shakyachogden0812_白忿怒修習次第體驗妙音.g2.0f
大班智達釋迦確丹教言集skc43གཏུམ་པོ་དཀར་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་པ་ཉམས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། 8-12-1a ༄༅། །གཏུམ་པོ་དཀར་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་པ་ཉམས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །ན་མོ་མཧཱ་ཙཎྜ་ཡེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཏུམ་པོ་དཀར་པོ་ལ་བསྙེན་པར་འདོད་པས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཐོག་མར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལྟར་དངས་ཤིང་དྲི་མ་མེད་པ། མཐའ་དབུས་སྐྱེ་འཇིགས་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོར་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཉམ་གཞག་དེ་ལས་མ་ལངས་བཞིན་དུ། སེམས་ཉིད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་དངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། ནམ་མཁར་ལྷའི་རི་མོ་མཁན་མཁས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་ལག་བརྐྱང་སྟེ་བྲིས་པ་ལྟ་བུའི་པཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དཔག་ཚད་ཙམ་གྱི་ཚད་དང་ལྡན་པ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུའི་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྤྲོས་པ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱི་མདངས་དང་ལྡན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྟོང་གསུམ་གྱི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པ། ཚངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཅིག་ཆར་དུ་སྤྲུལ་པའི་ལྷའི་བཟོ་བོ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས་བསྐྲུན་པ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་དང་ལྡན་ཞིང་རིམ་པར་འཚམས་པ། ཁ་དོག་མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ། དེའི་ཡུ་བ་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་སྡོང་པོ་སྦོམ་སུ་རི་རབ་ཀྱི་ཚད་དང་མཉམ་པ། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་མཐོ་ཞིང་འཕྲང་ཚུགས་པ། རིན་པོ་ཆེ་ན་ལ་དང་། ཨིནྟྲ་ནི་ལ་དང་། སྦུར་ལེན་དང་། མར་གད་ལ་སོགས་པའི་ལག་སོ་སོར་གྱེས་པ། པད་མའི་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་ཕུབ་པ་དང་། དེའི་གེ་སར་གྱི་སྙིང་ 8-12-1b པོའི་རྩེ་མོ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འབུར་དུ་དོད་ཅིང་དྲག་ཏུ་འཆར་བ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་གི་ཚད་དང་མཉམ་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་རབ་ཏུ་གང་བ་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཕྱོགས་བརྒྱར་འཕྲོས་པས། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་མ་ལུས་པར་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ། དེའི་ངོས་འཇམ་ཞིང་ཡངས་པ་དངུལ་དཀར་གྱི་ཐིགས་པ་འཁྱིལ་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་མཚོ་ལྟར་མི་གཡོ་ཞིང་། དབུས་མཐོ་བའི་དཀྱིལ་དྲང་ཐད་དུ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ལག་པས་གསར་དུ་བྲིས་པའི་རི་བོང་གཞོན་ནུ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མུན་ནག་གི་བུད་ཤིང་ཟ་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན
【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc43《忿怒尊白尊修法次第——體驗之音聲》 ༄༅། །《忿怒尊白尊修法次第——體驗之音聲》 ༄༅། །那摩瑪哈贊達耶(藏文:ན་མོ་མཧཱ་ཙཎྜ་ཡེ།,梵文天城體:नमो महाचण्डाय,梵文羅馬擬音:Namo Mahācaṇḍāya,漢語字面意思:頂禮大忿怒尊)。欲修持薄伽梵忿怒尊白尊者,先進行皈依和發菩提心。首先,觀想一切法皆為空性智慧之金剛自性,並長久安住於此。此智慧亦如虛空般澄澈無垢,遠離邊際、中心、生、滅、住三者,于自性光明中長久禪修。未從該禪定中起身時,觀想自心如意寶般澄澈無礙,如善繪天神之畫師于虛空中伸臂所繪之白色「榜」(藏文:པཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:榜)字,其量約一由旬,如帝釋之弓般向四面八方散發光芒。此字完全轉變后,化為與三千世界等量之白色蓮花,具足十萬花瓣,其形如梵天之心頃刻間所化現,由成百上千之天匠所造,次第井然,色彩絢麗,賞心悅目。其蓮莖為珍寶所成,金質莖幹粗如須彌山,高於梵天世界,挺拔聳立。其上分出珍寶那拉、因陀羅尼拉、斯布爾蘭、瑪爾嘎達等枝椏,蓮花花瓣裝飾其上。蓮花花蕊頂端,顯現空性智慧之自性,白色「阿」(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字凸顯而出,強烈閃耀,其量等同於殊勝之殿堂。此字完全轉變后,化為世俗菩提心之自性——滿月輪,放射出白色光芒,驅散無量眾生心中之痛苦。其表面平滑寬廣,如銀色水滴匯聚之如意湖般平靜,中央高聳,正中央有一帝釋天親手所繪之幼兔,呈現不忍眾生受苦之相,乃大悲之自性。其上方虛空中,有能焚燒煩惱分別之黑暗薪柴的智慧種子字
【English Translation】 The Collection of Instructions by the Great Scholar Shakya Chokden skc43, 'The Practice Manual of the White Fierce One: The Melodious Sound of Experience' ༄༅། །The Practice Manual of the White Fierce One: The Melodious Sound of Experience ༄༅། །Namo Mahācaṇḍāya. (藏文:ན་མོ་མཧཱ་ཙཎྜ་ཡེ།,梵文天城體:नमो महाचण्डाय,梵文羅馬擬音:Namo Mahācaṇḍāya,漢語字面意思:Homage to the Great Wrathful One). Desiring to practice the Bhagavan White Fierce One, first take refuge and generate bodhicitta. Initially, contemplate that all phenomena are the essence of emptiness-wisdom vajra, and remain in equipoise for a long time. That wisdom itself is clear and stainless like the sky, free from beginning, end, arising, ceasing, and abiding, and meditate for a long time on the essence of its self-luminous nature. Without rising from that equipoise, contemplate the nature of the mind itself as a wish-fulfilling jewel, clear and unobstructed. Like a skilled artist of the gods drawing in the sky, a white 'paṃ' (藏文:པཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:paṃ) syllable, about a yojana in size, possessing the radiance of light rays like Indra's bow spreading in all directions. From that, it transforms into a white lotus equal in size to the three thousand worlds, possessing a hundred thousand petals, shaped as if created simultaneously by Brahma's mind, crafted by a hundred thousand celestial artisans, orderly, beautifully colored, and pleasing to behold. Its stem, made of precious gold, is as thick as Mount Meru, taller than Brahma's world, and upright. It branches out into precious nala, indranila, sphulinga, margata, and other branches, adorned with lotus petals. At the tip of the lotus's stamen heart, a white 'a' (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:a) syllable, the essence of emptiness-wisdom, stands out prominently and intensely, equal in size to a victorious palace. From that, it transforms into the essence of conventional bodhicitta, a full moon disc, radiating white light in all directions, stealing away all the mental suffering of limitless beings. Its surface is smooth and vast, unmoving like a wish-fulfilling lake filled with silver droplets, and in the center of its raised middle, there is a newly drawn young rabbit by Indra's hand, an image of great compassion, unable to bear the suffering of others. Above it in the sky, there is the wisdom seed syllable that consumes the firewood of the darkness of afflictive thoughts.
