿);從大腿根部到足底,是不空成就佛的微塵自性的綠色哈字 (藏文:ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈),都安住在日輪之上,以此為標誌。從觀想自身密處不可得的境界中,生起由吽字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所生的紅色五股金剛杵,具有由嗡字 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)所生的寶珠。 從觀想佛母密處不可得的境界中,生起由吽字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所生的紅色八瓣蓮花,具有由阿字 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)所生的花蕊。兩者都用普特 (藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:普特)字堵住孔穴。由於佛父佛母平等入定,體驗到所有如來的喜樂和殊勝安樂,以大樂供養一切諸佛。嗡,薩瓦達塔嘎達阿努拉嘎 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurā,漢語字面意思:嗡,一切如來愛)

【English Translation】 Possessing skills such as looking askance, with five tufts of dark blue hair on the crown of the head.' Starting from 'Wearing various silk garments of the gods, having completely perfected all aspects of wisdom.' Om, the self-nature of the Dharma realm, I (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, the self-nature of the Dharma realm, I). This is the middle part of the fruit that corresponds to the cause and the supporting branches. Next is the proximate attainment: starting from 'In her two eyes, there is the nature of the eye faculty,' up to 'Completely covered with various silk garments,' as before, this is the middle part of the ripening fruit and the proximate attainment branches. The practice is: In the middle of her two breasts, starting from the black Hūṃ syllable residing on the moon, up to being completely covered by garments, abandoning one's own mind, speech, and body, reciting the seed syllables Hūṃ Āḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ āḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Āḥ) at the heart of these three, up to Śapta (Tibetan: ཤཔྟ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: śapta, Literal Chinese meaning: Śapta). Regarding this, Ratna Vajra said that one should not make requests. All the deities of the three Vajras dissolve into the three places of the Mother. Om, Sarva Tathāgata Citta (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata citta, Literal Chinese meaning: Om, the mind of all Tathāgatas), etc., reciting the three mantras in conjunction is the middle result of action and practice. The great practice is: Starting from the Vajra on her heart, inviting the form of Peaceful Vajramātā, and adding 'Akṣobhya adorns the head,' thinking as before, this is the separation result and the middle great practice. From the crown of the Mother to the heart, there is the white Oṃ syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) of the nature of the subtle particles of Vairocana residing on the moon; from the heart to the navel, there is the black Hūṃ syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) of the nature of the subtle particles of Akṣobhya; from the navel to the secret place, there is the yellow Svā syllable (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: svā, Literal Chinese meaning: Svā) of the nature of the subtle particles of Ratnasambhava; from the secret place to the root of the thighs, there is the red Āḥ syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ) of the nature of the subtle particles of Amitābha; from the root of the thighs to the soles of the feet, there is the green Hā syllable (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hā, Literal Chinese meaning: Hā) of the nature of the subtle particles of Amoghasiddhi, all residing on the solar disc, marked by this. From the state of contemplating one's own secret place as unattainable, arises a red five-pronged Vajra born from the Hūṃ syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), possessing a jewel born from the white Oṃ syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ). From the state of contemplating the Mother's secret place as unattainable, arises a red eight-petaled lotus born from the Hūṃ syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), possessing a stamen born from the Āḥ syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ). Both are blocked by the Phat syllable (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat) in the openings. Because the Father and Mother are equally in samadhi, experiencing the joy and special bliss of all the Tathāgatas, offering all the Buddhas with great bliss. Om, Sarva Tathāgata Anurāga (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurā, Literal Chinese meaning: Om, all Tathāgata love)


་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ཏེ། དེ་ཡན་ཆད་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ ལམ་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། ། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག། གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནི། མངལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་སྤྲོས་ཤིང་བསྡུས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་དེ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་དུ་ བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་མངལ་དུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་དབང་བསྐུར། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་དུ་བྱེད་གསུང་བ་ནི་རྒྱ་གཞུང་ཁུངས་ཐུབ་གང་ནས་ཀྱང་མ་བྱུང་ལ། མངལ་ དུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ནས་རིམ་གྱི་སྤྲོ་བ་ཡང་འདི་ཡི་ལུགས་མ་ཡིན་པར་གོ་སྟེ། གཞུང་ཀུན་ཏུ་བསྐྱེད་པ་དང་སྤྲོ་བ་ལྷ་རེ་རེ་ལ་སྦྱར་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། འདིའི་རྒྱལ་མཆོག་གཉིས་དང་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ནི་དུས་འཁོར་ནས་འབྱུང་བའི་བ་དྷ་ཆང་ཡིན་ལ། 1-685 དེར་ཡང་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་ནས་རིམ་གྱིས་སྤྲོ་བ་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལྷ་ཕོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ་ལ་རང་རང་གི་མིང་དང་ངོས་ འཛིན་ཟུར་དུ་མཛད་པ་ཡང་གཞུང་རྣམས་སུ་མི་འབྱུང་ཞིང་ལྷ་གྲངས་མང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བས། རྒྱ་གཞུང་ཀུན་ཏུ་རང་འོད་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསུངས་ཤིང་། ལུགས་འདིའི་ལྷ་སྐུ་ལི་ མ་མང་པོ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་དངོས་སུ་འཁྱུད་ཡུམ་མེད་པ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་སྣང་བས་རང་འོད་ཀྱི་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་རིགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྐབས་སུ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་ པའི་གནས་སུ་འབྱུང་བཞིའི་གདན་མཛད་པའང་གཞུང་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་མི་འབྱུང་ཞིང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོར་ངལ་གསོ་བའི་སྐབས་དང་། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཟུར་ཙམ་གསུངས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ དང་མ་འབྲེལ་ལོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་ལ། ཀུན་བཟང་རང་དང་ཇོ་བོས་མཛད་པ་མ་སྦྱར་ཞིང་། བོད་དག་གིས་སྦྱར་བ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ། ཤཱནྟི་བ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་མགྲིན་ གཅིག་ཏུ་གསུངས་པ་རྣམས་དང་མ་མཐུན་ནོ། །སེམས་མ་དྲུག་གི་འབྱིན་སྔགས་ཇོ་བོས་འབྲུ་གསུམ་དང་མཚན་སྔགས་སྤེལ་བ་ཡང་ཀུན་བཟང་གཉིས་དང་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་རྩ་འགྲེལ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་པོ་ཉིད་འབྱིན་སྔགས་སུ་གསུངས་པ་དང་འགལ་ཞིང་། 1-686 ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མའི་རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པར་མཛད་པའང་གཞན་རྣམས་སུ་རྡོར་སེམས་ལ་བཤད་པ་དང་མ་མཐུན་ནོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཐུགས་ཁའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ མཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅ

【現代漢語翻譯】 唸誦並觀想:『我即是金剛自性(藏文:བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།)』。以上是最初結合的等持,通過大貪慾之道來成就自利圓滿。 第二,壇城勝王:在胎藏中生起壇城,從展開到收攝,安置於壇城中,直至四支圓滿,供養、讚頌、享用甘露。在此,布敦仁波切說在胎藏中也要進行迎請智慧、勾招、灌頂、享用甘露等,這在印度典籍中沒有任何可靠的依據。在胎藏中圓滿生起后,逐漸展開也不是此派的觀點。因為在所有典籍中,生起和展開都是與每個本尊相聯繫而說的。此派的勝王二者和瑜伽二者等,是從時輪金剛中出現的巴達香。在那裡也是逐漸生起,然後逐漸展開,並有理由說明。同樣,諸佛父的佛母和諸佛母的佛父,各自的名字和識別也未曾在典籍中出現,而且會造成本尊數量增多等過失。因此,印度典籍中都說是自光明的父母。看到此派的許多泥像,也沒有真實的擁抱明妃,似乎都是一體的,所以應是自光明的父母。在加持金剛三處時,在頭頂等處安立四大之座,在大的典籍中也沒有出現。只是在安住普賢佛母時,以及唸誦寶金剛時,稍微提到,但與金剛三處無關。諸本尊的事業,沒有將普賢和覺窩(指阿底峽尊者)的事業混合,而藏人混合的那些,與普賢佛母、寂天、寶金剛等一致的說法不符。六心母的出生咒,覺窩將三字和名咒混合,也與普賢二者、《四百五十頌》的根本釋、寶金剛等將三字本身作為出生咒的說法相違背。將法界金剛母的部主設為不動佛,也與其他典籍中說是金剛薩埵的說法不符。因此,應當這樣說:從自己心間的等持心尊(藏文:སེམས་དཔའ།,梵文:Sattvas,梵文羅馬擬音:Sattvas,漢語字面意思:勇識)芒(藏文:མཾ།,梵文天城體:maṃ,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:芒)字發出光芒,照耀十方,迎請十方諸佛父母及其眷屬。

【English Translation】 Reciting and contemplating: 'I am the Vajra nature (Tibetan: བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།)'. This is the first Samadhi of union, which accomplishes self-benefit perfectly through the path of great desire. Secondly, the Supreme Mandala Lord: Generating the mandala in the womb, from expansion to contraction, arranging it in the mandala, until the four limbs are complete, offering, praising, and partaking of nectar. Here, Buton Rinpoche says that in the womb, one should also invite wisdom, hook, empower, and partake of nectar. This has no reliable basis in Indian texts. After fully generating in the womb, gradually expanding is also not the view of this school. Because in all texts, generation and expansion are spoken of in relation to each deity. The two Supreme Lords and the two Yogas of this school, etc., are the Badha Chang that appears from the Kalachakra. There, too, it is gradually generated and then gradually expanded, with reasons given. Similarly, the consort of the male deities and the father of the female deities, their respective names and identifications, do not appear in the texts, and would cause the fault of increasing the number of deities. Therefore, in all Indian texts, they are said to be the parents of self-luminosity. Seeing many clay statues of this school, there is no actual embracing consort, and they all seem to be one, so they should be the parents of self-luminosity. When blessing the three Vajras, establishing the seats of the four elements at the crown of the head, etc., does not appear in the great texts. It is only mentioned slightly when resting in Samantabhadri, and when reciting Ratnavajra, but it is not related to the three Vajras. The activities of the deities, not mixing the activities of Samantabhadra and Jowo (Atisha), and those mixed by Tibetans, do not agree with the consistent statements of Samantabhadri, Shantipa, Ratnavajra, etc. The birth mantra of the six mind-mothers, Jowo mixing the three syllables and the name mantra, also contradicts the statements of the two Samantabhadras, the root commentary of the 'Four Hundred and Fifty Verses', Ratnavajra, etc., which say that the three syllables themselves are the birth mantra. Setting Akshobhya as the lord of the family of Dharmadhatu Vajra Mother also disagrees with the statements in other texts that it is Vajrasattva. Therefore, it should be said like this: From the Samadhi mind-being (Tibetan: སེམས་དཔའ།, Sanskrit: Sattvas, Romanized Sanskrit: Sattvas, literal meaning: courageous one) Mam (Tibetan: མཾ།, Sanskrit Devanagari: maṃ, Romanized Sanskrit: mam, literal meaning: Mam) syllable at one's heart, light radiates in the ten directions, inviting the Buddhas and their consorts of the ten directions and their retinues.


