sona12_吉祥大黑天四臂成就法事業藏.g2.0f

索南嘉辰教言集SG12དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་བཞུགས། 1-802 ༄༅། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་བཞུགས། ༄༅། ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་བཞུགས།། ན་མཿ ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུར་བཱ་ཧ་ཝེ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །མགོན་པོར་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པ། །ནག་ པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་མཛོད། །དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས་དཔལ་མགོན་པོ་འདིའི་སྒོ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས། བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ རིམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལས། འདིར་ནི་བསྙེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་མགོན་པོའི་སྐུ་དགྲམ། མཆོད་པ་ལྔ་བཤམ། གཏོར་ མ་དཔལ་བཤོས་ཅན་འབྲུ་དང་ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས་ལ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་ཡི་དམ་ལྷའི་བསྒོམ་བཟླས་ཚར་བར་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། རང་གི་སྙིང་ཀར་པཾ། ཨ་ལས་པད་ཉིའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཅན་བསམས་ལ། 1-803 དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འཕྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསྒོམས་ལ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་དང་། ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་ནས་ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་ཆོད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་སིདྡྷི་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿས་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་སུ་ གསོལ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་སྟོང་པར་བསམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ གྲི་གུག་གམ་རལ་གྲི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་བསམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འགྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བཀའ་སྡོད་དམ་ཚིག་གི་མགོན་པོ་ ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་པ། ལྗགས་འགྲིལ་བ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། མིའུ་ཐུང་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ཅན། སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པ། སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཀླུ་ ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་དྲག་པོའི་འོད་འབར་བ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ། འོག་མས་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན

【現代漢語翻譯】 索南嘉辰教言集SG12,吉祥四臂黑怙主修法事業寶藏。 吉祥四臂黑怙主修法事業寶藏。 吉祥四臂黑怙主修法事業寶藏。那嘛 希日 瑪哈嘎拉 雜度爾 巴哈威(梵文:namaḥ śrīmahākālāya catur-bāhave)。名為吉祥四臂黑怙主修法事業之寶藏。頂禮至尊上師蓮足。為護持教法,從金剛持無二智慧中,以幻化之相化現內外密之怙主,黑怙主您恒常護佑。已得灌頂且具足誓言之士,欲以此吉祥怙主之門成辦四種事業,當以四種修持之外內密次第修持。此處以修持之方式獲取成就。于悅意之處陳設怙主之像,擺設五供,陳設以食子為主,以穀物和肉類等各種物品裝飾之朵瑪,于舒適之座上安坐,于本尊瑜伽修誦圓滿后,于自心間,班(藏文,梵文天城體:paṃ,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:班)字,阿(藏文,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字化為蓮花日輪,中央吽(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化為五股金剛杵,中央日輪上觀想藍色吽(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。 從彼(吽字)放光,迎請下文將述之怙主及其眷屬。觀想從吽(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放光之天女供養,以下文所出之咒語和手印供養,祈請息滅我及一切眾生之所有障礙,賜予無餘四種事業之悉地。祈請迎請 嗡 阿 吽 穆(藏文,梵文天城體:oṃ āḥ hūṃ muḥ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ muḥ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 穆)迎請至供養之境。之後,唸誦嗡 虛空 智慧 金剛 自性 我(藏文,梵文天城體:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡 虛空 智慧 金剛 自性 我)令萬法歸於空性。于空性中,班(藏文,梵文天城體:paṃ,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:班)字化為蓮花,阿(藏文,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字化為月輪,月輪之上白色吽(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化為彎刀或寶劍,中央月輪以吽(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字標幟。 所有這些完全轉變,從各種蓮花和日輪上升起的,乃是安住于蓮花日輪之上的,教敕守護誓言之怙主,偉大的黑怙主,一面四臂三眼,捲舌,齜牙咧嘴,矮小憤怒之身形,身色如烏雲般漆黑,紅黃色頭髮向上豎立,以八大龍王為飾。身穿虎皮裙,散發著猛烈的光芒。四臂中,前兩臂持彎刀和顱碗,下方的右臂持寶劍,左臂持卡杖嘎。

【English Translation】 Sonam Gyaltsen's Teachings SG12, The Practice of the Glorious Four-Armed Black Mahakala, A Treasury of Activities. The Practice of the Glorious Four-Armed Black Mahakala, A Treasury of Activities. The Practice of the Glorious Four-Armed Black Mahakala, A Treasury of Activities. Namaḥ śrīmahākālāya catur-bāhave (Sanskrit). This is called 'A Treasury of Activities, the Practice of the Glorious Four-Armed Black Mahakala.' I prostrate to the feet of the venerable lama. From the non-dual wisdom of Vajradhara, for the sake of protecting the teachings, you emanate in a magical form as the protector of outer, inner, and secret (realms). May you, Black One, always protect (us). A person who has received empowerment and possesses samaya (vows), desiring to accomplish the four activities through this glorious protector, should practice the outer, inner, and secret stages of the four approaches and accomplishments. Here, one should obtain siddhis (accomplishments) through the method of approach. In a pleasing place, arrange the image of the protector. Arrange the five offerings. Arrange a torma (ritual cake) mainly consisting of food, adorned with various grains and meats as much as possible. Sit on a comfortable seat, and after completing the visualization and recitation of the yidam deity, in one's own heart, (visualize) paṃ (Tibetan, Sanskrit: paṃ, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: paṃ), āḥ (Tibetan, Sanskrit: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: āḥ) arising as a lotus and sun disc. In the center, from hūṃ (Tibetan, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) (visualize) a five-pronged vajra, and in the center of the sun, visualize a blue hūṃ (Tibetan, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) syllable. From that (hūṃ syllable), light radiates, and the protector with his retinue, who will be described below, is invoked. Meditate that the goddesses emanating from the hūṃ (Tibetan, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) syllable make offerings, and offer with the mantra and mudras (hand gestures) that will appear below. Pray that all obstacles of myself and all sentient beings are pacified, and that all the siddhis (accomplishments) of the four activities are granted without exception. Invoke and invite: oṃ āḥ hūṃ muḥ (Tibetan, Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ muḥ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ muḥ, Literal meaning: oṃ āḥ hūṃ muḥ) to the field of accumulation. Then, meditate on emptiness with oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (Tibetan, Sanskrit: oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Romanized Sanskrit: oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: oṃ emptiness wisdom vajra nature self I am). From the state of emptiness, paṃ (Tibetan, Sanskrit: paṃ, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: paṃ) arises as a lotus, āḥ (Tibetan, Sanskrit: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: āḥ) arises as a moon disc, and on top of the moon disc, a white hūṃ (Tibetan, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) syllable arises as a curved knife or sword, with the moon in the center marked by the hūṃ (Tibetan, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) syllable. All of these completely transform, and from the various lotuses and suns arises the oath-bound protector, the great Black Mahakala, abiding on the lotus and sun, with one face, four arms, and three eyes, with a lolling tongue, bared fangs, a short, wrathful form, a body color as black as rain clouds, red-yellow hair standing on end, adorned with the eight great nagas (serpent deities). Wearing a tiger skin loincloth, blazing with fierce light. Of the four arms, the first two hold a curved knife and a skull cup, the lower right arm holds a sword, and the left arm holds a khatvanga (staff).


