sakyapatantra17_一切如來身語意大密秘密集會.g2.0f

部分密續教言合集GT18དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། 1-1147 ༄༅། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོ། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་ར་ཧ་སྱོ་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་ནཱ་མ་མ་ཧཱ་ཀལྤ་རཱ་ཛ། བོད་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སོ། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱི་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་ རབ་སྙེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆུ་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མེ་རྡོ་རྗེ་དང་། 1-1148 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རླུང་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དྲི་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རོ་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་ པོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པ་ལ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་ མི་བསྐྱོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏ

【現代漢語翻譯】 《一切如來身語意秘密大集》 《一切如來身語意秘密大集》 第一品,如來一切三摩地壇城加持品 梵語:Sarva Tathāgata Kāya Vāk Citta Rahasya Guhyasamāja Nāma Mahākalparāja。 藏語:一切如來身 語意秘密大集名為大續王。頂禮吉祥金剛薩埵!如是我聞。一時,薄伽梵(Bhagavan,世尊)住於一切如來身語意之精華金剛母(Vajra women)的蓮花中。與無數不可言說、不可言說的佛剎微塵數之菩薩摩訶薩(bodhisattva-mahāsattva,菩薩摩訶薩)在一起,即:菩薩摩訶薩誓言金剛、菩薩摩訶薩身金剛、 菩薩摩訶薩語金剛、菩薩摩訶薩意金剛、菩薩摩訶薩三摩地金剛、菩薩摩訶薩勝者金剛、菩薩摩訶薩地金剛、菩薩摩訶薩水金剛、菩薩摩訶薩火金剛、 菩薩摩訶薩風金剛、菩薩摩訶薩空金剛、菩薩摩訶薩色金剛、菩薩摩訶薩 聲金剛、菩薩摩訶薩香金剛、菩薩摩訶薩味金剛、菩薩摩訶薩觸金剛、菩薩摩訶薩法界自性金剛等等,無數不可言說、不可言說的佛剎微塵數之菩薩摩訶薩。以及與虛空界等同的一切如來,即:如來金剛不動佛(Akshobhya,不動如來)、如來金剛毗盧遮那佛(Vairochana,光明遍照)和如來金剛寶生佛(Ratnasambhava,寶生如來)。

【English Translation】 The Great Collection of Secrets of Body, Speech, and Mind of All Tathagatas The Great Collection of Secrets of Body, Speech, and Mind of All Tathagatas Chapter 1: Blessing the Mandala of Samadhi of All Tathagatas In Sanskrit: Sarva Tathāgata Kāya Vāk Citta Rahasya Guhyasamāja Nāma Mahākalparāja. In Tibetan: de bzhin gshegs pa thams cad kyi sku The Great Collection of Secrets of Body, Speech, and Mind of All Tathagatas, called the Great Tantra King. Homage to glorious Vajrasattva! Thus have I heard. At one time, the Bhagavan (Blessed One) dwelt in the lotus of the essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas, the Vajra women. Together with countless unspeakable and unspeakable bodhisattva-mahāsattvas, as many as the fine dust particles in the Buddha-fields, namely: Bodhisattva-mahāsattva Samaya Vajra, Bodhisattva-mahāsattva Body Vajra, Bodhisattva-mahāsattva Speech Vajra, Bodhisattva-mahāsattva Mind Vajra, Bodhisattva-mahāsattva Samadhi Vajra, Bodhisattva-mahāsattva Victorious Vajra, Bodhisattva-mahāsattva Earth Vajra, Bodhisattva-mahāsattva Water Vajra, Bodhisattva-mahāsattva Fire Vajra, Bodhisattva-mahāsattva Wind Vajra, Bodhisattva-mahāsattva Space Vajra, Bodhisattva-mahāsattva Form Vajra, Bodhisattva-mahāsattva Sound Vajra, Bodhisattva-mahāsattva Smell Vajra, Bodhisattva-mahāsattva Taste Vajra, Bodhisattva-mahāsattva Touch Vajra, Bodhisattva-mahāsattva Dharmadhatu Essence Vajra, and so on, countless unspeakable and unspeakable bodhisattva-mahāsattvas, as many as the fine dust particles in the Buddha-fields. And also with all the Tathagatas equal to the expanse of space, namely: Tathagata Vajra Akshobhya, Tathagata Vajra Vairochana, and Tathagata Vajra Ratnasambhava.


ོག་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་ རྗེ་དོན་ཡོད་པ་དང་། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་། ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཏིལ་གྱིས་གང་བུ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་གང་བར་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། ། 1-1149 དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀོད་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅན་ཀྱི་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལས་མངོན་པར་བྱུང་བར་ གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་ལ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རྣམ་པར་རོ། །ལ་ལ་ནི་མཱ་མ་ཀིའི་རྣམ་པར་རོ། །ལ་ལ་ནི་གོས་དཀར་མོའི་རྣམ་པར་རོ། །ལ་ལ་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་རྣམ་ པར་ཡང་དག་པར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ལ་ལ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རྣམ་པས། ལ་ལ་ནི་སྒྲའི་ངོ་བོའི་རྣམ་པས། ལ་ལ་ནི་དྲིའི་ངོ་བོའི་རྣམ་པས། ལ་ལ་ནི་རོའི་ངོ་བོའི་རྣམ་ པས། ལ་ལ་ནི་རེག་བྱའི་ངོ་བོའི་རྣམ་པས་ཡང་དག་པར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་གྲུ་བཞི་རྡུལ་མེད་པ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། 1-1150 གསལ་བ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ནི་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ། །མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུག །གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ གྱི་གནས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་ བཞག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཏོག་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་ཡོན་གྲུབ་པ་དང་། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ

【現代漢語翻譯】 以及,如來金剛無量光(Tathāgata Vajra Amitābha),以及,如來金剛不空成就(Tathāgata Vajra Amoghasiddhi),以及其他所有與虛空界相等同的如來們。他們以一種方式安住,譬如裝滿芝麻的容器一般,所有如來都顯現充滿整個虛空界。 然後,世尊如來金剛遍照大佛(Tathāgata Vajra Vairocana),進入名為『如來一切貪愛大自在』的三摩地,使所有如來的壇城融入自己的身體。然後,所有如來爲了使世尊如來一切身語意金剛自在歡喜,將自己的身體幻化成女相,從世尊遍照大佛的身體中顯現出來。其中一些是佛眼(Buddhalocanā)的形象,一些是嘛嘛枳(Māmakī)的形象,一些是白衣(Pāṇḍaravāsinī)的形象,一些是誓言度母(Samaya Tārā)的形象。一些是色的自性,一些是聲的自性,一些是香的自性,一些是味的自性,一些是觸的自性。 然後,如來不動佛(Tathāgata Akṣobhya)加持所有如來的妃子的蓮花,成為四方無塵垢的大誓言壇城: 光明即是其自性, 種種形象遍莊嚴, 佛陀之云普密佈, 火星飛濺極喧囂。 具足光明等壇城, 乃是一切如來處。 然後,世尊如來一切身語意金剛自在,將自己安住于所有如來大誓言壇城的中央。然後,如來不動佛(Tathāgata Akṣobhya),如來寶髻佛(Tathāgata Ratnaketu),如來無量光佛(Tathāgata Amitābha),如來不空成就佛(Tathāgata Amoghasiddhi),如來遍照佛(Tathāgata Vairocana)等,融入如來菩提心金剛心中。然後,世尊如來菩提心金剛,以金剛降伏一切如來。

【English Translation】 And, the Tathāgata Vajra Amitābha (Tathāgata Vajra Amitābha), and, the Tathāgata Vajra Amoghasiddhi (Tathāgata Vajra Amoghasiddhi), and all other Tathāgatas equal to the realm of space. They abide in one way, like a container filled with sesame seeds, all Tathāgatas appear to completely fill the entire realm of space. Then, the Bhagavan Tathāgata Vajra Vairocana (Tathāgata Vajra Vairocana), entered the samadhi called 'Great Freedom of All Desire of All Tathāgatas,' causing the mandala of all Tathāgatas to merge into his own body. Then, all the Tathāgatas, in order to please the Bhagavan Tathāgata, the Vajra Lord of all body, speech, and mind, manifested their own bodies as female forms, appearing from the body of the Bhagavan Vairocana. Some were in the form of Buddhalocanā (Buddhalocanā), some were in the form of Māmakī (Māmakī), some were in the form of Pāṇḍaravāsinī (Pāṇḍaravāsinī), and some were firmly established in the form of Samaya Tārā (Samaya Tārā). Some are the nature of form, some are the nature of sound, some are the nature of smell, some are the nature of taste, and some are firmly established in the nature of touch. Then, the Tathāgata Akṣobhya (Tathāgata Akṣobhya) blessed the bhaga of the consorts of all the Tathāgatas, becoming the great samaya mandala, square and without dust: Luminosity is its very nature, Adorned all around with various forms, The clouds of Buddhas are spread everywhere, Sparks fly and great tumult arises. Endowed with luminosity and other mandalas, It is the abode of all the Tathāgatas. Then, the Bhagavan, the Vajra Lord of all the body, speech, and mind of all the Tathāgatas, placed himself in the center of the great samaya mandala of all the Tathāgatas. Then, the Tathāgata Akṣobhya (Tathāgata Akṣobhya), the Tathāgata Ratnaketu (Tathāgata Ratnaketu), the Tathāgata Amitābha (Tathāgata Amitābha), the Tathāgata Amoghasiddhi (Tathāgata Amoghasiddhi), and the Tathāgata Vairocana (Tathāgata Vairocana), entered the Vajra mind of the Bodhicitta of the Tathāgatas. Then, the Bhagavan Tathāgata Bodhicitta Vajra, subdued all the Tathāgatas with the Vajra.


འི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་སྙོམས་པ་ཞུགས་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ། དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། ། 1-1151 དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤིགས་པ་ཐམས་ཅན་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རིག་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ཞལ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱེད་པ་ ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མངོན་པར་བྱུང་སྟེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ རབ་འཇུག་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་། །རབ་ཏུ་མི་རྟོག་གནས་མེད་པ་འོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་སྤྲོས་པའི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲོན་གྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། ། 1-1152 འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བཏུས་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། རྨད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་མཛད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་བུའི་ ཡོན་ཏན་ཁྱད་པ

【現代漢語翻譯】 進入三摩地(Samadhi,禪定)。世尊(Bhagavan)一切如來(Tathagata)之主進入三摩地后, 隨即,整個虛空界都變成了安住於一切如來金剛自性之中。然後,安住于整個虛空界的所有眾生,都因金剛薩埵(Vajrasattva)的加持,獲得了所有如來的安樂和喜悅。 然後,世尊如來菩提心金剛(Bodhi-citta Vajra)進入名為『金剛』的三摩地,此三摩地是所有如來的身、語、意金剛誓句所生。以大明咒士之身,加持所有如來的真言。僅僅加持之後, 世尊菩提心金剛如來,以三面相的形態,被所有如來所見。然後,從如來不生等世尊大遍照金剛(Vairocana)的心間顯現,宣說此偈:『唉瑪吙!一切諸佛的,菩提心是殊勝的進入。所有如來的秘密,是不可思議的無住處。』 然後,所有如來再次聚集在一起,以所有如來的供養莊嚴誓句,真實供養世尊如來菩提心金剛,並頂禮膜拜,祈請道: 『從秘密聚集所生,所有如來的秘密,金剛精華所攝持,祈請世尊宣說此真實。』然後,世尊如來菩提心金剛對所有如來如此說道:『世尊一切如來,善哉!善哉!然而,如果連所有如來都生起疑惑,更何況其他的菩薩們呢?』然後,所有如來都感到驚奇,感到稀有。 爲了斷除所有如來的疑惑,所有如來之主世尊如此祈請道:『世尊,如此殊勝的功德……』

【English Translation】 Entered into Samadhi. As soon as the Lord (Bhagavan), the master of all the Tathagatas, entered into Samadhi, Immediately, this entire expanse of space became abiding in the Vajra nature of all the Tathagatas. Then, all sentient beings abiding in the entire expanse of space, through the blessings of Vajrasattva, obtained the bliss and joy of all the Tathagatas. Then, the Lord Tathagata Bodhicitta Vajra, having entered into the Samadhi called 'Vajra,' which arose from the body, speech, and mind Vajra Samaya of all the Tathagatas, blessed the great vidyadhara (knowledge holder) form with the mantra blessings of all the Tathagatas. As soon as it was blessed, The Lord Bodhicitta Vajra Tathagata himself, in the form of three faces, was seen by all the Tathagatas. Then, from the heart of the Lord Great Vairocana, the unproduced Tathagata, this verse was manifested and spoken: 'Emaho! The Bodhicitta of all Buddhas, is the supreme entrance. The secret of all the Tathagatas, is the inconceivable non-abiding place.' Then, all the Tathagatas gathered together again and, with the Samaya adorned with the offerings of all the Tathagatas, truly offered to the Lord Tathagata Bodhicitta Vajra, and prostrated, and requested thus: 『Born from the secret gathering, the secret of all the Tathagatas, the essence of Vajra collected, please, O Lord, explain this truth.』 Then, the Lord Tathagata Bodhicitta Vajra spoke thus to all those Tathagatas: 'O Lord, all the Tathagatas, well done! well done! However, if even all the Tathagatas have doubts, what need to mention other Bodhisattvas?' Then, all the Tathagatas were amazed and became wonderful. To cut off all the doubts of all the Tathagatas, the Lord, the master of all the Tathagatas, requested thus: 'O Lord, such excellent qualities...'


ར་ཅན་ལ་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སྟོན་པར་མི་སྤྲོ་བ་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་ཚིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་། ཡིད་བདེ་བ་མྱོང་བར་བགྱི་བ་ནས། 1-1153 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་བར་གྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྟན་དུ་གསོལ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་མཁྱེན་ནས། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ ཏེ། ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །བཛྲ་དྷྀ་ཀ དེ་ནས་འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅན་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བ་མཆོག་གི་གནས་ཀྱིས་ནག་པོ་དཀར་པོ་དམར་པོའི་རྣམ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཛི་ན་ཛི་ཀ། དེ་ནས་འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བ་མཆོག་གི་གནས་ཀྱིས་དཀར་པོ་ནག་པོ་དམར་པོའི་རྣམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་བཞུགས་སོ། ། 1-1154 དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་མཆོག་གི་ སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ། དེ་ནས་འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་ པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བ་ནམ་མཁའ་མཆོག་གི་གནས་ཀྱིས་སེར་པོ་ནག་པོ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐམས་ཅན་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས

【現代漢語翻譯】 複次,對於諸如來(Tathagata)的一切眷屬,不樂於示現諸如來的一切身、語、意之秘密者,世尊(Bhagavan)! 祈請您加持諸如來,以諸如來金剛誓句生起之語,從體驗諸如來的一切安樂與適悅, 乃至獲得諸如來的一切智慧與現證之果之間,如實開示。爾時,世尊諸如來 之身語意金剛,彼諸如來知曉諸如來之祈請后,入于名為『智慧燈金剛』之三摩地(Samadhi), 從嗔恚部之殊勝咒語心髓中取出此身語意金剛:嗡 班扎 德利嘎(藏文:བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ,梵文天城體:वज्र धृक,梵文羅馬擬音:vajra dhṛk,金剛 持)!此咒語一取出,世尊諸 如來的一切身語意之明智之士,即以不動(Akshobhya)之大印(Mahamudra)結合,于殊勝之位,以黑、白、紅之相,安住于諸如來的一切身語意金剛之中。 複次,世尊入于名為『諸如來一切誓句生起金剛』之三摩地,從愚癡部之殊勝咒語心髓中取出此身語意金剛:嗡 積那 積嘎(藏文:ཛི་ན་ཛི་ཀ,梵文天城體:जिन जिक,梵文羅馬擬音:jina jik,勝利 者)!此咒語一取出,世尊諸如來的一切身語意之明智之士,即以毗盧遮那佛(Vairochana)之大印結合,于殊勝之位,以白、黑、紅之相,安住于諸如來的一切身語意金剛之前。 複次,世尊入于名為『諸如來一切寶生金剛吉祥』之三摩地,從如意寶部之殊勝咒語心髓的心髓中取出此身語意金剛:嗡 惹那 德利嘎(藏文:རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ,梵文天城體:रत्न धृक,梵文羅馬擬音:ratna dhṛk,寶 持)!此咒語一取出,世尊諸如來的一切身語意之明智之士,即以寶頂之大印結合,于虛空殊勝之位,以黃、黑、白之相,安住于諸如來的一切身語意之中。

【English Translation】 Furthermore, for the retinue of all the Tathagatas (Thus Gone Ones), those who are not inclined to reveal the secrets of body, speech, and mind of all the Tathagatas, O Bhagavan (Blessed One)! Having blessed all the Tathagatas, with the words arising from the Vajra (Diamond) vows of all the Tathagatas, from experiencing all the bliss and pleasure of all the Tathagatas, up to the attainment of the fruit of wisdom and direct knowledge of all the Tathagatas, please truly teach. Then, the Bhagavan, the Vajra of body, speech, and mind of all the Tathagatas, knowing the request made by all the Tathagatas, entered into the Samadhi (Concentration) called 'Wisdom Lamp Vajra', and extracted this essence of the supreme mantra of the anger family, the Vajra of body, speech, and mind: Om Vajra Dhrik (藏文:བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ,梵文天城體:वज्र धृक,梵文羅馬擬音:vajra dhṛk,Diamond Holder)! As soon as this mantra was extracted, the wise beings of body, speech, and mind of all the Bhagavan Tathagatas, immediately combined with the great Mudra (Seal) of Akshobhya (Immovable), in the supreme position, in the form of black, white, and red, and resided in the Vajra of body, speech, and mind of all the Tathagatas. Furthermore, the Bhagavan entered into the Samadhi called 'Vajra Arising from the Vows of All Tathagatas', and extracted this Vajra of body, speech, and mind from the essence of the supreme mantra of the ignorance family: Om Jina Jik (藏文:ཛི་ན་ཛི་ཀ,梵文天城體:जिन जिक,梵文羅馬擬音:jina jik,Victor)! As soon as this mantra was extracted, the wise beings of body, speech, and mind of all the Bhagavan Tathagatas, immediately combined with the great Mudra of Vairochana (Illuminator), in the supreme position, in the form of white, black, and red, and resided before the Vajra of body, speech, and mind of all the Tathagatas. Furthermore, the Bhagavan entered into the Samadhi called 'Glorious Vajra Arising from the Jewels of All Tathagatas', and extracted this Vajra of body, speech, and mind from the essence of the essence of the supreme mantra of the wish-fulfilling jewel family: Om Ratna Dhrik (藏文:རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ,梵文天城體:रत्न धृक,梵文羅馬擬音:ratna dhṛk,Jewel Holder)! As soon as this mantra was extracted, the wise beings of body, speech, and mind of all the Bhagavan Tathagatas, immediately combined with the great Mudra of the Jewel Pinnacle, in the supreme position of space, in the form of yellow, black, and white, and resided in all the body, speech, and mind of all the Tathagatas.


་རྡོ་ རྗེའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨཱ་རོ་ལི་ཀ། དེ་ནས་འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རིག་པའི་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བ་མཆོག་གི་གནས་ཀྱིས་དམར་པོ་ནག་པོ་དཀར་པའི་རྣམས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། ། 1-1155 དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡོད་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དམ་ཚིག་དགུག་པའི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་ མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །པྲཛྙཱ་དྷཱྀ་ཀ། དེ་ནས་འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བ་མཆོག་གི་གནས་ཀྱིས་ལྗང་ཁུ་ནག་པོ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ རྡོ་རྗེའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སོ། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དེ་བཞིན་ཆགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་སྟེ། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཉིད། །འདོད་དང་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པ་འོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་ འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་འདི་ ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །དྭེ་ཥ་ར་ཏི། དེ་ནས་འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་གྱུར་ཏེ། 1-1156 ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ། ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །མོ་ཧ་ར་ཏི། དེ་ནས་འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་གྱུར་ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་བཞུག

【現代漢語翻譯】 坐在金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།)的右側。然後,世尊(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས།,含義:具 भगवत्,梵文羅馬擬音:bhagavat,漢語字面意思:有福者)一切如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།,含義:如來)進入名為『金剛大貪之流』的三摩地(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན།,含義:定)。從中取出金剛貪慾部(藏文:འདོད་ཆགས།)的殊勝咒語之心髓。阿羅麗卡(藏文:ཨཱ་རོ་ལི་ཀ།)。然後,剛取出此咒,世尊一切如來的身語意之明覺化身,便與世間自在(藏文:འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག,含義:自在)的明覺大主尊的大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།,含義:手印)結合,以殊勝之位,顯現紅色、黑色、白色之相,進入一切如來的身語意金剛之後。 然後,世尊一切如來進入名為『金剛真實義之誓言』的三摩地。從中取出誓言召請部(藏文:དམ་ཚིག)的殊勝咒語之心髓。布拉吉尼阿迪力卡(藏文:པྲཛྙཱ་དྷཱྀ་ཀ།)。然後,剛取出此咒,世尊一切如來的身語意之明覺化身,便與金剛真實義的大手印結合,以殊勝之位,顯現綠色、黑色、白色之相,坐在一切如來的身語意金剛的北方。 嗔恨、愚癡亦如是,如意寶珠即誓言,此乃五部之自性,能成就所欲與解脫。然後,世尊一切如來又進入名為『隨喜金剛持之誓言』的三摩地。從中取出一切金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།,含義:金剛持)之殊勝明妃(藏文:བཙུན་མོ།)。德威薩拉迪(藏文:དྭེ་ཥ་ར་ཏི།)。然後,剛取出此咒,世尊一切如來的身語意之明覺化身,便化現為女身,坐在東方。 然後,世尊一切如來進入名為『隨喜金剛』的三摩地。從中取出一切如來之殊勝明妃。莫哈拉迪(藏文:མོ་ཧ་ར་ཏི།)。然後,剛取出此咒,世尊一切如來的身語意之明覺化身,便化現為女身,坐在南方。

【English Translation】 Sitting on the right side of the Vajra. Then, the Bhagavan (Lord) all the Tathagatas (Thus Come Ones) entered the Samadhi (meditative absorption) called 'Vajra Great Desire Flow'. From it, extract the heart essence of the supreme mantra of the Vajra Desire family. Aro Li Ka. Then, as soon as this mantra was extracted, the embodiment of the wisdom of body, speech, and mind of the Bhagavan all the Tathagatas, combined with the great mudra (seal) of the great lord of wisdom of the world, manifested in red, black, and white aspects in the supreme position, and entered behind the body, speech, and mind Vajra of all the Tathagatas. Then, the Bhagavan all the Tathagatas entered the Samadhi called 'Vajra Meaningful Supreme Vow'. From it, extract the heart essence of the supreme mantra of the Vow Inviting family. Prajnya Dhri Ka. Then, as soon as this mantra was extracted, the embodiment of the wisdom of body, speech, and mind of the Bhagavan all the Tathagatas, combined with the great mudra of Vajra Meaningful, manifested in green, black, and white aspects in the supreme position, and sat on the north side of the body, speech, and mind Vajra of all the Tathagatas. Hatred and delusion are also the same, the wish-fulfilling jewel is the vow, these are the natures of the five families, which accomplish desire and liberation. Then, the Bhagavan all the Tathagatas again entered the Samadhi called 'Following the Vow of the Vajra Holder'. From it, extract the supreme consort of all the Vajra Holders. Dwesha Rati. Then, as soon as this mantra was extracted, the embodiment of the wisdom of body, speech, and mind of the Bhagavan all the Tathagatas, transformed into a female form and sat in the eastern direction. Then, the Bhagavan all the Tathagatas entered the Samadhi called 'Following the Vajra'. From it, extract the supreme consort of all the Tathagatas. Moha Rati. Then, as soon as this mantra was extracted, the embodiment of the wisdom of body, speech, and mind of the Bhagavan all the Tathagatas, transformed into a female form and sat in the southern direction.


ས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་འཛིན་པ། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་འཛིན་པའི་བཙུན་མོའི་མཆོག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །རཱ་ག་ ར་ཏི། དེ་ནས་འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་གྱུར་ཏེ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ གྲྭར་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སླུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་འཆང་བ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། 1-1157 བཛྲ་ར་ཏི། དེ་ནས་འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་གྱུར་ཏེ། བྱང་གི་ གྲྭར་བཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ། དེ་ནས་འདི་ཕྱུག་མ་ཐག་ ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྙེངས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཞུགས་སོ། །དེ་ ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོལ་ བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ། དེ་ནས་འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་བསྙེངས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཞུགས་སོ། ། 1-1158 དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ འཆང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གས

【現代漢語翻譯】 之後,世尊進入名為『執持一切如來貪慾,隨貪金剛』的三摩地,從一切如來執持貪慾的殊勝妃子的身語意金剛中生出:Ra Ga Ra Ti(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,貪慾之喜)。剛一生出,世尊,一切如來的身語意明妃,便化現為女子之相,安住于西方。 之後,世尊進入名為『欺騙一切如來身語意金剛』的三摩地,從一切如來執持智慧,隨貪金剛的身語意金剛中生出:Ba Zha Ra Ti(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛之喜)。剛一生出,世尊,一切如來的身語意明妃,便化現為女子之相,安住于北方。這是一切如來殊勝圓滿的妃子。 之後,世尊進入名為『毗盧遮那金剛』的三摩地,從名為『加持一切如來壇城』的大忿怒尊的身語意金剛中生出:Ya Ma N Da Ga Ri Da(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,閻曼德迦)。剛一生出,世尊,一切如來的身語意明妃,便以令一切如來畏懼之相,安住于東方之門。 之後,世尊進入名為『一切如來現證菩提金剛』的三摩地,從名為『加持一切如來壇城』的大忿怒尊的身語意金剛中生出:Da Zha Nya N Da Ga Ri Da(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,般若之喜)。剛一生出,世尊,一切如來的身語意明妃,便以令金剛誓言畏懼之相,安住于南方之門。 之後,世尊進入名為『一切如來法寶生處金剛』的三摩地,從名為『加持一切如來執持貪慾壇城』的大忿怒尊的身語意中生出

【English Translation】 Then, the Bhagavan entered the Samadhi called 'Vajra of Attachment to the Desire of All Tathagatas, Following Attachment,' and from the Body, Speech, and Mind Vajra of the Supreme Consort who holds the desire of all Tathagatas, he brought forth: Ra Ga Ra Ti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Desire Delight). As soon as this was brought forth, the Bhagavan, the Knowledge Being of the Body, Speech, and Mind of all Tathagatas, transformed into the form of a woman and resided in the western quarter. Then, the Bhagavan entered the Samadhi called 'Vajra of Deceiving the Body, Speech, and Mind of all Tathagatas,' and from the Body, Speech, and Mind Vajra of the Vajra who holds the wisdom of all Tathagatas, Following Attachment, he brought forth: Ba Zha Ra Ti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Vajra Delight). As soon as this was brought forth, the Bhagavan, the Knowledge Being of the Body, Speech, and Mind of all Tathagatas, transformed into the form of a woman and resided in the northern quarter. This is the Supreme and Perfect Consort of all Tathagatas. Then, the Bhagavan entered the Samadhi called 'Vairochana Vajra,' and from the Body, Speech, and Mind Vajra of the Great Wrathful One called 'Blessing the Mandala of all Tathagatas,' he brought forth: Ya Ma N Da Ga Ri Da (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Yamantaka). As soon as this was brought forth, the Bhagavan, the Knowledge Being of the Body, Speech, and Mind of all Tathagatas, resided at the eastern gate in a manner that frightens all Tathagatas. Then, the Bhagavan entered the Samadhi called 'Vajra of Perfect Enlightenment of all Tathagatas,' and from the Body, Speech, and Mind Vajra of the Great Wrathful One called 'Blessing the Mandala of all Tathagatas,' he brought forth: Da Zha Nya N Da Ga Ri Da (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Wisdom Delight). As soon as this was brought forth, the Bhagavan, the Knowledge Being of the Body, Speech, and Mind of all Tathagatas, resided at the southern gate in a manner that frightens the Vajra Samaya. Then, the Bhagavan entered the Samadhi called 'Vajra, the Source of the Dharma Jewel of all Tathagatas,' and from the Body, Speech, and Mind of the Great Wrathful One called 'Blessing the Mandala that holds the Desire of all Tathagatas,' he brought forth


ུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །པད་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ། དེ་ནས་དེ་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་བསྙེངས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ བྱིན་གྱི་རློབ་པ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །བིགྷྣནྟ་ཀྲྀ་ཏ། དེ་ནས་དེ་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྙེངས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། ། 1-1159 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་ པོའོ།། །། ༄། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ ཏོ། །སྙིང་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་། །བླ་ན་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མཁྱེན་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་། ལུས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དང་། སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་སྐྱེད་ཅིག དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི། ། 1-1160 སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ར

【現代漢語翻譯】 從金剛意中取出。蓮花降閻魔(Padmāntakṛt)。然後,剛取出,世尊、 一切如來的身語意智慧之化身,以令一切如來之語降伏之姿,安住于西方之門。然後,世尊 一切如來進入名為身語意金剛的等持,加持一切如來的身語意壇城, 此大忿怒尊從身語意金剛中取出。除障者(Vighnāntakṛt)。然後,剛取出,世尊一切如來的身語意 智慧之化身,以令一切如來的身語意降伏之姿,安住于北方之門。一切如來的身語意令喜悅者,以及壇城之誓句勇識們。 一切如來的身語意大秘密集合,這是加持一切如來等持壇城的第一品。

菩提心品第二 然後,世尊、一切如來的身語意之主,在供養、禮敬世尊一切如來后,如此稟告: 『心要身語意勝妙,一切如來之秘密,無上菩提心,祈請世尊開示。』然後,世尊、一切 如來的身語意金剛之主,知曉一切如來的祈請,以智慧了知一切菩薩的心之所想,對那些菩薩們如此說道: 『你們以心化為身之相,以身化為心之相,以心化為語之表達來生起吧。』然後,菩薩摩訶薩們將一切如來的身語意 如虛空般完全融合,特別宣說此偈:『奇哉!遍照尊(Kuntuzangpo), 身語意金剛具,無生之結合,此生極殊勝。』然後,世尊、一切如來的身語意…

【English Translation】 Extracted from the Vajra Mind. Padmāntakṛt (Lotus, Destroyer of Yama). Then, immediately after extracting it, the Bhagavan, the embodiment of wisdom of body, speech, and mind of all Tathagatas, in a form that subdues the speech of all Tathagatas, dwells at the western gate. Then, the Bhagavan, all the Tathagatas, having entered into the samadhi called Body, Speech, and Mind Vajra, blesses the mandala of body, speech, and mind of all Tathagatas, this great wrathful one is extracted from the Body, Speech, and Mind Vajra. Vighnāntakṛt (Destroyer of Obstacles). Then, immediately after extracting it, the Bhagavan, the embodiment of wisdom of body, speech, and mind of all Tathagatas, in a form that subdues the body, speech, and mind of all Tathagatas, dwells at the northern gate. Those who please the body, speech, and mind of all Tathagatas, and the samaya-sattvas of the mandala. From the great secret assembly of body, speech, and mind of all Tathagatas, this is the first chapter on blessing the mandala of samadhi of all Tathagatas.

Chapter Two on the Mind of Bodhi Then, the Bhagavan, the lord of body, speech, and mind of all Tathagatas, having made offerings and prostrations to the Bhagavan, all the Tathagatas, spoke thus: 'Essence of body, speech, and mind, secret of all Tathagatas, unsurpassed Bodhicitta, please explain it, Bhagavan.' Then, the Bhagavan, the lord of the body, speech, and mind vajra of all Tathagatas, knowing the request of all the Tathagatas, and knowing with his mind the complete understanding of the minds of all Bodhisattvas, spoke thus to those Bodhisattvas: 'Generate the form of mind into body, the form of body into mind, and express the mind into words.' Then, the Bodhisattvas, the great beings, having completely united the body, speech, and mind of all the Tathagatas like the sky, especially uttered this verse: 'Emaho! Kuntuzangpo (Samantabhadra), possessing body, speech, and mind vajra, through the union of no birth, this birth is most excellent.' Then, the Bhagavan, the body, speech, and mind of all Tathagatas…


ྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གསུངས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་ ལ་སྒོམ་པ་མེད། །བསྒོམ་པ་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་དེ། །སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་འོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་ རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གསུངས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་བྲལ་ཕུང་པོ་ཁམས། །སྐྱེ་མཆེད་གཟུང་བ་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཆོས་བདག་མེད་མཉམ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སེམས། ། གདོང་ནས་མ་སྐྱེས་སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གསུངས་སོ། ། 1-1161 དངོས་པོ་འདི་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པར། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བརྟན་པ་འོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་ པས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏོག་གིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གསུངས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་ཅིང་། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཆོས་བདག་མེད་ལས་ཀུན་ཏུ་བྱུང་། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བརྟན་པ་འོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཏོག་གིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གསུངས་སོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ངོ་བོ་མེད་དེ་སྒོམ་པའང་མེད། །ནམ་མཁའི་གནས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འདིས་ནི་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། ། ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོན་གྲུབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བྱང

【現代漢語翻譯】 金剛如來(ྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,Vajra Tathagata): 金剛如來以諸如來現證菩提之理,安住于名為『金剛』之三摩地,宣說了此菩提心: 無事物可觀,亦無觀者。 觀想即非觀想之本性。 如是,事物與非事物, 觀想亦無所緣。 世尊,諸如來之身語意,由金剛如來宣說。 然後,世尊毗盧遮那佛(རྣམ་པར་སྣང་མཛད,Vairocana)金剛如來,以諸如來之現證,安住于名為『金剛』之三摩地,宣說了此菩提心: 一切事物皆離戲,蘊、界、處, 所取、能取皆已捨棄。 法無我,以平等性,自心, 本初未生,空性即自性。 世尊,金剛毗盧遮那佛如是宣說。 然後,世尊金剛不動如來(རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ,Akshobhya),以諸如來之不滅金剛,安住于名為『金剛』之三摩地,宣說了此菩提心: 此等事物皆未生, 無法與法性之別。 如虛空般無我, 此菩提之理乃堅固。 世尊,金剛不動如來如是宣說。 然後,世尊金剛寶頂如來(རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏོག,Ratnasambhava),以諸如來之無我金剛,安住于名為『金剛』之三摩地,宣說了此菩提心: 一切諸法皆無事物性, 法之相狀皆已捨棄。 諸法從無我中生起, 此菩提之理乃堅固。 世尊,寶頂如來如是宣說。 然後,世尊金剛無量壽如來(རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ,Amitabha),以智慧光芒燈金剛,安住于名為『金剛』之三摩地,宣說了此菩提心: 于未生之諸法中, 無有自性,亦無觀想。 以虛空之境的結合, 以此能極爲了知事物。 世尊,金剛無量壽如來如是宣說。 然後,世尊金剛不空成就如來(རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོན་གྲུབ་པ,Amoghasiddhi),以諸如來之降伏金剛,安住于名為『金剛』之三摩地,宣說了此菩提心:

【English Translation】 Vajra Tathagata: The Vajra Tathagata, dwelling in the Samadhi called 'Vajra' with the principle of all Tathagatas' complete enlightenment, spoke this Bodhicitta: There is no object to contemplate, nor a contemplator. Contemplation is the very nature of non-contemplation. Thus, things and non-things, Contemplation is without an object. The body, speech, and mind of all Tathagatas, spoken by the Vajra Tathagata. Then, the Bhagavan Vairocana Vajra Tathagata, dwelling in the Samadhi called 'Vajra' with the realization of all Tathagatas, spoke this Bodhicitta: All things are free from elaboration, aggregates, elements, and sense bases, The grasped and the grasper are completely abandoned. The selflessness of phenomena, with equality, one's own mind, Unborn from the beginning, emptiness is its nature. The Bhagavan Vajra Vairocana spoke thus. Then, the Bhagavan Vajra Akshobhya, dwelling in the Samadhi called 'Vajra' with the indestructible Vajra of all Tathagatas, spoke this Bodhicitta: These things are unborn, There is no difference between phenomena and the nature of phenomena. Like the sky, without self, This principle of enlightenment is firm. The Bhagavan Vajra Akshobhya spoke thus. Then, the Bhagavan Vajra Ratnasambhava, dwelling in the Samadhi called 'Vajra' with the selflessness Vajra of all Tathagatas, spoke this Bodhicitta: All phenomena are without thingness, The characteristics of phenomena are completely abandoned. Phenomena arise from selflessness, This principle of enlightenment is firm. The Bhagavan Ratnasambhava spoke thus. Then, the Bhagavan Vajra Amitabha, dwelling in the Samadhi called 'Vajra' with the wisdom light lamp Vajra, spoke this Bodhicitta: In the unborn phenomena, There is no essence, nor contemplation. With the union of the space realm, This thoroughly proclaims things. The Bhagavan Vajra Amitabha spoke thus. Then, the Bhagavan Vajra Amoghasiddhi, dwelling in the Samadhi called 'Vajra' with the subduing Vajra of all Tathagatas, spoke this Bodhicitta:


་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གསུངས་སོ། ། 1-1162 ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །གདོད་ནས་དག་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཅིང་མངོན་རྟོགས་མེད། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བརྟན་པ་འོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོན་གྲུབ་ པས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐོས་ ནས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། རྨད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཨེ་མའོ་ཆོས། །ཆོས་བཤད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཡང་དག་དོན་ནི་དག་པའི་ དོན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཡང་དག་བྱུང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་མཛད་པ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དམིགས་སུ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ ཐམས་ཅད་དོན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་སྐོར་བ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དག །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ བྱང་ཆུབ་རབ་སྟོན་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །། 1-1163 ༄། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲོ་བ་སྤྲིན་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ལ་སྙོམས་པ་ཞུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧྃ། ནམ་མཁའ་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་ དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་འབར་བའི་འོད་དང་མཉམ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་སྤྲས། ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། །བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་བསྡུས་པ་ཡིས། །གཟུགས་ནི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པ་འོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་ རྗེ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསྡུས་པ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་རབ་དང་། །རིན་ཆེན་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་འོད་བྱེད་དང་། །དོན་གྲུབ་ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་བསྒོམ། །སྐུ་གསུང་

【現代漢語翻譯】 宣說了菩提心。 1-1162 諸法自性光明, 本初清凈如虛空。 菩提心無顯現證悟, 此菩提之理乃堅固。 如是,薄伽梵如來金剛義成就宣說。 之後,慈氏(Maitreya)等菩薩摩訶薩眾,聽聞諸如來之身語意秘密法性之文字后,深感稀有,極為驚歎,特為此宣說偈頌: 『奇哉佛陀!奇哉佛法! 所說之法甚為稀有! 真實之義乃清凈之義, 菩提心!我向您敬禮! 法之無我真實生起, 佛陀圓滿菩提之事業。 無分別亦無所緣, 菩提心!我向您敬禮! 普賢(Samantabhadra)一切之義, 菩提心乃殊勝之圍繞。 菩提行乃金剛之大, 菩提心!我向您敬禮! 心乃如來之德, 身語意乃金剛之體。 佛陀善示菩提道, 菩提心!我向您敬禮!』 諸如來身語意大秘密總集之菩提心品第二終。 1-1163 金剛莊嚴三摩地品第三 此後,薄伽梵如來一切身語意金剛,如來,于如來一切普照云莊嚴金剛之三摩地中入定,宣說此金剛莊嚴之三摩地品。 嗡,空性智慧金剛,自性我。(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧྃ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्मकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmakoham,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我) 于虛空界之中央, 應觀想佛之壇城。 光芒雲彩之莊嚴, 與佛燃燒之光芒等同。 五種光芒遍佈一切, 從各方面皆為圓滿。 以五種欲妙為莊嚴, 以五種供養為修飾。 觀想后以攝集, 于中央觀想形相。 毗盧遮那(Vairocana)大印, 以身語意為標誌。 身語意之金剛, 手印亦應觀想。 以攝集二無之結合, 不動(Akshobhya)手印最殊勝。 寶頂手印之大, 無量壽(Amitayus)之光芒。 不空成就(Amoghasiddhi)手印之大, 于佛之壇城中觀想。 身語意

【English Translation】 The Bodhicitta was spoken. 1-1162 All dharmas are naturally clear light, Primordially pure like the sky. Bodhicitta has no manifest realization, This way of Bodhi is steadfast. Thus spoke the Bhagavan Tathagata Vajra Artha Siddhi. Then, Maitreya (Byams pa) and other Bodhisattva Mahasattvas, having heard the letters of the secret nature of body, speech, and mind of all the Tathagatas, were amazed and greatly astonished, and especially uttered this verse: 'Emaho Buddha! Emaho Dharma! The Dharma spoken is very wonderful! The true meaning is the meaning of purity, Bodhicitta! I prostrate to you! The selflessness of Dharma truly arises, The Buddha completes the work of Bodhi. Without discrimination and without object, Bodhicitta! I prostrate to you! Samantabhadra, the meaning of all, Bodhicitta is the supreme circumambulation. Bodhicitta's conduct is the great Vajra, Bodhicitta! I prostrate to you! The mind is the virtue of the Tathagatas, Body, speech, and mind are of the Vajra nature. The Buddha clearly shows the path of Bodhi, Bodhicitta! I prostrate to you!' Thus concludes the second chapter, the Bodhicitta chapter, from the Great Secret Gathering of the Body, Speech, and Mind of all the Tathagatas. 1-1163 The third chapter, called the Samadhi of Vajra Arrangement. Then, the Bhagavan Tathagata, the Vajra of body, speech, and mind of all the Tathagatas, having entered into the Samadhi called 'Vajra Arranged Cloud Emanating from all the Tathagatas,' spoke this chapter on the Samadhi called 'Vajra Arrangement.' Om, emptiness, wisdom, vajra, own nature, I am. (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧྃ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्मकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmakoham,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我) In the center of the space realm, One should meditate on the mandala of the Buddha. The arrangement of clouds of light, Is equal to the burning light of the Buddha. The five lights pervade everywhere, From all directions, it is completely round. Adorned with the five desirable qualities, Embellished with the five offerings. Having meditated and gathered, One should meditate on the form in the center. The great mudra of Vairocana, Is marked by body, speech, and mind. The Vajra of body, speech, and mind, One should also meditate on the mudra. By the union of gathering and non-duality, The supreme mudra of Akshobhya, And the great mudra of the jewel crest. The light of Amitayus, The great mudras of Amoghasiddhi, Meditate on them in the mandala of the Buddha. Body, speech,


ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཨིནྜ་ནཱི་ལི་ཁ་དོག་འདྲ། །རབ་འབར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །རྣམ་པར་གཙིགས་གསལ་འཇིགས་སུ་རུང་། །ཤེལ་དང་ཟླ་བའི་འོད་དང་འདྲ། ། 1-1164 ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །རབ་འབར་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་འོད་འདྲ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ནི་ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས། །རྩེ་མོ་དགུ་པའི་རྡོ་ རྗེ་ཆེ། །དེ་ཡི་ཕྱག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །མ་ར་ཀ་ཏའི་འོད་འདྲ་བ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཀུན་ཏུ་འབར་བའི་སྤྲིན་གྱིས་ཁྱབ། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བསྣམས་པར་བསྒོམ། །པདྨ་རཱ་གའི་ མདོག་འདྲ་བ། །གཙོ་བོ་འདོད་ཆགས་འོད་འབར་འཆང་། །རབ་འབར་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་བསྒོམ་བྱ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་མདོག་འདྲ་བའི། །སྣ་ཚོགས་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞི་བ་ཕྱག་ ན་རལ་གྲི་བསྣམས། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བསྒོམ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པ་ཞུགས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཾ྅ཧཾ། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། ། ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །རིན་ཆེན་བརྟན་པར་གྱུར་ན་སྤྲོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཡོངས་མི་སྤྲོ། །སངས་རྒྱས་འབར་བ་མཉན་པའི་འོད། ། 1-1165 རབ་མཆོག་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆེས། །པདྨ་རལ་གྲི་མཚོན་ཆ་འཛིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་ཆེན་རྣམས། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སྤྲོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་ པར། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་གསལ། །པདྨ་སྒོམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ གསལ། །རིན་ཆེན་བརྩོན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ། །ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་བྲི་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རབ་མཆོག་འདི་རྣམས་ཉིད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ ལས་བྱུང་བ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །། ༄། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས

【現代漢語翻譯】 心之金剛者(Thugs kyi rdo rje can)。 其色猶如因陀羅青(Indra nīli kha dog 'dra)。 手持熾盛之金剛杵(rab 'bar phyag na rdo rje bsnams)。 清晰明耀,令人敬畏(rnam par gtsigs gsal 'jigs su rung)。 猶如水晶與月亮之光(shel dang zla ba'i 'od dang 'dra)。 頭飾髮髻,寶冠莊嚴(thor tshugs cod pan gyis brgyan pa)。 手持熾盛之法輪(rab 'bar phyag na 'khor lo bsnams)。 以種種珍寶裝飾得美輪美奐(sna tshogs rgyan gyis mdzes par brgyan)。 猶如瞻部河之黃金光澤('dzam bu chu bo'i gser 'od 'dra)。 諸佛之云,普皆匯聚(sangs rgyas sprin ni kun tu 'khrigs)。 九峰之大金剛杵(rtse mo dgu pa'i rdo rje che)。 于彼手中,如是觀想(de yi phyag tu rnam par bsgyom)。 猶如摩羅迦陀之光芒(ma ra ka ta'i 'od 'dra ba)。 以燃燒之金剛杵莊嚴(rdo rje 'bar bas rnam par brgyan)。 為普皆燃燒之云所覆蓋(kun tu 'bar ba'i sprin gyis khyab)。 觀想其手持珍寶(phyag na rin chen bsnams par bsgyom)。 猶如紅蓮花之顏色(padma rā ga'i mdog 'dra ba)。 主尊懷有熾燃之貪慾之光(gtso bo 'dod chags 'od 'bar 'chang)。 手持熾盛之蓮花(rab 'bar phyag na padma bsnams)。 應觀想為懷有貪慾之金剛者('dod chags rdo rje can bsgyom bya)。 猶如五色光芒('od zer lnga yi mdog 'dra ba'i)。 種種利益具足之金剛者(sna tshogs don yod rdo rje can)。 寂靜者手持寶劍(zhi ba phyag na ral gri bsnams)。 于諸佛壇城中觀想(sangs rgyas dkyil 'khor du ni bsgyom)。 爾後,世尊如來(de nas bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa),一切如來之身語意金剛(thams cad kyi sku gsung thugs rdo rje),如來入于名為法界自性金剛(de bzhin gshegs pas chos kyi dbyings ngo bo nyid rdo rje)之金剛三摩地(rdo rje ting nge 'dzin),為加持身語意,宣說此咒(la snyoms pa zhugs nas sku gsung thugs byin gyis rlobs pa'i sngags 'di gsungs so)。 嗡,達瑪達圖,斯瓦巴瓦,阿特瑪空航(Oṃ dharma dhātu svabhāva ātma koṃ'haṃ)(藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཾ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओṃ धर्म धातु स्वभाव आत्मा कोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,法界,自性,我)。 珍寶巨大,具五種顏色(rin chen chen po kha dog lnga)。 大小猶如芥子(yungs kar gyi ni 'bru tshad tsam)。 于鼻尖之上,專注觀想(sna yi rtse mor nan tan du)。 瑜伽行者應恒常修習(rnal 'byor gyis ni rtag tu bsgyom)。 珍寶穩固則生喜悅(rin chen brtan par gyur na spro)。 若不穩固則不生喜悅(brtan par ma gyur yongs mi spro)。 諸佛光芒,聆聽之光(sangs rgyas 'bar ba mnyan pa'i 'od)。 最勝之云,應予散佈(rab mchog sprin rnams spro bar bya)。 法輪、金剛、珍寶殊勝('khor lo rdo rje rin chen ches)。 蓮花、寶劍、持兵器(padma ral gri mtshon cha 'dzin)。 菩薩之大云(byang chub sems dpa'i sprin chen rnams)。 由散佈之自性者散佈(spro ba'i bdag nyid can gyis spro)。 于虛空界之中央安住(nam mkha'i khams kyi dbus gnas par)。 應描繪月亮之壇城(zla ba'i dkyil 'khor bri bar bya)。 于明亮之壇城中央安住(gsal ba'i dkyil 'khor dbus gnas par)。 應觀想法輪之壇城('khor lo'i dkyil 'khor bsgyom par bya)。 蓮花之壇城,清凈明澈(padma'i dkyil 'khor yang dag gsal)。 以蓮花之觀想而修習(padma sgom pas bsgyom par bya)。 珍寶之壇城,清凈明澈(rin chen dkyil 'khor yang dag gsal)。 以珍寶之精進而修習(rin chen brtson pas bsgyom par bya)。 由結合之壇城所生起(sbyor ba'i dkyil 'khor las byung ba)。 應描繪如虛空般(nam mkha' 'dra bar bri bar bya)。 此等最勝之諸佛(sangs rgyas rab mchog 'di rnams nyid)。 以身語意之修持(sku gsung thugs ni sgrub pa yis)。 由金剛壇城所生起(dkyil 'khor rdo rje las byung ba)。 獲得一切智智之法(thams cad mkhyen pa'i tshul thob pa'o)。 此為一切如來身語意之大秘密,秘密集合中名為金剛佈置三摩地之第三品(de bzhin gshegs pa thams cad kyi sku dang gsung dang thugs kyi gsang chen gsang ba 'dus pa las rdo rje bkod pa'i ting nge 'dzin zhes bya ba'i le'u ste gsum pa'o)。 第四品,一切如來之心壇城品(de bzhin gshegs pa thams cad kyi thugs kyi dkyil 'khor gyi le'u ste bzhi pa)。 爾後,世尊如來(de nas bcom ldan 'das de bzhin gshegs)。

【English Translation】 The one with the Vajra of Mind (Thugs kyi rdo rje can). Whose color is like Indra-nila (Indra nīli kha dog 'dra). Holding the blazing Vajra in hand (rab 'bar phyag na rdo rje bsnams). Clearly distinct, awe-inspiring (rnam par gtsigs gsal 'jigs su rung). Like the light of crystal and moon (shel dang zla ba'i 'od dang 'dra). Adorned with a topknot and diadem (thor tshugs cod pan gyis brgyan pa). Holding the blazing wheel in hand (rab 'bar phyag na 'khor lo bsnams). Beautifully adorned with various ornaments (sna tshogs rgyan gyis mdzes par brgyan). Like the golden light of the Jambu River ('dzam bu chu bo'i gser 'od 'dra). Clouds of Buddhas gather everywhere (sangs rgyas sprin ni kun tu 'khrigs). The great Vajra with nine peaks (rtse mo dgu pa'i rdo rje che). In that hand, contemplate thus (de yi phyag tu rnam par bsgyom). Like the light of Marakata (ma ra ka ta'i 'od 'dra ba). Adorned with a blazing Vajra (rdo rje 'bar bas rnam par brgyan). Covered by clouds that blaze everywhere (kun tu 'bar ba'i sprin gyis khyab). Contemplate holding a jewel in hand (phyag na rin chen bsnams par bsgyom). Like the color of Padma-rāga (padma rā ga'i mdog 'dra ba). The chief one holding the blazing light of desire (gtso bo 'dod chags 'od 'bar 'chang). Holding the blazing lotus in hand (rab 'bar phyag na padma bsnams). One should contemplate the Vajra-holder of desire ('dod chags rdo rje can bsgyom bya). Like the color of five rays of light ('od zer lnga yi mdog 'dra ba'i). The Vajra-holder of various meaningful things (sna tshogs don yod rdo rje can). The peaceful one holding a sword in hand (zhi ba phyag na ral gri bsnams). Contemplate in the Mandala of Buddhas (sangs rgyas dkyil 'khor du ni bsgyom). Then, the Bhagavan Tathagata (de nas bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa), all the Body, Speech, and Mind Vajras of all the Tathagatas (thams cad kyi sku gsung thugs rdo rje), the Tathagata entered the Vajra Samadhi called Dharmadhatu Svabhava Vajra (de bzhin gshegs pas chos kyi dbyings ngo bo nyid rdo rje) and spoke this mantra to bless the Body, Speech, and Mind (la snyoms pa zhugs nas sku gsung thugs byin gyis rlobs pa'i sngags 'di gsungs so). Oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ (藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཾ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओṃ धर्म धातु स्वभाव आत्मा कोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'ham,Literal meaning: Om, the nature of reality, self, I). The great jewel, with five colors (rin chen chen po kha dog lnga). The size of a mustard seed (yungs kar gyi ni 'bru tshad tsam). Diligently, at the tip of the nose (sna yi rtse mor nan tan du). The yogi should always contemplate (rnal 'byor gyis ni rtag tu bsgyom). If the jewel is stable, rejoice (rin chen brtan par gyur na spro). If it is not stable, do not rejoice (brtan par ma gyur yongs mi spro). The light of the Buddhas, the light of hearing (sangs rgyas 'bar ba mnyan pa'i 'od). The supreme clouds should be spread (rab mchog sprin rnams spro bar bya). The wheel, Vajra, jewel are supreme ('khor lo rdo rje rin chen ches). Lotus, sword, holding weapons (padma ral gri mtshon cha 'dzin). The great clouds of Bodhisattvas (byang chub sems dpa'i sprin chen rnams). Spread by the one with the nature of spreading (spro ba'i bdag nyid can gyis spro). Residing in the center of the space realm (nam mkha'i khams kyi dbus gnas par). One should draw the Mandala of the moon (zla ba'i dkyil 'khor bri bar bya). Residing in the center of the clear Mandala (gsal ba'i dkyil 'khor dbus gnas par). One should contemplate the Mandala of the wheel ('khor lo'i dkyil 'khor bsgyom par bya). The Mandala of the lotus is perfectly clear (padma'i dkyil 'khor yang dag gsal). One should contemplate by contemplating the lotus (padma sgom pas bsgyom par bya). The Mandala of the jewel is perfectly clear (rin chen dkyil 'khor yang dag gsal). One should contemplate by striving for the jewel (rin chen brtson pas bsgyom par bya). Arising from the Mandala of union (sbyor ba'i dkyil 'khor las byung ba). One should draw it like the sky (nam mkha' 'dra bar bri bar bya). These supreme Buddhas themselves (sangs rgyas rab mchog 'di rnams nyid). By the practice of Body, Speech, and Mind (sku gsung thugs ni sgrub pa yis). Arising from the Vajra Mandala (dkyil 'khor rdo rje las byung ba). Obtaining the way of omniscience (thams cad mkhyen pa'i tshul thob pa'o). This is the third chapter, called Vajra Arrangement Samadhi, from the Great Secret Gathering, the Great Secret of the Body, Speech, and Mind of all the Tathagatas (de bzhin gshegs pa thams cad kyi sku dang gsung dang thugs kyi gsang chen gsang ba 'dus pa las rdo rje bkod pa'i ting nge 'dzin zhes bya ba'i le'u ste gsum pa'o). The fourth chapter, the Mandala of the Mind of all the Tathagatas (de bzhin gshegs pa thams cad kyi thugs kyi dkyil 'khor gyi le'u ste bzhi pa). Then, the Bhagavan Tathagata (de nas bcom ldan 'das de bzhin gshegs).


་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་འདུས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་ གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་ཉིད་མིན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། ། 1-1166 ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ཆོས་མཆོག་ལས་བྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་མཛད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་ དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ པ་ཁམས་གསུམ་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཙོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་སྟོན་པ་པོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ། །དཀྱིལ་ འཁོར་ཉམས་དགའ་རབ་ཏུ་བཤད། །དེ་ནས་དེ་ཕྱིར་ཐུགས་དཀྱིལ་འཁོར། །མཆོག་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རབ་འདྲ་བ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་རབ་བཤད་བྱ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་བསྒོམས་པ་ ཡིས། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཐིག་གདབ་པ། །ཐིག་སྐུད་སར་པ་ལེགས་བཀལ་བ། །ཚད་མ་བཟང་པོ་མཛེས་པ་ཡིས། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །ཁྲུ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་བྱ། །ངོས་བཞི་དང་ནི་ གྲྭ་བཞི་དང་། །སྒོ་བཞི་པར་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནི། །རབ་ཏུ་ཟླུམ་པོ་བྲི་བར་བྱ། །ཆོ་ག་མཐོང་བའི་ལས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་བྲི་བ་ནི། ། 1-1167 ཨིནྜ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་འདྲ། །འབར་བ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་རབ་འཇིགས་བྱེད། །ཤར་དུ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འབར་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ ནི། །འོད་ཟེར་མང་པོ་རབ་ཏུ་འཁྲིགས། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཆེན་པོ་ནི། །པདྨ་རཱ་གའི་ཁ་དོག་འདྲ། །བྱང་དུ་རལ་གྲི་ཆེན་པོ་ནི། །འོད་ཟེར་འབར་བ་རབ་འཁྲིགས་བྲི། །དབུས་སུ་སྤྲིན་ནི་ཞི་བའི་ འོད། །སྤྱན་ནི་ཤར་གྱི་གྲྭ་རུ་བྲི། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་རིགས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ལྷོ་རུ་འོ། །པདྨ་ཁ་བྱེ་སྡོང་བུར་བཅས། །ནུབ་ཏུ་ཀུན་ཏུ་བྲི་བར་བྱ། །བྱང་དུ་ཨུཏྤལ་མཛེས་པ་ ནི། །མཐིང་ཀ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་བྲི། །ཐོ་བ་ཀུན་ནས་འོད་མཛེས་འབར། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འབར་སོགས་འོད་བཟང་བ། །དབྱུག་པ་ལྷོ་རུ་ཀུན་ཏུ་བྲི། །པད་མ་རལ་གྲི་ འབར་འོད་བྱེད། །ནུབ་ཏུ

【現代漢語翻譯】 所有持明者聚集在一起,以此讚頌世尊一切如來的身語意之主。 祈請宣說一切寂靜如來,一切如來的居所,諸法無我的至高者,神聖的壇城。 祈請宣說圓滿一切特徵,捨棄一切非特徵,普賢(Samantabhadra)是身的至高者,神聖的壇城。 祈請宣說從寂靜之法中生起,完全凈化智慧行,普賢(Samantabhadra)是語的至高者,神聖的壇城。 祈請宣說一切有情眾生的大心,自性清凈且無垢染,普賢(Samantabhadra)是意的至高者,駕馭一切,清凈的壇城。 此後,導師金剛持(Vajradhara)是三界(triloka)的,三界(triloka)的,三界(triloka)至上的金剛之主,三界(triloka)至上的導師。 一切如來的居所,一切如來的,意的壇城,壇城的儀軌,令人愉悅的壇城,請詳細解說。 因此,意的壇城,至上的意,如同金剛般,身語意三者的壇城,請如實詳細解說。 通過身語意的禪修,有智慧者應繪製壇城,妥善安置線繩,以美好的度量標準來裝飾。 意的神聖壇城,應以十二肘(cubit)為度量,仔細觀察四面和四角,以及四個門。 在其中心,應繪製一個非常圓滿的輪(cakra),通過儀軌所見之行,然後放置手印(mudra)。 在中心繪製金剛(vajra),顏色如同靛藍(Indranila),具有巨大的火焰和五個尖端,令人恐懼,極其恐怖。 在東方,繪製一個巨大的輪(cakra),以燃燒的金剛(vajra)裝飾,在南方,繪製一個巨大的寶珠(ratna),光芒萬丈。 在西方,繪製一個巨大的蓮花(padma),顏色如同紅寶石(padmaraga),在北方,繪製一把巨大的劍(khadga),光芒四射。 在中心,是寂靜光芒的雲朵,眼睛應繪製在東方的角落裡,從摩摩奇(Mamaki)的種姓中生出的金剛(vajra)也應在南方。 在西方,應繪製一朵盛開的蓮花(padma),帶著莖幹,在北方,應繪製一朵美麗的烏 উৎপལ་(utpala),顏色如同深藍色的雲朵。 在東方的門上,應繪製一個從四面八方發出美麗光芒的錘子,在南方,應繪製一個閃耀著美好光芒的金剛(vajra)等。 在南方,應繪製一根棍棒(danda),在西方,應繪製蓮花(padma)和閃耀著光芒的劍(khadga)。

【English Translation】 All the Vidyadharas (holders of knowledge) having assembled, with this king of praises they entreated the Lord, the master of body, speech, and mind of all the Tathagatas (Thus-Gone-Ones). 'Please explain the sacred mandala (circle) that is the peace of all the Tathagatas (Thus-Gone-Ones), the abode of all the Tathagatas (Thus-Gone-Ones), the supreme of all dharmas (phenomena) that are without self.' 'Please explain the sacred mandala (circle) that is complete with all characteristics, that has abandoned all that is without characteristics, the supreme body of Samantabhadra (All-Good).' 'Please explain the sacred mandala (circle) that arises from the supreme peaceful dharma (phenomena), that completely purifies the conduct of wisdom, the supreme speech of Samantabhadra (All-Good).' 'Please explain the pure mandala (circle) that is the great mind of all sentient beings, whose nature is pure and without stain, the supreme mind of Samantabhadra (All-Good), the controller.' Then the teacher Vajradhara (Vajra-Holder), the lord of the three worlds (triloka), the three realms (kama-dhatu, rupa-dhatu, arupa-dhatu), the supreme of the three worlds (triloka), the teacher. The abode of all the Tathagatas (Thus-Gone-Ones), of all the Tathagatas (Thus-Gone-Ones), the mandala (circle) of the mind, the manner of the mandala (circle), the delightful mandala (circle), please explain in detail. Therefore, the mandala (circle) of the mind, the supreme mind, resembling the vajra (diamond), the mandala (circle) of body, speech, and mind, should be explained correctly and in detail. Through meditation on body, speech, and mind, the wise should draw the mandala (circle), properly placing the thread, adorning it with good measurements. The sacred mandala (circle) of the mind should be measured as twelve cubits, carefully observing the four faces and four corners, and the four doors. In its center, a very round wheel (cakra) should be drawn, and then the mudras (hand seals) should be placed through the action seen in the ritual. In the center, the vajra (diamond) should be drawn, its color resembling Indranila (sapphire), with a great flame and five points, terrifying and extremely frightening. In the east, a great wheel (cakra) should be drawn, adorned with a blazing vajra (diamond), in the south, a great jewel (ratna) should be drawn, with many rays of light. In the west, a great lotus (padma) should be drawn, its color resembling padmaraga (ruby), in the north, a great sword (khadga) should be drawn, with blazing rays of light. In the center, a cloud of peaceful light, the eyes should be drawn in the eastern corner, the vajra (diamond) arising from the lineage of Mamaki (one of the five consorts of the Dhyani Buddhas) should also be in the south. In the west, a blooming lotus (padma) should be drawn, with a stem, in the north, a beautiful utpala (blue lotus) should be drawn, its color resembling a dark blue cloud. At the eastern door, a hammer emitting beautiful light from all directions should be drawn, in the south, a vajra (diamond) and so forth, shining with good light. In the south, a staff (danda) should be drawn, in the west, a lotus (padma) and a sword (khadga) emitting light.


་ཀུན་ཏུ་བྲི་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་དེ། །ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ཤེས་བྱས་ནས། །ལུས་དང་ ངག་སེམས་མཆོད་པ་ཡིས། །ནན་ཏན་དུ་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །བཙུན་མོ་མཛེས་ཤིང་མདངས་བཟང་བ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོ་རྙེད་ནས། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་བརྒྱན་བྱས་ཏེ། །དེ་དབུས་སུ་ནི་འདོད་པ་བྱ། ། 1-1168 ཡོན་ཏན་སྐེ་རགས་མཱ་མ་ཀཱི། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དེ་བྱིན་བརླབས། །ཞི་བ་སྤྲོ་བྱ་སངས་རྒྱས་གནས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །བཤང་གཅི་ཁུ་བ་ཁྲག་ལ་སོགས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་ བར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་མཉེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །། ༄། །ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །ཀུན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་མཆོག་གིས། ། སྤྱོད་པ་ཀུན་མཆོག་ཆོས་ཀྱིས་དོན། །སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དོན་ལས་བྱུང་། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་འཁྲུགས། །ཐེག་པའི་མཆོག་ནི་བླ་ན་མེད། །རབ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ པར་བྱེད། །གདོལ་བ་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །གསོད་དོན་དོན་གཉེར་སེམས་པ་རྣམས། །ཐེག་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །ཐེག་མཆོག་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་མཚམས་མེད་ལས་སོགས་པ། །སྡིག་པ་ཆེན་ པོ་བྱེད་པ་ཡང་། །དེ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེ། །མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་འདིར་འགྲུབ་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་པོ་གཞན་དག །བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ཡོངས་མི་འགྱུར། །སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གང་། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་ལ་དགའ་བ་དང་། ། 1-1169 གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་འདོད་པ་སྤྱོད་དགའ་གང་། །བཤང་གཅི་ཟས་སུ་ཟ་བ་སྟེ། །དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་འགྱུར། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་ལ། །སྒྲུབ་པོ་གང་གི་འདོད་ བྱས་ན། །ཐེག་ཆེན་མཆོག་གི་ཆོས་སུ་ནི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་དེས་འཐོབ་བོ། །སངས་རྒྱས་གཙོ་བོའི་ཡུམ་དག་ལ། །མཉེས་པར་བྱས་ཀྱང་མི་གོས་ཏེ། །དེ་ནི་བློ་ཅན་རྣམ་མི་རྟོག །སངས་རྒྱས་ཉིད་ དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། རྨད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཅིའི་སླད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདི་ལྟ་བུའི་ཚིག་ངན་པ་གསུ

【現代漢語翻譯】 應在各處描繪。金剛跏趺坐,手持金剛杵者,應在北方描繪金剛杵。應知曉那神聖的心意壇城已完全顯現,以身語意和供養,虔誠地進行供奉。迎請一位美麗動人、光彩照人的女子,年齡十六歲左右,用香和鮮花裝飾她,讓她位於壇城中央,以滿足慾望。 擁有功德腰帶的瑪瑪吉(藏文:མ་མ་ཀཱི།,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:Māmakī,字面意思:我的),有智慧者應加持她。寂靜而令人愉悅,是佛陀的居所,天空的法界被極好地裝飾。大小便、精液、血液等,都應供奉給諸神。如此行事,便能令諸佛和偉大的菩薩歡喜。這是所有如來身語意秘密大集經中,關於所有如來心意壇城的第四品。 這是普遍行為的至高品,第五品。 此後,如來是所有身語意的金剛持之王,是居所自在者,一切至高者。以普遍至上的行為之法,宣說了行為的特徵。從無分別的意義中產生,貪嗔癡交織。至高的乘是無上的,能成就最殊勝的成就。屠夫、篾匠等,爲了殺戮而尋求利益者,都能通過這無上的大乘,成就至高的果位。無間罪等眾生,即使是造下大罪業的人,也能通過這偉大的至上乘,成就修行。詆譭上師之人,無論如何修行也不會成就。任何殺生之人,喜歡說謊者,貪戀他人財物者,總是喜歡行淫者,以大小便為食者,都能成為修行的有緣者。任何修行者,如果對母親、姐妹、女兒行淫,都能通過這偉大的至上乘之法,獲得廣大的成就。即使取悅了諸佛之母,也不會有過失,因為他們是有智慧、無分別的,能成就佛陀之果。 此後,所有消除障礙等菩薩摩訶薩,都感到驚奇和不可思議。世尊,所有如來的主宰,為何在所有如來的眷屬中,說出如此惡劣的言語?

【English Translation】 Should be depicted everywhere. Vajra seated in the vajra posture, holding a vajra, should depict a vajra in the north. Knowing that the sacred mandala of the mind is fully manifest, with body, speech, and mind, and offerings, diligently make offerings. Invite a beautiful and radiant woman, around sixteen years old, adorned with incense and flowers, and place her in the center of the mandala to fulfill desires. Māmakī (藏文:མ་མ་ཀཱི།,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:Māmakī,字面意思:Mine), with a belt of merit, should be blessed by the wise. Peaceful and delightful, it is the abode of the Buddha, the realm of space is excellently adorned. Excrement, urine, semen, blood, etc., should be offered to the deities. By doing so, one pleases the Buddhas and great Bodhisattvas. This is the fourth chapter on the mandala of the mind of all Tathagatas from the Great Secret Gathering of the Body, Speech, and Mind of all Tathagatas. This is the supreme chapter on universal conduct, the fifth chapter. Thereafter, the Tathagata is the king of all Vajradharas of body, speech, and mind, the lord of the abode, the supreme of all. With the Dharma of supreme universal conduct, he declared the characteristics of conduct. Arising from the meaning of non-discrimination, with the entanglement of desire, hatred, and delusion. The supreme vehicle is unsurpassed, accomplishing the most excellent attainments. Butchers, basket makers, and others, those who seek benefit for the sake of killing, can achieve the supreme fruit through this unsurpassed Great Vehicle. Sentient beings with unpardonable sins, even those who commit great evils, can achieve accomplishment in this great supreme vehicle. Those who slander the teacher will not achieve accomplishment no matter how they practice. Anyone who takes life, who delights in lying, who is attached to the wealth of others, who always enjoys engaging in sexual activity, who eats excrement and urine, can become fortunate recipients of practice. Any practitioner who engages in sexual activity with his mother, sister, or daughter, can obtain vast attainments through this supreme Great Vehicle Dharma. Even pleasing the mothers of the Buddhas will not incur fault, because they are wise and non-discriminating, and can achieve Buddhahood. Thereafter, all the Bodhisattva-Mahasattvas who eliminate all obscurations and so forth were amazed and astonished. 'Lord, why does the master of all the Tathagatas speak such evil words in the assembly of all the Tathagatas?'


ང་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གསན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་ བུ་རྣམས་ཐོང་དེ་སྐད་མ་སྨྲ་ཅིག ཆོས་ཉིད་དག་འདི་སངས་རྒྱས་ནི། །སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་བྱུང་བ། །འདི་དག་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གནས། །དེ་ནས་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱི་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རི་རབ་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ལ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། ། 1-1170 དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་གཟིགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་དག་བསླང་དུ་གསོལ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ བདག་པོའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་རང་རང་གི་སྟན་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་ གྱུར། རྨད་དུ་གྱུར། དགྱེས་པས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱངས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཨེ་མའོ་ཆོས་ཨེ་མའོ་ཆོས། ཨེ་མའོ་ཆོས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བ། །ཆོས་དོན་དག་པ་བདག་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ རྒྱལ་པོ་ཕྱག་མཚལ་འདུད། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རབ་ཏུ་དག །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་ཉིད་གནས། །རྣམ་པར་མི་འགྱུར་སྣང་བ་མེད། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཐུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙོ། ། 1-1171 དུས་གསུམ་དག་གི་ལམ་དུ་འབྱུང་། །ནམ་མཁའ་ཆེན་པོར་ཁམས་གྱུར་པ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ནམ་མཁའི་སྐུ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་གནས་པ་པོ། །ནམ་མཁའི་ཐུགས་ཏེ་ཆོས་ ཀྱི་མཆོག །སྤྱོད་པའི་གནས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །། ༄། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པ། དེ་ ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་

【現代漢語翻譯】 我這樣祈請道。然後,所有如來聽聞了以遣除一切障礙等菩薩摩訶薩們的話語后,對那些菩薩說道:『善男子們,停止那樣說。此法性清凈之佛陀,是具有精要智慧者們的,精要之法的意義顯現之處,這些是菩提行持的處所。』 然後,不可言說的不可言說的佛土,如須彌山等的微塵數般的菩薩們,感到恐懼、害怕和昏厥。 之後,世尊一切如來看到那些菩薩昏厥後,向世尊一切如來的身語意之主祈請道:『世尊,請喚醒這些菩薩摩訶薩。』 然後,世尊一切如來的身語意金剛,進入名為『如來虛空平等性無二金剛』之三摩地。剛一入定,世尊身語意金剛之主的加持之光一觸及,那些菩薩摩訶薩便各自安住于自己的座位上。 之後,一切如來感到驚奇、稀有,充滿喜悅,說了如下的法音:『奇哉法,奇哉法!奇哉法的意義顯現!法的意義清凈無我!金剛之王,我頂禮!身語意極喜悅,安住于與虛空平等之境,不變異,無顯現。我頂禮金剛之身!心是如來之主,是三世之路,成為大虛空之界,我頂禮虛空之路!從虛空之身中真實生出,安住于虛空之路,虛空之心是法的殊勝,您是行持的處所,我頂禮您!』 一切如來的身語意大秘密,秘密集合續之普賢行品第五。 身語意加持品第六。 之後,如來不動金剛說了關於一切如來的身語意秘密金剛。

【English Translation】 I prayed thus. Then, all the Tathagatas, having heard the words of the Bodhisattva Mahasattvas who eliminate all obstacles, etc., said to those Bodhisattvas: 'Noble sons, stop speaking like that. This Dharma-nature pure Buddha is of those who possess essential wisdom, the meaning of the essential Dharma appears, these are the places of Bodhi practice.' Then, unspeakable, unspeakable Buddha-fields, Bodhisattvas as numerous as the fine dust of Mount Sumeru, etc., felt fear, dread, and fainted. Thereafter, the Bhagavan, all the Tathagatas, seeing those Bodhisattvas fainted, prayed to the Lord of the Body, Speech, and Mind of the Bhagavan, all the Tathagatas: 'Bhagavan, please awaken these Bodhisattva Mahasattvas.' Then, the Vajra of Body, Speech, and Mind of the Bhagavan, all the Tathagatas, entered into the Samadhi called 'Tathagata Space Equality Non-duality Vajra'. As soon as they entered into Samadhi, by the mere touch of the light of the blessing of the Lord of the Vajra of Body, Speech, and Mind of the Bhagavan, those Bodhisattva Mahasattvas were established in their respective seats. Thereafter, all the Tathagatas were amazed, astonished, and filled with joy, and spoke the following Dharma melody: 'Emaho Dharma, Emaho Dharma! Emaho the meaning of Dharma appears! The meaning of Dharma is pure and selfless! Vajra King, I prostrate! Body, Speech, and Mind are exceedingly joyful, abiding in equality with space, unchanging, without appearance. I prostrate to the Vajra Body! The Mind is the Lord of the Tathagatas, it is the path of the three times, having become the realm of great space, I prostrate to the path of space! Truly born from the Body of Space, abiding on the path of space, the Mind of Space is the supreme Dharma, you are the place of practice, I prostrate to you!' The fifth chapter, Samantabhadra Conduct, from the Great Secret Gathering Tantra of the Body, Speech, and Mind of all the Tathagatas. The sixth chapter, Blessing of Body, Speech, and Mind. Thereafter, the Tathagata Akshobhya Vajra spoke about the Secret Vajra of the Body, Speech, and Mind of all the Tathagatas.


ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ པའི་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེའིགནས་ ཞེས་བྱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་སྐུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་མི་གཉིས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་གསུང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 1-1172 རྡོ་རྗེ་གསུམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་། །གནས་དང་གནས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། །དེ་དག་ཉིད་མཆོག་རབ་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ནི། །མཚན་ཉིད་མཚན་མ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏོག་གིས་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོན་གྲུབ་པས་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པ་ཞུགས་ཏེ་སྔགས་འདི་གསུངས་ སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས། །སངས་རྒྱས་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་པར་བྱ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེས་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་འདི་གསུངས་སོ། །སྔགས་དམིགས་པ་ཡི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །ངག་དང་ཡིད་ལ་བསྐུལ་བྱས་པས། །བསྒྲུབ་བྱ་རབ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་དང་། ། 1-1173 ཡིད་ནི་ཡང་དག་དགའ་མཛེས་པ། །སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་བདག་མེད་པ། །ངག་དང་ལུས་ཀྱང་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རྣམ་གསུམ་སྦྱོར་བ་ནམ་མཁའ་དང་། །མཉམ་ཉིད་གནས་ནི་གྲུབ་པར་བྱ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ དམིགས་པའི། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པའང་མེད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི། །རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་བསྡུ་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་ བ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྔགས་ཀྱི་བརྟགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུ

【現代漢語翻譯】 進入三摩地后,宣說了加持身語意的真言:『嗡,薩瓦,達塔嘎達,吉達,班扎,斯瓦巴瓦,阿特瑪,郭杭。』 然後,薄伽梵(Bhagavan,世尊)毗盧遮那佛(Vairochana,意為光明遍照)進入名為『遠離塵垢的金剛處』的三摩地,宣說了加持身體的真言:『嗡,薩瓦,達塔嘎達,嘎雅,班扎,斯瓦巴瓦,阿特瑪,郭杭。』 然後,薄伽梵阿彌陀佛(Amitabha,意為無量光)進入名為『無二平等的金剛』的三摩地,宣說了加持語的真言:『嗡,薩瓦,達塔嘎達,瓦嘎,班扎,斯瓦巴瓦,阿特瑪,郭杭。』 金剛三即是如來之秘密,處所與非處所應如是觀想,彼等即是最勝真言之體性,應修持其相與特徵。 然後,薄伽梵寶生佛(Ratnasambhava,意為寶源)以金剛寶頂進入名為『智慧燈金剛』的三摩地,宣說了真言:『嗡,薩瓦,達塔嘎達,阿努,拉嘎納,班扎,斯瓦巴瓦,阿特瑪,郭杭。』 然後,如來不空成就佛(Amoghasiddhi,意為成就一切)進入名為『金剛義成就』的三摩地,宣說了真言:『嗡,薩瓦,達塔嘎達,布扎,班扎,斯瓦巴瓦,阿特瑪,郭杭。』 應以恒常欲妙五境供,如來應供之儀軌,以五種供養之儀軌,速疾獲得圓滿正等覺。 如是,薄伽梵一切如來之身語意主,大金剛持(Vajradhara,持有金剛者)宣說。 然後,薄伽梵一切如來之身語意主,大金剛持宣說了此一切如來之真言大秘密。 以真言觀想之身,策勵語與意,所欲成就之最勝悉地,以及內心真實之喜悅。 心之所緣無我性,語與身亦如是觀想,三者之結合等同虛空,應成就此平等性之境界。 身語意之所緣,其自性實無所緣,以真言之身作結合,無有菩提亦無有修持。 此身語意之體性,經由分析與攝集,菩提之結合即是三摩地,應修持真言之觀想。 然後,吉祥金剛持,如來...

【English Translation】 Having entered into samadhi, he spoke this mantra to bless the body, speech, and mind: 'Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atma Ko'ham.' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतचित्तवज्रस्वभावआत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatacittavajrasvabhāvaātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,心,金剛,自性,我). Then, the Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One) Vairochana (Vairochana, meaning 'the illuminator') entered into the samadhi called 'the vajra place free from dust' and spoke this mantra to bless the body: 'Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atma Ko'ham.' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतकायवज्रस्वभावआत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatakāyavajrasvabhāvaātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,身,金剛,自性,我). Then, the Bhagavan Amitabha (Amitabha, meaning 'infinite light') entered into the samadhi called 'the non-dual equality vajra' and spoke this mantra to bless the speech: 'Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atma Ko'ham.' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतवाक्वज्रस्वभावआत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatavākvajrasvabhāvaātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,語,金剛,自性,我). The third vajra is the secret of the Tathagatas; the place and non-place should be contemplated as such. These are the very nature of the supreme mantra; one should practice their signs and characteristics. Then, the Bhagavan Ratnasambhava (Ratnasambhava, meaning 'born from a jewel') with the vajra jewel top entered into the samadhi called 'the wisdom lamp vajra' and spoke this mantra: 'Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atma Ko'ham.' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागता अनुरगण वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmā ko'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,愛,金剛,自性,我). Then, the Tathagata Amoghasiddhi (Amoghasiddhi, meaning 'unfailing accomplishment') entered into the samadhi called 'the vajra meaningful accomplishment' and spoke this mantra: 'Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atma Ko'ham.' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतपूजवज्रस्वभावआत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatapūjāvajrasvabhāvaātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,供養,金剛,自性,我). Always with the five desirable qualities, one should properly worship the Buddhas. Through these five types of offerings, one will quickly attain Buddhahood. Thus spoke the Bhagavan, the master of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the great Vajradhara (Vajradhara, the holder of the vajra). Then, the Bhagavan, the master of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the great Vajradhara, spoke this great secret of the mantra of all the Tathagatas. With the body visualized as the mantra, stimulating speech and mind, the supreme accomplishment to be achieved, and the mind's true delight. The mind's object is selflessness, speech and body are also visualized in this way, the union of the three is equal to space, one should accomplish this state of equality. The object of body, speech, and mind, its nature is truly without object, with the body of the mantra as union, there is no enlightenment and no practice. This nature of body, speech, and mind, through analysis and collection, the union of enlightenment is samadhi, one should practice the visualization of the mantra. Then, the glorious Vajradhara, the Tathagata...


ན་གྱིས་མཆོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོག་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །སྒོམ་པའི་མཆོག་ནི་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ནམ་ མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་ནས། །ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་ཀུན་ཏུ་བརྩམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །ཡུངས་ཀར་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ བ། །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བ། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྟགས་པ་བསྒོམ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་གནས་བསྒོམས་ཏེ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ གནས་དགོད་དོ། །ཧཱུྃ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྤྱན་གྱི་ཚུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ། །དེ་ནས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་སྒོམ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། ། 1-1174 དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནན་ཏན་གྱིས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒོམ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཚུལ་ནི་ཞི་བ་སྤྲོ། །འཁོར་དག་ཁྱད་པར་དག་ ཏུ་སྤྲོ། །ཨུཏྤལ་མཐིང་ཀའི་མདོག་འདྲ་བ། །རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཁྱད་པར་དུ། །ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཚད་ནན་ཏན་གྱིས། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རྣམ་པར་བསམ། །ཙ་ན་ཀ་ཡི་འབྲུ་ཚད་ཀྱི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ གེ་སར་བཅས། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་འདི་ཤིས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་གཞོལ་བས་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཁོལ་ལོ་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་དུ། །བསྒོམ་པ་དེར་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་གནས། །ཉམས་དགའ་ བྱང་ཆུབ་གནས་འགྲུབ་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་གནས་རྣམས་ནི། །བསྡུ་བས་དེར་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་གནས་ནི་རབ་ཏུ་དབྱུང་། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ། དེ་ཉིད་དོན་ཀུན་སྟོན་པ་པོས། །སྤྱོད་པ་ཀུན་མཆོག་ལེགས་དག་པ། །གསང་བའི་དམ་པ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོར་ལྡན་པ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཟླ་དྲུག་བསྒོམ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་མཆོད་ ཆེན་ནི། །ལེགས་མཆོད་ནས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཟས་སུ་བཤང་གཅི་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་འདོད་པས་བྱ། །བླ་མེད་དེ་ཉིད་འགྲུབ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ཤ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ། 1-1175 ཤ་ཆེན་པོ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །གསང་བའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་འགྱུར། །གླང་པོའི་ཤ་དང་རྟ་ཡི་ཤ། །དེ་བཞིན་དམ་པ་ཁྱི་ཡི་ཤ། །ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་བཟའ་ བར་བྱ། །གཞན་ཟས་བཟའ་བར་ཡང་མི་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཉེས་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུམ་སེམས་དཔའ་བློ་ཅན་ཡང་། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་འགྱུར། །འདོད་ཁམས་དབང་ ཕྱུག་འཇ

【現代漢語翻譯】 以敬意供養!諸佛至上全知者,已開示禪修之最勝法。 于虛空界之中央,觀想月輪。清晰觀想佛之形像后,恒常修習微細之瑜伽。 于鼻尖觀想芥子,芥子或動或不動。智慧之所,令人愉悅,修習秘密智慧之觀察。 于虛空界之中央,觀想日輪。觀想佛身之所在,于其上安住。 吽!于虛空界之中央,觀想光明之輪。于眼之瑜伽中,繼而觀想蓮花金剛。 于虛空界之中央,觀想珍寶之輪。以最初之瑜伽精勤修習,于其上完全觀想。 于虛空界之中央,觀想光之輪。佛之形態寂靜而喜悅,眷屬亦各具特色而喜悅。 狀如藍色蓮花,頂端五分殊勝。如大麥粒般大小,精勤于鼻尖觀想。 如鷹嘴豆般大小,具八瓣花瓣及花蕊。此于鼻尖甚吉祥,以趨向菩提之心修習。 于輪等處,特別地,應于禪修中進行觀察。一切成就皆為功德之所依,令人愉悅,菩提之所亦將成就。 諸佛菩提之所,應以攝集之方式進行開展。身語意之象徵,應充分展現佛法之所在。 此後,具吉祥之金剛持(Vajradhara),彼即開示一切義者,已開示一切最勝之行,此乃秘密之殊勝法。 具色聲香味,具智慧者應修習六個月。秘密之大供養,應以善妙之物供養並觀想。 為飲食、大小便之故,欲求成就果位者應行之。無上之成就,乃諸佛菩提之無瑕疵。 亦可為食肉之故,充分觀察大肉。秘密之身語意,一切成就皆得成就。 象肉、馬肉,如是殊勝之犬肉,為飲食之故可食之,其他食物則不應食。諸佛皆得歡喜,具菩提心之智者亦如是。 以此等瑜伽之行,速疾獲得佛陀之果位。欲界自在。

【English Translation】 Offer with reverence! The supreme omniscient Buddhas have taught the most excellent of meditations. In the center of the sphere of space, meditate on the circle of the moon. Having meditated thoroughly on the form of the Buddha, constantly practice the subtle union. At the tip of the nose, contemplate a mustard seed. The mustard seed either moves or does not move. The abode of wisdom is delightful; meditate on the investigation of secret wisdom. In the center of the sphere of space, meditate on the circle of the sun. Meditate on the place of the Buddha's body, and rest above it. Hūṃ! In the center of the sphere of space, meditate on the circle of light. In the union of the manner of the eye, then meditate on the lotus vajra. In the center of the sphere of space, meditate on the circle of jewels. With diligence in the first union, meditate completely upon it. In the center of the sphere of space, meditate on the circle of light. The manner of the Buddha is peaceful and joyful, and the retinue is joyful in their distinctiveness. Resembling the color of a blue lotus, with five distinct points at the tip. The size of a barley grain, diligently contemplate at the tip of the nose. The size of a chickpea, with eight petals and filaments. This is auspicious at the tip of the nose; meditate with devotion to enlightenment. In the circles and so forth, especially, one should investigate in meditation. All siddhis are the abode of qualities; delightful, the abode of enlightenment will be accomplished. The abodes of the Buddhas and enlightenment should be expanded by gathering them together. The signs of body, speech, and mind should fully reveal the place of the Dharma. Then, the glorious Vajradhara, he who shows all meanings, has taught the most excellent of all practices, the secret and sacred. Endowed with form, sound, and taste, the wise should meditate for six months. The great secret offering should be offered and contemplated with excellent things. For the sake of food, excrement, and urine, one should do it desiring the fruit of accomplishment. The supreme accomplishment is the flawless enlightenment of the Buddhas. Also, for the sake of eating meat, one should thoroughly examine the great meat. The secret body, speech, and mind, all accomplishments will be accomplished. Elephant meat and horse meat, likewise the sacred dog meat, may be eaten for the sake of food; other foods should not be eaten. The Buddhas will be pleased, and the wise Bodhisattvas also. Through such practices of yoga, one will quickly attain Buddhahood. The desire realm is powerful.


ིག་རྟེན་དུ། །གོ་འཕང་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །སྟོབས་ལྡན་གཙོ་བོ་གཟི་བརྗིད་ཅན། །མདངས་བཟང་མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འོང་། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བསྐུལ་མེད་པར། །འཇིག་རྟེན་འདི་དག་དབང་བྱེད་འགྱུར། །འདི་ ནི་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གསང་བ་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་སྟེ། །ཡང་དག་སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་འདི། །ལུས་ངག་སེམས་ལས་འདའ་བ་འོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ གསང་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །། ༄། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཆོག་གི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོས་དམ་ཚིག་ ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཚེག་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུ་འདི་གསུངས་སོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་པ། །བསྟེན་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལས། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། 1-1176 ངེས་པར་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་འགྱུར། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བསྟེན་བྱ་ཞིང་། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །དཀའ་ཐུབ་ངེས་པ་མི་ བཟད་པས། །བསྟན་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་པས། །བསྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླས་ཏེ། །སློང་ལ་དགའ་བར་ཡང་མི་བྱ། །འདོད་པ་ཀུན་ ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ནི། །བདེར་གནས་ཐོབ་ན་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །གཞན་དུ་དུས་མིན་འཆི་བ་དང་། །དམྱལ་བར་ངེས་པར་བསྲེག་པར་འགྱུར། །སངས་ རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཆོག་སྤྱོད་པས། །ཆོས་དང་མི་འགྱུར་མཆོག་བརྙེས་རྣམས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྟེན་པས་སོ། །ཆགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་ཡིས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ བརྟེན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་ཉི་མ་ཆགས་པར་བྱ། །གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཆོད་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ སྣང་མཛད་གཞི། །སྒྲ་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གཙོ། །དྲི་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་སོགས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། ། 1-1177 དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གཙོ། །རོ་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་རྡོ་ རྗེ་འཛིན། །རེག་བྱ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །རང་གི་རིགས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ

【現代漢語翻譯】 作為所依,將能成就事業。 成為具力自在者,擁有光輝。 容貌姣好,令人心生歡喜。 僅是見到,無需勸請, 便能自在掌控這個世界。 這 是所有佛陀的 秘密,是殊勝的菩提。 此乃真實的明咒之秘密, 超越身語意。 如來一切身語意之 大秘密,秘密集合,身語意加持品第六。

明咒行持殊勝品第七 此後,薄伽梵,一切如來之身語意之主,以大誓言之真如,宣說了明咒行持圓滿菩提之品。 享用一切欲妙, 依止后隨心所欲。 如此這般的結合, 必定迅速獲得佛果。 享用一切欲妙, 應如所愿地依止。 以自生本尊之結合, 供養自己與他人。 以難以忍受的苦行, 依止不能成就。 享用一切欲妙, 依止則能迅速成就。 不應乞討食物,不應唸誦, 也不應喜歡乞討。 享用一切欲妙, 不缺明咒之支分而唸誦。 若能使身語意 安樂,便能獲得菩提。 否則,將非時而死, 必定於地獄中焚燒。 諸佛菩薩, 以殊勝的明咒行持而行持, 不違背正法,獲得殊勝者, 皆因依止一切欲妙。 有染著之智慧,以慾望, 恒常依止五種欲妙。 應令菩薩歡喜, 應使菩提之日生起染著。 於色,知曉三種相, 作為供養之主而供養。 彼即薄伽梵,具足種種, 乃是佛陀毗盧遮那之基。 于聲,知曉三種相, 供養諸天。 彼即薄伽梵,具足種種, 乃是佛陀寶生之主。 于香,知曉三種相, 供養佛陀等。 彼即薄伽梵,具足種種, 乃是貪慾之法之生處之主。 于味,知曉三種相, 供養諸天。 彼即佛陀,具足種種, 乃是佛陀不空成就金剛持。 于觸,知曉三種相, 供養自之部族。 彼即薄伽梵,金剛

【English Translation】 As a support, one will be able to accomplish activities. Becoming a powerful lord, possessing glory. With a beautiful appearance, pleasing to the mind. Just by seeing, without being urged, One will be able to freely control this world. This Is the secret of all Buddhas, The supreme Bodhi. This is the secret of the true mantra, Transcending body, speech, and mind. The great secret of all Tathagatas' body, speech, and mind, The collection of secrets, the chapter on empowering body, speech, and mind, the sixth.

The seventh chapter: The Supreme Practice of Mantra Then, the Bhagavan, the master of body, speech, and mind of all the Tathagatas, with the Suchness of the Great Vow, spoke this chapter on the complete enlightenment of the practice of mantra. Enjoying all desires, Relying on them as one wishes. Such a union as this, Will surely quickly attain Buddhahood. Enjoying all desires, One should rely on them as desired. Through the union with one's own deity, One should make offerings to oneself and others. Through unbearable asceticism, Relying on it will not lead to accomplishment. By enjoying all desires, Relying on them will quickly lead to accomplishment. One should not beg for food, nor recite mantras, Nor should one be fond of begging. Enjoying all desires, Recite the mantra without lacking its parts. If one can make body, speech, and mind Comfortable, one will attain Bodhi. Otherwise, one will die untimely, And will surely be burned in hell. The Buddhas and Bodhisattvas, Practice the supreme practice of mantra, Those who do not violate the Dharma and have attained the supreme, All do so by relying on all desires. With attachment and wisdom, through desire, One constantly relies on the five objects of desire. One should please the Bodhisattvas, One should make the sun of Bodhi attached. Knowing the three aspects of form, One should offer as the lord of offerings. That is the Bhagavan, possessing various qualities, The basis of Buddha Vairochana. Knowing the three aspects of sound, One should offer to the deities. That is the Bhagavan, possessing various qualities, The lord of Buddha Ratnasambhava. Knowing the three aspects of smell, One should offer to the Buddhas, etc. That is the Bhagavan, possessing various qualities, The lord of the source of the Dharma of desire. Knowing the three aspects of taste, One should offer to the deities. That is the Buddha, possessing various qualities, The Buddha Amoghasiddhi Vajradhara. Knowing the three aspects of touch, One should offer to one's own family. That is the Bhagavan, Vajra


་རྗེ་ཅན། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཚུལ་བརྙེས་རྣམས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་བཏུས་པ་འོ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་སོགས་སྔགས་པ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཡང་ན་དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་ནི། །དབྱེ་ བ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་བསྒོམ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་སྦྱོར། །ཆོས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་སྒོམ་པ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ནི་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན་སྒོམ་པ། །རིགས་ནི་རྗེས་དྲན་སྦྱོར་བ་ ལས། །ཁྲོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་སྒོམ་པ། །དམ་ཚིག་རྗེས་དྲན་སྦྱོར་བ་ལས། །བསྒོམས་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བུད་མེད་གཟུགས་ལྡན་མདངས་བཟང་བ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་རྙེད་ནས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ གནས་གསུམ་གྱིས། །དབེན་པར་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྩམ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཙུན་མོ་ཆེ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱར་བས། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དང་ཨོཾ་དག་དང་། ། 1-1178 ཕཊ྄་ཀྱང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ། །འོན་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཁྱབ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནི་འབར་བཅས་ཟླ་འོད་བཞིན། །ཡིད་དུ་འོང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་སྦྱོར་ལ་ སོགས། །བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཞག་ནས། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །བ་སྤུའི་བུ་ག་རྩེ་བར་ ནས། །མཁས་པས་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ། །དེ་ལ་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཞག་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རབ་བསྒོམ་བྱ། །བ་སྤུའི་བུ་ག་རྩེ་བར་ནས། ། མཁས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཞག་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །བ་སྤུའི་བུ་ག་རྩེ་བར་ནས། ། རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ལ་རིགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཞག་ནས། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །བ་སྤུའི་བུ་གའི་རྩེ་བར་ནས། །མཁས་ པས་རིགས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ། །དེ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཞག་ནས། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །བ་སྤུའི་བུ་ག་རྩེ་བར་ནས། །མཁས་པས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ། ། 1-1179 དེ་ལ་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། རང་གི་རྡོ་རྗེ་པདྨར་ལྡན། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱར་ཏེ། །རང་གི་ཁུ་བའི་ཐིགས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོད། ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན

【現代漢語翻譯】 具德者啊! 于已證得不動之境者, 對於色、聲、香等境, 應恒常繫念於心。 此乃一切諸佛之, 秘密心要之精髓。 以(種子字)真言於色、聲、香等境, 恒常觀想諸天尊。 或於彼等之種姓, 以種種差別而修觀。 修持憶念佛陀之瑜伽。 修持憶念正法。 修持身、語、意。 修持憶念金剛。 從憶念種姓之瑜伽中, 修持憶念忿怒尊。 從憶念誓言之瑜伽中, 若能修持則得菩提。 若尋得容貌姣好、光彩照人, 年方十六之妙齡女子, 以加持之三處(身語意), 于寂靜處勤作供養。 如來之殊勝明妃, 應觀想其眼等。 二根交合時, 將獲得真實佛之成就。 字母 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧毀),嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)以及, 呸 (藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)亦應善加辨別。 觀想嗡字放射五光, 金剛蓮花應修觀。 彼如火焰般,具足月光, 應觀想為悅意之相。 憶念佛陀之瑜伽等, 欲求菩提者應修觀。 如何修持憶念佛陀耶?于女性器中安立男性器后, 應觀想佛陀之身相。 從毛孔之頂端, 智者應散佈佛陀之云。 如何修持憶念正法耶?于女性器中安立男性器后, 應善觀想金剛法。 從毛孔之頂端, 智者應散佈正法之云。 如何修持憶念金剛耶?于女性器中安立男性器后, 應觀想金剛薩埵。 從毛孔之頂端, 應散佈金剛之云。 如何修持憶念種姓耶?于女性器中安立男性器后, 應善觀想佛陀之身相。 從毛孔之頂端, 智者應散佈種姓之云。 如何修持憶念忿怒尊耶?于女性器中安立男性器后, 應善觀想忿怒尊之威力。 從毛孔之頂端, 智者應散佈忿怒尊之云。 如何修持憶念誓言耶?于自身金剛蓮花中, 二根交合時, 以自身精液之滴, 供養佛陀金剛薩埵。 如何修持憶念壇城耶?

【English Translation】 O, Possessor of Glory! For those who have attained the state of immovability, Towards forms, sounds, smells, and so on, The mind should always be applied. This is of all the Buddhas, The essence of the secret heart. With mantras on forms, sounds, smells, etc., Always contemplate the deities themselves. Or, on them, of their lineage, Contemplate by contemplating the distinctions. Apply mindfulness of the Buddha. Meditate on mindfulness of the Dharma. Meditate on body, speech, and mind. Meditate on mindfulness of the Vajra. From the yoga of mindfulness of lineage, Meditate on mindfulness of the Wrathful One. From the yoga of mindfulness of vows, If one meditates, one will attain enlightenment. Having found a woman with a beautiful form and good complexion, Who has reached the age of sixteen, With the three places of blessing, In a secluded place, diligently make offerings. The great consort of the Thus-Gone One, One should contemplate the eyes and so on. When the two organs are joined together, One will attain the actual accomplishment of the Buddha. The letters Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧毀) and Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) and, Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷) should also be discerned. One should contemplate the Vajra-lotus pervaded by the five sounds of Oṃ. That, with flames, like the light of the moon, One should contemplate as pleasing. Mindfulness of the Buddha, yoga, and so on, Those who desire enlightenment should contemplate. How does one meditate on mindfulness of the Buddha? Having placed the liṅga in the bhaga, One should contemplate the form of the Buddha. From the tips of the pores of the hair, The wise should emanate clouds of Buddhas. How does one meditate on mindfulness of the Dharma? Having placed the liṅga in the bhaga, One should contemplate the Vajra-dharma well. From the tips of the pores of the hair, The wise should emanate clouds of Dharma. How does one meditate on mindfulness of the Vajra? Having placed the liṅga in the bhaga, One should contemplate Vajrasattva. From the tips of the pores of the hair, One should emanate clouds of Vajras. How does one meditate on mindfulness of lineage? Having placed the liṅga in the bhaga, One should contemplate the form of the Buddha well. From the tips of the pores of the hair, The wise should emanate clouds of lineage. How does one meditate on mindfulness of the Wrathful One? Having placed the liṅga in the bhaga, One should contemplate the power of the Wrathful One well. From the tips of the pores of the hair, The wise should emanate clouds of the Wrathful One. How does one meditate on mindfulness of vows? In one's own Vajra-lotus, When the two organs are joined together, With drops of one's own semen, Offer to the Buddha Vajrasattva. How does one meditate on mindfulness of the maṇḍala?


། དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་བཞག་སྟེ། །མཁས་པས་རང་གི་ཁུ་བ་དག །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཆེན་པོས་དབྱུང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་ བྱ། །དེ་ལ་སྐུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཞིག །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཡིས། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲར་གྱུར་ ཅིག །དེ་ལ་གསུང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གང་ཞིག །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བདག་གི་ཚིག་ཀྱང་དེ་འདྲ་བར། །ཆོས་འཛིན་པ་དང་འདྲར་གྱུར་ ཅིག ། དེ་ལ་ཐུགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་གང་ཞིག །གསང་བའི་བདག་པོ་བློ་ལྡན་པ། །བདག་གི་སེམས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་འདྲར་གྱུར་ ཅིག །དེ་ལ་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ཡིན། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན། །བདག་གི་སེམས་ཀྱང་དེ་འདྲ་ཞིང་། །མཁའ་དང་མཚུངས་པར་དཔའ་བོ་རྣམས། ། 1-1180 དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གང་ཡིན། །གསུང་གི་སྐུ་ནི་རྣམ་བསྒོམ་པ། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་ འདྲ་བའི་སྐུ། །རྟག་ཏུ་སྔགས་འཛིན་པ་དང་མཉམ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ཁུ་ཆུ་ཆོ་ག་བཞིན། །འབྲས་བུ་འདོད་པས་བཏུང་བྱ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་ཚོགས་གསད་བྱ། །དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །སྐྱེ་ བ་མེད་ཅིང་ཟག་པ་མེད། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་མངོན་རྟོགས་མེད། །ཁམས་ཀྱང་མེད་ཅིང་འབྱུང་བ་མེད། །དེ་ལ་མ་སྐྱེས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དེ་ནས་ ནི། །ནམ་མཁའ་མཚན་མེད་མི་འགྱུར་དེས། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་མིན་ཞི། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དེ་ལ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། བུད་མེད་སེམས་ནི་རབ་བརྟན་པ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལོན་རྙེད་ནས། །རིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རབ་དབྱེ་བས། །རང་གི་ཁུ་བས་མཆོད་པར་བྱ། །འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་དག་དང་། ། 1-1181 ཆོས་འཛིན་མཆོག་གི་གསུང་དག་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཡང་དག་གྲུབ། །དམན་སྐྱེས་གང་གཞན་བཤད་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །བཟླས་པས་དེ་ལ་འགྲུབ་ པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་

【現代漢語翻譯】 當兩種力量達到平衡時,智者應提取自己的精液,瑜伽士應以偉大的方式將其排出,以壇城(梵文:maṇḍala,象徵宇宙的圖形)的形式進行。 那麼,如何憶念佛身呢? 諸佛之身,由五蘊(梵文:skandha)圓滿增長。愿我,以諸佛之身的自性,也變得與他們一樣。 那麼,如何憶念佛語呢? 金剛法(梵文:vajradharma)之語,具足決定性的詞句。愿我的語言也像那樣,變得與持法者一樣。 那麼,如何憶念佛意呢? 普賢(梵文:Samantabhadra)之意,秘密的主人,具足智慧。愿我的心也像那樣,變得與金剛持(梵文:Vajradhara)一樣。 那麼,如何憶念有情眾生呢? 所有有情眾生的心,是身、語、意的象徵。愿我的心也像那樣,與虛空一樣勇敢。 那麼,如何憶念咒語的形象、身、語、意呢? 咒語的金剛身,是語之身,應如是觀想。愿我也擁有與之相似的身,恒常與持咒者同在。 那麼,如何憶念誓言呢? 誓言如精液,依儀軌行事,爲了獲得果實而飲用。同樣地,殺死如來(梵文:Tathāgata)的集合,將獲得最殊勝的成就。 那麼,如何憶念般若波羅蜜多(梵文:Prajñāpāramitā,智慧到彼岸)的誓言呢? 一切自性光明,無生無染,無菩提(梵文:bodhi)無證悟,無界無生。 那麼,如何憶念無生呢? 從自性光明開始,虛空無相,不變異,非二元,亦非非二元,極其清凈如虛空。 那麼,如何憶念嗔恨之族的供養呢? 找到一個心志堅定的女子,年滿十二歲,通過種姓結合的區分,用自己的精液進行供養。以此,如來的身,金剛持的意,以及持法者的殊勝語,都將在今生獲得。 身、語、意圓滿成就,任何其他低劣的說法,通過觀脩金剛不壞的三者,唸誦就能成就。 這是出自一切如來身、語、意的大秘密——秘密集合。

【English Translation】 When the two forces are balanced, the wise should extract their own semen, and the yogi should expel it in a great way, in the form of a mandala (Sanskrit: maṇḍala, a symbolic representation of the universe). Then, how to remember the Buddha's body? The body of all Buddhas, fully grown by the five aggregates (Sanskrit: skandha). May I, with the nature of the body of the Buddhas, also become like them. Then, how to remember the Buddha's speech? The speech of the Vajra Dharma (Sanskrit: vajradharma), full of definitive words. May my speech also be like that, becoming like the Dharma holders. Then, how to remember the Buddha's mind? The mind of Samantabhadra (Sanskrit: Samantabhadra), the secret lord, full of wisdom. May my mind also be like that, becoming like Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara). Then, how to remember sentient beings? The minds of all sentient beings are symbols of body, speech, and mind. May my mind also be like that, as brave as the sky. Then, how to remember the image, body, speech, and mind of the mantra? The Vajra body of the mantra is the body of speech, which should be visualized as such. May I also have a body similar to it, always being with the mantra holders. Then, how to remember the vows? Vows are like semen, acting according to the ritual, drinking to obtain the fruit. Likewise, killing the assembly of Tathāgatas (Sanskrit: Tathāgata), one will obtain the most supreme accomplishment. Then, how to remember the vows of Prajñāpāramitā (Sanskrit: Prajñāpāramitā, the perfection of wisdom)? All nature is clear light, without birth and without defilement, without bodhi (Sanskrit: bodhi) and without realization, without realms and without arising. Then, how to remember the unborn? Starting from the clear light of nature, the sky is without characteristics, unchanging, non-dual, and not non-dual, extremely pure like the sky. Then, how to remember the offering of the wrathful family? Find a woman with a steadfast mind, who is twelve years old, and through the distinction of caste union, make offerings with your own semen. With this, the body of the Tathāgata, the mind of Vajradhara, and the supreme speech of the Dharma holders will all be obtained in this life. Body, speech, and mind are perfectly accomplished, and any other inferior statements, through contemplating the indestructible three vajras, will be accomplished by recitation. This is from the great secret of the body, speech, and mind of all Tathāgatas—the secret assembly.


སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཆོག་གི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །། ༄། །བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་རིན་ཆེན་ཏོག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དམ་པའི་དབང་ཕྱུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ ཐེག་པ་ཆེ། །ནམ་མཁའི་སྤྱོད་པས་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་མཆོག །རྒྱལ་མཆོག་མཆོད་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རབ་སྟོན་པ། །ནམ་མཁའི་ དབྱིངས་དང་མཚུངས་པའི་མཆོག །རྒྱལ་བཞི་མཆོད་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཐར་པའི་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་པ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་འཇུག་མཛད། །སངས་རྒྱས་སྐལ་མཆོག་དག་པའི་བདག །མི་མཆོག་མཆོད་པ་བཤད་དུ་གསོལ། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་སྐོར་བ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དག །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མི་འགྱུར་ཆེ། ། 1-1182 ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཀུན་གྱི་དོན། །ཀུན་དབང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཛིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་མི་ཕྱེད་གནས། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྐལ་མཆོག །རྒྱལ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ བ་བཤད། །ན་ཆུང་ཡངས་པའི་མིག་ཅན་ནི། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་རྙེད་ནས། །ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལོན་གཟུང་། །བྱོལ་སོང་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྟག །ས་ཕྱོགས་གཙང་ཞིང་རྣམ་པར་དབེན་པ་འམ། །རྒྱལ་ བ་ཉིད་སྐྱེས་ཞི་བ་ཞི་བའི་གནས། །བཤང་གཅི་ཆུ་ལ་སོགས་པས་བྱུག་པ་ཡང་། །རྒྱལ་བ་མཆོད་ཕྱིར་རྟག་པར་རབ་ཏུ་བྱ། །ནུ་མའི་དབུས་གང་སྤྱི་གཙུག་མཐའ་དབུས་སུ། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་རྐང་ པའི་བར་དུ་ཡང་། །ལྟེ་བ་རོ་སྨད་གསང་བ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །རིགས་ལྔ་རྣམས་ནི་དགོད་པར་རབ་ཏུ་བྱ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་ དབུས་གནས་བསྒོམ། །མཁས་པས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྙིང་གར་གང་ཞིག་འདོད་པར་ནི། །བསྡུ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱ། །མཆོད་རྟེན་རིན་ཆེན་བཞིའི་རང་བཞིན། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་ལས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ཡེ་ཤེས་ རྒྱ་མཚོ་དུས་གསུམ་གྱི། །གནས་སུ་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསམ། །རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། །མཁས་པས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ། །མཁས་པས་ཨུཏྤ་ལ་དག་དང་། །པདྨ་རྣམ་པ་ལྔ་ཤེས་བྱ། །ཛཱ་ཏི་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། ། 1-1183 ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་ཀར་ནི་ཀ་ར་དང་། །མལླི་ཀ་དང་ཡ་ཐི་ཀ །མེ་ཏོག་ཀ་ར་བཱི་ར་ཡང་། །བསམས་ནས་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྟག །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་ དུ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་བྱ་ཞིང

【現代漢語翻譯】 第七品,密咒行持殊勝品。 第八品,大小便誓言品。 此後,薄伽梵如來寶髻以贊王讚頌薄伽梵如來一切之主,勝妙灌頂金剛持大尊:金剛王,大乘法,以虛空行清凈,普賢行最勝,祈請宣說勝王供養!貪嗔癡大,善能開示金剛乘,與虛空界等同之勝,祈請宣說四王供養!善能開示解脫道,令入三乘道,是佛陀殊勝清凈之主,祈請宣說人中勝供養! 菩提心是廣大之眼,善能轉法輪,身語意極清凈,金剛乘,向您敬禮!此後,金剛持王,一切皆是虛空不變,一切灌頂,為一切之義,一切自在金剛,執持珍寶,是如來之最勝供養,金剛三處無有分別,身語意是殊勝之分,宣說將成諸佛之因。 選取年輕廣眼者,以美貌和青春莊嚴,年齡二十五歲,甚至要詳細觀察其是否為畜生轉世。選擇乾淨且僻靜的地方,或是諸佛降生、寂靜祥和之地。用大小便等物塗抹,也應爲了供養諸佛而經常進行。在乳房中央、頭頂中央以及邊緣處,由知曉儀軌者塗抹至腳底。肚臍、下體、秘密處,是諸佛之子,應歡喜五種姓。 于虛空界中央安住,應觀想智慧之海。觀想自身安住于月亮中央,智者應修持寂靜金剛持。心中所欲之物,也應收集。觀想寶塔是四種珍寶的自性,以光芒之鏈莊嚴,是三世智慧之海的居所。從自己的毛孔中,智者應散佈供養之云。智者應知曉烏 উৎপala(藏文,梵文天城體utpala,梵文羅馬擬音utpala,漢語字面意思:烏 উৎপala)等五種蓮花,以及三種जाति(藏文,梵文天城體जाति,梵文羅馬擬音jāti,漢語字面意思:जाति),獻給諸天。還有कर्णिकार(藏文,梵文天城體कर्णिकार,梵文羅馬擬音karṇikāra,漢語字面意思:कर्णिकार)花、मल्लिका(藏文,梵文天城體मल्लिका,梵文羅馬擬音mallikā,漢語字面意思:मल्लिका)花和याथिक(藏文,梵文天城體याथिक,梵文羅馬擬音yāthika,漢語字面意思:याथिक)花,以及कर्णवीर(藏文,梵文天城體कर्णवीर,梵文羅馬擬音karṇavīra,漢語字面意思:कर्णवीर)花,應思念並進行供養。在一百由旬的範圍內,應觀想輪涅槃壇城。 Chapter Seven, The Supreme Chapter on the Conduct of Mantras. Chapter Eight, The Chapter on the Vows of Excrement and Urine. Then, the Bhagavan Tathagata Ratnatoka, with the King of Praises, praised the Bhagavan Tathagata, the Lord of All, the Supreme Empowerment Vajradhara: 'Vajra King, Great Vehicle! Purifying through the conduct of space! Supreme conduct of Samantabhadra! Please explain the supreme offering to the Victorious Ones! Great is desire, hatred, and delusion! Bestowing the Vajra Vehicle! Supreme, like the expanse of space! Please explain the offering to the Four Kings! Bestowing the path of liberation! Leading into the path of the Three Vehicles! Buddha, the Lord of Supreme Fortune and Purity! Please explain the offering to the Supreme Being!'. 'The Mind of Enlightenment is the expanding eye! Turning the Wheel of Dharma! Body, Speech, and Mind are exceedingly pure! Vajra Vehicle, I prostrate to you!'. Then, the King Vajradhara, all unchanging in space, all empowerments for the sake of all, the All-Powerful Vajra, holding the Jewel, is the supreme offering to the Tathagatas. The Three Vajras abide indivisibly. Body, Speech, and Mind are the supreme fortune. Explain how one becomes a source of Victors. 'Having obtained a young woman with wide eyes, adorned with beauty and youth, take one who is twenty-five years old. Even examine thoroughly whether she is a transmigration from an animal. A place that is clean and solitary, or where the Victorious Ones are born, a peaceful and tranquil place. Anointing with excrement, urine, water, etc., should also be done regularly for the sake of offering to the Victorious Ones. In the center of the breasts, the center of the crown of the head, and at the edges, by one who knows the rituals, even down to the feet. The navel, lower body, and secret parts are the sons of the Victorious Ones. One should rejoice in the five families.' 'Abiding in the center of the expanse of space, one should meditate on the ocean of wisdom. Meditate on oneself abiding in the center of the moon. The wise should practice the peaceful Vajradhara. Whatever one desires in the heart, one should also gather. One should contemplate that the stupa is the nature of four jewels, adorned with a garland of light, and is the abode of the ocean of wisdom of the three times. From the pores of one's own skin, the wise should emanate clouds of offerings. The wise should know five types of lotuses, such as utpala (उत्पल), and three types of jati (जाति), and offer them to the deities. Also karnikara (कर्णिकार) flowers, mallika (मल्लिका) flowers, and yathika (याथिक) flowers, as well as karnavira (कर्णवीर) flowers, one should contemplate and make offerings. Within a hundred yojanas, one should contemplate the mandala of the wheel.'

【English Translation】 Chapter Seven, The Supreme Chapter on the Conduct of Mantras. Chapter Eight, The Chapter on the Vows of Excrement and Urine. Then, the Bhagavan Tathagata Ratnatoka, with the King of Praises, praised the Bhagavan Tathagata, the Lord of All, the Supreme Empowerment Vajradhara: 'Vajra King, Great Vehicle! Purifying through the conduct of space! Supreme conduct of Samantabhadra! Please explain the supreme offering to the Victorious Ones! Great is desire, hatred, and delusion! Bestowing the Vajra Vehicle! Supreme, like the expanse of space! Please explain the offering to the Four Kings! Bestowing the path of liberation! Leading into the path of the Three Vehicles! Buddha, the Lord of Supreme Fortune and Purity! Please explain the offering to the Supreme Being!'. 'The Mind of Enlightenment is the expanding eye! Turning the Wheel of Dharma! Body, Speech, and Mind are exceedingly pure! Vajra Vehicle, I prostrate to you!'. Then, the King Vajradhara, all unchanging in space, all empowerments for the sake of all, the All-Powerful Vajra, holding the Jewel, is the supreme offering to the Tathagatas. The Three Vajras abide indivisibly. Body, Speech, and Mind are the supreme fortune. Explain how one becomes a source of Victors. 'Having obtained a young woman with wide eyes, adorned with beauty and youth, take one who is twenty-five years old. Even examine thoroughly whether she is a transmigration from an animal. A place that is clean and solitary, or where the Victorious Ones are born, a peaceful and tranquil place. Anointing with excrement, urine, water, etc., should also be done regularly for the sake of offering to the Victorious Ones. In the center of the breasts, the center of the crown of the head, and at the edges, by one who knows the rituals, even down to the feet. The navel, lower body, and secret parts are the sons of the Victorious Ones. One should rejoice in the five families.' 'Abiding in the center of the expanse of space, one should meditate on the ocean of wisdom. Meditate on oneself abiding in the center of the moon. The wise should practice the peaceful Vajradhara. Whatever one desires in the heart, one should also gather. One should contemplate that the stupa is the nature of four jewels, adorned with a garland of light, and is the abode of the ocean of wisdom of the three times. From the pores of one's own skin, the wise should emanate clouds of offerings. The wise should know five types of lotuses, such as utpala (उत्पल), and three types of jati (जाति), and offer them to the deities. Also karnikara (कर्णिकार) flowers, mallika (मल्लिका) flowers, and yathika (याथिक) flowers, as well as karnavira (कर्णवीर) flowers, one should contemplate and make offerings. Within a hundred yojanas, one should contemplate the mandala of the wheel.'


་། །རྣམ་པར་མཁས་པས་རྟག་པར་ནི། །རིགས་རྣམས་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང་། །རལ་གྲམ་ཨུཏྤལ་མཁས་པས་བསྒོམ། །དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ཙམ་ ལ། །གྲུ་བཞི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་རིན་ཆེན་བཞིའི་རང་བཞིན། །གསལ་ཞིང་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །རིགས་རྣམས་གནས་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོ་བརྩམ། །རིན་ཆེན་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པས། །བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་ འབྱུང་གནས་ན་ཆུང་མཆོག །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་བརྒྱན། །བསྒྲུབ་ཅིང་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་ཡོངས་བཀང་བའི། །ཞིང་འདི་རྣམ་པར་མཁས་པས་ནི། ། ཡེ་ཤེས་འདོད་པས་དངོས་གྲུབ་འདོད། །ཉིན་རེ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དབུལ། །བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་མཉམ་གཞག་ལ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་དག་ཏུ། །འདོད་ཆགས་བློ་ཅན་སངས་རྒྱས་ལ། །རེག་བྱའི་སྦྱོར་བ་དབུལ་བར་བྱ། ། 1-1184 ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་ལུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་རང་བཞིན། །བཤང་བ་གཅི་བས་བླ་མ་མཆོད། །བཞིན་བཟང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ན་ཆུང་སྐལ་བ་མཆོག་ ལྡན་པ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་གནས་བསམས་ཏེ། །དེ་ཉིད་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྟག །མིག་ཡངས་ཁུ་བ་བླངས་ནས་ནི། །བརྟན་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས་བཟའ། །འདི་དེ་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་མཆོད་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གསང་། །སྔགས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་གསུངས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་བཤང་གཅིའི་ དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །། ༄། །དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མི་འགྱུར་ཆེ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་སྤྱོད་པའི་མཆོག །ཀུན་དོན་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལོངས་ སྤྱོད་པ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར། །སངས་རྒྱས་ཐེག་པ་ཅན་ལ་གསང་། །ཉམས་དགའ་མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་ རྗེ་རབ་བསྒོམ་ནས། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འོད་འཕྲོ་མང་པོ་འབར་བ་དང་། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་རབ་ཏུ་གང་། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བརླག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། ། 1-1185 རྡོ་རྗེས་ཕྱེར་བརླགས

【現代漢語翻譯】 智者應當時常讚頌各種姓氏。 同樣,蓮花、金剛、寶劍和青蓮,智者應觀想。 在方圓百千俱胝的範圍內, 有一個四方形的、非常美麗的, 由四種珍寶組成的佛塔。 它清澈而本質上沒有瑕疵。 爲了安放各種姓氏,爲了供養, 有智慧的人應該觀想。 用五種感官的妙欲, 在那裡準備浩瀚如海的供養。 用珍貴的衣服等等, 渴望菩提的人應當時常供養。 用五種最殊勝的供養, 應當時常令諸神歡喜。 珍寶之源,最美的少女, 用各種珍寶等等來裝飾。 爲了成就和徹底的成就, 應供養一切諸佛。 這個充滿七珍寶的凈土,智者, 爲了獲得智慧,渴望成就, 每天都應供養。 在主尊的手印三摩地中, 在佛壇城的中央, 對於具有貪慾之心的佛, 應供養觸的結合。 在虛空界的中央, 應觀想壇城的佈置。 將自己的身體觀想為如來之體性, 用大小便來供養上師。 對於容貌姣好、令人愉悅的, 擁有最佳運氣的少女, 想著是加持的處所, 應徹底地思維那樣的供養。 取出明亮的精液后, 具有堅定之心的人應食用。 這是所有咒語的, 身、語、意的供養。 具智慧金剛者的秘密, 據說咒語能帶來成就。 是一切如來的身、語、意大秘密——秘密集合中大小便誓言的第八品。 第九品,論述真諦的清凈,即真如實相的誓言。 之後,金剛持(vajradhara,持有金剛杵者)國王, 一切如虛空般不變且偉大。 一切灌頂享用的至上者, 一切利益的主宰,神聖者, 身、語、意的受用, 金剛不壞的三壇城。 對具有佛陀乘者保密, 歡愉至上,徹底宣說。 在虛空界的中央, 應觀想佛壇城。 在觀想不動金剛(Akshobhya-vajra)之後, 應觀想手中的金剛杵(vajra)。 光芒四射,火焰熊熊, 被五種光芒徹底充滿。 觀想過去、現在、未來三世諸佛, 觀想後用金剛杵將其摧毀成粉末。 身、語、意的受用, 用金剛杵將其摧毀成粉末。

【English Translation】 The wise should always praise the various lineages. Likewise, lotus, vajra (vajra, 金剛,diamond scepter), sword, and blue lotus, the wise should contemplate. Within a square area of a hundred thousand kotis, There is a square, exceedingly beautiful, Stupa (stupa, 佛塔,reliquary mound) composed of four precious jewels. It is clear and inherently without blemish. For the sake of placing the various lineages, for the sake of offering, The wise should contemplate. With the five qualities of desire, There, prepare an ocean of offerings. With precious clothes and so forth, Those who desire enlightenment should always offer. With the five supreme offerings, One should always please the deities. Source of jewels, the most beautiful maiden, Adorned with various jewels and so forth. For the sake of accomplishment and thorough accomplishment, One should offer to all the Buddhas. This pure land filled with seven jewels, the wise, Desiring wisdom, desiring accomplishment, Should offer every day. In the samadhi (samadhi, 三摩地,concentration) of the Lord's mudra (mudra, 手印,seal), In the center of the Buddha mandala (mandala, 壇城,cosmic diagram), To the Buddha with a mind of desire, One should offer the union of touch. In the center of the sphere of space, One should contemplate the arrangement of the mandala. Contemplate one's own body as the nature of the Tathagata (Tathagata, 如來,'one who has thus gone'), Offer the guru (guru, 上師,spiritual teacher) with excrement and urine. To the maiden with a beautiful and pleasing face, Possessing the best fortune, Thinking of it as the place of blessing, One should thoroughly contemplate that offering. Having taken the bright semen, One with a steadfast mind should consume it. This is of all the mantras (mantra, 咒語,sacred utterance), The offering of body, speech, and mind. The secret of the one with wisdom vajra (vajra, 金剛,diamond scepter), It is said that the mantras bring accomplishment. The eighth chapter, the vow of excrement and urine, from the great secret, the union of secrets, of the body, speech, and mind of all the Tathagatas. The ninth chapter, on the purity of the ultimate truth, the vow of the meaning of suchness. Then, the Vajradhara (vajradhara, 持有金剛杵者,'Vajra-holder') king, All like the unchanging and great sky. The supreme enjoyer of all empowerments, The lord of all benefits, the sacred one, The enjoyment of body, speech, and mind, The three indestructible vajra mandalas. Secret to those with the Buddha vehicle, Supreme delight, thoroughly proclaimed. In the center of the sphere of space, One should contemplate the Buddha mandala. After contemplating Akshobhya-vajra (Akshobhya-vajra, 不動金剛,immovable diamond), One should contemplate the vajra in hand. Radiating light, blazing with flames, Thoroughly filled with five kinds of light. Contemplate the Buddhas arising in the three times, After contemplating, destroy them into powder with the vajra. The enjoyment of body, speech, and mind, Destroy them into powder with the vajra.


་མེད་གྱུར་པ། །བསམ་གཏན་མཆོག་དེ་བསྒོམས་ན་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདི་ཡིས་ནི། །སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བསད་ན་ནི། །མི་བསྐྱོད་སངས་རྒྱས་ཞིང་ དུ་ནི། །རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདི་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མི་ ཤེས་ཐར་པ་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ངོ་བོ་ཉིད་དག་གོས་པ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རབ་སྟོན་པས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །ཡང་དག་དམ་ཚིག་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་ པར། །འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ནོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ ཕྲོགས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ་བ་ཡིས། །ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོས་རབ་གང་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས་རྣམས་དང་། །ཐུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་སུ་གྱུར། །འདི་ནི་ རིགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ལས་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་དམ་ཚིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཐར་པར་རབ་སྒྲུབ་པ། །གསང་བ་དམ་པ་དམིགས་མེད་པས། ། 1-1186 དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །འོད་དཔག་མེད་ནི་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ནི། །དགང་ཞིང་དེ་རུ་ཐམས་ཅད་ ནི། །བཙུན་མོའི་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བར་བསྒོམ། །དམ་ཚིག་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་མཆོག་གོ །དབང་པོ་གཉིས་ནི་རབ་སྦྱོར་བས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤྱད། །འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མི་ཕྱེད་སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་འོ། །འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། སྔགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ སྔགས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པ། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བདག་མེད་པས། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་རབ་བསྒོམས་ཏེ། ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །བརྫུན་གྱི་ངག་ནི་རྡོ་རྗེའི་གནས། །ཐམས་ཅད་གཟུགས་སུ་རྣམས་བསྒོམ་བྱ། །རྒྱལ་བའི་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་དང་། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསླུ་བར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི། །ནམ་མཁའི་གསུང་སྟེ་དྲི་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་བློ་ཅན་ཀུན་གྱི་གསང་། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་བཤད། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་འགུགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚ

【現代漢語翻譯】 若修習此殊勝禪定,將獲得心之成就。以此金剛秘密,若能摧伏一切有情之心,便能在不動佛(Akshobhya)剎土中,化生為諸佛之子。此乃從一切部族之海中,關於嗔恨部族的誓言之真實,應如是知曉。 其後,金剛持(Vajradhara)國王,爲了成就無知的解脫,以本性清凈無染,示現菩提之行,宣說了成就佛陀菩提之真實誓言。應于虛空界中央,觀想輪之壇城。觀想毗盧遮那佛(Vairochana),觀想一切諸佛。以珍寶之聚合,詳細觀察金剛之形。奪取一切財物之後,以金剛三業進行觀想。猶如如意寶珠,以珍寶之海使其充滿。成為一切諸佛之子,以及能仁之士。此乃從一切部族之海中,關於愚癡部族的真實誓言,應如是知曉。 其後,金剛持國王,爲了成就貪慾的解脫,以無相之殊勝秘密,宣說了壇城。應于虛空界中央,觀想蓮花壇城。觀想阿彌陀佛(Amitabha),諸佛充滿一切處。于彼一切處,觀想明妃之相合。以四種誓言之結合,此乃金剛之殊勝行。二根相互結合,親近彼等一切。此乃一切真言之,不二身語意之成就。此乃貪慾部族的真實誓言,持咒者應如是修習。 其後,金剛持國王,爲了成就金剛真言之義,以從智慧所生之無我,宣說了如是之語。應于虛空界中央,觀想佛陀壇城。觀想金剛義利,觀想一切諸佛。虛妄之語乃金剛之所住,一切皆應觀想為形。欺騙一切諸佛與諸佛之所住。此乃一切諸佛之,虛空之語,無垢染。一切具智慧者之秘密,宣說了成就真言。此乃召請誓言部族的誓言。

【English Translation】 If one meditates on this supreme Samadhi, one will attain the Siddhi of the mind. With this Vajra secret, if one slays the minds of all sentient beings, one will be born as a son of the Victorious Ones in the realm of Akshobhya Buddha. This is to be known as the very truth of the Samaya of the family of hatred from the ocean of all families. Then, the King Vajradhara, to accomplish the liberation from ignorance, with the essence being pure and without defilement, showing the conduct of Bodhi, spoke the true Samaya vow for accomplishing Buddhahood. One should meditate on the Mandala of the Wheel, situated in the center of the sphere of space. Meditate on Vairochana, meditate on all the Buddhas. With the combination of all precious things, contemplate the form of the Vajra. After plundering all the wealth, contemplate with the three Vajras. Like a wish-fulfilling jewel, it will be filled with an ocean of wealth. Become sons of all the Buddhas, and men of the capable ones. This is to be known as the true Samaya vow of the family of delusion from the ocean of all families. Then, the King Vajradhara, to accomplish liberation from desire, with the supreme secret of no object, spoke the Mandala. One should meditate on the Lotus Mandala, situated in the center of the sphere of space. Meditate on Amitabha, all the Buddhas fill all places. In all those places, meditate on the union of the form of consorts. With the combination of the four Samayas, this is the supreme way of the Vajra. By combining the two organs, practice closely with all of them. This is the accomplishment of the indivisible three Kayas of all Mantras. This is the true Samaya vow of the family of desire, which should be meditated upon by the mantra practitioner. Then, the King Vajradhara, to accomplish the meaning of the Vajra Mantra, with selflessness born from wisdom, spoke these words. One should meditate on the Buddha Mandala, situated in the center of the sphere of space. Meditate on Vajra Don Yod, meditate on all the Buddhas. False speech is the abode of the Vajra, all should be meditated upon as forms. Deceive all the abodes of the Victorious Ones and all the Victorious Ones. This is the speech of the sky of all the Buddhas, without stain. The secret of all those with wisdom, it is said to accomplish the Siddhi of the Mantra. This is the Samaya of the family that summons the vows.


ིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། ། 1-1187 དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་རྒྱལ་གནས། །དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་རབ་སྟོན་པས། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ པར་བྱ། །རིན་ཆེན་ཏོག་ཏུ་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །གཟུགས་རྣམ་ཀུན་གྱིས་འདི་དག་དགང་། །རྩུབ་པའི་ངག་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །བསྟེན་ན་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་བཀོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ངོ་མཚར་ཞིང་ རྨད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་སྨྲས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདི་ལྟ་བུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གི་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ཅིའི་སླད་དུ་གསུང་། དེ་ནས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། 1-1188 རིགས་ཀྱི་བུ་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། སྨད་པའི་འདུ་ཤེས་འདི་ལྟ་བུ་མ་སྐྱེས་ཅིག དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་གང་འདི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་མཆོག་གི་སྤྱོད་པའོ། །གང་འདི་སྔགས་ ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་སོང་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའོ། །དེ་ དག་ཀྱང་འདོད་པའི་ཁམས་ན་མི་གནས། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་མི་གནས། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་མི་གནས། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་མི་གནས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ལྟར་རྗེས་ སུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་དོན་གྱི་དབང་མཁྱེན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་ཆོས་འཆད་པར་མཛད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ ཚིག་ངེས་པར་བརྗོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་དེ་དག་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་གཙུབ་ཤིང་དང་། གཙུབ་སྟན་དང་། མིའི་ལག་པ་བསྐྱོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དུ་ བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་མེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། མེ་དེ་ཡང་གཙ

【現代漢語翻譯】 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །——應當如實地闡述所有如來之真如。 1-1187 དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་རྒྱལ་གནས། །དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་རབ་སྟོན་པས། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །——其後,金剛持(Vajradhara,持有金剛者)國王,處於金剛三不壞之境,示現殊勝之成就金剛,如是宣說: ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་ཏོག་ཏུ་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །གཟུགས་རྣམ་ཀུན་གྱིས་འདི་དག་དགང་། །——應于虛空界之中央,修持誓言壇城,善觀想為珍寶之頂,以一切形相充滿之。 རྩུབ་པའི་ངག་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །བསྟེན་ན་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །——若依止粗猛之語等,則將獲得智慧。 བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །——薄伽梵(Bhagavan,世尊),一切如來之金剛佈置如是宣說。 དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ངོ་མཚར་ཞིང་རྨད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་སྨྲས་སོ། །——其後,一切如來之誓言金剛頂等菩薩摩訶薩(bodhisattva-mahāsattva,大菩薩)眾,皆感稀有與驚歎,宣說此金剛之語: བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདི་ལྟ་བུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གི་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ཅིའི་སླད་དུ་གསུང་། ——薄伽梵,一切如來之主,超越三界且超越一切世間界,為何於一切如來與一切菩薩之眷屬壇城之中,宣說如此稀有之語道,金剛之語? དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །——其後,薄伽梵一切如來,對那不可言說又不可言說,如佛剎須彌山微塵數之一切如來之誓言金剛頂等菩薩眾,如是宣說: 1-1188 རིགས་ཀྱི་བུ་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། སྨད་པའི་འདུ་ཤེས་འདི་ལྟ་བུ་མ་སྐྱེས་ཅིག དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་གང་འདི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་མཆོག་གི་སྤྱོད་པའོ། །གང་འདི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །——種姓之子,莫生起低劣之想與輕蔑之想。何以故?種姓之子,此密咒之行乃殊勝之行,此密咒之行乃如來之行。 རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་སོང་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་འདོད་པའི་ཁམས་ན་མི་གནས། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་མི་གནས། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་མི་གནས། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་མི་གནས་སོ། །——種姓之子,譬如虛空遍及一切,一切法皆屬於虛空。然彼等不住于欲界,不住於色界,不住于無色界,不住於四大。 རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་དོན་གྱི་དབང་མཁྱེན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་ཆོས་འཆད་པར་མཛད་དོ། །——種姓之子,一切法亦應如是了知。如來了知如是之義力,了知眾生之所思,而宣說佛法。 རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཚིག་ངེས་པར་བརྗོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་དེ་དག་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །——種姓之子,以如是之虛空語,定當了知如來之彼等誓言。 རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་གཙུབ་ཤིང་དང་། གཙུབ་སྟན་དང་། མིའི་ལག་པ་བསྐྱོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དུ་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་མེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། མེ་དེ་ཡང་གཙུབ་ཤིང་དེ་ལས་མི་འབྱུང་། གཙུབ་སྟན་དེ་ལས་མི་འབྱུང་། མིའི་ལག་པ་དེ་ལས་མི་འབྱུང་ངོ་། །——種姓之子,譬如以鉆木、鉆板與人手之運作,能生起濃煙並生火,然彼火非從鉆木生,非從鉆板生,亦非從人手生。

【English Translation】 The suchness of all the Tathāgatas (tathāgata, 如來) should be explained according to the meaning as it is. 1-1187 Then, King Vajradhara (vajradhara, 持金剛者), abiding in the indestructible state of the three vajras, manifesting the supreme accomplishment vajra, spoke these words: In the center of the sphere of space, one should meditate on the samaya (samaya, 誓言) mandala (mandala, 壇城), meditating well as a precious crest, filling it with all forms. By relying on harsh speech and so on, one will attain wisdom. The Bhagavan (bhagavan, 世尊), the Vajra Arrangement of all the Tathāgatas, spoke thus. Then again, the Bodhisattvas (bodhisattva, 菩薩), Mahāsattvas (mahāsattva, 大菩薩) such as the Samaya Vajra Crest of all the Tathāgatas, being amazed and astonished, spoke these vajra words: Bhagavan, Lord of all the Tathāgatas, transcending the three realms and transcending all the realms of the world, why do you speak such a wonderful path of words, the vajra words, in the mandala of the assembly of all the Tathāgatas and all the Bodhisattvas? Then, the Bhagavan, all the Tathāgatas, spoke thus to those Bodhisattvas such as the Samaya Vajra Crest of all the Tathāgatas, as numerous as the inexpressible and again inexpressible motes of dust of the Mount Meru of the Buddha-fields: 1-1188 Son of lineage, do not generate such inferior thoughts and contemptuous thoughts. Why is that? Son of lineage, this practice of mantra (mantra, 密咒) is the supreme practice. This practice of mantra is the practice of the Tathāgatas. Son of lineage, just as space pervades everything, and all dharmas (dharma, 法) belong to space. Yet they do not abide in the desire realm, do not abide in the form realm, do not abide in the formless realm, and do not abide in the four great elements. Son of lineage, all dharmas should be understood in that way. Knowing the power of such meaning, the Tathāgatas, knowing the thoughts of sentient beings, teach the Dharma. Son of lineage, by uttering such words of space, one should certainly understand those samayas of the Tathāgatas. Son of lineage, just as smoke arises and fire occurs due to the causes of the rubbing stick, the rubbing board, and the movement of a person's hand, but that fire does not arise from the rubbing stick, does not arise from the rubbing board, and does not arise from the person's hand.


ུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མི་གནས། གཙུབ་སྟན་ལ་ཡང་མི་གནས། མིའི་ལག་པ་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། 1-1189 འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། རྨད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་པས་ངམ་ཞིང་མིག་གདངས་ཏེ་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རྨད་ བྱུང་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཚུངས་པ་དང་། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དག་པ་ལ། །ཀུན་རྫོབ་ཡང་ནི་བཤད་པ་མཚར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ གསང་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །། ༄། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཡང་འདུས་ཏེ། བཅོམ་ ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་ སྔགས་སྙིང་ཀུན་བསྡུས་པ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་གསང་བར་བསྒྲགས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་གཙོ། ། འབར་བ་གཏུམ་པོ་སྤྱན་ཡངས་པས། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་བསྒོམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །རྣམ་པ་མི་རྟོག་མི་དམིགས་པ། །མཉམ་ཉིད་གར་ཡང་མི་གནས་པ། ། 1-1190 དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་བཞིན་གྱི་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཕ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ དག་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་དུ་མ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ སྟོང་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་གར་གྱི་རོལ་བ་སྟོན་པར་མཛད་དེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཀླས་པར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་ཅིང་དགྱེས་ པར་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ཡོད་ཀྱང་དེ་དག་སྔགས་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་སྟེ། དེ་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀྱེ་མ་འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཐོས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བཙའ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང

【現代漢語翻譯】 不住于樹木,不住于坐墊,也不在於手的動作。種姓之子,同樣地,應當知曉所有如來(Tathagata)的金剛誓句,即行住坐臥等。然後,那些菩薩(Bodhisattva)感到驚奇,感到不可思議,睜大了眼睛,說了這樣的話:『奇哉!偉大的法性,如同虛空一般,不分別且清凈,卻也宣說了世俗諦,真是奇妙!』這是所有如來的身、語、意秘密大集(Guhyasamaja),關於勝義諦清凈的真如之義的誓句品第九。 這是名為『策勵一切如來』的第十品。 然後,世尊(Bhagavan)一切如來再次聚集,向世尊大誓句金剛自性圓滿正覺的身語意秘密如來頂禮,並祈請道:『彙集一切心咒之精華,宣說身語意秘密,請世尊開示成就無上之法!』然後,金剛持(Vajradhara)王,一切煩惱之海的主宰,以燃燒的忿怒和廣大的慈眼,說了這樣的話:『修持身語意,身語意金剛,無分別無所緣,平等性無所住。』 然後,世尊自性清凈如來,入于名為『度彼岸真言之理金剛』的三摩地(Samadhi),對所有如來說了這樣的話:『世尊一切如來,不動如來等,一切如來以無數百千萬俱胝的智慧和方便,爲了利益一切眾生,示現舞姿,在十方無盡的世界中,享受五欲功德,然而他們並不以貪慾為生,這是什麼原因呢?因為這些人以如來真言之理聽聞佛法。』因此,爲了使那些偉大聖者以慈眼垂視,一切如來的身……

【English Translation】 It does not abide in trees, nor does it abide in cushions, nor does it abide in the movement of hands. O son of lineage, likewise, one should understand the Vajra Samaya (Vajra commitment) of all the Tathagatas (Thus-gone-ones), such as going and coming. Then, those Bodhisattvas (Enlightenment Beings) were amazed and astonished, and with eyes wide open, they spoke these words: 'Wonderful! The great Dharmas (teachings) are like the sky, non-conceptual and pure, yet they also wonderfully explain the conventional truth.' This is the ninth chapter, the Samaya (commitment) chapter on the meaning of the ultimate purity of the secret assembly of the body, speech, and mind of all the Tathagatas. This is the tenth chapter, called 'Inciting the Minds of All the Tathagatas'. Then, the Bhagavan (Blessed One), all the Tathagatas, gathered again, and prostrated to the Bhagavan, the great Samaya (commitment), the Vajra (diamond) essence, the fully enlightened one, the secret of body, speech, and mind of the Tathagatas, and requested: 'Please condense all the heart mantras, proclaim the secrets of body, speech, and mind, and may the Bhagavan explain the supreme method of great accomplishment!' Then, the King Vajradhara (Diamond Holder), the master of the ocean of all afflictions, with blazing wrath and vast eyes, spoke these words: 'Meditate on body, speech, and mind; the Vajras (diamonds) of body, speech, and mind; non-conceptual, without object, equal in nature, not abiding anywhere.' Then, the Bhagavan, the Tathagata of intrinsic purity, entered into the Samadhi (meditative absorption) called 'Vajra (diamond) of the manner of Mantra (sacred formula) of going beyond', and spoke these words to all the Tathagatas: 'Bhagavan, all the Tathagatas, such as Akshobhya (Immovable One), all the Tathagatas, with countless hundreds of thousands of kotis (large numbers) of wisdom and means, for the benefit of all sentient beings, show the play of dance, and in the endless realms of the ten directions, they enjoy the five desirable qualities, but they do not live by desire. What is the reason for this? It is because these beings have heard the Dharma (teachings) through the manner of practicing the Mantra (sacred formula) of all the Tathagatas.' Therefore, in order to be gazed upon by the compassionate eyes of those great noble beings, the body of all the Tathagatas...


་གསུང་དང་ ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀུན་ཏུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་གསང་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དམིགས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དམིགས་པ། 1-1191 ཆོས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དམིགས་པ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་སྔགས་བསྡུས་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། དེ་ ནས་འདི་ནི་གསུངས་ཙམ་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྲས་དང་བཅས། །རབ་ཏུ་འདར་ཞིང་བརྒྱལ་བར་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ བདག་པོས་དམ་ཚིག་འདི་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་གནས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །རང་གི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག །རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཆེར་ འབར་བ། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་བསམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །དྲངས་པར་དེ་ཡིས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་མ་ཐག་ཉིད་དེར་འགྱུར་བ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་དབང་ཕྱུག་མཆོག །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་རྡོ་རྗེས། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གར་འགྱུར། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པ་འོ། །རང་ སྔགས་སྐྱེས་བུ་བསྒོམས་ནས་ནི། །གནས་བཞི་རྣམས་སུ་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ། །ཞལ་གསུམ་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཁ་དོག་གསུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། 1-1192 དེ་ལ་འདི་ནི་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་གསང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ཡི། །དབུས་ཆུད་ཕྲ་མོ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་ནི། །ཡི་གེ་མཆོག་གི་ཚིག་བསམ་མོ། །སྦྱོར་བ་རྡོ་ རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །རྩེ་མོ་ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་ཐུགས་ནི་གཟིར་བྱ་སྟེ། །ལྷ་ཡང་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །འདི་ དེ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམ་བསྒོམ་པ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོའི་རིགས་ལ་སོགས། །ཐུགས་ནི་བསྐུལ་བ་རབ་བཤད་པ། །འདི་དེ་རོལ་མོ་འབྱུང་བ་སྟེ། ། རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ཚུལ་མཆོག་འདི། །ཞག་བདུན་བར་དུ་བྱས་ན་ནི། །གསང་ཆེན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྲུབ་འགྱུར། །འཇིགས་ཤིང་ཡིད་ནི་སྐྲག་གྱུར་ནས། །མཆོག་སྩོལ་བ་ནི་རྣམ་ པར་གཟིགས། །ཡིད་ནི་མགུ་བས་དགའ་བ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་སྟེར་བར་འགྱུ

【現代漢語翻譯】 被稱為『能完全激勵諸佛身語意金剛秘密真言』的極密之法,是所有如來身語意三昧耶(Samaya,誓戒)的對境,是所有金剛持(Vajradhara)身語意三昧耶的對境, 是所有持法者身語意三昧耶的對境。爲了確定自身的身語意金剛之語的道路,宣說了這個濃縮的真言:嗡 吽 阿 梭哈 (Oṃ Hūṃ Āḥ Svāhā)。 然後,僅僅是宣說這個真言,所有的佛陀及其眷屬都劇烈震動並昏厥,憶念起金剛薩埵(Vajrasattva)。然後,所有如來的主尊——金剛手(Vajrapani)宣說了這個三昧耶: 『于虛空界中央,觀想莊嚴的壇城。于其中心,觀想種子字 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。將其徹底觀想為自己的形象。觀想金剛的光芒熾盛燃燒,四處放射。' 『通過它,觀想迎請諸佛的身語意。一旦如此觀想,立即轉變為身語意金剛持。金剛薩埵是偉大的國王,是所有眾生的主宰和至高無上的自在者。成為能以自己的金剛在自己的壇城中生起本尊的儀軌。』 這就是所有佛陀的心髓——金剛的精華。在觀想自身為本尊之後,在四個部位以三種形象的結合,觀想三種顏色。世尊金剛三昧耶如是說。 這即是最勝金剛的秘密。觀想所有壇城心間的微小明點。于其中心,觀想最勝的字句。 結合偉大的金剛,始終觀想五峰金剛杵。通過金剛鉤的結合,觀想三金剛。以此來鉤召諸佛之心,也能徹底激勵諸天。 這就是所有金剛成就佛陀菩提之法。觀想金剛鉤,以及金剛蓮花等。徹底宣說激勵諸佛之心。這就是奏樂之源。 如果七日內修持這個最勝金剛之法,就能成就大秘密身、語、意,成為具有智慧金剛者。如果感到恐懼和害怕,就能看到賜予最勝悉地的尊者。心懷喜悅和滿足,將獲得廣大的成就。

【English Translation】 This is the supremely secret practice called 'That Which Completely Stimulates the Hearts of All Secrets of Body, Speech, and Mind Vajras,' the object of the Samaya (vow) of all Tathagatas' body, speech, and mind, the object of the Samaya of all Vajradharas' body, speech, and mind, the object of the Samaya of all Dharma holders' body, speech, and mind. To ascertain the path of one's own body, speech, and mind Vajra's words, this condensed mantra was spoken: Om Hum Ah Svaha (Oṃ Hūṃ Āḥ Svāhā). Then, merely by uttering this, all the Buddhas and their retinues trembled violently and fainted, remembering Vajrasattva. Then, Vajrapani, the lord of all Tathagatas, spoke this Samaya: 'In the center of the sphere of space, contemplate the mandala of adornment. In its center, the seed syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Thoroughly contemplate it as your own form.' 'Contemplate the great blazing rays of the Vajra, radiating in all directions. Through it, contemplate inviting the body, speech, and mind of the Buddhas. Once contemplated in this way, immediately transform into the Vajra holder of body, speech, and mind.' 'Vajrasattva is the great king, the lord of all beings and the supreme sovereign. Become the ritual that generates the deity in one's own mandala with one's own Vajra.' This is the essence of the Vajra, the heart essence of all Buddhas. After contemplating oneself as the deity, in the four places, with the combination of three forms, contemplate the three colors. The Bhagavan Vajra Samaya thus spoke. This is the secret of the supreme Vajra. Contemplate the tiny bindu in the hearts of all mandalas. In its center, contemplate the supreme words. Combining the great Vajra, always contemplate the five-pointed Vajra. Through the combination of the Vajra hook, contemplate the three Vajras. By this, seize the hearts of the Buddhas, and also thoroughly stimulate the gods. This is the practice of all Vajras for accomplishing the Bodhi of the Buddhas. Contemplate the Vajra hook, as well as the Vajra lotus, etc. Thoroughly proclaim the stimulation of the hearts of the Buddhas. This is the source of music. If one practices this supreme Vajra practice for seven days, one will accomplish the great secret body, speech, and mind, becoming one with the wisdom Vajra. If one feels fear and dread, one will see the deity who grants the supreme siddhi. With joy and contentment in the heart, one will receive vast accomplishments.


ར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་འཛིན་རྣམས། །གལ་ཏེ་རྨོངས་བདག་ཉིད་འདས་ན། །དེ་ཡི་སྲོག་ ནི་དེར་ཟད་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་སྟོན་པ་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཙོས། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཇི་སྙེད་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། ། 1-1193 དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་འོ། །རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་ཞུགས་པ་ལ། །རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བར་རབ་ བསྒོམ་ཞིང་། །ཆགས་ཤིང་ཆགས་པའི་ལྟ་བས་བལྟ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་བདག་ཉིད་སྐྱེས། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་སངས་རྒྱས་གཙོས། །གསུང་ནི་འདི་ སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ན། །ཇི་སྙེད་བུད་མེད་བརྗོད་པ་ཀུན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྔོན་སྦྱོར་བས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤྱད། །བྱེ་བ་གྲངས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སངས་ རྒྱས་གནས་ནི་དེར་སྤྲོ་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་འདི་ཡིས་འཐོབ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་མཁའ་འདྲ་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་ རྒྱ་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚེ་དེས་འཐོབ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་ བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །། ༄། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་ལེའུ་སྟེ་གཅིག་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་ལེའུ་འདི་གསུངས་སོ། ། 1-1194 རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡིག་སྔགས་ཀྱི་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་བསྒོམ་པ། །བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བྱ། །ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་འཐོབ་ བྱེད་པའོ། །ཨཱཿཡིག་བྱང་ཆུབ་སྤྲུལ་པའི་བདག །རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་འཐོབ་བྱེད་པའོ། །ཧཱུྃ་ཡིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་མི་ཕྱེད་འཐོབ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་སྐྱེས་དཀྱིལ་འཁོར་

【現代漢語翻譯】 ར། །(種子字)諸佛菩薩眾,持咒行持勝士夫,若彼愚昧自殞命,其命即刻亦耗盡。 此後金剛持(Vajradhara)王,三金剛之殊勝導師,三界至尊金剛主,如是宣說此妙語:『凡持明咒之士夫,圓滿三金剛之智慧, 以二根之交合,當辨析一切事物。此乃一切諸佛之,明咒誓言之成就。』入于明妃(vidyā)之自在,當善脩金剛之結合,以貪戀與迷戀之眼觀之,此乃誓言之壇城。 此後金剛持王,如來(Tathāgata)自性所生,一切灌頂之諸佛主,如是宣說此妙語:『於一切世間界中,所有可言說之女子,以大手印(mahāmudrā)之前行,當親近彼等一切。 無數俱胝金剛持,當於佛之凈土中歡愉。』薄伽梵(Bhagavan)以菩提心之誓言如是宣說:『以此菩提心可得證悟,三金剛如虛空般無別,菩薩(Bodhisattva)如海之勝者,金剛薩埵(Vajrasattva)於此生可得。』 如是,如來一切身語意之大秘密,秘密集合,名為如來一切心之勸請,第十章。 ༄། །如來一切明咒誓言之真如,智慧士夫之殊勝篇章,第一。 此後,薄伽梵身語意金剛如來,入于名為如來一切金剛士夫殊勝之三摩地(samādhi),宣說如來一切明咒金剛智慧士夫殊勝之篇章。 三金剛字明咒之勝,大手印之善修持,一切菩提之證得,當以智慧金剛而為之。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),字乃智慧之精華,是為成就金剛身。 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),字乃菩提化身之主,是為成就金剛語。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),字乃身語意之體現,是為成就無別三金剛。 薄伽梵如來一切身語意之明咒士夫如是宣說:『于虛空金剛之中央,金剛眾生之壇城。』

【English Translation】 Ra. To the Buddhas and Bodhisattvas, And those who uphold the supreme conduct of mantras, If they, being deluded, pass away themselves, Their life will then be exhausted there. Then the King Vajradhara, The expounder of the three supreme Vajras, The supreme Vajra Lord of the three worlds, Spoke these words: 'As many mantra-born beings as there are, Who have perfected the wisdom of the three Vajras, Through the union of the two faculties, All things are to be examined. This is the accomplishment of the mantra vow of all the Buddhas.' When the mistress of knowledge has entered, One should meditate well on the union of the Vajra, And look with eyes of attachment and desire. This is the mandala of the vow. Then the King Vajradhara, The self-born one of all the Tathāgatas, The Lord of all empowerments, the chief of Buddhas, Spoke these words: 'In all the realms of the world, As many women as are spoken of, Through the preliminary practice of the Great Seal, One should closely associate with all of them. Millions of Vajra-holders, One should rejoice there in the Buddha's abode.' The Bhagavan spoke these words with the vow of enlightenment: 'By this enlightenment, one will attain, The three Vajras, like the sky, inseparable, The Bodhisattva, the ocean of victors, Vajrasattva will attain in this life.' Thus, the great secret of the body, speech, and mind of all the Tathāgatas, the secret assembly, is called the exhortation of the mind of all the Tathāgatas, the tenth chapter. Om. The chapter on the supreme being of knowledge, the very essence of the vow of mantras of all the Tathāgatas, is the first. Then, the Bhagavan, the Vajra of body, speech, and mind of the Tathāgatas, having entered into the samadhi called the supreme Vajra being of all the Tathāgatas, spoke this chapter on the supreme being of knowledge, the Vajra of mantras of all the Tathāgatas. The best of the three Vajra syllables is the mantra, The great seal is well meditated upon, The attainment of all enlightenments Is done by the wisdom Vajras. The syllable Om is the essence of wisdom, It is the means of attaining the Vajra body. The syllable Ah is the lord of the emanation of enlightenment, It is the means of attaining the Vajra speech. The syllable Hum is the body, speech, and mind, It is the attainment of the inseparable three Vajras. The Bhagavan, the mantra being of the body, speech, and mind of all the Tathāgatas, spoke thus: 'In the center of the Vajra of space, The mandala of all the Vajra beings.'