ས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པས་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་རང་གི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ་རྗེས་ ཆགས་ཀྱིས་མེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཾ་ཡིག་དམར་སེར་གྱིས་མཚན་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ གདན་དང་བཅས་པར་གྲུབ་པའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། རང་གི་ཐུགས་ཁར་དྲངས། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཐུགས་ཁ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། 1-687 ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་མཛད། ཁྱད་པར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་སྦྱངས་ཤིང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ ཅིང་། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། རང་གི་ཐུགས་ཁར་དྲངས། ཛི་ན་ཛིཀ་ཐུགས་ཁ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ དུ་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་མཛད། ཁྱད་པར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་སྦྱངས་ཤིང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ གནས་གྱུར་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད་ནས། སླར་འདུས་ཏེ་ཕྱིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལིང་ཚེ་དགུའི་ཤར་དུ་ཟླ་གདན་ལ་འཁོད། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ལྷོར་རིན་ འབྱུང་ནམ་སྙིང་ལྟ་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་ཆ་དགུ་པ་འཛིན་པ། རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཁྱད་པར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་སྦྱངས་ནས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད། 1-688 ལྷོར་ཉི་གདན་ལ་འཁོད། ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་འཛིན་པ། ཨཱ་རོ་ལྀཀ ཁྱད་པར་དུ་འདོད་ཆགས་སྦྱངས་ནས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ གནས་གྱུར་ཏེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད། ནུབ་ཏུ་ཉི་གདན་ལ་འཁོད། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་སྒྲིབ་སེལ་ལྟ

【現代漢語翻譯】 所有被邀請來的聖眾,都以十九尊本尊壇城的形象,從自身融入,隨後逐漸融入,化為菩提心之火,通過金剛道降臨到明妃的蓮花中,化為無垢的紅色「མཾ」(藏文,मं,mam,芒)字,並被加持。一切諸佛化為微塵般的明點,從中顯現出宮殿,四方形,四門,一切功德圓滿,具備所有座墊。中央的座墊上,是不動金剛(含義:不動的金剛),身色藍色,具有藍、白、紅三面六臂,前兩手擁抱明妃,其餘右手持五股藍色金剛杵和寶劍,左手持摩尼寶和蓮花。從他的心間取出「བཛྲ་དྷྲྀཀ་」(藏文,वज्रधृक,vajradhṛk,持金剛者),放出無量化身,遍佈十方剎土,轉法輪等,行持一切佛陀的事業。特別是凈化眾生的嗔恨心,轉變識蘊,安立於金剛心和法界智中,然後再次匯聚,融入自身。東方是白色毗盧遮那佛(含義:光明普照),具有白、黑、紅三面六臂,前兩手擁抱明妃,其餘右手持八輻白色法輪和寶劍,左手持摩尼寶和蓮花。從他的心間取出「ཛི་ན་ཛིཀ་」(藏文,जिनजिक,jinajik,勝者),放出無量化身,遍佈十方剎土,轉法輪等,行持一切佛陀的事業。特別是凈化眾生的愚癡,轉變色蘊,安立於金剛身和如鏡智中,然後再次匯聚,安住于外壇城九宮格的東方月輪上。同樣的方式,南方是寶生佛(含義:寶源),身色如紺青,手持九瓣綠色摩尼寶「རཏྣ་དྷྲྀཀ་」(藏文,रत्नधृक,ratnadhrk,持寶者),特別是凈化眾生的我慢,轉變受蘊,安立於金剛功德和平等性智中,安住于南方日輪上。西方是無量光佛(含義:無量光),如觀世音菩薩,手持八瓣紅色蓮花「ཨཱ་རོ་ལྀཀ」(藏文,आरोलिक,ārolik,蓮花),特別是凈化眾生的貪慾,轉變想蘊,安立於金剛語和妙觀察智中,安住于西方日輪上。北方是不空成就佛(含義:成就一切),如除蓋障菩薩。

【English Translation】 All the invited holy beings, in the form of the mandala of the nineteen deities, enter from their own mouths, then gradually merge, transforming into the fire of Bodhicitta, descending through the Vajra path into the lotus of the consort, transforming into the stainless red 'མཾ' (Tibetan, मं, mam, meaning 'Maṁ'), and are blessed. All the Buddhas transform into dust-like bindus, from which appear the palace, square, with four doors, complete with all qualities, possessing all cushions. On the central cushion is Akshobhya Vajra (meaning: Immovable Vajra), body color blue, with three faces of blue, white, and red, and six arms, the first two embracing his consort, the remaining right hands holding a five-pronged blue Vajra and a sword, the left hands holding a jewel and a lotus. From his heart, he extracts 'བཛྲ་དྷྲྀཀ་' (Tibetan, वज्रधृक, vajradhṛk, meaning 'Vajra Holder'), emitting countless emanations, pervading the ten directions, turning the wheel of Dharma, and performing all the deeds of the Buddhas. In particular, he purifies the hatred of sentient beings, transforms the Skandha of consciousness, establishes it in the Vajra mind and the Wisdom of Dharmadhatu, and then gathers again, merging into himself. To the east is white Vairochana Buddha (meaning: Illuminating Light), with three faces of white, black, and red, and six arms, the first two embracing his consort, the remaining right hands holding an eight-spoked white wheel and a sword, the left hands holding a jewel and a lotus. From his heart, he extracts 'ཛི་ན་ཛིཀ་' (Tibetan, जिनजिक, jinajik, meaning 'Victor'), emitting countless emanations, pervading the ten directions, turning the wheel of Dharma, and performing all the deeds of the Buddhas. In particular, he purifies the ignorance of sentient beings, transforms the Skandha of form, establishes it in the Vajra body and the Mirror-like Wisdom, and then gathers again, dwelling on the eastern moon disc of the nine-grid outer mandala. In the same way, to the south is Ratnasambhava (meaning: Jewel Born), body color like lapis lazuli, holding a nine-petaled green jewel 'རཏྣ་དྷྲྀཀ་' (Tibetan, रत्नधृक, ratnadhrk, meaning 'Jewel Holder'), in particular, he purifies the pride of sentient beings, transforms the Skandha of feeling, establishes it in the Vajra qualities and the Wisdom of Equality, dwelling on the southern sun disc. To the west is Amitabha (meaning: Immeasurable Light), like Avalokiteshvara, holding an eight-petaled red lotus 'ཨཱ་རོ་ལྀཀ' (Tibetan, आरोलिक, ārolik, meaning 'Lotus'), in particular, he purifies the desire of sentient beings, transforms the Skandha of perception, establishes it in the Vajra speech and the Discriminating Wisdom, dwelling on the western sun disc. To the north is Amoghasiddhi (meaning: Unfailing Success), like Sarvanivaranaviskambhin.


་བུ་རལ་གྲི་སྔོན་པོ་འོད་འཕྲོ་བ་འཛིན་པ། པྲ་ཛྙཱ་ དྷྲྀཀ ཁྱད་པར་དུ་ཕྲག་དོག་སྦྱངས་ནས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ཏེ། ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད། བྱང་དུ་ཉི་གདན་ལ་འཁོད། དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་མཛད་ བཞག་ནས་གཞན་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་ལུགས་འདྲ་བར་བྱས་ཏེ། རང་འོད་ཀྱི་ཡབ་ལ་ཞེས་སྦྱར་ནས། ཤར་ལྷོར་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་རྣམ་སྣང་ལྟ་བུ། མོཧ་ར་ཏི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སའི་ཁམས་ཀྱི་དྲི་ མ་སྦྱངས་ཏེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་མངོན་དུ་བྱས། ཐབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་དང་ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་ལ་བཀོད། ཤར་ལྷོར་ཟླ་གདན་ལའོ། །ལྷོ་ནུབ་ ཏུ་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་ཕྱག་རྡོར་ལྟ་བུ་ལ། རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་འཛིན་པ། དྭེ་ཥ་ར་ཏི། ཆུའི་ཁམས་མཚན་མ་མེད་པ་དང་། བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་དང་། སྨོན་ལམ་གྱི་ཕར་ཕྱིན། 1-689 ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཟླ་གདན་ལ། ནུབ་བྱང་དུ་གོས་དཀར་མོ་འོད་དཔག་མེད་ལྟ་བུ་ལ། རཱ་ག་ར་ཏི། མེའི་ཁམས། སྨོན་པ་མེད་པ། དགའ་བ་ཚད་མེད་པ། སྟོབས་ ཀྱི་ཕར་ཕྱིན། ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས། ནུབ་བྱང་དུ་ཟླ་གདན། བྱང་ཤར་དུ་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་རིན་འབྱུང་ལྟ་བུ་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་གནས་སུ་ཨུཏྤལ་སེར་པོ། བཛྲ་ར་ཏི། རླུང་གི་ ཁམས། མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ། བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན། ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། བྱང་ཤར་དུ་ཟླ་གདན་ལ་འཁོད། དེ་བཞིན་དུ། རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་ལྷོར་གཟུགས་རྡོ་ རྗེ་མ་རྣམ་སྣང་ལྟ་བུ་ལ། འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་མེ་ལོང་དམར་པོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་གི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་སེར་སྣ་སྦྱངས་ཏེ་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་དང་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་བཀོད་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་ལྷོར་ཟླ་གདན་ལ་འཁོད། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ ཏེ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ། མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ལ། རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་པི་ཝང་སྔོན་པོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་འཆལ་ཚུལ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་དང་། ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ། 1-690 ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཟླ་གདན། ནུབ་བྱང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་རིན་འབྱུང་ལྟ་བུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་གནས་སུ་དྲིའི་དུང་ཆོས་སེར་པོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྲིའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁོང་ཁྲོ། བཟོད་པའི་ཕར་ཕྱིན་དང་ ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ཟླ་གདན། བྱང་ཤར་དུ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་འོད་དཔག་མེད་ལྟ་བུ་ལ། པདྨའི་གནས་སུ་རོའི་སྣོད་དམར་པོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རོའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ལེ་ ལོ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་དང་ས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ། བྱང་ཤ

【現代漢語翻譯】 手持藍色光芒閃耀的寶劍。般若(prajñā,智慧)。 特別是,通過消除嫉妒,使行蘊(saṃskāra-skandha)轉化,並將其用於事業金剛和成所作智(kṛtyānuṣṭhāna-jñāna)。安住在北方的日座上。同樣,放置共同事業后,其餘一切都按照相同的方法進行連線,並加上『自光之父』。東南方是白色的眼母(Locanā),如來部(Tathāgata-kula)的形象。莫哈拉蒂(Moharati)。 凈化眾生的地界(pṛthivī-dhātu)的污垢,顯現解脫之門空性(śūnyatā)和無量慈悲(apramāṇa-karuṇā)。用於方便波羅蜜多(upāya-pāramitā)和遠遠超越的第七地。在東南方的月座上。 西南方是藍色的嘛嘛枳(Māmakī),如金剛手(Vajrapāṇi)的形象。在金剛的位置上,手持紅色蓮花。德威沙拉蒂(Dveṣarati)。 水界(ap-dhātu)無相,無量慈愛(apramāṇa-maitrī),愿波羅蜜多(praṇidhāna-pāramitā)。第八地不動地(acalā-bhūmi)。在西南方的月座上。西北方是白衣母(Pāṇḍaravāsinī),如無量光(Amitābha)的形象。拉嘎拉蒂(Rāgarati)。 火界(tejas-dhātu)。無愿,無量喜(apramāṇa-muditā),力波羅蜜多(bala-pāramitā)。第九地善慧地(sādhumatī-bhūmi)。在西北方的月座上。東北方是黃色的度母(Tārā),如寶生部(Ratnasambhava-kula)的形象。在珍寶的位置上,手持黃色蓮花。班雜拉蒂(Vajrarati)。 風界(vāyu-dhātu)。不顯現造作,無量舍(apramāṇa-upekṣā)。智波羅蜜多(jñāna-pāramitā)。第十地法雲地(dharmameghā-bhūmi)。安住在東北方的月座上。同樣。 第二次第的東南方是形金剛母(Rūpa-vajrī),如來部(Tathāgata-kula)的形象。在輪的位置上,手持紅色鏡子,種子字是唵(oṃ,身),阿(āḥ,語),吽(hūṃ,意)。從自己的心間發出無量化身,遍佈十方剎土。凈化眾生的色根(rūpendriya)和吝嗇,將其用於佈施波羅蜜多(dāna-pāramitā)和第一地極喜地(pramuditā-bhūmi),然後再次聚集,安住在第二次第的東南方的月座上。同樣連線。 西南方是聲金剛母(Śabda-vajrī),如不動佛(Akṣobhya)的形象。在金剛的位置上,手持藍色琵琶。唵(oṃ,身),阿(āḥ,語),吽(hūṃ,意)。聲根(śabda-indriya)和不貞。持戒波羅蜜多(śīla-pāramitā)和第二地離垢地(vimalā-bhūmi)。 在西南方的月座上。西北方是香金剛母(Gandha-vajrī),如寶生部(Ratnasambhava-kula)的形象。在珍寶的位置上,手持黃色香螺。唵(oṃ,身),阿(āḥ,語),吽(hūṃ,意)。香根(gandha-indriya)和憤怒。忍辱波羅蜜多(kṣānti-pāramitā)和第三地發光地(prabhākarī-bhūmi)。在西北方的月座上。東北方是味金剛母(Rasa-vajrī),如無量光(Amitābha)的形象。在蓮花的位置上,手持紅色味器。唵(oṃ,身),阿(āḥ,語),吽(hūṃ,意)。味根(rasa-indriya)和懈怠。精進波羅蜜多(vīrya-pāramitā)和第四地焰慧地(arciṣmatī-bhūmi)。

