lodroe0483_無量壽佛杰達日派修誦壽德智慧成就.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL141ཚེ་དཔག་མེད་ཛེ་ཏཱ་རིའི་ལུགས་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་འགྲུབ་བཞུགས་སོ།། 4-956 ༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་ཛེ་ཏཱ་རིའི་ལུགས་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་འགྲུབ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་ཛེ་ཏཱ་རིའི་ལུགས་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་འགྲུབ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སློབ་དཔོན་ཛེ་ཏཱ་རིའི་ལུགས་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་ སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། ཐོ་རངས་སོགས་དམར་སྐྱུར་མེད་པའི་དུས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་བསྒོམ་བཟླས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། ། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། རྭ་བ། དྲྭ་བ། གུར། བླ་ བྲེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་རིང་ཆ་ཚེགས་དྲག་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གདོན་མི་ཟ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་བོ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་རབ་ཏུ་དམར་ཞིང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ། 4-957 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། སྤྱན་དཀྱུས་རིང་པའི་སྤྱན་གཉིས་ སེམས་དཔའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཤིང་། ཞལ་འཛུམ་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞི་བ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཤིང་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ལྕང་ལོའི་ཚུལ་ དུ་འཕྱང་བ། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ གནས་པའི་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀའི་སྟོད་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་ གནས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བ
【現代漢語翻譯】 《無量壽佛靜札日巴派修法·壽命福德智慧圓滿成就》 無量壽佛靜札日巴派修法·壽命福德智慧圓滿成就 嗡 索斯地(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,漢語字面意思:吉祥)。 在此,我渴望修持世尊怙主無量壽佛靜札日巴派的修法。 在清晨等沒有紅暈的時間,皈依: 『諸佛正法賢聖三寶尊,直至菩提我今皈依處,我以所修誦經諸善根,為利有情願成佛。』(唸誦三遍) 嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओँ स्वभावा शुद्धः सर्वधर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈我)。 從空性中,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字化為金剛地基,圍墻,網,帳篷,幡幢,以及智慧之火熊熊燃燒的廣大守護輪中,從邦(藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)字化為各種蓮花八瓣的中心,在月輪之上,有紅色舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字,具有長音和圓點,放出光芒。 供養聖眾,利益有情,光芒收回,完全轉變,我成為世尊如來、應供、正遍知、壽命和智慧無量,具有不可戰勝光輝的國王,身色如紅寶石山峰被太陽照耀般鮮紅,放出各種顏色的光芒。 一面二臂,雙手結禪定印,其上托著充滿不死智慧甘露的寶瓶,細長雙眼以菩薩的姿態,以慈悲之眼注視著一切眾生,面帶微笑,極其寂靜,頭髮結成髮髻,在頭頂束起,剩餘部分如柳枝般垂下,身穿天界絲綢製成的上衣和裙子,以各種珍寶嚴飾,雙足結金剛跏趺坐。 在其頭頂,在月亮上是白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字),在喉嚨,在蓮花上是紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字),在心口上方,在太陽上是藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),中心在月亮上是紅色舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。 從那兒放出光芒,從自性宮殿中,所有佛和菩薩都以無量壽佛壇城的形象出現。嗡 班匝 薩瑪匝 匝 吽 邦 霍(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,集合!匝!吽!邦!霍!)
【English Translation】 《Amitayus of the Jetari Tradition - A Meditation and Recitation for Accomplishing Longevity, Glory, Wisdom, and All》 Amitayus of the Jetari Tradition - A Meditation and Recitation for Accomplishing Longevity, Glory, Wisdom, and All Om Svasti. Here, desiring to practice the meditation and recitation of the Bhagavan, the Protector Amitayus, according to the tradition of the master Jetari, At dawn or another time free from redness, take refuge: 'In the Buddha, Dharma, and Sangha, I take refuge until enlightenment. By the merit of my practice of meditation and recitation, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings.' (Recite three times) Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. From emptiness, from the syllable Hūṃ arises a vajra ground, a fence, a net, a tent, a canopy, and a vast protective wheel ablaze with the fire of wisdom. Within it, from Paṃ arises a lotus with various eight petals. In the center, on a lunar disc, is a red Hrīḥ syllable, complete with a long mark and tseg drag (a type of diacritic mark), from which rays of light emanate. They make offerings to the noble ones and accomplish the benefit of sentient beings. The light rays gather back and completely transform me into the Bhagavan, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Amitayus, the King of Unconquerable Glory, whose body is as red as a mountain of padmaraga (ruby) illuminated by the sun, radiating various colors of light. With one face and two arms, the two hands are in the mudra of meditative equipoise, holding a vase filled with the nectar of immortal wisdom. The long, slender eyes gaze with compassion upon all beings with the demeanor of a Bodhisattva, smiling and utterly peaceful. The hair is tied in a topknot, with some remaining strands hanging down like willow branches. He wears a celestial silk upper garment and skirt, adorned with all kinds of precious jewels, and sits in the vajra posture. At his crown, on a moon, is a white Oṃ. At his throat, on a lotus, is a red Āḥ. Above his heart, on a sun, is a blue Hūṃ. In the center, on a moon, is a red Hrīḥ. From that, light radiates, and from the natural abode, all Buddhas and Bodhisattvas appear in the form of the mandala of Amitayus. Oṃ Vajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ.
