lodroe0715_向新寺金剛持詢問大威德相關問答.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL295གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འཇིགས་བྱེད་སྐོར་གྱི་བཀའ་འདྲི་ཞུས་ཐོ་དང་དྲིས་ལན་བཞུགས་སོ།། 7-150 ༄༅། །གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འཇིགས་བྱེད་སྐོར་གྱི་བཀའ་འདྲི་ཞུས་ཐོ་དང་དྲིས་ལན་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འཇིགས་བྱེད་སྐོར་གྱི་བཀའ་འདྲི་ཞུས་ཐོ་དང་དྲིས་ལན་བཞུགས་སོ།། ལགས་ཚར་ཆེན་གྱི་ཡིག་ཐོག་ནས་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་བརྒྱ་ཚར་གྲངས་གསོག་དབུ་ཚུགས་ ཙམ་ལགས་པར། ཅུང་ཟད་དོགས་པའི་གནས་བཤམ་གྱི་སྐབས་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད་གསུངས་ཀྱང་འདོན་ཆར་དྲག་མཆོད་པ་ཡོད་པས་དེ་བཞིན་བཤམས་ན་འཐུས་མིན་དང་། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མའི་སྐབས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ སོ་སོའི་མིང་མཐའི་ཡ་ལ་དཔེ་རྣམས་སུ་འགྲེང་བུ་ཡོད་མེད་སྣ་ཚོགས་འདུག་ཀྱང་ཚར་ཆེན་གྱི་ཕྱག་དྲག་ཅན་ན་འགྲེང་བུ་མཆིས་པས་དེ་བཞིན་འཐད་མིན་དང་། དབྱངས་བཅུ་གསལ་བྱེད་ཧ་ལ་དྲངས་ པ་འདི་ཚར་ལུགས་ཁོ་ནའི་ཁྱད་ལགས་སམ་ཇི་འདྲ་དང་། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་འཁོར་བཅས་རྣམས་ཞེས་པ་ཆད་སྐྱོན་ཡིན་ཞེས་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་གསུང་བས་འཇུག་དགོས་མིན་དང་། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ ཀྱི་སྐབས་མཆོད་པ་སོ་སོའི་སྔགས་འདི་རྣམས་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་དེ་འདྲ་ཡང་། ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ལྷན་ཐབས་སུ་གསུངས་པ་དང་ཚིག་ཟུར་ཅུང་ཟད་མ་མཐུན་ ཞིང་ཆད་ལྷག་ཡོད་འདྲ་ལ་གང་འཐད་དང་། ཚོགས་ཞིང་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་འདི་ཚར་ཆེན་གྱིས་དཔའ་གཅིག་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་འདོན་ཆར་གསུང་ཞིང་། ལྷན་ཐབས་སུ་སྒེག་མོའི་སྔགས་ཀྱི་གཞུག་ཏུ་ཕྲེང་བ་མ་མཐུད་ནས་འདོན་མི་དགོས་འདྲ་བ་ཇི་འདྲ་དང་། 7-151 བསྲུང་འཁོར་གྱི་སྔགས་འདི་ལ་ཡི་གེ་མ་དག་པའི་རྒྱུན་འབྱམས་འདྲ་བས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་བྲིས་ངོ་མ་ནས་དྲུང་ཡིག་ཞིང་གཤེགས་དཔེ་བཤུས་པ་ཟུར་གསལ་འདི་ལྗགས་བཟླས་གནང་བ་དང་ མཐུན་མིན་དང་། ཕྲེང་བ་བྱིན་རླབས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་གྱིས་མཛད་པ་དེ་མ་རྙེད་པས་ཕྲན་རང་ནས་ཚར་ཆེན་གྱི་གསུང་ལ་དཔག་ཞལ་ལས་ཁོང་དཔའ་གཅིག་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དེ་དང་། ལྷ་ལས་བུམ་བཞིན་བསྐྱེད། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་འདྲེན་བསྟིམ་བྱས། དབང་བསྐུར་མན་དཔའ་གཅིག་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསུངས་པ་སོར་བཞག་ཞུས་པས་འཐུས་མིན་དང་། བཟླས་པ་བསྡུ་བའི་འདོད་གསོལ་དཔའ་ གཅིག སྒྲུབ་ཐབས་ནང་བཞིན་ཞུས་པས་འཐུས་མིན་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་དཔྱད་པ་ཞིག་མཛད་ནས་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་བསྡུ་སྐབས་བསྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་བསྡུ། བཅུད་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བསྡུ། དེ་རྣམས་ཡུམ་ལ་བསྡུ། དེ་གཙོ་བོ་ལ་བསྡུ། དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL295:關於向納薩爾多杰羌(Ngorchen Dorje Chang,納薩爾金剛持)請教怖畏金剛(Vajrabhairava)相關事宜的記錄及問答。 納薩爾多杰羌(Ngorchen Dorje Chang,納薩爾金剛持):關於怖畏金剛(Vajrabhairava)相關事宜的請教記錄及問答。 根據薩迦察欽(Tsarchen,大成就者)的記錄,十三尊怖畏金剛(Vajrabhairava)的供養儀軌已開始進行百次修供的計數。 在陳設供品時,對於略有疑惑之處,如儀軌中提到水供的預備供品,但唸誦時有強力供養文,是否可以照此陳設? 在預備朵瑪(Torma,食子)時,各位護法神(Lokapala)的名字結尾的字母'ཡ'(ya)在不同版本中是否有長音符號(འགྲེང་བུ,treng bu)有所不同,但薩迦察欽(Tsarchen,大成就者)的常用版本中有長音符號,是否應該遵循? 關於加入十個元音和輔音'ཧ་'(ha),這是否是薩迦察欽(Tsarchen,大成就者)傳承的獨特之處? 『世間守護神及其眷屬』('jig rten skyong ba 'khor bcas rnams')一句,昂旺曲扎(Ngawang Chodrak)說這是個錯誤,是否應該加入? 在加持處所時,各種供品的咒語雖然出自頓月多杰(Donyo Dorje)所著的修法儀軌,但與薩迦察欽仁波切(Tsarchen Rinpoche)的輔助儀軌中所說的略有不同,似乎有缺失或多餘之處,應該遵循哪個? 