་རཾ་ཡིག་སེར་པོ་ལི་ཁྲིའི་མཚམས་སྤྲིན་གཞོན་ནུའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་སྟོང་གི་ཕྲེང་བས་ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་གསུམ་ཀ་སྙིང་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་བྱུང་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ཆུ་ཡིས་མ་གོས་ཤིང་། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཡན་ལག་གིས་ནམ་ཡང་ཟ་བར་མི་ནུས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་མེ་ཤེལ་གྱི་ཁྱམས་མཐིལ་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབུས་སུ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་བྲལ་བ་དཀར་ལ་དམར་བའི་ 8-12-2a མདངས་དང་ལྡན་པ་གྱེན་དུ་ལངས་པའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ལག་པ་ཕྱོགས་བརྒྱར་བརྐྱང་པའི་རྩེ་མོ་ལ། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོས་འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། དེས་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པ་ནི། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་ག་བུར་ལྟར་དངས་ཤིང་བསིལ་བའི་གངས་ཀྱི་ལྷུན་པོ་ལ། དགུང་ཟླ་ཉ་རབ་ཏུ་གང་ཞིང་རྒྱས་པའི་འབུམ་ཕྲག་དུ་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་དཀྲིགས་པ་ལྟ་བུའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། སྐུ་སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་སྒེག་ཆགས་པ། ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་བྱིས་པ་གཞོན་ནུའི་ཤ་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཡས་ཀྱི་མཐིལ་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟར་དབང་ཆེན་གྱི་གཞི་ལ་མཉམ་པར་ཕབ་པ། ཞབས་གཡོན་བདུད་རྩིའི་རོལ་མཚོ་ལྟར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་། པུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཏུད་པས་ཞི་ཞིང་དུལ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་འཕྲུལ་ཞིང་འཁོར་བས་བདུད་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཀླུ་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་མཛད་པ། ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་དཀར་ཞིང་སྣུམ་ལ་རྩ་བ་སྦོམ་ཞིང་རྩེ་མོ་རྣོ་བའི་མཆེ་བ་ཐུར་དུ་འཕྱང་ཞིང་གྱེན་དུ་བསླང་བ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་པ། དཔའ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། བསྐལ་བའི་མེ་ལྕེ་འཁྲུག་པ་ལྟ་བུའི་རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བས་བདུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྐྲག་པར་མཛད་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཤོང་བའི་ལྟོ་བ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ། སྦྲུལ་ཆེན་པོའི་སྐ་རགས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཤིང་། མདུ
【現代漢語翻譯】 讓(藏文:རཾ,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:種子字)字呈黃色,具有胭脂云般年輕的光彩。它完全轉變后,成為一切如來心意的金剛智慧的本質,如廣闊無垠的太陽壇城,清澈且遠離一切障礙。千絲萬縷的光網,驅散十方無盡的黑暗。如此安住于慈愛、悲憫和智慧的本質中,蓮花、月亮和太陽的三重座墊,皆由慈悲和願力所生,由無漏的智慧所成就,不為煩惱之水所染污,也永遠不會被分別唸的遍行所吞噬。 在那之上,在清澈、悅意、清凈且無礙的珍寶火晶地面中央,是自心之本質,白色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,遠離能取和所取二元對立,具有白裡透紅的光彩,向上豎立。從那字中,放射出白色光芒之手,伸向八方,其頂端,以由諸佛之子普賢菩薩的化現所生的供養雲團,供養諸聖。以四攝事利益眾生。復又融入法身無生之法界。因此,以慈悲之力顯現色身:自身化現為忿怒之王,身色如樟腦般清澈,如清涼的雪山,具有如滿月般的光彩,無數光芒之鏈環繞。身軀粗壯而短小,姿態優雅迷人,具有八歲孩童般的青春活力。右腳底如金山般,穩穩地踩在威權之基上。左腳如甘露之海般向上盤旋,膝蓋觸地,呈現寂靜調柔之相。三隻紅色圓眼轉動,令魔、天、非天和龍皆驚恐。從口中伸出潔白、油亮、根部粗壯、頂端鋒利的上下獠牙,摧毀一切分別念,具有勇猛之姿。如劫末之火般燃燒的紅黃色頭髮向上豎立。眉毛和鬍鬚呈紅黃色向上燃燒,令魔界驚恐。能容納三界一切的腹部向下垂。以大蛇為腰帶纏繞。前面是人皮,後面是象皮,上面是虎皮為披肩。以五十人頭為項鍊裝飾,以骨飾為莊嚴。右手高舉著能摧毀一切障礙的彎刀,左手拿著盛滿鮮血的顱碗,擁抱著智慧母,發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的聲音。 如是觀想。