【English Translation】 Holding a blue sword that radiates light. Prajñā (wisdom). In particular, by eliminating jealousy, transforming the saṃskāra-skandha (aggregate of mental formations), and employing it for karma-vajra and kṛtyānuṣṭhāna-jñāna (wisdom of accomplishing activities). Seated on a sun seat in the north. Similarly, after placing the common activities, connect everything else in the same way, and add 'Father of Self-Light'. In the southeast is the white Locanā, like the image of the Tathāgata-kula (Tathāgata family). Moharati. Purifying the defilements of the earth element (pṛthivī-dhātu) of sentient beings, manifesting the gate of liberation, emptiness (śūnyatā), and immeasurable compassion (apramāṇa-karuṇā). Used for upāya-pāramitā (skillful means perfection) and the seventh bhūmi (stage), which is far surpassed. On the moon seat in the southeast. In the southwest is the blue Māmakī, like Vajrapāṇi (Vajra-holder). In the vajra position, holding a red lotus. Dveṣarati. The water element (ap-dhātu) is without characteristics, immeasurable loving-kindness (apramāṇa-maitrī), praṇidhāna-pāramitā (perfection of aspiration). The eighth bhūmi, the immovable bhūmi (acalā-bhūmi). On the moon seat in the southwest. In the northwest is Pāṇḍaravāsinī (white-clad mother), like Amitābha (Infinite Light). Rāgarati. The fire element (tejas-dhātu). Without aspiration, immeasurable joy (apramāṇa-muditā), bala-pāramitā (perfection of strength). The ninth bhūmi, the sādhumatī-bhūmi (bhūmi of good intelligence). On the moon seat in the northwest. In the northeast is the yellow Tārā, like the image of the Ratnasambhava-kula (Ratnasambhava family). In the jewel position, holding a yellow lotus. Vajrarati. The wind element (vāyu-dhātu). Not manifesting formations, immeasurable equanimity (apramāṇa-upekṣā). Jñāna-pāramitā (perfection of wisdom). The tenth bhūmi, the dharmameghā-bhūmi (cloud of dharma bhūmi). Seated on the moon seat in the northeast. Similarly. In the southeast of the second stage is Rūpa-vajrī (Form Vajra Mother), like the image of the Tathāgata-kula (Tathāgata family). In the wheel position, holding a red mirror, the seed syllables are oṃ (body), āḥ (speech), hūṃ (mind). From one's own heart, emanate immeasurable manifestations, spreading throughout the ten directions. Purifying the rūpendriya (form sense faculty) and miserliness of sentient beings, employing it for dāna-pāramitā (perfection of generosity) and the first bhūmi, the pramuditā-bhūmi (joyful bhūmi), and then gathering again, seated on the moon seat in the southeast of the second stage. Connect similarly. In the southwest is Śabda-vajrī (Sound Vajra Mother), like the image of Akṣobhya (Immovable One). In the vajra position, holding a blue lute. oṃ (body), āḥ (speech), hūṃ (mind). The śabda-indriya (sound sense faculty) and unchastity. Śīla-pāramitā (perfection of discipline) and the second bhūmi, the vimalā-bhūmi (stainless bhūmi). On the moon seat in the southwest. In the northwest is Gandha-vajrī (Smell Vajra Mother), like the image of the Ratnasambhava-kula (Ratnasambhava family). In the jewel position, holding a yellow incense conch. oṃ (body), āḥ (speech), hūṃ (mind). The gandha-indriya (smell sense faculty) and anger. Kṣānti-pāramitā (perfection of patience) and the third bhūmi, the prabhākarī-bhūmi (illuminating bhūmi). On the moon seat in the northwest. In the northeast is Rasa-vajrī (Taste Vajra Mother), like the image of Amitābha (Infinite Light). In the lotus position, holding a red taste vessel. oṃ (body), āḥ (speech), hūṃ (mind). The rasa-indriya (taste sense faculty) and laziness. Vīrya-pāramitā (perfection of diligence) and the fourth bhūmi, the arciṣmatī-bhūmi (radiant bhūmi).


ར་དུ་ཟླ་གདན་ལ། ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་གུ་དོན་གྲུབ་ལྟ་བུ་ལ། རལ་གྲིའི་གནས་སུ་གོས་ ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་རྣམ་གཡེང་། བསམ་གཏན་གྱི་ཕར་ཕྱིན་དང་ས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བ། ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་ཟླ་གདན་ལ། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་ རྗེ་མ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུ་ལ། རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དཀར་པོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཤེར་འཆལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་དང་ས་དྲུག་པ་མངོན་ དུ་གྱུར་པ། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་ཟླ་གདན་ལ་འཁོད། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཅོད་པཎ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་སྤྱན་གཉིས་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། 1-691 སྒེག་ཅིང་འཛུམ་པའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྷག་པར་རོལ་བ། ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་སིལ་སིལ་གྱི་ཞེས་པ་ནས། ལྷའི་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་བསྣམས་ ཤིང་རྣམ་སྣང་དང་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བའི་འོད་འཕྲོ་བ། གཤེགས་པ་གཞན་གསུམ་ཉི་མའི་འོད་འཕྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་འདོན་སྔར་བཞིན་སྦྱར་ཏེ། ཤར་སྒོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་ པ་ལྟ་བུ་ལ། རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ། ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མ་དད་པ་དང་། ཕུང་པོའི་བདུད་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ སྦྱངས་ཏེ་དད་པའི་དབང་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་བཀོད་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་ཤར་སྒོར་ཉི་གདན་ལ་འཁོད། ལྷོ་སྒོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་རྣམ་སྣང་ལྟ་བུ་ལ། འཁོར་ ལོའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་འཛིན་པ། པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ། ལེ་ལོ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་ལ་བཀོད། ལྷོ་སྒོར་ཉི་གདན། ནུབ་སྒོར་པདྨ་མཐར་བྱེད་འོད་དཔག་མེད་ལྟ་བུ་ལ། པདྨའི་གནས་སུ་པདྨ་ཉིད་འཛིན་པ། པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ། བརྗེད་ངས་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་། 1-692 སྐྱོ་བའི་སྒྲིབ་པ་དང་མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་དྲན་པའི་དབང་པོ་དང་དབུ་མའི་ལྟ་བ་ལ་བཀོད། ནུབ་སྒོར་ཉི་གདན་ལ། བྱང་སྒོར་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ ལྟ་བུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཁ་གྱེས་པ་འཛིན་པ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ། རྣམ་གཡེང་དང་། ལྷའི་བུའི་བདུད་དང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་དབང་པོ་དང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་བཀོད་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་བྱང་སྒོར་ཉི་གདན་ལ་འཁོ

【現代漢語翻譯】 在(壇城)外面月輪之上,東方門右側是觸金剛母(Sparśa-vajrī)綠色,如成就者一般,在寶劍的位置持有各種顏色的衣服。嗡 ཨོཾ་ (oṃ,種子字,表示身語意的功德) 阿 ཨཱཿ (āḥ,種子字,表示一切法的空性) 吽 ཧཱུྃ (hūṃ,種子字,表示智慧與方便的結合)。觸的生處和散亂,禪定的波羅蜜多和第五地難修習。東方門右側月輪之上,東方門左側是法界金剛母(Dharmadhātu-vajrī)白色,如金剛薩埵一般,在金剛的位置持有白色的法生處。嗡 ཨོཾ་ (oṃ,種子字,表示身語意的功德) 阿 ཨཱཿ (āḥ,種子字,表示一切法的空性) 吽 ཧཱུྃ (hūṃ,種子字,表示智慧與方便的結合)。法的生處和邪見,智慧的波羅蜜多和第六地現前。東方門左側安坐于月輪之上。 所有這些都以雙足金剛跏趺坐姿安坐,頭髮結成髮髻,非常美麗。每張臉上都帶著非常寂靜的雙眼,具有八十種美好的姿態,以嫵媚微笑的姿態,更加享受著大樂的受用。日月的光芒熾盛燃燒,發出細微的聲音,身穿各種天神的絲綢衣服,遍照尊和所有天女都散發著月亮般的光芒。其他三位逝者則散發著太陽般的光芒。同樣地,唸誦也如前一樣結合。東方門是閻魔敵(Yamāntaka)黑色,如不動佛(Akṣobhya)一般,在金剛的位置持有金剛杵。ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ (yamāntakṛta,梵文天城體:यमन्तकॄत,梵文羅馬擬音:yamāntakṛta,摧毀閻魔者)。凈化眾生的不信心和蘊魔、所知障以及一切我見,安置於信心的力量和法無我的見解之上,然後再次聚集於東方門,安坐于日輪之上。南方門是智慧終結者(Prajñānta-kṛta)白色,如遍照尊(Vairocana)一般,在法輪的位置持有金剛橛。པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ (prajñāntakṛta,梵文天城體:प्रज्ञान्तकॄत,梵文羅馬擬音:prajñāntakṛta,智慧終結者)。凈化懈怠和煩惱魔、煩惱障以及一切我執,安置於精進的力量和人無我的見解之上。南方門安坐于日輪之上。西方門是蓮花終結者(Padmānta-kṛta)紅色,如無量光佛(Amitābha)一般,在蓮花的位置持有蓮花。པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ (padmāntakṛta,梵文天城體:पद्मान्तकॄत,梵文羅馬擬音:padmāntakṛta,蓮花終結者)。凈化遺忘和死魔、灰心之障以及一切邊執見,安置於正念的力量和中觀的見解之上。西方門安坐于日輪之上。北方門是障礙終結者(Vighnānta-kṛta)黑色,如不動佛(Akṣobhya)一般,在金剛的位置持有張開的金剛杵。བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ (vighnāntakṛta,梵文天城體:विघ्नान्तकॄत,梵文羅馬擬音:vighnāntakṛta,障礙終結者)。凈化散亂和天子魔、業障以及一切邪見,安置於禪定的力量和正確的見解之上,然後再次聚集於北方門,安坐于日輪之上。

