ngawang1404_帳幕怙主十一忿怒尊灌頂法降伏魔軍火光.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK148གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་གི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པའི་མེ་འོད་ཅེས་བྱ་བ། 14-617 ༄༅། །གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་གི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པའི་མེ་འོད་ཅེས་བྱ་བ། ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་གི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པའི་མེ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་ཤྭ་ར་ན་ཡ་ ཀ་ཝ་ར་དྷརྨཱ་ཛ་ར་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་བརྗིད་ཆར་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ མདོག །རབ་འབྱམས་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་མངའ་བ། །རབ་འབར་གནས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །གང་དེའི་གདམས་པ་བསམ་ཡས་པ། །ས་སྐྱའི་གོང་མའི་ཐུགས་མངའ་ཡང་། །ཆོས་ཟབ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་ལ། །བརྟེན་ནས་ཟབ་མོའི་ དོན་ཉམས་སུ། །ལེན་པར་བྱེད་ལ་ལྷག་པར་དུ། །དགོས་པའི་ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་བྲི། །འདི་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། མགོན་ཁང་ལ་སོགས་པ་གོང་མའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་སམ། དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་གཙང་མའི་སྟེགས་ལ་འབྲུ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་སྟེང་མཎྜལ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་མེ་རིས་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་ བ་དང་རྩིབས་སྟེང་རྣམས་སུ་ཉི་གདན་རེ་རེ་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་ཚོན་ནག་གི་ཚོམ་བུ་བཅུ་གཅིག་བཀོད། འགོད་ཚུལ་སྟེང་ཤར་གཡས་དང་། འོག་ནུབ་གཡོན་ཏེ་ཕུར་བ་ལུགས་བཞིན་བྱས་ན་ལེགས་པ་འདྲ་སྙམ་སེམས་ཤིང་། 14-618 རྡུལ་ཚོན་གྱི་རི་མོ་དེ་ཙམ་མ་ནུས་ན་མཎྜལ་སྟེང་ནས་ནག་ཚོམ་བུ་བཅུ་གཅིག་བཀོད་པའི་ཁར་མན་འཛིའི་སྟེང་ལྕགས་སྡེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་ཆེ་བ་གཅིག་གི་མཐར་ དེ་ལྟ་བུ་ཆུང་བ་བཅུའི་མཐའ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པ་བཞག་པའི་མདུན་དུ་འབུལ་གཏོར་དམ་རྫས་ཤིག་དང་། ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་པ་ལྔ་སྒོར་མཆོད་དུ་བཤམ། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོར་ དྲིལ་ནང་མཆོད་སོགས་དང་། སློབ་མ་ལ་དགོས་པའི་མེ་ཏོག་མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཆོས་སོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདག་བསྐྱེད་ པ། མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པ། རྗེས་གནང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཐོག་མར་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ས་ལོས་མཛད་པའི་དགྲ་བགེགས་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྤུ་གྲི་ནང་བཞིན་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་ རིན་གྱིས་མཛད་པའི་སྲུང་འཁོར་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་སྲུང

་འཁོར་བསྡུས་གྲུབ་པའི་བར་བྱེད་པ་ནི་བདག་བསྐྱེད་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས་ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཞེས་པ་ནས། རིགས་བདག་རྒྱས་འདེབས་གྲུབ་པའི་བར་ཡན་བདག་མདུན་གྱི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་བྱས་ལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་སྦྱངས་བདུགས་བྱས་རྗེས། 14-619 བྱིན་རླབས་དང་ཀྱཻ་རྡོར་གཏོར་བསྔོ་གཉིས་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོས་བསྒྲིགས་པ་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་བཅས་པས་སླར་ཡང་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཤཱ་ས་ན་ བདུན་ནམ། བཅུ་གཅིག་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཕུལ་ལ། ཕྱི་མཆོད་དང་ནང་མཆོད། ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་མའི་མཇུག་ཏུ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ཕུལ་ལ་བསྟན་པ་སྙིང་ཁོང་དུ་བཅངས་པའི་འཕྲིན་བཅོལ་དང་། སྲིན་གཟུགས་མའི་ བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཚུལ་ཡང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་བསྒྲིགས་པའི་གཏོར་བསྔོ་ནང་བཞིན་འདིར་ཡང་བྱས་ན་ལེགས་སམ་སེམས། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་ གཉིས་མ། བདུན་མ། ཤཱ་ས་ན་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བཟླས་ཚར་བ་དང་། གསུམ་པ་རྗེས་གནང་ནི། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་བདུན་ནམ་ལྔ་སོགས་ ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་ཚར་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ། ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་བཤད། འོ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་བདག་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས་པ་བྱ་བ། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་ཚོམ་བུ་སོགས་སྲུང་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་དེ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་དབང་བསྐུར། 14-620 རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་འདེབས་གཏོར་འབུལ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་ཟིན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ། དཔལ་ལྡན་ བླ་མ་དམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཐ་དད་མེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་བརྗོད། ཕུལ་ཚར་བ་དང་། དེ་ ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། བྱས་ལ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་ནས། པད་ལ་འདུད་ཅེས་པའི་བར་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །བླ་མ་ མཆོག་ལ་བདག་གསོལ་འདེབས། །ཞེས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ནས། བཀའ་དྲིན་སྐྱོབས་ཀྱི་བར་དང་། ཁྱོད་ཞབས་པདྨོ་ནས། གནང་བར་མཛོད་ཀྱི་བར་གྱི་རྗེས་ཟློས་རྣམས་ཚར་བ་དང་། དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་ བའི་ཕྱིར་

