mindtraining23_八座修心法.g2.0f

修心教言集LJ23བློ་སྦྱོང་ཐུན་བརྒྱད་མ། 1-219 ༄༅། །བློ་སྦྱོང་ཐུན་བརྒྱད་མ། ༄། །དང་པོ་ཟས་ལ་བརྟེན་པའི་བློ་སྦྱོང་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བློ་སྦྱོང་ཐུན་བརྒྱད་མ་ལགས་སོ།། ཐེག་ཆེན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱིར་ཇོ་བོ་ལ་སྔགས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསན་པའི་བླ་མ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད། ཁྱད་པར་གྱིས་ ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པའི་བླ་མ་གསུམ་ཡོད། བྱམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། དྷརྨ་རཀྵི་ཏ། གསེར་གླིང་པ་གསུམ་ཡིན་གསུངས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་བླ་མ་གསེར་གླིང་པ་ལ་གསུང་བའི་གུས་ པའི་རྒྱུ་མཚན་བླ་མ་གཞན་ལ་གདུང་ཁང་མེད་དེ། གསེར་གླིང་པ་ལ་གདུང་ཁང་དངུལ་གདུགས་ཅན་ཡོད། བླ་མ་གཞན་ལ་ཟླ་མཆོད་མེད་དེ། གསེར་གླིང་པ་ལ་ཟླ་མཆོད་ཡོད། བླ་མ་གཞན་གྱི་ མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་ཐལ་མོ་ཐུགས་ཀར་སྦྱོར་ཏེ། མཉམ་མེད་གསེར་གླིང་པའི་མཚན་ཐོས་ཙམ་ན་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱོར། བླ་མ་གཞན་དྲན་ཡང་སྤྱན་ཆབ་མི་འོང་སྟེ། བླ་མ་གསེར་གླིང་པ་དྲན་ ཙམ་ནས་སྤྱན་ཆབ་ཡོང་སྐད། ཨ་ཏི་ཤ་ལ་བླ་མ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལ་གསེར་གླིང་པ་ལ་དེ་ཙམ་གུས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས། བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་བླ་མ་གསེར་གླིང་པ་མིན་པ་ལ་མ་བྱུང་བ་ཡིན་གསུངས། བླ་མ་གསེར་གླིང་པ་དེས་བརྒྱུད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ། 1-220 ཐོགས་མེད། དབྱིག་གཉེན། འཕགས་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ། བཙུན་པ་གྲོལ་སྡེ། དེས་མཆོག་གི་སྡེ། དེས་འདུལ་བའི་སྡེ། དེས་མཁན་པོ་ཡང་དག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། དེས་སེང་གེ་བཟང་པོ། དེས་རིན་ཆེན་མདོ། དེས་ བླ་མ་གསེར་གླིང་པ། དེས་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ། དེས་དགེ་བཤེས་སྟོན་པ། དེས་སྐུ་མཆེད་གསུམ་ལ། ཁྱད་པར་དུ་སྤྱན་མངའ་བ་ལ་གནང་། དེས་གླང་ཐང་པ་དང་། ཤ་ཕོ་སྒང་པ་གཉིས་ལ། གླང་ཐང་པས་ཞང་ཞུང་དང་ལུ་གུར་གཉིས་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིས་ཇོ་བོ་ལ། དེས་ལུང་ནང་པ་མཁན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། དེས་སློབ་དཔོན་བྲག་སྟོན་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་བསྟན་པའི་བདག་པོ་སློབ་ དཔོན་གཞོན་ནུ་བསམ་གཏན། དེས་བུདྡྷཱ་རཏྣ་ལ། དེས་ཀཱིརྟི་ཤཱི་ལ་ལ། དེས་རྒྱལ་བའི་མཚན་ཅན། དེས་པུཎྱ་རཏྣ་ལ། དེས་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག །དེ་ཡན་ཆད་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ རྣམས་ཆོས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ། རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས་པ་ཡིན་གསུངས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བློ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིར་དུ་ཡང་བཀའ་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནས་གསུངས། ཁྱད་ པར་གྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་བསམ་གཏན་ལེའུ་ནས། བདག་ཉིད་སྐྱོན་བཅས་གཞན་ལ་ཡང་། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་ཤེས་བྱས་ནས། །བདག་འཛིན་ཡོངས་སུ་དོར་བ་དང་། །གཞན་བླང་བ་ཡང

【現代漢語翻譯】 修心教言集LJ23《修心八頌》 1-219 《修心八頌》 初、依于食物之修心 《修心八頌》 頂禮大乘善知識!一般來說,阿底峽尊者聽聞密咒和般若的喇嘛有七十二位。特別地,有三位喇嘛宣講菩提心:慈氏瑜伽士、達瑪rakshita(梵文,Dharmarakṣita,護法)和金洲大師。據說,阿底峽尊者對金洲大師的尊敬有其原因:其他的喇嘛沒有靈塔,而金洲大師有帶銀傘的靈塔;其他的喇嘛沒有月供,而金洲大師有月供;聽到其他喇嘛的名號時,僅僅是將雙手合於胸前,而聽到無與倫比的金洲大師的名號時,則將雙手合於頭頂;憶念其他的喇嘛時,不會流淚,而僅僅是憶念金洲大師時,就會流淚。有人問阿底峽尊者,您有如此眾多的喇嘛,為何對金洲大師如此尊敬?阿底峽尊者回答說:『生起自他交換的菩提心,不是來自於金洲大師以外的其他人。』如果追溯金洲大師的傳承,則是:圓滿正等覺佛陀、彌勒怙主、無著、世親、聖解脫軍、比丘解脫軍、彼勝軍、彼調伏軍、堪布真實顯揚、獅子賢、寶經、金洲大師、聖阿底峽、格西仲敦巴,特別是傳給了具眼者,之後傳給了朗塘巴和夏波崗巴二人,朗塘巴又傳給了香雄和魯古爾二人,這二人後來傳給了覺沃(指阿底峽尊者),覺沃傳給了隆塘巴堪布仁波切,之後傳給了導師扎東西繞仁欽教法之主、導師云努桑丹,之後傳給了布達ra那(藏文,बुद्धरत्न,梵文,Buddharatna,寶生佛),之後傳給了格日底夏拉(藏文,कीर्तिशील,梵文,Kīrtiśīla,名稱光榮),之後傳給了具勝名者,之後傳給了布尼亞ra那(藏文,पुण्यरत्न,梵文,Puṇyaratna,功德寶),之後傳給了云努嘉莫。以上是喇嘛傳承的次第,據說他們都是依靠此法而獲得成就,生起殊勝證悟。 總的來說,大乘修心法門在所有的經律論三藏中都有所宣說,特別是《入菩薩行論》的禪定品中說:『自己具有過患,而將他人視為功德之海,如此徹底斷除我執,並且接受他人。

【English Translation】 Mind Training Collection LJ23: The Eight Verses on Mind Training 1-219 The Eight Verses on Mind Training First, Mind Training Based on Food The Eight Verses on Mind Training Homage to the Great Vehicle's virtuous spiritual friends! In general, Lord Atisha had seventy-two lamas from whom he heard tantras and prajnaparamita. In particular, there were three lamas who taught the mind of enlightenment: the Yogi of Maitreya, Dharmarakshita, and Serlingpa. It is said that Atisha's respect for Serlingpa had its reasons: other lamas did not have stupas, while Serlingpa had a stupa with a silver umbrella; other lamas did not have monthly offerings, while Serlingpa had monthly offerings; upon hearing the names of other lamas, one would merely bring their palms together at their chest, while upon hearing the name of the incomparable Serlingpa, one would bring their palms together at the crown of their head; when remembering other lamas, tears would not flow, while merely remembering Serlingpa, tears would flow. Someone asked Atisha, 'You have so many lamas, why do you respect Serlingpa so much?' Atisha replied, 'The mind of enlightenment that exchanges self and others did not arise from anyone other than Serlingpa.' If we trace the lineage of Serlingpa, it is: the Perfectly Complete Buddha, Lord Maitreya, Asanga, Vasubandhu, Arya Vimuktisena, Bhikshu Vimuktisena, He Superior Sena, He Vinaya Sena, Abbot Samyagdarshi, Simhabhadra, Ratnamati, Serlingpa, Lord Atisha, Geshe Dromtonpa, especially to the three brothers, particularly to the one with eyes, then to Langtangpa and Shapogangpa, Langtangpa then to Zhangzhung and Lugur, these two later to Jowo (Atisha), Jowo to Lungtangpa Khenpo Rinpoche, then to Abbot Drakton Sherab Rinchen, Lord of the Doctrine, Abbot Zhonnu Samten, then to Buddharatna, then to Kirtishila, then to He with the Name of Victory, then to Punyaratna, then to Zhonnu Gyalchok. Up to here is the order of the lineage of lamas, it is said that they all attained accomplishment through relying on this Dharma, and special realizations arose. In general, the mind training of the Great Vehicle is taught in all the Tripitaka, especially in the chapter on meditation in the Bodhisattvacharyavatara: 'Recognizing that I am full of faults and others are like an ocean of good qualities, I will completely abandon self-grasping and accept others.'


