ngawang1111_勝樂鎧甲本尊大算明解.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK113བདེ་མཆོག་གོ་ཆའི་ལྷ་རྩིས་ཆེན་མོའི་གསལ་བྱེད་བཞུགས་སོ།། 11-150 ༄༅། །བདེ་མཆོག་གོ་ཆའི་ལྷ་རྩིས་ཆེན་མོའི་གསལ་བྱེད་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བདེ་མཆོག་གོ་ཆའི་ལྷ་རྩིས་ཆེན་མོའི་གསལ་བྱེད་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ། འདིར་གོ་ཆའི་ལྷ་རྩིས་ཆེན་མོའི་གསལ་བྱེད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གོ་ཆ་གང་ལ་དགོད་པའི་གཞི་ ནི། སྤྱི་བོ་པུ་ལི་ར་མ་ལ་ཡ་སོགས་པ་ཐུགས་འཁོར་གྱི་གནས་བཅུ། མཆན་ཁུང་ཀ་མ་རུ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུང་འཁོར་གྱི་གནས་བཅུ་གཅིག མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རེ་ལ་སོགས་པ་ སྐུ་འཁོར་གྱི་གནས་སུམ་ཅུ་སྟེ། དེ་གསུམ་བསྡེབས་པས་ལྔ་བཅུ་ང་གཅིག དེ་རེ་རེ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བས་བརྒྱ་དང་གཉིས། དེའི་སྟེང་དུ་སྒོ་འཚམས་མ་བརྒྱད་བསྣན་པས་བརྒྱ་དང་བཅུ། དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་བསྣན་པས་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ཐུན་མོང་གི་དགོད་གཞི་ཡིན་ལ། ལཱུ་ཧི་པ་དང་། ནག་པོ་ པ་གཉིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཕྱིའི་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྟེ་ཀུན་དྲིལ་བས་ལྷ་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་དོན་བརྒྱད་པོ་ནི་གོ་ཆ་བགོད་པའི་བགོད་གཞི་ཡིན་ལ། དེ་ལ་གོ་ཆ་བགོད་པའི་ གོ་ཆའི་ལྷ་གྲངས་ནི་ཡབ་ཀྱི་གནས་བཅོ་ལྔ། ཡུམ་གྱི་གནས་བཅུ་བཞི་སྟེ་ཉེར་བརྒྱད། དེ་ཉིད་ཡབ་ཀྱི་གནས་སུ་ཡུམ་དང་། ཡུམ་གྱི་གནས་སུ་ཡབ་སྟེ་དགོད་གཞིའི་ལྷ་རེ་རེའི་སྐུ་ལུས་ལ་གོ་ཆའི་ལྷ་ལྔ་བཅུ་ང་དྲུག་བཀོད་པས་གོ་ཆ་དགོད་གཞིའི་ལྷ་གྲངས་དང་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་དོན་བརྒྱད་པོའི་ལྷའི་གྲངས་གཉིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པས། 11-151 ལཱུ་ནག་གཉིས་ལ་ཀུན་དྲིལ་བསྡོམས་པས་ལྷ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་དང་དགུ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་བརྒྱད་ཡོད་དོ། །དྲིལ་བུ་པ་ལ་ཕྱིའི་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩིས་གཉིས་དགོད་གཞི་མེད། དེ་དང་མཐུན་པར་རྩི་ དགོས་སོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་དབྱེ་སོ་སོར་ཕྱེད་པ་གལ་ཆེའོ། །ལེགས་བཤད་འདིའི་རྩ་བ་ནི། བདེ་མཆོག་ཁྲིད་ཡིག་རྣམས་སུ། བསྒྱུར་གཞི་བརྒྱ་དང་དོན་བརྒྱད་ལ། །སྒྱུར་བྱེད་ལ་ནི་ལྔ་བཅུ་དྲུག །བསྒྱུར་ བས་དགུ་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་དང་། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་འབྱུང་བ་ནི། །གོ་ཆའི་ལྷ་རྩིས་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ་འདི་ཡིན་ལ། ཚུལ་འདི་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞིག་མེད་ན་ ཁྲིད་ཡིག་སོ་སོར་གསལ་བར་མི་བཞུགས་པས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྐལ་བཟང་དོན་གཉེར་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས། རྗེ་བཙུན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གླིང་ཁ་ཆོས་གྲྭ་ཟུར་གྱི་ གནས་མཆོག་ཏུ་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྨིན་རྒྱས་སུ་སྩལ་སྐབས་རང་གི་བློ་ལ་ཟིན་པ་རྣམས་སླར་ཡང་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ཅིང་བརྩིས་པའི་ཚུལ