在供養會供壇城時,諸佛母的顏色在薩迦察欽(Tsarchen,大成就者)的《勇父獨尊》(dpa' gcig)修法儀軌中有提及,但在輔助儀軌中,似乎不需要在妖女咒(sgeg mo'i sngags)之後加上念珠,這是怎麼回事? 此護輪咒(bsrung 'khor gyi sngags)似乎存在一些常見的拼寫錯誤,是否應該按照欽哲旺秋(Khyentse Wangchuk)親筆手稿的副本(由已故秘書抄寫)來念誦? 由於沒有找到金剛持旺秋饒丹(Dorje Chang Wangchuk Rabten)所著的念珠加持文,我參考了薩迦察欽(Tsarchen,大成就者)的著作,並按照《勇父獨尊》(dpa' gcig)修法儀軌中的方式,如『從本尊生起如瓶』(lha las bum bzhin bskyed),加持生起次第,迎請融入智慧尊,以及灌頂等內容,是否可以? 在念誦完咒語后,按照《勇父獨尊》(dpa' gcig)修法儀軌中的方式祈願,是否可以? 關於收攝壇城,昂旺曲扎(Ngawang Chodrak)曾做過一些研究,在將壇城收攝至器皿宮殿時,先收攝護輪、尸林宮殿等,再將有情眾收攝至本尊,然後收攝至佛母,最後收攝至主尊,主尊再收攝至智慧尊。

【English Translation】 Ngawang Kunga Lodro's Teachings NKL295: Records of Inquiries and Answers Regarding Vajrabhairava Addressed to Ngorchen Dorje Chang. Ngorchen Dorje Chang: Records of Inquiries and Answers Regarding Vajrabhairava. According to Tsarchen's record, the practice of offering rituals for the thirteen deities of Vajrabhairava has begun, counting towards a hundred recitations. When arranging the offerings, there are some doubts. For example, the ritual mentions preliminary water offerings, but the recitation includes a powerful offering prayer. Is it acceptable to arrange the offerings accordingly? During the preliminary Torma offering, the ending letter 'ཡ' (ya) in the names of the Lokapalas (guardian deities) varies in different versions, with or without the diacritic mark (འགྲེང་བུ, treng bu). However, Tsarchen's commonly used version includes the diacritic mark. Should this be followed? Regarding the inclusion of the ten vowels and the consonant 'ཧ་' (ha), is this a unique characteristic of the Tsarchen tradition? Ngawang Chodrak stated that the phrase 'worldly protectors and their retinues' ('jig rten skyong ba 'khor bcas rnams') is an error. Should it be included? When blessing the location, the mantras for the various offerings, although originating from the sadhana (practice manual) composed by Donyo Dorje, differ slightly from those mentioned in Tsarchen Rinpoche's supplementary ritual, with some omissions or additions. Which should be followed? When offering the Tsok (gathering) mandala, the colors of the goddesses are mentioned in Tsarchen's 'Hero Alone' (dpa' gcig) sadhana. However, in the supplementary ritual, it seems unnecessary to add a mala (rosary) after the enchantress mantra (sgeg mo'i sngags). What is the reason for this? This protection wheel mantra (bsrung 'khor gyi sngags) seems to have some common spelling errors. Should it be recited according to the original handwritten copy of Khyentse Wangchuk (copied by the deceased secretary)? Since the rosary blessing text composed by Dorje Chang Wangchuk Rabten could not be found, I referred to Tsarchen's writings and followed the 'Hero Alone' (dpa' gcig) sadhana, such as 'generating from the deity like a vase' (lha las bum bzhin bskyed), blessing the generation stage, inviting and merging the wisdom deity, and the empowerments. Is this acceptable? After reciting the mantra, is it acceptable to make the aspiration according to the 'Hero Alone' (dpa' gcig) sadhana? Regarding the dissolution of the mandala, Ngawang Chodrak has done some research. When dissolving the mandala into the vessel palace, first dissolve the protection wheel, charnel ground palace, etc., then dissolve the sentient beings into the deity, then into the consort, and finally into the main deity, who is then dissolved into the wisdom deity.


