ngawang1657_主尊輪怙主吉祥薩迦大派密咒持明遍知上師阿旺貢嘎索南嘉參贊丹增傳記稀有功德寶海增長甘露雨.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK247ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཕུན་ཚོགས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ། 16-645 ༄༅། །ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཕུན་ཚོགས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་ ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཕུན་ཚོགས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭ་སྟི། ཁྱབ་བདག་རིགས་བརྒྱའི་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ཀུན་དགའི་མཚན་ ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ངོ་མཚར་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཁ་སྐོང་ཕུན་ཚོགས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ གཅིག་སྐུ་ངག་གི་དབང་པོའི་མཁྱེན་མཚོ་ལས། །ཐུབ་བསྟན་ཀུན་གསལ་དགའ་མའི་མགྲིན་པ་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་ཉེར་འོང་ནས། །བསོད་ནམས་འོད་ཕུང་འབར་བའི་འཕྲེང་བས་ཕན་བདེའི་འདབ་བརྒྱ་བཞད་མཛད་པ། །འཇམ་ དབྱངས་སྔོན་མེད་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་བདག་གི་ཡིད་མཁར་རྟག་ཏུ་རོལ། །རབ་སྙན་གྲགས་པའི་འོད་དཀར་བྱེ་བའི་དཔུང་། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་ཀུན་བག་མེད་ཀྱི། །མུན་པའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་ མཁན། །རྗེ་བཙུན་མཚན་མོའི་མགོན་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །གྲངས་མེད་ལེགས་བྱས་ཆུ་གཏེར་གྱིས་བསྐྲུན་ཞིང་། །བློ་གྲོས་མདངས་བཀྲ་འཕྲིན་ལས་དྲི་བསུང་འཕྲོ། །ལུང་རྟོགས་ཟེའུ་འབྲུའི་འཕྲེང་མཛེས་སྐལ་ལྡན་གྱི། །བུང་བའི་དཔལ་གྱུར་ཡོངས་འཛིན་པདྨོར་འདུད། ། 16-646 གང་ཐུགས་གསེར་གྱི་ར་བ་མཐོན་པོའི་ཁོང་། །ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་དོག་པས་ཡོངས་གཏམས་ཀྱང་། །བཟང་པོའི་ཆོས་ཚུལ་དལ་འབབ་ཀུན་བསྡུས་པ། །རྣམ་འདྲེན་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོས་འགྲོ་འདི་སྲུངས། །ལྷ་བརྒྱའི་ཐོར་ཅོག་ ངོ་མཚར་ནོར་བུའི་ཁྲིར། །ཞབས་སེན་དབྱིག་གི་ཁུ་བ་ངལ་འཚོ་བའི། །ཀུན་དགའི་བྱེད་པོ་འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་གཏེར། །གང་ཁྱོད་སྙིང་གི་པད་མཚོ་འདིར་བཞུགས་ལ། །རྣམ་གསུམ་དད་པའི་སྐྱེད་ཚལ་རྒྱས་པའི་ གཉེན། །རྟོགས་བརྗོད་ཟླ་བའི་མ་མ་འཕེལ་བའི་གྲོགས། །ངོ་མཚར་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེགས་འཁྱུད་པའི། །བདུད་རྩིའི་ཆར་ཟིལ
【現代漢語翻譯】 《遍主輪王薩迦派大持明上師一切智者阿旺袞噶索南扎巴堅贊吉祥賢傳記——奇妙功德寶海增長之圓滿甘露霖》 遍主輪王薩迦派大持明上師一切智者阿旺袞噶索南扎巴堅贊吉祥賢傳記——奇妙功德寶海增長之圓滿甘露霖 遍主輪王薩迦派大持明上師一切智者阿旺袞噶索南扎巴堅贊吉祥賢傳記——奇妙 功德寶海增長之圓滿甘露霖,現敬錄於此。嗡 索斯地!遍主百族之怙主,名為妙音上師袞噶之證悟傳記——奇妙功德海之補充,名為圓滿甘露霖。恭敬頂禮殊勝上師之蓮足! 無邊諸佛之智慧,語自在之智海中,令顯現一切釋迦教法,增添喜悅,如孔雀之頸項般莊嚴。索南(功德)之光芒,綻放利益安樂之百瓣蓮花。妙音(文殊)如前所未有之說法日,恒常游舞於我心之虛空。 無量美名之光芒,散佈十方,使眾生從無明之黑暗戰場中徹底解脫。頂禮至尊夜晚之怙主!以無數善行之水匯聚成大海,智慧之光閃耀,事業之芬芳四溢,具備經教證悟之花蕊,成為具緣者之蜜蜂所景仰之蓮花。 您之心如高聳之金墻,其中充滿功德甘露,彙集一切賢善之法,如意寶海守護著眾生。于百神之頂髻,奇妙珍寶之座上,雙足之紅汁得以休憩。袞噶(普喜)之作者,妙音(文殊)功德之寶藏,您安住於我心之蓮池中。 是增長三信之園圃之友,是增上證悟之明月之母,以奇妙之八支完美滋養之甘露雨。
【English Translation】 《The Complete Biography of Kyabdag Kholwai Gonpo Pal Sakyapa Chenpo Ngagchang Lama Thamsad Khyenpa Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo: A Rain of Perfect Nectar Increasing the Wondrous Qualities and Jewel-like Ocean of Liberation》 Kyabdag Kholwai Gonpo Pal Sakyapa Chenpo Ngagchang Lama Thamsad Khyenpa Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo's biography, entitled 'A Rain of Perfect Nectar Increasing the Wondrous Qualities and Jewel-like Ocean'. Kyabdag Kholwai Gonpo Pal Sakyapa Chenpo Ngagchang Lama Thamsad Khyenpa Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo's biography of wonders, The Rain of Perfect Nectar Increasing the Wondrous Qualities and Jewel-like Ocean is presented here. Om Swasti! The biography of realization of Kyabdag Rig Gyei Gonpo Jamyang Lama Kunga, entitled 'The Rain of Perfect Nectar, Supplementing the Wondrous Qualities and Ocean of Merit'. I respectfully prostrate to the feet of the holy Lama! From the wisdom of the boundless Victorious Ones, from the ocean of knowledge of the Lord of Speech, may the teachings of the Buddha be fully revealed, adorning the neck of the joyful peacock. May the garland of merit blaze with light, causing the hundred petals of benefit and happiness to bloom. May Jamyang (Manjushri), the unprecedented sun of speech, always play in the sky of my mind. May the army of countless melodious fame spread in all directions, completely liberating beings from the battlefield of ignorance. I prostrate to the Lord of the Night! Created by the ocean of countless virtuous deeds, radiating the brilliance of intelligence and the fragrance of activity, adorned with the beautiful garland of scripture and realization, may you be the lotus admired by the fortunate bees. Though your mind is like a high golden wall, filled with the nectar of qualities, gathering all virtuous Dharma, may the Wish-Fulfilling Ocean protect beings. On the throne of the wondrous jewels of the crowns of a hundred gods, may the red juice of your feet find rest. Kunga (All-Pervading Joy), the author, Jamyang (Manjushri), the treasure of merit, may you reside in the lotus pond of my heart. A friend who expands the garden of the three faiths, a companion who increases the mother of realization's moon, a rain of nectar perfectly nourished by the wondrous eight limbs.
་སྤྲོ་འདི་བྱིན་རློབས་ཤིག །ཅེས་སླད་དུ་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྔོན་དུ་ བཏང་ནས། དེ་ལ་འདིར་གང་གླེང་བར་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དག་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་། རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་དགོངས་པའི་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་ བུ་སྐུ་བཞི་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་མཛད་ནས། ལུས་ཅན་མཐའ་དག་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གཏན་ནས་བསྒྲལ་བར་བཞེད་པའི་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། 16-647 དམིགས་པར་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་དང་། དོན་དམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། དག་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་ལས། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་ པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འགྲེལ་བའི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ཁྱབ་འཇུག་གི་བསྟི་གནས་ལས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་གཡོས་པར། དགེ་སྦྱོང་དང་། བྲམ་ཟེ་དང་། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་གཡོ་བ་དང་། འབྱུང་བ་དང་། དེ་ལས་གྱུར་པ་ལ་སོགས་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་ནས། སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ནི་ཆོས་ ཉིད་དེ། དེ་ཡང་མཁྱེན་པས་འདུལ་བ་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ། ཐུགས་རྗེས་འདུལ་བ་ལ་ཕྱག་ན་པདྨོ། ནུས་པས་འདུལ་བ་ལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོན་པ་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ། ། དེ་དག་ཀྱང་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། གཞན་དུ་ན་གསུམ་པོ་རེ་རེས་ཀྱང་གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པ་ནི། དཔེར་ན་སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ཤས་ ཡོངས་སུ་གང་བ། ཆུ་ཀླུང་དང་། རྫིང་བུ་དང་། ལྟེང་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆུ་ནང་ཇི་སྙེད་པ་རང་གི་སྣང་བརྙན་དེ་སྙེད་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་བློ་གཏེར་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། 16-648 བདག་ཅག་གི་སྐྱོབས་པ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོའི་འཁོར་ཚོགས་རྣམ་བཞིའི་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ། ཐེག་པ་གསུམ་རང་གིས་ཐོས་ནས་གཞན་ལ་སྒྲོག་པའི་ཁྱུ་མཆོག་གི་དམ་པ། ཅོད་པན་མེད་པའི་ བྲམ་ཟེའི་རྒྱལ་སྲིད་མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་བཞིན་བོར་ནས་རབ་ཏུ་བྱོན་པས། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གོམས་པའི་མ་རིག་པའི་སྒོ་ང་དུམ་བུར་དབྲལ་ཏེ་མཐུ་ཆེ་ཞིང་། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་རྩེར་སོན་ པ། འཕགས་པ་མཽ་འགལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་གྲགས་དཀར་ས་གསུམ་གྱི་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་དུ་འཕྲོ་བ་དེར་སྤྲུལ་ནས། འཕགས་པ་ཨུཏྤ་ལའི་མདོག་འདོད་པ་ལ་ཤས་ཆེར་འཆུམ་པའི་ལས་
【現代漢語翻譯】 祈請加持此歡喜!』如此先行兩種應做之事後,此處所要講述的,是第六世多傑森巴(金剛薩埵)薩迦派大成就者,持咒上師一切智者阿旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑布的傳記。 諸佛以如視眾生如獨子的慈悲心為出發點,爲了獲得四身五智之自性的菩提果位,示現證悟,並立誓將一切有情眾生從輪迴和寂滅的一切衰敗中徹底解脫。此乃具有發心和行持之自性的菩提心,其所緣為世俗和勝義之行境,因極度串習清凈三自性之故,從一切殊勝之空性,以及永不改變之大樂雙運光明法身遍入之本性中,剎那也不動搖。化現為沙門、婆羅門、轉輪王等各種動搖、生起以及由此變化之所依事物,如是盡輪迴際利益有情,乃是法性。其中,以智慧調伏者為聖者文殊,以慈悲調伏者為聖者觀世音,以力量調伏者為秘密主金剛手。如是宣說。 這些也只是就主要方面而言,否則三者中的每一位,都會在任何應調伏之處示現調伏。譬如秋季的滿月,其圓滿的部分,無論在江河、池塘、水桶等清澈的水中,都會以相應的影像使其增色。 暫時先以堅定智慧之輪, 於我等之怙主釋迦能王的四眾海會之中,從三乘中聽聞後向他人宣說的殊勝者,捨棄無冕婆羅門之王位如唾棄塵土般,從而出家。從無始以來串習的無明之卵,被擊得粉碎,成為具大威力、神通之頂峰者,化現為被稱為聖者大目犍連,其美名如甘露般流入三界眾生的耳中。又化現為聖者,其身色常為渴望蓮花之藍色者所傾慕。
【English Translation】 Grant blessings on this joy!' Thus, after preceding with two things that should be done, what is to be discussed here is the biography of the sixth Dorje Sempa (Vajrasattva), the great Sakya master, the mantra-holder, the omniscient Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pel Sangpo. The Buddhas, with great love that considers all beings as their only child, are motivated to manifest enlightenment, the nature of the four kayas and five wisdoms, the fruit to be attained, and vow to completely liberate all sentient beings from all the downfalls of samsara and nirvana. This is the bodhicitta, the nature of aspiration and engagement, whose object is the conventional and ultimate realm of practice, and because of the ultimate habituation of the nature of the three purities, it never wavers for a moment from the all-supreme emptiness and the great bliss that never changes, the abode of the all-pervading Dharmakaya of clear light. Transforming into anything that depends on movement, arising, and transformation, such as ascetics, brahmins, and universal monarchs, they benefit sentient beings as long as samsara exists, which is the nature of reality. Among them, the one who tames with knowledge is the noble Manjushri, the one who tames with compassion is the noble Avalokiteshvara, and the one who tames with power is the secret lord Vajrapani. Thus it is said. These are only in terms of the main aspects, otherwise each of the three will manifest to tame wherever it is necessary. For example, the full moon in autumn, its complete parts, in clear water such as rivers, ponds, and buckets, beautifies them with its corresponding reflections. For the time being, with the wheel of steadfast wisdom, In the ocean-like gathering of the four assemblies of our protector, Shakya Wangpo, the supreme one who hears from the three vehicles and proclaims them to others, abandoning the crownless Brahmin kingdom like spitting out dust, and becoming a renunciate. The egg of ignorance, habituated from beginningless time, is shattered into pieces, becoming one with great power and the peak of miraculous abilities, manifesting as the one called the noble Great Maudgalyayana, whose fame spreads like nectar into the ears of beings in the three realms. And manifesting as the noble one, whose color is often admired by those who desire the blue of the lotus.
ཀྱི་འདམ་ རྫབ་ལས་ཉེ་བར་དྲངས་པ་དང་། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དཔལ་སྐྱེས་ཤིན་ཏུ་སྨད་པའི་དུཿཁའི་འདོད་པ་ལས་བསྒྲལ་བ་སོགས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་གི་དོན་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་འཕགས་ པའི་ཡུལ་དུ་མཁས་པ་དང་། བཙུན་པ་དང་། བཟང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་བགྲང་མི་བཟོད་པ་བསྒྱུར་ནས། འགྲོ་བ་མང་པོ་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་གཡང་ས་ནས་འབྱིན་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་མཐའ་ཡས་ཤིང་། ཕྱིས་ནས་ འཕགས་པ་གྲུ་འཛིན་གྱི་བདག་པོའི་ཞིང་ཁམས་ཀཻ་ལ་ཤའི་འཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དེ་ཉིད་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་མཆེད་གསེར་གྱི་ཤིང་རྟའི་ཁ་ལོ་པ་མགར་སྟོང་བཙན་ཡུལ་བཟུང་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲུལ་ནས། 16-649 འགྲོ་སེམས་མྱ་ངམ་གྱི་ཐང་ལ་ལེགས་བྱས་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་བཟང་པོ་གསར་དུ་གཏོད་པ་དང་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་ཤནྟ་རཀྵི་ཏ་ཞེས་བྱ་བར། དབུས་འགྱུར་མེས་པོའི་ཡུལ་ནས་བསླབ་གསུམ་ཛ་ཧུའི་བུ་ མོ་བྱང་ཕྱོགས་ས་འོག་གི་ཁྱོན་འདིར་ལེགས་པར་དྲངས་ནས། སྐལ་ལྡན་དུག་ཅན་པའི་བུ་གྲངས་མེད་དྲུག་ཁྲིའི་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མ་དྲུངས་ནས་བཀྲུས་ཏེ། བྱང་གྲོལ་ཤེལ་གྱི་ལྡིང་ཁང་དུ་བཀྲི་བར་ མཛད་པའི་ཤིང་རྟ་བཅུ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པ་ཐམས་ཅད་པར་སྤྲུལ་ནས། སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ལ་ཕན་བདེའི་དུས་སྟོན་བཟང་པོ་སྤེལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྲངས་མི་བཟོད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དྲི་མ་མེད་ པའི་གདུང་རིགས་གསུམ་རྩེན་གྱི་ལམ་ལས་གྲལ་གྱི་འཕྲེང་བ་བར་མ་ཆད་པར་འོངས་ཏེ་མཛད་བཟང་སྤྲིན་གྱི་མྱུ་གུ་དལ་བུར་འཕྲོ་བས་ཡིད་ཅན་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་མ་ཡོངས་ཀྱིས་ལུང་བཟང་དགེ་ ལེགས་རྩྭ་ལྗང་གསར་པའི་འཇོ་བེར་གྱིས་བཀླུབས་པར་བྱེད་པའི། དོན་ལས་མཚན་དུ་གྲགས་པའི་རིགས་རྒྱུད་སྐྱོན་བྲལ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་པའི་ཚ་ཟེར་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་སུ་ཟློས་པའི་རོལ་གར་གྱིས་ རྩེ་བ་ནི། གནས་གསུམ་གྱི་དོན་ལ་མཁྱེན་ཅན་ཉི་མ་ལྟར་གསལ་བའི་གྲུབ་རིག་མེ་ན་ཀའི་ཁྱུའི་ལུང་བསྟན་གྱི་ཏམྦུ་ར་སྙན་པར་འཚེར་བ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་ལ། 16-650 དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཀྱང་ཚེ་དང་། ལྟ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་། དུས་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་སྙིགས་མའི་ལང་ཚོ་ཤིན་ཏུ་བདོ་བའི་སྐབས་འདིར་ན། བདག་ཅག་འགྲོ་བ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་མགོན་ དང་། སྐྱབས་དང་། གླིང་དང་། དཔུང་གཉེན་གཅིག་པུ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་གཉིས་ཀྱི་གནད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རང་གིས་གཟིགས་ནས་གཞན་ལ་འདོམས་པའི་སྟོན་པ་གཉིས་པ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྟེན་དང་ བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོར་བསྒྱུར་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འཛིན་མེད་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་ལ་སྦྱ
【現代漢語翻譯】 從污泥中被救起,使具壽具吉祥者從極度痛苦的慾望中解脫等,為無數應化眾生做了利益之事。此外,在聖地印度,翻譯了無數的智者、僧侶和品行高尚之人,將眾多眾生從二邊的懸崖中救出,其事蹟無邊無際。後來,在聖觀世音自在的剎土,即凱拉什山的連綿山脈之地,菩薩金剛日以力量之輪轉輪王的身份顯現,化身為松贊干布的旨意,黃金馬車的馭者噶爾·東贊·域松。 在荒涼的輪迴曠野上,開創了行善的良好風尚。迎請堪布大菩薩寂護,從中部地區的祖地,將三學如扎戶之女般迎請到北方地下的這片土地上。洗凈了六萬有緣惡毒之子的二障垢染,將他們引向解脫的琉璃殿堂。化現為十善之車等一切形象,為一切眾生帶來了幸福安樂的盛宴,其事蹟不可勝數。尤其,無垢的三族血脈,從三尖之路綿延不斷而來,善行如雲之新芽般緩緩生長,使具慧之人的智慧,完全被吉祥如意的新綠草地所覆蓋。 名副其實的無瑕血統,如天空的勝幢般,在世間消滅熱惱的聚會中,以歌舞嬉戲。如三處之義,如智者之日般明亮的成就者彌那嘎的預言之琵琶般悅耳,傳遍一切諸佛剎土併成就。 在這些之中,尤其是在壽命、見解、煩惱、時代和眾生五濁興盛的此時,您是我們這些包括天神在內的一切眾生的怙主、救護、洲渚和唯一依靠。如實照見因果二乘之要義,併爲他人宣說的第二導師,將一切有情和器世間轉化為能依和所依之輪,以大樂智慧加持,引導至無執顯空雙運之道。
【English Translation】 Being rescued from the mire, and liberating the fortunate and auspicious ones from the desires of extreme suffering, he performed deeds of benefit for countless beings to be tamed. Furthermore, in the sacred land of India, he translated countless scholars, monks, and those of noble conduct, rescuing many beings from the precipice of the two extremes, his deeds being boundless. Later, in the realm of the sacred Avalokiteśvara, in this land of the Kailash mountain range, the Bodhisattva Vajra Sun appeared as the wheel-turning king of power, incarnating as Gar Tongtsen Yulsung, the charioteer of the golden chariot of Songtsen Gampo's decree. In the desolate wilderness of samsara, he pioneered the good custom of virtuous conduct. Inviting the great Khenpo Śāntarakṣita, from the ancestral land of the central region, he invited the three trainings like the daughter of Jahu to this land beneath the northern earth. He washed away the stains of the two obscurations of the sixty thousand fortunate but venomous sons, leading them to the crystal palace of liberation. Manifesting as the ten virtuous chariots and all other forms, he brought a feast of happiness and well-being to all beings, his deeds being countless. In particular, the immaculate lineage of the three clans, coming continuously from the path of the three peaks, with good deeds like the sprouts of clouds slowly growing, causing the wisdom of the wise to be completely covered by the auspicious new green grass. The flawless lineage, true to its name, like a victory banner in the sky, in the assembly that subdues the heat of existence, plays with songs and dances. Like the meaning of the three places, like the clear sun of the wise, the prophecy of the accomplished Mina, like the sweet sound of the lute, is renowned and accomplished in all the Buddha-fields. Among these, especially in this time when the vigor of the five degenerations of lifespan, views, afflictions, time, and beings is extremely flourishing, you are the sole protector, refuge, island, and support of us beings, including the gods. Having directly seen the essence of the two vehicles of cause and effect, and instructing others, the second teacher, transforming all sentient beings and the environment into the wheel of dependence and support, blessing them with the wisdom of great bliss, and guiding them to the path of non-grasping appearance and emptiness in union.
ངས་པ་མཐར་སོན་པས། ཆོས་ལུང་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་ གསུམ་པ། འཆི་མེད་འོད་གསལ་གྱི་གསེར་མངལ་དྲི་མ་མེད་པ་ནས་ཉེ་བར་འོངས་ཤིང་། བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་ཏནྟྲའི་རིག་བྱེད་བཞིའི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་གྱུར་པའི་ རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་གདོང་པ་བཞི་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོའི་རང་མཚང་མངོན་སུམ་དུ་བརྟོལ་ནས། ལས་ཉོན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་རྩ་བ་ནས་སྐེམ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་གྱི་ཚ་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ པས། ཐར་པའི་པད་ཚལ་དྲག་ཏུ་བཞད་པ་ལ་རང་དབང་བྱེད་པའི་དད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། དྲན་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ། ཕུང་པོ་ལྔའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པར་སྦྱངས་ཏེ། 16-651 ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རིགས་དྲུག་པ་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་ཆོས་ སྐུའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་འཕགས་ཏེ། འགྲིབ་པ་མེད་པའི་མཁྱེན་བརྩེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལེགས་པར་བཤད་པའི་འོད་ཟེར་སྟོང་ཕྲག་སྤྲོས་ནས། རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་བདུན་གྱི་བདུན་པ། ཆོས་ བརྒྱད་ཀྱི་འཆིང་ཐག་དུམ་བུ་བརྒྱར་བཅད་དེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་ཅི་དགར་བསམ་གཏན་པའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ། སྲིད་པའི་དུཿཁ་དྲག་པོ་རྩད་ནས་འཇིལ་བར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ལ་ལུགས་དང་། ལུགས་མི་མཐུན་པར་མཐར་གྱིས་གནས་པར་བྱེད་པའི་སྙོམས་འཇུག་དགུ་པ། སྔོན་གྱི་གནས་དང་། ཁམས་སྣ་ཚོགས་དང་། མོས་པ་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་བྱ་ཀུན་གྱི་གནས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་ བ་བཞིན་མཁྱེན་པས་ཐབས་དང་། སྐྱབས་དང་དག་པ་སོགས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་བསླུ་བྱེད་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་སྟོབས་བཅུ་པ། རང་དོན་སྤངས་རྟོགས་ཕུན་ཚོགས་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་གཞན་དོན་ འཕྲིན་ལས་ཕུན་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས། སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། 16-652 མདོར་ན། མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན། སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱོབས་པ། ཕན་བདེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དམ་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་གྲགས་དཀར་ནམ་མཁའི་ཕ་མཐའ་འགོག་པ་འདི་ཉིད་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་གར་གྱིས་རྣམ་པར་རོལ་ པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་སྤངས་རྟོགས་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་
【現代漢語翻譯】 我已經完成了學業,從不朽光明的不染金胎中誕生了具有化身之主的三身(སྐུ་གསུམ།,traya kāya,三身),他是行為、實踐、瑜伽和無上密續四種智慧的源泉,擁有四張面孔的智慧,他徹底揭示了痛苦大河的真相,並將業和煩惱的海洋從根源上枯竭。他將解脫之路的光芒傳播到十方,從而能夠自由地綻放解脫的蓮園,擁有信、精進、念、定、慧五種力量,徹底清除了五蘊的污垢和習氣。 他顯現於光明法身(ཆོས་སྐུ།,dharmakāya,法身)的虛空中,遠離了能取和所取的雲霧,遍佈于具有五種智慧自性的五方佛(རྒྱལ་བ་ལྔ།,pañca-buddha,五方佛)的壇城之輪。從無盡的智慧和慈悲的壇城中,他散發出無數的光芒,使佛法(རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས།,buddha-śāsana,佛法)如白晝般顯現,他將八種世間法的束縛斬斷成八截,隨心所欲地進入八種解脫的禪定之路,他是逐漸安住于與世俗和非世俗相符的九次第定(སྙོམས་འཇུག་དགུ་པ།,navānupūrva-vihārasamāpatti,九次第定)之人,他徹底摧毀了輪迴的劇烈痛苦。 他如實地知曉過去世、各種界、多種意樂等一切所知的事物,憑藉這種智慧,他能摧毀誘惑眾生的魔軍,擁有十力(སྟོབས་བཅུ་པ།,daśa-bala,十力)。他圓滿了自利和覺悟,毫不間斷地成就利他事業,以直接和間接的方式,輕鬆地賜予一切眾生輪迴和寂靜的圓滿,是一顆如意寶珠。 總而言之,他是所有智者的主宰,所有成就者的頂飾,所有世間的救護者,一切利益和安樂的源泉,神聖的薩迦派(ས་སྐྱ་པ།,Sakya,薩迦派)大持明者,所有智者之上的上師,即語自在(ངག་དབང་,Ngagwang,語自在)貢噶(ཀུན་དགའ།,Kunga,慶喜)索南(བསོད་ནམས།,Sonam,福德)扎巴(གྲགས་པ།,Drakpa,名稱)嘉燦(རྒྱལ་མཚན།,Gyaltsen,勝幢)班桑布(དཔལ་བཟང་པོ།,Palsangpo,賢吉祥)的美名傳遍天空,他以幻化網的舞蹈盡情嬉戲。因此,這位偉大之士的斷證功德就是如此。
【English Translation】 Having completed my studies, I have come forth from the stainless golden womb of immortal luminosity, the possessor of the three kāyas (སྐུ་གསུམ།,traya kāya,three bodies) of the lord of emanations of Dharma, the source of the four vidyādharas of action, conduct, yoga, and unsurpassed tantra, the four-faced wisdom that manifestly pierces through the great river of suffering, drying up the ocean of karma and affliction from its roots. He spreads the rays of the path of liberation in the ten directions, thereby having the freedom to vigorously bloom the lotus garden of liberation, possessing the five powers of faith, diligence, mindfulness, samādhi, and wisdom, having completely purified the defilements and habitual tendencies of the five skandhas. He is manifestly elevated in the sky of the luminous dharmakāya (ཆོས་སྐུ།,dharmakāya,dharma body), free from the clouds of grasping and the grasped, pervading all the wheels of the mandala that are the essence of the five jinas (རྒྱལ་བ་ལྔ།,pañca-buddha,five buddhas) who are the nature of the five wisdoms. From the inexhaustible mandala of wisdom and compassion, he emanates thousands of rays of well-spoken light, making the buddha-śāsana (རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས།,buddha-śāsana,buddha's teaching) like daytime, having cut the bonds of the eight worldly dharmas into eight pieces, freely contemplating the eight liberations, the eightfold path of the path of meditation, he is the ninth absorption (སྙོམས་འཇུག་དགུ་པ།,navānupūrva-vihārasamāpatti,nine successive attainments) who gradually abides in accordance with and not in accordance with worldly things, utterly destroying the intense suffering of existence. He knows as they are the circumstances of all that is to be known, such as past lives, various realms, and many inclinations, and with this method, refuge, and purity, he destroys the hosts of māras who deceive sentient beings, possessing the ten powers (སྟོབས་བཅུ་པ།,daśa-bala,ten powers). Having manifestly realized the perfection of abandonment and realization for his own sake, he continuously accomplishes the perfection of enlightened activity for the sake of others, easily bestowing upon all beings all the perfections of existence and peace, directly and indirectly, like a wish-fulfilling jewel. In short, he is the lord of all scholars, the crown ornament of all siddhas, the protector of all existence, the source of all benefit and happiness, the holy great Sakyapa (ས་སྐྱ་པ།,Sakya,Sakya) mantradhara, the all-knowing lama above all scholars, whose white fame as Ngagwang (ངག་དབང་,Ngagwang,Speech Empowerment) Kunga (ཀུན་དགའ།,Kunga,All Joyous) Sonam (བསོད་ནམས།,Sonam,Merit) Drakpa (གྲགས་པ།,Drakpa,Renown) Gyaltsen (རྒྱལ་མཚན།,Gyaltsen,Banner of Victory) Palsangpo (དཔལ་བཟང་པོ།,Palsangpo,Glorious Excellence) blocks the far reaches of the sky, he fully plays in the dance of the net of illusion. Therefore, the qualities of abandonment, realization, and power of this great being are just this much.
རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པས་ཀྱང་མཐའ་དག་པར་བརྗོད་ཅིང་ཚད་གཟུང་བར་ མི་ནུས་ན། མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་ཅན་དག་གིས་ནི། ལྟ་ག་ལ་ཞིག་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཙནྡྲ་ཀིརྟིས་ནམ་མཁའ་མེད་པར་འདབ་ཆགས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །འདི་ནི་རང་མཐུ་ཟད་པས་ ལྡོག་པར་འགྱུར་དེ་བཞིན། །སློབ་མ་དང་བཅས་སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་མཁའ་ལྟར་མཐའ་ཡས་མ་བརྗོད་ལྡོག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སེང་གེའི་ང་རོ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྒྲོག་པར་མཛད་པ་ལྟར་ རོ། ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་གླེང་བྱ་ཡི། །སྐྱོན་རྣམས་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ཇི་ལྟར་ཁ་མཁན་མཁས་པ་ཡིས། །ཏིལ་སོགས་མར་ཁུ་འཇུར་བ་བཞིན། ། 16-653 བླ་མའི་ཡོན་ཏན་གཞུང་ལས་བཟུང་། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཤིན་ཏུ་འོས་ཤིང་། དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ལ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་གངྒཱའི་ཀླུང་ འགྲམ་གྱི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ། བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་དུ་བསྙེན་བཀུར་བའི་བསོད་ནམས་ལས་ལྷག་པའི་ཕན་ཡོན་ཡོད་པར་ཡང་བཤད་དོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ངེས་དོན་ བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བསྟི་གནས་གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཟུར་འཆད་རིག་པ་འཛིན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ངག་དབང་དཔལ་ལྡན་པ་དང་། གྲུབ་ པའི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱི་ཞབས་རྟེན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མངོན་པར་རྩེན་ནས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་རིང་ལུགས་སྐྱོང་བ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཧ་ ཅང་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་པ་རེ་སྤྲོ་བར་མཛད་ལ། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ལ་རང་དབང་འབྱོར་པས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་གཞན་དྲིང་ མི་འཇོག་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་མཐུ་གྲུབ་ཅིང་། ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་བ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་གཙུག་གི་ཅོད་པན་དུ་ཞབས་སེན་ནོར་བུའི་འཕྲེང་བ་ཉེ་བར་བཀོད་པ། ཁྱབ་བདག་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཆི་མེད་མགོན་པོ། 16-654 དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ། མཁན་རིན་པོ་ཆེ་མཻ་ཏྲི་དྷྱ་ན་ས་མུ་དྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། ཤེས་བྱའི་གནས་འདི་ཁོ་ན་ལ་སྦྱངས་པའི་མཁས་པ་གཞན་གྱི་བློ་ཡུལ་དུ་ཡང་ འཆར་བར་དཀའ་བའི་ཚིག་རྒྱན་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བས་མཛེས་པར་སྤུད་པའི་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ངོ་མཚར་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་ དོན་དང་མཐུན་པའི་མཚན་གྱི་དགེ་ལེགས་ས་གསུམ་གྱི་རྣ་བ་བདུད་རྩིར་བྱེད་པའི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ལེགས་པ་འདི་མཛད་ཅིང་། འ
【現代漢語翻譯】 即使是諸佛及其眷屬和弟子們也無法完全言說和衡量,那麼那些被無明障蔽的人又怎麼能看到呢?正如大學者月稱(Chandra Kirti)所說:『如果虛空不存在,鳥兒就不會返回;同樣,由於自身力量耗盡,他們才會返回。佛陀及其弟子們無法窮盡讚頌佛陀如虛空般無盡的功德,因此他們才會停止。』他如雄獅般在四方宣告。 即便如此,佛陀自己的教言中也說:『應當談論上師的功德,絕不應提及過失。』正如精明的榨油師從芝麻等物中提取油一樣,應從經典中擷取上師的功德。』因此,讚頌具相的金剛上師的功德是極其恰當的。如此讚頌的功德,勝過在如恒河沙數的佛陀和菩薩面前,于如恒河沙數的劫中進行供養所獲得的功德。 將此牢記於心后,至尊薩迦派闡釋究竟意義之命脈的大心士,袞欽·貢卻嘉燦(Könchok Gyaltsen)的住所,林卡德欽(Lingkha Dechen)的支分講堂,持明者之善知識,偉大的鄂千·阿旺華丹巴(Ngawang Peldenpa),以及證悟自在者桑杰華(Sangye Palwa)的足蓮所依之獅子法座上,顯現地護持講修之道的袞欽·貢卻倫珠(Könchok Lhundrup)二位,略微撰寫了偉大聖者的傳記。 繼他們之後,對於通曉顯密經續及一切學問如海,于講辯著三方面擁有無與倫比的智慧力量,且在政教事業上極其興盛,以賢善兼備之頂嚴裝飾其蓮足,與遍照佛(Vairochana)無二無別的無死怙主,爲了意義而提及名號,堪布仁波切麥崔地亞納薩穆扎(Maitri Dhyana Samudra)尊者,以連其他學者都難以企及的,用詞藻華麗的黃金之鏈裝飾的,所有持明上師的證悟之語,創作了名為『功德珍寶匯聚之海』的傳記,以名副其實的美名,滋潤三界眾生的耳根。
【English Translation】 Even the Buddhas, together with their retinues and disciples, cannot fully express or measure it, how could those with the blindness of ignorance see it? As the great scholar Chandra Kirti said: 'If space did not exist, birds would not return; likewise, they return because their own power is exhausted. Buddhas and their disciples cannot exhaust the praise of the Buddha's virtues, which are as limitless as space, therefore they cease.' He proclaimed like a lion's roar in all directions. Even so, in the words of the Buddha himself: 'The virtues of the guru should be spoken of, never the faults.' Just as a skilled oil presser extracts oil from sesame seeds, so too, the virtues of the guru should be extracted from the scriptures.' Therefore, it is most appropriate to praise the virtues of a qualified Vajra Master. It is also said that the merit of such praise exceeds the merit of making offerings to as many Buddhas and Bodhisattvas as there are grains of sand in the Ganges River, for as many eons. Keeping this in mind, the great heart-being, Könchok Gyaltsen (the life-tree of the definitive meaning teachings of the venerable Sakya), the branch teaching hall of Lingkha Dechen (the abode of Könchok Gyaltsen), the virtuous friend of the Vidyadharas, the great Ngawang Peldenpa, and Könchok Lhundrup, who upholds the tradition of teaching and practice, seated upon the lion throne that supports the feet of the accomplished Sangye Palwa, have composed a brief biography of the great being. Following them, the omniscient Maitri Dhyana Samudra, who is free to roam in the ocean of Dharma, including Sutra, Tantra, and all branches of knowledge, whose intellect is unmatched in the three activities of teaching, debating, and writing, whose feet are adorned with a string of jewels, the crown jewel of the three excellences of learning, discipline, and virtue, and who is non-dual with the great Vairochana, the immortal protector, for the sake of meaning, has composed this extensive and excellent biography, adorned with golden chains of eloquent words that are difficult for even other learned scholars to comprehend, called 'Ocean of Assembled Wonderful Qualities,' a name that is in accordance with its meaning, and which makes the ears of the three realms into nectar.
དི་ཉིད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དགུང་གྲངས་ལྔ་ཕྲག་བཅུ་དང་ཉག་མ་ ལྔར་ཕེབས་པ་བོང་བུ་ཞེས་པ་ལྕགས་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོའི་འབྲས་ལྡན་གྱི་དུས་སྟོན་གསར་དུ་ཤར་བའི་ལྟད་མོའི་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་སྟོང་པ་དང་པོའི་ཉིན་ལེགས་པར་གྲུབ། དེ་ལོ་ཡུལ་ལྗོངས་འདིར་ ནས་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་རྣམས་དངོས་གཙང་བའི་ཕོགས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ཞིག་བྱུང་ཡང་། མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་ཆོས་གྲྭའི་འཛིན་སྐྱོང་གི་ཕྱིར་གསོལ་ཐང་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཡོད་པར། ཉི་ཤུ་འགྱུར་ཡང་ ལྷག་ཙམ་སྨིན་པ་སོགས་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་སྩལ་པའི་དགེ་མཚན་གསར་པ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཚོགས་ཧ་ཅང་རྒྱས་པ་ཅུང་ཟད་འབྲི་སྟེ། 16-655 ཁྲོ་ཕུ་ནས་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་དུས་ཞབས་གཉིས་པར་གྲགས་པ་དཔལ་རྒྱས་དབང་པོས། གཙུག་ལག་ལུགས་བརྒྱའི་སྒོ་ལ་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་འཇུག་པ་ཆུ་མཚོ་ལྟར་ཟབ་པ་ཕྱག་མཛོད་རྗེ་དབོན་བསོད་ནམས་རབ་ བརྟན་པས་སྤྲིང་ཡིག་ལྷའི་རྔ་སྒྲས། མཉམ་བཞག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བསྐུལ་བའི་ངོར། རྟོགས་བརྗོད་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་བསྐལ་བཟང་དཔྱིད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་འཚམ་ཞིང་འཇེབས་ པ་ཞིག་སྤེལ་བར་མཛད་དོ། ། དེ་ལྟར་དེ་དག་ལས་དང་པོ་གཉིས་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་རིང་མོ་ཞིག་ནས་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་མགོ་སྨོས་པ་ཙམ་དུ་གསལ། ཕྱི་མ་ནི་རྗེ་ བཙུན་དམ་པ་འདི་དགུང་བགྲང་ལྔ་བཅུ་བདུན་པ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ལོ་བསྒྲིགས་པར་སྣང་ཡང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་ཡུལ་གྱིས་བསྐལ་བའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཡི་གེའི་ འཕྲེང་བ་རིང་པོ་བསྐྱུངས་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་དོན་ལ་ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་མ་མཆིས་ལ། འདི་གཉིས་སུ་དགུང་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་མན་གྱི་མཛད་པ་རྣམས་གསལ་བར་བཞུགས་པ་ཡིན་ཞིང་། ལྔ་བཅུ་ རྩ་དྲུག་མན་གྱི་མཛད་པ་རྣམས་ནི་སྔར་ཕན་གླེགས་བུར་འཁོད་པ་ཞིག་མ་མངོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ད་ནི་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་ས་ཁོངས་སུ་མ་བཅད་པར་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་འཇལ་བྱེད་འདི་ལ་མཛད་པ་འདི་ཞེས་ལྡབ་ལྡིབ་མེད་པར་བསྙད་པར་བྱའོ། ། 16-656 དེ་ཡང་འདི་ལྟར། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས། ལུང་རྟོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས། འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱུ་མཆོག འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲེན་པ་དམ་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དབང་པོ་འདི་ཉིད་དགུང་གི་བགྲང་གཞི་དྲུག་གིས་ལྷག་པའི་བཅུ་ཕྲག་ལྔར་ཕེབས་པ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཁྱམས་སྟོད་ ཤར་གྱི་གྱང་རིས་སྔར་འཕྲོས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། རབ་ཏུ་གནས་པ་སྨིན་རྒྱས་སུ་བསྒྲུབས་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དཔ
【現代漢語翻譯】 此偉大的聖者,當其年齡達到五十五歲時,在名為『蓬布』的鐵兔年,于稻穀豐收之際,新年伊始的第一個月的第一個吉日圓滿完成。那一年,此地的青稞等穀物收成甚微。然而,堪布仁波切爲了寺院的管理,擁有一小塊田地,其收成卻超過了往年的二十倍。由此可見,這位持咒上師輕易地賜予了共同成就的新吉兆。 關於他的事蹟,浩如煙海,此處僅略作刪減。 從克若普開始,被稱為堪布仁波切第二世的貝吉旺波,以及對所有學術流派的思辨之門都有著如水海般深邃見解的財務主管杰文索南熱丹,以書信《天鼓》的形式,應共同禪定的請求,創作了一部名為《覺悟奇妙之海的波濤聲——吉祥春日慶典》的著作,恰如其分,令人愉悅。 如上所述,前兩部作品在偉大的聖者漫長的前半生中已經完成,因此僅作簡單提及。後面這部作品似乎是在尊貴的聖者五十七歲時完成的。由於偉大的聖者和地方的緣故,從功德寶聚之海中省略了冗長的文字,但實際上並沒有太大的區別。這兩部作品中詳細記載了五十五歲之前的功績,而五十六歲之前的功績則未見於之前的任何著作中。 因此,現在將不再劃分地域,而是以不加誇張的方式,如實地敘述此後的事蹟,不作無謂的重複。 是諸佛的總集,是所有經論的源泉,是所有僧眾之首,是所有眾生的導師,偉大的薩迦派,持咒上師一切智者之王,當其年齡達到五十六歲時,在名為『嘎瓦』的水龍年,大經堂北側東墻的壁畫最終完成,並舉行了圓滿的開光儀式,充滿了加持。
【English Translation】 This great being, when he reached the age of fifty-five, in the Iron Rabbit year called 'Bongbu', at the time of abundant rice harvest, on the first auspicious day of the first month of the new year, was successfully completed. That year, the harvest of barley and other grains in this area was very small. However, Khen Rinpoche himself, for the sake of the administration of the monastery, had a small piece of land, the harvest of which exceeded twenty times that of previous years. From this, it can be seen that this mantra-holding lama easily bestowed the new auspicious sign of common accomplishment. Regarding his deeds, which are vast and numerous, only a slight reduction is made here. Starting from Khropo, Pelye Wangpo, known as the second incarnation of Khen Rinpoche, and the treasurer Jewon Sonam Rabten, who has profound insights into all academic schools like a sea of water, in the form of a letter 'The Drum of the Gods', at the request of joint meditation, created a work called 'The Sound of the Waves of the Sea of Enlightenment—Auspicious Spring Festival', which is appropriate and pleasing. As mentioned above, the first two works were completed in the long first half of the great being's life, so only a brief mention is made. The latter work seems to have been completed when the venerable saint was fifty-seven years old. Due to the great being and the region, lengthy texts have been omitted from the ocean of accumulated merits, but in reality there is no great difference. These two works detail the achievements before the age of fifty-five, while the achievements before the age of fifty-six have not been seen in any previous works. Therefore, now the subsequent deeds will be narrated truthfully without exaggeration, without dividing the regions, and without making unnecessary repetitions. He is the embodiment of all Buddhas, the source of all scriptures and insights, the leader of all Sangha, the guide of all beings, the great Sakyapa, the mantra-holding lama, the all-knowing king, when he reached the age of fifty-six, in the Water Dragon year called 'Gawa', the murals on the east wall on the north side of the Great Hall were finally completed, and a perfect consecration ceremony was held, filled with blessings.
ལ་འབར་བར་མཛད། དེ་ནས་ལོ་དེའི་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སྟོན་གསར་དུ་ཤར་བ་ན། མྱང་ སྟོད་རྩེ་ཆེན་ནས་བླ་མ་གྲྭ་རིས་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་མོ་དབུ་རྩེ་རྙིང་མའི་ཁྱམས་འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་བའི་དྲུང་དུ། ཐུགས་སྲས་འཇམ་པའི་ མགོན་པོ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལྕམ་སྲིང་། དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་མཻ་ཏྲི་དྷྱ་ན་ས་མུ་དྲའམ། མཚན་གཞན་འཇམ་དབྱངས་བློ་ལྡན་པའི་དྲུང་། གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་རྣམས་དང་། ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་བྱང་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་དང་བཅས་པ་སོགས་ཚོགས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒལ་བ་ལ། དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་ཟབ་གནད་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ། 16-657 པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་ཏ་པས་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་བུམ་ལས་དངོས་སུ་ནོས་ཤིང་། ཕམ་མཐིང་པ་སྐུ་མཆེད་ལས་གཞན་ལ་མ་གནང་བའི་སློབ་བཤད་ཟབ་མོ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་ སྲས་ལ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་མངའ་བའི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། སྐལ་ལྡན་དད་འདུན་ཅན་རྣམས་ཚེ་འདི་ཉིད་མཁའ་སྤྱོད་ཉམས་དགའི་གྲོང་དུ་མྱུར་བར་བགྲོད་པའི་ གསང་ལམ། མཆོག་སྒྲུབ་པའི་དམར་མོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན། རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབང་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཟབ་མོས་ཐོག་མར་སྣོད་རུང་བསྒྲུབས། དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་ རིམ་པ་ཕག་མོ་མཁའ་སྤྱོད། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྩ་དབུ་མ། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་པྲ་སེན་དབབ་པ། སྨན་ཆེན་པོའི་བཅུད་ལེན། གནོད་སྦྱིན་མོ་དབང་དུ་བྱ་བ་ཞེས་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ལྔ་གསུངས་ པའི། དངོས་གཞི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ། དཔལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས། ཉལ་དང་ལྡང་དང་བདུད་རྩི་མྱང་། །ཚད་མེད་བླ་མ་བདག་ལྷར་བསྐྱེད། །འགྲོ་བ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །དཔའ་བོ་ དཔའ་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ངག་བཟླས་ཡིད་བཟླས་གཉིས་གཅིག་ཡིན། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣལ་འབྱོར་དང་། །སྤྱོད་ལམ་གྱི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གོ །ཞེས་དོན་ཚན་བཅུ་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པ་དང་། 16-658 རྫོགས་རིམ་རྩ་དབུ་མ་ཡུམ་ལ་སྦྱར་བ་སོགས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི། དལ་འབྱོར་གྲུ་ཆེན་མི་རྟག་དྲན་པ་ཡིས། །བ་དན་དཀར་པོས་བསྐྱོད་ པའི་ལས་འབྲས་ཀྱི། །བླང་དོར་མཐུན་པའི་རླུང་གིས་རབ་བསྐུལ་ནས། །འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །ཅེས་སོགས་ལམ་རིམ་སྨོན་ལམ་དང་སྦྱར་ཏེ། དཔེ་དང་། ལུང་དང་། རིགས་པ་དང་། མན་ངག་ བཞིའི་སྒོ་ནས་ཆུ་གཏེར་ལྟར་ཟབ་ཅིང་། ཀུན་གསལ་ལྟར་ཡངས་པའི་གསུང་བཤད་ཤ
【現代漢語翻譯】 使之光芒四射。此後,在那一年的春季節日新開始之際,從娘堆孜欽(Myang-stod rtse-chen)開始,喇嘛格日(bla ma grwa ris)等人祈請,在薩迦寺(sa skya'i gtsug lag khang)大殿烏孜(dbu rtse)舊殿的降央孜沃巴(『jam dbyangs gzi 『od 『bar ba)庭院中,從圖杰堅波(thugs sras)降貝袞波(『jam pa』i mgon po)阿旺索南旺秋扎巴堅贊貝桑波(ngag dbang bsod nams dbang phyug grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)尊者處,以及姐妹們,爲了要事而提及名字的堪布仁波切麥哲亞那薩木札(mkhan rin po che mཻ་ཏྲི་དྷྱ་ན་ས་མུ་དྲ)或者名字是降央洛丹(『jam dbyangs blo ldan)者處,祈請者們,以及南北寺廟的眾多善知識等數百人集會的僧眾,完整地傳授了吉祥勝樂金剛魯那吉三法(dpal 『khor lo bde mchog lū nag dril gsum)的一切甚深精要。 班禪那若巴(paṇ chen nā ro ta pa)親自從空行母(mkha』 spyod dbang mo)的瓶灌中獲得,並且是不傳於帕母廷巴(pham mthing pa)昆仲之外的甚深教導。對於擁有如大海般顯密教法的杰尊薩迦巴(rje btsun sa skya pa)父子來說,這是精華中的精華,是能讓具足善緣和信心的弟子們迅速前往空行凈土(mkha』 spyod nyams dga』i grong du)的秘密道路。作為成就法中紅色三種修法(dmar mo skor gsum)之一,首先以那若空行母(nā ro mkha』 spyod)的加持四灌頂(dbang bzhi)的儀軌,使弟子成為法器。之後,是生起次第(bskyed pa』i rim pa)豬面空行母(phag mo mkha』 spyod),圓滿次第(rdzogs pa』i rim pa)中脈(rtsa dbu ma),道之支分降註明點(lam gyi yan lag pra sen dbab pa),大藥精華(sman chen po』i bcud len),以及降伏夜叉女(gnod sbyin mo dbang du bya ba)這五個道之支分。 在所說的五個道之支分中,正行生起次第方面,吉祥大悲昆噶寧波(dpal brtse ba chen po kun dga』 snying po)說:『睡與起時飲甘露,觀想上師為本尊,清凈有情之瑜伽,勇父空行作加持,語誦意誦二合一,不可思議之瑜伽,以及行住之瑜伽,如是共有十一瑜伽。』 以及將圓滿次第中脈與明妃結合等,在所有加行、正行、結行三個階段中,杰尊本人(rje btsun dam pa rang nyid)寫道:『暇滿大船憶無常,以白帆推動,順應取捨之業果風,迅速從可怖輪迴海中解脫。』等等,將道次第(lam rim)與祈願結合,通過比喻、教證、理證和竅訣四種方式,像水庫一樣深邃,像普賢王如來一樣廣闊的開示。
【English Translation】 Made it radiant. Then, as the spring festival of that year newly dawned, from Myang-stod rtse-chen, Lama Grawis (bla ma grwa ris) and others prayed, in the courtyard of Jamyang Ziwobar (『jam dbyangs gzi 『od 『bar ba) of the old main hall (dbu rtse) of the great Sakya Monastery (sa skya'i gtsug lag khang), from the presence of Thugsse Jampel Gonpo (『jam pa』i mgon po) Ngawang Sonam Wangchuk Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (ngag dbang bsod nams dbang phyug grags pa rgyal mtshan dpal bzang po), and the sisters, mentioning the names for the sake of the matter, Khen Rinpoche Maitri Dhyana Samudra (mkhan rin po che mཻ་ཏྲི་དྷྱ་ན་ས་མུ་དྲ) or Jamyang Lodan (『jam dbyangs blo ldan), the petitioners, and many virtuous spiritual friends from the northern and southern monasteries, etc., to an assembly exceeding hundreds, all the profound essentials of the glorious Chakrasamvara Lū Nag Dril Sum (dpal 『khor lo bde mchog lū nag dril gsum) were completely imparted. The great scholar Naropa (paṇ chen nā ro ta pa) personally received it from the vase of Vajrayogini (mkha』 spyod dbang mo) herself, and it is a profound teaching not given to anyone other than the Phamthingpa brothers. For Jetsun Sakyapa (rje btsun sa skya pa) father and sons, who possess teachings of Sutra and Tantra like an ocean, this is the essence of the essence, the supreme secret path for fortunate and faithful disciples to quickly travel to the joyful city of the Dakinis (mkha』 spyod nyams dga』i grong du). As one of the three red practices (dmar mo skor gsum) of accomplishment, first, disciples were made suitable vessels through the profound ritual of the four empowerments (dbang bzhi) of Naropa Vajrayogini (nā ro mkha』 spyod). Then, the generation stage (bskyed pa』i rim pa) Vajravarahi (phag mo mkha』 spyod), the completion stage (rdzogs pa』i rim pa) central channel (rtsa dbu ma), the limb of the path drawing down Bindu (lam gyi yan lag pra sen dbab pa), the great medicine essence (sman chen po』i bcud len), and subduing the Yaksha woman (gnod sbyin mo dbang du bya ba), these five limbs of the path were taught. Among the five limbs of the path mentioned, regarding the main practice of the generation stage, the glorious great compassionate Kunga Nyingpo (dpal brtse ba chen po kun dga』 snying po) said: 『Sleeping, rising, and drinking nectar, visualize the Guru as the deity, the yoga of purifying sentient beings, blessed by heroes and heroines, speech recitation and mind recitation are one, the inconceivable yoga, and the yoga of conduct, thus there are eleven yogas.』 And combining the completion stage central channel with the consort, etc., in all three stages of preliminary, main practice, and conclusion, Jetsun himself (rje btsun dam pa rang nyid) wrote: 『The great ship of leisure and opportunity, remembering impermanence, propelled by white sails, urged on by the wind of conforming to the law of karma, may it liberate from the terrifying ocean of samsara.』 Etc., combining the stages of the path (lam rim) with aspiration prayers, through the four means of analogy, scripture, reasoning, and pith instructions, a profound teaching like a reservoir of water, and as vast as Samantabhadra.
ིན་ཏུ་ཞིབ་ཅིང་མཐའ་ཆོད་པ་རེ་མཛད་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་མ་རྟོགས་པ་དང་། ལོག་པར་རྟོག་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་ གྱི་དྲ་བ་མཐའ་དག་ལེགས་པར་བཅད་དེ་གཏན་ལ་ཕབ། དེ་ལྟར་ངེས་པའི་ཤེས་པ་གཏིང་ཚུགས་པ་ན། མཐར་ཨ་རུ་ར་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་འཛིན་གྱི་དམིགས་པ་ལྷག་པར་ རང་གསལ་ཞིང་འཁྱེར་བདེ་བ་རེ་ཉམས་ཁྲིད་དུ་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་སྩལ་ཅིང་། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ན། ཀྱེ་མ་བདག་ལྟ་ བུ་རང་ངན་སོང་དུ་མ་ལྷུང་ན་རེ་དགའ་སྟེ་སྙམ་སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་ཅིང་། ལུས་ཞགས་པ་དམ་པོས་བཅིངས་པ་ལྟ་བུའི་ཤིན་ཏུ་གུ་དོག་པའི་ཉམས་འཆར་བ་དང་། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་བསྔགས་པ་བསྙད་པ་ན། 16-659 ཟང་ཟིང་ཕལ་པ་གཞན་ལྟ་ཅི་ཡན་ལག་གི་དམ་པ་ཡང་མགོ་ཡང་གཏང་ན་སྙམ་པ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་སེམས་འཛིན་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་གཏད་པ་ན། འདུག་གནས་གྲོགས་དང་བཅས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་ཕྲ་ལམ་གྱིས་ཤར་བ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཙནྡྲ་ལི་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་ཕོག་པའི་ཚེ། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོའི་མེ་ ལྕེ་ཚ་ཧུར་གྱིས་འབར་བ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། མཚན་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ་ལྟ་བུའི་ལྟ་བའི་ངོ་སྤྲོད་གནང་བ་ན། གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་སྟོང་སངས་ཀྱིས་ སོང་བ་སྙམ་བྱེད་པ་འབྱུང་ཞིང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གསུང་བཤད་ལྟ་བུ་གནང་བའི་ཚེ་ཕྱག་ཆོས་འཆད་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་མཛད་དེ། མདུན་དུ་བརྐྱངས་པ་དང་། གཡོན་ནས་གཡས་ཕྱོགས་ སུ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་དང་། རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སོགས་པ་སྐུ་མདུན་དེ་ཀ་ན་ཕྱག་གིས་གཟུང་དུ་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་དང་། ལྟ་བའི་སྐབས་སུ་ཕྱག་མཉམ་བཞག་བཅས་ཏེ་ཐོག་མར་སྤྱན་འབྲས་ཉི་ཟླ་འདྲ་བར་ཁྲ་ཁོར་ཁོར་གཡོ་ཞིང་། སླར་ཤངས་ཀྱི་རྩེར་ཟིམ་བུར་གཟིགས་ཏེ་ཅུང་ཟད་རེ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་མཛད་ལ། ཞལ་ནས་ཀྱང་ཁོ་བོ་ལ་ཚོགས་པ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ཡང་། 16-660 དེ་དག་ཀུན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ཉམས་ཅུང་ཟད་འཆར་གྱིན་འདུག དེ་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་གདགས་རུང་ཙམ་ཡིན་པ་འདྲ་ཞེས་གསུངས་སྐད། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཟབ་མོ་ དེ་དག་གི་རྒྱབ་རྟེན་དུ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་འགྲོ་ཀུན་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པའི་མྱུར་ལམ། ལམ་གྱི་ཆ་ལག་འཕོ་བའི་ཡི་གེ མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ མཛད་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣམ་བཤད། ཚར་ཆེན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་ལ་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པའི་ཁྲ
【現代漢語翻譯】 以極其細緻和徹底的方式,他徹底地切斷並消除了學生們所有的不理解、錯誤理解和疑惑之網。當這種確定的知識深深紮根時,最終就像把訶梨勒(藏文:ཨ་རུ་ར་,梵文天城體:हरीतक,梵文羅馬擬音:haritaka,漢語字面意思:訶梨勒)放在手掌中一樣,心的專注目標變得格外清晰且易於把握,他給予了非常成熟的實修指導。而且,這位偉大的聖者在講述前行引導中輪迴的過患等內容時,我這樣的人如果還沒有墮入惡道,真是太好了,我感到毛骨悚然。身體彷彿被緊緊的繩索束縛,感受到極其狹窄的體驗。當讚揚佈施和戒律等功德時,不要說世俗的瑣事,即使是殊勝的支分,我也願意放棄。當專注于生起次第的觀想時,感覺所有的住所和同伴都變成了本尊和宮殿的形象,清晰地顯現出來。當進行有相圓滿次第,如Chandali(藏文:ཙནྡྲ་ལི་,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:拙火)的觀想時,感覺肚臍處拙火的火焰猛烈燃燒。當給予無相不可思議的見解引導時,感覺粗重的身體也消失了,空空蕩蕩地融入虛空的自性中。 尊者自己,在給予生起次第的講解時,會做出各種手印,如說法印等。通過向前伸展,從左向右轉動等方式,本尊的手持物和裝飾等的尺寸、形狀和顏色等,就像可以用手在面前抓住一樣。在講解見解時,他會結禪定印,首先眼睛像日月一樣睜大轉動,然後目光逐漸收斂,注視鼻尖,稍微保持平靜。尊者還說,即使在像我這樣的僧團中,我也不依賴於那些,無言的體驗也在顯現。這似乎可以用象徵智慧的名稱來命名。
【English Translation】 In an extremely detailed and thorough manner, he thoroughly cut off and eliminated all the students' misunderstandings, wrong understandings, and nets of doubt. When this definite knowledge took deep root, ultimately, like placing a Haritaki (Tibetan: ཨ་རུ་ར་, Sanskrit Devanagari: हरीतकी, Sanskrit Roman transliteration: haritaka, literal Chinese meaning: Haritaki) in the palm of one's hand, the object of the mind's focus became exceptionally clear and easy to grasp, and he bestowed exceedingly mature practical guidance. Moreover, when this great being spoke of the faults of samsara in the preliminary instructions, I, such as I, felt a thrill, thinking, 'If I have not yet fallen into the lower realms, how wonderful!' The body felt as if bound by tight ropes, experiencing extreme narrowness. When praising the merits of generosity and discipline, and so on, I thought, 'Let alone worldly trifles, I would even give up the supreme limbs.' When focusing on the visualization of the generation stage, it felt as if all dwellings and companions transformed into the forms of deities and palaces, appearing vividly. When engaging in the visualization of the form completion stage, such as Chandali (Tibetan: ཙནྡྲ་ལི་, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Roman transliteration: caṇḍālī, literal Chinese meaning: Chandali), it felt as if the flames of the tummo fire blazed fiercely at the navel. When giving the introduction to the view of the formless, inconceivable, it felt as if the gross body also disappeared, dissolving emptily into the nature of space. The master himself, when giving explanations of the generation stage, would make various mudras, such as the teaching mudra. By extending forward, turning from left to right, and so on, the measurements, shapes, and colors of the deity's attributes and ornaments, and so on, were as if one could grasp them with one's hand right there in front. During the view, he would hold the meditation mudra, first moving his eyes, which were like the sun and moon, widely, and then gradually focusing his gaze on the tip of his nose, holding it still for a moment. The master also said, 'Even in a gathering like this, without relying on all of those, a bit of inexpressible experience is arising. It seems that it could be named as a symbolic wisdom.'
ིད་ཡིག སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། ཀུན་ མཁྱེན་བསྟན་པའི་ཉི་མ་བསོད་ནམས་སེང་གེ ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྗེ་བཙུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་ལྡན་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་ རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད། རྗེ་བཙུན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གི་སྡོམ། གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་ཏ་པས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོགས་ལུགས་འདི་ལ་ཚད་མར་གྱུར་ པའི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཞིག་གི་ལུང་སྩལ་ཅིང་། དེའི་དུས་གསུང་ལས། སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་ཕལ་ཆེར་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་འདི་ལ་ཐོད་སྐམ་གྱི་དོ་ཤལ་བཤད་ཀྱང་། ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ་ནས་རློན་པའི་དོ་ཤལ་བཤད་པ་འདི་ཐབས་མཚོན་བྱེད་ཡིན་པས། 16-661 ཁོ་བོས་ཀྱང་སྔགས་ཐང་ཆེན་མོའི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྐུ་འདི་ལ་འདི་བཞིན་བྲི་བའི་བཀོད་པ་བྱས་པ་གསུངས། དེ་དག་ནི་བོད་གཞུང་རྒྱ་གཞུང་དང་འབྲེལ་བ་ཞེས་པ་དེ་ཡིན་ལ། རྒྱ་གཞུང་རྒྱུད་ དང་འབྲེལ་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས་ནས། སླར་ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་དུ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་གསུང་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ གཉན་ཕུལ་ཆུང་བ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པའི་རྣམ་བཤད་མུ་ཏིག་གི་འཕྲེང་བ་དང་། བཛྲ་དྷརྨ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་ཁོབ་ ཕུབ་ལེགས་པར་བཤད་པ་བདེ་མཆོག་རྒྱུད་བཤད་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་སྟེང་ནས། རྩ་རྒྱུད་བསྡུས་པ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་ལུང་བཤད་རྒྱས་ཤིང་མཐའ་ཆོད་པ་སྩལ་ཏེ། དེ་ཡང་བཞི་ ཐོག་བླ་བྲང་གི་ལྟག་སྒོ་ནས། དབུ་རྩེ་ཆེན་མོའི་བར་ལ་ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་གྲལ་གྱི་འཕྲེང་བ་བར་ཐག་སྙོམས་པར་ཁྲིག་གིས་བསྒྲིགས། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་སྐུ་འཁོར་ལ་ལས་སྟེང་ ནས་ཐུར་མ་བརྒྱ་པའི་གྲིབ་བསིལ་ཕུབ། ལ་ལས་དབྱིབས་དོད་ཅིང་མདངས་བཀྲ་ལ་དར་གོས་བཟང་པོའི་ན་བཟས་བཀླུབས་པའི་ཕྱག་དཔེའི་གླེགས་བུ་རབ་ཏུ་ཕངས་པ་འདྲ་བ་དག་གུས་པར་ཁྱེར། འགའ་རེས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡ་མཚན་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་འཁར་སོགས་བཟུང་སྟེ། 16-662 སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དྲེགས་པ་དང་བྲལ་བ་གཉིས་འཐུང་གི་ཚོགས་བཅས་ནགས་སུ་རྒྱུ་བ་ལྟར་དུལ་ཞིང་བརྗིད་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཉན་རྣམས་ལ་ཕྱག་དབང་གནང་བཞིན་པས་དལ་བུར་ཕེབས་ཏེ། བླ་བྲང་ ཤར་གྱི་སྒོ་མདུན་འདིར་སྐུ་ཕྱག་འཁར་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཅུང་ཟད་བསྟི་བར་མཛད། དེར་སྐབས་སོས་ཀའི་དུས་ལ་བབ་པས། ས་གཞི་རྣམས་ནི་སྣུམ་ཞིང་འཇམ། མཐའ་སྐོར་རྣམས་ནི་ཁྲིམས་གཙང་གསེར་གྱི་རྒྱལ་ མཚན། ངུར་སྨྲིག་གི་ལྷབ་ལྷུབ་གཡོ་བའི་བཤེས་གཉ
【現代漢語翻譯】 此外,持咒法王阿旺昆噶仁欽(Ngagwang Kunga Rinchen),一切智者丹貝尼瑪索南森格(Sonam Sengge),俄爾欽多杰羌昆噶桑波(Ngorchen Dorjechang Kunga Zangpo)等所著的《聖母修法》,以及吉祥成就自在主扎巴堅贊(Grakpa Gyaltsen)所著的《中脈引導》,至尊大悲昆噶寧波(Kunga Nyingpo)所著的《十一瑜伽戒》,大成就者那若巴(Naropa)所著的《修法》等,此派系中成為標準的印度和西藏的論著,都給予了大量的引證。 當時,他說道:『在其他大多數修法中,雖然有關於聖母佩戴人頭念珠的說法,但一切智者仁波切(Kunkhyen Rinpoche)所說的佩戴濕人頭念珠,這是一種方便的象徵。』 16-661 他還說:『我也按照這種方式繪製了桑頂大樂空行母(Samding Great Bliss Dakini)的畫像。』這些都與西藏政府和中國政府有關聯。』他還說:『必須與中國政府的傳承有關聯。』 爲了支援這一切,瑜伽自在主薩迦派大師昆噶寧波(Kunga Nyingpo)的著作,以及他的長子年普瓊瓦祖托嘉波(Nyen Phulchungwa Tsuktor Gyalpo)所記錄的註釋《珍珠之鬘》,以及金剛法(Vajradharma)親自所著的《吉祥勝樂輪根本續釋義》,詳細解釋了《勝樂根本續》,闡述了《續釋教法興盛之日》,並詳細而徹底地闡述了根本續第五十一章的經文。 當時,從四層樓的拉章(Labrang,寺院建築)後門到大殿的頂端,聽法者們整齊地排列成行,間隔均勻。然後,偉大的上師在侍從的陪伴下,有人撐著百褶傘遮陽,有人恭敬地拿著用精美絲綢包裹的珍貴經書,有些人拿著令人驚歎的手杖。 16-662 如同兩隻脫離了醉態的香象,與象群一同在森林中漫步一般,他以溫和而莊嚴的姿態,向聽法者們賜予加持,緩緩地走著。他在拉章東門前,拄著手杖稍作休息。當時正值夏季,大地濕潤而柔軟,四周環繞著莊嚴的金幢,以及飄揚的赭紅色法衣。
【English Translation】 Furthermore, the sadhanas of Jetsunma (Vajrayogini) composed by Ngagwang Kunga Rinchen (the mantra-holder Dharma King), Kunkhyen Tenpai Nyima Sonam Sengge (Omniscient Sun of the Doctrine), Ngorchen Dorjechang Kunga Zangpo (Great Ngor Vajra Holder), etc., the instructions on the central channel composed by Palden Drupai Khyuchok Drakpa Gyaltsen (Glorious Chief of Accomplishment), the eleven vows of yoga composed by Jetsun Tserwa Chenpo Kunga Nyingpo (Great Compassionate Lord Kunga Nyingpo), the methods of accomplishment composed by the great accomplished Naropa, and many other Indian and Tibetan treatises that have become standards in this tradition were cited extensively. At that time, he said: 'In most other sadhanas, although there is mention of Jetsunma wearing a garland of dry skulls, Kunkhyen Rinpoche's explanation of wearing a garland of fresh skulls is a symbolic means.' 16-661 He also said: 'I have also made arrangements to paint the image of the Khachodma (sky-goer) of Samding Great Bliss in this way.' These are related to the Tibetan and Chinese governments. He also said: 'It must be related to the lineage of the Chinese government.' To further support all of that, the words of the master of yoga, the great Sakyapa Kunga Nyingpo, and the commentary 'Garland of Pearls' written by his eldest son Nyen Phulchungwa Tsuktor Gyalpo, and Vajradharma's own commentary on the meaning of the root tantra of the glorious Chakrasamvara, 'A Well-Explained Cover: The Sun That Expands the Teaching of the Chakrasamvara Tantra,' he bestowed an extensive and definitive explanation of the fifty-one chapters of the condensed root tantra. Then, from the back door of the four-story Labrang (monastic residence) to the top of the great temple, the rows of Dharma listeners were arranged neatly with equal spacing. Then, the great master himself, accompanied by attendants, some holding up hundred-pleated umbrellas for shade, some respectfully carrying precious scriptures wrapped in fine silks of vivid colors and patterns, and some holding amazing staffs. 16-662 Like two intoxicated elephants separated from their herd, wandering in the forest with a group of drinkers, he proceeded slowly, bestowing blessings upon the Dharma listeners with a gentle and majestic demeanor. He leaned on his staff and rested for a moment in front of the eastern gate of the Labrang. It was the season of summer, and the ground was moist and soft, surrounded by rows of golden victory banners and the fluttering maroon robes of the spiritual friends.
ེན་རྗེ་མང་པོས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའི་སྣང་ཚུལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དེ་མཐོང་བ་ན་དགའ་བདེས་མྱོས་པའི་ཡིད་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་བཀོད་པ་རི་མོར་ འཁོད་ན་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་དད་པ་དབང་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་འདུག་སྙམ་པ་ཡང་ཤར། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཁྲི་སྟེང་དུ་ཕེབས་ཏེ་ལེགས་པར་རྩེན་ཟིན་པ་དང་། ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་གུལ་ ལེ་འདུས་ཏེ་ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་རེ་འདྲེན། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་། དེའི་རིང་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་གཏོར་བསྔོ་བར་མཛད། དེ་རྣམས་ཟིན་པ་དང་ཆོས་ཉན་པའི་དམིགས་པ་ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསལ་འདེབས་པ་ལ་དམིགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། ཐོག་མར་སྤྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྣམ་གཞག དེ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདུས་ཚུལ། 16-663 འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ལ་ཡང་རྒྱུད་དེ་གཉིས་དང་། གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གཞག་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་སོ་སོས་བཞེད་པ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་ཚུལ། དེ་དག་ལས་རང་རེ་ས་སྐྱ་པའི་རྗེ་ བཙུན་གོང་མ་རྣམས་སྐབས་འདིར། གྲུབ་ཆེན་ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་ལ་སོགས་པས། ཇི་སྲིད་མདོ་བྱ་སྤྱོད་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་དབྱེ་བ་ཡི། །ཞེས་སོགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་ རྩ་གཅིག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། མདོ་སྡེ་རྟོག་པའི་རྒྱུད། བྱ་བ་སྤྱོད་པ། རྣལ་འབྱོར། རྣལ་འབྱོར་གསང་བ། གསང་བ་མཐའི་རྒྱུད་སྡེ་སྒོ་དྲུག་ཏུ་མཛད་པ་འདི་ཉིད་གཙོ་བོར་བཞེད་པ་ཡིན་ཚུལ། དེ་དག་གི་ནང་ནས་རྒྱུད་འདི་ཉིད་སྟོན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ད་ལྟ་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཡུལ་ཉེར་བཞི་ན་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ སྐབས་སུ་ཕོ་ཉ་གསུམ་བསྲེ་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ལས་མ་གསུངས་པའི་ཟབ་ཁྱད་དུ་མས་སྒོ་དྲུག་པར་འཇོག་པའི་ཚུལ། རྒྱུད་གསུང་བ་པོའི་ སྟོན་པ་བྱོན་ཚུལ། བྱོན་ནས་རྒྱུད་གསུངས་ཚུལ། དེ་ཉིད་བསྡུ་པ་པོས་ཇི་ལྟར་བསྡུས་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ཟབ་ཁྱད་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ། སྤྱིར་བདེ་མཆོག་ལ། མ་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་མའི་སྦྱོར། 16-664 སྤྱི་ལྟར་བཤད་པ། འདུས་པ་སྡོམ་འབྱུང་། འཕགས་པ་ལུགས་ལྟར་བཤད་པ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། ལྟར་བཤད་པ། གསང་བ་མཐར་ཐུག་ལྟར་བཤད་པ་སྟེ་བཞི་ལས། ཕྱི་མ་འདི་ལ་རྩ་ རྒྱུད་ནི་རྒྱས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དང་། བསྡུས་པ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་འདི་ཡིན་ཞིང་། བཤད་རྒྱུད་ནི། སློབ་དཔོན་དཀར་རྒྱལ་ཟླ་བས། འབྱུང་དང་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད་དང་། །ཁ་སྦྱོར་རྒྱུད་ དང་བླ་མ་སྟེ། བཤད་རྒྱུད་རྣམ་པ་ལྔར་ངེ
【現代漢語翻譯】 當看到閻魔眾神莊嚴圍繞的奇妙景象時,我心中充滿了喜悅,心想如果將這樣的景象繪製成圖,未來眾生定會不由自主地生起信仰。之後,(上師)依次升座,安詳就坐。聽法者聚集一堂,唸誦一百零一次百字明咒。然後,弟子們獻上曼扎,在此期間,上師親自進行施食和迴向。這些結束后,爲了闡明聽法者非共同的觀修要點,(上師)以此為契機,首先總體闡述了圓滿正等覺佛陀所說的法蘊,如果將所有這些歸納起來,可歸結為因果二寶藏。16-663 在果乘密法寶藏中,也有二續等,關於三續等的分類,各派論師有不同的觀點。其中,我們薩迦派的至尊上師們,在此處,如大成就者拉瓦納巴等所說:『只要有經部行和瑜伽,就有瑜伽和無上瑜伽的差別。』等語,遵循此續的根本續第五十一章,將經部作續、行續、瑜伽續、瑜伽母續、無上瑜伽續分為六門,並以此為主。 在這些續部中,此續的導師,幻化身血飲尊眾,至今仍顯現於贍部洲的二十四個聖地。在生起次第中,有混合三使者的修法;在圓滿次第中,有春法和明點的甚深口訣等,這些都是其他續部未曾提及的甚深特點,因此被列為六門。通過講述續部的導師如何出現,出現后如何宣說續部,以及結集者如何結集等方式,闡述了此甚深特點的續部是如何產生的。一般來說,勝樂金剛有四種解釋方法:母續是佛母合修法,普遍的解釋方法;集密是集密根本續;聖者是按照聖者派的解釋方法;時輪是按照空行海的解釋方法;無上瑜伽是按照究竟秘密的解釋方法。在這四種解釋方法中,最後一種的根本續,廣說如虛空般浩瀚,略說即為此五十一章。而釋續是:論師白月所著的《生起次第》、《空行行》、《合修續》和《上師續》,總共分為五種釋續。16-664
【English Translation】 Upon seeing the wondrous sight of the retinue of Herukas, I was intoxicated with joy and thought that if such a scene were depicted in a painting, future beings would involuntarily generate faith. Then, (the master) ascended the throne in succession and sat down peacefully. The Dharma listeners gathered together and recited the hundred-syllable mantra one hundred and twenty-one times each. Then, the disciples offered mandalas, and during this time, the master himself performed the offering of torma and dedication. After these were completed, in order to clarify the uncommon contemplation points of the Dharma listeners, (the master) used this as an opportunity to first generally explain the categories of Dharma aggregates spoken by the perfectly enlightened Buddha. If all of these are summarized, they can be condensed into the two precious treasuries of cause and effect. 16-663 In the treasury of the resultant mantra, there are also two tantras, etc. Regarding the classification of three tantras, etc., different masters have different views. Among them, our Sakya school's venerable supreme masters, in this context, as said by the great accomplished Lavapa and others: 'As long as there are Kriya and Yoga, there are differences between Yoga and Anuttarayoga.' etc., following the fifty-first chapter of the root tantra of this tantra, the Kriya Tantra, Yoga Tantra, Yoganiruttara Tantra, and Anuttarayoga Tantra are divided into six doors, and this is mainly considered. Among these tantras, the teacher of this tantra, the assembly of deities of the emanation body Pal Heruka, still manifests in the twenty-four sacred places of Jambudvipa. In the generation stage, there is the practice of mixing the three messengers; in the completion stage, there are profound oral instructions on spring practice and bindus, etc., which are profound features not mentioned in other tantras, so they are listed as six doors. By explaining how the teacher of the tantra appeared, how the tantra was spoken after appearing, and how the compilers compiled it, etc., it is explained how this tantra with profound features arose. Generally speaking, there are four ways to explain Chakrasamvara: the Mother Tantra is the union practice of Buddhamatrika, which is a common explanation; the Compendium is the Guhyasamaja root tantra; the Holy One is according to the explanation of the Holy One school; Kalachakra is according to the explanation of the Dakini Ocean; Anuttarayoga is according to the explanation of the ultimate secret. Among these four explanations, the root tantra of the last one, when explained extensively, is as vast as space, and when summarized, it is this fifty-first chapter. And the explanatory tantras are: Acharya White Moon's 'Generation Stage', 'Dakini Conduct', 'Union Tantra', and 'Guru Tantra', which are divided into five explanatory tantras in total. 16-664
ས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་བཤད་རྒྱུད་དགུ་བསྟན་པར་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་བཞེད་པ་ལ། ལྔར་ངེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་རིགས་མང་པོས་དགག་ སྒྲུབ་ཀྱི་ཚིག་ཉམས་ཅུང་ཟད་དང་། རང་ལུགས་གསང་མཐར་བཤད་པའི་ལུགས་ལ། སྨིན་བྱེད་དབང་དང་། གྲོལ་བྱེད་མངལ་སྒོང་གཉིས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་སྟོན་པའི་བཤད་རྒྱུད་ལྔར་ངེས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། བདེ་མཆོག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གསང་མཐའ་ལ་རྩ་བཤད་བཞུགས་ཚུལ་དང་། དེ་ལ་རྒྱ་བོད་དུ་བཤད་སྲོལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ། སྲོལ་འབྱེད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་དོན་མངོན་རྟོགས་སུ་བསྡེབས་ནས་ཉམས་སུ་ བསྟར་བ་ལ་སོགས་བརྗོད་བྱ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྟོགས་སླ་བ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་གཙང་ཞིང་འགག་འདྲིལ་ལ་རྣ་བར་སྙན་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཉིན་རེ་བཞིན་བསྩལ་ཀྱང་། ཟློས་འཁྲུལ་དང་ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་གཅིག་ཀྱང་མི་འོང་བས། 16-665 ཨེ་མ་འདི་ལྟ་བུའི་འཆད་ཚུལ་ངེས་པར་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཐུགས་མཚོ་ལས་བརྟོལ་བ་མ་གཏོགས། བུས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྐལ་པར་སྦྱངས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་འདུག་སྙམ་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་སྤྱིར་བཤད་ནས་བྱེ་བྲག་གཞུང་གི་དོན་ལ་སྦྱོར་བ་ན། རྒྱུད་འདིའི་ལེའུ་དང་པོས་མདོར་བསྟན། བར་པ་ཞེ་དགུས་རྒྱས་པར་བཤད། ཐ་མ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ ཏེ་བསྟན་ཞེས་སོགས་དོན་གྱི་ཁོག་ཕུབ། ལེའུ་དང་པོ་རི་བོ་ཚང་ཚིང་རི་སུལ་ལམ་ཞེས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་གནས་བསྟན་ནས། བྲི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་སྟོན་པ་ལ། དེ་ལ་ཅི་ བ་མ་ལྷུང་བས་ཞེས་སོགས་ལེའུ་གཉིས་པ་གསུངས། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་སྒྲུབ་པོས་དངོས་ཀུན་གྱིས། །ཞེས་སོགས་ལེའུ་གསུམ་པ་འདིས་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པས་འགྲེལ་གྱི་མཚམས་སྦྱར་བ་སོགས་གཞུང་དོན་ལམ་པ་རེ་སྐམ་བཤད་དུ་མཛད། དེ་ནས་དངོས་གཞི་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དོན་འགྲེལ་གཞུང་དང་བཅས་པ་བཀླགས་ལུང་དུ་སྩལ་ཏེ། དཀའ་གནས་རྣམས་ལ་ མཆན་བུ་སོགས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཞིབ་སེད་རྒྱས་པ་རེ་གནང་། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་མཆན། མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ། ནག་འབུམ་གྱི་མཆན་སྣ་ཐུང་བ། རིམ་གཉིས་ལམ་སློང་གི་མཆན་རྣམས་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ་ཞབས་ཀྱིས་བཏབ་པར་བདག་གི་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོ་གསུང་གསུངས་ཤིང་། 16-666 གཞན་ཡང་དེར་སྐབས། ས་ཆེན་ཡབ་སྲས། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ། གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པ་སོགས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་བཤད་མཛད་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས་ནས། བདག་རང་གིས་ ཀྱང་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ལས་འཕྲོ་ཅུང་ཟད་བཟང་བ་ཡོད་འདུག་པས། གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་ཆོས་ལ་དོན་གཉེར་ཆེན་པོ་རང་བྱས། དེའི་སྟོབས་ཀྱི་ཐོབ་རྒྱ་ཡང་མི་ཆུང་ཙམ་བྱུང་། ལྷག་པར་འཁོར
【現代漢語翻譯】 對此,布頓仁波切認為,『ས་སོ།』(梵文:sa so,種子字)的說法表明了九種解釋傳承,但通過許多論據,如『確定為五種』等,駁斥了這種觀點,言辭略有不足。按照自宗的秘密究竟解釋體系,通過闡明成熟灌頂和解脫胎藏二者的證悟,確定為五種解釋傳承的論證等方式, 詳細闡述了《勝樂輪根本續》(Cakrasamvara Tantra)總體和特別是秘密究竟的根本續和解釋續的安住方式,以及它在印度和西藏的解釋傳統是如何產生的,開創傳統的上師們如何將續部的意義融入證悟並付諸實踐等,所講內容深刻而廣博,易於理解,所用語言純凈而精煉,悅耳動聽,每天都賜予令人喜悅的善說盛宴,沒有重複錯誤和遺漏增補之處。 16-665 啊!如此這般的講解方式,必定是從妙音(文殊菩薩,Manjusri)的心海中涌現出來的,否則,即使以後天學習的智慧,花費無數劫的時間也無法理解,這樣的想法一次又一次地涌現。 像這樣,從總體上講解之後,再將之應用於具體經文的意義時,這部續的第一品概括地闡述了要點,中間四十九品詳細地解釋,最後第五十一品總結並闡述了所有意義等等,揭示了意義的精髓。第一品『山峰茂密,山谷幽深』等,闡述了繪製壇城(mandala)的地點。爲了說明如何繪製,第二品講述了『不應有任何缺失』等。像這樣,繪製壇城后,授予灌頂的方式是,第三品『然後修行者以一切事物』等來闡述,通過這些方式來連線解釋,等等,對經文的意義進行了透徹的講解。然後,親自賜予自己所著的釋論和經文的讀誦傳承,並在註釋等方面詳細地闡釋了疑難之處。根本續的註釋,《珍珠鬘》,《黑論》的簡短註釋,《次第道啓蒙》的註釋,據說都是由至尊策莫扎巴(Jetsun Tsemopa)所著,我的上師穆薩欽波(Musa Chenpo)這樣說過。 16-666 此外,當時還詳細講述了薩欽父子(Sachen Kunga Nyingpo and his sons),俄爾欽多杰羌(Ngorchen Dorje Chang),昆欽欽波(Kunkhyen Chenpo),洛沃堪欽巴( लोबो खें चें पा,Lobowo Khenchenpa)等歷代上師講解續部的方式。我自己也因為前世的業力稍微好一些,所以從小就對佛法有很大的追求,因此也獲得了一些成就。特別是,
【English Translation】 In this regard, Buton Rinpoche believes that the statement 'ས་སོ།' (Tibetan: sa so, Seed Syllable) indicates the nine kinds of explanatory lineages, but this view is refuted by many arguments such as 'it is determined to be five kinds,' etc., with slightly insufficient wording. According to the self-tradition's secret ultimate explanation system, through elucidating the realization of both the ripening empowerment and the liberation womb-egg, and through arguments determining it to be five kinds of explanatory lineages, etc., It elaborates in detail on how the Root Tantra and Explanatory Tantra of Cakrasamvara Tantra in general and especially the secret ultimate reside, and how its explanatory tradition arose in India and Tibet, how the pioneering lamas integrated the meaning of the tantra into realization and put it into practice, etc. The content is profound and extensive, easy to understand, and the language used is pure and refined, pleasing to the ear. Every day, a delightful feast of good explanations is bestowed, without repetition, errors, omissions, or additions. 16-665 Ah! Such a way of explaining must have emerged from the heart-ocean of Manjushri, otherwise, even with acquired wisdom, it would be impossible to understand even after studying for countless eons. Such thoughts arise again and again. Like this, after explaining in general, when applying it to the meaning of specific scriptures, the first chapter of this tantra outlines the key points, the middle forty-nine chapters explain in detail, and the final fifty-first chapter summarizes and elucidates all the meanings, etc., revealing the essence of the meaning. The first chapter, 'The mountain peaks are dense, the valleys are deep,' etc., elucidates the places for drawing the mandala. To explain how to draw it, the second chapter speaks of 'There should be no omissions,' etc. Like this, after drawing the mandala, the way to bestow empowerment is explained by the third chapter, 'Then the practitioner with all things,' etc., connecting the explanations through these methods, etc., thoroughly explaining the meaning of the scriptures. Then, he personally bestows the reading transmission of his own commentary and scriptures, and elaborates in detail on the difficult points in the annotations, etc. The commentary on the Root Tantra, 'The Pearl Garland,' the short commentary on 'The Black Treatise,' and the commentary on 'The Gradual Path to Enlightenment' are said to have been written by Jetsun Tsemopa, as my guru Musa Chenpo said. 16-666 In addition, at that time, he also explained in detail how the previous lamas such as Sachen Kunga Nyingpo and his sons, Ngorchen Dorje Chang, Kunkhyen Chenpo, Lobowo Khenchenpa, etc., explained the tantra. I myself also have slightly better karma from previous lives, so I have had a great pursuit of Dharma since I was young, and therefore I have also achieved some accomplishments. In particular,
་ལོ་ བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་འདི་རྣམས་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཉན་དུས་ཟིན་ཐུན་བསྐྱར་ཆོས་ཁོ་ན་རྒྱུན་དུ་བྱས་པས། ད་ལྟ་འཆད་སྒོམ་གང་བྱེད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་ཡོད། དེང་ སང་ནི་བསྟན་པ་ཉམས་ཆེས་པས། ཉོ་ཚོང་དང་། ཞིང་ལས་སོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཁོ་ན་ལྷུར་བྱེད་པ་མ་གཏོགས། ཆོས་ལ་དོན་གཉེར་བྱེད་མཁན་རེ་རེ་ཙམ་ཡང་མི་རྙེད་པའི་ཚོད་དུ་ འདུག ཅུང་ཟད་ཆོས་ལ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་བཤད་ཟེར་བ་བྱས་ན་ཨ་ཙི་བ་གཅིག་ཡིན་སྙམ་སྙིང་དངངས་ནས་འགྲོ་ཡི་འདུག་སྟེ། སྤྱིར་རྒྱུད་བཤད་ལུགས་ལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ལས། རྒྱུད་ཀྱི་ ཚིག་རིགས་མཐའ་དག་ཊཱིཀྐ་ས་བཅད་སོགས་དང་སྦྱར་ཏེ་འབྲུ་རེ་རེ་ནས་ཞིབ་ཏུ་འཆད་པ་ནི་རབ། ས་གཞུང་ཙམ་སྦྱར་བ་ཁོག་ཕུབ་ཀྱི་བཤད་པ་འདི་ལྟ་བུའམ། རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་སྔོན་ལ་བྱས་ནས། 16-667 ས་བཅད་དང་གཞུང་གི་ཚིག་ཟུར་ཙམ་སྦྱར་བ་ཟིན་ཐུན་དུ་བྱེད་པ་ནི་འབྲིང་། ཐ་མ་གཞུང་ལ་ས་བཅད་སྦྱར་བ་བཀླག་ལུང་དུ་བྱས་ཏེ། གལ་ཆེ་བ་རྣམས་ལ་མཆན་བུས་བཤད་པ་ཙམ་ བྱས་པས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི་མཆན་དུ་ལེགས་པར་བཏབ་ལ་ཞེས་དང་། བཤད་པ་མང་པོ་ནི་གསང་སྔགས་དམ་ ཚིག་གི་རྒྱུད་ཡིན་པས་འཆོལ་བར་འགྱུར་ལ་ཞེས་དང་། བུ་སྟོན་གྱིས་ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་ལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་གསན་དུས། འཕགས་འོད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཁྱེད་ལྟ་བུ་ལ་རྒྱ་བའི་རྒྱ་ལུགས་དང་། གར་པའི་ གར་ལུགས་ནས་དགོས་པའི་ལུགས་མིན། གཞུང་དང་འགྲེལ་པ་ཚོ་ཤར་རེ་བཀླག་ལ་སྐབས་སྐབས་སུ་འགག་རེ་ཙམ་བཤད་དེ་ཆོས་ཐོབ་ཆེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་འདུག་པ་ཡིན། གང་ལྟར་ཡང་ རྒྱུད་དབུ་ཞབས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་ཚད་ཐུབ་ཅིག་གི་ལུང་རྒྱུན་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལས་འོངས་པ་ཅིག་ནི་ངེས་པར་ཐོབ་དགོས། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲིད་ལ་ཡང་། དཔེར་ན་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཉམས་ཁྲིད་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་ཞིག་ཐོབ་ནས། ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ལུང་ཁྲིད་དུ་བྱས་པས་ཆོག་པ་རང་རེ་ས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་ལེན་ལ་བཞུགས་པ་སོགས་བཤད་ལུགས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་མདོ་དོན་འདི་ཉིད་རང་སྲོལ་རྨ་མེད་པར་གཟིགས་ནས། 16-668 གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་རྣམ་སྤྲུལ་རྗེ་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་ཀྱི་ཁྲིད་བརྒྱ་སྒྲིག་པའི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་ཡང་མཛད་པ་ཡིན། དེས་ན་རྒྱུད་འཆད་ལུགས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་འདི་བཞིན་ཕྱེད་པ་ གལ་ཆེ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཕྱེད་ན་དེ་ཙམ་གྱི་སྐྲག་པ་བྱེད་མི་དགོས། ཞེས་སོགས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་ཤིང་ཡིད་ལ་འབབ་པའི་ཞལ་གདམས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་མང་པོ་ཆལ་ཆིལ་དུ་ཁོལ་བ་ན། དེར་ འདུས་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་མགྲིན་སྔོན་ཅན་དག་རྣམ་དཔྱོད
【現代漢語翻譯】 啊! 當我從偉大的穆斯巴(Muspa)那裡聽聞《勝樂輪》(Bde-mchog)的教法時,我總是不斷地複習筆記。所以,現在無論我講授還是禪修,我都不會有任何疑惑。如今,佛法衰敗得太厲害了,人們只專注于經商、務農等世俗事務。很難找到真正追求佛法的人。即使是那些稍微傾向於佛法的人,一聽到『講解續部』就嚇得心驚膽戰,以為自己是阿齊瓦(A-tsi-ba)。一般來說,講解續部的方式有廣、中、略三種。最上等的是將續部的所有詞句與註釋、章節等結合起來,逐字逐句地詳細講解。中等的是僅結合章節概要,進行空洞的講解,或者先念誦續部的經文,然後結合章節和概要的詞句,作為筆記來講解。最下等的是將章節概要與正文結合起來,作為誦讀的依據,只對重要的部分進行註釋。即使這樣,也能獲得講解續部的許可。正如薩迦派大師所說:『續部的意義應在註釋中詳細闡述。』又說:『過多的講解會泄露密宗的誓言。』布敦(Bu-ston)尊者向昆欽帕沃(Kun-mkhyen 'Phags-od)聽聞《集密》('Dus-pa)續部時,帕沃尊者說:『像你這樣的人,不需要印度的廣式或尼泊爾的略式。只需閱讀正文和註釋,偶爾講解一些關鍵之處,就能獲得巨大的法益。』無論如何,必須獲得完整的續部首尾傳承,以及可靠的註釋傳承,這些傳承必須來自未中斷的上師傳承。同樣,對於口訣,例如,獲得完整且無誤的《道果》(Lam-'bras)實修口訣后,將後續的八個科判作為口訣傳承即可。這是我們薩迦派的傳統。因此,請以毫無瑕疵的傳統看待廣、中、略三種講解方式的要點。偉大的成就者那波切巴(Nagpo spyod pa,黑行者)的化身,杰卓洛秋(rje grol mchog zhabs)也以此作為編纂百種口訣的依據。因此,區分續部講解的廣、中、略三種方式非常重要。如果能區分,就不必那麼害怕。』等等,這些極其珍貴且令人心悅誠服的忠告,如甘露之泉般涌出。在那裡聚集的有緣者們啊!
【English Translation】 Ah! When I listened to the teachings of the Chakrasamvara (Bde-mchog) from the great Muspa, I always made it a habit to continuously review my notes. Therefore, now whether I teach or meditate, I have no doubts. Nowadays, the Dharma has declined greatly, and people only focus on worldly affairs such as business and farming. It is difficult to find someone who truly pursues the Dharma. Even those who are slightly inclined towards the Dharma are frightened at the mere mention of 'explaining the tantras,' thinking they are Atiwas. Generally speaking, there are three ways to explain the tantras: extensive, intermediate, and concise. The best is to combine all the words of the tantra with commentaries, chapters, etc., and explain them in detail word by word. The intermediate is to combine only the chapter outlines and give empty explanations, or to first recite the tantra text and then combine the chapter outlines and the words of the text as notes to explain. The lowest is to combine the chapter outlines with the text as a basis for recitation, and only comment on the important parts. Even in this way, one can obtain permission to explain the tantras. As the great Sakya master said: 'The meaning of the tantras should be well explained in the commentaries.' And: 'Too much explanation will reveal the vows of the secret mantra.' When Buton listened to the Guhyasamaja ('Dus-pa) Tantra from Kunkhyen Pagwo ('Phags-od), Pagwo said: 'For someone like you, the extensive Indian style or the concise Nepalese style is not necessary. Just read the text and commentaries, occasionally explain some key points, and you will gain great Dharma benefits.' In any case, it is necessary to obtain the complete beginning-to-end transmission of the tantra, as well as the transmission of reliable commentaries, which must come from an unbroken lineage of masters. Similarly, for instructions, for example, after obtaining complete and unerring experiential instructions on the Lamdre (Lam-'bras), it is sufficient to use the subsequent eight topics as oral transmission. This is the tradition of our Sakya school. Therefore, please regard the essential points of the three ways of explanation—extensive, intermediate, and concise—as an unblemished tradition. Jey Drolchok also used this as the basis for compiling a hundred instructions, as an emanation of the great accomplished one, Nagpo Chodpa (Black Practitioner). Therefore, it is very important to distinguish between the three ways of explaining the tantras: extensive, intermediate, and concise. If you can distinguish them, you don't have to be so afraid.' And so on, these extremely precious and pleasing advices, like a fountain of nectar, gushed forth. O fortunate ones gathered there!
་ཀྱི་དབང་པོ་ཆེ་ཆེར་བརྟས་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་དཀྱིལ་ནམ་མཁའི་གླིང་ལ་དད་པའི་འདྲེན་བྱེད་ངོམས་པ་མེད་པར་བཏོད་ཅིང་། གསུང་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ མེ་ཏོག་ལ་གཅིག་ཏུ་འདུན་པའི་སྒོ་ནས་དགའ་བའི་མཇུག་སྒྲོ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ཏེ། བསམ་སྒོམ་ཐོས་པའི་གར་སྟབས་ཅི་ཡང་བྲེལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་རྒྱབ་ཆོས་ཀྱི་ལུང་དང་བཅས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ལེགས་པར་སྩལ་པས། དེ་དུས་ཀྱི་ཆོས་ཉན་ཕལ་ཆེར་མཁའ་འགྲོའི་དབང་མོ་འདིའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་ བཞེས་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་གཞོལ་བར་གྱུར་ཅིང་། སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉེ་སྙིང་འབྲུ་འབུམ་བཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་དུས་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་མཐར་བསྐྱལ་བ་དང་། ལོ་ཚིགས་མང་པོར་མཚམས་ཀྱི་བཅད་རྒྱ་ལ་འཇུག་པ་ཡང་མང་དུ་བྱུང་བས། 16-669 ཞི་བའི་སྒོ་འཕར་བརྒྱ་ཕྲག་དུས་གཅིག་ཏུ་དབྱེ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་སྤྱོད་དགའ་མའི་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་གླུ། །རྒྱུད་བཤད་ཏམྦུ་ར་དང་ལྷན་ཅིག་སྙན། །སྐལ་བཟང་རྣམ་དཔྱོད་ཨ་མྲའི་དོག་པ་ དང་། །མཉམ་དུ་དད་པའི་པད་མཚོ་རྒྱས་པར་གྱུར། །ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བར་མ་ཆོད་པར་ཇོ་བོ་བཀའ་གདམས་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མྱུར་སྒྲོལ་དཔལ་མོ་ ཉེར་གཅིག་གི་རྗེས་གནང་། བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་དང་བཅས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལཱུ་ཧི་པ་དང་། ཌེཾཱ་ཀི་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུའི་རྗེས་གནང་། དེ་དག་གི་རྟོགས་ བརྗོད་པཎྜི་ཏ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་འགྲེལ་བཅས། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ དེ་དག་གི་རྣམ་ཐར། ལོ་རྒྱུས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་ པས་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་སྐོར་གྱི་ལུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྩལ་ཅིང་། དེར་སྐབས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐུས་ཤིང་ཟླུམ་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དཔལ་འབར་བ་ཞིག་མཛད་དེ། ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་གླིང་ཚང་སོ་སོའི་བླ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་ཐོག་འཛུགས་ཇ་བཟང་པོ་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བཙུགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་ཡང་གནང་། དེ་དག་དང་འབྲེལ་ཆགས་སུ་འཇམ་དབྱངས་གཞོན་ནུ་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཆང་བ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དང་དེ་མིན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས། 16-670 འོན་ཀྱང་བྱ་བའི་རྒྱུད་དུ་ནི། །བྲིས་སྐུ་ལྷ་རུ་བསྒོམས་ནས་ཀྱང་། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ལོན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ། གྲོལ་བྱེད་ ལྷའི་བསྐྱེད་ཆོག སྒྲུབ་པ་པོ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་སོགས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་
【現代漢語翻譯】 他的威勢日益增長,他將自己面容的光輝,如天空中的太陽般,毫不吝惜地照耀在信徒的心田。他的言語如甘霖,滋潤著渴望佛法的眾生,使他們歡喜雀躍,如孔雀般翩翩起舞。他精勤于聞思修,無有懈怠。 就這樣,尊者那若空行母(Naro Khachöma)將生起次第和圓滿次第的甚深口訣,以及所有經教傳承,毫無保留地傳授給了他。當時,大多數聽法者都專注于這位空行母二次第的修持,許多人長期閉關,唸誦近億遍心咒等,圓滿了有數量、有期限、有標識的修持。許多人在多年裡進入閉關狀態。 他同時開啟了數百個寂靜之門。空行母的甚深道歌,與坦布拉琴的琴聲一同悅耳動聽。良善之人的智慧,如同阿姆拉果的成熟,與信徒心中盛開的蓮花一同綻放。這是對它們共同的讚美。 在這樣的法輪轉動不息之際,從覺沃噶當巴(Jowo Kadampa)傳承下來的速救度二十一度母的隨許,以及讚頌等經教傳承;瑜伽自在者盧伊巴(Luipa)和德吉巴(Ḍeṃgipa)等八十成就者的隨許;以及班智達尼瑪沃瑟(Paṇḍita Nima Özer)彙集並註釋的他們的證悟傳記;持明法王(Ngakchang Chökyi Gyalpo)所著的隨許儀軌;這些成就者的傳記、歷史;以及喇嘛多杰丹巴(Lama Dorje Dampa)的讚頌等,所有這些傳承都完整地賜予了他。當時,他製作了一個由八十位大成就者的修法組成的曼扎,它既圓滿又充滿加持力。他還在圖丹拉欽(Thupten Lhachen)的各個寺院中,建立了上師供養等儀式,並提供了上好的茶供,並給予了相關的傳承。與此相關的是,他引用了妙音童子(Jamyang Zhönnu),身披紅袍的法王薩迦班智達(Sakya Paṇḍita)的著作《三律儀論》(Dompa Sumgyi Rabtu Chepa),其中區分了佛法和其他法: 『然於事續中,觀想所繪像,亦能得成就。』 並將此與四部密續的成熟灌頂、解脫本尊的生起次第、以及修行者所依之補特伽羅等不同之處結合起來。
【English Translation】 His power grew increasingly, and he generously shone the light of his face, like the sun in the sky, upon the hearts of the faithful. His words were like sweet rain, nourishing beings who longed for the Dharma, making them rejoice and dance like peacocks. He was diligent in hearing, thinking, and meditating, without any懈怠. In this way, Jetsun Naro Khachöma bestowed upon him the profound instructions of the generation stage and completion stage, along with all the scriptural transmissions, without reservation. At that time, most of the listeners devoted themselves to the practice of the two stages of this Dakini, and many engaged in long retreats, reciting nearly a hundred million heart mantras, etc., completing the practice with a specific number, time, and signs. Many entered into sealed retreats for many years. He opened hundreds of doors to peace at once. The profound vajra songs of the Dakini were melodious along with the sounds of the Tambura. The wisdom of the fortunate ones, like the ripening of the Amra fruit, blossomed together with the lotus lake of faith in the hearts of the faithful. This is a joint praise of them. As such a wheel of Dharma turned without interruption, the empowerment of the Swift Liberator Twenty-One Taras, transmitted from Jowo Kadampa, along with the scriptural transmissions of praises, etc.; the empowerment of the eighty Mahasiddhas such as Yogishvara Luipa and Ḍeṃgipa; and their biographies of realization compiled and annotated by Paṇḍita Nima Özer; the initiation manual written by Ngakchang Chökyi Gyalpo; the biographies and histories of these Siddhas; and the praises by Lama Dorje Dampa, all these transmissions were completely bestowed upon him. At that time, he created a mandala composed of the practices of the eighty great Siddhas, which was both complete and filled with blessings. He also established the Guru Puja and other rituals in each of the monasteries of Thupten Lhachen, and provided excellent tea offerings, and gave the related transmissions. In connection with this, he quoted from the work Treatise on the Three Vows (Dompa Sumgyi Rabtu Chepa) by Jamyang Zhönnu, the Dharma Lord Sakya Paṇḍita, who wears red robes, which distinguishes the Dharma from other things: 'However, in the Action Tantra, by contemplating the painted image as a deity, one can attain accomplishment.' And combined this with the differences in the maturing empowerments of the four classes of tantra, the generation stage of the liberating deity, and the individuals who serve as the basis for practitioners, etc.
ཚུལ། བྱེ་བྲག་གདུལ་བྱ་མཆོག་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ། དམ་ཡེ་བསྲེས་ནས་སླར་ ཡང་ཡེ་ཤེས་པ། །གཤེགས་པར་འདོད་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས། །ཞེས་པ་ལྟར། བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་གཞུག་བྱས་ཏེ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས། ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཏེ། རང་ཉིད་དམ་ཚིག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས། དེས་ན་རབ་དབྱེ་ལས། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཐ་མལ་འགྱུར་ཞེས་པ་ཡང་། རང་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆིག་རྐྱང་དུ་གནས་ པ་ལ་འཆད་པ་ཡིན། དེ་ཉིད་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལྕགས་ཀྱུས། རྩ་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྟོགས་དཀའི་དོན། །བཤད་དང་ཆ་མཐུན་རྒྱུད་ཀྱིས་རྣམ་དབྱེ་བས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྩ་བཤད་ ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། རྩ་རྒྱུད་ནི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་སྟེ། འདི་ལ་དུམ་བུ་བཞི་ཡོད་པའི་དང་པོས་གཙོ་བོར་གཏི་མུག་དང་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་སླད་དུ་རྣལ་འབྱོར་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞིག་སྟོན་ལ། 16-671 སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་དབྱིངས་ལ་སམྦུ་ཊ་རྡོར་དབྱིངས་དང་། ཡོ་ག་རྡོར་དབྱིངས་གཉིས་ལས་འདི་ཕྱི་མ་ཡིན། དུམ་བུ་གཉིས་ལས་ནི་ངག་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་ཆེད་དུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ གྱི་ལམ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན། དུམ་བུ་གསུམ་པར་ནི་ཕྱག་རྡོར་འགྲོ་འདུལ་གྱི་དབང་གསུངས་ཤིང་། འགྲོ་འདུལ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འགྲོ་འདུལ་དང་། ཕྱག་རྡོར་འགྲོ་འདུལ་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་ པོ་ནི། ལྷ་གཙོ་བོ་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་འཁོར་མང་པོས་བསྐོར་བ། དབང་གི་མཚམས་སུ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བྱང་བུམ་པར་བཅུག་ནས། གང་སྔོན་ལ་འཚང་རྒྱ་བ་དེའི་མིང་བྱང་ཐོག་མར་ འབྱུང་བར་དམོད་པ་ཞིག་སྣང་། དུམ་བུ་བཞི་པས་ནི། ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣའི་གཉེན་པོར་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་བསྟན། བརྗོད་བྱ་དེ་དག་དང་ལྡན་ པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ཞག་བདུན་ལོན་པའི་ཚེ་འོག་མིན་དུ་དུམ་བུ་དང་པོ་གསུངས། དེ་ནས་སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་རྣམས་གསུངས། དེ་ནས་ལྕང་ ལོ་ཅན་དུ་རྒྱུད་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་གསུངས་པས་ལྷ་གནས་གསུམ་པར་ཡང་གྲགས་པའི་རྒྱུད་ཡིན། གཉིས་པ་བཤད་རྒྱུད་ལ་དུམ་བུ་དང་པོའི་བཤད་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གསང་བ། དུམ་བུ་གཉིས་པའི་བཤད་རྒྱུད་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོག་པ་སྟེ་བཤད་རྒྱུད་སོ་སོ་བ་དང་། 16-672 རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའམ། བཛྲ་ཤེ་ཥ་རའམ། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཐུན་མོང་གི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན། གསུམ་པ་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་ནི་དཔལ་མཆོག་དང་ པོ
【現代漢語翻譯】 方式。爲了特殊調伏的眾生,在瑜伽續中說:'誓言與智慧融合后,再次智慧者,欲前往乃瑜伽續之規。' 如是,將自己觀想為本尊,進行智慧輪的迎請和融入,使誓言與智慧無二無別地融合。解開手印后,智慧者離去,自己安住于誓言者的我慢中。因此,在《分別論》中說:'然後自己變為凡庸',也是解釋為自己安住于單獨的誓言薩埵。爲了闡釋這一點,蓮師金剛鉤說:'根本續極深且難以理解之義,與解釋相符之續作區分。' 如是,在根本、解釋相符的三部續中,根本續是其精簡,此有四個部分,第一部分主要爲了凈化愚癡和身體的垢染,展示了一個非常廣大的瑜伽界壇城。一般來說,瑜伽界有桑布扎金剛界和瑜伽金剛界兩種,這裡指的是後者。第二部分爲了凈化語言和貪慾的垢染,展示了三界勝幢的道路,即征服三界的壇城。第三部分講述了金剛手降伏眾生的灌頂,降伏眾生有觀世音降伏眾生和金剛手降伏眾生兩種,前者是主尊十一面觀音被眾多眷屬圍繞,灌頂的界限是將弟子們的名牌放入寶瓶中,預言誰先成佛,其名牌最先出現。第四部分爲了對治我慢和吝嗇,展示了一個非常巨大的繪製的壇城,以成就一切目的。具備這些內容的續,在示現成佛后七天,於色究竟天宣說了第一部分。之後在三十三天宣說了後面的續。然後在柳林中宣說了續的精簡,因此也被稱為三處所說的續。第二部解釋續,第一部分的解釋續全部是秘密的。第二部分的解釋續是三界勝幢的分別,即各自不同的解釋續,以及金剛頂或巴扎謝沙,或廣遊戲,這三個名稱是共同的解釋續。第三部相符續是勝樂輪。
【English Translation】 Method. In order to subdue the supreme beings, it is said in the Yoga Tantra: 'After the union of Samaya and Jnana, again the wise one, desiring to depart is the way of Yoga Tantra.' Thus, visualizing oneself as the deity, inviting and integrating the wheel of wisdom, merging Samaya and Jnana without distinction. After dissolving the mudra, the wise one departs, and one abides in the pride of the Samayasattva. Therefore, in the 'Differentiation,' it is said, 'Then oneself becomes ordinary,' which is also explained as oneself abiding in the single Samayasattva. To illustrate this, Guru Padmakara said: 'The root tantra is very profound and difficult to understand, the meaning is distinguished by the tantra that is in accordance with the explanation.' Thus, among the three tantras of root, explanation, and accordance, the root tantra is its condensation, which has four parts. The first part mainly shows a very vast mandala of the yoga sphere in order to purify ignorance and the defilements of the body. Generally, the yoga sphere has two types: Sambhuta Vajradhatu and Yoga Vajradhatu, this refers to the latter. The second part shows the path of the three realms victorious banner, the mandala of conquering the three worlds, in order to purify the defilements of speech and desire. The third part speaks of the empowerment of Vajrapani subduing beings, and there are two types of subduing beings: Avalokiteshvara subduing beings and Vajrapani subduing beings. The former is the main deity, the eleven-faced Avalokiteshvara, surrounded by many retinues. At the boundary of the empowerment, the name tags of the disciples are placed in a vase, and it is prophesied that whoever attains Buddhahood first, their name tag will appear first. The fourth part shows a very large painted mandala that accomplishes all purposes as an antidote to pride and miserliness. After demonstrating the way to attain Buddhahood with these contents, the first part was spoken in Akanishta seven days later. Then the later tantras were spoken in the Trayastrimsa heaven. Then the condensed tantra was spoken in Janglochen, so it is also known as the tantra spoken in three places. The second explanatory tantra, all the explanatory tantras of the first part are secret. The explanatory tantra of the second part is the differentiation of the three realms victorious banner, that is, the respective explanatory tantras, and Vajratop or Vajrashesha, or Mahavairocana, these three names are the common explanatory tantras. The third matching tantra is Chakrasamvara.
་དང་། དཔལ་མཆོག་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་སྐོར་ལྟ་བུ་སྟེ་འདི་གཉིས་ལ་སྔགས་དུམ་དང་། ཤེར་དུམ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། དེར་མ་ཟད་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཡོད། གཙུག་ཏོར་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འགའ་ཞིག་རྒྱུད་དུ་འདོད་ཀྱང་། མཇུག་གི་ཚིགས་བཅད་དུ་ཀུན་སྙིང་དང་། འཇིགས་མེད་སྦས་པའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་བརྩམས་ཚུལ་ཡོད། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་བསྟན་བཅོས་སུ་བཞེད་པ་ཉིད་ལེགས་སོ། ། དེ་དག་གི་ནང་ནས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ཆུང་འདི་ནི། སྔ་རབས་ཀྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་ལས། རྒྱུད་ཆུང་གཅིག་ལ་ བརྟག་པ་གཉིས། །བརྟག་པ་གཉིས་ལ་སྟོན་པ་གསུམ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། བརྟག་པ་གཉིས་ལ་ཤླཽ་ཀ་སྟོང་ཡོད་པའི་བརྟག་པ་གོང་མ་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོས། ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་ མནར་མེད་དུ་སྐྱེས་ནས་ཞག་བདུན་པའི་ཚེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་གསུངས་ཏེ་འདིས་བརྗོད་བྱ་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ལ། བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཅིག་བཤད་པའི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར། 16-673 ཚེ་དཔག་མེད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕྱག་རྡོར་འཆི་འཇོམས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། མེ་ལྟར་འབར་བ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་དང་། གཙོ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། རྒྱལ་ཆེན་བཞིས་བསྐོར་བ། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཟའ་བརྒྱད་རྒྱུ་སྐར་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ། འཇིགས་བྱེད་དགུ་སྲིན་པོ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ལ་སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བར་མ་བཞི་ནི་སྟོན་པའི་འཁོར་ གྱི་གཙོ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞི་བས་གསུངས། མེ་ལྟར་འབར་བ་དང་། ལོ་ཀ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ནི་དེ་ཉིད་དྲག་པོར་བཞེངས་པ་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས་ཏེ་ སྟོན་པ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་ཙམ་ཡིན། གཞན་ཡང་རོ་སྲེག་དང་། ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་གཉིས་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐ་སྙད་བཏགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་བཞི་དང་། དབང་བསྐུར་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་སྒོ་བདུན་ནམ་དགུ་དང་བཅས་པ་ནི་རྒྱུད་འདིའི་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བཞུགས། རྒྱུད་འདི་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཚིག་ལ་མཁས་པ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། 16-674 དོན་ལ་མཁས་པ་སངས་རྒྱས་གསང་བ། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་ལ་མཁས་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་སྟེ་མཁས་པ་མི་གསུམ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་མཛད་ཅ
【現代漢語翻譯】 例如,《殊勝般若波羅蜜多經》等,這兩者也被稱為『咒部』和『般若部』。此外,還有《凈除惡趣續》、《毗盧遮那幻化網續》、《金剛心莊嚴續》等等。名為『九頂續』的經典,有些人認為是密續,但其結尾偈頌表明是依據《普賢心髓》和《無畏隱秘訣竅》而著成。 布敦仁波切(Bu ston Rin po che)認為其為論著,此觀點更為妥當。在這些經典中,這部《凈除惡趣小續》根據古代智者們的說法:『一部小續有兩個品,兩個品有三位導師。』正如所說,有兩個品,其中擁有千頌(梵文:śloka)的上品由導師釋迦自在(Śākyavaṃśa)宣說,當時天子無垢寶在無間地獄(梵文:Avīci)出生七日後,於三十三天(梵文:Trāyastriṃśa)的喜悅園林中宣說,此品闡述了所詮釋的普明根本壇城。在後面的品中,釋迦牟尼(Śākya thub pa)宣說了十一個壇城,即身壇城、 無量壽(Tshe dpag med)語壇城、金剛手降閻魔(Phyag rdor 'chi 'joms)意壇城、轉輪聖王功德壇城、如火燃燒事業壇城,這六個是寂靜壇城。還有主尊金剛手(Phyag na rdo rje)被十方護法圍繞的壇城、四大天王圍繞的壇城、八大天神圍繞的壇城、八大龍王圍繞的壇城、八曜與星宿圍繞的壇城、九怖畏與羅剎圍繞的壇城,這六個是世間壇城,合稱『凈除惡趣十二壇城』。寂靜壇城中的后四個壇城由導師之主金剛手寂靜尊宣說。如火燃燒壇城和六個世間壇城由其忿怒相,即忿怒尊勝三界(Khro bo 'jig rten gsum las rnam par rgyal ba)宣說,這三位導師實則本體相同,只是示現不同。 此外,火葬和四種事業的火供也被賦予了壇城的名稱,合稱十四壇城。通過灌頂來凈除罪障等,以及包括七種或九種凈除罪障之門,是此續的主要內容。此續在印度聖地由精通詞句的釋迦友(Śākya bshes gnyen)、 精通義理的佛密(Sangs rgyas gsang ba)、以及精通詞句和義理的慶喜藏(Kun dga' snying po)等三位智者闡明。
【English Translation】 For example, the Supreme Perfection of Wisdom Sutra, these two are also called 'Mantra Section' and 'Wisdom Section'. In addition, there are the Purification of the Lower Realms Tantra, the Vairochana Illusion Net Tantra, the Vajra Heart Ornament Tantra, and many others. The so-called Nine-Crested One, some consider this a tantra, but the concluding verses indicate that it was composed based on the All-Encompassing Heart Essence and the Fearless Hidden Instructions. Buton Rinpoche considers it a treatise, which is more appropriate. Among these, this small Purification of the Lower Realms Tantra, according to the sayings of ancient scholars: 'One small tantra has two sections, and two sections have three teachers.' As it is said, there are two sections, the upper section with a thousand ślokas was spoken by the teacher Śākyavaṃśa, when the divine son Immaculate Jewel was born in Avīci hell and after seven days, in the Joyful Grove of the Thirty-Three Heavens, this section explains the mandala of the All-Knowing Root. In the later section, Śākya Thubpa explained eleven mandalas: the Body Mandala, Amitāyus (Tshe dpag med) the Speech Mandala, Vajrapāṇi Destroyer of Death (Phyag rdor 'chi 'joms) the Mind Mandala, Chakravartin the Quality Mandala, Blazing Like Fire the Activity Mandala, these six are the Peaceful Mandalas. There is also the mandala of the main deity Vajrapāṇi (Phyag na rdo rje) surrounded by the ten directional protectors, the mandala surrounded by the Four Great Kings, the mandala surrounded by the Eight Great Gods, the mandala surrounded by the Eight Great Nāgas, the mandala surrounded by the Eight Planets with constellations, the mandala surrounded by the Nine Terrifiers with demons, these six are the Worldly Mandalas, collectively known as the 'Twelve Purification Tantra Mandalas'. The latter four mandalas of the Peaceful Mandalas were spoken by the peaceful form of Vajrapāṇi, the chief of the teacher's retinue. The Blazing Like Fire Mandala and the six Lokapāla mandalas were spoken by his wrathful form, the Wrathful One Victorious Over the Three Worlds (Khro bo 'jig rten gsum las rnam par rgyal ba), these three teachers are essentially the same but with different aspects. Furthermore, cremation and the fire offerings of the four activities are also given the name of mandala, totaling fourteen mandalas. Empowerments to purify sins, and including the seven or nine gates of purifying sins, are the main topics of this tantra. This tantra was clarified in the sacred land of India by the scholar of words Śākya Friend (Śākya bshes gnyen), the scholar of meaning Buddha Secret (Sangs rgyas gsang ba), and the scholar of both words and meaning Kunga Nyingpo (Kun dga' snying po), these three scholars and others.
ིང་། བོད་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་བསྟན་པ་སྔ་ དར་གྱི་དུས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཛ་ཡ་རཀྵི་དང་། རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་སོགས་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་ཀྱང་ལམ་སྲོལ་གང་གི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་དཔྱད་དཀའ་བར་སྣང་། ཕྱི་དར་གྱི་ ཚེ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་སངས་རྒྱས་ཞི་བ་ལ་གསན་པའི་ཡོ་ག་སྨད་ལུགས་དང་། དྷརྨ་པཱ་ལ་ལ་གསན་པའི་སྟོད་ལུགས་གཉིས། ཇོ་བོ་རྗེ་ནས་རྩ་སྐྱ་པ་སོགས་ལ་ བརྒྱུད་པ་སྟེ་འཕགས་ཡུལ་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་ཆེན་པོ་གསུམ་བྱུང་ཞིང་། རང་རེ་ས་སྐྱ་པ་ལ་ལུགས་དང་པོ་གཉིས་ཀའི་བཀའ་བབ་ཀྱང་། ཕྱག་ལེན་ཕྱི་མ་མཛད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ། བློ་གྲོས་ཞན་པ་རྣམས་ནི་བཟུང་བདེ་ཞིང་གོ་སླ་བ་བརྡའ་ཆད་རགས་པ་དག་གི་ཐེམ་སྐས་ལས་ཀྱང་མཁས་པའི་གོ་སར་བཀྲི་བ་དང་། བློ་ཆེན་རྣམས་ལ་ཟབ་ཅིང་ཡངས་པ་མཐའ་ཆོད་ པ་སྟེ། མདོར་ན་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་ལེགས་པར་བཤད་པའི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་སྦྱོང་རྒྱུད་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་སྟེང་ནས། 16-675 དཔལ་ལྡན་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བཤད་ལུང་ཞིབ་ཅིང་རྒྱས་པའི་བཀའ་དྲིན་དང་། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་ཉི་མ་བསོད་ནམས་སེང་གེས་མཛད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གཞན་ཕན་ཀུན་ཁྱབ་དང་། དཔལ་ལྡན་གྲགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་གངས་ཅན་གྱི་བློ་མུན་འཇོམས་བྱེད་དུ་འོངས་པའི་ གཞན་ཕན་རྣམ་གསུམ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའི་གཟི་བྱིན་ལ་ཅོ་འདྲི་བས་ལུང་རིགས་ལྟར་སྣང་གི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་རྨེག་མེད་དུ་འཐོར་བར་བྱེད་པ་གཞན་ཕན་གནོད་འཇོམས་ཀྱི་ལུང་རྣམས་སྩལ་ཅིང་། ཡང་དུས་ དེར་གཅོད་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཐོག་ནས་གཅོད་དོ་ལུགས་ཀྱི་ལུང་ཁྲིད། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་མ་རིག་ མུན་སེལ་གྱི་ལུང་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གནང་བས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚེ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་ལྟ་བའི་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས་ཏེ། སྐུ་ལུས་ཀྱི་ཚོད་གཟུང་མི་ཐུབ་པ་ལྟ་བུ་ བྱུང་བ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཞུ་བར་མཛད་འདུག་ཅིང་། ཕྱིས་ནས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རང་ཞིག་ཡོད་ཅེས་ཡང་ཡང་གསུངས་སོ། ། གཞན་ཡང་དེར་སྐབས་ལྟུང་གཤགས་ཤེར་སྙིང་། 16-676 མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ། ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྔགས་འབུམ། ས་ལོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲིག་པར་མཛད་པའི་སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེ
【現代漢語翻譯】 在雪域西藏,前弘時期,大譯師扎雅RA克什塔(Jaya Rakshita)和仁欽秋(Rinchen Chok)等翻譯並校訂了許多經典,但難以歸類於任何特定的傳統。后弘時期,大譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo)從桑結西瓦(Sangye Shiwala)處聽受了瑜伽下部法類,從達瑪帕拉(Dharmapala)處聽受了上部法類。覺沃杰(Jowo Je)將這些法類傳給了擦嘉巴(Tsakya Ba)等人,從而形成了從印度傳來的三大傳統。我們薩迦派(Sakya)同時擁有前兩種傳統的傳承,但主要修持后一種。對於智慧不足的人來說,容易理解和掌握的粗淺教義,也能引導他們達到智者的境界;而對於智慧廣博的人來說,則有深奧而廣闊的究竟之法。總而言之,爲了滿足不同根器弟子的需求,尊者以廣大的善說盛宴來引導他們。在此基礎上,尊者詳細講解了《普賢行愿品》(Kun tu bzang po'i smon lam),並闡釋了《摧毀一切惡趣續》(Ngan song thams cad yongs su sbyong ba'i rgyud)的精髓,使教法如旭日般光芒四射。 此外,他還詳細闡述了《摧毀一切惡趣續》的講解和傳承,以及穆欽·森巴欽波(Muschen Sempa Chenpo)所著的根本壇城儀軌。全知丹貝尼瑪·索南僧格(Kunkhyen Tenpai Nyima Sonam Senge)所著的《續部釋論·利他遍佈》(Gyud kyi 'grel pa gzhan phan kun khyab),以及巴丹扎巴(Palden Drakpa)的心海中涌現出的、照亮雪域智慧黑暗的「利他三日」(gzhan phan rnam gsum nyin byed),其光芒足以驅散虛假的宗派之爭,並賜予了《利他斷除》(gzhan phan gnod 'joms)的教導。當時,他還傳授了《斷法·虛空之門開啟》(gcod nam mkha' sgo 'byed)的加持,以及穆欽·森巴欽波所著的引導文中的《斷法多魯》(gcod do lugs)的傳承和引導。尊者還傳授了《一座修持法·遣除無明黑暗》(gdan thog gcig tu nyams su len tshul ma rig mun sel)的教導。在接受加持時,堪布仁波切(Khen Rinpoche)生起了非凡的證悟體驗,身體似乎無法控制。他將此事稟告了尊者,尊者也多次強調《虛空之門開啟》的加持非常殊勝。此外,他還傳授了《墮罪懺悔》(ltung gshags)、《般若波羅蜜多心經》(sher snying),穆欽·森巴欽波的文集,全知仁波切的密咒集,薩迦大譯師的文集,以及尊者親自編纂的《持咒者·教法之日》(sngags 'chang bstan pa'i nyin byed)。
【English Translation】 In this land of Tibet, during the early dissemination of the teachings, great translators such as Jaya Rakshita and Rinchen Chok translated and revised many scriptures, but it seems difficult to categorize them within any particular tradition. During the later dissemination, the great translator Rinchen Zangpo received the lower Yoga teachings from Sangye Shiwala and the upper teachings from Dharmapala. Jowo Je transmitted these to Tsakya Ba and others, thus forming three great traditions transmitted from India. Our Sakya school holds the transmission of both the first two traditions, but mainly practices the latter. For those with lesser intelligence, the easily understood and grasped rough teachings can lead them to the level of the wise; while for those with great intelligence, there are profound and vast ultimate teachings. In short, to meet the needs of disciples with different capacities, the venerable one guides them with a vast feast of well-spoken words. On this basis, the venerable one explained in detail the 'King of Aspiration Prayers of Samantabhadra' and elucidated the essence of the 'Tantra of Purifying All Bad Rebirths', making the teachings shine like the rising sun. Furthermore, he elaborated on the explanation and transmission of the 'Tantra of Purifying All Bad Rebirths', as well as the fundamental mandala ritual composed by Muschen Sempa Chenpo. The 'Commentary on the Tantras: All-Pervading Benefit for Others' (Gyud kyi 'grel pa gzhan phan kun khyab) composed by Kunkhyen Tenpai Nyima Sonam Senge, and the 'Three Suns of Benefit for Others' (gzhan phan rnam gsum nyin byed) that emerged from the ocean of Palden Drakpa's mind, illuminating the darkness of wisdom in Tibet, whose radiance is sufficient to dispel false sectarian disputes, and bestowed the teachings of 'Benefit for Others: Subduing Harm' (gzhan phan gnod 'joms). At that time, he also transmitted the blessing of 'Chöd: Opening the Door of Space' (gcod nam mkha' sgo 'byed), and the transmission and guidance of 'Chöd Dorje' (gcod do lugs) from the guiding text composed by Muschen Sempa Chenpo. The venerable one also transmitted the teachings of 'One-Seat Practice: Dispelling the Darkness of Ignorance' (gdan thog gcig tu nyams su len tshul ma rig mun sel). During the reception of the blessing, Khen Rinpoche experienced extraordinary realization, and his body seemed uncontrollable. He reported this to the venerable one, who repeatedly emphasized that the blessing of 'Opening the Door of Space' was particularly extraordinary. In addition, he also transmitted the 'Confession of Downfalls' (ltung gshags), the 'Heart Sutra' (sher snying), the collected works of Muschen Sempa Chenpo, the collection of mantras of Kunkhyen Rinpoche, the collected works of the great translator of Sakya, and the 'Sun of the Teachings of Mantra Holders' (sngags 'chang bstan pa'i nyin byed) personally compiled by the venerable one.