【English Translation】 Outside the (mandala) on the moon disc, to the right of the eastern gate is Sparśa-vajrī (Touch Vajra Mother), green, like an accomplished one, holding clothes of various colors in the place of a sword. Oṃ (ཨོཾ་, seed syllable, representing the merit of body, speech, and mind), Āḥ (ཨཱཿ, seed syllable, representing the emptiness of all dharmas), Hūṃ (ཧཱུྃ, seed syllable, representing the union of wisdom and method). The birthplace of touch and distraction, the perfection of meditation and the difficult-to-practice fifth ground. To the right of the eastern gate on the moon disc, to the left of the eastern gate is Dharmadhātu-vajrī (Dharma Realm Vajra Mother), white, like Vajrasattva, holding the white birthplace of dharma in the place of a vajra. Oṃ (ཨོཾ་, seed syllable, representing the merit of body, speech, and mind), Āḥ (ཨཱཿ, seed syllable, representing the emptiness of all dharmas), Hūṃ (ཧཱུྃ, seed syllable, representing the union of wisdom and method). The birthplace of dharma and wrong views, the perfection of wisdom and the sixth ground manifest. To the left of the eastern gate, seated on the moon disc. All of these are seated with their legs in the vajra posture, their hair tied in beautiful topknots. Each face has two very peaceful eyes, possessing eighty beautiful features, enjoying great bliss with a graceful and smiling expression. The rays of the sun and moon blaze intensely, emitting subtle sounds, wearing various divine silk clothes, with Vairochana and all the goddesses radiating moonlight. The other three departed ones radiate sunlight. Similarly, the recitation is combined as before. The eastern gate is Yamāntaka (Destroyer of Yama), black, like Akṣobhya, holding a vajra club in the place of a vajra. Yamāntakṛta (ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་, Devanagari: यमान्तकॄत, Roman transliteration: yamāntakṛta, meaning: 'Destroyer of Yama'). Purifying the lack of faith of sentient beings and the skandha demon, the obscurations of knowledge, and all views of self, placing them in the power of faith and the view of the selflessness of phenomena, and then gathering again at the eastern gate, seated on the sun disc. The southern gate is Prajñānta-kṛta (End of Wisdom), white, like Vairocana, holding a vajra hook in the place of a wheel. Prajñāntakṛta (པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་, Devanagari: प्रज्ञान्तकॄत, Roman transliteration: prajñāntakṛta, meaning: 'End of Wisdom'). Purifying laziness and the demon of afflictions, the obscurations of afflictions, and all self-grasping, placing them in the power of diligence and the view of the selflessness of the person. The southern gate is seated on the sun disc. The western gate is Padmānta-kṛta (End of Lotus), red, like Amitābha, holding a lotus in the place of a lotus. Padmāntakṛta (པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་, Devanagari: पद्मान्तकॄत, Roman transliteration: padmāntakṛta, meaning: 'End of Lotus'). Purifying forgetfulness and the death demon, the obscurations of discouragement, and all extreme views, placing them in the power of mindfulness and the view of the Middle Way. The western gate is seated on the sun disc. The northern gate is Vighnānta-kṛta (End of Obstacles), black, like Akṣobhya, holding an open black vajra in the place of a vajra. Vighnāntakṛta (བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་, Devanagari: विघ्नान्तकॄत, Roman transliteration: vighnāntakṛta, meaning: 'End of Obstacles'). Purifying distraction and the son of the gods demon, the obscurations of karma, and all wrong views, placing them in the power of samādhi and the correct view, and then gathering again at the northern gate, seated on the sun disc.


ད། ཁྲོ་བོ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་རྗེས་ཤིང་སྨིན་མ་དང་། སྨ་ར་དམར་སེར་རབ་ཏུ་འབར་བ། ཞལ་རེ་རེའང་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་བཞི་བཞི་གཙིགས་པ། ཧ་ཧའི་གད་སྒྱངས་དྲག་པོ་སྒྲོགས་ཤིང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ འགྱུར་བའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་བ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྦྲུལ་མཐའ་ཡས་སྔོན་པོས་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་ཤིང་། འཇོག་པོ་ དམར་པོས་རྣ་རྒྱན་བྱས་པ། རིགས་ལྡན་ཁྲ་བོས་དཔུང་པ་ལ་བརྒྱན་ཅིང་པདྨ་དཀར་པོས་འགུལ་རྒྱན་བྱས་པ། དུང་སྐྱོང་སེར་པོས་ལག་གདུབ་བྱས་ཤིང་། སྟོབས་རྒྱུ་ལྗང་ཁུས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་བྱས་པ། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་བདུད་རྩིའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུས་སྐེ་རགས་བྱས་ཤིང་པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་པོས་རྐང་གདུབ་བྱས་པ། 1-693 སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་འཕྲིན་ལས་ལ་བརྩོན་པས་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་རང་གི་ཐུགས་ ཁར་དྲངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཐུགས་ཁ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་། ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས་ནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་བྱས། སླར་འདུས་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། འདི་གཞན་རྣམས་ནས་མ་མཛད་ ནའང་། འདི་སྐྱེད་ཕྱིན་ཆད་འབྱིན་པའང་རིགས་པས་འཐོབ་བོ། །སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཁའི་མཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་ དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཤར་སྒོའི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁར་འཁོད། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་པའི་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་ རྣམས་བསྐྲད། སླར་ཡང་ཐུགས་ཁའི་མཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོས་བརྒྱན་པའི་མཆོད་པ་དུ་མས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་ ནས། ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཛཿགཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཛ་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཧཱུྃ་ནག་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཅུག 1-694 ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཾ། པད་མ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་བཾ་སེར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབྱེར་མེད་དུ་བཅིངས། ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧོཿ བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཧོཿདཀར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏེ་བདེ་ སྟོང་གིས་མཉེས་པར་གྱུར། དེ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་དང་སྙན་པའི་ཡན་ལག་ཆེན་པོའོ།

【現代漢語翻譯】 然後,所有四個忿怒尊的頭髮都豎立成紅黃色,眉毛和鬍鬚也燃燒成紅黃色。每張臉都長著三隻紅色圓眼,露出四顆鋒利的牙齒,發出洪亮的『哈、哈』笑聲,面容極度扭曲,佈滿憤怒的皺紋。他們腹部寬大,肚子下垂,佩戴著各種珍寶飾品,穿著虎皮裙。無數的藍色蛇纏繞著他們的頭髮,紅色的飾物作為耳環。花色的持種者裝飾著他們的肩膀,白蓮花作為搖擺的裝飾。黃色的海螺守護者作為手鐲,綠色的力量之源被舉起作為供奉。財神之子,如同甘露般顏色的項鍊,巨大的白蓮花作為腳鐲。 從他們的身體中生出的智慧之火熊熊燃燒,他們致力於摧毀一切邪惡,以左腿伸展的姿勢安住。將壇城迎請到自己的心中。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)從心中發出,光芒遍佈十方,凈化了器世間的罪過,使其成為清凈的剎土。然後再次匯聚,融入壇城。即使不從其他地方這樣做,從這次生起之後,通過推理也能獲得。 再次,從自己心中的『芒』字發出光芒,迎請與觀想相同的智慧尊,即十九尊本尊和所依,安住在東方門口上方的虛空中。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),雅曼達嘎(Yamantaka)克里塔(kṛta)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),般若(Prajñā)安達嘎(antaka)克里塔(kṛta)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),蓮花(Padma)安達嘎(antaka)克里塔(kṛta)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),維格納(Vighna)安達嘎(antaka)克里塔(kṛta)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。驅散智慧尊的外圍障礙。 再次,從心中的『芒』字化現出供養天女,以五甘露和白色鮮花裝飾的眾多供品進行供養。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),薩瓦(Sarva)達塔嘎達(Tathāgata)阿伽(Argha)開始,直到夏帕達(Śapda)普拉提扎(Pratīccha)梭哈(Svāhā)。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),雅曼達嘎(Yamāntaka)克里塔(kṛta)扎(Jaḥ),閻魔敵的『扎』,以紅色的光芒迎請進入壇城之中。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),般若(Prajñā)安達嘎(antaka)克里塔(kṛta)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),智慧終結者的黑色『吽』,進入本尊和所依的壇城。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),蓮花(Padmā)安達嘎(antaka)克里塔(kṛta)邦(Vaṃ),蓮花終結者的黃色『邦』,無二無別地束縛。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),維格納(Vighnā)安達嘎(antaka)克里塔(kṛta)霍(Hoḥ),障礙終結者的白色『霍』,轉變為智慧的自性,以樂空而歡喜。這些是因果相符的果實和美妙的組成部分。

【English Translation】 Then, all four wrathful deities have hair standing on end, reddish-yellow in color, with eyebrows and beards blazing reddish-yellow. Each face has three red, round eyes, and four sharp teeth bared. They utter loud 'Ha, ha' laughter, with extremely distorted faces and wrathful wrinkles. They have large bellies, hanging down, adorned with various precious ornaments, and wear tiger skin loincloths. Countless blue snakes bind their hair, and red ornaments serve as earrings. Variegated lineage holders adorn their shoulders, and white lotuses serve as swaying decorations. Yellow conch shell guardians serve as bracelets, and green sources of power are held up as offerings. The sons of the wealth deity, like nectar-colored necklaces, serve as belts, and large white lotuses serve as anklets. From their bodies, the fire of wisdom blazes intensely, and they are diligently engaged in the activity of subduing all evil, residing in a posture with the left leg extended. Invite the mandala into one's own heart. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) emerge from the heart, radiating in all ten directions, purifying the faults of the vessel world, transforming it into a pure land. Then, they gather again and dissolve into the mandala. Even if this is not done from other places, after this generation, it can be obtained through reasoning. Again, from the 'Maṃ' syllable in one's own heart, rays of light emanate, inviting the wisdom deities identical to those visualized, the mandala of nineteen deities with supports and supported, and they are seated in the sky above the eastern gate. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Yamāntaka Kṛta Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Prajñāntaka Kṛta Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Padmāntaka Kṛta Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Vighnāntaka Kṛta Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Banish the obstacles surrounding the wisdom deities. Again, from the 'Maṃ' syllable in the heart, emanate offering goddesses, offering numerous offerings adorned with the five nectars and white flowers. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Sarva Tathāgata Argha... Śapda Pratīccha Svāhā. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Yamāntaka Kṛta Jaḥ, with the red rays of light of Yamantaka's 'Jaḥ', invite them into the mandala. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Prajñāntaka Kṛta Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), with the black rays of light of the wisdom terminator's 'Hūṃ', enter the mandala of supports and supported. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Padmāntaka Kṛta Vaṃ, with the yellow rays of light of the lotus terminator's 'Vaṃ', bind them indivisibly. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Vighnāntaka Kṛta Hoḥ, with the white rays of light of the obstacle terminator's 'Hoḥ', transform into the nature of wisdom, and be pleased with bliss and emptiness. These are the fruits corresponding to the cause and the great components of beauty.


།དེ་ནས་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་གཉིས་སུ་ཟླ་བ་ལ། ཞེས་པ་ནས། ན་བཟས་ཀུན་ ནས་བླུབས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་བྱ་སྟེ། ཉེར་བསྒྲུབ་སོགས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནས་སྔགས་ཚན་གསུམ་བརྗོད་པའི་བར་ཡུམ་གྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ དུ་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་སེམས་དཔའ་གསུམ་རྩེགས་ནི་མ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཁའི་མཾ་ཡིག་དམར་སེར་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་ འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ། ཞེས་པ་ནས། ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྣམ་སྣང་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་དང་། མཱ་མ་ཀཱི། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ། ཤེས་རབ་མཐར་ བྱེད། བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། སྤྱན་མ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམས་ལ་རྣམ་སྣང་། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་རིན་འབྱུང་། གོས་དཀར་མོ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ། པདྨ་མཐར་བྱེད་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད། 1-695 སྒྲོལ་མ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་དོན་གྲུབ། ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལའང་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྤྲོ་ན་དེ་རྣམས་ལའང་སྔར་ལྟར་རྒྱས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཁའི་མཾ་ལས་ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ། རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་བཅུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་རྣམས་སུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་མོ་བཅུ་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྱན་མ་ནས་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་ལྷ་མོ་བཅུ་པོ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མཆོད་རྫས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོགས་ཏེ་ཡུལ་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཕྱིར་འཕྲོས་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། 1-696 ཚིག་བཅད་དང་བཅས་པའམ། མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མཉྫུ་བཛྲ་དེ་བ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སོགས་ནས། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུའི་བར་སྔར་བཞིན་དུ་བརྗོད་ དེ། ཀུན་བཟང་དུ་ཐ་དད་ཀུན་ཏུ་རྟོག་ལས་ངེས་གྲོལ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་སོགས་སུ་འཛིན་པའི་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ར

