sona27_吉祥時輪護輪略修.g2.0f
索南嘉辰教言集SG27དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྲུང་འཁོར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། 1-2947 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྲུང་འཁོར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྲུང་འཁོར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པ། བླ་མ་དང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཐུགས་དཀྱིལ་ལ་སོགས་བསྡུས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་དབང་བསྐུར་དོན། །སྲུང་འཁོར་བསྡུས་པ་བཤད་པར་བྱ། ། འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ལ་ ཁ་ལག་དག་པའི་ཆོ་ག སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་སྦྱང་བ། ལུས་ལ་རིགས་དྲུག་དགོད་པ། ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་པ། ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་པའི་ཆོ་ག ཞིང་སྐྱོང་དང་གནས་བདག་མཆོད་པ། བདག་ཉིད་ རྡོ་རྗེའི་སྐུར་སྒོམ་པ། བདུད་གཞོམ་པའི་ཆོ་ག བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་གཉིས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱས་ལ། གསུམ་པ་ནི། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་སྣང་མཐའ་དཀར་པོ་དཀར་ ནག་དམར་བའི་ཞལ་ཅན། གཡས་ཐོ་བ། མདུང་། རྩེ་གསུམ། གཡོན་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱ། མེ་ལོང་བགྲང་ཕྲེང་། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་རིན་འབྱུང་དམར་པོ། དམར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་ཅན། གཡས་མེའི་མདའ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། སྒྲ་བཅས་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གཞུ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། རིན་ཆེན་ཆ་དགུ་པ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལས་དོན་གྲུབ་ནག་པོ། ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། གཡས་རལ་གྲི། གྲི་གུག རྩེ་གསུམ། གཡོན་ཕུབ། ཐོད་ པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ། ལྟེ་བར་ཧོཿལས་རྣམ་སྣང་སེར་པོ། སེར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་ཅན། གཡས་འཁོར་ལོ། དབྱུག་པ། རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ། གཡོན་དུང་། ལྕགས་སྒྲོག སྒྲ་བཅས་དྲིལ་བུ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ལྗང་ཁུ། 1-2948 ལྗང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། གཡས་རྡོ་རྗེ། གྲི་གུག དགྲ་སྟ། གཡོན་དྲིལ་བུ། ཐོད་པ། ཚངས་མགོ གསང་བར་ཀྵཿལས་རྡོར་སེམས་སྔོན་པོ། སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་མཚན་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ བསྒོམ་མོ། །བཞི་པ་ནི། ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་རེག་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲལྀཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ མགོར་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སི་ར་སེ་སྭཱ་ཧཱ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཨོཾ་ཧྲཾ་ ཤི་ཁཱ་ཡེ་བཽ་ཥཊ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཨོཾ་ཧྲྀཾ་ཀ་བ་ཙ་ཡེ་ཧཱུཾ། མིག་ལ་ཨོཾ་ཧྲཱྃ་ནཻ་ཏྲ་ཡ་བ་ཥཊ། དགེ་བ་ལ་གཡོན། མི་དགེ་བ་ལ་གཡས་ཀྱི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་སེ་ གོལ་གྱིས་མཚོན་ཆ་དགོད་ཅིང་། ཨོཾ་ཧྲཱྀཿ ཨསཏྲ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སི་ར་ཤི་ཁཱ་ཀ་བ་ཙ་ནཻ་ཏྲ་ཨསཏྲ་བཛྲ་ཥ་ཌཾ་ག་སྭ་བྷཱ་ཝ་ ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ་གིས་ང་རྒྱལ་གཟུང་ངོ་། །ཡང་ལྟེ་བར་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཧྲལྀཾ་ནཱ་བྷྱོ་ན་མཿ སྙིང་ཁར་ཨོཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མགྲིན་པར་ཨོཾ
【現代漢語翻譯】 索南嘉辰教言集SG27吉祥時輪金剛守護輪精簡 1-2947 ༄༅། །吉祥時輪金剛守護輪精簡。 ༄། །前行。 ༄༅། །吉祥時輪金剛守護輪精簡。吉祥時輪金剛守護輪精簡。頂禮上師和吉祥時輪金剛。頂禮金剛力。爲了在心間等精簡壇城中灌頂,現在宣說守護輪精簡。 此處分三:前行、正行、後行。 首先是: 清潔手和口的儀軌,身語意智慧的凈化,在身上佈置六族姓,佈置六支,佈置六支的儀軌,供養土地神和地祗,自身觀想為金剛身,降伏魔軍的儀軌,用金剛橛降伏鬼魅的儀軌。 前面兩個按照修法儀軌進行,第三個是:在自己的額頭上,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字生出白色無量光佛,具有白、黑、紅三色面容。右手持鉞斧、矛、三叉戟,左手持白色蓮花八瓣、鏡子、念珠。在喉嚨處,從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字生出紅色寶生佛,具有紅、白、黑三色面容。右手持火焰箭、金剛鉤、帶聲音的鼗鼓,左手持弓、金剛索、九寶飾品。在心間,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出黑色不空成就佛,具有黑、紅、白三色面容。右手持寶劍、彎刀、三叉戟,左手持盾牌、顱碗、白色喀章嘎。在臍間,從霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हॊः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍)字生出黃色毗盧遮那佛,具有黃、白、黑三色面容。右手持法輪、手杖、金剛杵,左手持海螺、鐵鏈、帶聲音的鈴鐺。在頂髻處,從杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)字生出綠色不動佛。 1-2948 具有綠、紅、白三色面容。右手持金剛杵、彎刀、鉞斧,左手持鈴鐺、顱碗、梵天首。在秘密處,從恰(藏文:ཀྵཿ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:恰)字生出藍色金剛薩埵,具有藍、紅、白三色面容。手印與之前相同。 第四個是:雙手合掌,兩個拇指按在心口,唸誦:嗡 赫利 赫利達亞 亞 拿嘛(藏文:ཨོཾ་ཧྲལྀཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ)。在頭部唸誦:嗡 吽 斯日阿賽 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་སི་ར་སེ་སྭཱ་ཧཱ།)。在頂髻處唸誦:嗡 赫朗 希卡耶 沃效特(藏文:ཨོཾ་ཧྲཾ་ཤི་ཁཱ་ཡེ་བཽ་ཥཊ།)。在所有肢體上唸誦:嗡 赫林 嘎瓦擦耶 吽(藏文:ཨོཾ་ཧྲྀཾ་ཀ་བ་ཙ་ཡེ་ཧཱུཾ།)。在眼睛上唸誦:嗡 赫讓 奈札亞 瓦效特(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱྃ་ནཻ་ཏྲ་ཡ་བ་ཥཊ།)。行善時用左手,作惡時用右手的拇指和食指的環指表示,唸誦:嗡 赫利 阿斯札亞 帕特(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱྀཿ ཨསཏྲ་ཡ་ཕཊ་)。唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 赫利達亞 斯日阿 希卡 嘎瓦擦 奈札 阿斯札 瓦吉ra 效當嘎 梭巴瓦 阿特瑪 闊航(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སི་ར་ཤི་ཁཱ་ཀ་བ་ཙ་ནཻ་ཏྲ་ཨསཏྲ་བཛྲ་ཥ་ཌཾ་ག་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ་),生起我慢。再次觸控臍部,唸誦:嗡 赫利 納布佑 拿嘛(藏文:ཨོཾ་ཧྲལྀཾ་ནཱ་བྷྱོ་ན་མཿ)。在心口唸誦:嗡 赫利 達亞亞 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)。在喉嚨處唸誦:嗡
【English Translation】 Sonam Gyaltsen's Teachings SG27 Abridged Protective Wheel of Glorious Kalachakra 1-2947 ༄༅། །Abridged Protective Wheel of Glorious Kalachakra. ༄། །Preliminary. ༄༅། །Abridged Protective Wheel of Glorious Kalachakra. Abridged Protective Wheel of Glorious Kalachakra. Homage to the Guru and Glorious Kalachakra. Homage to Vajra Power. For the purpose of empowerment in the condensed mandalas such as the heart mandala, I shall explain the abridged protective wheel. This has three parts: preliminary, main part, and concluding part. First is: The ritual of purifying hands and mouth, purification of body, speech, mind, and wisdom, arranging the six lineages on the body, arranging the six branches, the ritual of arranging the six branches, offering to the land spirit and local deities, visualizing oneself as the Vajra body, the ritual of subduing the Maras, the ritual of striking the obstacles with the Vajra Kilaya. The first two are done according to the sadhana. The third is: On one's forehead, from Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed syllable Oṃ) arises white Amitabha, with white, black, and red faces. The right hand holds an axe, a spear, and a trident, the left hand holds a white lotus with eight petals, a mirror, and a rosary. At the throat, from Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Seed syllable Āḥ) arises red Ratnasambhava, with red, white, and black faces. The right hand holds a flaming arrow, a Vajra hook, and a Damaru with sound, the left hand holds a bow, a Vajra lasso, and nine precious ornaments. At the heart, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable Hūṃ) arises black Amoghasiddhi, with black, red, and white faces. The right hand holds a sword, a curved knife, and a trident, the left hand holds a shield, a skull cup, and a white Khatvanga. At the navel, from Hoḥ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हॊः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Seed syllable Hoḥ) arises yellow Vairocana, with yellow, white, and black faces. The right hand holds a wheel, a staff, and a Vajra club, the left hand holds a conch shell, an iron chain, and a bell with sound. At the crown of the head, from Haṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Seed syllable Haṃ) arises green Akshobhya. 1-2948 With green, red, and white faces. The right hand holds a Vajra, a curved knife, and an axe, the left hand holds a bell, a skull cup, and a Brahma head. At the secret place, from Kṣaḥ (藏文:ཀྵཿ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:Seed syllable Kṣaḥ) arises blue Vajrasattva, with blue, red, and white faces. The hand symbols are the same as before. The fourth is: Joining the palms of the hands, touching the heart with the two thumbs, reciting: Oṃ Hṛlīṃ Hṛdayāya Namaḥ (藏文:ཨོཾ་ཧྲལྀཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ). At the head, reciting: Oṃ Hūṃ Sirase Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་སི་ར་སེ་སྭཱ་ཧཱ།). At the crown of the head, reciting: Oṃ Hraṃ Śikhāye Vauṣaṭ (藏文:ཨོཾ་ཧྲཾ་ཤི་ཁཱ་ཡེ་བཽ་ཥཊ།). On all the limbs, reciting: Oṃ Hrīṃ Kavacāye Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཧྲྀཾ་ཀ་བ་ཙ་ཡེ་ཧཱུཾ།). At the eyes, reciting: Oṃ Hrāṃ Netrāya Vauṣaṭ (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱྃ་ནཻ་ཏྲ་ཡ་བ་ཥཊ།). For virtuous deeds, use the left hand, for non-virtuous deeds, use the ring finger of the thumb and forefinger of the right hand to indicate, reciting: Oṃ Hrīḥ Asatraya Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱྀཿ ཨསཏྲ་ཡ་ཕཊ་). Reciting: Oṃ Sarva Tathāgata Hṛdaya Sira Śikhā Kavaca Netra Asatra Vajra Ṣaḍaṃga Svabhāva Ātmako Haṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སི་ར་ཤི་ཁཱ་ཀ་བ་ཙ་ནཻ་ཏྲ་ཨསཏྲ་བཛྲ་ཥ་ཌཾ་ག་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ་), generate pride. Again, touching the navel, reciting: Oṃ Hṛlīṃ Nābhayo Namaḥ (藏文:ཨོཾ་ཧྲལྀཾ་ནཱ་བྷྱོ་ན་མཿ). At the heart, reciting: Oṃ Hṛdayāya Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།). At the throat, reciting: Oṃ
་ཧྲརྀཾ་གྲཱྀ་ཡཻ་བཽ་ཥཊ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ཧྲྀཾ་ ལ་ལ་ཊ་ཡེ་ཧཱུྃ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཨོཾ་ཧྲཱྃ་ཤི་ཁཱ་ཡེ་བ་ཥཊ། གསང་གནས་སུ། ཨོཾ་ཧྲཱཿ གུ་ཧྱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ལྔ་པ་ནི། གཏོར་མ་གཉིས་འོག་ནས་འཆད་པ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཡུལ་བདག་གམ་ཞིང་སྐྱོང་སྤྱན་དྲང་ཞིང་། 1-2949 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཆཻ་མོ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གན་དྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་དཱི་པ་ཨཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མ་ཧེ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཿ ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཏུ་ཛཿཧུཾ་བཾ་ ཧོཿ ཨི་དཾ་བ་ལི་གྲྀཾཧྣ་ཏུ་ཁཱ་ད་ཏུ་པི་ཝ་ཏུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཿསརྦ་སཏྭོ་ནཱཾ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་གུཔྟིཾ་ཀ་རོ་ཏུ་ཨི་དཾ་སྡྱ་ནཾ་ཏྱཀ་ཏྭཱ་བ་ཧྱཻ་ མཎྜལ་བྷྱ་མྱཱཾ་ཏིཥྛ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱས་གཏོར་མ་དང་པོ་ཞིང་སྐྱོང་ལ་ཕུལ་ཏེ། ཆཻའི་གནས་སུ་ཡུལ་ལམ་གྲོང་གི་མིང་ཡིག་མཉམ་པའི་ཐོག་མཐའ་དང་ མི་མཉམ་པའི་དབུས་དང་གསུམ་བཅུག འོག་མ་ལ་ཡང་སྦྱར། མཐར་བདུད་རྩིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་འདིའི་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ལ། །གཏོར་མ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་སྤོས། །སྒྲོན་མ་འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པར། །བཅས་ འདི་ཁྱེད་ལ་བདག་འབུལ་གྱི། །འཁོར་བཅས་མྱུར་ཏུ་བྱོན་པར་མཛོད། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿགཏོར་མ་འདི། །བཟུང་ནས་གསོལ་ཞིང་བཏུང་མཛད་དེ། །འཁོར་དང་བཅས་པས་སེམས་ཅན་ལ། །ཞི་དང་རྒྱས་ཤིང་བསྲུང་བ་དང་། །བསྐྱབ་ དང་སྦ་བ་དག་ཏུ་མཛོད། །གནས་འདི་དོར་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་ལ་གནས་མཛོད། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྒོ་བཞིན་མཛོད་སྭཱ་ཧཱ། །འདི་ས་བཟུང་བའི་དུས་སུ་བྱ་སྟེ། 1-2950 གཞན་དུ་ཨི་དཾ་ནས་ཏིཥྛའི་བར་དོར་ལ་སྭཱསྡྱཱ་ནཾ་གཙྪ་གཞུག་ཅིང་། གནས་འདི་སོགས་རྐང་པ་གཉིས་དོར་རོ། །ཁྱིའི་ཕྱག་རྒྱས་གྲོང་དང་གནས་བདག་སྤྱན་དྲང་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཆཻ་མོ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ ཤཱི་གྷྲཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྣ་བྷུཀ་ཏྭ་པི་ཏྭ་ཏྲིཔྟིཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་སརྦ་སཏྭཱ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཙིཏྟིཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཨ་པ་རསྡྱཱ་ནཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་གཏོར་མ་གཉིས་པ་དབུལ། བདུད་རྩིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གྲོང་དང་གནས་བདག་རྣམས་མྱུར་དུ། །ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་གཏོར་མ་འདི། །བཟུང་ཞིང་བཟུང་ནས་གསོལ་བ་དང་། །འཐུངས་ཏེ་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞི་བའི་སེམས་སུ་བྱས་ ནས་ནི། །འདི་ལས་གཞན་པའི་གནས་ཉིད་དུ། །བྱོན་ཞིང་བྱོན་ནས་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་གཞོལ་ཏེ་འདི་ཡང་ས་བཟུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དུས་སུ་ཨ་པ་རསྡྱཱ་ནཾ་གི་གནས་སུ་སསྡྱཱ་ནཾ་ དང་། འདི་སོགས་ཀྱི་གནས་སུ། རང་ཉིད་གནས་པའི་གནས་ཉིད་དུ། །ཞེས་ཞུགས་ཤིང་གཤེགས་གསོལ་ལོ། །དྲུག་པ་ནི། དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ལ་
【現代漢語翻譯】 ཧྲརྀཾ་གྲཱྀ་ཡཻ་བཽ་ཥཊ། (種子字,藏文,無,無) དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ཧྲྀཾ། (種子字,藏文,無,無) ལ་ལ་ཊ་ཡེ་ཧཱུྃ། (種子字,藏文,無,無) གཙུག་ཏོར་དུ་ཨོཾ་ཧྲཱྃ་ཤི་ཁཱ་ཡེ་བ་ཥཊ། (種子字,藏文,無,無) གསང་གནས་སུ། ཨོཾ་ཧྲཱཿ (種子字,藏文,無,無) གུ་ཧྱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །(應唸誦:ཧྲརྀཾ་གྲཱྀ་ཡཻ་བཽ་ཥཊ།,前額處唸誦:ཨོཾ་ཧྲྀཾ་ལ་ལ་ཊ་ཡེ་ཧཱུྃ།,頭頂處唸誦:ཨོཾ་ཧྲཱྃ་ཤི་ཁཱ་ཡེ་བ་ཥཊ།,秘密處唸誦:ཨོཾ་ཧྲཱཿ གུ་ཧྱ་ཡ་ཕཊ།) 第五,如後面將要講到的那樣加持兩個朵瑪,以三界勝者的手印迎請地神或土地守護神。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཆཻ་མོ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གན་དྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་དཱི་པ་ཨཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མ་ཧེ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཿ ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཏུ་ཛཿཧུཾ་བཾ་ཧོཿ ཨི་དཾ་བ་ལི་གྲྀཾཧྣ་ཏུ་ཁཱ་ད་ཏུ་པི་ཝ་ཏུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཿསརྦ་སཏྭོ་ནཱཾ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་གུཔྟིཾ་ཀ་རོ་ཏུ་ཨི་དཾ་སྡྱ་ནཾ་ཏྱཀ་ཏྭཱ་བ་ཧྱཻ་མཎྜལ་བྷྱ་མྱཱཾ་ཏིཥྛ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱས་(嗡啊吽,切莫及其眷屬。此供品,香,花,煙,燈,供奉給您及其眷屬。迅速降臨,扎吽班霍。此供品,請享用,請食用,請飲用,及其眷屬,愿一切眾生獲得寂靜,增長,守護,覆蓋和隱藏。捨棄此座位,于外部壇城處安住。吽吽啪,金剛持命令,梭哈。) 首先將朵瑪獻給土地守護神,在切的地方,將村莊或地方的名字,連同相同或不同的開頭和中間三個字放入,下面的也同樣加入,最後用甘露供養。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་འདིའི་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ལ། །གཏོར་མ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་སྤོས། །སྒྲོན་མ་འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པར། །བཅས་འདི་ཁྱེད་ལ་བདག་འབུལ་གྱི། །འཁོར་བཅས་མྱུར་ཏུ་བྱོན་པར་མཛོད། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿགཏོར་མ་འདི། །བཟུང་ནས་གསོལ་ཞིང་བཏུང་མཛད་དེ། །འཁོར་དང་བཅས་པས་སེམས་ཅན་ལ། །ཞི་དང་རྒྱས་ཤིང་བསྲུང་བ་དང་། །བསྐྱབ་དང་སྦ་བ་དག་ཏུ་མཛོད། །གནས་འདི་དོར་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་ལ་གནས་མཛོད། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྒོ་བཞིན་མཛོད་སྭཱ་ཧཱ། །(嗡啊吽,獻給此地的土地神及其眷屬。朵瑪、香、花、薰香,燈和不腐爛的果實,我將這一切供養給您。請您和您的眷屬迅速降臨。扎吽班霍,這朵瑪,請享用、食用和飲用,愿您和您的眷屬,帶給眾生,寂靜、增長和守護,救護和隱藏。捨棄此地,于外面的壇城處安住。吽吽啪,金剛持命令,如您所愿,梭哈。) 這在佔據土地時進行。 在其他時候,從'此'到'安住'之間省略,放入'去你的座位',省略'此地'等兩句。以狗的手印迎請村莊和地方的守護神。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཆཻ་མོ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྣ་བྷུཀ་ཏྭ་པི་ཏྭ་ཏྲིཔྟིཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་སརྦ་སཏྭཱ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཙིཏྟིཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཨ་པ་རསྡྱཱ་ནཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་(嗡啊吽,切莫,來,來,迅速,此供品,享用,享用,食用,飲用,滿足,所有眾生,寂靜,心,去其他地方,去,去,梭哈。)獻上第二個朵瑪,用甘露供養。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གྲོང་དང་གནས་བདག་རྣམས་མྱུར་དུ། །ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་གཏོར་མ་འདི། །བཟུང་ཞིང་བཟུང་ནས་གསོལ་བ་དང་། །འཐུངས་ཏེ་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞི་བའི་སེམས་སུ་བྱས་ནས་ནི། །འདི་ལས་གཞན་པའི་གནས་ཉིད་དུ། །བྱོན་ཞིང་བྱོན་ནས་རྒྱས་པར་མཛོད། །(嗡啊吽,村莊和地方的守護神們,迅速,來這裡,來這裡,這朵瑪,請享用,享用,食用,飲用,滿足之後,對於所有的眾生,給予寂靜之心,從這裡去往其他地方,去那裡,然後增長。) 這樣專注於事業,這不是在佔據土地的時候,在'其他地方'的地方,放入'你的座位',在'此地'的地方,放入'你所居住的地方',這樣迎請和送走。 第六,在前額的月亮上……
