lodroe0751_鐵幢母日修.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL331ལྕགས་སྡོང་མའི་རྒྱུན་ཁྱེར། 7-426 ༄༅། །ལྕགས་སྡོང་མའི་རྒྱུན་ཁྱེར། ༄༅། །ལྕགས་སྡོང་མའི་རྒྱུན་ཁྱེར་དགེ། ཨོཾ་སྭསྟི། བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལོག་པའི་ལམ་ལས་ལོག་ནས་ཀྱང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ཐར་བར་བྱ་ ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ། དང་པོ་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ལྕགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གདན། །དེ་སྟེང་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །སྤྲུལ་པའི་ཆ་བྱད་དར་གོས་མནབས། ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན། །སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པའི་ཚད། །ཕྲག་པ་གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླ་འཆར། །དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། །ཁོག་པའི་ནང་ནས་བག་ཆགས་ཀྱི། །སྙིགས་མ་གདོས་བཅས་ཐམས་ ཅད་སྦྱངས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་། །རྭ་ག་དམར་པོའི་མདོག་ལྟར་གསལ། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་གསང་གནས་བར། །ལྕགས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་སྨྱུག་སྡོང་ཙམ། །ཀ་བ་བཙུགས་པ་ལྟ་བུར་བསམ། །ནང་ན་སྟོང་ པ་འོད་གསལ་མདངས། །ཁ་དོག་ལྔར་གསལ་འོད་ཟེར་འབར། །སྲོག་རྩའི་ཕྱི་ནང་སྔགས་ཀྱི་འབྲུ། །དུང་མདོག་ཟིལ་ཆགས་ལྟ་བུར་བསམ། །བདེ་བ་ཅན་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས། །རང་འདྲ་སྤྱན་དྲངས་མཁའ་ལ་བཞུགས། །བུམ་ པའི་ནང་ནས་ཚེ་བཅུད་ལུད། །བདག་གི་ཚངས་བུག་ནང་དུ་བབས། །དབང་བསྐུར་ལྷ་དང་གཉིས་མེད་གྱུར། །ལྷ་དང་སྲོག་རྩའི་བདུད་རྩི་ལས། །འོད་འཕྲོས་གསལ་ཚེགས་མདངས་དང་ལྡན། །ཐོ་རེངས་སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བཟླས། ། 7-427 ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕྲེང་བ་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏཱ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་ བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སརྦ་སཾསྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུརྒ་ཏེ་སྭ་བྷ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ། པ་རི་བཱ་རེ་སྭཱཧཱ། ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཱ་ ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨཱཿབྷྲཱུྃ། ཞེས་བཟླས་པ་ཕྲེང་འཁོར་སོགས་ཅི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་སྣོད་བཅུད་གང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི། །རྫུ་འཕྲུལ་ཚེ་བཀྲག་གཟི་མདངས་ཕྲོགས། །རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་སོགས། །གསེར་གྱི་རི་བདུན་རོལ་མཚོ་དང་། །རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་རཏྣའི་ཚོགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ ཡི་དྭངས་མ་བསྡུས། །ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་དབང་ཐང་དང་། །བསོད་ནམས་མི་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་ཆར་ལྟར་བབས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བདག་ལ་བསྟིམ། །བདག་ལུས་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ། །སྟོང་ གསལ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར། །ནམ་མཁར་བཞུ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL331鐵樹祈願文 7-426 鐵樹祈願文 鐵樹祈願文,吉祥圓滿!嗡 斯瓦斯諦! 我與三界一切有情眾生,從邪道中返回,皈依三寶。 爲了從煩惱的控制和痛苦中解脫,發起菩提心。(唸誦三遍) 首先,從空性中生起,鐵質的八瓣蓮花為座。 其上,自身觀為無量光佛(梵文:Amitābha,阿彌陀佛),身色紅色,跏趺坐。 化身裝束,身穿絲綢衣裳,雙手結禪定印, holding a longevity vase. 身軀高大,肢體粗壯,雙肩日月輝映。 具有五彩光芒的清凈光環為背景。 從腹內清除所有習氣和粗重之物,充滿不死甘露。 如紅瑪瑙般明亮,從頭頂至秘密處,有一根如蘆葦般粗細的鐵質命脈。 觀想如柱子般豎立,內部空明,光彩奪目。 五色光芒閃耀,命脈內外有咒語的種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)。 觀想如海螺般潔白,晶瑩剔透。 從極樂世界迎請智慧尊,如自身相貌,安住于空中。 從寶瓶中降下長壽精華,落入我的梵穴之中。 接受灌頂,與本尊無二無別。 從本尊和命脈的甘露中,光芒四射,充滿光明和活力。 清晨唸誦此咒一百零八遍。 7-427 唸誦時手持念珠:嗡 啊 吽 拿摩 巴嘎瓦德 阿巴熱米達 阿雅 嘉納 索 比尼西 澤達 德卓 惹雜亞 達塔嘎達亞 阿哈德 桑雅桑 布達亞 達雅塔 嗡 薩瓦 桑斯嘎熱 巴熱修達 達熱瑪 德 嘎嘎納 薩姆嘎達 索巴瓦 比修德 瑪哈 納亞 巴熱瓦熱 梭哈 尼日 布隆 班雜 阿雅克謝 阿雅嘉納 悉地 阿 布隆。 唸誦完咒語后,根據情況,觀想禪定咒語的光芒,如鐵鉤般充滿內外。 彙集諸佛菩薩的慈悲加持和成就,奪取護法、空行母和八部眾的神通和壽命光彩。 奪取須彌山、四大部洲、小洲、七金山、外海、植物、森林和珍寶的光彩。 彙集五大元素之精華,彙集天、龍、人的權勢和福德。 甘露之光如雨般降下,全部融入我身。 觀想自身充滿甘露,化為空明的光蘊,安住于虛空。
