ngawang0609_密咒寧瑪問答筆記.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK65གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཞུས་ལན་ཟིན་བྲིས་བཞུགས། 6-346 ༄༅། །གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཞུས་ལན་ཟིན་བྲིས་བཞུགས། ༄༅། །གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཞུས་ལན་ཟིན་བྲིས་བཞུགས།། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ། གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་སྔགས་པ་ཞིག་དྲི་བ་ཞུས་པའི་ལན་གནང་བྱུང་བ་ལ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་བློས་ཟིན་བྲིས་ སུ་བཀོད་པ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། ངེད་ཀྱི་ཆོས་རྗེ་ས་བཟང་འཕགས་པས་ཅིས་ཀྱང་ཉོན་གསུངས་ནས། ངས་ཀྱང་རྒྱུད་གསང་སྙིང་སོགས་དང་། ཁྲོ་བོ་དམ་པ་རྒྱན། ཞི་བ་རིན་ཆེན་དྲ་བ་ལ་ སོགས་གཞུང་དུ་མ་ཉན། ཞི་བ་འདི་གསང་སྙིང་དང་། གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པར་འདུག ཁྲོ་བོ་འདི་གསང་སྙིང་དང་། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལ་རྟེན་པར་འདུག་ཅིང་། གཞུང་འདི་གཉིས་གྲུབ་ཆེན་སངས་ རྒྱས་གསང་བས་མཛད་ངེས་པར་སྣང་། ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་དང་། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་གཉིས་ཀྱང་གཞུང་ཁྱད་དུ་འཕགས་པར་འདུག རྙིང་པོ་ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙ་ན་དྷ་ ཏུ་ཨ། ཞེས་པ་འདི་སྔགས་དོན་བཟང་པོ་རང་ཅིག་སྣང་སྟེ། ཨོཾ་སྔགས་ཀྱི་མགོ་འདྲེན། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ཛྙ་ན་དྷ་ཏུ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ ཤེས་ཏེ། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་འབོད་ཅིང་། བདག་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་ཅིག་པ། ཨ་ས་བོན་ཡིན་ཚོད་དུ་འདུག །རུ་ལུ་བསྒྱུར་རྒྱུ་མེད། 6-347 གཟུངས་ཀྱི་ཚིག་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བདེ་མཆོག་པའི་ཉེ་སྙིང་ལྟ་བུའོ། རུ་ལུ་འདི་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནས་མང་དུ་གསུངས། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཕུར་པ་ཞེས་འབོད་ ཅིང་བསྐུལ། བོས་ནས་ཅི་བྱེད་ན། སརྦ་བིགྷྣན་བཾ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཆིངས་ཤིག ཧཱུྃ་ས་བོན། ཕཊ྄་ཁོས་ཅིག་པ་ཡིན། སྤྱིར་ད་ལྟ་གསར་མའི་རྒྱུད་འབུམ་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་གསང་འདུས་སོགས་སྔར་འགྱུར་གྱི་ དུས་སུ་བྱུང་བའི་རྒྱུད་རྣམས་དག་ལ་རྙིང་མ་བའི་བརྡ་ཆད་ལ། སྐུའི་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། གསུང་གི་རྒྱུད་ཟླ་བཟང་ཐིག་ལེ། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ བདུད་རྩི། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀ་མ་ལ། ཁ་སྐོང་གི་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་རྣམས་རྒྱུད་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་འདུག ཀརྨ་མ་ལ་ང་ཡིས་མ་མཐོང་། སྔོན་དུས་ཁྱད་འཕགས་ཅིག་བྱུང་བར་སྣང་། ཡང་ དག་འདི་ཡང་མཉམ་ཉིད་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་པའི་མན་ངག་ཁྱད་འཕགས་ཨ་ཚི་བ་ཡིན་པར་འདུག མེ་དགུ་མ་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་རྐྱང་ལྷ་དགུ་མ་དང་གཅིག་ཏུ་འདུག དཔྱལ་པ་འདི་ པས་ཡང་དག་དང་ཀྱེ་རྡོར་ལྷ་གྲངས། ལྷའི་མིང་འདྲ་བ་དགུ་སྟེ། ཞེན་ཕོ་རུས་དེ་གཉིས་ལ་བྱེད། སྤྱིར་རྙིང་མ་བ་ཚོ་ཆང་ཅིག་འཚོས།
