lodroe0502_調伏部多及大天眾主供養滿愿儀軌動靜攝心自在王.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL146འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་དང་ལྷ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཆོད་ཅིང་བསྐང་བའི་ཆོ་ག་བརྟན་གཡོའི་ཡིད་འཕྲོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་སོ།། 5-25 ༄༅། །འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་དང་ལྷ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཆོད་ཅིང་བསྐང་བའི་ཆོ་ག་བརྟན་གཡོའི་ཡིད་འཕྲོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་སོ།། །རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཟབ་ཆོས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་དང་ལྷ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཆོད་ཅིང་བསྐང་བའི་ཆོ་ག་བརྟན་གཡོའི་ཡིད་འཕྲོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་སོ།། ནཱ་མོ་གུ་རུ་བྷཱུ་ཏ་ཌ་མ་ར་ཤྩ་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ། དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་སྐུ། །ལོག་འདྲེན་བདུད་ཀྱི་སྙིང་འབྱིན་ཧཱུྃ་མཛད་དང་། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་མཆོག་ ལ་གུས་བཏུད་ནས། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་མ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་དང་། །འགྲོ་རྣམས་འཕྲལ་ཡུན་རྒུད་པ་ལས་སྐྱབས་ཕྱིར། །ཁྲོ་རྒྱལ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་བཀའ་ཉན་ཆེ། །ལྷ་ཆེན་ཚོགས་བདག་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ནི། ། འཁྲུལ་བྲལ་དམ་པའི་གསུང་བཞིན་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །དེ་ལ་འདིར་གངས་ལྗོངས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དབང་སྡུད་ཀྱི་ལྷ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་ བདག་ཉིད་སྲིད་གསུམ་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་མཐུ་བོ་དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་འདི་ལ་མདོ་རྒྱུད་དང་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་གི་ཟིན་སོ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་བསྟོད་པ་སོགས་ཀྱི་ ཡི་གེ་མཁོ་ཆེ་གྲས་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་དུ་བསྒྲིགས་པའི་བེའུ་བུམ་བཞུགས་པས། དེར་མ་འཐུས་པ་ལོགས་སུ་འདྲི་རྒྱུ་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་འདིར་མཆོད་གཏོར་བསྐང་བའི་རྣམ་གཞག་ཞན་པས་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་སླ་བའི་ཕྱིར་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་རབ་ལས་བཏུས་ཏེ་གསལ་བར་འདྲི་ན། 5-26 དེ་ཡང་སྔོན་དུ་གནོད་སྦྱིན་བསེ་གདོང་ཅན་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་མནན་པ་བྱས་ལ། དེ་ཡང་ཆོས་བརྒྱུད་གཅིག་པའི་ནུས་ལྡན་གཅིག་གིས་མནན་པ་བྱས་པས་སློབ་བརྒྱུད་ལྔའི་བར་ལ་མི་དགོས་པར་གསུངས་ པ་བཞིན། ངེད་རང་གི་ཐོག་མ་མུས་ཆེན་བསོད་ནམས་དཔལ་བཟང་གིས་མནན་པ་མྱོང་ཅན་མཛད་པས་ཁོ་བོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་སློབ་བརྒྱུད་ལྔ་ལ་འདི་མནོན་པ་དགོས། ཚེས་བརྒྱད་རྒྱལ་ཕུར་འཛོམ་པའམ། ཡང་ ན་རྒྱལ་ཕུར་འཛོམས་པ་སོགས་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚེའི་རྒྱུན་རྐང་ལྟ་བུ་གང་བྱེད་ཀྱང་གནས་དབེན་ཞིང་གཙང་བར་ཆག་ཆག་དང་བྱི་དོར་བྱས་ལ། གནམ་ས་བར་གསུམ་གྱི་རྒྱན་དང་། ཁྱད་པར་ རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ། དོ་ཤལ། གོས་དར་རས་སྣམ་སྟག་གཟིག་སོགས་ཀྱི་ལྤགས་རིགས། གོ་ཆ་ཤིང་ཏོག་གི་རིགས། འབྲུ་སྣ་ཇ་དམར། ཤ་ཐུད་བུ་རམ་ལ་སོགས་པ་མཁོ་དགུའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཅི་ འབྱོར་བཤམ་ལ་སྟེགས་མཐོན་པོར་གཞི་དམར་པོ་བཀབ་པ་ལ་མེ་ཏོག་དམ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL146,降伏諸部多(梵文:bhūta, भूत, भूत,意思是『已成』,通常指鬼神或精靈)儀軌,以及供養和酬補大天眾之主儀軌——《鎮懾動靜意之自在王》。 尊者薩迦派的甚深教法,吉祥金剛手(梵文:Vajrapāṇi)降伏諸部多儀軌,以及供養和酬補大天眾之主儀軌——《鎮懾動靜意之自在王》。 那摩 咕嚕 部達 達瑪ra 夏 匝 嘛哈 嘎那 帕達耶(藏文:ནཱ་མོ་གུ་རུ་བྷཱུ་ཏ་ཌ་མ་ར་ཤྩ་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु भूत डमर श्च महा गण पतये,梵文羅馬擬音:Namo guru bhūta ḍamara śca mahā gaṇa pataye,漢語字面意思:頂禮上師,部多,手鼓,以及大天眾之主)。 吉祥諸佛之威力身,摧毀邪見魔眾之心髓,與無別上師至誠敬禮,為令教法與持教者興盛,為救度眾生脫離暫時與究竟之衰敗,忿怒之王降伏部多,聽命之大天眾之主供養儀軌。 依循無謬聖者之言教而宣說,諦聽!於此雪域教法之主,尊者薩迦派父子(指薩迦五祖)之不共懷攝之本尊,具足知、悲、力之自性,鎮懾三有(指欲界、色界、無色界)傲慢者之威猛,吉祥天眾之主,此尊于經續及藏印之論典中記載甚多,故彙集了授予灌頂、修法儀軌、事業法、讚頌文等重要文集。 其中若有不足之處,無需另行詢問。然此處供養食子酬補之儀軌簡略,為令初學者易於理解,故從上師之語錄中摘錄並加以闡明。 首先,需對紅面夜叉(藏文:གནོད་སྦྱིན་བསེ་གདོང་ཅན་)如法進行鎮壓。如教法傳承相同之具能力者進行鎮壓,則如所說,五代之內無需再次鎮壓。如同我等之始祖穆欽·索南巴桑(藏文:མུས་ཆེན་བསོད་ནམས་དཔལ་བཟང་)曾親身鎮壓,故由我等傳承之五代弟子無需再次鎮壓。于藏曆初八(藏文:ཚེས་བརྒྱད་)吉日或吉日等特殊之時,無論進行何種如生命命脈般之修法,皆應于寂靜清凈之地進行清潔打掃。 陳設天、地、中三界之莊嚴,尤其珍寶堆積,瓔珞,綢緞布匹,虎皮豹皮等獸皮,盔甲,各類水果,穀物,紅茶,肉醬,紅糖等所需之物,盡力陳設,于高臺上鋪設紅色底座,再於其上擺放紅花。

【English Translation】 NKL146, A Collection of Teachings by Ngawang Kunga Lodro, The Ritual of Pacifying the Bhutas (Sanskrit: bhūta, भूत, भूत, meaning 'having become', usually referring to ghosts or spirits), and Offering and Fulfilment to the Lord of the Assembly of Great Gods - 'The King Who Captivates the Minds of the Steadfast and the Moving'. The profound teachings of the venerable Sakya school, the ritual of the glorious Vajrapani pacifying the bhutas, and offering and fulfilling the Lord of the Assembly of Great Gods - 'The King Who Captivates the Minds of the Steadfast and the Moving'. Namo Guru Bhuta Damara Shca Maha Gana Pataye (藏文:ནཱ་མོ་གུ་རུ་བྷཱུ་ཏ་ཌ་མ་ར་ཤྩ་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु भूत डमर श्च महा गण पतये,梵文羅馬擬音:Namo guru bhūta ḍamara śca mahā gaṇa pataye,Literal meaning: Homage to the Guru, Bhuta, Damaru, and the Lord of the Great Assembly). The embodiment of the power and strength of all the glorious Buddhas, extracting the heart essence of heretical demons with the HUM syllable, inseparable from the supreme Guru, with reverence, in order to expand the teachings and the holders of the teachings, and to protect beings from immediate and ultimate decline, the wrathful king who subdues the bhutas, the great assembly of gods who obey orders, the ritual of offering. Listen as I explain according to the unerring words of the holy ones! Here, the lord of the teachings in the land of snows, the venerable Sakya fathers and sons, the unique deity of subjugation, the embodiment of knowledge, love, and power, the mighty one who subdues the pride of the three realms, the glorious lord of hosts, this deity is extensively mentioned in the sutras, tantras, and treatises of India and Tibet, so a collection of empowerments, sadhanas, activity manuals, praises, and other important texts is compiled. If there is anything missing there, there is no need to ask separately. However, here the structure of offering tormas and fulfilling is weak, so in order to make it easy for beginners to understand, I have extracted and clarified it from the words of the previous lamas. First, the Yaksha with the Red Face (藏文:གནོད་སྦྱིན་བསེ་གདོང་ཅན་) must be suppressed according to the ritual. As it is said that if one capable person of the same Dharma lineage suppresses it, it is not necessary for five generations to do so again. Just as our founder, Muschen Sonam Palzang (藏文:མུས་ཆེན་བསོད་ནམས་དཔལ་བཟང་), personally suppressed it, so it is not necessary for the five generations of disciples who have inherited from me to suppress it again. On the eighth day of the Tibetan calendar (藏文:ཚེས་བརྒྱད་), or on auspicious days, whatever practice is done like the lifeblood, it should be done in a secluded and clean place that has been cleaned and tidied. Arrange the ornaments of the three realms of heaven, earth, and the intermediate realm, especially piles of jewels, necklaces, silk cloths, various animal skins such as tiger and leopard skins, armor, various fruits, grains, black tea, meat sauce, brown sugar, and other necessary items as much as possible, and place red flowers on a high platform covered with a red base.


ར་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བཀྲམ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དམིགས་རྟེན་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་བྲིས་འབུར་གང་རིགས་སམ། མེད་ ན་མཎྜལ་ལ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པའི་ཁར་དྲི་བཟང་འོ་མ་གཉིས་དང་ནས་འབྲས་གང་རུང་ལྷན་ཅིག་དུ་སྦྱར་བའི་ཚོམ་བུ་ཆེ་བ་གཅིག་མཉྫིའི་ཁར་བཤམས། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྐུ་བྲིས་འབུར་གང་རིགས་ཡོད་ནའང་བཞུགས་སུ་གསོལ། 5-27 དམིགས་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་མཎྜལ་དང་རིགས་ལྔར་ཟླ་གམ་སྒོ་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུའམ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ནས་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་གང་བ་ལ་བྲིས་སྐུ་ སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དཔགས་ཚད་ཅན་ཆོ་ག་ལྟར་རབ་གནས་བྱས་པ་ཐང་སྐུའམ་ཙཀླི་གང་བདེ་བརྟན་པར་བཅུག དེའི་སྒོ་དྲུང་གི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་གཏེར་བུམ་དང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་བྲིས་པའམ། ཡང་ ན་དེ་མཚོན་བྱེད་ཚོམ་བུ་བཀོད། པདྨའི་ལྟེ་བར་མཉྫིའི་ཁར་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པ་སྣོད་གས་ཆག་མེད་པར་མན་ངག་ནས་འབྱུང་བའི་ལ་དུ་དང་། ལ་ཕུག་ལ་སོགས་པ་ཟས་སྣ་ཚོགས་བཞག རྟེན་ གཏོར་ནོར་བུའི་དབྱིབས་ཅན་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས་སྐུ་འཇུག་པ་གསུང་ནའང་། ཕྱག་ལེན་ལ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བྲིས་སྐུའི་ཞལ་གྱི་གཡོན་ཟུར་ངོས་སུ་བརྟེན་གཏོར། གཡས་ངོས་སུ་འདས་གཏོར། མདུན་དུ་ རྒྱུན་གཏོར་བཤམས་པ་མཛད། གང་ལྟར་ཡང་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐད། དཀར་གསུམ། མངར་གསུམ། ལ་དུ། ལ་ཕུག སྤོས་སྣ་ཚོགས་བཏབ་པའི་རིལ་བུ་མར་དུ་བཙོས་པས་བརྒྱན། མཆོད་འགོ་གཡས་ནས་བརྩམ་པའི་ཆུ་ གཉིས་སྔོན་འགྲོ་ཉེར་སྤྱོད་ཚར་གཉིས་དང་། རང་གི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད་རྡོར་དྲིལ། ཌཱ་མ་རུ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བའི་བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་བུམ་སྨན་སོ་ལྔ་བཅས་དང་དུང་ཆོས་རྡོར་གཟུངས་མེ་ལོང་སྐུ་ཕྱིས་ཁྲུས་མཐོང་གོས་གཟུང་། 5-28 རོལ་སིལ་རྔ་དུང་འོག་དུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འཛོམས་པར་བྱས་ལ་དཔོན་སློབ་མང་དུ་ཡོད་ན་རྒྱན་གོས་བཟང་པོ་དང་། ཁྱད་པར་ཙནྡན་ནམ། བྱི་རུ་དམར་པོ་སོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ལ་ གྲལ་ལ་འཁོད། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་ཡིག་ཆེན་མོ་དང་། ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་གཉིས་ཆར་ལས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཤད་པས། ཟླུམ་གཏོར་ཞིག་ ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་གཏོར་ནས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ ན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ལག་པ་གཡོན་གཡས་གཉིས། བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྟན་ལ་ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་ གྱིས་བྱིན་གྱིས་བ

【現代漢語翻譯】 陳設綢緞和各種珍寶。面前陳設的所依,可以是降伏諸要素的本尊畫像或塑像,如果沒有,就在曼扎盤上塗上香,然後在上面放置一個用香、牛奶和稻米混合而成的大食子,放置在矮桌上。如果有象頭神的畫像或塑像,也請安放。 所依的主尊是曼扎盤,在五族姓的月形門中央,蓮花之上,矮桌之上,放置珍寶盒或珍寶器皿,裡面裝滿珍寶,放置一尊按照儀軌開光過的十二指寬的唐卡或擦擦,使其穩固。在其門邊的八瓣蓮花上,繪製寶瓶和七珍寶,或者用食子來代表。蓮花的中央,矮桌之上,放置金銀等沒有破損的器皿,裡面盛放根據口訣而來的蘿蔔等各種食物。關於供施食子,有的經典說要製作成寶珠的形狀,並按照儀軌繪製本尊像,但實際上是在曼扎盤的左側放置本尊像,本尊像面部的左側放置供施食子,右側放置亡者食子,前方陳設常供食子。無論如何,在所有食子上面,用白三物(牛奶、酪、酥油),甜三物(蜂蜜、紅糖、冰糖),蘿蔔,以及各種香料製成的丸子來裝飾。 從右側開始陳設兩套供水和前行五供,自己面前放置內供、金剛鈴杵、手鼓。為面前的本尊準備沐浴的寶瓶,包括瓶飾、頸飾、瓶藥三十五種,以及海螺、法螺、金剛橛、鏡子、擦拭身體的布、浴巾。 準備好用於演奏鈸、鼓、海螺等樂器的所有器具,如果上師和弟子眾多,則穿戴華麗的服裝,特別是佩戴檀香或紅色珊瑚等製成的念珠,然後依次就座。閱讀《聖者珍寶成就法》和雅隆巴·僧格嘉燦所著的《隨許儀軌》,其中都講述了前行食子的製作方法。用酒清洗一個圓形食子。上師和弟子用金剛杵尖觸碰內供,然後唸誦:嗡 桑巴尼 桑巴哈 吽 吽 帕 梭哈(藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,桑巴尼,桑巴哈,吽,吽,啪),嗡 格里哈納 格里哈納 吽 吽 帕 梭哈(藏文:ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,格里哈納,格里哈納,吽,吽,啪),嗡 格里哈納 巴雅 格里哈納 巴雅 吽 吽 帕 梭哈(藏文:ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,格里哈納,巴雅,格里哈納,巴雅,吽,吽,啪),嗡 阿 納亞 霍 巴嘎萬 維迪亞 惹雜 吽 吽 帕 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ā naya hoḥ bhagavān vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,帶來,呼,薄伽梵,明王,吽,吽,啪)。用自性咒凈化。雙手結鳥爪印,口中唸誦:嗡 阿 吽 哈 霍 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,漢語字面意思:嗡,阿,吽,哈,霍,舍)三次加持。 陳設綢緞和各種珍寶。面前陳設的所依,可以是降伏諸要素的本尊畫像或塑像,如果沒有,就在曼扎盤上塗上香,然後在上面放置一個用香、牛奶和稻米混合而成的大食子,放置在矮桌上。如果有象頭神的畫像或塑像,也請安放。 所依的主尊是曼扎盤,在五族姓的月形門中央,蓮花之上,矮桌之上,放置珍寶盒或珍寶器皿,裡面裝滿珍寶,放置一尊按照儀軌開光過的十二指寬的唐卡或擦擦,使其穩固。在其門邊的八瓣蓮花上,繪製寶瓶和七珍寶,或者用食子來代表。蓮花的中央,矮桌之上,放置金銀等沒有破損的器皿,裡面盛放根據口訣而來的蘿蔔等各種食物。關於供施食子,有的經典說要製作成寶珠的形狀,並按照儀軌繪製本尊像,但實際上是在曼扎盤的左側放置本尊像,本尊像面部的左側放置供施食子,右側放置亡者食子,前方陳設常供食子。無論如何,在所有食子上面,用白三物(牛奶、酪、酥油),甜三物(蜂蜜、紅糖、冰糖),蘿蔔,以及各種香料製成的丸子來裝飾。 從右側開始陳設兩套供水和前行五供,自己面前放置內供、金剛鈴杵、手鼓。為面前的本尊準備沐浴的寶瓶,包括瓶飾、頸飾、瓶藥三十五種,以及海螺、法螺、金剛橛、鏡子、擦拭身體的布、浴巾。 準備好用於演奏鈸、鼓、海螺等樂器的所有器具,如果上師和弟子眾多,則穿戴華麗的服裝,特別是佩戴檀香或紅色珊瑚等製成的念珠,然後依次就座。閱讀《聖者珍寶成就法》和雅隆巴·僧格嘉燦所著的《隨許儀軌》,其中都講述了前行食子的製作方法。用酒清洗一個圓形食子。上師和弟子用金剛杵尖觸碰內供,然後唸誦:嗡 桑巴尼 桑巴哈 吽 吽 帕 梭哈(藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,桑巴尼,桑巴哈,吽,吽,啪),嗡 格里哈納 格里哈納 吽 吽 帕 梭哈(藏文:ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,格里哈納,格里哈納,吽,吽,啪),嗡 格里哈納 巴雅 格里哈納 巴雅 吽 吽 帕 梭哈(藏文:ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,格里哈納,巴雅,格里哈納,巴雅,吽,吽,啪),嗡 阿 納亞 霍 巴嘎萬 維迪亞 惹雜 吽 吽 帕 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ā naya hoḥ bhagavān vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,帶來,呼,薄伽梵,明王,吽,吽,啪)。用自性咒凈化。雙手結鳥爪印,口中唸誦:嗡 阿 吽 哈 霍 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,漢語字面意思:嗡,阿,吽,哈,霍,舍)三次加持。

【English Translation】 Display silks and various jewels. The support for the front generation can be a painting or statue of the deity who subdues the elements. If not, apply incense to the mandala plate, and then place a large torma made of incense, milk, and rice mixed together on a low table. If there is a painting or statue of the Lord of Hosts (Ganapati), please also place it. The main deity of the support is the mandala plate. In the center of the lunar-shaped door of the five families, on top of a lotus, on top of a low table, place a jewel box or a jewel vessel filled with jewels. Place a thangka or tsakli that has been consecrated according to the ritual, with a width of twelve fingers, so that it is stable. On the eight petals of the lotus at the door, draw treasure vases and the seven precious jewels, or use tormas to represent them. In the center of the lotus, on top of a low table, place gold, silver, and other undamaged vessels, filled with various foods such as radishes and other foods that come from the oral instructions. Regarding the offering torma, some scriptures say to make it in the shape of a jewel and draw the deity according to the ritual, but in practice, the deity image is placed on the left side of the mandala plate, the offering torma is placed on the left side of the deity's face, the deceased's torma is placed on the right side, and the continuous offering torma is placed in front. In any case, all tormas are decorated with white three (milk, curd, butter), sweet three (honey, brown sugar, crystal sugar), radishes, and balls made of various spices cooked in butter. Starting from the right, arrange two sets of water offerings and preliminary five offerings. Place the inner offering, vajra and bell, and hand drum in front of you. Prepare a vase for bathing the deity in front, including vase ornaments, neck ornaments, thirty-five kinds of vase medicines, as well as conch shells, dharma conch shells, vajra pegs, mirrors, body cloths, and bath towels. Prepare all the instruments needed to play cymbals, drums, conch shells, etc. If there are many teachers and disciples, wear gorgeous clothes, especially sandalwood or red coral rosaries, and then sit in order. Read 'The Accomplishment of the Holy Jewel' and 'The Permission Ritual' written by Yarlungpa Senge Gyaltsen, both of which describe the method of making preliminary tormas. Clean a round torma with alcohol. The teacher and disciples touch the inner offering with the tip of the vajra, and then recite: oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,桑巴尼,桑巴哈,吽,吽,啪), oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,格里哈納,格里哈納,吽,吽,啪), oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,格里哈納,巴雅,格里哈納,巴雅,吽,吽,啪), oṃ ā naya hoḥ bhagavān vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ā naya hoḥ bhagavān vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,帶來,呼,薄伽梵,明王,吽,吽,啪). Purify with the Svabhava mantra. Make the bird claw mudra with both hands, and recite: oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,漢語字面意思:嗡,阿,吽,哈,霍,舍) three times to bless it.


རླབས་ནས། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར་ཞིང་། ཕཻཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ་ཏྲི་ཤྱ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ ཁ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷུ་ཏ། པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙི། ཨུནྨཱ་ད། ཨ་པ་སྨ་ར། ཌཱ་ཀ ཌཱ་ཀི་ནུད་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིང་གྲྀཧྞནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། 5-29 ཡ་ཐཻ་ཝཾ། ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། ཛི་ག་ཐ། པི་པ་ཐ། མ་ཏི་པྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཪྻ། སུར་ཁཾ། བི་ཤཱུདྡྷ། ས་ཧ་ཡཀྵ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྲིན་ལག་གིས་ནང་མཆོད་ཀྱང་འབུལ་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །གནོད་ སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཡི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཤ་ཟའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྨྱོ་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ དང་། །བརྗེད་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །མ་ལུས་དང་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་དང་ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར། །ཐུགས་དམ་བཅས་ཞིང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་རྣམས། །དཔལ་ཆེན་བཀའ་བསྟོད་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པ་ཡིས། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་གཏུམ་མི་བཟད་པ། །གདུགས་པ་འདུལ་མཛད་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ འཇོམས། །རྣལ་འབྱོར་ལས་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་མཛད་ཅིང་། །མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་སོགས་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྡེ་བརྒྱད་བཙུན་མོ་སྲས་དང་གཡོག་བཅས་པས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བཀའ་དྲིན་བདག་ལ་སྩོལ། ། 5-30 དྲིལ་བུ་བཅད་གཏུབ་བྱ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་བསྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང་། ། ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་བསྲུང་། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་ཞི་ བ་དང་། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་སྤྱོད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་བ། །དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་ པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ད

【現代漢語翻譯】 然後,搖動燃燒的手印,唸誦:ཕཻཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ་ཏྲི་ཤྱ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)以此迎請。之後,將金剛合掌打開,唸誦:嗡 卡卡 卡嘿卡嘿,薩瓦 藥叉 羅剎薩 布達,普瑞塔 畢夏吉,溫瑪達,阿帕司瑪拉,達卡 達吉 努達亞,伊當 巴陵 格里赫南圖 瑪瑪 薩瓦 悉地 麥 普拉雅昌圖。 呀泰旺,呀泰士湯,奔扎塔,吉嘎塔,畢巴塔,瑪迪 普拉瑪塔,瑪瑪 薩瓦 嘎雅,蘇康,畢修達,薩哈 藥叉 巴旺圖 吽 吽 啪 梭哈。唸誦三遍后供養。 從供水到讚頌,進行供養。唸誦:嗡 阿 吽。並用魔指供養內供。持金剛鈴者唸誦:諸天眾眷皆無餘,龍族眷屬亦無餘, 夜叉眾眷皆無餘,羅剎眷屬亦無餘,生靈眾眷皆無餘,餓鬼眷屬亦無餘,食肉鬼眾皆無餘,狂魔眾眷亦無餘, 遺忘眾眷皆無餘,空行母眾皆無餘,瑪姆眾眷皆無餘,所有一切盡無餘,祈請降臨垂念我,為護持教法利有情, 立誓守護並允諾,殊勝讚頌如意速,怖畏身形極兇猛,調伏傲慢黑方眾,瑜伽事業賜成就, 威力加持不可思,頂禮讚嘆夜叉等八部,八部眷屬妃及子,祈賜我等諸成就。 搖動金剛鈴。享用此供施食,瑜伽我等及眷屬,無病長壽具權勢, 福德名聲與賢劫,受用廣大諸享受,息增等業皆成就,誓言護持於我等, 助伴一切諸成就,免於夭折及諸病,息滅鬼魔諸障礙,惡夢兇兆皆消除, 惡行不生愿吉祥,世間安樂豐收成,五穀豐登佛法盛,一切善妙皆成就, 心中所愿皆圓滿。祈願具德上師之意圓滿,以及如虛空般無邊眾生之愿圓滿。

【English Translation】 Then, brandishing the burning mudra, recite: ཕཻཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ་ཏྲི་ཤྱ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) to invite. After that, open the vajra palms and recite: Om kha kha khahi khahi, sarva yaksha rakshasa bhuta, preta pishachi, unmada, apasmara, daka dakini nudaya, idam baling grihnantu mama sarva siddhi me prayachchantu. Ya thaivam, ya thaishtham, bhunjatha, jigatha, pipatha, mati pramatha, mama sarva karya, surkham, bishuddha, saha yaksha bhavantu hum hum phat svaha. Offer by reciting three times. From offering water to praising, make offerings. Recite: Om Ah Hum. And offer the inner offering with the demon finger. The one holding the vajra bell recites: All the assemblies of gods without exception, and all the assemblies of nagas, All the assemblies of yakshas without exception, and all the assemblies of rakshasas without exception, all the assemblies of beings without exception, and all the assemblies of pretas without exception, all the assemblies of flesh-eaters without exception, and all the assemblies of madmen without exception, All the assemblies of forgetters without exception, and all the assemblies of dakinis without exception, all the assemblies of mamos without exception, all without exception, may all come here and think of me, in order to protect the teachings and benefit beings, Those who have made vows to protect and have promised, may the great glorious praise be as swift as the mind, terrifying in form, fierce and unbearable, subduing the arrogant and destroying the black forces, Granting the fruits of yogic activities, the power and blessings are inconceivable, I prostrate and praise the eight classes of yakshas and others. May the eight classes of attendants, consorts, sons, and servants, grant me all the accomplishments. Shake the vajra bell. Enjoy this offering of food, may we yogis and our retinues, be without illness, have long life, have power, have glory and fame, and have a good kalpa, May we enjoy vast enjoyments, and may we accomplish all activities such as pacifying and increasing, may the oath-bound ones protect me, may you be the helpers of all accomplishments, May you avert untimely death and all diseases, may you pacify all demons and obstacles, may you eliminate bad dreams and bad omens, May evil deeds not arise, may there be auspiciousness, may the world be peaceful and have good harvests, may the grains increase and the Dharma flourish, May all goodness be accomplished, and may all desires of the mind be fulfilled. May the intentions of the glorious and holy gurus be fulfilled, and may the wishes of all sentient beings, as vast as the sky, be fulfilled.


ོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་ བའི་ཕྱིར་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་དང་། ལྷ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཉིས་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པར་འཚལ་ན། སྲུང་མའི་དབང་པོ་ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ བཞེས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་བར་དུ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། དེང་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྲུང་ཞིང་། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསང་སྤྱོད་ལྟ་བར་མི་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་དེ་དག་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག 5-31 ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི། སོགས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ། མཆོད་གཡོག་པས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། དེ་ནས་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ནི། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་གཏོར་ ལ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པ། རྒྱན་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གྱུར། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། རོལ་ཆེན་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ནི་ཏ། པྲ་ར་ནི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ནི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏ། པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏཱ་ན་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲཱིཿད་ཡ་ན། 5-32 སཎ་ཏོ་ཥ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཚར་གསུམ་གྱིས་དང་པོས་མཆོད་ཡུལ་སྤྱན་དྲངས། གཉིས་པས་མཆོད་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཁང་བྱིན་བརླབས། གསུམ་པས་མཆོད་རྫས་ལ་སོགས་པའི་ ཡོ་བྱད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་མོ། །ཚོགས་བདག་གི་གཞུང་རྣམས་ལས་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྔོན་དུ་སྐྱབས་སེམས་ལས་མ་བཤད་ཀྱང་། རྒྱས་པ་ལྟར་ན་སྐྱབས་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ ལ་རྒྱུད་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་པས། དེའི་ཚུལ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ། རང་དགྲ་འདྲེ་བྱ

【現代漢語翻譯】 爲了獲得偉大的手印(梵文:Mahāmudrā,含義:偉大的手印)的成就,應當修持和供養吉祥的金剛手降伏部多(梵文:Vajrapāṇi Bhūtaḍāmara,含義:手持金剛,降伏惡鬼)和眾神之主(梵文:Gaṇapati,含義:象頭神)。 守護之王們,請享用這豐盛的供養朵瑪,在偉大壇城的事業圓滿完成之前,平息一切障礙。從現在起,直到獲得菩提(梵文:Bodhi,含義:覺悟)之前,請守護我們,併成為我們成就悉地(梵文:Siddhi,含義:成就)的助伴。 那些沉溺於黑暗面的邪惡部多,無權窺視這偉大的壇城秘密行,愿他們離開此地,前往他處。 唸誦'嗡 松巴尼'(藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani,漢語字面意思:嗡,松巴尼)等。揮舞金剛杵,猛烈搖動鈴鐺。供養者將朵瑪拋到外面。然後是加持處所的儀軌:上師和弟子們用金剛杵的頂端觸碰內供朵瑪,用'嗡 松巴尼'等咒語進行凈化,用' स्वाभाव (svabhāva)'(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)進行清凈。從空性中,處所從'भ्रूं (bhrūṃ)'(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生起,化為四方形的宮殿,由各種珍寶構成,有四個門和四個階梯裝飾,以各種裝飾品莊嚴,一切特徵圓滿。其中,從'阿'(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)中生出廣闊的智慧嘎巴拉(梵文:Kapala,含義:顱碗),其中盛滿了由'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)融化而成的供品:飲水、足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂等等,清凈無礙,如同普賢菩薩(梵文:Samantabhadra,含義:普賢)的解脫中所產生的供養云,不可思議,直到輪迴空盡為止,永不間斷。伴隨著各自的手印,唸誦:'嗡 阿爾岡,巴當,布貝,杜貝,阿洛給,甘丹,內維迪亞,夏布達 阿 吽'(藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:oṃ arghaṃ, pādyaṃ, puṣpaṃ, dhūpaṃ, ālokaṃ, gandhaṃ, naivedyaṃ, śapta āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,供水,足水,花,香,光,香水,食物,聲音 阿 吽)。以及大樂之聲,'嗡 班雜 岡達 然尼達,扎然尼達,桑扎然尼達,薩瓦 布達 剎多,扎扎利得,扎嘉 巴拉米達 納達 梭巴威 班雜 達瑪 赫利達亞 納,薩那多沙尼 吽 吽 吽 霍 霍 霍 阿康 梭哈'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ནི་ཏ། པྲ་ར་ནི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ནི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏ། པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏཱ་ན་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲཱིཿད་ཡ་ན། སཎ་ཏོ་ཥ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇṭe ra nita, pra ra nita, saṃ pra ra nita, sarva buddha kṣetra, pra ca lite, pra jñā pāra mitā nāda sva bhāve vajra dharma hrīḥ da ya na, saṇa to ṣaṇi hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho akhaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛鈴,響,極響,完全響,一切佛土,震動,般若波羅蜜多,聲音,自性,金剛法,心,喜悅 吽 吽 吽 霍 霍 霍 阿康 梭哈)。唸誦三遍,第一遍迎請供養對境,第二遍加持供養對境的處所,第三遍加持供品等一切資具。雖然在象頭神(梵文:Gaṇapati,含義:象頭神)的儀軌中,降伏部多的自生本尊之前沒有提到皈依和發心,但按照廣軌,皈依和發心可以像一般續部一樣進行,沒有衝突。方法是:在前方虛空中,降伏部多以皈依處一切總集的形象安住,自己觀想成降伏部多。 自己觀想成降伏部多。

【English Translation】 In order to attain the supreme accomplishment of the Great Seal (Mahāmudrā), one should practice and offer to the glorious Vajrapāṇi Bhūtaḍāmara (Vajrapani, the Subduer of Spirits) and the Lord of Hosts (Gaṇapati). O Lords of Protection, please accept this vast offering of the Torma, and until the activities of the great Mandala are completed, pacify all obstacles. From now until enlightenment is attained, protect us and be our companions in accomplishing the Siddhis. Those evil spirits who delight in the dark side, who are not entitled to witness the secret practices of this great Mandala, may they depart from here and go elsewhere. Recite 'Oṃ Sumbhani' etc. Wield the Vajra and ring the bell fiercely. The offering attendant throws the Torma outside. Then, the blessing of the place: The master and disciples touch the inner offering Torma with the tip of the Vajra, purify it with 'Oṃ Sumbhani' etc., and cleanse it with 'Svabhava'. From emptiness, the dwelling arises from 'Bhrūṃ', transforming into a square palace made of various jewels, adorned with four doors and four staircases, embellished with all ornaments, complete with all characteristics. Within it, from 'A' arises a vast and expansive Kapala of wisdom, filled with offerings that have emerged from the melting of 'Hūṃ': water for drinking, water for the feet, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and so on, pure and unobstructed, like the clouds of offerings arising from the liberation of Samantabhadra, inconceivable, and continuous until Samsara is emptied. Accompanied by their respective Mudras, recite: 'Oṃ Arghaṃ, Pādyaṃ, Puṣpaṃ, Dhūpaṃ, Ālokaṃ, Gandhaṃ, Naivedyaṃ, Śapta Āḥ Hūṃ'. And the sound of great bliss, 'Oṃ Vajra Ghaṇṭe Ra Nita, Pra Ra Nita, Saṃ Pra Ra Nita, Sarva Buddha Kṣetra, Pra Ca Lite, Pra Jñā Pāra Mitā Nāda Sva Bhāve Vajra Dharma Hrīḥ Da Ya Na, Saṇa To Ṣaṇi Hūṃ Hūṃ Hūṃ Ho Ho Ho Akhaṃ Svāhā'. Recite three times, first inviting the objects of offering, second blessing the dwelling place of those objects of offering, and third blessing all the implements such as the offering substances. Although in the texts of Gaṇapati, refuge and Bodhicitta are not mentioned before the self-generation of the Subduer of Spirits, according to the extensive version, there is no contradiction in taking refuge and generating Bodhicitta as in general Tantras. The method is: In the space in front, the Subduer of Spirits abides in the form of the embodiment of all refuges, and one visualizes oneself as the Subduer of Spirits. One visualizes oneself as the Subduer of Spirits.


ུར་གསུམ་ཕ་མ་ རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནས། འཇིགས་དད་སྙིང་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམས་པས། ངག་ཏུ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་ མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། 5-33 རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས༴ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན༴ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྐྱབས་བྱ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྒྲིབ་གཉིས་དག་ནས་སངས་རྒྱས་ཏེ་སོ་ སོའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། སྐྱབས་ཡུལ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དོན་དམ་གྱི་མཆོག་གསུམ་ཀྱང་གསལ་བཏབ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ངག་ཏུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་ ཀྱང་གསལ་བཏབ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། 5-34 ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྩ་ བ་ནས་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་བབས། ཡབ་ཀྱི་སྐུ་གང་རྡོ་རྗེའི་

【現代漢語翻譯】 三處皈依父母 從六道眾生處,以怖畏、虔誠、慈悲三者攝取,直至證得菩提果位之間,心想皈依。口中唸誦:我與三界所有如虛空般無邊無際的眾生,從此時起直至證得菩提果位之間,皈依十方三世一切如來之身、語、意、功德、事業之本體;皈依八萬四千法蘊之源泉;皈依一切聖者僧眾之主宰;皈依根本與傳承一切具德上師。 皈依圓滿正等覺薄伽梵(梵文音譯,Bhagavan,世尊) 皈依神聖之法 皈依聖者僧眾 二十一 我向喇嘛和三寶(佛、法、僧)頂禮並皈依。祈請您們加持我的相續。如此唸誦后,皈依境的胸口放出光芒,照觸到所皈依者,清凈二障,證得佛果,前往各自的剎土。皈依境化光融入自身,以此緣起,也明晰了勝義諦的三寶。發心:合掌,口中唸誦:爲了所有眾生的利益,我要獲得圓滿正等覺的果位。為此,我要修持金剛手降伏部多(梵文音譯,Vajrapani,金剛手)的禪修和唸誦。如此三次唸誦,也明晰了願行和勝義諦的發心。金剛薩埵(梵文音譯,Vajrasattva,金剛薩埵)的禪修和唸誦:觀想在自己的頭頂上,蓮花和月輪之上,剎那間化現為薄伽梵金剛薩埵,吉祥黑汝嘎(梵文音譯,Heruka,飲血尊),身色白色,一面二臂,手持金剛杵(藏文,多吉,梵文,Vajra,金剛,閃電)和鈴(藏文,智,梵文,Ghanta,鈴),擁抱明妃,以六種骨飾莊嚴,雙足跏趺而坐。其懷中為明妃金剛慢母,身色白色,手持彎刀和顱碗,以五印莊嚴,與本尊雙運。本尊的胸口,月輪之上,有白色吽(藏文,吽,梵文天城體,हूँ,梵文羅馬擬音,hūṃ,摧破義)字。從吽字放出光芒,照耀十方,迎請一切如來的心髓——智慧甘露,融入吽字。祈請薄伽梵加持我與一切眾生,從無始輪迴以來所積累的罪障、惡業、過患、垢染全部從根本上得以清凈。如此祈請后,甘露從吽字降下,充滿本尊的身。

【English Translation】 Three Refuges and Parents From all sentient beings of the six realms, taking the three – fear, faith, and compassion – thinking of taking refuge until enlightenment is attained. Vocally: 'I and all sentient beings equal to the extent of space in the three realms, from this time until I reach the heart of enlightenment, I take refuge in the essence of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas (Buddhas) of the ten directions and three times; the source of eighty-four thousand collections of Dharma; the master of all noble Sangha; and the glorious and venerable Lamas with their root and lineage.' I take refuge in the perfect Buddhas, the Bhagavat (Victorious Ones). I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha. Twenty-one. I prostrate and take refuge in the Lama and the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha). Please bless my being.' By saying this, rays of light emanate from the heart of the refuge object, touching those who take refuge, purifying the two obscurations, attaining Buddhahood, and departing to their respective pure lands. The refuge object dissolves into light and merges into oneself, clarifying the ultimate Three Jewels. Generating Bodhicitta: Joining palms, vocally: 'For the sake of all sentient beings, I shall attain the state of perfect Buddhahood. For that purpose, I shall practice the meditation and recitation of glorious Vajrapani, the subduer of bhutas (spirits).' By saying this three times, the aspiration, engagement, and ultimate Bodhicitta are also clarified. The meditation and recitation of Vajrasattva: On the crown of one's head, on a lotus and moon, instantly visualize Bhagavan Vajrasattva, glorious Heruka, with a white body, one face, and two arms holding a vajra and bell, embracing the consort, adorned with six bone ornaments, seated in the vajra posture. In his lap is the consort Vajrasattvatmika, with a white body, holding a curved knife and skull cup, adorned with five seals, in union. In the heart of the father, on a moon, is a white Hūṃ (藏文,吽,梵文天城體,हूँ,梵文羅馬擬音,hūṃ,摧破義). From that, light radiates in the ten directions, inviting the essence of the heart of all the Tathagatas – the nectar of wisdom – and dissolving into the Hūṃ. 'Bhagavan, please bless me and all sentient beings to purify from the root all the collections of sins, obscurations, faults, and stains accumulated from beginningless samsara.' By making this supplication, nectar descends from the Hūṃ, filling the body of the father.


ལམ་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱི་པད་མར་བབས་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གང་། ཡབ་ཡུམ་ གཉིས་ཀའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་པས་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་དང་རྣག་ཁྲག་གི་རྣམ་པས་བཤང་གཅི་གཉིས་དང་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ནས་འཐོན་ ཤུལ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་དཀར་པོས་ཁེངས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མཱ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏཱེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཡ། སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། 5-35 བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ མ་མེ་མུཉྩ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་འགལ་ཞིང་ ཉམས། བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་ལུས་ཤེལ་སྒོང་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ བླ་མ་དང་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བྷཱུ་ཏ་ཌཱ་མ་ར་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། རེ་ རེ་འགོར་སྦྱར་བའི་ཞེས་སོགས་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོ་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། གུར་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་སོགས་ནས་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། གཉིས་སྣང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་འོད་གསལ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གྱུར། 5-36 སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། རྭ་བ། དྲྭ་བ། གུར། བླ་བྲེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ། པཾ་ལས་པདྨ་དང་ རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བ་དན་རྩེ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། གཡོན་དང་པོས་ཐོད་ཁྲག་ལྕང་ལོ་དང་ལྡན་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། འ

【現代漢語翻譯】 途徑上師母蓮足,融入母身充滿光芒,父與母 二尊之身,降下甘露之流。從我頂門而入,所有惡業罪障,化為煙霧膿血,從大小便道和雙足底排出,觀想所有空處充滿白色甘露。唸誦:嗡 舍利 班雜 嘿嚕嘎 薩瑪雅,瑪努 巴拉雅,班雜 嘿嚕嘎 爹諾 巴地叉,哲卓 麥 巴瓦,蘇多 效 麥 巴瓦,阿努 惹多 麥 巴瓦,蘇波 效 麥 巴雅,薩瓦 悉地 麥 札雅叉,薩瓦 嘎瑪 蘇 札麥,吉當 舍利揚 咕嚕 吽 哈哈 哈哈 霍,巴嘎萬。 班雜 嘿嚕嘎 瑪 麥 穆雜,班雜 嘿嚕嘎 歐 巴瓦,瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿 吽 啪。唸誦二十一遍。我因無知而愚昧,違犯並失壞誓言。上師怙主請救護,主尊金剛持,具大悲心之自性,于眾生之主我皈依。身語意根本與支分之誓言,所有失壞皆懺悔。祈請加持,使罪障惡行垢染之所有積聚,從根本上得以清凈。如是祈請后,金剛薩埵(Vajrasattva)父母化光融入自身,自身如明凈水晶球。如是說。然後,觀想自己剎那間化為降伏部多者(Bhutadamara),從其心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放出光芒,上師和降伏部多者(Bhutadamara)被諸佛和菩薩眾圍繞。嗡 班雜 薩瑪雜,嗡 部達 達瑪惹 薩巴熱瓦惹 阿爾剛 札地叉 梭哈。一一對應唸誦,以水等二前行供養。唸誦出自續部的懺悔文。修持四無量心。從嗡 虛雅達(Om Shunyata)等開始唸誦至 吽,所有被二取所攝之法,自性不可得之空性,遠離光明戲論之所有邊際,如虛空般。 從空性中,從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生出金剛地基,圍墻,網,帳篷,帷幔,以及燃燒的智慧火焰,在防護輪之中。從 班 字(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:班)生出蓮花,從 然 字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:然)生出日輪,其上為藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所標幟的金剛杵。從其放出光芒,聚集融合,自身化為忿怒之王降伏部多者(Bhutadamara),身色藍色,一面四臂。第一隻右手持金剛杵,具三尖。第一隻左手持盛滿血的顱碗,碗邊飾有頭髮,置於心間。

【English Translation】 Through the path, descending into the lotus of the Mother, filling the Mother's body. From the bodies of both Father and Mother, a stream of nectar descends. Entering from the crown of my head, all bad karma and defilements, in the form of smoke and pus-blood, exit from the two excretory organs and the soles of the feet. Visualize all the spaces filling with white nectar. Recite: Om Shri Vajra Heruka Samaya, Manu Palaya, Vajra Heruka Teno Patistha, Dridho Me Bhava, Suto Shyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Supo Shyo Me Bhaya, Sarva Siddhi Me Prayaccha, Sarva Karma Su Chame, Chittam Shriyam Kuru Hum Haha Haha Ho, Bhagavan. Vajra Heruka Ma Me Muncha, Vajra Heruko Bhava, Maha Samaya Sattva Ah Hum Phet. Recite twenty-one times. I am ignorant and deluded, having violated and broken the vows. Lama Gonpo, please protect me. The main one, Vajradhara (Vajra Holder), possessing the nature of great compassion, I take refuge in the Lord of beings. All broken vows of body, speech, and mind, root and branch, I confess. Please bless that all accumulations of sins, obscurations, and stains be purified from their root. After such supplication, Vajrasattva (Diamond Being) Father and Mother dissolve into light and merge into oneself, one's own body like a clear crystal ball. Thus it is said. Then, instantly visualize oneself as Bhutadamara (Tamer of Spirits), from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at his heart, light radiates, the Lama and Bhutadamara (Tamer of Spirits) are surrounded by Buddhas and Bodhisattvas. Om Vajra Samaja, Om Bhuta Damara Sapariwara Argham Pratichchha Svaha. Recite each one accordingly, offering the two preliminary uses of water, etc. Recite the confession from the Tantra. Meditate on the Four Immeasurables. From Om Shunyata, etc., to Ham, all phenomena encompassed by duality, emptiness by nature, devoid of all extremes of luminous play, become like the sky. From within emptiness, from the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) arises the vajra ground, the fence, the net, the tent, the awning, and the blazing fire of wisdom, within the circle of protection. From Pam (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Pam) arises the lotus, and from Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Ram) arises the solar disc, upon which is a dark blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) marked vajra. From it, light radiates, gathers, and transforms, and oneself becomes the wrathful king Bhutadamara (Tamer of Spirits), body blue in color, with one face and four arms. The first right hand holds a vajra with three points, and the first left hand holds a skull cup filled with blood, adorned with hair, held at the heart.


ོག་མ་གཉིས་མདའ་གཞུ་ རྒྱབ་ནས་འགེངས་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཧ་ཧའི་གད་རྒྱང་གིས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལ་སོགས་པའང་འཇིག་པ་མཛད་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དང་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་ གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། མི་རོའི་སྟེང་ན་ཞབས་ གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 5-37 ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བྷ་བྷི་ཤཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ་ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུའི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་མོས་ལ་ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་ལྟར་མཆོད། ཨོཾ་བྷུ་ཏ་ཌཱ་མ་ར་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟར། རོལ་ ཆེན་མེད་ཐལ་མོ་སྦྱར། འབར་བའི་སྐུ་ཅན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི། །དཔའ་བོའི་སྟངས་སྟབས་ཞབས་ཀྱིས་ས་འོག་གཡོ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་གློག་སྟོང་འཁྱུག །དཔལ་ཆེན་འབྱུང་པོའི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །བཞད་པའི་ང་རོས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འཇིག །ཀུན་ཏུ་ཐོགས་མེད་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཞི་ཞིང་འགྲོ་ལ་བརྩེ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། ནང་མཆོད། ཨོཾ་སུམྦྷ་སོགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བས་མཚན་པའི་སྟེང་དུ། 5-38 ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། གོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ ཤར་དུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ བྱང་དུ་ ད་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ ནུབ་དུ་ཧ་ལས་རྟའི་ཤ ལྷོར་ན་ལས་མིའི་ཤ དེ་རྣམས་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྔ་ཡོད་པ་ལས་དབུས་སུ་བཱི་ལས་དྲི་ཆེན། ཤར་དུ་མུ་ལས་ དྲི་ཆུ། བྱང་དུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས། ནུབ་ཏུ་མ་ལས་ཀླད་པ། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། དབུས་སུ་ཆ

【現代漢語翻譯】 手持雙箭弓, 背後拉滿弦。 面露獠牙,三眼圓睜,發出『哈、哈』的巨響, 摧毀包括三十三天在內的一切。 鬍鬚、眉毛和頭髮呈黃色, 向上豎立。 頭戴五骷髏冠, 身披五十濕人頭項鍊。 以珍寶和蛇裝飾, 身穿虎皮裙。 于屍體之上,右腿蜷曲,左腿伸展, 于智慧之火中安住。 其額頭有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從心間的吽字發出光芒,迎請十方諸佛和菩薩,以忿怒尊降伏邪魔之形象,『班雜 薩瑪 匝』(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) 迎請。匝 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)融入無二。 再次從自身心間發出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬,以『嗡 班雜 薩瑪 匝』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)迎請。 祈請『嗡 班比 賢扎 杜芒 薩瓦 達塔嘎達』(藏文:ཨོཾ་བྷ་བྷི་ཤཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་),灌頂本尊唸誦『嗡 班雜 巴瓦 阿比欽扎 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ་),以寶瓶之水從頂門灌頂。 觀想身體充滿,凈除垢染,剩餘之水向上溢出,不動佛為之頂嚴,如會供輪壇城般供養。嗡 布達 達瑪繞 薩巴熱瓦繞 阿爾剛 至 夏達(藏文:ཨོཾ་བྷུ་ཏ་ཌཱ་མ་ར་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟར།),無大樂之聲,合掌。 身具熾燃之光,如億萬太陽, 以勇士之姿,雙足震動大地。 極度忿怒之皺紋,如千道閃電。 向具大威德,降伏邪魔者頂禮。 以歡笑之聲,震懾三十三天, 手持無礙降魔之器。 以慈悲之心,息滅痛苦,憐憫眾生, 賜予成就者,我向您頂禮。 以此讚頌。 內供:以嗡 松巴等(藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་སོགས་ཀྱིས་བསངས།)凈化,以梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།)清凈。從空性中,由揚(藏文:ཡཾ)生起藍色弓形風輪,以風幡為標誌。其上,由讓(藏文:རཾ་)生起紅色三角形火輪,以火焰為標誌。其上, 由阿(藏文:ཨ་)生起寬廣白色顱器,顱底朝向自身,其中央為月輪。郭(藏文:གོ་)字生起牛黃,東方為古(藏文:ཀུ་)字生起狗肉,北方為達(藏文:ད་)字生起象肉,西方為哈(藏文:ཧ་)字生起馬肉,南方為納(藏文:ན་)字生起人肉。每種肉上各具五甘露,中央為畢(藏文:བཱི་)字生起糞便,東方為木(藏文:མུ་)字生起尿液,北方為秀(藏文:ཤུ་)字生起菩提心,西方為瑪(藏文:མ་)字生起腦髓,南方為惹(藏文:ར་)字生起血。其上,中央為恰(藏文:ཆ)

