lodroe0610_三紅部食子迴向略速召使者.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL224དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་གཏོར་བསྔོ་ཉུང་ངུ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་འགུགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བཞུགས་སོ། 6-194 ༄༅། །དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་གཏོར་བསྔོ་ཉུང་ངུ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་འགུགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བཞུགས་སོ། ༄༅། །དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་གཏོར་བསྔོ་ཉུང་ངུ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་འགུགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། རིག་བྱེད་ལྷ་མོ་སོགས་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ན་རང་རང་གི་སྒྲུབ་ ཐབས་ཀྱི་རྗེས་སམ། ཡང་ན་གཞན་གྱི་གཏོར་འབུལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕུལ་ཀྱང་ཆོག་པས། དང་པོ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ ཡིན་ལ། དེའི་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་ཟླུམ་གཏོར་རྣམས་ལག་ལེན་བཞིན་མཆོད་པ་བཅས་བཤམས་ལ། ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས། སྤོས་ཀྱིས་བདུག བདག་བསྐྱེད་གཏོར་བསྔོ་སོགས་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་སྒེར་མཉམ་ མེད་པར་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་གྱི་གཏོར་མ་ལ་འཐུས་པར་བྱེད་ན་རིགས་བྱེད་མ་ཡི་དམ་སྤྱི་གཏོར་དང་གཞན་གཉིས་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་གཏོར་ལ་འཐུས། འདིར་ཕྱི་མ་ལྟར་བཤད་ན་རིག་བྱེད་མའི་ དབང་གཏོར་ཟླ་གམ། ཚོགས་བདག་ནོར་གཟུགས། འདོད་རྒྱལ་གྱི་འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་མ་དང་། རང་རང་གི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་དང་། ཁྱད་པར་གདན་ས་འདིར་དུས་སྐབས་ཕལ་ཆེར་ཀྱཻ་རྡོར་ལམ་དུས་སམ། ཕུར་ཆུང་ བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཏོར་བསྔོ་ས་ལོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་མ་འདི་ལ་མཛད་པས། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ན་བདག་བསྐྱེད་ནས་བདེ་མཆོག་གཏོར་བསྔོའི་བར་བྱས་ལ། གཏོར་མགྲོན་གང་ཡོད་ཀྱི་གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་རླབས་རྒྱས་པ་ཡི་དམ་གཏོར་བསྔོའི་གོང་དུ་དུས་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས། 6-195 སོ་སོའི་གཏོར་བསྔོའི་སྐབས་དེ་གསལ་འདེབས་རེ་མཛད་པ་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་པས་རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་རིག་བྱེད་མའི་གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱིས་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་ འདུས་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤ་ལའི་མདའ་གཞུ་རྣ་བའི་དྲུང་དུ་འགེངས་ཤིང་། གཡས་ འོག་མས་ཁམས་གསུམ་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། གཡོན་འོག་མས་ཨུཏྤ་ལའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཞ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL224:紅尊三法之朵瑪供養略軌——速疾招引成就使者 6-194 ༄༅། །紅尊三法之朵瑪供養略軌——速疾招引成就使者 ༄༅། །紅尊三法之朵瑪供養略軌——速疾招引成就使者。 嗡 索斯帝 悉曇(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就!)。若欲供養明妃等紅尊三法,可依各自之修法儀軌,或與其它朵瑪供養一同供養。初者,如一切智者 袞秋倫珠(དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་)所著之紅尊三法修法儀軌。其眷屬二者之圓形朵瑪等,如實陳設供品,以凈水和酒凈治,以香薰之。自生本尊、朵瑪供養等,若欲使紅尊三法之朵瑪圓滿一切,無需另作,以本尊護法之朵瑪代替,則明妃為本尊總朵瑪,其餘二者為護法總朵瑪。此處依後者而說,則明妃之權勢朵瑪為半月形,財神為財物形象,自在天之四大次第堆疊,並依各自之儀軌而行。尤其此座于多數時日中,常作喜金剛道次第,或於小橛金剛自生本尊前行之朵瑪供養,此乃薩迦耶謝父子之儀軌。若依此而行,則從自生本尊至勝樂金剛朵瑪供養之間進行。於一切朵瑪賓客之朵瑪,為使加持增盛,于本尊朵瑪供養之前一時作之。 6-195 于各自之朵瑪供養時,略作提示,乃諸位上師之儀軌。以此緣故,明妃之朵瑪以 嗡 阿 吽 哈哈 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 哈哈 舍)三次,並以手印加持之。于空性中,前方之虛空中,於八大尸林所圍繞之中央,從 邦(藏文:པཾ)字生出紅色八瓣蓮花,其上從 讓(藏文:རཾ)字生出日輪,其上為紅色 長阿(藏文:ཧྲཱིཿ)字,具足長音、鉤狀和點。從其放出如鐵鉤和繩索般的光芒,供養諸聖眾,並將一切有情安置於至尊母之果位。收攝融入 長阿(藏文:ཧྲཱིཿ)字。由此轉變,生起至尊母 咕嚕咕咧(kuru kulle),身紅色,一面四臂。前二臂持烏巴拉花弓箭,于耳旁拉滿弓。右下臂持能牽引三界之鐵鉤,左下臂持烏巴拉花繩索,以忿怒之姿站立,于智慧火聚中,以珍寶所成之寶座為墊,于日輪之上。 心間 長阿(藏文:ཧྲཱིཿ)字周圍咒語之光芒,如前供養聖眾,利益有情。嗡 咕嚕咕咧 舍 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kurukulle hrīḥ svāhā,漢語字面意思:嗡 咕嚕咕咧 舍 梭哈)。 盡力唸誦。以手印印之。嗡 班扎 卓達 瑪哈 班扎 卓達 吽 呸 呸 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kroṭa mahā vajra kroṭa hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 班扎 卓達 瑪哈 班扎 卓達 吽 呸 呸 梭哈)。 唸誦后,以塗油手印印之。嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽)。 唸誦三次,加持之。祈禱: 至尊咕嚕咕咧佛母,祈請垂念於我等, 我等所修供養之朵瑪,祈請享用納受。 以慈悲力與誓願力,祈請速疾賜予成就。 如是念誦,獻上朵瑪。財神之朵瑪,亦如前加持,祈禱: 財源天母及眷屬,祈請垂念於我等, 我等所修供養之朵瑪,祈請享用納受。 以慈悲力與誓願力,祈請速疾賜予成就。 如是念誦,獻上朵瑪。自在天之朵瑪,亦如前加持,祈禱: 自在天眾及眷屬,祈請垂念於我等, 我等所修供養之朵瑪,祈請享用納受。 以慈悲力與誓願力,祈請速疾賜予成就。 如是念誦,獻上朵瑪。如是供養,則能速疾成辦所欲之事。此乃 袞秋倫珠(དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་)之語。薩迦班智達亦云:『若以信心與精進,恒常供養三紅尊,則能速疾成辦諸事業,如是三寶真實語。』 此乃 昂旺袞嘎羅卓(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་)所著之《紅尊三法之朵瑪供養略軌——速疾招引成就使者》。善哉! 愿增吉祥!