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK65,收錄了關於寧瑪派問答的筆記。 寧瑪派問答筆記 寧瑪派問答筆記。在至尊貢噶桑波(Kunpang Jigdrel Chökyi Senge,昆龐·吉格列·確吉僧格)面前,一位寧瑪派的修行者提問,以下是曲杰·袞洛(Chöjé Kunlö)記錄的答覆:我的曲杰·薩桑·帕巴(Chöjé Sa-sang Phakpa)說:『務必聽好!』我也聽聞了《續部·秘密藏》(Gyü Sang Nying)等,以及《忿怒尊勝妙莊嚴》(Khrowo Dampa Gyen)、《寂靜尊勝寶網》(Shiwa Rinchen Drawa)等眾多經典。寂靜法門似乎依賴於《秘密藏》和《集密根本續》(Sangdü Tsagyü),忿怒法門似乎依賴於《秘密藏》和《佛陀和合》(Sangye Nyamjor)。這兩部經典必定是由大成就者桑結桑瓦(Sangye Sangwa)所著。寂靜金剛事業儀軌和忿怒金剛事業儀軌也是非常殊勝的經典。 古老的咒語『嗡 菩提吉大 瑪哈蘇卡 嘉納達圖 阿』(藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙ་ན་དྷ་ཏུ་ཨ།,梵文天城體:ओṃ बोधिचित्त महासुख ज्ञानधातु आ,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu ā,漢語字面意思:嗡,菩提心,大樂,智慧界,阿)似乎具有非常好的咒語含義。『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)是咒語的開端,『菩提吉大』(藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་,梵文天城體:बोधिश्चित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心)是覺悟之心,『瑪哈蘇卡』(藏文:མཧཱ་སུ་ཁ་,梵文天城體:महासुख,梵文羅馬擬音:mahāsukha,漢語字面意思:大樂)是偉大的喜悅,『嘉納達圖』(藏文:ཛྙ་ན་དྷ་ཏུ་,梵文天城體:ज्ञानधातु,梵文羅馬擬音:jñānadhātu,漢語字面意思:智慧界)是法界和智慧,意為無二無別的法界和智慧的偉大喜悅的覺悟之心,愿我也生起這樣的證悟。『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)似乎是種子字。『如如』(藏文:རུ་ལུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:如如)無法翻譯,是總持的詞語,類似於勝樂金剛(Demchokpa)的近心咒。『如如』(藏文:རུ་ལུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:如如)在《和合續》(Nyamjor Gyü)中多次提到。 『班雜 噶里 噶拉雅』(藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:金剛橛,橛)意為金剛橛,是祈請和命令。祈請之後做什麼呢?『薩瓦 維格南 班』(藏文:སརྦ་བིགྷྣན་བཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:一切,障礙,綁)意為束縛一切障礙。『吽』(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)是種子字,『啪』(藏文:ཕཊ྄་,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)是驅逐。總的來說,現在新派密續(Sarma Gyü)中出現的《集密》等,以及早期翻譯時期出現的經典,寧瑪派的術語中,身之續是《佛陀和合》(Sangye Nyamjor),語之續是《月亮精華》(Dawa Zang Thigle),意之續是《秘密集會》(Guhyasamāja),功德之續是《金剛甘露》(Dorje Dütsi),事業之續是《噶瑪拉》(Kamala),補充之續是《幻化網》(Gyutrül Drawa),這些都是非常殊勝的經典。《噶瑪拉》我沒有見過,以前似乎出現過非常殊勝的。《央達》(Yangdak)也是依賴於《平等和合》(Nyamnyi Jyor)的殊勝口訣,是阿齊瓦(Atsiva)。九尊母(Medgu Ma)與《和合》的黑魯嘎(Heruka)的單尊九尊母相同。德巴(Dpalpa)與《央達》和《喜金剛》(Kyedor)的神祇數量和神名相同,有九個,執著于若斯(Zhenpo)和如斯(Rüs)這兩個。總的來說,寧瑪派的人們釀造了一種酒。
【English Translation】 Ngawang Kunga Sonam's Teachings ANK65, a collection of notes on Nyingma questions and answers. Notes on Nyingma Questions and Answers Notes on Nyingma Questions and Answers. In the presence of Jetsun Kunga Sangpo (Kunpang Jigdrel Chökyi Senge), a Nyingma practitioner asked questions, and here are the responses recorded by Chöjé Kunlö: My Chöjé Sa-sang Phakpa said, 'Be sure to listen!' I have also heard the 'Tantra of the Secret Essence' (Gyü Sang Nying), as well as 'Wrathful Lord, Excellent Ornament' (Khrowo Dampa Gyen), 'Peaceful Lord, Precious Net' (Shiwa Rinchen Drawa), and many other scriptures. The peaceful practice seems to rely on the 'Secret Essence' and the 'Root Tantra of the Gathering of Secrets' (Sangdü Tsagyü), while the wrathful practice seems to rely on the 'Secret Essence' and 'Buddha Union' (Sangye Nyamjor). These two scriptures must have been written by the great accomplished master Sangye Sangwa. The Peaceful Vajra Activity Ritual and the Wrathful Vajra Activity Ritual are also exceptionally profound scriptures. The ancient mantra 'Om Bodhicitta Mahasukha Jñānadhātu Ah' (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙ་ན་དྷ་ཏུ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ बोधिचित्त महासुख ज्ञानधातु आ, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu ā, Literal Chinese Meaning: Om, Bodhicitta, Great Bliss, Wisdom Realm, Ah) seems to have a very good mantra meaning. 