བསམ། །དེ་རུ་ཡི་གེ་བྷྲུྃ་བསམས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ནི་འཕྲོ་སྐྱེད་པའོ། ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ། །བྷྲུྃ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །ཆོས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཡི་གེ་ཨཱཿནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཡི་གེ་བྷྲུྃ་གྱིས་གནས་བསྒོམས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱུང་བསྒོམ་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གསང་བས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ ཏོ། །སྙིང་པོ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་མཉེས་བྱེད་པ། །ཨོཾ་ཡིག་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཨོཾ་ཨཱཿཡིག་སངས་རྒྱས་གསུང་གི་ལམ། །ཨཱ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་འཇིང་ནི་ཐུགས། །ཧཱུྃ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་མཆོག་ཡིན། ། 1-1195 འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྱུང་། །འདི་དག་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་བུ་ཉིད། །སྔགས་དང་རིག་པ་ཞེས་ བསྒྲགས་པ། །བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་དག །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་བསྒོམས་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྣམ་པར་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ཀུན་ཏུ་བརྩམས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ། །ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་ དབུས་གནས་པར། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྐྱེད། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཐུགས་ཀར་དགོད། །འོད་ཟེར་ལྔ་པ་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཆོག་སྒོམ་པ། །འདི་ཡིས་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་རྒྱ་མཚོར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་འདྲ་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཀལྤ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བསྟེན་ཅིང་གནས། །ཕྱོགས་ཙམ་གྱིས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ ལྡན་འདས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསང་བས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་གནས་པའི། ། 1-1196 ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་བསྐྱེད། །ཨཱཿཡིག་ངག་གི་ལམ་ལ་དགོད། །ཁ་དོག་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མཆོག་བསྒོམས་པས། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱས་ ཏེ། །ཚིག་གི་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གི་ལམ་གནས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཀལྤ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བསྟེན་ཅིང་གནས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་

【現代漢語翻譯】 觀想。于彼處觀想bhruṁ(藏文,भ्रूं,bhrūṁ,種子字),生起金剛云。 因此,這是智慧金剛的精華。bhruṁ(藏文,भ्रूं,bhrūṁ,種子字)。于金剛壇城中央,觀想hūṁ(藏文,हूं,hūṁ,種子字)。于明亮壇城中央,觀想oṁ(藏文,ओं,oṁ,種子字)。於法 壇城中央,觀想āḥ(藏文,आः,āḥ,種子字)。以bhruṁ(藏文,भ्रूं,bhrūṁ,種子字)觀想處所,觀想生起三金剛。薄伽梵以三昧耶的三密如是宣說: 精華能悅三世諸佛的,身語意。oṁ(藏文,ओं,oṁ,種子字)字是佛身的精華,oṁ(藏文,ओं,oṁ,種子字)āḥ(藏文,आः,āḥ,種子字)字是佛語之道,āḥ(藏文,आः,āḥ,種子字)hūṁ(藏文,हूं,hūṁ,種子字)字是智慧之意,hūṁ(藏文,हूं,hūṁ,種子字)是菩提之最勝法。 此乃一切諸佛的,菩提之最勝成就。是智慧金剛之化現,是諸佛之因與果。此等是諸佛之子,是真言與明咒之宣說。生起次第等三昧耶,觀想三金剛不二。 如來一切身語意三昧耶,即是智慧金剛加持之因之三摩地。于寂靜愉悅之處,常作此行。成就金剛身語意,於此無有疑惑。于虛空金剛中央,觀想清凈壇城。 生起自之真言三昧耶,於心間安立oṁ(藏文,ओं,oṁ,種子字)字。五色光芒大云,觀想殊勝毗盧遮那佛。以此 即成諸佛之身,化為金剛遍照之海。與諸佛身無異之光芒,是三金剛之劫。依止五智而住,僅以少分亦能成就。薄伽梵身金剛秘密如是宣說: 如來一切身金剛光芒莊嚴之三摩地。于虛空金剛中央, 觀想法壇城。生起自之真言之士夫,于語道安立āḥ(藏文,आः,āḥ,種子字)字。五色大金剛,觀想殊勝世間自在。圓滿三昧耶智慧, 是語之三昧耶五勝,安住於法之語道。與金剛法相同,是三金剛之劫。依止五智而住。薄伽梵

【English Translation】 Visualize. In that place, visualize bhrūṁ (Tibetan, भ्रूं, bhrūṁ, seed syllable), generating a vajra cloud. Therefore, this is the essence of wisdom vajra. bhrūṁ (Tibetan, भ्रूं, bhrūṁ, seed syllable). In the center of the vajra mandala, contemplate hūṁ (Tibetan, हूं, hūṁ, seed syllable). In the center of the clear mandala, contemplate oṁ (Tibetan, ओं, oṁ, seed syllable). In the Dharma mandala center, contemplate āḥ (Tibetan, आः, āḥ, seed syllable). Contemplate the place with bhrūṁ (Tibetan, भ्रूं, bhrūṁ, seed syllable), and contemplate the arising of the three vajras. The Bhagavan thus declared with the secret of the three samayas: The essence pleases the Buddhas of the three times, body, speech, and mind. The syllable oṁ (Tibetan, ओं, oṁ, seed syllable) is the supreme of the Buddha's body, the syllables oṁ (Tibetan, ओं, oṁ, seed syllable) āḥ (Tibetan, आः, āḥ, seed syllable) are the path of the Buddha's speech, the syllables āḥ (Tibetan, आः, āḥ, seed syllable) hūṁ (Tibetan, हूं, hūṁ, seed syllable) are the essence of wisdom, and hūṁ (Tibetan, हूं, hūṁ, seed syllable) is the supreme method of bodhi. This is the supreme accomplishment of bodhi of all the Buddhas. It is the manifestation of wisdom vajra, the cause and effect of the Buddhas. These are the sons of the Buddhas, the proclamation of mantras and vidyas. The samayas such as the generation stage, contemplate the non-duality of the three vajras. The samaya of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is the samadhi that is the cause of the blessing of the wisdom vajra. In a quiet and pleasant place, always practice this. Accomplish the vajra body, speech, and mind, without any doubt. In the center of the space vajra, contemplate the pure mandala. Generate the samaya of your own mantra, and place the syllable oṁ (Tibetan, ओं, oṁ, seed syllable) in your heart. The great cloud of five-colored light, contemplate the supreme Vairocana. With this, the bodies of the Buddhas are formed, transforming into an ocean of vajra illumination. The light that is no different from the bodies of the Buddhas is the kalpa of the three vajras. Relying on and abiding in the five wisdoms, even with a small part, one will be accomplished. The Bhagavan body vajra secret thus declared: The samadhi called the adornment of the light of the body vajra of all the Tathagatas. In the center of the space vajra, contemplate the Dharma mandala. Generate the being of your own mantra, and place the syllable āḥ (Tibetan, आः, āḥ, seed syllable) on the path of speech. The five-colored great vajra, contemplate the supreme Lord of the World. Completing the wisdom of samaya, is the supreme of the five samayas of speech, abiding in the path of the Dharma's speech. Becoming equal to the vajra Dharma, it is the kalpa of the three vajras. Relying on and abiding in the five wisdoms. The Bhagavan


རྡོ་རྗེའི་ གསུང་གསང་བས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པའི། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་ འཁོར་དམ་པ་བསམ། །རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཐུགས་ལ་གནས་པའི་ཡེ་གེ་ཧཱུྃ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ནི། །ཁ་དོག་ལྔ་པ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་དང་རྒྱལ་བའི་གནས། །ཡེ་ ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བྱ། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ལས་བྱུང་། །ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཀལྤ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བསྟེན་གནས་ཤིང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་གསང་ བས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། ། 1-1197 ལུས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡི་གེ་ཁྃ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་མཉམ་འགྱུར། །ཁྃ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་མཆོད་པ་དང་། །ཀལྤ་གསུམ་ནི་དམ་ཚིག་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟིགས་ མི་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་སྣང་བ་འབྱུང་བ་བཀོད་པ་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ལས་ནི། །རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་རབ་བསྒོམས་ལ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཧྃ་ཞེས་པ། །བཞག་སྟེ་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཧྃ། འཇམ་དཔལ་དམ་ཚིག་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དུ། །ས་བཅུ་དག་ལ་གནས་དེ་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ དབུས་གནས་པར། །འོད་ཟེར་རབ་འབར་ཡི་གེ་ཐིྃལཱ། །མཚན་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་ནི། །བསྒོམས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཉམ་འགྱུར། །ཐིྃལཱ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་བཀོད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་ཏོ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་དམ་ཚིག་མཆོག །འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། ། 1-1198 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་བསྒོམས་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཨོཾ་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་བསྒོམས་པས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འདྲར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་ བཀའ་སྩལ་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་སྐུ་འདྲ་དང་། །གསུང་དང་ཐུགས་མཆོག་རྟག་ཏུ་འཛིན། །འཇི

【現代漢語翻譯】 金剛(rdo rje)的秘密語言如此說道。這是所有如來(de bzhin gshegs pa,tathagata)的金剛誓句生起之三摩地(ting nge 'dzin,samadhi)。 于虛空金剛(nam mkha' rdo rje)的中央,觀想神聖的金剛壇城(rdo rje dkyil 'khor)。從自身咒語中生起本尊(skyes bu),于其心中安住字母吽(ཧཱུྃ,hūṃ)。 觀想此大誓句(dam tshig)為五種顏色。金剛一切和諸佛之所處,以智慧金剛(ye shes rdo rje)而成。導師金剛從心中生起,化為智慧功德之海。 金剛三(rdo rje gsum)之劫(kalpa),依止五種智慧而住。薄伽梵(bcom ldan 'das,bhagavan)金剛以秘密心語如此說道。這是所有如來的身語意金剛誓句之三摩地。 于智慧壇城(ye shes dkyil 'khor)的中央,觀想大金剛。於一切身中觀想字母康(ཁྃ,khaṃ)。金剛智慧變得如虛空般廣大。 康(ཁྃ,khaṃ)。諸佛菩薩(byang chub sems dpa',bodhisattva)們,再三地供養。三劫乃誓句之所住,諸佛亦不能見其變。 薄伽梵虛空金剛以誓句如此說道。這是身語意金剛,顯現不可見之生起,具足莊嚴之三摩地。 從金剛壇城的中央,善加觀想自身咒語所生之本尊,於心間安立金剛吽(ཧྃ,hūṃ)字,並觀想其光芒。吽(ཧྃ,hūṃ)。 文殊(jam dpal,manjushri)誓句圓滿受用,具足身語意之金剛。作為菩薩之自性,安住於十地(sa bcu)而轉變。菩薩智慧誓句名為月金剛之三摩地。 于虛空界(nam mkha'i dbyings)的中央,觀想光芒熾盛的字母聽拉(ཐིྃལཱ,thīṃlā)。若觀想殊勝金剛之身,則變得如金剛身般。 聽拉(ཐིྃལཱ,thīṃlā)。這是虛空金剛誓句的莊嚴處之三摩地。與五種神通(mngon shes lnga)相等同。諸佛神通之殊勝誓句。 此乃成就一切悉地(dngos grub,siddhi)之,諸佛神通之殊勝成就法。于虛空界之中央,觀想神聖的諸佛壇城。 善加觀想金剛薩埵(rdo rje sems dpa',vajrasattva),並觀想智慧嗡(ཨོཾ,oṃ)字。嗡(ཨོཾ,oṃ)。觀想金剛三誓句,變得如不動金剛三者一般。 薄伽梵不動金剛如此說道。恒常執持不動之身像,語和殊勝意。

【English Translation】 The secret speech of the Vajra (rdo rje) thus declared. This is the samadhi (ting nge 'dzin, samadhi) of the arising of the Vajra vow of all Tathagatas (de bzhin gshegs pa, tathagata). In the center of the Sky Vajra (nam mkha' rdo rje), contemplate the sacred Vajra Mandala (rdo rje dkyil 'khor). Generate the deity (skyes bu) from your own mantra, and in its heart dwells the letter Hum (ཧཱུྃ, hūṃ). Contemplate this great vow (dam tshig) as being of five colors. The place of all Vajras and Buddhas is made by the Wisdom Vajra (ye shes rdo rje). The teacher Vajra arises from the heart, transforming into an ocean of wisdom and merit. The kalpa of the three Vajras (rdo rje gsum) abides relying on the five wisdoms. The Bhagavan (bcom ldan 'das, bhagavan) Vajra spoke thus with secret heart speech. This is the samadhi of the body, speech, and mind Vajra vow of all Tathagatas. In the center of the Wisdom Mandala (ye shes dkyil 'khor), contemplate the Great Vajra. In all bodies, contemplate the letter Kham (ཁྃ, khaṃ). Vajra wisdom becomes as vast as the sky. Kham (ཁྃ, khaṃ). The Buddhas and Bodhisattvas (byang chub sems dpa', bodhisattva) repeatedly make offerings. Three kalpas are the abode of the vow, even the Buddhas cannot see its change. The Bhagavan Sky Vajra spoke thus with the vow. This is the samadhi of the body, speech, and mind Vajra, the arising of the invisible, possessing an array of adornments. From the center of the Vajra Mandala, well contemplate the deity born from your own mantra, placing the Vajra Hum (ཧྃ, hūṃ) at the heart, and contemplate its rays of light. Hum (ཧྃ, hūṃ). Manjushri's (jam dpal, manjushri) vow is complete with enjoyment, possessing the Vajra of body, speech, and mind. As the nature of a Bodhisattva, it transforms residing on the ten bhumis (sa bcu). The Bodhisattva's wisdom vow is called the Moon Vajra samadhi. In the center of the sphere of space (nam mkha'i dbyings), contemplate the letter Thimla (ཐིྃལཱ, thīṃlā) blazing with light. If one contemplates the supreme sign as the Vajra body, it becomes equal to the Vajra body. Thimla (ཐིྃལཱ, thīṃlā). This is the samadhi of the place of adornment of the Sky Vajra vow. It becomes equal to the five abhijñas (mngon shes lnga). The supreme vow of the Buddhas' abhijña. This is the supreme accomplishment of the Buddhas' abhijña for accomplishing all siddhis (dngos grub, siddhi). In the center of the sphere of space, contemplate the sacred Mandala of the Buddhas. Well contemplate Vajrasattva (rdo rje sems dpa', vajrasattva), and contemplate the wisdom Om (ཨོཾ, oṃ). Om (ཨོཾ, oṃ). By contemplating the three Vajra vows, one becomes like the three immovable Vajras. The Bhagavan Immovable Vajra spoke thus. Always holding the immovable image, speech, and supreme mind.


ག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་མཆོད་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་མངོན་ པར་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་བཟང་བསམ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམས་ལ། །རིན་ཆེན་ཨོཾ་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱ། ། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་བསྒོམས་པས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཏོག་འདྲར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏོག་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རིན་ཆེན་ཏོག་ གི་འོད་དང་འདྲ། །དེ་ནི་བདག་མེད་བྱང་ཆུབ་དང་། །ཡེ་ཤེས་གསང་བ་མཉམ་གནས་འགྱུར། །རིན་པོ་ཆེ་དམ་ཚིག་ལོངས་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་ པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རབ་བསྒོམས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་ཨོཾ་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་བསྒོམས་པས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དཔག་མེད་འདྲར་འགྱུར། །ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། ། 1-1199 འོད་དཔག་མེད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐེག་ཆེན་ལམ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འོག་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཡོན་ ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་བའི་འོད་ཀྱི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་རབ་བསྒོམས་ནས། །དམ་ཚིག་ཨོཾ་ཡིག་རབ་ ཏུ་བསྒོམ། །ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་བསྒོམས་པས། །རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་གསུམ་འདྲར་འགྱུར། །ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་འདྲ་བའི་འོད། །དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མཚོ། །སེམས་ཅན་ ཀུན་དོན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དོན་ཡོད་པའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་འོད་ཟེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པའི། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་བཟང་བསམ། །རྡོ་རྗེ་སྣང་མཛད་རབ་བསྒོམས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཨོཾ་ཡིག་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་བསྒོམས་པས། །རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་མཉམ་པར་འགྱུར། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདྲ་བའི་འོད། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་སྒྲུབ་བྱེད་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། 1-1200 ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དམིགས་པ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རི་བོ་རྣམ་པར་དབེན་པ་

【現代漢語翻譯】 於一切方位界,不動金剛作供養。(不動金剛:藏文མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།,梵文अचलवज्र,羅馬轉寫:Acala-vajra,字面意思:不動金剛)世尊不動之誓顯現金剛名為定。(金剛:藏文རྡོ་རྗེ།,梵文वज्र,羅馬轉寫:vajra,字面意思:金剛) 于虛空界之中央,思維佛之壇城光明善。(壇城:藏文དཀྱིལ་འཁོར།,梵文मण्डल,羅馬轉寫:mandala,字面意思:壇城) 虛空金剛善修習,珍寶(種子字 ཨོཾ,梵文種子字 ॐ,梵文羅馬擬音 oṃ,漢語字面意思 唵)字修習。 (種子字 ཨོཾ,梵文種子字 ॐ,梵文羅馬擬音 oṃ,漢語字面意思 唵)!金剛誓言三修習,成為金剛三之頂。(金剛誓言三:藏文རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ།,梵文वज्रसमयासत्त्व,羅馬轉寫:vajrasamayasattva,字面意思:金剛誓言薩埵)世尊金剛珍寶頂如是說。 身語意金剛,如珍寶頂之光。彼乃無我菩提,智慧秘密同安住。珍寶誓言受用金剛名為定。 于虛空界之中央,思維佛之壇城殊勝。世間自在善修習,法之(種子字 ཨོཾ,梵文種子字 ॐ,梵文羅馬擬音 oṃ,漢語字面意思 唵)字修習。(世間自在:藏文འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག,梵文लोकेश्वर,羅馬轉寫:Lokeśvara,字面意思:世間自在) (種子字 ཨོཾ,梵文種子字 ॐ,梵文羅馬擬音 oṃ,漢語字面意思 唵)!金剛誓言三修習,成為金剛三無量。身語心金剛,如無量光。 彼乃一切有情之,大乘道將生起。世尊金剛無量光如是說。功德無量光之威名為定。 于虛空界之中央,思維佛之壇城殊勝。金剛青蓮善修習,誓言(種子字 ཨོཾ,梵文種子字 ॐ,梵文羅馬擬音 oṃ,漢語字面意思 唵)字善修習。(金剛青蓮:藏文རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ།,梵文वज्रोत्पल,羅馬轉寫:Vajrotpala,字面意思:金剛青蓮) (種子字 ཨོཾ,梵文種子字 ॐ,梵文羅馬擬音 oṃ,漢語字面意思 唵)!金剛誓言三修習,成為金剛義成三。身語心金剛,如金剛義成之光。 彼乃具德智慧海,一切有情義將成。世尊金剛義成如是說。義成之誓生起光明智慧之勝生名為定。 于虛空界之中央,思維佛之壇城光明善。金剛光明善修習,身語(種子字 ཨོཾ,梵文種子字 ॐ,梵文羅馬擬音 oṃ,漢語字面意思 唵)字善修習。(金剛光明:藏文རྡོ་རྗེ་སྣང་མཛད།,梵文वैरोचन,羅馬轉寫:Vairocana,字面意思:光明) (種子字 ཨོཾ,梵文種子字 ॐ,梵文羅馬擬音 oṃ,漢語字面意思 唵)!金剛誓言三修習,成為毗盧遮那平等。身語意金剛,如毗盧遮那之光。(毗盧遮那:藏文རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,梵文वैरोचन,羅馬轉寫:Vairocana,字面意思:光明遍照) 彼乃智慧圓滿菩提,成為三身不二之成就。世尊金剛毗盧遮那如是說。 身語意之所緣圓滿菩提之金剛名為定。 于寂靜之山。

【English Translation】 In all realms of space, may offerings be made to Akshobhya Vajra (Akshobhya Vajra: Tibetan: མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: अचलावज्र, Romanization: Acala-vajra, Literal meaning: Immovable Vajra). The Samadhi called 'Vajra Manifesting the Vow of the Bhagavan Akshobhya'. In the center of the sphere of space, contemplate the Buddha Mandala of excellent light. Meditate well on the Space Vajra, and meditate on the precious Om (Seed Syllable ཨོཾ, Sanskrit Seed Syllable ॐ, Romanization oṃ, Literal meaning: Om). Om (Seed Syllable ཨོཾ, Sanskrit Seed Syllable ॐ, Romanization oṃ, Literal meaning: Om)! By meditating on the three Vajra Vows (three Vajra Vows: Tibetan: རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ།, Sanskrit: वज्रसमयासत्त्व, Romanization: vajrasamayasattva, Literal meaning: Vajra Samaya Sattva), one becomes like the crest of the three Vajras. The Bhagavan Vajra Jewel Crest spoke thus. Body, speech, and mind Vajra, like the light of the Jewel Crest. That is selflessness, enlightenment, and wisdom secrets abiding together. The Samadhi called 'Jewel Vow Enjoyment Vajra'. In the center of the sphere of space, contemplate the excellent Buddha Mandala. Meditate well on the Lord of the World (Lord of the World: Tibetan: འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག, Sanskrit: लोकेश्वर, Romanization: Lokeśvara, Literal meaning: Lord of the World), and meditate on the Dharma Om (Seed Syllable ཨོཾ, Sanskrit Seed Syllable ॐ, Romanization oṃ, Literal meaning: Om). Om (Seed Syllable ཨོཾ, Sanskrit Seed Syllable ॐ, Romanization oṃ, Literal meaning: Om)! By meditating on the three Vajra Vows, one becomes like the immeasurable three Vajras. Body, speech, and mind Vajra, become like immeasurable light. That is, for all sentient beings, the Mahayana path will arise. The Bhagavan Vajra Immeasurable Light spoke thus. The Samadhi called 'Glory of the Light of Immeasurable Qualities'. In the center of the sphere of space, contemplate the excellent Buddha Mandala. Meditate well on the Vajra Utpala (Vajra Utpala: Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ།, Sanskrit: वज्रोत्पल, Romanization: Vajrotpala, Literal meaning: Vajra Utpala), and meditate well on the Vow Om (Seed Syllable ཨོཾ, Sanskrit Seed Syllable ॐ, Romanization oṃ, Literal meaning: Om). Om (Seed Syllable ཨོཾ, Sanskrit Seed Syllable ॐ, Romanization oṃ, Literal meaning: Om)! By meditating on the three Vajra Vows, one becomes like the three Accomplishing Vajras. Body, speech, and mind Vajra, like the light of the Accomplishing Vajra. That is the glorious Wisdom Sea, the benefit of all sentient beings will arise. The Bhagavan Vajra Accomplishing spoke thus. The Samadhi called 'Arising of the Vow of Accomplishment, Supreme Arising of the Light of Wisdom'. In the center of the sphere of space, contemplate the Buddha Mandala of excellent light. Meditate well on the Vajra Illuminator (Vajra Illuminator: Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྣང་མཛད།, Sanskrit: वैरोचन, Romanization: Vairocana, Literal meaning: Illuminator), and meditate well on the Body Speech Om (Seed Syllable ཨོཾ, Sanskrit Seed Syllable ॐ, Romanization oṃ, Literal meaning: Om). Om (Seed Syllable ཨོཾ, Sanskrit Seed Syllable ॐ, Romanization oṃ, Literal meaning: Om)! By meditating on the three Vajra Vows, one becomes equal to Vairochana (Vairochana: Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, Sanskrit: वैरोचन, Romanization: Vairocana, Literal meaning: Illuminating). Body, speech, and mind Vajra, like the light of Vairochana. That is the wisdom, perfect enlightenment, becoming the accomplishment of the indivisible three bodies. The Bhagavan Vajra Vairochana spoke thus. The Samadhi called 'Vajra of Perfect Enlightenment, the Object of Body, Speech, and Mind'. On a solitary mountain.


དང་། །ཆུ་ཀླུང་འབབ་པ་རྣམས་དང་ནི། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་རྣམས་ སུ་ཡང་། །བསམ་གཏན་བསྡུས་པ་འདི་དག་བྱ། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སོགས། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་གནས་བསམ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གནས་སུ་སངས་རྒྱས་མཆོག་རྣམས་བསྒོམ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་མཁྱེན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། །འབར་བ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གནས་ལྔར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་ རྗེ་མངོན་ཤེས་འདྲ་བར་འགྱུར། །མེ་སྟག་མང་པོ་འཁྲུག་པ་ཡི། །རང་སྔགས་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ལྔ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་མངོན་ཤེས་འདྲ་བར་འགྱུར། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་གནས་ པར། །འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་འབར་འོད་འདྲ། །བསྒོམས་ནས་སངས་རྒྱས་འཇུག་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་གནས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པའི། །རང་གི་ལུས་ལ་སྣང་མཛད་བཞག །སྙིང་གར་ཡི་གེ་ ཨོཾ་བསམ་ལ། །སྔགས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒོམ། །དེའི་སེམས་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་ཚུད། །གང་ཚེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོག་སྒྲུབ་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔལ་ལྡན་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པའི། ། 1-1201 རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་བསྒོམས་ནས། །སེམས་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་བཞག །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པའི། །ཚེ་དཔག་མེད་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨཱཿབསམས་ ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེར་གཏོགས་པ་བཞག །འདི་དེ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་མི་ཕྱེད་བསྒོམ། །འགོག་པའི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་འགྱུར་བའི། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ དབྱིངས་གནས་པར། །བསྒོམ་བྱ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ལུས་ངག་སེམས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ། །བསམས་ན་དེ་ནི་བསྐལ་པར་གནས། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་གནས་པར། །བསྒོམ་བྱ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ལུས་ངག་ སེམས་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ །བསམས་ན་དེ་ནི་བསྐལ་པར་གནས། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་གནས་པར། །བསྒོམ་བྱ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ལུས་ངག་སེམས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །བསམས་ན་དེ་ནི་བསྐལ་པར་གནས། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྟོག་པའི་དམ་ཚིག་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་འདི་གང་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཀློག་གམ་ཡང་ན་སེམས་ཀྱང་རུང་། །དེ་ ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་གསང་བ་བ་འདུས་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་ལེའུ་སྟེ་གཅ

【現代漢語翻譯】 以及河流和墳墓等地方,都要修習這些禪定。觀想不動金剛智慧金剛等,安住于金剛虛空之中。通過五種現觀的結合,觀想諸佛安住於此地。薄伽梵(Bhagavan,擁有財富者)大金剛、誓言金剛、現觀者如是說。 五峰大金剛,以五光芒莊嚴。通過在五個位置的結合,變得像金剛現觀一樣。觀想許多火星飛舞,以及自生咒輪。通過五金剛的結合,變得像金剛現觀一樣。在金剛虛空之中,輪如佛光般閃耀。通過觀想並融入佛,變得像佛的住所一樣。在佛壇城中央,將自己的身體觀想為光明。在心間觀想種子字(藏文ཨོཾ,梵文Devanagari ॐ,梵文羅馬轉寫oṃ,漢語字面意思:唵),並在咒語中觀想識。阻止其心進入金剛之中。無論何時產生,都將成就諸佛之最勝,成為如意寶珠,具足光輝。在佛壇城中央, 觀想不動金剛。在心間觀想種子字(藏文ཧཱུྃ,梵文Devanagari हूँ,梵文羅馬轉寫hūṃ,漢語字面意思:吽),並將心安住于明點之中。在佛壇城中央,觀想無量壽佛。在心間觀想種子字(藏文ཨཱཿ,梵文Devanagari आः,梵文羅馬轉寫āḥ,漢語字面意思:阿),並將金剛融入明點之中。這是最勝的誓言。觀想三金剛不分離。這是阻止的誓言,是智慧。由此將獲得佛的成就。在金剛虛空之中,所觀想的明亮壇城,在身語意中觀想種子字(藏文ཨོཾ,梵文Devanagari ॐ,梵文羅馬轉寫oṃ,漢語字面意思:唵),如此則可安住于劫。 在金剛虛空之中,所觀想的法壇城,在身語意中觀想種子字(藏文ཨཱཿ,梵文Devanagari आः,梵文羅馬轉寫āḥ,漢語字面意思:阿),如此則可安住于劫。在金剛虛空之中,所觀想的金剛壇城,在身語意中觀想種子字(藏文ཧཱུྃ,梵文Devanagari हूँ,梵文羅馬轉寫hūṃ,漢語字面意思:吽),如此則可安住于劫。 薄伽梵三金剛的思維修持誓言如是說。無論從何處開始修持身、語、意金剛瑜伽,無論是誦讀還是憶念,都將成為金剛持。如是,一切如來身語意之大秘密集合,一切如來真言之誓言,即是真如,智慧之士之最勝篇章。

【English Translation】 And in rivers and cemeteries, practice these meditations. Visualize the immovable Vajra wisdom Vajra, etc., abiding in the Vajra space. Through the combination of the five Abhisamayas, contemplate the Buddhas abiding in this place. The Bhagavan (Possessor of Fortune), the Great Vajra, the Samaya Vajra, the Abhisamaya, thus spoke. The five-peaked Great Vajra, adorned with five lights. Through the combination in the five places, it becomes like the Vajra Abhisamaya. Visualize many sparks flying, and the self-arisen mantra wheel. Through the combination of the five Vajras, it becomes like the Vajra Abhisamaya. In the Vajra space, the wheel shines like the Buddha's light. Through contemplation and merging into the Buddha, it becomes like the Buddha's abode. In the center of the Buddha Mandala, visualize your own body as light. In the heart, contemplate the seed syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), and in the mantra, contemplate consciousness. Prevent the mind from entering the Vajra. Whenever it arises, it will accomplish the supreme of all Buddhas, becoming a wish-fulfilling jewel, possessing splendor. In the center of the Buddha Mandala, Visualize the immovable Vajra. In the heart, contemplate the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), and let the mind abide in the Bindu. In the center of the Buddha Mandala, visualize Amitayus. In the heart, contemplate the seed syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), and let the Vajra merge into the Bindu. This is the supreme of vows. Contemplate the three Vajras as inseparable. This is the vow of cessation, it is wisdom. By this, the accomplishment of the Buddha will be attained. In the Vajra space, the bright Mandala to be contemplated, in body, speech, and mind, contemplate the seed syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), thus one can abide for an eon. In the Vajra space, the Dharma Mandala to be contemplated, in body, speech, and mind, contemplate the seed syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), thus one can abide for an eon. In the Vajra space, the Vajra Mandala to be contemplated, in body, speech, and mind, contemplate the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), thus one can abide for an eon. The Bhagavan, the Samaya of the Three Vajra Thoughts, thus spoke. From wherever one begins to practice the Yoga of Body, Speech, and Mind Vajra, whether reciting or remembering, one will become a Vajra Holder. Thus, the great secret assembly of all the Tathagatas' Body, Speech, and Mind, the Samaya of the Mantras of all the Tathagatas, is Suchness, the supreme chapter of the wise.


ིག་པའོ།། །། 1-1202 ༄། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བསྐྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྒྲུབ་པས། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དེ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་བཀའ་སྩལ་པ། །མཁའ་དང་མཚུངས་པར་མཉམ་གྱུར་པ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངོ་ བོ་ཉིད། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་དག་པ་ལ། །རོལ་མོ་འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་མཆོག །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་པས་བརྒྱན། །རི་བོ་སྐྱེ་བོས་དབེན་པ་རུ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ ཅད་བསྡུས་པ་བསྒྲུབ། །མྃ། ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་ལ་སྤྲོ་བ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར། །དཔག་ཚད་བརྒྱར་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ། ། རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་འོད་དེས་ནི། །སྣང་འགྱུར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི། །ཚངས་པ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་ལྷས། །ནམ་ཡང་མཐོང་བར་མི་ནུས་སོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ གི་དམ་ཚིག་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་འཛིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ལས་བྱུང་། །བཤང་གཅི་དམ་ཚིག་ལྔ་རྣམས་ནི། །ལྕགས་གསུམ་དང་ནི་ལྡན་བྱས་ནས། །ཁར་བཅུག་ནས་ནི་བསྒོམ་ པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མི་ཕྱེད་པའི། །ཐུགས་ནི་དེ་རུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཉིད་དུ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འོད་འདྲར་གྱུར། །རང་གི་སྔགས་ལས་འཁོར་ལོ་ནི། །འོད་འཕྲོ་མདངས་མཆོག་ཅན་བསྒོམས་ནས། ། 1-1203 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པའི་གནས། །བསྒོམས་ན་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་འགྱུར། །རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །རྡུལ་ཕྲན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཡི། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ དང་འདྲ། །འདི་ནི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་སྔགས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་རབ་བསྒོམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་པར། །བསམས་ན་རྡོ་རྗེ་ འདྲ་བར་འགྱུར། །རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྣམས་ཇི་སྙེད་པའི། །དེ་སྙེད་ཀྱི་ནི་བུད་མེད་རྣམས། །ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་གནས་སུ་འགྱུར། །དྲག་པོ་དག་གིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ཁམས་གསུམ་ རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་བརྒྱད་པ། །རང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས་སུ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྣམས་ཇི་སྙེད་པའི། །སངས་རྒྱས་མཆོད་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དག་པའི་བདག་ཉིད་འཇོག་པར་བྱེད། །པདྨོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་ཏོ། །གསུམ་གྱི་ཀ

【現代漢語翻譯】 ༄། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པ། 第十二品,如來金剛結合誓句成就最勝決定。 དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ། 爾後,導師金剛持。 བསྐྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྒྲུབ་པས། ། 生起智慧,成就殊勝。 དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དེ་ཉིད། ། 彼等誓句金剛三者。 རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་བཀའ་སྩལ་པ། ། 以金剛語宣說。 མཁའ་དང་མཚུངས་པར་མཉམ་གྱུར་པ། ། 等同虛空般平等。 རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངོ་བོ་ཉིད། ། 無分別之自性。 ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་དག་པ་ལ། ། 于諸法自性清凈中。 རོལ་མོ་འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྒོམ། ། 應善加修習此等嬉戲。 དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་མཆོག ། 大寂靜處之殊勝地。 མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་པས་བརྒྱན། ། 以花朵、果實等莊嚴。 རི་བོ་སྐྱེ་བོས་དབེན་པ་རུ། ། 于遠離人群之山中。 དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་བསྒྲུབ། ། 成就彙集一切悉地。 མྃ། (藏文:མྃ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,含義:種子字) ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ། ། 身語意金剛。 འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། ། 應善加修習柔和金剛。 ལུས་དང་ངག་སེམས་ལ་སྤྲོ་བ། ། 于身語意生歡喜。 འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར། ། 將變得如同柔和金剛。 དཔག་ཚད་བརྒྱར་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ། ། 其廣闊達百逾繕那(Yojana,古印度長度單位)。 རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་འོད་དེས་ནི། ། 以金剛熾燃之光芒。 སྣང་འགྱུར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དེ། ། 顯現清凈之自性。 རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི། ། 以一切莊嚴具莊嚴。 ཚངས་པ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་ལྷས། ། 梵天、大自在天等天神。 ནམ་ཡང་མཐོང་བར་མི་ནུས་སོ། ། 亦無法得見。 འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་འཛིན་ཏོ། ། 此為名為『柔和金剛勝義誓句隱沒』之三摩地。 རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ལས་བྱུང་། ། 從不壞金剛三者所生。 བཤང་གཅི་དམ་ཚིག་ལྔ་རྣམས་ནི། ། 糞尿等五種誓句物。 ལྕགས་གསུམ་དང་ནི་ལྡན་བྱས་ནས། ། 與三種鐵混合后。 ཁར་བཅུག་ནས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། ། 放入口中而修習。 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མི་ཕྱེད་པའི། ། 諸佛之不壞。 ཐུགས་ནི་དེ་རུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། ། 應于其中善加修習。 དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཉིད་དུ། ། 彼即于當下。 འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འོད་འདྲར་གྱུར། ། 轉變為如同柔和金剛之光。 རང་གི་སྔགས་ལས་འཁོར་ལོ་ནི། ། 從自之真言生出輪。 འོད་འཕྲོ་མདངས་མཆོག་ཅན་བསྒོམས་ནས། ། 修習具有光芒與殊勝光澤。 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པའི་གནས། ། 諸佛安住之所。 བསྒོམས་ན་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་འགྱུར། ། 若修習則將等同於佛。 རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི ། 三十六須彌山。 རྡུལ་ཕྲན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཡི། ། 有多少微塵。 དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར། ། 將隨順於彼。 ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་འདྲ། ། 一切皆如同金剛持。 འདི་ནི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། ། 此為名為『輪之誓句』之三摩地。 རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་སྔགས་ཀྱི། ། 大金剛,以自之真言。 དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་རབ་བསྒོམས་ལ། ། 于壇城中央善加修習。 རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་པར། ། 思彼為一切金剛之所。 བསམས་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར། ། 若思之,則將變得如同金剛。 རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི ། 三十六須彌山。 ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྣམས་ཇི་སྙེད་པའི། ། 有多少極微塵。 དེ་སྙེད་ཀྱི་ནི་བུད་མེད་རྣམས། ། 就有多少女子。 ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་གནས་སུ་འགྱུར། ། 將成為具功德者之所依。 དྲག་པོ་དག་གིས་ཕྱག་བྱས་པ། ། 為忿怒尊所敬禮。 ཁམས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྱུར། ། 三界將轉變為大金剛。 རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། ། 此為名為『金剛平等性』之三摩地。 པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་བརྒྱད་པ། ། 大蓮花,具八瓣。 རང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས་སུ། ། 思自之真言金剛。 ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་པ། ། 彼為一切法之所依。 རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། ། 將變得如同金剛法。 རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི ། 三十六須彌山。 ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྣམས་ཇི་སྙེད་པའི། ། 有多少極微塵。 སངས་རྒྱས་མཆོད་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ། 于佛之殊勝供養壇城中。 དག་པའི་བདག་ཉིད་འཇོག་པར་བྱེད། ། 將安立清凈之自性。 པདྨོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། ། 此為名為『蓮花平等性』之三摩地。 གསུམ་གྱི་ཀ

【English Translation】 ༄། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པ། Chapter 12: Showing the Supreme Determination of Accomplishing the Vajra Union Vows of All Tathagatas དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ། Then, the teacher Vajradhara. བསྐྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྒྲུབ་པས། ། Generating wisdom, accomplishing the supreme. དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དེ་ཉིད། ། Those three samaya vajras themselves, རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་བཀའ་སྩལ་པ། ། Were commanded by the vajra speech: མཁའ་དང་མཚུངས་པར་མཉམ་གྱུར་པ། ། Being equal, like the sky, རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངོ་བོ་ཉིད། ། The very nature of non-discrimination, ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་དག་པ་ལ། ། In the self-nature purity of all dharmas, རོལ་མོ་འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྒོམ། ། Thoroughly meditate on these plays. དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་མཆོག ། The supreme place of a great solitary retreat, མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་པས་བརྒྱན། ། Adorned with flowers, fruits, and so forth, རི་བོ་སྐྱེ་བོས་དབེན་པ་རུ། ། On a mountain, secluded from people, དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་བསྒྲུབ། ། Accomplish the gathering of all siddhis. མྃ། (藏文:མྃ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,含義:Seed syllable) ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ། ། Body, speech, and mind, to the vajra, འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། ། Thoroughly meditate on the gentle vajra. ལུས་དང་ངག་སེམས་ལ་སྤྲོ་བ། ། Joyful to body, speech, and mind, འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར། ། One will become like the gentle vajra. དཔག་ཚད་བརྒྱར་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ། ། Extensive to a hundred yojanas, རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་འོད་དེས་ནི། ། By the light of the blazing vajra, སྣང་འགྱུར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དེ། ། The nature of pure appearance, རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི། ། Adorned with all ornaments, ཚངས་པ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་ལྷས། ། The gods, such as Brahma and Shiva, ནམ་ཡང་མཐོང་བར་མི་ནུས་སོ། ། Will never be able to see it. འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་འཛིན་ཏོ། ། This is the samadhi called 'Making the Supreme Gentle Vajra Vow Invisible'. རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ལས་བྱུང་། ། Arising from the three indestructible vajras, བཤང་གཅི་དམ་ཚིག་ལྔ་རྣམས་ནི། ། The five vows, such as excrement and urine, ལྕགས་གསུམ་དང་ནི་ལྡན་བྱས་ནས། ། Having mixed them with the three metals, ཁར་བཅུག་ནས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། ། Having put them in the mouth, one should meditate. སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མི་ཕྱེད་པའི། ། The indestructible of all Buddhas, ཐུགས་ནི་དེ་རུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། ། One should thoroughly meditate on the mind therein. དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཉིད་དུ། ། That, immediately, འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འོད་འདྲར་གྱུར། ། Will become like the light of the gentle vajra. རང་གི་སྔགས་ལས་འཁོར་ལོ་ནི། ། The wheel from one's own mantra, འོད་འཕྲོ་མདངས་མཆོག་ཅན་བསྒོམས་ནས། ། Having meditated on it, radiant with supreme brilliance, སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པའི་གནས། ། The place where all Buddhas reside, བསྒོམས་ན་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་འགྱུར། ། If one meditates, one will become equal to the Buddhas. རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི ། Thirty-six Mount Merus, རྡུལ་ཕྲན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཡི། ། As many atoms as there are, དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར། ། One will follow after them. ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་འདྲ། ། All will be like Vajradhara. འདི་ནི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། ། This is the samadhi called 'The Vow of the Wheel'. རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་སྔགས་ཀྱི། ། The great vajra, by one's own mantra, དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་རབ་བསྒོམས་ལ། ། Having thoroughly meditated in the center of the mandala, རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་པར། ། Thinking it is the place of all vajras, བསམས་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར། ། If one thinks, one will become like a vajra. རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི ། Thirty-six Mount Merus, ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྣམས་ཇི་སྙེད་པའི། ། As many minute particles as there are, དེ་སྙེད་ཀྱི་ནི་བུད་མེད་རྣམས། ། That many women, ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་གནས་སུ་འགྱུར། ། Will become the place of qualities. དྲག་པོ་དག་གིས་ཕྱག་བྱས་པ། ། Revered by the fierce ones, ཁམས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྱུར། ། The three realms will become a great vajra. རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། ། This is the samadhi called 'The Vajra Equality'. པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་བརྒྱད་པ། ། The great lotus with eight petals, རང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས་སུ། ། Having thought of one's own mantra vajra, ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་པ། ། Being the place of all dharmas, རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། ། One will become like the vajra dharma. རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི ། Thirty-six Mount Merus, ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྣམས་ཇི་སྙེད་པའི། ། As many minute particles as there are, སངས་རྒྱས་མཆོད་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ། In the mandala of the supreme offering to the Buddhas, དག་པའི་བདག་ཉིད་འཇོག་པར་བྱེད། ། One establishes the nature of purity. པདྨོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། ། This is the samadhi called 'The Lotus Equality'. གསུམ་གྱི་ཀ


ལྤའི་དམ་ཚིག་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བསྟེན་ཅིང་གནས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་རྣམ་གསུམ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་མདོག་འདྲའི་འོད། །རང་གི་སྔགས་ལ་རལ་གྲི་བསྒོམ། ། 1-1204 མིག་ཡངས་ལག་ན་ཐོགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་རིག་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཁམས་གསུམ་ཆེན་པོས་མཆོད་བྱ་དང་། །ཚངས་དབང་ལྷ་མིན་ཕྱག་བྱས་པ། །སྟོང་གསུམ་ན་ནི་གཅིག་པུ་བ། །གསང་བ་འཛིན་པའི་མཆོག་ ཏུ་འགྱུར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །སེམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་འདོད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རལ་གྲི་ཐམས་ཅད་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཨོཾ་ཡིག་རིལ་བུ་ཙ་ན་ཀའི། །འབྲུ་ཚད་ཙམ་དུ་བསམས་ནས་ནི། །དབུས་སུ་རང་གི་ལྷ་ཡི་གཟུགས། །བསམས་ཏེ་ཁ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་ ཡེ་ཤེས་འོད་འདྲར་འགྱུར། །ཉི་མ་ཤར་བའི་འོད་འདྲ་ཞིང་། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་མདོག །ཨཱཿཡིག་རེལ་བུ་ཙ་ན་ཀའི། །འབྲུ་ཚད་ཙམ་དུ་བསམས་ནས་ནི། །དབུས་སུ་རང་གི་ལྷ་ཡི་གཟུགས། །བསམས་ ཏེ་ཁ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་འདྲར་འགྱུར། །ཉི་མ་ཤར་བའི་འོད་འདྲ་ཞིང་། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་མདོག །ཧཱུྃ་ཡིག་རིལ་བུ་ཙ་ན་ ཀའི། །འབྲུ་ཚད་དུ་ནི་བསམས་ནས་ནི། །དབུས་སུ་རང་གི་ལྷ་ཡི་གཟུགས། །བསམས་ཏེ་ཁ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཉིད་དུ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་འོད་འདྲར་འགྱུར། །ཉི་མ་ཤར་བའི་འོད་འདྲ་ཞིང་། ། 1-1205 འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་འོད་འདྲ། །མཁའ་དབྱིངས་གསལ་བའི་དཀྱིལ་གནས་པའི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ལག་ཏུ་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒོམས་ན། །འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་རིགས་ བསྒོམས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བྱ། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །ཡེ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་རབ་བསྒོམ་ཏེ། །ལག་ཏུ་རྡོ་ རྗེ་རྣམ་བསྒོམས་ན། །རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་བསྒོམས་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུར་ནི་རབ་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བྱ། །མཁའ་ དབྱིངས་རིན་ཆེན་དབུས་གནས་པར། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ལག་ཏུ་རིན་ཆེན་རབ་བསྒོམས་ན། །རིན་ཆེན་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོའི་རིགས་བསྒོམས་ནས། །རིན་ཆེན་སྐུར་ནི་རབ་སྦྱོར་ བས། །རིན་ཆེན་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བྱ། །མཁའ་དབྱིངས་ཆོས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཚེ་དཔག་མེད་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ལག་

【現代漢語翻譯】 誓言如下: 依止並安住于具足五種智慧(五智如來)的狀態。 供養十方諸佛的一切身語意秘密。 觀想自身咒語如五彩光芒的寶劍。 手持明亮的眼睛, 將成為精通三金剛(身金剛,語金剛,意金剛)的持明者。 將被三界(欲界,色界,無色界)的大梵天等供養, 將被自在天和非天(阿修羅)敬拜。 在三千世界中成為獨一無二的, 成為持有秘密的至尊。 對於心中所想的身語意金剛, 從金剛心中生起, 並賜予如是的成就。 一切寶劍皆為殊勝之三摩地。 觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)字如芥子般大小, 在中央觀想本尊的身形, 然後將其吞入口中。 當下, 便會轉變為如菩提智慧之光。 如旭日東昇般的光芒, 如瞻部河(Jambudvipa)之金。 觀想啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)字如芥子般大小, 在中央觀想本尊的身形, 然後將其吞入口中。 當下, 便會轉變為如菩提智慧之光。 如旭日東昇般的光芒, 如瞻部河之金。 觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)字如芥子般大小, 在中央觀想本尊的身形, 然後將其吞入口中。 當下, 便會轉變為如金剛身般的光芒。 如旭日東昇般的光芒, 如瞻部河之金。 觀想于澄澈虛空中央的, 毗盧遮那佛(一切光明遍照)並專注觀想。 如果觀想手持法輪, 將成為持有法輪明咒者。 觀想偉大的法輪部族, 與佛身相結合, 此乃殊勝智慧之修法, 由智慧金剛所行。 觀想于虛空金剛中央的, 不動佛(不動如來)並專注觀想, 如果觀想手持金剛杵, 將成為持有金剛明咒者。 觀想偉大的金剛部族, 與金剛身相結合, 此乃殊勝金剛之修法, 由智慧金剛所行。 觀想于虛空珍寶中央的, 珍寶金剛並專注觀想。 如果觀想手持珍寶, 將成為持有珍寶明咒者。 觀想偉大的珍寶部族, 與珍寶身相結合, 此乃殊勝珍寶之修法, 由智慧金剛所行。 觀想于虛空法中央的, 無量壽佛(長壽佛)並專注觀想。 手持

【English Translation】 The vows are as follows: Rely on and abide in the state of possessing the five wisdoms (Five Dhyani Buddhas). Make offerings to the body, speech, and mind secrets of all Buddhas in the ten directions. Visualize your own mantra as a sword of five-colored light. Holding bright eyes in hand, you will become a vidyadhara (knowledge holder) proficient in the three vajras (body, speech, and mind vajras). You will be worshiped by the great Brahma and others of the three realms (desire realm, form realm, formless realm), and revered by Ishvara (Shiva) and the Asuras (demigods). In the three thousand worlds, you will be unique, becoming the supreme holder of secrets. For the body, speech, and mind vajras that you desire in your heart, arising from the vajra heart, granting such accomplishments. All swords are the Samadhi of the Holy. Visualize the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfection) as small as a mustard seed, in the center, visualize the form of your deity, and then swallow it into your mouth. Immediately, it will transform into a light like the wisdom of Bodhi. Like the light of the rising sun, like the gold of the Jambudvipa river. Visualize the syllable Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:arising) as small as a mustard seed, in the center, visualize the form of your deity, and then swallow it into your mouth. Immediately, it will transform into a light like the wisdom of Bodhi. Like the light of the rising sun, like the gold of the Jambudvipa river. Visualize the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:wrath) as small as a mustard seed, in the center, visualize the form of your deity, and then swallow it into your mouth. Immediately, it will transform into a light like the vajra body. Like the light of the rising sun, like the golden light of the Jambudvipa river. Visualize in the center of the clear sky, Vairocana (the Illuminator) and meditate intently. If you visualize holding a Dharma wheel in your hand, you will become a holder of the Dharma wheel mantra. Meditate on the great Dharma wheel family, combining with the body of the Buddha, this is the practice of supreme wisdom, performed by the wisdom vajra. Visualize in the center of the sky vajra, Akshobhya (the Immovable One) and meditate intently, if you visualize holding a vajra in your hand, you will become a holder of the vajra mantra. Meditate on the great vajra family, combining with the vajra body, this is the practice of the supreme vajra, performed by the wisdom vajra. Visualize in the center of the sky jewel, Ratnasambhava (the Jewel-born) and meditate intently. If you visualize holding a jewel in your hand, you will become a holder of the jewel mantra. Meditate on the great jewel family, combining with the jewel body, this is the practice of the supreme jewel, performed by the wisdom vajra. Visualize in the center of the sky dharma, Amitayus (the Buddha of Limitless Life) and meditate intently. Holding


ཏུ་པདྨོ་རབ་བསྒོམས་ན། །པདྨོ་རིག་པ་འཛིན་པར་ འགྱུར། །པདྨོའི་ཆེན་པོའི་རིགས་བསྒོམས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ནི་རབ་སྦྱོར་བས། །པདྨོའི་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བྱ། །མཁའ་དབྱིངས་དམ་ཚིག་དབུས་གནས་པར། །དོན་ཡོད་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྒོམ། ། 1-1206 ལག་ཏུ་རལ་གྲི་རབ་བསྒོམས་ན། །རལ་གྲིའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རིགས་བསྒོམས་ཏེ། །དམ་ཚིག་སྐུར་བ་རབ་སྦྱོར་བས། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་ གིས་བྱ། །རྩེ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས། །རྡོ་རྗེའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྒྲུབས་ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །བསམ་གཏན་དེས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་ རྗེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོའམ་ཤིང་གཅིག་དྲུང་། །མཚན་མ་གཅིག་དང་ཞི་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་དགུག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ། །སྦྱོར་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་ བུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གསུམ་སྦྱོར་བསམས་ནས། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ལྕགས་ཀྱུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བློ་ལྡན་གྱི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གནས་པ། །སངས་རྒྱས་འགུགས་པ་དམ་པ་ཡིན། །དམ་ཚིག་ལས་ བྱུང་ཕྱོགས་བཅུ་པ། །རྡོ་རྗེས་བཀུག་ནས་ཉེ་བར་སྤྱོད། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དགུག་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་ཆེ། །རྒྱལ་གནས་ལྕགས་ཀྱུ་བསམས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་སོགས་ པས། །དམ་ཚིག་དགུག་པའི་མཆོག་ནི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་དགུག་པའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་རྣམ་བསྒོམས་ལ། །ལག་ཏུ་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ནི། །ཀྱོ་བ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་བསྒོམ། ། 1-1207 འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ནི་གནས་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར། ། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་རྣམ་བསྒོམས་ཤིང་། །ལྕེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་འདྲ་ བར་འགྱུར། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་རྣམ་བསྒོམས་ལ། །ལག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱ་བསམས་ན་ནི། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་འདྲ་བར་འགྱུར། །གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་མཆོད་པའི་མཆོག །མཆོད་པས་མཆོད་ ནས་རབ་བསྒྲུབ་འདི། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཤ་ཆེན་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུང་མཆོད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བཤང་གཅི་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ནི། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོར་འགྱུར། །གླང་པོའི་ཤ་ཡི་དམ་ཚིག་གིས། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ། །རྟ་ཤ་དག་གི་ དམ་ཚིག་གིས། །མི་སྣང་བ་ཡ

【現代漢語翻譯】 若專注觀修蓮花,將成為蓮花持明者。 觀修偉大的蓮花部族,與法身完全結合。 這蓮花至上的修持,由智慧金剛們來完成。 于虛空誓言的中心安住,完全觀修有義的智慧。 若專注觀修手中的寶劍,將成為寶劍持明者。 觀修偉大的誓言部族,與誓言身完全結合。 這誓言至上的修持,由智慧金剛們來完成。 三尖、智慧鐵鉤等,以金剛的殊勝來修持。 通過身語意的修持,禪定將得以成就。 薄伽梵(Bhagavan,世尊)以偉大的誓言之實成就金剛,如是宣說。 在道路的十字路口或一棵樹下,在一個象徵物和寂靜處。 以金剛勾召的殊勝,修持者應恒常修持。 結合三者的咒語之人,觀想結合三金剛持。 身語意鐵鉤,是具有佛陀智慧之人的。 風之壇城安住于至高處,是勾召佛陀的殊勝之法。 誓言所生的十方,以金剛勾召后親近。 虛空界的誓言是金剛勾召。 大日如來(Vairochana)的大轉輪,觀想王位的鐵鉤。 以金剛、蓮花等,完成勾召誓言的殊勝之法。 是勾召三界的誓言。 對於具足一切殊勝的,佛身應如是觀想。 手中所持的身語意,以及彎曲等應完全觀修。 通過這樣的結合,他將能從所在地行事。 對於具足一切殊勝的,金剛身應如是觀想。 以舌頭的金剛結合來觀修,將變得與金剛語相似。 對於具足一切殊勝的,佛身應如是觀想。 若觀想手中所要修的事物,將變得與金剛相似。 三密誓言是供養之最勝,以供養來供養並完全修持此法。 這是所有佛陀的,秘密心髓的彙集。 薄伽梵以偉大的秘密誓言如是宣說。 以大肉誓言之最勝,應修持金剛語供養。 以大小便誓言之最勝,將成為持明者的主尊。 以象肉的誓言,將獲得五種神通。 以馬肉的誓言,將獲得隱身之能。

【English Translation】 If you focus on meditating on the lotus, you will become a lotus vidyadhara (knowledge holder). Meditating on the great lotus family, completely unite with the Dharmakaya (body of truth). This supreme practice of the lotus is done by the wisdom vajras. Abiding in the center of the space vow, completely meditate on meaningful wisdom. If you focus on meditating on the sword in your hand, you will become a sword vidyadhara. Meditating on the great samaya (vow) family, completely unite with the samaya body. This supreme practice of the samaya is done by the wisdom vajras. Trident, wisdom hook, etc., practice with the special qualities of the vajra. Through the practice of body, speech, and mind, meditation will be accomplished. Bhagavan (The Blessed One) accomplished the vajra with the great samaya, thus he spoke. At the crossroads of the road or under a tree, in a symbol and a place of peace. With the special qualities of vajra hooking, the practitioner should always practice. The person of mantra who combines the three, thinking of combining the three vajradharas. The hook of body, speech, and mind, is of the wise one with Buddha's wisdom. The mandala of wind abiding in the supreme place, is the supreme method of summoning the Buddhas. The ten directions born from the samaya, after hooking with the vajra, draw near. The samaya of the space realm is vajra hooking. The great wheel of Vairochana (the Illuminator), thinking of the hook of the throne. With vajra, lotus, etc., accomplish the supreme method of hooking the samaya. It is the hooking of the samaya of the three realms. For the one endowed with all perfections, the Buddha body should be meditated upon in this way. The body, speech, and mind held in the hand, and bending, etc., should be completely meditated upon. Through such a union, he will be able to act from his place. For the one endowed with all perfections, the vajra body should be meditated upon in this way. Meditate with the vajra union of the tongue, and it will become similar to the vajra speech. For the one endowed with all perfections, the Buddha body should be meditated upon in this way. If you meditate on the object to be accomplished in your hand, it will become similar to the vajra. The three secrets samaya is the supreme offering, offering with offerings and completely practicing this. This is the collection of the secret essence of all the Buddhas. Bhagavan spoke thus with the great secret samaya. With the supreme great meat samaya, one should practice the vajra speech offering. With the supreme excrement and urine samaya, one will become the chief of the vidyadharas. With the samaya of elephant meat, one will obtain the five clairvoyances. With the samaya of horse meat, one will obtain invisibility.


ི་བདག་པོར་འགྱུར། །ཁྱི་ཤ་དག་གི་དམ་ཚིག་གིས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བ་གླང་ཤ་ཡི་དམ་ཚིག་གིས། །རྡོ་རྗེ་དགུག་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཤ་རྣམས་ ཐམས་ཅད་མ་རྙེད་ན། །ཐམས་ཅད་བསམས་པས་རྣམ་པར་བརྟག །རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་འདི་བྱས་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་པ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། ། 1-1208 སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་དང་། །དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་འགྱུར་ལ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཚུལ་གྱི་མཆོག །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་བྱ་བ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ པའི་མཆོག །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཟས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ལྕེ་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཧཱུྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཅན་བསྒོམས་ཏེ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། ཟོས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐོབ་འགྱུར། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་མཆོག་ཏེ། །ཨཱཿདང་ཨོཾ་གྱི་དམ་ཚིག་ཀྱང་། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདྲ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་འགྲུབ་མཆོག །སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱ་མཚོར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད། །འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་གྲུབ་པ་མཆོག །སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཐམས་ཅད་དུ། །ཀུན་ནས་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད། །ཐམས་ཅད་ དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ནི། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་གཟུགས་མཆོག་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་རབ་བསྒོམས་པས། །མི་སྣང་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྟོང་གསུམ་གཅིག་པུས་སྣང་བྱེད་པས། ། 1-1209 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཕྲོག་པ་དང་། །ལྷ་མཆོག་བུ་མོ་དག་ལ་སྤྱོད། །གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་བཞུགས་པ། །རང་ལག་སྐྱུ་རུ་ར་བཞག་བཞིན། །རྡོ་རྗེའི་མིག་གིས་མཐོང་བར་ འགྱུར། །གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ན། །སྒྲ་གྲག་པ་ནི་ཇི་སྙེད་པ། །རྣ་བའི་དྲུང་ན་འཁོད་པ་བཞིན། །མངོན་ཤེས་ཁྱུ་མཆོག་གིས་ཐོས་འགྱུར། །གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཞིང་དག་གི །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་རྣམས་ ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན། །རོལ་མོ་ལྟར་བྱུང་སེམས་རིག་འགྱུར། །བསྐལ་བ་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ། །འཁོར་བར་གནས་པར་འབྱུང་བ་ཡི། །སྔོན་གྱི་གནས་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་རྣམས། །ཞག་གསུམ་ལོན་པ་བཞིན་ དུ་དྲན། །གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སྐུ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ལ་སོགས་བརྒྱན་པས། །བསྐལ་བ་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་

【現代漢語翻譯】 將成為主人。 以狗肉的誓言,一切成就都將實現。 以牛羊肉的誓言,將成為勾召金剛的至高方法。 如果找不到所有的肉,就用思考來辨別一切。 如果做了這個金剛結合,所有的佛都會加持。 擁有各種殊勝的形象,身語意都是金剛。 心中持有智慧誓言,頭戴金剛頂飾。 能令一切諸佛歡喜,這是誓言之道的至高。 至高誓言的行為,是成辦一切成就的至高方法。 一切誓言的智慧,名為金剛食之三摩地。 舌頭是至高誓言金剛,觀想吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字金剛。 以五甘露的結合,如果食用,將獲得金剛三身。 這是金剛的至高之道,啊 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) 和 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 的誓言也是如此。 以這樣的結合,將變得像金剛薩埵一樣。 名為金剛誓言甘露鬘之三摩地。 金剛三誓言成就至高,將成為身語金剛。 將成為十方一切眾生的如意寶海。 在一切世間界,顯現金剛的自性。 圓滿輪之誓言成就至高,將與佛身平等。 在恒河沙數的一切處,普遍成就而行持。 一切以至高誓言,將成為持明者的主尊。 一切誓言的至高形象,通過精勤觀想金剛身。 對於一切隱沒的事物,僅以三千大千世界就能顯現。 奪取一切諸佛的(能力),享用至高天女。 恒河沙數的諸佛,安住于金剛三處。 如同將余甘子放在自己手中一樣,將能以金剛之眼看見。 在恒河沙數的剎土中,無論有多少聲音響起。 如同安住在耳邊一樣,將能以殊勝的現量智慧聽見。 恒河沙數剎土中,一切眾生的心。 具有身語意的特徵,將像遊戲一樣覺知生起的心。 在恒河沙數劫中,將在輪迴中安住。 過去世的因緣,將像三天前的事情一樣憶起。 恒河沙數的身,以諸佛云等莊嚴。 在恒河沙數劫中,將擁有殊勝的神通。

【English Translation】 Will become the master. With the oath of dog meat, all accomplishments will be achieved. With the oath of beef and mutton, it will become the supreme method of summoning Vajra. If all the meat cannot be found, discern everything with thought. If this Vajra union is performed, all the Buddhas will bless. Possessing all kinds of supreme forms, body, speech, and mind are all Vajra. Holding the wisdom oath in the heart, wearing the Vajra crown. Able to please all the Buddhas, this is the supreme of the oath path. The action of the supreme oath is the supreme method of accomplishing all achievements. The wisdom of all oaths is called the Samadhi of Vajra Food. The tongue is the supreme oath Vajra, contemplate the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable Vajra. With the union of the five amṛtas, if consumed, the three Vajra bodies will be obtained. This is the supreme path of Vajra, the oath of Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ) and Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) is also like this. With such a union, one will become like Vajrasattva. Called the Samadhi of Vajra Oath Amṛta Garland. The three Vajra oaths achieve the supreme, one will become body and speech Vajra. Will become the wish-fulfilling jewel ocean of all sentient beings in the ten directions. In all world realms, the nature of Vajra will be manifested. The perfection of the wheel oath is supreme, one will become equal to the Buddha's body. In all places as numerous as the sands of the Ganges, universally accomplished and practiced. Everything with the supreme oath, one will become the chief of the Vidyādharas. The supreme form of all oaths, through diligently contemplating the Vajra body. For all that has become invisible, only the three thousand great thousand worlds can manifest. Seizing the (ability) of all the Buddhas, enjoying the supreme goddess. Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, abiding in the three places of Vajra. Just like placing an Emblica fruit in one's own hand, one will be able to see with the Vajra eye. In the fields as numerous as the sands of the Ganges, no matter how many sounds arise. Just like abiding near the ear, one will be able to hear with the supreme clairvoyance. The minds of all sentient beings in the fields as numerous as the sands of the Ganges. Possessing the characteristics of body, speech, and mind, one will become aware of the arising mind like a play. In the kalpas as numerous as the sands of the Ganges, one will abide in samsara. The reasons for the past lives will be remembered like something that happened three days ago. Bodies as numerous as the sands of the Ganges, adorned with clouds of Buddhas and so on. In the kalpas as numerous as the sands of the Ganges, one will possess supreme magical powers.


གི་རྡོ་རྗེས་འགེངས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་མངོན་པར་མཁྱེན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་ བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྙན་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དང་། རྡོ་རྗེའི་གནས་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་དོན་གྲུབ་ཅིང་། །སངས་ རྒྱས་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་གྲངས་མེད་པའི། །འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་རྣམ་པར་བཀྲོད། །བསྙེན་པའི་དམ་ཅིག་སྦྱོར་བ་དང་། ། 1-1210 ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་འབྱུང་བ་དང་། །སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་དམ་ཚིག་དང་། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དག་དང་བཞི། །ཤེས་བྱས་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བསྙེན་པས་ཏིང་འཛིན་རབ་ སྦྱོར་བ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གྲུབ་མཆོག་ལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་དཔྱད་པ། །སྒྲུབ་པ་བསྐུལ་བ་རབ་བརྗོད་པ། །སྔགས་དང་བདག་པོ་རྣམ་བསྒོམ་པ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་ པོ་བྱེད་པའི་ཚེ། །རང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས། །དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་བདག་པོ་བསམ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བསྙེན་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་བྱ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་ཉིད། །འདི་ གང་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔགས་དང་དེ་ཉིད་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་དང་། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བོས་དབེན་པ་དང་། །རི་བོ་ནགས་འདབ་ཆུ་ངོགས་སུ། །རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་བཞི་དག་གིས། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་བསྙེན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་མཉམ་དེ་ཡིས། །བསྒོམས་ན་དངོས་ གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཐུན་བཞི་རྣམས་དང་རབ་སྦྱོར་བས། །གནས་ལྔར་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སྡོམ་པ་བསྟན། །ཞག་བདུན་དང་ནི་ཟླ་ཕྱེད་དང་། །ཟླ་གཅིག་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས། ། 1-1211 རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་བསྒྲུབས་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞག་གྲངས་བྱེ་བྲག་རབ་དབྱེ་བས། །ང་ཡིས་རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་ལས་དངོས་གྲུབ་གསུངས། །གསང་བ་མཆོག་ལས་བྱུང་ རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པའི་ཡུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མི་ཕྱེད་དངོས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་གནས་དེང་། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཛད་ དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མི་ཕྱེད་དངོས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་གནས་དེང་། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེས་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ས

【現代漢語翻譯】 '充滿金剛。'薄伽梵以其對誓言的洞察力,如是說。五種神通為金剛之眼、金剛之耳、金剛之心、金剛之位、金剛之神通。證悟佛陀神通,成就佛身,如佛一般。無數恒河沙數的眷屬圍繞。以金剛之身、語、意,照亮所有世界。親近誓言的結合,以及近修的生起,爲了成就的誓言,以及四種偉大的成就。通過了解金剛的差別,然後完成所有事業。通過親近,達到禪定的結合。應修持至高菩提。在近修的至高成就中,辨別金剛的生處。勸請成就,宣說真言和本尊。在進行偉大成就時,觀想自身真言為金剛持之身。頂飾觀想本尊。證悟智慧金剛。以親近智慧甘露,在一切時處。此乃所有真言的真言,以及成就其意義。在偉大的寂靜之地,以及遠離人群之處,在山、森林、水邊,常能獲得成就。薄伽梵金剛成就者如是說。或者,以四金剛,通過堅定的苦行來親近。通過與金剛三身無別的禪修,獲得成就。通過四座的結合,在五處具有智慧。通過觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,展示智慧金剛的誓言。七天、半個月、一個月、一個半月。如果修持金剛誓言,將迅速獲得成就。通過詳細區分天數,我已廣為宣說。從方位的內部,宣說成就。從最秘密的生起。因此,這是近修誓言的處所。持有佛身,具足光輝。與金剛三者無別。請加持我於此處。祈請您行持身之金剛。安住於十方的諸佛。與金剛三者無別。請加持我於此處。祈請您行持身之金剛。因此,這是成就的...

【English Translation】 'Filled with vajra.' The Bhagavan, with his insight into the samaya, spoke thus. The five abhijñās are the vajra eye, the vajra ear, the vajra heart, the vajra place, and the vajra magical power. Realizing Buddha abhijñā, accomplishing the Buddha body, becoming like the Buddha. Countless retinues of Ganges sands surround. With the vajra body, speech, and mind, illuminating all realms. The union of approaching the samaya, and the arising of near accomplishment, the samaya for accomplishment, and the four great accomplishments. By knowing the distinctions of vajra, then accomplish all actions. Through approaching, achieve the union of samadhi. One should meditate on supreme bodhi. In the supreme accomplishment of near accomplishment, discern the vajra's place of birth. Urging accomplishment, proclaiming the mantra and the deity. When performing great accomplishment, visualize one's own mantra as the body of Vajradhara. Visualize the deity on the crown ornament. Realize the wisdom vajra. Through approaching with wisdom nectar, at all times and places. This is the mantra of all mantras, and the accomplishment of its meaning. In a great solitary place, and a place secluded from people, on a mountain, in a forest, by the water, one will always attain siddhi. The Bhagavan Vajra Accomplisher spoke thus. Or, with the four vajras, approach with steadfast asceticism. Through meditating on the non-duality of the three vajra bodies, one will attain siddhi. Through the union of the four sessions, with intelligence in the five places. Through meditating on the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), the wisdom vajra shows the vow. Seven days, half a month, one month, one and a half months. If one practices the vajra samaya, one will quickly attain siddhi. Through detailed distinctions of the number of days, I have extensively proclaimed. From within the directions, the siddhis are spoken. From the most secret arising. Therefore, this is the place of the near accomplishment vow. Holding the Buddha body, endowed with glory. Non-dual with the three vajras. Please bless me in this place. I request you to perform the vajra of body. The Buddhas abiding in the ten directions. Non-dual with the three vajras. Please bless me in this place. I request you to perform the vajra of body. Therefore, this is the...


ྡོམ་པའི་ཡུལ་ལོ། ། ཆོས་ཉིད་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མི་ཕྱེད་དངོས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་གནས་དེང་། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་ཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མི་ ཕྱེད་དངོས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་གནས་དེང་། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྡོམ་པའི་ཡུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཛིན་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མི་ ཕྱེད་དངོས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་གནས་དེང་། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མི་ཕྱེད་དངོས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་གནས་དེང་། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཛད་དུ་གསོལ། ། 1-1212 སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའང་རུང་། །གལ་ཏེ་རྨོངས་བདག་ཉིད་འདའ་ན། །ཚལ་བར་འགས་འདིར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ ཀྱི་གསང་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །། ༄། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་གཤེགས་ ཀུན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ཡང་དག་འབྱུང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་གྱིས། །ཐུབ་པ་དོན་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྟོན་པ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ མཁྱེན་པ་ལ། །མཆོད་དེ་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་འདི་གསུངས། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཚུལ་རེ་བཟང་། །ཨེ་མའོ་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཨེ་མའོ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་རེ་ཞི། །ཨེ་མའོ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རེ་བསྟན། །མ་སྐྱེས་ པ་ཡི་ཆོས་རྣམས་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཅན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡང་དག་ལ། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཡིད་འོང་སྔགས་རྣམས་ཀུན་བསྡུས་པ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། ། སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །བཟླས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །རིགས་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 1-1213 སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཚན་ཉིད། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དེ་རིང་གསུངས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་གསན་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་བྱུང་བ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ནི་རབ་ བསྒོམས་པས། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཐོབ་འགྱུར་བ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན།

【現代漢語翻譯】 此乃誓言之境。 法性語道具光輝,金剛三者無二別,祈請今日賜加持,語金剛業祈垂成。十方諸佛眾,金剛三者無二別,祈請今日賜加持,語金剛業祈垂成。此乃大成就之誓言境地。 金剛持心具光輝,金剛三者無二別,祈請今日賜加持,意金剛業祈垂成。十方諸佛眾,金剛三者無二別,祈請今日賜加持,意金剛業祈垂成。 佛陀金剛薩埵耶,或是法之薩埵亦可,若愚昧自性趨沒滅,定遭魔障食其肉。如來一切身語意,大密秘密總集,如來一切金剛合,誓句成就勝決定,是為開示之第十二章。 金剛誓句安立,彼性之義修習,現證菩提名為第十三章。 爾後薄伽梵善逝一切,智慧金剛勝執持,為利一切有情故,菩提薩埵具慧者,能仁一切義金剛,頂禮大導師之後,于彼誓句知者前,供養而說此金剛歌: 『奇哉佛陀之行持,奇哉菩提之勝妙,奇哉正法之寂靜,奇哉真言之開示。無生之諸法,自性即具差別性,于無分別之正見中,智慧生起如是說。』 『攝集一切悅意咒,金剛唸誦智慧大,三身無別之壇城,得佛智慧必成就。金剛無別三者修,唸誦金剛之結合,諸佛皆賜以加持。真言一切族姓之,身語意之相,今日宣說真言之念誦。 『聆聽智慧之海,身語意之金剛持,三世諸佛之出現,精勤修習金剛咒,必得無等之智慧。祈請薄伽梵宣說。』 爾後導師金剛持。

【English Translation】 This is the realm of vows. The Dharma-nature speech path is endowed with glory, the three vajras are non-dual reality, please bless me today, may the vajra of speech accomplish the work. Buddhas of the ten directions, the three vajras are non-dual reality, please bless me today, may the vajra of speech accomplish the work. This is the realm of great accomplishment vows. The vajra heart holder is endowed with glory, the three vajras are non-dual reality, please bless me today, may the vajra of mind accomplish the work. Buddhas dwelling in the ten directions, the three vajras are non-dual reality, please bless me today, may the vajra of mind accomplish the work. Buddha Vajrasattva, or even a Dharma-sattva, if the deluded self perishes, demons will surely devour the flesh here. From the great secret union of all the secrets of body, speech, and mind of all the Tathagatas, the twelfth chapter is the definitive teaching on the supreme accomplishment of the Vajra union vow of all the Tathagatas. The thirteenth chapter, called 'Manifestly Perfect Enlightenment through Contemplating the Meaning of Suchness, the Arrangement of the Vajra Vows'. Then, the Bhagavan, the Sugatas, all hold the supreme wisdom vajra, and for the sake of all sentient beings, the Bodhisattva with intelligence, the Thubpa (釋迦牟尼佛,the capable one) who has all the meanings, the Vajra-holder, after prostrating to the great teacher, makes offerings to the one who knows the vows and speaks this vajra song: 『Emaho, how excellent is the Buddha's conduct! Emaho, how supreme is the state of Bodhi! Emaho, how peaceful is the Dharma! Emaho, how well taught are the Mantras! These unborn Dharmas, are distinct by their very nature, in the correct non-conceptual view, wisdom arises, so it is said.』 『Gathering all pleasing mantras, the Vajra recitation is great wisdom, the mandala of the three bodies inseparable, the Buddha's wisdom will be attained. Meditating on the three inseparable Vajras, through the union of Vajra recitation, all Buddhas bestow blessings. The characteristics of body, speech, and mind of all the Mantra lineages, today I will speak of the recitation of Mantras. 『Listening to the ocean of wisdom, the Vajra-holder of body, speech, and mind, the Buddhas who have appeared in the three times, by diligently meditating on the Vajra Mantra, unequaled wisdom will be attained. Please, Bhagavan, explain.』 Then the teacher, the Vajra-holder.


།ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བྱུང་། །བྱེད་སྐྱེད་དམ་པ་མཆོག་གི་གཙོས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་ པ་འདི་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀུན་དོན་གྱི་བཟླས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་མཚན་ཉིད། །དབྱེ་བ་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་མཐར། །བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བརྗོད་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ། །སྤྲོ་ བ་རྣམ་པ་གསུམ་དག་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་འདྲར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བསྒོམས་ནས་མཆོད་པའི་མཆོག་བརྟག་པ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྱས་ན་ ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་འདྲར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བསམས་ནས་མཆོད་པའི་མཆོག་བརྟག་པ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བྱ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འཐོབ་པའོ། །ཡང་ན་དབྱེ་བ་ རྣམ་གསུམ་གྱིས། །སོ་སོ་སོ་སོར་སྤྲོ་བར་བྱ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་བདག་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་སྤྲོ། །བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བྱ་ཞིང་། །རྫོགས་ནས་རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ཕྱེ་བའི། ། 1-1214 སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཀུན་གྱི་ཡིན། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་དཔྱད་པ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས། །དེ་ནི་སྐུ་ཡི་བཟླས་པར་བཤད། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་རྫོགས་ བྱང་ཆུབ། །སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་རྣམ་དཔྱད་པ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །དེ་ནི་གསུང་གི་བཟླས་པར་བཤད། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་དཔྱད་པ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་ རྗེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པར་བཤད། །དོན་གྱི་རྗེས་རྟོགས་བཟླས་པ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་བྱུང་བཟང་པོ་ཡིས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དཔྱད་པ། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་བཟླས་པར་བཤད། །སངས་ རྒྱས་ཞིང་ལས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐུ་ཡི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ་བ་ནི། །བཞུད་ཅིང་བྱོན་པ་རྡོ་རྗེ་དོན། །དེ་ནི་དོན་ཡོད་བཟླས་པར་བཤད། །ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་ཤེས་པ་ཡིས། །རང་གི་རྡོ་རྗེས་བསྒྲགས་དཀྱིལ་ འཁོར། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་ཐོས་པ། །དེ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པར་བཤད། །འདོད་པའི་དོན་གྱིས་མྱོས་གྱུར་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དགའ་མེད། །སེམས་ཅན་གཏི་མུག་གནས་ལ་འཇོག །དེ་ནི་གཏི་མུག་ བཟླས་པར་བཤད། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཚིག །ལུས་དང་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ། །སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་མཚོར་གནས་བཞག །དེ་ནི་འདོད་ཆགས་བཟླས་པར་བཤད། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་སེམས། །ལུས་དང་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ། ། 1-1215 སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་གནས་ལ་བཞག །དེ་ནི་ཞེ་སྡང་བཟླས་པར་བཤད། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དེ་ཉིད། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཅན་དབུ་མ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཡི། །མ་ནིང་བཟླས་པ་ཞེས་ བ

【現代漢語翻譯】 空中金剛智慧生起,行持增上殊勝之主尊,宣說了此金剛唸誦。 一切真言意義之念誦,是金剛不壞三之體性,三種差別金剛之邊際,安立金剛三之所詮。 于身語意之處所,生起三種歡喜,以此金剛唸誦,將與金剛三之意相同。 觀想諸佛之身語意,視為供養之殊勝,若以智慧金剛行持,將與金剛三之意相同。 思念諸佛之身語意,視為供養之殊勝,精進智慧金剛,此乃獲得殊勝菩提。 或者以三種差別,各自生起歡喜,身語意無我,以智慧心如實歡喜。 唸誦後行持金剛歡喜,圓滿后精進攝集,此乃開啟智慧眼之,諸佛皆是眾生之本源。 身之金剛圓滿菩提,辨別有實與無實,稱為佛身,此為身之念誦。 語之誓言圓滿菩提,辨別聲與非聲,稱為語金剛,此為語之念誦。 意之誓言圓滿菩提,辨別安住之金剛,稱為意金剛,此為意之念誦。 了悟意義之念誦,以自性生起之賢善,觀察三時諸佛,此為珍寶唸誦。 於一切佛剎中,生起身之云,行持往來金剛義,此為不空唸誦。 以了知忿怒之誓言,以自之金剛宣說壇城,聽聞真言文字之語句,此為忿怒唸誦。 為慾望之意義所迷惑,於一切有情無有利益歡喜,安住有情愚癡之境,此為愚癡念誦。 由貪慾金剛所生之語,安住于身語意,安住有情貪慾之海,此為貪慾唸誦。 由嗔恨金剛所生之心,安住于身語意,安住有情嗔恨之境,此為嗔恨唸誦。 誓言金剛三即是,具有誓言金剛之中脈,彼即是誓言金剛之,非男非女唸誦。

【English Translation】 From the sky, Vajra Wisdom arose, the supreme lord of virtuous conduct and increase, spoke this Vajra recitation. The recitation of the meaning of all mantras is the nature of the indestructible Vajra Three, at the edge of the three distinctions of Vajra, establishing the meaning of the Vajra Three. In the places of body, speech, and mind, generate three kinds of joy, with this Vajra recitation, you will become like the mind of the Vajra Three. Visualizing the body, speech, and mind of all Buddhas, regarding it as the supreme of offerings, if you practice with wisdom Vajra, you will become like the mind of the Vajra Three. Thinking of the body, speech, and mind of all Buddhas, regarding it as the supreme of offerings, diligently practice wisdom Vajra, this is to attain supreme Bodhi. Or with three kinds of distinctions, generate joy separately, body, speech, and mind without self, with wisdom mind truly rejoice. After reciting, practice Vajra joy, after completion, diligently gather, this is to open the eye of wisdom, all Buddhas are the origin of all beings. The Vajra of body, complete Bodhi, distinguishing between real and unreal, called the Buddha's body, this is the recitation of the body. The vow of speech, complete Bodhi, distinguishing between sound and non-sound, called the Vajra of speech, this is the recitation of speech. The vow of mind, complete Bodhi, distinguishing the abiding Vajra, called the Vajra of mind, this is the recitation of mind. The recitation of realizing the meaning, with the goodness of arising from self-nature, observing the Buddhas of the three times, this is the precious recitation. In all Buddha-fields, generating clouds of the body, practicing the meaning of the Vajra of going and coming, this is the unfailing recitation. By knowing the vow of wrath, proclaiming the mandala with one's own Vajra, hearing the words of the mantra's letters, this is the wrathful recitation. Bewildered by the meaning of desire, without benefit or joy for all sentient beings, placing sentient beings in the state of ignorance, this is the ignorant recitation. The words arising from the Vajra of desire, abiding in body, speech, and mind, placing sentient beings in the ocean of desire, this is the desire recitation. The mind arising from the Vajra of hatred, abiding in body, speech, and mind, placing sentient beings in the state of hatred, this is the hatred recitation. The vow Vajra Three is itself, the central channel with the vow Vajra, that is the vow Vajra's, neuter recitation.


ཤད་དོ། །འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་དོན་བསྒོམ་པ། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་པའི། །འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེས་བྱང་ཆུབ་མཛད། །རིག་པ་ཆེན་པོ་སྤྱན་ལ་སོགས། །རྟག་ཏུ་འདོད་ པའི་དོན་བརྩོན་པ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་གིས་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བསྟེན་ན་འགྲུབ། །གཏི་མུག་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མ་ནིང་དག་གི་གནས་གྲུབ་པ། །དངོས་གྲུབ་ དམ་པ་རབ་ཏུ་སྟེར། །ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས། །རྟག་ཏུ་གསོད་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས། །གསོད་པའི་དོན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ། །མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་གྱིས་འགྲུབ་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ དམ་ཚིག་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་ནི། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་དོན་བསྒོམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་ རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། སྙིང་གའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྔགས་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་ནི། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་བསྒོམ། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། ། 1-1216 རིན་ཆེན་སྔགས་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ། །པདྨ་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་ནི། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་པདྨ་བསྒོམ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །པདྨའི་སྔགས་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ། །རལ་གྲི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་ནི། །སྙིང་ གའི་དབུས་སུ་རལ་གྲི་བསྒོམ། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །རལ་གྲིའི་སྔགས་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ངོས་རྣམས་སུ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་བྱེ་བྲག་ གིས། །སྤྲོས་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ་ནི། །བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྒྲགས། །སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་གིས། །སྤྲོ་བ་དང་ནི་བསྡུ་བར་བྱ། །ལུས་ནི་སྐུ་ཡི་ ངོ་བོ་ཉིད། །སེམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ངག་ནི་གསུང་གི་རང་བཞིན་གྱིས། །མཆོད་ན་མཆོད་པའི་གནས་ཐོབ་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ལྔ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ནི། །རང་གི་བདག་པོའི་གཟུགས་བསམས་ནས། །རང་གི་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཟུགས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་དག་ནི། །ཁ་དོག་རྣམ་བཞིར་ཀུན་བརྟགས་ལ། །སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ། ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ལས། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་བྱེད། །འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པ་གསང་ཆེན་ནོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་སྤྱན་གྱི་ཚུལ། །རྒྱས་པ་པདྨོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། ། 1-1217 དབང་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མངོན་སྤྱོད་ལ། །འདི

【現代漢語翻譯】 複誦。 貪慾本身即是觀修的對象。 所有金剛持(Vajradhara,持有金剛者)都希望利益眾生, 從貪慾中產生菩提心(bodhicitta,覺悟之心)。 大明妃(Vidyadhari,持有明咒的女性)等, 恒常致力於慾望的實現。 通過慾望的享受, 如何如願以償地修行? 愚癡(moha,音譯為「摩訶」,指無明、迷惑)從誓言中產生, 智慧之王,金剛持。 成就了無勢者(maning,指無能力者)的處所, 賜予殊勝的成就(siddhi,指成就、神通)。 忿怒(krodha,指憤怒)從嗔恨(dvesha,指憎恨)的處所產生, 恒常致力於殺戮者們, 通過殺戮的意義來成就, 以殊勝的法性(dharma,指佛法、真理)而得以成就。 薄伽梵(Bhagavan,指世尊)以大士(mahapurusha,指偉人)的誓言如此宣說。 具有智慧輪(jnana-chakra,指智慧之輪)者, 於心間中央觀修輪。 在明亮壇城(mandala,指壇場、曼荼羅)的中央安住, 于中央觀修輪的意義。 具有智慧金剛(jnana-vajra,指智慧金剛)者, 於心間中央觀脩金剛。 金剛壇城于中央安住, 應觀脩金剛的咒語意義。 具有珍寶智慧(ratna-jnana,指珍寶智慧)者, 於心間中央觀修珍寶。 珍寶壇城于中央安住, 應觀修珍寶的咒語意義。 具有蓮花智慧(padma-jnana,指蓮花智慧)者, 於心間中央觀修蓮花。 法(dharma,指佛法)的壇城于中央安住, 應觀修蓮花的咒語意義。 具有寶劍智慧(khadga-jnana,指寶劍智慧)者, 於心間中央觀修寶劍。 誓言的壇城于中央安住, 應觀修寶劍的咒語意義。 于所有壇城的表面上, 應安立五佛(pancha-buddha,指五方佛)。 通過五種光芒的差別, 如果開展,將獲得菩提。 所有咒語的開展, 宣說為兩種差別。 以身語金剛的差別, 進行開展和收攝。 身體是身的自性, 心是意的自性, 語是語的自性, 如果供養,將獲得供養的處所。 以大壇城的輪, 應觀修五金剛。 于身語金剛的中央, 觀想自己的本尊形象后, 自己咒語的金剛形象, 四種壇城的形象, 都觀想為四種顏色, 於心間觀修咒語的意義。 進行四種金剛的事業, 進行禪定金剛者。 這是所有咒語中, 最殊勝的常恒大秘密。 寂靜時為眼(spyan,藏文)之相, 增益時為蓮花金剛, 懷愛時為毗盧遮那佛(Vairochana,意為光明遍照), 金剛忿怒(vajra-krodha,指金剛忿怒尊)用於降伏。

【English Translation】 Recitation. Desire itself is the object of contemplation. All Vajradharas (holders of the vajra) wish to benefit all sentient beings, From desire arises bodhichitta (the mind of enlightenment). The great Vidyadhari (female holders of knowledge), etc., Constantly strive for the realization of desires. Through the enjoyment of desires, how can one accomplish practice as desired? Delusion (moha) arises from vows, The king of knowledge, Vajradhara. Accomplishes the place of the impotent (maning, referring to those without power), Bestows supreme accomplishment (siddhi, referring to attainments or powers). Wrath (krodha) arises from the place of hatred (dvesha), Those who constantly strive for killing, Accomplish through the meaning of killing, Will be accomplished through the supreme dharma (referring to the teachings or truth). The Bhagavan (the Blessed One) spoke thus with the vow of the great being (mahapurusha). Those with the wheel of wisdom (jnana-chakra), Contemplate the wheel in the center of the heart. Abiding in the center of the clear mandala (sacred enclosure), Contemplate the meaning of the wheel in the center. Those with the wisdom vajra (jnana-vajra), Contemplate the vajra in the center of the heart. The vajra mandala abides in the center, One should contemplate the mantra meaning of the vajra. Those with the jewel wisdom (ratna-jnana), Contemplate the jewel in the center of the heart. The jewel mandala abides in the center, One should contemplate the mantra meaning of the jewel. Those with the lotus wisdom (padma-jnana), Contemplate the lotus in the center of the heart. The dharma (teachings) mandala abides in the center, One should contemplate the mantra meaning of the lotus. Those with the sword wisdom (khadga-jnana), Contemplate the sword in the center of the heart. The vow mandala abides in the center, One should contemplate the mantra meaning of the sword. On the surfaces of all mandalas, The five Buddhas (pancha-buddha) should be placed. Through the distinctions of the five rays of light, If expanded, enlightenment will be attained. The expansion of all mantras, Is proclaimed as two distinctions. With the distinctions of body, speech, and vajra, Perform expansion and contraction. The body is the nature of the body itself, The mind is the nature of the mind itself, Speech is the nature of speech, If offered, the place of offering will be attained. With the wheel of the great mandala, The five vajras should be contemplated. In the center of body, speech, and vajra, Having contemplated the form of one's own deity, The vajra form of one's own mantra, The forms of the four mandalas, All contemplate as four colors, In the heart, contemplate the meaning of the mantra. Perform the actions of the four vajras, Those who practice meditative vajra. This is among all mantras, The most supreme, constant, great secret. For pacifying, it is the form of the eye (spyan, Tibetan), For increasing, it is the lotus vajra, For subjugating, it is the place of Vairochana (meaning 'the illuminator'), The vajra wrathful (vajra-krodha) for direct action.


་དེ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བས། །སྤྲུལ་པ་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱ་བའི་རོལ་མོས་མཚན་ པ་འོ། །མ་དད་སྨྲ་བའི་སེམས་ཅན་དང་། །སློབ་དཔོན་རྗེ་རྗེ་ཅན་སྨོད་པ། །གདུག་པའི་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ལའང་། །རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་འདི་བྱ་འོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོ་རྡོ་ རྗེ་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་རྣམ་བསྒོམས་ལ། །དགྲ་བོ་བསད་པར་བསམ་ནས་སུ། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་ གནས་པ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཞལ་བཞི་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དུས་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི། །སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་རྣམ་བསྒོམས་ལ། །སངས་རྒྱས་འཁོར་ ལོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ལག་པ་གཡས་པས་འདི་བྱ་འོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱུང་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །བསྡུས་ཏེ་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །དེ་དག་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག །སངས་ རྒྱས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན། །སླར་ཡང་སྤྲོ་བར་རབ་ཏུ་བྱ། །ཁྲོས་པས་འཁྲུགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བསམ། །མི་སྡུག་རབ་གསལ་འཇིགས་སུ་རུང་། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་འཛིན་པ། །གསོད་པའི་དོན་གྱི་མཆོག་སེམས་པ། ། 1-1218 གདུག་པ་ཆེན་པོ་གསོད་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྩོལ་བས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་འགྱུར་རྨོངས་བདག་ཉིད། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ བྱ་འོ། །འདི་ནི་ཉིན་ཞག་བདུན་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཀའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། ། འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བརྒྱན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན། །རྣམ་པར་སྣང་འཛད་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །དུས་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་སྟག་འཕྲོ་ བ་ཅན། །དེ་ཡི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པར་བསྒོམ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱུང་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱིས །འོད་ཟེར་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་ནས་ནི། །དེ་དག་བདག་གི་ལུས་ལ་གཟུད། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ ཅད་སྤྲོ་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གཉེན་གྱིས་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན། །བདག་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བས། །གལ་ ཏེ་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལས་འབར་གཟུགས་ཀྱིས། །སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་དགས་པར་བགྱི། །ཞིག་པར་འགྱུར་འདིར་གདོན་མི་འཚལ། །འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། ། 1-1219 སངས་ར

【現代漢語翻譯】 此乃一切金剛之,秘密身語意所生,所有化現咒語之,事業嬉戲以為飾。 不信誹謗語有情,以及輕蔑師長者,對於其他惡劣眾生,亦應猛厲作勸請。 薄伽梵 大智慧輪金剛如是說。安住三界諸有情,觀想為佛之身形,思維殺彼諸怨敵,此後即可著手行諸事業。于虛空界之中央,安住五峰四面之金剛,具足一切圓滿勝妙相,觀想為金剛薩埵。 從三時誓言所生之,觀想佛之輪涅,佛之輪涅具大力,應以右手作此印。十方所出諸有情,以佛身之各別相,攝集為丸之形狀,令彼等進入自身中。具有佛之智慧輪,復應猛厲作舒展。 思維忿怒所擾之忿怒尊,極可憎惡且極怖畏,執持各種殊勝之兵器,思維殺戮之殊勝意義。能殺滅極大之惡毒者,金剛薩埵自身亦,賜予佛之三身勝妙相,安住于金剛三之壇城中。 能賜予成就,乃愚昧之自性,對此不應有懷疑。此應行持七晝夜,即使是佛亦不能成辦。名為金剛誓言智慧之教敕輪之三摩地。 于虛空界之中央,以燃燒之輪金剛為莊嚴,具足一切圓滿勝妙相,應觀想為毗盧遮那。從三時誓言所生之,大名金剛薩埵,具有閃耀之金剛火星,觀想其持于手中。 十方所出諸有情,以金剛身之差別相,以光芒之形式攝集后,令彼等進入自身中。一切金剛之舒展,應以智慧之殊勝親友而作。具有身語意之結合,祈願一切諸佛降臨於我。 我乃具德金剛持,以善妙教敕之輪,若違越誓言之時,從金剛身所出之火焰形,從三身所生令其燃燒,將成毀滅,於此莫懷疑。名為輪之誓言智慧金剛之三摩地。

【English Translation】 This is from all Vajras, born from the secret three bodies, adorned with the activities and play of all emanated mantras. To sentient beings who disbelieve and speak ill, and those who revile the master, and to other malicious sentient beings, this should be strongly urged. The Bhagavan, the Great Wisdom Wheel Vajra, thus spoke. Sentient beings abiding in the three realms, contemplate as the body of the Buddha, thinking of killing those enemies, then begin those actions. In the center of the expanse of space, abiding the five-peaked, four-faced Vajra, endowed with all supreme and excellent aspects, contemplate as Vajrasattva. Born from the vows of the three times, contemplate the wheel of the Buddha, the wheel of the Buddha is very powerful, this should be done with the right hand. Sentient beings arising from the ten directions, with the distinctions of the Buddha's body, gather them into the form of a ball, place them in one's own body. Possessing the wheel of Buddha's wisdom, again, vigorously expand it. Think of the wrathful one disturbed by wrath, extremely hateful and terrifying, holding various supreme weapons, thinking of the supreme meaning of killing. Capable of killing great malice, Vajrasattva himself also, bestows the supreme three bodies of the Buddha, abiding in the mandala of the three Vajras. Capable of granting accomplishments, is the nature of ignorance, there should be no doubt about this. This should be practiced for seven days and nights, even the Buddha cannot accomplish it. This is the Samadhi called the Wheel of the Command of Vajra Vow Wisdom. In the center of the expanse of space, adorned with a burning wheel Vajra, endowed with all supreme and excellent aspects, contemplate Vairochana. Born from the vows of the three times, the greatly renowned Vajrasattva, possessing flashing Vajra sparks, contemplate him holding it in his hand. Sentient beings arising from the ten directions, with the distinctions of the Vajra body, having gathered them in the form of rays of light, place them in one's own body. The expansion of all Vajras, should be done with the supreme friend of wisdom. Possessing the union of body, speech, and mind, may all the Buddhas descend upon me. I am the glorious Vajradhara, with the wheel of the excellent command, if one transgresses the vow, from the fiery form emanating from the Vajra body, born from the three bodies, cause it to burn, it will become destroyed, do not doubt this. This is the Samadhi called the Wheel Vow Wisdom Vajra.


ྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་བསམ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བརྟག །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སེམས་དཔའ་རྣམས། །སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ བཞུགས་པ། །སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །རྣམ་པ་འདྲ་བར་སྤྲོ་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་དུས་གསུམ་ལ་བཞུགས་པ། །གདུག་སེམས་ཅན་དང་དགྲ་བོ་རྣམས། །ཁྲོས་པས་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་བསྒོམ། །འདི་ནི་རྡོ་ རྗེ་བཀའ་དཀྱིལ་འཁོར། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འམ། །རང་སྔགས་དོན་གྱི་ ཡོན་ཏན་ནམ། །ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་དམ་ཚིག་གིས། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྦྱར་བར་བྱ། །སྔགས་ཀུན་བསྲུང་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བྱ་བ་སྟེ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་ བསྲུང་བའི་དོན་ཞེས་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་ཆེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་གནས་པར། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མཆོག་ལས། །འབྱུང་བའི་སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ ཆོས། །བསམས་ནས་གདན་དེ་རབ་ཏུ་བརྟག །མཁའ་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རང་སྔགས་ཡི་གེ་གནས་ཡེ་ཤེས། །ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་སེམས་ཙམ་དུ། ། 1-1220 བསྒོམས་པ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྡུ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བྱས་ནས་སུ། །སྐུ་གསུམ་ལ་ནི་དེ་དག་གཟུད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རིན་པོ་ཆེ་ རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །སངས་རྒྱས་རིམ་པར་བཀོད་ནས་ནི། །ཆུ་ཡི་སྟེང་དུ་བཅག་པར་ བྱ། །རྐང་པ་མཉམ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་བསྒོམ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་གཏེར་རྐང་པས་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དབུས་སུ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བསམས་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་རིགས་བཞག་ལ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གནས་གནོན་པ། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་ བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་འཛིན་ཏོ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །གེ་སར་སེར་པོའི་མདོག་འདྲ་བ། །ཐམས་ཅད་རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལྟར། །སྤྱི་བོར་བསམས་ནས་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །སངས་ རྒྱས་དཔུང་ཡང་གནོན་བྱེད་ན། །མི་དབང་ལ་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩ

【現代漢語翻譯】 身持金剛壇城者, 觀想安住于勝妙金剛虛空之中。 閻魔死神乃是殊勝之輪, 于自金剛,應善加觀察。 過去、現在、未來之諸佛菩薩, 安住於三身壇城之中。 複次,諸佛化現閻魔死神, 身相與其無別而作幻化。 一切有情眾生安住三世, 于諸具嗔心者及諸怨敵, 觀想以忿怒悉皆殺害。 此乃金剛語壇城, 一切誓言所生閻魔死神之三身智慧金剛之三摩地。 身語意之金剛, 或自咒語意義之功德, 或以頂髻誓言, 應合和語之輪。 為守護一切明咒故,是殊勝之智慧, 乃金剛持之事業。 此乃一切金剛之, 菩提守護之義。 薄伽梵(Bhagavan,世尊)菩提薩埵金剛如是宣說。 于虛空金剛之中安住, 從毗盧遮那(Vairochana)勝妙身, 生起之三身誓言法, 思維后應善加觀察其座。 觀想虛空界一切諸佛, 悉皆充滿。 自咒字安住之智慧, 應觀想為心之形相。 複次,諸佛唯是心識, 所觀想者應善加攝集。 作意成為心之金剛后, 於三身中融入彼等。 薄伽梵虛空金剛如是宣說。 名為金剛明咒寶,能令光明熾盛之三摩地。 應善加觀想, 具足一切殊勝相之金剛薩埵(Vajrasattva)。 于諸佛次第安布后, 應踐踏於水面之上。 以雙足跏趺之姿, 觀想足立於頂上。 薄伽梵自性清凈者如是宣說。 名為金剛水藏以足壓伏之三摩地。 于中央觀想大自在壇城, 安立忿怒尊之部多后, 以事業金剛鎮壓其處, 應觀想于彼之頂上。 名為鎮壓一切外道及, 他宗論敵之幻輪之三摩地。 忿怒尊之三身乃殊勝金剛, 其色澤如同金色花蕊。 一切如同山王般, 觀想于頂上而善加思維。 若亦能鎮壓諸佛之軍隊, 於人王亦定無疑慮。 薄伽梵如來(Tathagata)一切身語意所生者如是宣說。

【English Translation】 One who holds the Vajra Mandala, Meditate on residing in the center of the excellent Vajra space. Yama, the Lord of Death, is the great wheel, Thoroughly contemplate your own Vajra. All Buddhas and Bodhisattvas of the three times, Reside in the Mandala of the three bodies. Again, the Buddhas emanate as Yama, the Lord of Death, Transforming into a form similar to it. All sentient beings residing in the three times, Towards those with malicious intent and enemies, Meditate on killing them all with wrath. This is the Vajra Speech Mandala, The Samadhi of the Three-Body Wisdom Vajra of Yama, the Lord of Death, arising from all vows. The Vajra of body, speech, and mind, Or the merits of the meaning of one's own mantra, Or with the crown vow, One should combine the wheel of speech. For the sake of protecting all mantras, it is supreme wisdom, The activity of Vajradhara. This is of all Vajras, The meaning of protecting Bodhi. The Bhagavan Bodhisattva Vajra thus declared. Residing in the center of the space Vajra, From the supreme body of Vairochana, The Three-Body Vow Dharma that arises, Having contemplated, one should thoroughly examine that seat. Meditate on all the Buddhas of the space realm, Being completely filled. The wisdom of one's own mantra letters residing, One should meditate on the form of the mind. Again, the Buddhas are only mind, Those meditated upon should be thoroughly gathered. Having made it the Vajra of the mind, One should place them in the three bodies. The Bhagavan Space Vajra thus declared. The Samadhi called Vajra Mantra Jewel, which makes light shine brightly. One should thoroughly meditate, On Vajrasattva, possessing all excellent aspects. Having arranged the Buddhas in order, One should trample on the surface of the water. With the posture of legs in equal balance, Meditate on the feet standing on the crown of the head. The Bhagavan, the one pure in nature, thus declared. The Samadhi called Vajra Water Treasury, pressing down with the feet. In the center, meditate on the great powerful Mandala, Having placed the retinue of wrathful deities, Suppressing the place with the Karma Vajra, One should meditate on the crown of that. The Samadhi called suppressing all heretics and, The illusion wheel of opponents. The three bodies of the wrathful deities are the supreme Vajra, Their color is like the color of golden filaments. Everything is like the king of mountains, Meditating on the crown of the head, one should thoroughly contemplate. If it can also suppress the army of Buddhas, There is certainly no doubt for the human king. The Bhagavan, the Tathagata, born from all body, speech, and mind, thus declared.


ལ་ཏོ། །དཔུང་ཐམས་ཅད་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། ། 1-1221 དགྲ་བོ་སྐྲག་པའི་དམ་ཚིག་ལ། །བསམ་གཏན་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་གལ་ཏེ་བགྲོད། །གསལ་བར་འགྱུར་འདི་གདོན་མི་ཟ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གིས་འདི་སྐད་ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་ཕུར་བུ་ཡི། །ཚད་ནི་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུར་བྱས་བསྒོམ་ལ། །སྙིང་གར་དེ་ཡིས་འདི་རབ་བསྒོམ། །སངས་རྒྱས་དཔུང་ནི་ཁྲོས་པ་ཡང་། །འཇིག་པར་ འགྱུར་འདིར་གདོན་མི་ཟ། །དགྲ་རྨོངས་པ་མནོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གྲོང་ཁྱེར་རམ་ནི་ཡང་ན་གྲོང་། །ལྗོངས་སུ་ཡང་ནི་རབ་སྦྱར་བྱ། །ནད་ཀུན་སྤོང་བའི་ཞི་བ་ཡང་། ། འདིས་ནི་རྟག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །བར་སྣང་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་མོ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །བསྐལ་པ་སྲེག་པ་ལྟར་བསམས་ལ། །སླར་ཡང་རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། །སྤྲོ་བ་དག་ཀྱང་སླར་ བྱ་འོ། །རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་འོད། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་བསྒོམས་ནས་ཀྱང་། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཡང་དག་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་བསམ་གཏན་འདི་ཡིས་ནི། །དགང་དཀའ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འགེངས། །སྦྱིན་པའི་རྡོ་ རྗེ་རབ་སྣང་བྱེད། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔལ་ལྡན་འགྱུར། །དེར་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཆེན་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བྱ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་ཡང་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 1-1222 སྐྱོན་མེད་སྐུ་ཡི་གསང་བ་འོ། །ནད་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་དམ་བཅས་པ། །གནས་གང་དུ་ནི་བརྩམས་པར་བྱ། །འདི་ ཡིས་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གནས་ན་སངས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུར་རབ་བསྒོམས་ལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་རྣམས་ལ། །མེ་སྟག་འབར་བ་འདྲ་བས་ གདབ། །ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པའི། །ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་བསམས་ ནས། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་དོན་གཉེར་བཞག །མཁའ་དབྱིངས་སྤྱན་གྱི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །བསྡུས་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཡིས། །ནད་པ་ལ་ནི་ཕབ་ནས་སུ། །སྤུ་ཁུང་རྩེ་བར་ ནས་སངས་རྒྱས། །སྤྲིན་རྣམས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སྤྲོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམས་དེ་ཡི་ཚེ། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་རབ་ཏུ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནད་པ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་དཔལ་ལྡན་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྤྲིན་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ནམ་མཁའ

【現代漢語翻譯】 ལ་ཏོ། (La to) 一切軍隊壓制之三摩地。 于怖畏敵人的誓言中,此禪定應善加觀察。縱使諸佛行於此道,亦必顯明,毋庸置疑。世尊以金剛三誓言如是說:從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生出橛,其量為五尖端。觀想自身為金剛橛,於心間修習此法。即使憤怒的佛陀軍隊,亦會因此而毀滅,毋庸置疑。名為『壓制愚昧敵人』之三摩地。于城市或鄉村,或於國土之中,應善加修習。對於息滅一切疾病之寂靜法,亦應以此恒常修習。觀想虛空中安住之五尖端金剛,思維如劫末之火,復又善加收攝。喜悅亦應複次生起。觀想如意寶珠之光,以及法之云,如是則能圓滿灌頂。以此金剛禪定,難以充滿者亦能充滿。佈施之金剛能顯現光明,如意寶珠能具足光輝。于彼處,應舒展廣大佛法,以及金剛薩埵之云。縱使經歷無數劫,亦能安住。一切諸佛皆加持之。此乃一切諸佛無垢身之秘密。 名為『息滅一切疾病之金剛生起』之三摩地。從禪定所生之誓言,應於何處開始修習?以此禪定之修習,于彼處諸佛皆加持之。觀想自身為金剛甘露之大王,以及金剛橛,於十方一切壇城中,以如火焰般之火星投擲。如是說。名為『調伏眾生之寂靜金剛』之三摩地。思維安住于虛空界中央之寂靜壇城,觀想毗盧遮那佛之形象,于自身心間安置所求。以虛空界之殊勝眼根,觀想充滿一切。收攝后,以光蘊降於病人。從毛孔之尖端顯現諸佛。以苦行者之云舒展。當諸佛之云出現時,則能圓滿賜予彼灌頂。病人以誓言金剛,剎那間便能具足光輝。名為『佛陀誓言之云佈置』之三摩地。

【English Translation】 La to. The Samadhi called 'Subduing All Armies'. In the vow of frightening enemies, this meditation should be carefully considered. Even if the Buddhas walk this path, it will surely become clear, without a doubt. The Bhagavan spoke thus with the three Vajra vows: From the letter Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) arises the stake, its measure being five points. Meditate on oneself as a Vajra stake, and cultivate this in the heart. Even the angry army of Buddhas will be destroyed by this, without a doubt. The Samadhi called 'Subduing the Ignorant Enemy'. In a city or village, or in a country, one should practice diligently. For the peaceful practice of pacifying all diseases, one should always practice this. Visualize the five-pointed Vajra abiding in the sky, think of it as the fire at the end of an eon, and then gather it again. Joy should also arise again. Visualize the light of the wish-fulfilling jewel, and the clouds of Dharma, and thus the empowerment will be perfectly completed. With this Vajra meditation, even what is difficult to fill can be filled. The Vajra of generosity illuminates, and the wish-fulfilling jewel becomes glorious. There, one should spread the great Dharma of the Buddhas, and the clouds of Vajrasattva. Even if one remains for countless eons, one will abide. All the Buddhas bless it. This is the secret of the flawless body of all the Buddhas. The Samadhi called 'Vajra Arising, Pacifying All Diseases'. From the vow born of meditation, where should one begin to practice? By practicing this meditation, in that place all the Buddhas bless it. Visualize oneself as the great king of Vajra nectar, and the Vajra stake, and in all the mandalas of the ten directions, throw sparks like blazing flames. Thus it is said. The Samadhi called 'Pacifying Vajra, Subduing Beings'. Think of the peaceful mandala abiding in the center of the sphere of space, visualize the form of Vairochana Buddha, and place the desired object in one's own heart. With the supreme eyes of the sphere of space, visualize filling everything. Having gathered it, descend upon the sick person with a mass of light. From the tip of the pores, manifest the Buddhas. Spread the clouds of the ascetic. When the clouds of Buddhas appear, then perfectly bestow empowerment upon him. With the vow Vajra, the sick person will instantly become glorious. The Samadhi called 'Arrangement of the Clouds of the Buddha's Vow'.


ི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །ཆོས་འཛིན་པ་ཡི་གཟུགས་བསམ་མོ། །ཐུགས་ཀར་དོན་གཉེར་གཞག་པར་བྱ། ། 1-1223 མཁའ་དབྱིངས་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བར། །དཀར་མོ་ཞེས་བྱས་རབ་ཏུ་དགང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འོད། །འོད་ཀྱི་གོང་བུ་བསྡུས་བར་བྱ། །འདི་དག་འདོད་པའི་ལུས་དང་ངག །སེམས་ཀྱི་གནས་ལ་དབབ་ པར་བྱ། །སྤུ་ཁུང་རྩེ་བར་ནས་རིན་ཆེན། །སྤྲིན་རྣམས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སྤྲོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་བསྒོམ་བྱ་ཞིང་། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཡང་དག་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་འདི་ཡིས་ནི། །དགང་དཀའ་བ་ ཡང་རབ་ཏུ་འགེངས། །དེ་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་དཔལ་ལྡན། །སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་སྣང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པའི། ། རྡོ་རྗེ་ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཆོས་མདུན་གཟུགས། །ཐུགས་ཀར་འདོད་པ་གཞག་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གང་། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་ བ་ཡིས། །གཟི་བརྗིད་དེ་ལ་དབབ་པར་བྱ། །དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཉིད་དུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་སུ་བྱོན། །འཇམ་དཔལ་དང་ནི་མཉམ་ཞིང་གསལ། །གནས་ལས་བྱེད་པར་དེར་འགྱུར་རོ། །དགྱེས་པའི་བདག་ ཉིད་ཅན་དབང་བསྐུར། །དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་སྩོལ་བར་མཛད། །མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བྱུང་བ་ཡི། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར། །རིན་པོའི་ཆེའི་དམ་ཚིག་གི་སྤྲིན་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། ། 1-1224 ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེར་སྲིན་པོ་ནི། །དྲག་ཅིང་ཁྲོ་ལ་རབ་གཏུམ་དང་། །ཝ་དང་སྣ་ཚོགས་བྱ་རོག་དང་། །བྱ་རྒོད་ཁྱི་ཡིས་གང་བར་བསྒོམ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །དགྲ་བོ་རྣམས་ནི་རྟག་ པར་བསྒོམ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །བསམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྦྱར་བར་བྱ། །རྒྱུ་མ་རུས་བཅུད་ཁྲག་ལ་སོགས། །ཀུན་གྱིས་དྲངས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པས་མནན། །བསྒོམས་ན་དགྲ་ རྣམས་འཆི་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཀྱང་། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་རབ་བསྒོམས་ན། །ཟླ་ཕྱེད་ནང་དུ་རྫོགས་པ་ལ། །འཆི་བར་འགྱུར་འདིར་གདོན་མི་ཟ། །རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་ཞེས་ བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞལ་གསུམ་པ། །སྟོན་ཀའི་ཆུ་སྒོང་མདོག་འདྲ་བསམ། །དཀར་པོ་ནག་པོ་རབ་ཏུ་དམར། །ཐོར་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་དག་གིས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཞལ་གསུམ་ བསམ། །ནག་པོ་དཀར་པོ་དམར་པོའི་ཞལ། །འབར་བའི་ཐོད་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་ཅན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་འཁྲུག་བྱེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཅན་ནི་ཞལ་གསུམ་བསམ། །དམར་པོ་ནག་པོ་དཀར་པོའི་ཞལ། །ཐོར་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་ ལོངས་

【現代漢語翻譯】 于金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,多吉,梵文:वज्र,vajra,金剛)中央安住,觀想大權壇城之神聖。 觀想持法者之形象,於心中安置所求之愿。 于虛空之中,心生歡喜,名為『白』(藏文:དཀར་མོ,噶爾莫)者充滿一切。 如意寶珠,珍貴而光明,將光芒凝聚成團。 將此等所欲之身、語,降臨於心之所處。 從毛孔之尖端涌出珍寶,如雲般被苦行者散佈。 修習正法之云,如法灌頂。 以此金剛禪定,亦能充滿難以充滿之物。 彼乃如意寶,具足光輝,是施予之金剛,光芒四射。 此為名為『正法雲之誓句莊嚴』之三摩地。 于虛空之中央安住,觀想金剛月形壇城。 金剛虛空,正法之前之形象,於心中安置所求之愿。 諸佛菩薩,充滿虛空壇城。 以五色光芒之結合,將光輝降臨于彼。 彼于當下,為諸佛所憶念。 與文殊(藏文:འཇམ་དཔལ,蔣華)平等而明晰,于所處之處起作用。 以喜悅之自性灌頂,賜予盛大之慶典。 僅憑一見,一切眾生皆得自在。 此為名為『珍寶誓句之云莊嚴』之三摩地。 于虛空金剛之中,羅剎(藏文:སྲིན་པོ,辛波)兇猛而憤怒,極其殘暴。 觀想其中充滿狐貍、各種烏鴉、禿鷲和狗。 於火焰壇城之中,常觀想諸仇敵。 思維彼等損害諸佛,並結合瑜伽。 觀想腸、骨髓、血等,皆被牽引。 以各種兵器鎮壓,若如此觀想,則仇敵將死。 金剛持佛(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན,多吉怎)亦如是,若能如此觀想,半月之內,必將死亡,此言不虛。 此為名為『金剛云誓句莊嚴』之三摩地。 觀想毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,南巴南則)具三面,其色如秋季之白雲。 白色、黑色、極紅色,以髮髻和頭飾莊嚴。 觀想金剛持具三面,黑色、白色、紅色之面容。 具燃燒之髮髻和頭飾,撼動世間。 觀想具貪慾者具三面,紅色、黑色、白色之面容。 髮髻和頭飾圓滿。

【English Translation】 Abiding in the center of Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,多吉,梵文:वज्र,vajra,Diamond Scepter), contemplate the sacred mandala of great power. Contemplate the form of the Dharma holder, and place the desired wish in your heart. In the expanse of the sky, with joy in your heart, fill everything with what is called 'White' (藏文:དཀར་མོ,噶爾莫). Wish-fulfilling jewel, precious and bright, gather the rays of light into a ball. Bring these desired body, speech, and mind down to where the heart is. From the tips of the pores, precious jewels emerge, like clouds scattered by ascetics. Meditate on the clouds of Dharma, and properly bestow empowerment. With this Vajra meditation, even what is difficult to fill can be completely filled. That is the wish-fulfilling jewel, full of splendor, the Vajra of giving, radiating light. This is the Samadhi called 'Adornment of the Vow of the Dharma Cloud'. Abiding in the center of the expanse of the sky, contemplate the Vajra crescent mandala. Vajra sky, the form before the Dharma, place the desired wish in your heart. Buddhas and Bodhisattvas fill the mandala of the sky. With the combination of five-colored rays, bring glory down upon it. Immediately, it is remembered by all the Buddhas. Equal to and clear like Manjushri (藏文:འཇམ་དཔལ,蔣華), it becomes effective in its place. Empower with the nature of joy, and bestow a great celebration. By merely seeing, all beings become empowered. This is the Samadhi called 'Adornment of the Cloud of the Jewel Vow'. In the Vajra of the sky, the Rakshasa (藏文:སྲིན་པོ,辛波) is fierce and angry, extremely violent. Meditate on it being filled with foxes, various crows, vultures, and dogs. In the mandala of fire, constantly meditate on the enemies. Thinking of them harming all the Buddhas, combine with yoga. Meditate on the intestines, marrow, blood, etc., all being drawn out. Press down with various weapons, and if you meditate like this, the enemies will die. Even the Vajra-holder Buddha (藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན,多吉怎), if you meditate like this, within half a month, they will surely die; there is no doubt about this. This is the Samadhi called 'Adornment of the Vow of the Vajra Cloud'. Meditate on Vairochana Buddha (藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,南巴南則) with three faces, whose color is like the white clouds of autumn. White, black, and extremely red, adorned with hair knots and headdresses. Meditate on Vajradhara with three faces, black, white, and red faces. With burning hair knots and headdresses, shaking the realms of the world. Meditate on the one with desire having three faces, red, black, and white faces. Hair knots and headdresses are complete.


སྤྱོད་ཅན། །བསྒོམ་ན་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཆེ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་དྲུག་བཟང་པོ་ནི། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པར་བསྒོམ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བཞེད་མ། ། 1-1225 སྤྱན་མ་ཞལ་གསུམ་དག་ཏུ་བསམ། །དཀར་པོ་ནག་པོ་དམར་པོ་ཆེ། །མཛེས་པའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །མཁའ་སྐྱེས་སྤྱན་ནི་རྒྱལ་མོ་ཆེ། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཞལ་གསུམ་པ། །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་ བའི་ཚུལ། །མཛེས་པའི་གཟུགས་སུ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རྒྱལ་མོ་ཆེ། །དམར་གནག་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་ཡི། །ཞལ་གསུམ་པ་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཁ་དོག་མཛེས་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །རིག་མ་རྡོ་ རྗེ་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །ཞལ་གསུམ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མདངས། །སེར་གནག་དཀར་བའི་རྣམ་པ་ནི། །བསྒོམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཞལ་གསུམ་དྲག་པོའི་འོད་བཟང་བ། །རྣོན་པོ་ འཇིགས་པའང་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཁ་དོག་ནག་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །དྲག་ཏུ་བཞད་པའི་སྒྲ་འབྱིན་པ། །ཞལ་གསུམ་འོད་ཟེར་མང་པོ་དག །རབ་ཏུ་འཕྲོ་བར་རྣམ་པར་བསམ། ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་རབ་ཏུ་འབར། །ཞལ་གསུམ་གདུག་པ་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །སྦྱོར་བ་ཅན་གྱིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རབ་ ཏུ་འཁྲུག །དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འདྲ། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད། །འདོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ཞལ་གསུམ་པ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཕྱག་བཞི་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཊཀྐིའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། ། 1-1226 སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཞལ་གསུམ་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་འཇིགས་ པར་བྱེད། །ཞལ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །འབར་བ་རྣོན་པོ་ཅན་དུ་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་མི་གཡོ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཟུར་གྱིས་བལྟ། །ཞི་བ་རལ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ གྱིས་ཞལ་གསུངས་བསྒོམ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་གཅིག །འོད་ཟེར་དག་ནི་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ། །ཞལ་གསུམ་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་ཅན། །བསམ་གཏན་འོད་བཟང་བསྒོམ་པར་བྱ། །གནོད་མཛེས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་འཛིན་པ། འཇིགས་ པའི་རྒྱ་མཚོ་ཡང་དག་བྱེད། །ཞལ་གསུམ་འབར་བའི་འོད་འཕྲོ་སྐུ། །བསམ་གཏན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ། །གང་གཞན་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན། །དམ་ཚིག་ལོངས་སྤྱོད་འདི་རྣམས་ ཀྱིས། །སོ་སོ་སོ་སོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཤད་པ་ཡིན། །ཁྲ

【現代漢語翻譯】 精進者,若能禪修,必能成就。 偉大的輪、金剛、蓮花,觀想于右手中。 六臂金剛善妙者,觀想手持各種兵器。 心懷利益一切眾生之愿。 觀想三面具眼神。 白色、黑色、紅色,觀想為莊嚴之身。 虛空所生之眼,偉大的勝母,無垢且具三面。 黑色、紅色與白色之相,恒常觀想為莊嚴之身。 語金剛眼勝母,具紅色、黑色、白色之相。 具三面者,迅速成就,觀想為美麗之色。 明妃手持金剛青蓮,三面容光煥發。 黃色、黑色、白色之相,禪修后將獲得智慧。 偉大的忿怒尊,閻魔敵,具三面,威猛光明。 鋒利且令怖畏者亦生畏懼,觀想為黑色。 無能勝忿怒尊,發出猛烈笑聲。 具三面,放射諸多光芒,觀想其光芒四射。 偉大的忿怒尊馬頭明王,如劫末之火般熾燃。 具三面,以足踐踏惡魔,具誓者應恒常禪修。 金剛甘露忿怒尊,光芒四射,極其激動。 威猛如燃燒的金剛,令怖畏者亦生畏懼。 欲之智慧忿怒尊,具三面,令人怖畏。 四臂,最勝之怖畏者,觀想為托克國王。 大力金剛,遣除三界之黑暗。 摧毀一切惡毒,恒常觀想其三面。 偉大的忿怒尊青色杖,令三界生畏。 具三面,由金剛所生,觀想為燃燒且鋒利。 金剛不動忿怒尊,由金剛所生,斜視。 持寂靜之劍、索,具苦行者應觀想其三面。 偉大的頂髻,一字(藏文ཨཱཿ,梵文ः,āḥ,驚歎語)。 光芒四射,具三面,持燃燒之輪。 應禪修光明之禪定,持有害之美,執持殊勝智慧。 真實地度越怖畏之海,具三面,放射燃燒之光。 應禪修禪定壇城,頂髻之光輝,頂髻之王。 其他一切咒語之輪,以這些誓言與受用。 各自單獨地進行觀修,所有咒語之三摩地。 已宣說無量無邊,忿怒尊。

【English Translation】 A practitioner, if meditated upon, will surely achieve. The great wheel, vajra, and lotus, contemplate in the right hand. The six-armed Vajra, the Excellent One, contemplate holding various weapons. With the intention to benefit all sentient beings. Contemplate the three faces with eyes. White, black, and red, contemplate as a beautiful form. The sky-born eye, the great Queen, immaculate and with three faces. The aspects of black, red, and white, always contemplate as a beautiful form. Speech Vajra Eye Queen, with aspects of red, black, and white. The one with three faces, quickly accomplished, contemplate as a beautiful color. The consort holding a vajra blue lotus, three faces with radiant light. Aspects of yellow, black, and white, after meditating, wisdom will be attained. The great wrathful one, Yamantaka, with three faces, fierce and bright. Sharp and making even the fearful ones afraid, contemplate as black. The invincible wrathful one, emitting a fierce laughter. With three faces, radiating many rays of light, contemplate the rays spreading forth. The great wrathful one, Hayagriva, blazing like the fire at the end of an eon. With three faces, trampling down the evil ones, the one with vows should always meditate. Vajra Amrita Wrathful One, rays of light radiating, extremely agitated. Fierce like a burning vajra, making even the fearful ones afraid. Desire Wisdom Wrathful One, with three faces, causing fear. Four arms, the supreme of those who cause fear, contemplate as the King of Takkis. The mighty Vajra, dispelling the darkness of the three realms. Destroying all evil, always contemplate the three faces. The great wrathful one, Blue Staff, causing fear in the three realms. With three faces, born from the vajra, contemplate as burning and sharp. Vajra Immovable Wrathful One, born from the vajra, looking askance. Holding a peaceful sword and lasso, the ascetic should contemplate the three faces. The great crown protuberance, one syllable (藏文ཨཱཿ,梵文ः,āḥ,exclamation). Rays of light radiating everywhere, with three faces, holding a burning wheel. One should meditate on the excellent light of contemplation, holding harmful beauty, holding supreme wisdom. Truly crossing the ocean of fear, with three faces, radiating burning light. One should meditate on the mandala of contemplation, the splendor of the crown protuberance, the King of the Crown Protuberance. The wheel of all other mantras, with these vows and enjoyments. Meditate on each separately, the samadhi of all mantras. Has been explained as immeasurable, wrathful one.


ོ་བོ་དག་ནི་རེ་རེ་ཡང་། །ནམ་མཁའི་སྟེང་བས་ཤིན་ཏུ་འཕགས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ དབུས་གནས་པར། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་ལ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་བསམ། །གསལ་ཞིང་ཟླ་བ་བཞིན་ཞི་བ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འདྲ་བའི་འོད། །མེ་ལོང་ལྟ་བུར་ཡང་དག་བྱུང་། ། 1-1227 ཁམས་གསུམ་དག་ནི་རྒྱན་གྱུར་པ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དག །བསམས་ན་བྱང་ཆུབ་དེ་ཡིས་མཐོང་། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམ་པ། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཆེ་བའི་བདག །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དབང་ བྱེད་པ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་མཛེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ པ་བསམ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསམ། ། ཁྲོས་པ་གསལ་བའི་ལུས་དང་འདྲ། །འབར་བ་སྣ་ཚོགས་མཉམ་པའི་འོད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་ གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞི་བའི་ཡེ་ཤེས་གནས་བསྒོམས་ན། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་མྱུར་དུ་འཐོབ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྐུལ་བ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་བྱེད་པ། །ཚེ་ འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་མཛེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ ནི་རབ་བསྒོམས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསལ་བའི་ལུས་འཛིན་ཞི་བ་ནི། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །འོན་ཟེར་སྤྲིན་ནི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །འདི་ཡིས་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ། ། 1-1228 སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་ལས་བྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོས་རྣམ་བརྒྱན་པས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་ལ། །སྤྱན་མ་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞལ་མཛེས་སྤྱན་ནི་རབ་ཏུ་ཡངས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་ པར་བརྒྱན། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྫོགས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་མཆོག་ལྡན་པ། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་དབང་བྱེད་པ། །ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བྱེད། །འཁོར་ལོའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་འོད། །ཕྱག་ཏུ་འཁོར་ ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྤྱན་གྱི་དམ་ཚིག་ཕྱག་གི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་མཆོག་བསམ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི

【現代漢語翻譯】 諸佛陀每一個,都比天空更為殊勝,于虛空之界中央安住,觀想清凈之壇城。 佛之形像應精進觀修,亦應觀想遍照如來,明亮寂靜如月,光芒如彩虹般閃耀,如明鏡般清晰顯現。 三界皆成莊嚴,一切莊嚴皆具足,若能如此觀想,便能證悟菩提,精進修持禪定金剛,以此能成佛之偉大主宰,能支配一切世間,此生便可獲得成就。 此為從遍照如來之誓言所生,名為『美妙金剛』之三摩地。 于虛空之界中央安住,觀想金剛壇城,佛之形像應精進觀修,亦應觀想金剛薩埵,如忿怒尊般身形明亮,光芒如火焰般閃耀,具足一切殊勝相,一切莊嚴皆具足,若能觀修寂靜之智慧,便能迅速獲得金剛之果位,精進修持禪定金剛,以此能成金剛之偉大主宰,能支配一切有情,此生便可獲得成就。 此為從一切誓言所生,名為『美妙金剛』之三摩地。 于虛空金剛之中央安住,觀想法之壇城,佛之形像應精進觀修,亦應觀想法薩埵,持光明之身,寂靜調柔,一切莊嚴皆具足,光芒如雲,法輪廣大,應精進觀修,以此能成法之偉大主宰,從三身無別中生出,以智慧之海莊嚴自身,此生便可獲得成就。 此為法薩埵所生之誓言,名為『生起金剛』之三摩地。 于虛空金剛之中央安住,觀想月亮壇城,佛之形像應精進觀修,亦應觀想聖眼菩薩,面容姣好,雙眼廣闊,以各種莊嚴裝飾,一切相好皆圓滿,具足女性幻化之殊勝,能支配三界,能成就一切智慧與悉地,手中應觀想如意寶輪之光芒,此為眼之誓言,具足手之殊勝之三摩地。 于虛空金剛之中央安住,觀想金剛壇城之殊勝光明,佛之形像應精進觀修

【English Translation】 Each of the Buddhas is far superior to the sky. Abiding in the center of the sphere of space, contemplate the sacred mandala. Intensely meditate on the form of the Buddha, and contemplate Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, all-illuminating). Clear and peaceful like the moon, with light resembling various colors. Manifesting perfectly like a mirror. The three realms become adorned, adorned with all ornaments. If contemplated, enlightenment is seen. Intensely meditate on the diamond of contemplation. Through this, one becomes the great lord of the Buddhas, having power over all the world. In this very life, one will attain it. This is the samadhi called 'Beautiful Vajra,' arising from the vow of Vairochana. Abiding in the center of the sphere of space, contemplate the sacred diamond mandala. Intensely meditate on the form of the Buddha, and contemplate Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, diamond being). Like an angry, clear body, with light blazing equally in various ways. Endowed with all kinds of excellence, completely adorned with all ornaments. If one meditates on the abode of peaceful wisdom, one will quickly attain the diamond itself. Intensely urge on the diamond of contemplation. Through this, one becomes the great essence of the diamond, having power over all sentient beings. In this very life, one will attain it. This is the samadhi called 'Beautiful Vajra,' arising from all vows. Abiding in the center of the space diamond, contemplate the sacred dharma mandala. Intensely meditate on the form of the Buddha, and contemplate Dharmasattva (ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ།, dharma being). Holding a clear body, peaceful, completely adorned with all ornaments. A great wheel of light clouds, radiating intensely, should be meditated upon. Through this, one becomes the great essence of dharma, arising from the indivisibility of the three bodies. Adorned with the ocean of wisdom, in this very life, one will attain it. This is the samadhi called 'Vajra Arising from the Vow of Dharmasattva. Abiding in the center of the space diamond, contemplate the sacred moon mandala. Intensely meditate on the form of the Buddha, and contemplate the supreme Chenma (སྤྱན་མ།, eyed one). With a beautiful face and wide eyes, completely adorned with various ornaments. All marks are perfectly complete, endowed with the supreme illusion of woman. Having power over the three realms, accomplishing all wisdom and siddhis. In the hand, one should contemplate the light of the wish-fulfilling jewel of the wheel. This is the samadhi called 'The Vow of the Eye, Endowed with the Excellence of the Hand. Abiding in the center of the space diamond, contemplate the supreme light of the diamond mandala. Intensely meditate on the form of the Buddha


་རབ་ བསྒོམས་ནས། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་རབ་བསྒོམ། །ཞལ་བཟང་སྤྱན་ནི་རབ་ཏུ་ཡངས། །ཨུཏྤལ་མཐིལ་གའི་མདོག་འདྲ་བ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྫོགས། །ནམ་མཁའ་དམ་ཚིག་མཆོག་རབ་བསྒོམ། །ཕྱག་ན་ཨུཏྤལ་སྔོ་ དམར་བསྣམས། །ཁམས་གསུམ་དག་གིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བྱེད་པའི་མཆོག །དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གསང་། །ནམ་མཁའ་ཡུམ་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཀྱི་སྤྲིན་རྡོ་རྗེ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། ། 1-1229 ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞལ་བཟང་སྤྱན་ནི་རབ་ཏུ་ཡངས། །པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་འདྲ་ བ། །སྒྱུ་མས་མཚན་པའི་མཆོག་ལས་བྱུང་། །འདོད་ཆགས་ཆགས་པ་འཛིན་སྡུག་པ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཕྱག་ན་ཨུཏྤལ་དམར་མཛེས་བསྣམས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་ བསྒོམས་པ། །ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་མཆོག །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གསང་། །ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་ལ། །སྒྲོལ་མ་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞལ་བཟང་སྤྱན་ནི་རབ་ཏུ་ཡངས། །སྣ་ ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཁ་དོག་ལྗང་སེར་འདྲ་བའི་འོད། །བུད་མེད་སྒྱུ་མས་རབ་ཏུ་མྱོས། །རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ཨུཏྤལ་ལྗང་སེར་དམར་བའི་མདངས། ། ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་བར་ཏུ་བསྒོམ། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་ལ། ། 1-1230 གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཆོག་རྣམ་པར་བསྒོམ། །འབར་བའི་འོད་ཟེར་མང་པོ་འཕྲོ། །འཇིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ཁྲོས། །སྤྱན་དམར་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པར་བསྒོམ། །དབུ་རྒྱན་སྣང་མཛད་བཞུགས་ བསྒོམས་ན། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དགྱེས་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་ཡིན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྤྲོ་བའི་སྣང་བ་བཀོད་པ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ཏོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་ལ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །འབར་བའི་འོད་ཟེར་མང་པོ་ཅན། །སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ སྐེ་རགས་ཅན། །ཞལ་ནི་རྣམ་པར་གཙིགས་ཤིང་བགྲད། །ཁ་

【現代漢語翻譯】 觀想之後,觀想虛空金剛(Nam mkha' rdo rje)至上,面容姣好,眼睛極其寬廣,如藍蓮花(utpala)般深藍,所有相好全部圓滿,觀想虛空誓言至上,手中拿著藍紅色蓮花,受到三界眾生的禮拜,是成佛成菩提的至上者,是成就金剛持(Vajradhara)的秘密,名為『虛空母寶光之云令金剛喜悅』之三摩地。 安住于虛空金剛中央,思維殊勝之法界壇城,觀想佛之形相,觀想金剛法母(Vajradharma)至上,面容姣好,眼睛極其寬廣,如紅蓮花(padma rāga)般紅潤,由幻化所生的至上者,貪戀執著令人厭惡,所有特徵完全圓滿,以各種飾品莊嚴自身,手中拿著美麗的紅蓮花,觀想所有佛,是法之智慧的至上生處,是誓言金剛持的秘密,名為『法之誓言即是如實證悟一切顯現之金剛』之三摩地。 安住于虛空金剛中央,思維殊勝之成就壇城,觀想佛之形相,觀想度母(Tara)至上,面容姣好,眼睛極其寬廣,以各種飾品莊嚴自身,身色如黃綠色之光,為女性幻化所陶醉,從金剛三摩地所生,受到所有眾生的禮拜,藍綠色紅色蓮花的光彩,觀想持于手中,名為『具誓言度母至上』之三摩地。 安住于虛空金剛中央,思維殊勝之日輪壇城,觀想佛之形相,觀想閻魔敵(Yamantaka)至上,放射出眾多燃燒的光芒,于恐怖的壇城中極度憤怒,紅眼咬牙切齒,觀想手持利劍,觀想頭戴光明頂飾安住,金剛持將會喜悅,此乃智慧金剛持,是一切忿怒尊的誓言,名為『觀想閻魔敵喜悅之顯現』之三摩地。 安住于虛空金剛中央,思維殊勝之日輪壇城,觀想佛之形相,觀想無能勝(Aparajita)至上,具有眾多燃燒的光芒,以蛇裝飾並繫有腰帶,面容猙獰且張開,口...

【English Translation】 After contemplating, contemplate the supreme Nam mkha' rdo rje (Space Vajra), with a beautiful face and extremely wide eyes, as blue as a blue lotus (utpala), all the marks and signs are completely perfect, contemplate the supreme Space Vow, holding a blue-red lotus in hand, worshiped by the beings of the three realms, is the supreme one who attains Buddhahood and Bodhi, is the secret of the accomplished Vajradhara, called the Samadhi of 'The Cloud of Space Mother Jewel Light that delights Vajra'. Abiding in the center of Nam mkha' rdo rje, contemplate the sacred Dharma mandala, contemplate the form of the Buddha, contemplate the supreme Vajradharma, with a beautiful face and extremely wide eyes, as red as a red lotus (padma rāga), born from illusion, the attachment and clinging are disgusting, all characteristics are completely perfect, adorned with various ornaments, holding a beautiful red lotus in hand, contemplate all the Buddhas, is the supreme birthplace of Dharma wisdom, is the secret of the Vow Vajradhara, called the Samadhi of 'The Vow of Dharma is the Vajra that fully manifests the complete enlightenment of suchness'. Abiding in the center of Nam mkha' rdo rje, contemplate the sacred accomplishment mandala, contemplate the form of the Buddha, contemplate the supreme Tara, with a beautiful face and extremely wide eyes, adorned with various ornaments, the color of the body is like yellow-green light, intoxicated by the illusion of women, born from Vajra Samadhi, worshiped by all beings, the radiance of blue-green and red lotuses, contemplate holding it in hand, called the Samadhi of 'Possessing the supreme Vow Tara'. Abiding in the center of Nam mkha' rdo rje, contemplate the sacred sun mandala, contemplate the form of the Buddha, contemplate the supreme Yamantaka, radiating many burning rays of light, extremely wrathful in the terrifying mandala, red eyes gnashing teeth, contemplate holding a sword in hand, contemplate wearing a bright head ornament and abiding, Vajradhara will be pleased, this is the Wisdom Vajradhara, is the vow of all wrathful deities, called the Samadhi of 'Contemplating the manifestation of Yamantaka's delight'. Abiding in the center of Nam mkha' rdo rje, contemplate the sacred sun mandala, contemplate the form of the Buddha, contemplate the supreme Aparajita, possessing many burning rays of light, decorated with snakes and wearing a belt, the face is ferocious and open, the mouth...


དོག་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །མི་བསྐྱོད་དམ་ཚིག་དབུ་རྒྱན་ལ། །བསམས་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་དགྱེས། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཐམས་ཅད་ ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་གོ །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་ བསྒོམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྟ་མགྲིན་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཁྲོ་བོའི་འོད་ཟེར་མང་པོ་དག །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྣམ་པར་འཕྲོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །ཁ་དོག་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསམ། །རྫོགས་སངས་དཔག་མེད་དབུ་རྒྱན་ལ། ། 1-1231 བསྒོམས་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་མཉེས། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཅན། །ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་ཡིན། །རྟ་མགྲིན་སྐྱེད་པ་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། ། ནམ་མཁའ་ རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རབ་སྒོམ་པ། །འབར་བའི་འོད་ཟེར་མང་པོ་འཕྲོ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ནི་ཀུན་ཏུ་འཁྲུག ། ཁྲོས་ཤིང་ཁྲོ་བཅས་གནག་པ་དང་། །མཆེ་བ་རྣོན་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །མི་བསྐྱོད་དམ་ཚིག་དབུ་རྒྱན་ལ། །བསྒོམས་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་མཉེས་འགྱུར། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་ཡི། །འདའ་བར་དཀའ་བའི་དམ་ ཚིག་གོ །འདུད་རྩིའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་ལ། །ཊཀྐིའི་རྒྱལ་ པོ་རབ་བསྒོམ་བྱ། །ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་གཏུམ། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །རྡོ་རྗེ་འོད་བཟང་བསྒོམ་པར་བྱ། །མི་བསྐྱེད་དམ་ཚིག་དབུ་རྒྱན་ལ། །བསྒོམས་ ན་མཉེས་པ་རབ་ཏུ་འཕེལ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་ཡི། །འདའ་བར་དཀའ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། ། 1-1232 ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་ལ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །འབར་བའི་འོད་ཟེར་མང་པོ་འཕྲོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་དཀྱིལ་འཁོར། །ཁྲོ་ཞིང་དྲག་པོ་ཞགས་ པ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ། །མི་བསྐྱོད་དམ་ཚིག་དབུ་རྒྱན་ལ། །བསྒོམས་ན་མཉེས་པ་རབ་ཏུ་འཕེལ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་ཡི། །འདའ་བར་དཀའ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ གྱི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ར

【現代漢語翻譯】 觀想純白的獨鈷杵,以不動明王的誓言作為頂嚴,若能如此觀想,金剛持(Vajradhara)諸尊將心生歡喜。此乃智慧金剛持,是所有忿怒尊的誓言。此為名為『無能勝金剛結構』之三摩地。 于虛空金剛中央安住,觀想神聖的日輪,清晰觀想佛陀之身,並觀想馬頭金剛(Hayagriva)。眾多忿怒尊的光芒,向一切方向放射。以足壓制一切惡毒,觀想其身紅色。以圓滿正覺作為頂嚴,若能如此觀想,金剛持諸尊將感滿足。此乃金剛智慧尊,是所有忿怒尊的誓言。此為名為『馬頭金剛生起之本源結構』之三摩地。 于虛空金剛中央安住,觀想神聖的日輪,清晰觀想佛陀之身,並觀想甘露金剛(Amrita Vajra)。觀想其放射熾盛的光芒,金剛之云四處涌動。懷著憤怒與嗔恨,身色黝黑,獠牙銳利。以不動明王的誓言作為頂嚴,若能如此觀想,金剛持諸尊將心生歡喜。此乃一切忿怒尊,是難以違越的誓言。此為名為『甘露誓言生起之金剛』之三摩地。 于虛空金剛中央安住,觀想神聖的日輪,清晰觀想佛陀之身,並觀想頸金剛(Takkiraja)。觀想忿怒尊可怖的形象,令一切恐懼者亦生畏懼。觀想其圓滿一切莊嚴,並觀想金剛妙光。以不動明王的誓言作為頂嚴,若能如此觀想,喜悅將大大增長。此乃一切忿怒尊,是難以違越的誓言。此為名為『禪定金剛圓滿正覺之喜悅』之三摩地。 于虛空金剛中央安住,觀想神聖的日輪,清晰觀想佛陀之身,並觀想大威力尊(Mahabala)。觀想其放射熾盛的光芒,金剛三處的壇城。懷著憤怒與威猛,手持鉤索,觀想金剛力士。以不動明王的誓言作為頂嚴,若能如此觀想,喜悅將大大增長。此乃一切忿怒尊,是難以違越的誓言。此為名為『金剛三力』之三摩地。 于虛空金剛中央安住,觀想神聖的日輪,清晰觀想佛陀之身,並觀想藍色金剛。

【English Translation】 Meditate intensely on the pure white vajra. With the vow of Akshobhya (不動明王), as the crown ornament. If contemplated, the Vajradharas (金剛持) will be pleased. This is the wisdom Vajradhara. It is the vow of all the wrathful ones. This is the samadhi called 'Invincible Vajra Arrangement'. Abiding in the center of the vajra sky. Contemplate the sacred mandala of the sun. Clearly meditate on the form of the Buddha. And intensely meditate on Hayagriva (馬頭金剛). Many rays of wrathful ones. Radiate in all directions. Subduing all evils with the feet. Contemplate the red color. With complete enlightenment as the crown ornament. If contemplated, the Vajradharas will be satisfied. This is the Vajra Wisdom One. It is the vow of all the wrathful ones. This is the samadhi called 'The Originating Structure of Hayagriva'. Abiding in the center of the vajra sky. Contemplate the sacred mandala of the sun. Clearly meditate on the form of the Buddha. And intensely meditate on Amrita Vajra (甘露金剛). Radiating blazing rays. Vajra clouds stir everywhere. Wrathful and with anger, dark in color. With sharp fangs, intensely contemplate. With the vow of Akshobhya as the crown ornament. If contemplated, the Vajradharas will be pleased. This is all the wrathful ones. It is the vow that is difficult to transgress. This is the samadhi called 'The Vajra Originating from the Amrita Vow'. Abiding in the center of the vajra sky. Contemplate the sacred mandala of the sun. Clearly meditate on the form of the Buddha. And contemplate Takkiraja (頸金剛). The wrathful one's terrifying appearance is fierce. Causing fear even to those who are fearful. All ornaments are completely perfect. Contemplate the excellent vajra light. With the unmoving vow as the crown ornament. If contemplated, pleasure will greatly increase. This is all the wrathful ones. It is the vow that is difficult to transgress. This is the samadhi called 'The Joy of Complete Enlightenment in Meditative Vajra'. Abiding in the center of the vajra sky. Contemplate the sacred mandala of the sun. Clearly meditate on the form of the Buddha. And intensely meditate on Mahabala (大威力尊). Radiating blazing rays. The mandala of the three vajra places. Wrathful and fierce, holding a noose. Contemplate the powerful vajra one. With the unmoving vow as the crown ornament. If contemplated, pleasure will greatly increase. This is all the wrathful ones. It is the vow that is difficult to transgress. This is the samadhi called 'The Power of the Three Vajras'. Abiding in the center of the vajra sky. Contemplate the sacred mandala of the sun. Clearly meditate on the form of the Buddha. And contemplate the blue vajra.


ྣམ་པར་བསྒོམ། །ཁྲོ་བོ་འཇིགས་ པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད། །གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་གནག་ལ་རྣོ། །ནག་པོའི་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །འབར་བའི་འོད་ཟེར་མང་པོ་འཕྲོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཐོགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །མི་ བསྐྱོད་དམ་ཚིག་དབུ་རྒྱན་ལ། །བསྒོམས་ན་རབ་ཏུ་མཉེས་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་ཡིས། །འདའ་བར་དཀར་བའི་དམ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་ལ། །མི་གཡོ་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཁྲོས་ཤིང་འཇིགས་པའི་ཟུར་གྱིས་ལྟ། །རལ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་འཁྲུག ། 1-1233 འབར་བའི་འོད་ཟེར་མང་པོ་འཕྲོ། །མི་གཡོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་བསྒོམ་བྱ། །མི་བསྐྱོད་དམ་ཚིག་དབུ་རྒྱན་ལ། །བསྒོམས་ན་མཉེས་པ་རབ་ཏུ་འཕེལ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་ཡི། །འདའ་བར་དཀའ་བའི་དམ་ ཚིག་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་ལ། །རིག་ པའི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །འཁོར་ལོ་འབར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་ནི། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བར་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །མི་བསྐྱོད་དམ་ཚིག་དབུ་རྒྱན་ ལ། །བསྒོམས་ན་མཉེས་པ་རབ་ཏུ་འཕེལ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་ཡི། །འདའ་བར་དཀའ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །གཙུག་ཏོར་གྱི་དམ་ཚིག་རིག་པའི་སྟོབས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ནམ་ མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སུམྦྷ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །མེ་ལྕེ་རྣོན་པོ་འབར་བའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ནི་རབ་ཏུ་འཕྲོ། ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་འབར་བ། །བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་འགྱུར། །མི་བསྐྱོད་དམ་ཚིག་དབུ་རྒྱན་ལ། །བསྒོམས་ན་མཉེས་པ་རབ་ཏུ་འཕེལ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་ཡི། །འདའ་བར་དཀའ་བའི་དམ་ཚིག་གོ ། 1-1234 རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སུམྦྷ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འགོག་པ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ནི། །སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་བསྟེན་པ་ཡིས། །ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྣམས། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པར་ འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །། ༄། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ

【現代漢語翻譯】 觀想。 具有忿怒可怖的形象, 令諸怖畏亦生畏懼。 身形極其黝黑且銳利, 生起黑色的海洋。 放射出熾盛的光芒, 手持金剛杵,應作觀想。 于不動明王的誓言頂髻, 若能觀想,則極歡喜。 此乃一切忿怒尊, 難以逾越的誓言。 此為名為金剛杵誓言之勝三摩地。 于虛空金剛之中安住, 觀想神聖的日輪。 善觀想佛陀之身形, 觀想不動明王至尊。 以忿怒可怖之眼斜視, 揮舞利劍與索套。 放射出熾盛的光芒, 觀想不動金剛持。 于不動明王的誓言頂髻, 若能觀想,則歡喜增長。 此乃一切忿怒尊, 難以逾越的誓言。 此為名為鎮壓虛空金剛界之三摩地。 于虛空金剛之中安住, 觀想神聖的日輪。 善觀想佛陀之身形, 于智慧輪中顯現。 所有相好皆圓滿, 為熾燃之輪所圍繞。 頂髻輪之誓言, 應善加觀想其光芒。 于不動明王的誓言頂髻, 若能觀想,則歡喜增長。 此乃一切忿怒尊, 難以逾越的誓言。 此為名為頂髻之誓言智慧力輪之三摩地。 于虛空金剛之中安住, 觀想神聖的日輪。 善觀想佛陀之身形, 觀想金剛松巴(Vajrasumbha)。 身形熾燃銳利火焰, 放射出金剛之云。 手持熾燃金剛杵, 若能觀想,則成就悉地。 于不動明王的誓言頂髻, 若能觀想,則歡喜增長。 此乃一切忿怒尊, 難以逾越的誓言。 此為名為金剛誓言松巴顯現之三摩地。 阻斷忿怒之輪, 依止佛陀之輪。 三摩地金剛智慧等, 將於金剛壇城中成就。 如是,一切如來(Tathāgata)之身、語、意之大秘密,從秘密集合中,闡述金剛誓言的如實之義,觀修而證得圓滿菩提,此為第十三品。 ༄། །身語意奇哉!

【English Translation】 Meditate. Having a wrathful and terrifying appearance, Causing even fears to be afraid. The form is extremely dark and sharp, Generating a sea of blackness. Emitting blazing rays of light, Holding a vajra scepter, one should meditate. On the vow crown of Achala (immovable one), If meditated upon, one will become greatly pleased. This is the vow of all wrathful ones, Difficult to transgress. This is the samadhi called 'Vajra Scepter Vow Supreme'. Abiding in the center of the space vajra, Contemplate the sacred solar mandala. Well meditate on the form of the Buddha, Meditate on the supreme Achala. Looking askance with a wrathful and terrifying gaze, Brandishing a sword and a lasso. Emitting blazing rays of light, Meditate on Achala Vajradhara (Vajra holder). On the vow crown of Achala, If meditated upon, joy will greatly increase. This is the vow of all wrathful ones, Difficult to transgress. This is the samadhi called 'Subduing the Abode of Space Vajra'. Abiding in the center of the space vajra, Contemplate the sacred solar mandala. Well meditate on the form of the Buddha, Emerge greatly in the wheel of knowledge. All the marks are completely perfect, Surrounded entirely by a blazing wheel. The vow of the crown wheel, Meditate greatly on its radiating light. On the vow crown of Achala, If meditated upon, joy will greatly increase. This is the vow of all wrathful ones, Difficult to transgress. This is the samadhi called 'Wheel of the Power of Knowledge of the Crown'. Abiding in the center of the space vajra, Contemplate the sacred solar mandala. Well meditate on the form of the Buddha, Meditate greatly on Vajrasumbha. A body blazing with sharp flames, Radiating greatly with clouds of vajras. Holding a blazing vajra in hand, If meditated upon, one will attain siddhi. On the vow crown of Achala, If meditated upon, joy will greatly increase. This is the vow of all wrathful ones, Difficult to transgress. This is the samadhi called 'Vajra Vow Sumbha Greatly Emerging'. The wheel of wrath that obstructs, By relying on the wheel of the Buddha. The samadhi, vajra wisdoms, etc., Will be accomplished in the vajra mandala. Thus, from the great secret union of the body, speech, and mind of all Tathagatas, the chapter on contemplating the meaning of the Vajra Vow arrangement itself, achieving complete and perfect enlightenment, is the thirteenth. ༄། །Body, speech, and mind are wondrous!