【English Translation】 Holding two arrows and a bow, With the bowstring drawn back. Showing fangs, with three eyes wide open, emitting a loud 'Ha, Ha' sound, Destroying everything, including the thirty-three realms. Beard, eyebrows, and hair are yellow, Standing upright. Wearing a crown of five dry skulls, And a necklace of fifty wet human heads. Adorned with jewels and snakes, Wearing a tiger skin loincloth. Upon a corpse, with the right leg bent and the left leg extended, Residing in the midst of blazing wisdom fire. On his forehead is a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), in his throat is a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and in his heart is a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From the Hum in his heart, light radiates, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, in the form of a wrathful king subduing demons, 'Vajra Sama Ja' (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) Invited. Ja Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) dissolve into non-duality. Again, from his own heart, light radiates, inviting the five families of empowerment deities and their retinues, with 'Om Vajra Sama Ja' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Praying 'Om Bha Bhi Shancha Tu Mam Sarva Tathagata' (藏文:ཨོཾ་བྷ་བྷི་ཤཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་), the empowerment deities recite 'Om Vajri Bhava Abhi Shincha Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ་), and empower from the crown of the head with vase water. Visualize the body filling up, purifying defilements, and the remaining water overflowing upwards, with Akshobhya adorning the head, and offer as in the gathering field mandala. Om Bhuta Damara Saparivara Argham to Shapta (藏文:ཨོཾ་བྷུ་ཏ་ཌཱ་མ་ར་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟར།), without great joyful sound, with palms joined. With a body of blazing light, like a billion suns, With the stance of a hero, feet shaking the earth. Wrathful frowns of extreme anger, like a thousand flashes of lightning. I prostrate to the glorious one, the subduer of demons. With a roaring laugh, shattering the thirty-three realms, Wielding unobstructed, fierce weapons. With the power of compassion, pacifying suffering and cherishing beings, Giver of accomplishments, I prostrate to you. Praised in this way. Inner Offering: Purify with Om Sumba etc. (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་སོགས་ཀྱིས་བསངས།), cleanse with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།). From emptiness, from Yam (藏文:ཡཾ) arises a blue, bow-shaped wind mandala, marked with banners. Above that, from Ram (藏文:རཾ་) arises a red, triangular fire mandala, marked with flames. Above that, From A (藏文:ཨ་) arises a wide, white skull cup, with the forehead facing oneself, in the center of which is a moon mandala. From Go (藏文:གོ་) arises cow bile, from Ku (藏文:ཀུ་) in the east arises dog meat, from Da (藏文:ད་) in the north arises elephant meat, from Ha (藏文:ཧ་) in the west arises horse meat, and from Na (藏文:ན་) in the south arises human meat. On each of these are five elixirs, in the center from Bi (藏文:བཱི་) arises feces, from Mu (藏文:མུ་) in the east arises urine, from Shu (藏文:ཤུ་) in the north arises bodhicitta, from Ma (藏文:མ་) in the west arises brain, and from Ra (藏文:ར་) in the south arises blood. Above these, in the center is Cha (藏文:ཆ)


ོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཤར་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་མེ་ལོང་། བྱང་དུ་ཁཾ་ བྱ་བ་གྲུབ་པའི། ནུབ་ཏུ་ཛྲཱིཾ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི། ལྷོར་ཨཾ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་ དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་འོག་ཏུ་བསྟན་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འོག་ཏུ་སོང་བས་རླུང་གཡོས། མེ་འབར་རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་ བཀོལ་བའི་རླངས་པ་གྱེན་དུ་བསྐྱེད་པས། སྟེང་གི་ཨོཾ་དང་ཟླ་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས། 5-39 ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རྣམ་པ་བྱུང་ནས་འོག་གི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ། སྟེང་གི་ཨོཾ་དང་ཟླ་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྣམས་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ། བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་ པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་བརྗོད་བདུད་རྩི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མྱངས། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་འཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་སུམྦྷ་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་སོགས་ནས། བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བར་འཕྲེང་འཁོར་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ། བཟླས་པ་བསྡུ་ན་འཕྲེང་བ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཅུག་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ དངོས་གྲུབ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རང་གི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ། 5-40 ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་བདག་བསྐྱེད། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་དད་འབུལ་གྱི་སྐུའམ་ཚོམ་བུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་འཐོར་ཚུལ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་དྭངས་ ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝེ་དྱཾ། ཤཔྟ

【現代漢語翻譯】 法界智。東方為嗡(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字),化為明鏡智。北方為康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:種子字),化為成所作智。西方為哲讓(藏文:ཛྲཱིཾ,梵文天城體:ज्रीं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:種子字),化為妙觀察智。南方為昂(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字),化為平等性智。在這些上方虛空中,有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)字頭朝下。其上,在月亮中央,有菩提心自性之白色卡杖嘎(Khaṭvāṅga),頂端朝下,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字為標誌。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放出光芒,向下流動,風動,火燃,所有物質融化,使用后的蒸汽向上升騰。上方嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)字、月亮和卡杖嘎(Khaṭvāṅga)降下甘露之流。又,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放出光芒照耀十方,所有勇士和瑜伽母之心與無二之智慧。 出現充滿甘露的顱碗之相,融入下方的甘露中。上方嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)字、月亮和卡杖嘎(Khaṭvāṅga)也化為光,融入甘露中,成為具有圓滿色香味和力量之智慧甘露大海。唸誦三遍嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)哈(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:種子字)、霍(藏文:ཧོ་,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:種子字)、舍利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字),用拇指和無名指取甘露,唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)並品嚐。在自己心間,于日輪之上,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字周圍環繞咒語,放出光芒。供養聖眾,利益眾生,降伏一切邪魔。所有佛和菩薩的加持和力量,都以光芒的形式迎請融入自身。唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)松巴(sumbha)松巴(sumbha)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)啪特(phaṭ)等,直到畢達雅ra扎(vidyā rāja)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)啪特(phaṭ)之間,盡力唸誦咒語。 如果停止唸誦,將念珠置於掌中,祈請所有善逝的身體、語言、意、功德和事業都給予加持。祈請加持,在此生獲得大手印之殊勝成就,獲得薄伽梵(Bhagavan)吉祥金剛手(Vajrapani)的果位。從自己心間放出光芒,使坐墊化為光芒融入自身。唸誦這些是自生。然後,在前方生起本尊,以供品或薈供輪,用金剛杵的尖端撒內供。唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)松巴(sumbha)以凈化,唸誦梭巴瓦(svabhāva)以清凈。從空性中,從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)字中,出現廣大無垠的智慧顱器,其中充滿由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字融化而成的供水、洗腳水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂等,清澈無礙,充滿整個虛空界。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)阿甘(arghaṃ),巴當(pādyaṃ),布貝(puṣpe),度貝(dhūpe),阿洛格(āloke),根德(gandhaṃ),內威de(naivedyaṃ),夏布達(śapta)。

【English Translation】 The wisdom of the sphere of reality. In the east, from Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), the mirror-like wisdom arises. In the north, from Khaṃ (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Seed syllable), the all-accomplishing wisdom arises. In the west, from Jrīṃ (藏文:ཛྲཱིཾ,梵文天城體:ज्रीं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:Seed syllable), the discriminating wisdom arises. In the south, from Aṃ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Seed syllable), the wisdom of equality arises. Above these, in the sky, is a white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable pointing downwards. Above that, in the center of the moon, is a white Khaṭvāṅga, the nature of bodhicitta, with its tip pointing downwards, marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable). From Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), light radiates and goes downwards, stirring the wind. The fire blazes, and the substances melt, and the vapor from their use rises upwards. From the Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed syllable) and the moon and the Khaṭvāṅga above, a stream of nectar descends. Again, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), light radiates in the ten directions, and the wisdom of all the heroes and yoginis is non-dual. The form of a skull cup filled with nectar appears and dissolves into the nectar below. The Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed syllable) and the moon and the Khaṭvāṅga above also dissolve into light and dissolve into the nectar, becoming a great ocean of wisdom nectar with perfect color, smell, taste, and power. Recite Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Seed syllable) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Ha Ho Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable) three times, take the nectar with your thumb and ring finger, and recite Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Seed syllable) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) and taste it. In your heart, on top of the sun mandala, light radiates from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable surrounded by a mantra garland. Offerings are made to the noble ones, the welfare of sentient beings is accomplished, and all evil is destroyed. All the blessings and power of all the Buddhas and Bodhisattvas are invited in the form of light and dissolve into you. Recite Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Sumbha Sumbha Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Phaṭ, etc., up to Vidyā Rāja Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Phaṭ, as much as you can. If you stop reciting, place the mala between your palms and pray that all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Sugatas will bless you. Pray for the blessing to attain the supreme siddhi of Mahāmudrā, the state of the Bhagavan glorious Vajrapani in this very life. Light radiates from your heart, and the cushion transforms into light and dissolves into you. Saying these words is self-generation. Then, generate the deity in front of you, and scatter the inner offering with the tip of the vajra on the offering or tsok wheel. Recite Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Sumbha to purify, and Svabhāva to cleanse. From emptiness, from the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Seed syllable) syllable, arise vast and expansive wisdom skull cups, filled with offering water, foot washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., clear and unobstructed, filling the entire sphere of space. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Arghaṃ, Pādyaṃ, Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhaṃ, Naivedyaṃ, Śapta.


་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་མཆོད་ པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་སོ་སོ་ཐོགས་པ་མང་པོ་སྤྲུལ་ནས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ནང་མཆོད་འབུལ་བར་བསམ་ལ་གདངས་མཛད། སྟོང་གསུམ་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན། །ལྷ་རྫས་མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་ པ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བྷུ་ཏ་ཌ་མ་ར་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ ཡོན་གྱི་གནས་སུ། ཞབས་བསིལ། སོགས་མཆོད་པ་སོ་སོའི་མིང་བཅུག ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ་པདྱཾ་སོགས་སྔགས་བཅུག་ནས། ཤཔྟའི་མཐར། གྷནྜེ་ར་ནི་རོལ་ཆེན། གོས་ཟུང་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་བདུད་རྩི་གཏོར། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནིས་བསངས། 5-41 སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གོས་སྲབ་པ་འཇམ་པ་ཡང་བ་ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ ལ་གསོལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །མཚན་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནང་བདུད་རྩི་མཆོད་པ་ནི། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ ནང་མཆོད་ལ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བས་དབུས་ནས་བླངས་ཏེ་གཏོར་བས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར་པས་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། ངག་ཏུ། ཕྱོགས་ བཅུ་དུས་གསུས་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ མངའ་བ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཐོག་མར་རང་ལ་བདེ་མཆོག་སོགས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྩལ་ཞིང་། འདིའི་ཆོས་བསྐོར་ཞུས་པའི་བླ་མའི་མཚན་ནས་བརྗོད། དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། གྲུབ་ཆེན་ས་ར་ཧ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། རི་ཁྲོད་མགོན་པོ། ཧང་དུ་དཀར་པོ། བླ་མ་མལ་ལོ་ཙྪ་བ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། 5-42 སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། རིན་ཆེན་སྐྱོབས་པ་དཔལ། རོང་པ་ཤེས་རབ་སེངྒེ། བག་སྟོན་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས། བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་ངག་དབང་པ། འཁོན་བྱང་ཆུབ་སེངྒེ། ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ འཕེལ། རྒྱལ་བ་ལྷ་མཆོག་སེངྒེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་སེང་གེ ཤར་ཁང་པ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། དེ་དབོན་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས། ས་ཆེན་

【現代漢語翻譯】 ཨཱཿཧཱུྃ། (種子字,梵文天城體:आः हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ hūṃ,漢語字面意思:啊 吽)加持后,觀想從自己的心間涌現出許多手持各種供品的供養天女,向所有本尊獻上內供,並唱誦: 無論此三千世界,或他方三千世界中,所有天界的供品和妙欲,我皆供養壇城本尊眾。祈請以慈悲納受,為利益眾生!嗡 菩達 達瑪 惹薩 帕瑞瓦Ra 阿爾剛 扎底叉耶 梭哈! 同樣,在供水的位置,放置洗足水等各種供品的名稱,在阿爾剛的位置,加入巴當等咒語,在夏布達的末尾,加入甘德拉尼大樂器。用金剛杵尖將雙層絲綢灑上甘露。嗡 桑巴尼凈化,斯瓦巴瓦清凈。從空性中,化現由天物所成的薄、柔、輕、雙層絲綢,並具有以下特質: 薄而柔軟又輕盈,此乃天界之絲綢。敬獻于不動金剛之身。我以堅定之信心獻上,愿我也獲得金剛之身!唸誦其名咒:嗡 班扎 瓦斯扎亞 阿 吽! 內供甘露:用左手拇指和食指加持內供,唸誦三字明(嗡 ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽),左旋三圈,從中央取出並灑出,觀想充滿微塵般無數顱器的甘露,以此作為供養。口中唸誦: 十方三世一切如來的身語意功德事業之本體,具有知曉一切的智慧,慈悲的憐憫,以及不可思議的事業。首先向恩德根本上師的蓮座前供養嗡 ཨཱཿཧཱུྃ།(種子字,梵文天城體:आः हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ hūṃ,漢語字面意思:啊 吽),祈請賜予自己勝樂金剛等成熟灌頂,並唸誦傳授此法門的上師之名。然後: 金剛持、金剛亥母、大成就者薩ra哈、聖者龍樹、瑞瓊貢波、杭度噶波、喇嘛瑪洛扎瓦、喇嘛薩迦班智達貢噶寧波、 上師仁波切索南孜摩、杰尊仁波切扎巴堅贊、法王薩迦班智達、仁欽喬巴貝、絨巴西繞僧格、巴頓雄努楚臣、 喇嘛楚臣嘉燦、喇嘛阿旺巴、昆絳曲杰、法王耶喜嘉燦、金剛持貢噶桑波、嘉擦丹巴貢噶旺秋、永增袞秋佩、嘉瓦拉秋僧格、金剛持桑杰僧格、夏康巴西繞嘉燦、班禪南喀巴桑、德翁南喀桑杰、薩欽

【English Translation】 Āḥ Hūṃ. (seed syllables, Devanagari: आः हूँ, Romanized Sanskrit: āḥ hūṃ, literal meaning: Ah Hum) Having blessed it, visualize many offering goddesses emanating from your heart, each holding various offering substances, and contemplate offering the inner offering to all the deities, and chant: In this three thousand world system, or in other three thousand world systems, all the divine substances and desirable things that exist, I offer to the mandala deities. Please accept them with compassion for the benefit of sentient beings! Om Bhuta Dama Rasa Pariwara Argham Pratichchha Ye Svaha! Similarly, in the place of offering water, place the names of various offerings such as foot-washing water, etc. In the place of Argham, add mantras such as Padyam, etc. At the end of Shabda, add Gandhe Rani great musical instruments. Sprinkle nectar on the double silk with the tip of a vajra. Om Sumbhani purifies, Svabhava purifies. From emptiness, may thin, soft, light, double-layered silks made of divine substances arise, possessing the following qualities: Thin, soft, and light, this is the silk of the gods. I offer it to the body of Akshobhya Vajra. I offer it with unwavering faith, may I also attain the Vajra body! Recite its name mantra: Om Vajra Vastra Ya Ah Hum! Inner Offering of Nectar: Bless the inner offering with the thumb and forefinger of the left hand, recite the three syllables (嗡 ཨཱཿཧཱུྃ།, Devanagari: ओम् आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, literal meaning: Om Ah Hum), rotate it three times to the left, take it from the center and sprinkle it, visualizing the nectar filling countless skull cups like dust particles, and contemplate this as an offering. Recite in your mouth: The essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, possessing the wisdom that knows everything, the compassion of love, and the inconceivable activities. First, offer Om Ah Hum to the lotus feet of the kind root guru, requesting the bestowal of maturing initiations such as Hevajra, and recite the name of the guru who transmitted this Dharma cycle. Then: Vajradhara, Vajravarahi, Great Accomplisher Saraha, Holy Nagarjuna, Ritrö Gonpo, Hangdu Karpo, Lama Mal Lotsawa, Lama Sakya Pandita Kunga Nyingpo, Guru Rinpoche Sonam Tsemo, Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, Dharma Lord Sakya Pandita, Rinchen Kyobpa Pal, Rongpa Sherab Senge, Bagton Zhonnu Tsultrim, Lama Tsultrim Gyaltsen, Lama Ngawangpa, Khon Jangchub Senge, Dharma Lord Yeshe Gyaltsen, Vajradhara Kunga Sangpo, Gyaltsab Dampa Kunga Wangchuk, Yongdzin Konchok Phel, Gyalwa Lhachok Senge, Vajradhara Sangye Senge, Sharkhangpa Sherab Gyaltsen, Panchen Namkha Palsang, Dewon Namkha Sangye, Sachen


ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། འཇམ་མགོན་ སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས། ཆོས་རྗེ་བསྟན་འཛིན་ལྷུན་གྲུབ། ཐར་རྩེ་ནམ་མཁའ་བསམ་འགྲུབ། ས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས། འདྲེན་མཆོག་ནམ་མཁའ་འཆི་མེད། བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན། འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ། ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་འཇམ་མགོན་ཁང་གསར་བ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་སྙིང་པོ་དཔལ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། བདག་མེད་མ། བིརྺ་པ། ནག་པོ་པ། ཌཱ་མ་རུ་པ། ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི། ག་ཡ་དྷ་ར། འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། 5-43 སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཡར་སྒོམ་སེ་བོ། རྒྱལ་ཚ་ལུང་པ། མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲི། མཁན་ཆེན་སེང་གེ་བཟང་པོ། ཡར་ལུང་པ་ སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིངས་པ་ཆེན་པོ། ཚར་ཆེན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་དབང་ ཕྱུག སྔགས་འཆང་གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། བྱམས་པ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ། སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། རྨོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ། གནས་གསར་ བ་ཀུན་དགའ་ལེགས་འབྱུང་། ས་ཆེན་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས། གྲུབ་དབང་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། ལྔ་རིག་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། ཡབ་རྗེ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། གྲུབ་བརྙེས་རྡོ་ རྗེ་རིན་ཆེན། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་མཁའ་སྤྱོད་ཌཱ་ཀི་བྱེ་བའི་གཙོ་མོ་རྗེ་བཙུན་བསྐལ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ཚོགས་བདག་གི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་དང་ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བརྒྱུད་པ་དང་། གཞན་ཡང་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། མན་ངག་གནང་། ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཐོབ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་ནས། བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ 5-44 བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ། རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་ བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད། དེ་ནས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་རང་གི་ལྕེ་རྩེ་སྨིན་མཚམས། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་བྱ་སྟེ། འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བསམ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ།

【現代漢語翻譯】 Namkha Palsang(虛空吉祥), Jamyang Gon(文殊怙主), Sangye Phuntsog(佛圓滿), Chöje Tenzin Lhundrup(法王持教任運成), Thartse Namkha Samdrub(解脫頂虛空成), Sachen Dorje Chang Ngawang Kunga Lodrö(薩欽金剛持阿旺貢噶洛哲), Drenchog Namkha Chimé(引導勝虛空無死), Jampa Kunga Tenzin(彌勒貢噶持教), Jampal Yang(文殊)化身 Khyentse Wangpo(欽哲旺波), Ngawang Sonam Gyaltsen(阿旺索南堅贊), 恩重如山的根本上師,至尊的蔣揚康薩大喇嘛阿旺洛哲寧波貝桑波等。 向金剛持、無我母、毗瓦巴、黑行者、達瑪如巴、阿瓦都帝、伽耶陀羅、卓彌釋迦益西、昆·貢卻嘉波、薩迦班智達貢噶寧波祈請。 向索南孜摩仁波切、扎巴堅贊仁波切、亞貢賽波、嘉察隆巴、堪欽云丹赤、堪欽僧格桑波、亞隆巴僧格嘉岑、堪欽索南嘉喬、蔣揚南喀嘉岑、達欽洛哲嘉岑、杰尊多仁巴欽波、擦欽洛薩嘉措、蔣揚欽哲旺秋、阿旺迅努多丹、金剛持旺秋熱丹、堪欽阿旺曲扎、蔣巴阿旺南嘉、阿旺貢噶扎西、摩爾欽貢噶倫珠、內薩瓦貢噶勒炯、薩欽丹貝嘉衛欽波阿旺貢噶洛哲、竹旺仁欽嘉岑、五明貢噶扎西、雅杰貢噶仁欽、竹涅多杰仁欽、恩重如山的根本上師,空行母之主杰尊格桑曲吉尼瑪祈請。 以『嗡啊吽』供養上述傳承持有者,包括共同和不共的傳承,以及其他獲得灌頂、傳承講解、口訣教授和法緣的至尊上師。 向嗡 桑巴ra 桑巴ra,畢嘛那薩ra,嘛哈嘉瓦 吽(藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི། བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ सुम्भानि सुम्भानि। वि द्या रा जा हुम् फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbhani, vidyā rājā hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,降伏,降伏,明王,吽,呸)等祈請。 向薄伽梵,吉祥的掌中金剛,降伏部多者祈請。 此外,向事部、行部、瑜伽部和無上瑜伽部等四大續部相關的本尊壇城眾神祈請,以『嗡啊吽』供養。 然後,用拇指和食指將甘露滴在自己的舌尖、眉間和頭頂,唸誦三字真言,觀想供養身體的諸神。 嗡 希 瑪哈嘎拉耶 瑪哈嘎利 德維耶(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ།,梵文天城體:ॐ श्री महाकाल ये। महाकाली देवि ये,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākāla ye, mahākālī devi ye,漢語字面意思:嗡,吉祥,大黑天,大黑天母)

【English Translation】 Namkha Palsang (Auspicious Sky), Jamyang Gon (Manjushri Protector), Sangye Phuntsog (Buddha Perfect), Chöje Tenzin Lhundrup (Dharma Lord Tenzin Lhundrup), Thartse Namkha Samdrub (Thartse Namkha Samdrub), Sachen Dorje Chang Ngawang Kunga Lodrö (Sachen Vajradhara Ngawang Kunga Lodrö), Drenchog Namkha Chimé (Guide Supreme Namkha Chimé), Jampa Kunga Tenzin (Maitreya Kunga Tenzin), Jampal Yang (Manjushri) incarnation Khyentse Wangpo (Khyentse Wangpo), Ngawang Sonam Gyaltsen (Ngawang Sonam Gyaltsen), to the kind root guru, the great Jamgon Khangsarwa Ngawang Lodrö Nyingpo Palsangpo. I pray to Vajradhara, Nairatmya, Virupa, Krishnacharya, Damarupa, Avadhuti, Gayadhara, Drogmi Shakya Yeshe, Khon Konchog Gyalpo, Sakya Pandita Kunga Nyingpo. I pray to Rinpoche Sonam Tsemo, Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, Yar Gom Sewo, Gyaltsa Lungpa, Khenchen Yonten Khri, Khenchen Senge Zangpo, Yarlungpa Senge Gyaltsen, Khenchen Sonam Gyalchog, Jamyang Namkha Gyaltsen, Dagchen Lodrö Gyaltsen, Jetsun Doringpa Chenpo, Tsarchen Losal Gyatso, Jamyang Khyentse Wangchug, Ngagchang Zhonnu Tobden, Dorje Chang Wangchug Rabten, Khenchen Ngawang Chodrak, Jampa Ngawang Namgyal, Ngagchang Kunga Tashi, Mormchen Kunga Lhundrup, Nesarthawa Kunga Lekjung, Sachen Tenpai Galsel Chenpo Ngawang Kunga Lodrö, Drubwang Rinchen Gyaltsen, Nga Rig Kunga Tashi, Yabje Kunga Rinchen, Drubnyé Dorje Rinchen, to the kind root guru, the chief of millions of Dakinis, Jetsun Kalsang Chökyi Nyima. With 'Om Ah Hum', I offer to the holders of the above lineages, including the common and uncommon lineages, and other supreme gurus who have received empowerments, lineage explanations, pith instructions, and Dharma connections. To Oṃ sumbhani sumbhani, vidyā rājā hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི། བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ सुम्भानि सुम्भानि। वि द्या रा जा हुम् फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbhani, vidyā rājā hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,降伏,降伏,明王,吽,呸). To the Bhagavan, the glorious Vajrapani, the subduer of bhutas. Furthermore, to the deities of the mandala associated with the four great tantras: Kriya Tantra, Charya Tantra, Yoga Tantra, and Anuttarayoga Tantra, I offer with 'Om Ah Hum'. Then, with the thumb and forefinger, place drops of nectar on one's tongue tip, between the eyebrows, and on the crown of the head, and by reciting the three syllables, contemplate offering to the deities of the body. Oṃ śrī mahākāla ye, mahākālī devi ye (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ།,梵文天城體:ॐ श्री महाकाल ये। महाकाली देवि ये,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākāla ye, mahākālī devi ye,漢語字面意思:嗡,吉祥,大黑天,大黑天母)


