lodroe0507_白豬智慧明顯修持法.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL151ཕག་དཀར་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས་སོ།། 5-92 ༄༅། །ཕག་དཀར་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཕག་དཀར་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་པས་བླ་མ་དབུ་ལ་བཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏཱི་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་ས་པ་རི་བཱ་རེ་བྷྱཿ ཨོཾ་བྷ་ག་བ་ཏཱི་བཛྲ་བཱ་ར་ཧི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་བི་དྱེ་ཤཱཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། རྣམ་དག་ལམ་བསྟན་བདག་ཉིད་ངེས་པར་འབུལ། །ཟབ་ཡངས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་ཡུན་རིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བསོད་ནམས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ ཆེན་པོར་བསྔོ། །ལན་གསུམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་རྣམས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཚར་གཅིག ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། 5-93 ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨྃ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿཡིག་རྡོ་རྗེ་ དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་གཡས་པས་བ་དན་ རྩེ་གསུམ་པས་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣུན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པས་བརྒྱན་ པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་བསྣམས་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཅུང་ཟད་བཞད་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་ཕྱེད་བཅིངས་པ་ཕྱེད་གྲོལ་བ་ལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པས་ མཚན་པའི་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་རུས་པའི་རྒྱན་ལྔས་བརྒྱན་པ་ལོ་བཅུ་

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL151 白空行母般若光明修法 5-92 白空行母般若光明修法 白空行母般若光明修法。 嗡 索斯地 (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:嗡,吉祥!)。 諸佛正法以及聖眾尊,乃至菩提之間我皈依。 我以佈施等善所生諸功德,為利有情故愿成就佛。 (唸誦三遍) 剎那觀自身為金剛亥母,心間嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡!)字,于日輪之上,白色舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍!)字。 從中放光,迎請上方安住之根本上師金剛亥母,以及周圍圍繞的諸佛菩薩眾,於前方虛空中。 嗡 班雜 薩瑪扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,會集!)。 頂禮 गुरु (藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思: गुरु上師!) 眾。 頂禮 भगवती (藏文:བྷ་ག་བ་ཏཱི,梵文天城體:भगवती,梵文羅馬擬音:bhagavatī,漢語字面意思: भगवती薄伽梵母!) 金剛亥母及其眷屬眾。 嗡 भगवती (藏文:བྷ་ག་བ་ཏཱི,梵文天城體:भगवती,梵文羅馬擬音:bhagavatī,漢語字面意思: भगवती薄伽梵母!) 金剛亥母及其眷屬,供養 जल (藏文:ཨརྒྷཾ,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思: जल水!)。 पाद्य (藏文:པཱ་དྱཾ,梵文天城體:पाद्यं,梵文羅馬擬音:pādyaṃ,漢語字面意思: पाद्य洗足水!)。 पुष्प (藏文:པུཥྤེ,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思: पुष्प花!)。 धूप (藏文:དྷཱུ་པེ,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思: धूप香!)。 आलोक (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思: आलोक光明!)。 गंध (藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思: गंध香!)。 नैविद्य (藏文:ནཻ་བི་དྱེ་,梵文天城體:नैविद्ये,梵文羅馬擬音:naividye,漢語字面意思: नैविद्य食物!) शाप्त प्रतीच्छ स्वाहा (藏文:ཤཱཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śāpta pratīccha svāhā,漢語字面意思: शाप्त प्रतीच्छ स्वाहा領受!)。 清凈道之導師我敬獻,祈請廣轉甚深妙法輪。 不入涅槃祈請長久住,迴向圓滿菩提大果位。 (唸誦三遍) 所有如來之 圓滿殊勝諸安樂 如來身之加持力 愿諸有情皆成就 (唸誦一遍) 嗡 索巴瓦修達 薩瓦達瑪 索巴瓦修多杭 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我!)。 5-93 嗡 虛空智慧金剛自性我 (藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyātā jñāna vajra svabhāva ātma ko 'haṃ,漢語字面意思:嗡,空性智慧金剛自性我!)。 于空性中,從邦 (藏文:པཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:)字生出紅色八瓣蓮花,花蕊中,從阿 (藏文:ཨྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:)字生出日輪,日輪之上,從吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!)字生出白色五股金剛杵,金剛杵中央日輪上,有白色舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍!)字。 從舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍!)字放光,供養聖眾,並將一切有情安置於聖尊果位。 光芒收回,融入舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍!)字和金剛杵中。 由此完全轉變,自身成為聖尊金剛亥母,身色如秋月般潔白,一面二臂三目。 右手以壓伏之勢持飾有三尖的五股金剛杵,左手持滿盛鮮血的顱碗於心間,左腋夾持飾有五股黑色金剛杵的卡章嘎。 呲咬牙齒,略帶微笑。 黑色頭髮一半束起,一半散落,並以各種鮮花裝飾。 頭戴以五股黑色金剛杵為標誌的五骷髏冠,以五十濕人頭為項鍊,以五種骨飾為莊嚴,年方十六。