【English Translation】 Ngawang Kunga Lodro's Teachings NKL224: A Concise Torma Offering to the Three Red Deities - The Messenger Who Swiftly Summons Accomplishments 6-194 ༄༅། །A Concise Torma Offering to the Three Red Deities - The Messenger Who Swiftly Summons Accomplishments ༄༅། །A Concise Torma Offering to the Three Red Deities - The Messenger Who Swiftly Summons Accomplishments. Oṃ Svasti Siddhaṃ (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:Om, may there be well-being, may there be accomplishment!). If you wish to offer tormas to the Three Red Deities, such as Rigjyed Lhamo (རིག་བྱེད་ལྷ་མོ་, Goddess of Knowledge), you can follow their respective sadhana practices, or offer them together with other torma offerings. The first is according to the sadhana of the Three Red Deities composed by the Omniscient Kunchok Lhundrup (དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་). Arrange the round tormas of its two retinues with offerings as instructed. Purify the inner offering with water and alcohol, and fumigate with incense. If you want the self-generation, torma offering, etc., of the Three Red Deities to fulfill everything without needing separate tormas for other yidams and protectors, then Rigjyedma (明妃) serves as the general yidam torma, and the other two serve as the general protector torma. Here, according to the latter, Rigjyedma's power torma is crescent-shaped, the wealth deity is in the form of wealth, and the four elements of Dodgyal (འདོད་རྒྱལ་) are stacked in order, following their respective practices. Especially in this seat, most of the time, the torma offering that precedes the Kye Dor (喜金剛) path stage or the self-generation of Phur Chung (小橛金剛) is performed, which is the practice of Salo Yeshe (ས་ལོ་ཡབ་སྲས་). If you follow this, then perform from self-generation to the Chakrasamvara (勝樂金剛) torma offering. To increase the blessings of all the tormas for the torma guests, do it all at once before the yidam torma offering. 6-195 During the individual torma offerings, making a brief reminder is the practice of the previous lamas. For this reason, bless Rigjyedma's torma with Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,漢語字面意思:Om Ah Hum Ha Ho Hrih) three times, along with the mudra. From emptiness, in the space in front, in the center surrounded by eight charnel grounds, from Paṃ (藏文:པཾ) arises a red lotus with eight petals, and on its center, from Raṃ (藏文:རཾ) arises a sun mandala, and on it is a red Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ) syllable with a long mark, hook, and dot. From it, rays of light like iron hooks and lassos emanate, offering to the noble ones and placing all sentient beings in the state of the venerable mother. They gather back and dissolve into the Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ) syllable. From its complete transformation arises the venerable mother Kurukulle (咕嚕咕咧), with a red body, one face, and four arms. The first two hold a bow and arrow of utpala flowers, drawing them to the ears. The lower right holds an iron hook that attracts the three realms, and the lower left holds a lasso of utpala flowers, standing in a wrathful posture, in a mass of wisdom fire, on a sun disc supported by a jeweled throne. The light of the mantra around the Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ) syllable in her heart, as before, offers to the noble ones and benefits sentient beings. Oṃ Kurukulle Hrīḥ Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kurukulle hrīḥ svāhā,漢語字面意思:Om Kurukulle Hrih Svaha). Recite as much as possible. Seal with the mudra. Oṃ Vajra Kroṭa Mahā Vajra Kroṭa Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kroṭa mahā vajra kroṭa hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om Vajra Krodha Maha Vajra Krodha Hum Phat Phat Svaha). After reciting, seal with the oiled hand mudra. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum). Recite three times and bless it. Pray: Venerable Kurukulle, Mother Buddha, please remember us, Please enjoy and accept the torma we have prepared and offered. With the power of compassion and the power of vows, please quickly grant us accomplishments. Recite thus and offer the torma. The torma of the wealth deity is also blessed as before, and pray: Wealth Goddess and retinue, please remember us, Please enjoy and accept the torma we have prepared and offered. With the power of compassion and the power of vows, please quickly grant us accomplishments. Recite thus and offer the torma. The torma of the Dodgyal (自在天) is also blessed as before, and pray: Dodgyal (自在天) and retinue, please remember us, Please enjoy and accept the torma we have prepared and offered. With the power of compassion and the power of vows, please quickly grant us accomplishments. Recite thus and offer the torma. By offering in this way, one can quickly accomplish what is desired. These are the words of Kunchok Lhundrup (དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་). Sakya Paṇḍita also said: 'If one constantly offers to the Three Red Deities with faith and diligence, one can quickly accomplish all activities, as is the true word of the Three Jewels.' This is 'A Concise Torma Offering to the Three Red Deities - The Messenger Who Swiftly Summons Accomplishments' written by Ngawang Kunga Lodro (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་). May it be virtuous! May auspiciousness increase!