【English Translation】 Ngawang Kunga Lodro's Teachings NKL331 The Iron Tree Daily Practice 7-426 The Iron Tree Daily Practice The Iron Tree Daily Practice is auspicious! Om Svasti! May I and all sentient beings of the three realms turn away from the wrong path and take refuge in the Three Jewels. To be liberated from the suffering of being controlled by afflictions, I generate the mind of enlightenment. (Recite three times) First, from emptiness arises an eight-petaled lotus of iron as a seat. Upon it, visualize oneself as Amitabha (Sanskrit: Amitābha), with a red-colored body, sitting in the vajra posture. Wearing the attire of a manifestation body, adorned with silk garments, the two hands in meditative equipoise, holding a longevity vase. The body is large, the limbs are stout, and the sun and moon shine on the right and left shoulders. With a backdrop of pure five-colored light. From within the abdomen, purify all habitual tendencies and coarse matter, filled with the nectar of immortal life. Clear like red ruby, from the crown of the head to the secret place, there is an iron life-force channel as thick as a reed. Visualize it as if a pillar is erected, the inside is empty, luminous, and radiant. Five colors shine brightly, the syllables of the mantra are on the inside and outside of the life-force channel (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion). Visualize it as being conch-colored and glistening. Invite the wisdom being from Sukhavati (the Pure Land of Amitabha), resembling oneself, and residing in the sky. From the vase, the essence of longevity descends, falling into the fontanel of my head. Receive the empowerment, becoming inseparable from the deity. From the deity and the nectar of the life-force channel, light radiates, full of clarity and radiance. Recite this mantra one hundred and eight times in the morning. 7-427 While reciting, hold a rosary: Om Ah Hum Namo Bhagavate Aparimita Ayurjnana Su Viniscita Tejo Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksam Buddhaya Tadyatha Om Sarva Samskara Parisuddha Dharma Te Gagana Samudgate Svabhava Visuddhe Maha Naya Parivare Svaha Nri Bhrum Vajra Ayukshe Ayurjnana Siddhi Ah Bhrum. After reciting the mantra, according to circumstances, visualize the light of the samadhi mantra, filling the environment and beings like an iron hook. Gather the compassion and blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, seize the power and splendor of the guardians, dakinis, and the eight classes of gods and demons. Seize the splendor of Mount Meru, the four continents, subcontinents, the seven golden mountains, the outer ocean, plants, forests, and collections of jewels. Gather the essence of the five elements, gather the power and merit of gods, nagas, and humans. The light of nectar falls like rain, completely absorbed into myself. Visualize oneself filled with nectar, transformed into a luminous mass of light, residing in the sky.