་པ། 1-804 རོལ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ན། གཡས་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་གཉིས་ན་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་ཏེ་གང་མོས་སུ་བསམ་མོ། །མན་ངག་ལྟར་ བྱ་རོག་གདོང་ཅན་ཡང་བསྐྱེད་པར་འདོད་ན། གཡས་སུ་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་གསོད་བྱེད་བྱ་རོག་གདོང་ཅན། གཡོན་དུ་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ། སྲོག་བདག་བྱ་རོག་གདོང་ཅན། མདུན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྒྲོལ་བྱེད་ བྱ་རོག་གདོང་ཅན་ཏེ་ཐམས་ཅད་མདོག་ནག་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྐུ་ཐུང་ཞིང་རགས་ལ་སྦོམ་པ། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ། བྱ་རོག་ཁྲོས་པའི་གདོང་ཅན། ཞལ་གདངས་ཤིང་ཁྲག་འཛག་ པ། སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སེར་པོ་འགྲེང་བ། སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྦྲུལ་དང་མིག་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་བསྡེབས་པ། དབུ་ལ་ཁྱུང་ནག་གི་སྤྲུལ་ པ་ཅན། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་འོད་འཕྲོ་བ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་སྐུམ་གྱིས་བསྐྱོད་པ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མེ་འོད་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་ པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། དེ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཙོ་འཁོར་བཞི་འོག་མིན་ནམ། ནཱ་ལནྡྲ། བསིལ་བའི་ཚལ། རྡོ་རྗེ་གདན་རྣམས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ། 1-805 རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུར་ཧསྟ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་ སྤྱན་དྲངས་ལ། འོག་གི་སྔགས་ཀྱི་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དགུག་གཞུག་བཅིང་། དབང་དུ་བྱས་པས། དམ་ཚིག་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། རིགས་ལྔ་འཁོར་ བཅས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞིས། བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། གཙོ་ བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། གཞན་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམ། དེ་ནས་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་མཆོད་ པར་བསམས་ཏེ། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། པ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏྱ། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད་ལ། བསྟོད་ པ་ནི། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་འཇིགས་པའི་སྐུར་བསྟན་ནས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲ

【現代漢語翻譯】 以嬉戲的姿態安住。按照修法儀軌,右邊兩隻手拿著寶劍和施予印,左邊兩隻手拿著三叉戟和顱碗。可以隨意選擇菩薩坐或金剛坐。按照口訣,如果想要生起烏鴉面者,那麼右邊是身之化身,誅殺者烏鴉面;左邊是語之化身,命主烏鴉面;前方是意之化身,度脫者烏鴉面。所有這些都是黑色的,具有恐怖的形象,身體矮小粗壯,腹部很大,憤怒而兇猛,具有烏鴉憤怒的面容,張著嘴流著血,三眼圓睜,頭髮和鬍鬚是黃色的並向上豎立,穿著虎皮裙,佩戴著蛇和濕潤眼球的項鍊,金剛翅膀合攏,頭頂上有黑色的瓊鳥化身,放射出數百萬太陽般的光芒,雙腳以伸展和收縮的姿勢移動。觀想主尊和眷屬都安住在燃燒的火焰之中。然後,從主尊心間的太陽上安住的藍色黑色的吽字 (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)放射出光芒,迎請同樣具有智慧的主尊和四位眷屬從奧明 (藏文:འོག་མིན་,梵文:अकनिष्ठ,akaniṣṭha,色究竟天),那爛陀 (梵文:नालन्दा,Nālandā,古印度佛教中心),寒林 (梵文:शीतवन,Śītavana,尸陀林)和金剛座 (梵文:वज्रासन,Vajrāsana,菩提迦耶)等地。具有身語意之自性。 金剛黑怙主及其眷屬,請從自性處起身,爲了守護教法而降臨於此!以『嗡 班雜 瑪哈 嘎拉 雜度 Hastra 薩巴熱瓦ra 薩瑪雅 雜 (Oṃ Vajra Mahākāla Caturhasta sapariwara samaya jaḥ)』迎請,以下面的咒語供養,以 雜 吽 班 霍 (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) 勾招、安住、束縛、控制,觀想誓言尊和智慧尊融為一體。再次從吽字放射光芒,迎請五部如來及其眷屬,以供品供養。唸誦『嗡 阿比辛雜度 瑪 薩瓦 達塔嘎達 (Oṃ abhiṣiñcatu mām sarva tathāgata)』祈請,五部如來和四位佛母以甘露進行灌頂,身體充滿,剩餘的甘露向上溢出,觀想主尊頭頂由金剛薩埵 (梵文:वज्रसत्त्व,Vajrasattva,金剛薩埵) 裝飾,其他尊眾頭頂由智慧怙主裝飾。然後,從怙主心間的吽字中出現無量無邊的供養天女,觀想供養怙主及其眷屬,以各自的手印,唸誦『嗡 班雜 瑪哈 嘎拉 阿甘 扎地雜 梭哈 (Oṃ Vajra Mahākāla arghaṃ pratīccha svāhā),巴當 扎地雜 梭哈 (patyaṃ pratīccha svāhā),班雜 布貝 (Vajra puṣpe),度貝 (dhūpe),阿洛給 (ālo ke),根de (gandhe),內威de (naivedya),夏布達 阿 吽 (śapda āḥ hūṃ)』進行供養。讚頌如下: 方便智慧雙運無二智慧身, 為調伏惡毒示現怖畏相。 三世諸佛事業皆能成辦者, 向您黑怙主我等敬讚頌!您的種種化現

【English Translation】 He abides in a playful posture. According to the Sādhana, the two right hands hold a sword and the gesture of generosity, and the two left hands hold a trident and a skull cup. One can visualize either the bodhisattva posture or the vajra posture as desired. According to the oral instructions, if one wishes to generate the Raven-faced One, then on the right is the body emanation, the slayer Raven-faced One; on the left is the speech emanation, the life-lord Raven-faced One; in front is the mind emanation, the liberating Raven-faced One. All of these are black in color, with terrifying forms, short, thick, and stout bodies, large bellies, wrathful and fierce, with the faces of angry ravens, mouths open and bleeding, three eyes wide open, yellow hair and beards standing upright, wearing tiger skin loincloths, necklaces of snakes and moist eyeballs, vajra wings folded, and