དྷརྨ་པཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཡཀྵ། ཀཱ་ལི་ཡཀྵི་ནི། ཡཀྵ་ པུ་ཏྲ། རུ་ཏྲ་བྷ་ཌ། རུ་ལུ་རཀྵ་སི། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ། གདོང་བཞི་པ་སོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿག་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཝ་ར་ཀ་ཏཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཝ་ཀ་ཏེ་ཀ་དཾཥྚ་བིན་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་ཆོས་འཁོར་བསྲུང་ ཞིང་སྐྱོང་བ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་། ཚནྡྷོ་དང་ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ། འཐུང་སྤྱོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་སྤྱོད། 5-45 དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད། ཡུལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་འགྲོ་ བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞིང་སྐྱོང་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། ཕོ་ཉ་གནས་ལས་སྐྱེས་པ། རིགས་ལས་སྐྱེས་པ། སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ། ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ དང་། གནས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་གནོད་སྦྱིན། སྲིན་པོ། འབྱུང་པོ། ཡི་དྭགས། ཤ་ཟ་སྨྱོ་བྱེད། བརྗེད་བྱེད་མ་མོ་ཞིང་སྐྱོང་། ཕོ་ཉ་འབྲོག་མ། གྲུབ་པ་ རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། གནས་བདག གཞི་བདག གྲོང་བདག ཡུལ་བདག དཀོར་བདག གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསམ་ལ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག ལམ་རྒྱུད་ལྔ། སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་ཞིང་། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་ནས་མྱུར་དུ་ བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་རང་གི་ལྕེ་ལ་བཞག་ལ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་གདངས་དང་བཅས། 5-46 ཧཱུྃ། ཟག་མེད་བདེ་བ་མཆོག་བརྙེས་ཧེ་རུ་ཀ །བླ་མ་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོར་གུས་བཏུད་ནས། །གང་གི་རྣམ་སྤྲུལ་མ་རུངས་འབྱུང་པོའི་དགྲ། །དཔལ་ཆེན་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་ ཤེས་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་། །རྭ་བ་དྲྭ་གུར་བླ་རེ་མེ་འོད་བཅས། །བསྲུང་འཁོར་མཆོག་ཏུ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་དབུས་ཆགས་བྲལ་འདབ་བརྒྱའི་སྙིང་ པོ་ཅན། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཉིན་བྱེད་རྒྱས་པའི་དབུས། །འབར་བའི་སྐུ་ཅན་དབང་སྔོན་ལྷུན་པོ་ནི། །བད

【現代漢語翻譯】 向 Dharmapala Chaturmukha Vajra Kalayaksha(護法四面金剛黑閻魔敵) ,Kaliyaksini(黑閻魔女), Yaksha Putra(夜叉子), Rudra Bhata(魯扎巴達), Rulurakshasi(茹茹羅剎女), 大黑金剛兄妹,四面者等一切具誓海會眷屬尊眾敬獻供養,嗡啊吽, 嗡啊嘎吽梭哈, 嗡瓦日嘎達雅梭哈, 嗡瓦嘎得嘎當什扎班達吽啪的梭哈, 嗡布隆嘎那巴達耶梭哈, 向吉祥眾會之主敬獻供養,嗡啊吽。 此外,對於承諾守護和弘揚佛法的護法神眾,敬獻供養,嗡啊吽。 對於聖地及其鄰近處, 凈土及其鄰近處, 壇城及其鄰近處, 會眾及其鄰近處, 飲用受用及其鄰近處, 尸陀林及其鄰近處, 三十二處聖地, 二十四處聖地, 位於八大尸陀林中的勇士和瑜伽母,以及不可思議的化身,利益有情眾生者,敬獻供養,嗡啊吽。 對於四十八位護田神, 以及由使者、處所生、種族生、咒語生、事業生之空行母眾,以及三處之金剛空行母,敬獻供養,嗡啊吽。 此外,對於夜叉、羅剎、部多、餓鬼、食肉者、瘋狂者、遺忘者、母鬼護田神、使者、牧女、成就者,敬獻供養,嗡啊吽。 此外,對於守護藏地的十二丹瑪女神及其眷屬,以及地神、宅神、村神、地方神、財神、常住者,敬獻供養,嗡啊吽。 觀想本尊,令以六道、五道、四生所攝的一切有情眾生皆得飽足,以無漏之樂充滿相續,速得無上圓滿正等覺之果位。嗡啊吽。 然後將供品置於舌上,唸誦三字(嗡啊吽)。 持金剛鈴者,以樂音唱誦: 吽! 證得無漏大樂之嘿汝嘎(飲血尊), 恭敬頂禮上師輪之主。 讚頌彼之化身,降伏兇猛部多之大威力者, 從雙運智慧自性之吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放光, 堅固之金剛地基, 以及柵欄、網幔、華蓋、火焰等, 頂禮安住于殊勝守護輪者。 于彼中央,無執蓮花八瓣之中心, 自性光明,如日般顯耀之中, 身色熾燃,威嚴藍色之須彌山(妙高山)。 May Dharmapala Chaturmukha Vajra Kalayaksha (Guardian Four-Faced Vajra Black Yamantaka), Kaliyaksini (Black Yaksha Woman), Yaksha Putra (Yaksha Son), Rudra Bhata (Rudra's Warrior), Rulurakshasi (Rulu Rakshasi), the Great Black Vajra siblings, the Four-Faced One, and all the oath-bound ocean of retinues, receive this offering. Om Ah Hum, Om Ah Ga Hum Svaha, Om Vara Kata Ya Svaha, Om Va Kate Ka Damshtra Bindha Hum Phet Svaha, Om Bhrum Gana Pataye Svaha. To the glorious Lord of Hosts, Om Ah Hum. Furthermore, to all the Dharma protectors and guardians who have vowed to protect and uphold the Dharma, Om Ah Hum. To the sacred places and their vicinity, the pure lands and their vicinity, the mandalas and their vicinity, the assemblies and their vicinity, the drinks and enjoyments and their vicinity, the charnel grounds and their vicinity, the thirty-two lands, the twenty-four places, the heroes and yoginis residing in the eight great charnel grounds, and the inconceivable emanations who work for the benefit of sentient beings, Om Ah Hum. To the forty-eight field protectors, and the assemblies of dakinis born from messengers, born from places, born from lineages, born from mantras, and born from actions, and the Vajra Dakinis of the three places, Om Ah Hum. Furthermore, to the yakshas, rakshasas, bhutas, pretas, flesh-eaters, madmen, forgetters, mother ghosts, field protectors, messengers, shepherdesses, and accomplished ones, Om Ah Hum. Furthermore, to the twelve Tenma goddesses and their retinues who protect the land of Tibet, and the local deities, house deities, village deities, regional deities, wealth deities, and those who dwell permanently, Om Ah Hum. Visualize the Yidam deity, may all sentient beings included in the six realms, five paths, and four modes of birth be satisfied, may their streams be filled with uncontaminated bliss, and may they quickly attain the state of unsurpassed perfect enlightenment. Om Ah Hum. Then place the offering on your tongue and recite the three syllables (Om Ah Hum). The one holding the vajra bell, chanting with melody: Hum! To Heruka (Blood Drinker) who has attained the supreme uncontaminated bliss, I respectfully bow to the Lord of the Mandala. I praise the emanation of that one, the great powerful one who subdues the fierce bhutas, From the Hum syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), the essence of union and wisdom, light radiates, the solid vajra ground, and the fence, net, canopy, awning, and flames, I prostrate to the one who dwells in the supreme protective circle. In the center of that, the heart of the unattached eight-petaled lotus, the self-luminous nature, in the midst of the expanding sun, the blazing form, the majestic blue Mount Sumeru.

【English Translation】 To Dharmapala Chaturmukha Vajra Kalayaksha (Guardian Four-Faced Vajra Black Yamantaka), Kaliyaksini (Black Yaksha Woman), Yaksha Putra (Yaksha Son), Rudra Bhata (Rudra's Warrior), Rulurakshasi (Rulu Rakshasi), the Great Black Vajra siblings, the Four-Faced One, and all the oath-bound ocean of retinues, receive this offering. Om Ah Hum, Om Ah Ga Hum Svaha, Om Vara Kata Ya Svaha, Om Va Kate Ka Damshtra Bindha Hum Phet Svaha, Om Bhrum Gana Pataye Svaha. To the glorious Lord of Hosts, Om Ah Hum. Furthermore, to all the Dharma protectors and guardians who have vowed to protect and uphold the Dharma, Om Ah Hum. To the sacred places and their vicinity, the pure lands and their vicinity, the mandalas and their vicinity, the assemblies and their vicinity, the drinks and enjoyments and their vicinity, the charnel grounds and their vicinity, the thirty-two lands, the twenty-four places, the heroes and yoginis residing in the eight great charnel grounds, and the inconceivable emanations who work for the benefit of sentient beings, Om Ah Hum. To the forty-eight field protectors, and the assemblies of dakinis born from messengers, born from places, born from lineages, born from mantras, and born from actions, and the Vajra Dakinis of the three places, Om Ah Hum. Furthermore, to the yakshas, rakshasas, bhutas, pretas, flesh-eaters, madmen, forgetters, mother ghosts, field protectors, messengers, shepherdesses, and accomplished ones, Om Ah Hum. Furthermore, to the twelve Tenma goddesses and their retinues who protect the land of Tibet, and the local deities, house deities, village deities, regional deities, wealth deities, and those who dwell permanently, Om Ah Hum. Visualize the Yidam deity, may all sentient beings included in the six realms, five paths, and four modes of birth be satisfied, may their streams be filled with uncontaminated bliss, and may they quickly attain the state of unsurpassed perfect enlightenment. Om Ah Hum. Then place the offering on your tongue and recite the three syllables (Om Ah Hum). The one holding the vajra bell, chanting with melody: Hum! To Heruka (Blood Drinker) who has attained the supreme uncontaminated bliss, I respectfully bow to the Lord of the Mandala. I praise the emanation of that one, the great powerful one who subdues the fierce bhutas, From the Hum syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), the essence of union and wisdom, light radiates, the solid vajra ground, and the fence, net, canopy, awning, and flames, I prostrate to the one who dwells in the supreme protective circle. In the center of that, the heart of the unattached eight-petaled lotus, the self-luminous nature, in the midst of the expanding sun, the blazing form, the majestic blue Mount Sumeru.


ག་མེད་མི་རོའི་སྟེང་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རོ་གཅིག་ཞལ་དང་དུས་གསུམ་གཟིགས་པའི་སྤྱན། །ཡོན་ཏན་ རབ་རྫོགས་སྨ་ར་སྨིན་མ་དང་། །དབུ་སྐྲ་ཁམས་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །གཏུམ་རྔམ་འབར་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚད་མེད་ཕྱག་བཞིས་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་། །བདེ་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་རྩ་ཕྱག་ གཉིས་ཀྱིས་འཛིན། །འོག་མས་ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུ་འགེང་། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་ཀྱིས་མཐའ་གཉིས་གནོན་ལ་འདུད། །རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་དང་། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མགོ་རློན་དོ་ཤལ་ཅན། །འབྱོར་ བ་སྤེལ་ཞིང་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་སྦྲུལ་རྒྱན་སྟག་ཤམ་ཅན་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །བཞད་པའི་ང་རོས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འཇིག །སྙིང་རྗེའི་དབང་གི་ཞི་ཞིང་འགྲོ་ལ་བརྩེ། ། 5-47 དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །མ་རུངས་འབྱུང་པོ་ལོག་འདྲེན་མཐའ་དག་འདུལ། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་དཔལ་སྟེར་བ། །མཚུངས་མེད་ལྷ་མཆོག་ ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ཆེན་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ལ། །བསྟོད་པའི་དགེ་དེས་མ་གྱུར་འགྲོ་བ་ཀུན། །གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཉིད་གྱུར་ ཅིག །ཅེས་པའང་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་བྲིས། འདས་གཏོར་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་བྷུ་ཏ་ཌ་མ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་རའི་མཐར། ཨ་ཀཱ་རཱོ་བཏགས་པས་དབུལ། མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་ ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་བསྟོད་པ་རྣམས་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་བདག་གི་བརྟེན་གཏོར་ལ་དམིགས་ནས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བྲིས་སྐུ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་བཻཌཱུཪྻའི་བྲག་རིའི་ཁྲོད་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ནོར་བདག་བྱི་བ་སྔོན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་སྐྱུག་ པའི་སྟེང་དུ་གཿཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་པ་ཅན། རྣོ་ཞིང་དཀར་བའི་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། 5-48 དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ནག་པོ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་མཚན་ཞིང་དར་དམར་པོའི་ཅོད་པཎ་འཕུལ་བ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པ་དྲུག་ན་དགྲ་སཏྭ་མདའ་ཆེན་ལྕགས་ ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཕང་མདུང་རྣམས་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དྲུག་ན་གཏུན་ཤིང་གཞུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཤ་ཆེན་གྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཕུབ་དང་ལྷན་ཅིག་མདུང་ལ་བ་ དན་བཏགས་པ་རྣམས་འཛིན་པ། གཡས་གཡོན་གྱི་བཞི་པའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐ

【現代漢語翻譯】 向安住于無命屍體者敬禮! 唯一的屍體面容,以慧眼觀照三時。 圓滿具足功德,擁有鬍鬚、眉毛, 以及發紅如末劫之火的頭髮,向那威猛熾燃者敬禮! 以四隻無量之手,兩手持有空性金剛和 大樂顱血,另兩手持有骨箭。 下方兩手拉滿方便智慧之弓箭, 屈伸雙足壓伏二邊,我向您頂禮。 以五部佛性為頭飾, 以元音和輔音為濕頭鬘。 爲了增長財富和調伏惡毒, 向佩戴珍寶蛇飾和虎皮裙者頂禮。 于智慧火焰熾燃的壇城中央, 以歡笑之聲震動三十三天。 以慈悲之心寂靜,憐愛眾生, 賜予成就者,我向您敬禮! 以您的身、語、意、功德和事業, 調伏一切不馴順的邪魔外道。 賜予教法和眾生安樂之吉祥, 無與倫比的至尊天神,我向您敬禮! 如是讚頌調伏大能者的功德, 愿以此善行,使所有如母眾生, 從能取所取的迷惑之敵中徹底解脫, 獲得大樂智慧之殊勝成就! 此乃薩迦派袞洛所書。 如作已逝供品和內供般加持,于嗡 班雜 達瑪 薩巴熱瓦ra 的末尾,加上 阿 嘎ra 以佈施。 于名稱真言之前,進行內外供養和讚頌。然後觀想會供之所依,以虛空藏咒加持成無盡受用大樂。清凈畫像。 從空性中,自身觀為大忿怒尊,於前方,在由青金石山巖之中,於八瓣紅蓮花中央,觀想財神青色鼬鼠,吐出各種珍寶,其上是 གཿ (藏文,GAH,gah,我)字紅色,完全變化為吉祥財神,身紅色,具大象面,獠牙銳利潔白,三眼圓睜。 頭髮結成黑色髮髻,頂端以如意寶為標誌,紅色絲綢飄帶飛揚。十二隻手中,右六手持敵杖、大箭、鐵鉤、金剛杵、寶劍、投槍。 左六手持木棒、弓、卡杖嘎、盛滿血的顱碗、盛滿大肉的顱碗、以及帶有旗幟的長矛。左右第四手持金剛杵和顱血。

【English Translation】 I prostrate to the one who dwells on a lifeless corpse! The one with a single corpse-like face, with eyes that see the three times. Perfectly endowed with qualities, possessing beard and eyebrows, And hair blazing like the fire at the end of time, I prostrate to that fierce and blazing one! With four immeasurable hands, two hands hold the emptiness vajra and The great bliss skull cup filled with blood, the other two hands hold bone arrows. The lower two hands draw the bow of skillful means and wisdom, With outstretched and bent feet, you subdue the two extremes, I bow to you. With the nature of the five families as a skull garland, With vowels and consonants as a wet head garland. In order to increase wealth and subdue the wicked, I bow to the one adorned with precious snake ornaments and a tiger skin skirt. In the center of the mandala, blazing with the fire of wisdom, With a laughing sound that shakes the thirty-three realms. With a peaceful heart of compassion, cherishing beings, Giver of accomplishments, I prostrate to you! Through your body, speech, mind, qualities, and activities, You subdue all unruly demons and heretics. Bestowing the glory of benefit and happiness to the teachings and beings, Incomparable supreme deity, I prostrate to you! Thus, by praising the great and powerful subduer, May all mother-like beings, Completely triumph over the enemy of grasping and clinging, And attain the supreme accomplishment of great bliss wisdom! This was written by Sakya Kunga Lodro. Bless it like offering to the deceased and inner offering, and at the end of OM BHUTA DAMA RA SAPARIWARA, add A KARO to give. Before the name mantra, perform the outer and inner offerings and praises. Then, focusing on the basis of the Tsogdak (Lord of the Assembly), bless it with the mantra of Namkhai Dzö (Treasure of Space) into an inexhaustible great enjoyment. Purify the painted image. From emptiness, visualize yourself as the Great Wrathful One, in front, amidst a mountain of lapis lazuli, in the center of an eight-petaled red lotus, visualize the wealth deity, a blue mongoose, spewing various jewels, and above it is the red syllable གཿ (Tibetan, GAH, gah, I), which completely transforms into the Lord of the Assembly, body red, with the face of an elephant, tusks sharp and white, and three eyes wide open. The hair is tied into a black topknot, marked at the top with a wish-fulfilling jewel, and a red silk banner flutters. Of the twelve hands, the six right hands hold an enemy stick, a large arrow, an iron hook, a vajra, a sword, and a javelin. The six left hands hold a club, a bow, a khatvanga, a skull cup filled with blood, a skull cup filled with flesh, and a spear with a banner attached. The fourth hand on the right and left holds a vajra and a skull cup filled with blood.


ུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། ལྷག་མ་རྣམས་འཕྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་བ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་ཞིང་རིན་ པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་གཿཡིག་དམར་པོ། དེ་ནས། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྐུའི་ཚོགས་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ། དྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་། ཨོཾ་གཿགཿ སིདྡྷ་སིདྡྷ་སརྦ་ཨརྠ་མེ་པྲ་སཱ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿསྭཱཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བརྗོད་པས་བཀུག་པ། 5-49 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས། མདུན་དུ་བསྒོམ་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་མོས་ཏེ། དེ་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟཾ། ཞེས་པས་གདན་ཕུལ་ནས། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་པས་དམ་ ལ་བཞག སླར་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་གོང་བཞིན་བྱས་ནས། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་མོས་ལ་ཚོགས་བདག་གི་ མཆོད་པ་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྤྲོ་ན། དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །ལྷ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ག་ཎ་ པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་བསིལ་ནས་རོལ་མོའི་བར་ལའང་འདོན་པ་བསྒྱུར་བའི་མཐར་རོལ་ཆེན་བྱ། མཚན་སྔགས་ཀྱི་འབྲུ་གསུམ་སྦྱར་བའི་ནང་མཆོད་བསྟོད་པ། འཇིག་རྟེན་མགོན་མཛད་སྣང་བ་མཛད། །དལ་མཛད་དེ་བཞིན་ཕན་པ་མཛད། །མཉམ་པ་མེད་ཅིང་དཔེ་མེད་པ། །ཚོགས་བདག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་སྔགས་དབང་ཕྱུག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་གནས་གཏེར་ གྱི་མཆོག །འབྲས་བུ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་པོ། །ཚོགས་བདག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བདུད་ལས་རྒྱལ། །སྟོབས་ཆེན་ཉོན་མོངས་གཡུལ་ངོ་འཇོམས། །བགེགས་འཇོམས་འཇིག་རྟེན་འཇོམས་མཛད་པ། །གླང་ཆེན་སྣར་ལྡན་གཙོ་ལ་འདུད། ། 5-50 རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་སྐུ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །རིན་ཆེན་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་པ། །གླང་ཆེན་སྣར་ལྡན་གཙོ་ལ་འདུད། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ལྷ་དམག་བཀྲ་བའི་དབུགས་ འབྱིན་ཞིང་། །ལྷ་མིན་ནག་པོའི་གཡུལ་བཟློག་པ། །གླང་ཆེན་སྣར་ལྡན་གཙོ་ལ་འདུད། །སྐུ་ནི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཏེ། །གསུང་ནི་ཡོན་ཏན་ངོ་བོ་ཉིད། །ཐུགས་ནི་ཡོན་ཏན་བདག་ཉིད་ཅན། །གླང་ཆེན་སྣར་ ལྡན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །འདི་གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤ

【現代漢語翻譯】 手持顱器,其餘部分以揚起之姿勢握持,身著各式絲綢下裙,以各種珍寶飾品莊嚴自身,左腿伸展,以半跏趺坐之舞姿安住于紅色光芒熾盛之中。其額間有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),喉間有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒),心間中央有紅色嘎(藏文:གཿ)字。 之後,觀想自身明觀為大忿怒尊,從心間放射光芒,從三十三天處迎請到不可思議的吉祥眾主之身眾,融入於前方的眾主之中。搖動鈴鐺,唸誦:嗡 嘎 嘎 悉地 悉地 薩瓦 阿塔 美 札 達 亞 吽 吽 札 札 梭哈(藏文:ཨོཾ་གཿགཿ སིདྡྷ་སིདྡྷ་སརྦ་ཨརྠ་མེ་པྲ་སཱ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿསྭཱཧཱ།),唸誦一百零八遍等多次進行迎請。 唸誦 札 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ),觀想與前方所觀想的本尊無二無別。然後,唸誦 嗡 貝瑪 嘎瑪拉 亞 斯當(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟཾ།),以此奉獻座墊,並唸誦 薩瑪雅 霍(藏文:ས་མ་ཡ་ཧོཿ),以此立誓。 再次從心間放射光芒,迎請灌頂天尊等,如前進行。觀想從剩餘的洗浴水中,無量光佛為之冠冕,如前對眾主進行供養加持。如果想 विस्तृत,則唸誦:無垢悅意之,天物殊勝供養物,供養大天及眷屬,受用后祈賜成就。嗡 嘎納 帕 提 薩 帕里瓦拉 阿爾剛 札 提 恰 梭哈(藏文:ཨོཾ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།)。同樣,從洗足水到樂器之間,也改變唸誦詞,最後演奏盛大的音樂。將名稱咒語的三字合在一起,讚頌內供: 世間怙主作光明, 寂靜調柔利有情, 無等無比無倫者, 眾主于汝我敬禮。 密咒自在明咒王, 受用之源寶藏尊, 示現果位引導師, 眾主于汝我敬禮。 大勇士勝伏諸魔, 大力摧滅煩惱敵, 滅除障礙滅世者, 象鼻天主我頂禮。 珍寶之身大珍寶, 珍寶之源大珍寶, 守護珍寶之教法, 象鼻天主我頂禮。 眾主神通力極大, 賜予天兵之氣息, 遣除非天之戰陣, 象鼻天主我頂禮。 身乃功德之珍寶, 語乃功德之自性, 意乃功德之本體, 象鼻天主我敬禮。 此乃成就者那波巴所造。

【English Translation】 Holding a skull cup, the remaining part held in a raised posture, wearing various silk skirts, adorned with various precious ornaments, with the left leg extended, dwelling in the midst of intensely blazing red light in a half-lotus dancing posture. On his forehead is Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), on his throat is Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), and on his heart is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒). In the center of his heart is a red Ga (藏文:གཿ) syllable. Then, visualizing oneself clearly as the Great Wrathful One, from the heart radiate light, inviting an inconceivable host of the Lord of Auspicious Gatherings from the Thirty-Three Heavens, dissolving into the Lord of the Assembly in front. Ring the bell and recite: Oṃ Ga Ga Siddhi Siddhi Sarva Artha Me Prasādhaya Hūṃ Hūṃ Jaḥ Jaḥ Svāhā (藏文:ཨོཾ་གཿགཿ སིདྡྷ་སིདྡྷ་སརྦ་ཨརྠ་མེ་པྲ་སཱ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿསྭཱཧཱ།), reciting one hundred and eight times or more to invite. Recite Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), and contemplate that you have become inseparable from the deity visualized in front. Then, offer the seat by reciting Oṃ Padma Kamala Ya Staṃ (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟཾ།), and establish the commitment by reciting Samaya Hoḥ (藏文:ས་མ་ཡ་ཧོཿ). Again, radiate light from the heart, invite the initiation deities, etc., and proceed as before. Visualize that Amitābha crowns him from the remaining bathing water, and bless the offering to the Lord of the Assembly as before. If you wish to elaborate, recite: 'Immaculate and pleasing, Divine and sacred offering, I offer to the great deity and retinue, Please accept and grant accomplishments.' Oṃ Gaṇapati Saparivāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā (藏文:ཨོཾ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།). Similarly, from the foot-washing water to the musical instruments, change the recitation, and finally perform grand music. Combine the three syllables of the name mantra and praise the inner offering: Lord of the world, making light, Gentle and kind, benefiting beings, Unequaled, unparalleled, matchless one, To the Lord of Assemblies, I pay homage. Lord of secret mantras, king of knowledge mantras, Source of enjoyment, supreme treasure, Revealer of the fruit, To the Lord of Assemblies, I pay homage. Great hero, victorious over demons, Mighty one, crushing the enemy of afflictions, Destroyer of obstacles, destroyer of the world, To the elephant-faced lord, I bow down. Great jewel of a precious body, Great jewel of a precious source, Protector of the precious teachings, To the elephant-faced lord, I bow down. Lord of Assemblies, with great miraculous power, Bestowing the breath of the divine army, Repelling the battles of the black asuras, To the elephant-faced lord, I bow down. The body is a precious quality, The speech is the essence of quality, The mind is the embodiment of quality, To the elephant-faced lord, I bow down. This was created by the accomplished one, Nāropa.