【現代漢語翻譯】 然後,從『所有眷屬神的雙眼中』到『衣服完全覆蓋』,如前所述進行,包括盛大的近修等。然後,從『所有神的乳房』到唸誦三遍真言,如母續儀軌一樣進行,包括修法等盛大的活動。然後,對於眷屬眾,沒有提到三重本尊的堆疊。因此,從自己智慧本尊心間的紅色「མཾ」(藏文,मं,mam,芒)字發出光芒,照耀十方,從『灌頂之神』到『殘餘之水停留在頭頂』,完全轉化,從毗盧遮那佛等四如來,以及瑪瑪吉佛母、聲金剛母、般若窮盡母、障礙窮盡母等,不動明王;眼母、色金剛母、閻魔法王等,毗盧遮那佛;香金剛母,寶生佛;白衣母、味金剛母、蓮花窮盡母等,阿彌陀佛;度母和觸金剛母,不空成就佛;法界金剛母,金剛薩埵為之冠冕。並且,對於諸根、身語意之神,也由各自部族的主尊加冕。』這樣唸誦。如果想詳細說明,也可以像以前一樣詳細唸誦。這是盛大的修法等活動。然後是供養讚頌:從自己心間的「མཾ」(藏文,मं,mam,芒)字發出光芒,照耀十方,勾召世間一切欲妙和供養資具,融入自身,轉化為菩提心,從金剛道降至母續蓮花中的十滴明點,完全轉化,成為ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་(藏文,lam mam pam tam dza hum bam hoh kham ram,梵文天城體,लँ मँ पँ तँ जँ हूँ वँ होः खँ रँ,梵文羅馬擬音,lam mam pam tam dzam hum vam hoh kham ram,漢語字面意思,拉姆 芒 帕姆 塔姆 匝 吽 瓦姆 吼 康 然)。從這些字發出光芒,迎請無數天女,融入其中,完全轉化,從眼母到法界金剛母這十位天女,以容貌和青春等一切功德莊嚴,手持無數供品,以了知一切如幻如夢的方式,令一切諸佛歡喜,然後向外放射,以供品進行供養。可以有偈頌,也可以沒有。唸誦『嗡 班嘎萬 曼殊巴扎 德瓦 扎克拉 曼達拉 薩帕里瓦拉 阿爾甘 布扎 麥嘎』等,直到『法界』,如前所述。如所說『于普賢中,從種種分別念中獲得解脫』,捨棄執著于能供、所供等三輪的一切分別念。

【English Translation】 Then, from 'in the eyes of all the retinue deities' to 'completely covered with clothes,' proceed as before, including the great accomplishment and so on. Then, from 'the breasts of all the deities' to reciting the three mantras, proceed as in the Mother Tantra, including the accomplishment and other great activities. Then, for the retinue, the stacking of three samayasattvas is not mentioned. Therefore, from the red 'མཾ' (Tibetan, मं, Devanagari, mam, Romanized Sanskrit, meaning 'Mam') syllable at the heart of one's own wisdom being, rays of light radiate in the ten directions. From 'the empowerment deity' to 'the remaining water remains on the crown of the head,' completely transformed, from the four Tathagatas such as Vairochana, as well as Mamaki, Sound Vajra Mother, Prajna Exterminator, Obstacle Exterminator, etc., Akshobhya; Eye Mother, Form Vajra Mother, Yama Slayer, Vairochana; Fragrance Vajra Mother, Ratnasambhava; White-Clothed Mother, Taste Vajra Mother, Lotus Exterminator, Amitabha; Tara and Touch Vajra Mother, Amoghasiddhi; Dharmadhatu Vajra Mother, adorned with Vajrasattva. And also, the sense bases, the deities of body, speech, and mind, are crowned by the lords of their respective families. Thus, it is recited. If you want to elaborate, you can also recite in detail as before. This is a great accomplishment and other great activities. Then comes the offering and praise: From the 'མཾ' (Tibetan, मं, Devanagari, mam, Romanized Sanskrit, meaning 'Mam') syllable at one's own heart, rays of light radiate in the ten directions, summoning all the desirable qualities and offering implements of the world, entering one's own body, transforming into bodhichitta, descending from the vajra path into the lotus of the Mother Tantra, the ten bindus, completely transformed, becoming ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ (Tibetan, lam mam pam tam dza hum bam hoh kham ram, Devanagari, लँ मँ पँ तँ जँ हूँ वँ होः खँ रँ, Romanized Sanskrit, lam mam pam tam dzam hum vam hoh kham ram, literal meaning, Lam Mam Pam Tam Dza Hum Vam Hoh Kham Ram). From these syllables, rays of light radiate, inviting countless goddesses, merging into them, completely transformed, the ten goddesses from Eye Mother to Dharmadhatu Vajra Mother, adorned with all qualities such as form and youth, holding countless offerings, knowing all phenomena to be like illusions and dreams, pleasing all the Buddhas, then radiating outwards, making offerings with the offerings. There may or may not be verses. Recite 'Om Bhagavan Manjuvajra Deva Chakra Mandala Sapariwara Argham Puja Megha,' etc., up to 'Dharmadhatu,' as before. As it is said, 'In Samantabhadra, liberation is certain from all kinds of conceptual thoughts,' abandoning all conceptual thoughts of the three circles of offering, such as the object of offering, the act of offering, and the offerer.


ྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ང་ རྒྱལ་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་བྱ་བསྟོད་བྱེད་སྒྲ་བརྙན་ལྟར་ཤེས་པའི་ སྒོ་ནས་བསྟོད་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ལ་དྲིལ་སྟབས་དང་བཅས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །གསང་བའི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འདྲ་ དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-697 དོན་ཡོན་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་དང་། དཔལ་ལྡན་མི་ཤེས་ཀུན་སྤངས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡོད་ན་དེའམ། མེད་ན་སྐབས་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་གཡོན་ནས་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་དཀྲུགས་ཏེ། དབུས་ནས་བླངས་ལ། དང་པོར་རྩ་བའི་བླ་མ་ དང་། དེ་རྗེས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ལ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ཏེ་སྨིན་འཚམས་ཡན་ཆོད་ཀྱི་ཐད་དུ་གཏོར། དེ་རྗེས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཉྫུ་བཛྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དེ་བཞིན་དུ་འབྱིན་སྔགས་སུ་བཤད་ པའི་མཚན་སྔགས་རྣམས་དང་། སེམས་མ་དྲུག་ལ། རཱུ་པ། ཤཔྡ། གནྡྷ། ར་ས། སྤརྴ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་རྣམས་ལ་བཛྲ་བཏགས་པའི་འཇུག་ཏུ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ལ་སྙིང་ཁའི་ཐད་དུ་གཏོར། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དམ་ གཞན་ལ་འབུལ་ནའང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ་ལག་པ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པས་དབུལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་དང་གཞི་བདག་དང་རིགས་དྲུག་སོགས་ལ་ལག་པ་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པས་ལྟེ་བ་མན་ ཆད་ཀྱི་ཐད་སོར་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་། རང་གིས་ཀྱང་ལྕེ་རྩེ་སྨིན་མཚམས་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་རེག་ཅིང་། ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ་མྱང་ཏེ། ང་རྒྱལ་འཛིན་ན། གོང་གི་པཱུ་ཛའི་གནས་སུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གཞུག 1-698 གོང་དུ་བསྟོད་པ་ལ་ང་རྒྱལ་འཛིན་ནའང་སྟུ་ཏི་གཞུག་གོ །དེ་ཡན་ཆད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བསྒོམས་ནས་གཞན་དོན་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། ། ༄། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར། གསུམ་ པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། འདི་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་ཇོ་བོས་ལས་རྒྱལ

【現代漢語翻譯】 所有勝者皆懷有驕慢之心。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 普加 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊 杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāvātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來供養,金剛自性我)。 所有供養天女及壇城眾,皆以知曉讚頌之對境、讚頌之行為、如聲響般的方式進行讚頌。 唸誦此句並配合搖鈴手勢: 不動金剛智慧大,金剛界中智者勝,金剛三寶壇城三,秘密界中我敬禮。 毗盧遮那清凈大,金剛寂靜喜樂勝,自性光明勝中勝,導師金剛我敬禮。 寶生國王深且深,金剛虛空無垢染,自性清凈無所染,金剛身前我敬禮。 金剛無量國王大,無思虛空持金剛,超越貪慾得成就,金剛語前我敬禮。 義成金剛圓滿佛,一切願望皆成就,清凈自性中顯現,金剛薩埵我敬禮。 如是等等,由具德者及彌覺昆邦等讚頌。 若有加持過的內供,則用之;若無,則於此處加持。以左手拇指與食指,從左至右繞三圈,從中央取出,首先供養根本上師,之後將傳承上師之名,加上三字(嗡啊吽),灑于眉間以上之處。之後,金剛持 嗡 啊 吽 (藏文:བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्रधृक् ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:vajradhṛk oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:金剛持 嗡 啊 吽),曼殊金剛 嗡 啊 吽 (藏文:མཉྫུ་བཛྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:मञ्जुवज्र ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:mañjuvajra oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:文殊金剛 嗡 啊 吽),如是念誦所說之名咒,以及六境:色 (梵文:रཱུ་པ,羅馬擬音:rūpa),聲 (梵文:ཤཔྡ,羅馬擬音:śabda),香 (梵文:གནྡྷ,羅馬擬音:gandha),味 (梵文:ར་ས,羅馬擬音:rasa),觸 (梵文:སྤརྴ,羅馬擬音:sparśa),法界 (梵文:དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ,羅馬擬音:dharmadhātu),皆加上金剛,于其後加持三字(嗡啊吽),灑於心間。如是,若供養其他本尊,亦如是行,手掌向上奉獻。對於護方、護地、地神及六道眾生等,手掌向下,從肚臍以下之處供養。自己亦以舌尖觸碰眉間、頭頂等處,置於舌上舔舐。若執著我慢,則于上述供養處安住甘露。 若於上述讚頌中執著我慢,則安住讚頌。 以上乃觀想壇城廣大,以利他為主,稱為壇城勝王的禪定。 明點瑜伽,及微細瑜伽。 第三,明點瑜伽:此與微細瑜伽二者,仁欽多吉與覺臥以事業勝。

【English Translation】 All victors hold pride. Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Vajra Svabhāvātma Ko'ham (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāvātmako'ham,Literal meaning: Om, all Tathagata puja, vajra nature self I). All the mandala beings, including the offering goddesses, praise through knowing the object of praise, the act of praise, like a sound. Recite this while making a bell-ringing gesture: Immovable Vajra, great wisdom, In the Vajra realm, the wise are supreme, Vajra Three Jewels, Three Mandalas, I prostrate to the Secret Realm. Vairochana, greatly pure, Vajra, peaceful, greatly joyful, Self-nature, clear light, supreme of the supreme, Teacher Vajra, I prostrate. Precious King, exceedingly profound, Vajra, like space, without stain, Self-nature pure, without defilement, I prostrate to the Vajra Body. Vajra Immeasurable King, great, Non-conceptual, sky-like, holding Vajra, Transcending desire, attaining perfection, I prostrate to the Vajra Speech. Meaningful Vajra, perfect Buddha, Fulfilling all wishes, Arising from pure essence, Vajra Sattva, I prostrate. And so on, praised by the glorious Mishe Kunkhyen, etc. If there is blessed inner offering, use it; if not, bless it at this time. With the left thumb and forefinger, stir three times from left to right, take from the center, and first offer to the root guru, then add the three syllables (Om Ah Hum) to the names of the lineage gurus and sprinkle above the eyebrow level. Then, Vajradhṛk Om Ah Hum (藏文:བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्रधृक् ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:vajradhṛk oṃ āḥ hūṃ,Literal meaning: Vajradhara Om Ah Hum), Manjuvajra Om Ah Hum (藏文:མཉྫུ་བཛྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:मञ्जुवज्र ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:mañjuvajra oṃ āḥ hūṃ,Literal meaning: Manjuvajra Om Ah Hum), and similarly, the name mantras spoken as emanating mantras, and to the six objects: Rūpa (梵文:रཱུ་པ,羅馬擬音:rūpa), Śabda (梵文:ཤཔྡ,羅馬擬音:śabda), Gandha (梵文:གནྡྷ,羅馬擬音:gandha), Rasa (梵文:ར་ས,羅馬擬音:rasa), Sparśa (梵文:སྤརྴ,羅馬擬音:sparśa), Dharmadhātu (梵文:དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ,羅馬擬音:dharmadhātu), add Vajra to each, and bless with the three syllables (Om Ah Hum), sprinkling at the heart level. Similarly, if offering to other yidams, do the same, offering with the hands facing upwards. To the protectors of the directions, field protectors, local deities, and the six realms, offer with the hands facing downwards, from the navel downwards. Also, touch the tip of the tongue to the eyebrows, crown of the head, etc., and place it on the tongue and taste it. If holding pride, then in the place of the above puja, establish amrita. If holding pride in the above praise, then establish stuti. Up to this point, contemplating the mandala as vast, with the main focus on benefiting others, is called the samadhi of the supreme king of mandalas. Yoga of Bindus, and Subtle Yoga. Third, the Yoga of Bindus: For these two, the Yoga of Bindus and Subtle Yoga, Rinchen Dorje and Jowo are victorious in action.