【現代漢語翻譯】 將本尊觀想圓滿作為前行,第二是進行前觀。觀想前觀的所依,從『嗡,虛空性(藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་,梵文天城體:ॐ शून्यता,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā,漢語字面意思:嗡,空性)』開始,直到本尊增長圓滿為止,除了自生和他生的差別外,其餘都和自生本尊一樣。之後,進行朵瑪的凈化和加持。 然後,按照持咒瑜伽士所撰寫的儀軌,進行加持和黑嚕嘎(Kyai Dorje)朵瑪的供養。之後,用金翅鳥手印和咒語再次加持朵瑪,然後向七尊或十一尊前觀本尊獻供。獻上外供和內供,並在十二字咒語的結尾加上三個字(嗡啊吽),以此來獻供,並委託他們守護佛法,然後唸誦食肉母贊。之後,關於如何佈施食子給地神,如果也像持咒大士所撰寫的食子供養儀軌那樣做,我認為會更好。然後,觀想前觀本尊,唸誦十二字咒、七字咒和夏薩那(Śāsana),唸誦的次數根據情況而定。第三是隨許,爲了讓弟子們在金剛乘壇城中成熟,進行七個或五個灌頂等,沐浴后入座。事業金剛進行撒花和收花儀式后,上師闡明發心,並結合具體情況講述廣略傳承。像這樣殊勝的隨許,分為上師的行為和弟子的行為。首先,上師的行為是自生本尊並唸誦咒語,將面前的朵瑪、食子等守護輪完全觀想圓滿,迎請智慧尊,進行安住和灌頂。 本尊增長,獻供朵瑪,進行供養和讚頌,圓滿完成唸誦后,作為你們的福分,接下來是弟子的行為。爲了祈請從具德上師和偉大的黑金剛處獲得甚深隨許,請獻上一個曼扎。』說完后,獻上曼扎。獻完后,像這樣獻上曼扎並祈請,重複唸誦三遍。唸誦從『由於您的恩德』到『頂禮蓮足』,以及『諸佛之自性身,我向上師您祈請』,以及『遍知智慧』到『祈請救護』,以及『您的蓮足』到『祈請賜予』的重複內容。之後,爲了凈化相續。

【English Translation】 The completion of self-generation is the preliminary practice, and the second is to perform the front generation. Focusing on the supports of the front generation, from 'Om Shunyata (藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་,梵文天城體:ॐ शून्यता,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā,漢語字面意思:Om, emptiness)' to the completion of the increase of the lineage lord, do it like the self-generation except for the difference between self and front. Then, purify and bless the Torma. Then, perform the blessing and Kyai Dorje Torma offering as arranged by the mantra holder. Then, bless the Torma again with the Garuda mudra and mantra, and offer it to the seven or eleven front generation deities. Offer the outer and inner offerings, and add three syllables (Om Ah Hum) to the end of the twelve-syllable mantra to offer it, and entrust them to protect the Dharma, and then recite the praise to the Rakshasi. Then, regarding how to give Torma to the earth deities, I think it would be better to do it here as in the Torma offering ritual arranged by the great mantra holder. Then, focusing on the front generation, recite the twelve-syllable mantra, the seven-syllable mantra, and the Shasanas as appropriate. The third is the subsequent permission. In order to mature the disciples in the Vajrayana mandala, perform seven or five initiations, etc., bathe and take a seat. After the Karma Vajra completes the scattering and collecting of flowers, the master clarifies the mind of enlightenment and explains the extensive and concise history according to the occasion. Such a special subsequent permission is performed in two parts: the actions of the master and the actions of the disciples. First, the master's actions are to generate oneself and recite the mantra, and to fully generate the Torma, Tsoma, etc., with the protective circle, support, and supported, and to invite and dissolve the wisdom beings, and bestow empowerment. The lineage lord increases, offers Torma, makes offerings and praises, and after completing the recitation, as your share, the disciples' actions are: 'In order to request the profound subsequent permission from the glorious and holy Lama and the great Black Vajra who are inseparable, please offer a mandala.' After saying this, offer the mandala. After offering it, offer the mandala and pray like this, repeating it three times. Recite from 'Due to your kindness' to 'I prostrate to the lotus feet', and 'The nature body of all Buddhas, I pray to the supreme Lama', and 'Omniscient wisdom' to 'Please protect with your kindness', and 'Your lotus feet' to 'Please grant'. After completing the repetitions, then, in order to purify the lineage.


དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་གྱི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་མགོན་པོ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པར་གསལ་བའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་གཙོ་ བོར་གྱུར་པའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། དེའི་སྟེང་གི་ཆར་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་མཐའ་སྐོར་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབ་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཁྱེད་རང་རྣམས་འཁོད་དེ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། 14-621 བྱས་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ནས། འགྲུབ་པར་ཤོག་གི་བར་གྱི་རྗེས་ཟློས་རྣམས་གྲུབ་པ་དང་། དེ་ལྟར་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ནས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་ གྱི་བར་དུ་མཛོད། བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པས་བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་ རྗེས་སུ་གནང་བ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་པའི་རྗེས་ཟློས་རྣམས་གྲུབ་པ་དང་། དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དེ་ནས་སྐུའི་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་ མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གྱུར། དེའི་ངང་ལས་སུྃ་ ལས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་ཞེས་པ་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གྲུབ་པ་ཡན་ཆད་རང་གཞན་གྱི་དབྱེ་བ་མ་གཏོགས་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་ལས། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དང་བཅས་པ་རེ་ རེ་གསལ་ལམ་སྟེ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་དུང་དུང་བ་ཞིག་མཛོད། དེ་ལྟར་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་དང་འོག་མིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་སོགས་ནས་ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ་རོལ་མོ་བྱ། 14-622 སློབ་མ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་། ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་མ་དང་། བདུན་མ། ཤཱ་ས་ན་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ ཞེས་མང་དུ་བརྗོད་ཡུན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཚར་བ་དང་སྤོས་ རོལ་བཞག་ལ། དེའི་མཐའ་རྟེན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། སྙིང་ཁར་ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རྣམས་གསལ་ལམ་སྟེ་བྱུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། སྤྱི་བ

【現代漢語翻譯】 如此觀想:面前的壇城,連同食子,清晰顯現為怙主十忿怒尊(護法神)的所依和能依。在其上方,是吉祥黑汝嘎(梵文:Hevajra,喜金剛)為主尊的本尊壇城諸尊。壇城上方,是根本傳承上師們,周圍環繞著佛、菩薩、勇父和空行母,如濃雲般聚集。在他們面前,你們安住於此,以懺悔罪業等方式,如法行持七支供。如此思念,並重復唸誦三遍。 唸誦完從『三寶』至『成就』的重複內容后,如此清凈相續。然後,唸誦三遍以下不共的祈請文:唸誦完后,祈請:『具三金剛自性的吉祥上師,請賜予我黑金剛(梵文:Mahākāla,大黑天)十忿怒尊的身語意加持和所有灌頂。』唸誦完后,如此進行特殊的祈請。 之後,爲了獲得身灌頂,如此觀想:上師唸誦:『嗡,虛空智慧金剛,自性我。』(藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,空性智慧金剛,自性我。)通過此咒,你們所有的庸俗顯現和執著都變得如虛空般。在空性中,從『蘇』字生起金剛巖堡,』直到『身語意加持成就』,除了自他之分外,都如自生本尊般觀想。在日輪上,觀想每個字都清晰顯現為藍黑色『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 然後,對上師生起恭敬和虔誠之心。如此行持后,從上師的心間放射出光芒,從面前的本尊和色究竟天(梵文:Akaniṣṭha,阿迦尼吒天)的普賢王如來(梵文:Samantabhadra,薩曼多巴陀羅)心間等處,迎請無量智慧本尊,融入你們的身語意,如此觀想,並演奏音樂。 弟子用古古魯香薰香,在十二字真言、七字真言和教法結尾多次唸誦『阿貝夏亞阿』(藏文:ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ,梵文羅馬擬音:ābeśaya āḥ,漢語字面意思:祈請進入)。唸誦時間根據情況而定,結束後放下香和樂器。以此為基礎,如此觀想:在你們的頭頂,從『嗡』字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)生起白色法輪,以『嗡』字為標誌;在喉嚨,從『阿』字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)生起紅色蓮花,以『阿』字為標誌;在心間,從『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生起藍色金剛杵,以『吽』字為標誌。觀想這些都清晰顯現。

【English Translation】 Visualize as follows: The mandala in front, together with the torma, clearly appears as the support and supported of the ten wrathful protectors. Above it, the deities of the yidam mandala, with glorious Hevajra as the main deity. Above the mandala, the root and lineage gurus, surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and yoginis, gathered like thick clouds. In front of them, you are present, performing the seven-branch practice properly, such as confessing sins. Think like this and repeat it three times. After completing the repetitions from 'Three Jewels' to 'Accomplishment', purify the continuum in this way. Then, repeat the following uncommon supplication three times. After reciting, pray: 'Glorious and holy Lama, the nature of the three vajras, please bless me with the body, speech, and mind blessings of the ten wrathful deities of Black Vajra (Mahākāla), and grant me all the initiations.' After reciting, make this special supplication. After that, for the sake of receiving the body initiation, visualize as follows: The master recites: 'Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ.' (Tibetan: ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, emptiness wisdom vajra, self-nature I.) Through this mantra, all your ordinary appearances and attachments become like the sky. In emptiness, from the syllable 'Suṃ' arises a vajra rock fortress, until 'the accomplishment of body, speech, and mind blessings,' except for the distinction between self and others, visualize as the self-generation deity. On the sun disc, visualize each syllable clearly appearing as a dark blue 'Hūṃ' syllable. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Then, generate respect and devotion towards the master. After doing so, rays of light radiate from the master's heart, and from the hearts of the deities in front and Samantabhadra in Akanishta, invite countless wisdom deities to dissolve into your body, speech, and mind. Visualize this and play music. The disciple burns gugul incense, and at the end of the twelve-syllable mantra, the seven-syllable mantra, and the teachings, repeatedly recite 'Ābeśaya Āḥ.' (Tibetan: ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ, Sanskrit Romanization: ābeśaya āḥ, Literal Chinese meaning: Please enter.) The recitation time depends on the situation, and after finishing, put down the incense and musical instruments. Based on this, visualize as follows: On the crown of your head, from the syllable 'Oṃ' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) arises a white wheel marked with the syllable 'Oṃ'; in the throat, from the syllable 'Āḥ' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ) arises a red lotus marked with the syllable 'Āḥ'; in the heart, from the syllable 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) arises a blue vajra marked with the syllable 'Hūṃ'. Visualize that these all appear clearly.


ོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་ རླབས་ནུས་མཐུ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། ལྷ་འདྲེའི་བྱད་དུ་བཅུག་པ་སོགས་ལུས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱས། ལུས་རྡོ་ རྗེའི་སྐུ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛད་ནས་རིག་པ་བརྗོད་མེད་དུ་ཞོག་མཛོད། ཅེས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུང་གི་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་དམིགས་པ་ འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་དུང་དུང་བ་ཞིག་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ཆད་དེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་གི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་རེ་མཛད་པ་ཞུ། 14-623 བྱས་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་མ་སོགས་སྔགས་གསུམ་པོ་རིམ་བཞིན་བརྗོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། མགོན་པོ་བདག་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །མགོན་པོ་བདག་ལ་འགོ་བར་མཛོད། །ཅེས་ བརྗོད། རྗེས་ཟློས་རྣམས་གྲུབ་པ་དང་། དེའི་མཐའ་རྟེན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེའི་རྩ་བར་རྃ་དམར་ནག་རེ་གསལ་ལམ་ལམ་བྱུང་བར་མོས་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་ ཕུང་དུ་འབར་བས་ངག་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་མཐའ་དབྱངས་གསལ་གྱིས་བསྐོར་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྭའི་ནང་དུ་ བཛྲ་ཛི་ཧཱ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་འགྲེངས་ཚར་མགོ་གྱེན་བསྟན་དང་བཅས་པ་རེ་རེ་གསལ་ལམ་ལམ་བྱུང་བར་མོས་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་ཕུང་དུ་འབར་ བས་ངག་གི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་ངག་ནུས་ལྡན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛད་ནས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱས་ལ། བཛྲ་ཛི་ཧཱ་རཀྵ་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་ཐུགས་ ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་དུང་དུང་བ་ཞིག་མཛོད། དེ་ལྟར་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་དང་འོག་མིན་སོགས་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་རྒྱལ་མཚན་གྲི་གུག་སོགས་མཚོན་ཆ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས། 14-624 དེ་དག་གིས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀྱི་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་དུ་ཕུང་ཕུང་གནས་པ་ལ་སེམས་གཏད་པས་མཐར་འོད་སྔོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་ པོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ་རོལ་མོ་དང་སྤོས་བདུགས་བྱ། ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་མ

【現代漢語翻譯】 從ཨོཾ་ (藏文,唵,oṃ,種子字) 字放射出白色的光芒,彙集了所有佛、菩薩、勇士、空行母的加持和力量,融入到ཨོཾ་ (藏文,唵,oṃ,種子字) 字中。從ཨོཾ་ (藏文,唵,oṃ,種子字) 字放射出白色的光芒,遍佈全身。平息了被邪魔附體等一切身體的不利因素。觀想身體如金剛身一般,保持覺知于不可言說之境。』這樣說。同樣地,也要了解語和意(的觀想)。爲了語的隨許,請這樣觀想:你們對上師懷有極大的恭敬和虔誠,上師心間的咒鬘斷裂,落入你們心間的吽字周圍,請唸誦這些咒語三遍。 唸誦十二字真言等三個咒語。然後,請你們唸誦這個三遍:『怙主,請賜予我!怙主,請引導我!』這樣說。唸誦完畢后,作為結尾,請這樣觀想:在你們的舌根處,各有一個紅黑色的རྃ་ (藏文,ram,raṃ,種子字) 字清晰閃耀,從中燃燒出火焰,焚燒掉所有語障,舌頭變成五股金剛杵,中央有一個白色的ཧཱུྃ་ (藏文,吽,hūṃ,種子字) 字,周圍環繞著清晰的元音字母,金剛杵尖端的角內,有བཛྲ་ཛི་ཧཱ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (藏文, वज्रजिह्वा रक्ष रक्ष कुरु कुरु स्वाहा,vajrajihvā rakṣa rakṣa kuru kuru svāhā,金剛舌,守護守護,做做,梭哈) 這些字母,每個字母都清晰閃耀,筆畫向上,觀想從中燃燒出火焰,焚燒掉所有語的不利因素,加持語變得有力量,然後唸誦這個咒語。唸誦བཛྲ་ཛི་ཧཱ་རཀྵ་ (藏文, वज्रजिह्वा रक्ष,vajrajihvā rakṣa,金剛舌,守護) 等三遍。然後,爲了意的隨許,請這樣觀想:你們對上師懷有極大的恭敬和虔誠。這樣做了之後,從上師的心間放射出光芒,從前方的本尊和色究竟天等處迎請來意的自性,如勝幢、彎刀等不可思議的器械。 它們摧毀了一切邪魔。專注于匯聚到眉間上方一拃高的虛空中,像光一樣閃耀,最後觀想藍色的光芒像巨大的喜樂一樣融化,融入心間,然後進行音樂和薰香。十二字真言