ཾ་ཧོཿ སླར་ཡང་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ག་ཏ་ས་མཱ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། 4-958 དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སླར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ ཁ་དོག་དམར་པོ་གཡས་བསྐོར་དུ་བཀོད་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་བྱས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་ གྱུར། ཨོཾ་ན་མོ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུརྫྙ་ན་ཧྲཱིཿ ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཏདྱཐཱ། ཨ་པ་རི་མི་ཏཱ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ན་མཱ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། སུ་བི་ནི་ཤྩིཏ་ཏེ་ཛོ་ རཱ་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ། སཾ་མྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ། མཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པཱ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན། སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ། 4-959 ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་ས་པ་རེ་ཝ་རེ་སྭཱཧཱ། རྣམས་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། རང་གི་སྙིང་ ཁར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད། ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། ལས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་བཞི་དང་། སྤྱི་བོར་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད་རྣམས་བཞུགས་པར་གྱུར། སྙིང་ཁའི་ ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་ཁའི་རིགས་ ལྔའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་དེ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་ཞིང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཤིང་། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག ཨོཾ་ན་མོ་བྷྲཱུྃ་ཨ་ ཡུརྫྙཱ་ན་ཧྲིཿ ཨ་རོ་ལྀཀ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན། སུམ་བི་ནི་ ཤྩིཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨརྷ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་
【現代漢語翻譯】 ཧོཿ(感嘆詞,表示驚歎或喜悅)!再次,從ཧྲཱིཿ(藏文,श्री,Śrī,吉祥)字發出光芒,五部灌頂本尊及其眷屬,『ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文,嗡 班雜 薩瑪扎,Oṃ vajra samājaḥ, 嗡,金剛,集合)!ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏུ་མཾ།(藏文,嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比克恰度 瑪姆,Oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu mām, 嗡,一切如來,請灌頂我)!ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ག་ཏ་ས་མཱ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།(藏文,嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利耶 吽,Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka-ta samaya śrīye hūṃ, 嗡,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,耶,吽)』這樣說著,用寶瓶之水從頭頂灌頂。 灌頂的水流充滿全身,所有污垢得以清除,獲得所有灌頂。剩餘的水向上凝聚,化為無量光(Amitābha)作為頭飾。在自己的心間,于月輪上安住的ཧྲཱིཿ(藏文,श्री,Śrī,吉祥)字發出光芒,供養所有聖者,引領所有眾生到達無量壽的境界。再次收攝,融入自身。從心間的種子字發出咒語的紅色字,順時針旋轉,光芒四射,凈化所有眾生因壽命短暫而產生的業障,增長壽命和福德。 喚醒所有佛菩薩的意念,祈請所有慈悲和加持以光的形式降臨並融入自身,從而凈化所有罪障,增長壽命、福德和智慧等。ཨོཾ་ན་མོ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུརྫྙ་ན་ཧྲཱིཿ ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ(藏文,嗡 納摩 布隆 阿玉嘉納 希利 阿若利克 吽 希利,Oṃ namo bhrūṃ āyurjñāna hrīḥ āro lik hūṃ hrīḥ, 嗡,敬禮,布隆,壽命智慧,希利,啊若,利克,吽,希利)!ཨོཾ་ཏདྱཐཱ། ཨ་པ་རི་མི་ཏཱ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྭཱཧཱ།(藏文,嗡 達地雅他 阿巴熱米達 阿玉嘉納 希利 吽 布隆 梭哈,Oṃ tadyathā aparimita āyurjñāna hrīḥ hūṃ bhrūṃ svāhā, 嗡,如是,無量,壽命智慧,希利,吽,布隆,梭哈)!