ལ་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང་འཛུམ་ཁྲོའི་རྣམ་པ་ཅན། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནུ་ འབུར་ཟུང་གིས་མཛེས་ཤིང་ལང་ཚོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུ་དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། 6-196 རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། མི་རོ་དམར་སེར་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་བརླ་ལ་གཡས་པའི་བྲང་བ་གཏད་པ་སྐྱིལ་ ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའི་འོད་ཀོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་མཛེས་ཤིང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གྱུར། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཁའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཨུཏྤ་ལ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཕུག་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་ རུ་ཀུལླེ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ། གཅིག་སྔོན་འགྲོའི། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་ མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཁའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར། གཅིག་སྔོན་འགྲོའི། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། 6-197 ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན། ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མ་གསོལ་ བར་བསམས་ལ། རྡོར་ཐལ་ཁ་ཕྱེའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་ལ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་བཏགས་པས་ཕུལ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་གཅིག་སྔོན་འགྲོའི། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། དྲིལ་གསིལ་ཡོད་མེད་གང་རུང་དང་། དཀར་མོ་རི་དྭགས་ནས། འཁྱུད་པ་ཉིད་བར་གྱིས་ཡིད་མཆོད། བརྩེ་བའི་རྗེས་ཆགས་པདྨ་རཱ་ གའི་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་མཛེས་པའི་སྐུ། །མདའ་གཞུ་ཨུཏྤལ་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །བཅོམ་ལྡན་རིག་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་ཅི་ཤེས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཁོར་བཅས་རྣམས། ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །གི་བར་སྤྱི་འགྲེ་བཞིན། དེ་
【現代漢語翻譯】 她略微皺著眉頭,帶著微笑,有三隻眼睛,一對豐滿的乳房,看起來像十六歲的少女,紅棕色的頭髮向上豎起,頭戴由五種姓的五個干骷髏組成的頭飾,戴著五十個濕人頭的項鍊。 她佩戴著五種骨飾,穿著虎皮裙,右腿彎曲,左腿伸展,右乳靠在紅色人尸的左肩上,以半跏趺坐的姿勢坐著。她被像陽光一樣的光環所環繞,顯現為如幻如夢的身體。在她頭頂有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。在她心間的中央,在太陽上,有一個紅色烏巴拉花的中心,上面有一個紅色的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字,從那裡發出光芒,從智慧的深處,迎請來至尊咕嚕咕咧佛母,她被無數的佛、菩薩所環繞。通過『嗡 班匝 薩瑪匝』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ)來迎請。『嗡 咕嚕咕咧』(藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ,梵文羅馬擬音:oṃ kurukulle)。以一個前行,從『嗡 班匝 布貝 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ)到『夏布達』(藏文:ཤཔྟ,梵文羅馬擬音:śapta)來供養。匝 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)融入無二。再次,從心間的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字發出光芒,迎請懷愛的五部本尊及其眷屬。通過『嗡 班匝 薩瑪匝 嗡 班匝 咕拉 薩巴熱瓦ra』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ oṃ pañca kula sapārivāra)。 以一個前行,從『嗡 班匝 布貝』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe)等來供養。祈請一切如來賜予我灌頂。這樣祈禱后,唸誦『嗡 班匝 巴瓦 阿比辛匝 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ),並用寶瓶中的水從頭頂灌頂。身體充滿,污垢清除,剩餘的水向上溢出,阿彌陀佛作為頂飾。觀想用金剛杵尖的舌頭接受朵瑪,打開金剛鈴的邊緣,搖動鈴鐺。唸誦『嗡 咕嚕 咕咧 舍 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā)。用『嗡 阿 嘎 羅』(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་,梵文羅馬擬音:oṃ a karo)等來供養。以一個前行,從『嗡 班匝 布貝 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ)到『嗡 班匝 乃 維 迪耶 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naivedye āḥ hūṃ)來供養。用『嗡 咕嚕 咕咧 嗡 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kulle oṃ āḥ hūṃ)來作內供。無論有沒有鈴鐺,從『白色的母鹿』到『擁抱』來作意供養。 慈愛眷戀,蓮花般的紅色,一面四臂,雙足美妙的身軀,手持弓箭、烏巴拉花和懷愛鐵鉤,我向薄伽梵智慧佛母頂禮。』唸誦等任何你所知道的讚頌文。『祈請薄伽梵及其眷屬,享用此供養朵瑪,』到『願心中所愿皆能實現』,如常唸誦。
【English Translation】 She frowns slightly, with a smiling expression, has three eyes, a pair of full breasts, looks like a sixteen-year-old maiden, reddish-brown hair standing on end, crowned with a headdress of five dry skulls of the five families, and wears a necklace of fifty wet human heads. She is adorned with five bone ornaments, wears a tiger skin lower garment, with the left leg extended on top of a red human corpse with its head turned to the left, and the right breast resting on the thigh in a half-lotus posture. She is completely adorned with a halo like the rays of the sun, appearing as an illusory body without inherent existence. At her crown is Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), at her throat is Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), and at her heart is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). In the center of her heart, on the sun, is a red Utpala flower with a red Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) marked on it, from which rays of light emanate, inviting the venerable Kurukulle from the depths of wisdom, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas. Invoked with 'Oṃ Vajra Samājaḥ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ). 'Oṃ Kurukulle' (藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ,梵文羅馬擬音:oṃ kurukulle). With one preliminary, offer from 'Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ) to 'Śapta' (藏文:ཤཔྟ,梵文羅馬擬音:śapta). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) dissolve into non-duality. Again, from the Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) at her heart, rays of light emanate, inviting the five families of deities of power together with their retinues. With 'Oṃ Vajra Samājaḥ Oṃ Pañca Kula Sapārivāra' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ oṃ pañca kula sapārivāra). With one preliminary, offer from 'Oṃ Vajra Puṣpe' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe) and so forth. I beseech all the Tathāgatas to grant me empowerment. Having prayed in this way, reciting 'Oṃ Vajri Bhava Abhiṣiñca Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ), empower from the crown of the head with the water of the vase. The body is filled, defilements are cleansed, and from the remaining water that overflows upwards, Amitābha is the crown ornament. Visualize offering the torma with a tongue like the tip of a vajra, open the edge of the vajra bell, and shake the bell. Recite 'Oṃ Kuru Kulle Hrīḥ Svāhā' (藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā). Offer with 'Oṃ A Karo' (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་,梵文羅馬擬音:oṃ a karo) and so forth. With one preliminary, offer from 'Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ) to 'Oṃ Vajra Naivedye Āḥ Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naivedye āḥ hūṃ). Make the inner offering with 'Oṃ Kuru Kulle Oṃ Āḥ Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kulle oṃ āḥ hūṃ). Whether there is a bell or not, make mental offerings from 'white doe' to 'embracing'. Loving and attached, the color of a lotus ruby, one face and four arms, a beautiful body with two legs, holding a bow and arrow, an Utpala flower, and a hook of power, I prostrate to the Bhagavan Wisdom Mother.』 Recite whatever praises you know. 『May the Bhagavan and her retinue, enjoy this offering torma,』 to 『May all desires of the mind be fulfilled,』 recite as usual.