【English Translation】 From the syllable ཨོཾ་ (Tibetan, 唵, oṃ, seed syllable) radiate white rays of light, gathering all the blessings and powers of all Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and Ḍākinīs, and dissolving into the syllable ཨོཾ་ (Tibetan, 唵, oṃ, seed syllable). From the syllable ཨོཾ་ (Tibetan, 唵, oṃ, seed syllable) radiate white rays of light, pervading the entire body. Pacifying all unfavorable aspects of the body, such as being possessed by evil spirits. Visualize the body as being like a Vajra body, and maintain awareness in the inexpressible state. Say this. Similarly, understand the analogy for speech and mind (visualizations). For the purpose of the speech empowerment, visualize as follows: You have great respect and devotion for the Guru, and the mantra garland at the Guru's heart breaks and falls around the syllable Hūṃ at your heart. Please recite these mantras three times. Recite the twelve-syllable mantra and the other three mantras in order. Then, please recite this three times: 'Protector, please grant me! Protector, please guide me!' Say this. After completing the recitation, as a conclusion, visualize as follows: At the root of your tongue, there is a red-black རྃ་ (Tibetan, ram, raṃ, seed syllable) syllable, each clearly shining, from which flames blaze, burning away all speech obstacles, and the tongue becomes a five-pronged Vajra, in the center of which is a white ཧཱུྃ་ (Tibetan, 吽, hūṃ, seed syllable) syllable, surrounded by clear vowels, and within the horns of the Vajra's tips are the letters of བཛྲ་ཛི་ཧཱ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, वज्रजिह्वा रक्ष रक्ष कुरु कुरु स्वाहा, vajrajihvā rakṣa rakṣa kuru kuru svāhā, Vajra tongue, protect protect, do do, svāhā) each letter clearly shining, with the strokes pointing upwards, visualize flames blazing from them, burning away all unfavorable aspects of speech, and blessing the speech to become powerful, then recite this mantra. Recite བཛྲ་ཛི་ཧཱ་རཀྵ་ (Tibetan, वज्रजिह्वा रक्ष, vajrajihvā rakṣa, Vajra tongue, protect) etc. three times. Then, for the purpose of the mind empowerment, visualize as follows: You have great respect and devotion for the Guru. Having done so, light radiates from the Guru's heart, and from the front deities and Akaniṣṭha, etc., the nature of mind is invited, such as victory banners, curved knives, and other inconceivable instruments. They destroy all demons. Focus on gathering in the space about a cubit above the eyebrows, shining like light, and finally visualize the blue light melting like great bliss, dissolving into the heart, then perform music and incense. The twelve-syllable mantra


་སོགས་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ཡུན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཚར་བ་ དང་སྤོས་རོལ་བཞག་ལ། དེའི་མཐའ་རྟེན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྲ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ ཁྲབ་ཀྱིས་གཏམས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅེས་བརྗོད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སོང་ནས། འཕྲིན་ལས་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀའ་བསྒོ་བའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྲོ་བཅུའི་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཚོམ་བུ་གཏོར་མ་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་ རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཐད་ཀར་བྱོན་པར་མོས་ལ། དེའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབ་པ་ལྟར་དུ་བཞུགས་པ་ལ་ད་ལྟར་གྱི་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཕྱག་ཏུ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ཏེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། 14-625 བཀའ་བསྒོས་པ་བཞིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀའ་བསྒོས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ས་མ་ཡ་སྨ་ར་སི། ས་མ་ཡ་མ་ཏིཥྛ་མ་ཐ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། ཡང་དག་པ་ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར། བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད། བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ། ཤདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ། རིན་ཆེན་བཟང་པོ། ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས། མལ་ལོ་ཙཱ་བ། བླ་མ་ས་ སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ། འཕགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས། བཟང་པོ་དཔལ་ བ། བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། གཟུངས་ཀྱི་དཔལ་བ། བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན། དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན། སངས་རྒྱས་མཆོག སྐྱེས་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། བཀྲ་ཤིས་སེང་གེ ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཡོངས་འཛིན་མཁྱེན་བརྩེ་བ། མཁས་ མཆོག་བྱམས་པ་རབ་བརྟན། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཁྱེན་ཅིང་བརྩེ་བའི་ངང་ནས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སྐལ་ལྡན་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་བསམ་ བཞིན་དུ་མིའི་གཟུགས་སུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ་དེང་སང་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་འདིར་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ལ་བསྲུང་བ་དང་། 14-626 བསྐྱབ་པ་དང་། སྦ་བ་དང་། འགོ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། འདི་རྣམས་ལ་གཟུགས་ཅན་དགྲའི་གནོད་པ། གཟུགས་མེད་བགེག