a black garuda emanation on the head, radiating the light of a hundred thousand suns. The two feet move with outstretched and contracted postures. Visualize the main deity and retinue all residing in the midst of blazing flames. Then, from the blue-black Hūṃ (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable) residing on the sun at the heart of the main deity, light radiates, inviting the wisdom beings of the same form, the main deity and the four attendants, from Akanishta (藏文:འོག་མིན་,梵文:अकनिष्ठ,akaniṣṭha,Akanishtha), Nālandā (梵文:नालन्दा,Nālandā,Nalanda), Cool Grove (梵文:शीतवन,Śītavana,Śītavana), and Vajrasana (梵文:वज्रासन,Vajrāsana,Bodh Gaya). Possessing the nature of body, speech, and mind. Vajra Mahākāla and retinue, arise from your natural abode, come here to protect the teachings! By reciting 'Oṃ Vajra Mahākāla Caturhasta sapariwara samaya jaḥ', invite them. Offer with the following mantra, and with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, hook, draw in, bind, and control them. Visualize the samaya beings and wisdom beings becoming one. Again, light radiates from the Hūṃ, inviting the five families and their retinues, and offer them with offerings. By reciting 'Oṃ abhiṣiñcatu mām sarva tathāgata', request the five families and the four consorts to bestow empowerment with nectar, filling the body, and from the excess water overflowing upwards, visualize Vajrasattva (梵文:वज्रसत्त्व,Vajrasattva,Vajrasattva) adorning the head of the main deity, and the wisdom Mahākāla adorning the heads of the others. Then, from the Hūṃ at the heart of Mahākāla, countless offering goddesses arise, and visualize offering to Mahākāla and his retinue, with their respective mudras, and reciting 'Oṃ Vajra Mahākāla arghaṃ pratīccha svāhā, patyaṃ pratīccha svāhā, Vajra puṣpe, dhūpe, ālo ke, gandhe, naivedya, śapda āḥ hūṃ'. Praise as follows: The indivisible wisdom body of skillful means and wisdom united, To subdue the wicked, you manifest a terrifying form. You accomplish the activities of the Buddhas of the three times, To you, Great Black One, we offer praise! Your various emanations


ུལ་དུ་མས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། ། 1-806 སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པོ་རྗེས་འཛིན་ཡང་། །ངེས་པ་བཞིན་དུ་བསིལ་ཚལ་ནཱ་ལནྡྲར། །རྣམ་པར་གནས་པ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་རྣམས། །བསྲུང་བར་དམ་བཅས་འདས་ དང་མ་འདས་པའི། །ཞིང་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་གཙོ་ལ་འདུད། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འབྱུང་པོ་དང་། །ཤ་ཟ་གྲུལ་བུམ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཡི། ། ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས། །རྣམ་པར་རོལ་པ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མའི་དབུས་གནས་ཤིང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རབ་ཏུ་བརྗིད་པའི་སྐུ། །ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་གཙིགས་སྐྲ་ སེར་གྱེན་དུ་འབར། །སྤྱན་རྩ་དམར་ཁྲོས་ལྗགས་འདྲིལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཕྱག་བཞི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་གྲི་གུག་གིས། །གཡོན་གྱི་དང་པོའི་ཐོད་ནང་ཤ་གཅོད་ཅིང་། །འོག་མ་རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ། གདུག་པའི་ཤ་གཅོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་བསྟོད། །རེས་འགའ་དང་པོ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་དང་། །འོག་མས་སྒྲུབ་ལ་མཆོག་སྩོལ་མཆོག་སྦྱིན་དང་། །བདེ་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པས་ཕྱག་གཉིས་མཛེས། །སེམས་དཔའི་སྟོབས་ཀྱིས་ བཞུགས་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གསུས་ཁྱིམ་རབ་ཆེ་མིག་སྨན་མདོག་ལྟར་གནག །སྦྲུལ་དང་མགོ་ཕྲེང་རློན་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། །དྲག་པོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །རོལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒེག་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ། 1-807 དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་གཉན་འཁོར་གྱི་གཙོ། །འཇིགས་གཟུགས་རྔམ་ཞལ་བྱ་རོག་ཁྲོས་པའི་གདོང་། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་པའི་ཁྲོ་གཉེར་རྣམ་པར་གཙིགས། །ཞལ་གདངས་ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་ལ་འདུད། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ འབར་བས་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །གཡོན་པས་ཐོད་ནང་དམ་ཉམས་ཁྲག་རྒྱུན་གསོལ། །དབུ་སྐྲ་ཨག་ཚོམས་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར། །སྡེར་མོ་རབ་རྣོ་མགོ་ཕྲེང་ཅན་ལ་བསྟོད། །སྦྲུལ་རྒྱན་སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ན་བཟར་ བཅས། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་ས་གསུམ་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་རྒྱུག །ཉིན་བྱེད་འབུམ་གྱི་གཟི་འོད་ཅན་ལ་འདུད། །ཅེས་བསྟོད་ལ། གཏོར་མ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་ སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རི་རབ་དང་རྒྱ་མཚོའི་གཏོས་དང་མཉམ་པར་གང་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་ཡི་ གེ་གནས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས། འོད་དུ་ཞུ་ནས་འོག་གི་ཤ་ཁྲག་དང་འདྲེས་པས། ཁ་ དོག་དཀར་བ། རེག་བྱ་བསིལ་བ། རོ་མངར་བ། ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བད