གས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་ལ་ཐིམ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག ། 7-428 ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་སོགས། །ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་ཀྱང་འགྱུར་བར་ཤོག །ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་ གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལོ་བརྒྱ་འཚོ་ཞིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བ་ དང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་འདི་ས་རྒན་ཀུན་བློ་ལ། །ལྕང་ཅན་གུང་ཞེས་མ་ ཎི་དང་། །ལཀྵྨིའི་མཚན་གྱིས་འདི་ལྟར་དུ། །དགོས་ཞེས་བཞེད་བསྐོང་དོན་དུ་སྦྱར། ༈ ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མར་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་པས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཡི་དམ་ཆོས་ སྐྱོང་གི་རྟེན་མཆོད་ལེགས་པར་བཤམས། ཁྱད་པར་འདིའི་གཏོར་མ་སྟོད་ཆ་ཟུར་གསུམ། སྨད་སུམ་གཉིས་ཟླུམ་པོ་ཐོད་ཅན། དེའི་གཡས་ཟུར་དུ་བཤོས་བུ་ཟླུམ་པོ་ཐོད་ཅན་གཡོན་དུ་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་པ་ མཐར་མཐེབ་སྐྱུས་བསྐོར་བ། ཤ་དམར་སྨུག་རྩི་མར་ཚོན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་བཞག གཞན་ཡང་སྨན་ཕུད་རཀྟ་ཡང་བཤམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། ། 7-429 བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དག་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་། །རང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་སྤྲོས་ལས། །འོད་འཕྲོས་མཆོད་དང་འགྲོ་དོན་བྱས། །ཚུར་ འདུས་ཡོངས་གྱུར་རང་ཉིད་ནི། །ཁྲོ་རྒྱལ་འབྱུང་འདུལ་ཕྱག་བཞི་པ། །གཡས་དང་རྡོ་རྗེ་གཉིས་པས་ཞགས། །མཐའ་གཉིས་རྩ་ཕྱག་གཡས་བསྐུམས་ཞིང་། །གཡོན་བརྐྱངས་སྤྱན་གསུམ་ཞལ་གཅིག་གདངས། །སྨར་སྨིན་སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་ བརྫེས། །ཐོད་སྐམ་ཐོད་དང་ཐོད་རློན་ཞགས། །རིན་ཆེན་སྦྲུལ་རྒྱན་དར་སྔོན་སྟོད། །སྟག་ཤམ་ཅན་གྱུར་ཞབས་འོག་ཏུ། །འབྱུང་པོ་དཀར་པོ་མིག་གསུམ་པ། །ལག་བཞི་གཡས་ན་ཌཱ་མ་རུ། །གྲི་གུག་གཡོན་ན་ ཐོད་པ་དང་། །རྩེ་གསུམ་འཛིན་ཅིང་སྐྲ་སེར་ཐོད། །སྟག་ཤམ་ཁ་ཕུབ་མནན་སྟེང་ན། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །ཁྲོ་རྒྱལ་དཔྲལ་མགྲིན་ཐུགས་ཀ་རུ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས
【現代漢語翻譯】 智慧勇士融入自身。(智慧勇士:指本尊或上師的智慧身) 愿以此善速速我,成就無量壽怙主。 所有一切諸眾生,悉皆安置於彼地。(彼地:指無量壽佛的凈土) 無量壽怙主您身如何,眷屬、壽命之量及凈土等,您的名號美妙殊勝如何,愿我亦能如您一般成就。 以對您的供養和祈禱之力,愿我等所居之處,疾病、貧困、爭鬥平息,佛法與吉祥增盛。 愿百歲長壽,得見百秋,長壽無病,安樂圓滿,于殊勝乘 निश्चित(藏文),निश्चित(梵文天城體),niścita(梵文羅馬擬音),決定 的生起,以此吉祥愿今日安樂! 此乃薩迦老者袞洛,應ལྕང་ཅན་གུང་ཞེས་མ་ཎི་(藏文),無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢語字面意思 和 லட்சுமி(藏文),Lakṣmī(梵文天城體),Lakshmi(梵文羅馬擬音),吉祥天女 之名,如是應求而作。 吉祥金剛常穩者,欲作食子供養,于寂靜適意之處,陳設本尊護法之供物。 特別是此食子,上部為三角,下部三分之二為圓形,有顱骨。 其右角放置圓形有顱骨之食子,左邊放置三角食子,周圍以指印環繞。 以紅肉色顏料等裝飾。 另陳設妙藥和血。 諸佛正法賢聖三寶尊,直至菩提我今皈依處。 我以佈施等所積諸福德,為利有情願成佛。 愿諸眾生永具樂, 遠離一切諸痛苦, 恒常不離於安樂, 證悟諸法皆平等。 嗡 ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ(藏文),शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्(梵文天城體),śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham(梵文羅馬擬音),我是空性智慧金剛自性 。 從空性中,蓮日之上,自心金剛吽字放光,作供養及利生事業。 收攝融化,自身即成,忿怒尊降伏金剛四臂尊。 右手持金剛杵,第二手持繩索。 兩邊下手,右手收於心間,左手伸展,三目一 मुख(藏文),मुख(梵文天城體),mukha(梵文羅馬擬音),面容 怒視。 赤紅眉毛,黃色頭髮向上豎立。 以干顱、鮮顱及顱骨為飾。 珍寶蛇飾,藍色綢緞為上衣。 身著虎皮裙,足下踩踏著,白色三目之鬼神。 四手,右手持達瑪茹鼓,左手持顱碗和,三尖杖,黃色頭髮。 虎皮朝下鎮壓,于智慧火焰之中安住。 忿怒尊額、喉、心間,真實金剛三字。