【English Translation】 ཧྲརྀཾ་གྲཱྀ་ཡཻ་བཽ་ཥཊ། (Seed Syllable, Tibetan, None, None) དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ཧྲྀཾ། (Seed Syllable, Tibetan, None, None) ལ་ལ་ཊ་ཡེ་ཧཱུྃ། (Seed Syllable, Tibetan, None, None) གཙུག་ཏོར་དུ་ཨོཾ་ཧྲཱྃ་ཤི་ཁཱ་ཡེ་བ་ཥཊ། (Seed Syllable, Tibetan, None, None) གསང་གནས་སུ། ཨོཾ་ཧྲཱཿ (Seed Syllable, Tibetan, None, None) གུ་ཧྱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །(Recite: ཧྲརྀཾ་གྲཱྀ་ཡཻ་བཽ་ཥཊ།, At the forehead recite: ཨོཾ་ཧྲྀཾ་ལ་ལ་ཊ་ཡེ་ཧཱུྃ།, At the crown recite: ཨོཾ་ཧྲཱྃ་ཤི་ཁཱ་ཡེ་བ་ཥཊ།, At the secret place recite: ཨོཾ་ཧྲཱཿ གུ་ཧྱ་ཡ་ཕཊ།) Fifth, as will be explained later, bless the two tormas, and with the mudra of the Victorious One of the Three Realms, invite the local deity or the land guardian. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཆཻ་མོ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གན་དྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་དཱི་པ་ཨཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མ་ཧེ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཿ ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཏུ་ཛཿཧུཾ་བཾ་ཧོཿ ཨི་དཾ་བ་ལི་གྲྀཾཧྣ་ཏུ་ཁཱ་ད་ཏུ་པི་ཝ་ཏུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཿསརྦ་སཏྭོ་ནཱཾ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་གུཔྟིཾ་ཀ་རོ་ཏུ་ཨི་དཾ་སྡྱ་ནཾ་ཏྱཀ་ཏྭཱ་བ་ཧྱཻ་མཎྜལ་བྷྱ་མྱཱཾ་ཏིཥྛ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱས་(Om Ah Hum, to Chemo and retinue. This offering, scent, flower, incense, lamp, unbroken grains, we offer to you and your retinue. Swiftly come, Dza Hum Bam Hoh. This offering, please accept, please eat, please drink, and with your retinue, may all beings have peace, increase, protection, covering, and concealment. Abandon this seat, and abide in the outer mandala. Hum Hum Phat, Vajradhara commands, Svaha.) First, offer the torma to the land guardian. In the place of 'Che,' insert the name of the village or place, along with the first, middle, and last letters that are the same or different. Add the same to the following as well. Finally, offer with nectar. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་འདིའི་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ལ། །གཏོར་མ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་སྤོས། །སྒྲོན་མ་འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པར། །བཅས་འདི་ཁྱེད་ལ་བདག་འབུལ་གྱི། །འཁོར་བཅས་མྱུར་ཏུ་བྱོན་པར་མཛོད། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཏོར་མ་འདི། །བཟུང་ནས་གསོལ་ཞིང་བཏུང་མཛད་དེ། །འཁོར་དང་བཅས་པས་སེམས་ཅན་ལ། །ཞི་དང་རྒྱས་ཤིང་བསྲུང་བ་དང་། །བསྐྱབ་དང་སྦ་བ་དག་ཏུ་མཛོད། །གནས་འདི་དོར་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་ལ་གནས་མཛོད། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྒོ་བཞིན་མཛོད་སྭཱ་ཧཱ། །(Om Ah Hum, to the land guardian of this place and retinue. Torma, scent, flower, incense, lamp, and unbroken fruit, I offer all of this to you. Please come swiftly with your retinue. Dza Hum Bam Hoh, this torma, please accept, eat, and drink, and with your retinue, bring to beings, peace, increase, and protection, rescue and concealment. Abandon this place, and abide in the outer mandala. Hum Hum Phat, Vajradhara commands, as you wish, Svaha.) This is done when occupying the land. At other times, omit from 'this' to 'abide,' and insert 'go to your seat,' and omit the two lines 'this place' etc. With the dog mudra, invite the village and place guardians. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཆཻ་མོ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྣ་བྷུཀ་ཏྭ་པི་ཏྭ་ཏྲིཔྟིཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་སརྦ་སཏྭཱ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཙིཏྟིཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཨ་པ་རསྡྱཱ་ནཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་(Om Ah Hum, Chemo, come, come, quickly, this offering, accept, accept, eat, drink, be satisfied, all beings, peace, mind, go to another place, go, go, Svaha.) Offer the second torma, and offer with nectar. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གྲོང་དང་གནས་བདག་རྣམས་མྱུར་དུ། །ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་གཏོར་མ་འདི། །བཟུང་ཞིང་བཟུང་ནས་གསོལ་བ་དང་། །འཐུངས་ཏེ་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞི་བའི་སེམས་སུ་བྱས་ནས་ནི། །འདི་ལས་གཞན་པའི་གནས་ཉིད་དུ། །བྱོན་ཞིང་བྱོན་ནས་རྒྱས་པར་མཛོད། །(Om Ah Hum, village and place guardians, quickly, come here, come here, this torma, please accept, accept, eat, drink, after being satisfied, to all sentient beings, give a peaceful mind, from here go to another place, go there, and then increase.) Thus focusing on the activity, this is not when occupying the land, in the place of 'another place,' insert 'your seat,' in the place of 'this place,' insert 'the place where you reside,' thus inviting and sending away. Sixth, on the moon on the forehead...
ཨོཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་བཅུ་བདུན་པ། མགྲིན་པར་ ཉི་མ་ལ་ཨཱཿལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། སྙིང་ཁར་སྒྲ་གཅན་ནག་པོ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་མོ་དགུ་པ། ལྟེ་བར་དུས་མེ་སེར་པོ་ལ་ཧོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ། ། 1-2951 གཙུག་ཏོར་དུ་ནམ་མཁའ་ལྗང་ཁུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ཁུ་རྩེ་ལྔ་པ། གསང་བར་ཡེ་ཤེས་སྔོན་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། གཡོན་པའི་དཔུང་པའི་རྩ་ལ་ང་ ངི་ངརྀ་ངུ་ངླྀ་ངཾ། གྷ་གྷི་གྷྲྀ་གྷུ་གྷླྀ་གྷཾ། ག་གི་གྲྀ་གུ་གླྀ་གཾ ཁ་ཁི་ཁྲྀ་ཁུ་ཁླྀ་ཁཾ། ཀ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཀཾ་སྟེ་ཐུང་ངུ་དང་། གཡས་པའི་རྩ་ལ་ཀྐཱཿ ཀྐརཱ་ཀྐཱུ་ ཀྐརཱྀ་ཀྐཱི་ཀྐཱ། ཁྑཱཿཁྑལཱྀ་ཁྑཱུ་ཁྑརཱྀ་ཁྑཱ། གྒཱཿགྒལཱྀ་གྒཱུ་གྒརཱྀ་གྒཱཾ་གྒཱ གྷྒཱཿྀགྷྒཱི་གྷྒཱུ་གྷྒཱྀ་གྷྒཱི་གྷྒཱ། ངྔཱཿངངླཱྀ་ངྔཱུ་ངྔརཱྀ་ངྔཱི་ངྔཱ་སྟེ་རིང་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ཁུ། ཉེ་བའི་དཔུང་པ་གཡོན་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་ཙ་ སྡེ་ཐུང་རིང་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ། མཁྲིག་མ་གཡོན་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་ཊ་སྡེ་ཐུང་རིང་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ། དཔྱི་གཡོན་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་པ་སྡེ་ཐུང་རིང་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ། པུས་ མོ་གཡོན་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་ཏ་སྡེ་ཐུང་རིང་ལས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ། ལོང་བུ་གཡོན་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་ས་སྡེ་ཐུང་རིང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་སྟེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་དང་། གཡོན་པའི་ མཐེའུ་ཆུང་ནས་མཐེ་བོའི་བར་གྱི་རྩ་བའི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་ལ་ང་ངི་ངྔྀ་ངུ་ངླྀ་ངཾ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། གྷ་ག་ཁ་ཀ་རྣམས་ལས་སྦྱར་བ་དང་། གཡས་ཀྱི་མཐེ་བོ་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གི་བར་རྩ་བའི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་ལ། 1-2952 ཀྐཱཿཀྐལཱྀ་ཀྐཱུ་ཀྐརཱྀ་ཀྐཱི་ཀྐཱ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། ཁྑཱཿསོགས་ལ་སྦྱར་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ཁུ། སོར་ཚིགས་བར་མའི་རྩ་ལ་ཙ་སྡེ་ཐུང་རིང་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་ལ་ཊ་ སྡེ་ཐུང་རིང་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་མོ། རྐང་སོར་གྱི་རྩ་བའི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་ལ་པ་སྡེ་ཐུང་རིང་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ། བར་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་ལ་ཏ་སྡེ་ཐུང་རིང་ལས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ། རྩེ་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་ལ་ས་སྡེ་ཐུང་རིང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་སྟེ། དྲུག་ཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྩེ་མོ་བདུན་པའོ། ། དེ་བཞིན་རྣ་བ་གཡོན་གཡས་ལ་ཨ་ཨཱ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྗང་། སྣ་ བུག་གཡོན་གཡས་ལ་ཨེ་ཨཻ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག མིག་གཡོན་གཡས་ལ་ཨར་ཨཱར་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར། ལྕེ་ལྕེ་ཆུང་ལ་ཨོ་ཨཽ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར། རྡོ་རྗེ་དང་གསང་བ་བཤང་ལཾ་ལ་ཨལ་ཨཱལ་ ལས་རྡོ་རྗེ་སེར། ཡིད་དང་ཁུ་བའི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡ་སྣ་མ་སྣ་ལ་ཨཾ་ཨཱཿལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་སྟེ་རྩེ་མོ་གསུམ་པའོ། །གཙུག་ཏོར་དང་མགོ་བོ་ལ་ཧ་ཧཱ་ལས་རྡོ་རྗེ་ ལྗང་། ལྕེ་དང་རྐན་ལ་ཡ་ཡཱ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག
【現代漢語翻譯】 在頭部頂端是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),由此生出十七尖的白色金剛杵;在喉嚨處是太陽,由此生出三十三尖的紅色金剛杵;在心間是黑色的羅睺星,由此生出九尖的黑色金剛杵;在肚臍處是黃色的劫末之火,由此生出六十五尖的黃色金剛杵。 在頭頂是綠色的天空,由此生出五尖的綠色金剛杵;在秘密處是藍色的智慧,由此生出三十三尖的藍色金剛杵;在左臂的脈絡處是短音的ང་ ངི་ ངརྀ་ ངུ་ ངླྀ་ ངཾ། གྷ་ གྷི་ གྷྲྀ་ གྷུ་ གྷླྀ་ གྷཾ། ག་ གི་ གྲྀ་ གུ་ གླྀ་ གཾ ཁ་ ཁི་ ཁྲྀ་ ཁུ་ ཁླྀ་ ཁཾ། ཀ་ ཀི་ ཀྲྀ་ ཀུ་ ཀླྀ་ ཀཾ,在右臂的脈絡處是長音的ཀྐཱཿ ཀྐརཱ་ ཀྐཱུ་ ཀྐརཱྀ་ ཀྐཱི་ ཀྐཱ། ཁྑཱཿ ཁྑལཱྀ་ ཁྑཱུ་ ཁྑརཱྀ་ ཁྑཱ། གྒཱཿ གྒལཱྀ་ གྒཱུ་ གྒརཱྀ་ གྒཱཾ་ གྒཱ གྷྒཱཿྀ གྷྒཱི་ གྷྒཱུ་ གྷྒཱྀ་ གྷྒཱི་ གྷྒཱ། ངྔཱཿ ངངླཱྀ་ ངྔཱུ་ ངྔརཱྀ་ ངྔཱི་ ངྔཱ་,由此生出綠色金剛杵。在左、右近臂的脈絡處是短長音的ཙ་組音節,由此生出黑色金剛杵;在左、右手肘的脈絡處是短長音的ཊ་組音節,由此生出紅色金剛杵;在左、右臀部的脈絡處是短長音的པ་組音節,由此生出白色金剛杵;在左、右膝蓋的脈絡處是短長音的ཏ་組音節,由此生出黃色金剛杵;在左、右腳踝的脈絡處是短長音的ས་組音節,由此生出藍色金剛杵,共有三十二個。 從左手小指到拇指的根部關節脈絡處是ང་ ངི་ ངྔྀ་ ངུ་ ངླྀ་ ངཾ,以及同樣的གྷ་ ག་ ཁ་ ཀ་等組合;從右手拇指到小指的根部關節脈絡處是ཀྐཱཿ ཀྐལཱྀ་ ཀྐཱུ་ ཀྐརཱྀ་ ཀྐཱི་ ཀྐཱ་,以及同樣的ཁྑཱཿ等組合,由此生出綠色金剛杵。在手指中間關節的脈絡處是短長音的ཙ་組音節,由此生出黑色金剛杵;在指尖關節的脈絡處是短長音的ཊ་組音節,由此生出紅色金剛杵;在腳趾根部關節的脈絡處是短長音的པ་組音節,由此生出白色金剛杵;在腳趾中間關節的脈絡處是短長音的ཏ་組音節,由此生出黃色金剛杵;在腳趾尖關節的脈絡處是短長音的ས་組音節,這六十個地方都生出七尖的金剛杵。 同樣,在左、右耳處由ཨ་ ཨཱ་生出綠色金剛杵;在左、右鼻孔處由ཨེ་ ཨཻ་生出黑色金剛杵;在左、右眼處由ཨར་ ཨཱར་生出紅色金剛杵;在舌頭和小舌處由ཨོ་ ཨཽ་生出白色金剛杵;在金剛杵和秘密處(排泄處)由ཨལ་ ཨཱལ་生出黃色金剛杵;在意識和精液的脈絡(阿瓦都提脈)的頂端和末端由ཨཾ་ ཨཱཿ生出藍色金剛杵,共有三個地方生出金剛杵。在頭頂和頭部由ཧ་ ཧཱ་生出綠色金剛杵;在舌頭和上顎由ཡ་ ཡཱ་生出黑色金剛杵。
【English Translation】 At the crown of the head is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om), from which arises a white vajra with seventeen points; at the throat is the sun, from which arises a red vajra with thirty-three points; at the heart is the black Rahu, from which arises a black vajra with nine points; at the navel is the yellow fire of the end of time, from which arises a yellow vajra with sixty-five points. At the top of the head is the green sky, from which arises a green vajra with five points; at the secret place is the blue wisdom, from which arises a blue vajra with thirty-three points; at the veins of the left arm are the short sounds of ང་ ངི་ ངརྀ་ ངུ་ ངླྀ་ ངཾ། གྷ་ གྷི་ གྷྲྀ་ གྷུ་ གྷླྀ་ གྷཾ། ག་ གི་ གྲྀ་ གུ་ གླྀ་ གཾ ཁ་ ཁི་ ཁྲྀ་ ཁུ་ ཁླྀ་ ཁཾ། ཀ་ ཀི་ ཀྲྀ་ ཀུ་ ཀླྀ་ ཀཾ, and at the veins of the right arm are the long sounds of ཀྐཱཿ ཀྐརཱ་ ཀྐཱུ་ ཀྐརཱྀ་ ཀྐཱི་ ཀྐཱ། ཁྑཱཿ ཁྑལཱྀ་ ཁྑཱུ་ ཁྑརཱྀ་ ཁྑཱ། གྒཱཿ གྒལཱྀ་ གྒཱུ་ གྒརཱྀ་ གྒཱཾ་ གྒཱ གྷྒཱཿྀ གྷྒཱི་ གྷྒཱུ་ གྷྒཱྀ་ གྷྒཱི་ གྷྒཱ། ངྔཱཿ ངངླཱྀ་ ངྔཱུ་ ངྔརཱྀ་ ངྔཱི་ ངྔཱ་, from which arises a green vajra. At the veins of the left and right near arms are the short and long sounds of the tsa group syllables, from which arises a black vajra; at the veins of the left and right elbows are the short and long sounds of the ta group syllables, from which arises a red vajra; at the veins of the left and right hips are the short and long sounds of the pa group syllables, from which arises a white vajra; at the veins of the left and right knees are the short and long sounds of the ta group syllables, from which arises a yellow vajra; at the veins of the left and right ankles are the short and long sounds of the sa group syllables, from which arises a blue vajra, totaling thirty-two. From the base joint veins of the left hand's little finger to the thumb are ང་ ངི་ ངྔྀ་ ངུ་ ངླྀ་ ངཾ, and similar combinations of གྷ་ ག་ ཁ་ ཀ་; from the base joint veins of the right hand's thumb to the little finger are ཀྐཱཿ ཀྐལཱྀ་ ཀྐཱུ་ ཀྐརཱྀ་ ཀྐཱི་ ཀྐཱ་, and similar combinations of ཁྑཱཿ, from which arises a green vajra. At the veins of the middle joints of the fingers are the short and long sounds of the tsa group syllables, from which arises a black vajra; at the veins of the fingertip joints are the short and long sounds of the ta group syllables, from which arises a red vajra; at the veins of the base joints of the toes are the short and long sounds of the pa group syllables, from which arises a white vajra; at the veins of the middle joints of the toes are the short and long sounds of the ta group syllables, from which arises a yellow vajra; at the veins of the toe tip joints are the short and long sounds of the sa group syllables, all sixty of these places give rise to vajras with seven points. Similarly, at the left and right ears, from ཨ་ ཨཱ་ arises a green vajra; at the left and right nostrils, from ཨེ་ ཨཻ་ arises a black vajra; at the left and right eyes, from ཨར་ ཨཱར་ arises a red vajra; at the tongue and uvula, from ཨོ་ ཨཽ་ arises a white vajra; at the vajra and the secret place (excretory place), from ཨལ་ ཨཱལ་ arises a yellow vajra; at the top and end of the veins of consciousness and semen (Avadhuti), from ཨཾ་ ཨཱཿ arises a blue vajra, totaling three places where vajras arise. At the crown and head, from ཧ་ ཧཱ་ arises a green vajra; at the tongue and palate, from ཡ་ ཡཱ་ arises a black vajra.