་བསྒོམ་པར་བྱ། ། 1-221 ཞེས་གསུངས། དེ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གོ་ཧྲིལ་གྱིས་གྲིལ་བ་ལ་སྤྱིར་འཁོར་བར་འཁྱམས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། དེ་ཚུར་བསྡུ་ན་དྲུག ། རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པའམ་ཉི་ཤུ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ། དེའི་རྩ་བ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པ་གཅིག་ལ། ང་བདག་ཏུ་བཟུང་ནས་འདིའི་ཁ་འཛིན་ཤགས་ འདེབས་བྱས་པས། ཚེ་འདི་ལ་དགེ་རྒྱུའི་ལས་མི་དགེ་བར་སོང་ནས་མི་དགེ་རྒྱུའི་ལས་སྡུག་བསྔལ་དུ་སོང་ནས་རང་ས་རང་གིས་ཁ་འཛིན་ཤགས་འདེབས་བྱས་པས་ལན། ད་འོག་མན་ཆད་དུ་ཡང་ བདག་ཏུ་འཛིན་པ་འདི་མ་སྤངས་ན་འཁོར་བར་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འཁྱམས་ནས་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་དུས་གསུམ་དུ་སྡུག་ཏུ་འཇུག་མཁན་རང་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་འགོང་པོ་ང་བདག་བྱ་བ་ འདི་ཡིན་མིན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ། འདིའི་ཁ་འཛིན་ཤགས་འདེབས་བྱས་པས་ལན། མཐོང་བ་ཐོས་པ་ཡིད་ལ་འགྱུས་པ་རྣམས་ལག་ལེན་ལ་མ་བཏབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ། འཁོར་བ་ལ་སྔར་འདྲིས་ གང་ཡང་རིང་དུ་མ་སོང་བས་ད་ཡོད་གང་ལེགས་ཐོང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཐོང་སྙམ་དུ་བྱས་ནས་རང་གཞན་དུ་ལོངས་སྐུར་ལ་ཐོང་། ལྷོད་དེ་གློད་ལ་ཐོང་། བཤིག་གིས་བཤིག་ལ་ཐོང་། སེམས་ཅན་སྤྱིར་མི་འོས་པ་མིན། 1-222 ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུའི་དུས་ཀྱི་སྡིག་པ། འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཀོ་བ་སྐྱི་གྲིས་བཞར་བ་བཞིན་དུ་བླངས་ནས་རང་གི་ལུས་པོ་འདིའི་སྟེང་དུ་ཧྲིལ་ ཧྲིལ་སྨིན་པར་བསམ། རང་གི་བདེ་བ་དང་དགེ་བ་སེམས་ཅན་ལ་སྨིན་པར་བསམ། དེ་གཉིས་ཕར་ལོག་ཚུར་ལོག་ཏུ་བསྒོམ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་ཡང་ བློས་བླངས་ནས་སེམས་ཅན་ལ་སྨིན་པར་བསྒོམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བློ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བའི་གོ་དོན་དེ་ལྟ་བུ་གཅིག་ཡིན་གསུངས། མཁན་པོ་བའི་གསུངས་ནས་བློ་སྦྱོངས་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཁྱད་དུ་བསད་ ནས་སེམས་ཅན་ལ་གུས། བདག་ཁྱད་དུ་བསད་པ་བྱ་བ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སྡུག་ཏུ་འཇུག་མཁན་རང་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་འགོང་པོ་འདི་ཡིན་པས་གཞི་འདི་བརླག་ན་ཡང་རླགས་གཞུག་ གསུངས། དོན་དུ་མ་ལ་འཇུག་གསུངས། སེམས་ཅན་ལ་གུས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་གཞན་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་སྤྱིར་མི་སྤང་བ་ཡིན། ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ལ་ གུས་པར་བསྒོམ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཞོ་ཤ་མི་བསྲི་བར་ཕན་འདོགས་གསུང་ངོ་།། །། ༄༅། །ཟས་ལ་བརྟེན་པའི་བློ་སྦྱོང་བཞུགས་སོ།། ཡང་དགེ་བཤེས་སྟོན་པའི་གདམས་ངག་ལག་ལེན་དུ་བྱེད་ན། སྦྱིན་བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པའམ། 1-223 གཞན་གྱི་དད་ཟས་འཇུ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཟས་ལ་བརྟེན་པའི་

【現代漢語翻譯】 應修習(自他交換)。' 如是說。總而言之,這些偈頌的意義在於,流轉輪迴的根本原因是八萬四千煩惱。如果將這些煩惱歸納起來,就是六種。 根本煩惱或二十種近煩惱,其根源在於我執。因為本來沒有自性成立的事物,卻執著為『我』,並因此而爭執不休。 今生所做的善業,因為我執而變成惡業;所做的惡業,因為我執而遭受痛苦。這都是因為自己與自己爭執不休所致。如果從今以後還不捨棄我執,就會像這樣繼續在輪迴中流轉,過去、現在、未來三時都將遭受痛苦。所以,不要懷疑,這個珍愛自我的魔鬼就是『我』。一切都是因為與我執爭執不休所致。對於所見、所聞、所思,沒有一件不付諸行動。因為對於輪迴,早已習以為常,沒有什麼可以長久留戀的,所以要捨棄現在擁有的一切美好事物。要想著佈施給菩薩,佈施給自他二利,要放鬆、放開、捨棄,要摧毀、摧毀、捨棄。對一切眾生都不應捨棄。 因為一切眾生都是慈愛的父母,所以要承擔眾生在因位時的罪業,以及在果位時的痛苦,就像用刀颳去皮革上的污垢一樣,然後觀想這些罪業和痛苦都成熟在自己的身上。觀想自己的安樂和善業都成熟在眾生的身上。這樣反覆地修習。也要以歡喜心接受諸佛菩薩的善根,並觀想這些善根都成熟在眾生的身上。據說,這就是大乘修心法的意義之一。堪布說,所謂的修心,就是要貶低自己,尊重眾生。貶低自己,是因為從無始以來,讓我們遭受痛苦的就是這個珍愛自我的魔鬼,所以要摧毀這個根本。要深入理解其意義。修習尊重眾生,就是不要捨棄三界輪迴中的一切眾生。因為一切眾生都是慈愛的父母,所以要修習尊重眾生。要毫不吝惜身語意的付出,利益眾生。 以下是關於以食物為助緣的修心法。如果想實踐格西敦巴的教言,爲了讓施主圓滿福德資糧,或爲了消化他人的信施食物,就要依靠食物來進行修心。

【English Translation】 Should practice (exchanging self and others).' Thus it is said. In general, the meaning of these verses is that the root cause of wandering in samsara is the eighty-four thousand afflictions. If these afflictions are summarized, there are six. The root affliction or the twenty near afflictions, the root of which is self-grasping. Because there is nothing that inherently exists, but we grasp it as 'I', and therefore argue endlessly. The virtuous deeds done in this life turn into evil deeds because of self-grasping; the evil deeds done cause suffering because of self-grasping. This is all because of arguing with oneself. If self-grasping is not abandoned from now on, one will continue to wander in samsara like this, and suffer in the three times of past, present, and future. Therefore, do not doubt that this self-cherishing demon is 'I'. Everything is because of arguing with self-grasping. There is nothing that is seen, heard, or thought that is not put into action. Because one is already accustomed to samsara, there is nothing to be attached to for long, so one must abandon all the good things one possesses now. One should think of giving to Bodhisattvas, giving for the benefit of oneself and others, relaxing, letting go, abandoning, destroying, destroying, abandoning. One should not abandon all sentient beings. Because all sentient beings are loving parents, one should bear the sins of sentient beings in the causal stage, and the suffering in the resultant stage, just like scraping dirt off leather with a knife, and then visualize these sins and suffering maturing on oneself. Visualize one's own happiness and virtuous deeds maturing on sentient beings. Practice this repeatedly. One should also joyfully accept the roots of virtue of the Buddhas and Bodhisattvas, and visualize these roots of virtue maturing on sentient beings. It is said that this is one of the meanings of the Mahayana mind training. Khenpo said that the so-called mind training is to belittle oneself and respect sentient beings. Belittling oneself is because the demon that cherishes the self is what has caused us to suffer from beginningless time, so one must destroy this root. One must deeply understand its meaning. Practicing respecting sentient beings is not abandoning all sentient beings in the three realms of samsara. Because all sentient beings are loving parents, one should practice respecting sentient beings. One should not spare the efforts of body, speech, and mind, and benefit sentient beings. The following is about mind training that relies on food as an aid. If one wants to practice the teachings of Geshe Tonpa, in order to allow the patron to complete the accumulation of merit, or in order to digest the food offered by others, one must rely on food to practice mind training.


བློ་སྦྱོང་བགྱི་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། ཁྱད་པར་གྱིས་ཀྱང་རང་གི་ལུས་ལ་སྲིན་བུའི་རིགས་བརྒྱད་ ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་པས། དེ་རྣམས་ད་ལྟ་ཟང་ཟིང་གིས་སྡུད་ལ། མ་འོངས་པ་ན་ཆོས་ཀྱིས་སྡུད་སྙམ་དུ་བསམ། ཟས་ནང་དུ་མིད་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའི་དུས་ཀྱི་སྡིག་པ། འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀོ་བ་སྐྱི་གྲིས་བཞར་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་འདིའི་སྟེང་དུ་ཧྲིལ་གྱིས་སྨིན་པར་བསྒོམ། དབུགས་ཕྱིར་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་རང་གི་བདེ་བ་དང་དགེ་བ་ སེམས་ཅན་ལ་སྨིན་པར་བསྒོམ། དེ་གཉིས་ཕར་ལོག་ཚུར་ལོག་ཏུ་བསྒོམ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་བློས་བླངས་ནས་སེམས་ཅན་ལ་སྨིན་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་སྡིག་པ། འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཡང་རྒྱུའི་དུས་ཀྱི་སྡིག་པ། འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་ སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གཡོ་བར་ཀྲོང་ངེ་གྱུར་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གཡོ་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ་གཅིག་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་བྱོན་པར་བསམ། 1-224 དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དད་པ་གུས་པ་བྱེད། ངག་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བྱེད། མཆོད་པ་འབུལ། གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཐིམ་སོང་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཆམ་ ཆམ་སྙིང་གི་ཐད་ཀར་སླེབ་ཙ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཆམ་གྱུར་པར་བསྒོམ། དེའི་ངང་དུ་འབོལ་ལེ། ཤིགས་སེ། ལྷོད་དེ། ཁྲིལ་ལེ་བཞག །དེའི་འཕྲོ་ལ་སེམས་གནས་ན་གནས་སུ་གཞུག །དེའི་འཕྲོ་ལ་ གཉིད་དུ་སོང་ན་གཉིད་ཆོས་ཉིད་དུ་འཁྱེར་བའི་མན་ངག་ཡིན། དེའི་འཕྲོ་ལ་ཤི་ན་འཆི་ཁ་མའི་མན་ངག་ཡིན་ཏེ། བར་དོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གསུང་ངོ་། །དེའི་འཕྲོ་ ལ་བཟླས་པ་བྱེད་ན་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པར་འགྲོ་བ་ཡིན། ཡི་དམ་ལྷ་བསྒོམ་པ་དེ་སྐུའི་བཟླས་པ། སྙིང་པོ་བཟླས་པ་དེ་གསུང་གི་བཟླས་པ་ཡིན། སྟོང་ པ་ཉིད་བསྒོམས་པ་དེ་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ལས་ལྡང་བར་འདོད་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཆགས་པ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གཡོ་བ་ལམ་སྟེ་ བསྐྱེད། སྔར་བསྟིམ་པའི་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ་དེ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དད་པ་དང་གུས་པ་བྱ། ངག་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ། མཆོད་པ་འབུལ། གསོལ་བ་གདབ། 1-225 དེ་ནས་རས་བྲིས་ཡོད་ན་དེ་ལ་བསྟིམ། མེད་ན་ལུགས་མའམ་གདུང་རྟེན་ལ་བསྟིམ། དེ་ལྟ་བུ་མི་ཞུག