ད་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་དམ་པ་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་འབུམ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་ བསྡུས། མཁན་ཆེན་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རབ་ཏུ་མང་ པོ་ཞིག་གི་ལྗགས་ལུང་ཤིན་ཏུ་དག་ཅིང་སྙན་པའི་གསུང་གིས་གསལ་བར་སྩལ་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ནོར་ཅན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཡོལ་གོ་མང་དུ་ཐོས་པའི་ཟིལ་མངར་གྱིས་ཕྱུར་ པོར་གཏམས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་གོང་སྐབས་ཤིག་གི་ཐོ་རངས་མཚན་ལམ་དུ། རྗེ་ཉིད་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ་ཕེབས་ནས། དེ་ན་བཞུགས་པའི་དཀར་པོ་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྐུ་བརྙན་དེ་ རྣམས་ལ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་གཟིགས་པས། དེ་རྣམས་ཞལ་འཛུམ་འཛུམ་མཛད་ཅིང་། ཕྱག་བརྐྱང་བསྐུམ་དང་། སྐུ་ཡང་བསྒུལ་བསྐྱོད་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་སྙམ་བྱེད། དེ་ནས་ཐུགས་དད་པ་ཆེར་གཡོས་ནས། ཁྱེད་ཀྱིས་མི་མཁྱེན་པའམ་མི་གཟིགས་པ་ཅི་ཡང་མ་མཆིས་པས། 16-677 བདག་གིས་ཚེ་ཇི་ཙམ་ཐུབ་དང་ཕྱི་མ་གར་སྐྱེ་བའི་ལུང་བསྟན་གསལ་བར་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུ་བར་མཛད་པ་ན། དབུས་ཀྱི་ས་ཆེན་གྱི་སྐུ་དེ་ད་ལྟའི་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་གི་སྐུ་ བརྙན་གསར་པ་དེ་ཡིན་པའི་སྐུ་འདྲ་རྙིང་མ་མི་ཚད་ཙམ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས། སྐུ་གཡས་འོག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་གཟིམ་སྟབས་ལོག་གེ་བའི་ངང་ནས། རྗེ་ཉིད་ལ་གསང་གྲོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ། ཚེ་འདི་ འཇལ་བྱེད་གསེར་རིས་འཁྱུད་པའི་འབྱུང་བ་ཉིས་བསྒྱུར་དུ་ཐུབ་བོ། །ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་ཤིང་། ཕྱི་མ་རིག་པ་འཛིན་པ་གྲུབ་བོ། །ཞེས་གསུང་བ་སྙམ་བྱེད་པ་ན་མནལ་སད་པས། བག་ཆགས་སམ་ལུང་ བསྟན་གང་ཡིན་ཡང་རྨི་ལམ་ཡ་མཚན་ཆེ་དགོངས། བསྙེལ་ཐོ་ཡང་འདེབས་པར་མཛད་ལ། འདི་ལྟ་བུའི་ལུང་བསྟན་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས་པའི་ཚུལ་མང་དུ་སྣང་བ་ལས་ཐུན་མོང་དུ་བསྙད་འོས་པ་རྣམས་ ནི་རང་རང་གི་ཐད་སོར་ཇི་ལྟར་འཚམས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །ལོ་དེའི་དབྱར་ཐོག་ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཁྲ་མོའི་སློབ་དཔོན་ཆོས་རྗེ་ལྷ་དབང་མཐའ་ཡས་པ་དང་། དཔལ་བྱང་སྟོད་ངམ་རིང་ གི་དཀར་གུང་སློབ་དཔོན་སོགས་གཞི་བྱེས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་ཞིག་ལ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་དང་། དཔལ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྲུང་འཁོར་བྲག་རྫོང་མའི་ཁྲིད་གཉིས་སོ་སོའི་རྒྱབ་ལུང་དང་བཅས་པ་སོགས་ཟབ་ཆོས་མང་པོ་ཞིག་གི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བར་མཛད། 16-678 དེའི་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དགེ་བསྙེན་མཆོག་གི་ཟོལ་འཆང་བ་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པའི་ཞབས་ཉིད།
【現代漢語翻譯】 那時,ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་(Ngakwang Kunga Rinchen,名稱)和他的心子,殊勝的亞布杰·貝巴的桑結·昂恰·扎巴(Yabje Bebai Sangye Ngagchang Drakpa,名稱)二位的密咒全集。至尊上師親自撰寫的《一切智者傳記》的廣略本。堪欽·堪布大師撰寫的《至尊傳記》,其中彙集了奇妙功德的寶海等等,對眾多顯密經論進行了清晰而悅耳的口頭傳授。無數的福德之士,他們的智慧之門充滿了聽聞的甘露。 在這些事件之前的一個黎明,至尊者在夢中來到了勝樂金剛的宮殿。在那裡,他恭敬地看著三尊白色的雕像。那些雕像面帶微笑,做出伸縮手臂和身體的各種動作。然後,他生起了極大的信心,祈禱道:『您無所不知,無所不見,請您明確地告訴我,我能活多久,來世將轉生到哪裡。』 這時,中央的土像(即現在勝樂金剛宮殿中的新雕像)變成了一個真人大小的舊雕像。它將右臂放在身下,以一種略微傾斜的姿勢躺著,以秘密商議的方式對至尊者說:『此生能活到黃金圖案環繞的二倍之年。』並清楚地說:『來世將成為持明者。』當他覺得聽到這些話時,就醒了。他認為無論是預兆還是預言,這都是一個非常奇特的夢。他還做了記錄。像這樣獲得特殊預言的事例有很多,其中那些適合公開講述的,將根據各自的情況來書寫。 那年夏天,圖丹揚巴堅(Thubten Yangpachen,地名)的卡莫(Khramo,地名)的導師,曲吉·拉旺·塔耶巴(Choje Lhawang Thaye Pa,人名),以及帕江托·昂仁(Paljang Tod Ngamring,地名)的卡貢(Kargung,地名)導師等眾多寺院和地方的善知識,接受了至尊金剛瑜伽母的生起次第和圓滿次第的教導,以及勝樂金剛怙主的保護輪「扎炯瑪」(Dragjongma,名稱)的教導,並分別獲得了口傳和許多其他甚深佛法的恩賜。 那年秋天,以在家居士身份示現的金剛銳利者,貝丹扎巴(Pelden Drakpa,人名)的足下。
【English Translation】 At that time, Ngakwang Kunga Rinchen (name) and his spiritual son, the venerable Yabje Bebai Sangye Ngagchang Drakpa (name), the collection of mantras of these two. The extensive and concise versions of the biography of the omniscient one, written by the venerable lama himself. The biography of the Jetsun (尊者) written by Khenchen Khenpo, the ocean of wonderful qualities, and so on, clearly and melodiously imparted the oral transmissions of many sutras and tantras. Countless fortunate ones, their minds filled with the nectar of hearing. One dawn before these events, the Jetsun went in a dream to the palace of Chakrasamvara (勝樂金剛). There, he respectfully looked at the three white statues. Those statues smiled, made various gestures of extending and retracting their arms and bodies. Then, he arose great faith and prayed: 'Since you know and see everything, please clearly tell me how long I will live and where I will be reborn in the future.' Then, the central earth statue (which is now the new statue in the Chakrasamvara palace) transformed into an old statue about the size of a real person. It placed its right arm underneath itself, lying in a slightly tilted posture, and said to the Jetsun in a manner of secret consultation: 'In this life, you will live twice the number of years surrounded by golden patterns.' And clearly said: 'In the future, you will become a vidyadhara (持明者).' When he felt that he heard these words, he woke up. He thought that whether it was an omen or a prophecy, it was a very peculiar dream. He also made a record of it. There are many instances of obtaining such special prophecies, and those that are suitable for public narration will be written according to their respective circumstances. That summer, Choje Lhawang Thaye Pa (name), the Khramo (地名) teacher of Thubten Yangpachen (地名), and the Kargung (地名) teacher of Paljang Tod Ngamring (地名), and many other virtuous friends from monasteries and places, received the teachings of the generation stage and completion stage of Vajrayogini (金剛瑜伽母), and the protective wheel 'Dragjongma' (名稱) of the Lord of Chakrasamvara (勝樂金剛), and received the blessings of oral transmission and many other profound Dharmas respectively. That autumn, at the feet of Pelden Drakpa (name), the Vajra Sharp One, who manifested as a lay devotee.
བསྟན་འགྲོའི་རྩ་ལག་ཏུ་ཟློས་ཏེ་བྱོན་པ་སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ གྱི་གདུང་རྟེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དྲུང་དུ། ཐུགས་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོགས་རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པའི་གྲུབ་རིག་མང་པོ། ཆོས་གྲྭ་ཕན་ཚུན་གྱི་བློ་གསལ་འདུས་ཚོགས་དང་བཅས་ པ་ཆོས་ཉན་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་ལ། དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་སོ་སོའི་དབང་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས། ཐོག་མར་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ གྱི་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་མཐའ་ཆོད་པ་སེམས་འཛིན་གྱི་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་ནག་པོ་རིམ་བཞི་དང་། དཔྱིད་ཐིག་གི་ཁྲིད་རྣམས་སྨིན་རྒྱས་སུ་གནང་ནས། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཆོས་ ལུང་གི་སྐོར་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་རྒྱུད་འདེབས། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་མཛད་པའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་ གྱི་རྣམ་བཤད་བདེ་ཆེན་ཐིགས་འཕྲེང་། རྗེ་བཟང་པོ་དཔལ་བས་མཛད་པའི་ནག་པོ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་དང་། དཔྱིད་ཐིག་གི་ཁྲིད་ཡིག ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་རིམ་བཞིའི་ཁྲིད་ཡིག རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་བཞི་ལམ་སློང་། 16-679 གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤྱོད་པ་ལ་རྒྱུ་བའི་སྐབས་ཤིག་དུར་ཁྲོད་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཛད་པ། མི་སྔོན་པོ་ཐོད་པ་ཅན་ཞིག་འོངས་ནས་ངས་ཚོགས་དཔོན་བྱེད་ཟེར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་དཔོན་ངས་བྱེད་གསུངས་པས། དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གྱུར་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་ནས། ཀློག་མཁན་ དེ་ཡང་ཀློག་མཁན་མ་ཡིན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ། །འདི་རུ་མཆོག་མིན་དངོས་གྲུབ་གཞན་གྲུབ་གཞུང་རྣམས་རྩོམ་ཞིག་བར་དོར་ཡང་ནི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ། །ཅེས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་ལས་དངོས་སུ་ གནང་བ་ཐོབ་པ་ལྟར། རྒྱུད་སྡེ་སྒོ་དྲུག་པའི་མའི་ཡང་མ། ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་རྩ་བ་དང་། འཆད་བྱེད་ཀྱི་བཤད་གཞིར་གྱུར་པ། རབ་གསལ་ཉུང་ངུའི་ རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་དངོས་བསྟན་གྱི་ཆ་དང་། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་སྦས་པའི་གནད་རྣམས་མ་འདྲེས་པར། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཛ་ལནྡྷ་རི་བའི་བར་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མན་ ངག་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྩ་རྒྱུད་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག རྩ་རྒྱུད་དུ་མི་གསལ་བ་མ་རྒྱུད་མཐའ་དག་ནས་ཁ་བཀང་སྟེ་མཛད་པ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སྟེ། 16-680 བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གཞུང་གསུམ་དང་། རྫ
【現代漢語翻譯】 作為教法和眾生的根本,薩迦派持咒者丹貝尼瑪·阿旺貢嘎仁欽(Ngagwang Kunga Rinchen)的靈塔如意寶珠前,包括心子蔣貝揚(Jampaiyang)等成為整個勝者教法之主的眾多成就者,以及各寺院的聰慧僧眾等數百名聽法者,依次首先授予吉祥勝樂金剛(Chakrasamvara)的盧伊巴(Luipa)、那波巴(Nagpopa)、格西派(Grel)三種傳承的灌頂。首先,詳細且完整地講解勝樂金剛黑行派(Krishnacharya)的生起次第,包括攝心引導,以及圓滿次第的黑行四步法(Black Four Steps)和明點引導。之後,爲了鞏固這些教法,講解了傳承經文,包括杰尊(Jetsun)所著的《勝樂金剛續祈請文》,堪欽·塔木且欽波·阿旺曲吉扎巴(Khenchen Thamtse Chenpo Ngagwang Chokyi Drakpa)所著的《廣、中、略三種現觀的修持方法》和《生起次第釋·大樂甘露鬘》,杰·桑波貝(Je Sangpo Pel)所著的《黑行生起次第大釋》,明點引導文,貢欽欽波(Kunkhyen Chenpo)所著的《四步法引導文》,杰·薩迦班智達(Je Sakya Pandita)的《四步道之引導》。 在一次成就者黑行金剛(Krishnacharya)遊歷時,于尸陀林中舉行會供輪。一位藍色、骷髏頭的人前來,說:『我來當會供主尊。』上師說:『那不行,我才是偉大的瑜伽士,應該由我來當會供主尊。』隨即,那人變為勝樂金剛,顯現在面前的虛空中,說道:『誦讀者非誦讀者,乃黑汝嘎(Heruka)之化身。於此處,非勝妙之成就,他成就之論著,中陰亦能成佛。』如是,如同直接從黑汝嘎口中得到授記一般。成為六部密續之母續之精華,一切黑汝嘎部主尊之根本和講解之基礎,將《極明略續》五十一品中直接闡述的部分,以及隱藏在《金剛空行母續》中的要點,毫無混淆地,依靠成就自在者扎爛達日巴(Jalandharipa)之間的上師傳承口訣,所著的成就方便法,根本續,以及依靠黑汝嘎現觀所著的壇城儀軌。對於根本續中未明示的部分,從所有母續中補充完整,所著的火供儀軌, 這三部生起次第的論著,以及圓滿次第的…
【English Translation】 In front of the wish-fulfilling jewel stupa of Ngagwang Kunga Rinchen, the holder of mantras, who appeared as the root of the doctrine and beings, many accomplished masters who became the lords of the entire Victorious Doctrine, including the heart-son Jampaiyang, and hundreds of listeners, including the intelligent assemblies of various monasteries, were granted the empowerments of the three traditions of glorious Chakrasamvara: Luipa, Nagpopa, and Grel, in sequence. First, a very extensive and complete explanation of the generation stage of the Krishnacharya tradition of Chakrasamvara, including the mind-holding instructions, and the completion stage's Black Four Steps and the instructions on Bindu. Then, to consolidate these teachings, the transmitted texts were explained, including Jetsun's 'Chakrasamvara Tantra Prayer,' Khenchen Thamtse Chenpo Ngagwang Chokyi Drakpa's 'How to Practice the Extensive, Medium, and Concise Abhisamayalankaras' and 'Explanation of the Generation Stage: Garland of Great Bliss Drops,' Je Sangpo Pel's 'Great Explanation of the Black Practice Generation Stage,' instructions on Bindu, Kunkhyen Chenpo's 'Instructions on the Four Steps,' and Je Sakya Pandita's 'Guidance on the Four Paths.' Once, when the accomplished Krishnacharya was traveling, he held a tsokhor (gathering) in a charnel ground. A blue, skull-headed person came and said, 'I will be the tsok leader.' The master said, 'That is not possible, I am the great yogi, I should be the tsok leader.' Immediately, that person transformed into Chakrasamvara, appeared in the sky in front of him, and said, 'The reader is not a reader, but an emanation of Heruka. Here, non-supreme accomplishments, other accomplished treatises, even in the bardo, one can attain Buddhahood.' Thus, as if receiving a direct prophecy from the mouth of Heruka. Becoming the essence of the mother tantras of the six tantra classes, the root and basis for explaining all Heruka deities, the direct statements of the fifty-one chapters of the 'Extremely Clear Concise Tantra,' and the key points hidden in the 'Vajra Dakini Tantra,' without mixing them, relying on the oral instructions of the lineage of gurus between the accomplished master Jalandharipa, the means of accomplishment composed, the root tantra, and the mandala ritual composed based on the Heruka Abhisamaya. For the parts not clearly stated in the root tantra, supplementing them from all the mother tantras, the composed fire puja ritual, These three treatises on the generation stage, and the completion stage…
ོགས་རིམ་ལ་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་ཀའི་བརྗོད་བྱ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཟབ་མོ་གསལ་བའི་ཆ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། འཁོར་འདས་ཀྱི་ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱི་ནང་གི་མཚོན་དོན་དུ་བརྡའ་དོན་བསྲེ་བ་ཨོ་ལ་པ་ཏི། ནང་ངེས་པའི་དོན་དཔྱིད་དང་ཕག་མོ་ཞལ་སྦྱོར་བ་བ་སནྟ་ཏི་ལ་ཀ་དང་གསུམ་སྟེ་ནག་པོ་གཞུང་དྲུག་ གི་ལུགས་རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་ཅིང་། གཞུང་དྲུག་པོ་འདི་དག་ནི། སྟོན་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་བཀའ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀའ། རྗེས་སུ་གནང་བའི་བཀའ་གསུམ་ལྡན་དུ་བཞུགས་ཞེས་ ཀློག་སྐྱ་ཤེས་རབ་བརྩེགས་གསུངས་པར་གྲགས་པ་ལྟར་དོན་ལ་ཡང་གནས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད་ཟེར་བ་ཡང་། འཕགས་པ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི་སམྦུ་ཊའི་བརྟག་པ་དྲུག་པ་ནས་ལོགས་སུ་ཕྱུང་བ་ དང་། གཞན་ལྔ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་ཙམ་མཛད་པ་ཡིན་གྱི་གཞུང་མོ་རྒྱུད་ཚིག་གཙང་མ་ཡིན་གསུངས། དེར་རྗེས་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལཱུ་ཧི་པའི་ལུགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་དང་དམིགས་ཁྲིད། རྫོགས་རིམ་བསྡུ་བ་གསུམ་པའི་ཁྲིད། བཟང་པོ་དཔལ་བས་མཛད་པའི་རྣམ་བཤད། ལཱུ་ཧི་པས་མཛད་པའི་མངོན་རྟོགས། པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག ལག་པའི་མཆོད་པ། 16-681 གཏོར་མའི་མཆོད་པ་སྟེ་ལཱུ་ཧི་པའི་སྨད་ལྔར་གྲགས་པ་ལུང་དང་བཅས་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚམས་ནས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པའི་ལུགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། རྫོགས་རིམ་རིམ་པ་ལྔ་པའི་ ཁྲིད། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལཱུ་དྲིལ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ཀའི་རྣམ་བཤད། བདེ་མཆོག་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་མོ། བཟང་པོ་དཔལ་བས་མཛད་པའི་དྲིལ་བུ་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད། གྲུབ་ཆེན་དེ་ ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་མངོན་རྟོགས། དཀྱིལ་ཆོག རིམ་ལྔ་སྟེ་དྲིལ་བུ་གཞུང་གསུམ་གྱི་ལུང་དང་བཅས་པ་སོགས་མདོར་ན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལུགས་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ལམ་གྱི་དབང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ ཁྲིད། རྒྱབ་རྟེན་གྱི་ལུང་རྣམས་ཚང་ལ་མ་ནོར་བར་སྩོལ་བར་མཛད་དེ། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཆོས་གང་ལ་ཡང་། བླ་མས་ཀྱང་དབུ་ཞབས་བསྒྲིགས་ནས་བཤད། སློབ་མས་ཀྱང་དོན་གཉེར་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་ ཉན་ན་བསྟན་པ་རྣལ་མ་གཅིག་འོང་བ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་དེ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལ་ཐེབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཟིམ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བབས་ཤིང་། གསུང་ལས་ཀྱང་། སྔ་མོར་རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལས་ངེད་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་ལུགས་ཀྱི་དབང་ནོས་པའི་ཚེ། བར་སྣང་འཇའ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བས་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ངོ་མཚར་ཅན་མང་དུ་བྱུང་། 16-682 བདག་གི་
【現代漢語翻譯】 在生起次第中,主要展示了父續和母續兩者共同的甚深主題,即秘密的真實性(Guhyasamaja)。將輪迴和涅槃的一切法,與外內的象徵意義融合在一起,稱為奧拉帕蒂(Olapa ti)。內部確定的意義是春(Kukkuripa)和豬女(Vajravarahi)交合,即瓦桑塔蒂拉卡(Vasantatilaka),共有三種。很好地傳授了黑派六論的體系。這六論是:導師黑汝嘎(Heruka)親口所說的教言,加持的教言,和隨許的教言,具備這三種。正如克洛·嘉協饒策所說,這確實符合事實。關於『論師所著』的說法,聖者春之明點(Kukkuripa)是從《密集金剛根本續》(Guhyasamaja Tantra)第六品中單獨提取出來的,其他的五種只是略作連線,是純粹的根本續之語。 此後,偉大的成就者魯伊巴(Luipa)的生起次第的講解和竅訣,圓滿次第的三個要點,善吉祥(Bhadrapala)所著的釋論,魯伊巴所著的現觀,般若拉克西塔(Prajnarakshita)所著的現觀釋論,外供儀軌,手印供,食子供,這些被稱為魯伊巴的下五事,都附有傳承。從那時起,金剛鈴論師(Vajraghanta)的生起次第,圓滿次第的五個階段的竅訣,尊者自己所著的魯伊巴和金剛鈴二者的修法,魯伊巴、黑派和金剛鈴三者的釋論,《勝樂輪根本續》(Sri Cakrasamvara Tantra),善吉祥所著的金剛鈴體系的釋論,大成就者自己所著的身壇城現觀,壇城儀軌,五次第,即金剛鈴三論的傳承等等。簡而言之,完整且無誤地傳授了勝樂輪三種體系的因道灌頂,生起次第和圓滿次第的竅訣,以及後盾的傳承。正如他自己所說:『無論什麼法,上師也要從頭到尾整理好再講,弟子也要以強烈的意願認真聽聞,這樣才能出現真正的教法。』他總是這樣說,並且也體現在自己的實踐中。在那些時候,天空非常晴朗,鮮花如雨般不停落下。他還說:『以前我和穆斯巴大師(Musipa)接受勝樂輪金剛鈴體系的灌頂時,空中佈滿了彩虹和光網等許多奇妙的徵兆。』 我的...
【English Translation】 In the generation stage, it mainly shows the profound themes shared by both the father and mother tantras, which is the secret reality (Guhyasamaja). Mixing all the dharmas of samsara and nirvana with the outer and inner symbolic meanings is called Olapa ti. The internally determined meaning is the union of Spring (Kukkuripa) and the Pig Woman (Vajravarahi), which is Vasantatilaka, there are three kinds in total. The system of the Black School's Six Treatises is well imparted. These six treatises are: the teachings spoken by the master Heruka himself, the teachings of blessing, and the teachings of permission, possessing these three. As Klog Kya Sherab Tseg said, this is indeed in accordance with the facts. Regarding the statement 'written by the master', the Sacred Spring Drop (Kukkuripa) was extracted separately from the sixth chapter of the Guhyasamaja Tantra, and the other five are only slightly connected, it is the pure root tantra's words. After that, the explanation and key instructions of the generation stage of the great accomplished Luipa, the three key points of the completion stage, the commentary written by Bhadrapala, the Abhisamaya written by Luipa, the commentary on the Abhisamaya written by Prajnarakshita, the outer offering ritual, the hand mudra offering, the torma offering, these are known as the lower five deeds of Luipa, all with lineage. From that time on, the generation stage of the Vajraghanta, the key instructions of the five stages of the completion stage, the sadhana of Luipa and Vajraghanta written by the master himself, the commentaries of Luipa, Black School and Vajraghanta, the Sri Cakrasamvara Tantra, the commentary on the Vajraghanta system written by Bhadrapala, the body mandala Abhisamaya written by the great accomplished one himself, the mandala ritual, the five stages, that is, the lineage of the three treatises of Vajraghanta, etc. In short, the cause and path empowerment of the three systems of Sri Cakrasamvara, the key instructions of the generation stage and completion stage, and the supporting lineages are imparted completely and without error. As he himself said: 'No matter what dharma, the guru must also organize it from beginning to end before explaining it, and the disciple must also listen carefully with strong intention, so that the true dharma can appear.' He always said this, and it is also reflected in his own practice. At those times, the sky was very clear, and flowers fell like rain without ceasing. He also said: 'Previously, when Master Musipa and I received the empowerment of the Sri Cakrasamvara Vajraghanta system, many wonderful signs appeared in the sky, such as rainbows and nets of light.' My...
བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེ་སྤྱིར་མདོ་སྔགས་མཐའ་དག་ལ་ཐོས་བསམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། ཁྱད་པར་ལུགས་འདི་ལ་བདེ་མཆོག་རློན་པ་རང་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་ བསྔགས་བརྗོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཕྱག་ཐུགས་ཁར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞེས་གུས་པའི་ཚུལ་ཅི་ཡང་ཞིག་མཛད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་ཟབ་ལམ་འདབ་བརྒྱའི་དགའ་ཚལ་སྔོན་མེད་གསར་དུ་ཕྱེ་བས། ཐར་འདོད་སྦྲང་རྩེ་ཅན་ཀུན་གྱི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་རྫོགས་ཏེ། བསམ་སྒོམ་གྱི་གཤོག་རྩལ་ཅི་ནུས་ སུ་བསྐྱོད་ནས་ལེགས་བཤད་ཀྱི་མགྲིན་གླུ་དར་དིར་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྒྲོག་ཅིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཆོས་འདི་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་རང་དུ་སྣང་བ་ལ་སྐབས་འགའ་ཞིག་ ཏུ་ཡིད་སྲུབ་ཀྱི་བྱེད་པས་ཆོས་ཀྱི་མིང་ཙམ་ཡང་མི་གྲག་པའི་ཚོད་གཅིག་བྱུང་འདུག་ཀྱང་། བླ་མ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཐུགས་རྗེས་འདི་ལྟ་བུའི་འཆད་ཉན་གེགས་མེད་གྲུབ་པ་རང་རེ་ཐམས་ཅད་ སྐལ་བ་བཟང་། ཞེས་གསུངས་ཞིང་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་ཡང་དེ་དག་དང་རྒྱུན་ཆགས་སུ་གྲུབ་ཐོབ་གཡའ་བཟང་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གཟའ་སྲུང་ཨུ་པ་དེ་ཤའི་ཡིག་ལུང་དང་། ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ནོར་ལྷ་དབྱུག་གུ་མ་མཆེད་གསུམ་གྱི་མན་ངག་གི་ལུང་། 16-683 དེ་དག་ལ་ཆང་བུ་འབུལ་ཚུལ་གྱི་གདམས་པ་རྣམས་སྩལ་ཅིང་། དེ་དུས་སྔོན་བདག་གི་ཡོངས་འཛིན་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་བསླབ་སྦྱངས་མཛད་པའི་སྐབས་ཤིག་འཚོ་བའི་རྐྱེན་ཅུང་ཟད་དཀོན་ པར་བྱུང་བ་ཁོང་རང་གི་བླ་མ་གྲུབ་ཆེན་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས། སྐུ་དྲུང་དུ་འབོད་པ་གནང་སྟེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་བསྩལ། མུས་པ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཐུགས་ཉམས་ སུ་བཞེས་པས། དེ་ཕྱིན་ཆད་འབད་རྩོལ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཕྱག་རྫས་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྱུང་ཞིང་། ལྷག་པར་བདེ་མཆོག་གསུང་བསྙེན་གྱི་སྐབས་ཤིག་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་གཡོག་ལ་ཁྱེད་ཅི་ འདོད་ཀྱིན་འདུག་གསུངས་པས། དེ་ན་རེ། བདག་ཤ་མར་བཟང་པོ་འདྲ་བྱུང་ན་སྙམ་གདའ་ལགས་ཟེར། དེའི་ནུབ་རྗེ་འདིས་སྔགས་བཞི་བརྒྱ་ཙམ་འདྲེན་པར་མཛད་ནས་ནངས་པར་ངེད་ལ་ཤ་མར་སྟེར་མི་ ཞིག་ཁུག་ཤོག་གསུངས་པས། སང་ཉིན་དེར་ཁོང་དཔོན་སློབ་ལ་ཡོན་བདག་གཅིག་གིས་ཤ་མར་སྟོབས་ཆེན་འབུལ་བ་བྱུང་འདུག དེས་ན་མན་ངག་འདི་འབྲས་བུ་འཕྲལ་དུ་འབྱིན་པའི་ཟབ་ཁྱད་ཅན་ཡིན་ཞེས། ཆོས་འདིའི་ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་འགའ་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐོར་དེ་རྣམས་ལེགས་པར་ཟིན་འཕྲལ་གཞི་བྱེས་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་ཞིག་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཆ
【現代漢語翻譯】 總的來說,穆斯巴欽波(Muspa Chenpo,大穆斯巴)對顯密的一切都進行了毫無顛倒的聞思,達到了究竟。特別是,他對這個體系讚不絕口,說『是勝樂金剛的濕派』等等,讚頌之詞數不勝數。他雙手合十,以無比恭敬的姿態說『我皈依』。通過這種方式,他前所未有地開創了吉祥勝樂輪(Shri Chakrasamvara)魯伊帕(Luipa)、那波巴(Nagpopa)、智布巴(Ghrubpa)三位大師以及那若空行母(Naro Khachod)的甚深道百瓣喜苑。圓滿了所有希求解脫、渴望甘露之人的願望,盡其所能地運用聞思的翅膀,使善說之歌在四面八方傳播。大士本人似乎也是這個大寺廟和這些法源的源頭,但有時因為心煩意亂,甚至連佛法的名字都聽不到。然而,在喇嘛和護法的加持下,這種講修得以無礙地成就,我們大家都非常幸運。』他這樣說著,非常高興。此外,他還賜予了與他們持續相關的、從成就者雅桑巴(Yazangpa)傳承下來的星曜守護鄔波提舍(Upadesha)的文字傳承,以及薩迦派的父法(Yabchos)諾拉(Norlha)、尤古瑪(Yuguma)三尊的口訣傳承。 16-683 並傳授了向他們供奉酒食的方法。當時,我的上師,偉大的穆斯巴欽波,正在學習的時候,生活稍微有些困難,他的上師,大成就者曲旺秋巴(Chowang Chupa)知道了這件事,把他叫到身邊,賜予了他這些口訣。穆斯巴欽波也用心修持,從此以後,不費吹灰之力,財富就變得非常豐厚。特別是在一次勝樂金剛的語靜修期間,上師問侍者『你想要什麼?』那人說:『我想要一些好的肉和酥油。』那天晚上,上師唸誦了大約四百遍的真言(mantra),第二天早上,他說:『去找一個給我們肉和酥油的人來。』第二天,一位施主向他和他的弟子們供養了大量的肉和酥油。因此,他說,這個口訣是能立即產生效果的甚深竅訣。他還講了一些關於這個法有多麼偉大的故事。就這樣,在圓滿地掌握了勝樂輪金剛等法類之後,他立即向許多有緣的弟子傳授了珍貴的口頭傳承,包括基礎、道和果的甚深口訣。
【English Translation】 In general, Lama Muspa Chenpo (Great Muspa) thoroughly completed the hearing and contemplation of all Sutras and Tantras without any inversion. In particular, he praised this system, saying, 'It is the wet tradition of Hevajra,' and so on, with countless praises. He joined his palms together and said 'I take refuge' with utmost reverence. In this way, he unprecedentedly opened the profound path of the hundred-petaled pleasure garden of Shri Chakrasamvara (Glorious Wheel-blissful) Luipa, Nagpopa, and Ghubpa, along with Naro Khachod (Naro's Sky Goer). He fulfilled the wishes of all those who desire liberation and crave nectar, exerting the wings of contemplation as much as possible, and spreading the song of good speech in all directions. The great being himself seemed to be the source of this great monastery and these Dharmas, but sometimes, due to mental disturbances, even the name of Dharma could not be heard. However, through the grace of the Lama and the Dharma protectors, this teaching and practice have been accomplished without hindrance, and we are all very fortunate.' He said this and was very pleased. Furthermore, he bestowed the textual transmission of the planetary protection Upadesha, which is continuously related to them and transmitted from the accomplished Yazangpa, and the oral transmission of the Sakya school's Father Dharma (Yabchos) Norlha, Yuguma, the three deities. 16-683 And he taught the methods of offering changbu (alcohol) to them. At that time, when my guru, the great Muspa Chenpo, was studying, he had some difficulties in life. His guru, the great accomplished Chowang Chupa, knew about this and called him to his side, bestowing these instructions upon him. Muspa Chenpo also practiced diligently, and from then on, without any effort, his wealth became very abundant. Especially during a Hevajra speech retreat, the master asked the attendant, 'What do you want?' The person said, 'I would like some good meat and butter.' That night, the master recited about four hundred mantras, and the next morning, he said, 'Go find someone to give us meat and butter.' The next day, a patron offered a large amount of meat and butter to him and his disciples. Therefore, he said, this instruction is a profound key that produces immediate results. He also told some stories about how great this Dharma is. Thus, after perfectly mastering the Dharma cycles such as Chakrasamvara, he immediately bestowed the precious oral transmission, including the profound instructions of the base, path, and fruit, to many fortunate disciples.
་ལག་དང་བཅས་པ་བཀའ་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པར་མཛད་དེ། 16-684 འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་གསུང་ངག་ཚོགས་བཤད་ཚར་བཅུ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དུས་ཟབ་མོ་བླ་མའི་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆག་མེད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དམ་བཅའ་འབུལ་བ་ཡང་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། ། དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱའི་འོད་ཕྲེང་བྱ་མ་རྟས། །རྒྱལ་ཀུན་སྲས་བཅས་གདོད་མའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ངོ་མཚར་རི་མོའི་རྟེན་ལ་དགུག་གཞུག་གིས། །འགྲོ་འདིར་རབ་དགའི་བསོད་ ནམས་མགྲོན་ཆེན་ཕབས། ༡ །དད་ལྡན་འདུས་ཚོགས་ཀུནྡའི་ནགས་ཀླུང་དུ། །མཁའ་སྤྱོད་དགའ་མའི་ཟབ་ལམ་བསིལ་ཟེར་འབུམ། །སྤྲོས་པས་བསོད་ནམས་སྦྲང་རྩིའི་དོག་པ་ནི། །མཐོན་པོར་བཅུར་པའི་སྔོན་མེད་ཟླ་དབང་ཤར། ༢ །གསང་མཐའི་རྩ་རྒྱུད་མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་། །འགྲེལ་བཤད་ཙནྡན་བསུང་ཞིམ་གྱིས་བགོས་པས། །གཏི་མུག་ཚ་ཟེར་སྟོང་གིས་གདུང་བ་ཡི། །དོན་མཐུན་མང་པོའི་སྙིང་ལ་སིམ་པ་བསྟབས། ༣ །ཡོ་གའི་ཆ་ མཐུན་རྒྱུད་རྒྱལ་གངྒཱའི་ཆབ། །ཁྱོད་ཐུགས་གཙུག་ན་ཟླ་བའི་རལ་པ་ནས། །བློ་ལྡན་ནོར་བུའི་ས་གཞིར་འཐིབས་པ་ན། །མཁས་མང་མ་དྲོས་རྒྱ་མཚོ་གསར་དུ་འཁྱིལ། ༤ །བརྩེ་ཆེན་ཡབ་སྲས་འཛུམ་མདངས་སྐུའི་ རྣམ་འཕྲུལ། །འདྲེན་བྱེད་ཡུལ་དུ་ཤར་ལ་ངོ་མཚར་ཅི། །མགོན་ཁྱོད་རིང་ནས་རྨོངས་པའི་གཉིད་སངས་ཀྱང་། །རྨི་ལམ་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པ་འདི་ཡ་མཚན། ༥ །ཡང་ནི་ཕག་མོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་སྤྲིན་གྱི་བཅུད། །ཁྲོ་བཅུའི་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་ཟེགས་མར་བཅས། ། 16-685 སྐལ་ལྡན་འཛིན་མར་ཕབས་ཚེ་སྦྱངས་བསྒྱུར་མཚོ། །གང་ཞིང་བདག་ལྟའི་ས་འཛིན་ཕྱེ་མར་བསྙིལ། ༦ །ཟླ་བའི་ཐོད་ཅན་ལུགས་གསུམ་གདམས་པའི་ནོར། །འདོད་དགུར་སྤུངས་ཏེ་རིས་མེད་གདུལ་བྱ་ཡི། །སྣོད་བཅུད་ད་ མལ་དངོས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི། །སྣང་ཞེན་དབུལ་བའི་འཇིགས་པ་རིང་དུ་བསྐྲད། ༧ །བདག་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་གདམས་མཐོ་རིས་ཀླུང་། །གང་གི་རྣམ་དཔྱོད་ཛ་ཧུའི་ལྟོར་བསྐྱིལ་ནས། །འགྲོ་བློའི་ས་འོག་སྐྱུགས་ཚེ་ སློབ་མ་ཡི། །དུག་ཅན་བུ་རྣམས་སྒྲིབ་བྲལ་ཐར་པར་སོང་། ༨ །དེ་ནས་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དགུང་གི་འཇལ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་དུ་ཕེབས་པ་རྣམ་རྒྱལ་ ཞེས་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་མོ་གསར་དུ་ཤར་བ་ན། མདོ་ཁམས་ནས་ཨ་ལི་ཆོས་རྗེ་གྲྭ་བུ་སློབ་མང་པོ་དང་བཅས། འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ཉིད་དང་། གདན་ས་ཆེན་པོ་མཇལ་བར་འབྱོར། ལྷ་ཁང་ ཆེན་མོར་མང་ཇ་བརྒྱད་ཙམ་བསྐོལ་ཞིང་། ཇ་དང་རས་ལ་སོགས་པའི་གྲལ་འགྱེད་མང་པོ་བཏང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་ཇ་གོས་དར་ལ་སོགས་པའི་འབུལ་ནོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་ཞིང་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་ གྱུར། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདིས་ཀྱང་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུག་པར་སྩལ་པས། དེ་དག་གི་རེ་
【現代漢語翻譯】 並以慈悲加持。 16-684 這是大成就者口述的第十次集會。當時,許多人發願不間斷地修持甚深上師瑜伽。 對於這些意義,我如此說道:以三摩地、真言、手印的光鬘,如孔雀般絢爛, 從諸佛及其子嗣的原始宮殿中,以奇妙圖案的所依,勾召、引入, 將極喜的福德大賓客降臨於此世間。 1 在具信的聚會,如吉祥樹的森林中,空行母甚深道的清涼光芒, 以開展福德蜜汁的豐盛,如高高堆積的新月般升起。 2 秘密之極的根本續,如馬拉雅山的微風,以解釋的旃檀香氣調和, 使被愚癡熱浪千重摺磨的,許多志同道合者的內心感到清涼。 3 瑜伽相應的續部之王,如恒河之水,從您頭頂如月亮的頭髮中, 滴落到具慧珍寶的土地上,賢哲們如未煮沸的大海般重新匯聚。 4 大悲父子笑容滿面的身相,顯現於所化境是多麼奇妙啊! 怙主您從長久的無明睡夢中醒來,獲得夢中授記,這真是太神奇了! 5 或者,如金剛亥母生起圓滿次第的云之精華,伴隨著忿怒十尊的護輪和金剛的微塵, 16-685 降臨于有緣的土地上時,如凈化的湖泊,充滿並摧毀我執的山峰。 6 擁有月亮頭飾者的三種法類教誨之寶藏,如意地堆積,爲了無宗派的所化, 內外一切事物,以及他者的,對顯現的執著和貧乏的恐懼遠遠驅散。 7 無我空行母的口訣,如高貴的河流,在誰的智慧中如扎呼鳥般翱翔, 當傾瀉于眾生心田時,弟子們,那些有毒的孩子們,都從染污中解脫,走向解脫。 8 此後,當持明上師一切智者,五十七歲時,水蛇年新開始之際, 來自多康的阿里的法王,帶著許多僧人弟子,前來拜見蔣揚喇嘛和偉大的寺院。 在大殿中煮了大約八鍋茶,供養了大量的茶和布匹等。對大成就者進行了大量的茶、衣服、絲綢等供養,非常恭敬。 這位尊貴的上師也慷慨地賜予了佛法和物質上的享受,滿足了他們的願望。
【English Translation】 and cared for them with kindness. 16-684 This is the tenth gathering of the Great Perfect One's oral teachings. At that time, many vowed to continuously practice the profound Guru Yoga. Regarding these meanings, I say this: With the garland of light of samadhi, mantra, and mudra, like a resplendent peacock, From the primordial palace of all Buddhas and their sons, with the support of wondrous patterns, summoning and drawing in, Bringing down the great guest of joy and merit to this world. 1 In the gathering of faithful ones, like a forest of Kunda trees, the cool rays of the profound path of the Dakinis, Expanding the abundance of merit-nectar, like a newly risen moon piled high. 2 The root tantra of the ultimate secret, like the wind of Mount Malaya, tempered with the fragrant scent of sandalwood in explanation, Brought coolness to the hearts of many like-minded ones, tormented by a thousand scorching rays of ignorance. 3 The Ganga water of the king of tantras, harmonious with yoga, from the moon-like hair on your head, Dripping onto the earth of wise jewels, the learned ones gather anew like an unboiled ocean. 4 The smiling face of the compassionate father and son, how wondrous it is to appear in the field of taming! O Protector, though you have awakened from the long sleep of delusion, it is amazing that you have attained the prophecy of dreams! 5 Or, like the essence of the clouds of Vajravarahi's generation and completion stages, accompanied by the protective wheel of the ten wrathful ones and the dust of vajras, 16-685 When descending upon the fortunate earth, like a purified lake, filling and crushing the mountain of self-grasping. 6 The treasure of the three types of teachings of the one with the moon diadem, piled up as desired, for the disciples of all schools, The fear of attachment to appearances and poverty, both internal and external, and of others, is driven far away. 7 The oral instructions of the selfless Dakini, like a noble river, soaring like a Jha bird in whose wisdom, When poured upon the minds of beings, the disciples, those poisonous children, are liberated from obscurations and go to liberation. 8 Thereafter, when the all-knowing Lama, the master of mantras, reached the age of fifty-seven, as the new Water Snake year dawned, Ali Chöjé from Dokham, with many monks and disciples, came to visit Jamyang Lama and the great monastery. About eight pots of tea were brewed in the great temple, and many offerings of tea and cloth were made. A great offering of tea, clothes, silk, etc., was made to the Great Perfect One, and they were very respectful. This venerable Lama also generously bestowed Dharma and material enjoyments, fulfilling their wishes.
བའི་ཡོལ་གོ་ཡོངས་སུ་ཁེངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དགུན་ཐོག་དེར་གཙང་གྲོམ་པ་རྒྱང་ནས་མཁས་པ་ཆེན་པོ་མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་རྗེ་དབོན། 16-686 རིན་པོ་ཆེ་མང་ཐོས་གྲགས་པ་རྣམ་རྒྱལ། གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིར་འཇམ་པའི་དབྱངས་ས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་རྒྱུན་ཞིག་ངེས་པར་དགོས་རྒྱུར་སྣང་བ་སྤེལ་བའི་མཁན་ པོའི་འོས་རིགས་སུ་ཁྱེད་ཆེ་བ་འདུག་པས་བསྟན་པ་སོམས་ལ་མྱུར་བར་སྤྱོན་ཤིག་ཅེས་བཀའི་སྤྲིང་ཡིག་གསེར་གྱི་ཤིང་རྟས་ལེགས་པར་དྲངས་ཏེ། དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་དབུ་རྩེ་རྙིང་མའི་དྲིའི་གཙང་ཁང་ མཆོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁན་པོ་མཛད་དེ། དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་བས་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས། ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་བྱང་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོར། ཁ་ཆེའི་བསོད་སྙོམས་པ་ ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ནས། འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ལ་ལེགས་པར་བརྒྱུད་པའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་འབོགས་ པའི་མཐུན་པའི་ཆ་རྐྱེན་བཟང་པོ་ཉེ་བར་སྦྱར་ཏེ། དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ཀླུ་ས་གསུམ་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་བའི་ཟློས་གར་ལ་ངོམ་པ་མེད་པར་རྩེར་བཅུག་གོ །འདི་ནི་ས་སྐྱ་པཎྜི་ ཏ་ཆེན་པོའི་རིང་ལུགས་ལ་གཅིག་ཏུ་དགོངས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ལྷག་བསམ་སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་བ་སྐུ་ཚེའི་འཕྲེང་བར་གོམས་པའི་མཚོན་བྱེད་ཡང་དག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་ཅག་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་མཁས་དབང་ན་ག་ཛུ་ནར་འཁྲུངས་པའི་ཚེ། 16-687 དེ་ཉིད་ཡ་ག་ཆོས་སྡིངས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མཛད་སྐབས། ལོ་ཡུ་དགོན་པར་ས་པཎ་གྱི་སྡོམ་རྒྱུན་བཞུགས་པའི་མཁན་རྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་པ་ལས། སྐབས་ཤིག་བླ་མ་གཅིག་ལ་ས་པཎ་གྱི་སྡོམ་རྒྱུན་ མི་བཞུགས་ནས་བྱང་ནས་ཆོས་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེས། དགོན་པ་དེར་ས་པཎ་གྱི་སྡོམ་རྒྱུན་བཞུགས་པ་དེ་ཆད་དུ་འཕངས་པས། སྒྲུབ་ཆེན་མཁྱེན་པ་ཡངས་པ་གཅིག་ལ་སྡོམ་རྒྱུན་དེ་བཞེས་ ཤིག་ཅེས་བསྟན་པ་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་གནང་བའི་བཀའ་སྩལ་ཅིང་། ཁོང་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་མཛད་པས། དགོན་པ་དེ་ན་ས་པཎ་གྱི་སྡོམ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཡོད་པ་དེ་གསན་ནས། ས་པཎ་དང་ དེའི་བསྟན་པ་ལ་གུས་ཞེན་ཆེར་འཁྲུངས་ཏེ། བླ་མ་སྐྱིད་གཤོངས་པ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་ལ། བདག་ས་པཎ་གྱི་སྡོམ་རྒྱུན་ཅིག་ཞུ་འདོད་པས་ཇི་ལྟར་ལེགས་ཞུས་པས། སྐྱིད་གཤོངས་པའི་ཞལ་ ནས། ས་སྐྱ་པའི་གྲྭ་དགོན་གང་ན་ཡང་དེ་འདྲ་ཡོད་པར་མི་འདུག ལུང་ཕུ་ན་ཡོད་པའི་ངེས་པ་བརྟན་པོ་རྙེད་ན། རང་རེ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཆར་དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཆོག་གསུང་བཀའི་གནང་ བ་ཐོབ་སྟེ། རློམ་པོ་ཆུ་ཚན་གྱི་ཁར་ལུ་ཡུ་ནས་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་བ་ལ་མཁན་སློབ་གཉིས་ཆར་ཞུས་
【現代漢語翻譯】 整個山谷都充滿了歡聲笑語。那年冬天,從遠方的後藏仲巴姜地方,大班智達曼托·魯珠嘉措(Mangthos Klu-grub rgya-mtsho,多聞龍樹海)的後裔, 仁波切曼托·扎巴堅贊(Mangthos Grags-pa rnam-rgyal,多聞稱吉祥),認為這座大寺院必須要有從蔣悲仰薩班智達('Jam-pahi dbyangs Sa-pan-di-ta chen-po,文殊薩迦班智達)傳承下來的近圓戒律,所以推薦您作為堪布是最合適的人選,請您考慮教法,儘快前來。於是,帶著金色的信使送來的書信,在神聖的薩迦派舊宮殿的香室裡,法王親自擔任堪布,僧眾圓滿,以清凈的儀軌, 為南北教院的眾多善知識,從克什米爾的大比丘釋迦室利跋陀羅(Shākya Shrībhadra),到贍部洲北方的偉丈夫蔣袞薩迦班智達('Jam-mgon Sa-skya Pan-di-ta,文殊怙主薩迦班智達),圓滿授予比丘戒的良好順緣已經具備,令所有居住在三界中的善神龍族都沉浸在歡樂的舞蹈中。 這完全體現了他像秋月般潔白的,一心為薩迦班智達教法著想的至誠之心,也是他一生修行的真實寫照。當我們的這位大恩上師出生于克什米爾的納嘎扎那(Nāgārjuna,龍樹)時, 當他在亞嘎曲登(ya ga chos sdings)擔任導師時,洛宇寺(lo yu dgon pa)有薩班的戒律傳承,但有一段時間,一位喇嘛沒有薩班的戒律傳承,於是從北方來的曲嘉南喀策旺多吉(chos rgyal nam mkha' tshe dbang rdo rje,法王南喀策旺多吉)將薩班的戒律傳承中斷了。於是,他懇請一位大成就者欽巴揚巴(sgrub chen mkhyen pa yangs pa,大成就者欽巴揚巴)接受這個戒律傳承,並像珍寶一樣守護它。欽巴揚巴也照做了。 當他聽說那個寺院裡薩班的戒律傳承沒有中斷時,他對薩班及其教法產生了極大的敬仰之情。於是,他問喇嘛吉雄巴欽波洛哲南嘉(bla ma skyid gshongs pa chen po blo gros rnam rgyal,喇嘛吉雄巴欽波洛哲南嘉):『我想接受薩班的戒律傳承,該怎麼辦?』吉雄巴回答說:『薩迦派的寺院裡好像沒有這樣的傳承了。如果確定隆普(lung phu)有,我們師徒二人一起去也可以。』 得到了許可后,在洛宇寺的隆波曲燦(rlom po chu tshan)上方,向曲杰桑杰沃熱瓦(chos rje sangs rgyas 'od zer ba,法王桑杰沃熱瓦)師徒二人請求了戒律傳承。
【English Translation】 The whole valley was filled with joy. That winter, from afar, from the Tsang Gromo Gyang region, the descendant of the great scholar Mangthos Klu-grub rgya-mtsho (Ocean of Nagarjuna of Extensive Learning), Rinpoche Mangthos Grags-pa rnam-rgyal (Victorious Fame of Extensive Learning), felt that this great monastery must have the Vinaya lineage of full ordination transmitted from Jampel Yang Sa-pan-di-ta (Manjushri Sakya Paṇḍita), so he suggested that you would be the most suitable candidate for the Khenpo (abbot), and requested you to consider the Dharma and come quickly. Thus, with a decree carried by a golden chariot, in the supreme incense chamber of the old palace of the glorious Sakya school, the Dharma Lord himself acted as the Khenpo, and with a complete Sangha (community) and perfectly pure rituals, to many virtuous spiritual friends of the northern and southern Dharma colleges, from the great Kashmiri mendicant Shakya Shri Bhadra, to the great Thubpa (capable one) of the northern part of Jambudvipa, Jamgon Sakya Pandita, the good conducive conditions for properly bestowing the fully complete Bhikshu vows were brought together, causing all the white-sided gods and nagas dwelling in the three realms to reach the peak of unrestrained joy. This perfectly embodies his moon-like white, sincere intention to single-mindedly uphold the doctrine of the great Sakya Pandita, and is a true symbol of his lifelong practice. When our great master was born as Nagarjuna in Kashmir, when he was the teacher of Ya Ga Chos Ding, Lo Yu Monastery had the Sakya Pandita's lineage of vows, but for a time, one lama did not have the Sakya Pandita's lineage of vows, so Chosgyal Namkha Tshewang Dorje from the north cut off the Sakya Pandita's lineage of vows in that monastery. Therefore, he requested one great accomplished Khenpa Yangpa to receive this lineage of vows and cherish it like a treasure. He also did so. When he heard that the Sakya Pandita's lineage of vows had not been cut off in that monastery, he developed great respect and devotion for Sakya Pandita and his teachings. So, he asked Lama Kyi Shongpa Chenpo Lodro Namgyal: 'I want to receive the Sakya Pandita's lineage of vows, what is the best way?' Kyi Shongpa replied: 'It seems that there is no such lineage in any of the Sakya monasteries. If we can find a firm confirmation that Lung Phu has it, then it is okay for both of us, teacher and disciple, to go there.' Having received permission, above the Lompo Hot Springs in Lo Yu Monastery, he requested the lineage of vows from Chöje Sangye Özerwa and his disciple.
ནས། གསང་སྟོན་མེད་པར་དགེ་སློང་བཞིའི་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས། དེ་དུས་རྗེ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོས་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་བླངས་ཀྱང་མི་འཆགས་པར། 16-688 མདོ་རྩ་བ་ལས། བླངས་པ་ལ་སླར་བླང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པས་ཤེས་གསུངས་ནས། སྔར་མཁན་ཆེན་བཟང་བཀྲས་པ་ལས་ཐོབ་པའི་ཚིགས་ཕྱི་མ་དབུལ་ཆོག་ལེགས་པར་མཛད་དེ། འདི་ནི་ཏེ་ པོར་གཙང་བའི་ཕྱག་ལེན་དུ་མངོན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཁས་མཆོག་ཆེན་པོ་དེས། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་རྒྱུན་དེ་ཉིད་ཐུགས་བསྐྱེད་རྨད་དུ་བྱུང་བས་བཞེས་ནས། དཔལ་ མཉན་ཡོད་བྱར་གཤོངས་དང་། གྲངས་ཆེན་ལོགས་སུ་ཆོས་རྗེ་འགའ་རོང་པ་དང་། འབྲུག་པའི་དབུ་ཆེ་ཆོས་རྗེ་སྤོས་སྐྱ་བ་སོགས་བླ་མ་དང་། བློ་གསལ་མང་པོ་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཏེ། བསྟན་པ་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པའི་ངུར་སྨྲིག་སྡེ། །བགྲང་བར་མི་བཟོད་མཁན་བུའི་ཆོ་ག་བགྱིས། །འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཡིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་ཡང་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ ལེགས་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པའོ། ། འབྲུག་སྦྲུལ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་མཚམས་དེར། དྲན་པ་ལྔ་པའི་ཕྲུ་མ་སྙིང་གི་ས་གཞི་ལ་བཏབ་པའི་གདུག་པ་ཅན་འགའ་ཞིག་གི་བྱེད་ པས། མཆོད་ཡོན་ནས་གླིང་ཁ་དགོན་པར་བསྙད་རྩོད་ཅུང་ཟད་བྱུང་བར་བརྟེན། མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ཟླ་བ་དང་པོའི་ནང་དུ་ཤར་ལ་ཕེབས་དགོས་ཤར། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་དབྱར་སྨད་ཙམ་གྱི་བར་ཡན་མར་འདི་སྐོར་ལ་ཕེབས་བཞུད་མང་པོ་རང་ཞིག་མཛད་དགོས་བྱུང་ཞིང་། 16-689 དེར་སྐབས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་འོད་གསལ་གྱི་གཟིགས་སྣང་ལ། མཁན་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་མང་པོས་བསྐོར་ཏེ་འབྱོན་པ་ཞིག་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱུང་ནས། ངོས་ཀྱི་རྨི་ ལམ་ལ་མཁན་ཆེན་རང་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྣམ་སྤྲུལ་མང་པོས་མཐའ་བསྐོར་ནས་འབྱོན་པ་སོགས་ཡང་ཡང་བྱུང་བས། ཞུ་དོན་ཡང་ལོད་པ་རང་མེད་ཙམ་ཡོང་སྙམ་པ་དང་། རང་རེ་ཀུན་འདི་ཕྱི་ཀུན་ ཏུ་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་ཐུགས་རྗེས་མི་གཏོང་ངེས་པའི་བློ་གདེང་ཅུང་ཟད་བྱུང་བ་ཡང་དགོངས་འཚལ་ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་གྱི་བཀའ་ཤོག་ཀྱང་སྩོལ་བར་མཛད། དེ་དུས་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་མཆོད་ ཡོན་སོ་སོར་ཁྲབ་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆ། བུ་རམ་ལ་སོགས་པའི་ཏང་རྩེ། རྟ་དང་གསེར་ཟངས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་གཞན་གྱི་གནང་སྐྱེས་གང་ལ་ཅི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་དགུར་སྩལ་ཆོག་ པའི་འདི་ཁའི་ཕྱག་མཛོད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ངལ་གསོས་པོའི་མཛོད་ལ་འགྲན་པ་དེ་ལ་ཐུགས་ལྷག་པར་རངས་ཏེ། ཨེ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྐུ་བསོད་ཀྱི་དཔལ་རེ་ཆེ། ཆུའི་ཐུབ་པ་ཡང་སྐྱོང་བར་ ནུས་པའི་ཕྱག་མཛོད་འདི་འདྲ་བ་བདེ་བླག་ཏ
【現代漢語翻譯】 然後,在沒有秘密的情況下,他在四位比丘的中央接受了具足戒。當時,杰·克魯·尼格拉(梵文:Nagarjuna, नागार्जुन,Nāgārjuna,龍樹)認為,即使已經擁有比丘戒,再次受戒也不會產生任何效果。 正如《根本經》所說:'因為受過的戒不再需要重受'。他這樣說后,完善了之前從堪布·桑扎西巴那裡獲得的後續儀軌,這在德波地區被認為是純正的實踐。就這樣,那位偉大的智者,以非凡的發心接受了薩迦班智達(梵文:Sakya Pandita,薩迦班智達)的具足戒傳承,並在吉祥的年約·嘉榮(梵文:Nyenyo Gyarong),以及眾多的洛地區,如秋吉·阿嘎榮巴(梵文:Chokyi Akarongpa)和竹巴(梵文:Drukpa)的領袖秋吉·博卡巴(梵文:Chokyi Bokapa)等上師和許多聰慧之人中廣為傳播。' 僧團圓滿具足袈裟幢, 堪布儀軌數量難思量。 僅憑此舉薩迦班智達, 戒律之香遍佈於四方。 他還發愿,這成爲了善妙成熟的無上因果。 在龍蛇年交替之際,由於一些惡毒之徒在心中種下了第五種憶念的幼苗,導致了從秋永到林卡寺(梵文:Lingka Monastery)的供養之爭。因此,堪布仁波切(梵文:Khen Rinpoche)不得不在第一個月前往東方。從那時起,直到夏末,他多次往返於此地。 在此期間,這位偉大人物的光明景象中,多次出現堪布仁波切被許多護法神圍繞的情景。在我的夢中,堪布仁波切本人也被許多護法神圍繞著。我認為這表明沒有什麼可擔心的了,並且我對我們所有人今生來世都不會被至尊上師拋棄這一點有了一些信心。他還賜予了帶有預言的信函。當時,堪布仁波切對秋永慷慨解囊,給予了盔甲等裝備,紅糖等食物,馬匹和銅器等各種所需之物,他特別高興,因為這可以與秋卡的管家那取之不盡、用之不竭的財富相媲美。啊!這位偉大人物的福報真是太大了!他竟然如此輕易地擁有了能夠供養水神的管家。
【English Translation】 Then, without secrecy, he received the full ordination in the midst of four monks. At that time, Je Kalu Rinpoche (Nagarjuna) thought that even if he already had the Bhikshu vows, taking them again would not produce any effect. As the Root Sutra says: 'Because there is no re-taking of what has been taken.' After saying this, he perfected the subsequent rituals he had previously obtained from Khenchen Sangtashi, which is considered a pure practice in the Depo region. In this way, that great wise man, with extraordinary aspiration, accepted the Sakya Pandita's lineage of full ordination, and widely spread it among masters and many intelligent people in the auspicious Nyenyo Gyarong, and many places in the Lo region, such as Chokyi Akarongpa and the leader of Drukpa, Chokyi Bokapa. The Sangha is fully adorned with robes, The number of Khenpo rituals is inconceivable. By this act alone, Sakya Pandita's Fragrance of discipline pervades all directions. He also made the aspiration, which became the supreme cause and effect of auspicious maturity. At the turn of the Dragon and Snake years, due to the actions of some malicious people who planted the seeds of the fifth remembrance in their hearts, there was a dispute over offerings from Chuyong to Lingka Monastery. Therefore, Khenchen Rinpoche had to go east in the first month. From then until late summer, he had to travel back and forth many times. During this time, in the clear visions of this great being, Khenchen Rinpoche repeatedly appeared surrounded by many Dharma protectors. In my dreams, Khenchen Rinpoche himself was also surrounded by many Dharma protectors. I thought that this indicated that there was nothing to worry about, and I had some confidence that all of us would not be abandoned by the supreme master in this life and the next. He also bestowed a letter with prophecies. At that time, Khenchen Rinpoche generously gave to Chuyong equipment such as armor, food such as brown sugar, horses and bronze utensils, and he was particularly pleased because it could be compared to the inexhaustible wealth of the steward of Chuka. Ah! This great being's fortune is so great! He so easily possessed a steward who could provide for the water gods.
ུ་རྙེད་པས་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས། གཞན་དུ་ན་ད་ལམ་གྱི་ཞུ་དོན་འདི་ཡང་ལེགས་པོ་རང་ཡོང་དཀའ་བར་སྣང་ཞེས་གསུངས་ཤིང་རྒྱུན་པར་ཡང་དེ་རིགས་ཀྱི་གསུང་དུ་མ་འབྱོན་པ་སོགས་ཕྱག་མཛོད་རིན་པོ་ཆེར་ཐུགས་ཀྱི་དག་སྣང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་མཛད། 16-690 ཕྱག་མཛོད་ནས་ཀྱང་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ། ལུགས་གཉིས་གང་གི་ཐད་ནས་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་འཇུག་པ་གཞན་ལས་ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ། རྣོ་ཞིང་དཀྱིལ་ཆེ་བ། དེ་ཉིད་ཕྱག་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་ སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁུར་འདི་ཙམ་གྱིས་ལྕི་ཡང་། དྲེགས་པ་མེད་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངལ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་ཁྱད་དུ་བཀུམས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བཞེད་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གཡེལ་ བ་འདི་ལྟ་བུ་ས་སྟེང་ན་ཡང་དཀོན་ཞེས་སོགས་བསྔགས་པ་མང་དུ་བརྗོད་དེ་ཐུགས་ཞེན་གཏིང་ནས་ཆེ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དཔོན་སློབ་འདི་གཉིས་ནི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་མི་འཛིན་པར། རྣམ་ པར་དཀའ་བའི་ལྷག་བསམ་དང་། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པས་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་འདི་བཞིན་གྱིས་ཤིག་པའི་ཕན་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ལྷུག་པ་ཉིད་དུ་འདོམས་པའོ། །འདི་ཡང་ དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་རྒྱལ་ཕྲན་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་། དེ་དང་ཉེ་བ་བདུན་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་ པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ཡིན་པ་ལྟར། སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཚེའི་འཕྲེང་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། 16-691 ཕྲ་མ་ཕ་རོལ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་ཚིག །ཅེས་གསུངས་པའི་མི་དགེ་བ་དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་ལྡོག་སྟེ། སེམས་ཅན་མི་མཐུན་པ་མང་པོ་འདུམ་པར་མཛད་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་ འབྲས་བུ་མཚོན་བྱེད་དུ་སྣང་སྟེ། རིན་ཆེན་འཕྲེང་བ་ལས། ཕྲ་མ་ཡིས་ནི་བཤེས་དང་དབྱེ། །ཞེས་མི་དགེ་བའི་ལས་དེའི་མྱོང་བ་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་གསལ་བར་བཤད་ནས། དགེ་བ་དག་ནི་ ཐམས་ཅད་ལ། །འབྲས་བུ་དེ་ནི་བཟློག་སྟེ་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་མངའ་བདག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་བྲན་དུ་བཀོལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ བསྒོ་བའི་བཀའ་བཞིན་དེ་དག་གིས་གཡེལ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་། དགེ་ལྡན་ཕོ་བྲང་ནས་ཕྱག་མཛོད་དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་གུས་ཞབས་ཞེ་ནས་མི་འདོར་བ་ཞིག་ཡིན་སྣང་བས་ དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་བྱས། འཇམ་མགོན་བླ་མའི་གསུང་ངག་གསེར་གྱི་ཤིང་རྟའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ལུགས་ཟུང་གི་སྒྱུ་རྩལ་མཐའ་དག་ལ་ཐུགས་ཤིན་ ཏུ་བྱང་བས། ཞུ་མཆིད་ལྕགས་ཀྱི་ཉག་ཕྲན་རྣམས་གནད་ད
【現代漢語翻譯】 由於找到了他,就像擁有了取之不盡、用之不竭的虛空寶藏。否則,這次的請示也很難順利,他經常這樣說。總管仁波切對他非常信任。 16-690 總管也認為堪布仁波切在政教兩方面都比其他人理解得更深刻、更廣闊,而且敏銳而公正。他承擔瞭如此重大的責任,卻毫不驕傲,不顧身口意的辛勞,片刻不停地完成偉人的意願。這樣的人世間罕見。他讚揚了很多,非常關心他。這樣,師徒二人不拘泥於末法時代的習氣,以罕見的利他之心和卓越的行為,向其他有智慧的人傳授深刻的教誨,勸誡他們也這樣做。這就像轉輪王擁有其他小國沒有的七寶,以及七寶附近的各種珍寶,這些都具有不可思議的功德,都是國王福報的體現。同樣,持咒上師法王從無始劫以來, 16-691 爲了區分誹謗和讚美,如經文所說:『煩惱心的言語』,他完全避免了這些不善之語,促成了許多不和之人的和解,這象徵著他善行的果報。《寶鬘論》中說:『誹謗離間友』,清楚地說明了不善業的因果報應。『一切善皆有,果報皆相反』,如經文所說。因此,具足威力的文殊上師能夠役使護法海眾,他們毫不懈怠地執行他的命令。格魯派的管家也一直非常尊敬他,因此他接受了管家的親近。堪布仁波切精通政教兩方面的藝術,能夠駕馭宗喀巴大師的『金車』,能夠準確地把握請示的關鍵。
【English Translation】 Because he was found, it was as if he possessed the inexhaustible treasury of the sky. Otherwise, this request would be difficult to succeed. He often said this. The treasurer Rinpoche had great trust in him. 16-690 The treasurer also believed that Khenchen Rinpoche had a deeper and broader understanding than others in both political and religious affairs, and was sharp and fair. He shouldered such a heavy responsibility, but without any pride, disregarding the hardships of body, speech, and mind, and never stopping for a moment to fulfill the wishes of the great man. Such a person is rare in the world. He praised him a lot and cared about him very much. In this way, the teacher and disciple did not adhere to the habits of the degenerate age, but with rare altruism and outstanding behavior, they imparted profound teachings to other wise people, exhorting them to do the same. This is like a Chakravarti king possessing the seven treasures that other small countries do not have, as well as various treasures near the seven treasures, all of which have inconceivable merits and are the embodiment of the king's blessings. Similarly, the mantra-holding master Dharma Raja, from beginningless time, 16-691 In order to distinguish between slander and praise, as the scripture says, 'the words of the afflicted mind,' he completely avoided these unwholesome words, and facilitated the reconciliation of many discordant people, which symbolizes the fruit of his good deeds. The 'Ratnavali' says: 'Slander separates friends,' clearly explaining the cause and effect of unwholesome karma. 'All virtues have, the opposite result,' as the scripture says. Therefore, the powerful Manjushri Lama was able to employ the ocean of Dharma protectors, and they executed his orders without any懈怠. The Gelugpa's steward has also always been very respectful of him, so he accepted the steward's closeness. Khenchen Rinpoche, who is proficient in the arts of both political and religious affairs and can drive Tsongkhapa's 'Golden Chariot', can accurately grasp the key to the request.
ུ་འཕོག་པ་དང་། གནང་སྐྱེས་ཀྱང་ཇ་གོས་དར་ལ་སོགས་པའི་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་སྤྱད་འཕངས་པ་མེད་པར་སྩལ་བས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་བྱས་ནས། 16-692 རྩོད་པ་རྣམས་གཞི་མེད་དུ་དེངས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་ནས་ལྷ་ས་གཞུང་དང་། གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་གཉིས་གདམ་ང་ཕུལ་བ་ན། གཞན་མང་པོས་ལྷ་ས་གཞུང་འདི་དགོས་པའི་འཐད་པ་མང་དུ་ཞུས་ ཀྱང་། བདག་ཅག་གི་སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་འདི་ལ། སྔོན་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། མ་འོངས་པ་ན་གནས་ཚུལ་འདི་བཞིན་འབྱུང་བ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་ལུང་བསྟན་གཉེར་གཏམ་གྱི་ ཚུལ་དུ། ཞབས་དྲུང་གིས་དགོན་པ་འདི་བློས་མ་བཏང་ན་འུ་གཉིས་ལ་དམ་ཚིག་གི་སེལ་མི་འོང་། བློས་གཏང་ན་དམ་ཚིག་གི་སེལ་དུ་འགྲོ་བས་ཐུགས་བློས་མ་བཏང་ཞིག་ཅེས་སོགས་ཐུགས་དཀྱིལ་ ནས་བཞར་བའི་བསླབ་བྱ་ནན་ཏན་དུ་གནང་བ་དེ་ཉིད་ཐུགས་ཁོང་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་བསྙེལ་བ་མེད་པར་བཅངས་ནས། གླིང་ཁ་དགོན་པ་ཉིད་ལེགས་པར་བཞེས་ཏེ། འདི་ནི་སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་ ཉིད། བླ་མའི་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་སྐུ་སྲོག་པས་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་གཏན་ཚིགས་རྨ་མེད་པ་ལགས་སོ། །དེས་ན་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་འཇམ་དབྱངས་བླ་ མའི་ལུང་བསྟན་བཞིན་བཞེད་དོན་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་སྟེ་ཡར་བྱོན་པ་ན། དེ་ལོ་ཆར་ཤིན་ཏུ་ཞོད་པས། ལྷ་སའི་སྐྱིད་ཆུར་གྲགས་པ་དེ་རབ་ཏུ་བྲུག་ནས་ཁ་ཁྱེར་ལ་ཤུལ་ལམ་ཡོད་པ་ཡང་ནོན་ཏེ། 16-693 རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕེབས་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་བྱུང་ནས་ཕྱག་གཡོག་འགའ་ཞིག་གིས་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ་འཁར་བ་ཁྱེར་ནས་སྔོན་ལ་ལམ་བཙལ། དེ་རྗེས་ཁལ་མ་རྣམས་དང་། རྗེ་དེ་ཉིད་ རིམ་པར་ཕེབས་པ་ལས། ཇི་ཞིག་ན་དྲེའུ་གཅིག་ཆུ་ཀླུང་དེའི་སྟེང་ན་ཕར་སོང་སྟེ་ལྷག་པར་ཟབ་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཀློང་གི་དཀྱིལ་ན་ཡེ་ཡེད་དུ་འདུག་པས། སྐུ་འཁོར་རྣམས་ནི་དྲེའུའི་ མིང་ནས་འབོད་པ་མ་གཏོགས་གཞན་ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་པར་ལུས། དེའི་ཚེ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆིབས་ཐོག་དེ་ཁར་དབུ་བཏུམས་ཏེ། སྔགས་འཆང་བླ་མ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ མཚན་ནས་བརྗོད་བཞིན་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པས། རེ་ཞིག་ནས་དྲེའུ་དེ་ཉེ་ཞོ་མེད་པར་ཚུར་འཁོར་གྱི་ལོག་བྱུང་བ་ན། མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་བླ་མ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ ཤིན་ཏུ་ཐུགས་ཡིད་ཆེས་ཤིང་། ཤེས་ནས་ཀྱི་དད་པ་ལྷག་པར་འཁྲུངས། གཞན་དག་ནི་རྗེ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ཐོས་ལ། འདི་ནི་ མཐོང་ཆོས་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ལས། །ཞིང་དང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། སྔོན་ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཞལ་བཞུགས་པའི་དུས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོའི་ཇོ་བོ་ཞ་ཉེའ
【現代漢語翻譯】 不僅贈送了晉陞的職位,還慷慨地贈送了茶葉、衣物、絲綢等各種物品,以此作為共同努力的助力。 各種爭端也因此平息,在供養者(mchod yon)向拉薩政府和林卡德瓦堅(gling kha bde ba can)兩者之間做出選擇時,雖然許多人陳述了選擇拉薩政府的諸多理由,但是我們這位尊貴的怙主(skyabs mgon dam pa),過去嘉瓦·穆巴欽波(rgyal ba mus pa chen po)曾以預言的方式,清楚地預見到未來會發生這樣的情況,以遺囑的形式告誡說:『如果夏仲(zhabs drung)不放棄這座寺廟,我們兩人之間就不會有誓言的違背;如果放棄,就會導致誓言的違背,所以請不要放棄。』他將這些發自內心的教誨牢記在心,片刻也不敢忘記,因此選擇了林卡寺。這是因為這位持咒上師(sngags 'chang bla ma)不會違背上師的教言,他以生命般珍視這些誓言,這是無可辯駁的理由。因此,堪欽仁波切(mkhan chen rin po che)按照蔣揚喇嘛('jam dbyangs bla ma)的預言,圓滿完成了他的意願后返回。那一年雨水特別多,拉薩著名的吉曲河(skyid chu)氾濫成災,淹沒了河岸,連道路都被淹沒了。 上師和弟子們行走非常困難,一些侍從裝扮成天空舞者,拿著枴杖在前面探路。之後是馱畜,然後是上師依次前行。不知何時,一匹騾子渡過河流,陷入了特別深且可怕的漩渦中心,發出絕望的叫聲。隨從們除了呼喚騾子的名字外,別無他法。這時,上師就在他的坐騎上,蒙著頭,唸誦著能無礙地看到過去、現在、未來的持咒上師的名字,一心祈禱。過了一會兒,騾子安然無恙地返回。堪欽仁波切因此對上師和護法更加深信不疑,生起了無比的信心。其他人也對上師獲得了無與倫比的堅定信仰。我聽說了這件事,正如所說:『這是現世可見果報的行為,取決於田地和發心的差異。』就像過去人天導師釋迦牟尼佛住世時,具壽大迦葉的老師是貧賤的鐵匠一樣。
【English Translation】 Not only were promotions bestowed, but also generous gifts of tea, clothing, silk, and various other items were presented, serving as an impetus for joint efforts. All disputes were thus quelled, and when the patrons (mchod yon) were given the choice between the Lhasa government and Lingkha Dewachen (gling kha bde ba can), although many argued for the merits of choosing the Lhasa government, our venerable protector (skyabs mgon dam pa) remembered that in the past, Gyalwa Muspa Chenpo (rgyal ba mus pa chen po) had foreseen this situation without obstruction and had advised in the form of a testament: 'If Shabdrung (zhabs drung) does not abandon this monastery, there will be no breach of vows between us; if he abandons it, it will lead to a breach of vows, so please do not abandon it.' He held these heartfelt teachings firmly in his mind, never forgetting them for a moment, and therefore chose Lingkha Monastery. This is because this mantra-holding lama (sngags 'chang bla ma) would not transgress the words of his guru, and he cherished these vows as dearly as his life, which is an irrefutable reason. Therefore, Khenchen Rinpoche (mkhan chen rin po che), having fulfilled his intentions according to the prophecy of Jamyang Lama ('jam dbyangs bla ma), returned. That year, the rainfall was particularly heavy, and the famous Kyichu River (skyid chu) of Lhasa flooded, inundating the banks and even covering the roads. The master and disciples found it very difficult to travel, and some attendants, dressed as sky-clad dancers, carried staffs and searched for a path ahead. After them came the pack animals, and then the master proceeded in order. At some point, a mule crossed the river and became trapped in the center of a particularly deep and terrifying whirlpool, crying out in despair. The attendants could do nothing but call out the mule's name. At that moment, the master, still on his mount, covered his head and prayed single-mindedly, invoking the name of the mantra-holding lama who sees the past, present, and future without obstruction. After a while, the mule returned unharmed. Khenchen Rinpoche thus developed even greater faith and trust in the lama and the Dharma protectors, and others gained unwavering and supreme faith in the master. I heard of this event, and as it is said: 'This is an action with visible results in this life, depending on the difference in the field and the intention.' Just as in the past, when the teacher of gods and humans, Shakyamuni Buddha, was alive, the teacher of the venerable Mahakashyapa was a poor blacksmith.
ི་རྣ་རྒྱན་ཅན་ཞེས་བྱ་བས། 16-694 རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཞུགས་ཏེ། དེའི་གླིང་ཕྲན་ཙན་དན་ས་མཆོག་གི་ཚལ་ཡོད་པ་ཞིག་ཏུ་སོན་ནས། སྟ་རེ་རྣོན་པོས་དེ་དག་བཅད་དེ་གཟིངས་སུ་བཅུག་ནས་འཁྱེར་བར་རྩོམ་པའི་ཚེ། ནགས་དེའི་ བདག་པོ་གནོད་སྦྱིན་མ་རུང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ནས། རླུང་ནག་དྲག་པོ་མི་ཟད་པ་དག་བཏང་སྟེ། དེས་ཚོང་པ་དེ་རྣམས་སྦུར་མ་ལྟར་བསྐྱོད་པ་ན། དེད་དཔོན་གྱིས། རང་ གི་གཅུང་གང་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ར་མདའ་སྦྲན་པས། དེ་མ་ཐག་གནས་བརྟན་གྱི་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་ལག་པ་བསྐུམས་པ་ལས་བརྐྱངས་པ་ཙམ་དུ། འཛམ་བུའི་གླིང་ནས་མི་སྣང་ བར་བྱས་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་དོན་མཐུན་དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲུའི་རྟ་མགོར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པས། རླུང་ནག་ཆེན་པོ་དེ་རི་རབ་ལ་ཕོག་པ་ལྟར་བརྡུངས་ནས། གྲུ་རྫིང་དེ་སྒུལ་བ་ ཙམ་ཡང་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་དེས་གནས་བརྟན་གྱི་ཞབས་ལ་བཏུགས་ཏེ། ཙན་དན་རྣམས་བསྣམས་པར་གསོལ་བས། འཕགས་པ་གང་པོས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཙནྡན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ནས། སྟོན་པ་འཁོར་བཅས་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ན་བཞུགས་པ་དད་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན་པ་ལ་ཕུལ་ཞིང་དེར་སྟོན་པས་ཆོས་བསྟན་ནས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་འགྲོ་གྲངས་མེད་པ་བདེན་པ་ལ་བཀོད་ཅེས་རྟོགས་བརྗོད་བརྒྱ་པ་ལས་འབྱུང་བ་དང་མཚུངས་པས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀའི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཞན་དང་ཐུན་མོང་དུ་མ་གྱུར་པའོ། ། 16-695 དེ་ནས་རིམ་བཞིན་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་ཏེ། ཁྲུམས་ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོའི་སྔ་ཆར་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཡང་ རྩེར་ལྷ་བསང་ཤིན་ཏུ་གཟབ་སྤྲོས་ཆེ་བ་སོགས་གཏང་རག་གི་ཆོ་ག་མང་དུ་བསྟར་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལོ་དཔྱིད་ཐོག་ཙམ་ནས་བཟུང་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་གཟིར་བ་དང་། ཁྱད་པར་ཕྱག་སོར་ཡོན་ པ་ཤིན་ཏུ་མ་བདེ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། ཆོས་འཆད་ཉན་མང་པོ་གནང་མ་ཐུབ་ཅིང་། ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་མོ་ལ་ཡང་སྐབས་སྐབས་སུ་ཆོ་གའི་རིང་ལ་གཟིགས་རྟོག་མཛད་པར་རིབ་ཙམ་མ་གཏོགས་ཚོགས་ དབུར་མ་ཕེབས་པས། ས་ཆོག་ནས་གཏོར་སྐྱོང་གི་བར་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ཀྱིས་རྐང་བཞེས་ཁོ་ན་མཛད། ཕྱག་སོར་གྱི་བསྙུན་རྣམས་ནི་ད་དུང་གཞི་ནས་དྭངས་པ་རང་ཞིག་མི་ སྣང་ཞིང་། འདི་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས། རེས་འགའ་སྙུང་བར་གཤེགས་པ་དང་། །གཞན་གྱི་བསྐུར་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །བདེ་དང་དགྱེས་པ་སྤྱོད་པ་སོགས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ནི། །སྤྲུལ་པ་ཡིན་གྱི་ རང་རྒྱུན་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་ཉིད་སྟོན་པའི་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་མཽ་འགལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེ་བ
【現代漢語翻譯】 名為『耳環』的商人。 進入大海后,到達了一個檀香樹林的美麗島嶼。他用鋒利的斧頭砍伐檀香樹,裝載到船上準備運走。這時,樹林的主人,一個兇惡的夜叉勃然大怒,放出無盡的黑色狂風,像旋風一樣席捲商人們。船長向自己的弟弟岡波祈禱,並射出塗有毒藥的箭。剎那間,一位具有強大力量的住持,僅僅從收縮手臂到伸展手臂的瞬間,就從贍部洲消失了,以符合情理的方式坐在大海中那些人的船頭,結跏趺坐。黑色狂風撞擊像須彌山一樣,卻連船隻的搖晃都無法做到。之後,夜叉觸控住持的腳,請求允許帶走檀香木。聖者岡波在印度南方建造了一座檀香寺廟,以虔誠之心迎請釋迦牟尼佛及其眷屬到王舍城的竹林精舍,並以神通供養。釋迦牟尼佛在那裡說法,使無數有情眾生證悟真諦。正如《一百本生經》中所記載的那樣,師徒二人的非凡解脫是獨一無二的。 之後,大堪布仁波切逐漸升座于大法座。在仲月的白方第一個歡樂之日的清晨,通過所有金剛橛的修供,在大殿的頂端舉行了極其盛大莊嚴的拉桑儀式等許多酬謝儀軌。那年春天開始,他的身體略感不適,特別是手指關節非常不舒服。因此,他無法進行大量的講經說法。即使在金剛橛大法會上,也只是偶爾在儀軌期間進行觀察,很少參加法會。因此,從土地儀軌到朵瑪的守護,全部由他的心子蔣悲揚獨自承擔。手指關節的疾病似乎並沒有完全痊癒。正如蔣悲揚所說:『有時示現生病,有時接受各種供養,有時享受快樂和喜悅等,示現各種形象,這都是化身,而不是他的常態。』這位持咒上師是釋迦牟尼佛眷屬中的大目犍連的轉世。
【English Translation】 A merchant named 'Earrings'. After entering the great ocean, he arrived at a beautiful island with a sandalwood forest. He cut down the sandalwood trees with a sharp axe, loaded them onto the ship, and prepared to transport them away. At this time, the owner of the forest, a fierce Yaksha, became enraged and released endless black winds, which swept the merchants like a whirlwind. The captain prayed to his younger brother, Gangpo, and shot an arrow smeared with poison. In an instant, a powerful Sthavira (住持), merely from contracting his arm to extending it, disappeared from Jambudvipa (贍部洲), and in a reasonable manner, sat cross-legged on the bow of the ship of those people in the great ocean. The black wind struck like Mount Sumeru (須彌山), but could not even shake the ship. Then, the Yaksha touched the feet of the Sthavira and requested permission to take the sandalwood. The noble Gangpo built a sandalwood temple in southern India, and with devotion, invited Shakyamuni Buddha and his retinue to the Bamboo Grove Monastery (竹林精舍) in Rajagriha (王舍城), offering them with miraculous powers. Shakyamuni Buddha preached the Dharma there, enabling countless sentient beings to realize the truth. As recorded in the 'Hundred Jataka Tales', the extraordinary liberation of the two, teacher and disciple, is unique. After that, the great Khenpo Rinpoche gradually ascended to the great throne. On the morning of the first joyful day of the white side of Trum Month, through all the Vajrakila (金剛橛) sadhana offerings, a grand and solemn Lhasang (拉桑) ceremony was held at the top of the great temple, along with many thanksgiving rituals. From the beginning of spring that year, his health was slightly unwell, especially his finger joints were very uncomfortable. Therefore, he could not give many teachings and discourses. Even during the Vajrakila (金剛橛) Grand Puja, he only occasionally observed during the rituals and rarely attended the assembly. Therefore, from the land ritual to the protection of the Torma (朵瑪), all were solely undertaken by his heart-son, Jampelyang. The ailments of the finger joints did not seem to be completely cured. As Jampelyang said: 'Sometimes he shows illness, sometimes he receives various offerings, sometimes he enjoys happiness and joy, etc., showing various forms, these are all emanations, not his usual state.' This mantra-holding lama is the reincarnation of the great Maudgalyayana (目犍連), the chief of Shakyamuni Buddha's retinue.
འི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཟློས་གར་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་སྟེ། 16-696 ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས། ངེད་མཽ་འགལ་གྱི་བུའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་སྐད་གསུངས་པ་བདེན་ན། མཽ་འགལ་གྱི་བུའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྣམས། གཅེར་བུ་དབྱུག་ཐོགས་རྣམས་ཀྱིས་ འདམ་བུ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ནས། ཁོང་རང་གི་གྲོགས་གནས་བརྟན་ཤྭ་རིའི་བུས་བུས་པ་ཆུང་ངུ་མས་རྒྱབ་ལ་འཁུར་བ་ལྟར་ཆོས་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་ཏེ་ཁྱེར་ནས་འབྱོན་དགོས་པ་བྱུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྐུ་ ཚེ་མང་པོར་དེ་འདྲ་བའི་ལུས་འཚེར་མྱོང་དགོས་བྱུང་འདུག དེ་ཡང་ཚེ་རབས་གཞན་ཞིག་ལ། རང་གི་ཕ་མ་གཉིས་ཉིན་མོ་དགའ་མགུར་རོལ་བ་མཐོང་བས་མ་དད་ནས། ཡན་ལག་རྣམས་འདམ་བུ་ བཞིན་དུ་འཇོམས་པར་བྱ་བ་ཁྱེད་ལྟ་བུའི་ཕ་མ་དང་མི་འཕྲད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཕ་མ་ལ་འཁྱར་ཁ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བཤད། དེས་ན་ངེད་ཀྱི་སོར་མོ་ན་བ་འདི་ཡང་ ལས་དེའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལྷག་མར་སྣང་། ཞེས་ཡང་ཡང་གསུང་བ་དངོས་སུ་ཐོས་པས་སོ། །འདི་ནི་དོན་འདི་ཉིད། རྗེན་པར་ཞལ་གྱི་འཆེས་པའི་བཀའ་ལུང་དུ་སྣང་བས་དད་ལྡན་དག་ཙིཏྟའི་གའུར་ཆོངས་ ཤིག དེ་དུས་ཀྱི་སྐབས་ཤིག་བདག་ཅག་གི་སྐྱབས་མགོན་བསླུ་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། ཐུགས་དམ་གྱི་ངང་ནས་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ལྕགས་རིར་ཞབས་སྐོར་ལ་བྱོན་པས། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཟུར་སྤེའི་ཐད་འདིར་ཕེབས་པ་ན། 16-697 སྐུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་ཀྱི་དྲ་བ་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་གུར་ཁང་དུ། ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མོ་མཁའ་སྤྱོད་དགའ་མའི་འཛུམ་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པས། ཐུགས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་ མེད་པའི་ཆང་གིས་ཉེ་བར་མྱོས་ཏེ། སྐུ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་གསང་གཏམ་དེ་ཉིད་འཆོས་མེད་དུ་བསྒྲགས། སླད་ནས་གཟིགས་སྣང་ངོ་མཚར་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀོད་པ་རི་མོར་འཁོད་པ་མཛད་ དེ། ཚེས་བཅུ་མཆོད་པའི་སྐབས་སོགས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་འདེབས་ཀྱི་དམིགས་རྐྱེན་དུ་འགྲེམ་པར་གནང་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འབྲས་ལྡན་གྱི་སྟོན་གསར་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། སྐབས་ གསུམ་དབང་པོ་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པས་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་བྱས་ཏེ། ལྷ་ཀླུ་མི་གསུམ་གྱི་རིན་ཆེན་སྣ་བཅོ་ལྔ་སྤུངས་པ་ལ། མཐོ་རིས་ཀྱི་བཟོ་བོ་བི་ཤྭ་ཀརྨས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས་བཞེངས་པ་རྒྱལ་ བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་གསར་པ་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་དང་གཉིས་ལ་མཉམ་དུ་གཏོར་ཏེ། ས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་གདུང་སེལ་དུ། བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་ འགྱེད་པ་པོར་སུ་པྲ་ཏིཥྛའི་ཆོ་ག་མཛད་པའི་ཐུབ་པའི་ཞལ་སྐྱིན་འོད་ཟེར་འགྱེད་དང་། ལུང་བསྟན་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་ངེས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁ
【現代漢語翻譯】 是確信為幻化網的戲劇之象徵。 您的言語中說,桑耶寺的護法神曾說我是目犍連之子轉世,這是否屬實?目犍連之子的肢體,被赤身持杖者像蘆葦一樣折斷,然後由他自己的朋友,住持舍利弗像小孩子揹著小揹簍一樣,用袈裟遮蓋著帶走。而且在許多世中,都必須經歷這樣的身體折磨。那是因為在另一世中,看到自己的父母白天尋歡作樂,心生不信,於是將肢體像蘆葦一樣折斷,並詛咒說:『愿我不再遇到像你們這樣的父母!』這是對父母惡語相向的果報。因此,我手指的疼痛,也是那業力的殘餘顯現。』這些話都是我親耳聽到的。這件事情,就像是赤裸裸地當面發誓一樣,所以有信心的人們,請把它珍藏在心間。 當時,我們的救怙主,絕不欺騙的這位,在禪定中繞著大昭寺的鐵圍墻行走,當他來到西南角的塔處時, 在面前的空中,虹光交織成絢麗的帳篷,親眼見到了空行母主尊,空行歡喜女的笑容。心中充滿了空樂的智慧,如飲用了無漏的甘露,陶醉不已。然後向身邊的眷屬們,毫不掩飾地宣說了證悟的秘密。後來,將這神奇的景象繪製成圖,在初十供養等時候,作為生起次第禪定清晰觀想的助緣而展示。 之後,當豐收的新稻米成熟時,由三界自在的帝釋天百次供養的施主,將天、龍、人三界的十五種珍寶堆積起來,由天界的工匠毗首羯磨以幻術建造,由勝者親自拋灑吉祥的新鮮花朵,同時供養給覺臥釋迦牟尼和另一尊佛像,爲了消除三界一切眾生的痛苦,爲了將加持甘露的光芒灑向十方,舉行了蘇布拉底斯塔(藏文,梵文天城體,सुप्रतिष्ठ,Supratiṣṭha,善安住)的儀式,使能仁的容顏光芒四射,以及預言度母等佛菩薩的身像,智慧的法輪必定安住,這是不可思議的。
【English Translation】 It is a symbol that is sure to be a play in the magical web. From your words, is it true that the great protector of Samye said that I am the reincarnation of Maudgalyāyana's son? The limbs of Maudgalyāyana's son were broken like reeds by naked, staff-bearing individuals, and then his own friend, the elder Śāriputra, had to carry him covered in robes, like a small child carrying a small basket on his back. Moreover, he had to experience such physical torment in many lifetimes. That was because in another lifetime, upon seeing his parents enjoying themselves during the day, he lost faith and broke his limbs like reeds, cursing them, saying, 'May I never encounter parents like you!' This was said to be the result of speaking harshly to his parents. Therefore, the pain in my finger also appears to be a remnant of that karmic ripening.' I actually heard these words repeatedly. This matter appears to be a naked, face-to-face oath, so faithful ones, please cherish it in your hearts. At that time, our protector, the infallible one, while circumambulating the iron fence of the great temple in meditative absorption, when he arrived at the southwestern corner tower, In the sky in front of him, in a tent of rainbow light, he directly saw the smiling face of the chief Ḍākiṇī, the Sky-Going Joyful Woman. His mind was intoxicated with the uncontaminated nectar of bliss-emptiness wisdom. Then, he unreservedly proclaimed the secret of realization to his retinue. Later, he had that wondrous vision depicted in a painting, which he displayed as a support for clarifying the visualization of the generation stage meditation during the tenth-day offering and other occasions. After that, when the new harvest of fruitful rice ripened, the lord of the three realms, Indra, who had made a hundred offerings, acted as the patron, and the craftsman of the gods, Viśvakarma, built it with illusion, piling up fifteen kinds of jewels from the three realms of gods, nāgas, and humans. The Victorious One himself scattered auspicious new flowers, offering them simultaneously to Jowo Śākyamuni and another image. In order to dispel the suffering of all beings in the three realms, in order to radiate the light of the blessing nectar in all directions, he performed the Supratiṣṭha (藏文,梵文天城體,सुप्रतिष्ठ,Supratiṣṭha,Good Abiding) ritual, ensuring that the radiant face of the Sage would radiate light, and that the images of Buddhas and Bodhisattvas, such as the Prophecy Tārā, would certainly abide in the wheel of wisdom, which is inconceivable.
ྱབ་པ་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་བ་རྣམས། 16-698 མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་ཆུང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་དམ་པར་བཞུགས་པ་ལས། འདི་ཐམས་ཅད་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་འཁྱར་བར་ མི་འོས་པས་ན་འདི་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཟུར་པ་ཞིག་ཆེད་དུ་གཏད་ནས་བཞེངས་དགོས་པར་འདུག་སྙམ་པའི་ཐུགས་དགོངས་བཟང་པོ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ཡོད་པ་དེ་ཕྱག་ཐོག་ཏུ་ འགེལ་བར་བཞེད་ནས། དེ་བཞིན་གྱི་དྲིལ་རྔ་གསང་མཐོར་བརྡུང་བར་མཛད། དེའི་ཚེ་ལྟས་མཁན་དག་ན་རེ། ལོ་འདི་ནང་དུ་མཁར་ལས་ཅུང་ཟད་བྱས་ན་ཡང་མི་འདོད་པ་ཆེན་པོ་འོང་ངོ་ཟེར་ བ་བྱུང་ཡང་། སྤྱིར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་རྣམ་རྟོག་གི་ར་བ་མཐོན་པོ་ལས་རིང་དུ་བརྒལ་བའི་ཕྱིར་མཐུན་འཇུག་གི་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཡང་ལྟོས་མི་དགོས་མོད། འོན་ཀྱང་ཐུབ་པས། འཚོ་ བྱེད་གཞོན་ནུས་གསོས་པས་སྨན་ཨུཏྤ་ལའི་རྩ་བ་བཞེས་ཏེ་གསོལ་བ་ལྟར། བདག་ཅག་གི་སྐྱོབས་པ་བླ་ན་མེད་པ་འདི་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་དུ་འཕྲལ་གྱི་སྤང་བཞེས་གང་ལ་ ཡང་ཞིབ་ལེན་ཁོ་ན་མཛད་པ་ཞིག་སྣང་ཡང་། དེ་དུས་རྟོག་གེ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨྲ་བ་ལ་ཅི་སྙམ་དུ་ཡང་མ་དགོངས་པར། མཁར་ལས་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་བརྩམས་པ་ན། སང་ལས་མགོ་འཛུགས་རྒྱུ་དེ་ནུབ་མཚན་ལམ་དུ། 16-699 མི་གཅིག་གིས་གསེར་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་འོད་འབར་བ་ཞིག་ཕུལ་ནས། འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་བཞུགས་པའི་གཙང་ཁང་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུ་བ་ཞིག་བྱུང་བས། འོད་གསལ་ལས་ བཞེངས་པའི་ཚེ། རྨི་ལམ་ཤིན་ཏུ་བཟང་། གཙུག་ལག་ཁང་ཉེས་སྐྱོན་མེད་པར་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་འོང་བ་འདུག་སྙམ་པ་འཁྲུངས་ཤིང་། ཐུགས་དགྱེས་སྤྲོ་ཆེན་པོས་ལས་ཀྱི་དབུ་བཙུགས་ཏེ་ལས་མི་རྣམས་ལ་ ཡང་ཞབས་དྲུང་དུ་བཞུགས་གྲལ་ཇ་ཆང་སྟོན་མོ་དང་བཅས་ཞལ་ཏ་ལེགས་པར་གནང་བས། ཐམས་ཅད་གུས་ཤིང་མགུ་སྟེ་ལས་ལ་འགྲུས་སྟོན་པས། ཕྱིའི་སྤེན་བད་ནང་གི་རྐྱང་ནུལ་དང་བཅས་པ་དགུན་ སྟོད་ཚུན་ལ་མྱུར་བར་གྲུབ། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་དགུང་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ཕེབས་པ་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་རྟའི་ལོ་བ་སནྟའི་དུས་ཀྱི་ལང་ཚོ་དར་བར་གྱུར་པ་ན་སྐྱ་སེར་ རིས་སུ་མ་བཅད་པའི་སྐྱེ་བོ་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་ལ་སྦྱིན་གཏོང་གི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཀྱང་སྩལ། ནང་གི་ཞལ་བ་རྣམས་སོ་ཟིན་བསྟུན་ཀ་གདུང་སོགས་ཤིང་བརྩེགས་ཀྱི་ཚོན་རྩི་དང་། ལྡེབས་རིས་ཀྱི་བཀོད་པ་རྣམ་བརྩམས་སྟེ། དེ་ཡང་བྱང་ངོས་ཀྱི་སྟེང་ལ་ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་རྣམས་བཞུགས་ཤིང་། རྟེན་ཁྲིའི་རྒྱབ་བྱིན་ལ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ། 16-700 རྒྱལ་བ་མི་འཁྲུགས་པ། འོད་དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་
【現代漢語翻譯】 所有獲得的供養品, 伴隨著無量的供養云,聚集在您的寢宮,作為神聖的福田。考慮到這些物品不應離開這座偉大的寺院,應該專門建造一座側殿來存放它們,您一直有這個美好的願望,並打算將其付諸實踐。因此,您下令敲響高亢的法鈴。當時,占卜師們說:『今年如果進行建造工程,將會帶來很大的不幸。』 然而,您早已超越了妄念的藩籬,無需顧及任何順應世俗的行為。儘管如此,就像佛陀接受年輕醫生的治療,服用烏 উৎপ་ལའི་(藏文:ཨུཏྤ་ལའི་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)的根一樣,您爲了引導世人,對任何暫時的取捨都非常謹慎。然而,您對占卜師們的言論置之不理,毫不猶豫地開始了建造工程。在開始施工的前一天晚上, 一個人獻上一個非常美麗且閃耀的金碗,請求道:『請用這個來建造存放佛陀舍利的凈室。』您從光明中醒來,覺得這個夢非常吉祥,預示著寺廟將會毫無瑕疵地建成。您非常高興,開始了工程,並以茶、酒和宴會款待工匠們,給予他們良好的指導。所有人都恭敬而高興,努力工作,內外墻壁以及屋頂等都在冬季初完成。之後,您五十八歲時,正值木馬年,婆娑那(梵文:Vasanta,漢語意思:春季)的青春煥發之時,您向無數不分僧俗的人們施予了盛大的佈施宴會。內部的工匠們爭先恐後地進行木工的油漆和墻壁繪畫。在北面的墻上,繪製了釋迦牟尼佛和十六羅漢及其眷屬,以及六莊嚴和二勝士。在佛座的背光上,繪製了空行母、 不動佛和無量光佛的畫像。
【English Translation】 All the offerings received, Accompanied by immeasurable clouds of offerings, were gathered in Your chamber, as a sacred field of merit. Considering that these items should never stray from this great monastery, and that a separate side temple should be specially built to house them, You have always had this good intention and intended to put it into practice. Therefore, You ordered the ringing of the loud Dharma bell. At that time, the diviners said: 'If construction work is carried out this year, it will bring great misfortune.' However, You have long surpassed the fence of delusion and do not need to consider any behavior that conforms to the world. Nevertheless, just as the Buddha accepted treatment from a young doctor and took the root of the Utpala (藏文:ཨུཏྤ་ལའི་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:blue lotus), You were very careful about any temporary acceptance or rejection in order to guide the world. However, You ignored the diviners' words and started the construction work without hesitation. The night before the start of construction, A person offered a very beautiful and shining golden bowl, requesting: 'Please use this to build a clean room to house the relics of the Buddha.' You woke up from the light and felt that this dream was very auspicious, predicting that the temple would be completed without any flaws. You were very happy and started the project, and treated the craftsmen with tea, wine, and banquets, giving them good guidance. Everyone was respectful and happy, and worked hard, and the outer and inner walls and roofs were completed quickly in early winter. After that, when You were fifty-eight years old, in the Wood Horse year, when the youth of Vasanta (梵文:Vasanta,漢語意思:spring) was in full bloom, You bestowed a grand feast of alms on countless people, regardless of whether they were monks or laypeople. The internal craftsmen competed to paint the woodwork and wall paintings. On the north wall, Shakyamuni Buddha and the Sixteen Arhats and their entourage, as well as the Six Ornaments and Two Supreme Ones, were painted. On the back of the Buddha's throne, images of Dakini, Akshobhya Buddha and Amitabha Buddha were painted.
སྟོང་ཕྲག་ལ་ཉེ་བ་རེ། བར་མཚམས་སུ་བླ་མའི་སྐུ་གཟུགས་མང་པོས་བརྒྱན་པ་དང་། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྡེབས་ལ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ ཡབ་ཆོས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ། དེའི་སྟེང་ན་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་གསུམ་འོད་ཁྱིམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཉེ་ སྐོར་ན། དེ་བཞིན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དེ་སེམས་ཅན་བརྒྱ་ཕྲག་སྨིན་བྱེད་ཅིང་། །བརྒྱ་ཕྲག་གྲངས་དང་རྗེས་འབྲེལ་ཞིང་དག་ཏུ་ཡང་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཞིང་འདིའི་རྡོ་རྗེའི་ ཁྲི་ལས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། དག་ཞིང་གཞན་དུ་ཡང་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའི་མཚོན་བྱེད་སྤྲིན་འཕྲེང་གི་སྣེ་ལ་ཕྱག་གིས་བཟུང་བའི་བཀོད་པ་དང་བཅས་པ་སོགས་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྱང་ རིས་ལ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དབང་བརྒྱུད་དང་། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བརྒྱུད་པ། པདྨ་ཀ་ར་ཇོ་འབྲོམ་ཡབ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་། ཆུ་ལྷའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་ པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐོར་དང་། ཀུན་རིག་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བརྒྱུད་རྣམས་གཙོ་བོར་བཞུགས་པའི་གསེབ་ཚགས་སུ་རྗེ་ཉིད་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས། མུས་ཆེན་རྣམས་དང་འབྲལ་མེད་ཀྱི་མཚོན་དོན་མང་པོ། 16-701 གཞན་ཡང་བདེ་དགེས་གསང་གསུམ་ཚེ་ལྷ་དུ་མ་སོགས་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གུར་ཞལ་རྣམ་གཉིས་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་སོགས་ནོར་སྦྱིན་དབང་བསྡུད་ཀྱི་ལྷ་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་དང་། གདུང་མའི་ནང་ལྡེབས་ཀྱི་ངོས་ལ་རྒྱལ་དབང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྣང་བརྙན་མང་པོ་དང་། ཕྱི་ལོགས་ལ་ལཉྪའི་ཚེ་གཟུངས་གསེར་ཤོག་མ་འབའ་ཞིག སྐེད་རིས་ལ་འཆི་མེད་དཔལ་མོའི་གཟུངས་རིང་ལྷ་ཡིག་ ཏུ་བྲིས་པ་ངོ་མཚར་བ། གཞན་ཡང་ཀ་བ་བྲེ་ཕུལ། གཞུ་རིང་ཐུང་བད་འབུར་སོགས་སྟེང་ལོགས་ཐམས་ཅད་ཚོན་སྣ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གིས་རྣམ་པར་བཀྲ་ཞིང་། མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་ལ། མིག་ དང་སྙིང་འཕྲོག་པ། མཐོ་རིས་ཀྱི་ཐེམ་སྐས་སུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད། ཆུ་འཛིན་གཞོན་ནུའི་འཛུམ་འཕྲེང་རྣམ་པར་གཡོ་བའི་མཚམས་ནས། ས་ཟླའི་ལྕུག་ཕྲན་གྱི་ཞགས་པ་རིང་དུ་འཕེན་ཞིང་། སྤྲིན་གྱི་རྔ་ དབྱངས་ཟབ་མོ་སྙན་ཞིང་བརྗིད་པར་བསྒྲགས་ཏེ། བདུད་རྩིའི་གྲུ་ཆར་གསར་པ་ཟིལ་བུར་དལ་གྱིས་ཕབས་པས། རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་གྱི་ཁྱོན་ཀུན་དབང་སྔོན་བརྩེགས་པའི་ལྷུན་པོ་ཉིན་བྱེད་ཟེར་མས་བཞུས་པ་ ལྟར་འཇམ་ཞིང་མཐིང་ཀར་སྣང་བ། རྩྭ་ལྗང་མྱུ་གུའི་ཚོགས་རྣམས་མདོག་མཛེས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁྱུ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇོ་སྒེག་གིས་བརྩེ་བས། གཙང་བདག་བདེ་དང་རྟག་པའི་ལྡོག་ཕྱོགས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ཐོས་ཤིང་བསམ་སྟེ་བསྒོམས་པས་སྲིད་པའི་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆུ་ཟླའ
【現代漢語翻譯】 大約有近千個。中間裝飾著許多上師的身像。東面的墻壁上畫著杰尊薩迦派(Jetsun Sakya,薩迦派)的雅布秋(Yabchu,父法)《語教寶訓》的上師傳承。無量光(Amitabha)的清凈剎土極樂世界(Sukhavati)的景象。其上方是杰多杰羌(Je Dorje Chang,金剛持)父子三尊安住在光環之中。 同樣,以神通使成百上千的眾生得以成熟,成百上千的眾生與(佛法)結緣並趨向清凈。正如『大自在者不離此地的金剛座,卻在其他凈土化現』所說的那樣,象徵著大成就者們不離此地金剛座,卻能在其他凈土化現的景象,如手持云鬘等。 南面的墻壁上畫著貢布策巴美(Gonpo Tsepame,無量壽佛)九尊的灌頂傳承,以及吉祥勝樂金剛(Shri Chakrasamvara)的傳承,蓮花戒(Padmakara)、覺囊派(Jonangpa)的覺摩若貝多杰(Jomo Ralpeldorje)父子等。水神方向的牆面上,主要畫著吉祥密集金剛(Guhyasamaja Akshobhyavajra)的法類,以及昆瑞薩魯派(Kunrig Salug,昆氏家族薩迦派)的灌頂傳承,其中穿插著杰本人與持咒父子,以及穆欽(Muschen,穆氏家族)等人不分離的眾多象徵。 此外,還有樂空三密、長壽天女等眾多本尊壇城,以及古爾夏(Gursha)和南尼(Namni)兩種護法神,以及紅黑花三種財神和懷柔神等無量神祇。 棟樑內壁上畫著許多嘉瓦沃巴美(Gyalwang Wopame,勝者無量光)的景象,外墻上則全部用蘭札體(Lantsa)書寫的長壽陀羅尼金箔,腰線上則用天城體梵文書寫著吉祥長壽天女(Achime Palmo)的長咒,非常奇妙。此外,柱子、斗拱、長短椽頭、雕飾等所有上方都用一百零一種顏色裝飾得絢麗多彩,令人賞心悅目,心曠神怡,猶如通往天界的階梯。 這景象宛如新雨初歇,彩虹搖曳,大地復甦,嫩芽破土,雲霧繚繞,如歌如泣,甘露灑落,滋潤萬物,大地如海,山巒如黛,青翠欲滴,百花爭艷,生機盎然。清凈、自在、幸福、永恒的反面意義,聽聞、思維、禪修,世間的一切圓滿都如水中月。
【English Translation】 There are nearly a thousand of them. The space in between is adorned with many images of lamas. On the eastern wall are painted the lineage of lamas of Jetsun Sakya's Yabchu (Father Teachings) 'Precious Oral Instructions'. The arrangement of Sukhavati (Pure Land of Bliss), the supreme pure land of Amitabha (Infinite Light). Above that are Je Dorje Chang (Vajradhara) and his three sons residing in a halo of light. Similarly, through miraculous powers, it ripens hundreds of thousands of sentient beings, and hundreds of thousands of beings connect with and also go to purification. As it says, 'The Great Self, without moving even for a moment from the vajra throne of this realm, also emanates in other pure lands,' symbolizing the arrangement of great accomplished ones holding the end of a cloud garland without moving from the vajra throne of this realm, and emanating in other pure lands. On the southern wall are painted the empowerment lineage of Gonpo Tsepame (Amitayus) with nine deities, and the lineage of Shri Chakrasamvara (Wheel-Turned Supreme Bliss), Padmakara (Lotus Born), Jomo Ralpeldorje (Lady Jewel Vajra) of Jonangpa (Jonang Tradition) and his sons, and so on. On the side of the water deity, the Dharma cycle of Guhyasamaja Akshobhyavajra (Secret Assembly Immovable Vajra), and the empowerment lineages of Kunrig Salug (All-Knowing Sa-lu), with Je himself, the mantra-holding fathers and sons, and many symbols of inseparable connection with the Muschen (Mus lineage) as the main figures. In addition, there are many yidam mandalas such as the Bliss-Emptiness Three Secrets, Tselha (Long Life Goddesses), and the two forms of protectors such as Gursha and Namni, as well as limitless deities of wealth-bestowing and subjugating, such as the three red protectors. On the inner walls of the pillars are many images of Gyalwang Wopame (Victorious Infinite Light), and on the outer walls are only golden sheets with the Tsegzung (Life Essence) in Lantsa script. On the waistline is the long mantra of Achime Palmo (Immortal Glorious Goddess) written in Devanagari script, which is amazing. In addition, all the upper parts of the pillars, brackets, long and short rafters, carvings, etc., are decorated with a hundred and one colors, which are beautiful and pleasing to the eye, like a staircase to the heavens. This very scene, from the moment when the youthful clouds sway with smiles, the tendrils of the earth-moon stretch far, and the deep sound of the clouds resounds melodiously and majestically, as the new nectar rain gently falls like dew, the entire expanse of the ocean-robed earth appears smooth and azure, like mountains of indigo melted by the rays of the sun. The groups of green grass sprouts, along with various kinds of flowers, lovingly caress each other with grace, so that hearing, contemplating, and meditating on the opposite meanings of purity, bliss, and permanence, all the perfections of existence are like the moon in water.
ི་རོལ་གར་དུ་ཤེས་པའི་སྐྱོ་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོས། 16-702 ཡིད་ཀྱི་ཐོར་ཏོ་ནས་མ་བཟུང་བའི་སྐྱེས་ཕྲན་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོས་དྲེགས་པ་དག ཆོག་ཅིང་ཚིམ་པ་མེད་པར་སྦྲང་རྩིའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྣམས་དང་མཉམ་དུ་རྩེད་མོའི་དགའ་བ་ལ་བག་ཡངས་སུ་ སྤྱོད་དུ་འཇུག་པའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དབྱར་ཞེས་བྱ་བའི་འབྱོར་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། འདི་ལྟར། རྟེན་བཟང་པོ་དང་སློབ་དཔོན་བཟང་། །གནས་བཟང་པོ་ དང་དུས་བཟང་དང་། །ཡོ་བྱད་ཆོ་ག་བཟང་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དཔལ་ལྡན་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་བཟང་པོ་དྲུག་ དང་ལྡན་པ་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན། སྨིན་རྒྱས་སུ་མཛད་དེ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ལེགས་བྱས་ཀྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྤེལ་ཞིང་དམ་པར་བསྒྲུབས་ སོ། །དེ་ནས་སྔར་ཡོད་ཀྱི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཚད་མེད་པ་དང་བཅས་གྲལ་གྱི་འཕྲེང་ མཛེས་ཚར་དུ་དངར་བར་མཛད་དེ། དེ་ཡང་རྟེན་གྲལ་སྡེ་ཚན་གསུམ་གྱི་དབུས་མའི་གཙུག་ཏོར་ན། སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་གསེར་སྐུ། དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་མ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གར་བུའི་ནང་བཞུགས་ཅན། 16-703 འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་ལན་གཉིས་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ནས་ཚར་གསུམ་གནང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དགོས་འདོད་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་བཞུགས་ཏེ། འདི་ནི་ སྔར་རིག་འཛིན་ལྷ་ཁང་གི་གདུང་རྟེན་ཆེན་མོའི་གཡས་རོལ་ན་བཞུགས་པ་ལས། སྐུ་ཚབ་ཏུ་སྔགས་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དང་རྩེར་གྱུར་པ་ཞིག་གསར་དུ་བཞེངས་ཏེ་དེར་བཞུགས་ སུ་གསོལ་ནས་འདིར་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ནོ། ། དེའི་གཡས་གྲལ་གྱི་མཆོག་མ་ན་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་དམ་པ་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ཞབས་ཀྱི་གསེར་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་མ་དང་། རྟེན་གཙོའི་གཡོན་ དང་པོ་ན་རྒྱལ་བའི་ཡབ་རྗེ་དམ་པ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཀྱི་གསེར་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་མ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་རྣམ་པ་གསུམ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཁྲི་སྟན། ན་བཟའ། རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་བ་དུ་མའི་སྐུ་རྒྱན་སོགས་བསྙེན་བཀུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་གཙོ་བོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ནས་ཐོག་མར་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་ཉེ་གནས་གཉན་ གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོས་བཞེངས་པའི་ས་འཇམ་ཞལ་སྤྲོད་ལ་ལམ་འབྲས་ལམ་སྐོར་དང་བཅས་པའི་བླ་བརྒྱུད། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི
【現代漢語翻譯】 以知曉嬉戲之樂的哀愁利鉤, 從心中抓住那些未被束縛的青春少年,他們因年輕而驕傲,無厭足地與蜜蜂般的修行者一同沉溺於嬉戲的歡樂之中。此時,被稱為『夏』的偉大時節之王,其財富極度繁榮,一切都達到了完美的頂峰。正如所說:『吉祥的所依和吉祥的導師,吉祥的處所和吉祥的時刻,吉祥的供品和儀式。』 如是,依託于吉祥喜樂金剛九尊壇城,按照續部寶典所說,圓滿完成了具備六種殊勝功德的加持儀式,為包括天神在內的整個世界增添了善行的光輝,並莊嚴地完成了。 此後,將原有的特殊聖物,以如同吉祥普賢菩薩化現的供品堆積如山,以無與倫比的美麗和無數的供品,莊嚴地排列成行。其中,在聖物排列的三組的中央頂端,是持咒者教法的太陽——阿旺貢嘎仁欽(Ngagwang Kunga Rinchen)的金像,其中安放著那位聖者的身像,以及百次加持之物等充滿加持的聖物。 還有蔣揚昆仲(Jamyang brothers)加持過兩次,以及上師本人加持過三次的如意寶珠,它是願望的源泉。這原本位於昔日利津拉康(Rigzin Lhakhang)大佛塔的右側。爲了替代它,新制作了一個持咒者的身像,它是加持力的頂峰,並將其安放在那裡,然後將這個(如意寶珠)迎請到這裡。 在其右側的頂端,是成就自在者索南旺波(Sonam Wangpo)的足金像,那是他本人的加持之物。主尊的左側第一個,是勝者之父,聖者持咒者扎巴洛哲(Drakpa Lodro)的金像,那是他本人的加持之物。如此,持咒者父子三人,以天界的寶座、 華服、無數珍寶串成的身飾等豐盛的供養,作為主尊安住於此。之後,首先是薩迦派大喇嘛的近侍年祖古多嘉波(Nyen Tsuktor Gyalpo)建造的薩迦派唐卡,其中有道果(Lamdre)道次第等傳承上師、本尊護法財神等圍繞。
【English Translation】 With the sharp hook of sorrow that knows the joy of play, From the core of the mind, seizing those unrestrained youths who are proud of their youth, insatiably indulging in the joy of play with bee-like practitioners. At this time, the great king of seasons called 'Summer,' whose wealth is extremely prosperous, everything reaches a perfect peak. As it is said: 'Auspicious support and auspicious teacher, auspicious place and auspicious time, auspicious offerings and rituals.' Thus, relying on the mandala of the nine deities of glorious Hevajra, in accordance with what is stated in the precious tantra, the consecration ceremony with six special virtues was perfectly completed, adding the splendor of virtuous deeds to the entire world, including the gods, and was solemnly accomplished. Thereafter, the existing special sacred objects were arranged in rows with unparalleled beauty and countless offerings, like a manifestation of glorious Samantabhadra. Among them, at the top of the central of the three groups of sacred objects, is the golden statue of Ngagwang Kunga Rinchen, the sun of the Mantrayana teachings, which houses the image of that holy being, as well as blessed objects such as the hundred-fold blessed items. There are also the wish-fulfilling jewels blessed twice by the Jamyang brothers, and blessed three times by the master himself, which are the source of desires. This was originally located to the right of the great stupa of the former Rigzin Lhakhang. To replace it, a new image of the mantra holder, which is the pinnacle of blessing, was newly created and placed there, and then this (wish-fulfilling jewel) was invited here. At the top of its right row is the golden statue of the accomplished Siddha Sonam Wangpo, which is blessed by himself. On the first left of the main object is the golden statue of the father of the Victorious Ones, the holy mantra holder Drakpa Lodro, which is blessed by himself. Thus, the three mantra-holding fathers and sons, with celestial thrones, fine clothes, body ornaments made of countless jewels, and other abundant offerings, reside here as the main deities. After that, first is the Sakya Thangka built by Nyen Tsuktor Gyalpo, the attendant of the great Sakya Lama, which is surrounded by the lineage masters of the Lamdre path, yidams, protectors, and wealth deities.