ལག་མཐིལ་གཡོན་གཡས་ལ་ར་རཱ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར། རྐང་མཐིལ་གཡས་ལ་ཝ་ཝ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར། བཤང་ལམ་གྱི་གཡོན་གཡས་སུ་ལ་ལཱ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་དགོད་དེ། 1-2953 དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བསྒོམ་མོ། །བདུན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ལས་རང་འདྲའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་མེ་འབར་བ་ལྗང་ཁུ་རྣམས་སྟེ། སྔོན་པོ་འོག ནག་པོ་ ཤར་ཤར་ལྷོ། དམར་པོ་ལྷོ་ལྷོ་ནུབ། དཀར་པོ་བྱང་བྱང་ཤར། སེར་པོ་ནུབ་ནུབ་བྱང་དུ་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་བདུད་ཚོགས་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྲེགས་ནས་ ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿཧྲཿཧྲཿཧྲཿཧྲཿར་ར་ར་ར་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་སརྦྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་དྷརྨཱ་པྲ་ལ་ཡ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་མཱ་ར་ཀཱ་ཡི་ག་བིགྷྣ་བི་ནཱ་ཡ་ ཀ་ཨ་དི་ནཾ་ད་ཤ་དིག་ག་ཏཱ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་ནི་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་བྷསྨི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །བརྒྱད་པ་ནི། བདུད་བགེགས་ ལོག་འདྲེན་གཞན་དུ་བྲོས་པ་དང་མ་ཚིག་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག མི་གཡོ་བས་ཞགས་པས་བཅིངས། མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཐུང་རིང་ལས་སྐྱེས་ པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཞལ་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་པ། ལྟེ་བའི་འོག་མདུང་གི་རྩེ་མོའི་རྣམ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཏབ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཾ་ཧཾ་ཀྵཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏེ་ཥཎ་མུ་ཁ་ཥཊ་བྷུ་ཛ་ཙ་ར་ང་སརྦ་བིགྷྣ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཨ་དྷི་དུཥྛ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་དང་། 1-2954 དེ་ནས་དབྱུག་སྔོན་གྱི་ཐོ་བས་བརྡུངས་པར་མོས་ཏེ། ཨོཾ་ལླཱྀཿབཛྲ་མུད་ག་ར་མ་ར་ཨ་དཱི་ནཾ་སི་ར་སི་ཀཎ་ཋེ་ཧྲི་ད་ཡེ། ན་བྷྱཽ་གུ་ཧྱ་ཨན་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀན་ ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཀྵཾ་ཀྵཱཾ་ཀྵྀཾ་ཀྵཱྀཾ་ཀྵྼྀཾ་ཀྵྼཱྀཾ་ཀྵུཾ་ཀྵཱུཾ་ཀྵླྀཾ་ཀྵླཱྀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པས་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་བའི་བར་ཕུག་གསེར་གྱི་ས་ གཞི་དང་སྦྲགས་ནས་གཡོ་འགུལ་མེད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོར་གྱུར་པས་བསམ་མོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི་ལ། རྟེན་བསྐྱེད་པ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། རྟེན་བསྐྱེད་པ། བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ། བཟླས་པ་བྱ་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། དབུས་སུ་ ཧཱཾ་ཡཱཾ་རཾ་ཝཱཾ་ལཾ་བརྩེགས་པ་བསམ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱཾ་ཡཱཾ་རཱཾ་ཝཱཾ་ལཱཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་བཱ་ཡུ་ཏེ་ཛ་ཨུ་ད་ཀ་པྲྀཐ་ཝཱི་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་པཉྩ་དྷཱ་ཏ་བོ་བཛྲ་མཎྜ་ལཱ་ནི་ ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཧཾ་ལས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་གཞུའི་ད
【現代漢語翻譯】 左手和右手的掌心分別由RA(藏文:ར་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:火種子字)和RĀ(藏文:རཱ་,梵文天城體:रा,梵文羅馬擬音:rā,漢語字面意思:大火種子字)化為紅色金剛杵。右腳掌心由WA(藏文:ཝ་,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:風種子字)化為白色金剛杵。在肛門左右,由LA(藏文:ལ་,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:地種子字)和LĀ(藏文:ལཱ་,梵文天城體:ला,梵文羅馬擬音:lā,漢語字面意思:大地種子字)化為頂端有五個尖頭的黃色金剛杵。 如此觀想自身為金剛之身。第七,從這些金剛杵中,發出與自身顏色相同的金剛杵,並燃起綠色的火焰。藍色在下,黑色在東東北,紅色在南東南,白色在北西北,黃色在西西南,以此火焰焚燒居住在十方,所有對眾生有害的魔眾的身語意,使之化為灰燼。唸誦:嗡 阿 吽 霍 航 恰 舍 舍 舍 舍 惹 惹 惹 惹 班扎 阿那拉 薩瓦 阿瓦ra納 達瑪 帕ra拉亞 梭巴瓦 薩瓦 瑪ra 卡亞 嘎 維格納 維那亞 卡 阿迪 南 達夏 迪嘎 達 南 卡亞 瓦嘎 चित्त 尼 達哈 達哈 巴恰 巴恰 巴斯米 咕嚕 咕嚕 吽 吽 啪 啪。第八,對於逃到其他地方或未被燒燬的魔鬼和障礙,用金剛力的金剛鐵鉤鉤住,用不動明王的繩索捆綁。以無盡的精進,從哈呀ra瓦中生出短而長的金剛橛,上半部分是忿怒尊,有六面六臂。觀想從肚臍下方的矛尖,將金剛橛打入十方所有障礙的上方。唸誦:嗡 阿 吽 航 航 恰 吽 吽 吽 班扎 嘰拉 卡亞 瓦嘎 चित्त 嘉納 阿迪 帕tei 薩那 穆卡 薩達 布扎 扎ra 昂 薩瓦 維格納 維那亞 卡 阿迪 杜斯達 南 卡亞 瓦嘎 चित्त 嘉納 嘰拉亞 嘰拉亞 吽 吽 啪。 然後,想像用藍色的木槌敲打,唸誦:嗡 啦 班扎 穆德嘎ra 瑪ra 阿迪 南 斯ra 斯 卡納 泰 赫里達耶 納 貝 郭 郭哈 昂 泰 班扎 嘰拉亞 堪 阿 郭達亞 阿 郭達亞 恰 恰 恰 恰 恰 恰 楚 楚 楚 楚 吽 吽 吽 啪 啪 啪。通過唸誦,觀想所有魔鬼從頭頂到秘密處都被擊穿,與金色的地面融為一體,變得無法動搖,並轉化為巨大的喜悅。 正行:生起所依之物。 第二,正行包括:生起所依之物,安住于所依之物,以及唸誦。首先,觀想中央堆疊著HAṂ(藏文:ཧཱཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:空種子字),YĀṂ(藏文:ཡཱཾ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種子字),RĀṂ(藏文:རཱཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字),VĀṂ(藏文:ཝཱཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水種子字),LĀṂ(藏文:ལཾ་,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地種子字)。唸誦:嗡 航 揚 然 旺 藍 班扎 阿嘎夏 瓦玉 泰扎 烏達嘎 普里塔瓦 班扎 梭巴瓦 班恰 達塔 沃 班扎 曼達拉尼 咕嚕 咕嚕 梭哈。通過唸誦,從HAṂ(藏文:ཧཱཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:空種子字)中生出虛空自性的三角形法源,在其中,從YĀṂ(藏文:ཡཱཾ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種子字)中生出黑色的弓形風輪。
【English Translation】 On the left and right palms, from RA (Tibetan: ར་, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: fire seed syllable) and RĀ (Tibetan: རཱ་, Devanagari: रा, Romanized Sanskrit: rā, Literal meaning: great fire seed syllable) transform into red vajras. On the right sole, from VA (Tibetan: ཝ་, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal meaning: wind seed syllable) transforms into a white vajra. On the left and right of the anus, from LA (Tibetan: ལ་, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal meaning: earth seed syllable) and LĀ (Tibetan: ལཱ་, Devanagari: ला, Romanized Sanskrit: lā, Literal meaning: great earth seed syllable) transform into yellow vajras with five points at the tip. Thus, contemplate yourself as the Vajra body. Seventh, from these vajras, emit vajras of the same color as yourself, and ignite green flames. Blue below, black in the east-northeast, red in the south-southeast, white in the north-northwest, yellow in the west-southwest, burning the bodies, speech, and minds of all the demons who dwell in the ten directions and harm sentient beings, turning them into ashes. Recite: Om Ah Hum Ho Ham Kshih Hrih Hrih Hrih Hrih Ra Ra Ra Ra Vajra Anala Sarva Avarana Dharma Pralaya Svabhava Sarva Mara Kaya Ga Vighna Vinaya Ka Adi Nam Dasha Dig Gata Nam Kaya Vak Citta Ni Daha Daha Paca Paca Bhasmi Kuru Kuru Hum Hum Phat Phat. Eighth, for the demons and obstacles who have fled elsewhere or have not been burned, hook them with the vajra hook of vajra force, bind them with the rope of Achala. With endless diligence, from Hayagriva arise short and long vajra kila, the upper part being a wrathful deity with six faces and six arms. Contemplate that from the tip of the spear below the navel, the vajra kila is struck above all the obstacles in the ten directions. Recite: Om Ah Hum Ham Ham Kshih Hum Hum Hum Vajra Kilaya Kaya Vak Citta Jnana Adhipatei Shana Mukha Shat Bhuja Cara Anga Sarva Vighna Vinaya Ka Adhi Dushta Nam Kaya Vak Citta Jnana Kilaya Kilaya Hum Hum Phat. Then, imagine striking with a blue mallet, reciting: Om Llih Vajra Mudgara Mara Adi Nam Sirasi Kanthe Hridaya Nabhyo Guhya Ante Vajra Kilaya Kan Akotaya Akotaya Ksham Kshram Kshrim Kshrim Kshrim Kshrim Kshum Kshum Kllim Kllim Hum Hum Hum Phat Phat Phat. Through recitation, contemplate that all the demons are pierced from the crown of their heads to their secret places, merging with the golden ground, becoming immovable, and transforming into great bliss. The main practice: Generating the support. Second, the main practice includes: generating the support, abiding in the support, and recitation. First, contemplate HAṂ (Tibetan: ཧཱཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: space seed syllable), YĀṂ (Tibetan: ཡཱཾ་, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: wind seed syllable), RĀṂ (Tibetan: རཱཾ་, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: fire seed syllable), VĀṂ (Tibetan: ཝཱཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: water seed syllable), LĀṂ (Tibetan: ལཾ་, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal meaning: earth seed syllable) stacked in the center. Recite: Om Ham Yam Ram Vam Lam Vajra Akasha Vayu Teja Udaka Prithivi Vajra Svabhava Pancha Dhata Vo Vajra Mandalani Kuru Kuru Svaha. Through recitation, from HAṂ (Tibetan: ཧཱཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: space seed syllable) arises the triangular source of phenomena of space nature, within which, from YĀṂ (Tibetan: ཡཱཾ་, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: wind seed syllable) arises the black bow-shaped wind mandala.
