shakyachogden1602_榮欽仁波切讚頌二篇.g2.0f

大班智達釋迦確丹教言集skc99རྗེ་རོང་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ་ཚན་གཉིས་བཞུགས། 16-4-1a ༄༅། །རྗེ་རོང་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ་ཚན་གཉིས་བཞུགས། ༄། །རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ། ༄༅། །རྗེ་རོང་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ་ཚན་གཉིས་བཞུགས།། 16-4-1b རྗེ་རོང་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། མ་ལུས་ཡང་ཡང་འཐུངས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་སྤུ་ཕྲེང་དཀར་པོ་ཆེར་གཡོ་གཟུངས་ངང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རྩལ་གྱིས་ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་བྱེ་མ་སྐྱུགས་པའི་བསྡུ་རྣམ་བཞི་ཡི་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཁྱུ་མཆོག་རི་དྭགས་དབང་པོའི་ཁ་ནས་ལེགས་འོངས་སོ་སོར་ཡང་དག་རིག་རྣམ་བཞི་ཡི་པད་ཕྲེང་འཛུམ་པའི་དྲྭ་བས་སྟེང་ནས་ཁེབས་པའི་ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩིའི་རླབས་ཆེན་འཐོར་བ་དང་ལྡན་སྐལ་བཟང་ནོར་འཛིན་དཔལ་མོའི་རིགས་དང་མཐུན་པར་སོ་སོའི་ཁམས་ལ་གསལ་བར་རབ་རྒྱུ་འཁོར་བའི་ས་ཆེན་འདི་ཡི་ཕ་མཐའ་ཚོལ་འདྲར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་བསམ་ཁྱེད་ནི་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་རྒྱལ་ཚབ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཚུལ་སྟོང་གི་ལམ་སྲོལ་འབྱེད་མཁས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཞིང་གི་མཐའ་ཀླས་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་པའི་གྲགས་པའི་རྔ་ཆེན་བརྡུངས་པས་འཇིགས་པའི་ངན་འགྲོའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་མཐོ་རིས་ཁང་པའི་ཡང་ཐོག་རྩེ་མོར་བྲོས་ནས་སྐྱབས་གཞན་ཚོལ་བའི་ང་རོ་སྒྲོག་ཚེ་བརྩེ་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོས་རབ་བཟུང་དད་དང་བརྩོན་པའི་ཤིང་རྟ་ཡངས་པར་ཁྲིམས་དང་ཐོས་པའི་གོ་ཆ་བྱིན་པས་ས་ཆེན་བཅུ་ཡི་ཐེམ་སྐས་རྣམས་ནི་རིམ་པར་བསྒྲལ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་སྒྱུ་མའི་གར་གྱིས་རོལ་དུ་འཇུག་པ་འདི་ནི་ཤཱཀྱའི་སྐྱེས་མཆོག་སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པའི་དེའི་ཡང་བླ་མར་གྱུར་སྙམ་བདག་ནི་བསྟོད་ཚིག་གསེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་བ་ལགས་ 16-4-2a ཀྱིས་ས་གསུམ་འགྲོ་ལ་ཀུན་དགའི་དཔལ་སྟེར་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་འཆི་མེད་ནོར་བུའི་གདུགས་དཀར་ལེགས་བཤད་པདྨ་ར་གའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་འགོད་མཁས་ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་ལེགས་མ་ལུས་མྱུར་དུ་སྩོལ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ལ་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱི། །སྡེབ་སྦྱོར་སྒོ་ནས་བསྟོད་པས་བདག །ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པའི་ཕ་མཐའ་ལ། །བློ་གྲོས་ཡངས་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག ། 16-4-2b ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་འབྱམས་མདོ་ལུང་ལེགས་སྦྱངས་གནད་བཀག་ཇི་བཞིན་མཁྱེན། །མཁྱེན་པས་རྒྱ་ཆེན་གླེང་གཞི་རྣམ་འབྱེད་རྗེས་བཅས་ཆོས་ལུགས་མཁས། །མཁས་མཆོག་བཟང་བཙུན་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་འདུལ་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ། །དཔལ་ལྡན་ ཆོས་རྗེ་བཙུན་པའི་མཆོག་གྱུར་མཁན་ཆེན་རོང་སྟོན་རྒྱལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་བྱམས་ས་སྡེ་ལེགས་སྦྱངས་བདེན་བཞི་ཇི་བཞིན་མཁྱེན། །མཁྱེན་པས་རྒྱ་ཆེན་མཚན་ཉིད་རྣམ་འབྱེད་ཕུང་ཁམས་ཆོས་ལུགས་མཁས། །མཁས་མཆོག་བཟང་བ

【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc99,榮欽大師讚頌二則。 榮欽大師讚頌二則。 讚頌至尊金剛持根嘎桑波。 榮欽大師讚頌二則。 以連綿不斷的句法讚頌榮欽一切智者: 您那浸透一切的慈悲,如雪白的纓穗般搖曳;憑藉通達的智慧,吐出珍貴的妙語;以四攝之象、馬和首領,以及獸中之王(獅子)之口,涌出四種正見之蓮花,其綻放的網覆蓋上方;擁有事業甘露的巨大波濤,與具緣的吉祥大地女神的種姓相合,清晰地顯現在各自的界限中;這不斷流淌,彷彿在尋找輪迴大地的盡頭,這便是您的事業。想到這些,您是釋迦獅子的化身,是開創無相之法、空性之路的智者。釋迦王之國土無邊無際,您之名號所擊響的威名之鼓,令畏懼惡趣的世間眾生,逃至高聳的天宮頂端,發出尋求救護的哀嚎。您以銳利的慈悲之鉤緊緊抓住他們,賜予信仰和精進之車,以及戒律和聞法的盔甲,從而逐步跨越十地之階梯,引領他們以幻化的舞蹈,在法王的大殿中盡情嬉戲。我認為您是釋迦聖賢,是具足十力者的上師。我將豎起讚頌之詞的金幡。 您賜予三界眾生根嘎之吉祥,善於將釋迦教法置於不朽珍寶之白傘之上,並將善說之紅蓮寶幢樹立於頂端。祈願您迅速賜予一切善妙! 如是,我以連綿不斷的句法讚頌您,愿我能獲得廣闊的智慧,通達您的事業之盡頭! 您精通浩瀚的經論,如實了知其要點;憑藉智慧,您能辨析廣大的論題,精通隨教行派的法理;您是賢善、高尚、具足戒律的智者,是所有持律者的榮耀;您是具吉祥的法主,是至尊的堪布榮敦嘉! 您精通浩瀚的論藏,如實了知四諦;憑藉智慧,您能辨析廣大的名相,精通蘊、界、處的法理;您是賢善、高尚的智者

【English Translation】 Collected Teachings of the Great Scholar Shakya Chokden skc99, Two Praises to Rongchen. Two Praises to Rongchen. Praise to the Venerable Vajradhara Kunga Zangpo. Two Praises to Rongchen. Praise to Rongchen Omniscient One through Continuous Composition: Your compassion, which has been imbibed in its entirety again and again, sways like a white yak-tail whisk; with the skill of manifest knowledge, you spew forth precious gravel of excellent teachings; from the mouths of the four means of gathering, elephants, horses, and supreme leaders, and the king of beasts (lion), come forth the four correct views, the smiling web of lotus garlands covers from above; possessing the great waves of nectar of activity, in accordance with the lineage of the fortunate and glorious earth goddess, clearly manifest in their respective realms; this flows unceasingly, as if seeking the end of this great cycle of existence, this is your activity. Thinking of this, you are the representative of Shakya Simha, the skilled one who opens the path of emptiness, the doctrine of no characteristics. In the boundless realm of the King of the Shakyas, the great drum of fame struck by your name causes the terrified beings of the lower realms to flee to the highest peak of the heavenly palace, crying out for other refuge. You firmly seize them with the sharp hook of compassion, bestow the chariot of faith and diligence, and the armor of discipline and learning, thus gradually crossing the steps of the ten bhumis, leading them to revel in the great palace of the Dharma King with illusory dances. I think you are the supreme being of the Shakyas, the master of the one with the ten powers. I raise the golden banner of praise. You bestow the glory of Kunga upon the beings of the three realms, skillfully placing the teachings of Shakya upon the white umbrella of the immortal jewel, and planting the banner of excellent teachings, the ruby, at the peak. May you quickly grant all goodness! Thus, by praising you with continuous composition, may I obtain vast intelligence to reach the end of your activities! You have thoroughly studied the vast sutras and tantras, and know the key points as they are; with knowledge, you can distinguish the vast topics of discussion, and are skilled in the tenets of the following school; you are a virtuous, noble, and disciplined scholar, the glory of all Vinaya holders; you are the glorious Dharma Lord, the supreme venerable Khenchen Rongton Gyal! You have thoroughly studied the vast Abhidharma, and know the Four Noble Truths as they are; with knowledge, you can distinguish the vast characteristics, and are skilled in the tenets of the skandhas, dhatus, and ayatanas; you are a virtuous, noble scholar


ཙུན་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་མངོན་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་རྗེ་མཁས་པའི་མཆོག་གྱུར་པཎ་ཆེན་རོང་སྟོན་རྒྱལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་འབྱམས་ཤེས་ཕྱིན་ལེགས་སྦྱངས་ཟབ་མོ་ཇི་བཞིན་མཁྱེན། །མཁྱེན་པས་རྒྱ་ཆེན་ཐབས་ཚུལ་རྣམ་འབྱེད་ཕྱིན་དྲུག་ཆོས་ལུགས་མཁས། །མཁས་མཆོག་བཟང་བཙུན་བྱང་སེམས་ལྡན་པ་མདོ་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་རྗེ་བཟང་པོའི་། མཆོག་གྱུར་སེམས་དཔའ་རོང་སྟོན་རྒྱལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་འབྱམས་རྒྱུད་སྡེ་ལེགས་སྦྱངས་མཐའ་དྲུག་ཇི་བཞིན་མཁྱེན། །མཁྱེན་པས་རྒྱ་ཆེན་ཚུལ་བཞི་རྣམ་འབྱེད་རིམ་གཉིས་ཆོས་ལུགས་མཁས། །མཁས་མཆོག་བཟང་བཙུན་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་སྔགས་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་རྗེ་གྲུབ་པའི་མཆོག་གྱུར་ཁྱབ་བདག་རོང་སྟོན་རྒྱལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་འབྱམས་སྡེ་བདུན་ལེགས་སྦྱངས་རྟོག་གེ་ཇི་བཞིན་མཁྱེན། །མཁྱེན་པས་རྒྱ་ཆེན་རིགས་པ་རྣམ་འབྱེད་ཚད་མའི་ཆོས་ལུགས་མཁས། །མཁས་མཆོག་བཟང་བཙུན་རྣམ་དཔྱོད་ལྡན་པ་རིགས་སྨྲ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་རྗེ་རིགས་སྨྲའི་མཆོག་གྱུར་རྩོད་མཛད་རོང་སྟོན་རྒྱལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་འབྱམས་སྒྲ་ཚོགས་ལེགས་སྦྱངས་བྱིང་རྐྱེན་ཇི་བཞིན་མཁྱེན། །མཁྱེན་པས་རྒྱ་ཆེན་ཉེར་རྒྱུར་རྣམ་འབྱེད་རྣམ་དབྱེའི་ཆོས་ལུགས་མཁས། །མཁས་མཆོག་བཟང་བཙུན་ངེས་ཚིག་ལྡན་པ་སྒྲ་པ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་རྗེ་བརྡ་སྤྲོད་མཆོག་གྱུར་འཆད་མཛད་རོང་སྟོན་རྒྱལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་འབྱམས་ཚིག་རྒྱན་ལེགས་སྦྱངས་སྡེབ་སྦྱོར་ཇི་བཞིན་མཁྱེན། །མཁྱེན་པས་རྒྱ་ཆེན་མངོན་བརྗོད་རྣམ་འབྱེད་སྙན་(ངག་) ཆོས་ལུགས་མཁས། །མཁས་མཆོག་བཟང་བཙུན་སྙན་གྲགས་ལྡན་པ་སྨྲ་མཁས་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་རྗེ་ལེགས་བཤད་མཆོག་གྱུར་རྩོམ་མཛད་རོང་སྟོང་རྒྱལ། 16-4-3a ༄༅། །རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བཟང་སྩོལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རླབས་ཆེན་ཤུགས་དྲག་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་ཡངས་པས། །འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་མཛད་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བདག་སྙིང་མཆོག་དགའི་ལྟེ་བར་རབ་བཞུགས་ལ། །བཟང་པོའི་མགོན་གྱིས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཀུན་དགའི་ཟླ་ཟེར་ཕྱོགས་བརྒྱར་གཡོས་པ་ལས། །སྐལ་བ་བཟང་པོས་བག་ཡོད་གྱུར་རྣམས་ལ། །ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཇི་བཞིན་སྟོན་མཁས་པའི། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་དེ་ལ་འདུད། །ཕུན་ཚོགས་ཚོགས་གཉིས་སྟོང་གིས་བསྐྲུན་པའི་སྐུ། །གསུང་རབ་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་སྟོན་པའི་གསུང་། །གང་ཐུགས་ཐུགས་རྗེའི་རླབས་ཕྲེང་གཡོ་བ་ཅན། །ཀུན་མཁྱེན་མཁྱེན་པའི་གཏེར་མངའ་དེ་ལ་འདུད།

【現代漢語翻譯】 至尊具慧者,是顯密一切功德之主,尊貴的法王,是智者中的至尊,班禪榮敦嘉(Rongton Gyal)。您精通浩瀚的般若,深奧之理如實知曉。以您的智慧,廣大的方便之法得以辨別,精通六度之法。 至尊賢善者,具菩提心,是顯宗一切功德之主,尊貴的法王,是賢善中的至尊,菩薩榮敦嘉。您精通浩瀚的續部,六邊之理如實知曉。以您的智慧,廣大的四種方式得以辨別,精通二次第之法。 至尊賢善者,具足誓言,是密宗一切功德之主,尊貴的法王,是成就者中的至尊,遍主榮敦嘉。您精通浩瀚的七部論典,如實知曉邏輯推理。以您的智慧,廣大的理效能得以辨別,精通量論之法。 至尊賢善者,具足辨析,是理智者一切功德之主,尊貴的法王,是理智者中的至尊,辯論者榮敦嘉。您精通浩瀚的詞彙,如實知曉沉沒和突發。以您的智慧,廣大的近取和俱生得以辨別,精通詞性的法。 至尊賢善者,具足定義,是聲明者一切功德之主,尊貴的法王,是語法中的至尊,講授者榮敦嘉。您精通浩瀚的修辭,如實知曉組合。以您的智慧,廣大的名相得以辨別,精通詩學之法。 至尊賢善者,具足美名,是演說家一切功德之主,尊貴的法王,是善說中的至尊,著作者榮敦嘉。 頂禮金剛持 袞欽 袞噶桑波(Kunkhyen Chokyi Je Kunga Sangpo) 為祈請一切知者法王袞噶(Kunga)之名者,賜予成就之妙果,我以恭敬之心頂禮上師尊足。 以您浩瀚猛烈的慈悲之眼,救度一切眾生,至尊法王。請安住於我至喜的心髓之中,賢善的怙主,請加持我的相續。 袞噶(Kunga)的月光照耀四方,善緣具足者皆能覺醒。您善於如實展現解脫之城,我頂禮三界眾生的上師。 您以圓滿的福慧二資糧所成就之身,以宣說一切經論之語,以及心中涌動著慈悲的波濤。我頂禮具足一切智慧寶藏的全知者。

【English Translation】 The supreme possessor of wisdom, the glory of all manifest realizations, the glorious Dharma Lord, the supreme of scholars, the great Paṇḍita Rongton Gyal. You have thoroughly studied the vast Prajñāpāramitā, and know the profound as it is. With your knowledge, the vast methods are distinguished, and you are skilled in the Dharma of the six perfections. The supreme virtuous one, endowed with Bodhicitta, the glory of all Sūtra holders, the glorious Dharma Lord, the supreme of the virtuous, Bodhisattva Rongton Gyal. You have thoroughly studied the vast Tantras, and know the six limits as they are. With your knowledge, the vast four modes are distinguished, and you are skilled in the Dharma of the two stages. The supreme virtuous one, endowed with Samaya, the glory of all Mantra holders, the glorious Dharma Lord, the supreme of Siddhas, the all-pervading Rongton Gyal. You have thoroughly studied the vast seven treatises, and know logic as it is. With your knowledge, the vast reasoning is distinguished, and you are skilled in the Dharma of Pramāṇa. The supreme virtuous one, endowed with discernment, the glory of all logicians, the glorious Dharma Lord, the supreme of logicians, the debater Rongton Gyal. You have thoroughly studied the vast collection of sounds, and know the sinking and the incidental as they are. With your knowledge, the vast proximate and co-emergent are distinguished, and you are skilled in the Dharma of grammar. The supreme virtuous one, endowed with definition, the glory of all grammarians, the glorious Dharma Lord, the supreme of grammar, the explainer Rongton Gyal. You have thoroughly studied the vast rhetoric, and know composition as it is. With your knowledge, the vast nomenclature is distinguished, and you are skilled in the Dharma of poetics. The supreme virtuous one, endowed with fame, the glory of all speakers, the glorious Dharma Lord, the supreme of good speech, the composer Rongton Gyal. Homage to Vajradhara Kunkhyen Kunga Sangpo Verses of supplication to the all-knowing Dharma Lord Kunga, called 'Bestowing the Excellent Fruit of Accomplishment,' I respectfully prostrate at the feet of the holy Guru. With your vast and powerful eyes of compassion, you liberate all beings, O venerable Dharma Lord. Please dwell in the heart of my supreme joy, and may the protector of goodness bless my lineage. From the moonbeams of Kunga (Kunga), spreading in all directions, those with good fortune and mindfulness are awakened. You are skilled in showing the city of liberation as it is, I bow to that Guru of the three realms. Your form is created by a thousand perfections of the two accumulations, your speech reveals all the scriptures, and your mind is filled with waves of compassion. I bow to the all-knowing one who possesses the treasure of knowledge.


།དང་པོའི་སྲིད་པའི་འབྱོར་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ཞིག །དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་གཟིགས་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས། །ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་ལེགས་ཞུགས་ནས། །སྒོ་གསུམ་ཉེས་པས་དབེན་པ་དེ་ལ་འདུད། །ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བའི་གནང་བཀག་མ་ལུས་པ། །མ་འདྲེས་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །མ་དག་སྤྱོད་པ་རིང་དུ་རྒྱང་བསྲིངས་པའི། །ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གུས་པས་འདུད། །འགྲོ་འདིའི་ཕན་བདེའི་ཁུར་ཆེན་མ་ལུས་པ། །སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོའི་བརྩེ་བས་ལེགས་བླངས་ཏེ། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པས་ཉིན་མཚན་དུས་འདའ་བའི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་སྙིང་ནས་འདུད། །མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་དཔུང་ཚོགས་མི་དམན་པས། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་སྣོད་མ་ལུས་པ། །ལེགས་པར་རྟོགས་ནས་གཞན་ལ་འདོམས་མཛད་པའི། །ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱར་འོས་པ་དེ་ལ་འདུད། །རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་དང་ 16-4-3b རྗེས་མཐུན་པའི། །ཐེག་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཟབ་མོའི་ལམ་བསྟན་ནས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་སྩོལ་མཁས་པའི། །རབ་འབྱམས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དེ་ལ་འདུད། །མཚུངས་བྲལ་རྣམ་དཔྱོད་ཆེན་པོའི་དགེ་ལེགས་ཀྱིས། །རྒྱ་ཆེན་གཞུང་བརྒྱའི་དེ་ཉིད་འབྱེད་པ་ལ། །གཞན་གྱི་དྲིང་གིས་བརྫི་བར་མི་ནུས་པའི། །ཀུན་མཁྱེན་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་ལ་འདུད། །རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་སྟོང་རབ་མངའ་བའི། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ཅོད་པཎ་ལས། །གཞན་དུ་ཞབས་ཟུང་ནམ་ཡང་མི་འདོར་བའི། །གངས་ཅན་མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་དེ་ལ་འདུད། །རྟག་ཏུ་མུན་པའི་ཕུང་པོར་སྐྱབས་སོང་བའི། །ཕྱོགས་རེའི་མིག་ཅན་ལོག་པར་མགུ་རྣམས་ཀྱང་། །ཁྱོད་གསུང་ཟླ་བའི་ཟེར་ཕྲེང་ལ་ཆགས་པ། །སྙིགས་དུས་མཚན་མོའི་མགོན་པོ་དེ་ལ་འདུད། །དྲི་མེད་ལུང་གི་གློག་སྟོང་གིས་འཁྱུད་པའི། །རྣམ་དག་རིགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཟེར་ཕྲེང་ནི། །ཕས་རྒོལ་དྲེགས་པའི་སྙིང་ལ་འབེབ་མཁས་པ། །རྒྱ་ཆེན་རིགས་པའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ལ་འདུད། །ཁྱོད་གཞུང་སྟོབས་དགྲའི་རྩེ་བརྒྱ་འཕྲོས་པ་ལས། །རང་བཟོས་མྱོས་པའི་སྟོབས་ལྡན་དཔུང་ཚོགས་བཞི། །ཆོས་མིན་སྨྲ་བའི་ཅ་ཅོ་རབ་བཏང་ནས། །ས་འོག་མུན་པར་འཇུག་མཁས་དེ་ལ་འདུད། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་འབྱེད་པའི་མཐུ་གྲུབ་པས། །ཆོས་ཀྱི་ཟོལ་གྱིས་ཆོས་མིན་སྨྲ་བའི་གཞུང་། །རྣམ་པར་འཇོམས་མཁས་རྩོམ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནི། །སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་བསྒྲེང་མཁས་དེ་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ཀུན་ལྡན་པའི་གནས། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་ཆེར། །བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་གར་ལ་རྟག་རོལ་བའི། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དྲི་མེད་དབང་དང་རྣམ་དག་རྒྱུད་བཤད་དང་། །གདམས་པའི་ལུས་རྫོགས་རྔ་གསང་མཐོན་པའི་ས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་བཞིར་སྐུ་བཞི་སྒྲུབ་བའི་ཐབས། ། 16-4-4a སྟོན་མཛད་སྤྲ

【現代漢語翻譯】 最初的統治財富有成百上千,以如帝釋弓般的遠見卓識,完全投入到圓滿佛陀的教法中,向遠離三門過失的您致敬。 對於微細又微細的開許和遮止,以能毫不混淆地分辨的智慧,將不凈的行為遠遠拋棄,向偉大的聲聞者恭敬致敬。 將此世間一切利樂的重擔,以偉大勇氣的慈愛善加承擔,日夜以菩薩行度日,從內心深處向大菩薩的足下致敬。 以不遜色的智慧和慈悲的力量,完全通達極其廣大的所有論藏,善於為他人開示,向一切應受禮敬的您致敬。 對於具種姓者,以與其自身和後續相符的法乘,調伏相續,開示甚深之道,善於在此生賜予成佛,向無邊教法的自在者致敬。 以無與倫比的偉大辨析之善妙,在辨別廣博百種論典的真諦時,不為他人的干擾所動搖,向全知智者之自在者致敬。 擁有廣博如千眼般的法眼,從偉大者的頂髻寶飾之上,雙足永不落於其他處,向雪域智者的頂飾致敬。 對於總是皈依黑暗堆積,心滿意足於片面之見的邪見者,也傾心於您言語如月光般的光芒,向末世黑夜的怙主致敬。 以清凈傳承如閃電般的光芒環繞,純凈理性的金剛光芒,善於擊中敵對者傲慢的心臟,向廣博理性的自在者致敬。 您的論典力量勝過百種武器,摧毀了自造的、沉醉的強大軍隊,拋棄了不如法的喧囂,善於進入地下黑暗之中,向您致敬。 因成就了辨別佛法與非佛法的能力,對於以佛法之名宣說非佛法的論典,善於徹底摧毀,將著作的勝幢,善於豎立到有頂之上,向您致敬。 吉祥的Ewam(藏文:ཨེ་ཝཾ་,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evam,漢語字面意思: एवम्,如是),是具足一切佛法之處,八萬四千種佛法的偉大源泉,恒常沉浸在樂空幻化的舞蹈中,向遍主金剛持祈請。 開示無垢灌頂和清凈續部講解,以及圓滿竅訣之身、高聳的秘密之地,在四種壇城中成就四身之方便,

【English Translation】 The initial wealth of governance is hundreds of thousands, with the far-sightedness like Indra's bow, having fully entered the complete Buddha's teachings, I pay homage to you who are free from the faults of the three doors. For the subtle and extremely subtle permissions and prohibitions, with the wisdom to distinguish them without confusion, having cast impure conduct far away, I respectfully pay homage to the great Shravaka. Having well undertaken the great burden of all benefit and happiness of this world, with the loving-kindness of great courage, spending days and nights in the conduct of a Bodhisattva, from the depths of my heart, I pay homage to the feet of the great Bodhisattva. With the strength of wisdom and compassion that is not inferior, having fully understood all the extremely vast collections of scriptures, being skilled in teaching others, I pay homage to you who are worthy of reverence by all. For those with lineage, taming the continuum with the vehicle that is in accordance with themselves and what follows, teaching the profound path, being skilled in bestowing Buddhahood in this very life, I pay homage to the master of the boundless teachings. With the unsurpassed excellence of great discernment, in distinguishing the truth of the vast hundred treatises, not being shaken by the interference of others, I pay homage to the sovereign of the omniscient wise ones. Possessing the vast Dharma eye like a thousand eyes, from the crest jewel of the great ones, never abandoning the pair of feet elsewhere, I pay homage to the crest jewel of the wise ones of the snowy land. Even those who always take refuge in the heap of darkness, those with one-sided views who are content with wrong views, are also attached to the rays of your speech like moonlight, I pay homage to the protector of the dark night of degenerate times. Surrounded by the light of stainless transmission like lightning, the rays of the pure reasoning vajra, being skilled in striking the hearts of arrogant opponents, I pay homage to the sovereign of vast reasoning. The power of your treatises surpasses hundreds of weapons, destroying the self-made, intoxicated powerful armies, abandoning the non-Dharmic clamor, being skilled in entering the darkness beneath the earth, I pay homage to you. Having accomplished the power to distinguish Dharma from non-Dharma, for the treatises that speak of non-Dharma in the guise of Dharma, being skilled in completely destroying them, the victory banner of composition, being skilled in raising it to the peak of existence, I pay homage to you. Glorious Ewam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evam, Chinese literal meaning: 如是), the place possessing all Dharmas, the great source of eighty-four thousand Dharmas, constantly reveling in the dance of bliss and emptiness illusion, I pray to the all-pervading Vajradhara. Revealing the stainless empowerment and the explanation of the pure tantras, as well as the complete body of instructions, the high secret place, the means of accomplishing the four bodies in the four mandalas,


ུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རབ་འབྱམས་ཐུབ་པའི་རིང་ལུགས་མཐའ་དག་དང་། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ལམ། །དུས་འདིར་ཁྱོད་ཉིད་ཁོ་ནས་གསལ་མཛད་པ། །མཚུངས་མེད་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྲས། །ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ། །དབང་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ནི། །སྲིད་གསུམ་འདི་ན་ཁྱོད་ལས་གཞན་ཡོད་མིན། །དེ་ཕྱིར་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་མ་འདྲེས་སོགས། །དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར་མངའ་བའི། །ཁྱོད་ཀྱི་ལེགས་པར་བཤད་པ་མཐའ་དག་ནི། །ཚད་བཟུང་ནུས་པར་བརྗོད་པ་མིན་མོད་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་མཛད་པའི། །ཚུལ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཅུང་ཟད་བསྟོད་པ་ཡི། །དགེ་བ་དེ་ཡང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ། །སྔོན་བསགས་བསོད་ནམས་བརྒྱ་ཡིས་ལེགས་བསྐྲུན་པའི། །དལ་འབྱོར་གྲུ་བཟང་སྨོན་པའི་བ་དན་ཅན། །མཚུངས་མེད་དམ་པའི་མགོན་གྱིས་བཟུང་བ་འདི། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོར་བསྒྲོད་པར་ཤོག །སྤུ་གྲིའི་སོར་ཆགས་སྦྲང་རྩི་མྱང་བ་ལྟར། །འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་ཆེར་བསྣུན་པའི། །སྲིད་པའི་བདེ་ལ་ཡིད་བརྟན་མི་རུང་བས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐེག་པ་མཆོག་སྟོན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར། །རྣམ་དཀར་དབང་བཞིས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་བཞི་པོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་སྐད་བརྗོད་འདི་ལེ་ལོ་ཡི། །རྒྱ་མཚོར་བྱིང་ཀྱང་དབང་མེད་དུ། །བསྐུལ་བར་བྱེད་པའི་ནན་ཚིག་ངོར། །མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདི་རྣམ་དཔྱོད་ཆེན་པོའི་ཁྲི་སྟེངས་སུ། །ཕྱི་ནང་གཞུང་དང་ཐ་སྙད་ཕལ་ཆེར་ལ། །མུན་པ་ཕྱོགས་ཙམ་གསལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །གཞན་གྱི་ཡོན་ 16-4-4b ཏན་ཇི་བཞིན་མི་མཐོང་མོད། །སྡོམ་གསུམ་གུས་པས་ནོས་པའི་བླ་མ་ལ། །དད་པའི་རྒྱ་མཚོ་འཕྱུར་བའི་དཔལ་ཡོན་ལས། །བློ་བུར་བསྟོད་པའི་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོག་པ་པོ། ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ན་ཚོད་ལྡན་གྱི་ལོ། གྲོ་བཞིན་ཅན་གྱི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི། སྟོང་པ་དང་པོའི་སྔ་དྲོའི་ཆ་ལ། སྒོ་གསུམ་མི་དགེ་བའི་བྱ་བ་རྒྱང་རིང་དུ་སྤངས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་བླངས་ཤིང་། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཡེལ་བ་མེད་པའི། དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བས་ལེགས་པར་བསྐུལ་ཞིང་། མཐུན་པའི་རྐྱེན་སྦྱར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབངས་སུ་གྱུར་པ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། མངོན་བརྗོད་དང་། ཚིག་རྒྱན་

【現代漢語翻譯】 向具德上師祈請。 向一切廣闊導師的教法,特別是甚深密咒道, 於此時代唯有您能闡明者, 無與倫比具恩者祈請。 從諸佛心中誕生的佛子, 對於內外佛法的廣大王政, 能自在轉動法輪者, 三界之中唯有您能做到。 因此,擁有力量與無畏等, 一切善妙功德之寶藏者, 您的一切善說, 雖無法衡量盡述, 然從四種事業救度眾生之行跡出發,略作讚頌, 此善業亦迴向於一切眾生, 從有海中解脫。 以昔日積累百種福德所造就的, 具足閑暇妙舟,滿載願望之幡, 由無與倫比之聖者所執掌, 愿能駛向清凈戒律之大海。 如刀尖之蜜, 被變異之痛苦所強烈衝擊, 對輪迴之樂不可信任, 祈請加持乾涸輪迴之海。 依仗開示殊勝乘之上師的恩德, 于金剛身中,四種任運成就之壇城, 以四種清凈灌頂,四種佛身, 愿能於此生證得。 如是之語,雖沉溺於 懶惰之海洋,然不由自主地 被敦促之言語所推動, 乃是具足殊勝之善妙智慧。 此理于博學之高座上, 對於內外典籍與詞句, 雖有略微破除黑暗之我慢, 而未能如實見他者之功德。 然對於以恭敬受持三律儀之上師, 從信心之海涌出之光輝中, 驟然發出讚頌之千龍吼聲者,釋迦勝妙慧。 于名為『如是』之盛年之時, 于室女座之白分, 于初一之清晨, 遠離身口意之不善業, 以頭頂戴此尊勝上師之足塵, 不懈於二次第瑜伽之比丘釋迦善友所勸請,並結合順緣, 成為遍主金剛持之眷屬,釋迦比丘勝妙慧,以顯明之詞句。

【English Translation】 I pray to the glorious master. To all the vast teachings of the Thubpa (Buddha), especially the profound path of secret mantra, Which only you illuminate in this age, I pray to the incomparable, kind one. The son born from the hearts of all the Buddhas, For the great kingdom of inner and outer Dharma, Who has the power to turn the wheel of Dharma, There is no other than you in these three realms. Therefore, possessing the treasure of all good qualities such as strength and fearlessness, All your excellent teachings, Though they cannot be measured or fully described, Yet, starting from the ways of liberating beings through the four activities, I offer a slight praise, May this virtue also be dedicated to all beings, To be liberated from the ocean of existence. With the well-built boat of leisure and opportunity, created by hundreds of accumulated merits, Adorned with the banners of aspiration, Held by the incomparable holy protector, May it sail to the ocean of pure morality. Like tasting honey on the tip of a razor, Being greatly struck by the sufferings of change, It is not right to trust in the happiness of existence, Please bless to dry up the ocean of samsara. Through the kindness of the lama who shows the supreme vehicle, In the vajra body, the four spontaneously accomplished mandalas, With the four pure empowerments, the four Buddha bodies, May they be accomplished in this very life. These words, though sinking in the Ocean of laziness, yet involuntarily Driven by the force of urging, Are of excellent and virtuous mind. This reason, on the throne of great wisdom, For the inner and outer scriptures and most terms, Though with the pride of slightly clearing the darkness, One does not see the qualities of others as they are. Yet, for the lama who respectfully holds the three vows, From the glory of the overflowing ocean of faith, The one who suddenly proclaims a thousand dragon roars of praise, Shakya Chokden Drime Lekpai Lo. This, in the year of full age, In the white part of Virgo, In the early morning of the first day, Having abandoned the non-virtuous deeds of body, speech, and mind from afar, Taking the dust of the feet of this venerable master on the crown of my head, Being urged by the monk Shakya Shenyen, who is unremitting in the yoga of the two stages, and relying on the combined favorable conditions, Having become a subject of the all-pervading Vajradhara, the monk Shakya Chokden Lekpai Lodro, with manifest words and ornaments.


གྱིས་མ་བཅིངས་པར་དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་ཐུབ་ཆེན་མངོན་པར་དགའ་བའི་དབེན་གནས་སུ་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །རྗེ་དེ་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ། རྗེ་དེ་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ།། ༄། །ཀྱེ་ཧོ། ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་ཡ་མཚན་ཀུན་བསྡུས་ནས། །བཀོད་ལེགས་མཛེས་སྡུག་བརྗིད་པའི་ཁྲི་སྟེངས་སུ། །འོད་འབར་ཉི་ཟླའི་ཞབས་རྟེན་ཉམས་དགའ་བར། །བརྩེ་ཆེན་བླ་མ་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ། །ཡུམ་ཆེན་རྣམ་བཞི་ཁྱོད་ཀྱི་འབྱུང་བ་བཞི། །དངོས་ཀུན་བྱིན་རློབ་ངེས་པར་འཁོར་ལོའི་མགོན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཁྲོ་ཆེན་རྣམ་བཅུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིགས་ཆེན་བཅུ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམ་བརྒྱད་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དུ། །རིམ་པར་སྤྲུལ་ནས་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །མ་ལུས་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་མཛད་འཁོར་ལོའི་མགོན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བཅོས་མིན་ཕོ་བྲང་དུ། །མ་ལུས་རིགས་ 16-4-5a ཀྱི་བདག་པོའི་སྐུར་འཁྲུངས་ནས། །སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་རིགས་བརྒྱའི་རྣམ་རོལ་དུ། །ངེས་པར་གཟིགས་ནས་རིགས་པར་སྟོན་མཛད་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་འདི་ཀུན་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །དོན་དམ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་སྐུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ། །སྟོན་མཛད་ཕྲིན་ལས་དབང་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འགྲོ་ཀུན་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །ཟག་མེད་དགའ་བཞིའི་ལམ་གྱིས་གྲོལ་མཛད་པ། །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཉིད། །ངེས་པར་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེར་མཐོང་གྱུར་ནས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བརྩེ་ཆེན་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དང་། །མར་གྱུར་འགྲོ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་བདེ་ཆེན་དུ། །རོ་གཅིག་ངང་ནས་རྩེ་གཅིག་གུས་པ་ཡིས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་བའི་ལེགས་བྱས་ཀྱིས། །ཕྱི་ནང་ཉེར་འཚེ་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ནས། །གཡོ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་སྨིན་གྲོལ་བྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་བྱེད། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཉེར་འཇུག་ཅེས་པ་ཡིན་ནོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །རྗེ་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པ། རྗེ་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པ།། ༄། །སྭསྟི། ཆོས་ཀུན་ཀུན་ལ་ལེགས་པར་འདོམས་པའི་གསུང་། །མཆོག་དགའ་དག

【現代漢語翻譯】 未被束縛,于吉祥的艾旺·曲登·圖欽·袞巴瓦(Dpal E-wam Chos-ldan Thub-chen Mngon-par Dga'-ba'i Dben-gnas,吉祥艾旺法寺大能仁歡喜靜處)撰寫。吉祥圓滿!

༄། །讚頌上師: ༄། །讚頌上師! 奇哉!彙集所有化身之奇妙, 安坐于莊嚴華麗之寶座上, 光芒四射的日月為之足墊, 大慈大悲上師,一切種姓之主。 祈請您加持我的心續! 金剛身語意,即您之身語意, 五部佛陀,即您之五蘊, 四大母尊,即您之四大。 祈請您加持一切事物,您是壇城之主! 祈請您加持我的心續! 十大忿怒尊,即您之十大關節, 八大菩薩,化現於內六入。 次第化現,享用諸方國土, 降伏一切魔軍,您是壇城之主。 祈請您加持我的心續! 于自性任運、無造作之宮殿中, 化生為一切種姓之主。 一切有情與器世間,皆為百種姓之顯現, 您如實照見,並如理宣說。 祈請您加持我的心續! 世俗如幻,此乃色身, 勝義離戲,此乃法身。 二諦雙運,二身無別, 示現事業之自在,您是佛法之主。 祈請您加持我的心續! 引導眾生以波羅蜜多乘調伏自心, 以無漏四喜之道獲得解脫。 事業賢妙之上師, 我見您綻放為金剛。 祈請您加持我的心續! 大慈大悲上師之身語意, 與如母有情之身語意, 于無二智慧、自明大樂中, 以唯一之恭敬,融為一體。 祈請您加持我的心續! 如是祈請之善行, 愿內外一切災難皆平息, 愿獲得殊勝與共同之成就, 愿以無動搖之大手印, 加持一切眾生獲得成熟與解脫! 此乃向上師祈請文,名為『匯入加持之不共瑜伽』。吉祥圓滿!

༄། །讚頌上師: ༄། །讚頌上師! 吉祥!善說一切佛法之語, 至上喜悅

【English Translation】 Written at the glorious E-wam Chos-ldan Thub-chen Gonpa (Dpal E-wam Chos-ldan Thub-chen Mngon-par Dga'-ba'i Dben-gnas, Glorious E-wam Dharma Temple Great Sage Abundant Joy Solitary Place), without being bound. May there be auspiciousness!

༄། ། Praise to the Master: ༄། ། Praise to the Master! Alas! Wonders, a collection of all miraculous emanations, Upon a throne of well-arranged beauty and splendor, With a delightful footrest of radiant sun and moon, Compassionate Lama, Lord of all lineages, I beseech you, bless my lineage! Vajra of the three forms, your body, speech, and mind, Five Victorious Ones, your five aggregates, Four Great Mothers, your four elements, Bless all things, you are the Lord of the Mandala. I beseech you, bless my lineage! Ten Great Wrathful Ones, your ten great joints, Eight Noble Sons, in the inner sense organs, Emanating in succession, enjoying the land, Completely destroying the armies of obstacles, you are the Lord of the Mandala. I beseech you, bless my lineage! In the naturally arisen, uncreated palace, Born as the master of all lineages, All beings and the environment, as manifestations of a hundred lineages, Seeing them as they are, you teach according to lineage. I beseech you, bless my lineage! Conventional illusion, all of this is the Form Body, Ultimate reality, free from elaboration, is the Dharma Body. Two truths in union, the two bodies are inseparable, Manifesting the power of activity, you are the Lord of Dharma. I beseech you, bless my lineage! Guiding all beings to purify their minds through the Paramita Vehicle, Liberating them through the path of the four uncontaminated joys. Virtuous activity, the venerable Lama himself, I see you as the blossoming Vajra. I beseech you, bless my lineage! The body, speech, and mind of the compassionate Lama, And the body, speech, and mind of beings who have been our mothers, In non-dual wisdom, self-awareness, and great bliss, In the state of one taste, with one-pointed devotion, I beseech you, bless my lineage! Through the virtuous deeds of praying in this way, May all outer and inner harms be pacified, And having attained all supreme and common accomplishments, Through the manifestation of the unwavering Great Seal, Bless all beings to be matured and liberated! This is a prayer to the venerable Lama, called 'Introducing the Blessings of Uncommon Yoga'. May there be auspiciousness!