【現代漢語翻譯】 以無數化身遍佈各方。 以種種形象利益追隨者, 如實安住于清涼的那爛陀園。 我向您讚頌! 于能仁(釋迦牟尼)尊前, 誓願守護教法與持教者, 已逝與未逝之 護佑國土,成為諸天之王的您, 我向世間與出世間之主頂禮! 天、龍、夜叉、羅剎、生靈與 食肉者、鳩槃荼,以及世間守護之 眾圍繞,于大尸陀林中央, 自在游舞,我向您讚頌! 安住于種種蓮花、日輪之中, 一面四臂,極其威嚴之身。 怒眉齜牙,赤髮向上燃燒, 眼赤怒視,捲舌,我向您讚頌! 四臂中,右邊第一手持鉞刀, 左邊第一手于顱器中切割血肉, 下兩手持寶劍、喀章嘎, 切割惡毒之肉,賜予成就者,我讚頌您! 有時第一手持三尖劍, 下兩手賜予修行者殊勝成就、殊勝加持, 手捧大樂顱血,雙臂莊嚴。 以勇士之姿安住,我向您讚頌! 腹大如甕,色如眼藥般漆黑。 以蛇與濕人首鬘為飾。 發出猛厲之聲,身著虎皮裙。 以嬉戲之姿傲然,我向您讚頌! 英雄您的威嚴使者眷屬之主, 怖畏之形,可怖之面容,烏鴉般憤怒之面。 如閃電般閃耀的怒眉,極其猙獰。 張口發出哈哈之笑聲,我頂禮! 右手持燃燒的鉞刀,斬斷仇敵之命。 左手持顱器,以誓言破戒者之血供養。 頂發、鬍鬚黃色,向上燃燒。 利爪鋒利,頭戴人首鬘,我向您讚頌! 以蛇為飾,身著虎皮為衣。 雙足一伸一屈,以舞姿令三界 剎那間遍佈一切。 我向具有百萬日輪光芒者頂禮! 如是讚頌后,以甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)布灑,以 स्वाभाव(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。于空性中,在三個人頭支架上,顱器內盛滿如須彌山和海洋般廣大的仇敵血肉,其上安住著ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)、ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三個字,從三字放光,迎請諸佛菩薩心間的智慧甘露,融入三字,化為光芒,與下方的血肉混合,成為顏色潔白,觸感清涼,味道甘甜,能力圓滿的智慧甘露。

【English Translation】 In countless forms, pervading all directions. With various appearances, benefiting followers, Truly abiding in the cool Nālandā grove. To you, I offer praise! Before the Sage (Shakyamuni), Vowing to protect the doctrine and its upholders, Of the past and the future, Protecting the land, becoming the lord of gods, I bow to the lord of the world and beyond! Gods, nāgas, yakshas, rākshasas, spirits, and Flesh-eaters, kumbhāṇḍas, and protectors of the world, Surrounded by the assembly, in the midst of the great charnel ground, Freely dancing, to you, I offer praise! Abiding in the midst of various lotuses and suns, One face, four arms, a body of great majesty. Wrathful brows, bared fangs, red hair blazing upwards, Eyes red with anger, tongue curled, to you, I offer praise! Of the four arms, the first right hand holds a hooked knife, The first left hand cuts flesh in a skull cup, The lower ones hold a sword and a khaṭvāṅga, Cutting the flesh of the wicked, granting accomplishments, I praise you! Sometimes the first hand holds a trident sword, The lower ones grant supreme accomplishment and supreme blessings to practitioners, Holding the great bliss skull cup filled with blood, the two arms are beautiful. Abiding with the strength of a hero, to you, I offer praise! A belly as large as a pot, a color as black as eye medicine. Adorned with snakes and a garland of wet human heads. Emitting fierce sounds, wearing a tiger skin loincloth. Strutting with the power of play, to you, I offer praise! Hero, lord of your retinue of fierce messengers, A terrifying form, a dreadful face, a face as angry as a crow. Wrathful brows flashing like lightning, extremely fierce. Opening your mouth, emitting a ha-ha laugh, I prostrate! The right hand holds a burning hooked knife, cutting off the lives of enemies. The left hand holds a skull cup, offering the blood of those who break their vows. The hair and beard are yellow, blazing upwards. Sharp claws, wearing a garland of human heads, to you, I offer praise! Adorned with snakes, wearing a tiger skin as clothing. With two legs, one extended and one bent, with a dance that fills all three realms Spreading throughout everything in an instant. I prostrate to the one with the radiance of a million suns! Having praised in this way, sprinkle with amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死), purify with svabhāva (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性). In emptiness, on a tripod of three human heads, in a skull cup filled with the flesh and blood of enemies as vast as Mount Meru and the ocean, upon which abide the three syllables ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵), ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Light radiates from the three syllables, inviting the wisdom nectar from the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas, which dissolves into the three syllables, transforming into light, mixing with the flesh and blood below, becoming a wisdom nectar that is white in color, cool to the touch, sweet in taste, and perfect in power.