【English Translation】 NKL151 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: Practice of White Vajravarahi Illuminating Wisdom 5-92 Practice of White Vajravarahi Illuminating Wisdom Practice of White Vajravarahi Illuminating Wisdom. Oṃ Svasti (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:嗡,吉祥!). To the Buddha, Dharma, and the Supreme Assembly, I take refuge until enlightenment. By the merit of generosity and other virtues I have performed, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings. (Recite three times) Instantly visualize yourself as Vajravarahi. At your heart, visualize the syllable Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡!) upon a sun disc, and above that, a white Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍!) syllable. From that, rays of light emanate, inviting the venerable Vajravarahi, with your root guru at her crown, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, into the space in front of you. Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,會集!). Homage to the Gurus (藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思: गुरु上師!). Homage to the Bhagavati (藏文:བྷ་ག་བ་ཏཱི,梵文天城體:भगवती,梵文羅馬擬音:bhagavatī,漢語字面意思: भगवती薄伽梵母!) Vajravarahi and her retinue. Oṃ Bhagavati (藏文:བྷ་ག་བ་ཏཱི,梵文天城體:भगवती,梵文羅馬擬音:bhagavatī,漢語字面意思: भगवती薄伽梵母!) Vajravarahi and her retinue, I offer Arghaṃ (藏文:ཨརྒྷཾ,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思: जलwater!). Pādyaṃ (藏文:པཱ་དྱཾ,梵文天城體:पाद्यं,梵文羅馬擬音:pādyaṃ,漢語字面意思: पाद्यwashing water!). Puṣpe (藏文:པུཥྤེ,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思: पुष्पflower!). Dhūpe (藏文:དྷཱུ་པེ,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思: धूपincense!). Āloke (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思: आलोकlight!). Gandhe (藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思: गंधfragrance!). Naividye (藏文:ནཻ་བི་དྱེ་,梵文天城體:नैविद्ये,梵文羅馬擬音:naividye,漢語字面意思: नैविद्यfood!) Śāpta Pratīccha Svāhā (藏文:ཤཱཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śāpta pratīccha svāhā,漢語字面意思: शाप्त प्रतीच्छ स्वाहाaccept!). I offer myself, the guide to the pure path; I urge you to turn the profound and vast wheel of Dharma. I beseech you not to pass into sorrow, but to remain for a long time; I dedicate this to the attainment of great perfect enlightenment. (Recite three times) May all the perfect and supreme bliss of all the Tathagatas, by the blessings of the Tathagata's body, be attained by all sentient beings. (Recite once) Oṃ Svabhāva Śuddha Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我!). 5-93 Oṃ Śūnyātā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ (藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyātā jñāna vajra svabhāva ātma ko 'haṃ,漢語字面意思:嗡,空性智慧金剛自性我!). From emptiness, from the syllable Paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:) arises a red lotus with eight petals. In its center, from the syllable Āṃ (藏文:ཨྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:) arises a sun disc. Upon the sun disc, from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) arises a white five-pronged vajra. In the center of the vajra, upon the sun, is a white Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍!) syllable. From the Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍!) syllable, light radiates, offering to the noble ones and establishing all sentient beings in the state of the venerable one. The light returns and dissolves into the Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍!) syllable and the vajra. From this complete transformation, you yourself become the venerable Vajravarahi, your body color as white as the autumn moon, with one face, two arms, and three eyes. Your right hand holds a five-pronged vajra adorned with three points in a subduing gesture, and your left hand holds a skull cup filled with blood at your heart. In the crook of your left arm, you carry a khaṭvāṅga adorned with a five-pronged black vajra. Your teeth are bared, and you smile slightly. Your black hair is half-bound and half-loose, adorned with various flowers. You wear a crown of five dry skulls marked with five-pronged black vajras, a necklace of fifty wet human heads, and are adorned with five bone ornaments, appearing as a sixteen-year-old.


དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་དང་ལྡན་ཞིང་། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། 5-94 ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་མི་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། སྤྲུལ་པ་དུ་མ་འཕྲོ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྙིང་ཁར་པདྨ་ དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་བསྒོམས་ལ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་ཕཻཾ་ཞེས་དང་། རང་གི་སྙིང་ གའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བྷ་ ག་བ་ཏི་ནས་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། བར་གོང་བཞིན། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་རང་ལ་བསྟིམ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་ང་རྒྱལ་བཟུང་། སླར་ཡང་གོང་གི་སྔགས་རྒྱས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར། ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། 5-95 ཞེས་གསུང་ཞིང་། བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྷ྅ོཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱཿལས་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླངས་ཏེ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་མྱངས། སྙིང་ཁའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་ནས་ཚུར་ འདུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ། ལྟེ་བར་པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿལས་ཧྲཱིཿཡིག་གི་ཕྲེང་བ་སྤྲོས་པ་དབུ་མ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ཞལ་ནས་འཐོན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། ཁྱད་པར་མཁྱེན་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་གི་ལྟེ་བར་ཞུགས་པས་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་རྒྱས་པར་ག

【現代漢語翻譯】 具有十六歲的年齡,並具備嫵媚等姿態。 右腿伸展,左腿彎曲,以舞姿坐在屍體座上。化現諸多形象,利益眾生,顯現為無自性的身形。在心間蓮花和日輪之上,觀想白色五股金剛杵,中央有位於日輪上的白色「赫利」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:大悲心)字。以忿怒印在額頭左旋,唸誦「呸」(藏文:ཕཻཾ་,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:摧破)。從自己心間的「赫利」字發出光芒,從自性清凈的處所迎請至尊金剛亥母,周圍環繞著佛和菩薩眾,於前方虛空中唸誦:『嗡 班雜 薩瑪扎』(Oṃ Vajra Samājaḥ),『嗡 巴嘎瓦地』(Oṃ Bhagavati)至『扎 吽 班 霍』(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ),融入自身。唸誦『嗡 瑜伽 效達 薩瓦 達瑪 瑜伽 效多 昂』(Oṃ Yoga Śuddha Sarva Dharmā Yoga Śuddho 'Haṃ),生起慢心。再次以之前的咒語和手印,迎請五部怙主及其眷屬,唸誦:『嗡 班雜 薩瑪扎』(Oṃ Vajra Samājaḥ),『嗡 班雜 咕拉 薩巴熱瓦ra』(Oṃ Pañca Kula Sa Parivāra),供獻:『阿甘』(Arghaṃ,飲水),『巴當』(Pādyaṃ,洗足水),『布貝』(Puṣpe,花),『杜貝』(Dhūpe,香),『阿洛給』(Āloke,光),『根dei』(Gandhe,香水),『內威dei』(Naivedye,食物),『夏布達 扎的恰 梭哈』(Śapta Pratīccha Svāhā)。祈請一切如來賜予我灌頂。 祈請后,灌頂諸神唸誦:『如我誕生時』等,以及『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利耶 吽』(Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrīye Hūṃ)。以寶瓶之水從頭頂灌頂,身體充滿, очистить загрязнения。剩餘的水向上溢出,化為不動佛嚴飾頭部。唸誦:『嗡 松巴尼 松巴 吽 吽 啪』(Oṃ Sūṃbhani Sūṃbha Hūṃ Hūṃ Phaṭ),『嗡 格里哈納 格里哈納 吽 吽 啪』(Oṃ Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Hūṃ Phaṭ),『嗡 格里哈納 巴雅 格里哈納 巴雅 吽 吽 啪』(Oṃ Gṛhṇa Paya Gṛhṇa Paya Hūṃ Hūṃ Phaṭ),『嗡 阿 納亞 霍 巴嘎萬 維迪亞 惹扎 吽 吽 啪』(Oṃ Ānaya Ho Bhagavan Vidyā Rājahūṃ Hūṃ Phaṭ),『嗡 梭巴瓦 效達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 效多 昂』(Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ)。從空性中,從「阿」字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:空性)中生出廣大無垠的智慧顱器,其中五肉、五甘露、五智慧融化,化為甘露大海。唸誦『嗡 阿 吽 哈哈 霍 赫利』(Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ha Ho Hrīḥ)三遍加持,以拇指和無名指取用,唸誦三字真言並品嚐。從心間的「赫利」字發出無量白色光芒,將一切眾生安置於至尊母的果位,然後收攝融入自身。從位於臍輪蓮花和日輪上的「赫利」字發出「赫利」字鏈,通過中脈從口中流出,迎請一切佛菩薩的功德,特別是智慧,融入自己的臍輪, очистить все неведения, 智慧增長,對一切所知無礙。

