ngawang1654_長壽祈請文教法眾生之吉祥施予.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK244བརྟན་བཞུགས་གསོལ་འདེབས་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ། 16-629 ༄༅། །བརྟན་བཞུགས་གསོལ་འདེབས་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །བརྟན་བཞུགས་གསོལ་འདེབས་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་གངས་ཅན་བསྟན་པའི་བདག །ས་སྐྱ་པ་ཞེས་གྲགས་པ་གསལ་ལྡན་པའི། །རྒྱལ་བའི་ཡབ་གཅིག་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ ཁྱོད། །བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་ཆོས་སྲིད་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ངག་དབང་ལྷ་ལྟར་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ། །ཀུན་དགའི་མཁྱེན་རབ་བསོད་ནམས་བྱེ་བའི་དབུས། །རྣམ་དཀར་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་མངོན་མཐོ་བའི། །དཔལ་ལྡན་འཕྲིན་ ལས་བཟང་པོའི་མཛད་པ་ཅན། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་འཛིན་མཆོག་ཁྱོད་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་གཙོ་བོ་ཐུབ་དབང་ལྟར། །ཀུན་མཁྱེན་མཚུངས་མེད་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་དཔལ་ལྡན་ས་ སྐྱ་པའི། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྤེལ་སླད་དུ། །སྔགས་འཆང་བླ་མ་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་ཤོག །དེ་ལྟར་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་ས་སྐྱ་པ། །ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཁྱེད། །བདག་སོགས་ གདུལ་བྱའི་གཙུག་གི་ཅོད་པན་ལ། །བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་། །དགེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བར་ཤོག །ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་ལྷ་དང་བཅས་ པའི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞིང་འདིར་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་ཟུང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ཆེན་གང་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས་ཤིང་བདག་སོགས་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཞིང་འདིར་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་བསྐོར་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་འབྲལ་བ་མེད་པར་སྐྱོང་བ་དང་། 16-630 བསྟན་པ་དང་བསྟན་འཛིན་འཕེལ་བ་སོགས་སྐྱེ་དགུའི་བདེ་སྐྱིད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག འཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། གང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ ངོ་བོ་ཉིད། །གང་གསུང་མཚུངས་མེད་ཟབ་ཡངས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །གང་ཐུགས་བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་དེ་བཞིན་ངང་། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་སྐྱབས་གནས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྩ་ བའི་བླ་མ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་ལ། །བདག་གཞན་ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་གྱི། །དགེ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མཚུངས་མེད་བླ་མ་ཁྱེད་ དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཟབ་མོས་རྒྱུད་གྲོལ་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཅན་ཞིང་བགྲོད་ཤོག །ཅེས་ཤུགས་འབྱུང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལགས།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས

【現代漢語翻譯】 《長壽祈請文·賜予教法與眾生之吉祥》 頂禮曼殊師利(འཇམ་པའི་དབྱངས་,文殊菩薩)以及雪域(གངས་ཅན་,指西藏)教法的怙主,擁有薩迦(ས་སྐྱ་,地名,也是一個教派)之名,光明照耀。 您是勝者(རྒྱལ་བ,勝利者,通常指佛陀)唯一的父親,是教法的命脈。 祈願您在百劫之中,駐世穩固,教法與政權昌盛! 語自在(ངག་དབང་,通常指文殊菩薩的化身)如天神般,以妙相莊嚴之身。 於一切喜(ཀུན་དགའ,人名)之智慧,福德(བསོད་ནམས,功德)之源中。 清凈名聲的勝幢高高飄揚。 具足吉祥事業的賢善行者。 祈請勝者教法的持有者,您能長久住世! 尤其您是教法之主,如釋迦能仁(ཐུབ་དབང་,釋迦牟尼佛)一般。 如一切智者(ཀུན་མཁྱེན,指佛陀)般宣說無與倫比的甚深教法。 爲了將第二佛陀(རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་,通常指蓮花生大師)—— 具德薩迦派的教法與教法持有者弘揚至四面八方。 祈願持明上師(སྔགས་འཆང་བླ་མ་,密咒持有者上師)能百劫住世! 如是,無與倫比的薩迦派,具一切喜之名的持明上師您。 對於我等所化眾生之頂嚴。 祈願您能百劫住世,轉動法輪, 並以歡喜之姿,恒常守護我們! 以此偈頌祈請,三界(སྲིད་གསུམ,欲界、色界、無色界)眾生及天神之頂嚴,至尊持明上師一切智者,於此剎土百劫住世,雙足金輪穩固安住于金剛法座之上,並以大慈悲心,恒常不離地守護我等所化眾生,於此剎土廣轉法輪, 令教法與教法持有者興盛,成為一切眾生安樂之源。 祈願事業廣大,祈願吉祥增盛!薩瓦芒嘎拉(སརྦ་མངྒ་ལཾ།, सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥)! 其身乃金剛三身之自性。 其語宣說無與倫比的甚深廣大的法音。 其意安住於樂空無漏的真如之境。 頂禮皈依處總集之上師。 您是金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,金剛持佛)與一切皈依處的真實化身。 我以身語意及三時所積之善資,如海般供養根本上師——具一切喜之名的上師。 從今乃至生生世世。 愿我不離無與倫比的上師您。 愿我以您甚深甘露之語解脫相續。 愿一切眾生皆能往生極樂凈土! 以上為自發之祈願。 堪布阿貝仁波切之意。