་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་བསྡུས་ནས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་གཞག་པ་ཙམ་ལས་མ་ གསུངས་ཀྱང་། རང་གིས་གོ་ཚོད་བསྡུ་ཚུལ་དེ་སྲོད་ཐུན་གྱི་སྐབས་སུ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ཞིང་། སྒྲུབ་མཆོད་སྐབས་ལམ་དུས་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་བྱས། བསྲུང་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡུམ་ལ་བསྟིམ། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ཕྱག་ཞབས་ལྷག་མ་གདན་དང་བཅས་པ་རྩ་བའི་ཞལ་ཕྱག་ལ་བསྟིམ་ནས་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་དགོས་སམ་སྙམ་པའི་ལུགས་འདི་ནི་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་བཅུ་གསུམ་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་དུ་གསུངས་པས་ཇི་ལྟར་ལགས་དང་། 7-152 དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཏོར་མ་ལ་ཟན་ལེབ་གྲས་ནས་རྩིག་པ་དང་། ཟླུམ་པོ་མཐེབ་སྐྱུ་ཅན་འདམ་གར་གསུངས་པའི་ཟན་གྲས་འདི་ལྕགས་མཁར་དངོས་གནས་ཡིན་ནམ་སྙམ་པས་ཇི་འདྲ་དང་། དངོས་སྟ་མདུན་ བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་བསྐྱེད་ཆོག་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱ་གསུངས་པར་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཞེས་པ་རྣམས་འདུས་དེ་ལ་ཕོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཞེས་དང་། སྤྱན་དྲངས་དེ་ལ་ཕོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཞེས་པའི་ཚིག་ བསྒྱུར་དགོས་འདྲ་བ་ཇི་འདྲ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ནག་འགྲོས་མ་རྟ་ར་བའི་ཞལ་སློབ་གཅིག་གིས་མཛད་དམ་སྙམ་པས་ཡི་གེ་ན་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བསྟོད་པ་སྔོན་ལ་བཏང་བདུད་རྩི་ཕུལ་རྗེས་ སྙན་གསན་དབབ་རྒྱས་བཏབ་དང་མཆོད་བསྟོད་ཐམས་ཅད་ལ་ང་རྒྱལ་བཟུང་བའི་སྔགས་སྦྱར་བ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་། ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ལྷན་ཐབས་ན་བསྟོད་པའི་རྗེས་ལ་སྙན་གསན་དབབ། མཆོད་བསྟོད་རྣམས་ལས་ ལ་བཟུང་བའི་སྔགས་མེད་འདྲ་ན་ཇི་འདྲ་ཞུ་དགོས་དང་། བུམ་བསྐྱེད་དང་མཇུག་ཆོག་གི་མཆོད་པའི་སྐབས་ནག་འགྲོས་མ་ན་རོལ་མོའི་རྗེས་སུ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་སྔགས་བཤད། ལྷན་ཐབས་ན་རོལ་མོའི་རྗེས་ སུ་ཡིད་བྱུང་གི་མཆོད་པ་གསུངས་པས་ཇི་འདྲ་དང་། སྒྲུབ་མཆོད་སྐབས་ལས་གཤིན་བཅུ་གསུམ་མ་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ན་འཐུས་མིན་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཞལ་གཟིགས་ཕྱོགས་རྭ་འཁྲིད་སྔོན་འགྲོའི་དབང་གནང་སྐབས་གཙོ་བོའི་མདུན་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། 7-153 ཞལ་གཏི་མུག་གཤེད་པོ་ལ་གཟིགས་པ་ཡིན་གསུངས་པ་ཞིག་ངེས་འདུག་ཀྱང་། ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་འདི་སྐོར་མཁས་གྲུབ་མང་པོ་ལ་དོགས་སློང་མཛད་མཐར་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ལ་གོང་བཞིན་དང་། བདག་འཇུག་ལ་ གཏི་མུག་གཤེད་པོ་ལ་མདུན་ལྟ་བར་གསུངས་པས་དཔེ་ན་ཕྲག་དོག་གཤེད་པོ་ལ་ཞལ་གཟིགས་དགོས་པས་དག་བྱ་དག་བྱེད་ཅུང་མ་འགྲིག་པས་ཞལ་གཟིགས་ཕྱོགས་ཅི་ཡིན་དང་། མཁན་ཆེན་གྱི་གསུང་འདི་ ལ་དཔག་ན་བདག་བུམ་གཉིས་ལ་མདུན་ལྷོར་བསྟན། མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཤར་བསྟན་ཡིན་འདྲ་བས། ཁ་ནང་དུ་བསྐྱེད་སྐབས་ཀྱང་དེ་རྩིས་ཀྱི་ཕྱོགས་མ་འཛོལ་བ་ཞིག་དགོས་སམ་སྙམ་པས་འདི་སྐོར་ཚང་མར་ དོགས་སེལ་གྱི་བཀ