་མཆོག་གི་མིང་བཏགས་ལ་གཞུང་གཞན་ནས་དེ་འདྲའི་ཐ་སྙད་མི་འབྱུང་ངོ་། །མདོར་ན་ ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གསལ་སྣང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། དེ་ཡང་གཟུང་འཛིན་དང་འཁོར་འདས་སོགས་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བའི་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ ལྟ་བུ་ལ་རེག་མཐོང་གི་མཚན་མ་རྙེད་རྙེད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །གསལ་བ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་གིས་གནས་པ་བརྟན་པོ་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་ཅིང་ཞར་ལ་བྱིང་རྒོད་སེལ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ ཀྱིས་བྱེད་པས་དེ་ཡང་ཐོག་མར་བྱིང་བ་སེལ་བྱེད་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་པོ་འདི་ཡིན་ལ། དེའི་ཚུལ་ནི། རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཁའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མཾ་ ཡིག་དམར་སེར་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕངས་ལ་བཀོད་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དེ་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མཾ་ཡིག་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ཡུངས་དཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་། 1-699 སེམས་འཕྲོ་བར་རྩོམ་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རལ་གྲི་དང་། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེ་ལས་རང་ཉིད། དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ལས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བར་རིམ་གྱིས་ཀུན་ ཏུ་སྣང་བར་བྱས་ནས་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པའི་ཐིག་ལེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འབབ་པར་ཡུན་རིང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ལ་ སེམས་བརྟན་པ་ན། ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་རང་གི་བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་འཕྲོས་ ཏེ་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་པས་བྱིང་བ་མཐའ་དག་སེལ་བར་ནུས་སོ། ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བའི་རིགས་ ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་གི་ཞལ་ནས་ཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་ནས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ཡུ་བའི་དབུས་སུ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ནང་དུ་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ་སྟེ་དེ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་སེམས་བཟུང་བས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་འཆར་བར་འགྱུར་ལ། 1-700 མཚན་མ་དེ་འདྲ་མ་མཐོང་གི་བར་དུ་མི་སྤྲོ་ཞིང་། མཐོང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཡང་དང་ཡང་དུ

【現代漢語翻譯】 至尊之名,其他經典中沒有這樣的術語。總之, 通過兩種三摩地(梵文:samādhi,心定),生起壇城(梵文:maṇḍala)之輪的圓滿光明。並且,觀想遠離能取所取、輪迴涅槃等二取分別唸的如幻本尊,直到獲得能觸能見的征相。僅僅光明還不夠,主要修持穩固安住,順帶遣除掉舉和沉沒,這是通過兩種瑜伽來完成的。首先,遣除沉沒的是第一種瑜伽,其方法是:從自己智慧勇識心間的寶劍劍柄上的月亮中的「མཾ་」(藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)字發出光芒,將所有眾生安置於金剛(梵文:vajra)不壞的地位,並與他們一同迎請所有如來(梵文:tathāgata),融入其中。由於這個緣故,「མཾ་」(藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)字化為光,成為金剛三性的明點(梵文:bindu),發出各種光芒,清澈明亮,如同一粒白芥子般閃耀,專注於此。 如果心散亂,就努力使明點發出光芒,從明點發出光芒照亮寶劍,從寶劍照亮智慧勇識,從智慧勇識照亮自己,從自己照亮壇城,從壇城照亮外器內情,次第顯現一切,然後再次像那樣次第收攝,融入明點。長久地觀想從明點降下智慧甘露。 當心在明點上穩定時,剎那間觀想明點中顯現十九尊本尊的壇城,觀想從壇城和明點發出的光芒從自己所有的毛孔中發出,光明充滿內外,這樣就能遣除一切沉沒。 微細瑜伽是:從自己心間的種子字(藏文:sa bon,梵文:bīja)發出的光芒充滿虛空界,迎請五部等所有如來,從自己的口進入,融入菩提心(梵文:bodhicitta),從金剛道(梵文:vajra-mārga)降至明妃的蓮花中,完全轉化,從月亮上的寶劍中,在劍柄的中央,顯現如同一粒「ཙ་ན་ཀའི་」(藏文,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思:待查)種子大小的明點,具有五種智慧的自性,光芒極其明亮,其中剎那間顯現十九尊本尊的壇城,包括所依和能依,長久地專注於此,就會顯現煙等征相。 在沒有見到這樣的征相之前不要放鬆,見到之後要反覆進入壇城。

【English Translation】 The name of the Supreme, such terminology does not occur in other scriptures. In short, Through the two samadhis, generate the complete luminosity of the wheel of the mandala. And, meditate on the illusory deity free from the dualistic thoughts of grasper and grasped, samsara and nirvana, etc., until the signs of tangible and visible are obtained. Merely luminosity is not enough, mainly cultivate stable abiding, and incidentally eliminate sinking and excitement, which is done through the two yogas. First, the first yoga is the one that eliminates sinking. The method is: From the red-yellow 'མཾ་' (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal meaning: Mang) syllable residing on the moon on the hilt of the sword in the heart of your own wisdom being, rays of light emanate, placing all sentient beings in the state of indestructible vajra, and together with them, invite all the tathagatas, merging into it. Because of this, the 'མཾ་' (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal meaning: Mang) syllable dissolves into light, becoming a subtle bindu of the nature of the three vajras, emitting various rays of light, clear and bright, like a grain of white mustard, focusing on this. If the mind wanders, strive to make the bindu emit light, from the bindu emit light illuminating the sword, from the sword illuminating the wisdom being, from the wisdom being illuminating oneself, from oneself illuminating the mandala, from the mandala illuminating the outer and inner world, gradually manifesting everything, and then again gradually retracting in the same way, merging into the bindu. Contemplate for a long time the nectar of wisdom descending from the bindu. When the mind is stable on the bindu, instantly visualize the mandala of the nineteen deities appearing in the bindu, and contemplate the rays of light emanating from the mandala and the bindu emanating from all the pores of your skin, filling the inner and outer with light, thus being able to eliminate all sinking. The subtle yoga is: From the rays of light of the seed syllable in your heart, invite all the tathagatas, such as the five families, filling the realm of space, entering from your mouth, dissolving into bodhicitta, descending from the vajra path to the lotus of the consort, completely transforming, from the sword on the moon, in the center of the hilt, a bindu the size of a 'ཙ་ན་ཀའི་' (Tibetan, Devanagari: TBD, Romanized Sanskrit: TBD, Literal meaning: TBD) seed, the nature of the five wisdoms, the mandala of the nineteen deities, including the support and the supported, instantly visualized within the extremely bright light, focusing on this for a long time, signs such as smoke will appear. Do not relax until you see such signs, and after seeing them, repeatedly enter the mandala.


་སྤྲོས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སླར་ཡང་བསྡུ་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །རྣལ་ འབྱོར་འདི་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ལ། ཇོ་བོ་རྗེས་བསྙེན་སོགས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་ཅིང་། ཀུན་བཟང་གཉིས་ནས་མི་གསལ་ཡང་ཤཱནྟི་བ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྨན་ཞབས་པ་རྣམས་ རགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོ་གསུམ་ཀ་ཚང་བར་བཞེད་དོ། །བསྒོམ་པས་སྐྱོ་ན། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རླུང་དང་ཆུ་དང་ས་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཁའི་མཾ་ཡིག་དམར་སེར་གྱི་མཐའ་མར་བཟླས་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་ བསྐོར་བར་གྱུར་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ཐུགས་ཁའི་ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ་རྣམས་ལས་རླུང་འབྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་དུའམ། ཡང་ན་གཅིག་ཅར་དུ་འཕྲོས་ནས་ནམ་མཁའ་ གང་བ་རྣམས་ལ་གཟུགས་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པ་ན་མཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་རླུང་འཇུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐིམ་པའི་སྤྲོ་བསྡུའི་མཛད་པ་ཅན་དུ་གྱུར། 1-701 ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་བཟླས་ཤིང་། མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿམཉྫུ་བཛྲ་མཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛིཀ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲྀཀ་ཨཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཛྲཱིཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ ཨཱཿཔྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཁཾ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ། མོ་ཧ་ར་ཏྲཱི་ལཾ། དཱེ་ཥ་ར་ཏཱི་མཾ། རཱ་ག་ར་ཏཱི་པཾ། བཛྲ་ར་ཏཱི་ཏཾ། རཱུ་པ་བཛྲ་ཛཿ ཤཔྡ་བཛྲཱ་ཧཱུྃ། གནྡྷ་ བཛྲ་བཾ། ར་ས་བཛྲ་ཧོ། སྤརྴ་བཛྲཱ་ཁཾ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲཱ་རཾ། ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ། པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ། པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ། བི་གྷྣཱནྡྷ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ། རྣམས་བཅུག་ལ་བཟླའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་ པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་སྐྱོ་ཞིང་དུབ་ན། ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་བར་བསམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །ལུས་སྟོབས་ཉམས་པར་འགྱུར་ན། རང་གི་སྤྱི་བོར་མཐོ་གང་འཕགས་པའི་ཐད་ཀྱི་ ནམ་མཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོ་བབས་པ་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ ཞུགས་ཏེ། རྩ་སྦུབས་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་རླན་དང་དྲོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བསམས་ན་རྒས་དཀའ་བ་དང་ལུས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་སོ། །མཐར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས། 1-702 ཇོ་བོས་ཨོཾ་ཁྱོད་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 應修學嬉戲與收攝,即以嬉戲的方式利益眾生,之後又收攝回來。在修持這兩種瑜伽時,對於所生起的諸佛,阿底峽尊者說,應當進行盛大的近修等儀軌。雖然《集密》和《時輪》中沒有明確說明,但香底巴、寶金剛、醫護者等人認為,粗略的壇城也應具備小、中、大三種規格。如果因禪修而感到疲倦,則應進行唸誦:觀想自身為金剛身、語金剛、智慧薩埵、意金剛,依次安住于風、水、土、火壇城之上,智慧薩埵心間的紅色「mām(藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:種子字)」字,被唸誦的咒語環繞。從四金剛心間的「om(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:種子字)」、「āḥ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:種子字)」、「mām(藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:種子字)」、「hūṃ(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)」中,隨著風的生起,身、語、意三金剛依次或同時放射光芒,充滿虛空,以色相等天女的擁抱等供養令其歡喜,當利益眾生的事業圓滿后,由「mām(藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:種子字)」字的光芒收攝,隨著氣息融入字中,成為具有嬉戲與收攝之事業的本尊。 主要念誦「om(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:種子字) āḥ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:種子字) mām(藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:種子字) hūṃ(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)」。最後唸誦「om(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:種子字) āḥ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:種子字) vajra dhṛka hūṃ(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字) hūṃ(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)」、「om(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:種子字) āḥ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:種子字) mañju vajra mām(藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:種子字) hūṃ(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)」、「om(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:種子字) āḥ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:種子字) jina jika bhrūṃ(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:種子字) hūṃ(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)」、「om(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:種子字) āḥ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:種子字) ratna dhṛka āṃ(藏文,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:am,漢語字面意思:種子字) hūṃ(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)」、「om(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:種子字) āḥ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:種子字) āro lika jrīṃ(藏文,梵文天城體:ज्रीं,梵文羅馬擬音:jrim,漢語字面意思:種子字) hūṃ(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)」、「om(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:種子字) āḥ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:種子字) prajñā dhṛka khaṃ(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:種子字) hūṃ(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)」。同樣,在三個字中間加入「moha ratrī laṃ(藏文,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:種子字)」、「deṣa ratī maṃ(藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:種子字)」、「rāga ratī paṃ(藏文,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:種子字)」、「vajra ratī taṃ(藏文,梵文天城體:तं,梵文羅馬擬音:tam,漢語字面意思:種子字)」、「rūpa vajra jaḥ」、「śapda vajrā hūṃ(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)」、「gandha vajra vaṃ」、「rasa vajra ho」、「sparśa vajrā khaṃ(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:種子字)」、「dharma dhātu vajrā raṃ(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:種子字)」、「yamāntakṛta hūṃ(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)」、「prajñāntakṛta hūṃ(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)」、「padmāntakṛta hūṃ(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)」、「vighnāndhakṛta hūṃ(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)」等進行唸誦。如此專注地進行禪修和唸誦,如果感到疲倦,則應觀想四天女以歌聲鼓勵,並對壇城進行供養和讚頌。如果感到身體虛弱,則觀想在自己頭頂上方一箭之遙的虛空中,月輪下方的中央,有一個頭朝下的白色「om(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:種子字)」字,從中降下具有五種智慧自性的白色甘露,從自己的梵穴進入,充滿所有的脈管,並充滿濕潤和溫暖,據說這樣可以獲得難以衰老和身體強壯等利益。最後,祈請諸佛返回:對壇城進行供養和讚頌后, 阿底峽尊者說:『om(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:種子字) 汝等……』