【English Translation】 May the wisdom being dissolve into oneself. (Wisdom being: refers to the wisdom body of the deity or guru) Through this virtue, may I quickly, attain the protector Amitayus. May every single sentient being, be placed upon that ground. (That ground: refers to the pure land of Amitayus) Amitayus, protector, how is your body, your retinue, the measure of your life, and your pure land, etc.? How is your excellent and auspicious name? May I also become just like you. Through the power of offering and praying to you, may sickness, poverty, and strife be pacified in the places where we dwell, and may Dharma and auspiciousness increase. May we live for a hundred years and see a hundred autumns, with long life, free from illness, and complete with happiness and well-being. May there be certainty in the supreme vehicle, and may this auspiciousness bring happiness and well-being today! This was composed by the old Sakya, Kunlo, at the request of Lcangcan Gungzhe Mani and Lakshmi, to fulfill their wishes. The glorious Vajra Ever-Stable One, wishing to offer a torma, in a secluded and agreeable place, arranges the supports and offerings to the yidam and Dharma protectors. In particular, this torma has a triangular upper part and a lower part that is two-thirds round with a skull. On the right corner of it, place a round torma with a skull, and on the left, a triangular torma surrounded by thumbprints. Decorate it with red meat-colored paint, etc. Also arrange medicine and rakta. I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha, until enlightenment is reached. By the merit of generosity and other virtues, may I attain Buddhahood for the benefit of beings. May all sentient beings have happiness, be free from all suffering, never be separated from happiness, and realize the equality of all phenomena. Om Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,我是空性智慧金剛自性). From emptiness, above a lotus and sun, from one's own mind, a vajra HUM radiates light, making offerings and benefiting beings. Gathering and dissolving, oneself becomes, the wrathful king, the Subduing Vajra, with four arms. The right hand holds a vajra, the second holds a lasso. The lower two hands, the right is drawn back to the heart, the left is extended, with three eyes and one face glaring. Red eyebrows, yellow hair standing on end. Adorned with dry skulls, fresh skulls, and skulls. With precious jewels and snake ornaments, blue silk as an upper garment. Wearing a tiger skin skirt, under the feet, a white three-eyed spirit. Four hands, the right holds a damaru drum, the left holds a skull cup and, a trident, with yellow hair. Suppressing with the tiger skin facing down, dwelling in the midst of the flames of wisdom. On the forehead, throat, and heart of the wrathful king, the three real vajras.