【現代漢語翻譯】 《勝樂輪金剛盔甲護法大算明鑑》 頂禮佛陀勝幢! 此處將講述盔甲護法大算的明鑑。 其中,安立盔甲的基礎是: 頭頂的普利拉瑪拉雅等心輪十處,腋下的嘎瑪茹巴等語輪十一處,以及生殖器的布瑞達布瑞等身輪三十處。這三者相加共五十一處,每一處分為父尊和母尊,則為一百零二處。在此基礎上加上八個門隅母,則為一百一十處。再加上四位心髓瑜伽母和主尊父尊、母尊,共一百一十六處,這是魯納、智力巴和德里巴三者共同的安立基礎。魯伊巴和黑行者兩人不共的外部六十二尊神,總共加起來,一百七十八尊神是安立盔甲的處所。因此,安立盔甲的護法神數量為:父尊十五處,母尊十四處,共二十八處。這二十八處,父尊處有母尊,母尊處有父尊,因此,安立基礎的每一尊神身上都有五十六尊盔甲護法神。將安立盔甲的基礎神數量與一百七十八尊神的數量加在一起計算。 對於魯納和那若巴來說,總共加起來有一千九百六十八尊神。對於智力巴來說,外部六十二尊神沒有安立基礎,需要按照相似的方式計算。 將這些分別區分開來非常重要。此善說的根本在於勝樂輪金剛引導文,其中說道:『轉變的基礎是一百七十八,能轉變的是五十六,轉變的結果是九千九百六十八,這被認為是盔甲護法神的演算法。』 如果沒有像這樣的明鑑文字,那麼引導文中就不會詳細說明,因此爲了利益末法時代的有緣者,至尊勝樂輪金剛 桑杰堅贊在林卡寺的靜修處,賜予薩迦派的父續勝樂輪金剛法類成熟灌頂時,將自己心中所記的內容再次詳細審查和計算。

【English Translation】 The Clear Elucidation of the Great Calculation of the Armor Deity of Chakrasamvara Homage to Buddha Dhvaja! Here, I shall explain the clear elucidation of the great calculation of the armor deity. The basis for applying the armor is: The ten places of the mind wheel, such as Pūrṇagiri, the eleven places of the speech wheel, such as Kāmarūpa, and the thirty places of the body wheel, such as Pretapuri. Combining these three, there are fifty-one. Separating each into a father and mother, there are one hundred and two. Adding the eight gate guardians to these, there are one hundred and ten. Adding the four heart yoginis and the main father and mother, these one hundred and sixteen are the common basis for application for Lū, Kṛṣṇa, and Dril. The sixty-two outer deities that are uncommon to Lūhipa and Kṛṣṇapāda, when all are combined, the one hundred and seventy-eight deities are the basis for applying the armor. The number of armor deities to be applied to that is fifteen places for the father and fourteen places for the mother, totaling twenty-eight. In the father's place is the mother, and in the mother's place is the father, so each deity in the basis for application has fifty-six armor deities applied to their body. When the number of deities in the basis for applying the armor and the number of one hundred and seventy-eight deities are counted together, For Lū and Kṛṣṇa, the total combined is nine thousand nine hundred and sixty-eight deities. For Drilbupa, the sixty-two outer deities do not have a basis for application. It is necessary to calculate in accordance with that. It is important to separate the distinctions of each of these. The root of this well-spoken explanation is in the Chakrasamvara guidebooks, where it says: 'The basis for transformation is one hundred and seventy-eight. The transformer is fifty-six. The result of the transformation is nine thousand nine hundred and sixty-eight. This is considered to be the calculation of the armor deity.' If there were no such clarifying text as this, it would not be clearly present in each of the guidebooks, so with the intention of benefiting those fortunate ones in degenerate times, Jetsun Chakrasamvara Sangye Gyaltsen, at the secluded retreat of Lingka Monastery, while bestowing the ripening empowerments of the Sakya lineage's Father Tantra Chakrasamvara Dharma cycles, examined and calculated in detail what he had retained in his mind.