【English Translation】 Possessing the age of sixteen and endowed with graceful postures. With the right leg extended and the left leg bent, seated in a dancing posture upon a corpse seat. Emanating numerous forms, benefiting sentient beings, appearing as a form without inherent existence. In the heart, upon a lotus and sun disc, visualize a white five-pronged vajra, at the center of which is a white 'Hrīḥ' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:Great Compassion) syllable residing on the sun disc. Make the wrathful mudra, circling to the left at the forehead, and recite 'Phaṃ' (藏文:ཕཻཾ་,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:Shattering). From the 'Hrīḥ' syllable in one's heart, rays of light emanate, inviting the noble Vajravarahi from her natural abode, surrounded by assemblies of Buddhas and Bodhisattvas, into the sky before oneself. Recite: 'Oṃ Vajra Samājaḥ', 'Oṃ Bhagavati' to 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ', as before, and dissolve them into oneself. Hold the pride by reciting: 'Oṃ Yoga Śuddha Sarva Dharmā Yoga Śuddho 'Haṃ'. Again, with the above mantra and mudra, invite the five families of empowerment deities with their retinues, reciting: 'Oṃ Vajra Samājaḥ', 'Oṃ Pañca Kula Sa Parivāra', offering: 'Arghaṃ' (drinking water), 'Pādyaṃ' (foot washing water), 'Puṣpe' (flowers), 'Dhūpe' (incense), 'Āloke' (light), 'Gandhe' (perfume), 'Naivedye' (food), 'Śapta Pratīccha Svāhā'. Request all the Tathāgatas to bestow empowerment upon oneself. After the request, the empowerment deities recite: 'As I was born', etc., and 'Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrīye Hūṃ'. Empower with water from the vase from the crown of the head, filling the body, очистить загрязнения. The remaining water overflows upwards, adorning the head as Akṣobhya. Recite: 'Oṃ Sūṃbhani Sūṃbha Hūṃ Hūṃ Phaṭ', 'Oṃ Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Hūṃ Phaṭ', 'Oṃ Gṛhṇa Paya Gṛhṇa Paya Hūṃ Hūṃ Phaṭ', 'Oṃ Ānaya Ho Bhagavan Vidyā Rājahūṃ Hūṃ Phaṭ', 'Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ'. From emptiness, from the syllable 'Āḥ' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Emptiness), arises a vast and expansive skull-cup of wisdom, within which the five meats, five nectars, and five wisdoms melt, transforming into a great ocean of nectar. Bless by reciting 'Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ha Ho Hrīḥ' three times, take with the thumb and ring finger, recite the three root syllables, and taste. From the 'Hrīḥ' syllable in the heart, immeasurable white rays of light emanate, placing all sentient beings in the state of the noble mother, then gather back and dissolve into oneself. From the 'Hrīḥ' syllable residing on the lotus and sun disc at the navel, a garland of 'Hrīḥ' syllables emanates, passing through the central channel and exiting from the mouth, inviting all the qualities of the Buddhas and Bodhisattvas, especially wisdom, and dissolving into one's own navel, очистить все неведения, increasing wisdom, and becoming unobstructed in all that is to be known.


ྱུར། ཕྲེང་བ་ལ་གྲངས་བཟུང་ལ། 5-96 ཧྲཱིཿཁོ་ན་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ནུས་ཚད་བཟླས་ལ། སྡུད་པ་ན་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཤེས་ རབ་གསལ་བྱེད་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག། །།ཅེས་བརྗོད། འདི་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློའི་སློབ་མ་རྒྱང་གྲུབ་དབང་སྲས་མོ་ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་རབ་ བྱུང་མའི་དོན་དུ་བྲིས།། །།

【現代漢語翻譯】 念珠計數。 啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) 唸誦十萬等數量,反覆唸誦。收攝時,從自己的心間放射出光芒,使坐墊化為光芒,融入自身。以此善行愿我迅速,成就智慧光明,所有一切眾生,皆能安置於此果位。如是說。此為薩迦派袞洛(Kunlo)之弟子絳哲旺色摩·曲英沃賽饒炯瑪(Kyangdrub Wangsemo Choying Osel Rabjungma)所寫。

【English Translation】 Count the rosary. Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: great compassion) Recite hundreds of thousands of times, repeatedly. When gathering, rays of light emanate from one's heart, transforming the seat into light, and dissolving into oneself. By this virtue, may I quickly, attain the illuminator of wisdom, and may I place all beings without exception, on that ground. Thus it is said. This was written for Kyangdrub Wangsemo Choying Osel Rabjungma, a student of Kunlo of the Sakya school.