་བྲིས་ཐང་ས་ཆེན་ཡབ་སྲས་གསུམ་ཀའི་ཕྱག་ནས་བཞུགས་པ་ལ། 16-704 ཧོར་དུས་ཀྱི་ཁྱད་གོས་སྔོན་པོ་གསེར་མའི་གོང་གཤམ། ཞལ་ཁེབ་ལྔ་སྦྲགས་རྒྱབ་དར་དང་བཅས་པ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསར་དུ་ཕུལ་བ། འདི་ཕྱག་ཏུ་ཕེབས་པའི་ཚེ་མུས་སྲད་པའི་དཀར་ཆག་ཞིབ་འཁོད་ དང་བསྟུན་པས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་སྣང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་ཆེས་པ་རང་བྱུང་གསུངས། གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་གཡས་ན། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྨན་སྐུ་ཕྱག་ནས་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ དངོས་སློབ་གྲགས་པའི་མཐའ་ཅན་བཞིའི་ནང་ཚན་ས་ལ་དབང་ཕྱུག་གྲགས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། དེའི་གཡས་ན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ས་པཎྜི་ཏའི་སྨན་སྐུ་ཕྱག་ནས་མ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་གཡོག་ལོ་བཅུ་གཉིས་མཛད་ པའི་སྡོམ་ཕྲུག སྒྲེས་པ་དཔལ་བཟང་པོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱོབ་པ་དཔལ་བཟང་པོས་བཞེངས་པ། རྗེ་བླ་མའི་ཕྱག་ཏུ་བྱོན་ནས་རིང་བསྲེལ་གསར་དུ་འཁྲུངས་པའི་ངོ་མཚར་ཅན། འཇིག་ རྟེན་ན་ཆེས་དཀོན་པའི་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བས་སྤུད་པའི་བཞུགས་ཁྱིམ་རྒྱ་ཕིབས་དང་བཅས་པ་སྟེ། འདིའི་གཟུངས་གཞུག་ལ་ཆོས་རྗེ་པའི་དབུ་ལོ་བུབས་དང་། གཟུངས་སྔགས་རྣམས་ཆོས་རྗེའི་ཕྱག་བྲིས་ཀྱི་ལཱཉྪ་ དང་། ཝརྟུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་ཚུལ་ཞབས་བསྡོམ་ལ་དཀར་ཆག་ཏུ་ཐེབས་པ་ལས་ཅུང་ཟད་བྲིས་པ་རྣམས་ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གསལ་དུ་བཏབ་པ་ཡིན་གསུངས། དེའི་གཡས་ན་འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་དངུལ་སྐུ་ཕྱག་ནས་མ་ཧོར་རྒྱལ་པོས་བཞེངས་པ་སྐུ་ཆོས་སྣམ་སྦྱར་དང་། 16-705 བཞུགས་འབོལ་ཐགས་གྲུབ་མ། ཁྲི་གདན་ཧོར་བཟོ་ཁྱད་འཕགས་དང་བཅས་པ། དེའི་གཡས་ན་ཡབ་རྗེའི་སྨན་སྐུ་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་མ། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསེར་སྐུ་ཕྱག་ནས་མ་ གཏིང་སྐྱེས་ཆོས་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་གྱིས་བཞེངས་པ། རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་མ་སོགས་དང་། དེ་དག་གི་སྐུ་མདུན་ན་ས་པཎ་གྱི་ཧོར་ སྐུ་ཕྱག་ནས་མ་གཅིག་སོགས་མང་པོ། རྟེན་སྟར་གཉིས་པའི་དབུ་ན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་སྨན་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་རོང་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ནས་མ་དཀར་མེ་འཛིན་ངེས་པ། དེའི་གཡས་ཕྱོགས་ན་ འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་དུ་མ་དང་། རྗེ་བཙུན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ། ལོ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ། སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། མུས་ཆེན་དཀོན་ མཆོག་རྒྱ་མཚོ། ལོ་ཆེན་རཏྣ་བྷ་དྲ། དཔལ་ལྡན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་རང་རང་སོ་སོའི་ཕྱག་ནས་མ་སོགས། རྟེན་སྟར་གསུམ་པ་ལ་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་ཡུམ་དམ་ པ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་བུ་ཁྲིད་མའི་དགོངས་རྫོགས་སུ་བཞེངས་པའི་ཟབ་ལམ
【現代漢語翻譯】 བྲིས་ཐང་ས་ཆེན་ཡབ་སྲས་གསུམ་ཀའི་ཕྱག་ནས་བཞུགས་པ་ལ། (16-704)——在大幅唐卡上,薩迦派祖師昆·貢卻杰布(藏文:ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་པོ།,Sakya Sachen Kunga Gyeltsen,1092-1158)、索南孜摩(藏文:བསོད་ནམས་རྩེ་མོ།,Sönam Tsemo,1142-1182)和扎巴堅贊(藏文:གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།,Drakpa Gyaltsen,1147-1216)父子三人的聖像安放在一起。 ཧོར་དུས་ཀྱི་ཁྱད་གོས་སྔོན་པོ་གསེར་མའི་གོང་གཤམ། ཞལ་ཁེབ་ལྔ་སྦྲགས་རྒྱབ་དར་དང་བཅས་པ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསར་དུ་ཕུལ་བ།——蒙古時代的特色服裝,藍色底面,金色花紋的上衣和下裳,以及五層相疊的帽子和背後的絲綢裝飾,都是宗喀巴大師(藏文:རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།,Je Rinpoche,1357-1419)新近供奉的。 འདི་ཕྱག་ཏུ་ཕེབས་པའི་ཚེ་མུས་སྲད་པའི་དཀར་ཆག་ཞིབ་འཁོད་དང་བསྟུན་པས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་སྣང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་ཆེས་པ་རང་བྱུང་གསུངས།——據說,當這些物品被呈上來時,與穆斯林的詳細目錄完全一致,因此他非常信任。 གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་གཡས་ན། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྨན་སྐུ་ཕྱག་ནས་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་སློབ་གྲགས་པའི་མཐའ་ཅན་བཞིའི་ནང་ཚན་ས་ལ་དབང་ཕྱུག་གྲགས་ཀྱིས་བཞེངས་པ།——在成就自在(藏文:གྲུབ་མཆོག་དབང་པོ།)的右邊,是至尊扎巴堅贊大師的藥泥塑像,由他的親傳弟子,四位以「扎巴」結尾的弟子之一,薩拉旺秋扎巴(藏文:ས་ལ་དབང་ཕྱུག་གྲགས།)建造。 དེའི་གཡས་ན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ས་པཎྜི་ཏའི་སྨན་སྐུ་ཕྱག་ནས་མ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་གཡོག་ལོ་བཅུ་གཉིས་མཛད་པའི་སྡོམ་ཕྲུག སྒྲེས་པ་དཔལ་བཟང་པོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱོབ་པ་དཔལ་བཟང་པོས་བཞེངས་པ།——在那尊塑像的右邊,是文殊菩薩化身薩迦班智達(藏文:ས་པཎྜི་ཏ།,Sakya Pandita,1182-1251)的藥泥塑像,由服侍他十二年的侍者,十三位格熱巴(藏文:སྒྲེས་པ།)之一的仁波切覺巴貝桑波(藏文:རིན་པོ་ཆེ་སྐྱོབ་པ་དཔལ་བཟང་པོ།)建造。 རྗེ་བླ་མའི་ཕྱག་ཏུ་བྱོན་ནས་རིང་བསྲེལ་གསར་དུ་འཁྲུངས་པའི་ངོ་མཚར་ཅན། འཇིག་རྟེན་ན་ཆེས་དཀོན་པའི་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བས་སྤུད་པའི་བཞུགས་ཁྱིམ་རྒྱ་ཕིབས་དང་བཅས་པ་སྟེ།——這尊塑像到了宗喀巴大師手中后,奇蹟般地新產生了舍利子。它還配有一個用世界上極其罕見的珍珠串裝飾的住所和漢式屋頂。 འདིའི་གཟུངས་གཞུག་ལ་ཆོས་རྗེ་པའི་དབུ་ལོ་བུབས་དང་། གཟུངས་སྔགས་རྣམས་ཆོས་རྗེའི་ཕྱག་བྲིས་ཀྱི་ལཱཉྪ་དང་། ཝརྟུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་ཚུལ་ཞབས་བསྡོམ་ལ་དཀར་ཆག་ཏུ་ཐེབས་པ་ལས་ཅུང་ཟད་བྲིས་པ་རྣམས་ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གསལ་དུ་བཏབ་པ་ཡིན་གསུངས།——據說,這尊塑像的裝藏物中有法王的頭髮,裝藏的咒語都是法王手寫的印章,只有瓦爾圖(梵文:vartu)的寫法與目錄上略有不同,是雅隆巴·森格堅贊(藏文:ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན།)澄清的。 དེའི་གཡས་ན་འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་དངུལ་སྐུ་ཕྱག་ནས་མ་ཧོར་རྒྱལ་པོས་བཞེངས་པ་སྐུ་ཆོས་སྣམ་སྦྱར་དང་། (16-705)——在那尊塑像的右邊,是統治世界的教主八思巴(藏文:འཕགས་པ།,Phagpa,1235-1280)的銀像,由蒙古皇帝建造,身穿袈裟。 བཞུགས་འབོལ་ཐགས་གྲུབ་མ། ཁྲི་གདན་ཧོར་བཟོ་ཁྱད་འཕགས་དང་བཅས་པ།——配有編織的坐墊和蒙古風格的精美寶座。 དེའི་གཡས་ན་ཡབ་རྗེའི་སྨན་སྐུ་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་མ། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསེར་སྐུ་ཕྱག་ནས་མ་གཏིང་སྐྱེས་ཆོས་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་གྱིས་བཞེངས་པ།——在那尊塑像的右邊,是昆·貢卻杰布(藏文:ཀུན་དགའ་རྒྱལ་པོ།)的藥泥塑像。還有俄爾欽·多吉羌·貢噶桑波(藏文:ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།,Ngorchen Dorje Chang Kunga Zangpo,1382-1456)的金像,由定結法王堅贊貝(藏文:གཏིང་སྐྱེས་ཆོས་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།)建造。 རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་མ་སོགས་དང་། དེ་དག་གི་སྐུ་མདུན་ན་ས་པཎ་གྱི་ཧོར་སྐུ་ཕྱག་ནས་མ་གཅིག་སོགས་མང་པོ།——還有嘉瓦·穆斯欽波·桑結堅贊(藏文:རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན།)的塑像等等。在這些塑像的前面,還有一尊薩迦班智達的蒙古風格塑像等等。 རྟེན་སྟར་གཉིས་པའི་དབུ་ན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་སྨན་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་རོང་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ནས་མ་དཀར་མེ་འཛིན་ངེས་པ།——第二排聖像的中央,是瑜伽自在(藏文:རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག)的藥泥塑像,確信是袞欽·嘉絨巴欽波(藏文:ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་རོང་པ་ཆེན་པོ།)的真跡。 དེའི་གཡས་ཕྱོགས་ན་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་དུ་མ་དང་། རྗེ་བཙུན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ། ལོ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ། སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། ལོ་ཆེན་རཏྣ་བྷ་དྲ། དཔལ་ལྡན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་རང་རང་སོ་སོའི་ཕྱག་ནས་མ་སོགས།——在那尊塑像的右邊,有卓彌洛扎瓦(藏文:འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ།,993-1074)等許多譯師,以及至尊大菩薩(藏文:རྗེ་བཙུན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།)、蔣揚·桑仁(藏文:འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན།)、堪欽·索南倫珠(藏文:མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ།)、洛欽·確吉桑波(藏文:ལོ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ།)、持明·貢噶仁欽(藏文:སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན།)、穆欽·貢卻嘉措(藏文:མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ།)、洛欽·熱那巴扎(藏文:ལོ་ཆེན་རཏྣ་བྷ་དྲ།)、貝丹·貢噶卓秋(藏文:དཔལ་ལྡན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་)等人的肖像,都是他們各自的真跡。 རྟེན་སྟར་གསུམ་པ་ལ་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་ཡུམ་དམ་པ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་བུ་ཁྲིད་མའི་དགོངས་རྫོགས་སུ་བཞེངས་པའི་ཟབ་ལམ——第三排聖像,是昆·貢卻杰布爲了紀念已故的王母扎西貝吉布智瑪(藏文:བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་བུ་ཁྲིད་མ།)而建造的甚深道。
【English Translation】 On the large Thangka, the images of the three Sakya patriarchs, Sachen Kunga Gyeltsen, Sönam Tsemo, and Drakpa Gyaltsen, are placed together. The distinctive Mongolian-era clothing, a blue top and bottom with gold patterns, along with a five-layered hat and silk decorations on the back, were recently offered by Je Rinpoche. It is said that when these items were presented, they perfectly matched the detailed Muslim catalog, so he trusted them very much. To the right of Drupchok Wangpo, there is a clay statue of Jetsun Drakpa Gyaltsen, built by one of his direct disciples, Sala Wangchuk Drakpa, one of the four disciples whose names end with 'Drakpa'. To the right of that statue, there is a clay statue of Manjushri incarnate, Sakya Pandita, built by Rinchen Kyopa Pelzangpo, one of the thirteen Greshpas who served him for twelve years. After this statue came into the hands of Je Lama, it miraculously produced new relics. It also has a residence and a Chinese-style roof decorated with a string of extremely rare pearls in the world. It is said that the relics in this statue include the hair of the Dharma King, and the mantras are all handwritten seals of the Dharma King. Only the writing of Vartu (Sanskrit: vartu) is slightly different from the catalog, which was clarified by Yarlungpa Senge Gyaltsen. To the right of that statue, there is a silver statue of Phagpa, the ruler of the world's teachings, built by the Mongolian Emperor, wearing a kasaya. (16-705) It is equipped with a woven cushion and a Mongolian-style exquisite throne. To the right of that statue, there is a clay statue of Kun-Gongchok Gyalpo. There is also a golden statue of Ngorchen Dorje Chang Kunga Zangpo, built by Tingkye Chogyal Gyaltsen Pel. There are statues of Gyalwa Muschenpo Sangye Gyaltsen, etc. In front of these statues, there is also a Mongolian-style statue of Sakya Pandita, etc. In the center of the second row of holy images, there is a clay statue of Yoga自在, believed to be the authentic work of Kunkhyen Jarongpa Chenpo. To the right of that statue, there are many translators such as Dromi Lotsawa, as well as Jetsun Sempachenpo, Jamyang Sangrin, Khenchen Sonam Lhundrup, Lochen Chokyong Zangpo, Drangchang Kunga Rinchen, Muchen Konchok Gyatso, Lochen Ratnabhadra, Pelden Kunga Drochok, etc., all of which are authentic portraits of themselves. The third row of holy images is the profound path built by Kun Gongchok Gyalpo to commemorate the late Queen Tashi Pelgyi Buchima.
་བརྒྱུད་པ། རྟེན་གྲལ་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་ལ་འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་དབང་པོ། སྔགས་འཆང་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་ངག་དབང་ཀུན་རིན་གྱི་དགོངས་པ་སྐོང་བའི་ཕྱིར་ལི་ཁྲ་ལས་བཞེངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་བརྒྱུད་རིམ་དཀར་བདུད་གཉིས་དང་བཅས་པ། 16-706 གཟུང་རྫོངས་ལ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་ས་ལོའི་དགོངས་རྫོགས་སུ་བསྐྲུན་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ། ཞབས་སྡོམས་སོ་སོར་ས་ལོ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་རྟེན་ལ་བརྟན་པར་ བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པའི་ཞལ་བྱང་འབྱར་མ་རྣམས་བཞུགས་པའི། སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་བརྒྱ་འབེབས་པ་གཙོ་བོ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་བཅས་པ། རྟེན་སྟར་དྲུག་པ་ལ་ཐོག་མར་ རྗེ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་དང་། མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ཀྱི་སྨན་སྐུ་སོ་སོའི་ཕྱག་ནས་མ་བཞུགས་ཁྱིམ་གཅིག་གི་སྟེང་འོག་ཏུ་བཞུགས་པ། དེའི་གཡས་སུ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་ གནས་ཀྱི་ཕྱག་ནས་མ་བྱེ་མ་ཨ་ཀྲོང་ལས་གྲུབ་པའི་ནོར་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལ་སྟེ། འདི་ནི་རྟེན་གྲལ་རྣམས་སྒྲིག་པའི་ཉིན་དེ་ཁོ་ནར་གློ་བུར་དུ་བྱོན་པས་ལེགས་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་ རང་འགྲིག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་གཡས་ཀྱི་སྟེང་འོག་ན་རྗེ་ཆོས་དབང་པའི་སྐུ་བརྙན་ཕྱག་ནས་མ་གཉིས། དེའི་གཡས་ན་ཕར་རིམ་བཞིན་བླ་འོག་ཏུ་རྗེ་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་དང་། མཁས་དབང་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་ མཚོ། བདག་ཆེན་ཚེ་ནས། འཕགས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་དང་། ནགས་དགོན་སྦྱིན་པ་གྲགས་པ། གྲུབ་དབང་ཞུ་བྱས་དངོས་གྲུབ་དང་། ཀོང་སྟོན་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱག་ནས་མ་སོགས་སྟེ། 16-707 ཞུ་བྱས་ཀྱི་སྐུ་འདི་བ་སོ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་གཡས་ན་པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་གྱི་རིང་བསྲེལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཡི་དམ་གྱི་གསེར་སྐུ་དང་ལི་སྐུ་དངོས་གཙང་ ཞིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་དུ་མ། རྟེན་སྟར་བདུན་པ་ལ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ། བྱམས་པ་འཇམ་དབྱངས། སྒྲོལ་མ་དཀར་ལྗང་སོགས་གསེར་ལི་ཅི་རིགས་བྱོན་ལེགས་ཤིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟེར་འཕྲོ་བ་རབ་ཏུ་ མང་བ་བཞུགས་སོ། །གསེར་སྐུ་འདི་རྣམས་སླར་གཟིམ་ཆུང་དུ་བཞུགས་ནས་ལྷ་ཁང་འདིར་གཙོ་བོར་བླ་མའི་སྐུ་བརྙན་གྲབ་ཅིག་བཞུགས་པར་དགོངས་ཏེ། ལམ་འབྲས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་སྨན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ནས་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་བར་གྱི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཉིད་དང་རྩེ་གདོང་ནས་བདག་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ ཀྱི་ཕྱག་ནས་སྨིན་རྒྱས་ལན་འགའ་བཞུགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཅན་དེ་དང་། འདིའི་གྲས་ལ་རྗེ་ཚར་ཆེན་དང་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས
【現代漢語翻譯】 傳承:第四和第五個供奉位上是蔣貢·索南旺波(Jamgön Sönam Wangpo)。爲了實現持明成就者阿旺袞仁(Ngawang Künrin)的意願,從李科(Likra)迎請的金剛橛的成熟解脫傳承,包括黑白二護法。 供養品包括持明大師為圓滿薩洛(Salo)的意願而建造的持明傳承。每個基座上都貼有題詞,寫著『愿薩洛大師的意願圓滿實現,愿黑白姐妹護法穩固地安住於此』。三怙主(觀音、文殊、金剛手)像,降下百倍加持之水,主尊是持明大師本人。第六個供奉位上,最初是杰·曲旺秋(Je Chöwangchuk)和穆欽·桑杰堅贊(Muchen Sangye Gyaltsen)兩位尊者的藥泥像,分別不是從他們手中迎請的,而是安放在同一住宅的上下層。其右側是蓮花生大師的藥泥像,不是從他手中迎請的,而是由瑪阿仲(Ma Akrong)製成的財神臧巴拉(Dzambhala)。這尊像是在安放供奉品的當天突然出現的,因此一切善妙的緣起都自然具足。 其右側的上下層是杰·曲旺秋(Je Chöwangchuk)的兩尊藥泥像,不是從他手中迎請的。其右側依次是杰·卓洛嘉瓦(Je Drolchok Zhap)、堪欽·龍樹嘉措(Khenchen Lungdruk Gyatso)、達欽·策那(Dakchen Tsena)、帕欽·貝丹扎西(Pakchen Pelden Tashi)、杰尊·桑杰堅贊(Jetsün Sangye Gyaltsen)、納袞·金巴扎巴(Nakgön Jinpa Drakpa)、竹旺·秀杰昂珠(Drupwang Zhukye Ngöndrup)和貢敦·旺秋竹巴(Kongtön Wangchuk Drupba)等尊者的藥泥像,都是各自不是從他們手中迎請的。 秀杰(Zhukye)的這尊像是用瓦索(Baso)土製成的。這些尊者的右側是班禪·納林(Panchen Nakrin)的舍利塔,以及金剛持等本尊的金像和銅像,非常純凈且加持力巨大。第七個供奉位上,有釋迦牟尼佛、彌勒佛、文殊菩薩、白度母、綠度母等各種金像和銅像,鑄造精美,散發著加持的光芒,數量眾多。這些金像後來被移回寢宮,認為這座佛殿主要供奉上師的像。從金剛持到持明父子,再到杰·穆欽(Je Muchen),道果傳承上師的藥泥像,以及持明上師本人和澤東(Tsedong)的達欽·蔣悲揚袞噶索南倫珠(Dakchen Jampelyang Kunga Sönam Lhündrup)手中多次成熟的加持物,以及杰·擦欽(Je Tsarchin)和堪欽·阿旺曲(Khenchen Ngawang Chö)等。
【English Translation】 Lineage: On the fourth and fifth offering tiers are Jamgön Sönam Wangpo. To fulfill the intention of Ngawang Künrin, the accomplished Vajra Holder, the maturation and liberation lineage of the Vajra Kilaya (dagger) crafted from Likra, including both the White and Black Guardians. Offerings include the Vidyadhara (knowledge holder) lineage created by the great mantra holder to fulfill the intentions of Salo. Each base has attached inscriptions stating, 'May the intentions of the great Salo be fulfilled, and may the White and Black Sister Guardians remain steadfastly here.' The three stacked bodhisattvas (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, and Vajrapāṇi), pouring down a hundred streams of blessings, with the main figure being the great mantra holder himself. On the sixth offering tier, initially, are the medicine statues of Je Chöwangchuk and Muchen Sangye Gyaltsen, not received directly from their hands, but placed on the upper and lower levels of the same residence. To their right is a statue of Guru Padmasambhava made from Ma Akrong, not received directly from his hands, depicting the wealth deity Jambhala. This statue suddenly appeared on the very day the offering tiers were arranged, so all the auspicious circumstances were naturally complete. To their right, on the upper and lower levels, are two medicine statues of Je Chöwangchuk, not received directly from his hands. To their right, in order, are Je Drolchok Zhap, Khenchen Lungdruk Gyatso, Dakchen Tsena, Pakchen Pelden Tashi, Jetsün Sangye Gyaltsen, Nakgön Jinpa Drakpa, Drupwang Zhukye Ngöndrup, and Kongtön Wangchuk Drupba, with their respective medicine statues, not received directly from their hands. The statue of Zhukye is made from Baso earth. To the right of these are the relics of Panchen Nakrin, along with gold and copper statues of Vajradhara and other yidams (tutelary deities), which are very pure and possess great blessings. On the seventh offering tier are statues of Shakyamuni Buddha, Maitreya, Mañjuśrī, White Tara, Green Tara, and other gold and copper figures of various types, well-crafted and radiating rays of blessings, in great abundance. These gold statues were later moved back to the private chamber, with the intention that this temple would primarily house statues of the gurus. Medicine statues of the Lamdre (Path and Fruit) lineage gurus, from Vajradhara to the mantra-holding fathers and sons, and Je Muchen, as well as the blessed objects that had matured several times in the hands of the mantra-holding guru himself and Dakchen Jampelyang Kunga Sönam Lhündrup of Tsedong, and Je Tsarchin and Khenchen Ngawang Chö among these.
་གྲགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་བཞུགས་པ་ལ་སྔ་མ་ལ་ཚར་ཆེན་རང་ཉིད་ ཀྱི་ཞལ་མལ་བུབ་དང་། ཕྱི་མ་ལ་རྗེ་ཏ་ར་བ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་གྱི་ཞལ་མལ་བུབ་མ་ཉམས་པ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གར་བུ་ལུགས་སུ་བཞུགས་ཤིང་། དེ་ནས་རྟེན་གཙོའི་གཡོན་གྲལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱི་གཡོན་ན་རིམ་པ་ལྟར། 16-708 ཚར་ཆེན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ། རྗེ་བཙུན་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་སོ་སོའི་ཕྱག་ནས་མ་དང་། གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་སྟོང་ཚར་མ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེམས་གསུམ་སོགས་ནང་ རྫོངས་ལ་བཞུགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན། དེའི་གཡོན་ན་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འབྲལ་སྤངས་མཛད་པའི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙན་ལི་ཁྲ་ལས་གྲུབ་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་མའི་ སྐུ་འདྲ་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་ངོ་མཚར་ཅན། དེའི་གཡོན་ན་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དངུལ་གདུང་རྣམས་ཀྱི་བཟོ་ཕུད་དུ་བཞེངས་པའི་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་དངུལ་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འོད་ཕུང་འབར་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྐུ་ཕྱག་ནས་མ། དེའི་གཡོན་ན་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤའི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་མ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་རྩིས་ཆེ་བར་ མཛད་པ་དང་། གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་འདྲ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་མ་བརྒྱུད་འཛིན་མང་དཀར་བས་བཞེངས་པ་སོགས་དང་། རྟེན་སྟར་གཉིས་པ་ལ་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ གྱིས་བཞེངས་པའི་མགོན་པོའི་བརྒྱུད་པ་ཞལ་དཀྱིལ་ལ་རྡུལ་མི་ཆགས་པ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་མཚན་མ་ཅན་བཅུ་དགུ་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨའི་གཏེར་སྐུ་གཟུངས་རྫོངས་ལ་བཞུགས་པའི་གུ་རུ་དྲག་དམར་གྱི་སྐུ་ཡབ་རྗེའི་ཕྱག་ནས་མ། 16-709 དེ་དག་གི་བར་མཚམས་ན་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་ཐུགས་དམ་རྟེན་གྱི་ཕུར་པ་ལྷ་ཁྲའི་གཙོ་ཕུར་ཐོག་ཐུབ་མ་སོགས་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་དུ་མ། རྟེན་སྟར་གསུམ་པ་ལ་འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ ཕྱུག་གིས་བཞེངས་པའི་མགོན་པོ་བརྒྱུད་པའི་དངུལ་སྐུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། རྟེན་སྟར་བཞི་པ་ལ་ཐོག་མར་རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མའི་ཐུགས་དམ་རྟེན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་འདྲ་རྒྱན་ མ་དང་། ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པའི་གསེར་སྐུ་ལོ་ཕུ་བ་ཆོས་རིན་གྱི་ཕྱག་ནས་མ། དེ་ནས་ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བཞེངས་པའི་བླ་མ་དམ་པའི་སྨན་སྐུ། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ འཆང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསེར་སྐུ། ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་ཉི་མ་བསོད་ནམས་སེང་གེའི་གསེར་སྐུ་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་མ། དེ་ནས་པཎ་ཆེན་བྱམས་པ་གླིང་པའི་གཉིས། བྱ་བཏང་ ཀུན་དགའ་མཆོག་ལྡན་པའི་གཅིག རྗེ་བཙུན་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་གཉིས་ཏེ་སོ
【現代漢語翻譯】 在གྲགས་(名號)的兩個身像中,前一個是ཚར་ཆེན་(大成就者名號)自己的ཞལ་མལ་བུབ་(一種姿勢),后一個是རྗེ་ཏ་ར་བ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་(人名)的ཞལ་མལ་བུབ་(一種姿勢),保持完好,這些都以加持的姿態存在。然後,主供聖物左側的第一排七個聖物,在名為སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་(持明名號)的左側,依次是: ཚར་ཆེན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ(人名)。རྗེ་བཙུན་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་གཉིས་(人名)的身像,都是原物。གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོ(人名)的身像,是原物的複製品。還有他的三顆牙齒等,都作為內部供奉,非常特別。它的左邊是ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས(人名)製作的,由ལི་ཁྲ་(合金名稱)製成的སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ(大持明)的身像,沒有分開。他的手中拿著一個複製品,是原物的百倍大小,非常神奇。它的左邊是རྗེ་(尊稱)自己的銀製靈塔,是按照རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ(佛名)的銀像的樣式製作的,閃耀著加持的光芒。 རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་(人名)的身像,是原物。它的左邊是ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤའི་(尊者名號,吉祥阿底峽)的身像,是原物,སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ(大持明)非常珍視。還有གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ(大成就者名號,湯東杰布)的身像,是原物,由བརྒྱུད་འཛིན་མང་དཀར་བ(人名)製作。第二排聖物是བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན(人名)製作的མགོན་པོ(怙主)傳承,面部的壇城上沒有灰塵,是具有令人信服的加持的十九個聖物。སློབ་དཔོན་པདྨ(蓮花生大師)的伏藏身像,內部裝藏,是原物,是ཡབ་རྗེ(人名)手中的གུ་རུ་དྲག་དམར(古汝扎瑪,蓮師忿怒尊)。 在這些聖物之間,有ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ(人名)的修法本尊的普巴,由ལྷ་ཁྲའི་(合金名稱)製成的主普巴,以及ཐོག་ཐུབ་མ(一種普巴杵)等許多本尊的身像。第三排聖物是འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག(人名)製作的མགོན་པོ(怙主)傳承的二十五個銀像。第四排聖物,首先是རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ(人名)的修法本尊,是རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག(瑜伽自在)的華麗身像。 還有ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ(人名)的金像,是原物,是ལོ་ཕུ་བ་ཆོས་རིན(人名)手中的。然後是ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན(人名)製作的བླ་མ་དམ་པ(上師聖者)的藥泥像。བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན(人名)的金像。ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་ཉི་མ་བསོད་ནམས་སེང་གེ(人名)的金像,都是各自的原物的百倍大小的複製品。然後是པཎ་ཆེན་བྱམས་པ་གླིང་པ(人名)的兩個身像,བྱ་བཏང་ཀུན་དགའ་མཆོག་ལྡན(人名)的一個身像,རྗེ་བཙུན་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ(人名)的兩個身像等等。
【English Translation】 Among the two statues of གྲགས་ (Grags, a name), the former is ཞལ་མལ་བུབ་ (Zhal Malbub, a posture) of ཚར་ཆེན་ (Tsarchen, name of a great accomplished one) himself, and the latter is ཞལ་མལ་བུབ་ (Zhal Malbub, a posture) of རྗེ་ཏ་ར་བ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་ (Je Tarawa Sonam Chospel, a person's name), which remains intact. These exist in a state of blessing. Then, the first row of seven sacred objects on the left side of the main object of worship, to the left of the one named སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་ (Ngagchang Dragpa, name of a mantra holder), in order, are: ཚར་ཆེན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ (Tsarchen Losal Gyatso, a person's name). The statues of རྗེ་བཙུན་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་གཉིས་ (Jetsun Drolchok Zhabs Gnyis, a person's name) are both originals. The statue of གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོ (Drubchok Sonam Wangpo, a person's name) is a replica of the original. There are also his three teeth, etc., which are kept as internal offerings, making them very special. To its left is the statue of སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ (Ngagchang Chenpo, the great mantra holder), made by ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས (Yabje Spai Sangye, a person's name) from ལི་ཁྲ་ (Likra, name of an alloy), which has not been separated. In his hand, he holds a replica, which is a hundred times the size of the original, making it very miraculous. To its left is the silver stupa of རྗེ་ (Je, honorific title) himself, made in the style of the silver statue of རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ (Gyalwa Mupa Chenpo, name of a Buddha), radiating the light of blessing. The statue of རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ (Dorje Dampa Kunga Namgyal, a person's name) is the original. To its left is the statue of ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤའི་ (Jowo Chenpo Palden Atisha, name of a尊者, glorious Atisha), which is the original, and which སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ (Ngagchang Chenpo, the great mantra holder) greatly cherished. There is also the statue of གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ (Drubchen Thangtong Gyalpo, name of a great accomplished one, Thangtong Gyalpo), which is the original, made by བརྒྱུད་འཛིན་མང་དཀར་བ (Gyudzin Mangkarwa, a person's name). The second row of sacred objects is the མགོན་པོ (Gonpo, protector) lineage made by བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན (Dakchen Dorje Chang Lodro Gyaltsen, a person's name), with no dust on the mandala of the face, consisting of nineteen sacred objects with credible blessings. The treasure statue of སློབ་དཔོན་པདྨ (Slobpon Padma, Padmasambhava), with internal consecration, is the original, the གུ་རུ་དྲག་དམར (Guru Drakmar, wrathful red Guru) in the hands of ཡབ་རྗེ (Yabje, a person's name). Between these sacred objects, there is the phurba of ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ (Tekchen Chöje, a person's name)'s practice deity, the main phurba made of ལྷ་ཁྲའི་ (Lhakrai, name of an alloy), and the statues of many deities such as ཐོག་ཐུབ་མ (Toktubma, a type of phurba). The third row of sacred objects consists of twenty-five silver statues of the མགོན་པོ (Gonpo, protector) lineage made by འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག (Jamyang Thutob Wangchuk, a person's name). The fourth row of sacred objects initially includes the practice deity of རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ (Doring Kunpang Chökyi Nyima, a person's name), the ornate statue of རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག (Naljor Wangchuk, yogi master). There is also the golden statue of ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ (Nasa Drakpukpa, a person's name), which is the original, in the hands of ལོ་ཕུ་བ་ཆོས་རིན (Lopupa Chörin, a person's name). Then there is the clay statue of བླ་མ་དམ་པ (Lama Dampa, holy guru) made by ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན (Yarlungpa Senge Gyaltsen, a person's name). The golden statue of བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན (Dakchen Dorje Chang Lodro Gyaltsen, a person's name). The golden statue of ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་ཉི་མ་བསོད་ནམས་སེང་གེ (Kunkhyen Tenpai Nyima Sonam Senge, a person's name) are all replicas a hundred times the size of their respective originals. Then there are two statues of པཎ་ཆེན་བྱམས་པ་གླིང་པ (Panchen Jampa Lingpa, a person's name), one statue of བྱ་བཏང་ཀུན་དགའ་མཆོག་ལྡན (Jateng Kunga Chokden, a person's name), and two statues of རྗེ་བཙུན་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ (Jetsun Khepai Wangpo Konchok Lhundrub, a person's name), and so on.
་སོའི་ཕྱག་ནས་མ་ལྔ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་ཡབ་རྗེའི་སྨན་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་མ་སོགས། དེ་ནས་ཡོལ་མཁན་ཆེན་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས། རྗེ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། སྔགས་འཆང་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་རང་ཉིད། བོ་དོང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་སོ་སོའི་ཕྱག་ནས་མ། 16-710 རྟེན་སྟར་ལྔ་པ་ལ་ས་ལོ་ཆེན་པོས་མདོ་ཆོས་གཟིམ་ཕུག་ཏུ་ཕུར་བའི་ལྗགས་བསྙེན་གནང་དུས་བཞེངས་པའི་ལི་ཁྲའི་ལམ་ཟབ་བརྒྱུད་པ་དང་། འཕགས་པའི་ཧོར་སྐུ་ཕྱག་ནས་མ་སོགས། རྟེན་སྟར་དྲུག་ པ་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་གསུང་ངག་ཚོགས་སློབ་གཉིས་ཀའི་བརྒྱུད་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག རྟེན་སྟར་བདུན་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཆོས་དབང་པ་ལ་མཁའ་འགྲོས་ཕུལ་ བའི་བྱམས་པའི་བཞེངས་སྐུ་ཛྷེ་ཀྵིམ་ལས་གྲུབ་པ་གང་དུ་བཞུགས་སར་ལོ་ལེགས་སོགས་འདོད་དགུའི་ཕུན་ཚོགས་སྩོལ་ངེས་པ་དང་། འཕགས་པ་ཤྭ་རིའི་བུས་ཕྱག་ནས་མཛད་པའི་བདག་མེད་མའི་དངུལ་སྐུ་མཁས་ བཙུན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྟེན་རྒྱ་གར་མ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་སོགས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ། སྡེ་ཚན་དབུས་མ་ལ་རྟེན་སྟར་རིམ་པ་ལྔའི་སྟེང་ གི་གཙོ་བོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རང་གི་སྐུ་བརྙན་གྱི་ཟོལ་དུ་བཞུགས་པ་ཐུབ་པ་འོད་ཟེར་འགྱེད། དེའི་གཡས་ན་སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་འདྲ་བྱེ་མ་ཨ་ ཀྲོང་ལས་གྲུབ་པ་མངའ་བདག་ཉང་གིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ད་ལྟ་རིང་བསྲེལ་འཛག་བཞིན་པ། དེའི་གཡས་ན་དུས་དགྲའི་དབང་པོ་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་བསིལ་ཚལ་གྱི་རྡོ་ནག་ལས་གྲུབ་པ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་གྲུབ་ཆེན་མང་པོའི་ཐུགས་དམ་རྟེན། 16-711 རྭ་ལོ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས་རྒྱ་གར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ། འོད་ཟེར་འགྱེད་ཀྱི་གཡོན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ཏུ་གསར་དུ་བྱོན་པ་མང་པོ་དང་། ཇོ་བོ་རྗེ་ལ་ བོད་དུ་བྱོན་ན་འགྲོ་དོན་འཕེལ་བ་སོགས་ལུང་བསྟན་མང་དུ་སྩལ་པའི་ལུང་བསྟན་སྒྲོལ་མ། རྟེན་སྟར་གཉིས་པ་ལ་ཉང་རལ་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གུ་རུ་དྲག་དམར། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་ པོའི་ཐུགས་དམ་རྟེན་ལ་བིརྺ་པའི་ལི་སྐུ། གཡང་ཀྲི་ལས་གྲུབ་པའི་ས་པཎ་གྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བཟོ་མ། སློབ་དཔོན་པདྨས་མངའ་བདག་གི་དོན་དུ་སྐུ་ཆུང་ངུ་བཞེངས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ པའི་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་སོགས། རྟེན་སྟར་གསུམ་པ་ལ་གོང་མ་ལྔའི་དངུལ་སྐུ་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་ཕྱག་ནས་མ། གཡས་ཕྱོགས་ན་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ། བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ། གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་པ་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱག་ནས་ཅན་རྣམས་དང་། གཡོན་ཕྱོགས་ན་ཐུགས་
【現代漢語翻譯】 從索氏的法器中取出五件,以及由杰本人建造的亞布杰的藥泥像,從中取出百件法器等。然後是約爾堪欽·勛努洛哲(Yol Khan Chen Zhonnu Lodro),杰·久美德欽(Je Gyurme Dechen),堪欽·塔姆杰欽巴·昂旺喬扎(Khenchen Thamjad Chenpa Ngawang Chodrak),持明上師蔣貝揚(Ngagchang Lama Jampelyang)本人,以及波東·喬雷南杰(Bodong Chogle Namgyal)等人的各自法器。 在第五個聖物架上,薩迦班智達(Sa lo chenpo)在多喬孜普(Docho Zimphuk)進行金剛橛(phur ba)的唸誦時,用合金製成的甚深道傳承像,以及聖者的霍爾像等。 在第六個聖物架上,有杰本人建造的四十一尊口耳傳承師徒二者的傳承像。 在第七個聖物架上,有至尊丹巴喬旺巴(Jetsun Dampa Chodwangpa)處空行母獻上的,由傑克希姆(dzhe kshim)製成的彌勒佛像,據說無論安放在何處,都能帶來豐收等一切願望的圓滿。還有聖者舍利弗(Shariputra)親制的無我母(bdag med ma)銀像,是大學者的修行本尊,極其罕見的印度聖物等,以及許多特別的上師和本尊像。 在中央區域,五個聖物架上方的主尊是釋迦牟尼佛(Shakyai Wangpo)本人,爲了利益眾生,以自身像的形態存在,即能發光的釋迦牟尼佛(thub pa 'od zer 'gyed)。 其右側是由赤松德贊(Trisong Detsen)從寶藏中迎請出的,由細沙和阿克戎(a krong)製成的蓮花生大師(Padma)像,現在仍在滲出聖物。 其右側是由冷杉木製成的,擁有水牛頭顱的降閻魔法王(dus dgra'i dbang po ma he'i zhal can),是印度許多大成就者的修行本尊,由饒洛多杰扎(Ra lo Dorje Drak)從印度迎請而來。 能發光的釋迦牟尼佛('od zer 'gyed)的左側,有許多新出現的佛陀舍利,以及預言度母(lung bstan sgrol ma),她曾多次預言,如果喬沃杰(Jowo Je)去西藏,將利益眾生。 在第二個聖物架上,有娘熱(Nyangrel)從寶藏中迎請出的古汝扎瑪(Guru Dragmar)。薩迦班智達(Sakya Pandita)的修行本尊,毗瓦巴(Birupa)的合金像,以及由揚孜(gyang tri)製成的薩迦班智達像,是其本人親手製作的。蓮花生大師(Padma)爲了赤松德贊(Trisong Detsen)建造的小像,以及顯示神變的足跡等。 在第三個聖物架上,有五位皇帝的銀像,以及龍樹菩薩(Nagarjuna)的修行法器。右側有布頓仁波切(Buton Rinpoche),慈氏大導師(Jamchen Rabjampa),成就者唐東杰布(Thangtong Gyalpo)等人的各自法器。左側是...
【English Translation】 From the relics of So, five items were taken, and from the medicine statue of Yabje built by Je himself, a hundred items were taken, etc. Then, Yol Khan Chen Zhonnu Lodro, Je Gyurme Dechen, Khenchen Thamjad Chenpa Ngawang Chodrak, Ngagchang Lama Jampelyang himself, and Bodong Chogle Namgyal, etc., each with their respective relics. On the fifth row of supports, when Salo Chenpo was performing the recitation of Vajrakilaya (phur ba) at Docho Zimphuk, the profound path lineage statue made of alloy, and the holy Hor statue, etc. On the sixth row of supports, there are forty-one statues of the complete lineage of oral transmission masters and disciples, built by Je himself. On the seventh row of supports, there is the Maitreya statue made of dzhe kshim, offered to Jetsun Dampa Chodwangpa by a dakini, said to bring abundance of harvests and fulfillment of all wishes wherever it is placed. There is also the silver statue of Selfless Mother (bdag med ma) personally made by Shariputra, a practice deity of the great scholar, a very rare Indian relic, etc., and many special statues of lamas and yidams. In the central section, the main object above the five rows of supports is Shakyamuni Buddha (Shakyai Wangpo) himself, residing in the form of his own statue for the benefit of sentient beings, the radiating Thubpa Odzer Gyed. To his right is the statue of Guru Padma made of sand and a krong, brought from the treasure by Trisong Detsen, now still oozing relics. To his right is the Yama Dharmaraja (dus dgra'i dbang po ma he'i zhal can) with a buffalo head, made of black stone from the Cool Grove, a practice deity of many great accomplished masters of India, brought from India by Ra lo Dorje Drak. To the left of the radiating Thubpa Odzer Gyed ('od zer 'gyed), there are many newly appearing Buddha relics, and the Prophecy Tara (lung bstan sgrol ma), who has given many prophecies that if Jowo Je goes to Tibet, it will benefit sentient beings. On the second row of supports, there is Guru Dragmar brought from the treasure by Nyangrel. The practice deity of Sakya Pandita, the alloy statue of Birupa, and the statue of Sakya Pandita made of gyang tri, personally made by himself. The small statue built by Guru Padma for Trisong Detsen, and the footprints showing miraculous powers, etc. On the third row of supports, there are silver statues of five emperors, and the practice implements of Nagarjuna. On the right are Buton Rinpoche, Jamchen Rabjampa, Thangtong Gyalpo, each with their respective relics. On the left is...
སྲས་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་མ་དང་། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་གདུང་ལ་རང་བྱོན་དུ་འཁྲུངས་ པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སོགས། བཞི་པའི་དབུས་སུ་བཞུགས་ཁྱིམ་གཅིག་གི་སྟེང་འོག་ཏུ། འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་བའི་བཟོ་ཕུད་ལས་བཞེངས་པའི་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཆོས་རྗེ་པའི་ཕྱག་བཟོ་མ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་ནས་ཅན་དང་། 16-712 བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་མ། དེའི་གཡས་ཀྱི་སྟེང་འོག་ན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་ཧོར་སྐུ་དང་། གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པའི་གསེར་སྐུ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། སྤྱན་མངའ་ ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་དང་། སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། མུས་སྲད་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཡབ་རྗེ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་རྣམས། གཡོན་ཕྱོགས་ལ། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲིའི་རྫ་ སྐུ་དང་། མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་སྨན་སྐུ་ཐེག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་དང་། རྫོང་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། དགེ་བཤེས་ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་དང་། ཏོ་པོ་བ་རིན་ཆེན་གསལ། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་ རྒྱལ་མཚན་དང་། ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་སོ་སོའི་ཕྱག་ནས་མ་རྣམས་བཞུགས་དེ། དེ་དག་ནི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རང་གི་བླ་མ་གོང་མ་གྲུབ་རིག་དབང་པོ་ཆོས་ ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན། དཔལ་ལྡན་རྩེ་མོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བྲིས་ཐང་སོགས་སོ་སོའི་ཕྱག་ནས་ཐུགས་དམ་མ་དག་གཙོ་བོར་སྨོས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ཡང་གོང་མ་ལྔའི་སྐུ། གློ་བོ་མ་ གྲོལ་མཆོག་རྗེའི་ཕྱག་ནས་མ་སོགས་མང་པོ། ཀརྨ་པ་ཞྭ་དམར་ནག་གཉིས། གྲུབ་ཐོབ་གཙང་སྨྱོན། པདྨ་དཀར་པོ་སོགས་སོ་སོའི་ཕྱག་ནས་ཅན་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཔལ་ཧ་ས་བཛྲ་སོགས་མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ནས་བཟུང་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་བགྲང་དཀའ་བ་ཞིག་དང་། 16-713 རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྐུ་བརྙན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད། བྱིན་རླབས་ཀྱི་གར་བུ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པ་ཞིག་བཞུགས་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཀར་ཆག་ན་རྒྱས་པར་གསལ་ ཞིང་། དེ་དག་སོ་སོར་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲི་རྒྱབ། བཞུགས་ཁྱིམ། བླ་གབ་ཏོག་བཅས་སོགས་གང་ལ་གང་འཚམས་པ་དང་། དར་གོས་བཟང་པོའི་བཞུགས་སྟན། སྙེས་འབོལ་ན་བཟའི་ཕོན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་ པ། སྤྱན་སྔར་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་མ་ན་ཧོའི་ཅོག་ཙེ་ལ་སོགས་པ་སྟེགས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་དག་གི་སྟེང་ན། འགྲོ་མགོན་འཕགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་དབང་བུམ་ཆ། གཡང་ཀྲི་ལ་སོགས་པའི་བྱ་ མ་བུམ། མརྒད་སོགས་ཀྱི་སྤོས་ཕོར་དང་། སྤོས་གླང་། དངུལ་དཀར་གྱི་མཆོད་ཨུང་ནོར་བུའི་སྣང་གསལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་དུང་ཆོས་གསུམ་བརྩེགས་དང་། བྱམས་པ་གླིང་པའི་དུང་ཆོས་ཉིས་བརྩེགས་སོགས་ དྲི་ཆབ་ཀྱི་སྐྱོགས
【現代漢語翻譯】 從薩迦派法王子(Sras lo tsā ba)的手中,以及從法主薩迦班智達(Chos rje sa paṇ)的血脈中自然誕生的佛像等,位於四方中央的住所上下層。由妙音(འཇམ་དབྱངས།,梵文:Manjushri,智慧的化身)光芒四射的精湛工藝製成的喀什米爾班智達(kha che paṇ chen)法主的作品,由師徒二人親手製作。 從布敦仁波切(Bu ston rin po che)的手中獲得。在其右側的上下方,有法王八思巴(Chos rgyal 'Phags pa)的蒙古像,以及洛沃堪欽(Glo bo mkhan chen pa)的金像。還有大乘法王(Theg chen chos kyi rgyal po),具眼(spyan mnga')阿旺曲扎(Ngag dbang chos grags),至尊當巴桑結(rJe btsun dam pa sangs rgyas),持明昆噶仁欽(Sngags 'chang kun dga' rin chen),穆斯·薩巴·多吉堅贊(Mus srad pa rdo rje rgyal mtshan),以及雅布杰·扎巴(Yab rje grags pa)等聖像。在左側,有班禪釋迦室利(Paṇ chen shākya shrī)的土像,穆欽·貢秋嘉措(Mus chen dkon mchog rgya mtsho)的泥像,大乘昆噶扎西(Theg chen kun dga' bkra shis),宗巴·昆噶堅贊(Rdzong pa kun dga' rgyal mtshan),格西·喀惹·貢瓊(Dge bshes kha rag sgom chung),托波巴·仁欽賽(To po ba rin chen gsal),達欽·洛哲堅贊(Bdag chen blo gros rgyal mtshan),以及俄欽·貢秋倫珠(Ngor chen dkon mchog lhun grub)等人的聖像,都是各自親手製作的。這些都是至尊薩迦派(rJe btsun sa skya pa)自己的上師,即前世成就自在者,具法眼者們的聖像。還有薩迦五祖(dPal ldan rtse mo yab sras)父子的唐卡等等,主要陳述了各自親手製作的誓言物。此外,還有前五代上師的聖像,洛沃·瑪卓·秋杰(Glo bo ma grol mchog rje)的親手製作像等等。噶瑪巴(Karma pa)紅帽黑帽二世,成就者藏瓊(Grub thob gtsang smyon),白蓮花(Padma dkar po)等等各自親手製作的聖像,以及瑜伽自在者大成就者貝·哈薩巴扎(dPal ha sa badzra)等等,簡而言之,從佛陀開始,到無數的藏印大學者和成就者的聖像, 是勝者(རྒྱལ་བ།,梵文:Jina,勝利者)及其眷屬的聖像,是加持的寶庫,是加持的舞姿,是無量加持的海洋。這些都詳細地記載在法王自己所著的目錄中。每尊聖像都配有與其相稱的金銀寶座,住所,頂飾等等,以及精美的絲綢坐墊,無數的靠墊。在聖像前,供奉著特別的供品,如瑪瑙桌子(ma na ho'i cog tse)等特別的供臺。還有卓貢·帕巴('Gro mgon 'Phags pa)的足浴瓶,珊瑚等製成的鳥形瓶,綠松石等製成的香爐和香象,以及用銀製成的供碗,裝飾著寶石的光明燈。法王八思巴(Chos rgyal 'Phags pa)的三層海螺法器,以及降巴林巴(Byams pa gling pa)的雙層海螺法器等等,還有香水。
【English Translation】 From the hands of Sras lo tsā ba, and the Buddha statues naturally born from the lineage of Dharma Lord Chos rje sa paṇ, etc., located in the upper and lower floors of a residence in the center of the four directions. Made with the exquisite craftsmanship of Jamyang (འཇམ་དབྱངས།, Sanskrit: Manjushri, embodiment of wisdom) blazing with light, the works of Kashmiri Pandit (kha che paṇ chen) Dharma Lord, made by the hands of both teacher and disciples. Obtained from the hands of Buton Rinpoche (Bu ston rin po che). To its right, above and below, are the Mongolian statue of Dharma King 'Phags pa (Chos rgyal 'Phags pa), and the golden statue of Glo bo mkhan chen pa. There are also the Great Vehicle Dharma King (Theg chen chos kyi rgyal po), the one with eyes (spyan mnga') Ngag dbang chos grags, the venerable Dampa Sangye (rJe btsun dam pa sangs rgyas), the mantra holder Kunga Rinchen (Sngags 'chang kun dga' rin chen), Mus srad pa Dorje Gyaltsen (Mus srad pa rdo rje rgyal mtshan), and the statues of Yab rje Grags pa, etc. On the left side, there are the clay statue of Panchen Shakya Shri (Paṇ chen shākya shrī), the clay statue of Muchen Konchok Gyatso (Mus chen dkon mchog rgya mtsho), Thegchen Kunga Tashi (Theg chen kun dga' bkra shis), Dzongpa Kunga Gyaltsen (Rdzong pa kun dga' rgyal mtshan), Geshe Kharag Gomchung (Dge bshes kha rag sgom chung), Topoba Rinchen Sal (To po ba rin chen gsal), Dagchen Lodro Gyaltsen (Bdag chen blo gros rgyal mtshan), and Ngorchen Konchok Lhundrup (Ngor chen dkon mchog lhun grub), all of which were made by their own hands. These are the statues of the venerable Sakya (rJe btsun sa skya pa) own gurus, the previous accomplished masters, those with the eye of Dharma. There are also thangkas of the Sakya Five Ancestors (dPal ldan rtse mo yab sras), mainly stating the vows made by their own hands. In addition, there are the statues of the previous five masters, the hand-made statue of Glo bo Ma Grol Chokje (Glo bo ma grol mchog rje), etc. The Karmapas (Karma pa), both red hat and black hat, the accomplished Tsangnyon (Grub thob gtsang smyon), Padma Karpo (Padma dkar po), etc., each with their own hand-made statues, and the great master of yoga, Pal Hasabadzra, etc. In short, from the Buddha onwards, there are countless statues of Tibetan and Indian great scholars and accomplished masters, are the statues of the Victorious One (རྒྱལ་བ།, Sanskrit: Jina, Victorious One) and his retinue, a treasure trove of blessings, a dance of blessings, an immeasurable ocean of blessings. These are all detailed in the catalog written by the Dharma King himself. Each statue is equipped with a gold and silver throne, a residence, a top decoration, etc., as appropriate, as well as exquisite silk cushions, countless pillows. In front of the statues, there are special offerings, such as agate tables (ma na ho'i cog tse) and other special stands. There are also the foot-washing bottle of Drogon 'Phags pa ('Gro mgon 'Phags pa), bird-shaped bottles made of coral, incense burners and incense elephants made of turquoise, and silver offering bowls, decorated with jewel-like lamps. The three-tiered conch shell of Dharma King 'Phags pa (Chos rgyal 'Phags pa), and the two-tiered conch shell of Jampa Lingpa (Byams pa gling pa), etc., as well as fragrant water.
། ཡང་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གུ་གུ་ཤའི་གཏོར་ཏེབ་བདུན་ཚར་མགུལ་རྩེ་དང་བཅས་པ་སོགས་ཞལ་ཟས་ཀྱི་སྣོད། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་དྲིལ་ཤིན་ཀུན་མ་སོགས་དྲིལ་བུ་དང་། རྒྱ་ དྲིལ་ཐེག་ཆེན་མ་དང་དཀར་དྲིལ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་དགུ་སོགས་ངོ་མཚར་ཅན་གྲངས་བཅུ་ཕྲག་དུ་མ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱ་ཧོར་གྱི་སིལ་སྦུག་ཤུབ་བཅས་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་རོལ་དང་གསར་དུ་འཕེལ་བ་སོགས་ཆ་ལང་གི་བྱེ་བྲག་གཞན་གྱིས་འགྲན་པར་མི་ནུས་པ་ལྔ་ཕྲག་བཞི་ལྷག་ཙམ་དང་། 16-714 ཤེལ་གྱི་གཎྜེ་དང་། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བའི་ཆོས་དུང་སོགས་རོལ་སྤྱད་དུ་མ། གཞན་ཡང་མེ་ལོང་དང་། ཌཱ་མ་རུ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཡོལ་གོ་དང་། གན་དཀར་ཁྱད་འཕགས་ཉིན་བདེ་མ་དང་། འབྲུག་ བཞི་གདོང་བསྟན། སེང་གེ་མ་སོགས་གྲངས་མང་བ། གཞན་ཡང་ཧོར་དཀར་ལྗང་གུ་དང་མར་སེར་མཆིན་ཁའི་ཁ་དོག་འཛིན་པའི་ཁྱད་འཕགས་དུ་མ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསེར་དམ་ཆེན་མོ། གདུང་རྒྱུད་ གོང་མ་ན་རིམ་གྱི་ཤེལ་དམ་ཆེ་ཆུང་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ། སྡེར་སྤྱད་དང་། གཟར་བླུག་དང་། པར་བུ་དང་། མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་རྫས། མཁའ་འགྲོ་མ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ དབུ་ཐོད་སོགས་ཀ་པཱ་ལ་དུ་མ་དང་། རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་བཞེངས་སྐུ་མཎྜལ་བསྣམས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ། ཁྲིའུ་ཆུང་ལ་བཞུགས་ནས་ཨ་མྲྀ་ཏ་འབུལ་ཚུལ་སོགས་ནང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ། གསང་བའི་ མཆོད་པ་མཚོན་བྱེད་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསར་དུ་བཞེངས་པའི་རིག་མ་བཅུ་བཞིའི་སྣང་བརྙན། གཞན་ཡང་སྤྱང་ཀིའི་རྭ་དང་། དུང་དཀར་གཡས་འཁྱིལ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་རྟགས་དང་རྫས་ཀྱི་ཆ་བྱད་རབ་ཏུ་ མང་པོ། ཀ་ཁོངས་གསུམ་གྱི་གནམ་རྒྱན་ལ་མཐའ་ལྗང་ཁ་ཚོན་ཁྲས་སྤུད་པའི་ཁྱད་གོས་བཀྲལ་རྟགས་མ་དང་། དིང་ཕོན་སྔོ་ཁྲས་བསྐོར་བའི་ཧོར་གོས་ཚོན་ཚོགས་མ། ཧོར་གོས་ཁྱད་ཅན་གླིང་སྒྲིག་བྱས་པའི་བླ་བྲེ་ངོ་མཚར་ཅན་དང་། 16-715 ཀ་རྒྱན་ལ་གསེར་དང་གཡང་ཀྲིའི་ཕོམ་གྱིས་མཛེས་པའི་བོད་ཡུལ་ཆེན་པོའི་ས་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐེ་རགས་དང་། ཁྱད་གོས་མང་པོའི་འཕན་ཚར་སོགས། ཕལ་པའི་ཤིས་བརྗོད་ལས་འདས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ མཚོ་ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས་ཕྱུར་བུར་གཏམས་ཏེ། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ཡང་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་ན། གཞན་དག་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། མཚན་ལ་ཡང་བླ་མ་ལྷ་ཁང་ཁྱད་འཕགས་ཞེས་དོན་དང་ མཐུན་པར་བཤད་འཇུག་གཉིས་ཀ་ཚང་བར་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་འདབས་འབྱོར་བར་མཉམ་དུ་བཞེངས་པའི་མགོན་ཁང་ཁྱད་པར་ཅན་ན། ཐོག་མར་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ལ་གུར་ གྱི་མགོན་པོའི་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བབ་བཞི་བཞུགས་པའི། སྐུ་བཀའ་བབ་ཀྱི་ནང་ཚན་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱི་སྤུར་སོལ་ལས་རང་བྱོན་དུ་འཁྲུངས་པའི་ཤིང་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། པུ་ཧྲང་ལོ
【現代漢語翻譯】 此外,還有神聖的古古夏七件套供品(Gugusha,一種供品)與頸飾等食物容器;以及希恩昆瑪(Shin Kunma)等手鈴;以及許多令人驚歎的鈴鐺,如大乘鈴(Mahayana Bell)和五尖九尖的白鈴;還有許多其他來自中國和蒙古的帶有吹嘴和套子的樂器,這些都是上師們使用過的,以及新制作的鈸等樂器,其種類之多,超過四十多種,是其他任何地方都無法比擬的。 還有水晶嘎迪(Gandi,一種樂器)和巴日洛扎瓦(Bari Lotsawa)的法螺等多種樂器。此外,還有鏡子、手鼓(Damaru)、珍貴的帷幔、卓越的甘丹卡(Gandenka,一種裝飾品)和尼溫德瑪(Nyindema,一種裝飾品),以及四面龍(Four-faced Dragon)和獅面母(Sengema)等眾多物品。還有許多卓越的白色、綠色和黃色蒙古物品,以及具有肝臟顏色的物品。還有神聖的金盞。歷代傳承上師們使用過的無數大小水晶杯。還有餐具、傾倒器、模具和曼扎(Mandala)等外部供品。還有空行母(Dakini)使用的金剛顱器等眾多顱器。還有宗喀巴大師(Je Tsongkhapa)手持曼扎的塑像,作為外部供品。還有坐在矮座上供奉甘露(Amrita)的方式等內部甘露供品。作為秘密供品的象徵,宗喀巴大師新制作的十四位明妃(Rigmas)的形象。此外,還有狼角和右旋海螺等眾多奇妙的象徵和物品。還有用綠色邊緣和彩色圖案裝飾的三種卡康(Ka-khong)天衣,以及帶有藍色條紋的蒙古絲綢,以及用特殊蒙古絲綢製成的令人驚歎的唐卡(Thangka)。 還有用黃金和珊瑚裝飾的卡堅(Ka-gyen),以及西藏偉大的統治者夫婦的腰帶,以及許多特殊服裝的幡旗等。這些超越了世俗讚美的供云,充滿了普賢供云(Kunzang Namtrul),甚至連梵天(Tsangpa)和帝釋天(Indra)都會被吸引,更不用說其他人了。它的名字也被稱為『上師拉康』,名副其實,兼具意義和表達。 與此毗鄰的是一座特殊的護法殿(Gonkhang),殿內主要供奉著薩迦派(Sakya)的至尊上師,以及古汝金剛護法(Gurgyi Gonpo)像和四位法嗣。在法嗣像中,有一尊由婆羅門至尊喜(Bramaze Chokse)的骨灰中自然形成的樹神像,如意寶珠(Yizhin Norbu)。普賢洛
【English Translation】 In addition, there were the sacred Gugusha seven-piece offering set (Gugusha, a type of offering) with necklaces, etc., as food containers; and hand bells such as Shin Kunma; and many amazing bells such as the Mahayana Bell and the five-pointed and nine-pointed white bells; and many other musical instruments from China and Mongolia with mouthpieces and cases, which were used by the previous lamas, and newly made cymbals, etc., the variety of which exceeded forty, which could not be compared to anywhere else. There were also crystal Gandi (a type of musical instrument) and Bari Lotsawa's conch shell, etc., as various musical instruments. In addition, there were mirrors, hand drums (Damaru), precious curtains, excellent Gandenka (a type of ornament) and Nyindema (a type of ornament), as well as the Four-faced Dragon and Lion-faced Mother (Sengema), etc., numerous items. There were also many excellent white, green, and yellow Mongolian items, as well as items with liver colors. There was also the sacred golden cup. Countless large and small crystal cups used by the successive lineage masters. There were also tableware, pouring vessels, molds, and mandalas, etc., as external offerings. There were also numerous skull cups such as the Vajra skull cup used by the Dakinis. There was also a statue of Je Tsongkhapa holding a mandala, as an external offering. There was also the way of offering Amrita while sitting on a low seat, etc., as internal nectar offerings. As a symbol of secret offerings, there were images of the fourteen Rigmas newly created by Je Tsongkhapa. In addition, there were many wonderful symbols and objects such as wolf horns and right-spiraling conch shells. There were also three types of Ka-khong heavenly garments decorated with green edges and colored patterns, as well as Mongolian silk with blue stripes, and amazing Thangkas made of special Mongolian silk. There were also Ka-gyen decorated with gold and coral, as well as the belts of the great ruling couple of Tibet, and banners of many special garments, etc. These clouds of offerings, which surpassed worldly praise, were filled with Kunzang Namtrul, and even Brahma (Tsangpa) and Indra would be attracted, let alone others. Its name was also called 'Lama Lhakhang', which was true to its name, possessing both meaning and expression. Adjacent to this was a special Gonkhang (Protector Chapel), in which the main object of veneration was the supreme master of the Sakya school, as well as the image of Gurgyi Gonpo and the four Dharma Heirs. Among the Dharma Heir images, there was a tree deity image naturally formed from the ashes of the Brahmin Supreme Joy (Bramaze Chokse), the Wish-fulfilling Jewel (Yizhin Norbu). Puhsang Lo
་ ཙཱ་བས་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་གནང་བ་དང་། རི་བོ་མ་ལ་ཡའི་རྩེར་རང་བྱོན་དུ་བྱོན་པའི་རྡོ་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བས་ས་ཆེན་ལ་སྩལ་པ་གཉིས། གཡས་གཡོན་ན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་ཤེལ་སྤྱན་མར་གྲགས་པ་དང་། འཕགས་ཡུལ་གྱི་པཎ་གྲུབ་མང་པོའི་ཐུགས་དམ་མའི་མགོན་པོ་ཀཱ་མ་རུའི་རྡོ་ལས་གྲུབ་པ་རྡོ་མགོན་དང་ཤིན་ཏུ་འདྲ་བ་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱིས་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་ཤིང་། 16-716 བང་རིམ་གཉིས་པ་ལ་བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཐུགས་དམ་མ་ཞལ་བཞི་པའི་སྨན་སྐུ་ཞལ་ཁྲ་ཅན་ཤིན་ཏུ་གཉན་པ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་མའི་མགོན་པོ་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་ རྫོགས་ཀྱི་ཤིང་སྐུ་དང་། བསིལ་ཚལ་གྱི་གོར་མ་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ་གཉིས། རྟེན་རྡོ་ཟུར་གསུམ་པ་དཀར་གོང་གི་ཚུལ་དུ་རང་བྱོན་པའི་བྲམ་གཟུགས་ཆོས་སྐྱོང་དངོས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་དཀར་ཆག་ གི་ཡིག་རྙིང་ན་གསལ་བའི་ཡིད་ཆེས་ཅན་སོགས་དུ་མ། བང་རིམ་གསུམ་པ་ལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་དམ་རྟེན་གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ་འཇུ་ཚེ་མ་ཞལ་དཀྱིལ་ལ་རྡུལ་གྱིས་མི་གོས་པ་སོགས་བྱིན་རླབས་ ཀྱི་མཚན་མ་གསལ་བ། དེའི་གཡས་ན་སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས། དམ་ཉམས་གདུག་པའི་དགྲ་བོ་ལྷ་ས་རྫོང་པའི་གཤེད་དུ་བཞེངས་པའི་མགོན་པོ་སྲིན་ཞལ་མར་ གྲགས་པ་ལྕམ་དྲལ་ཤ་ཏྲུན་མྱུར་དུ་བརླག་པའི་མཐུ་རྩལ་ཅན་དང་། གཉན་ལོ་དར་མ་གྲགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་མ་གདོང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྐུ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་བཅས་རང་འཁྲུངས་སུ་བྱོན་པའི་རྟེན་ རྡོ་སྨུག་པོ་ཕང་ཚད་མ། གཡོན་ན་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་མ་གུར་ལྕམ་དྲལ་དང་བྲམ་གཟུགས་རྣམས། གྲངས་ཆེན་རྩེའི་མགོན་ཁང་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིར་གསར་དུ་བྱོན་པ་སོགས་དང་། 16-717 དེ་དག་གི་སྐུ་མདུན་ན་འཇམ་མགོན་དབང་པོའི་ཞབས་ལ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དང་མཉམ་དུ་ཕུལ་བའི་མགོན་པོའི་གསེར་སྐུ་ཕྲ་རྒྱན་མ་དང་། སྟག་ཞོན་ཧོར་སྐུ་ སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ་ལ་ང་འདིར་མ་ཞོགས་ན་ལེནྡྲར་ལོངས་ཞེས་གསུང་བྱོན་པའི་བྱིན་རླབས་ཅན་སོགས་རྟེན་རྡོ་ཆེན་མོའི་མདུན་སྟེགས་ལ། ས་ཆེན་གྱི་ཐུགས་དམ་མའི་མགོན་པོ་བཞེངས་སྐུ་ལི་ མ་ཨ་དྷིཥྛ་ནའི་འོད་ཆགས་འབར་བ་དང་། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་རྟེན་གྱི་ལྕགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ། བྱང་ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱས་པས་བ་སོ་ལས་བཞེངས་པའི་དུར་ཁྲོད་བདག་ པོ། ཞེ་དགོན་པ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོས་རབ་གནས་མཛད་དུས་ཞིང་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་དངོས་སུ་ཐིམ་པའི་གཟིགས་སྣང་བྱུང་བའི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ཆེས་ཅན་སོགས་འབུར་
【現代漢語翻譯】 這是由蔡巴贈予喇欽·貢噶寧波的,以及由瑞沃瑪拉雅山頂自然顯現的石質怙主如意寶,由巴日譯師贈予薩欽的兩部分內容。 左右兩側供奉著帕巴仁波切('phags pa rin po che,聖者仁波切)的心髓依怙主,即著名的夏爾堅瑪(shel spyan mar,水晶眼瑪哈嘎拉),以及來自聖地的眾多班智達的心髓瑪哈嘎拉,由卡瑪茹石製成,與石質怙主非常相似,由喀且班欽迎請至西藏等等。 第二層供奉著達欽·洛哲堅贊(bdag chen blo gros rgyal mtshan,大主·智慧幢)的心髓四面瑪哈嘎拉藥泥像,面部色彩斑斕,非常靈驗;帕巴仁波切的心髓瑪哈嘎拉主尊及眷屬的木像;以及由西察的戈爾瑪製成的兩尊像。還有三棱石質依怙主,以白色圓形的形式自然顯現的婆羅門形象,與護法神無異,在目錄的古籍中記載明確,令人信服等等。 第三層供奉著帕巴的心髓依怙主,古爾貢(gur mgon,帳怙主)兄妹和覺賽瑪('ju tshe ma),面部中心不沾染灰塵等,顯現出加持的徵兆。其右側是持明丹貝尼瑪·阿旺貢噶仁欽(sngags 'chang bstan pa'i nyi ma ngag dbang kun dga' rin chen,持咒者丹貝尼瑪·阿旺貢噶仁欽)所造的瑪哈嘎拉,被稱為辛夏瑪(srin zhal mar,羅剎面瑪哈嘎拉),是降伏違背誓言的惡敵拉薩宗巴的劊子手,具有迅速摧毀兄妹夏仲(sha trun)的威力。還有年洛·達瑪扎(gnyan lo dar ma grags)的心髓四面圓滿瑪哈嘎拉主尊及眷屬,附帶咒語,自然顯現的紫紅色石質依怙主,尺寸適中。左側是察欽·確吉嘉波(tshar chen chos kyi rgyal po,察欽·法王)的心髓古爾兄妹和婆羅門形象。以及從仲欽孜(grangs chen rtse)的怙主殿新迎請至此大寺,以成就大士的事業等等。 在這些聖像前,有蔣貢旺波('jam mgon dbang po,妙音怙主)的足下,由杰尊努·洛哲(rje gzhon nu blo gros,尊者努·洛哲)與瑪哈嘎拉的法類一同供奉的瑪哈嘎拉金像,鑲嵌珠寶;以及騎虎的蒙古像,據說先昆噶多吉(spyan snga kun dga' rdo rje,先·貢噶多吉)曾說:『我若不在此,便在蓮陀羅』,具有加持力等等。在大石質依怙主的前方臺座上,有薩欽的心髓瑪哈嘎拉立像,由合金製成,閃耀著阿底峽(a dhi STha na)的加持之光;帕巴仁波切的心髓依怙主鐵質瑪哈嘎拉兄妹;以及由絳·確吉嘉波·扎西多杰(byang chos rgyal bkra shis stobs rgyas)用瓦索製成的尸林主。謝貢巴·索南孜摩(zhe dgon pa bsod nams rtse mos)在開光時,顯現出護田神夫婦融入其中的景象,令人信服等等。
【English Translation】 These are two parts: given by Tsawe to Lama Chenpo Kunga Nyingpo, and the stone Gon Yizhin Norbu, self-arisen on the peak of Mount Malaya, given to Sachen by Bari Lotsawa. On the right and left are enshrined the heart-essence protector of Phakpa Rinpoche, the famous Shelyen Mar, and the heart-essence Mahakala of many pandits of the holy land, made of Kama Ru stone, very similar to the stone Gon, brought to Tibet by Khache Panchen, and so on. On the second level are enshrined the heart-essence four-faced medicine statue of Dakchen Lodro Gyaltsen, with colorful face, very powerful; the wooden statue of the complete retinue of the heart-essence Mahakala of Phakpa Rinpoche; and two statues made of the gor-ma of Siltsal. Also, the three-sided stone support, the Brahman image self-arisen in the form of a white dome, no different from the Dharma protector, clearly stated in the old catalog, convincing, and so on. On the third level are enshrined the heart-essence protector of Phakpa, Gur Gon brother and sister and Ju Tsema, whose face center is not stained by dust, etc., showing signs of blessing. To its right is the Mahakala created by Ngakchang Tenpai Nyima Ngawang Kunga Rinchen, known as Sinzhal Mar, the executioner of the oath-breaking evil enemy Lhassa Dzongpa, with the power to quickly destroy the Sha Trun brothers and sisters. Also, the complete four-faced statue of the heart-essence of Nyanlo Darma Drak, with mantras, the reddish-purple stone support that arose naturally. On the left are the Gur brother and sister and Brahman images of Tsharchen Chökyi Gyalpo. And newly brought to this great monastery from the Gonkhang of Drangchen Tse to accomplish the deeds of the great being, and so on. In front of these statues are the golden statue of Mahakala inlaid with jewels, offered at the feet of Jamgon Wangpo by Jetsun Nu Lodrö together with the Dharma teachings of Mahakala, and the Hor statue riding a tiger, said to have been spoken by Chennga Kunga Dorje: 'If I am not here, I am in Lendhra,' with blessings, and so on. On the front platform of the great stone support is the standing statue of Sachen's heart-essence Mahakala, made of alloy, shining with the light of Adhishthana; the iron Mahakala brother and sister, the heart-essence protector of Phakpa Rinpoche; and the Lord of the Cemetery made of Baso by Jang Chökyi Gyalpo Tashi Tobgyal. When Zhe Gonpa Sonam Tsemo consecrated it, the vision of the field-protecting deities, father and mother, merging into it actually appeared, convincing, and so on.
སྐུ་དང་། འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་ རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་མའི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་གོས་ཐང་སེའུ་མ་དང་། ལས་མགོན་ཆེན་པོའི་འདྲ་འབག་པུ་ཏྲ་ཉིད་དངོས་སུ་ཐིམ་པའི་མཐུ་རྩལ་ཅན་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དུ་གྲགས་པ་སྔགས་ འཆང་ཆེན་པོས་ལས་མཁན་རུ་འདྲེན་དང་བཅས་པའི་སྐུ་འཆམ་གནང་དུས་ཀྱི་ཞལ་འབག འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་པུ་ཏྲའི་ཞལ་འབག་རེ་རེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་པུ་ཏྲ་འཆམ་གནང་དུས་ཀྱི་ཞལ་འབགས་སོགས་མདོར་ན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལྗོངས་འདིར་བརྟན་པ་སྐྱོང་ཕྱིར་ཤིང་དང་སྨན་དང་། 16-718 རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྡོ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ཏེ་གནས་པ་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་ཞིག་བཞུགས་ཁང་། ན་བཟའ། རུས་རྒྱན་སོགས་ཀྱིས་སྤྲས་ཏེ། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་པའི་ཐུགས་དམ་ རྟག་གཏོར་གསུམ་དང་། ཚར་ཆེན་དང་། རྟ་ར་བའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གཏོར་བདུན་དང་བཅས་པ་བཞུགས་ཤིང་། ལོགས་བྲིས་ཀྱི་བཀོད་པ་ལ། རྟེན་གྲལ་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་ན། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལ་གནོད་ སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་དང་། ཟངས་གྲི་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། རྣལ་འབྱོར་དགྲ་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་རུ་ཏྲ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཆོས་འཁོར་སྲོག་ཤིང་ནག་པོ་ལ། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། འཇིགས་བྱེད་མཧཱ་ཀ་ལ་ ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བརྒྱད། བསྟན་སྲུང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ལས་མཁན་བརྒྱད། མཧཱ་དེ་ཝའི་སྲས་པོ་ལ་མུ་སྟེགས་བརྒྱད། ཚོགས་བདག་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ལ་ནོར་ལྷ་བརྒྱད། ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མཐུ་བོ་ལ་ ལྷ་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན། ནོར་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་སྒོ་མ་བཞི་དང་བཅས་པ་དང་། གཡོན་ཕྱོགས་ན་ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་དང་། ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ། རིགས་ བཞིའི་ལྷ་མོ་དང་། ཆུ་སྲིན་གདོང་ཅན་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་བྲན་བདུད་དང་བཅས་པ་སོགས་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ངོས་གཉིས་ལ་མགོན་པོའི་བརྒྱུད་པ། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། 16-719 རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པ་སོགས། གཞན་ཡང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ནས་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བར་བླ་མ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དུ་མ་དང་། སྔགས་འཆང་བླ་ མ་ཉིད་དྲག་པོའི་ཆས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་ཚེ་སྦྱིན་དཔལ་མོས་འཆི་མེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ། ཉིད་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་ལ་ཤར་བའི་གུར་ལྷ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་སོགས་རི་མོའི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་ བ་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོགས་པར་བཞུགས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་ན་གཏོར་ཚོགས་རི་རབ་ལ་འགྲན་པ་ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་དང་། ས་ལོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་རྔ་བྱིན་རླབས་ ཅན། འཕགས་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་རྫས་ཁ་ཊྭཾ་ཀ བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བ་དང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་གཏོར་བ
【現代漢語翻譯】 包括身像(sku,身體),怙主聖者(འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ་,'gro mgon 'phags pa,Arya Protector of Beings),大乘(ཐེག་ཆེན་,theg chen,Mahayana)至寶的上師本尊及其眷屬的唐卡(གོས་ཐང་,gos thang,thangka),以及大護法(ལས་མགོན་ཆེན་པོ་,las mgon chen po,Great Protector of Activities)的泥塑像(འདྲ་འབག་,'dra 'bag,sculpted image),此泥塑像具有真實融入其中的力量,被稱為能壓服三界(ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་,khams gsum zil gnon,Subduer of the Three Realms)。持明大士(སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་,sngags 'chang chen po,Great Vidyadhara)在進行包括領舞者(ལས་མཁན་རུ་འདྲེན་,las mkhan ru 'dren,activity leader)在內的法舞(སྐུ་འཆམ་,sku 'cham,sacred dance)時所戴的面具(ཞལ་འབག་,zhal 'bag,mask)。文殊師利(འཇམ་དབྱངས་,'jam dbyangs,Manjushri)三昆仲的泥塑面具各一個。至尊(རྗེ་,rje,Lord)本人跳法舞時所戴的面具等。簡而言之,爲了使誓言神海眾(དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་,dam can rgya mtsho'i tshogs,assembly of oath-bound deities)永固於此,以木、藥、 珍寶(རིན་པོ་ཆེ་,rin po che,precious jewel)、石、鐵等製成的身像,以難以言喻的方式存在於殿堂中,並以法衣(ན་བཟའ་,na bza',robes)、骨飾(རུས་རྒྱན་,rus rgyan,bone ornaments)等莊嚴。薩欽·洛珠(བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་པ་,bdag chen blo gros pa,Sakchen Lodro)的三種本尊(རྟག་གཏོར་གསུམ་,rtag gtor gsum,three constant offerings),以及察欽(ཚར་ཆེན་,tshar chen,Tsarchen)和塔拉瓦(རྟ་ར་བ་,rta ra ba,Tarawa)的七種持續供養(རྒྱུན་གཏོར་བདུན་,rgyun gtor bdun,seven continuous offerings)也在此。墻壁上的繪畫布局是:聖物陳列的右側是金剛帳怙主(རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་,rdo rje gur gyi mgon po,Vajra Tent Protector),由夜叉(གནོད་སྦྱིན་,gnod sbyin,yaksha)夫婦和兩名持銅刀者(ཟངས་གྲི་ཅན་,zangs gri can,copper knife holders)圍繞;瑜伽自在天(རྣལ་འབྱོར་དགྲ་ལྷ་ཆེན་པོ་,rnal 'byor dgra lha chen po,Great Yogic Enemy God)由八位魯扎(རུ་ཏྲ་,ru tra,Rudra)圍繞;黑色的生命之輪(ཆོས་འཁོར་སྲོག་ཤིང་ནག་པོ་,chos 'khor srog shing nag po,black wheel of dharma life-force)由八部鬼神(ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་,lha srin sde brgyad,eight classes of gods and demons)圍繞;怖畏金剛(འཇིགས་བྱེད་,'jigs byed,Bhairava)大黑天(མཧཱ་ཀ་ལ་,ma hA ka la,Mahakala)(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大時)由八位閻羅死神(གཤིན་རྗེ་གཤེད་བརྒྱད,gshin rje gshed brgyad,eight Yamaraja executioners)圍繞;大黑護法(བསྟན་སྲུང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་,bstan srung nag po chen po,Great Black Dharma Protector)由八位使者(ལས་མཁན་བརྒྱད,las mkhan brgyad,eight messengers)圍繞;摩訶提婆(མཧཱ་དེ་ཝ་,ma hA de wa,Mahadeva)(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大天)之子由八位外道(མུ་སྟེགས་བརྒྱད,mu stegs brgyad,eight heretics)圍繞;象頭神(ཚོགས་བདག་,tshogs bdag,Lord of Hosts)大黑天(མཧཱ་ཀཱ་ལ་,ma hA kA la,Mahakala)(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大時)由八位財神(ནོར་ལྷ་བརྒྱད,nor lha brgyad,eight wealth gods)圍繞;大天吉祥熾燃力士(ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མཐུ་བོ་,lha chen dpal 'bar mthu bo,Great God Glorious Blazing Mighty One)由八位天神(ལྷ་མཆོག་བརྒྱད,lha mchog brgyad,eight supreme gods)圍繞,他們都呈現婆羅門(བྲམ་ཟེའི་,bram ze'i,Brahmin)的形象。還有守護財神夫婦(ནོར་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་,nor skyong yab yum,wealth-protecting father and mother)以及四位門神(སྒོ་མ་བཞི་,sgo ma bzhi,four doorkeepers)。左側是獨髻母(ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་,yum chen e ka dza ti,Great Mother Ekajati),由欲界自在天女(ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ,lha mo 'dod khams dbang phyug ma,Goddess, Lady of Power in the Desire Realm)、四部族女神(རིགས་བཞིའི་ལྷ་མོ་,rigs bzhi'i lha mo,goddesses of the four families)和鱷魚頭者(ཆུ་སྲིན་གདོང་ཅན་,chu srin gdong can,crocodile-faced ones)等圍繞。布扎兄妹(པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་,pu tra ming sring,Putra siblings)以及白魔女(དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་,dkar bdud lcam dral,white demon sisters)和七名仆魔(བྲན་བདུད་,bran bdud,seven servant demons)等。西南兩側墻壁上是怙主的傳承(མགོན་པོའི་བརྒྱུད་པ་,mgon po'i brgyud pa,lineage of the Protector)、本尊眾(ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས,yi dam lha tshogs,assembly of yidam deities)、 四部領舞者(རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་,ru 'dren sde bzhi,four groups of leaders)以及化身使者(སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་,sprul pa'i pho nya,emanation messengers)等。此外,從聖者龍樹(འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་,'phags pa klu sgrub,Arya Nagarjuna)到持明父子(སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་,sngags 'chang yab sras,Vidyadhara father and son)之間的眾多上師的顯相護法(ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དུ་མ་,zhal gzigs kyi mgon po du ma,many vision protectors),以及持明上師本人以忿怒形象安住,長壽施予者(ཚེ་སྦྱིན་དཔལ་མོ,tshe sbyin dpal mo,Tsejin Palmo)賜予不死成就(འཆི་མེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ,'chi med kyi dngos grub stsol ba,granting the siddhi of immortality)。上師的顯現中所出現的八位帳篷神(གུར་ལྷ་བརྒྱད་,gur lha brgyad,eight tent deities)等,這些令人驚歎的繪畫布局吸引著所有人的心神。在這些畫像前,堆積如須彌山(རི་རབ་,ri rab,Mount Meru)的食子(གཏོར་ཚོགས,gtor tshogs,torma offerings)以及包括天鐵寶劍(ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་,nam mkha' rgyang bu,sky iron sword)在內的猛厲供品(དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་,drag po'i nyer spyod,fierce offerings),還有薩洛大師(ས་ལོ་ཆེན་པོ་,sa lo chen po,Sa lo chen po)的加持手鼓(སྒྲུབ་རྔ་བྱིན་རླབས་ཅན,sgrub rnga byin rlabs can,blessed practice drum),聖者(འཕགས་པ་,'phags pa,Arya)和大乘至寶(ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་,theg chen rin po che'i,Mahayana Jewel)的灌頂法器卡杖嘎(དབང་རྫས་ཁ་ཊྭཾ་ཀ,dbang rdzas kha TwAM ka,empowerment object khatvanga),以及薩欽·嘉嘎瓦(བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བ་,bdag chen rgya gar ba,Sakchen Gyagarwa)和持明大士(སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་,sngags 'chang chen po'i,Great Vidyadhara)的食子盒(གཏོར་བ,gtor ba,torma box)。
【English Translation】 Including the images (sku, body), the Protector Arya (འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ་, 'gro mgon 'phags pa, Arya Protector of Beings), the thangkas (གོས་ཐང་, gos thang, thangka) of the Great Vehicle (ཐེག་ཆེན་, theg chen, Mahayana) precious guru yidam and retinue, and the mud-sculpted image (འདྲ་འབག་, 'dra 'bag, sculpted image) of the Great Protector of Activities (ལས་མགོན་ཆེན་པོ་, las mgon chen po, Great Protector of Activities), which has the power of actually dissolving into it, known as the Subduer of the Three Realms (ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་, khams gsum zil gnon, Subduer of the Three Realms). The mask (ཞལ་འབག་, zhal 'bag, mask) worn by the Great Vidyadhara (སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་, sngags 'chang chen po, Great Vidyadhara) when performing the sacred dance (སྐུ་འཆམ་, sku 'cham, sacred dance) including the activity leader (ལས་མཁན་རུ་འདྲེན་, las mkhan ru 'dren, activity leader). One mud mask each of the Manjushri (འཇམ་དབྱངས་, 'jam dbyangs, Manjushri) brothers. The mask worn by the Lord (རྗེ་, rje, Lord) himself when performing the Putra dance, etc. In short, in order to keep the assembly of oath-bound deities (དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་, dam can rgya mtsho'i tshogs, assembly of oath-bound deities) stable here, images made of wood, medicine, jewels (རིན་པོ་ཆེ་, rin po che, precious jewel), stone, iron, etc., reside in a manner that is difficult to describe in the hall, adorned with robes (ན་བཟའ་, na bza', robes), bone ornaments (རུས་རྒྱན་, rus rgyan, bone ornaments), etc. The three constant offerings (རྟག་གཏོར་གསུམ་, rtag gtor gsum, three constant offerings) of Sakchen Lodro (བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་པ་, bdag chen blo gros pa, Sakchen Lodro), and the seven continuous offerings (རྒྱུན་གཏོར་བདུན་, rgyun gtor bdun, seven continuous offerings) of Tsarchen (ཚར་ཆེན་, tshar chen, Tsarchen) and Tarawa (རྟ་ར་བ་, rta ra ba, Tarawa) are also here. The layout of the murals is: on the right side of the row of sacred objects is the Vajra Tent Protector (རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་, rdo rje gur gyi mgon po, Vajra Tent Protector), surrounded by a yaksha (གནོད་སྦྱིན་, gnod sbyin, yaksha) couple and two copper knife holders (ཟངས་གྲི་ཅན་, zangs gri can, copper knife holders); the Great Yogic Enemy God (རྣལ་འབྱོར་དགྲ་ལྷ་ཆེན་པོ་, rnal 'byor dgra lha chen po, Great Yogic Enemy God) surrounded by eight Rudras (རུ་ཏྲ་, ru tra, Rudra); the black wheel of dharma life-force (ཆོས་འཁོར་སྲོག་ཤིང་ནག་པོ་, chos 'khor srog shing nag po, black wheel of dharma life-force) surrounded by the eight classes of gods and demons (ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་, lha srin sde brgyad, eight classes of gods and demons); Bhairava (འཇིགས་བྱེད་, 'jigs byed, Bhairava) Mahakala (མཧཱ་ཀ་ལ་, ma hA ka la, Mahakala) (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Great Time) surrounded by eight Yamaraja executioners (གཤིན་རྗེ་གཤེད་བརྒྱད, gshin rje gshed brgyad, eight Yamaraja executioners); the Great Black Dharma Protector (བསྟན་སྲུང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་, bstan srung nag po chen po, Great Black Dharma Protector) surrounded by eight messengers (ལས་མཁན་བརྒྱད, las mkhan brgyad, eight messengers); the son of Mahadeva (མཧཱ་དེ་ཝ་, ma hA de wa, Mahadeva) (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Great God) surrounded by eight heretics (མུ་སྟེགས་བརྒྱད, mu stegs brgyad, eight heretics); Ganapati (ཚོགས་བདག་, tshogs bdag, Lord of Hosts) Mahakala (མཧཱ་ཀཱ་ལ་, ma hA kA la, Mahakala) (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Great Time) surrounded by eight wealth gods (ནོར་ལྷ་བརྒྱད, nor lha brgyad, eight wealth gods); the Great God Glorious Blazing Mighty One (ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མཐུ་བོ་, lha chen dpal 'bar mthu bo, Great God Glorious Blazing Mighty One) surrounded by eight supreme gods (ལྷ་མཆོག་བརྒྱད, lha mchog brgyad, eight supreme gods), all of whom appear in the form of Brahmins (བྲམ་ཟེའི་, bram ze'i, Brahmin). There are also the wealth-protecting father and mother (ནོར་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་, nor skyong yab yum, wealth-protecting father and mother) and the four doorkeepers (སྒོ་མ་བཞི་, sgo ma bzhi, four doorkeepers). On the left side is the Great Mother Ekajati (ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་, yum chen e ka dza ti, Great Mother Ekajati), surrounded by the Goddess, Lady of Power in the Desire Realm (ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ, lha mo 'dod khams dbang phyug ma, Goddess, Lady of Power in the Desire Realm), the goddesses of the four families (རིགས་བཞིའི་ལྷ་མོ་, rigs bzhi'i lha mo, goddesses of the four families), and the crocodile-faced ones (ཆུ་སྲིན་གདོང་ཅན་, chu srin gdong can, crocodile-faced ones), etc. The Putra siblings (པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་, pu tra ming sring, Putra siblings) and the white demon sisters (དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་, dkar bdud lcam dral, white demon sisters) and the seven servant demons (བྲན་བདུད་, bran bdud, seven servant demons), etc. On the southwest sides are the lineage of the Protector (མགོན་པོའི་བརྒྱུད་པ་, mgon po'i brgyud pa, lineage of the Protector), the assembly of yidam deities (ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས, yi dam lha tshogs, assembly of yidam deities), the four groups of leaders (རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་, ru 'dren sde bzhi, four groups of leaders) and the emanation messengers (སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་, sprul pa'i pho nya, emanation messengers), etc. Furthermore, from Arya Nagarjuna (འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་, 'phags pa klu sgrub, Arya Nagarjuna) to the Vidyadhara father and son (སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་, sngags 'chang yab sras, Vidyadhara father and son), there are many vision protectors (ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དུ་མ་, zhal gzigs kyi mgon po du ma, many vision protectors) of many gurus, and the Vidyadhara guru himself abiding in a wrathful form, Tsejin Palmo (ཚེ་སྦྱིན་དཔལ་མོ, tshe sbyin dpal mo, Tsejin Palmo) granting the siddhi of immortality (འཆི་མེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ, 'chi med kyi dngos grub stsol ba, granting the siddhi of immortality). The eight tent deities (གུར་ལྷ་བརྒྱད་, gur lha brgyad, eight tent deities) that appeared in the guru's vision, etc. These amazing painted layouts captivate the minds of all. In front of these images are torma offerings (གཏོར་ཚོགས, gtor tshogs, torma offerings) piled up like Mount Meru (རི་རབ་, ri rab, Mount Meru) and fierce offerings (དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་, drag po'i nyer spyod, fierce offerings) including a sky iron sword (ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་, nam mkha' rgyang bu, sky iron sword), the blessed practice drum (སྒྲུབ་རྔ་བྱིན་རླབས་ཅན, sgrub rnga byin rlabs can, blessed practice drum) of Sa lo chen po (ས་ལོ་ཆེན་པོ་, sa lo chen po, Sa lo chen po), the empowerment object khatvanga (དབང་རྫས་ཁ་ཊྭཾ་ཀ, dbang rdzas kha TwAM ka, empowerment object khatvanga) of the Arya (འཕགས་པ་, 'phags pa, Arya) and the Mahayana Jewel (ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་, theg chen rin po che'i, Mahayana Jewel), and the torma box (གཏོར་བ, gtor ba, torma box) of Sakchen Gyagarwa (བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བ་, bdag chen rgya gar ba, Sakchen Gyagarwa) and the Great Vidyadhara (སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་, sngags 'chang chen po'i, Great Vidyadhara).
ཟློག་གནང་དུས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཀརྟ་རི། ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ཕུར་པ་ གཏེར་མ་ངོ་མཚར་ཅན་སོགས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ། ཡབ་རྗེ་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་དམ་ཅན་རྡོར་ལེགས་ཀྱིས་གཞིས་ཆེན་དུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བརྡུངས་ནས་ཕུལ་བའི་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཞལ་བྱང་ གིས་བརྒྱན་པ་སོགས། སྤྱན་གཟིགས་ཀྱི་ཚོགས་དབྱར་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟར་གཏིབས་པས། གདུག་པ་ཅན་དག་གིས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྙིང་ལྐོག་མར་འདྲེན་ཏེ། དཔེར་ན་འདོད་ལྷའི་ཞགས་པས་དམ་དུ་བཟུང་བའི་སྣ་བོ་ས་སྐྱ་པའི་རིང་ལུགས་ལ་གུས་ཞེན་ཆེ་རྒྱུ་རང་མེད་པ་འགའ་ཞིག 16-720 འདི་མཇལ་བ་ལ་བག་ཚ་བས་ནེམ་ནུར་དུ་གྱུར་ཅིང་། ནང་དུ་སླེབས་པ་ན་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་སྟེ་མིག་ལྟ་བ་ཡང་མ་ནུས་པར། གདོང་དངུལ་གྱི་དབྱུགས་ཏེ་དེ་མ་ཁད་བྲོས་མ་སྟབས་སུ་ ཕྱིར་སོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་འདིས་མཚོན་ནོ། །མཚན་ལ་ནི་སྔར་ལྟར་བཤད་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་པས་མགོན་ཁང་ཁྱད་འཕགས་ཞེས་གསོལ་ཞིང་། འདི་གཉིས་ལ་དུས་ཉིན་མཚན་འཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་མར་མེའི་ ཕྲེང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། སྟེང་དུ་རྒྱལ་མཚན་དང་། གསེ་འབྲུ་དང་། རྔ་ཐུག་དུ་མ་དང་། ལོགས་ལ་དྲིལ་བུའི་ཕྲེང་བ་དྲི་ཟའི་གླུ་དབྱངས་ལྟ་བུའི་སྒྲ་སྐད་འབྱིན་པ་དང་། ཐུན་མོང་དུ་ སྒོ་ཁང་། སྒོ་གླེགས་གཡབ་དང་བཅས་པ་ཚོན་རྩི་དང་། གསེར་ཤོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་སོགས། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཁང་བཟང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱང་སྤ་བཀོང་བར་བྱེད་པ་འདི་བཞེངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས། རྫས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་འདི་དག་དང་ལྡན་པའི་དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ནི། རྒྱུ་ཡང་རུང་། འདུག་ཀྱང་རུང་། ཉལ་ཡང་རུང་། མི་ཉལ་ཡང་རུང་ སྟེ། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འཕེལ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཞིང་། བསོད་ནམས་ཉེ་བར་སྐྱེ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་གཞན་ཀུན་ལ་ལེགས་བྱས་ཀྱི་ཆབ་རྒྱུན་ནར་མ་ཉིད་དུ་སྤེལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། 16-721 དབྱར་ཐོག་དེར་འབྲས་སྤུངས་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་། དགེ་ལྡན་ཕོ་བྲང་ནས་མཆོད་ཡོན་རྣམས་གཙང་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་ཏེ། གཞིས་ཁང་ཆེན་པོ་བསམ་འགྲུབ་རྩེར་བཞུགས་པ་ལ། གཙང་སྟོད་ ཀྱི་བླ་མ་སྡེ་དཔོན་ཆེ་རགས་ཕལ་ཆེར་རང་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཤས་སྟོབས་པའི་དོན་དུ་དེར་འདུས། དུས་དེར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་མཆོད་ཡོན་མཇལ་ཕྲད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་བསྒྱུར་ཏེ། བསམ་རྩེར་ཕེབས་ནས་གཞོལ་དུ་བཞུགས་མཐིལ་མཛད་ཅིང་། མཆོད་ཡོན་ནས་ཞབས་ཏོག་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས། ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་བླ་མ། སློབ་དཔོན། དཔོན་རིགས་ཆེ་ཕྲ་སོགས་དེར་ འཚོགས་ཀུན་འདོད་ཆོས་དང་། ཕྱག་དབང་ཞ
【現代漢語翻譯】 在回遮時所用的法器有卡塔利(藏文:ཀརྟ་རི།,含義:彎刀),鐵質金剛杵和普巴杵,以及數不勝數的奇妙伏藏品。雅布杰扎巴(藏文:ཡབ་རྗེ་གྲགས་པ།)的腳下,丹堅多杰雷巴(藏文:དམ་ཅན་རྡོར་ལེགས།)于頃刻間在吉欽(藏文:གཞིས་ཆེན།)敲擊並獻上的鐵質金剛杵,以銘文裝飾等等。眼識之聚如夏日的雲團般密集,令惡毒者僅見之便心驚膽戰。例如,被欲天之索緊緊束縛,對薩迦派的教法不敬畏者, 見到這些也感到羞愧而畏縮,進入其中則驚恐萬分,甚至不敢正視,面如銀盤,幾乎立刻逃離。這足以說明其威力。尊號如前所述,因其緣由,被稱為貢康卡帕(藏文:མགོན་ཁང་ཁྱད་འཕགས་),對於這兩者,日夜不停地供奉燈火,上方懸掛勝幢,以及穀物,眾多的鼓聲,墻壁上懸掛著風鈴,發出如乾闥婆歌聲般的聲音。共同之處在於,門房、門扇等都裝飾著顏料和金箔。如同帝釋天的勝殿般,建造了這座令人歎爲觀止的建築。如世尊所說:『擁有這些由物質產生的福德之事的信徒,無論是男子還是女子,行也好,坐也好,臥也好,不臥也好,都將恒常不斷地增長福德,福德將不斷地增長。』因此,為自己和他人不斷地創造善行的河流。 那年夏天,哲蚌寺的化身遍知者(藏文:སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་),以及甘丹頗章(藏文:དགེ་ལྡན་ཕོ་བྲང་)的供養者們前往藏地,駐錫于大宅三竹孜(藏文:བསམ་འགྲུབ་རྩེར)。後藏的喇嘛和施主們,爲了各自的利益而聚集在那裡。那時,大自在者也爲了與供養者會面,將座駕轉向東方,抵達三竹孜,在那裡安頓下來,供養者們也提供了周到的服務。各方的喇嘛、堪布、官員等聚集在那裡,滿足了各自的需求和願望。
【English Translation】 The implements used during aversion include the kartari (Tibetan: ཀརྟ་རི།, meaning: curved knife), an iron vajra and phurba, and countless wonderful terma (藏文:གཏེར་མ།, meaning: treasure). At the feet of Yabje Drakpa (Tibetan: ཡབ་རྗེ་གྲགས་པ།), Damchen Dorje Lekpa (Tibetan: དམ་ཅན་རྡོར་ལེགས།) struck and offered iron vajras at Gichen (Tibetan: གཞིས་ཆེན།) in an instant, adorned with inscriptions, and so on. The assembly of visual perception was as dense as summer clouds, causing the wicked to tremble with fear at the mere sight of it. For example, those who were tightly bound by the noose of the desire gods and had no reverence for the Sakya school's teachings, were ashamed and cowered upon seeing these, and were terrified upon entering, unable to even look directly, their faces like silver plates, almost fleeing immediately. This is sufficient to illustrate its power. The title, as mentioned before, was called Gonkhang Khypak (Tibetan: མགོན་ཁང་ཁྱད་འཕགས་) because of its reasons. For these two, lamps were offered continuously day and night, victory banners were hung above, as well as grains, numerous drum sounds, and wind chimes hung on the walls, producing sounds like the songs of the Gandharvas. In common, the gatehouse, doors, and so on were decorated with paints and gold leaf. Like Indra's palace, this magnificent building was erected. As the Bhagavan said: 'Believers who possess these things of merit arising from matter, whether male or female, whether walking, sitting, lying down, or not lying down, will constantly increase merit, and merit will constantly increase.' Therefore, he continuously created a stream of virtuous deeds for himself and others. That summer, the incarnate omniscient one from Drepung Monastery (Tibetan: འབྲས་སྤུངས་), and the patrons from Ganden Phodrang (Tibetan: དགེ་ལྡན་ཕོ་བྲང་) went to Tsang, residing at the great residence Samdrub Tse (Tibetan: བསམ་འགྲུབ་རྩེར). The lamas and patrons of Upper Tsang gathered there for their respective benefits. At that time, the great self also turned his chariot eastward to meet the patrons, arrived at Samdrub Tse, and settled there, and the patrons provided attentive service. Lamas, khenpos, officials, and so on from all directions gathered there, fulfilling their needs and desires.
ུར་བྱུང་བས་ཉིན་རང་པོ་མི་རྫོགས་པ་དེར་བཞུགས་རིང་ཐམས་ཅད་ལ་བྱུང་ཞིང་། དེ་དུས་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་ལྕང་ར་སློབ་དཔོན་དཔོན་སློབ་གཉིས་མཇལ་དུ་བྱུང་ བ་ན་སློབ་དཔོན་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་དཀར་གྱི་གསོལ་ཇ་ཁོང་རང་གི་དཀར་ཡོལ་མེར་བ་ཞིག་དང་། དེ་ལྷག་གྲྭ་པ་དེར་གནང་སྟེ་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་ཡོད་གསུང་བྱུང་བས། ཁོང་གཉིས་དགའ་བདེས་ མྱོས་ཤིང་བློ་རྩེ་གཉིས་སུ་གྱུར། དེ་ནས་མི་རིང་བར་སློབ་དཔོན་ཆོས་གྲྭ་དེའི་མཁན་པོ་དང་གྲྭ་པ་གཞན་དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་སར་འཕོས་པ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ལུང་བསྟན་མངོན་དུ་གྱུར་པར་ཀུན་ཡིད་ཆེས་སོ་ཞེས་ཐོས་སོ། ། 16-722 དེ་ནས་མཇལ་ཕྲད་དངོས་གཞིའི་ཚེ་སོ་སོ་ནས། མཇལ་མ་ཐག་རིང་ནས་འགྲོགས་པའི་དགའ་འདུན་གྱི་གྲོགས་ལྟར་དག་སྣང་དང་གུས་ཞེན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་འཁྲུངས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་སོགས་སོ་སོར་གནང་སྐྱེས་ རྒྱ་དཔང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་སྩལ་ཅིང་། ཕན་ཚུན་བག་ཕེབས་ཀྱི་གསུང་གླེང་ཅི་ཡང་ཞིག་མོལ་བར་མཛད། བཞུགས་གྲལ་གྱི་དགའ་སྟོན་ཇ་བུར་མར་ཐུད་སོགས་བཞེས་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཟབ་ཅིང་གྱ་ནོམ་པ་ རི་ལྟར་སྤུངས་ཤིང་བསྐྱིལ་བས། ལས་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱོས་དཀའ་བ་དང་། འབུལ་ནོད་ཀྱང་གསེར་དངུལ་གྱི་མཎྜལ། དར་གོས་ཀྱི་ཡུག་རིང་སོགས་དངོས་གཙང་ཞིང་གྲངས་མང་བ་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་ཀྱི་མཛོད་ཁ་ བྱེ་བ་ལྟ་བུའི་འདོད་ཡོན་གྱི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་བཏུད་པས། ས་སྐྱ་པའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་བྱིས་པ་ཚུན་ཆད་དགའ་མགུ་ཡི་རང་པར་གྱུར། དེ་ཡང་སོ་སོར་ཕག་རིར་ཞལ་མཇལ་བའི་ཚེ་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་མཛད་སྤྱོད་ལ། ཕྱག་མཛོད་དེ་ཉིད་ཐུགས་ཆེར་རངས་ཏེ། སྐུ་འཁོར་ཐུགས་ནང་དག་པ་འགའ་ལ། ས་སྐྱ་ཞབས་དྲུང་འདི་ སྐུ་གདུང་རུས་བཙུན་པ་སོགས་ནས། ཁེངས་དྲེགས་དང་གཡེར་བག་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ཞིག་ཡོད་སྙམ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཐུགས་དུལ་ཞིང་བརླིང་ལ་འགྲོགས་བདེ་བ་དཔེ་མི་སྲིད་པའི་བླ་མར་འདུག་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་པར་གྲགས་པ་བཞིན་དུས་འདིར་ཡང་། 16-723 དེར་སྐབས་ཉིན་གཅིག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་དབེན་ཞིང་ལྷོད་པར་ཞལ་འཛོམས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེས། བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདི་ལ་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པ་ལས་ བརྩམས་ཏེ་འབེལ་གཏམ་གྱི་བཀའ་མཆིད་རང་ཉིད་ཀྱི་ཇི་ཙམ་སྤོབས་པ་ཞིག་དྲི་བར་མཛད་པ་ན། འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ཀུན་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་འདིས། བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་ འཛུམ་ཕྱུང་སྟེ། སྟབས་ཤིང་མྱུར་ཆེས་པ་དང་། ཐོགས་ཤིང་ཧ་ཅང་བུལ་བ་མ་ཡིན་པར། དག་གསལ་སྙན་པའི་གསུང་གིས་འདི་སྐད་དུ། ཆོས་འདིའི་ངོ་བོ་ནི་འདི་ཡིན། དབྱེ་བ་ནི་འདི་ཙམ་མཆིས། བརྒྱུད་པ་ནི་འདི་ལས་འོངས། ཡུལ་དུས་ན
【現代漢語翻譯】 由於某種原因,他在那裡待了不到一天的時間,期間所有人都來拜見他。那時,一位金色的柳樹園的老師和他的弟子前來拜見,老師給了他自己用過的白色瓷碗里盛的白茶,並將剩下的給了那個僧人,說這是一個吉祥的緣起。他們兩個都沉浸在喜悅之中,心滿意足。不久之後,那位老師成爲了那所佛學院的住持,而另一位僧人則接替了那位老師的位置。大家都相信偉人的預言已經應驗了。 然後,在正式的會面中,他們各自一見面,就像久別重逢的老朋友一樣,生起了極大的純凈觀和敬意,互相贈送了豐厚的禮物,進行了親切友好的交談。宴席上的茶、糖、酥油等食物堆積如山,難以搬動。供養的物品包括金銀曼扎、絲綢哈達等,種類繁多,數量巨大,就像財神庫貝拉的寶庫打開了一樣,以豐盛的供品來款待和尊敬他,表達了極大的敬意,以至於屬於薩迦派的孩童都感到歡欣鼓舞。 此外,自從他們在帕日見面以來,這位偉人的行為舉止讓管家非常滿意,他對一些親近的人說,『這位薩迦法王,我原以為他會因為出身高貴而傲慢自大,但他卻非常謙遜、穩重、平易近人,真是一位不可思議的上師。』據說當時也是如此。 當時,有一天,一切智智的嘉瓦仁波切與他私下會面,化身問道:『對於我們這位導師,您在顯密經論和文化方面有多少了解?』 蔣揚喇嘛貢錫仁波切面帶微笑,像一輪滿月一樣,不快不慢地用清晰悅耳的聲音回答說:『此法的本質是這個,區別是這些,傳承來自這裡,地點和時間是……』
【English Translation】 For some reason, he stayed there for less than a day, during which everyone came to see him. At that time, a golden willow garden teacher and his disciple came to visit. The teacher gave him his own white tea in a white porcelain bowl, and gave the rest to the monk, saying it was an auspicious sign. The two of them were immersed in joy and were content. Not long after, that teacher became the abbot of that Buddhist college, and the other monk took the place of that teacher. Everyone believed that the prophecy of the great one had been fulfilled. Then, in the formal meeting, as soon as they met, they arose with great pure vision and respect, like old friends who had been together for a long time. They gave each other generous gifts and had a cordial and friendly conversation. The tea, sugar, butter, and other foods at the banquet were piled up like mountains, difficult to move. The offerings included gold and silver mandalas, silk scarves, etc., in many varieties and large quantities, like the treasury of the god Kubera opened, using abundant offerings to entertain and respect him, expressing great respect, so that even children belonging to the Sakya school were delighted. In addition, since they met in Phagri, the actions of this great one made the steward very satisfied. He said to some close people, 'This Sakya Dharma King, I thought he would be arrogant and conceited because of his noble birth, but he is very humble, steady, and easy to get along with, truly an incredible guru.' It is said that this was also the case at that time. There, on one occasion, the omniscient Gyalwa Rinpoche met with him privately, and the emanation asked, 'How much do you know about our guide, in terms of both Sutra and Tantra, as well as culture?' Jamyang Lama Kunsig Rinpoche, with a smile like a full moon, answered in a clear and pleasant voice, neither too fast nor too slow, 'The essence of this Dharma is this, the distinctions are these, the lineage comes from here, the place and time are...'
ི་འདི་རྣམས་སུ་དར། བཤད་ཚུལ་ནི་འདི་འདྲ་ཞིག་བདོག ཉམས་སུ་ནི་འདི་ལྟར་དུ་ལེན་ཞེས་སོགས་ཇི་སྲིད་གཏིང་མ་དཔོགས་ཀྱི་བར་དུ་མཛད་པས། སྤྲུལ་ པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཧ་ལས་ཏེ། ཨེ་མ་ས་སྐྱ་ནས་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་དུ་གྲགས་པ་དོན་དང་མཐུན་ངེས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རང་ན་སྣང་ ངོ་ཞེས་སྙན་པའི་གདུགས་དཀར་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བར་མཛད་ཅིང་། སླར་དབུས་སུ་ཕེབས་ནས་ཀྱང་། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་སོགས། སྔགས་འཆང་བླ་མའི་གསུང་རྩོམ་འགའ་ཞིག་གཡར་བར་མཛད་ནས་གཟིགས་རྟོགས་གནང་བས་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་སོང་སྟེ། 16-724 སྙན་ཚིག་གི་ཕྲེང་བས་སྤུད་པའི་བསྔགས་བརྗོད་དཔྱིད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ངོ་མཚར་ཅན་ཞིག་ཀྱང་མངག་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་མཇལ་ཕྲད་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་ཐུགས་དགྱེས་བཞིན་པས། སྟོན་ཟླ་དང་པོའི་ ནང་དུ་ཆིབས་ཐོག་ཏུ་འཁྱོན་པར་མཛད་དེ། ཕེབས་བསུ་སེར་ཕྲེང་གི་བཀོད་པ་ཟབ་སྤྲོས་ཆེས་ཆེ་བ་དང་བཅས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས། དེ་ནས་བཟུང་སྐུ་ཁམས་ཀྱང་ཇེ་དྭངས་ལ་སོང་བ་ཡིན་ ནོ། །དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། སྙན་གྲགས་ཨ་ཀ་རུ་ཡི་བསུང་ཞིམ་པོས། །ཞལ་དཀྱིལ་ལི་ཁ་ར་ཡི་དགའ་སྟོན་གྱི། །ལྟད་མོའི་མགྲོན་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེར་གྲགས་པའི། །འབྱོར་ལྡན་འདུས་པའི་ ཁྱུ་དེ་རིང་བར་བོས། །བུང་བའི་ཚོགས་དེ་དད་ལྡན་ཨུཏྤ་ལའི། །ཟེའུ་འབྲུའི་འཕྲེང་བ་མང་དུ་གཞིབ་པའི་བཅུད། །རྒྱ་ཇའི་བཏུང་བ་ལ་སོགས་འདོད་ཡོན་གྱི། །སྦྲང་རྩི་གསར་པའི་སྐྱེས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟར། ། ས་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་གཅིག་པཎྜི་ཏའི། །གཙུག་ཏོར་བསྙེན་རྫོགས་ནོར་བུ་ཏོག་གི་བློ། །མང་ཐོས་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་མཆོད་ནས། །ལེགས་སྤྱད་བདུད་རྩིའི་དགའ་ཆར་དུས་དེར་ཕབས། །ཚུལ་ཆེན་ལམ་གྱི་ཆོས་ གྲྭ་ཧ་རིའི་ནགས། །ལོག་འདྲེན་དུག་གི་མེ་ལྕེས་ཟར་བརྩམས་ཚེ། །སྔོན་མེད་མཁྱེན་བཟང་རྒྱལ་བའི་འཕྲིན་ལས་པ། །བདུད་རྩིའི་ཆར་དེ་དལ་བུར་ཕེབས་ཏེ་བཟློགས། །དེ་ཚེ་ཁུར་ལྡན་དྲེའུའི་རི་བོང་དྲག་པོའི་ཀླུང་། ། 16-725 སྲེག་ཟ་འབར་བའི་ནང་དུ་རང་ཉིད་མཆོངས་གྱུར་པ། །མཐུ་སྟོབས་དྲང་སྲོང་ལག་པས་བཏོན་པའི་ངོ་མཚར་གཟུགས། །བདེན་འདོམ་བརྒྱ་སྦྱིན་འཕྲུལ་གྱིས་ཀུན་ལ་ངོམ་མིན་ནམ། །ཀྱེ་མ་མི་དགེའི་ལས་ལ་བྱོལ་ ཉོག་ཏུ། །བག་མེད་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་མང་ལ། །བླང་དོར་སྟོན་ཕྱིར་སྒྲིབ་བྲལ་རྒྱལ་བ་ཡང་། །བསྙུན་གྱིས་གཙེས་པའི་ཚུལ་དེ་བསམ་བཞིན་སྐྱོ། །སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་སྐྱེད་བྱེད་འདི་སྐད་དུ། །དུཿཁའི་ཁུར་ འདི་སྔོན་རབ་ཕ་མ་གཉིས། །གཉིས་སྦྱོར་བདེ་བར་རོལ་ལ་བསྟིང་བའི་ལས། །ལས་བྱུང་རྣམ་སྨིན་ལྷག་མར་ངེས་ཞེས་གསུངས
【現代漢語翻譯】 在這些地方弘揚。講述的方式是這樣的,修持的方式是這樣等等,直到徹底瞭解為止。化身(藏文:སྤྲུལ་པའི་སྐུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:化身)驚歎道:『哎瑪,薩迦派的達欽仁波切(藏文:བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་,含義:薩迦派重要人物)被譽為文殊菩薩(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས་,含義:智慧之神)的化身,這與事實相符,全知(藏文:ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་,含義:無所不知)自在顯現。』於是,他將潔白的讚頌之傘(藏文:སྙན་པའི་གདུགས་དཀར,含義:象徵讚美的白色傘)轉向四面八方。之後,返回衛藏(藏文:དབུས,含義:西藏的中心地區)后,借閱了吉祥閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་,含義:降閻魔尊)的教法之源《文殊顯明一切法之日》(藏文:འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད,含義:關於閻魔敵的著作)等一些持明上師(藏文:སྔགས་འཆང་བླ་མ,含義:持有咒語的上師)的著作,並進行了研究,感到非常滿意。 16-724 還派去了一位用詩歌裝飾的讚頌使者,真是太奇妙了。這樣,會面非常圓滿,心情非常愉快。在秋季的第一個月,他啟程返回,以盛大隆重的儀式迎接,返回了主寺。從那以後,他的身體也變得越來越健康了。 對於這些事情,這樣說道:美名如沉香般芬芳,面容如蓮花般喜悅,為觀看盛宴的客人,被稱為法主的富裕僧眾,今天聚集於此。如蜜蜂般虔誠的信徒們,吸吮著烏 উৎপala(藏文:ཨུཏྤ་ལ,含義:藍色蓮花)花蕊的精華,用紅茶等各種供品,獻上新鮮蜂蜜般的禮物。三界海洋唯一的莊嚴,班智達(藏文:པཎྜི་ཏ,含義:學者)的頂飾,具足戒(藏文:བསྙེན་རྫོགས,含義:比丘戒)如意寶的智慧,高舉博學的美名旗幟,在那時降下了善行的甘露喜雨。偉大的正道法學院,哈日森林(藏文:ཧ་རིའི་ནགས,含義:地名),當邪見的毒焰開始蔓延時,前所未有的賢善,如來(藏文:རྒྱལ་བ,含義:佛)的事業者,甘露之雨緩緩降臨,將其平息。 那時,馱著重物的騾子,在兇猛的野兔出沒的荒野中,16-725,自己跳入燃燒的火焰中,以神通仙人的手救出的奇妙形象,難道不是以真實的百施幻術向眾人展示嗎?唉,對於那些逃避罪惡,沉溺於無知享樂的眾生,爲了指示取捨,無垢的如來(藏文:རྒྱལ་བ,含義:佛)也示現生病的姿態,這是深思熟慮的示現。爲了生起厭離和出離心,這樣說道:痛苦的重擔,是過去父母雙方,結合享樂的業力所致,業力所生的異熟果報,是必然的殘留。' 這樣說道。
【English Translation】 It was propagated in these places. The way of explaining it is like this, and the way of practicing it is like this, etc., until the bottom is thoroughly understood. The emanation (Tibetan: སྤྲུལ་པའི་སྐུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning: emanation) was amazed and said, 'Ema, Dakchen Rinpoche (Tibetan: བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་, meaning: important figure of the Sakya school) of the Sakya school is known as the emanation of Manjushri (Tibetan: འཇམ་པའི་དབྱངས་, meaning: God of Wisdom), which is consistent with the fact that the Omniscient (Tibetan: ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་, meaning: all-knowing) appears spontaneously.' Then, he turned the white umbrella of praise (Tibetan: སྙན་པའི་གདུགས་དཀར, meaning: white umbrella symbolizing praise) to all directions. Afterwards, after returning to Ü-Tsang (Tibetan: དབུས, meaning: the central region of Tibet), he borrowed some of the writings of the Mantradhara Lamas (Tibetan: སྔགས་འཆང་བླ་མ, meaning: Lamas who hold mantras), such as the source of the teachings of the glorious Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་, meaning: Destroyer of Yama) 'Manjushri Illuminating All Dharmas' (Tibetan: འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད, meaning: a work on Yamantaka), and studied them, feeling very satisfied. 16-724 He also sent a wonderful messenger of praise adorned with poetry. In this way, the meeting was very successful and he was very happy. In the first month of autumn, he set out to return, and was greeted with a grand and elaborate welcome ceremony, returning to the main monastery. From then on, his health also became better and better. Regarding these matters, it is said: Fame is as fragrant as agarwood, the face is as joyful as a lotus, for the guests watching the feast, the wealthy Sangha known as the Lord of Dharma, gather here today. The faithful devotees, like bees, suck the essence of the Utpala (Tibetan: ཨུཏྤ་ལ, meaning: blue lotus) flower stamens, and offer gifts like fresh honey with black tea and other offerings. The only adornment of the three realms ocean, the crest jewel of the Pandit (Tibetan: པཎྜི་ཏ, meaning: scholar), the wisdom of the complete ordination (Tibetan: བསྙེན་རྫོགས, meaning: Bhikshu vows) wish-fulfilling jewel, after honoring the banner of fame of great learning, at that time, the joyful rain of nectar of good deeds was poured down. The great path Dharma College, Hari Forest (Tibetan: ཧ་རིའི་ནགས, meaning: place name), when the poisonous flames of wrong views began to spread, the unprecedentedly virtuous, the work of the Tathagata (Tibetan: རྒྱལ་བ, meaning: Buddha), the rain of nectar slowly descended and quelled it. At that time, the mule carrying heavy loads, in the wilderness where fierce rabbits roam, 16-725, jumped into the burning flames himself, the wonderful image rescued by the hand of the powerful sage, is it not displayed to all with the true hundred-giving magic? Alas, for those beings who escape evil and indulge in ignorant pleasures, in order to indicate what to take and what to abandon, the immaculate Tathagata (Tibetan: རྒྱལ་བ, meaning: Buddha) also deliberately shows the appearance of being afflicted by illness. In order to generate renunciation and detachment, it is said: The burden of suffering is the result of the past parents, the karma of combining and enjoying pleasure, the Vipaka (Tibetan: རྣམ་སྨིན, meaning: fully matured) born from karma is a definite residue.' It is said.
། །གསུང་འདི་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་མཽ་འགལ་བུ། །བུ་རམ་ཤིང་པའི་འཁོར་གྱི་གཙོ་ དེ་ཉིད། །ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གར་དུ་ཡིད་ཆེས་བློ། །བློ་ཆུང་དག་ལའང་དཔྱད་ཅིང་དཔྱད་ཅིང་སྐྱེས། །དེ་ཚེ་མཁའ་སྤྱོད་ཉམས་དགའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཡུམ་མཆོག་ཌཱ་ཀིའི་དབང་། །དེ་ཉིད་ འཛུམ་ཞལ་མངོན་སུམ་བསྟན་མ་ཐག །དེ་དང་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་དཔའ་བོར་གྱུར། །རོལ་མཚོ་འགོག་པའི་བཏུང་བ་དང་། གསེར་རི་སྨད་པའི་ཟས་ནོར་ཚོགས། །རྡུལ་གྲངས་འགྲན་པའི་འགྲོར་བཀྱེས་པས། །དགེ་དོན་སྐྱེངས་ ཏེ་ག་ཤེད་སོང་། །མཚན་མཁན་ཅ་ཅོའི་ཆུ་གཏེར་མདོག་ལ་མ་འཇིགས་པར། །ལྷག་བསམ་གྲུ་གཟིངས་བརྩོན་པའི་རླུང་གཡོར་བཅས་ཞུགས་པ། །བཟང་པོའི་རྨང་ལམ་མཐུན་པའི་དྲི་བཞོན་གྱིས་བསྐུལ་བས། །ངོ་མཚར་འཕྲིན་ལས་ནོར་བུའི་གླིང་དུ་བདེ་བར་སོན། ། 16-726 དེ་ལྟའི་ལེགས་བྱས་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །བསྲུབས་པས་ཕུན་ཚོགས་སྦྱོར་བ་ལས། །ལྷ་དང་བླ་མ་ཆོས་སྲུང་གི །བསྟི་གནས་ཉི་ཟླ་ཟུང་འདི་ཤར། །སྔོན་ནས་གོམས་པའི་བསོད་ནམས་ནོར་ཅན་དག །དག་ཞིང་པདྨོ་ ཅན་དེ་འདིར་འཕོས་ཀྱི། །ཀྱི་ཧུད་འཁོར་བའི་གནས་ཚུལ་བསམ་བྱོས་ལ། །ལ་གོར་ཉིད་དུ་འདི་རུ་སྐྱབས་སོང་དང་། །འདི་ནི་ས་རྡོ་ཆུ་ལས་བསྐྲུན་པ་མི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ཏེ། །ཏེ་པོར་ དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ནོར་བུ་བརྩེགས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །ཁང་བཟང་མཆོག་འདི་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་ཉེས་པའི་དྲི། །དྲི་བཟང་ཆབ་ཀྱིས་བཀྲུས་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འགྱུར་བ་ གདོན་མི་འཚལ། །ཡུལ་དུས་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་བཟང་རྣམ་སྤྲུལ་གྱི། །མཆོད་སྤྲིན་དབུས་ན་དབུས་འགྱུར་བསྟན་པའི་གཙོ། །ཐུབ་དབང་མཆོག་སོགས་མཆོག་གསུམ་རྟེན་གྱི་ཚོགས། །བགྲང་ཡས་བྱིན་རླབས་བྱིན་ཟ་འབར་བཞིན་བཞུགས། །ཕུར་ བུའི་བླ་མ་མིག་སྟོང་ལྷའི། །ཁང་བཟང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་ལས། །ཁྱད་པར་དུ་མས་རིང་འཕགས་པའི། །མཚན་གྲངས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣ་བའི་རྒྱན། །དེ་ཡི་འདབས་ན་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དེ་ཡི་ ནང་ན་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དེ་ཡི་འཁོར་ན་ཕོ་ཉ་མང་པོ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ། །དེ་ཡི་དྲུང་ན་གཏོར་ཚོགས་སྤྱན་གཟིགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཉེ་དབང་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ལ། ། 16-727 མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པའི་རྐང་པའི་སྟེགས་འཆའ་ཞིང་། །གང་དེའི་ཡིད་འཕྲོག་རལ་པའི་ཅོད་པན་རྩེར། །ཐུབ་པའི་ཞབས་སེན་དམར་འོད་མདངས་ཀྱིས་འཁྱུད། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་འཕྲེང་མཛེས་པའི་ཐལ་སྦྱར་ཚེ། །ཉིན་བྱེད་དབང་པོས་ ཟེར་བརྒྱ་སྤྲོས་པ་ན། །གེ་སར་རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ལྡིང་ཁང་དུ། །བུང་བ་གཞོན་ནུ་སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་འཚེར། །བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པའི་རྒྱན། དེ་ནས་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དབང་པོ་
【現代漢語翻譯】 聽著這些話語,偉大的聲聞弟子目犍連(梵文:Maudgalyayana,釋迦牟尼佛十大弟子之一,以神通第一著稱),以及樺木林聚落的首領。 他以對自身轉世的堅定信念和智慧,為那些智慧不足的人們反覆思量並誕生。 那時,在空行喜樂城中,如來(梵文:Tathagata,佛的稱號)一切之母,至高空行母的權能。 當她綻放笑容顯現真容之際,他便與她無二無別,成爲了大樂勇士(梵文:Mahasukha-vira,密宗術語,指證悟空性、獲得大樂的修行者)。 他以能阻擋業力之海的飲料,以及勝過金山的食物和財富供養大眾。 其數量之多,足以與微塵的數量相匹敵,使得善行也感到羞愧而無地自容。 他不畏懼名相大師們如潮水般的批評,而是揚起精進的風帆,乘著滿載利他的大船。 在吉祥的夢想和順的風的推動下,他安然抵達了奇妙事業的珍寶之島。 如此善行的甘露之海,通過攪拌,產生了圓滿的結合。 諸神、上師和護法神的居所,這日月雙輪在此升起。 往昔習慣於積累功德的富裕之人啊,從清凈的蓮花剎土轉移到了這裡。 可嘆啊,請深思輪迴的境況,在拉果(地名)本身,你已經找到了庇護。 此地並非由土石水構成,並非凡人的享用之物。 而是在德波(地名),清凈智慧的自顯,由珍寶堆砌而成的無量宮。 僅僅是看到這座宏偉的宮殿,就能像用香水洗去污垢一般,凈化從無始以來積累的罪業,這是毋庸置疑的。 在遍佈一切時空的普賢(梵文:Samantabhadra,普賢菩薩)化身所呈現的供雲中央,是位於中心地區的佛教中心。 釋迦牟尼佛(梵文:Shakyamuni,佛教創始人)等三寶(梵文:Triratna,佛教皈依的對象:佛、法、僧)的聖物聚集之處,無數的加持如火焰般燃燒。 勝過金剛手(梵文:Vajrapani,佛教護法神)上師和千眼之神的宮殿。 以無數的殊勝之處而著稱,其名號是四方耳朵的裝飾。 在那附近,是墳墓中嬉戲的宮殿。 在那裡面,是誓願護法神(梵文:Dharmapala,佛教護法神)如大海般的聚集。 在那周圍,許多使者穿梭往來。 在那面前,朵瑪(藏文:gtor ma,一種祭祀用的食物)供養和觀視如雲般密集。 在三十二相(梵文:Lakshana,佛的三十二種殊勝的身體特徵)之頂。 是百次供養的足臺。 在那令人心醉的頭髮編成的髮髻頂端。 閃耀著佛陀(梵文:Buddha,覺悟者)足趾甲的紅色光芒。 當蓮花花瓣般美麗的合掌。 被太陽神(梵文:Surya,印度教太陽神)的光芒照耀時。 在盛開著蓮花的庭院中。 年輕的蜜蜂吟唱著美妙的歌聲。 簡而言之,文殊(梵文:Manjusri,文殊菩薩,智慧的象徵)上師,一切智者之王。
【English Translation】 Listening to these words, the great Shravaka (Skt. disciple) Maudgalyayana (one of the ten great disciples of Shakyamuni Buddha, known for his supernatural powers), and the leader of the Biramshingpa community. With unwavering faith and wisdom in his own rebirth, he repeatedly contemplated and was born for those with lesser wisdom. At that time, in the city of the Joyful Skyfarers, the supreme power of the Mother of all Tathagatas (Buddhas), the supreme Dakini (female embodiment of enlightened energy). As soon as she revealed her smiling face, he became inseparable from her, a Great Blissful Hero (Mahasukha-vira, a tantric term referring to a practitioner who has realized emptiness and attained great bliss). He offered the masses drinks that could block the ocean of karma, and food and wealth surpassing even golden mountains. Their number rivaled that of dust particles, causing virtuous deeds to feel ashamed and disappear. Undaunted by the tidal wave of criticism from name-mongering masters, he hoisted the sail of diligence, embarking on a ship laden with altruism. Propelled by auspicious dreams and favorable winds, he safely arrived at the treasure island of wondrous activities. Such a nectar-like ocean of virtuous deeds, through churning, produced a perfect union. The abode of gods, gurus, and Dharma protectors, these twin sun and moon arise here. O wealthy ones accustomed to accumulating merit from the past, you have transferred here from the pure lotus realm. Alas, contemplate the state of samsara (cyclic existence), in Lago itself, you have found refuge. This place is not made of earth, stone, or water, nor is it for the enjoyment of ordinary people. But in Depo, the self-manifestation of pure wisdom, an immeasurable palace stacked with jewels. Merely seeing this magnificent palace, one's accumulated sins from beginningless time are purified, as if washing away dirt with fragrant water, without a doubt. In the center of the clouds of offerings presented by the all-pervading Samantabhadra (a bodhisattva representing universal virtue) emanations, is the central Buddhist center. The gathering place of relics of Shakyamuni Buddha (the founder of Buddhism) and the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), countless blessings blaze like flames. Surpassing the palace of Vajrapani (a Buddhist protector deity) Guru and the thousand-eyed god. Renowned for countless superior qualities, its name is an adornment for the ears of all directions. Nearby, is the palace where one frolics in the charnel ground. Inside, is the gathering of oath-bound Dharma Protectors (Dharmapalas, protectors of the Buddhist teachings) like an ocean. Around it, many messengers come and go. Before it, torma (ritual cakes) offerings and visions gather like clouds. At the crown of the thirty-two major marks (Lakshanas, the 32 auspicious bodily signs of a Buddha). Is the pedestal for the feet of a hundred sacrifices. At the top of the captivating dreadlocks. Shines the red light of the Buddha's toenails. When the lotus petal-like beautiful folded hands. Are illuminated by the rays of the sun god (Surya, the Hindu sun god). In the courtyard where lotuses bloom profusely. Young bees hum sweet songs. In short, Manjushri (the bodhisattva of wisdom) Guru, the Lord of all Knowledge.