【現代漢語翻譯】 修心之法:爲了利益一切眾生而證得佛果。特別要觀想自己的身體內有八萬四千種蟲類。心想現在用世俗之法來攝受它們,將來用佛法來攝受它們。在吃食物時,觀想眾生在因位時所造的罪業,以及果位時的所有痛苦,都像用剃刀刮皮革一樣,完全成熟在自己的身體上。在呼氣時,觀想自己的安樂和善根成熟在眾生身上。這二者要反覆交替觀修。觀想所有佛和菩薩的善根,也通過修心取捨而成熟在眾生身上。這樣,眾生在因位時的罪業,果位時的痛苦得以消除。發起殊勝的菩提心,圓滿二資糧,證得佛果,也遠離因位時的罪業,果位時的痛苦。發起殊勝的菩提心,圓滿二資糧,觀想自己成為不動的薄伽梵(Bhagavan,世尊)。然後,從自性清凈的境界中,觀想一位圓滿具足的智慧勇識薄伽梵不動佛(梵文:Achala,不動)降臨在自己的頭頂之上。 對此,從內心生起信心和恭敬心,從口中發出讚頌,獻上供養,祈請。然後觀想不動佛從梵穴融入,逐漸向下消融,當到達心間時,完全融入空性之中。在這種狀態中,放鬆、鬆開、放下。之後,如果心能安住,就讓它安住。如果想睡覺,就將睡眠轉化為修持正法的竅訣。如果面臨死亡,這就是臨終的竅訣,據說在中陰階段可以獲得大手印的殊勝成就。之後,如果唸誦,加持力非常大,因為這是身語意的唸誦。觀修本尊是身之念誦,唸誦心咒是語之念誦,觀修空性是意之念誦。如果想從這種狀態中出來,就像彩虹顯現在空中一樣,從空性中生起薄伽梵不動佛。觀想先前融入的智慧勇識安住在自己的頭頂之上,從內心生起信心和恭敬心,從口中發出讚頌,獻上供養,祈請。 然後,如果有唐卡,就融入唐卡之中;如果沒有,就融入佛像或佛塔之中。不要以普通人的狀態結束。

【English Translation】 The practice of mind training: To attain Buddhahood for the benefit of all sentient beings. In particular, contemplate that there are eighty-four thousand types of worms in your own body. Think that you are now gathering them with worldly means, and that you will gather them with Dharma in the future. When eating food, contemplate that all the sins of sentient beings at the time of cause, and all the sufferings at the time of result, ripen completely on your own body, as if scraping leather with a razor. When exhaling, contemplate that your own happiness and virtue ripen on sentient beings. Practice these two alternately. Contemplate that the roots of virtue of all Buddhas and Bodhisattvas also ripen on sentient beings through mind training. In this way, the sins of sentient beings at the time of cause and the sufferings at the time of result are eliminated. Generate the supreme Bodhicitta, perfect the two accumulations, and attain Buddhahood, also free from the sins at the time of cause and the sufferings at the time of result. Generate the supreme Bodhicitta, perfect the two accumulations, and contemplate yourself becoming the unwavering Bhagavan (世尊). Then, from the state of self-nature purity, contemplate a complete wisdom hero Bhagavan Achala (不動, Immovable) descending on the crown of your head. To this, generate faith and reverence from the heart, utter praises from the mouth, offer offerings, and pray. Then contemplate Achala dissolving from the Brahma aperture, gradually dissolving downwards, and when it reaches the heart, completely dissolving into emptiness. In this state, relax, loosen, and let go. Afterwards, if the mind can abide, let it abide. If you want to sleep, transform sleep into the key to practicing the Dharma. If facing death, this is the key to the moment of death, and it is said that the supreme accomplishment of Mahamudra can be obtained in the Bardo (intermediate state). Afterwards, if reciting mantras, the blessing is very great, because it is the recitation of body, speech, and mind. Contemplating the Yidam deity is the recitation of body, reciting the essence mantra is the recitation of speech, and contemplating emptiness is the recitation of mind. If you want to arise from this state, just as a rainbow appears in the sky, generate Bhagavan Achala from emptiness. Contemplate the wisdom hero who previously dissolved abiding on the crown of your head, generate faith and reverence from the heart, utter praises from the mouth, offer offerings, and pray. Then, if there is a Thangka, dissolve into the Thangka; if not, dissolve into a statue or stupa. Do not end in an ordinary state.


ས་ན་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། ། ཞེས་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་བསྔོ་བ་ལན་གསུམ་བྱ། ད་ལྟའི་སྣང་བ་འདི་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་གསུངས། ཟས་ལ་རྟེན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། ༈ །། ༄། །གཉིས་པ་དབུགས་ལ་བརྟེན་པའི་བློ་སྦྱོང་བཞུགས་སོ།། གཉིས་པ་དབུགས་ལ་བརྟེན་པའི་ བློ་སྦྱོང་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དབུགས་ལ་བརྟེན་པའི་བློ་སྦྱོང་བསྒོམ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། དབུགས་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ རང་ལ་སྨིན་པར་བསྒོམ། དབུགས་ཕྱིར་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་རང་གི་བདེ་བ་དང་དགེ་བ་སེམས་ཅན་ལ་སྨིན་པར་བསྒོམ། དེ་གཉིས་ཕར་ལོག་ཚུར་ལོག་ཏུ་བསྒོམ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བློས་བླངས་ནས་སེམས་ཅན་ལ་སྨིན་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་རང་ཡང་སྡིག་སྡུག་དང་བྲལ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ཡི་དམ་གྱི་བསྒོམ་བཟླས་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། དབུགས་ལ་ བརྟེན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། ༈ །། ༄། །གསུམ་པ་ལུས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དེ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་བློ་སྦྱོང་། གསུམ་པ་ལུས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དེ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་བློ་སྦྱོང་བགྱི་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། 1-226 དེའི་ཆེད་དུ་ལུས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་བློ་སྦྱོང་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་རང་གི་ལུས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་ བྱེ་མ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྡུག་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་ཧྲིལ་ཧྲིལ་སྨིན་པར་བསྒོམ། རང་གི་བདེ་བ་དང་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ དམྱལ་བ་པ་ལ་སྨིན་པར་བསྒོམ། དེ་གཉིས་ཕར་ལོག་ཚུར་ལོག་ཏུ་བསྒོམ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་བློས་བླངས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ལ་སྨིན་ པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སྡིག་སྡུག་དང་བྲལ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་མཐོ་རིས་ལྷ་མི་ཐོབ་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ ཀྱིས་ཀྱང་ལྷ་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་བསྒོམ། མིའི་གནས་སུ་ལུས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་མི་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྡུག་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧྲིལ་ཧྲིལ་སྨིན་ པར་བསྒོམ། རང་གི་བདེ་དགེ་མི་རྣམས་ལ་སྨིན་པར་བསྒོམ། དེ་གཉིས་ཕར་ལོག་ཚུར་ལོག་ཏུ་བསྒོམ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ས

【現代漢語翻譯】 請安住于自性之境。皈依佛法僧三寶。 唸誦三遍皈依發心文。觀想現在的顯現如夢如幻。這是依于食物的修習的第一部分。 第二部分是依于呼吸的修心。 第二部分 依于呼吸的修心:爲了利益一切眾生而證得佛果。爲了這個目的,我將修習依于呼吸的修心。當氣息進入時,觀想一切眾生的痛苦都成熟于自身。當氣息呼出時,觀想自己的快樂和功德都成熟于眾生。這二者反覆交替觀修。將諸佛和菩薩的功德之根本,以意念接受並使其成熟于眾生。這樣,自己也能遠離罪惡和痛苦。在無上菩提中發起菩提心。如前一樣進行本尊的觀修和唸誦。這是依于呼吸的修習的第二部分。 第三部分是將身體化為恒河沙數,承受六道眾生痛苦的修心。 第三部分是將身體化為恒河沙數,承受六道眾生痛苦的修心:爲了利益一切眾生而證得佛果。 爲了這個目的,我將修習將身體化為恒河沙數,承受六道眾生痛苦的修心。在眾生地獄之處,將自己的身體化為恒河沙數,觀想所有地獄眾生的罪惡和痛苦都完全成熟于自己的身體之上。觀想自己的快樂和功德都成熟于地獄眾生。這二者反覆交替觀修。也將諸佛和菩薩的功德之根本,以意念接受並使其成熟于地獄眾生。這樣,地獄眾生就能遠離罪惡和痛苦。在無上菩提中發起菩提心。圓滿二資糧后,觀想獲得天界人身。同樣,觀想餓鬼、畜生、非天等眾生也能獲得天界人身。在人類之處,將身體化為恒河沙數,觀想所有人類的罪惡和痛苦都完全成熟于自己的身體之上。觀想自己的快樂和功德都成熟於人類。這二者反覆交替觀修。也將諸佛和菩薩的