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) is the beginning of the mantra, 'Bodhicitta' (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: बोधिश्चित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, Literal Chinese Meaning: Bodhicitta) is the mind of enlightenment, 'Mahasukha' (Tibetan: མཧཱ་སུ་ཁ་, Sanskrit Devanagari: महासुख, Sanskrit Romanization: mahāsukha, Literal Chinese Meaning: Great Bliss) is great joy, 'Jñānadhātu' (Tibetan: ཛྙ་ན་དྷ་ཏུ་, Sanskrit Devanagari: ज्ञानधातु, Sanskrit Romanization: jñānadhātu, Literal Chinese Meaning: Wisdom Realm) is the Dharmadhatu and wisdom, meaning the mind of enlightenment of great joy of the non-dual Dharmadhatu and wisdom, may I also generate such realization. 'Ah' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: Ah) seems to be the seed syllable. 'Rulu' (Tibetan: རུ་ལུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese Meaning: Rulu) cannot be translated, it is a term of dharani, similar to the near-essence mantra of Chakrasamvara (Demchokpa). 'Rulu' (Tibetan: རུ་ལུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese Meaning: Rulu) is mentioned many times in the 'Union Tantra' (Nyamjor Gyü). 'Vajra Kīlī Kīlaya' (Tibetan: བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese Meaning: Vajra, Kīlī, Kīlaya) means Vajra Kīla, it is a request and command. What to do after the request? 'Sarva Vighnan Bam' (Tibetan: སརྦ་བིགྷྣན་བཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese Meaning: All, Obstacles, Bind) means to bind all obstacles. 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) is the seed syllable, 'Phaṭ' (Tibetan: ཕཊ྄་, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese Meaning: Phaṭ) is to expel. In general, the 'Gathering of Secrets' (Guhyasamāja) etc. that appear in the New Tantras (Sarma Gyü) now, and the scriptures that appeared during the early translation period, in the Nyingma terminology, the Tantra of Body is 'Buddha Union' (Sangye Nyamjor), the Tantra of Speech is 'Essence of the Moon' (Dawa Zang Thigle), the Tantra of Mind is 'Secret Assembly' (Guhyasamāja), the Tantra of Qualities is 'Vajra Amrita' (Dorje Dütsi), the Tantra of Activity is 'Kamala', the Supplementary Tantra is 'Illusion Net' (Gyutrül Drawa), these are all very profound scriptures. I have not seen 'Kamala', it seems that a very profound one appeared before. 'Yangdak' is also a profound oral instruction that relies on 'Equality Union' (Nyamnyi Jyor), it is Atsiva. The Nine Mothers (Medgu Ma) are the same as the single Heruka of 'Union' with nine deities. Dpalpa is the same as the number of deities and the names of the deities of 'Yangdak' and 'Hevajra' (Kyedor), there are nine, clinging to Zhenpo and Rüs. In general, the Nyingma people brew a kind of alcohol.