་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །དབང་བསྐུར་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་བས། །མི་བསྐྱོད་རྒྱས་བཏབ་ཐུགས་ཀ་ཡི། །ས་བོན་སྔགས་བསྐོར་འོད་ཟེར་གྱིས། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་གྱུར། །ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ། 7-430 ཅི་རིགས་བཟླས་མཐར། བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་འབྱུང་འདུལ་གྱིས། །བདག་གི་ཉེས་ཚོགས་ཀུན་ཞི་ནས། །ལེགས་ཡོན་མ་ལུས་རྒྱས་པ་སོགས། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྨན་གཏོར་རཀྟ་སྟོང་པར་གྱུར། །སྟོང་པའི་ ངང་ལས་རླུང་མེའི་སྟེང་། །ཚད་ལྡན་ཐོད་པ་ཤ་ལྔ་དང་། །བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འདྲེས་ལས། །སྨན་གཏོར་གཉིས་གྱུར་རཀྟ་ཡང་། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་རྒྱུན་གྱུར། །རང་མདུན་ཏྲག་ལས་ཁྲག་མཚོའི་དབུས། །ཀཾ་ ཀཾ་ཡོངས་གྱུར་ལྷ་མོའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་སྨུག་ནག་ཆེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། །གཡས་ན་རལ་གྲི་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །མཆན་ཁུང་ནེ་ལེའི་རྐྱལ་པ་འཛིན། །མི་ལྤགས་སྟོད་གཡོགས་རེ་ལྡེའི་ ཤམ། །བོང་བུའི་ཆིབས་ཅན་གཡས་གཡོན་དུ། །མིང་པོ་ཀླུ་ཅན་ཐོད་དཀར་དང་། །ལས་མཁན་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་གནས། །ཕྱོགས་བཞིར་དཀར་སྔོ་དམར་སེར་གྱི། །མ་མོའི་ཚོགས་དང་མཐའ་སྐོར་དུ། །ཆུ་སྲིན་བ་ལང་ དྲེད་སྣ་མ། །ཁྲི་གཉེན་སེང་སྟག་དུར་བྱ་སོགས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གཡས་རལ་གྲི། །གཡོན་ན་ཐོད་བསྣམས་མཆན་ཁུང་ན། །ནེ་ལེའི་རྐྱལ་འཛིན་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ མཚན་ཧཱུྃ་སྟེང་དུ། །བྷྱོཿཡིག་སྨུག་ནག་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཆ། །བྱང་ཤར་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །བྷྱོཿརཀྨོ་དུ་ར་དུན་ཏི་བྷྱོཿ །ཁ་ཁ་དུ་ར་དུན་ཏི་བྷྱོཿ །ཧེ་ལ་དུ་ར་དུན་ཏི་བྷྱོཿ ། 7-431 རེ་མ་ཏཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཔདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡསཏྭཾ། ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བའི་ ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ཡོ་གི་ནཱི་ཁཱ་ཧི། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁཱ་ཧི། སྟཱམྦྷ་ཝགྒ་ཏ། ཨ་ཀ་ས་ལོ་ཧོ། རེ་མ་ཏཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུརྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་མམ་ལྔའམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། མ་ཧཱ་ མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། རེ་མ་ཏཱི་ ས་པ་རི་བ་ར་ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། བྷྱོཿ ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ། །སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཆེན་མོ་ལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས
【現代漢語翻譯】 嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 從心間的吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒, 迎請與自身無別的智慧尊者融入。 迎請灌頂,接受灌頂后, 不動佛(指忿怒尊)加持,在心間, 種子字和咒語環繞,以光芒, 成辦四種事業。 吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 瓦吉拉 帕特(藏文,梵文天城體:वज्र फट्,梵文羅馬擬音:vajra phaṭ,漢語字面意思:金剛 呸)! 唸誦各種咒語后,祈請世尊忿怒尊降伏部多, 平息我的一切罪障, 圓滿一切功德, 賜予共同和殊勝的成就。 將供品、朵瑪和血供轉化為空性。 于空性之中,在風火之上, 放置具足的顱器,盛有五肉和, 與五智慧甘露混合的供品, 以及轉化為二的朵瑪和血供, 成為誅殺怨敵魔障的血流。 在自己面前,從扎(藏文,梵文天城體:त्र,梵文羅馬擬音:tra,漢語字面意思:扎)字中生出血海,中央, 康(藏文,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:康)字完全轉化為護法女神之身。 多傑拉旦瑪(金剛堅固母)身色深藍黑色, 一面二臂三眼, 右手持劍,左手持盛血顱器, 腋下夾著裝著內臟的袋子, 上身披人皮,下身圍著樹葉裙。 騎著驢子,左右兩邊, 是明郭(人名)龍堅托嘎(人名)和, 業使龍杜那波(人名)。 四方有白色、藍色、紅色、黃色的, 空行母眾圍繞,周圍, 有摩羯魚、牛、熊等, 以及鷲、獅、虎、鷲鳥等, 化身重重,不可思議。 諸位護法女神右手持劍, 左手持顱器,腋下夾著, 裝著內臟的袋子,額頭、喉嚨、心間有,嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字,吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字之上。 有黑色的bhyaḥ(藏文,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:具緣)字,放出光芒, 從印度金剛座的, 東北方迎請融入。 bhyaḥ(藏文,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:具緣) 惹摩德熱頓迪 bhyaḥ(藏文,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:具緣)! 喀喀德熱頓迪 bhyaḥ(藏文,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:具緣)! 嘿拉德熱頓迪 bhyaḥ(藏文,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:具緣)! 熱瑪德 薩巴熱瓦熱 薩瑪扎 扎 吽 班 霍 班瑪 嘎瑪拉亞 斯瓦航! 阿爾剛,布貝,杜貝,阿洛給,根德,內威迪,夏達 阿 吽! 結金剛合掌,掌心向上, 持手印,唸誦:嗡 巴林達 卡嘿,瑜伽尼 卡嘿,達吉尼 卡嘿,斯達姆巴瓦嘎達,阿嘎薩 洛 吽,熱瑪德 薩巴熱瓦熱 納瑪 薩瓦 達塔嘎 喋 貝 維夏 穆凱 貝 薩瓦 達 康 烏嘎喋 斯帕熱納 伊芒 嘎嘎納 康 格熱內 登 巴林達 喀 喀 喀嘿 喀嘿! 供養三遍、五遍或七遍。 嘛哈 芒薩 卡嘿! 嘛哈 澤達 卡嘿! 嘛哈 惹達 卡嘿! 嘛哈 郭若匝納 卡嘿! 嘛哈 巴蘇達 卡嘿! 嘛哈 班匝 阿姆熱達 卡嘿! 熱瑪德 薩巴熱瓦熱 阿爾剛,布貝,杜貝,阿洛給,根德,內威迪,夏達 阿 吽! bhyaḥ(藏文,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:具緣)! 護法女神多傑拉旦瑪, 身色深藍黑色, 一面二臂,
【English Translation】 Oṃ Āḥ Hūṃ! From the Hūṃ at the heart, light radiates, Inviting wisdom beings identical to oneself, they merge. Inviting empowerment, receiving empowerment, Akṣobhya empowers, in the heart, Seed syllable and mantra encircle, with rays of light, Accomplishing the four activities. Hūṃ Vajra Phaṭ! After reciting various mantras, I pray to the Victorious Wrathful King Who Subdues Arising, Pacify all my faults and obscurations, Increase all virtues and qualities without exception, Grant the common and supreme siddhis. Transform the medicine, torma, and rakta into emptiness. Within emptiness, above wind and fire, A perfect skull cup containing five meats and, Mixed with five wisdom nectars, The medicine, torma, and rakta, transformed into two, Become a stream of blood for slaying enemies and obstructors. In front of oneself, from the traḥ arises an ocean of blood, in the center, kaṃ completely transforms into the form of the goddess. Dorje Rabtenma (Vajra Steadfast Mother) is dark blue-black in color, With one face, two arms, and three eyes, In the right hand, she holds a sword, in the left, a blood-filled skull cup, Under her armpit, she holds a bag of entrails, She wears a human skin as an upper garment and a skirt of leaves. Riding a