་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའི་སྟེ་བཅུ་བཞི་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་ཞི་བའི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་ཅེས་ བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོ་འདི་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་རུ་རུ་སྦུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏི་ཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ ཙ་ནི་སརྦཱ་ཨརྠ་སྭཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འདི་ནི་གསུངས་ཙམ་གྱིས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་ཡིད་བཞེས་པ། །མཉེས་ཤིང་རབ་ཏུ་དགྱེས་གྱུར་པས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ ཀྱི་ཞི་སྐྱེད་མ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་ཅིང་། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྐུལ་མཛད་མ། །ཤི་བ་སོས་པར་བྱེད་པར་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེས་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། 1-1235 རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་རི་ཤཱནྟི་ཀ་རེ་གྷུཊྚ་གྷུཊྚ་གྷུཊྚི་ནི། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷུཊྚི་ནི་སྭཱ་ ཧཱ། དེ་ནས་འདི་ནི་གསུང་ཙམ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་མི་ཕྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་མཉེས་སྤྱན་གདངས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན། །སྲུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ལ། །རྟག་ཏུ་ལས་ནི་ རབ་བསྒྲུབ་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིགས་ཉེན་ལ། །རྟག་ཏུ་སྟོབས་ནི་བྱེད་པར་བཤད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ ནས། ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྐུའི་བཙུན་མོའི་མཆོག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་ནས་འདི་ནི་ གསུངས་ཙམ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་མཆོག་འཛིན་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན། །མཉེས་ནས་བསམ་གཏན་ཐོབ་གྱུར་པས། །རྟག་ཏུ་ཆོས་རྒྱས་སྟོབས་དང་ལྡན། །རྟག་ཏུ་མཛད་པོ་ཆེ་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་ གསུང་གི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་བཙུམ་མོའི་མཆོག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། 1-1236 ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་ནས་འདི་ནི་གསུངས་ཙམ་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཆེར་སྐྱེས་མཉེས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན། །བསམ་གཏན་ཡེ་

【現代漢語翻譯】 第十四品,名為『以真言迎請生起之幻化之王』。 此後,薄伽梵,一切如來之誓句之主,大金剛持,入于名為『寂靜誓句之殊勝』之等持。 從中,一切如來之明妃,即從此身語意金剛中生出。 嗡 嚕嚕 斯布嚕 匝瓦拉 諦斯塔 悉達 羅匝尼 薩爾瓦 阿爾塔 斯瓦達尼 梭哈 (藏文:ཨོཾ་རུ་རུ་སྦུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏི་ཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦཱ་ཨརྠ་སྭཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ रुरु स्बुरु ज्वल तिष्ठ सिद्ध लोचनि सर्वार्थ स्वाधनि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ruru sbru jvala tiṣṭha siddha locani sarvārtha svādhani svāhā,漢語字面意思:嗡,嚕嚕,斯布嚕,燃燒,安住,成就,羅匝尼,一切義,自成,梭哈) 此後,僅是誦唸此(真言) 圓滿一切,心生歡喜, 歡喜且極喜, 憶念諸佛金剛。 諸佛之寂靜生母, 圓滿成辦一切事業, 催動金剛誓句之母, 言說能令死者復甦。 大金剛持如是說。 此後,薄伽梵,三身之誓句,忿怒金剛,入于名為『有實與無實之誓句金剛』之等持。 一切金剛持之殊勝明妃,即從此身語意金剛中生出。 嗡 香嘎日 香提 嘎日 固塔 固塔 固提尼 嘎達亞 嘎達亞 固提尼 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་རི་ཤཱནྟི་ཀ་རེ་གྷུཊྚ་གྷུཊྚ་གྷུཊྚི་ནི། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷུཊྚི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śaṃ kari śānti kare ghuṭṭa ghuṭṭa ghuṭṭini ghātaya ghātaya ghuṭṭini svāhā,漢語字面意思:嗡,香嘎日,香提,嘎日,固塔,固塔,固提尼,殺,殺,固提尼,梭哈) 此後,僅是誦唸此(真言) 金剛三者,不可分離, 金剛持歡喜,開啟慧眼, 憶念金剛之意。 守護之金剛結合, 恒常成辦一切事業, 于大金剛怖畏險難中, 宣說恒常能生力量。 此後,薄伽梵,大貪之誓句,入于名為『觀視』之等持。 從法之誓句之身,殊勝明妃,即從此身語意金剛中生出。 嗡 嘎喋 比嘎喋 尼嘎喋 嘎喋 嘎當 嘎喋 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kaṭe bikaṭe nikaṭe kaṭaṃ kaṭe svāhā,漢語字面意思:嗡,嘎喋,比嘎喋,尼嘎喋,嘎喋,嘎當,嘎喋,梭哈) 此後,僅是誦唸此(真言) 執持殊勝金剛法者, 憶念金剛之法。 歡喜而得禪定, 恒常增長法之力量, 恒常行廣大事業, 如金剛語之教令, 僅是誦唸,即可成辦。 此後,薄伽梵,一切誓句生起之金剛,入于名為『金剛』之等持。 從誓句薩埵之殊勝明妃,即從此身語意金剛中生出。 嗡 達熱 嘟達熱 嘟熱 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ tāre tuttāre ture svāhā,漢語字面意思:嗡,達熱,嘟達熱,嘟熱,梭哈) 此後,僅是誦唸此(真言) 一切諸佛之主,增長歡喜, 憶念金剛之身。 禪定耶

【English Translation】 The fourteenth chapter, named 'Invoking the Arising Emanation King with Mantras'. Then, the Bhagavan, the master of the vows of all Tathagatas, the great Vajradhara, entered into the samadhi called 'The Supreme of Peaceful Vows'. From this, the consort of all Tathagatas, is brought forth from the Vajra of body, speech, and mind. oṃ ruru sbru jvala tiṣṭha siddha locani sarvārtha svādhani svāhā (藏文:ཨོཾ་རུ་རུ་སྦུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏི་ཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦཱ་ཨརྠ་སྭཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ रुरु स्बुरु ज्वल तिष्ठ सिद्ध लोचनि सर्वार्थ स्वाधनि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ruru sbru jvala tiṣṭha siddha locani sarvārtha svādhani svāhā,漢語字面意思:Om, ruru, sbru, blaze, abide, siddhi, locani, all meaning, self-accomplishment, svāhā) Then, merely by uttering this, Complete all, the mind is pleased, Pleased and exceedingly delighted, Remembering the Vajra of the Buddhas. The peaceful mother of the Buddhas, Perfectly accomplishing all actions, The mother who urges the Vajra vows, It is said to revive the dead. The great Vajradhara spoke thus. Then, the Bhagavan, the vow of the three bodies, the wrathful Vajra, entered into the samadhi called 'The Vajra of Vows of the Real and Unreal'. The supreme consort of all Vajradharas is brought forth from the Vajra of body, speech, and mind. oṃ śaṃ kari śānti kare ghuṭṭa ghuṭṭa ghuṭṭini ghātaya ghātaya ghuṭṭini svāhā (藏文:ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་རི་ཤཱནྟི་ཀ་རེ་གྷུཊྚ་གྷུཊྚ་གྷུཊྚི་ནི། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷུཊྚི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śaṃ kari śānti kare ghuṭṭa ghuṭṭa ghuṭṭini ghātaya ghātaya ghuṭṭini svāhā,漢語字面意思:Om, sham, kari, shanti, kare, ghuṭṭa, ghuṭṭa, ghuṭṭini, kill, kill, ghuṭṭini, svāhā) Then, merely by uttering this, The three Vajras are inseparable, The Vajra-holder is pleased, opening the eyes, Remembering the Vajra mind. The protective Vajra union, Always perfectly accomplishing actions, In the great Vajra fear and danger, It is said to always generate strength. Then, the Bhagavan, the vow of great attachment, entered into the samadhi called 'Seeing'. From the body of the vow of Dharma, the supreme consort is brought forth from the Vajra of body, speech, and mind. oṃ kaṭe bikaṭe nikaṭe kaṭaṃ kaṭe svāhā (藏文:ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kaṭe bikaṭe nikaṭe kaṭaṃ kaṭe svāhā,漢語字面意思:Om, kaṭe, bikaṭe, nikaṭe, kaṭaṃ, kaṭe, svāhā) Then, merely by uttering this, Those who hold the supreme Vajra Dharma, Remembering the Vajra Dharma. Pleased and attaining meditation, Always increasing the power of Dharma, Always performing great deeds, According to the command of the Vajra speech, Merely by reciting, it will be accomplished. Then, the Bhagavan, the Vajra arising from all vows, entered into the samadhi called 'Vajra'. From the supreme consort of the vow-being, is brought forth from the Vajra of body, speech, and mind. oṃ tāre tuttāre ture svāhā (藏文:ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ tāre tuttāre ture svāhā,漢語字面意思:Om, tare, tuttare, ture, svāhā) Then, merely by uttering this, The master of all Buddhas, greatly increasing pleasure, Remembering the Vajra body. Meditation Ye


ཤེས་ཐོབ་གྱུར་པས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་ རྗེ་སྡེ་ཆེན་དང་། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་ཀུན་ནས་སུ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བྲན་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་གཡོ་མེད་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྲིན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་དུཥྚ་ས་ཏྭ་ད་མ་ཀ ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པརྴུ་པཱ་ཤ་ཧསྟ། ཙ་ཏུརྨུ་ཁ། ཙ་ཏུརྦྷུ་ཛ། ཥ་ཊ་ཙ་ར་ཎ། ཨཱ་གཙྪ། ཨཱ་གཙྪ། སརྦ་དུཥྚ་པྲ་ཎཱ་ཨ་པ་ཧཱ་རི་ཎེ། མ་ཧཱ་བི་གྷྣཱ་གྷཱ་ཏ་ཀ བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡྃ་ཀ་ར། ཨཊྚཱཊྚ་ཧ་ས་ནཱ་དི་ནེ། བྱཱ་གྷྲ་ཙརྨ་ནི་བ་ས་ན། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། སརྦ་ཀརྨཱ་ནི། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་མན་ཏྲཱ་ན། བིནྡྷ་བིནྡྷ་པ་ར་མུ་དྲཱ་ན། 1-1237 ཨཱ་ཀརྵ་ཡ། ཨཱ་ཀརྵ་ཡ། སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ན། མ་ཐ་མ་ཐ། ནིརྨཐ་ནིརྨཐ། སརྦ་དུཥྚཱ་ན། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། མཎྜ་ལ་མ་དྷྱེ་བཻ་བ་སྭ་ཏ། ཛཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་མ་སརྦ་ཀཱ་ཪྻཾ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། མཱ་བི་ལམྦ། མཱ་བི་ལམྦ། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ྄་ཕཊ྄། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ ཊ་ཡ། སརྦཱན་ནཱ་ཤ་ཡཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། བིགྷྣཱ་ནཱཾ་སརྦཱ་ཤཱ་ཝ་རི་པཱུ་ར་ཀ ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་ཝཱ་ན། ཀིཉྩིར་ཡ་སི། མ་མ་སརྦ་ཨརྠཱཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འདི་ ནི་གསུངས་ཙམ་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་གྲགས་ཆེན་པོ། །འཇིགས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་གྱུར་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན། །ཐོད་པ་མ་ཆག་མ་གས་པ། །གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་རྙེད་པ་ལ། །རྐང་ པས་མནན་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། །སྔགས་འདི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །མཱ་མ་ཀཱི་འམ་སྤྱན་ཡང་རུང་། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རིགས་མཐོན་པོ། །ལན་གསུམ་དག་ཏུ་བརྗོད་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ངེས་པར་ འགུགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་འོད་ཟེར་འཐུག་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། 1-1238 བདུད་རྩིའི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱྂ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚོཏྐ་ ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ། ཨ་སི། མུ་ས་ལ། པརྴུ་པཱ་ཤ་ཧསྟཱ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫཛ་ གརྫཛ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ

【現代漢語翻譯】 若能如是知曉,則能如佛金剛大部,於一切有情界,剎那間如奴僕般,無礙自在地進行調伏。世尊如是說。此後,世尊如來,以一切如來的身語意金剛,安住于名為『無垢光明雲金剛』之三摩地。從中化現出金剛閻曼德迦大怖畏金剛,即此尊之身語意金剛。 那嘛 薩曼達 布達南 嗡 喀喀 喀嘿 喀嘿 薩瓦 杜斯達 薩瓦 達瑪嘎 阿斯 穆薩拉 帕爾蘇 帕夏 哈斯達 雜度爾穆卡 雜度爾布雜 薩達雜拉納 阿嘎雜 阿嘎雜 薩瓦 杜斯達 扎那 阿巴哈熱內 瑪哈 維格納 嘎達嘎 維格熱達那那 薩瓦 布達 巴揚嘎拉 阿達達 哈薩 納迪內 雅嘎雜瑪 尼瓦薩那 咕嚕咕嚕 薩瓦 嘎瑪尼 親達親達 薩瓦 曼扎南 賓達賓達 巴拉穆扎南 阿嘎夏雅 阿嘎夏雅 薩瓦 布達那 瑪達瑪達 尼瑪達尼瑪達 薩瓦 杜斯達南 扎貝夏雅 扎貝夏雅 曼達拉 瑪迪 貝瓦薩達 資維達達嘎拉 咕嚕咕嚕 瑪瑪 薩瓦 嘎雅 達哈達哈 巴雜巴雜 瑪 維拉姆巴 瑪 維拉姆巴 薩瑪雅 瑪努斯瑪拉 吽 吽 啪 啪 貝斯波達雅 貝斯波達雅 薩瓦南 納夏揚 嘎拉嘎拉 維格納南 薩瓦夏 瓦熱 布拉嘎 嘿嘿 巴嘎萬 根雜雅斯 瑪瑪 薩瓦 阿爾唐 薩達雅 梭哈 僅誦此(咒),諸佛大名,皆生怖畏,憶念金剛薩埵。于未破裂之顱器中,盛滿妙色悅意之物,以足踏之,憶念此咒。嘛嘛gi或觀世音亦可。金剛大族,若誦三遍,即能立即召請。世尊如是說其心金剛。此後,世尊如來毗盧遮那佛,安住于名為『誓句光明熾盛』之三摩地。 從中化現出甘露誓句金剛,即此尊之身語意金剛。那嘛 薩曼達 布達南 嗡 拿摩 班雜 卓達雅 瑪哈 丹斯卓 達 貝拉瓦雅 阿斯 穆薩拉 帕爾蘇 帕夏 哈斯達雅 嗡 阿姆熱達 滾達利 喀喀 喀嘿 喀嘿 迪斯達 迪斯達 班達 班達 哈那 哈那 達哈 達哈 嘎雜 嘎雜 貝斯波達雅

【English Translation】 Having thus understood, one can, like the great assembly of Buddha Vajra, subdue all sentient beings in an instant like slaves, freely and without hindrance. Thus spoke the Bhagavan. Thereafter, the Tathagata Bhagavan, with the body, speech, and mind Vajra of all Tathagatas, entered into the Samadhi called 'Immaculate Light Cloud Vajra'. From this, emanated the great terrifying Vajra Yamantaka, the body, speech, and mind Vajra of this deity. namaḥ samanta buddhānāṃ oṃ khakha khāhi khāhi sarva duṣṭa sattva damaka asi musala paraśu pāśa hasta caturmukha caturbhuja ṣaṭ caraṇa āgaccha āgaccha sarva duṣṭa praṇā apahāriṇe mahā vighnā ghātaka vikṛtānana sarva bhūta bhayaṃkara aṭṭāṭṭa hasa nādine vyāghra carma nivāsana kuru kuru sarva karmāṇi chindha chindha sarva mantrān bindha bindha para mudrān ākarṣaya ākarṣaya sarva bhūtān matha matha nirmatha nirmatha sarva duṣṭān praveśaya praveśaya maṇḍala madhye vaivasvata jīvitāntakara kuru kuru mama sarva kāryaṃ daha daha paca paca mā vilamba mā vilamba samaya manu smara hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ visphoṭaya visphoṭaya sarvān nāśayaṃ kara kara vighnānāṃ sarvāśā vari pūraka hehe bhagavan kiñcir yasi mama sarva arthāṃ sādhaya svāhā Merely reciting this (mantra), all the great names of the Buddhas become frightened, and they remember Vajrasattva. In an unbroken skull, filled with beautiful and pleasing objects, one should step on it with one's foot and remember this mantra. Māmakī or Avalokiteśvara is also acceptable. If one recites it three times, the great Vajra family will surely be summoned immediately. Thus spoke the Bhagavan, the Vajra of the mind. Thereafter, the Tathagata Bhagavan Vairochana, entered into the Samadhi called 'Intense Light of the Vow'. From this, emanated the Amrita Vow Vajra, the body, speech, and mind Vajra of this deity. namaḥ samanta buddhānāṃ oṃ namo vajra krodhāya mahā daṃṣṭrotkaṭa bhairavāya asi musala paraśu pāśa hastāya oṃ amṛta kuṇḍali khakha khāhi khāhi tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana daha daha garja garja visphoṭaya


་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱན། མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི། ཇཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་ནས་འདི་ནི་གསུངས་ཙམ་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་ གྲགས་ཆེན་པོ། །བརྒྱལ་ཞིང་རབ་ཏུ་འཇིགས་གྱུར་ནས། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན། །སྔགས་རྣམ་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་བསྐྲད་པའི་ལས་རྣམས་ནི། །ཆོ་གས་སངས་རྒྱས་དཔུང་དག་ཀྱང་། །རང་ཉིད་ ཀྱིས་ནི་སྐྲོད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཏོག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་ པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཛི་ན་རི་ཊིཊྚ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འདི་ནི་གསུངས་ཙམ་གྱིས། ། 1-1239 སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཆེ་སྐྱེས་ཀུན། །འཇིགས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་གྱུར་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན། །སྲིན་པོ་མ་རུངས་གཏུམ་པོ་དང་། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འཁྲུགས་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཀྱིས་རབ་ སྦྱར་བས། །ལས་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱེད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ ཞུགས་ནས། པདྨོ་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཏ་རཱུ་ལ། བི་རཱུ་ལ། སརྦ་ བིཥ་གྷཱ་ཏ་ཀ ཛྭ་ལི་ཏ་བི་སྥུ་ལིངྒ། ཨཊྚཱཊྚ་ཧཱ་ས། ཀེ་ས་རི་ས་ཊཱ་ཨ་ཊོ་པ་ཊཾ་ཀཱ་ར། བཛྲ་ཁུ་ར་ནིརྒྷཱ་ཏ་ན། ཙ་ལི་ཏ་བ་སུ་དྷཱ་ཏ་ལ་ནི་ཤྭཱ་ ས་མཱ་རུ་ཏོ་ཏྐྵཾཔྟ་དྷཱ་ར་ཎི་དྷ་ར། བྷཱི་ཥ་ཎ་ཨཊྚཱཊྚ་ཧཱ་ས། ཨ་པ་རི་མི་ཏཱ་བ་ལ་པ་རཱ་ཀྲཱ་མ། ཨཱཪྻ་ག་ཎཱ་བྷཱུ་ཏ་ག་ཎཱ་དྷྱ་ཥི་ཏ། བུདྷྱ་བུདྷྱ། ཧ་ ཡ་གྲཱི་བ། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། པ་ར་མནྟྲཱ་ན། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བིནྡྷ་བིནྡྷ། པ་ར་མུ་དྲཱ་ན། སིདྡྷི་མྨེ་དི་ཤ། ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ། སརྦ་ཛྭ་ར་པི་ཤཱ་ཙཱ་དཱི་ན། སརྦ་གྲ་ཧེ་ཥྭ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏོ་བྷ་བ། 1-1240 བཛྲ་དྃ་ཥྚ་ཀིཉྩི་རཱ་ཡ་སི། ཨི་དཾ་དུཥྚ་གྲ་ཧ་ན། དུཥྚ་སརྦཾ་བཱ། དྷུ་ན་དྷུ་ན། མ་ཐ་མ་ཐ། མརྡ་མརྡ། པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ། མ་ཊ་མ་ཊ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། བུདྡྷ་དྷརྨ་ སངྒྷ་ཨ་ནུ་ཛྙཱ་ཏྃ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བཱ་ཡ་ཕཊ྄། བཛྲ་ཡེ་ཕཊ྄། བཛྲ་གཱ་ཏྲཱ་ཡ་ཕཊ྄། བཛྲ་ནེ་ཏྲཱ་ཡ་ཕཊ྄། བཛྲ་དྃཥྚྲཱ་ཡ་ཕཊ྄། བཛྲ་ཁུ་རཱ་ཡ་ཕཊ྄། བཛྲ་ཁུ་ ར་ནིརྒྷཱ་ཏ་ན་ཡ་ཕཊ྄། པ་ར་མནྟྲ་བི་ནཱ་ཤ་ནཱ་ཡ་ཕཊ྄། སརྦ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བྷ་ཡྃ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ྄། སརྦ་ཀརྨྨེ་ཥྭ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཱ་ཡ་ཕཊ྄། བཛྲ་ཀུ་ལ་སནྟྲཱ་ས་ན་ ཡ་ཕཊ྄། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ

【現代漢語翻譯】 བི་སྥོ་ཊ་ཡ། (藏文,梵文天城體,स्फोटय,sphoṭaya,使爆裂) སརྦ་བིགྷྣཱ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱན། (藏文,梵文天城體,सर्वविघ्नाविनायकान,sarvavighnāvināyakān,一切障礙的引導者) མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི། (藏文,梵文天城體,महागणपति,mahāgaṇapati,大象頭神) ཇཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體,जीवितान्तकरय स्वाहा,jīvitāntakarāya svāhā,生命終結者,梭哈!) 然後僅僅是念誦這些, 所有的佛都聲名遠揚, 感到眩暈並極度恐懼, 於是憶念金剛身。 在所有咒語的結合中, 金剛驅逐的行動, 即使是儀軌中的佛陀軍隊, 也會被自己驅逐。 然後,世尊如來寶髻進入名為『佛光金剛』的等持,從中生出無能勝金剛大忿怒尊的身、語、意金剛。 那嘛 薩曼達 布達南 嗡 吽 杰那 惹地扎 吽 吽 啪 啪 梭哈 然後僅僅是念誦這些, 所有偉大的菩薩們, 都感到恐懼和驚慌, 於是憶念菩提心。 對於兇猛殘暴的羅剎和, 巨大的恐怖騷亂, 通過金剛心來調伏, 所有事業都如儀軌般完成。 然後,世尊如來無量壽進入名為『無量生金剛』的等持,從中生出蓮花生金剛忿怒尊的身、語、意金剛。 那嘛 薩曼達 布達南 嗡 吽 吽 吽 達如拉 維如拉 薩瓦 維薩 嘎達嘎 匝拉達 維斯普林嘎 阿達阿達 哈薩 嘎薩日 薩達 阿多巴 達姆嘎拉 班匝 庫拉 尼嘎達那 匝拉達 巴蘇達 達拉尼 斯瓦薩 瑪如多 匝姆巴 達拉尼 達拉 比薩那 阿達阿達 哈薩 阿巴日米達 阿巴拉 巴拉嘎拉瑪 阿日亞 嘎那 阿布達 嘎那 阿迪斯達 布達亞 布達亞 哈亞 嘎日瓦 卡達 卡達 巴拉曼扎那 欽達 欽達 賓達 賓達 巴拉姆扎那 斯地美 地薩 阿維薩亞 薩瓦 匝瓦日 比薩匝 地那 薩瓦 嘎日斯瓦 巴日地哈多 巴瓦 班匝 丹斯扎 根匝日 惹亞 斯 地當 杜斯達 嘎日哈那 杜斯達 薩瓦 巴 杜那 杜那 瑪達 瑪達 瑪日達 瑪日達 巴達亞 巴達亞 瑪達 瑪達 班達 班達 布達 達日瑪 桑嘎 阿奴匝達 剛 嘎日瑪 咕嚕 斯日嘎日拉 哈亞 嘎日瓦亞 啪 班匝 耶 啪 班匝 嘎日達拉亞 啪 班匝 奈扎拉亞 啪 班匝 丹斯扎拉亞 啪 班匝 庫拉亞 啪 班匝 庫拉 尼嘎達那亞 啪 巴拉曼扎 維那薩那亞 啪 薩瓦 扎拉 洛嘎亞 巴揚 嘎拉亞 啪 薩瓦 嘎日美斯瓦 巴日地哈達亞 啪 班匝 咕拉 桑扎薩那亞 啪 吽 吽 吽

【English Translation】 स्फोटय (藏文,梵文天城體,स्फोटय,sphoṭaya,sphoṭaya,Cause to burst!) सर्वविघ्नाविनायकान (藏文,梵文天城體,सर्वविघ्नाविनायकान,sarvavighnāvināyakān,sarvavighnāvināyakān,All Obstacles and Leaders!) महागणपति (藏文,梵文天城體,महागणपति,mahāgaṇapati,mahāgaṇapati,Great Ganesha!) जीवितान्तकरय स्वाहा (藏文,梵文天城體,जीवितान्तकरय स्वाहा,jīvitāntakarāya svāhā,jīvitāntakarāya svāhā,Life Ender, Svaha!) Then, merely by reciting this, All the Buddhas became greatly renowned, Fainted and became extremely frightened, Then remembered the Vajra body. In the combination of all mantras, The actions of Vajra expulsion, Even the Buddha armies in the rite, Will be expelled by themselves. Then, the Bhagavan Tathagata Ratnatoka entered the samadhi called 'Vajra of Buddha Light', and from it emanated the body, speech, and mind Vajra of the invincible Vajra Great Wrathful One. namaḥ samanta buddhānāṃ oṃ hūṃ jina hriḥ tiṣṭha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā Then, merely by reciting this, All the great Bodhisattvas, Became frightened and terrified, Then remembered the Bodhicitta. For the fierce and cruel Rakshasas and, The great terrifying disturbances, Through the Vajra mind to subdue, All actions are accomplished as in the rite. Then, the Bhagavan Tathagata Amitayus entered the samadhi called 'Immeasurable Emanating Vajra', and from it emanated the body, speech, and mind Vajra of the Padmasambhava Vajra Wrathful One. namaḥ samanta buddhānāṃ oṃ hūṃ hūṃ hūṃ tarula virula sarva viṣa ghātaka jvalita visphulinga aṭṭāṭṭa hāsa kesari saṭā aṭopa ṭaṃkāra vajra khura nirghātana calita vasudhātala niśvāsa māruto tkṣaṃpta dhāraṇi dhara bhīṣaṇa aṭṭāṭṭa hāsa aparimitābala parākrāma ārya gaṇābhūta gaṇādhyāṣita buddhya buddhya haya grīva khāda khāda paramantrān chindha chindha bindha bindha paramudrān siddhime diśa āveśaya sarvajvara piśācādīn sarvagraheṣva pratihato bhava vajra daṃṣṭra kiñci rāya si idaṃ duṣṭa grahaṇa duṣṭa sarvaṃ vā dhuna dhuna matha matha marda marda pāṭaya pāṭaya maṭa maṭa bhandha bhandha buddha dharma sangha anujñātaṃ karma kuru śīghraṃ haya grīvāya phaṭ vajra ye phaṭ vajra gātrāya phaṭ vajra netrāya phaṭ vajra daṃṣṭrāya phaṭ vajra khurāya phaṭ vajra khura nirghātanāya phaṭ paramantra vināśanāya phaṭ sarvatrailokya bhayaṃ karāya phaṭ sarvakarmmeṣva pratihatāya phaṭ vajra kula santrāsanāya phaṭ hūṃ hūṃ hūṃ


ྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འདི་ནི་གསུངས་ཙམ་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྐྱེས་རྣམས། །འཇིགས་ཤིང་རབ་ཏུ་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་རྗེས་སུ་དྲན། །མཁའ་དབྱིངས་ དུག་གིས་ཡོངས་གང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་འོད། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བསྐུལ་བ་ཡིས། །དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་ པས་གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་ཏོག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་སྔོན་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། 1-1241 ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བྷ་ག་བཱན། ནཱི་ལ་བཛྲ་དཎྜ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཧཱ་ཧཱ། གུ་ལུ་གུ་ལུ། གུ་ལཱ་པ་ཡ། གུ་ལཱ་ པ་ཡ། ཀྲ་མ་ཀྲ་མ། བྷ་ག་བཱན་བཱ་ཡུ་བེ་གེ་ན། བྷཱུ་ཏཱན་ཤཱི་གྷྲྃ། ད་ཧ་ད་ཧ། ད་ར་ད་ར། བ་ཧ་བ་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། མ་ཐ་མ་ཐ། པཱ་ཏ་ ཡ། པཱ་ཏ་ཡ། མ་ཊ་མ་ཊ། མོ་ཊཱ་པ་ཡ། མོ་ཊཱ་པ་ཡ། སརྦ་ཀརྨཱ་ཎི། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷ་ཀྵ་ཡ་བྷ་ཀྵ་ཡ། ཨསྡྱི་མེ་ད་མ་སྱ། རུ་དྷི་ར་མཛྫ་མེ་ད། པ་ཤ་ མཛྫ། རུ་དྷི་ར། པྲི་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། པྲི་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བྷ་ག་བཱན། སརྦ་བི་དྱ་ནི། སརྦ་མན་ཏྲཱ་ཎི། སརྦ་མཱུ་ལ་ཀརྨཱ་ཎི། ཀྲྀ་ཏྲི་མ་ཎི་ཥཱ་དཱི་ནི། སརྦ་གྲ་ཧཱ་ ན། ཧ་ན་ཧ་ན། བྷཉྫ་བྷཛྙ། མརྡ་མརྡ། ཨི་དཾ་མེ་ཀཱ་ཪྻཾ་སཱ་དྷ་ཡ། ཧཱུྃ་ནི་ལཱ་ཡ་ནི་ལཱ་ཡ། ནཱི་ལ་བཛྲ་དཎྜཱ་ཡ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། བིགྷྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱཾ། ནཱ་ཤ་ ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཧུ་རུ་ཧུ་རུ། དཱིཔྟ་ཙཎྜཱ་ཡ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུ་ཎཱྃ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ནི་པཱི་ཌ་ཡ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། པ་ར་བི་དྱཱ་ནཱཾ་ཙྪེ་ད་ཀ ཧཱུྃ་བིདྱ་ནཱཾ་ཤིཥྚ་ཀ ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར། 1-1242 བཛྲ་དྷ་ར་བ་ཙ་ནཾ་ཙ། མརྨཱ་ཎི་ནི་ཀྲིནྟ། ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། ཧུ་རུ་ཧུ་རུ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཀྲྀ་ཏནྟཱ་ཡ། དེ་ཝ་རྀ་ཥི་བི་དྲཱ་བ་ཀཱ་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། བཛྲ་དཎྜེ་ན་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འདི་ནི་གསུངས་ཙམ་གྱིས། །གདུག་པའི་མཆོག་ལས་བྱུང་བ་ཀུན། །ཡིད་ནི་འཇིགས་ཤིང་རབ་ སྐྲག་ནས། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན། །གྲགས་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འདི། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ན་ནི། །ཆོ་གའི་ཚུལ་བཞིན་བསྐུལ་བ་ཡིས། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་ཀུན་ནས་སྤྲིན་གྱི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ ངོ་། །ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩིཏྟ་བཛཱ་ཎཱྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཨུ་གྲ་ཤ

【現代漢語翻譯】 嗡 帕特 帕特 帕特 梭哈!此咒一誦出,所有殊勝的持金剛者都會感到恐懼和極度驚慌。憶念智慧之王(指本尊)。 虛空中充滿毒素,金剛哈拉哈拉的光芒,通過忿怒尊之王的催請,能使所有毒素完全消除。然後,世尊如來以不食眾生精氣的成就,進入名為『金剛頂』的不食精氣之誓句生起之三摩地,從中化現出藍色金剛橛,即此忿怒尊之王的身、語、意金剛。 敬禮一切如來身語意金剛!嗡,來,來!薄伽梵(Bhagavan,世尊),藍色金剛杵!速速,速速!呼嚕呼嚕!哈,哈!咕嚕咕嚕!飲,飲!飲,飲!急速,急速!薄伽梵,以風的速度,迅速地摧毀眾生!燒,燒!裂,裂!吹,吹!煮,煮!攪,攪!飲,飲!飲,飲!碾,碾!吞噬,吞噬!所有業障,摧毀,摧毀!吞食,吞食!骨、髓、血、肉、脂肪,血!喜悅,來,來!喜悅,來,來!薄伽梵!所有明咒,所有真言,所有根本業,人為的等等,所有星曜,擊打,擊打!摧毀,摧毀!壓迫,壓迫!以此成辦我的事業!吽,藍色,藍色!藍色金剛杵!速速,速速!障礙,摧毀者!摧毀,摧毀!呼嚕呼嚕!光耀的暴怒者!所有敵人的心臟,壓迫!摧毀,摧毀!斷除他人的明咒,吽,明咒的剩餘,憶念誓言! 金剛持的教言,切斷血肉!吽,擊打,擊打!燒,燒!煮,煮!做,做!速速,速速!呼嚕呼嚕!帕特 帕特 吽 吽!造作!天神、仙人,驅散者!擊打,擊打!以金剛杵 梭哈!此咒一誦出,所有惡毒之源,內心感到恐懼和極度驚慌。憶念菩薩的金剛。 如果唸誦這位偉大的忿怒尊之王一百零八遍,如法地進行祈請,就能摧毀一切惡毒。然後,世尊如來以不動尊進入名為『普遍云聚』的三摩地,從中化現出金剛力士,即此尊的身、語、意金剛。 敬禮一切如來身語意金剛!嗡 吽 吽 吽 帕特 帕特 帕特!烏格拉什...

【English Translation】 Om Phat Phat Phat Svaha! By merely uttering this, all supreme Vajra holders will become frightened and utterly terrified. Remember the King of Wisdom (referring to the deity). The sky filled with poison, the light of Vajra Hala Hala, by urging the King of Wrathful Ones, can completely eliminate all poisons. Then, the Bhagavan Tathagata, having accomplished the non-consumption of beings' essence, entered the Samadhi of the arising of the Vajra Topknot, the vow of non-consumption of essence, from which emanated the blue Vajra Kilaya, the body, speech, and mind Vajra of this King of Wrathful Ones. Namas samanta kayavakcitta vajranam! Om, come, come! Bhagavan (Blessed One), Blue Vajra Danda! Tura Tura! Hulu Hulu! Ha, Ha! Guru Guru! Drink, drink! Drink, drink! Krama Krama! Bhagavan, with the speed of wind, quickly destroy beings! Burn, burn! Split, split! Blow, blow! Cook, cook! Stir, stir! Drink, drink! Drink, drink! Grind, grind! Devour, devour! All karmas, destroy, destroy! Devour, devour! Bones, marrow, blood, flesh, fat, blood! Joy, come, come! Joy, come, come! Bhagavan! All Vidyas, all Mantras, all root karmas, artificial ones, etc., all Grahas, strike, strike! Destroy, destroy! Oppress, oppress! Accomplish this my task! Hum, blue, blue! Blue Vajra Danda! Tura Tura! Obstacles, destroyer! Destroy, destroy! Hulu Hulu! Radiant, wrathful one! All enemies' hearts, oppress! Destroy, destroy! Cutter of others' Vidyas, Hum, remainder of Vidyas, remember the Samaya! The Vajradhara's teachings, cut the flesh! Hum, strike, strike! Burn, burn! Cook, cook! Do, do! Tura Tura! Hulu Hulu! Phat Phat Hum Hum! Creator! Devas, Rishis, dispeller! Strike, strike! With the Vajra Danda Svaha! By merely uttering this, all sources of malice, their minds feel fear and utter terror. Remember the Bodhisattva's Vajra. If one recites this great King of Wrathful Ones one hundred and eight times, and properly makes supplication, it will destroy all malice. Then, the Bhagavan Tathagata, with Akshobhya, entered the Samadhi called 'Universal Cloud Gathering', from which emanated Vajra Power, the body, speech, and mind Vajra of this deity. Namas samanta kayavakcitta vajranam! Om Hum Hum Hum Phat Phat Phat! Ugrasha...


ཱུ་ལ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ནིརྣཱ་ད་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འདི་ནི་གསུངས་ཙམ་གྱིས། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་ཀླུ་རྣམས་ཀུན། །ཡིད་ནི་འཇིགས་ཤིང་རབ་སྐྲག་ནས། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན། །བཟླས་པ་ཙམ་དང་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། 1-1243 ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཐན་པ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་ཡང་། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འབེབས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་སྒྲོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཊཀྐིའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཊཀྐི་ ཧཱུྃ་ཛཿ དེ་ནས་འདི་ནི་གསུངས་ཙམ་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཆེ་སྐྱེས་རྣམས། །འཇིགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ནི། །རྗེས་དྲན་དམ་ཚིག་ལྡན་གྱུར་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྐང་པ་གཡས་ པས་ལིངྒ་མནན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བཟླས་པས། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཆུའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ ནས། མི་གཡོ་བ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱྃ། ཨ་ཙ་ལ་ཀཱ་ཎ་ཙཎྜ། ནཊྚ་ནཊྚ། མཊྚ་ མཊྚ། མོཊྚ་མོཊྚ། སཊྚ་སཊྚ། ཏཊྚ་ཏཊྚ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། མོ་ཧ་མོ་ཧ། མོ་ཧ་ཀ་ར། ཧ་ས་ཧ་ས། བཛྲ་ཧ་ས་ཀུ་རུ། ཧ་ས་ཧ་ས། མརྡ་རཊ་མརྡ་རཊ། 1-1244 གརྫཛ་གརྫཛ། ཧ་ན་ཧ་ན། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ཨཱ་བི་ཤ་ཨཱ་བི་ཤ། མ་ཧཱ་མནྟྲ་པཱ་ལ་ཀ དྷུ་ན་དྷུ་ན། ཏི་ཎི་ཏི་ཎི། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། བིགྷྣཱན། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ ཡ། དུཥྚཱ་ན། བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ། སརྦཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཀི་རུ་ཀི་རུ། མ་ཧཱ་བི་ཥ་མ་བཛྲ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཏྲི་བ་ལི་ཏ་རངྒ་ནརྟ་ཀ ཨཱྃ་ཨཱྃ་ ཨཱྃ། ཧཱྃ་ཧཱྃ་ཧཱྃ། ཨ་ཙ་ལ་ཙེ་ཊ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྤོ་ཊ་ཡ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ས་མནྟི་ཀ་ཏྲཱ་ཊ། མ་ཧཱ་བ་ལ་ཤཱ་ཏ་ཡ། ས་མ་ཡ་ནི། གྷ་ཏ་ཡ། པ་ར་ས་ མ་ཡ་མནྟྲཱ་ན། ཨཱྃ་ཨཱྃ། ཧཱྃ་ཧཱྃ། མཱྃ་ཤུད་དྷྱཾ་ཏུ་ལོ་ཀ ཏུཥྱཾ་ཏུ་བཛྲཱི། ན་མཿསྟུ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལེ་བྷྱོ། ཛྭཱ་ལ་ཡ། ཏྲཱ་ཊ་ཨ་ས་ཧ་ན་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། དེ་ ནས་འདི་ནི་གསུངས་ཙམ་གྱིས། །ལྷ་ཀུན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །བརྒྱལ་ཞིང་ཡིད་ནི་རབ་སྐྲག་ནས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྔགས་འདི་ཡིས། །ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ ལྷ། །མཐུ་ཆེན་དག་ཀྱང་སྐྲག་གྱུར་ནས། །ཁ་སྦྱར་ལུས་ཀྱིས་འགུགས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་

【現代漢語翻譯】 鄔拉巴尼 吽 吽 吽 啪 啪 啪! 嗡 卓滴 呢那達 吽 吽 吽 啪 啪 啪! 嗡 瑪哈 巴拉亞 梭哈! 之後,僅僅是念誦這些,所有強大的龍族都會心生恐懼,極度害怕,回憶起三身金剛。通過唸誦和結合, 所有事業都能成就。在發生旱災的時候,也能降下水之壇城。之後,薄伽梵進入名為普遍宣告金剛的等持,從中生出所有如來之顱鬘大力王大忿怒尊的身語意金剛。 那嘛 薩曼達 嘎雅 瓦嘎 資達 瓦日啦 南 扎吉 吽 扎! 之後,僅僅是念誦這些,所有諸佛之主大士們,都會感到恐懼,回憶起金剛三身,具足誓言,通過金剛薩埵的結合, 以右腳壓住林伽,唸誦三金剛的咒語,就能勾召所有的咒語。之後,薄伽梵進入名為智慧之鬘水金剛的等持,從中生出不動金剛暴怒尊的誓言身語意金剛。 那嘛 薩曼達 嘎雅 瓦嘎 資達 瓦日啦 南 嗡 阿匝拉 嘎那 匝達 納達 納達 瑪達 瑪達 莫達 莫達 薩達 薩達 達達 達達 哈那 哈那 達哈 達哈 莫哈 莫哈 莫哈 嘎拉 哈薩 哈薩 瓦日啦 哈薩 咕汝 哈薩 哈薩 瑪日達 日達 瑪日達 日達 嘎日匝 嘎日匝 哈那 哈那 班達 班達 迪斯達 迪斯達 阿比夏 阿比夏 瑪哈 曼札 帕拉嘎 杜那 杜那 迪尼 迪尼 卡達 卡達 維格南 瑪日亞 瑪日亞 杜斯達南 巴恰 巴恰 薩日班 咕汝 咕汝 嘰汝 嘰汝 瑪哈 維夏瑪 瓦日啦 斯坡達亞 斯坡達亞 吽 吽 吽 德日巴里達 日嘎 那日達嘎 嗡 嗡 嗡 吽 吽 吽 阿匝拉 匝達 斯坡達亞 斯坡達亞 吽 吽 阿薩曼迪嘎 札 瑪哈 巴拉 薩達亞 薩瑪亞尼 嘎達亞 巴拉薩 瑪亞 曼札南 嗡 嗡 吽 吽 瑪 秀達揚 杜羅嘎 杜香 杜 瓦日哩 那嘛斯度 阿帕日阿提哈達 巴雷比奧 卓拉亞 札 阿薩哈那 那嘛 梭哈! 之後,僅僅是念誦這些,所有天神及其眷屬, 都會昏厥,心生極度恐懼,回憶起金剛之身。通過這個大忿怒尊的咒語,大天等天神,即使是具有大神力者也會感到恐懼,合掌以身體來勾召。之後,薄伽梵

【English Translation】 Ūla pāṇi hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ! Oṃ jyoti nirṇāda hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ! Oṃ mahā balāya svāhā! Then, just by reciting this, all the powerful nāgas will be terrified and extremely frightened, remembering the three vajra bodies. Through recitation and union, all actions will be accomplished. Even in times of drought, one can bring down a mandala of water. Then, the Bhagavan enters the samādhi called 'Universally Proclaiming Vajra,' from which arises the body, speech, and mind vajra of the great wrathful king of all Tathāgata's ṭakkīs. Namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ ṭakki hūṃ jaḥ! Then, just by reciting this, all the great beings who are the lords of all Buddhas will be frightened, remembering the three vajra bodies, possessing the samaya, and through the union of Vajrasattva, pressing the liṅga with the right foot, reciting the mantras of the three vajras, one can summon all the mantras. Then, the Bhagavan enters the samādhi called 'Garland of Wisdom Water Vajra,' from which arises the body, speech, and mind vajra of the immovable, wrathful Vajra. Namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ a-cala kāṇa caṇḍa naṭa naṭa maṭa maṭa moṭa moṭa saṭa saṭa taṭa taṭa hana hana daha daha moha moha moha kara hasa hasa vajra hasa kuru hasa hasa marda raṭa marda raṭa garja garja hana hana bandha bandha tiṣṭha tiṣṭha āviśa āviśa mahā mantra pālaka dhuna dhuna tiṇi tiṇi khāda khāda vighnān māraya māraya duṣṭān bhakṣa bhakṣa sarvān kuru kuru kiru kiru mahā viṣama vajra sphoṭaya sphoṭaya hūṃ hūṃ hūṃ tri-valita raṅga nartaka āṃ āṃ āṃ hūṃ hūṃ hūṃ a-cala ceṭa sphoṭaya sphoṭaya hūṃ hūṃ a-samanti-ka trāṭ mahā bala śātaya samayani ghaṭaya para-sa maya mantrān āṃ āṃ hūṃ hūṃ māṃ śuddhyāṃ tu loka tuṣyaṃ tu vajrī namaḥ stu apratihata balebhyo jvālaya trāṭ a-saha hana namaḥ svāhā! Then, just by reciting this, all the gods and their retinues, will faint, their minds extremely frightened, remembering the vajra body. Through this mantra of the great wrathful one, even the great gods, such as Mahadeva, will be frightened, joining their palms and summoning with their bodies. Then, the Bhagavan


དམ་ཚིག་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གནོད་མཛེས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། 1-1245 ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྣ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བཱ་ན། བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་ནས་འདི་ནི་གསུངས་ཙམ་གྱིས། །བུ་མོ་མཐུ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ ནི། །སྐྲ་བཤིག་གོས་དང་བྲལ་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་བདག་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཡིས། །བཅིངས་ན་བུ་མོ་ དགུག་པའི་མཆོག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གསང་ བ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གི་དི་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུམ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་བསྒོམ་པ། །ཞགས་པ་རྡོ་ རྗེ་ཀྱོ་བ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་དགུག་པ་དམ་པ་འོ། ། སངས་རྒྱས་གསུང་སྐུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་སྦྱོར་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །རྟག་ཏུ་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར། །འཁོར་ ལོ་པདྨོ་རྡོ་རྗེ་ཆེས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་མཆོག །རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་ཞི་བ། ། 1-1246 མི་ཡི་བུ་མོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་སྦྱར། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ངེས་པར་རྟག་ཏུ་འགུགས་པར་འགྱུར། །རྣམ་པར་སྣང་འཛད་གཟུགས་ཆེན་པོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ པར་བྱ། །ཤ་ཙི་དེར་ནི་གནས་པར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལན་གྲངས་ལྔ་བཅུ་བརྗོད་ན་ནི། །ངེས་པར་རྟག་ཏུ་འགུགས་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་གཟུགས་པོ་ཆེ། །འབར་བ་རྣོན་ པོ་འདྲ་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་བསྒོམས་ལ། །ནམ་མཁའི་པདྨོ་དགུག་པའི་མཆོག །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རང་། །རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གནས་པ་ལ། །ཤཱུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་ཞགས་པས། །ལྷ་མིན་ བུ་མོ་འགུགས་པའི་མཆོག །བཙག་གམ་རྡོ་རྒྱུས་དག་ཀྱང་རུང་། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཟླ་བ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའི་ཚེ། །ཁར་བཅུག་ནས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཚངས་དབང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་ལྷ། ། རང་གི་མིང་རྣམས་བྲིས་ན་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་བཀའ་བཞིན་དུ། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་འོང་བར་འགྱུར། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །འ

【現代漢語翻譯】 安住于名為『誓言幻化金剛』之三摩地后,從所有金剛持的誓言、大忿怒尊『有損美』之身語意金剛中生出。 嗡 桑巴尼 桑巴 吽 (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओंसुम्भनिसुम्भहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ,漢語字面意思:嗡,降伏,降伏,吽)。格里哈納 格里哈納 吽 (藏文:གྲྀཧྞ་གྲྀཧྣ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:गृ्ह्ण गृ्ह्ण हुं,梵文羅馬擬音:gṛhṇa gṛhṇa hūṃ,漢語字面意思:拿,拿,吽)。格里哈納巴雅 格里哈納巴雅 吽 (藏文:གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:गृ्ह्णा पाय गृ्ह्णा पाय हुं,梵文羅馬擬音:gṛhṇā pāya gṛhṇā pāya hūṃ,漢語字面意思:拿來,帶來,拿來,帶來,吽)。阿納雅 吼 (藏文:ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:आनय होः,梵文羅馬擬音:ānaya hoḥ,漢語字面意思:帶來,吼)。巴嘎瓦納,維迪亞 惹雜 吽 帕特 (藏文:བྷ་ག་བཱ་ན། བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:भगवन् विद्या राज हुं फट्,梵文羅馬擬音:bhagavan vidyā rāja hūṃ phaṭ,漢語字面意思:世尊,明王,吽,啪)。然後僅僅是念誦此咒,所有具大威力的女子,頭髮散亂、衣不蔽體,憶念金剛薩埵(Vajrasattva),被金剛薩埵的雙足踩踏。如來(Tathagata)一切之主,以金剛鉤和索,束縛,是勾召女子的殊勝之法。 然後,世尊(Bhagavan)安住于名為『大誓言之真實生起金剛』之三摩地后,從大誓言金剛三密的秘密語之真實性中,生出此處的身語意金剛。于諸佛金剛三身中,觀想金剛薩埵,手持金剛索和鉤,是勾召諸佛的殊勝之法。以諸佛語身的結合,從大輪的結合中,金剛薩埵大勝者,將恒常被 निश्चित勾召。以輪、蓮花、金剛勝者,觀想不壞金剛三者,以金剛鉤的差別,是勾召所有 मंत्र的殊勝之法。觀想自身 मंत्र,一切皆為金剛之體性寂靜。 對於殊勝的人間女子,于其心間結合金剛鉤,以風輪的結合,必將恒常被勾召。觀想遍照勝者大身形,于月輪之中,觀想夏姿(śa ci)安住于彼處,以金剛甘露的結合,唸誦五十遍,必將恒常被勾召。金剛鉤身形巨大,光芒熾盛銳利,善觀想金剛壇城,是勾召虛空蓮花的殊勝之法。忿怒金剛的誓言自性,于金剛地之下,以修拉(śū la)金剛鉤和索,是勾召非天女子的殊勝之法。無論是茨嘎(btsag ga)還是石筋,以金剛鉤的結合,當月亮被羅睺(Rahu)遮蔽之時,含入口中進行修持。梵天(Brahma)、自在天(Ishvara)、大力天(Mahesvara)等諸神,書寫各自的名字,如金剛語之教令,必將恐懼戰慄而來。具足一切殊勝之相的……

【English Translation】 Having entered into meditative concentration called 'Vajra that Transforms Vows,' from the body, speech, and mind vajra of all Vajra Holders, the great wrathful one, 'Harmful Beauty,' is brought forth. Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओंसुम्भनिसुम्भहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ,漢語字面意思:Om, subdue, subdue, Hum). Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ (藏文:གྲྀཧྞ་གྲྀཧྣ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:गृ्ह्ण गृ्ह्ण हुं,梵文羅馬擬音:gṛhṇa gṛhṇa hūṃ,漢語字面意思:Grasp, grasp, Hum). Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ (藏文:གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:गृ्ह्णा पाय गृ्ह्णा पाय हुं,梵文羅馬擬音:gṛhṇā pāya gṛhṇā pāya hūṃ,漢語字面意思:Bring, bring, Hum). Ānaya Hoḥ (藏文:ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:आनय होः,梵文羅馬擬音:ānaya hoḥ,漢語字面意思:Bring, Hoh). Bhagavan Vidyā Rāja Hūṃ Phaṭ (藏文:བྷ་ག་བཱ་ན། བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:भगवन् विद्या राज हुं फट्,梵文羅馬擬音:bhagavan vidyā rāja hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Lord, Knowledge King, Hum, Phat). Then, by merely uttering this, all powerful daughters, with disheveled hair and unclothed bodies, remember Vajrasattva, and are pressed down by the feet of Vajrasattva. The lord of all Thus Come Ones, with vajra hook and noose, binds, is the supreme method of summoning daughters. Then, the Bhagavan, having entered into meditative concentration called 'Vajra Arising from the Suchness of the Great Vow,' from the secret speech of the three vajras of the great vow, brings forth the body, speech, and mind vajra of this very place. In the three bodies of the Buddha Vajra, visualizing Vajrasattva, holding the noose and vajra hook, is the supreme method of summoning Buddhas. Through the union of the speech bodies of the Buddhas, from the union of the great wheel, Vajrasattva, the great victor, will always be certainly summoned. With the wheel, lotus, and supreme vajra, by meditating on the indestructible three vajras, through the distinctions of the vajra hook, is the supreme method of summoning all mantras. Having meditated on one's own mantra as a male, all are the peaceful essence of vajra. For the supreme human daughters, combining the vajra hook at their heart, through the combination of the wind mandala, they will certainly always be summoned. Meditating on the great form of Vairochana, in the center of the moon mandala, contemplate that Śaci resides there, through the combination of vajra nectar, if recited fifty times, they will certainly always be summoned. The vajra hook has a great body, blazing with sharp, light, having well meditated on the vajra mandala, is the supreme method of summoning the lotus of space. The self-nature of the wrathful vajra's vow, residing under the vajra ground, with the śūla, vajra hook, and noose, is the supreme method of summoning non-human daughters. Whether it be btsag ga or stone sinew, through the combination of the vajra hook, when the moon is seized by Rāhu, put it in the mouth and accomplish it. Brahma, Ishvara, Mahesvara, and other gods, if their own names are written, according to the command of the vajra speech, they will come trembling with fear. Possessing the supreme of all aspects…


ཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་ རྗེ་གཤེད། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམ་པར་བསམ། །བསྐལ་པ་སྲེག་པའི་འཁོལ་ལོ་ཆེ། །བསྒོམས་ནས་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་སྤྱད། །ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐམས་ཅད་དུ། །དགུག་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས། ། 1-1247 གཞན་དུ་བྱས་ན་འཇིག་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཏུ་རྟག་པ་འོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་རལ་པ་གཅིག་མ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་འདི་ཉིད་ཀྱི་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་ཤཱུ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འདི་ནི་གསུངས་ཙམ་གྱིས། །ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་མཐུ་ཆེན་རྣམས། །ཚིག་པར་གྱུར་ཅིང་གོས་དང་བྲལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྗེས་ སུ་དྲན། །སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་འགྱུར། །ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་མིག་བཟང་དག །བཀུག་ནས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་ བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཆོས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་སརྦྦ་བྷ་ཡ། ནཱ་ ཤ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་སེ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། བཻ་ར་ཊ་བྷྲྀ་ཀུ་ཏ་ཊི། བཻ་ར་ཊི་བཻ་ར་ཊི། ཤྭེ་ཏེ་ཤྭེ་ཏ། ཛ་ཀི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འདི་ནི་གསུངས་ཙམ་གྱིས། ། 1-1248 རིག་འཛིན་བདག་ཉིད་སྐྱེས་མ་ཀུན། །འདར་ཞིང་འཇིགས་པར་གྱུར་པས་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན། །རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་མཆོག །གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་གཡོ་བ་རྣམས། །སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་འདི་ དང་ནི། །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་དགུག་པར་བྱ། །འགོག་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་མཛེས་མཆོག་གིས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །ཀུན་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགུགས། །ཡང་ན་ཁྲོ་ བོ་ཐམས་ཅད་ནི། །དབེན་པའི་གནས་དང་ཆེན་པོ་རུ། །སྔགས་པས་འབུམ་དུ་བཟླས་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་གཞན། །ཐེག་པ་ཆེ་མཆོག་སྨོད་པ་དག །རབ་ ཏུ་འབད་པས་གསད་པར་བྱ། །ཡང་ན་གནས་ནས་སྤོ་བར་བྱ། །འདི་ཡིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེས་པོས་གསུངས་སོ། །ཡང་གསུངས་ པ། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་དང་ངག་སེམས་གསོད་པ་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ་བྱས་པ། །གདུག་སེམས་ཅན་གྱི་དགྲ་རྣམས་ནི། །ཁྲག་དང་ཆུ་ཡིས་ག

【現代漢語翻譯】 觀想降閻魔尊(Jampe Dorje),即大忿怒尊閻魔敵(Shinje Shed); 觀想金剛鐵鉤之形,其猛烈如焚燬劫末之火。 觀想后,與夜叉女交合,通過手印的差別,以及真言的差別, 宣說了各種勾召之法。否則,將會毀滅。 金剛薩埵(Dorje Sempa)大王,應當反覆祈請。 此乃一切真言之王,是為最勝恒常者。 此後,薄伽梵(Bhagavan)進入名為『虛空一切幻化智金剛』之三摩地(ting nge dzin)。 從中取出金剛獨發母(Dorje Ralpa Chikma)大誓言之語,此乃金剛之精華。 嗡,蘇里尼,梭哈(Om Shulini Svaha)。 僅僅誦出此咒,龍女等大威力者,便會痛苦不堪,衣不蔽體。 憶念諸佛菩薩,以此真言明咒,能勾召一切龍族。 勾召美目龍女后,可親近交合。 此後,薄伽梵進入名為『虛空誓言生起金剛』之三摩地。 從中取出大法誓言金剛忿怒尊(Dorje Khro Nyerchen),此乃其身語意金剛。 嗡,薩爾瓦,巴雅,納夏尼,扎薩尼,扎塞,扎薩亞,扎薩亞,貝拉達,布里庫達,迪,貝拉迪,貝拉迪,雪達,雪達,扎吉尼,梭哈(Om Sarva Bhaya Nashani Trasani Trase Trasaya Trasaya Bairata Bhrikuta Ti Bairati Bairati Shwete Shweta Jakini Svaha)。 僅僅誦出此咒,一切持明者女眾,皆會顫抖恐懼, 憶念智慧金剛。以真言明咒,以及殊勝誓言, 勾召搖曳金耳環的持明女。 圓滿的阻斷金剛之王,以最勝美貌,從三智慧金剛中生出, 立即勾召。或者,一切忿怒尊,在寂靜處或大處, 咒師唸誦百萬遍,就能成辦一切事業。 詆譭金剛上師(Dorje Lopon)者,以及詆譭大乘勝法者, 應當努力誅殺,或者從其住處遷走。 以此能獲得殊勝菩提之真言成就。 這是薄伽梵金剛持(Dorje Chang)所說。又說,對於殺害十方一切眾生的身語意者, 如法觀修,以血和水,

【English Translation】 Meditate intensely on Jampe Dorje (Manjushri Vajra), the great wrathful one, Yamantaka (Shinje Shed); Visualize the form of a vajra iron hook, as fierce as the fire that burns at the end of an eon. After meditating, unite with a yaksha woman, and through the differentiation of mudras, and the differentiation of mantras, He spoke of various methods of summoning. Otherwise, it will be destroyed. Great King Vajrasattva (Dorje Sempa), should be urged again and again. This is the king of all mantras, the supreme and eternal one. Then, the Bhagavan (Bhagavan) entered the samadhi (ting nge dzin) called 'Vajra of Wisdom, All Illusions of Space'. From it, he extracted the speech of the great vow of Vajra Ekajati (Dorje Ralpa Chikma), this is the essence of the vajra. Om Shulini Svaha. Just by uttering this mantra, the powerful daughters of the nagas, will be in great pain and unclothed. Remembering the Buddhas and Bodhisattvas, this mantra-vidya will summon all the nagas. After summoning the beautiful-eyed naga daughter, one can approach and unite with her. Then, the Bhagavan entered the samadhi called 'Vajra Arising from the Vow of Space'. From it, he extracted the vajra of the great dharma vow, the Wrathful One (Dorje Khro Nyerchen), this is his body, speech, and mind vajra. Om Sarva Bhaya Nashani Trasani Trase Trasaya Trasaya Bairata Bhrikuta Ti Bairati Bairati Shwete Shweta Jakini Svaha. Just by uttering this, all the female Vidyadharas (Rigdzin), will tremble and be terrified, Remembering the Wisdom Vajra. With this mantra-vidya, and the supreme vow, Summon the Vidyadhara women with swaying golden earrings. The perfect King of Obstruction Vajra, with supreme beauty, arises from the three Wisdom Vajras, Summon immediately. Or, all the wrathful ones, in a solitary place or a great place, The mantra practitioner, by reciting a million times, is said to accomplish all actions. Those who slander the Vajra Master (Dorje Lopon), and those who slander the Great Vehicle, should be diligently killed, or moved from their place. By this, one will obtain the mantra accomplishment of supreme enlightenment. This was spoken by the Bhagavan Vajradhara (Dorje Chang). He also said, 'For those who kill the body, speech, and mind of all sentient beings in the ten directions, Meditating according to the ritual, with blood and water,


ཤེར་བ་འམ། །བཤང་གཅིས་བཤེར་བར་ བྱས་པའི་གོས། །བགོས་ནས་ལིངྒ་རྐང་པས་མནན། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྦྱར་བར་བྱས། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་ཡོངས་བཟླས་ན། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་འཇིག །ཡང་གསུངས་པ། ཆུ་ཡིས་གོས་ནི་གཤེར་བར་བྱས། ། 1-1249 ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་བཅིངས་པ་ཡིས། །ལིངྒ་རྐང་པས་མནན་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག །བཤང་གཅིས་གཤེར་བར་བྱས་པའི་གོས། །ངན་པ་རུལ་པའི་དྲི་མནམ་པ། །བགོས་ཏེ་སྔགས་ནི་བཟླས་བྱས་ ན། །སྐད་ཅིག་གིས་སྐམས་འཆི་བར་འགྱུར། །ཐལ་བའི་སྐྱོ་མས་གཤེར་བའི་གོས། །བགོས་ནས་ཁྲོ་བས་འཁྲུགས་བཞིན་དུ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའང་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཡང་གསུངས་པ། གཅེར་ བུར་ཕུད་དེ་སྐྲ་བཤིག་ལ། །འཇིགས་པའི་ཚུལ་ཅན་གཙིགས་ཤིང་བསྒྱུར། །ལིངྒ་རྐང་པས་མནན་ན་ནི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱང་འཇིག་པར་འགྱུར། །མ་མོའི་གནས་སམ་དུར་ཁྲོད་དམ། །ཁང་སྟོང་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང་། ། མཚན་མ་གཅིག་དང་ཤིང་གཅིག་དྲུང་། །མངོན་པར་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །མི་རུས་ལས་བྱས་ཕུར་བུ་ནི། །སོར་བརྒྱད་པ་ཡི་ཚད་དག་ལ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་བྱས་ཏེ། །དགྲ་ཡི་སྒོ་ཁར་སྦས་ ན་ནི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྦྱིན་པ། །ཤེས་དང་མི་ཤེས་རྣམ་སྤངས་པ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ནང་རྫོགས་པ་ཡིས། །ཉམས་སམ་ཡང་ན་འཆི་བར་འགྱུར། །ཡང་ན་ཐོད་པ་གང་བ་དག །ཁྱད་པར་དུ་ ནི་མཁས་པས་བཙལ། དེར་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བྲིས་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བཟླས་པ་བྱ། །དགྲ་ཡི་སྒོ་འམ་གྲོང་དག་ཏུ། །སྦས་ན་ངེས་པར་སྐྲོད་པར་འགྱུར། །ཏ་ལའི་ལོ་མའི་གཞན་དག་ལ། །ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ནི་ཀུན་བྲིས་ལ། ། 1-1250 དགྲ་ཡི་ཁྱིམ་མམ་སྒོ་དག་ཏུ། །སྦས་ན་སྐམས་ཤིང་འཆི་བར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ངེས་པར་འཆིང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་སྔགས་ རྡོ་རྗེ་འདི་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚྲཱན་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ ཀཱི་ལ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། དེ་ནས་འདི་ནི་གསུངས་ཙམ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཀུན། །བརྒྱལ་ཞིང་རབ་ཏུ་ འཇིགས་གྱུར་ནས། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དྲན་གྱུར། །མི་རུས་ལས་བྱས་ཕུར་བུ་འམ། །ཡང་ན་སེང་ལྡེང་མཆོག་ལས་སྐྱེས། །ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་དག །རྡོ་རྗེ

【現代漢語翻譯】 舍爾瓦(Śer-ba,一種儀式名稱)或者,用糞便浸濕的衣服,披上後用林伽(Liṅga,男根象徵)和腳踩住。作為憤怒之王(Krodha-rāja)來修持。如果唸誦一百零八遍,佛陀也必定會被摧毀。又說,用水浸濕衣服, 用至高憤怒尊(Krodha)的束縛,用林伽和腳踩住,佛陀們也必定會被摧毀。用糞便浸濕的衣服,聞著惡臭腐爛的氣味,披上后唸誦真言,頃刻間就會乾枯而死。用骨灰水浸濕的衣服,披上后以憤怒尊憤怒的狀態,唸誦一百零八遍,金剛薩埵(Vajrasattva)也會被摧毀。又說,赤身裸體,解開發髻,以恐怖的姿態專注並改變,用林伽和腳踩住,虛空界也會被摧毀。在空曠的住所或墓地,或者空屋和十字路口, 一個標誌或一棵樹下,開始秘密修行。用人骨製成的橛(phur-bu,金剛橛),長度為八指,唸誦一百零八遍,埋在敵人的門前,賜予佛陀三身(Trikāya)的至高無上者,無論知與不知,完全斷絕,半個月內就會衰弱或者死亡。或者裝滿頭蓋骨,尤其要由智者尋找。在那裡寫上真言的詞句,用金剛的詞句唸誦。埋在敵人的門前或村莊里,必定會被驅逐。在貝多羅樹葉上,寫滿憤怒尊的真言, 埋在敵人的家中或門前,就會乾枯而死。薄伽梵(Bhagavan)以大誓言之因的金剛如是宣說。然後,薄伽梵如來(Tathāgata)進入了名為『必定束縛一切如來身語意金剛』的三摩地(Samādhi),從三界一切眾生的身語意中,取出用橛釘住的金剛真言,即身語意金剛。嗡 嘎嘎,嘎達亞 嘎達亞,薩瓦 杜斯德蘭 啪 啪。(Oṁ gha gha, ghātaya ghātaya, sarva duṣṭrāṁ phaṭ phaṭ,嗡,殺,殺,摧毀一切惡人),吉拉亞 吉拉亞,薩瓦 帕邦 啪 啪。(kīlaya kīlaya, sarva pāpaṁ phaṭ phaṭ,橛,橛,摧毀一切罪惡),吽 吽 吽 瓦日拉 吉拉。(hūṁ hūṁ hūṁ vajra kīla,吽 吽 吽 金剛橛),瓦日拉 達熱 阿嘉巴 亞地。(vajra dhara ājñā payati,金剛持命令),嘎雅 瓦嘎 資達 瓦日拉。(kāya vāk citta vajra,身語意金剛),吉拉亞 吽 吽 吽 啪 啪。(kīlaya hūṁ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ,橛,吽 吽 吽 啪 啪)。然後僅僅是說出這些, 所有金剛的神通,都會昏厥並極度恐懼,虛空中會憶起金剛的意念。用人骨製成的橛,或者從上等紫檀木中取出,用鐵製成的橛,金剛

【English Translation】 Śer-ba (a ritual name), or clothes wetted with excrement, wear them and press down with the lingam (Liṅga, phallic symbol) and feet. Practice as the Krodha-rāja (Wrathful King). If recited one hundred and eight times, even the Buddha will surely be destroyed. It is also said that clothes wetted with water, With the binding of the supreme Krodha (Wrathful One), if pressed down with the lingam and feet, even the Buddhas will surely be destroyed. Clothes wetted with excrement, smelling of foul decay, wear them and recite the mantra, in an instant they will dry up and die. Clothes wetted with ashes and water, wear them and in the angry state of the Krodha, recite one hundred and eight times, even Vajrasattva will be destroyed. It is also said, naked, undo the hair, with a terrifying posture, focus and transform, press down with the lingam and feet, even the realm of space will be destroyed. In an empty dwelling or cemetery, or an empty house and crossroads, A sign or under a tree, begin secret practice. A phur-bu (vajra dagger) made of human bone, with a length of eight fingers, recite one hundred and eight times, bury it in front of the enemy's door, the supreme giver of the Trikāya (Three Bodies) of the Buddha, whether knowing or not knowing, completely cut off, within half a month they will weaken or die. Or fill a skull, especially to be sought by the wise. There write the words of the mantra, recite with the words of the vajra. Bury it in front of the enemy's door or village, they will surely be expelled. On the leaves of the Tala tree, write all the mantras of the Krodha, Bury it in the enemy's house or door, they will dry up and die. The Bhagavan (Blessed One) thus declared with the vajra of the cause of the great vow. Then, the Bhagavan Tathāgata (Thus-Gone One) entered the Samādhi (Concentration) called 'Surely Binding the Body, Speech, and Mind of All Tathagatas Vajra', from the body, speech, and mind of all beings of the three realms, took out the vajra mantra nailed with the phur-bu, which is the body, speech, and mind vajra. Oṁ gha gha, ghātaya ghātaya, sarva duṣṭrāṁ phaṭ phaṭ (嗡,殺,殺,摧毀一切惡人), kīlaya kīlaya, sarva pāpaṁ phaṭ phaṭ (橛,橛,摧毀一切罪惡), hūṁ hūṁ hūṁ vajra kīla (吽 吽 吽 金剛橛), vajra dhara ājñā payati (金剛持命令), kāya vāk citta vajra (身語意金剛), kīlaya hūṁ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ (橛,吽 吽 吽 啪 啪). Then just by saying these, All the magical powers of the vajra, will faint and be extremely frightened, in the sky the thought of the vajra will be remembered. A phur-bu made of human bone, or taken from superior sandalwood, a phur-bu made of iron, vajra


་སྐུ་གསུམ་འཇིག་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་མཉམ་གཞག་ལ། །འོད་འཕྲོ་འཁྲུག་ཅིང་མདངས་བཟང་བ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་གསུམ་གྱི་མཐར། །གཟུགས་ནི་བསམས་ནས་སྦྱར་བར་བྱ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། ། 1-1251 གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བསམས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཕུར་བུ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཡིས། །གདུག་པའི་ཁྲོ་བོ་ཚར་གཅོད་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་བྱ་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཆེན་ པོའི་ཡང་། །སྙིང་ག་ནས་ནི་རྐང་པའི་བར། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། ། དེ་ཉིད་གོང་དུ་དམ་ཚིག་བྱ། །ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འདི། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ ཀྱང་ངེས་པར་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཕུར་བུས་བཏབ་ན་མྱུར་དུ་འཆི། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། སྐུའི་དམ་ཚིག་ཚམ་ངམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། དཱིཔྟ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཕན་ཚུན་དཀྲི་བའི་ཚུལ་དང་ནི། །མཐེ་བོང་བཞི་ནི་རབ་ཏུ་བསྡམ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས་མནན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ངེས་པར་གདབ། །བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་དཔའ་ ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ལྡང་བར་འགྱུར། །ཉམས་པའི་གནས་སུ་མི་འགྱུར་ནའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསུང་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། 1-1252 གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཚམ་ངམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷཱུར་བྷུ་བཿ ཡེ་ཤེས་པདྨོ་ཁ་ཕྱེ་བ། །རྡོ་རྗེ་སོར་མོ་ངེས་པར་བཞག ། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་གནས་མནན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ངེས་པར་གདབ། །བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སྐུ་གསུང་དྲི་མེད་ལས་བྱུང་བ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ལྡང་བར་འགྱུར། །ཉམས་པའི་གནས་སུ་མི་ འགྱུར་ནའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཐུགས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཚམ་ངམ་གྱིས་གནོན་པའི་སྔགས་འདི་ ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ། རྩེ་མོ་ལྔ་པར་བཅིངས་ནས་ནི། །འོད་འཕྲོ་མང་པོ་འཁྲིགས་པར་བསྒོམ། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གནས་མནན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་ ངེས་པར་གདབ། །བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་གསུམ་ལས་བྱུང་། །དམ་ཚིག་མཆོག་

【現代漢語翻譯】 能摧毀三身。(སྐུ་གསུམ་འཇིག་པར་བྱེད།) 于金剛薩埵等持中。(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉམ་གཞག་ལ།) 光明熾盛光彩好,(འོད་འཕྲོ་འཁྲུག་ཅིང་མདངས་བཟང་བ།) 金剛身乃三者終。(རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་གསུམ་གྱི་མཐར།) 觀想形相而結合。(གཟུགས་ནི་བསམས་ནས་སྦྱར་བར་བྱ།) 毗盧遮那大印契,(རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།) 或者貪慾金剛持。(ཡང་ན་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཅན།) 閻魔敵之大印契,(གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།) 觀想則為金剛三橛。(བསམས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཕུར་བུ།) 以金剛甘露迴旋力,(རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཡིས།) 能斷惡毒諸忿怒。(གདུག་པའི་ཁྲོ་བོ་ཚར་གཅོད་པ།) 乃是金剛之事業。(རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་བྱ་བ་ཡིན།) 大覺世尊自身中,(སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཡང་།) 從心間至於足底間,(སྙིང་ག་ནས་ནི་རྐང་པའི་བར།) 觀想金剛橛之相。(རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་རྣམ་པར་བསྒོམ།) 于彼之上作誓言。(དེ་ཉིད་གོང་དུ་དམ་ཚིག་བྱ།) 此橛之相變幻事,(ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འདི།) 以三摩地金剛行,(བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས།) 諸佛亦必如是說。(སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་ངེས་པར་འདེབས།) 金剛薩埵大王尊,(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ།) 以橛擊中速死亡。(ཕུར་བུས་བཏབ་ན་མྱུར་དུ་འཆི།) 爾時,薄伽梵大毗盧遮那佛入于名為金剛幻化之三摩地,從其身語意金剛中,取出此身之誓言,即藏昂之金剛橛咒:(དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། སྐུའི་དམ་ཚིག་ཚམ་ངམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་།) 嗡 欽達 欽達 吽 啪。(ཨོཾ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། དཱིཔྟ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 嗡,chindha chindha,哈納 哈納,達哈 達哈,dipta vajra chakra hum phat,摧毀,摧毀) 互相纏繞之方式,(ཕན་ཚུན་དཀྲི་བའི་ཚུལ་དང་ནི།) 四拇指亦緊緊扣,(མཐེ་བོང་བཞི་ནི་རབ་ཏུ་བསྡམ།) 鎮壓毗盧遮那處,(རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས་མནན་ཏེ།) 務必安立金剛橛。(རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ངེས་པར་གདབ།) 才一安立已,大菩薩,(བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་དཔའ་ཆེ།) 從金剛三身所生,(རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ།) 以勝誓言得生起。(དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ལྡང་བར་འགྱུར།) 不墮退轉之境地。(ཉམས་པའི་གནས་སུ་མི་འགྱུར་ནའོ།) 爾時,薄伽梵觀世音自在語幻化金剛入於三摩地,從其身語意金剛中,取出此語之誓言,即藏昂之金剛橛咒:(དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསུང་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།) 語之誓言,即藏昂之金剛橛咒,從其身語意金剛中取出。(གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཚམ་ངམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་།) 嗡 舍 菩 婆哇 耶舍 貝瑪 嘎 貝。(ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷཱུར་བྷུ་བཿ ཡེ་ཤེས་པདྨོ་ཁ་ཕྱེ་བ། 嗡,hrīḥ bhūr bhuvaḥ,jñāna padmo kha phye ba,嗡,舍,地,空間,智慧蓮花開放) 金剛指務必安立,(རྡོ་རྗེ་སོར་མོ་ངེས་པར་བཞག །) 鎮壓貪慾金剛處,(འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་གནས་མནན་ཏེ།) 務必安立金剛橛。(རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ངེས་པར་གདབ།) 才一安立已,大金剛,(བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཆེ།) 從身語無垢所生,(སྐུ་གསུང་དྲི་མེད་ལས་བྱུང་བ།) 以勝誓言得生起。(དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ལྡང་བར་འགྱུར།) 不墮退轉之境地。(ཉམས་པའི་གནས་སུ་མི་འགྱུར་ནའོ།) 爾時,薄伽梵大金剛持入于意幻化金剛三摩地,從其身語意金剛中,取出此意之誓言,即藏昂之鎮壓咒:(དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཐུགས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཚམ་ངམ་གྱིས་གནོན་པའི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་།) 嗡 班雜 啦雜 吽。(ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ། 嗡,vajra rāja hūṃ,嗡,金剛,國王,吽) 五峰之上作繫縛,(རྩེ་མོ་ལྔ་པར་བཅིངས་ནས་ནི།) 觀想眾多光明聚。(འོད་འཕྲོ་མང་པོ་འཁྲིགས་པར་བསྒོམ།) 鎮壓心之金剛處,(སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གནས་མནན་ཏེ།) 以金剛橛務必安立。(རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་ངེས་པར་གདབ།) 才一安立已,大金剛,(བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆེ།) 從金剛無垢三所生,(རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་གསུམ་ལས་བྱུང་།) 以勝誓言 以勝誓言(དམ་ཚིག་མཆོག)