འདི་ཉིད་དགུང་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུར་སོན་པ་མྱོས་བྱེད་དེ་ཤིང་མོ་ལུག་གི་ལོ། ཡབ་རྗེ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ངེད་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས་བློ་ལ་ཡོད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཁྱེད་ ལ་སྒྲིལ་དགོས་པ་ཡོང་ཞེས་སོགས་ལུང་བསྟན་གྱི་ཚོགས་མང་དུ་སྩལ་པ་ལྟར། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མགོན་ཁང་གི་དམིགས་སུ་དགོངས་པ་གཏད་པའི་རིག་འཛིན་ལྷ་ཁང་གི་འོག་འདི་སྔར་ཚ་ཚོ་ཆེས་པའི་ ཤིས་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་སྟེམ་ཙམ་ཡོད་པ། ཀ་བ་དང་གདུང་མ་ལྷག་པོར་བསྣན་ཏེ་བརྟན་ཞིང་བརླིང་བར་མཛད། དེ་ནས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དང་། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་ གུར་ལྕམ་དྲལ་གྱི་འཆམ་སྐུ་ངོ་མཚར་ཅན་བཞི། མགོན་ཁང་ནུབ་ནས་གདན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ནུབ་བྱང་གཉིས་ཀྱི་ལྡེབས་ལོགས་སྟེང་གི་ཆ་ལ་ས་ལོ་ཆེན་པོའི་གསར་བཞེངས་ཐུགས་དམ་མའི་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་དང་། 16-728 རྒྱ་ནག་ནས་རྟ་འབུལ་བས་ཕུལ་བའི་གོས་སི་ཁ་གང་དུམ་བུར་བྱས་ནས་བཞེངས་པའི་བདེ་མཆོག་བརྒྱུད་པའི་བྲིས་སྤུ་སི་ཐང་མ་རྣམས་དང་། དེ་དག་གི་ཁ་སྐོང་དུ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་བླ་ མ་རྣམས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ། བཟོ་རིག་དབང་པོ་སྦྱིན་པ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་གཟབ་རིས་མཛད་པ་གནས་པ་ལ་དགར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀ་སྟར་བར་མའི་ངོས་ལ་བཞུགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཚར་པ་ཆོས་རྗེ། གྲོལ་ མཆོག་ཞབས་ཀྱི་བྲིས་ཐང་རང་རང་གི་ཕྱག་ནས་མ་སོགས་བླ་མ་དང་། བདེ་ཀྱཻ་ཡང་ཕུར་ཡི་དམ་དང་། ཡབ་རྗེ་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་མའི་མགོན་པོ། ཞལ། པུ་ཏྲ་གསུམ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ ཕྱག་བྲིས་ཀྱི་དམག་ཟོར་མ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་མའི་ཞལ་བཞི་པ་དང་། ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་དམ་མ་གུར་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་བྲིས་ཐང་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་མང་པོའི་བྲིས་སྐུ་གྲངས་དང་ཚད་ མེད་པས་ཀ་བ་དང་ཕྱོགས་ལོགས་ཐམས་ཅད་གོ་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་ཤིང་། དེ་དག་གི་དྲུང་ན་གཏོར་ཚོགས་དང་། མཆོད་རྫས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བར་བཤམས་ཏེ། བསྐང་གསོ་འཆག་མེད་ཀྱི་རྒྱུན་བཙུགས། གཞན་ ཡང་ཁྲབ་རྨོག་གྲི་མདུང་སོགས་གོ་མཚོན་གྱི་ཚོགས་དང་། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་བླ་བྲེ་དང་། རྒྱུ་མའི་དྲ་ཕྱེད། གྲི་ཐོད་དང་། རྩེ་གསུམ་སོགས་སོ་སོའི་རྟེན་རྫས་ཕྱག་མཚན་སྤྱན་གཟིགས་ནམ་མཁའི་ལྟོས་གང་བས་བརྒྱན་ཏེ། 16-729 བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ། པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་བུང་བ་ལྟར་འདུ་བའི་མགོན་ཁང་ཁྱད་པར་ཅན་བདུད་དཔུང་ཀུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་གསར་དུ་བསྐྲུན་ནས། ཡབ་རྗེ་དམ་ པ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བར་མཛད་དོ། །དེའི་ལོ་དགུན་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་ལ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་ཆ་ལག་ཆོས་ཉིད་ དངོས་སུ་སྟོན་པའི་བྱིན་རླབས་གཞན་ལ་མེད
【現代漢語翻譯】 當他五十九歲時,即木羊年,他的父親,尊者格拉巴(Gyalwa Drakpa,名號),曾多次預言說:『我建造這些聖物的願望,最終需要你來完成。』因此,他專注于為護法殿建造瑞金拉康(Rigdzin Lhakhang,持明者殿)。這座殿宇的下方,原先是蔡措切瓦(Tsa Tsho Chewa,地名)略微傾斜的地方。他增加了柱子和棟樑,使其堅固穩定。之後,他從護法殿的西邊迎請了由持咒者格拉巴(Drakpa,名號)和尊貴的喇嘛本人建造的四尊古爾拉姆扎(Gur Lcam Dral,護法神)的精美身像,並安放於此。在西北兩面的墻壁上方,他繪製了薩迦派大師的傳承圖,包括『道果』傳承。他還用從中國進貢的絲綢製成了喜金剛(Hevajra)傳承的唐卡。爲了補充這些,他還繪製了持咒大師的畫像。由造詣精湛的贊巴南杰(Zinpa Namgyal,人名)繪製的精美畫像,被安放在柱子之間的牆面上。此外,還有蔡巴曲杰(Tsharpa Chöje,人名)、卓洛秋扎(Grolchok Zhap,人名)的唐卡,以及他們自己的手繪像。還有喜金剛、揚普(Yangphur,金剛橛)本尊,以及他的父親格拉巴(Gyalwa Drakpa,名號)的手繪像——貢布(Gonpo,大黑天),夏爾(Zhal,面具),普扎松(Putra Sum,三子)。還有他自己的手繪像——瑪佐瑪(Magzorma,戰神),以及尊者欽波(Jetsun Chenpo,大尊者)的四面像,秋吉帕巴(Chögyal Phakpa,法王八思巴)的古爾拉八尊(Gurlha Gyed,八古爾神)的唐卡等等,無數的護法神畫像填滿了所有的柱子和墻壁,沒有一絲空隙。在這些畫像前,擺放著豐盛的朵瑪(Torma,食子)和供品,持續不斷地進行供養和祈禱。此外,還有盔甲、頭盔、刀、矛等武器,以及生皮製成的旗幟、腸子製成的網、顱骨刀、三叉戟等各自的法器和象徵物,裝飾得如同天空一般。如同蜜蜂聚集在蓮花的花蕊中一般,護法神們顯現在眼前。這座特殊的護法殿被稱為『摧毀一切魔軍』,是新建造的,以此來圓滿尊者格拉巴(Gyalwa Drakpa,名號)的深邃願景。在那一年冬天,尊者向許多有緣者傳授了金剛瑜伽母(Vajrayogini)的法門,這是一種直接展示法性的加持,是其他地方所沒有的。 當他五十九歲時,即木羊年,他的父親,尊者格拉巴(Gyalwa Drakpa,名號),曾多次預言說:『我建造這些聖物的願望,最終需要你來完成。』因此,他專注于為護法殿建造瑞金拉康(Rigdzin Lhakhang,持明者殿)。這座殿宇的下方,原先是蔡措切瓦(Tsa Tsho Chewa,地名)略微傾斜的地方。他增加了柱子和棟樑,使其堅固穩定。之後,他從護法殿的西邊迎請了由持咒者格拉巴(Drakpa,名號)和尊貴的喇嘛本人建造的四尊古爾拉姆扎(Gur Lcam Dral,護法神)的精美身像,並安放於此。在西北兩面的墻壁上方,他繪製了薩迦派大師的傳承圖,包括『道果』傳承。他還用從中國進貢的絲綢製成了喜金剛(Hevajra)傳承的唐卡。爲了補充這些,他還繪製了持咒大師的畫像。由造詣精湛的贊巴南杰(Zinpa Namgyal,人名)繪製的精美畫像,被安放在柱子之間的牆面上。此外,還有蔡巴曲杰(Tsharpa Chöje,人名)、卓洛秋扎(Grolchok Zhap,人名)的唐卡,以及他們自己的手繪像。還有喜金剛、揚普(Yangphur,金剛橛)本尊,以及他的父親格拉巴(Gyalwa Drakpa,名號)的手繪像——貢布(Gonpo,大黑天),夏爾(Zhal,面具),普扎松(Putra Sum,三子)。還有他自己的手繪像——瑪佐瑪(Magzorma,戰神),以及尊者欽波(Jetsun Chenpo,大尊者)的四面像,秋吉帕巴(Chögyal Phakpa,法王八思巴)的古爾拉八尊(Gurlha Gyed,八古爾神)的唐卡等等,無數的護法神畫像填滿了所有的柱子和墻壁,沒有一絲空隙。在這些畫像前,擺放著豐盛的朵瑪(Torma,食子)和供品,持續不斷地進行供養和祈禱。此外,還有盔甲、頭盔、刀、矛等武器,以及生皮製成的旗幟、腸子製成的網、顱骨刀、三叉戟等各自的法器和象徵物,裝飾得如同天空一般。如同蜜蜂聚集在蓮花的花蕊中一般,護法神們顯現在眼前。這座特殊的護法殿被稱為『摧毀一切魔軍』,是新建造的,以此來圓滿尊者格拉巴(Gyalwa Drakpa,名號)的深邃願景。在那一年冬天,尊者向許多有緣者傳授了金剛瑜伽母(Vajrayogini)的法門,這是一種直接展示法性的加持,是其他地方所沒有的。
【English Translation】 When he reached the age of fifty-nine, the Wood Sheep year, his father, the venerable Gyalwa Drakpa, repeatedly prophesied, 'My wish to build these sacred objects will eventually need to be completed by you.' Therefore, he focused on building the Rigdzin Lhakhang (Vidhyadhara Temple) for the protector's shrine. Below this temple was a slightly tilted area of Tsa Tsho Chewa. He added pillars and beams, making it strong and stable. Then, he invited four exquisite statues of Gur Lcam Dral (Guardian Deities), built by the mantra holder Drakpa and the venerable Lama himself, from the west side of the protector's shrine and placed them there. Above the northwest walls, he painted the lineage of Sakya masters, including the 'Lamdre' (Path and Fruit) lineage. He also made Thangkas of the Hevajra lineage from silk offered by China. To supplement these, he painted portraits of the mantra-holding masters. Exquisite paintings by the skilled Zinpa Namgyal were placed on the walls between the pillars. In addition, there were Thangkas of Tsarpa Chöje, Grolchok Zhap, and their own hand-drawn images. There were also Hevajra, Yangphur (Vajrakilaya) deities, and hand-drawn images of his father Gyalwa Drakpa - Gonpo (Mahakala), Zhal (Mask), Putra Sum (Three Sons). There were also his own hand-drawn images - Magzorma (War Goddess), and the four-faced image of Jetsun Chenpo (Great Venerable), Thangkas of Chögyal Phakpa's Gurlha Gyed (Eight Gur Deities), etc. Countless protector deity images filled all the pillars and walls without any gaps. In front of these images, abundant Tormas (ritual cakes) and offerings were arranged, and continuous offerings and prayers were performed. In addition, weapons such as armor, helmets, swords, spears, as well as flags made of raw skin, nets made of intestines, skull knives, tridents, and other respective implements and symbols, adorned the space like the sky. Like bees gathering in the pistil of a lotus, the assembly of Dharma protectors appeared vividly. This special protector's shrine, called 'Destroyer of All Mara Armies,' was newly built to fulfill the profound vision of the venerable Gyalwa Drakpa. In the winter of that year, the venerable one bestowed upon many fortunate individuals the teachings of Vajrayogini, a blessing that directly reveals Dharmata (the nature of reality), which is not found elsewhere. When he reached the age of fifty-nine, the Wood Sheep year, his father, the venerable Gyalwa Drakpa, repeatedly prophesied, 'My wish to build these sacred objects will eventually need to be completed by you.' Therefore, he focused on building the Rigdzin Lhakhang (Vidhyadhara Temple) for the protector's shrine. Below this temple was a slightly tilted area of Tsa Tsho Chewa. He added pillars and beams, making it strong and stable. Then, he invited four exquisite statues of Gur Lcam Dral (Guardian Deities), built by the mantra holder Drakpa and the venerable Lama himself, from the west side of the protector's shrine and placed them there. Above the northwest walls, he painted the lineage of Sakya masters, including the 'Lamdre' (Path and Fruit) lineage. He also made Thangkas of the Hevajra lineage from silk offered by China. To supplement these, he painted portraits of the mantra-holding masters. Exquisite paintings by the skilled Zinpa Namgyal were placed on the walls between the pillars. In addition, there were Thangkas of Tsarpa Chöje, Grolchok Zhap, and their own hand-drawn images. There were also Hevajra, Yangphur (Vajrakilaya) deities, and hand-drawn images of his father Gyalwa Drakpa - Gonpo (Mahakala), Zhal (Mask), Putra Sum (Three Sons). There were also his own hand-drawn images - Magzorma (War Goddess), and the four-faced image of Jetsun Chenpo (Great Venerable), Thangkas of Chögyal Phakpa's Gurlha Gyed (Eight Gur Deities), etc. Countless protector deity images filled all the pillars and walls without any gaps. In front of these images, abundant Tormas (ritual cakes) and offerings were arranged, and continuous offerings and prayers were performed. In addition, weapons such as armor, helmets, swords, spears, as well as flags made of raw skin, nets made of intestines, skull knives, tridents, and other respective implements and symbols, adorned the space like the sky. Like bees gathering in the pistil of a lotus, the assembly of Dharma protectors appeared vividly. This special protector's shrine, called 'Destroyer of All Mara Armies,' was newly built to fulfill the profound vision of the venerable Gyalwa Drakpa. In the winter of that year, the venerable one bestowed upon many fortunate individuals the teachings of Vajrayogini, a blessing that directly reveals Dharmata (the nature of reality), which is not found elsewhere.
་པའི་དཀོན་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་སོགས་ཆོས་མང་པོ་སྩོལ་བར་མཛད་ཅེས་ཐོས་ལ། དེ་ནས་དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ་མོའི་འཛུམ་ཞལ་གསར་དུ་བསྟན་པ་ན། དཔལ་ ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་ཟུར་འཆད་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་བས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཟུང་འཇུག་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ བར་མཛད་དེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ལ་རྩ་རྒྱུད་འཕགས་མཆན་དང་བཅས་པའི་བཤད་ལུང་གསན་པའི་བརྒྱུད་རིམ། རྗེ་ནགས་དགོན་པ་ཆེན་པོ་ནས་རྩ་རྒྱུད་དང་། དེའི་འགྲེལ་ པ་དག་ལྡན། དེའི་གསལ་བྱེད་དག་ལྡན་གོ་སླ་དང་བཅས་པ། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ལས། རྒྱུད་གསུམ་ཀ་སོ་སོའི་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་གསན་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་ཚན་པ་གསུམ་གྱི་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་ཀུན་ཁྱབ་པར་གྲགས་པ་རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལུང་གནང་ནས། 16-730 དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་སྙན་ཞིང་བརྗིད་པའི་གདངས་ཀྱི་ང་རོས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མཛད་ཅིང་། བརྒྱུད་འདེབས་འདི་ཨེ་ཝཾ་པས། ས་ལོ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་དཔལ་ལྡན་བརྟན་གཡོ་ མ་ལ་ཐུགས་སོང་ནས། དེ་ལ་དཔེ་མཛད་དེ་བརྩམས་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་གསུངས་ཐུགས་རྩིས་དཔེ་མེད་གནང་། དེ་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་བརྒྱུད་པ་ལ་རིང་བརྒྱུད་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་གཉིས་ལས། རིང་བརྒྱུད་ ནི་མངོན་པར་རྟོག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྗེ་བཙུན་ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ། །ནག་པོ་ཌཱ་མ་པ་དང་ཨ་ཝ་ དྷུ་ཏི་པ། །རྗེ་བཙུན་ག་ཡ་དྷ་ར་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཅེས་རྒྱུད་ཀྱང་མན་ངག་གི་བཤད་པའི་བརྒྱུད་རིམ་དང་། ཡང་ལྗོན་ཤིང་ལས་གཉིས་པ་ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེ་རྗེས་སུ། །ཨ་ལ་ ལ་དང་དཔལ་ལྡན་ནགས་ཁྲོད་གརྦྷ་རི། །རྒྱལ་བ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྦྱངས་དཀའ་ཟླ་བ་དང་། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་གདམས་པའོ། །ཞེས་རྒྱུད་དོན་ཡན་ལག་ལྔའི་དཔེ་དང་སྦྱར་ཏེ་འགྲེལ་ པའི་སྟེང་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་པ་འགྲེལ་པ་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་སྨོས་ནས་དེ་ལྟར་བཀའ་སྲོལ་ཆུ་བོ་གཉིས་འདུས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་ཇི་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་། དེ་དག་ལས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་བཀའ་བབས་ཚུལ་ནི། 16-731 མ་དྲོས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལས་རྒྱུན་བཞིའི་བླ་མ་ནི། །རྒྱལ་པོའི་རིགས་དང་སྙིང་པོ་སྣང་བའི་མཐའ་ཅན་ཏེ། །རིགས་དང་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལས་འབར་བ་འབར་བའི་མཐའ། །རྒྱུན་བཞི་འཛིན་པའི་བླ་ཆེན་དེ་ ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། བླ་མ་སེ་སྟོན་ཀུན་རིག མངའ་རིས་པ་གསལ་བའི་སྙིང་པོ། འཁྱིན་
【現代漢語翻譯】 據說,他賜予了許多佛法,包括殊勝的'具德法'(dpal gyi dkon chos,glorious dharma)。之後,當春天的光輝展現出新的笑容時,'具德'(dpal,glorious) 艾旺寺(e waṃ chos ldan,Ewam Monastery)的輔導員,法王索南嘉措(bsod nams rgya mtsho,Sonam Gyatso)祈請,於是他廣轉法輪,包括'雙運歡喜金剛三續'(zung 'jug dgyes mdzad rdo rje'i rgyud gsum,Three Tantras of Hevajra that cause the Union to rejoice)的講解。 首先,仁波切自己聽聞了'根本續'(rtsa rgyud,root tantra)及其'殊勝註釋'('phags mchan,superior commentary)的講解傳承,從杰·納寺大寺(rje nags dgon pa chen po,Je Nak Monastery)獲得了'根本續'(rtsa rgyud,root tantra)及其'釋論'('grel pa,commentary),以及'明釋'(gsal byed,elucidation),包括易懂的部分。從堪欽·一切智者·阿旺曲扎(ngag dbang chos grags,Ngawang Chodrak)處聽聞了三續各自的釋論。之後,尊者·袞秋倫珠(dkon mchog lhun grub,Konchok Lhundrup)賜予了'傳承祈請文'(brgyud 'debs,lineage supplication),其中包含了三個部分的補充,即普遍知名的傳承祈請文。 師徒們以悅耳而莊嚴的聲音祈請。艾旺寺的人認為,這篇傳承祈請文受到了薩羅欽波(sa lo chen pos,Sa lo chen po)所著的'金剛橛傳承祈請文'(rdo rje phur pa'i brgyud 'debs,Vajrakila lineage supplication)的啓發,尊貴的'堅固不動'(brtan g.yo ma,steadfast and unmoving)非常喜歡它,並說它非常好,給予了無與倫比的讚賞。之後,對於這樣的傳承,有'遠傳承'(ring brgyud,long lineage)和'近傳承'(nye brgyud,close lineage)兩種。遠傳承出自《現觀莊嚴寶樹》(mngon par rtog pa rin po che'i ljon shing,Ornament of Clear Realization, Precious Tree):金剛持(rdo rje 'chang,Vajradhara)與吉祥智慧空行母(dpal ldan ye shes mkha' 'gro ma,Shri Jnana Dakini),尊者曲炯圖多旺秋·毗瓦巴(chos skyong mthu stobs dbang phyug bi r+ya pa,Lord of Dharma, Powerful and Mighty, Virupa),黑行者(nag po DA ma pa,Krishna Damarupa)和阿瓦杜提巴(a wa dhU ti pa,Avadhutipa),尊者嘎雅達拉·釋迦耶謝(ga ya dha ra shAkya ye shes,Gayadhara Shakya Yeshe)至尊。 此乃經續以及口訣講解的傳承次第。此外,在《寶樹》中,第二位是多比黑魯嘎(domb+hi he ru ka,Dombi Heruka)和吉祥者之後,阿拉拉(a la la,Alala)與吉祥那措噶巴日(nags khrod gar+bha ri,Naksok Garbhari),勝者吉祥耶謝·香嘎瓦(dpal gyi ye shes sbyangs dka' zla ba,Glorious Jnana, Difficult to Train, Chandrakirti)和勇士金剛智慧足(rdo rje ye shes zhabs,Vajra Jnana Pada)接受了教誨。這是結合了五支的例子來解釋經續意義,詳細講解釋論派的傳承。因此,從卓彌洛扎瓦('brog mi lo tsA ba,'Brokmi Lotsawa)開始,兩條河流匯聚成大海般的教規是如何發展,以及從他們那裡,尊者薩迦班智達(sa skya pa chen po,Sakya Pandita)是如何接受教誨的: 從瑪卓·耶謝(ma gros ye shes,Ma Dros Yeshe)足下,四傳承的上師是:國王種姓和具精要光明者,種姓和精要足下,光芒四射,四傳承的偉大上師,我向您頂禮。即坤·貢卻嘉波('khon dkon mchog rgyal po,Khon Konchok Gyalpo),喇嘛色敦·昆日(bla ma se ston kun rig,Lama Seton Kunrig),阿里巴·薩威寧波(mnga' ris pa gsal ba'i snying po,Ngari Salwai Nyingpo),欽
【English Translation】 It is said that he bestowed many teachings, including the special 'Glorious Dharma' (dpal gyi dkon chos, glorious dharma). Then, as the splendor of spring revealed a new smile, 'Glorious' (dpal, glorious) Upon the request of Chokyi Je Sonam Gyatso (bsod nams rgya mtsho, Sonam Gyatso), the assistant lecturer of Ewam Choden (e waṃ chos ldan, Ewam Monastery), he extensively turned the wheel of Dharma, including explanations of the 'Three Tantras of Hevajra that cause the Union to rejoice' (zung 'jug dgyes mdzad rdo rje'i rgyud gsum, Three Tantras of Hevajra that cause the Union to rejoice). Initially, Rinpoche himself heard the explanation and transmission of the 'Root Tantra' (rtsa rgyud, root tantra) along with its 'Superior Commentary' ('phags mchan, superior commentary) from Jamyang Kumche. From Je Nak Monastery (rje nags dgon pa chen po, Je Nak Monastery), he received the 'Root Tantra' (rtsa rgyud, root tantra) and its 'Commentary' ('grel pa, commentary), as well as the 'Elucidation' (gsal byed, elucidation), including the easy-to-understand parts. From Khenchen Thamsed Khyenpa Ngawang Chodrak (ngag dbang chos grags, Ngawang Chodrak), he heard the commentaries of each of the three tantras. Then, Jetsun Konchok Lhundrup (dkon mchog lhun grub, Konchok Lhundrup) bestowed the 'Lineage Supplication' (brgyud 'debs, lineage supplication), which included supplements to the three sections, the universally known lineage supplication. All the teachers and students made supplications with melodious and majestic voices. The people of Ewam thought that this lineage supplication was inspired by the 'Vajrakila Lineage Supplication' (rdo rje phur pa'i brgyud 'debs, Vajrakila lineage supplication) composed by Salochenpo (sa lo chen pos, Sa lo chen po), and the venerable 'Steadfast and Unmoving' (brtan g.yo ma, steadfast and unmoving) greatly appreciated it, saying it was very good and giving unparalleled praise. Then, for such a lineage, there are two types: 'Long Lineage' (ring brgyud, long lineage) and 'Close Lineage' (nye brgyud, close lineage). The long lineage comes from the 'Ornament of Clear Realization, Precious Tree' (mngon par rtog pa rin po che'i ljon shing, Ornament of Clear Realization, Precious Tree): Vajradhara (rdo rje 'chang, Vajradhara) and Shri Jnana Dakini (dpal ldan ye shes mkha' 'gro ma, Shri Jnana Dakini), Jetsun Chokyong Thutop Wangchuk Birupa (chos skyong mthu stobs dbang phyug bi r+ya pa, Lord of Dharma, Powerful and Mighty, Virupa), Krishna Damarupa (nag po DA ma pa, Krishna Damarupa) and Avadhutipa (a wa dhU ti pa, Avadhutipa), Jetsun Gayadhara Shakya Yeshe (ga ya dha ra shAkya ye shes, Gayadhara Shakya Yeshe) the supreme. This is the lineage order of the tantras and the oral instructions. Furthermore, in the 'Precious Tree', the second is Dombi Heruka (domb+hi he ru ka, Dombi Heruka) and after the auspicious one, Alala (a la la, Alala) and Glorious Naksok Garbhari (nags khrod gar+bha ri, Naksok Garbhari), Victorious Glorious Jnana, Difficult to Train, Chandrakirti (dpal gyi ye shes sbyangs dka' zla ba, Glorious Jnana, Difficult to Train, Chandrakirti) and the hero Vajra Jnana Pada (rdo rje ye shes zhabs, Vajra Jnana Pada) received the teachings. This is explaining the meaning of the tantras in detail by combining the example of the five branches, the lineage of the commentary school. Therefore, how the doctrine, like two rivers merging into a great ocean, developed from Drokmi Lotsawa ('brog mi lo tsA ba, 'Brokmi Lotsawa), and how from them, Jetsun Sakya Pandita (sa skya pa chen po, Sakya Pandita) received the teachings: From the feet of Ma Dros Yeshe (ma gros ye shes, Ma Dros Yeshe), the lamas of the four lineages are: of royal lineage and possessing the essence of luminosity, at the feet of lineage and essence, radiating light, the great lamas holding the four lineages, to you I prostrate. Namely, Khon Konchok Gyalpo ('khon dkon mchog rgyal po, Khon Konchok Gyalpo), Lama Seton Kunrig (bla ma se ston kun rig, Lama Seton Kunrig), Ari Salwai Nyingpo (mnga' ris pa gsal ba'i snying po, Ngari Salwai Nyingpo), Khyin
ལོ་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་སྟེ། འབྲོག་མ་དྲོས་པའི་མཚོ་ལས་འོངས་པའི་རྒྱུད་མན་ ངག་གི་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོད་ཅིང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་དུ་བབས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། ཉེ་བརྒྱུད་ནི་རྗེ་བཙུན་པའི་སྟོང་ ཐུན་ས་བཅད་ལས། བླ་མེད་ཕྱོགས་ནི་རིས་བསྒྱུར་མིག་བཅས་པ། །རིག་བྱེད་ཀྱིས་གསལ་ལག་པས་མེ་ལ་བགོ །དེ་འོད་ཀུན་གསལ་ཆུ་གཏེར་འབྱུང་བར་བབས། །བློ་ལྡན་དོན་འདི་ཤེས་ན་སྨྲ་བར་གྱིས། ། ལེགས་འོང་མིག་གིས་ཡོན་ཏན་གསལ་བར་བྱས། །མེ་དང་ཆུ་བོས་འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཟླ་བས་ཀུན་ཀྱང་གསལ་བར་བྱེད་མོད་ཀྱི། །མིག་གིས་ལེགས་པར་བལྟས་པས་བདག་བློ་དད། །གཟུགས་གཉིས་ཡོན་ཏན་ ཟུང་གི་ཐོག་མ་སྟེ། །གང་གིས་གང་སྟོན་ལོ་རྒྱུས་དང་བཅས་པ། །གཞུང་འདིར་ལེགས་པར་བལྟས་པས་བློ་ལྡན་གྱིས། །ལེགས་རྟོགས་གཞན་ལ་སྟོན་ན་བདག་བློ་སྤྲོ། །ལེགས་འོང་འཆད་པ་བཤད་གཞི་ལོ་རྒྱུས་བཅས། ། 16-732 རྣམ་འགྲེལ་བཅས་པས་སྡིག་འཇོམས་གཞན་མི་ལྡན། །མཁའ་མཚུངས་འཛིན་བཅས་དྲི་མ་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །ཡི་གེ་བཞི་ལྡན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། འདི་དོན་ལ་བླ་མེད་ནི་བླ་མེད་ ལྟར་བཀྲལ་བའི་རྒྱུད་སྡེ། ཕྱོགས་ནི་བཅུ། རི་ནི་བདུན་ཏེ་ཕྱོགས་རིས་བསྒྱུར་བས་བདུན་ཅུ་མིག་ནི་གཉིས་ཏེ་དེ་དང་བཅས་པས་ན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། རིག་བྱེད་ནི་བཞི་སྟེ་ཚུལ་བཞིས་གསལ་བར་ མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངམ། ཡང་ན་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ལག་པ་སྟེ་བརྒྱུད་པ་གཉིས་པ་བིརྺ་པས་སམ་བདག་མེད་མས། མེ་སྟེ་གསུམ་པ་བིརྺ་པའི་ས་ སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་བསྒོ་ཞིང་། དེའི་གསུང་གི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་གསལ་བ། འབྱུང་བ་སྟེ་ལྔ་པ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལ་བབས་ཀྱི། ཀྱེ་ཀྱེ་བློ་ལྡན་དག་བརྡའ་འདི་འདོན་ཤེས་ན་སྨྲ་བར་ གྱིས་ཞེས་པའམ། ཡང་ན་དོན་འདི་ཤེས་པར་བྱས་ནས། གཞན་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་འདོམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཤེས་ན་ཞེས་པ་དང་། ཤེས་ནས་ཞེས་པའི་གཞུང་གཉིས་འབྱུང་ཞིང་། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་ མེད་ལྟར་བཀྲལ་བའི་རྒྱུད་སྡེ་བདུན་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཉེ་བརྒྱུད་ཡིན་ལ། རིག་བྱེད་ཅེས་པ་སྙན་བརྒྱུད་བཞི་ལ་སྦྱར་བའི་བཤད་པ་ཡང་སྣང་སྟེ། སྐབས་ཐོབ་ཀྱིས་སྔ་མ་ལྟར་ལེགས། བྱེ་བྲག་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་བརྒྱུད་གསུམ་གྱི་ཉེ་བརྒྱུད་ནི། 16-733 ལེགས་འོངས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་ལེགས་པར་འོངས་ཏེ་མིག་སྟེ་སྔགས་ལུགས་དང་། འགྲེལ་པ་ལུགས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་གཉིས། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ་རྒྱུད་གསུམ་གསལ་བར་བྱས་པ་དེ་མེ་ སྟེ་ས་ཆེན་ལ་བཀའ་བབས་ཤིང་། དེ་དང་ཆུ་བོ་སྟེ་བཞི་པ་དཔལ་ལྡན་རྩེ་མོས། འབྱུང་བ་སྟེ་ལྔ་པ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ཡོན་ཏན་རབ
【現代漢語翻譯】 如黎明之光,傳承源自未被牧民擾動的湖泊,有四大口耳相傳的河流,據說所有這些教誨都匯入了偉大的薩迦派上師曲吉曲杰(Chos kyi chu gter,法之水藏)。近傳傳承來自杰尊巴(rJe btsun pa)的空論章節:『無上之方,具象七十二,明智者以吠陀闡明,以手分火,彼光盡明,水藏涌現。智者若知此義,則當言說。』 『善來之眼,功德顯明,火與水流,生起諸蘊,月亮雖能照亮一切,然以眼善觀,吾心乃悅。二形功德,雙運之始,何者示何,具足歷史。於此論典善觀,智者當善悟,若能示於他人,吾心則喜。善來之講說,說基具歷史。』 『具足釋論,滅罪無他,等同虛空,具足執持,斷除諸垢,愿成具足四字之體。』如是說。此義為,無上即如無上般詮釋之續部。方為十,山為七,方山轉變則為七十,眼為二,加之則為七十二。吠陀為四,以四種方式闡明之金剛持,或四身之自性金剛持所闡明者,由手,即第二位傳承者毗瓦巴(Virupa)或無我母(Nairatmya),火,即第三位毗瓦巴的薩迦派大師所指示,其語之光芒普照,涌現,即第五位杰尊欽波(rJe btsun chen po)。 『噫!噫!智者們,若能解此密語,則當言說。』或者,知曉此義后,當向他人講述。如是,則有『若知』與『知后』兩種說法。此乃如無上瑜伽般詮釋之七十二部續的近傳傳承。吠陀之說,亦有與四口耳傳承相連之闡釋,視情況而定,以前者為佳。特別是喜金剛(Hevajra)三傳承之近傳傳承: 『善來』等。即金剛持(Vajradhara)善來,眼,即咒語和釋論兩種講說方式。此二者之功德,即三續顯明,彼火,即降臨于薩欽(Sa chen),與其水流,即第四位貝丹策莫(dPal ldan rtse mo),涌現,即第五位杰尊仁波切(rJe btsun rin po che)之功德。
【English Translation】 Like the light of dawn, the lineage comes from a lake undisturbed by nomads, having four great rivers of whispered transmission, and it is said that all these teachings flowed into the great Sakya master Chos kyi chu gter (chos kyi chu gter, Reservoir of Dharma). The close lineage comes from the Empty Teachings chapter of Jetsunpa (rJe btsun pa): 'The supreme direction, with seventy-two aspects, the wise clarify with the Vedas, dividing fire with their hands, that light is fully clear, the reservoir of water arises. If the wise know this meaning, then they should speak.' 'The well-coming eye, makes virtues clear, fire and water flow, greatly generate the elements, the moon illuminates all, but with the eye well-seeing, my mind is pleased. Two forms of virtue, the beginning of union, what shows what, with history. By looking well at this treatise, the wise will understand well, if they show it to others, my mind will rejoice. The well-coming explanation, the basis of explanation with history.' 'Complete with commentary, destroying sins without another, equal to space, complete with holding, abandoning all stains, may it become the embodiment of the four letters.' Thus it is said. The meaning of this is that the unsurpassed is the tantra explained as unsurpassed. Direction is ten, mountain is seven, transforming direction and mountain makes seventy, eye is two, adding that makes seventy-two. Veda is four, Vajradhara who clarifies with four methods, or that which is clarified by Vajradhara, the nature of the four bodies, by the hand, that is, the second lineage holder Virupa or Nairatmya (Nairatmya), fire, that is, the third Virupa's Sakya master instructed, the rays of his speech shine everywhere, arising, that is, the fifth Jetsun Chenpo (rJe btsun chen po). 'Emaho! Emaho! Wise ones, if you can understand this secret language, then you should speak.' Or, having known this meaning, you should tell others. Thus, there are two versions of 'if you know' and 'after knowing'. This is the close lineage of the seventy-two tantras explained like Anuttarayoga. The saying of the Vedas also has an explanation connected to the four whispered transmissions, depending on the occasion, the former is better. In particular, the close lineage of the three lineages of Hevajra: 'Well-coming' etc. That is, Vajradhara well-coming, eye, that is, the two ways of speaking of mantra and commentary. The merits of these two, that is, the three tantras are clear, that fire, that is, descended upon Sachen (Sa chen), and its water flow, that is, the fourth Palden Tsémo (dPal ldan rtse mo), arising, that is, the merits of the fifth Jetsun Rinpoche (rJe btsun rin po che).
་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཟླ་བ་ནི་གཅིག་ སྟེ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེ་མོད་ཀྱི། དེ་བས་མིག་སྟེ་བརྒྱུད་པ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་ཚུལ་གྱིས་བལྟས་པས། གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་བདག་ གི་བློ་གྲོས་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་ཏེ་རྒྱུད་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་རྙེད་པ་འདི་ཡ་མཚན་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། ཡང་མིག་གཉིས་ལ་བདག་མེད་མ་དང་། ཡོན་ཏན་གསུམ་པ་བིརྺ་པ་དང་། མེ་དེ་ཉིད་དང་། ཆུ་བོ་ས་ཆེན་གྱིས། འབྱུང་བ་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ལ་གནང་ཞེས་འཆད་ཀྱང་། ཟླ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྒྱུད་ཀུན་གསལ་བར་བྱེད་མོད། དེ་དག་གི་དོན་མན་ངག་དང་མི་ལྡན་པས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པས་ན། མིག་སྟེ་གཉིས་པ་བདག་མེད་མས་བལྟས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བིརྺ་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་མན་ངག་གི་འཆད་ཚུལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་བློ་དད་ཅེས་པའི་བཤད་ཚུལ་ཡང་ཡོད། 16-734 འོ་ན་མེ་ཡན་གྱི་བརྒྱུད་པ་ཇི་ལྟར་སྙམ་ན། གཟུགས་གཉིས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་གཟུགས་ཞེས་པ་གཅིག་གི་བརྡའ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་ནི་ནག་པོ་པ་དང་ག་ཡ་དྷ་རའི་བར་མན་ངག་ལུགས་ དང་། ཌོམྦྷི་བ་ནས་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་བར་གྱི་འགྲེལ་པ་ལུགས་གཉིས་ཡིན་ཞིང་། ཡོན་ཏན་ནི་གསུམ་ཡིན་ལ་དེ་ཟུང་ནི་དྲུག་སྟེ་མན་ངག་ལུགས་ལ། འབྲོག་མི། སེ་སྟོན། ཞང་དགོན་པ་བ་སྟེ་ གསུམ། འགྲེལ་པ་ལུགས་ལ་འབྲོག་མི། མངའ་རིས་པ་གསལ་སྙིང་། འཁོན་སྒྱི་ཆུ་བ་དང་གསུམ་སྟེ་དྲུག་པོ་དེ་དག་སྔར་གྱི་མེའི་ཐོག་མའི་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ལས་འོངས་པའི་བརྒྱུད་ གསུམ་པོ་གང་གིས་དོན་གང་སྟོན་ལོ་རྒྱུས་ཏེ་བརྒྱུད་པ་སྨོས་པ་དང་བཅས་པ་གཞུང་འདི་ཀུན་ཏུ་འམ་ལེགས་པར་བལྟས་པས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པའི་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས། སྐལ་ལྡན་གཞན་ལ་ ཡང་བརྩེ་བས་སྟོན་ན། བདག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བློ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་ཞེས་པའམ། ཡང་ཚིགས་བཅད་འདི་རྒྱུད་འཆད་ཚུལ་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན། གཟུགས་གཉིས་ནི་ཚུལ་དང་པོ་གཉིས་དང་། ཡོན་ཏན་ཟུང་ ནི་ཚུལ་གསུམ་པ་བཤད་དེ་ཐབས་གདམས་ངག་དྲུག་ཡིན་ལ། དེ་དག་ནི་ཐོག་མའམ་སྔོན་འགྲོ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཚིག་གང་གིས་བརྗོད་བྱ་གང་སྟོན་ལོ་རྒྱུས་ཏེ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་བཞི་པོ་སྤྱི་དོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་བལྟས་པས། 16-735 བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ཉིད་གཞན་ལ་སྟོན་ན་བདག་བློ་སྤྲོ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་ལེགས་པར་འོངས་པའི་ཡིག་སྣ་ལ་འཆད་ཐབས་ཀྱི་མན་ ངག་ཚུལ་བཞི་སྟོན་པ་རྒྱུད་སྡེ་དུམ་བུ། སྤྱི་རྣམ། ལྗོན་ཤིང་། སྟོང་ཐུན་ས་བཅད། བཤད་གཞི་རྒྱུད་གསུམ་ལོ་རྒྱུས་ཅན་ཏེ་བརྒྱུད་པ་གཉིས་ལྡན། རྣ
【現代漢語翻譯】 確實生起了稀有之想。月亮(藏文:ཟླ་བ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:月亮),即第一位金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:持有金剛杵者),能夠清楚地闡明所有續部的意義,這已經非常奇妙了。但通過眼睛(藏文:མིག་,含義:視覺)即兩種傳承的解釋方法來看,我格熱·扎巴堅贊(藏文:གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་,含義:名聲幢)的智慧對於三續部的意義非常清楚,並且對續部的意義產生了信賴的信心,這才是真正令人驚歎的事情。此外,關於兩隻眼睛,有人解釋說:『無我母(藏文:བདག་མེད་མ་,含義:無自性之母),功德第三者毗瓦巴(藏文:བིརྺ་པ་,梵文天城體:विरूपा,梵文羅馬擬音:virūpa,漢語字面意思:毗瓦巴),火自在天(藏文:མེ་དེ་ཉིད་,含義:火天),以及河流大地,將這些給予了怙主兄妹。』雖然月亮,即金剛持,能夠清楚地闡明所有續部,但由於他們不具備口訣,因此無法證悟。所以,通過眼睛,即第二位無我母的觀察和加持,從毗瓦巴傳承下來的教法,因為具有口訣的解釋方法,所以我的智慧才產生了信心。這也是一種解釋方法。 那麼,火自在天之前的傳承是怎樣的呢?有兩種形象等等。形象(藏文:གཟུགས་,含義:形象)在這裡是一種象徵。這兩種形象指的是黑行師(藏文:ནག་པོ་པ་,含義:黑衣者)和伽耶陀羅(藏文:ག་ཡ་དྷ་ར་,含義:持地者)之間的口訣派,以及從多比巴(藏文:ཌོམྦྷི་བ་,含義:多比者)到勇士金剛(藏文:དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ,含義:英雄金剛)之間的釋論派。功德有三種,兩者相加是六種,即口訣派的卓彌(藏文:འབྲོག་མི,含義:部落人),色敦(藏文:སེ་སྟོན,含義:色家族),香袞巴瓦(藏文:ཞང་དགོན་པ་བ་,含義:香寺廟者)這三位;釋論派的卓彌,昂日巴·薩寧(藏文:མངའ་རིས་པ་གསལ་སྙིང་,含義:阿里人·光明心),昆·吉秋瓦(藏文:འཁོན་སྒྱི་ཆུ་བ་,含義:昆·吉秋瓦)這三位,這六位是之前火自在天的最初傳承。這指的是從這兩種傳承中產生的三個傳承,它們分別闡述了什麼意義?通過歷史,即包括傳承的敘述,全面或仔細地閱讀這部著作,那些具有如實證悟智慧的人們,如果也慈悲地向其他有緣者展示,那麼我扎巴堅讚的智慧將會非常喜悅。或者,也可以將這段偈頌與續部的解釋方法聯繫起來解釋:兩種形象指的是前兩種方法,兩種功德指的是第三種方法,即解釋六種方便口訣。這些是最初或前行,即續部詞語所表達的內容,以及歷史,即包括證悟的四種方法,通過普遍意義的方法來全面觀察。 具有智慧的人們將會證悟續部的意義,如果將此傳授給他人,我的智慧將會感到喜悅。像這樣從教言傳統中良好產生的文獻,展示了四種解釋方法的口訣,即續部片段、總相、樹木、空性要點、章節劃分、解釋基礎的三續部,以及具有歷史的兩種傳承。
【English Translation】 Indeed, a rare thought has arisen. The Moon (Tibetan: ཟླ་བ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Moon), that is, the first Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, meaning: Holder of the Vajra), is able to clearly elucidate the meaning of all tantras, which is already very wonderful. But looking at it through the eyes (Tibetan: མིག་, meaning: vision), that is, the explanation method of the two lineages, my, Drakpa Gyaltsen's (Tibetan: གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་, meaning: Fame Banner), wisdom is very clear about the meaning of the three tantras, and I have gained a trusting faith in the meaning of the tantras, which is truly amazing. Furthermore, regarding the two eyes, some explain: 'The Selfless Mother (Tibetan: བདག་མེད་མ་, meaning: Mother of No-Self), the third of the qualities, Virupa (Tibetan: བིརྺ་པ་, Sanskrit Devanagari: विरूपा, Sanskrit Romanization: virūpa, Chinese literal meaning: Virupa), the Fire God (Tibetan: མེ་དེ་ཉིད་, meaning: Fire Itself), and the rivers and the great earth, gave these to the Lordly siblings.' Although the Moon, that is, Vajradhara, can clearly elucidate all the tantras, they cannot be realized because they do not possess the oral instructions. Therefore, through the observation and blessing of the eyes, that is, the second Selfless Mother, the teachings transmitted from Virupa, because they have the method of oral instruction, my wisdom has generated faith. This is also an explanation method. So, what is the lineage before the Fire God like? There are two forms, etc. The form (Tibetan: གཟུགས་, meaning: form) here is a symbol. These two forms refer to the oral instruction school between Naropa (Tibetan: ནག་པོ་པ་, meaning: Black One) and Gayadhara (Tibetan: ག་ཡ་དྷ་ར་, meaning: Earth Holder), and the commentary school from Dombipa (Tibetan: ཌོམྦྷི་བ་, meaning: Dombi) to Warrior Vajra (Tibetan: དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ, meaning: Hero Vajra). There are three qualities, and the two together are six, namely, Drokmi (Tibetan: འབྲོག་མི, meaning: Tribesman), Seton (Tibetan: སེ་སྟོན, meaning: Se Family), and Zhang Konpawa (Tibetan: ཞང་དགོན་པ་བ་, meaning: Zhang Monastery Person) of the oral instruction school; and Drokmi, Ngari Salnying (Tibetan: མངའ་རིས་པ་གསལ་སྙིང་, meaning: Ngari Person·Clear Heart), and Khon Kyichuwa (Tibetan: འཁོན་སྒྱི་ཆུ་བ་, meaning: Khon Kyichuwa) of the commentary school. These six are the initial lineage of the previous Fire God. This refers to the three lineages arising from these two traditions, what meaning do they each explain? Through history, that is, including the narrative of the lineage, by fully or carefully reading this work, those who possess the wisdom to realize it as it is, if they also compassionately show it to other fortunate ones, then my, Drakpa Gyaltsen's, wisdom will be very joyful. Alternatively, this verse can also be explained in relation to the method of explaining the tantras: the two forms refer to the first two methods, the two qualities refer to the third method, that is, explaining the six expedient oral instructions. These are the initial or preliminary, that is, what the words of the tantra express, and the history, that is, the four methods including realization, by fully observing through the method of general meaning. Those with wisdom will realize the meaning of the tantras, and if this is transmitted to others, my wisdom will feel joyful. Such a document, well-produced from the tradition of instructions, shows the oral instructions of the four methods of explanation, namely, tantric fragments, general aspects, trees, emptiness key points, chapter divisions, the three tantras as the basis of explanation, and the two lineages with history.
མ་འགྲེལ་གསུམ་བསྡུས་དོན་དང་བཅས་པ། སྡིག་འཇོམས་ནི་ ཡུམ་གྱི་བསྟོད་པ། དེ་ལས་གཞན་མིན་པར་ལྡན་པ་ནི་བདག་མེད་བསྟོད་འགྲེལ་རྣམས་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་འོངས་འཆད་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ཡིན། ཡང་ཚུལ་དང་པོ་གསུམ་འཆད་པ་སྤྱི་རྣམ། བཤད་ གཞི་ལོ་རྒྱུས་བཅས་སྟོན་པ་ལྗོན་ཤིང་། དངོས་གཞི་རྣམ་འགྲེལ་སོ་སོ་བསྡུས་དོན་དང་བཅས་པས། མ་དག་པ་སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཇོམས་པ་གཞན་དང་མི་འདྲ་ཞེས་འཆད་པའང་ཡོད། འདི་ལྟར་ན་ལྡན་ ཞེས་པ་འདྲ་བའི་དོན་ཏེ། དཔེར་ན། འདུལ་བ་ལས་ཕྱི་མ་ཡང་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མིན་ནོ་ཞེས་པ་དང་མཚུངས་ཤིང་། ལུགས་གཞན་ལ་མི་ལྡན་པའི་ཁྱད་ཆོས་ལ་སྦྱར་བ་ཡང་སྣང་། གང་ ལྟར་ཡང་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། མཁས་མཚུངས་ཞེས་པའི་གཞུང་ལྟར་ན། མཁས་པ་སྔ་མ་དེ་དག་དང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྒོས་མཚུངས་པའི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ། རྒྱུད་གསུམ་འཛིན་པའི་སློབ་མ་དང་བཅས་པ། 16-736 སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མ་ཀུན་སྤངས་ཏེ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཞིའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅེས་པ་ཡིན་ལ། མཁའ་མཚུངས་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་ཆོས་སྐུ་བརྙེས་ནས། གཟུང་འཛིན་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་ཀུན་སྤངས་ཏེ་ཞེས་སོགས་སྔར་ལྟར་འཆད་པ་ཡིན། དེ་ན་འདི་ལ་གཞུང་དང་བཤད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ སྣང་། འོན་ཀྱང་ཚིགས་བཅད་དང་པོའི་དོན་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་བརྡའ་གྲོལ་ངེས་པའི་དཔལ་སྟེར་ལྟར་ཁས་ལེན་དགོས་ཏེ། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་རོའི་བནྡྷེ་གཤིན་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ ཆེའི་སྐུ་བརྙན་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བར་སྐབས་སུ་བསྙེལ་བ་དྲན་གསོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཀྲལ་བ་ཡིན་པས། འདི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་གསུངས་ནས་ཐུགས་རྩིས་སུ་མཛད་དེ། འདིས་ཀྱང་ རྗེ་ཉིད་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་སྐྱེ་སྤྲུལ་དུ་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱུད་པའི་བཤད་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ནས། དེ་དང་འབྲེལ་བར་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ལུང་སྩལ། དེ་ནས་བཤད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ། རྣམ་གཞག་མཚན་གྱི་དོན་དང་བཤད་ཐབས་དང་། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་ཚུལ་བཞི་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གསུང་བཤད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ཞིབ་པར་གནང་སྟེ། 16-737 མཇུག་ཏུ་དོན་བསྡུའི་ཚིག་བཅད་རེ་འདྲེན་པར་མཛད། དེ་དག་གི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་སྤྱི་རྣམ་དང་། ལྗོན་ཤིང་། གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པའི་གསུང་ལ་ས་ལོས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པའི་སྔོན་ འགྲོའི་ཡིག་སྣ་གཉིས། དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གསལ་རྒྱན་དང་། མཛེས་རྒྱན་གྱི་ལུང་རྣམས་གནང་སྟེ། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་བྲེལ་བ་ཆེས་པས་ཧ་ཅང་ཡུན་རིང་བ་འགོར་ན་མི་ཡོང་བ་འདུག གཞན་མ
【現代漢語翻譯】 《總集釋三》及其意義,摧滅罪障是《聖母贊》。其中包含的不僅僅是自性空贊釋,還包括對善逝的解釋等意義。此外,解釋前三種方式的總綱、講述基礎歷史的《樹》,以及分別總結《釋量論》的要義,都闡述了摧毀不凈罪業垢染,與衆不同之處。如此看來,『包含』一詞有相似之意,例如,《律經》中說『來世也與之相似』。也常見於與其他體系不具備的特點相關聯的情況。無論如何,迴向善根,如『智者同等』之論所述,尊者大士與之前的智者們在口耳相傳方面具有特殊的相似之處,與持有三續的弟子們一起, 清凈了二障的垢染,愿能成就具足『Śrī Heruka』(吉祥黑汝嘎)四個字母的意義。如『虛空同等』所說,愿一切眾生證得與虛空同等的法身,清凈包括能取所取在內的一切垢染等等,如前所述。因此,這裡有許多不同的論典和解釋方式。然而,必須承認第一偈的意義如全知者的暗示,能賜予確定的光輝,因為宗喀巴大師向納若班智達所建的尊者仁波切像供養並祈禱時,以回憶起遺忘的方式進行了解釋,因此說這非常殊勝,並銘記於心。這也證明了宗喀巴大師是全知者的化身。如此廣泛地講述傳承,並與恩欽多吉羌的傳承歷史記錄相關聯。 之後,在講述之前,有四種方式:名稱的意義和講述方法,以及現觀的方式。對這四種方式都給予了非常廣泛和詳細的講解,最後引用總結意義的偈頌。爲了支援這些,還提供了宗喀巴師徒的共同綱要、《樹》、格魯派堪布以薩羅所記錄的筆記兩份、袞欽倫珠的《明鑑》和《美飾》的引文。由於師徒們都非常忙碌,如果時間太長恐怕不行。其他...
【English Translation】 《Collected Commentary of Three Treatises》 and its meaning, destroying sins is the 'Praise to the Mother'. What it contains is not only the commentary on selflessness, but also the meaning of explaining the Sugata, etc. In addition, the general outline of explaining the first three methods, the 'Tree' that tells the basic history, and the summary of the essentials of 《Pramāṇavārttika》 separately, all explain the destruction of impure sinful defilements, which is different from others. Thus, the word 'containing' has a similar meaning, for example, the 《Vinaya Sutra》 says 'the next life is also similar to this'. It is also often seen in connection with features that are not available in other systems. In any case, dedicating the merits, as stated in the treatise 'Equal to the Wise', the venerable great being has a special similarity with the previous wise men in terms of oral transmission, together with the disciples who hold the three lineages, May (they) purify all the defilements of the two obscurations, and may (they) attain the meaning of the four letters of 'Śrī Heruka' (Glorious Heruka). As 'Equal to Space' says, may all sentient beings attain the Dharmakāya equal to space, purify all defilements including the grasped and the grasper, etc., as before. Therefore, there are many different treatises and explanations here. However, it must be admitted that the meaning of the first verse is like the All-Knowing One's hint, which can bestow definite splendor, because when Je Tsongkhapa offered and prayed to the statue of the venerable Rinpoche built by Naropa Pandit, he explained it in a way that recalled what had been forgotten, so he said that this was very special and kept it in mind. This also proves that Je Tsongkhapa is the incarnation of the All-Knowing One. Thus, the transmission was widely narrated, and it was associated with the historical records of the Ngorchen Dorje Chang lineage. After that, before the explanation, there are four ways: the meaning of the name and the method of explanation, and the way of Abhisamaya. Very extensive and detailed explanations were given for all four methods, and finally verses summarizing the meaning were quoted. To support these, the common outline of Je Tsongkhapa and his disciples, the 'Tree', two copies of notes recorded by Salo of the Gelugpa Khenpo, and quotations from Konchog Lhundrup's 'Clear Mirror' and 'Ornament of Beauty' were also provided. Because the teachers and students are very busy, it seems that it will not work if it takes too long. Other...
་ སྦྱོར་དངོས་ཀུན་ལ་ཟིན་ཐུན་རེ་བཏང་ན་སྙམ་པ་ཡོད་གསུངས། འདི་ནི་རྗེ་ཉིད་སྤྱིར་མདོ་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས། ཁྱད་པར་ལྟ་བ་རིམ་པ་ཅན་གྱི་སྐབས་དང་བསྟུན་པས་གྲུབ་མཐའ་བཞིའི་རྣམ་གཞག་ལ་ ཤིན་ཏུ་མཁས་པས་འཇིགས་མེད་སེང་གེའི་ང་རོར་སྣང་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོས། རང་རེ་ས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་སྲོལ་སྔོན་འགྲོ་ཚུལ་བཞི་དང་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་གཞི་གཉིས་ངེས་པར་དགོས་ པས་ཐོག་མར་བཤད་བྱའི་རྒྱུད། འཆད་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག དེས་ཇི་ལྟར་འཆད་ཚུལ་གསུམ་པ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ་ཡིན་པས་དེའི་ཟིན་ཐུན་བཏང་། དེ་རྗེས་རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལག་ཏུ་བླང་ བའི་རིམ་པ་མངོན་རྟོགས་ལྗོན་ཤིང་ཡིན་པས་དེའི་ཟིན་ཐུན་བཏང་། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཟིན་ཐུན་གཏོང་བ་ལ་སྤྱིར་མདོ་སྔགས་ཟུང་འཇུག་ཁྱད་པར་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་བཞིའི་རྣམ་གཞག་ལེགས་པར་ཕྱེད་པའི་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་མ་བྱུང་ན་མགྲིན་པ་ཐུང་ཧྲིལ་འགྲོ་བས། 16-738 གཞན་གྱི་རྩོམ་ཆོས་ལ་ཀློག་སྒྲོག་རེ་བ་ཙམ་ལས་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་གསུངས་ཏེ། ལྟ་བ་རིམ་པ་ཅན་གྱི་གསུང་བཤད་གནང་བའི་སྐབས་སུ་ལྗོན་ཤིང་ཉིད་དང་། རྗེ་ངོར་ ཆེན་གྱི་གོང་མའི་དགོངས་རྒྱན། ལྗོན་ཤིང་མཛེས་རྒྱན་རྣམས་དང་སྦྱོར་བར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་འདུལ་བ་མངོན་པ་གོང་འོག ཕར་ཕྱིན་དབུ་མ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ཆེན་ཐ་དད་སོ་སོའི་ཊིཀྐ་སྤྱི་དོན་རྣམས་ ནས་རྒྱས་བཤད་ཁ་སྐོང་བར་མཛད་དེ་ཞིབ་ཅིང་མཐའ་ཆོད་པ་སེམས་ཐོག་ཏུ་སྨིན་པ་ཞིག་བསྩལ་པས། སྐུ་ཚེ་ཧྲིལ་པོར་འདི་ཁོ་ན་ལ་སྦྱངས་པ་མཛད་འདུག་སྙམ་པའི་མདོ་ཕྱོགས་ལ་སྦྱངས་པའི་ བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཀུན་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུ་ཨེ་མ་མཚར་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ངེས་སུ་འདུག་སྙམ་པའི་དད་པ་རང་དབང་མེད་པར་བསྐྱེད་པར་མཛད་ཅིང་། རྒྱུད་གསུམ་སོ་སོའི་ དངོས་གཞིའི་གསུང་བཤད་ཀྱི་སྐབས། རྩ་རྒྱུད་ལ་དག་ལྡན་དང་། དེའི་གསལ་བྱེད་དག་ལྡན་གོ་སླ་ཤར་པ་ཡེ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པ་དང་། ཐེག་པའི་དག་ལྡན་གོ་སླ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་ པ་དང་། སམྤུ་ཊི་ལ་གནད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་དང་། རྫོང་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཊིཀྐའི་སྟེང་ནས་ཟབ་བཤད་དང་། རྡོ་རྗེ་གུར་ལ་གུར་རྒྱལ་མཚན་དང་། ལུ་ཕུ་བ། ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཛད་པའི་ཊིཀྐའི་སྟེང་ནས་རྒྱས་བཤད་དོན་བསྡུས་སོགས་ཞིབ་ཏུ་གནང་ཞིང་། 16-739 དེ་དག་གི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་ཡིག་ཆ་རྙིང་མ་སོ་སོའི་ལུང་དང་། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཚུལ་བཞི་སྔོན་འགྲོའི་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་རྐྱང་པའི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་རྒྱུད་འགྲེལ་སྒོ་ བརྒྱའི་ལྡེ་མིག་དང་། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ལ་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་
【現代漢語翻譯】 據說,他想對所有的結合和實際內容都做一個提綱。這是因為宗喀巴本人通常精通顯密一切,尤其是在有次第的見解方面,他非常精通四大宗派的體系,所以顯得像無畏獅子的吼聲。一切知者克主杰·格勒伯桑(Khedrup Je Gelek Pelzang)說:『我們薩迦派的傳統,必須要有四種前行和兩種根本續部,所以首先要講的是所講之續,講解的方法的口訣,以及如何講解的三者,也就是續部總論,所以要做一個提綱。之後,將續部的現觀付諸實踐的次第,就是現觀莊嚴樹,所以要做一個提綱。做這些提綱,一般要精通顯密結合,尤其要具備精通四大宗派體系的智慧,否則就會喉嚨短促,只能朗讀別人的作品。』據說,在講解有次第的見解時,他結合了莊嚴樹本身、杰·俄爾欽(Je Ngorchen)的上師的意趣莊嚴和莊嚴樹的美麗莊嚴。此外,他還從戒律、俱舍、上下部、般若、中觀等各大論典的註釋和總義中,詳細補充講解,使之細緻而徹底,在心中成熟。因此,所有一生都致力於顯宗學習的善知識們,都情不自禁地生起信心,認為『這樣的人一定是妙音的化身』。在講解三部續部的根本時,他對根本續使用了《達登》(Dakden),以及由達登的闡釋者夏爾巴·耶謝堅贊(Sharpa Yeshe Gyaltsen)所著的易懂的《達登》,以及易懂的《特巴》(Tekpa)的《達登》等,進行了非常細緻的講解。對於《桑布扎續》(Samputa Tantra),他使用了關鍵的闡釋,以及宗巴·貢噶堅贊(Zongpa Kunga Gyaltsen)的註釋,進行了深刻的講解。對於《金剛幕續》(Vajra Panjara Tantra),他使用了《幕續王》(Gur Gyaltsen),以及魯伊巴(Luipa)和曲杰·南喀門蘭(Choje Namkha Monlam)所著的註釋,進行了詳細的講解和意義總結等。 爲了支援這些,他使用了各種舊文獻的引文,以及這位至尊上師本人所著的四種前行的根本續部,即《二觀察續》(Vimlakirti Sutra)的單獨意義解釋,即《百門鑰匙》(Hundred-Doored Key),以及堪欽·一切知者·阿旺曲扎(Khenchen Ngawang Chodrak)的三部續部的...
【English Translation】 It is said that he wanted to make an outline of all the combinations and actual contents. This is because Je Tsongkhapa himself is generally proficient in all aspects of Sutra and Tantra, especially in the context of graded views, he is extremely knowledgeable about the systems of the four major schools, so he appears like the roar of a fearless lion. Omniscient Khedrup Je Gelek Pelzang said: 'Our Sakya tradition must have four preliminaries and two fundamental tantras, so first we must talk about the tantra to be taught, the oral instructions on how to explain it, and the three aspects of how to explain it, which is the general theory of the tantras, so we must make an outline. After that, the order of putting the realization of the tantra into practice is the Abhisamaya-alamkara tree, so we must make an outline. To make these outlines, one must generally be proficient in the combination of Sutra and Tantra, and especially have the wisdom to understand the systems of the four major schools, otherwise one's throat will be short and one can only read other people's works.' It is said that when giving lectures on graded views, he combined the tree itself, the intention ornaments of Je Ngorchen's guru, and the beautiful ornaments of the tree. In addition, he also supplemented detailed explanations from the commentaries and general meanings of various major treatises such as Vinaya, Abhidharma, upper and lower parts, Prajnaparamita, and Madhyamaka, making them detailed and thorough, and maturing in the mind. Therefore, all the great spiritual friends who have devoted their lives to the study of Sutra spontaneously generated faith, thinking, 'Such a person must be an emanation of Manjushri.' When explaining the fundamentals of the three tantras, he used Dakden for the root tantra, and the easy-to-understand Dakden written by Sharpa Yeshe Gyaltsen, the elucidator of Dakden, and the easy-to-understand Dakden of Tekpa, etc., and gave very detailed explanations. For the Samputa Tantra, he used the key elucidations and the commentary by Zongpa Kunga Gyaltsen, and gave profound explanations. For the Vajra Panjara Tantra, he used Gur Gyaltsen, and the commentaries written by Luipa and Choje Namkha Monlam, and gave detailed explanations and meaning summaries, etc. To support these, he used quotations from various old documents, as well as the root tantra of the four preliminaries written by this venerable master himself, that is, the separate meaning explanation of the Vimlakirti Sutra, that is, the Hundred-Doored Key, and the three tantras of Khenchen Omniscient Ngawang Chodrak...
བཤད་པ་གནང་དུས་ཟིན་བྲིས་སུ་གནང་བའི་ཚུལ་བཞི་སྔོན་འགྲོ་རྒྱུད་གསུམ་ཀའི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་ཀྱང་ཚུལ་ བཞི་རྒྱས་བཤད་དང་བཅས་པའི་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་འབྲུ་འགྲེལ་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་བཤད་སྦྲགས་མར་སྩལ་ཏེ། དེ་སྐབས་དེར་འདུས་ཀྱི་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་རྒྱུད་གསུམ་ལ་བློ་གྲོས་ ཀྱི་མིག་བུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས། ལེགས་བཤད་སྨྲ་བའི་འཇིགས་མེད་ཀྱི་སྤོབས་པ་སེང་གེའི་ང་རོ་ལྟར་སྒྲོག་ནུས་པའི་དགའ་སྟོན་སྤེལ་ཏེ། དཔལ་ས་སྐྱར་བསྟན་པའི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བསྟན་ པའི་མེ་རོ་རྨང་ནས་བསླངས་ཏེ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ལོ་དེའི་སྟོན་ཕྱོགས་ནས་བྱོན་པའི་དོན་གཉེར་དུ་མ་དང་། འདིར་བཞུགས་འཇམ་ དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ལྕམ་སྲིང་། མཁན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཻ་ཏྲི་དྷྱ་ན་ས་མུ་དྲ། བྱང་བདག་པོ་བླ་མའི་དྲུང་། ངམ་རིང་མཁན་ཆེན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོའི་མཁན་པོ་སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ། 16-740 བཟང་ལྡན་སློབ་དཔོན་བླ་མ་ལགས། གདན་སའི་ཆོས་ལས་པ་གཉིས་སོགས་ཆོས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་འགོས་ལུགས་གཙང་མ་སོགས་དེ་སྐོར་གྱི་ ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞིག་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་གནང་བའི་ཚེ། པཎ་ཆེན་གུང་རུ། རྗེ་ཉི་ཟླ་སེང་གེ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཀྱི་སྟེང་ནས་ རྒྱས་ཤིང་ཞིབ་ལ་མཐའ་ཆོད་པ་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་མཛད་པའི་རིམ་ལྔའི་ཡི་གེ རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཟིན་བྲིས་དང་བཅས་པ་ལ་གཞན་མཁས་ པ་མང་པོའི་གསུང་གི་ལེགས་བཤད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་ཁྲིད་དུ་སྩོལ་བར་མཛད་ནས། དེ་དག་གི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་མང་པོའི་ལུང་བཤད་ རྒྱས་པར་གནང་བའི་ཚེ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། གསང་འདུས་འཕགས་སྐོར་གྱི་རྒྱ་གཞུང་འདི་རྣམས་གང་ཟག་གཅིག་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ན། གཞུང་སོ་སོའི་བརྗོད་བྱའི་དོན་རྣམས་ལམ་རིམ་ དུ་བསྒྲིག་ཚུལ་འདི་ལྟར་དུ་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་རྒྱུད་མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དབང་རྡུལ་ཚོན་དུ་བསྐུར་ཚུལ། ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་པའི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་བ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། 16-741 སྨིན་ནས་རྒྱུ་དབང་ལམ་དུ་བྱེད་པ་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་ཚུལ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་ས་པཎ་གྱི་འགྱུར་ཏེ་དྲན་པ་གཅིག་པ་བསྒོམ་པའི་སྔོན་འགྲོའོ། ། དྲན་པ་གཅིག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་གཉིས། དྲན་པ་གཅིག་པ་བསྒོམ་པ་དང་པོ་ད
【現代漢語翻譯】 在講授時,他以四種方式記錄,全面闡釋了前行、正行、結行三者的意義,並詳細講解了四種方式,同時結合《二觀察》的釋義,賜予了大量的經文講解。當時,聚集的弟子們在薩迦派的父法三續上,智慧之眼得以開啟,能夠像獅子吼一樣,無畏地宣說善說,舉行了盛大的慶典。在薩迦派,三續教法的火種得以重新點燃,根本上恢復了傳承,使根本上師們的意願在法界中圓滿。那一年秋天,許多前來求法的人,以及在此居住的蔣揚·索南·旺秋姐妹、堪欽·蔣白央麥哲德亞納薩穆扎、江達波喇嘛、昂仁堪欽·龍樹法幢、曲科倫布寺的堪布桑結協饒、贊丹洛本喇嘛等,以及寺院的兩名執事等數百名僧人,都得到了吉祥密集金剛聖派的五次第教授,以及純正的俄派傳承等大量的教法。在最初講解生起次第時,他依據班禪·貢如、杰·尼達桑給等人的論述,進行了廣博、細緻、透徹的講解。之後,他又以俄欽·多吉羌和昆欽所著的《五次第論》、杰·洛哲堅讚的筆記為基礎,結合眾多智者的善說,賜予了極其成熟的五次第教授,並將所有這些都作為實修指導。爲了支援這些,他還廣泛引用了印度和西藏的大量經文。 尊者本人曾說:『如果一個人修持密集金剛聖派的這些印度論典,就必須瞭解如何將每部論典的主題內容按次第安排在道次第中。首先,要了解如何通過灌頂來成熟尚未成熟的相續,這是由龍樹所著的《二十儀軌》,由擦尼瑪扎翻譯。成熟后,要了解如何通過彩繪唐卡來將灌頂轉化為道用,這是由羅睺羅友所著的《雙運明燈》,由薩班翻譯,這是修持專注一境的前行。』 修持專注一境分為兩個部分:第一部分是修持專注一境。
【English Translation】 While teaching, he took notes in four ways, comprehensively explaining the meaning of the preliminary, main, and concluding practices of all three lineages. He also elaborated on the four ways and, combined with the commentary on the 'Two Examinations,' bestowed extensive scriptural explanations. At that time, the assembled disciples had their eyes of wisdom opened to the Father Teachings of the Sakya lineage, the Three Tantras. They were able to fearlessly proclaim the good teachings like a lion's roar, celebrating a grand festival. In the glorious Sakya tradition, the embers of the Three Tantras were rekindled from their roots, and the intentions of the root and lineage lamas were fulfilled in the Dharmadhatu. In the autumn of that year, many seekers who had come, along with Jamyang Sonam Wangchuk and his sister, Khenchen Jampel Yang Maitri Dhyana Samudra, Jangdakpo Lama, Ngamring Khenchen Lobsang Chokyi Gyaltsen, Khenpo Sangye Sherab of Chokhor Lhunpo Monastery, Zangden Lobpon Lama, and two monastic officials, totaling over a hundred monks, received extensive teachings on the glorious Guhyasamaja according to the Arya tradition, including the pure Ngor tradition of the Five Stages. Initially, when explaining the generation stage, he elaborated in a broad, detailed, and thorough manner based on the commentaries of Panchen Gungru, Je Nida Sengge, and others. Then, based on the Five Stages written by Ngorchen Dorje Chang and Kunkhyen, along with the notes of Je Lodro Gyaltsen, and adorned with the excellent words of many other scholars, he bestowed the extremely mature Five Stages instruction as practical guidance. To support these, he extensively cited many Indian and Tibetan scriptures. The venerable master himself said: 'When one practices these Indian texts of the Guhyasamaja Arya tradition, one must know how to arrange the topics of each text in the order of the stages of the path. First, one must understand how to bestow the empowerment of the cause, which ripens the unripe continuum, according to the Twenty Rituals composed by Nagarjuna and translated by Tsap Nyima Drak. After ripening, one must understand how to transform the empowerment of the cause into the path by relying on painted thangkas, according to the Lamp of Union composed by Rahula Gupta and translated by Sakya Pandita, which is the preliminary practice for meditating on single-pointedness.' Meditating on single-pointedness has two parts: the first part is meditating on single-pointedness.
ང་། དེའི་ཆ་ལག་གོ །དང་པོ་ལ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་མདོར་བྱས་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར། འདི་ཉིད་རྩ་ རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་སྦྱར་བ་མདོ་དང་བསྲེ་བ་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར། མདོར་བྱས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མི་གསལ་བ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཁ་སྐོང་ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་པའི་རྣམ་གཞག་རིམ་པ་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར། གཉིས་པ་དེའི་ཆ་ལག་ལ། མདོར་བྱས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་བསགས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོད་ཆོག་ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་འགོས་འགྱུར། སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་སྐོང་མངོན་ཤེས་ ཅན་གྱིས་མཛད་པའི་གཏོར་ཆོག་འགྱུར་བྱང་མེད་པ། རབ་འཇིགས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར། ཟླ་གྲགས་གཉིས་པས་མཛད་པའི་རྡོར་སེམས་སྒྲུབ་ཐབས་འགྱུར་བྱང་མེད་པ། འདི་སྒྲོན་གསལ་མཛད་ པ་པོ་དང་མི་མཐུན་ཏེ། མདོར་བྱས། མདོ་བསྲེ། རྣམ་གཞག་རིམ་པ། སྒྲོན་གསལ་རྣམས་འགལ་བ་མང་པོ་སྣང་བས་སོ། །རྫོགས་རིམ་ལ་འཕགས་པས་མཛད་པའི་རིམ་ལྔ་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར། འདིའི་རིམ་པ་གཉིས་པའི། 16-742 འཁོར་བའི་གཟེབ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡར་བཅད་འཕགས་པའི་གསུང་ཡིན་ལ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་གསུང་འཕྲོས་མང་པོ་འབྱུང་བ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ ཆད་དོགས་ནས་འཕགས་པའི་གསུང་རབ་ལ་མཐུད་ནས་བྲིས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ནི། །ཞེས་པ་མན་ཆད་དོ། །འདི་སེམས་དབེན་གྱི་ཁ་སྐོང་དུ་ཨཱཪྻ་དཱེ་ཝས་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་མཛད་ པ་ནག་ཚོ་ཚུལ་གྱི་འགྱུར། ཀླུ་བྱང་གི་ལས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་མཛད་པ་ཆག་ལོ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱི་འགྱུར། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་དུ་ཨཱཪྻ་དེ་ཝས་བདག་བྱིན་རླབས་མཛད་པ་འགོས་འགྱུར། འོད་གསལ་ གྱི་ཆོས་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁ་སྐོང་དུ་ཨཪྻ་དཱེ་ཝས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་མཛད་པ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་སྟོན་པའི་ཁ་སྐོང་འཕགས་པས་མཛད་ པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར། རིམ་ལྔ་རིམ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་རིམ་པ་ལྔ་རེ་ཚང་བར་བསྟན་པ་ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་པའི་རིམ་པ་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་པ་ཚབ་ཉི་མ་ གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། དེ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྔ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་དོན་བསྒོམས་པས་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་བ་ངོ་སྤྲོད་པ་ཨཪྻ་དཱེ་ཝས་མཛད་པའི་སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མ་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལས་འགོས་ཀྱིས་བཅོས་པ། 16-743 རིམ་ལྔ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་བའི་སྦྱར་དྲུག་སྒྲ་དབྱངས་བཅུ་གཅིག་པས་མཛད་པ། ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར། འགོས་ཀྱིས་མཛད་པ་ཤོག་རིལ་གསུམ། ཉི་མ་སེང་གེས་མཛད་པའི་བཙུན་མོ་ཅན་གྱི་ ཤོག་རིལ་གྱི་འགྲེལ་པ་སོགས་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཞབས་འདེགས་སུ་སྦྱར་ནས་འཆད་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གནད་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན
【現代漢語翻譯】 第一部分,是關於它的組成部分。首先是阿阇黎龍樹(Āryadeva, महान् आचार्य नागार्जुन,Mahān Ācārya Nāgārjuna,偉大的阿阇黎龍樹)所著的《略釋》(mdor byas),由大譯師翻譯。此論結合了根本續的教證,將經部與之融合,也是大譯師的譯本。對於《略釋》中不清楚的地方,由龍智(klu byang)所著的《次第建立》(rnam gzhag rim pa)進行補充說明,同樣是大譯師的譯本。 第二部分,是關於它的組成部分。關於《略釋》的前行,積資,由導師金剛薩埵(Vajrasattva,वज्रसत्त्व,Vajrasattva,金剛薩埵)的供養儀軌,由納波·達瑪扎(nag po dam tshig rdo rjes)所著,覺悟譯師('gos 'gyur)翻譯。所有修法壇城的補充說明,由具有神通者(mngon shes can gyis)所著的護摩儀軌,沒有譯者署名。饒迥多吉(rab 'jigs rdo rjes)所著的火供,是大譯師的譯本。贊札札巴(zla grags gnyis pas)所著的金剛薩埵修法,沒有譯者署名。這與《明燈釋》(sgron gsal)的作者不一致,因為《略釋》、《經部融合》、《次第建立》和《明燈釋》之間存在許多矛盾之處。關於圓滿次第,阿阇黎(Āryadeva)所著的《五次第》(rim lnga),是大譯師的譯本。其中第二個次第,'從輪迴的牢籠中完全解脫',直到這句話為止,都是關於修習禪定的結果的闡述,是阿阇黎的教言。從那之後延伸出來的許多教言,因為釋迦友(shākya bshes gnyen)擔心遺漏,所以將阿阇黎的教言連線起來寫成:'智慧的自性即是此',直到這句話為止。這是爲了補充心的寂靜,阿阇黎提婆(Āryadeva)所著的《心的垢染清凈》(sems kyi sgrib sbyong),由納措·楚臣杰布(nag tsho tshul gyi)翻譯。龍智(klu byang)所著的《事業邊際分別》(las mtha' rnam 'byed),由恰洛·曲杰巴(chag lo chos rje dpal gyi)翻譯。爲了補充幻身,阿阇黎提婆(Āryadeva)所著的《自我加持》(bdag byin rlabs),是覺悟譯師('gos 'gyur)翻譯。爲了補充光明法的本性大樂,阿阇黎提婆(Āryadeva)所著的《現證菩提次第》(mngon par byang chub pa'i rim pa),由曲吉協饒(chos kyi shes rab kyi)翻譯。爲了補充法性離戲論的闡述,阿阇黎(Āryadeva)所著的《菩提心釋》(byang chub sems 'grel),是大譯師的譯本。龍智(klu byang)所著的《次第歸攝》(rim pa khongs su bsdud pa),闡述了五次第的每一個次第都完整具備五個次第,由巴擦尼瑪扎(pa tshab nyi ma grags kyi)翻譯。阿阇黎提婆(Āryadeva)所著的《行集明燈》(spyod bsdus sgron ma),闡述了詳細闡述了上述所有五個次第的意義,通過禪修生起證悟的體驗,並介紹了這些體驗,由大譯師翻譯,覺悟譯師('gos)校正。 將《五次第》與六支瑜伽結合起來的《六支結合》(sbyar drug),由十一音(sgra dbyangs bcu gcig pas)所著,是大譯師的譯本。覺悟譯師('gos)所著的三張紙。尼瑪僧格(nyi ma seng ges)所著的《妃子釋》(btsun mo can gyi shog ril gyi 'grel pa)等,也應該作為這些論著的輔助來講解和修習,必須瞭解其中的要點。
【English Translation】 The first part is about its components. First, the 'Condensed Exposition' (mdor byas) composed by Āryadeva ( महान् आचार्य नागार्जुन,Mahān Ācārya Nāgārjuna, Great Teacher Nagarjuna), translated by the Great Translator. This treatise combines the scriptural authority of the root tantra, merging it with the sutras, also a translation by the Great Translator. For the unclear parts in the 'Condensed Exposition,' the 'Orderly Arrangement' (rnam gzhag rim pa) composed by Nāgabodhi (klu byang) provides supplementary explanations, also a translation by the Great Translator. The second part is about its components. Regarding the preliminary practices of the 'Condensed Exposition,' the accumulation of merit, the offering ritual of the teacher Vajrasattva (Vajrasattva, वज्रसत्त्व, Vajrasattva, Diamond Being), composed by Nagpo Damtsik Dorje (nag po dam tshig rdo rjes), translated by the Awakened Translator ('gos 'gyur). The supplementary explanations for all the practice mandalas, the Homa ritual composed by the one with clairvoyance (mngon shes can gyis), without a translator's name. The Fire Offering composed by Rabjig Dorje (rab 'jigs rdo rjes), is a translation by the Great Translator. The Vajrasattva practice composed by Zla Drakpa (zla grags gnyis pas), without a translator's name. This is inconsistent with the author of the 'Lamp Commentary' (sgron gsal), because there are many contradictions between the 'Condensed Exposition,' the 'Sutra Merging,' the 'Orderly Arrangement,' and the 'Lamp Commentary.' Regarding the Completion Stage, the 'Five Stages' (rim lnga) composed by Āryadeva, is a translation by the Great Translator. Among them, the second stage, 'Completely liberated from the cage of samsara,' up to that sentence, is the explanation of the result of meditating on the mind, the words of Āryadeva. Many words that branched out from that, because Shakya Friend (shākya bshes gnyen) was worried about omissions, he connected Āryadeva's words and wrote: 'The nature of wisdom is this,' up to that sentence. This is to supplement the solitude of the mind, the 'Purification of Mental Obscurations' (sems kyi sgrib sbyong) composed by Āryadeva, translated by Nagtsho Tsultrim Gyalpo (nag tsho tshul gyi). The 'Discernment of the Limits of Activities' (las mtha' rnam 'byed) composed by Nāgabodhi (klu byang), translated by Chak Lotsawa Chöje Pal (chag lo chos rje dpal gyi). To supplement the illusory body, the 'Self-Blessing' (bdag byin rlabs) composed by Āryadeva, is translated by the Awakened Translator ('gos 'gyur). To supplement the great bliss of the nature of clear light, the 'Stages of Manifest Enlightenment' (mngon par byang chub pa'i rim pa) composed by Āryadeva, translated by Chökyi Sherab (chos kyi shes rab kyi). To supplement the explanation of the non-conceptual nature of reality, the 'Explanation of the Bodhicitta' (byang chub sems 'grel) composed by Āryadeva, is a translation by the Great Translator. The 'Collection of Stages' (rim pa khongs su bsdud pa) composed by Nāgabodhi (klu byang), explains that each of the five stages fully possesses five stages, translated by Patsab Nyima Drak (pa tshab nyi ma grags kyi). The 'Compendium of Conduct Lamp' (spyod bsdus sgron ma) composed by Āryadeva, explains in detail the meaning of all the above five stages, introducing the experiences of realization that arise through meditation, translated by the Great Translator, corrected by the Awakened Translator ('gos). The 'Six Unions' (sbyar drug) that combines the 'Five Stages' with the Six Yogas, composed by Eleven Sounds (sgra dbyangs bcu gcig pas), is a translation by the Great Translator. The three sheets composed by the Awakened Translator ('gos). The commentary on the 'Consort Scroll' (btsun mo can gyi shog ril gyi 'grel pa) composed by Nyima Senge (nyi ma seng ges), etc., should also be explained and practiced as an aid to these treatises, and it is necessary to understand the key points.
་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་དེ་དུས་རྗེ་བཙུན་དམ་པའི་གསུང་ལས། དེང་ སང་ནི་དུས་ངན་གྱི་དབང་གིས་གསང་འདུས་སྐོར་ལ་ཡང་དབང་རྒྱུན་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས། ཆོས་སྐོར་གཞན་རྣམས་རྩད་ཆོད་མཁན་དང་དོན་གཉེར་བྱེད་མི་རེ་རེ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ཐུག་པའི་ཚོད་དུ་ སོང་གདའ་བ། སྔོན་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐབས་སུ་གསང་འདུས་འཕགས་སྐོར་ཁོ་ན་ལ་འཆད་ཉན་མཛད་ཚུལ་ཡང་ཆོས་རྗེ་སྲད་པ་ཀུན་བློས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། དཔལ་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་པ་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཞེས་པ། སྲད་པ་ཀུན་བློ་རང་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ པ་ཆུ་མོ་བྱའི་ལོ་གསར་ཤར་བ་ནས་དགུན་དཔྱིད་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་གསུངས་ལ། སྔོན་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་གྱིས་སྤྱིའི་བྱུང་ཚུལ་རྒྱས་པ་གཅིག་གནང་སྟེ། 16-744 དེ་ལ་ཡང་ཟིན་བྲིས་སྲད་པ་ཀུན་བློས་མཛད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཞིག་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ན་སྔ་ཆོས་ལ་བསྐྱེད་ཚོགས་གཞུང་དང་བཅས་པ་གནང་ཞིང་། དགོང་ཆོས་ལ་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་བཤད་པ་རྒྱས་ པར་གསུངས། ཚ་རྟིང་མའི་གསོལ་ཇའི་ཐོག་ཏུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་གསུང་དུས་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་མདོར་བྱས་ཀྱི་ཊཱི་ཀ་ལ་སྔ་གཟིགས་རེ་མཛད་ནས། ཇ་གྲོལ་མ་ཐག་སྔ་ཆོས་གསུང་དུ་ འབྱོན་པས་ངོར་དགོན་པའི་ཚོགས་ཁང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་སྒོ་ནང་དུ་ཕེབས་ཙམ་ནས་ཡིག་བརྒྱའི་མགོ་འདྲེན་མཛད་དེ་ཁྲིར་བཞུགས་ནས། ཆོས་རིམ་ལ་དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡིག་བརྒྱ་ ཉེར་གཅིག་རེ་དང་། སྐུ་རྐྱང་གིས་གསང་འདུས་ཉིད་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་བསྔོ་མཛད་ནས་ཆོས་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་འགོས་རྡོག་གི་བཞེད་པ་གཙོ་ཆེར་རང་ལུགས་སུ་བཞག་ ནས། བུ་སྟོན་གྱི་བཞེད་པ་རེས་འཐད་པ་དང་། སྐབས་སུ་སུན་འབྱིན་དགོས་པ་ཡང་སྣང་ཞིང་། ཕྱིས་ཀྱི་འདུས་པ་ལ་སྦྱངས་ཤིང་མཁས་པར་རློམ་པ་དག་གི་རྟོག་བཏགས་ལ་དགག་སྒྲུབ་ཆེར་མཛད། རང་ ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ལྷག་མོས་ལྟ་བུའི་དོན་ཚན་རེ་སོང་རིམ་གྱིས་ཉིད་ཀྱང་རང་ལུགས་འཕགས་པའི་བཞེད་པ་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མདོར་བྱས། དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་གིས་བསྒྲུབ་པ་དང་། 16-745 མདོར་བྱས་སུ་ཅུང་ཟད་ཁ་སྐོང་དགོས་པ་ཡང་ཡོད་པས་མདོ་བསྲེ། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕྱུང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྦྱང་གཞི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྲིད་པའི་རིམ་པ་ལྟར་སྦྱོང་བྱེད་སྟོན་ པའི་རྣམ་གཞག་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲུ་སྣོན། རྒྱས་བཤད། དཀའ་གནས་རྣམས་ལུང་རིགས་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཞིབ་པར་སྟོན་ཅིང་། ཟླ་གྲགས་ཀྱ
ིས་མཛད་ཟེར་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་བཤད་པ་ དང་བཅས་པར་གནང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་བཤད་པ་རྒྱས་པའི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་ལ་བསླབས་ནས་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བར་དུ་སྤྱོད་བསྡུས་ལས་འབྱུང་བའི་བསླབས་ཚིགས་རིང་མོ་རྒྱས་པར་གསུངས། དེ་དུས་སྔ་གཟིགས་ལ་རྗེ་འགོས་ཀྱི་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ། ཤོག་རིལ་གསུམ། འགོས་ཀྱི་གསུང་འཕྲོས་ཡིག་སྣ་དང་བཅས་པ་མཛད་ནས། རིམ་ལྔ་འགོས་ལུགས་དེ་ལས་ཀྱང་པཎྜི་ཏ་བཙུན་མོ་ཅན་གྱི་ཤོག་ རིལ་ལ་ཐུགས་རྩིས་སུ་མཛད་དེ། གཞན་མར་ལུགས་ལ་དམིགས་པའི་བྱེད་ལུགས་འདི་ལྟར་ཡོད་དོ། །ཞེས་དམིགས་རྐང་ཚང་བར་གནང་སྟེ། བུ་སྟོན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་དབེན་པ་གསུམ་འགོས་ལུགས་གཙོ་ལ། བདེན་པ་ གཉིས་མར་ལུགས་རང་དུ་ཡོད་ཅིང་། ཟུང་འཇུག་གཉིས་ཀ་ལྟར་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པ་ལས་དགག་སྒྲུབ་ཆེར་མི་མཛད། དེང་སང་གི་འདུས་པ་བར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལ་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ལ་ནོར་བ་འདི་འདྲ་ཡོད་ཅིང་། 16-746 ངེད་ཀྱིས་གསུང་གླེང་གི་སྒོ་ནས་རྩད་བཅད་པ་ལ་འདི་འདྲ་ཡོད་དོ་ཞེས་སོགས་ཕྱོགས་སྔ་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ་ལོངས་པའི་དགག་སྒྲུབ་ཆེར་མཛད། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་ལྔ་དང་། འཕགས་པའི་སྤྱོད་བསྡུས་ ལ་བཤད་པ་རྒྱས་པ་མཛད། གཞན་གཞུང་རྣམས་ལ་ལུང་བཤད་པ་ཐོ་རེ་བ་གནང་། དེའི་ཚེ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་བཤད་པ་ཞིབ་རྒྱས་ཆེ་བ་དགག་དོན་འགྲིལ་བ། སུན་འབྱིན་སྒྲུབ་བྱེད་ནུས་པ་ཆེ་ལ་ ཚིག་རིས་གཙང་བ། ཉམས་ལེན་སེམས་ཐོག་ཏུ་འཁྱེར་བདེ་བ་གནང་བས། སྲད་པ་ཀུན་བློའི་སློབ་དཔོན་མཁས་པའི་དབང་པོ་དོན་ཡོད་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། སྔ་ཆོས་དེ་གསན་རྗེས་བྱམས་ཆོས་གསུངས་ པའི་ཆོས་གྲྭར་ཉིན་རེ་བཞིན་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དེ་རིང་གི་ཆོས་དེ་གཅིག་པོས་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་རྣམ་གཞག ཉམས་ལེན་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་ཡེ་རང་ཚོའི་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ དྲིལ་བ་ལ་མེད་གསུངས། ཆོས་ཐུན་ཡང་འཚམས་པར་བྱུང་བས་དགྱེས་པར་མཛད། གུང་ཇའི་བར་ལ་རྗེ་འགོས་ཀྱི་མཆན་ཆེན་པོ་ལ་སྔ་གཟིགས་མཛད་ཅིང་། རེ་འགའ་རྡོག་པའི་འགྲེལ་བཤད་ཀྱང་གཟིགས་ནས། དགོང་ ཆོས་ལ་སྒྲོན་གསལ་གྱི་མཆོད་བརྗོད་རྒྱན་བདུན་གྱི་སྟོང་ཐུན་རྣམས་ལ་སྔོན་ལ་གཞུང་ཐོག་ཏུ་མི་གཟིགས་པར་སྐམ་བཤད་རྒྱས་པ་རེ་མཛད། དེ་ནས་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་མཐའ་དྲུག་རབ་གསལ་གྱི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་དང་འབྲུ་སྣོན་ལུང་ཚུན་ཆད་ཡི་གེ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་མཛད་རྗེས། 16-747 མང་རའི་དཀའ་མཆན་དང་རྡོག་པ་རླན་གྱི་ཊཱིཀྐར་དེ་འདྲའི་ཉག་ཉོག་མང་པོ་མི་བྱེད་པར། གོ་རྒྱུ་ཆེ་བ་ཚིག་ཉུང་བའི་ཧྲིལ་པ་འདི་འདྲ་རེ་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས་ནས། སྔ་རབས་པའི་ལུགས་ ཀྱི་བཤད་པ་རྣོ་ཐག་ཆོད་པ་རེ་མཛད་དེ། དཔེར་མཚོན་ན་སྒྲོན་གསལ་གྱི་མཆོད་བ
【現代漢語翻譯】 他還傳授了所謂的金剛薩埵(Vajrasattva)的修法,並附帶講解。通過學習廣大乘的見解,他詳細地講述了從方便道到二諦雙運金剛持(Vajradhara)之間的修學次第,這些內容都出自《學集論》。 當時,他對杰·俄(Je Gho,地名)的《大空性論》(stong thun chen mo)進行了預先研究,包括三張紙的內容,以及俄(Gho)的零星著作和筆記。他還特別關注班智達(Pandita,學者)比丘尼(bhikshuni)所著的關於俄派(Gho)五次第的紙張,並完整地闡述了瑪爾派(Mar)的修法,說:『瑪爾派的修法是這樣的。』他主要以布敦(Bu ston)的《三種隱義教言》(dben pa gsum)為依據,以俄派(Gho)為主,二諦(bDen gnyis,勝義諦和世俗諦)則遵循瑪爾派(Mar)的傳統,雙運(zung 'jug,結合)則兩者兼顧。』他對這些觀點沒有做太多的辯駁。 對於現在被稱為『聚會』('dus pa)的那些人的言論,如果書面記錄有誤,我們會通過討論的方式來糾正。』他充分利用各種理由和論據,進行了大量的辯論。他還詳細講解了龍樹(Klu sgrub,Nagarjuna)的《五次第論》(rim lnga)和聖天(Aryadeva)的《學集論》(spyod bsdus)。他還對其他著作進行了大量的引用和講解。當時,他對生起次第(bskyed rim)和圓滿次第(rdzogs rim)的講解非常詳盡,能夠消除疑問,駁斥謬論,確立正見,而且措辭清晰,易於理解,便於在實踐中運用。因此,薩熱巴·袞洛(Srad pa Kun blo)的老師,大學者多昂·丹約·華桑波(Don yod dpal bzang po)曾說:『聽完仁波切(Rinpoche)的開示后,在講授慈氏五論(byams chos gsum)的法會上,每天都覺得仁波切今天的開示,將學者們的辯論特點和實踐方法都融合在一起,這是我們自己所不具備的。』 法會進行得很順利,他對此非常滿意。午餐期間,他預先研究了杰·俄(Je Gho)的《大疏》(mchan chen po),有時也參考《足跡疏》(rdog pa'i 'grel bshad)。在晚間的法會上,他首先不看原文,而是對《明燈論》(sgron gsal)的供養贊和七寶論(rgyan bdun)進行廣泛的口頭講解。然後,他以布敦仁波切(Bu ston Rin po che)的《六邊明鑑》(mtha' drug rab gsal)為基礎,逐字逐句地講解,甚至連引用的經文也不遺漏。 他說:『我不像芒熱(Mang ra)的《難題註釋》(dka' mchan)和《足跡濕疏》(rdog pa rlan gyi Tikka)那樣做很多瑣碎的事情,而是要做這種容易理解、言簡意賅的講解。』他以早期學者的風格,進行了非常精闢的講解。例如,《明燈論》(sgron gsal)的供養贊...
【English Translation】 He also bestowed the practice method of Vajrasattva, said to be composed by [him], along with explanations. Having trained in the thought of the Extensive Vehicle, he extensively taught the long series of trainings from the Condensed Conduct, from the path of means up to the Vajradhara of the Union of Two Truths. At that time, he made a preliminary study of Je Gho's Great Empty Talk, three folios, and Gho's miscellaneous writings and notes. He also paid special attention to the folio of the female Pandit-ascetic regarding the Five Stages of Gho's system, and gave complete instructions on how to practice according to the Mar tradition, saying, 'The way to practice according to the Mar tradition is like this.' He mainly relied on Buton's Guidebook, the Three Seclusions, emphasizing the Gho system, while the Two Truths were in the Mar tradition itself, and the Union was in both. He did not make much refutation or affirmation of these views. Regarding the speech of those who are now known as 'Assemblies,' if there are errors in the written record, we will correct them through discussion.' He made extensive debates, fully utilizing various reasons and arguments. He also gave extensive explanations on Nagarjuna's Five Stages and Aryadeva's Condensed Conduct. He also gave many citations and explanations on other texts. At that time, his explanations of the Generation Stage and Completion Stage were very detailed, able to resolve doubts, refute misconceptions, and establish valid proofs, with clear and concise wording, easy to understand, and convenient to apply in practice. Therefore, the teacher of Sradpa Kunlo, the great scholar Donyo Palsangpo, said, 'After listening to Rinpoche's teachings, in the Dharma assembly where the Maitreya's Five Treatises were taught, every day I felt that Rinpoche's teachings today combined the characteristics of scholars' debates and the methods of practice, which we ourselves do not possess.' The Dharma session went smoothly, and he was very pleased with it. During lunch, he made a preliminary study of Je Gho's Great Commentary, and sometimes also consulted the Footprint Commentary. In the evening Dharma session, he first gave extensive oral explanations of the offering praises and the Seven Ornaments of the Lamp Illuminating [Wisdom], without looking at the original text. Then, based on Buton Rinpoche's Six-Edged Clear Mirror, he explained it word by word, without omitting even a single letter, including the quoted scriptures. He said, 'I don't do as many trivial things as in Mangra's Difficult Points Commentary and the Wet Footprint Commentary, but rather I do this kind of easy-to-understand and concise explanation.' He gave very sharp explanations in the style of early scholars. For example, the offering praises of the Lamp Illuminating [Wisdom]...
རྗོད་བཤད་པར་དམ་བཅའ་ལ། བུ་ཊཱིཀྐ་ན་འབྲུ་སྣོན་དང་། བཤད་ཡམས་རྒྱས་ལ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ སྤྱི་སྦས་མཐར་ཐུག་སོགས་བསྐྱར་གྱིན་མང་པོ་དྲིས་པ་དེ་གསུངས་རྗེས་ལ། སྔ་རབས་པ་རྣམས་འདི་འདྲའི་གོ་རྒྱུ་ཆུང་ལ་ཟེར་རྒྱུ་མང་བ་མི་བྱེད། རྒྱུད་ཚིག་ལ་བཞི་བཤད་དགོས་པ་དུ་མ་ བྱུང་ཡང་། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་འབྲུ་སྣོན་ལ་བཞི་བཤད་བྱེད་པ་ཅི་འདྲ་ཡིན་མ་ཤེས། འདི་ལ་མང་ར་སེང་རྒྱལ་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། བཤད་དོ་ཞེས་སྦྱར། གང་བཤད་ན། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་ཞེས་དང་། རྒྱལ་བའི་འདུས་གང་མིན་པར་བཤད། གང་གིས་བཤད་ན། ཟླ་བ་གྲགས་པས་བཤད། སྔོན་དུ་བྱ་བ་ཅི་བྱས་ནས་བཤད་ན། ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བཏུད་དེ་བཤད། ཚུལ་ཇི་ལྟར་ བཤད་ན། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་རྣམ་ཕྱེ་ལེགས་བཤད་པ། མཐའ་དྲུག་གི་ནི་འཆིང་བས་བཅིང་སྟེ་བཤད། སྣོད་གང་ལ་བཤད་ན། རྒྱལ་སྲས་ཡུལ་གྱུར་ཏེ་དབང་རྣོན་སྐལ་ལྡན་ལ་བཤད། 16-748 སློབ་དཔོན་སུའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་ན། དེ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་པ། དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ལ་མ་བརྟེན་ན་བཤད་པར་མི་ནུས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིམ་གཉིས་གནས་ཀྱི་རྒྱས་ བཏབ་ཅེས་སྦྱར། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་གསང་འདུས་སོ། །གང་འདུས་ན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ པས་རྒྱལ་བའི་འདུས་གང་ཡིན་པའོ། ། ཁྱབ་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །བདག་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཟུང་འཇུག་རྡོ་ རྗེ་དོན་དམ། སེམས་དཔའ་ཀུན་རྫོབ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱིས་ནི་བཤད་རྒྱུད་བཞིས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ནི་མི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་ཏེ་མ་ནོར་བར་རོ། །གསལ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་ཏེ་སྒྲ་ཟུར་མ་ ཆག་པའོ། །རྣམ་ཕྱེ་ནི་ལོག་རྟོག་དང་བྲལ་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཚིག་རེ་རེ་ནས་སོ། །ལེགས་བཤད་པ་ནི་ཚིག་རང་ཡང་ལྡེབས་ལེགས་པར་རོ། །འཆད་ལུགས་ཀྱི་ཆིངས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་། མ་ཡིན་ པ་དང་། དགོངས་དགོངས་མིན། དྲང་དོན། ངེས་དོན། ཚིག་དང་། དོན་དང་། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀའི་མཐའ་དྲུག་གི་ཆིངས་ཀྱིས་བཅིངས་ནས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཆད་ཚུལ་དཀའ་ཞིང་ཟབ་པ་ནི་རྒྱལ་སྲས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་དེ་ལ་བཤད་དོ། ། 16-749 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིམ་གཉིས་གནས་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སོ། །རྒྱས་གདབ་ནི་མཚན་པའི་རྒྱའོ། །ཞེས་པ་དེའི་དོན་བཀའ་མཆན་ལས་འབྱུང་བས་མདོར་ན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་ཟླ་གྲགས་བདག་གིས
【現代漢語翻譯】 關於承諾解釋和講述,以及對《布提卡》(Buṭīkka)的釋義補充和對講述的擴充套件,以及對吉祥金剛薩埵(Vajrasattva) 關於共同和秘密的終極問題等等,在多次提問之後,(佛)說完之後,古代的人們很少理解這些,也不多說。即使需要對續部的詞句進行四重解釋 但不知道如何對論典的釋義補充進行四重解釋。對此,曼格拉僧格(Mangra Sengge)這樣說,並加上了『講述』。講述什麼呢?講述『吉祥續王』, 講述不是勝者的集合。誰講述呢?月稱(Candrakīrti)講述。在講述之前做了什麼呢?皈依了遍主吉祥金剛薩埵后講述。以什麼方式 講述呢?以瑜伽續部非常清晰地分別和良好地解釋,以六種界限的束縛來講述。對誰講述呢?對成為王子領地,根器敏銳且有福之人講述。 16-748 依靠哪位導師的口訣來講述呢?依靠從龍樹(Nāgārjuna)那裡獲得的口訣。如果不依靠這樣的口訣,就無法講述,因為這是諸佛的生起次第和圓滿次第之地的擴充套件。 將『擴充套件』連線起來。具足二資糧的光輝是吉祥。續部的國王是《密集》(Guhyasamāja)。聚集了什麼呢?聚集了勝者的身語意秘密, 因為是勝者親自所說,所以是勝者的集合。遍及是指以無二智慧。主是指成為世間和出世間之神的主宰。吉祥是指雙運金剛的究竟意義。 薩埵是指世俗。瑜伽續部是指四部解釋續。非常是指遠離無知,沒有錯誤。清晰是指遠離疑惑,沒有語音偏差。 分別是指遠離邪見,從續部的每個詞句的意義來分別。良好地解釋是指詞句本身也很優美。解釋的方式是以如實之聲, 以及非如實之聲,有密意和無密意,直接意義和究竟意義,詞和意義,以及詞義二者的六種界限來束縛。如此艱難和深刻的解釋方式是王子, 因為是像珍寶一樣的人的領地,所以對他們講述。 16-749 諸佛的生起次第和圓滿次第之地是續部的密意,是(諸佛)心髓的生起次第和圓滿次第。擴充套件是指印璽的印證。這些意義在註釋中有所闡述,簡而言之,頂禮吉祥金剛薩埵后, 我月稱將講述續部之王《秘密集合》(Guhyasamāja)。
【English Translation】 Regarding the commitment to explain and narrate, as well as the supplementary explanation of the 'Butikka' and the expansion of the narration, and to the glorious Vajrasattva (Vajrasattva), Regarding the ultimate questions of common and secret, etc., after asking many times, after (the Buddha) finished speaking, the ancient people understood little of these and did not say much. Even if it is necessary to give a fourfold explanation of the words of the tantra, But it is not known how to give a fourfold explanation of the supplementary explanation of the treatises. On this, Mangra Sengge said this, and added 'narrating'. What is being narrated? Narrating 'Glorious King of Tantras', Narrating not the assembly of the Victors. Who narrates? Candrakīrti narrates. What was done before narrating? After taking refuge in the pervasive lord, glorious Vajrasattva, he narrates. In what way is it narrated? It is narrated by clearly distinguishing and well explaining the Yoga Tantra, binding it with the bonds of the six extremes. To whom is it narrated? It is narrated to those who have become the domain of princes, who have sharp faculties and are fortunate. 16-748 Relying on whose master's oral instructions is it narrated? It is narrated relying on the oral instructions obtained from Nāgārjuna. If one does not rely on such oral instructions, one cannot narrate, because this is the expansion of the stages of generation and completion of all the Buddhas. Connect 'expansion'. The splendor of possessing the two accumulations is glorious. The king of tantras is the Guhyasamāja. What is gathered? The secrets of the body, speech, and mind of the Victors are gathered, Because it is spoken by the Victors themselves, it is the assembly of the Victors. Pervasive refers to the non-dual wisdom. Lord refers to becoming the master of the gods of the world and beyond. Glorious refers to the ultimate meaning of the union of Vajra. Sattva refers to the conventional. Yoga Tantra refers to the four explanatory tantras. Very refers to being free from ignorance, without error. Clear refers to being free from doubt, without phonetic deviation. Distinguishing refers to being free from wrong views, distinguishing from the meaning of each word of the tantra. Well explained refers to the words themselves being beautiful. The way of explaining is with the sound as it is, as well as the sound that is not as it is, with intended meaning and without intended meaning, direct meaning and ultimate meaning, word and meaning, and the six boundaries of both word and meaning. Such a difficult and profound way of explaining is the prince, because it is the domain of people like jewels, so it is narrated to them. 16-749 The stages of generation and completion of all the Buddhas are the intention of the tantra, the stages of generation and completion of the heart essence (of the Buddhas). Expansion refers to the sealing of the seal. These meanings are explained in the commentary, in short, after prostrating to the glorious Vajrasattva, I, Candrakīrti, will narrate the king of tantras, the Guhyasamāja.
་བཤད་པའི་རྒྱུད་བཞིས་མཐའ་དྲུག་གི་ཆིངས་དང་ལྡན་པར་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་དགོངས་དོན་རིམ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་དེ། སློབ་མ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བཤད་ཅེས་པའོ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་མཚོན་དོན་གླེང་གཞིའི་བཤད་པའི་སྐབས་ སུ་རིམ་ལྔའི་བཤད་པ་རྒྱས་པར་གནང་སྟེ་ཡུན་རིང་པོ་སོང་། དེ་མན་ཆད་ལ་སྔོན་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འབྲུ་སྣོན་དང་བཤད་པ་གོ་སླ་བ་རེ། དེ་ནས་འགྲེལ་པའི་འབྲུ་སྣོན་རྒྱ་ཆེ་ རེ། དེ་ནས་བུ་ཊཱིཀྐ་ལྟར་འབྲུ་དང་བཤད་པ་སྦྱར་བ་རེ། དེ་ནས་ཊཱིཀྐཱ་འདིར་དེ་བཞིན་བཤད་ཀྱང་། མཆན་ཆེན་དང་། རྡོག་དང་། རླན་གྱི་གོ་བདེ་བ་དོན་བཟང་བ་འདི་ལྟར་མཛད་གསུངས་པ་དང་། སྐབས་མང་པོར་ནི་མཆན་ཆེན་གྱི་ཡིན་ཚོད་དུ་འདུག་སྟེ། མངོན་ཤེས་ཅན་གཞུང་འདི་ལ་འདི་ལྟར་འཆད། བཙུན་མོ་ཅན་འདི་འདྲ་བྱེད། ནག་པོ་པས་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། ཁོང་ཀུན་གྱི་བཤད་ལུགས་ཡ་མཚན་ཆེ་བ། 16-750 རྗེ་འགོས་ཀྱང་གསུང་བགྲོས་འདི་ཙམ་ཡང་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པར་བཀོད་པ་ཐུགས་བསམ་དགེ་བ་བསྟན་པ་ལ་བསམ་པ་ཨ་ཚི་བ་ཨ་ཚི་བ། འདི་ལྟ་བུ་སྔོན་གྱི་ས་སྐྱ་པ་རྙིང་པ་ ཚོ་ལ་ཀྱཻ་རྡོར་བིརྺ་པའི་ལུགས་དང་གཞན་མི་བསྲེ། མན་ངག་ལུགས་དང་འགྲེལ་པ་ལུགས་མི་བསྲེ། མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་པ་དང་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ལུང་སྦྱོར་མི་བསྲེ་བ་ཡོད། དེང་སང་ཡིན་ན་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་ལུང་འཁྱམས་ཀུན་ཡོ་བསྲེས་ཚར། བསླད་ཚར། རྗེ་འགོས་ཀྱིས་འདི་བཞིན་མཛད་པ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་གསུངས། དུས་ཕྱིས་ཀྱི་གསང་འདུས་ཀྱང་གསར་པ་རྣམས་ནི་སྒྲོན་གསལ་གྱི་མཆན་ དང་མཐའ་དཔྱད་ཟེར་བའི་རིགས་ལམ་ནས་དྲངས་ཟེར། སྤྱིར་བླ་མེད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་དང་མི་མཐུན། སྒོས་སུ་མར་འགོས་སོགས་ལ་ཡེ་མེད་པའི། སོལ་བ་བརྡར་བས་དཀར་པོར་མི་འབྱུང་བ་ལྟར་རང་ལུས་ འདིས་སངས་རྒྱས་མི་འགྲུབ། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དོར་ཏེ་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ཡིད་ལུས་གཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་སོགས་གསུང་རབ་ལ་དབང་ཆེན་པོ་མང་པོ་བྱས་ཡོད་དེ། བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ རྒྱ་གཞུང་གི་གོ་བ་སྣལ་བ་རེ་ཆགས་ན་ཡིག་ཆ་དེ་ཀུན་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་རང་སྐྱོན་རྗེན་ཆེར་ཏེ་རིག་རྒྱུ་ཅིག་ཡོང་བྱ་བ་སོགས་དག་སྒྲུབ་ཀྱང་མང་དུ་མཛད་པས་ཆོས་ཐུན་ཤིན་ཏུ་ཆེ། 16-751 རྗེས་ན་མར་ལ་མཁས་མཆོག་དོན་ཡོད་དཔལ་བའི་དྲུང་ནས་ཆོས་གྲོལ་ནས་རང་གི་གནས་སུ་ཕེབས་ནས་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། གསང་སྔགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཆད་ལུགས་བུ་ཊཱིཀྐ་ཡིག་ཚོགས་ཅན་དེ་ཕྱག་ཏུ་ བསྣམས། དེའི་ཡི་གེ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་ལ་འབྲུ་བསྣན། དེར་རྟིང་དེས་གོ་ཆོད་མོད། ཡང་དེ་བཀག་ནས་སྔ་རབས་པའི་བཞེད་པ་རེ། ཡང་ན་སྔ་རབས་པ་ལ་ཐུགས་རྩིས་མཛད་རྟིང་བུ་ཊཱིཀྐ
【現代漢語翻譯】 據說,通過四部釋續,結合六種界限,並依賴於龍樹(Nāgārjuna)的教誨,以二次第第圓滿佛陀的意旨。爲了弟子和如珍寶般的人們的利益而宣說。像這樣,在討論象徵意義的開端時,詳細地講解了五次第,持續了很長時間。在那之後,首先是在續的基礎上增加詞語,使解釋變得容易理解。然後,註釋的詞語增加得更多。接著,像子釋(Būṭīkā)一樣,將詞語和解釋結合起來。然後,雖然這部註釋也這樣解釋,但像大註釋(Mchan chen)、圓點(Rdog)和濕潤(Rlan)一樣,使理解容易且意義良好。在很多情況下,似乎是大註釋的內容。有神通者這樣解釋這部論著,貞潔者這樣做,黑行者(Nāgpopa)這樣說。他們所有人的解釋方式都非常奇特。 16-750 杰·俄(rJe 'gos)將這些討論毫不混淆地記錄下來,表明他善良的意圖。像這樣,以前的薩迦派(Sakya)舊派人士不混合金剛亥母(Kye rdor Birྺa pa)的傳統和其他傳統,不混合口訣傳統和解釋傳統。在口訣傳統中,也有共同宣說的和不混合道果(Lam 'bras)的引證。現在,各地的引證都被混合和玷污了。杰·俄這樣做非常恩德。 後來的密集金剛(Guhyasamāja)的新派人士說,他們是從明燈論(Sgron gsal)的註釋和所謂的辯論中引用的。一般來說,這與無上瑜伽的宗義不符。特別是,瑪(Mar)和俄('gos)等人根本沒有提到過。就像磨煤不會變成白色一樣,不能通過這個身體成就佛果。必須捨棄異熟身,通過本性原始的意生身來成就俱生。他們對經典有很多強大的主張。如果對無上瑜伽續的印度論典有一點理解,那麼僅僅閱讀那些文獻就會暴露自己的缺點,產生智慧。他們也做了很多糾正,所以法會非常盛大。 16-751 後來,瑪(Mar)從精通佛法的有義吉祥(Don yod dpal ba)尊者那裡獲得教法后,回到自己的住所,這樣說道:『我帶著密宗的教法解釋的子釋(Būṭīkā)文字,沒有遺漏一個字地增加了詞語。雖然那樣做已經足夠了,但我還是阻止了它,因為那是早期學者的觀點。或者,我對早期學者非常尊重,所以阻止了子釋。』
【English Translation】 It is said that through the four explanatory tantras, combined with the six bonds, and relying on the teachings of Nāgārjuna, the intention of the Buddha is fulfilled step by step through the two stages. It is taught for the benefit of disciples and individuals like precious jewels. Like this, when discussing the beginning of symbolic meanings, the five stages are explained in detail for a long time. After that, first, words are added to the tantra to make the explanation easy to understand. Then, more words are added to the commentary. Next, like a sub-commentary (Būṭīkā), words and explanations are combined. Then, although this commentary also explains in this way, it makes understanding easy and the meaning good, like the Great Commentary (Mchan chen), Dots (Rdog), and Moisture (Rlan). In many cases, it seems to be the content of the Great Commentary. Those with clairvoyance explain this treatise in this way, the chaste do it like this, and Nāgpopa says this. The way they all explain is very peculiar. 16-750 rJe 'gos recorded these discussions without mixing them up, showing his good intentions. Like this, the old Sakya people of the past did not mix the Kye rdor Birྺa pa tradition with other traditions, and did not mix the oral instruction tradition with the explanation tradition. In the oral instruction tradition, there were also common teachings and the non-mixing of Lam 'bras citations. Nowadays, citations from all over the country are mixed and defiled. rJe 'gos was very kind to do this. The new Guhyasamāja people of later times say that they are quoting from the commentary of the Lamp Commentary (Sgron gsal) and the so-called debate. In general, this is inconsistent with the tenets of Anuttarayoga. In particular, Mar and 'gos and others have never mentioned it. Just as grinding coal will not turn white, Buddhahood cannot be achieved through this body. One must abandon the body of maturation and achieve union with one's own primordial mind-body. They have made many powerful claims about the scriptures. If one has a little understanding of the Indian texts of the Anuttarayoga tantras, then simply reading those documents will expose one's own shortcomings and generate wisdom. They have also done a lot of corrections, so the Dharma assembly is very grand. 16-751 Later, Mar, after receiving the Dharma from the venerable Don yod dpal ba, who was proficient in Dharma, returned to his own residence and said this: 'I took the Būṭīkā text of the secret mantra Dharma explanation and added words without omitting a single word. Although that was enough, I stopped it because that was the view of the early scholars. Or, I have great respect for the early scholars, so I stopped the Būṭīkā.'
་ གིས་གང་མཛད། བཤད་ལུགས་དེ་རྣོ་ལ་བཟང་བ། ཉུང་བ་འདུག་པ་དེ་ཀ་གནང་བས་ཆོག་མོད། ཕྱོགས་སྔ་ལ་ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞེས་མི་ཆེན་གྱི་ཚིག་སྦྲམ་པོ་མཛད་པས་ཆོག་པ་ལ། ཆོས་རྗེ་དགེ་ལྡན་པ་ཆེན་པོས་འདི་རུ་འདི་སྐད་བྲིས། འདི་དུས་འདི་སྐད་གསུངས། དེ་འདྲས་ག་ནས་འོངས། ཨ་ཕ་ཕ་ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་དེ་འདྲ་གསུངས་ག་ལ་དགོས། བླ་མ་ཆེན་པོ་འདི་ ཙམ་དུ་སོང་ནས་མི་ཆོས་གྲུ་བཞི་ལམ་པ་བྱས་པས་ཆོག་པ་ཡིན་གསུངས་ཏེ། དྲུང་ནས་རང་སྤྱིར་དགའ་བ་གདོང་ལ་འབྱོན་དགོས་པས་རྒྱུད་མྱུར་བར་གྲོལ་ན་དགོངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་མཚན་ཉིད་ ཀྱི་ཆོས་མང་པོ་འཆད་དགོས་པས་ཆོས་ཐུན་ཅུང་ཙམ་ལ་ཆོས་འགྲོ་ཆེ་བ་བྱུང་ན་དགོངས་པ་འདུག་གོ །དེ་དུས་སྲད་པ་ཀུན་བློ་རང་གི་ཐུགས་བསམ་ལ་ནི། སྔོན་ལ་རྒྱུད་རྐྱང་ལ་འབྲུ་བསྣན་ཏེ། 16-752 ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་ཉམས་ལེན་འདི་སྟོན་གསུངས་པ་དེས་བརྡའ་ཆད་ལམ་པ་རེ་ཆགས། དེ་ནས་སྒྲོན་གསལ་ལ་འབྲུ་བསྣན་ཏེ་ཚུལ་བཞི་སོགས་བཤད་ཚུལ་འགྲེལ་པ་རང་སྐད་གསལ་སིང་སྟེ་འོངས། བུ་ཊཱིཀ་ ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ནས་འཆད་ཅིང་ཚིག་རེ་རེ་བཞིན་འབྲུ་བསྣན་ཏེ་གསུངས་པ་ནི། ཆོས་རྗེ་ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་དེ་བུ་སྟོན་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་པས་བུ་སྟོན་བཀའ་འབུམ་བཞེངས། ཅུང་ཟད་ མ་གྲུབ་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ལ་གསོབ་གསུང་གནང་སྟེ་གསབ་ཀྱང་ཡོད། རྗེས་ཀྱང་བུ་ཊཱིཀ་སྟེང་ནས་ཚར་གསུམ་གསན་པས་དེའི་འབྲེལ་དང་ཞེན་པར་གདའ། རྗེས་སུ་ཡིག་ཆ་རྙིང་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ དེ་མན་ངག་ཐོན་ཆེ་བ་དང་གོ་སླ་བ་སོགས་དགོས་པ་མང་པོ་གཟིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཚོའི་གསུང་སྐྱོར་ཙ་ན་ཁོང་ཀུན་གསང་འདུས་ལ་མི་ཚེ་ཕྱི་ཞིང་དྲིལ་བ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པ་ སོགས་ཆེ་བརྗོད་མཛད་པ་ཡིག་ཆ་བཟང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་སྒྲུབ་དར་ལ་རེ་བར་འདུག བུ་སྟོན་གཟིགས་རྒྱ་ཆེ་ཡང་། རྡོག་དང་རླན་གྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ལས་འགོས་ཀྱི་སྟོང་ཐུན་དང་། མཆན་ཆེན་ ཤོག་རིལ་གསུམ་དང་མ་མཇལ་ཚོད་དུ་འདུག་སྟེ། ཁོང་པ་ནན་ཏན་ལྟར་བཤད་ཡམས་མང་པ་ལ་རྡོག་པས་འདི་ལྟར་གསུངས་པ་ལས། འགོས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ན་འདི་ཡོད་ཅེས་མ་བཀོད་དོ། །འདུས་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་དགག་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ཚེ་ཡང་རྗེའི་ཞལ་ལ་ལྟ་སྙིང་འདོད་ཅིང་། 16-753 ད་དུང་སུན་འབྱིན་དང་ཚིག་ཉམས་འདྲ་བྱུང་ན་བསམ་དགའ་རྒྱུ་ཚོར་བ་དང་། ཆོས་ཐུན་འདི་ད་རུང་མ་གྲོལ་ན་སྙམ་པ་དང་། འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སྡེ་ཁྱད་པར་ཅན་རྗེ་འགོས་ལྟ་བུའི་ལོ་ ཙཱ་བ་རང་བཟོ་མི་མཛད་པ་ལ་མན་ངག་ཆེ་བའི་གསུང་ལ་བཏུག་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཆོས་རྗེ་སྲད་པ་རང་ཡང་བསོད་ནམས་ཆེ་སྙམ་པ་བྱུང་ཞིང་། ཞ་ལུ་པའི་དྲིན་ལས་ཀྱང་གསང་འདུས་ཀྱི་ བཤད་སྲོལ་བཟང་པོ་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱུང་བར་འདུག་སྙམ་པ་དང་། དགེ་ལྡན་པས་ཀྱང་གསང་འདུས་གོ་ལ་མ་གོའི་ཡིག་ཆ་
【現代漢語翻譯】 他做了什麼。他的解釋方式既敏銳又出色。即使只提供少量的內容也足夠了。有些人說,在辯論中引用偉人的話語就足夠了。 法王格魯派大師在這裡寫道:『這個時候說了這樣的話。』這樣的話是從哪裡來的?說『阿爸,阿爸』之類的話有必要嗎?大師到了這種地步,像世俗之人一樣行事就足夠了嗎?』據說,從內心深處自然而然地感到喜悅,如果能迅速理解密續的含義,那就太好了。特別是,因為需要講解許多特徵性的教法,如果能在短時間內使佛法得到廣泛傳播,那就更好了。當時,色扎瓦昆洛自己的想法是:首先,在單純的密續上新增解釋,說『這種三摩地(梵文:samādhi,專注)展示了這種修行』,這形成了一種約定俗成的說法。然後,在《明燈論》上新增解釋,以清晰易懂的方式解釋四種方式等。他拿著《子釋》(梵文:Būṭīka,註釋)來講解,逐字逐句地新增解釋。法王夏爾巴·益西堅贊非常崇拜布頓大師,因此建造了布頓大師的文集。在尚未完成時,法王親自給予幫助並進行補充。後來,他從《子釋》中聽了三遍,因此與它有著密切的聯繫和執著。後來,他認為舊文獻的風格更易於理解,並且包含許多必要的口訣。當他引用這些文獻時,他讚揚那些將一生奉獻于《密集金剛》的人,並希望這些優秀文獻的講解和修行能夠弘揚。布頓大師的視野廣闊,但他似乎沒有見過『多』和『潤』的文獻,也沒有見過俄的《空性論》和三大頁的註釋。因為他像昆巴南丹一樣講解了許多錯誤的說法,所以他說:『俄的文獻中有這個』,但他沒有引用。在對後來的論點進行辯駁時,他渴望看到宗喀巴大師的教誨。 如果出現反駁和言辭上的錯誤,他會感到高興,並且希望佛法課程不要結束。他心想,像這樣特殊的續部,像俄這樣的譯師,如果不自己創造,而是依據偉大的口訣,那麼色扎瓦法王本人也很有福報。他還認為,由於夏魯派的恩德,至今仍有良好的《密集金剛》講解傳統。格魯派也使用他們不熟悉的《密集金剛》文獻。
【English Translation】 What did he do? His way of explaining was sharp and excellent. Even providing a small amount of content is sufficient. Some say that in debate, quoting the words of great people is enough. The Dharma Lord Gelugpa master wrote here: 'At this time, he said such words.' Where did such words come from? Is it necessary to say things like 'Abba, Abba'? Is it enough for the master to have reached this point and act like a worldly person?' It is said that joy naturally arises from the depths of the heart, and it would be great if one could quickly understand the meaning of the tantras. In particular, because many characteristic teachings need to be explained, it would be even better if the Dharma could be widely spread in a short period of time. At that time, Serlingpa Kunlo's own thought was: First, add explanations to the simple tantras, saying 'This samādhi (समाधि,concentration) shows this practice,' which formed a conventional saying. Then, add explanations to the Lamp for the Path, explaining the four ways, etc., in a clear and easy-to-understand manner. He held the Būṭīka (commentary) in his hand to explain, adding explanations word by word. Dharma Lord Sharpa Yeshe Gyaltsen was very devoted to Buton Master, so he built Buton Master's collection of works. When it was not yet completed, the Dharma Lord himself gave help and supplemented it. Later, he listened to it three times from the Būṭīka, so he had a close connection and attachment to it. Later, he thought that the style of the old documents was easier to understand and contained many necessary oral instructions. When he quoted these documents, he praised those who devoted their lives to the Guhyasamāja Tantra, and hoped that the explanation and practice of these excellent documents could be promoted. Buton Master had a broad vision, but he did not seem to have seen the 'Do' and 'Run' documents, nor the emptiness theory of Go and the three pages of commentary. Because he explained many wrong statements like Kumpa Nandan, he said, 'There is this in Go's document,' but he did not quote it. When refuting later arguments, he longed to see the teachings of Je Tsongkhapa. If rebuttals and verbal errors occurred, he would be happy, and he hoped that the Dharma course would not end. He thought that for such a special tantra, a translator like Go, if he did not create it himself but relied on the great oral instructions, then Dharma Lord Serlingpa himself would be very fortunate. He also believed that due to the kindness of the Shalu School, there is still a good tradition of explaining the Guhyasamāja Tantra. The Gelug School also uses Guhyasamāja documents that they are not familiar with.