【現代漢語翻譯】 唸誦完所有這些 मंत्र(mantra,咒語)之後,停止敲擊法器和演奏音樂。作為其結尾,進行如下觀想:觀想從你們每個人心間的 吽 (Hūṃ,種子字,हूँ, हूं, 吽)字發出無量微細的光芒,以金剛鎧甲充滿全身。』 他們接受了身、語、意的加持之後,爲了通過事業供養朵瑪(Torma,食子)來下達指令,進行如下觀想:』 上師手持忿怒尊朵瑪,觀想從上師的心間發出光芒,使朵瑪等十一位忿怒尊,連同所依和能依都顯現出來,並來到你們每個人的頭頂上方。在他們的上方,觀想傳承上師、本尊、佛、菩薩、勇士、空行母等如雲般密集地安住。現在,根本上師手持誓言金剛杵,放在大黑天的頭頂上,如同下達指令一般。觀想傳承上師等也如下達指令一般。 薩瑪雅 斯瑪拉 斯。薩瑪雅 迪斯塔 瑪塔。薩瑪雅 惹康圖。 圓滿正等覺金剛持(Vajradhara,金剛持),空行母金剛帳(Vajra Panjara,金剛帳),婆羅門 喬西(Brahmin Choshi), 喜金剛(Hevajra,喜金剛), 夏達卡拉瓦瑪(Shadhakaravarma), 仁欽桑波(Rinchen Zangpo), 袞丹祖臣(Yontan Tsultrim), 麥洛扎瓦(Mallo Tsawa), 薩迦派大喇嘛 袞噶寧波(Kunga Nyingpo), 索南孜摩上師(Sonam Tsemo), 杰尊扎巴堅贊(Jetsun Drakpa Gyaltsen), 薩迦班智達大師(Sakya Pandita), 帕巴 洛哲堅贊(Phagpa Lodro Gyaltsen), 丹巴 袞噶扎(Dampa Kunga Drak), 桑波華(Zangpo Pal), 索南堅贊(Sonam Gyaltsen), 尊吉華(Zungkyi Pal), 桑波堅贊(Zangpo Gyaltsen), 格瓦堅贊(Gewa Gyaltsen), 桑杰秋(Sangye Chok), 杰秋堅贊(Kyechok Gyaltsen), 扎西僧格(Tashi Senge), 擦欽法王(Tsarchen Chokyi Gyalpo), 雍增欽哲瓦(Yongzin Khyentsewa), 堪欽蔣巴熱丹(Khenchen Jampa Rabten)。 過去、現在、未來一切諸佛,以其慈悲之心,彙集一切力量,爲了將有緣眾生安置於成熟解脫之道,化現為人形,如今在這雪域之中,成為具足智者、持戒者、賢善者三德的上師,是所有善知識的頂嚴,祈請具恩根本上師丹巴 杰尊木斯巴欽波 桑杰堅贊(Dampa Jetsun Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen)等,不違背其教令和誓言,如身與影般,伴隨、守護、拯救、隱藏、引導這些金剛弟子, 愿能息滅有形之敵的傷害,無形魔障的侵擾。

【English Translation】 After reciting all these mantras, stop the instruments and music. As its conclusion, visualize as follows: 'Visualize that immeasurable subtle rays of light emanate from the Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, हूँ, हूं, 吽) syllable in the heart of each of you, filling your entire body with vajra armor.' After they have received the blessings of body, speech, and mind, in order to issue instructions through the offering of the Torma (Torma, offering cake) for activities, visualize as follows:' The master holds the wrathful deity Torma in his hand, visualizing that light emanates from the master's heart, causing the eleven wrathful deities, including the Torma, along with the support and the supported, to appear and come directly above the heads of each of you. Above them, visualize the lineage lamas, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis abiding densely like a cloud. Now, the root lama holds the samaya vajra in his hand and places it on the head of the Great Black One, as if issuing instructions. Visualize that the lineage lamas and others also issue instructions in the same way. Samaya Smara Si. Samaya Tishta Mata. Samaya Rakshantu. Perfectly Complete Buddha Vajradhara (Vajradhara, Diamond Holder), Dakini Vajra Panjara (Vajra Panjara, Diamond Tent), Brahmin Choshi (Brahmin Choshi), Hevajra (Hevajra, Hevajra), Shadhakaravarma (Shadhakaravarma), Rinchen Zangpo (Rinchen Zangpo), Yontan Tsultrim (Yontan Tsultrim), Mallo Tsawa (Mallo Tsawa), Great Lama of Sakya Kunga Nyingpo (Kunga Nyingpo), Master Sonam Tsemo (Sonam Tsemo), Jetsun Drakpa Gyaltsen (Jetsun Drakpa Gyaltsen), Great Sakya Pandita (Sakya Pandita), Phagpa Lodro Gyaltsen (Phagpa Lodro Gyaltsen), Dampa Kunga Drak (Dampa Kunga Drak), Zangpo Pal (Zangpo Pal), Sonam Gyaltsen (Sonam Gyaltsen), Zungkyi Pal (Zungkyi Pal), Zangpo Gyaltsen (Zangpo Gyaltsen), Gewa Gyaltsen (Gewa Gyaltsen), Sangye Chok (Sangye Chok), Kyechok Gyaltsen (Kyechok Gyaltsen), Tashi Senge (Tashi Senge), Tsarchen Chokyi Gyalpo (Tsarchen Chokyi Gyalpo), Yongzin Khyentsewa (Yongzin Khyentsewa), Khenchen Jampa Rabten (Khenchen Jampa Rabten). All the Buddhas of the past, present, and future, with their compassionate hearts, gather all their power, and in order to place fortunate beings on the path of maturation and liberation, emanate in human form. Now, in this snowy land, they have become the ornament of all virtuous friends who possess the three qualities of wisdom, discipline, and goodness. I beseech the kind root lama Dampa Jetsun Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen (Dampa Jetsun Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen) and others, without deviating from their commands and vows, to accompany, protect, save, hide, and guide these vajra disciples like body and shadow. May they pacify the harm of visible enemies and the disturbances of invisible obstacles.