【English Translation】 May you abide in the state of self-nature. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. Recite the refuge and bodhicitta aspiration three times. Meditate on the current appearance as dreamlike and illusory. This is the first part, relying on food. The second part is mind training relying on breath. The second part, mind training relying on breath: May I attain Buddhahood for the benefit of all sentient beings. For that purpose, I will meditate on mind training relying on breath. When the breath flows inward, meditate that the suffering of all sentient beings ripens upon oneself. When the breath flows outward, meditate that one's own happiness and virtue ripen upon sentient beings. Meditate on these two alternately. Taking the root of virtue of the Buddhas and Bodhisattvas, take it with your mind and let it ripen upon sentient beings. In this way, one is also separated from sin and suffering. Generate the mind for supreme enlightenment. Perform the visualization and recitation of the Yidam as before. This is the second part, relying on breath. The third part is mind training to transform the body into as many grains of sand as in the Ganges River and take on the suffering of the six realms. The third part is to transform the body into as many grains of sand as in the Ganges River and take on the suffering of the six realms: May I attain Buddhahood for the benefit of all sentient beings. For that purpose, I will meditate on transforming the body into as many grains of sand as in the Ganges River and taking on the suffering of the six realms. In the place of sentient beings in hell, transform one's own body into as many grains of sand as in the Ganges River, and meditate that all the sins and sufferings of the sentient beings in hell completely ripen upon those bodies of oneself. Meditate that one's own happiness and virtue ripen upon the beings in hell. Meditate on these two alternately. Also, taking the root of virtue of the Buddhas and Bodhisattvas, take it with your mind and let it ripen upon the sentient beings in hell. In this way, the sentient beings in hell are separated from sin and suffering. Generate the mind for supreme enlightenment. After perfecting the two accumulations, meditate on attaining the body of gods and humans in higher realms. Similarly, meditate that pretas, animals, asuras, etc., also attain the body of gods and humans. In the human realm, transform the body into as many grains of sand as in the Ganges River, and meditate that all the sins and sufferings of humans completely ripen upon those bodies of oneself. Meditate that one's own happiness and virtue ripen upon humans. Meditate on these two alternately. Also, the Buddhas and Bodhisattvas


ེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱང་བློས་བླངས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྨིན་པར་བསྒོམ། 1-227 དེ་ལྟར་མི་རྣམས་སྡིག་སྡུག་དང་བྲལ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་སངས་རྒྱས་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཅིག་ ཏུ་བསྒོམ། རང་གི་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབས་ལ་ཤ་ཁྲག་གིས་ཁེངས་པར་བསྒོམ། དེ་ལ་དམིགས་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསྒོམ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པས་ཀྱང་ཁེངས་པར་བསྒོམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་བཅུད་ཀྱིས་ཁེངས་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་ རྣམས་དང་པོར་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འབུལ། དེ་ནས་རིགས་དྲུག་རྣམས་ལ་འབུལ་བས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་བརྙེས་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ལུས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་དྲངས་ནས་མེད། སེམས་ལ་ནི་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་ལྷན་གྱིས་བཞག །ཡི་དམ་གྱི་བསྒོམ་བཟླས་སྔར་བཞིན་བྱ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ། ལུས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། ༈ །། ༄། །བཞི་པ་ཤ་ཁྲག་ལ་བརྟེན་པའི་བློ་སྦྱོང་། བཞི་པ་ཤ་ཁྲག་ལ་བརྟེན་པའི་བློ་སྦྱོང་ཞེས་བགྱི་བ། 1-228 སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཤ་ཁྲག་ལ་བརྟེན་པའི་བློ་སྦྱོང་སྙམ་དུ་བསམ་ནས། དེ་ནས་རང་གི་ཁང་པ་ཤ་ཁྲག་གིས་ཁེངས་པར་བསམས་ལ། ཡི་དྭགས་ཤ་ ཁྲག་ལ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་པས་འདུས་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་ཤ་ལ་དགའ་བ་ཤ་ཟོ། ཁྲག་ལ་དགའ་བ་ཁྲག་འཐུང་། མགོ་བོ་ཡ་བདུད་རྒྱལ་པོས་ཁྱེར། རྐང་པ་མ་བདུད་རྒྱལ་མོས་ཁྱེར། བར་རྣམས་ལྷ་འདྲེ་གཉན་དགུས་ཁྱེར། རིངས་ན་རྗེན་པར་ཟོ། མི་རིངས་ན་ཚོས་ལ་ཟོ། ཐབས་ཇི་ལྟར་ལེགས་པ་བཞིན་དུ་གྱིས་བྱས་ནས་བྱིན་པས། ཤ་ཟོས། ཁྲག་བཏུངས། རུས་པ་ཀུན་ཡང་མུར་བར་ བསམ། དེ་ལྟར་ལུས་ནི་ཁོང་རྣམས་ལ་བྱིན་ནས་མེད། སེམས་ལ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་དུ་ལྷན་ནེ་འཇོག་པ་ཡིན། དེ་ནས་བློ་རྒྱ་ཆེར་སོང་ནས་ལྕགས་རིའི་ནང་གང་ཙམ། ལུང་པ་གང་ ཙམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཤ་ཁྲག་གིས་ཁེངས་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་ལྡང་བར་འདོད་ན་དགེ་བ་བསྔོ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། ཤ་ཁྲག་བཏང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། ༈ །། ༄། །ལྔ་པ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་བློ་སྦྱོང་དང་དྲུག་པ་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་བློ་སྦྱོང་། ༄༅། ། ལྔ་པ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་བློ་སྦ

【現代漢語翻譯】 菩薩們也發自內心地承擔起所有善根,並觀想它們成熟於一切眾生。 如此,人們遠離罪惡和痛苦,發起無上菩提心,圓滿二資糧,並觀想成佛。然後,觀想外在的世界成為一個廣闊無垠的珍寶容器,將自己的身體切成碎片,觀想它充滿了血肉。專注於此,唸誦三遍嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),觀想它轉化為甘露。觀想諸佛和菩薩的心間降下智慧甘露,也充滿其中。觀想三十三天、北俱盧洲以及整個世界的甘露和精華都充滿其中。然後,首先將甘露供養給上師和本尊,再供養給諸佛和菩薩,最後供養給六道眾生,觀想他們都獲得了無分別智慧的法身。如此,身體爲了眾生而佈施,心則安住在無自性的狀態中。本尊的觀修和唸誦如前進行,迴向善根。將身體化為恒河沙數,承擔六道眾生的痛苦。第三品結束。 第四品:依賴血肉的修心 第四品,名為依賴血肉的修心。 爲了利益眾生而證得佛果,為此,我將修習依賴血肉的修心。如此思索后,觀想自己的房屋充滿了血肉,聚集所有喜愛血肉的餓鬼。觀想喜愛血肉者食肉,喜愛鮮血者飲血,頭顱被夜叉魔王奪走,雙腳被羅剎女奪走,中間部分被各種神鬼奪走。如果著急,就生吃;如果不著急,就煮熟了吃。盡你所能地給予,讓他們吃肉、飲血,甚至咀嚼所有的骨頭。如此,身體佈施給他們,心則安住在無自性的狀態中。然後,觀想心量擴大,鐵圍山內、山谷之中,乃至整個世界都充滿了血肉。據說,如果想要起身,就回向善根,觀想如夢一般。第四品,佈施血肉結束。 第五品:依賴食子的修心和第六品:依賴五大的修心 第五品,依賴食子的修心

【English Translation】 Bodhisattvas also wholeheartedly take on all virtuous roots and contemplate them maturing in all sentient beings. Thus, may people be free from sin and suffering, generate the supreme Bodhicitta, perfect the two accumulations, and contemplate attaining Buddhahood. Then, contemplate the external world as a vast and expansive vessel of precious jewels, cutting one's own body into pieces and contemplating it filled with flesh and blood. Focusing on this, recite Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Subduing) three times, contemplating it transforming into nectar. Contemplate the wisdom nectar descending from the hearts of Buddhas and Bodhisattvas, also filling it. Contemplate the nectar and essence of the Thirty-three Heavens, Uttarakuru, and the entire world filling it. Then, first offer the nectar to the Lama and Yidam deities, then offer it to the Buddhas and Bodhisattvas, and finally offer it to the six realms of beings, contemplating that they all attain the Dharmakaya of non-conceptual wisdom. Thus, the body is given to sentient beings and is gone, while the mind is left in a state of no inherent existence. The contemplation and recitation of the Yidam continue as before, and the roots of virtue are dedicated. Transforming the body into as many grains of sand as there are in the Ganges River, taking on the suffering of the six realms. The third chapter ends. Fourth Chapter: Mind Training Based on Flesh and Blood The Fourth Chapter, called Mind Training Based on Flesh and Blood. In order to attain Buddhahood for the benefit of sentient beings, I will practice mind training based on flesh and blood. Thinking in this way, contemplate your house filled with flesh and blood, gathering all the hungry ghosts who delight in flesh and blood. Contemplate those who like flesh eating flesh, those who like blood drinking blood, the head being taken by the Yaksha demon king, the feet being taken by the Rakshasa queen, and the middle parts being taken by various gods and demons. If you are in a hurry, eat it raw; if you are not in a hurry, cook it and eat it. Give as much as you can, letting them eat flesh, drink blood, and even chew all the bones. Thus, the body is given to them, and the mind is left in a state of no inherent existence. Then, contemplate the mind expanding, filling the area within the iron fence, the valley, and even the entire world with flesh and blood. It is said that if you want to get up, dedicate the merit and contemplate it as a dream. The fourth chapter, giving away flesh and blood, ends. Fifth Chapter: Mind Training Based on Torma and Sixth Chapter: Mind Training Based on the Elements Fifth Chapter, Mind Training Based on Torma