༄། ། Praise to the Master: ༄། ། Praise to the Master! Svasti! Speech that perfectly teaches all dharmas to everyone, Supreme joy


འ་བཞིའི་རྩེ་མོར་སོན་པའི་ཐུགས། །བློ་བཟང་བཟང་པོའི་ལམ་དུ་འཁྲིད་པའི་སྐུ། །སྙན་གྲགས་གྲགས་པའི་དབང་ཕྱུག་མང་པོའི་མགོན། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད། །ཟག་མེད་དགའ་བཞིའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོས་དོན་མཐུན་སློབ་མའི་ 16-4-5b ཚོགས། །སྨིན་ཞིང་གྲོལ་མཛད་བརྩེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །འཆད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྒན་པོར་རློམ་བྱེད་པ། །ཕལ་ཆེར་བྱིས་པའི་བློ་གྲོས་ལྟར་བྱེད་ཅིང་། །ལུང་དང་རིགས་པས་རྩོད་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ། །མངོན་པར་རློམ་པའི་གཞུང་ལུགས་མུན་པར་བྱ། །ཚིག་ཉུང་དོན་མང་སྡེབ་ལེགས་ལྡན་པ་ཡིས། །གོང་མའི་དགོངས་པ་སྐོང་མཛད་གཞུང་རྩོམ་མཁན། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པ་ལ། །བསྟིང་ཚིག་སྨྲ་བྱེད་དེ་དག་བྱིས་པའི་ཚུལ། །གང་ཁྱོད་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཁྲིར་འཁོད་ནས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་ཆོས་ལ་ཐོགས་མེད་པའི། །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་ཉི་མ་ས་ཆེན་གསུམ། །གསལ་བར་བྱས་ལ་སུ་ཞིག་འགྲན་པར་སེམས། །ཁྱོད་ཀྱི་ནང་དོན་མཁྱེན་པའི་ཉིན་བྱེད་ནི། །ཐ་སྙད་གཞུང་བརྒྱའི་མདངས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ན། །མཁས་པར་རློམ་པའི་རྒྱུ་སྐར་ཕལ་ཆེར་བས། །དྲེགས་པའི་འོད་བརྒྱ་མགྱོགས་པར་བཏང་མིན་ནམ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་བཙུན་པ་འཆར་ཀའི་མདངས། །ཐུབ་བསྟན་ཤར་རིའི་ཕྲག་པ་ལ་ཞོན་ཚེ། །བཙུན་པོར་རློམ་པའི་པ་སངས་རྗེས་འབྲང་བཅས། །མ་ལུས་རྡོལ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་མིན་ནམ། །ཀུན་སྤྱོད་རབ་གཙང་ལི་ཁྲིའི་མདངས་གསལ་བ། །གསུང་དབྱངས་འཆར་ཀའི་འོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བློ་བཟང་ལ་ལའི་དཔལ་དུ་ཤར་བ་ན། །མང་པོའི་ཀུན་སྤྱོད་རྨེ་བར་བྱས་མིན་ནམ། །རང་གཞན་གཞུང་བརྒྱའི་རོལ་མོ་མཁན་ཁྱོད་ཀྱིས། །ལུང་དང་རིགས་པའི་རྒྱལ་རྔ་བརྡུངས་པ་ན། །བདུད་ཀྱི་གསང་ཚིག་རོལ་མོར་བྱེད་པ་ཡི། །ཕྱི་རྒོལ་དྲེགས་པའི་སྨྲ་བ་བཅད་མིན་ནམ། །འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གདུང་འཛིན་ས་སྐྱ་པའི། །དགོངས་དོན་གསལ་བའི་ལེགས་བཤད་དངུལ་དཀར་གྱི། །མེ་ལོང་བསྟར་བ་གང་འདིར་བསྟན་པ་ན། །ལ་ལའི་རང་གཟུགས་གསལ་བར་ཤར་མིན་ནམ། །ཁྱོད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ། ། 16-4-6a འགོང་འདོད་གཞན་གྱི་བཟང་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི། །བརྩེ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ལན་བརྒྱར་བརྒལ་མིན་ནམ། །ཆོས་ཚུལ་རེ་རེའི་དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ན། །བསྡུས་པའི་དོན་གྱིས་ངེས་པ་མྱུར་བསྐྱེད་ཅིང་། །དགོས་པའི་དོན་གྱིས་དད་པ་འདྲེན་བྱས་ནས། །བརྒལ་ལན་རྒྱས་པས་ལུགས་གཞན་མཐའ་བསལ་ཏེ། །ཚིག་དོན་གསལ་བར་འཆད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས། །ལུང་དང་རིགས་པའི་གནད་རྣམས་ངེས་མཛད་ནས། །གཞན་དང་མི་མཐུན་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ཡི། །རང་བཟོ་མཁན་པོའི་གཞུང་གི་རྗེས་འཇུག་པའི། །འཁྱོག་པོའི་བློ་གྲོས་སྲོང་བ་

【現代漢語翻譯】 您的心已達到四喜的頂峰, 您的身引導我們走向至善之道。 您是聲名遠揚的眾多自在者的上師, 您宣講深廣的一切佛法。 您安住于無漏四喜之中, 以善良的事業利益著眾多的弟子。 您是成熟解脫的慈悲法主, 以您的講經之聲自詡為老者的人, 大多如同孩童般的智慧。 在以教理和正理辯論的智者群體中, 您使那些自以為是的理論黯然失色。 您以言簡意賅、結構精妙的語句, 圓滿上師的意旨,是偉大的著作者。 因此,對於您的講說、辯論和寫作, 那些自作聰明的人就像孩子一樣。 當您登上賢善的寶座, 對於講說、辯論和寫作佛法毫無障礙時, 您善良事業的陽光照亮三大洲, 有誰會想與您匹敵呢? 您的智慧之日洞悉萬法, 當它被百部論典的光輝所裝飾時, 難道不會比那些自詡為智者的群星, 更快地散發出百倍的光芒嗎? 當您莊嚴的身語如旭日般的光輝, 照耀在釋迦教法的東方山峰上時, 難道不會像驅散烏雲一樣, 讓那些自詡為僧人的烏合之衆無所遁形嗎? 當您純凈的行為如紅花般鮮艷, 您的妙音與旭日的光芒交相輝映時, 當您作為善慧者的光輝升起時, 難道不會使許多人的行為相形見絀嗎? 您精通自他宗派的百種樂器, 當您敲響教理和正理的法鼓時, 難道不會斬斷那些以邪魔密語為樂的, 外道傲慢者的言論嗎? 當您展示這闡明妙音(འཇམ་དབྱངས།,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,文殊菩薩)法脈傳承者薩迦派(ས་སྐྱ་པ།,Sakya,薩迦)意旨的, 白銀般的善說之鏡時, 難道不會讓一些人的真面目顯露出來嗎? 您以菩提心(བྱང་ཆུབ་སེམས།,梵文:bodhicitta,梵文羅馬擬音:bodhicitta,菩提心)的意境, 所作的自然而然、 непрерывный事業, 難道不會百倍地超越, 那些想要效仿您的虛偽善行嗎? 當您講述每一種佛法時, 用簡潔的語言迅速產生定解, 用必要的意義引導信仰, 用詳盡的辯論排除其他宗派的偏見, 清晰地闡述詞句和意義是您的風格。 您通達教理和正理的要點, 以不同於他人的觀點為根本, 那些追隨自創宗派的, 思想偏頗之人的觀點,您會加以糾正。

【English Translation】 Your mind has reached the peak of the four joys, Your body leads us to the path of goodness. You are the master of many famous and powerful ones, You expound all the profound and vast Dharma. You abide in the state of the stainless four joys, With virtuous deeds benefiting the assembly of students. You are the compassionate lord of Dharma who ripens and liberates, Those who boast of being old because of your teachings, Mostly act with the intelligence of children. In the assembly of debaters with scripture and reason, You darken the darkness of self-proclaimed doctrines. With concise words and excellent structure, You fulfill the intentions of the superiors, you are a great author. Therefore, regarding your teaching, debating, and writing, Those who speak condescendingly are like children. When you are enthroned on the seat of the wise and virtuous, And have unobstructed activity in teaching, debating, and writing Dharma, Your virtuous deeds shine like the sun on the three great continents, Who would dare to compete with you? Your sun of wisdom knows the inner meaning, When adorned with the radiance of hundreds of treatises, Does it not quickly send out a hundred times more light, Than most of the stars that boast of being wise? When your dignified body and speech shine like the rising sun, Riding on the shoulders of the eastern mountains of the Buddha's teachings, Do you not scatter those who boast of being monks, along with their followers, Like clouds being dispersed? When your pure conduct shines like the color of red lead, And your melodious voice is accompanied by the light of the rising sun, When you arise as the glory of the wise, Do you not make the conduct of many seem flawed? You are skilled in the music of hundreds of treatises, both your own and others'. When you beat the drum of scripture and reason, Do you not cut off the speech of the arrogant outsiders, Who make music of demonic secrets? When you display this mirror of silver-like good speech, Which clarifies the intention of the Sakyas, the lineage holders of Manjushri (འཇམ་དབྱངས།,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,文殊菩薩), Does it not clearly reveal the true face of some? With the state of your Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས།,梵文:bodhicitta,梵文羅馬擬音:bodhicitta,菩提心), And your spontaneously continuous activity, Do you not surpass a hundred times over, The virtuous pretenses of others who desire to deceive? When you speak the truth of each Dharma, You quickly generate certainty with concise meaning, You lead to faith with necessary meaning, You eliminate the extremes of other systems with extensive debate, Clearly explaining the words and meanings is your style. You ascertain the key points of scripture and reason, And make the views that differ from others the main point, You correct the distorted views of those who follow the treatises, Of self-made scholars.


ཁྱོད་ཁོ་ན། །ཁས་བླངས་གཏན་ཚིགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དག་ལ། །འགོག་པའི་ཚད་མ་ངེས་པར་བསམ་བྱས་ནས། །ཐལ་བའི་ཆོས་ལ་ལུང་དང་རིགས་པ་ཡི། །བསལ་བ་སྟོན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་རྩོད་པའི་ཚུལ། །རྩོད་པའི་ཁྱུ་མཆོག་གཞན་ལ་འདི་ཡོད་དམ། །དེ་ཕྱིར་ལྗོངས་འདིར་བླ་མེད་ཐེག་པ་ལ། །འདོད་ལྷའི་ཞགས་པས་བཅིངས་པའི་གཞུང་ལུགས་ནི། །ངེས་པར་བསྙིལ་བའི་བཀའ་དྲིན་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་མཁས་བཙུན་བཟང་པོ་དང་། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་ཚུལ་ལ་དད་བྱས་ནས། །རྙོག་བྲལ་ངག་གིས་བསྟོད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །ཁྱོད་བཞིན་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་དཔལ་གྱུར་ཅིག །མཁས་བཙུན་བཟང་པོས་རང་རྒྱུད་སྨིན་བྱས་ནས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་གཞན་རྒྱུད་གྲོལ་བྱས་ཏེ། །བདག་དང་དོན་མཐུན་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁྲི་ལ་འཁོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ལ་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་དང་། འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། དད་པའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྗེ་བཙུན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་བླངས་ཤིང་། སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ཉེ་བར་ཐོབ་པ། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ།། །།མངྒ་ལཾ།། 16-4-6b ༈ ༄། །རྗེ་དེ་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ། རྗེ་དེ་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ། ༄། །ན་མོ་གུ་རཱ་ཝེ། ཀུན་སྤྱོད་རྣམ་དག་དང་བ་འདྲེན་པའི་སྐུ། །གཞན་ཕན་ལ་དགའ་དམ་ཆོས་སྒྲོགས་པའི་གསུང་། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །འཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ཞི་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཉེས་པས་དབེན། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་བཅས་པའི་རྭ་བ་ལས། །ནམ་ཡང་མི་འདའ་ཐུབ་པའི་རིང་ལུགས་པ། །ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པར་འོས་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །བྱམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་མང་དབང་དུ་བསྡུད། །ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་དབུལ་བ་འཇོམས། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་མཛད་པའི། །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་རོང་སྟོན་རྗེའི། །ཟབ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་དབང་བསྒྱུར་པས། །མཐའ་ཡས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་བ། །ཡོངས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་དམ་པར་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་དགའི་ཐུགས་ཀྱི་བང་མཛོད་ལ། །དབང་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་བཟང་གིས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདུད་བརྩིའི་དཔལ་སྩོལ་བ། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །དབང་དང་གདམས་པའི་ཆུ་བོ་སྟོང་ཕྲག་གིས། །གང་བློ་གཏིང་མཐའ་ཡངས་པར་ངལ་བསོ་བས། །འཕྲིན་ལས་མཚོ་ཆེན་ངང་གིས་གང་གྱུར་པའི། །ཆོས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་ལེགས་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པས། །བསྟན་འཛིན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱོན་པ་དང་

【現代漢語翻譯】 唯有您! 對於所有不合邏輯的論證, 您必定經過深思熟慮,以正量來駁斥。 您以理證和教證, 揭示謬誤之處,此乃您辯論之方式。 辯論雄獅,其他之處可有此能? 因此,於此地,對於無上大乘, 以欲天之索縛持之宗義, 您必將其摧毀,此乃您的恩德。 如是,我信奉您的賢善、持戒與博學, 以及您講說、辯論、著述之方式。 以清凈之語讚頌所生之善業, 愿您如是,成為護持教法之光輝! 以賢善、持戒與博學成熟自心, 以講說、辯論、著述解脫他心, 愿我與意合之所有弟子, 皆能登上法王之座! 如是,以賢善、持戒與博學,以及講說、辯論、著述之門讚頌至尊上師,此名為『牽引信心的車』。乃是頂戴至尊上師之足塵,並近得三律儀之恩澤的華麗釋迦勝賢無垢善慧所造。 吉祥圓滿! 讚頌彼尊 讚頌彼尊 ༄། །那摩 咕嚕 哇耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 身如純凈行為之源泉, 語喜利他宣說正法, 心懷雙運金剛持, 我于善妙事業之足前敬禮。 寂靜之戒律,自性遠離過失, 永不逾越清凈戒律之藩籬, 您是持守正道的典範, 我於一切讚頌之對象前敬禮。 以慈愛之力攝受無量眾生, 以悲憫之能摧毀所化之貧乏, 以偉大之行利益一切有情, 我于偉大之菩薩前敬禮。 您是過去、現在、未來三世諸佛之化身榮敦巴(Rongtön,人名), 您掌管深奧精妙之法座, 您被尊為無邊教法之主, 我于至尊上師前敬禮。 于具德根嘎(Kunga,人名)之心之寶庫中, 以具力金剛乘之妙道, 賜予二種成就甘露之光輝, 我祈請遍主金剛薩埵。 以灌頂與教誨之千百河流, 使廣闊無垠之心田得以休憩, 令事業之大海自然盈滿, 我祈請您,如海之法藏。 如是讚頌之所有善業, 愿教法護持者降臨世間,

【English Translation】 You alone! For all illogical arguments, You must have pondered deeply, using valid reasoning to refute. With scripture and logic, You reveal the flaws, this is your way of debating. Lion of debate, can others possess this? Therefore, in this land, for the unsurpassed Great Vehicle, The doctrines bound by the ropes of desire gods, You must destroy them, this is your kindness. Thus, I have faith in your virtue, discipline, and learning, As well as your way of teaching, debating, and writing. With pure speech, may the merit of praise Make you, like yourself, a glory upholding the teachings! May you ripen your own mind with virtue, discipline, and learning, May you liberate the minds of others with teaching, debating, and writing, May all of us, students who agree with you, Be seated on the throne of the Dharma King! Thus, praising the venerable Lama through virtue, discipline, and learning, and through teaching, debating, and writing, this is called 'The Chariot that Draws Faith.' It was composed by the glorious Shakya Chokden Drime Lekpai Lodro, who took the dust of the venerable Lama's feet upon his head and closely received the kindness of the three vows. May there be auspiciousness! Praise to that Lord Praise to that Lord ༄། །NAMO GURAVE (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Homage to the Guru) A body that draws from the source of pure conduct, A speech that delights in benefiting others and proclaims the sacred Dharma, A mind that possesses the Vajra Holder of Union, I prostrate at the feet of the one with excellent activity. The discipline of peace, whose nature is devoid of faults, Never transgressing the enclosure of pure discipline, You are the lineage holder worthy of all praise, I prostrate to the one worthy of all praise. Gathering many beings under your power with the force of love, Destroying the poverty of those to be tamed with the strength of compassion, Liberating beings with great deeds, I prostrate to the great Bodhisattva. You are the emanation of the Buddhas of the three times, Rongtön (person's name), You wield power over the throne of the profound and subtle Dharma, You are enthroned as the master of the boundless teachings, I prostrate to the holy spiritual friend. In the treasury of the mind of the glorious Kunga (person's name), With the excellent path of the powerful Vajrayana, Granting the glory of the nectar of the two attainments, I supplicate the pervasive Lord Vajrasattva. With thousands of rivers of empowerment and instruction, Refreshing the vast and boundless depths of the mind, The great ocean of activity naturally becomes full, I supplicate you, the great treasure of Dharma like the sea. Whatever collections of goodness there are from such praise, May the upholders of the teachings appear in the world,


། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་མཆོག་དུ་མཐུན་པ་དང་། །དགེ་བའི་བཤེས་རྣམས་རྟག་པར་ཞབས་བརྟན་ཤོག །རྣམ་དཔྱོད་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ལ་བརྟེན་པའི། །ཀུན་དགའི་ཕྲིན་ལས་ནོར་བུའི་གདུགས་དཀར་ནི། །གཞན་ཕན་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་གིས་ཉེར་མཛེས་པའི། །དཔལ་ལྡན་འཕྲིན་ལས་བཟང་པོར་ 16-4-7a བསྟོད་བྱེད་པ། །ཤཱཀྱའི་གསུང་(རབ་)མང་པོའི་ནགས་ཁྲོད་ན། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི། །འགྱུར་ཁུག་སྟོང་ཕྲག་ལྡན་པའི་ཁུ་བྱུག་ཞིག །སྙན་(ངག་)དབྱངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་ལྟར་ལེན། །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཀོང་སྟོན་མགོན་པོ་རྒྱན་གྱི་ཁ་དོན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཉིད་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར་བགྱིས་ཏེ། བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞབས་རྡུལ་གུས་པས་ལེན་པ། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས། གཙང་གཡས་རུ་སའི་ཐིག་ལེ་སྒྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། གདུལ་བྱ་ཉེ་བར་བསྐྱངས་པའི་གནས་སུ་སྦྱོར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །ཁ་ཆར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ། ཁ་ཆར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ།། ༄། །ན་མོ་གུ་རཱ་ཝེ། རྨད་བྱུང་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བའི་མཚན་ལྡན་པ། །མཁན་པོ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་སྤྱོད་རྣམ་དག་བསོད་ནམས་སོག་པའི་ཞིང་། །གཞན་ཕན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས། །ཟུང་འཇུག་མཚན་མ་མེད་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྔོན་གོམས་དབང་གི་ཏིང་འཛིན་ཉེས་པས་དབེན། །གནང་བཀག་མཁྱེན་པས་བཅས་ལ་མི་འདའ་ཞིང་། །དུལ་བའི་དཔལ་གྱིས་འགྲོ་འདི་འདུལ་མཁས་པ། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་བདེའི་དོན་དུ་དག་པའི་ཞིང་ཡང་སྤོང་། །གཞན་བདེའི་དོན་དུ་མནར་མེད་བར་ཡང་འཇུག །བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་ལམ་ལ་དབང་འབྱོར་པའི། །རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་དང་བ་འདྲེན་པའི་སྐུ། །རིང་དུ་བསྟེན་ན་དངོས་སུ་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཇི་ཙམ་བརྟག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཕུང་པོ་ཅན། །མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཚན་བཅས་མཚན་མ་མེད་པའི་ 16-4-7b རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་དཔལ་ལ་རྟག་རོལ་ཞིང་། །གང་ཤར་ལྷ་སྐུར་གཟིགས་པའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་འབྱོར་གྱིས་མཐོ་བའི། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལ། །ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲེང་རྟག་པར་ངལ་གསོ་བའི། །སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་རང་རྗེས་མཐུན་པའི། །ཐེག་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་སྔགས་གཞུང་ཟབ་མོའི་དོན། །ལེགས་པར་བཤད་པས་རྒྱལ་བ

【現代漢語翻譯】 愿所有僧團和諧共處,愿所有善知識永駐。 憑藉智慧金柄, 具喜之事業,如意寶白傘, 以利他金剛頂嚴飾, 讚頌吉祥賢善之事業。 于釋迦聖言之叢林中, 成就殊勝與共同二種悉地之, 具足千種變調之杜鵑鳥。 如是唱誦妙音之串。 此乃應貢頓·袞波嘉之勸請而作,夏迦秋丹·智美勒貝以恭敬之心受持上師之足塵,于藏地也如之地,大成就者瓊波之瑜伽士所調伏之所著。 吉祥圓滿! 讚頌喀徹·菩提薩埵·索南堅贊 讚頌喀徹·菩提薩埵·索南堅贊 頂禮上師!以奇妙之大福德, 如第二佛陀仁欽桑布, 護持佛法王政之具名者, 祈請大堪布之蓮足。 行持清凈,福德之田, 利他任運,諸佛之子, 具足雙運無相之意, 祈請教法之主之蓮足。 遠離往昔串習力之罪, 不違越開遮之智, 善於以調伏之光輝調伏此世間, 祈請大長老之蓮足。 為自身之樂,亦捨棄清凈剎土, 為他人之樂,乃至進入無間地獄, 于自他交換之道獲得自在, 祈請大菩薩之蓮足。 僅見即生起信心的身軀, 長久依止乃成就一切之基礎, 無論如何觀察皆具功德之聚, 祈請無與倫比之上師之蓮足。 以具相無相之瑜伽, 恒常享受大樂空之光輝, 所顯現皆觀為本尊之身, 祈請遍主金剛持之蓮足。 以有寂之光輝而高貴, 為諸大士之頂上珍寶, 蓮足之塵埃恒常安息于其上, 祈請三界眾生之怙主。 以各自相應之法,調伏具種姓者之相續,甚深密咒之義, 善說諸佛之語。

【English Translation】 May all Sanghas live in harmony, and may all virtuous friends remain steadfast. Relying on the golden handle of wisdom, The joyous activity, the wish-fulfilling white umbrella, Adorned with the vajra crest of altruism, Praises the glorious and excellent activity. In the forest of many Shakya's teachings, A cuckoo with thousands of modulations, Accomplishing both supreme and common siddhis. Thus, it sings the garland of melodious sounds. This was done at the urging of Kongton Gonpo Gyen, and Pal Shakya Chokden Drime Lekpai Lo respectfully takes the dust from the feet of the Lama himself, at the place subdued by the great accomplished Khyunpo's yogi in Tsang Yeru. May there be auspiciousness! Praise to Khachar Bodhisattva Sonam Gyaltsen Praise to Khachar Bodhisattva Sonam Gyaltsen Namo Gurave! With the wonderful and great merit, Like the second Buddha, Rinchen Zangpo, The one with the name who protects the kingdom of Dharma, I pray to the feet of the great Khenpo. Pure in conduct, a field of merit, Altruistic and spontaneous, the son of all Buddhas, Possessing the mind of non-duality and signlessness, I pray to the feet of the lord of the teachings. Free from the faults of past habitual power of samadhi, Not transgressing what is allowed and forbidden by knowledge, Skilled in taming this world with the glory of discipline, I pray to the feet of the great Sthavira. For the sake of one's own happiness, even abandoning pure lands, For the sake of others' happiness, even entering Avici hell, Having power over the path of exchanging self and others, I pray to the feet of the great Bodhisattva. A body that inspires faith upon seeing it, Relying on it for a long time is the basis of all accomplishments, No matter how much one examines, it is a collection of qualities, I pray to the feet of the incomparable Lama. With yoga with and without signs, Always enjoying the glory of great bliss and emptiness, Seeing whatever arises as the body of the deity, I pray to the feet of the all-pervading Vajradhara. Exalted by the glory of samsara and nirvana, A jewel on the crown of the great ones, The dust of whose feet always rests upon it, I pray to the protector of beings in the three realms. Subduing the minds of those with lineage with their respective vehicles, the meaning of the profound tantric texts, Well-spoken words of the Buddhas.


འི་བསྟན་པ་ལ། །ལྷག་པར་བྱ་བ་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དག་པའི་ཞིང་གཞན་སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་ཚོགས། །ལྷག་པར་དགོངས་ཚེ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་བཅས། །མངོན་སུམ་གཟིགས་ནས་གཤེགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ཚེ་བརྒྱ་བྱིན་ཞུ་ཡི་གུར་ཁང་དུ། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་དང་ཡིད་འོང་རོལ་མོའི་སྒྲ། །ནམ་མཁའ་འགེངས་བྱེད་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མས། །ཁྱོད་ཞབས་གུས་པས་བསྟེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཉིད་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནུས་ཀྱང་། །ཞབས་རྡུལ་ལེན་རྣམས་དོན་ཡོད་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྐུ་གདུང་རིང་སྲེལ་རྣམ་འཕྲུལ་བརྒྱ་ཕྲག་རྣམས། །འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཤར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། །སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་ཁྱེད་ཞབས་གུས་བསྟེན་ཅིང་། །ཕན་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་བསྟན་པ་ལ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཁྲིམས་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག །མ་གྱུར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་བཅས་ཀུན། །གཅིག་ཏུ་གུས་པས་རང་ལ་ལེན་བྱེད་ཅིང་། །བདག་གི་ཕན་བདེའི་དངོས་པོ་ཅི་མཆིས་པ། །མ་རྣམས་ཀུན་ལ་སོ་སོར་སྨིན་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཐེག་མཆོག་སྟོན་པའི་བླ་མ་ལ། །དྲི་མེད་དབང་དང་རྣམ་དག་རྒྱུད་སྡེའི་དོན། །ལེགས་པར་མནོས་ནས་རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་ 16-4-8a རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་བླངས་པ། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས། ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། ༈ ༄། །རྗེ་མུས་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གཏེར། རྗེ་མུས་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གཏེར།།། ༄། །ན་མོ་གུ་རཱ་ཝེ། དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔལ་འབར་བས། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །དབང་བསྒྱུར་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་མཚན་ལྡན་པ། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོར་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ལ། །རིགས་བརྒྱའི་བདག་པོར་གཟིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྣམ་རྒྱལ་ཟུང་འཇུག་མཚན་དཔེ་འབར་བའི་སྐུ། །ངེས་པར་མངོན་དུ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་ཡང་དཀོན་པ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ལས་བརྙེས། །མཚན་བཅས་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཉིན་མཚན་གཡེལ་བ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དཔལ་ཡོན་གྱིས། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་བདག་པོའི་དཔུང་ཚོགས་ལས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགེ་མཚན་དཔལ་མངའ་བ། །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་འདུལ་བ་ཡིས། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་བཙུན་པོར་བྱས། །མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །རྣམ་དཔྱོད་བང་མ

【現代漢語翻譯】 于彼教法中,尤愿成辦諸事業,我敬 Dedication。于余清凈剎,具緣所化眾,尤愿垂念時,至尊金剛持(Vajradhara)。具名一切喜,連同壇城輪,現前垂視已,祈請速降臨。爾時帝釋天,于勝妙帳篷,馨香妙香及,悅意樂器聲,充滿虛空界,勇父瑜伽母,以敬侍汝足,我敬 Dedication。幻化之身雖,能于虛空行,然為令取汝,足塵具意義,身舍利及諸,百千化身等,為眾生祥瑞,祈請速顯現。如是敬祈汝,生生世世中,恭敬侍汝足,于饒益慈悲,所持之教法,愿能得出家,安住于戒律。未度眾生之,諸苦及其因,以至誠恭敬,愿我悉攝受,我之利樂事,所有諸事物,愿令諸母等,各自皆成熟。此後于開示,勝乘之喇嘛(Guru),無垢灌頂及,清凈續部義,善能受持后,以二次第之,瑜伽(Yoga)之道力,愿獲吉祥金剛持(Vajradhara)位。此乃取彼,勝士之足塵,吉祥釋迦勝,具德善慧所,于埃旺(E-wam)法寺中書也。吉祥圓滿! 讚頌穆欽(Muschen)尊者——憶念功德之寶藏 讚頌穆欽(Muschen)尊者——憶念功德之寶藏 那摩 古茹 瓦耶(藏文,梵文天城體:नमः गुरुवे,梵文羅馬擬音:namaḥ guruve,漢語字面意思:頂禮上師)! 勝妙三寶幢頂端,光輝熾盛照耀,于第二佛陀之,法王政權之上,握有權柄之,殊勝轉世者,頂禮吉祥事業賢(Trinle Sangpo)。視三寶為真,瑜伽(Yoga)士觀上師,為百族之主,于顯現決定,雙運之身時,頂禮具相好。於何時亦不離,殊勝及共同,兩種成就皆,得自於勝者,以具相及無相,瑜伽(Yoga)之行持,日夜不懈怠,我頂禮上師。以現證三寶,所有之功德,勝伏他化自在天,魔眾之軍隊,具足殊勝之,吉祥與功德,我頂禮事業賢(Trinle Sangpo)之足。以共同及不共,所有之律儀,令自之身語意,皆成持戒者,以經及密續,如海之法理,增長智慧之

【English Translation】 In that doctrine, especially wishing to accomplish all deeds, I pray. In other pure lands, for the fortunate beings to be tamed, especially when contemplating, O venerable Vajradhara. With the name 'All Joyful', together with the mandala wheel, having directly beheld, I pray for swift departure. At that time, Indra, in the excellent tent, with fragrant incense and delightful music, filling the sky, the heroes and yoginis, reverently attending to your feet, I pray. Although the illusory body can travel in the sky, in order to make meaningful the taking of your foot dust, the relics and hundreds of emanations, may they appear as the glory of beings, I pray. Thus, having prayed to you, in all lifetimes, reverently attending to your feet, in the doctrine of compassionate benefit, may I be ordained and abide in the precepts. May I take upon myself, with utmost reverence, all the sufferings of sentient beings and their causes, and may all my benefits and happiness ripen separately for all mothers. Thereafter, from the lama who teaches the supreme vehicle, having well received the immaculate empowerment and the meaning of the pure tantras, through the yoga of the two stages, may I attain the state of glorious Vajradhara. This was written at E-wam Monastery by the glorious Shakya Chokden, endowed with excellent intellect, who took the foot dust of that holy one upon his head. May there be auspiciousness! Praise to Je Muschen - A Treasury of Recollecting Qualities Praise to Je Muschen - A Treasury of Recollecting Qualities Namo Guruve! With the glorious banner of the Three Jewels blazing at its peak, upon the kingdom of the second Buddha's Dharma, holding the power, the supreme regent, I prostrate to the glorious Trinle Sangpo. Seeing the Three Jewels as real, the yogi views the lama as the lord of a hundred families, when manifesting the body blazing with the marks and signs of definite union, I prostrate. Never departing from the supreme and common, the two siddhis are attained from the Victorious One, with the yoga of signs and signlessness, day and night without distraction, I prostrate to the Guru. With the glory of realizing the Three Jewels, victorious over the hosts of the lord of others' emanations, possessing the auspicious glory, I prostrate to the feet of Trinle Sangpo. With the common and uncommon discipline, making your body, speech, and mind monastic, with the ocean of Dharma teachings of Sutra and Tantra, increasing the


ཛོད་ཕོངས་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །སྟོང་ཉིད་བློ་དང་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དང་པོར་མཁས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསྟེན། །ལུང་དང་རིགས་པའི་གནས་རྣམས་ལེགས་པར་སྦྱངས། །བར་དུ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ལས། །ཐུན་མོང་མིན་པའི་གདམས་པ་རྒྱ་ཆེར་མནོས། །ཐ་མར་དམ་པས་བསྔགས་པའི་སྨན་ལྗོངས་ 16-4-8b སུ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མདོ་གཞུང་དགོངས་འགྲེལ་བཅས། །ལེགས་པར་སྦྱངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས། །ངེས་པར་ཆུབ་ནས་སྲིད་དང་ཞི་བ་ཡི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མདོ་དང་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པའི་གཞུང་ལུགས་རྣམས། །སློབ་དཔོན་མཁས་པའི་གསུང་ལས་ངེས་ཆུབ་ནས། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སོ་སོར་འབྱེད་པ་ཡི། །རིགས་པའི་ལམ་ཆེན་མཁྱེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བས་མཐའི་གནས་སུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ། །ལྷག་པ་གཞོལ་བས་དབེན་པ་ལྷུར་མཛད་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་བསྡུས་པའི་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ཀྱང་དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དང་པོར་རྒྱ་ཆེར་ཐོས་པས་ཡིད་སྦྱངས་ཤིང་། །བར་དུ་གདམས་པའི་བདུད་རྩིས་ཡིད་འཁུལ་ནས། །ཐ་མར་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལ་གཡེལ་མེད་ཤོག །གང་ཤར་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་བྱེད་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་བདག །རིམ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དེ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་རྒྱལ་སྲས་མུས་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་པ་དུ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཉེ་བར་ཐོབ་པ། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས། ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ། [རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ།།]༄། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །ལྷག་པར་དབང་བསྒྱུར་བསླབ་གསུམ་ནོར་གྱིས་ཕྱུག །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 16-4-9a ཀུན་སྤྱོད་རྣམ་དག་དྭང་བ་འདྲེན་པའི་སྐུ། །གཞན་ཕན་ལ་དགའ་དམ་ཆོས་སྒྲོགས་པའི་གསུང་། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་དུལ་བའི་དཔལ་མངའ་བ། །ཡང་དག་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཀྱང་ཐུན་མོང་ལམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མཆོག །དྲི་མེད་དབང་བཞིས་སྨིན་ཅིང་རྒྱུད་ཕྱུག་ནས། །གྲོལ་ལམ་སྟོན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ལུས་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་ཀུན་དགའི་མཚན། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལ

【現代漢語翻譯】 遠離一切貧乏,憑藉空性智慧和菩薩行,向您——偉大的菩薩致敬!您最初依止智者之眾,精研經論和理性的要義;中間從成就自在的聖者處,領受了殊勝的、不共的教誨;最終在聖者讚歎的聖地,獲得了至上的成就,向您致敬! 精通般若波羅蜜多經及其註釋,徹底理解廣大的行持,通達輪迴與寂滅的彼岸,向您致敬! 從導師智者的教言中,確切理解《現觀莊嚴論》及其註釋的宗義,能夠辨別佛法與非佛法,向您——通曉理性之道的偉人致敬! 在邊地追求至上成就,雖然專注于隱居修行,但以慈悲心攝受廣大的眷屬,事業自然成就,向您致敬! 愿我從今乃至生生世世,最初通過廣聞博學來調伏自心,中間被教誨的甘露所吸引,最終毫不懈怠地專注于修行! 愿一切顯現皆為空性、如幻、如天神之身,以如理作意,證得不變的安樂之體性,通過雙運次第的瑜伽,獲得至上的安樂果位! 這是向嘉賽·穆桑大師(རྒྱལ་སྲས་མུས་པ་ཆེན་པོ,一位偉大的菩薩)致敬並祈願的偈頌,名為《憶念功德之寶藏》,由從那位聖者處獲得諸多不共教誨恩澤的吉祥釋迦勝賢·無垢妙慧(དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས)所撰寫。 頂禮諸位上師! 遍主輪王金剛持(ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,一切壇城的主尊),特別是您——尊者貢噶(ཀུན་དགའ,一切喜悅)之法政的掌權者,擁有三學財富,事業賢善,向您致敬! 行為純凈,身如甘露,樂於利他,宣說正法,擁有慈悲的力量和調伏的威嚴,向您——真正的善知識致敬! 首先以共同道來調伏自心,然後享受殊勝的不共佛法盛宴,通過清凈的四種灌頂成熟自相續,最終指示解脫之道,向您致敬! 您——貢噶(ཀུན་དགའ,一切喜悅)之名,是所有佛法之主的象徵,吉祥的事業...

【English Translation】 Free from all poverty, with wisdom of emptiness and the conduct of a Bodhisattva, I prostrate to you, the great Bodhisattva! You first relied on the assembly of scholars, and thoroughly studied the tenets of scripture and reasoning; in the middle, from the holy lord of attainments, you received vast, uncommon instructions; finally, in the medicinal land praised by the holy ones, you attained the supreme accomplishment, I prostrate to you! Having thoroughly studied the sutras of the Perfection of Wisdom, along with their commentaries, and having certainly understood the path of vast conduct, you have transcended samsara and nirvana, I prostrate to you! Having certainly understood the tenets of the sutras and commentaries from the words of learned masters, you discriminate between dharma and non-dharma, I prostrate to you, who knows the great path of reasoning! Although you diligently engage in solitude, seeking supreme accomplishment in a remote place, your compassionate activities spontaneously accomplish for the ocean of disciples you have gathered, I prostrate to you! May I, from now on, in all lifetimes, first tame my mind through vast learning, then be captivated by the nectar of instructions, and finally be unremitting in single-pointed practice! May all that arises be emptiness, illusion, the form of a deity, and by properly directing my mind, may I attain the unchanging essence of bliss, and through the yoga of uniting the two stages, may I attain the state of supreme bliss! This is a verse of homage and aspiration to Gyalsé Musapa Chenpo (རྒྱལ་སྲས་མུས་པ་ཆེན་པོ, a great Bodhisattva), called 'The Treasury of Remembering Qualities,' composed by Pal Shakya Chokden Drimé Lekpai Lo (དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས), who received the grace of many uncommon instructions from that holy being. Homage to the holy gurus! Lord of the mandala, Vajradhara (ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་, the master of all mandalas), especially you, the ruler of the Dharma kingdom of Jetsun Kunga (ཀུན་དགའ, all joy), rich in the wealth of the three trainings, with virtuous activities, I prostrate to you! With pure conduct, a body that draws nectar, delighting in benefiting others, proclaiming the sacred Dharma, possessing the power of compassion and the glory of taming, I prostrate to you, the true spiritual friend! First, having tamed the mind with the common path, then enjoying the supreme feast of uncommon Dharma, having matured the continuum through the pure four empowerments, finally showing the path of liberation, I prostrate to you! Your name, Kunga (ཀུན་དགའ, all joy), is the symbol of the master of all Dharma, auspicious activities...


ས་བཟང་པོ་གང་གི་གསུང་། །འབྲལ་མེད་བསྟེན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ལེགས་པར་བརྙེས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་བཅས་པའི་རྭ་བ་ལས། །ནམ་ཡང་མི་འདའ་ཐུབ་པའི་རིང་ལུགས་འཛིན། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་མང་བསྡུད་མཛད་པ། །འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙན་རྒྱུད་གདམས་པའི་ཆུ་བོ་སྟོང་ཕྲག་གིས། །གང་བློ་གཏིང་མཐའ་ཡངས་པར་ངལ་གསོ་ནས། །རྣམ་མང་གདུལ་བྱའི་རྒུད་པ་སེལ་མཁས་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །མི་དགེའི་བཤེས་དང་ལོག་པའི་ལམ་སྤངས་ཏེ། །ཟབ་ལམ་ཚུལ་བཞིན་སྟོན་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །དགེས་ཤིང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་གནད་ཐོས་ནས། །ལམ་གྱི་རྩ་བ་ཡང་དག་དགེ་བའི་བཤེས། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་མཐོང་ནས། །བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་དབོན་པོ་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་གིས་ཁ་ཏོན་དུ་བྱ་བའི་ངོར། དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱིས་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །བདག་ཆེན་ཆུ་མིག་པ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ། [བདག་ཆེན་ཆུ་མིག་པ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ།།] ༄། །ན་མོ་གུ་རཱ་ཝེ། བློ་གྲོས་མངོན་མཐོའི་ཁང་བཟང་ཉམས་དགའ་བར། །མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་ལེགས་ 16-4-9b པའི་འབྱུང་གནས་གང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོའི་དཔལ། །བཟང་པོའི་གདུགས་དཀར་འཛིན་དེར་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །བློ་གྲོས་རབ་ཡངས་མཁྱེན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཆེ། །རྣམ་དཀར་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་དཔལ། །བཟང་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་དེར་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །འགྲོ་མང་བྱམས་པའི་བདུད་རྩིས་ལེགས་སྐྱོང་ཞིང་། །ཐུགས་རྗེའི་གསུང་གིས་གདུལ་བྱའི་དབུལ་བ་སེལ། །ནམ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཅན། །བརྩེ་ཆེན་བླ་མ་ཁྱོད་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ཆོས་ཚུལ་རེ་རེའི་དེ་ཉིད་གསུང་བ་ན། །ཤེས་བྱེད་བརྒྱ་ཡིས་འཐད་པ་དང་བཅས་པས། །ཡིད་ལ་འབབ་ཅིང་རྣ་བར་རབ་སྙན་པར། །གསུངས་མཁས་སྨྲ་བའི་ཉི་མར་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །དྲི་མེད་ལུང་གི་གློག་ཕྲེང་སྟོང་འཁྱུག་པའི། །ཡང་དག་རིགས་པའི་སྤྲིན་གྱི་རྔ་དབྱངས་ཀྱིས། །ལོག་སྨྲའི་སྙིང་ལ་འཇིགས་པ་ཆེ་བསྐྱེད་ནས། །ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་སྩོལ་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །སྡེ་སྦྱོར་རྒྱན་གྱི་གངས་རི་ལས་འོངས་ཤིང་། །མངོན་བརྗོད་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཉེར་མཛེས་པའི། །རྩོམ་པའི་ཆུ་ཡིས་ཐུབ་བསྟན་ཡིད་བཞིན་མཚོ། །ལེགས་པར་སྤེལ་བ་ཁྱོད་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ཟབ་ཡངས་བློ་གྲོས་ཆོས་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཐུགས། །ཚུལ་ཁྲིམས་དབང་ཕྱུག་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་སྐུ། །ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་དམ་ཆོས་སྟོ

【現代漢語翻譯】 您的聖地在哪裡? 通過不離不棄的追隨,您已完美地獲得了至高的佛法力量。 向您致敬! 您持有永不逾越三種戒律的圍墻, 秉持著不可動搖的原則。 您以慈愛和憐憫聚集了眾生, 向眾生的導師您致敬! 成千上萬的口耳相傳的教誨之河流, 讓您的智慧在無垠的深處得以休憩。 您擅長消除各種各樣被教化者的痛苦, 我恭敬地向佛法之海致敬! 愿以此功德,我和一切眾生, 遠離惡友和邪道, 愿我們能被如法宣講甚深之道的善知識, 所喜悅並慈悲攝受。 聽聞了無上佛法的精要, 視道路的根本——真正的善知識, 為遍主金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇士)之身, 愿我獲得十三地金剛持的果位! 這是爲了讓翁波·貢噶·貝桑唸誦,由比丘釋迦·秋丹所作。

讚頌大成就者曲米巴·洛哲旺秋 [讚頌大成就者曲米巴·洛哲旺秋] 那摩古茹阿耶! 在智慧高超、令人愉悅的殿堂里, 智慧力量的完美源泉在哪裡? 純凈戒律的高高幢幡, 我向持有吉祥白傘者頂禮。 擁有廣闊智慧和知識力量, 慈悲的主宰,偉大的完美源泉。 持有清凈名聲的幢幡, 我向擁有美好事業者頂禮。 以慈愛的甘露滋養眾多眾生, 以慈悲的言語消除被教化者的貧困。 永遠懷有菩提心的狀態, 我向您,偉大的慈悲上師頂禮。 當您講述每一種佛法時, 用成百上千的論證和理由, 既悅人心意又悅耳動聽, 我向您,善於言辭的太陽頂禮。 無垢經文的閃電千道閃耀, 以正確邏輯的雷鳴之聲, 令邪說的內心充滿恐懼, 我向您,降下佛法大雨者頂禮。 從詩學修辭的雪山而來, 以隱喻波浪的花環裝飾, 用寫作之水,將能仁的教法,如意之海, 完美地傳播,我向您頂禮。 擁有深廣智慧,通曉一切佛法的意 持戒律之權,身披袈裟之身, 完美之源,宣講神聖佛法

【English Translation】 Whose sacred ground is it? Through unwavering devotion, you have perfectly attained the supreme power of Dharma. I prostrate to you! You hold the enclosure of the three disciplines that are never transgressed, Upholding the unshakable principles. You gather beings with love and compassion, I prostrate to you, the guide of beings! Thousands of rivers of whispered instructions, Rest your wisdom in the boundless depths. You are skilled at dispelling the suffering of various beings to be tamed, I respectfully prostrate to the ocean of Dharma! May this virtue cause me and all beings, To abandon evil friends and wrong paths, May we be delighted and compassionately embraced by the virtuous friend who correctly teaches the profound path. Having heard the essence of the unsurpassed Dharma, Seeing the root of the path—the true virtuous friend— As the body of the Lord Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:Diamond Being), May I attain the ground of the thirteen Vajra holders! This was composed by the monk Shakya Chokden for the recitation of Wonpo Kunga Palsang.