【現代漢語翻譯】 雖然僅僅講述了將種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和三摩地(梵文:samādhi,專注)融入本尊,安住在無所緣的狀態中,但我自己理解的融入方式似乎是在晚課時進行的。在修供期間,按照從道次第開始所說的那樣去做。將守護輪的諸神融入佛母,將父尊的面容、手、腳,包括剩餘的座墊,融入根本尊的面容和手,然後以怖畏金剛(Vajrabhairava)兩手印的傲慢安住。這種方式是袞秋·倫珠(Könchok Lhündrub)所著的十三尊修法儀軌中所說的,不知是否正確? 關於六十四供食子,用麵餅做成墻壁,以及用黏土做成帶有圓鈕的圓形食子,這是否意味著真實的鐵城?在正行前行觀想時,按照觀想次第儀軌去做,在三喜(梵文:trayasukhāni)時,是否需要修改『因觸及而生』和『迎請后觸及而生』這些詞語?黑繪風格的觀想次第儀軌是否由一位馬爾巴(Marpa)的弟子所著?在預備階段,先念誦讚頌文,供養甘露后,再進行祈請,並進行廣大的供養和讚頌,所有這些都伴隨著傲慢的咒語。然而,在察欽仁波切(Tsarchen Rinpoche)的輔助儀軌中,似乎是在讚頌文之後進行祈請,而在供養和讚頌中沒有使用伴隨傲慢的咒語,這應該如何處理?在瓶灌和結行儀軌的供養中,黑繪風格是在樂器之後唸誦五妙欲的咒語,而輔助儀軌中是在樂器之後講述意生供養,這又該如何處理?在修供期間,是否可以向十三尊作供食子?在壇城主尊的面容朝向方面,在授予引導和前行灌頂時,據說主尊的面容面向前方是慳吝閻魔敵(Yamāntaka), 面朝右方是愚癡閻魔敵。昂旺·曲扎(Ngawang Chödrag)曾就此問題向許多智者提出疑問,最終確定在修法儀軌中如上所述,而在自入儀軌中,面朝前方是愚癡閻魔敵。例如,是否應該面向嫉妒閻魔敵?因此,凈化者和被凈化者之間似乎有些不協調,面容應該朝向哪個方向?根據堪布(Khenpo)的說法,自入儀軌和瓶灌儀軌都面向前方和南方,而前行觀想則面向東方。那麼,在內部觀想時,也需要注意方向不要出錯嗎?希望您能消除所有這些疑問。

【English Translation】 Although it only mentioned integrating the seed syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) and samādhi into the deity and abiding in a state of non-objectification, I myself thought that the way of integration was probably during the evening session. During the practice offering, I did as it was said from the stage of the path. The deities of the protection wheel were integrated into the Mother. The face, hands, and feet of the Father, including the remaining seat, were integrated into the face and hands of the root deity, and then I had to abide with the pride of the two hands of Vajrabhairava. This method is mentioned in the thirteen-deity practice mandala composed by Könchok Lhündrub, but is it correct? Regarding the sixty-four offering tormas, using dough to make walls, and using clay to make round tormas with knobs, does this mean a real iron city? During the visualization of the actual front generation, it is said to do according to the visualization sequence ritual. In the case of the three joys (Sanskrit: trayasukhāni), is it necessary to modify the words 'caused by touching' and 'caused by inviting and then touching'? Was the black-style visualization sequence ritual written by a disciple of Marpa? In the preliminary stage, first recite the praise, offer nectar, then make a request, and perform extensive offerings and praises, all accompanied by mantras of pride. However, in the auxiliary ritual of Tsarchen Rinpoche, it seems that the request is made after the praise, and there are no mantras accompanying pride in the offerings and praises. How should this be handled? In the offerings of the vase initiation and concluding ritual, the black-style recites the mantra of the five desirable objects after the music, while the auxiliary ritual mentions the mind-born offering after the music. How should this be handled? During the practice offering, is it permissible to offer tormas to the thirteen work-related deities? Regarding the direction of the main deity's face in the mandala, during the guidance and preliminary empowerment, it is said that the main deity's face faces forward to the stingy Yamāntaka, and faces to the right to the ignorant Yamāntaka. Ngawang Chödrag questioned many scholars about this and finally determined that it is as mentioned above in the practice ritual, while in the self-entry ritual, the face faces forward to the ignorant Yamāntaka. For example, should one face the jealous Yamāntaka? Therefore, there seems to be some inconsistency between the purifier and the purified. Which direction should the face face? According to Khenpo's words, the self-initiation and vase initiation face forward and south, while the front generation faces east. So, when visualizing internally, is it necessary to ensure that the direction is not mistaken? I hope you can dispel all these doubts.