བྱིབས་ཅན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ་དེའི་སྟེང་ དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་ནོར་བུས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་པདྨས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། 1-2955 སོ་སོའི་སྟེང་འོག་ཏུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པར་གྱུར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ར་བརྩེགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ར་བཛྲ་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་ར་ཧུ་ཀཱ་ལ་ཨགྣ་ཡེ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ ན་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་རཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཞེས་བརྗོད་པས་ནམ་མཁའ་དང་ས་འབྱར་བ་ཟླུམ་པོར་སྣང་བའི་མཚམས་ནས་ར་བ་གསུམ་དང་། ཡུལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་སུ་ར་བ་ལྔ་དང་། དབུས་སུ་རྡོ་ རྗེའི་ས་ཡུལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་དང་། འོག་ཏུ་མདུང་དང་མདའི་དྲ་བ་རྣོན་པོས་ཁྱབ་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཀཱུ་ཊ་ག་རཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དེའི་དབུས་སུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྟེང་འོག་ཏུ་ཁྲུ་ཉིས་བརྒྱ་པའི་ནང་དུ་ལྀ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ། ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ཁོག་པ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་དུ་ པཿབསམ་ཞིང་། ཨོཾ་པཿབི་ཤྭ་བཛྲ་པདྨཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཁྲུ་བཞི་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་རཿབསམ་ཞིང་། ཨོཾ་རཿབཛྲ་སཱུཪྻ་ཨཱ་ས་ནཾ་ཀུ་ རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བ་དང་མཉམ་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུར་ཉི་མའི་གདན་བསྒོམ་མོ།། །། ༄། །བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ། གཉིས་པ་ལ། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག རྡོ་རྗེ་དགོད་པ། དབང་བསྐུར་བ་རྒྱས་གདབ་པ། 1-2956 ང་རྒྱལ་གཟུང་བའོ། །དང་པོ་ལ། བདག་ཉིད་ཤུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་ང་རྒྱལ་གཟུང་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་དང་སློབ་མ་བསྲུང་ཕྱིར་འཁོར་སྤྲོ་བའོ། དང་པོ་ནི། དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ཧཱུྃ་དང་ རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ནག་དམར་དཀར་བའི་མགྲིན་པ་གསུམ་དང་། སྔོ་དམར་སེར་དཀར་བའི་ཞལ་བཞི་རེ་རེའང་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་ གསུམ་གསུམ་དམར་སེར་དུ་འདུག་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྲག་པ་དང་པོ་ནག གཉིས་པ་དམར། གསུམ་པ་དཀར་བ། ཁ་དོག་དེ་དང་ མཚུངས་པའི་དཔུང་པ་དྲུག་དྲུག ཕྱག་ཉེར་བཞི། ལྷག་མ་གཉིས་གཡས་ནག གཡོན་སེར་བ། ཕྱག་རྣམས་ཀྱི་མཐེ་བོང་སེར། མཛུབ་མོ་དཀར། གུང་མོ་དམར། མིང་མེད་ནག མཐེའུ་ཆུང་ལྗང་། སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་ དང་པོ་ནག གཉིས་པ་དམར། གསུམ་པ་དཀར་བ། ཁ་དོག་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཞབས་གཡས་དམར། གཡོན་དཀར་བས་བདུད་འདོད་ལྷ་དང་། ཉོན་མོངས་དབང་ཕྱུག་གི་སྙིང་ཁར་གཡས་བརྐྱ
【現代漢語翻譯】 在名為『覆蓋的旗幟』的上方,是源於『རཾ་』(藏文,ram,ram,火)的紅色三角形火輪,飾有寶珠。在其上方,是源於『བཾ་』(藏文,vam,vam,水)的白色圓形水輪,飾有蓮花。在其上方,是源於『ལཾ་』(藏文,lam,lam,地)的黃色方形土輪,飾有金剛杵。 在各自的上下方,都裝飾著源於『ཧཱུྃ་』(藏文,hūṃ,hum,種子字)的金剛杵,融為一體,堆疊著『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ར་』(藏文,oṃ āḥ hūṃ ra,om ah hum ra,身語意火)。唸誦『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ར་བཛྲ་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་ར་ཧུ་ཀཱ་ལ་ཨགྣ་ཡེ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་རཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡啊吽ra金剛月亮太陽羅睺卡拉火身語意智慧金剛墻做做)使天空與大地相連,顯現為圓形,從交界處升起三重墻。在國土的邊界處有五重墻。中央是金剛之地,直至國土的邊緣。下方遍佈鋒利的長矛和箭矢之網,在中央觀想『ཧཱུྃ་』(藏文,hūṃ,hum,種子字),唸誦『ཨོཾ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཀཱུ་ཊ་ག་རཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡吽世界身金剛堡壘做做梭哈),在其中心建造一座上下兩百肘高的樓閣,在其中觀想源於『ལྀ་』(藏文,lī,li,空性)的黃色十輻輪,中心帶有輪轂,內部空虛,在中央觀想『པཿ』(藏文,paḥ,pah,蓮花),唸誦『ཨོཾ་པཿབི་ཤྭ་བཛྲ་པདྨཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡啪世界金剛蓮花做做梭哈),蓮花八瓣,每瓣十二肘,中心四肘,在其上觀想『རཿ』(藏文,raḥ,rah,太陽),唸誦『ཨོཾ་རཿབཛྲ་སཱུཪྻ་ཨཱ་ས་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡ra金剛太陽座做做梭哈),太陽輪與中心齊平,向十方觀想太陽之座。 ༄། །生起所依 第二部分包括:生起誓言尊,迎請智慧尊,安住金剛,授予灌頂,增長,穩固,以及執持我慢。 第一部分包括:自身迅速生起,執持我慢,以及爲了守護壇城之地和弟子而佈設結界。首先,在上方,自身觀想為『ཧཱུྃ་』(藏文,hūṃ,hum,種子字)和金剛,迅速顯現為身色藍色的忿怒身,具有黑色、紅色、白色三色的喉嚨,以及藍色、紅色、黃色、白色四張面孔,每張面孔都咬牙切齒,令人恐懼。每張面孔上都有三隻紅色和黃色的眼睛。紅黃色的頭髮向上豎立,頭戴不動佛的頂髻。左右肩部第一部分為黑色,第二部分為紅色,第三部分為白色。具有與這些顏色相同的六隻手臂,共二十四隻手。剩餘的兩隻手中,右手為黑色,左手為黃色。所有手的拇指為黃色,食指為白色,中指為紅色,無名指為黑色,小指為綠色。所有手指的第一節為黑色,第二節為紅色,第三節為白色。具有與這些顏色相同的腿,右腿為紅色,左腿為白色,右腿伸展,左腿彎曲,踩在魔、欲天和煩惱自在的心口上。
【English Translation】 Above the one named 'Covered Banner', there is a red triangular fire circle originating from 'རཾ་' (Tibetan, ram, ram, fire), adorned with jewels. Above that, there is a white circular water circle originating from 'བཾ་' (Tibetan, vam, vam, water), adorned with lotuses. Above that, there is a yellow square earth circle originating from 'ལཾ་' (Tibetan, lam, lam, earth), adorned with vajras. Above and below each of these, they are adorned with vajras originating from 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, hūṃ, hum, seed syllable), merging into one, stacked with 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ར་' (Tibetan, oṃ āḥ hūṃ ra, om ah hum ra, body speech mind fire). By reciting 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ར་བཛྲ་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་ར་ཧུ་ཀཱ་ལ་ཨགྣ་ཡེ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་རཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om Ah Hum ra Vajra Chandra Surya Rahu Kala Agni Kaya Vak Citta Jnana Vajra Prakaran Kuru Kuru), the sky and earth are connected, appearing as a round boundary from which three fences arise. At the boundary of the land, there are five fences. In the center is the vajra ground, reaching the edge of the land. Below, in the center of a sharp net of spears and arrows, contemplate 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, hūṃ, hum, seed syllable), and by reciting 'ཨོཾ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཀཱུ་ཊ་ག་རཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om Hum Visva Kaya Vajra Kuta Garam Kuru Svaha), in its center, a tiered building two hundred cubits high is constructed. Inside, contemplate 'ལྀ་' (Tibetan, lī, li, emptiness) as a yellow ten-spoked wheel with a hub, the center being empty, and in the center contemplate 'པཿ' (Tibetan, paḥ, pah, lotus), and by reciting 'ཨོཾ་པཿབི་ཤྭ་བཛྲ་པདྨཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om Pah Visva Vajra Padmam Kuru Kuru Svaha), an eight-petaled lotus, each petal twelve cubits, with a four-cubit center, and above that, contemplate 'རཿ' (Tibetan, raḥ, rah, sun), and by reciting 'ཨོཾ་རཿབཛྲ་སཱུཪྻ་ཨཱ་ས་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om Rah Vajra Surya Asanam Kuru Kuru Svaha), the sun circle is level with the center, and contemplate the sun seat in the ten directions. ༄། །Generating the Support The second part includes: generating the Samaya Being, inviting the Jnana Being, establishing the Vajra, bestowing empowerment, increasing, stabilizing, and holding pride. The first part includes: swiftly generating oneself, holding pride, and setting up a protective circle to protect the mandala ground and the disciples. First, above that, swiftly generate oneself as 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, hūṃ, hum, seed syllable) and Vajra, a wrathful form with a blue body, having three throats of black, red, and white, and four faces of blue, red, yellow, and white, each baring fangs and being terrifying. Each face has three red and yellow eyes. The reddish-yellow hair is upright, adorned with the crown of Akshobhya. The first of the right and left shoulders is black, the second is red, and the third is white. Having six arms of the same color, a total of twenty-four hands. Of the remaining two hands, the right is black and the left is yellow. The thumbs of all hands are yellow, the index fingers are white, the middle fingers are red, the ring fingers are black, and the little fingers are green. The first joint of all fingers is black, the second is red, and the third is white. Having legs of the same color, the right leg is red and the left leg is white, with the right leg extended and the left leg bent, trampling on the hearts of Mara, Desire God, and Klesha Ishvara.
ང་གིས་མནན་པར་བསྒོམས་ལ་ ཕྱག་རྒྱ་དགོད་དེ། སོ་སོའི་ས་བོན་ལས་ཕྱག་རྒྱ་སོ་སོར་གྱུར་པ་བཀོད་པར་བསྒོམས་ལ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་ཞིང་། ཨོཾ་ཧཾ་ཧཿབཱ་མ་དཀྵི་ཎ་ཀརྞ་ཡོར་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱིས་རྣ་བ་གཡོན་གཡས་ལ་རུས་པ་ལས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣ་རྒྱན། 1-2957 དེ་བཞིན་དུ་མགོར་ཨོཾ་དང་། མཐར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྦྱར་ཏེ། ཨཾ་ཨཱཿཀཊྱཾ་ཀཎ་ཋེ་བཛྲ་མེ་ཁ་ལཱ་བཛྲ་ཀཎ་ཋི་ཀེས་རྐེད་མགུལ་རྒྱན། ཨ་ཨཱ་བཱ་མཱ་དཀྵི་ཎ་ཀ་ར་ཡོར་བཛྲ་རུ་ཙ་ཀཽས་ ཕྱག་གདུབ། ཧ་ཧཱ་བཱ་མ་དཀྵི་ཎ་བཛྲ་པཱ་ད་ཡོར་བཛྲ་ནཱུ་པཱུ་རེས་ཞབས་གདུབ། ཧཾ་བཾ་པཉྩ་ཨ་ཀཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བཛྲ་ཤི་ར་སི་སརྦཾ་གེ་བྷསྨས་སྤྱི་བོར་ ནོར་བུ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐལ་བ། ཨོཾ་ཨར་དྷ་ནཱ་རཱི་ཤྭ་ར་བཛྭ་ཨར་དྷ་ཙནྡྲ་བཛྲ་པཊྚ་ཨུར་དྷེས་མཚོགས་མའི་གཡོན་དུ་ཟླ་ཕྱེད་དཔྲལ་བར་དར་དཔྱངས། ཨ་ཨཱཿཨཾ་སརྦ་སྭ་རཻ་ཀ་ ཏྲྀ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བཛྲ་ཡ་ཛྙཱོ་པ་བི་ཏ་སྐན་དྷེས་ཕྲག་པར་རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་བཅིངས་པར་བསམས་ཏེ། དྲུག་ནི་ཕྱིན་དྲུག་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྵཿདུར་དཱནྡ་བྷི་མཱ་ནཱ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་ ར་བྱཱ་གྷྲ་ཙར་མ་ཀ་ཊཽས་རྐེད་པར་སྟག་ལྤགས། ཧཾ་ཀྵཿཏྲིཾ་ཤྭད་སྭ་ར་སཔྟ་ཏི་ཧྲ་སྭ་དཱིརྒྷ་བྱཉྫ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་དཻ་ཏྱ་ཀུ་ལ་ཤ་ཏ་སི་རོ་བྷིར་མུད་ཌ་མ་ལ་སྐན་ དྷ་ཨཱ་བ་ལཾ་བི་ནི་སྐན་དྷེས་ཕྲག་པར་བདུད་རིགས་བརྒྱའི་མགོ་ཕྲེང་། ཧ་ཧི་ཧྲྀ་ཧུ་ཧླྀ་པཉྩ་སྐན་དྷ་བི་ཤུདྡྷཱ་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ཤི་ར་སི་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལེས་དབུ་རེ་རེ་ལ་ཐོད་པ་རྫོགས་པ་ཁ་དོག་ལྔའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། 1-2958 གླང་ལྤགས་དང་བཅས་པ་བཞིས་ཕར་ཕྱིན་ཕྱི་མ་དག་པ་སྟེ། གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཅུ་དྲུག་ནི་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དག་པའོ། ། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་བཞིར། ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལས། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་རྩེ་གསུམ། ཀརྟ་རིས་གྲི་གུག དམར་པོ་བཞིར་བཱ་ཎས་མདའ། ཨཾ་ཀུ་ཤས་ལྕགས་ཀྱུ། ཌ་མ་རུ་ཀས་ཌ་ མ་རུ། མུད་ག་རས་ཐོ་བ། དཀར་པོ་བཞིར། ཙཀྲས་འཁོར་ལོ། ཀུན་ཏས་མདུང་། དཎ་ཌས་དབྱུག་པ། པར་ཤུས་དགྲ་སྟ། གཡོན་གྱི་ནག་པོ་བཞིར། ཨོཾ་ཧྭཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿཕྲེཾ་ཕཊ་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། དེ་བཞིན་སྦྱར། ཁེ་ཊ་ཧོས་ཕུབ། ཁ་ཊྭཾ་གས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག ཀ་པཱ་ལས་ཐོད་པ། དམར་པོ་བཞིར། ཙཱ་པས་གཞུ། པ་ཤས་ཞགས། རཏྣས་རིན་པོ་ཆེ། པདྨས་པདྨ། དཀར་པོ་བཞིར་ཤཾ་ཁས་དུང་། ཨཱ་ དར་ཤས་མེ་ལོང་། ཤྲིཾ་ཁ་ལཱེས་ལྕགས་སྒྲོག ཙ་ཏུར་བེ་ད་སྭ་བྷཱ་བྲཧྨ་ཤི་རཾ་གིས་ཚངས་མགོ་གདོང་བཞི་པ། ཨོཾ་ཀྵ་ཀྵ་ཀྵི་ཀྵཱི་ཀྵྼྀ་ཀྵྼཱྀ་ཀྵུ་ཀྵཱུ་ཀྵླྀ་ཀྵླཱྀ་ཀྵཾ་ཀྵཿ ཧ་ཧཱ་ཧི་ ཧཱི་ཧྲྀ་ཧྲྀ་ཧུ་ཧཱུ་ཧླྀ་ཧླྀ་ཧཾ་ཧཿ སརྦ་བིགྷྣ་བི་ད་རི་ཏ་ག