མཛད། དེང་སང་དར་བས་རྗེས་ཀྱང་དགེ་ལྡན་དུ་སྐུ་མདུན་དུ་ཡང་ ཁོང་ཚོའི་ལུགས་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་ཞུས། ཡིག་ཆ་རྣམས་ཀྱང་བཞེངས། བཤད་པ་མཛད་པ་ཁོང་ཚོས་རིགས་ལམ་ནས་འདྲེན། ཞེས་སྨྲས་པ་དེའི་གཉེན་པོར་རྗེ་སྔ་རབས་པའི་ལུགས་མན་ངག ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མང་ པོའི་མཛོད་བརྟོལ་ཏེ་ལྷུག་པར་གནང་བ་འདི་ཁོང་ཚོས་འབེན་བཟང་པོ་བཙུགས་པའི་དྲིན་ཡིན་པར་དགོངས་པས་ཆོས་རྗེ་སྲད་པ་རང་ལ་ནི་དགེ་ལྡན་པ་ལ་ལོག་ལྟའི་རྣམ་པ་དུས་ནམ་ཡང་མ་ བྱུང་། ཞེས་སོགས་ཁོང་རང་གི་ཟིན་བྲིས་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་འདུག་ཅིང་། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྔ་ཆོས་དགོང་ཆོས་གཉིས་ཀ་འདུས་པ་ལ་དྲིལ་ཏེ་རྒྱུད་འགྲེལ། བཤད་སྲོལ་གསར་རྙིང་ཕྱོགས་སྔའི་ཚུལ་གྱི་དགེ་ལྡན་པའི་གྲུབ་མཐའི་གནད་ལ་དགག་སྒྲུབ་སོགས་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་གནང་བས། 16-754 དེ་དུས་ཆོས་གྲྭར་འདུས་པའི་དོན་གཉེར་ཅན་རྣམས་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་དེའི་རིང་ལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་རེ་བྱུང་ཡོད་པ་གདའ་འོ་ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལྟར་ གསང་བ་འདུས་པའི་ཁྲིད་རྒྱས་པར་གནང་བ་དེ་དང་འབྲེལ་བར། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་བཤད་ཀྱང་སྩལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་གསང་བ་འདུས་པ་རྒྱ་བོད་དུ་དར་ཚུལ་གྱི་རྣམ་གཞག་ རྣམས་གསུང་བའི་ཚེ། བུ་སྟོན་གྱིས་མཛད་པ་སྒོ་འབྱེད་དང་། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསང་འདུས་ཆོས་འབྱུང་སྔ་རྩོམ་ཕྱི་རྩོམ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་ནས་གསུང་བཤད་ལུང་དང་བཅས་པ་སྩལ་ཅིང་། དངོས་གཞིའི་ རྒྱུད་བཤད་ཀྱི་སྐབས་དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་འགྲེལ་ཆེན་སྒྲོན་གསལ་དང་། བུ་སྟོན་གྱི་མཐའ་དྲུག་རབ་གསལ་སྦྱར་བའི་ལུང་བཤད་སྤེལ་མ་དང་། སྔགས་འཆང་བླ་མ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་སྔོན་ལ་མཛད་ནས། སླར་དེ་དག་གི་སྙིང་པོའི་དོན་འདི་ལྟར་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ལྗགས་བཤད་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པ་རེ་སྩལ་ཏེ། དེ་དུས་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་གསང་བ་ འདུས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་དགོངས་དོན་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་དགའ་སྟོན་སྩོལ་བར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་དེ་དུས་མར་གོས་ཐུན་མོང་བའི་དགོངས་པ་བཀོད་པའི་བུ་སྟོན་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག 16-755 ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་གསང་འདུས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཆེན་མོ་བདག་ཉིད་ཆེན་མོས་མཛད་པ་དང་། མར་ལུགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མང་པོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པའི་པོད་ ཆུང་། བླ་མ་སེར་སྡིངས་བ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གླེགས་བམ་གྱི་ལུང་སོགས་འདི་སྐོར་གྱི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གསུང་རབ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་གི་ལུང་གི་བཀའ་དྲིན་ཟླ་མེད་ཀྱང་སྩོལ་བར་མཛད་དེ། གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནམ་ལངས་བ་ལ། ཉིན་བྱེ
【現代漢語翻譯】 他這樣做。如今,格魯派興盛,他們也經常在(色拉寺和哲蚌寺)法座前,以精通的方式詢問他們的教規,並撰寫文獻。當他們講經時,會從理路上進行引導。爲了對抗這種說法,他發掘了早期格魯派的訣竅,開啟了眾多方便法門的寶藏,慷慨地給予,他認為這是他們樹立良好目標的恩惠,因此,對於曲杰·扎巴(Chöjé Drakpa),他從未對格魯派產生過任何邪見。等等,這些都記錄在他自己的筆記中。就這樣,在三個月的時間裡,他將早晚的佛法融合在一起,深入講解密續,以新舊學說和各方觀點的方式,對格魯派的宗義要點進行了透徹的辯論。 在那時,聚集在法座上的有志之士們,在那三個月里,都成爲了精通密集金剛的傑出人才。等等。就這樣,在詳細傳授密集金剛的教導的同時,他也傳授了密集金剛的續部。在開始講述密集金剛在印度和西藏傳播的方式時,他引用了布頓(Butön)所著的《開啟之門》(sGo 'byed),以及持明者(Ngakchang)本人所著的《密集金剛法源新舊著》(gSang 'dus chos 'byung snga rtsom phyi rtsom),並結合經文進行了講解。在講解正文時,他結合了帕巴·扎巴(Phakpa Drakpa)的《大疏·明燈》(sGron gsal)和布頓的《六邊明鑑》(mTha' drug rab gsal)的講解,以及持明上師(Ngakchang Lama)本人所著的《續部義解·全貌》(rGyud kyi don 'grel khog phub)的口傳,然後再次詳細講解了這些要點的精髓。那時,他讓弟子們在密集金剛的生起次第、圓滿次第和續部講解的意義上,智慧之光得以充分綻放,並賜予他們喜宴。此外,他還賜予了共同解釋瑪爾巴(Marpa)教義的布頓五次第教導文獻、昆欽·帕沃(Künchen Phakwo)的教導文獻、持明大師(Ngakchang Chenpo)所著的密集金剛修法大疏,以及瑪爾巴教規的許多文獻彙編成的小冊子,以及從喇嘛·色丁巴(Lama Serdingpa)傳承下來的書卷的口傳等等,賜予了數不勝數的印度和西藏典籍的無與倫比的加持。 使密集金剛聖教如旭日東昇。
【English Translation】 He did so. Nowadays, the Gelug school is flourishing, and they often inquire about their doctrines in a thorough manner before the thrones (of Sera and Drepung monasteries), and compose documents. When they give discourses, they guide from the path of reasoning. To counter this, he unearthed the key instructions of the early Gelug school, opened the treasury of numerous skillful means, and generously bestowed them, considering it a kindness of their setting up good goals. Therefore, for Chöjé Drakpa, he never had any heretical views towards the Gelug school. Etc., these are recorded in his own notes. Thus, for three months, he combined the morning and evening Dharma, thoroughly explaining the tantras, debating the essential points of the Gelug school's tenets in the manner of new and old doctrines and various viewpoints. At that time, those diligent ones who gathered at the Dharma seat became outstanding experts in Guhyasamaja during those three months. Etc. Thus, while extensively bestowing the teachings of Guhyasamaja, he also bestowed the tantra of Guhyasamaja. When he began to explain how Guhyasamaja spread in India and Tibet, he cited Butön's 'Opening the Door' (sGo 'byed), and the Ngakchang himself's 'New and Old Compositions of the Origin of Guhyasamaja Dharma' (gSang 'dus chos 'byung snga rtsom phyi rtsom), and explained them with scriptures. When explaining the main text, he combined the explanations of Phakpa Drakpa's 'Great Commentary: Lamp Illuminating' (sGron gsal) and Butön's 'Six-Edged Clear Mirror' (mTha' drug rab gsal), as well as the oral transmission of the Ngakchang Lama himself's 'Explanation of the Meaning of the Tantra: Comprehensive' (rGyud kyi don 'grel khog phub), and then again explained the essence of these points in detail. At that time, he made the disciples' light of wisdom fully bloom in the meaning of Guhyasamaja's generation stage, completion stage, and tantra explanations, and bestowed upon them a feast of joy. In addition, he also bestowed the Butön Five Stages teaching documents that commonly explain Marpa's teachings, Künchen Phakwo's teaching documents, the great commentary on the Guhyasamaja Sadhana by the great Ngakchang, and the small booklet compiling many documents of the Marpa tradition, as well as the oral transmission of the scrolls transmitted from Lama Serdingpa, etc., bestowing countless blessings of Indian and Tibetan scriptures. Making the doctrine of Guhyasamaja Arya tradition dawn like the rising sun.
ད་འོད་ཀྱིས་སྤ་བ་ལྟར་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་རྗེས་ཙམ་ལ་སྔར་གྱི་སློབ་ཚོགས་དེ་རྣམས་དང་། ངོར་ མཁན་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་བ་སོགས་གསར་དུ་འདུས་པ་མང་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པའི་ཆོས་སྐོར་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞིག་སྩལ་ པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་བསྙེན་དུས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། སྒྲུབ་དུས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས། བརྩེགས་པ་ཞལ་ཅན། གདོང་གཉན་ཅན། གསང་ཁྲིད་འགྲེལ་པའི་རྗེས་གནང་། བྲམ་ ནག་དོམ་མཆོང་ནག་པོའི་རྗེས་གནང་སོགས་ཙ་ཏུརྨུ་ཁའི་རྗེས་གནང་གི་རིགས་ཕལ་ཆེ་བ་ཞིག་དང་། གནོད་སྦྱིན་བག་རྩེ་བའི་རྗེས་གནང་རྣམས་སྔོན་དུ་སྩལ་ནས། ཞལ་བཞི་པའི་གསང་ཁྲིད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཉམས་ཁྲིད་དུ་འདོམས་པར་མཛད་པའི་བར་ལ། 16-756 དེ་དག་གི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བསྒྲིགས་པའི་ཞལ་གྱི་ཆོས་སྐོར། ངོར་པའི་གསེར་པོད་ཀྱི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་ཞལ་བཞི་པའི་སྐོར་སོགས་དེ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཚར་ཆེན་གྱིས་ སྒྲིག་པར་མཛད་པའི་ཞལ་བཞི་པའི་པོ་ཏི་ཆེན་མོའི་ལུང་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་ཡོངས་རྫོགས་རྣམས་སོང་རྗེས། རྗེ་ཚར་པའི་ཧ་ལ་ནག་པོའི་བེ་བུམ་དང་དེའི་ཁ་སྐོང་། རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་གྱི་ བཀའ་བཞིན་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲིག་པར་མཛད་པའི་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་གྱི་ལུང་འདི་སྤྱིར་ཆིག་བརྒྱུད་ཁོ་ན་ཡིན་ཀྱང་། དེ་དུས་བླ་མ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གནང་བ་ཞུས་ནས་བསྟན་པའི་ རྒྱུན་ཁོ་ན་ལ་དགོངས་ཏེ་སློབ་མ་རགས་བསྡུས་ཤིག་ལ་ལྷུག་པར་སྩལ་བའི་ཚེ། ཆོས་སྐྱོང་གི་འཁུ་ལྡོག་གི་རྣམ་པ་ཙམ་ཡང་མ་བྱུང་བ་འདི་ནི་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ རྗེ་ཉིད་ལ་འགོ་ཞིང་ཆེས་པའི་དེ་ཉིད་དང་རྣམ་དབྱེར་མ་མཆིས་པར་ངེས་པ་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ངོ་མཚར་གྱི་རྣམ་ཐར་དུ་སྣང་ངོ་། །དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། དུས་ གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་མཆོག་གཙོ། །བདག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་ཞལ་སྒོ་ལས། །སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་རོ་བདའ་པོ། །དངོས་སུ་གསོལ་བས་ས་དྲུག་མཐར་སོན་པ། །དཔལ་ལྡན་བིརྺས་རྗེས་བཟུང་ས་སྐྱ་པའི། ། 16-757 བཀའ་སྲོལ་དྲི་མེད་དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི། །ཚུལ་བཞི་སྔོན་འགྲོའི་བཤད་བཀའ་ཟླ་མེད་པ། །རྒྱས་པར་སྩལ་པས་གངས་ལྗོངས་རྡོ་རྗེ་གདན། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ཡབ་ཆོས་དྲི་བྲལ་གྱི། །བསྟན་འགྲོར་ཕན་བདེའི་ མཛད་འཕྲིན་འདི་མཐོང་ཚེ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་ངམ། །ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་སླར་ཡང་བྱོན་པ་སྙམ། །ཕ་རྒྱུད་གཙོ་བོ་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ཡི། །རྒྱུད་དང་མན་ངག་སྦྲེལ་བའི་ལེགས་བཤད་ ཀྱི། །སྔོན་མེད་ཉི་མ་གསར་པ་འདི་ཤར་བས། །དོན་གཉེར་བློ་ཡ
【現代漢語翻譯】 然後,(他的智慧)像光芒一樣,極其清晰地顯現出來。在那之後,以前的弟子們,以及新來的包括俄爾欽波·索南嘉措(Ngor Khenpo Sonam Gyatso)在內的許多人,(仁波切)賜予了薩迦派(Sakya)的護法神——四面黑金剛(Dorje Nakpo Chenpo)的廣大法類。首先是入壇時的隨許,然後是修法時的共同和不共兩種隨許,以及重疊面者(brTsegs pa zhal can),兇猛面者(gDong gnyan can),秘密引導解釋的隨許,黑婆羅門熊跳(Bram nag dom mchong nag po)的隨許等等,幾乎所有恰度爾穆卡(Tsa tur mu kha)的隨許種類,以及財神巴嘎策瓦(gNod sbyin bag rtse ba)的隨許都事先賜予。直到最後,還以竅訣方式傳授了四面者的甚深秘密引導。 爲了支援這些,(仁波切)使用了達欽多杰羌(Dagchen Dorje Chang)編輯的面容法類,以及俄爾巴(Ngorpa)金函中所收藏的四面者法類等等,將所有這些都包含在策欽(Tsarchen)編輯的四面者大部頭的目錄中,完整地傳授完畢。之後,又傳授了杰擦巴(Je Tsarpa)的黑哈拉(ha la nag po)的貝布(be bum)及其補充,以及按照杰旺曲拉旦(Je Wangchuk Rabten)的指示,由持咒上師親自編輯的目錄中的傳承。雖然這個傳承通常是單傳,但當時向上師和護法神請求后,爲了佛教的延續,向一些粗略的弟子廣泛地傳授。在這個過程中,護法神沒有出現任何不悅的跡象,這表明薩迦派的護法神們完全順從於仁波切,與他沒有絲毫差別,這是一種超越其他人的非凡奇蹟。關於這些事蹟,我這樣說道: 三世諸佛之母,至高無上者! 從無我智慧空行母(Dakini)的口中, 品嚐成熟解脫甘露之精華, 真實地飲用,圓滿了六地(Bhumi)的修行。 吉祥比魯巴(Virupa)所攝受的薩迦派, 無垢的喜金剛(Hevajra)三續的教規, 四支加行的無與倫比的講解, 廣弘于雪域金剛座(Vajrasana)。 在吉祥薩迦,見到雅欽(Yabchen)無染的佛法, 利益眾生的事業時, 我以為是聖地的吉祥護法神, 或是薩迦的偉大上師再次降臨。 父續之主,吉祥密集金剛(Guhyasamaja), 將續部和口訣結合的善說, 前所未有的新陽光升起, 利益有情眾生。
【English Translation】 Then, (his wisdom) manifested with extreme clarity, like light. After that, to the previous disciples, as well as many newly gathered ones including Ngor Khenpo Sonam Gyatso, (Rinpoche) bestowed the vast Dharma teachings of the Sakya protector deity, the four-faced Black Vajra (Dorje Nakpo Chenpo). First, there was the initiation at the time of approach, then the common and uncommon initiations at the time of practice, as well as the Stacked-Face One (brTsegs pa zhal can), the Fierce-Faced One (gDong gnyan can), the initiation of the secret instruction commentary, the initiation of the Black Brahmin Bear Leap (Bram nag dom mchong nag po), etc., almost all types of initiations of Tsa tur mu kha, and the initiations of the wealth deity Bagtsewa (gNod sbyin bag rtse ba) were bestowed beforehand. Until finally, the very profound secret instructions of the four-faced one were imparted as experiential instructions. To support these, (Rinpoche) used the Face Dharma teachings compiled by Dagchen Dorje Chang, as well as the four-faced teachings collected in the Ngorpa Golden Book, etc., including all of these in the catalog of the four-faced great volume compiled by Tsarchen, completely transmitting them. Afterwards, he transmitted Je Tsarpa's black hala bebum and its supplement, and the lineage in the catalog personally compiled by the mantra-holder lama as instructed by Je Wangchuk Rabten. Although this lineage is usually a single transmission, at that time, after requesting the lama and protector deity, for the sake of the continuation of Buddhism, it was widely bestowed upon some rough disciples. During this process, the protector deity did not show any signs of displeasure, which indicates that the Sakya protectors were completely obedient to Rinpoche, with no difference from him, which is an extraordinary miracle surpassing others. Regarding these events, I say this: Supreme mother of all Buddhas of the three times! From the mouth of the selfless wisdom Dakini, Tasting the essence of the supreme nectar of maturation and liberation, Actually drinking it, perfecting the practice of the six Bhumis. The Sakya lineage embraced by glorious Virupa, The immaculate precepts of the Hevajra three tantras, The unparalleled explanation of the four preliminary practices, Widely propagated in the Vajrasana of the snowy land. In glorious Sakya, seeing the undefiled Dharma of Yabchen, The deeds of benefiting beings, I thought it was the glorious protector deity of the holy land, Or the great Sakya master who had come again. Lord of the Father Tantra, glorious Guhyasamaja, The good saying combining the tantra and the oral instructions, A new sun never before seen has risen, Benefiting sentient beings.
ི་པདྨོ་ཆེ་ཆེར་རྒྱས། །འདི་ནི་སྔོན་ཚེ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་གྲྭ་རུ། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཡིས། །གསང་འདུས་ཆོས་འཁོར་ བསྐོར་བའི་རྣམ་ཐར་ལ། །འགྲན་པར་ནུས་འདི་ངོ་མཚར་གནས་མིན་ནམ། །གཞན་ཡང་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་ཞལ་བཞི་པའི། །དཀོན་ཞིང་གཉན་པའི་རྗེས་གནང་ཁྲིད་མན་ངག །ཡིག་སྐོར་བཅས་པའི་ཟབ་ཆོས་སྤྲིན་དབྱངས་ ཀྱི། །དགའ་སྟོན་གདོང་ལྡན་ཚོགས་ལ་སྤེལ་འདི་མཚར། །ཨེ་མ་བླ་མ་གོང་མའི་གདན་ས་མཆོག །མཆོག་འདིར་ཆོས་ཆར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཕབ། །ཕབ་པས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་རྒྱུན་བཟང་འཕེལ། །འཕེལ་བ་འདི་ ལ་དཔྱོད་ལྡན་ཀུན་ཀྱང་སྨོན། །ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་མཁན་ཆེན་རྗེ། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་གདུང་རྒྱུད་དྲི་མེད་ཀྱི། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་འདི་གཞན་ལས་ངོ་མཚར་ཞེས། །སྙན་བརྗོད་ལྷ་ཡི་རྔ་ཆེན་སྒྲོག་པར་མཛད། ། 16-758 ལྷ་བརྒྱའི་ཐོར་ཅོག་ངོ་མཚར་ནོར་བུའི་ཁྲིར། །ཞབས་སེན་དབྱིག་གི་ཁུ་བ་ངལ་གསོ་བའི། །འགྲོ་མང་ཀུན་དགའི་བྱེད་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བསོད་ནམས་བདུད་རྩིའི་མགྲོན་དུ་འདིར་སྤྱོན་ཅིག །ལོ་དེའི་སྟོན་སོ་ ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པའི་ཚེ། དགེ་ལྡན་ཕོ་བྲང་ནས་ལྷོ་ནང་དུ་དབུས་གཙང་ཀོང་སོགས་ཀྱི་དམག་དཔུང་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལ་འགྲན་པ་ལྟ་བུ་འཇུག་པར་མཛད་པས། དེའི་ཚེ་སྔར་ནས་ལྷོ་བོད་གཡུལ་ ལན་གཉིས་སྤྲད་པས་གཉིས་ཀ་ལ་བོད་རྒྱལ་རྒྱུ་རང་མ་བྱུང་བ་སོགས་ཀྱིས་འདི་ཕྱོགས་ཀྱི་དམག་མི་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དཔའ་བཀོང་བར་གྱུར་ཏེ། ངག་ནས་ཀྱང་ཅ་ཅོ་འདི་སྐད་དུ། བདག་ཅག་ རྣམས་གསོན་བཞིན་དུ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་འདི་ལ། མགོན་གཞན་མེད། སྐྱབས་གཞན་མེད་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་གཞན་མེད་ཀྱི། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ནས་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་ དགོངས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མགོན་སྐྱབས། དཔུང་གཉེན་དུ་གྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲེ་ཞིང་། གསོད་སར་ཁྲིད་པའི་ཕྱུག་བཞིན་དུ་རང་དབང་མེད་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། ། དུས་དེ་ན་རྩེ་གདོང་ནས་ཕྱག་མཛད་བགྲེས་གཞོན་གཉིས་དང་། སྐྱིད་གཤོང་ཞབས་དྲུང་སོགས་བླ་མ་དང་མི་ཆེན་མང་པོ་ཞིག་ཆིག་འདོམ་གྱི་ཁུལ་དུ་སྒར་གྱི་ཕྱིར་རྗེས་ནོན་པར་བྱོན་ཞིང་། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་དྲུང་དུ་ལྷོར་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཕོ་ཉ་ཞུ་མཆིད་དང་བཅས་མངགས་པ་ན། 16-759 རེ་ཞིག་འདུལ་བའི་དུས་ལ་མ་བབས་པར་གཟིགས་ཀྱང་ཁོང་དག་དང་། དམག་མི་རྣམས་སྤྲོ་བསྲིང་བའི་ཕྱིར་སྔོན་ལ་མི་སྣ་ཟུང་སྦྲེལ་ཞིག་རྫོང་ལྟ་གནང་། སླར་ཕེབས་བཞེད་ཀྱིས་བཞུགས་སྐབས་ནུབ་གཅིག་མཚན་ ལམ་དུ་རྗེ་ཉིད་བླ་བྲང་ཕུན་ཚོགས་གླིང་གི་ཚོམས་ཆེན་མོའི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ན་བཞུགས་འདུག་པའི་སྐུ་དྲུང་དུ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཞབས་ཏོག་གི་བགྱ
【現代漢語翻譯】 蓮花盛開廣大無邊!此乃昔日于埃旺寺(Ewam Chosgar,寺廟名)中,嘉瓦(Gyawa,對高僧的尊稱)曾預言貢噶桑波(Kunga Zangpo,人名)將轉密宗法輪之傳記,能與之匹敵者,豈非奇妙之地?此外,供奉四面護法神(bstan srung dbang po zhal bzhi pa,神名)之殊勝灌頂、口訣教授,以及附帶之書面記錄等深奧教法,如雲中妙音般,在此面向具緣信眾廣為傳佈,真是奇妙!唉瑪!上師之殊勝法座,於此地持續降下法雨,未曾間斷。因法雨之故,深奧廣大的教法得以傳承併發揚光大。對於此等功德,所有具智慧者皆心生嚮往。您乃種姓之頂嚴,偉大的堪布仁波切(Khenchen Rinpoche,對堪布的尊稱),在吉祥薩迦(Sakya,地名)傳承無垢血脈,轉動法輪,此等功德遠勝于其他,愿讚頌之聲如天鼓般響徹四方! 百位天神髮髻頂飾之奇妙珍寶座上,以蓮足之露滋養大地,利益無量眾生之妙音(Jampelyang,文殊菩薩的另一種稱呼),請您降臨此處,享用功德甘露!當年秋季,藏曆八月,從格魯派(Gelug,藏傳佛教派別)的甘丹頗章(Ganden Phodrang,政權名)開始,向南方的中部、後藏、康區等地進軍的軍隊,其勢如陽光下的塵埃般浩大。當時,由於此前曾兩次與南方交戰,但兩次都未能成功征服,因此這邊的士兵都非常沮喪。他們口中紛紛說道:『我們活著就要下地獄了,沒有其他的救護者,沒有其他的依靠,沒有其他的軍隊。只有吉祥薩迦的巴欽仁波切(Bagchen Rinpoche,對高僧的尊稱),他視所有眾生如獨子般慈愛,唯有他才是我們的救護者、依靠和軍隊!』他們哀號著,像被驅趕到屠宰場的牲畜一樣,身不由己地前行。 當時,策東(Tsedong,地名)的兩位管家,一老一少,以及吉雄(Kyishong,地名)的夏仲(Shapdrung,官職名)等許多喇嘛和官員,都來到齊仲(Chigdrom,地名)一帶,在軍營外等候。他們向偉大的巴欽仁波切(Bagchen Rinpoche,對高僧的尊稱)派遣使者,呈上書信,懇請他前往南方。 雖然巴欽仁波切(Bagchen Rinpoche,對高僧的尊稱)認為時機尚未成熟,但爲了安撫他們和士兵們,他還是先派遣了一對使者前去慰問。當他準備返回時,一天晚上,他在夢中看到自己位於拉章彭措林(Ladrang Phuntshok Ling,建築名)大殿的東南角,他的侍從正在為他服務。
【English Translation】 The lotus blossoms flourish, vast and boundless! This is the biography of how, in the past, at Ewam Chosgar, Gyawa prophesied that Kunga Zangpo would turn the wheel of the secret mantra. Is it not a wondrous place to be able to rival this? Furthermore, the profound teachings of the glorious empowerment and oral instructions of the four-faced protector deity (bstan srung dbang po zhal bzhi pa), along with the written records, are like the melodious sounds of clouds, spreading joy to the fortunate assembly. Alas! The supreme seat of the former lamas continuously pours down the rain of Dharma in this place. Because of the rain of Dharma, the profound and extensive teachings are transmitted and flourish. All wise beings aspire to this merit. You are the crown jewel of your lineage, the great Khenchen Rinpoche, turning the wheel of Dharma in the glorious Sakya lineage, which is more wondrous than others. May the sound of praise resound like the great drum of the gods! Upon the wondrous jeweled throne adorned with the topknots of a hundred gods, may Jampelyang, who nourishes the earth with the nectar of his lotus feet and brings joy to countless beings, come here to partake of the nectar of merit! In the autumn of that year, in the eighth month of the Tibetan calendar, the army that marched south from Ganden Phodrang of the Gelug school towards Central Tibet, Tsang, and Kham was as vast as the dust in the sunlight. At that time, because they had fought two battles with the south before, but had failed to conquer them in both, the soldiers on this side were very discouraged. They all said, 'We are going to hell alive, and there is no other protector, no other refuge, no other army. Only Bagchen Rinpoche of glorious Sakya, who cherishes all beings as if they were his only child, is our protector, refuge, and army!' They wailed and went forward involuntarily, like livestock being driven to the slaughterhouse. At that time, two stewards from Tsedong, one old and one young, and Shapdrung of Kyishong, and many other lamas and officials, came to the area of Chigdrom and waited outside the camp. They sent a messenger to the great Bagchen Rinpoche with a letter, begging him to go to the south. Although Bagchen Rinpoche felt that the time was not yet ripe, he sent a pair of messengers ahead to comfort them and the soldiers. As he was preparing to return, one night he dreamed that he was in the southeast corner of the great hall of Ladrang Phuntshok Ling, and his attendants were serving him.
ི་བ་ལ་རྟག་འགྲུས་ཀྱི་ངལ་བ་ལྷུར་ལེན་ པའི་མཆོད་དཔོན་སྨོན་ལམ་རིན་ཆེན་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་པ་སོགས་འགའ་ཞིག་གི་ཁྲོལ་མ་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཁྱོན་ཕྱར་བ་ཙམ་བྱས་པ་བྱིའུ་འཆི་ལ་ཁད་པ་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་ པའི་རད་རོད་མང་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བ་བཞི་ཁྱེར་བྱུང་ནས། སྲོག་ཆགས་སྡུག་པ་འདི་རྣམས་གསོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞུ་བ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་འཚོ་བའི་ཆོ་ག་མཛད་པས། དེ་ཐམས་ ཅད་ཉེ་ཞོ་མེད་པར་གསོས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་སོང་བའི་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་མནལ་སད་པ་ན། ཡོང་ད་ལམ་ལྷོ་རོང་ལ་བྱོན་པས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་ཆེན་པོ་ རང་འོང་བ་འདུག འོན་ཀྱང་ཁྲོལ་མ་བཞི་པོ་འདི་གང་གི་ལྟས་ཡིན་ནམ་དགོངས་པ་ཤར་ཞིང་། མཁན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོགས་སྐུ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གྱི་བཀའ་སྩལ་པས། རྗེས་སོར་བོད་དམག་རྣམས་ལྷོ་རོང་ནས་འཐོན་པའི་ཚེ། 16-760 མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་ནས། སྔར་གྱི་མཚན་ལྟས་དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་མཁྱེན་ཐོགས་མེད་མངའ་བ་ད་གདོད་ཀྱང་མངོན་དུ་གྱུར། དེས་ན་འདི་ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་བའི་གནས་ལས་ བསྒྲགས་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཁ་སྐོང་རྣམས་མྱུར་དུ་སྤེལ་དགོས་པ་སྣང་ལགས། ཞེས་ཀྱང་ཞུ་ཡི་འདུག ཕྱིས་སུ་བསམ་པས་ཁྲོལ་མ་བཞི་པོ་དེ་ནི་ སྤ་གྲོ་དགོན་གླིང་བཞི་སོགས་ཀྱི་དམག་ཁ་བཞི་ལ་ལྟ་བ་འདུག་ཅེས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་པ་ཡིན་པས་སྐལ་ལྡན་དག་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པར་ཟུངས་ཤིག དེ་ནས་རྗེ་ བཙུན་དམ་པ་འདི་ཉིད་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཐ་སྐར་གྱིས་ཉ་བའི་དམར་ཆ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པའི་ནུབ། ཟླ་བ་དེའི་ཕྱི་མའི་མཇུག་ལ་དུས་ཀྱི་རིམ་གྲོར་མགོན་པོ་དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་བཟློག་གནང་ དགོས་ཡོད་པ་བསུ་བར་མཛད་ནས། དེའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་བར་རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་རལ་པ་ཅན་གཅན་གཟན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའམ། ཟླ་བ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའམ། འཁོར་ལོས་ བསྒྱུར་བ་བུ་སྟོང་གིས་བསྐོར་བའམ། སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལྟར། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཁས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་དབྱངས་བློ་ལྡན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྲིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་རས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་མང་པོའི་མདུན་དུ་བདར་ཏེ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་ལེགས་པར་བསྒྱུར་ནས་ཕག་རིར་ཕེབས་ཏེ་གདན་ཆགས་སྐབས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ། 16-761 གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཞལ་སྐྱིན་འོད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁྱུ་རུ་རུ་སྒྱུར་བའི་སྤྱན་འབུར་ཚུགས་སུ་གཟིགས་པ་དང་། པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་ཞལ་དཀྱིལ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀ
【現代漢語翻譯】 夢中,侍奉者 Smönlam Rinchen(祈願寶)和 Chöje Künga Lodrö(法主貢嘎洛哲)等人,他們一直勤奮地承擔著日常事務。他們帶來了一個巨大的籃子,大到可以張開來,裡面擠滿了許多瀕臨死亡的可憐小鳥。他們請求說:『請救救這些可憐的動物吧!』 尊者親自為它們做了精心照料的儀式。結果,所有的小鳥都毫髮無損地恢復了健康,然後飛向天空。醒來后,他心想:『這次去南方,肯定會對眾生有很大的利益。』 但他心中又升起疑問:『這四個籃子預示著什麼呢?』 他也把同樣的疑問告訴了堪布 Jampai Yang(妙音)和其他隨從。後來,當藏兵從南方撤退時, 堪布仁波切(Khenchen Rinpoche)說:『正如之前的夢境所示,您是一位具有無礙神通的偉人,現在才顯現出來。因此,應該從這個奇妙的事件中宣傳,並儘快傳播您功德寶藏的海洋。』 後來,經過思考,他意識到這四個籃子象徵著帕羅(Paro)的四個宗(Dzong)的軍隊。』 因為我親自聽到了這位偉人的話,所以有緣者應該深信不疑。之後,尊貴的上師在秋季中旬的氐宿月(Thäkar,大約在公曆九月或十月)的最後幾天,爲了迎接時輪金剛的儀式,準備了六十怙主的朵瑪遣除儀軌。 第二天,就像獅子,獸中之王,被野獸包圍;或者像月亮被星星包圍;或者像轉輪王被一千個兒子包圍;或者像擁有十力者被弟子包圍一樣。尊貴的上師,偉大的學者們,爲了某種目的,特別提到了堪布仁波切 Jampai Lodän(妙音慧)等許多在政教領域擁有廣闊智慧的人們面前,駕馭著馬車,前往帕日(Phagri)安頓下來。在安頓期間,尊者在夢中, 看到一個光芒四射的帳篷怙主(Gurgyi Gönpo),面向東方,眼睛像禿鷲一樣突出。他還看到一個臉像滿月一樣圓潤的偉大的普特拉(Putra)。
【English Translation】 In a dream, Smönlam Rinchen (Precious Wish), a steward who diligently took on the labor of constant service, and Chöje Künga Lodrö (Dharma Lord Künga Lodrö), among others, brought a huge basket, so large it could be spread out, filled with many pitiful little birds on the verge of death. They requested, 'Please heal these suffering creatures!' The master himself performed a ritual of well-being for them. As a result, all of them recovered without any harm and flew into the sky. Upon awakening, he thought, 'This journey to the south will surely be of great benefit to sentient beings.' However, the thought also arose in his mind, 'What do these four baskets portend?' He also shared the same question with Khenchen Jampai Yang (Great Abbot Jampai Yang) and other attendants. Later, when the Tibetan soldiers were withdrawing from the south, Khenchen Rinpoche (Precious Abbot) said, 'As the previous dream foretold, you are a great being with unobstructed prescience, which is only now becoming manifest. Therefore, it is necessary to proclaim this wondrous event and quickly spread the ocean of your qualities and accomplishments.' Later, upon reflection, he realized that the four baskets symbolized the four armies of the Dzongs of Paro. Because I personally heard these words from the great being, fortunate ones should have firm faith. After that, the venerable and holy one, in the last days of the middle autumn month of Thäkar (approximately September or October), prepared for the Torma Repelling Ritual of the Sixty Protectors to welcome the Kalachakra ceremony. The next day, like a lion, the king of beasts, surrounded by a host of wild animals; or like the moon surrounded by a host of stars; or like a Chakravartin surrounded by a thousand sons; or like one with the ten powers surrounded by a host of disciples. The venerable lama, the supreme gathering of scholars, for a certain purpose, specifically mentioned Khenchen Rinpoche Jampai Lodän (Great Abbot Jampai Lodän) and many others with vast wisdom in both religious and political affairs, guiding the chariot and traveling to Phagri to settle down. During the settlement, in the master's dream, he saw a radiant Tent Protector (Gurgyi Gönpo) facing east, with eyes bulging like a vulture. He also saw a great Putra with a face as round as the full moon.
ར་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་གསེར་ མིག་ལྟར་འཁྱིལ་བ་ཞིག་གིས་ཐུགས་ལ་བཞེད་པའི་དོན་རྣམས་འཕྲལ་དུ་འགྲུབ་པའི་ལས་མཛད་པ་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་དང་། ཡང་ལན་གཅིག་ཞིང་སྐྱོང་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་སུ་སྐུ་མདོག་ སྔོན་པོ་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་གཟི་བརྗིད་ཅན་ཞིག་སྐྱེད་ལྷས་མགོན་ཁང་གི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོགས་ངོས་ལ་བཞུགས་པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་གསལ་བར་གཟིགས་པ་སོགས་མནལ་ལྟས་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་དུ་མ་ ཞིག་བསྟུད་ནས་བྱུང་བས། དེ་དུས་ཆོས་སྐྱོང་སོ་སོ་ལ་བསྟོད་པ་རེ་གསར་དུ་མཛད་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཧཱུྃ། བསྟན་སྲུང་གཙོ་བོ་དཔལ་ལྡན་མཧཱ་ཀཱ་ལ། །ཞལ་དཀྱིལ་འོད་འབར་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ གཟིགས་ཤིང་། །འཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ཞལ་དཀྱིལ་ཟླ་བ་ལྟར། །དཀར་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་གསེར་མིག་འཁྱིལ་དེར་འདུད། །ཅེས་སོགས་དང་། ཞིང་སྐྱོང་སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས། །སྐུ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་ལྷུན་པོ་ལྟར། ། རབ་བརྗིད་ཕྱག་གཡས་ཐོད་པ་མི་སྙིང་འཛིན། །ཞབས་གཉིས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་འདི་གཉིས་ཀྱང་གསུང་རྩོམ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ཡང་ལན་གཅིག་མནལ་ལམ་དུ་བྱ་རོག་ཆེན་པོ་གཅིག་གིས་གཅན་གཟན་སྟག་ཅིག་སྡེར་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱེར་ནས་ལྕགས་མཆུ་རྣོན་པོས་ལུས་ལ་འདེབས་ཅིང་། 16-762 སྟག་དེ་ཤི་ལ་ཁད་པའི་ངང་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ས་དཀར་ལོགས་ནས་བཞི་ཐོག་གི་བར་སྣང་ལ་ཕར་འཕུར་ཚུར་འཕུར་དང་བཅས་གཤོག་འགྱུར་མང་པོ་བྱེད་བཞིན་པའི་དེ་མ་ཐག་རྗེ་ཉིད་ ཀྱང་སྐེད་ལྷས་མགོན་ཁང་གི་སྟེང་ན་བཞུགས་ཡོད་དོ་དགོངས་པ་ལ་སྐྱེ་ལྷས་ཀྱི་མགོན་ཁང་རྒྱབ་ཀྱི་བྲག་ལོགས་དེར་སྟག་གི་རོ་དེ་བསྐྱུར་ནས། སྔར་གྱི་བྱ་ནག་དེ་བྱ་ནག་ཆེན་པོ་གཉིས་ སུ་གྱུར་ནས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་གཤོག་འགྱུར་དང་བཅས་སྐད་སྙན་པོ་སྒྲོག་བཞིན་པས་ཞབས་དྲུང་དུ་ཐུད་དུད་དུ་བྱུང་བ་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཀྱང་བཤོས་འཆང་མང་པོ་གནང་བ་ལ་སོགས་པའི་ རྨི་ལམ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་བྱུང་འདུག་པ་དང་། ཡང་ལན་གཅིག་གི་ཚེ་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་བཞི་ཐོག་ཚོམས་དམར་དུ་མཇལ་བ་ན་ཡབ་རྗེའི་ཕྱག་ཏུ་སྡིག་པ་ར་ཙ་ཞིག་ བསྣམས་འདུག་པ་ལ་སླར་ཡང་སྡོམ་ཁ་བརྒྱད་བྱིན་ཆེན་ཁུ་ལུ་སོགས་སྲོག་ཆགས་མ་རུང་བ་འགའ་ཞིག་སྔར་གྱི་སྡིག་པ་ར་ཛ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མེ་ཚ་མོ་ཞིག་ལ་འདེབས་པ་མཛད་སོང་ བས། རྔོག་དུད་ཀྱིས་ལུང་པ་ཁེངས་པ་ཙམ་དང་། མེ་དེ་ཚོམས་བར་གྱི་མགོན་ཁང་དུ་སྐྱོལ་ཅིག་གསུང་བ་སྙམ་བྱེད་པ་ལ་མནལ་སད་པའི་སྣང་བ་བྱུང་གསུངས་པ་འདི་དག་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་ཐབས་དགེ་འབྲུག་ལེགས་སྤེལ་གྱི་ཆིངས་འདོམས་གནང་བ་ལ། 16-763 གེགས་བྱེད་ཀྱི་ལོག་སྒྲུབ་ཁོ་ནར་གཅིག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་མི་སྲུན་པ་མཐའ་དག་ཆ
【現代漢語翻譯】 他看到一個非凡的景象,三眼金睛旋轉如輪,迅速完成他心中所想之事。另一次,他清楚地看到寂靜護法(藏文:ཞིང་སྐྱོང་,梵文天城體:क्षेत्रपाल,梵文羅馬擬音:kṣetrapāla,漢語字面意思:田地守護者)以種姓為察度爾穆卡(梵文:Chaturmukha,四面)的婆羅門形象出現,身色青藍,姿態優雅,位於傑拉康(སྐྱེད་ལྷས་མགོན་ཁང་)西側墻壁上。他連續做了許多奇異的夢。當時,他為每位護法神創作了新的讚歌,如下:吽!護教之主,吉祥大黑天(藏文:མཧཱ་ཀཱ་ལ།,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:偉大的時間)。面容中央光芒四射,注視著權力的方向。事業怙主(藏文:འཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:行動的保護者)面容如滿月,潔白而三眼金睛旋轉,我向您致敬!還有,寂靜護法,力量奪取者,婆羅門形象。身色如靛藍色的山峰。威嚴無比,右手持人心的顱骨。雙足以優雅的姿態站立,我向您讚頌!這兩首讚歌也是他創作的。還有一次,在夢中,一隻巨大的烏鴉用雙爪抓住一隻野獸老虎,用鋒利的鐵喙啄擊它的身體。老虎奄奄一息,從甘丹寺(དགའ་ལྡན་,Ganden)的白色地面飛到四樓的空中,拍打著翅膀。他意識到自己正站在傑拉康的上方,烏鴉將老虎的屍體扔到傑拉康後面的巖壁上。然後,原來的黑烏鴉變成了兩隻巨大的黑烏鴉,帶著榮耀的翅膀拍打,發出美妙的聲音,來到他的腳下,變成了煙霧。偉大的自在者(བདག་ཉིད་ཆེན་པོ)也給予了許多食物等等,這是一個非常清晰的夢。還有一次,當他在四樓的紅色大殿(ཚོམས་དམར་)見到法王(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ)父親時,法王手中拿著一隻蝎子。後來,一些不潔的生物,如八足昆蟲、大黃蜂等,與之前的蝎子一起被扔進一團熱火中。煙霧瀰漫山谷。他似乎聽到火焰說要將火焰帶到大殿之間的神殿中,然後他醒了過來。這些夢表明,偉大的自在者爲了眾生的福祉,爲了善業的增長,爲了消除所有阻礙者,特別是那些一心只想作惡的不馴服者。
【English Translation】 He saw an extraordinary vision where the three golden eyes spun like wheels, swiftly accomplishing the matters he held in his heart. Another time, he clearly saw the Zhingkyong (Tibetan: ཞིང་སྐྱོང་, Sanskrit Devanagari: क्षेत्रपाल, Sanskrit Romanization: kṣetrapāla, Literal meaning: Field Protector) appearing in the form of a Chaturmukha (Sanskrit: Chaturmukha, Four-faced) Brahmin, with a blue complexion and an elegant posture, residing on the western wall of the Kyelhakang (སྐྱེད་ལྷས་མགོན་ཁང་). He had a series of many wondrous dreams. At that time, he composed new hymns of praise for each Dharma protector, as follows: Hum! Chief protector of the doctrine, glorious Mahākāla (Tibetan: མཧཱ་ཀཱ་ལ།, Sanskrit Devanagari: महाकाल, Sanskrit Romanization: Mahākāla, Literal meaning: Great Time). The center of your face blazes with light, gazing towards the direction of power. Trinley Gonpo (Tibetan: འཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: Protector of Actions) whose face is like the full moon, white and with three golden eyes spinning, I pay homage to you! Also, Zhingkyong, power-seizer, in the form of a Brahmin. Your complexion is like a mountain of indigo. Utterly majestic, your right hand holds a skull filled with human hearts. Standing with both feet in an elegant posture, I praise you! These two hymns were also composed by him. Another time, in a dream, a large crow seized a wild beast tiger between its claws, pecking at its body with its sharp iron beak. The tiger was on the verge of death, flying back and forth from the white ground of Ganden Monastery (དགའ་ལྡན་, Ganden) to the fourth floor in the sky, flapping its wings many times. He realized that he was standing above the Kyelhakang, and the crow threw the tiger's corpse onto the rock wall behind the Kyelhakang. Then, the original black crow transformed into two large black crows, flapping their wings with great glory, making beautiful sounds, and came to his feet, turning into smoke. The Great Self-Master (བདག་ཉིད་ཆེན་པོ) also gave many offerings of food, etc., it was a very clear dream. Another time, when he met the Dharma King (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ) father in the red assembly hall (ཚོམས་དམར་) on the fourth floor, the Dharma King was holding a scorpion in his hand. Later, some impure creatures, such as eight-legged insects, bumblebees, etc., were thrown into a hot fire along with the previous scorpion. Smoke filled the valley. He seemed to hear the fire say to carry the fire to the shrine between the halls, and then he woke up. These dreams indicate that the Great Self-Master, for the well-being of sentient beings, for the increase of virtuous deeds, and for the elimination of all obstacles, especially those unruly ones who are solely focused on doing evil.
ོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲལ་ཏེ། ལྷོ་བོད་ཀྱི་ཆིངས་འདོམ་ཐོག་མར་ལོ་ལྔའི་བར་དང་། དེ་ནས་གཏན་ཆིངས་ཐམས་ཅད་རིམ་ གྱིས་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་རང་འགྲིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བཞེད་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་འདི་ཡང་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་ཐར་དུ་སྣང་ཞིང་། ཡང་ཉིས་ཐོག་གི་མགོན་ ཁང་བཅའ་བསྒྲིགས་ཀྱི་ཞལ་བཀོད་ཐོག་མར་མཛད་པའི་ཉིན། དེ་ཉིན་གློ་བུར་དུ་ཨ་ཙ་ར་མདོག་གཞན་ལས་སྔོ་བ་སྒང་ཡོལ་ཞིག་བྱུང་ནས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ལ་སྨན་ཕྲོག་མང་པོ་དང་། འཕགས་པ་ ཀླུ་སྒྲུབ་ཡིན་ཟེར་ཞིང་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྐུ་ལི་མ་ཡ་མཚན་ཅན་ཞིག་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་ནག་གི་ཞལ་བཞི་པའི་རྟེན་རྡོ་ལག་མགོ་ཙམ་རང་བྱོན་གྱི་རྣམ་པ་མང་པོ་བྱས་ པ་ཞིག་ལ། ཛོ་ཀི་ཁོ་རང་རྩིས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཟེར་ཞིང་རྟེན་བཤད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གཏད་ནས་བརྡ་སྤྲོད་མང་པོ་བྱེད་པ་ལ། མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡང་ཡང་འཇོག་ ཅིང་། དེའི་རྟེན་རྫས་འདྲ་བའི་རྡོ་ནག་མཐེབ་སྐོར་ཙམ་དབུས་མཐོ་ལ་མཐའ་རི་མོས་བརྒྱན་པ་ཞིག་དང་། ཡང་རྡོ་ནག་ཕུག་རོན་གྱི་སྒོ་ང་ཙམ་ལ་ཤིན་ཏུ་འགྲིལ་བའི་ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་ཙ་ཏུརྨུ་ཁའི་ཕ་ལ་ཧོས་ཟེར་ཞིང་རྟེན་རྫས་ཡིན་ཚུལ་བརྗོད་པ་སོགས་ཡ་མཚན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་དང་བཅས་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་བས་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདུག་གསུངས་ཤིང་དགེས་སྤྲོ་དང་བཅས་ད་ལྟ་མགོན་ཁང་ན་རྟེན་རྫས་གསུམ་ཀ་དར་ཟབ་ཀྱི་ན་བཟའ་དང་བཅས་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན་ཞིང་། 16-764 གཞན་ཡང་ཉིས་ཐོག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་གསར་བཞེངས་བདེ་ལྡན་མངོན་དགར་མཚན་གསོལ་བ་དེ་ཉིད་དུ་གཟའ་སྐར་བཟང་བའི་ཉིན་ཞིག་སྐུ་རྟེན་ཆེ་རགས་འགའ་སྤྱན་དྲངས་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ས་རྩི་དང་ སྟེང་དུ་གསེར་འབྲུ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་བཙུགས་པའི་ཉིན་ཡང་། གློ་བུར་དུ་ཨ་ཙ་ར་ཞིག་ཞབས་དྲུང་དུ་བྱུང་ནས་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཕོད་ཕོན་ཆེ་བ་ཞིག་དང་། དུང་དཀར་རྭ་ཅན་སྐྱོན་མེད་གཅིག་བཅས་ ཕྱག་དུ་ཕུལ་འདུག་པ་འདི་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས་ནས། ཐུགས་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དུང་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབུད་བཞིན་པ་དང་བཅས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་རྟག་པར་བསྐོར་བའི་དགེ་མཚན་ཡང་དག་པར་སྣང་ཞིང་མངོན་གྱུར་དུ་མཆིས་པ་འདི་ཡང་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་དུ་སྣང་ངོ་། །བཞི་ཐོག་མགོན་ཁང་ཆེན་མོ་ཞལ་བཀོད་ཀྱི་སྐབས་ ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ངོ་མཚར་ཅན་བློས་མི་འཁྱུད་པ་རྣམས་རྗེ་ཉིད་ལ་མཚན་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཆོས་སྐྱོང་གཉན་པའི་བཀའ་མ་གནང་བའི་ ཕྱིར་འདིར་ཐུན་མོང་དུ་འབྲི་བར་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕག་རིར་བཞུགས་པའི་རིང་ལ་འབྲུག་པའི་ད
【現代漢語翻譯】 由護法神們加持,最初的藏南條約簽訂了五年,之後所有永久條約都逐步達成,一切因緣都自然促成,這完全按照上師您的意願成就,這也被視為與衆不同的傳記。此外,在最初安排建造兩層樓的護法殿的那天,突然出現了一個比其他阿雜惹(acarya,阿阇梨)顏色更藍的帳篷,向持咒者本人獻上了許多藥丸,並聲稱是聖者龍樹(Nagarjuna),還有一個奇特的文殊那伽羅剎(Manjushri Nagararaksha)的身體形象,特別是一尊黑色石頭的四面像,大約有手掌大小,呈現出許多自生的形態。佐吉(Jogi)本人非常重視它,稱其為『查圖穆卡查圖穆卡』(caturmukha caturmukha),以講述聖物的形式交付,並進行了許多指示。他經常把它放在頭上。還有一個類似的聖物,是一塊黑色石頭,大約有拇指大小,中間高,邊緣裝飾有線條。此外,還有一塊黑色石頭,大約有鴿子蛋大小,非常圓潤,被稱為『查圖穆卡帕拉霍斯』(caturmukha palahos),並聲稱是聖物。伴隨著許多奇特的表情,它被送到了持咒上師的手中,他說:『這是一個吉祥圓滿的緣起』,並高興地表示,現在這三件聖物都穿著錦緞衣服,安放在護法殿中。 此外,在新建造的兩層樓的寺廟中,命名為『德丹門嘎』(bde ldan mngon dga',極樂現喜),在吉祥的星象日,迎請了一些大小佛像,並在寺廟上塗抹顏料,頂部豎立了金頂和勝幢等。那天,突然來了一個阿雜惹(acarya,阿阇梨),向他獻上了一大束孔雀羽毛和一個完美的白色海螺。這也是護法神們成就事業,所有心願都得以圓滿,法螺的法音不斷吹響,象徵著深刻而廣大的法輪永恒轉動,這是一個真實而顯現的吉祥,也被視為一個非常奇妙的傳記。在建造四層樓的護法殿時,從開始到結束,內外都出現了許多令人難以置信的奇妙緣起,上師您也得到了許多特殊的徵兆,但由於護法神嚴厲禁止,所以無法在此公開書寫。因此,在帕日(Phagri)居住期間,不丹的……
【English Translation】 Blessed by the Dharma protectors, the initial treaty of southern Tibet was signed for five years, and then all permanent treaties were gradually concluded. All the auspicious coincidences naturally occurred, and this was accomplished entirely according to your wishes, O master. This is also seen as a unique biography. Furthermore, on the day when the arrangement for the construction of the two-story protector deity shrine was first made, suddenly a tent bluer than other acaryas (acarya, 阿阇梨) appeared, offering many medicine pills to the mantra holder himself, claiming to be the noble Nagarjuna (Nagarjuna). There was also a peculiar body image of Manjushri Nagararaksha (Manjushri Nagararaksha), and especially a four-faced image of black stone, about the size of a palm, presenting many self-arisen forms. Jogi himself highly valued it, calling it 'Caturmukha Caturmukha' (查圖穆卡查圖穆卡), delivering it in the manner of explaining the sacred object, and giving many instructions. He repeatedly placed it on his head. There was also a similar sacred object, a black stone about the size of a thumb, high in the center and decorated with lines around the edges. Furthermore, there was a black stone about the size of a pigeon's egg, very round and wonderful, called 'Caturmukha Palahos' (查圖穆卡帕拉霍斯), and claimed to be a sacred object. With many wondrous expressions, it was delivered into the hands of the mantra-holding lama himself, who said, 'This is an auspicious and perfect coincidence,' and joyfully stated that now all three sacred objects are enshrined in the protector deity shrine, adorned with brocade garments. Moreover, in the newly built two-story temple, named 'Deden Mongar' (bde ldan mngon dga', Blissful Manifest Joy), on an auspicious astrological day, several large and small statues were invited, and the temple was painted and adorned with a golden roof and victory banners. On that day, an acarya (acarya, 阿阇梨) suddenly came to the feet and offered a large bundle of peacock feathers and a flawless white conch shell with horns. This was also due to the Dharma protectors accomplishing their activities, fulfilling all wishes, and the sound of the Dharma conch being blown continuously, symbolizing the eternal turning of the profound and vast Dharma wheel. This is a true and manifest auspiciousness, and it is also seen as a very wonderful biography. During the construction of the four-story protector deity shrine, from beginning to end, many incredible and wondrous coincidences occurred both internally and externally. You, O master, also received many special omens, but because the Dharma protectors strictly forbade it, it is not possible to write about them publicly here. Therefore, during the time of residing in Phagri (Phagri), the Bhutanese...
མག་གི་ལས་བྱེད་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་སྤང་བླང་འདི་བཞིན་བྱེད་དགོས་ཚུལ་གྱི་ཕེབས་སྒོ་ཅི་ཡང་ཞིག་སྩལ་ཀྱང་། 16-765 ས་སྒོ་བཙན་པ་སོགས་ཀྱིས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བརྡོ་བས་དང་ལེན་གདེངས་ཁེལ་ཞིག་མ་ཞུས་ནས། རྒྱང་ཙམ་ན་རིང་རྫོང་ཆུང་དུ་ཕེབས། ཚུར་ལམ་ལྷ་ལུང་དུ་སྐྱ་སེར་མང་པོར་ཁྲོམ་དབང་ཞིག་ ཀྱང་སྩལ། ན་རིང་དུ་བཞུགས་སྐབས་དགོན་པ་བ་རིའི་བླ་མ་སོགས་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་ལ། མགོན་པོ་ཏྲག་ཤད་ཀྱི་རྗེས་གནང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་སོགས་ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར། དེ་ནས། ཆུ་སྲིན་གནས་ཀྱི་དུག་ཅན་པ། །དུས་རླབས་ཡོལ་བར་འགྱུར་སྲིད་ཀྱི། །གདུལ་བར་བྱ་བའི་སྲས་རྣམས་ལ། །སངས་རྒྱས་དུས་ལས་ཡོལ་བ་མེད། །ཅེས་པ་ གསེར་འཕྱང་ཞེས་པ་མེ་མོ་བྱ་ལོའི་དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ནང་དུ་ན་རིང་ནས་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ཏེ། སྤ་གྲོའི་མཐིལ་རང་དུ་ཕེབས། དེར་ཕེབས་ཙམ་ཉིད་ན་དེར་ཡོད་ཀྱི་དམག་མི་ཐམས་ ཅད་བློ་གཅིག་དང་ཚིག་མཐུན་པར་མ་འདྲེས་པའི་མཛའ་བཤེས། སྲིད་གསུམ་གྱི་སྐྱོབས་པ། འགྲོ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ཁྱེད་འདིར་བྱོན་པ་ནི་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་དེ། བདག་ཅག་ མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། མ་གྲོལ་བ་རྣམས་ནི་སྒྲོལ་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དབུགས་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་སྤྱིར་ཡང་ཉེས་དམིགས་ཆེ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དེ་དུས་རོང་ཚད་ཆེ་བ་རང་གི་སྐབས་ཡིན་པ་དེ་ལོ་སྒར་དེར་དལ་ཡམས་དྲག་པོ་གསོ་དཀའ་བ་དག་གིས་ཁེབས་པས། 16-766 བོད་དམག་བྱིན་དང་སྣ་བོ་གཞན་མ་ཚོ་ཐམས་ཅད་ནི་ས་དུག་ལ་སོགས་པའི་བྲོ་ནད་ཀྱི་རིགས་རྣམ་པ་མང་པོས་ཏེས་པོར་གཙོས་ཏེ་གྱག་གྲུམ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྱུང་ཡང་། བདག་ཉིད་ཆེན་ པོས་སྐུ་འཁོར་རྣམས་ལ་སྔ་དྲོ་རེ་བཞིན་ལྗགས་ཆབ་ཀྱི་བསྲུང་བ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སྩལ་པས། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་རྗེ་ཉིད་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཉེས་པ་མ་བྱུང་ཞིང་། དམག་མི་ བློ་ལྡན་གྲངས་དང་ཚད་མེད་པས་ཀྱང་ཆུ་གཙང་སྟོབས་ཆེ་བ་ཁྱེར་ནས་ལྗགས་ཆབ་ཞུ་བར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྔར་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྲོག་སྐྱོན་མེད་ཅིང་། མ་བྱུང་བ་རྣམས་ཕྱིས་ནས་བསྲུང་ཐུབ་པ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་མངོན་གྱུར་དེ་བཞིན་བྱུང་བའི་ཚེ། དེར་གནས་ཀུན་ན་རེ། འདི་འདྲ་བའི་རྐྱེན་ངན་པ་རུ་འཛིངས་པའི་དཀྱིལ་དུ། གཞན་མ་ ཐམས་ཅད་ནི་འདི་ལྟར་ཉམ་ཉེས་པར་གྱུར་པ་ལ། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་ཉེས་དྲིས་གཙེ་བ་ལྟ་ཅི། དམག་མི་ལྗགས་ཆིལ་གྱི་བདུད་རྩི་རེག་ཚད་བྲོ་འཚལ་མེད་པར་བདེ་ བའི་དགའ་སྟོན་ལ་ཅི་དགར་རོལ་བ། ཨེ་མ་ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་གྱི་བྱིན་རླབས་
【現代漢語翻譯】 關於如何指導主要官員們區分應做與不應做之事,您給予了教誨。 16-765 由於薩迦本欽(Sa-skya ben-chen,薩迦大聖)等人傲慢自大,沒有以應有的尊重和信任接受教導,他稍微遠離,前往納寧宗(Na-ring rdzong,納寧宗)。在返回途中,他在拉隆(Lha-lung,拉隆)向許多僧俗民眾授予了克羅姆旺(khrom dbang,人群灌頂)。在納寧(Na-ring,納寧)居住期間,他向包括貢巴瓦(dGon-pa-ba,貢巴瓦)喇嘛在內的許多有緣者傳授了貢波扎西(mgon po trak shad,貢波扎西)的隨許,瑜伽母的生起次第和圓滿次第的教導,以及大悲觀音的紅觀音引導等,廣泛地轉動了佛法的法輪。然後,他說道: 『水生之地的有毒者, 時代浪潮也可能被阻擋; 對於那些需要調伏的弟子們, 佛陀的時代永不逝去。』 這篇名為《金鬘》(gser 'phyang,金鬘)的教言,是在火雞年(me mo bya lo,火雞年)的夏季首月,從納寧(Na-ring,納寧)啟程,前往帕卓(Spa-gro,帕卓)中心時所說。剛到達那裡,所有的士兵都同心同德,親密無間,視他為三界的救護者,眾生的上師。他們說道:『尊貴的上師您來到這裡,是我們最大的幸運。請救度我們這些尚未被救度者,解脫我們這些尚未解脫者。』他們如此祈禱,感到非常安心。那個地方總體上有很多缺點,特別是當時正值瘟疫盛行之際,難以治癒的嚴重疾病蔓延。 16-766 包括藏兵金(Byin,金)和納沃(Sna-bo,納沃)在內的所有其他人,都患上了包括地毒在內的各種疾病,特別是泰波(Tes-po,泰波)患有嚴重的關節炎。然而,大士每天早晨都不斷地賜予他的隨從們甘露加持。由於這種力量,他和他的弟子們沒有遭受這樣的災難。無數有智慧的士兵帶著大量清水來請求甘露加持,那些已經患病的人沒有喪生,那些尚未患病的人也能夠預防疾病。當這些加持的跡象顯現時,當地的所有人都說:『在這樣惡劣的環境中,其他所有人都遭受了這樣的苦難,而大聖仁波切(bdag chen rin po che,大聖仁波切)和他的弟子們不僅沒有受到任何傷害,而且士兵們只要接觸到甘露,就能無憂無慮地享受快樂的盛宴。』啊!薩迦大聖(Sa-skya bdag chen,薩迦大聖)的加持真是不可思議!
【English Translation】 He bestowed teachings on how the main officials should distinguish between what to do and what not to do. 16-765 Because Sa-skya ben-chen (薩迦本欽, Great Sakya Master), and others were arrogant and did not accept the teachings with due respect and trust, he moved slightly away, going to Na-ring dzong (納寧宗, Na-ring Fortress). On the way back, he bestowed the khrong dbang (人群灌頂, crowd empowerment) upon many monks and laypeople in Lha-lung (拉隆, Lha-lung). While residing in Na-ring (納寧, Na-ring), he bestowed upon many fortunate individuals, including the lama of Gon-pa-ba (貢巴瓦, Gon-pa-ba), the permission of Gonpo Trakshad (貢波扎西, mgon po trak shad), the instructions on the generation and completion stages of Vajrayogini, and the red guidance of Mahakaruna, thus extensively turning the wheel of Dharma. Then, he said: 『The poisonous ones of the watery realm, Even the waves of time might be turned back; For the sons who are to be tamed, There is no passing of the Buddha's time.』 This teaching, called 'Golden Garland' (gser 'phyang, 金鬘), was given in the first month of summer in the Fire Bird year (me mo bya lo, 火雞年), as he set out from Na-ring (納寧, Na-ring) towards the center of Pa-gro (帕卓, Paro). Upon arriving there, all the soldiers were of one mind and united, regarding him as the protector of the three realms and the lama of beings. They said, 'Venerable master, your arrival here is our greatest fortune. Please save those of us who have not been saved, and liberate those of us who have not been liberated.' They prayed in this way, feeling very relieved. That place generally had many faults, and especially at that time, there was a severe epidemic, with difficult-to-cure diseases spreading. 16-766 All the Tibetan soldiers, including Byin (金, Byin) and Na-bo (納沃, Na-bo), suffered from various diseases, including earth poisoning, and especially Tes-po (泰波, Tes-po) had severe arthritis. However, the great being continuously bestowed the protection of blessed water every morning upon his entourage. Due to this power, neither he nor his disciples suffered such harm. Countless wise soldiers brought large amounts of clean water to request the blessed water, and those who were already sick were spared from death, and those who were not yet sick were able to prevent illness. When these signs of blessing manifested, everyone there said, 'In the midst of such a terrible situation, where everyone else is suffering, not only are the master and disciples of the great precious one unharmed, but the soldiers who touch the nectar of the blessed water are freely enjoying a feast of happiness without any illness.' Ah! The blessing of the great Sakya master (Sa-skya bdag chen, 薩迦大聖) is truly amazing!
ནུས་མཐུ། ཞེས་དད་པའི་སྤྲིན་སྔོན་དྲག་ཏུ་གཡོས་པའི་རུམ་ནས། རོ་འཛིན་གྱི་གློག་ཞགས་རིང་དུ་བསྐྱོད་དེ་བདེན་ཚིག་གི་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་གསུམ་ལྡིར་བར་བྱེད་ཅིང་། 16-767 རྗེ་ཉིད་བཞུགས་པའི་གཟིམ་ཁང་ལ་དམག་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྐོར་བ་བྱས་པས། བཞུགས་ཡུལ་གྱི་མཐའ་མ་སྐོར་ལམ་ཤིན་ཏུ་བྱང་བའི་ཤུལ་ལམ་དོད་པ་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད་ པར་ཐོས་ཤིང་། དེ་ནས་སྔོན་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོས། ཡུལ་འཁོར་མོ་འཇིག་གི་དྲང་སྲོང་ལྷུང་བ་རི་དྭགས་ཀྱི་ནགས་སུ། ལྔ་སྡེ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་པ་ན། དེ་དག་ མ་གུས་པའི་འོག་ཁྲིམས་བཅས་པ་སྟོན་པའི་ཟིལ་གྱིས་རང་དབང་མེད་པར་དྲལ་ཏེ་ལ་ལས་བསུ། ལ་ལས་སྟན་བཏིང་། ལ་ལས་ཞབས་བསིལ་བའི་ཆུ་བཤམས་ཏེ་བསྙེན་ཞིང་བཀུར་བའི་སྒོ་ནས་ཐུབ་པའི་ གསུང་མཆིད་ཐོད་དུ་བླངས་པ་བཞིན་དུ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཡོངས་འདྲེན་དམ་པ་གང་གི་སྐུའི་ཉིན་བྱེད་ཡུལ་ཕྱོགས་དེའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་མཁར་ཤར་ཞིང་། གསུང་ཟེར་སྒྲ་འཛིན་གྱི་བུ་གར་རེག་ པ་ཙམ་གྱིས། འབྲུག་པའི་དཔུང་གི་ཁ་ལོ་པ་རྣམས་ཀྱང་དད་པའི་འདབ་བརྒྱ་རང་དབང་མེད་པར་བཞད་དེ། འདི་སྐད་ཅེས་སྤྲེལ་མོ་ལ་ཚུན་གྱི་རོང་འདི་ནང་གི་དམག་ཚོགས་ཀ་ཅ་དང་བཅས་ པ་ཐམས་ཅད་ཅི་བྱེད་ངེད་རང་དབང་བཙན་པ་ཡིན་ནའང་། ད་ལམ་ས་སྐྱ་ཞབས་དྲུང་སངས་རྒྱས་མིའི་ཟོལ་འཛིན་བགྲེས་པོ་འདི་ལྟ་བུ་བཙལ་ཀྱང་རྙེད་དཀའ་བ་ཡིན་པ་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ངེད་རང་གི་བཀད་སར་བདེ་བླག་ཏུ་བྱོན་པ་འདི་བཞིན་ལོང་བས་མིག་རྙེད་པ་དང་འདྲ་བས་འདི་ཉིད་ལ་སྐྱེས་སུ་འབུལ་བ་ཡིན་གྱི། 16-768 ཁྱེད་རང་གཞན་མ་ཆིངས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཚོ་དོན་འདི་ལ་བཅོལ་གཉེར་ཡེ་མེད་པས་ཅི་དགར་སོང་ཟེར། སྙེམ་ཚིག་གི་དོ་ཀེར་ཆེན་པོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་སྟན་དུ་བཀྲོལ་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ བཀའ་སྩལ་གསེར་གྱི་ཅོད་པན་དང་བའི་གཙུག་རྒྱན་དུ་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་བླངས་སོ། ། དེ་ལྟར་སྔགས་འཆང་འགྲོ་བའི་སྐྱོབས་པ་ཟླ་མེད་པ་འདིས། དགེ་འབྲུག་རྣམ་གཉིས་ལོ་ལྔའི་བར་ཕན་ཚུན་གནོད་པ་ མེད་པའི་ཆིངས་སྡོམ་ལེགས་པར་མཛད་དེ། མི་རྟ་ཕྱུག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དྲིན་ཅན་གྱི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་དུང་ཕྱུར་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ། འཇིགས་རུང་གཤིན་རྗེའི་ཁ་སྒོ་མི་ཟད་པར་དྲག་ཅིང་ རྩུབ་པའི་དུཿཁ་ཡིད་ལ་མི་འཕྲོད་པའི་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཟིངས་པས་ཡུན་རིང་པོར་མནར་བ་དེ་འདྲ་བ་ནས་འབྱིན་པར་མཛད་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཟབ་གསལ་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་གསར་དུ་མཐོང་བའི་ དགའ་བ་ལ་འགྲན་པའི་བདེ་བས། ཡིད་ཤིན་ཏུ་མྱོས་པའི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། མཐོ་རིས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ལས་ཚེ་འཕོས་ཏེ་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་གཅོང་རོང་དུ་ལྷུང་བ་ནས་འདོན་པའི་འདྲེན་ པ་འགའ་ཞི
【現代漢語翻譯】 從那信仰的青雲劇烈翻滾的胸懷中,『能力』(ནུས་མཐུ།)如電索般延伸,使真語的雷鳴響徹三千世界。 16-767 據說,軍隊日夜不停地在尊者(རྗེ་ཉིད་)居住的房間周圍巡邏,以至於住所周圍形成了一條非常明顯的環形道路。此後,正如我們之前的導師,釋迦牟尼佛(ཐུབ་པའི་དབང་པོས།),爲了調伏五比丘而前往鹿野苑(རི་དྭགས་ཀྱི་ནགས་སུ།)時,他們因佛陀的威嚴而不得不打破不敬的規矩,有些人迎接,有些人鋪設座位,有些人準備洗腳水,以恭敬的態度接受佛陀的教誨。同樣,三界眾生的救怙主(ཡོངས་འདྲེན་དམ་པ་)的身光照耀著那個地方的人們的心田,他的話語之光芒觸及他們的耳根,不丹軍隊的指揮官們也情不自禁地綻放出信仰的百瓣之花,他們這樣說道:『雖然我們有權決定這個斯普雷莫拉楚恩(སྤྲེལ་མོ་ལ་ཚུན་)山谷中的所有軍隊和物資的命運,但像薩迦法王(ས་སྐྱ་ཞབས་དྲུང་)這樣年邁但難得一見的化身(སངས་རྒྱས་མིའི་ཟོལ་འཛིན་བགྲེས་པོ་)爲了眾生的利益而輕易來到我們的控制之下,就像盲人重見光明一樣,所以我們決定將他作為禮物獻上。 16-768 你們這些沒有被束縛的幻影,不要干涉此事,隨意離開吧。』他們將傲慢的寶劍扔在尊者的腳下,極其恭敬地接受了偉大者的教誨,視其為金色的頭飾和頂上的裝飾。就這樣,這位無與倫比的持咒者、眾生的救護者(སྔགས་འཆང་འགྲོ་བའི་སྐྱོབས་པ་ཟླ་མེད་པ་)促成了竹巴噶舉(དགེ་འབྲུག་)和格魯派(རྣམ་གཉིས་)之間長達五年的互不侵犯的協議,從而從可怕的閻羅王的無盡口中解救了無數有情眾生,包括人和牲畜等,這些有情父母遭受著難以忍受的痛苦折磨。所有這些眾生都沉浸在一種快樂之中,這種快樂堪比直接證悟本初法身(ཟབ་གསལ་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་),他們欣喜若狂,異口同聲地歌唱著,從天界墮落到三惡道深淵的眾生,有了解脫的引導者。
【English Translation】 From the womb of the fiercely churning blue clouds of faith, 'Power' (ནུས་མཐུ།) extends like a long electric lasso, causing the thunder of truthful words to resound throughout the three thousand worlds. 16-767 It is said that the soldiers circled the residence of the Lord (རྗེ་ཉིད་) day and night without ceasing, so much so that a very distinct circular path formed around the perimeter of the residence. Furthermore, just as our previous teacher, Shakyamuni Buddha (ཐུབ་པའི་དབང་པོས།), went to the Deer Park (རི་དྭགས་ཀྱི་ནགས་སུ།) to tame the five disciples, they, compelled by the Buddha's majesty, broke their rules of disrespect, some welcoming, some laying out seats, and some preparing water for washing the feet, receiving the Buddha's teachings with reverence. Similarly, the sun-like body of the supreme guide (ཡོངས་འདྲེན་དམ་པ་) of the three realms shone in the hearts of the people of that region, and the mere touch of his speech rays to their ears caused the hundred petals of faith to bloom involuntarily in the commanders of the Drukpa army, who said: 'Although we have the power to decide the fate of all the troops and supplies in this Sprelmo Latsun (སྤྲེལ་མོ་ལ་ཚུན་) valley, it is rare to find such an elderly incarnation (སངས་རྒྱས་མིའི་ཟོལ་འཛིན་བགྲེས་པོ་) as Sakya Shabdrung, who has come easily into our control for the benefit of sentient beings, like a blind man regaining his sight, so we have decided to offer him as a gift. 16-768 You unbound phantoms, do not interfere in this matter, and leave as you please.' They threw the great dagger of arrogance at the feet of the Lord, and respectfully accepted the command of the great one as a golden diadem and a crown jewel. Thus, this unparalleled mantra holder, the protector of beings (སྔགས་འཆང་འགྲོ་བའི་སྐྱོབས་པ་ཟླ་མེད་པ་), facilitated a five-year non-aggression pact between the Drukpa Kagyu (དགེ་འབྲུག་) and Gelug (རྣམ་གཉིས་) schools, thereby rescuing countless sentient beings, including humans and livestock, from the inexhaustible mouth of the terrifying Yama, who had been tormenting them for a long time with unbearable suffering. All these beings were immersed in a joy that rivaled the direct realization of the primordial Dharmakaya (ཟབ་གསལ་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་), and they sang in unison with voices intoxicated with joy, those who had fallen from the heavenly realms into the abyss of the three lower realms now had a guide to liberation.
ག་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་གྲག་གི བདག་ཅག་མི་ལུས་མངོན་སུམ་ལ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གཡང་ས་ཉམ་ང་བ་འདི་ལྟ་བུར་ལྷུང་བ་ལས་འདྲེན་པའི་སྐྱོབས་པ་སྔར་མཐོང་བ་ལྟ་ཅི་དགོས། 16-769 ཐོས་པ་ཡང་མེད་ན། དེ་རིང་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་འདི་འདྲ་བ། ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་། འགའ་ཞིག་ནི་རང་ལ་གང་བདོག་པའི་དངོས་པོ། ཐ་ན་ རྣ་རྒྱན་རེ་ལས་མེད་ཀྱང་དེ་ཉིད་རྗེ་ཉིད་ལ་སྟོབས་པར་བྱེད། ལ་ལ་ནི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་དཀྱིལ་ལ་མིག་མི་འཛུམ་པར་ལྟ། ཁ་ཅིག་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྐལ་བས་དབེན་ཀྱང་། རྗེ་ཉིད་ བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། སྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་། ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་མགུའི་རྣམ་འགྱུར་ཅི་ཡང་ཞིག་སྟོན་པར་གྱུར་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུའི་འཕྲིན་ལས་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ ཟས་ཀྱིས་བརྣངས་པ་ནི་སྐྱུག་ཏུ་ཡང་མེད་ལ་མིད་དུ་ཡང་མེད་པར་དུཿཁ་བ་ལྟར། ལྷོ་རོང་གི་དམག་ཚོགས་ཅི་བྱའི་ཏོལ་བོར་བ་དག་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་ཟླ་མེད་པ་ ནི། འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དེ་ཉིད་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ཁྱེའུ་ཆུ་འབེབས་སུ་འཁྲུངས་སྐབས། སེམས་ཅན་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གདུངས་ཤིང་གཟིར་བ་མང་པོ། ཚེའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་གས་སྔར་ ཁོ་ལྟར་ནད་མེད་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་མཛད་པ་དང་། འབྲོག་སྟོང་གི་རྫིང་བུ་ཆབ་དང་བྲལ་བར། ཉ་ཁྲི་ཕྲག་ཆུ་དང་ཟས་ཀྱིས་བསྐྱངས་ཤིང་། རྟེན་འབྱུང་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱིས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་བདེ་བ་ལ་བཀོད་པ་དང་། 16-770 གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་འོད་དུ་འཁྲུངས་དུས། ཞི་དུལ་དེས་དཔལ་གྱིས། འབར་བ་པོ་རྐང་ཁྲ་མི་སྲུན་པ་བཏུལ་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་བུ་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་འགྲོ་མང་པོ་བསྐྱབས་པར་ མཛད་པ་ལས་ཀྱང་ལྷག་ན། ཆེར་རློམ་འགའ་ཞིག ཕྱིར་རྒོལ་ལ་ཐུབ་ན་ནི་བསྡོ་ལ། གཞན་དུ་ན་བྱེར་ཆོག་པའི་སོག་དམག་ངན་པ་ནོར་ལ་ཧ་ཅང་བརྐམ་པ་དག གཞན་གྱི་ཟང་ཟིང་གི་ འབྱོར་པ་དེ་དག་གི་མིག་ཁེངས་པ་སྤུངས་ཏེ། བོད་སོག་སྟོང་ཕྲག་འགའི་ཆིངས་སྡོམ་བགྱིས་པ་ལ། འདི་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཟང་པོའི་ཤོས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཁྱི་ཟུག་གི་སྒྲས་ གཟུར་གནས་ཀྱི་རྣ་བ་རྩུབ་མོར་བྱེད་པ་དག རི་རབ་ཀྱི་དྲུང་ན་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚིག་གུ་ལྟར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཛད་པ་བཟང་ཤོས་ཡིན་དུ་ ཆུག་མོད། དེ་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདིའི་མཛད་པ་ངོ་མཚར་བར་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དགེ་བ་ལ། །སྲིད་རྩེའི་སེམས་ དཔའ་འབྲས་རབ་ཆེ་ཡང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཆོས་ཀྱི་བཟོད་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ལ་ནམ་ཡང་འགོང་པར་མི་ནུས་པ་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ
【現代漢語翻譯】 『在哪裡?』他們這樣說著。我們這些親眼見到墮入地獄般可怕深淵的眾生,哪裡還需要引導者和救護者呢? 甚至連聽都沒聽說過。今天親眼目睹了這樣的景象,『哎呀,世間怙主,請您救護!』他們這樣呼喊著。有些人把自己擁有的東西,哪怕只有一個耳環,也獻給至尊您。有些人目不轉睛地注視著至尊您的面容。還有些人雖然沒有這樣的福分,也向至尊您所在的方向頂禮、繞行、合掌,表現出各種歡喜的姿態。這樣的事業,就像人吃得太飽,想吐又吐不出來,想咽又咽不下去一樣痛苦。對於那些不知所措的羅榮士兵來說,無畏的救護和無與倫比的供養是:我們的導師大慈大悲者,當他轉世為商人的兒子丘伊貝時,許多被各種疾病折磨的眾生,通過耆那教的方法,像他一樣變得無病強壯。乾涸的牧場水池裡,成千上萬的魚兒被水和食物滋養,並通過甚深的緣起之法,被安置在三十三天眾神的快樂之中。 此外,當菩薩轉世為月光時,以寂靜調伏了兇猛的紅腳巴瓦,救護了包括一百個王子在內的眾多眾生。如果有人自以為是,能夠反駁,那就來辯論吧。否則,那些貪婪的蒙古士兵,堆積如山的掠奪來的財富,讓他們的眼睛都看花了。他們簽訂了數千條藏蒙盟約,並說:『這是我們最好的解脫。』像狗叫一樣刺耳的聲音,讓公正的人們聽著難受。就像須彌山腳下的杜鵑花一樣被壓制,更不用說了。即使那是他們最好的行為,也無法使我們導師的奇妙事業更加出色。因為世間善行,即使是達到有頂天的菩薩,其果報再大,也無法超越無漏的法忍,這是事物的實相。
【English Translation】 'Where is it?' they say. We sentient beings who have directly witnessed falling into such a terrifying abyss like hell, what need is there for a guide and protector? They haven't even heard of it. Seeing such a sight today, they cry out, 'Alas, protector of the world, please save us!' Some offer whatever they possess, even if it's just an earring, to the Lord. Some gaze unblinkingly at the Lord's face. Others, though lacking such fortune, prostrate, circumambulate, and join their palms towards the direction where the Lord resides, showing various joyful expressions. Such an activity is like a person who is so full of food that they can neither vomit nor swallow, causing suffering. For those helpless Lhorong soldiers, the fearless protection and unparalleled offering is: Our teacher, the compassionate one, when he was born as the merchant's son Chuibe, many beings tormented by various diseases, through the methods of Jainism, became as healthy and strong as he was. In the dried-up pasture pond, thousands of fish were nourished with water and food, and through the profound law of dependent origination, were placed in the happiness of the thirty-three gods. Furthermore, when the Bodhisattva was born as Moonlight, he pacified the fierce red-legged Bhava with tranquility, saving many beings, including a hundred princes. If some are self-righteous and able to refute, then let them debate. Otherwise, those greedy Mongol soldiers, piling up the plundered wealth until their eyes are blinded, they signed thousands of Tibetan-Mongolian covenants, saying, 'This is our best liberation.' The harsh sound like a dog's bark makes it difficult for fair-minded people to listen. It is suppressed like a rhododendron at the foot of Mount Meru, needless to say. Even if that is their best action, it cannot make the wonderful deeds of our guide even more outstanding. Because worldly virtues, even if a Bodhisattva reaches the peak of existence, with the greatest of fruits, can never surpass the uncontaminated Dharma-kshanti, as this is the reality of things.
། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དྲེགས་པ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་མི་མངའ་སྟེ། 16-771 གསུང་ལས། ད་ལམ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་ཅུང་ཟད་བྱུང་བ་འདི་ཁོ་བོ་ནུས་པ་མེད་ཀྱང་། བླ་མ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཐུགས་རྗེ་དང་མཐུ་རྩལ་ཡིན་པར་སྣང་། ངེད་ཕར་འགྲོ་བའི་ཚེ་མཁའ་ འགྲོ་སྲུང་མ་རྣམས་ཞལ་ལྷོ་ཕྱོགས་རང་ལ་གཟིགས་ནས་འབྱོན། ཚུར་ལོག་ཙམ་ན་འདི་ཕྱོགས་རང་ལ་གཟིགས་ནས་འབྱོན་གྱིན་འདུག་པའི་རྨི་ལམ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བྱུང་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ འདིས། སྐྱེ་བོ་ཁྲི་ཕྲག་དུ་མ་བླ་ན་མེད་པའི་ཕན་བདེ་ལ་ཉེ་བར་བཀོད་ནས། ཧོར་ལུགས་ཟླ་བ་དྲུག་པ་སྐར་མཆུ་སྟོད་ཀྱིས་ཉ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ལ་སྤ་གྲོ་ནས་གདན་བཏེགས་ ཏེ་ཕྱག་ཕེབས་པའི་ཚེ། བོད་སོག་གི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་མཛད། དམག་སྡེ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། ཆིངས་གཞན་རྣམས་སྔ་ཕྱི་གང་ལ་འབྱོན་ཡང་ཁྱད་པར་མི་སྣང་ཡང་། བདག་ ཉིད་ཆེན་པོ་དཔོན་སློབ་རྣམས་དཔུང་ཆེན་སྤྲེ་མོ་ལ་མ་བུད་པར་རྗེས་སུ་བཞུགས་པའི་མི་འཇིགས་པ་སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་བརྩེ་བས་མ་བསྐྱངས་ན། རོང་དམག་དོན་མ་གོ་བ་མང་པོས་རྗེས་གཅོད་ ཀྱི་ཚམས་རྔམ་མང་པོས་ཀུན་ཀྱང་ཉམ་ཐག་པར་འགྱུར་བར་ཤ་ཆགས་པས། དེ་ན་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དཔུང་ཆེན་སྒྲིལ་བའི་རྗེས་སུ་ཕེབས་དགོས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་ཕྱག་བཞེས་སུ་བཏབ་པས་བོད་ཀྱི་དམག་མི་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། 16-772 རྐང་བཞི་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆོད་ལ་ཉེ་ཞོ་མེད་པར་ཕག་རིར་འབྱོར་བས། དམག་མི་དྲག་ཞན་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་བུ་བདེན་ནམ་རྫུན་སྙམ་པས་སླར་ཡང་ཡིད་དགའ་བདེས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་ ཆེན་པོའི་སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྒྲོག་པ་ལ་རྟག་འགྲུས་སུ་གྱུར་ཅིང་། རྗེ་ཉིད་ས་སྐྱར་ཕེབས་ནས་ཀྱང་སྟོད་མངའ་རིས་སྤྲེ་ནག་ཚང་དབུས་གཙང་གི་ལྗོངས་ཀོང་སོག་མདོ་ཁམས་ཕལ་ཆེར་དང་བཅས་ པའི་དེ་དུས་ལྷོ་ན་དམག་ལ་ཡོད་པའི་སྐྱེ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་དགོས་བཞིན་དུ་དད་པའི་རླབས་ཆེན་པོ་གཡོས་ཏེ། སོ་སོ་ནས་ཟང་ཟིང་འབུལ་ནོད་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་དབྱར་ དུས་ཀྱི་ཆུ་འཛིན་ལྟར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འདུ་ཞིང་བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་སྙན་བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་འཕྲེང་དབྱར་སྐྱེས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་ལྟར་ཀུན་ཏུ་སྒྲོག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དུས་ལྷོ་རོང་དུ་ཆིངས་འདོམས་ ཀྱི་བཀའ་མཆིད་གྲུབ་མཚམས་འབྲུག་པའི་དབུ་རྗེ་སོ་སོ་རྫོང་དཔོན་ཐ་དད་དང་བཅས་པས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སོགས་སུ་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་ནོད་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་བློའི་ར་བ་ལས་འདས་པ་གྲངས་དང་ ཚད་མེད་པ་དག་གིས་བསྙེན་བཀུར་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ས་སྐྱ་པ་རང་གི་དགོན་སོ་སོའི་བླ་མ་གྲྭ་སློབ་སྦྱིན་བདག་
【現代漢語翻譯】 儘管如此,這位偉人沒有絲毫的驕傲。 他說:『這次對眾生略有利益,雖然我沒有能力,但似乎是上師和護法的加持和力量。我們去的時候,空行母和護法神都面向南方。回來的時候,他們都面向這邊。我經常做這樣的夢。』 就這樣,這位偉人將成千上萬的人引導到無上的利益和安樂之中。在霍爾歷六月,星宿上弦月圓之日,從帕羅起駕返回時,以藏蒙的國王們為主,軍隊齊聲祈禱。其他的盟約無論早晚都沒有什麼區別,但是偉大的上師如果沒有以無畏的救護慈悲地保護那些沒有進入大軍猴年的追隨者,那麼許多不懂軍事的隆巴人就會因為追擊的威脅而感到沮喪。 因此,他們祈求以大慈悲心跟隨大軍前進,他也答應了,並將其作為慣例。更不用說藏族的士兵了,甚至連四條腿的小動物都毫髮無損地到達了帕日。所有的士兵,無論好壞,都懷疑這是真的還是假的,再次充滿了喜悅和幸福。偉人的名聲傳遍四方,並一直努力宣揚。當他到達薩迦時,包括上阿里、斯普雷納、藏烏思、康索、多康的大部分地區,以及當時在南方作戰的所有人和他們的眷屬,都不由自主地生起了巨大的信心。他們各自獻上供養,如夏季的雲朵般源源不斷地聚集,並因感念恩德而如夏季的鼓聲般到處宣揚讚頌之詞。' 當時,在南方隆地簽訂盟約之後,竹巴的各位首領和宗本們,以無數的供養來侍奉偉人,其數量和規模超出了想像。此外,薩迦派各寺院的上師、僧侶、施主等。
【English Translation】 Nevertheless, this great being did not possess even a sesame seed's worth of pride. He said, 'This time, there has been some benefit to sentient beings. Although I have no ability, it seems to be the blessing and power of the Lama and Dharma protectors. When we go, the dakinis and guardian deities face south. When we return, they face this way. I have been having such dreams constantly.' Thus, this great being led tens of thousands of people to supreme benefit and happiness. In the sixth month of the Hor calendar, on the waxing day of the star Mchu Stod, when he returned from Paro, the Tibetan and Mongolian kings led the way, and the armies prayed in unison. Other alliances, whether early or late, made no difference, but if the great master had not compassionately protected those who followed without entering the great army of the Monkey Year with the gift of fearlessness and refuge, many Rong soldiers who did not understand military matters would have been disheartened by the threat of pursuit. Therefore, they prayed that he would follow the great army with great compassion, and he agreed and made it a practice. Not to mention the Tibetan soldiers, even the smallest four-legged creatures arrived in Pagri unharmed. All the soldiers, good and bad, wondered if this was true or false, and were once again filled with joy and happiness. The great being's fame spread in all directions, and they were constantly striving to proclaim it. When he arrived in Sakya, including Upper Ngari, Spre Naktsang, Tsang U, Kong Sok, most of Do Kham, and all the people and their retinues who were at war in the south at that time, a great wave of faith arose without being asked. They gathered offerings from each other like clouds in summer, continuously, and praised him everywhere with words of praise like the great drums of summer, remembering his kindness.' At that time, after the conclusion of the treaty in Southern Rong, the various leaders and Dzongpons of the Drukpa served the great being with countless offerings, beyond imagination in number and measure. Furthermore, the lamas, monks, and patrons of each of Sakya's own monasteries.
དང་བཅས་པ་དང་། རོང་གི་དམག་མི་ཕལ་ཆེར་དང་བཅས་པས་འཁྲུགས་རྩོད་ཀྱི་ལུས་སེམས་དུབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྐྱབས་པའི་དགའ་སྤྲོ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་འབུལ་ནོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལྕགས་རས་འབྲས་སོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རི་བོ་ལ་འགྲན་ནུས་པ་ལྟར་བྱུང་ཞིང་། 16-773 རྗེ་ཉིད་ཀྱང་སོ་སོའི་འདོད་དང་བསྟུན་པའི་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་ལུང་སོགས་ཅི་ལ་ཅི་འདོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ་དང་། བཟང་སྤྱོད་མ་ཎི་སོགས་དུང་ཕྱུར་མང་པོའི་དམ་བཅའ་བཞེས་ཤིང་སྟོབས་འབྱོར་ལྡན་པ་དུ་མ་ལ་ལོ་རེ་བཞིན་སེམས་ཅན་བཅུ་ཕྲག་གཅིག་ནས་བརྒྱའི་བར་གྱི་སྲོག་བླུ་ བྱེད་དགོས་པའི་བཀའ་སྩལ་ནན་ཆེན་པོ་ཕེབས་ཤིང་། སོ་སོ་ནས་བཀའ་སྩལ་དང་དུ་ལེན་པའི་དམ་བཅའ་འབུལ་བ་དང་། སྔ་སོར་རོང་དུ་ཕེབས་གོང་ཕག་རིར་བཞུགས་སྐབས་ཀྱང་རྐང་བཞི་ཆེ་ཆུང་འདྲེས་ པ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ལྷག་ཙམ་གྱི་སྲོག་བླུ་མཛད་པ་སོགས་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི་སྒོ་ནས་སྐལ་བཟང་ལས་འཕྲོ་ཅན་རྣམས་དང་བའི་དད་པ་ལྷག་པར་ འཕེལ་བའི་ས་བོན་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་འདེབས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕག་རིར་ཕེབས་འཕྲལ་བོད་སོག་གི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་དྲུང་འཁོར་སྟོབས་ཆེ་བའི་བཀའ་དྲིན་གསོབ་པའི་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་ པོ་ཕུལ་ཞིང་། རྒྱལ་རྩེ་ནས་ཀྱང་དབྱངས་ས་ཕྱག་མཛོད་ཆེན་པོས་དཀར་སྤྲོ་དམར་སྤྲོ་དབུལ་དཔང་དང་བཅས་པ། ད་ལམ་ས་སྐྱ་ཞབས་དྲུང་ནས་སྐུ་ངལ་དུབ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཐུགས་འཁུར་བསྣམ་བཞེས་གནང་བ་ལ་བརྟེན་ཆིངས་འདོམ་དོན་འཁྱོལ་བྱུང་བ་འདི་བཞིན་ལྷོ་བོད་གཉིས་ཀ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་བྱུང་འདུག་པས། 16-774 ངོས་རང་དངོས་མཇལ་གྱི་གསུང་གླེང་ཞིབ་པ་ཞིག་ཞུ་བསམ་ཀྱང་། ད་ལམ་བྲེལ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་མ་ཐུབ་པ་སླར་འགྱང་མེད་དུ་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་བ་ཞིག་དགོས་འདུག་པ། དེ་བཞིན་དགོངས་ ཡུལ་དུ་བཅགས་པ་དགོས་ཚུལ་གྱི་སྙན་འབུལ་ལྷུག་སྩོལ་དུ་གནང་ཞིང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་གན་པ་ལྷུན་གྲུབ་སྟག་རྩེར་རྫོང་སྡོད་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བསྒྲུབས་ཤིང་། དེར་ཡང་དམག་མི་མང་པོ་ཆེར་གཏད་མཇལ་དུ་ཡོང་བའི་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས། སྔོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས་རྒྱའི་མི་ཡུར་ཆེན་མོ་གཅོད་པར་མཛད་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་རྣམ་ཐར་དུ་ སྣང་ཡང་། ད་ལོ་ས་སྐྱ་ཞབས་དྲུང་ནས་གཙོ་བཞེས་གནང་བས་ངེད་ལྷོ་རོང་གི་དམག་མི་རྣམས་ལུས་སེམས་མ་བྲལ་ཙམ་ལ་བདེ་བར་ལོག་ཆོག་པ་འདི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སྔོན་གྱི་དེ་ལས་ ཀྱང་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་བྱུང་ངོ་ཞེས་ལེགས་སོའི་སྙན་ཚིག་འབུལ་
【現代漢語翻譯】 帶著所有這些,以及幾乎所有的戎地士兵,他們從戰爭的身體和精神疲憊的痛苦中解脫出來,帶著極大的喜悅,奉獻了難以想像的供品,如鐵絲網、稻米等,堆積如山,堪比山峰。 16-773 尊者您也根據每個人的意願,降下了如雨般浩大的佛法,如上師瑜伽(Guru Yoga),大悲觀音的禪修指導等等。唸誦上師祈請文七章(the Seven-Chapter Prayer to Guru Rinpoche)和《普賢行愿品》(Bhadrakalpika Sutra)等數億遍,並嚴厲命令許多富裕的人每年拯救十到一百條生命。每個人都承諾接受並遵守這些命令。此前,在您去往戎地之前住在帕日時,您救贖了兩千多大小不一的四足動物的生命。通過以這種方式實踐偉大的菩薩行,您為那些有福報和因緣的人們播下了無數信仰的種子,使他們的信仰更加增長。當您抵達帕日後,以藏蒙兩地的國王為首的隨從們奉獻了大量的供品以表達感謝。從江孜(Gyangtse)來的央薩(Yangsa)財政大臣也帶來了白色和紅色的禮物以及誓言。由於薩迦夏仲(Sakya Zhabdrung)不顧疲勞,承擔了責任,這次的條約得以成功,這對洛扎(Lho)和西藏(Tibet)雙方都非常有益。 16-774 我想親自與您詳細交談,但由於目前的繁忙,未能如願,希望不久之後能前往衛藏(Ü-Tsang)。請您也考慮到這一點。他們恭敬地報告了這些情況。之後,他們逐漸轉移到甘丹倫珠達孜(Ganden Lhundrup Tagtse),那裡的宗本(dzongpon,縣長)們提供了出色的服務。在那裡,許多士兵前來拜見,並奉獻了大量的供品。雖然過去法王八思巴(Chögyal Phagpa)曾有截斷漢地大河的卓越事蹟,但今年薩迦夏仲(Sakya Zhabdrung)親自負責,使我們洛扎和戎地的士兵們能夠安全返回,這在時代背景下比過去更加令人驚歎和感恩。他們獻上了讚美的言辭。
【English Translation】 With all of these, and with almost all of the soldiers of Rong, they were freed from the suffering of physical and mental exhaustion of war, and with great joy, offered unimaginable offerings such as iron nets, rice, etc., piled up like mountains, comparable to mountain peaks. 16-773 Your Holiness also bestowed a great rain of Dharma according to each individual's wishes, such as Guru Yoga, meditation instructions on Great Compassion, etc. You recited the Seven-Chapter Prayer to Guru Rinpoche and the Bhadrakalpika Sutra hundreds of millions of times, and strictly ordered many wealthy people to save ten to one hundred lives each year. Everyone pledged to accept and abide by these commands. Previously, when you were staying in Phagri before going to Rong, you redeemed the lives of more than two thousand four-legged animals of various sizes. By practicing the great deeds of a Bodhisattva in this way, you planted countless seeds of faith in those who are fortunate and have karmic connections, causing their faith to grow even more. When you arrived in Phagri, the attendants led by the kings of Tibet and Mongolia offered large offerings to express their gratitude. The Yangsa treasurer from Gyangtse also brought white and red gifts and vows. Because Sakya Zhabdrung took responsibility despite his fatigue, this treaty was successful, which was very beneficial for both Lho and Tibet. 16-774 I wanted to have a detailed conversation with you in person, but due to the current busyness, I was unable to do so. I hope to travel to Ü-Tsang soon. Please also consider this. They respectfully reported these situations. Afterwards, they gradually moved to Ganden Lhundrup Tagtse, where the dzongpons provided excellent service. There, many soldiers came to see them and offered large offerings. Although in the past, Chögyal Phagpa had an outstanding deed of cutting off the great river of Han China, this year Sakya Zhabdrung personally took charge, allowing our soldiers from Lho and Rong to return safely, which in the context of the times is even more amazing and grateful than in the past. They offered words of praise.
བ་ཡང་མང་དུ་བྱུང་འདུག་གོ །དེ་ནས་ན་རིང་དགོན་པ་དང་རིན་ཆེན་གླིང་སོགས་སུ་རིམ་པར་ཕྱག་ཕེབས་ ཏེ་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་དབང་རྗེས་གནང་ལུང་གི་ཚོགས་དུ་མ་དང་བཅས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་བཞིན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ལུས་ཅན་མང་པོ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ས་ལ་འགོད་བཞིན་པར་ཕེབས་པའི་ངང་ནས། 16-775 ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དམར་ཆ་རྒྱལ་བ་དང་པོའི་ཉིན། དཔལ་ས་སྐྱ་ནས་ཐུགས་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ཞབས་འབྲིང་པ་ཆབ་འབངས་ཀྱི་རྟ་པའི་ཚོགས། ཆོས་སྐྱོང་འཆམ་མགོན་ བྱིན་རླབས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསུ་བ་དང་། ཆོས་སྡེ་ལྷོ་བྱང་གི་ཕེབས་བསུ་སེར་འཕྲེང་ཟབ་པ་དང་བཅས། སླར་ཡང་རང་གི་བསྟི་གནས་དམ་པ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་ལེགས་པར་ཕེབས། ཆོས་སྡེ་ལྷོ་ བྱང་དུ་མང་ཇ་སྦྲེལ་འགྱེད་བཅས་སོགས་ཕེབས་སྟོན་རྒྱ་ཆེ་བར་སྩལ། ལྷོ་རོང་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཤིག་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ལམ་དུ། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་འདི་འཇིག་ལ་ཁད་པ་སོགས་མཚན་ ལྟས་ཅུང་མི་ལེགས་པ་འགའ་བྱུང་ནས། མཁན་ཆེན་དུ་སྐུ་དོག་ཅུང་ཟད་འདུག་པས། རིམ་གྲོ་ཞིག་མཛོད་ཕེབས་པ་ལྟར། མཁན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དེ་ཉིད་སྔ་སོར་ནས་བསྙུན་གཞི་ངན་པ་ཞིག་ཡོད་ པ་དེ་ལངས་པས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་དུབ་པའི་རིང་ནས། དབྱིམ་ལུང་གི་ཟུག་གུ་ལ་བརྒྱུད་དེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལས་དགུང་གསུམ་གྱིས་སྔ་བར་བླ་བྲང་དུ་ཕེབས་ཏེ། འདི་ནི་དཔོན་ སློབ་མཉམ་དུ་ཕེབས་ན། ཤུལ་བར་དུ་མྱ་ངན་འདའ་བའི་ཉེས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་མ་འོངས་པ་མཁྱེན་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་གོར་མ་ཆག་གོ །དེ་ནས་སང་ཉིན་སློབ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་ཤིག་ཕུལ་བས། 16-776 ཅུང་བདེ་བ་བྱུང་ནས། ལས་ཚན་ཚོར་གསོལ་བྱ་དང་གསུང་གླེང་ལྷུག་པར་སྩལ། དེ་ནས་ཉེར་གསུམ་གྱི་ཉི་དྲོས་ཙམ་ལ། དབོན་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་བ་སྐུ་དྲུང་ན་ཡོད་པ་ལ། ངེད་ཀྱི་ཕྲེང་ བ་དེ་ཚུར་གཏོད་དང་གསུངས་ཕུལ་བས། ད་རེ་ཞིག་ཁྱེད་རང་རིམ་འགྲོ་འདྲའི་ཁ་ལྟ་བྱེད་དུ་སོང་། ངེད་གཉིད་ཅུང་ཟད་བྱེད་གསུངས་ཏེ་འདའ་ཁ་མ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ ཞི་བར་གཤེགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་པུཥྤེའི་དགའ་ཆར་ཕབས་པས་ས་ཕྱོགས་དེའི་སྐྱེ་འགྲོ་ཕལ་ཆེར་གྱིས་མཐོང་། དེ་ནས་དགོངས་རྫོགས་དངོས་གཞིར་ཚོགས་ཆེན་དུ་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག མང་ཇ་བཟང་ བ་ཟུང་འབྲེལ། སྐམ་རློན་གྱི་འབུལ་འགྱེད་གྱ་ནོམ་པ་དང་བཅས་སྒྲུབ་པའི་ཚོགས་དབུར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཕེབས་ཏེ། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་གསུང་བསྔོ་སྨོན་ལམ་རྒྱས་ཤིང་སྨིན་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ། སྤྱིར་ ཡང་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ལུགས་གཉིས་ཀ་ལ་མཁྱེན་པ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པས། དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་པ་ནས་བདག
【現代漢語翻譯】 也變得非常多。之後依次前往納朗寺(Narang Monastery)和仁欽林(Rinchenling)等地,各自根據他們的意願,賜予灌頂、隨許和口傳等眾多法會,降下盛大的佛法之雨,同時引領眾多眾生走向成熟和解脫的境地。 16-775 在那同一個月的第一個紅日,薩迦(Sakya)的圖瑟·蔣悲揚·阿旺索南旺秋(Thuksay Jampaiyang Ngawang Sonam Wangchuk),帶著隨從和百姓的騎兵隊伍,以及護法神和具加持的禪師們的迎接,還有南北寺院盛大的迎接隊伍,再次返回自己的聖地——四層樓的拉讓(Labrang)。在南北寺院舉行了盛大的宴請等歡迎儀式。在洛絨(Lhorong)居住期間,仁波切在夢中夢到,大殿的東南角快要倒塌等等,出現了一些不太好的夢兆。因此,堪欽(Khenchen)感到有些不適,於是指示進行一些儀軌。堪欽·蔣悲揚(Jampaiyang)之前就患有惡疾,病情復發,身體非常虛弱。他比大導師(指作者本人)和堪布(指作者的上師)早三年返回拉讓。這一定是導師和堪布共同預知未來,爲了避免導師和堪布一同返回,導致中間出現哀悼的過失,而做出的安排。 16-776 之後第二天,弟子們獻上了長壽祈願,堪欽的身體略有好轉,於是與僧眾們輕鬆地交談。之後在二十三日的午後,對在身邊的侄子索南嘉措(Sonam Gyatso)說:『把我的念珠遞給我。』侄子回答說:『現在您先休息一下,我去做一些儀軌。』堪欽說:『我稍微睡一會兒。』然後進入甚深禪定的瑜伽狀態,安詳地示寂。當時,諸天降下花雨,當地的大多數人都看到了。之後,爲了圓滿堪欽的功德,在大法會上舉行了昆瑞(Kunrig)的法會,準備了豐盛的茶供,以及各種供品,大導師親自主持法會,以慈悲之心賜予了廣大的發願和祈禱。總的來說,這位堪欽仁波切在世俗和佛法兩方面都非常博學,從二十七歲開始,就成爲了我的...
【English Translation】 also became very numerous. Then, he successively visited Narang Monastery and Rinchenling, etc., and according to their respective wishes, he bestowed numerous gatherings of empowerments, subsequent permissions, and oral transmissions, raining down a great rain of Dharma, and at the same time, he led many sentient beings to the state of maturity and liberation. 16-775 On the first red day of that same month, Thuksay Jampaiyang Ngawang Sonam Wangchuk of Sakya, with his entourage and the cavalry of the people, and the welcoming of the Dharma protectors and blessed Chams masters, as well as the grand welcoming processions of the northern and southern monasteries, returned to his own sacred abode, the four-story Labrang. A grand welcoming ceremony, including extensive tea offerings, was held in the northern and southern monasteries. During his stay in Lhorong, the Rinpoche dreamed that the southeast corner of the great temple was about to collapse, etc., and some inauspicious dream signs appeared. Therefore, Khenchen felt somewhat unwell and instructed that some rituals be performed. Khenchen Jampaiyang, who had previously suffered from a malignant disease, relapsed, and his body became very weak. He returned to the Labrang three years earlier than the great master (referring to the author himself) and the Khenpo (referring to his teacher). This must have been an arrangement made by the master and Khenpo, who both foresaw the future, in order to avoid the fault of mourning occurring in the middle if the master and Khenpo returned together. 16-776 The next day, the disciples offered a long-life prayer, and Khenchen's body improved slightly, so he spoke freely with the Sangha. Then, around noon on the twenty-third, he said to his nephew Sonam Gyatso, who was by his side, 'Hand me my rosary.' The nephew replied, 'Now you should rest for a while, and I will do some rituals.' Khenchen said, 'I will sleep for a while.' Then he entered the yoga of profound meditation and passed away peacefully. At that time, the gods rained down flowers, which most of the local people saw. Afterwards, in order to fulfill Khenchen's merits, a Kunrig ceremony was held at the great assembly, with abundant tea offerings and various offerings. The great master personally presided over the ceremony and bestowed vast aspirations and prayers with great compassion. In general, this Khenchen Rinpoche was very knowledgeable in both secular and Dharma matters, and from the age of twenty-seven, he became my...
་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ་བཅར་བཞུགས་ཀྱི་ཕྱག་ཕྱི་ལྷུར་བཞེས། ཞེ་བཞི་ པར་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་མཁན་པོར་ཕེབས་ཏེ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་མཛད་འཕྲིན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས། གསུང་སྐྱེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་རགས་ཤིང་མང་བ་སོགས་ཆོས་སྡེ་ཡང་འཕེལ་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བྱུང་། 16-777 དེ་རིང་ནས་གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་སོགས་བྱང་ཕྱོགས་བསྟན་པའི་པད་ཚལ་དུས་མིན་གྱི་བ་མོས་ཟ་བར་བརྩམས་པ་ན། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཁྱེན་བཟང་ནམ་མཁའི་དབུགས་ཀྱིས་བཟློག་པར་མཛད་པ་སོགས། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་འགྲུབ་ཕུལ་ཆེ་བ། སྔོན་ནས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་རང་རེ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཞིང་དུ་ངེས་པར་མཇལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་དཔོན་ སློབ་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ངང་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དེ་དུས་ཐུགས་ལྷག་པར་བརྩེ་བས་དགོངས་རྫོགས་སུ་མང་ཇ་འགྱེད་བཅས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་སྩལ་པའི་ཐོག བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་ སྨོན་ལམ་མང་དུ་བཏབ། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་མཁྱེན་བརྩེའི་མཐུ་དང་། རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་ཟབ་མོ་གོམས་པའི་ནུས་པས། འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ ཞིང་དུ་ཐོགས་མེད་དུ་བྱོན་པར་ངེས་ཏེ། མཁས་པའི་དབང་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་ཐར་ལས། ཁོང་རང་གི་བླ་མ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་དེ་ཉིད་གཤེགས་པའི་ཚེ། དབུ་ཟིལ་པ་ཁྲོམ་པ་ཙམ་ འདུག་པས། འོད་གསལ་མ་བུ་ཞལ་མཇལ་བའི་ཉམས་ལེན་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པས། རྟེན་འདི་ལ་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པར་གདོན་མི་ཟ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བདག་ཅག་གི་ཡོངས་འདྲེན་དམ་པ་འདི་ལ་ཡང་། ཐུགས་དམ་ལས་བཞེངས་པའི་རྟགས་གསལ་པོ་གཞན་ནི་ཅི་ཡང་མི་སྣང་བཞིན་རས་ཀྱི་དམངས་གསལ་ཞིང་། 16-778 དབུ་སྐྲ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་པ་ཁྲོམ་པ་དང་། གཙུག་ཏོར་གྱི་སླར་སྐྱེས་རྣམས་ཕོད་དེ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པར་སྣང་བས་སོ། ། དེ་ནས་ཟླ་བ་ཕྱི་མར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དུས་མཆོད་ཀྱི་ཕུར་ སྒྲུབ་ཆེན་མོ་སྔར་མཁྱུད་ལྟར་གནང་ཞིང་། ལོ་དེའི་སྟོན་མཇུག་ལ། ཐུགས་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལྕམ་སྲིང་གཉིས་ཀྱིས་གཙོ་མཛད། གདན་སའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན། རྒྱལ་བྱང་ནས་བདག་པོ་བླ་མ་ཁུ་དབོན། ངམ་ རིང་མཁན་ཆེན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། ངོར་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ། ཡར་ལུང་བཀྲ་ཤིས་རྩེ་ནས་རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་པའི་དབོན་པོ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བཀའ་འགྱུར་བ་ཆེན་པོ་མགོན་པོ་ བསོད་ནམས་སོགས་ཆོས་ཉན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་ལོངས་པ་ལ། ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་སྦྱིན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་གནང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དེའི་གཟུངས་འཇུག་གི་ ཁྲིད་ཉམས་ཁྲིད་དུ་སྩལ་ནས། ལུང་གི་སྐོར་ལ་སྒྲོལ་མའི་ཆོས་སྐོར་བླ་མ་གོང་མ
【現代漢語翻譯】 他恭敬地承擔起服侍偉大上師的責任。四十二歲時,他成為圖丹拉欽寺的住持,在講經、辯論和寫作三個方面都表現出色。他的著作也相當多,因此寺院發展得非常興旺。 從今天起,林卡德瓦堅等北方地區的佛教蓮花開始被非時節的冰雹摧殘。然而,尊者以其卓越的智慧,如天空般的氣息,阻止了這一切。 他對薩迦派的貢獻非常巨大。過去,偉大的上師曾說:『我一定會讓你們在來世也能在清凈的凈土相遇。』師徒之間的心意非常融洽。特別是在那時,他格外慈悲,供養了許多曼扎和茶,並唸誦了許多《普賢行愿品》。 因此,憑藉偉大上師的智慧和慈悲,以及他自己對甚深之道的熟練掌握,他證悟了死亡光明法身,毫無阻礙地前往空行凈土。正如大學者龍樹海所說,當他的上師洛哲南嘉去世時,他的頭頂上出現了許多露珠般的舍利,這表明他對光明母子的修持非常精湛,毫無疑問,這個遺體將會帶來成就。同樣,對於我們這位完美的導師,雖然沒有其他明顯的證悟跡象,但他的頭髮都變成了露珠般的舍利,頭頂的頭髮也重新生長並向上豎立。 之後的一個月,按照慣例舉行了持明法王的時輪金剛大法會。那年秋末,由他的弟子蔣白姐妹二人主持,寺院的喇嘛和堪布,嘉央的巴沃喇嘛昆波,昂仁堪欽龍樹曲吉堅贊,俄爾堪欽索南嘉措,亞龍扎西孜的杰旺秋拉丹的侄子,以及偉大的教法之王甘珠爾瓦·貢波索南等數百名僧眾參加了法會。首先授予了從覺沃阿底峽傳承下來的長壽施身白度母的不共灌頂,然後傳授了度母的教法,以及上師的口訣。
【English Translation】 He respectfully took on the responsibility of serving the great master. At the age of forty-two, he became the abbot of Thupten Lhachen Monastery, excelling in teaching, debating, and writing. His collected works were also quite extensive, and as a result, the monastery flourished greatly. From today onwards, the Buddhist lotus gardens in the northern regions, such as Lingka Dewachen, began to be consumed by untimely hailstorms. However, the venerable one, with his excellent wisdom, like the breath of the sky, averted this. His contribution to the Sakya school was immense. In the past, the great master had said, 'I will surely ensure that we meet again in a pure land in the future.' The minds of the master and disciples were very harmonious. Especially at that time, he was particularly compassionate, offering many mandalas and tea, and reciting many 'Samantabhadra's Prayer of Good Conduct'. Therefore, through the power of the great master's wisdom and compassion, and his own mastery of the profound path, he realized the clear light Dharmakaya of death and effortlessly went to the pure land of the Dakinis. Just as the great scholar Nagarjuna said, when his master Lodro Namgyal passed away, many dewdrop-like relics appeared on his head, indicating that his practice of the clear light mother and son was excellent, and there is no doubt that this body would bring accomplishments. Similarly, for our perfect guide, although there were no other obvious signs of realization, all of his hair turned into dewdrop-like relics, and the hair on the crown of his head regrew and pointed upwards. The following month, the great Kalachakra puja of the Lord of Mantras was held as usual. At the end of autumn that year, it was presided over by his disciples Jampel sisters, the lamas and Khenpos of the monastery, the Pawo Lama Khunpon from Gyaljang, Ngamring Khenchen Lobsang Chokyi Gyaltsen, Ngor Khenchen Sonam Gyatso, the nephew of Jawang Chuk Rabten from Yarlung Tashi Tse, and the great Dharma King Kanjurwa Gonpo Sonam, among hundreds of monks. First, the uncommon initiation of White Tara of Longevity, transmitted from Jowo Atisha, was granted, followed by the teachings on Tara and the instructions of the Guru.
ས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པའི་གླེགས་བམ་གྱི་ལུང་། ས་ལོ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། རྗེ་ཚར་པ། སྔགས་འཆང་བླ་མ་ རང་ཉིད་དང་བཅས་པས་མཛད་པའི་འདི་སྐོར་གྱི་ཡིག་ཆ་མང་པོའི་ལུང་དང་བཅས་པ་ཞིབ་ཅིང་མཐའ་ཆོད་པར་སྩལ་ཅིང་། དེའི་རྗེས་ཁོ་ན་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པས་བཀྲལ་བའི་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཉམས་ཁྲིད་དུ་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་གནང་བའི་རྒྱབ་ཆོས་སུ་བིརྺ་པའི་རྒྱ་གཞུང་ཡོངས་རྫོགས་གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བའི་སྤྲོས་མེད་སྟོང་ཐུན། 16-779 རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྲོས་མེད་མཛེས་རྒྱན་སོགས་འདིའི་ཡིག་ཆ་མང་བ་རྗེ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་འབྱུང་སྤྲོས་མེད་བྱིན་རླབས་ཁྲིད་ཡིག་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སོགས་ཡིག་སྐོར་ཆ་ཚང་བ། རྗེ་མཁྱེན་ བརྩེ་བའི་ཁྲིད་ཡིག ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེ་རང་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཤེད་དམར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲིད་ཡིག་བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་བཤད་སོགས་འདི་སྐོར་གྱི་ཡིག་ཆ་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པའི་ལུང་རྣམས་ལྷུག་པར་སྩལ་ཏེ། དེ་དུས་རྗེའི་གསུང་ལས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་གྱི་ཆོས་ཚུལ་རྣམས་འཆད་པ་ལ། ནག་པོའི་སྐོར་བྱུང་ཚུལ་དང་དམར་པོའི་སྐོར་བྱུང་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་པའི། ཕྱི་ མ་འདི་ལ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་དང་བསྡུས་པ་སོགས་དང་། དེ་དག་གི་དགོངས་པ་བིརྺ་པ་དང་དཔལ་འཛིན་སོགས་ཀྱིས་བཀྲལ་ཚུལ་སོགས་མང་དུ་འབྱུང་མོད་འདིར་བོད་དུ་དར་ཚུལ་ཙམ་ཞིག་སྨོས་ན། འདི་ རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་ཡན་གྱི་སྐུ་རིང་ལ་ནི་བོད་དུ་མ་འགྱུར་ལ། ཕྱིས་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་སྐུ་ངོ་མན་ཆད་ལ། དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་བ། ཆག་ལོ་ཙཱ་བ། གཡག་ལོ་ཙཱ་བ། གློ་བོ་ ལོ་ཙཱ་བ། གཤོང་ལོ་ཙཱ་བ་སྟེ་ལྔས་དར་བར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ནི། དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་ནིས་ཀ་ལཾ་ཀ་དེ་བ་ལ། 16-780 གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དབང་ཞུས། བིརྺ་པའི་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། བློ་བཟང་སྙིང་པོའི་བསྐྱེད་རིམས་ཀྱི་གཞུང་གི་གཤམ་དུ། རྫས་སྦྱོར། འཁྲུལ་འཁོར་བསྙེན་པའི་ཁ་སྐོང་ལ། ལྷ་དབང་དུ་སྡུད་བྱེད། མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་སྟོན་པ་བདག་བྱིན་རླབས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་དང་། འདི་བྱས་མེད་པའི་མཎྜལ་མཆོད་ཆོག་གི་གཞུང་བཟང་པོ་གཅིག་དང་། བྱང་ ཆུབ་བཟང་པོའི་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བའི་གཞུང་དུས་འཁོར་དང་མཐུན་པར་བཤད་པའི་ལས་ཚོགས་རྣམས་བསྒྱུར་ཏེ། ལུགས་འདི་ནི་གདོན་ཐོག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་བསྔགས་པ་ཡིན་གསུངས། གཉིས་པ་ནི་དེའི་ རྗེས་སུ་ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱིས་བལ་པོར་བྱོན་པས་ནི་ཀ་ལཾ་ནི་གྲོངས
【現代漢語翻譯】 彙集一處的彙集之論:薩迦班智達(Sa-lo,薩迦派著名學者),大持明者(sngags 'chang chen po,精通密咒的修行者),杰察巴(rje tshar pa,格魯派創始人宗喀巴大師的弟子),持明上師(sngags 'chang bla ma,持有密咒的上師)等親自撰寫的關於此類的眾多文獻之論,詳細且徹底地賜予。此後,瑜伽自在者(rnal 'byor gyi dbang phyug,指精通瑜伽的修行者)毗瓦巴(Bir瓦 pa)所闡釋的紅閻摩敵五尊(gshed dmar lha lnga'i,格魯派傳承的五尊紅閻摩敵)加持先行,使無戲論之引導(spros med kyi khrid,不加分別的引導)在實修引導中極為成熟,作為其後盾,毗瓦巴的全部印度文獻,以及洛扎瓦(glo bo lo tsA ba,西藏譯師)的無戲論空性修法(spros med stong thun)。 杰多杰羌(rje rdo rje 'chang,金剛持上師)的無戲論莊嚴(spros med mdzes rgyan)等眾多文獻,杰·袞秋嘉措(rje klu sgrub rgya mtsho,格魯派高僧)的教法史,無戲論加持引導文,傳承實修等全部文獻。杰·欽哲瓦(rje mkhyen brtse ba'i,宗喀巴大師弟子)的引導文,薩迦班智達·蔣白多杰(sa lo 'jam pa'i rdo rje,薩迦班智達的另一名稱),大持明者杰本人等所著的紅閻摩敵修法,引導文,生起次第釋等關於此類的不可思議之論,充分地賜予。當時,上師說道:『在講解閻摩敵法類時,有黑尊(nag po,指黑閻摩敵)的傳承和紅尊(dmar po,指紅閻摩敵)的傳承兩種。後者有廣續和略續等,關於這些的見解,毗瓦巴和巴沃欽(dpal 'dzin)等有很多闡釋方式。這裡只說一下在西藏的弘揚情況:此法在杰尊扎巴堅贊(rje btsun grags pa rgyal mtshan,薩迦派高僧)之前,沒有翻譯到藏地。後來,從曲杰·薩班(chos rje sa paN,薩迦班智達)開始,有哲譯師(dpyal lo tsA ba),恰譯師(chag lo tsA ba),雅譯師(g.yag lo tsA ba),洛譯師(glo bo lo tsA ba),雄譯師(gshong lo tsA ba)等五位弘揚。第一位是哲譯師·確吉桑波(dpyal lo tsA ba chos kyi bzang po),從世尊(bcom ldan 'das,釋迦牟尼佛的尊稱)親自攝受的尼泊爾班智達尼迦蘭迦德瓦(ni ka laM ka de ba)處,接受了紅閻摩敵五尊的灌頂。毗瓦巴的五尊修法,勇士獨尊(dpa' bo gcig pa)的修法,洛桑寧布(blo bzang snying po)的生起次第論著下,關於藥物配製,幻輪('khrul 'khor)唸誦的補充,用於懷業(lha dbang du sdud byed,使天神自在)的紅色花朵供養火供等,是能顯示自我加持次第的,以及未做過的曼扎供養儀軌的善妙論著,還有絳曲桑布(byang chub bzang po)所著的幻輪繪製之論,與時輪金剛(dus 'khor)相符的各種事業,都進行了翻譯。』上師說:『此法在驅逐邪魔方面非常殊勝。』第二位是其後的恰譯師·曲吉貝(chag lo tsA ba chos rje dpal),前往尼泊爾時,尼迦蘭迦已經去世。'
【English Translation】 Collection of texts compiled in one place: The collected teachings of Sa-lo (Sakya Paṇḍita, a famous scholar of the Sakya school), the Great Mantra Holder (sngags 'chang chen po, a practitioner proficient in mantras), Je Tsharpa (rje tshar pa, a disciple of Je Tsongkhapa, the founder of the Gelug school), the Mantra Holder Lama (sngags 'chang bla ma, a lama who holds mantras), and others who personally composed many documents on this subject, are bestowed in detail and thoroughly. After that, the blessing of the Five Red Yamāntaka Deities (gshed dmar lha lnga'i, the five Red Yamāntaka deities of the Gelug lineage) explained by the Yoga Master Virūpa (Bir瓦 pa) precedes, making the non-elaborate guidance (spros med kyi khrid, non-conceptual guidance) extremely mature in practical guidance. As a support for this, all of Virūpa's Indian texts and the non-elaborate emptiness practice (spros med stong thun) of Globo Lotsāwa (glo bo lo tsA ba, a Tibetan translator). The non-elaborate adornment (spros med mdzes rgyan) of Je Dorje Chang (rje rdo rje 'chang, Vajradhara Guru) and many other documents, the history of the teachings of Je Khedrup Gyatso (rje klu sgrub rgya mtsho, a high-ranking Gelug monk), the non-elaborate blessing guidance, the practice of the lineage, and all the related documents. The guidance of Je Khyentsewa (rje mkhyen brtse ba'i, a disciple of Tsongkhapa), Sakya Paṇḍita Jampel Dorje (sa lo 'jam pa'i rdo rje, another name for Sakya Paṇḍita), the Great Mantra Holder Je himself, and others composed the Red Yamāntaka practice, guidance, generation stage commentary, and other countless teachings on this subject, bestowing them abundantly. At that time, the Guru said: 'When explaining the Yamāntaka teachings, there are two traditions: the Black (nag po, referring to Black Yamāntaka) and the Red (dmar po, referring to Red Yamāntaka). The latter has extensive and concise tantras, and there are many explanations of these views by Virūpa and Palchen (dpal 'dzin). Here, I will only mention the spread in Tibet: Before Jetsun Drakpa Gyaltsen (rje btsun grags pa rgyal mtshan, a high-ranking Sakya monk), this teaching was not translated into Tibetan. Later, starting from Chöje Sakya Paṇḍita (chos rje sa paN, Sakya Paṇḍita), it was propagated by five translators: Dral Lotsāwa (dpyal lo tsA ba), Chak Lotsāwa (chag lo tsA ba), Yak Lotsāwa (g.yag lo tsA ba), Lo Lotsāwa (glo bo lo tsA ba), and Shong Lotsāwa (gshong lo tsA ba). The first was Dral Lotsāwa Chökyi Zangpo (dpyal lo tsA ba chos kyi bzang po), who received the initiation of the Five Red Yamāntaka Deities from the Nepalese Paṇḍita Nikalankadeva (ni ka laM ka de ba), who was personally blessed by the Bhagavan (bcom ldan 'das, an honorific title for the Buddha). The practice of the Five Deities of Virūpa, the practice of the Solitary Hero (dpa' bo gcig pa), and below the text of the generation stage of Lozang Nyingpo (blo bzang snying po), regarding the preparation of substances, the supplementary recitation of the magic wheel ('khrul 'khor), the red flower offering homa for subjugating deities (lha dbang du sdud byed, to make the deities free), which shows the order of self-blessing, and a good text of the unmade mandala offering ritual, and the text on drawing the magic wheel composed by Jangchub Zangpo (byang chub bzang po), which explains the activities in accordance with the Kalachakra (dus 'khor), were all translated.' The Guru said: 'This method is highly praised for dispelling evil spirits.' The second was Chak Lotsāwa Chöje Pal (chag lo tsA ba chos rje dpal), who went to Nepal, but Nikalanka had already passed away.