ནས་གུར་ཞལ་ནས་བཟུང་། ཕུར་སྲུང་གཏོར་མའི་བར་བྱས་ལ། ཚོགས་བདག་གི་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་ གོང་བཞིན། མདུན་དུ་བཻཌཱུཪྻའི་བྲག་རིའི་ཁྲོད་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ནོར་བདག་བྱི་བ་སྔོན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་སྐྱུག་པའི་སྟེང་དུ་གཿཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་པ་ཅན། 6-198 རྣོ་ཞིང་དཀར་བའི་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས་ཤིང་། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དབུ་སྐྲ་རལ་བའི་ཐོར་ལྕོག་ནག་པོ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་མཚན་ཞིང་། དར་དམར་པོའི་ཅོད་པཎ་འཕུར་ བ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་པ་དྲུག་ན་དགྲ་སཏྭ། མདའ་ཆེན། ལྕགས་ཀྱུ། རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། འཕང་མདུང་རྣམས་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དྲུག་ན་གཏུན་ཤིང་། གཞུ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ ཤ་ཆེན་གྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ། ཕུབ་དང་ལྷན་ཅིག་མདུང་ལ་བ་དན་བཏགས་པ་རྣམས་འཛིན་པ། གཡས་གཡོན་གྱི་བཞི་པའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཁར་འཛིན་ཅིང་། ལྷག་མ་རྣམས་འཕྱར་ བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཤམ་ཐབས་གསོལ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་ པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཁའི་དབུས་སུ་གཿཡིག་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཨོཾ་བཛྲ་ ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་གཡབ་དྲིལ་གསིལ་ཞིང་། ཨོཾ་གཿགཿསིདྡྷི་སིདྡྷི་སརྦ་ཨརྠ་མེ་པྲ་ས་དྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿསྭཱཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བརྗོད་པ་བཀུག ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་མདུན་དུ་བསྒོམས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས་མོས་ཏེ། 6-199 དེ་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་པས་གདན་ཕུལ་ནས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་པས་དམ་ལ་བཞག སླར་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་ གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ ལ། རྡོར་ཐལ་ཁ་ཕྱེའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་བཅས། ཨོཾ་གཿཎ་པ་ཏི་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱེཿསོགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་གཿཎ་པ་ཏི་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ། ནས། ཤཔྟ་ ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད། ཨོཾ་གཿཎ་
【現代漢語翻譯】 從護法神開始,直到食子的朵瑪結束,如同之前一樣加持財神朵瑪。在前方,於藍琉璃巖山之中,紅色八瓣蓮花的中心,觀想財神藍鼠口吐各種珍寶,其上有一個紅色གཿ (藏文,梵文天城體:गः,梵文羅馬擬音:gaḥ,漢語字面意思:誐)字,完全變化成為財富之主,紅色身軀,像頭人身。 鋒利潔白的象牙極其突出,具有三隻眼睛,黑色頭髮結成髮髻,頂端裝飾著如意寶珠,紅色絲綢頭飾飄揚。十二隻手中,右邊六隻拿著敵杖、巨箭、鐵鉤、金剛杵、寶劍、標槍。左邊六隻拿著木棒、弓、卡杖嘎、盛滿鮮血的頭蓋骨、盛滿肉的頭蓋骨、盾牌和帶有旗幟的長矛。左右第四隻手拿著金剛杵和盛血頭蓋骨放在胸前,其餘的手以揮舞的姿態拿著。穿著各種絲綢製成的裙子,佩戴著各種珍寶飾品。左腿伸展,以半跏趺坐的舞姿,安住在紅色光芒劇烈閃耀的中央。在他的額頭上是ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨是ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間是ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從心間的紅色གཿ(藏文,梵文天城體:गः,梵文羅馬擬音:gaḥ,漢語字面意思:誐)字放射出光芒,從三十三天之處迎請財富之主。唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文,梵文天城體:ओँ वज्र समा ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā ja,漢語字面意思:嗡,班雜,薩瑪,匝)搖動金剛鈴和手鼓。唸誦:ཨོཾ་གཿགཿསིདྡྷི་སིདྡྷི་སརྦ་ཨརྠ་མེ་པྲ་ས་དྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿསྭཱཧཱ།(藏文,梵文天城體:ओँ गः गः सिद्धि सिद्धि सर्वार्थ मे प्रसाधाय हुं हुं जः जः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ gaḥ gaḥ siddhi siddhi sarvārtha me prasādhāya hūṃ hūṃ jaḥ jaḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,誐,誐,成就,成就,一切義利,賜予我,吽,吽,匝,匝,梭哈)等一百零八遍等多次迎請。唸誦:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:匝,吽,旺,火)觀想與前方觀修的本尊無二無別,生起勝解。 然後,唸誦:ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ།(藏文,梵文天城體:ओँ पद्म कमल य सत्त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ padma kamala ya sattvaṃ,漢語字面意思:嗡,蓮花,蓮花,耶,薩埵)獻上座墊。以五股金剛杵手印,唸誦:ས་མ་ཡ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體:समय होः,梵文羅馬擬音:samaya hoḥ,漢語字面意思:三昧耶,火)安住誓言。再次從心間放射出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬。唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文,梵文天城體:ओँ वज्र समा ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā ja,漢語字面意思:嗡,班雜,薩瑪,匝)迎請。祈請:ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(藏文,梵文天城體:ओँ अभिषिञ्चतु मं सर्व तथागत,梵文羅馬擬音:oṃ abhiṣiñcatu maṃ sarva tathāgata,漢語字面意思:嗡,請諸如來灌頂我)祈請。唸誦:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體:ओँ वज्रि भव अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,成為,灌頂,吽)並用寶瓶之水從頭頂灌頂,凈化身體,消除污垢,剩餘的水向上溢出,由無量光佛作為頭飾。觀想用金剛舌管享用朵瑪。 然後,打開金剛鈴杵,敲擊鐃鈸,唸誦:ཨོཾ་གཿཎ་པ་ཏི་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱེཿ(藏文,梵文天城體:ओँ गण पति नम सर्व तथागतेभ्यः,梵文羅馬擬音:oṃ gaṇa pati nama sarva tathāgatebhyaḥ,漢語字面意思:嗡,嘎納,巴帝,頂禮,一切,如來)等,供養三次等多次。唸誦:ཨོཾ་གཿཎ་པ་ཏི་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ།(藏文,梵文天城體:ओँ गण पति अर्घ्यं पाद्यं,梵文羅馬擬音:oṃ gaṇa pati arghyaṃ pādyaṃ,漢語字面意思:嗡,嘎納,巴帝,供水,洗足水)直到:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體:शब्द आः हुं,梵文羅馬擬音:śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:音聲,啊,吽)之間,進行外供。唸誦:ཨོཾ་གཿཎ་ From the protector onwards, up to the Torma of Phur সুরক্ষা, bless the Torma of the Lord of Hosts as before. In front, in the midst of a mountain of blue lapis lazuli, in the center of an eight-petaled red lotus, visualize the blue rat of the wealth deity vomiting various jewels, upon which is a red গঃ (Tibetan, Devanagari: गः, Romanized Sanskrit: gaḥ, Literal meaning: Ga) syllable, completely transformed into the Lord of the Assembly, with a red body and an elephant face. The sharp and white tusks are extremely prominent, possessing three eyes, with black hair tied into a topknot adorned with a wish-fulfilling jewel, and a flying red silk diadem. With twelve hands, the six right hands hold the enemy staff, great arrow, iron hook, vajra, sword, and javelin. The six left hands hold a wooden club, bow, khatvanga, skull filled with blood, skull filled with flesh, shield, and a spear with a banner attached. The fourth hands on the right and left hold a vajra and a skull cup filled with blood at the heart, while the remaining hands hold the attributes in a raised gesture. Adorned with a skirt of various silks and decorated with various precious jewels. With the left leg extended, in a half-lotus dancing posture, residing in the center of intensely blazing red light. On his forehead is ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), on his throat is ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), and on his heart is ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). From the