{ "translations": [ "我觀想壓伏,結手印,觀想從各自的種子字中顯現各自的手印,並安立各自的手印。嗡 吽 吽 啪 啪(藏文:ཨོཾ་ཧཾ་ཧཿབཱ་མ་དཀྵི་ཎ་ཀརྞ་ཡོར་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།),(梵文天城體:ओṃ हूं हः वाम दक्षिण कर्ण योर वज्र कुण्डले हूं हूं फट् फट्),(梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ haḥ vāma dakṣiṇa karṇa yor vajra kuṇḍale hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ),(漢語字面意思:嗡 吽 吽 啪 啪)以骨制金剛耳環裝飾左右耳。", "同樣,頭上加嗡(藏文:ཨོཾ།),(梵文天城體:ओṃ),(梵文羅馬擬音:oṃ),(漢語字面意思:嗡),末尾加吽 吽 啪(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།),(梵文天城體:हूँ हूँ फट्),(梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ phaṭ),(漢語字面意思:吽 吽 啪)。阿 阿 嘎 堅 鐵(藏文:ཨཾ་ཨཱཿཀཊྱཾ་ཀཎ་ཋེ་བཛྲ་མེ་ཁ་ལཱ་བཛྲ་ཀཎ་ཋི་ཀེས།),(梵文天城體:अं आः कट्यं कण ठे वज्र मेखला वज्र कण ठिकेस),(梵文羅馬擬音:aṃ āḥ kaṭyaṃ kaṇa ṭhe vajra mekhalā vajra kaṇa ṭhikes),(漢語字面意思:阿 阿 嘎 堅 鐵)腰帶、頸飾。阿 阿 瓦 瑪 達 欽 嘎 惹 約 瓦 札 汝 匝 夠(藏文:ཨ་ཨཱ་བཱ་མཱ་དཀྵི་ཎ་ཀ་ར་ཡོར་བཛྲ་རུ་ཙ་ཀཽས།),(梵文天城體:अ आ वा मा दक्षिण कर योर वज्र रुचा कौस),(梵文羅馬擬音:a ā vā mā dakṣiṇa kara yor vajra ruca kaus),(漢語字面意思:阿 阿 瓦 瑪 達 欽 嘎 惹 約 瓦 札 汝 匝 夠)手鐲。哈 哈 瓦 瑪 達 欽 瓦 札 巴 達 約 瓦 札 努 補 熱(藏文:ཧ་ཧཱ་བཱ་མ་དཀྵི་ཎ་བཛྲ་པཱ་ད་ཡོར་བཛྲ་ནཱུ་པཱུ་རེས།),(梵文天城體:ह ह वाम दक्षिण वज्र पाद योर वज्र नूपूरेस),(梵文羅馬擬音:ha hā vāma dakṣiṇa vajra pāda yor vajra nūpūres),(漢語字面意思:哈 哈 瓦 瑪 達 欽 瓦 札 巴 達 約 瓦 札 努 補 熱)腳鐲。吽 瓦 班 匝 阿 嘎 惹 瑪 哈 效 涅 薩 瓦 瓦 瓦 札 希 惹 斯 薩 瓦 蓋 貝 瑪 斯(藏文:ཧཾ་བཾ་པཉྩ་ཨ་ཀཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བཛྲ་ཤི་ར་སི་སརྦཾ་གེ་བྷསྨས།),(梵文天城體:हं बं पञ्च अकार महाशून्य स्वभाव वज्र शिरसि सर्वं गे भस्मस),(梵文羅馬擬音:haṃ baṃ pañca akāra mahāśūnya svabhāva vajra śirasi sarvaṃ ge bhasmas),(漢語字面意思:吽 瓦 班 匝 阿 嘎 惹 瑪 哈 效 涅 薩 瓦 瓦 瓦 札 希 惹 斯 薩 瓦 蓋 貝 瑪 斯)頭頂飾以寶珠,全身塗滿灰燼。", "嗡 阿 達 納 惹 效 瓦 惹 瓦 札 阿 達 贊 札 瓦 札 帕 達 吾 爾 鐵(藏文:ཨོཾ་ཨར་དྷ་ནཱ་རཱི་ཤྭ་ར་བཛྭ་ཨར་དྷ་ཙནྡྲ་བཛྲ་པཊྚ་ཨུར་དྷེས།),(梵文天城體:ओṃ अर्धनारीश्वर वज्व अर्धचन्द्र वज्र पट्ट उर्धेस),(梵文羅馬擬音:oṃ ardhanārīśvara vajva ardhacandra vajra paṭṭa urdhes),(漢語字面意思:嗡 阿 達 納 惹 效 瓦 惹 瓦 札 阿 達 贊 札 瓦 札 帕 達 吾 爾 鐵)在明妃的左側,眉間懸掛半月形的綢帶。阿 阿 昂 薩 瓦 薩 瓦 瑞 嘎 哲 薩 瓦 瓦 瓦 札 亞 嘉 吾 巴 維 達 坎 鐵(藏文:ཨ་ཨཱཿཨཾ་སརྦ་སྭ་རཻ་ཀ་ཏྲྀ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བཛྲ་ཡ་ཛྙཱོ་པ་བི་ཏ་སྐན་དྷེས།),(梵文天城體:अ आः अं सर्व स्वरै क त्रि स्वभाव वज्र यज्ञोपवीत स्कन्धेस),(梵文羅馬擬音:a āḥ aṃ sarva svarai ka tri svabhāva vajra yajñopavīta skandhes),(漢語字面意思:阿 阿 昂 薩 瓦 薩 瓦 瑞 嘎 哲 薩 瓦 瓦 瓦 札 亞 嘉 吾 巴 維 達 坎 鐵)爲了供養金剛,在肩上繫縛,觀想六度清凈。同樣,克 杜 達 達 貝 瑪 納 克 亞 嘎 惹 亞 嘎 札 瑪 嘎 鐵 吾 斯(藏文:ཀྵཿདུར་དཱནྡ་བྷི་མཱ་ནཱ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་ར་བྱཱ་གྷྲ་ཙར་མ་ཀ་ཊཽས།),(梵文天城體:क्षः दुर्दान्द भिमानाक्षयं कर व्याघ्र चर्म कटौस),(梵文羅馬擬音:kṣaḥ durdānda bhimānākṣayaṃ kara vyāghra carma kaṭaus),(漢語字面意思:克 杜 達 達 貝 瑪 納 克 亞 嘎 惹 亞 嘎 札 瑪 嘎 鐵 吾 斯)腰間圍著虎皮。", "吽 克 哲 效 達 薩 瓦 薩 帕 達 效 達 嘎 亞 嘉 納 薩 瓦 瓦 戴 亞 庫 拉 效 達 斯 惹 吾 貝 瑪 達 瑪 拉 坎 達 阿 瓦 蘭 貝 尼 坎 鐵(藏文:ཧཾ་ཀྵཿཏྲིཾ་ཤྭད་སྭ་ར་སཔྟ་ཏི་ཧྲ་སྭ་དཱིརྒྷ་བྱཉྫ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་དཻ་ཏྱ་ཀུ་ལ་ཤ་ཏ་སི་རོ་བྷིར་མུད་ཌ་མ་ལ་སྐན་དྷ་ཨཱ་བ་ལཾ་བི་ནི་སྐན་དྷེས།),(梵文天城體:हं क्षः त्रिंश्वत् स्वर सप्तति ह्रस्व दीर्घ व्यञ्जन स्वभाव दैत्य कुल शत सिरोभिर् मुद्द माला स्कन्ध आवलम्बि नि स्कन्धेस),(梵文羅馬擬音:haṃ kṣaḥ triṃśvat svara saptati hrasva dīrgha vyañjana svabhāva daitya kula śata sirobhir mudda mālā skandha āvalambi ni skandhes),(漢語字面意思:吽 克 哲 效 達 薩 瓦 薩 帕 達 效 達 嘎 亞 嘉 納 薩 瓦 瓦 戴 亞 庫 拉 效 達 斯 惹 吾 貝 瑪 達 瑪 拉 坎 達 阿 瓦 蘭 貝 尼 坎 鐵)肩上掛著百魔頭顱串成的花鬘。哈 嘿 哲 呼 哲 班 匝 坎 達 貝 效 達 薩 瓦 瓦 效 希 惹 斯 嘎 巴 拉 瑪 列(藏文:ཧ་ཧི་ཧྲྀ་ཧུ་ཧླྀ་པཉྩ་སྐན་དྷ་བི་ཤུདྡྷཱ་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ཤི་ར་སི་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལེས།),(梵文天城體:ह हि हृ हु ह्लि पञ्च स्कन्ध विशुद्धा स्वभावे शिरसि कपाल मालेस),(梵文羅馬擬音:ha hi hṛ hu hli pañca skandha viśuddhā svabhāve śirasi kapāla māles),(漢語字面意思:哈 嘿 哲 呼 哲 班 匝 坎 達 貝 效 達 薩 瓦 瓦 效 希 惹 斯 嘎 巴 拉 瑪 列)每個頭上都戴著完整的五色頭蓋骨花鬘。", "加上牛皮等四種,是后四度清凈,以處所的差別,十六種是十六空性清凈。同樣,右手的最初四種,嗡 克 瓦 札 卓 達 瓦 札 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ།),(梵文天城體:ओṃ क्षः वज्र क्रोध वज्र हूं फट्),(梵文羅馬擬音:oṃ kṣaḥ vajra krodha vajra hūṃ phaṭ),(漢語字面意思:嗡 克 瓦 札 卓 達 瓦 札 吽 啪)是忿怒金剛,同樣首尾相同,三叉戟,彎刀。紅色四種,瓦 納 斯 達(藏文:བཱ་ཎས་མདའ།),(梵文天城體:बाणस् मद),(梵文羅馬擬音:bāṇas mada),(漢語字面意思:瓦 納 斯 達)箭,昂 庫 效 斯 恰 吾(藏文:ཨཾ་ཀུ་ཤས་ལྕགས་ཀྱུ།),(梵文天城體:अं कु शस् चक्कु),(梵文羅馬擬音:aṃ ku śas cakku),(漢語字面意思:昂 庫 效 斯 恰 吾)鐵鉤,達 瑪 汝 嘎 斯 達 瑪 汝(藏文:ཌ་མ་རུ་ཀས་ཌ་མ་རུ།),(梵文天城體:डमरुकस् डमरु),(梵文羅馬擬音:ḍamarukas ḍamaru),(漢語字面意思:達 瑪 汝 嘎 斯 達 瑪 汝)手鼓,姆 嘎 惹 斯 托 瓦(藏文:མུད་ག་རས་ཐོ་བ།),(梵文天城體:मुद्गरस् थो व),(梵文羅馬擬音:mudgaras tho va),(漢語字面意思:姆 嘎 惹 斯 托 瓦)錘子。白色四種,匝 札 斯 闊 洛(藏文:ཙཀྲས་འཁོར་ལོ།),(梵文天城體:चक्रस् खोर् लो),(梵文羅馬擬音:cakras khor lo),(漢語字面意思:匝 札 斯 闊 洛)輪,滾 達 斯 孟(藏文:ཀུན་ཏས་མདུང་།),(梵文天城體:कुन्तस् मदुंग),(梵文羅馬擬音:kuntas maduṃga),(漢語字面意思:滾 達 斯 孟)矛,達 達 斯 達 吾 嘎 巴(藏文:དཎ་ཌས་དབྱུག་པ།),(梵文天城體:दण्डस् द्युग् प),(梵文羅馬擬音:daṇḍas dyug pa),(漢語字面意思:達 達 斯 達 吾 嘎 巴)杖,巴 效 斯 達 札 達(藏文:པར་ཤུས་དགྲ་སྟ།),(梵文天城體:परशुस् दग्र स्त),(梵文羅馬擬音:paraśus dagra sta),(漢語字面意思:巴 效 斯 達 札 達)斧。左手的黑色四種,嗡 瓦 瓦 札 嘎 鐵 霍 哲 啪(藏文:ཨོཾ་ཧྭཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿཕྲེཾ་ཕཊ།),(梵文天城體:ओṃ ह्वं वज्र घण्टे होः फ्रें फट्),(梵文羅馬擬音:oṃ hvaṃ vajra ghaṇṭe hoḥ phreṃ phaṭ),(漢語字面意思:嗡 瓦 瓦 札 嘎 鐵 霍 哲 啪)金剛鈴,同樣結合。凱 達 霍 斯 普(藏文:ཁེ་ཊ་ཧོས་ཕུབ།),(梵文天城體:खेट होस् फुब),(梵文羅馬擬音:kheṭa hos phuba),(漢語字面意思:凱 達 霍 斯 普)盾,卡 瓦 嘎 斯 卡 瓦 嘎(藏文:ཁ་ཊྭཾ་གས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག),(梵文天城體:खट्वांगस् खट्वांग),(梵文羅馬擬音:khaṭvāṃgas khaṭvāṃga),(漢語字面意思:卡 瓦 嘎 斯 卡 瓦 嘎)卡杖嘎,嘎 巴 拉 斯 托 巴(藏文:ཀ་པཱ་ལས་ཐོད་པ།),(梵文天城體:कपालस् थोद प),(梵文羅馬擬音:kapālas thoda pa),(漢語字面意思:嘎 巴 拉 斯 托 巴)顱碗。紅色四種,匝 巴 斯 效(藏文:ཙཱ་པས་གཞུ།),(梵文天城體:चापस् झु),(梵文羅馬擬音:cāpas jhu),(漢語字面意思:匝 巴 斯 效)弓,巴 效 斯 效(藏文:པ་ཤས་ཞགས།),(梵文天城體:पाशस् झक्स),(梵文羅馬擬音:pāśas jhaks),(漢語字面意思:巴 效 斯 效)索,惹 納 斯 仁 吾 且(藏文:རཏྣས་རིན་པོ་ཆེ།),(梵文天城體:रत्नस् रिन् पो छे),(梵文羅馬擬音:ratnas rin po che),(漢語字面意思:惹 納 斯 仁 吾 且)寶,巴 瑪 斯 巴 瑪(藏文:པདྨས་པདྨ།),(梵文天城體:पद्मस् पद्म),(梵文羅馬擬音:padmas padma),(漢語字面意思:巴 瑪 斯 巴 瑪)蓮花。白色四種,香 嘎 斯 敦(藏文:ཤཾ་ཁས་དུང་།),(梵文天城體:शं खस् दुंग),(梵文羅馬擬音:śaṃ khas duṃga),(漢語字面意思:香 嘎 斯 敦)海螺,阿 達 效 斯 麥 隆(藏文:ཨཱ་དར་ཤས་མེ་ལོང་།),(梵文天城體:आदर्शस् मे लोंग),(梵文羅馬擬音:ādarśas me loṃga),(漢語字面意思:阿 達 效 斯 麥 隆)鏡子,辛 嘎 列 斯 恰 卓(藏文:ཤྲིཾ་ཁ་ལཱེས་ལྕགས་སྒྲོག),(梵文天城體:श्रिं खलीस् चक् स्रोग),(梵文羅馬擬音:śriṃ khalīs cak sroga),(漢語字面意思:辛 嘎 列 斯 恰 卓)鐵鏈,匝 吾 貝 達 薩 瓦 瓦 札 瑪 希 然 嘎 斯 倉 瑪 嘎 頓 瓦 效 巴(藏文:ཙ་ཏུར་བེ་ད་སྭ་བྷཱ་བྲཧྨ་ཤི་རཾ་གིས་ཚངས་མགོ་གདོང་བཞི་པ།),(梵文天城體:चतुर् वेद स्वभाव ब्रह्म शिरं गिस् चंग म्गो गदोंग ब्जि प),(梵文羅馬擬音:catur veda svabhāva brahma śiraṃ gis caṃg mgo gdoṃg bji pa),(漢語字面意思:匝 吾 貝 達 薩 瓦 瓦 札 瑪 希 然 嘎 斯 倉 瑪 嘎 頓 瓦 效 巴)四面梵天頭。嗡 克 克 克 克 克 克 克 克 克 克 克 克 哈 哈 嘿 嘿 哲 哲 呼 呼 哲 哲 吽 吽 薩 瓦 維 嘎 納 維 達 惹 達(藏文:ཨོཾ་ཀྵ་ཀྵ་ཀྵི་ཀྵཱི་ཀྵྼྀ་ཀྵྼཱྀ་ཀྵུ་ཀྵཱུ་ཀྵླྀ་ཀྵླཱྀ་ཀྵཾ་ཀྵཿ ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧྲྀ་ཧྲྀ་ཧུ་ཧཱུ་ཧླྀ་ཧླྀ་ཧཾ་ཧཿ སརྦ་བིགྷྣ་བི་ད་རི་ཏ་ག),(梵文天城體:ओṃ क्ष क्ष क्षि क्षी क्षृ क्ष्री क्षु क्षू क्ष्लृ क्ष्लॄ क्षं क्षः ह हा हि ही हृ ह्री हु हू ह्लृ ह्लॄ हं हः सर्व विघ्न विदरित ग),(梵文羅馬擬音:oṃ kṣa kṣa kṣi kṣī kṣṛ kṣrī kṣu kṣū kṣlṛ kṣlṝ kṣaṃ kṣaḥ ha hā hi hī hṛ hrī hu hū hlṛ hlṝ haṃ haḥ sarva vighna vidarita ga),(漢語字面意思:嗡 克 克 克 克 克 克 克 克 克 克 克 克 哈 哈 嘿 嘿 哲 哲 呼 呼 哲 哲 吽 吽 薩 瓦 維 嘎 納 維 達 惹 達)", " " ], "english_translations": [ "I meditate on subduing, making mudras, and visualize each mudra arising from its respective seed syllable, and establish each mudra. Oṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཧཾ་ཧཿབཱ་མ་དཀྵི་ཎ་ཀརྞ་ཡོར་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།),(梵文天城體:ओṃ हूं हः वाम दक्षिण कर्ण योर वज्र कुण्डले हूं हूं फट् फट्),(梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ haḥ vāma dakṣiṇa karṇa yor vajra kuṇḍale hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ),(漢語字面意思:嗡 吽 吽 啪 啪)Adorn the left and right ears with bone vajra earrings.", "Similarly, add Oṃ (藏文:ཨོཾ།),(梵文天城體:ओṃ),(梵文羅馬擬音:oṃ),(漢語字面意思:嗡) to the head, and Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།),(梵文天城體:हूँ हूँ फट्),(梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ phaṭ),(漢語字面意思:吽 吽 啪) at the end. Aṃ Āḥ Kaṭyaṃ Kaṇa Ṭhe Vajra Mekhalā Vajra Kaṇa Ṭhikes (藏文:ཨཾ་ཨཱཿཀཊྱཾ་ཀཎ་ཋེ་བཛྲ་མེ་ཁ་ལཱ་བཛྲ་ཀཎ་ཋི་ཀེས།),(梵文天城體:अं आः कट्यं कण ठे वज्र मेखला वज्र कण ठिकेस),(梵文羅馬擬音:aṃ āḥ kaṭyaṃ kaṇa ṭhe vajra mekhalā vajra kaṇa ṭhikes),(漢語字面意思:阿 阿 嘎 堅 鐵)Belt, necklace. A Ā Vā Mā Dakṣiṇa Kara Yor Vajra Ruca Kaus (藏文:ཨ་ཨཱ་བཱ་མཱ་དཀྵི་ཎ་ཀ་ར་ཡོར་བཛྲ་རུ་ཙ་ཀཽས།),(梵文天城體:अ आ वा मा दक्षिण कर योर वज्र रुचा कौस),(梵文羅馬擬音:a ā vā mā dakṣiṇa kara yor vajra ruca kaus),(漢語字面意思:阿 阿 瓦 瑪 達 欽 嘎 惹 約 瓦 札 汝 匝 夠)Bracelet. Ha Hā Vāma Dakṣiṇa Vajra Pāda Yor Vajra Nūpūres (藏文:ཧ་ཧཱ་བཱ་མ་དཀྵི་ཎ་བཛྲ་པཱ་ད་ཡོར་བཛྲ་ནཱུ་པཱུ་རེས།),(梵文天城體:ह ह वाम दक्षिण वज्र पाद योर वज्र नूपूरेस),(梵文羅馬擬音:ha hā vāma dakṣiṇa vajra pāda yor vajra nūpūres),(漢語字面意思:哈 哈 瓦 瑪 達 欽 瓦 札 巴 達 約 瓦 札 努 補 熱)Anklet. Haṃ Baṃ Pañca Akāra Mahāśūnya Svabhāva Vajra Śirasi Sarvaṃ Ge Bhasmas (藏文:ཧཾ་བཾ་པཉྩ་ཨ་ཀཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བཛྲ་ཤི་ར་སི་སརྦཾ་གེ་བྷསྨས།),(梵文天城體:हं बं पञ्च अकार महाशून्य स्वभाव वज्र शिरसि सर्वं गे भस्मस),(梵文羅馬擬音:haṃ baṃ pañca akāra mahāśūnya svabhāva vajra śirasi sarvaṃ ge bhasmas),(漢語字面意思:吽 瓦 班 匝 阿 嘎 惹 瑪 哈 效 涅 薩 瓦 瓦 瓦 札 希 惹 斯 薩 瓦 蓋 貝 瑪 斯)Adorn the crown of the head with jewels and cover the entire body with ashes.", "Oṃ Ardhanārīśvara Vajva Ardhacandra Vajra Paṭṭa Ūrdhes (藏文:ཨོཾ་ཨར་དྷ་ནཱ་རཱི་ཤྭ་ར་བཛྭ་ཨར་དྷ་ཙནྡྲ་བཛྲ་པཊྚ་ཨུར་དྷེས།),(梵文天城體:ओṃ अर्धनारीश्वर वज्व अर्धचन्द्र वज्र पट्ट उर्धेस),(梵文羅馬擬音:oṃ ardhanārīśvara vajva ardhacandra vajra paṭṭa urdhes),(漢語字面意思:嗡 阿 達 納 惹 效 瓦 惹 瓦 札 阿 達 贊 札 瓦 札 帕 達 吾 爾 鐵)On the left side of the consort, hang a crescent-shaped silk banner on the forehead. A Āḥ Aṃ Sarva Svarai Ka Tri Svabhāva Vajra Yajñopavīta Skandhes (藏文:ཨ་ཨཱཿཨཾ་སརྦ་སྭ་རཻ་ཀ་ཏྲྀ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བཛྲ་ཡ་ཛྙཱོ་པ་བི་ཏ་སྐན་དྷེས།),(梵文天城體:अ आः अं सर्व स्वरै क त्रि स्वभाव वज्र यज्ञोपवीत स्कन्धेस),(梵文羅馬擬音:a āḥ aṃ sarva svarai ka tri svabhāva vajra yajñopavīta skandhes),(漢語字面意思:阿 阿 昂 薩 瓦 薩 瓦 瑞 嘎 哲 薩 瓦 瓦 瓦 札 亞 嘉 吾 巴 維 達 坎 鐵)To offer the vajra, bind it on the shoulder, and contemplate the purification of the six perfections. Similarly, Kṣaḥ Durdānda Bhimānākṣayaṃ Kara Vyāghra Carma Kaṭaus (藏文:ཀྵཿདུར་དཱནྡ་བྷི་མཱ་ནཱ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་ར་བྱཱ་གྷྲ་ཙར་མ་ཀ་ཊཽས།),(梵文天城體:क्षः दुर्दान्द भिमानाक्षयं कर व्याघ्र चर्म कटौस),(梵文羅馬擬音:kṣaḥ durdānda bhimānākṣayaṃ kara vyāghra carma kaṭaus),(漢語字面意思:克 杜 達 達 貝 瑪 納 克 亞 嘎 惹 亞 嘎 札 瑪 嘎 鐵 吾 斯) Wear a tiger skin around the waist.", "Haṃ Kṣaḥ Triṃśvat Svara Saptati Hrasva Dīrgha Vyañjana Svabhāva Daitya Kula Śata Sirobhir Mudda Mālā Skandha Āvalambi Ni Skandhes (藏文:ཧཾ་ཀྵཿཏྲིཾ་ཤྭད་སྭ་ར་སཔྟ་ཏི་ཧྲ་སྭ་དཱིརྒྷ་བྱཉྫ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་དཻ་ཏྱ་ཀུ་ལ་ཤ་ཏ་སི་རོ་བྷིར་མུད་ཌ་མ་ལ་སྐན་དྷ་ཨཱ་བ་ལཾ་བི་ནི་སྐན་དྷེས།),(梵文天城體:हं क्षः त्रिंश्वत् स्वर सप्तति ह्रस्व दीर्घ व्यञ्जन स्वभाव दैत्य कुल शत सिरोभिर् मुद्द माला स्कन्ध आवलम्बि नि स्कन्धेस),(梵文羅馬擬音:haṃ kṣaḥ triṃśvat svara saptati hrasva dīrgha vyañjana svabhāva daitya kula śata sirobhir mudda mālā skandha āvalambi ni skandhes),(漢語字面意思:吽 克 哲 效 達 薩 瓦 薩 帕 達 效 達 嘎 亞 嘉 納 薩 瓦 瓦 戴 亞 庫 拉 效 達 斯 惹 吾 貝 瑪 達 瑪 拉 坎 達 阿 瓦 蘭 貝 尼 坎 鐵)Hang a garland of hundreds of demon heads on the shoulder. Ha Hi Hṛ Hu Hli Pañca Skandha Viśuddhā Svabhāve Śirasi Kapāla Māles (藏文:ཧ་ཧི་ཧྲྀ་ཧུ་ཧླྀ་པཉྩ་སྐན་དྷ་བི་ཤུདྡྷཱ་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ཤི་ར་སི་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལེས།),(梵文天城體:ह हि हृ हु ह्लि पञ्च स्कन्ध विशुद्धा स्वभावे शिरसि कपाल मालेस),(梵文羅馬擬音:ha hi hṛ hu hli pañca