ྱོང་བགྱི་བ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་བློ་སྦྱང་བྱ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་རིན་པོ་ཆེ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། 1-229 རང་གི་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབས་ལ་སྣོད་ཁེངས་པར་བསྒོམ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསྒོམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་བྱས་པས། དམ་པའི་ ཆོས་སྐྱོང་བའི་བསྲུང་མ་དཔལ་མགོན་དང་། ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དཀར་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་གསོལ་བར་བསམས་ལ། ན་ མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཏེ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སངས་ཀྱིས་གསོལ་བར་བསམ། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་ པོ་འདི་བཞེས་ལ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཚོགས་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། བདག་གི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དང་ནི། །ཞེས་པའི་ཚིག་བརྗོད། དེ་ལྟར་ལུས་ནི་དྲངས་ནས་མེད། སེམས་ལ་ ནི་རང་བཞིན་མེད་པས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་ལ་ལྷན་གྱིས་གཞག །དེ་ནས་ལྡང་བར་འདོད་ན། དགེ་བ་བསྔོ། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། ༈ །། ༄། །དྲུག་པ་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་བློ་སྦྱོང་། དྲུག་པ་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་བློ་སྦྱོང་བགྱི་བ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་ཡང་། །སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། །རྣམ་མང་ཉེར་འཚོའི་རྒྱུར་ཡང་ཤོག ། 1-230 ཅེས་གསུངས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་བློ་སྦྱོང་བསྒོམ་སྙམ་དུ་བསམ་ནས། རང་གི་ལུས་པོ་འདིའི་ཤ་དང་རུས་པ་རྣམས་ཕྱིའི་འབྱུང་ བ་ས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་རྣམས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། དབུགས་རྣམས་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། དྲོད་རྣམས་མེ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། ལུས་འབྱུང་བ་བཞིར་གྱུར་པ་འདི་སས་སྲ་ཞིང་ བརྟན་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད། ཆུས་བརླན་ཞིང་གཤེར་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད། མེས་ཚ་ཞིང་བསྲེག་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད། རླུང་གིས་ཡང་ཞིང་གཡོ་བའི་སྒོ་ ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་མིག་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཟས་ཟ་བ་རྣམས་རང་གི་ཤ་ཟ་བར་བསྒོམ། གོས་གྱོན་པ་ རྣམས་རང་གི་པགས་པ་གྱོན་པར་བསྒོམ། སྐོམ་འཐུང་བ་རྣམས་རང་གི་ཁྲག་འཐུང་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྡུག་རང་ལ་སྨིན་པར་བསྒོམ། རང་གི་བདེ་དགེ་ཐམས་ཅད་སེམ

【現代漢語翻譯】 修持之法:爲了所有眾生的利益,我將證得佛果。爲了這個目標,我將通過依賴食子供養來修習心性。如此思量后,觀想外在的器世界成為一個寬廣而浩大的珍寶。 將自己的身體切成碎片,觀想盛滿整個容器,唸誦三遍嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),觀想其轉化為甘露。唸誦如來寶髻等四佛的名號,觀想護持聖法的護法神,如吉祥怙主和天女等,他們承諾護持佛陀的教法,極其歡喜白凈之物,圍繞著你,接受供養。唸誦三遍:那嘛 薩瓦 達塔嘎達 阿瓦洛給得 桑巴ra 桑巴ra 吽(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཏེ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत अवलोकेते सम्भर सम्भर हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata avalokete sambhara sambhara hūṃ,漢語字面意思:敬禮!一切如來,垂視!圓滿!圓滿!吽!),觀想諸佛接受供養。祈願六道一切眾生享用這廣大的供養食子,愿我和一切眾生的相續中圓滿資糧。唸誦:『我的福德力……』。如此,身體已經佈施出去,心性本無自性,安住于無自性的狀態。如果想要起身,就回向善根,觀想如夢如幻。依賴食子供養的修心到此結束,即第五品。 第六品:依賴五大元素的修心 修持第六品,依賴五大元素的修心之法。如《入菩薩行論》所說:『愿我恒常如地等,以及虛空五大界,為無量眾有情,恒常提供所需用。』 因此,爲了眾生的利益,我將證得佛果。爲了這個目標,我將修習依賴五大元素的修心。如此思量后,觀想自己身體的血肉和骨骼融入外在的土大。觀想血液和體液融入水大。觀想呼吸融入風大。觀想體溫融入火大。觀想由四大組成的身體,以土的堅固和穩定來利益眾生,以水的濕潤和滋養來利益眾生,以火的溫暖和燃燒來利益眾生,以風的輕盈和流動來利益眾生。觀想日月雙眼利益眾生,觀想眾生所食之物是自己的血肉,所穿之衣是自己的面板,所飲之水是自己的血液。然後,觀想眾生的罪業和痛苦成熟在自己身上,觀想自己所有的安樂和功德都給予眾生。

【English Translation】 The practice: For the sake of all sentient beings, I shall attain Buddhahood. For that purpose, I shall cultivate my mind by relying on the offering of torma. Thinking in this way, visualize the external world as a vast and expansive realm of jewels. Cut your own body into pieces, visualize filling the container, and recite three times Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfection), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subduing), visualizing it transforming into nectar. Recite the names of the four Tathagatas, such as Ratnaketu, and visualize the Dharma protectors, such as Palgon and the goddesses, who have vowed to protect the Buddha's teachings, delighting in white things, surrounding you and receiving the offering. Recite three times: Namah Sarva Tathagata Avalokete Sambhara Sambhara Hum (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཏེ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत अवलोकेते सम्भर सम्भर हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata avalokete sambhara sambhara hūṃ,漢語字面意思:Homage! All Tathagatas, behold! Accumulate! Accumulate! Hum!), visualizing the Buddhas receiving the offering. Pray that all sentient beings of the six realms may partake of this vast offering of torma, and may the accumulation of merit be perfected in the minds of myself and all sentient beings. Recite the words: 'My power of merit...' Thus, the body is given away, and the mind has no inherent nature, so rest naturally in the state of no inherent nature. If you wish to arise, dedicate the merit, and visualize it as a dream or illusion. The chapter on relying on torma for mind training ends here, the fifth chapter. Chapter Six: Mind Training Based on the Elements The practice of the sixth chapter, mind training based on the elements. As stated in the 'Bodhicharyavatara': 'May I always be like the earth and the sky, and like the great elements, constantly providing for the needs of limitless beings.' Therefore, for the benefit of sentient beings, I shall attain Buddhahood. For that purpose, I shall practice mind training based on the elements. Thinking in this way, visualize the flesh and bones of your body dissolving into the external earth element. Visualize the blood and fluids dissolving into the water element. Visualize the breath dissolving into the wind element. Visualize the warmth dissolving into the fire element. Visualize the body, composed of the four elements, benefiting sentient beings through the solidity and stability of earth, benefiting sentient beings through the moisture and nourishment of water, benefiting sentient beings through the warmth and burning of fire, and benefiting sentient beings through the lightness and movement of wind. Visualize the sun and moon as your two eyes, benefiting sentient beings, visualizing that the food eaten by sentient beings is your own flesh, the clothes worn are your own skin, and the water drunk is your own blood. Then, visualize the sins and sufferings of sentient beings ripening upon yourself, and visualize all your happiness and merit being given to sentient beings.


ས་ཅན་ལ་ སྨིན་པར་བསྒོམ། དེ་གཉིས་ཕར་ལོག་ཚུར་ལོག་ཏུ་བསྒོམ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་བློས་བླངས་ནས་སེམས་ཅན་ལ་སྨིན་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡིག་སྡུག་དང་བྲལ། 1-231 བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། སྒྲིབ་གཉིས་དག་ནས་སངས་རྒྱས་པར་བསྒོམ། འབྱུང་བ་བཞིའི་ལུས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསྒོམ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པས་ཀྱང་ཁེངས་པར་བསྒོམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདུད་རྩི་དང་བཅུད་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ ཀྱང་ཁེངས་པར་བསྒོམ། དེ་དང་པོར་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལ་དབུལ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དབུལ། དེ་ནས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ བདུད་རྩི་རྣམས་མ་ལུས་པར་སངས་ཀྱིས་གསོལ་བར་བསམ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་ལུས་ནི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ། སངས་རྒྱས་ དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། རིགས་དྲུག་རྣམས་ལ་ཕུལ་ནས་མེད། སེམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་ལྷན་གྱིས་འཇོག་པ་ཡིན་གསུངས། ཡི་དམ་གྱི་བསྒོམ་བཟླས་སྔར་བཞིན་བྱ། དགེ་བའི་རྩ་ བ་བསྔོ། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་བློ་སྦྱོང་གི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། ༈ །། ༄། །བདུན་པ་ལུས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེར་བསྒྱུར་བའི་བློ་སྦྱོང་། ༄༅། །བདུན་པ་ལུས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེར་བསྒྱུར་བའི་བློ་སྦྱོང་ཞེས་བགྱི་བ། 1-232 སྤྱོད་འཇུག་ལས། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བུམ་པ་བཟང་། །རིགས་སྔགས་གྲུབ་དང་སྨན་ཆེན་དང་། །དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་དག་དང་། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་འཇོར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་ རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལུས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེར་སྤྲུལ་པའི་བློ་སྦྱོང་བསྒོམ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་པོ་འདི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དབྱིབས་བརྒྱད་གཞོགས་ཆེ་ཆུང་མི་འབྲིང་པོའི་བརླ་ཙམ་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། དེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ནས་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མི་མཉམ་པའི་ཆར་གཅིག་ བབས། དེས་ས་གཞི་ལ་ཆག་ཆག་བཏབ་པར་བསྒོམ། ཡང་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མི་མཉམ་པའི་རླུང་གཅིག་བླངས། དེས་ས་གཞི་ལ་ཕྱག་དར་བྱས་པར་བསྒོམ། ཡང་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་གསོལ་ བ་བཏབ་པས་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཐ་མལ་གྱི་ཤ་ཁྲག་ཐུག་པ་སྦྱངས

【現代漢語翻譯】 對於眾生,修持成熟。這二者反覆修持。迎請諸佛和菩薩的善根,爲了眾生的成熟而修持。如此,眾生遠離罪惡和痛苦。 發起菩提心后,圓滿二資糧(福德資糧和智慧資糧)。清凈二障(煩惱障和所知障)后,修持成佛。對於四大組成的身體,唸誦七遍嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),觀想其轉變為甘露。觀想諸佛和菩薩的心間降下智慧甘露,充滿一切。觀想三十三天(佛教宇宙觀中的一個天界),北俱盧洲(四大部洲之一,以享樂著稱),以及所有世間都充滿甘露和精華。 首先,供養上師和本尊。然後,供養諸佛和菩薩。然後,供養六道眾生,觀想他們毫無遺漏地享用所有甘露。觀想他們獲得無分別智慧的法身。如此,身體供養給上師和本尊之神,諸佛和菩薩,以及六道眾生,不再存在。心則安住于自性本空的境界中。』 如前進行本尊的觀修和唸誦。迴向善根。觀想夢境如幻。這是基於四大之修心法第六品。 第七,將身體轉化為如意寶的修心法。 第七,所謂的將身體轉化為如意寶的修心法。 《入菩薩行論》中說:『如意寶珠、妙瓶、成就咒語、殊勝藥,如意樹能滿眾生愿。』因此,爲了利益眾生而成就佛果,修持將身體轉化為如意寶的修心法。首先這樣想,然後觀想自己的身體轉變為如意寶,顏色是藍色,形狀是八面,大小適中,大約是普通人大腿的粗細。將其懸掛在勝利幢頂,供養並祈禱,降下不均衡的雨水。觀想雨水擊打地面。再次供養並祈禱,颳起不均衡的風。觀想風清掃地面。再次供養並祈禱,降下甘露之雨,凈化眾生的業障、煩惱以及凡俗的血肉。

【English Translation】 For sentient beings, meditate on ripening. Meditate on these two back and forth. Invite the roots of virtue of Buddhas and Bodhisattvas, and meditate on ripening for sentient beings. Thus, sentient beings are free from sin and suffering. After generating the mind of Bodhicitta, complete the two accumulations (accumulation of merit and accumulation of wisdom). Purify the two obscurations (afflictive obscuration and cognitive obscuration), and then meditate on attaining Buddhahood. For the body composed of the four elements, recite seven times Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfect), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:arise), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:destroy), and visualize it transforming into nectar. Visualize that the wisdom nectar descends from the hearts of Buddhas and Bodhisattvas, filling everything. Visualize that the Thirty-three Heavens (a celestial realm in Buddhist cosmology), Uttarakuru (one of the four continents, known for its enjoyment), and all the worlds are filled with nectar and essence. First, offer to the Lama and Yidam. Then, offer to the Buddhas and Bodhisattvas. Then, offer to the sentient beings of the six realms, and visualize that they consume all the nectar without exception. Visualize that they attain the Dharmakaya of non-discriminating wisdom. Thus, the body is offered to the deities of the Lama and Yidam, the Buddhas and Bodhisattvas, and the six realms, and ceases to exist. The mind rests naturally in the state of emptiness. Continue the visualization and recitation of the Yidam as before. Dedicate the roots of virtue. Visualize dreams as illusions. This is the sixth chapter of mind training based on the elements. Seventh, the mind training of transforming the body into a wish-fulfilling jewel. Seventh, the so-called mind training of transforming the body into a wish-fulfilling jewel. It is said in the 'Bodhicharyavatara': 'A wish-fulfilling jewel, a vase of plenty, accomplished mantras, supreme medicine, and wish-granting trees fulfill the desires of beings.' Therefore, in order to attain Buddhahood for the benefit of sentient beings, practice the mind training of transforming the body into a wish-fulfilling jewel. First, think like this, and then visualize your own body transforming into a wish-fulfilling jewel, the color is blue, the shape is eight-sided, the size is moderate, about the thickness of an average person's thigh. Hang it on the top of a victory banner, offer and pray, and an uneven rain descends. Visualize the rain striking the ground. Offer and pray again, and an uneven wind arises. Visualize the wind sweeping the ground. Offer and pray again, and a rain of nectar descends, purifying the karma, afflictions, and ordinary flesh and blood of sentient beings.


་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་སངས་རྒྱས་པར་ བསྒོམ། ཡང་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པས་དེ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བཏགས་པར་བསྒོམ། ཡང་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷའི་ན་བཟའ་པཉྩ་ལི་ཀའི་ཆར་བབས་པས་དེ་རྣམས་ལ་ན་བཟའ་གསོལ་བར་བསམ། 1-233 ཡང་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁེངས་པར་བསྒོམ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩི་བབས་པས་ ཀྱང་ཁེངས་པར་བསྒོམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་། སྒྲ་མི་སྙན་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་བཅུད་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁེངས་པར་བསྒོམ། དེ་ཡང་དང་པོ་དེ་བླ་མ་ཡི་དམ་ གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འབུལ། དེ་ནས་རིགས་དྲུག་སངས་རྒྱས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་དེ་ཚོ་མ་ལུས་པར་སངས་ཀྱིས་ གསོལ་བས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་ལུས་ནི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རིགས་ དྲུག་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ། སེམས་ལ་ནི་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་མེད་པས་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་ངང་ལ་ལྷན་གྱིས་འཇོག །དེ་ལས་ལྡང་བར་འདོད་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ། རྨི་ལམ་སྒྱུ་ མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། ལུས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེར་སྤྲུལ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །། ༄། །བརྒྱད་པ་བློ་སྦྱོང་འཆི་ཁ་མའི་མན་ངག། ༄༅། །བརྒྱད་པ་བློ་སྦྱོང་འཆི་ཁ་མའི་མན་ངག་བགྱི་བ། འཆི་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་འཆི་དགོས་པ་ཡིན། 1-234 འཆི་བའི་དུས་སུ་ཡོ་བྱད་གསུམ་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་ལ། ཆ་གཅིག་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་དབུལ། ཆ་གཅིག་ཚོགས་གསོག་བྱེད། ཆ་གཅིག་ལ་བཀྱེ་བཀང་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ གསུང་། དེ་སྦྱིན་པ་ཡིན། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོ་སོར་ཐར་པའི་ལྟུང་བ་བཤགས་བསྡོམས་བྱེད། སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་སྔར་འཇུག་བྱེད། དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན། བཟོད་པ་སྔར་འཁོན་ཡོད་ན་བཟོད་གསོལ་བྱེད། རྩ་ན་ མེད་ན་ཀ་ཆ་རྣ་ཆ་གཅིག་ཙམ་བསྔོས་ནས་འོ་ཅག་གཉིས་འདི་ལྟ་བུ་གཅིག་ཡོད་པས་བཟོད་པ་མཛོད་ཟེར། ཁོས་བཟོད་པ་ལེན་དུ་མ་བཏུབ་ན་རང་གི་སེམས་ལ་མི་བདེ་བ་མེད་པར་ བྱེད་པ་ཡིན། བརྩོན་འགྲུས་དེ་རྣམས་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་སྤྲོ་དང་བཅས་པས་བྱེད་པ་ཡིན། བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་འདིའི་ཁོག་ན་ཡོད། དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ་གྲུབ་ན་ རྒྱས་པར་བྱེད། ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པར་བྱེད། བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བློ་སྦྱོང་གི་རྟོགས་པ་ཕྱིན་

【現代漢語翻譯】 從那時起,發起殊勝菩提心(梵文:बोधिचित्त,羅馬轉寫:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)。觀想圓滿二資糧后成佛。 再次供養並祈禱,觀想降下珍寶雨,併爲它們裝飾珍寶飾品。再次供養並祈禱,觀想降下天衣(梵文:दिव्यवस्त्र,羅馬轉寫:divyavastra,漢語字面意思:天上的衣服)般扎里嘎(梵文:पञ्चालिका,羅馬轉寫:pañcālikā,一種絲綢)雨,併爲它們穿上衣服。 再次供養並祈禱,觀想降下無漏甘露雨,充滿整個世界。觀想諸佛和菩薩的心間降下甘露,也充滿世界。觀想三十三天(梵文:त्रायस्त्रिंश,羅馬轉寫:trāyastriṃśa,佛教宇宙觀中的一個天界),無音(梵文:अस्वर,羅馬轉寫:asvara,指地獄道)以及世間的一切都充滿甘露和精華。首先,將甘露供養上師和本尊。 然後,供養諸佛和菩薩。然後,供養六道成佛者,他們全部用嘴喝光了甘露,觀想他們全部獲得了無分別智慧的法身(梵文:धर्मकाय,羅馬轉寫:dharmakāya,漢語字面意思:真理之身)。如此,將身體供養上師和本尊,諸佛和菩薩以及六道成佛者。因為心沒有自性,所以安住在無自性的狀態中。如果想從那種狀態中出來,就回向善根。觀想如夢如幻。 將身體轉化為如意寶珠的章節,第七。 第八,修心臨終口訣。 第八,進行修心臨終口訣。必須通過六度(梵文:पारमिता,羅馬轉寫:pāramitā,漢語字面意思:到達彼岸)之門來面對死亡。 在臨終時,將財物分為三份,一份供養上師和三寶(梵文:त्रिरत्न,羅馬轉寫:triratna,漢語字面意思:佛法僧三寶),一份用於積累資糧,一份用於佈施等各種用途。 這是佈施。對於戒律,懺悔別解脫戒(梵文:प्रातिमोक्ष,羅馬轉寫:prātimokṣa,漢語字面意思:解脫)的墮罪,進行總結。發起愿菩提心和行菩提心。這是戒律。對於忍辱,如果以前有怨恨,就請求寬恕。如果沒有,就奉獻一點卡恰(一種食物)或納恰(一種飲料),說:『我們兩個有這樣的東西,請您忍受。』如果對方不接受寬恕,也要讓自己的內心沒有不適。 精進就是以喜悅的心情去做所有這些事情。禪定和智慧都包含在其中。然後,如果在三寶面前完成了供養,就廣為供養。廣為進行七支供養。愿我相續中生起大乘修心的證悟。