Praise to the Great Being Chumikpa Lodro Wangchuk [Praise to the Great Being Chumikpa Lodro Wangchuk] Namo Gurave! In the delightful mansion of exalted intelligence, Where is the perfect source of the power of wisdom? The high banner of pure morality, I prostrate to the one who holds the auspicious white umbrella. Possessing vast wisdom and the power of knowledge, The master of compassion, the great source of perfection. Holding the banner of stainless fame, I prostrate to the one with auspicious activities. Nourishing many beings with the nectar of love, Eliminating the poverty of those to be tamed with compassionate speech. Always maintaining the state of Bodhicitta, I prostrate to you, the great compassionate Lama. When you speak of the reality of each and every Dharma, With hundreds of proofs and reasons, It is both pleasing to the mind and delightful to the ear, I prostrate to you, the sun of eloquent speech. Thousands of lightning flashes of immaculate scriptures scintillate, With the thunderous sound of clouds of correct logic, Creating great fear in the hearts of those who speak falsely, I prostrate to the one who bestows the great rain of Dharma. Coming from the snow mountain of poetic embellishment, Adorned with garlands of metaphorical waves, With the water of composition, the ocean of the Sugata's teachings, the wish-fulfilling jewel, Perfectly spreading, I prostrate to you. Possessing profound and vast wisdom, the mind that knows all Dharmas, Holding the power of morality, the body wearing the maroon robes, The source of perfection, proclaiming the sacred Dharma


ན་པའི་གསུང་། །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་མཆོད་འོས་དེར་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །གང་ཐུགས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་བཞིན་གང་བ་དང་། །ཁྱོད་གསུང་ལྷ་ཡི་རྔ་བཞིན་འདོམས་པ་དང་། །ཉིད་སྐུ་ལྷུན་པོ་བཞིན་དུ་ཞབས་བརྟན་ཤོག། མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ། [བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ།།] ༄། །ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་པའི་དབང་པོ་ས་སྐྱ་པ། །རྗེ་བཙུན་ 16-4-10a བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་གདུང་བཟུང་ནས། །ཕྲིན་ལས་དབང་པོར་གྱུར་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་དེ་ལ་འདུད། །གསུང་རབ་མང་དུ་མཁྱེན་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བས། །དབེན་པའི་གནས་སུ་རང་རྒྱུད་སྨིན་མཛད་ནས། །གཞན་ཕན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དེ་ལ་འདུད། །རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་གདོད་ནས་དག་པའི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་ཀུན་བྲལ་བའི་གསུང་། །ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །མ་ལུས་རིགས་བརྒྱའི་བདག་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ཀུན་མ་དག་སྣང་བར་མཁྱེན། །ཇི་སྙེད་ཆོས་ཀུན་ཉམས་ཀྱི་ངང་ནས་གསལ། །དག་སྣང་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ནས་ཚོགས་གཉིས་པོ། །བསྐྲུན་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐལ་བཟང་སློབ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་བཞི་པོ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་བཞིར་ངོ་སྤྲད་ནས། །དབང་བཞིས་སྨིན་ཅིང་ལམ་བཞིས་གྲོལ་མཛད་པའི། །ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །དག་དང་མ་དག་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་པ། །སྣང་མཁན་རང་གི་སེམས་སུ་མཁྱེན་གྱུར་ནས། །སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་གཟིགས་གྱུར་པ། །ཟུང་འཇུག་ལྟ་བའི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁོར་བའི་ཉམས་ཀྱིས་ཆད་པའི་གཡངས་ས་སྤངས། །མྱང་འདས་ཉམས་ཀྱིས་རྟག་པའི་མཐར་ཀུན་བསལ། །ཟུང་འཇུག་ངང་ནས་སྒོ་གསུམ་སྐྱོན་བྲལ་བ། །ཡང་དག་སྤྱོད་པའི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཇི་སྙེད་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ངོ་བོར་གཟིགས། །ཇི་ལྟའི་དོན་ལ་རྟོག་མེད་ཐུགས་སུ་ཆུད། །གསལ་སྟོང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཟུང་འཇུག་སྒོམ་པའི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་གསུང་། ། 16-4-10b འགྲོས་ཆེན་རྣམ་བཞི་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་ཐུགས། །འབྲས་བུའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བྲན་བཞིན་བསྐུལ་བའི་སྐུ། །གོང་མའི་ཆོས་ཀྱི་བང་མཛོད་འཛིན་པའི་གསུང་། །ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐུགས། །ཕྲིན་ལས་དབང་པོར་གྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །མ་དག་སྣང་བ་འཁྲུལ་པར་ཤེས་པ་དང་། །ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་སྒ

【現代漢語翻譯】 納貝的開示:對值得供養的勝幢頂禮!以如此讚頌和祈禱的力量,愿您的心如大海般充滿,愿您的言語如天鼓般宣揚,愿您的身如須彌山般堅固。吉祥!

讚頌大成就者洛哲堅贊 [讚頌大成就者洛哲堅贊] 那摩咕嚕韋! 妙音智慧自在薩迦巴,至尊 以大悲心執持,以事業自在的智慧,頂禮持有教法勝幢者。 具有廣博經論智慧者,全心投入持有修行勝幢,于寂靜處成熟自相續,自然成就利他者,我頂禮您。 本性俱生,本來清凈之身,大樂智慧,遠離一切障礙之語,圓滿一切功德,法界金剛之心,祈請您成為一切種姓之主。 知曉世俗諸法皆為不清凈顯現,所有諸法皆于體驗中明晰,清凈顯現法界中,創造二資糧,祈請您成為金剛持。 將具緣弟子之四種壇城,認知為自性任運之四身,以四灌頂成熟,以四道解脫,祈請您成為遍主輪之怙主。 所有清凈與不清凈之顯現,知曉顯現者乃自心,證悟心性離戲論之邊,祈請您成為雙運見之自在者。 捨棄輪迴體驗中斷之懸崖,消除涅槃體驗中常之邊,于雙運中,身語意三門無過失,祈請您成為真實行之自在者。 觀一切諸法為光明之自性,于如所有義,無分別融入於心,以體驗光明空性之瑜伽,祈請您成為雙運修之自在者。 以金剛身觸及要害之身,大樂智慧,極度熾燃之語, 四大執行融入中脈之心,祈請您成為果位之自在者。 驅使金剛護法如仆之身,持有上師之法藏之語,以甚深道加持之心,祈請您成為事業之自在者。 以如是祈禱之福德,愿能知曉不清凈顯現為錯覺,愿能增長體驗之顯現。

【English Translation】 Nāmaḥ. Homage to the one worthy of offering at the summit of the victory banner! By the power of praising and supplicating in this way, may your mind be filled like the ocean, may your speech proclaim like the drum of the gods, and may your body be as stable as Mount Meru. May there be auspiciousness!

Praise to the Great Lord Lodrö Gyaltsen [Praise to the Great Lord Lodrö Gyaltsen] Namo Guruve! Mañjughoṣa, the Lord of Wisdom, Sakyapa, the venerable one who holds the lineage of great compassion, with the wisdom that empowers activities, I bow to the one who holds the victory banner of the teachings. Possessing the wisdom of knowing many scriptures, with your mind focused on holding the victory banner of practice, in solitary places you ripen your own being, spontaneously accomplishing the benefit of others, I bow to you. The body of innate co-emergence, primordially pure, the speech of great bliss wisdom, free from all obscurations, the mind of the vajra of the dharmadhātu, complete with all qualities, I supplicate you to be the master of all lineages. Knowing all relative dharmas to be impure appearances, all dharmas are clear in the state of experience, pure appearances in the dharmadhātu, creating the two accumulations, I supplicate you to be the vajra holder. The four maṇḍalas of fortunate disciples, introducing them to the four bodies of spontaneous perfection, ripening them with the four empowerments and liberating them with the four paths, I supplicate you to be the protector of the all-pervading wheel. All appearances, pure and impure, knowing the appearer to be one's own mind, seeing the nature of mind free from the extremes of elaboration, I supplicate you to be the master of the view of union. Abandoning the precipice of severance with the experience of saṃsāra, completely eliminating the extreme of permanence with the experience of nirvāṇa, in the state of union, the three doors are free from faults, I supplicate you to be the master of correct conduct. Seeing all dharmas as the nature of clarity, realizing the meaning of suchness without conceptualization in your mind, with the yoga of experiencing clarity and emptiness, I supplicate you to be the master of meditating on union. The body that strikes the vital points of the vajra body, the speech that blazes with great bliss wisdom, the mind in which the four great movements dissolve into the central channel, I supplicate you to be the lord of the result. The body that commands the vajra dharma protectors like servants, the speech that holds the treasury of the teachings of the superiors, the mind that is blessed by the profound path, I supplicate you to be the empowerer of activities. By the merit of supplicating in this way, may we know impure appearances to be illusions, and may the appearances of experience increase.


ྱུ་མར་ཤེས་པ་དང་། །དག་སྣང་ལམ་དུ་ལོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མ་དག་སྣང་བས་ཡིད་འབྱུང་སྐྱེ་བ་དང་། །ཉམས་ཀྱི་སྣང་བས་བྱམས་བརྩེ་འཕེལ་བ་དང་། །དག་པའི་སྣང་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་དུ། །ངེས་འབྱུང་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྒྱུ་རྒྱུད་སྦྱང་གཞིའི་གནས་སུ་ཤེས་པ་དང་། །ཐབས་རྒྱུད་སྦྱོང་བྱེད་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་དང་། །ཉེས་ཀུན་ཟད་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་པའི། །འབྲས་རྒྱུད་ལམ་དུ་ལོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་རང་སར་དག་པ་དང་། །བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། །རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྟ་བ་དང་། །ཟུང་འཇུག་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞན་དབང་ལུས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་གྱུར་ནས། །ཀུན་བཏགས་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ལྟ་བ་ཡིས། །མ་རིག་མུན་པ་བྲལ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡང་། །ཡོངས་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཅེས་པ་འདི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་མང་པོས་བསྐུལ་བའི་ངོར་རྗེ་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་ཉེ་བར་བླངས་པ། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བཤེས་གཉེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། བྷ་ཝནྟུ།། །། ༄། །སྟག་ལུང་ཀ་བཞི་པ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྙེ་མ། [སྟག་ལུང་ཀ་བཞི་པ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྙེ་མ།།] ༄། །སྭསྟི། རང་གི་བླ་མ་དུས་འཁོར་པ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ། སེན་མོའི་དམར་འོད་ཉི་མ་དང་། །མཛོད་ 16-4-11a སྤུའི་འོད་དཀར་ཟླ་བ་ཡིས། །མཚན་ཡང་ཉིན་མོ་ལྟར་མཛད་པ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཁྱེན་བརྩེ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་ཁྱོད་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །མང་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་མཆོག །ཁོ་ནར་མ་ཟད་རིག་པའི་གནས། །མ་ཚང་མེད་ཀུན་ཁྱོད་ལ་མངའ། །ཚངས་པས་དྲན་དང་བྷ་ར་ཏས། །སྦྱར་བའི་བསྟན་བཅོས་ལ་ཞེན་པའི། །ཁེངས་ལྡན་དག་ཀྱང་དྲེགས་པའི་ཆང་། །སྐྱུགས་པར་བྱས་ནས་ཁྱོད་དྲུང་དུ། །གུས་པར་ལྷགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དག་ཏུ། །ཕྱི་རོལ་རྒྱུ་སྐར་མཁན་འགའ་ལ། །འགྲམ་པའི་ཆུ་གཏེར་ལྡང་མི་དགོས། །སངས་རྒྱས་གྲུབ་མཐའ་རྣམ་བཞི་པོ། །སོ་སོའི་རྣམ་གཞག་མ་འཁྲུལ་བ། །ཁྱོད་ལ་སྔ་ཕྱིར་ཤིང་རྟ་ཡི། །སྲོལ་འབྱེད་གཞན་ལ་རག་མ་ལས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་ཟབ་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེན་མཐའ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྡུས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཅན་ཚུལ་གྱི། །ཆོས་འགའ་གཞན་ནས་བཙལ་མི་དགོས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཐ་དད་དུ། །དབྱེ་ནུས་མིན་པ་ཁྱོད་ལ་མངའ། །དེ་ཡི་རྣམ་དབྱེ་ཐ་དད་དུ། །དབྱེ་བས་ཁྱོད་གཞུང་ཁོང་མི་ཆུད། །ཤིང་རྟའི་སྲོལ་དུ་མ་གྲགས་པའི། །ངེས་པའི་དོན་ཟབ་ཁྱོད་ལ་མངའ། །དེ་མངོན་བྱེད

【現代漢語翻譯】 愿能了知一切如幻,並使清凈顯現轉為道用, 愿對不凈顯現生起厭離, 愿由體驗之顯現增生慈愛, 愿由清凈之顯現,為利有情, 從內心深處生起決斷。 愿能了知因是凈化的基礎, 愿能了悟方法是凈化的本質, 愿一切過患盡除,一切功德圓滿, 愿能使果成為道用。 愿二取之錯覺于自性中清凈, 愿能如理取捨,行持正行, 愿能證悟任運俱生之見, 愿能成就雙運之宗。 愿於他起之身,緣起和合之際, 以遠離遍計所執之能取所取之見, 使遠離無明黑暗之法性, 成就圓滿受用身。 應諸多具信者之請求,吉祥釋迦勝賢以大手印最勝甘露,近為調伏,無垢善慧筆錄,導師法幢書寫。 愿吉祥! 塔隆噶舉派仁欽扎西的證悟之語——成就之穗 塔隆噶舉派仁欽扎西的證悟之語——成就之穗 斯瓦斯第!讚頌自己的上師時輪金剛: 指甲的紅光如太陽, 眉間的白毫如月亮。 使夜晚也如同白晝, 向時輪之智悲頂禮。 您是圓滿正等覺佛陀, 不僅是眾多人心之精髓, 也是所有知識的淵源。 一切圓滿具足於您。 那些沉迷於梵天所著和婆羅多所著的論典, 心懷傲慢之人, 也捨棄了傲慢之酒, 不是都恭敬地來到您的座前了嗎? 因此,在印度, 無需對某些外道星象家, 流下同情的淚水。 佛教的四大宗派, 各自的論述皆無錯謬。 您對它們的先後順序瞭如指掌, 無需依賴他人。 甚深且廣大的波羅蜜多, 您已全部掌握。 無需從其他地方尋找, 空性和慈悲兼具的教法。 您能區分空性和慈悲, 也能將它們融為一體。 若將二者分離, 則無法理解您的教義。 您擁有未被列入車乘宗派的, 甚深究竟之義。 能顯現此義

【English Translation】 May we realize all phenomena as illusory, and may pure appearances be transformed into the path. May we generate revulsion from impure appearances, May we increase loving-kindness through the appearances of experience, May we, through pure appearances, for the benefit of sentient beings, Generate renunciation from the depths of our hearts. May we know that the cause is the basis for purification, May we realize that the method is the essence of purification, May all faults be exhausted and all qualities be perfected, May we make the result the path. May the delusion of dualistic grasping be purified in its own place, May we properly adopt and abandon, practicing correctly, May we realize the spontaneously co-emergent view, May we strive for the union of two truths. May the dependent arising of the body of others be in harmony, With the view of being free from the grasped and the grasper of conceptual imputation, May the Dharma nature, free from the darkness of ignorance, Be accomplished as the complete enjoyment body. At the request of many faithful ones, the glorious Shakya Chokden, having taken the supreme nectar of the Great Seal as a close disciple, the immaculate Legpai Lodro wrote it down, and the teacher Chokyi Gyaltsen was the scribe. May it be auspicious! The Words of Realization of Taklung Kagyu Rinchen Tashi—An Ear of Accomplishments The Words of Realization of Taklung Kagyu Rinchen Tashi—An Ear of Accomplishments Svasti! Praising one's own lama, Kalachakrapada: The red light of your fingernails is like the sun, The white light of your urna hair is like the moon. Making the night like day, I prostrate to the wisdom and compassion of Kalachakra. You are the perfect and complete Buddha, Not only the essence of many hearts, But also the source of all knowledge. Everything is perfectly complete in you. Those who are infatuated with the treatises written by Brahma and Bharata, Those who are arrogant, Have also abandoned the wine of arrogance, Have they not all respectfully come before you? Therefore, in India, There is no need to shed tears of sympathy, For some non-Buddhist astrologers. The four major schools of Buddhism, Each of their expositions is without error. You know their order perfectly, Without relying on others. The profound and vast Paramita, You have completely mastered. There is no need to seek from elsewhere, The teachings that combine emptiness and compassion. You can distinguish between emptiness and compassion, And you can also unite them. If you separate the two, You cannot understand your teachings. You possess the profound ultimate meaning, That is not included in the Vehicle schools. That which reveals this meaning


་པའི་ཐབས་མཆོག་ཀྱང་། །གཞན་དུ་མ་གྲགས་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད། །ཁེངས་ལྡན་གསང་སྔགས་པ་གཞན་ལ། །མ་གྲགས་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་མཁྱེན། །རྣམ་ཤེས་བློ་ལ་ཕྱི་ནང་དུ། །གང་སྣང་གཟུང་འཛིན་ཀུན་རྫོབ་པ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལའང་དེ་ལྟར་དུ། །ཅི་ལྟར་གཞན་ཏེ་དོན་དམ་པར། །སྟོན་མཛད་བླ་མ་མཆོག་དེ་ལ། །ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ཕྱག་དང་ཡང་། །དེ་གསུམ་མཆོད་པར་ཕུལ་ནས་ཡང་། །ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དངོས་གྲུབ་ཡང་། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་བར་འདེབས། །རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་དུས་འཁོར་ལོའི། །ཁང་བཟང་ཡིད་འོང་ཉམས་དགའ་བར། །དྲུག་བརྒྱས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་གི །བཀྲ་ཤིས་ཡ་མཚན་ལྟད་མོ་ནི། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ 16-4-11b འཇའ་ཚོན་གྱི། །རི་མོ་ཇི་བཞིན་རྣམ་བཀྲ་བ། །སྒྲིབ་ཐོགས་མེད་པར་དེར་བཅུག་ནས། །དབང་བདུན་བསྐུར་ནས་ཐུན་མོང་གི །གྲུབ་པ་དག་དང་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི། །བཤད་ཉན་རྫོགས་པ་དེ་སྩལ་ནས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་བཞི་པོ། །སློབ་མར་བྱེད་དང་སློབ་དཔོན་དུ། །བྱེད་པའི་ཚུལ་ཀུན་མཐར་ཕྱིན་པར། །སྩལ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི། །རྫོགས་པར་གནང་བའི་བླ་མ་མཆོག །རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱ་བའི། །མཚན་ཅན་དེ་ཡིས་ཕ་རོལ་དུ། །ཕྱིན་པའི་དཀའ་བཞི་ཐོག་མར་སྦྱངས། །དེ་ནས་བུ་སྟོན་ལོ་ཙཱ་བའི། །གྲྭ་སར་རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་བཞི་ཡི། །ལག་ལེན་ཆོ་ག་མ་ལུས་མཁྱེན། །སྐབས་དེར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཀུན་དགའི་མཚན་ལ་ལམ་འབྲས་དང་། །རྡོར་ཕྲེང་ཀྲྀ་ཡ་སཾ་ཌ་ཞུས། །བུ་སྟོན་ལོ་ཙཱའི་གསུང་རབ་དང་། །ཆོས་རྗེ་བླ་མས་མཛད་ཆོས་ཀྱང་། །དེ་སྲས་ཤེས་རབ་མཚན་ཅན་དང་། །སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེར་གྲགས་ལ་གསན། །དེ་ལྟར་བསླབས་སྦྱངས་མཐར་ཕྱིན་པ། །མཛད་ནས་མཁྱེན་དང་གྲུབ་པ་དེས། །རིག་པའི་འབྱུང་གནས་འཕན་ཡུལ་དུ། །ཆེ་མཉན་གྲགས་ཅན་མང་པོ་དང་། །མཁས་བཙུན་སློབ་མ་བགྲང་ཡས་ལ། །དབང་དང་རྒྱུད་འགྲེལ་གདམས་ངག་སོགས། །གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་ཕབ། །རང་རང་རྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པའི། །དམ་ཆོས་འདོད་པས་གདུངས་རྣམས་ལ། །རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་མཚོ་ཆེན་པོ། །རང་རང་ལྷག་བསམ་དང་མཐུན་པར། །མགྱོགས་པར་ཁེངས་མཛད་བླ་མ་མཆོག །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར་མངའ་བའི། །བཀྲ་ཤིས་མ་ལུས་དེང་འདིར་སྩོལ། །ཅེས་མཚན་རྗེན་པ་ནས་བརྗོད་པར་དཀའ་བའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟག་ལུང་དཀའ་བཞི་བར་གྲགས་པའི་རྟོགས་བརྗོད། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གྲུབ་པའོ།། ཤུ་བྷཾ།། །། ༄། །བཟད་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ། [བཟད་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ།།] ༄། །དམ་ཆོས་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་དཔལ་མངའ་བ། །འགྲོ་བཟང་དབང་པོ་སྟོང་གི་སྤྱི་བོ་ན། ། 16-4-12a རྣམ་གྲོལ་གདུགས་དཀར་གཡོ་བ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱ

【現代漢語翻譯】 您所說的獲得殊勝成就之法,是其他人所不瞭解的,您卻能開示。 對於那些傲慢的金剛乘修行者來說,您瞭解他們所不瞭解的內外及其他三種層面。 在意識和智慧的內外層面,所有顯現的能取和所取都是世俗諦。 但在智慧本身中,又如何不同呢?這才是勝義諦。 祈請能開示這些的至尊上師,對內外及其他三種層面頂禮,並供養這三者。 再三祈請賜予內外及其他三種層面的成就。 在由珍寶所造、令人嚮往且賞心悅目的時輪金剛殿中,有超過六百個吉祥而奇妙的景象,如同法界智慧的彩虹般絢麗多彩。 將我毫無阻礙地帶入其中,授予七種灌頂,圓滿賜予共同成就和續部註釋的講授與聽聞。 圓滿賜予作為弟子和上師的超世間四種灌頂之法,以及圓滿四支修法。 至尊上師,擁有珍寶吉祥之名者,最初精通了四種難度極高的般若。 之後,在布頓·仁欽扎西(Bu-ston Rin-chen bKra-shis,人名)的寺院中,通曉了所有四部密續的實修儀軌。 當時,從艾旺·曲吉杰(E-wam Chos-kyi rje,人名)昆嘎(Kun-dgav,人名)處接受了道果、金剛鬘和作密續的教法。 聽聞了布頓·仁欽扎西的著作,以及曲吉喇嘛(Chos-rje bla-ma,人名)所著的法,也從其子謝拉(Shes-rab,人名)和叔父曲吉(Chos-rje,人名)處聽聞。 像這樣,在學習和修行上達到圓滿,憑藉智慧和成就,在衛藏(dbUs-gTsang,地名)的瑞鵬(rGyal-rong,地名)地區,為眾多著名的大成就者,以及無數的賢善弟子,降下了灌頂、續部註釋和竅訣等密法甘霖。 對於那些渴望從各自傳承而來的正法,如飢似渴的眾生來說,您是如意寶般的偉大海洋。 以符合他們各自意願的方式,迅速滿足他們的需求,至尊上師啊! 擁有如意珍寶寶藏者,請在此刻賜予一切吉祥! 這部難以直呼其名的偉大菩薩——達隆噶舉(sTag-lung bKa'-bzhi,地名)的傳記,名為《成就的穗子》就此完成。吉祥! 讚頌扎巴·洛哲嘉燦(bZad-pa Blo-gros rGyal-mtshan,人名) 讚頌扎巴·洛哲嘉燦! 擁有轉動正法法輪之威德,于無量善眾之頂,高揚解脫之白傘,祈請持有盛名之幢幡者。

【English Translation】 You explain the supreme method of attainment that is not known to others. To other arrogant tantric practitioners, you know the outer, inner, and other three aspects that are unknown. In the outer and inner aspects of consciousness and mind, all that appears, the apprehended and the apprehender, are conventional truths. But how are they different in wisdom itself? That is the ultimate truth. I pray to the supreme lama who reveals these, prostrating to the outer, inner, and other three aspects, and offering those three as worship. Again and again, I pray for the attainment of the outer, inner, and other three aspects. In the delightful and pleasing palace of the Kalachakra (Dus-'khor-lo, Time Wheel) made of precious jewels, there are more than six hundred thousand auspicious and wonderful sights, as colorful as the rainbow of Dharmadhatu wisdom. Bringing me into it without obstruction, bestowing the seven empowerments, and completely granting the explanations and hearings of common accomplishments and tantric commentaries. Completely granting the methods of acting as a disciple and a guru for the four transcendent empowerments, and perfecting the four branches of approach and accomplishment. Supreme lama, named Precious Auspiciousness (Rin-chen bKra-shis), initially mastered the four difficult Prajnas. Then, in the monastery of Buton Lotsawa (Bu-ston Lo-tsa-ba), he knew all the practical rituals of the four classes of tantra. At that time, he received the Lamdre (Lam-'bras, Path and Fruit), Vajra Rosary, and Kriya Samda from E-wam Chos-kyi rje (E-wam Chos-kyi rje), named Kunga (Kun-dgav). He heard the scriptures of Buton Lotsawa and the teachings composed by Chos-rje Lama (Chos-rje bla-ma), as well as from his son Sherab (Shes-rab) and uncle Chos-rje. Having thus completed his studies and practice, with his knowledge and accomplishments, in Phan-yul (Phan-yul) in U-Tsang (dbUs-gTsang), he poured down a great rain of secret mantra teachings, such as empowerments, tantric commentaries, and instructions, to many famous great achievers and countless virtuous disciples. To those who were thirsty for the Dharma that came from their respective lineages, you are a great ocean like a wish-fulfilling jewel. Quickly fulfilling their desires in accordance with their respective aspirations, supreme lama! Possessor of a treasure of wish-fulfilling jewels, grant all auspiciousness at this moment! This biography of the great Bodhisattva, difficult to mention by name, Taglung Kagyu (sTag-lung bKa'-bzhi), known as 'The Sheaf of Accomplishments,' is thus completed. Shubham! Praise to Zangpo Lodro Gyaltsen Praise to Zangpo Lodro Gyaltsen! Possessing the glory of turning the wheel of the true Dharma, above the heads of a thousand noble beings, waving the white parasol of liberation, I pray to the holder of the banner of fame.


ོད་ནི་བསྐལ་པ་དུ་མའི་སྔ་རོལ་དུ། །འཇམ་དབྱངས་གཞོན་ནུའི་དམ་ཆོས་ཁུར་ཅན་དེ། །བློ་གྲོས་ཤིང་རྟའི་ཁྲི་ལ་ལེགས་དྲངས་ནས། །སྲིད་མཚོ་སྒྲོལ་བར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དཔལ་ལ་དབང་འབྱོར་པས། །ཐུབ་པའི་བརྟུལ་ཤུགས་རྫོགས་པར་ལེགས་བླངས་ནས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱི་བང་མཛོད་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་སྤྱོད་རྣམ་དག་གནས་བརྟན་འདུལ་བ་འཛིན། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རླབས་ཆེན་ཤུགས་དྲག་རིགས་པའི་དཔུང་ཚོགས་ཀྱིས། །ཉེས་བཤད་དགྲ་སྡེའི་ཚོགས་རྣམས་ཕམ་མཛད་ནས། །གཞུང་ལུགས་མི་འབྱེད་བཞི་ལ་དབང་འབྱོར་བ། །ཐུབ་པའི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕུན་ཚོགས་ཚོགས་གཉིས་རྟ་ལྗང་རོལ་བའི་རྩེར། །གསུང་རབ་རབ་འབྱམས་མཁྱེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱས། །ལེགས་བཤད་བཤད་པའི་འོད་སྟོང་གཡོ་བ་ལ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱོད་ནི་བློ་གྲོས་ཡངས་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱིས། །སྣང་སྟོང་སྐབས་གསུམ་དབང་པོའི་ལམ་ཡངས་པོར། །བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་གར་གྱིས་དགྱེས་རོལ་ཞིང་། །གང་ཤར་ལྷ་སྐུར་གཟིགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དྲི་མེད་དབང་དང་རྣམ་དག་རྒྱུད་བཤད་དང་། །གདམས་པའི་ལུས་རྫོགས་ངག་གཟེངས་འཐོན་པོ་ཡིས། །སྦས་པའི་དོན་རྣམས་དངོས་སུ་སྟོན་མཛད་པའི། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཁྱེན་བརྩེ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ་དང་། །མངོན་པར་ 16-4-12b རྣམ་སངས་རྒྱས་པའི་དང་པོ་ལ། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརློབས། །གནས་སྐབས་སུའང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །ལྟོས་པ་མེད་པར་ཁྱེད་ལ་རབ་ཕུལ་ནས། །སྨིན་བྱེད་དབང་དང་གྲོལ་བྱེད་རིམ་གཉིས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་པར་བྱིན་གྱིས་བརློབས། །ཚེ་འདི་ལ་ཡང་དལ་འབྱོར་གྲུ་བཟང་འདི། །རྒྱ་ཆེན་ཐོས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་ནས། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་འབྱེད་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི། །སྒོམ་བྱུང་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརློབས། །དགེ་བ་འདིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །གཏིང་ཟབ་འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བྱེད་པའི། །དོན་གཉིས་ཕ་མཐའ་སོན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརློབས། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་ཞིང་། །ཞིང་ཁམས་གང་དུ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །བར་ཆད་མེད་པར་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། །དྭང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བཀའ་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག། དགེའོ།། །། ༄། །རིགས་པའི་དབང་ཕྱུག་དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྟོགས་པའི་ཆ་ཤས་བརྗོད་ཅིང་འདུད་པ་བློ་གསལ་གྱི་མགུལ་ར

【現代漢語翻譯】 在無量劫之前,您肩負著文殊童子的神聖教法, 以智慧之車善巧引導眾生,祈請您救度輪迴之海。 您已掌握四輪之榮耀,圓滿繼承了釋迦牟尼的威德, 通過聞思修,持有三世諸佛的意藏,祈請您守護。 您擁有清凈的行為,持有律藏的住持, 是事業自然成就的偉大菩薩,持有秘密寶藏的至尊金剛持,祈請您成為佛法大海的寶藏。 您以浩瀚猛烈的理智軍隊,戰勝了邪說的敵軍, 自在通達四種無礙辯才,祈請您守護釋迦牟尼的王位。 在圓滿二資糧的駿馬上馳騁,以無盡的經論知識為莊嚴, 您口中涌出善說之光,祈請您成為一切眾生的怙主。 您以廣闊的智慧,在顯空無別的三時自在之路上, 以樂空不二的幻舞而歡喜,將一切顯現視為本尊之身,祈請您垂視。 您以無垢的灌頂、清凈的續部講解,以及圓滿的口訣教導, 清晰地揭示了隱秘的意義,祈請您成為恩德無與倫比的至尊上師。 祈請您在一切生世中,以慈悲的慧眼垂視, 在證得圓滿正覺之初,以甘露妙法使我等心滿意足。 即使是暫時的,我也將身和受用毫無保留地獻給您, 祈請您以成熟的灌頂和解脫的次第,使輪迴之海乾涸。 今生我已獲得暇滿人身之舟,愿能超越廣闊的聞思之海, 以辨別正法與非法之智慧,以修所生之甘露使我等心滿意足。 愿以此功德,使一切眾生, 從深邃的輪迴之海中解脫出來,證得二利圓滿的薄伽梵,獲得佛陀的果位。 生生世世,無論您身在何處,在哪個凈土,在我未證得菩提之前, 都請您毫無障礙地攝受我,愿我以純凈的心,如您所愿地成辦一切。 吉祥! 這是理智自在者格西格瓦堅讚的證悟片段,爲了增上智慧而作的禮讚。

【English Translation】 In the distant past, you bore the sacred Dharma of Manjushri Kumara, Skillfully guiding beings with the chariot of wisdom, I pray that you deliver us from the ocean of samsara. You have mastered the glory of the four wheels, perfectly inheriting the power of Shakyamuni, Through hearing, contemplation, and meditation, you hold the treasury of the minds of the Buddhas of the three times, I pray that you protect it. You possess pure conduct, uphold the Vinaya of the Abiding Ones, You are a great Bodhisattva whose activities are spontaneously accomplished, the supreme Vajradhara who holds the secret treasures, I pray that you become the treasure of the ocean of Dharma. With a vast and fierce army of reasoning, you have defeated the hosts of heretical enemies, You have mastered the four kinds of unobstructed eloquence, I pray that you protect the kingdom of Shakyamuni. Riding on the steed of perfect accumulation of the two merits, adorned with the mandala of vast scriptural knowledge, The light of eloquent teachings emanates from your mouth, I pray that you become the protector of all beings. With your vast wisdom, on the unobstructed path of the three times of appearance and emptiness, You rejoice in the dance of bliss and emptiness, seeing all appearances as the form of the deity, I pray that you watch over us. With immaculate empowerment, pure tantric explanations, and complete pith instructions, You clearly reveal the hidden meanings, I pray to you, the incomparable and kind Root Guru. I pray that in all my lives, you will watch over me with your compassionate eyes of wisdom, And that at the very first moment of attaining perfect enlightenment, you will satisfy me with the nectar of the sacred Dharma. Even temporarily, I offer my body and possessions to you without reservation, I pray that you will dry up the ocean of samsara with maturing empowerments and liberating stages. In this life, I have obtained the excellent boat of leisure and endowment, may I cross the vast ocean of learning and contemplation, And with the wisdom that distinguishes Dharma from non-Dharma, may I be satisfied with the nectar born of meditation. May this virtue enable all beings, To be liberated from the depths of the ocean of samsara, to attain the Bhagavan who has reached the ultimate end of the two benefits, and to attain the state of Buddhahood. In life after life, wherever you may be, in whatever pure land, until I attain enlightenment, May you continuously guide me without obstruction, and may I accomplish everything according to your wishes with a pure heart. Auspicious! This is a fragment of the realization of the master of reasoning, Geshe Gewa Gyaltsen, a praise composed to increase wisdom.


ྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། རིགས་པའི་དབང་ཕྱུག་དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྟོགས་པའི་ཆ་ཤས་བརྗོད་ཅིང་འདུད་པ་བློ་གསལ་གྱི་མགུལ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ།། ༄། །རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་པའི་གཏེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་དགུའི་མགོན་གྱུར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་འགྲོ་བའི་ཅོད་པན་ལ། །འབྲལ་མེད་རེག་ཅིང་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །ཡང་དག་རིགས་པའི་ལམ་མཆོག་མྱུར་དུ་སྩོལ། །དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དེར། །རྨད་བྱུང་ལེགས་བྱས་བ་དན་རབ་བསྐྱོད་པས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་མཛེས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་དུ་དགེ་མཚན་སྟེར་ལ་འདུད། །ངེས་འབྱུང་ཤུགས་ཀྱིས་ཐུབ་བསྟན་མཁའ་ལ་འཕགས། །དྲི་མེད་བསླབ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །དྲང་སྲོང་མཆོག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་འོད་བརྒྱ་འཛིན། །ཚངས་སྤྱོད་རི་བོང་མཚན་ 16-4-13a མས་བརྒྱན་ལ་འདུད། །ཡང་དག་རིགས་བཞིའི་བཞོན་པས་ལེགས་དྲངས་པའི། །ལེགས་བཤད་ངག་གི་ཚ་ཟེར་དྲྭ་བ་ཡིས། །ལུས་ཅན་རྣ་བའི་པདྨོ་ལྡན་པ་དག །ཡིད་ཀྱི་འདབ་བརྒྱ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་འདུད། །རླབས་ཆེན་ཤུགས་དྲག་རིགས་པའི་དཔུང་ཚོགས་ཀྱིས། །ཉེས་བཤད་དགྲ་སྡེའི་ཚོགས་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །གཞུང་ལུགས་གླིང་ཆེན་བཞི་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །དམ་ཆོས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ལ་གུས་པས་འདུད། །རྒྱལ་སྲས་བྱེ་བའི་དབུས་ན་མཁྱེན་པའི་གཏེར། །འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་རྣམ་འགྲེལ་བདག་པོ་དང་། །གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་རིགས་སྨྲའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས། །གྲགས་པའི་གདུགས་དཀར་འཛིན་ལ་གུས་པས་འདུད། །མང་ཐོས་ཆུ་གཏེར་ཆེ་ལས་ལེགས་འཐོན་པའི། །རབ་གསལ་གཞུང་བརྒྱའི་དགོངས་འགྲེལ་ཆུ་བོ་སྟོང་། །མ་བཤད་ཟློས་པའི་དྲི་མས་མ་འདྲེས་པར། །རིགས་པའི་ལམ་དུ་སྦྱིན་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །རབ་དཀར་ཐུགས་རྗེ་བརྟེན་ཞིང་ཡངས་པའི་ཁྱོན། །ལྷག་བསམ་དཔལ་གྱི་ཕུན་ཚོགས་ཅི་ཡང་བསྐྲུན། །མཐའ་ཡས་ཕན་བདེའི་ཁུར་གྱིས་མི་ངལ་བའི། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་དེ་ལ་འདུད། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལས། །དད་པའི་སྙིམ་པས་ཆ་ཙམ་ལེགས་བླངས་ཏེ། །བློ་ལྡན་འགའི་མགུལ་པར་ཕུལ་བ་ཡིས། །ཐོབ་པའི་དགེ་བ་རབ་ཡངས་དྲི་མེད་དེས། །ཐེག་པ་མཆོག་སྟོན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་མ་ལུས་དང་། །དལ་འབྱོར་མཚན་མས་མཛེས་པའི་ལུས་བཟང་དང་། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འབྲལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ཡང་དག་དོན་གྱི་ལང་ཚོ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །ལེགས་སྦྱར་ཚིག་གི་བཞིན་མདངས་རབ་གསལ་འདི། །དད་པའི་ཆགས་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་སེང་གེ་ཡི། །རེ་བ་རྫོགས་ཕྱིར་ཤཱཀྱ་ཞེས་པས་སྤྲུལ།། །།མངྒ་ལཾ།། 16-4-13b [༈ ཤོ་ལོ་ཁ་དང་པོས་རབ་བྱེད་འདིའི་སྤྱིའི་དགོས་འབྲེལ་བཤད། གཉིས་པས་བསྟོད་ཡུལ་ངོས་བཟུང་ཞིང་བསྟོད་པ་མདོར་བསྟན།

【現代漢語翻譯】 《智者之飾》 名為《智者之飾》,講述理學自在善吉祥的證悟片段,並致敬。 頂禮至尊智藏! 您是賢劫眾生的怙主,是佛法的法王。 您的蓮足是眾生的頂飾, 無間觸及,慈悲垂念。 祈願迅速賜予正理之殊勝道! 一切善妙的珍寶源泉, 奇妙善行的旗幟高高飄揚, 勝過一切方向,以自在之王而莊嚴。 於一切時處賜予吉祥,我頂禮您! 以出離心之力,于勝者教法之虛空高飛, 無垢三學之壇城圓滿具足, 持守正士之行儀,光芒萬丈, 以梵行之兔相為莊嚴,我頂禮您! 以四種正理之駿馬善巧引導, 善說語妙音之光網, 令具足身者之耳蓮, 心之百瓣圓滿綻放,我頂禮您! 以浩瀚猛利的理智軍隊, 擊敗邪說敵眾, 於四大論典洲際掌握自在權, 我以恭敬心頂禮正法之輪! 于無數佛子之中,您是智慧之寶藏, 于聖地印度,您是釋論之主, 于雪域藏地,您是理學自在, 我以恭敬心頂禮您,執持名聲之白傘! 從廣博的博聞水藏中涌出, 成千上萬闡釋顯明論典旨意的河流, 未曾混雜未闡述之重複污垢, 于正理之道上施予,我頂禮您! 純潔的慈悲為基礎,廣闊無垠的胸懷, 創造了無盡圓滿的增上意樂之光輝, 不厭倦承擔無邊利樂之重擔, 我頂禮您,身披佛子大海之衣! 從怙主您的功德大海中, 以虔誠之手略取少分, 獻給一些智者的頸項, 以此獲得的廣大無垢之善, 愿我與宣說殊勝乘之善知識, 以及三世諸佛之所有法, 和以閑暇圓滿為莊嚴的妙好之身, 剎那也不分離! 愿正法之青春永駐, 愿善妙語之容顏永放光芒, 為滿足具信持戒之獅子的期望, 釋迦(Śākya)書寫。 吉祥圓滿! [第一頌解釋了本文的總的必要性和聯繫。第二頌確定了讚頌的對象,並簡要地說明了讚頌的內容。]

【English Translation】 'The Ornament of the Wise' Named 'The Ornament of the Wise,' it tells of the realization fragments of Gewa Gyaltsen, the Lord of Reasoning, and pays homage. Homage to the venerable treasure of wisdom! You are the protector of the fortunate beings, the Lord of Dharma. Your lotus feet are the crest jewel of beings, Inseparably touching, with love and care. May you quickly grant the supreme path of correct reasoning! The precious source of all goodness, The wonderful banner of good deeds waves high, Victorious in all directions, adorned by the king of freedom. Granting auspiciousness in all times and places, I prostrate to you! With the force of renunciation, soaring in the sky of the Victor's teachings, The mandala of stainless three trainings is completely perfect, Holding the conduct of a perfect ascetic, possessing a hundred lights, Adorned with the mark of celibacy, I prostrate to you! Skillfully guided by the chariot of four correct reasonings, The net of radiant rays of eloquent speech, Causes the lotus ears of embodied beings, To fully bloom with a hundred petals of the mind, I prostrate to you! With the vast and fierce army of reasoning, Having defeated the hosts of wrong views, Governing the four great continents of scriptures, I respectfully prostrate to the wheel of the sacred Dharma! Among countless sons of the Buddhas, you are the treasure of wisdom, In the sacred land of India, you are the master of commentaries, In this snowy land of Tibet, you are the lord of reasoning, I respectfully prostrate to you, holding the white umbrella of fame! Emanating from the great ocean of vast learning, Thousands of rivers explaining the meaning of clear scriptures, Unmixed with the stain of unsaid repetitions, Bestowing on the path of reasoning, I prostrate to you! The foundation of pure white compassion, the vast expanse, Creates all the perfections of excellent intention, Untiring in bearing the burden of limitless benefit and happiness, I prostrate to you, adorned with the garment of the ocean of the sons of the Buddhas! From the ocean of your qualities, O Protector, Having taken a small portion with the hands of faith, And offered it to the necks of some wise ones, With the vast and stainless merit obtained, May I never be separated for even a moment from the virtuous friend who teaches the supreme vehicle, And all the Dharma of the Buddhas of the three times, And the excellent body adorned with leisure and endowments! May the youth of the true meaning flourish, May the face of eloquent speech shine brightly, To fulfill the hope of the faithful and disciplined lion, Śākya wrote this. May there be auspiciousness! [The first verse explains the overall necessity and connection of this treatise. The second verse identifies the object of praise and briefly states the content of the praise.]