red গঃ (Tibetan, Devanagari: गः, Romanized Sanskrit: gaḥ, Literal meaning: Ga) syllable at his heart, light radiates, inviting the Lord of the Assembly from the realm of the Thirty-Three Gods. Recite: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र समा ज, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samā ja, Literal meaning: Om, Vajra, Sama, Ja) ringing the vajra bell and damaru. Recite: ཨོཾ་གཿགཿསིདྡྷི་སིདྡྷི་སརྦ་ཨརྠ་མེ་པྲ་ས་དྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿསྭཱཧཱ། (Tibetan, Devanagari: ओँ गः गः सिद्धि सिद्धि सर्वार्थ मे प्रसाधाय हुं हुं जः जः स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ gaḥ gaḥ siddhi siddhi sarvārtha me prasādhāya hūṃ hūṃ jaḥ jaḥ svāhā, Literal meaning: Om, Ga, Ga, Accomplishment, Accomplishment, All meanings, Grant me, Hum, Hum, Jah, Jah, Svaha) one hundred and eight times or more. By reciting ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Dza, Hum, Vam, Hoh), have faith that the visualized deity in front is inseparable from oneself. Then, offer a seat by reciting: ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། (Tibetan, Devanagari: ओँ पद्म कमल य सत्त्वं, Romanized Sanskrit: oṃ padma kamala ya sattvaṃ, Literal meaning: Om, Padma, Kamala, Ya, Sattva). Establish the samaya with the five-pronged vajra mudra and by reciting: ས་མ་ཡ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: समय होः, Romanized Sanskrit: samaya hoḥ, Literal meaning: Samaya, Hoh). Again, light radiates from the heart, inviting the five families of empowerment deities along with their retinue by reciting: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र समा ज, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samā ja, Literal meaning: Om, Vajra, Sama, Ja). Request: ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ अभिषिञ्चतु मं सर्व तथागत, Romanized Sanskrit: oṃ abhiṣiñcatu maṃ sarva tathāgata, Literal meaning: Om, May all the Tathagatas consecrate me). Recite: ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्रि भव अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, Vajri, Become, Consecrate, Hum) and consecrate from the crown of the head with the water of the vase, purifying the body and removing impurities, with the remaining water overflowing upwards, adorned by Amitabha as a headdress. Visualize partaking of the Torma with the vajra tongue. Then, open the vajra bell and vajra, strike the cymbals, and recite: ཨོཾ་གཿཎ་པ་ཏི་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱེཿ (Tibetan, Devanagari: ओँ गण पति नम सर्व तथागतेभ्यः, Romanized Sanskrit: oṃ gaṇa pati nama sarva tathāgatebhyaḥ, Literal meaning: Om, Gana, Pati, Homage, All, Tathagatas) etc., offering three times or more. Recite: ཨོཾ་གཿཎ་པ་ཏི་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ། (Tibetan, Devanagari: ओँ गण पति अर्घ्यं पाद्यं, Romanized Sanskrit: oṃ gaṇa pati arghyaṃ pādyaṃ, Literal meaning: Om, Gana, Pati, Arghyam, Padyam) up to: ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: शब्द आः हुं, Romanized Sanskrit: śabda āḥ hūṃ, Literal meaning: Sound, Ah, Hum), performing the outer offerings. Recite: ཨོཾ་གཿཎ་
【English Translation】 From the protector onwards, up to the Torma of Phurba, bless the Torma of the Lord of Hosts as before. In front, in the midst of a mountain of blue lapis lazuli, in the center of an eight-petaled red lotus, visualize the blue rat of the wealth deity vomiting various jewels, upon which is a red གཿ (Tibetan, Devanagari: गः, Romanized Sanskrit: gaḥ, Literal meaning: Ga) syllable, completely transformed into the Lord of the Assembly, with a red body and an elephant face. The sharp and white tusks are extremely prominent, possessing three eyes, with black hair tied into a topknot adorned with a wish-fulfilling jewel, and a flying red silk diadem. With twelve hands, the six right hands hold the enemy staff, great arrow, iron hook, vajra, sword, and javelin. The six left hands hold a wooden club, bow, khatvanga, skull filled with blood, skull filled with flesh, shield, and a spear with a banner attached. The fourth hands on the right and left hold a vajra and a skull cup filled with blood at the heart, while the remaining hands hold the attributes in a raised gesture. Adorned with a skirt of various silks and decorated with various precious jewels. With the left leg extended, in a half-lotus dancing posture, residing in the center of intensely blazing red light. On his forehead is ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), on his throat is ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), and on his heart is ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). From the red གཿ (Tibetan, Devanagari: गः, Romanized Sanskrit: gaḥ, Literal meaning: Ga) syllable at his heart, light radiates, inviting the Lord of the Assembly from the realm of the Thirty-Three Gods. Recite: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र समा ज, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samā ja, Literal meaning: Om, Vajra, Sama, Ja) ringing the vajra bell and damaru. Recite: ཨོཾ་གཿགཿསིདྡྷི་སིདྡྷི་སརྦ་ཨརྠ་མེ་པྲ་ས་དྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿསྭཱཧཱ། (Tibetan, Devanagari: ओँ गः गः सिद्धि सिद्धि सर्वार्थ मे प्रसाधाय हुं हुं जः जः स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ gaḥ gaḥ siddhi siddhi sarvārtha me prasādhāya hūṃ hūṃ jaḥ jaḥ svāhā, Literal meaning: Om, Ga, Ga, Accomplishment, Accomplishment, All meanings, Grant me, Hum, Hum, Jah, Jah, Svaha) one hundred and eight times or more. By reciting ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Dza, Hum, Vam, Hoh), have faith that the visualized deity in front is inseparable from oneself. Then, offer a seat by reciting: ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། (Tibetan, Devanagari: ओँ पद्म कमल य सत्त्वं, Romanized Sanskrit: oṃ padma kamala ya sattvaṃ, Literal meaning: Om, Padma, Kamala, Ya, Sattva). Establish the samaya with the five-pronged vajra mudra and by reciting: ས་མ་ཡ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: समय होः, Romanized Sanskrit: samaya hoḥ, Literal meaning: Samaya, Hoh). Again, light radiates from the heart, inviting the five families of empowerment deities along with their retinue by reciting: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र समा ज, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samā ja, Literal meaning: Om, Vajra, Sama, Ja). Request: ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ अभिषिञ्चतु