donkey, on her right and left, Are Mingpo Lujento Kar and, The karmic servant Ludu Nakpo. In the four directions are white, blue, red, and yellow, Crowds of mamos surround her, and around the edges, Are makaras, bulls, bears, and so on, As well as garudas, lions, tigers, and vultures, etc. Emanations upon emanations, inconceivable. The goddesses hold a sword in their right hands, And a skull cup in their left, under their armpits, They hold a bag of entrails, on their foreheads, throats, and hearts are, Oṃ Āḥ Hūṃ, Above the syllable Hūṃ. Is the black syllable bhyaḥ, radiating light, From the northeast of Vajrasana in India, I invite and merge. Bhyaḥ Rakmo Dura Dunti Bhyaḥ! Kha Kha Dura Dunti Bhyaḥ! Hela Dura Dunti Bhyaḥ! Remati Sapariwara Samajāḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Padma Kamalaya Svaḥā! Arghaṃ, Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naivedye, Śapta Āḥ Hūṃ! Forming the vajra mudra with palms facing upwards, Recite: Oṃ Baliṃta Khāhi, Yoginī Khāhi, Ḍākinī Khāhi, Stāṃbhawaggata, Akasa Lo Hūṃ, Remati Sapariwara Namaḥ Sarwa Tathāgatebhyo Biśwa Mukhebhyaḥ Sarwa Thā Khaṃ Urgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Gṛhṇe Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi! Offer three, five, or seven times. Mahā Māṃsa Khāhi! Mahā Citta Khāhi! Mahā Rakta Khāhi! Mahā Gorocana Khāhi! Mahā Basuta Khāhi! Mahā Pañca Amṛta Khāhi! Remati Sapariwara Arghaṃ, Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naivedye, Śapta Āḥ Hūṃ! Bhyaḥ! Goddess Dorje Rabtenma, Great dark blue-black in color, With one face and two arms,
་སྤྱན་གསུམ་མ། ། སྐུ་ལ་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འབར་བ་བསྣམས། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །ཆིབས་སུ་དྲེའུ་རྟ་རྐང་གསུམ་ཆིབས། །ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །མཚན་གསུམ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་བྱོན། ། 7-432 ཉིན་གསུམ་ཁྲ་ལྟར་མྱུར་ཞིང་བྱོན། །མ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ། །དགྲ་བོ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ། །རཀྟའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ ཤིག །བསྟན་པའི་གཙོ་མོ་རབ་བརྟན་མ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བསྟན་པ་གཉེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་ བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །རྟེན་ཡོད་ན། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་འབུལ་ ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རྟེན་མེད་ན། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛོད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། ཁྲོ་རྒྱལ་དཔྲལ་མགྲིན་ཐུགས་ཀ་རུ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ ཤོག །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་དང་། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་དང་། །མཐུན་པ་འགྲུབ་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་འདི་ས་སྐྱ་ཀུན་བློ་ལ། ། 7-433 ལྕང་ཅན་གུང་དང་ནོར་བུའི་མཚན། །འཛིན་དེ་འདི་ལྟར་གྱིས་གསུང་བཞིན། །ལ་མོ་གད་ཀ་ན་གར་བྲིས།། །།