གསུམ་པས་ཟླ་བ་དང་མཚུངས་པར་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་བཙུན་པ་ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཤད། མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ཡིན་པས། བཞི་པས་ཉི་མ་དང་མཚུངས་པའི་སྒོ་ནས་འཆད་པ་ངག་གི་ཡོན་ཏན་བཤད། ལྔ་པ་དང་དྲུག་པས་བརྩོད་པ་ངག་གི་ཡོན་ཏན་བཤད། དེ་ཡང་ལྔ་པས་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་དང་འདྲ་བར་ཇི་ལྟར་རྩོད་པའི་ཚུལ་དང་བརྩོད་པའི་འབྲས་བུ་གཉིས་བཤད། དྲུག་པས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་རྩོད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་དབང་བའི་ཚུལ་བཤད། བདུན་པ་ཀླུ་དང་མཚུངས་པའི་སྒོ་ནས་རྩོམ་པ་དང་། བརྒྱད་པས་ས་གཞི་དང་མཚུངས་པའི་སྒོ་ནས་བཟང་བ་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཤད། དགུ་པས་རབ་བྱེད་འདི་ཇི་ལྟར་བརྩམ་པ་དང་། བརྩམས་པ་ལས་དགེ་བ་ཐོབ་ཚུལ་བཤད། བཅུ་པས་རིགས་པའི་དབང་ཕྱུག་འདི་ཉིད་དང་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་མི་འབྲལ་བའི་སྨོན་ལམ་མཚན་དང་སྦྱར་བའི་འཕྲོས་དང་བཅས་པས་འཇུག་བསྡུས་སོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཅན་ཚུལ་ཁྲིམས་སེང་གེས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། རིགས་པ་སྨྲ་བར་ཁས་འཆེ་བ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱིས་མེ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ལ་གནས་ནང་ཞེས་བྱ་བའི་རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །རྗེ་སྟག་ལུང་ཐང་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ངེས་དོན་གཏམ་གྱི་མཆོད་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། རྗེ་སྟག་ལུང་ཐང་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ངེས་དོན་གཏམ་གྱི་མཆོད་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།།] ༄། །ན་མོ་གུ་རཱ་ཝེ། ཨིནྡྲཱ་བུདྡྷིའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མཆོག །བཀྲ་ཤིས་ཉིན་མོའི་དཔལ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། །རིགས་གཞུང་ཀུན་སྦྱངས་ངེས་པར་གྲུབ་དབང་པོ། །སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངག་དབང་ཀུན་གྱི་བླ་ན་ངེས་བཞུགས་ཤིང་། །གྲགས་པའི་བ་དན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གསལ། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་འགྲོ་ཀུན་གོང་ནས་གོང་། །འདྲེན་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཐོན་པོའི་རིགས་འཁྲུངས་རྣམ་དཔྱོད་ངང་གིས་གསལ། །ལྷག་པའི་ལྷ་གྲུབ་ངག་གི་དབང་པོར་གྱུར། །རླབས་ཆེན་མཛད་པས་གྲགས་པའི་གདུགས་དཀར་པོ། །གཡོ་མཛད་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དང་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་དང་ཡི་དམ་བསྙེན། །བར་དུ་ངག་དབང་མཁས་པའི་གོ་འཕང་བཟུང་། །ཐ་མར་དབེན་པའི་གནས་སུ་གྲུབ་མཛད་པ། ། 16-4-14a གྲགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྔོན་ཚེ་འོད་གསལ་གྲུབ་པའི་དབང་པོ་ཞིག །ཆོས་ཀྱི་གདུང་འཛིན་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འཁྲུངས་ནས། །གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རོལ་རྩེད་མཛད་པ་ན། །གང་ཤར་སྒྱུ་མར་གཟིགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མ་འཁྲུལ་ལྟ་བའི་གནས་ལ་གདེང་ཐོབ་ཅིང་། །མ་ཉམས་ཐབས་ལམ་ཚུལ་ལ་དབང་འབྱོར་པས། །གཞན་ལ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་

【現代漢語翻譯】 第三部分通過與月亮相比,闡述了僧侶在身體方面的功德。智者的功德在於講經、辯論和寫作三方面。第四部分通過與太陽相比,闡述了講經,即語言方面的功德。第五和第六部分闡述了辯論,即語言方面的功德。其中,第五部分闡述瞭如何像轉輪王一樣進行辯論的方式和辯論的成果。第六部分通過展示廣為人知的名稱,闡述瞭如何掌握辯論。第七部分通過與龍相比,闡述了寫作。第八部分通過與大地相比,闡述了善良,即意念方面的功德。第九部分闡述瞭如何創作這部論著,以及從創作中獲得功德的方式。第十部分以與名稱相關的祈願,祝願這位理智之王永不分離,並以此作為結尾。 這部著作是由於對至尊者具有堅定不移的信仰的持戒者楚臣僧格(Tshul khrims seng ge)的懇切請求,由自詡為理智之士的釋迦喬丹(Shakya Chokden)在火兔年于名為內地的山間靜修處所撰寫。 《祈請達隆塘巴·阿旺扎巴(Taglung Thangpa Ngakgi Wangchuk Drakpa)尊者之頌——實義語之供養妙音》 《祈請達隆塘巴·阿旺扎巴(Taglung Thangpa Ngakgi Wangchuk Drakpa)尊者之頌——實義語之供養妙音》 頂禮上師! Indrabuddhi(因扎菩提,印度八十四大成就者之一)心之化身至尊者! 吉祥日光之輝煌所加持, 精通一切宗派,證悟自在者! 祈請三界眾生之怙主。 語自在之頂峰恒常安住, 名聲之幢在三界中昭著。 以慈悲之手引領眾生, 祈請引導者法王。 高貴種姓所生,智慧自然顯現, 殊勝本尊成就,語自在之主。 以偉大事業,名聲之白傘, 搖動,祈請智悲之寶藏。 初善,親近善知識與本尊, 中善,獲得語自在智者之位, 后善,于寂靜處成就。 祈請名聲自在尊。 往昔光明成就自在者, 于弘揚佛法偉大傳承中降生, 少年嬉戲玩耍時, 視一切顯現如幻,祈請您。 于無謬見地獲得定解, 于無損方便道獲得自在, 於他人所無之佛法道路

【English Translation】 The third part explains the qualities of a monk's body by comparing it to the moon. The qualities of a scholar are threefold: teaching, debating, and writing. The fourth part explains teaching, the quality of speech, by comparing it to the sun. The fifth and sixth parts explain debate, the quality of speech. Specifically, the fifth part explains how to debate like a Chakravartin (universal monarch) and the results of debating. The sixth part explains how to master debate by showing the categories of well-known names. The seventh part explains writing by comparing it to a Naga (serpent deity). The eighth part explains goodness, the quality of mind, by comparing it to the earth. The ninth part explains how this treatise was composed and how merit was obtained from its composition. The tenth part concludes with a prayer, associated with the name, that this Lord of Reasoning will never be separated in all lifetimes. This work was composed at the mountain retreat called 'Nang Ne' in the Fire Rabbit year by Shakya Chokden, who claims to be a man of reason, at the earnest request of Tshul khrims seng ge, a holder of vows with unwavering faith in the venerable one. A Song of Supplication to Je Taklung Thangpa Ngakgi Wangchuk Drakpa: A Melodious Offering of Words of Definitive Meaning A Song of Supplication to Je Taklung Thangpa Ngakgi Wangchuk Drakpa: A Melodious Offering of Words of Definitive Meaning Namo Gurave (Sanskrit: Homage to the Guru) Supreme emanation of the mind of Indrabuddhi! Blessed by the glory of auspicious days, Having mastered all lineages, certainly an accomplished master! I supplicate the protector of beings in the three realms. Permanently dwelling at the peak of speech mastery, The banner of fame is clear in the three worlds. With hands of compassion, leading all beings higher and higher, I supplicate the Lord of Dharma, the guide. Born into a noble lineage, innate wisdom naturally clear, Accomplished supreme deity, become the master of speech. With great deeds, the white umbrella of fame, Waving, I supplicate the treasure of wisdom and compassion. Initially virtuous, attending to virtuous friends and Yidams (tutelary deities), In the middle virtuous, holding the position of a wise master of speech, Finally virtuous, accomplishing in solitary places. I supplicate the Lord of Fame. In the past, a master of clear light accomplishment, Born into the great lineage holding the Dharma, When playing as a youth, Seeing all appearances as illusion, I supplicate you. Having gained confidence in the unerring view, Having attained mastery over the unimpaired skillful means, On the path of Dharma that others do not have


ཆེན་པོ། །འཛིན་མཛད་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་མཆོག་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་ལ། །ནམ་ཡང་མི་འགོང་བསྟན་པའི་རྩ་བ་ནི། །ཆོས་འདུལ་བཅས་པའི་མཚམས་ལས་མི་འདའ་བ། །མཁས་བཙུན་རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བགྱི་བ་ཅི་མཛད་པ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་སེམས་ཅན་དོན་འབའ་ཞིག །ངེས་པར་དགོངས་པའི་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་ཡིས། །གངས་ཅན་ཉིན་མོར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཆལ་ཚུལ་དྲི་བྲལ་སྒྲུབ་པའི་འོད་སྟོང་གིས། །སྒྲུབ་རྒྱུད་སྐར་མའི་ནང་ན་ཆེར་གསལ་བས། །བཀའ་རྒྱུད་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་མཛད་པ། །ཀུན་གྱིས་བཀུར་བར་འོས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་བ། །འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་ནས། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ངེས་པར་མངོན་དུ་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་སྤྲོས་པའི་ཚོགས་ཀུན་བྲལ། །དངོས་གཞིའི་ཚེ་ན་ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་པའི། །འཛིན་མེད་ངང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ། །ལྟ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྗེས་ཐོབ་སྤྲོས་པའི་འཆར་ཚུལ་ཇི་སྙེད་པ། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་དུ་གཟིགས་ནས། །རྒྱ་ཆེན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ལ་སྤྲོ་མཛད་པ། །སྤྱོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རིག་གནས་མ་ལུས་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བརྩེ་བའི་ཕྱག་གིས་བཟུང་། ། 16-4-14b ཕྲིན་ལས་བཟང་པོས་བསྟན་པ་གནས་པ་དང་། །འགྲོ་དོན་འབའ་ཞིག་དགོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྗོད་བྱེད་གཙང་ཞིང་བརྗོད་བྱའི་དོན་རྣམས་གསལ། །རྣ་བར་སྙན་ཞིང་སྙིང་ལ་ངེས་པར་སིམ། །ཉན་པོའི་བློ་ལ་ངེས་པར་སྟེར་མཁས་པའི། །འཆད་ལ་འགྲན་མེད་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མདོ་ལུང་རྒྱ་མཚོའི་འཇིངས་ནས་ཉེར་བླངས་ཤིང་། །རྣམ་དཔྱོད་སྤོབས་པའི་རྟ་བརྒྱས་ངེས་དྲངས་པའི། །ལུགས་ངན་ཕམ་བྱེད་རིགས་པའི་ཉི་མ་ཡིས། །གཞན་བློའི་མུན་པ་སེལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ནང་དོན་རིག་པའི་གངས་རི་ལས་འོངས་ཤིང་། །སྡེབ་སྦྱོར་ལུགས་བརྒྱའི་ལམ་ཆེན་ཉེར་བརྒྱུད་ནས། །ཐ་སྙད་གཞུང་བརྒྱའི་སྤུ་ཕྲེང་མཛེས་འཛིན་པ། །རྩོམ་པའི་ཆར་ཆེན་འབེབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཟུང་། །གཞུང་ལུགས་ཀུན་མཁྱེན་གྲུབ་པའི་ས་ལ་བཞུགས། །མ་འོངས་ལུང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །བྲན་བཞིན་བཀོལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དབྱངས་ཅན་དགའ་བའི་ལེགས་བཤད་གཏམ་ཆེན་པོས། །ཁྱོད་བློའི་བང་མཛོད་ཕོངས་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །རང་རིགས་གོང་མའི་དཔག་བསམ་འདོད་འཇོ་ལས། །བདུད་རྩིའི་དཔལ་མངའ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བགྱ

【現代漢語翻譯】 大尊者,向持有正法的善知識祈請! 對於菩提心和殊勝的菩薩行, 永不違越,教法的根本是, 不超越戒律的界限。 向賢善持戒的佛子祈請! 身語意的行為無論做什麼, 都僅僅是爲了佛法和眾生的利益。 以心中所想的利他事業, 使雪域高原充滿光明,向您祈請! 以遠離垢染的苦行之光芒, 在實修傳承的星空中格外閃耀, 使噶舉派的教法如白晝般顯明, 向一切眾生應敬仰者祈請! 遠離能取所取二元對立的戲論, 以不變的大樂智慧證悟, 證得樂空雙運的大手印身。 向您祈請,愿您必定能證得! 在修習瑜伽時,遠離一切戲論, 在正行時,不執著任何事物, 在無執的狀態中,自在地修持大手印。 向您,見解自在的尊者祈請! 后得位中,無論顯現出怎樣的戲論, 都視其為如幻如夢的顯現。 歡喜地積聚廣大的福德資糧, 向您,行持自在的尊者祈請! 以遍知一切的慧眼觀察, 以慈悲之手救度一切眾生, 以利他的事業護持教法, 心中唯有利益眾生,向您祈請! 言辭純正,所表達的意義清晰, 悅耳動聽,銘刻於心。 善於將真理傳達給聽眾, 向您,無與倫比的講經者祈請! 從經律論三藏的深海中汲取精華, 以敏銳的智慧和無畏的勇氣駕馭, 以戰勝邪說的正理之日光, 驅散他人心中的黑暗,向您祈請! 從內明智慧的雪山中流淌而出, 經過百種文法的道路, 以各種修辭手法莊嚴辭藻, 向您,降下寫作甘霖的尊者祈請! 手持清凈戒律的勝幢, 安住于通達一切經論的成就之地。 未來能預言的護法金剛, 如僕人般聽從您的差遣,向您祈請! 以妙音天女喜悅的善說, 使您的智慧寶庫遠離一切匱乏。 您擁有勝過古印度如意樹的, 甘露般的恩澤,向您祈請! 如是,我以恭敬之心向您祈請, 以聞思修的供養令您歡喜。

【English Translation】 Great one, I pray to the virtuous spiritual friend! For Bodhicitta and the supreme conduct of the Bodhisattvas, Never transgressing, the root of the teachings is, Not exceeding the boundaries of the Vinaya. I pray to the wise and disciplined son of the Buddhas! Whatever actions of body, speech, and mind you perform, Are solely for the benefit of the Dharma and sentient beings. With the virtuous deeds you intend, Making the snowy land bright, I pray to you! With the light of asceticism free from defilements, Shining brightly among the stars of the practice lineage, Making the Kagyu teachings like daylight, I pray to you, who are worthy of reverence by all! Free from the duality of grasping and the grasped, Realizing the unchanging great bliss wisdom, Attaining the Mahamudra body of union of bliss and emptiness. I pray to you, may you surely attain it! During the practice, free from all elaborations, In the main practice, not fixating on anything, In the state of non-grasping, freely playing with Mahamudra. I pray to you, master of view! In the post-meditation state, whatever appearances arise, Seeing them as illusory and dreamlike manifestations, Joyfully accumulating vast merit, I pray to you, master of conduct! Observing with the eye of knowing all sciences, Holding all beings with the hand of compassion, Protecting the teachings with virtuous deeds, With only the benefit of beings in mind, I pray to you! Words pure, the meaning expressed clear, Pleasing to the ear, sinking into the heart. Skilled in imparting truth to the listeners, I pray to you, the unparalleled expounder! Drawing essence from the depths of the ocean of Sutras and Tantras, Riding on the horses of sharp wisdom and fearlessness, With the sun of reasoning that defeats wrong views, Dispelling the darkness in the minds of others, I pray to you! Flowing from the snow mountain of inner wisdom, Passing through the great path of hundreds of grammatical styles, Holding the beautiful garland of hundreds of terminological treatises, I pray to you, the one who showers the great rain of composition! Holding the victory banner of pure morality, Residing on the ground of accomplishment, knowing all scriptures. Future prophesying Vajra protectors, Using them like servants, I pray to you! With the eloquent speech that delights Saraswati, Your treasury of wisdom is free from all poverty. You possess the nectar-like glory surpassing the wish-fulfilling tree of ancient India, I pray to you! Thus, I pray to you with reverence, May you be pleased by the offerings of hearing, thinking, and meditating.


ི། །ལྟ་སྤྱོད་ལོག་པར་གྱུར་རྣམས་མཐོལ་བགྱིས་ནས། །སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ཞིང་། །ཟབ་ཡངས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །བསམ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞབས་བརྟན་པར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགྲོ་ཀུན་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དབོན་རྒྱུད་གངས་རི་ལྟ་བུར་འབྲེལ་བ་དང་། །བུ་སློབ་ཆུ་བོ་བཞིན་དུ་འབབ་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་བཞིན་གང་བ་ཡིས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་ 16-4-15a པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་རྗེ་སྟག་ལུང་ཐང་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ངེས་དོན་གཏམ་གྱི་མཆོད་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཕྱག་ཆེན་པ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་བཟང་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་པའི་ངོར། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབངས་སུ་གྱུར་པ། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་བློས་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །། ༄། །རྗེ་དམར་སྟོན་རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ། [རྗེ་དམར་སྟོན་རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ།།]༄། །ན་མོ་གུ་རཱ་ཝེ། ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བགྲང་ཡས་ཀྱིས། །གང་བློ་གཏིང་མཐའ་ཡངས་པར་གནས་བཅས་ནས། །ཕྲིན་ལས་ཆུ་བོ་སྟོང་ཕྲག་འབེབས་མཛད་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་རིན་ཆེན་བསྔགས་པར་འོས། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ལམ་ཕྲན་བསྟན་ཉིད་ཀྱི། །རྣམ་འཕྲུལ་དངོས་གྱུར་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་ལས། །རབ་བྱུང་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ཉེར་གསུམ་པར། །བསླབ་སྦྱངས་མཐར་ཕྱིན་སྒྲུབ་ལའང་བརྩོན་པར་མཛད། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་རང་ལོ་དོན་དྲུག་པ། །མཐར་ཕྱིན་བར་དུ་ལོ་གྲངས་ཅིག་ཙམ་ཡང་། །བར་ཆད་མེད་པར་དམ་པའི་ཆོས་གསུངས་པས། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་མཛད་ལ་འདུད། །འདུལ་མདོ་འགྲེལ་པར་བཅས་དང་གླེང་གཞི་དང་། །སྔགས་ཆོག་གོང་མའི་རྣམ་བཤད་རྒྱས་པ་ཀུན། །མ་ཚང་མེད་པར་ཟླ་བ་གསུམ་རེ་ལ། །རྫོགས་པར་གསུང་བའི་དམ་བཅའ་མཐར་ཕྱིན་མཛད། །མཛོད་འགྲེལ་ཡོངས་རྫོགས་འགྲེལ་བཤད་རྣམ་གཉིས་པོ། །མཆིམས་དང་སྣེའུ་པའི་བཤད་སྲོལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། །ཟླ་བ་གཉིས་རེས་ཚང་བར་འཆད་པ་ཡི། །དམ་བཅའ་མཐར་ཕྱིན་དེ་ལ་གེགས་མི་མངའ། །དེ་འདྲ་དེ་ནི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ཡི། །གསུང་བཞིན་སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་གོམས་བགྱིས་པས། །ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཤེས། །དུས་མཐར་ 16-4-15b གསུངས་པ་དེ་ལ་སྙིང་ནས་དད། །གང་གི་འཁོར་དུ་དགེ་སློང་ཚོགས་འདུས་པ། །དམ་ཆོས་འདུལ་བའི་ཕྱག་ལེན་སྙིང་པོ་མཆོག །གཞི་གསུམ་རྣམ་གཞག་སྙུང་གནས་ཆོ་ག་ཡིས། །ཀུན་སྤྱོད་གཙང་མར་མཛད་པ་དེ་ལ་དད། །ཁྱོད་སྐུ་བཙུན་པར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཤེས། །ཁྱོད་གསུང་ཡངས་པར་གསུང་རབ་ཐོས་པས་གོ །ཁྱོད་ཐུགས་བཟང་བར་རིང་དུ་བརྟེན་པས་ཤེས། །མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ག

【現代漢語翻譯】 懺悔所有錯誤的見解和行為, 愿生生世世都得到您的護佑。 我隨喜三世一切善行, 祈請您轉動深廣的法輪, 爲了無量眾生的利益,祈願您長久住世。 祈請您加持一切眾生。 愿您的法脈如雪山般連綿不斷, 愿您的弟子如河流般奔流不息, 愿您的事業如大海般充滿一切, 愿佛法長久住世,吉祥如意! 這是對尊者達隆塘巴·阿旺扎巴(釋義:達隆塘巴·語自在稱)的祈請文,名為『了義之語供養妙音』。應大手印者貝丹確桑(釋義:具吉祥法賢)的請求,由尊者之弟子,吉祥釋迦勝賢·無垢善慧撰寫,書寫者為法幢。 讚頌杰瑪頓仁欽(釋義:尊者瑪頓·寶海): 皈依上師! 您以無量聞思修的功德, 使智慧深廣無垠, 事業如千江萬河般涌流, 您是值得讚頌的法海寶藏。 您是住持大德,示現解脫之道, 是具德仁欽(釋義:寶)的真實化身。 從受沙彌戒到圓滿比丘戒后的第二十三年, 您精進學習,圓滿修持。 從那時起,直到七十六歲, 幾乎沒有間斷地宣講正法, 使無數弟子成熟解脫,我向您頂禮。 完整地講授《律經》及其註釋、論事, 以及上部密法的儀軌和廣釋, 每月三個月圓滿講授, 您圓滿了誓言,令人敬佩。 完整講授《俱舍論》及其兩種註釋, 以奇美(釋義:無畏)和內鄔巴(釋義:內鄔巴)的講授方式莊嚴, 每月兩個月圓滿講授, 您圓滿了誓言,沒有絲毫障礙。 如此行持,如同住持大德一般, 不知疲倦地精進修習, 我知道這是您圓滿心願的加持。 對於您最後所說的話,我從內心深處敬信。 在您的僧團中, 聚集著眾多比丘, 他們以清凈的別解脫戒為核心, 以三事、齋戒儀軌等, 保持著清凈的行為,我對此深信不疑。 僅僅看到您的莊嚴身姿,我就明白了; 聽到您廣博的言語,我就理解了; 長久依止您,我就知道您的善良心。 您是賢善的...

【English Translation】 Having confessed all wrong views and actions, May you hold us in your care in all our future lives. I rejoice in all the virtues of the three times, And pray that you turn the profound and vast wheel of Dharma, And that you remain steadfast for the sake of immeasurable beings. I pray, bless all beings. May your lineage be connected like a snow mountain, May your disciples flow like a river, May your activities fill everything like an ocean, May the teachings remain long, may there be auspiciousness! This is a verse of supplication to Je Taklung Thangpa Ngakgi Wangchuk Drakpa (Meaning: Taklung Thangpa, the powerful voice of fame), called 'Melodious Offering of Definitive Words'. At the request of Chakchenpa Paldan Chosang (Meaning: Glorious Dharma Good), it was composed by Pal Shakya Chokden Drime Leklo (Meaning: Glorious Shakya Supreme, Immaculate Good Intellect), a disciple of the same Je, and the scribe was Chokyi Gyaltsen (Meaning: Banner of Dharma). A Praise to Je Marton Gyatso Rinchen: Namo Gurave (藏文:ན་མོ་གུ་རཱ་ཝེ།,梵文天城體:नमो गुरवे,梵文羅馬擬音:namo gurave,漢語字面意思:皈依上師)! With immeasurable qualities of learning and realization, Your wisdom is vast and profound, Your activities flow like a thousand rivers, You are a treasure of Dharma worthy of praise. You are a great Sthavira, showing the path of liberation, A true manifestation of the glorious Rinchen (Meaning: Precious). From the time you took the novice vows until the twenty-third year after you took the full monastic vows, You diligently studied and practiced, perfecting your training. From then until the age of seventy-six, You taught the Dharma almost without interruption, Maturing and liberating countless disciples, I prostrate to you. You completely taught the Vinaya Sutra and its commentaries, the Matters, and The rituals of the upper tantras and their extensive explanations, Completing each in three months, You fulfilled your vow, admirable indeed. You completely taught the Abhidharma Kosha and its two commentaries, Adorned with the teaching styles of Chim (Meaning: Fearless) and Neupe (Meaning: Neupe), Completing each in two months, You fulfilled your vow without any obstacles. Acting in such a way, like a great Sthavira, Accustomed to diligence without weariness, I know this is the blessing of your fulfilled intention. For what you said at the end, I have heartfelt faith. In your Sangha, Gathered are many monks, With the pure Pratimoksha vows as their core, With the Three Matters, fasting rituals, etc., Maintaining pure conduct, I have faith in this. Just seeing your dignified form, I understand; Hearing your vast words, I comprehend; Relying on you for a long time, I know your good heart. You are a wise, virtuous, and excellent...


ོ་འཕང་མཉེས་ཁྱོད་ཙམ། །རང་གིས་བཟུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་གྲྭ་ཆེན་ལས། །མ་གཡོས་བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུ། །མཛད་པོ་གཞན་དག་ཡོད་དམ་འགའ་མེད་ན། །ཁྱོད་ལ་ལྷག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི་མིན་ནམ། །ཁྱེད་ཅག་བླ་མར་བཅས་པའི་སྒྲིན་འགྲུས་ཀྱིས། །བསྟན་ལ་ལྷག་པར་བསམས་པའི་གོ་ཆ་འདི། །ནུས་ལྡན་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོས། །འབྲལ་པ་མེད་པར་གྱོན་དགོས་མ་ཡིན་ནམ། །མཐོང་བས་འཇིག་རྟེན་འདས་པར་གོ་ཁྱོད་ཉིད། །བསམས་པས་རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོར་དེ་རིང་ཤེས། །བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར། །མཛད་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་འདུན་ཞིང་དད་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱིས། །བདག་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་བརྟུལ་ཕོད་དང་། །ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ཐོས་བསམ་ལག་པ་ཡིས། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཚུགས་པར་འཛིན་བྱེད་ཤོག །འདི་ནི་གྲོ་སའི་དམར་སྟོན་རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་ལ་བསྟོད་པའོ།། ཤུ་བྷཾ།། །། ༄། །སྐྱོར་ལུང་མཁན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟངས་ལ་བསྟོད་པ། [སྐྱོར་ལུང་མཁན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟངས་ལ་བསྟོད་པ།།] ༄། །ན་མོ་གུ་རཱ་ཝེ། དགེ་ལེགས་ཆོས་ཀྱི་ཁང་བཟང་རབ་བཟུང་ནས། །བསླབ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནི། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་རྔ་སྒྲ་ཅན། །ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་འོས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་འདོམས་མཛད་དགེ་བའི་བཤེས། །གཞན་ཕན་འབའ་ཞིག་དགོངས་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ས་ 16-4-16a གསུམ་འགྲོ་བའི་དཔལ། །བློ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་བསྙེངས་པ་མི་མངའ་ཞིང་། །རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་སྦྱངས་པ་མི་དམན་པས། །གངས་ཅན་བསྟན་པའི་དཔལ་དུ་ཤར་གྱུར་པ། །ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་མཆོག །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རིམ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དཔལ་མངའ་བ། །བསྐལ་བཟང་བསྟན་པའི་བདག་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་རྣམས་མང་དུ་གསན། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་ཚོལ་ལ་གཞོལ། །ཟུང་འཇུག་མཚན་མ་མེད་པའི་དཔལ་འབར་བ། །མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པའི་སྐུ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཇི་བཞིན་འཆད་པའི་གསུང་། །ནམ་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་མངའ་བ། །འགྲོ་ཀུན་བཟང་པོར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་སྡིག་པའི་གྲོགས་སྤངས་ནས། །དམ་པའི་ཆོས་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །ཚེ་རབས་འདི་དང་ཕྱི་མར་རྗེས་འཛིན་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི། མཁན་ཆེན་གདན་ས་པའི་གསུང་གིས་ཉེ་བར་བསྐུལ་བའི་ངོར་བགྱིས་ནས། རྗེ་བཙུན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་འབངས་སུ་གྱུར་པ། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་ད

【現代漢語翻譯】 哦,能使您滿意的只有您自己! 對於您所持守的宏偉佛法殿堂, 像這樣不遺餘力地宣講種種法義, 還有其他什麼人能做到嗎?如果沒有, 我不是更應該特別地皈依您嗎? 你們這些具足上師的精進之人, 對於佛法懷有如此深厚的關切, 愿具足能力的弟子們, 身語意三門永不分離地披上這身盔甲! 僅憑一見,便知您已超越世間。 經過思量,今日方知您是偉大的菩薩。 對於您所做的深廣佛法事業, 我以身語意三門恭敬頂禮! 如是希求與虔信所生的善妙功德, 愿我也能擁有佛子的大丈夫氣概, 以永不離身的聞思雙翼, 樹立起佛法的勝幢! 這是對格薩的瑪頓嘉措仁欽的讚頌。吉祥!

對覺隆堪布曲嘉巴桑的讚頌 [對覺隆堪布曲嘉巴桑的讚頌] 那摩古拉瓦耶(藏文:ན་མོ་གུ་རཱ་ཝེ།,梵文天城體:नमो गुरावे,梵文羅馬擬音:namo gurave,漢語字面意思:皈依上師)! 善妙功德的殿堂高高聳立, 三學清凈的勝幢高揚。 具足威嚴的帕丹欽列桑波(吉祥事業賢)發出陣陣法音, 您是所有人都應供養的,我向您祈禱。 如理如法地傳授正法,您是良善的導師; 一心只為利他,您是佛陀的真子; 二利圓滿成就, 您是三界眾生的榮耀。我向洛桑曲吉(賢善法)祈禱。 對於甚深之法,您毫無畏懼; 對於佛陀的教誨,您精勤研習。 您如雪域佛法的光輝般升起, 我向根桑曲吉尼瑪(普賢法日)祈禱。 您是執持正法心髓——戒律的至尊, 您是戰勝一切的偉大菩薩。 您擁有二諦雙運的榮耀, 我向賢劫佛法的怙主祈禱。 您廣聞博學浩如煙海的佛法, 您精勤探尋佛陀的真實意趣。 您是顯密雙運、離諸戲論的榮耀之光, 我向智者、持戒者、賢善者的足下祈禱。 您降生於備受尊崇的種族, 您如理如實地宣講神聖的佛法, 您恒常懷有佛子的慈悲心腸, 您利益一切眾生,我向您祈禱。 如是讚頌的功德,愿我和一切眾生, 遠離世間法和罪惡之友, 愿生生世世, 都能得到神聖的佛法和善知識的攝受! 這是應堪欽寺座者的請求而作,作者是尊者您的弟子,帕夏迦秋丹(具吉祥釋迦)。

【English Translation】 Oh, only you can satisfy yourself! Regarding the magnificent Dharma hall that you uphold, Like this, tirelessly expounding various Dharma teachings, Is there anyone else who can do it? If not, Shouldn't I especially take refuge in you? You diligent ones who possess gurus, Harbor such deep concern for the Dharma, May the capable disciples, Inseparably wear this armor with their body, speech, and mind! With just one glance, it is known that you have transcended the world. After contemplation, today I know that you are a great Bodhisattva. For the profound and vast Dharma activities you have done, I prostrate with reverence through body, speech, and mind! The virtuous merits arising from such aspiration and devotion, May I also possess the courage of a Buddha's son, With the wings of hearing and thinking that never separate, May I hold up the victory banner of the Dharma! This is a praise to Grosa's Marton Gyatso Rinchen. May it be auspicious!

Praise to Kyorlung Khenpo Chokyal Palsang [Praise to Kyorlung Khenpo Chokyal Palsang] Namo Gurave (藏文:ན་མོ་གུ་རཱ་ཝེ།,梵文天城體:नमो गुरावे,梵文羅馬擬音:namo gurave,漢語字面意思:Homage to the Guru)! The palace of virtue and dharma is well built, The victory banner of the three pure trainings, The glorious Trinley Sangpo (Auspicious Activity) has a resounding sound, You are worthy of worship by all, I pray to you. Teaching the sacred dharma properly, you are a virtuous friend, Thinking only of benefiting others, you are a son of the Victorious One, The spontaneous accomplishment of the two benefits, You are the glory of the three realms. I pray to Losang Chökyi (Wise Dharma). You have no fear of the profound dharma, You are not inferior in your study of the Buddha's words. You have risen as the glory of the teachings in the land of snow, I pray to Kunzang Chökyi Nyima (All-Good Dharma Sun). You are the supreme holder of the essence of the sacred dharma, the Vinaya, You are the great Bodhisattva who is victorious in all directions. You possess the glory of uniting the two stages, I pray to the master of the teachings of the fortunate aeon. You have heard many profound and vast dharmas, You strive to seek the Victorious One's intention as it is. You are the blazing glory of the union, without characteristics, I pray to the feet of the wise, disciplined, and excellent one. You were born into a family revered by all, Your speech explains the sacred dharmas as they are, You always possess the mind of a son of the Victorious One, You benefit all beings, I pray to you. By praising in this way, may I and all beings, Abandon worldly dharmas and sinful friends, In this life and in future lives, May we be followed by the sacred dharma and virtuous spiritual friends! This was done at the urging of the Khenchen throne holder, by Pal Shakya Chokden (Glorious Shakya Possessing), a student of the venerable one.


ྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས། ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཉེ་བར་སྦྱར་ནས་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །སྐྱོར་མོ་ལུང་པ་བསོད་ནམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བསྟོད་པ། [སྐྱོར་མོ་ལུང་པ་བསོད་ནམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བསྟོད་པ།།] ༄། །ན་མོ་གུ་རཱ་ཝེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བགྱི་བ་ཅི་མཛད་པ། །འགྲོ་བའི་དོན་དང་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ། །ལྷག་པར་དགོངས་པའི་བསོད་ནམས་རླབས་པོ་ཆེས། །ཁྱོད་བློའི་བང་མཛོད་འཛིན་པ་དེ་ལ་འདུད། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་ཁྲིམས་བཅས་པའི་འཁོར་ཡུག་ཅན། ། 16-4-16b བྱང་སེམས་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཉེས་པ་ལས། །རྣམ་གྲོལ་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་དབང་པོ་ནི། །འདུལ་འཛིན་ཆེན་པོའི་གྲགས་ཐོབ་དེ་ལ་འདུད། །དགེ་བའི་ཆོས་བསྡུད་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཅིང་། །བསོད་ནམས་ལུས་རྫོགས་ཉེས་སྤྱོད་ཀུན་སྡོམ་པའི། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱན་གྱིས་ནམ་ཡང་བརྗིད་ཆགས་པ། །མཆོག་ཚོགས་འདུས་པའི་དབང་པོ་དེ་ལ་འདུད། །ཉིན་མོ་དམ་ཆོས་འཆད་ལས་མི་གཡེལ་ཞིང་། །མཚན་མོ་སོ་སོར་བསྡུད་དང་བསམ་གཏན་གྱིས། །འདོད་ལས་ཆགས་བྲལ་སྟོང་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ། །གཟིགས་མཛད་དཔའ་བོ་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཉེར་ལྔའི་ལོ་ནས་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གསུམ་བར། །འདུལ་མདོ་འགྲེལ་པར་བཅས་དང་མངོན་པའི་མཛོད། །འགྲེལ་བཅས་ཚང་བ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་རེ་རེ། །གསུངས་པས་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ལ་འདུད། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་མཚོན། །རིང་དུ་བརྟེན་ན་རང་རྒྱུད་ངང་གིས་ཐུལ། །གདུལ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་ཡང་། །འདྲེན་མཛད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་རྗེས་འཛིན་ཤོག །སྐྱོར་མོ་ལུང་པ་བསོད་ནམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བསྟོད་པའོ།། །། ༄། །པཎ་ཆེན་བློ་བརྟན་བཞི་པ་ལ་བསྟོད་པ། པཎ་ཆེན་བློ་བརྟན་བཞི་པ་ལ་བསྟོད་པ།། ༄། །ན་མོ་གུ་རཱ་ཝེ། དཔལ་ལྡན་བློ་བརྟན་བཞི་པ་ཡི། །ཡ་མཚན་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་འོས་པ། །གང་གི་ཞབས་རྡུལ་ལེན་བདག་ཀྱང་། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཁྱོད་སྐུ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ཞུགས་ཚེ། །བློ་གྲོས་བརྟན་པར་མཚན་གསོལ་ཞེས། །བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོས་ལུང་བསྟན་པར། །མཛད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔང་ལོ་ཆེན་པོ་བསམས་བཞིན་དུ། །འཁྲུངས་པར་ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མའི་ཚོགས། །ཆོས་རྗེས་འབྲང་རྣམས་དོགས་མེད་པར། །སྟོན་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་རིག་པ་ཡི། །གནས་ཕྲན་ལྔ་པོ་ཚེགས་མེད་པར། །མཁྱེན་པས་དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཡང་། །འགྲེལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱད་པར་ 16-4-17a དཔང་ལོས་སྒྲ་ཚད་ལ། །རྩལ་དུ་སྟོན་པའི་སྲོལ་བཟུང་ནས། །སྒྲ་ཚད་དགོངས་འགྲེལ་བརྩོམ་པའི་ཚོགས། །མང་པོར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁས་པའི་དབང་པོ་རེད་མདའ་པའི། །དྲུང་དུ་སྡེ་སྣོད་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །དཀའ་བཅུ་སྨྲ་བའི་མཆོག་ཏུ་ཡང་། །ལྷག་པར

【現代漢語翻譯】 由無垢賢善之智者,在拉薩大昭寺精勤供奉。吉祥圓滿!

讚頌覺摩隆巴·索南楚臣 [讚頌覺摩隆巴·索南楚臣] 頂禮上師! 您的身語意所作所為, 皆為利益眾生與光大師教, 以殊勝之菩提心, 愿您智慧之寶庫永存。對您頂禮。 擁有聲聞戒律之莊嚴, 菩薩戒律自性清凈無染, 持有解脫袈裟之自在者, 獲得持律大名者,我頂禮您。 積累善法,利益有情, 圓滿福德之身,戒除一切罪行, 以戒律之莊嚴,恒時威嚴, 對聚集殊勝功德之自在者,我頂禮您。 日夜不懈講授正法, 夜晚精進于別解脫和禪定, 遠離貪慾,現證空性, 對您這位勇士,我恭敬頂禮。 從二十五歲至八十三歲, 講授包括律經、律經註釋和俱舍論, 完整註釋一百零八部, 您守護了教法,我頂禮您。 僅見您尊容便像征菩提心, 長久依止自能調伏自心。 將所化眾生引導成佛子, 祈願大導師垂念攝受! 讚頌覺摩隆巴·索南楚臣。

讚頌班禪·洛丹西巴 讚頌班禪·洛丹西巴 頂禮上師! 具吉祥之洛丹西巴, 以諸希有功德受讚揚。 我亦愿取您之足塵, 身語意三恭敬頂禮您。 您入母胎之時, 便被預言賜名『智慧堅固』, 此乃菩提之頂所授記, 對您之功德我恭敬頂禮。 您乃大譯師,為利益眾生而轉世, 您的弟子眾, 以及追隨您的法子們,對此毫無疑慮, 您如是示現,我頂禮您。 自青年時代起,對於 五小明處毫不費力, 便能通曉,並且對它們 皆能作出詮釋,我頂禮您。 特別是 大譯師在聲明和量論上, 開創了展示才華的先河, 創作了眾多聲明和量論的釋論, 對您我頂禮。 在智者熱達瓦(藏文:རེད་མདའ་པ,梵文天城體:Red mda' pa,梵文羅馬擬音:Red mda' pa,漢語字面意思:熱達瓦)尊前, 學習了所有的論藏, 並且成為精通十部經論的智者中的 佼佼者。

【English Translation】 Offered with immaculate and virtuous intellect, diligently at the Jokhang Temple in Lhasa. May there be auspiciousness!

Praise to Kyor Molungpa Sonam Tsultrim [Praise to Kyor Molungpa Sonam Tsultrim] Namo Gurave! Whatever deeds you perform with your body, speech, and mind, Are for the benefit of beings and the teachings of the Sage, With the great wave of merit from your extraordinary intention, I bow to the one who holds the treasury of your wisdom. Possessing the adornment of the Vinaya precepts of the Shravakas, The Bodhisattva's precepts are naturally free from faults, The master who holds the saffron robes of liberation, I bow to the one who has obtained the fame of a great Vinaya holder. Gathering virtuous dharmas, benefiting sentient beings, Perfecting the body of merit, abstaining from all misdeeds, Always majestic with the ornament of discipline, I bow to the master who gathers the supreme assembly. Not distracted from teaching the sacred Dharma day and night, At night, with individual liberation and meditation, Free from attachment to desire, directly seeing emptiness, I prostrate with reverence to that hero. From the age of twenty-five to eighty-three, Teaching the Vinaya Sutra, including commentaries, and the Treasury of Abhidharma, One hundred and eight complete commentaries each, You have upheld the teachings, I bow to you. Merely seeing you symbolizes Bodhicitta, Relying on you for a long time will naturally tame one's mind. Leading the groups of disciples to become sons of the Victorious Ones, May the great teacher hold us with compassion! Praise to Kyor Molungpa Sonam Tsultrim.

Praise to Panchen Lodro Tenpa Praise to Panchen Lodro Tenpa Namo Gurave! The glorious Lodro Tenpa, Worthy of praise for all his wonders. I, who would take the dust of his feet, Bow with reverence in body, speech, and mind. When you entered your mother's womb, It was prophesied that you would be named 'Steadfast Intellect', A prediction given by the pinnacle of Bodhi, I bow with reverence to your deeds. You are the great translator, deliberately Born for the benefit of beings, as your assembly Of Dharma followers have no doubt, I prostrate to you who demonstrates this. From your youth, the Five minor sciences effortlessly, You knew, and of all of them, You composed commentaries, I prostrate to you. Especially, The great translator, in grammar and logic, Established the tradition of demonstrating skill, Composing many collections of commentaries on grammar and logic, I prostrate to you. In the presence of the wise Redawa, Having studied all the Tripitaka, And also being supreme among those who speak on the ten difficult points.


་བསྔགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོ་ཆེན་ནམ་མཁའ་བཟང་པོ་དང་། །འཇམ་དབྱངས་རལ་གྲིའི་ཞབས་པད་ལས། །གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ། །བྱོན་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཤིན་རྗེ་བཤེད་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི །ལས་ཚོགས་མང་པོའི་མཐུ་གྲུབ་པས། །བགེགས་དཔུང་འཇོམས་པའི་རྩལ་ཐོབ་པར། །ཀུན་གྱིས་བསྔགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་མཁས་པ་ཡི། །གྲགས་ཐོབ་གྱུར་པ་མང་པོ་དང་། །འབེལ་བའི་གཏམ་གྱིས་སྨྲ་བའི་རྒྱན། །རིགས་པར་མཛད་པ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་བརྡ་སྤྲོད་དང་། །སྙན་(ངག་)གཞུང་ལུགས་དར་མཛད་ཅིང་། །དབང་དང་གདམས་པས་སློབ་མའི་ཚོགས། །བགྲང་ཡས་སྨིན་ཅིང་མཁས་མཛད་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་དྲི་མ་མེད། །ས་ཆེན་སྐྱོང་མཛད་ཆེ་རྣམས་དང་། །དུས་དེར་མཁས་པའི་གྲགས་ཐོབ་པ། །ཀུན་གྱིས་ལེན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ལྟར་དབང་གིས་སྨིན་མཛད་ཅིང་། །སྡེ་སྣོད་ཆོས་དང་ཐ་སྙད་ཀྱི། །གཙུག་ལག་ཐོས་པའི་སློབ་དཔོན་ལ། །བསྟོད་པས་དེ་ཡི་གནས་ཐོབ་ཤོག །བོ་དོང་བ་པཎ་ཆེན་བློ་བརྟན་བཞི་པ། སྙེ་ཐང་ཆོས་རྫོང་པ་ལ་བསྟོད་པའོ།། ཤུ་བྷཾ།། །། ༄། །སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ། [སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ།།] ༄། །ཀུན་སྤྱོད་རྣམ་དག་དང་བ་འདྲེན་པའི་སྐུ། །གཞན་ཕན་ལ་དགའ་དམ་ཆོས་སྒྲོག་པའི་གསུང་། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞི་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཉེས་པས་དབེན། །རྣམ་དག་ཁྲིམས་ཚུལ་བཅས་པའི་རྭ་བ་ལ། །ནམ་ཡང་མི་འདའ་ 16-4-17b ཐུབ་པའི་རིང་ལུགས་པ། །ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པར་འོས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་མང་དབང་དུ་བསྡུད། །ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་དབུལ་བ་སེལ། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་མཛད་པ། །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་རོང་སྟོན་རྗེའི། །ཟབ་ཡངས་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་དབང་སྒྱུར་བས། །མཐའ་ཡས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་བ། །ཡོངས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་དམ་པར་གསོལ་བ་འདེབས། དཔལ་ལྡན་ཀུན་དགའི་ཐུགས་ཀྱི་བང་མཛོད་ལ། །དབང་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་བཟངས་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདུད་རྩིའི་དཔལ་སྩོལ་བ། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དབང་དང་གདམས་པའི་ཆུ་བོ་སྟོང་ཕྲག་གིས། །གང་བློ་གཏིང་མཐའ་ཡངས་པར་ངལ་གསོས་ནས། །ཕྲིན་ལས་མཚོ་ཆེན་ངང་གིས་གང་གྱུར་པ། །ཆོས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་ལེགས་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ། །བསྟན་འཛིན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་བྱོན་པ་དང་། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་མཐུན་པ་དང་། །དགེ་བའི་བཤེས་རྣམས་རྟག་པར་ཞབས་བརྟན་ཤོག། མངྒ་ལཾ།།

【現代漢語翻譯】 頂禮讚嘆! 向從洛欽南喀桑布(Lo chen Namkha Sangpo,大譯師虛空賢)和蔣揚熱智(Jamyang Relgri,妙音寶劍)的蓮足下, 到達密咒大海彼岸者,頂禮讚嘆! 因成就了降閻魔尊和護法神的 眾多事業,獲得摧毀魔軍之能力者, 受眾人讚嘆,頂禮讚嘆! 在雪域藏地,成為博學之 美名遠揚的眾多智者, 以豐富的言辭作為修飾的珍寶, 精通正理者,頂禮讚嘆! 在衛藏地區弘揚聲明學和 詩學論著, 以灌頂和教誨使無數的 弟子成熟且精通。 您的足塵無垢, 守護大地的大德們, 以及當時獲得博學美名者, 受眾人敬仰,頂禮讚嘆! 如是,以灌頂使之成熟, 愿我能獲得如論藏、佛法和名相等 學問的導師的 讚頌,並獲得其果位! 博東巴班欽·洛丹西巴(Bo Dongpa Panchen Lodan Zhipa)。讚頌內塘卻宗巴(Nyetang Chodrongba)。吉祥!

讚頌堅贊昆噶多吉(Kunga Dorje) 具足清凈行為,令人心悅的身相。 喜好利他,宣說正法的妙音。 擁有雙運金剛持之心。 祈請具善事業之尊足。 寂靜之戒律,自性遠離過失。 于清凈戒律所設之籬笆。 永不逾越的持律者。 值得眾人讚嘆,至誠祈請。 以慈愛的力量攝受眾多有情。 以悲心的力量消除所化之貧困。 以偉大的行持救度一切眾生。 祈請大菩薩。 如三世諸佛之化身榮敦(Rongton), 自在地坐在深廣法座之上。 被擁立為無邊教法之主。 祈請一切之善知識。 于具德昆噶(Kunga)之心之寶藏中。 以具力金剛乘之妙道。 賜予二種成就之甘露。 祈請遍主金剛持。 以成千上萬的灌頂和教誨之水流。 滋養廣闊無垠的心田。 令事業如大海般自然圓滿。 祈請您,無上之法藏。 如是讚頌之善業。 愿能利益住世之持教大德。 愿一切僧眾和合。 愿所有善知識永久住世。吉祥!

【English Translation】 I prostrate and praise! To the one who, from the lotus feet of Lochen Namkha Sangpo (Great Translator Namkha Sangpo) and Jamyang Relgri (Manjushri's Sword), Crossed to the other shore of the ocean of secret mantras, I prostrate and praise! Having accomplished the power of many activities of Yama and Dharma protectors, Having obtained the skill to destroy the armies of obstacles, Praised by all, I prostrate and praise! In the snowy land of Tibet, among the many who have become Famous as scholars, With abundant words as ornaments, Skilled in reasoning, I prostrate and praise! In the central region of Tibet, spreading grammar and Treatises on poetics, With empowerments and instructions, the assembly of students Matured countless and became skilled. Your foot dust is stainless, The great ones who protect the great earth, And those who gained fame as scholars at that time, Are revered by all, I prostrate and praise! Thus, maturing them with empowerment, May I attain the place of the teacher who has heard the Treatises on the Tripitaka, Dharma, and terminology, With praise! Bo Dongpa Panchen Lodan Zhipa. Praise to Nyetang Chodrongba. Shubham!

Praise to Kyensal Kunga Dorje A body that draws in purity of conduct and delight. A voice that delights in benefiting others and proclaims the sacred Dharma. Possessing the mind of Vajradhara of Union. I supplicate at the feet of the one with good activities. The discipline of peace, its nature devoid of faults. Within the enclosure of the completely pure discipline. A system that can never be transgressed. Worthy of praise by all, I supplicate. Gathering many beings under one's power with the force of love. Eliminating the poverty of those to be tamed with the strength of compassion. Liberating beings with great conduct. I supplicate the great Bodhisattva. As an emanation of the Buddhas of the three times, Rongton, Wielding power over the profound and vast Dharma throne. Enthroned as the master of the boundless teachings. I supplicate the holy spiritual friend. Within the treasury of the heart of glorious Kunga. With the excellent path of the powerful Vajrayana. Bestowing the glory of the nectar of the two siddhis. I supplicate the all-pervading Vajradhara. With thousands of streams of empowerment and instruction. Having refreshed the vast and boundless depths of the mind. Activities naturally becoming as vast as the ocean. I supplicate you, the great treasure of Dharma. Whatever collections of merit there are from such praise. May they benefit the upholders of the teachings who appear in this world. May all the Sangha be supremely harmonious. May all virtuous friends remain steadfast. Mangalam!


།། ༄། །སྤྱན་སྔ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ། [སྤྱན་སྔ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ།།] ༄། །ན་མོ་ཛཱི་ན་པུ་དྲ་ཡེ། གླང་རི་ཐང་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་བསྟོད་པ། དམ་པའི་ཆོས་ལ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཆི་མེད་དབང་པོའི་གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུ་ཡིས། །ཞབས་ཟུང་རྟག་པར་ལེན་ལ་གེགས་མེད་པ། །གླང་རི་ཐང་པར་གྲགས་པ་རྒྱལ་པའི་སྲས། །སྤྲུལ་པས་གཞན་དོན་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ཚུལ་ཁྲིམས་བུམ་བཟང་འཛིན། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་མཛོད། །མཐའ་ 16-4-18a ཡས་དགེ་མཚན་དུ་མའི་དཔལ་མངའ་བ། །བློ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟག་བཅས་དངོས་ཀུན་སྦུ་བའི་ཕྲེང་བ་དང་། །སྲིད་པའི་བདེ་བ་དུག་གི་རོ་དངར་ལྟར། །ངེས་པར་གཟིགས་ནས་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ། །འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་མཛད་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞི་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཉེས་པས་དབེན། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་བཅས་པའི་ཁོར་ཡུག་ཅན། །ཆོས་འདུལ་བསྟན་པའི་རྩ་བར་གཟིགས་གྱུར་པ། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་གཙོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱམས་པའི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གཟིགས་ནས། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་ལ་བརྩོན། །ཐེག་མཆོག་གཏམ་གྱི་དགའ་སྟོན་ཉེར་སྤེལ་བ། །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །མ་ནོར་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ། །ངེས་ཤེས་གཏིང་ནས་རྙེད་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ལ་གཡེལ་མེད་པ། །ལམ་གྱི་རྩ་བར་མཁྱེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་བྲལ་བ་ལྷ་ཡི་སྐུ། །མཐའ་བྲལ་བདེ་ཆེན་འདོམས་པ་སྔགས་ཀྱི་གསུང་། །ཟུང་འཇུག་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྲུང་བྱའི་དམ་ཚིག་སྲོག་ལས་གཅེས་པར་བཟུང་། །ཅི་མཛད་དེ་ཀུན་དཔག་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན། །ནམ་ཡང་ཉམས་ལེན་གནད་ལ་འཁྲུལ་མེད་པ། །དམ་པས་བསྔགས་པར་འོས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྒོ་གསུམ་ཉེས་པས་མ་གོས་བཙུན་པའི་སྐུ། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལུགས་མཁྱེན་པ་མཁས་པའི་གསུང་། །གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་དགོངས་པ་བཟང་པོའི་ཐུགས། །མང་པོའི་འདྲེན་པར་འོས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བཤད་བྱའི་ཆོས་ལས་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཐུགས། །འཆད་བྱེད་ངག་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གསུང་། །ཉན་པོས་བལྟས་ན་ངེས་ཤེས་འདྲེན་པའི་སྐུ། །བློ་བཟང་སྨྲ་བའི་ 16-4-18b དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་བསྙེན་བྱས་ནས། །གང་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བའི་གདམས་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་སྲེད་པས་མ་སྦགས་པར། །སྒོ་གསུམ་དགེ་ལ་གཞོལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརློབས། །དམ་ཆོས

【現代漢語翻譯】 《讚頌賢首智幢——生起定解聖法之次第》 頂禮能仁如來! 讚頌朗日塘巴·智幢吉祥賢尊者,名為生起定解聖法之次第。 以不死自在之頂嚴珍寶, 恒常親舔足蓮無有障礙者, 以朗日塘巴而聞名之王子, 祈請您以化身行利他之事。 智力自在,持有戒律妙瓶, 于各方得勝,掌握顯密之寶藏, 具足無邊功德莊嚴者, 祈請您成就廣大賢善事業。 視有漏諸法如糠秕之串, 視有寂之樂如毒蜜之味, 如是決斷,引導眾生至究竟安樂, 祈請您垂念。 寂靜之戒律,自性遠離諸過, 具足清凈戒律之環境, 視律藏為佛教之根本, 祈請您為持袈裟之尊。 以慈悲之眼觀照三界, 以悲憫之手勤于引導眾生, 屢屢宣講大乘之妙語, 祈請您為大菩薩。 以無謬大乘佛法之精髓, 從內心深處獲得定解之智慧, 于依止善知識不懈怠, 祈請您深知此為成佛之根本。 遠離庸常顯現執著之天身, 遠離邊執,開示大樂之密語, 具有雙運覺性之意, 祈請您為金剛持之自在。 守護當守護之誓言勝過生命, 所作所為皆為無量眾生之利益, 于修持之要點從不迷謬, 祈請您為聖者所讚歎。 身語意三門不為罪垢所染之僧侶之身, 通曉大乘佛法之智者之語, 唯有利益他人之賢善意樂, 祈請您為大眾之導師。 心不迷謬于所說之法, 語于講說無有滯礙, 身令聽者生起定解, 祈請您為善慧說法之自在。 如是親近善知識之後, 以令一切心念轉為佛法之教誨, 不為對此世之貪戀所染污, 祈請加持我等身語意三門皆趨入善法。 聖法!

【English Translation】 《Praise to Kyabje Lodrö Gyaltsen – The Stages of Generating Conviction in the Sacred Dharma》 Namo Jinaputraya! Praise to Langri Tangpa Lodrö Gyaltsen Pal Zangpo, called The Stages of Generating Conviction in the Sacred Dharma. With the precious ornament on the crown of the immortal lord, Whose lotus feet are always licked without hindrance, The prince known as Langri Tangpa, I pray that you perform the benefit of others through emanation. Lord of intelligence, holding the excellent vase of discipline, Victorious in all directions, the treasury of Sutra and Tantra, Possessing the glory of countless virtues, I pray that you accomplish vast and virtuous deeds. Seeing all contaminated things as strings of husks, And the happiness of existence as the sweet taste of poison, Having definitively seen this, leading all beings to ultimate bliss, I pray to you. The discipline of peace, whose nature is devoid of faults, Possessing the environment of pure discipline, Seeing the Vinaya as the root of the Buddha's teachings, I pray to you, the chief of those who hold the ochre robe. Looking at the three realms with eyes of loving-kindness, Striving to lead all beings with hands of compassion, Repeatedly spreading the feast of the words of the supreme vehicle, I pray to you, the great Bodhisattva. With the wisdom that has found definitive understanding from the depths of the heart, In the essence of the unerring Great Vehicle Dharma, Without laziness in relying on virtuous spiritual friends, I pray that you know this as the root of the path. The divine body free from ordinary appearances and attachments, The secret speech that reveals the great bliss free from extremes, Possessing the mind that holds the union of awareness, I pray to you, the lord of Vajradhara. Holding the vows to be protected dearer than life, Whatever you do is for the sake of immeasurable beings, Never mistaken in the key points of practice, I pray to you, who are worthy of praise by the holy ones. The body of a monk unstained by the faults of the three doors, The speech of a scholar who knows the Great Vehicle Dharma, The good intention of only benefiting others, I pray to you, who are worthy of being a guide for many. The mind that is not mistaken about the Dharma to be explained, The speech that has no hindrance in explaining, The body that leads the listeners to definitive understanding, I pray to you, the lord of eloquent wisdom. Having thus relied on virtuous spiritual friends, With the advice that turns all thoughts into Dharma, Without being stained by craving for this world, Please bless us to devote our three doors to virtue. Sacred Dharma!


་ལམ་དུ་སློངས་པའི་གདམས་པ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ངེས་པར་བསམ་བྱས་ནས། །ངེས་འབྱུང་གཏིང་ནས་སྐྱེས་པའི་དད་པ་ཡིས། །ཐར་ལམ་ཚུལ་བཞིན་ཚོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལམ་གྱི་གོལ་ས་གཅོད་པའི་གདམས་པ་ཡིས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་རྟོགས་ཏེ། །ཟབ་གསལ་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་གོམས་གྱུར་ནས། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཕྲིན་ལས་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་གཉུག་མར་གནས་པའི་བཤེས་གཉེན་སྨོན་ལམ་བཟང་པོས་བསྐུལ་བའི་ངོར་བགྱིས་ནས། དཔལ་མི་ཕམ་དགེས་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས། གླང་རི་འོད་ལྡན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །མཁས་གྲུབ་ཨ་མོ་གྷ་ཤྲཱིའི་བསྟོད་པ། [མཁས་གྲུབ་ཨ་མོ་གྷ་ཤྲཱིའི་བསྟོད་པ།།] ༄། །ན་མོ་གུ་རཱ་ཝེ། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ཡི། །དོན་སྟོན་མཛད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཡངས་ཤིང་། །ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གོས་བཟངས་ཅན། །དཔལ་ལྡན་མཁས་བཙུན་བཟང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་སྤྱོད་རྣམ་དག་དྭང་བ་འདྲེན་པའི་སྐུ། །གཞན་ཕན་ལྷུན་གྲུབ་དམ་ཆོས་སྒྲོགས་པའི་གསུང་། །རིམ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །ཐེག་གསུམ་བསྟན་པའི་བདག་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱེད་ཐུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་གནས། །མཁྱེན་རབས་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོད་བློའི་དཔལ་དུ་བཟུང་། །ཕྲིན་ལས་ཆུ་བོ་སྟོང་ཕྲག་འབེབས་ 16-4-19a མཁས་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇིགས་མེད་སྤོབས་པ་ཤར་གྱི་རི་བོའི་རྩེར། །དོན་གསལ་ངག་གི་ཤིང་རྟས་ལེགས་དྲངས་པའི། །ལེགས་བཤད་འོད་དཀར་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྤྲོས་པ་ཡིས། །ཐུབ་བསྟན་ཉིན་མོར་བྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རླབས་ཆེན་ཤུགས་དྲག་རིགས་པའི་དཔུང་ཚོགས་ཀྱིས། །ཉེས་བཤད་དགྲ་སྡེའི་ཚོགས་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །གཞུང་ལུགས་གླིང་ཆེན་བཞི་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚད་ལྡན་མཁས་པའི་གསུང་གི་རྗེས་འཇུག་པའི། །ཕུལ་བྱུང་ལེགས་བཤད་རྩོམ་པའི་མཐུ་གྲུབ་པས། །ཐུབ་དབང་བསྟན་པའི་བྱི་དོར་སྒྲུབ་མཁས་པའི། །ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །མཐའ་ཡས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་འཛིན་ཀྱང་། །ཀུན་ནས་ཁེངས་པའི་རླབས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པར། །ལེགས་བཤད་ཆུ་ཀླུང་འབུམ་ཕྲག་བསྡུད་ལ་མཁས། །མཁས་ཤིང་དུལ་བའི་རྒྱ་མཚོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱོགས་རེ་ལས་ཙམ་གཞུང་བརྒྱ་ཤེས་པ་ཡི། །དྲེགས་པས་མྱོས་པའི་རྒོལ་བ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱས། །ཞབས་ཟུང་གུས་པའི་གཙུག་གིས་ལེན་མཛད་པ། །ག

【現代漢語翻譯】 以引導正道的教誨, 恒常思索痛苦的自性。 以從內心深處生起的堅定信念, 祈願能如法尋求解脫之道。 以斷除歧途的教誨, 證悟空性與慈悲的精髓。 熟習深邃明晰的智慧與大樂, 愿能獲得雙運金剛持的果位。 諸部族之主金剛持, 永不欺惑的三寶, 護持教法的誓盟海眾, 祈願事業興盛,吉祥如意! 此乃應常侍于至尊上師座前的善友門蘭桑波之請,由米龐·格薩的善友于朗日沃丹寺撰寫。 讚頌智者阿摩伽室利 頂禮上師! 您以廣闊的智慧之眼, 闡釋無數佛陀的教言。 擁有宣說存在的清凈戒律, 向吉祥賢善者祈請。 您的身行純凈,引人向善, 您的語宣說圓滿利他的正法。 您的意證悟二諦雙運, 向三乘教法的怙主祈請。 您的心安住于菩提心的海洋, 您的智慧如海般深廣。 您的事業如千江萬河般涌流, 向佛法之海虔誠祈請。 您無畏的辯才如旭日東昇, 以清晰的言語駕馭法車。 您善說之光芒普照四方, 向光顯佛法者祈請。 您以強大的理智軍隊, 戰勝邪說的敵軍。 您統治著四大洲的經論, 向佛法之王虔誠祈請。 您追隨具量智者的足跡, 精通撰寫殊勝的論著。 您善於擦拭佛陀教法的塵埃, 向偉大的車軌開創者祈請。 您雖擁有無盡功德的莊嚴, 卻不為傲慢的波濤所動。 您善於彙集無數善說之河流, 向智慧與調伏之海祈請。 無數僅知一隅、略通百論, 卻傲慢自大的論敵, 以頭頂恭敬地頂戴您的雙足, 向您...

【English Translation】 Through the teachings that lead to the path, By constantly contemplating the nature of suffering, With unwavering faith born from the depths of your heart, Bless me to diligently seek the path to liberation. Through the teachings that sever the wrong paths, Realizing the essence of emptiness and compassion, Becoming accustomed to profound and clear wisdom and great bliss, May I attain the state of Vajradhara, the Union. Vajradhara, the lord of all lineages, The Three Jewels, never deceiving, The ocean of oath-bound protectors who safeguard the teachings, May there be auspiciousness for the flourishing and expansion of activities! This was written at the request of the virtuous friend Mönlam Zangpo, who resides as a close attendant of the venerable and holy one, by Mipham Gesar's virtuous friend at the Langri Öden Monastery. Praise to the Scholar Amoghaśrī Homage to the Guru! You, with your vast eye of wisdom, Explain countless teachings of the Buddhas. Possessing the excellent garment of pure discipline that speaks of existence, I pray to the glorious and virtuous one. Your body is pure in conduct, leading to virtue, Your speech proclaims the perfect Dharma that benefits others. Your mind possesses the union of the two truths, I pray to the lord of the teachings of the three vehicles. Your mind abides in the ocean of Bodhicitta, Your wisdom is as vast as the ocean. Your activities flow like a thousand rivers, I pray with reverence to the ocean of Dharma. Your fearless eloquence rises like the eastern mountain, With the chariot of clear speech well-driven. Your white light of excellent explanations spreads in all directions, I pray to the one who makes the Buddha's teachings shine. With the powerful force of the army of reasoning, Having defeated the hosts of wrong views, Ruling over the four great continents of scriptures, I pray with reverence to the king of Dharma. Following the footsteps of qualified scholars, Having attained the power to compose excellent treatises, Skilled in cleansing the stains of the Buddha's teachings, I pray to the great founder of the chariot tradition. Although possessing the glory of an ocean of limitless qualities, You are unmoved by the waves of arrogance. Skilled in gathering hundreds of thousands of rivers of excellent explanations, I pray to the ocean of wisdom and discipline. Thousands of opponents who only know a fraction, understanding only a hundred texts, Intoxicated with pride, Reverently take your feet with the crowns of their heads, To you...


ངས་ཅན་མཁས་པའི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་མངས་བསྡུད་མཁས་ཤིང་། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་བསྟན་པ་སྤེལ་ལ་མཁས། །ཀུན་ཀྱང་ཐུབ་པའི་གཤེགས་ཤུལ་ཉམས་དགའ་བར། །འཁྲིད་མཛད་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དམ་ཆོས་ཟོལ་གྱིས་ཆོས་བརྒྱད་ལྷུར་ལེན་པ། །རིང་དུ་སྤངས་ནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་དང་། །བཤད་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དོན་ཡོད་པར། །མཛད་པའི་དཔལ་ལ་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཉེས་པའི་ཚོགས་ཀུན་ 16-4-19b འགྱོད་པས་སོ་སོར་བཤགས། །རང་གཞན་དགེ་ཚོགས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །ཟབ་ཡངས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞབས་བརྟན་པར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་དོན་དུ་བསྔོ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །མི་དགེའི་བཤེས་དང་སྡིག་པའི་གྲོགས་སྤངས་ནས། །དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྟོན་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །དགེས་བཞིན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི། དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་གོ་བདེ་བར་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ། [མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ།།] ༄། །ན་མོ་གུ་རཱ་ཝེ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ཡང་དག་དགེ་བའི་བཤེས། །མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་དཔལ་དུ་ཤར་གྱུར་ནས། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་སྨིན་ཞིང་གྲོལ་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་བཟང་པོ་ཡིས། །སྡོམ་གསུམ་བཅས་པའི་མཚམས་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐུགས་ཀྱི་བང་མཛོད་ལ། །དབང་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དང་པོར་ཐུབ་པའི་བསྟན་ལ་ཚུལ་བཞིན་ཞུགས། །བར་དུ་ལུང་དང་རིགས་པའི་གནས་རྣམས་སྦྱངས། །ཐ་མར་ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་ཁང་བཟངས་སུ། །འགྲོ་མང་འཁྲིད་མཛད་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁྱེན་པའི་སྤྱན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་གནད་རྣམས་གཟིགས། །བརྩེ་བའི་ཕྱག་གིས་འགྲོ་ཀུན་བདག་གིར་མཛད། །བཟང་པོའི་མཛད་པས་བསྟན་པའི་དོན་ཁོ་ན། །ལྷག་པར་དགོངས་པ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁས་པའི་སྣང་བ་གཞན་གྱིས་མི་འགོང་ཞིང་། །བཙུན་པའི་མདངས་ཀྱིས་མང་པོའི་ཡིད་རབ་འདྲེར། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ཀྱིས་སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱ་རྣམས། ། 16-4-20a མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་རང་གི་རྒྱུད་གྲོལ་ཞིང་། །མཁས་བཙུན་བཟང་པོས་ཆོས་ཀྱི་གདུང་བཟུང་ནས། །མཐའ་ཡས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་བ། །བརྩེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་གསོལ་བ་འདེ

【現代漢語翻譯】 我向智者之王祈禱! 以慈悲之力善於引導眾生, 以講辯著述弘揚佛法, 一切皆令人喜悅于佛陀的足跡。 我向引導的善知識祈禱! 長久捨棄以虛偽佛法追求世間八法, 以聞思修和講修二者令此生有意義, 我以恭敬之心向您的功德祈禱! 如是懷著恭敬之心頂禮膜拜, 以無量內外密供云供養。 以懺悔之心各自坦白一切罪業, 隨喜自己和他人的一切善行。 祈請轉動甚深廣大的法輪, 爲了無邊眾生的利益,祈請您長久住世。 我祈禱所積的一切善資, 皆為成就法王之位而回向。 愿以此善行,我和一切眾生, 遠離惡知識和罪惡之友, 愿能依止如理如法宣講正法的善知識, 並被其歡喜攝受。 此乃頂戴彼尊者足塵的, 釋迦勝賢無垢善慧所作,易於理解。 吉祥圓滿! 讚頌智者巴丹多吉 頂禮上師! 您是智慧與慈悲的自在者,是真正的善知識, 如顯密教法的光輝般升起, 成熟和解脫有緣的弟子, 我向金剛持(Vajradhara)的足下祈禱! 以具足功德的殊勝法行, 不逾越三律儀的界限, 您是金剛持(Vajradhara)心意的寶藏, 是擁有自在權力的法王,我向您祈禱! 最初如理進入佛陀的教法, 中間精研經論和理性的各個領域, 最終於殊勝乘的法殿之中, 引導眾多眾生,我向您祈禱! 以智慧之眼洞察佛法的精要, 以慈悲之手關懷所有的眾生, 以賢善的行為唯獨利益佛法, 您心中所想的皆是如此,我向您祈禱! 您的智慧之光芒他人無法勝過, 您的莊嚴儀態令眾人心生敬仰, 以菩提之心將具善緣的弟子們, 全部攝受,我向您祈禱! 通過聞思修使自己的相續解脫, 以智者、持戒者、賢善者的身份肩負起佛法的重任, 被擁立為無邊佛法的護持者, 我向大悲怙主祈禱!

【English Translation】 I pray to the King of the Wise! Skilled at gathering beings with the power of love, Skilled at spreading the teachings through explanation, debate, and composition, Everything is delightful in the footsteps of the Buddha. I pray to the virtuous friend who guides! Long abandoning the pursuit of the eight worldly concerns with false Dharma, Making this life meaningful with hearing, thinking, and meditating, and explanation and practice, I pray with reverence to your glory! Thus, prostrating with a reverent mind, Offering a vast ocean of outer, inner, and secret offering clouds. Confessing individually all collections of faults with regret, Rejoicing in all the virtuous deeds of oneself and others. Praying to turn the wheel of profound and vast Dharma, And to remain steadfast for the benefit of limitless beings. I pray that whatever virtuous deeds are accumulated, May they be dedicated to the attainment of the state of the Dharma King. May this virtue cause myself and all beings, To abandon evil friends and sinful companions, May we be held and guided with joy by the virtuous friend who teaches the true Dharma as it is. This was composed for easy understanding by Pal Shakya Chokden Drime Lekpai Lodro, who takes the dust of that holy one upon his head. May there be auspiciousness! Praise to Khedrup Palden Dorje Homage to the Guru! You are the sovereign of wisdom and compassion, the true virtuous friend, Having arisen as the glory of the Sutra and Tantra teachings, Maturing and liberating fortunate disciples, I pray to the feet of Vajradhara! With the excellent conduct of glorious Dharma, Not transgressing the boundaries of the three vows, You are the treasury of the mind of Vajradhara, The lord of Dharma who possesses power, I pray to you! Initially entering the Buddha's teachings properly, In the middle, studying the places of scripture and reasoning, Finally, in the excellent mansion of the supreme vehicle's Dharma, Guiding many beings, I pray to you! Seeing the essence of the Dharma with the eye of wisdom, Caring for all beings with the hand of love, With virtuous actions, only for the sake of the teachings, You especially contemplate, I pray to you! The light of your wisdom is unsurpassed by others, The radiance of your discipline captivates the minds of many, With the mind of Bodhi, the fortunate disciples, Gathering them all under your power, I pray to you! Liberating your own mind-stream through hearing, thinking, and meditating, Holding the lineage of the Dharma as a wise, disciplined, and virtuous one, Enthroned as the master of limitless teachings, I pray to the son of the compassionate Victor!


བས། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཡང་དག་དགེ་བའི་བཤེས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཚུལ་ཇི་སྙེད་པ། །འཛིན་ཞིང་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཅེས་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་དཀོན་མཆོག་ཆོས་སྐྱབས་ཀྱི་ཁ་ཏོན་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཉིད་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར་བགྱིས་ནས། མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །བླ་མ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་པའི་བསྟོད་པ་སློབ་མའི་དད་པ་ཉེར་སྤེལ་ཞེས་པ་བཞུགས། [བླ་མ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་པའི་བསྟོད་པ་སློབ་མའི་དད་པ་ཉེར་སྤེལ་ཞེས་པ་བཞུགས།།]༄། །སྭསྟི། རྒྱ་ཆེན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ལ་མི་ལྷོད་ཅིང་། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ་གཞོལ་བས། །དབང་དང་གདམས་པ་མང་པོའི་མཛོད་འཛིན་པ། །ཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་མཆོག་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་ལས། །ནམ་ཡང་མི་འགོང་བསྟན་པའི་རྩ་བ་ནི། །ཆོས་འདུལ་རྒྱ་མཚོའི་བཅས་པས་ངེས་བསྲུང་བ། །རྒྱལ་སྲས་འདུལ་བ་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ལ་ངེས་པར་གདེང་ཐོབ་ནས། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱིས་སྐལ་བཟང་སློབ་མའི་ཚོགས། །ལྷག་པར་སྨིན་ཞིང་རིགས་པར་གྲོལ་མཛད་པ། །རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་བཞིན་བཅོས་མིན་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་མགོན། །གང་གི་སྐུ་ལ་ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞི་དང་། །འཁོར་ལོ་རྣམ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །འགྲོ་ཀུན་བྱིན་གྱིས་རློབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཕོ་ཉ་གསུམ་གྱི་བདག །ངེས་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམས་པས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ 16-4-20b སྩོལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་གསོལ་བའི་དགེ་བ་གང་ཡོད་དེས། །རབ་བྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་མིག་འབྲས་ལྟར་བསྲུང་ཞིང་། །རྒྱལ་སྲས་སྡོམ་པ་སྲོག་བཞིན་གཅེས་བཟུང་ནས། །སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །མ་དག་སྣང་བ་འདི་ཀུན་ལྷ་ཡི་སྐུ། །གང་ཤར་དག་པའི་སྣང་བ་གཉིས་མེད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་དྭང་དུ་གསལ་བར་གོམས་གྱུར་བས། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་གོ་འཕང་དེ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་དགེ་སློང་མཚམས་པའི་ཁ་ཏོན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཉིད་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་བགྱིས་ནས། མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློས་སྦྱར་བའོ།། མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །སེམས་དཔའ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ། [སེམས་དཔའ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ་ནི།།] ༄། །ན་མཿགུ་རཱ་ཝེ། མཐའ་ཡས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་མཚོ། །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཛོད་བཟུང་ནས། །མ་ལུས་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་དཔལ་སྩོལ་བ། །དཔལ་ལྡན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱ་ཆེན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྐུ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པའི་གསུང་།

【現代漢語翻譯】 如是祈禱的加持力,愿我不離真正的善知識,對於深廣的佛法,愿我能受持並修行。這是應持律者袞卻確吉的請求,由具足殊勝善妙智慧者所作。 《喇嘛索南旺秋贊》——增進弟子信心的讚頌 吉祥!不懈積聚廣大的福德資糧,專注于深奧明晰的無二智慧,持有眾多灌頂和訣竅的寶藏,祈請事業自在尊。 菩提心乃是殊勝,從菩薩行中,永不退轉,教法的根本是,以律藏大海的戒律嚴格守護,祈請守護戒律的菩薩。 對廣大的佛法獲得定解,以甚深的佛法,使具善緣的弟子們,特別是成熟和解脫,祈請金剛持菩薩。 自性本然,非造作的壇城輪之主,其身具足二十四處大聖地,五輪本尊自然成就,祈請加持一切眾生。 由福德和智慧資糧所成就,具吉祥上師,三位使者的主尊,觀想為決定圓滿正覺之身,祈請賜予殊勝成就。 以此祈禱的善根,愿我如護眼般守護出家戒律,如生命般珍愛菩薩戒,愿今生能成就密咒的誓言。 愿所有不清凈的顯現皆為本尊身,所有生起的清凈顯現皆為無二的智慧,愿我習慣於明晰地顯現智慧光明,愿獲得勝樂輪的果位。 這是應一位比丘尼的請求,作為她的功課而作,由具足殊勝善妙智慧者所作。吉祥! 《讚頌菩薩索南仁欽》 頂禮上師!無邊福德資糧如意寶海,持有珍貴的菩提心寶藏,賜予一切眾生利益和安樂,祈請吉祥大菩薩。 由廣大的福德資糧所生的身,對甚深的佛法獲得定解的語。

【English Translation】 Through the blessings of such prayers, may I never be separated from the true virtuous friend, and may I be blessed to uphold and practice as many profound and vast Dharma teachings as there are. This was done at the urging of the Vinaya holder, Konchok Choskyab, and composed by one with excellent and virtuous wisdom. Praise to Lama Sonam Wangchuk - Increasing the Faith of Disciples Homage! Without懈怠in accumulating vast merit, devoted to the profound and clear non-dual wisdom, holding the treasury of many empowerments and instructions, I pray to the feet of the powerful Lord of Activity. The supreme Bodhicitta, from the conduct of the Bodhisattvas, never regressing, the root of the teachings is, strictly guarding with the precepts of the ocean of Vinaya, I pray to the holder of the Bodhisattva's discipline. Having gained certainty in the vast Dharma, with the profound Dharma, the assembly of fortunate disciples, especially maturing and liberating, I pray to the Vajradhara Bodhisattva. The naturally uncreated lord of the mandala wheel, whose body possesses the twenty-four great sacred sites, the deities of the five wheels spontaneously present, I pray to bless all beings. Accomplished from the accumulations of merit and wisdom, the glorious Lama, the master of the three messengers, contemplating as the definite perfect Buddha body, I pray to bestow the supreme accomplishments. By whatever virtue there is in this prayer, may I protect the monastic vows like the pupil of my eye, cherish the Bodhisattva vows like my life, and may I accomplish the tantric commitments in this life. May all impure appearances be the bodies of deities, may all arising pure appearances be the non-dual wisdom, may I become accustomed to clearly manifesting the light of wisdom, may I attain the state of Hevajra. This was done at the request of a Bhikkhuni, as her homework, and composed by one with excellent and virtuous wisdom. Mangalam! Praise to Bodhisattva Sonam Rinchen Namo Gurave! The wish-fulfilling ocean of limitless merit, holding the treasure of precious Bodhicitta, bestowing the glory of benefit and happiness to all beings, I pray to the glorious great Bodhisattva. The body born from the vast accumulation of merit, the speech that has gained certainty in the profound Dharma.


།བསླབ་གསུམ་རིན་ཆེན་མང་པོས་བལྟམས་པའི་ཐུགས། །བརྩེ་ཆེན་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐུ་ཡི་སྤྱོད་པ་སེམས་ཅན་ཁོ་ནའི་དོན། །གསུང་གི་མཛད་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཁོ་ན། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ལས། །གཞན་དུ་གཡེལ་བ་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྔོན་གྱི་བསྐལ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས། །སྐུ་ཚེ་འདི་ལ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་མཁྱེན། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་དང་རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དག་སྣང་ཅན་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ། །བར་མ་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་གསུང་། །ཕལ་པ་རྣམས་ལའང་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་པར། །སྟོན་མཛད་བྲག་དཀར་བ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འགྲོ་དྲུག་ 16-4-21a ཕ་མར་ཤེས་པའི་ལྷག་བསམ་དང་། །བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བའི་ཉམས་ལེན་དང་། །ཚེ་རབ་ཀུན་འབྲལ་བ་མེད་པར་ཤོག །ནམ་ཡང་མི་དགེའི་བཤེས་དང་མི་འགྲོགས་ཤིང་། །དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་རྗེས་བཟུང་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི། །དགའ་སྟོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་དབོན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་པོ་སོགས། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་ཁ་བཏོན་དུ། །བྱ་བའི་རིམ་པར་གསོལ་བཏབ་པ། །མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་ཡིས་སྦྱར།། །།མངྒལཾ།། །། ༄། །ཆོས་རྗེས་གཟིམས་ཁང་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། རྟིང་ཁེབས་ཆོས་སྡེའི་སློབ་དཔོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ། [ཆོས་རྗེས་གཟིམས་ཁང་པ་ལ་བསྟོད་པ།།] ༄། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་མཛད་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་གཉིས་ཀྱིས། །ཐར་བའི་རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོ་འཛིན་པ་ལས། །ལྷག་བསམ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བརྩེ་ཆེན་བླ་མ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། །།[རྟིང་ཁེབས་ཆོས་སྡེའི་སློབ་དཔོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ།།] ༄༅། །ན་མོ་གུ་རཱ་ཝེ། ཕན་བདེའི་དཔལ་སྟེར་རིན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ལྷག་བསམ་དག་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་མཆོད་ནས། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་ཆར་འབེབས་པ། །ཡང་དག་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཁྱོད་ཞབས་བསྟེན་པའི་སློབ་མ་དག །ལོག་པའི་ལམ་དུ་ནམ་ཡང་མི་ལྟུང་ཞིང་། །ལུང་དང་རིགས་པའི་གནས་ལ་སྦྱོར་མཛད་པའི། །བློ་བཟང་སྨྲ་བའི་དབང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ཐོས་པའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་གཞན་ཕན་འབའ་ཞིག་དགོངས། །རང་ཉིད་སྨིན་ཞིང་གདུལ་བྱ་གྲོལ་མཛད་པའི། །བརྩེ་ཆེན་བླ་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གང་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལེགས་གཟིགས་ནས། །དེ་དོན་སེམས་ལ་ནམ་ཡང་གཞོལ་མཛད་ཅིང་། །ངེས་དོན་བདུད་རྩིའི་དཔལ་གྱིས་འཚོ་མཛད་པ། །ཆོས་ལ་དབང་ཐོབ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གི་ཆོས་ཚུལ་ནོད་པའི་དམ་ཚིག་གིས། །སློབ་དཔོན་དེ་དག

【現代漢語翻譯】 您的心充滿了通過三學(戒、定、慧)珍寶所生的功德。我向慈悲的善知識祈禱。 您的身行只為利益眾生,您的言語只為神聖的佛法,您的意行除了菩提心和二利(自利利他)之外,沒有其他。我向您祈禱,您從不偏離這些。 您在過去的劫中生起了菩提心和二利。今生您精通五明(聲明、工巧明、醫方明、因明、內明)。對於菩提心和二次第瑜伽,您以實修為核心。我向您祈禱。 對於具有清凈觀者,您顯現觀世音菩薩的身相;對於中等根器者,您宣說善知識的教言;即使對於普通人,您也展現偉大的慈悲。我向布拉噶瓦(Brag dkar ba)祈禱。 通過如此祈禱的加持力,愿六道眾生都能認識到父母的利他之心,以及自他交換的修持,愿我們永不分離。 愿我們永不與不善知識為伍,愿我們始終得到善知識的攝受,愿菩提心和兩種成就(世俗成就和勝義成就)的喜宴永不間斷,吉祥如意! 這是由德翁·貢噶嘉措(De dbon Kun dga' rgyal po)等有緣者爲了唸誦而作的祈禱文,由具足殊勝功德的樂白洛(mChog ldan legs pa'i blo)編輯。 吉祥圓滿! 讚頌法王寢宮巴(Chos rjes gzims khang pa)和頂蓋寺(rTing khebs chos sde)的堪布(slob dpon)袞卻堅贊(dKon mchog rgyal mtshan)。 [讚頌法王寢宮巴] 以利益一切眾生的菩提心和二利,高舉解脫的勝幢。您是具有非凡利他心的偉大菩薩。我向慈悲的上師您祈禱! [讚頌頂蓋寺的堪布袞卻堅贊] 頂禮上師!賜予利益和安樂之光輝的珍貴三寶,在純凈利他心的勝幢頂端供養,降下吉祥事業的甘霖。我向真正的善知識頂禮。 凡是依止您足下的弟子,永不墮入邪道,您使他們精通經論和理證。我向智慧善辯的自在者頂禮。 您持守清凈的戒律,擁有豐富的聞思之財,發起菩提心,只為利益他人著想。您成熟自己,解脫所化之眾。我向慈悲的上師您頂禮。 您徹底明瞭佛法的真諦,並將真諦銘記於心,以確定意義的甘露光輝滋養自己。我向獲得佛法自在的您頂禮。 以獲得至高佛法的誓言,這些上師們……

【English Translation】 Your heart is filled with the merits born from the three jewels of training (discipline, concentration, and wisdom). I pray to the compassionate spiritual friend. Your bodily conduct is solely for the benefit of sentient beings, your speech is solely for the sacred Dharma, and your mind's activity is none other than Bodhicitta and the two benefits (self and others). I pray to you, who never deviates from these. In past kalpas, you generated Bodhicitta and the two benefits. In this life, you are proficient in the five sciences (grammar, crafts, medicine, logic, and inner knowledge). For Bodhicitta and the yoga of the two stages, you make practice the essence. I pray to you. To those with pure perception, you manifest the form of Avalokiteśvara; to those of middling capacity, you proclaim the teachings of a spiritual friend; even to ordinary people, you show great compassion. I pray to Brag dkar ba. Through the blessings of praying in this way, may all beings in the six realms recognize the altruistic mind of parents, and the practice of exchanging self and others, may we never be separated. May we never associate with unkind friends, may we always be cared for by kind friends, and may the feast of Bodhicitta and the two siddhis (worldly and ultimate) never cease, may there be auspiciousness! This is a prayer composed by De dbon Kun dga' rgyal po and other fortunate ones for recitation, edited by mChog ldan legs pa'i blo, who possesses excellent qualities. May there be auspiciousness! Praise to Chos rjes gzims khang pa and to the abbot (slob dpon) dKon mchog rgyal mtshan of rTing khebs chos sde. [Praise to Chos rjes gzims khang pa] With the Bodhicitta and the two benefits that delight all beings, you hold high the victory banner of liberation. You are a great Bodhisattva with extraordinary altruism. I pray to the compassionate Lama! [Praise to the abbot dKon mchog rgyal mtshan of rTing khebs chos sde] Homage to the Guru! The precious Three Jewels bestow the glory of benefit and happiness, offering at the top of the victory banner of pure altruism, raining down the rain of glorious and virtuous activities. I prostrate to the true spiritual friend. Those disciples who rely on your feet will never fall into wrong paths, and you make them proficient in scriptures and reasoning. I prostrate to the lord of eloquent wisdom. You uphold pure morality, are rich in the wealth of learning, generate Bodhicitta, and only think of benefiting others. You mature yourself and liberate those to be tamed. I prostrate to the compassionate Lama. You thoroughly see the truth of whatever Dharma, and always keep that meaning in mind, nourishing yourself with the glory of the nectar of definitive meaning. I prostrate to you who have obtained mastery over the Dharma. With the vows to receive the supreme Dharma, these teachers...