། དེའི་སློབ་མ་ར་ཝེནྟྲ་བྷ་ཊ་སྟེ་བོད་སྐད་དུ་ཉི་མའི་དབང་པོ་འོད་ཟེར་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ཉིད་ལ། ལྷ་ལྔ་མ་དང་བཅུ་གསུམ་མ་གཉིས་ཀའི་དབང་ཞུས། སྔར་གྱི་དཔྱལ་གྱིས་བསྒྱུར་པ་རྣམས་ལ་འགྱུར་བཅོས་མཛད། སྔར་མ་འགྱུར་བའི་བིརྺ་པའི་གཏོར་ ཆོག་དང་། བློ་བཟང་སྙིང་པོའི་གཞུང་རྣམས་བསྒྱུར། སྔ་འགྱུར་ཟེར་བ་ཡང་འདུག་སྟེ་མ་འགྱུར་བ་དག གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་གཞུང་བཅུ་གསུམ་ཡོད་པ་དང་། བིརྺ་པའི་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ནང་ཚན་མཉམ་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཞུང་ཟུར་དུ་བཀོལ་ནས་བསྒྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་རྒྱུན་ཡང་ད་ལྟ་ཡོད་དེ། 16-781 ཆག་ལུགས་འདི་ནི་འགྱུར་བདེ་ཞིང་མཁས་པར་ཡང་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལོ་ཙཱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་ཡང་མང་དུ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་ནི་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་སློབ་དཔོན་པཎྜི་ཏ་ དཱ་ན་ཤཱི་ལ་ལ། གཡག་སྡེ་བ་བསོད་ནམས་སེང་གེས་ལྷ་ལྔའི་དབང་ཞུས། ལྷ་ལྔའི་བིར་གཞུང་ལ་རང་འགྱུར་མཛད། འཁྲུལ་འཁོར་འཕྲེང་བའི་གཞུང་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པ་ལྷག་ པོར་བསྒྱུར་ཏེ་འདི་རྣམས་ལ་གཡག་སྡེ་བས་བཅོས་ཅུང་ཟད་བྱས་སོ། །ལུགས་འདི་ནི་རྒྱུད་ཐག་ཉེ་བའི་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་དཱ་ན་ཤི་ལས་མཛད་པའི་གོང་གི་ འཁྲུལ་འཁོར་འཕྲེང་བའི་གསལ་བྱེད་དང་། བཅུ་གསུམ་མ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་དབང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་རང་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་སོགས་ཡིག་ཆ་དུ་མ་སྣང་ངོ་། །བཞི་པ་ནི་ གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱིས་བལ་པོ་ར་ཝེནྟྲ་ལ་དབང་ཙམ་ཞུས། ཕྱིས་མངའ་རིས་ཀྱི་ཆ་པུ་ཧྲང་གི་དགུང་མཁར་ཉི་བཟུང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་པཎྜི་ ཏ་དརྤན་ཨཱ་ཙཪྻ་སྟེ་ལྔ་འཛིན་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཤེད་དམར་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་དང་། དཔལ་འཛིན་གྱི་བཅུ་གསུམ་མའི་རྫོགས་རིམ་རིམ་བཞི་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་གེགས་སེལ་གྱི་གཞུང་དང་། བོགས་འདོན་གྱི་གཞུང་དང་། 16-782 ལྷ་མོ་འོད་འཆང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་གཞུང་ཕྲན་བཅོ་ལྔ་ཙམ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པས་མཛད་པའི་ལྷ་ལྔའི་རྫོགས་རིམ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང་དང་། དེའི་དབང་ཆོག་སྟོན་པ་འོད་ གསལ་འཆར་བའི་རིམ་པ་དང་། བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཞུང་དང་། པཎྜི་ཏ་དྷར་པན་ནམ་དརྤན་གྱིས་མཛད་པའི་འཚོ་བའི་དེ་ཁོ་ཉིད་རྣམས་བསྒྱུར་ཅིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་སུ་ ཆུད་པར་མཛད་ནས། ལོ་ཙཱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་དང་། བྱིན་རླབས་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་ཆ་མང་དུ་ཡོད་དོ། །ལུགས་འདི་ཡང་ཁུངས་བཙུན་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་སྟེ་ཁྱད་པར་ དུ་འ
【現代漢語翻譯】 他的弟子拉溫德拉·巴塔(藏語:ཉི་མའི་དབང་པོ་འོད་ཟེར་,羅馬轉寫:nyima'i dbangpo 'od zer,意為:太陽之光),是受到薄伽梵(bcom ldan 'das)親自加持的人。他接受了五尊佛母和十三尊佛母的灌頂,並修改了以前的譯本。他還翻譯了以前未翻譯的毗盧巴(Birwapa)的朵瑪儀軌和洛桑寧布(Blo bzang snying po)的著作。據說也有早期翻譯,但有些沒有翻譯。持明者貝瑪嘉波(Padma gar gyi dbang phyug)有十三尊佛母的十三部著作,他還單獨摘錄並翻譯了毗盧巴無戲論中的無與倫比的慈悲瑜伽著作,這些傳承至今仍然存在。 這種傳承易於翻譯,並且以精通而聞名。譯者本人也創作了許多文獻。第三種傳承是喬杰薩班(Chos rje sa paN)的老師,班智達達那希拉(Pandita Dānaśīla)。雅德巴·索南僧格(G.yag sde ba bsod nams seng ge)接受了五尊佛母的灌頂,並親自翻譯了五尊佛母的毗盧巴儀軌。他還參考了三百萬部的幻輪鬘經('khrul 'khor 'phreng ba'i gzungs rgyud)進行了額外的翻譯,雅德巴對這些翻譯進行了一些修改。 這種傳承以其傳承的緊密性和強大的加持力而聞名。達那希拉也創作了上述幻輪鬘經的釋文,以及以十三尊佛母為主的金剛鬘(rdo rje phreng ba)灌頂,包括廣略兩種版本,都是他自己翻譯的,還有許多其他文獻。第四種傳承是洛扎瓦·西饒仁欽(Glo bo lo tsā ba shes rab rin chen),他只從尼泊爾人拉溫德拉那裡接受了灌頂。後來,在阿里(mnga' ris)的查普讓(cha pu hrang)的貢康尼松(dGung mkhar nyi bzung),他從受到薄伽梵加持的班智達達爾帕納阿阇黎(Pandita Darpan Ācārya,意為:五持論師)那裡接受了紅閻摩敵十三尊佛母的灌頂,以及貝瑪嘉波的十三尊佛母的四次第圓滿次第,以及相關的除障儀軌和贖回儀軌。 他還翻譯了大約十五部著作,包括吉祥天母光蘊(Lha mo 'od 'chang ma)的修法等。他還翻譯了瑜伽自在毗盧巴所著的五尊佛母圓滿次第的《金剛句》(rdo rje tshig rkang),以及闡述其灌頂儀軌的《光明顯現次第》('od gsal 'char ba'i rim pa),以及加持甘露的儀軌,以及班智達達爾帕納(或達爾潘)所著的《生活之實性》('tsho ba'i de kho nyid)。他還掌握了所有這些口訣,並創作了許多文獻,包括譯者本人所著的無戲論教言和加持等等。這種傳承也來源可靠,加持力強大,尤其是...
【English Translation】 His disciple Rāventra Bhaṭa, known in Tibetan as Nyima'i Wangpo Özer (ཉི་མའི་དབང་པོ་འོད་ཟེར་, meaning 'Sun Lord Rays'), was directly blessed by the Bhagavan (bcom ldan 'das). He received the empowerments of both the Five Goddesses and the Thirteen Goddesses, and he revised the previous translations. He also translated Birwapa's (Birwapa) ḍoma ritual, which had not been translated before, and the writings of Losang Nyinpo (Blo bzang snying po). It is said that there were also earlier translations, but some were not translated. Padma Gar gyi Wangchuk (Padma gar gyi dbang phyug) had thirteen texts on the Thirteen Goddesses, and he also separately extracted and translated the yoga of incomparable compassion from Birwapa's non-elaboration, and these lineages still exist today. This tradition is easy to translate and is also known for its expertise. The translator himself also composed many documents. The third tradition is the teacher of Chöje Sakya Paṇḍita (Chos rje sa paN), Paṇḍita Dānaśīla. Yakdeba Sönam Senge (G.yag sde ba bsod nams seng ge) received the empowerment of the Five Goddesses and personally translated Birwapa's ritual text of the Five Goddesses. He also made additional translations based on the three million volumes of the Wheel Garland Tantra ('khrul 'khor 'phreng ba'i gzungs rgyud), and Yakdeba made some revisions to these translations. This tradition is known for its close lineage and great blessings. Dānaśīla also composed a commentary on the above-mentioned Wheel Garland Tantra, as well as the Vajra Garland (rdo rje phreng ba) empowerment focusing on the Thirteen Goddesses, including both extensive and concise versions, which he translated himself, and there are many other documents. The fourth tradition is that of Lochen Sherab Rinchen (Glo bo lo tsā ba shes rab rin chen), who only received empowerment from the Nepalese Rāventra. Later, in Ngari (mnga' ris), at Gungkar Nyizung (dGung mkhar nyi bzung) in Chaprang (cha pu hrang), he received the empowerment of the Red Yamari Thirteen Goddesses from Paṇḍita Darpan Ācārya (meaning 'Five-Holder Teacher'), who was blessed by the Bhagavan, as well as the four stages of the complete stage of Padma Gar gyi Wangchuk's Thirteen Goddesses, and the related obstacle-clearing ritual and redemption ritual. He also translated about fifteen texts, including the practice method of the Goddess Light-Bearer (Lha mo 'od 'chang ma). He also translated the Vajra Verses (rdo rje tshig rkang), which teaches the complete stage of the Five Goddesses by the Yoga Master Birwapa, as well as the Stages of Manifesting Light ('od gsal 'char ba'i rim pa), which explains its empowerment ritual, and the ritual for blessing nectar, and the Reality of Life ('tsho ba'i de kho nyid) by Paṇḍita Dharpan (or Darpan). He also mastered all these oral instructions and composed many documents, including the non-elaboration teachings and blessings written by the translator himself. This tradition is also reliable in origin and has great blessings, especially...
ཕགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གཤོང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཅུང་པོ། གཤོང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་བརྟན་གྱིས། པཎྜི་ཏ་བ་ཤྲཱི་ལ་གཤེད་དམར་གྱི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་དགུ་ མ་འདི་ཞུས་ནས་བསྒྱུར་ཏེ། འདི་ནས་གཤེད་དམར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཕྱིས་ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་ལ་གཤེད་དམར་གྱི་རྒྱུད་འཁྱར་པོ་གཅིག་བྱུང་ནས་ཆོས་རྗེ་བུ་ལ་ཕུལ་ བས། ཆོས་རྗེས་བསྒྱུར་ནས་འགྱུར་ལེགས་པོ་ཡང་ཐོན་ཏེ། འདི་ཕྱིས་འགྱུར་བ་མ་གཏོགས་བློ་བཟང་སྙིང་པོའི་ལྷ་ལྔ་སྟོན་བྱེད་ཡིན་ཞིང་འདི་ལུང་རྒྱུན་ཡང་མེད་གསུངས་སོ། ། དེ་ཡང་དེ་དག་གི་ལམ་སྒྲིག་ཚུལ་ཅུང་ཟད་གཅིག་བཤད་ན་བཅུ་གསུམ་མ་ལ་ཤྲཱི་དྷ་ར་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཆོག་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གཞུང་སོགས་གཞུང་ཕྲན་རྣམས་བསྡེབས་པས་བོད་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོགས་པའི་ལམ་སྲོལ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་ཐོན་ཅིང་ལྷ་ལྔ་མ་ལ་ཆག་གིས་བསྒྱུར་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གཞུང་རྣམས་ལ་བརྟེན། 16-783 ད་ན་ཤཱི་ལའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཚོགས་གསལ་བར་བྱས། དཔྱལ་ཆག དྷ་གསུམ་ལས་འབྱུང་བའི་དབང་བཀའ་གསུམ་དང་། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་གཞུང་རྣམས་བསྒྲིགས་ནས། བརྒྱུད་པ་ སོ་སོ་ནས་བྱུང་བའི་ལྷ་ལྔའི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཅིག་བོད་ན་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱི་མ་འདི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི་དགོངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ནི་འོད་ གསལ་འཆར་བའི་རིམ་པས་སྨིན་བྱེད་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་སྤྲོས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གི་རྫོགས་རིམ་སྟེ་གསུམ་གྱིས་ལམ་གྱི་ལུས་བསྒྲིགས་ནས། དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩི་བྱིན་ རླབས། གཏོར་མའི་ཆོ་ག འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཏེ་ལྔ་ལམ་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་སྦྱར་བ། དབང་གི་སྐབས་སུ་བཅུ་གསུམ་མའི་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་དཱ་ན་ཤཱི་ ལའི་གསལ་བྱེད་བླངས་པས་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། བོད་གཞུང་ནི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པའི་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གཉིས། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱིས་གཞུང་ཆེ་ ཆུང་གཉིས་དང་སྦྱར་བའི་ལུང་སྦྱར། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ། དེའི་ཁྲིད་ཡིག་གི་ཟུར་འདེབས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པའི་སྤྲོས་མེད་མཛེས་རྒྱན་རྣམས་བསྡེབས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། 16-784 རྒྱུད་ལ་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་འདིས་ལེའུ་དང་པོས་ལྷ་ལྔ་མ་དང་བརྒྱད་པས་བཅུ་གསུམ་མ་བསྟན་ཟེར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ནི་གཙོ་བོར་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལ་བརྟེན་ པ་ཡིན་གྱི་བོད་ན་བཞུགས་པ་འདི་གཉིས་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ།
【現代漢語翻譯】 因此,應當瞭解這些內容。第五位是雄·多吉堅贊(Gshong rdo rje rgyal mtshan)的弟弟,雄·洛扎瓦·洛丹(Gshong lo tsA ba blo brtan)從班智達瓦什日拉(paN+Di ta ba shrI la)處請教了《紅閻摩敵續》(gshed dmar gyi rgyud)的第十九品,並翻譯了它。從這裡開始,就闡述了十三尊紅閻摩敵(gshed dmar lha bcu gsum ma)。後來,袞邦·確扎巴(kun spangs chos grags dpal)得到了一部零散的《紅閻摩敵續》,並獻給了法王布(chos rje bu)。法王翻譯后,也出現了一個很好的譯本。據說,除了後來的譯本外,這個譯本是洛桑寧布(blo bzang snying po)闡述五尊本尊(lha lnga)的依據,而且沒有傳承。 如果稍微講解一下這些本尊的修持方法,那麼十三尊本尊的修持,結合了希瓦拉(shrI dha ra)自己的灌頂儀軌和生圓次第的論著等,在藏地就出現了一個完全沒有偏差的、符合希瓦拉意旨的修持傳統。而五尊本尊的修持,則依賴於恰(chag)翻譯的生起次第論著。 達那希拉(dAna shI la)的幻輪('khrul 'khor)事業也得到了闡明。結合了從貝·恰(dpyal chag)、達三(dha gsum)處傳出的灌頂、口傳和教授三者,以及從洛沃·洛扎瓦(glo bo lo tsA ba)處傳出的圓滿次第論著,在藏地就存在一個包含了各個傳承的完整五尊本尊修持法。其中,後者是按照瑜伽自在毗瓦巴(birupa)的意旨來修持的,即通過光明顯現的次第,以成熟解脫道。五尊本尊修法中的生起次第是無戲論金剛句,圓滿次第是無戲論金剛句,這三者構成了道的整體。此外,將單勇士修法(dpa' bo gcig pa'i sgrub thabs)、甘露加持(bdud rtsi byin rlabs)、朵瑪儀軌(gtor ma'i cho ga)和兩個幻輪之鬘('khrul 'khor gyi phreng ba gnyis)這五者作為道的支分來結合。在灌頂時,採用十三尊本尊的共同部分;在幻輪時,採用達那希拉的闡明,這樣就形成了完整的道。藏地的論著是宗喀巴大師(rje rdo rje 'chang)所著的兩個五尊本尊壇城修法,以及將其與瑜伽自在的修法大小論著相結合的傳承。還有洛沃·洛扎瓦的引導文,包括加持之書,以及宗喀巴大師所著的無戲論莊嚴,作為引導文的補充。 據說,續部的第十九品中,第一品闡述了五尊本尊,第八品闡述了十三尊本尊。瑜伽自在的五尊本尊修法主要依賴於廣續,而不是藏地存在的這兩個。
【English Translation】 Therefore, these should be understood. The fifth is the younger brother of Gshong Dorje Gyaltsen, Gshong Lotsawa Lodan, who requested the nineteenth chapter of the Red Yamari Tantra from Pandit Vashrila and translated it. From here, the thirteen deities of Red Yamari are explained. Later, Kunpang Chodrak Pal obtained a scattered Red Yamari Tantra and offered it to Dharma Lord Bu. Dharma Lord translated it, and a good translation also emerged. It is said that apart from the later translation, this translation is the basis for Losang Nyingpo's explanation of the five deities, and there is no lineage for this. If we briefly explain the methods of practice for these deities, the practice of the thirteen deities, combined with Shri Dhara's own initiation ritual and the treatises on generation and completion stages, etc., has resulted in a complete and accurate practice tradition in Tibet that is in accordance with Shri Dhara's intention. The practice of the five deities relies on the generation stage treatises translated by Chag. The activities of Dana Shila's magic wheel are also clarified. Combining the three—initiation, oral transmission, and instruction—that come from Dpal Chag and Dha-sum, as well as the completion stage treatises transmitted from Lovo Lotsawa, there exists in Tibet a complete five-deity practice that includes all the lineages. The latter is practiced according to the intention of Yoga-自在 Virupa, that is, through the stages of the manifestation of clear light, as a means to mature and liberate. The generation stage in the five-deity practice is the non-conceptual Vajra words, and the completion stage is the non-conceptual Vajra words; these three constitute the body of the path. In addition, the single-hero practice, the nectar blessing, the torma ritual, and the two garlands of magic wheels are combined as branches of the path. During the initiation, the common parts of the thirteen deities are adopted; during the magic wheel, Dana Shila's clarification is adopted, thus forming the complete path. The Tibetan texts are the two five-deity mandala practices composed by Je Tsongkhapa, as well as the lineage that combines them with the large and small treatises on the practice of Yoga-自在. There is also Lovo Lotsawa's guide, including the book of blessings, and the non-conceptual adornment composed by Vajradhara as a supplement to the guide. It is said that in the nineteenth chapter of the tantra, the first chapter explains the five deities, and the eighth chapter explains the thirteen deities. The practice of the five deities of Yoga-自在 mainly relies on the extensive tantra, not on these two that exist in Tibet.
།ནག་པོའི་སྐོར་ལ་མཁས་ན་བཅུ་པ་འདི་ཡང་བཤད་ཐུབ་ཅིང་། ལེའུ་ཉེར་གཉིས་པ་འདི་ན་གཞན་ན་མེད་པའི་རྫས་སྦྱོར་ལ་ བརྟེན་པའི་ལས་ཚོགས་མང་པོ་ཞིག་བཞུགས་ཏེ། དམར་ནག་གཉིས་ལས། འཁྲུལ་འཁོར་མཐར་ཐུག་གི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ཞེས་འབྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན་ཞིང་། རྒྱུད་གཞུང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ ཡིན་པ་རྣམས་ནི། རྗེ་བཙུན་མཁས་པའི་དབང་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་བིརྺ་པ་དང་ཞལ་མཇལ་བའི་དུས་སུ་ལེགས་པར་ཞུས་ནས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། དེས་ སྲས་ཀྱི་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཨ་ནནྡ་བྷ་ཏྲ་ལ་གདམས། དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་བདག་གི་བླ་མ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་བར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱོན་ པའི་ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་འཆད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས་ཡོད་པའི་ཚུལ་སྙན་ཞིང་འཇེབས་པའི་གསུང་གིས་ལེགས་བཤད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་སྩོལ་བར་མཛད་ཀྱང་། རང་གིས་གང་ཟིན་ཙམ་ཞིག་དད་པའི་དབང་གིས་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། ། 16-785 དེ་ནས་ལོ་དེའི་དགུན་སྟོད་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་གསར་དུ་ཤར་བའི་ཚེ། སྔར་གྱི་ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ལ་ཇོ་བོ་བཀའ་གདམས་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བློ་སྦྱོང་གི་ཆོས་སྐོར་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞིག་ སྩོལ་བར་མཛད་དེ། དེ་ཡང་རྒྱལ་སྲས་པ་དང་འགྲོ་མགོན་དཔལ་ཡེ་བའི་ཡིག་ཆའི་སྟེང་ནས་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནང་སྟེ། དེའི་རྒྱབ་ཆོས་སུ་ཡིག་ཆ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ལུང་། ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག་པ་དང་། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྒྲིག་པར་མཛད་པའི་བློ་སྦྱོང་བེ་བུམ་ཡོངས་རྫོགས་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་གྱི་ལུང་། ཇོ་བོའི་ རྣམ་ཐར་ཆེན་པོ་མཛད་པ་པོ་མི་འདྲ་བ་གསུམ་གྱི་ལུང་། བསྔགས་འཆང་བླ་མ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བཀའ་གདམས་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་གནང་ཞིང་། དེ་ལ་འཕྲོས་ནས་ཇོ་བོ་རྗེའི་ རྣམ་ཐར་རགས་རིམ། རྒྱ་བོད་དུ་བསྟན་པ་སྤེལ་ཚུལ། བོད་དུ་ཆོས་རྒྱལ་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་དང་། ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་ཇོ་བོ་བོད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཆེད་དུ་ངལ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་ དང་དུ་བཞེས་ཚུལ། སླར་ཇོ་བོ་བོད་དུ་ཕེབས་ནས་དབུས་གཙང་དུ་འགྲོ་དོན་མཛད་ཚུལ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་རྒྱུད་འཕེལ་ཚུལ། མཐར་ཇོ་བོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ་དགའ་ལྡན་དུ་བྱོན་ཚུལ་གྱི་བར་གྱི་རྣམ་ཐར་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ཞིབ་པར་གསུངས་ཏེ། 16-786 དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་གང་ལས་འོངས་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མུས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་ལྟར་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་སོགས་རྒྱས་ པར་དམིགས་ཁྲིད་བསྟན་ནས། སྔོན་འགྲོའི་རྟེན་གྱི
【現代漢語翻譯】 如果精通黑法,也能講解這第十部(指《時輪金剛》)。這第二十二章中,有很多其他地方沒有的依靠藥物煉製的儀軌。其中說到,在紅黑二法中,有『終極幻輪之閻魔誅殺』,因此非常深奧。這些續部經典的獨特口訣,是至尊大學者耶喜堅贊吉祥賢在與瑜伽自在者吉祥毗瓦巴會面時,詳細請教並牢記於心,然後傳給他的殊勝之子金剛持阿難陀跋陀羅。之後依次傳承,直到我的上師,一切智者堪布阿旺曲扎,這個傳承從未間斷。爲了講解這個特別甚深的教法,他以悅耳動聽的聲音,講述了前行和正行兩個部分,給予了無與倫比的精妙開示。我只是憑著自己的理解和信仰,記錄下了一部分。 在那之後,那一年冬季的十一月新月初升之時,他為以前聽過法的那些人,傳授了源自覺沃噶當派的廣大的修心法類。那是依據嘉賽巴(རྒྱལ་སྲས་པ,意為佛子)和卓貢巴耶瓦(འགྲོ་མགོན་དཔལ་ཡེ་བ,意為眾生怙主巴耶瓦)的儀軌,以修心七要的方式傳授的。作為它的後盾,他給予了這兩個儀軌的傳承,以及曲吉勛努嘉措巴(ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག་པ,法主童子勝)和穆欽·森巴欽波·袞卻嘉燦(མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན,穆欽大菩薩貢卻嘉燦)共同編纂的《修心百法》目錄的傳承,以及三位不同作者所著的覺沃傳記的傳承,還有讚頌持者上師自己所著的《噶當教法史大論》的傳承。在此基礎上,他還詳細講述了覺沃仁波切的簡略傳記,在印度和西藏弘揚佛法的方式,以及西藏的法王拉喇嘛·益西沃(ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས,天喇嘛益西)和拉尊·絳曲沃(ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད,天尊菩提光)爲了迎請覺沃前往西藏,不辭辛勞的故事,以及後來覺沃抵達西藏后,在衛藏地區弘法利生的事蹟,以及由此產生的弟子傳承,最後覺沃涅槃並前往兜率天的事蹟。 因此,要深信這教法所來自的歷代上師。然後,按照大菩薩穆欽所著的前行部分,詳細地講解了暇滿難得等內容,並給予了引導。
【English Translation】 If one is skilled in the Black Teachings, one can also explain this tenth part (referring to the Kalachakra Tantra). In this twenty-second chapter, there are many rituals based on alchemical preparations not found elsewhere. It mentions, 'In the two, Red and Black, there is the ultimate wheel of illusion, the Yama Slayer,' thus it is very profound. The unique instructions of these tantric texts were thoroughly learned and memorized by the venerable scholar Yeshe Gyaltsen Pal Zangpo when he met the yogic master Pal Birupa, and then imparted to his noble son, the Vajradhara Ananda Bhadra. From there, it was passed down in succession, without interruption, to my master, the omniscient Khenchen Ngawang Chodrak. To explain this particularly profound Dharma, he would give an inconceivable and wonderful discourse, beautifully and pleasantly, on the nature of the two parts, the preliminary and the main practice. I have recorded only what I have understood, out of faith. Then, in the early winter of that year, on the new moon of the eleventh month, he bestowed upon those who had previously listened to the Dharma, a vast cycle of mind-training teachings from the Jowo Kadampa tradition. This was given in the manner of the Seven Points of Mind Training, based on the texts of Gyalsépa and Dromgön Pal Yewa. As a support for this, he gave the transmissions of these two texts, as well as the transmission of the complete 'Vase of Mind Training' compiled by Chöjé Zhönnu Gyalchokpa and Muschen Sempachenpo Könchok Gyaltsen, according to the catalog. He also gave the transmissions of the biographies of Jowo by three different authors, and the transmission of the great Kadampa Dharma History composed by the praiser-holder lama himself. Building upon this, he spoke in great detail about the brief biography of Jowo Rinpoche, how the teachings spread in India and Tibet, how the Dharma King Lha Lama Yeshe and Lhatsun Jangchub Ö took on hundreds of hardships to invite Jowo to Tibet, how Jowo later traveled to Ü-Tsang to benefit beings, how the lineage of disciples grew from this, and finally, how Jowo passed away and went to Tushita. Therefore, one should have faith in the lineage of lamas from whom this Dharma came. Then, according to the preliminary section written by the great Bodhisattva Muschen, he extensively taught the guided meditation on the difficulty of finding leisure and endowments, etc.
་ཆོས་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་དཔའི་རིམ་པ་དང་། ཐུན་བརྒྱད་མ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་གསང་ཚིག་ རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། རྣམ་དག་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། དཔེ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ཞིབ་ཏུ་ངོ་སྤྲད་པར་བྱའོ། །དངོས་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་ ཏོ། །འདིར་འཆད་དཀའ་བས་དང་པོར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་། དེ་ནས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་བསྒོམ་པར་བཞེད་ཀྱང་། འདིར་ཇོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བཞེད་པ་བཞིན། དང་པོར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་དང་། དེ་ནས་ དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་གོང་གི་སེམས་རིམ་པའི་མཇུག་གི་ཤ་ཁྲག་སྦྱིན་གཏོང་གི་སྐབས་དང་མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོ་དང་རྨ་བྱ་དུག་འཇོམས་གཉིས་ཀྱི་རང་གི་རྒྱུ་ དགེ་མི་དགེ་ལས་འབྲས་བུ་བདེ་སྡུག་འབྱུང་ཚུལ་དང་། དེ་ལྟར་འབྱུང་བའི་ལེ་ལན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་བློ་གཅིག་པུས་བསྐྱེད་ཚུལ་དང་། གནས་སྐབས་ཤ་ཁྲག་ལུས་འབུལ་གྱི་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། 16-787 མཐར་ཐུག་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་བུད་ཤིང་བསྲེགས་ནས། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོག་ཕུབ་ནས། ལམ་འཁྱེར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་ཉིད་ཞིབ་ཏུ་འཆད་དོ། །རྐྱེན་ངན་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་བློ་སྦྱོང་ཐུན་བརྒྱད་མ་ལྟར། ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ཉིན་ཞགས་ཕྲུག་གཅིག་གི་བྱ་ལམ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཕན་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་བསླབ་བོ། །ཚེ་ གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་དྲིལ་ནས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་སླར་མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོ་དང་རྨ་བྱ་དུག་འཇོམས་ནས་བཤད་པ་ལྟར་རང་ཉིད་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་རང་དོན་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་བློའི་འཁྲིས་མེད་པར། ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱིས་གཞན་དོན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །བློ་སྦྱོང་བའི་ཚད་བསྟན་ཟིན་ཏོ། ། དེ་ནས་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བདག་ལ་ལེན་ ཅིང་། བདག་གི་བདེ་དགེ་གཞན་ལ་འབུལ་བའི་བསམ་སྒོམ་རྩེ་གཅིག་པའི་བློས། ངག་ཏུ་བྱམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གྱེར་སྡོམ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་ཉིད་དུས་རྒྱུན་དུ་ཁ་དོན་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་མཚོན་ལ། དཔལ་གླང་རི་ཐང་པའི་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་མ་ཉིད་ཀྱི་ནང་ལྟར་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ནི་བློ་སྦྱོང་གི་བསླབ་བྱ་མཚོན་ལ། གཞན་ཡང་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བློ་སྦྱོང་གི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ཀྱང་གོང་གི་རིམ་པས། 16-788 ཐད་སོར་ཐད་སོར་སྦྱར་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡང་མན་ངག་གོ །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས། སྐུ་ཚེ་ཧྲིལ་པོ་བློ་སྦྱོང་ཁོ་ན་ལ་སྦྱངས་པ་ལྟ་བུའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཚོགས་ཅི་ཡང་ཞིག་སྩལ་པར་ མཛད་དེ། དེར་འདུས་ཐམས་ཅ
【現代漢語翻譯】 從而使正法得以圓滿。然後,通過菩薩的次第和『八偈』的方式,詳細闡述了以自他交換的世俗菩提心之密語,如純凈的頂髻寶珠般,具有空性和慈悲的精髓,並通過多種比喻詳細地介紹了它。正行修持兩種菩提心的方式已經闡述完畢。 因為這裡難以講解,所以最初主張修持勝義菩提心,然後修持世俗菩提心。但在這裡,按照覺沃(Jowo,指阿底峽尊者)的觀點,首先闡述修持世俗菩提心,然後修持勝義菩提心。然後,在上述心次第的結尾,關於施捨血肉的場合,以及『武器輪』(mtshon cha 'khor lo,一種觀想方法)和『孔雀滅毒』(rma bya dug 'joms,一種比喻)兩者,各自的因——善與非善,以及果——苦樂的產生方式;以及所有這些產生的責任,都僅僅是由執著自我的心所產生的;以及暫時施捨血肉身體以圓滿資糧,最終焚燒執著自我的薪柴,從而證悟空性智慧之理的方式等,通過這些來填補內容,詳細地闡述十八種取捨之法。將惡緣轉化為菩提道的方法已經闡述完畢。 然後,按照《修心八偈》那樣,學習食物的瑜伽等,以及日夜不間斷的行為等,所有這些都應具備利他之心。將一生的修持濃縮起來已經闡述完畢。然後,再次像『武器輪』和『孔雀滅毒』中所說的那樣,不執著于珍愛自己的自利之心,以身命受用一切來成辦他利。修心的標準已經闡述完畢。 然後,在一切行為中,將身語意三者合為一體,以一心一意地承擔他人的痛苦,並將自己的安樂善根施予他人。口中唸誦慈愛的瑜伽士之誓言金剛歌,作為誓言的象徵,並認真地按照帕當巴尊者(dpal glang ri thang pa)的『八偈』的內容去做,這是修心的教誨的象徵。此外,還將其他大德們所著的修心論著,按照上述次第,直接地結合起來進行修持,這也是口訣。』等等。他賜予了許多如同將一生都用於修心般的善說之集合,聚集在那裡的一切。
【English Translation】 Thus, the Dharma is perfected. Then, through the stages of the Bodhisattva and the 'Eight Verses', the secret words of exchanging oneself with others for the sake of conventional Bodhicitta are extensively taught. Like a pure crest jewel, it possesses the essence of emptiness and compassion, and it is introduced in detail through many examples. The method of meditating on the two principal Bodhicittas has been explained. Because it is difficult to explain here, it is initially asserted that one should meditate on ultimate Bodhicitta, and then on conventional Bodhicitta. But here, according to the view of Jowo (referring to Atisha), it is taught that one should first meditate on conventional Bodhicitta, and then on ultimate Bodhicitta. Then, at the end of the above stages of mind, regarding the occasion of giving away flesh and blood, and the 'Wheel of Weapons' (mtshon cha 'khor lo, a visualization method) and 'Peacock Destroying Poison' (rma bya dug 'joms, a metaphor), the causes of each—good and non-good—and the way in which the results—suffering and happiness—arise; and how all the responsibility for these arising is generated solely by the mind that cherishes the self; and how, temporarily, one perfects the accumulation by offering flesh and blood, and ultimately, by burning the firewood of self-grasping, one realizes the meaning of emptiness and wisdom—all these ways of filling the content, the eighteen practices of taking and rejecting are explained in detail. The method of transforming adverse conditions into the path to enlightenment has been explained. Then, according to the 'Eight Verses on Mind Training', one should train in all aspects of daily life, such as the yoga of food, etc., and continuous actions day and night, with a mind of benefiting others. The practice of a single lifetime has been condensed and explained. Then, again, as explained in the 'Wheel of Weapons' and 'Peacock Destroying Poison', without clinging to the self-cherishing mind of self-interest, one should accomplish the benefit of others with body, life, and possessions. The measure of mind training has been explained. Then, in all activities, one should unite body, speech, and mind, taking on the suffering of others and offering one's own happiness and virtue to others with a single-pointed mind of contemplation. The continuous recitation of the Vajra song of the yogi of loving-kindness is a symbol of the vow, and diligently following the content of Palangri Thangpa's 'Eight Verses' is a symbol of the teachings of mind training. Furthermore, the texts on mind training composed by other great beings should also be applied and practiced directly in the above order. This is also the oral instruction.' etc. He bestowed many collections of well-spoken words, as if his entire life was devoted to mind training alone, to all those gathered there.
ད་དད་པ་དང་ངེས་འབྱུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དགེ་བློ་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་ཏེ། བཀའ་གདམས་ཆོས་ཀྱི་བང་མཛོད་ལ་དང་འདོད་ཀྱི་དད་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་ཤིང་། ལེགས་བྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་བསྐྲུན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དང་རྗེས་མཐུན་ལ་སྔར་གྱི་ཆོས་ཉན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། མཁས་པའི་དབང་པོ་ཁྲོ་ཕུ་མཁན་ཆེན་དུས་ཞབས་ ནས་དང་། བྱང་ཆུབ་གླིང་བླ་མ་རས་པ་ཞི་བ་འོད་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ། ཁ་བ་ལྷས་ཀྱི་བླ་མ་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་སོགས་ཁོང་དཔོན་སློབ་རགས་བསྡུས་ཤིག་བསྣན་པ་ལ། དམ་པ་སངས་རྒྱས་ནས་ བརྒྱུད་པའི་ཞི་བྱེད་ཆོས་སྐོར་ཆ་ཚང་བ་ཞིག་དང་། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་པའི་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས། ཞལ་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་གི་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ། ལྷ་མོ་ དུད་གསོལ་མའི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། དེའི་མན་ངག་བེ་བུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་རྣམས་དང་། རྗེ་གྲོལ་མཆོག་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཁྲིད་བརྒྱ། དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཡིག་སྐོར་མཐའ་དག་གི་ལུང་རྣམས་སྩལ་ཅིང་། 16-789 ཁྲིད་བརྒྱ་གནང་དུས་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་དང་སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་སྙན་བརྒྱུད། སྐྱིད་སྡུག་ལམ་ཁྱེར་རྣམས་ཉིས་ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྨིན་པར་གནང་ནས། དེར་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་ མཐའ་དག་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་བུ་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། ཀྱེ་མ་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སྣང་བའི་ཆ། །སྨྲ་ཤེས་དོན་གོ་མི་ཡི་འདུས་རྟེན་ལ། ། འཇིགས་རུང་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་དུཿཁའི་རྒྱུན། །ལྷན་ཅིག་མྱོང་བའི་ལྷོ་བོད་དཔུང་གི་ཚོགས། །སྡུག་བསྔལ་བྱེ་བས་ཉེན་པའི་འགྲོ་རྣམས་ལ། །བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བདེ་བར་འདྲེན་ཕྱིར་རང་ ཉིད་ངལ་དུབ་ཆ། །ཁྱད་དུ་གསད་པའི་མཛད་འཕྲིན་ལེགས་བྱས་ལས། །མཚོན་གྱི་ཆར་དང་འབྲུ་ཚ་བྲོ་ནད་ཀྱིས། །གཙེས་པའི་ཉམ་ཐག་འགྲོ་བ་མང་པོའི་སྲོག །བསྐྱབས་ཏེ་རང་གནས་བདེ་བའི་དྲུང་འབྱིན་པའི། ། མཛད་བཟང་འདི་ཀོ་རྣམ་བཀྲ་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །ཨེ་མ་སྟོན་མཆོག་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ། །ཇི་ལྟར་མཛད་དང་དཔལ་ལྡན་འཕགས་པ་ཡིས། །རྒྱ་ཡི་མི་ཡུར་ བཅད་དང་འདི་མཚུངས་ཞེས། །སྐལ་བཟང་དཔྱོད་ལྡན་མཐའ་དག་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི། །བསྔགས་བརྗོད་ལྷ་ཡི་རྔ་ཆེན་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །སྒྲོག་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་བདེས་སེམས་གང་ནས། །གུས་པས་སོར་བཅུ་སྤྱི་བོར་ལན་བརྒྱར་སྦྱོར། ། 16-790 དེ་ལྟར་འགྲོ་ཀུན་བདེ་བའི་སར་བཀོད་ནས། །རང་གི་བསྟི་གནས་བྷོ་ཊའི་རྡོ་རྗེ་གདན། །གང་དེར་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་ཚེ་སྦྱིན་མའི། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཅི་ཡང་སྤེལ། །གཞན་ཡང་དཔལ་ལྡན་ གཤིན་རྗེ་གཤེད
【現代漢語翻譯】 此後,信、出離心和菩提心的善念日益增長,對噶當教法的寶藏生起無偏的信心,創造了無數的善行果報。爲了與此相應,在之前的聽法者之上,又增加了克珠·克欽·多夏布(Khro phu mkhan chen dus zhabs,克珠·克欽·多夏布)和絳曲林喇嘛熱巴·西瓦沃(Byang chub gling bla ma ras pa zhi ba 'od,菩提林喇嘛熱巴·西瓦沃)的化身,以及卡瓦拉西的喇嘛賢遍沃熱(Kha ba lhas kyi bla ma gzhan phan 'od zer,卡瓦拉西的喇嘛賢遍沃熱)等師徒。向他們賜予了從當巴桑結(Dam pa sangs rgyas,當巴桑結)傳承下來的全套息解教法,以及從喀且班欽(Kha che paN chen,喀且班欽)傳承下來的白文殊教法,多種四面本尊的隨許,共同和不共的護法度噶索瑪(Lha mo dud gsol ma,護法度噶索瑪)的隨許,以及所有相關的口訣和目錄的傳承。還賜予了從杰·卓秋(Rje grol mchog,杰·卓秋)傳承下來的百法,以及所有與之相關的文獻的傳承。 在傳授百法時,將四離貪和松巴譯師(Sum pa lo tsA ba,松巴譯師)的口耳傳承,以及苦樂道用的教法,以雙重傳授的方式使其成熟。從而使所有集會者在所有深廣的教法上,都開啟了智慧之眼。對於這些事蹟,我如此說道: 唉!末法時代的顯現, 在能說會道的人身中, 一同感受著三惡道的恐怖苦難的, 南方藏地的民眾們啊! 對於被無數痛苦所折磨的眾生, 您以慈悲之心, 不顧自身疲憊, 爲了引導他們走向安樂, 您的事業功德無量。 從冰雹和霜凍疾病中, 拯救了無數受苦眾生的生命, 並將他們帶到安樂的境地, 這樣的善行是所有美德中最光輝的。 唉!導師釋迦牟尼佛, 如何行持菩薩的偉大行徑, 榮耀的聖者(指觀世音菩薩)如何, 截斷漢地的水流,與此相同。 具有善緣和智慧的所有人, 都讚頌您, 讚美的聲音如天鼓般響徹四方, 心中充滿喜悅, 恭敬地將雙手合十于頭頂百次。 如此將一切眾生安置於安樂之地后, 在自己的駐錫地,菩提金剛座, 向聚集在那裡的僧眾, 傳授長壽佛母的, 深廣教法的甘露。 此外,榮耀的閻魔敵(gShin rje gshed,gShin rje gshed)……
【English Translation】 Thereafter, faith, renunciation, and the virtuous mind of Bodhicitta increased, and impartial faith in the treasury of Kadampa teachings grew, creating countless fruits of good deeds. In accordance with this, in addition to the previous listeners of the Dharma, Khro phu mkhan chen dus zhabs (Khro phu mkhan chen dus zhabs), the incarnation of Jamyang Ling Lama Repa Shiwa Wo (Byang chub gling bla ma ras pa zhi ba 'od), and Lama Zhenphen Ozer of Khawa Lhasi (Kha ba lhas kyi bla ma gzhan phan 'od zer), and others, were added. To them, he bestowed the complete set of Pacification Teachings transmitted from Dampa Sangye (Dam pa sangs rgyas), the complete set of White Manjushri teachings transmitted from Khache Panchen (Kha che paN chen), various kinds of Four-Faced Deity empowerments, common and uncommon empowerments of the goddess Dudsolma (Lha mo dud gsol ma), and all the related instructions and transmissions. He also bestowed the Hundred Teachings transmitted from Je Drolchok (Rje grol mchog), and all the related texts. While bestowing the Hundred Teachings, he matured the Four Separations from Attachment and the oral transmission of Sumpa Lotsawa (Sum pa lo tsA ba), as well as the teachings on taking suffering and happiness as the path, in a twofold manner. Thus, he opened the eye of wisdom for all those assembled in all the profound and vast teachings. Regarding these deeds, I say this: Alas! In this manifestation of the degenerate age, In the human body that can speak and understand, Together experiencing the terrifying suffering of the three lower realms, The people of southern Tibet! For the beings tormented by countless sufferings, You, with your compassionate heart, Disregarding your own fatigue, In order to lead them to happiness, Your deeds are immeasurable. From hailstorms and frostbite diseases, Saving the lives of countless suffering beings, And bringing them to a state of peace, This virtuous act is the most glorious of all virtues. Alas! The teacher, Shakyamuni Buddha, How he performed the great deeds of a Bodhisattva, And how the glorious Arya (referring to Avalokiteshvara), Cut off the waters of the Han Chinese, is the same as this. All those with good fortune and wisdom, Praise you, The sound of praise resounds like a heavenly drum in all directions, With hearts full of joy, Reverently joining their hands to their foreheads a hundred times. Having thus placed all beings in a state of happiness, At his own residence, Bodh Gaya, To the assembly gathered there, He bestowed the nectar of the profound and vast teachings of Tseringma (Tshe sbyin ma). Furthermore, the glorious Yamantaka (gShin rje gshed)...
་དམར་པོའི། །ཟབ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཁྲིད། །བྱིན་རླབས་དང་བཅས་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ཡི། །ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོས་བློ་ཡི་བུམ་པ་བཀང་། །བྱང་སེམས་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ ཤ །བརྒྱུད་པར་བཅས་ལས་འོངས་པའི་བཀའ་གདམས་ཀྱི། །ཆོས་སྒོ་བརྒྱ་ཕྲག་དུས་གཅིག་ལ་ཕྱེ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་གོང་འཕེལ་མཛད། །ནག་པོ་སྤྱོད་པ་གཟུགས་གཞན་ཟློས་པའི་གར། །གྲོལ་མཆོག་ཞབས་ ཀྱི་སྤེལ་བའི་ཁྲིད་བརྒྱ་དང་། །དུད་གསོལ་ལྷ་མོའི་རྗེས་གནང་རྣམ་པ་གཉིས། །དེ་ཡི་མན་ངག་བེ་བུམ་ལུང་དང་བཅས་དང་། །གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ས་སྐྱ་པའི། །བཀའ་སྲུང་ཙ་ཏུརྨུ་ཁའི་ཆོས་ སྐོར་འགའ། །དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་བཅུད་ཞི་བྱེད་ཀྱི། །ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོས་དོན་གཉེར་རེ་བ་བཀང་། །ཨེ་མ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་དུས་ཀུན་ཏུ། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་རྟག་ཕབ་པས། །རང་རང་ སྐལ་བ་དང་འཚམས་ཆོས་ཀྱི་མིག །གསལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་མཛད་འཕྲིན་འདི་ངོ་མཚར། །དེ་ནས་དགུང་གི་བགྲང་གཞི་རེ་གཉིས་སུ་ཕེབས་པ་རྣམ་འཕྱང་ཞེས་པ་ས་ཕོ་ཁྱི་ལོ་གསར་དུ་ཤར་བ་ལ། 16-791 སྔོན་ཕག་རིར་དབྱིངས་པ་ཕྱག་མཛོད་ནས་ཕེབས་གསོལ་གྱི་སྙན་གསན་དབབ་པ་ལྟར། རྩེ་ཆེན་གྲོང་སྟོད་པ་དཔོན་གཡོག་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་མི་སྣ་བཏང་པ་ཞབས་དྲུང་དུ་འབྱོར་ཏེ། ལྷ་སར་ལོ་གསར་ ཆེན་མོའི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་དགོས་ཚུལ་གྱི་སྙན་འབུལ་བྱུང་བ་བཞིན་ལས་སྣེ་སོ་སོར་ཕེབས་ཆས་སོགས་ཚགས་ཆུད་ཀྱི་ཞལ་ལྟ་གནང་། དེ་དུས་གདན་ས་ན་ནད་རིམས་ཕྲན་བུ་ཡོད་པས་སྐྱ་སེར་ཀུན་ གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ་ཆོས་ཁྲི་ཆེན་མོར་ཕེབས་ཏེ། ཚེ་དཔག་མེད་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་དབང་དང་། རི་ཁྲོད་མའི་རྗེས་གནང་ཞིག་སྐྱ་སེར་གྱི་ཚོགས་ལ་སྩལ་ པས་ནད་རིམས་ཀྱི་རྒྱུན་གཏན་མེད་དུ་གྱུར་ཅིང་། དེ་དུས་དགུན་གྲང་བའི་སྐབས་ཡིན་ཡང་། དབང་མོ་ཆེ་གནང་ཉིན་ནས་བཟུང་དཔྱིད་སོས་ལྟར་གདུགས་འཇམ་ཞིང་ས་གཞི་རི་ཀླུང་ཐམས་ཅད་དྲོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ པར་གྱུར་ནས། ཆུ་འཁྱགས་རྣམས་ཀྱང་ཞུ་བ་སོགས་བྱུང་བས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་འདི་འདྲ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་དད་གུས་ལྷག་པར་འཕེལ་བར་གྱུར་ལ། དེ་ནས་ཚེས་བཅོ་ ལྔ་རྗེས་ཀྱི་ཉི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དཔོན་སློབ་རགས་བསྡུས་ཤིག་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བར་མཛད་དེ་དགོན་པ་རྒྱས་སུ་བཞུགས། དེ་ནས་དར་ལུང་གཉན་གྱི་ཕོ་བྲང་། གསིང་མ་ཆུ་མིག་སོགས་རྒྱུད་དེ་རྐང་བཞིར་ཕྱག་ཕེབས་པའི་ཚེ། 16-792 གཞི་ཁ་བསམ་འགྲུབ་རྩེ་ནས་ས་དབང་ནོར་བུའི་དྲུང་གི་ཞབས་ཏོག་དང་འབུལ་ནོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་། དེ་དུས་རྗེ་འདིས་བཀའ་གནང་ནས་ཆུ་མིག་བླ་བྲང་འདི་ས་སྐྱ་པའི་རྗེ་བཙུན་གོང་ མ་དུ་མའི་བཞུགས་གནས་ཡིན་པ་
【現代漢語翻譯】 如紅寶石般的甚深竅訣,無有戲論之引導,伴隨著加持,與之相關的法門如海,盈滿了智慧之瓶。 持菩提心者,尊貴的阿底峽(Atisha,印度佛教大師),來自具傳承的噶當派(Kadam,藏傳佛教派別),同時開啟了成百上千的法門,使所有人都增長了菩薩的行持。 那波瓦(Nagpopa,印度瑜伽士)以異於常人的身姿起舞,解脫勝者的足跡遍佈百種引導,以及度母供養儀軌的兩種傳承,這些口耳相傳的秘訣,都伴隨著經文依據。 此外,薩迦派(Sakya,藏傳佛教派別)教法的護法神扎度瑪(Tsaturmukha)的部分法類,以及聖者桑結(Sangye)心髓的寂止法門,如大海般滿足了求法者的願望。 唉瑪! непрекъснато, 時時刻刻,甚深廣大的法雨 непрекъснато 降下,與各自的根器相應的法眼,得以明亮和增長,這樣的事業真是 удивителен! 此後,當大師年滿六十二歲時,正值名為「南迥」的土狗新年到來。 此前,應帕日(Phagri)的迎請,以及孜欽(Tsechen)上村官員等派遣人員的邀請,大師抵達拉薩,適逢盛大的新年慶典,於是大師指示各位執事準備啟程事宜。 當時,寺院裡略有 небольшого эпидемия,僧俗大眾祈禱,在白方吉祥初三,大師升座大法座,賜予長壽無量成就自在母(Tsepakme Drupai Gyalmo)之灌頂,以及寂靜山居母(Rikhroma)之隨許,消除了瘟疫的蔓延。 當時正值寒冬,但自從賜予大法灌頂之日起,天氣便如春天般溫暖,陽光柔和,大地山河都被溫暖籠罩,冰雪消融,人們都說這是加持的徵兆,因而信心和恭敬心倍增。 此後,在十五日之後,大師率領 небольшой свита,向著東方啟程,駐錫于貢巴加(Gonpa Gya)寺。 之後,途經達隆年(Darlung Nyan)的宮殿、辛瑪曲米(Singma Chumik)等地,抵達讓孜(Kyangzhi)時。 基卡桑珠孜(Gyakha Samdrubtse)向薩旺諾布(Sawang Norbu)供養了豐厚的供品,當時,仁波切開示說,曲米拉章(Chumik Ladrang)是薩迦派歷代 великого святого 的駐錫地。
【English Translation】 Profound instructions, like a ruby, a core teaching without elaboration, accompanied by blessings, and related Dharma teachings like an ocean, filling the vase of wisdom. The owner of Bodhicitta, the glorious Atisha (Indian Buddhist master), from the lineage of the Kadam school (a school of Tibetan Buddhism), opened hundreds of Dharma doors at once, causing all to increase in the conduct of a Bodhisattva. Nagpopa (Indian yogi) dances in a form different from others, the footsteps of liberation spread hundreds of instructions, and the two transmissions of the Tara offering ritual, these oral secrets, are accompanied by scriptural basis. In addition, some Dharma cycles of Tsaturmukha, the Dharma protector of the Sakya school (a school of Tibetan Buddhism), and the Pacification teachings of the essence of Buddha Sangye's heart, like an ocean, fulfill the wishes of Dharma seekers. Ema! непрекъснато, At all times, the great rain of profound and vast Dharma непрекъснато descends, and the Dharma eyes corresponding to each person's capacity become clear and expanded. This activity is удивителен! Thereafter, when the master reached the age of sixty-two, it was the new year of the Earth Dog, called 'Namjyang'. Prior to this, in response to the invitation from Phagri, and the dispatch of personnel by officials from Tsechen Upper Village, the master arrived in Lhasa, coinciding with the grand New Year celebration, so the master instructed each of the stewards to prepare for the journey. At that time, there was a небольшого эпидемия in the monastery, and the monastic and lay communities prayed. On the third day of the white side's auspiciousness, the master ascended the great Dharma throne and bestowed the empowerment of Tsepakme Drupai Gyalmo (Long Life Boundless Accomplishment自在母) and the subsequent permission of Rikhroma (Quiet Mountain Dwelling Mother), eliminating the spread of the epidemic. At that time, it was winter, but from the day of bestowing the great empowerment, the weather was as warm as spring, the sunshine was gentle, and the earth, mountains, and rivers were enveloped in warmth, and the ice melted. People said that this was a sign of blessing, and their faith and reverence increased. Thereafter, after the fifteenth day, the master led a небольшой свита, set off towards the east, and resided at Gonpa Gya Monastery. Afterwards, passing through the palace of Darlung Nyan, Singma Chumik, and other places, when he arrived at Kyangzhi. Gyakha Samdrubtse offered abundant offerings to Sawang Norbu. At that time, Rinpoche instructed that Chumik Ladrang was the residence of many великого святого of the Sakya school.
ལ་ད་ལྟ་ཕལ་ཆེར་ཞིག་རལ་དུ་སོང་འདུག་པས་འདིའི་ལྷ་ཁང་དང་མགོན་ཁང་ལ་ཞིག་གསོས་ཤིག་མཛད་ན་སྐུ་བསོད་དང་སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་ལ་ཕན་ ངེས་པ་འབྱུང་བས་དེ་བཞིན་གྱི་ཞལ་བཀོད་གནང་དགོས་ཚུལ་གྱི་ཕེབས་སྒོ་སྩལ་པས། སྡེ་པ་ནས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་ཏེ། གནས་དེའི་ལྷ་ཁང་མགོན་ཁང་སོགས་ཉམས་གསོ། ཞབས་ཏོག་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ མཛད་ནས། གཟུངས་གཞུས་རབ་གནས་སོགས་ཀྱང་ས་སྐྱ་ནས་ལས་ཆེན་དཔོན་སློབ་རྣམས་རྫོང་ལྟ་མཛད་དེ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིས་ཏེ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གྱི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཡིན་ལ། དེ་ནས་དཔོན་ སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ནམ་ཀླུ་ལྡིང་། བཀྲས་འབྲོང་གཉིས། རྒྱལ་མཁར་རྩེ། འོམ་ཐང་། སྣ་མཁར་རྩེ། དཔལ་སྡེ། གན་པ་འཇིགས་སྐྱོབས་དགོན་པ། བྱང་ཐང་། ཆུ་ཤུལ། ལྗང་། སྙེ་ཐང་རྣམས་སུ་རིམ་པར་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། གདན་ས་ནས་ཐོག་མར་ཕེབས་པའི་དགོན་པ་རྒྱས་ནས་བཟུང་འདིའི་བར་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་སྐྱ་སེར་དྲག་ཞན་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་མི་ཡུལ་དུ་བྱོན་པ་ལྟ་བུའི་དད་གུས་དང་བཅས། ཞབས་ཏོག་འབུལ་སྣོད་བློའི་ར་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་སོ་སོར་བསྒྲུབས་ཤིང་། 16-793 རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་གི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཀའ་མཆིད་ཟང་ཟིང་གི་གནང་སྐྱེས་རྒྱ་ཆེ་བ་སྩལ་པས་ཀུན་ཀྱང་ཡིད་མཆོག་ཏུ་མགུ་བར་གྱུར་ཅིང་། ལྷག་པར་ རྒྱལ་རྩེར་ཕེབས་ཉིན་དར་སྣར་གུང་ཚིགས་མཛད་ཐོག དཔལ་འཁོར་ཆོས་སྡེའི་གྲྭ་ཚང་སོ་སོའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་ལས་ཚན་ཐ་དད་དང་བཅས་པའི་ཆིབས་བསུ་གཟབ་རྒྱས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རྩེ་ཆེན་གྱི་ རྫོང་གི་རྩ་བར་བཞུགས་གུར་ཡོལ་གོར་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་ཆིབས་བཤོལ་ཨེན་ཙམ་མཛད་ནས། རྩེ་ཆེན་གྱི་གྲྭ་ཚང་སོ་སོ་དང་། དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་སྡེ་དྲག་ཞན་གྱིས་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་ནོད་ རི་ལྟར་སྤུངས་ཤིང་། དཀར་སྤྲོའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཡོན་ཆབ་མཚོ་བཞིན་དུ་བསྐྱིལ་བས། སོ་སོ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབུལ་བ་མ་ཐོབ་དོགས་ལྟ་བུའི་ ཕན་ཚུན་ཕར་ཕུལ་ཚུར་ཕུལ་གྱི་འཕྲང་ལ་སྐུ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་མི་ཐར་བ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས། སོ་སོའི་བསམ་པ་ལྟར་དགྱེས་པར་བཞེས་ཏེ་ཐ་དད་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་དང་། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ བཀའ་མཆིད་གནང་སྐྱེས་བཟང་པོ་སོགས་ཐ་དད་དུ་བསྩལ་ནས། ཀུན་ཀྱང་དགའ་མགུ་ཡི་རང་སྟེ་རྗེ་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་བླ་ལྷག་ཏུ་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཆིབས་ཐོག་ཁེལ་བའི་དཔལ་འཁོར་ཆོས་སྡེ་ནས་སེར་འཕྲེང་རྒྱས་པ་དང་བཅས། 16-794 གུར་ཁང་དུ་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ་བཅགས་མལ་ཞིག་གདན་ཆགས་པའི་རིང་ལ། གྲྭ་ཚང་སོ་སོའི་བླ་མ་ལས་ཚན་དང་བཅས་པས་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་སྣོད་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་དང་། བསྙེན་བཀུར། ཞབས་ཏོག་ ཅི་ཡང་ཞིག་བ
【現代漢語翻譯】 現在大部分已經破敗,如果能修繕這裡的寺廟和護法殿,肯定對您的福報和眾生的幸福有益,請您下達這樣的指示。』於是,地方政府也按照指示,修復了該地的寺廟和護法殿等,提供了非常周到的服務,並從薩迦派遣了事務大臣和教師等,像管理宗一樣進行灌頂和開光等儀式,使其成為所有人的福田。之後,這些官員和教師們依次前往帕南克魯丁(地名),扎仲(地名)和仲(地名)兩地,江喀孜(地名),翁塘(地名),納喀孜(地名),帕德(地名),甘巴吉覺寺(地名),江塘(地名),曲水(地名),江(地名),涅塘(地名)等地。 從堪布第一次到來的寺廟開始,直到這裡,所有居住在此地的僧俗民眾,都像看到佛陀降臨人間一樣,懷著無比的虔誠,提供了超出想像的供養。 16-793 您也根據他們各自的想法,給予了豐厚的佛法和世俗的教誨以及財物上的饋贈,讓所有人都非常滿意。特別是在江孜,到達的那天在達那(地名)享用了午餐,帕廓曲德寺(寺廟名)各扎倉的喇嘛、堪布以及各部門的人員都以隆重的儀式迎接,並在孜欽宗(地名)的根部,在帶有帷幔的帳篷里稍作休息。孜欽各扎倉以及該地區的民眾,堆積如山的供養財物,以及廣闊的供品云,像海洋一樣豐富的百味供水,每個人都爭先恐後地想要供養給您,以至於隨行人員也無法避免這種你來我往的供養。您根據每個人的心意高興地接受,並分別給予佛法上的聯繫和世俗的教誨以及美好的禮物等,讓所有人都非常高興,對您產生了無比的虔誠。之後,乘坐馬匹到達帕廓曲德寺,伴隨著盛大的僧眾隊伍。 16-794 到達帳篷后,在鋪設好的座位上坐下。各扎倉的喇嘛和各部門的人員,提供了數不勝數的供養,以及款待和服務。
【English Translation】 Now that most of it has fallen into disrepair, if you could repair the temples and protector halls here, it would surely benefit your merit and the happiness of sentient beings. Please issue such instructions.' Accordingly, the local government also followed the instructions and restored the temples and protector halls, etc., providing very attentive service. They also dispatched officials and teachers from Sakya to perform initiations and consecrations, etc., like managing a Dzong, making it a field of merit for all. After that, these officials and teachers successively visited Panam Kluding (place name), Drakdrong (place name) and Drong (place name), Gyalkhar Tse (place name), Omthang (place name), Nakhar Tse (place name), Palde (place name), Ganpa Jikkyob Monastery (place name), Jangthang (place name), Chushul (place name), Jang (place name), Nyethang (place name), etc. From the monastery where the Khenpo first arrived, up to here, all the monastic and lay people living in this area, like seeing the Buddha come to the human realm, with boundless devotion, provided offerings beyond imagination. 16-793 You also, according to their respective thoughts, bestowed abundant Dharma and worldly teachings, as well as material gifts, making everyone very satisfied. Especially in Gyantse, on the day of arrival, lunch was enjoyed at Darna (place name). The lamas, khenpos, and staff of each college of Palkhor Chode Monastery (monastery name) welcomed with grand ceremonies, and rested briefly in a tent with curtains at the base of the Dzong of Tsechen (place name). The colleges of Tsechen and the people of the area, both high and low, piled up offerings like mountains, and vast clouds of offerings, and a sea of ambrosial water with a hundred flavors. Everyone eagerly wanted to offer to you, so much so that the entourage could not avoid this back-and-forth offering. You happily accepted according to everyone's wishes, and separately gave Dharma connections and worldly teachings, as well as good gifts, etc., making everyone very happy and increasing their unwavering devotion to you. After that, riding on horseback, accompanied by a grand procession of monks from Palkhor Chode Monastery. 16-794 Upon arriving at the tent, they sat on the prepared seats. The lamas and staff of each college provided countless offerings, as well as hospitality and service.
སྒྲུབས་ཤིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཆོས་སྡེ་སྤྱི་དང་གྲྭ་ཚང་སོ་སོར་མང་ཇ་བསྔོ་རྟེན་སྤྱི་འགྱེད་གྱ་ནོམ་པའི་གནང་སྐྱེས་བཟང་པོ་སྩལ་ཅིང་། སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་ གསུང་ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་སྩལ་ཏེ། དེར་འདུས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལྟ་བུའི་དད་གུས་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་བཞུགས་ ཐོག་སྡེ་བདག་ནས་སྣ་དཀར་རྩེར་ཕེབས་བཞུགས་གསོལ་བར་ཀླུ་ལྡིང་པ་དཔོན་གཡོག་འབྱོར་དོན་ཞལ་བཞེས་ཀྱང་མཛད། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་འོམ་ཐང་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ་ཁ་བ་ཆེན་པོ་འབབ་ལ་ཉེ་བས་ དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕེབས་མི་ལ་དཀའ་ཚེགས་ཆེན་པོ་བྱུང་དོགས་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོར་གཏོར་མ་རྒྱས་པ་ཞིག་གནང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་མཛད་ནས། མཆོད་གཡོག་པར་སྟེང་དུ་སོང་ ལ་རྐང་གླིང་བུས་ཤིག ཅེས་བཀའ་སྩལ་གནང་བ་བཞིན་གྲུབ་མཚམས་དེ་མ་ཁད་ལྷ་ལམ་གྱི་རང་ཞལ་གསར་དུ་ཚེས་པས་ཀུན་ཀྱང་གྲུབ་པའི་དབང་པོའོ་ཞེས་ཡ་མཚན་དུ་འཛིན་པར་སྣང་ལ། དེ་ནས་ཁ་རོ་ལ་བརྒྱུད་ཡ་འབྲོག 16-795 སྣ་དཀར་རྩེར་ཕེབས་པའི་ཚེ་སྡེ་བདག་ཆེན་པོའི་ཆིབས་བསུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། དེ་སྐོར་གྱི་དགོན་པ་སོ་སོའི་སེར་འཕྲེང་དང་བཅས་ཕོ་བྲང་གི་རྩེར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གནས་དེར་ཞག་གསུམ་གདན་ཆགས་ པའི་རིང་ལ་དབང་དང་རྗེས་གནང་ལུང་མན་ངག་སོགས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་སྟེ་དེར་ཡོད་ཐམས་ཅད་དགའ་མགུ་ཡི་རང་བ་དང་བཅས་སྡེ་བདག་ཆེན་པོ་ཡང་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་ སྟེ་རྙེད་བཀུར་ཞབས་ཏོག་འབུལ་ནོད་ལྷའི་དཔལ་འབྱོར་ལ་འགྲན་ནུས་པ་ལྟ་བུས་མཆོད་ཅིང་། རྒྱང་རིང་པོའི་བར་དུ་ཕེབས་སྐྱེལ་མཛད་པ་སོགས་སྲི་ཞུ་ཅི་ཡང་ཞིག་དང་བཅས། སླར་ཡང་འདི་ཕྱོགས་སུ་ ཕེབས་དགོས་པའི་སྙན་འབུལ་གསོལ་འདེབས་ཞུས་ཤིང་། དེ་ནས་དཔལ་སྡེར་ཕེབས་པའི་ཚེ། དེར་ཡོད་ཀྱི་དཔོན་གཡོག་ཀུན་གྱིས་ཞབས་ཏོག་བླ་ལྷག་ཏུ་བསྒྲུབས་ཤིང་། དེ་ནས་འཇིགས་སྐྱབས་དགོན་པའི་བླ་བྲང་དུ་བཞུགས་ པའི་ཚེ། དེར་ཡོད་ཀྱི་གྲྭ་སློབ་ཀུན་ལ་མང་ཇ་འགྱེད་བཟང་བ་དང་། སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་གསུང་ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་དུ་མ་སྩལ་པས་ཀུན་ཀྱང་ཡིད་ཚིམ་པར་མཛད་ཅིང་། དེའི་ནངས་ པར་བར་ཚིགས་སུ་ཆིབས་བཤོལ་གནང་སྐབས། སྐྱིད་ཚལ་ཕྱོགས་ཀྱི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་དགོན་པའི་གྲྭ་རིགས་ཡོན་བདག་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འཛོམས་ནས་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་དཀར་སྤྲོ་དམར་སྤྲོའི་བསྙེན་བཀུར། 16-796 ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒྲུབས་ཤིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཀྱང་གྲྭ་ཚང་སྤྱི་དང་། སྒེར་གྱི་འདོད་ཆོས་དུ་མ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པ་སྩལ་ཅིང་། གྲྭ་ ཚང་སོ་སོར་ཡང་མང་ཇ་བསྔོ་རྟེན་ཟང་ཟིང་གི་ཁལ་འགྱེད་སོགས་ལ
【現代漢語翻譯】 他們進行了供養。偉大的聖者也向所有寺院和各個僧院慷慨地贈送了豐盛的供茶、迴向供品和公共佈施。他還賜予了無量的佛法教導,滿足了每個人的願望。所有聚集在那裡的人都對偉大的聖者生起了如同面對真實佛陀般的敬仰和虔誠。在停留期間,應斯德巴(Sde-bdag,地方統治者)的邀請前往納卡策(Sna-dkar-rtse,地名)居住,克魯丁巴(Klu-lding-pa,人名)及其隨從也同意了此事。之後,當他們逐漸前往翁塘('Om-thang,地名)時,眼看就要下大雪,擔心師徒們難以行走。尊者親自向能佈施一切美好的夜叉(Gnod-sbyin Gang-ba-bzang-po,夜叉名,意為'圓滿善良')獻上豐盛的朵瑪(gtor-ma,食子),並下令道:'讓供養者到上面去吹響腿骨號!'正如他所說的那樣,當儀式完成時,通往天界的道路立刻清晰地顯現出來,所有人都驚歎道:'這真是成就自在者啊!'之後,他們經過卡若拉(Kha-ro-la,地名)和亞卓(Ya-'brog,地名), 當他們到達納卡策(Sna-dkar-rtse,地名)時,斯德巴欽波(Sde-bdag-chen-po,偉大的地方統治者)以盛大的儀式迎接,周圍各個寺院的僧眾也列隊歡迎,並將他們迎請到宮殿頂上。在那裡停留的三天里,他賜予了灌頂、隨許、口傳和竅訣等大量的佛法,使所有在場的人都感到歡喜和滿足。斯德巴欽波(Sde-bdag-chen-po,偉大的地方統治者)也獲得了堅定不移的信仰,並以堪比天神財富般的供養來供奉,包括財物、尊敬和服侍。他還遠 distance 地護送他們,並懇請他們再次光臨此地。之後,當他們到達巴德(dPal-sder,地名)時,那裡所有的官員和隨從都盡心盡力地服侍。之後,當他們住在吉嘉寺('Jigs-skyabs-dgon-pa,寺名)的拉章(bla-brang,活佛府邸)時,他向那裡所有的僧人和學生提供了豐盛的供茶,並賜予了許多符合他們心意的佛法教導,使所有人都感到滿意。第二天早上,當他們在巴爾策(Bar-tshigs,地名)休息時,吉蔡(skyid-tshal,地名)地區的喇嘛、堪布、寺院僧眾和施主們都聚集在一起,以豐盛的食物和財物來款待尊者師徒。 偉大的聖者也滿足了他們提出的許多關於寺院和個人修法的請求,並向各個寺院提供了供茶、迴向供品和財物等。
【English Translation】 They made offerings. The great being also generously bestowed abundant offerings of tea, dedication offerings, and public distributions to all monasteries and individual monastic colleges. He also granted limitless Dharma teachings that suited everyone's wishes. All those gathered there developed increasing reverence and devotion towards the great being, perceiving him as the actual Buddha. During his stay, at the invitation of Sde-bdag (local ruler) to reside in Sna-dkar-rtse (place name), Klu-lding-pa (person name) and his entourage also agreed to this matter. Afterwards, as they gradually proceeded to 'Om-thang (place name), it was close to heavy snowfall, and there were concerns that it would be difficult for the master and disciples to travel. The venerable one himself offered a grand torma (gtor-ma, sacrificial cake) to the Yaksha (Gnod-sbyin Gang-ba-bzang-po, Yaksha name, meaning 'perfectly good') who bestows all good things, and commanded: 'Let the attendant go up and blow the leg-bone trumpet!' Just as he said, as soon as the ritual was completed, the path to the celestial realm immediately became clear, and everyone exclaimed in amazement: 'This is truly the Lord of Accomplishment!' Afterwards, they passed through Kha-ro-la (place name) and Ya-'brog (place name), When they arrived at Sna-dkar-rtse (place name), Sde-bdag-chen-po (the great local ruler) greeted them with a grand reception, and the monks from the surrounding monasteries lined up to welcome them. They were invited to the top of the palace. During their three-day stay there, he bestowed great showers of Dharma, such as empowerments, subsequent permissions, oral transmissions, and pith instructions, making everyone present joyful and satisfied. Sde-bdag-chen-po (the great local ruler) also gained unwavering faith and offered wealth, respect, and service that rivaled the splendor of the gods. He escorted them for a long distance and earnestly requested them to visit this place again. Afterwards, when they arrived at dPal-sder (place name), all the officials and attendants there served them with utmost diligence. Afterwards, when they stayed at the Labrang (bla-brang, residence of a high lama) of 'Jigs-skyabs Monastery (monastery name), he provided abundant tea offerings to all the monks and students there, and bestowed many Dharma teachings that suited their individual wishes, making everyone content. The next morning, when they stopped at Bar-tshigs (place name), all the lamas, abbots, monks, and patrons from the skyid-tshal (place name) area gathered and offered lavish hospitality and material offerings to the venerable master and disciples. The great being also fulfilled their many requests for monastic and personal Dharma practices, and provided tea offerings, dedication offerings, and material goods to the various monasteries.
ུགས་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་སྩལ་པས་ཀུན་ཀྱང་གུས་པའི་སོར་བཅུ་སྤྱི་བོར་སྦྱོར་ཞིང་། སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པར་ གྱུར་ཏོ། །དེ་ནུབ་གམ་པ་བྱང་ཐང་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ་གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སློབ་དཔོན་པ་རྣམས་དང་གྲྭ་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་དུ་མ་དང་བཅས་ཞབས་དྲུང་དུ་འབྱོར་ཏེ་ཞབས་ཏོག་གྱ་ནོམ་ པ་དང་བཅས། ཡར་ལམ་དགོན་པར་ཕེབས་དགོས་པའི་གསོལ་བ་ནན་ཆགས་སུ་བཏབ་ཅིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཞལ་གྱིས་བཞེས། དེ་ནས་ཆ་ཤུལ་དང་ལྗང་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། སྔར་ཁོག་ཞུགས་མེད་པའི་ བུད་མེད་དར་མ་ཞིག་ལ་གློ་བུར་དུ་ལྷ་བབས་ཏེ། ང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་སྨོན་ལམ་ཞིག་འདེབས་པར་ཐོངས་ཞེས་གཟིམ་ཆུང་གི་འགག་ཏུ་སླེབས་བྱུང་བ་སྐུ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱིལ་ནས་ མ་བཏང་བ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡར་ཡོང་མི་དགོས་པའི་ཕེབས་སྒོ་བཅས་སྩལ་པས་གནས་དེར་རང་ཡལ་དུ་གྱུར་ཅིང་། འདི་ནི་སྔོན་རྗེ་ཉིད་དབུས་ལ་ཕེབས་སྐབས་སྐུ་འཁོར་བ་གྲྭ་པ་ཡན་པ་ཞིག་གིས་ཕྱག་གི་དར་འབོག་བརྐུས་པ་ལ། 16-797 ཆོས་སྐྱོང་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ཞིག་གྲྭ་པ་དེ་རང་ལ་ཁོག་བཞུགས་བྱས་ནས་དར་འབོག་ཕྱག་ཏུ་སྨིན་འདུག་པ་དེ་དུས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་གི་འཁོར་དེ་ཀ་ད་ལམ་ཡང་ཡུས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ ངེད་འཕྲད་དུ་ཡོང་བ་ཡིན་པ་འདྲ་ཞེས། རྗེ་ཉིད་གསུངས་པར་གྲགས་ཤིང་། སྙེ་ཐང་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ་ཡང་། དགོན་པ་སོ་སོ་གྲ་སྒྲིག་གི་སེར་འཕྲེང་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གྲྭ་ཚང་ཐ་ དད་མི་སྡེ་དང་བཅས་པས་བསྙེན་བཀུར་ཞབས་ཏོག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་བསྒྲུབས་ཤིང་བཀའ་ཆོས་ཀྱང་ཚན་པ་མང་པོ་སོ་སོར་སྩལ་ཅིང་། དགོན་གནས་རྣམས་སུ་མང་ཇ་བསྔོ་རྟེན་སྤྱི་འགྱེད་བཟང་བ་སོགས་ ཀྱིས་ཡིད་ཚིམ་པར་མཛད་ནས། ནངས་པར་ཤུན་རྫོང་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ་འབྲས་སྤུངས་ནས་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་། ལྷ་ས་ནས་དབྱིངས་པ་ཕྱག་མཛོད་ཆེན་པོའི་དྲུང་འཁོར་རགས་བསྡུས་ཀྱིས་ཆིབས་བསུ་ གཟབ་མ་དང་བཅས་པས་ལྷ་སར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཕེབས་པའི་ནུབ་དེ་ཉིད་ལ་ཞབས་ཏོག་གི་རྙེད་བཀུར་བློས་མི་འཁྱུད་པ་ཙམ་བསྒྲུབས་ཤིང་། དེ་ནས་ལྷ་སར་བཞུགས་རིང་ལ་སྐབས་སྐབས་སུ་ཟུར་ཆས་ ཀྱི་ཚུལ་དང་། རྒྱུན་པར་དཀར་སྤྲོའི་ཞབས་ཏོག་སོགས་ནར་མར་ཕུལ་ཏེ། དེ་ནས་ཞག་གཉིས་སོང་བའི་གཟའ་ཚེས་བཟང་པོའི་ཉིན། རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཕྱག་མཛོད་ཆེན་མོ་གཉིས་དང་མཇལ་ཕྲད་གནང་བས། 16-798 ཁོང་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་རྗེ་ཉིད་སྐུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སྟོན་མོའི་གཟབ་གཤོམ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། ཕན་ཚུན་ཐུགས་ནང་དག་པས་གསུང་གླེང་གི་རིམ་པ་རྒྱུན་རིང་པོའི་བར་དུ་མཛད་ཅིང་། དེ་རྗེས་ ཞག་འགའ་ནས་སོག་པོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་རྗེ་ཉིད་མཇལ་ཏེ་བར་དུ་ལོ་ཙཱ་བཅུག་ནས་གསུང་གླེང་མང་དུ་མཛད་པས་རྒྱལ
【現代漢語翻譯】 由於兩位尊者的恩德,所有人都恭敬地將雙手合十于頭頂,美名遠揚。 那天晚上,當他前往甘巴江塘時,岡嘎多吉丹(Gonggar Dorje Den,岡嘎多吉的寶座)的堪布們和僧眾們前來拜見,獻上豐厚的供養,並懇請他前往亞蘭寺(Yarlam Monastery)。他欣然應允。 之後,當他前往查雪(Chashul)和江(Jang)時,一位原本沒有被附身的年輕女子突然被神靈附體,她說:『請允許我在尊者面前祈願。』她來到寢宮的門口,但侍從們攔住了她,不讓她靠近。尊者說不必讓她過來,於是她就在那裡消失了。據說,這源於之前尊者前往衛藏(U)時,一位侍從偷了他的絲綢披肩。一位屬於護法神眷屬的神靈附身於那位僧人,將絲綢披肩變回了他的手中。尊者說,這次來的也是當時的護法神眷屬,以類似的方式來見我。 當他到達涅塘(Nyetang)時,各個寺院都以盛大的儀仗隊迎接他。各個僧團和民眾都提供了非常周到的款待和服務,並分別給予了許多教法。他還以豐盛的茶供、祭祀供品和公共佈施等使寺院感到滿意。第二天早上,當他前往遜宗(Shunzong)時,哲蚌寺(Drepung Monastery)的嘉瓦仁波切(Gyalwang,一切智者)和拉薩(Lhasa)的央巴恰珠欽波(Yingpa Chakzo Chenpo,掌管者)帶著隨從以隆重的儀式迎接他,並將他迎請到拉薩。當晚,他們提供了無與倫比的款待和服務。之後,在拉薩期間,他們不時地以私下會面的形式,並經常提供白食供養等。兩天後的一個吉祥日子,嘉瓦仁波切和掌管者兩人與他會面。 他們師徒以盛大的宴會款待尊者一行,彼此內心純潔,進行了長時間的交談。之後幾天,蒙古國王們與尊者會面,通過翻譯進行了多次交談。
【English Translation】 Due to the great kindness of the two venerable ones, everyone reverently joined their palms to their foreheads, and their fame spread in all directions. That night, when he went to Gampa Jangtang, the abbots of Gonggar Dorje Den (Gong dkar rdo rje gdan, the Vajra Seat of Gonggar) and many monastic communities came to pay their respects, offering lavish services, and earnestly requested him to visit Yarlam Monastery. He gladly accepted. Later, when he went to Chashul and Jang, a young woman who had not been previously possessed was suddenly possessed by a deity, saying, 'Please allow me to make a prayer before the venerable one.' She came to the entrance of the chamber, but the attendants stopped her and did not let her approach. The venerable one said that she did not need to come, and she disappeared on the spot. It is said that this originated from when the venerable one went to U (dbus) before, a monk in his entourage stole his silk shawl. A deity belonging to the retinue of the Dharma protector possessed that monk and transformed the silk shawl back into his hand. The venerable one said that the one who came this time was also the same retinue of the Dharma protector, appearing to meet me in a similar manner. When he arrived at Nyetang, each monastery welcomed him with a grand procession. Various monastic communities and people provided very thoughtful hospitality and service, and gave many teachings separately. He also satisfied the monasteries with abundant tea offerings, sacrificial offerings, and public alms. The next morning, when he went to Shunzong, Gyalwang (rgyal dbang, the All-Knowing One) from Drepung Monastery and Yingpa Chakzo Chenpo (dbyings pa phyag mdzod chen po, the Great Treasurer) from Lhasa, with a small entourage, greeted him with a solemn welcome and invited him to Lhasa. That night, they provided incomparable hospitality and service. Afterwards, during his stay in Lhasa, they occasionally offered private meetings and continuously offered white food offerings, etc. Two days later, on an auspicious day, Gyalwang and the Great Treasurer met with him. The master and disciples hosted the venerable one and his entourage with a grand feast, and they had a long conversation with pure hearts. A few days later, the Mongol kings met with the venerable one and had many conversations through interpreters.
་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་དད་པ་ལྷག་པར་ཕེབས་ནས་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གུས་འདུད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅི་ཡང་ཞིག་བྱེད་ཅིང་། སླད་ནས་རྒྱལ་པོ་སོ་སོས་ཀྱང་ཞབས་ཏོག་ཏུ་ཅི་འགྱུར་བྱེད་པའི་དམ་བཅའ་ཡང་ཕུལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་གཟའ་སྐར་ བཟང་བ་ལ་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་རང་བྱོན་ལྔ་ལྡན་བཅུ་གཅིག་ཞལ་སོགས་ལྷ་ས་མཐིལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་སོ་སོ་ལ་ཞལ་གསེར་འབུལ་བ་དང་བཅས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཀུན་ ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུ་གཤོམ་པར་མཛད་དེ། དཔོན་སློབ་རྣམས་རྟེན་མཇལ་ལ་ཕེབས་ནས། རྟེན་སོ་སོའི་དྲུང་དུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་ པོ་འདེབས་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་ཞག་འགའ་སོང་བ་ན་པོ་ཏ་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྟེན་ཁྱད་འཕགས་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་སྐྱིད་གྲོང་གི་འཕགས་པ་ཝ་ཏི་ཇོ་བོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་སོགས་སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་འགྲུབ་ངེས་པ་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་རྗེ་ཉིད་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕྱག་མཆོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདེབས་པར་མཛད་ཅིང་། 16-799 དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ལྷ་སའི་ཇོ་ཤཱཀྱའི་དྲུང་དང་པོ་ཏ་ལའི་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་གཞན་ལ་ཡོན་གནང་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱུན་འཛུགས་པར་མཛད་དེ། དཔོན་སློབ་དག་པའི་ཞིང་དུ་འཁྲུངས་པའི་སྨོན་ ལམ་འབུམ་ཐེར་ཚར་གཉིས་དང་། ཡང་ས་སྐྱ་རབ་འབྱམས་པ་དཔོན་སློབ་སོགས་ལ་ཡོན་གནང་ནས་སྨོན་ལམ་འབུམ་ཐེར་ཚར་གསུམ་ཏེ་ཡོངས་བསྡོམས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྨོན་ལམ་རྣམས་འབུམ་ཐེར་ཚར་ལྔ་ སྒྲུབ་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་མཚམས་ནས་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་། བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་མཚུངས་བྲལ་དམ་པ་ཉིད་དང་ཞག་བདུན་གྱི་བར་ལ་སྔ་དྲོ་ཉི་མ་ཤར་དྲོས་ནས། དགོང་སྣུར་གྱི་ བར་ཕན་ཚུན་གདན་འཛོམས་ཏེ་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པའི་དཀའ་གནས་མཐའ་དག་ལ་དྲི་བ་དྲིས་ལན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོ་ནས་ལེགས་བཤད་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་འབེལ་གཏམ་དུ་ མཛད་པས་སྐྱེས་ཆེན་གཉིས་ཀ་སོ་སོ་ནས་དང་འདོད་ཀྱི་ཐུགས་དད་ལྷག་པར་འཕེལ་ཏེ། སྔོན་བསམ་རྩེར་མཇལ་བའི་སྐབས་ལས་ཀྱང་ཐུགས་ནང་དག་ཅིང་བག་ཕེབས་པར་གྱུར་ཏེ། ཕན་ཚུན་ཐུགས་གཉིས་གཅིག་ འདྲེས་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་མཛོད་ཆེན་མོ་ཐུགས་དགྱེས་པའི་ངང་ནས་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་གསོལ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་པར་བསྒྲུབས་པ་སོགས་ཞབས་ཏོག་ཅི་ཡང་ཞིག་བསྒྲུབས་པར་མཛད་དེ། 16-800 དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལྷ་སར་ཞག་བཅོ་ལྔ་ཙམ་བཞུགས་པའི་རིང་ལ། རྩེ་གདོང་ནས་བདག་ཆེན་དབོན་དྲུང་། དྭགས་མ་སྒོམ་པོའི་སྤྲུ
【現代漢語翻譯】 所有傳承的持有者都生起了極大的信心,他們雙手合十于胸前,以各種方式向偉人表達敬意。之後,各位國王也各自承諾盡力提供服務。然後,在吉祥的星象下,覺沃仁波切(Jowo Rinpoche,至尊覺沃)向拉薩中心的寺廟,如五尊自生像、十一面觀音像等聖物敬獻金箔,並以普賢供云般的盛大供養來供奉。師徒們前去朝拜聖物,在每尊聖物前,以七支供為先導,廣作禮拜、供養和祈願。幾天後,在布達拉宮寺廟中,向來自各方的殊勝聖物,特別是吉隆的帕巴瓦ati覺沃洛給夏ra(Phagpa Wati Jowo Lokeshvara,聖觀自在像)等所有必定能實現願望的聖物前,師徒們以無量的供養,並以七支供為先導,發廣大誓願和祈禱。 從那時起,他開始在拉薩的覺沃佛像(Jowo Shakya,釋迦牟尼佛像)前和布達拉宮的聖物前,委託他人供養並建立祈願的傳統。他委託弟子們在清凈的剎土中唸誦了兩億遍祈願文,又委託薩迦繞絳巴師徒等人唸誦了三億遍祈願文,總計他自己發起的祈願文唸誦了五億遍。此後,在嘉瓦·塔美切巴(Gyalwang Thamtad Mkhyenpa,一切智者嘉瓦)和我們無與倫比的導師之間,連續七天,每天從早上太陽升起直到傍晚,他們互相會面,以問答的方式探討顯密經論和文化等所有疑難問題,各自發表精闢的見解,兩位大師的敬信心都大大增長,他們的內心比之前在桑孜會面時更加純凈和放鬆,彼此的心意如同融為一體。在那段時間裡,財務主管始終心情愉悅,不斷為師徒們準備盛大的宴席,提供各種服務。 就這樣,偉人在拉薩住了大約十五天。期間,策東的巴欽袞仲(Bachhen Gondrung,大施主袞仲)、達瑪貢波的化身等前來拜見。
【English Translation】 All the holders of the lineages developed great faith, and with their palms joined at their hearts, they paid homage to the great being in various ways. Afterwards, each of the kings also vowed to do whatever they could to serve. Then, under auspicious stars, Jowo Rinpoche (至尊覺沃) offered gold leaf to the respective supports of the temples in the heart of Lhasa, such as the five self-arisen images and the eleven-faced Avalokiteśvara, and arranged offerings like the clouds of Samantabhadra's offerings. The master and disciples went to visit the supports, and in front of each support, they made extensive prostrations, offerings, and prayers, preceded by the seven-branch offering. After a few days, at the Potala Palace Temple, to all the extraordinary supports that came from all directions, especially to Phagpa Wati Jowo Lokeshvara (聖觀自在像) of Kyidrong and others, who are sure to fulfill whatever prayers are made, the master and disciples, with immeasurable offerings, made great aspirations and prayers, preceded by the seven-branch offering of prostrations and offerings. From then on, he began to establish a tradition of entrusting others to make offerings and prayers in front of the Jowo Shakya (釋迦牟尼佛像) in Lhasa and in front of the supports of the Potala Palace. He entrusted his disciples to recite two hundred million prayers in the pure realms, and he also entrusted Sakya Rabjampa and others to recite three hundred million prayers, for a total of five hundred million prayers initiated by himself. Thereafter, between Gyalwang Thamtad Mkhyenpa (一切智者嘉瓦) and our incomparable guide, for seven consecutive days, from sunrise in the morning until late in the evening, they met together and discussed all the difficult points of sutra, tantra, and culture in the form of questions and answers, each giving excellent explanations. The faith of both great beings greatly increased, and their hearts became purer and more relaxed than when they met at Samtse before, and their two hearts became like one. During all those times, the great treasurer, with a happy heart, constantly prepared great feasts for the master and disciples and provided all kinds of services. Thus, the great being stayed in Lhasa for about fifteen days. During that time, Bachhen Gondrung (大施主袞仲) from Tsetang and the incarnation of Dakma Gompo came to visit.
ལ་སྐུ། ཡོངས་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། རྡོ་རྗེ་བྲག་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་ སོགས་སྤྲུལ་སྐུ་དུ་མ་དང་། ན་ལེནྡྲ་ནས་བཅོ་བརྒྱད་དབོན་པོ། ར་བ་སྨད་ཀྱི་མཁན་པོ་ཀུན་སྤང་། རྣམ་རྒྱལ་གསེར་ཁང་བླ་མ། སྐྱིད་ཚལ་བླ་མ། ས་སྐྱ་རབ་འབྱམས་སོགས་ཆོས་སྡེ་དུ་མའི་ བླ་མ་སློབ་དཔོན་གྲྭ་རིགས་བཅས་པ་མང་པོ་དང་། སྣ་དཀར་རྩེ་སྡེ་བདག་སྐུ་མཆེད་སོགས་མི་ཆེན་དུ་མ་དང་། གཞན་ཡང་སྐྱ་སེར་དོན་གཉེར་ཅན་མང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན། རྗེ་ཉིད་ ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་གི་བློ་དང་འཚམས་པའི་དབང་རྗེས་གནང་། ལུང་མན་ངག་ཁྲིད་ཆེ་ཆུང་སོགས་གང་ལ་གང་དགོས་སུ་ཐོགས་མེད་དུ་སྩལ་པས་ཀུན་ཀྱང་དགའ་ཞིང་མགུ་ནས། སངས་རྒྱས་མི་ཡུལ་དུ་ བྱོན་པ་ཟེར་བ་དེ་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྒྲོག་ཅིང་། རྗེ་ཉིད་ལ་སོ་སོ་ནས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་སྟེ་འབུལ་ནོད་ཀྱང་བློས་མི་འཁྱུད་པ་ཙམ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། དེར་སྐབས་ལྷ་སའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་མོ་དང་སྟབས་འགྲིག་པ་ནས་ཚོགས་ཆེན་མོར་མང་ཇ་འགྱེད་བཅས་བཅུ་ཕྲག་ཙམ་དང་། དབུས་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོན་ཆེ་ཕྲ་ཕལ་ཆེར་ལ་ཡང་མང་ཇ་འགྱེད་བཅས་རྒྱ་དཔངས་ཆེ་བ་སོ་སོར་སྩལ་ཅིང་། 16-801 དེ་ནས་དཔལ་ན་ལེནྡྲའི་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་ཡོན་བདག་སོ་སོ་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཕོ་ཉ་ཡང་ཡང་བྱུང་བ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རོང་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་བསྟན་པ་སྤྱི་ སྒེར་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ནས་སྐུ་གདུང་མཇལ་བ་དང་སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་ཕེབས་བཞེད་ཀྱི་ཐུགས་འདུན་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ཡོད་པར་བརྟེན། འཕན་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ཞལ་བཞེས་ཙམ་སྩལ་སྐབས། དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་ གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་ད་ནི་ལྷ་མི་མྱུར་དུ་མ་ཕྲད་ན་སྒུག་ཡུན་ཤིན་ཏུ་རིང་བས་འཕྲལ་དུ་ཕེབས་དགོས་ཤིང་འཕན་ཡུལ་ཕྱོགས་ལ་བྱོན་ན་རྗེ་ཉིད་ལ་ སྐུ་དོག་ཀྱང་ཡོད་ཚུལ་གྱི་རྟིང་བསྐུལ་ནན་ཆགས་བྱུང་བ་ན་འཕྲལ་དུ་བསམ་ཡས་ལ་ཕེབས་རྩིས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་དུ་ཡང་བསླབ་སྟོན་ཞུ་བ་མཛད་དེ། དེའི་ནངས་པར་རྒྱལ་དབང་ཕྱག་མཛོད་དང་བཅས་ པས་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་ནོད་རྒྱ་དཔང་ཆེ་ཞིང་སྤུས་གཙང་བ་རྣམ་ཐོས་བུའི་འབྱོར་པ་ལ་འགྲན་པར་ནུས་པ་ལྟ་བུའི་དཔལ་འབྱོར་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་བློའི་ར་བ་ལས་འདས་པ་ལྟ་བུ་བསྒྲུབས་ཤིང་། གཞན་ཡང་མཁོ་དགུའི་རྙེད་བཀུར་གྱ་ནོམ་པ་དང་། སླར་ཆོས་གཞིས་ཤིག་འབུལ་བའི་ཞལ་བཅད་བཟང་པོ་ཕུལ། དེ་ནས་བསམ་ཡས་སུ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་ཕྱོགས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་ནས་དྲུང་འཁོར་རགས་བསྡུས་སྐྱ་སེར་གྱིས་གྲུ་ཁ་བར་ཆིབས་སྐྱེལ་ཞུས། 16-802 དེར་གནང་སྐྱེས་རྒྱ་དཔང་ཆེ་བ་དང་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་འཕྲལ་ཡུན་དུ་ཕན་པ་སྩལ་པས། ཁོང་རྣམས་གུས་སྤྲོས་མྱོས་ཏེ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་དཀྱིལ་ལས་གཞན་དུ་ལྟ་བར་མ་མཆིས་སོ
{ "translations": [ "ལ་སྐུ། (Lasku) ཡོངས་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། (Yongdzin Tulku) རྡོ་རྗེ་བྲག་ནས་སྤྲུལ་སྐུ། (Dorje Drak Nas Tulku) 等化身喇嘛,以及來自那爛陀寺的十八位叔侄,饒瓦寺下院的堪布袞邦,南嘉色康喇嘛,吉蔡喇嘛,薩迦饒絳等眾多寺院的喇嘛、堪布、僧人等,還有納卡策的施主昆仲等眾多大人物,以及其他眾多尋求佛法的在家出家之人,都向宗喀巴大師祈請。宗喀巴大師也根據每個人的根器,分別賜予灌頂、隨許、傳承、訣竅以及大小教導等,凡是他們需要的,都毫無保留地給予。因此,所有人都感到非常高興和滿足,四處宣揚說:『所謂佛陀降臨人間,就是像這樣啊!』他們各自對宗喀巴大師生起了不退轉的信心,供養的財物多到無法計數。", "當時恰逢拉薩祈願大法會,宗喀巴大師向大法會供養了十幾份齋飯,並向衛藏地區的幾乎所有大小寺院都供養了大量的齋飯。之後,那爛陀寺的喇嘛、僧人、施主等多次派人前來迎請。由於榮敦·一切智者對佛教的貢獻非常大,而且他們一直希望瞻仰他的遺體並祈禱,所以宗喀巴大師答應前往艾地。當他答應前往艾地時,桑耶寺的護法神強烈催促說:『現在如果神和人不能儘快相見,等待的時間將會非常漫長,如果前往艾地,宗喀巴大師可能會遇到危險。』因此,宗喀巴大師決定立即前往桑耶寺,並準備了供養。第二天,嘉瓦的管家等人準備了大量的、高質量的供品,其財富之盛可以與財神相媲美,其供養之豐盛超出了想像。此外,他們還供養了各種所需的物品,並承諾將來供養一塊寺院的土地。之後,宗喀巴大師啟程前往桑耶寺,施主們和隨從們護送他到碼頭。", "在那裡,宗喀巴大師賜予了豐厚的禮物,並給予了對今生來世都有益的政教建議。他們都非常恭敬和喜悅,除了宗喀巴大師的臉龐之外,什麼也看不見。" ], "english_translations": [ \"Lasku, Yongdzin Tulku, Dorje Drak Nas Tulku, and many other incarnate lamas, as well as the eighteen nephews from Nalendra Monastery, Khenpo Kunpang of Rawa Lower Monastery, Namgyal Serkhang Lama, Kyitsal Lama, Sakya Rabjampa, and many other lamas, abbots, and monks from various monasteries, along with the patrons of Nakartse and other great figures, and many other diligent practitioners, both lay and ordained, all prayed to Je Rinpoche (Tsongkhapa). Je Rinpoche also bestowed empowerments, subsequent permissions, transmissions, instructions, and major and minor teachings according to each individual's capacity, giving them whatever they needed without reservation. Therefore, everyone was very happy and satisfied, proclaiming everywhere, 'This is what it means for the Buddha to appear in the human realm!' They each developed unwavering faith in Je Rinpoche, and the offerings they made were so numerous that they could not be counted.\", "At that time, it coincided with the Great Prayer Festival in Lhasa, and Je Rinpoche offered dozens of servings of tea to the Great Assembly, and also offered large amounts of tea to almost all the large and small monasteries in U-Tsang. Afterwards, messengers from Nalendra Monastery, including lamas, monks, and patrons, repeatedly came to invite him. Because Rongton Thamtse Chenpo (Rongton, the Omniscient One) had been very kind to the Buddhist teachings in general and in particular, and because they had always wished to see his remains and offer prayers, Je Rinpoche agreed to go to E. When he agreed to go to E, the Dharma protector of Samye Monastery strongly urged him, saying, 'If the gods and humans do not meet soon, the waiting time will be very long, and if you go to E, Je Rinpoche may encounter danger.' Therefore, Je Rinpoche decided to go to Samye immediately and prepared offerings. The next day, the steward of Gyalwang (Tsongkhapa) and others prepared a large amount of high-quality offerings, the wealth of which could rival that of Vaishravana (the God of Wealth), and the abundance of offerings was beyond imagination. In addition, they offered various necessities and promised to offer a monastery land in the future. After that, Je Rinpoche set off for Samye Monastery, and the patrons and attendants escorted him to the dock.", "There, Je Rinpoche bestowed generous gifts and gave political and religious advice that would benefit both this life and future lives. They were all very respectful and joyful, and could see nothing but Je Rinpoche's face." ] }
། །དེ་ ནུབ་གུང་ཐང་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོན་པའི་གྲྭ་རིགས་མི་སེར་བཅས་པས་ཞབས་ཏོག་འབུལ་ནོད་ཀྱང་རྒྱས་པར་ཞུས་ཤིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཀྱང་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་གསུང་ ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་དུ་མ་སྩལ་ཏེ་སོ་སོར་ཡིད་ཚིམ་པར་མཛད། དེ་ནས་གཞི་ཁ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཀླུ་ལྡིང་སྐྱིད་ཤོད་ཞབས་དྲུང་གིས་གདན་དྲངས་ཏེ་གཞིས་ལེན་རྒྱས་པའི་བསྙེན་བཀུར་དང་ཟང་ཟིང་ གི་འབུལ་བ་དཔག་མེད་ཕུལ་ཏེ། དེ་ནུབ་ཕོ་རོག་ཐང་དུ་བཞུགས་པའི་ནངས་པར་གསེར་ལ་བརྒྱུད་དེ་ཟུར་མཁར་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། བསམ་ཡས་ནས་མཁན་ཚང་རབ་འབྱམས་པ་ཐར་པ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ ལྕོག་པ་དཔོན་གཡོག་རྣམས་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྟེན་པ་བཅས་ཕེབས་བསུར་འབྱོར་ཞིང་། དེའི་ནངས་པར་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་པའི་བར་ལམ་དུ་རབ་བྱུང་གྲྭ་ཚང་གི་མཁན་པོ་ལས་ཚན་སོ་སོར་ བཅས་པ་དང་། སྐྱིད་ཤོད་ཞབས་དྲུང་ནས་ཕེབས་བསུའི་བཀོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས། དེ་དུས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྐྱིན་མཇལ་བར་ཐུགས་རིངས་པར་འཕྲལ་དུ་ཕེབས་པ་ཞིག་ཡོང་ངེས་ཞེས་ཀུན་གླེང་ཡང་། 16-803 རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ངེད་ན་སོ་མཐོ་བ་དང་ལུས་ཤེད་ཆུང་བས་བསམ་ཡས་སུ་སླེབས་པའི་ཉིན་ཆོས་སྐྱོང་ཕེབས་ན་ལྕོག་སོགས་སུ་འགྲོ་དགོས་པའི་ལུས་སེམས་དུབ་པ་ཞིག་ཡོང་འདུག་པས་དེ་ ཉིན་མ་འབྱོན་ཅིག་སྙམ་པ་བྱས་པས་སྐུ་ཕེབས་མི་ཡོང་ཐག་ཆོད་གསུངས་པ་ལྟར། དཔོན་སློབ་ཆིབས་རགས་རྣམས་རྡོ་མཆོད་ཐང་ཀའི་ཐད་དུ་ཕེབས་པ་ན་སྐུ་རྟེན་པར་རྟ་ཐོག་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་ཕེབས་ ལ་ཁད་པ་ཞིག་ལ་ཡལ་སོང་བས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འདའ་བར་དེར་ཡོད་ཀུན་ཡིད་ཆེས་ནས་ཐམས་ཅད་ཧ་ལས་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་རབ་བྱུང་ པ་རྣམས་ཀྱི་སེར་ཕྲེང་དང་། རྔ་བོ་ཆེ་དང་འཆམ་མགོན་རྣམས་ཀྱི་བསུ་བ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་ལྗགས་བཀོད་གནང་བའི་འབག་དང་། ཆས་གོས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་གྱོན་པའི་གཟིགས་མོ་མཆོད་པའི་ བྱེ་བྲག་མང་པོ་དང་བསམ་ཡས་སྡེ་ཤར་ནུབ་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་རུས་རྒྱན་སོགས་དཔའ་བོའི་ཆས་སྤྲད་པ་དང་འབག་གྱོན་ཞིང་རོལ་སྟབས་དང་བཅས་འཆམ་པའི་བཀོད་པ་སོགས་བསུ་བའི་བྱེ་ བྲག་མི་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་གིས་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕོ་བྲང་གོང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ནངས་པར། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་བཞུགས་གནས་སྡེ་བརྒྱད་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དཔེ་ཧར་ལྷའི་ཕོ་བྲང་གི་ཡང་རྩེར་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་བསང་མཆོད་རྒྱས་པར་མཛད་དེ་ལྷ་མི་མཇལ་ཕྲད་མཛད་པར་ཉེ་བ་ན། 16-804 སྨོད་ནས་སོགས་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཆོས་སྐྱོང་རང་བབས་སུ་བྱོན་ནས། རེ་ཞིག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལྕོག་གི་ཕྱིར་ཕེབས་ཏེ། ཆོས
【現代漢語翻譯】 當(宗喀巴)大師抵達西貢塘時,那裡的寺院僧侶和民眾都以豐盛的供養來服侍,大師也根據他們的意願給予了多次佛法開示,使他們都心滿意足。之後,基卡德欽的魯丁吉秀夏仲邀請他,以盛大的儀式和無數的財物供養。那天晚上,(宗喀巴)大師住在波若塘,第二天經過色拉到達祖喀時,桑耶寺的堪布然絳巴塔巴堅贊等人,以及侍從官員們,還有護法大神的化身都前來迎接。第二天早上,在前往桑耶寺的路上,僧團的堪布和各部門的人員,以及吉秀夏仲都以盛大的迎接儀式來迎接。 當時,大家都說護法大神非常渴望見到大師的真容,一定會立刻前來。然而,大師說:『我年紀大了,身體虛弱,如果到達桑耶寺的當天護法神就來,我就要到拉章等地去,身心都會疲憊。』所以心想,『希望他那天不要來。』結果護法神真的沒有來。正如(宗喀巴)大師所說,當師徒一行乘坐的馬車到達多卻塘嘎時,護法神的化身騎著馬,幾乎就要出現,卻消失了。因此,所有在場的人都相信護法大神絲毫不敢違背大師的旨意,大家都感到非常驚訝。之後,僧人們列隊歡迎,還有大鼓和跳神者的迎接,以及護法大神親自指示製作的面具,穿著各種不同的服裝進行表演,還有桑耶寺東西部的人們戴著頭飾和骨飾等英雄的裝扮,戴著面具,伴隨著音樂跳舞等各種不同的迎接儀式,以無數種不同的方式將大師和弟子們迎請到宮殿。第二天早上,在護法大神居住的地方,如同八部眾喧囂的哈爾拉宮殿的頂端,大師和弟子們進行了盛大的煨桑供養,接近於神人會面。 不顧斥責等,護法神自然而然地降臨。過了一會兒,大師和弟子們返回拉章,繼續講經說法。
【English Translation】 When (Tsongkhapa) arrived at Nub Gungtang, the monks and people of the monasteries in that area offered lavish services, and the great master also bestowed many Dharma teachings according to their wishes, satisfying them all. Afterwards, Khyungling Khyishö Zhapdrung of Zhikha Dechen invited him, offering grand ceremonies and countless material offerings. That night, (Tsongkhapa) stayed at Phorok Tang, and the next day, passing through Sera, he arrived at Zurkhar. Khenchen Rabjampa Tharpa Gyaltsen from Samye Monastery and others, along with their attendants, and the embodiment of the great Dharma protector, came to greet him. The next morning, on the way to Samye Monastery, the Khenpo and various departments of the monastic community, along with Khyishö Zhapdrung, welcomed him with grand arrangements. At that time, everyone said that the great Dharma protector was eager to see the great master's face and would surely come immediately. However, the master said, 'I am old and weak, and if the Dharma protector comes on the day I arrive at Samye, I will have to go to Lachok and other places, which will exhaust my body and mind.' So he thought, 'I hope he doesn't come that day.' As a result, the Dharma protector did not come. As (Tsongkhapa) said, when the carriages of the master and disciples reached Docho Tangka, the embodiment of the Dharma protector was on horseback, almost appearing, but disappeared. Therefore, everyone present believed that the great Dharma protector did not dare to disobey the master's orders in the slightest, and everyone was amazed. Afterwards, there were rows of monks, the welcoming of big drums and dancers, the masks made according to the great Dharma protector's instructions, performances with various costumes, and the people of eastern and western Samye wearing heroic attire such as headdresses and bone ornaments, wearing masks, and dancing with music, etc. The master and disciples were invited to the palace with countless different welcoming ceremonies. The next morning, at the residence of the great Dharma protector, at the top of Harlha Palace, which resembled the tumultuous Eight Classes of gods and demons, the master and disciples performed a grand Sang offering, approaching a meeting between gods and humans. Regardless of reproaches, the Dharma protector descended naturally. After a while, the great master and disciples returned to Lachok and continued to teach the Dharma.
་སྐྱོང་གི་གསོལ་གོ་མཆོད་གྲུབ་བསྟུན་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཆ་ དང་བཅས་མཁན་ཚང་རབ་འབྱམས་པ་རྗེ་ཉིད་སྤྱན་འདྲེན་ལ་བྱུང་བས། དཔོན་སློབ་རྣམས་ལྕོག་གི་ཁྱམས་ར་འོག་མའི་སྒོ་ནང་དུ་ཕེབས་མཚམས། དེ་གོང་ནས་ས་སྐྱའི་ཞལ་ངོ་བགྲེས་གཞོན་སོགས་ཡུལ་གཉན་ སུ་ཕེབས་ཀྱང་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྡོ་སྐས་ཀྱི་མགོར་བསུ་བ་ལ་ཕེབས་པ་ཙམ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་ལ། དེ་དུས་ནི་འགྲོ་འདྲེན་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཆེས་པའི་རྡོ་སྐས་ཀྱི་སེན་ལ་མཆོང་ཞིང་ལྡིང་བའི་རྒྱུག་བྲལ་དང་བཅས། ཁྱམས་ར་འོག་མའི་ཕྱི་སྒོ་ལ་ཉེ་བའི་བར་དུ་ཕེབས་བསུ་མཛད་དེ། ལྷ་མི་མཇལ་འཕྲལ་ཆོས་སྐྱོང་ ཆེན་པོས་དབུ་རྨོག་ཕུད་ཏེ་གུས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་རྡོ་སྐས་ཀྱི་རྩེར་ཕེབས་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་ས་པཎྚི་ཏའི་བསྟན་པ་དར་བའི་ཕྱིར་ དུ་ལྷ་རྒྱལ་ཐེངས་གསུམ་བོས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེར་འཚོགས་ཀྱི་ཁྲོམ་དམར་སྨུག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ལ་ལྡིར་བ་ལྟ་བུའི་ལྷ་རྒྱལ་ཐང་གསུམ་བོས་མཚམས་རྗེ་ཉིད་དང་ཆོས་སྐྱོང་གཉིས་ཁྲིའུ་ཆུང་སོ་སོར་བཞུགས་ཤིང་། 16-805 སྐུ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཞབས་འབྲིང་དུ་འཁོད་མཚམས་དེ་ཀ་ལ། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་དམར་པོ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་། སྐུ་འཁྲིལ་ལི་ལི་འདར་བའི་སྒོ་ནས་གུས་འདུད་ཀྱི་ ཉམས་འགྱུར་དུ་མ་དང་བཅས། ལྷ་མི་གཉིས་དྲི་བ་དྲིས་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་གསུང་གླེང་མང་དུ་མཛད་ཅིང་། དེ་དུས་ཆོས་སྐྱོང་གི་གསུང་ལས། དགེ་བཤེས། སྔོན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ནས་ཕོག་པའི་ གདུག་འདྲེའི་སྡིག་ཁྲབ་ཤ་གོས་དང་བཅས་འདི་ལ། ཁྱེད་ས་སྐྱ་པ་དགེ་བཤེས་རྣམས་ཀྱིས་ཞིག་གསོས་མཛད་པ་ལས། གཞན་སུས་ཀྱང་བྱར་མི་རུང་བས། སྔོན་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་ གསོ་མཛད་པ་ལྟར། ད་ལམ་ཀྱང་དགེ་བཤེས་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་ལ་ཐེབས་པ་མཛད་དགོས་ཤིང་། བཟོ་བོ་སོགས་དགེ་བཤེས་རང་གི་བློས་བཅད་པ་བྱས་པས་ཆོག དེ་ནམ་གྲུབ་བར་དགེ་བཤེས་རང་ཡང་བཟོ་ བོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྲལ་མེད་དུ་ཕེབས་དགོས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དེའི་ནངས་པར་རང་ནས་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཛད་དེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་གསུང་བརྟག་མཛད་པའི་འོས་བབ་ཀྱི་བཟོ་བོ་རྣམས་ དང་བཅས་གསོལ་ཁྲབ། ཁྲབ་གདན་དབུ་རྨོག་དང་བཅས་པའི་ཉམས་གསོ་ལ་རྩོལ་ཐོན་མཛད་པས་ཕལ་ཆེར་གྲུབ་ཀྱང་། ཚེས་གསུམ་སྐུ་ཕེབས་དང་ཐུག་ཆེས་པས་མ་ཚར་དོགས་སྐུ་རྟེན་པ་དང་། རྒྱུན་པར་གསོལ་ཁྲབ་འབུལ་བའི་ལྕོག་གི་གྲྭ་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བཀའ་མ་བྱུང་ཡང་བཟོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་གྲོགས་བྱས་པ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་འཁུ་ལྡོག་གི་རྣམ་པས་ཁོང་གཉིས
【現代漢語翻譯】 在護法神的祈請供養儀式圓滿,並伴隨著吉祥緣起的時刻,堪欽饒絳巴仁波切(Khenchen Rabjampa Rinpoche)被迎請至此。當堪布(Khenpo)和洛本(Lobpon,教授)一行抵達下層庭院的入口時,此前,薩迦(Sakya)的年長和年輕官員們前往迎請,但僅僅是在石階的頂端迎接護法神。然而,這一次,對於一切眾生的皈依處——偉大的上師,偉大的夜叉(Yaksa)以非凡的姿態,跳躍和盤旋在石階上,直到接近下層庭院的外門,親自迎接。如同天人相會一般,護法神摘下頭盔,以極大的尊敬迎請仁波切一行,並陪同他們登上石階的頂端。正如護法神所說:『爲了薩迦班智達(Sakya Pandita)的教法興盛,要呼喊三聲拉嘉洛(Lha Gyal Lo,神獲勝)』。於是,聚集在那裡的紅色人群,如同千龍齊鳴般高呼三聲拉嘉洛。仁波切和護法神分別在各自的小法座上就座。 16-805 隨行人員在下座就位。那時,事業之主紅棒護法(Marpo)容光煥發,身體微微顫動,以無比的敬意,像天神和人之間的問答一樣,進行了多次對話。當時,護法神說道:『格西(Geshe),從前上師(指蓮花生大師)手中得到的,包括血肉之衣的惡魔盔甲,只有你們薩迦派的格西才能修復,其他人不能做。如同以前偉大的持明者父子(指昆氏家族)修復它一樣,這次也必須由格西來負責。工匠等由格西自己決定就行。在修復完成之前,格西自己也必須和工匠們在一起。』 按照護法神的指示,第二天早上,仁波切親自開始著手修復盔甲、盔甲墊和頭盔,並挑選了適合的工匠。雖然大部分修復工作已經完成,但由於第三天要覲見上師,擔心無法完成,所以暫時擱置。平時負責供奉盔甲的兩位拉章(Lhakhang,寺廟)僧人,雖然沒有接到命令,但幫助工匠們工作,卻受到了護法神的責備。
【English Translation】 At the auspicious moment when the protector deity's prayer offering ceremony was completed, Khenchen Rabjampa Rinpoche was invited. As the Khenpo and Lobpon arrived at the entrance of the lower courtyard, previously, the elder and younger officials of Sakya went to greet them, but only at the top of the stone steps to welcome the protector deity. However, this time, for the refuge of all beings, the great master, the great Yaksha, with an extraordinary posture, jumped and hovered on the stone steps, until approaching the outer gate of the lower courtyard, personally greeted them. Like a meeting between gods and humans, the protector deity took off his helmet and invited Rinpoche and his entourage with great respect, and accompanied them to the top of the stone steps. As the protector deity said, 'For the flourishing of the teachings of Sakya Pandita, shout Lha Gyal Lo (God Victory) three times.' Then, the red crowd gathered there shouted Lha Gyal Lo three times like a thousand dragons roaring at the same time. Rinpoche and the protector deity were seated on their respective small thrones. 16-805 The entourage took their seats below. At that time, the Lord of Activities, Red Protector (Marpo), was radiant and his body trembled slightly, and with great respect, like a question and answer between gods and humans, there were many conversations. At that time, the protector deity said: 'Geshe, the demon armor, including the flesh and blood garment, obtained from the hands of the former master (referring to Padmasambhava), can only be repaired by you Sakya Geshes, no one else can do it. Just as the great Vidyadhara fathers and sons (referring to the Khon family) repaired it in the past, this time it must also be the responsibility of the Geshe. The craftsmen, etc., can be decided by the Geshe himself. Until the repair is completed, the Geshe himself must also be with the craftsmen.' According to the instructions of the protector deity, the next morning, Rinpoche himself began to repair the armor, armor pad, and helmet, and selected suitable craftsmen. Although most of the repair work had been completed, it was temporarily put on hold because he was worried that it would not be completed due to the audience with the master on the third day. The two Lhakhang monks who usually served the armor, although they had not received orders, helped the craftsmen to work, but were blamed by the protector deity.
་ལ་དེ་མ་ཐག་ལུས་ལ་ཤུ་འབུར་མི་ཟད་པ་དུ་མས་བཏབ་སྟེ་སོ་སོས་ནས་འཇིགས་ཤིང་ཧ་ལས་པར་གྱུར་ནས། 16-806 བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་ལྗགས་སྔགས་ཞུས་ཏེ་བྱུང་བས་གཞི་མེད་དུ་དྭངས་པའི་བྱིན་རླབས་མངོན་གྱུར་ཅན་བྱུང་ཞིང་། དེ་དུས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་གདུག་འདྲེའི་དཔེ་དཀར་གྱི་དངོས་སྤྱད་རྣམས་ལ་གཞན་ གྱི་འཇུག་ཆ་མེད་པས་དགེ་བཤེས་ཀྱི་དེབ་དུ་ཁྱོན་པའི་ཕྱག་དམ་འབྱར་མ་ཞིག་མཛད་དགོས་ཞུས་པ་ལ། ཉིད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་པ་ཆེན་པོ་ཕྱག་མཛོད་བསོད་ནམས་རབ་བརྟན་ཀྱི་ཞལ་བཀོད་ཀྱི་རྒྱས་ བཏབ་ལུགས་གཉིས་སྤྱན་ཡངས་པ་མི་དབང་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་བྲིས་འཁུར་བཞེས་ནས་ཞག་གཉིས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་དེབ་བྲིས་སུ་བཏབ་སྟེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཕྱག་དམ་འབྱར་མ་མཁན་ཚང་རབ་འབྱམས་པའི་ ལག་ཏུ་འཇོག་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་ཚེས་གསུམ་གྱི་ཉིན་སྐུ་ཕེབས་ཟབ་མ་དང་བཅས་གསོལ་ཁྲབ་ཁྲབ་གདན་དབུ་རྨོག་དང་བཅས་པ་ཉམས་གསོས་མཛད་པ་དེ་ཐོག་མར་བཞེས་པ་དེ་དང་བསྟུན། བདག་ ཉིད་ཆེན་པོས་ཀྱང་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་དམར་པོ་དེ་ཉིད་ལ། བཀྲལ་ཐག་ཁོ་ན་ལས་གྲུབ་པའི་ཁྱད་གོས་ཀྱི་ཁྲབ་གདན་དེ་ཁས་ཐོག་དྲངས། ཁྲབ་རྨོག་གྲི་གསུམ་ཇ་གོས་དར་སྟག་ལྤགས་གྲྭ་ སྡེར་མ་ཉམས་པ་ལྷ་རྟ་བཟང་བ་སོགས་སྤྱན་གཟིགས་འབུལ་ནོད་རྒྱ་དཔང་ཆེན་པོ་སྩལ་ཅིང་། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་དུ་འགྲུབ་པས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཏེ་ཁྲོམ་ཆེན་པོར་ངོམ་པ་ལྟར་མཛད་དེ། 16-807 དེ་ནས་ལྕོག་གི་སྦུག་ཏུ་ལྷ་མི་གཉིས་བཀའ་བགྲོས་ཀྱང་ཡུན་རིང་དུ་མཛད་ལ། དེ་དུས་ཆོས་སྐྱོང་རང་གི་དགོངས་པ་ལ་རྗེ་ཉིད་བསམ་ཡས་སུ་བཞུགས་རིང་ལ་ཡང་ཡང་དུ་ལྷ་མི་མཇལ་ བ་ཞིག་དགོངས་པར་འདུག་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་སྐུ་ཁམས་ངན་པས་སྐབས་སྐབས་སུ་མཇལ་ཆོག་པའི་སེད་བཀྲོལ་གནང་བས་ཆོས་སྐྱོང་གིས་ཀྱང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་། དེ་དུས་སྟག་རྩེ་ནས་སྐྱིད་ཤོད་ཞབས་དྲུང་བསམ་ ཡས་སུ་ཕེབས་པ་རྗེ་ཉིད་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ཞལ་དཀྱིལ་གཟིགས་མ་ཐག་དད་པ་ལྷག་པར་གཡོས་ཤིང་། སླར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་འཕྲིན་གཟིགས་པས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ་བཀའ་ཆོས་ཀྱི་ རིམ་པ་ཡང་མང་དུ་ཞུས་ཤིང་། བརྙེད་བཀུར་གྱི་ཞབས་ཏོག་ཀྱང་རྒྱ་དཔང་ཆེན་པོ་རྒྱུན་དུ་བསྒྲུབས་པ་དང་། ལྷག་པར་ཀོང་ཡུལ་གྱི་དཀར་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་ཞོ་ཁ་བར་གྲགས་པ་དབྱིངས་ས་ཆེན་ མོ་ནས་བཙོན་དུ་བཟུང་སྟེ། སྟག་རྩེར་གཏད་འདུག་པ་སླར་འབབ་ལྡན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དག་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྐྲུན་པར་མཛད་དགོས་ཤར་ཞིང་། དེའི་ཚེ་ཁོང་གིས་སྨོན་ལམ་ལོག་པ་དུ་མ་བཏབ་ པའི་རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་ཏེ། སྐྱིད་ཤོད་ཞབས་དྲུང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་འབྱུང་པོ་དེས་ཁོག་ཞུགས་དང་བཅས་གློ་བུར་དུ་ཁྱེ
【現代漢語翻譯】 隨即,他的身體上長滿了無數的疹子,每個人都感到恐懼和驚訝。 向偉大的上師祈請口傳,從而獲得了無根清凈的加持。當時,由於護法大神的旨意,惡鬼的樣本(dpe dkar)實物不容他人染指,因此請求格西在書上蓋上封印。上師的偉大事業助手,財務主管索南·饒丹(bSod nams rab brtan)指示,米旺·南嘉多吉(Mi dbang rnam rgyal rdo rje)以廣闊的視野親手書寫了兩種蓋章方式,並在兩天內完成了書籍的書寫,並將偉大的上師的封印交給了堪倉·饒絳巴(khan tshang rab 'byams pa)。此後,在第三天,他帶著深奧的供品,修復了盔甲、墊子和頭盔,並首先穿戴了它們。與此同時,偉大的上師也為事業之主紅棒神(dmar po)穿上了完全由絲線製成的特殊盔甲墊子。盔甲、頭盔、三把刀、茶具、絲綢、虎皮、僧侶用品、完好的神馬等都作為禮物敬獻,並賜予了盛大的見證。由於一切都按照護法大神的意願實現,他非常高興,像在盛大的節日中炫耀一樣。 之後,在房間的深處,神與人進行了長時間的商議。當時,護法神自己的想法是,當上師您在桑耶寺(bsam yas)時,他曾多次與神人會面。但由於上師您身體不適,允許偶爾會面,護法神也同意了。當時,來自達孜(stag rtse)的吉雪·夏仲(skyid shod zhabs drung)前往桑耶寺拜見上師您時,一見到您的面容,就生起了極大的信心。後來,當他看到您的身語意事業時,生起了不可動搖的信心,並多次請求佛法,並經常提供豐厚的供養。特別是,據說來自康區的卡魯(dkar lugs)的上師,被稱為卓卡瓦(zho kha ba),被從央薩欽莫(dbyings sa chen mo)監禁並送往達孜,需要再次在奧巴丹瑪('ob 'bab ldan ma)的壇城中進行凈化儀式。當時,由於他發了許多錯誤的祈願,轉產生了一個惡毒的鬼怪。吉雪·夏仲·措吉多吉(mtsho skyes rdo rje)突然被那個鬼怪附身並帶走。
【English Translation】 Immediately, countless rashes broke out on his body, and everyone was terrified and amazed. He requested oral transmission from the great master, thereby obtaining the blessing of rootless purity. At that time, due to the decree of the great Dharma protector, the actual objects of the demon's samples (dpe dkar) were not to be touched by others, so he requested Geshe to affix a seal on the book. The great activity assistant of the master, treasurer Sonam Rabten (bSod nams rab brtan), instructed that Miwang Namgyal Dorje (Mi dbang rnam rgyal rdo rje), with a broad vision, personally wrote the two methods of sealing, and completed the writing of the book within two days, and handed the great master's seal to Khenchen Rabjampa (khan tshang rab 'byams pa). Thereafter, on the third day, he restored the armor, cushion, and helmet with profound offerings, and wore them for the first time. At the same time, the great master also dressed the activity lord Red Protector (dmar po) himself in a special armor cushion made entirely of thread. Armor, helmet, three knives, tea set, silk, tiger skin, monastic items, intact divine horse, etc. were offered as gifts and a grand witness was bestowed. Since everything was accomplished according to the wishes of the great Dharma protector, he was very pleased and showed off as if in a grand festival. After that, in the depths of the room, the god and man deliberated for a long time. At that time, the Dharma protector's own thought was that when you, the master, were in Samye (bsam yas), he had met with gods and men many times. But because you, the master, were unwell, he allowed occasional meetings, and the Dharma protector agreed. At that time, when Kyisho Shabdrung (skyid shod zhabs drung) from Tagtse (stag rtse) went to Samye to see you, the master, he developed great faith as soon as he saw your face. Later, when he saw the activities of your body, speech, and mind, he developed unwavering faith, and repeatedly requested the Dharma and constantly provided generous offerings. In particular, it is said that the Kalu (dkar lugs) master from Kongpo, known as Zhokhawa (zho kha ba), was imprisoned from Yingsa Chenmo (dbyings sa chen mo) and sent to Tagtse, and it was necessary to perform a purification ritual again in the mandala of Obadenma ('ob 'bab ldan ma). At that time, due to his many wrong prayers, he was reborn as a malicious demon. Kyisho Shabdrung Tsojedorje (mtsho skyes rdo rje) was suddenly possessed and taken away by that demon.