ྱོད་པས་མཛད། གཞན་ཡང་། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་དབང་ཚོགས་ཀྱི་བདག །བགེགས་ཀྱི་གཙོ་ལ་མཆོད་ ཅིང་བསྟོད། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པ་དང་། །ལ་དུ་ལ་སོགས་མཐུན་རྫས་ཀྱིས། །བགེགས་རྒྱལ་ཚོགས་བདག་འཁོར་བཅས་མཆོད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྩོལ། །འདི་གོང་མས་མཛད་པས་ཡར་ལུང་པ་སངས་རྒྱས་ རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གསུང་། རྒྱུན་གཏོར་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཨོཾ་ག་ན་པ་ཏི་ལ། ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་སྔགས་བཏགས་པས་དབུལ། མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད། རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ ལས་ལས་སྒྲུབ་པའི། །བདུད་དང་བགེགས་རིགས་ཀུན་བཅོམ་ནས། །སྒྲུབ་ལ་དངོས་སྒྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི། །འདོད་དགུ་ཆར་འབེབས་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །གང་ཞིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །ལེགས་པར་སྒྲུབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །མཐོང་ཙམ་དུའང་མི་འགྱུར་བའི། ། 5-51 ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །བྱི་རུ་ལྟར་དམར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །ཐོགས་མེད་ལས་གྲུབ་རིག་སྔགས་གསུང་། །བདེ་ཆེན་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །བདེ་བའི་མཆོག་གིས་སྤྲུལ་མཛད་བསྟོད། །མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་སྤོས་ མར་མེ། །དྲི་དང་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་བགོ །རྒྱན་དང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མཛེས་པའི་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་། །འདོད་དགུ་ཡིད་ བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །འདི་ཆོས་རྦ་བླ་མས་མཛད། དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་ གྱི་སྡེ་སྐྱོངས། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་གྲོགས་མཆེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུངས། མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་ བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། མདོར་ན་བསམ་པའི་དོན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ སྒོ་ནས་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ཅེས་འདོད་དོན་ཞུས། 5-52 རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པ་མདུན་གྱི་ཚོགས་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་གཿཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་སྐྱེ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཟས་ནོར་གྱི་ཆར་ ཕབ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་བསམ་ཞིང་། སུམ་བྷ། བརྒྱ་ཕྲག་ལ་སོགས་པས་འགོ་དྲངས་པའི། ཨོཾ་ཨཱཿགཿཧཱུྃ་སྭཱ

【現代漢語翻譯】 由約德巴所作。此外, 諸佛之身語意金剛, 從無二智慧中生起。 供養讚頌會主、會權、會之主, 以及障礙之主。 以鮮花等供品, 以及拉度等助緣物, 供養障礙之王、會主及其眷屬。 祈請賜予我一切成就。 此為上師所作,亞隆巴·桑結堅贊所誦。 如常供朵瑪般加持,嗡 嘎納巴底拉,以虛空藏咒語加持。 名稱咒語,前行外供內供。 諸佛之事業,成就事業者, 摧毀一切魔及障礙之族類, 賜予修行之成就與證悟者, 讚頌您降下如雨般之所欲。 無論修何法, 善妙成就之諸會眾, 僅見亦不改變者, 讚頌您,會之主。 如珊瑚般紅亮莊嚴之身, 無礙成就之明咒語, 大樂無二智慧意, 讚頌您以安樂之最勝化現。 供養香花燈明, 香水飲食陳設供, 以各種裝飾與樂器, 供養莊嚴廣大之供品。 如您之誓願般受用后, 平息一切不順之境, 祈願一切所欲如意成就。 此為秋Ra喇嘛所作。祈請吉祥會主享用此廣大之供養朵瑪,護持佛之教法, 增上三寶之威德, 護持僧伽之眾, 尤其護持瑜伽士我等師徒、施主、道友及其眷屬等,遣除內外密一切違緣障礙, 增上順緣,壽命、福德、權勢、財富、眷屬、受用、名聲及一切善妙功德, 總而言之,祈願一切如意成就,皆以符合正法之方式, 尤其祈願穩固與變動的一切器情世間皆為我所掌控,成辦暫時與究竟之廣大安樂事業。如是祈請所愿。 從自身心間放射紅色光芒,照射前方會主心間之གཿ(藏文,梵文天城體:गः,梵文羅馬擬音:gaḥ,地)字,以及咒語圍繞處,以此激發其心續,從而掌控眾生,降下食物財富之雨, 並思維賜予一切成就。以松巴、百字明等為首。嗡 阿 གཿ 吽 梭哈

【English Translation】 Composed by Yodpa. Furthermore, The Vajra of body, speech, and mind of the Buddhas, Arising from non-dual wisdom. I offer and praise the Lord of Assemblies, the Power of Assemblies, the Master of Assemblies, And the chief of obstacles. With offerings such as flowers, And substances such as 'la du', I offer to the King of Obstacles, the Lord of Assemblies, along with his retinue. Grant me all accomplishments. This was composed by the Upper One, and spoken by Yarlungpa Sangye Gyaltsen. Blessing it like a general offering to the Dakinis, Om Ganapati, consecrating it with the mantra of the treasury of space. Name mantra, preliminary outer offering, inner offering. The activity of the Victorious Ones, accomplishing activities, Destroying all demons and classes of obstacles, Granting accomplishment and siddhi to those who practice, I praise you who shower down all desires like rain. Whatever one undertakes to accomplish, By the assemblies that accomplish perfectly, Who does not change even upon seeing, I praise you, the Lord of Assemblies. A body as red and majestic as coral, Speech of unobstructed, accomplished awareness mantras, The mind of great bliss, non-dual wisdom, I praise you who emanate with the supreme of bliss. Offering water for washing, flowers, incense, lamps, Fragrances, food, drinks are arranged. With various ornaments and music, I offer a vast ocean of beautiful offering cakes. Having accepted them according to your commitment, Pacify all unfavorable conditions, And may all desires be accomplished as wished. This was composed by Cho Rawa Lama. May the glorious Lord of Assemblies accept this vast offering of the Tsok offering, protect the teachings of the Buddha, Increase the glory of the Three Jewels, Protect the community of the Sangha, Especially protect us yogis, teachers, patrons, Dharma friends, and retinue, from all obstacles, outer, inner, and secret, and adverse conditions, Increase favorable conditions, life, merit, power, wealth, retinue, enjoyment, fame, and all good qualities from above to above, In short, may all these intentions be accomplished as wished, in accordance with the Dharma, Especially, having brought all stable and moving, container and contents, under my control, may you accomplish the vast benefit and happiness of temporary and ultimate [goals]. Thus, I request the fulfillment of wishes. From one's own heart, red rays of light emanate, striking the གཿ (Tibetan, Devanagari: गः, Romanized Sanskrit: gaḥ, meaning: earth) syllable at the heart of the Lord of Assemblies in front, surrounded by mantras, thereby stimulating his mindstream, thereby controlling beings, raining down food and wealth, And thinking of granting all accomplishments. Beginning with Sumba, the Hundred Syllable Mantra, etc. Om Ah གཿ Hum Svaha


ཧཱ། ཞེས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གམ་འབྲུ་འབུམ་བཟླ། ཨོཾ་ཝ་ར་ཀ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཝ་ ག་ཏེ་ཀ་དཾཥྜ་བིན་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། སྤྲིན་གཟུངས་ཀྱང་བཟླ་སྟེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ན་མོ། ཏེ་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ། ཨོཾ་གཿགཿགཿགཿགཿགཿགཿགཿ ཨོཾ་ག་ཎ་ པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ག་ཎ་དྷཱི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ག་ཎ་ཤྭ་རཱ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ག་ཎ་པ་ཏི་པུ་ཛི་ཏ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཌ་ཌ་ཀ་ཌ་མ་ད་མ་ད། ད་ར་ད་ ར། བི་ད་ར་བི་ད་ར། ཧ་ན་ཧ་ན། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། དྷཱ་ཝ་དྷཱ་ཝ། བྷཉྫ་བྷཉྫ། སྟམྦྷ་སྟམྦྷ། མོ་ཧ་མོ་ཧ། དེ་ཧི་དེ་ཧི། ད་ད་པཱ་ཡ། ད་ད་པཱ་ཡ། དྷ་ན་སིདྡྷིམྨེ་ པྲ་ཡཙྪ་ན་མོ་སྡུ་བེ་མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་པ་ཙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབྷུ་ཏ་བྷན་དྷུ་ཀྵཱུ་བ་ཏ་ར་ཏུ་ཏུ་མ་ཧཱ་སྭཱཧཱ། ས་མཱ་གཙྪནྟ་ཏེ། ན་མཿཨ་མྲྀ་ཏ། བིན་དྷུ་ཀྵུ་ཏ། 5-53 ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་ས་མ། གཙྪ་ཏི་མ་ཧཱ། བྷ་ག་མ་ཧཱ། བཱ་ལ་ཕྲ་ཀྲ་མ། མ་ཎ་ཧཱ་ཏེ། པྲ་བྷ་ད་དཱ་མ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ན་མོ་སྟུ་ཏི་མ་ཧཱ་ག་ཎེ་པ་ཏ་ཡེ་ སྭཱཧཱ། ཨ་གཿགཿགཿགཿགཿགཿགཿགཿ གཿཎ་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ག་ཎ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ག་ཎེ་ཤྭ་ར་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ག་ཎ་པ་ཏི་པུ་ཛི་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། སུ་ རུ་མུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ན་མོ་སྟུ་ཏེ་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། མཱ་མ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སྱ་སརྦ་སཏྭ་ནན་ཙ་སརྦ་བིགྷཱན་བི་ན་ཡ་ ཀ་ནི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། སོགས་གོང་བཞིན་འདོད་གསོལ་བྱ། བུམ་པ། སུམྦྷ་ནིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་ ཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ནང་དུ་བཾ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ནས། དབུ་བརྒྱན་བར་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་གྱིས་འབྱུང་འདུལ་བསྐྱེད། 5-54 མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་བསྟོད་པ་རྣམས་བྱས་ལ། གཟུངས་ཐག་བཟུང་སྟེ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་སོང་བས་བུམ་ནང་གི་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་ལུས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཞེས་དང་། སུམྦྷ་ནི་སོགས་འབྱུང་འདུལ་གྱི་སྔགས་ཅི་ནུས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་སོགས་ཁྲུས་རྣམས་ཅི་ནུས་བཟླ། མཆོད་ བསྟོད་གོང་བཞིན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཡིག་བརྒྱ་

【現代漢語翻譯】 ཧཱ།(感嘆詞)唸誦一百萬遍或者十萬遍『འབྲུ་འབུམ』(十萬谷)。唸誦:嗡 瓦日嘎 納耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཝ་ར་ཀ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ वरक नये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ varaka naye svāhā,祈願吉祥)。嗡 瓦嘎德 嘎當夏 班達 吽 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཝ་ག་ཏེ་ཀ་དཾཥྜ་བིན་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ वagate kadaṃṣṭra bindha hūṃ phaṭ svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ vagate kadaṃṣṭra bindha hūṃ phaṭ svāhā,祈願吉祥)。嗡 炯 嘎納 帕達耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ भ्रūṃ gaṇa pataye svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ bhrūṃ gaṇa pataye svāhā,祈願吉祥)。 也念誦《祥雲陀羅尼》:達雅塔 嗡 納摩 德 瑪哈 嘎納 帕達耶 嗡 嘎 嘎 嘎 嘎 嘎 嘎 嘎 嘎(藏文:ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ན་མོ། ཏེ་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ། ཨོཾ་གཿགཿགཿགཿགཿགཿགཿགཿ,梵文天城體:तद्यथा। ओṃ नमो। ते महागणपतये। ओṃ गः गः गः गः गः गः गः गः,梵文羅馬擬音:tadyathā oṃ namo te mahāgaṇapataye oṃ gaḥ gaḥ gaḥ gaḥ gaḥ gaḥ gaḥ gaḥ,咒語)。嗡 嘎納 帕達耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ गणपतये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ gaṇapataye svāhā,祈願吉祥)。嗡 嘎納 德帕達耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ག་ཎ་དྷཱི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ गणधीपतये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ gaṇadhīpataye svāhā,祈願吉祥)。嗡 嘎納 效日耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ག་ཎ་ཤྭ་རཱ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ गणेश्वराय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ gaṇeśvarāya svāhā,祈願吉祥)。嗡 嘎納 帕德 布吉達 梭哈(藏文:ཨོཾ་ག་ཎ་པ་ཏི་པུ་ཛི་ཏ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ गणपति पूजित स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ gaṇapati pūjita svāhā,祈願吉祥)。 嗡 達 達 嘎 達 瑪 達 瑪 達日 達日 比達日 比達日 哈納 哈納 格日哈納 格日哈納 達瓦 達瓦 班匝 班匝 斯達姆巴 斯達姆巴 摩哈 摩哈 德嘿 德嘿 達 達 巴耶 達 達 巴耶 達納 悉地美 札雅匝 納摩 杜貝 瑪哈 汝扎 巴匝納亞 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཌ་ཌ་ཀ་ཌ་མ་ད་མ་ད། ད་ར་ད་ར། བི་ད་ར་བི་ད་ར། ཧ་ན་ཧ་ན། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། དྷཱ་ཝ་དྷཱ་ཝ། བྷཉྫ་བྷཉྫ། སྟམྦྷ་སྟམྦྷ། མོ་ཧ་མོ་ཧ། དེ་ཧི་དེ་ཧི། ད་ད་པཱ་ཡ། ད་ད་པཱ་ཡ། དྷ་ན་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ན་མོ་སྡུ་བེ་མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་པ་ཙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ ड ड क ड मद मद दर दर विद र विद र हन हन गृह्ण गृह्ण धाव धाव भञ्ज भञ्ज स्तम्भ स्तम्भ मोह मोह देहि देहि दद पाय दद पाय धन सिद्धिम्मे प्रयच्छ नमो स्दुबे महारुद्र पचनाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ḍa ḍa ka ḍa mada mada dara dara vidara vidara hana hana gṛhṇa gṛhṇa dhāva dhāva bhañja bhañja stambha stambha moha moha dehi dehi dada pāya dada pāya dhana siddhimme prayaccha namo sdube mahārudra pacanāya svāhā,咒語)。 嗡 阿 布達 班度 效 巴達 日 杜 杜 瑪哈 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབྷུ་ཏ་བྷན་དྷུ་ཀྵཱུ་བ་ཏ་ར་ཏུ་ཏུ་མ་ཧཱ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ आः भूत बन्धु क्षू बत र तु तु महा स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ bhūta bandhu kṣū bata ra tu tu mahā svāhā,祈願吉祥)。薩瑪 嘎匝達 德 納瑪 阿姆日達 班度 效達 澤達 瑪哈 薩瑪 嘎匝德 瑪哈 巴嘎 瑪哈 巴拉 扎扎瑪 瑪納 哈德 札巴達 達瑪 梭哈(藏文:ས་མཱ་གཙྪནྟ་ཏེ། ན་མཿཨ་མྲྀ་ཏ། བིན་དྷུ་ཀྵུ་ཏ། ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་ས་མ། གཙྪ་ཏི་མ་ཧཱ། བྷ་ག་མ་ཧཱ། བཱ་ལ་ཕྲ་ཀྲ་མ། མ་ཎ་ཧཱ་ཏེ། པྲ་བྷ་ད་དཱ་མ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:समा गच्छन्त ते नमः अमृत बिन्धु क्षुत चित्त महा सम गच्छति महा भग महा बाल भ्रक्रम मण हाते प्रभद दाम स्वाहा,梵文羅馬擬音:samā gacchantā te namaḥ amṛta bindhu kṣuta citta mahā sama gacchati mahā bhaga mahā bāla bhrakrama maṇa hāte prabhada dāma svāhā,祈願吉祥)。 嗡 納摩 斯杜德 瑪哈 嘎納 帕達耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་སྟུ་ཏི་མ་ཧཱ་ག་ཎེ་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ नमो स्तुति महागणपतये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ namo stuti mahāgaṇapataye svāhā,祈願吉祥)。阿 嘎 嘎 嘎 嘎 嘎 嘎 嘎 嘎 嘎納 帕達耶 梭哈(藏文:ཨ་གཿགཿགཿགཿགཿགཿགཿགཿ གཿཎ་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:अ गः गः गः गः गः गः गः गः गणपतये स्वाहा,梵文羅馬擬音:a gaḥ gaḥ gaḥ gaḥ gaḥ gaḥ gaḥ gaḥ gaṇapataye svāhā,祈願吉祥)。嗡 嘎納 德帕達耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ག་ཎ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ गणधीपतये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ gaṇadhīpataye svāhā,祈願吉祥)。嗡 嘎納 效日耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ག་ཎེ་ཤྭ་ར་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ गणेश्‍वराय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ gaṇeśvarāya svāhā,祈願吉祥)。嗡 嘎納 帕德 布吉達耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ག་ཎ་པ་ཏི་པུ་ཛི་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ गणपति पूजिताय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ gaṇapati pūjitāya svāhā,祈願吉祥)。 嗡 咕嚕 咕嚕 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kuru svāhā,祈願吉祥)。蘇日 姆日 梭哈(藏文:སུ་རུ་མུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:सुरू मुरू स्वाहा,梵文羅馬擬音:suru muru svāhā,祈願吉祥)。嗡 納摩 納瑪 梭哈(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ नमो नम स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ namo nama svāhā,祈願吉祥)。嗡 納摩 斯杜德 瑪哈 嘎納 帕達耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་སྟུ་ཏེ་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ नमो स्तुते महागणपतये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ namo stute mahāgaṇapataye svāhā,祈願吉祥)。瑪瑪 薩帕日瓦拉斯亞 薩日瓦 薩特瓦 南匝 薩日瓦 維甘 維納亞 嘎尼 效德 咕嚕 梭哈(藏文:མཱ་མ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སྱ་སརྦ་སཏྭ་ནན་ཙ་སརྦ་བིགྷཱན་བི་ན་ཡ་ཀ་ནི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:मामा सपरिवारास्य सर्व सत्व नन्च सर्व विघान विनय कनि शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:māmā saparivārāsya sarva satva nañca sarva vighāna vinaya kani śāntiṃ kuru svāhā,祈願吉祥)。 如是盡力唸誦后,祈願吉祥聚之主(藏文:དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ།,含義:Ganasya的主)護持佛教等,如前祈願。瓶:以『སུམྦྷ་ནི』(降伏)凈化,以『སྭ་བྷཱ་ཝ』(自性)清凈。從空性中,從『པཾ』(種子字)生出蓮花,從『ཨ་』(種子字)生出月輪,二者之上,從『བྷྲཱུྃ』(種子字)生出廣闊的珍寶瓶,底部收攏,腹部膨脹,頸部纖細,口部張開,嘴唇下垂,以天神的衣物束縛頸部,以如意樹裝飾瓶口,內部充滿水和各種精華,其中,從『བཾ་པཾ』(種子字)生出蓮花,乃至如前生起本尊,降伏。 進行名稱咒語的前行外供、內供和讚頌,手持加持繩,從自己的心間,咒語的念珠纏繞在加持繩上,進入瓶中,激發瓶內本尊的意,從身體流下甘露,充滿寶瓶。如是念誦『སུམྦྷ་ནི་』(降伏)等降伏咒語,盡力唸誦『嗡 薩日瓦 達塔嘎達 阿比』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་,梵文天城體:ओṃ सर्व तथागत अभि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhi,所有如來灌頂)等沐浴咒語,盡力唸誦。供養讚頌如前。祈請世尊賜予我和一切眾生殊勝和共同的成就,無餘賜予。唸誦百字明。

【English Translation】 HĀ! Recite one hundred thousand times or ten thousand times 'DRU BUM' (one hundred thousand grains). Recite: OM VARAKA NAYE SVĀHĀ (藏文:ཨོཾ་ཝ་ར་ཀ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ वरक नये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ varaka naye svāhā,May it be auspicious). OM VAGATE KADAṂṢṬRA BINDHA HŪṂ PHAṬ SVĀHĀ (藏文:ཨོཾ་ཝ་ག་ཏེ་ཀ་དཾཥྜ་བིན་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ वagate kadaṃṣṭra bindha hūṃ phaṭ svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ vagate kadaṃṣṭra bindha hūṃ phaṭ svāhā,May it be auspicious). OM BHRŪṂ GAṆA PATAYE SVĀHĀ (藏文:ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ भ्रūṃ gaṇa pataye svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ bhrūṃ gaṇa pataye svāhā,May it be auspicious). Also recite the 'Cloud Mantra': TADYATHĀ OM NAMO TE MAHĀ GAṆA PATAYE OM GAḤ GAḤ GAḤ GAḤ GAḤ GAḤ GAḤ GAḤ (藏文:ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ན་མོ། ཏེ་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ། ཨོཾ་གཿགཿགཿགཿགཿགཿགཿགཿ,梵文天城體:तद्यथा। ओṃ नमो। ते महागणपतये। ओṃ गः गः गः गः गः गः गः गः,梵文羅馬擬音:tadyathā oṃ namo te mahāgaṇapataye oṃ gaḥ gaḥ gaḥ gaḥ gaḥ gaḥ gaḥ gaḥ,Mantra). OM GAṆA PATAYE SVĀHĀ (藏文:ཨོཾ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ गणपतये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ gaṇapataye svāhā,May it be auspicious). OM GAṆA DHĪPATAYE SVĀHĀ (藏文:ཨོཾ་ག་ཎ་དྷཱི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ गणधीपतये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ gaṇadhīpataye svāhā,May it be auspicious). OM GAṆA ŚVARĀYE SVĀHĀ (藏文:ཨོཾ་ག་ཎ་ཤྭ་རཱ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ गणेश्वराय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ gaṇeśvarāya svāhā,May it be auspicious). OM GAṆA PATI PUJITA SVĀHĀ (藏文:ཨོཾ་ག་ཎ་པ་ཏི་པུ་ཛི་ཏ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ गणपति पूजित स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ gaṇapati pūjita svāhā,May it be auspicious). OM ḌA ḌA KA ḌA MADA MADA DARA DARA VIDARA VIDARA HANA HANA GṚHṆA GṚHṆA DHĀVA DHĀVA BHAÑJA BHAÑJA STAMBHA STAMBHA MOHA MOHA DEHI DEHI DADA PĀYA DADA PĀYA DHANA SIDDHIMME PRAYACCHA NAMO SDUBE MAHĀRUDRA PACANĀYA SVĀHĀ (藏文:ཨོཾ་ཌ་ཌ་ཀ་ཌ་མ་ད་མ་ད། ད་ར་ད་ར། བི་ད་ར་བི་ད་ར། ཧ་ན་ཧ་ན། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། དྷཱ་ཝ་དྷཱ་ཝ། བྷཉྫ་བྷཉྫ། སྟམྦྷ་སྟམྦྷ། མོ་ཧ་མོ་ཧ། དེ་ཧི་དེ་ཧི། ད་ད་པཱ་ཡ། ད་ད་པཱ་ཡ། དྷ་ན་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ན་མོ་སྡུ་བེ་མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་པ་ཙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ ड ड क ड मद मद दर दर विद र विद र हन हन गृह्ण गृह्ण धाव धाव भञ्ज भञ्ज स्तम्भ स्तम्भ मोह मोह देहि देहि दद पाय दद पाय धन सिद्धिम्मे प्रयच्छ नमो स्दुबे महारुद्र पचनाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ḍa ḍa ka ḍa mada mada dara dara vidara vidara hana hana gṛhṇa gṛhṇa dhāva dhāva bhañja bhañja stambha stambha moha moha dehi dehi dada pāya dada pāya dhana siddhimme prayaccha namo sdube mahārudra pacanāya svāhā,Mantra). OM ĀḤ BHŪTA BANDHU KṢŪ BATA RA TU TU MAHĀ SVĀHĀ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབྷུ་ཏ་བྷན་དྷུ་ཀྵཱུ་བ་ཏ་ར་ཏུ་ཏུ་མ་ཧཱ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ आः भूत बन्धु क्षू बत र तु तु महा स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ bhūta bandhu kṣū bata ra tu tu mahā svāhā,May it be auspicious). SAMĀ GACCHANTA TE NAMAḤ AMṚTA BINDHU KṢUTA CITTA MAHĀ SAMA GACCHATI MAHĀ BHAGA MAHĀ BĀLA BHRAKRAMA MAṆA HĀTE PRABHADA DĀMA SVĀHĀ (藏文:ས་མཱ་གཙྪནྟ་ཏེ། ན་མཿཨ་མྲྀ་ཏ། བིན་དྷུ་ཀྵུ་ཏ། ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་ས་མ། གཙྪ་ཏི་མ་ཧཱ། བྷ་ག་མ་ཧཱ། བཱ་ལ་ཕྲ་ཀྲ་མ། མ་ཎ་ཧཱ་ཏེ། པྲ་བྷ་ད་དཱ་མ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:समा गच्छन्त ते नमः अमृत बिन्धु क्षुत चित्त महा सम गच्छति महा भग महा बाल भ्रक्रम मण हाते प्रभद दाम स्वाहा,梵文羅馬擬音:samā gacchantā te namaḥ amṛta bindhu kṣuta citta mahā sama gacchati mahā bhaga mahā bāla bhrakrama maṇa hāte prabhada dāma svāhā,May it be auspicious). OM NAMO STUTI MAHĀ GAṆAPATAYE SVĀHĀ (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་སྟུ་ཏི་མ་ཧཱ་ག་ཎེ་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ नमो स्तुति महागणपतये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ namo stuti mahāgaṇapataye svāhā,May it be auspicious). A GAḤ GAḤ GAḤ GAḤ GAḤ GAḤ GAḤ GAḤ GAṆA PATAYE SVĀHĀ (藏文:ཨ་གཿགཿགཿགཿགཿགཿགཿགཿ གཿཎ་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:अ गः गः गः गः गः गः गः गः गणपतये स्वाहा,梵文羅馬擬音:a gaḥ gaḥ gaḥ gaḥ gaḥ gaḥ gaḥ gaḥ gaṇapataye svāhā,May it be auspicious). OM GAṆA DHĪPATAYE SVĀHĀ (藏文:ཨོཾ་ག་ཎ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ गणधीपतये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ gaṇadhīpataye svāhā,May it be auspicious). OM GAṆEŚVARĀYE SVĀHĀ (藏文:ཨོཾ་ག་ཎེ་ཤྭ་ར་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ गणेश्‍वराय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ gaṇeśvarāya svāhā,May it be auspicious). OM GAṆA PATI PUJITĀYA SVĀHĀ (藏文:ཨོཾ་ག་ཎ་པ་ཏི་པུ་ཛི་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ गणपति पूजिताय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ gaṇapati pūjitāya svāhā,May it be auspicious). OM KURU KURU SVĀHĀ (藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kuru svāhā,May it be auspicious). SURU MURU SVĀHĀ (藏文:སུ་རུ་མུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:सुरू मुरू स्वाहा,梵文羅馬擬音:suru muru svāhā,May it be auspicious). OM NAMO NAMA SVĀHĀ (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ नमो नम स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ namo nama svāhā,May it be auspicious). OM NAMO STUTE MAHĀ GAṆA PATAYE SVĀHĀ (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་སྟུ་ཏེ་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ नमो स्तुते महागणपतये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ namo stute mahāgaṇapataye svāhā,May it be auspicious). MĀMĀ SAPARIVĀRĀSYA SARVA SATVA NAÑCA SARVA VIGHĀNA VINAYA KANI ŚĀNTIṂ KURU SVĀHĀ (藏文:མཱ་མ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སྱ་སརྦ་སཏྭ་ནན་ཙ་སརྦ་བིགྷཱན་བི་ན་ཡ་ཀ་ནི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:मामा सपरिवारास्य सर्व सत्व नन्च सर्व विघान विनय कनि शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:māmā saparivārāsya sarva satva nañca sarva vighāna vinaya kani śāntiṃ kuru svāhā,May it be auspicious). After reciting as much as possible, pray that the Lord of the Assembly (藏文:དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ།,meaning: Lord of the Ganas) protects the Buddhist teachings, etc., as before. Vase: Purify with 'SUMBHANI' (subjugation), cleanse with 'SVABHĀVA' (self-nature). From emptiness, from 'PAṂ' (seed syllable) arises a lotus, and from 'A' (seed syllable) arises a moon disc, upon which, from 'BHRŪṂ' (seed syllable) arises a vast and wide precious vase, with a contracted base, swollen belly, slender neck, open mouth, drooping lips, the neck bound with divine garments, the mouth adorned with a wish-fulfilling tree, filled inside with water and various essences, within which, from 'VAṂ PAṂ' (seed syllables) arises a lotus, and so on, as before, generate the deity and subjugate. Perform the preliminary outer offerings, inner offerings, and praises of the name mantra, hold the blessing cord, from one's heart, the rosary of mantras winds around the blessing cord, entering the vase, stimulating the mindstream of the deity within the vase, from the body flows a stream of nectar, filling the vase. Thus, recite as much as possible the subjugation mantras such as 'SUMBHANI' (subjugation), and recite as much as possible the bathing mantras such as 'OM SARVA TATHĀGATA ABHI' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་,梵文天城體:ओṃ सर्व तथागत अभि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhi,Initiation of all Tathagatas). Offerings and praises as before. Pray to the Bhagavan to grant me and all sentient beings the supreme and common attainments, without exception. Recite the Hundred Syllable Mantra.