་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་སུ། །ངེས་པར་གཟིགས་ནས་དད་པའི་རྒྱལ་ 16-4-21b མཚན་རྩེར། །མཆོད་མཛད་དམ་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བའི་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པས། །ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་དོན་གཉེར་གདུལ་བྱའི་ཚོགས། །མི་དགེའི་བཤེས་དང་སྡིག་པའི་གྲོགས་སྤངས་ནས། །བརྩེ་ཆེན་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་རྗེས་འཛིན་ཤོག །ཅེས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བཤེས་གཉེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་སོ།། །། ༄། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ། [ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ།།] ༄། །སྭསྟི། ཆོས་ཀུན་མཁྱེན་པས་མཁས་པའི་གོ་འཕང་བསྙེས། །གཞན་ཕན་ལ་དགའ་བཟང་པོའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག །ཚུལ་ཁྲིམས་ཁང་བཟང་ཐོས་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་དཔལ་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་འཁོར་ཀུན་གྱི་ངེས་དོན་འཁྲུལ་མེད་གཟིགས། །རྒྱུད་ཀུན་སྙིང་པོ་དགའ་བཞིའི་དཔལ་གྱིས་ཕྱུག །ཐུགས་བསྐྱེད་ཁང་བཟང་རྒྱལ་སྲས་རྣམ་ཐར་གྱི། །དགེ་མཚན་དབང་པོར་གྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུང་དང་རིགས་པའི་གནས་ཀུན་མཐར་ཕྱིན་ནས། །འཇིག་རྟེན་དགའ་བྱེད་རིག་པའི་གནས་མཐའ་དག །ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་ཕྱོགས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བའི། །ཡ་མཚན་དབང་པོར་གྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་ལ་བྱམས་པས་སྙིང་རྗེའི་རྩ་བར་མཁྱེན། །གཞན་ཕན་ལ་དགའ་ཐུགས་རྗེའི་འབྲས་བུར་གཟིགས། །རྣམ་དཀར་མཛད་པས་རྒྱལ་བ་དགྱེས་མཛད་པའི། །རྟགས་མཚན་མཐོང་བའི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཆོས་ཀུན་རྩ་བར་མཁྱེན། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་རྒྱུད་སྡེའི་སྙིང་པོར་གཟིགས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནི། །ཚུགས་པར་འཛིན་པའི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་མ་དག་འཇུག་པ་སེལ། །སྤྲོས་བྲལ་ལྟ་བས་སྤྲོས་པའི་ཚོགས་ཀུན་བཅད། བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཚོགས་གཉིས་པོ། །ཡང་དག་རྟོགས་པའི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐེག་གསུམ་ལམ་སྟོན་ཡང་དག་དགེ་བའི་བཤེས། །སྟེན་ཚུལ་རང་རང་གཞུང་ལུགས་ 16-4-22a ཇི་ལྟ་བ། །ལེགས་པར་མཁྱེན་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་གོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་རྙེད་པའི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་ལེགས་བྱས་ཕྱོགས་ཙམ་ལ། །ཡི་རང་བགྱིས་པའི་རྣམ་དཀར་དགེ་བ་དེས། །དམན་པའི་ས་དང་བདུད་བཞི་ལ་འགོམས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་དེར་ཐོབ་ཤོག །དེ་སྐད་གནས་བརྟན་རབ་འབྱམས་པ། །ཐར་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྐུལ་ནས། །མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་ཆེན་གྱིས། །སྦྱར་འདི་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་གཞུང་།། །། ༄། །བྲག་དཀར་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟོད་པ། [བྲག་དཀར་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟོད་པ]།། ༄། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཐུགས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོར་འཁྲུངས་པའི་སྐུ། །མཚན་རྟོག་སེལ་བའི་ཆོས་གསུངས་པ། །ཁྱོད་ལ་གུས་པས་

【現代漢語翻譯】 於三寶真實現前, 定能得見,立於信仰之巔, 向您,行供養之善者,敬禮! 以此祈願之善行, 愿您之追隨者,求法之弟子們, 遠離惡友與罪惡之伴, 為大愛之善知識所攝受! 此書寫者為善知識袞噶扎西。

讚頌法王袞噶堅贊 [讚頌法王袞噶堅贊] 吉祥! 以遍知諸法而獲智者之位, 喜好利他,富饒善良之財, 持戒律之精舍,持聞法之勝幢, 祈請賢善之光輝! 無謬徹見一切法輪之真義, 相續充滿四喜之光輝, 發心之精舍,具足佛子之行, 祈請成為善妙之自在者! 通達一切經論與理證之處, 於世間一切悅意之學問, 皆無迷惘,勝過一切宗派, 祈請成為稀有之自在者! 以慈愛之心,視眾生為慈悲之根本, 喜好利他,視利他為慈悲之果, 以清凈之行,令諸佛歡喜, 祈請成為得見瑞相之自在者! 視勝義菩提心為諸法之根本, 視俱生喜為續部之精要, 以聞思修,樹立正法之勝幢, 祈請成為堅持正法之自在者! 以生起次第,消除不凈之顯現, 以離戲之見,斷除一切戲論之聚, 以菩提道,證得大樂之二資糧, 祈請成為如實證悟之自在者! 指示三乘道之真正善知識, 依止之方式,各自宗派之 規矩如何, 善爲了知,如法修習, 祈請成為獲得成就之自在者! 如是,對於您之善行略作讚歎, 以此隨喜之清凈善業, 愿能超越下劣之地與四魔境, 獲得法王之果位! 如是,由住持拉堅巴, 塔巴堅贊所勸請, 具足殊勝善妙智慧者, 撰寫此不朽甘露之論著。

讚頌扎嘎色巴 [讚頌扎嘎色巴] 以福德資糧所成就之意, 降生為諸佛之子之身, 宣說消除名相分別之法, 向您恭敬頂禮!

【English Translation】 Before the actual Three Jewels, Surely seeing, at the peak of the banner of faith, To you, the noble one who makes offerings, I prostrate! Whatever merit is accumulated by this supplication, May the assembly of disciples who seek your guidance, Abandoning evil companions and sinful friends, Be embraced by the great loving virtuous friend! The writer of this is the virtuous friend Kunga Tashi.

Praise to Dharma Lord Kunga Gyaltsen [Praise to Dharma Lord Kunga Gyaltsen] Svasti! Having attained the rank of a scholar by knowing all Dharmas, Delighting in benefiting others, rich in the wealth of goodness, Holding the excellent house of discipline, holding the victory banner of learning, I pray to the glory of the wise, virtuous, and excellent one! Seeing without error the definitive meaning of all Dharma wheels, The continuum is rich with the glory of the four joys, The excellent house of intention, possessing the conduct of a Bodhisattva, I pray to become the master of auspiciousness! Having completely mastered all places of scripture and reasoning, All the sources of knowledge that delight the world, Without being confused about anything, surpassing all sides, I pray to become the master of wonder! Knowing with love for all, the root of compassion, Delighting in benefiting others, seeing the fruit of compassion, By virtuous actions, pleasing the Buddhas, I pray to become the master of seeing the signs! Knowing the ultimate Bodhicitta as the root of all Dharmas, Seeing the innate joy as the essence of the Tantras, By hearing, thinking, and meditating, the victory banner of the teachings, I pray to become the master of upholding it! By the generation stage, eliminating impure appearances, By the view free from elaboration, cutting off all aggregates of elaboration, By the path of enlightenment, the two great accumulations of bliss, I pray to become the master of truly realizing them! The true spiritual friend who shows the path of the three vehicles, How to rely on them, according to the tenets of each tradition, Knowing well and practicing accordingly, I pray to become the master of attaining accomplishments! Thus, praising only a fraction of your good deeds, By this pure virtue of rejoicing, May I overcome the lower realms and the four maras, And attain the state of a Dharma king! Thus, urged by the abbot Rabjampa, Tarpa Gyaltsen, This was composed by the great mind of supreme excellence, This treatise of immortal nectar.

Praise to Drakkar Sempa [Praise to Drakkar Sempa] The mind accomplished from the accumulation of merit, The body born as the son of the Buddhas, Speaking the Dharma that eliminates conceptual imputation, I respectfully [prostrate] to you!


གསོལ་བ་འདེབས། །མདོ་རྒྱུད་ཆོས་རྣམས་ཕལ་ཆེར་གསན། །ལུང་དང་རིག་པས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཅན། །ཁྱོད་ལ་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་ལ་བྱམས་པས་འགྲོ་མང་འདུ། །གཞན་ལ་བརྩེ་བས་ཕན་པར་དགོངས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ལམ་སྲོལ་དུ། །འཇུག་མཛད་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགོངས་པ་སྨོན་པའི་བྱང་སེམས་དང་། །སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གིས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་པོ། །རྫོགས་མཛད་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྱོད་པས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་དང་། །ལྟ་བས་རྒྱལ་སྲས་མཛད་པ་དང་། །སྒོམ་པས་དགེ་མཚན་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །དབང་དུ་བསྡུད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ནང་དོན་རིག་ལ་མ་རྨོངས་ཤིང་། །སྒྲ་ཚད་ལ་སོགས་རིག་པའི་གནས། །མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པས་གཞན་དོན་དུ། །དགོངས་པར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་ལེགས་མཛད་ལ། །ཡི་རང་དགེ་བའི་རྣམ་དཀར་འདིས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ཐུགས་མཆོག་ཉིད་དང་འབྲལ་མེད་ཤོག །འདི་ཡང་ཐར་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །བསྐུལ་ནས་མཆོག་ལྡན་གྱིས་སྦྱར་བ།། ཤུ་བྷཾ།། །། 16-4-22b ༄། །གསེར་གླིང་པ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ལ་བསྟོད་པ་དང་། བཞི་སྡེ་མཁྱེན་རབ་པའི་བསྟོད་པ། ༄༅། །[གསེར་གླིང་པ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ལ་བསྟོད་པ།།] ༄། །སྭསྟི། ཀུན་དགའི་ཉི་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་སྟོང་ཅན། །ལུང་དང་རིགས་པའི་རྟ་ལྗང་གིས་དྲངས་པ། །རྒྱ་ཆེན་ཤེས་བྱའི་མཁའ་ལ་ཤར་བ་ན། །ཕྱོགས་ཀུན་མུན་པ་བྲལ་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་དགའི་ཟླ་བ་བཀྲ་ཤིས་འོད་རིས་ཅན། །གྲགས་པའི་བདེ་འབྱུང་ཁྲི་ལ་འགོད་པ་ན། །ལ་ལའི་ཁེངས་པ་ལན་བརྒྱར་སྟོང་མཛད་པ། །མང་པོས་བསྔགས་པར་འོས་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །མང་ཐོས་ཁང་བཟང་རིགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ཚུལ་ཁྲིམས་མདངས་གསལ་རིགས་པའི་རྔ་སྒྲ་ཅན། །ལུང་རིགས་མན་ངག་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་པོ། །ཀུན་གྱི་འབྱོར་པས་ཕྱུག་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །རང་གཞུང་རོལ་མཚོ་ནམ་ཡང་མ་འཁྲུགས་ཤིང་། །གཞན་གཞུང་རི་གཞན་མཐོན་པོས་མ་ནོན་པར། །ངེས་དོན་རིན་ཆེན་རྣམ་བཞིའི་ལྷུན་པོ་ནི། །འཛིན་མཛད་མིག་སྟོང་ཅན་དེར་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ནམ་ཡང་མི་འདོར་ཞིང་། །རྣམ་ཤེས་སྣང་བ་འཁྲུལ་པར་ཐག་བཅད་ནས། །གཉིས་མེད་དབུ་མའི་ལམ་ལ་མདོ་སྔགས་ཀྱི། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་འབྱེད་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་ལེགས་བྱས་ཕྱོགས་ཙམ་དང་། །དགེ་གཞན་མཐའ་དག་ཡི་རང་གིས་བསྡུས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་དེར་བསྔོས་པས། །ཐུབ་བསྟན་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་བྱོན། །འདི་ཡང་ཐར་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །བསྐུལ་ནས་ལེགས་པའི་བློས་སྦྱར་བ།། ཤུ་བྷཾ།། །།[བཞི་སྡེ་མཁྱེན་རབ་པའི་བསྟོད་པ།།] ༄། །མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། །བྱ

【現代漢語翻譯】 祈請! 經續教法大多已聽聞, 以教證和理證斷除增益, 具有菩提心的狀態。 我以恭敬之心向您祈請! 以慈愛之心聚集眾多有情, 以關愛之心利益他人。 進入慈愛和悲憫的道路, 我向引導者您祈請! 以發願菩提心和行為, 以六度波羅蜜多, 圓滿巨大的福德智慧資糧, 我向圓滿者您祈請! 以行持積累廣大福德資糧, 以見地成就佛子之行, 以禪修獲得一切吉祥之法, 我向能自在攝取者祈請! 通達內涵而不愚昧, 精通聲明等一切明處, 以智慧和洞察力利益他人, 我向發心利他者祈請! 如此,對於您的善行, 以隨喜此善妙之業, 愿一切眾生, 永不離菩提之心! 此乃由解脫幢(Tharpa Gyaltsen)所勸請, 由具德者(Chokden)所作。 吉祥圓滿!

對色林巴·貢噶扎西的讚頌,以及四部智者的讚頌。

[對色林巴·貢噶扎西的讚頌] 吉祥! 貢噶(Kunga,一切喜樂)之日,扎西(Tashi,吉祥)光芒萬丈, 由教證和理證的駿馬所牽引, 當升起于廣闊的知識虛空時, 向驅散一切黑暗者頂禮! 貢噶(Kunga,一切喜樂)之月,扎西(Tashi,吉祥)光輝燦爛, 當安坐於美名遠揚的寶座上時, 百倍摧毀某些人的傲慢, 向值得眾人讚頌者頂禮! 廣聞的精舍,以理智的裝飾而莊嚴, 戒律的光芒清澈,伴隨著理智的鼓聲, 教證、理證、訣竅和解脫,這三者, 向擁有圓滿財富者頂禮! 自宗的遊樂之海永不混濁, 他宗的高山也無法超越, 確義珍寶的四座高峰, 向持有者千眼者頂禮! 從不捨棄智慧之光, 並斷定分別識的顯現是錯覺, 在二取不二的中觀道上,以顯密 開啟解脫之門,向您頂禮! 如此,對於您的部分善行, 以及一切其他功德,以隨喜之心總攝, 並將之迴向於法王之位, 愿佛陀的教法興盛廣大,吉祥降臨! 此乃由解脫幢(Tharpa Gyaltsen)所勸請, 由善慧者(Lekpai Lo)所作。 吉祥圓滿!

[對四部智者的讚頌] 于智慧之海的島嶼上獲得自在,

【English Translation】 I pray! Mostly heard the scriptures and tantras, Cut off the additions with scripture and reason, Having the state of Bodhicitta. I pray to you with reverence! Gathering many beings with love, Intending to benefit others with affection. Entering the path of love and compassion, I pray to you, the guide! With aspiration Bodhicitta and conduct, With the six paramitas, Perfecting the great accumulation of merit and wisdom, I pray to you, the perfecter! Accumulating great merit with conduct, Accomplishing the deeds of the Buddha's children with view, Attaining all auspicious dharmas with meditation, I pray to you, the one who freely gathers! Understanding the meaning without being ignorant, Knowing the place of knowledge such as grammar, With wisdom and insight for the benefit of others, I pray to you, the one who intends to benefit! Thus, for your good deeds, With rejoicing in this virtuous deed, May all beings, Never be separated from the supreme Bodhicitta! This was urged by Tharpa Gyaltsen, And composed by Chokden. Auspicious!

A praise to Serlingpa Kunga Tashi, and a praise to the Four Classes of Wise Men.

[A praise to Serlingpa Kunga Tashi] Svasti! Kunga (All Joy)'s sun, Tashi (Auspicious) with a million lights, Drawn by the turquoise horse of scripture and reason, When rising in the vast sky of knowledge, I prostrate to the one who dispels all darkness! Kunga (All Joy)'s moon, Tashi (Auspicious) with radiant patterns, When enthroning on the throne of fame and bliss, A hundred times destroying the pride of some, I prostrate to the one worthy of praise by many! The mansion of vast learning, adorned with the ornaments of reason, The radiance of morality clear, accompanied by the drum sound of reason, Scripture, reason, pith instructions, and liberation, these three, I prostrate to the one rich with all prosperity! The play-sea of one's own system never disturbed, And not overwhelmed by the high mountains of other systems, The four peaks of definitive meaning jewels, I prostrate to the one who holds them, the thousand-eyed one! Never abandoning the light of wisdom, And determining the appearance of consciousness to be illusion, On the path of non-duality of the Middle Way, with Sutra and Tantra, Opening the three doors of liberation, I prostrate to you! Thus, for a portion of your good deeds, And all other merits, gathering them with rejoicing, And dedicating them to the rank of Dharma King, May the Buddha's teachings flourish and increase, and may auspiciousness come! This was urged by Tharpa Gyaltsen, And composed by Lekpai Lo. Auspicious!

[A praise to the Four Classes of Wise Men] Having power over the island of the ocean of wisdom,


ང་ཆུབ་ཐུགས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གྱིས། །ས་གསུམ་འགྲོ་བའི་ཕོངས་པ་སེལ་བརྩོན་པ། །འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་དམ་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་ཡང་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས། །གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་འབུམ་ཕྲག་འགྱེད་མཛད་ཅིང་། །ལུང་དང་ 16-4-23a རྟོགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་ཐུགས། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཇི་བཞིན་གསལ་བའི་གསུང་། །ཁྱོད་སྐུ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་མཆོད་འོས་པ། །ཀུན་གྱི་བླ་མར་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བོད་ཀྱི་ལྷ་ཅིག་བཙན་པོའི་གཙུག་རྒྱན་གྱི། །དད་པའི་ཆུ་ཤེལ་སྟེགས་ལ་གནས་མཛད་ནས། །རིམ་གཉིས་ངང་ཚུལ་བཟང་པོས་དུས་འདའ་བའི། །ལྷའི་ལྷར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཤིང་རྟ་བཟང་པོ་ཡིས། །མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ངོ་མཚར་ཅན། །འཁྲུལ་མེད་བསྟན་པའི་ལམ་དུ་འདྲེན་མཛད་པ། །བློ་ཆེན་སྨྲ་བའི་དབང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲུབ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འཛིན་མཁས་པའི། །གྲུབ་ཆེན་གོང་མའི་རིགས་རྒྱུད་མ་ཉམས་ཤིང་། །ཟབ་ལམ་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུས་རྒྱུད་ཕྱུག་པ། །སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་རྒྱལ་བ་དང་། །ལྷག་པའི་ལྷའི་ངོ་བོར་གཟིགས་གྱུར་པ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཉེར་སྩོལ་བ། །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བཟང་པོར་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོ་རྟག་པར་རབ་བཟུང་ནས། །དབང་དང་གདམས་པའི་ཆུ་བོ་འབུམ་ཕྲག་གིས། །སྐལ་བཟང་འགྲོ་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལེགས་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་ཉེར་འཚེ་ཀུན་གསལ་ནས། །ཆོས་བཞིན་དམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །མ་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་མགོན་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །མི་དགེའི་གྲོགས་དང་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཚན་མའི་རྣམ་གཡེང་གི །དབང་དུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་འགྲོ་བར། །བརྩོན་པ་དྲག་པོས་ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ཞང་བཙུན་འོད་ཟེར་རྒྱལ་པོའི་ཁ་བཏོན་དུ་བྱ་ 16-4-23b བའི་རིམ་པ། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས། མངའ་རིས་སྨད་ཀྱི་སའི་ཐིག་ལེ། ཐུབ་བསྟན་དར་རྒྱས་གླིང་དུ་སྦྱར་བའོ།། མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །གྲུབ་ཐོབ་ཆུ་འཕུར་བ་ལ་བསྟོད་པ། [གྲུབ་ཐོབ་ཆུ་འཕུར་བ་ལ་བསྟོད་པ།།] ༄། །ན་མོ་གུ་རཱ་ཝེ། ཤཱཀྱའི་བསྟན་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་མཛད་ནས། །བསླབ་གསུམ་རིན་ཆེན་ནམ་ཡང་མ་ཉམས་ཤིང་། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཅིར་སྣང་མ་ལུས་སེམས་སུ་མཁྱེན་གྱུར་ཅིང་། །སེམས་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་དུ་གཟིགས་ནས། །སྣང

【現代漢語翻譯】 以菩提心如意寶,勤奮解除三界眾生的貧困,向眾生的導師至尊頂禮。 以如天空般廣闊的智慧,施放無量利他光芒,擁有經教和證悟的高高勝幢,向吉祥的事業賢善頂禮。 如虛空般平等對待一切眾生的心,如太陽光芒般清澈的語言,您的身軀值得在勝幢頂端供養,向成為一切眾生上師的您頂禮。 您安住在藏地神聖贊普的頂飾,信仰的水晶蓮座上,以次第二相的賢善姿態度過時光,向成為天神之神的您頂禮。 以聞思修的殊勝車乘,將顯密教法的精華引向無謬的教法之路,向大智雄辯之主頂禮。 善於守護實修傳承教法的精華,大成就上師的血脈未曾衰敗,以甚深道甘露的精髓滋養心續,向持有實修勝幢者頂禮。 您將善知識視為佛陀,以及超勝本尊的化身,賜予殊勝和共同的成就,向吉祥瑜伽賢善頂禮。 恒常執持智慧之海,以權能和訣竅的無量河流,成熟和解脫具緣眾生,向浩瀚的法海頂禮。 愿從這之中產生的一切善行,消除內外一切災難,使我成為如法修持聖道的怙主,救度一切如母有情。 愿我不受惡友和罪惡之友,以及世間八法和表相散亂的影響,哪怕只是一瞬間,以勇猛的精進如法修持。 這是ཞང་བཙུན་འོད་ཟེར་རྒྱལ་པོ(Zhangzun O'zer Gyalpo,一位上師的名字)的日常唸誦儀軌。 由དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས(Dpal Shakya Chokden Drimed Lekpai Lo,一位上師的名字)在阿里芒域的中心,圖丹達吉林(Thubten Dargyeling,寺廟的名字)編纂。 吉祥圓滿!

༄། །讚頌成就者曲烏巴 [讚頌成就者曲烏巴] ༄། །那摩 古汝 瓦耶。 圓滿受持釋迦教法,三學珍寶從未衰損,以殊勝不變的安樂瑜伽,向獲得成就果位者祈請。 徹知顯現的一切皆為心,又視心為幻化的游舞,顯

【English Translation】 With the wish-fulfilling jewel of Bodhicitta, diligently working to alleviate the poverty of beings in the three realms, I prostrate to the supreme guide of beings. With wisdom as vast as the sky, radiating hundreds of thousands of rays of benefit for others, possessing the high victory banner of scripture and realization, I prostrate to the glorious and virtuous activity. With a mind that is equal to all like the sky, speech as clear as the sun's rays, your body is worthy of being offered at the top of the victory banner, I prostrate to you who have become the guru of all. You reside on the crystal lotus seat of faith, the crown ornament of the divine Tsanpo of Tibet, spending time in the virtuous manner of the two stages, I prostrate to you who have become the god of gods. With the excellent chariot of hearing, thinking, and meditating, guiding the essence of the sutra and tantra teachings to the unerring path of the teachings, I prostrate to the great intelligent lord of speech. Skilled in upholding the essence of the practice lineage teachings, the lineage of the great accomplished masters has not declined, enriching the mindstream with the essence of the nectar of the profound path, I prostrate to the holder of the victory banner of practice. You regard the virtuous spiritual friend as the Buddha, and as the embodiment of the supreme deity, bestowing supreme and common attainments, I prostrate to the glorious and virtuous yogi. Constantly holding the ocean of wisdom, with hundreds of thousands of rivers of empowerment and instructions, maturing and liberating fortunate beings, I prostrate to the great ocean of Dharma. May whatever goodness arises from this, purify all outer and inner harms, and may I become the protector who liberates all mothers into the kingdom of Dharma-like practice. May I not go under the influence of unwholesome friends and sinful companions, and worldly concerns and distractions of appearances, even for a moment, but strive diligently to practice according to the Dharma. This is the daily recitation sequence of Zhangzun O'zer Gyalpo. Compiled by Dpal Shakya Chokden Drimed Lekpai Lo in Thubten Dargyeling, the heart of Ngari Mangyul. May there be auspiciousness!

༄། ། Praise to Drubthob Chuwurwa [Praise to Drubthob Chuwurwa] ༄། །Namo Guru Weye. Having perfectly taken ordination in the Shakya's teachings, the three precious trainings never diminished, with the supreme and unchanging yoga of bliss, I pray to the one who has attained the state of accomplishment. Knowing all that appears as mind, and seeing mind as the play of illusion, appea


་སྲིད་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་ནམ་ཡང་མི་སྲེད་པར། །གང་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བའི་གདམས་པ་ཡིས། །རང་ཉིད་སྨིན་ཅིང་འགྲོ་མང་གྲོལ་མཛད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྡུག་བསྔལ་དུ་གཟིགས་ནས། །དམ་ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་གདམས་པ་ཡིས། །རང་ཉིད་སྨིན་ཅིང་འགྲོ་མང་གྲོལ་མཛད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཅི་མཛད་དེ་ཀུན་འགྲོ་བའི་དོན་ཡིན་པས། །ཐར་ལམ་འཁྲུལ་པ་སེལ་བའི་གདམས་པ་ཡིས། །རང་ཉིད་སྨིན་ཅིང་འགྲོ་མང་གྲོལ་མཛད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་ཤར་འཛིན་མེད་ཆེན་པོའི་རྣལ་རོལ་གྱིས། །འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་གདམས་པ་ཡིས། །རང་ཉིད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡུལ་སྣང་སེམས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སེམས་སྣང་སྒྱུ་མར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྒྱུ་འཛིན་དབྱིངས་སུ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་བདེ་ཅི་ཡོད་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ། །ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་དང་དུ་ལེན། །གཉིས་མེད་ངང་ནས་གཏོང་ལེན་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །གཉིས་འཛིན་ 16-4-24a འཁྲུལ་པ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གྲུབ་ཆེན་ཉག་བྲེ་སེ་བོ་ཡི། །རྣམ་འཕྲུལ་གྲུབ་ཆེན་དེ་ཉིད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བུ་རྣམས་ཀྱི། །རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་ཅིང་། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་བྱ་ཕྱིར། །གཡས་རུ་གཙང་གི་ས་ཕྱོགས་ཀྱི། །ཐིག་ལེ་ཡིད་འོང་ཉམས་དགའ་ནས། །དགེ་སློང་མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློས། །རབ་ཏུ་དྭང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ།། །། ༄། །རྐོང་པོ་རབ་འབྱམས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། འབྲི་ཁུང་ཆོས་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ། [རྐོང་པོ་རབ་འབྱམས་པ་ལ་བསྟོད་པ།།] ༄། །སྭསྟི། སྔོན་ཚེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །དུས་འདིར་རླབས་ཆེན་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་ཀུན། །དགེ་མཚན་དུ་མའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར་གྱུར་པ། །ཡང་དག་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ནམ་ཡང་དམ་པའི་མགོན་གྱིས་རྗེས་གཟུང་མཐུས། །རྒྱལ་བསྟན་དོན་ལ་ཕྲིན་ལས་དབང་པོ་བཞིན། །ཡ་མཚན་རིག་པའི་གནས་ལ་མ་རྨོངས་པས། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུབ་རྣམས་དགྱེས་པའི་མཛད་པས་དུས་འདའ་ཞིང་། །མ་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་དོན་ལས་མི་གཡེལ་བར། །ཐུབ་པའི་བསྟན་ལ་རིམ་འགྲོ་མཛད་བརྩོན་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་བཞིན་ཉེས་པས་ནམ་ཡང་མ་གོས་ཤིང་། །བཅས་པའི་གཞུང་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བར། །སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ཁྱེད་ལ་གསོལ

【現代漢語翻譯】 向擁有統治權力的瑜伽士祈禱, 向成就自在者祈禱。 對於這個世界從不貪戀, 以將任何念頭轉化為佛法的教誨, 使自己成熟並解脫眾多眾生的瑜伽自在者祈禱。 視三界一切皆為痛苦, 以將神聖佛法融入道路的教誨, 使自己成熟並解脫眾多眾生的瑜伽自在者祈禱。 所做一切皆為利益眾生, 以消除通往解脫道路上迷惑的教誨, 使自己成熟並解脫眾多眾生的瑜伽自在者祈禱。 以無執的大樂瑜伽, 使錯覺顯現為智慧的教誨, 使自己成熟並獲得解脫的瑜伽自在者祈禱。 請加持外境顯現為心, 請加持心顯現為幻象, 請加持對幻象的執著平息於法界, 請加持法界與覺性融為一體。 愿我所有快樂都回向給一切眾生, 愿我承擔所有眾生的痛苦。 以無二的境界,通過給予和接受的方法, 請加持二元執著的錯覺得以平息。 向大成就者 ཉག་བྲེ་སེ་བོ་(Nyagre Sewo)祈禱, 向其化身的大成就者祈禱, 爲了祈禱者的後代, 迅速獲得加持, 爲了獲得兩種成就, 在衛藏地區的 美麗宜人的地方, 由具足功德的比丘 ལེགས་པའི་བློས(Lekpai Lo) 以極其純凈的心意寫成。 向 རྐོང་པོ་རབ་འབྱམས་པ་(Kongpo Rabjampa)和 འབྲི་ཁུང་ཆོས་རྗེ་(Drikung Chöje)致敬。 [向 རྐོང་པོ་རབ་འབྱམས་པ་(Kongpo Rabjampa)致敬] 吉祥! 往昔發願成為眾生的怙主, 今生以偉大的菩薩行, 具足無量吉祥功德。 向真實的善知識頂禮。 愿您始終受到神聖怙主的護佑, 如自在天般弘揚佛法。 不迷惑于奇妙的知識領域, 祈願您秉持導師的教法。 以令諸佛歡喜的行為度日, 不忘解救眾生的事業。 精勤致力於導師的教法, 向偉大的菩薩祈禱。 自性清凈,從未被過失沾染, 從不違越所立之規。 別解脫戒、菩薩戒和密咒戒的 修持圓滿,向您祈禱。

【English Translation】 I pray to the yogi who possesses the power of sovereignty, I pray to the lord of accomplishments. Never craving this world, With the teaching of transforming whatever arises into Dharma, I pray to the yogi lord who ripens himself and liberates many beings. Seeing all three realms as suffering, With the teaching of integrating the sacred Dharma into the path, I pray to the yogi lord who ripens himself and liberates many beings. Whatever he does is for the benefit of beings, With the teaching of dispelling confusion on the path to liberation, I pray to the yogi lord who ripens himself and liberates many beings. With the great play of ungrasping whatever arises, With the teaching of illusion dawning as wisdom, I pray to the yogi lord who ripens himself and liberates beings. Bless that outer appearances dawn as mind, Bless that mind dawns as illusion, Bless that grasping at illusion is pacified in the expanse, Bless that expanse and awareness are mixed without duality. May whatever happiness I have be dedicated to all sentient beings, May I take upon myself all the suffering of all beings. From the state of non-duality, through the method of giving and taking, Bless that the illusion of dualistic grasping is pacified. To the great accomplished Nyagre Sewo, To that very great accomplished one who is his emanation, For the sons who pray, May blessings swiftly enter their lineage, In order to obtain the two kinds of siddhis, In the area of Yeru Tsang, From the delightful and pleasing place, By the virtuous monk Lekpai Lo, With an extremely pure mind. Homage to Kongpo Rabjampa and Drikung Chöje. [Homage to Kongpo Rabjampa] Swasti! In the past, having generated the mind of enlightenment to be the protector of beings, In this time, with the great conduct of a bodhisattva, Endowed with the glory of many auspicious qualities, I bow down to the true spiritual friend. May you always be upheld by the holy protector, Like Indra, the lord of activity, for the sake of the Buddha's teachings. Not confused about the wondrous fields of knowledge, I pray that you uphold the teachings of the Teacher. Spending time with deeds that please the Buddhas, Never straying from the purpose of liberating beings, Diligently working to serve the teachings of the Buddha, I pray to the great Bodhisattva. Never stained by inherent faults, Never transgressing the established precepts, The complete practice of individual liberation, Bodhisattva, and secret mantra vows, I pray to you.


་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན་པོར་བདག་གྱུར་ནས། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བརྟན་པོར་འཛུགས་པ་དང་། །འདུས་པའི་མཚོ་ཆེན་རྟག་ཏུ་གང་བར་ཤོག། མངྒ་ལཾ།། །།[འབྲི་ཁུང་ཆོས་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ།།] ༄། །སྭསྟི། རྟེན་འབྲེལ་མཐར་བྱིན་འབྲི་ཁུང་པ་དེ་ལ། །འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་དངོས་སུ་བྱོན་ཡིན་ཞེས། །མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་གསུམ་པས་ལུང་བསྟན་པ། །ཡིད་ཆེས་ཁུངས་ཐུབ་གྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་རྗེས་ 16-4-24b འཇུག་པའི་རྒྱུད་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་གཅིག །བརྒྱ་ཁྲི་ལྷག་པ་འདུལ་འཛིན་རྡོར་གཞོན་ལས། །རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་མཛད་ནས། །གྲུབ་ཆེན་ཏི་ལོ་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པའི། །གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཚུགས་པར་འཛིན་ནུས་པ། །གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་སྐར་མའི་གྲངས་ཇི་ཙམ། །བྱོན་དང་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱོན་གྱུར་ཞེས། །ཀུན་གྱི་བསྔགས་པར་འོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་དེའི་ཡ་མཚན་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་བཞིའི་དཔུང་པས་འདིར་འདེགས་ཤིང་། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་བདག་པོས་མི་བསྒུལ་བ། །དེར་བྱོན་དེ་དག་རྟེན་འབྲེལ་ཀུན་མཐར་ཕྱིན། །ཀུན་དགའི་ལྷུན་པོ་རིན་ཆེན་བཞིའི་རང་བཞིན། །ནང་གི་ཡེ་ཤེས་རོལ་མཚོ་མ་རྙོགས་ཤིང་། །ཕ་རོལ་རི་གཞན་མཐོན་པོས་མི་སྙོབ་པར། །འཁོར་ཚོགས་གསེར་རིའི་དབུས་སུ་ལྷམ་མེ་བ། །ཀུན་ཁྱབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་གཅིག་ཐབས་ཤེས་གཉིས། །གསུམ་ལྡན་བླ་མས་ཉམས་སུ་བཞེས་དེ་བཞིན། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའི་ཆོས་བཞིས་དེར་ཕྱུག་པ། །ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དེ་ཞབས་བརྟན་པར། །ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཞབས་དེའི་ལམ་པོ་ཆེ། །ཆོས་དྲུག་ཚང་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་ཤོག །འདི་ནི་རྒྱ་མའི་ཆོས་གྲུབ་ཀྱིས། །འབྲི་ཁུང་ཆོས་ལ་དད་ཐོབ་ནས། །ཁྲི་ཐོགས་བཞུགས་པ་ཞབས་བརྟན་པའི། །སྨོན་ལམ་བསྐུལ་བ་བཞིན་བཏབ་པ། །ཡིན་ནོ་དགེ་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་བྱོན།། མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །རྒྱ་མ་ཀུན་སྤངས་པའི་བསྟོད་པ། [རྒྱ་མ་ཀུན་སྤངས་པའི་བསྟོད་པ།།] ༄། །ན་མོ་གུ་རཱ་ཝེ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་འཇམས་པའི་དབྱངས། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་པད་དཀར་འཛིན་པའི་དཔལ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་བིར་ཝ་པས། །རྗེས་བཟུང་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་བཞིན་ཉེས་པས་ནམ་ཡང་དབེན་པའི་སྐུ། །བཅས་པའི་གནས་རྣམས་ཇི་བཞིན་སྟོན་པའི་གསུང་། །རྟག་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཐུགས་མངའ་བར། །ཚུལ་ཁྲིམས་དབང་པོར་གྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྣམ་ 16-4-25a དག་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྲུན་པའི་སྐུ། །མ་རྣམས་འཁོར་བའི་གནས་ནས་འདྲེན་པའི་གསུང་། །ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཕྱུག་པ། །རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོར་གྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ། །བླ

【現代漢語翻譯】 祈請。 如此祈禱的加持力, 愿我成為無依者的怙主, 穩固地樹立教法的勝幢, 愿僧眾的大海永遠充滿。 吉祥! [對直貢法王的讚頌] 吉祥! 對圓滿吉祥的直貢巴(直貢噶舉的傳承上師)祈請, 被預言為聖者龍樹(Nagarjuna,中觀學派創始人)的真實化身, 被未來佛第三佛(指彌勒佛)所授記, 我對這可信的淵源祈請。 此後, 跟隨的傳承持有者有十萬之眾, 從持律者多吉雍(Dorje Yön)處受比丘戒, 能夠樹立大成就者帝洛巴(Tilopa)、大班智達那若巴(Naropa)的 成就勝幢, 在雪域(指西藏)如同繁星般眾多, 不斷涌現, 向這位值得所有人讚頌的上師頂禮。 之後,他的殊勝法座, 由四大天王(Lokapala)的臂膀抬起, 不受他化自在天(Paranirmita-vasavartin)的動搖, 在那裡,一切緣起都達到圓滿。 如意寶山(Kunga Lhunpo,人名,也指寺廟)具有四種珍寶的自性, 內在的智慧之海清澈無染, 不被其他高山所超越, 眷屬如黃金山般閃耀。 普遍的大手印(Mahamudra)、唯一的方便與智慧, 三者圓滿的上師所修持的, 如新月般具有四種功德, 愿五種圓滿的金剛身永固。 愿通過智慧成就之道的坦途, 圓滿六法,獲得金剛持(Vajradhara)的果位。 這是嘉瑪(Gyama)的修行者, 對直貢法王生起信心后, 為祈願法座持有者永駐, 而作的祈願。 愿吉祥增長! 吉祥! [對嘉瑪袞邦(Gyama Kunpang)的讚頌] 頂禮上師! 語自在主(Vagisvara)至尊文殊菩薩(Manjushri), 大悲自在蓮花持(Padmakara)之吉祥, 瑜伽自在至尊毗瓦巴(Virupa), 我對您所攝受的善知識祈請。 身遠離自性過患, 語如實宣說所立之戒律, 意恒常具有出離心, 我對戒律之王祈請。 以清凈願力所化現之身, 語將眾生從輪迴中救度, 意以菩提心充滿相續, 我對大菩薩祈請。 自性清凈一切諸佛之身, 語

【English Translation】 I pray. Through the blessings of such prayers, May I become the protector of the unprotected, Firmly establish the victory banner of the teachings, May the great ocean of the Sangha always be full. Mangalam! [Praise to Drikung Kyobpa] Swasti! I pray to that Drikungpa (the lineage holder of Drikung Kagyu) who has perfect auspicious connections, Who is said to be the actual coming of the noble Nagarjuna (founder of the Madhyamaka school), Who was prophesied by the third Buddha who has not yet come (referring to Maitreya Buddha), I pray to this trustworthy source of faith. Thereafter, One hundred thousand lineage holders who follow, Having ordained and fully ordained from the Vinaya holder Dorje Yön, Able to uphold the victory banner of the great accomplished Tilopa, the great Pandit Naropa, In the land of snow (referring to Tibet), as many as the number of stars, Appearing without interruption, I prostrate to this one worthy of all praise. Then, his wondrous Dharma throne, Lifted here by the arms of the Four Great Kings (Lokapala), Unmoved by the master of Paranirmita-vasavartin, There, all the auspicious connections come to fruition. Kunga Lhunpo (name of a person, also refers to a monastery) is of the nature of four precious jewels, The inner ocean of wisdom is clear and unpolluted, Not reached by other high mountains, The retinue shines brightly in the center of the golden mountain. The universal Mahamudra, the single skillful means and wisdom, Practiced by the three-fold complete Lama, Like the young moon, rich with four qualities, May the five-fold complete Vajra body be firm. May the great path of the wisdom accomplishment be stable, By perfecting the six dharmas, may I attain the state of Vajradhara. This is the practitioner of Gyama, Having gained faith in the Drikung Kyobpa, Prayed for the stability of the throne holder. May auspiciousness increase! Mangalam! [Praise to Gyama Kunpang] Namo Gurave! Lord of Speech (Vagisvara), the venerable Manjushri, The glorious one who holds the white lotus, the master of compassion, The yoga master, the venerable Virupa, I pray to the virtuous friend whom you have taken under your care. A body that is always free from inherent faults, A speech that accurately teaches the established precepts, A mind that always possesses renunciation, I pray to the lord of discipline. A body created by the power of pure aspirations, A speech that leads beings from the state of samsara, A mind that is rich in the essence of enlightenment, I pray to the great Bodhisattva. A body that is the self-nature pure body of all Buddhas, A speech


ོ་བུར་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གསུང་། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །མ་ལུས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །བསླབ་སྦྱངས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མཐར་སོན་ནས། །རྣམ་གཡེང་སྒྱུ་མའི་གར་ལ་མི་གཟིགས་པར། །དབེན་པའི་གནས་སུ་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་མཛད་པ། །ལུང་རྟོགས་དབང་པོར་གྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཚན་བཅས་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་བགྱི་བ་གང་མཛད་པ། །དེ་ཀུན་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་ཉིད་དུ། །བསྔོ་མཛད་འཕྲིན་ལས་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་བའི་བཤེས་རྣམས་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཁྱེན། །དེ་གསུང་དེ་དམ་ཆོས་བསླུ་བ་མེད་པར་གཟིགས། །ཉམས་ཐག་འགྲོ་ཀུན་རང་གི་མར་དགོངས་ནས། །སྒྲུབ་པའི་དབང་པོར་གྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །མ་དག་སྣང་བ་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་དང་། །ཉམས་ཀྱི་ངང་ནས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་དང་། །དག་སྣང་ངང་གིས་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྒྱུ་རྒྱུད་གསལ་སྟོང་ངང་དུ་འཆར་བ་དང་། །ཐབས་རྒྱུད་རིམ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང་། །འབྲས་བུ་བདེ་སྟོང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ནས། །ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣང་གསུམ་ཆོས་ཀྱིས་གཞན་རྒྱུད་སྨིན་པ་དང་། །རྒྱུད་གསུམ་ལམ་གྱིས་རང་རྒྱུད་གྲོལ་བ་དང་། །རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་དང་། །བདེ་སྟོང་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལེགས་ལྡན་ལྕམ་གྱིས་ཉེར་བསྐུལ་ནས། །རྗེ་བཙུན་དགྱེས་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟའི་གནས་སུ་ 16-4-25b སྦྱར། །དགེ་བས་དམ་པའི་ཆོས་གྲུབ་ཤོག། །། ༄། །གློ་བོ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བསྟོད་པ་དང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་གཉིས་པ་ཀུན་དགའ་སེང་གེ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྔ་སྒྲ་བཞུགས་སོ།། [གློ་བོ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བསྟོད་པ་བཞུགས།།] ༄། །ཕུན་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་མཚོ་ཆེན་ལས་འོངས་པའི། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཏོག །བཤད་བསྒྲུབ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་བཞུགས་གསོལ་བ། །ཡོངས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་དམ་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་རྗེའི་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །རྣམ་དཔྱོད་ཞལ་གྱིས་ངོམས་པར་ལེགས་གསོལ་ནས། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གཅེས་པར་འཛིན་མཛད་པ། །ཀུན་གྱིས་བཀུར་བར་འོས་ལ་གསོལ་བ་འདེབ། །དཔལ་ལྡན་དབང་བཞིས་རང་རྒྱུད་ཚུལ་བཞིན་སྨིན། །གྲོལ་བྱེད་ལམ་བཞིས་འཆལ་ཁྲིམས་དྲུངས་ནས་ཕྱུང་། །འཁོར་ལོའི་མགོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོ་ཅན། །ཁྱབ་བདག་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པའི་ཆུ་བོ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས། །ཁྱོད་བློའི་ཁོར་ཡུག་ཡངས་པར་ངལ་གསོ་ནས། །རྣམ་མང་འགྲོ་བའི་རྒུད་པ་སེལ་བརྩོན་པ། །དཔལ་

【現代漢語翻譯】 哦,以清凈、極樂的偉大之聲,擁有雙運金剛持之心,祈請您成為一切種姓之主。 圓滿了聞思修的所有功德,不觀視散亂虛幻的舞蹈,于寂靜之處如法修行,祈請您成為經教證悟之主。 無論您進行有相或無相瑜伽,無論您從事暫時或長遠的利生事業,都將一切迴向于無邊眾生的利益,祈請您成為事業之主。 視善知識為真佛,視其言教為真實不虛之正法,視困苦眾生為自己的母親,祈請您成為修行之主。 如是祈請的加持力,愿我證悟不清凈顯現為空性,于體驗中圓滿二資糧,清凈顯現自然生起,祈願加持。 愿因之傳承于光明空性中顯現,愿方便傳承雙運二次第,愿果位樂空任運成就,祈願加持雙運圓滿報身。 愿以三現分之法成熟他人相續,愿以三續分之道解脫自身相續,愿證悟自性俱生之見,愿樂空見解得以純熟,祈願加持。 應列登拉姆(藏文:ལེགས་ལྡན་ལྕམ་)之勸請,由至尊歡喜之善知識,于具緣之車乘處撰寫。 愿以此善行成就殊勝之法! 這是對格魯派大師洛扎·曲吉堅贊(藏文:གློ་བོ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མཚན,含義:洛地區的法主,吉祥幢)的讚頌,以及對第二文殊師利貢噶僧格(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས་གཉིས་པ་ཀུན་དགའ་སེང་གེ་,含義:第二文殊,一切慶喜獅子)的讚頌,名為加持之鼓聲。 [對洛扎·曲吉堅讚的讚頌] 從圓滿之法海中涌出,以戒律三學珍寶所裝飾的頂髻,高居於講修勝幢之頂,祈請您,一切之殊勝善知識。 吉祥法主的甘露之語流,以智慧之口充分暢飲,珍視戒律之幢,祈請您,值得一切人尊敬的上師。 以吉祥四灌頂如法成熟自相續,以解脫四道連根拔除破戒之行,擁有轉輪聖王之高幢,祈請您,遍主種姓之主。

【English Translation】 O, with the pure, great bliss of speech, possessing the mind of the Union Vajradhara, I pray to you to be the master of all lineages. Having perfected all the qualities of learning and practice, not gazing at the distracting illusory dance, diligently practicing in solitude, I pray to you to be the master of scripture and realization. Whatever you do, whether with form or formless yoga, whatever temporary or long-term activities you engage in, dedicating all of it to the benefit of limitless beings, I pray to you to be the master of activity. Knowing virtuous friends as actual Buddhas, seeing their words as infallible Dharma, regarding all suffering beings as your own mothers, I pray to you to be the master of practice. Through the blessings of praying in this way, may I realize impure appearances as emptiness, may I perfect the two accumulations in the state of experience, and may pure appearances arise naturally, grant your blessings. May the cause lineage arise in the state of clear emptiness, may the method lineage unite the two stages, and may the result, bliss and emptiness, be spontaneously accomplished, grant your blessings for the Union Complete Enjoyment Body. May the three appearances ripen the other's lineage through Dharma, may the three lineages liberate one's own lineage through the path, may the view of innate co-emergence be realized, and may the bliss and emptiness tenets be refined, grant your blessings. At the urging of Legden Lham, by the Joyful Friend of the Lord, written at the place of the Fortunate Chariot. May virtue accomplish the sacred Dharma! This is the Praise of Globo Chöje Palden Gyaltsen, and the Praise of the Second Manjushri Kunga Singye, the Sound of the Blessing Drum. [The Praise of Globo Chöje Palden Gyaltsen] Coming from the great ocean of perfect Dharma, the crown adorned with the three precious jewels of discipline, residing at the peak of the banner of explanation and practice, I pray to you, the supreme spiritual friend. The stream of nectar of the speech of the glorious Dharma Lord, having fully drunk with the mouth of discernment, cherishing the banner of discipline, I pray to you, worthy of respect by all. Having properly ripened your own lineage with the glorious four empowerments, having uprooted the broken vows with the four liberating paths, possessing the high banner of the Wheel-Turning King, I pray to you, the master of the pervasive lineage.


ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་ཚུལ་མང་པོས་ཉིད་སྐུ་རབ་གང་ཞིང་། །ལེགས་བཤད་བརྒྱ་ཡིས་ཁྱོད་གསུང་རྟག་པར་མཛེས། །བརྩེ་དང་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བལྟམས་པས། །ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པར་འོས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་བདག་སོགས་གདུལ་བྱ་ཀུན། །འཆལ་ཚུལ་དྲི་མས་ནམ་ཡང་མི་གོས་ཤིང་། །དབང་དང་གདམས་པའི་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བྱས་ནས། །དཔལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་རིན་ཆེན་གྱིས་ཁ་ཏོན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཉིད་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས་སྦྱར་བའོ།། མངྒ་ལཾ།། །།[འཇམ་པའི་དབྱངས་གཉིས་པ་ཀུན་དགའ་སེང་གེ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྔ་སྒྲ་བཞུགས་སོ།།] ༄། །ན་མཿམཉྫུ་ཤྲཱི་གྷོ་ཥ་ཏྭི་ཨཱ་ནནྟ་སིཾ་ཧ་ཡསྟུ་བྷཱི། རིག་པའི་གནས་ཀུན་མཁྱེན་པའི་པཎྜི་ཏ། 16-4-26a ཟག་མེད་དགའ་བཞི་འཁྲུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་ང་རོ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྔོན་ཚེ་རླབས་ཆེན་དགེ་ཚོགས་བསྐྲུན་པའི་མཐུས། །མ་སྨད་མཐོན་པོའི་རིགས་ཀྱི་བརྒྱུད་བཟུང་ནས། །བྱམས་དང་ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཚུལ་བཟང་པོ་ཅན། །འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་འཁྲུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚད་ལྡན་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་ཞབས་བསྟེན་ནས། །ཐུབ་བསྟན་སྙིང་པོ་སྡོམ་གསུམ་ལེགས་མནོས་ཏེ། །ལུང་རིགས་མན་ངག་ཀུན་ལ་རབ་སྦྱངས་པས། །མཁས་པའི་གྲགས་པས་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིམ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་བརྙེས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བྲན་བཞིན་བཀོལ་མཛད་པས། །ཀུན་གྱི་བླ་མར་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མང་དུ་གསན་པའི་དོན་གང་རིགས་པ་ཡིས། །ལེགས་པར་རྟོགས་ནས་བློ་གསལ་མང་པོ་ལ། །རིང་དུ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་སྦར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་སྦྱངས་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་པའི་གཏེར་གྱི་བཀའ་གྲུབ་པས། །མ་ལུས་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་བ། །འཇམ་དབྱངས་གཉིས་པར་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁས་པའི་བྱ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཕྱིན་ནས། །མཐུ་སྟོབས་དཔུང་གིས་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་སྟེ། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གྲུབ་པའི་སར་བཞུགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩལ་ནས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཅེས་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་པོས་ཞལ་ལྟ་ 16-4

【現代漢語翻譯】 向具德法海(Ldan Chos kyi rgya mtsho)祈禱! 您的身軀充滿眾多正法, 您的言語因無數善說而恒常莊嚴, 您的心續充滿慈愛與悲憫, 向一切讚頌之對象祈禱! 如是讚頌,愿我等所有應調伏之眾, 永不為邪行垢染, 經由灌頂與教誨而成熟解脫, 獲得具德持明之位! 此乃持藏者 策臣仁欽(brtson 'grus rin chen) 勸請唸誦之次第。 由 華 釋迦喬丹 離垢賢善(dpal shAkya mchog ldan dri med legs pa)所造。吉祥!

[對第二文殊 貢噶僧格(kun dga' seng ge)之讚頌——加持之鼓聲] ༄། །那摩 曼殊師利 郭喀 德瓦 阿難達 僧哈 亞斯度貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 精通一切明處之班智達, 生起無漏四喜之瑜伽士, 具足無畏事業之勇猛者, 向具德語獅子(smra ba'i seng ge)頂禮! 往昔以偉大善行之力量, 執持無瑕高貴之種姓, 具足慈愛與悲憫之賢善品性, 向降生為眾生福祉者頂禮! 依止具量善知識之蓮足, 善受持如來教法之精髓——三律儀, 精勤研習經論、理證及訣竅, 向美名遠揚之智者頂禮! 以雙運次第之修持, 獲得具德持明之果位, 如奴僕般役使金剛護法, 向成為一切上師者頂禮! 以聞思廣博之智慧, 于眾多聰慧者, 長時講說,行持利生事業, 向燃亮正法明燈者頂禮! 以宿世善業之福報, 成就 杰尊 智藏(rje btsun mkhyen pa'i gter)之教言, 受封為一切正法之主, 向被稱為第二文殊者頂禮! 圓滿智者之三種事業, 以威力摧毀魔眾, 以精進實修之瑜伽, 安住于成就之境,向您頂禮! 如是祈禱之善行, 消除如法修持之障礙, 賜予殊勝與共同之成就, 愿聞思修之事業圓滿究竟! 此為 喬吉 貢噶嘉措(chos kyi rje kun dga' rgyal mtsho) 垂允所作之與上師之傳記相符之讚頌——加持之鼓聲。

【English Translation】 I pray to Ldan Chos kyi rgya mtsho (Ocean of Dharma)! Your body is filled with many Dharmas, Your speech is always adorned with hundreds of excellent explanations, Your mindstream is filled with love and compassion, I pray to the one worthy of all praise! By praising in this way, may all beings to be tamed, including myself, Never be stained by the impurities of misconduct, And by maturing and liberating through empowerment and instruction, May we attain the state of glorious Vidyadhara! This was written at the urging of Tsondu Rinchen (brtson 'grus rin chen), the holder of the Vinaya, as a sequence to be recited. Composed by Pal Shakya Chokden Drime Lekpai Lo (dpal shAkya mchog ldan dri med legs pa). May there be auspiciousness!

[Praise to the Second Manjushri, Kunga Sengge (kun dga' seng ge) - The Drum Sound of Blessings] ༄། །Namo Manjushri Ghoshadeva Ananta Simhaya Stubhi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Pandita who knows all the fields of knowledge, Yogi who gives birth to the four joys without outflows, Possessing the fearless and excellent roar of activity, I prostrate to the glorious Lion of Speech! Through the power of creating great collections of virtue in the past, Holding the lineage of an immaculate and noble family, Possessing the excellent nature of love and compassion, I prostrate to the one born as the glory of beings! Relying on the feet of qualified spiritual friends, Having perfectly received the essence of the Buddha's teachings, the three vows, Having thoroughly studied all the scriptures, reasoning, and instructions, I prostrate to the one pervaded by the fame of being learned! Through the practice of uniting the two stages, Having attained the state of glorious Vidyadhara, Commanding Vajra Dharma Protectors like servants, I prostrate to the one who has become the Lama of all! With whatever meaning of extensive listening is appropriate, Having perfectly understood, to many intelligent ones, Through the activity of extensively and excellently explaining for a long time, I prostrate to the one who kindles the lamp of the teachings! With the merit of having the fortune of past practice, Having accomplished the command of Jetsun Khyenpai Ter (rje btsun mkhyen pa'i gter), Enthroned as the master of all Dharma without exception, I prostrate to the one known as the Second Manjushri! Having perfected the three activities of a scholar, Having subdued the hosts of demons with the strength of power, With the yoga of striving for single-pointed accomplishment, I prostrate to you who reside in the state of accomplishment! By the collection of virtue from praying in this way, May the obstacles to practicing the Dharma be cleared away, And by bestowing all supreme and common siddhis, May the activities of listening, contemplation, and meditation be perfected! This praise, called 'The Drum Sound of Blessings,' which is in accordance with the biography of the Lama himself, was composed at the behest of Chöje Kunga Gyalpo (chos kyi rje kun dga' rgyal mtsho).


-26b གནང་བའི་ངོར། མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློས་རྡོ་རྗེ་སྒྲོམ་བུར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ།། །།ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་མངའ་བས། །མི་འཇིགས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ལྷུན་ཆགས་ཤིང་། །གཞན་ཕན་འབའ་ཞིག་དགོངས་པའི་ལྷག་བསམ་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་དང་། །རྟག་པར་ཆོས་ལ་གཞོལ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །སྐལ་བཟངས་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་སྐྱོང་མཛད་པ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །བྱམས་ཆེན་སྐུ་སྐྱེ་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས། [བྱམས་ཆེན་སྐུ་སྐྱེ་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས།།] ༄། །སྭསྟི་པྲ་ཛཱ་བྷྱཱཿ འགྲོ་ཀུན་དགའ་བ་བསྐྱེད་མཛད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གསུང་། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཚན་བཟང་པོ། །ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པར་འོས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་བཟང་པོ་ཡིས། །འགྲོ་མང་གོང་ནས་གོང་དུ་འདྲེན་པ་ལ། །མ་ཕམ་བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ངེས་བསྐྲུན་པའི། །ཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཡིད་རབ་འདྲེན་པའི་སྐུ། །ཐོས་པའི་མོད་ལ་ཉེ་བར་སིམ་པའི་གསུང་། །ངེས་པར་བསྟེན་ན་ཕན་དང་བདེ་སྟེར་བ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྔོན་ནས་གོམས་ཤིང་རིང་ནས་སྦྱངས་པའི་མཐུས། །སྡོམ་གསུམ་བཅས་པའི་མཚམས་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ལ་གདེང་ཐོབ་པ། །བསྟན་པའི་བདག་པོར་གྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བགྱི་བ་གང་མཛད་པ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་སེམས་ཅན་དོན་འབའ་ཞིག །ལྷག་པར་དགོངས་ནས་ངེས་པར་བརྩོན་མཛད་པ། །བརྩེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཐུགས། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་མཚོན་པའི་སྐུ། ། 16-4-27a ཟུང་འཇུག་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་གསུངས་དབྱངས་ཀྱིས། །ཚུལ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྙན་རྒྱུད་གདམས་པའི་ཆུ་ཀླུང་འབུམ་ཕྲག་གིས། །གང་བློ་གཏིང་མཐའ་ཡངས་པར་གནས་བཅས་ནས། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོའི་རྒུད་པ་སེལ་བརྩོན་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གྱུར་པ། །དེ་ཀུན་དགེ་བའི་བཤེས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །མར་གྱུར་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྡིག་པ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་དྭང་དུ་བླངས་གྱུར་ནས། །བདེ་དང་དགེ་བ་གཞན་ལ་བསྔོས་བྱས་པས། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རབས་འདིར་ཡང་སྲིད་པའི་ཆོས་བརྒྱད་དང་། །མྱང་འདས་ཞི་བའི་བདེ་དོན་མི་གཉེར་བར། །ཐུབ་ཆེན་དབྱངས་པའི་ལམ་དུ་

【現代漢語翻譯】 承蒙恩賜,以卓越賢善之智慧,將此安於金剛寶匣之中。 具足雙運金剛持之心髓, 巍然屹立於無畏獅子之座, 唯懷利他之純粹發心, 祈請大悲自在尊。 以令眾生歡喜之事業, 以及恒常精進于佛法之慈悲, 護佑具緣所化之眾, 祈請大菩薩。 吉祥圓滿! 讚頌慈氏化身 吉祥! 愿一切眾生吉祥!化身示現令眾生歡喜, 妙語自然成就吉祥, 美名遠揚四方, 向一切應受讚頌者祈請。 以菩提心之善良品性, 引領無量眾生向上, 以慈母般的慈悲,必能成辦, 祈請事業自在之尊。 一見傾心之身相, 一聞悅耳之妙語, 依止必能賜予利益與安樂, 祈請慈悲自在之尊。 以宿世串習與久遠修持之力, 不逾越三律儀之界限, 于甚深廣大的佛法獲得定解, 祈請成為教法之怙主。 身語意之所作所為, 唯為佛陀教法與眾生利益, 尤為關注並精進不懈, 祈請大悲佛子。 不變大樂之甚深心意, 示現統攝一切種姓之身相, 以雙運法輪之妙音, 祈請自然成就偉大。 以無數耳傳竅訣之河流, 充滿廣闊無垠之心量, 精勤解除具緣眾生之衰損, 恭敬祈請佛法之海。 如是祈請之善妙功德, 愿您以慈悲加持, 愿彼等永不離善知識, 愿能行持甚深廣大之佛法。 愿將如母眾生之所有罪業, 以及所有痛苦悉皆攝受, 並將安樂與善根迴向他人, 愿能解脫輪迴與寂滅之邊。 愿此生亦不貪戀世間八法, 亦不尋求涅槃寂滅之安樂, 于大雄能仁之正道上……

【English Translation】 By the grace bestowed, with excellent and virtuous wisdom, this is placed in a vajra casket. Possessing the mind of the dual union Vajradhara, Majestically seated upon the fearless lion throne, With a pure intention solely for the benefit of others, I pray to you, the lord of compassion. With the activity of bringing joy to all beings, And with the compassion of constantly engaging in the Dharma, Protecting the assemblies of fortunate disciples, I pray to that great Bodhisattva. Mangalam! A Praise to the Incarnation of Loving-Kindness Swasti prajā bhyāḥ Auspiciousness! May all beings be auspicious! The incarnate body brings joy to all beings, The speech spontaneously accomplishes auspiciousness and virtue, The excellent name triumphs in all directions, I pray to the one worthy of all praise. With the excellent nature of the mind of enlightenment, Leading many beings higher and higher, With the compassion of the unfailing loving mother, certainly accomplishing, I pray to the supreme lord of activity. The form that immediately captivates the mind, The speech that soothes upon hearing, Certainly bestowing benefit and happiness upon reliance, I pray to the lord of compassion himself. Through the power of past habits and long cultivation, Not transgressing the boundaries of the three vows, Gaining confidence in the profound and vast Dharma, I pray to the one who has become the master of the teachings. Whatever actions of body, speech, and mind are performed, Solely for the benefit of the Buddha's teachings and sentient beings, Especially considering and certainly striving, I pray to the son of the great loving one. The unchanging, great bliss, extremely profound mind, The form representing the lord of all lineages, With the sound of the speech transforming the dual union wheel, I pray to the one who spontaneously accomplishes greatness. With hundreds of thousands of streams of whispered instructions, Filling the vast and boundless depths of the mind, Striving to dispel the decline of fortunate beings, I respectfully pray to the ocean of Dharma. Through the virtuous merit of praying in this way, May you be blessed by your compassion, May all of them never be separated from virtuous friends, And may they practice the profound and vast Dharma. May all the sins of all motherly beings, And all sufferings be taken as purification, And by dedicating happiness and virtue to others, May they be liberated from the extremes of existence and peace. May this life also not seek the eight worldly concerns, Nor seek the happiness of the peace of nirvana, On the path of the great sage...


འཇུག་པ་ལ། ཕྱི་ནང་རྐྱེན་གྱིས་གེགས་བྱེད་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱམས་ཆེན་སྐུ་སྐྱེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི། གཉེར་ཆེན་རྭ་ལོ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་བགྱིས་ནས། མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་ཡིས་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །མཁན་ཆེན་ལེགས་ཤེས་པ་ལ་བསྟོད་པ། [མཁན་ཆེན་ལེགས་ཤེས་པ་ལ་བསྟོད་པ།] ༄། །ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། དཔལ་ལྡན་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་བྱོན་གྱུར་ནས། །བགྲང་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ། །རྒྱལ་སྲས་བརྩེ་བ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་པར་གསུངས་པའི་མདོ་དང་འདུལ་བ་ལ། །ཚུལ་བཞིན་འཇུག་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཇི་བཞིན་གཟིགས་གྱུར་པ། །མང་པོའི་འདྲེན་པར་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མང་དུ་གསན་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ལ། །ནམ་ཡང་མི་གཡེལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ། །བཅས་པའི་མཚམས་ལས་གཞན་དུ་མི་འདའ་བར། །བསྲུང་ 16-4-27b མཛད་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་བཟང་པོ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བགྱི་བ་གང་མཛད་པ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་ཕན་དང་བདེ་བའི་རྒྱུར། །བསྔོ་མཛད་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་པར་བཤད་དང་ཉེས་པར་བཤད་པའི་ཆ། །མ་འདྲེས་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །རིགས་པར་འདོམས་ཤིང་ཉམས་སུ་ལེན་མཁས་པ། །བསྟན་པའི་དཔལ་དུ་ཤར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངེས་པར་ལེགས་པའི་ལམ་སྲོལ་ཟླ་བྲལ་བ། །བདེ་སྟོང་རང་རིག་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །གང་ཤར་ལྷ་སྐུར་གཟིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཚུལ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་པའི་ལམ་གྱིས་རང་རྒྱུད་སྨིན་གྱུར་ནས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་གཞན་རྒྱུད་གྲོལ་མཛད་ཅིང་། །མཁས་བཙུན་བཟང་པོས་འཇིགས་མེད་ལམ་ཞུགས་པ། །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བཙལ་ཞིང་། །གང་གིས་ལེགས་པར་མཛད་ལ་ཡི་རང་བས། །མར་གྱུར་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་འདི། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་བྱུང་ཤེས་རབ་དཔལ་འབྱོར་གྱིས་ཁ་བཏོན་ཏུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཉིད་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར་བགྱིས་ནས། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །། ༄། །གློ་བོ་ཆོས་རྗེ་ཡོན་ཏན་ཆོས་རྒྱལ་ལ་བསྟོད་པ། [གློ་བོ་ཆོས་རྗེ་ཡོན་ཏན་ཆོས་རྒྱལ་ལ་བསྟོད་པ།། ༄། །ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། ཡོན་ཏན་རི་དབང་གཞན་ལས་ཆེར་མཐོ་ཞིང་། །ཆོས་ཚུལ་རོལ་མཚོའི་དབུས་ནས་མི་གཡོ་བར། །རྣམ་རྒྱལ་ཐར་པའི་སྒོ་རྒྱ་འབྱེད་མཛད་པ། །ཡང་དག་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱོངས་ནས། །བྱང་ཆུབ

【現代漢語翻譯】 愿在進入時,內外因緣不造成阻礙!這首向慈氏怙主(བྱམས་ཆེན་སྐུ་སྐྱེ་,Maitreya incarnation)祈請的偈頌,是應根欽·饒洛多吉(གཉེར་ཆེན་རྭ་ལོ་རྡོ་རྗེ,Gnyer chen rwa lo rdo rje)的請求而作,由秋丹·列貝洛(མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ,Chokden Lekpai Lo)所撰寫。

讚頌堪欽·列西巴(མཁན་ཆེན་ལེགས་ཤེས་པ,Khenchen Lek Shepa): 頂禮上師! 以吉祥圓滿、精進修習的智慧, 已渡越顯密經續的汪洋大海, 為無數眾生的利益而發菩提心, 向慈悲的佛子頂禮! 對於善說之經和律藏, 以如理趣入的三種智慧, 如實照見教法的精髓, 向眾生的引導者頂禮! 廣聞博學后如理修持, 永不懈怠的三種戒律, 不逾越所立之戒條, 向守護戒律的善知識頂禮! 以菩提心的善良意樂, 身語意所做的一切, 皆為無邊眾生的利益和安樂之因, 向迴向的偉大聖者頂禮! 對於善說和惡說之分, 以能分別開來的智慧, 善於以理教誡並精進修持, 向如教法之光般升起的您頂禮! 擁有決定殊勝、無與倫比的道統, 以樂空無二、自性明覺的大智慧, 以及將一切顯現視為本尊的智慧, 向自然成就偉大事業的您頂禮! 以善妙之道成熟自身相續, 以廣大智慧解脫他人相續, 以賢善之行步入無懼之道, 向事業圓滿的尊者足下頂禮! 如是懷著恭敬之心頂禮, 並隨喜您所做的一切善行, 愿如母有情、遍滿虛空的眾生, 皆能趣入佛子之行! 這是應具壽·繞炯西饒華覺(ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་བྱུང་ཤེས་རབ་དཔལ་འབྱོར,Tshe dang ldan pa rab byung shes rab dpal 'byor)請求唸誦之次第而作,由巴·釋迦秋丹·哲麥列貝洛(དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ,Dpal shakya mchog ldan dri med legs pa'i blos)所撰寫,書寫者為確吉堅贊(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན,Chos kyi rgyal mtshan)。

讚頌洛沃·秋杰·云丹秋嘉(གློ་བོ་ཆོས་རྗེ་ཡོན་ཏན་ཆོས་རྒྱལ,Glo bo chos rje yon tan chos rgyal): 頂禮上師! 功德如山王般遠勝于其他, 于正法如海的中央屹立不動, 開啟通往解脫的勝利之門, 向真正的善知識頂禮! 通達顯密一切功德,

【English Translation】 May there be no obstacles from internal and external causes when entering! This verse of supplication to the Loving Great One (བྱམས་ཆེན་སྐུ་སྐྱེ་, Maitreya incarnation) was made at the request of Gnyerchen Ralo Dorje (གཉེར་ཆེན་རྭ་ལོ་རྡོ་རྗེ), and composed by Chokden Lekpai Lo (མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ).

Praise to Khenchen Lek Shepa (མཁན་ཆེན་ལེགས་ཤེས་པ): Namo Gurave! With the wisdom of glorious, well-trained learning, Having crossed to the other shore of the ocean of Sutra and Tantra, Having generated the mind for the sake of countless beings, I prostrate to the compassionate son of the Victorious Ones! Regarding the well-spoken Sutra and Vinaya, With the three wisdoms of properly engaging, Having seen the essence of the teachings as they are, I prostrate to the guide of the many! Having listened extensively and practicing properly, The three disciplines of never being distracted, Without transgressing beyond the established boundaries, I prostrate to the virtuous friend who protects! With the good nature of the mind of Bodhicitta, Whatever actions of body, speech, and mind are performed, May they be the cause of benefit and happiness for limitless beings, I prostrate to the great and holy being who dedicates! The parts of well-spoken and poorly-spoken, With the wisdom to separately distinguish without mixing, Skilled in advising with reason and taking to heart, I prostrate to the one who shines as the glory of the teachings! The path of definitive goodness, unparalleled, The great wisdom of bliss-emptiness self-awareness, And the wisdom of seeing whatever arises as the form of a deity, I prostrate to the one who accomplishes great deeds spontaneously! Having ripened one's own being with the path of goodness, Having liberated the being of others with great wisdom, Having entered the fearless path with learned, disciplined, and excellent qualities, I prostrate to the feet of the one with good activities! Thus, prostrating with a respectful mind, And rejoicing in whatever good deeds are done, May these beings, who have been mothers and are equal to space, Enter into the conduct of the sons of the Victorious Ones! This was made at the request of the venerable Rabjung Sherab Paljor (ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་བྱུང་ཤེས་རབ་དཔལ་འབྱོར), as a sequence to be recited, and composed by Pal Shakya Chokden Drime Lekpai Lo (དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ), the scribe was Chokyi Gyaltsen (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན).

Praise to Lobo Choje Yonten Chogyal (གློ་བོ་ཆོས་རྗེ་ཡོན་ཏན་ཆོས་རྒྱལ): Namo Gurave! Virtues higher than other mountain kings, Unwavering in the midst of the ocean of Dharma, Opening the victory gate of liberation, I prostrate to the true virtuous friend! Having mastered all the virtues of Sutra and Tantra,


་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་བཟང་པོ་ཡིས། །རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་འཛིན་མཁས་པ། །བློ་ལྡན་སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སླབ་སྦྱངས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷུན་པོ་ལ། །བསླབ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་བང་རིམ་མ་ཉམས་ཤིང་། །བསླབ་ 16-4-28a བྱའི་གནས་རྣམས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་བཞིན། །སློབ་མཛད་བླ་མར་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་པའི་ཡོན་ཏན་ཅིར་ཡང་མི་གཟིགས་ཤིང་། །མྱང་འདས་ཞི་བའི་ཆོས་ལའང་མི་སེམས་པར། །རྒྱལ་བས་བརྙེས་པའི་གོ་འཕང་དེ་ཉིད་ལ། །འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟག་ཏུ་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་དཔལ་ཡོན་གྱིས། །ཐུགས་སྐྱེད་ནན་ཏན་ཆོས་ལ་དབང་འབྱོར་ནས། །རྒྱལ་བ་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་གྱི། །རྣལ་འབྱོར་གཡེལ་བ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་པས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཡི། །སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་བླངས་གྱུར་ཅིང་། །བདེ་དང་དགེ་བ་གཞན་ལ་བསྔོས་བྱས་ནས། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །བདག་ཀྱང་དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མི་དགེའི་བཤེས་དང་སྡིག་པའི་གྲོགས་སྤངས་ནས། །རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་བཟང་ཚོལ་བ་ལ། །ཕྱི་ནང་རྐྱེན་གྱིས་གེགས་བྱེད་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འདི་ཡོན་ཏན་བློ་བཟང་པོའི། །ཁ་བཏོན་བགྱིད་པའི་རིམ་པ་ལ། །དད་པས་བསྐུལ་བའི་ངོར་བགྱིས་ནས། །མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་ཡིས་སྦྱར།། །། ༄། །སྨན་འཇི་བ་བུ་ཆུང་བཀའ་བཅུ་པ་ལ་བསྟོད་པ། [སྨན་འཇི་བ་བུ་ཆུང་བཀའ་བཅུ་པ་ལ་བསྟོད་པ།།] ༄། །ན་མོ་གུ་རཱ་ཝེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་སྐུ། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟོན་པའི་གསུང་། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་ཐུགས་མངའ་བ། །མང་པོའི་འདྲེན་པར་འོས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སོ་ཐར་ཚུལ་ཁྲིམས་བཅས་པའི་ཉེས་པས་དབེན། །བྱང་སེམས་ཚུལ་ཁྲིམས་གཞན་ཕན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྨིན་གྲོལ་རྣམ་གཉིས་ལ། །དབང་འབྱོར་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུང་རིགས་གཞུང་ལ་སྦྱངས་པ་མི་དམན་ཞིང་། །མཐའ་ཡས་རྒྱུད་སྡེའི་སྙིང་པོ་ལེགས་རྟོགས་ནས། །མན་ངག་ཚུལ་བཞིན་སྒོམ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རིགས་པར་བསྟེན་མཁས་ཤིང་། །སྡོམ་གསུམ་མིག་འབྲས་ 16-4-28b བཞིན་དུ་བསྲུང་ལ་བརྩོན། །གཞན་ཕན་འབའ་ཞིག་དགོངས་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ནམ་ཡང་གཞན་ལ་མཐོ་འཚམས་མི་མངའ་ཞིང་། །རང་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལ་མི་འཇུག་པར། །སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ངང་ནས་དམ་པའི་ཆོས། །ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་མཛད་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་ཡང་ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་དམ་པ་ལ། །ལྷ་དང་བླ་མས་རྟག་ཏུ་ཉེར་དགོངས་ཤིང་། །དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་བསྲུང་མཛད་པས། །བདུད་

【現代漢語翻譯】 以您美好的心性教法,您善於秉持偉大的菩薩行,我向有智慧的勇士致敬。對於圓滿學修功德的山峰,三學之法的階梯未曾衰減,所有應學的法門皆如佛陀之意,我向教導我的上師致敬。對於世間功德毫無興趣,也不思涅槃寂靜之法,您引領眾生到達佛陀證悟的境界,我向您致敬。以您恒常持有袈裟的榮耀,您的發心堅定,自在地掌握佛法,作為遍主佛陀的化身,我向您精進不懈的瑜伽士致敬。如是祈請,愿您承擔無邊眾生的罪惡與痛苦,並將安樂與善行迴向他人,愿眾生從輪迴與寂滅的邊際中解脫。愿我從今生直至生生世世,遠離惡友與罪惡之伴,在尋求令諸佛歡喜的善道上,內外因緣皆不成為障礙。這是功德賢善者的祈願次第,因信心的驅使而作,以殊勝圓滿的智慧加以潤飾。 《讚頌曼吉瓦·布瓊·卡居巴》 頂禮上師!您的身與三寶無別,您的語宣說諸佛之法的精髓,您擁有吉祥事業的善心,我向您這位值得眾人引導者祈請。遠離別解脫戒所規定的過失,菩薩戒的利他之心自然成就,於密咒戒的成熟與解脫二者,您自在地掌握,我向您這位良善的善知識祈請。對於經論的研習毫不遜色,通達無邊續部的精髓,于實修口訣獲得證悟,我向您這位瑜伽自在者祈請。善於依止具格的善知識,如護眼般守護三律儀,心中唯有利益他人的念頭,我向您這位偉大的菩薩祈請。您從不嫉妒他人,也不沉溺於世間八法,于輪迴與寂滅的平等性中,如法地修行正法,我向您祈請。對於如法修行的聖者,諸天與上師恒常關照,護法神們也時時守護,愿魔障遠離。

【English Translation】 With your excellent Dharma conduct of mind, you are skilled in upholding the conduct of the great Bodhisattvas, I pay homage to the wise hero. For the mountain of complete learning and merit, the steps of the three trainings of Dharma have not diminished, all the things to be learned are according to the Buddha's intention, I pay homage to the Lama who teaches. You do not look at any worldly qualities, nor do you think of the peaceful Dharma of Nirvana, you lead all beings to the state attained by the Victorious Ones, I pay homage to you. With the glory of always holding the monastic robes, your aspiration is firm, you have mastery over the Dharma, as an emanation of the great all-pervading Buddha, I pay homage to the yogi who is never distracted. Thus, by praying, may you take upon yourself the sins and sufferings of limitless beings, and dedicate happiness and virtue to others, may beings be liberated from the extremes of samsara and nirvana. May I, from now on, in all lifetimes, abandon evil friends and sinful companions, and on the path of seeking the good path that pleases the Victorious Ones, may external and internal circumstances not become obstacles. This is the order of prayers of Yönten Lozangpo, done out of faith, adorned with excellent wisdom. 《Praise to Menjiwa Buchung Kagyupa》 Homage to the Guru! Your body is inseparable from the Three Jewels, your speech reveals the essence of the Buddhas' Dharma, you possess the good mind of auspicious activities, I pray to you, who are worthy of guiding many. You are free from the faults prescribed by the Pratimoksha vows, the altruistic mind of the Bodhisattva vows is naturally accomplished, you have mastery over both maturation and liberation of the mantra vows, I pray to you, this virtuous spiritual friend. Your study of scriptures and reasoning is not inferior, you understand the essence of the boundless tantras, you have attained realization by practicing the oral instructions properly, I pray to you, this powerful yogi. You are skilled in relying on qualified spiritual friends, you strive to protect the three vows like your own eyes, your mind is solely focused on benefiting others, I pray to you, this great Bodhisattva. You never envy others, nor do you indulge in the eight worldly concerns, in the equanimity of samsara and nirvana, you practice the sacred Dharma properly, I pray to you. For the holy one who practices the Dharma properly, the gods and lamas always care for him, and the oath-bound ones always protect him, may the obstacles of Mara be removed.