ུད་རྩིར་གྱུར་ཏེ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བས་མཉེས་པར་བསམ་ཞིང་། 1-808 ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། མཧཱ་དཾཥྚོ་ཏ་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ། ཨ་སི་མུ། ས་ལ་པ་ར་ཤུ་ན་བུ་ཧ་ཏ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་ མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྷན་དྷ་བྷན་དྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫ་གརྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། མཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་པ་ཏཱ་ ན་ཏ་ཀ་ར་ཡ་ཧཱུྃ། ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱི་ཎཱཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མཾ་མཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཀཾ་ཀཾ་ར་ར་མཧཱ་མཧཱ་ཀཱ་ཡ་པིངྒོར་དྷ་ཀེ་ཤ་བྷན་དྷེ་ཨི་མཾ་བ་ ལིཾ་གྲིཧྞ་པ་ཡ། གྲིཧྞ་པ་ཡ། ཨི་དཾ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱན། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ། ཞེས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ལ། སྔར་ བཞིན་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་སྲུང་མའི་གཙོ། །ལས་མཁན་བྱ་རོག་གདོང་དང་ཙན་ཏི་ཀ །སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཕོ་ཉ་མངག་གཞུག་པ། །ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འདིར་སྤྱོན་དམ་རྫས་ བཞེས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ལྷ་ཀླུ་གཟའ་ཆེན་རྒྱུ་སྐར་བཅས། །རྒྱལ་ཆེན་གནོད་སྦྱིན་འཕྲོག་མ་ཤ་ཟ་དང་། །མ་མོ་ལྷ་མིན་དྲི་ཟ་མཁའ་ལྡིང་བཅས། །འདིར་སྤྱོན་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ཤིག །མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ་བུམ་དང་། ། 1-809 སྲུལ་པོ་ལུས་སྲུལ་གྲིབ་གནོན་སྐེམ་བྱེད་དང་། །འབྱུང་པོ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་འདིར་གཤེགས་ལ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་མཆོད་གཏོར་འདི་གཞེས་ཤིག །དགྲ་བགེགས་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །དྲི་ལྡན་མེ་ཏོག་གསར་ རྙིང་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་བདུག་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས། །སྣ་ཚོགས་ཚིལ་དང་ཚིལ་ཆེན་སྒྲོན་མར་བཅས། །ཁྲག་ཞག་ཐལ་ཆེན་བྱུག་པ་མཎྜལ་དང་། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་རི་རབ་ཙམ། །ཡིད་ འོང་ཟབ་བརྗིད་ལྡན་པའི་རོལ་མོ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །མ་ཤ་འབྲས་དང་འབྲུ་ནག་སོ་བ་དང་། །ཁུར་བ་ལ་དུ་ལ་ཕུག་འཛམ་བུ་ཏི། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་མྱོས་ བྱེད་བཏུང་བར་བཅས། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཚོགས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བདུད་རྩི་དང་། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བྱིན་རླབས་ཤིང་། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་མཛེས་པའི། ། བཞེད་དགུ་འབྱུང་བའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྔོན་ཚེ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཁས་བླང་ཇི་བཞིན་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །གཏུམ་མོའི་བཀའ་ཉན་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུར་བསྟན་པ་ བསྲུང་ཞིང་རྗེས་སུ་སྐྱོང་། །སྒྲུབ་པོ་འཁོར་བཅས་གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་ཅན། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། །དཔལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྣམས། །རྟག་ཏུ་མི་ཉམས་འཕ

{ "translations": [ "觀想甘露涌出,以主尊及其眷屬的金剛舌管吮吸,心生歡喜。", "那嘛 薩曼達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 班雜 喃 (藏文,梵文天城體,samanta kāya-vāka-citta-vajrāṇāṃ, 普遍的身語意金剛),那摩 班雜 卓達亞 (藏文,梵文天城體,vajra-krodhāya,金剛忿怒),瑪哈 丹多 達嘎 達 拜熱瓦亞 (藏文,梵文天城體,mahādaṃṣṭrota-kaṭa-bhairavāya,大獠牙恐怖),阿斯穆,薩拉 巴拉 舒那 布哈達亞 (藏文,梵文天城體,asimu sala-paraśu-nabu-hatāya,劍、斧、箭擊敗),嗡 阿彌利達 滾達利 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文,梵文天城體,oṃ amṛta-kuṇḍali kha kha khāhi khāhi, 嗡 甘露軍荼利 吞 吞 吞噬 吞噬),班達 班達 (藏文,梵文天城體,bandha bandha, 束縛 束縛),哈那 哈那 (藏文,梵文天城體,hana hana, 摧毀 摧毀),達哈 達哈 (藏文,梵文天城體,daha daha, 燃燒 燃燒),嘎雜 嘎雜 (藏文,梵文天城體,garja garja, 咆哮 咆哮),比斯坡達亞 比斯坡達亞 (藏文,梵文天城體,visphoṭaya visphoṭaya, 炸裂 炸裂),瑪哈 嘎那 巴地 孜巴達 那達 嘎拉亞 吽 (藏文,梵文天城體,mahā-gaṇa-pati jīpa-tā-na-ta-karāya hūṃ, 大象頭神 使...