【English Translation】 From then on, generate the supreme Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད།, Sanskrit: बोधिचित्त, Romanization: bodhicitta, Literal meaning: awakened mind). Meditate on becoming a Buddha after perfecting the two accumulations. Again, offer and pray, visualize a rain of jewels falling, and adorn them with jewel ornaments. Again, offer and pray, visualize a rain of divine garments (Tibetan: ལྷའི་ན་བཟའ།, Sanskrit: दिव्यवस्त्र, Romanization: divyavastra, Literal meaning: heavenly clothes) of pañcālikā (a type of silk) falling, and imagine them wearing the garments. Again, offer and pray, visualize a rain of uncontaminated nectar falling, filling the entire world. Visualize nectar falling from the hearts of Buddhas and Bodhisattvas, also filling the world. Visualize the Thirty-three Heavens (Tibetan: སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།, Sanskrit: त्रायस्त्रिंश, Romanization: trāyastriṃśa, a celestial realm in Buddhist cosmology), the Asvara (Tibetan: སྒྲ་མི་སྙན།, Sanskrit: अस्वर, Romanization: asvara, referring to the hell realm), and everything in the world being filled with nectar and essence. First, offer the nectar to the Lama and Yidam. Then, offer it to the Buddhas and Bodhisattvas. Then, offer it to the Buddhas of the six realms, and visualize them all drinking the nectar completely with their mouths, and that they all attain the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ།, Sanskrit: धर्मकाय, Romanization: dharmakāya, Literal meaning: truth body) of non-conceptual wisdom. Thus, offer the body to the Lama and Yidam, the Buddhas and Bodhisattvas, and the Buddhas of the six realms. Since the mind has no inherent existence, rest naturally in the state of non-inherent existence. If you want to arise from that state, dedicate the roots of virtue. Meditate as if it were a dream or illusion. The chapter on transforming the body into a wish-fulfilling jewel, the seventh. Eighth, the mind-training deathbed instructions. Eighth, practice the mind-training deathbed instructions. One must die through the gate of the six perfections (Tibetan: ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།, Sanskrit: पारमिता, Romanization: pāramitā, Literal meaning: reaching the other shore). At the time of death, divide possessions into three parts, one part to offer to the Lama and the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག།, Sanskrit: त्रिरत्न, Romanization: triratna, Literal meaning: Buddha, Dharma, Sangha), one part to accumulate merit, and one part for generosity and other purposes. This is generosity. For ethics, confess the downfalls of individual liberation vows (Tibetan: སོ་སོར་ཐར་པ།, Sanskrit: प्रातिमोक्ष, Romanization: prātimokṣa, Literal meaning: individual liberation), and make a summary. Generate the mind of aspiration and engagement Bodhicitta. This is ethics. For patience, if there was previous resentment, ask for forgiveness. If not, dedicate a little kacha (a type of food) or nacha (a type of drink), saying, 'We two have something like this, please be patient.' If the other person does not accept forgiveness, make sure that your own mind has no discomfort. Diligence is doing all these things with joy and happiness. Samadhi and wisdom are both contained within this. Then, if the offerings before the Three Jewels are completed, make extensive offerings. Perform the seven-branch offering extensively. May the realization of the mind-training of the Great Vehicle arise in my continuum.


ཅི་མ་ལོག་པ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བློ་སྦྱོང་བརྗེད་པའི་གནས་ བཞིར་མི་བརྗེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འཆོར་བའི་གནས་བཞིར་མི་འཆོར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གི་སྤྱན་སྔར་ཡི་གེ་བཾ་དམར་སེར་གཅིག་བསྒོམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བས་པདྨའི་སྡོང་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། 1-235 པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཟབ་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ་ལ། སྔར་གྱི་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་བློས་བླངས་ལ་འབུལ། ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། སྔར་བཞིན་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་ཕྱོགས་དབེན་པར་འབོལ་བའི་གདན་ལ་ལུས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ནམ་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དྲུག་ལ་བསླབ་ཟེར་ནས་རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། རྒལ་ཚིགས་གསེར་གྱི་ དོང་ཙེ་བརྩེགས་པ་བཞིན་དུ་དྲང་ཏིག་སྟེ་སྲངས། ལག་པ་གཉིས་ལྟེ་བའི་ཐད་སོར་བཞི་ཙམ་བཞག་པའི་སར་མཉམ་པར་བཞག །མགྲིན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་ཅིང་རྒྱབ་མདུན་མཉམ་གསུང་། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཆུས་ ཆུས་པ་ལན་གསུམ་ཙམ་བྱས་པའི་སྣ་ཆུ་ཐིགས་པ་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་ཡོང་ཙམ་བྱེད། མིག་སྣ་རྩེ་ལ་གཏད། སོ་བར་རྟ་རྔ་ཤོང་བ་ཙམ་བྱེད། ལྕེ་ཡར་རྐན་ལ་སྦྱོར། མིག་བཙུམས་པའང་མིན། བཙུམས་ན་བྱིང་ནས་འགྲོ། བགྲད་པའང་མིན། བགྲད་ན་ཡེངས་ནས་འགྲོ། ལྷའི་སྤྱན་ལྟར་ཟིམ་ཟིམ་དུ་བྱ། དེ་ནས་ཤེས་པ་དེ་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་ཁྱིལ་ཁྱིལ་པ་ལན་གསུམ་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བློ་སྦྱོང་འཆི་ཁ་མའི་མན་ངག་བསྒོམ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ཐམས་ཅད་དགེ་མི་དགེ་མི་གཡོ་བའི་ལས་གསུམ་ལས་བྱུང་། 1-236 དེ་ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་པ་ལས་བྱུང་། ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དེའི་རྩ་བ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་འདི་ཡིན་པས་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་མེད་པ་གཅིག་ལ་ང་བདག་ཏུ་བཟུང་ནས་ འདིའི་ཁ་འཛིན་ཤགས་འདེབས་བྱེད་བྱེད་ནས་ལས་བསགས། ལས་ཀྱིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་ནས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཐུག་པ་མེད་ཅིང་མཐའ་མི་མངོན་པ་གཅིག་ཉམས་སུ་མྱོང་། ཚེ་འདི་ལ་ཡང་ཁ་འཛིན་ཤགས་ འདེབས་བྱས་པས་བདེ་རྒྱུ་ལས་སྡུག་བསྔལ་དུ་སོང་བའམ་དགེ་རྒྱུ་ལས་མི་དགེ་བར་སོང་བས་རང་ས་རང་གི་ཁ་འཛིན་དང་། ཤགས་འདེབས་བྱས་པས་ལན། ད་མན་ཆད་དུ་ཡང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ འདི་མ་སྤངས་ན་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པས། འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་དུས་གསུམ་དུ་སྡུག་ཏུ་འཇུག་མཁན་རང་ལ་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་འགོང་པོ་ང་བདག་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ མིན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ། འདིས་ཁ་འཛིན་ཤགས་འདེབས་བྱས་པས་ཕན་ན་མཐོང་བ་ཐོས་པ་ཡིད་ལ་འབྱུང་བ་རྣམས་ལག་ལེན་དུ་མ་བཏབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ། འ

【現代漢語翻譯】 請加持我,使我不墮惡趣(ཅི་མ་ལོག་པ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།)。請加持我,使我不忘記修心(བློ་སྦྱོང་)的四個要點(བརྗེད་པའི་གནས་བཞིར་),請加持我,使我不迷失(འཆོར་བའི་གནས་བཞིར་མི་འཆོར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།)。』說完祈請文后,觀想在諸佛菩薩面前有一個紅黃色的藏文種子字「വം」(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)。觀想它化為光,變成一朵蓮花的莖。 觀想蓮花的雄蕊被珍寶和絲綢裝飾,上師和本尊無二無別。然後,在心中構想之前的供品並獻上,做七支供。 如前祈請。然後,在僻靜的地方,在柔軟的墊子上,身體擺成毗盧七法(རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་)或禪定六法(བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དྲུག་),雙腿結金剛跏趺坐。脊椎像堆疊的金幣一樣挺直,雙手在肚臍下方約四指處平行放置。脖子像鐵鉤一樣彎曲,前後對齊。用清水向左漱口三次左右,使鼻涕滴到肚臍的正上方。眼睛注視鼻尖。牙齒之間留有能容納馬尾的空隙。舌尖抵住上顎。眼睛不要閉上,閉上會昏沉;也不要睜大,睜大會散亂。像諸佛菩薩的眼睛一樣半睜半閉。然後,據說將覺知在肚臍處盤旋三次。然後,爲了利益眾生而證得佛果,爲了這個目的,我將修持大乘修心之臨終口訣(འཆི་ཁ་མའི་མན་ངག་)』,這樣想著,輪迴的所有痛苦都源於善、非善、無動搖的三業(དགེ་མི་དགེ་མི་གཡོ་བའི་ལས་གསུམ་)。 這些業又源於煩惱(ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་པ་ལས་བྱུང་)。八萬四千煩惱的根源在於執著于『我』(བདག་ཏུ་འཛིན་པ་)。因此,抓住一個本無自性存在的東西,執著于『我』,為『我』辯護,爭吵,造作惡業。業力使我們在輪迴中漂泊,體驗無盡無邊的輪迴痛苦。即使在今生,因為執著于『我』,辯護爭吵,快樂變成了痛苦,善業變成了惡業。都是因為我們自己的執著和爭吵。如果再不放棄這種『我』執,就會像以前一樣在輪迴中漂泊。因此,不要懷疑,在過去、現在、未來三世中,使我們痛苦的就是這個珍愛自我的『我』執之魔(ང་བདག་བྱ་བ་འདི་)。 因為執著于『我』,辯護爭吵,所有眼見、耳聞、心想的事物都被我們利用,沒有一件不被利用。'