ལན་གསུམ། མ་འབྱོར་པ་དང་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་པད་བསྐོར་དང་ བཅས་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བུམ་ནང་གྱི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པའི་ཆུ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། མེ་ལོང་ སྐུ་ཕྱིས་བུམ་པ་ཁྲུས་ཆུ་སོགས་ཐོགས་ནས། བྲིས་སྐུ་མེ་ལོང་གི་ངོས་སུ་ཤར་བ་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་སོགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས་ཁྲུས་གསོལ། དེ་དག་སྐུ་ལ་སོགས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱིས། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པའི་མཎྜལ་དང་མཆོད་རྫས་རྣམས་འདོད་ཡོན་ལྔར་དམིགས་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཞིང་གདངས་དང་བཅས་པས། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་སྦྱིན། ། 5-55 ལ་དུ་ལ་ཕུག་འབྲས་བུ་ཡིད་འོང་ཟས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཆུ་སྐྱེས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན། །རིས་མེད་ཕྱེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱས་པར་འབུལ། །མཎྜལ་དམ་པ་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་དང་། །བཤོས་གཙང་མར་མེ་ཡོན་ཆབ་སྣ་ ཚོགས་དང་། །འབྲས་ཆང་དགུན་ཆང་ལ་ཕུག་བཏུང་བའི་མཆོག །སྦྲང་རྩི་བུ་རམ་ལ་སོགས་མངར་བའི་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་རབ་དུ་སྦྱར་བ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་དག་བཞེས། །ཏིང་འཛིན་ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས། །བྱུང་བའི་བླ་མེད་མཆོད་པ་འདི་དག་འབུལ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་སོགས་ཀུན་ལྡན་པའི། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བདག་ཉིད་དད་པས་བཤམས་ཤིང་ སྤྲུལ་པ་ཡི། །མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཞབས་ པད་ལ། །རབ་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡིད་འོང་མཆོད་རྫས་ཇི་སྙེད་རྣམས། །བདེ་གཤེགས་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྤྱན་ལམ་དུ། །དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བགྱི། །འཁོར་བ་ཐོག་ མ་མེད་པ་ནས། །ལུས་དང་སེམས་དང་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །ཉེས་པའི་སྤྱོད་པ་གང་བགྱིས་པ། །རབ་ཏུ་འགྱོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རྒྱལ་སྲས་དང་། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་སྐྱེ་བོ་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དགེ་བ་ལ། ། 5-56 ཀུན་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །གང་རྣམས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་རྟོགས་པ། །བདག་གིས་གསོལ་བས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་ ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདས་བཞེད་ཀུན། །བདག་གི་གསོལ་བཏབ་ཇི་སྲིད་དུ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །དེ་བཞིན་འཕགས་ པ་ཚོགས་བདག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ད

【現代漢語翻譯】 三次唸誦。將未送達之物與一個頌歌(Śloka)一起,用蓮花圍繞,獻上法螺中的水。唸誦:嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ,漢語字面意思:身語意)!因供養和奉獻的緣故,瓶中的神靈融入光中,化為甘露之性的瓶水。』這樣說。拿著鏡子、擦拭身體的布、瓶中的聖水等,將畫像顯現在鏡子上。『如何誕生』等等。『這是殊勝的沐浴』等等。『如來』等等,伴隨著真言進行沐浴。 用布等擦拭身體。將擺放著各種珍寶的曼荼羅和供品視為五種感官享受。手持金剛鈴,伴隨著鈴聲,獻上花環等珍寶。 蘿蔔、蕪菁、令人愉悅的果實食物,十方的水生植物,享樂的裝飾品,無偏頗的供養云,獻上盛大的供養。獻上極其美麗的清凈曼荼羅,以及潔凈的食物、酥油燈、各種供水,以及米酒、冬酒、蘿蔔飲料的精華,蜂蜜、紅糖等甜美的味道,與生俱來的和精心調配的,獻上這些殊勝的各種供品。通過禪定、真言和手印的神奇力量,獻上這些無上的供品。獻上具備色、聲、香、味、觸等一切的,令人愉悅的供品。我以虔誠之心陳設和變幻的供品,愿眾神歡喜。然後是七支供:在所有方向安住的諸佛、菩薩和眾會之主(Gaṇapati),我以極大的恭敬頂禮他們的蓮足。我以虔誠之心,將所有悅意的供品,獻給安樂逝者及其眷屬,以及眾會之主面前。從無始輪迴以來,我以身、語、意所造作的一切罪業,都以深深的懊悔之心懺悔。對於諸佛、佛子、聲聞、獨覺和眾會之主(Gaṇapati)的善行,我由衷地隨喜讚歎。我懇請所有證得無上菩提的諸佛,爲了利益一切眾生,請轉法輪。所有應做之事都已完成後,如果諸佛想要涅槃,我祈請諸佛爲了慈悲一切有情,請不要涅槃,請住世。爲了利益有情眾生,我皈依佛、法、僧,以及聖眾之主(Gaṇapati),直到證得菩提。諸佛……

【English Translation】 Recite three times. Offer the unarrived items together with a Śloka, surrounded by lotuses, with water from a conch shell. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ,漢語字面意思:Body, Speech, and Mind)! Due to the offering and dedication, the deities in the vase dissolve into light, transforming into the nectar-like nature of the vase water.' Say this. Holding a mirror, body-wiping cloth, vase of holy water, etc., reflect the painted image onto the mirror. 'How was born' etc. 'This is the supreme bath' etc. 'Tathāgata' etc., bathe with mantras. Wipe the body with cloth etc. Regard the Maṇḍala and offerings arranged with various jewels as the five sensory pleasures. Holding a vajra and bell, along with the sound, offer garlands of flowers and other jewels. Radishes, turnips, delightful fruit foods, aquatic plants from the ten directions, ornaments of enjoyment, impartial offering clouds, offer a grand offering. Offer an extremely beautiful pure Maṇḍala, as well as clean food, butter lamps, various offering waters, and the essence of rice wine, winter wine, radish drinks, honey, brown sugar, and other sweet tastes, those that are innate and those that are carefully prepared, offer these supreme various offerings. Through the magical power of meditation, mantras, and mudras, offer these unsurpassed offerings. Offer the delightful offerings that possess all of form, sound, smell, taste, and touch. I offer the offerings arranged and transformed with devotion, may the great deities be pleased. Then, the seven-limb practice: To the lotus feet of the Buddhas, Bodhisattvas, and the Lord of Hosts (Gaṇapati) who abide in all directions, I prostrate with great reverence. With a faithful heart, I offer all the pleasing offerings to the Sugatas and their retinues, and to the sight of the Lord of Hosts. From beginningless saṃsāra, all the negative actions I have committed with body, speech, and mind, I confess with deep regret. I rejoice in the virtues of the Buddhas, Buddha-sons, Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and the Lord of Hosts (Gaṇapati). I request all the Buddhas who have attained supreme enlightenment, to turn the wheel of Dharma for the benefit of all beings. After all that needs to be done has been done, if the Buddhas wish to pass into nirvāṇa, I request the Buddhas, for the sake of compassion for all sentient beings, please do not pass into nirvāṇa, please remain. For the benefit of sentient beings, I take refuge in the Buddha, Dharma, Saṅgha, and the Lord of the Holy Hosts (Gaṇapati) until enlightenment. The Buddhas...


ང་དེ་ཡི་སྲས། །འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་དེ་བཞིན་དུ། །བདག་གི་ཡིད་ཀྱིས་སྨོན་པར་བགྱི། །བསོད་ ནམས་ཚད་མེད་བསགས་པ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་བསྔགས་པ་བཞིན། །རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་དོན་ཆེད་དུ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ལན་གསུམ། འདི་ས་པཎ་གྱིས་མཛད། ས་གསུམ་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་ རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་དེ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །དབང་ཕྱུག་ཕུན་ཚོགས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ། །དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་བསྟོད་པར་བགྱི། །རབ་བརྗིད་བཻཌཱུར་སྔོན་པོའི་ལྷུན་པོའི་དབུས། །སྣ་ཚོགས་ རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་མཚོ་སྐྱེས་དང་། །རྟ་བདུན་ཅན་དང་ནོར་བདག་བྱི་བ་ཡིས། །སྟེང་ན་བཞུགས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །གཏི་མུག་རབ་སྤང་གཉིས་འཐུང་གདོང་པ་ཅན། ། 5-57 རྟེན་འབྲེལ་རིན་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཕྱག་གིས་མཛེས། །རོལ་པའི་ཞབས་གཉིས་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགྲ་སཏྭ་མདའ་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་དང་། །རལ་གྲི་འཕང་མདུང་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །ཉིད་སྐུའི་གཡས་པའི་ ཕྱག་གིས་པདྨ་བསྣམས། །མཛེས་པར་བྱས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བགེགས་འཇོམ་གཏུམ་ཤིང་གཞུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཁྲག་དང་ཤ་ཡིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕུབ་དང་བ་དན་རྣམས། ། གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བསམ་འཕེལ་རིན་པོ་ཆེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པ་ལ། །ཡིད་འོང་དར་དམར་ཅོད་པཎ་མང་གཡོས་པས། །ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་ སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མདོག་ལེགས་དྲི་ཞིམ་རིག་ན་བདེ་བ་ཡིས། །སྲབ་འཇམ་དར་གྱིས་སྐུ་སྟོད་ལེགས་གཡོགས་ཤིང་། །སྣ་ཚོགས་གོས་དང་རྒྱན་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས། །སྐུ་སྨད་མཛེས་པར་བྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །མུ་ཏིག་བྱི་རུ་མརྒད་དབང་སྔོན་དང་། །རྡོ་ཡི་སྙིང་པོ་སྤུག་དང་མན་ཤེལ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་དཀོན་པའི་རིན་ཆེན་ཀྱིས། །ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོས་ཤིང་རབ་དམར་ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གཡོས། །རྣོ་དཀར་མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་མི་བཟད་ཞལ། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །དཔའ་བོ་སྒེག་པར་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་སྐུ་གསལ་བར་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། ། 5-58 ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་བྱེད་ཅིང་། །མི་མཐུན་གནོད་པ་མཐའ་དག་འཇོམས་མཛད་པའི། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གསུང་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་བཟླས་ཙམ་གྱིས། །སྟོབས་ལྡན་མི་དང་ མི་མ་ཡིན་ལ་སོགས། །མ་ལུས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འདུལ་མཛད་པའི། །མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་མེད་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉིད་ཐུགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དྲན་ཙམ་གྱིས། །སྐྱེ་དགུའི་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་ཀུན་བསལ་ ནས། །འཆི་མེད་བསམ

【現代漢語翻譯】 我是他的兒子。 對於那些渴望利益眾生的人, 正如他們的願望一樣, 我也會以我的心來祈願。 積累了無量功德, 正如諸佛所讚歎的那樣, 爲了六道眾生的利益, 我將之迴向于偉大的菩提。 (重複三次)這是薩迦班智達所作。 降伏三界一切惡毒的金剛持。 我恭敬地頂禮憤怒之王。 以虔誠之心,我將稍微讚頌 圓滿自在的聚眾之主。 在莊嚴的青金石藍色山峰中央, 由各種珍寶製成的蓮花和, 七馬車和財富之主老鼠所, 頂戴的您,我向您頂禮。 對眾生充滿慈愛,擁有紅蓮般的膚色, 徹底消除愚癡,擁有雙飲的臉龐, 雙手裝飾著十二緣起的珍寶, 向擁有嬉戲雙足的您頂禮。 以敵箭、大箭、鐵鉤、金剛杵和, 利劍、標槍、燃燒的武器, 您的右手中的蓮花, 裝飾得如此美麗,我向您頂禮。 以摧毀障礙的彎弓和卡杖嘎, 盛滿鮮血和肉的顱碗,以及 勝利的盾牌和旗幟, 左手持有的您,我向您頂禮。 滿足一切願望的如意珍寶, 以如意寶珠裝飾頭頂的您, 隨風飄揚的迷人紅綢髮帶, 掌控三界的您,我向您頂禮。 膚色美好,氣味芬芳,觸感舒適, 輕柔的絲綢完美地覆蓋您的上半身, 各種衣物和飾品的飄動, 裝飾著您的下半身,我向您頂禮。 珍珠、珊瑚、綠松石、藍寶石和, 寶石的精華、瑟督石和瑪瑙等, 這個世界上稀有的珍寶, 製成的項鍊裝飾著您,我向您頂禮。 憤怒而鮮紅,三隻眼睛充滿怒視, 露出鋒利雪白的獠牙,令人畏懼的面容, 在燃燒的紅色光芒的中心, 英勇而優雅地安坐的您,我向您頂禮。 僅僅清晰地憶念您的身形, 就能增長壽命、功德和財富, 並能摧毀一切不順與危害, 圓滿成就二利的您,我向您頂禮。 僅僅唸誦您深奧的秘密真言, 就能在一瞬間降伏 所有強大的非人和人類, 擁有無礙神力的您,我向您頂禮。 僅僅憶念您心中如海的功德, 就能消除眾生心中的一切痛苦, 並能賜予不死甘露的您,我向您頂禮。

【English Translation】 I am his son. For those who wish to benefit beings, Just as their wishes are, I will also pray with my mind. Having accumulated immeasurable merit, Just as the Buddhas have praised, For the benefit of the six realms of sentient beings, I dedicate it to the great Bodhi. (Repeat three times) This was composed by Sakya Pandita. Vajradhara who subdues all evils of the three realms. I respectfully bow to the King of Wrath. With a faithful heart, I will slightly praise The Lord of the assembly of perfect power. In the center of the majestic lapis lazuli blue mountain, Made of various precious jewels, lotus and, The seven-horse chariot and the wealth-owning mouse, You who are adorned on top, I prostrate to you. Full of love for beings, with a ruby-like complexion, Completely eliminating ignorance, with a face that drinks twice, Hands adorned with the twelve precious jewels of dependent origination, I prostrate to you who have playful feet. With enemy arrows, great arrows, iron hooks, vajra and, Swords, spears, burning weapons, The lotus in your right hand, Decorated so beautifully, I prostrate to you. With a curved bow and khatvanga that destroy obstacles, A skull bowl filled with blood and flesh, and A victorious shield and banners, You who hold them in your left hand, I prostrate to you. The wish-fulfilling jewel that brings all desires, You who are adorned with a wish-fulfilling gem on your head, With charming red silk ribbons fluttering, You who control the three realms, I prostrate to you. With a beautiful complexion, fragrant scent, and comfortable touch, Soft silk perfectly covers your upper body, The fluttering of various clothes and ornaments, Decorates your lower body, I prostrate to you. Pearls, corals, turquoise, sapphires and, The essence of gems, serdu stone and agate, etc., Rare jewels in this world, Made into necklaces that adorn you, I prostrate to you. Angry and crimson, three eyes filled with rage, Revealing sharp, snow-white fangs, a terrifying face, In the center of the burning red light, You who sit heroically and gracefully, I prostrate to you. Merely remembering your form clearly, Increases life, merit, and wealth, And destroys all adversities and harms, You who spontaneously accomplish the two benefits, I prostrate to you. Merely reciting your profound secret mantra, Can subdue in an instant All powerful non-humans and humans, You who possess unobstructed power, I prostrate to you. Merely remembering the ocean of virtues in your heart, Can eliminate all the suffering in the hearts of beings, And grant the nectar of immortality, I prostrate to you.


་གཏན་བདེ་བ་ཐོབ་བྱེད་པའི། །སྤྲོས་ཀུན་མཁའ་ལྟར་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སྨན་དང་སྤོས། །ལ་དུ་ལ་ཕུག་གླང་ཤ་རྒུན་འབྲུམ་ཆང་། །དཀར་གསུམ་མངར་ གསུམ་འཁུར་བ་འབྲས་ཆེན་སོགས། །ལྷ་དང་མི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་འབུལ་གྱིས། །མགོན་ཁྱོད་འགྲོ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །འདྲི་དང་བཅས་འདི་བཞེས་ཤིང་གསོལ་ནས་ཀྱང་། །ལྷ་ཁྱོད་བདག་གིས་གུས་པར་བསྟེན་ པ་ཡིས། །རེ་བའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མཆིས་པར་མཛོད། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །འགལ་རྐྱེན་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་། འགྲོ་ཀུན་ དབང་དུ་འདུ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ལ་སོགས། །འགྲོ་མང་བདག་གིས་དབང་དུ་བསྡུས་བྱས་ནས། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱས་པའི་མཐུས། །ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ། 5-59 ལོངས་སྤྱོད་ཆེད་དུ་འཐབ་ཅིང་རྩོད་པ་དང་། །མཛའ་དང་བྲལ་དང་སྡོམ་གསུམ་ཉམས་པ་སོགས། །མི་དགེ་འཕེལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱང་བསྲིང་ནས། །དགེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དཀོན་མཆོག་དཀོར་སོགས་ ལོག་པའི་འཚོ་བ་དང་། །འབྱོར་པ་རྒྱས་པའི་དམ་ཆོས་བྲལ་བ་སོགས། །དམན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ་དག་རབ་སྤངས་ནས། །ཡང་དག་འཚོ་བས་འཚོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་ དང་། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་འཕེལ་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི། །ཆོས་མཐུན་འཚོ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྣམས། །འབད་མེད་ཆར་བཞིན་འབབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། མི་བསྲུན་སྐྱེ་བོ་སྐལ་ངན་གདུག་པ་ཅན། །བསྟན་དང་སེམས་ ཅན་ཀུན་ལ་འཚེ་བྱེད་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་ལས་བདག་གིས་དབང་གྱུར་ནས། །བསྟན་ལ་དད་ཅིང་གུས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བའི་མཐུས། །ཉིད་ཐུགས་ཟག་མེད་ནོར་བུའི་བང་ མཛོད་ལས། །རྣམ་དག་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་རབ་བླངས་ནས། །འགྲོ་མང་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །འདི་ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད། ཅེས་པས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། དེ་ནས་བརྟེན་གཏོར་འབུལ་ཞིང་ བསྐང་བ་བྱ་བ་ནི། རྟེན་གཏོར་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྤྱན་གཟིགས་སོགས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། རྔ་རོལ་དུང་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་ཨ་ཀ་རུ་སོགས་དྲི་ཞིམ་པོའི་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་སྦྱར་ལ། 5-60 སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། གདུང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་གཿ རྒྱལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་བཅས། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོར་གུས་བཏུད་ནས། །བགེགས་འདུལ་འཁོར་བཅས་བསྟོད་པར་བགྱི། ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །སྤྱན་སྔར་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ནི། །ལོག་འདྲེན་

【現代漢語翻譯】 于獲得恒久安樂者,禮敬如虛空般清凈之諸戲論。 珍寶鮮花果實藥,以及香料,蘿蔔蕪菁與獸肉,葡萄美酒和,三白三甜(牛奶、酥油、白糖;蜂蜜、紅糖、冰糖),蔓越莓大米等,奉獻天人享用之物。 怙主(mGon,保護者),您對眾生極度慈愛,故而懇請您接受並享用此供品。天神啊,我以恭敬之心侍奉您,祈願所有期望之果皆能實現。 祈願我等師徒眷屬,違緣、疾病、邪魔、障礙皆得平息,壽命、福德、財富增長,一切眾生皆能被您所懾服。 祈願國王、大臣、城池等,我所懾服之眾多有情,皆能以正法甘露而滿足,愿廣闊之國土得以安樂。 為享樂而爭鬥,以及友誼破裂、三律儀(三種戒律,即別解脫戒、菩薩戒、密乘戒)衰損等,愿遠離增長不善之享樂,祈願增長善妙之享樂。 愿徹底斷絕盜用三寶財物等邪命,以及財富增長卻遠離正法等,一切低劣之享樂,祈願以正當之生活而度日。 祈願善逝(bDe gShegs,如來)之教法弘揚於十方,成為聞思修三者增長之基礎,所有與法相應之殊勝生活,皆能毫不費力如雨般降臨。 愿不馴順之人、惡劣之輩、心懷惡意者,以及所有損害教法和眾生之徒,皆能因您之神力而被我所降伏,從而信奉並恭敬教法。 如是因以恭敬之心祈禱之力量,從您無漏珍寶之寶庫中,獲得廣大清凈之享用,平息眾生貧困之苦。 此乃俄爾欽·貢噶桑波(Ngor chen Kun dga' bzang po)所著。以此作供養讚頌,之後獻替身朵瑪(brTen gTor)並作補缺。 替身朵瑪如內供般加持。觀想供品等物,以虛空藏咒(nam mkha' mdzod kyi sngags)廣大增益。伴隨鼓樂、海螺等聲音,以及阿嘎如(a ga ru)等香氣。 迎請:以懇切之音聲:吽 嘎! 彙集諸佛之事業,具足上師多吉雄努(rDo rje Hung mdzad),恭敬頂禮會供之主,讚頌調伏邪魔及其眷屬。 于具德金剛持(rDo rje 'dzin pa)前,獻上心要,遣返邪引者。

【English Translation】 Homage to the pure like space, which brings lasting happiness. Gems, flowers, fruits, medicine, and incense, radishes, turnips, meat, grapes, wine, the three whites, the three sweets, cranberries, rice, etc., I offer these enjoyments of gods and humans. Protector, because you are very loving to beings, please accept and enjoy this offering. God, because I respectfully rely on you, may all the fruits of my hopes be fulfilled. May the obstacles, diseases, evil spirits, and hindrances of us, the teachers, disciples, and retinue, be pacified, and may our life, merit, and wealth increase, and may all beings be brought under your control. May the king, ministers, city, and so on, the many beings I have subdued, be satisfied with the nectar of the sacred Dharma, and may the vast kingdom be made happy. Fighting and arguing for enjoyment, separation from friends, and the deterioration of the three vows, etc., may the enjoyment that increases non-virtue be distanced, and may the enjoyment of virtue increase. May all inferior enjoyments, such as wrong livelihoods from the wealth of the Three Jewels, and being separated from the Dharma when wealth increases, be completely abandoned, and may we live by righteous livelihoods. May the teachings of the Sugata (bDe gShegs, Tathagata) spread in the ten directions, and may all the wonderful livelihoods that are the basis for the increase of hearing, thinking, and meditating, fall like rain without effort. May the unruly people, the unfortunate, the malicious, and all those who harm the teachings and all sentient beings, be brought under my control by your power, and may they believe in and respect the teachings. Thus, by the power of praying with a respectful mind, may we take the vast and pure enjoyments from your stainless jewel treasury, and may we pacify the suffering of the poverty of many beings. This was written by Ngorchen Kunga Zangpo. Offer and praise with this, and then offer the substitute Torma and make up for deficiencies. Bless the substitute Torma like the inner offering. Visualize the offerings and other items, and greatly expand them with the mantra of the treasury of space. Combine the sounds of drums, music, conches, etc., and the fragrant smoke of Agarwood and other incense. Invocation: With a yearning voice: Hūṃ Gaḥ! Unifying the activities of all the Buddhas, possessing the Lama Dorje Hungdzé, I respectfully bow to the Lord of the Assembly, and praise the subduer of obstacles and his retinue. Before the glorious Vajradhara, offering the essence, turning back the misleaders.


ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་ནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །སྒྲུབ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་རྣམས། །མི་ཉམས་རྟག་ཏུ་རྒྱས་མཛད་པ། །དམ་བཅས་གང་དེ་འདིར་དགོངས་ལ། །ཚངས་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས། །བྱིན་རླབས་མཆོད་གནས་དམ་པ་འདིར། །གེགས་སེལ་ཕུན་ཚོགས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཆེན་འཁོར་ བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བརྩེ་བས་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སྒྲུབ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་གཿགཿསིདྡྷི་སིདྡྷི། སརྦ་ཨརྠ་མེ་པྲ་སཱ་ དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿསྭཱཧཱ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་དབྱིབས་ལེགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཤིང་། །འདབ་མ་སྟོང་གིས་རབ་མཛེས་པའི། །པད་ཉིའི་གདན་ལ་རབ་ བཞུགས་ནས། །བདག་ལ་དགེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་པས་གདན་ཕུལ། རྡོར་ཐལ་ཁ་ཕྱེའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿགཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཿཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སོགས་བཏགས་པ་ལན་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ། 5-61 མཚན་སྔགས་གཅིག་སྔོན་འགྲོའི་ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་བསྐང་རྫས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་སོགས་གོང་བཞིན། ཨོཾ་ ཡིད་འོང་གཙང་ཞིང་དག་པ་ཡི། །མཆོད་ཡོན་གཙང་གཏོར་མཆོག་འདི་དང་། །ཡིད་འཕྲོག་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་སྤོས། །སྒྲོན་མེ་སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡི་མཆོག །ལྷ་རྫས་ལས་སྦྱར་ཞལ་ཟས་དང་། །རབ་མཛེས་གར་དང་སྙན་ པའི་གླུ། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །བགེགས་འདུལ་ལྷ་ཆེན་བཅས་ལ་འབུལ། །གཞན་ཡང་རིན་ཆེན་རིན་ཐང་མེད། །ཡིད་ལ་འདོད་དགུ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྐང་འགྲོས་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་རྒྱན། །སྣ་ཚོགས་གོས་ དང་གསེར་དངུལ་འབྲུ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་སྤྲུལ་པ། །བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི། །མཆོད་རྫས་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དབུལ། །སྦྱིན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ཚེ་ དང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཕུན་ཚོགས་ཤོག །ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སྤྱན་འདྲེན་དང་མཆོད་ཕྲེང་འདི་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད། ཨོཾ་འབྲས་ཆན་ལ་ཕུག་འཁུར་བ་དང་། ། སྦྲང་རྩི་དཀར་གསུམ་རྒུམ་འབྲུམ་སོགས། །ཡིད་འོང་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཞིམ་པའི་བཟའ་བ་བཏུང་བར་བཅས། །བཅའ་བ་སྣ་ཚོགས་གུར་གུམ་སོགས། །ཡིད་འོང་དྲི་ཡིས་ལེགས་བགོས་ཤིང་། །མེ་ཏོག་དར་དཔྱངས་ལ་སོགས་པ། ། 5-62 སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་བྱས་པའི། །ཞལ་ཟས་གཙང་ཞིང་ཡིད་འོང་འདི། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ལྷ་མིའི་

【現代漢語翻譯】 調伏一切,攝伏所有眾生, 守護佛陀的教法,圓滿成就修行。 令其不衰退且恒常增長,謹記此誓言。 從清凈的梵天勝地,至此加持供養的聖地。 爲了消除障礙,增長圓滿,祈請偉大的天神及其眷屬降臨。 以慈悲降臨此地后,愿所有修行者及其眷屬, 戰勝一切違逆之境,增長壽命與福報。 嗡 格 呵 悉地 悉地,薩瓦 阿塔 麥 札 薩達亞 吽 吽 札 札 梭哈。(藏文:ཨོཾ་གཿགཿསིདྡྷི་སིདྡྷི། 梵文天城體:ओँ गः गः सिद्धि सिद्धि,梵文羅馬擬音:oṃ gaḥ gaḥ siddhi siddhi,漢語字面意思:嗡,成辦!成辦!)唸誦二十一遍或隨力唸誦,從三十三天迎請。 嗡,形狀美好,顏色多樣, 以千瓣蓮花嚴飾,安住于蓮花日墊之上, 祈請您令我歡喜。嗡 蓮花 嘎瑪拉亞 薩埵。(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། 梵文天城體:ओँ पद्म कमलया सत्त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ padma kamalaya sattvaṃ,漢語字面意思:嗡,蓮花,蓮花尊者,本性!)以此奉獻座墊。 手結金剛忿怒印,張開,伴隨鐃鈸聲響,嗡 阿 嘎 吽 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿགཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། 梵文天城體:ओँ आः गः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ gaḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,嘎,吽,梭哈!)嗡 阿 嘎羅 穆康 等等,根據情況唸誦,奉獻食子。 名稱咒語,以一個前行儀軌,外供、內供、委託事業:祈請吉祥眾之主享用這廣大的供品食子,守護佛陀的教法等等,如前所述。嗡, 悅意、清凈且純潔的,供水、清凈食子勝妙供品, 迷人的鮮花、芬芳的香、明燈、各種香氣之精華。 天物所制之美食,以及美妙的舞蹈和動聽的歌聲。 伴隨各種樂器的合奏,供養于調伏魔眾的偉大天神及其眷屬。 此外,還有無價的珍寶,心中所愿的各種物品, 各種步伐的迷人裝飾,各種衣物、金銀珠寶。 以意幻化所有豐盛的財物,以及您尚未享用的供品。 以禪定、手印和咒語加持后供養。愿施主及其眷屬, 獲得壽命、福德、權勢,以及圓滿的榮耀與財富。 愿一切所愿皆如意成就。此迎請文和供養文由聖者仁波切所著。嗡,米飯、蘿蔔、乾酪, 蜂蜜、三白、葡萄乾等,各種悅意的果實, 以及美味的食物和飲品,各種醃製食品、藏紅花等。 以悅意的香氣精心調配,以及鮮花、綢緞等。 以各種裝飾品莊嚴的,清凈悅意的食物, 以禪定、咒語和手印,供養于天人。

【English Translation】 Subduing all, gathering all beings under control, Protecting the Buddha's teachings, and perfecting accomplishment in practice. May it never decline but always increase, remember this vow. From the supreme abode of pure Brahma, to this sacred place of blessing and offering. In order to dispel obstacles and increase abundance, I invite the great deity and his retinue to come. Having come to this place with compassion, may all practitioners and their retinues, Triumph over all adverse circumstances, and increase life and prosperity. oṃ gaḥ gaḥ siddhi siddhi sarva artha me prasādhaya hūṃ hūṃ jaḥ jaḥ svāhā. (藏文:ཨོཾ་གཿགཿསིདྡྷི་སིདྡྷི།,梵文天城體:ओँ गः गः सिद्धि सिद्धि,梵文羅馬擬音:oṃ gaḥ gaḥ siddhi siddhi,漢語字面意思:Om, accomplish! accomplish!) Recite twenty-one times or as much as possible, and invite from the Thirty-Three Heavens. oṃ, beautiful in shape, diverse in color, Adorned with a thousand petals, seated upon a lotus sun cushion, I pray that you may please me. oṃ padma kamalaya sattvaṃ. (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ།,梵文天城體:ओँ पद्म कमलया सत्त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ padma kamalaya sattvaṃ,漢語字面意思:Om, lotus, lotus lord, essence!) Offer the seat with this. With vajra wrathful mudra, open, accompanied by the sound of cymbals, oṃ āḥ gaḥ hūṃ svāhā. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿགཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँ आः गः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ gaḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Ah, Gah, Hum, Svaha!) oṃ āḥ kāro mukhaṃ, etc., recite as appropriate, and offer the torma. Name mantra, with one preliminary practice, outer offering, inner offering, entrusting activities: I pray that the Lord of the Auspicious Assembly may accept this vast offering torma, protect the Buddha's teachings, etc., as before. oṃ, Pleasing, pure, and immaculate, offering water, pure torma, supreme offerings, Enchanting flowers, fragrant incense, lamps, the essence of various scents. Food made from divine substances, and beautiful dances and melodious songs. Accompanied by a collection of various musical instruments, offered to the great deity and his retinue who subdue obstacles. Furthermore, priceless jewels, various objects desired in the mind, Charming ornaments of various kinds, various clothes, gold, silver, and jewels. All abundant wealth transformed by the mind, and offerings that you have not yet taken. Offer them blessed by meditation, mudras, and mantras. May the patrons and their retinues, Obtain life, merit, power, and perfect glory and wealth. May all wishes be fulfilled as desired. This invocation and offering garland was composed by the noble Rinpoche. oṃ, rice, radishes, cheese, Honey, three whites, raisins, etc., various pleasing fruits, And delicious foods and drinks, various pickles, saffron, etc. Skillfully arranged with pleasing fragrances, and flowers, silk banners, etc. Adorned with various ornaments, this pure and pleasing food, Offer to gods and humans with meditation, mantras, and mudras.


བདུད་རྩི་ཕུན་ཚོགས་པར། །བྱིན་བརླབས་ནམ་མཁའི་མཐའ་གཏུག་པར། །རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བློས་ སྤྲུལ་ནས། །བགེགས་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་སླད་དུ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགེས་པར་མཛོད། ། གཞན་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་གཞལ་མེད་ཁང་། །འདོད་དགུ་འབྱུང་ བའི་རིན་ཆེན་བདུན། །བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པའི་རྫས་བརྒྱད་དང་། །འདོད་འཇོའི་བ་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་། །མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་གསེར་དངུལ་འབྲུ། །རྟ་དང་གླང་པོ་ཤིང་རྟའི་ཚོགས། །སྣ་ཚོགས་གོས་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན། །གདུག་ དང་རྒྱལ་མཚན་རོལ་གར་དབྱངས། །གོ་མཚོན་སྣ་ཚོགས་བྲན་གཡོག་བཅས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་བ། །རབ་ཏུ་དགེས་པས་བཞེས་པར་མཛོད། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཤིང་ལས་བྱུང་། །བཅོས་དང་སྦྱར་བ་ལས་སྐྱེས་ པའི། །མྱོས་བྱེད་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་བ། །གུས་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །སྤུ་སྡུག་དབྱིབས་ལེགས་ཡན་ལག་མཛེས། །ཤུགས་ཅན་མགྱོགས་འགྲོ་རྔོག་མ་བརྗིད། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་པ། །བགེགས་འདུལ་ཁྱེད་ལ་ དབུལ་བར་བགྱི། །དེ་ལྟར་རྒྱ་ཆེན་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་སླད་དུ། །དགོས་པ་ཆེན་པོས་རབ་བཞེས་ནས། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱང་། །རྟག་ཏུ་མི་ཉམས་རྒྱས་པ་དང་། ། 5-63 འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་གྱུར་ནས། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་དང་། །ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་ བར་མཛོད། །གང་ཡང་མཆོད་ཡོན་འཁོར་བཅས་ལ། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །ལྷ་ཆེན་མཐུ་ཡིས་ཟིལ་མནན་ནས། །གུས་པས་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅི་སྟེ་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། །ཅི་ནས་གནོད་ ཅིང་འཚེ་བ་རྣམས། །མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས་ཚར་བཅད་ནས། །ཀུན་དུ་ཉེར་འཚེ་མེད་པར་མཛོད། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་ཀུན་ནས་ཞབས་བརྟན་ཅིང་། །འཆི་ མེད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛོད། །ནད་མེད་ལོ་ཐོག་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །འགྲོ་ཀུན་ལྷག་བསམ་དག་པ་དང་། །གཞུང་ལུགས་བཟང་པོའི་ཚུལ་གནས་པས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དགེ་བར་མཛོད། །ཁྱེད་སྒྲུབ་ཁྱེད་མཆོད་གསོལ་འདེབས་ ལ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཐུ་དང་འབྱོར་པ་ཕུན་ཚོགས་པས། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་ལེགས་གནས་མཛོད། །འདི་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་བསྟོད་པ་རྒྱས་པའི་གཤམ་ནས་བསྡུས། ཧཱུྃ་གཿདཔལ་ལྡན་པདྨ་ར་གའི་ མདོག་མཚུངས་ཉིན་མོར་བྱེད་ལྟར་ཆེས་ཆེར་གསལ་བའི་སྐུ། །གླང་ཆེན་ཞལ་གཅིག་མཆེ་གཅིག་བཅུ་གཉིས་ཕྱག་ལྡན་ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ཚུལ། །དགྲ་སཏྭ་གཏུན་ཤིང་མདའ་གཞུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ལྕགས་ཀྱུ་ཁ

【現代漢語翻譯】 甘露妙欲供, 加持遍虛空, 化現無間斷, 敬獻諸魔眾。 為成我等愿, 祈請歡喜納, 複次廣大供, 珍寶嚴飾殿, 如意摩尼寶, 吉祥八瑞物, 如意寶牛樹, 不耕自生谷, 金銀及穀物, 駿馬象寶車, विविध 衣珍寶, 傘幢樂歌舞, 甲冑兵器眾, 有主及無主, 實物意所化, 祈請歡喜納。 鮮花果實及, 樹木所出生, 調製和合等, 令人心怡物, 恭敬獻于汝。 毛美形端嚴, 肢體亦莊嚴, शक्ति 迅疾行, 鬃毛甚威嚴, श्रेष्ठ 寶嚴飾, 敬獻調魔眾。 如是廣大供, 諸天眷屬眾, 為利諸有情, 祈請慈悲納, 我等施主眾, 恒常不衰減, 一切成自在, 所愿皆成就。 有情諸福德, 壽命財圓滿, 人與非人眾, 祈請攝為仆。 凡於施主眾, 懷恨之怨敵, 損惱諸魔障, 天神力降伏, 恭敬成諸事。 若仍未成辦, 所有諸損害, 以猛 사업 誅滅之, 祈請常守護。 復於十方處, 正法永住世, 持教皆堅固, 無死財增長。 無病豐收成, 有情發善心, 住持正法故, 祈 विश्व 皆吉祥。 修汝供汝祈請汝, 壽命福德權勢增, 威力財富皆圓滿, 祈願常住至永劫。 此乃法王上師之讚頌廣集中所攝略者。 ཧཱུྃ་གཿ(藏文) 嗡啊吽 (梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意三金剛) 具德蓮花 लाल मणि 色,如日 अतिशय 明耀身,像面 एक मुख एक दंष्ट्र बारह 手,雙足舞姿而站立,敵人त्वरा 木棒弓箭,卡杖嘎鐵鉤,

【English Translation】 Offering of abundant nectar, Blessings reaching the expanse of the sky, Unceasingly visualized, Offered to the king of obstacles and his retinue. In order to accomplish our wishes, Please accept and be pleased with me. Furthermore, a vast offering, A measureless palace adorned with precious jewels, The seven precious jewels that produce all desires, The eight auspicious substances that bring auspiciousness, The wish-fulfilling cow and the wish-fulfilling tree, Unplowed crops, gold, silver, and grains, Horses, elephants, and assemblies of chariots, Various clothes and precious ornaments, Parasols, banners, music, and songs, Various weapons and retinues of servants, Actual wealth and mentally emanated, Please accept with great delight. Flowers, fruits, and those arising from trees, Those born from concoctions and mixtures, Various intoxicating and pleasing things, I respectfully offer to you. Beautiful fur, excellent shape, beautiful limbs, Powerful, swift-moving, majestic mane, Excellent horses adorned with precious jewels, I offer to you, subduer of obstacles. Thus, a vast assembly of offerings, All the great deities and their retinues, For the sake of all beings, Please accept with great need, We patrons and the retinue, May we always be undiminished and prosperous, May all beings be under our control, And may all our wishes be fulfilled. May the merit of all beings, Life, prosperity, and wealth be abundant, May all assemblies of humans and non-humans, Be gathered under our power. Whatever enemies who hate, And obstacles that harm, The patrons and the retinue, May the great deity subdue them with power, And respectfully accomplish all tasks. If it is not accomplished, Whatever harms and injures, Having cut them off with wrathful action, May there be no harm at all. Furthermore, in all ten directions, May the teachings abide for a long time, May all holders of the teachings have stable feet, And may the wealth of immortality increase. May there be no disease, abundant harvests, May all beings have pure intentions, And may the conduct of good doctrines abide, May there be virtue everywhere in the world. By practicing you, offering to you, and supplicating you, May life, merit, power, and, Might and wealth be abundant, May you abide well until the end of time. This is condensed from the extensive praise of the Dharma Lord Lama. ཧཱུྃ་གཿ(Tibetan) Om Ah Hum (Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ,Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ,Essence of Body, Speech, and Mind) Glorious, the color of a ruby lotus, like the sun, exceedingly clear of form. Elephant-faced, one face, one tusk, twelve hands, standing in a dancing posture with two feet. Enemy, त्वरा (Sanskrit Devanagari: त्वरा,Sanskrit Romanization: tvara,speed), wooden club, bow and arrow, khatvanga, iron hook,


ྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་དང་། ། 5-64 རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ཤ་ཆེན་ཐོད་པ་ཕུབ་དང་བ་དན་རྩེ་གསུམ་འཕང་མདུང་འཛིན། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟའ་བཀླུབས་ཤིང་རྣམ་མང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་རབ་དུ་སྤྲས། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གཙུག་ཏུ་ བཅིངས་ཤིང་ནོར་བུའི་ཏོག་ཅན་ཅོད་པཎ་དམར་པོས་མཛེས། །སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཡིད་འཕྲོག་བྱེད་ཅིང་གཞན་དུ་དྲག་ཤུལ་སྒྲ་ཡིས་སྐྲག་པར་མཛད། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་ལྷ་མིན་དཔུང་འཇོམས་ མི་བཟད་རྔམ་པ་ཅན། །རབ་ཏུ་གཟུགས་མཛེས་འཛུམ་པའི་བཞིན་ལྡན་གླུ་དང་གར་བྱེད་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་མཆོད། །རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མས་རྣམ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་མཐའ་ཡས་བགེགས་རྣམས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །ཡིད་ བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་སོགས་འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་ལྔ་མཛད་པ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་འདུད་ཅིང་བསྟོད། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ བཅས་ལེགས་པར་བཤམས་པའི་གཏོར་མ་འདི། །དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་འབུལ་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་མཛོད་ལ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་ཞིང་སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས་རྣམས་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ པ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ནས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འདི་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད། པཾ་པད་རཾ་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཧཱུྃ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བ་དན་བཅས། ། 5-65 གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ལ་བསྟོད། ། འོག་མ་མདའ་གཞུ་རྒྱབ་ནས་འགེངས། །མགོ་འཕྲེང་རྒྱན་དྲུག་སྦྲུལ་རྒྱན་བཅས། །བརྐྱང་བསྐུམས་གར་གྱིས་རོལ་པ་ཡིས། །བགེགས་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་མཐུ་ སྟོབས་ཅན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བྲག་རིའི་སྟེང་། །པད་ཉི་བྱེ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །གཿཡིག་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི། །བྱི་རུའི་མདོག་ཅན་ གླང་ཆེན་ཞལ། །ཞལ་གཅིག་འཛུམ་ཁྲོ་མཆེ་གཙིགས་བསྟོད། །དགྲ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སཏྭ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་དབང་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མདའ། །སྐྱེ་དགུ་འགུགས་དོན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །བགེགས་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་བསྟོད། །གཟའ་བསྲུང་ འབར་བའི་རལ་གྲི་རྣོ། །བསམ་ཞིང་སྒྲུབ་བྱེད་འཕང་མདུང་རྣམས། །གཡས་བསྣམས་གཡོན་པའི་དང་པོ་ཡིས། །བགེགས་བསོད་གཏུན་ཤིང་འཛིན་ལ་བསྟོད། །འགྲོ་ཀུན་དབང་བསྡུད་རྡོ་རྗེ་གཞུ། །འབྱུང་པོ་དགའ་བྱེད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག ། འགྲོ་བ་འགུགས་བྱེད་ཐོད་ཁྲག་དང་། །ནོར་སྒྲུབ་ཤས་གང་ཐོད་འཛིན་བསྟོད། །གནོད་པ་ཀུན་སྐྱོབ་ཕུབ་དང་ནི། །བ་དན་བཅས་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །འཛིན་ཞིང་འབར་བའི་སྤྱན་གསུམ་བགྲད། །རབ་སྒེག་རལ་པས་བརྗིད་ ལ་བསྟོ

【現代漢語翻譯】 顱血盈滿之顱器, 金剛寶劍、血肉顱器、傘蓋、三尖旗、箭矛執持。覆蓋各色綢緞衣裳,以各種珍寶飾品莊嚴自身。髮髻高束于頂,以寶珠頂飾之紅色髮帶為美。以悅耳之音魅惑人心,又以猛烈之聲使他者驚恐。慈愛而悲憫,寂靜調柔,降伏非天之軍,具足無與倫比之威嚴。容貌極其美麗,面帶微笑,受歌舞天神與天女供養。以諸多神通變化,示現無邊威力,支配一切邪魔。如意寶珠、如意樹等,隨心所欲,享受五種妙欲。勝過一切,于諸會主、群神之主、眾會之自在者您前,我頂禮讚頌。以鮮花、焚香、明燈、香水等陳設完好之朵瑪,以虔誠之心敬獻,祈請垂念我等,歡喜納受。祈願不順遂之事得以平息,眾生皆能臣服於我,壽命、福德、眷屬、受用,一切皆得增長。此乃聖者所造。于蓮花日輪座墊之上,吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 字生出金剛。右手持金剛傘蓋,左手持顱血,我讚頌您。下身張弓搭箭。頭戴六種頭飾,並以蛇飾莊嚴。以伸屈舞姿嬉戲,降伏邪魔,我向您頂禮讚頌。彼之聽命者,具足威力。于各種珍寶巖山之上,安坐于蓮花日輪之座。從嘎 (藏文:གཿ,梵文天城體:गः,梵文羅馬擬音:gaḥ,漢語字面意思:種子字) 字生出,我讚頌您。支配一切邪魔之眾,諸會之主,眾會之主宰。珊瑚色之象頭,一面微笑而忿怒,齜牙咧嘴,我讚頌您。摧毀敵人的金剛降魔杵,以及使眾生自在的金剛箭。為引眾生而持鐵鉤,以及降伏邪魔之金剛,我讚頌您。守護星曜之熾燃寶劍鋒利無比。思慮修行之箭矛。右手持握,左手第一隻手,持握斷魔橛,我讚頌您。攝集眾生的金剛弓。使諸部多歡喜之卡杖嘎。引攝眾生的顱血,以及成就財富之盛滿血肉的顱器,我讚頌您。救護一切損害之盾牌,以及傘蓋,皆由左手持握。睜大燃燒的三眼,以極其華麗的髮髻而威嚴,我讚頌您。

【English Translation】 A skull cup filled with blood, Vajra sword, fleshy skull cup, parasol, trident, arrow-spear are held. Clad in various silk garments, adorned with manifold precious ornaments. Matted hair tied atop the head, beautified with a red diadem with a jewel crest. Captivating the mind with melodious sounds, and frightening others with fierce, violent sounds. Peaceful in loving-kindness and compassion, subduing the armies of the Asuras, possessing unbearable ferocity. With an exceedingly beautiful form and a smiling face, worshipped by gods and goddesses who sing and dance. Through manifold miracles, displaying boundless power and might, dominating all obstacles. Wish-fulfilling jewel, wish-fulfilling tree, and so forth, enjoying the five desirable objects at will. Surpassing all, to you, the Lord of Hosts, the Master of Assemblies, the Almighty of the Assembly, I bow down and praise. Flowers, incense, lamps, and perfumes, along with a well-arranged bali offering. Offering with a pure mind, please consider me with affection and accept it as you please. May disharmony be pacified, may all beings be under my control, and may life, merit, retinue, and enjoyment increase in every way. This was composed by the noble Rinpoché. Upon a lotus and sun seat, from the seed syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises a vajra. The right hand holds a vajra parasol, the left hand holds a skull cup of blood, I praise you. The lower body draws a bow and arrow. The head is adorned with six ornaments and snake ornaments. Playing with stretching and contracting dances, subduing obstacles, I prostrate and praise you. Those who obey his commands possess great power. Upon various precious rocky mountains, seated upon a seat of billions of lotuses and suns. Arising from the syllable Gaḥ (藏文:གཿ,梵文天城體:गः,梵文羅馬擬音:gaḥ,漢語字面意思:seed syllable), I praise you. Dominating the hosts of obstacles, the Lord of Hosts, the Master of Assemblies. With a coral-colored elephant head, one face smiling and wrathful, baring fangs, I praise you. The vajra destroyer of enemies, and the vajra arrow that makes all beings free. The iron hook to attract beings, and the vajra to subdue obstacles, I praise you. The sharp, blazing sword that protects the planets. The arrow-spear for contemplation and practice. The right hand holds, and the first of the left hands, holds the stake for subduing obstacles, I praise you. The vajra bow that gathers all beings. The khatvanga that delights the bhutas. The skull cup of blood that attracts beings, and the skull cup filled with flesh to accomplish wealth, I praise you. The shield that protects from all harm, and the parasol, are held by the left hand. Widening the three burning eyes, majestic with a splendid hairstyle, I praise you.