་འདི། ས་སྐྱ་ པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་པའི་བླ་བྲང་ཆེན་པོར་བྲིས་པའོ། །སྨྲས་པ། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བླ་མ་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་བཟུང་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་མང་པོས་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སའི་ཆ་འདི་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཙམ་བྱོན་འདུག་ཅིང་། 11-152 རྗེས་འཇུག་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་མ་དང་ཆོས་ཀྱི་དོན་གཉེར་ཁོ་ནས་དེ་དག་བཟང་འགྲན་བྱེད་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཞར་ལས་སུ་བྱེད་པ་ཁོ་ན་བྱུང་བས་དིང་སང་གི་ བར་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུན་མ་ཉམས་ཙམ་བྱུང་བ་འདིར་གདའ། དུས་དིང་སང་གི་སྐབས་འདིར་ནི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དགོས་པའི་ཆོས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མེད་ཀྱང་ཟས་ནོར་གང་བཟང་གི་ གཞན་བློ་ཟིན་པའི་དཔོན་པོའི་དྲུང་འཁོར་ལྟ་བུའི་གྲྭ་པ་མང་ཡང་དཔོན་སློབ་ཀུན་ཚེ་འདིའི་གཏམ་བཟང་ངན་ཅུང་ཟད་རེ་དང་ཚེ་གཏན་གྱི་མདུན་མ་བརྗེས་པོར་ཤོར་བས་རང་གཞན་ཀུན་གཉིས་ཕུང་ གི་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་མཐོང་ཞིང་། ཅི་སྟེ་བླ་མ་མཚན་ལྡན་རེ་རེ་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་དིང་སང་གི་ཆོས་དོན་གཉེར་གྱི་ལུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་འདི་རྣམས་ནང་དོན་ལ་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ལྟོ་གོས་ གཏམ་གསུམ་གཞན་གྱི་འགྲན་མེད་ཅིག་ཞེ་ཕུགས་སུ་འཚངས་པས་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆོས་བརྒྱད་བསྐུས་ཀྱང་མི་ཁོས་པ་རྣམས་དང་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་མ་མཐོང་ཞིང་། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་དིང་སང་གི་སྐབས་འདིར་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མངའ་བདག་བསྟན་པ་གསལ་བར་ནུས་ངེས་པའི་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་དང་ཆོས་ཕྱོགས་ནས་ཆོག་སྒྲིགས་ཚིག་རྐྱང་རེ་ཙམ་རེ་ཤེས་པ་རྟགས་སུ་བཀོད་ནས་བླ་མར་ཁས་ལེན་ཅིང་། 11-153 ཟས་གོས་ནོར་གསུམ་སོགས་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དྲེགས་པས་རང་གཞན་ཀུན་གཉིས་ཕུང་གི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ཞིག་དང་གཉིས་ཕྱི་མ་དེ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་གྱིས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པར་མཐོང་ཞིང་། འགྲོ་བའི་ བསོད་ནམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་བསྟན་པ་གསལ་ངེས་པའི་བླ་མ་དང་། དེ་ལ་དོན་གཉེར་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་སོགས་འགའ་རེ་ཙམ་སྣང་ཡང་། དེ་དག་གི་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བདུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་ངན་པ་དག་གི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པས་བར་དུ་གཅོད་པ་སོགས་མདོར་ན་བསྟན་པ་ཉམས་སུ་འདོད་པའི་སྣང་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཤིག་དེང་སང་ གི་དུས་འདིར་ལྷགས་འདུག་པས། སྐལ་བཟང་དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པར་མཛོད་ལ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཕེལ་བའི་ཐབས་ལ་གུས་སྦྱོར་དྲག་