【English Translation】 Please bless me so that I may not be reborn in lower realms. Please bless me so that I may not forget the four points of mind training (བློ་སྦྱོང་). Please bless me so that I may not stray from the four places of straying (འཆོར་བའི་གནས་བཞིར་མི་འཆོར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།).』 After saying the prayer, visualize a red-yellow Tibetan seed syllable 『വം』 (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: vaṃ) in front of the Buddhas and Bodhisattvas. Visualize it dissolving into light and turning into a lotus stem. Visualize the lotus's stamen adorned with jewels and silk, and the Lama and Yidam as inseparable. Then, mentally offer the previous offerings and perform the seven-branch prayer. Pray as before. Then, in a secluded place, on a soft cushion, arrange the body in the seven points of Vairochana (རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་) or the six dharmas of meditation (བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དྲུག་), and sit in the vajra posture. Keep the spine straight like a stack of gold coins, and place the hands parallel about four fingers below the navel. Bend the neck like an iron hook, aligning the front and back. Rinse the mouth with water three times to the left, so that the nasal mucus drips directly above the navel. Focus the eyes on the tip of the nose. Leave a space between the teeth that can accommodate a horsehair. Touch the palate with the tongue. Do not close the eyes, as closing them will lead to dullness; do not open them wide, as opening them will lead to distraction. Keep them half-closed like the eyes of the Buddhas and Bodhisattvas. Then, it is said that the awareness should be swirled three times at the navel. Then, thinking, 『In order to attain Buddhahood for the benefit of all sentient beings, for this purpose, I will practice the death-bed instructions of the Great Vehicle mind training (འཆི་ཁ་མའི་མན་ངག་),』 all the sufferings of samsara arise from the three karmas of good, non-good, and unwavering (དགེ་མི་དགེ་མི་གཡོ་བའི་ལས་གསུམ་). These karmas arise from afflictions (ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་པ་ལས་བྱུང་). The root of the eighty-four thousand afflictions is clinging to 『I』 (བདག་ཏུ་འཛིན་པ་). Therefore, grasping onto something that has no inherent existence, clinging to 『I,』 defending 『I,』 arguing, and creating negative karma. Karma causes us to wander in samsara, experiencing endless and boundless suffering. Even in this life, because of clinging to 『I,』 defending and arguing, happiness turns into suffering, and good deeds turn into bad deeds. It is all because of our own clinging and arguing. If we do not abandon this clinging to 『I,』 we will wander in samsara as before. Therefore, do not doubt that what causes us suffering in the past, present, and future is this demon of cherishing the self, the clinging to 『I』 (ང་བདག་བྱ་བ་འདི་). Because of clinging to 『I,』 defending and arguing, everything seen, heard, and thought is used by us; there is nothing that is not used.'


ཁོར་བ་ལས་སྔར་འདིས་གང་ ཡང་རིང་དུ་མ་སོང་བས་ད་གང་ལེགས་ལེགས་ལ་མཐོང་། བྱུག་ལེགས་ལ་མཐོང་སྙམ་དུ་བགྱིས་ལ་རང་བཞིན་ལིངས་སྐྱུར། ལྷོད་དེས་ཀློད། ཤིག་གིས་ཤིག་ལ་ཞོག །གཞན་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་སྤྱིར་མི་སྤོང་བ་ཡིན། 1-237 དྲིན་ཅན་ཀྱི་ཕ་མ་ཤ་སྟག་ཀྱང་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རང་ལ་སྨིན་པར་བསྒོམ། རང་གི་བདེ་བ་དང་དགེ་བ་སེམས་ཅན་ལ་སྨིན་པར་བསྒོམ། དེ་གཉིས་ཕར་ལོག་ཚུར་ལོག་ཏུ་ བསྒོམ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་བློས་བླངས་ནས་སེམས་ཅན་ལ་སྨིན་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡིག་སྡུག་དང་བྲལ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་བསྒོམ། རང་ཡང་ སྡིག་སྡུག་དང་བྲལ་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་བསྒོམ་བཟླས་གོང་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ་གྲུབ་ན་རྒྱས་པར་བྱེད། ཡན་ལག་བདུན་པ་གྲུབ་ན་རྒྱས་པར་བྱེད། བདག་གི་ རྒྱུད་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བློ་སྦྱོང་གི་རྟོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བློ་སྦྱོང་བརྗེད་པའི་གནས་བཞིར་མི་བརྗེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འཆོར་བའི་གནས་ བཞིར་མི་འཆོར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དེ་ནས་འཆི་བ་རང་གི་དུས་སུ་ཕྱི་དབུགས་ཆད་པའི་དུས་སུ་སེམས་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོང་། དེ་དང་སྔར་གྱི་དེ་གཉིས་གུང་བསྒྲིག་པ་ཡིན། གུང་འགྲིག་ན་ཆུ་སྣ་དང་བྲེང་འབྲེང་བ་བཞིན་དུ་སོང་ནས་དེ་ལ་ལོ་འམ་ཟླ་བ་ཙམ་དུ་གནས་ནས་བར་དོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ལྡང་བ་ཡིན་ཏེ། 1-238 བརྩོན་འགྲུས་ཅན་མཐོང་ཆོས་ལ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་གསུང་། དེར་མ་ཟིན་ན་བར་དོའི་ཆོས་སུ་ལྡང་བ་ཡིན་ཏེ། བར་དོ་བྱིས་པ་ལོ་ལྔ་ལོན་པའི་ཚོད་ཙམ་གཅིག་འོང་། ཁ་དོག་ལྔ་རྣམ་པ་ ལྔའི་ཚུལ་དུ་ཡོད། དེར་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་ན་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གྱུར་ནས་འགྲོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཆོས་ ཀྱི་སྐུ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྐུ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །འོད་ཁ་དོག་ལྔ་པོ་དེ་ལ་ཆགས་ཤིང་མངོན་པར་ཞེན་ན་ དུག་ལྔར་གནས་གྱུར་ནས་རྒྱུ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་ཞིང་རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁྱམས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །ལར་སྐྱེ་བ་འདིའམ་བདུན་ནམ་བཅུ་དྲུག་ཐུག་པས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་ ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ལ་ལྟོས་ན་སང་ནང་གི་ཚོད་ཙམ་ཡིན་གསུངས། ཤིན་ཏུ་ལེ་ལོ་ཅན་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་སངས་རྒྱས་པ་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་། ཐུན་བརྒྱད་མའི་མན་ངག་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །། མདྒ་ལ

【現代漢語翻譯】 從輪迴的角度來看,以前的任何事物都沒有持續很久,所以現在要好好觀察什麼才是真正的好。要認為自己看到了真正的好,並放下自性。放鬆,徹底放鬆。讓虱子留在虱子身上。不要普遍捨棄其他三界輪迴的眾生。 因為他們都是有恩的父母,所以要觀想眾生的痛苦在自己身上成熟。觀想自己的快樂和善行在眾生身上成熟。這兩種觀想方式要反覆交替進行。 也要發願接受諸佛和菩薩的善根,並觀想它們在眾生身上成熟。這樣觀想眾生遠離罪惡和痛苦,最終成佛。自己也要觀想遠離罪惡和痛苦,然後進行本尊的觀修和唸誦,方法與之前相同。之後,如果在佛像前供養已經完成,就擴大供養。如果七支供已經完成,就擴大七支供。祈請加持,使我相續中生起不顛倒的大乘修心證悟。祈請加持,使我不忘記修心的四個要點。祈請加持,使我不迷失於修心的四個迷失之處。然後,當死亡來臨,在自己呼出最後一口氣的時候,愿我的心清明而沒有分別念,就像秋天的天空沒有云彩一樣,愿所有眾生都能如此。這與之前的觀修相結合。如果結合得好,就像水流和瀑布相連一樣,持續一個月左右,然後在中有階段顯現圓滿受用身。 據說精進者能在今產生佛。如果不能在今產生佛,就會在中陰階段顯現。中陰身就像五歲的孩子一樣。有五種顏色和五種形態。如果能認識到那裡有八種幻相,並且認識到二元對立的虛幻性,那麼五毒就會轉化為五智,從而證悟。法界智和等性智是法身。大圓鏡智是報身。成所作智和妙觀察智是化身。如果執著於五種顏色的光芒,那麼五毒就會轉化為六道輪迴的因,並在六道中漂泊,不斷受生。據說,一般來說,經過一生、七生或十六生就能成佛。與無始無終的輪迴相比,這就像今天或明天一樣短暫。據說,非常懶惰的人需要經歷無數次轉世才能成佛。愿八支修心法帶來吉祥! མདྒ་ལ (無意義)

【English Translation】 From the perspective of samsara, nothing has lasted very long, so now one should carefully observe what is truly good. One should think that one has seen what is truly good and let go of self-nature. Relax, completely relax. Let the louse remain on the louse. Do not universally abandon other sentient beings in the three realms of samsara. Because they are all kind parents, one should contemplate the suffering of sentient beings ripening on oneself. Contemplate one's own happiness and virtue ripening on sentient beings. These two contemplations should be alternated back and forth. One should also vow to accept the roots of virtue of all the Buddhas and Bodhisattvas and contemplate them ripening on sentient beings. In this way, contemplate sentient beings being free from sin and suffering and ultimately attaining Buddhahood. One should also contemplate oneself being free from sin and suffering, and then engage in the visualization and recitation of the Yidam, in the same way as before. After that, if the offerings before the Buddha image are complete, expand the offerings. If the seven-branch offering is complete, expand the seven-branch offering. Pray for blessings so that undeluded Mahayana mind-training realization may arise in my continuum. Pray for blessings so that I may not forget the four points of mind-training. Pray for blessings so that I may not stray into the four places of straying in mind-training. Then, when death comes, at the time of one's last breath, may my mind be clear and without conceptualization, like an autumn sky without clouds, and may all sentient beings be like that. This is combined with the previous contemplation. If the combination is good, like a stream and waterfall connected, it will continue for about a month, and then in the bardo state, one will arise in the Sambhogakaya (enjoyment body). It is said that diligent practitioners can attain Buddhahood in this lifetime. If one cannot attain Buddhahood in this lifetime, one will arise in the bardo state. The bardo body is like a five-year-old child. It has five colors and five forms. If one can recognize that there are eight illusions there, and recognize the illusory nature of duality, then the five poisons will be transformed into the five wisdoms, thereby attaining enlightenment. The Dharmadhatu wisdom and the equality wisdom are the Dharmakaya (truth body). The mirror-like wisdom is the Sambhogakaya (enjoyment body). The accomplishing wisdom and the discriminating wisdom are the Nirmanakaya (emanation body). If one clings to and is attached to the five-colored light, then the five poisons will be transformed into the cause of the six realms of samsara, and one will wander in the six realms, constantly taking birth. It is said that, in general, one can attain Buddhahood after one lifetime, seven lifetimes, or sixteen lifetimes. Compared to beginningless and endless samsara, this is as short as today or tomorrow. It is said that very lazy people need to go through countless rebirths to attain Buddhahood. May the eight-branch mind-training be auspicious! མདྒ་ལ (meaningless)