འ་གསལ་མཁྱེན། ༈ །གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འཇིགས་བྱེད་སྐོར་གྱི་བཀའ་འདྲི་ཞུས་ཐོ་དང་དྲིས་ལན་བཞུགས་སོ།། འཇིགས་མཛད་རྭ་ལུགས་ཀྱི་སྐོར་བཀའ་འདྲི་ཕེབས་པ་ན་ནིང་ཕྱིས་གཟུགས་ གཅོང་གིས་ཟིན་པ་ནས་བཟུང་དོན་གཉིས་གང་ཡང་སྒྲུབ་མི་ནུས་ཤིང་དབང་ལུང་འཕྲལ་མཁོ་ཁ་ཤས་བྱེད་ཐུབ་རིགས་ཀྱང་ངོས་འཛིན་གཡར་ཁྲལ་ལྟ་བུ་ལས་ཞིབ་དཔྱད་མ་ནུས་པ་དང་། ད་ལམ་ཀྱང་ འཕྲལ་མར་དཔེ་ལྟ་བ་སོགས་མ་ནུས་ཤིང་། བློ་ངན་བརྗེད་ངས་ཆེ་བས་ཐུགས་དོགས་སེལ་ནུས་འབུལ་རྒྱུ་མ་མཆིས་ཀྱང་། སྔོན་མ་སྐུ་ཞབས་སུ་ཆོས་བཀའ་འབུལ་སྐབས་རང་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཉམས་མྱོང་གི་བྱིན་ནུས་མ་མཆིས་པ་དང་། 7-154 ཕྲ་ཞིབ་དཔྱད་ནུས་ཀྱི་བློ་ནུས་མེད་ཙམ་ལས་དབང་ཁྲིད་ལུང་རྗེས་གནང་གང་སར་གང་ཤེས་གང་ནུས་ཀྱིས་རང་གིས་གང་ཐོབ་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་ཕུལ་བ་བཞིན། སྐུ་ཞབས་ཉིད་ནས་དཔྱད་བརྡར་ཞིབ་ གཟིགས་གནང་བ་ལས་ལྷག་པའི་གསུང་རྒྱུན་ཡིད་ལ་ཟིན་པ་དང་། ལུང་རིག་ཚད་མས་སྒྲུབ་པའི་འདི་གསལ་འབུལ་རྒྱུ་མ་མཆིས་ལགས། ཕྱི་རོལ་དྲུག་ཅུ་པ་རྭ་ལོའི་དབང་ཆོག་ཆེན་མོར་ཆོ་ག་ཚར་ རྗེས་རོལ་མོ་གོ་མཚོན་བཅས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་བཟློག་ལྟ་བུ་བྱེད་སྤྲོ་ན་བྱས་ཆོག་ཕུལ་ཡོད་བསམ་ཞིང་། འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེ་ཡང་ནུབ་རེ་བཞིན་དྲུག་ཅུ་པ་གནང་ཚུལ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་ དཔོན་མངའ་རིས་བླ་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་ནུབ་རེས་ཀྱི་གཏོར་མ་འཕང་བའི་ལས་སྦྱོར་རྟགས་ཐོན་གནང་ཚུལ་ལ་དཔྱད་ན་སྒྲུབ་མཆོད་དང་ཞར་སྒྲུབ་ལྟ་བུ་གཏོར་མ་ཡང་ཟན་གྲས་ལྕགས་མཁར་ལྟ་བུ་དྲག་ པོ་གཙོ་ཆེར་བཟོ་བ་སོགས། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། སྔགས་འཆང་རྟ་ར་བ་ཆེན་པོའི་དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་བཟློག་ནང་གསལ་གཏོར་བཟློག་གཙོར་སྒྲུབ་ལྟ་བུའི་དགོས་ཆོས་ཕྲན་རྣམས་དོར་བའི་ཐུན་གཏོར་ འཕེན་པ་ལྟ་བུའི་སྤྲོས་པ་འབྲིང་པོ་ཞིག་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་པར་འགལ་བ་གང་མེད་ལགས། ད་ལྟར་དྲུག་ཅུ་པའི་དོན་ཚང་བའི་སྤྲོས་པ་ཆུང་བའི་ཞི་བ་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་གིས་གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་མཐེབ་སྐྱུ་དང་སྔགས་གྲངས་ཅན་འདི་ཁ་སྒྲུབ་མཆོད་རིགས་དང་། 7-155 དབང་སྒྲུབ་རིགས་ལ་འདི་ལས་མི་མཛད་འདུག དེ་བཞིན་མཆོད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཅས་བཤམ་བུམ་པ་འཇོག་ཚུལ་སོགས་ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་འཇུག་པ་བདེ་བའི་དབང་མཛད་པ་ལས། རྒྱས་པ་ རྭ་ལོའི་དབང་ཆོག་ཆེན་མོར་གསལ་བ་ལྟར་དེ་ནང་བཞིན་གནང་བ་ད་ལྟར་དེའི་བཀའ་ལུང་ཡོད་བཞིན་ལ་ཕྱག་ལེན་གནང་བ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ལས་འགལ་བ་ཅི་ལ་ཡོད་ལགས། མཆོད་སྔགས་དང་ ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་སྔགས་སོགས་གང་ཅིའི་དཔེ་དག་མཐུན་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཞིང་། དག་མིན་སྒྲ་རིག་ལ་གོ་བ་ལེགས་ཆགས་ཞིག་གིས་སྤྱིར་དཔྱད་པ་དང་། བྱེ་བྲག་གོང་མའི་གསུང་རྒྱུན་གཉིས་གོ་བསྟུན་རང་ གལ་ཆེ

【現代漢語翻譯】 啊,光明遍知!向གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་(Gnas gsar rdo rje 'chang,格薩爾金剛持)請教關於怖畏金剛(འཇིགས་བྱེད,'Jigs byed)法類的記錄和問答。 關於怖畏金剛Ra-lug派的請教:去年自從身體被疾病纏繞以來,利益自他的事情都無法成辦,即使能做一些急需的灌頂和傳承,也像是借用別人的東西一樣,無法進行詳細研究。這次也一樣,無法立即查閱範本等。因為我記憶力差,頭腦愚鈍,所以無法消除您的疑惑。以前在向您獻上佛法時,我沒有修持的加持力,也沒有詳細研究的能力,只能盡我所能,把我所得到的灌頂、引導、傳承和隨許都盡力獻上。希望您能仔細審查,我沒有比這更好的口頭傳承能記住了,也沒有能用理智和證據來證明的。關於外六十法,在Ra-lo派的盛大法會上,儀式結束后,可以像做驅逐一樣,將樂器和武器等扔到外面。འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེ་('Jam mgon mkhyen brtse,蔣貢康楚)也是每天做六十法,而且他的老師མངའ་རིས་བླ་ཆེན་(Mnga' ris bla chen,阿里大喇嘛)也每天投擲食子的事業,這些都表明可以像做輔助修持一樣,將食子做成鐵堡一樣的猛烈之物。བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་(Bdag chen rdo rje 'chang,大成就金剛持)和སྔགས་འཆང་རྟ་ར་བ་ཆེན་པོ་(Sngags 'chang rta ra ba chen po,持明塔拉瓦大師)的六十法驅逐儀軌中,明確說明了主要修持驅逐儀軌,捨棄了小部分的必要內容,簡化成投擲共同食子的形式,這樣應該沒有什麼不妥之處。 現在,因為六十法的意義完備,簡化成以息災為主的儀軌,所以食子是圓形的,帶有指環和念珠,這隻適合修持和灌頂。同樣,供品和壇城的陳設,以及寶瓶的放置方式等,都按照ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་(Tshar chen rdo rje 'chang,察欽金剛持)容易進入的方式進行灌頂。更廣大的儀軌在Ra-lo派的盛大法會中有所說明,現在既然有這個傳承,按照那個方式進行修持是非常好的,沒有什麼不妥之處。供養咒和護方咒等,所有範本完全一致的情況非常罕見,一般要用良好的語音學知識來判斷是否正確,特別是要結合上師的口頭傳承來判斷。