मं सर्व तथागत, Romanized Sanskrit: oṃ abhiṣiñcatu maṃ sarva tathāgata, Literal meaning: Om, May all the Tathagatas consecrate me). Recite: ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्रि भव अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, Vajri, Become, Consecrate, Hum) and consecrate from the crown of the head with the water of the vase, purifying the body and removing impurities, with the remaining water overflowing upwards, adorned by Amitabha as a headdress. Visualize partaking of the Torma with the vajra tongue. Then, open the vajra bell and vajra, strike the cymbals, and recite: ཨོཾ་གཿཎ་པ་ཏི་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱེཿ (Tibetan, Devanagari: ओँ गण पति नम सर्व तथागतेभ्यः, Romanized Sanskrit: oṃ gaṇa pati nama sarva tathāgatebhyaḥ, Literal meaning: Om, Gana, Pati, Homage, All, Tathagatas) etc., offering three times or more. Recite: ཨོཾ་གཿཎ་པ་ཏི་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ། (Tibetan, Devanagari: ओँ गण पति अर्घ्यं पाद्यं, Romanized Sanskrit: oṃ gaṇa pati arghyaṃ pādyaṃ, Literal meaning: Om, Gana, Pati, Arghyam, Padyam) up to: ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: शब्द आः हुं, Romanized Sanskrit: śabda āḥ hūṃ, Literal meaning: Sound, Ah, Hum), performing the outer offerings. Recite: ཨོཾ་གཿཎ་
པ་ཏི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་ནང་མཆོད། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་དབང་ཚོགས་ཀྱི་བདག །བགེགས་ཀྱི་གཙོ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ། སོགས་སྤྱི་འགྲེ། འདོད་རྒྱལ་གྱི་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲུཾ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པ། 6-200 རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་དང་། དྲྭ་བ་དང་། དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། མདའ་ཡབ་དང་པུ་ཤུ་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ། སྟེང་ཐོག་རིམ་པར་ཕུབ་པའི་རྩེ་མོར་ཡིད་བཞིན་གྱིས་ནོར་བུ་རིན་ པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། སྒོའི་མདུན་དུ་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གདུགས་དང་རི་དྭགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ པ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དབུལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ཚུར་འདུས་ཏེ་ཧཱུྃ་ ཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཁྲོ་ཆེན་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་ཞིང་། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་འོད་འབར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། གཡས་ཁམས་གསུམ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར་སྟབས་སུ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། 6-201 རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། དར་དམར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། དེའི་པང་དུ་ཡུམ་བདེ་བ་རྒྱས་བྱེད་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་ གསུམ་མ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར་སྟབས་སུ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། དར་དམར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་དེ་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདེ་བ་ཅན་ནས་ཁྲོ་ཆེན་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ
【現代漢語翻譯】 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!以此內供, 頂禮讚嘆諸佛之身語意金剛, 從無二智慧中生出的, 聚主、聚王、聚之主, 以及障礙之主。 聚主及其眷屬, 供養、佈施、朵瑪等共同儀軌。 如意朵瑪加持如前。從空性中,在自己面前,從「པཾ」字生出紅色蓮花,具三十二瓣,其中心從「རཾ」字生出日輪,其上從紅色「བྷྲུཾ」字生出珍寶蓮花色所成的宮殿,半月形,單門。 以珍寶的欄桿、網、半網、箭樓和裝飾等莊嚴。頂層層疊而上,頂端以如意寶珠裝飾。門前有四層階梯,頂端蓮花上安立法輪、傘蓋和鹿等各種裝飾。 宮殿中央,從「པཾ」字生出紅色八瓣蓮花,其中心從「རཾ」字生出日輪,其上紅色「ཧཱུྃ」字放出不可思議的光芒,如鐵鉤和繩索。 供養聖眾,平息眾生的貧困之苦。將一切器情世間攝為己有,化為紅色光芒,融入「ཧཱུྃ」字。此字化為光,從中生出大忿怒欲王,身色如蓮花紅,如日輪般閃耀。一面二臂三眼。 右手高舉勾召三界的鐵鉤,左手以威懾手印持繩索于胸前。右腿蜷曲,左腿伸展而立。頭髮結成髮髻。 以珍寶和蛇裝飾。身穿紅色綢緞上衣和各種綢緞裙。 其懷中為明妃增樂母,身色紅色,一面二臂三眼。右手高舉鐵鉤,左手持滿甘露之寶瓶,擁抱明王。右腿伸展,左腿蜷曲,纏繞明王。以珍寶裝飾,身穿紅色綢緞上衣和各種綢緞裙。明王和明妃皆安住于智慧火焰之中。明王心間紅色「ཧཱུྃ」字放出光芒,從極樂世界迎請大忿怒欲王。 從極樂世界迎請大忿怒欲王
【English Translation】 Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,English meaning: Om), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,English meaning: Ah), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English meaning: Hung)! With this inner offering, I prostrate and praise the body, speech, and mind vajra of the victorious ones, Arising from non-dual wisdom, Lord of the assembly, king of the assembly, master of the assembly, And to the chief of obstacles. Assembly lord and retinue, Offerings, charity, torma, etc., common practices. The blessing of the desired torma is as before. From emptiness, in front of oneself, from 'པཾ' arises a red lotus with thirty-two petals, in the center of which from 'རཾ' arises a sun mandala, upon which from the red 'བྷྲུཾ' arises a palace made of precious padmarāga, crescent-shaped with a single door. Adorned with precious railings, nets, half-nets, battlements, and decorations. The top is layered, and the summit is adorned with a wish-fulfilling jewel. In front of the door are four steps, at the top of which, on a lotus, are a Dharma wheel, umbrella, deer, and various other ornaments. In the center of the palace, from 'པཾ' arises a red eight-petaled lotus, in the center of which from 'རཾ' arises a sun mandala, upon which the red syllable 'ཧཱུྃ' emits inconceivable rays of light, like iron hooks and ropes. Offering to the noble ones, pacifying the suffering of poverty of sentient beings. Gathering all vessels and contents, it transforms into red light and dissolves into the syllable 'ཧཱུྃ'. This syllable dissolves into light, from which arises the Great Wrathful King of Desire, his body red like a lotus, blazing like a sun mandala. One face, two arms, and three eyes. His right hand raises an iron hook to summon the three realms, and his left hand holds a rope with a threatening gesture at his heart. His right leg is bent, and his left leg is extended. His hair is tied in a topknot. Adorned with jewels and snakes. He wears a red silk upper garment and various silk skirts. In his embrace is the consort, the Bliss-Increasing Mother, her body red, one face, two arms, and three eyes. Her right hand raises an iron hook, and her left hand holds a vase filled with nectar, embracing the king. Her right leg is extended, and her left leg is bent, entwined with the king. Adorned with jewels, she wears a red silk upper garment and various silk skirts. Both the king and queen reside in the midst of blazing wisdom fire. From the red syllable 'ཧཱུྃ' at the king's heart, light radiates, inviting the Great Wrathful King of Desire from Sukhavati. Inviting the Great Wrathful King of Desire from Sukhavati.