【English Translation】 The letter Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Literal meaning: Seed syllable) is yellow, possessing the radiance of a young rainbow cloud. When it is completely transformed, it becomes the essence of the Vajra wisdom of all Tathagatas, like a vast and expansive solar mandala, clear and free from all obscurations. A network of a thousand rays of light dispels all the darkness of the ten directions. Thus abiding in the essence of loving-kindness, compassion, and wisdom, the three seats of lotus, moon, and sun, all arise from compassion and aspiration, accomplished by uncontaminated wisdom, unsoiled by the waters of affliction, and never consumed by the pervasive reach of conceptual thought. Above that, in the center of a clear, pleasing, pure, and unobstructed ground of precious fire crystal, is the essence of one's own mind, the white letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), free from the duality of grasper and grasped, possessing a white and reddish radiance, standing upright. From that letter, hands of white light extend in eight directions, at whose tips, with clouds of offerings arising from the emanations of the sons of the Buddhas, Samantabhadra, the noble ones are offered to. The four objects of gathering accomplish the benefit of sentient beings. Again, it dissolves into the Dharmakaya, the unborn realm of Dharma. Therefore, by the power of compassion, the form body arises: oneself transforming into the wrathful king, the body color like camphor, clear and cool like a mountain of snow, possessing the radiance of hundreds of thousands of fully waxing moons, encircled by chains of light. The body is stout and short, elegant and charming, possessing the youthful vigor of an eight-year-old child. The sole of the right foot is firmly planted on the base of power, like a golden mountain. The left foot spirals upward like an ocean of nectar, with the knee touching the ground, displaying a peaceful and subdued demeanor. The three red and round eyes whirl, causing fear in demons, gods, asuras, and nagas. From the mouth extend two white, oily, thick-rooted, sharp-tipped fangs, one pointing downward and one pointing upward, destroying all conceptual thoughts, possessing a heroic posture. The reddish-yellow hair, like a raging fire at the end of an eon, stands upright. The reddish-yellow eyebrows and beard blaze upward, causing fear in the demon world. The belly, capable of containing all three worlds, hangs downward. A great snake is wrapped around as a belt. In front is a human skin, behind is an elephant skin, and above is a tiger skin as a shawl. Adorned with a necklace of fifty human heads and ornamented with bone ornaments. The right hand holds aloft a curved knife that destroys all obstacles, and the left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the wisdom mother, emitting the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable). Thus, visualize.
ད་པས་བསྡམས་པའི་འོག་ནས་གཅན་ཟན་གཏུམ་པོའི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་བགོས་པས་ 8-12-2b མི་སྡུག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། འཁུར་འཛུམ་ཕྱོགས་བཅུར་བཞད་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཕྲེང་གི་སིལ་སིལ་གྱི་སྒྲ་སྙན་པོས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་རབ་ཏུ་འགུགས་པར་མཛད་པས་ཆགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕྱག་གཡས་པ་གཡུལ་དུ་ཞུགས་པའི་གླང་པོ་ཆེ་མྱོས་པའི་སྣ་ལྟར་མཁའ་ལ་བརྐྱང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་དུ་བཅིངས་པའི་ཆང་ཟུང་། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལས་གསལ་བར་འཁྲུངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་ཨིནྟྲ་ནི་ལ་ལྟར་སྔོ་ཞིང་དངས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཁྱབ་འཇུག་གི་ལུས་ལྟར་རིང་ཞིང་འཁྱུག་པ། མཐའ་བསྐོར་དུ་མེ་ལྕེ་དམར་སེར་གྱི་ཕྲེང་བས་རིམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་གསལ་བར་དོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི། ཆགས་སྡང་གི་བུད་ཤིང་བསྲེག་ཅིང་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