跪下 吽),那嘛 薩曼達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 班雜 喃 (藏文,梵文天城體,samanta kāya-vāka-citta-vajrāṇāṃ, 普遍的身語意金剛),嗡 阿 吽 (藏文,梵文天城體,oṃ āḥ hūṃ, 嗡 阿 吽),嗡 芒芒 航航 康康 啦啦 瑪哈 瑪哈 嘎雅 奔果 達給 夏 班達 誒芒 巴林 哲那 巴亞 (藏文,梵文天城體,oṃ maṃ maṃ haṃ haṃ kaṃ kaṃ ra ra mahā-mahā-kāya piṅgordha-keśa-bandhe imaṃ baliṃ ghṛhṇa pāya, 嗡 芒芒 航航 康康 啦啦 大 大 身 棕黃豎發 束縛 此 食子 接受 飲用),哲那 巴亞 (藏文,梵文天城體,ghṛhṇa pāya, 接受 飲用),誒當 嘎瑪 咕嚕 嗡 阿 吽 吽 薩瓦 維格南 比那亞嘎南 (藏文,梵文天城體,idaṃ karma kuru oṃ āḥ hūṃ hūṃ sarva vighnaṃ vināyakān, 此 事業 行 嗡 阿 吽 吽 一切 障礙 調伏者),嗡 阿嘎羅 穆康 (藏文,梵文天城體,oṃ akāro mukhaṃ, 嗡 阿字 口)。'如儀軌中所述,以食子的咒語供養,如前以五種供品供養。", "尊貴的黑金剛(dpal ldan rdo rje nag po)是護法的首領,\n役使烏鴉面者(bya rog gdong)和旃提迦(tsan ti ka),\n派遣獅面(seng ge'i gdong can)使者,\n偕同眷屬降臨此處,享用誓言之物。", "四方守護神、龍族、大行星、星宿等,\n大國王、夜叉、羅剎、食肉者,\n以及空行母、非天、乾闥婆、迦樓羅等,\n降臨此處,享用和諧的誓言之物。", "人非人(mi 'am ci)和尋香(lto 'phye)、甕腹(grul bum)等,\n以及身祟(srul po)、身祟的殘餘(lus srul)、鬼影壓迫(grib gnon)、吸精鬼(skem byed)等,\n所有部多('byung po)及其眷屬都降臨此處,\n請如您等的誓願般享用此供養食子。", "將敵人和障礙者的血供(dgra bgegs khrag gi argham)傾注于血海之中,\n獻上帶有香味的新鮮和陳舊的各種鮮花,\n以及肉類等燃燒的濃厚煙雲,\n還有各種油脂和大量油脂製成的燈盞。", "塗抹血、油、骨灰的壇城,\n以及具有百味的食物,如須彌山般堆積,\n還有令人愉悅和莊嚴的各種樂器等,\n請享用這各種殊勝的供品。", "獻上肉、稻米、黑麥、大麥,\n以及葫蘆、芝麻、蘿蔔、閻浮果,\n還有甘露、藥物和令人陶醉的飲料,\n以及五鐵鉤和五甘露的集合。", "通過禪定、咒語和手印加持甘露,\n使其轉化為五種智慧的形態,\n並獻上以各種裝飾和飄逸的幡幢點綴的,\n能滿足一切願望的食子,", "往昔于善逝(bde bar gshegs pa)面前,\n如所承諾般不違背誓言,\n所有聽命于暴怒尊(gtum mo)及其眷屬者,\n請守護和弘揚十方佛法。", "修行者及其眷屬,以及其他所有具誓者,\n愿彼等一切的壽命、福德、\n榮耀、財富、力量、權勢和威望,\n恒常不衰,日益增長。" ], "english_translations": [ "Visualizing nectar flowing forth, and thinking with joy that the principal deity and retinue are pleased by sipping with their vajra tongue tubes.", "namaḥ samanta kāya-vāka-citta-vajrāṇāṃ (藏文,梵文天城體,samanta kāya-vāka-citta-vajrāṇāṃ, Homage to the all-pervading body, speech, and mind vajras!), namo vajra-krodhāya (藏文,梵文天城體,vajra-krodhāya, Homage to the Vajra Wrathful One!), mahādaṃṣṭrota-kaṭa-bhairavāya (藏文,梵文天城體,mahādaṃṣṭrota-kaṭa-bhairavāya, To the Great Fangs, Fierce and Terrifying!), asimu sala-paraśu-nabu-hatāya (藏文,梵文天城體,asimu sala-paraśu-nabu-hatāya, With sword, axe, arrow, strike!), oṃ amṛta-kuṇḍali kha kha khāhi khāhi (藏文,梵文天城體,oṃ amṛta-kuṇḍali kha kha khāhi khāhi, Om, Ambrosia Kundali, eat, eat!), bandha bandha (藏文,梵文天城體,bandha bandha, Bind, bind!), hana hana (藏文,梵文天城體,hana hana, Destroy, destroy!), daha daha (藏文,梵文天城體,daha daha, Burn, burn!), garja garja (藏文,梵文天城體,garja garja, Roar, roar!), visphoṭaya visphoṭaya (藏文,梵文天城體,visphoṭaya visphoṭaya, Explode, explode!), mahā-gaṇa-pati jīpa-tā-na-ta-karāya hūṃ (藏文,梵文天城體,mahā-gaṇa-pati jīpa-tā-na-ta-karāya hūṃ, Great Ganapati, make...kneel, hūṃ!), namaḥ samanta kāya-vāka-citta-vajrāṇāṃ (藏文,梵文天城體,samanta kāya-vāka-citta-vajrāṇāṃ, Homage to the all-pervading body, speech, and mind vajras!), oṃ āḥ hūṃ (藏文,梵文天城體,oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum!), oṃ maṃ maṃ haṃ haṃ kaṃ kaṃ ra ra mahā-mahā-kāya piṅgordha-keśa-bandhe imaṃ baliṃ ghṛhṇa pāya (藏文,梵文天城體,oṃ maṃ maṃ haṃ haṃ kaṃ kaṃ ra ra mahā-mahā-kāya piṅgordha-keśa-bandhe imaṃ baliṃ ghṛhṇa pāya, Om Mam Mam Ham Ham Kam Kam Ra Ra Great Great Body Tawny Upright Hair Bound This Torma Accept Drink!), ghṛhṇa pāya (藏文,梵文天城體,ghṛhṇa pāya, Accept Drink!), idaṃ karma kuru oṃ āḥ hūṃ hūṃ sarva vighnaṃ vināyakān (藏文,梵文天城體,idaṃ karma kuru oṃ āḥ hūṃ hūṃ sarva vighnaṃ vināyakān, This Action Do Om Ah Hum Hum All Obstacles Vinayakas!), oṃ akāro mukhaṃ (藏文,梵文天城體,oṃ akāro mukhaṃ, Om, A is the mouth.).' As it appears in the sadhana, offer with the mantra of the torma, and offer with the five offerings as before.", 'Glorious Black Vajra (dpal ldan rdo rje nag po), chief of the protectors,\nEmploying the Raven-faced One (bya rog gdong) and Candika (tsan ti ka),\nDispatching the Lion-faced (seng ge\'i gdong can) messenger,\nCome here with your retinue and partake of the samaya substances.', 'Guardians of the directions, nagas, great planets, constellations,\nGreat kings, yakshas, rakshasas, flesh-eaters,\nAnd dakinis, asuras, gandharvas, garudas,\nCome here and partake of