skandha viśuddhā svabhāve śirasi kapāla māles),(漢語字面意思:哈 嘿 哲 呼 哲 班 匝 坎 達 貝 效 達 薩 瓦 瓦 效 希 惹 斯 嘎 巴 拉 瑪 列)Each head is adorned with a complete garland of five-colored skull cups.", "Adding the four, including the bull skin, purifies the latter four perfections. With the distinction of location, the sixteen are the purification of the sixteen emptinesses. Similarly, for the first four of the right hand, Oṃ Kṣaḥ Vajra Krodha Vajra Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ།),(梵文天城體:ओṃ क्षः वज्र क्रोध वज्र हूं फट्),(梵文羅馬擬音:oṃ kṣaḥ vajra krodha vajra hūṃ phaṭ),(漢語字面意思:嗡 克 瓦 札 卓 達 瓦 札 吽 啪)is the wrathful vajra, similarly, the beginning and end are the same, trident, curved knife. For the four red ones, Bāṇas Mada (藏文:བཱ་ཎས་མདའ།),(梵文天城體:बाणस् मद),(梵文羅馬擬音:bāṇas mada),(漢語字面意思:瓦 納 斯 達)arrow, Aṃ Ku Śas Cakku (藏文:ཨཾ་ཀུ་ཤས་ལྕགས་ཀྱུ།),(梵文天城體:अं कु शस् चक्कु),(梵文羅馬擬音:aṃ ku śas cakku),(漢語字面意思:昂 庫 效 斯 恰 吾)hook, Ḍamarukas Ḍamaru (藏文:ཌ་མ་རུ་ཀས་ཌ་མ་རུ།),(梵文天城體:डमरुकस् डमरु),(梵文羅馬擬音:ḍamarukas ḍamaru),(漢語字面意思:達 瑪 汝 嘎 斯 達 瑪 汝)ḍamaru, Mudgaras Tho Va (藏文:མུད་ག་རས་ཐོ་བ།),(梵文天城體:मुद्गरस् थो व),(梵文羅馬擬音:mudgaras tho va),(漢語字面意思:姆 嘎 惹 斯 托 瓦)hammer. For the four white ones, Cakras Khor Lo (藏文:ཙཀྲས་འཁོར་ལོ།),(梵文天城體:चक्रस् खोर् लो),(梵文羅馬擬音:cakras khor lo),(漢語字面意思:匝 札 斯 闊 洛)wheel, Kuntas Maduṃga (藏文:ཀུན་ཏས་མདུང་།),(梵文天城體:कुन्तस् मदुंग),(梵文羅馬擬音:kuntas maduṃga),(漢語字面意思:滾 達 斯 孟)spear, Daṇḍas Dyug Pa (藏文:དཎ་ཌས་དབྱུག་པ།),(梵文天城體:दण्डस् द्युग् प),(梵文羅馬擬音:daṇḍas dyug pa),(漢語字面意思:達 達 斯 達 吾 嘎 巴)staff, Paraśus Dagra Sta (藏文:པར་ཤུས་དགྲ་སྟ།),(梵文天城體:परशुस् दग्र स्त),(梵文羅馬擬音:paraśus dagra sta),(漢語字面意思:巴 效 斯 達 札 達)axe. For the four black ones of the left hand, Oṃ Hvaṃ Vajra Ghaṇṭe Hoḥ Phreṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཧྭཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿཕྲེཾ་ཕཊ།),(梵文天城體:ओṃ ह्वं वज्र घण्टे होः फ्रें फट्),(梵文羅馬擬音:oṃ hvaṃ vajra ghaṇṭe hoḥ phreṃ phaṭ),(漢語字面意思:嗡 瓦 瓦 札 嘎 鐵 霍 哲 啪)vajra bell, combine similarly. Kheṭa Hos Phuba (藏文:ཁེ་ཊ་ཧོས་ཕུབ།),(梵文天城體:खेट होस् फुब),(梵文羅馬擬音:kheṭa hos phuba),(漢語字面意思:凱 達 霍 斯 普)shield, Khaṭvāṃgas Khaṭvāṃga (藏文:ཁ་ཊྭཾ་གས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག),(梵文天城體:खट्वांगस् खट्वांग),(梵文羅馬擬音:khaṭvāṃgas khaṭvāṃga),(漢語字面意思:卡 瓦 嘎 斯 卡 瓦 嘎)khaṭvāṃga, Kapālas Thoda Pa (藏文:ཀ་པཱ་ལས་ཐོད་པ།),(梵文天城體:कपालस् थोद प),(梵文羅馬擬音:kapālas thoda pa),(漢語字面意思:嘎 巴 拉 斯 托 巴)skull cup. For the four red ones, Cāpas Jhu (藏文:ཙཱ་པས་གཞུ།),(梵文天城體:चापस् झु),(梵文羅馬擬音:cāpas jhu),(漢語字面意思:匝 巴 斯 效)bow, Pāśas Jhaks (藏文:པ་ཤས་ཞགས།),(梵文天城體:पाशस् झक्स),(梵文羅馬擬音:pāśas jhaks),(漢語字面意思:巴 效 斯 效)lasso, Ratnas Rin Po Che (藏文:རཏྣས་རིན་པོ་ཆེ།),(梵文天城體:रत्नस् रिन् पो छे),(梵文羅馬擬音:ratnas rin po che),(漢語字面意思:惹 納 斯 仁 吾 且)jewel, Padmas Padma (藏文:པདྨས་པདྨ།),(梵文天城體:पद्मस् पद्म),(梵文羅馬擬音:padmas padma),(漢語字面意思:巴 瑪 斯 巴 瑪)lotus. For the four white ones, Śaṃ Khas Duṃga (藏文:ཤཾ་ཁས་དུང་།
་ཛ་ཙར་མ་པ་ཊ་ཨ་ཏྲ་རཀྟ་ཤྲ་བཏ་ཧཱུྃ་ཕྲེཾ་གིས་གླང་ལྤགས་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་མགོ་གཡས་སུ་བསྟན་ཏེ་གྱོན་པའི་རྐང་ལག་གཉིས་ནས་ཕྱག་ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་གཟུང་སྟེ་འཕྱར་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། 1-2959 ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛ་ཡ་ནཱ་གེནྡྲ་བཛྲ་ཛ་ཌ་མུ་ཀུ་ཊ་བན་དྷེ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་ལྗང་ཁུས་རལ་པ་ལ་ཅོད་པན། དེ་བཞིན་དུ་མགོར་ཨོཾ་དང་། མཐར་ཏིཥྛ་སོགས་ སྦྱར་ཏེ། ཀྵུཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་ནཱ་གེནྡྲ་བཛྲ་པཊྚས་རྣམ་རྒྱལ་སྔོན་པོས་དར་དཔྱངས། ཧླཾ་ཧླཱཾ་བཛྲ་ཀརྐོ་ཊ་ཀ་བཛྲ་པདྨོ་བཱ་མ་དཀྵི་ཎ་ཀུཎྜ་ལ་ཡོཿས་སྟོབས་རྒྱུ་དང་པདྨ་ནག་པོས་གཡོན་གཡས་ ཀྱི་རྣ་རྒྱན། ཧྲཾ་ཧྲ་བཛྲ་བཱ་སུ་ཀི་ཤཾ་ཁཱ་པཱ་ལཽ་བཱ་མ་དཀྵི་ཎ་རུ་ཙ་ཀ་ཡོཿས་ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་དམར་པོས་གཡོན་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གདུབ། ཧྭཾ་ཧྭཾ་བཛྲ་ཨནནྟ་ཀུ་ལེ་ཀ་ མེ་ཁཱ་ལཱ་ཀཎ་ཋི་ཀ་ཡོཿས་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་དཀར་པོས་སྐ་རགས་མགུལ་རྒྱན། ཧླཾ་ཧླཾ་བཛྲ་ཏཀྵ་ཀོ་མ་ཧཱ་པད་མཽ་བཱ་མ་དཀྵི་ཎ་པཱ་ད་ནུ་པུ་ར་ཡོཿས་འཇོག་པོ་དང་ པད་ཆེན་སེར་པོས་གཡོན་གཡས་ཀྱི་རྐང་གདུབ་ཏུ་བཅིངས་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཀྲོ་དྷེན་དྲོ་ཧཾ་ཀྲོ་དྷ་ནཾ་ཨཛྙཱ་ད་ཡ་ཀ་སྭཱ་ཧཱས་ང་རྒྱལ་གཟུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། སྙིང་ཁའི་ཉི་མར། ཧྱ་ཡྻཱ་རརཱ་ཝྺཱ་ལླཱ་བརྩེགས་པའི་ཧ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས། གཙུག་ཏོར་ལྗང་ཁུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། ཧཱ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་གནོད་མཛེས་རྡོར་སེམས་ལྟ་བུར་གྱུར་པ། ཨོཾ་ཧཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཨུཥྞི་ཥ་ཨུར་དྷ་དི་ཤི་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་ཧཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སུ་མྦྷ་ཨཱ་དྷོ་དི་ཤི་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ར་སྭཱ་ཧཱས། 1-2960 བཀའ་བསྒོས་ནས། རྩ་ཞལ་གྱི་རྣ་བ་གཡོན་གཡས་ནས་ཕྱུང་། སྟེང་འོག་གི་རྩིབས་སུ་ཉི་མར་འཁོད། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་ཞིང་། ཡི་ཡཱི་དང་རལ་གྲི་ལས་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་དབྱུག་ སྔོན་དོན་གྲུབ་ལྟ་བུར་གྱུར། ཡཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་དྷི་བ་ལ་སརྦ་བིགྷྣན་ཏ་ཀ་པཱུརྦ་དང་། ཡཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཨགྣེ་ཡཾ་གིས་བཀའ་བསྒོས། སྣ་གཡོན་གཡས་ནས་ཕྱུང་། ཤར་དང་མེར་ཉི་མར་འཁོད། རྀ་རཱྀ་ད་རིན་ཆེན་ལས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་འདོད་རྒྱལ་རིན་འབྱུང་ལྟ་བུར་གྱུར། རཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཛམྦྷ་ཀ་དུཥྚ་པྲ་ཛྙཱ་ན་ཏ་ཀ་དཀྵི་ཎ་ དང་། རཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཊཀྐི་ནྱེ་རི་ཏྱཾ་གིས་བཀའ་བསྒོས་མིག་གཡོན་གཡས་ནས་ཕྱུང་། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཉི་མར་འཁོད། ཝུ་ཝཱུ་དང་པདྨ་ལས་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་མི་གཡོ་བ་སྣང་མཐའ་ ལྟ་བུར་གྱུར། ཝཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མན་ཀ་བི་ར་ག་པདྨཱ་ན་ཏ་ཀ་ཨུཏྟ་ར་དང་། ཝཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་ཙ་ལ་ཨཱི་ཤྭ་ནས་བཀའ་བསྒོས། ལྕེ་དང་ཆུ་ལམ་ནས་ཕྱུང་། ། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཉི་མར་འཁོད། ལྀ་
【現代漢語翻譯】 身披血跡斑斑的濕牛皮,頭朝右側,雙手從雙腿處抓住並舉起,同時做出威嚇的手勢。 以『嗡 吽 瓦日拉 匝雅 納給德拉 瓦日拉 匝達 穆古達 班德 迪斯塔 迪斯塔 吽 吽 帕特 帕特』(Om Hum Vajra Jaya Nagendra Vajra Jada Mukuta Bandhe Tistha Tistha Hum Hum Phat Phat)加持,綠色的勝者頭戴髮髻。同樣,在頭部加上『嗡』(Om),末尾加上『迪斯塔』(Tistha)等。 以『克休姆 瓦日拉 比匝雅 納給德拉 瓦日拉 帕特』(Kshum Vajra Vijaya Nagendra Vajra Patta)加持,藍色的尊勝佛母懸掛絲綢。以『赫陵 赫拉姆 瓦日拉 嘎爾郭達嘎 瓦日拉 帕德摩 巴瑪 達克希納 昆達拉 約』(Hlrim Hhram Vajra Karkotaka Vajra Padmo Bama Dakshina Kundala Yoh)加持,象徵力量的尊勝佛母和黑色蓮花作為左右耳環。 以『赫讓 赫拉 瓦日拉 巴蘇吉 尚卡 帕羅 巴瑪 達克希納 汝匝嘎 約』(Hram Hra Vajra Vasuki Shamkha Palo Bama Dakshina Rucaka Yoh)加持,象徵財富增長的尊勝佛母和紅色海螺作為左右手鐲。以『霍姆 霍瓦姆 瓦日拉 阿南達 庫雷嘎 梅卡拉 嘎尼提嘎 約』(Hvom Hvam Vajra Ananta Kuleka Mekhala Kanthika Yoh)加持,象徵無限和種姓的尊勝佛母和白色腰帶項鍊。 以『赫陵 赫拉姆 瓦日拉 達恰嘎 郭瑪 哈帕德摩 瓦瑪 達克希納 巴達 努布拉 約』(Hlrim Hhram Vajra Takshaka Koma Hapadmo Vama Dakshina Pada Nupura Yoh)加持,象徵束縛的尊勝佛母和黃色大蓮花作為左右腳鐲。觀想以『嗡 吽 郭德恩 卓 吽 郭達 南 阿嘉達 雅嘎 梭哈』(Om Hum Krodhen Dro Hum Krodha Nam Ajnyada Yaka Svaha)降伏我慢。 第二部分:在心間的日輪上,由『哈』(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:Ha,漢語字面意思:空性)和金剛組成,頂髻是綠色的不動佛,由『哈』(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:Ha,漢語字面意思:空性)和金剛組成,化現為寂怒尊勝佛母,如金剛薩埵。 以『嗡 吽 瓦日拉 郭達 惹匝 瑪哈 烏西尼薩 烏爾達 迪西 惹香 咕嚕 咕嚕 梭哈 嗡 吽 瓦日拉 郭達 惹匝 蘇姆巴 阿多 迪西 惹香 咕嚕 咕嚕 梭哈』(Om Hum Vajra Krodha Raja Maha Ushnisha Urdha Dishi Raksham Kuru Kuru Svaha Om Hum Vajra Krodha Raja Sumba Ado Dishi Raksham Kuru Kuru Svaha)下令。 從根本臉的左右耳中取出,在上下的輪輻上安放太陽。同樣,在咒語的開頭和結尾加上,由『伊』(藏文:ཡི,梵文天城體:यि,梵文羅馬擬音:Yi,漢語字面意思:持)和寶劍化現為斷除障礙者,以及如持青色手杖的成就者。 以『揚 瓦日拉 郭達 惹匝 阿迪 巴拉 薩爾瓦 維格南 達嘎 普爾瓦』(Yam Vajra Krodha Raja Adhi Bala Sarva Vighnan Taka Purva)和『雅 瓦日拉 郭達 惹匝 尼拉 丹達 阿給揚』(Yah Vajra Krodha Raja Nila Danda Agneyam)下令。從左右鼻孔取出,在東方和火方安放太陽。 由『日』(藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:Ri,漢語字面意思:智慧)和珍寶化現為斷除智慧者,以及如持如意寶的寶生佛。以『讓 瓦日拉 郭達 惹匝 贊巴嘎 杜斯塔 普拉嘉那 達嘎 達克希納』(Ram Vajra Krodha Raja Jambhaka Dusta Prajna Taka Dakshina)和『惹 瓦日拉 郭達 惹匝 達吉尼 瑞提揚』(Rah Vajra Krodha Raja Dakini Rityam)下令。從左右眼中取出,在南方和空性中安放太陽。 由『烏』(藏文:ཝུ,梵文天城體:वु,梵文羅馬擬音:Vu,漢語字面意思:水)和蓮花化現為斷除蓮花者,以及如無動搖的光明無量光佛。以『旺 瓦日拉 郭達 惹匝 曼嘎 比拉嘎 帕德瑪 達嘎 烏塔拉』(Vam Vajra Krodha Raja Manka Biraga Padma Taka Uttara)和『瓦 瓦日拉 郭達 惹匝 阿匝拉 伊瓦那』(Vah Vajra Krodha Raja Acala Isvara)下令。從舌頭和水道中取出。 在北方和自在處安放太陽。
【English Translation】 Adorned with a fresh, bloody yak skin, held with the head pointing to the right, the two initial hands grasp it from the legs and lift it up, making a threatening gesture. Empowered by 'Om Hum Vajra Jaya Nagendra Vajra Jada Mukuta Bandhe Tistha Tistha Hum Hum Phat Phat', the green Victorious One has a crest on the matted hair. Similarly, add 'Om' at the head and 'Tistha' etc. at the end. Empowered by 'Kshum Vajra Vijaya Nagendra Vajra Patta', the blue Namgyalma (Victorious Mother) hangs silk banners. Empowered by 'Hlrim Hhram Vajra Karkotaka Vajra Padmo Bama Dakshina Kundala Yoh', the powerful one and black lotuses as left and right earrings. Empowered by 'Hram Hra Vajra Vasuki Shamkha Palo Bama Dakshina Rucaka Yoh', the one who increases wealth and red conch shells as left and right bracelets. Empowered by 'Hvom Hvam Vajra Ananta Kuleka Mekhala Kanthika Yoh', the infinite one and white family emblems as belts and necklaces. Empowered by 'Hlrim Hhram Vajra Takshaka Koma Hapadmo Vama Dakshina Pada Nupura Yoh', the binding one and yellow great lotuses as left and right anklets. Visualize subduing pride with 'Om Hum Krodhen Dro Hum Krodha Nam Ajnyada Yaka Svaha'. Secondly: On the sun disc at the heart, from 'Ha' (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:Ha,漢語字面意思:Emptiness) and a vajra, the green crown is Akshobhya (Immovable One), and from 'Ha' (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:Ha,漢語字面意思:Emptiness) and a vajra, transforms into a peaceful and wrathful Vajrasattva. Command with 'Om Hum Vajra Krodha Raja Maha Ushnisha Urdha Dishi Raksham Kuru Kuru Svaha Om Hum Vajra Krodha Raja Sumba Ado Dishi Raksham Kuru Kuru Svaha'. Extracted from the left and right ears of the root face, placed on the spokes above and below on the sun. Similarly, add the beginning and end of the mantra, and from 'Yi' (藏文:ཡི,梵文天城體:यि,梵文羅馬擬音:Yi,漢語字面意思:Holding) and a sword, transforms into the one who terminates obstacles, and like the one who accomplishes with a blue staff. Command with 'Yam Vajra Krodha Raja Adhi Bala Sarva Vighnan Taka Purva' and 'Yah Vajra Krodha Raja Nila Danda Agneyam'. Extracted from the left and right nostrils, placed on the sun in the east and fire direction. From 'Ri' (藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:Ri,漢語字面意思:Wisdom) and jewels, transforms into the one who terminates wisdom, and like Ratnasambhava (Jewel Born) holding a wish-fulfilling jewel. Command with 'Ram Vajra Krodha Raja Jambhaka Dusta Prajna Taka Dakshina' and 'Rah Vajra Krodha Raja Dakini Rityam'. Extracted from the left and right eyes, placed on the sun in the south and emptiness. From 'Vu' (藏文:ཝུ,梵文天城體:वु,梵文羅馬擬音:Vu,漢語字面意思:Water) and lotuses, transforms into the one who terminates lotuses, and like Amitabha (Immeasurable Light) who is immovable. Command with 'Vam Vajra Krodha Raja Manka Biraga Padma Taka Uttara' and 'Vah Vajra Krodha Raja Acala Isvara'. Extracted from the tongue and water passage. Placed on the sun in the north and the place of power.