【English Translation】 Ah, clear and knowing! This is a record of questions and answers with Gnas gsar rdo rje 'chang (གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་, meaning Holder of the Vajra of Gnas gsar) regarding the teachings on Vajrabhairava (འཇིགས་བྱེད, 'Jigs byed). Regarding the Ra-lug tradition of Vajrabhairava: Since last year, when I was afflicted by illness, I have been unable to accomplish anything for the benefit of myself or others. Even when I could perform some urgently needed empowerments and transmissions, it was like borrowing something from someone else, and I was unable to conduct detailed research. Even now, I am unable to immediately consult texts, etc. Because my memory is poor and my mind is dull, I am unable to dispel your doubts. In the past, when I offered Dharma teachings to you, I did not have the blessings of practice, nor the intellectual capacity for detailed research. However, I offered whatever empowerments, instructions, transmissions, and subsequent permissions I had received to the best of my ability. I hope that you will examine them carefully. I have no better oral tradition to remember, nor anything to prove with reason and evidence. Regarding the outer sixty practices, in the great Ra-lo assembly, after the ceremony is completed, it is permissible to throw musical instruments and weapons outside, as if performing an expulsion ritual. 'Jam mgon mkhyen brtse (འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེ་) also performed the sixty practices every day, and his teacher, Mnga' ris bla chen (མངའ་རིས་བླ་ཆེན་), also performed the activity of throwing the torma every day, which indicates that it is permissible to make the torma like a fierce iron fortress, as in an auxiliary practice. In the sixty practices of Bdag chen rdo rje 'chang (བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་) and Sngags 'chang rta ra ba chen po (སྔགས་འཆང་རྟ་ར་བ་ཆེན་པོ་), it is clearly stated that the main practice is the expulsion ritual, and that it is permissible to omit the minor necessary elements and simplify it into a common offering torma. There should be no problem with this. Currently, because the meaning of the sixty practices is complete, and it is simplified into a peaceful ritual, the torma is round, with a ring and rosary, which is only suitable for practice and empowerment. Similarly, the arrangement of offerings and the mandala, and the placement of the vase, etc., are all done according to the easy-to-enter method of empowerment of Tshar chen rdo rje 'chang (ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་). The more extensive ritual is explained in the great Ra-lo assembly. Now that we have this tradition, it is very good to practice in that way, and there is nothing wrong with it. It is very rare for all the examples of offering mantras and directional protector mantras to be completely consistent. In general, one must judge whether they are correct with good phonological knowledge, and in particular, one must combine the oral tradition of the guru to judge.