these harmonious samaya substances.', 'Kinnaras (mi \'am ci) and bhutas (lto \'phye), kumbhandas (grul bum),\nAnd body spirits (srul po), remnants of body spirits (lus srul), shadow oppressors (grib gnon), and desiccators (skem byed),\nAll bhutas (\'byung po) and their retinues, come here,\nAnd partake of this offering torma according to your vows.', 'Pour the blood offering (dgra bgegs khrag gi argham) of enemies and obstructors into an ocean of blood,\nOffer fragrant fresh and old flowers of all kinds,\nAnd dense clouds of burning incense, such as meat,\nAnd various oils and lamps made of large amounts of oil.', 'A mandala smeared with blood, oil, and ashes,\nAnd food with a hundred flavors, piled up like Mount Meru,\nAnd various pleasing and majestic musical instruments,\nPlease partake of these various excellent offerings.', 'Offer meat, rice, black barley, barley,\nAnd gourds, sesame, radishes, jambu fruits,\nAnd nectar, medicine, and intoxicating drinks,\nAnd a collection of five iron hooks and five nectars.', 'Bless the nectar through meditation, mantra, and mudra,\nTransforming it into the five forms of wisdom,\nAnd offer the torma adorned with various ornaments and fluttering banners,\nWhich fulfills all desires.', 'In the past, before the Sugata (bde bar gshegs pa),\nAs promised, without transgressing the vows,\nAll those who obey the command of the Wrathful One (gtum mo) and their retinues,\nProtect and propagate the Dharma in the ten directions.', 'May the life, merit,\nGlory, wealth, power, strength, and dominion\nOf the practitioner and their retinue, and all others who keep their vows,\nConstantly increase without decline.' ] }


ེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ། 1-810 འདོད་དོན་ཕུན་ཚོགས་ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་པ་དང་། །ཐོས་བསམ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །ཡར་ངོའི་ཟླ་བཞིན་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ཡིས། །དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གང་ཞིག་བདག་སོགས་ བསྟན་འཛིན་ལ་འཚེ་ཞིང་། །སློབ་དཔོན་ལ་སྡང་བསྟན་པ་འཇིག་བྱེད་ཅིང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་སེམས་ཅན་འཚེ། །ཁ་འཇམ་སེམས་གདུག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་འཛིན་རྣམས། །ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱིས་ ནི། །དགུག་རེངས་གཟེར་བསྐྲད་སྡང་དང་དབྱེ་བ་དང་། །རྨུགས་དང་བསད་དང་ཐལ་བར་བརླག་པར་མཛད། །དེ་དག་བསྟན་འཛིན་གནས་པ་མེད་པར་མཛོད། །ཡང་ན་དེ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་བསྡུས་ཏེ། །གཞན་ལ་གནོད་ པའི་ལས་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་ནས། །བསྟན་པ་རྗེས་འཛིན་བསྟན་སྐྱོང་ལ་གུས་ཤིང་། །བདག་ལ་དད་ནས་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་ པར་མཛོད། །འདི་ལས་འདས་ན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བསླུས་པས། །དེ་སླད་འདི་ལས་མ་གཡེལ་དམ་བཅས་དགོངས། །ཞེས་པས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ། རང་དང་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་བསམས་ལ། སྔགས་ཕྲེང་ ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་། རང་གི་ཞལ་ནས་འཐོན་མགོན་པོའི་ཞལ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ནས། མགོན་པོའི་ཐུགས་བསྐུལ། ཧཱུྃ་ལས་འཐོན། ཡང་མགོན་པོའི་ཞལ་ནས་འཐོན། རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་ཞིང་། 1-811 ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་དང་། ཤཱ་ས་ན་བཟླས། ཐུན་འཇོག་ཁར་གཏོར་མ་བཏང་། གང་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཡི་གེ་ བརྒྱ་པ་བཟླས་ལ། ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། རྟེན་ཡོད་ན་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ། དགེ་བ་སངས་རྒྱས་སུ་ བསྔོ། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་ལྟ་བུས་རྟག་ཏུ་གཏོར་མ་ལ་བརྩོན་ན་བར་ཆད་བསྲུང་ཞིང་། དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདི་ས་སྐྱར་གནས་པ་ཡི། །སྔགས་ འཆང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱས་ལེགས་པར་སྦྱར། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་བདེ་གྱུར་ཅིག །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། འདི་ནི་ འདུན་པ་དང་། དད་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ས་མཱཔྟཱཿ །།གཅིག་ཞུས།། །།