【English Translation】 Destroys the three bodies. In the samadhi of Vajrasattva. Radiance shines brightly, The Vajra body is the end of the three. Contemplate the form and combine. Vairocana's great mudra, Or the passionate Vajradhara. Yamantaka's great mudra, If contemplated, it is the Vajra three stakes. With the swirling Vajra nectar, It cuts off the evil and wrathful ones. It is the activity of the Vajra. Also, in the great Buddha nature, From the heart to the feet, Meditate on the form of the Vajra stake. Above that, make the commitment. This transformation of the stake's form, With the practice of samadhi Vajra, Even the Buddhas will surely affirm. Great King Vajrasattva, If struck by the stake, one dies quickly. Then, the Bhagavan Great Vairocana Buddha entered into the samadhi called Vajra Transformation, and from the body, speech, and mind Vajra, extracted this mantra of the body's commitment, the Vajra stake of tsam ngam: Om Chindha Chindha. Hana Hana. Daha Daha. Dipta Vajra Chakra Hum Phat. (ཨོཾ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། དཱིཔྟ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།) The manner of intertwining each other, And the four thumbs are tightly clasped. Suppressing the place of Vairocana, Surely establish the Vajra stake. As soon as it is established, the great being, Arising from the three Vajra bodies, Will arise with the supreme commitment. And will not fall into a state of decline. Then, the Bhagavan Avalokiteshvara entered into the samadhi called Vajra Transformation of Speech, and from the body, speech, and mind Vajra, extracted this mantra of the speech's commitment, the Vajra stake of tsam ngam: The mantra of the speech's commitment, the Vajra stake of tsam ngam, extracted from the body, speech, and mind Vajra. Om Hrih Bhur Bhuvaḥ Yeśe Padmo Kha Phye Ba. (ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷཱུར་བྷུ་བཿ ཡེ་ཤེས་པདྨོ་ཁ་ཕྱེ་བ།) Surely establish the Vajra fingers, Suppressing the place of passionate Vajra, Surely establish the Vajra stake. As soon as it is established, the great Vajra, Arising from the immaculate body and speech, Will arise with the supreme commitment. And will not fall into a state of decline. Then, the Bhagavan Great Vajradhara entered into the samadhi called Vajra Transformation of Mind, and from the body, speech, and mind Vajra, extracted this mantra of suppressing the mind's commitment, the tsam ngam: Om Vajra Raja Hum. (ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ།) Having bound the five peaks, Meditate on a multitude of intertwined lights. Suppressing the place of the mind's Vajra, Surely establish with the Vajra stake. As soon as it is established, the great Vajra, Arising from the three immaculate Vajras, With the supreme commitment


གིས་ལྡང་བར་འགྱུར། །ཉམས་པའི་གནས་སུ་མི་འགྱུར་ནའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོ་ག་ ཡང་དག་བྱས་ཙམ་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཀླས་པར། །ཕུར་བུས་འདེབས་འདིར་གདོན་མི་ཟ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་མཆོག ། 1-1253 སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་ཕན་མཛད་པ། །མཉེས་ཤིང་རབ་ཏུ་དགྱེས་གྱུར་ནས། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཨེ་མའོ་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་མཆོག །ཨེ་མའོ་སྙིང་པོ་ཀུན་བཏུས་པ། །ཨེ་མའོ་ཆོས་ཀྱི་གནས་ ཞི་བ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས། །ཕུར་འདེབས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་པོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཕུར་བུས་གདབ་པ་ཡང་དག་བཤད། །འདི་ནི་སྔགས་ རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕུར་གདབ་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་མཆོག་སྦྱིན་པ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་འོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་ གསང་བ་ལས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའི་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །། ༄། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐམས་ཅད་ནམ་ མཁའ་མི་འགྱུར་ཆེ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཀུན་མཁྱེན་པས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་བཀའ་སྩལ་པ། །སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ། །བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་ཁྱད་པར་དུ། །སྒྲུབ་ པ་པོས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ། །བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པས། །གྲུ་བཞི་པ་ནི་ཆོ་ག་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་འོ་དེ་རུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པ་ཡིས། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག ། 1-1254 བཞིན་ཡང་མཛེས་ལ་རབ་ཏུ་བཟང་། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །པང་པར་བཞག་ནས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ གྱི་གསང་། །མཆོད་པའི་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བསྒོམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་ཆེན་པོ། །བསམ་གཏན་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་འོད་འདྲར་འགྱུར། །བཙོ་བླག་མཁན་ ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །བུ་མོ་ཨུཏྤལ་མཐིལ་གའི་མདོག །འདྲ་བ་དག་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་ནི། །བྱས་ནས་ལས་ནི་བརྩམས་པར་བྱ། །འདི་ནི་ སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བའོ། །དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཉིད་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འོད་འདྲར་འགྱུར། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་འཛིན་ར

【現代漢語翻譯】 將會升起,即使不會墮落到衰敗之處。通過身語意的結合,僅僅是正確地進行儀式,在無邊無際的虛空金剛界中,橛刺的擊打不會放過任何邪魔。薄伽梵大金剛橛如是說。然後,諸佛身語意之尊, 利益有情眾生界,歡喜且極度喜悅,宣說了如下之語:『唉瑪吙!秘密處之至上!唉瑪吙!精華之總集!唉瑪吙!寂靜之法處!唉瑪吙!金剛摧破!橛刺擊打一切諸佛,以及大名聲的菩薩們,身語意的金剛,正確地宣說了橛刺的擊打。』此乃一切咒語的,橛刺擊打從那之中產生。身語意給予殊勝,是咒語的真如之彙集。所有如來之身語意大秘密,從秘密中,身語意奇妙,以咒語勾召,名為幻化之王的章節,第十四。 這是名為一切有情眾生誓言心髓金剛生起的第十五章節。 之後,金剛持(Vajradhara,持有金剛者)國王,一切皆如虛空般不變,一切灌頂皆為全知者,宣說了金剛之語:『具有痣相的偉大自身,十二歲的女孩,在寂靜之處特別地,修行者應恒常修持。』以大小便的誓言等等,四方形的壇城,應以儀式來做。在那裡,通過觀脩金剛壇城,一切相好皆圓滿。容貌美麗且極其善良,一切莊嚴皆圓滿,放在腿上進行觀修。以五壇城的輪,觀修佛的形象。具有咒輪的秘密,供養處觀修令人愉悅。身語意皆具金剛,毗盧遮那(Vairochana,光明遍照)大身。通過禪定咒語的結合,將轉變為佛的光芒。冶煉者是偉大的自身,女孩如藍色蓮花的顏色。相似者應恒常修持。通過金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)的結合,進行那真如結合的儀式,之後開始行動。此乃一切咒語的,極其難以違越的誓言。』就在那一瞬間,將轉變為金剛薩埵的光芒。一切法皆能憶持……

【English Translation】 will arise, even if it does not fall into a state of decay. Through the union of body, speech, and mind, merely performing the ritual correctly, in the boundless Vajra realm of space, the striking of the phurba will not spare any demons. The Bhagavan Great Vajra Phurba spoke thus. Then, the supreme of the Buddhas' body, speech, and mind, benefiting sentient beings, pleased and exceedingly delighted, spoke the following words: 'Emaho! Supreme of the secret place! Emaho! Essence of all collections! Emaho! Peaceful place of Dharma! Emaho! Vajra Destroyer! The striking of the phurba by all the Buddhas, and the great bodhisattvas, the vajras of body, speech, and mind, correctly proclaimed the striking of the phurba.' This is of all mantras, the striking of the phurba arises from that. Body, speech, and mind bestow the supreme, it is the collection of the suchness of mantras. The great secret of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, from the secret, the body, speech, and mind are wondrous, invoking with mantras, the fourteenth chapter called the King of Emanations. This is the fifteenth chapter called the Essence of the Vow of All Sentient Beings, Vajra Arising. Then, the Vajradhara (Holder of the Vajra) King, everything is like the unchanging sky, all empowerments are omniscient, proclaimed the Vajra speech: 'The great self with moles, a twelve-year-old girl, in a secluded place especially, the practitioner should always practice. With vows of excrement and urine, etc., the square mandala, should be made with rituals. There, by meditating on the Vajra mandala, all the marks are perfected. The appearance is beautiful and extremely good, all ornaments are complete, placed on the lap and meditated upon. With the wheel of the five mandalas, meditate on the form of the Buddha. The secret with the wheel of mantras, the place of offering is meditated upon as delightful. Body, speech, and mind all possess the Vajra, Vairochana (The Illuminator) is the great body. Through the union of meditation and mantras, it will transform into the light of the Buddha. The smelter is the great self, the girl is like the color of a blue lotus. Similar ones should always practice. Through the union of Vajrasattva (Diamond Being), perform the ritual of that suchness union, then begin the action.' This is of all mantras, the vow that is extremely difficult to transgress.' At that very moment, it will transform into the light of Vajrasattva. All dharmas are held in memory…


ྒྱལ་པོ་མཚུངས། །འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པ། ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རྣམ་བསྒོམས་པས། །གར་མཁན་བུ་མོ་རབ་མཛེས་ཤིང་། །བཞིན་བཟང་མིག་ནི་དཀྱིལ་རིང་བ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བདག་ཉིད། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་ པར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་འཛིན། །ཀུན་མཆོག་དབང་ཕྱུག་དམ་པའོ། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེའི་རིགས་དང་། །དམངས་རིགས་ལས་བྱུང་བུ་མོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་བདག་ཉིད་འདི་ནི། །གསང་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་བསྒྲུབ། ། 1-1255 རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་ཀུན་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱ། །སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་སུ་ནི། །བསྒོམ་པ་མཆོག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅན་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་རྣམས་ ཀྱིས་བརྒྱན། །བསྒོམས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག །གྲུབ་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྦྱིན་པ། །སངས་རྒྱས་མཚན་གྱིས་མཚན་པར་འགྱུར། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་དུ། །དེ་ཡི་འོད་ ཀྱང་སྣང་བར་བྱེད། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་བརྩམ་པར་བྱ། །འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བའོ། །གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྲུབ་འདོད། །བཤང་ གཅིའི་དམ་ཚིག་བཟའ་བར་བྱ། །འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བའོ། །བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པས། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་གནས་ཞི་ བ། །དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་འགྲུབ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པ་དང་ཐར་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་ བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ཁྲོ་བོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུྂ་ན་ཤ་ཡ། 1-1256 སྟམྦྷ་ཡ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། དུག་ནི་ཁྲག་དང་ཀུན་ཏུ་སྦྱར། །ལན་ཚྭ་སྐེ་ཚེ་ཡུངས་མར་ཏེ། །ཚེར་མའི་མེ་ལས་ཁྲོས་པས་བསྲེག །བུ་མོའི་མིང་གི་ཚིག་དག་བཅས། །ཉི་མ་གུང་ངམ་ ནམ་ཕྱེད་ན། །འདི་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཤིས། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་གྲུ་གསུམ་དུ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ནི་ཚུལ་བཞིན་བསྲེག །བུ་མོ་དག་གི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །འདི་ནི་ཉི་མ་གསུམ་དུ་བྱ། །བསྐལ་པ་ གསུམ་དང་གྲངས་མེད་ནི། །དེས་ནི་རྟག་ཏུ་གནོན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་ཆོས་འཛིན་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཞན་ཡང་རུང་། །གལ་ཏེ་རྨོངས་པས་འདས་ན་ནི། །དེ་ཡི་ཚེ་ནི་དེར་ཟད་འགྱུར། ། བཅུ་བཞིའམ་ཡང་ན་ཚེས་བརྒྱད་ལ། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་བླངས་ནས་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་

【現代漢語翻譯】 如國王一般。(國王的比喻) 能圓滿成就慾望和解脫, 通過觀脩金剛法, 舞女將變得非常美麗, 容顏姣好,眼睛修長。 修行者應當時常修持。 她就是金剛法的化身, 將安住於十地之上。 國王謹守誓言, 是至高無上的自在者。 無論是婆羅門、剎帝利、貴族, 還是出身于平民的女子, 這位金剛法的化身, 都能通過修持獲得秘密。 當金剛日落之後, 應當開始精進修持。 當黎明升起之時, 通過殊勝的禪定將會成就。 各種裝飾都應完備, 用香和鮮花來莊嚴。 如果觀修,將迅速成就金剛薩埵。 將迅速獲得成就。 這是施予三身的最勝者, 將以佛陀之名而聞名。 在方圓百由旬的範圍內, 他的光芒也會顯現。 通過兩根的結合, 應當開始所有的結合。 這是所有成就的, 誓言極其難以違越。 如果想要成就金剛持, 就應食用糞便的誓言物。 這是所有成就的, 誓言極其難以違越。 通過糞便的誓言物等, 以及兩根的結合, 將成就佛陀的菩提、寂靜的涅槃, 那無上的境界。 薄伽梵以金剛之語宣說了慾望和解脫的誓言。 之後,薄伽梵進入名為『大誓言金剛忿怒』的等持。 從所有如來金剛中生出這位令一切恐懼的金剛忿怒尊的身語意金剛。 嗡ong,赫利hrih,什特利strih,比格利達那那vikrtanana,薩瓦夏處潤sarva satrum,吽hong,那夏亞nasaya。 斯達姆巴亞stambhaya,吽hong,吽hong,帕特pat,帕特pat,斯瓦哈svaha。 將毒與血混合, 鹽、芥子油和頸部的生命力, 用荊棘之火憤怒地焚燒, 加上女子的名字。 無論在正午或半夜, 這在任何情況下都是吉祥的。 有智慧的人應在三角形中, 如法焚燒八千次。 爲了那些女子, 這應持續三天。 三劫和無數劫中, 他將永遠壓制。 無論是佛陀還是持法者, 或者是其他的金剛薩埵。 如果因為愚癡而違越, 他的壽命將在此耗盡。 在十四日或初八日, 從墳場取來骨灰, 如法進行……

【English Translation】 Like a king. (King's metaphor) Able to perfectly accomplish desire and liberation, Through meditating on Vajra Dharma, The dancer will become very beautiful, With a beautiful face and long eyes. The practitioner should always practice. She is the embodiment of Vajra Dharma, Will abide on the ten bhumis. The king keeps his vows, Is the supreme sovereign. Whether it is a Brahmin, Kshatriya, noble, Or a girl from a commoner's family, This embodiment of Vajra Dharma, Can obtain secrets through practice. When the Vajra sun sets, One should begin to diligently practice. When dawn rises, Through supreme meditation, it will be accomplished. All kinds of decorations should be complete, Adorned with incense and flowers. If one meditates, one will quickly accomplish Vajrasattva. Will quickly attain accomplishment. This is the bestower of the three kayas, Will be known by the name of Buddha. Within a radius of a hundred yojanas, His light will also appear. Through the union of the two organs, All unions should be initiated. This is of all accomplishments, The vows are extremely difficult to violate. If one wants to accomplish Vajradhara, One should consume the vow substance of feces. This is of all accomplishments, The vows are extremely difficult to violate. Through the vow substance of feces, etc., And the union of the two organs, One will accomplish the Buddha's Bodhi, the peaceful Nirvana, That unsurpassed state. The Bhagavan spoke the vows of desire and liberation in Vajra words. Thereafter, the Bhagavan entered the samadhi called 'Great Vow Vajra Wrathful'. From all the Vajras of all the Tathagatas, the body, speech, and mind Vajra of this Vajra Wrathful One who frightens all arose. Om, hrih, strih, vikrtanana, sarva satrum, hum, nasaya. Stambhaya, hum, hum, phat, phat, svaha. Mix poison with blood, Salt, mustard oil, and the life force of the neck, Burn angrily with thorns fire, Add the girl's name. Whether at noon or midnight, This is auspicious in all circumstances. The wise should in a triangle, Burn eight thousand times according to the ritual. For the sake of those girls, This should last for three days. In three kalpas and countless kalpas, He will always suppress. Whether it is the Buddha or the Dharma holder, Or another Vajrasattva. If one violates out of ignorance, His life will be exhausted there. On the fourteenth or eighth day, Take ashes from the cemetery, Perform the ritual according to…


སྔགས་བཏབ་ན། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་སྟེར་བར་འ་གྱུར། །སྔགས་ཤེས་པ་ཡིས་གང་རུང་པའི། །དགྲ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ བྱས་ནས་ནི། །བསམ་ཡས་དག་གིས་བྲིས་ན་ནི། །འཆི་བར་འགྱུར་འདིར་གདོན་མི་ཟ། །ཐོ་བ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ངེས་པར་ལྟུང་། །ཧཱུྃ་ཡིག་རབ་ཏུ་འབར་དང་བཅས། །རྡོ་རྗེ་ འབར་བར་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དྲན་ཏེ། །རྡོ་རྒྱུས་སོལ་བ་ལ་སོགས་པས། །སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་གཟུགས་བྲིས་ལ། །ལག་པར་སྟ་རེ་བསམས་ནས་སུ། ། 1-1257 མགྲིན་པ་བཅད་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་རིན་ཆེན་མཆོག །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་པ། །འདི་ཡིས་སྣད་པར་འགྱུར་བ་འམ། །ཤི་བར་འགྱུར་འདིར་གདོན་མི་ཟ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་ འབར་ཆེ། །མེ་སྟག་མང་པོ་འཁྲིགས་པ་ཅན། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བསྒོམས་ལ། །ཆུ་རྣམས་གནོན་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་འདྲི་བ་ན། །རླུང་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་ནི། །མཆེ་བའི་ཕྱག་ རྒྱ་བཅིངས་ནས་སུ། །གདུག་པའི་དགྲ་ནི་རྗེས་དྲན་བྱ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་། །སྤྲུལ་པ་གང་ཞིག་གྱུར་པ་ནི། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འགག་འགྱུར་ཏེ། །གཞན་དུ་བྱས་ན་འཇིགས་པར་འགྱུར། །སངས་ རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །སྐྱེ་བོ་གདུག་པ་གཞན་དག་ཀྱང་། །སྔགས་འདིས་སྐྲག་པར་བྱས་ན་ནི། །འཆི་བར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཕཊ྄། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དབུས་སུ་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པ་བྱ། །སྔགས་ཤེས་པ་ཡིས་གནས་བཞི་རུ། །བཙུན་མོ་རྟག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ མཚན་པ། །པདྨོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་བྱས་ནས། །སྔགས་འདི་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཧཱུྃ། འོད་ཟེར་ལྔ་འོད་རབ་འབར་བ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ། །རང་ལུས་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཕབ་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ། 1-1258 དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཉིད་དུ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་འདྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་ཏོ། །བཞིན་བཟངས་ཕན་པར་འདོད་པ་ཡི། །བུད་མེད་རྙེད་ན་ཆོ་ག་བཞིན། །དབེན་པར་མཆོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །གསང་བ་བླངས་ནས་བཟའ་བར་བྱ། །དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཉིད་དུ། །འཇམ་དཔལ་ དང་ནི་གཟི་བརྗིད་མཉམ། །མི་སྣང་བདག་པོ་དཔལ་དང་ལྡན། །འཛམ་བུའི་གསེར་གྱི་མདངས་འདྲར་འགྱུར། །བཤང་བའམ་ཡང་ན་བཟའ་བའམ། །ཤ་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ནི། །མངོན་པར་བསྔགས་ནས་གཞུག་པར་བྱ། །ཟོས་ ན་མཁས་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་

【現代漢語翻譯】 如果唸誦真言,它將永遠給予。 如果懂得真言的人, 做了任何敵人的畫像, 用顏料等書寫, 那人必定會死,這是毫無疑問的。 用錘子和禪定結合, 如果那樣做了,必定會墮落。 伴隨著吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 字猛烈燃燒, 觀想金剛猛烈燃燒。 摧毀一切惡行。 憶念金剛手(Vajrapani)的種姓, 用石頭、煤等, 畫出男人或女人的畫像, 想像手中拿著斧頭, 觀想斬斷喉嚨。 諸佛三身是珍寶之最, 爲了利益一切眾生, 這個人會被擊倒, 或者會死,這是毫無疑問的。 事業金剛猛烈燃燒, 具有許多火星, 在中央觀想金剛, 這是壓制水流的最好方法。 當詢問壇城時, 如果出現風等, 結出牙印, 追憶惡毒的敵人。 諸佛菩薩, 無論化現成什麼, 僅僅看到就會停止, 否則會變得可怕。 諸佛菩薩, 以及其他惡毒的眾生, 如果用這個真言恐嚇他們, 他們必定會死,這是毫無疑問的。 因此,這是所有真言的秘密精華。 帕特 (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破) 通過智慧勇士的結合, 在中央觀想形象。 懂得真言的人,在四個方位, 應始終安置明妃。 所有裝飾都應齊全, 具備所有相好, 蓮花盛開, 應猛烈觀想這個真言。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。五種光芒猛烈燃燒, 觀想金剛持有者的結合。 如果將自己的身語意融入金剛, 就會獲得菩提。 就在那一刻, 像毗盧遮那佛(Vairochana)的光芒一樣, 偉大的金剛薩埵(Vajrasattva)國王, 諸佛三身金剛持(Vajradhara), 產生一切勇士的金剛,被稱為三摩地。 如果找到一位面容姣好、想要幫助的, 女人,按照儀軌, 在僻靜處開始供養, 接受秘密並食用。 就在那一刻, 與文殊(Manjushri)和光輝相同, 擁有隱形的主和榮耀, 變得像贍部洲的黃金一樣。 無論是排泄物還是食物, 或者肉,也按照儀軌, 讚頌並放入, 如果吃了,智者們就看不見。 世尊金剛持(Vajradhara)如是說

【English Translation】 If the mantra is recited, it will always give. If someone who knows the mantra, Makes an image of any enemy, And writes with paints etc., That person will surely die, there is no doubt about it. With a hammer and meditation combined, If done like that, one will surely fall. With the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable blazing fiercely, Meditate on the vajra blazing fiercely. Destroy all evil deeds. Remember the lineage of Vajrapani, With stone, coal, etc., Draw an image of a man or woman, Imagine holding an axe in the hand, Meditate on severing the throat. The three bodies of the Buddhas are the most precious, Wishing to benefit all sentient beings, That person will be struck down, Or will die, there is no doubt about it. The karma vajra blazes fiercely, Having many sparks, In the center, meditate on the vajra, This is the best way to suppress the waters. When inquiring about the mandala, If wind etc. arises, Tie the tooth mark, Recall the malicious enemy. The Buddhas and Bodhisattvas, Whatever emanation they become, Just seeing it will stop, Otherwise it will become terrifying. The Buddhas and Bodhisattvas, And other malicious beings, If they are frightened with this mantra, They will surely die, there is no doubt about it. Therefore, this is the secret essence of all mantras. Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: to break) Through the union of the wisdom hero, In the center, meditate on the image. One who knows the mantra, in the four directions, Should always place the consort. All ornaments should be complete, Possessing all the marks, The lotus blooming, Should fiercely meditate on this mantra. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Five rays of light blazing fiercely, Meditate on the union of the Vajra holder. If one merges one's body, speech, and mind into the vajra, One will attain enlightenment. At that very moment, Like the light of Vairochana, The great Vajrasattva king, The three bodies of the Buddhas, Vajradhara, The vajra that generates all heroes, is called samadhi. If one finds a woman with a good face who wants to help, According to the ritual, In a secluded place, begin the offering, Accept the secret and eat. At that very moment, Equal to Manjushri and glory, Possessing the invisible lord and glory, One becomes like the color of Jambudvipa gold. Whether it is excrement or food, Or meat, also according to the ritual, Praise and put in, If eaten, the wise will not see. Thus spoke the Bhagavan Vajradhara


དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། བཤང་བ་ཆོ་ག་བཞིན་བླངས་ནས། །ཁམ་ཕོར་སྦྱར་མར་གཞག་པར་བྱ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྐུལ་ ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉི་མས་མི་མཐོང་ངོ་། །ཁྱི་ཡི་ཤ་དང་རྟ་ཤ་དང་། །ཤ་ཆེན་དག་ནི་ཆོ་ག་བཞིན། །བླངས་ནས་ཁ་སྦྱར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཟོས་ན་དེ་ཡིས་མི་མཐོང་ངོ་། །བཤང་དང་ལྷན་ ཅིག་ལྡན་པ་ཡིས། །རིལ་བུ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མི་མཐོང་ངོ་། །ཁྱི་ཡི་ཤ་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །རིལ་བུ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། 1-1259 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མི་མཐོང་ངོ་། །ཤ་ཆེན་དང་ནི་སྦྱོར་བ་ཡི། །རིལ་བུ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མི་མཐོང་ངོ་། །བ་གླང་ཤ་དང་སྦྱོར་ བ་ཡི། །རིལ་བུ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མི་མཐོང་ངོ་། །བཤང་བ་ལས་བྱུང་སྲོག་ཆགས་ལས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་རིལ་བུ་བྱ། །དབང་པོ་གཉིས་ ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མི་མཐོང་ངོ་། །ག་པུར་ཙནྡན་སྦྱར་བ་ཡི། །རིལ་བུ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མི་མཐོང་ངོ་། །གི་ཝང་ ཨ་ག་རུ་སྦྱར་བའི། །རིལ་བུ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེར་འགྱུར་རོ། །ག་པུར་གུར་གུམ་སྦྱར་བ་ཡི། །རིལ་བུ་ལྕགས་གསུང་གྱིས་དཀྲིས་པ། ། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མི་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་གང་ཡང་རུང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་ན། །དེ་འདྲར་འགྱུར་ཏེ་དཔལ་དང་ལྡན། །སྟོབས་ཆེན་ ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ། །དཔག་ཚད་བྱེ་བ་རྫོགས་པ་ཡི། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སྟོང་གསུམ་བགྲོད་པ་དཔལ་དང་ལྡན། །སངས་རྒྱས་འོད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །འདོད་ཁམས་གནས་པའི་བུ་མོ་དང་། ། 1-1260 ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་རིགས་བརྟུལ་ཞུགས། །ཡང་ན་གཟུགས་ཁམས་གནས་པ་ལ། །སྟོབས་ཆེན་གྱིས་ནི་འདོད་པ་སྤྱོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་མི་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ ནས་སངས་རྒྱས་རབ་དགྱེས་བདག །སེམས་འཁྲུགས་ཡིད་ལ་དབང་བ་དག །ངོ་མཚར་གྱུར་ཅིང་སྤྱན་གདངས་ནས། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཨེ་མའོ་འདི་རབ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཨེ་མའོ་གསང་གནས་མི་འགྱུར་ བ། །ཨེ་མའོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ཆོས། །དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྐྱེད་པོ་བྱེད་པོ་མི་འགྱུར་ཆེ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཆེན་པོས། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་ བཀའ་

【現代漢語翻譯】 如是宣說。取糞便如法炮製后,置於雙層碗中。若唸誦一百零八遍,則諸佛亦不能見。取狗肉、馬肉及大肉等,如法炮製后,混合食用,則亦隱身不見。與糞便混合,用三根鐵絲纏繞製成丸藥,以二根(指左右)手指搓合,則諸佛亦不能見。與狗肉混合,用三根鐵絲纏繞製成丸藥,以二根手指搓合,則諸佛亦不能見。與大肉混合,用三根鐵絲纏繞製成丸藥,以二根手指搓合,則諸佛亦不能見。與牛肉混合,用三根鐵絲纏繞製成丸藥,以二根手指搓合,則諸佛亦不能見。從糞便中生出的蟲類,由苦行者製成丸藥,以二根手指搓合,則諸佛亦不能見。將龍腦香與檀香混合,用三根鐵絲纏繞製成丸藥,以二根手指搓合,則諸佛亦不能見。將牛黃與沉香混合,用三根鐵絲纏繞製成丸藥,以二根手指搓合,則能獲得金剛大力。將龍腦香與藏紅花混合,用三根鐵絲纏繞製成丸藥,以二根手指搓合,則諸佛亦不能見。如是說。任何金剛持者,若加持大手印,則能成就如是功德,具足榮耀,成為降伏外敵的大力者。能于無量俱胝之頂上,行走如金剛。能於三千世界中行走,具足榮耀,變得如佛光一般。能與欲界之天女,以及天界的享樂種姓之苦行者,甚至色界之眾生,以大威力行欲。薄伽梵(Bhagavan,有福者)以不顯現誓言之大金剛如是宣說。爾時,諸佛歡喜自在,心意動搖,心生驚奇,張開眼睛,宣說此語:『奇哉!此甚為稀有!奇哉!此秘密之處永不改變!奇哉!此自性本凈!奇哉!此甚為無垢之法!』爾時,導師金剛持,乃是生者、作者、不變者,以諸佛金剛大法,宣說金剛之語。 Thus he spoke. Having taken the excrement according to the ritual, it should be placed in a double bowl. If one urges it a hundred and eight times, the Buddhas will not see it. Having taken dog meat, horse meat, and great meat according to the ritual, and having joined and mixed them, if one eats them, one will not be seen by them. With excrement, a pellet is made, wrapped with three iron wires. By the union of the two organs, all the Buddhas will not see it. A pellet mixed with dog meat, wrapped with three iron wires. By the union of the two organs, all the Buddhas will not see it. A pellet mixed with great meat, wrapped with three iron wires. By the union of the two organs, all the Buddhas will not see it. A pellet mixed with beef, wrapped with three iron wires. By the union of the two organs, all the Buddhas will not see it. From the creatures born from excrement, a pellet is made by an ascetic. By the union of the two organs, all the Buddhas will not see it. A pellet mixed with camphor and sandalwood, wrapped with three iron wires. By the union of the two organs, all the Buddhas will not see it. A pellet mixed with bezoar and agarwood, wrapped with three iron wires. By the union of the two organs, it will become a great Vajra power. A pellet mixed with camphor and saffron, wrapped with three iron wires. By the union of the two organs, all the Buddhas will not see it. Thus he spoke. Whichever Vajra holders, if they bless the Great Seal, they will become like that, endowed with glory. A great power, a subduer of others. On top of a billion leagues, the Vajra will go. Traversing a thousand worlds, endowed with glory, it will become like the light of the Buddhas. With the daughters dwelling in the desire realm, and the enjoyments of the gods, the ascetic lineage. Or in the form realm, with great power, one enjoys desire. The Bhagavan spoke thus with the great Vajra of unseen vows. Then, the Buddha, the Lord of Great Joy. Agitated in mind, mastering the mind. Amazed and opening his eyes. He spoke these words: 'Emaho, this is very wonderful! Emaho, the secret place does not change! Emaho, it is naturally pure! Emaho, it is an extremely stainless Dharma!' Then, the teacher, Vajradhara. The creator, the maker, the unchanging great one. With the great Dharma of the Buddha Vajra, he spoke the Vajra words.

【English Translation】 Thus he spoke. Having taken the excrement according to the ritual, it should be placed in a double bowl. If one urges it a hundred and eight times, the Buddhas will not see it. Having taken dog meat, horse meat, and great meat according to the ritual, and having joined and mixed them, if one eats them, one will not be seen by them. With excrement, a pellet is made, wrapped with three iron wires. By the union of the two organs, all the Buddhas will not see it. A pellet mixed with dog meat, wrapped with three iron wires. By the union of the two organs, all the Buddhas will not see it. A pellet mixed with great meat, wrapped with three iron wires. By the union of the two organs, all the Buddhas will not see it. A pellet mixed with beef, wrapped with three iron wires. By the union of the two organs, all the Buddhas will not see it. From the creatures born from excrement, a pellet is made by an ascetic. By the union of the two organs, all the Buddhas will not see it. A pellet mixed with camphor and sandalwood, wrapped with three iron wires. By the union of the two organs, all the Buddhas will not see it. A pellet mixed with bezoar and agarwood, wrapped with three iron wires. By the union of the two organs, it will become a great Vajra power. A pellet mixed with camphor and saffron, wrapped with three iron wires. By the union of the two organs, all the Buddhas will not see it. Thus he spoke. Whichever Vajra holders, if they bless the Great Seal, they will become like that, endowed with glory. A great power, a subduer of others. On top of a billion leagues, the Vajra will go. Traversing a thousand worlds, endowed with glory, it will become like the light of the Buddhas. With the daughters dwelling in the desire realm, and the enjoyments of the gods, the ascetic lineage. Or in the form realm, with great power, one enjoys desire. The Bhagavan spoke thus with the great Vajra of unseen vows. Then, the Buddha, the Lord of Great Joy. Agitated in mind, mastering the mind. Amazed and opening his eyes. He spoke these words: 'Emaho, this is very wonderful! Emaho, the secret place does not change! Emaho, it is naturally pure! Emaho, it is an extremely stainless Dharma!' Then, the teacher, Vajradhara. The creator, the maker, the unchanging great one. With the great Dharma of the Buddha Vajra, he spoke the Vajra words.


སྩལ་པ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་བྱེད་བས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་མཉེས་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དང་གཟུགས་སོགས་ཀྱིས། །གཙུག་ཏོར་ མཉེས་པར་བྱེད་པར་དྲན། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལའང་དེ་མཆོག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམ་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་མཆོག་རྣམས། །རིན་ཆེན་ཏོག་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོའི་སྦྱོར་བ་ལ། ། ཚེ་དཔག་མེད་པ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཐམས་ཅད་ལས་བྱེད་སྔགས་རྣམས་ལ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི་སྔགས་རྒྱུད་ལ། ། 1-1261 གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཉིད་བརྟག་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བའི་སྔགས་རྣམས་ལ། །སྤྱི་བོ་རུ་ནི་བསྐུལ་བ་ཤིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བསམ་གཏན་འཁོར་ལོ་འདི་ཡིས་ ནི། །སྔགས་མཉེས་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དག །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་གསུངས། །དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གཙོ་བོ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་དབང་ཕྱུག །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ ཡང་དག་པས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །རི་རྩེ་ཉམས་ནི་དགའ་བ་དང་། །ནགས་ཚལ་རབ་ཏུ་དབེན་པར་ཡང་། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་རབ་བྱ་བ། །སྔགས་དང་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀུན། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྐུལ་བས། །གསུང་གི་ལས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ཆེན་པོ། །པདྨ་རཱ་གའི་འོད་འདྲ་བ། །སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །གནས་གསུམ་དུ་ནི་རིགས་བརྟག་གོ །དབབ་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ནི། །བྱས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ། །བསྐུལ་དང་རེངས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ། །འཕགས་པའི་ས་ནི་བཞི་པོ་ དག །རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་དག་གིས་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྟག་པར་འགྲུབ། །བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་མའམ། །ཁྱེ་འུ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །བཟུང་ནས་དབབ་པར་རབ་ཏུ་བརྟག ། 1-1262 ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ནི། །ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་བྱས་ན་ནི། །ཁམས་གསུམ་སྐྱེས་བོས་དཔྱས་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་འདི་རྣམས་ སོ། །ཧཱུྃ་ཧཱཿཨཱཿཛྷཻཿ ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་སེམས་མེད་ཅིང་། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ཀྱང་། །འབབ་པར་འགྱུར་རོ་ཆོ་ག་ཡིས། །ཧཱུྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག །ཧཱཿཡིག་སྐུ་ ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཨཱཿཡིག་ཆོས་འཛིན་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །འདི་ནི་སྔགས་ཚིག་བསྟན་པའོ། །ཡི་གེ་ཛྷཻཿཡིས་བསྐུལ་

【現代漢語翻譯】 尊者說道:『以金剛薩埵之結合,令持金剛者歡喜。若能善作佛之菩提,則能令持金剛佛歡喜。以金剛眼及色等,應憶念令頂髻歡喜。此法亦為忿怒尊之最勝,即善修佛之金剛。明王及殊勝之法等,應觀想珍寶頂髻。于明妃之結合中,應善修無量壽。於一切作用之真言中,應觀想無食鬼之智慧。於一切真言中,應觀想金剛薩埵。』 如是說。于藥叉女之真言續中,應觀察閻魔敵。於一切結合之真言中,于頂上作驅使吉祥。薄伽梵以大誓言如是宣說。此禪定輪,乃令真言歡喜之壇城。能成辦大誓言,是為修行者之利益。爾後,導師持金剛,乃一切法之自在主。以身語意之真實,以智慧金剛宣說:『于山頂之喜悅處,及森林之寂靜處,應善作禪定金剛。以真言及唸誦之結合,金剛薩埵等一切,以真言及禪定之驅使,如語之事業,能作種種事業。金剛法之大身,如紅蓮寶之光。身語意之金剛,於三處觀察其種姓。 若作一切降伏之儀軌,則能無礙成就。驅使及僵直乃大天,聖地有四,應以金剛成就者行之。如是行之則常能成就。應取十二歲之女,或十二歲之童男,具足一切相好,善作降伏。作一切儀軌后,應善作諸事業。若作其他之相,則為三界眾生所奪。其中心咒之字句如下:嗡 吽 啥 阿 齋。虛空之界無心,一切分別皆已捨棄,金剛薩埵自身,亦能以儀軌降臨。吽字乃金剛薩埵之體性,啥字乃身之金剛,阿字乃持法之王,此乃真言之詞句。以齋字驅使。』

【English Translation】 The venerable one said: 'By the union of Vajrasattva, may the Vajra holders be pleased. If one perfectly performs the enlightenment of the Buddha, then the Buddha Vajra holder will be pleased. With the Vajra eye and form, etc., one should remember to please the crown jewel. This method is also supreme for the wrathful ones, which is to meditate well on the Buddha's Vajra. The Vidyarajas and supreme Dharmas, etc., should contemplate the precious crown jewel. In the union of the Vidyarajnis, one should meditate well on Amitayus. In all action mantras, one should contemplate the wisdom that does not devour demons. In all the mantras themselves, one should contemplate Vajrasattva. ' Thus it was said. In the mantra lineage of the Yaksha woman, one should examine Yamari himself. In all union mantras, it is auspicious to urge on the crown of the head. The Bhagavan declared thus with a great vow. This wheel of meditation is a mandala that pleases the mantras. It accomplishes the great vow and is said to benefit the practitioners. Then, the teacher, the Vajra holder, is the chief and master of all Dharmas. With the truth of body, speech, and mind, the wisdom Vajra declared: 'In the joyful place on the mountaintop, and also in the secluded forest, one should perform the meditation Vajra well. By the union of mantras and recitations, all, including Vajrasattva, are urged on by mantras and meditation. According to the command of the speech's action, various actions will be performed. The great form of the Vajra Dharma, like the light of a Padmaraga jewel. The Vajra of body, speech, and mind, in the three places, examine the lineage. If all the rites of subjugation are performed, then it will be accomplished without hindrance. Urging and stiffening are great gods, and the four noble grounds should be done by those who have accomplished the Vajra. If done in this way, it will always be accomplished. One should take a girl of twelve years, or a boy of twelve years, complete with all the characteristics, and carefully perform the subjugation. After performing all the rites, one should accomplish the actions well. If done in another way, one will be robbed by beings born in the three realms. Among them, the letters of the heart mantra are as follows: Om Hum Hah Ah Dzeh. The realm of space is without mind, and all thoughts are completely abandoned. Vajrasattva himself will also descend by the rite. The syllable Hum is the essence of Vajrasattva, the syllable Hah is the Vajra of the body, the syllable Ah is the king who holds the Dharma, and these are the words of the mantra. Urge on with the syllable Dzeh.'


བར་བཤད། །འཁོར་བ་དང་ནི་གཡོ་བ་ཡིན། །འདི་ནི་བསྐུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་ཡིན་པར་ འདི་རབ་བཤད། །ཁྲུ་གང་ཙམ་མམ་ཁྲུ་དོ་འམ། །ཇི་སྲིད་ཁྲུ་བརྒྱད་ལྔ་ཙམ་དུ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་རབ་བསྐུལ་ན། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་འཕར་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྔར་ཇི་ལྟར། །འདི་ནི་ གསང་བ་ཐོབ་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག །སྐུ་གསུམ་གནས་ནི་ཡོངས་དག་པས། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྩེ་གཅིག་མ་གྱུར་པ་ཡིས་ཀྱང་། ། བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་བྱ་བ་འདི། །སྦྱོར་བ་གཞན་མིན་པ་ཡིས་བྱ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་གཞིག་པའོ། །དུར་ཁྲོད་སོལ་དང་ཕུབ་སོགས་ལས། །དགྲ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་ནི། །སྐྲ་བཤིག་གཅེས་བུར་བྱུང་བ་ཡིས། ། 1-1263 ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་འཇིག་པར་བྱེད། །དུར་ཁྲོད་རོ་བསྲེགས་ཐལ་བ་ཡིས། །དགྲ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་ནི། །སྟོང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་ཀྱང་། །འཆི་བར་འགྱུར་འདིར་གདོན་མི་ཟ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱས་ པ་ལ། །བ་ལང་ཤ་དང་རྟ་ཡི་ཤ། །ཁྱི་ཡི་ཤ་འམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེའང་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇིག །ཤ་ཆེན་པོ་ཡིས་འཇིག་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་དྲན། །འདི་ནི་དགྲ་ རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཇིགས་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་དྲན། །ཆོས་མཆོག་ཅན་གྱི་བཤང་གཅི་ཡིས། །དགྲ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་ནི། །ཚེར་མའི་མེ་ལ་ཁྲོས་ནས་བསྲེགས། །སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག །ཅེས་ གསུངས་སོ། །ཆུ་བོའི་འགྲམ་གཉིས་ས་ཡིས་ཀྱང་། །དགྲ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་ནི། །དུག་ལས་བྱུང་བའི་ཚེར་མ་ནི། །ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ཡན་ལག་ཀུན། །དགང་ཞིང་སྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས། །སངས་རྒྱས་དག་ ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག །ཅེས་གསུངས་སོ། ། སྐེ་ཚེ་ལན་ཚྭ་འབྲུ་མར་དང་། །དུག་དང་དྷ་དུ་ར་དག་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསད་པ་ལ། །འདི་དག་རབ་མཆོག་གྱུར་པར་བཤད། །སོལ་ཁུས་གཤེར་བའི་གོས་ དག་ནི། །གྱོན་ཏེ་སེམས་ནི་ཁྲོས་ནས་སུ། །ལིངྒ་རྐང་པས་མནན་ནས་ནི། །སྲིན་པོས་འཛིན་པར་གདོན་མི་ཟ། །རུས་ཕྱེ་ཁྲག་དང་དུག་རྣམས་ཀྱིས། །གཟུགས་བརྙན་རབ་ཏུ་བྱས་ན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དྲག་པོ་ཡང་། ། 1-1264 མྱུར་བ་དག་ཏུ་འཛིན་པར་འགྱུར། །སྐེ་ཚེ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །བཤང་གཅི་དག་གིས་རྫོགས་པ་ཡི། །ལིངྒ་རྐང་པས་མནན་ན་ནི། །ཚ་བ་ཆེན་པོས་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོའོ། །ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱྂ། ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏི་ཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། གརྫ་གརྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན། མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བ

【現代漢語翻譯】 中間的解釋:輪迴和變動,這是所有驅使行為的秘密,對此進行詳細解釋。 大約一肘或兩肘長,甚至長達八肘或五肘,如果大力驅使金剛,就會因恐懼而跳躍。同樣,一切都如先前一樣,這是獲得秘密的方法。 然後,金剛持國王,作為一切如來之主,身語意三者清凈無垢,宣說了以下話語:即使是不專一的人,也能以堅定的行為完成此事,這不是其他的行為,而是摧毀一切惡毒的行為。 從墳墓、煤炭和爐灰等物中,製作敵人的形象,用頭髮和珍愛的物品,也能摧毀三界。 用墳墓里焚燒屍體的灰燼,製作敵人的形象,唸誦一百零八遍,敵人必定死亡,這一點毋庸置疑。 在三角形的壇城上,用牛肉、馬肉、狗肉或各種肉類,金剛也會被摧毀,這一點毋庸置疑。用大量的肉來摧毀,要記住一切都源於金剛。這是對所有敵人的極其可怕的威脅,要記住。 用具有殊勝功德者的糞便和尿液,製作敵人的形象,憤怒地在荊棘之火中焚燒,即使是佛陀也必定會被摧毀。如是說。 用河流兩岸的泥土,製作敵人的形象,用從毒物中產生的荊棘,像芝麻大小的枝條,充滿並伴隨著驅使的言語,即使是佛陀也必定會被摧毀。如是說。 大蒜、鹽、油、毒藥和曼陀羅花,對於殺死一切佛陀來說,這些被認為是最好的。穿著煤煙浸濕的衣服,心中充滿憤怒,用腳踩著林伽,惡魔必定會抓住他。 如果用骨灰、血和毒藥,製作形象,即使是強大的金剛薩埵,也會迅速被抓住。如果用大蒜和完全充滿糞便和尿液的林伽,用腳踩著,就會被巨大的熱量抓住。 這是所有如來的大誓言,金剛忿怒的精華。那嘛 薩曼塔 布達南 瓦日拉南 嗡 呼嚕呼嚕 諦瑟塔諦瑟塔 班達班達 哈納哈納 達哈達哈 帕匝帕匝 嘎日匝嘎日匝 比斯坡吒亞比斯坡吒亞 薩日瓦 維格納 比那亞嘎南 瑪哈嘎納 帕地 匝耶。

【English Translation】 Intermediate explanation: Samsara and movement, this is the secret of all motivations, this is thoroughly explained. About one cubit or two cubits long, or even up to eight or five cubits long, if the Vajra King is strongly urged, it will jump in fear. Likewise, everything is as before, this is the way to obtain the secret. Then, the Vajra Holder King, as the lord of all Tathagatas, with body, speech, and mind perfectly pure, spoke these words: Even one who is not single-minded can accomplish this through steadfast conduct, this is not another action, but the destruction of all malicious actions. From tombs, coal, and ashes, create an image of the enemy, with hair and cherished items, one can destroy the three realms. Using ashes from burning corpses in a cemetery, create an image of the enemy, reciting it one hundred and eight times, the enemy will surely die, there is no doubt about this. On a triangular mandala, with beef, horse meat, dog meat, or various meats, even Vajra will be destroyed, there is no doubt about this. Destroying with a large amount of meat, remember that everything originates from Vajra. This is an extremely terrible threat to all enemies, remember. Using the feces and urine of one with supreme virtues, create an image of the enemy, angrily burning it in a thorn fire, even the Buddhas will surely be destroyed. Thus it is said. Using soil from both banks of a river, create an image of the enemy, with thorns produced from poison, branches the size of sesame seeds, filled and accompanied by urging words, even the Buddhas will surely be destroyed. Thus it is said. Garlic, salt, oil, poison, and Datura, for killing all Buddhas, these are said to be the best. Wearing clothes soaked in soot, with a mind full of anger, stepping on the lingam with the foot, demons will surely seize him. If an image is made with bone powder, blood, and poisons, even the powerful Vajrasattva will be quickly seized. If the lingam is filled with garlic and completely filled with feces and urine, stepping on it with the foot, one will be seized by great heat. This is the great oath of all the Tathagatas, the essence of Vajra Wrathful. namaḥ samanta buddhānāṃ vajrāṇāṃ oṃ hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana daha daha paca paca garja garja visphoṭaya visphoṭaya sarva vighna vināyakānāṃ mahāgaṇapati jīva.


ི་ཏ་ཨནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྦྱིན་སྲེག་ སླར་ཡང་བསམ་གཏན་དག །ལུས་དང་ངག་སེམས་འཇིག་པ་སྟེ། །མ་ཡེངས་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །གསོད་པ་ཡིན་ན་མཆོག་འདི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །རྣམ་པར་བགྲད་པ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ། ། སྟ་རེ་ཐོ་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །བསམས་ནས་བསམ་གཏན་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ལ་འདི་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་གོ །མཁའ་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་གང་བར་རབ་བསྒོམས་ ལ། །གདུག་པ་དེ་ཡིས་བསད་པར་ནི། །བསམས་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཆི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམས་ནས་ནི། །གདུག་པའི་སེམས་དཔས་བསད་ན་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱང་འཆི། ། 1-1265 སངས་རྒྱས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་རྣམས། །སྐྲག་ཅིང་འཇིགས་པས་དཀྲུགས་པར་ནི། །སྔགས་མཁན་གྱིས་ནི་མདུན་བསམས་ན། །འཆི་བར་འགྱུར་འདིར་གདོན་མི་ཟ། །སྲིན་པོ་ཁྲོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ། །གཏུམ་ཞིང་ཁྲོ་བོ་མི་ བཟད་པས། །སྐྲག་པར་གྱུར་པར་བསམས་དེས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱང་འཆི། །འུག་པ་ཁྲ་དང་བྱ་རྒོད་དང་། །མཆུ་རིངས་པ་དང་ཝ་རྣམས་ཀྱིས། །ཟོས་བར་བསམས་ན་དེ་ཡིས་ནི། །སངས་རྒྱས་དག་ ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག །སྦྲུལ་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོ་བ་ནི། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་བྱེད་པ། །དུག་གི་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ནི། །དཔྲལ་བར་བསམས་ན་འདི་ཁྱད་འཕགས། །སྦྲུལ་དེས་ཟོས་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་ བྱ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡམས་སམ་ཉེ་བར་བར་འཚེ་བ་རྣམས། །འཇིགས་པ་དགྲ་ལ་དབབ་པའི་མཆོག །འདི་ནི་བསྐུལ་བའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཐོ་བ་རབ་ཏུ་དྲག་ པོ་ཡིས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སྙིང་གར་བརྡེག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །དགྲ་ཡི་སྲོག་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྟ་རེ་སོགས། །གཤེགས་ཅིང་གཏུབ་པར་བསམས་ན་ནི། །སྐུ་གསུམ་གྱི་ ནི་མཆོག་སྦྱིན་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དྲག་པོའང་འཆི། །བསྲུང་བ་ལ་སོགས་དང་པོ་སྔགས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཕུར་བུས་གདབ། །འདི་ནི་གསོད་བྱེད་མཆོག་གི་མཆོག །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བའོ། །ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ། 1-1266 སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་གནས་པ་ལ། །གསང་བདག་ཉིད་གཏོགས་བསམས་ན་ནི། །འདི་ལྟས་མཉེས་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བས་འཆི་ བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་ཇི་བཞིན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ཐུབ་ ཆེན་པོ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཀའ་སྩལ་པ། །ཨེ་མའོ་ངོ་བོ

【現代漢語翻譯】 ཨོཾ་ཏ་ཨནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། Om ta anta kara ya hum phat. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 獻祭 復又入于禪定中,身語意三者皆壞滅,以不散亂之心念,若行殺戮乃為此上乘之法。 金剛薩埵大忿怒尊,怒目圓睜,威猛可怖,手持利斧與鐵錘,深思熟慮,入于甚深禪定。 此乃大忿怒尊之誓言。觀想虛空界中,諸佛菩薩充滿,若以惡毒之心殺戮,思及於此,頃刻斃命。 觀想諸佛菩薩充滿虛空,若以惡毒之心殺戮,即使金剛持亦會喪命。 若咒師觀想諸佛之敵,心懷恐懼,驚慌失措,則必死無疑。 若觀想羅剎、忿怒尊等,兇猛殘暴,令人恐懼,則金剛持亦會喪命。 若觀想自身被貓頭鷹、禿鷲、長喙鳥、狐貍等吞噬,則諸佛亦必遭毀滅。 若觀想一條極度憤怒的黑蛇,令人恐懼,且能製造恐懼,此乃劇毒之誓言,觀想于額頭,則此法殊勝。 若被此蛇吞噬,則所修之法亦必遭毀滅。將十方一切眾生的瘟疫或近身之災,降於恐懼之敵,此乃降伏之殊勝法,亦是策勵之殊勝法。 以極度猛烈的鐵錘,瑜伽士擊打於心間,依金剛持之教令,敵人之性命將不復存在。 若金剛持觀想手持利斧等,揮砍劈剁,此乃佈施三身之殊勝法,然金剛薩埵忿怒尊亦會喪命。 守護等法之初,先誦咒語,再以橛釘刺諸天神,此乃殺戮之最勝法,誓言極難違越。 于金剛壇城之五蘊中,觀想所有眾生皆隸屬於秘密主,如此方能令其歡喜,否則不能。 導師佛陀金剛持,金剛法與金剛者,以禪定瑜伽亦會喪命,依金剛意之教令。 薄伽梵大忿怒尊之誓言,金剛忿怒如是宣說。其後,國王金剛持,一切虛空之大能者,一切灌頂圓滿正覺者,智慧金剛如是宣說:『唉瑪火!自性!』

【English Translation】 Om ta anta kara ya hum phat. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Offering by fire. Again, enter into meditation. Body, speech, and mind are destroyed. With an unwavering mind, if killing is done, this is the supreme method. Vajrasattva, the great wrathful one, with wide-open eyes, looks terrifying. Holding an axe and hammer in his hands, contemplate deeply and thoroughly meditate. This is the oath of the great wrathful one. Meditate that the entire sky is filled with all the Buddhas. If killed by that evil one, thinking of that, one dies immediately. Meditate that the Buddhas and Bodhisattvas are completely filling the space. If killed by an evil-minded one, even the Vajradhara will die. The enemies who harm the Buddhas, terrified and shaken with fear, if the mantra practitioner contemplates them in front, they will surely die here. Rakshasas, various wrathful ones, fierce and unbearable wrathful ones, if one contemplates them being terrified, even the Vajradhara will die. If one contemplates being eaten by owls, vultures, hawks, long-beaked birds, and foxes, even the Buddhas will surely be destroyed. A black snake, extremely wrathful, terrifying and causing terror, the supreme oath of poison, if contemplated on the forehead, this is excellent. If one is eaten by that snake, even the objects of accomplishment will surely be destroyed. All the plagues or harms of all sentient beings in the ten directions, the best of casting fear upon the enemy, this is the best of urging. With an extremely fierce hammer, the ascetic strikes at the heart. According to the command of the Vajradhara, the enemy's life will be annihilated. If the Vajra-holder contemplates wielding an axe, etc., striking and cutting, this is the supreme offering of the three bodies, but even the wrathful Vajrasattva will die. At the beginning of protection, etc., first recite the mantra, then stab the deities with a phurba. This is the supreme method of killing, the oath is extremely difficult to transgress. In the mandala of the aggregates of Vajra, if one contemplates that as many sentient beings as there are belong to the secret lord, only then will he be pleased, otherwise not. The teacher, the Buddha, the Vajradhara, the Vajra Dharma, and the Vajra-holder, will die by meditative union, according to the command of the Vajra mind. The oath of the Bhagavan, the great wrathful one, Vajrakrodha thus declared. Then, the king, the Vajradhara, the great powerful one of all space, the fully enlightened one of all empowerments, the wisdom Vajra declared: 'Emaho! Essence!'


་ཉིད་ཀྱི་དག །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཆོས་རྣམས་ལ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ ཀྱིས་སྐྱེ་བར་བསྟན། །དེ་ལ་འདི་ནི་ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའོ། །སྦྲུལ་ནི་མི་སྡུག་འཇིགས་བྱེད་པ། །ནག་པོ་འབར་བ་འཁྲུག་ཅིང་ཁྲོ། །ལྕེ་གཉིས་མཆེ་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །རྡོ་རྒྱུས་དག་ གམ་སོལ་བས་བྲིས། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཀླུ་ཁྲོ་བོ་སྐུལ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཁྃ། ཁ་ཡི་ནང་དུ་དེ་བསམ་ཞིང་། །དུག་ནི་ཧ་ལ་ཧ་ལ་འདྲ། །སྲེག་པ་མེ་ཡི་ཁ་དོག་དང་། །བསྒོམས་ན་འགུལ་ བར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དུག་ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཧྲཱིཿ རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱང་དུག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གནས་པ་ཀུན། །དེ་ཡིས་ཁྱེར་བར་བསྒོམས་ནས་ནི། །བབ་པར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསམ། ། 1-1267 དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཉིད་དུ། །དུག་གི་རྒྱ་མཚོ་མི་བཟད་འགྱུར། །རེག་མ་ཐག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཀུན། །འཇིག་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྡིག་པ་སྦལ་པ་ལ་སོགས་དང་། །སྦྲུལ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པ་ དག་ལའང་། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བྱ། །སྦྱོར་བ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ལ་འདི་ནི་དུག་ཐམས་ཅད་འཕོ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ། ལྟ་བ་རྡོ་རྗེའི་དུག་ལ་སོགས། །གཞན་ཡང་མི་བཟད་པ་ ཡི་དུག །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བཀུག་ནས་འཇུག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དུག་གི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དུག་གསོ་བའི་ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ། །ཧཱུྃ། སྙིང་པོ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁ་དོག་དཀར་པོར་རྣམ་པར་བསྒོ། །འོད་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་ཆེར་འབར་བ། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་བསིལ། །གནས་བཞི་དག་ཏུ་སྦྱོར་ བ་ཡིས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྡུག་པས་ལྡང་། །ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་རབ་བསྒོམས་ནས། །སྐྱུགས་པ་དག་ཏུ་རྣམ་བསམས་ན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བ་ཡང་། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་དུག་མེད་བྱེད། །ཞེས་དེ་སྐད་ ཅེས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཉེ་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་དྲང་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨཱཿ། འབྲས་དང་ཕོལ་མིག་འབྲུམ་བུ་དང་། །གང་གཞན་ནད་དུ་བཤད་པ་རྣམས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་དུ། ། 1-1268 བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་མེད་པར་འགྱུར། །པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད། །རི་བོང་ཅན་བཞིན་དྲི་མེད་པ། །དེ་ཡི་དབུས་ན་འདུག་བསམ་པ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་རབ་རྫོགས་པའོ། །སྡུག་པ་ན་ནི་དམ་ཚིག་ གནག །བསྐུལ་བ་ན་ནི་དཀར་པོ་འདྲ། །བསམ་གཏན་གནས་འདི་གསང་བ་སྟེ། །གསང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ནད་རྣམས་གསོ་བའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་ གེའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །ཛི་ན་ཛི་ཀ ཨཱ་རོ་ལི་ཀ བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་གང་འདོད་པ། །དད་པས་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་འདྲའི་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་

【現代漢語翻譯】 汝之喜悅。 金剛乘至高無上。 對於未生之法, 諸佛已示現生起。 於此乃是事業細分的金剛秘密。 蛇令人厭惡而恐怖, 黑色燃燒,激動且憤怒, 雙舌且有利齒之列, 以石脈或煤炭書寫。 於此乃是激怒龍王之精要。 kham(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空)! 心中想著它, 毒如哈拉哈拉(halāhala)一般。 焚燒如火焰之色, 若修習則必定動搖。 於此乃是勾召一切毒物之精要。 hrīḥ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚愧)! 各種形象之業生毒, 三界之中所存在的一切, 觀想被其攜帶之後, 觀想降臨。 那時那刻, 將變成難忍的毒海。 一旦接觸,一切眾生, 都會毀滅,對此毫無疑問。 對於罪惡的癩蛤蟆等, 以及各種蛇類, 應如儀軌般進行。 以結合生起的特徵。 於此乃是轉移一切毒物之精要。 oṃ(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)! 觀視金剛之毒等, 以及其他難忍之毒, 于虛空金剛之壇城中, 以智慧金剛勾召而入。 薄伽梵(Bhagavan)毒之大誓言金剛如是說。 於此乃是解毒之誓言金剛精要。 hūṃ(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 此精要乃是大金剛, 觀想為白色。 光芒之云大放光明, 如月光般清涼。 於四處結合, 那時那刻,痛苦立即升起。 反覆觀想兩三次後, 觀想為嘔吐之物, 即使充滿整個虛空界, 也能瞬間消除毒性。 如是說。 於此乃是召集一切近處之毒的精要。 āḥ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)! 痘和眼疾、麻疹, 以及其他被說為疾病者, 如金剛手(Vajrapāṇi)之教言, 僅憑意念即可消除。 八瓣大蓮花, 如兔者般無垢, 觀想安住于其中心, 五種光芒完全圓滿。 痛苦時,誓言為黑色, 激怒時,如白色。 此禪定之處乃是秘密, 大秘密,無垢之智慧。 於此乃是治療內外疾病之金剛精要咒語的字句。 jina jik ārolik vajradhṛk 咒語的字句隨所欲, 以信心可獲得功德。 應觀想如此之形象。

【English Translation】 Your joy. Vajrayana is supreme. For unborn dharmas, The Buddhas have shown their arising. Herein lies the Vajra secret of minor actions. The snake is unpleasant and frightening, Black, blazing, agitated, and angry, With two tongues and a row of fangs, Written with stone veins or coal. Herein lies the essence of inciting the wrathful Nāga. kham (藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,English literal meaning: space)! Thinking of it in the mind, The poison is like halāhala. Burning like the color of fire, If meditated upon, it will surely move. Herein lies the essence of summoning all poisons. hrīḥ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: shame)! Various forms of karma-born poison, All that exists in the three realms, Having contemplated being carried away by it, Contemplate its descent. At that very moment, It will turn into an unbearable sea of poison. Upon contact, all beings, Will be destroyed, there is no doubt about this. For sinful toads and the like, And various kinds of snakes, It should be done according to the ritual. With the characteristic of arising from union. Herein lies the essence of transferring all poisons. oṃ (藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,English literal meaning: Om)! Regarding the poison of the Vajra view, etc., And other unbearable poisons, In the mandala of the space Vajra, Summon and enter with the wisdom Vajra. The Bhagavan, the great oath of poison, spoke thus. Herein lies the essence of the oath Vajra for curing poison. hūṃ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: Hum)! This essence is the great Vajra, Contemplate it as white in color. The clouds of light blaze greatly, Cool like the moonlight. Combining in the four places, At that very moment, suffering immediately arises. Having meditated repeatedly two or three times, Contemplate it as vomit, Even if it fills the entire realm of space, It will instantly eliminate the poison. Thus it was said. Herein lies the essence of summoning all nearby poisons. āḥ (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,English literal meaning: Ah)! Pox and eye diseases, measles, And others that are described as diseases, According to the command of Vajrapāṇi, They will be eliminated by mere thought. A great lotus with eight petals, Immaculate like the one with a rabbit, Contemplate residing in its center, The five rays of light are perfectly complete. When suffering, the oath is black, When inciting, it is like white. This place of meditation is secret, The great secret, immaculate wisdom. Herein lie the words of the Vajra essence mantra for healing internal and external diseases. jina jik ārolik vajradhṛk The words of the mantra, whatever is desired, With faith, one will obtain qualities. One should contemplate such a form.


པར་བྱ། །ནད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ བསྐུལ་བ་ཡིས། །དམ་ཚིག་སྤྲེ་འུའི་རྣམ་པ་འམ། །ཡང་ན་ཁྱིར་ནི་བྱུང་བའང་རུང་། །རང་གི་ལུས་ངག་སེམས་གནས་ལས། །བྱུང་བ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམ། །འཁོར་ལོ་འམ་ནི་རྡོ་རྗེའང་རུང་། །རྡོ་རྗེའི་ གོ་འཕང་གནས་བསྒོམ་ལ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་དམ་ཚིག་རྣམས། །དེས་ནི་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་བསྒོམ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་རྣམས། །བྱིན་རླབས་གོ་འཕང་དམ་པ་དག ། དགྱེས་པའི་སྤྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་སྩོལ། །འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རང་ལུས་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་དག་རྣམ་པར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །ནད་ལས་ཐར་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། ། 1-1269 ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་རྣམས། །ཁྲོས་པ་དེ་ལ་བསམ་པར་བྱ། ། འཆི་བར་བྱེད་པ་དམ་པའི་དོན། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་འདི་དག་གིས། །ལས་སྐྱེས་སུ་ཡང་གང་ གྲགས་པ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཉི་མ་བདུན་གྱིས་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་རང་གི་སྔགས་རྒྱལ་གྱིས། །རྡོ་རྗེའི་བསམ་གཏན་ཆོ་ག་བསམ། །འདི་ནི་ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ཤིན་ ཏུ་འདའ་བཀའ་བའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱོ་བ་འོད་ཆེན་པོ། །འདོད་པ་ཐར་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེས། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ནི། །ངོ་ བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་ཤིང་། །རང་བཞིན་དག་པའི་དེ་ཉིད་ལ། །འཁྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསུངས། །བསམ་གཏན་བཟླས་པའི་དོན་བརྩོན་པའི། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་རྟག་ཏུ་མཐོང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ རྣམས། །དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མཐོང་། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྨི་ལམ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་གནས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་པ། །སངས་རྒྱས་འོད་ནི་བཟང་པོར་མཐོང་། །སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ པ་ཡི། །སྐུར་ཡང་བདག་ཉིད་མྱུར་དུ་མཐོང་། །སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་པས། །མཆོད་པ་བྱེད་པར་དེ་ཡིས་མཐོང་། །རང་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེ་འོད་མཉམ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། ། 1-1270 ངེས་པར་མཆོད་པར་བྱེད་པར་མཐོང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཆེན་དང་། །གྲགས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །གསང་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ཆེ། །རྨི་ལམ་དག་ན་རང་གཟུགས་མཐོང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་ རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ཕྱག་འཚལ་བ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྨི་ལམ་འདི་འདྲ་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ཡིད་འོང་དང་། །ཁྱེའུ་དང་བུ་ མོ་དག་མཐོང་ན། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐ

【現代漢語翻譯】 應作如是觀想。由疾病金剛的驅使,觀想自己變成誓言猴子的形象,或者變成狗也可以。觀想這些疾病從自己的身、語、意所處之處產生。無論是觀想輪,還是觀想金剛,都要專注于金剛的果位。觀想自己的身、語、意和誓言,都被金剛摧毀成粉末。從那時起,直至圓滿成佛,觀想諸佛、大菩薩們,以喜悅的眼神,賜予加持和殊勝的果位。也應如是宣說:觀想自己的身、語、意化為金剛,諸佛如雲般顯現。觀想金剛之王如巨大的雲朵,使自己從疾病中解脫。 十方諸佛和具有智慧的菩薩們,都應觀想為忿怒相。死亡是神聖的真諦。通過這些禪定和瑜伽,無論產生何種業力,通過唸誦一百零八遍咒語和瑜伽,七日內即可摧毀。或者,通過自己的本尊咒語,觀想金剛禪定的儀軌。這是對所有疾病誓言的極度違越。然後,金剛持國王,以智慧的光芒照耀,賜予解脫和最勝金剛。宣說如下:諸法如夢,本體非生,自性清凈的真如,是顛倒的金剛。精進于禪定和唸誦的瑜伽士,應當時常觀見諸佛和菩薩,並觀見兩種不同的形象。這是大夢誓言的境界,獲得殊勝的菩提智慧,觀見諸佛的光明美好。也能迅速親見圓滿報身佛。三界的大菩薩們,都將供養他。他將觀見自己的形象與智慧和大光明無二無別。諸佛和菩薩們,將以五種欲妙供養他。 金剛薩埵(Vajrasattva)的偉大形象,偉大的金剛法(Vajradharma),秘密金剛(Guhyavajra)的偉大名聲,在夢中都能見到自己的形象。菩薩金剛(Bodhisattvavajra),向偉大的諸佛頂禮,身語意都能獲得成就。將會夢見這樣的夢境。如果夢見裝飾圓滿的,令人愉悅的天女,或者夢見童男童女,那將獲得成就。十方諸佛...

【English Translation】 One should contemplate in this way. Driven by the Vajra of disease, contemplate oneself transforming into the form of a vow-monkey, or even a dog is acceptable. Contemplate these diseases arising from the places where one's body, speech, and mind reside. Whether contemplating a wheel or a Vajra, focus on the state of the Vajra. Contemplate one's body, speech, mind, and vows being destroyed into powder by the Vajra. From that moment until perfect Buddhahood, contemplate the Buddhas and great Bodhisattvas bestowing blessings and supreme attainments with joyful eyes. One should also declare thus: contemplate one's body, speech, and mind transforming into Vajras, with the Buddhas appearing like clouds. Contemplate the King of Vajras as a vast cloud, liberating oneself from diseases. All the Buddhas of the ten directions and wise Bodhisattvas should be contemplated as wrathful. Death is the sacred truth. Through these meditations and yogas, whatever karma arises, it can be destroyed within seven days by reciting the mantra one hundred and eight times and practicing yoga. Alternatively, through one's own deity's mantra, contemplate the ritual of Vajra meditation. This is an extreme transgression of the vows of all diseases. Then, the King Vajradhara, shining with the light of wisdom, bestows liberation and the supreme Vajra. He declares thus: All phenomena are like dreams, unborn in essence, and the very nature of purity is the inverted Vajra. The yogi who diligently practices meditation and recitation should always see the Buddhas and Bodhisattvas and see two different forms. This is the realm of the great dream vow, attaining supreme Bodhi wisdom, seeing the light of the Buddhas as beautiful. One can also quickly see the complete Sambhogakaya Buddha. The great Bodhisattvas of the three realms will all make offerings to him. He will see his own form as inseparable from wisdom and great light. The Buddhas and Bodhisattvas will offer him the five desirable qualities. The great form of Vajrasattva, the great Vajradharma, the great fame of Guhyavajra (Secret Vajra), one can see one's own form in dreams. Bodhisattvavajra, prostrating to the great Buddhas, can attain accomplishments through body, speech, and mind. One will dream such dreams. If one dreams of a fully adorned, delightful celestial maiden, or dreams of boys and girls, one will attain accomplishments. The Buddhas of the ten directions...


མས་ཅད་ཀྱང་། །ཞིང་ན་བཞུགས་པར་ངེས་པར་མཐོང་། །ཐུགས་ནི་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །ཆོས་མཛོད་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྩོལ། །ཆོས་ ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ལུས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི། །དམ་ཚིག་སྦྱོར་བས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཀུན་དགའ་སྐྱེད་ཚལ་སྣ་ཚོགས་པ། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་སོགས་པས་ བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། །བསམ་གཏན་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་མཐོང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །དེ་ནི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་མཐོང་། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །མཆོད་པ་བྱེད་པར་ ངེས་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་སྣ་ཚོགས་པའི། །རྨི་ལམ་དྲི་མ་མེད་མཐོང་དེས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །སྐྱེས་པ་བླ་མེད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གདོལ་པ་ཁྱི་ཡི་སྦྱོར་ལ་སོགས། ། 1-1271 གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བློས་མཐོང་ན། །བློ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །སེམས་ཀྱི་གནས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྨི་ལམ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོའོ། །རང་སེམས་སེམས་ནི་ དམིགས་པ་ལ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་གནས་པ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་སེམས་གནས་འདི། །ཆོས་མེད་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་འོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། རྨད་ དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཅི་ཞིག་ལགས། ངོ་བོ་ཉིད་ མེད་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀུན་བཤད་པ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་བསྒོམ། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་ཡང་དག་བྱུང་། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ནི་ཆོས་གང་དང་ཡང་མི་ལྡན་ཏེ། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་དེང་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བལྟའོ་སྙམ་དུ་ཡང་མི་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་། 1-1272 རྨི་ལམ་ལས་བྱུང་བར་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་སྟེ། གཞན་ཡང་ནམ་མཁའ་ནི་བརྟག་ཏུ་མེད་པ། བལྟར་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་ དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་སྟེ། གཞན་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཆོས་ཐམས་ ཅད་དང་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་སོང་བ་ངོ་བོ

【現代漢語翻譯】 一切眾生皆于凈土中安住,我 निश्चित रूप से 見到。心生歡喜,賜予如意的法藏。身安住於法輪之中,為諸佛所圍繞。安住于禪定金剛之中,以三昧耶結合而得見。各種令人愉悅的園林,以天女等裝飾。為諸佛所加持,為具禪定三昧耶者所見。諸佛菩薩以灌頂而得見。持明國王以供養而得見。如是說。由金剛所生的各種無垢夢境,從身語意金剛中,獲得無上的成就。若見賤民與狗交合等景象,若以金剛智慧觀之,則具慧金剛薩埵的心之所在得以成就。此為夢相分析之三昧耶心要。自心與心專注于所緣境,一切法皆安住其中。此虛空金剛心之所在,無有法亦無自性。爾後,世尊如來皆感稀有,驚歎不已。為斷除諸如來身語意三昧耶之疑惑,請問金剛薩埵:世尊,此為何事?于無自性之諸法中,宣說一切法性之真如。于虛空中觀想虛空,噫!稀有之事真實發生。爾後,諸世尊如來之身語意,持金剛者如來對諸如來說道:諸世尊,虛空不與任何法相應,亦非不相應。虛空今已包含一切法,亦不思念隨逐一切法。如是,諸世尊如來,當隨知夢境及夢境所生。諸世尊如來,譬如虛空不可測度、不可見、無有阻礙。如是,諸世尊如來,一切法亦當隨知。諸世尊如來,譬如身語意及一切法,金剛之所在的三昧耶,皆隨逐於一切法之自性。 一切眾生皆于凈土中安住,我 निश्चित रूप से 見到。心生歡喜,賜予如意的法藏。身安住於法輪之中,為諸佛所圍繞。安住于禪定金剛之中,以三昧耶結合而得見。各種令人愉悅的園林,以天女等裝飾。為諸佛所加持,為具禪定三昧耶者所見。諸佛菩薩以灌頂而得見。持明國王以供養而得見。如是說。由金剛所生的各種無垢夢境,從身語意金剛中,獲得無上的成就。若見賤民與狗交合等景象,若以金剛智慧觀之,則具慧金剛薩埵的心之所在得以成就。此為夢相分析之三昧耶心要。自心與心專注于所緣境,一切法皆安住其中。此虛空金剛心之所在,無有法亦無自性。爾後,世尊如來皆感稀有,驚歎不已。為斷除諸如來身語意三昧耶之疑惑,請問金剛薩埵:世尊,此為何事?于無自性之諸法中,宣說一切法性之真如。于虛空中觀想虛空,噫!稀有之事真實發生。爾後,諸世尊如來之身語意,持金剛者如來對諸如來說道:諸世尊,虛空不與任何法相應,亦非不相應。虛空今已包含一切法,亦不思念隨逐一切法。如是,諸世尊如來,當隨知夢境及夢境所生。諸世尊如來,譬如虛空不可測度、不可見、無有阻礙。如是,諸世尊如來,一切法亦當隨知。諸世尊如來,譬如身語意及一切法,金剛之所在的三昧耶,皆隨逐於一切法之自性。

【English Translation】 All beings certainly see that they dwell in the pure lands. Having become delighted in mind, bestow the desired treasure of Dharma. The body abiding in the Dharma wheel, surrounded by all the Buddhas, abiding in the Vajra of Samadhi, is seen through the union of Samaya. Various delightful gardens, adorned with daughters of gods and others, blessed by all the Buddhas, are seen by those with Samadhi Samaya. Buddhas and Bodhisattvas are seen manifestly empowered. The great Vidyadhara King is certainly seen making offerings. Thus it was said. Through the various stainless dreams arising from Vajra, from the Vajra of body, speech, and mind, the unsurpassed birth is accomplished. If one sees the union of an outcast and a dog, etc., if one sees with Vajra wisdom, then the abode of the mind of the wise Vajrasattva will be accomplished. This is the heart essence of Samaya for analyzing dreams. One's own mind and heart are focused on the object, all Dharmas are well established. This abode of the mind of the space Vajra is without Dharma and without nature. Then, the Bhagavan Tathagatas all became amazed and astonished. To cut off the doubts of the Samaya of body, speech, and mind of all the Tathagatas, Vajrasattva was asked: 'Bhagavan, what is this? In Dharmas without essence, all the suchness of Dharma is explained. Meditating on space in space, Emaho! A wonderful thing has truly occurred.' Then, the body, speech, and mind of all the Bhagavan Tathagatas, the Vajra-holder Tathagata said to all the Tathagatas: 'Bhagavan, all the Tathagatas, space is not associated with any Dharma, nor is it not associated. Space now belongs to all Dharmas, and does not think of following all. Likewise, Bhagavan, all the Tathagatas, one should know dreams and what arises from dreams. Bhagavan, all the Tathagatas, just as space is immeasurable, invisible, and unobstructed. Likewise, Bhagavan, all the Tathagatas, all Dharmas should also be known. Bhagavan, all the Tathagatas, just as body, speech, and mind, and all Dharmas, the Samaya of the Vajra's abode, all follow the nature of all Dharmas.' All beings certainly see that they dwell in the pure lands. Having become delighted in mind, bestow the desired treasure of Dharma. The body abiding in the Dharma wheel, surrounded by all the Buddhas, abiding in the Vajra of Samadhi, is seen through the union of Samaya. Various delightful gardens, adorned with daughters of gods and others, blessed by all the Buddhas, are seen by those with Samadhi Samaya. Buddhas and Bodhisattvas are seen manifestly empowered. The great Vidyadhara King is certainly seen making offerings. Thus it was said. Through the various stainless dreams arising from Vajra, from the Vajra of body, speech, and mind, the unsurpassed birth is accomplished. If one sees the union of an outcast and a dog, etc., if one sees with Vajra wisdom, then the abode of the mind of the wise Vajrasattva will be accomplished. This is the heart essence of Samaya for analyzing dreams. One's own mind and heart are focused on the object, all Dharmas are well established. This abode of the mind of the space Vajra is without Dharma and without nature. Then, the Bhagavan Tathagatas all became amazed and astonished. To cut off the doubts of the Samaya of body, speech, and mind of all the Tathagatas, Vajrasattva was asked: 'Bhagavan, what is this? In Dharmas without essence, all the suchness of Dharma is explained. Meditating on space in space, Emaho! A wonderful thing has truly occurred.' Then, the body, speech, and mind of all the Bhagavan Tathagatas, the Vajra-holder Tathagata said to all the Tathagatas: 'Bhagavan, all the Tathagatas, space is not associated with any Dharma, nor is it not associated. Space now belongs to all Dharmas, and does not think of following all. Likewise, Bhagavan, all the Tathagatas, one should know dreams and what arises from dreams. Bhagavan, all the Tathagatas, just as space is immeasurable, invisible, and unobstructed. Likewise, Bhagavan, all the Tathagatas, all Dharmas should also be known. Bhagavan, all the Tathagatas, just as body, speech, and mind, and all Dharmas, the Samaya of the Vajra's abode, all follow the nature of all Dharmas.'