ས་ཀྱི་གནོད་པ། ཕ་རོལ་གྱི་རྦོད་གཏོང་མནན་གཏད་གཟེར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མི་ མཐུན་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ཏེ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ པ་དབང་དུ་འདུས་ནས་བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་སྟེ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་གྱི་སྡོང་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ བཀའ་བསྒོས་པས་ནག་པོ་ཆེན་པོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ། །ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མོས་ལ་དེ་ལ་ལེགས་སོ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ འོད་དུ་ཞུ་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཐིམ། རྟེན་དང་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཀྱང་འོད་སྔོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅེས་བརྗོད། མདུན་བསྐྱེད་ལ་ནས་ནག་ཚོམ་བུ་བཀོད་ཡོད་ན་སྐབས་འདིར་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཚོན་པ་རེ་སྟེར། 14-627 སྤོས་བདུགས་དང་རོལ་མོ་བྱ། ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་མ་སོགས་སྔགས་གསུམ་པོ་དང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་མང་དུ་བརྗོད། ཡུན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཚར་བ་དང་སྤོས་རོལ་བཞག་ལ། འོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་ གནང་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་བགྱིའོ་དགོངས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ བརྗོད། དེ་ནས་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་གཉིས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཟབ་ མོ་གསན་པ་ཡིན་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེ་བར་མཛོད། བྱས་ལ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད། སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏོང་ངོ་།། །། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་གཏོར་མགྲོན་རྟེན་མེད་རྣམས་གཤེགས་གསོལ་བྱས་ལ་རང་ཉིད་གུར་གྱི་མགོན་པོར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་བསྲུང་ལ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་ དུ་བདག །སོགས་དང་། བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས། །སོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཞེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་གི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པའི་མེ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། 14-628 སྙིགས་དུས་ཀྱི་བློ་དམན་འགའ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ངེས་པའི་དོན་དུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆ

【現代漢語翻譯】 土地的災害,爲了平息來自他方的詛咒、鎮壓、釘橛等一切不順的障礙,爲了使順緣、壽命和福德等一切美好的功德越來越增長廣大,爲了將天、魔、人三界的一切眾生都攝於掌控之下,爲了使一切心願都能如法成就,爲了使珍貴的佛法興盛廣大,以及爲了在未獲得菩提之前,能成為廣大的助伴,請您成辦這一切。』 這樣吩咐后,黑袍金剛也承諾說:『我將如您所愿成辦這一切。』 對此生起歡喜心,觀想上師、本尊、佛、菩薩、勇士、空行母都化為光融入黑袍金剛。觀想所依之物和眷屬也都化為光融入主尊。主尊也化為藍色光芒,融入大樂的自性中,從你們所有人的頂門融入,與身、語、意三者無二無別地融合。』這樣說道。 如果前方的陳設中有黑色的芥子堆,此時可以給每個弟子一些芥子。 進行薰香和演奏音樂。唸誦十二字真言等三個咒語,以及『扎 吽 班 霍』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jah hum vam hoh,漢語字面意思:降臨、融入、束縛、歡喜)多次。在時間允許的情況下,唸誦完畢后,停止薰香和演奏音樂。『哦,因為你們已經圓滿獲得了灌頂,所以要思維在這些時候所承諾的誓言和戒律,並如法守護。』唸誦此句後重復三遍。主尊如是說等等。 然後,要知道供養曼扎和獻供的儀軌出自其他地方。 通過這些,你們已經聽聞了吉祥黑袍金剛十一面忿怒尊的甚深灌頂,所以要廣大地利益自他。』說完后,唸誦『以此功德速疾成就』等偈頌。讓弟子們回到各自的位置。 後續事宜: 第三,後續事宜:用百字明咒彌補不足,祈請寬恕過失。如果有所依之物,則進行堅住儀軌和朵瑪供養;如果沒有所依之物,則進行送神儀軌。然後觀想自己是帳篷怙主,守護三處。唸誦『以此善行愿我速疾成就』等偈頌,以及『障礙和邪引者』等的祈願文,並廣行吉祥之舉。』 這部名為《降伏魔軍的火焰——吉祥黑袍金剛帳篷怙主十一面忿怒尊的灌頂儀軌》是爲了利益末法時代的劣慧者,由第六 निश्चितार्थ 多吉強(藏文:ངེས་པའི་དོན་དུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆ,直譯:確定意義第六金剛持)所著。