【English Translation】 《A Prayer for Longevity: Bestowing Glory on the Doctrine and Beings》 Homage to Manjushri (འཇམ་པའི་དབྱངས་) and the lord of the teachings of the Land of Snows (གངས་ཅན་), whose name, Sakya (ས་སྐྱ་), shines brightly. You are the sole father of the Victorious Ones (རྒྱལ་བ), the lifeline of the teachings. May you remain steadfast for hundreds of kalpas, and may the Dharma and political power flourish! The speech-master (ངག་དབང་) is like a deity, with a body adorned with excellent marks. Amidst the wisdom of Kunga (ཀུན་དགའ), the source of a billion merits (བསོད་ནམས). The victory banner of pure fame is manifestly high. You are the one with the virtuous deeds of glorious activity. I pray that you, the supreme holder of the Victorious Ones' teachings, remain steadfast! Especially you are the chief of the teachings, like Thubwang (ཐུབ་དབང་, Shakyamuni Buddha). Like the Omniscient One (ཀུན་མཁྱེན), you proclaim the profound Dharma without equal. In order to spread the teachings and the holders of the teachings of the Second Victorious One (རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་) – the glorious Sakyapa – in all directions. May the mantra-holding lama (སྔགས་འཆང་བླ་མ་) remain steadfast for hundreds of kalpas! Thus, the Sakyapa, whose kindness is unparalleled, the mantra-holding lama with the name Kunga (ཀུན་དགའ). Upon the crown of the heads of beings to be tamed, such as myself. May you remain steadfast for hundreds of kalpas, turning the wheel of Dharma, And may you always protect us with a joyful demeanor! With these verses, I pray that the supreme mantra-holding lama, the crown ornament of the three realms (སྲིད་གསུམ) of beings and gods, the all-knowing one, may remain steadfast in this realm for hundreds of kalpas, with his golden wheels of feet firmly seated on the great vajra throne, and may he always protect the assemblies of beings to be tamed, such as myself, with great compassion, turning the great wheel of Dharma well in this realm, May the flourishing of the teachings and the holders of the teachings become the cause of all happiness and well-being for beings. May activity increase, may virtue and goodness increase! Sarva Mangalam (སརྦ་མངྒ་ལཾ།)! Whose body is the essence of the three vajras. Whose speech proclaims the profound and vast Dharma sound without equal. Whose mind abides in the state of bliss and emptiness, uncontaminated suchness. I prostrate to the lama who is the embodiment of all refuges. You are the actual embodiment of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་) and all places of refuge. I constantly offer to the root lama, the one with the name Kunga (ཀུན་དགའ), a sea of clouds of offerings of the collections of virtue of myself and others, body, life, possessions, and the three times. From now until all lifetimes. May I never be separated from you, the lama without equal. Having liberated my being with the profound nectar of your speech. May all sentient beings travel to the Pure Land of Sukhavati! This is a spontaneous prayer. The intention of Khenchen Aped Rinpoche.


་ བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 如您所愿,蓮師(Guru,上師)已遵照執行。

【English Translation】 As you wish, the Guru has carried out the service.