ཨོཾ་ན་མཱ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། སུ་བི་ནི་ཤྩིཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ། སཾ་མྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ།(藏文,嗡 納瑪 巴嘎瓦德 索比尼西切達 德卓 惹扎雅 達他嘎達雅 阿哈德 桑雅桑布達雅,Oṃ namo bhagavate subiniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya, 嗡,敬禮,薄伽梵,善決定光明王如來,應供,正等覺)!ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ། མཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པཱ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན། སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།(藏文,達地雅他 嗡 布涅 布涅 瑪哈布涅 阿巴熱米達布涅 阿巴熱米達布涅嘉納 桑巴若巴則德,Tadyathā oṃ puṇye puṇye mahāpuṇye apārimita puṇye aparimita puṇya-jñāna sambharopacite, 如是,嗡,功德,功德,大功德,無量功德,無量功德智慧,圓滿資糧)。 ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་ས་པ་རེ་ཝ་རེ་སྭཱཧཱ།(藏文,嗡 薩瓦 桑斯嘎拉 巴熱修達 達瑪德 嘎嘎納 薩姆嘎德 梭巴瓦 比修德 瑪哈納雅 薩巴熱瓦熱 梭哈,Oṃ sarva saṃskāra pariśuddha dharma-te gagana samudgate svabhāva viśuddhe mahānaya sapa-revāre svāhā, 嗡,一切行清凈,法性,虛空,顯現,自性清凈,大乘,連同眷屬,梭哈)!儘可能多地念誦這些咒語后,在自己的心間,於四瓣蓮花的中央,觀想毗盧遮那佛(Vairochana)和無量壽佛(Amitāyus),在四個方向觀想金剛、珍寶、蓮花和事業的四種無量壽佛,在頭頂觀想智慧無量壽佛。心間的ཧྲཱིཿ(藏文,श्री,Śrī,吉祥)字發出光芒,迎請十方諸佛的所有智慧甘露,融入頭頂的無量壽佛。 它化為光,從梵穴進入,融入心間的五部本尊的頭頂,它們全部化為光,甘露充滿全身,所有疾病、邪魔和罪障得以凈化,愿獲得不死長壽的成就!ཨོཾ་ན་མོ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧྲིཿ ཨ་རོ་ལྀཀ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ(藏文,嗡 納摩 布隆 阿玉嘉納 希利 阿若利克 吽 希利,Oṃ namo bhrūṃ āyurjñāna hrīḥ āro lik hūṃ hrīḥ, 嗡,敬禮,布隆,壽命智慧,希利,啊若,利克,吽,希利)!ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྭཱཧཱ།(藏文,嗡 達地雅他 阿巴熱米達 阿玉嘉納 希利 吽 布隆 梭哈,Oṃ tadyathā aparimita āyurjñāna hrīḥ hūṃ bhrūṃ svāhā, 嗡,如是,無量,壽命智慧,希利,吽,布隆,梭哈)!ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན། སུམ་བི་ནི་ཤྩིཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨརྷ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ།(藏文,嗡 納摩 巴嘎瓦德 阿巴熱米達 阿玉嘉納 索比尼西切達 德卓 惹扎雅 達他嘎達雅 阿哈德 桑雅桑布達雅,Oṃ namo bhagavate aparimita āyurjñāna sumbiniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya, 嗡,敬禮,薄伽梵,無量壽命智慧,善決定光明王如來,應供,正等覺)!ཏདྱ་
【English Translation】 Ho! Again, from the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, श्री, Śrī, auspicious) light radiates, the five families of empowerment deities with their retinues, 'Oṃ vajra samājaḥ! Oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu mām! Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka-ta samaya śrīye hūṃ!' Thus speaking, empower with the water of the vase from the crown of the head. The stream of empowerment water fills the entire body, all impurities are cleansed, and all empowerments are received. The remaining water condenses upwards, transforming into Amitābha as a head ornament. In one's heart, from the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, श्री, Śrī, auspicious) abiding on the moon, light radiates, offering to all noble beings, leading all sentient beings to the state of immeasurable life. Again, gathering back, it dissolves into oneself. From the seed syllable in the heart, the red letters of the mantra radiate clockwise, purifying the karmic obscurations that cause sentient beings to have short lives, increasing life and merit. Arousing the minds of all Buddhas and Bodhisattvas, inviting all compassion and blessings in the form of light to descend and dissolve into oneself, thereby purifying all sins and obscurations, and increasing life, merit, wisdom, and so forth. Oṃ namo bhrūṃ āyurjñāna hrīḥ āro lik hūṃ hrīḥ! Oṃ tadyathā aparimita āyurjñāna hrīḥ hūṃ bhrūṃ svāhā! Oṃ namo bhagavate subiniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya! Tadyathā oṃ puṇye puṇye mahāpuṇye apārimita puṇye aparimita puṇya-jñāna sambharopacite. Oṃ sarva saṃskāra pariśuddha dharma-te gagana samudgate svabhāva viśuddhe mahānaya sapa-revāre svāhā! After reciting these mantras as much as possible, in the center of a four-petaled lotus in one's heart, visualize Vairochana and Amitāyus, in the four directions visualize the four Amitāyus of Vajra, Ratna, Padma, and Karma, and on the crown of the head visualize the Wisdom Amitāyus. From the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, श्री, Śrī, auspicious) in the heart, rays of light radiate, inviting the nectar of wisdom of all the Buddhas of the ten directions, dissolving into Amitāyus on the crown of the head. It transforms into light, enters through the Brahma aperture, and dissolves into the crowns of the five families of deities in the heart, they all transform into light, nectar fills the entire body, all diseases, evil spirits, and sins are purified, may the accomplishment of immortal life be attained! Oṃ namo bhrūṃ āyurjñāna hrīḥ āro lik hūṃ hrīḥ! Oṃ tadyathā aparimita āyurjñāna hrīḥ hūṃ bhrūṃ svāhā! Oṃ namo bhagavate aparimita āyurjñāna sumbiniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya! Tadyā
ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ། མཧཱ་པུཎྱེ། ཨ་པ་ར་མི་ཏ་པུཎྱེ། ཨ་པ་ར་མི་ཏ་པཎྱ་ཛྙཱ་ན། སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ། 4-960 ཨོཾ་སརྦ་སཾསྐ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝ་རེ་སྭཱཧཱ། ཚར་རེ། བདག་གི་སྙིང་ག་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་ དུ་བྱོན་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། འཇིག་ རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ། །མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ།། །།ཞེས་པ་འདི་ཡང་ ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་མཚོ་སྔོན་ཇ་སག་དགའ་ལྡན་ཨེ་ཝཾ་དཱ་མཆིང་བློ་བཟང་བསྟན་འཛིན་གྱི་ཞལ་འདོན་དུ་བྲིས།། །།
【現代漢語翻譯】 ཐཱ། (種子字)嗡,功德,功德,大功德,無量功德,無量功德智慧,圓滿積聚。 嗡,一切輪迴皆清凈,法性虛空所生起,自性完全清凈,大乘眷屬圓滿,梭哈!一遍。從我心間,智慧尊顯現於前。 嗡,一切如來,無量壽智,眷屬圓滿,供水,洗足水,花,香,光,香,食物,聲音,領受,梭哈! 引導世間之主,無量壽(阿彌陀佛)。摧毀一切非時死之威德。無怙無依,痛苦所困眾生之怙主。我向無量壽佛頂禮。唸誦此後,嗡 班雜 穆!(金剛印) 智慧尊返回本位。愿以此善速成我,成就無量壽怙主。所有一切眾生,皆能安置於彼之境地。等等,作迴向和發願。此乃薩迦派袞洛,為青海茶卡寺格魯派俄旺達欽洛桑丹增之日常功課所著。
【English Translation】 THA. (Seed Syllable) Om, Punya, Punya, Maha Punya, Aparamita Punya, Aparamita Punya Jnana, Sambharopachite. Om, Sarva Samskara Pari Shuddha Dharma Te Gagana Samudgate Svabhava Vishuddhe Maha Naya Pariware Svaha! Once. From my heart, may the Wisdom Being appear before me. Om, Sarva Tathagata Aparimita Ayurjnana Sapariwara Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shapta Pratichchha Svaha! 'Lord who guides the world, Amitayus (Tsepakme). Glory that destroys all untimely deaths. Protector of those who have no protector and are suffering. I prostrate to Buddha Amitayus.' After reciting this, Om Vajra Muh! The Wisdom Being departs. May I quickly attain, through this merit, the state of Amitayus, the protector. May I place all beings without exception, on that very ground. Etc., make dedication and aspiration. This was written by Sakyapa Kunlo for the daily practice of Gelugpa Ngawang Dachen Lobsang Tenzin of Tsa-ka Monastery in Qinghai.