【English Translation】 One should train in playfulness and gathering, that is, benefiting beings in a playful way and then gathering back. When practicing these two yogas, for the deities that arise, Lord Atiśa said that one should perform grand approach and other rituals. Although the Guhyasamāja and Kālacakra do not explicitly state this, Śāntipa, Ratnavajra, the Physician, and others believe that the coarse maṇḍala should also have small, medium, and large sizes. If one feels tired from meditation, one should engage in recitation: visualize oneself as Vajra Body, Vajra Speech, Wisdom Sattva, and Vajra Mind, residing successively on the maṇḍalas of wind, water, earth, and fire. The red 'mām (藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:seed syllable)' syllable in the heart of the Wisdom Sattva is surrounded by the mantra being recited. From the 'om (藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:seed syllable)', 'āḥ (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:seed syllable)', 'mām (藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:seed syllable)', 'hūṃ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:seed syllable)' syllables in the hearts of the four Vajras, along with the arising of wind, the three Vajras of Body, Speech, and Mind radiate successively or simultaneously, filling the sky. They are pleased by offerings such as the embrace of goddesses of form and so on. When the activity of benefiting beings is complete, they are gathered back by the light of the 'mām (藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:seed syllable)' syllable, and along with the breath, they dissolve into the syllables, becoming beings with the activity of playfulness and gathering. Mainly recite 'om (藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:seed syllable) āḥ (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:seed syllable) mām (藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:seed syllable) hūṃ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:seed syllable)'. Finally, recite 'om (藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:seed syllable) āḥ (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:seed syllable) vajra dhṛka hūṃ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:seed syllable) hūṃ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:seed syllable)', 'om (藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:seed syllable) āḥ (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:seed syllable) mañju vajra mām (藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:seed syllable) hūṃ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:seed syllable)', 'om (藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:seed syllable) āḥ (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:seed syllable) jina jika bhrūṃ (藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:seed syllable) hūṃ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:seed syllable)', 'om (藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:seed syllable) āḥ (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:seed syllable) ratna dhṛka āṃ (藏文,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:am,漢語字面意思:seed syllable) hūṃ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:seed syllable)', 'om (藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:seed syllable) āḥ (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:seed syllable) āro lika jrīṃ (藏文,梵文天城體:ज्रीं,梵文羅馬擬音:jrim,漢語字面意思:seed syllable) hūṃ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:seed syllable)', 'om (藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:seed syllable) āḥ (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:seed syllable) prajñā dhṛka khaṃ (藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:seed syllable) hūṃ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:seed syllable)'. Similarly, insert 'moha ratrī laṃ (藏文,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:seed syllable)', 'deṣa ratī maṃ (藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:seed syllable)', 'rāga ratī paṃ (藏文,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:seed syllable)', 'vajra ratī taṃ (藏文,梵文天城體:तं,梵文羅馬擬音:tam,漢語字面意思:seed syllable)', 'rūpa vajra jaḥ', 'śapda vajrā hūṃ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:seed syllable)', 'gandha vajra vaṃ', 'rasa vajra ho', 'sparśa vajrā khaṃ (藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:seed syllable)', 'dharma dhātu vajrā raṃ (藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:seed syllable)', 'yamāntakṛta hūṃ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:seed syllable)', 'prajñāntakṛta hūṃ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:seed syllable)', 'padmāntakṛta hūṃ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:seed syllable)', 'vighnāndhakṛta hūṃ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:seed syllable)' etc. in the middle of the three syllables and recite. If one feels tired from such focused meditation and recitation, one should visualize the four goddesses encouraging with songs and make offerings and praises to the maṇḍala. If one feels physically weak, one should visualize that in the sky one arrow-length above one's crown, below the moon disc, in the center, there is a white 'om (藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:seed syllable)' syllable facing downwards, from which a stream of white nectar with the nature of the five wisdoms descends, entering from one's Brahma aperture, filling all the channels and pervading with moisture and warmth. It is said that this brings benefits such as being difficult to age and having a strong body. Finally, request the Buddhas to return: after making offerings and praises to the maṇḍala, Lord Atiśa said: 'om (藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:seed syllable) You all...'


ིས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྒྱ་སྐད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ནས་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ་བར་བཤད་པ་ལྟར། བོད་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་བཤད་མོད། དེ་ནི་ཡོ་ གའི་ཆོ་ག་བླ་མེད་ལ་འཆུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་རང་ཡེ་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན། སྐུའི་རིགས་རྣམས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་། གསུང་གི་རིགས་རྣམས་གསུང་རྡོ་ རྗེ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར། ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀུན་བཟང་ལས། ཨོཾ་ ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་ནི། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་བརྟན་པ་དག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། ༄། །རྗེས། གསུམ་པ་འཇུག་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་རྗེས་སུ་སྨོན་ལམ་བྱ་ཞིང་། ལངས་ཏེ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་ པའི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་ལ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་དང་སྣོད་བཅུད་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཁ་ཟས་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཤིང་ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ་བཟླས་ལ་སྙིང་ཁའི་མཾ་ཡིག་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་བཟའ་ཞིང་ཕྱི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པ་དང་། གཞན་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་དུ་ཤེས་པ་དང་། 1-703 ལུས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ངག་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་ཤེས་ཏེ། ཐབས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བར་བྱ་བ་དང་། གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ རང་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དོན་གྲུབ་དུ་བསམས་པའི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཁཾ་ལྗང་ཁུ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་མང་དུ་ བཟླའ་ཞིང་། དབང་རྒྱས་བསྡུས་བླང་བ་སོགས་བྱའོ། །ཁྲུས་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་ཟིན་ལ། ཉལ་བའི་ཚེ་ནའང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་སྙིང་ཁའི་མཾ་ལ་བསྡུས་ཏེ་འགྲོ་ བ་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་བཞག་པའི་སྒོ་ནས་ཉལ་ཞིང་། ལྡང་བའི་ཚེ་ནའང་བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་ལྷ་མོ་བཞིར་གྱུར་པའི་གླུས་སྔར་བཞིན་དུ་བསྐུལ་ནས་ལངས་ཏེ། སླར་ ཡང་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་དུ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །ཐུན་མཐར་གཏོར་མ་ནི་འདིའི་གཞུང་རྣམས་སུ་མ་བྱུང་ཡང་། ཨ་བྷ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་བཤད་པ་ལྟར། རང་གི་ཐུགས་ ཁའི་མཾ་ཡིག་གིས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བཅས་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅོ་ལྔའམ་བཅུ་དང་། 1-704 ཀླུ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་པའི་གཞལ་ཡས

【現代漢語翻譯】 『利益眾生。』正如以上所說,用梵語說,智慧尊(ye shes pa)逝去後,誓言尊(dam tshig pa)融入自身。有些藏人也這樣說,但這混淆了瑜伽的無上儀軌。如果這樣做,自己會與智慧尊分離。因此,諸身之族融入身金剛,諸語之族融入語金剛,諸意之族融入意金剛,以這種方式,壇城的輪涅融入自身,三金剛變得非常穩固。如《普賢王如來愿文》所說:『以嗡等咒語收攝壇城后,使身等穩固。』 之後,第三步是祈請智慧尊降臨。之後進行祈願,起身行走等一切行為中,都要牢記自己是本尊,觀想外器內情,能依所依,皆是空性如幻。食物要像內供一樣加持,唸誦嗡啊吽,觀想心間的芒字(maṃ,種子字)化為一切本尊的自性,以供養之心食用,將外內火供視為焚燒蘊身的木柴,將一切利他行為視為令諸佛歡喜之因。 1-703 身體是手印,一切語言是咒語,以殊勝方便智慧之心攝持的一切行為,都要轉為善行。如果誓言有所違犯,觀想自己是誓言金剛義成就,在心間的月輪上,雜色金剛的中心有綠色的康字(khaṃ,種子字,空性),周圍環繞咒語,唸誦嗡啊康吽(oṃ āḥ khaṃ hūṃ)。可以進行息增懷誅等事業。沐浴如前所述。睡覺時,也要向壇城供養讚頌,然後像之前一樣將一切壇城收攝於心間的芒字(maṃ)中,以慈悲眾生和空性的見解入睡。醒來時,也要以慈愛等四無量心化為四天女的歌聲喚醒自己,然後起身,像之前一樣,修持四座或六座瑜伽。雖然此處的儀軌中沒有提到朵瑪(gTor ma,食子),但如阿瓦雅(a-bha-ya)在《金剛鬘》中所說,從自己的心間芒字(maṃ)中,發出包括十忿怒尊在內的廣大守護輪,其中聚集了壇城及其能依所依的一切,其外有十五或十方護法。 1-704 以及召請龍族和一切眾生的宮殿。

【English Translation】 'Benefit sentient beings.' As it is said above, in Sanskrit, after the Wisdom Being (ye shes pa) departs, the Samaya Being (dam tshig pa) merges into oneself. Some Tibetans also say this, but it confuses the supreme ritual of Yoga. If done this way, one will be separated from the Wisdom Being. Therefore, the families of the body merge into the Body Vajra, the families of speech merge into the Speech Vajra, and the families of mind merge into the Mind Vajra. In this way, the wheel of the mandala merges into oneself, and the Three Vajras become very stable. As the Kunjang (kun bzang) says: 'After gathering the mandala with Om, etc., make the body, etc., stable.' After that, the third step is to invite the Wisdom Being to descend. After that, make aspirations, and in all actions such as getting up and walking, always remember that you are the deity, and contemplate that the outer environment and inner beings, the support and the supported, are all emptiness and illusion. Food should be blessed like inner offerings, reciting Om Ah Hum (oṃ āḥ hūṃ), and contemplate that the Maṃ syllable (maṃ, seed syllable) in the heart transforms into the nature of all deities, and eat with the thought of offering. Regard the outer and inner fire offerings as burning the firewood of the aggregates, and regard all altruistic actions as causing the Buddhas to rejoice. 1-703 The body is a mudra, all speech is mantra, and all actions held by the mind of special skillful means and wisdom should be transformed into virtuous deeds. If the samaya is broken, contemplate oneself as the Samaya Vajra Accomplisher, and on the moon disc in the heart, in the center of the multicolored vajra, there is a green Khaṃ syllable (khaṃ, seed syllable, emptiness), surrounded by mantras, and recite Om Ah Khaṃ Hum (oṃ āḥ khaṃ hūṃ) many times. One can perform activities such as pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Bathing is as mentioned above. When sleeping, one should also make offerings and praises to the mandala, and then, as before, gather all the mandalas into the Maṃ syllable (maṃ) in the heart, and go to sleep with the view of compassion for sentient beings and emptiness. When waking up, one should also be awakened by the songs of the four immeasurable minds transformed into four goddesses, and then get up and practice four or six sessions of yoga as before. Although the torma (gTor ma, food offering) is not mentioned in the rituals here, as Avaya (a-bha-ya) said in the Vajra Garland, from the Maṃ syllable (maṃ) in one's heart, emanates a vast wheel of protection including the ten wrathful deities, in which are gathered all the mandalas and their supports and supported, and outside of it are fifteen or ten directional protectors. 1-704 And the palace for inviting the Nagas and all sentient beings.