། ཡང་དེ་རིགས་དཀའ་ཞིང་ཕྲན་ནས་ཀྱང་སྡེ་དགེར་དབང་བརྒྱ་ཚར་འབུལ་སྐབས་རྭ་པོད་ཡིག་རྙིང་རྣམས་ལ་ལྟ་ཁུལ་བྱས་ཀྱང་། དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའི་དེ་རང་ཕྱོགས་འདྲ་བ་ལས་གོ་དོན་མཐའ་ ཆོད་མ་བྱུང་ཞིང་། ཕྱིས་ཀྱི་སྒྲ་པ་རྣམས་ཧམ་ཆེ་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་གསུང་རབ་ལ་ཡང་རང་དབང་བསྒྱུར་ཆེས་པས་དེ་ལ་ཡང་ཡིད་གཏོད་མི་ནུས་འདུག ཕྲན་ལ་སྒྲ་རིག་གི་ཕྱོགས་སྟོན་ལྟ་ བུའི་སློབ་དཔོན་ཀརྨ་དཔལ་གྲུབ་དང་། དྲུང་ཡིག་ཆེན་མོ་སོགས་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་གཟིགས་པའི་མཐའ་རྒྱ་ཆོད་ན་ངེས་པར་མཛད་པ་མ་གཏོགས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མཛངས་པ་བཅས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ཡུལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ཀྱང་། 7-156 ད་ཆ་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ལགས། དྲུང་ཡིག་ཆེན་མོའི་གསུང་རྒྱུན་ལ་སྒྲ་རིག་ནང་ནས་ཀ་ལཱ་པ་འདི་རང་མང་ཉུང་རན་པ་གསལ་བ་ལེགས་ཤིང་། འགྲེལ་པ་ཞྭ་ལུ་པའི་འདི་རང་ གསང་སྔགས་ཆོ་ག་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེ་བ་ཡོང་ཞེས་ཐུགས་རྩིས་གནང་འདུག་པས། དེ་རིགས་ལ་ཡང་ཐུགས་གཞིབས་གནང་བ་གལ་ཆེ་ཞིང་། དཔང་ལོས་ཞུ་དག་གནང་བའི་རྒྱང་རྩེ་གཟུངས་འབུམ་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ ཡིད་ཆེས་པ་དག་པ་ཡོད་འགྲོ་བས་དེ་ལ་ཆོ་གའི་སྔགས་མཆོད་སྔགས་ཨེ་ཡོད་བསམ་ལགས། ཆོ་གའི་ངག་འདོན་ཀྱང་ཚིག་རིགས་གོང་འོག་འདྲ་ལ་མི་འདྲ་འདོན་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་སོགས། ས་ལུགས་ ཀྱཻ་རྡོར་ལྟ་བུའི་འདོན་བདེ་ཞིག་མི་འདུག་ཀྱང་། བདག་གི་བླ་མ་ཡབ་སྲས་ཡན་ཆོད་གྲུབ་བརྙེས་ཤ་སྟག་གི་བྱིན་རླབས་ཚན་ཁ་མངོན་གྱུར་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་བཅས། སྐུ་ཞབས་ཉིད་ནས་མཁན་ ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་དྲི་བ་དྲིས་ལན། རྭ་པོད་ཡིག་རྙིང་ལ་ཐུགས་གཞིབས་དཔྱད་པའི་ཟིན་བྲིས་དང་། ཆོ་ག་ནག་འགྲོས་འདོན་བདེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཞིག་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ཐུབ་ན་ཤིན་ཏུ་ ལེགས་པར་ཡོང་འདུག་ཅིང་། ཕྲེང་བ་བྱིན་རླབས་དང་བཟླས་དམིགས་རྒྱས་པ་དཔའ་གཅིག་སྒྲུབ་ཐབས་ཚར་ཆེན་གསུང་ལྟར་ལ་ཚིག་རིས་རྒྱས་བསྡུས་ལ་འགལ་བ་མི་འདུག་ཅིང་ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་ཕྱོགས་མཐུན་བྱུང་ན་ཚིག་གི་ལེགས་ཆ་བཞེས་པར་འགལ་བ་མི་འདུག་ཅིང་། 7-157 རྭ་ལུགས་ཚང་མ་རང་ལ་རྭ་ལོ་ཆེན་པོའི་གསུང་སྒྲུབ་ཐབས་ལྔ་དང་དབང་དཀྱིལ་བཀའ་འགྲེལ་སོགས་དང་། ཚར་ཆེན་གྱི་ལྷན་ཐབས་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྦྱིན་སྲེག་ གཏོར་བཟློག་རྣམས་ན་གང་གསལ་རང་གོ་བསྟུན་གནང་ན་ལེགས་ལགས།། །།

【現代漢語翻譯】 此外,我雖然也曾在德格印經院呈獻百次灌頂時,略微翻閱過拉波的古籍,但除了覺得敦珠多吉(དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ།,Don yod rdo rje)的觀點與自己相近外,並沒有完全理解其含義。後世的語法學家們過於自負和傲慢,甚至隨意篡改經典,因此我也無法信任他們。我曾有像噶瑪·貝珠(ཀརྨ་དཔལ་གྲུབ།,Karma dpal grub)一樣的語法學導師,以及像秘書長這樣博覽群書、知識淵博的人,如果他們能徹底研究,必定能有所成就。然而,如今他們卻像空中的彩虹般難以捉摸。據秘書長說,在語法學中,《卡拉帕》(ཀ་ལཱ་པ།)最為適中和清晰,而夏魯巴(ཞྭ་ལུ་པ།)的註釋對密宗儀軌最有幫助。因此,也請您關注這些方面。此外,由邦洛(དཔང་ལོ།)校訂的江孜《總集經》(རྒྱང་རྩེ་གཟུངས་འབུམ།)也大致可信,可以從中尋找儀軌的咒語。