དང་བར་ཆད་སེལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་ནས། །ཕྱི་ནང་ཉེར་འཚེ་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་མ་ལུས་སེལ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་གསོལ་ཇ་བ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས། གསེར་མདོག་ཅན་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །གླིང་སྨད་ཆོས་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ། [གླིང་སྨད་ཆོས་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ།།] ༄། །སྭསྟི། རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་མིག་སྟོང་རབ་ཡངས་ཤིང་། །ཟབ་མོའི་དོན་རྣམས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་བཞིན། །འཁྲུལ་མེད་གཟིགས་པའི་དགེ་མཚན་བགྲང་ཡས་ཀྱི། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རིགས་པའི་ང་རོ་ཡིས། །མཚན་འཛིན་ཆོས་སུ་སྨྲ་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པ། །འཇིགས་མེད་སྨྲ་བའི་དབང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །རྒྱལ་བ་དགེས་མཛད་བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་དང་། །དགེ་མཚན་དུ་མའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་བ། །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུང་རིགས་མཁས་མང་འཚོགས་པའི་དབུས་དག་ཏུ། །འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་ང་རོ་ཆེར་བསྒྲགས་པས། །དྲི་མེད་གྲགས་པའི་གདུགས་དཀར་གཡོ་བཞིན་དུ། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ལ་མགོས་ཕྱག་ 16-4-29a འཚལ། །རང་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་དྲི་མས་དབེན། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་བཅས་པའི་རྭ་བ་ལས། །ནམ་ཡང་མི་འདའ་ཐུབ་པའི་རིང་ལུགས་པ། །ཀུན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཚུགས་པར་འཛིན་ལ་འདུད། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་། །འཆད་རྩོད་བརྩོམ་པས་གཞན་རྒྱུད་གྲོལ་མཛད་ནས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་རྒྱ་མཚོར་ནི། །ཉིན་མཚན་གཡེལ་བ་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ནམ་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། །ཚོགས་མཆོག་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་འཕེལ་བར་ཤོག། །།ཤུ་བྷཾ།། སྭསྟི། ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གྱུར་པས། །སྐུ་བཙུན་གསུང་མཁས་ཐུགས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ནི། །བཟང་པོའི་གྲགས་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གྲུབ་པ་མཆོག་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་ལ་གཡེལ་བ་མེད་བཞིན་དུ། །དོན་གཉེར་སློབ་མའི་སེམས་རྒྱུད་ཚིམ་མཛད་པ། །ཡང་དག་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངེས་དོན་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པའི་ཤེས་རབ་ནི། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བསུང་འཕྲོ་བའི་གོས་བཟང་ཅན། །ཏིང་འཛིན་ལམ་གྱིས་ངེས་པར་རྒྱུད་ཕྱུག་པ། །བསླབ་གསུམ་མ་ཉམས་གོང་མར་བཅས་ལ་འདུད། །ཐ་སྙད་གཞ

【現代漢語翻譯】 首先祈請遣除障礙。 如此以恭敬之心祈禱后, 愿內外一切災難全部平息, 並通過殊勝和共同兩種成就, 遣除世間和寂滅的一切衰敗。 這是應供茶者多吉饒丹的請求,由吉祥釋迦勝賢無垢善慧于金色處撰寫,書寫者為法幢。吉祥圓滿! 頂禮格林寺的法王 吉祥! 廣大如千眼般的法之眼界極其開闊, 深奧的意義皆如佛陀的意旨。 以無數不謬觀察的功德, 我向具吉祥的賢善事業者頂禮。 以辨別正法與非法之智慧, 以及戰勝一切的理智之吼聲, 摧毀那些執著于名相而說法者, 我向無畏的說法自在者頂禮。 對聖法進行聞思修至究竟, 以令諸佛歡喜的修行供養, 以及諸多功德的榮耀而顯赫, 我向賢善事業者的足下頂禮。 在彙集眾多精通經論的智者之中, 以無畏的法之吼聲大聲宣講, 如撐起無垢名聲的白傘般, 我向高舉教法勝幢者敬獻頭頂。 自性清凈遠離破戒的污垢, 從完全清凈的戒律圍墻中, 永不逾越的智者, 我向豎立一切功德勝幢者致敬。 以聞思修之法調伏自心, 並通過講辯著使他人解脫, 對於如佛子般廣闊的菩提心, 我日夜不懈地祈禱。 如此祈禱的加持力, 愿我永不與善知識分離, 愿佛陀的教法長久住世, 愿殊勝的僧團如大海般增長廣大!吉祥圓滿! 吉祥! 因殊勝本尊的加持, 您擁有高貴的身體、精通的言語和如海般的智慧, 賢善的名聲遠揚, 我向法自在者祈禱。 對於最勝的成就和波羅蜜多的, 瑜伽之路毫不懈怠, 滿足渴求真理的學子的心, 我向真正的善知識祈禱。 如實照見真實意義的智慧, 擁有散發戒律芬芳的美麗衣裳, 通過禪定的道路,內心充滿力量, 我向不捨三學且不斷增上者致敬。 通達名言

【English Translation】 First, I pray for the removal of obstacles. Having prayed with such respectful mind, May all internal and external harms be pacified, And through the two kinds of attainments, supreme and common, May all the downfalls of existence and peace be removed. This was written at the golden place by Pal Shakya Chokden Drime Lekpai Lo at the request of the tea server Dorje Rabten, the scribe is Chokyi Gyaltsen. Mangalam! Homage to Lingme Choje Svasti! Vast like a thousand eyes, the Dharma's eye is exceedingly broad, The profound meanings are all in accordance with the Buddha's intention. With countless virtues of unerring observation, I pay homage to the glorious Trinle Zangpo (Virtuous Activity). With the wisdom that distinguishes Dharma from non-Dharma, And the roar of reason that triumphs over all directions, Destroying those who speak of names as Dharma, I pay homage to the fearless lord of speech. Having perfected hearing, thinking, and meditating on the sacred Dharma, With the offering of practice that pleases the Buddhas, And being exalted by the glory of numerous virtues, I pay homage to the feet of Trinle Zangpo. In the midst of gatherings of many learned scholars of scripture and reason, By proclaiming the fearless Dharma's roar greatly, Like waving the white umbrella of stainless fame, I bow my head to the one who holds the victory banner of the teachings. Naturally pure, devoid of the stain of broken vows, From the enclosure of completely pure vows, The one who never transgresses, the system of the capable, I salute the one who holds up the victory banner of all virtues. Having tamed the mind with the Dharma of hearing, thinking, and meditating, And liberating others' minds through teaching, debating, and writing, For the vast ocean of the Buddhas' sons' Bodhicitta, I pray to the one who is without negligence day and night. By the blessings of having prayed in this way, May I never be separated from virtuous friends, May the Buddha's teachings remain long, And may the ocean of the supreme assembly increase and grow vast! Shubham! Svasti! Blessed by the supreme deity, Your noble body, skilled speech, and ocean-like mind, Are manifestly enlightened by virtuous fame, I pray to the Lord of Dharma. For the supreme accomplishment and the Paramitas, Without negligence on the path of yoga, Satisfying the minds of students seeking truth, I pray to the true virtuous friend. The wisdom that sees the definitive meaning as it is, Possessing the beautiful garment that emits the fragrance of morality, Certainly enriching the mind through the path of Samadhi, I bow to the one who upholds the three trainings without diminishing them. Understanding conventional


ུང་བརྒྱའི་ཚུལ་ལ་མ་རྨོངས་ཤིང་། །མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེའི་དོན་དམ་ཟབ་མོ་ལ། །སོམ་ཉིད་སྤངས་པའི་དགའ་དང་བདེ་བ་ཡིས། །རྟག་པར་ཚིམ་མཛད་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་ཀུན། །མི་དགེའི་ལམ་དུ་ནམ་ཡང་མི་འཇུག་ཅིང་། །རྟག་པར་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་དད་ལྡན་གྱིས། །བསྐུལ་ནས་ལེགས་པའི་བློ་ཡིས་སྦྱར།། །། 16-4-29b དགེའོ།། །། ༄། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གསོལ་འདེབས། [གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གསོལ་འདེབས།།] ༄། །གཞོན་ནུ་རབ་བྱུང་ཐོས་པའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་སྡོམ་གསུམ་གཅེས་འཛིན་པ། །གཞི་དུས་སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས། །སྟོན་མཛད་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་རང་རིག་རང་གསལ་བ། །བློ་བུར་དྲི་མས་འགྲིབ་པར་མི་ནུས་ཀྱང་། །གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པ་རང་ངོ་མ་ཤེས་པར། །སྟོན་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བློ་བུར་དྲི་མའི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །འཕྲལ་དང་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ཡོད་མིན་ཞེས། །སེམས་སྣང་སྒྱུ་མ་ལམ་གྱི་ལྟ་བར་ནི། །སྟོན་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ཀུན་རང་རང་ངོ་བོ་ཡིས། །སྟོང་པར་ཤེས་ནས་འོད་གསལ་འབའ་ཞིག་ལ། །ལམ་དུ་ཉམས་ལེན་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡིན་ཞེས། །སྟོན་མཛད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་གསོལ་བ་འདེབས། །འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་པ། །གཞིའི་དུས་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པོ་ཞེས། །བློ་བུར་སྤྲིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་མི་འགྲིབ་པར། །སྟོན་མཛད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྣམ་ཤེས་ཡུལ་དུ་གང་སྣང་དེ་ཉིད་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཡུལ་དུ་གང་སྣང་དེ་ལས་གཞན། །ཡོད་མ་ཡིན་པ་འབྲས་དུས་ལྟ་བར་ནི། །སྟོན་མཛད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་གསོལ་བ་འདེབས། །གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གང་དུ་གྲུབ་པའི་གཞི། །དབྱེར་མེད་རྟོགས་ནས་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བློ། །ཇི་སྲིད་འཆར་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ། །བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརློབས། །དེ་སྐད་འདི་ནི་ཀུ་རབ་པའི། །ཆོས་མཛད་རྟོགས་ལྡན་དགེ་སློང་གི །གསུང་གི་ངོར་བྱས་གཞི་དུས་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མོས་བློས་སྦྱར།། མངྒ་ལཾ།། །། 16-4-30a ༄༅། ། ༄། །བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཡར་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ། [བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཡར་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ།།] ༄། །ན་མཿསྭ་ར་སྭསྟི། རབ་དཀར་གངས་རི་གསར་པའི་མདངས་འཕྲོག་མ། །རབ་སྙན་དྲི་ཟའི་དབྱངས་ལ་ཅོ་འདྲི་མ། །རབ་གསལ་སྙན་ངག་ཕྲེང་བ་སྤེལ་བརྩོན་མ། །མ་ལྟར་བརྩེ་བའི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ། །མ་རྒད་འཁྱིལ་པའི་མཚོ་འགྲམ་དེར་བཞུགས་མ། །ངང་མོའི་ལུས་ཅན་ཇི་བཞིན་རང་གི་ངང་། །ན་ཆུང་གཟུགས་ཀྱིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ན

【現代漢語翻譯】 對於百種行為不迷惑,對於經部和續部的甚深意義,以遠離疑惑的喜悅和安樂,永遠滿足的您,我祈禱。以此善行,愿所有曾為母親的眾生,永不墮入惡道,永遠被善知識引導,圓滿積累福德和智慧的廣大資糧。 這是由具信者敦促,以善良的心意寫成。 善哉! 基礎、道、果的祈禱 年輕的出家人,擁有豐富的聞思之財,持守清凈的戒律,珍愛三律儀,示現基礎時期的行為清凈,我向善知識祈禱。 本來就成就的自性覺性,自然明亮,雖然不能被突如其來的垢染所遮蔽,卻因二取迷亂而不認識自性,我向法王祈禱。 突如其來的垢染的自性,大手印,並非暫時或本來就有,心識顯現如幻,作為道之見,我向法王祈禱。 了知世俗諸法各自的自性為空性,在光明中,作為修行的基礎,我向圓滿報身祈禱。 果位的功德無論有多少,都從基礎時就自然成就,如同浮雲不能遮蔽天空,我向法身祈禱。 無論顯現什麼,都是覺性的對境,無論顯現什麼,都與智慧的對境不同,果時沒有不是自性的,我向自性身祈禱。 基礎、道、果三者在何處成就的基礎,認識到無別,二取迷亂的心識,無論何時生起,在那時,都能如理取捨,請加持我。 這是由庫拉巴的,修行者、證悟者、比丘的,口述而作,是對基礎時期的,大手印的虔誠之作。吉祥! 爲了使聰慧者們能夠進行供養的次第 敬禮妙音天女!您奪取了潔白雪山的光彩,您與美妙的樂音相媲美,您勤于創作清晰的詩歌,如母親般慈愛的天女妙音天女!您居住在綠草如茵的湖畔,如天鵝般自在,以年輕的身姿佔據著前方的天空

【English Translation】 To you who are not confused about hundreds of behaviors, and who are always satisfied with the joy and bliss of abandoning doubts about the profound meaning of the Sutras and Tantras, I pray. By this virtue, may all sentient beings who have been our mothers never fall into evil paths, and may they always be guided by virtuous friends, and may they perfect the great accumulation of merit and wisdom. This was written with a good intention, urged by a faithful person. Excellent! Prayer of Ground, Path and Fruition The young renunciate, rich in the wealth of learning, upholding pure morality, cherishing the three vows, demonstrating pure conduct during the ground phase, I pray to the virtuous spiritual friend. The self-aware awareness that is primordially established, naturally clear, although it cannot be diminished by adventitious stains, yet without recognizing its own nature due to dualistic delusion, I pray to the Lord of Dharma. The nature of adventitious stains, Mahamudra, is neither temporary nor primordially established, mind's appearances are illusory, as the view of the path, I pray to the Lord of Dharma. Knowing that all conventional dharmas are empty in their own nature, in the clear light, as the basis of all practices, I pray to the Sambhogakaya. However many qualities there are in the fruition phase, they are spontaneously established from the ground phase, just as clouds cannot diminish the sky, I pray to the Dharmakaya. Whatever appears to consciousness is the object of that, whatever appears to wisdom is other than that, there is nothing that is not the nature of the fruition phase, I pray to the Svabhavikakaya. The basis of where the ground, path, and fruition are established, realizing the inseparability, the mind of dualistic delusion, for as long as it arises, may I be blessed to properly adopt and abandon. This was spoken by Kularaba's, practitioner, realized one, monk, it is a devotion to the Mahamudra of the ground phase. Mangalam! The order for the intelligent to make offerings Homage to Saraswati! You who steal the radiance of the newly formed white snow mountain, you who rival the melodies of the Gandharvas, you who strive to spread the clear garlands of poetry, Goddess Saraswati, loving as a mother! You dwell on the shores of the emerald lake, as free as a swan, occupying the sky in front with a youthful form


། །ལོ་མའི་གུར་དུ་བྱོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངོ་མཚར་ཚོགས་གཉིས་གསེར་གྱི་ས་གཞིས་བཏེག་པའི་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་པོའི་སྤོ་ལ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མང་ཕྱེ་བའི་རྣམ་རྒྱལ་གསེར་གྱི་ཁང་བཟངས་ཡིད་འོང་སྟོབས་བཅུའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོས་རབ་བརྗིད་གཟུངས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རིན་ཆེན་དྲྭ་མིག་ཆེར་གསལ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་རྔ་ཡབ་འཁྲུག་ལྡན་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བརྒྱར་གསལ་བའི་རྔ་ཡབ་དཀར་པོ་དང་ལྡན་སྲིད་པ་ངལ་བསོའི་བསྟི་གནས་མཆོག་གྱུར་མི་འཇིགས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བརྗིད་ཆགས་ཡང་དག་རིགས་པའི་རྩེ་བརྒྱ་ཁྲོས་པས་བདུད་དང་ལྷ་མིན་ཕམ་མཛད་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཟས་གཙང་གི་སྲས་པོ་དེ་དང་། དེའི་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དང་བཅས་པ་སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་གཙུག་གིས་མཆོད། །ཡབ་རྗེ་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཤེལ་གྱི་ཅོད་པཎ་དཀར་པོ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ལ་ལེགས་བླངས་དགའ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་ཀུན་དགར་རོལ་མཛད་སྣ་ཚོགས་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་བཟང་ངོ་མཚར་བཀྲ་ཤིས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ལ་བརྟེན་མངོན་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱན་ཕྲེང་མཚར་དུ་མངར་བའི་གདུགས་དཀར་ཐིག་ལེའི་བསིལ་ཡབ་ལེགས་འབབ་ཐེག་ཆེན་རྒྱུད་བླའི་ཡིད་བཞིན་ཏོག་གིས་གང་ལ་ཅི་དགའི་དགོས་འདོད་ཉེར་སྩོལ་འབྱེད་གཉིས་གཡེར་ཁའི་གསུང་སྙན་གྱིས་ནི་ཤེས་ལྡན་མགྲོན་པོ་དབང་དུ་བསྡུད་པས་ཐུབ་བསྟན་གསེར་གྱི་ཁང་ཆེན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁར་འོང་མཛད་རྗེ་བཙུན་མི་ཕམ་ཐུགས་རྗེའི་ 16-4-30b དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་གཙུག་གིས་མཆོད། །རྣམ་དཔྱོད་ཙན་དན་ལྗོན་པའི་ངོས་ལ་བསྟར་བའི་རིགས་པའི་ཐང་ཆུ་དཀར་པོས་འགྲམ་པ་རབ་མཛེས་དངོས་འཛིན་གྲུབ་མཐའི་མཆེ་བ་དཀར་པོ་གནམ་དུ་རབ་སྒྲེང་ལོག་བློས་སྐྱོད་པའི་སྙིང་སྟོབས་རིང་ནས་ཁྲོས་ཏེ་འོངས་པའི་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པའི་ཀླད་པ་རྣམ་པར་འགེམས་བྱེད་དཔལ་ལྡན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་འཇིགས་མེད་བཟང་པོའི་ཞབས་པད་གང་དེ་མཆོད། །མཁྱེན་པའི་སྣང་བས་ཉི་མ་ཕམ་བྱེད། །བརྩེ་བའི་ཟེར་གྱིས་ཟླ་བ་འགོད་མཛད། །ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་མིན་དྲེགས་ཉམས། །འཆད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་དྲི་ཟའི་མདང་འཕྲོག །རྩོད་པ་རྡོ་རྗེས་སྟོབས་དགྲ་སྐྱེངས་བྱེད། །རྩོམ་པའི་རྔ་སྒྲས་དབྱངས་ཅན་དགེས་མཛད། །སྙན་གྲགས་ཤེས་བྱའི་ཕ་མཐའ་དང་འགྲོགས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དཔལ་རབ་སྐྱོང་མཁས། །མ་ཕམ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་མངོན་གྱུར། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་མངོན་སུམ་ཞལ་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བྲན་བཞིན་འཁོལ་མཛད། །མི་ཕམ་གཡག་གི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་མཆོད། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་འཆི་མེད་ནོར་བུའི་དཔལ་འབར་ལེགས་བཤད་པདྨ་རཱ་གའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་བཀོད་སྙན་གྲགས་གསེར་གྱི་ཨུཏྤལ་ཕྲེང་བ་ཞབས་སེན་ཟླ་བའི་ཐིག་ཕྲེང་གང་དང་ལྷན་ཅིག་འཇིག་རྟེན་ཆེར་རློ

【現代漢語翻譯】 頂禮于樹葉的帳篷中顯現之尊! 奇妙的二資糧,以黃金大地承托, 三身如須彌山般巍峨。 開啟八萬四千法門之多, 勝利黃金殿堂令人心馳神往。 以十力之高位,極盡莊嚴, 總持與現證的珍寶網格清晰明亮, 慈悲的拂塵搖曳生風, 事業在四面八方彰顯的白拂。 寂滅輪迴的殊勝安息之地, 于無畏獅子座上威嚴端坐, 以純正理性的百千鋒芒, 擊敗魔眾與非天。 我等導師,無與倫比的凈飯王子, 以及其教法與持教者, 以身語意三門恭敬頂禮。 父王至尊,您那潔白的摩尼寶冠, 完美地戴在您的頭上, 于兜率天之法座上盡情享樂。 種種經部的精妙莊嚴, 依託于奇妙吉祥的黃金把柄。 現觀如意寶的珍寶瓔珞光彩奪目, 白傘如甘露般灑落清涼, 以大乘經續的如意頂嚴, 隨心所欲地賜予所需所愿。 能說與所說,以悅耳的妙音, 攝受有緣的賓客。 使正法黃金大殿, 令一切有情心生歡喜。 至尊米龐,慈悲的自在者, 以身語意三門恭敬頂禮。 智慧如旃檀樹, 以遍佈其上的白色理性甘露, 使面頰無比美麗。 將執實宗派的白色獠牙高聳入雲, 對於邪見之徒的狂妄, 長久以來心懷憤怒, 擊碎如瘋象般的頭顱。 頂禮吉祥語獅子,無畏賢的蓮足。 智慧之光勝過太陽, 慈悲之光平息月亮。 能力之威壓制阿修羅的傲慢, 講說之妙音奪走乾闥婆的歌喉。 辯論之金剛令敵手羞愧, 著作之鼓聲使 Sarasvati(梵文,天城體:सरस्वती,梵文羅馬音:Sarasvatī,漢語字面意思:妙音天女)歡喜。 美名與知識的邊際相伴, 善於守護佛陀的教法。 米龐慈悲的化身顯現, 殊勝本尊親自顯現真容。 金剛護法如僕人般聽命, 頂禮名為米龐雅格(གཡག་,牦牛)之尊。 釋迦教法如不死寶珠般閃耀, 善說如紅蓮寶幢般高揚, 美名如黃金蓮花般芬芳, 與足蓮之月光交相輝映, 普照世間。

【English Translation】 I prostrate to the one who dwells in a leaf hut! The wondrous two accumulations, supported by a golden earth, The three kayas (bodies of a Buddha) are as majestic as Mount Sumeru. Opening the many gates of eighty-four thousand dharmas, The victorious golden palace is enchanting. With the high position of the ten powers, supremely magnificent, The jewel net of retention and direct perception is clearly illuminated, The fan of loving-kindness and compassion flutters, The white fan whose activities are clear in all directions. The supreme resting place for pacifying existence, Resplendently seated on a fearless lion throne, With a hundred thousand peaks of correct reasoning, Defeating demons and asuras. Our teacher, the unparalleled son of Śuddhodana (凈飯王), And his teachings, together with the holders of the teachings, I worship with the three doors in reverence. Father Lord, the white crystal diadem, Perfectly placed upon your head, Joyfully reveling on the Dharma throne of Tuṣita (兜率天). The exquisite adornments of various sutras, Relying on the wondrous and auspicious golden handle. The jewel garland of realization, like a wish-fulfilling gem, is beautifully adorned, The white umbrella, like nectar, gently falls, With the wish-fulfilling pinnacle of the great vehicle's continuum of Buddha-nature, Bestowing whatever is desired and needed. The speaker and the spoken, with melodious sounds, Captivating the fortunate guests. Making the golden mansion of the Buddha's teachings, Come to the heart of all beings. Jetsun Mipham (至尊米龐), the powerful lord of compassion, I worship with the three doors in reverence. Wisdom like a sandalwood tree, With the white nectar of reasoning spread across its surface, Making the cheeks exceedingly beautiful. Raising the white fangs of the clinging to reality schools high into the sky, For the arrogance of those who hold wrong views, Having been angry for a long time, Crushing the heads of mad elephants. I worship the lotus feet of glorious Mañjuśrīkīrti (語獅子), Fearless Good. The light of wisdom defeats the sun, The rays of compassion pacify the moon. The power of ability subdues the pride of the asuras, The melody of explanation steals the song of the gandharvas. The vajra of debate makes the powerful enemies ashamed, The sound of composition makes Sarasvati (梵文,天城體:सरस्वती,梵文羅馬音:Sarasvatī,漢語字面意思:妙音天女) happy. Fame accompanies the limit of knowledge, Skilled in protecting the Buddha's teachings. The emanation of Mipham's compassion is manifest, The supreme deity personally reveals his face. Vajra Dharma Protectors serve like servants, I worship the one named Mipham Yak (གཡག་,牦牛). The Śākya (釋迦) teachings shine like an immortal jewel, The good speech is raised like a banner of red lotus, Fame is fragrant like a garland of golden lotuses, Intertwined with the moon-like dots of the toenails, Illuminating the great world.


མ་ཡོངས་ཀྱི་རལ་པས་ལེན་བྱེད་འགྱུར་ཁུགས་སྟོང་གིས་མཚར་དུ་མངར་བའི་གནས་ལྔ་རིགས་པའི་རྔ་དབྱངས་རྟེན་འབྱུང་ཟབ་མོའི་རྒྱུད་མངས་ལ་བསྒྱུར་སྲིད་གསུམ་སྒྱུ་མར་ཤར་བའི་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་རྒྱ་གར་པཎ་ཆེན་ཡོངས་ཀྱི་དྲེགས་འཇོམས་གངས་ཅན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བའི་དབང་པོ་ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་རོང་སྟོན་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་དེ་ཉིད་མཆོད། །མང་དུ་གསན་པས་གཞུང་ལུགས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་ལེགས་གཟིགས་དེ་དོན་རྟག་པར་བསྒྲུབ་པ་ལྷུར་མཛད་ཡོད་དང་མེད་སྨྲའི་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ 16-4-31a དབུ་མའི་ནགས་ཀྱི་སྨན་ལྗོངས་ཉམས་དགར་གསུང་རབ་མ་ལུས་མཁྱེན་པའི་ཉམས་ཀྱིས་རྣམ་རོལ་དཔལ་ལྡན་རིགས་པ་འཛིན་པའི་ས་ཆེན་བཟང་པོ་ལ་བཞུགས་ཕྲིན་ལས་དབང་པོ་དོན་ཡོད་དཔལ་ཞེས་སྙན་གྲགས་གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་ཀུན་གྱི་རྣ་བར་འཕྱང་བྱེད་དེ་ཉིད་མཆོད། །རྣམ་དཔྱོད་འབིགས་བྱེད་དྲི་གཞོན་ཤུགས་ཀྱིས་ཆེས་ཆེར་དྲངས་པའི་རྩོམ་འཆད་རྩོད་པའི་ལེགས་བཤད་གསར་པའི་ཧ་རི་ཙན་དན་ལྗོན་པའི་ཕྲིན་ལས་དྲི་ཞིམ་བློ་གསལ་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་བགྱིད་པའི་ནགས་ཀྱི་ནང་ན་མང་དུ་ཐོས་པའི་རྣ་བ་དང་ནི་ལུང་དང་རིགས་པའི་མིག་གཉིས་རབ་ཡངས་སྒྲ་དང་ཚད་མའི་མཆེ་སྡེར་རྣོན་པོས་གཞུང་མང་ལོག་པར་འཆད་པའི་ཆང་གིས་མྱོས་ཤིང་དྲེགས་པའི་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པའི་ཁྱུ་ཆེན་ཁྱད་དུ་གསོད་བྱེད་བསླབ་གསུམ་གོམས་སྟབས་བརྟན་པར་འགོད་མཛད་ཕྱི་ནང་སྡེ་སྣོད་ལུས་སྟོབས་གྲིམས་ཤིང་མཛངས་པས་བློ་གསལ་རི་དྭགས་སྐྱོང་མཁས་དཔལ་ལྡན་འཇིགས་མེད་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་གཙུག་གིས་མཆོད། །དཀོན་མཆོག་ནོར་བུ་འབར་བའི་རིན་ཆེན་ཏོག་མཛེས་བསླབ་གསུམ་རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོ་བཟུང་ནས་བློ་གྲོས་འོ་མའི་ཆུ་གཏེར་ཡངས་པར་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་འདབ་བརྒྱ་རྒྱས་པའི་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་ཤེས་ལྡན་མགྲོན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་རྣམ་དག་ལུང་གིས་མགུ་བྱེད་ཡང་དག་རིགས་པའི་པངྨོའི་ཕྲེང་བ་བློ་གསལ་མང་པོའི་མགུལ་བའི་རྒྱན་དུ་ཉེར་མཚོན་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་མཆོད། །ཅེས་པ་འདི་ནི་ལུང་དང་རིགས་པ་སྨྲ་བའི་མཆོག་སྒྲ་དང་སྙན་ངག་གི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པ་དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཆུམས་སུ་སྦྱར་བའོ།། །།དཔལ་ལྡན་རིགས་པའི་རྩེ་མོ་ 16-4-31b བརྒྱ་ཕྲག་གདེངས་པའི་སུན་འབྱིན་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བས་བདག་ལྟའི་གནས་སུ་ཡུན་རིང་གོམས་པའི་དངོས་འཛིན་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པའི་སྟེང་ན་ལོག་བློས་སྐྱོད་པའི་སྨྲ་བའི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག་ཅིང་ཡིད་ཀྱི་བསྲུབས་ཤིང་སྙིང་ལ་ཆེས་ཆེར་ཞུགས་པའི་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 以無明之髮辮舞動,以空性之萬千姿態愉悅,五種智慧之音聲,迴盪緣起深奧之弦律,輪迴涅槃如幻顯現之舞姿,徹底降伏印度諸大學者之驕慢,消除雪域智者之疑惑,如第二佛陀之榮敦·謝嘉昆日(Rongton Sheja Kunrig),我頂禮您! 以博學多聞,清晰洞見一切經論之真諦,精勤實踐,遠離有無二邊,于中觀之林,享受禪悅之妙境,以通曉一切佛語之智慧,展現莊嚴,安住于吉祥持理(Rikpa),功德事業如意成就之丹有貝(Donyopa),您之美名如金飾般,響徹眾生之耳畔,我頂禮您! 以敏銳智慧之利刃,駕馭雄渾之辯才,于著述、講說、辯論中,涌現清新之妙語,如旃檀樹般散發芬芳,引人入勝,于聞思修之林中,以博學之耳、經論之眼,以及正理之明眸,以音聲與量學之利爪,摧毀曲解經論、沉溺於邪見之狂象,穩固三學之步伐,內外明澈,智慧超群,善於引導眾生之大德,吉祥吉美瓦威旺波·釋迦秋丹(Shakya Chokden),以無垢之智慧,以身語意三門之恭敬,我頂禮您! 高擎三學之勝幢,頂戴珍寶般閃耀之三寶頂飾,于浩瀚如乳海之智慧中,於三藏百葉盛開之喜悅花園裡,以清凈之教法滿足求知之賓客,以正理之蓮鬘,莊嚴眾多智者之頸項,如是顯揚如來之教法,至尊上師昆秋堅贊巴桑波(Konchok Gyaltsen Palsangpo),我如是頂禮您! 此乃精通經論與正理,于音聲與詩歌之海洋中自在遊弋之吉祥釋迦秋丹·智美列貝洛哲(Shakya Chokden,Drimed Lekpai Lodro)所著。

【English Translation】 With the hair of ignorance dancing, with the myriad forms of emptiness delighting, the sound of five wisdoms, echoing the profound strings of dependent origination, the dance of samsara and nirvana appearing as illusions, completely subduing the pride of all Indian scholars, dispelling the doubts of the wise men of the snowy land, Rongton Sheja Kunrig, like the second Buddha, I prostrate to you! With vast learning, clearly seeing the truth of all scriptures, diligently practicing, staying away from the two extremes of existence and non-existence, in the forest of Madhyamaka, enjoying the wonderful realm of meditation, with the wisdom of understanding all the Buddha's words, showing solemnity, residing in the auspicious Rikpa, Donyopa whose merits and deeds are fulfilled as desired, your fame is like a golden ornament, resounding in the ears of all beings, I prostrate to you! With the sharp blade of keen wisdom, driving the majestic eloquence, in writing, speaking, and debating, emerging fresh and wonderful words, like sandalwood trees exuding fragrance, captivating, in the forest of hearing, thinking, and meditating, with the ear of vast learning, the eye of scriptures, and the bright eyes of reason, with the sharp claws of sound and logic, destroying the mad elephants who distort the scriptures and are addicted to evil views, stabilizing the steps of the three studies, being clear inside and out, with outstanding wisdom, the great virtuous one who is good at guiding sentient beings, the auspicious Jigme Wawei Wangpo Shakya Chokden, with immaculate wisdom, with the reverence of body, speech, and mind, I prostrate to you! Holding high the victory banner of the three studies, wearing the jewel-like shining crown of the Three Jewels, in the vast ocean of wisdom like the milky sea, in the joyful garden where the hundred leaves of the three baskets bloom, satisfying the guests seeking knowledge with pure teachings, with the lotus garland of correct reasoning, adorning the necks of many wise men, thus manifesting the teachings of the Tathagata, the supreme master Konchok Gyaltsen Palsangpo, I prostrate to you in this way! This was written by the auspicious Shakya Chokden, Drimed Lekpai Lodro, who is proficient in scriptures and reason, and freely swims in the ocean of sound and poetry.


ིར་རྒོལ་དྲེགས་པའི་དཔུང་ཚོགས་ལག་པ་བཞི་ཡིས་དགྲ་ཐབས་རྣམ་པར་བཤམས་ནས་འོངས་པའི་འཇིགས་རུང་གཞུ་རྒྱལ་ཁྲོས་པའི་དཔུང་ཚོགས་ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་ས་འོག་མུན་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇུག་མཁས་ཀུན་མཁྱེན་ལྷའི་དབང་པོ་ཚད་མ་གསུང་མཁས་གང་དེ་གུས་པའི་གཙུག་གིས་མཆོད། །འཇམ་དབྱངས་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་ཡང་ཡང་འཇུག་ལ་མངོན་པར་དགྱེས་པ་དང་ལྡན། ཡང་དག་རིགས་པའི་ཕྲེང་བ་མང་པོ་སྟར་ལ་བརྒྱུས་ནས། ཐུབ་བསྟན་གདོང་པ་རྣམ་བཞི་མཛེས་པར་ལེགས་གཡོགས། སྒྲུབ་དང་སུན་འབྱིན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཆེ་བ་དཀར་པོ་གནམ་དུ་བསླངས་ནས། དྲེགས་ལྡན་རྒོལ་བ་སྟོང་ཕྲག་རིང་ནས་ཟློག་མཁས་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་གུས་པའི་གཙུག་གིས་མཆོད། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་གནད་རྣམས་དངོས་སྟོབས་རིགས་པའི་ལམ་སྲོལ་བཟང་པོ་དྲངས་ཚེ། ལྐོག་གྱུར་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་མཐའ་དག་ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས། རང་གི་རང་བཞིན་གསལ་བར་སྟོན་པའི་དཔལ་ལྡན་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་ཁྲོས་པའི་གནམ་ལྕགས་མཁའ་ལ་བསྐྱོད་པའི་འུར་སྒྲས། རྟག་ཆད་སྨྲ་བའི་ཚུལ་ལ་རིང་དུ་སྦྱངས་པའི་གཞན་གཞུང་དྲེགས་པའི་རི་བོ་བསྙིལ་ནས། སྡེ་བདུན་རིགས་པའི་ཚ་ཟེར་ཤེས་བྱའི་ཕ་མཐའ་ལས་སྒྲོགས་རྟོག་གེ་ངན་པའི་སྙིང་གི་མུན་པ་མ་ལུས་སྐྱེངས་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཞིང་། རྣམ་དཀར་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོ་ཕྱོགས་བྲལ་སྐྱེ་བོའི་གཙུག་ཏུ་འཛིན་མཁས། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་གུས་པའི་གཙུག་གིས་མཆོད། ། 16-4-32a སྡེ་བདུན་མཛད་པའི་ལུགས་བཟང་དང་པོར་སྟོན་མཁས་ལྷ་ཤཱཀ་ཉི་ཟླའི་སྲས་ཆེན་གཉིས་དང་། ཕྲ་ཞིང་ཞིབ་པའི་རིགས་ཚུལ་བརྒྱ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའི་གནད་རྣམས་གསལ་མཛད་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཆོས་མཆོག་ཉིད་དང་། རྣམ་དཔྱོད་ཡངས་པའི་གོམས་སྟབས་གཅིག་གིས་ཤེས་བྱའི་ས་ཆེན་མ་ལུས་བརྒལ་ནས། མཁས་རློམ་གཞན་གྱི་དྲེགས་པ་ཉམས་བྱེད་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་ལ་སོགས་འཕགས་ཡུལ་བྱོན་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་མ་ལུས་པ་གཙུག་གིས་མཆོད། །རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས་འཁྲུངས་འཕགས་ཡུལ་ལེགས་བཤད་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟའི་རྒྱུན་བཟང་རྣམ་དཔྱོད་རལ་པའི་ཁུར་ཆེན་གྱིས་འཐུང་། སླར་ཡང་གངས་རིའི་འགྲམ་འདིར་རིགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའི་བར་དུ་སྤེལ་མཁས་ཀུན་མཁྱེན་རལ་པ་དམར་པོའི་ཁུར་འཛིན་གངས་ཅན་སའི་ཐིག་ལེར་སྲོལ་ཆེན་དང་པོར་འབྱེད་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་རྔོག་ལོ་བརྒྱུད་པར་བྱོན་རྣམས་གུས་པའི་གཙུག་གིས་མཆོད། །སྔོན་ཆད་གངས་ཅན་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔལ་མོའི་རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་ལྷུང་བ་མེད་པའི་བཟོ་དང་གསོ་བ་རིགས་པའི་ལུས་སྟོབས་རྒྱས་ཤིང་བརྡ་སྤྲོད་བྱེད་གཞུང་སྦྱངས་པའི་རལ་པའི་ཁུར་ཆེན་གྱིས་བརྗིད་མངོན

【現代漢語翻譯】 以傲慢自大的軍隊,用四隻手臂擺出各種作戰姿態,來勢洶洶的可怕弓箭手軍隊,將之粉碎,使其進入地下黑暗深淵,全知全能的眾神之王,善於如理宣說,我以恭敬的頭頂禮拜您! 沉浸在妙音天女口中甘露的海洋中,極其歡喜,將眾多正確的理智串聯成串,完美地裝飾了能仁教法的四面,豎起修行和辯駁雙運的白色獠牙,長久以來善於擊退成千上萬傲慢的論敵,我以恭敬的頭頂禮拜方向之象! 當八萬四千法門的要點,以實在力量的理性之路引導時,所有隱蔽事物的實相都來到您的面前,清晰地展示自己的本性,光榮的雄辯太陽啊!您以理性的憤怒霹靂在空中馳騁的轟鳴聲,摧毀了長久以來沉溺於常斷論調的,其他宗派傲慢的山峰,七論的理性光芒照亮知識的邊際,使惡劣的分別念之心中的黑暗完全消失,融入虛空,善於將清凈名聲的旗幟高高舉起在無偏頗的眾生頭頂。我以恭敬的頭頂禮拜法稱論師! 最初善於展示七論著作的良好傳統,是天神釋迦和太陽之子這兩位大士,以及以精細入微的百種理路,清晰闡明極難理解的要點,光榮的名稱的慈悲化身法勝論師,憑藉廣闊的智慧步伐,跨越了所有知識的領域,使自詡聰明的他人驕傲自滿之心消退的,智慧之源希瓦等人,所有前往印度的上師傳承,我都以頭頂恭敬地禮拜! 從勝者您的慈悲中誕生,印度善說之車的美好傳承,以淵博的智慧承擔重負,再次在這雪域高原,將理性的海洋擴充套件到無底之境,善於承擔全知紅帽子的重任,在雪域大地上首次開創偉大傳統,恩重如山的俄傳承的歷代上師,我都以恭敬的頭頂禮拜! 過去雪域方向吉祥天女的耳朵從未聽聞過的,工巧和醫方,理性的力量得到弘揚,以及學習語法論著的淵博智慧,顯得莊嚴。

【English Translation】 With arrogant and conceited armies, displaying various combat postures with four arms, the terrifying archer armies coming fiercely, crushing them to dust, causing them to enter the dark abyss of the underground, the all-knowing and all-powerful Lord of the Gods, skilled in rightly proclaiming, I prostrate with respectful head to you! Immersed in the ocean of nectar from the mouth of Saraswati, extremely delighted, stringing together many correct reasons, perfectly adorning the four faces of the Sage's teachings, raising the white fangs of the union of practice and refutation, for a long time skilled in repelling thousands of arrogant opponents, I prostrate with respectful head to the elephant of direction! When the essence of the eighty-four thousand Dharma doors is guided by the path of good reasoning with real power, all hidden things come to your presence, clearly showing their own nature, glorious sun of eloquence! With the roaring sound of the thunderbolt of reason raging in the sky, you destroy the arrogant mountains of other sects who have long indulged in eternal and nihilistic views, the rational rays of the Seven Treatises illuminate the edge of knowledge, causing the darkness in the hearts of evil thoughts to completely disappear, merging into the void, skilled in raising the tall banner of pure fame on the heads of unbiased beings. I prostrate with respectful head to Dharmakirti! Initially skilled in demonstrating the good tradition of the Seven Treatises, are the two great beings, the god Shākyamuni and the son of the sun, as well as the compassionate incarnation of glorious Name, Dharmottara, who clearly elucidates the extremely difficult points to understand with hundreds of subtle and detailed reasonings, with broad steps of wisdom, surpassing all fields of knowledge, causing the pride of others who boast of being clever to diminish, the source of wisdom Śiva and others, all the lineage masters who went to India, I prostrate with respectful head! Born from the compassion of the Victorious One, the good tradition of the Indian well-spoken chariot, bearing the heavy burden of profound wisdom, again in this snowy plateau, expanding the ocean of reason to the bottomless realm, skilled in bearing the heavy responsibility of the all-knowing Red Hat, for the first time creating a great tradition on the snowy land, the successive masters of the Ngok lineage, who are greatly kind, I prostrate with respectful head! In the past, the ears of the auspicious goddess of the snowy region had never heard of it, craftsmanship and medicine, the power of reason is promoted, and the profound wisdom of studying grammar treatises appears dignified.


་བརྗོད་སྡེབ་སྦྱོར་ཚིག་རྒྱན་ཤེས་པའི་མིག་རྩ་དམར་པོ་དང་ལྡན། ཐ་སྙད་གཞུང་ལུགས་མཁྱེན་པའི་ཉམས་ཀྱིས་འགྱིང་ཞིང་སྒྲུབ་དང་སུན་འབྱིན་ཁྲོས་པའི་ངར་སྒྲས་ཕྱིར་རྒོལ་ངན་པའི་ཀླད་པ་མྱུར་དུ་འགེམས་མཁས། སྟོབས་ལྡན་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཁྲི་ཆེན་མངོན་པར་བཤམས་པ་གང་དེར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར། ཐུབ་བསྟན་གླིང་ཆེན་བཞི་ལ་དབང་སྒྱུར་བྱེད་པོ་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པའི་ཁྲིམས་ལས་བརྒལ་བའི་སྨྲ་བ་མང་པོ་དྲི་མེད་རིགས་པའི་ 16-4-32b ཁྲིམས་ཀྱི་རྭ་བར་བཅུག་ནས། སྡེ་བདུན་མཛད་པའི་བཀའ་ལུང་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་བློ་གསལ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོར་འགོད་མཁས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ས་སྐྱ་པ་དེ་ལན་གཅིག་མིན་པར་སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་གཙུག་གིས་མཆོད། །ཕྱོགས་གླང་གྲགས་པའི་ལུགས་ལས་རིང་དུ་རྒོལ་བའི་རྟོག་པས་བཏགས་པའི་རྣམ་རྟོག་ངན་པའི་ཕྲེང་བ་མང་པོ་སྦྱར་ནས་ཉིན་མཚན་འདའ་བས་ཚད་མའི་གཞུང་ལུགས་འཛིན་པར་རློམ་པ་མཐའ་དག་བཅོམ་ནས། སྡེ་བདུན་མཛད་པའི་རིང་ལུགས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་བཀོད་ནས་བློ་གསལ་བརྒྱའི་རེ་བ་སྐོང་མཁས། ས་ཆེན་འདི་ན་ཆེར་རློམ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་པདྨའི་ཕྲེང་བས་གང་གི་ཞབས་ཟུང་རྟག་པར་རབ་མཛེས་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པའི་རྔ་ཆེན་བརྡུངས་པས། ཡོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དཔལ་རབ་འཛིན་ཅིང་། ཆོས་མིན་སྨྲ་རྣམས་ཐར་མཛད་མ་ཕམ་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་དཔལ་དེ་སྒོ་གསུམ་པའི་གཙུག་གིས་མཆོད། །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་གཟིགས་པའི་ལུས་སྟོབས་རྒྱས་ཤིང་། འཁོར་བའི་ས་ཆེན་འདི་ལ་རིང་དུ་མངོན་པར་འཕགས་པའི། ལམ་བཟང་གངས་རིའི་སྤོ་ལ་རྟག་པར་གནས་བཅས། ལུང་དང་རིགས་པའི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་ངར་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། གསུང་རབ་མ་ལུས་མཁྱེན་པའི་རལ་པའི་ཁུར་ཆེན་གྱིས་བརྗིད། སྒྲ་དང་ཚད་མའི་སྡེར་ཁྱིམ་བགྲད་པའི་རང་བཟོའི་ཆང་གིས་རྣམས་པར་མྱོས་པའི། ཕྱི་རྒོལ་གླང་པོ་རིང་ནས་ཁྲོས་ཏེ་འོངས་པའི་ཀླད་པ་རྣམ་པར་འགེམས་ཤིང་། བློ་གསལ་རི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་སྐྱོང་མཁས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་གཙུག་གིས་མཆོད།། །།མངྒ་ལཾ།།

【現代漢語翻譯】 他精通詩歌韻律和修辭,目光如炬;他學識淵博,氣宇軒昂;他擅長辯論,以憤怒的咆哮迅速擊潰邪惡敵人的頭腦。 八隻強壯的獅子抬著的三藏和四續部的寶座莊嚴陳設,蔣巴多杰(འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ,種子字,梵文:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,金剛)被隆重加冕。 他將撰寫《釋量論》以統治四大佛教洲的眾多超越法律的言論,置於無垢理性的法律框架之內。 他擅長將撰寫《七論》的金言之鏈置於所有聰明人的頭頂,我一次又一次地以身語意三門恭敬地頂禮薩迦派法王。 他摧毀了所有自詡精通量論,卻遠離陳那(ཕྱོགས་གླང་)和法稱(གྲགས་པ)的學說,日夜沉溺於虛妄分別的惡劣思想之網的人。 他將撰寫《七論》的法統置於勝利的頂峰,滿足了成百上千聰明人的期望。他擊響了吉祥名稱的大鼓,蓮花花環使他的雙足永遠美麗,他是這片土地上所有自負者的桂冠。 他完全掌握了圓滿佛陀的教義,並使非佛教徒獲得解脫,我以身語意三門恭敬地頂禮無敗的雄辯之王桑杰貝(སངས་རྒྱས་དཔལ)。 他擁有視一切法如幻的身軀力量,遠遠超越輪迴的此地。他始終屹立於吉祥之道——雪山的頂峰。 他發出鋒利的經論之牙的怒吼,肩負著通曉所有佛經的重擔。他擊潰了長期憤怒而來的外道大象的頭腦,那些外道沉溺於自製的、張牙舞爪的聲明和量論之酒。 他擅長守護聰明的鹿群,我以身語意三門恭敬地頂禮釋迦嘉燦(ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན)——吉祥的雄辯之獅,法王。 吉祥!

【English Translation】 He possesses fiery red eyes, knowing the meter and figures of speech; he struts with the air of knowing terminology and doctrine; he is skilled at quickly crushing the minds of evil opponents with the roar of refutation and aggression. Upon the great throne of the Three Baskets and Four Tantras, borne by eight powerful lions, Jampel Dorje (འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ,seed syllable,Sanskrit: vajra,romanization: vajra,meaning: diamond) was manifestly empowered. He places many transgressive words, composing the 'Commentary on Valid Cognition' to rule the four great Buddhist continents, within the confines of the law of stainless reason. He is skilled at placing the golden rosary of the commands composing the 'Seven Treatises' upon the heads of all the intelligent; I prostrate with reverence in body, speech, and mind, not once but many times, to that Sakya Dharma King. Having strung together many strings of evil thoughts, fabricated by conceptions that stray far from the system of Dignāga and Dharmakīrti, he has vanquished all those who boast of upholding the tenets of valid cognition while passing their days and nights in vain. He is skilled at fulfilling the hopes of hundreds of intelligent ones, having placed the banner of the king of power, the tradition of composing, debating, and writing the 'Seven Treatises,' at its peak. He has struck the great drum of glorious fame, whose lotus garland ever adorns his feet, the crown jewel of all the greatly boastful ones in this great land. Holding the glory of the fully complete Buddha's teachings, and liberating those who speak falsely, I prostrate with reverence in body, speech, and mind to Sangye Pel (སངས་རྒྱས་དཔལ), the lord of speech, the invincible. His bodily strength expands, beholding all dharmas as illusion; he is manifestly exalted far upon this great earth of samsara. He has always taken his place upon the peak of the good path, the snowy mountains. Roaring with the sharpness of the teeth of scripture and reason, he is majestic with the great burden of the locks of hair of knowing all the scriptures. He crushes the minds of the long-enraged, externalist elephants, intoxicated by the self-made liquor of the gaping jaws of grammar and valid cognition. He is skilled at protecting the herds of intelligent deer; I prostrate with reverence in body, speech, and mind to Shakya Gyaltsen (ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན), the Dharma King, the glorious lion of speech. May there be auspiciousness!