་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཁམས་གང་ཡིན་ པ་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་སྟེ། གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གནས་ ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་དེ་ཡང་འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པ་མ་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་གནས་པ་མ་ཡིན། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གང་ཁམས་གསུམ་ན་མི་གནས་པ་ དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ནི་ཆོས་གང་གིས་ཀྱང་བརྟག་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། ། 1-1273 ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་སྟེ། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་བྱེད་པར་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་ལུས་ལ་མི་གནས། ངག་ལ་མི་གནས། སེམས་ལ་མི་གནས་སོ། །ཆོས་གང་ཡང་ཁམས་གསུམ་ན་མི་གནས་པ་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ནི་བདག་གིས་ཁམས་གསུམ་དུ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་མཐོང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ མི་སེམས་སོ། །མི་ཡང་བདག་གིས་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ། རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་རྨི་ལམ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་། སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལ་བདག་མེད་པའི་གནས་སུ་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེ་ན། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། 1-1274 རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་གསེར་རམ། རིན་པོ་ཆེའམ་དངུལ་ཡང་རུང་སྟེ། གང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་ དག་ཐམས་ཅད་བསམས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱོར་པར་བྱེད་དེ། །རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ལ་མི་གནས། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ དགྱེས་པའི་སྤྱན་གདངས

【現代漢語翻譯】 是唯一的,例如,心的自性。無論身、語、意的界是什麼,都與虛空的界無二無別,不可分割。世尊(Bhagavan,擁有財富、榮耀等六種功德者)!所有如來(Tathagata,如實而來者)都是如此。此外,一切有情都安住于虛空的界中,而虛空的界不住于欲界,不住於色界,不住于無色界。不住於三界中的法,即是無生。無生之法,任何法都無法衡量。因此,世尊!一切如來,一切法皆無自性。 世尊!一切如來都是如此。此外,菩提心(Bodhicitta,覺悟之心)是生起一切如來智慧的金剛處所之相。菩提心不住于身,不住于語,不住于意。不住於三界中的法,即是無生。這就是生起一切如來智慧的金剛處所。世尊!一切如來不會想『我要在三界中見到夢境』,也不會想『我要見到夢境』。三界的一切事物都如夢,與夢相似,從夢中生起。同樣,世尊!一切如來在十方世界的一切佛和菩薩,以及一切有情,都應了知夢是無我的境界。世尊!一切如來都是如此。例如,如意寶珠(Cintamani,能實現願望的寶珠)是所有寶珠之王,具足一切功德。無論有情向其祈求黃金、寶珠或白銀,都能如願以償。寶珠等不住於心,也不住在如意寶珠中。同樣,世尊!一切如來應了知一切法和一切佛法。然後,世尊!一切如來都展現出歡喜的眼神。

【English Translation】 It is the only one, such as the nature of mind. Whatever the realms of body, speech, and mind are, they are non-dual and indivisible from the realm of space. Bhagavan! All Tathagatas are like this. Furthermore, all sentient beings abide in the realm of space, and the realm of space does not abide in the desire realm, does not abide in the form realm, and does not abide in the formless realm. That which does not abide in the three realms is unborn. That which is unborn cannot be measured by any dharma. Therefore, Bhagavan! All Tathagatas, all dharmas are without inherent existence. O Bhagavan! All Tathagatas are like this. Furthermore, the Bodhicitta is the Vajra-place aspect that causes the wisdom of all Tathagatas to arise. The Bodhicitta does not abide in the body, does not abide in the speech, and does not abide in the mind. That which does not abide in the three realms is unborn. This is the Vajra-place that causes the wisdom of all Tathagatas to arise. O Bhagavan! All Tathagatas do not think, 'I shall see the state of dreams in the three realms.' Nor do they think, 'I shall see dreams.' All the activities of the three realms are like dreams, similar to dreams, and arise from dreams. Likewise, O Bhagavan! All Tathagatas in all the ten directions of the world, all the Buddhas and Bodhisattvas who reside there, and all sentient beings, should realize that dreams are a state of no-self. O Bhagavan! All Tathagatas are like this. For example, the Cintamani jewel is the chief of all jewels, endowed with all qualities. Whatever sentient beings request from it, whether gold, jewels, or silver, it fulfills their wishes instantly. Those jewels and so on do not abide in the mind, nor do they abide in the Cintamani jewel. Similarly, O Bhagavan! All Tathagatas should realize all dharmas and all Buddha-dharmas. Then, O Bhagavan! All those Tathagatas show a joyful countenance.


་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ནས་བཏུས་ཏེ་གསུངས་པ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནས་བཏུས་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་གང་ལ་གནས་པ་ལགས། 1-1275 གང་ནས་བྱུང་བ་ལགས། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཀུན་ནས་བཏུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མི་ གནས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་སོ། ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་དག་ཀྱང་འདོད་པའི་ཁམས་ན་མི་གནས། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་མི་གནས། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་མི་གནས། སེམས་ནི་ལུས་ལ་མི་གནས། ལུས་ཀྱང་སེམས་ལ་མི་ གནས། ངག་ནི་སེམས་ལ་མི་གནས། སེམས་ཀྱང་ངག་ལ་མི་གནས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་གང་ལ་གནས་པ་ལགས། གང་ནས་བྱུང་བ་ལགས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་སྩལ་པ། 1-1276 རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་གནས་སོ། །རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལས་བྱུང་ངོ་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ། སེམས་གང་ལ་གནས། བཀའ་སྩལ་པ་ནམ་ མཁའ་ལ་གནས་སོ། །གསོལ་བ། ནམ་མཁའ་གང་ལ་གནས། བཀའ་སྩལ་པ། གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངོ་འཚར་དུ་གྱུར། རྨད་དུ་བྱུང་ བར་གྱུར་ནས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་ནས་སེམས་ཤིང་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་གསང་བ་འདུས་ པ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའ

【現代漢語翻譯】 於是,所有如來的身語意金剛向如來請示道:『世尊,如果隨順虛空之界的諸法,那麼諸佛之法也會隨順,這真是太稀奇了!』 然後,所有佛和菩薩向世尊金剛手如來的雙足頂禮,並請示道:『世尊所說的一切真言的金剛成就,彙集於何處?一切真言的金剛彙集的成就,又位於何處?從何處產生?』 然後,金剛手讚歎所有如來和菩薩,並對所有如來說道:『世尊,所有如來,一切真言的金剛彙集的成就,不住於一切真言的身語意中。』 『這是為什麼呢?然而,世尊,所有如來,一切成就和一切佛法,都安住于自己的身語意金剛中。』 『這些身語意金剛不住于欲界,不住於色界,不住于無色界。心不住于身,身也不住於心。語不住於心,心也不住于語。』 『這是為什麼呢?因為其自性如虛空般清凈。』然後,那些如來向所有如來的身語意金剛請示道:『世尊,所有如來的法位於何處?從何處產生?』金剛持回答說: 『安住于自己的身語意中,從自己的身語意中產生。』世尊,所有如來請示道:『心位於何處?』回答說:『位於虛空中。』請示道:『虛空位於何處?』回答說:『無所住。』 然後,所有佛和菩薩都感到驚奇和不可思議,安住于自心的法性中,默默不語。 所有如來的身語意大秘密——秘密集聚,出自利益一切有情誓言心要金剛生之品。

【English Translation】 Then, all the Body, Speech, and Mind Vajras of the Tathagatas requested the Tathagata, saying: 'Bhagavan, it is most wonderful that if all dharmas follow the realm of space, then the Buddha's dharmas will also follow!' Then, all the Buddhas and Bodhisattvas prostrated at the feet of the Bhagavan Vajrapani Tathagata and requested, saying: 'Bhagavan, where are the Vajra accomplishments of all mantras collected that the Bhagavan has spoken? Where do those accomplishments of the Vajra collection of all mantras reside? Where do they arise from?' Then, Vajrapani praised all the Tathagatas and Bodhisattvas, and said to all those Tathagatas: 'Bhagavan, all the Tathagatas, the accomplishments of the Vajra collection of all mantras, do not reside in the Body, Speech, and Mind of all mantras.' 'Why is that? However, Bhagavan, all the Tathagatas, all accomplishments and all Buddha dharmas, reside in their own Body, Speech, and Mind Vajra.' 'Those Body, Speech, and Mind Vajras do not reside in the Desire Realm, do not reside in the Form Realm, do not reside in the Formless Realm. Mind does not reside in Body, nor does Body reside in Mind. Speech does not reside in Mind, nor does Mind reside in Speech.' 'Why is that? Because their nature is pure like space.' Then, those Tathagatas requested the Body, Speech, and Mind Vajra of all the Tathagatas, saying: 'Bhagavan, where do the dharmas of all the Tathagatas reside? Where do they arise from?' Vajradhara replied: 'They reside in one's own Body, Speech, and Mind, and they arise from one's own Body, Speech, and Mind.' Bhagavan, all the Tathagatas requested: 'Where does the Mind reside?' He replied: 'It resides in space.' They requested: 'Where does space reside?' He replied: 'It does not reside anywhere.' Then, all the Buddhas and Bodhisattvas were amazed and astonished, and abiding in the nature of their own minds, they remained silent and unmoving. The Great Secret of Body, Speech, and Mind of all the Tathagatas—the Secret Assembly, comes from the chapter called 'Vajra Arising from the Essence of the Vows of all Sentient Beings'.


ུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །། ༄། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་འདུས་པར་གྱུར་ནས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་མཆོད་པའི་བཀོད་པས་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེང་གེའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱལ་པོའི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། 1-1277 རྡོ་རྗེ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་དེ་ཕྱིར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར། །མཆོག་ཐུགས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འདྲ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཀུན་གྱི་ མཆོག །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཁྲུ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཚད་དུ་བྱ། །གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་རབ་ཏུ་མཛེས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་ཡི་ནང་དུ་ འཁོར་ལོ་ནི། །ཆོ་ག་རྡོ་རྗེས་བྲིས་བར་བྱ། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་གསང་བ་མཆོག །དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའི་གནས་བྱ་འོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའང་བྲི། །སྐུ་དང་ གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཆོག །གྲྭ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་དགོད་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོ་དང་པོ་རྣམས་སྒོར་བྲི། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་རབ་བསྒོམ་པའི། །མཆོད་པ་སྔགས་ཤེས་པ་ཡིས་བྱ། ། འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བའོ། །བཤང་དང་གཅི་བ་ལ་སོགས་པ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ངེས་པར་དབུལ། །འདི་ནི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་ ཚིག་གོ །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྤྲིན་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། 1-1278 དེ་ནས་དེ་ཕྱིར་གསུང་དཀྱིལ་འཁོར། །མཆོག་ཐུགས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འདྲ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཀུན་གྱི་མཆོག །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཁྲུ་ནི་ཉི་ཤུ་ཚད་དུ་བྱ། །གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་ཆོ་ ག་བཞིན། །གྲྭ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པར། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པས་ཐིག་གདབ་བོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད། །རྒྱལ་པོ་ཆ

【現代漢語翻譯】 第十五品完。 第十六品:名為『圓滿一切成就之壇城金剛現證菩提』。 此後,所有薄伽梵如來聚集,以所有薄伽梵如來的身語意金剛,用所有如來的身語意金剛之語祈請,並以所有如來的金剛珍寶供養莊嚴供養。 然後,薄伽梵金剛手進入名為『一切金剛壇城獅子誓言王莊嚴』之三摩地。 此金剛身壇城,是從所有佛陀的身語意金剛中產生的。因此,身壇城,殊勝意壇城極其相似,壇城是所有壇城中最殊勝的,應好好地詳細解說。長度應為十六肘,四方形平坦非常美麗,是所有佛陀的壇城,身金剛善住於此。其中,輪應以儀軌金剛繪製,是所有真言的殊勝秘密,中央安住毗盧遮那佛,手印應作金剛印。不動明王等也應繪製,身語意金剛最殊勝,應安立於所有方位。第一批忿怒尊應繪製于門上,大力降伏外道者,應以金剛秘密善修,以知真言者作供養。 這是所有真言中最難違越的誓言,大小便等,應特別禁止。這是身金剛,是所有真言的誓言。這是所有如來的身壇城。 然後,薄伽梵金剛手進入名為『如來語金剛一切誓言云莊嚴』之三摩地,此語金剛壇城是從自身的身語意金剛中產生的。 因此,語壇城,殊勝意壇城極其相似,壇城是所有壇城中最殊勝的,應好好地詳細解說。長度應為二十肘,四方形平坦如儀軌,四角有四門,以金剛觀想作線。自身的身壇城安住於此,生起金剛語的功德,國王...

【English Translation】 Chapter Fifteen ends. Chapter Sixteen: Called 'Vajra Manifestly Perfect Enlightenment, the Mandala of All Accomplishments'. Then, all the Bhagavan Tathagatas (all those who have thus gone) gathered together, and with the body, speech, and mind vajra of all the Bhagavan Tathagatas, they requested with the words of the body, speech, and mind vajra of all the Tathagatas, and offered with the arrangement of the vajra jewels of all the Tathagatas. Then, the Bhagavan Vajrapani (Vajra-in-Hand) entered into the samadhi (state of meditative consciousness) called 'The Arrangement of the Lion's Samaya (vow) King, the Mandala of All Vajras'. This mandala of the vajra body is produced from the body, speech, and mind vajra of all the Buddhas themselves. Therefore, the body mandala, the supreme mind mandala are very similar. The mandala is the most supreme of all mandalas, and should be well and thoroughly explained. The length should be sixteen cubits, a square, flat, and very beautiful. It is the mandala of all the Buddhas, and the body vajra dwells perfectly in it. Within it, the wheel should be drawn with the ritual vajra. It is the supreme secret of all mantras. Vairochana (the Illuminator) dwells in the center, and the mudra (seal) should be the vajra mudra. Acala (the Immovable One) and others should also be drawn. The body, speech, and mind vajra are the most supreme, and should be placed in all directions. The first wrathful deities should be drawn at the doors. Those who powerfully subdue others should be secretly contemplated with the vajra, and offerings should be made by those who know the mantra. This is the most difficult samaya (vow) to transgress of all mantras. Excrement and urine, etc., should be specifically prohibited. This is the body vajra, the samaya (vow) of all mantras. This is the body mandala of all the Tathagatas. Then, the Bhagavan Vajrapani (Vajra-in-Hand) entered into the samadhi (state of meditative consciousness) called 'The Cloud Arrangement of All Samayas (vows) of the Tathagata Speech Vajra'. This mandala of the speech vajra is produced from the body, speech, and mind vajra of itself. Therefore, the speech mandala, the supreme mind mandala are very similar. The mandala is the most supreme of all mandalas, and should be well and thoroughly explained. The length should be twenty cubits, a square, flat, according to the ritual, with four corners and four doors. The line should be drawn with vajra contemplation. One's own body mandala dwells here, generating the qualities of the vajra speech, the king...


ེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །རིག་པའི་དབང་ པོ་འཇུག་པར་བྱ། །དེ་དབུས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི། །ཀུན་ཏུ་ཟླུམ་པོ་བྲི་བར་བྱ། །མདོར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཆོ་ག་བརྩོན་པས་བྲི་བར་བྱ། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེ་ ཡི་དབུས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་ཉིད། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བརྟག །ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ཆོ་ག་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་ བྱ། །དེ་ལྟས་རྡོ་རྗེ་ཅན་མཉེས་འགྱུར། །བཤང་གཅི་ཁུ་བའི་དམ་ཚིག་གིས། །མཆོད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀུན་ནས་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། 1-1279 རབ་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་གང་ཡིན་པའི། །གཟུགས་ནི་དབུས་སུ་ལེགས་བྲིས་པ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་འགྱུར། ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ལས་བྱུང་། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཤེས་པའི་གསང་ཆེན་རབ་ཏུ་གསང་བའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཐིག་གི་ཡི་གེའི་གནས་རྣམས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཐིག་ནི་གདབ་པ་དང་། །ཚོན་རྩི་རྣམས་ ཀྱང་དགྱེ་བ་དག །སྔགས་ཀྱི་སེམས་པས་མི་བྱ་སྟེ། །བྱས་ན་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་དཀའ། །དེ་བས་དམ་ཚིག་ཆོ་ག་ཤེས། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བཅུག་ནས་སུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་བསྒོམས་ལ། །དཀྱིལ་ འཁོར་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། །སྤྱན་མ་ཡང་ནི་ཞུགས་པར་བྱ། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ཡིད་འོང་། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་འཐོབ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། ། 1-1280 རང་གི་ཆོས་མས་འཇུག་པར་བྱ། །འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་གསང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡང་འཇུག་པར་བྱ། །འདི་དེ་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི། །མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་གསང་ཆེན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་མྱུར་དུ་རང་། །རབ་དང་ཡིད་དབང་རྣམས་བྱོན་ནས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར་པ་རྣམ

【現代漢語翻譯】 蓮師金剛法,進入智慧之王。那中央大輪,應畫成完全圓形。總之,所有手印,都應勤奮依儀軌繪製。無量壽佛的大手印,應安放在中央。金剛的處所是令人愉悅的,所有這些都應完全觀察。通過儀軌完全清晰地,製作神聖的壇城后,然後進行秘密的供養。這樣金剛持就會歡喜。以大小便精液的誓言物供養,將會獲得成就。這是所有佛的,極難違越的誓言。這是所有如來,語金剛的壇城。 然後,薄伽梵(Bhagavan,有福者)持金剛(Vajrapani,金剛手)如來,進入名為『普遍云聚金剛』的三摩地(Samadhi,禪定),從極秘密的壇城,這大秘密的壇城的,身語意金剛中生出。無論是哪位金剛持勝者,其形象都應在中央好好繪製,那會變成他的壇城處所。從身語意的秘密中產生,這是所有如來的身語意金剛處所,知曉這秘密是極秘密的。 然後,薄伽梵持金剛如來,進入名為『一切壇城輪生』的三摩地,從一切壇城的身語意金剛秘密中,這壇城的,身語意金剛中生出。其中,這是金剛壇城的心咒精華的明點字位:嗡(Oṃ,種子字,身,圓滿具足)、阿(Āḥ,種子字,語,無生)、吽(Hūṃ,種子字,意,勝義)。金剛明點應安放,顏料也應避免使用。不應用咒語的心來做,如果做了,就難以獲得菩提(bodhi,覺悟)。因此,要知曉誓言儀軌,將咒語的本尊迎請安住后,觀想加持的處所,觀察壇城。偉大的持明者(vidyadhara,明咒持有者)遍照如來(Vairochana,毗盧遮那佛),和佛眼佛母(Locana,洛禪那佛母)也應進入。身的壇城處所令人嚮往,能獲得金剛身的功德。金剛法是大國王,應以自己的法母進入。這是所有咒語中,最極恒常的秘密。 金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)是大國王,嘛嘛ki(Mamaki,嘛嘛ki佛母)也應進入。這是所有咒語中,最極稀有的大秘密。如此行持后,迅速地,所有殊勝和如意自在者都降臨,變得非常歡喜。

【English Translation】 Vajra Dharma of the Lotus-Born, enter the Lord of Wisdom. That great central wheel should be drawn perfectly round. In short, all mudras should be diligently drawn according to the ritual. The great mudra of Amitayus should be placed in the center. The abode of the vajra is delightful, all these should be fully observed. Through the ritual, perfectly and clearly, after making the sacred mandala, then perform the secret offering. Thus, the Vajradhara will be pleased. Offering with the samaya substances of excrement, urine, and semen, one will attain siddhi. This is of all the Buddhas, an extremely difficult samaya to transgress. This is the vajra mandala of speech of all the Tathagatas. Then, the Bhagavan Vajrapani Tathagata, having entered the samadhi called 'Universal Cloud Arrangement Vajra', from the extremely secret mandala, from the body, speech, and mind vajra of this great secret mandala, arose. Whichever supreme Vajradhara there is, their image should be well drawn in the center, that will become their mandala abode. Arising from the secret of body, speech, and mind, this is the abode of the body, speech, and mind vajra of all the Tathagatas, knowing this secret is extremely secret. Then, the Bhagavan Vajrapani Tathagata, having entered the samadhi called 'All Mandala Wheel Arising', from the body, speech, and mind vajra secret of all mandalas, from the body, speech, and mind vajra of this mandala, arose. Among these, these are the places of the bindu letters of the essence of the mantra of the vajra mandala: Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽). The vajra bindu should be placed, and colors should also be avoided. One should not do it with the mind of mantra, if done, it is difficult to attain bodhi. Therefore, know the samaya ritual, after inviting and abiding the deities of the mantra, contemplate the place of blessing, and observe the mandalas. The great vidyadhara Vairochana, and Locana should also enter. The abode of the body mandala is desirable, one will attain the qualities of the vajra body. Vajra Dharma is a great king, one should enter with one's own dharma mother. This is the most supreme and constant secret of all mantras. Vajrasattva is a great king, Mamaki should also enter. This is the most rare and great secret of all mantras. Having done so, quickly, all the supreme and wish-fulfilling ones will come, becoming very pleased.


ས། །གསང་བ་མཆོག་ནི་འདྲི་བར་བྱེད། །འདི་སྐད་ཀྱང་གསུངས་ སོ། །སྔགས་གྲུབ་པ་ཡིས་བྱ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་རྨད་བྱུང་ཆེ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས་སངས་རྒྱས། །ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་མཆོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་གནས་དག་ལ། །དམ་ཚིག་མཆོད་པ་ དུས་གསུམ་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད། །འདི་སྐད་ཀྱང་གསུངས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཡང་། །རྨད་བྱུང་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་དབུལ། །བཤང་གཅི་ཤ་དང་ འབྲུ་མར་དང་། །ལྔ་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་། །ཁུ་བ་དག་གིས་སྔགས་རྣམས་ཀུན། །ཚིམ་པར་འགྱུར་བར་ཀུན་ཏུ་བཤད། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །ཐིག་གདབ་ པ་ཡི་ཆོ་ག་འདི། །རང་ཉིད་གང་ཚེ་སྤྱོད་པ་ན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་བསྒོམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་གྲགས། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འོད་པོ་ཆེར། ། 1-1281 བསྒོམ་བྱ་ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ངེས་སྟེན་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་གཤེགས་རྣམས་དགོད། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་རབ་ཏུ་རྨད་ བྱུང་བའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཚོན་རྩི་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་དགྱེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་ཆེན་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་འོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ མཛད་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཆོག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དམ་ཚིག །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་བསྒོམས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཉེ་མི་འགྱུར། ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ལས་སྐྱེས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་པ། །འཇིགས་ ཤིང་སྐྲག་ནས་བྱིན་རློབ་མཛད། །རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་རྣམས་དགོད་པ། །སྔགས་རྒྱུད་བདག་པོས་ཤེས་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །བརྟན་པའི་བློས་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྲས་འདོད་པ་ ཡི། །སྔགས་ཤེས་པས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །བཤང་གཅི་འབྲུ་མར་ཤ་ལ་སོགས། །བསྲེག་རྫས་དག་ནི་དབུལ་བར་བྱ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་འཁོར་ལོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ། །དབུས་སུ་རང་གི་ ལྷ་ཡི་གཟུགས། །བསམས་ཏེ་ཞལ་དུ་དབབ་པར་བྱ། །འདི་སྐད་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་རབ་སྦྱོར་བས། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བའོ། ། 1-1282 རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །ཨཱཿཡིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ལ། །བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱེད། །རྒྱལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །གྲགས་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ

【現代漢語翻譯】 世尊複次說道:『現在我要提問最秘密的法要。』 佛言:『以真言成就事業,金剛秘密甚為奇妙。以忿怒尊之王來成佛,召集一切眾生並供養。 于金剛三處及清凈處,以三時之誓言供養,以金剛三昧耶之結合行事,能獲得真言之成就。』 世尊複次說道:『對於一切真言,應獻上最奇妙的大供食。以糞便、小便、肉、穀物、酥油,以及五種由心所生之物,還有精液,以此能令一切真言皆得滿足。』 此乃最勝之誓言,能圓滿佛之菩提。此為安置明點的儀軌,當自己修持之時,應觀想毗盧遮那佛,並觀想金剛薩埵。 或者稱為金剛甘露。弟子觀想為金剛光明。所修事業之果位,為一切諸佛所依。五大佛王,應書寫金剛線。此乃一切諸佛之最秘密、最奇妙之處。 以二十五種差別,使顏料等皆歡喜。此乃一切諸佛之大秘密、殊勝菩提。對於一切真言,應觀想金剛吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 應於五處觀想最勝之身、語、意誓言。如是行持則不會衰退,從金剛不壞三處所生。金剛薩埵具足智慧,因恐懼而加持。 安置金剛瓶等,真言續部之主應知曉。安住于金剛薩埵之三摩地,以堅定之心來觀察。爲了獲得一切成就之果,以知曉真言者來作火供。 應供養糞便、小便、穀物、酥油、肉等焚燒之物。金剛不壞三處之輪,應供養金剛秘密之火供。于中央觀想自身本尊之形象,並迎請降臨。』 世尊複次說道:『以二根之結合,作一百零八次火供。』此乃一切諸佛之誓言,極難違越。 以毗盧遮那佛之結合,弟子從金剛三處所生。于身、語、意觀想阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),併成為金剛持。 偉大的佛王金剛薩埵,以及著名的毗盧遮那佛,請加持成為身、語、意之誓言。

【English Translation】 The Blessed One further said, 'Now I will ask about the most secret Dharma.' The Buddha said, 'By accomplishing deeds with mantras, the Vajra secret is exceedingly wonderful. By the King of Wrathful Ones, one becomes a Buddha, summoning all beings and making offerings. In the three Vajra places and pure places, offerings are made with the vows of the three times, and deeds are performed with the union of the three Vajras, thereby attaining the accomplishment of mantras.' The Blessed One further said, 'For all mantras, one should offer the most wonderful great bali. With excrement, urine, meat, grains, ghee, and the five things arising from the mind, as well as semen, all mantras are said to be satisfied.' This is the supreme vow, which perfects the Bodhi of the Buddha. This is the ritual of placing the bindu, and when one practices it oneself, one should contemplate Vairochana and contemplate Vajrasattva. Or it is known as Vajra Amrita. The disciple should be visualized as Vajra Light. The fruit of the deeds practiced is relied upon by all Buddhas. The five great Buddha Kings should draw the Vajra thread. This is the most secret and most wonderful of all Buddhas. With twenty-five distinctions, the paints and so on are all pleased. This is the great secret and supreme Bodhi of all Buddhas. For all mantras, one should contemplate the Vajra Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). One should contemplate the supreme body, speech, and mind vows in the five places. By doing so, one will not decline, being born from the three indestructible Vajra places. Vajrasattva, endowed with wisdom, blesses out of fear. Placing the Vajra vases and so on, the master of the mantra tantra should know. Abiding in the Samadhi of Vajrasattva, one should examine with a steadfast mind. To obtain the fruit of all accomplishments, one should perform a fire offering with one who knows mantras. One should offer excrement, urine, grains, ghee, meat, and other burnable substances. The wheel of the three indestructible Vajra places should offer the secret Vajra fire offering. In the center, one should contemplate the form of one's own deity and invite it to descend.' The Blessed One further said, 'By the union of the two faculties, one should perform one hundred and eight fire offerings.' This is the vow of all Buddhas, which is extremely difficult to transgress. By the union of Vairochana, the disciple is born from the three Vajra places. In body, speech, and mind, one should contemplate the letter Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) and become a Vajra Holder. The great Buddha King Vajrasattva, and the famous Vairochana, please bless me to become the vow of body, speech, and mind.


ས་ནི་རབ་ཏུ་སྩོལ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུག་པའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ །ཨཱཿཁྃ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དབང་བསྐུར་བའི་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་གསང་ཆེན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡོངས་སུ་གང་ བར་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་བློ་ཡིས་སིལ་སྙན་དང་། །དྲི་སོགས་དམ་ཚིག་སྤྲིན་ཚོགས་བསྒོམ། །འདི་སྐད་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཡུངས་ཀར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བརྡེག །དེ་ལ་དེ་ ཡི་ཚེ་ན་ནི། །རང་ཉིད་དབང་བསྐུར་རབ་ཏུ་སྩོལ། །ཡང་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་བསྒོམ། །བུམ་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །བཟུང་བར་མཁས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྟག་ ཏུ་སློབ་མ་བློ་བརྟན་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྔགས་ཤེས་པས་ནི་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་ཏེ། 1-1283 སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་བྱུང་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། ། དེ་ལ་འདི་ནི་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་གསང་ཆེན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་ བསྒྲལ་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །དེ་ཚེ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ། །རབ་དགའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྙིང་གར་བདག་པོ་གཞག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ སློབ་མ་བློ་ལྡན་ལ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་བྱིན་ལ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པའི། །དམ་ཚིག་གསང་བ་བསྒྲག་པར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། ། བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །མ་བྱིན་པ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བླང་། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་བསྟེན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནི་འདི་དག་གིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་བསྐུལ་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་རྟག་པ་འོ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་སྨྲས་པ་ཡི། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་འཛིན་ནི། །བྱིན་ནས་གསང་བ་ཡང་དག་བརྩམ། ། 1-1284 ཁུ་བའམ་ཡང་ན་བཤང་བའང་རུང་། །མངོན་པར་བསྔགས་ནས་ཆོ་ག་བཞིན། །རྡོ་རྗེའི་བློས་ནི་ཟར་གཞུག་བྱ། །འདི་ལྟར་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་དཀའ། །རྣམ་པ་འདི་བཞི་གསང་ཆེན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཀུན་ གྱི་གསང་། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་

【現代漢語翻譯】 賜予大地。 因此,這是進入大曼荼羅的金剛誓言。 ཨཱཿཁྃ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། (藏文) āḥkham̐bīrahūm̐(梵文天城體) ah kham bi ra hum(梵文羅馬擬音) 啊 康 畢 惹 吽(漢語字面意思) 這是所有誓言,身語意精華之咒語之王。 因此,這是偉大的金剛灌頂之秘密智慧,偉大的秘密。 諸佛以虛空界,完全充滿而修習。 以金剛智慧和鈸,以及香等誓言云集而修習。 也如此說道: 以金剛身語意之咒語,以芥子苦行者擊打。 因此,在那時,賜予自己灌頂。 或者,金剛薩埵以三摩地修習佛。 以寶瓶誓言之殊勝,善巧者應修習。 常時,弟子心志堅定,思維金剛遍照。 身語意具金剛,以知咒語而歡笑。 因此,這是所有灌頂之偉大秘密: 所有上師應說金剛之語。 偉大的金剛灌頂,三界者皆敬禮。 金剛三密生起,諸佛皆應佈施。 因此,這是所有弟子祈請偉大金剛之儀軌,偉大的秘密。 如對菩提金剛佛,供養偉大供品。 爲了我等解脫,今日賜予我虛空金剛。 彼時,以極喜之心,施予彼灌頂。 以天神之形結合,於心間安立主尊。 對具慧金剛弟子,給予咒語之字句。 因此,應示以壇城,諸佛所說。 應宣說誓言之秘密,汝應殺害眾生。 亦應說謊言,不予之物汝亦取。 應親近他人之妻,以這些金剛之道。 應勸勉一切有情,此乃諸佛。 誓言中最為殊勝且恒常者。』 也如此說道。 說了以咒語勸勉之語,因此也應給予咒語。 給予咒語之王的三摩地后,真實開始秘密。 精液或糞便皆可,讚頌后如儀軌。 以金剛智慧投入,如此獲得成就並不難。 這四種形式是偉大的秘密,金剛持有者是所有人的秘密。 咒語之輪

【English Translation】 Grant the earth. Therefore, this is the Vajra vow to enter the great mandala. ཨཱཿཁྃ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། (Tibetan) āḥkham̐bīrahūm̐(Sanskrit Devanagari) ah kham bi ra hum(Sanskrit Romanization) Ah Kham Bi Ra Hum(Chinese literal meaning) This is the king of mantras, the essence of body, speech, and mind of all vows. Therefore, this is the secret wisdom of the great Vajra empowerment, the great secret. All Buddhas contemplate filling the realm of space completely. Contemplate with Vajra wisdom and cymbals, and clouds of vows such as incense. It is also said: With the mantra of the three Vajra bodies, strike with a mustard ascetic. Therefore, at that time, grant yourself empowerment. Or, Vajrasattva contemplates the Buddha with samadhi. The wise should contemplate holding the supreme vows of the vase. Always, the disciple is steadfast in mind, thinking of Vajra Vairochana. With body, speech, and mind possessing Vajra, laugh with knowledge of mantras. Therefore, this is the great secret of all empowerments: All teachers should speak the words of Vajra. The great Vajra empowerment, worshiped by the three realms. The three Vajra secrets arise, may all Buddhas bestow. Therefore, this is the ritual of all disciples requesting the great Vajra, the great secret. Just as the great offering is given to the Bodhi Vajra Buddha. For the sake of my liberation, grant me the Vajra of space today. At that time, with great joy, bestow that empowerment. Combining with the form of the deity, establish the lord in the heart. To the wise Vajra disciple, give the words of the mantra. Therefore, the mandala should be shown, spoken by all the Buddhas. The secret of the vow should be proclaimed, you should kill living beings. You should also speak false words, you should also take what is not given. You should attend to another's wife, with these Vajra paths. You should encourage all sentient beings, this is all Buddhas'. The most supreme and constant of vows.' It is also said. Having spoken the words of encouragement with mantra, therefore the mantra should also be given. After giving the samadhi of the king of mantras, truly begin the secret. Semen or excrement is fine, after praising, according to the ritual. Invest with Vajra wisdom, thus it is not difficult to obtain accomplishment. These four forms are the great secret, the Vajra holder is the secret of all. The wheel of mantras


ལོས་བུད་མེད་གཟུགས། །སེམས་ཅན་དོན་སྤྱོད་ཕྱིར་གནས་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བ་གསང་བའོ། །གླང་པོའི་ཤ་དང་རྟ་ཡི་ ཤ། །ཤ་ཆེན་དག་ཀྱང་བཟའ་བར་བྱ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་མགོན་པོ་མཉེས། །ཉིན་རེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ལ། །མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ། །བཤང་གཅི་ཤ་ཡི་ བྱ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གནས་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ། །བསྒོམས་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔགས་ཀྱི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་འོ། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རང་ཉིད་ཀྱང་། །མི་སྣང་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །རྡོ་རྗེ་འགུགས་པ་ མཆོག་དག་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་བཀའ་ཇི་བཞིན། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །བཤང་གཅི་དང་ནི་ཤ་ཆེན་རྣམས། །ཆ་ནི་མཉམ་པར་བྱས་ནས་སུ། །ཁམ་ཕོར་སྦྱར་མར་བཞག་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་འཁོད། ། 1-1285 འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་གོ །ཧྲཱིཿཡིག་འབར་བ་འོད་བཟང་པོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ གནས་བསམ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམས་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་གནས། །དེར་ནི་སྔགས་ལ་དབབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ སྔགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་གནས་སོ། །ཨྃཿཁཾ་དྷཱིཿ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཆེན་པོ། །ཕྱག་ན་པདྨོ་འོད་ཆེན་དང་། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གཟུགས་ཆེན་དག །བསྒོམས་ནས་གསང་བའི་གནས་གཞག་གོ །དེ་ལ་ འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གནས་སོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་འོད་ཆེན་ སྡུག་བསྔལ་ནི། །ཆེན་པོ་སྙིང་པོས་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའོ། །ཨཱཿ མདུང་རྩེ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ལྕགས་ཀྱུ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྐུལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ཉམས་དགའ་བ་དང་རི་དབང་དང་། །ཆུ་གླིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ། །ཟླ་ཕྱེད་ནང་དང་རྫོགས་པ་ཡིས། །ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། ། 1-1286 རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །རྡུལ་ཕྲན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཡི། །འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་དེ་དག་ནི། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྲུབ་འགྱུར། །ཕྱོགས་བཅུའི་

【現代漢語翻譯】 '女性之身為何?爲了利益有情眾生而存在。'對此,這是金剛壇城,一切真言皆令歡喜的秘密。 '象肉與馬肉,以及各種大肉都應食用,並供養所有真言。如此行事,護法便會歡喜。每天,智者應向金剛弟子展示壇城。' '以糞便、小便、肉類的行為,以及金剛秘密之處,所有真言的字根唵(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:唵),若能觀修,立即燃起。' 薄伽梵(Bhagavan)真言之明咒大士如是說。 '成就一切悉地,成就大誓言。以極大的努力去成就,證得佛陀菩提,自身亦能獲得不隱沒的力量、精進和金剛的勝妙召請。' 如金剛身之教諭,一切皆能在壇城中成就。 '糞便、小便與各種大肉,等分混合后,置於顱碗之中,與諸佛一同享用。' 如是亦云:'對此,這是所有秘密中,金剛驅使之最勝誓言。' 'ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:赫利)字放光燃燒,觀想其位於虛空金剛中央。觀想諸佛以虛空界完全充滿。' 彼之身語意之所在,于彼處降下真言。' 對此,這是身語意真言金剛加持之處。 'ཨྃཿཁཾ་དྷཱིཿ(藏文:ཨྃཿཁཾ་དྷཱིཿ,梵文天城體:ओम् खं धीः,梵文羅馬擬音:Om Kham Dhīḥ,漢語字面意思:唵 空 諦)大威勢金剛手,大光明蓮花手,以及其他不可戰勝的偉大形象,觀想后安住于秘密之處。' 對此,這是金剛秘密之處。 '于日輪中央安住,不動如來應善加觀察。無量壽金剛大,金剛光明亦如是。一切大光明,以大精進之心來策勵。' 對此,這是策勵一切金剛之心髓。 'ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊)以大矛尖和金剛杵,以及各種殊勝的鐵鉤,如金剛儀軌般策勵。成就佛陀菩提。' 如是亦云:'于喜悅之地、山王、水島等各種場所,於半月或滿月之時,必定獲得佛果。' 三千六十須彌山之微塵數,所有眷屬眾,皆能成就菩提金剛持。 十方...

【English Translation】 'Why a woman's body? It exists to benefit sentient beings.' To that, this is the Vajra Mandala, the secret that pleases all mantras. 'Elephant meat and horse meat, and all kinds of large meats should be eaten, and offered to all mantras. By doing so, the protectors will be pleased. Every day, the wise should show the mandala to the Vajra disciple.' 'With actions of excrement, urine, and meat, and with the secret place of the Vajra, the root syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:唵) of all mantras, if meditated upon, will immediately blaze.' The Bhagavan, the great being of mantra knowledge, spoke thus. 'Accomplishing all siddhis, accomplishing the great samaya. To be accomplished with great effort, attaining Buddhahood, one's own unobscured power, diligence, and the supreme Vajra invocation.' As the teaching of the Vajra body, everything is accomplished in the mandala. 'Excrement, urine, and all kinds of large meats, having made equal parts, placed in a skull cup, sit together with all the Buddhas.' Thus it is also said: 'To that, this is the supreme samaya of the Vajra empowerment of all secrets.' 'The syllable Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:赫利) blazing with light, contemplate it residing in the center of the Vajra space. Contemplate all the Buddhas completely filling the realm of space.' Where the body, speech, and mind reside, there, the mantra should be brought down. To that, this is the place of Vajra blessing of the body, speech, and mind mantras. 'Om Kham Dhīḥ (藏文:ཨྃཿཁཾ་དྷཱིཿ,梵文天城體:ओम् खं धीः,梵文羅馬擬音:Om Kham Dhīḥ,漢語字面意思:唵 空 諦) Great powerful Vajrapani, great light Padmapani, and other invincible great forms, having contemplated, abide in the secret place.' To that, this is the secret place of the Vajra. 'Residing in the center of the sun mandala, Akshobhya should be well observed. Immeasurable Life Vajra is great, Vajra Illuminator is likewise. All great light, should be urged with great heart.' To that, this is the urging of the heart essence of all Vajras. 'Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊) With a great spear point and Vajra, and various supreme iron hooks, urge as in the Vajra ritual. Accomplish Buddhahood.' Thus it is also said: 'In a joyful place, mountain king, various kinds of water islands, in the half-moon or full moon, one will definitely attain Buddhahood.' As many dust particles as there are in thirty-six Mount Merus, all those assemblies of attendants will accomplish Bodhi Vajradhara. The ten directions...


སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འགྲོ་ བར་འགྱུར། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཐོས་འགྱུར་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་ས་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་མངག་གཞུག་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་གསང་ཆེན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དེ་བཞིན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དགོད་པ་ཆེས། །མངག་གཞུག་པ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྐུལ། །དེ་ལ་ འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་གནས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་དང་། དམ་ཚིག་གཏོང་བ་དང་། དམ་ཚིག་བོད་པ་དང་། དམ་ཚིག་འཆིང་བའོ། ། མཁའ་དབྱིངས་རྒྱ་ ཆེན་དག་པ་ནི། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། །གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྨད་བྱུང་གཟུགས་ཅན་བྱེད་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའང་རུང་། །གལ་ཏེ་དབང་དུ་བྱ་འདོད་ན། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ་ཆེ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་འདི་བསམ་མོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། ། 1-1287 ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་བསམ། །མདའ་ལྔའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དབུ་རྒྱན་རྩེ་མོར་ཡང་དག་སྤྲོ། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་སྔགས་ཤེས་པས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དབབ་པར་བྱ། །བྱིས་པའི་བློ་ནི་གྲགས་ ཆེན་གྱིས། །སྔངས་ཤིང་བརྒྱལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསམ་གཏན་འདི་ནི་གསང་བ་ཡི། །སྐུལ་བ་དག་གིས་ཕྱོགས་གཅིག་བསྒོམ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རབ་ཏུ་གསང་། །རྡོ་རྗེའི་དོན་གྱིས་བློ་ཡིས་གསུངས། །ནམ་མཁའ་རྡོ་ རྗེའི་དབུས་གནས་པའི། །ཧཱུྃ་ཡིག་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །བསམ་བྱ་རྡོ་རྗེ་སྔགས་སོགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ། །མིག་གནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ནས། །འདི་དག་ཆོ་གས་བསྟན་པར་བྱ། །སྔགས་ རྣམས་ཀུན་གྱི་གཟུགས་དག་ནི། །སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་མཐོང་། །བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་ཆེ། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་རྣམ་བསམ་ན། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་ འགྱུར། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཆེན་པོ། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བསམ་ལ། །ཡི་གེ་བྃ་ཁར་གནས་པ་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཡིག་ལྕེ་ལ་འདུག་པར་བསམ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་ རྣམ་བརྒྱན་པ། །ཞི་བ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྐུལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་ཚིག་གི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གས

【現代漢語翻譯】 所有佛陀都將前往佛土。 將聽聞甚深之法,也將獲得佛位。 薄伽梵(Bhagavan,擁有者、征服者)大笑金剛誓言如是宣說。 因此,這是所有使者的金剛秘密,偉大的秘密。 金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇士)具有偉大的智慧。 同樣持有語金剛(Vajra of Speech)。 身金剛(Vajra of Body)發出巨大的笑聲。 經常策勵所有使者。 因此,這是金剛智慧輪(Vajra Wisdom Wheel)的四種誓言之處:策勵誓言、捨棄誓言、呼喚誓言和束縛誓言。 廣闊的虛空是清凈的。 一切諸法皆已捨棄。 以圓團之形式,金剛將成為奇妙的形象。 薄伽梵,一切佛陀的獨子,偉大的金剛薩埵如是宣說。 無論是佛陀金剛薩埵,如果想要控制,就必須持有殊勝的三金剛(Three Vajras)。 應當思考這個偉大的秘密。 寂靜的金剛具有強大的力量。 觀想虛空金剛的中心位置。 通過五箭的結合,在頂髻上真實地展現。 通過了解五個位置的真言,應當降伏金剛忿怒尊(Vajrakrodha,金剛忿怒)。 以孩童之心,通過巨大的名聲,觀想恐懼和昏厥。 這個禪定是秘密的,通過策勵,在一個方向上觀想。 對於一切真言來說,這是最秘密的,用金剛的意義來表達。 在虛空金剛的中心位置,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)字是殊勝的佛陀壇城。 應當觀想金剛真言等,以及三金剛等。 觀想眼睛位置的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)字,並按照儀軌進行展示。 一切真言的形象,將看到具有身語金剛者。 如果思考飢渴等巨大的煩惱,以及這種結合,那麼根據金剛心的旨意,一切痛苦都將凈化。 偉大的毗盧遮那佛(Vairochana,光明遍照)形象,思考一切事物的豐饒,觀想班(藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水)字位於空中。 觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)字位於舌頭上,這是一切食物的所在。 如意寶珠裝飾著,平息一切寂靜的痛苦,這是智慧金剛的策勵。 薄伽梵如意寶珠如是宣說。 然後,薄伽梵金剛手(Vajrapani,持金剛者),如來(Tathagata,如實而來者),偉大的勇士,如來,金剛觀想的殊勝之語,金剛秘密……

【English Translation】 All Buddhas will go to the Buddhafield. Will hear the profound Dharma, and will also attain Buddhahood. Bhagavan (The Blessed One) Great Laughing Vajra Vow thus declared. Therefore, this is the Vajra secret of all messengers, the great secret. Vajrasattva (Vajra Hero) has great wisdom. Likewise holds the Vajra of Speech. The Vajra of Body emits a great laugh. Always urges all messengers. Therefore, these are the four places of the Vajra Wisdom Wheel's vows: urging the vow, abandoning the vow, calling the vow, and binding the vow. The vast space is pure. All Dharmas are abandoned. In the form of a sphere, the Vajra will become a wonderful image. Bhagavan, the only son of all Buddhas, the great Vajrasattva thus declared. Whether it is the Buddha Vajrasattva, if you want to control, you must hold the supreme Three Vajras. One should contemplate this great secret. The peaceful Vajra has great power. Contemplate the central position of the Space Vajra. Through the union of the five arrows, truly manifest on the crown of the head. By knowing the mantras of the five places, one should subdue the Vajrakrodha (Vajra Wrathful). With the mind of a child, through great fame, contemplate fear and fainting. This meditation is secret, through urging, contemplate in one direction. For all mantras, this is the most secret, express with the mind through the meaning of the Vajra. In the central position of the Space Vajra, the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Destroyer) syllable is the supreme Buddha Mandala. One should contemplate the Vajra mantras, etc., and the Three Vajras, etc. Contemplate the Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,Perfection) syllable in the eye position, and demonstrate these according to the ritual. The forms of all mantras, one will see those with Body, Speech, and Vajra. If one contemplates great afflictions such as hunger and thirst, and this union, then according to the command of the Vajra heart, all suffering will be purified. The great Vairochana (The Illuminator) form, contemplating the abundance of all things, contemplate the Vaṃ (藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,Water) syllable located in the sky. Contemplate the Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,Perfection) syllable residing on the tongue, which is the place of all foods. Adorned with the wish-fulfilling jewel, pacifying all peaceful suffering, this is the urging of the wisdom Vajra. Bhagavan Wish-Fulfilling Jewel thus declared. Then, Bhagavan Vajrapani (Vajra Holder), the Tathagata (Thus Come One), the great hero, the Tathagata, the supreme words of Vajra contemplation, the Vajra secret...


ུང་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། 1-1288 བཱིཿ ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་བཟང་བསམ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྐྱེད་དེ་འདི་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་ རྣམ་པར་འགྱིང་། །ཞི་བ་ཐོར་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་ཅན། །བསམས་ནས་ཐམས་ཅད་བརྩམ་པར་བྱ། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཀུན་ནས་ངེས་པར་བསྒྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ ཕྱུང་ངོ་། །ཙུྃ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ནི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །ཆོ་ག་དག་གིས་སངས་རྒྱས་སྤྲིན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་གྲགས་ཆེན་ནི། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་ལྟུང་། །སྐུལ་བྱེད་ རྡོ་རྗེ་མ་བསྒོམ་མོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཁ་དོག་དཀར་མོར་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །བསམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་གནས་དགོད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། 1-1289 ཛྃ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པས་དབབ་པར་བྱ། །ཛཾ་བྷ་ལ་ནི་ནོར་བསྒྲུབ་པ། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞི་བ་གནོད་སྦྱིན་གཟུགས་འཛིན་པ། །ཐོར་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་ཆོ་ག་ཡིས། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །བསམས་གཏན་ གནས་ལ་འདུག་པས་དབུལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །དེ་ཡི་དབུ་རྒྱན་རྣམ་པར་བསམ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གནོད་སྦྱིན་དབང་། །འབྲོག་གནས་དབང་པོ་འོད་ཆེན་མཉེས། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ རྫས་སྒྲུབ་པའི་རྟོག་གི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདོད་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ སྙོམས་པ་ཞུགས་ནས། གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཀྵིཾ། མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་རབ་ཏུ་ མཛེས། །ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་བཞི་ལས་བྱས། །མེ

【現代漢語翻譯】 從中生出。 1-1288 貝(藏文:བཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhih,漢語字面意思:貝)于虛空金剛的中央安住,觀想佛陀壇城的妙好光明。通過金剛身語意的結合,生起並如此觀想。所有莊嚴圓滿具備,黃色金剛威嚴聳立。寂靜,髮髻高聳,具有頭飾。觀想后開始一切。名為『勇士金剛波浪之鬘』的三摩地。 之後,薄伽梵金剛持(Vajradhara)從一切處決定宣說,進入名為『金剛』的金剛三摩地,從這金剛大觀想之語的身語意金剛中生出。 聰(藏文:ཙུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tsum,漢語字面意思:聰)。于虛空金剛的中央,觀想神聖的日輪。以儀軌雲集諸佛,金剛三殊勝名聲遠揚。以身語意墮落,莫修勸請金剛母。所有莊嚴圓滿具備,觀想為白色。觀想金剛薩埵大王,安立咒語之位。名為『金剛誓言智慧光芒』的三摩地。 之後,薄伽梵金剛手(Vajrapani)如來進入名為『一切思惟金剛受用』的三摩地,以此三摩地輪之方式,從身語意金剛中生出。 1-1289 藏(藏文:ཛྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dzum,漢語字面意思:藏)。于虛空金剛的中央安住,觀想神聖的佛陀壇城。以諸佛的儀軌,通過金剛觀想來降伏。贊巴拉(Jambhala)是成辦財富者,生起大夜叉。寂靜,夜叉形象,髮髻高聳,具有金剛頭飾。以五佛的儀軌,於五處觀想。他的金剛甘露水,通過禪定安住而供養。以金剛薩埵的儀軌,觀想他的頭飾。如此行持,則夜叉自在,曠野之主大光歡喜。名為『金剛手印誓言,成辦物質之瑜伽吉祥』的三摩地。 之後,薄伽梵金剛手如來進入名為『欲樂近行之吉祥』的三摩地,從所有夜叉女的誓言金剛語的身語意金剛中生出。 恰(藏文:ཀྵིཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kshim,漢語字面意思:恰)。于虛空金剛的中央安住,四方平整,極其美妙。一切由四寶所成,火

【English Translation】 Emerged from. 1-1288 Bhih (藏文:བཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhih,漢語字面意思:Bhih) Residing in the center of the space vajra, contemplate the excellent light of the Buddha's mandala. Through the union of the vajra body, speech, and mind, generate and contemplate in this way. All ornaments are fully complete, the yellow vajra stands tall and majestic. Peaceful, with a topknot and a headdress. Having contemplated, begin everything. This is the samadhi called 'Garland of Waves of the Heroic Vajra'. Then, the Bhagavan Vajradhara, having definitively proclaimed from all places, entered the vajra samadhi called 'Vajra', and emerged from the vajra body, speech, and mind of this very word of great vajra contemplation. Tsum (藏文:ཙུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tsum,漢語字面意思:Tsum). In the center of the space vajra, contemplate the sacred sun disc. With rituals, gather the Buddhas like clouds, the three supreme vajras are greatly renowned. Fall through body, speech, and mind, do not cultivate the inciting vajra mother. All ornaments are fully complete, contemplate as white in color. Contemplate Vajrasattva, the great king, and establish the place of mantra. This is the samadhi called 'Vajra Vow Wisdom Radiance'. Then, the Bhagavan Vajrapani Tathagata, having entered the samadhi called 'All Thoughts Vajra Enjoyment', emerged from the vajra body, speech, and mind in this manner of the samadhi wheel. 1-1289 Dzum (藏文:ཛྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dzum,漢語字面意思:Dzum). Residing in the center of the space vajra, contemplate the sacred Buddha mandala. With the rituals of all Buddhas, subdue through vajra contemplation. Jambhala is the one who accomplishes wealth, generate the great yaksha. Peaceful, holding the form of a yaksha, with a topknot and a vajra headdress. With the rituals of the five Buddhas, contemplate in the five places. His vajra nectar water, offer by dwelling in meditative absorption. With the ritual of Vajrasattva, contemplate his headdress. Having done so, the yaksha is free, the lord of the wilderness, great light, is pleased. This is the samadhi called 'Vajra Mudra Vow, the Glory of the Yoga of Accomplishing Substances'. Then, the Bhagavan Vajrapani Tathagata, having entered the samadhi called 'Glory of Approaching Desire', emerged from the vajra body, speech, and mind of the vow vajra word of all yaksha women. Kshim (藏文:ཀྵིཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kshim,漢語字面意思:Kshim). Residing in the center of the space vajra, four-sided and level, extremely beautiful. All made of four jewels, fire


་ཏོག་སྤོས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ། །གཟུགས་ཀྱི་སྤྲིན་དག་རྣམ་བསམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་དབབ། ། 1-1290 གཟུགས་ནི་གཅིག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ཡི་བསམ་གཏན་བསམ་པར་བྱ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་བསྒོམ། །སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ བསྒོམས་ལ། །རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་གནས་པ་བསྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པ་ཞུགས་ནས་ཕྲ་མོའི་དངོས་གྲུབ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ ལས་ཕྱུང་ངོ་། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཡང་དག་གྲུབ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་འཛིན་འོད་བཟང་པོ། །འཛམ་བུ་ཆུ་ཡི་གསེར་འོད་འདྲ། །དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་དག་ལ་གནས། །མི་སྣང་ལ་སོགས་ཀུན་གྲུབ་ནི། །གཙོ་བོ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་འགྱུར། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་མོ་གྲུབ་པ་ཆེ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོར་འགྱུར། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །སྔགས་ ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཡིད་འོང་བའི། །མཛེས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བར་འགྱུར། །གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བདག་པོར་འགྱུར། ། 1-1291 སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བྱེད་པའི་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་རབ་བསྒོམ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་ལེན་པའི་སྤྱོད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ལུས་དང་ངག་སེམས་དམིགས་པ་ནི། །རང་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྐུ་ དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །གཟུགས་ནི་ཐོར་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་འཆང་། །ཆེན་པོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འདྲ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པས་ཀུན་ཏུ་བསྡམས། ། ལོ་གྲགས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ནི། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །བཞིན་སྡུག་མིག་གི་དཀྱུས་རིང་བ། །རྙེད་ནས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། ། སྤྱན་གྱི

【現代漢語翻譯】 香氣四溢,充滿四方。 所有夜叉女, 心中觀想充滿整個虛空。 觀想各種色蘊之云, 以金剛三昧耶降臨。 觀想形相為一。 以金剛三昧耶之差別, 觀想彼之禪定。 安住于柔和金剛之三摩地。 于頂嚴觀想忿怒尊。 於心間觀想咒語之詞句, 開始金剛之結合。 觀想所有夜叉女安住于平等性中,此為名為金剛之三摩地。 此後,薄伽梵(Bhagavan,世尊)持金剛者,如來(Tathagata,如來)以金剛之咒語,幻化出一切成就之相,安住于名為金剛之三摩地中,從中取出此細微成就之身語意金剛。 身語意皆得圓滿成就, 如來之形相,光明美好, 如瞻部洲(Jambudvipa,南贍部洲)河中之黃金般閃耀。 安住于細微成就之中, 隱身等一切成就皆能達成, 主尊轉變為金剛持(Vajradhara,金剛持)。 夜叉女王成就廣大, 成為持明者之主。 此乃金剛一切成就之形相,秘密咒語之成就。 咒語之成就令人心生歡喜, 一切美妙之形相, 於一切世間界, 僅見即可生喜悅。 一切頂髻皆得成就, 成為如意寶之主。 乃成佛菩提之殊勝方便, 亦是圓滿觀想成佛之法。 薄伽梵圓滿一切意願之金剛如是宣說。 此後,持金剛者如來,一切如來之主,為圓滿領受一切如來之身語意明咒誓句,從中取出此身語意金剛。 身語意之金剛, 身語意之所緣, 以自形而行之, 如是則得成就。 此乃身語意金剛之明咒誓句。 形相為束髮,頭戴頂嚴, 身形巨大,色如白蓮。 一切如儀軌而行, 以咒語之誓句而束縛。 年齡十六歲, 以一切飾品莊嚴。 面容姣好,眼眸修長, 尋得後行持明咒誓句。 以眼觀之

【English Translation】 The fragrance pervades everywhere. All Yakshini (female Yaksha, female nature spirit), Imagine filling the entire sky. Contemplate various clouds of form, Descend with the union of the three Vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གསུམ, Wylie: rdo rje gsum). Contemplate the form as one. With the distinction of the three Vajras, Contemplate its meditation. Abide in the Samadhi (meditative consciousness) of the gentle Vajra. Meditate on the wrathful deity on the crown. Meditate on the words of the mantra in the heart, Begin the union of the Vajra. Meditate that all Yakshinis abide in equality; this is the Samadhi called Vajra. Then, the Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One) holding the Vajra, the Tathagata (Tathagata, The Thus-Gone One), transforming all the Vajra mantras into the form of accomplishment, having entered into the Samadhi called Vajra, extracted the body, speech, and mind Vajra of this very subtle accomplishment. Body, speech, and mind are perfectly accomplished, The form of the Buddha, with excellent light, Like the light of gold from the Jambu (Jambudvipa, Rose-apple continent) river. Abiding in subtle accomplishments, Invisibility and all other accomplishments are achieved, The main one becomes Vajradhara (Vajradhara, Diamond Holder). The Yaksha queen has great accomplishments, She becomes the chief of the Vidyadharas (Vidyadhara, knowledge holder). This is the form of all the Vajra accomplishments, the accomplishments of the secret mantras. The accomplishments of the mantras are pleasing, All the beautiful forms, In all the realms of the world, Seeing them brings joy. All the crowns are accomplished, Becoming the lord of the wish-fulfilling jewel. It is the supreme method for achieving Buddhahood and enlightenment, It is also the perfect contemplation of becoming a Buddha. The Bhagavan, the Vajra who fulfills all wishes, spoke thus. Then, the Tathagata holding the Vajra, the lord of all the Tathagatas, in order to perfectly take the vows of knowledge of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, extracted this body, speech, and mind Vajra. The Vajras of body, speech, and mind, The objects of body, speech, and mind, Do it with your own form, In this way, accomplishment will be attained. This is the vow of knowledge of the Vajra of body, speech, and mind. The form is with hair tied up, wearing a crown, Large, the color resembles white. Do everything according to the ritual, Bound by the vows of the mantra. Sixteen years of age, Adorned with all ornaments. Beautiful face, long eyes, Having found it, practice the vows of knowledge. Seeing with the eyes


་གོ་འཕང་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ཡིས་ ནི་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ནི་ལེགས་པར་བསླབས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཙུན་མོར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་གནས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོས་ཐུན་བཞིར་ནི། །གསང་བའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བྱ། ། 1-1292 སྡོང་བུ་རྩ་བ་འབྲས་བུ་རྣམས། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱད། །འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་དེ་དག་ཀུན། །གདོན་མི་ཟ་བར་འདིར་ ཐོབ་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་ནོར་བརྐུ་ཞིང་། །གསད་པའང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆེ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་གནས་སྤྱད་པ། །སྡོམ་པ་འདིས་ནི་ཀུན་ཏུ་བསྡམས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡུམ། །ཡོན་ཏན་ལུག་ རྒྱུད་མཱ་མ་ཀཱིར། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཐུགས་ཀྱིས། །འདི་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་རིགས། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའམ་སེམས་ཀྱིས་བསམ། །བསམ་གཏན་ཡིག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཁྱེན་ཡང་། །མཉེས་ པར་འགྱུར་འདིར་གདོན་མི་ཟ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བློ་བརྟན་པས། །ནགས་ཚལ་དག་ཏུ་བསོད་སྙོམས་ཚོལ། །ཁ་ཟས་བཟང་པོ་བསྟར་བ་དག །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་སྟེར་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་བདག་ཉིད་འདས་ ན། །འཇིག་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེར་འགྱུར། །ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མ། །ལྷ་མ་ཡིན་མོ་མི་མོའང་རུང་། །རྙེད་ནས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན། །འདི་དེ་སྔགས་རྣམས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་ཚུལ་ཆེན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་འཇུག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་པའི་རྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། 1-1293 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་ སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །། ༄། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་འདུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་ བཏབ་པ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །གསང་བ་གསུངས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་ བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆོས་རྣམས་ནི། །སྟོན་མཛོད་རྡོ་རྗེ་

【現代漢語翻譯】 獲得地位和享受,以金剛的印記來行事,通曉手印和真言的儀軌,精通真言和續部,成為如來(Tathagata)的明妃,證悟成佛,以偉大的苦行在四個時段里,進行秘密的供養。 樹幹、樹根和果實等,所有可食用和可咀嚼之物都可享用,以此能迅速成佛,成為智慧大海的主人。六個月內,所有這些都不會被鬼怪吞噬,並在此獲得。經常偷盜他人的財物,殺戮也極其殊勝。貪慾享用金剛之處,此誓言將一切約束。貪慾金剛的鐵鉤母(鉤召母),功德如羊毛般柔軟,傳承自瑪瑪吉(Mamaki)。語金剛至高無上,心金剛以此在各種方面都明智。以自己的手印或心來觀想,禪定於三字金剛。如此,即使是遍知一切的佛陀,也會感到愉悅,在此不會被鬼怪吞噬。修行者以堅定的智慧,在森林中尋找食物。如果能找到好的食物,人們會因恐懼而給予。如果超越了金剛三身,就會毀滅並轉化為金剛之字。無論是天女、龍女、夜叉女,還是阿修羅女或人類女子都可以。找到后,進行明咒的苦行,展示金剛三身的智慧。這是所有真言中最秘密的真如之偉大方式,從中產生金剛三身的智慧,徹底進入成佛之道。世尊(Bhagavan),一切如來(Tathagata)以金剛之語宣說了明咒苦行的誓言真如。 這是從一切如來(Tathagata)的身、語、意之大秘密集合中,名為『金剛現證菩提一切成就壇城』的第十六品。 這是名為『一切如來(Tathagata)的誓言和戒律金剛加持之王』的第十七品。 此後,世尊(Bhagavan)一切如來(Tathagata)再次聚集,向世尊(Bhagavan)一切如來(Tathagata)的身語意金剛如來(Tathagata)祈禱:『不動金剛智慧大(不動明王,不動如來,Akshobhya),金剛界(法界,Vajradhatu)精通者,金剛三勝三壇城,秘密之語我頂禮。』『 毗盧遮那佛(Vairochana)清凈大,金剛寂靜喜悅大,自性光明諸法性,請您展示金剛。』

【English Translation】 Attaining status and enjoyment, acting with the seal of the Vajra, knowing the rituals of Mudra and Mantra, being well-versed in Mantras and Tantras, becoming the consort of the Tathagata, being consecrated to enlightenment, performing secret offerings with great asceticism in four sessions. The trunk, roots, and fruits, all that can be eaten and chewed, are to be used. By this, one quickly becomes a Buddha, the master of the great ocean of wisdom. Within six months, all of these will not be devoured by demons and will be obtained here. Always stealing the wealth of others, and killing is also greatly wondrous. Lustfully enjoying the place of the Vajra, this Samaya (vow) binds everything. The hook mother of lustful Vajra, virtues like sheep's wool, lineage of Mamaki. The supreme speech Vajra, with the heart, this is wise in all aspects. Contemplate with one's own Mudra or mind, meditate on the three-syllable Vajra. Thus, even the all-knowing Buddhas will be pleased, and here one will not be devoured by demons. The practitioner, with steadfast intelligence, seeks alms in the forests. If good food is found, people will give it out of fear. If one transcends the three Vajras, it will be destroyed and transformed into the letter of the Vajra. Whether it be a goddess, a Naga maiden, a Yaksha woman, an Asura woman, or even a human woman. Having found her, practice the asceticism of knowledge, showing the wisdom of the three Vajras. This is the great way of the secret Suchness of all those Mantras, from which the wisdom of the three Vajras arises, thoroughly entering into enlightenment. The Bhagavan, all the Tathagatas, spoke thus with the Vajra of the vow of the asceticism of knowledge. This is the sixteenth chapter, called 'The Mandala of Complete Enlightenment of All Accomplishments' from the Great Secret Gathering of the Body, Speech, and Mind of All the Tathagatas. This is the seventeenth chapter, called 'The King of the Vajra Blessing of the Vows and Precepts of All the Tathagatas'. Then, the Bhagavan, all the Tathagatas, gathered again and prayed to the Vajra Tathagata of the Body, Speech, and Mind of the Bhagavan, all the Tathagatas: 'Immovable Vajra, great wisdom (Akshobhya), Vajradhatu (Dharmadhatu) is greatly skilled, Three Supreme Vajras, Three Mandalas, Secret Speech, I prostrate to you.' 'Vairochana, greatly pure, Vajra peaceful, greatly joyful, The nature of clear light, all Dharmas, Please show the Vajra.'


ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་མཁའ། །རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །གསང་ བ་གསུངས་ཤིག་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུངས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་ རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་མཛད། །དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ཡི། །བསྟོད་ཚིག་ཞི་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་བསྟོད་ན་ནི། ། 1-1294 དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གནས་དག་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་དག་པ་ནི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་འོད་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་བཞི་ནི་བསྲུང་བྱ་སྟེ། །ཤ་ཆེན་རྟག་ཏུ་བཟའ་བྱ་འོ། ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་པོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །དམ་ ཚིག་བཞི་པོ་བསྲུང་བྱ་སྟེ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཆེས། །བཤང་གཅི་རྟག་ཏུ་བཟའ་བྱ་ཉིད། །འདི་ནི་གསང་བ་རྨད་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེས། །དམ་ཚིག་བཞི་པོ་བསྲུང་བྱ་སྟེ། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་སྦྱར་བ་དག ། 1-1295 བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་རྟག་ཏུ་བཟའ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དམ་ཚིག་དེ་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྟག་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཕྱིར་ཡང་དག་བསྲུང་། །གང་ཞིག་དམ་ཚིག་འདི་ སྲུང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་པོ་ཆེ། །དེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟོགས་པ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་རང་སངས་ རྒྱས་ཀྱིས་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །སྟོན་པ་ལུས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །སེམས་ཅན་འཇུག་པའི་ངང་ཚུལ་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་ རྟག་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་

【現代漢語翻譯】 向您致敬! 珍寶之王,深奧無比。 金剛虛空,無垢無染。 自性清凈,毫無遮蔽。 請宣說秘密,向您致敬! 金剛無量,偉大之王。 無分別虛空,具金剛性。 已證悟超越貪慾之彼岸。 金剛語,向您致敬! 義成金剛,圓滿正覺。 一切願望,皆得圓滿。 從清凈自性中生起。 金剛薩埵(金剛勇士),向您致敬! 諸佛所勸請。 以此寂靜之讚頌詞。 若讚頌金剛受用。 亦將與諸佛平等。 此後,導師金剛持(持有金剛者)。 以對諸佛之慈悲。 金剛秘密之清凈處。 金剛語乃如是宣說。 奇哉!一切諸佛之。 法界之廣大字母。 自性光明清凈者。 如虛空界般無垢染。 此後,金剛手(手持金剛者)一切如來之主,從諸佛之身金剛誓句中取出此身語意金剛。 諸佛智慧海光明。 四種誓句應守護。 大肉應恒常食用。 此乃殊勝之誓句。 此後,金剛手如來之主,從諸佛之語金剛誓句中取出此身語意金剛。 四種誓句應守護。 語金剛之廣大字母。 糞尿應恒常食用。 此乃稀有之秘密。 此後,金剛手一切如來之主,從一切金剛持之心金剛誓句中取出此身語意金剛。 金剛薩埵,具大神通。 四種誓句應守護。 血與精液之混合物。 以堅定之苦行恒常食用。 身語意之金剛。 彼誓句乃稀有殊勝。 一切諸佛之恒常。 為金剛持故應如實守護。 何人守護此誓句。 金剛薩埵,大光明。 彼之身語意若證悟。 彼即刻成佛。 此後,金剛手一切如來之主,從自生佛之義誓句中取出此身語意金剛。 導師之身即彼等。 安住于金剛身。 乃眾生趣入之狀態。 乃極度恒常之誓句。 此後

【English Translation】 Homage to you! Jewel King, profoundly deep. Vajra sky, immaculate and pure. By nature pure, without any covering. Please speak the secret, homage to you! Vajra immeasurable, great king. Non-conceptual sky, possessing vajra. Having attained the perfection beyond desire. Vajra speech, homage to you! Meaningful Vajra, complete Buddha. All thoughts are completely fulfilled. Arising from the nature of purity. Vajrasattva (Vajra Hero), homage to you! Urged by all the Buddhas. With these peaceful words of praise. If praising the Vajra enjoyment. Then also becomes equal to the Buddhas. Then, the teacher Vajradhara (Holder of the Vajra). With compassion for all the Buddhas. The pure place of the Vajra secret. The Vajra speech is thus declared. Amazing! Of all the Buddhas. The great letter of the Dharmadhatu. The self-nature is clear and pure. Like the realm of space, without any stain. Then, Vajrapani (Holder of the Vajra) the lord of all the Tathagatas, from the body Vajra Samaya of all the Buddhas, extracted this body, speech, and mind Vajra. The wisdom ocean of the Buddhas is light. Four vows must be protected. Great meat should always be eaten. This is the supreme vow. Then, Vajrapani the lord of the Tathagatas, from the speech Vajra Samaya of all the Buddhas, extracted this body, speech, and mind Vajra. Four vows must be protected. The great letter of the speech Vajra. Feces and urine should always be eaten. This is an amazing secret. Then, Vajrapani the lord of all the Tathagatas, from the heart Vajra Samaya of all the Vajradharas, extracted this body, speech, and mind Vajra. Vajrasattva, with great miraculous power. Four vows must be protected. The mixture of blood and semen. Always eat with steadfast asceticism. The Vajra of body, speech, and mind. That vow is amazingly supreme. The constant of all the Buddhas. Therefore, it should be truly protected for the sake of Vajradhara. Whoever protects this vow. Vajrasattva, great light. If one realizes his body, speech, and mind. He will immediately become a Buddha. Then, Vajrapani the lord of all the Tathagatas, from the meaning Samaya of the self-born Buddha, extracted this body, speech, and mind Vajra. The teacher's body is those. Abiding in the Vajra body. Is the state of beings entering. Is the vow of utmost constancy. Then


ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བསླབ་པའི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །དགེ་བ་ བཅུ་ཡི་ལས་ཀྱི་ལམ། །བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་རྣམས། །དམན་པར་མོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་དེ་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ པོས་ཚངས་པའི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །གཏི་མུག་ལམ་གྱིས་ལས་གང་རྣམས། །བྱེད་པ་འཇིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟོན་པ་སྟེ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ། 1-1296 དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་དྲག་པོའི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་གནས་པ་ཡི། །བུད་མེད་རྡོ་ རྗེ་ལས་བྱུང་ཀུན། །སྣ་ཚོགས་དངོས་པོས་སྤྱད་པ་ནི། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ཁྱབ་འཇུག་གི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །སེམས་ཅན་སྐྱེས་པ་ཇི་སྙེད་པ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལ་གནས་རྣམས། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་གསད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་ཁམས་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །དེ་ནས་ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཚངས་པར་འགྱུར། །གསུང་ གི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེ་ཉིད་ཁྱབ་འཇུག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཤ་དང་ཁྲག་ནི་ཟ་བ་དང་། །རྟག་ཏུ་བུད་མེད་འདོད་མཆོག་གཞོལ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི། །དམ་ཚིག་བསྟེན་དཀས་མཉེས་པར་བྱ། ། 1-1297 དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ཀླུའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཕྲ་མ་དང་ནི་ འོ་མ་འཐུང་། །འདོད་དང་དྲི་མ་རྟག་ཏུ་འབད། །དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ། །གཞན་དུ་ངེས་པར་ཉོན་མོངས་འགྱུར། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ལྷ་ མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོའི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཁྲོ་ཞིང་ང་རྒྱལ་ཁུར་གྱིས་ནོན། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་སྤྱོད་པ་སྐྱེས། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ཏུ། །གདུལ་ དཀའ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དེ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་

【現代漢語翻譯】 然後,金剛手(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,Vajrapāṇi,手持金剛者)一切如來之主,從其身語意金剛中,取出了聲聞乘戒律的誓言。行持十善業之道,捨棄智慧者,對於一切心懷卑劣想法的人來說,此誓言極為殊勝。之後,金剛手一切如來之主,從其身語意金剛中,取出了梵天的誓言。以愚癡之道所造諸業,行持令人恐懼厭惡之事,示現佛陀菩提,即轉為身之金剛。 然後,金剛手一切如來之主,從其身語意金剛中,取出了猛烈的誓言。三界(ཁམས་གསུམ་,khams gsum,trailoka)中的女子,皆從金剛中生出,以各種事物享用,此誓言至高無上。之後,金剛手一切如來之主,從其身語意金剛中,取出了遍入天(ཁྱབ་འཇུག་,khyab 'jug,Viṣṇu)的誓言。所有有情男子,安住於三身(སྐུ་གསུམ་,sku gsum,trikāya)無別之中,應以禪定金剛摧伏,金剛即是空界之主。 然後,金剛手一切如來之主,從其身語意金剛中,取出了三金剛的誓言金剛。身之金剛轉為梵天,語之金剛成為大自在天(དབང་ཕྱུག་ཆེ,dbang phyug che,Maheśvara),意之金剛是金剛持(རྡོ་རྗེ་འཛིན,rdo rje 'dzin,Vajradhara)本身,即是具有大神通的遍入天。然後,金剛手一切如來之主,從其身語意金剛中,取出了所有夜叉女的誓言。食用血肉,恒常耽著女人的慾望,這些大金剛的誓言,難以侍奉,難以取悅。 然後,金剛手一切如來之主,從其身語意金剛中,取出了所有龍王(ཀླུའི་དབང་པོ,klu'i dbang po,Nāgarāja)之王的誓言。飲用讒言和牛奶,恒常努力追求慾望和污垢,應以這些誓言來成就,否則必將陷入煩惱。然後,金剛手一切如來之主,從其身語意金剛中,取出了非天(ལྷ་མ་ཡིན་,lha ma yin,Asura)女的誓言。憤怒且被傲慢重負壓迫,產生享用香和花朵的行為,誓言金剛位於地下,難以調伏的金剛是恐怖的。

【English Translation】 Then, Vajrapāṇi (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་), the lord of all Tathāgatas, extracted the vow of the Śrāvakayāna precepts from his body, speech, and mind vajra. The path of performing the ten virtuous deeds, those who abandon wisdom, for all who cherish inferior thoughts, this vow is extremely marvelous. Then, Vajrapāṇi, the lord of all Tathāgatas, extracted the vow of Brahmā from his body, speech, and mind vajra. Whatever deeds are done through the path of delusion, performing fearful and repulsive acts, showing the Buddha's Bodhi, transforms into the body vajra itself. Then, Vajrapāṇi, the lord of all Tathāgatas, extracted the fierce vow from his body, speech, and mind vajra. The women in the three realms (ཁམས་གསུམ་), all born from the vajra, enjoying various objects, this vow is supremely marvelous. Then, Vajrapāṇi, the lord of all Tathāgatas, extracted the vow of Viṣṇu (ཁྱབ་འཇུག་). As many sentient male beings as there are, abiding in the indivisibility of the three bodies (སྐུ་གསུམ་), should be subdued by the samādhi vajra, the vajra itself is the lord of the space element. Then, Vajrapāṇi, the lord of all Tathāgatas, extracted the vajra of the three vajra vows from his body, speech, and mind vajra. The body vajra transforms into Brahmā, the speech vajra becomes the great Maheśvara (དབང་ཕྱུག་ཆེ), the mind king is Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན), he himself is Viṣṇu with great miraculous powers. Then, Vajrapāṇi, the lord of all Tathāgatas, extracted the vow of all Yakṣiṇīs. Eating flesh and blood, constantly indulging in the desires of women, these vows of the great vajras are difficult to serve and difficult to please. Then, Vajrapāṇi, the lord of all Tathāgatas, extracted the vow of all Nāgarāja (ཀླུའི་དབང་པོ) kings. Drinking slander and milk, constantly striving for desires and defilements, one should accomplish through these vows, otherwise one will definitely fall into afflictions. Then, Vajrapāṇi, the lord of all Tathāgatas, extracted the vow of the Asura (ལྷ་མ་ཡིན་) daughters. Being angry and oppressed by the burden of pride, generating the act of enjoying incense and flowers, the vow vajra is under the ground, the difficult-to-tame vajra is terrifying.


རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་སྲིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཐོད་རུས་ བདུག་པའི་འབྲུ་མར་དང་། །ཞག་གིས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་འདི། །དག་བྱེད་རྡོ་རྗེ་དོན་ཆེན་བྱེད། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ པོས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །བཤང་བ་གཅི་བ་ཁྲག་བཟའ་ཞིང་། །ཆང་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཏུ་བཏུང་། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྦྱོར་བས། ། 1-1298 གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གསད་བྱ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་འབྱུང་བ། །ཁམས་གསུམ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་སྤྱོད། །དམ་ཚིག་མ་ལུས་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །ཕན་པར་འདོད་པས་སྤྱད་པར་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ལུས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་ རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་འབྱུང་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ངག་གི་ལས་ལམ་མ་ལུས་པར། །ཁམས་ གསུམ་དྲི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ངག་གི་གྲུབ་གནས་ཉམས་དགའ་འདི། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཀུན། །བརྟན་པ་རྡོ་རྗེའི་བློ་ཡིས་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ལྡན་གྱི། །དམ་ཚིག་བཤད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། ། 1-1299 བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རང་རྒྱལ་ཉན་ཐོས་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱག་འཚལ་ན་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པ་ཐམས་ཅན་ཀྱི་བདག་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བསམ་གཏན་གྱི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ ངོ་། །ཀུན་ཏུ་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་

【現代漢語翻譯】 金剛一切如來主,從羅剎女之誓言,身語意金剛中生出。 顱骨燃香油,油脂令其歡喜。 此乃一切有情之誓言,凈化金剛成辦大事。 其後,金剛手一切如來主,從金剛空行母一切之誓言,身語意金剛中生出。 食糞尿血,常飲酒等。 以金剛空行母之結合,以處所之相殺之。 自性生一切,於三界中行。 一切誓言成就,欲利他者當行之。 此乃隨行三界一切金剛誓言之三摩地。 其後,金剛手一切如來主,從身之成就誓言金剛自身之身語意金剛中生出。 一切身之三相,當生真實金剛。 有情界於一切時,常作佛身。 其後,金剛手一切如來主,從語之成就金剛誓言自身之身語意金剛中生出。 一切語之業道,於三界無垢壇城中。 語之成就處,此悅意,誓言極難違越。 其後,金剛手一切如來主,從心之清凈誓言自身之身語意金剛中生出。 一切意之金剛自性,以堅固金剛之智而修。 此乃宣說金剛不二三具之誓言。 薄伽梵普賢金剛薩埵如是宣說。 其後,金剛手一切如來主,從一切明咒之金剛誓言自身之身語意金剛中生出。 佛陀菩薩與,獨覺聲聞亦如是。 以身語意之結合,禮敬則失壞。 其後,金剛手一切如來主,從一切如來之身語意金剛三摩地之誓言自身之身語意金剛中生出。 一切身與語意之,壇城金剛。

【English Translation】 The Lord of all Vajra Tathagatas, from the vows of the Rakshasis, arose from the Vajra of body, speech, and mind. May the skull be delighted with burning sesame oil and fat. This is the vow of all beings; the purifying Vajra accomplishes great deeds. Then, the Lord of all Vajra Tathagatas, from the vows of all Vajra Dakinis, arose from the Vajra of body, speech, and mind. Eating excrement, urine, and blood, constantly drinking alcohol and the like. Through the union of the Vajra Dakini, kill with the characteristics of the place. Arising from the essence of all, acting in the three realms. All vows are accomplished; those who wish to benefit others should practice them. This is the Samadhi that follows the Vajra vows of all in the three realms. Then, the Lord of all Vajra Tathagatas, from the vows of the accomplishment of the body, arose from the Vajra of body, speech, and mind of the Vajra itself. All three aspects of the body, should arise as the true Vajra. The realm of sentient beings, at all times, constantly creates the body of the Buddha. Then, the Lord of all Vajra Tathagatas, from the Vajra vows of the accomplishment of speech, arose from the Vajra of body, speech, and mind of itself. All paths of speech, in the stainless Mandala of the three realms. This delightful place of the accomplishment of speech, the vows are extremely difficult to transgress. Then, the Lord of all Vajra Tathagatas, from the vows of the purification of the mind, arose from the Vajra of body, speech, and mind of itself. All the nature of the Vajra of mind, meditate with the steadfast Vajra intellect. This is the explanation of the vows of the indivisible three-fold Vajra. The Bhagavan Samantabhadra Vajrasattva spoke thus. Then, the Lord of all Vajra Tathagatas, from the Vajra vows of all mantras, arose from the Vajra of body, speech, and mind of itself. Buddhas and Bodhisattvas, as well as Pratyekabuddhas and Shravakas. Through the union of body, speech, and mind, paying homage will lead to degeneration. Then, the Lord of all Vajra Tathagatas, from the vows of the Samadhi of the Vajra of body, speech, and mind of all Tathagatas, arose from the Vajra of body, speech, and mind of itself. The Mandala Vajra of all body, speech, and mind.


རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསམ་གཏན་སྔགས་ཟློས་པས་བསྒོམ་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་བསྡུས་ནས་ནི། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཕྱག་ མཆོག་གི་མཆོག །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་བསྙེན་པ་དང་། །བསྒྲུབ་པ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྡོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། 1-1300 རྡོ་རྗེ་བཤང་གཅི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམ་པར་བསམ། །དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་དབུལ། །དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་རྟག་པ་འོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བའི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཐུན་བཞི་པོ་ནི་གང་ཞིག་མཆོག །རྡོ་རྗེ་མོ་ནི་ཉིན་རེ་སྤྱད། །སླར་ཡང་རྫས་ཀྱང་ རྟག་ཏུ་དབྲོག །རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱེད་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ནམ་མཁའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ ལས་ཕྱུང་ངོ་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །དབུ་རྒྱན་གྱིས་ནི་བསམ་གཏན་བསམ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཀུན། །ཁྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་མི་ནུས། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་སྔགས་འཆང་ལས་དང་པོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཁ་ཟས་ལ་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ དང་། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་རྟག་ཏུ་བྱ། །མདོ་འདོན་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དགོངས་ནས་ཅང་མི་གསུང་པར་གྱུར་ཏོ། ། 1-1301 དེ་ནས་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་འདི་ཅིའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པ་ལགས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འད

【現代漢語翻譯】 至尊持金剛!以身語意三金剛之結合,通過禪定與持咒來修持。然後,所有如來之主宰——持金剛,從其身語意金剛中,取出一切金剛之總持。 攝集有情諸界已,策發禪定金剛力。三金剛手勝中勝,誓言金剛由此生。然後,所有如來之主宰——持金剛,從其身語意金剛中,取出親近、修持、近修與大修之總持。 金剛糞尿虛空界,悉皆充滿作觀想。三世金剛勤供養,誓言即是恒常住。然後,所有如來之主宰——持金剛,從其身語意金剛中,取出一切金剛隱沒不現之誓言。 四座之中何者勝?金剛母日日行淫。復以諸物恒時啖,金剛圓滿即誓言。然後,所有如來之主宰——持金剛,從其身語意金剛中,取出虛空持明之誓言。 身語意之金剛等,以頭飾而作禪觀想。三金剛之諸誓言,忿怒諸尊不能勝。然後,所有如來之主宰——持金剛,從其身語意金剛中,取出所有初學持咒者之誓言。 食物即是身金剛,外境亦是金剛持,金剛恒常作為法,誦經儀軌事業中。 薄伽梵自性清凈金剛如是說。然後,所有如來之主宰——持金剛,思及一切持金剛者之身語意金剛心要金剛平等性,遂默然不語。 此後,不可言說之又不可言說之,與諸佛剎土之須彌山微塵數相等之諸菩薩摩訶薩,向所有如來頂禮,並如是稟白:世尊,所有如來之主宰,為何于如來與菩薩眷屬之壇城中,默然安住?此後,薄伽梵......

【English Translation】 O Lord Vajrapani! Through the union of the three vajras of body, speech, and mind, practice through meditation and mantra recitation. Then, the master of all Tathagatas—Vajrapani—extracted the essence of all vajras from his body, speech, and mind vajras. Having gathered all sentient realms, stimulate the vajra of meditation. The three vajra hands are the supreme of the supreme, and the samaya vajra arises from this. Then, the master of all Tathagatas—Vajrapani—extracted the essence of approach, accomplishment, close accomplishment, and great accomplishment from his body, speech, and mind vajras. The vajra of excrement and urine fills the realm of space, contemplate it completely. Offer to the vajras of the three times, the samaya is truly constant. Then, the master of all Tathagatas—Vajrapani—extracted the samaya of invisibility of all vajras from his body, speech, and mind vajras. Which of the four sessions is supreme? The vajra mother engages in intercourse daily. Again, always consume substances, the vajra completion is the samaya. Then, the master of all Tathagatas—Vajrapani—extracted the samaya of the knowledge holder of space from his body, speech, and mind vajras. The vajras of body, speech, and mind, contemplate with head ornaments. All the samayas of the three vajras, cannot be overcome by wrathful ones. Then, the master of all Tathagatas—Vajrapani—extracted the samaya of all novice mantra holders from his body, speech, and mind vajras. Food is the vajra of the body, the external is also the vajra holder, the vajra should always be done as dharma, in the activities of sutra recitation and rituals. The Bhagavan, the vajra of self-nature purity, spoke thus. Then, the master of all Tathagatas—Vajrapani—contemplating the essence of the body, speech, and mind vajras of all vajra holders, the vajra of equality, remained silent. Thereafter, bodhisattvas mahasattvas, as numerous as the motes of dust of the Mount Meru of the Buddhafields, which are unspeakable and again unspeakable, prostrated to all the Tathagatas and spoke thus: O Bhagavan, master of all Tathagatas, why do you remain silent in the mandala of the assembly of Tathagatas and bodhisattvas? Then, the Bhagavan...


ས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་འདི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་འགྱུར་བའི་གནས་ལ་གང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་མི་ འགྱུར་བའི་གནས་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་འདི་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏེ། སྐུ་ཡི་ཡི་གེ་མ་སྐྱེས་ པ། །གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་རྟོག་པར་བྱུང་། །ལོག་པར་བཟུང་བས་གཟུང་བ་ཡིན། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། ། 1-1302 བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་ལོག་པ་ཀུན་འབྱུང་བས་མི་བརྟག་ཏུ་གསོལ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཀྱི་ ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱོད་པ་གཤེགས་པ་དང་བྱོན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སེམས་དཔའ་ མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་ཤེས་པས་འདི་སྙམ་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་དེ། ཅི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་མ་མཁྱེན་ནས་གསང་བའི་ཡི་གེ་འཆད་དམ་སྙམ་པ་ཡང་མཆིས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རེ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་ཡི་གེ་རྙེད་པ་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ། མི་འགྱུར་བ་ལས་བྱུང་བ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་སོ། ། 1-1303 རིགས་ཀྱི་བུ་དག་སེམས་ཅན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡོང་ཡེ་སེམས་ཅན་འདི་ དག་ནི་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ བདག་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩ

【現代漢語翻譯】 如是,一切如來對那些菩薩說道:『善男子,一切如來的身語意之主,此身語意金剛,于無相之自性,處於不變之境。於何者自性空性,處於不變之境,當善加觀察,不作任何言說而安住。』善男子,一切如來之主作如是念:『身之文字無生,語與意亦無相,于虛空金剛中生起分別,以邪執故而被執取。』 爾時,文殊等諸大菩薩向一切如來請問:『世尊,一切如來語金剛之語,以邪執故,不可思議。』何以故?一切如來金剛音之自性行相,即是一切如來之主。何以故?梵天等大菩薩,獲得大神通之智慧者,以不了知一切法之體性,故作如是分別:『此大金剛之主,未證知一切如來一切法之金剛真實性,而宣說秘密文字耶?』 爾時,一切如來對彼等菩薩說道:『暫且不論汝等大菩薩,我等亦不瞭解獲得一切如來身語意秘密文字之身語意菩提。』何以故?以證得自性空性,從不變中生起,無生之金剛圓滿正覺故。 善男子們,凡是屬於有情範疇的有情,皆安住于菩提,即是佛金剛。何以故?此等有情本來就已是三身金剛持,以親近故,獲得身語意金剛之智慧。』 爾時,金剛手,一切如來身語意金剛之主,對一切如來及彼等菩薩如是說道:

【English Translation】 Thus, all the Tathagatas spoke to those Bodhisattvas, saying: 'Noble son, the master of body, speech, and mind of all the Tathagatas, this body, speech, and mind Vajra, in the self-nature of no-sign, dwells in the unchanging state. In whatever self-nature is emptiness, in the unchanging state, one should observe well, remain without speaking anything.' Noble son, the master of all the Tathagatas thought thus: 'The letter of the body is unborn, speech and mind are also without characteristics, discrimination arises in the Vajra of space, and it is grasped by wrong grasping.' Then, Manjushri and other great Bodhisattvas asked all the Tathagatas: 'Bhagavan, the words of the speech Vajra of all the Tathagatas, because of wrong grasping, are inconceivable.' Why is that? The self-nature conduct of the Vajra sound of all the Tathagatas is the master of all the Tathagatas. Why is that? Brahma and other great Bodhisattvas, those who have attained the wisdom of great super-knowledge, because they do not understand the nature of all dharmas, thus discriminate: 'Does this master of the great Vajra, without realizing the Vajra reality of all the dharmas of all the Tathagatas, expound secret letters?' Then, all the Tathagatas said to those Bodhisattvas: 'For the time being, not to mention you great Bodhisattvas, we also do not understand the Bodhi of body, speech, and mind, having obtained the secret letters of body, speech, and mind of all the Tathagatas.' Why is that? Because of realizing the self-nature emptiness, arising from the unchanging, the unborn Vajra, perfect complete enlightenment. Noble sons, all sentient beings belonging to the category of sentient beings abide in Bodhi, which is the Buddha Vajra. Why is that? These sentient beings are originally the three-body Vajra holders, and by being close to them, they obtain the wisdom of body, speech, and mind Vajra.' Then, Vajrapani, the master of the body, speech, and mind Vajra of all the Tathagatas, spoke thus to all the Tathagatas and those Bodhisattvas:


ལ་ཏོ། ། རང་བཞིན་དག་ཅིང་བདག་མེད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མ་ལུས་གནས། །རྟོག་ལ་རྡོ་རྗེ་ ཡང་དག་བྱུང་། །སྨྲ་བྱ་སྨྲ་བྱ་ཡང་མ་ཡིན། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་གང་ནས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་། གང་དུ་གནས། གང་དུ་ མེད་པར་འགྱུར་བ་ལགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་སྩལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་། 1-1304 ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཁམས་གསུམ་ཇི་སྙེད་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སླར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ དངོས་གྲུབ་དང་། ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་གང་ན་གནས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་། ཁམས་ གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའ་གང་ན་གནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་ན་ཡང་མ་ཡིན་ ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། རྨད་དུ་བྱུང་བ་གྱུར་ནས་དབྱངས་འདི་དག་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཨེ་རྡོ་རྗེ། །ཨེ་མའོ་ རྡོ་རྗེ་བསྟན་པ་ནི། །གང་དུ་ལུས་དང་ངག་སེམས་མེད། །དེ་རུ་སྐུ་ནི་རྣམ་སྒོམ་པ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་མཆོག་ཆེན་མཆོག ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དབང་ཕྱུག་གིས། །དངོས་གྲུབ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་པ་གསུངས། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམས་ནས། ། 1-1305 སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞལ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཡང་དག་བྱུང་། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་བསམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཛིན་བསམས་ནས། །མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བྱེ་ བྲག་གིས། །གསང་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །གཞན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི། །དེ་དག་དངོས་གྲུབ་མཆོག་མི་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་གསང་བས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། ཁམས་གསུམ་ལས་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ཆེ། །མཉེས་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་བས

【現代漢語翻譯】 啦朵(La to)。自性清凈且無我,一切法界皆安住。觀想中金剛(Vajra)真實生起,不可言說,不可言說。此後,所有薄伽梵如來(Tathagata,如來)向薄伽梵所有如來之主,大金剛手(Vajrapani,金剛手)致敬,並說道:『薄伽梵,所有如來的身、語、意金剛成就從何處真實生起?於何處安住?於何處滅盡?』所有如來之主,金剛持(Vajradhara,金剛持)答道:『薄伽梵,于自身的身、語、意續流中,金剛安住。這是一切如來的所有成就,以及一切智智(Sarvajnana,一切智),以及三界(Trailokya,三界)所有。』所有如來再次說道:『薄伽梵,所有如來的身、語、意金剛成就,以及所有三界於何處安住?』智慧金剛之主答道:『薄伽梵,所有如來的身、語、意成就,以及所有三界皆安住于虛空界(Akasadhatu,虛空界)。』所有如來說道:『薄伽梵,虛空於何處安住?』金剛持答道:『無處安住。』 此後,所有如來和菩薩們都感到驚奇,感到不可思議,並說出這些話語:『奇哉金剛,奇哉金剛!奇哉金剛之教!于無身、語、意之處,彼處觀想身。』此後,導師金剛持,為所有佛所敬禮,是金剛三勝(Vajra-traya,金剛三勝),殊勝中的殊勝,金剛三勝自在者,宣說觀想一切成就之明智者。于虛空金剛中央安住處,應觀想佛壇城(Buddha-mandala,佛壇城)。善加觀想身金剛后,于頂輪善加觀想金剛。三面三身真實生起,應思維光明照耀。思維手持金剛輪(Vajra-cakra,金剛輪),將迅速獲得菩提(Bodhi,菩提)。一切依各自種姓之差別,應思維此秘密。若以其他方式觀想,彼等不會成就最勝成就。』薄伽梵明智者金剛秘密如是說道。降伏三界之大自在天女,令其歡喜應如是觀想。

【English Translation】 La to. Self-nature is pure and without self, all Dharmadhatu (法界) abides. Vajra (金剛) truly arises in contemplation, unspeakable, unspeakable. Thereafter, all the Blessed Ones, the Tathagatas (如來), paid homage to the Lord of all the Blessed Ones, the Tathagatas, the Great Vajrapani (金剛手), and said: 'Blessed One, from where do the body, speech, and mind Vajra (金剛) accomplishments of all the Tathagatas (如來) truly arise? Where do they abide? Where do they cease to exist?' The Lord of all the Tathagatas (如來), Vajradhara (金剛持), replied: 'Blessed One, Vajra (金剛) abides in the continuum of one's own body, speech, and mind. This is all the accomplishment of all the Tathagatas (如來), as well as all-knowing wisdom (Sarvajnana), and all the three realms (Trailokya).』 All the Tathagatas (如來) spoke again: 'Blessed One, where do the body, speech, and mind Vajra (金剛) accomplishments of all the Tathagatas (如來), and all the three realms (Trailokya) abide?' The Lord of Wisdom Vajra (金剛) replied: 'Blessed One, the body, speech, and mind accomplishments of all the Tathagatas (如來), and all the three realms (Trailokya) abide in the Akasadhatu (虛空界).』 All the Tathagatas (如來) said: 'Blessed One, where does the Akasa (虛空) abide?' Vajradhara (金剛持) replied: 'It abides nowhere.' Thereafter, all the Tathagatas (如來) and Bodhisattvas (菩薩) were amazed, felt it was incredible, and spoke these words: 'Amazing Vajra (金剛), amazing Vajra (金剛)! Amazing is the teaching of Vajra (金剛)! Where there is no body, speech, or mind, there contemplate the body.' Thereafter, the teacher Vajradhara (金剛持), revered by all the Buddhas (佛), is the Vajra-traya (金剛三勝), the supreme of the supreme, the sovereign of the Vajra-traya (金剛三勝), declared the contemplation of the wise one for all accomplishments. In the center of the Akasa Vajra (虛空金剛), one should contemplate the Buddha-mandala (佛壇城). Having well contemplated the body Vajra (金剛), one should well contemplate the Vajra (金剛) on the crown of the head. The three faces and three bodies truly arise, one should contemplate the radiating light. Contemplating holding the Vajra-cakra (金剛輪), one will quickly attain Bodhi (菩提). Everything according to the differences of their respective lineages, one should contemplate this secret. If one contemplates in other ways, they will not achieve the supreme accomplishment.' The Blessed One, the wise one, the secret of Vajra (金剛) spoke thus. The great independent goddess who subdues the three realms (Trailokya), to please her, one should contemplate in this way.


མ། །འདི་ལྟས་མཉེས་འགྱུར་ཁྱུ་མཆོག་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་མཚན་པ་རྣམས། །གང་ཞིག་ལ་ལ་འདི་སྒོམ་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ ཆེན་རྣམས། །འོད་ཆེན་པོས་ནི་ཞག་བདུན་གྱིས། །སྐུ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ བསྡུས་པའི་གསང་བ་གསང་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་པ། །ཀུན་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོ་ག་བཞིན། །བསྒོམས་ན་སངས་ རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ཡང་སྒྲུབ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱི་གསང་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། 1-1306 གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འདོད་ན། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིང་ངོ་། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་འདི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱང་མི་འདའ་འོ། །དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །བཤང་གཅི་ཁུ་བ་ཁྲག་རྣམས་ནི། །སྨད་པ་ཉིད་དུ་ཡོང་མི་བྱ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྟག་ ཏུ་བཟའ། །གསང་འདི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱུང་ཡིན། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཁམས་གསུམ་ལམ་ནི་ཉམས་དགའ་བ། །བུད་མེད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྤྱད། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མི་སྨད་དོ། དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ལ་གནས་པའི། །དམ་ཚིག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་ གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གིས། །མགུ་བྱ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་སྨད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། 1-1307 མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཉིད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་བདག་པོས་ཁམས་གསུམ་བསགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཆུའི་ཁམས་མཱ

【現代漢語翻譯】 啊!如此觀之,殊勝之眾皆歡喜, 具足金剛身語意三者之相。 若有人修持此法, 則大名聲之菩薩眾, 以大光明於七日內, 得身語意三金剛之成就。 其後,世尊(Bhagavan)金剛手(Vajrapani),一切如來(Tathagata)之主,宣說了從身語意金剛總集之秘密大秘密中,所出的身語意金剛。 身語意之誓言是: 通達大手印(Mahamudra)之義, 依具足一切相之儀軌, 若修持則可獲得成佛。 其後,金剛手,一切如來之主,又宣說了從一切修行者之身、語、意之秘密大秘密中,所出的身語意金剛。 若欲求無上菩提(Bodhi), 則無需結手印。 此乃一切真言(Mantra)之誓言, 諸佛亦不可違越。 其後,金剛手,一切如來之主,又宣說了從一切佛之誓言中,所出的身語意金剛。 大小便、精液、血等, 皆不應視為低劣。 應如儀軌般恒常食用, 此秘密乃金剛三者所生。 其後,世尊金剛手,一切如來之主,宣說了從語金剛之誓言中,所出的身語意金剛。 三界(Trailokya)道途令人愉悅, 所有之女子, 皆應如儀軌般行事, 不可輕蔑語金剛。 其後,金剛手,一切如來之主,宣說了此意金剛之誓言,從身語意金剛中而出。 安住于金剛身語意, 所有之誓言, 皆以金剛三者之誓言, 令其歡喜,不可輕蔑意金剛。 世尊以金剛三者之大誓言如是宣說。 其後,金剛手,一切如來之主,宣說了從一切如來之秘密金剛中,所出的身語意金剛。 總而言之,五蘊(Skandha) 被宣說為五佛。 金剛之生處, 乃菩薩(Bodhisattva)之殊勝壇城(Mandala)。 其後,金剛手,一切如來之主,宣說了聚集三界之金剛,從身語意金剛中而出。 地名為眼(Chakshuh), 水之界為瑪(Ma)。

【English Translation】 Ah! By observing thus, the supreme assembly becomes delighted, Possessing the signs of the three Vajra body, speech, and mind. If someone meditates on this, The Bodhisattvas of great renown, With great light, within seven days, Will attain the Siddhi of the three Kayas. Thereafter, Bhagavan Vajrapani, the Lord of all Tathagatas, spoke of the Vajra of body, speech, and mind, which emerged from the secret great secret of the collection of body, speech, and mind Vajra. The vows of body, speech, and mind are: Realizing the meaning of Mahamudra, According to the ritual with all the characteristics, If meditated upon, Buddhahood will be attained. Thereafter, Vajrapani, the Lord of all Tathagatas, again spoke of the Vajra of body, speech, and mind, which emerged from the secret great secret of the body, speech, and mind of all practitioners. If one desires supreme Bodhi, Then hand mudras need not be formed. This is the vow of all Mantras, Even the Buddhas cannot transgress it. Thereafter, Vajrapani, the Lord of all Tathagatas, again spoke of the Vajra of body, speech, and mind, which emerged from the vows of all Buddhas. Feces, urine, semen, and blood, Should not be regarded as inferior. They should always be consumed according to the ritual, This secret is born from the three Vajras. Thereafter, Bhagavan Vajrapani, the Lord of all Tathagatas, spoke of the Vajra of body, speech, and mind, which emerged from the vow of speech Vajra. The path of the three realms is delightful, All the women, Should be engaged with according to the ritual, The speech Vajra should not be despised. Thereafter, Vajrapani, the Lord of all Tathagatas, spoke of this vow of mind Vajra, which emerged from the Vajra of body, speech, and mind. Abiding in the Vajra body, speech, and mind, All the vows that exist, With the vows of the three Vajras, Should be pleased, the mind Vajra should not be despised. The Bhagavan spoke thus with the great vow of the three Vajras. Thereafter, Vajrapani, the Lord of all Tathagatas, spoke of the Vajra of body, speech, and mind, which emerged from the secret Vajra of all Tathagatas. In short, the five Skandhas Are proclaimed as the five Buddhas. The birthplace of the Vajras, Is the supreme Mandala of the Bodhisattvas. Thereafter, Vajrapani, the Lord of all Tathagatas, spoke of the Vajra that gathers the three realms, which emerged from the Vajra of body, speech, and mind. The earth is called eye (Chakshuh), The element of water is Ma.


་མ་ཀཱི་ཞེས་བྱ། །དཀར་དང་སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་བ། ། མེ་དང་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་ པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པ་ཞུགས་སོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཟིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོ་བྱམས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གསང་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། 1-1308 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བགྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་སློབ་དཔོན་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་དོ། ། རིགས་ ཀྱི་བུ་ཇི་སྙེད་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ན་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་རྣམས་བཞུགས་པ་དང་འཚོ་བ་དང་སྐྱོང་བ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དུས་ གསུམ་དུ་བྱོན་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞིང་། ངག་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེའི་ ཚིག་འདི་སྐད་དུ་ཡང་འབྱིན་ཏོ། །བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕའོ། །བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མའོ། །བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པའོ། །ཞེས་བྱ་ བའི་བར་དུའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ཕྱོགས་བཅུ་ན། ཇི་སྙེད་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་བས་ཀྱང་། 1-1309 སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་གི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་ པ་བསྐྱེད་པ་གནས་པར་གྱུར་པ་ནས། ཐམས་ཅད་མཁྱེ

【現代漢語翻譯】 'མ་ཀཱི་ཞེས་བྱ།'(Makyi,名稱)'དཀར་དང་སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་བ།'(Kar dang Drolma,名稱) 於火與風中,廣為宣說。(指某種修法或教義) 虛空金剛之誓言,即是金剛持。(指誓言的重要性及持有者的身份) 薄伽梵(Bhagavan,世尊)一切如來之境的主宰,大金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)如是宣說。 此後,薄伽梵一切如來之身語意金剛,進入名為『一切如來平等性之境』之三摩地(Samadhi,禪定)。 入定后,觀視一切如來之眷屬壇城,寂然不語。 其後,菩薩(Bodhisattva,菩薩)摩訶薩(Mahasattva,大菩薩)彌勒(Maitreya,彌勒)向一切如來頂禮,如是請問: 『薄伽梵,對於一切如來之身語意金剛,秘密中之大秘密,秘密集合之灌頂阿阇黎(Acharya,導師),一切如來及一切菩薩應如何看待?』 一切如來答言:『種姓之子,一切如來及一切菩薩,應視菩提心(Bodhicitta,菩提心)即是金剛。 何以故?菩提心金剛與阿阇黎,二者無二無別。 種姓之子,若略而言之,十方世界中,所有安住、生活、守護之佛與菩薩,皆於三時降臨。 以一切如來之供養,如實供養金剛阿阇黎,而後返回各自之佛土,併發出金剛語之文字,如是說: 『我等乃一切如來之父,我等乃一切如來之母,我等乃一切如來之導師。』如是等等。 複次,種姓之子,十方所有安住之諸佛薄伽梵,彼等之身語意金剛所生之福德聚, 亦不及阿阇黎一毛孔之福德殊勝。 何以故?種姓之子,菩提心乃一切諸佛智慧之精華,能生、能住,乃至一切智。

【English Translation】 'མ་ཀཱི་ཞེས་བྱ།' (Makyi, a name), 'དཀར་དང་སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་བ།' (Kar dang Drolma, a name) It is widely proclaimed in fire and wind. (Referring to a certain practice or teaching) The Vajra vow of space is the very Vajradhara. (Emphasizing the importance of the vow and the identity of the holder) The Bhagavan (Lord), the master of the realm of all Tathagatas (Thus Come Ones), the great Vajrasattva (Diamond Being) spoke thus. Then, the Bhagavan, the body, speech, and mind Vajra of all the Tathagatas, entered into the Samadhi (meditative absorption) called 'The Realm of Equality of All Tathagatas'. Having entered into Samadhi, he gazed upon the Mandala (sacred circle) of the assembly of all the Tathagatas and remained silent. Then, the Bodhisattva (Enlightenment Being), the Mahasattva (Great Being) Maitreya (Loving One), prostrated to all the Tathagatas and spoke thus: 'Bhagavan, how should all the Tathagatas and all the Bodhisattvas regard the Acharya (teacher) who empowers the great secret, the secret gathering, of the body, speech, and mind Vajra of all the Tathagatas?' All the Tathagatas replied: 'Son of the lineage, all the Tathagatas and all the Bodhisattvas should regard the Bodhicitta (mind of enlightenment) itself as the Vajra. Why is that? The Bodhicitta Vajra and the Acharya are non-dual and indivisible. Son of the lineage, if I were to explain it briefly, in the realms of the ten directions, all the Buddhas and Bodhisattvas who dwell, live, and protect, all come in the three times. Having properly offered the Vajra Acharya with all the offerings of all the Tathagatas, they go to their own Buddha-fields and utter these words of speech Vajra: 'We are the fathers of all the Tathagatas, we are the mothers of all the Tathagatas, we are the teachers of all the Tathagatas.' And so on. Furthermore, son of the lineage, the merit accumulated from the body, speech, and mind Vajra of all the Buddhas, the Bhagavat who dwell in the ten directions, is surpassed by the merit of a single pore of the Acharya's skin. Why is that? Son of the lineage, the Bodhicitta is the essence of the wisdom of all the Buddhas, generating and abiding, until all-knowing.


ན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ཡིད་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་ བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཏོག་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་ཡོན་གྲུབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ ཅད་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉོན་ཅིག གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱོན་ ནས་གསང་བ་འདུས་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-1310 དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་དངོས་ གྲུབ་རྣམས་གང་ལ་གནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། སྐུ་གསུམ་གསང་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་གནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོ་དེ་དག་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། རྨད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཉོན་ཅིག དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། ། 1-1311 བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་བསམ། །གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་རབ་ཏུ་མཛེས།

【現代漢語翻譯】 乃至成為智慧之源。然後,大菩薩慈氏(Maitreya,未來佛)感到恐懼和害怕,變得沉默不語。 然後,不生如來(Ajātaśatru,未生怨),寶髻如來(Ratnaketu,寶髻),無量光如來(Amitābha,阿彌陀佛),義圓滿如來(Sarvārthasiddha,一切義成),以及毗盧遮那如來(Vairochana,光明遍照)進入名為『金剛』之三摩地,這是金剛持(Vajradhara,執金剛)成就一切誓言的觀想。然後,他們對所有這些菩薩說:『菩薩們,你們都聽著。所有十方三世圓滿證悟的金剛智慧的諸佛世尊,都會前來供養和禮拜秘密集會的上師。』 『為什麼呢?因為他是所有如來和菩薩的導師,是世尊金剛持大士,是所有諸佛智慧的主宰。』 然後,那些大菩薩們對所有如來這樣說道:『世尊,所有如來的身語意成就住在哪裡?』所有如來回答說:『身語意的秘密住在金剛上師的身、語、意金剛中。』菩薩們問道:『身語意金剛住在哪裡?』所有如來回答說:『無所住。』然後,那些大菩薩們感到驚奇和不可思議,變得沉默不語。 然後,世尊金剛手(Vajrapāṇi,執金剛)從如來秘密金剛三摩地中起身,對所有如來和菩薩說:『你們所有如來和菩薩都聽著如來菩提心生起之金剛大壇城。』然後,所有如來和菩薩合掌,對世尊金剛持說道: 『世尊,請宣說大壇城!善逝(Sugata,如來)請宣說!思維虛空界之中心,四方平整,極其莊嚴。』

【English Translation】 Until it becomes the source of wisdom. Then, the great Bodhisattva Maitreya, feeling fear and dread, became silent. Then, the Tathāgata Ajātaśatru (Unborn), the Tathāgata Ratnaketu (Jewel Crest), the Tathāgata Amitābha (Infinite Light), the Tathāgata Sarvārthasiddha (Accomplishment of All Meanings), and the Tathāgata Vairochana, having entered into the Samadhi called 'Vajra,' which is the visualization of all the vows of accomplishment of Vajradhara, spoke to all those Bodhisattvas: 'Bodhisattvas, all of you listen. All the Buddhas, the Bhagavad-Tathāgatas of the ten directions and three times, who have perfectly manifested the Vajra wisdom, will also come to offer and pay homage to the master of the Guhyasamaja.' 'Why is that? Because he is the teacher of all the Tathāgatas and Bodhisattvas, the Bhagavan Vajradhara, the great being, the lord of the wisdom of all the Buddhas.' Then, those great Bodhisattvas said to all the Tathāgatas: 'Bhagavan, where do the accomplishments of the body, speech, and mind of all the Tathāgatas reside?' All the Tathāgatas replied: 'The secret of body, speech, and mind resides in the body, speech, and mind Vajra of the Vajra master.' The Bodhisattvas asked: 'Where does the body, speech, and mind Vajra reside?' All the Tathāgatas replied: 'It does not reside anywhere.' Then, those great Bodhisattvas were amazed and astonished, and remained silent. Then, the Bhagavan Vajrapāṇi, arising from the secret Vajra Samadhi of the Tathāgatas, spoke to all the Tathāgatas and Bodhisattvas: 'All of you Tathāgatas and Bodhisattvas, listen to the great mandala of the Vajra, which is the arising of the Bodhicitta of all the Tathāgatas.' Then, all the Tathāgatas and Bodhisattvas, with their palms joined together, said to the Bhagavan Vajradhara: 'Bhagavan, please explain the great mandala! Sugata, please explain! Contemplate the center of the sphere of space, square and perfectly beautiful.'


།སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསམ་གཏན་ རྡོ་རྗེ་རབ་བསྐུལ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གཏན་གྱིས། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་གདན་དུ་བྱ། །མཆོད་པ་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་བྱ། །སློབ་དཔོན་སྙིང་གར་རབ་བསྒོམས་ནས། ། དབང་བསྐུལ་བ་ནི་ཡང་དག་སྤྱད། །མཁའ་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམ་བསྒོམས་ལ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་གནས་གསུམ་གྱིས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབབ་པར་བྱ། །འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ལ། །ཕན་བཞེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྨད་བྱུང་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་ཐུགས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ བ་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་དང་གསུང་ དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཁྃ། ཤ་རུས་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་བསམ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་གསུམ་སྙིང་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ། ། 1-1312 དྲག་པོ་མི་སྡུག་ཀུན་ཏུ་ཁྲོས། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་འདྲ། །ཕྱག་བཞི་པ་ནི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཕྱག་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་པར་བསྒོམ། །ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རབ་གསལ་བའི། །རང་ལྕེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ བསྒོམ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཁྲག་དྲང་བ་ཡི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །རྩེ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་དང་། །ཕུར་བུ་དྲག་པོ་མཆོག་དག་གིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་དག་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་ གཟིར་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཟས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གིས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། བཟའ་བའམ་བཏུང་བ་གང་ཅུང་ཟད། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་གང་ཟ་བ། །བཤང་གཅི་ཤ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་བདག་པོས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཡི་མཆོད་མཆོག་གིས། །མཆོད་བྱ་ དེ་དག་ཀྱང་མཆོད་བྱ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་གསང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། 1-1313 དབང་པོ

【現代漢語翻譯】 以諸佛壇城之結合,猛烈激發禪定金剛。 以金剛壇城之禪定,使一切具輪者成為座墊。 以彼供養之儀軌,具慧者應恒常行之。 于上師心間專注觀想后,灌頂之行為乃是正行。 觀想虛空中充滿一切諸佛,以一切灌頂及三處,如儀軌般降下。 以此利益一切有情,欲求菩提者將得證悟,一切成就皆殊勝,三身之意將得成就。 名為諸佛及菩薩之誓句金剛,乃禪定之壇城。 其後,復由金剛手,一切如來之主,取出名為一切如來金剛結合者,乃身語意金剛之秘密,即身語意金剛所生。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字), 赫利 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字), 堪 (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:種子字)! 觀想骨肉等壇城,位於虛空之中央,身語意三者之精華,觀想金剛薩埵。 忿怒可怖,極度憤怒,如藍色烏 উৎপala花之顏色,四臂,依儀軌,手中持顱器而觀想。 以五光芒極度照耀,觀想具自舌之苦行者,以禪定金剛之結合,乃吸血之殊勝法。 以三尖金剛之誓句,及殊勝之橛,即使是諸佛之身,亦以金剛之結合而折磨。 其後,金剛手,一切如來之主,復以金剛食物之誓句,取出行為本身之身語意金剛。 無論所食或所飲之物為何,苦行者所食之物,以糞尿血肉之結合,如儀軌般完全觀察。 其後,金剛手,一切如來之主,復由一切如來之身語意金剛,取出供養之殊勝,即身語意金剛。 以五妙欲之殊勝供養,亦供養彼等應供養者,此乃一切金剛之誓句,極難違越。 其後,金剛手,一切如來之主,復由一切如來之身語意之秘密供養,取出秘密之身語意金剛。 諸根...

【English Translation】 By the union of the Maṇḍalas of the Buddhas, intensely stimulate the Samādhi-Vajra. By the Samādhi of the Vajra Maṇḍala, make all wheel-holders into a seat. With that very offering ritual, the intelligent should always perform it. After meditating intently in the Guru's heart, the act of empowerment is the correct practice. Meditate that all the Buddhas fill the expanse of space, and with all empowerments and the three places, descend as in the ritual. Through this, benefiting all sentient beings, those desiring enlightenment will attain it, all siddhis are wonderful, and the three Kāyas will be accomplished. Called the Vajra of the Vows of all Buddhas and Bodhisattvas, it is the Maṇḍala of Samādhi. Then again, Vajrapāṇi, the Lord of all Tathāgatas, extracted what is called the Vajra Union of all Tathāgatas, the secret of the Vajra of body, speech, and mind, which is born from the Vajra of body, speech, and mind. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: Seed syllable), Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: Seed syllable), Khaṃ (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,English literal meaning: Seed syllable)! Meditate on the Maṇḍala of bones and flesh, located in the center of the expanse of space, the essence of the three, body, speech, and mind, meditate on Vajrasattva. Fierce and terrifying, completely wrathful, like the color of a blue Utpala flower, with four arms, according to the ritual, meditate holding a skull cup in the hands. With the five rays of light shining brightly, meditate on the ascetic with his own tongue, the union of Samādhi-Vajra is the best of drawing blood. With the vow of the three-pointed Vajra, and the supreme fierce Kīla, even the bodies of the Buddhas themselves, are tormented by the union of the Vajra. Then Vajrapāṇi, the Lord of all Tathāgatas, again extracted the Vajra of body, speech, and mind from the very action of the vow of Vajra food. Whatever is eaten or drunk, whatever the ascetic eats, with the union of excrement, urine, blood, and flesh, completely examine as in the ritual. Then Vajrapāṇi, the Lord of all Tathāgatas, again extracted the supreme offering of the Vajra of body, speech, and mind of all Tathāgatas, the Vajra of body, speech, and mind. With the supreme offering of the five desirable things, also offer to those who should be offered to, this is the vow of all Vajras, extremely difficult to transgress. Then Vajrapāṇi, the Lord of all Tathāgatas, again extracted the secret Vajra of body, speech, and mind from the secret offering of the body, speech, and mind of all Tathāgatas. The senses...


་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་གི་ཁུ་བ་སོགས་བཟུང་བས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཀུན་མཆོད་བྱ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །མ་རྣམས་དམ་ཚིག་འཛིན་པ་ནི། ། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྤྱད། །སྡོམ་པ་འདི་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ལུས་དང་ངག་སེམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གསང་བ་གསུམ་གནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས། །བཟང་པོ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མིན་ན་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །མཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་དཔགས་པར་ནི། །མགོ་བོར་ དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཡིག་དབུས་སུ་གནས་བསམས་ནས། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དབབ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟི་ཅན་འགྱུར། །ལུས་དང་ངག་སེམས་བདེར་གནས་པར། ། 1-1314 འགྱུར་བར་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་སྔགས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་གསང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །མཆོད་རྟེན་དག་གི་ལས་མི་བྱ། །གླེགས་བམ་བཀླག་པའང་མི་བྱ་ཞིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་ཡོངས་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་ཕྱག་མི་བྱ། །དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་དུག་ཐམས་ཅད་བསལ་བ་གནོན་པ་འདྲེན་པའི་གསང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ། འོད་ཟེར་དཀར་འབར་ཕྲེང་བ་ཅན། །འཁོར་ ལོའི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་བཞག །འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཁྲིགས་པ་ཡིས། །སེར་པོ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་འོད་དམ་ཚིག་གིས། །ས་བོན་འདི་ནི་གསང་གསུམ་བྱུང་། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གྲོ་ག་སོགས་ལ་འཁོར་ལོ་ནི། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པར། །ཧཱུྃ་ཡིག་དབུས་སུ་བཞག་གནས་སུ། །མིང་ནི་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱ། ། 1-1315 སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག

【現代漢語翻譯】 以二者的結合,控制自己的精液等,如法供養一切,將獲得佛陀的菩提。 然後,金剛手(梵文:Vajrapāṇi,持有金剛者)一切如來(梵文:Tathāgata,如實而來者)之主,從一切如來的身語意三昧耶(梵文:samaya,誓言,戒律)之身語意金剛中取出: 無邊眾生界,諸母持誓言, 三昧耶金剛行,此誓盟甚奇妙。 然後,金剛手一切如來之主,從一切成就之誓盟金剛的身語意金剛中取出: 身語意及受用圓滿,三密處生金剛, 賢善我當成就,否則一切將毀滅。 然後,金剛手一切如來之主,從一切成就之金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,金剛勇猛)的誓盟的身語意金剛中取出: 以一肘高來衡量,于頭頂觀想壇城, 觀想「嗡」(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)字位於中央,降下五種甘露。 以此金剛結合,剎那間變得光彩奪目, 身語意安樂住,於此無疑慮。 然後,金剛手一切如來之主,從執持一切真言(梵文:mantra,保護心識)的身語意秘密的身語意金剛中取出: 不做佛塔之事,不讀經卷, 也不作壇城,不禮敬殊勝三寶。 然後,金剛手一切如來之主,從消除一切毒害、鎮壓、引導的秘密的身語意金剛中取出: 嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)!白色光芒熾燃具鬘,置於輪中央。 以黃色光芒纏繞,觀想如黃色一般。 三金剛光三昧耶,此種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)生三密。 然後,金剛手一切如來之主,從守護身語意的輪之真言金剛的身語意金剛中取出: 嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)! 呼嚕呼嚕(藏文:ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ,梵文天城體:हुलु हुलु,梵文羅馬擬音:hulu hulu,漢語字面意思:急速急速)! 諦斯塔諦斯塔(藏文:ཏིཥྛ་ཏིཥྛ,梵文天城體:तिष्ठ तिष्ठ,梵文羅馬擬音:tiṣṭha tiṣṭha,漢語字面意思:住立住立)! 班達班達(藏文:བནྡྷ་བནྡྷ,梵文天城體:बन्ध बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha bandha,漢語字面意思:束縛束縛)! 哈納哈納(藏文:ཧ་ན་ཧ་ན,梵文天城體:हन हन,梵文羅馬擬音:hana hana,漢語字面意思:擊打擊打)! 達哈達哈(藏文:ད་ཧ་ད་ཧ,梵文天城體:दह दह,梵文羅馬擬音:daha daha,漢語字面意思:焚燒焚燒)! 阿彌利德 吽 啪特(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:अमृते हुं फट्,梵文羅馬擬音:amṛte hūṃ phaṭ,漢語字面意思:甘露 吽 啪特)! 于鬼等之輪,位於業金剛, 「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)字置於中央,名字寫于中央。 真言之字句。

【English Translation】 Through the union of the two, by controlling one's own semen etc., offer everything according to the ritual, and one will attain Buddhahood. Then, Vajrapani (the holder of the vajra), the lord of all Tathagatas (those who come as they are), extracted from the body, speech, and mind vajra of the body, speech, and mind samaya (vow, discipline) of all Tathagatas: Boundless realms of sentient beings, all mothers holding vows, Practicing the Vajra of Samaya, this vow is most wondrous. Then, Vajrapani, the lord of all Tathagatas, extracted from the body, speech, and mind vajra of the Vajra of the Samaya of accomplishing all: Body, speech, and mind and enjoyment complete, the three secret places give birth to the vajra, I shall accomplish the good, otherwise everything will be destroyed. Then, Vajrapani, the lord of all Tathagatas, extracted from the body, speech, and mind vajra of the Samaya of Vajrasattva (Vajra Hero) of accomplishing all: To measure by a cubit's height, contemplate the mandala on the head, Thinking of 'Om' (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: completeness) residing in the center, let the five amritas descend. With this vajra union, in an instant one becomes radiant, Body, speech, and mind abide in bliss, there is no doubt here. Then, Vajrapani, the lord of all Tathagatas, extracted from the body, speech, and mind vajra of the secret of body, speech, and mind that holds all mantras (mind protectors): Do not do the work of stupas, do not read scriptures, Nor make mandalas, nor prostrate to the supreme Three Jewels. Then, Vajrapani, the lord of all Tathagatas, extracted from the body, speech, and mind vajra of the secret of eliminating all poisons, suppressing, and guiding: Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: completeness)! White rays blazing with a garland, placed in the center of the wheel. Entwined with yellow rays, contemplate as if yellow. Three Vajra lights Samaya, this seed syllable (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) arises from the three secrets. Then, Vajrapani, the lord of all Tathagatas, extracted from the body, speech, and mind vajra of the mantra vajra of the wheel that protects body, speech, and mind: Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: completeness)! Hulu Hulu (Tibetan: ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ, Sanskrit Devanagari: हुलु हुलु, Sanskrit Romanization: hulu hulu, Chinese literal meaning: quickly quickly)! Tistha Tistha (Tibetan: ཏིཥྛ་ཏིཥྛ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ तिष्ठ, Sanskrit Romanization: tiṣṭha tiṣṭha, Chinese literal meaning: stand stand)! Bandha Bandha (Tibetan: བནྡྷ་བནྡྷ, Sanskrit Devanagari: बन्ध बन्ध, Sanskrit Romanization: bandha bandha, Chinese literal meaning: bind bind)! Hana Hana (Tibetan: ཧ་ན་ཧ་ན, Sanskrit Devanagari: हन हन, Sanskrit Romanization: hana hana, Chinese literal meaning: strike strike)! Daha Daha (Tibetan: ད་ཧ་ད་ཧ, Sanskrit Devanagari: दह दह, Sanskrit Romanization: daha daha, Chinese literal meaning: burn burn)! Amrite Hum Phat (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: अमृते हुं फट्, Sanskrit Romanization: amṛte hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: nectar Hum Phat)! In the wheel of ghosts etc., residing in the karma vajra, The syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: wrathful) is placed in the center, the name is written in the center. The words of the mantra.


་རྣམས་ཀྱིས། །ཡང་དག་བརྒྱན་ཏེ་རྟག་ཏུ་བཞག །འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་ཨཉྫནའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོའམ་ཤིང་གཅིག་དྲུང་། །མ་མོའི་གནས་སམ་ཞི་གནས་སུ། །དེ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཨཉྫན། །ཐོད་པར་ རྟག་ཏུ་དབབ་པར་བྱ། །མར་ཁུ་ཆེན་པོ་དང་། ཁྲག་དང་བཤང་བ་དང་པདྨའི་སྐུད་པ་དང་། ཨརྒའི་སྐུད་པས་མེ་མར་གྱི་སྙིང་པོ་བྱས་ལ་མར་ངོའི་བཅུ་བཞིའི་ནམ་ཕྱེད་ན། རྡོ་རྗེ་ཨཉྫན་མཁས་ པས་དབབ་པར་བྱའོ། །སྔགས་དེ་ཉིད་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏབ་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་ཡི་གེ་དུ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གིས་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་འདི་ལ་དད་ཅིང་བསྒོམ་པར་འགྱུར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། 1-1316 བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་ པ་འདི་ལ་དད་ཅིང་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ། གསུམ་པོ་གང་ཞིག་ལགས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གོ །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་བྱུང་བ་ན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་བསྐལ་པ་འདས་ནས། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཀྱང་འདས་ནས། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་འོད་སྲུང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་ག

【現代漢語翻譯】 諸佛以種種莊嚴,恒常安住。此乃一切真言之,身語意三密之總集處。 爾後,金剛手(Vajrapani,持金剛者)一切如來之主,從金剛阿ঞ্জন(Vajra Anjana,金剛眼藥)之自性中,取出其身語意金剛。 於四衢道口,或於獨樹之下,或於母神(Mamo,藏傳佛教中的一種女神)之所,或於寂靜之處,于彼處,金剛阿ঞ্জন(Vajra Anjana,金剛眼藥),應恒常滴于顱器之中。 以大酥油、血、糞便、蓮花絲及阿嘎(Arga,一種植物)絲,製成燈芯之精華,于下半月之十四日午夜,由金剛阿ঞ্জন(Vajra Anjana,金剛眼藥)之智者滴之。 若誦此真言一百零八遍,則成就三種悉地(Siddhi,成就)。如是,薄伽梵(Bhagavan,世尊)普賢(Samantabhadra,普賢菩薩)所說。 其後,諸佛請問金剛手(Vajrapani,持金剛者)一切如來之主:『世尊,具足何等覺悟之秘密文字,菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva,大菩薩)彼等,方能信受並修持此以一切如來之秘密誓句行持之金剛?』 爾後,一切如來之主金剛手(Vajrapani,持金剛者)對彼等一切如來說道: 『世尊,一切如來,若具足覺悟三種秘密文字,則彼等菩薩,方能信受並修持此一切如來之菩提行金剛。』 諸如來請問:『何為三種?』金剛持(Vajradhara,金剛持)答道:『一切如來之身金剛,一切如來之語金剛,一切如來之意金剛,此乃三種。』 其後,一切如來向世尊金剛手(Vajrapani,持金剛者)之雙足頂禮,默然安住。 爾後,金剛手(Vajrapani,持金剛者)一切如來之主,對彼等一切如來及一切菩薩說道:『世尊,一切如來,於過去不可說、不可說之佛剎微塵數劫之前,世尊如來應供正等覺燃燈佛(Dipamkara Buddha)亦已逝去,直至大雄釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)證得圓滿正覺之間……』

【English Translation】 The Buddhas, with various adornments, constantly abide. This is the collection of the three secrets of all mantras. Then, Vajrapani (Holder of the Vajra), the lord of all Tathagatas (Thus-Gone Ones), extracted his body, speech, and mind vajras from the very nature of the Vajra Anjana (Diamond Eye Ointment). At the crossroads of the path, or under a single tree, or at the place of the Mamos (a type of goddess in Tibetan Buddhism), or in a peaceful place, there, the Vajra Anjana (Diamond Eye Ointment) should always be dripped into a skull cup. With great clarified butter, blood, excrement, lotus threads, and Arga threads, make the essence of a lamp wick, and on the fourteenth night of the waning moon, the wise one should drip the Vajra Anjana (Diamond Eye Ointment). If that mantra is recited one hundred and eight times, three kinds of siddhis (accomplishments) will occur. Thus spoke the Bhagavan (Blessed One) Samantabhadra (Universal Worthy). Then, all the Tathagatas (Thus-Gone Ones) asked Vajrapani (Holder of the Vajra), the lord of all Tathagatas (Thus-Gone Ones): 'Bhagavan, with the realization of how many secret letters will those Bodhisattva-Mahasattvas (Great Bodhisattvas) believe in and meditate on this vajra that acts with the secret vows of all the Tathagatas (Thus-Gone Ones)?' Then, Vajrapani (Holder of the Vajra), the lord of all the Tathagatas (Thus-Gone Ones), spoke to all those Tathagatas (Thus-Gone Ones): 'Bhagavan, if all the Tathagatas (Thus-Gone Ones) possess the realization of three secret letters, then those Bodhisattvas will believe in and meditate on this vajra that is the conduct of enlightenment of all the Tathagatas (Thus-Gone Ones).' The Tathagatas (Thus-Gone Ones) asked: 'What are the three?' Vajradhara (Vajra Holder) replied: 'The body vajra of all the Tathagatas (Thus-Gone Ones), the speech vajra of all the Tathagatas (Thus-Gone Ones), and the mind vajra of all the Tathagatas (Thus-Gone Ones)—these are the three.' Then, all the Tathagatas (Thus-Gone Ones) prostrated to the two feet of the Bhagavan (Blessed One) Vajrapani (Holder of the Vajra) and remained silent. Then, Vajrapani (Holder of the Vajra), the lord of all the Tathagatas (Thus-Gone Ones), spoke to all those Tathagatas (Thus-Gone Ones) and all those Bodhisattvas: 'Bhagavan, all the Tathagatas (Thus-Gone Ones), in the past, after incalculable, inexpressible eons equal to the dust particles of Buddha fields, after the Bhagavan (Blessed One) Tathagata (Thus-Gone One) Arhat (Worthy One) Perfectly Complete Buddha Dipamkara Buddha (Light-Making Buddha) had also passed away, until the great sage Sakyamuni Buddha (Sage of the Shakyas) attained perfect complete enlightenment...'


ྱིས་ཀྱང་མ་གསུངས་སོ། ། 1-1317 དེ་རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཀྱི་དོན་མ་བཤད་པ་ནི། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ལ་སྐད་ཅིག་ཐང་གཅི་ཡུད་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྙེད་ ཀྱི་བསྐལ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འབད་ཅིང་བཙལ་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་མངོན་དགའ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་གེའི་ཚིག་འདི་ཐོས་ནས་རབ་ཏུ་ངུས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་རྣམས་མ་ངུ་ཤིག སྡུག་བསྔལ་གསུམ་མ་སྐྱེད་ཅིག དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ དག་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་མི་ངུ་བར་བགྱི། ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་མི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། 1-1318 དེ་རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་གེའི་སྐལ་བ་མ་མཆིས་ཏེ། ཐ་ན་མིང་ཐོས་པའི་སྐལ་བ་ཡང་མ་མཆིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག ཡི་གེ་ནི་ཐུན་མོང་བ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཇི་ལྟར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་དང་མ་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ངེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུ་གང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་འདི་དག་ཡང་དག་པར་མ་ཐོབ་ཅིང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། ། དེ་རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ ན། གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཙུན་མོས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་དགའ་བས་བསྟོད་པ། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་ཅན་འདོད་པས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། ། 1-1319 མགོན་པོས་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས

【現代漢語翻譯】 也沒有說。(秘密) 1-1317 那是什麼緣故呢?世尊(Bhagavan)沒有講述大秘密之處的意義,是因為那時那刻眾生沒有資格。然而,世尊(Bhagavan),所有如來(Tathagata)聚集的這個秘密,只需一瞬間、一會兒的功夫就能圓滿成佛的菩提。如果菩薩們在恒河沙數般無數的劫中努力尋求菩提,也無法獲得菩提,那麼對這個秘密聚集感到歡喜的菩薩,今生就能被列入所有如來佛的行列。然後,那些菩薩聽到金剛語的文字,都非常悲傷地哭泣。然後,所有那些如來對那些菩薩這樣說道:『菩薩們,你們不要哭泣,不要產生三種痛苦。』然後,那些菩薩對所有那些如來這樣祈請道:『世尊(Bhagavan),所有如來,怎麼能不哭泣呢?怎麼能不產生三種痛苦呢?』 1-1318 那是什麼緣故呢?世尊(Bhagavan),我們沒有資格獲得三秘密的文字,甚至連聽到名字的資格都沒有。』所有如來(Tathagata)說道:『種姓之子,不要那樣說。文字是共通的。種姓之子,正如你們不知道和沒有聽到那樣,我們所有如來(Tathagata)和所有菩薩,也是因為沒有正確獲得這三秘密的文字,才證得圓滿正覺的。』那是什麼緣故呢?因為三秘密的文字是清凈的。然後,所有那些菩薩都沉默不語。然後,世尊(Bhagavan),所有如來(Tathagata)安住在所有如來(Tathagata)的身語意精華,金剛母的蓮花中。然後,所有如來(Tathagata)的身語意的明妃,以歡喜讚頌世尊(Bhagavan),所有如來(Tathagata)的主宰,偉大的金剛持(Vajradhara):『眾生界是處所的主宰,您是金剛的心。歡喜、如意、有意義,以慾望救護我。』 1-1319 怙主如果今天我還活著

【English Translation】 also did not speak. (secret) 1-1317 What is the reason for that? The Blessed One (Bhagavan) did not explain the meaning of the great secret place because at that time, beings did not have the fortune for it. However, the Blessed One (Bhagavan), all the Tathagatas gathered in this secret, can perfect the enlightenment of Buddhahood in just a moment, a short while. If Bodhisattvas strive and seek enlightenment for countless kalpas like the sands of the Ganges River, they will not attain enlightenment. Those Bodhisattvas who rejoice in this secret gathering will be counted among the Buddhas of all the Tathagatas in this very life. Then, those Bodhisattvas, hearing the words of the Vajra speech, wept bitterly. Then, all those Tathagatas said to those Bodhisattvas: 'Bodhisattvas, do not weep, do not generate the three sufferings.' Then, those Bodhisattvas pleaded to all those Tathagatas: 'Blessed One (Bhagavan), all Tathagatas, how can we not weep? How can we not generate the three sufferings?' 1-1318 What is the reason for that? Blessed One (Bhagavan), we do not have the fortune to receive the letters of the three secrets, not even the fortune to hear their names.' All the Tathagatas said: 'Son of the lineage, do not say that. The letters are common. Son of the lineage, just as you do not know and have not heard, we all the Tathagatas and all the Bodhisattvas also attained perfect and complete enlightenment because we did not properly obtain these letters of the three secrets.' What is the reason for that? Because the letters of the three secrets are pure.' Then, all those Bodhisattvas remained silent. Then, the Blessed One (Bhagavan), all the Tathagatas, resided in the essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, in the lotus of the Vajra Mother. Then, the consort of the body, speech, and mind of all the Tathagatas praised the Blessed One (Bhagavan), the master of all the Tathagatas, the great Vajradhara, with joy: 'The realm of beings is the lord of the place, you are the Vajra mind. Joyful, wish-fulfilling, meaningful, with desire, please protect me.' 1-1319 If the protector, I am still alive today


་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་གཉེན་མཆོག་ཆེན་བདག་ལ་དགྱེས་པར་འཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་མཱ་ མ་ཀཱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་དགའ་བ་མཆོད་པའི་མཆོག་གི་ཡི་གེའི་ཚིག་འདིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ། རྡོ་ རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་མང་པོར་ཕན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དོན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་དོན་ཕན་པ་རྗེས་སྟོན་པ། །མགོན་པོས་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཆགས་པས་ འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བཙུན་མོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་གིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་ནི་དགོས་པའི་དོན་ མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །རབ་དགའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་དགའ་བ་འདིས་བསྟོད་དོ། ། 1-1320 ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་དོན་ཆེ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བ། །མགོན་པོས་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞིན་ན། །ཡོན་ ཏན་རིན་ཆེན་དམ་པའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་ལ་སྙོམས་པ་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོ་དེ་དག་ལ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོས་འདོད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་དག་ ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་བས་ཡོངས་སུ་གང་སྟེ། བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཆུས་གང་བ་ལྟར་གནས་པ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་ན་གང་སེམས་ཅན་སྐུ་གསུམ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་ དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་བཟང་པོ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ

【現代漢語翻譯】 如果你們這樣認為,請(諸佛)以慈父般的關懷和偉大的愛意來滿足我。然後,所有如來的明妃,Māmaki(嘛嘛唧,意為『我的』),以金剛慾望喜樂供養的殊勝文字讚頌世尊,一切如來的主宰,偉大的金剛持: 金剛之身,您的教令之輪利益無量眾生。諸佛爲了利益眾生而示現證悟菩提。怙主,如果今天您希望我活著,請以愛慾和誓言來滿足我。 然後,世間自在的明妃,以身語意金剛之眼,以慾望和享樂的誓言讚頌世尊,一切如來的主宰,偉大的金剛持: 您是金剛之語,利益一切眾生,充滿慈悲。您恒常致力於成辦世間的利益。怙主,如果今天您希望我活著,請以極喜之行,普賢之行來滿足我。 然後,所有如來的身語意誓言金剛明妃,以安樂和悅意的喜樂讚頌世尊,一切如來的主宰,偉大的金剛持: 您是金剛慾望誓言,具有殊勝的利益。您是圓滿佛陀的種姓之首,以平等之心慈悲地對待眾生。怙主,如果今天您希望我活著,請以功德珍寶的殊勝寶藏來滿足我。 然後,世尊金剛手進入名為『如來一切慾望近享榮耀』的三摩地。他以誓言之輪與所有如來的明妃們一同享樂,並且一言不發。然後,所有虛空界充滿了所有如來的身語意金剛誓言之精華,如同寶瓶盛滿金剛水一般。 然後,凡是充滿金剛虛空界,身三門得以顯現的眾生,皆以金剛之榮耀而證悟,他們都成爲了具有如來、阿羅漢、正等覺、金剛三智之智者。從那時起,一切眾生都成爲了普賢(Samantabhadra,梵文, सर्वभद्र,kun tu bzang po,全善),普賢如來。

【English Translation】 If you so desire, please satisfy me with the loving care of a father and great affection. Then, Māmaki (藏文,མ་མ་ཀཱི,梵文天城體,मामाकी,梵文羅馬擬音,māmākī,漢語字面意思,我的), the consort of all the Tathāgatas, praised the Lord, the master of all the Tathāgatas, the great Vajradhara, with these supreme words of the Vajra desire joy offering: Vajra body, your wheel of command benefits many sentient beings. The Buddhas show the attainment of supreme Bodhi for the benefit of beings. Protector, if you wish me to live today, please satisfy me with attachment and the vow. Then, the consort of the Lord of the World, with the body, speech, and mind Vajra eyes, praised the Lord, the master of all the Tathāgatas, the great Vajradhara, with the vow of desire and near enjoyment: You are the Vajra speech, benefiting all and full of compassion. You are always diligent in accomplishing the needs of the world. Protector, if you wish me to live today, please satisfy me with the practice of great joy, the practice of Samantabhadra. Then, the body, speech, and mind vow Vajra consort of all the Tathāgatas praised the Lord, the master of all the Tathāgatas, the great Vajradhara, with this joy of bliss and delight: You are the Vajra desire vow, with supreme benefit and meaning. You are the supreme lineage of the complete Buddha, with compassion following equality. Protector, if you wish me to live today, please satisfy me with the supreme treasure of precious qualities. Then, the Lord Vajrapani entered into the samādhi called 'The Glory of the Near Enjoyment of All Desires of the Tathāgatas'. He enjoyed desire with the consorts of all the Tathāgatas with the wheel of the vow, and became silent. Then, all these spaces of the sky were completely filled with the essence of the body, speech, and mind Vajra vow of all the Tathāgatas, abiding like a vase filled with Vajra water. Then, all those sentient beings who arise in this Vajra space, whose three bodies are perfectly manifested, who are perfectly aware with the glory of the Vajra, all those became the Tathāgatas, the Arhats, the perfectly complete Buddhas, possessors of the wisdom of the three Vajras. From then on, all sentient beings became Samantabhadra (藏文,ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,梵文天城體,समन्तभद्र,梵文羅馬擬音,samantabhadra,漢語字面意思,普賢), the Tathāgata Samantabhadra.


་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ཏོ། ། 1-1321 དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་མཐོང་ངམ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་ འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐོང་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཐོང་ལགས་སོ། ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལས་མངོན་པར་བྱུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་ཏོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ངོ་མཚར་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་སྐད་མ་གསུངས་ཤིག དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། 1-1322 ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན། ཁམས་མ་ཡིན། སྐྱེ་མཆེད་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་མ་ཡིན། ཞེ་སྡང་མ་ཡིན། གཏི་མུག་མ་ཡིན། ཆོས་མ་ཡིན། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདི་བསྒོམ་པར་གྱིས་ ཤིག ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྣམས་གྲངས་འདིའི་སྐལ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ཟུངས་ཤིག ཁྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་དབང་བསྐུར་རོ།

【現代漢語翻譯】 所有如來的身、語、意都被金剛加持。 然後,所有如來的主尊金剛手(Vajrapani,佛教護法神,象徵力量和保護)對所有如來這樣說道:『世尊(Bhagavan,佛的尊稱),所有如來是否見到了諸法(dharma,宇宙的真理或法則)的平等性(samata,本質上的相同)?』然後,所有如來對金剛手,所有如來的主尊,這樣說道:『世尊,我們見到了所有如來的智慧平等性,以及金剛智慧的行為。我們見到了善逝(Sugata,如來的稱號之一)。』然後,所有世尊如來從所有如來的妃子的蓮花中顯現,對世尊大金剛手這樣說道:『因為要用貪慾的文字來證悟佛陀的菩提(bodhi,覺悟),這真是世尊的奇蹟啊!善逝的奇蹟啊!』然後,金剛手,所有如來的主尊,對所有如來這樣說道:『世尊,所有如來,不要這樣說。』為什麼呢? 因為諸法與虛空金剛的誓言(samaya,神聖的約定或承諾)相同,不是色蘊(rupa-skandha,物質的集合),不是受蘊(vedana-skandha,感覺的集合),不是想蘊(samjna-skandha,認知的集合),不是行蘊(samskara-skandha,意志的集合),不是識蘊(vijnana-skandha,意識的集合)。不是界(dhatu,構成要素),不是處(ayatana,感官領域)。同樣,不是貪慾,不是嗔恨,不是愚癡(moha,無明)。不是法,也不是非法。 然後,所有如來都沉默不語。然後,世尊,所有如來的主尊金剛手,對所有如來和菩薩(bodhisattva,追求覺悟的眾生)說道:『你們要在所有世界中修習所有如來的身語意金剛秘密。』為什麼呢?因為十方(dasadisha,所有方向)的這些菩薩有此法類(dharma-paryaya,教法的類別)的份。然後,金剛手,所有如來的主尊,對金剛法(Vajradharma)說道:『種姓之子(kulaputra,對具有佛性的人的尊稱),受持所有如來的誓言真如(tathata,事物的真實本性)。你已被所有如來加持為諸法自在金剛。』

【English Translation】 All the body, speech, and mind of all the Tathagatas (Tathagata, 'the one who has thus gone,' a title of the Buddha) were empowered by the Vajra (Vajra, diamond or thunderbolt, symbolizing indestructibility). Then, Vajrapani (Vajrapani, a Buddhist protective deity symbolizing power), the lord of all the Tathagatas, spoke to all those Tathagatas thus: 'Bhagavan (Bhagavan, 'Blessed One,' an epithet of the Buddha), have all the Tathagatas seen the equality (samata, sameness in essence) of all dharmas (dharma, the teachings or laws of the universe)?' Then, all those Tathagatas said to Vajrapani, the lord of all the Tathagatas: 'Bhagavan, we have seen the wisdom equality of all the Tathagatas, and the conduct of Vajra wisdom. We have seen the Sugata (Sugata, 'Well-Gone,' an epithet of the Buddha).』 Then, all the Bhagavan Tathagatas, having manifested from the lotus of the consorts of all the Tathagatas, said to the Bhagavan great Vajrapani: 'Because the enlightenment (bodhi, awakening) of the Buddhas is realized through the words of the letter of desire, it is wonderful, Bhagavan! Wonderful, Sugata!' Then, Vajrapani, the lord of all the Tathagatas, spoke to all those Tathagatas thus: 'Bhagavan, all the Tathagatas, do not speak thus.' Why is that? Because all dharmas are like the samaya (samaya, sacred bond or commitment) of the Vajra of space, they are not the aggregate of form (rupa-skandha, the aggregate of material existence), not the aggregate of feeling (vedana-skandha, the aggregate of sensations), not the aggregate of perception (samjna-skandha, the aggregate of perceptions), not the aggregate of mental formations (samskara-skandha, the aggregate of mental formations), not the aggregate of consciousness (vijnana-skandha, the aggregate of consciousness). Not elements (dhatu, constituents), not sources (ayatana, sense fields). Likewise, not desire, not hatred, not delusion (moha, ignorance). Not dharma, and also not non-dharma. Then, all those Tathagatas became silent. Then, the Bhagavan, Vajrapani, the lord of all the Tathagatas, spoke to all the Tathagatas and those Bodhisattvas (bodhisattva, beings on the path to enlightenment): 'You should meditate on this secret of the Vajra of body, speech, and mind of all the Tathagatas in all the realms of the world.' Why is that? Because these Bodhisattvas abiding in the ten directions (dasadisha, all directions) have a share in this category of dharma (dharma-paryaya, category of teachings).' Then, Vajrapani, the lord of all the Tathagatas, spoke to Vajradharma: 'Son of the lineage (kulaputra, a respectful term for someone with the potential for enlightenment), hold this suchness (tathata, the true nature of things) of the samaya of all the Tathagatas. You have been empowered by all the Tathagatas as the Vajra, the lord of all dharmas.'


། 1-1323 དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་གསོལ་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཤིང་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཤིང་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ གསང་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ།། །། 1-1324 རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲད་དྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོཙྪབ་དགེ་སློང་རིང་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕལ་པ། སླད་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་ པོ་རྗེ་བཙུན་ཉི་མའི་དབང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཆག་ལོཙྪ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱིས་གུས་པས་ཞུས་ཤིང་དག་པར་བཅོས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།

【現代漢語翻譯】 此後,菩薩大士金剛法應允道:『如是遵行』,然後便不再說話。隨後,所有如來融入金剛薩埵(Vajrasattva)的三個字中,化為身、語、意。然後,如來毗盧遮那(Vairochana),三界一切眾生的身體安住于金剛之中,所有如來都專注于平等的身體,不再說話。 然後,如來語金剛,三界一切眾生的語言安住于金剛之中,所有如來都專注于平等的語言,不再說話。然後,如來金剛手(Vajrapani),三界一切眾生的心安住于金剛之中,所有如來都專注于平等的心,不再說話。如是宣說。 所有如來的身、語、意大秘密集合,名為《所有如來的誓言和戒律金剛加持之王》的章節,第十七品完。所有如來的身、語、意大秘密集合之大觀察王圓滿。 印度堪布(Khenpo)希拉達卡拉瓦爾瑪(Śrāddhākaravarma),以及校勘譯師比丘仁欽桑波(Rinchen Zangpo)翻譯、校勘並最終確定。後來,班智達(Pandita)喇嘛、偉大的金剛持(Vajradhara),至尊日王(Jetsun Nyima'i Wangpo)座前,由查譯師比丘法王(Chöje Pal)恭敬請教、修訂並最終確定。

【English Translation】 Then, the Bodhisattva Mahasattva Vajradharma replied, 'Thus I shall do,' and then remained silent. Then, all those Tathagatas entered into the three syllables of Vajrasattva (Vajrasattva), becoming body, speech, and mind. Then, the Tathagata Vairochana (Vairochana), the body of all beings in the three realms, abided in the Vajra, and all the Tathagatas focused on the equality of body, and remained silent. Then, the Tathagata Speech Vajra, the speech of all beings in the three realms, abided in the Vajra, and all the Tathagatas focused on the equality of speech, and remained silent. Then, the Tathagata Vajrapani (Vajrapani), the mind of all beings in the three realms, abided in the Vajra, and all the Tathagatas focused on the equality of mind, and remained silent. Thus it was spoken. The great secret gathering of all the Tathagatas' body, speech, and mind, the seventeenth chapter called 'The King of the Vajra Blessing of the Vows and Precepts of all the Tathagatas' is complete. The great tantra king, the great secret gathering of all the Tathagatas' body, speech, and mind, is complete. Translated, edited, and finalized by the Indian Khenpo Śrāddhākaravarma and the revising translator, the monk Rinchen Zangpo. Later, in the presence of the Pandita Lama, the great Vajradhara, Jetsun Nyima'i Wangpo, it was respectfully requested, revised, and finalized by the Chag translator, the monk Chöje Pal.