་འཐིབས་པོའི་ནགས་ཚལ་རྩ་བ་ནས་དྲུངས་འབྱིན་པར་མཛད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་ལྟར་འཁྱིལ་ཞིང་འགུགས་པའི་ཕྱག་སོར་གྱི་བུང་བ་གཞོན་ནུ་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་མཚོའི་སྟེང་དུ། འཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གི་གཤོག་པ་བརྐྱང་ཞིང་གར་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར་བ། མཐེབ་ཆེན་གྱི་རྩེ་མོ་ཁྲོས་པའི་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེས་བགེགས་དཔུང་མཐའ་དག་སྲིན་འཛུབ་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཁོངས་སུ་མནན་པ། དེའི་ཁུག་ལུང་ལ་ལན་གསུམ་དཀྲིས་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་གྲུབ་པའི་ཞགས་པ་རིང་པོས་བདུད་བཞི་དང་ས་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་འཆིངས་པར་མཛད་པའི་རྩེ་མོ་ནས་འཐོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་རབ་ཏུ་འགུགས་པར་མཛད་པའོ། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་ང་རོས་ས་ཆེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་འདར་བར་མཛད་ཅིང་། ལེགས་པར་བཤད་པའི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས་འཐོན་པའི་སེང་གེའི་ང་རོས་སྨྲ་བ་ངན་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་ཅིང་། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ 8-13-1a རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས། ཧ་ཧ་དང་ཧེ་ཧེའི་གད་རྒྱངས་ཀྱི་བཞད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི་འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོས་དྲག་ཤུལ་གྱི་དབྱངས་དང་བཅས་པ། ཕཊ་གྱི་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མི་ཟད་པས་འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་དང་ནད་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་། དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་མཛད་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་བརྩེ་བར་མཛད་ཅིང་། བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་མཐའ་དག་ལ་དྲག་ཏུ་རྔམས་པ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །དེ་ལྟར་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་དེའི་སྤྱི་བོ་དང་། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁ་རྣ
【現代漢語翻譯】 從獸皮的束縛中解脫,身著猛獸的皮裙, 雖面容醜陋,卻笑容滿面,光芒四射,珍寶瓔珞發出悅耳的聲響,深深地吸引著眾生,充滿了慾望的氛圍。右手象徵著方便,手指如戰場上狂象的鼻子般伸向天空,緊握著酒杯。語金剛的化身顯現,從中清晰地誕生了萬法之實相,空性之本質,如珍貴的藍寶石般湛藍、清澈、無礙,如遍入天的身軀般修長而蜿蜒。周圍環繞著赤紅色的火焰,清晰地顯現出智慧之劍。它焚燒著貪嗔之柴薪,將無明黑暗的森林連根拔起。左手象徵著智慧,彎曲如帝釋天的弓,吸引的手指如年輕的蜜蜂,在慈悲的嬉戲之海上飛舞。食指和小指伸展著翅膀,舞動著各種姿勢。大拇指的指尖,以憤怒的空性金剛,將所有魔障鎮壓在無名指根部的海洋之中。在其凹陷處纏繞三圈,象徵著心金剛,由實物金剛製成的長索,斬斷四魔和二地之間的所有障礙,從頂端射出的鋒利金剛鉤,深深地吸引著眾生。 無畏的吼聲震動了三千大千世界。從善辯的舌尖發出的獅吼聲,斥責著邪惡的言論,接納著有緣之人,從面容的開口處發出哈哈和嘿嘿的笑聲。伴隨著吽吽的雷鳴般的巨響,以及猛烈的聲音。啪噠的無盡金剛鏈,將所有邪魔外道的傷害和疾病,以及一切非時之死,都化為粉末,充滿了恐怖的氛圍。所有諸佛智慧的集中體現,慈愛地對待一切眾生,強烈地威脅著所有魔軍,一切能取所取的念頭都得以平息。 如是,具有九種姿態的舞者,于其頂門、喉間和心間等處。
【English Translation】 Released from the bonds of animal hide, adorned with the skin skirt of a fierce beast, Though of unsightly countenance, radiating smiles in all directions, the melodious tinkling of precious jewel garlands deeply captivates beings, imbued with an atmosphere of desire. The right hand, embodying skillful means, with fingers extended towards the sky like the trunk of a drunken elephant charging into battle, firmly grasps a chalice of wine. The essence of speech Vajra manifests, from which clearly arises the nature of all phenomena, the essence of emptiness, blue and clear like a precious sapphire, unobstructed, long and sinuous like the body of Vishnu. Encircled by a garland of red-yellow flames, the wisdom sword is clearly displayed. It burns the firewood of attachment and aversion, uprooting the dense forest of unknowing from its roots. The left hand, the nature of wisdom, curved like Indra's bow, with beckoning fingers like young bees, flitting upon the ocean of compassionate play. The index and little fingers