་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སོགས་ལྔའི་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་ བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གོང་ལྟར་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། 6-202 སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་དམར་ པོ་གཡས་ས་གནོན་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། དེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་གསུམ་གྱི་རྣམ་ པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གོང་ལྟར་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ལྷ་གསུམ་ལ་སོ་སོར་ཐིམ་ཞིང་། དེ་གསུམ་ཡང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མ་བཏེགས་ཏེ་འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བས་གསོལ་བར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་ལ། ཨོཾ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཨི་ དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་གསུམ་མམ་ལྔས་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལ་སོགས་ལྔས་མཆོད། ཌཱ་དྲིལ་གསིལ་ཞིང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 6-203 དབང་བསྐུར་ཕོ་ཉའི་ལས་མཛད་པ། །ཁྲོ་ཆེན་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་འགུགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་སོགས་གང་ཤེས་ཀྱིས་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་གཞོལ། གཏོར་མ་གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་སརྦ་ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། གཙོ་མོ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ། རུས་པའི་རྒྱན་དང་དར་དམར་པོའི་ན་བཟའ་ཅན། ཉི་མའི་གདན་ལ་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་། འཁོར་རྣམས་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ་གྲི་ཐོད་དང་ཌཱ་མ་རུ་དང་མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་སྣ
【現代漢語翻譯】 被佛和菩薩眾圍繞。嗡 班雜 薩瑪扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,集合!)。嗡 班雜 佈施貝 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र पुष्पे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,阿,吽!)。等五種供養。扎 吽 班 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:招,吽,綁,霍!),融入無二。 再次,從心間的吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!)字發出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬。嗡 班雜 薩瑪扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,集合!)。如前供養。祈請一切如來賜予我此灌頂。如此祈請后,灌頂本尊們唸誦:嗡 班哲巴瓦 阿比辛恰 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रि भावा अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajri bhāvā abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,存在,灌頂,吽!),並以寶瓶之水從頂門灌頂。 身體充滿,垢染消除。剩餘之水向上溢出,化為無量光佛為頂嚴。其額間有嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡!)字所化之輪,以嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡!)字為標誌,化為紅色毗盧遮那佛,結菩提勝印。喉間有阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿!)字所化之蓮花,以阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿!)字為標誌,化為紅色阿彌陀佛,結禪定印。心間有吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!)字所化之金剛杵,以吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!)字為標誌,化為紅色不動佛,右手觸地,結禪定印。從這三者之心間發出光芒,迎請十方諸佛菩薩,化為如來三部之相。嗡 班雜 薩瑪扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,集合!)。如前供養。扎 吽 班 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:招,吽,綁,霍!)融入三尊,三尊也化為紅色光芒,與身語意無二無別。 再次,從自己的心間發出光芒,舉起食子,獻給自在天,成為供養。結金剛合掌印,搖動手鈴。嗡 扎吉ra扎 伊當 巴林達 卡卡卡嘿 卡嘿 薩瓦 悉地 美 扎雅 扎度 吽 (藏文:ཨོཾ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ टक्कि राज इदं बलिन्त ख ख खा हि खा हि सर्व सिद्धि मे प्रयच्छन्तु हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ ṭakki rāja idaṃ balinta kha kha khā hi khā hi sarva siddhi me prayacchantu hūṃ,漢語字面意思:嗡,扎吉王,此食子,吃吃吃,吃吃,一切成就,賜予我,吽!),唸誦三遍或五遍獻供。嗡 班雜 佈施貝 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र पुष्पे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,阿,吽!)。等五供養。搖動鼓鈴。 三世諸佛之,灌頂使者業,大怒自在王,敬禮調三界。唸誦此等偈頌讚頌。祈請享用此供施食子,等祈請,遣除違緣。 加持第二個食子。從自己的心間發出鐵鉤般的光芒,從二十四聖地迎請三十二空行母及其眷屬。嗡 薩瓦 達吉尼 吽 扎 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ सर्व डाकिनी हूँ जः,梵文羅馬擬音:oṃ sarva ḍākinī hūṃ jaḥ,漢語字面意思:嗡,一切,空行母,吽,扎!)。主尊身紅色,持嘎巴拉鼓和顱碗,齜牙咧嘴,三眼圓睜,身著骨飾和紅色法衣,于日輪座上起舞。眷屬身色各異,持鉞刀、顱碗、人腿骨號等法器。
【English Translation】 Surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas. Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Assembly!). Om Vajra Puspe Ah Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र पुष्पे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower, Ah, Hum!). Offering of the five, etc. Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:Ja, Hum, Bam, Hoh!), dissolve into non-duality. Again, from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum!) at the heart, light radiates, inviting the five families of empowerment deities with their retinue. Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Assembly!). Offer as before. I beseech all the Tathagatas to grant me this empowerment. Having prayed thus, the empowerment deities speak: Om Vajri Bhava Abhisinca Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रि भावा अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajri bhāvā abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Existence, Empower, Hum!), and empower from the crown of the head with the water of the vase. The body is filled, impurities are cleansed. The remaining water overflows upwards, becoming Amitabha as the crown ornament. On his forehead, from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om!) arises a wheel marked with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om!), transforming into red Vairochana, making the supreme mudra of enlightenment. On his throat, from Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah!) arises a lotus marked with Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah!), transforming into red Amitabha, making the mudra of meditative equipoise. At his heart, from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum!) arises a vajra marked with Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum!), transforming into red Akshobhya, with his right hand touching the earth, making the mudra of meditative equipoise. From the hearts of these three, light radiates, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, transforming into the forms of the three families of the Tathagatas. Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Assembly!). Offer as before. Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:Ja, Hum, Bam, Hoh!) dissolve into the three deities, and these three also dissolve into the form of red light, becoming inseparable from body, speech, and mind. Again, from one's own heart, light radiates, raising the torma and offering it to the Desired King, becoming an offering. At the end of the open vajra palms, ring the hand bell. Om Takki Raja Idam Balimta Kha Kha Kha Hi Kha Hi Sarva Siddhi Me Prayacchantu Hum (藏文:ཨོཾ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ टक्कि राज इदं बलिन्त ख ख खा हि खा हि सर्व सिद्धि मे प्रयच्छन्तु हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ ṭakki rāja idaṃ balinta kha kha khā hi khā hi sarva siddhi me prayacchantu hūṃ,漢語字面意思:Om, Takki King, this offering, eat eat eat, eat eat, all siddhi, grant me, Hum!), offer by reciting three or five times. Om Vajra Puspe Ah Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र पुष्पे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower, Ah, Hum!). Offer with the five, etc. Sound the ḍaṁdru and bell. The empowerment messenger of all the Buddhas of the three times, the great wrathful Desired King, I prostrate to you who subdue the three realms. Praise with these and other verses as known. Please accept this offering torma, etc., and engage in activities. Bless the second torma. From one's own heart, light radiates like an iron hook, inviting the thirty-two Dakinis with their retinues from the twenty-four sacred places. Om Sarva Dakini Hum Jah (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ सर्व डाकिनी हूँ जः,梵文羅馬擬音:oṃ sarva ḍākinī hūṃ jaḥ,漢語字面意思:Om, All, Dakini, Hum, Jah!). The main ones are red in color, holding damaru and skull cup, baring their fangs, with three eyes, adorned with bone ornaments and red silk garments, seated in a dancing posture on a sun disc. The retinues are of various colors, holding various implements such as curved knives, skull cups, damarus, and flutes made of human leg bones.
་ཚོགས་འཛིན་པ། དེ་རྣམས་ལ་ རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་མང་པོས་བདུད་རྩི་བཅུས་ཏེ་ཌཱ་ཀི་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པར་བླུགས་པས་གསོལ་བར་གྱུར། རྡོར་ཐལ་ཁ་ཕྱེ་སེ་གོལ་གཏོགས། ཨོཾ་སརྦ་ ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་ཕུལ། ཌཱ་དྲིལ་བསིལ། ཞིང་སྐྱེས་ཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་རྣམས་བཞུགས་པ། །སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་གློག་ལྟར་འཁྱུག 6-204 གསུང་གིས་གསང་སྔགས་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག །ཐུགས་ནི་ཐུགས་རྗེའི་ངང་ལ་གནས། །སྒྲུབ་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཅི་ཡང་མཛད། །མཐུ་དང་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་བསྟོད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་སོགས་ གོང་ལྟར་བརྗོད་པས། དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་བྱས་པས་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གཏོར་བསྔོ་ཉུང་ངུ་མཆོད་གཏོར་ གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ཆོག་འདི་ཡང་། ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཞི་ཐོག་ཚོམས་བར་མགོན་ཁང་དུ་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པའི་ཐབས་སུ་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་སྐུ་ གསར་བཞེངས་བྱེད་སྐབས་རྒྱུན་གཏོར་འཛུགས་པའི་ཆེད་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 聚集者。對於他們,從自己的心中化現出許多手持顱碗的女神,用甘露充滿,傾倒在空行母們的顱碗中,以此供養。金剛粉末撒開,發出「謝郭爾」的聲音。唸誦『嗡 薩瓦 達吉尼 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:ॐ सर्व डाकिनी बलिंता खः खः खाही खाही,梵文羅馬擬音:oṃ sarva ḍākinī baliṃta khaḥ khaḥ khāhi khāhi,漢語字面意思:嗡,一切空行母,供物,吃,吃,吃吧,吃吧!)等三次來供養。空行母搖動鈴鐺。 從寂靜的鄉村和墳墓中,空行母們安住於此。身之舞姿如閃電般迅速,語之秘密咒語傳遍十方。心安住于慈悲之中,成就修行者的一切事業。神通和力量不可思議,向偉大的您們致以敬意。供養、祭品等如前所述。 如此行事,承諾接受。然後進行空行母共同供施的前行,事情將會成就。這篇紅色三供儀軌,可以與其他供養儀軌一起進行。這是薩迦派袞洛在薩迦寺的根本殿堂中,爲了薩迦派的教法傳承和血脈,在新建紅色三供像時,爲了建立常供而撰寫的。 吉祥!吉祥!
【English Translation】 Gatherer. To them, from one's own heart emanate many goddesses holding skull bowls, filled with nectar, pouring into the skull bowls of the Ḍākinīs, thus offering. Vajra powder is scattered, making the sound 'Se-gol'. Offer by reciting 'Oṃ Sarva Ḍākinī Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:ॐ सर्व डाकिनी बलिंता खः खः खाही खाही,梵文羅馬擬音:oṃ sarva ḍākinī baliṃta khaḥ khaḥ khāhi khāhi,English literal meaning: Om, all Dakinis, offering, eat, eat, eat, eat!) three times, etc. The Ḍākinī shakes the bell. From the quiet village and cemetery, the great Ḍākinīs reside. The dance of the body is as swift as lightning, the secret mantra of speech proclaims in all ten directions. The mind abides in compassion, accomplishing all the deeds of the practitioner. Miraculous powers and abilities are inconceivable, to the great ones, I pay homage with respect. Offerings, sacrifices, etc., are recited as before. Thus acting, promising to accept. Then perform the preliminary practices of the common Gaṇacakra of the Ḍākinīs, and things will be accomplished. This short Red Three Offering ritual, can be done together with other offering rituals. This was written by Sakya Kunga Lodro in the main temple of Sakya Monastery, for the sake of the Sakya teachings and lineage, when newly building the Red Three Offering images, in order to establish a regular offering. Maṅgalaṃ! Maṅgalaṃ!