ར་པའི་ཐུགས་རྟོག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡོད་པ་ལ། 16-808 བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ས་སྐྱར་བཞུགས་དུས་གཤིན་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་འགའ་ཞིག་ལ་ལམ་སྟོན་བསྐྱར་ནས་མཛད་པས། གནས་ངན་ནས་འཕོས་པའི་རྟགས་མཚན་གསལ་པོར་བྱུང་བའི་སྙན་གྲགས་ལ་བརྟེན། བདག་ཉིད་ཆེན་ པོར་ནང་སྦྱར་གྱི་བསླབ་སྟོན་ཞུས་ཏེ་ཞོ་ཁ་བླ་མས་ཐོག་དྲངས་དེ་དུས་བསམ་ཡས་ན་གཤིན་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་སུམ་ཅུ་རྩ་གྲངས་ཤིག་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་ལམ་སྟོན་མཛད་དགོས་ པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་སྐུ་ཕེབས་བྱུང་བ་ཞིག་ལ་དེ་བཞིན་གྱི་གྲོགས་དན་མཛད་དགོས་པའི་བཀའ་སྩལ་གནང་བ་ན། གདུག་འདྲེ་ལ་ཡང་ལས་འཆོལ་བ་ལ་ཁོ་བོ་ ཡོད་ཀྱང་། ད་ལམ་དགེ་བཤེས་ཀྱི་ངོ་ལ་བཏང་བས་ཆོག་གསུངས་པ་བཞིན། ནངས་པར་ལམ་སྟོན་གནང་རྒྱུའི་དོ་ནུབ་འབྱུང་པོ་དེ་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཐལ་གྱིས་བྱུང་ནས་གུས་འདུད་ཀྱིས་འདྲེན་གསོལ་སོགས་ ཞུས་འདུག་པས། ནངས་པར་སྐུ་འཁོར་བ་འགའ་ཞིག་ལ་དེ་བཞིན་གྱི་གནས་ཚུལ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དཔོན་སློབ་མང་བ་ཞིག་གིས་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་མཛད་ནས་ལམ་སྟོན་ མཛད་པའི་ཚེ་གཤིན་འདྲེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བྱང་སྲེག་ཆོག་མཛད་པ་ན། ཤོག་བུ་བསྲེགས་པའི་དྲི་མེད་པར་མི་རོ་བསྲེགས་པའི་དྲི་འདྲ་བ་ཞིག་ཐུལ་གྱིས་བྱུང་ནས། བསམ་ཡས་གཉེར་པ་གཉིས་དང་སྐུ་རྟེན་པ་བཅས་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པས་དངོས་སུ་ཚོར་བས་ཁོང་རྣམས་ཧ་ལས་པར་གྱུར་ཅིང་། 16-809 དེ་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་སྐུ་ཕེབས་པ་ཞིག་ལ་དགེ་བཤེས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་གྱི་ནུས་པས་གཤིན་འདྲེ་རྣམས་འཕོས་ཡོད་པས། གདུག་འདྲེའི་བ་དན་འདི་ཁྱེར་ལ་སྟག་རྩེའི་སྐུ་མཁར་རྣམས་བཤིག་སྟེ་ད་ཕན་ བདག་རྐྱེན་མ་བྱེད་ཅིག དེ་བཞིན་དུ་གཤིན་འདྲེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་མཁར་རྣམས་བཤིག་ཅིང་མཆོད་ཡལ་སོགས་བྱེད་མི་དགོས་གསུངས་བྱུང་བ་བཞིན་ཀུན་ལ་དྲིལ་བསྒྲགས་ཏེ་དཔོན་གཡོག་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་ལེན་ལ་ཐེབ་ པར་མཛད་པས། དེ་ཕྱིན་ཆད་གཤིན་འདྲེ་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ་བྱུང་བའི་གཏམ་གཞི་མེད་དུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་ནུས་མཐུའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན། གཤིན་པོ་དེ་རྣམས་དང་མི་ ཕྱུག་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་གི་སྲོག་བསྐྱབས་པས་མི་འཇིགས་པའི་སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྩལ་པ་འདི་ཡང་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་ཐར་དུ་སྣང་ངོ་། །བསམ་ཡས་སུ་ བཞུགས་རིང་དེ་དག་གི་བར་ལ་རབ་བྱུང་ཆོས་སྡེའི་གྲྭ་པ་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་ནས་བྱོན་པའི་དགོན་སོ་སོའི་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་དུ་མ་འདུས་པ་ལ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ལ་དབང་། རྒྱུ་དབང་། བདག་མེད་ མའི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དབང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་དང་། གྲུབ་རྒྱལ་མ། ལྕགས་སྡོང་མ། གྲུབ་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་པའི་
【現代漢語翻譯】 據說Ra Lotsawa(Ra Lotsawa,藏傳佛教翻譯家)的智慧非常淵博。 當偉大的大師住在薩迦(Sakya,藏傳佛教薩迦派主寺)時,他多次引導一些惡毒的鬼魂,並因其從惡道解脫的明顯跡象而聞名。因此,向偉大的大師請求了內修的指導。在Zho-kha Lama(Zho-kha Lama,人名)的帶領下,當時桑耶寺(Samye,西藏第一座寺廟)有大約三十個惡毒的鬼魂,他們請求大師同時引導他們。大師指示一位護法神(chos skyong)協助此事。護法神說:『即使對於惡靈的越軌行為,我也責無旁貸。但這次,看在格西(geshe,藏傳佛教的學位)的面子上,我就幫這個忙吧。』 第二天要進行引導時,當晚那個鬼魂突然來到大師的腳下,恭敬地請求引導等。第二天,大師告訴了幾位侍從這件事,然後偉大的大師和許多弟子一起舉行了盛大的昆瑞(Kunrig,一種儀軌)儀式,進行引導。在焚燒鬼魂名冊時,沒有紙張燃燒的氣味,卻突然冒出類似焚燒屍體的氣味。桑耶寺的兩位管家和一位侍者當時都在大師的腳下,他們親身感受到了,都感到非常驚訝。 之後,一位護法神說:『由於格西引導的力量,鬼魂已經解脫了。拿著這個惡靈的旗幟,摧毀達孜(Tagtse,地名)的城堡,不要再製造麻煩了。』同樣,他說,『摧毀鬼魂的住所,不需要進行祭祀等。』他向所有人宣佈了這一點,所有官員和僕人都接受了這一做法。從那以後,再也沒有關於鬼魂造成傷害的說法了。這完全是由於大師的力量和加持,拯救了無數鬼魂和生靈的生命。這種給予無畏的庇護的行為,也顯得格外傑出。在桑耶寺居住期間,他為僧侶和來自各地的寺院的喇嘛和僧侶們傳授了Kyedorje(勝樂金剛)灌頂、根本灌頂、十五尊無我母(dag med ma lha mo bco lnga,梵文:Nairātmyā,空行母)本尊灌頂、金剛橛(Dorje Phurba,金剛橛)灌頂、九尊長壽佛(Tsepagme Lha Gu,無量壽佛)灌頂,以及成就女王(Grub Gyal Ma,成就女王)、鐵樹母(Lchagsdongma,鐵樹母)和從大成就者那裡傳承下來的灌頂。
【English Translation】 It is said that Ra Lotsawa (Ra Lotsawa, a Tibetan Buddhist translator) had very great wisdom. When the great master was residing in Sakya (Sakya, the main monastery of the Sakya school of Tibetan Buddhism), he repeatedly guided some vicious ghosts, and he became famous for the clear signs of their liberation from evil realms. Therefore, inner instruction was requested from the great master. Led by Zho-kha Lama (Zho-kha Lama, a personal name), there were about thirty vicious ghosts in Samye (Samye, the first monastery in Tibet) at that time, and they requested the master to guide them all at once. The master instructed a Dharma protector (chos skyong) to assist in this matter. The Dharma protector said, 'Even for the transgressions of evil spirits, I am responsible. But this time, for the sake of the Geshe (geshe, a degree in Tibetan Buddhism), I will help with this.' The night before the guidance was to be given, that ghost suddenly came to the master's feet and respectfully requested guidance, etc. The next day, the master told some attendants about this, and then the great master and many disciples performed a grand Kunrig (Kunrig, a type of ritual) ceremony to give guidance. When burning the list of ghosts, there was no smell of burning paper, but suddenly a smell similar to burning corpses arose. The two stewards of Samye Monastery and an attendant were present at the master's feet, and they personally felt it and were very surprised. Afterwards, a Dharma protector said, 'Due to the power of the Geshe's guidance, the ghosts have been liberated. Take this banner of evil spirits, destroy the castles of Tagtse (Tagtse, a place name), and do not cause any more trouble.' Similarly, he said, 'Destroy the dwellings of the ghosts, and there is no need to perform sacrifices, etc.' He announced this to everyone, and all the officials and servants accepted this practice. From then on, there were no more reports of harm caused by ghosts. This was entirely due to the power and blessing of the master, saving the lives of countless ghosts and beings. This act of giving fearless refuge also appears particularly outstanding. While residing in Samye, he bestowed the Kyedorje (Hevajra) initiation, the root initiation, the fifteen-deity Nairātmyā (dag med ma lha mo bco lnga, Sanskrit: Nairātmyā, the goddess of selflessness), the Vajrakilaya (Dorje Phurba, Vajrakilaya) initiation, the nine-deity Amitayus (Tsepagme Lha Gu, Amitayus) initiation, as well as the Accomplishment Queen (Grub Gyal Ma, Accomplishment Queen), the Iron Tree Mother (Lchagsdongma, Iron Tree Mother), and initiations transmitted from the great accomplished ones to the monks and lamas from various monasteries who had gathered from all directions.
ཚེ་དབང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས། གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད། ཞལ་བཞི་པ། 16-810 དུར་ཁྲོད་བདག་པོ། བུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་། དཀར་བདུད་ལྕམ་བྲལ། བྲན་བདུད་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་རྗེས་གནང་། རྣམ་རྒྱལ་རྣམ་འཇོམས། སེང་གེ་སྒྲ། སྨན་བླ། བཀའ་གདམས་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག ཁྱུང་ནག ཁྱུང་ཁྲ། འབྱུང་འདུལ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། སྨན་བླའི་མདོ་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་མདོ་ཆོག་དང་བཅས་པ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསམ་ཡས་ཀྱི་གནས་བཤད་ཆེན་མོ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ཆབ་གཏོར་ ཀླུ་གཏོར་གྱི་ཡི་གེ གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཉལ་འཕོ། ས་པཎ་དང་འཇམ་དབྱངས་སྦྲགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་རྒྱལ་མའི་འདོན་ཐབས། སློབ་དཔོན་པདྨའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་ ལུང་སོགས། དེ་ལྟར་དབང་རྗེས་གནང་ལུང་བྱིན་རླབས་བསྒོམ་ལུང་སོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིན་མཚན་མེད་པ་བསྐོར་བ་མཛད་དེ། དེར་འདུས་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆོས་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཐམས་ཅད་ མགྲིན་གཅིག་པར་ད་ལོ་གསེར་གྱི་ཕ་བོང་སྒོ་འགྲིམ་གྱི་ངོ་མཚར་དང་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་འདི་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་ཞེས་ཐམས་ཅད་གུས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དང་བཅས་སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྒྲོག་པར་ བྱེད་ཅིང་། དེ་སྐབས་ཉིན་གཅིག་དཀར་ཞལ་མཐིལ་གྱི་མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭའི་བཞུགས་ཁྲིའི་སྟེང་ནས་བསམ་ཡས་ཀྱི་སྐྱ་སེར་གྱི་སྟེང་། ཕྱོགས་ནས་འདུས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཁྲི་ཕྲག་ཏུ་ལོངས་པ་ལ། ཚེ་དབང་གྲུབ་རྒྱལ་མའི་དབང་མོ་ཆེ་རྒྱས་པར་སྩལ་ཏེ་སོ་སོ་ནས་འབུལ་ནོད་ཀྱང་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ལ། 16-811 དེ་ནས་གཟའ་སྐར་བཟང་བའི་ཉིན་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དབུ་རྩེའི་རིགས་གསུམ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་ལྷ་ཁང་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ ཁྱབ་པ་དང་བཅས་དཔོན་སློབ་རྣམས་རིམ་པར་ཕེབས་ཏེ། ཕྱག་དང་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐུགས་བསྐྱེད་བཟང་པོ་དང་བཅས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདེབས་པར་མཛད་ཅིང་། ཡང་ཉིན་གཅིག་ཆོས་ རྒྱལ་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་གཉིས་སྐུ་ཕེབས་ཐོག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ལྕོག་ཏུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་བཀའ་བསྐུལ་ཏེ། ལྷ་མི་གསུམ། སྐྱིད་ཤོད་ཞབས་དྲུང་སོ་སོའི་ ཞབས་འབྲིང་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། དབུ་རྩེ་ཆེན་མོའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཕེབས་ཏེ། ཆོས་སྐྱོང་གཉིས་སྐྱིད་ཤོད་ཞབས་དྲུང་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་དེར་འདུས་ཀྱི་སྐྱ་སེར་མང་དུ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་འབྲེལ་བར་རང་ཉིད་ཀྱི་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་མྱུར་འགྲུབ་མའི་ལྗགས་ལུང་
【現代漢語翻譯】 長壽灌頂,瑜伽母的加持,古汝古納八神,四面神。 尸林之主,布扎兄妹,白魔女拉姆扎,黑魔眾等的各自隨許。尊勝佛母,獅吼觀音,藥師佛,噶當派傳承的二十一度母,黑鵬。 紅鵬,降伏諸魔等的隨許。以及藥師佛的八百頌儀軌和朵瑪儀軌。由杰本人所著的桑耶寺志大疏。持明大士所著的茶朵。 龍朵儀軌,百供朵瑪,無量光佛的臥式頗瓦。薩迦班智達和文殊菩薩合修的法王母修法儀軌。蓮師上師瑜伽。大悲觀音的禪修。 傳承等等。像這樣,灌頂、隨許、傳承、加持、禪修傳承等佛法之輪日夜不停地轉動。聚集在此的所有人都完全滿足了對佛法的願望,所有人都異口同聲地說,今年能有如此黃金門楣朝拜的奇蹟和巨大功德。 所有人都帶著恭敬的表情,四處宣揚著名聲。當時,有一天,從噶欽唐的堪布菩提薩埵的寶座上,向聚集在桑耶寺的僧俗大眾,以及從各方聚集而來的數萬民眾,廣賜長壽成就母的大灌頂,各自的供養也極為豐厚。 之後,在吉祥的星宿日子裡,尊貴的桑耶寺自成殿,包括頂層的三族洲、四大洲和八小洲等所有寺廟,都供奉了無數的供品。上師和弟子們依次前往,以頂禮和七支供為先導,懷著美好的發心,發下了廣大的願望。又有一天,法王和護法王一同降臨,迎請大自在,升座之際,護法王勸請道:天、人、神三界,以及吉雪夏仲各自的。 侍從眷屬等,一同前往大殿頂層的菩提大殿。在兩位護法王和吉雪夏仲的帶領下,聚集在那裡的眾多僧俗大眾,大自在以蓮師上師瑜伽為基礎,唸誦自己所著的蓮師祈請文《速疾滿愿》的口傳。
【English Translation】 Longevity empowerment, blessings of the yogini, Gur Gon Eight Deities, four-faced deity. Lord of the Cemetery, Butra siblings, White Demoness Lhamo, individual anujnas of the Black Demon retinue. Namgyal Namjom (Victorious One, All-Subduing One), Singe Senge (Lion's Roar), Medicine Buddha, Twenty-One Taras from the Kadam lineage, Black Garuda. Red Garuda, anujnas of subjugating demons, etc. As well as the Eight Hundred Chapter Medicine Buddha Sutra with the ritual manual. The Great Explanation of the Samye Site composed by Je himself. The Cha-tor composed by the Great Mantra Holder. Naga Torma ritual text, One Hundred Tormas, Amitabha's lying phowa. The Dharma practice method of Sakya Pandita and Jamyang combined. Guru Rinpoche's Lama Yoga. Great Compassionate One's meditation. Lineage, etc. Thus, empowerments, anujnas, transmissions, blessings, meditation transmissions, etc., the wheel of Dharma turned without day or night. All who gathered there completely fulfilled their wishes for the Dharma, and all unanimously said that this year there would be such a miracle and great merit of prostrating at the golden door frame. All with respectful expressions, proclaiming fame in all directions. At that time, one day, from the throne of Khenpo Bodhisattva of Karzhil, to the tens of thousands of people gathered at Samye Monastery, and gathered from all directions, the great empowerment of Tsedwang Drubgyalma was extensively bestowed, and individual offerings were also very generous. Then, on an auspicious astrological day, the noble Samye Lhunkyi Drupai Tsuklakhang (Samye Monastery), including the three family continents, four continents, and eight subcontinents on the top floor, offered countless offerings to all the temples. The master and disciples proceeded in order, with prostrations and the seven-branch offering as a prelude, and with good intentions, made great aspirations. Again, one day, the Great Dharma King and the Great Dharma Protector arrived together, inviting the Great Self, and when ascending to the throne, the Great Dharma Protector urged: The three realms of gods, humans, and spirits, as well as each of the Kyisho Zhapdrung's. Attendant retinues, etc., proceeded to the Bodhi Temple on the top floor of the main temple. Led by the two Dharma Protectors and the Kyisho Zhapdrung, the Great Self, based on Guru Rinpoche's Lama Yoga, recited the oral transmission of his own Guru Rinpoche's prayer, 'Quickly Fulfilling Wishes'.
སྩལ་ཏེ། དེ་ནང་གི་ བཞེད་དོན་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དགོས་པ་ཆོས་སྐྱོང་གཉིས་ལ་བཀའ་སྩལ་པས། ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་། དེ་སྐབས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་སྐྱིད་ཤོད་ཞབས་དྲུང་ལ་དཔལ་བསམ་ཡས་རེས་སུ་བོར་བ་བྱས་མི་ཆོག་པའི་བཀའ་ནན་ཆེ་བ་ཙམ་སྩལ་པ་ལ། 16-812 བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཁོང་སྐུ་མཆེད་འདི་པ་ཚོས་བསམ་ཡས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་སོགས་ལ་ཞིག་གསོས་ཡང་དག་མཛད་འདུག་པས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱིད་ཤོད་ཞབས་དྲུང་འདི་པ་ལ་སྐུ་ཚེ་ལ་ བར་ཆད་མེད་ཅིང་ཐུགས་བསམ་བཞིན་འགྲུབ་པ་མཛད་དགོས། ལྷག་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་བྱེད་པོར་སློབ་དཔོན་ རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོས་པ་བཞིན། ད་ལྟ་སྔགས་འཆང་བདག་གིས་དྲན་གསོས་བཏབ་པ་ལྟར་མི་གཡེལ་བའི་བཀའ་སྒོ་སྨྲ་ཐག་ཆོད་པ་ཞིག་སྩལ་པས། དེར་འདུས་ཀྱི་སྐྱ་སེར་མང་ པོས་ཐོས་ཤིང་སེམས་ཐོག་ཏུ་སྨིན་པས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་དད་པ་ལྷག་པར་གཡོས་ཏེ་ལ་ལ་ནི་མིག་ཆུ་རང་དབང་མེད་པར་གཏོང་ཞིང་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་མང་དུ་འཚལ། ལ་ལ་ནི་སེམས་ཧོད་ ཧོད་པོས་རྗེ་ཉིད་ལ་མིག་བཙུམ་མེད་དུ་ལྟ། ལ་ལ་ནི་བསྟོད་དབྱངས་འུར་དིར་དུ་འདོན་པ་སོགས་བྱུང་འདུག་ཅིང་། སྐབས་དེར་མཆོད་ཡོན་གཉིས་ཀར་ཆོས་སྐྱོང་གི་བཀས་བསྐུལ་བ་བཞིན་གཟའ་སྐར་བཟང་ བའི་ཉིན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དཔོན་སློབ་མང་བ་ཞིག་གིས་དབུ་རྩེ་ཆེན་མོར་ཀྱེ་རྡོར་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་ཉིན་གང་མ་རྒྱས་པར་མཛད་དེ། ཕྱི་དྲོའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ་གཙུག་ལག་ཁང་སྡེ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ནས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞབས་སྐོར་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ། 16-813 ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཡང་སྐུ་ཕེབས་པའི་ཞབས་འབྲིང་པའི་ཚུལ་དུ་ཆས་ཏེ་རིམ་གྱིས་དཀར་ཞལ་མཐིལ་དུ་ཕེབས་པ་ན། ལྷ་མི་གཉིས་སྐྱིད་ཤོད་ཞབས་དྲུང་བཅས་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ་ལྕོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་འཆམ་གྱི་གཟིགས་མོའི་མཆོད་འབུལ་རྒྱས་པར་བསྒྲུབས། དེ་ཉིན་གདུགས་ཤིན་ཏུ་འཇམ་ཞིང་ལྷ་ལམ་གྱི་ངོས་ལ་རྣམ་བཀྲའི་འཛུམ་རླབས་ཀྱིས་མཛེས་པར་སྤུད། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། ངོ་ མཚར་བའི་ལྟས་གཞན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རང་གཞན་སྣང་བའི་དགའ་སྟོན་དུ་གྱུར་ཅིང་དད་པའི་སྒོ་འཕར་ཡང་དབྱེ་བ་ལགས། དེ་ནས་དབུ་རྩེ་ཆེན་མོར་ལྷ་མི་དཔོན་སློབ་ཀུན་ཕེབས་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ ཀྱི་གསུང་བསྔོ་ནམ་རྫོགས་པར་ཆོས་སྐྱོང་ཉིད་ཀྱང་ཞབས་དྲུང་དུ་བཞུགས་ཏེ། དེ་གྲུབ་འཕྲལ་ལྕོག་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་རྒྱུག་བྲལ་གྱིས་ཕེབས་ཏེ་སྐུ་གསང་བའི་ཚུལ་མཛད་ཅིང་། དེ་སྐབས་སྐྱིད་ ཤོད་ཞབས་དྲུང་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཞབ
【現代漢語翻譯】 並命令兩位護法神依照旨意,圓滿完成所有事業。兩位護法神承諾遵照執行。當時,大護法神祇是嚴厲告誡奇朔夏仲,不得隨意捨棄桑耶寺。 大士(指持明者)說,因為你們師兄弟對桑耶寺的殿堂等進行了如法的修繕,所以兩位護法神也務必保證奇朔夏仲一生沒有障礙,一切如願。特別是,如同蓮花生大師所囑託的那樣,爲了守護和弘揚珍貴的佛法,爲了給眾生帶來安樂,現在我,持明者,如同憶念起往昔的盟誓一般,絕不懈怠地發出堅定不移的命令!在場的所有僧俗大眾都聽到了這些話,並且銘記在心,對大士生起了更大的信心,有些人情不自禁地流下了眼淚,身體不停地頂禮膜拜;有些人則心懷敬畏,目不轉睛地注視著上師;還有些人則高聲唱誦讚歌等等。當時,按照護法神的指示,主供和施主雙方都選了一個吉祥的日子,大士率領眾多師徒在烏孜大殿中,依據《喜金剛》舉行了盛大的開光儀式,持續了一整天。到了下午時分,當他們從主殿開始繞寺巡行時, 大護法神也化現為侍從的形象,逐漸來到白石柱的地方。爲了迎接這兩位尊者,奇朔夏仲等人用八種化身蓮師的金剛舞表演進行了盛大的供養。那天,天空晴朗無雲,天空中美麗的彩虹如微笑般點綴著。鮮花如雨般灑落,各種奇妙的景象層出不窮,自他都沉浸在歡樂的氛圍中,信仰的大門也隨之敞開。之後,神、人、師徒一同來到烏孜大殿。當上師的祈願文唸誦完畢時,護法神也坐在夏仲的旁邊。祈願文一結束,護法神便以迅雷不及掩耳之勢離開了座位,消失得無影無蹤。當時,奇朔夏仲向各位師徒供養了豐盛的齋飯。
【English Translation】 He commanded the two Dharma protectors to carry out the activities to fulfill all the wishes within it. The two of them also promised to accomplish this. At that time, the great Dharma protector only gave a strong warning to Kyishod Zhapdrung not to abandon Samye at will. The great master (referring to the Vidyadhara) said, 'Because you brothers have properly renovated the temples of Samye, the two Dharma protectors must also ensure that this Kyishod Zhapdrung has no obstacles in his life and that everything is accomplished as he wishes. In particular, as Guru Padmasambhava has instructed, to protect and cherish this precious Buddha's teachings, and to bring happiness to sentient beings, now I, the mantra holder, as if recalling the past oath, issue an unwavering command without negligence!' All the monks and laypeople gathered there heard these words and took them to heart, and their faith in the great master grew even stronger. Some shed tears uncontrollably, prostrating and bowing repeatedly; some looked at the master with awe and without blinking; and some chanted praises loudly, and so on. At that time, according to the instructions of the Dharma protector, both the patrons and the sponsors chose an auspicious day, and the great master led many disciples in performing a grand consecration ceremony based on Hevajra in the Great U-Tse Hall, which lasted all day. In the afternoon, as they began to circumambulate the temple complex, starting from the main hall, The great Dharma protector also manifested as an attendant, gradually approaching the white stone pillar. To welcome these two venerable figures, Kyishod Zhapdrung and others performed a grand offering with the Vajra dance of the Eight Manifestations of Guru Rinpoche. That day, the sky was clear and cloudless, and beautiful rainbows adorned the sky like smiling waves. Flowers fell like rain, and countless other wonderful sights appeared, immersing everyone in an atmosphere of joy, and the gates of faith were also opened. Afterwards, the gods, humans, and disciples all went to the Great U-Tse Hall. When the master's prayer was completed, the Dharma protector also sat next to Zhapdrung. As soon as the prayer was finished, the Dharma protector left the seat with lightning speed and disappeared without a trace. At that time, Kyishod Zhapdrung offered a sumptuous feast to the disciples.
ས་ཏོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། འབུལ་ནོད་ཀྱང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒྲུབས་ཤིང་། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གི་བཀའ་བཞིན། དེའི་ཉིན་དང་པོ་ནས་བཟུང་ སྟེ་གླིང་བཞི་གླེང་ཕྲན་སོགས་ལྷ་ཁང་ཞིག་གསོས་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་རྗེ་ཉིད་དཔོན་སློབ་རགས་བསྡུས་ཤིག་གིས་ཕེབས་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་ཕྱག་ནས་སྨིན་རྒྱས་སུ་མཛད་དེ་དེར་ཡོད་ཀྱི་ལྷ་མི་ཀུན་གྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་གང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། 16-814 དེ་ནས་ཉིན་གཅིག་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ་མདོ་སྡེ་ལྷ་མཆོད་ཆེན་མོའི་སྐབས་བཞིན་རབ་བྱུང་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་མཁན་རུ་འདྲེན་དང་དམར་ཧྲང་ནག་ཧྲང་བཅས་པའི་གར་འཆམ་ཟབ་མོའི་ གཟིགས་མོ་ཕུལ་དུས། དེ་དུས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་པུ་ཏྲ་འཆམས་པ་རྣམས་ཀྱི་རོལ་སྟབས་དང་བསྟུན་དབུ་དང་ཕྱག་གི་འཆམ་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་མཛད་པས། དེ་ལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཁོ་ན་ལ་གཟིགས་པ་ལས་གཞན་དུ་ཡན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་། ཁྲོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་ འདྲ་བར་མིག་མི་འཛུམ་པར་ལྟ་ཞིང་། གུས་སྤྲོའི་སྙིང་པ་སྤྱི་བོར་འགོད་པར་གྱུར་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱི་སྔ་དྲོའི་ཆ་ཕལ་ཆེར་འདས་ནས། ཕྱི་དྲོ་ལ་བབས་པ་ན་རྗེ་འདི་ནི་ཆོས་ སྐྱོང་གཉིས་ཀ་སྒོ་དམར་གྱི་མདུན་དུ་བཞུགས་ཁྲི་ལ་ཞབས་ཟུང་འཁོད་པའི་དྲུང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་རང་ཉིད་ཀྱི་འཁོར། སྤྲེའུ་འཆམ་པ། བབ་རྫུ་བ། གར་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟིགས་འབུལ་ཚར་བ་དང་། ཨ་ཙ་ ར་མང་པོའི་འཆམ་སྟབས་དང་བསྟུན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱང་གར་འཆམ་གྱི་ཉམས་འགྱུར་ཡ་མ་ཟུང་དུ་གནང་བ་སོགས་ཉིན་དང་པོ་གཟིགས་མོའི་མཆོད་འབུལ་ཅི་ཡང་ཞིག་མཛད་དེ། དེ་དག་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དགྱེས་ཉམས་ཆེན་པོས་གཟིགས་པ་ན་ཆོས་སྐྱོང་ཡང་ལྷག་པར་མཉེས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་འཆམ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡང་གཟིགས་པ་སོགས་མཛད་པས་དེར་ཡོད་ཀུན་ན་རེ། 16-815 ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ལ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་ཐུགས་དགྱེས་ན་སྙམ་པ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དུ་དགོངས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་དེ་རིང་གི་མཛད་ཚུལ་དེ་ཀས་ཤེས་འདུག ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་ རྒྱུན་དུ་གདུག་འདྲེ་ལ་སྒོམ་རྒྱུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་། བསམ་རྒྱུ་ས་སྐྱ་དགེ་བཤེས་ལས་མེད་གསུངས་པ་དེ་དོན་ལ་གནས་པར་འདུག་གོ །ཞེས་ཀུན་ཀྱང་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་ལ། ཡང་ལན་ ཅིག་ཆོས་སྐྱོང་ཉིད་གློ་བུར་དུ་ཕེབས་ནས། རྗེ་འདི་ལ་ལྕོག་ཏུ་ཕེབས་དགོས་པའི་སྙན་འབུལ་བྱུང་བ་བཞིན་དེ་འཕྲལ་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ་ལྷ་མི་གཉིས་གསུང་གླེང་རྒྱས་པ་མཛད་པའི་མཚམས་ཤིག་ན། ཆོས་ སྐྱོང་ཆེན་པོས་སྨོད་ནས་ཞིག་མཛད་སོང་བས་ཕྱག་མཐིལ་དུ་ནས་རྡོག་གཅིག་བབ་བྱུང་བ་དེ་མ་ཐག་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དགྱེས་ཉམས་དང་
【現代漢語翻譯】 他準備了非常廣闊的土地和無數的供品。然後,按照護法神的旨意,從第一天開始,尊者和少數弟子們前往修復完成的四大部洲、小洲等寺廟,依次親自加持圓滿,滿足了那裡所有神和人的願望。 然後,有一天,在護法大神的命令和敦促下,像往常在朵堆拉姆喬欽莫(mDo sde lha mchod chen mo,盛大的經典神靈祭祀)期間一樣,僧侶導師們帶領工匠隊伍,獻上了包括紅臉和黑臉在內的深奧的跳神舞蹈表演。當時,大自在者稍微模仿了跳神者的姿勢,頭部和手部的舞蹈方式。因此,事業之主紅棒神非常高興,他表現出只關注我們的大導師,沒有絲毫偏離的樣子。觀眾們也同樣目不轉睛地觀看,並將敬畏之情置於頭頂。像這樣的情況持續了幾乎整個上午。到了下午,尊者坐在護法神雙開門前的寶座上,護法神自己的眷屬,跳猴神舞者、巴布祖瓦(bab rdzub pa,一種神祇)、舞者們獻上了表演。許多阿雜熱(a tsa ra,修行者)也隨著舞蹈的節奏,事業之主也做出了非凡的舞蹈姿勢。就這樣,第一天獻上了各種各樣的表演和供品。尊者以極大的喜悅觀看,護法神更加高興,多次觀看大自在者和舞者們的表演。當時在場的所有人都說: 『如果護法大神喜歡這位持咒上師,那就太好了。』今天他的行為表明,他沒有其他想法。護法大神常說,學習降伏惡鬼要向蓮花生大師學習,思考問題要向薩迦格西學習,看來這是真的!所有人都感到驚奇。還有一次,護法神突然降臨,像稟告尊者必須去拉章(lcog,住所)一樣,立即前往,神人進行了廣泛的交談。期間,護法大神打了一個響指,一枚豌豆大小的石頭落入尊者的手掌中,護法神立刻顯得非常高興。
【English Translation】 He prepared a very vast land and countless offerings. Then, according to the command of the Dharma protector, from the first day onwards, the venerable one and a small group of disciples went to the temples of the four continents, subcontinents, etc., that had been restored, and in turn personally blessed them to completion, fulfilling the wishes of all the gods and people there. Then, one day, urged by the command of the great Dharma protector, as usual during the mDo sde lha mchod chen mo (Great Scripture God Offering), the monastic teachers led the teams of craftsmen and offered profound Cham dance performances, including red-faced and black-faced dancers. At that time, the great self-master slightly imitated the gestures of the Cham dancers, with the manner of the head and hands in the dance. Therefore, the Lord of Activities, Red Stick God, was very pleased, showing that he only looked at our great guide, without deviating in the slightest. The audience also watched with unblinking eyes, placing the essence of reverence on their heads. Such a situation lasted for almost the entire morning. In the afternoon, the venerable one sat on the throne in front of the double doors of the Dharma protector, and the Dharma protector's own retinue, the monkey dancers, bab rdzub pa (a type of deity), and dancers offered their performances. As many a tsa ra (practitioners) followed the rhythm of the dance, the Lord of Activities himself also made extraordinary dance gestures. Thus, on the first day, all kinds of performances and offerings were made. As the venerable one watched with great joy, the Dharma protector was even more pleased, repeatedly watching the great self-master and the dancers. Everyone there said: 'It would be wonderful if the great Dharma protector liked this mantra-holding lama.' Today's actions show that he has no other thoughts. The great Dharma protector often says that learning to subdue demons should be from Padmasambhava, and thinking should be from Sakya Geshe, and it seems that this is true! Everyone was amazed. And once, the Dharma protector suddenly came and, as if reporting that the venerable one had to go to lcog (residence), immediately went and the god and man had extensive conversations. During this time, the great Dharma protector snapped his fingers, and a pea-sized stone fell into the venerable one's palm, and the Dharma protector immediately appeared very pleased.
བཅས་ནས་རྡོག་དེ་རྗེ་འདི་ལ་ཡང་ཡང་གཟིགས་འབུལ་ཞིང་། དགེ་ བཤེས་ཀྱིས་འདི་གོ་ཨེ་བྱུང་ཞེས་ཡང་ཡང་ཞུ་བ་གནང་སོང་བ་རེ་ཞིག་ཅང་མི་གསུང་བར་གདའ། དར་ཙམ་ནས་དེ་ཅིས་ཀྱང་གོ་བྱུང་གོ་བྱུང་ཞེས་དབུ་འཇོག་དང་བཅས་ཉིས་བསྟུད་དུ་གསུངས་ པ་ན། ཆོས་སྐྱོང་ཡང་ཐུགས་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་ནས་རྡོག་དེ་ཞལ་དུ་བཏབ་ནས་ཁྱུར་མིད་མཛད་སོང་བས་ཅུང་ཟད་མིད་དཀའ་བ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་དུ་འདུག་པ་ལ། མཁན་ཚང་རབ་འབྱམས་པས་རྒྱུས་ཡོད་ཀྱི་ཆང་ཕུད་ཅིག་ཞུས་སོང་པ་དེས་རྟ་བྱས་ནས་བཞེས་གྲུབ་འཕྲལ་སྐུ་ཧད་ཀྱིས་བཞེངས་ནས། 16-816 དེ་རེས་ཀྱང་གདུག་འདྲེས་དགེ་བཤེས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཤ་ཏྲུན་ཞིག་ལ་བཀོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་པ། ཤུག་སྡོང་རྩ་བར་ཤ་སྣ་མང་པོ་བསྲེགས་པའི་གསུར་དུད་ཆེན་པོ་ཞིག་སྦྱོར་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཕྱོགས་ ལ་ཡང་ཡང་གཟིགས་པ་ཞིག་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པས། དེར་ཡོད་ཐམས་ཅད་རྗེ་ཉིད་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོར་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་དད་པས་ཨ་ལ་ལ་དེ་རིང་གི་གནས་ཚུལ་དེ་འདྲ་ནི་བསྟན་དགྲ་ རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་འཕྲིན་བཅོལ་ལ་མ་ལྟོས་པར། མ་བཅོལ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་རང་གིས་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལས་རྣམས་མཛད་པའི་མཚོན་དོན་ཡང་དག་པར་སྣང་བས་ཀུན་ཀྱང་བག་ཡོད་བྱོས་ཤིག་ ཅེས་ཟེར་ཞིང་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་ཏོ། །ཡང་དེ་དང་དུས་མི་རིང་བ་ཞིག་ན་སྐྱིད་ཤོད་ཞབས་དྲུང་ནས་ཆོས་སྐྱོང་སྐུ་ཕེབས་ཞུས་པའི་ཚེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱང་གདན་དྲངས་ནས་ཕེབས་ཏེ། ཕན་ ཚུན་གསུང་གླེང་རྒྱང་ཙམ་མཛད་པའི་སྐབས་ཤིག ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཤུག་སྡོང་དེའི་རྩེ་མོའི་ཕྱོགས་ལ་རྒྱུན་རིང་པོ་ཞིག་སྤྱན་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་ཤིང་། ཞལ་རས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་ པའི་སྟབས་ཀྱི་ངང་ནས་སྐུ་ཧར་གྱིས་བཞེངས་ཏེ་ཁྱམས་ར་སྟེང་འོག་གི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཡང་ཡང་གཟིགས་ཤིང་ཕྱག་གི་བརྡ་དུ་མ་མཛད་པས་དེའི་ཉེ་སྐོར་ཀུན་ན་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་མང་པོ་བུན་ལོང་ལོངས་སུ་ཡོད་དོ་སྙམ་པའི་འཇིགས་རྔམ་དང་བཅས། 16-817 ཡང་ཤུག་སྡོང་གི་རྩ་བར་ཤ་སྣ་མང་པོ་བསྲེག་པའི་གསུར་དུད་ཆེན་པོ་ཞིག་སྦྱོར་བའི་བཀོད་པ་མཛད་ནས། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱོན་ཏེ། ད་རེས་ཀྱང་བསྟན་པ་ ཡོངས་ལ་འཚེ་བའི་བྱད་མ་ཞིག་ལ་གདུག་འདྲེས་བཀོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཞུ་བ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་ངོ་མཚར་ཆེ། ཆོས་སྐྱོང་ཁྱེད་སྔོན་ཚེ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་སྤུ་གྲི་དམར་པོ་སྙིང་གི་རྒྱུད་གསུངས། དེ་རྗེས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་སླར་ཡང་དབང་བསྐུར་ཅིང་གསང་མཚན་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་བཏགས། དེ་རྗེས་ ངེད་རང་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རྒྱུད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ། ས་ལོ་འཇམ་པའི་ར
【現代漢語翻譯】 然後,他們反覆將那塊東西供養給這位尊者(rje,對高僧的尊稱),格西(dge bshes,佛學博士)反覆詢問他是否聽懂了,但他一直沒有說話。過了一會兒,他開始點頭,連續說了兩遍『我聽懂了,我聽懂了』。護法(chos skyong)也非常高興,將那塊東西放入口中吞了下去,似乎有點難以下嚥。堪欽·饒絳巴(mkhan tshan rab 'byams pa)要了一杯他熟悉的酒,他喝下去後立刻站了起來。 這次也是惡魔對格西的教法造成了損害。他們說要在杉樹根部焚燒大量混合肉類的祭品,並且他一直朝那個方向看。在那裡的人都非常害怕尊者本人和偉大的護法,並且非常虔誠。他們說:『今天的情況表明,即使沒有請求,護法自己也在執行嚴厲的事業,這真實地象徵著對佛法敵人的懲罰,所以每個人都要小心謹慎。』這成了一個奇蹟。 又過了不久,在吉雪(skyid shod)的夏仲(zhabs drung,高級官員)邀請護法降臨的時候,也邀請了尊者本人前去。他們互相交談了一會兒。偉大的護法長時間地用憤怒的眼神盯著那棵杉樹的頂端,臉色非常可怕,帶著憤怒和威嚴的姿態站了起來,反覆看著庭院的上下,做了許多手勢,周圍的人都感到非常恐懼,彷彿有許多眷屬和八部眾聚集在一起。 然後,他們安排在杉樹根部焚燒大量混合肉類的祭品。偉大的護法來到這位尊者面前,說道:『這次也是惡魔對整個教法造成了損害。』尊者回答說:『確實非常奇妙。護法,您在過去曾被釋迦國王(shAkya'i rgyal po)在吉祥馬頭明王(dpal rta mgrin)的壇城中灌頂,並被告知要用紅色的彎刀切斷心臟。後來,蓮花生大師(slob dpon pad+ma 'byung gnas)再次為您灌頂,並賜予您秘密的名字昆恰多杰扎波匝(kun khyab rdo rje drag po rtsal)。在那之後,我們薩迦派(sa skya pa)的家族,吉祥的上師丹巴(dpal ldan bla ma dam pa),薩洛·絳白仁欽(sa lo 'jam pa'i rin)……』
【English Translation】 Then, they repeatedly offered that piece to this venerable one (rje, a respectful term for a high-ranking monk), and the Geshe (dge bshes, Doctor of Buddhist Philosophy) repeatedly asked him if he understood, but he remained silent for a while. After a moment, he began to nod, saying twice in succession, 'I understand, I understand.' The Dharma Protector (chos skyong) was also very pleased and put that piece into his mouth and swallowed it, seeming to have a little difficulty swallowing. Khenchen Rabjampa (mkhan tshan rab 'byams pa) asked for a cup of wine that he was familiar with, and after he drank it, he immediately stood up. This time again, demons have caused harm to the teachings of the Geshe. They said to burn a large offering of mixed meats at the base of the fir tree, and he kept looking in that direction. Everyone there was very afraid of the venerable one himself and the great Dharma Protector, and they were very devout. They said, 'Today's situation shows that even without being asked, the Dharma Protector himself is carrying out fierce activities, which truly symbolizes the punishment of the enemies of the Dharma, so everyone should be careful.' This became a marvel. Not long after, when the Shabdrung (zhabs drung, a high-ranking official) of Kyisho (skyid shod) invited the Dharma Protector to descend, the venerable one himself was also invited to come. They talked to each other for a while. The great Dharma Protector stared for a long time with angry eyes at the top of that fir tree, his face was very terrible, and with an attitude of anger and majesty, he stood up abruptly, repeatedly looking at the upper and lower parts of the courtyard, and made many gestures with his hands, so that everyone nearby felt very frightened, as if many attendants and the Eight Classes of gods and demons were gathered together. Then, they arranged to burn a large offering of mixed meats at the base of the fir tree. The great Dharma Protector came to this venerable one and said, 'This time again, demons have caused harm to the entire teachings.' The venerable one replied, 'Indeed, it is very wonderful. Dharma Protector, in the past, you were empowered by King Shakya (shAkya'i rgyal po) in the mandala of glorious Hayagriva (dpal rta mgrin), and were told to cut off the heart with a red curved knife. Later, Guru Padmasambhava (slob dpon pad+ma 'byung gnas) again empowered you and gave you the secret name Kunchap Dorje Drakpo Tsal (kun khyab rdo rje drag po rtsal). After that, our Sakya (sa skya pa) family, the glorious supreme lama Dampa (dpal ldan bla ma dam pa), Salo Jampai Rinchen (sa lo 'jam pa'i rin)……'
ྡོ་རྗེ་སོགས་གདུང་རྒྱུད་རིམ་པ་དུ་མས་བསྟན་པ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་དུ་མར་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་ཆོས་སྐྱོང་དུ་མཛད། ལྷག་པར་སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་གསོས་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་མཛད། རབ་བྱུང་གི་ཆོས་སྡེ་གསར་དུ་བཙུགས། ཁྱེད་རང་བཞུགས་གནས་ལྕོག་འདི་ འདྲ་ཞལ་བཀོད་གནང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མར་བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་མཛད་འདུག་པ་བཞིན། ཆོས་སྐྱོང་རང་ཡང་དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འགལ་བ་འདི་བཞིན་མཛད་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་། 16-818 ངེད་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་དང་བསྟན་པ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ལྷག་པར་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་འདི་གཞི་བྱེས་གང་དུ་ཡང་མ་ཉམས་པ་ཞིག་བྱུང་ན་སྙམ་པ་འདི་ཁོ་ན་ལྷང་ ལྷང་ལས་གཞན་བསམ་རྒྱུ་མེད་པས། དེས་ན་རང་རེ་ལྷ་མི་གཉིས་ཐུགས་འདོད་གཅིག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་ངེད་ཀྱི་ཡིད་ལ་བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་ཆེད་གཏད་མ་བཅོལ་ཀྱང་ཆོས་སྐྱོང་རང་གིས་རང་མི་ རང་ལས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་མོད། ད་དུང་ཡང་དེ་བཞིན་མཛད་དགོས། ཁྱེད་གཟུགས་མེད་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་མ་མཛད་ན། ངེད་གཟུགས་ཅན་ཉམ་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཡང་ཐུབ་པར་ མི་གདའོ། །ཞེས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་ཤུགས་ཆེན་པོ་བཅས་བཀའ་མང་དུ་སྩལ་པ་ན། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་བཞིན་རས་བསྡུས་པའི་འཇིགས་རྔམ་དེ་བཤིག་ནས། ཞལ་འཛུམ་མདངས་དང་བཅས་རྗེ་འདི་ལ་གཟིགས་ཤིང་ སྐུ་བྱིན་ཀྱང་ཞུམ་མཛད་པས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་རྟགས་དབུ་གུག་གུག་མང་དུ་མཛད་པ་དེར་ཡོད་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་ན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་ཤིང་ཡ་མཚན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ཆེ། སྔོན་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་དུས་འདི་འདྲ་བའི་གནང་ཚུལ་ཞིག་རྒྱུན་དུ་ཡོང་གི་ཡོད་འདུག་ཀྱང་། དེའི་རྗེས་ཀྱི་ཞལ་ངོ་གདུང་རྒྱུད་བགྲེས་གཞོན་སུ་ལ་ཡང་འདི་འདྲ་བ་རང་བྱུང་བར་མ་གྲགས། 16-819 ད་ལྟ་ནི་ས་སྐྱ་ཞབས་དྲུང་ནས་བསྟན་པ་དགོངས་པའི་གདུང་ཤུགས་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་ཀྱང་དེའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའི་གསན་འཇོག་གཞན་ལས་ཆེ་བ་མཛད་པ་འདི་འདྲ་ནི་རྗེ་འདི་ཉིད་ སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་སླར་ཡང་བསམ་བཞིན་དུ་བྱོན་པར་ངེས་པའི་རྣམ་ཐར་ཡིན་ཡང་དག་གོ །ཞེས་ཡིད་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་དད་པ་ལྷག་པར་འཕེལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་མི་མཇལ་ བའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་རྟེན་ལ་ཆོས་སྐྱོང་ཕེབས་པའི་ཚེ་རྒྱུན་པའི་སྐུ་རྟེན་གྱི་ལུས་ཀྱི་བོངས་དང་བཞིན་རས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་ནས། ཆོས་སྐྱོང་སྐུ་བོངས་ཆེ་ཞིང་ཤངས་གཟེངས་མཐོ་ལ་བཞིན་ རས་རབ་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་། སྤྱན་ཡང་ཀུན་ལ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པས་ཕལ་ཆེར་གྱིས་བལྟ་མི་ནུས་པ་ཞིག་འབྱུང་བ་ལ། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྗེ་ཉིད་ལ་ནམ་
【現代漢語翻譯】 金剛等諸多傳承上師對教法總的、個別的各個方面都作了安排,並委任了護法。 特別是,持明教法的太陽貢噶仁欽修復了桑耶寺的所有殿堂,新建了僧院,並安排了您所居住的這座宮殿。正如他們安排並立誓守護這些地方一樣,護法您也絲毫不得違背這些誓言,我對此隨喜。 我唯一的願望是眾生安樂,教法總的、個別的,特別是持明大師的教法傳承,無論在何處都不要衰敗。除此之外,我別無他求。 因此,憑藉我們神人意願一致的緣起,即使我不特別囑託,護法您也會履行您自己和您的事業的職責。但即便如此,您仍然必須這樣做。如果你們這些無形的大力者不這樣做,我們這些弱小有形者也無能為力啊!』 尊者以洪亮的聲音說了許多這樣的話后,大護法收起了憤怒的表情,面帶微笑地看著尊者,並謙遜地表示會遵照吩咐執行,多次點頭表示同意,在場的所有人都看到了這一幕,感到既恐懼又驚奇。 『唉瑪!真是太神奇了!』以前持明大師在世時,經常會有這樣的情景,但之後無論老少,薩迦的任何一位法座持有者都沒有出現過這種情況。 現在,薩迦法王對教法的殷切期望,以及大護法對他的命令的絕對服從,都遠超他人,這表明這位尊者一定是持明大師的轉世。』 人們對他的信心倍增。每當神人相會時,護法降臨到法器上時,法器的身體和麵容都會發生變化,護法的身體變得高大,鼻子高挺,面容嚴肅,眼睛充滿怒視,以至於大多數人都無法直視。但是,大護法從來沒有對尊者本人...
【English Translation】 Vajra and many other lineage masters have arranged the teachings in general and in particular aspects, and have appointed Dharma protectors. In particular, Kunga Rinchen, the sun of the Mantrayana teachings, restored all the temples of Samye Monastery, established new monastic colleges, and arranged for this palace where you reside. Just as they arranged and vowed to protect these places, the Dharma protector must not violate these vows in the slightest. I rejoice in this. My only wish is for the happiness of sentient beings, the teachings in general and in particular, especially the lineage of the great Mantrayana masters, that it may not decline anywhere. Apart from this, I have no other desires. Therefore, by the auspicious connection of our shared intentions as gods and humans, even if I do not specifically entrust you, the Dharma protector will fulfill the responsibilities of yourself and your work. But even so, you must still do so. If you invisible powerful ones do not do so, we weak and visible ones can do nothing!『 After the venerable one spoke many such words in a loud voice, the great Dharma protector withdrew his fierce expression, looked at the venerable one with a smile, and humbly indicated that he would carry out the instructions, nodding his head many times in agreement. Everyone present saw this scene and felt both fear and amazement. 『Ema! How wonderful! In the past, when the great Mantrayana master was alive, such a scene often occurred, but afterwards, whether old or young, no Sakya throne holder has ever experienced such a thing. Now, the Sakya throne holder's earnest expectations for the teachings, and the great Dharma protector's absolute obedience to his commands, far exceed others. This shows that this venerable one must be the reincarnation of the great Mantrayana master.』 People's faith in him increased greatly. Whenever gods and humans meet, when the Dharma protector descends upon the support, the body and face of the support change, the Dharma protector's body becomes tall, the nose high, the face stern, and the eyes full of anger, so that most people cannot look directly at him. However, the great Dharma protector never...
གཟིགས་ཀྱང་བཞིན་བསྡུས་པ་དེ་ཞིག་ ནས་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་བཅས་སྐུ་ཡང་ཞུམ་མཛད་དེ་གུས་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་པ་དེར་ཡོད་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བས་རྗེ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་དད་པའི་ཐལ་མོ་རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་ བར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་ཞག་འགའ་ནས་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་སྐུ་ཕེབས་བྱུང་བའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཕེབས་པ་ན། སྔོན་སློབ་དཔོན་པདྨས་བམ་རོའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་དུས་ཀྱི་བར་སྣང་དུ་རང་བྱོན་དུ་འཁྲུངས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རང་གི་ཞལ་འབག་ཕིར་ར་སྨུག་ཆུང་དུ་གྲགས་པ་དང་། 16-820 རྒྱལ་པོ་ཆགས་པའི་རྟེན་རྫས་རྣམས་རྗེ་ཉིད་ལ་གཟིགས་འབུལ་མཛད་དེ་སླར་ཡང་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པར་ཞུས་པ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་མཛད་ཅིང་། དེ་དུས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ད་ ནི་བསམ་ཡས་སུ། སྡོད་ཡུན་ཡང་འགྱང་ཙམ་སོང་ཞིང་དགོས་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་གྲུབ་བྱུང་བས་ངེད་རྣམས་ཚེས་བཅུ་དགུ་ཙམ་ལ་ཐོན་པ་ཞིག་བྱས་ན་ཇི་ལྟར་འོང་། ཞེས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་དྲི་ བ་མཛད་པ་ན། དེ་དུས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཡང་སྐུ་ཕེབས་ཡོད་པས་ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། དགེ་བཤེས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མཛད་པས་མི་ཡོང་། ངེད་གཟུགས་མེད་རྣམས་དགེ་བཤེས་རང་གི་འཕྲིན་ལས་ སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཉིན་རེ་བཞིན་རླུང་འཚུབ་འདྲ་བའི་སྐོར་རེ་སྒྱིར་རེ་དགེ་བཤེས་རང་གི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ཀྱིན་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་ཡང་། ཁོག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཁྲ་ སོག་སྟེ་འཛོམས་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བས་ཉེར་ལྔའི་བར་ཅིས་ཀྱང་བཞུགས་དགོས་ཞེས་ཞུས་པ་བཞིན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་། སླར་ཉེར་བཞི་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གཉིས་ཀ་སྐུ་ཕེབས་ཐོག རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་ཕེབས་པ་ན། སྔར་གྱི་རྒྱུན་མཐུད་དེ་འཕྲལ་དུ་ཕེབས་ཆོག་པ་བསེད་བཀྲོལ་མཛད་པ་ན་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོས་ཀྱང་དགེ་བཤེས་ཟླ་རེ་ཟླ་གཉིས་བཞུགས་རྒྱུ་ཡིན་ན་དགའ་བ་ལ་ཨ་དགའ་བ་ལ་ཨ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་འཕྲེང་བའི་རྣམ་པ་དང་། 16-821 ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་ཀྱང་དགེ་བཤེས་འཕྲལ་དུ་ཕེབས་རྒྱུ་ཡིན་ན་གདུག་འདྲེའི་ཁྲ་ཆུང་སྒོར་མོའི་བཀོད་པ་འདི་མཐོང་ཨེ་བྱུང་གསུངས་ཤིང་སྤྱན་ཆབ་ཉིལ་གྱིས་གནང་བྱུང་བས། མཁན་ཚང་རབ་འབྱམས་པས་དེ་ བཞིན་མཛད་མི་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མང་དུ་ཕུལ་ཞིང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཨ་མ་ལྷ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདྲ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ང་མི་གཅིག་བསྡད་ན་སྙམ་པ་ལྷང་ལྷང་ཚེར་ཚེར་གྱི་ཐུགས་དེ་བཞིན་ ཡོད་ཕྱིན། ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དང་ལེན་མ་ཞུས་ན་དོན་མ་གོ་རང་དུ་འགྲོ་བ་འདུག་པས། དེ་ན་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་བར་སྡོད་ལུགས་ཞུས། ཉེར་དགུ་ལ་རྟ་ཐོག་ཁེལ་བ་བྱེད་དགོས་འདུག་ པ་ལ་ཁྱེད་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲང་ཆག་མེད་ཅིང་གདུགས་འཇ
【現代漢語翻譯】 當他以含笑的神情,略微躬身,表達敬意時,在場的所有人都視他為真正的佛陀,並不斷地合掌致敬。 此後過了幾天,護法(chos skyong,護法)再次降臨。當大士(bdag nyid chen po,偉大的自性)到來時,護法獻上了之前蓮花生大師(slob dpon pad+mas,導師蓮花生)在尸林(bam ro,尸林)修行時,于虛空中自然顯現的護法自己的面具,即著名的'菲拉·穆瓊'(phir ra smug chung,菲拉·穆瓊),並獻上了成為國王的象徵物,請求再次加持。他如他們所願行事。當時,擁有強大力量的主尊說道:'現在在桑耶寺(bsam yas,桑耶寺)停留了很長時間,需要做的事情也幾乎完成了,我們大約在十九號離開怎麼樣?'他向護法提問。 當時,大法王(chos rgyal chen po,偉大的法王)也降臨了,他們兩人異口同聲地說:'格西(dge bshes,善知識)這樣做不行。我們這些無形之物,爲了格西您自己的事業,每天都像旋風一樣圍繞著您,像您自己的身體和影子一樣伴隨著您。'但是,依靠肉身的有形之物聚集在一起非常困難,所以無論如何都要住到二十五號。'大士也答應了。之後,二十四號,兩位護法再次降臨,上師(rje,至尊)師徒也來了。按照之前的慣例,立即進行了驅逐儀式,大法王也說:'格西如果能住一兩個月就好了,啊,太好了,啊!'他表現出非常關心的樣子。 大護法也說:'格西如果立即要走,那有沒有看到食肉鬼(gdug 'dre,兇猛的鬼)的小圓圈圖案?'說著,眼淚汪汪地流了下來。堪布(mkhan po,堪布)喇嘛(rab 'byams pa,精通者)提出了許多不應該這樣做的理由。至尊也說:'像你們這樣偉大的神靈(lha chen po,偉大的神)都希望我一個人留下,我心裡一直都感到刺痛。如果我們不接受,那就意味著我們沒有理解。'所以,我答應住到二十八號。二十九號必須騎馬出發,你們護法要保證沒有障礙,遮風擋雨。'
【English Translation】 When he slightly bowed with a smiling expression, expressing respect, everyone present regarded him as the real Buddha and constantly joined their palms in reverence. After a few days, the Dharma protector (chos skyong) descended again. When the great being (bdag nyid chen po) arrived, the Dharma protector offered the mask of the Dharma protector himself, which had naturally appeared in the sky when Guru Padmasambhava (slob dpon pad+mas) was practicing in the charnel ground (bam ro), known as 'Phira Muchung' (phir ra smug chung), and offered the symbols of becoming a king, requesting blessings again. He acted as they wished. At that time, the powerful lord said, 'Now we have stayed in Samye Monastery (bsam yas) for a long time, and most of the things that need to be done have been completed. How about we leave around the nineteenth?' He asked the Dharma protector. At that time, the Great Dharma King (chos rgyal chen po) also descended, and the two of them said in unison, 'Geshe (dge bshes), it is not okay to do that. We formless beings, for the sake of Geshe's own activities, surround you every day like a whirlwind, accompanying you like your own body and shadow.' However, it is very difficult for embodied beings relying on physical bodies to gather together, so you must stay until the twenty-fifth no matter what.' The great being also agreed. Later, on the twenty-fourth, both Dharma protectors descended again, and the master (rje) and disciples also came. Following the previous practice, the expulsion ritual was immediately performed, and the Great Dharma King also said, 'It would be great if Geshe could stay for a month or two, ah, great, ah!' He showed a very concerned expression. The Great Dharma Protector also said, 'If Geshe is going to leave immediately, have you seen the small circular pattern of the flesh-eating demons (gdug 'dre)?' Saying that, tears welled up in his eyes. Khenpo (mkhan po) Rampa (rab 'byams pa) offered many reasons why it should not be done that way. The master also said, 'Since great deities (lha chen po) like you want me to stay alone, I have always felt a sting in my heart. If we do not accept it, it means we have not understood.' So, I agreed to stay until the twenty-eighth. We must set off on horseback on the twenty-ninth, and you Dharma protectors must ensure that there are no obstacles and provide shelter from the wind and rain.'
མ་པ་སོགས་ལམ་བར་བདེ་ཞིང་བར་ཆད་མེད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱང་མཛད་དགོས་སོ་ཞེས་གསུངས་པས་ན། ཆོས་སྐྱོང་གཉིས་ཀྱང་ཐུགས་དགྱེས་ཤིང་ དེ་ལྟར་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་སྐབས་ཤིག དེ་སྔ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་སྐུ་ཕེབས་བྱུང་རེས་ཀྱིས་ཇ་ཕུད་ཕུལ་དུས་ཇ་མཆོད་རིམ་པར་བྱེད་པ་ལ། ཚིག་རིས་ངེས་ པ་མེད་པའི་བསྐུལ་མཁན་རང་གི་བློ་ལ་གང་ཡོད་ཀྱི་རྒྱས་བསྡུས་སྣ་ཚོགས་ཡོང་བའི་གང་དྲན་ལག་ལེན་དུ་འདེབས་པ་ཞིག་ལས་མི་སྣང་བ་ལ། དེ་དུས་ཆོས་སྐྱོང་ཉིད་ཀྱི་བཀས་བསྐུལ་ཞིང་། 16-822 མཁན་ཚང་རབ་འབྱམས་ཐར་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཀྱང་རྟིལ་བསྐུལ་ཞུས་པ་བཞིན་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཇ་མཆོད་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་མར་མཚན་གསོལ་བའི་ཚིག་ལེགས་ཀྱི་འཁྲི་ཤིང་དོན་གྱི་འབྲས་བུས་དུད་པ་འདི་ ཡང་འཕྲལ་དེ་ཉིད་དུ་ཐུགས་རྩོམ་གནང་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ཕེབས་རེ་བཞིན་ཆག་མེད་དུ་བྱེད་དགོས་རྒྱུ་བཀའ་སྩལ་དང་བཅས་གསར་དུ་འཛུགས་པ་གནང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་ཆོས་སྐྱོང་ གཉིས་སྐུ་ཕེབས་ཏེ། རྗེ་འདི་ཉིད་སྤྱན་འདྲེན་པ་བྱུང་བ་བཞིན་ཕེབས་ཏེ། དེ་དུས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་སྡིག་ཁྲབ་ཁྲབ་གདན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་གསོ་མཛད་པ་སོགས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གསོབ་ཕྱིར་ ཇ་གོས་དར། རོལ་མོ་ཁྱད་འཕགས། རྟ་སྒ་སྐོར་སོགས་འབུལ་ནོད་རྒྱ་དཔང་ཆེ་བ་མཛད་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱེད་རང་བསྟན་པ་སྤྱི་སྐེར་བསྲུང་བའི་ལས་ཡང་དག་པ་མཛད་དགོས་ཤིང་། འདི་རྣམས་ ང་མི་ཞུ་གསུངས་ནས། འབུལ་ཆ་རྣམས་ཕྱིར་སྟོབས་པར་མཛད་པ་ན། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཁྲི་ཆུང་ནས་ཡང་སྐྱར་བཞེངས་ཤིང་བཞེས་དགོས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། རོལ་མོ་ཕྱིར་སློག་གཞན་རྣམས་བཞེས་ པའི་ཚུལ་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་ལྕོག་གི་སྦུག་ཏུ་རྒྱུན་རིང་པོའི་བར་དུ་ལྷ་མི་རྣམས་བཀའ་བགྲོ་བ་དང་འཕྲིན་བཅོལ་བཀའ་བསྒོ་མཛད་དགོས་རྣམས་རྒྱས་པར་གྲུབ་མཚམས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་སྔོན་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་དྲུག་བཞེས་པའི་ཚེ་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་པ་བཞིན། 16-823 དགེ་བཤེས་ཀྱང་དགུང་ལོ་དེ་ཙམ་ལོན་པ་ན་བྱོན་ནས་སླར་ཡང་མཇལ་འཛོམས་བྱེད་པའི་ཁས་ལེན་དམ་ཚིག་བྱེད་དགོས་གསུངས་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གྱི་ཞལ་བཞེས་མཛད་ཅིང་། དེ་ཁའི་ རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་འཕར་བྱེ་ཕྱིར་ཆོས་སྐྱོང་གིས་ཁྲབ་གདན་དཀར་པོ་ཞིག་བཞེས་ནས་རྒྱང་ཙམ་ཞབས་དྲུང་དུ་བཞུགས་ཤིང་གསུང་གླེང་མོལ་བར་མཛད་མཚམས་ཤིག རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལས་ངེད་རྣམས་སང་ འགྲོ་བ་ལ་ཉི་དུག་མེད་ཅིང་འཇམ་ལ་བསིལ་བ་ཞིག་དགོས་འདུག་པ་དེ་བཞིན་གྱི་ནུས་ལྡན་མཛོད་ཅིག ཅེས་གསུངས་པ་ན། དེ་ཉིན་ཆུ་འཛིན་ལང་ལོང་དུ་འདུ་བས་ཉིན་བྱེད་ཀྱང་འཕེལ་འགྲིབ་ ཏུ་སྣང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། ཆོས
【現代漢語翻譯】 因此,瑪巴(Marpa,譯師名)等人在旅途中平安無礙,事業順利,也需要您們護持。』說完,兩位護法神都非常高興,並答應照辦。在那段時間裡,以前每次護法神降臨,供養茶時,都是按照一定的茶供儀軌進行,但因為沒有固定的祈請詞,所以都是祈請者根據自己的想法,隨意發揮,內容或繁或簡,想到什麼就做什麼。但當時,護法神親自指示,並且在堪欽·饒絳·塔巴堅贊(Mkhan chen Rab 'byams Thar pa rgyal mtshan)的懇請下,上師您親自創作了名為『賜予不死吉祥之茶供』的優美詞句,用意義的果實來點綴,並立即開始創作,指示每次護法神降臨時都要堅持使用,不得中斷。此後,在二十八那天,兩位護法神降臨,邀請上師您前去。當時,爲了感謝護法神修復罪甲等,供養了茶、絲綢、上等樂器、馬鞍等豐厚的禮物。上師您說:『您們要好好守護整個教法,這些我不需要。』說完,就把供品推了回去。護法神從矮座上再次起身,懇請接受供品,於是只收下了樂器,其他的都退回了。之後,在殿堂深處,長時間地與諸神商議,圓滿完成了所有需要囑託的事情。護法神說:『就像以前大譯師(指蓮花生大師)六十六歲時去桑耶寺一樣, 格西(Dge bshes,一種學位)也要在您六十六歲時前來,再次相聚並立下誓言。』上師您也答應了。爲了開啟吉祥的緣起之門,護法神拿出一件白色罪甲,在您腳邊坐了一會兒,交談了一會兒。上師您說:『我們明天要出門,需要一個既不曬太陽,又涼爽舒適的東西,請您賜予這樣的能力。』那天,烏雲密佈,太陽時隱時現。
【English Translation】 Therefore, you also need to ensure that Marpa (name of a translator) and others have a safe journey without obstacles and that their activities are successful.' Having said that, the two Dharma protectors were very pleased and promised to do so. During that time, previously, whenever the Dharma protectors descended and tea was offered, the tea offering was performed according to a certain ritual. However, because there were no fixed invocation words, the invoker would improvise according to their own ideas, with varying degrees of elaboration, doing whatever came to mind. But at that time, the Dharma protector himself instructed, and at the request of Khenchen Rabjampa Tharpa Gyaltsen, you, the master, personally composed the beautiful verses called 'Tea Offering that Bestows Immortality and Glory,' adorning it with the fruits of meaning, and immediately began composing it, instructing that it be used consistently every time the Dharma protectors descended, without interruption. Thereafter, on the twenty-eighth day, the two Dharma protectors descended and invited you, the master, to come. At that time, in order to thank the Dharma protectors for repairing the armor of sins, offerings such as tea, silk, excellent musical instruments, and saddles were presented. You, the master, said, 'You must properly protect the entire Dharma; I do not need these.' Having said that, you pushed the offerings back. The Dharma protector rose again from the low seat and pleaded to accept the offerings, so he only accepted the musical instruments and returned the rest. Afterwards, in the depths of the temple, for a long time, they consulted with the gods and completed all the matters that needed to be entrusted. The Dharma protector said, 'Just as the great translator (referring to Padmasambhava) went to Samye Monastery when he was sixty-six years old, the Geshe (a degree) must also come when you are sixty-six years old, to meet again and make a vow.' You, the master, also agreed. In order to open the door of auspicious interdependence, the Dharma protector took out a white armor of sins, sat near your feet for a while, and talked for a while. You, the master, said, 'We are going out tomorrow and need something that is neither sunny nor hot, but cool and comfortable; please grant such ability.' That day, dark clouds gathered, and the sun appeared and disappeared.
་སྐྱོང་ཆེན་པོ་དེས་ནམ་མཁར་སྤྱན་ཧུར་གཟིགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག དགེ་བཤེས་བསིལ་དྲོད་འདི་ཙམ་གྱིས་ཨེས་འཐུས་གསུངས་པ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ངེད་ཀྱི་ཁམས་ ལ་བསིལ་བ་འཕྲོད་ཀྱིན་ཡོད་པས་འདི་ལས་ཀྱང་བསིལ་བ་འཇམ་པ་ཞིག་ཡོང་བ་མཛོད་གསུངས་པ་ན་དེ་བཞིན་བྱེད་པར་ཞུས། དེ་ནས་ཕེབས་སྐྱེལ་གྱི་ཚེ་གསོལ་ཁྲབ་དབུ་རྨོག་སོགས་ཟབ་རྒྱས་བཞེས་ ནས། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྗེ་འདི་ཉིད་སྐུ་འཁོར་བའི་ཚོགས་དང་བཅས། ཁྱམས་ར་སྟེང་གི་རྡོ་སྐས་ཀྱི་མགོར་ཕེབས་པར་ཉེ་བ་ན། དེ་སྔ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཕེབས་སྐྱེལ་ལ་འབྱོན་པ་ཞིག་མེད་པ་ལ། 16-824 དེ་དུས་མྱུར་བར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཕྱག་གཡོན་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་གཡས་པས་བཅང་བཅང་པ་ལན་གཉིས་འཇུས་ནས། དགེ་བཤེས་ཟབ་ཡང་མཐིལ་དུ་སླར་ཡང་ ལན་གཅིག་འབྱོན་པའི་དམ་ཚིག་དེ་ཁས་བླངས། སོས་ཐེག་རང་མཛད་དགོས་སོ་ཞེས་ཉིས་བསྟུད་དུ་ཞུ་བ་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བགྱིད་དོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་། དེ་ནས་ཁྱམས་ར་འོག་ མའི་ཕྱི་སྒོའི་བར་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་ཕེབས་སྐྱེལ་མཛད་དེ་ལྷ་མི་མྱུར་དུ་འཕྲད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་ཤིང་། རྗེ་བཙུན་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་སྤྱན་མི་འཛུམ་པར་རྒྱུན་རིང་གི་བར་དུ་ གཟིགས་ཤིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཕྱིར་མིག་གཟིགས་པ་ན་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་དབུ་གུག་ཡང་ཡང་མཛད་པའི་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་འཕྲང་བའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་སྟོན་པ་མཛད་ཅིང་། དེ་ལྟར་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ ཏུ་ལེགས་པའི་དགེ་མཚན་དང་བཅས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ལྕོག་དང་། རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕོ་བྲང་གོང་དུ་ཕེབས་པ་ན། སྐྱིད་གཤོང་ཞབས་དྲུང་ནས་བསྙེན་བཀུར་འབུལ་དཔང་ཆེ་བ་བསྒྲུབས་ཤིང་། ཕར་གནང་སྐྱེས་ སྟོབས་པ་རྣམས་སྣ་གཅིག་ཀྱང་མ་བཞེས་པ་ཕྱིར་འབུལ་ཞུས། རང་རེ་མཆོད་དཔོན་མཇལ་བས་བསམ་པ་རྫོགས་ཤིང་དད་གུས་ཁ་ཞེ་མེད་པ་བྱུང་བས། ད་ཆ་ངེད་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་ལེགས་ཉེས་ཐམས་ཅད་རྗེ་བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལ་རེ་བ་ནི་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ཡིན་པས། 16-825 སླར་ཡང་བསམ་ཡས་སུ་ལན་གཅིག་ཕེབས་ཐུབ་པ་ཅིས་ཀྱང་མཛད་དགོས་ཤིང་ཞབས་པད་ཀྱང་སྐྱེ་འགྲོའི་གཙུག་རྒྱན་དུ་ཡུན་རིང་བརྟན་པའི་ཐུགས་འདུན་སོགས་མཛད་དགོས་པའི་སྙན་འབུལ་ཡང་ཐུགས་བསམ་རྨད་དུ་ བྱུང་བའི་སྒོ་ནས་ཕུལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གང་ཅིའི་བསླབ་བྱ་ལྷུག་སྩོལ་གནང་སྟེ་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་སྐབས་མགོན་ཁང་གསར་བཞེངས་ཆེན་མོར་ ཟླ་རེ་བཞིན་ཚེས་བཅུ་ལ་བསྐང་རྒྱུན་རྒྱས་པ་གསར་དུ་འཛུགས་པ་དང་། རབ་བྱུང་ཆོས་སྡེར་ཆོས་གཞིས་རྒྱ་དཔང་ཆེ་བ་གསར་དུ་འབུལ་བའི་ཞལ་བཞེས་ཕུལ་བ་བཞིན་སླར་ཕྱག་ལེན་ལ་ཐེབ་པར་ མཛད་པ་འདི་ཡ
【現代漢語翻譯】 當སྐྱོང་ཆེན་པོ་(護法神)向天空凝視時,格西(善知識)說了一句『夠了』,尊者(指受尊敬的人)說:『我的身體感到涼爽,請讓它更涼爽舒適。』他們答應照做。然後,在送別時,穿戴好盔甲和頭盔等莊嚴的服飾。 護法神及其眷屬即將走到庭院上方的石階時,以前從未有ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་(大法王)前來送別的情況,但當時他迅速來到尊者面前,用ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་(大法王)的右手兩次緊握尊者的左手,並承諾格西(善知識)會再次回到深邃的地方。 他再三請求尊者親自前來,尊者也答應照做。然後,護法神一直送到下層庭院的外門,並反覆說:『神人很快就會相遇。』他久久地凝視著尊者師徒,不忍離去。尊者回頭看時,護法神多次鞠躬,表現出非常不捨的樣子。就這樣,在非常吉祥的緣起下,護法神返回殿內,尊者師徒則前往上方的宮殿。སྐྱིད་གཤོང་ཞབས་དྲུང་(人名)準備了豐盛的供養,但尊者一件禮物也沒有接受,全部退回。 他說:『我們與供養者見面,心滿意足,產生了真誠的敬意。現在,我們的一切好壞都寄託在您喇嘛(上師)身上,這是發自內心的。務必再次回到桑耶寺,並祈願您的蓮足長久地成為眾生的頂飾。』他以令人欽佩的方式表達了自己的願望。尊者也給予了全面的教誨,雙方心意相通,成就了圓滿的功德。當時,他們承諾每月初十在新建的護法殿舉行盛大的薈供,並向僧團供養大量的土地和財產,後來這些都得到了落實。
【English Translation】 As the great Protector (སྐྱོང་ཆེན་པོ་) gazed at the sky, Geshe (དགེ་བཤེས་, virtuous friend) said 'Enough,' the venerable one (尊者) said, 'My body feels cool, please make it even cooler and more comfortable.' They promised to do so. Then, during the farewell, they put on elaborate attire such as armor and helmets. As the great Protector and his entourage were about to reach the top of the stone steps in the courtyard, there had never been a great Dharma King (ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་) coming to see them off before, but at that time he quickly came to the venerable one, grasped the venerable one's left hand twice with the Dharma King's right hand, and promised that Geshe (དགེ་བཤེས་, virtuous friend) would return to the profound place once again. He repeatedly requested the venerable one to come in person, and the venerable one also promised to do so. Then, the great Protector escorted them to the outer gate of the lower courtyard, and repeatedly said, 'Gods and humans will meet soon.' He gazed at the venerable master and disciples for a long time, reluctant to leave. When the venerable one looked back, the great Protector bowed repeatedly, showing a very reluctant expression. Thus, under very auspicious circumstances, the great Protector returned to the palace, and the venerable master and disciples went to the upper palace. Kyishong Shabdrung (སྐྱིད་གཤོང་ཞབས་དྲུང་, a person's name) prepared abundant offerings, but the venerable one did not accept any gifts and returned them all. He said, 'We met with the offering master, and we are satisfied and have sincere respect. Now, all our good and bad depends on you, Lama (上師), and this is from the bottom of our hearts. You must return to Samye Monastery again, and pray that your lotus feet will long be the crown of all beings.' He expressed his wishes in an admirable way. The venerable one also gave comprehensive teachings, and both sides were in harmony, achieving perfect merit. At that time, they promised to hold grand Tsog offerings (薈供) on the tenth of every month in the newly built Protector Hall, and to offer a large amount of land and property to the Sangha (僧團), which were later implemented.
ིན་ལ། རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་བསམ་ཡས་སུ་བཞུགས་རིང་ལ་རབ་བྱུང་ཆོས་སྡེར་མང་ཇ་འགྱེད་བཅས་ལ་གྲངས་མང་བ་དང་། ཡང་མང་ཇ་སྦྱོར་སྦྲེལ་ཐོག་གསེར་འགྱེད་ཀྱང་སྩལ་ཅིང་། དགེ་ འདུན་ཚོགས་པར་ཞབས་ཏོག་ཟླ་མེད་དུ་གནང་། ཚོགས་ཁྲོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཀྱང་སྦྱོར་འཇགས་མཛད། མི་སྡེ་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གིས་ཚིམ་པར་སྩལ་པས། སྔར་ནས་ཀྱང་བསམ་ཡས་པ་ལྷ་མི་ཀུན་ ས་སྐྱ་པ་རང་ལ་གུས་ཞེན་ཆེ་བ་ལ། སླར་རྡོར་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་དང་དངོས་སུ་མཇལ་ཞིང་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་བཀའ་དྲིན་སྐྱ་སེར་ཐམས་ཅད་དུ་སྩལ་པས་དད་པའི་སྤུ་ལོང་གཡོས་ཏེ། 16-826 གུས་ཞེན་གཏིང་ཚུགས་སུ་གྱུར་པ་འདི་ཡང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་གོང་འཕེལ་དུ་སྐྱོང་བ་ལ་འདི་བས་ལྷག་པ་སུ་ཡང་མ་བྱུང་བ་ཤ་ཆགས་ལ། དེ་དུས་བསམ་ཡས་གཉེར་ པ་ལ་བཀའ་གནང་ནས། སྔར་ཞིག་བཟོས་མ་གྲུབ་པ་སངས་རྒྱས་དགའ་བ་དཔལ་གྱི་བཞུགས་གནས། ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་། དབུ་ཚལ་གསེར་ཁང་། མཁན་པོའི་བཞུགས་ཁྲི་སོགས་ལ་ཉམས་གསོ་ཞབས་ཏོག་འཕྲལ་ དུ་བྱེད་དགོས་ཚུལ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསེར་སྐུ་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བའི་རིགས་གྲངས་མང་བ་ཞིག་མཁན་ཚང་རབ་འབྱམས་པར་གནང་བའི་སླར་ཞིག་གསོས་གྲུབ་འཕྲལ་དགའ་བ་དཔལ་གྱི་སྟེང་དུ་སྒྲིག་དགོས་པའི་ ཞལ་བཀོད་སོགས་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲས་སྟེ། འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་བདག་པོ་སྐྱེས་ཆེན་ཁྱེད། །འཛམ་གླིང་ས་ལ་དབང་བསྒྱུར་མཆོད་ཡོན་གྱིས། །འཛམ་གླིང་ཡུལ་ཕྱོགས་མཆོག་གྱུར་དབུས་ ཕྱོགས་སུ། །འཛམ་གླིང་མཛེས་པའི་རྒྱན་ཁྱོད་སྤྱན་དྲངས་ཚེ། །དེ་ཚེ་དབྱིག་འཛིན་ལ་སྤྱོད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས། །ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལ་འགྲན་པའི་བགྲང་ཡས་དང་། །ངུར་སྨྲིག་གོས་འཆང་ཤཱཀྱའི་རྗེས་ཞུགས་པའི། །དགེ་འདུན་འབུམ་ ཕྲག་འདུ་བའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེར། །གཅིག་མིན་དུ་མར་མགོན་ཁྱོད་སྐུ་བསྐྱོད་ཚེ། །རང་རང་ཁམས་དང་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབས་པ་དང་། །ཟང་ཟིང་ནོར་གྱི་སྦྱིན་པ་བགྲང་ཡས་པ། ། 16-827 རི་ལྟར་སྤུངས་ཤིང་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ་བ་ཡིས། །དགའ་སྟོན་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ལ་འགྲན་ནུས་པའི། །དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོས་འགྲོ་ཀུན་ཚིམ་བྱེད་སོགས། །ངོ་མཚར་ལུགས་གཉིས་མཛད་པ་སྐྱོང་བཞིན་པས། །རིམ་གྱིས་ཆོས་འཁོར་ ལྷ་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་། །འགྲན་བྲལ་ཇོ་ཤཱཀ་བཞུགས་པའི་བསྟི་གནས་དེར། །མགོན་ཁྱོད་ཞབས་ཟུང་འཁོད་ཚེ་ཕྱོགས་དེ་ཡི། །མཆོག་དམན་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དད་གུས་ཀྱིས། །ལྷག་བསམ་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་རབ་འཕེལ་ ཏེ། །རྒྱལ་དབང་མཆོག་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁྱེད། །ཞག་མང་བར་དུ་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་ཀྱིས། །བསྡུས་པའི་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ལ། །འབེལ་གཏམ་མཛད་པས་ཕན་ཚུན་སོ་སོ་ནས
【現代漢語翻譯】 此後,當薩迦班智達(Sakya Pandita,薩迦派著名學者)師徒駐錫于桑耶寺(Samye,西藏第一座寺廟)期間,他們向僧團佈施了大量的茶錢,並以黃金作為供養。他對僧眾的侍奉無與倫比,還準備了一個盛大的法會。他對民眾施以佛法和財物,使他們心滿意足。原本桑耶寺的僧俗大眾就對薩迦派懷有極大的敬意,如今有幸親見了這位一切金剛持者的怙主,並蒙受了佛法和財物的恩澤,所有僧俗都生起了強烈的信仰,敬意也更加根深蒂固。這無疑是這位大持明者弘揚佛法事業的殊勝之舉。當時,他指示桑耶寺的管理者,要立即修繕之前未完成的桑吉噶瓦巴(Sangye Gawa Pal,意為『佛陀歡喜吉祥』)的住所、日月二殿、金頂殿以及堪布(Khenpo,住持)的寶座等。他還將自己所擁有的眾多金像贈予堪欽饒絳巴(Khenchen Rabjampa),並囑咐一旦修繕完畢,立即將這些金像安放在噶瓦巴之上。 關於這些事蹟,人們如此讚頌道:『您是贍洲(Jambudvipa,指地球)佛教的怙主,偉大的聖者!您以供養和侍奉來統治贍洲大地。在贍洲最殊勝的中心地區,當您這位贍洲的莊嚴之士被迎請而來時,那時,在這片土地上生活的人們,多如陽光下的塵埃,數不勝數。無數身披袈裟、追隨釋迦牟尼(Shakya,佛教創始人)的僧侶,聚集在廣闊的法座上。當您這位唯一的怙主多次蒞臨時,您會根據每個人的根器和意願,降下深廣佛法的甘霖,並如山般堆積、如海般傾瀉無數的財物。這喜慶的場面,足以與廣闊的虛空相媲美,您以無盡的財富令眾生心滿意足。如此奇妙的佛法和世俗事業,您都在不斷地弘揚。隨後,您將前往拉薩(Lhasa,西藏首府)的祖拉康(Jokhang,大昭寺),那是供奉著無與倫比的覺臥釋迦牟尼佛像(Jowo Shakyamuni,釋迦牟尼佛十二歲等身像)的聖地。當您駐足於那時,當地所有高低貴賤的人們,都會以如上弦月般不斷增長的虔誠和敬意,來對待您這位至高無上的勝者和一切智者。在漫長的時日裡,您以精通的顯密佛法和各種知識,在所有知識的領域裡,進行廣泛的交流,使彼此都受益匪淺。』
【English Translation】 After that, while Sakya Pandita (a famous scholar of the Sakya school) and his disciples were residing in Samye (the first monastery in Tibet), they offered a large amount of tea money to the Sangha (monastic community) and also bestowed gold as offerings. His service to the Sangha was unparalleled, and he also prepared a grand Dharma assembly. He bestowed Dharma and wealth upon the people, satisfying them. Originally, the monks and laypeople of Samye had great respect for the Sakya school. Now, having had the honor of personally meeting this protector of all Vajradharas (Vajradhara, the embodiment of all Buddhas), and having received the grace of Dharma and wealth, all monks and laypeople developed strong faith, and their respect became even more deeply rooted. This was undoubtedly a remarkable act of this great Vidyadhara (Vidyadhara, a holder of knowledge) in promoting the Dharma. At that time, he instructed the administrators of Samye to immediately repair the residence of Sangye Gawa Pal (meaning 'Buddha Joyful and Auspicious'), which had not been completed before, the Sun and Moon Temples, the Golden-roofed Temple, and the throne of the Khenpo (abbot). He also gave many gold statues that he owned to Khenchen Rabjampa (a great abbot), and instructed that once the repairs were completed, these gold statues should be placed on top of Gawa Pal. Regarding these events, people praised: 'You are the protector of Buddhism in Jambudvipa (referring to the Earth), a great saint! You rule the land of Jambudvipa with offerings and service. In the most excellent central region of Jambudvipa, when you, the adornment of Jambudvipa, are invited, at that time, the people living on this land are as numerous as the dust in the sunlight, countless. Countless monks wearing robes and following Shakyamuni (the founder of Buddhism) gather on the vast Dharma seat. When you, the only protector, visit many times, you will rain down the nectar of profound and vast Dharma according to each person's capacity and intention, and pile up wealth like mountains and pour it out like seas. This festive scene can rival the vast sky, and you satisfy all beings with endless wealth. You are constantly promoting such wonderful Dharma and worldly activities. Afterwards, you will go to the Jokhang (the main temple in Lhasa), the sacred place where the unparalleled Jowo Shakyamuni (the twelve-year-old life-size statue of Shakyamuni Buddha) is enshrined. When you set foot there, all people, high and low, will treat you, the supreme victor and omniscient one, with ever-increasing devotion and respect like the waxing moon. For many days, you will engage in extensive exchanges in all fields of knowledge, with mastery of Sutra (discourses of the Buddha), Tantra (esoteric teachings), and various sciences, benefiting each other greatly.'
། །དང་འདོད་དད་ པས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ཤིང་། །དེ་བཞིན་བོད་སོག་མི་དབང་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་། །གུས་པས་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་རྟག་སྦྱོར་ཞིང་། །དཔལ་འབྱོར་དུ་མས་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བ་ཡིས། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཆོད་ཅེས་ལྗོངས་ འདིར་གྲགས། །དེ་ནས་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིས། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་གནས་མཆོག་དམ་པ་དེར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་སྐུ་བསྐྱོད་ཚེ། །གནས་དེའི་སྲུང་མ་སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ། །འཕྲིན་ལས་ མགོན་པོ་གནོད་སྦྱིན་དམར་པོ་དང་། །ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་དྲག་ཤུལ་ཚོགས། །ཐུབ་དབང་ཉིད་དང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །དམ་བཞག་གདུག་ཅན་གཟུགས་མེད་གཙོ་ཀུན་ཀྱང་། །རྗེ་ཉིད་དྲུང་དུ་འདར་ཞིང་གུས་འདུད་པའི། ། 16-828 རྣམ་འགྱུར་དུ་མས་བཀའ་བྲན་བགྱིད་པར་གསོལ། །དེ་ལྟའི་ངོ་མཚར་ལྟད་མོ་མཐོང་བའི་མོད། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་མགྲིན་ལམ་གཅིག་པའི་ཚིག །སྔོན་གྱི་དུས་ཀྱི་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །ད་ལྟའི་སྔགས་འཆང་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པ་གཉིས། །ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཚུལ། །ད་ལྟའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་གུས་འདུད་པའི། །གཟུགས་ཅན་བྲན་ལས་བསྒོ་བ་ཉན་གྱུར་པས། །རྟོགས་པར་ནུས་ཞེས་ཀུན་ཀྱང་དད་པ་འཕེལ། ། ཨེ་མ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀུན། །ཀུན་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྐུ་མཆོག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་འཕྲོག་ཁྱེད། །ཁྱེད་ཉིད་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ མཁྱེན་བཟང་འཇམ་པའི་དབྱངས། །འགྲོ་ལ་རབ་བརྩེ་བརྩེ་ཆེན་འཇིག་རྟེན་མགོན། །གང་གི་མཐུ་སྟོབས་སྟོབས་ལྡན་གསང་བའི་བདག །ཀུན་གྱི་འདྲེན་མཆོག་མཆོག་ཁྱོད་བསྔགས་པར་འོས། །གང་ཡང་བསྐལ་པར་ལས་དཀར་རབ་བསགས་ པས། །བསྟན་ལ་ཡང་དག་ལྷག་པར་ཕན་མཛད་ལ། །ཟག་པ་བག་ཆགས་བཅས་པ་གཏན་སྤངས་པ། །དམ་པ་གང་ལ་དང་བས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །མགོན་པོ་གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་ངོ་བོ་ཁྱོད། །དགེ་ལེགས་བདེ་ ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངེས་ལེགས་འཕེལ། །ཇི་བཞིན་རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་ཉིད་ཀྱི་རིགས། །ཀུན་ཏུ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་དྲུང་དུ་འདུད། །གང་གང་ཟབ་ཅིང་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་དོན། །དེ་དེ་ཚད་ལྡན་མཁས་པའི་སྲོལ་བཞིན་དུ། ། 16-829 རང་རང་གདུལ་བྱའི་མོས་བློ་དང་འཚམས་པར། །ཡང་ཡང་འདོམས་མཛད་སྨྲ་དབང་ཁྱོད་ཁོ་ན། །མ་ལུས་མ་ལྟར་མཁྱེན་པའི་བྱམས་པ་དང་། །བུ་སློབ་བུ་ལྟར་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བདེ་མཆོག་བདེ་བླག་ ཉིད་དུ་སྩོལ་མཛད་པའི། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་ཁྱེད་སྐྱེ་དགུའི་རྒྱན། །མགོན་ཁྱོད་སྐུ་ནི་མཚན་དཔེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གཉིས་མེད་སྟོན་པ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་གསུངས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙེམ་མའི་བདག་པོའི་ བདག །ལྷར་བཅས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་བསྟོད་ལ་བས
【現代漢語翻譯】 以歡喜和虔誠,他們的心意融為一體。 同樣,藏地和蒙古的君王們, 恭敬地將雙手合十于頭頂, 以豐厚的財物供養和尊敬。 因此,『供養永不斷絕』之名傳遍此地。 此後,在自然形成的桑耶寺(bsam yas lhun gyis grub pa) 那神聖的寺廟勝地, 當偉大的聖者(bdag nyid chen po)偕同眷屬前往時, 該地的守護神,八部眾(sde brgyad)之首, 事業怙主('phrin las mgon po)紅財神(gnod sbyin dmar po), 以及大法王(chos rgyal chen po)等兇猛之眾, 往昔在能仁(thub dbang,釋迦牟尼佛)和蓮花生(padma 'byung gnas)大師前, 立下誓言的,所有無形(gzugs med)的兇惡首領們, 在尊者(rje nyid)面前顫抖,恭敬地頂禮。 以各種姿態祈求成為您的僕人。 當目睹這般奇妙的景象時, 所有人口中都發出同樣的聲音: 『昔日的蓮花生大師, 與如今的持明(sngags 'chang)一切知者(thams cad mkhyen pa)二者, 在證悟和功德上沒有絲毫差別。』 如今的護法們恭敬頂禮, 親眼見到有形之物聽從差遣, 因此,所有人都確信並增長了信心。 唉瑪!三世(dus gsum)諸佛(rgyal ba)無量無邊, 一切都匯聚於一身的化身(sprul pa'i sku)啊! 僅見您尊貴的身體(sku mchog)便令人心醉神迷。 愿您永駐百劫! 遍知一切所知(shes bya)的妙音('jam pa'i dbyangs,文殊菩薩), 無限慈愛眾生的慈悲大怙主('jig rten mgon,觀世音菩薩), 以您的大力(mthu stobs)成為具力(stobs ldan)秘密主(gsang ba'i bdag,金剛手菩薩), 您是眾生的至高引導者('dren mchog),值得一切讚頌。 您在無數劫中積累了無量的善業(las dkar), 對佛法(bstan)做出了真實而卓越的貢獻, 徹底斷除了煩惱及其習氣(zag pa bag chags bcas pa), 我對您這位聖者(dam pa)滿懷敬意地頂禮。 怙主(mgon po),主尊(gtso bo),三寶(dkon mchog)的本性(ngo bo)啊! 愿吉祥(dge legs)、安樂(bde chen)、智慧(ye shes)、決定性的利益(nges legs)增長! 如實地具備次第和二種禪定(rim gnyis ting 'dzin)的種姓(rigs), 我向您這任運自成三身(sku gsum lhun grub)者頂禮。 對於那些深奧且難以理解的意義, 您以符合標準的智者(mkhas pa)的傳統方式, 反覆教導,以適應每個受教者的意願和根器, 您是唯一的說法自在者(smra dbang)! 以您無所不知、無所不見的慈愛(byams pa), 以及像對待孩子一樣養育弟子(bu slob)的慈悲(thugs rje), 您輕易地賜予至樂(bde mchog bde blag), 您是佛陀(rgyal ba)之子中的至尊(rgyal sras mchog),是眾生的莊嚴。 怙主(mgon),您的身體(sku)以相好(mtshan dpe)莊嚴, 宣說無二(gnyis med)之道的佛陀(ston pa)以法音(chos kyi gsung dbyangs)說法, 您是心之金剛(thugs kyi rdo rje)和金剛薩埵(snyem ma'i bdag po)的主人, 愿諸天和眾生都讚頌您!
【English Translation】 With joy and devotion, their minds became one. Likewise, the great rulers of Tibet and Mongolia, Always reverently joined their palms at their foreheads, And attended and honored him with abundant wealth. Thus, it is known throughout this land that 'offerings never cease'. Thereafter, at the spontaneously arisen Samye (bsam yas lhun gyis grub pa), That sacred and supreme site of the temple, When the great master (bdag nyid chen po) traveled there with his retinue, The chief of the guardians of that place, the eight classes (sde brgyad), The Karma Gonpo (Karma Protector) Red Gnod Sbyin (gnod sbyin dmar po, Red Yaksha), And the Great Dharma King (chos rgyal chen po), and other fierce beings, All the formless (gzugs med) and wicked leaders who had made vows before The Thubwang (thub dbang, Shakyamuni Buddha) and Padmasambhava (padma 'byung gnas), Trembled before the lord (rje nyid) and bowed respectfully. They begged to serve as his servants with various gestures. The moment they saw such a wondrous sight, All the people spoke with one voice: 'The Padmasambhava of the past, And the all-knowing (thams cad mkhyen pa) Ngakchang (sngags 'chang, mantra holder) of the present, Are in no way different in terms of realization and qualities.' The present-day Dharma protectors bowed respectfully, And having heard the commands of the visible beings serving as servants, Everyone was able to understand and their faith increased. Ema! All the Buddhas (rgyal ba) of the three times (dus gsum), The emanation body (sprul pa'i sku) in whom all are united! Just seeing your supreme body (sku mchog) captivates the mind. May your lotus feet remain firm for hundreds of kalpas! All-knowing (shes bya) of all that can be known, Gentle Voice ('jam pa'i dbyangs, Manjushri), Great Compassionate Lord of the World ('jig rten mgon, Avalokiteshvara) who loves beings greatly, With your power (mthu stobs), you are the powerful (stobs ldan) Lord of Secrets (gsang ba'i bdag, Vajrapani), You are the supreme guide ('dren mchog) of all, worthy of praise. Having accumulated vast white deeds (las dkar) over kalpas, You have greatly benefited the Dharma (bstan) in a true and excellent way, You have completely abandoned defilements and their imprints (zag pa bag chags bcas pa), I bow to you, the holy one (dam pa), with devotion. Protector (mgon po), chief (gtso bo), essence (ngo bo) of the Three Jewels (dkon mchog)! May auspiciousness (dge legs), bliss (bde chen), wisdom (ye shes), and definitive goodness (nges legs) increase! The lineage (rigs) of the stages and the two samadhis (rim gnyis ting 'dzin) as they are, I bow to you, the spontaneously accomplished three bodies (sku gsum lhun grub). Those meanings that are profound and difficult to understand, You repeatedly teach in accordance with the tradition of qualified scholars (mkhas pa), Adapting to the inclinations and capacities of each disciple, You alone are the master of speech (smra dbang)! With your all-knowing and all-seeing love (byams pa), And your compassion (thugs rje) that cherishes disciples (bu slob) like children, You easily grant supreme bliss (bde mchog bde blag), You are the supreme son of the Buddhas (rgyal ba) (rgyal sras mchog), the ornament of beings. Protector (mgon), your body (sku) is adorned with marks and signs (mtshan dpe), The Buddha (ston pa) who teaches the non-dual (gnyis med) path speaks with the voice of Dharma (chos kyi gsung dbyangs), You are the master of the vajra of the mind (thugs kyi rdo rje) and Vajrasattva (snyem ma'i bdag po), May all the gods and beings praise you!
ྟོད། ། དེ་ལྟར་བསམ་ཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་མཛད་ནས། དེ་ནས་ཡར་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཉེར་ དགུའི་སྔ་ཆར་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་བ་མཛད་དེ། ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་བཞིན་ནམ་མཁའ་ཡང་ཧ་ཅང་བསིལ་བ་མ་ཡིན་པ་དགོངས་བཞེད་ལྟར་བྱུང་བས་ཀུན་ཀྱང་ཧ་ལས་པར་གྱུར་ཅིང་། སྔོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ ཕེབས་གསོལ་ཡང་ཡང་བྱུང་བ་བཞིན། དེ་ནུབ་མོན་མཁར་རྣམ་སྲས་གླིང་དུ་བཞུགས་ནས། སྡེ་པ་ཡུམ་སྲས་བཅས་པ་དང་། དེའི་ཕུ་ན་རྙིང་དགོན་ཞིག་གི་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་བཅས་པར་རྗེ་བཙུན་དམ་ པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དབང་རྗེས་གནང་། ལུང་མན་ངག་སོགས་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པ་སྩལ་ཅིང་། བྲིས་ཐང་གསར་པ་མང་པོ་འདུག་པ་ལ་ཡང་ཕྱག་ནས་མཛད། སྡེ་པ་ནས་ཀྱང་ཞབས་ཏོག་འབུལ་ནོད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་མཛད་ཅིང་། 16-830 དེ་ནས་བྱེ་རྫིང་ཚོགས་པའི་སྤྱན་འདྲེན་དང་བཅས་ཆིབས་ཐོག་ཁྱོན་པའི་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལམ་ཞུགས་མཛད་པ་ན། དེ་དང་དུས་མཉམ་མཆིམས་ཕུའི་སྒྲུབ་གནས་གུར་དཀར་ཕུག་གི་ཐད་ནས་འཇའ་དཀར་པོ་ཡིད་ དུ་འོང་བ་གཅིག་ཤིང་སྡོང་གི་རྩ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱང་གིས་ཐོན་ནས། དེ་ལས་ཡལ་ག་དང་ལོ་འདབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་རི་མོ་ངོ་མཚར་ཅན་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་གྱེས་ཏེ། རྗེ་དཔོན་སློབ་ རྣམས་ཀྱི་དབུ་སྟེང་དུ་ཐུར་མ་བརྒྱ་པ་ཕུབ་པ་ལྟར་དུ་གྱུར་པའི་ཡ་མཚན་ཅན་གྱི་ལྟས་ཏེ་ལྟ་བུ་དང་བཅས་རིམ་གྱིས་བྱེ་རྫིང་དུ་ཕེབས་པར་ཉེ་བ་ན་ཁོང་རྣམས་ཀྱི་ཆིབས་བསུ་ རྒྱས་པ་སེར་འཕྲེང་གཟབ་མ་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ནུབ་བླ་བྲང་དུ་བཞུགས་ཏེ་ཞག་གཉིས་གདན་ཆགས་པའི་བར་ལ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་འདུ་ཁང་ཆེན་མོར་རྗེས་གནང་། རིགས་གཏད། སྒོམ་ལུང་གི་ རིགས་མང་པོ་དང་བཅས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་ཅིང་། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་རྫ་སྐུ་ཕྱག་ནས་མ་མཇལ་ཏེ་སྨོན་ལམ་ཐུགས་ཚིམས་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་དུས་གྲྭ་ཕྱི་ཆོས་སྐྱོང་བབས་ནས་བདག་ ཉིད་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ཏེ། ལུང་བསྟན་གྱི་རིགས་མང་པོ་དང་། སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ལན་གཅིག་ཕེབས་དགོས་ནན་གྱིས་ཞུས་པ་བཞིན་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་། དེ་དུས་རྗེ་གསུང་སྤྲུལ་གྱི་དབོན་པོ་འདོད་ཆོས་འདྲ་ཞུ་བར་བྱུང་བ་ལ་ཁོང་རང་གི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པར་གནང་ནས། 16-831 གསུང་སྤྲུལ་སྐུ་ཅུང་ཟད་སྙུང་བ་ལ་བརྟན་བཞུགས་ཚིག་བཅད་ཅིག་དང་གནང་སྐྱེས་རྒྱ་དཔང་ཆེ་བ་སྩལ་ཅིང་། ཁོང་ཇོ་གདན་ཚོགས་པ་སྤྱི་སྒེར་སོ་སོ་ནས་ཞབས་ཏོག་བསྙེན་བཀུར་འབུལ་ནོད་སོགས་རྒྱ་ ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་ཅིང་། དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱ་སེར་ཁྲི་ཕྲག་ཏུ་ལོངས་པ་ལ་མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་ཁྲོམ་ཆོས་སུ་སྩལ་ཏེ་ཀུན་ཀྱང་ཡིད་ཚིམས་པར་མཛད་ཅིང་། ཚོག
【現代漢語翻譯】 此後,在桑耶地區廣泛地利益了佛法和眾生。之後,在二月的二十九的清晨,他動身返回北方。正如他所吩咐的那樣,天氣並不太冷,一切都如他所愿,大家都感到非常驚訝。正如之前多次請求迎請的那樣,那天晚上他住在門喀南色林。尊者向色巴(sde pa,地方統治者)母子以及普那寧寺(phu na rnying dgon)的一位喇嘛和僧侶授予了灌頂、隨許、口傳和訣竅等,滿足了他們各自的願望。他還親手加持了許多新的唐卡。色巴也提供了非常豐盛的供養和服務。 之後,應比熱炯(bye rdzing)僧團的邀請,他與昆巴(khyon pa)的導師們一同啟程。與此同時,從欽普(mchims phu)的修行地古嘎普(gur dkar phug)上方,出現了一道令人愉悅的白色彩虹,像樹根一樣延伸出來。從那道彩虹上,又分出像樹枝和樹葉一樣的奇妙圖案,向四面八方散開,像一百把傘一樣覆蓋在導師和弟子們的頭頂上。當他們接近比熱炯時,出現了這種奇妙的景象。他們受到了盛大的歡迎,僧眾們以莊嚴的黃色佇列迎接他們。那天晚上,他住在拉讓(bla brang,寺院首領的住所),並在那裡住了兩天。在此期間,他在大經堂向僧眾們傳授了隨許、種姓傳承和許多關於禪修的教法,降下了浩大的佛法之雨。他親自瞻仰了喀且班欽(kha che paN chen)的泥塑像,並滿足了自己的願望。當時,一位名叫秋炯(chos skyong)的寺院護法降神,來到這位偉人的面前,給予了許多預言,並強烈要求這位偉人再次前往衛藏地區,他也答應了。當時,杰(rje)化身(sprul)的侄子阿多秋扎('dod chos 'dra)前來請求佛法,他圓滿地給予了他符合他心意的所有教法。 化身稍微有些不適,他賜予了一首祈禱文和豐厚的禮物。昆炯(khong jo)僧團的個人和集體都提供了廣泛的服務和款待。他向來自該地區的數萬名在家眾和出家眾傳授了由瑪吉拉準(ma gcig grub pa'i rgyal mo)傳承下來的甚深長壽灌頂,使大家都感到滿意。
【English Translation】 Thereafter, he extensively benefited the Dharma and sentient beings in the Samye area. Then, on the early morning of the twenty-ninth of the second month, he set off to return northwards. As he had instructed, the weather was not too cold, and everything went according to his wishes, which surprised everyone greatly. As he had been repeatedly requested to come, that night he stayed at Mönkhar Namse Ling. The venerable master bestowed empowerments, subsequent permissions, oral transmissions, and instructions to the Depa (local ruler) and his son, as well as to a lama and monks from Phuna Nying Monastery, fulfilling their individual wishes. He also personally blessed many new thangkas. The Depa also provided very generous offerings and services. After that, at the invitation of the Bhejying assembly, he and the teachers of Khyönpa set out. At the same time, from above Chimphu's retreat, Gurkar Phuk, a pleasing white rainbow appeared, extending out like the root of a tree. From that rainbow, wondrous patterns like branches and leaves spread out in all directions, covering the heads of the master and disciples like a hundred umbrellas. This wondrous sight appeared as they approached Bhejying. They were greeted with a grand welcome, with the monks receiving them with a solemn yellow procession. That night, he stayed at the Labrang (monastery leader's residence) and remained there for two days. During this time, he bestowed subsequent permissions, lineage transmissions, and many teachings on meditation in the main assembly hall, showering down a great rain of Dharma. He personally viewed the clay statue of Khache Panchen and fulfilled his wishes. At that time, a monastic protector named Chökyong descended and came before the great being, giving many prophecies and strongly requesting that the great being visit the Ü-Tsang region again, which he agreed to. At that time, the nephew of the Je (incarnation), Adö Chözha, came to request the Dharma, and he completely gave him all the teachings that suited his mind. The incarnation was slightly unwell, and he bestowed a prayer and generous gifts. The Khongjö assembly, both individually and collectively, provided extensive services and hospitality. He bestowed the profound longevity empowerment transmitted from Machig Labdrön to tens of thousands of lay and ordained people from that region, satisfying everyone.
ས་པར་ཡང་མང་ཇ་བསྔོ་རྟེན་ཁལ་གྲངས་མང་པོ་ཐོབ་པའི་འགྱེད་བཟང་པོའི་བསྙེན་བཀུར་མཛད་དེ་དེར་ཡོད་ཐམས་ཅད་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་སྟེ་དགའ་མགུ་ཡི་རང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ དཔོན་སློབ་རྣམས་གྲྭ་ཐང་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ཏེ་དེར་ཡོད་ཀྱི་མཁན་པོ་ལས་ཚན་གྲྭ་ཚང་སྦྱིན་བདག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆིབས་བསུ་རྒྱས་པ་དང་། འདུས་པའི་ཚོགས་པ་བྱིངས་ཀྱིས་ཀྱང་སེར་ཕྲེང་རྒྱས་ པ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ས་ཕྱོགས་དེར་ཞག་ལྔ་ཙམ་གདན་ཆགས་པའི་རིང་ལ་གྲྭ་ཐང་གི་མཁན་པོ་ལས་ཚན་དྲག་བསྡུས་དོན་གཉེར་མཐའ་དག ཚོགས་པ་བྱིངས་དང་བཅས་པ་ལ་བདག་ཉིད་ ཆེན་པོས་ཞང་བློན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ། གུར་ཞལ་པུ་ཏྲ། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་མང་པོའི་རྗེས་གནང་། ས་པཎ་འཇམ་དབྱངས་སྦྲགས་སྒྲུབ། དབྱུག་གུ་མའི་ཆོས་སྐོར། ཁྱུང་ཁྲ་ཁྱུང་ནག་གི་རྗེས་གནང་། 16-832 འབྱུང་འདུལ་རི་ཁྲོད་མ། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་མང་པོ་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་སྩལ་ཅིང་། དེར་ཡོད་རྣམས་དང་ཕྱོགས་ནས་འདུས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཁྲི་ཕྲག་ཏུ་ལོངས་ པ་ལ་དབང་མོ་ཆེ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་ལུང་གི་བཀའ་དྲིན་ཡང་སྩལ་ཅིང་། གྲྭ་ཚང་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཕྱག་ལེན་དང་མཐུན་པའི་ལས་མཁན་རུ་ འདྲེན་དང་བཅས་པའི་གར་འཆམ་དང་། ཞང་བློན་གནས་པའི་གཡག་སང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གཟིགས་འབུལ་རྣམས་རིམ་པར་ཕུལ་ཞིང་། དེར་ཡོད་སྐྱ་སེར་དྲག་ཞན་ཀུན་གྱིས་བསྙེན་བཀུར་ཞབས་ཏོག་དང་ འབུལ་བའི་རྣམ་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒྲུབས་ཤིང་། དེ་དེའི་སྐབས་ནས་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཉིན་གཅིག་བྱམས་པ་གླིང་གི་རྟེན་མཇལ་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ། དེར་བཞུགས་ཀྱི་བླ་མ་ལས་ཚན་གྲྭ་རིགས་དང་ བཅས་པའི་སེར་འཕྲེང་ཟབ་མོས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྙེན་བཀུར་ཞབས་ཏོག་འབུལ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་ཤིང་། རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་པཎ་ཆེན་བྱམས་པ་གླིང་པའི་སྐུ་གདུང་ཧྲིལ་པོ་བཞུགས་པའི་མཆོད་ རྟེན་དང་། སྐུ་འབུམ་ཆེན་མོའི་སྟེང་འོག་གི་ལྷ་ཁང་ཐམས་ཅད་ཞིབ་པར་མཇལ་བར་མཛད་ཅིང་། དེར་ཡོད་ཀྱི་སྒྲུབ་སྡེ་ནམ་མཁའ་མཛོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འབུལ་ནོད་དང་ཞབས་ཏོག་རྒྱས་པར་ཕུལ་ནས། 16-833 སྒྲུབ་སྡེའི་གྲྭ་པ་འདས་གྲོངས་མང་པོ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན། དེ་ལ་ཕན་པའི་སྤྱན་དམིགས་གནང་དགོས་ཚུལ་བྱུང་བ་བཞིན་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་རྒྱས་གནང་། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ངོར་དབང་ཞིག་ཀྱང་ སྩལ། དེ་ནུབ་སླར་ཡང་གྲྭ་ཐང་དུ་ཕེབས། དེའི་ནངས་པར་རྒྱ་གླིང་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཁོང་རྣམས་ཀྱི་ཆིབས་བསུ་སེར་འཕྲེང་སོགས་རྒྱས་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བླ་བྲང་དུ་ཕེབས། སྟོན་མོ་ གཟབ་གཤོམ
【現代漢語翻譯】 在那個地方,他們以豐厚的供養款待,獻上大量的茶葉和供品,使得所有在場的人都獲得了不可動搖的信心,並感到歡喜和滿足。之後, 師徒一行前往扎塘(Grwa Thang),那裡的堪布(Khenpo,住持)、執事、僧團以及施主們都以盛大的儀式迎接他們。整個僧團也以隆重的儀仗隊迎接,邀請他們入寺。他們在那裡住了大約五天,期間,大士向扎塘的堪布、執事、所有僧團成員,以及所有參與者,賜予了許多護法的灌頂,如祥隆多吉度度(Zhangblon rDo rje bdud 'dul)、古爾夏普扎(Gur zhal pu tra)、杜措達波(Dur khrod bdag po)等。還賜予了薩迦班智達(Sa Paṇ,薩迦班智達,1182-1251)的文殊菩薩('Jam dbyangs)雙運法、竹古瑪(dByug gu ma)的教法、瓊卡瓊那(Khyung khra khyung nag)的灌頂、 降伏五大的閉關法('Byung 'dul ri khrod ma)、紅尊三法(dMar po skor gsum)等等許多教法,日夜不停地傳授。對於在那裡的人們以及從各方聚集而來的數萬民眾,也賜予了大灌頂和觀世音菩薩(Thugs rje chen po)的禪修口傳。扎塘寺的僧人們也按照貢嘎多吉丹(Gong dkar rdo rje gdan)的傳統,表演了帶有領舞者的法舞,並獻上了祥隆神駐錫地的牦牛祭祀等奇妙的供奉。 在那裡所有的僧俗大眾,無論地位高低,都以無數的供養和侍奉來款待他們。在那個時候,師徒一行有一天前往絳巴林(Byams pa gling)朝拜聖物,那裡的住持、執事、僧侶等都以盛大的儀仗隊迎接,並以豐厚的供養和侍奉來款待他們。師徒一行也詳細地朝拜了班禪絳巴林巴(Paṇ chen Byams pa gling pa)的全身舍利塔,以及大佛塔(Sku 'bum chen mo)上下所有的殿堂。那裡的修行者南喀佐巴(Nam mkha' mdzod pa)們也獻上了豐厚的供養和侍奉, 由於修行地有許多僧人去世,他們請求給予超度亡靈的觀修,仁波切(Rje,通常指有地位的喇嘛)親自給予了圓滿的超度。應他們的請求,也賜予了一個灌頂。那天晚上,他們又回到了扎塘。第二天早上,嘉陵(rGya gling)的僧團前來迎請,以盛大的儀仗隊迎接,並迎請到拉章(bla brang,活佛的住所)。準備了盛大的宴會。
【English Translation】 In that place, they were treated with generous offerings, offering many teas and offerings, so that all those present gained unwavering faith and felt joy and satisfaction. Then, The master and disciples went to Grwa Thang, where the Khenpo (abbot), officials, monastic community, and patrons all greeted them with a grand ceremony. The entire monastic community also greeted them with a solemn procession, inviting them into the monastery. They stayed there for about five days, during which the great being bestowed initiations of many protectors to the Khenpo of Grwa Thang, the officials, all members of the monastic community, and all participants, such as Zhangblon rDo rje bdud 'dul, Gur zhal pu tra, Dur khrod bdag po, etc. He also bestowed the Vajrayogini practice of Sakya Paṇḍita ('Jam dbyangs) , the teachings of dByug gu ma, the initiations of Khyung khra khyung nag, The retreat practice of subduing the elements ('Byung 'dul ri khrod ma), the three red practices (dMar po skor gsum), and many other teachings, teaching day and night. To the people there and the tens of thousands of people gathered from all directions, he also bestowed the Great Empowerment and the meditation transmission of Avalokiteśvara (Thugs rje chen po). The monks of Grwa Thang Monastery also performed Dharma dances with dance leaders in accordance with the tradition of Gong dkar rdo rje gdan, and offered wonderful offerings such as the yak sacrifice at the place where Zhangblon resides. All the monastic and lay people there, regardless of their status, treated them with countless offerings and services. At that time, one day the master and disciples went to Byams pa gling to pay homage to the sacred objects, where the abbot, officials, monks, etc. greeted them with a grand procession and treated them with generous offerings and services. The master and disciples also carefully paid homage to the stupa containing the complete relics of Paṇ chen Byams pa gling pa, and all the temples above and below the Great Stupa (Sku 'bum chen mo). The practitioners of Nam mkha' mdzod pa there also offered generous offerings and services, Due to the death of many monks in the retreat place, they requested a meditation for the benefit of the deceased, and Rje (usually refers to a lama with status) personally gave the complete transference of consciousness. At their request, he also bestowed an initiation. That night, they returned to Grwa Thang again. The next morning, the monastic community of rGya gling came to invite them, greeted them with a grand procession, and invited them to the Labrang (bla brang, the residence of the Living Buddha). A grand banquet was prepared.
་གྱི་ཞབས་ཏོག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ་སོ་ནས་འདོད་ཆོས་ཞུ་མི་མང་དུ་བྱུང་བ་ལ། རང་རང་གི་བློ་དང་འཚམས་པའི་ཅི་འདོད་ཀྱི་ཆོས་སྩལ་པས་ཀུན་ཀྱང་ཡིད་ཚིམས་པར་གྱུར། དེ་ནས་འདུ་ཁང་དུ་ཕེབས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚེམས་ལ་སོགས་པ་ནང་མཇལ་བྱིན་རླབས་ཅན་ངོ་མཚར་བ་མང་དུ་འདུག་པ་རྣམས་མཇལ་བ་མཛད་དེ། སླར་ཚུར་ཕེབས་ལམ་དུ་བསམ་དར་ནས་དང་ ཁང་པ་ཆེན་མོ་བ་གཉིས་ཀྱིས་རང་རང་གི་གཞིས་ཀར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྙེན་བཀུར་འབུལ་ནོད་གཟབ་མ་བསྒྲུབས། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གྲྭ་ཐང་། བྱམས་པ་གླིང་། ནམ་མཁའ་མཛོད། རྒྱལ་གླིང་ཚོགས་པ་སོགས་ དགོན་རིགས་ལ། རྒྱ་ཇའི་བསྙེན་བཀུར་ལན་གྲངས་མང་བ་དང་། བསྔོ་རྟེན་འགྱེད་སོགས་ཚན་གྲངས་མང་ཞིང་དངོས་གཙང་བའི་གནང་སྐྱེས་སྩལ་པས་ཀུན་ཀྱང་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལ་སྤྲོ་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། ། 16-834 དེའི་སང་ཉིན་དོལ་གྱི་ཆོས་འཁོར་གནས་སུ་ཕྱག་ཕེབས་པའི་ཚེ། དེར་ཡོད་ཀྱི་བླ་མ་གྲྭ་པ་རགས་བསྡུས་ཀྱི་ཆིབས་བསུ་དང་། དགེ་འདུན་བྱིངས་ཀྱིས་སེར་འཕྲེང་དང་བཅས་བླ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ དད་ལྡན་སོ་སོའི་རེ་བ་སྐོང་བར་མཛད། དེའི་སང་ཉིན་འདུ་ཁང་དུ་རྗེ་ཉིད་ཕེབས་ཏེ་གསོལ་བཏབ་བཞིན་གྱི་འདོད་ཆོས་འགའ་ཞིག་སྩལ། ཕྱི་དྲོའི་དུས་ལ་བབས་པ་ན། སྐྱ་སེར་སྟོང་ཕྲག་དུ་ མ་འདུས་པ་ལ་དབང་མོ་ཆེ་ཞིག་ཀྱང་གནང་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཚིམས་པར་མཛད་ཅིང་། འདུས་ཚོགས་ལ་ཡང་མང་ཇ་བསྔོ་རྟེན་སྤྱི་འགྱེད་སོགས་ཆོས་རྒྱགས་གཉིས་ཀའི་བཀའ་དྲིན་ལ། དགའ་ མགུ་ཡི་རང་སྟེ་སྙན་གྲགས་སྒྲོག་པ་ལ་བྲེལ་བར་གྱུར་ཏོ། ། དེའི་ཕྱི་ཉིན་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་སྐྱིད་ཤོད་ར་བ་སྨད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར། མཁན་པོ་གྲྭ་པ་རགས་བསྡུས་ཀྱི་ཆིབས་བསུ། དགེ་ འདུན་དམངས་ཀྱི་སེར་ཕྲེང་དང་བཅས་བླ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཞག་གཉིས་བཞུགས་པའི་ཕྱི་མ་ལ། སྐྱ་སེར་ཁྲི་གྲངས་སུ་ལོངས་པ་ཙམ་ལ་དབང་མོ་ཆེ་སྩལ་ཅིང་། ཆོས་སྡེ་འདུ་ཁང་དུ་མཁན་ སློབ་འདུས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་རོང་སྟོན་ཆོས་ཚན་བརྒྱ་རྩའི་ལུང་གི་གཙོས་པའི་ཁོ་རང་ཚོས་འདོད་ཆོས་དུ་མ་ཞིག་ཉིན་གཅིག་ལ་གྲུབ་པ་སྩལ་ཅིང་། ཆོས་བདག་རྒྱལ་པོ་བསེ་ཁྲབ་ཅན་ལ་ཡི་གེའི་མ་མོ་ལ་སྤེལ་བའི་བསྐང་གསོ་ཚིགས་བཅད་མ་སོགས་མཁན་པོའི་འདོད་ཞུས་ལྟར་གསུང་རྩོམ་ཡང་མང་པོ་གནང་ཤིང་། 16-835 དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་སུ་མང་ཇ་ལན་གྲངས་མང་བའི་ཐོག་བསྔོ་རྟེན་སྤྱི་འགྱེད་རྒྱ་དཔང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བསྩལ་ཏེ། དེར་བཞུགས་ཀུན་ཀྱང་ལུགས་ཟུང་གི་བཀའ་དྲིན་ལ་ཡིད་རང་ཞིང་དད་ པ་འཕེལ་བར་གྱུར། དེའི་ནངས་པར་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་ཕེབས་པའི་བར་ལམ་དུ། དྭགས་པོ་གྲྭ་ཚང་གི་མཁན་སློབ་དགེ་འདུན་བ
【現代漢語翻譯】 由於侍從們事先做好準備,許多人前來請求佛法。他賜予了符合他們各自心意的佛法,使所有人都感到滿意。 之後,他前往集會大殿,瞻仰了佛牙等許多具有加持力的珍貴聖物。在返回的路上,桑達和康巴欽莫瓦兩人邀請他到各自的住所,舉行了盛大的款待儀式。這位尊者也向哲塘、強巴林、南喀佐、嘉林僧團等寺院,多次供養了豐厚的茶供,並佈施了大量的供品和禮物,使所有人都對世俗和佛法的恩德感到無比喜悅。 第二天,當他抵達多吉曲科時,當地的喇嘛和僧人粗略地迎接了他,整個僧團以儀仗隊的形式將他迎請到拉章(喇嘛住所),以滿足信徒們的願望。第二天,尊者親自前往集會大殿,應請求賜予了一些佛法。到了下午,他向聚集的數千名僧俗信眾授予了盛大的灌頂,使所有人都沉浸在佛法的甘露中。他還向集會大眾提供了茶供、供品和公共佈施等,使他們對佛法和物質兩方面的恩德感到高興,並忙於傳播他的美名。 第二天,尊者師徒一行前往吉雪拉瓦麥的大寺院,堪布和僧人粗略地迎接了他,僧眾以儀仗隊的形式將他迎請到拉章。在那裡住了兩天後,他向大約十萬僧俗信眾授予了盛大的灌頂。在寺院的集會大殿中,他向堪布、弟子和僧眾們傳授了包括榮敦鞦韆百法的傳承在內的許多他們所希望的佛法,一天之內就完成了。他還應堪布的請求,創作了許多作品,如獻給法主杰波色扎堅的讚歌等。 他還向該地區的寺院多次供養茶供,並佈施了非常豐厚的供品和公共佈施,使所有在那裡的人都對世俗和佛法的恩德感到滿意,並增長了信心。第二天早上,尊者師徒一行前往多吉丹的大寺院,在路上,達波扎倉的堪布、弟子和僧眾...
【English Translation】 Because the attendants had made prior arrangements, many people came to request the Dharma. He bestowed Dharma that suited their individual minds, satisfying everyone. Afterward, he went to the assembly hall and viewed the Buddha's tooth and many other wondrous and blessed sacred objects. On the way back, Samdar and Khangpa Chenmowa invited him to their respective residences, where they held grand welcoming ceremonies. This venerable one also offered generous tea offerings to Dratang, Jampa Ling, Namkha Dzö, Gyal Ling Tsokpa, and other monasteries, and bestowed numerous offerings and gifts, causing everyone to be exceedingly joyful at the kindness of both secular and Dharma matters. The next day, when he arrived at Dolgyi Chökhor, the local lamas and monks gave him a rough welcome, and the entire monastic community escorted him to the Labrang (Lama's residence) with a procession, fulfilling the wishes of the faithful. The next day, the venerable one himself went to the assembly hall and bestowed some Dharma upon request. In the afternoon, he bestowed a grand empowerment upon the thousands of assembled lay and monastic people, filling everyone with the nectar of the Dharma. He also provided tea offerings, offerings, and public alms to the assembly, making them happy with the kindness of both Dharma and material aspects, and they busied themselves spreading his fame. The next day, the venerable master and disciples went to the great monastery of Kyishö Rawa Me. The Khenpo and monks gave him a rough welcome, and the monastic community escorted him to the Labrang with a procession. After staying there for two days, he bestowed a grand empowerment upon about one hundred thousand lay and monastic people. In the assembly hall of the monastery, he bestowed many Dharma teachings that they desired, including the transmission of Rongtön Chöchen Gyatsa, to the Khenpo, disciples, and assembly, completing them in one day. He also composed many works at the request of the Khenpo, such as a praise to the Dharma Lord Jepo Sezhakchen. He also offered tea offerings to the monasteries in that area many times, and bestowed very generous offerings and public alms, causing all those who were there to be satisfied with the kindness of both secular and Dharma matters, and their faith increased. The next morning, the venerable master and disciples went to the great monastery of Dorje Den. On the way, the Khenpo, disciples, and monks of Dakpo Dratsang...