extend their wings, transforming into various dances. The tip of the thumb, with the wrathful emptiness Vajra, subdues all obstructing forces into the ocean at the base of the ring finger. Wrapped three times around its hollow, the essence of the heart Vajra, a long lasso made of material Vajra, binds all that cuts between the four Maras and the two grounds, the sharp Vajra hook emanating from its tip deeply captivates beings. The fearless roar shakes all three great thousand worlds. The lion's roar emanating from the tip of the well-spoken tongue rebukes evil speech, embraces the fortunate, and from the opening of the face comes the laughter of haha and hehe. Accompanied by the thunderous roar of Hum Hum, along with violent sounds. The endless chain of Phat reduces all harm from spirits and demons, all kinds of diseases, and all untimely deaths to dust, imbued with a terrifying atmosphere. The embodiment of the unified wisdom of all Buddhas, lovingly cherishing all beings, fiercely threatening all demonic armies, all grasping and clinging thoughts are pacified. Thus, the dancer with nine poses, at the crown of the head, throat, and heart, etc.
མས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ། ལྟེ་བ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་རིང་པོ་འབུར་དུ་དོད་པ་གྱེན་དུ་བཞེངས་པ། རྩིབས་བཅུ་ལ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ས་བོན་དང་བཅས་པ། རང་སྒྲ་དྲག་ཏུ་སྒྲོག་པ་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ། འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་བ་དང་། མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རྒོལ་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་བློ་གྲོས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གཏུམ་པོ་དཀར་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་པ་ཉམས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་འདི། རྗེ་བཙུན་དགྱེས་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མངའ་རིས་སྨད་ཀྱི་སའི་ཐིག་ལེར་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ།།
【現代漢語翻譯】 之後,用嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)加持,使自身成為身語意金剛的自性。 于自身心間,在日輪之上,觀想一個具有十個輻條的白色輪,帶有輪轂和輪緣。在輪轂中心,觀想定慧心識的自性,一個凸起的長「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,向上豎立。十個輻條上,觀想十個字母,帶有種子字:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 咱(caṇḍa) 瑪哈(mahā) 柔夏納(roṣaṇa) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 啪特(phaṭ)。 專注于自身發出的猛烈聲音,一心一意地念誦六十萬遍或其他數量。如此唸誦,將會見到佛陀的容顏,獲得不忘失的陀羅尼,以及神通。 所有外道和非人將無法找到破綻。在講經、辯論和寫作這三方面,智慧將變得毫無阻礙。 這部名為《甘露之妙音》的白忿怒尊修持次第,由尊貴的格西(dge shes,善知識)在阿里(ngari)的土地上撰寫。吉祥!
【English Translation】 Then, bless yourself with Oṃ Āḥ Hūṃ, transforming into the essence of Vajra Body, Speech, and Mind. In your heart center, upon a solar disc, visualize a white wheel with ten spokes, complete with hub and rim. At the center of the hub, visualize the essence of Samādhi-citta, a long, raised Hūṃ syllable standing upright. On the ten spokes, visualize ten letters, complete with seed syllables: Oṃ Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ. Focus your mind one-pointedly on the fierce sound emanating from yourself, and recite six hundred thousand times or more. By reciting in this way, you will see the face of the Buddha, obtain the dhāraṇī of non-forgetfulness, and attain supernormal knowledge. All external adversaries and non-human beings will not be able to find fault. In teaching, debating, and writing, your wisdom will become unobstructed. This sequence of White Fierce One's approach and accomplishment, called 'The Melodious Sound of Nectar,' was composed by the venerable and delightful spiritual friend in the land of Ngari. May there be auspiciousness!