【現代漢語翻譯】 祈請您成辦! 如法成辦一切願望,聞思修行毫無障礙,如上弦月般蒸蒸日上,祈請您成辦二利圓滿。無論何人, 對我和其他護持正法者加以損害,憎恨上師,摧毀佛法,背棄三寶,傷害眾生,口蜜腹劍,偏袒黑暗勢力之徒。 黑怙主,請您以神變之力,施展降伏、僵直、釘橛、驅逐、仇恨、離間之法,令其昏迷、殺害、化為灰燼。 讓他們無處容身,或者您以威力懾服他們,讓他們從損害他人的惡業中回頭,轉而敬重佛法的追隨者和護持者, 對我生起信心,成為我和眷屬如法行事的助伴,使整個世界充滿安樂。如果違背誓言,就是欺騙諸佛。 因此,不要違背誓言,請謹記!』如此委託事業。觀想自己和怙主心間有日輪和吽字,咒鬘從吽字中產生,從自己口中發出,進入怙主口中,融入心間的吽字,以此來激勵怙主。 從吽字中發出,又從怙主口中發出,進入自己口中,融入心間的吽字,觀想以此懾服怙主及其眷屬。 唸誦:嗡 阿 芒 吽 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།),如儀軌中所說。嗡 瑪哈嘎拉 吽 啪(藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་),並唸誦護法咒。 在結束時供養食子,委託所 желаемое事業,唸誦百字明咒,彌補儀軌中的遺漏和不足,祈求寬恕過失。如果有本尊像,則將智慧尊融入其中,如果沒有,則祈請返回本位。 將誓言尊收回自己,將功德迴向給一切眾生,不顯露所作事業的痕跡。如此如法精勤供養食子,就能守護免受障礙,輕易成就悉地。 此法由居住在薩迦的持咒者索南堅贊巴桑布(藏文:སྔགས་འཆང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །བཟང་པོ་)精心編纂。愿以此功德,一切眾生皆得安樂! 《大黑天四臂怙主修法事業寶藏》至此圓滿。應具足意樂、信心和圓滿智慧的仁欽桑布的請求,善加編纂。薩瑪匝!校對完畢!

【English Translation】 Please accomplish! Accomplish all wishes according to Dharma, without any obstacles to hearing, thinking, and practicing; may it increase like the waxing moon, please accomplish the perfection of both benefits. Whoever, harms me and other upholders of the Dharma, hates the guru, destroys the Dharma, turns their back on the Three Jewels, harms sentient beings, is sweet-tongued but with a venomous heart, and sides with the forces of darkness. Black Mahakala, please, through your power of manifestation, employ the methods of subjugation, stiffening, pegging, expulsion, hatred, and separation, causing them to become unconscious, killing, and reducing them to ashes. Let them have nowhere to dwell, or may you subdue them with your power, causing them to turn away from the evil deeds of harming others, and instead respect the followers and protectors of the Dharma, have faith in me, and become companions in accomplishing the Dharma for me and my retinue, and may the entire world be filled with happiness. If you deviate from this, it would be deceiving the Buddhas. Therefore, do not deviate from this, please remember your oath!' Thus entrusting the activity. Visualize a sun disc and the syllable Hūṃ at the heart of yourself and the Protector, the mantra garland arising from the Hūṃ, emanating from your mouth and entering the Protector's mouth, dissolving into the Hūṃ at the heart, thereby inspiring the Protector. Emanating from the Hūṃ, and again emanating from the Protector's mouth, entering your mouth, dissolving into the Hūṃ at the heart, visualize that you have thereby subdued the Protector and his retinue. Recite: Oṃ Āḥ Māṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།), as it appears in the sādhana. Oṃ Mahākāla Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་), and recite the Dharma protector mantra. At the end of the session, offer the torma, entrust the desired activity, recite the Hundred Syllable Mantra, make up for any omissions or deficiencies in the ritual, and ask for forgiveness of faults. If there is a representation of the deity, then dissolve the wisdom being into it; if not, then request it to return to its abode. Withdraw the samaya being into yourself, dedicate the merit to all beings, and do not reveal the traces of the activity. By diligently offering the torma in this way, one will be protected from obstacles and easily accomplish siddhis. This method was carefully compiled by the mantra holder Sonam Gyaltsen Palsangpo (藏文:སྔགས་འཆང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །བཟང་པོ་), residing in Sakya. May all beings be happy through this merit! The 'Treasure Trove of Activities for the Sadhana of the Great Black Four-Armed Protector' is thus completed. In response to the request of Rinchen Sangpo, who possesses intention, faith, and perfect wisdom, it has been well compiled. Samāpta! Proofread!