【現代漢語翻譯】 斯堅松瑪(Spyan gsum ma,三眼母)。 身披人皮作披風,右手揮舞燃燒的寶劍,左手緊握貓鼬。騎乘於三足騾馬之上。當您被委以重任之時, 以閃電般的速度顯現您的三種面相。如三日般迅速降臨。瑪吉多杰熱丹瑪(Ma gcig rdo rje rab brtan ma,金剛堅固母)。 降伏敵人的時刻已到!尊貴的金剛熱丹瑪(Rdo rje rab brtan ma,金剛堅固母),請享用這血的祭品!請享用這血肉的朵瑪! 教法之主熱丹瑪(Rab brtan ma,堅固母),您履行誓言的時刻已到!請成辦所託之事業!您是教法的守護者! 對於我因愚昧而造成的任何缺失或過失,祈請怙主寬恕!若有本尊像,爲了對我和眾生的慈悲, 請以您的神通和力量,在我供養您期間,祈請世尊安住於此!若無本尊像,嗡,請您成辦一切眾生的利益! 賜予與您相應的成就!即使您已前往佛土,也請再次降臨! 忿怒尊的額頭、喉嚨和心間,是金剛三真實(身語意)的種子字(藏文:རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽)。 愿我以此功德,迅速成就降伏部多('Byung po,鬼神)之能,將所有眾生,安置於彼果位之上! 愿八萬種障礙平息,遠離一切不順與損害,一切順遂圓滿,愿吉祥帶來當下的安樂! 此乃薩迦袞洛(Sa skya kun blo)于拉莫嘎(La mo gad)所書,如薔堅袞(Lchang can gung)與諾布(Nor bu)之名所示。
【English Translation】 Spen Summa (Spyan gsum ma, Three-Eyed Mother). Wearing human skin as a cloak, holding a burning sword in your right hand, and grasping a mongoose in your left. Riding upon a three-legged mule. When entrusted with a task, Appear with your three faces flashing like lightning. Arrive swiftly like three days. Machik Dorje Rabtenma (Ma gcig rdo rje rab brtan ma, Solitary Mother Vajra Steadfast). The time to subdue enemies has come! Glorious Dorje Rabtenma (Rdo rje rab brtan ma, Vajra Steadfast Mother), please accept this offering of blood! Please accept this offering of flesh and blood torma! Chief of the Doctrine, Rabtenma (Rab brtan ma, Steadfast Mother), the time for your commitment has come! Please accomplish the entrusted task! Protect the Doctrine, Guardian! Whatever deficiency or error I have committed out of ignorance, May the Protector forgive all of that! If there is a representation, out of compassion for myself and beings, Through your miraculous power, for as long as I offer you worship, please remain here, Blessed One! If there is no representation, Om, please accomplish all the benefit of sentient beings! Grant the attainments that are in accordance with you! Even after you have departed to the Buddha-field, please come again! At the forehead, throat, and heart of the Wrathful King, are the three vajra realities, Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽). By this merit, may I quickly attain the ability to subdue the bhutas (spirits), and may I place all beings, without exception, upon that ground! May the eighty thousand kinds of obstacles be pacified, may we be free from unfavorable and harmful conditions, and may all be harmonious and perfect, may that auspiciousness bring happiness and well-being today! This was written by Sakya Kunlo (Sa skya kun blo) at Lamo Gad (La mo gad), as instructed by Changchen Gung (Lchang can gung) and Norbu (Nor bu).