ཅས་པ་བྱོན་ནས་ཞབས་ཏོག་བསྙེན་ བཀུར་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབས་ཏེ། ཁོང་ཚོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་གསུང་ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་ཁ་ཡར་ཞིག་སྩལ་ཏེ། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཆིབས་ཐོག་ཁེལ་བའི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་དང་ཐག་ཉེ་ བར་ཕེབས་པ་ན། རྒྱ་ནག་ཧྭ་ཤང་དང་ལྷའི་བུ། ཆོས་སྐྱོང་གི་རྣམ་སྤྲུལ་ལས་མཁན་གྱི་བསུ་མར་མཚོན་པའི་འབག་དང་ཆས་གོས་མི་འདྲ་བ་ཡ་མཚན་ཅན་མང་པོ་གྱོན་པའི་ཕེབས་བསུ་དུ་ མ་ཡང་ཞབས་དྲུང་དུ་འབྱོར་ཏེ། དེ་ནས་རིམ་པར་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་ཕེབས་པ་ན་དེར་བཞུགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་བྱིངས་ཀྱི་སེར་འཕྲེང་གཟབ་མ། མཛེས་ཤིང་བརྗིད་ཆགས་པ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ ཡིད་འཕྲོག་པས་མདུན་ནས་བསུས་ཏེ་བླ་བྲང་ཆེན་མོའི་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་གཟིམ་ཆུང་དུ་སྤྱན་དྲངས། དེ་ནུབ་ནས་བཟུང་ཞག་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དེར་གདན་ཆགས་ཏེ། ཡར་ལུང་བཀྲ་ཤིས་རྩེ་ནས་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ནས་གཙོ་མཛད་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་དང་ཆོས་འཆད་ཀྱི་བླ་མ་སོགས་དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། 16-836 ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ལ་དབང་། རྒྱུ་དབང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་། གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད། ཞལ་བཞི་པ། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་། དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ། བྲན་བདུད་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། འདུ་ཁང་ཆེན་ མོར་སྔར་གྱི་ཆོས་ཉན་པའི་ཁར་ཕྱོགས་ནས་བྱོན་པའི་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་ཡོན་བདག་དཔོན་རིགས་སོགས་སྐྱ་སེར་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་ལ། འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར། འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ། འཇམ་དབྱངས་ནག་ པོ། ཨུ་ཙ་མེ་དབང་མ། འབྱུང་འདུལ་མེ་དབང་མ། ཁྱུང་ཁྲ། ཁྱུང་ནག མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ། མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོ་ཆུ་བསྲུང་བཅས་པ། སེང་གདོང་མ་སྔོ་དམར། གུང་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་པའི་གཏོར་ དབང་། བཀའ་གདམས་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུའི་བྱིན་རླབས་སོགས་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་དང་བྱིན་རླབས་མང་བ། ལྷག་པར་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་རྗེས་གནང་ཡོངས་རྫོགས་བཅས་པ་ཉིན་གཅིག་ ལ་སྩལ་པས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་མཁྱེན་རབ་ལ་དེར་ཡོད་ཀུན་ཧ་ལས་ཤིང་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཡང་དག་པའོ། །ཞེས་ཆབས་ཅིག་ཏུ་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་ཡང་ས་པཎ་དང་འཇམ་དབྱངས་སྦྲགས་སྒྲུབ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཉལ་འཕོ། སློབ་དཔོན་པདྨའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཀུ་རུ་ཀུལླེ། འཇམ་དམར་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། རྣམ་རྒྱལ། རྣམ་འཇོམས། རི་ཁྲོད་མ། ཁྲོ་བོ་རྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། དབྱུག་གུ་མའི་མན་ངག་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་དབང་རྗེས་གནང་ལུང་མན་ངག་རིགས་གཏད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་བསྐོར་བ་མཛད་པས་དེར་ཡོད་ཐམས་ཅད། 16-837 ད་ལོ་བདག་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་འདིར་བྱོན་པས་རང་རེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབུ
【現代漢語翻譯】 當他們到達后,(他們)廣泛地提供服務和尊重。爲了滿足他們的願望,他給予了一系列的佛法教導。然後,上師和弟子們騎馬前往附近的一座大型寺院。許多奇特的歡迎隊伍抵達了他的腳下,他們穿著各種各樣的面具和服裝,代表著中國和尚、天子以及化身為護法的工匠。然後,他們逐漸來到大寺院的前面,在那裡,他們看到僧侶們莊嚴而華麗的佇列,僅僅是看到就令人著迷。他們從前面迎接,並將他帶到大寺院的主殿的金剛座房間。從那天晚上開始,他在那裡住了十三天。來自雅隆扎西孜的仁波切,以及大寺院的三位住持、佛法講師和其他僧侶聚集在一起。 向他們授予了黑茹迦灌頂、財富灌頂、金剛橛灌頂、古爾貢八神、四面神、尸陀林主、普特拉姐妹、白魔姐妹、仆魔眾的隨許。在大殿里,除了以前聽過佛法的人之外,還有來自各地的喇嘛、僧侶、施主、官員等,數量眾多。授予了妙音紅黃、妙音白、妙音黑、鄔扎瑪灌頂母、降伏之火灌頂母、瓊卡、瓊納、不動明王白、不動明王藍水守護等隨許。從貢欽傳承下來的朵瑪灌頂,從噶當傳承下來的二十一度母,八十成就者的加持等許多隨許、特別教導和加持。特別是,一天之內就授予了所有百法總集的隨許,讓在場的所有人都對這位偉大人物的智慧感到驚訝,並且出現了成就的真實跡象。與此同時,他們也這樣說。此外,還有薩迦班智達和妙音合修、無量光佛的臥式遷識法、蓮花生大師的上師瑜伽、咕嚕咕咧佛母、妙音紅法兩種傳承的隨許、尊勝佛母、摧破金剛、寂靜山居母、忿怒尊堆積的隨許、竹筒占卜的口訣等,日夜不停地轉動著佛法的法輪,讓所有在場的人都感到: 『今年,偉大的自在妙音降臨於此,使我們所有人都獲得了佛法的頂峰。』
【English Translation】 Upon their arrival, services and respects were extensively offered. To accord with their wishes, he bestowed a series of Dharma teachings. Then, the master and disciples rode to a large monastery nearby. Many peculiar welcoming processions arrived at his feet, wearing various masks and costumes representing Chinese monks, celestial beings, and craftsmen who were emanations of Dharma protectors. Then, they gradually arrived in front of the great monastery, where they saw the solemn and magnificent rows of monks, captivating at first sight. They greeted him from the front and escorted him to the Vajra Throne room of the great monastery's main hall. From that night onwards, he stayed there for thirteen days. The Rinpoche from Yarlung Trashigang, along with the three abbots of the great monastery, Dharma lecturers, and other Sangha members gathered together. He bestowed upon them the Hevajra empowerment, the wealth empowerment, the Vajrakilaya empowerment, the Gur Gon Eight Deities, the Four-Faced One, the Lord of the Cemetery, the Putra Sisters, the White Demon Sisters, and the subsequent permission of the Lord of the Servant Demons. In the main hall, in addition to those who had previously heard the Dharma, there were countless lamas, monks, patrons, and officials from all directions. He bestowed the subsequent permissions of Red-Yellow Manjushri, White Manjushri, Black Manjushri, Utsema Empowerment Mother, Subduing Fire Empowerment Mother, Kyungkhra, Kyungnag, White Achala, Blue Achala Water Guardian, Blue-Red Lion-Faced Mother, the Torma empowerment transmitted from Gungchen, the Twenty-One Taras transmitted from the Kadampa, the blessings of the Eighty-Four Mahasiddhas, and many other subsequent permissions, special instructions, and blessings. In particular, he bestowed all the subsequent permissions of the Hundred Methods in one day, causing all those present to be amazed at the wisdom of the great being, and true signs of accomplishment also appeared. At the same time, they also spoke thus. Furthermore, there were the combined practice of Sakya Pandita and Manjushri, the reclining transference of Amitabha, the Guru Yoga of Guru Padmasambhava, Kurukulle, the subsequent permissions of both traditions of Red Yamari, Namgyal, Namjom, Retreat Mother, the subsequent permission of the Wrathful Mewe Tsek, and the secret instructions of the Divining Bamboo, etc. He turned the wheel of Dharma day and night, causing all those present to feel: 『This year, the great Lord Manjushri has come here, giving us all the pinnacle of Dharma.』
ལ་བ་དུས་གཅིག་ལ་སེལ་བར་མཛད་པ་ཨ་རེ་དགའ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་། ཟང་ཟིང་གི་བསྙེན་བཀུར་ཡང་རྗེ་ཉིད་བཞུགས་ རིང་ལ་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་མང་ཇ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ལ་ཉེ་བ་འགྱེད་བཅས་བཟང་པོ་དང་། ལྷག་པར་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོའི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་འབུལ་ཉིན། མང་ཇ་ཉིས་སྦྲེལ་གྱི་ཐོག་བླ་ མ་སློབ་དཔོན་སོགས་ཟུར་འབུལ་འོས་པ་རྣམས་ལ་ཚན་གྲངས་བཟང་པོ་དང་། དེར་འཚོགས་ཀུན་ལ་གསེར་འགྱེད་དང་བྱིན་རླབས་སོགས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་ཡང་སྩལ་ཏེ་དགེ་འདུན་རེ་རེར་ཡང་ཁལ་གྲངས་དུ་མ་ ཕྱག་ཏུ་བབས་པ་མཛད་ཅིང་། སླར་རྗེ་ས་པཎ་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ཆེན་གྱི་ཐེབ་ལ་གསེར་སྒ་བཞིས་གཙོས་པའི། ཇ་གོས་དར། གོས་ཟས་སྣམ་ཕྲུག གྲི་ཁྲབ་རྟ་སོགས་དངོས་གཙང་ རིགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་གསེར་ཞོ་ལྔ་བརྒྱ་རི་ངེས་པའི་དགེ་རྒྱུན་གྱི་ཐེབ་ཆེན་པོ་ཡང་སྦྱོར་བ་མཛད་དེ། མདོར་ན་ལུགས་གཉིས་གང་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་སྩལ་པས་དེར་བཞུགས་ཀུན་ ཡིད་རབ་ཏུ་ཚིམས་ཤིང་དད་ཞེན་ལྷག་པར་འཕེལ་བས་རྗེ་འདི་ཁོ་ན་བསམ་པ་ལས་གཞན་བྱེད་རྒྱུ་དང་སྒྲུབ་རྒྱུ་གང་ཡང་མེད་པ་ལྟ་བུས་ཐམས་ཅད་རྗེ་འདི་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་གསོལ་འདེབས་སྙན་གྲགས་སྒྲོག་པ་ཁོ་ནས་དུས་རྟག་ཏུ་འདའ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ། 16-838 དེའི་སྐབས་གཟའ་སྐར་བཟང་བའི་ཉིན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གདུང་བཞུགས་པའི་དངུལ་གདུང་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་བླ་མ་ལྷ་ཁང་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་སྐུ་ཚད་ཀྱི་ཀྱཻ་རྡོར་ གཙོ་བོ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྔགས་ཐང་ཆེན་མོ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་པར་མཛད་པའི་ཀྱཻ་རྡོར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕྱག་དཔེ་ཁང་ཆེན་མོ། ལས་མཁན་རུ་འདྲེན་དང་བཅས་ པའི་འཆམ་ཆས་བཞུགས་པའི་རྒྱན་ཁང་ཆེན་མོ། རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་ཐུགས་དམ་མའི་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་དཀྱིལ་ཐང་གི་གཙོས་པའི་བྲིས་ཐང་མང་པོ། ཡོ་གའི་དབང་བསྐུར་གནང་དུས་ཀྱི་དབང་རྫས་ཁྱད་འཕགས་ མང་པོ། གཟིམ་ཆུང་མགོན་ཁང་། གསེར་སྐུ་ལྷ་ཁང་སོགས་སྟེང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་དང་། འདུ་ཁང་ཆེན་མོའི་སྦུག་གི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད། ཟས་གཙང་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ཀྱི་སྐུ་བཞུགས་ པའི་གཙང་ཁང་ཆེན་མོ། མགོན་ཁང་ཆེན་མོ་དང་། འཇིགས་བྱེད་ལྷ་ཁང་སོགས་སུ་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་རིམ་པར་ཕེབས་ཏེ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀོད་པ་དང་བཅས་ཐུགས་བསྐྱེད་བཟང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བའི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདེབས་པར་མཛད་ཅིང་། ཁོང་ཆོས་སྡེ་བ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚེས་བཅུ་ཆེན་མོའི་ས་གིང་གནམ་གིང་སོགས་ཀྱི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་དུས་ཆེན་དང་འབྲེལ་བའི་གུར་གར་གཟབ་མ་དང་། 16-839 ལས་མཁན་རུ་འདྲེན་དང་བཅས་པའི་གར་འཆ
【現代漢語翻譯】 在同一時間消除所有障礙,被稱為『阿瑞嘎』。在您居住期間,寺院也得到了豐厚的供養。大約有二十份大茶供養,尤其是在金剛座(Dorje Den,菩提伽耶)紀念日的供養日。在雙份大茶的基礎上,對喇嘛、堪布等所有應供養者給予豐厚的供養。向所有與會者贈送金幣和祝福等供養,使每位僧侶都能獲得大量的財物。此外,爲了薩迦班智達(Je Sapen)和金剛座(Dorje Den,菩提伽耶)紀念日的基金,還提供了包括四套金鞍在內的,茶葉、絲綢衣服、食物、粗布、小墊子、刀、盔甲、馬等價值五百金幣的純凈物品,作為巨大的永久基金。總之,通過兩種方式給予了極大的恩惠,使所有在那裡的人都非常滿意,信心和奉獻精神也日益增長,以至於除了想著這位上師之外,似乎沒有什麼可做或可實踐的了。所有人都專注于這位上師,不斷地祈禱、請求和傳播他的名聲。 在那吉祥的星象之日,金剛座(Dorje Den,菩提伽耶)的遺體所在的銀塔,以及喇嘛拉章(Lama Lhakhang),包括道果傳承(Lamdre)的上師們,還有金剛座(Dorje Den,菩提伽耶)身量的勝樂金剛(Kyedor)主尊及八位明妃圍繞的巨幅唐卡,以及他持續修持的勝樂金剛(Kyedor)壇城沙畫,還有大法典圖書館,以及包括工匠領班在內的跳神服裝所在的珍寶館,以及金剛座(Dorje Den,菩提伽耶)修持的嘛哈嘎拉金剛鏈壇城為首的眾多唐卡,以及瑜伽灌頂時使用的眾多殊勝灌頂物品,還有寢宮護法殿,金佛殿等上層建築,以及大經堂內的覺悟殿,八大近子,凈飯王夫婦等身像所在的聖殿,還有護法殿,怖畏金剛殿等處,上師依次前往,以廣大的供養云進行供奉,並以良好的發願為先導,進行了廣大的祈禱。寺院的堪布和僧眾們也以盛大的十齋日(Tses Chu)的祭祀儀式,以及與金剛座(Dorje Den,菩提伽耶)紀念日相關的盛大帳篷節,以及包括工匠領班在內的舞蹈表演等活動來慶祝。
【English Translation】 At the same time, eliminating all obstacles, he was called 'Are Ga'. During your residence, the monastery also received generous offerings. There were about twenty large tea offerings, especially on the anniversary offering day of Dorje Den (Bodh Gaya). On top of the double tea offering, generous offerings were given to all deserving recipients such as lamas and abbots. Gold coins and blessings were given to all attendees, so that each monk received a large amount of wealth. In addition, for the fund of Je Sapen and the anniversary of Dorje Den (Bodh Gaya), items including four sets of gold saddles, tea, silk clothes, food, coarse cloth, small cushions, knives, armor, horses, etc., worth five hundred gold coins, were offered as a huge permanent fund. In short, great kindness was bestowed through both means, which made everyone there very satisfied, and their faith and devotion grew, so that there seemed to be nothing to do or practice other than thinking of this master. Everyone focused on this master, constantly praying, requesting, and spreading his fame. On that auspicious day of the stars, the silver stupa where the remains of Dorje Den (Bodh Gaya) were kept, as well as the Lama Lhakhang, including the masters of the Lamdre lineage, and the large Thangka of Kyedor (Hevajra) the main deity of Dorje Den's (Bodh Gaya) size surrounded by eight goddesses, and the mandala sand painting of Kyedor (Hevajra) that he continuously practiced, and the great library of scriptures, and the treasure house where the costumes of the Cham dance including the foreman of the craftsmen were kept, and many Thangkas headed by the mandala of the Mahakala Vajra Chain practiced by Dorje Den (Bodh Gaya), and many special empowerment items used during the yoga empowerment, and the private room of the protector's hall, the golden Buddha hall and other upper buildings, and the Enlightenment Hall in the great assembly hall, the great shrine where the statues of the Eight Great Close Sons, King Suddhodana and Queen Maya and others were enshrined, and the Protector's Hall, the Bhairava Hall, etc., the masters visited in turn, offering with a vast array of offering clouds, and with good aspirations as a prelude, made vast prayers. The Khenpo and monks of the monastery also celebrated with elaborate arrangements for the great tenth day (Tses Chu) rituals, and the grand tent festival associated with the Dorje Den (Bodh Gaya) anniversary, and dance performances including the foreman of the craftsmen.
མ་གཟབ་མའི་ཐོག་ཆོས་སྐྱོང་གི་འཆམ་སྐུ་གཉིས་ཀྱང་ཕེབས་ཤིང་གཟིགས་མོའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་དང་ཞལ་བཞི་པའི་དྲག་པོའི་གཏོར་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་ལེན་གཟིགས་ འབུལ་སོགས་དང་། དགེ་འདུན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སོ་སོ་ནས་ཞབས་ཏོག་བསྙེན་བཀུར་གྱི་རིམ་པ་རྒྱ་དཔང་ཆེ་ཞིང་འབུལ་ནོད་ཀྱང་བློའི་ར་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་བསྒྲུབས། དཔོན་སློབ་ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་ཡིད་ གཅིག་འདྲེས་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེར་བཞུགས་སྐབས། སྡེ་པ་ལྷུན་གྲུབ་བརྟན་པ་སོགས་སྐྱ་སེར་གསུམ་གྱིས་དབང་གཞི་བཏིང་ཆོག་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་ ཆོས་ཁྲི་ཆེན་མོའི་སྟེང་ནས། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དབང་མོ་ཆེ་ལན་གཉིས་སྩལ་ཏེ་དེ་དག་གི་ཚེ་ཡང་ནམ་མཁའ་གདུགས་འཇམ་ཞིང་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་འཁྲིགས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་དུ་མ་བྱུང་ བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བཞུགས་རིང་ལ་ལྷ་ས་ནས་ཕྱག་མཛོད་ཆེན་མོས་བཀའ་ཁྱབ་གནང་ནས་གོང་དཀར་རྫོང་ནས་ཟུར་ཆས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་རྒྱ་དཔང་ཆེ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཞབས་ཏོག་ དང་། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་འཁོར་ཆོས་སྡེ། རྒྱལ་མཁར་རྩེ། དཔལ་ནམ་ཀླུ་སྡིངས། ཆུ་ཤུལ། ཤུན་གདོང་སོགས་དེ་དང་དེའི་རྫོང་སོ་སོ་ནས་ཟུར་ཆས་དཀར་དམར་གྱི་སྤྲོས་ཟས་སོགས་རྙེད་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པས་མཆོད་ཅིང་། 16-840 དེ་ནས་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་ཡར་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ཏེ། ཆོས་རྗེ་བཀའ་འགྱུར་བས་གཙོ་མཛད་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་སྦྱིན་བདག་དཔོན་རིགས་དུ་མ་ དང་བཅས་པའི་ཆིབས་སྐྱེལ་གཟབ་མ་དང་བཅས་རིམ་པར་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ་དེ་ནུབ་གམ་པ་བྱང་ཐང་དུ་བཞུགས་ཤིང་། ནངས་པར་སྐྱིད་ཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བར་ལམ་དུ་སྟག་ཁུ་སྤེ་ཆོས་ སྡེ་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་དང་བཅས་པ་རྗེ་འདི་ཉིད་མཇལ་བ་ལ་ཆེར་གཏད་བྱོན་ཏེ་བསྙེན་བཀུར་འབུལ་ནོད་རྒྱས་པ་དང་། དེར་འདོད་མཐུན་གྱི་གསུང་ཆོས་དུ་མ་དུས་གཅིག་ལ་སྩལ་ཅིང་རྗེ་ཉིད་ ཀྱིས་ཀྱང་མང་ཇ་བསྔོ་རྟེན་སྤྱི་འགྱེད་གྱ་ནོམ་པའི་བཀའ་དྲིན་ཡང་བསྩལ་ཏེ་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཚིམས་པར་མཛད། དེ་ནས་སྐྱིད་ཚལ་བ་དཔོན་སློབ་ཀྱི་ཆིབས་བསུ་སེར་ཕྲེང་རྒྱས་པ་དང་བཅས་བླ་བྲང་ དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གནས་དེར་ཞག་གཉིས་བཞུགས་པའི་འདུ་ཁང་ཆེན་མོར་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་དང་བཅས་པ་ལ་ཁོ་རང་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་གནང་བྱིན་རླབས་རིགས་གཏད་ལུང་གི་རིགས་དུ་ མ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་དུས་གཅིག་ལ་སྩོལ་བར་མཛད་ཅིང་། ཕྱིའི་ཆོས་ར་ཆེན་མོའི་ཁྲི་སྟེང་ནས་སྐྱ་སེར་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ལོངས་པ་ལ་དབང་མོ་ཆེ་ཞིག་ཀྱང་སྩལ་པས་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་མགུ་བར་གྱུར་ཅིང་། 16-841 རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་སྡེར་མང་ཇ་ལྔ་ཕྲག་ཙམ་གནང་བའི་ཐོག བ
【現代漢語翻譯】 此外,還有兩位護法的跳神者穿著盛裝前來,表演了許多節目,並獻上了四面忿怒尊的朵瑪大法的修法儀式。僧眾無論整體還是個人,都以盛大的儀式提供服務和款待,供養和接受的物品也超出了想像。師徒們也心意相通,聚集了圓滿的善行。在那裡居住期間,色巴·倫珠丹巴(Seda Lhundrup Tenpa)等僧俗三眾祈請奠定灌頂的基礎,於是這位大師在金剛座(Dorje Den,菩提伽耶)的大法座上,給予了兩次大的灌頂。在灌頂期間,天空晴朗無雲,出現了彩虹光芒的帳篷等許多奇妙的景象。這樣,在金剛座居住期間,拉薩的財政大臣發佈命令,從貢嘎宗(Gongkar Dzong)提供了豐盛的額外款待和服務。同樣,帕廓寺(Palkhor Chode),江孜(Gyalmkhar Tse),帕南魯定寺(Pal Namlu Ding),曲水(Chushul),雄多(Shungdong)等各個宗也提供了豐盛的紅白食物等供品。 之後,師徒一行從金剛座返回北方。由秋吉·岡居瓦(Choje Kagyurwa)為主,包括大寺院的喇嘛、堪布、施主和官員等眾多人士,以盛大的送行儀式相送。他們依次抵達,當晚住在甘巴江塘(Gampa Jangtang)。第二天,吉蔡瓦(Kyitsalwa)等人前來迎接,途中,達庫貝寺(Takku Be Chode)的喇嘛和僧眾也前來拜見這位大師,提供了豐盛的款待和供養。在那裡,他同時給予了許多符合他們心意的佛法開示,大師自己也慷慨地施捨了大量的供茶和供養,使大家都感到滿意。之後,吉蔡瓦的師徒以盛大的儀仗隊迎接他們到拉章(Lhabrang,寺院首領的住所),在那裡住了兩天。在大經堂里,他同時給予了喇嘛和僧眾許多他們祈請的隨許、加持、傳承和口傳等各種佛法。此外,還在外面的大法座上,給予了成千上萬的僧俗大眾一個大的灌頂,使大家都感到高興和滿意。 大師自己也向寺院捐贈了大約五千份供茶,此外還...
【English Translation】 In addition, two Cham dancers (religious dance) of the Dharma protectors in elaborate costumes came and performed many programs, and offered the practice of the great Torma (ritual cake) of the four-faced wrathful deity. The Sangha (community), both collectively and individually, provided services and hospitality with great ceremony, and the offerings and receptions were beyond imagination. The teachers and students were also of one mind and gathered a complete collection of merits. During their stay there, Seda Lhundrup Tenpa and other monastics and laypeople of the three classes requested to lay the foundation for empowerment, so this master gave two great empowerments on the great Dharma throne of Vajrasana (Dorje Den, Bodh Gaya). During the empowerments, the sky was clear and cloudless, and there were many wonderful phenomena such as tents of rainbow light. Thus, during his stay at Vajrasana, the chief treasurer from Lhasa issued an order, and the Gongkar Dzong provided generous additional hospitality and services. Similarly, Palkhor Chode Monastery, Gyalmkhar Tse, Pal Namlu Ding Monastery, Chushul, Shungdong, and other Dzongs each offered abundant red and white food and other offerings. After that, the master and disciples turned their chariot northward from Vajrasana. Led by Choje Kagyurwa, many lamas, abbots, patrons, and officials of the great monastery accompanied them with a grand send-off ceremony. They arrived in stages, and that night stayed in Gampa Jangtang. The next day, the Kyitsalwa and others came to greet them, and on the way, the lamas and monks of Takku Be Chode Monastery came to see this master, offering generous hospitality and offerings. There, he simultaneously gave many Dharma teachings that were in accordance with their wishes, and the master himself also generously bestowed a large amount of tea offerings and dedications, satisfying everyone. Afterwards, the Kyitsalwa's teachers and students welcomed them to the Lhabrang (residence of the head of the monastery) with a grand procession, and stayed there for two days. In the great assembly hall, he simultaneously gave the lamas and monks many kinds of empowerments, blessings, transmissions, and oral instructions that they had requested. In addition, he also gave a great empowerment to thousands of monastics and laypeople on the great Dharma throne outside, making everyone happy and satisfied. The master himself also donated about five thousand servings of tea to the monastery, and also...
སྔོ་རྟེན་སྤྱི་འགྱེད་ངལ་གསོས་པོའི་འབྱོར་པ་ལ་ཅོ་འདྲི་བ་ལྟ་བུ་སྩལ་ཅིང་། ཁོང་རྣམས་ཀྱང་དད་སྤྲོས་ཡིད་མྱོས་པར་གྱུར་ ལ། དེ་ནས་རྗེ་དཔོན་རྣམས་འདའ་གསིང་ལ་བརྒྱུད་དེ་ཡར་འབྲོག་དཔལ་སྡེར་ཕེབས་པའི་ཚེ། སྡེ་པ་དཔོན་གཡོག་རྣམས་ཀྱིས་ཆིབས་བསུ་ཞབས་ཏོག་རྒྱ་ཆེ་བ་བསྒྲུབས། ཚེ་དབང་རྗེས་གནང་སྒོམ་ལུང་གི་རིགས་ སོགས་འདོད་ཞུས་ལྟར་ཅི་ཡང་ཞིག་སྩལ། སྡེ་པ་ནས་བཞེངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་ཤིག་འདུག་པ་ལ་ཕྱག་ནས་སྨིན་རྒྱས་ཀྱང་མཛད་དེ་ཀུན་གྱི་མཆོད་ཡུལ་དུ་སྩལ། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ ཡར་གཟིགས་སུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། སྣ་དཀར་རྩེ་ནས་སྡེ་བདག་ཆེན་པོ་དཔོན་བློན། ཐར་གླིང་ཆོས་སྡེ་སོགས་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོན་སོ་སོའི་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་དང་བཅས་པ་ཞབས་དྲུང་དུ་འབྱོར་ཏེ། ཁོང་ རྣམས་ལ་སོ་སོའི་ཐུགས་འདོད་དང་མཐུན་པའི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་དབང་། ལམ་དབང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་། གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད། ཞལ་བཞི་པ། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་། དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ། བྲན་བདུད་སོགས་ཟབ་ཅིང་དཀོན་པའི་རྗེས་གནང་གི་རིགས་དུ་མ་དང་། ཚེ་དབང་གྲུབ་རྒྱལ་མ། ཚེ་དབང་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར། ཚེ་དབང་ལྕགས་གདོང་མ་སོགས་ཚེ་དབང་གི་རིགས་མང་པོ་དང་། རྣམ་རྒྱལ། 16-842 རྣམ་འཇོམས། ཁྱུང་ཁྲ། ཁྱུང་ནག འཇམ་དབྱངས་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། སློབ་དཔོན་པདྨའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཉལ་འཕོ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་ལུང་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་ལུང་གི་རིགས་ བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་སོགས་གནས་དེར་ཞག་གསུམ་བཞུགས་པའི་རིང་ལ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་པས། སྡེ་བདག་དཔོན་སློབ་དགོན་པའི་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ སོ་སོར་ཐུགས་འདོད་ཚིམས་ཤིང་། རྗེ་འདི་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། ཐ་དད་ནས་ཞབས་ཏོག་བསྙེན་བཀུར་རྒྱ་དཔང་ཆེ་ཞིང་། འབུལ་ནོད་ཀྱང་གྲངས་ཚད་ཀྱིས་གཟུང་དུ་མེད་པ་ ཕུལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྡེ་བདག་ཆེན་པོར་གནང་སྐྱེས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་དང་། དགོན་གྲྭ་རིགས་སོ་སོ་དང་བཅས་པར་ཡང་མང་ཇ་ཉིས་སྦྲེལ་གསུམ་སྦྲེལ་ཐོག་བསྔོ་རྟེན་སྤྱི་འགྱེད་སོགས་གཞལ་དུ་མ་ མཆིས་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ། དེ་ལྟར་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེར་འདུས་ཀུན་ཀྱང་སོ་སོར་ཐུགས་ཚིམས་ཤིང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྙན་པ་སྒྲོག་པ་ལ་རྟག་འགྲུས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་དུས་སྣ་དཀར་ རྩེ་དང་དཔལ་སྡེ་གཉིས་ཀར་ཡར་འབྲོག་མཚོ་མོའི་ཀླུ་རྣམས་ལ་དམིགས་པའི་དགེ་སློང་བཞི་སྡེ་རེས་ཆབ་གཏོར་ཀླུ་གཏོར་ཉིན་རེ་བཞིན་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་གཏོང་བའི་བཀའ་སྩལ་ཕེབས་ཏེ་སོ་སོ་ནས་ཕྱག་བཞེས་སུ་ཐེབས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། 16-843 དེ་ནས་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་རོང་ཆེན་བརྒྱུ
【現代漢語翻譯】 他賜予瞭如同以青稞為供養、普遍佈施的豐厚財富,他們也因此信心大增,心生喜悅。之後,仁波切一行途經འདའ་གསིང་(地點名),抵達ཡར་འབྲོག་དཔལ་སྡེ་(地名,意為「羊卓吉祥地」)。當地的官員和侍從們以盛大的儀式迎接並款待他們。仁波切按照他們的請求,賜予了長壽灌頂、གསོམ་ལུང་(地名)等法。寺院裡有一幅由當地官員繪製的佛本生故事畫作,仁波切親自為其開光加持,使其成為大眾的供養之所。之後,仁波切師徒前往ཡར་གཟིགས་(地名)視察。སྣ་དཀར་རྩེ་(地名)的領主、大臣,ཐར་གླིང་ཆོས་སྡེ་(寺院名)等地的各個寺院的喇嘛和僧眾都前來拜見。仁波切根據他們的意願,分別賜予了ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་དབང་(喜金剛根本灌頂)、ལམ་དབང་(道灌頂)、རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་(金剛橛灌頂)、གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད(八面護法)、ཞལ་བཞི་པ(四面護法)、དུར་ཁྲོད་བདག་པོ(尸林怙主)、པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་(普巴明兄)、དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ(白魔姐妹)、བྲན་བདུད་(黑魔)等深奧稀有的隨許法類,以及ཚེ་དབང་གྲུབ་རྒྱལ་མ(成就自在母長壽灌頂)、ཚེ་དབང་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར(無死賜吉祥長壽灌頂)、ཚེ་དབང་ལྕགས་གདོང་མ(鐵面母長壽灌頂)等多種長壽灌頂,還有རྣམ་རྒྱལ(尊勝佛母)、རྣམ་འཇོམས(摧破金剛)、ཁྱུང་ཁྲ(紅 Garuda)、ཁྱུང་ནག(黑 Garuda)、འཇམ་དབྱངས་ནག་པོ(黑文殊)的隨許法,སློབ་དཔོན་པདྨའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར(蓮師上師瑜伽)、འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཉལ་འཕོ(無量光臥式遷識法)、ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་ལུང་(大悲觀音修法傳承)等等,以及其他數不勝數的傳承。仁波切在那裡住了三天,日夜不停地降下佛法的甘霖,使得領主、師徒、寺院的喇嘛和僧眾都各自心滿意足,對仁波切生起了堅定不移的信心,紛紛以豐厚的財物供養和款待,所獻上的禮物數量之多無法估量。仁波切也向領主贈送了非常珍貴的禮物,並向各個寺院的僧眾賜予了大量的茶、雙份或三份的供養,以及數不清的佈施。就這樣,通過世俗和佛法的雙重方式,所有在場的人都心滿意足,並 постоянно讚頌仁波切的名聲。當時,仁波切還下令སྣ་དཀར་རྩེ་(地名)和དཔལ་སྡེ་(地名)兩地,各自安排四名比丘,每天不間斷地向ཡར་འབྲོག་མཚོ་མོ(羊卓雍錯)的龍族供奉茶水和朵瑪,並要求他們各自遵照執行。 之後,仁波切師徒一行前往རོང་ཆེན་(地名)。
【English Translation】 He bestowed gifts as if questioning the wealth of resting in the abundance of common offerings of green barley, and they were filled with faith and joy. Then, the Rinpoche and his retinue, passing through 'འདའ་གསིང་' (place name), arrived at 'ཡར་འབྲོག་དཔལ་སྡེ་' (Yarok Pende, meaning 'Yamdrok Auspicious Place'). The local officials and attendants performed extensive welcoming ceremonies and services. He bestowed whatever they requested, such as the Tshewang (long-life empowerment), the lineage of 'གསོམ་ལུང་' (place name), and so on. There was a Jataka tale of the Buddha painted by the local officials, which he blessed with his hand, making it an object of worship for all. Then, when the master and disciples went to 'ཡར་གཟིགས་' (place name), the great chieftain of 'སྣ་དཀར་རྩེ་' (Nakar Tse), along with ministers, the 'ཐར་གླིང་ཆོས་སྡེ་' (Tarling Monastery), and the lamas and monks of various monasteries in that area, arrived at his feet. According to their individual wishes, he bestowed upon them various profound and rare Anuyoga empowerments, such as the root empowerment of Hevajra (ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་དབང་), the path empowerment (ལམ་དབང་), the empowerment of Vajrakilaya (རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་), Gur Gon Lha Gye (གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད), Zhal Zhi Pa (ཞལ་བཞི་པ), Durtrö Dakpo (དུར་ཁྲོད་བདག་པོ), Putra Ming Sing (པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་), Kar Dud Chamdral (དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ), and Dran Dud (བྲན་བདུད་). He also bestowed many types of Tshewang (long-life empowerment), such as Tshewang Drubgyalma (ཚེ་དབང་གྲུབ་རྒྱལ་མ), Tshewang Chime Palter (ཚེ་དབང་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར), and Tshewang Chakdongma (ཚེ་དབང་ལྕགས་གདོང་མ). Additionally, he bestowed the Anuyoga empowerments of Namgyal (རྣམ་རྒྱལ), Namjom (རྣམ་འཇོམས), Kyungtra (ཁྱུང་ཁྲ), Kyungnak (ཁྱུང་ནག), and Jamyang Nakpo (འཇམ་དབྱངས་ནག་པོ), as well as the Lama's Yoga of Guru Padmasambhava (སློབ་དཔོན་པདྨའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར), the Sleeping Transference of Amitabha (འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཉལ་འཕོ), and the meditation lineage of Mahakaruna (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་ལུང་). Furthermore, he bestowed countless other lineages. During his three-day stay there, he showered them with the great rain of Dharma day and night, so that all the chieftain, disciples, lamas, and monks of the monastery were satisfied according to their individual wishes, and they gained unwavering faith in this Rinpoche. They offered extensive services and hospitality, and the gifts they presented were beyond measure. The Rinpoche himself also gave very good gifts to the great chieftain, and to each of the monasteries and monks, he bestowed immeasurable kindness in the form of double or triple portions of tea, common offerings, and so on. In this way, through both secular and Dharma means, everyone gathered there was satisfied, and they were constantly engaged in proclaiming the Rinpoche's fame. At that time, he also ordered both 'སྣ་དཀར་རྩེ་' (Nakar Tse) and 'དཔལ་སྡེ་' (Palde) to have four monks each, who would continuously offer water and Torma to the Nagas of Yamdrok Tso (ཡར་འབྲོག་མཚོ་མོ) every day, and he instructed them to follow this practice. Then, the Rinpoche and his disciples went to 'རོང་ཆེན་' (Rongchen).
ད་པ་གནང་བའི་ཐོག་མར་རོང་རམ་པ། དེ་ནས་དགའ་བདེ། དེ་ནས་རིན་སྤུངས་དཀྱིལ་ཁང་པའི་སྒེར་གཞིས་སྐྱིད་གཤོང་རྣམས་སུ་རིམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། དགའ་ བདེ་ནས་སྐྱིད་གཤོང་དུ་ཕེབས་པའི་བར་ལམ་དུ་ངུར་སྨྲིག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྟེན་མཇལ་དང་། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་རྗེས་སོགས་མཇལ་བ་མཛད་དེ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནང་། དེ་ནས་ དཀྱིལ་ཁང་པའི་བཀའ་འགྱུར་གསར་དུ་བཞེངས་པ་ལ་རབ་གནས་སྨིན་རྒྱས་མཛད། གནས་དེར་གོང་ར་དགོན་པའི་གྲྭ་པ་མང་པོ་འདོད་ཆོས་ཞུ་བར་བྱུང་བ་ལ་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་དབང་ རྗེས་གནང་ལུང་མན་ངག་སོགས་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཅི་ཡང་ཞིག་སྩལ་ཅིང་། དེར་དཀྱིལ་ཁང་པ་སོགས་སྐྱ་སེར་བརྒྱ་ཕྲག་ཏུ་ལོངས་པ་ལ་ཁྲོམ་དབང་ཞིག་ཀྱང་མཛད། དེར་ཡོད་ཀུན་ཡིད་ཚིམས་པར་མཛད་ ཅིང་། དེར་སྐབས་རྩེ་གདོང་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་མི་སྣ་འབྱོར་ཏེ་གདུང་རྒྱུད་གཞི་བསྙེན་གནང་རྒྱུ་ལ། སྔར་ལ་དབང་མ་གསན་པའི་ཐབས་ཁག་པ་ཞིག་བྱུང་འདུག་པ། དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གསུང་ ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་མང་པོ་ཞིག་གནང་དགོས་ཚུལ་གྱི་སྙན་འབུལ་ལྟར་སྤྱི་དགོས་ནས་ཕེབས་སྤྲོ་ཚུལ་བཅས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་ནས་ཁུ་ལུང་གི་མདོ་སྣེ་བཞིར་ཕེབས་རྒྱུའི་ལམ་བར་དུ། 16-844 ཐོག་མར་གཞི་ཁ་བྱམས་ཆེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆིབས་བཤོལ་ཞུས་ནས་ཁོང་སྐྱ་སེར་དྲག་ཞན་ཀུན་གྱིས་བསྙེན་བཀུར་ཞབས་ཏོག་འབུལ་བའི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་ཤིང་། དེ་ནས་རིན་སྤུངས་ཀླུ་སྡིངས་སུ་ ཕེབས་པའི་ཚེ། སྐྱིད་ཚལ་གོང་ནས་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་ཀུན་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་མཇལ་བར་བྱོན་པ་ལ་སོ་སོའི་འདོད་པ་དང་མཐུན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། རྗེས་གནང་། བསྒོམ་ལུང་སོགས་ཅི་ལ་ཅི་འཚམས་ པར་སྩལ་ཅིང་། རིན་སྤུངས་རྫོང་སྡོད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་འབུལ་བ་སོགས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས། འབྲས་ཡུལ་གྱི་སྐྱིད་ཚལ་ཆོས་སྡེ་བ་རྣམས་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མང་ཇ་གསུམ་སྦྲེལ་ཐོག་བསྔོ་རྟེན་བཟང་བ་ སྤྱི་འགྱེད་དགེ་འདུན་རེ་རེར་ཡང་ཁལ་གྲངས་མང་པོ་ཐོབ་པའི་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་སྟོབས་ཆེ་བས་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བར་མཛད་ཅིང་མྱོང་གྲོལ་རིལ་བུའི་འགྱེད་ཀྱང་སྩལ་པ་ཡིན་ལ། འདིས་མཚོན་པའི་ དབུས་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་སྐྱ་པའི་དགོན་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བྱིན་རླབས་འཆི་མེད་རིལ་བུའི་འགྱེད་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྣེ་བཞིར་ཕེབས་སྐབས་ཁུ་ལུང་ནས་རྗེ་དབོན་བཀའ་འགྱུར་བའི་ སྐུ་ཉེ་བགྲེས་གཞོན་མཇལ་བར་བྱུང་བ་ལ། ཁོང་ཚོ་རང་གི་ཐུགས་འདོད་དང་བསྟུན་པའི་ཆོས་བཀའ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་སྩལ་ཅིང་། ཚུར་ཡང་ཞབས་ཏོག་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་དང་། ཕར་ཡང་གནང་སྐྱེས་དང་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་ལྷུག་སྩོལ་དུ་མཛད། 16-845 དེ་ནས
【現代漢語翻譯】 首先,應邀前往榮仁巴(Rongrenba),然後是噶丹(Gaden),接著是仁蚌(Rinpung)中央寺院的私人莊園吉雄(Kyishong)。從噶丹(Gaden)到吉雄(Kyishong)的途中,參觀了絳紅色寺院的聖物,以及薩迦班智達(Sakyapa)的足跡等,並進行了廣泛的祈禱。之後,為中央寺院新制作的《甘珠爾》(Kanjur)舉行了開光儀式。在那裡,果拉寺(Gongra Monastery)的許多僧侶前來請求佛法,他根據每個人的意願,給予了灌頂、隨許、口傳、訣竅等各種佛法教導。在那裡,他還為包括中央寺院在內的數百名僧俗信眾進行了人群灌頂。讓所有在場的人都感到滿意。當時,策東(Tsedong)派來的使者前來請求為家族傳承提供支援,因為之前發生了一些沒有聽過灌頂的困難情況。根據他們的請求,他答應了,並表示願意前往,因為這關係到大眾的利益,並承諾給予許多佛法教導。於是,師徒一行調轉方向,前往庫隆(Khulung)的四個分支。 首先,吉卡(Zhika)的慈悲者們請求停留,他們所有的僧俗信眾都以盛大的儀式來款待和供養。之後,當他到達仁蚌(Rinpung)的魯丁(Luding)時,來自吉蔡(Kyitsal)上方的所有喇嘛和僧侶都前來拜見他,他根據每個人的意願,給予了上師瑜伽、隨許、禪修口訣等相應的教導。仁蚌宗(Rinpung Dzong)的官員們也提供了款待和供養。對於哲域(Drayul)的吉蔡(Kyitsal)法學院的人們,他親自提供了三次連飲的茶,以及豐厚的供養品,每位僧侶都獲得了大量的財物,並給予了加持不死甘露丸的佈施。以此為例,在衛藏(U)地區的所有薩迦派寺院,無論大小,都給予了加持不死甘露丸的佈施。之後,當他前往四個分支時,庫隆(Khulung)的師徒《甘珠爾》(Kanjur)的年長和年輕的侍從前來拜見他。他還根據他們的意願給予了一些佛法教導,並接受了他們盛大的供養,同時也給予了他們禮物和世俗與精神的教誨。 之後
【English Translation】 First, he was invited to Rongrenba, then to Gaden, and then to the private estate of Kyishong at the central monastery of Rinpung. On the way from Gaden to Kyishong, he visited the relics of the crimson monastery and the footprints of Sakya Pandita, and offered extensive prayers. After that, he consecrated the newly built Kanjur of the central monastery. There, many monks from Gongra Monastery came to request Dharma, and he bestowed various Dharma teachings such as initiation, subsequent permission, oral transmission, and pith instructions according to each person's wishes. There, he also gave a crowd initiation to hundreds of monks and laypeople, including those from the central monastery. He satisfied everyone present. At that time, messengers from Tsedong arrived to request support for the family lineage, as there had been some difficulties in the past where initiations had not been received. According to their request, he agreed and expressed his willingness to go, as it concerned the benefit of the masses, and promised to give many Dharma teachings. Thus, the master and disciples turned their horses and headed towards the four branches of Khulung. First, the compassionate ones of Zhika requested a stay, and all their monks and laypeople offered hospitality and service with great ceremony. Later, when he arrived at Luding in Rinpung, all the lamas and monks from above Kyitsal came to see him, and he gave teachings such as Guru Yoga, subsequent permission, and meditation instructions according to each person's wishes. The officials of Rinpung Dzong also provided hospitality and offerings. To the people of Kyitsal Dharma College in Drayul, he personally offered three rounds of tea, as well as generous offerings, with each monk receiving a large amount of material goods, and bestowed blessed immortal nectar pills. As an example, in all the Sakya monasteries, large and small, in the U region, he bestowed blessed immortal nectar pills. Later, when he went to the four branches, the elderly and young attendants of the Khulung master and disciples of the Kanjur came to see him. He also gave some Dharma teachings according to their wishes, and received their grand offerings, while also giving them gifts and secular and spiritual teachings. Then
་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས། བྲེས་གཤོང་དང་རྩེ་གདོང་པའི་ཆོས་གཞིས་གྱེར་རེ་རྣམས་སུ་རིམ་པར་ཕེབས་ཏེ། དེའི་ནངས་པར་རྩེ་གདོང་ནས་གདུང་རྒྱུད་ཞལ་ངོ་རྩེ་རྒྱས་དྲུང་འཁོར་རགས་བསྡུས་དང་བཅས་ པས་ཆིབས་བསུ་སེར་འཕྲེང་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པས་རྗེ་ཉིད་ཀླུ་སྡིངས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གནས་དེར་ཞག་གསུམ་ཙམ་བཞུགས་པའི་རིང་ལ་གདུང་རྒྱུད་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་། ཆོས་སྡེ་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ བླ་མ་གྲྭ་རིགས་དང་བཅས་པ་ལ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ལ་དབང་། རྒྱུ་དབང་། བདེ་མཆོག་གི་དབང་། གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད། ཞལ་བཞི་པའི་བསྙེན་དུས། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ། པུ་ཏྲའི་ཟུར་བཀའ། དཀར་བདུད། བྲན་བདུད་ སོགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། ཚེ་དབང་གི་རིགས་མང་པོ། ཁྱུང་ཁྲ། ཁྱུང་ནག འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར། ས་པཎ་འཇམ་དབྱངས་སྦྲགས་སྒྲུབ། ལམ་འབྲས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་ལུང་། སློབ་དཔོན་པདྨའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། འོད་ དཔག་མེད་ཀྱི་ཉལ་འཕོ། ལུང་གི་རིགས་འགའ་ཞིག་ལ་སོགས་དེར་བཞུགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་འདོད་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བར་མཛད་ཅིང་། བཀུར་བསྟི་དང་ཟང་ཟིང་གི་མཆོད་པས་ མཉེས་པར་བྱས། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱང་གདུང་རྒྱུད་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་གནང་སྐྱེས་རྒྱ་དཔང་ཆེ་བ་དངོས་གཙང་བ་དང་། ཆོས་སྡེར་མང་ཇ་གསུམ་སྦྲེལ་ཐོག་བསྔོ་རྟེན་སྤྱི་འགྱེད་བཟང་པོས་རེ་བ་དོན་ལྡན་དུ་མཛད་དེ། 16-846 ཀུན་ཀྱང་དགའ་མགུ་ཡི་རངས་པའི་སྙིམ་པ་སྤྱི་བོར་འགོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་ན་རྩེ་གདོང་ནས་གདུང་རྒྱུད་ཁུ་དབོན་རྣམས་ཆིབས་སྐྱེལ་ལ་ཕེབས་ ནས། སྐབས་བབ་ཀྱི་སར་ཆིབས་གྱེས་གནང་བའི་ཚེ་གཙུག་ལག་ལུགས་བརྒྱའི་བསླབ་བྱའི་སྒོ་འཕར་དབྱེ་བར་མཛད་པ་ན། རྩེ་གདོང་གདུང་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ཚིམས་ཏེ་ཐུགས་ཤིན་ ཏུ་འཁྲེང་བའི་སྒོ་ནས་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་ཟུང་བརྟན་ངོས་སྔར་མཇལ་ཐོག་ཟབ་ཆོས་ནོད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གསོལ་བ་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཀྱང་མཛད་ནས་དེ་ནུབ་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ཕེབས་པའི་བར་ལམ་དུ། རིན་ ཆེན་སྒྲོལ་མ་བས་ཁོང་རང་གི་སྒེར་གཞིས་ལྷབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྙེན་བཀུར་ཞབས་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མཆོད་ཅིང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གནང་སྐྱེས་བཟང་པོས་ཚིམས་པར་མཛད། དེ་ནས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་ པོ་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ཕེབས་པར་ཉེ་བ་ན། དེར་བཞུགས་ཀྱི་མཁན་སློབ་དྲག་བསྡུས་ཀྱི་ཆིབས་བསུ་དང་། དགེ་འདུན་བྱིངས་ཀྱི་སེར་འཕྲེང་རྒྱས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཕེབས་འཕྲལ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་བྱ་ རྒོད་ཕུང་པོའི་བཞུགས་ཁྲིའི་སྟེང་ནས་མཁན་སློབ་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པར་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇམ་དབྱངས་ས་པཎ་སྦྲགས་སྒྲུབ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཉལ་འཕོ།
【現代漢語翻譯】 仁波切師徒一行,次第前往布絨、哲東巴的寺院,次日,哲東的後裔哲央(家族首領名)率領隨從,以盛大的歡迎儀式,將仁波切迎請至魯丁。在那裡停留了三天左右,為後裔哲央等人,以及寺院三政(政教合一制度下的三種權力)南杰的喇嘛僧眾,傳授了勝樂金剛的灌頂、根本灌頂、密集金剛的灌頂、古爾貢八神、四面護法的修持、尸林主的儀軌、普巴金剛的口訣、黑財神、仆財神等的隨許,以及多種長壽灌頂、黑財神法、黑忿怒空行母法、紅黃文殊法、薩迦班智達文殊合修法、道果法、大悲觀音的禪修引導、蓮花生大師的上師瑜伽、無量光佛的臥式頗瓦法(遷識法),以及一些經教傳承等,滿足了在場所有人的願望,廣轉法輪,並以豐厚的供養和財物使他們感到滿意。仁波切也向後裔哲央等人贈送了貴重的禮物,併爲寺院提供了三餐連供的齋飯,以及豐厚的供養,使他們的期望得以實現。 所有人都心懷喜悅,將雙手合十舉過頭頂。之後,仁波切師徒一行啟程返回,哲東的後裔叔侄等人前來送行。在告別之際,仁波切開啟了通往學習所有宗教學說的門戶,哲東的後裔們也因毫不動搖的信仰而心滿意足,心中充滿了依依不捨之情,祈願生生世世都能得到仁波切的庇佑,並接受甚深教法,仁波切也應允了他們的請求。當晚,在前往色莫堅的途中,仁欽卓瑪邀請仁波切到自己的私人莊園拉布,以豐盛的款待和服侍進行供養,仁波切也以豐厚的禮物使她感到滿意。當接近色莫堅大寺時,寺院的堪布(住持)、教師和主要僧眾前來迎接,全體僧眾以盛大的歡迎儀式將仁波切迎請至寺院。仁波切立即在班禪仁波切的鷲峰法座上,為堪布、教師和僧眾傳授了文殊菩薩和薩迦班智達的合修法、無量光佛的臥式頗瓦法(遷識法)。
【English Translation】 Rinpoche and his disciples traveled successively to the monasteries of Bhre Shong and Tsedongpa. The next morning, Tsergya (name of a family head), the descendant of Tsedong, along with a small entourage, welcomed Rinpoche to Luding with a grand procession. During their three-day stay there, they bestowed upon the descendants of Tsedong and the lamas and monks of the three administrations (a system of combined religious and political power) of Namgyal Monastery the empowerment of Hevajra, the root empowerment, the empowerment of Chakrasamvara, Gur Gon Lha Gya (Eight Deities of Gur), the practice of Zhal Zhi Pa (Four-Faced Protector), the Durkhrod Dagpo (Lord of the Cemetery), the Putrai Zurka (Additional Instructions of Putrai), Kar Dud (White Demon), Bran Dud (Servant Demon), and other initiations, as well as many types of Tshewang (Long Life Empowerment), Khyungkra (Garuda Ritual), Khyungnag (Black Garuda), Jamyang Marser (Red-Yellow Manjushri), the combined practice of Sakya Pandita and Manjushri, Lamdre (Path with its Result), the meditation guidance of Thukje Chenpo (Great Compassion), the Guru Yoga of Guru Padmasambhava, the Nyal Pho (Sleeping Transference) of Amitabha, and some lineages of teachings, fulfilling the wishes of all those present, extensively turning the wheel of Dharma, and satisfying them with generous offerings and material gifts. Rinpoche also presented the descendants of Tsedong with valuable gifts and provided the monastery with a three-meal offering and generous donations, fulfilling their expectations. Everyone was delighted and placed their palms together above their heads in joy. Then, as Rinpoche and his disciples turned their horses to leave, the descendants of Tsedong, including uncles and nephews, came to see them off. At the time of parting, Rinpoche opened the gateway to learning all the doctrines of the hundred systems, and the descendants of Tsedong were satisfied with unwavering faith, their hearts filled with deep affection, praying for the stability of Rinpoche's feet for hundreds of kalpas (aeons), hoping to meet again and receive profound teachings. Rinpoche granted their request. That evening, on the way to Sermodokchen, Rinchen Drolma invited Rinpoche to her private estate in Lhab, offering lavish hospitality and service, and Rinpoche satisfied her with generous gifts. As they approached the great monastery of Sermodokchen, the Khenpo (abbot), teachers, and principal monks came to greet them, and the entire monastic community welcomed Rinpoche with a grand procession. Immediately upon arrival, Rinpoche, from the vulture peak throne of Panchen Rinpoche, bestowed upon the Khenpo, teachers, and monks the combined practice of Manjushri and Sakya Pandita, and the Nyal Pho (Sleeping Transference) of Amitabha.
འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་གྱི་རྗེས་གནང་སོགས་གསུང་ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་དུ་མ་སྩལ་ཅིང་། 16-847 དེ་ནུབ་བླ་བྲང་དུ་གདན་ཆགས་པའི་ནངས་པར་སྔ་བར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་གདུང་བཞུགས་པའི་གདུང་རྟེན་གྱི་གཙོས་པའི་ལྷ་ཁང་རྣམས་སུ་ཕེབས་ནས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེ་བར་མཛད། འདུ་ཁང་ཆེན་མོར་པཎ་ཆེན་གྱི་བཞུགས་ཁྲིའི་སྟེང་ནས་མཁན་སློབ་དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་པཎ་ཆེན་གྱི་གསོལ་འདེབས་གསར་རྩོམ་གནང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་གསུང་ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་འགའ་ ཞིག་སྩལ་ཅིང་། འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་མང་ཇ་གསུམ་སྦྲེལ་གྱི་བཀུར་བསྟི་དང་། བསྔོ་རྟེན་བཟང་པོ་སྤྱི་དང་འགྱེད་རྒྱ་དཔང་ཆེ་བ་སྩལ་ཏེ། དད་འདུས་ཀུན་ཀྱང་གུས་པ་ལྷག་པར་འཕེལ་ཏེ་སྙན་གྲགས་ ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྒྲོག་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་བཞུགས་ཁྲིའི་སྟེང་ནས་སྐྱ་སེར་དུ་མ་ལ་ཁྲོམ་དབང་ཞིག་ཀྱང་སྩལ་ཏེ། དེ་འཕྲལ་ཆིབས་ཐོག་ཁེལ་བའི་མཁན་སློབ་ རགས་བསྡུས་ཀྱི་ཆིབས་སྐྱེལ་དང་བཅས་རིམ་པར་ཕྱག་ཕེབས་པ་ན། བསམ་འགྲུབ་རྩེ་ནས་ས་དབང་ནོར་བུའི་དྲུང་གི་དྲུང་འཁོར་མང་པོའི་ཆིབས་བསུ་གཟབ་མས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཀླུ་སྡིངས་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ཚལ་ དུ་ཕེབས། དེར་ཞག་གསུམ་བཞུགས་པའི་རིང་ལ་སྡེ་སྲིད་ནོར་བུའི་དྲུང་དཔོན་གཡོག་རགས་བསྡུས། ཆོས་སྡེ་བྲག་དམར་ནས་དཔོན་སློབ་གྲྭ་རིགས་བཅས་པ། འཕྱོང་རྒྱས་འདུ་ཁང་པའི་བླ་མ་འདུས་ཚོགས་རྣམས་དང་། 16-848 བསམ་རྩེ་ཞོལ་ནས་དད་པ་ཆེན་པོས་འདུས་པའི་སྐྱེ་བོ་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་བགྲང་བྱ་ལས་འདས་པ་དེ་རྣམས་ལ། ཚེ་དབང་རྗེས་གནང་བྱིན་རླབས་རིགས་གཏད་སོགས་རང་རང་གང་འདོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ཞིང་། དགོན་སོ་སོའི་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་རྣམས་ལ་ཡང་མང་འགྱེད་བཟང་པོའི་བསྙེན་བཀུར་སྩལ་ཅིང་ཀུན་ཀྱང་སྤྲོ་བའི་དངོས་པོ་ཐོབ་པར་མཛད་ཅིང་། ལྷག་པར་སྡེ་སྲིད་ནོར་ བུའི་དྲུང་རྗེ་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་སྟེ་དགེ་རྒྱུན་མང་པོ་ལོ་རེ་བཞིན་འཆག་མེད་དུ་འཇུག་པའི་དམ་བཅའ་དང་། ཞབས་ཏོག་འབུལ་ནོད་ཀྱང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒྲུབས་ཏེ་ད་ནས་ བཟུང་སྟེ་འདི་ཕྱི་ཀུན་གྱི་ལེགས་ཉེས་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ལ་རེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་གུས་པའི་ཞུ་མཆིད་དང་། ཐུགས་དད་གཏིང་ནས་གཡོས་པའི་ལུང་བསྟན་བསླབ་སྟོན་གྱི་ཚོགས་ཞུ་བ་དང་། རྗེ་ ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ལྷུག་རྩོལ་དུ་གནང་བ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཔོན་སློབ་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེར་བཞུགས་པའི་ཉིན་གཅིག་རྗེ་ ཉིད་དང་། བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོ་ནས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་འཕྲད་གནང་བའི་ཚེ། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ནས་ཀྱང་ཐུགས་དག་སྣང་ཆེན་པོས་རྗེ་
【現代漢語翻譯】 賜予了嘉央瑪瑟('Jam dbyangs dmar ser,文殊菩薩的一種化身)的灌頂等諸多法教。 16-847 那晚駐錫于拉章(bla brang,通常指寺院或高僧的住所),次日清晨,前往班禪仁波切(Paṇchen Rinpoché)的靈塔為首的各處佛殿,廣發善愿。 在大經堂,于班禪的法座上,為僧眾講授新創作的班禪祈請文,並賜予一些法教。向僧眾供養三聯供茶,贈予豐厚的供養品和大量的佈施。信眾的敬仰之心倍增,聲名遠揚。之後,在鷲峰座上,向僧俗大眾賜予集會灌頂。隨即啟程,由隨行的堪布(mkhan po,住持)和格西(dge bshes,佛學博士)等陪同。抵達桑珠孜(bsam 'grub rtse)后,受到薩旺諾布(sa dbang nor bu)及其隨從的隆重迎接,前往魯定扎西格蔡(klu sdings bkra shis dge tshal)。在此駐錫三日,期間,第悉諾布(sde srid nor bu)及其官員,曲德扎瑪(chos sde brag dmar)的住持和僧眾,彭杰堆康巴('phyong rgyas 'du khang pa)的喇嘛和僧眾, 16-848 以及桑孜修(bsam rtse zhol)虔誠信徒等無數信眾,根據各自的意願,廣泛地弘揚佛法,並向各寺院的喇嘛和僧眾贈予豐厚的供養,使他們都感到歡喜。特別是第悉諾布對上師生起了堅定不移的信心,發誓每年都會持續不斷地進行供養,並提供了大量的服務和供品,極其恭敬地稟告說:『從今以後,一切的善惡都仰仗于您。』懇請聆聽充滿虔誠之心的預言和教誨。上師也以慈悲之心給予了開示,師徒之間心意相通,獲得了圓滿的成就。在此期間,上師與從扎什倫布寺(bkra shis lhun po)前來的班禪仁波切會面。班禪仁波切也以純凈的信心迎接了上師。
【English Translation】 He bestowed numerous teachings, including the empowerment of Jamyang Marser ('Jam dbyangs dmar ser, a form of Manjushri). 16-847 That night, he stayed at the Labrang (bla brang, usually refers to a monastery or the residence of a high-ranking monk), and the next morning, he visited the temples, including the stupa where the remains of Panchen Rinpoche (Paṇchen Rinpoché) were enshrined, and made extensive aspirations. In the main assembly hall, from the throne of the Panchen, he gave a newly composed prayer to the Panchen to the assembled Sangha of Khenpo (mkhan po, abbot), Lopon (slob dpon, master), and monks, and also bestowed some teachings. He offered a three-part tea offering to the assembly, and bestowed generous offerings and extensive alms. The devotion of the faithful increased greatly, and the great drum of his fame resounded in all directions. Then, from the throne of the Vulture Peak, he bestowed a crowd empowerment to many lay and ordained people. Immediately afterwards, he set out, accompanied by a select group of Khenpos and Lopons. Upon arriving, he was greeted with a grand welcome by the officials of Sadrung Norbu (sa dbang nor bu) from Samdrubtse (bsam 'grub rtse), and proceeded to Luding Tashi Getsal (klu sdings bkra shis dge tshal). He stayed there for three days, during which time Desi Norbu (sde srid nor bu) and his officials, the abbot and monks from Chode Dragmar (chos sde brag dmar), the lamas and assembly from Phyonggyas Dukhangpa ('phyong rgyas 'du khang pa), 16-848 and countless devotees from Samtse Zhol (bsam rtse zhol), he extensively turned the wheel of Dharma according to their individual wishes, such as bestowing the empowerment of longevity, blessings, and lineage transmissions. He also offered generous hospitality to the lamas and monks of each monastery, and made them all happy. In particular, Desi Norbu developed unwavering faith in the master, vowing to continuously make offerings every year, and provided immense service and offerings, reporting with great respect, 'From now on, I rely on you for all good and bad in this life and the next.' He requested to hear prophecies and teachings filled with heartfelt devotion. The master also generously gave instructions with great compassion, and the officials and disciples achieved a perfect harmony of mind and spirit, resulting in a wealth of auspiciousness. One day during his stay, the master met with Panchen Rinpoche, who had come from Tashi Lhunpo Monastery (bkra shis lhun po). Panchen Rinpoche also greeted the master with pure vision.
དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཞབས་ཏོག་རྒྱ་དཔང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་། 16-849 ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་ནོད་ཀྱང་བློས་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཞིག་སྒྲུབ་པར་མཛད་ཅིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཀྱང་དགེ་འདུན་ཚོགས་པར་མང་ཇ་གསུམ་སྦྲེལ་ཐོག པཎ་ཆེན་དྲུང་དུ་དངོས་པོ་བཟང་ལ་གྱ་ནོམ་ པའི་སྐྱེས་རྒྱ་སྤང་ཆེ་བ་དང་། འདུས་ཚོགས་སུ་བསྙེན་བཀུར་ཟབ་མོ་ཞིག་སྒྲུབ་པར་མཛད་དེ། ཀུན་ཀྱང་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པའི་ལེགས་ལམ་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ སྣར་ཐང་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། དེའི་གྲྭ་ཚང་སོ་སོའི་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་མི་སྡེ་དང་བཅས་པས་ཞབས་ཏོག་བསྙེན་བཀུར་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བ་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་། ལྷག་པར་ངོར་ནས་མཁན་པོ། དྲུང་ ཆེན། ཤར་པ། ཐར་པ་རྩེ་པ་སོགས་དངོས་དང་སྐུ་ཚབ་མང་པོ་དུས་གཅིག་ལ་འཛོམས་པའི་སོ་སོ་ནས་ཞབས་ཏོག་འབུལ་ནོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ཞིང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྣར་ཐང་གྲྭ་ཚང་སོ་ སོ་ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དང་བཅས་པར་མང་ཇ་བསྔོ་རྟེན་སྤྱི་འགྱེད་སོགས་རྣམ་ཐོས་བུའི་དཔལ་འབྱོར་ལ་འགྲན་བཟོད་པ་ལྟ་བུའི་བསྙེན་བཀུར་བསྩལ་ཏེ་སོ་སོ་ཀུན་ཀྱང་དད་པའི་སྤུ་ལོང་ཆེར་ གཡོས་ཏེ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་མཐའ་དག་ཞུ་བ་དང་། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལ་མོས་གུས་གཏིང་ཚུགས་པར་གྱུར་ཏེ། ཀུན་ཀྱང་གུས་པའི་སོར་བཅུ་སྤྱི་བོར་ལེན་པ་ལ་ངལ་བ་ལྷུར་ལེན་པར་གྱུར་ཏོ། ། 16-850 དེ་ནས་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་ཚ་ཤོད། ཚལ་སྤེ། ཕྱི་བ་ལུང་རྣམས་སུ་རིམ་པར་ཕེབས་ཏེ། ཚལ་སྤེར་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཤབ་གཞུང་གི་ཆོས་གཞིས་ཀྱི་གཉེར་པ་དགོན་དམངས་རྣམས་དང་། འདྲ་ འདྲི་ལྷུན་རྩེ་སོགས་ཀྱི་ཆོས་སྡེའི་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་དུ་མ། རྒྱ་རྒན་ནས་ནང་སོའི་དྲུང་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་བཅས་མཇལ་བར་བྱུང་བ་ལ། སོ་སོར་འདོད་ཆོས་འགའ་ཞིག་སྩལ་ཅིང་། ཟང་ཟིང་གི་ གནང་སྐྱེས་གང་ལ་ཅི་འཚམས་དགོན་སོ་སོར་མང་ཇ་བསྔོ་རྟེན་གྱི་བྱ་དགའ་ཆེན་པོ་སྩལ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཕྱི་བ་ལུང་དུ་མ་ཕེབས་ཙམ་གྱི་བར་ལམ་ལ་ཕུ་སུམ་ཆོས་སྡེའི་བླ་ མ་གྲྭ་རིགས་དང་བཅས་པ་དང་། དགོན་པ་རྒྱས་ཀྱི་བླ་མ་སྒྲུབ་སྡེ་རྣམས་མཇལ་བར་ལྷག་ཏེ་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བ་ཅི་ཡང་བསྒྲུབས་ཤིང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སོ་སོར་འདོད་ཆོས་དང་མང་འགྱེད་ བཟང་པོ་ཡང་སྩལ་པ་ཡིན་ལ། ནངས་པར་ཕྱི་བ་ལུང་ནས་ཆིབས་ཐོག་ཁེལ་བའི་ཚེ། གདན་ས་ཆེན་པོ་ནས་གདུང་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་མཛད་ མཆོད་གཞིས་རྟ་ཐོགས་རྣམས་ཀྱི་ཆིབས་བསུ་རྒྱས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རིམ་གྱིས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་པ་ན། དེར་བཞུགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་སེར་འཕྲེང་གཟབ་མ། འཆམ་མགོན་བྱིན་རླབས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསུ་བ། 16-851 མཆོ
【現代漢語翻譯】 對上師和弟子們給予了極其盛大的款待和侍奉, 所作的物質供養也難以估量。大士還為僧團準備了三次連飲的茶供,並在班禪(Paṇchen,大學者)面前獻上了豐盛珍貴的禮物, 為集會大眾做了盛大的供養,使所有人都感到高興和滿足,善行日益增進。之後,當宗喀巴師徒前往納塘(Snar-thang)時, 各寺院的喇嘛、僧人和信眾都提供了大量的侍奉、款待和物質供養。特別是,俄爾(Ngor)寺的堪布(Khenpo,住持)、 總管、夏巴(Sharpa)、塔巴澤巴(Tharpa Tshepa)等許多人親自或派代表同時聚集,各自獻上了盛大的侍奉和供養。宗喀巴本人也向納塘各寺院,包括俄爾·埃旺·曲丹(Ngor E-wam Chos-ldan)等寺院, 佈施了大量的茶供、祭祀供品和公共佈施等,其規模堪比財神南通色(rNam-thos-bu,梵文:Vaiśravaṇa,四大天王之一,多聞天王)的財富。所有人都深受感動, 紛紛請求傳授世俗和宗教的教誨,對宗喀巴的教導深信不疑,都樂於恭敬地將雙手合十舉過頭頂。 之後,宗喀巴師徒依次前往擦秀(Tsha-shod)、蔡巴(Tshal-pa)、奇瓦隆(Phyi-ba-lung)。當他們住在蔡巴時,夏布章(Shab-zhung)的寺院莊園管理者和僧俗大眾,以及 扎智倫澤(Dra-dri Lhun-rtse)等寺院的喇嘛和僧人,以及來自嘉崗(rGya-rgan)到囊索(Nang-so)的官員等前來拜見。宗喀巴分別給予了他們一些想要的佛法,並根據 各自的情況給予了物質上的禮物,並向各寺院佈施了大量的茶供和祭祀供品。在他們即將到達奇瓦隆的路上,普松(Phu-sum)寺院的喇嘛和僧人,以及 貢巴嘉(dGon-pa rGya)寺院的喇嘛和修行者前來拜見,提供了各種物質供養。宗喀巴也分別給予了他們想要的佛法和豐厚的佈施。第二天,當他們從奇瓦隆出發時, 甘丹寺(Ganden,དགའ་ལྡན།)的嘉央·阿旺·索南·旺秋('Jam-pa'i-dbyangs Ngag-dbang Bsod-nams dbang-phyug)等師徒為首的 供養莊園的馬隊以盛大的儀式迎接,並逐漸前往甘丹寺。在那裡,僧眾以莊嚴的佇列,以及具有加持力的跳神迎接。
【English Translation】 They offered extremely grand hospitality and service to the master and disciples, and the material offerings they made were beyond imagination. The great being also prepared three consecutive tea offerings for the monastic community, and in the presence of Paṇchen (Great Scholar), offered abundant and precious gifts, and made grand offerings to the assembly, making everyone happy and satisfied, and increasing the progress of good deeds. Then, when Je Tsongkhapa and his disciples went to Snar-thang, the lamas, monks, and laypeople of each monastery offered much service, hospitality, and material offerings. In particular, the Khenpo (Abbot) of Ngor Monastery, the Chief Administrator, Sharpa, Tharpa Tshepa, and many others gathered in person or sent representatives at the same time, and each offered grand service and offerings. Je Tsongkhapa himself also bestowed upon each monastery in Snar-thang, including Ngor E-wam Chos-ldan, etc., tea offerings, dedicatory offerings, and public alms, etc., on a scale that rivaled the wealth of the wealth deity Namtösé (Vaiśravaṇa). Everyone was deeply moved, and they all requested to be taught both secular and religious teachings, and they deeply believed in Je Tsongkhapa's teachings, and they were all willing to take the trouble to respectfully raise their hands together above their heads. Then, Je Tsongkhapa and his disciples successively went to Tsha-shod, Tshal-pa, and Phyi-ba-lung. When they stayed in Tshal-pa, the manager of the Shab-zhung monastery estate and the monastic and lay community, as well as the lamas and monks of monasteries such as Dra-dri Lhun-rtse, and officials from Gyagan to Nangso came to meet them. Je Tsongkhapa gave them some of the Dharma they desired, and according to their respective circumstances, he gave material gifts, and bestowed great rewards of tea offerings and dedicatory offerings to each monastery. On the way to Phyi-ba-lung, the lamas and monks of Phu-sum Monastery, and the lamas and practitioners of Gonpa Gya Monastery came to meet them and offered various material offerings. Je Tsongkhapa also gave them the Dharma they desired and generous alms. The next day, when they set out from Phyi-ba-lung, Ganden's Jamyang Ngawang Sonam Wangchuk and other disciples, led by the estate of offerings, welcomed them with a grand procession of horses and gradually proceeded to Ganden Monastery. There, the monks welcomed them with a solemn procession, and the blessed Cham dancers.
ད་གཞིས་ཀྱི་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྲོ་དང་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་གཞས་རྩེད་རྒྱན་གོས་གཟབ་མ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་བཀོད་པ་དུ་མ་དང་བཅས་པས་མདུན་ནས་བསུས་ཏེ། རྒྱལ་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྟི་གནས་དམ་པ་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་ཕེབས་པར་མཛད་དེ། དེའི་ནངས་པར་དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་མང་ཇ་བསྙེན་བཀུར་ གྱ་ནོམ་པ་དང་། རྩེད་སྣ་འབུལ་མིར་གནང་སྐྱེས་རྒྱ་དཔང་ཆེ་བ་མཛད་དེ། ཀུན་ཀྱང་དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་སྤྲོ་བ་མཆོག་ཏུ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་མགོན་ཁང་རྣམས་སུ་ཡང་གཏང་རག་བསྐང་ གསོ་རྒྱས་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་སྐུ་མཆོད་དང་། ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ས་ལོ་ཆེན་པོའི་དུས་ཆེན་སྒྲུབ་མཆོད། ཟླ་བ་བདུན་པའི་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ སྐུ་མཆོད་རྣམས་ལ། བདེ་མཆོག ཀྱཻ་རྡོར། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་གཟབ་མ་རྣམས་གནང་གྲུབ་མཚམས། གསེར་མདོག་ཅན་ནས་མཁན་ཆེན་དཔོན་སློབ་རགས་བསྡུས་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་ཞུ་བར་ཆེར་གཏད་བྱོན་པ་ ལ། ཁོང་དཔོན་སློབ་རྣམས་དང་། ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་ནས་གྲྭ་རིགས་མང་པོ། སྒོམ་སྡེ་ནང་ཆེན་ནས་ཆོས་རྗེ་གོང་མས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་བསྟན་བཞིན་མིང་མངོན་དགའ་བདེ་བ་ཅན་དུ་འདོགས་པར་མཛད་པའི་དགོན་པ་གསར་རྒྱག་དེ་ཉིད་གེགས་མེད་དུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གནས་ཚུལ་འབུལ་བར། 16-852 ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དཔོན་སློབ་གྲྭ་རིགས་མང་པོ་དང་བཅས་པ་ཁོང་དེ་དག་དང་། གཙོ་བོ་གདུང་སྲས་བགྲེས་པ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ལྕམ་སྲིང་། གདུང་སྲས་གཞོན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ ཤིས་སྲས་ཡུམ། ཡར་རྒྱབ་རྗེ་བཙུན་མ། གསེར་མདོག་དབོན་པོ། ཆོས་སྡེ་ལྷོ་བྱང་གི་དགེ་འདུན་རགས་བསྡུས། རིན་ཆེན་སྒང་ནས་སྒྲུབ་པ་མོ་མང་པོ། གློ་བོ་སྨོན་ཐང་པའི་གྲྭ་རིགས་དུ་མ། གཞན་ ཡང་མངའ་རིས། རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་རྩེ། ངོར་དགོན་པ། ན་ལེནྡྲ་ཉི་ཤར་ཆོས་སྡེ་སོགས་ནས་འདུས་པའི་དགེ་འདུན་གྲངས་མང་པོ་སོགས་གཞི་བྱེས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་སོགས་ནས་ཆོས་ཉན་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ཏུ་ལོངས་ པ་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་གི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟླ་བ་དུ་མའི་བར་དུ་བསྐོར་བར་མཛད་དེ། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་རྗེས་གནང་། ལུང་མན་ངག་ ཆ་ལག་སོ་སོ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན་གྱི་བར་དུ་སྨིན་རྒྱས་སུ་སྩལ་ཏེ། དེར་འདུས་ཐམས་ཅད་དད་པ་དང་བློ་གྲོས་ཀྱི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ ལ། དེ་དག་གི་གོང་རོལ་ཙམ་དུ་བྱང་ནས་བདག་པོ་བླ་མའི་དྲུང་། གོང་དཀར་ནས་སོག་པོ་བླ་མ། གདན་སའི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཁན་རིན་པོ་ཆེ། བརྒྱ་དཔོན་ལས་ཆེན་སོགས་ཆོས་ཉན་རག་བསྡུས་ཤིག་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཁྲ
【現代漢語翻譯】 隨後,當地的百姓以舞蹈和婦女的歌聲,以及華麗的服飾等各種奇妙的景象前來迎接,迎請與金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,多吉羌,梵文:वज्रधर,Vajradhara,金剛持)無別的這位大德前往神聖的居所——薩迦(藏文:ས་སྐྱ)的四層拉章。次日,向僧眾供養了豐盛的茶點,並向獻藝者贈予了大量的賞賜,大家都歡喜滿足,興致高漲。之後,又在各護法殿中進行了盛大的酬補儀式。之後,在五月的穆欽(藏文:མུས་ཆེན)大師的紀念法會,六月的薩迦班智達(藏文:ས་ལོ་ཆེན་པོ)的節日法會,七月的持明法王(藏文:སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ)的紀念法會上,完成了勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག,梵文:सुख,Sukha,快樂至上)、喜金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོར,梵文:हेवज्र,Hevajra,嘿金剛)、金剛橛(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ)的盛大法會。來自香色堅(藏文:གསེར་མདོག་ཅན)的堪布和堪欽(藏文:མཁན་ཆེན)師徒前來求取《道果》(藏文:ལམ་འབྲས)的精要口訣。 他們師徒,以及來自圖丹南杰(藏文:ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ)的眾多僧人,來自果芒內欽(藏文:སྒོམ་སྡེ་ནང་ཆེན)的法王(藏文:ཆོས་རྗེ)按照上師的預言,將新建的寺廟命名為明昂噶丹瓦堅(藏文:མིང་མངོན་དགའ་བདེ་བ་ཅན),並前來彙報寺廟順利完工的情況。法王喇嘛(藏文:བླ་མ)師徒和眾多僧人,以及主要的貢薩(藏文:གདུང་སྲས)老者阿旺索南旺秋(藏文:ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་)姐妹,貢薩年輕者阿旺袞噶扎西(藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་)母子,雅絳杰尊瑪(藏文:ཡར་རྒྱབ་རྗེ་བཙུན་མ),香色堅的侄子,曲德拉江(藏文:ཆོས་སྡེ་ལྷོ་བྱང)的僧眾,來自仁欽崗(藏文:རིན་ཆེན་སྒང་)的眾多修行女,洛沃門塘巴(藏文:གློ་བོ་སྨོན་ཐང་པ)的眾多僧人,以及來自阿里(藏文:མངའ་རིས),南傑拉孜(藏文:རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་རྩེ),俄爾寺(藏文:ངོར་དགོན་པ),那爛陀尼謝曲德(藏文:ན་ལེནྡྲ་ཉི་ཤར་ཆོས་སྡེ)等地的眾多僧人,來自各地的數百名信徒,為他們傳授了珍貴的《道果》及其果位的口訣教法,持續數月之久。並與此相關地,圓滿地賜予了灌頂、隨許、傳承、訣竅等所有必要的輔助修法,直至實修和加持。所有在場者都增長了信心和智慧。在此之前,來自絳(藏文:བྱང)的巴沃喇嘛(藏文:བདག་པོ་བླ་མའི་དྲུང་),來自貢嘎(藏文:གོང་དཀར་)的索巴喇嘛(藏文:སོག་པོ་བླ་མ),格丹薩(藏文:དགེ་ལྡན་ས)大寺的堪仁波切(藏文:མཁན་རིན་པོ་ཆེ),百戶長(藏文:བརྒྱ་དཔོན་)等一些信徒接受了金剛瑜伽母(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ)的口傳。
【English Translation】 Then, the local people greeted them with dances and women's songs, as well as various wonderful sights such as gorgeous costumes, and invited this great being, who is no different from Vajradhara, to the sacred residence, the four-story Labrang of Sakya. The next day, they offered abundant tea and refreshments to the assembled Sangha, and gave generous rewards to the performers, and everyone was happy and satisfied, and their joy was greatly increased. After that, they also performed grand offering and fulfillment ceremonies in the protector halls. After that, at the memorial service for Je Muchen in May, the festival service for Sakya Pandita in June, and the memorial service for Ngakchang Chokyi Gyalpo in July, they completed the grand services for Chakrasamvara, Hevajra, and Vajrakilaya. The Khenpo and Khenchen teachers from Serdokchen came to seek the essential oral instructions of the Lamdre. Those teachers and disciples, as well as many monks from Thupten Namgyal, and the Dharma Raja from Gomde Nangchen, according to the guru's prophecy, named the newly built monastery Mingon Gadewa Chen, and came to report the smooth completion of the monastery. The Dharma Raja Lama teachers and disciples and many monks, as well as the main Gongsar elders Ngawang Sonam Wangchuk sisters, the Gongsar younger Ngawang Kunga Tashi mother and son, Yarjab Jetsunma, the nephew of Serdokchen, the Sangha of Chode Lhojang, many female practitioners from Rinchen Gang, many monks from Lowo Monthangpa, as well as many monks from Ngari, Namgyal Lhatse, Ngor Monastery, Nalendra Nishe Chode, etc., hundreds of devotees from all over, for them, the precious Lamdre and its fruition were taught for several months. In connection with this, all the necessary auxiliary practices such as initiation, subsequent permission, transmission, and pith instructions were completely bestowed, up to the practice and blessing. All those present increased their faith and wisdom. Before that, some devotees such as the Bawo Lama from Jang, the Sogpo Lama from Gongkar, the Khen Rinpoche of the great Gedan Sa Monastery, and the centurion received the oral transmission of Vajrayogini.
ིད། 16-853 རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྐལ་བཟང་དཔྱིད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ཁྲོ་ཕུ་མཁན་ཆེན་དཔལ་རྒྱས་དབང་པོས་མཛད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡིག་སྐོར་གསར་ རྙིང་མང་པོའི་ལུང་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཅི་ཡང་ཞིག་སྩལ་པ་ཡིན་ལ། ལོ་དེའི་དགུན་བཟང་ལྡན་ཆོས་སྡེའི་སློབ་དཔོན་བླ་མ་ལགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། གདུང་སྲས་དམ་པ་ ལྕམ་སྲིང་སྲས་ཡུམ། རྒྱ་དཔོན་ལས་ཆེན། མདོ་ཁམས་ནས་འབུལ་དཔོན་གསེར་མདོག་བླ་མ་བགྲེས་གཞོན། ལས་ཚན་སོགས་ཀྱིས་གཙོས་པའི་ཆོས་ཉན་པ་རགས་བསྡུས་ཤིག་ལ། ས་སྐྱ་པའི་ཀྱཻ་རྡོར་བཀའ་བབ་བཞིའི་ གཞུང་འགྲེལ་ལ་བརྟེན་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱ་གཞུང་གི་རིགས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་དིང་སང་ལུང་རྒྱུན་ཆད་ལ་ཐུག་པའི་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་གཙོ་ཆེའི་ཆོས་སྣ་སུམ་བཅུ་རྩ་དགུ། འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་ ཀྱི་རྭ་རྩེ་སེམས་འཛིན་གྱི་ཁྲིད། དེའི་ཡིག་སྐོར་གྱི་ལུང་། འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས། རྭ་ཁྲིད། མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཆའི་ལུང་དང་བཅས་པ། འབྲི་གུང་དཔལ་འཛིན་གྱིས་བསྒྲིགས་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ མན་ངག་བེ་བུམ་གྱི་ལུང་རྣམས་གནང་ཞིང་། དེ་རྗེས་སྔར་གྱི་ཆོས་ཉན་དེ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་དང་། ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་སློབ་དཔོན་པ་གཉིས། འཚོ་བྱེད་རྒྱལ་ཐང་བླ་མ། གན་པ་རྫོང་དཔོན་ལྔ་ལྡན། 16-854 བླ་མ་བ་རི་བ། ཤང་ལྷ་བུ་བའི་སྡེ་པ་སོགས་ཆོས་ཉན་གསར་པ་དུ་མ་དང་། གཙོ་བོ་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཛིན་པའི་གདུང་སྲས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་སྲས་ཡུམ་གྱིས་གཙོས་པའི་ ཆོས་ཉན་པ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ཙམ་ལ། གུར་གྱི་མགོན་པོའི་གསང་ཁྲིད་རྒྱས་པ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད། འབྲུག་ལུགས་ཀྱི་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག རོ་སྙོམས་སྒང་སྒྲིལ་སོགས་ཀྱི་ ཁྲིད། སྐྱིད་སྡུག་ལམ་ཁྱེར། སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཁྲིད་ཟབ་མོ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། གོང་གི་ཁྲིད་སོ་སོའི་ཡིག་ཆའི་ལུང་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་པར་མཛད་ ཅིང་། དེ་དག་གི་སྐབས་ནས། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་ནས་ཞལ་བཀོད་མཛད་པའི་གདན་ས་ཆེན་པོའི་རྟེན་གཙོ་འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་བ་བཞུགས་གནས་དབུ་རྩེ་གསར་རྙིང་གི་གསེར་ཏོག་ཤིང་ཆ་སོགས་ གསར་དུ་སྤོ་བ་མཛད་པ་སོ་སོར་ཕྱག་ནས་གནང་ཞིང་། དེ་དང་ཉེ་བར་འཁོན་སྐུ་འབུམ་ཉམས་གསོ་གསར་བཞེངས་ལྟ་བུ་མཛད་དེ་ལྷ་ཁང་གི་ལོགས་བྲིས་ལ་དུས་མཆོད་གདུང་རྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་ པའི་བརྒྱུད་རིམ་དང་། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གདུང་རིལ་པོར་བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་གྲང་གསེར་རྫིབ་གཏོང་གི་ཞབས་ཏོག་དང་། གནམ་རྒྱན་ལ་བྱ་སྤུ་དཀར་ནག་ཁོ་ན་ལས་གྲུབ་པའི་བླ་བྲེ་
【現代漢語翻譯】 16-853 《杰尊傳記·奇妙海濤之音——吉祥之春的盛宴》由克珠堪欽貝杰旺波所著。賜予了包括新舊瑜伽母儀軌在內的眾多法露。當年冬天,應善丹寺堪布喇嘛的祈請,為包括貢薩丹巴拉杰姐弟、嘉本列欽、多康的供養官索多喇嘛老少,以及列倉等在內的眾多聽法者,傳授了薩迦派《喜金剛》四傳承的論疏,彙集了三種印度論典,共三十九種如今傳承瀕臨斷絕的極其珍貴的法門;大威德金剛惹魯派的惹擦心要引導,以及儀軌傳承;大威德金剛惹魯派,惹引導;空行耳傳的引導文傳承;仲貢貝增所著的大威德金剛口訣寶瓶傳承。之後,為之前的大部分聽法者,以及土登揚巴堅的兩名教師、措杰嘉塘喇嘛、甘巴宗本五丹, 16-854 喇嘛瓦日瓦、香拉布瓦的僧眾等眾多新的聽法者,以及主要為持有種姓頂飾的貢薩阿旺貢噶扎西姐弟等約二十名聽法者,傳授了古爾本尊的詳細秘密引導及所有部分;大悲觀音的紅引導;竹巴噶舉派的那若六法,融攝生死等引導;苦樂道用;松巴譯師傳承的甚深引導;觀世音菩薩的隨許;以及上述各種引導文的傳承等大法雨。在此期間,杰尊親自指示,將大寺的主供依怙寂猛文殊遷至新建的鄔孜的新舊金頂木構等處,並親自賜予加持。同時,還進行了修復重建昆袞本等工程,在寺廟墻壁上繪製了歷代昆氏家族的傳承,併爲供奉昆·貢卻嘉波全身舍利的佛塔貼金,用純黑白鳥羽製成天幡等。
【English Translation】 16-853 『The Sound of the Waves of the Wonderful Ocean of the Biography of Jetsun—A Feast of Joy in the Auspicious Spring,』 was composed by Khro-phu Khenchen Pelgye Wangpo. He bestowed various nectar-like teachings, including the transmissions of many new and old Yogini scriptures. In the winter of that year, at the request of the abbot lama of Zangden Monastery, he gave teachings to a large gathering of listeners, including the noble descendants Gongsar Dampa Lhaje, the siblings, Gya Pon Lachen, the offering officials from Do-khams, the old and young Sermdok Lamas, and the officials. He bestowed thirty-nine extremely rare and precious Dharma teachings, which are now on the verge of extinction, based on the commentaries of the four lineages of the Sakya school's Hevajra, and compiled from three Indian texts. He also bestowed the Ra-tse Mind Holding instructions of the Jikje Rawa system, along with the transmission of its written texts; the Jikje Rawa system; the Ra instructions; the transmission of the written texts of the Dakini Whispered Lineage instructions; and the transmission of the Manngag Bebum of Jikje compiled by Drigung Peljin. Afterwards, to most of the previous Dharma listeners, as well as two teachers from Thubten Yangpachen, Tsoje Gyaltang Lama, Ganpa Zongpon Nga-den, 16-854 Lama Wariwa, the Shang Lhabuwa community, and many other new Dharma listeners, and especially to about twenty Dharma listeners including the lineage holders Gongsar Ngawang Kunga Tashi and his siblings, he bestowed the detailed secret instructions of Gurgyi Gonpo with all its parts; the Red Instructions of Great Compassion; the Naropa's Six Dharmas of the Drukpa lineage, the instructions on equalizing tastes and combining experiences; the Taking Suffering and Happiness as the Path; the profound instructions transmitted from Sumpa Lotsawa; the initiation of Chenrezig; and the transmissions of the written texts of the respective instructions mentioned above, thus causing a great rain of Dharma to fall. During those times, Jetsun himself personally supervised the relocation of the main object of veneration of the great monastery, the Jamyang Ziyi Oebarwa, to the new and old golden roofs and wooden structures of the U-tse, and personally bestowed blessings. At the same time, he undertook projects such as the restoration and reconstruction of Khon Kubum, painting murals in the temple depicting the lineage of the Khon family, and gilding the stupa containing the complete relics of Khon Konchok Gyalpo, and creating a labre (banner) made entirely of black and white bird feathers for the Namgyen.
ཁྱད་འཕགས། 16-855 གཞན་ཡང་བཀྲལ་ཐགས་དང་། བརྒྱན་གཞི་སོགས་ཁྱད་གོས་ཁོ་ན་བསྒྲིགས་པའི་ཀ་སྟར་གསུམ་གྱི་བར་ཏལ་མར་བླ་བྲེ་དང་། ས་རྒྱན་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་གསར་པ་མང་དུ་འབུལ་བར་མཛད་ཅིང་། རབ་ གནས་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་ཀྱང་སྨིན་རྒྱས་སུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་དེ། དེང་སང་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་འདི་དང་། ཟུར་ཁང་དུ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་འདྲ་ལ། ཧོར་གོས་ཀྱི་ ཀུ་བེར། ཀ་སྟར་གསུམ་ལ་ཁྱད་གོས་ཁོ་ན་བསྒྲིགས་པའི་བླ་བྲེ། ལོགས་གསུམ་དང་ཀ་བ་གསུམ་ལ་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་ནས་ཚར་གཉིས་ཀྱིས་གཙོས་པའི་བྲིས་ཐང་བྱིན་རླབས་ ཅན་དུ་མས་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་། ས་རྒྱན་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་མང་པོ་འབུལ་བར་མཛད་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ལ་ཡང་ཞབས་ཏོག་གསར་བཞེངས་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་ད་ལྟ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་ ཙམ་གྱིས་དང་བའི་དད་པ་དབང་མེད་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་རིག་འཛིན་ལྷ་ཁང་གི་འོག་ཏུ་ཡབ་རྗེ་གྲགས་པའི་མཚན་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ བཞེད་ཀྱི་ལྷག་མ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་བཅུ་གཉིས་མ། རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི། ཞིང་སྐྱོང་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ། དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ། དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་དང་བཅས་པའི་འབུར་སྐུ་ཐོག་ཚད་མ། 16-856 ཀ་བ་རྣམས་དང་ལོགས་ཕལ་ཆེར་ལ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་གུར་ཞལ་པུ་ཏྲ་སོགས་ཀྱི་བྲིས་ཐང་སོ་སོའི་སྐུ་དངོས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་ མ། ཡི་དམ་ཀྱཻ་རྡོར། བདེ་མཆོག ཕུར་པ། ཡང་དག དུས་འཁོར་སོགས་ཀྱི་བྲིས་ཐང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་གོང་མའི་ཐུགས་དམ་མའི་གུར་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བླ་བརྒྱུད་དང་བཅས་པའི་བྲིས་ཐང་ཚོན་ རྫོགས་མ་དང་ནག་ཐང་གྲབ་དུ་མ། སྟག་བཞོན་ཏྲག་ཤད། བེང་། ཞང་བློན། མ་ནིང་། ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དྲུག་པ། མགོན་པོ་སེང་གེ་ནག་པོ། དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་གདོང་གཉན་ཅན། བརྩེགས་ཞལ་ཅན། མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་བྲིས་ཐང་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་མས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དང་། ཀ་སྟར་ལྷོ་མ་ལ་ཧོར་གོས་མ་ཎི་མ་གྲབ་གཅིག་ལ་གྲུབ་པའི་བླ་བྲེ་དང་། ཀ་སྟར་ གཞན་རྣམས་ལ་ཞིང་ཆེན་གྱི་བླ་བྲེས་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་རྫོགས་གོས་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་སོ་གཉིས། དར་མདུང་། མདའ་དར། རྔ་ཐུག་ཁྲབ་རྨོག་གྲི་སོགས་ རྔམ་ཞིང་བརྗིད་ཆགས་པ་རྣམས་དང་། ཀ་བ་རྣམས་སྟག་གཟིག་སྦྲུལ་གྱི་པགས་པ་ཁྱད་མཚར་སོགས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་སྟེང་ལ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། ཡབ་རྗེ་གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་འཁར། 16-857 སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རལ་ཛྃ་
【現代漢語翻譯】 此外,還供奉了許多新的刺繡帷幔、裝飾底座等,以及僅用精美絲綢製成的三排柱子之間的帷幔,以及各種各樣的地面裝飾供品。上師還圓滿地完成了開光和吉祥的加持儀式。如今,這個地方已經變得非常吸引人。在側殿里,為至尊仁波切(Jetsun Rinpoche,意為『可敬的珍寶』,指一位受人尊敬的上師)的雕像供奉了蒙古絲綢製成的庫貝(Kuvera,梵文音譯,財神)。 三排柱子上裝飾著僅用精美絲綢製成的帷幔。三面墻壁和三根柱子上裝飾著極具加持力的唐卡,其中主要包括兩次從喇嘛傳承上師處獲得的《道果》(Lamdre,藏傳佛教重要教法)傳承上師畫像。還供奉了許多地面裝飾供品。通過這種類似於全新修復的方式,這座寺廟現在僅憑一瞥就能讓人不由自主地生起虔誠的信仰。此外,在四樓拉章(Lhabrang,指寺院或宮殿)的里格津拉康(Rigdzin Lhakhang,持明殿)下方,爲了實現已故的亞杰扎巴(Yabje Drakpa,『亞杰』是尊稱,『扎巴』是人名)的願望,建造了十二面瑪哈嘎拉(Ghurgyi Gonpo,महाकाल,Mahākāla,偉大的黑護法)護法神,四位領兵大將,形象為婆羅門(Bramazei,ब्राह्मण,Brāhmaṇa,古印度祭司)的土地守護神雜度穆卡(Zaturmukha, चतुर्मुख,Caturmukha,四面)恰度瑪(Tsaturma),墳墓主夫婦,戰神多杰雄姆(Magzor Gyalmo),以及卡爾杜贊哲(Kardud Chamdral)兄妹等立體雕像。 柱子和大部分墻壁上都裝飾著許多具有加持力的唐卡,這些唐卡與持咒法王(Ngagchang Chokyi Gyalpo)父子的手繪古爾像、布達像等真跡別無二致。還有喜金剛(Kyedor,हेवज्र,Hevajra,一種密宗本尊)、勝樂金剛(Demchok,चक्रसम्वर,Chakrasamvara,一種密宗本尊)、金剛橛(Phurpa,कीला,Kīla,一種密宗法器)、央達(Yangdak,वज्रसत्व,Vajrasattva,金剛薩埵)、時輪金剛(Dukhor,कालचक्र,Kālacakra,一種密宗本尊)等本尊的唐卡。此外,還有上師傳承上師們所修持的瑪哈嘎拉及其眷屬和傳承上師的唐卡,包括彩唐和黑唐。還有騎虎的扎謝(Trakshad),本(Beng),香隆(Zhanglon),瑪寧(Maning),四臂瑪哈嘎拉,六臂瑪哈嘎拉,黑獅子瑪哈嘎拉,四面具面瑪哈嘎拉,堆謝瑪哈嘎拉(Tsekshe Mahakala),列丹瑪哈嘎拉(Lekden Mahakala)等等的加持唐卡遍佈各處。南側的柱子上裝飾著用一塊蒙古絲綢製成的嘛呢(Mani)帷幔,其他柱子上則裝飾著省產的帷幔。此外,還供奉了各種護法神的法器,三十二面用精美絲綢製成的勝幢,旗旛,箭旗,鼓,盔甲,頭盔,刀等威嚴而莊嚴的物品。柱子上纏繞著老虎、豹子、蛇等奇特的皮毛,上面還放置著持咒大士和亞杰珠確索南旺波(Yabje Drubchok Sonam Wangpo)的手杖。 持咒大士的手杖,咒語 ཛྃ་
【English Translation】 In addition, many new embroidered canopies, decorative bases, and so on were offered, as well as canopies made of only exquisite silks between the three rows of pillars, and various kinds of ground decoration offerings. The master also perfectly completed the consecration and auspicious blessing ceremonies. Nowadays, this place has become very attractive. In the side chapel, a Kuvera (wealth deity) made of Mongolian silk was offered to the statue of Jetsun Rinpoche (meaning 'Venerable Jewel,' referring to a respected master). The three rows of pillars are decorated with canopies made of only exquisite silks. The three walls and three pillars are adorned with highly blessed Thangkas, mainly including the Lamdre (important teachings of Tibetan Buddhism) lineage masters' portraits obtained twice from the Lama lineage masters. Many ground decoration offerings were also made. Through this method, which is similar to a completely new restoration, this temple now involuntarily generates devout faith in people with just a glance. In addition, below the Rigdzin Lhakhang (Hall of Vidyadharas) on the fourth floor of the Lhabrang (monastery or palace), in order to fulfill the wishes of the late Yabje Drakpa ('Yabje' is an honorific title, 'Drakpa' is a personal name), twelve-faced Mahakala (Ghurgyi Gonpo, महाकाल, Mahākāla, the Great Black Protector) protector deities, four commanding generals, the land-guarding Zaturmukha ( चतुर्मुख, Caturmukha, Four-Faced) Tsaturma in the form of a Brahmin (Bramazei, ब्राह्मण, Brāhmaṇa, ancient Indian priest), the lord and consort of the cemetery, the war goddess Magzor Gyalmo, and the Kardud Chamdral siblings, etc., were built as three-dimensional statues. The pillars and most of the walls are decorated with many blessed Thangkas that are indistinguishable from the original hand-painted Ghur images, Buddha images, etc. of the mantra-holding Dharma King (Ngagchang Chokyi Gyalpo) and his sons. There are also Thangkas of deities such as Hevajra (Kyedor, हेवज्र, Hevajra, a tantric deity), Chakrasamvara (Demchok, चक्रसम्वर, Chakrasamvara, a tantric deity), Kīla (Phurpa, कीला, Kīla, a tantric ritual implement), Vajrasattva (Yangdak, वज्रसत्व, Vajrasattva, a tantric deity), and Kālacakra (Dukhor, कालचक्र, Kālacakra, a tantric deity). In addition, there are Thangkas of Mahakala and his retinue and lineage masters practiced by the lineage masters, including colored Thangkas and black Thangkas. There are also tiger-riding Trakshad, Beng, Zhanglon, Maning, four-armed Mahakala, six-armed Mahakala, Black Lion Mahakala, four-faced Mahakala, Tsekshe Mahakala, Lekden Mahakala, and so on, with blessed Thangkas spread everywhere. The southern pillar is decorated with a Mani canopy made of a single piece of Mongolian silk, while the other pillars are decorated with provincial canopies. In addition, the implements of various Dharma protectors, thirty-two victory banners made of exquisite silk, flags, arrow flags, drums, armor, helmets, knives, and other majestic and solemn objects were offered. The pillars are wrapped with exotic furs of tigers, leopards, snakes, etc., and on top of them are placed the staffs of the great mantra-holders and Yabje Drubchok Sonam Wangpo. The staff of the great mantra holder, the mantra ཛྃ་
པ་དགྲ་འདུལ། གྲུབ་མཆོག་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་སག གྲུབ་པའི་སར་གནས་གཙང་སྨྱོན་པའི་ཁ་ཊྭཾ་ཀ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ གྱི་མགོན་པོ་མེ་འབར་མ་དངོས་མ་སོགས་བླ་མ་གོང་མ་སོ་སོའི་མགོན་པོད་ཕྱག་དཔེའི་རིགས་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་པའི་ཕྱག་བཟོ་འཁྲུལ་མེད་མགོན་པོ་ཞལ་རྣམས་ ཀྱི་བྲི་སྙིང་ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་རྟེན་རྡོ་སོགས་ཡེ་ཤེས་པ་དངོས་དང་རྣམ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྫས་གཞལ་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེ་དག དད་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་ ཡིད་དབང་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན་ལ། མགོན་ཁང་མཐར་ཐོན་ནས་མཚན་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དུ་གསོལ་བར་མཛད་ཅིང་། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་མཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཚར་གཅིག་དང་། གཞན་ ཡང་ཕྱག་ནས་སྨིན་རྒྱས་ཡང་ཡང་དུ་མཛད་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དངོས་སུ་བཞུགས་པའི་རྟགས་སུ་མགོན་ཁང་དེར་སུ་ཞིག་གིས་ཕྱིན་ཀྱང་ནང་དུ་སླེབས་མ་ཐག་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་ཕུང་བྱེད་པ་དང་། ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་རྣམས་འགགས་ནས། སྐུ་རྣམས་ལ་བལྟ་མི་ནུས་བཞིན་དུ་དལ་བུས་བལྟས་པ་ན། སྐུ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པས་ཡིད་རང་དབང་མེད་པར་འཕྲོག་ཅིང་བློ་ཕེབས་ཏེ་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་པ་དངོས་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་རྣམས་ལས་ལྷག་པ་མེད་དོ་སྙམ་པའི་དང་པའི་དད་པ་དང་བྱིན་རླབས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་བློ་རྣམ་པར་འཕེལ་ཏེ་ཡང་ཡང་བལྟས་ཤིང་བྱིན་རླབས་ཀྱང་ངོམས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་དེ་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཕངས་པ་ལྟ་བུའི་བློའི་འགྱུར་བ་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འདི་ནི་གཅིག་མིན་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་བློར་གསལ་བ་ལྟར། 16-858 ངོ་མཚར་གྱི་གཏམ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྒྲོག་པ་འདི་ཡིན་ལ། སླར་ཡང་ཉིས་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་གསར་བཞེངས་དང་། ཡང་བླ་མ་གོང་མའི་ཐུགས་དམ་སོགས་འཆམ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་བཅུ་གཅིག་གི་ གསོལ་ཕོད་དང་། རྡོ་རྗེ་གོང་པ་རྣམས་གོས་ཆེན་ཁྱད་མཚར་ཁོ་ནས་གསར་དུ་སྤོ་བར་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁྲུངས་རབས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་གི་དོན་ འགྲེལ་ནང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་སྐྱེས་རབས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཐོག་ཚད་མ་སུམ་བཅུ་རྩ་གྲངས་ཤིག་གསེར་ཐང་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྒྲུབ་པར་མཛད། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་གོང་གཤམ་འཇའ་རིས་ཉིས་སྦྲགས་སྔོན་དུས་ཀྱི་ ཧོར་གོས་ཁྱད་འཕགས་འབའ་ཞིག་ལས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞལ་ཁེབ་ལྔ་བརྩེགས། གོང་ཤིང་གི་འཛིན་ཨ་ལོང་དང་སྒྲིལ་ཤིང་གི་ཏོག་ཐམས་ཅད་གསེར་དངུལ་འཇང་བརྡུང་ཁོ་ན་ལས་གྲུབ་པ་སོགས་གངས་ ཅན་གྱི་ཁྲོད་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་བྲིས་ཐང་ཞིག་ལ་འདི་བས་རི་མོ་ངོ་མཚར་ཞིང་རྒྱུ་གོང་གཤམ་
【現代漢語翻譯】 པ་དགྲ་འདུལ། (Padagradul) གྲུབ་མཆོག་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་སག (The emanation of the supreme accomplished one, the powerful lord of strength) གྲུབ་པའི་སར་གནས་གཙང་སྨྱོན་པའི་ཁ་ཊྭཾ་ཀ་རྣམས་དང་། (The khatvanga of Tsangnyönpa, who abides in the realm of accomplishment) གཞན་ཡང་བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མགོན་པོ་མེ་འབར་མ་དངོས་མ་སོགས་བླ་མ་གོང་མ་སོ་སོའི་མགོན་པོད་ཕྱག་དཔེའི་རིགས་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར། (Also, the Dharma cycles of the three red categories, including the actual Me'barma, the protector of Dakchen Lodrö Gyaltsen, and the protector handbooks of each of the previous lamas.) བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་པའི་ཕྱག་བཟོ་འཁྲུལ་མེད་མགོན་པོ་ཞལ་རྣམས་ཀྱི་བྲི་སྙིང་ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་རྟེན་རྡོ་སོགས་ཡེ་ཤེས་པ་དངོས་དང་རྣམ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྫས་གཞལ་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེ་དག (The unerring hand-crafted Gonpo faces of Dakchen Lodrö, the drawing essence, the Mahayana precious support stones, and other supports and supported objects that are indistinguishable from actual wisdom beings, immeasurable and inexpressible.) དད་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་ཡིད་དབང་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན་ལ། (This resides as a great chariot that captivates the minds of all faithful ones.) མགོན་ཁང་མཐར་ཐོན་ནས་མཚན་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དུ་གསོལ་བར་མཛད་ཅིང་། (Having reached the end of the Gonkhang, it is requested to subdue the three existences.) སུ་པྲ་ཏིཥྛ་མཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཚར་གཅིག་དང་། (Supratistha, unique and uncommon, once.) གཞན་ཡང་ཕྱག་ནས་སྨིན་རྒྱས་ཡང་ཡང་དུ་མཛད་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དངོས་སུ་བཞུགས་པའི་རྟགས་སུ་མགོན་ཁང་དེར་སུ་ཞིག་གིས་ཕྱིན་ཀྱང་ནང་དུ་སླེབས་མ་ཐག་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་ཕུང་བྱེད་པ་དང་། (Furthermore, because it repeatedly ripens and flourishes from the hand, as a sign that the wisdom being actually resides there, whoever goes to that Gonkhang becomes frightened and their hair stands on end as soon as they arrive inside.) ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་རྣམས་འགགས་ནས། (Ordinary subtle and coarse thoughts cease.) སྐུ་རྣམས་ལ་བལྟ་མི་ནུས་བཞིན་དུ་དལ་བུས་བལྟས་པ་ན། (Although one cannot look at the forms, when one looks slowly,) སྐུ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པས་ཡིད་རང་དབང་མེད་པར་འཕྲོག་ཅིང་བློ་ཕེབས་ཏེ་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་པ་དངོས་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་རྣམས་ལས་ལྷག་པ་མེད་དོ་སྙམ་པའི་དང་པའི་དད་པ་དང་བྱིན་རླབས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་བློ་རྣམ་པར་འཕེལ་ཏེ་ཡང་ཡང་བལྟས་ཤིང་བྱིན་རླབས་ཀྱང་ངོམས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་དེ་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཕངས་པ་ལྟ་བུའི་བློའི་འགྱུར་བ་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འདི་ནི་གཅིག་མིན་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་བློར་གསལ་བ་ལྟར། (the forms are very beautiful and glorious, involuntarily captivating the mind, and one is satisfied, thinking that there is nothing superior to these actual Dharma-protecting wisdom beings, and the initial faith and miraculous blessings increase the mind of belief, and one looks again and again, and the blessings are never satisfied, and one feels reluctant to leave that place, and this extraordinary change of mind is clear to everyone, not just one person.) ངོ་མཚར་གྱི་གཏམ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྒྲོག་པ་འདི་ཡིན་ལ། (This is the wonderful story proclaimed in all directions.) སླར་ཡང་ཉིས་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་གསར་བཞེངས་དང་། (Again, a new temple was built in the two-story labrang.) ཡང་བླ་མ་གོང་མའི་ཐུགས་དམ་སོགས་འཆམ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་བཅུ་གཅིག་གི་གསོལ་ཕོད་དང་། (Also, the offerings to the eleven Chamgön siblings, including the heart commitments of the previous lamas.) རྡོ་རྗེ་གོང་པ་རྣམས་གོས་ཆེན་ཁྱད་མཚར་ཁོ་ནས་གསར་དུ་སྤོ་བར་མཛད་པ་དང་། (And the Dorje Gongpa were newly moved with only exquisite brocade.) གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁྲུངས་རབས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་གི་དོན་འགྲེལ་ནང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་སྐྱེས་རབས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཐོག་ཚད་མ་སུམ་བཅུ་རྩ་གྲངས་ཤིག་གསེར་ཐང་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྒྲུབ་པར་མཛད། (Furthermore, like the meaning commentary on the 'Paksam Tri Shing' composed by the mantra holder himself on the Buddha's birth stories, about thirty of the one hundred and eight victorious birth stories were made into gold thangkas.) དེ་ཐམས་ཅད་ལ་གོང་གཤམ་འཇའ་རིས་ཉིས་སྦྲགས་སྔོན་དུས་ཀྱི་ཧོར་གོས་ཁྱད་འཕགས་འབའ་ཞིག་ལས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞལ་ཁེབ་ལྔ་བརྩེགས། (All of them were made with double-layered rainbow patterns above and below, made only of exquisite Hor cloths from ancient times, and all had five layers of face covers.) གོང་ཤིང་གི་འཛིན་ཨ་ལོང་དང་སྒྲིལ་ཤིང་གི་ཏོག་ཐམས་ཅད་གསེར་དངུལ་འཇང་བརྡུང་ཁོ་ན་ལས་གྲུབ་པ་སོགས་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་བྲིས་ཐང་ཞིག་ལ་འདི་བས་རི་མོ་ངོ་མཚར་ཞིང་རྒྱུ་གོང་གཤམ་(All the holding rings of the upper wood and the tops of the wrapping wood were made only of beaten gold and silver, etc. In this land of snow, for a painted thangka of the Buddha's birth stories, there is nothing more wonderful in terms of painting and material.)
【English Translation】 Padagradul: The emanation of the supreme accomplished one, the powerful lord of strength. The khatvanga of Tsangnyönpa, who abides in the realm of accomplishment. Also, the Dharma cycles of the three red categories, including the actual Me'barma, the protector of Dakchen Lodrö Gyaltsen, and the protector handbooks of each of the previous lamas. The unerring hand-crafted Gonpo faces of Dakchen Lodrö, the drawing essence, the Mahayana precious support stones, and other supports and supported objects that are indistinguishable from actual wisdom beings, immeasurable and inexpressible. This resides as a great chariot that captivates the minds of all faithful ones. Having reached the end of the Gonkhang, it is requested to subdue the three existences. Supratistha, unique and uncommon, once. Furthermore, because it repeatedly ripens and flourishes from the hand, as a sign that the wisdom being actually resides there, whoever goes to that Gonkhang becomes frightened and their hair stands on end as soon as they arrive inside. Ordinary subtle and coarse thoughts cease. Although one cannot look at the forms, when one looks slowly, the forms are very beautiful and glorious, involuntarily captivating the mind, and one is satisfied, thinking that there is nothing superior to these actual Dharma-protecting wisdom beings, and the initial faith and miraculous blessings increase the mind of belief, and one looks again and again, and the blessings are never satisfied, and one feels reluctant to leave that place, and this extraordinary change of mind is clear to everyone, not just one person. This is the wonderful story proclaimed in all directions. Again, a new temple was built in the two-story labrang. Also, the offerings to the eleven Chamgön siblings, including the heart commitments of the previous lamas. And the Dorje Gongpa were newly moved with only exquisite brocade. Furthermore, like the meaning commentary on the 'Paksam Tri Shing' composed by the mantra holder himself on the Buddha's birth stories, about thirty of the one hundred and eight victorious birth stories were made into gold thangkas. All of them were made with double-layered rainbow patterns above and below, made only of exquisite Hor cloths from ancient times, and all had five layers of face covers. All the holding rings of the upper wood and the tops of the wrapping wood were made only of beaten gold and silver, etc. In this land of snow, for a painted thangka of the Buddha's birth stories, there is nothing more wonderful in terms of painting and material.
སོགས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཀུན་གྱི་མིག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་འདི་འདྲ་བ་ སྔར་མ་བྱུང་བ་ཡོངས་ལ་གྲགས་པ་འདི་དག་གསར་དུ་བསྐྲུན་པར་མཛད་པ་དང་། གདུང་སྲས་ལྕམ་སྲིང་སྲས་ཡུམ། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཁན་པོ། རྒྱ་དཔོན་ལས་ཆེན་སོགས་དོན་གཉེར་གྱི་སློབ་མ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་ལ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གོང་མ་ལྔའི་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྩོལ་བཞིན་པ་འདི་ཡིན་ལ། 16-859 ཞེས་ཚིག་འཕྲོ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་ད་ལྟ་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་རེ་གསུམ་བཞེས་པ་ཡན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྗོད་ཟིན་ནས། ད་དུང་དགུང་གི་བགྲང་གཞི་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་ལྔ་ཡན་གྱི་རྣམ་པར་ ཐར་པ་སླར་ཡང་བརྗོད་པར་འདོད་པས་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་ཚིག་ཏུ་བཀོད་པ་འདིས་ནི་འཕྲལ་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། ༈ །། འདིར་སྨྲས་པ། ངག་དབང་ལྷ་ལྟར་ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་རབ་ གཏིང་མཐའ་དཔག་ཏུ་མེད། །ཟག་མེད་དགའ་བདེའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་སྙིང་བརྩེའི་རླབས་འཕྲེང་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ། །ཕུལ་བྱུང་ནུས་པའི་ར་བས་ཡོངས་བསྐོར་བློ་གསལ་ཀླུ་དབང་བསྟི་བའི་གནས། །དགེ་ལེགས་ཡིད་བཞིན་རིན་ ཆེན་འབྱུང་གནས་བསོད་ནམས་ཆོས་ཀྱི་མཚོ་ཆེན་རྒྱལ། །ཨེ་མ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་ཕན་བདེ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ལ་རག་ལས་ཕྱིར། །གྲུབ་དབང་རྣམས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡི། །ཚུལ་གྱིས་རང་ གི་བླ་མ་སྲི་ཞུར་མཛད། །དེ་སླད་བླ་མ་མཆོག་ལ་མོས་པ་ནི། །སྡེ་སྣོད་སྙིང་པོ་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་བཅུད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བགྲོད་གཅིག་ལམ། །མཁས་གྲུབ་དམ་པ་ཀུན་གྱི་གཤེགས་ ཤུལ་ཡིན། །དང་པོར་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །བར་དུ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་། །མཐའ་མར་རང་སེམས་བླ་མར་གྱུར་པ་འདི། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་ཞེས་གྲགས། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་བས། ། 16-860 བླ་མའི་བ་སྤུ་གཅིག་མཆོད་དོན་ཆེ་ཞེས། །རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པ། །དབྱངས་དང་དགོངས་པ་གཅིག་གིས་གསལ་བར་གསུངས། །མོས་གུས་མེད་ན་བྱིན་རླབས་འཇུག་མིན་ལ། །བྱིན་རླབས་མ་ཞུགས་ རྟོགས་པ་མི་སྐྱེ་བའི། །གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་བླ་མའི་མོས་གུས་ཞེས། །གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་བསྔགས་པར་མཛད། །དེ་ཕྱིར་རང་ཉིད་མོས་པ་ལྷུར་བྱས་ཤིང་། །སྐལ་བཟང་གཞན་ལའང་དང་འདོད་དད་པའི་ བློ། །རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཕྱིར་རྟོགས་བརྗོད་རིན་ཆེན་འཕྲེང་། །སྤེལ་བ་འདི་འདྲ་རང་ཉིད་སྐལ་བ་བཟང་། །གཞིར་གནས་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་གང་དག་ངོ་མཚར་ཚིག་གི་སྲད་བུ་ལ། །ལེགས་པར་སྤེལ་བའི་དགེ་ཚོགས་ གང་དེས་རྣམ་མང་འགྲོ་བའི་ཀུན་རྨོངས་ཚོགས། །མུན་པ་སྟུག་པོར་སྤྱོད་པ་མཐའ་དག་ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་གྱིས་རབ་བཅོམ་ནས། །ཕན
【現代漢語翻譯】 像這樣卓越超群,成為眾人眼中的甘露,前所未有且廣為人知的事蹟,都是由他新近開創的。還有無數的求法弟子,包括法嗣、姐妹、子嗣之母、大寺廟的住持、漢官和重要的官員等,他不斷地賜予他們以吉祥薩迦派五祖的教言集為首的深奧廣大的佛法盛宴。 16-859 以上述未盡之語,敘述了尊者六十三歲之前的生平事蹟。如今,我希望繼續講述他八十五歲之後的生平,因此用未完之語來表達,愿此舉在當下和未來都帶來吉祥! ༈ །། 在此我說道:語自在如同天神,遍知一切,智慧深不可測。無漏的喜樂,具備八支,慈悲的波濤涌向十方。卓越的能力如圍墻般環繞,是聰慧龍王的棲息之地。吉祥如意寶的源泉,功德佛法的大海啊! 唉!今生來世的一切利益安樂,都依賴於金剛上師。成就者們也以種姓之主的身份,恭敬地侍奉自己的上師。因此,對上師的虔誠,是經藏的精髓,是所有續部的精華。是過去、現在、未來諸佛菩薩共同的唯一道路,是所有賢哲成就者們的足跡。首先,觀想上師即是佛;其次,視上師為真佛;最後,自心與上師合一。這被稱為金剛乘的殊勝之處。因此,與其供養所有的佛, 16-860 不如供養上師的一根毫毛更有意義。無量剎土的諸佛,都以同一種聲音和意念清晰地宣說。如果沒有虔誠,加持便無法進入;沒有加持,證悟便無法生起。成就者們反覆讚歎,說上師的虔誠是唯一的國王。因此,自己要努力培養虔誠之心,也爲了讓其他有緣者生起信心,廣泛地傳播這種證悟的珍寶之鏈。像這樣傳播,自己真是太幸運了!將安住于本基的聖者功德,用奇妙的語言之線,完美地串聯起來,以此善行,愿能以慈悲之光摧破眾生無明的黑暗,帶來利益。
【English Translation】 Such extraordinary and unsurpassed deeds, becoming the nectar to the eyes of all, unprecedented and widely known, were newly created by him. Furthermore, to countless disciples seeking Dharma, including heirs, sisters, sons' mothers, abbots of great monasteries, Han officials, and important officers, he continuously bestows the profound and extensive feast of Dharma, beginning with the collected teachings of the Five Patriarchs of the glorious Sakya school. 16-859 Having spoken thus far with incomplete words, the biography up to the age of sixty-three of the venerable one has been narrated. Now, desiring to further narrate the biography up to the age of eighty-five, these words are composed with incompleteness, may this bring goodness and auspiciousness in the immediate and long term! ༈ །། Here I say: Ngagwang (Tibetan: ངག་དབང་, meaning 'speech empowerment') is like a deity, all-knowing, with wisdom of immeasurable depth. The waves of compassion, possessing the eight branches of stainless bliss, ripple in all ten directions. Surrounded by a fence of excellent abilities, he is the abode where the wise Naga kings dwell. The source of wish-fulfilling jewels of auspiciousness, the great ocean of merit and Dharma! Alas! All benefits and happiness in this life and the next depend on the supreme Vajra Master. Even accomplished ones serve their own gurus with reverence, as lords of their lineage. Therefore, devotion to the supreme guru is the essence of the Vinaya Pitaka, the quintessence of all Tantras. It is the single path traversed by all Buddhas and Bodhisattvas of the three times, the footsteps of all wise and accomplished masters. First, meditate on the guru as the Buddha himself; second, see the guru as the actual Buddha; finally, this transformation of one's own mind into the guru is known as the special characteristic of the Vajrayana. Therefore, more than offering to all the Buddhas, 16-860 offering to a single pore of the guru is more meaningful. All the Victorious Ones of countless realms have clearly proclaimed this with one voice and intention. Without devotion, blessings cannot enter; without blessings, realization cannot arise. The accomplished masters have repeatedly praised the devotion to the guru as the sole king. Therefore, diligently cultivate devotion within oneself, and also, in order to inspire faith in other fortunate ones, widely spread this precious garland of realization. To spread such a thing is indeed fortunate! May the collection of virtues from perfectly stringing together the qualities of the abiding holy being with wondrous words, utterly vanquish the darkness of ignorance that pervades all beings with rays of compassion, bringing benefit.
་དང་བདེ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཆོག་གིས་འཚོ་ཞིང་ཤིས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །གཅིག་ ཏུ་བླ་མར་འདུན་པའི་གདུང་སེམས་ཀྱི། །ལས་ལྡན་གང་དེ་བདེ་བའི་ཐང་ལ་རྒྱུ། །རིན་ཆེན་རི་བོ་སྙེན་པའི་གཉིས་སྐྱེས་ཚོགས། །བཙོ་མའི་གསེར་མདོག་འཛིན་པ་དངོས་པོའི་གཤིས། །རྣམ་འདྲེན་དྲིན་གྱིས་འཁྱུད་ པའི་སྐལ་བཟང་ཚོགས། །རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཡུད་ཀྱིས་འཛིན། །བརྒྱ་ཕྲག་གཡང་དུ་ལྷུང་པའི་ཉམ་ཆུང་དག །བདེ་བའི་སྐབས་མེད་གཅོང་རོང་མགྲོན་དུ་བྱེད། །གང་ཡང་མ་ནོར་ལམ་བཟང་བྱེ་བ་བརྒྱ། ། 16-861 རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྤེལ་བའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་གཞན་ངོར་མི་ཡི་ཟོལ། །གང་གི་སྔོན་མཛད་རྣམ་ཐར་མདོ་ཙམ་དང་། །མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་རྒྱས་པར་སྤེལ་བ་ཡི། །ལྷག་བསམ་མཆོག་འདི་ འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་དང་། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཡིད་ལ་རེ་བ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་སླད་རྣམ་འདྲེན་མཆོག་ཁྱོད་བསྐལ་བརྒྱའི་བར། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་མགོན་དུ་ཞབས་བརྟན་ ཅིང་། །སླར་ཡང་བསྟན་འཛིན་མཁས་དབང་མ་ནུའི་བུ། །བགྲང་ཡས་འཕེལ་ཏེ་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །གསེར་ལྡན་ལྟོ་བར་རིན་ཆེན་ས་འཛིན་མཆོག །ཉི་ཟླའི་རྣ་ཆའི་མཛེས་པ་འཛིན་བྱེད་པ། །དེ་སྲིད་ཆོས་ ཀྱི་གཏམ་འདི་འགྲོ་བ་ཡི། །རྣ་རྒྱན་ཉིད་དུ་མཛེས་པ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །དབྱིངས་རིག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་གར། །སྐལ་བཟང་དཔྱིད་དུ་བསྒྱུར་བའི་ངོ་མཚར་གཏམ། །དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་འཛིངས་པའི་སྐྱེད་ ཚལ་ནས། །ཨུཏྤལ་འཕྲེང་བ་ད་དུང་སྤེལ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་བདག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་བརྗོད་པར་ དཀའ་བ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཕུན་ཚོགས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་བཀའ་དྲིན་ནོས་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལས་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བྱམས་པ་རིན་ཆེན་གྱིས་རང་ཉིད་ཀྱང་མི་ཕྱེད་དད་པ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཤིང་། 16-862 རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་པ་ཕྱག་མཛོད་བསོད་ནམས་རབ་བརྟན་གྱི་བཀས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མཁན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཻ་ཏྲི་དྷྱ་ན་ས་མུ་དྲས་མཛད་པའི་རྗེ་ ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་ཆེན་མོའི་ཁ་སྐོང་གི་ཞབས་འདེགས་སུ་དམིགས་ཏེ་རྒྱ་གར་ལུགས་ལ་བི་ཀཱ་རི་སྟེ་སྒྱུར་བྱེད། རྒྱ་ནག་ལུགས་ལ་ས་ཕོ་ཁྱི་ལོའི་མེ་ཏོག་ཅན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀར་
【現代漢語翻譯】 愿以至上的事業帶來安樂與吉祥! 一心向往上師的虔誠之心啊, 有緣之人必將行於安樂之坦途。 如珍寶之山般令人嚮往的二生之眾(指婆羅門), 其本質乃是持有純金之色。 有幸受到引導者(佛陀)恩澤的幸運之眾啊, 頃刻間便能獲得至高解脫之果位。 成百上千墮入深淵的可憐之人啊, 無有安樂之時,只能以痛苦的深淵為伴。 毫不謬誤的通往善道的億萬法門啊, непрерывно распространяемые всеведущим. 化身為凡人的金剛持啊, 略述其往昔之行狀, 並將未來之事廣為宣揚, 此等至誠之愿, 愿以此成為眾生的福德, 並仰仗三寶的慈悲, 願心中所愿皆能如願以償! 為此,愿至尊引導者您,于百千劫中, 作為天人與眾生的怙主,永駐於世。 愿轉世為持教大師的智者們, 無量增長,令佛法昌盛! 如黃金腹中懷抱珍貴的須彌山, 又如日月耳飾般莊嚴。 愿此佛法之語, 直至彼時,皆能成為眾生的 耳飾,永葆莊嚴! 縱然明空不二,亦如幻術之舞, 將良機轉變為春日之奇妙談。 愿從如意藤蔓交織的園林中, 烏 উৎপལ་(藏文,梵文:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語:青蓮花)之花鬘得以延續! 如是,我之至尊引導者,一切導師之代表,一切壇城之主,難以言喻之尊者,至尊上師一切智者,持咒者阿旺袞噶索南扎巴堅贊貝桑波之傳記,此能增長功德珍寶之海,名為圓滿甘露之雨,乃是於一切智者處,獲得如海般甚深廣闊之佛法恩澤之大寺院法務人員,釋迦比丘蔣巴仁欽,以堅定不移之信心所著。 又應至尊上師之侍者,執事索南饒丹之再三請求,為彌補堪欽蔣白央麥哲嘉納薩木札所著之尊者傳記之不足,以作補充之目的而作。按照印度曆法,今年為變化年;按照中國曆法,今年為土狗年花月之白...
【English Translation】 May supreme activity bring happiness and auspiciousness! The yearning heart that single-mindedly aspires to the Lama, That fortunate one will surely walk on the plain of bliss. Like a precious mountain, the assembly of twice-born ones (Brahmins) is admired, Their essence is to hold the color of pure gold. The fortunate assembly embraced by the kindness of the guide (Buddha), Will instantly attain the supreme state of liberation. Hundreds of thousands of helpless ones fallen into the abyss, Have no moment of happiness, but take the ravine of suffering as their guest. A billion excellent paths without any mistake, непрерывно распространяемые всеведущим. Vajradhara incarnated as a human, A brief account of his past deeds, And a detailed propagation of future events, This supreme altruistic intention, May it become the merit of beings, And through the compassion of the Three Jewels, May the wishes in your heart be fulfilled! Therefore, may you, the supreme guide, for hundreds of thousands of kalpas, As the protector of gods and beings, remain steadfast. May the wise ones who are reborn as upholders of the teachings, Increase immeasurably and make the teachings flourish! Like a golden womb holding the precious Mount Meru, And adorning the beauty of the sun and moon earrings. May this Dharma talk, Until that time, become the Earrings of beings, holding beauty! Although the expanse and awareness are mixed as one, it is like a magical dance, A wondrous tale that transforms good fortune into spring. From the garden intertwined with wish-fulfilling vines, May garlands of উৎপལ་(Tibetan, Sanskrit: utpala, Romanized Sanskrit: utpala, Chinese: 青蓮花 Blue Lotus)continue to spread! Thus, the biography of my supreme guide, the representative of all teachers, the lord of all mandalas, the inexpressible one, the supreme Lama, the all-knowing one, the mantra holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, this rain of abundant nectar that increases the ocean of qualities and preciousness, was written by Shakya Bhikshu Jampa Rinchen, a monastic worker of the great monastery who received the profound and vast Dharma grace like an ocean from the all-knowing one, with unwavering faith. Furthermore, at the repeated request of Sonam Rabten, the attendant and steward of the supreme Lama, it was written as a supplement to the biography of the尊者 (Venerable One) by Khenchen Jampelyang Maitri Dhyana Samudra, with the aim of complementing it. According to the Indian calendar, this year is the Year of Transformation; according to the Chinese calendar, this year is the white...
ཕྱོགས་ བཟང་པོ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་དགེ་འཕེལ་བླ་བྲང་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སུག་བྲིས་སུ་བགྱིས་པ་འདིའི་དགེ་བས་རྗེ་བླ་མ་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་པད་བརྟན་ནས་སྤྱི་དང་ བྱེ་བྲག་གི་བསྟན་པ་ནམ་ལངས་པ་ལ་ཉིན་བྱེད་ཤར་བ་ལྟར་དཀར་འཇམ་དུ་གྱུར་ཏེ་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག། །། ༈ མཁན་ ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 在吉祥的三善日,于薩迦大寺的嘉增拉章,我親手書寫此文,以此功德,祈願上師于萬劫永固,總的教法和個別的教法,如同旭日東昇般光明顯耀,愿一切眾生皆能享有安樂幸福的福報。 應堪欽阿貝仁波切之意願,古汝敬書。
【English Translation】 On the auspicious third day, in the Gyephal Labrang of the great Sakya Monastery, I personally wrote this. By the virtue of this, may the feet of the Lama be firm for hundreds of kalpas, and may the general and specific teachings become as clear and bright as the rising sun, so that all beings may have the fortune to enjoy the glory of happiness and well-being. As per the wishes of Khenchen Aped Rinpoche, Guru respectfully wrote this.