儀軌的唸誦也存在一些問題,例如詞語順序相似但念法不同,非常困難。雖然不像薩迦派的喜金剛(ཀྱཻ་རྡོར།)那樣容易唸誦,但我的上師父子都是成就者,加持力非同一般。希望您能參考堪布阿旺曲扎(མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས།,Mkhan chen ngag dbang chos grags)的問答錄、拉波古籍的研究筆記,並能慈悲地提供一份簡明易懂、毫無疑問的儀軌。關於加持念珠和廣大的自生本尊修法,按照察欽(ཚར་ཆེན།)的說法,詞句的詳略沒有衝突,如果能與俄爾欽·貢覺倫珠(ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ།,Ngor chen dkon mchog lhun grub)的修法相符,採納其優點也無妨。 拉派的所有傳承,包括拉洛欽波(རྭ་ལོ་ཆེན་པོ།,Rwa lo chen po)的五種修法、灌頂壇城、註釋等,以及察欽的輔助修法,還有蔣揚欽哲父子(འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་ཡབ་སྲས།,'Jam dbyangs mkhyen brtse yab sras)的儀軌、火供、朵瑪、遣除法等,請參考其中清晰的部分。

【English Translation】 Furthermore, although I made an effort to look at the old Ra-po writings when presenting a hundred empowerments at Dege, I did not fully understand their meaning, except that I felt that Don yod rdo rje's views were similar to my own. The later grammarians are too arrogant and proud, and even arbitrarily alter the scriptures, so I cannot trust them either. I had grammar teachers like Karma Peljor (ཀརྨ་དཔལ་གྲུབ།) and secretaries who were like vast oceans of scripture, and if they could thoroughly study them, they would surely achieve something. However, now they are like rainbows in the sky. According to the Secretary-General, in grammar, the Kalapa is the most moderate and clear, and the commentary of Zhalupa is most helpful for secret mantra rituals. Therefore, please pay attention to these aspects as well. In addition, the Gyangtse Collection of Dharanis, edited by Banglo, is also mostly trustworthy, so you can look for the mantras of the rituals in it. There are also some problems with the recitation of rituals, such as the order of words being similar but the pronunciation being different, which is very difficult. Although it is not as easy to recite as the Hevajra of the Sakya school, my father and son gurus are all accomplished, and their blessings are extraordinary. I hope that you can refer to the questions and answers of Khenchen Ngawang Choegrak, the research notes of the old Ra-po writings, and be able to provide a concise and easy-to-understand ritual without any doubts. Regarding the blessing rosary and the extensive self-generation deity practice, according to Tsarchen, there is no conflict in the details of the words, and if it is consistent with the practice of Ngorchen Konchok Lhundrup, it is okay to adopt its advantages. All the Ra traditions, including Ra Lotsawa Chenpo's five practices, empowerment mandalas, commentaries, etc., as well as Tsarchen's supplementary practices, and the rituals, fire offerings, torma, and repelling practices of Jamyang Khyentse father and son, please refer to the clear parts of them.