ཡུལ་དྲོ་ན་ཁྲུ་ཀློག །གྲང་ན་རྒྱུད་རྩོམས་ཟེར་བས་ལྷད་ཆེ། 6-348 དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐོར་འདི་ལྷད་ཆེ། གསར་མ་བ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐོར་ལྷད་ཆེ་བར་སྣང་། འོན་ཀྱང་ཁྱོད་རང་ས་སྐྱ་པ་དང་བྱས་པའི་སྔོན་གྱི་གསར་མ་བ་ཆེན་ པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་པ་མ་ཡིན་པའི་དེང་སང་ཅི་ཡིན་འདི་ཡིན་མེད་པའི་གསར་མ་བ་མང་པོ་གཅིག་ཡོད། དེ་རྣམས་ལས་རྙིང་མ་ཚོ་ཆེད་ཀྱི་ཁྱད་འཕགས། བསྟན་པ་འཇིག་ཁ་རང་དུ་ཁོང་ རྣམས་རྒྱུན་རིང་ཞིང་ཕན་པར་འོང་གསུངས། ཞེས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་བློས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པའི་དཔེ་རྙིང་ལས་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་དག་པར་ཞུས་དག་བགྱིས་ཏེ་བཀོད་པའོ།། །།སརྦ་ མངྒ་ལཾ།། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 『在溫暖的地方唸誦 क्रोध (krodha),在寒冷的地方創作 tantra』,這其中摻雜了很多謬誤。 在這些謬誤中, Hayagriva(馬頭金剛)的部分謬誤尤其多。看起來新派(Sarma)中,Vajrapani(金剛手)的部分謬誤也很多。然而,你並不是追隨以前薩迦派(Sakya)的大成就者的新派,而是現在很多不知所謂的所謂新派。他們比舊派(Nyingma)更加特殊。他們會長期存在,並且在教法衰敗之際帶來利益。』這是 Chöjé Kunga(法主貢噶)記錄下來的,由一位名叫 Sakyapa Kunga(薩迦派 貢噶)的人從舊書中非常仔細地校對後記錄下來的。薩瓦 曼嘎拉姆(Sarva Mangalam,一切吉祥)!根據 Khenchen Apé Rinpoche(堪千 阿貝仁波切)的意願,由 Guru(古汝)提供服務。 種子字和咒語部分: སརྦ་མངྒ་ལཾ།། (藏文),सर्व मङ्गलम् (梵文天城體),sarva maṅgalam (梵文羅馬擬音),一切吉祥!
【English Translation】 'Reciting Krodha in warm places and composing Tantra in cold places' contains many errors. Among these errors, the Hayagriva (Horse-necked Vajra) section has particularly many errors. It seems that the Vajrapani (Vajra Hand) section also has many errors in the new school (Sarma). However, you are not following the great accomplished masters of the Sakya school (Sakya) of the past, but rather many so-called new schools of today who do not know what they are doing. They are more special than the old school (Nyingma). They will exist for a long time and bring benefit when the teachings are declining.' This was recorded by Chöjé Kunga (Dharma Lord Kunga), and recorded after being carefully proofread from an old book by a person named Sakyapa Kunga (Sakyapa Kunga). Sarva Mangalam (All auspiciousness)! According to the wishes of Khenchen Apé Rinpoche (Khenchen Apé Rinpoche), Guru (Guru) provided the service. Seed Syllables and Mantras: སརྦ་མངྒ་ལཾ།། (Tibetan), सर्व मङ्गलम् (Sanskrit Devanagari), sarva maṅgalam (Sanskrit Romanization), All auspiciousness!