ལཱྀ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད། སྟོབས་པོ་ཆེ་སྣང་མཐའ་ལྟ་བུར་གྱུར། ལཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་རཱ་ཛ་སྟམྦྷ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་པཤྩི་མས་དང་། 1-2961 ལཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་བཱ་ཡ་བྱཾ་གིས་བཀའ་བསྒོས། བཤང་ལམ་དང་གཙུག་ཏོར་ནས་ཕྱུང་། ནུབ་དང་རླུང་དུ་ཉི་མར་འཁོད། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྲ་དམར་སེར་གྱིས་རྒྱན་དུ་བརྫེས་པ། སྦྲུལ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་པ། གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པའོ། ། གཉིས་པ་ནི། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཛཿཞེས་བརྗོད། རང་ལས་རང་འདྲ་སྤྲོས་པས་ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་རང་ལ་བསྟིམས་ཏེ་མཆོད། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཧཱུྃ་གིས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་གཞུག ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཾ་གྱིས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་དུ་བཅིང་། དྲིལ་ བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཧོས་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས། དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཧིས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་རོ་མཉམ་པར་བྱས་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི་སྔར་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་རྣམས་འགོད་ པའོ། །བཞི་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པར་བླང་བར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི། གཙོ་བོ་དང་གཙུག་ཏོར་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་། དབྱུག་སྔོན་ལ་དོན་གྲུབ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་ འདོད་རྒྱལ་ལ་རིན་འབྱུང་། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་མི་གཡོ་བ་ལ་སྣང་མཐའ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་རྣམ་སྣང་། གནོད་མཛེས་ལ་རྡོར་སེམས་རྣམས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་དབུ་རྒྱན་པར་བསམ་མོ། ། 1-2962 དྲུག་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵཾ་ཙཀྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ་ཧཾ་གིས་ང་རྒྱལ་བཟུང་བར་བྱའོ།། །། ༄། །བཟླས་པ་བྱ་བ། གསུམ་པ་ནི། སྙིང་ཁའི་ཉི་མར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་ བ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། བྱིན་རླབས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས། སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། འོད་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། བདུད་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམ་ཞིང་། སྔགས་དོན་དྲན་བཞིན་པས། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ། ན་མོ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱཿ ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷེནྡྲ་རཱ་ཛེ་བྷྱཿ ན་མོ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏྲེ། ན་མོ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་དེ་ཝཱི་བྷྱཿན་མོ་བཛ་ཌཱ་ཀི་ ནཱི་བྷྱཿཨཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝཱ་ཏེ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲཱ་ཡ། བཛྲ་བྷཻར་ཝ་བྷཱི་ཀ་རཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཝརྣ་ཤ་རི་རཱ་ཡ། མཱ་ར་ཀླེ་ཤ་ཧྲི་ད་ཡ་ཀྲཱན་ཏ་སི་ ཏ་རཀྟ་ཙ་ར་ཎཱ་ཡ། ཀྲྀཥྞ་རཀྟ་སི་ཏ་ཀཎ་ཋཱ་ཡ། ནཱི་ལ་སི་ཏ་པཱི་ཏ་རཀྟ་དཾཥྚྲ་ཀ་ར་ལོ་གྲ་བྷཱིཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ཀྲྀཥྞ་རཀྟ་སི་ཏ་ས་བྱེ་ཏ་རསྐན་དྷཱ་ཡ། དྭ་ད་ཤ་བྷཱུ་ཛཱ་ཡ། ཥཊ་བིཾ་ཤ་ཏི་ཀ་རཱ་ཡ། བཛྲ་ཁཊ་ག ཏྲི་ཤཱུ་ལ། ཀརྟི་ཀ བཱ་ན། ཨཾ་ཀུ་ཤ ཌ་མ་རུ་ཀ མུད་ག་ར། ཙཀྲ།
【現代漢語翻譯】 從拉(種字,藏文:ལཱྀ,梵文天城體:लृ,梵文羅馬擬音:lri,漢語字面意思:拉)和輪(種字,藏文:འཁོར་ལོ,梵文天城體:चक्र,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:輪)中,降伏閻魔;變得像具大力量的無量光一般。 朗(種子字,藏文:ལཾ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗)!金剛忿怒王,鎮伏者,閻魔敵,向西方! 拉(種子字,藏文:ལཿ,梵文天城體:लः,梵文羅馬擬音:laḥ,漢語字面意思:拉)!金剛忿怒王,大力量者,風,揚(種子字,藏文:བྱཾ,梵文天城體:व्यं,梵文羅馬擬音:vyaṃ,漢語字面意思:揚)!以敕令,從肛門和頂髻中取出,安住于西方和風中,一切都以紅色和黃色的頭髮作為裝飾。 以蛇和六種手印裝飾,每個面孔都有紅色且圓的三眼,右邊伸展而立。第二是鐵鉤手印,並唸誦『扎』(種子字,藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:扎)。從自身變出與自身相同者, 迎請智慧尊,融入自身並供養。以金剛手印和吽(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)降伏智慧,以羂索手印和班(種子字,藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)將閻魔敵無二束縛,以鈴手印和霍(種子字,藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍)蓮花降伏者令其歡喜,以杖手印和希(種子字,藏文:ཧིཿ,梵文天城體:हिः,梵文羅馬擬音:hiḥ,漢語字面意思:希)降伏障礙者,觀想為平等一味。第三是如前安立金剛種子字。 第四是按照修法,接受廣大的灌頂。第五是觀想主尊和頂髻為不動佛,降伏障礙者和青色杖為不空成就佛,降伏智慧者和自在為寶生佛,蓮花降伏者和不動者為無量光佛,閻魔敵和大力者為毗盧遮那佛,害美者和金剛薩埵都具有化身裝束作為頭飾。 第六是念誦『嗡 薩瓦 達他嘎達 Raksham 扎克拉 斯瓦巴瓦 阿特瑪科 杭』(咒語,藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵཾ་ཙཀྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ་ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत रक्षं चक्र स्वभाव आत्माकोहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata rakṣaṃ cakra svabhāva ātmako haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,保護輪,自性,我),生起我慢。 唸誦儀軌: 第三,在心間的日輪上,金剛的中心是吽(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,咒鬘圍繞,從中發出光芒,激勵所有佛陀的傳承,加持匯聚成光的形式,融入咒鬘,光芒向十方放射,觀想降伏一切魔障,心中憶念咒語的含義。 嗡 納摩 班扎 薩特瓦亞,納摩 布達 菩提 薩特維 貝雅,納摩 班扎 闊達 恩扎 啦杰 貝雅,納摩 比修瓦 瑪垂,納摩 布達 菩提 薩特瓦 德威 貝雅,納摩 班扎 達吉尼 貝雅,昂 納摩 巴嘎瓦 貼 卡拉 扎克拉亞,班扎 貝若瓦 貝嘎 啦亞 瑪哈 恩扎 尼拉 瓦那 舍日啦亞,瑪拉 柯雷舍 赫日達亞 扎拉達 斯達 啦達 扎拉那亞,剋日什那 啦達 斯達 嘎那塔亞,尼拉 斯達 貝達 啦達 丹扎 嘎啦 洛嘎 貝沙那 穆卡亞,剋日什那 啦達 斯達 薩貝 達啦 斯甘達亞, 德瓦達舍 巴扎亞,夏達 賓舍 德 嘎啦亞,班扎 卡達嘎 德日修拉,嘎日提嘎 巴那,昂 庫夏 達瑪如嘎 穆德嘎啦,扎克拉。
【English Translation】 From Lri (seed syllable, Tibetan: ལཱྀ, Sanskrit Devanagari: लृ, Sanskrit Romanization: lri, literal meaning: La) and Chakra (seed syllable, Tibetan: འཁོར་ལོ, Sanskrit Devanagari: चक्र, Sanskrit Romanization: chakra, literal meaning: Wheel), subdue Yama; become like the Great Powerful Boundless Light. Lam (seed syllable, Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Romanization: laṃ, literal meaning: Lam)! Vajra Krodha Raja, the Subduer, Yamantaka, to the West! Lah (seed syllable, Tibetan: ལཿ, Sanskrit Devanagari: लः, Sanskrit Romanization: laḥ, literal meaning: Lah)! Vajra Krodha Raja, the Great Powerful One, Wind, Yam (seed syllable, Tibetan: བྱཾ, Sanskrit Devanagari: व्यं, Sanskrit Romanization: vyaṃ, literal meaning: Yam)! By command, extract from the anus and crown, abide in the West and Wind, all adorned with red and yellow hair. Adorned with snakes and six mudras, each face has three red and round eyes, standing with the right leg extended. Second is the iron hook mudra, and recite 'Jah' (seed syllable, Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, literal meaning: Jah). Emanating from oneself one similar to oneself, Invite the Wisdom Being, merge into oneself and offer. With the Vajra mudra and Hum (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) subdue wisdom, with the noose mudra and Bam (seed syllable, Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, literal meaning: Bam) bind Yamantaka indivisibly, with the bell mudra and Hoh (seed syllable, Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, literal meaning: Hoh) make the lotus subduer pleased, with the staff mudra and Hih (seed syllable, Tibetan: ཧིཿ, Sanskrit Devanagari: हिः, Sanskrit Romanization: hiḥ, literal meaning: Hih) subdue obstacles, contemplate as being of equal taste. Third is to establish the Vajra seed syllables as before. Fourth is to receive the extensive empowerment according to the sadhana. Fifth is to visualize the main deity and the crown as Akshobhya, the obstacle subduer and the blue staff as Amoghasiddhi, the wisdom subduer and the Autocrat as Ratnasambhava, the lotus subduer and the Immovable One as Amitabha, Yamantaka and the Powerful One as Vairochana, the Harmful Beauty and Vajrasattva all having the attire of a Nirmanakaya as head ornaments. Sixth is to recite 'Om Sarva Tathagata Raksham Chakra Svabhava Atmako Ham' (mantra, Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵཾ་ཙཀྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत रक्षं चक्र स्वभाव आत्माकोहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata rakṣaṃ cakra svabhāva ātmako haṃ, literal meaning: Om, all Tathagatas, protection wheel, self-nature, I), and hold pride. Recitation Ritual: Third, on the sun disc at the heart, the Vajra's center is the Hum (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) syllable, surrounded by the mantra garland, from which light radiates, stimulating the lineage of all Buddhas, the blessings gather in the form of light, merge into the mantra garland, light radiates in the ten directions, contemplate subduing all demons and obstacles, while remembering the meaning of the mantra in the mind. Om Namo Vajra Satvaya, Namo Buddha Bodhi Satvebhyaḥ, Namo Vajra Krodhendra Rajebhyaḥ, Namo Vishva Matre, Namo Buddha Bodhi Sattva Devibhyaḥ, Namo Vajra Dakini Bhyah, Am Namo Bhagawate Kala Chakraya, Vajra Bhairava Bhikaraaya Maha Indra Nila Varna Shariraya, Mara Klesha Hridaya Kranta Sita Rakta Charanaya, Krishna Rakta Sita Kanathaya, Nila Sita Pita Rakta Damshtra Karalo Gra Bhishana Mukhaya, Krishna Rakta Sita Sabye Tara Skandhaya, Dvadasha Bhujaaya, Shat Vimsati Karaya, Vajra Khatga Trishula, Kartika Bana, Am Kusha Damaruka Mudgara, Chakra.