་ཁང་གི་དབུས་སུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ། ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་ནས་བྱང་སྒོར་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་བར་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་པར་གྱུར། ཕྱིའི་ཤར་ དུ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ཞེས་སོགས་འཕགས་ལུགས་ལ་གྲགས་པ་ལྟར། ཡང་ན་གོང་བཞིན་བསྐྱེད་པ་ལ་སྔར་བཞིན་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་གདོང་བཞི་པ་སོགས་ལའང་དབུལ། དེ་ལྟ་ བུའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་དང་པོ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་བབས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་བའི་ཆ་ཤས་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་པ་ན། ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་འཇུག་ཅིང་། དེ་ རྗེས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དག་པར་དབང་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་གྱི་ལུང་ལས་གསུང་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣམ་ བཞག་དང་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་རིགས་རྒྱས་པར་ནི། འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་ཟླ་མེད་པར་གྱུར་པ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ ཀུན་བཟང་གི་རྣམ་བཤད་བྱེད་པར་འདོད་པར་དེར་བཤད་པར་བྱའོ།། །། རྨད་བྱུང་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དམར་སེར་གཞོན་ནུའི་མཚན་དཔེར་ཤར་བ་གང་། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་མཉེས་པའི་ཐབས། ། 1-705 བླ་མེད་ལམ་གྱི་དབུས་ན་མཐོ་བ་འདི། །བཤེས་གཉེན་འགའ་ཡིས་ལེགས་པར་བསྐུལ་བ་དང་། །རང་ཉིད་ཚུལ་འདིར་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་མཐུས། །དྲི་མེད་གཞུང་ལ་རིགས་པས་བརྟགས་ནས་སྦྱར། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ འཇམ་དབྱངས་ཐོབ་པར་ཤོག །འཕགས་ལམ་བྱིས་པས་བཤད་པའི་རྒྱུ་ལས་ནི། །ཅུང་ཟད་ནོངས་རྣམས་འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་བཤགས། །གསང་ཆེན་བཤད་པའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི། །མོས་པ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱང་དད་ཐོབ་ ཤོག །ཅེས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ལུགས། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ནི། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་། ཚུལ་འདི་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དགེ་ བའི་བཤེས་གཉེན་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་པ་དང་། བཀའ་བཅུ་པ་བསམ་གྲུབ་འོད་ཟེར་བ་གཉིས་ཀྱིས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ལམ་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་དད་འདུན་དང་ལྡན་པའི་དགེ་ བའི་བཤེས་གཉེན་དབོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་གྲགས་ཀྱིས་གསར་དུ་ནན་ཏན་གྱིས་བསྐུལ་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལུགས་འདི་ལ་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་གསལ་ཞིང་དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྣལ་ འབྱོར་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་དགེ་སློང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། ཁྲོ་བོའི་ལོ་དབོའི་ཟླ་བའི་མར་ངོའི་རྫོགས་པ་གསུམ་པ་ལ་དགེ་འཕེལ་ཆོས་འཁོར་སྒང་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །། 1-706 ཕུན་ཚོགས་སྣང་ཆེན་ཟེར་འགྱེད་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཉི་མའི་མཆོག་འད

【現代漢語翻譯】 在殿堂的中央是文殊金剛(འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་,Mañjuvajra)(智慧金剛)的父母雙尊。從東方開始,到北方守護神畢舍遮(བགེགས་མཐར་བྱེད་,Vighnantaka)(障礙終結者)為止,剎那間圓滿。外圍的東方是金剛寶劍(རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་,vajra mtshon cha),如聖者法所說。或者如前所述生起,如前供養。然後也供養護法金剛黑(རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་,Vajra-nāga)(金剛黑)四面尊等。以這樣的方式,對於初學者和略有智慧降臨者,以及對智慧略有掌控、圓滿生起次第者,可以進入息等事業的各種類別。之後,如文殊菩薩親口所說,要修持對智慧完全掌控的圓滿次第,這將在別處講述。此外,關於生起次第的分類和可信的教理依據,將在對《生起次第之車》的開創者、無與倫比的上師佛智足(སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་,Buddha-jñānapāda)所著的《普賢行愿品釋》進行解釋時闡述。 殊勝的,所有勝者的智慧身,顯現為紅色和黃色,如年輕的相好。爲了取悅最初的佛陀,這是無上道路的中心。 在一些善知識的懇請下,以及自己全心投入這種方式的力量下,通過理性分析,將無垢的教義結合起來。愿以此功德,一切眾生皆得文殊菩薩之果位!對於聖道中孩童般的言說所犯下的些許錯誤,我向聖者們懺悔。愿那些不適合講述秘密大法的對象,以及那些信仰薄弱的人,也能獲得信仰! 如是,吉祥密集金剛(གསང་བ་འདུས་པ་,Guhyasamāja)佛智足(ཡེ་ཤེས་ཞབས་,Jñānapāda)之法,此乃至尊文殊菩薩之修法。持有顯密經論和證悟之法,並且對此法特別有信心的善知識南喀仁欽巴(ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་པ་,Namkha Rinchenpa)和噶舉巴桑珠沃熱巴(བཀའ་བཅུ་པ་བསམ་གྲུབ་འོད་ཟེར་བ་,Kachu Samdrub Wozerba)兩人長久以來勸請,並且對共同和特殊的甚深道具有信心的善知識溫波嘉燦扎巴(དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དབོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་གྲགས་,Gewei Beshen Nyen Wonpo Gyaltsen Drakpa)再次懇切勸請后,對於善逝的經典,特別是對此法具有清晰的聞法習氣,並且全心投入吉祥密集金剛瑜伽的比丘譯師喜饒仁欽嘉燦華桑波(ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ,Sherab Rinchen Gyaltsen Palsangpo),在忿怒年(ཁྲོ་བོའི་ལོ་,khro bo'i lo)的冬季月份的下半月的第三個圓滿日,于德培卻科崗(དགེ་འཕེལ་ཆོས་འཁོར་སྒང་,Gehpel Chokor Gang)完成。 圓滿光明,光芒四射的文殊菩薩之修法,如太陽般殊勝。

【English Translation】 In the center of the temple are Mañjuvajra (འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་) (Wisdom Vajra) in union. From the east, to Vighnantaka (བགེགས་མཐར་བྱེད་) (the one who ends obstacles) at the north gate, it is perfected in an instant. To the east outside is the Vajra Sword (རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་), as it is known in the tradition of the noble ones. Or, as before, generate and offer as before. Then also offer to the Dharma Protector Vajra-nāga (རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་) (Black Vajra) with four faces, etc. In such a way, for beginners and those with a slight descent of wisdom, and those who have some control over wisdom and have perfected the generation stage, one can engage in the various categories of peaceful and other activities. Afterwards, as stated in the oral instructions of Mañjuśrī, one should practice the complete stage of perfectly mastering wisdom, which will be explained elsewhere. Furthermore, the classification of the generation stage and the extensive reasoning for belief will be explained when explaining the Kunsang Commentary, composed by the master Buddha-jñānapāda (སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་), who was the unparalleled founder of the chariot of the generation stage. The wisdom body of all the wonderful victorious ones, appearing as a red and yellow youth with marks and signs. The means to please that very first Buddha, this is the highest among the supreme paths. Through the encouragement of some spiritual friends, and through the power of my own supreme devotion to this method, I have combined the stainless teachings after examining them with reason. May all beings attain the state of Mañjuśrī through this virtue! I confess to the assembly of noble ones the slight errors that have arisen from the childish speech of the noble path. May those who are not suitable recipients of the great secret teachings, and those who have weak faith, also gain faith! Thus, this practice of Mañjuśrī according to the system of Jñānapāda (ཡེ་ཤེས་ཞབས་) of the glorious Guhyasamāja (གསང་བ་འདུས་པ་), was written at Gepel Chokor Gang (དགེ་འཕེལ་ཆོས་འཁོར་སྒང་) on the third day of the waning moon of the winter month of the Year of the Wrathful One (ཁྲོ་བོའི་ལོ་), by the monk-translator Sherab Rinchen Gyaltsen Palsangpo (ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ), who holds the scriptures and realizations of both sutra and tantra, and who has particular faith in this method, after being urged for a long time by the virtuous spiritual friends Namkha Rinchenpa (ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་པ་) and Kachu Samdrub Wozerba (བཀའ་བཅུ་པ་བསམ་གྲུབ་འོད་ཟེར་བ་), and after being earnestly urged anew by the virtuous spiritual friend Wonpo Gyaltsen Drakpa (དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དབོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་གྲགས་), who has faith and devotion in the profound paths of both the general and the specific, and who has a clear imprint of hearing about the scriptures of the Sugata, especially this system, and who is supremely devoted to the yoga of the glorious Assembly. The supreme sun of the practice of Mañjuśrī, radiating the great light of perfect qualities.


ི་ཆོས་འཁོར་བའི། །དགེ་འདུན་སྤྱི་སོགས་དད་ལྡན་རླུང་ཤུགས་དང་། །བཀའ་བཅུ་དབང་སེང་ཉེ་གནས་དཔལ་བཟང་བཅས། །རྟ་བདུན་གྱིས་དྲངས་ ཐུབ་བསྟན་ནམ་མཁར་ཤར། །འདིར་འབད་བགྱིད་དང་གཞན་ཡང་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །མ་རིག་མུན་པ་མྱུར་དུ་ཞི་གྱུར་ཅིང་། །ཐུབ་བསྟན་པདྨོའི་ཚལ་ཆེན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། །།རྐོས་མཁན་མཁས་པ་ཆོས་བཟང་ཡིན།། །།མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 於此佛法之輪中,僧眾及所有具信之人的風力,以及噶舉巴(藏傳佛教噶舉派),班禪旺辛(可能是人名),近侍巴桑(可能是人名)等, 愿如七馬所牽引的佛法,于虛空中升起。愿在此精進之人以及所有眾生的無明黑暗迅速平息,愿佛法蓮花的花園盛大綻放! 雕刻者為巧匠曲桑(可能是人名)。吉祥圓滿!

【English Translation】 In this wheel of Dharma, the wind force of the Sangha and all faithful ones, as well as Kagyu Pas (Kagyu school of Tibetan Buddhism), Panchen Wangsing (likely a personal name), attendant Palsang (likely a personal name), etc., May the Dharma, drawn by seven horses, rise in the sky. May the darkness of ignorance of those who strive here and all beings quickly subside, and may the great garden of the lotus of the Dharma flourish! The carver is the skilled craftsman Chosang (likely a personal name). May there be auspiciousness and completeness!