【現代漢語翻譯】 此文由薩迦派(Sa skya pa)比丘、金剛持(rDo rje 'dzin pa)蔣巴·阿旺·貢噶·索南扎巴堅贊貝桑波(Byams pa Ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)于林噶丹德欽寺(gling dga' bde ba can gyi dgon pa)的大拉讓(bla brang chen po)所書。 作者說:『過去,許多上師持有如大海般的經、續、竅訣寶藏,一心為佛法和眾生著想,他們的慈悲遍佈衛藏康三區(dbus gtsang khams gsum)的土地。 所有的後學弟子都以追求上師和佛法為己任,互相競爭,只將世俗之事作為副業。因此,佛法至今才得以延續。 然而,在當今時代,即使上師們缺乏必要的佛法功德,卻擁有許多像侍從般圍繞在有權勢者身邊、只求食物和財富的僧人。師徒都只談論今生的好壞,將永恒的未來拋諸腦後,導致自他都陷入毀滅的境地。 即使有少數具格的上師,當今的求法者們內心深處也充滿了對衣食和名利的無盡追求,以至於即使上師和善知識勸誡他們放棄八法(chos brgyad,利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂),他們也聽不進去,師徒之間無法同心同德。 因此,在當今時代,人們只是在形式上承認那些只懂一些佛法術語、卻以食物、衣物和財富等世俗享樂為傲慢資本、將自他引向毀滅的人為上師,而大多數人卻認為這是最好的選擇。 雖然也有少數因眾生福報而出現的、能夠弘揚佛法的上師,以及真心求法的弟子,但是他們的弘法利生事業卻常常受到惡魔加持的惡人的阻撓。總之,當今時代出現了各種各樣阻礙佛法發展的現象。 因此,有智慧、公正的善士們,請深思熟慮,一心一意地致力於弘揚珍貴的佛法!』

【English Translation】 This was written by Jampa Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo (Byams pa Ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po), a Sakya (Sa skya pa) monk and Vajra Holder (rDo rje 'dzin pa), in the great Labrang (bla brang chen po) of Linga Ganden Dechen Monastery (gling dga' bde ba can gyi dgon pa). The author said: 'In the past, many Lamas held the treasury of scriptures, tantras, and instructions like an ocean, and their minds were solely focused on the Dharma and sentient beings. Their compassion filled the lands of Ü-Tsang and Kham (dbus gtsang khams gsum). All subsequent students were solely dedicated to seeking the Lama and the Dharma, competing with each other in goodness, and only engaging in worldly affairs as a side job. Therefore, the lineage of the Dharma has continued to this day. However, in this present age, even though the Lamas lack the necessary Dharma qualities, they have many monks who are like attendants around powerful people, only seeking food and wealth. Teachers and students alike only talk about the good and bad of this life, abandoning the eternal future, leading themselves and others to destruction. Even if there are a few qualified Lamas, the Dharma seekers of today are filled with endless pursuits of food, clothing, and fame, so much so that even if the Lama and spiritual friends advise them to abandon the eight worldly concerns (chos brgyad, gain and loss, praise and blame, fame and disgrace, pleasure and pain), they do not listen, and the teachers and students cannot be of one mind. Therefore, in this present age, people only formally acknowledge those who only know some Dharma terms but are arrogant with the pride of worldly enjoyments such as food, clothing, and wealth, leading themselves and others to destruction, as Lamas, and most people think this is the best choice. Although there are a few Lamas who can propagate the Dharma, who have arisen due to the merit of sentient beings, and disciples who are truly seeking the Dharma, their activities of propagating the Dharma are often obstructed by the evil thoughts and actions of evil people blessed by demons. In short, various phenomena that hinder the development of the Dharma have appeared in this present age. Therefore, virtuous individuals with wisdom and impartiality, please contemplate this deeply and wholeheartedly dedicate yourselves to promoting the precious Dharma!'


པོ་རྟག་སྦྱོར་ གྱིས་བརྒྱན་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། །།མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 祈願以殊勝的『恒常結合』(藏文:པོ་རྟག་སྦྱོར།)功德來莊嚴!吉祥圓滿! 這是根據堪欽阿貝仁波切的意願,由古汝所作的侍奉。

【English Translation】 May it be adorned with the auspicious 'constant union' (Tibetan: པོ་རྟག་སྦྱོར།)! Mangalam! This was served by Guru according to the wishes of Khenchen Aphe Rinpoche.