ཀུན་ཏ། དཎྜ་པར་ཤུ། བཛྲ་གྷཎ་ཊཱ། 1-2963 ཁེ་ཊ། ཁ་ཊྭཾ་ག ཀ་པཱ་ལ། ཙཱ་པ། པཱ་ཤ རཏྣ། ཀ་མ་ལ། ཤཾ་ཁ། ཨཱ་ངརྴ། ཤྲཱིཾ་ཁ་ལཱ། བྲཧྨ་ཤི་རོ། ག་ཛ་ཙརྨ་དྷྀ་ཀ་ཀ་ར་ཡ། བྱཱ་གྷྲ་ཙརྨ་ནི་ཝ་ས་ ནཱ་ཡ། སྐན་དྷེ་མུཎྜ་མཱ་ལ་ཨ་བ་ལཾ་བི་ནེ། ཤི་ར་སི་བཛྲ་པཊྚ། མུ་ཀུ་ཊེ། བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ། ཨར་དྷ་ཙནྡྲ་རཱ་ཡ། ཀུཎྜ་ལ། རུ་ཙ་ཀ ཀན་ཋི་ཀ མེ་ ཁ་ལ། ནཱུ་པུ་ར། བྷསྨ་ཡཛྙོ་པ་བཱི་ཏ། ཤི་རོ་མ་ཎི། མ་ཧཱ་མུ་དྲ། ནཱ་གེནྡྲ། བི་བྷུ་ཥ་ཎ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་སནྟོ་ཤི་ཏ་ཧྲི་ད་ཡཱ་ཡ། ཨིནྡྲ་ཨགྣི་ཡ་མ་ ནཻ་རིཏྱ་བ་རུ་ཎ་བཱ་ཡུ་ཀུ་བེ་ར་ཨཱི་ཤ་ན་བྲཧྨ་བིཥྞུ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཀཱརྟི་ཀེ་ཡ་ནན་ཏི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྲ་ཧ་ནཀྵེ་ཏྲ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་སུ་རེནྡྲ་ཨ་སུ་ རེནྡྲ་ཕ་ཎཱིནྡྲ་བྷུ་ཏེནྡྲ་ན་རེནྡྲ་སཾ་ཏུ་ཏ་ཙ་ར་ཎཱ་ཡ། ཞེས་རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། སྔར་གྱི་བཀའ་བསྒོ་བའི་སྔགས་བཟླས་སོ།། །། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་ལ་མཆོད་པ། བསྟོད་པ། གཏོར་མ། གཤེགས་ གསོལ་བཞིའི་དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་མཆོད་རྫས་བསངས་སྦྱངས། ཆུ་གཉིས་དང་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་བདུད་རྩིས་མཆོད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། ། 1-2964 དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་ཅན། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྗེ་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ། །ཞབས་ལ་སྲིད་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ལས་སྐྱེས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་གནས་ནས། །ཕྱོགས་བཅུ་སྲུང་མཛད་རྣམས་ལ་འདུད། །ཅེས་པས་བསྟོད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་འབྱོར་ བའི་གཏོར་མ་གཅིག་དྲུག་བདུན་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་མེ་འབར་བའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། རཱཿལས་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། ཨ་ ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ལས་དབུས་སུ་ཁུ་བ། ཤར་དུ་རྐང་། ལྷོར་ཁྲག བྱང་དུ་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བཤང་བ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ་ལས་རླུང་དུ་གླང་པོའི་ཤ དབང་ལྡན་དུ་བ་ལང་། སྲིན་པོར་ རྟ། མེར་ཁྱི། དབུས་སུ་མིའི་ཤ་རྣམས་ས་བོན་དེ་དག་གིས་མཚན་པ་བསམས་ལ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཏེ་ཞུ་བའི་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མདོག་ལྟ་བུར་གྱུར། 1-2965 ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་བསམས་པ་གཏོར་མ་ལ་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་སརྦ
【現代漢語翻譯】 棍棒,手杖,金剛鈴。 劍,卡杖嘎(梵文:khaṭvāṅga),顱器,弓,繩索,寶,蓮花,海螺,憤怒,鎖鏈,梵天頭顱,像皮披身。 虎皮為裙,肩掛人頭鬘,頭戴金剛髮髻,寶冠,金剛顱器鬘,半月形飾品,耳環,手鐲,頸飾,腰帶,腳鐲,骨灰聖線。 頭飾,大手印,龍王,種種莊嚴,以金剛瑜伽母而心生歡喜,受因陀羅(Indra,帝釋天),阿耆尼(Agni,火神),閻摩(Yama,死神), नैर्ऋत्य(Nairṛtya,西南方守護神),伐樓拿(Varuna,水神), वायु(Vāyu,風神), कुबेर(Kubera,財神), ईश(Īśa,自在天),梵天(Brahmā),毗濕奴(Viṣṇu), गणेश(Vināyaka,像頭神), कार्तिकेय(Kārttikeya,鳩摩羅),難提(Nandi,濕婆的坐騎),摩訶迦羅(Mahākāla,大黑天), ग्रह(Graha,星宿), नक्षत्र(Nakṣetra,星宮), क्षेत्रपाल(Kṣetrapāla,田地守護神), सुरेन्द्र(Surendra,天神之王), असुरेन्द्र(Asurendra,阿修羅之王), फणिन्द्र(Phaṇīndra,龍王), भूतेन्द्र(Bhūtendra, भूत之王), नरेन्द्रा(Narendra,人王)等讚歎足。 以上是十六句贊,以及之前的祈請咒語的唸誦。 接下來要做的事情: 第三部分是之後的供養、讚頌、朵瑪、祈請降臨,首先是:按照儀軌,供品進行凈化,用兩次水、十二天女和甘露來供養。第二部分是: 金剛怖畏能降伏怖畏,勇士能調伏難調伏者,時輪(Kālacakra)頂戴顱器,向三界勝者頂禮。主尊手持各種金剛,是忿怒尊之主,足下受三界讚頌,向金剛力頂禮。 由馬頭金剛(Hayagrīva)所生,是金剛忿怒尊之王,從上下四方安住,向守護十方者致敬。以此來讚頌。第三部分是: 按照力所能及的朵瑪,一個、六個、七個等等,按照儀軌進行凈化。從空性中,由यं(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,風)生出黑色的弓形風輪,以旗幟為標誌。其上,由रं(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)生出紅色的三角形火輪,火焰燃燒。其上,由ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,啊)生出裝滿甘露水的寶瓶,置於三個支架之上。由རཱཿ(藏文,梵文天城體:राः,梵文羅馬擬音:rāḥ,啦)生出獨一無二的顱器,內有八瓣蓮花。ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,阿),ཨི་(藏文,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,伊),རྀ་(藏文,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,利),ཨུ་(藏文,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,烏),ལྀ་(藏文,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,利),位於中央的是精液。東面是人腿,南面是血,北面是尿,西面是大便。ལཱྀ་(藏文,梵文天城體:ॡ,梵文羅馬擬音:ḹ,哩),ཨཱུ་(藏文,梵文天城體:ऊ,梵文羅馬擬音:ū,嗚),རཱྀ་(藏文,梵文天城體:ॠ,梵文羅馬擬音:ṝ,ri),ཨཱི་(藏文,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,伊),ཨཱ་(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,啊),在風中分別是象肉、自在天肉、羅剎肉、狗肉,中央是人肉,觀想這些都以各自的種子字為標誌。以心間種子字的光芒,催動風,點燃火,融化為誓言甘露,如旭日之色。 左手掌心觀想月亮上的唵(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,唵),指向朵瑪,唸誦:唵(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,唵)唵(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,唵)班匝兒 贊扎...
【English Translation】 Club, staff, vajra bell. Shield, khatvanga, skull cup, bow, noose, jewel, lotus, conch, anger, chain, Brahma's head, elephant skin draped. Tiger skin as skirt, garland of heads hanging from the shoulders, vajra hair knot on the head, crown, vajra skull garland, crescent moon ornament, earrings, bracelets, necklaces, belts, anklets, ashes as sacred thread. Head ornament, great mudra, Naga king, various decorations, heart delighted by Vajra Dakini, praised at the feet by Indra (Lord of gods), Agni (God of fire), Yama (God of death), Nairṛtya (Guardian of southwest), Varuna (God of water), Vayu (God of wind), Kubera (God of wealth), Isha (Lord of all), Brahma, Vishnu, Vinayaka (Ganesha), Kartikeya, Nandi, Mahakala, Graha (Planets), Nakshatra (Constellations), Kshetrapala (Field protectors), Surendra (King of gods), Asurendra (King of Asuras), Phanindra (King of snakes), Bhutendra (King of Bhutas), Narendra (King of humans). The above are the sixteen-line praise and the previous invocation mantra recitation. The subsequent actions: The third part is the subsequent offering, praise, torma, and request to depart. First: according to the sadhana, the offerings are purified, offered with two waters, twelve goddesses, and nectar. The second part is: Vajrabhairava terrifies the terrifying, the hero subdues the difficult to tame, Kālacakra with a skull cup on his head, I prostrate to the victor of the three realms. Lord holding various vajras, chief of the wrathful kings, feet praised by the three realms, I prostrate to the power of the vajra. Born from Hayagriva, is the great king of vajra wrathful ones, abiding from above, below, and all directions, I bow to those who protect the ten directions. This is the praise. The third part is: According to the available torma, one, six, seven, etc., purify according to the sadhana. From emptiness, from yaṃ (wind) arises a black wind mandala in the shape of a bow, marked with a banner. Above that, from raṃ (fire) arises a red triangular fire mandala, with flames burning. Above that, from āḥ (nectar) arises a vase filled with nectar water, on three supports. From rāḥ (skullcup) arises a unique skull cup, inside with eight lotus petals. a (semen), i (leg), ṛ (blood), u (urine), ḷ (feces) in the center. ḹ (elephant meat), ū (Isvara meat), ṝ (Rakshasa meat), ī (dog meat), ā (human meat) in the wind, contemplate these marked with their respective seed syllables. With the light of the seed syllable at the heart, stir the wind, ignite the fire, and melt into the nectar of samaya, like the color of the rising sun. Contemplate oṃ (om) on the moon in the palm of the left hand, point it to the torma, and recite: Oṃ (om) Oṃ (om) Vajra Candra...
་དྷརྨ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་ཿསཱ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨན་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་ ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་བདུད་རྩི་ལ་ཕོག་པས་མི་གཙང་བའི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་མ་ལ་ཨཱཿབསམས་པ་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སཱུཪྻ་སརྦ་དྷརྨཱ་སརྦ་དྷརྨཱ་པྲ་བོ་དྷ་ཀ་སརྦ་ དྷརྨཱན་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཨཿལས་འཕྲོས་པ་ཕོག་པ་བདུད་རྩི་ཆགས་པའི་རོ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པར་བསམ། ལག་པ་གཉིས་ཀ་ཁ་སྦུབ་པའི་སྙིམ་པར་སྒྲ་གཅན་ལ་ཧཱུྃ་བསམས་ པ་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་སརྦ་པྲ་དཱི་པ་ཀ་སརྦ་དྷརྨན་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཕོག་པས་མང་པོར་སྤེལ་ཏེ་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་ འབར་ཞིང་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ། མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་དུས་མེའི་སྟེང་དུ་ཧོཿབསམས་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ་ཧོ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀ་ར་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཧོ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་པ་ཐིམ་པས་ཟག་བཅས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ། 1-2966 དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཏོར་མའི་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། གཙོ་བོ་ལ་ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་ཧོཿཤྲི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ། བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་བྷྱཿ ས་པཱ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿཨི་ དཾ་བ་ལིཾ་གན་དྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་ཨ་ཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མ་ཧེ་ཏེ་ཛ་ཨ་གཏྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤི་གྷྲཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ། ཁཱ་དནྟུ་པི་ཝནྟུ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་ སཾ་ཏྲིཔྟཱཿསརྦ་སཏྭ་ནཾ་པུཥྚིཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་གུཔྟིཾ་ཀུརྦན་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཨུཥྞི་ཥ། སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ། བིགྷྣན་ཏ་ཀ ནཱི་ལ་དཎྜ། པྲཛྙཱནྟ་ཀ ཊཀྐི་རཱ་ཛ། པདྨཱན་ཏ་ཀ ཨ་ཙ་ལ། ཡ་མཱན་ཏ་ཀ མ་ཧཱ་བཱ་ལེ་བྷྱཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་སོགས་ཀྱིས་དབུལ། ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་བདུད་རྩིས་མཆོད། །དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་ཅན། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །གཏོར་མ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་སྤོས། །སྒྲོན་མ་མ་ཉམས་འབྲས་བཅས་འདི། །བདག་གིས་འབུལ་གྱིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །འཁོར་དང་བཅས་པ་མྱུར་གཤེགས་ནས། ། གཏོར་མ་འདི་ནི་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །གསོལ་ཞིང་བཏུང་བར་མཛད་ནས་སུ། །ཡང་དག་མཉེས་པ་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་བསྲུང་བ་དང་། །སྦ་བ་རྣམས་ནི་མཛད་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་མཛོད། ། 1-2967 ཅེས་པས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། ། བཞི་པ་ནི། ཡི་གེ་ཀྵ་དང་ལག་པའི་རྒྱབ་བསྟན་པའི་སེ་གོལ་གྱིས་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཧཾ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དཀྱིལ་ཆོག་གི་དུས་སུ་ ཐུན་མཚམས་གསུམ་ད
【現代漢語翻譯】 唸誦『嗡 達瑪 蘇比修達 薩巴瓦 薩瓦 達瑪 班比修達亞 梭哈』, 觀想從嗡字發出光芒照射到甘露上,凈化不凈的污垢。右手掌心向上,觀想太陽和阿字,唸誦:『嗡 阿 班雜 索日亞 薩瓦 達瑪 薩瓦 達瑪 扎波達嘎 薩瓦 達瑪 班扎波達亞 梭哈』, 觀想從阿字發出的光芒照射到甘露上,甘露具有美味。雙手合十,手心向下,觀想羅睺(星宿名)和吽字,唸誦:『嗡 吽 班雜 阿那拉 薩瓦 扎地巴嘎 薩瓦 達瑪 班扎波達亞 梭哈』, 觀想從吽字發出的光芒照射,使甘露增多,光彩奪目,色香味俱全。結迦樓羅手印,觀想時火和吼字,唸誦:『嗡 吼 薩瓦 達瑪 班雜 阿姆日達嘎拉 薩瓦 達瑪 班雜 阿姆日當 咕嚕 咕嚕 梭哈』, 觀想從吼字發出的光芒勾召智慧甘露融入,凈化有漏的污垢,轉化為無漏的甘露。 然後,以五股金剛杵手印迎請供品至壇城前,觀想供養。對主尊唸誦:『嗡 阿 吽 吼 希 嘎拉匝匝 班雜 貝若瓦 貝雅 薩巴熱瓦熱 貝雅 伊當 巴林 嘎當 布香 德香 都香 地香 阿嘎當 達達瑪 嘿 匝 阿嘎匝 薩巴熱瓦熱 希格朗 伊當 巴林 哲南都 卡當都 比溫都 匝 吽 旺 吼 桑 哲布達 薩瓦 薩瓦南 布欽 布欽 熱恰 阿瓦熱納 咕布當 咕本都 吽 吽 帕 班雜 達熱 阿匝那巴亞地 梭哈』。 對忿怒尊唸誦:『嗡 阿 吽 吼 烏什尼夏 桑巴尼 桑巴 比格南達嘎 尼拉丹達 扎匝南達嘎 扎格熱匝 巴瑪南達嘎 阿匝拉 亞瑪南達嘎 瑪哈巴列 貝雅 薩巴熱瓦熱』等語供養。以十二天女和甘露供養。 時輪金剛顱鬘尊,忿怒之王眷屬眾,供養朵瑪香花等,明燈不缺五穀陳,我今供養祈納受,眷屬速降臨此處,朵瑪受用請享用,令諸有情皆歡喜,息增懷誅諸事業,以及隱蔽祈成辦,金剛持教愿奉行。 以此祈請,委以重任。第四,以『恰』字和手背朝外的搖鈴,祈請忿怒尊返回秘密處之壇城。在壇城儀軌期間,分為三個時段。
【English Translation】 Recite 'Om Dharma Subishuddha Svabhava Sarva Dharman Vishodhaya Svaha', Visualize light radiating from the syllable Om, striking the nectar and purifying the impure defilements. With the right palm facing upwards, visualize the sun and the syllable Ah, and recite: 'Om Ah Vajra Surya Sarva Dharma Sarva Dharma Prabodhaka Sarva Dharman Prabodhaya Svaha', Visualize the light radiating from the syllable Ah striking the nectar, realizing that the nectar is full of flavor. With both hands cupped together, palms facing down, visualize Rahu (a celestial node) and the syllable Hum, and recite: 'Om Hum Vajra Anala Sarva Pradipaka Sarva Dharman Prabodhaya Svaha', Visualize the light radiating from the syllable Hum, multiplying the nectar, making it radiant, and complete with color, smell, and taste. Form the Garuda mudra, visualize the fire of time and the syllable Hoh, and recite: 'Om Hoh Sarva Dharma Vajra Amrita Kara Sarva Dharmana Vajra Amritam Kuru Kuru Svaha', Visualize the light radiating from the syllable Hoh, summoning the nectar of wisdom and dissolving it, purifying the defilements of samsara and transforming it into the nectar of nirvana. Then, with the five-pronged vajra mudra, invite the offerings to the front of the mandala, and visualize offering them. To the main deity, recite: 'Om Ah Hum Hoh Shri Kalachakra Vajrabhairava Bhyah Saparivarebhyah Idam Baling Gandham Pushpam Dhupam Dipam Akshatam Dadamahe Teja Agatya Saparivara Shighram Idam Baling Grihnantu Khadantu Pivantu Jah Hum Vam Hoh Sam Triptah Sarva Satvanam Pushtim Pushtim Raksha Avarana Guptim Kurbantu Hum Hum Phat Vajradhara Ajnapayati Svaha'. To the wrathful deities, recite: 'Om Ah Hum Hoh Ushnisha Sumbhani Sumbha Bighnantaka Niladanda Prajnantaka Takkiraja Padmantaka Achala Yamantaka Mahabale Bhyah Saparivara', etc., offer. Offer with the twelve goddesses and nectar. O Kalachakra with skull garland, King of Wrathful Ones with retinue, Offering torma, fragrance, and flowers, Lamps and grains without defect, I offer these to you, Please swiftly come with your retinue, Accept and partake of this torma, Satisfy all sentient beings, Grant peace, prosperity, protection, And accomplish hidden deeds, As commanded by Vajradhara. Thus entrusting the activities. Fourth, with the syllable 'Ksha' and the bell with the back of the hand facing outwards, request the wrathful deities to return to the mandala of the secret place. During the mandala ritual, divide into three sessions.
ུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་ཡང་འདི་ཉིད་དེ། འདིའི་རྗེས་ལ་ས་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཐུགས་དཀྱིལ་སོགས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི། །ས་གཞི་ཡོངས་བཟུང་དུས་ཉིད་དུ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ ལོ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ། །བཀོད་པའི་དགེ་བས་སངས་རྒྱས་ཤོག །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྲུང་འཁོར་བསྡུས་པ། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། སྣ་ཚོགས་ དབྱིག་གི་ལོ་སྨལ་པོའི་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ་རྫོགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོའོ། །འདིས་བདུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག། །།
【現代漢語翻譯】 食子供養的方法也與此相同。在此之後,應進行佔地等儀式。於心間等處灌頂時,完全佔據地基之時,觀想守護輪的方式,以此佈局的善行愿成就佛果!吉祥時輪金剛的簡略守護輪。應喇嘛耶喜旺秋(Lama Yeshe Wangchuk)的請求,阿瓦都帝巴·索南(Avadhutipa Sonam)于多種財富之年,羊年的吉祥月上弦初八圓滿撰寫。書寫者為堅贊桑布(Gyaltsen Zangpo)。愿以此完全戰勝一切魔障!
【English Translation】 The method of offering the Torma is also the same as this. After this, one should perform rituals such as taking possession of the ground. When bestowing empowerment in the heart center etc., at the very time of completely occupying the ground, the method of contemplating the protective wheel, may I attain Buddhahood through the virtue of this arrangement! A concise protective wheel of glorious Kalachakra (Time Wheel). At the request of Lama Yeshe Wangchuk, Avadhutipa Sonam completed the writing on the eighth day of the waxing moon in the auspicious month of the Sheep year, the year of various riches. The scribe was Gyaltsen Zangpo. May this completely triumph over all demons!