【English Translation】 The harm of the earth, in order to pacify all inauspicious obstacles such as curses, suppressions, and pegs from others, in order to make all good qualities such as favorable conditions, longevity, and merit increase and expand more and more, in order to bring all beings of the three realms of gods, demons, and humans under control, in order to make all wishes come true according to the Dharma, in order to make the precious teachings flourish and expand, and in order to become a great companion until enlightenment is attained, please accomplish all of this.' After this was instructed, Black Cloak Vajra also promised, 'I will accomplish all of this as you wish.' Generate joy for this, visualize the guru, yidam, Buddha, Bodhisattva, heroes, and dakinis all dissolving into light and merging into Black Cloak Vajra. Visualize the objects of support and retinues also dissolving into light and merging into the main deity. The main deity also dissolves into blue light, dissolving into the nature of great bliss, merging from the crown of all of you, inseparable from body, speech, and mind.' Thus it is said. If there is a pile of black mustard seeds in the front arrangement, some mustard seeds can be given to each disciple at this time. Perform incense and play music. Recite the three mantras such as the twelve-syllable mantra, and 'Jah Hum Vam Hoh' (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jah hum vam hoh,漢語字面意思:Descent, Absorption, Binding, Joy) many times. When the time is up, stop the incense and music. 'Oh, because you have perfectly received the initiation, you should think about the vows and precepts you have taken at these times and protect them according to the Dharma.' Repeat this sentence three times. The main deity says, etc. Then, know that the rituals of offering the mandala and offering come from other places. Through these, you have heard the profound initiation of the auspicious Black Cloak Vajra Eleven-Faced Wrathful One, so extensively benefit yourself and others.' After saying this, recite the verses 'By this merit may I quickly attain,' etc. Let the disciples return to their respective positions. Subsequent matters: Third, subsequent matters: Use the Hundred Syllable Mantra to make up for deficiencies, and ask for forgiveness for faults. If there are objects of support, then perform the stable residence ritual and torma offering; if there are no objects of support, then perform the sending away ritual. Then visualize yourself as the protector of the tent, guarding the three places. Recite the verses 'By this virtue may I quickly achieve,' etc., and the prayers of 'Obstacles and misleading ones,' etc., and widely perform auspicious deeds.' This text, called 'The Flame that Subdues the Army of Demons - The Initiation Ritual of the Auspicious Black Cloak Vajra Tent Protector Eleven-Faced Wrathful One,' was written by the sixth ངེས་པའི་དོན་དུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆ (Tibetan: ངེས་པའི་དོན་དུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆ,Direct translation: Sixth Vajradhara of Certain Meaning) for the benefit of those of inferior intelligence in the degenerate age.


ང་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་ཤིང་། ཀུན་རྫོབ་སྣང་ངོར་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་གཞན་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་མཁྱེན་ཐོགས་མེད་དུ་ མངའ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ཡོངས་ལ་གྲགས་པའི་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་ངེས་པ་དེ་ཉིད་ལས་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་དྲིན་ནོས་ཤིང་། ལྷག་པར་ ཆོས་ཚུལ་འདི་ཉིད་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རྙིང་པ་འགའ་ལ་བརྟེན་ཅིང་། དེར་ མི་གསལ་ལ་ཆོ་ག་ལྷག་པའི་སྐྱོན་མི་འབྱུང་བ་ཁ་ཅིག་གཞན་ནས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཆོས་ཚུལ་འདི་ནི་ས་སྐྱ་པ་ལས་བརྒྱུད། །བརྒྱུད་པ་གཞན་གྱིས་ འགྲན་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། །བྲལ་ཞེས་དམ་པ་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པར་མཛད། །མཛད་པ་དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དང་ལྡན། །རྣམ་མཁྱེན་བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །རྣམ་མང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བློ་གཞོལ་ ནས། །རྣམ་དག་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་བཤད་འདི་ཕྱོགས་ཀུན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 與我無別,於世俗顯現中,如偉大的善知識般,示現無礙了知他人心意的神通,從這位衆所周知的具格上師,即聖者桑結堅贊(Sangye Gyaltsen)處,我獲得瞭如海般的教誨。尤其,薩迦派的比丘,阿旺貢嘎索南扎巴堅贊貝桑波(Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo),爲了完善此法,依據一些舊的文獻,並從其他來源補全了一些不清晰或有遺漏的儀軌部分,最終在薩迦寺完成了此儀軌的編纂。 此法源自薩迦派,其傳承殊勝,無可比擬。諸位聖者皆讚歎此傳承,此讚歎具有真實的意義。憑藉遍知上師的恩德,爲了利益無量眾生,我全心投入于純凈佛法的弘揚,愿此論述在各處廣為流傳!薩瓦芒嘎拉姆!(Sarwa Mangalam!愿一切吉祥!) 根據堪欽阿貝仁波切(Khenchen Apel Rinpoche)的意願,由古汝(Guru)完成此項服務。

【English Translation】 Inseparable from me, in the realm of relative appearance, like a great and virtuous friend, he manifested unobstructed clairvoyance, knowing the minds of others. From this qualified master, widely known as the venerable Sangye Gyaltsen, I received the kindness of teachings vast as the ocean. In particular, to perfect this Dharma tradition, the Sakya monk Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, relying on some old documents and supplementing certain unclear or missing ritual parts from other sources, finally compiled this ritual at the Sakya Monastery. This Dharma originates from the Sakya school, its lineage is supreme and incomparable. All the holy ones praise this lineage, and this praise has true meaning. By the grace of the omniscient lama, with a mind devoted to the benefit of countless beings, may this pure Dharma flourish and may this exposition spread everywhere! Sarwa Mangalam! (May all be auspicious!) According to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche, this service was completed by Guru.