ད། །རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་དར་གྱིས་སྤྲས། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཆེར་འཁྲུགས་ཤིང་། །མེ་དཔུང་དབུས་གནས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །འདི་ཆོས་རྗེ་བླ་མས་མཛད། ཅེས་པས་བསྟོད་ལ། 5-66 འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་གཿ སྔོན་ཚེ་ཐུབ་དབང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི། །སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་ཞལ་བཞེས་རྗེས་དྲན་པས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཚངས་པའི་གནས་མཆོག་ནས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མ་ཐོགས་ གནས་འདིར་བྱོན། །བདག་གི་དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་གཏོར་རྣམས། །ལྷ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་དགེས་ཤིང་བརྩེ་བས་བཞེས། །ཇི་ལྟར་བསམ་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དོན། །གེགས་མེད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཡུན་ རིང་ཚེ་དང་ཕུན་ཚོགས་འབྱོར་པ་རྒྱས། །ཡངས་པའི་ས་ཆེན་འབྲུ་བཅུད་སྨིན་པའི་ལྗོངས། །དྲེགས་ལྡན་ལྷ་མི་བཙན་ཕྱུག་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །མྱུར་བར་བདག་གིས་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད། །དྲིན་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་ མའི་བྱིན་རླབས་དང་། །སྐྱབས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །ལྷ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །འདི་ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་བསྟོད་བཤམས་ནས་ འབྱུང་། དེ་ལྟར་བླ་མ་རང་སེམས་ལྷག་པའི་ལྷ། །དབྱེར་མེད་དབང་སྡུད་ལྷ་ཆེན་ཁྱོད་བསྟོད་པས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཆི་བདག་ལས་རྒྱལ་ནས། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཉིད་དུ་མཛོད། །ནམ་ཡང་འབྱུང་ བཞིའི་ནད་ཀྱིས་མི་བརྫི་ཞིང་། །གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིའི་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་དང་། །གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི། །སྟོབས་ལྡན་དྲེགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་དབང་བསྡུས་མཛོད། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གིས། ། 5-67 བསྟན་པ་ནུས་ལྡན་འཕེལ་བའི་མཐུ་ལྡན་ཞིང་། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་བརྒྱུད་དྲི་མེད་ཀུན། །ཇི་སྲིད་བསྐལ་པའི་བར་དུ་མི་ཆད་མཛོད། །མདོར་ན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་གདུལ་བྱར་བཅས། །ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་ བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་སྟེ། །ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་མཛོད། །འདི་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་བསྟོད་གཤམས་ནས་འབྱུང་། ཧཱུྃ་གཿ གསང་བདག་བཀའ་བསྟོད་ལྷ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ཁྱོད་ནི་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་མངའ་བས། །སྔོན་ཚེ་འགྲོ་མགོན་ཟངས་ཚས་བཀའ་བསྒོས་ལྟར། །ས་སྟོན་རི་པ་ས་སྐྱའི་གདུང་བརྒྱུད་དུ། །སྤྱན་དྲངས་བླ་ཆེན་ འཕགས་པ་ཞེས་སུ་འཁྲུངས། །རྒྱ་བོད་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དབང་དུ་བསྡུས། །འཛམ་གླིང་ཤཱཀྱའི་རིང་ལུགས་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་པ་དྲི་མེད་ཉི་འོད་ལྟ་བུར་མཛད། །དེ་སོགས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་འཕྲིན་ལས་ཀུན། ། ལྷ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུན་དུ་སྒྲུབ་མོད་ཀྱི། །ད་དུང་ཁྱེད་ལ་གཉེར་དུ་ག

【現代漢語翻譯】 ད། །以骨飾莊嚴您的身軀,以各種珍貴的絲綢裝飾,鮮紅的光芒熾盛地閃耀,向您——安住於火焰之中的神靈致敬!這是法王上師(ཆོས་རྗེ་བླ་མ།)所作的讚頌。 事業的祈請:ཧཱུྃ་གཿ 往昔,在能仁(ཐུབ་དབང་,釋迦牟尼佛)黑汝嘎(ཧེ་རུ་ཀ་,Heruka)光輝的面前,憶念所立誓言和承諾。從三十三天(སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་,Trayastrimsa)梵天(ཚངས་པ།,Brahma)的殊勝處所,現在立即毫不遲疑地來到此處!請大神您歡喜並慈愛地享用我真實陳設和意幻的供品和食子。如我所愿祈禱之事,請毫無阻礙地立即成辦!愿長壽和圓滿的財富增長,愿廣闊的大地上穀物豐收。愿傲慢的諸神、人類、地方神和富有的眾生,迅速被我掌控!憑藉恩德深厚的根本傳承上師的加持,以及偉大皈依境三寶的真諦,以及大神眾之主的力量,愿一切如我所愿成就!這是察欽仁波切(ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ།)在讚頌和陳設后所說的。 如是,上師自心即是本尊,讚頌無二無別的懷業大神您,愿我和弟子們戰勝死主,成為掌握壽命的持明者!愿我們永不被四大元素的疾病所侵擾,愿您掌控雪域(གངས་ཅན།)的國王大臣,以及城市等有形和無形的一切強大傲慢者!依此,普遍和特別地,愿教法具有力量並增長,愿持咒者的清凈血脈,直至輪迴不滅!總而言之,愿我和弟子以及所化眾生,壽命圓滿,一切願望成就,愿薩迦(ས་སྐྱ།)的政教事業和財富興盛,愿我們往生極樂世界(བདེ་བ་ཅན།)!這是蔣貢阿彌陀佛(འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས།)在紅色三贊中所說的。ཧཱུྃ་གཿ 秘密主(གསང་བདག,Vajrapani)讚頌,大神眾之主!您擁有所有的力量和神通,如往昔卓袞·桑察(འགྲོ་མགོན་ཟངས་ཚ།)所囑託的那樣,您被迎請到薩迦(ས་སྐྱ།)世系中,轉世為偉大的上師帕巴(འཕགས་པ།)。您掌控了漢藏和三界(ཁམས་གསུམ།)的內外世界,使贍洲(འཛམ་གླིང་།)薩迦派的釋迦教法如太陽般清凈無染。大神您一直都在成辦這些光榮的薩迦事業,現在仍然請您繼續努力! 種子字和咒語部分: ཧཱུྃ་གཿ (藏文),हूँः (梵文天城體),hūṃḥ (梵文羅馬擬音),吽 啥

【English Translation】 Da. Adorned with ornaments of bones on your body, embellished with various precious silks, with a great blaze of red light intensely swirling, I praise you who dwell in the midst of flames! This is a praise composed by Chöjé Lama (chos rje bla ma). The Entrusting of Activities: Hūṃ gaḥ. In the past, before Thubwang (thub dbang, Shakyamuni Buddha), the glorious Heruka (he ru ka) , remembering the vows and promises made, from the excellent abode of the Thirty-Three (sum cu rtsa gsum, Trayastrimsa) of Brahma (tshangs pa, Brahma), now, without delay, come to this place! Great deity, please accept with joy and love these actually arranged and mentally emanated offerings and tormas. As I have prayed according to my thoughts, please accomplish it without obstacles right now! May long life and abundant wealth increase, may the vast land be a region where grains and essences ripen. May the arrogant gods, humans, tsen spirits, and wealthy beings be quickly brought under my control! By the blessings of the kind root and lineage lamas, and by the truth of the great refuge, the Three Jewels, and by the power and strength of the lord of the great assembly of deities, may everything be accomplished as I wish! This is said by Tsharchen Rinpoche (tshar chen rin po che) after praise and arrangement. Thus, the lama's own mind is the yidam, praising you, the great deity of magnetizing activities, inseparable, may we, the master and disciples, overcome the Lord of Death and become vidyadharas who have power over life! May we never be afflicted by diseases of the four elements, and may you subdue all the powerful and arrogant ones, both visible and invisible, such as the king's ministers of this snowy land (gangs can), and cities! Based on that, in general and in particular, may the teachings have power and increase, and may the pure lineage of the mantra holders never be cut off until the end of time! In short, may we, the master and disciples, together with those to be trained, complete our lives and accomplish all our wishes, may the religious and political affairs and wealth of Sakya (sa skya) flourish, and may we be born in Sukhavati (bde ba can)! This is said by Jamgön Amé Zhab (jam mgon a mes zhabs) in the Red Three Praises. Hūṃ gaḥ. Praise to the Lord of Secrets (gsang bdag, Vajrapani), the lord of the great assembly of deities! You possess all power and miraculous abilities, as entrusted by Drogön Zangtsa (drogon zangs tsha) in the past, you were invited into the Sakya (sa skya) lineage, incarnating as the great lama Phakpa (phags pa). You controlled the inner and outer worlds of Tibet, China, and the three realms (khams gsum), making the Shakya teachings of the Sakya school in Jambudvipa (dzam gling) as pure as the sunlight. Great deity, you have always accomplished these glorious Sakya activities, now please continue to strive! Seed syllables and mantras: ཧཱུྃ་གཿ (Tibetan), हूँः (Sanskrit Devanagari), hūṃḥ (Sanskrit Romanization), Hūṃ Ha


ཏད་པ་ནི། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་ཀུན། །རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ཡུན་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །འཆི་མེད་འཁོན་རིགས་ རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི། །གདུང་བརྒྱུད་དྲི་མེད་ལོ་ཟླ་མ་འགྱངས་པ། ། མྱུར་ཏུ་འབྱོན་ཞིང་བྱོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམ་སྤྲུལ་ཤ་སྟག་ལ། །མི་དང་མི་མིན་ཕས་རྒོལ་གང་གིས་ཀྱང་། ། 5-68 མཐོ་འཚམས་བར་ཆད་ཀུན་གྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་། །བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྡུལ་དུ་རློག་པ་ལ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཐུ་སྟོབས་མཛོད། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ དཔལ་འབྱོར་ལེགས་ཚོགས་ཀུན། །ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ནས། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཕུན་ཚོགས་གང་ལགས་པ། །དེ་ཀུན་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་ སོགས། །སྟོབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་དང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཏེར་བུམ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །འདོད་འཇོའི་བ་དང་ཉི་ཟླའི་འོད་ལ་སོགས། །སྲིད་ན་ཆེ་དགུ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་དང་། །ཁྱད་པར་གངས་ རིའི་ལྗོངས་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་དབང་དུ་མྱུར་བསྡུས་ནས། །ཕན་བདེ་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་མཛོད། །ཅེས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་ཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་འདི་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་ བློས་བྲིས། ཨོཾ་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཞི། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །དེ་འཛིན་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས། །དཔལ་འབྱོར་གྱིས་བརྒྱན་ཡུན་རིང་ཞབས་བརྟན་མཛོད། །ཁྱད་ པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །ཨོཾ་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟི་བརྗིད་དང་། ། 5-69 ལྷ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མཐུ་རྩལ་དང་། །དབང་ཆེན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ས་ཆེན་འདིར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་སྩོལ། །ཚོགས་ཡོད་ན་སྐབས་འདིར་མ་རྒྱུད་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་མདུན་ བསྐྱེད་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས། བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། ཨོཾ་བྷུ་ཏ་བི་ན་ཡ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཤཔྟའི་བར་སྦྱར་ ལ་མཐར་རོལ་ཆེན། མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ནང་མཆོད། དཔལ་ཆེན་སྟོན་ཀའི་མདོག་གི་མདངས་ལྡན་ཞིང་། །དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟར་ཧཱུྃ་གིས་འབྲུག་སྟོང་ཆེམ། །འབར་བའི་རྡོ་རྗེས་བགེགས་ཀྱི་ཀླད་འགེམས་ པ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། མ་འབ

【現代漢語翻譯】 因此,爲了吉祥薩迦派的政教興盛和財富永固,祈願不死的昆氏家族(Khon lineage)和至尊薩迦派的無垢血脈,能夠迅速降生,而且所有降生者,都是諸佛菩薩的化身。 愿任何人類或非人,以及敵對勢力,都無法設定障礙,阻擋其崇高地位。愿所有魔障及其追隨者,都能在瞬間化為灰燼。愿您擁有如金剛手(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,Vajrapani)般的力量。 愿政教興盛和財富善妙,在任何時間、地點都能增長。愿所有世間和涅槃的圓滿,都能如您所愿般實現。愿天龍、夜叉、轉輪聖王等所有具足力量者,以及如意寶、寶瓶、如意樹、滿愿牛、日月之光等,世間所有偉大之物,特別是雪域的所有眾生,都能迅速歸於吉祥薩迦派的統治之下,愿所有利益、安樂和財富都能圓滿實現。 這是薩迦派昆氏家族所作的祈請,祈願一切障礙都能消除。嗡,愿一切世間和涅槃的財富之源,佛陀的教法能夠長久住世,愿護持教法的聖者們,都能以財富莊嚴,長久住世。特別是,愿瑜伽士我等師徒,能夠長壽無病,擁有安樂和圓滿,所有願望都能如法實現,並具足力量利益眾生。 嗡,愿憑藉大能金剛手(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,Vajrapani)的威嚴,大天眾主的力量,以及大權財神眾的加持,此地此刻吉祥降臨。如有會供,則如母續儀軌般進行。然後,補充前方的供品。如前進行凈化和加持。嗡,布達 維納亞 嘎納 嘎納巴底 薩巴熱瓦ra 阿爾剛 扎地扎耶 梭哈。同樣,唸誦到夏帕塔,最後敲擊樂器。在名號和咒語之後加上三個字,作為內供。 具有大能,光彩奪目,如秋日陽光,如末劫之云,吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧毀)如千龍雷鳴,以燃燒的金剛杵擊碎邪魔頭顱,向金剛手(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,Vajrapani)致敬!以『諸佛之身語意金剛』等兩頌讚頌。以百字明補充缺失。

【English Translation】 Therefore, for the flourishing of the glorious Sakya's Dharma, governance, and wealth, may the immortal Khon lineage and the immaculate lineage of the venerable Sakyapas quickly appear, and may all those who appear be none other than emanations of Buddhas and Bodhisattvas. May no human or non-human, nor any opposing forces, be able to set obstacles to their high status. May all demons and their followers be reduced to dust in an instant. May you possess the power of Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,Vajrapani). May the prosperity of Dharma and governance, and the accumulation of wealth, increase at all times and in all places. May all the perfections of samsara and nirvana be accomplished as you wish. May all powerful beings such as gods, nagas, yakshas, and Chakravartin kings, along with wish-fulfilling jewels, treasure vases, wish-fulfilling trees, wish-granting cows, the light of the sun and moon, and all the great things that exist in the world, especially all beings in the land of snow mountains, be quickly brought under the dominion of the glorious Sakya, and may all benefits, happiness, and wealth be completely fulfilled. This is a prayer written by all of the Sakya Khon family, praying that all obstacles may be eliminated. Om, may the source of all wealth of samsara and nirvana, the teachings of the Buddha, abide for a long time, and may the holy beings who uphold the teachings be adorned with wealth and remain steadfast for a long time. In particular, may we, the yogis, teachers, and disciples, have long lives, be free from illness, and have happiness and fulfillment. May all our wishes be fulfilled according to the Dharma, and may we have the power to benefit all beings. Om, by the majesty of the great and powerful Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,Vajrapani), the power of the great assembly of gods, and the blessings of the assembly of powerful wealth deities, may auspiciousness be bestowed here and now. If there is a tsok, it should be done according to the general practice of the Mother Tantra. Then, replenish the offerings in front. Purify and bless as before. Om, bhuta vinaya gana ganapati sapariwara argham pratitsa ye svaha. Similarly, recite up to shabda, and finally play musical instruments. Add the three syllables at the end of the name and mantra as inner offering. Possessing great power, radiant with the splendor of autumn sunlight, like the clouds at the end of time, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, destroyer) thunders like a thousand dragons, crushing the heads of demons with a blazing vajra, I prostrate to Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,Vajrapani)! Praise with two verses such as 'The body, speech, and mind of the Buddhas are vajra'. Supplement any deficiencies with the Hundred Syllable Mantra.


ྱོར་བ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་ བཤགས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས། འབྱུང་འདུལ་གྱི་ཚོམ་བུ་དེ་སྤུང་དགོས་པ་ཡིན་ན། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སོགས་ཀྱིས་གཤེགས་གསོལ། ནོར་ལྷ་གཙོ་བསྡུས་མ་ཤེས་ཚོགས་བདག་ལ་གཤེགས་གསོལ་བྱེད་མི་ཉན། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་ཀྱིས་གནས་གསུམ་བསྲུང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། །སོགས་ཀྱིས་བསྔོ་སྨོན་ཅི་ཤེས་དང་། 5-70 ཕྱོགས་ཀུན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་བཀྲ་ཤིས་དང་། ཁྱད་པར་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་སོགས་ནོར་ལྷ་གཙོ་བསྡུས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ གིས་མཛད་པ། དེ་རང་གིས་བསྒྲིགས་པའི་རིག་བྱེད་ལྷ་མོར་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཚུལ་གྱི་གཤམ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱས་ལ། བྲིས་སྐུ་མཆོད་གཏོར་དང་བཅས་པ་མགོན་ཁང་ངམ་བང་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་ དབེན་ཞིང་མཐོ་བར་སྦས་ལ་མིས་མི་མཐོང་བར་བྱ་ཞིང་། དཔོན་སློབ་ཀུན་དང་སྟོན་ལ་རོལ་ལོ། །ཞེས་དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཏོར་བསྔོ་བ་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་བྱ་ཚུལ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་ པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ས་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་གོང་མ་མང་པོའི་གསུང་རབ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་ཡིན་པས་འགལ་ འཁྲུལ་ནོངས་པའི་ཚོགས་མེད་སྙམ་ཞིག འོན་ཀྱང་བདག་བློ་རྨོངས་པས་མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་ཚད་ལྡན་རྣམས་དང་། བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་དང་འགལ་བའི་རིགས་ཤར་ཚེ་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་སྡིག་ དང་ལྷན་ཅིག་བླ་མ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་ཤིང་། དེའི་དགེ་བས་བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་ཆད་མེད་མྱུར་དུ་བྱོན་ནས་ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་རྒྱས་ཏེ་འགྲོ་ཀུན་ལེགས་པའི་ལམ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག 5-71 ཡིད་འཕྲོག་པདྨ་རཱ་གའི་རི་བོ་བཞིན། །ཡིད་ཅན་སྙིང་བརྩེ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛད་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཡིད་འོང་རིག་བྱེད་ལྷ་མོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔལ་འབར་གང་སྐུའི་རྣམ་ པ་དྲན་ཙམ་གྱིས། །དཔལ་མཆོག་སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོ་དབང་བསྡུས་ནས། །དཔལ་འབྱོར་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་འགེངས་པའི་ལྷ། །དཔལ་ལྡན་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཁམས་གསུམ་ཆོས་དང་སྲིད་པའི་ཕུན་ཚོགས་ལ། ། དབང་བྱེད་ཁམས་གསུམ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་གཙོ། །རབ་འབྱམས་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག །ལྷ་ཚོགས་འདོད་དགུའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕུན་ཚོགས་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་དགུའི་ གླང་པོ་ཉ

【現代漢語翻譯】 我懺悔由於無知等所犯下的過錯。 祈請十方諸佛長久住世。 如果要堆積驅逐的朵瑪,唸誦『嗡,您』等祈請返回。 不能向不瞭解主尊的財神和象頭神祈請返回。 用『嗡』等字守護自己的額頭等三處。 愿我以此功德力,迅速成就金剛手,等等。 愿以此功德力,普及無邊虛空,等等,隨力迴向和發願。 在各處降下鮮花雨,祈願上師、本尊、護法和財神吉祥,特別是紅色的三圈等財神主尊的吉祥,這是蔣揚·欽哲·旺波所作。 按照他自己編寫的《供養和朵瑪供養給作明佛母儀軌》的下文進行,將彩繪佛像和供品朵瑪一起藏在寺廟或倉庫等隱蔽且高處的地方,不要讓人看見。 僧俗大眾一起享用,如是廣作財神之主的朵瑪供養和祈願。 此儀軌是薩迦派的阿旺·貢噶·洛哲·桑杰·丹貝堅贊·華桑波,將薩迦派歷代上師的著作彙集在一起,整理成有條理的儀軌,想必沒有錯誤。 然而,我因愚昧,若有與顯密經續和歷代上師的傳統相違背之處,愿與如虛空般無邊的眾生一起,在上師金剛手面前懺悔。 愿以此功德,使所有教法和眾生獲得安樂,特別是愿薩迦派的血脈傳承不斷,迅速降臨,使政教事業和財富圓滿興盛,引導所有眾生走上正道。 如迷人的紅寶石山,以慈悲之心吸引眾生,如意成就寶藏的殊勝天神,愿作明佛母吉祥! 僅僅憶念光輝的身相,便能聚集三界最殊勝的權勢,滿足心中財富願望的天神,愿吉祥自在天王吉祥! 自在掌握三界政教的圓滿,是三界輪王之主,降伏一切魔障之王,擁有無量天眾和一切願望,愿天神眾的吉祥! 以五種圓滿和金剛鐵鉤,牽引各種眾生的福報。

【English Translation】 I confess the faults committed due to ignorance and so on. I pray that the Buddhas of the ten directions remain steadfastly. If the torma of expulsion needs to be piled up, recite 'Om, you' etc. to request the return. It is not permissible to request the return to the wealth deity and the Lord of Hosts who do not understand the main deity. Protect the three places on your forehead with 'Om' etc. May I quickly attain Vajrapani through this merit, etc. May this merit pervade the endless expanse of the sky, etc., and dedicate and aspire as you know how. Rain flowers in all directions, and may there be auspiciousness of the Lama, Yidam, Dharma Protector, and Wealth Deity, especially the auspiciousness of the Red Three Circles and other Wealth Deities, mainly compiled by Jamyang Khyentse Wangpo. As described below in the method of offering the torma to the Goddess of Knowledge that he himself compiled, the painted image, along with the offering torma, should be hidden in a secluded and high place such as a temple or treasury, and should not be seen by people. All the officials and students should enjoy the feast. This method of extensively performing the torma offering and dedication to the Lord of the Assembly is also compiled by Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenzin Gyaltsen Pal Zangpo, who gathered the writings of many previous Sakya Lamas and arranged them in an orderly manner, so it is thought that there are no contradictions or errors. However, due to my dull mind, if anything arises that contradicts the sutras, tantras, and qualified texts of India and Tibet, and the practices of previous Lamas, I confess before the Lama Vajrapani together with the sins of beings as vast as the sky. May this merit bring happiness to all teachings and beings, and especially may the lineage of Jetsun Sakya continuously appear quickly, and may the political and religious affairs and wealth flourish, leading all beings to the path of goodness. Like a captivating mountain of ruby, with an iron hook that attracts the compassion of sentient beings, the supreme deity who treasures wish-fulfilling accomplishments, may the auspiciousness of the enchanting Goddess of Knowledge prevail! Just by remembering the appearance of his glorious body, he gathers the supreme power and beings of the three realms, the deity who fills the chariot of the mind with wealth, may the auspiciousness of the glorious King of Desire prevail! Controlling the abundance of Dharma and worldly affairs in the three realms, the lord who transforms the three realms with the wheel, the king of countless obstacles, the lord of hosts, may the auspiciousness of the assembly of deities and the collection of all desires prevail! With the five perfections and the vajra hook, draw the fortune of various beings.


ེར་དྲངས་ཏེ། །དགེ་ཚོགས་འདོད་དགུའི་བང་མཛོད་འགེངས་པའི་ལྷ། །ཆུ་དབང་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རབ་བརྗིད་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རབ་འབྱམས་ཆོས་དང་སྲིད་པའི་དཔལ་འབྱོར་ གྱིས། །རབ་མང་སྐྱེ་དགུའི་སྙིང་ལ་བདེ་སྟེར་མ། །རབ་མཆོག་ངལ་གསོ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། །།ཅེས་པ་འདི་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དཔལ་འབྱོར་རབ་རྒྱས་ལེགས་སུ་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ། དཔལ་ས་སྐྱའི་ སྙན་བརྒྱུད་འཛིན་པ་བནྡྷེ་མཁྱེན་བརྩེས་བགྱིས་པའོ།། །།བཀྲ་ཤིས། དགེའོ།། །།བྲིས་རྐོས་གནས་གསར་སྲི་གཅོད་རྡོ་རྗེས་ཞུས།། །།

【現代漢語翻譯】 祈願吉祥!以善行匯聚,如意寶藏滿盈之神祇。 水自在(梵文:Avalokiteśvara,觀世音菩薩)以慈悲為懷,帶來吉祥。 身如巍峨金色須彌山,以無盡佛法與世間之榮耀, 予眾多眾生之心以安樂,至上休憩之勝者,祈願吉祥! 此乃為使王宮繁榮昌盛,由薩迦派傳承持有者,班德·欽哲(藏文:b+haND+he mkhyen brtse,智者比丘)所作。 吉祥!善哉! 由書寫雕刻者內索·多吉(藏文:bris rkos gnas gsar srid gcod rdo rje)校對。

【English Translation】 May there be auspiciousness! The deity who fills the treasury of all desires with accumulated virtues. May the auspiciousness of the Water Lord (Avalokiteśvara), the treasure of compassion, prevail! Whose body is like a majestic golden Mount Meru, with boundless Dharma and worldly glory, Who bestows happiness upon the hearts of countless beings, the supreme Victor of rest, may there be auspiciousness! This was composed by Bandhe Khyentse (a learned monk), the holder of the Sakya lineage, for the purpose of making the royal palace prosperous and flourishing. Auspicious! Virtuous! Proofread by the writer and engraver Neser Dorje.