shakyachogden0808_七佛本願差別廣經及儀軌論釋不死藏鼓音.g2.0f
大班智達釋迦確丹教言集skc39དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་དང་ཆོ་གའི་གཞུང་གི་རྣམ་བཤད་འཆི་མེད་མཛོད་ཀྱི་རྔ་སྒྲ་བཞུགས། 8-8-1a ༄༅། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་དང་ཆོ་གའི་གཞུང་གི་རྣམ་བཤད་འཆི་མེད་མཛོད་ཀྱི་རྔ་སྒྲ་བཞུགས། ༄། །། ༄༅། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་དང་ཆོ་གའི་གཞུང་གི་རྣམ་བཤད་འཆི་མེད་མཛོད་ཀྱི་རྔ་སྒྲ་བཞུགས།། །། 8-8-1b ༄༅། །ན་མོ་བཻ་ཌཱུ་རྻ་ཡེ། རི་རབ་ལྷུན་པོས་མི་བསྐྲུན་བརྗིད་པའི་སྐུ། །ཚངས་དབྱངས་བྱེ་བས་མི་འགྲན་སྙན་པའི་གསུང་། །བདུད་དཔུང་རླབས་ཀྱིས་མི་འཁྲུགས་ཟབ་པའི་ཐུགས། །འཕྲིན་ལས་གཞན་དང་མི་མཉམ་རྒྱལ་བ་བརྒྱད། །མཚན་ཙམ་བཟུང་བས་ཕ་རོལ་ཕྲག་དོག་དང་། །རང་ཉིད་ཆགས་སྡང་རྨོངས་ལས་གྲོལ་མཛད་ཅིང་། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་རྣམས་ཀྱང་། །རིགས་པར་སེལ་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས། མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞི་བ་འཚོས་མཛད་པ་འདི་ནི་དོན་གསུམ་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐུན་མོང་གི་རྣམ་གཞག་བསྟན་པ། མདོ་སྔགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་སོ་སོར་བཤད་པ། མདོ་དང་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བའི་རིམས་པའོ། །དང་པོ་ལ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གང་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ། ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ། དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། ། ༄། །ཐུན་མོང་གི་རྣམ་གཞག་བསྟན་པ། དང་པོ་ནི། སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དབྱེ་བས་གཉིས་ལས། ཁྱིམ་པ་ཡིན་ན་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱོང་བླང་བར་བྱ་ཞིང་། གཉིས་པ་ཡང་དེའི་སྡོམ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་བར་མ་ཙམ་ཡིན་ན་གསོ་སྦྱོང་བླངས་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ཅིང་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་དང་། དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཕྱག་མཆོད་སོགས་བྱ་བ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའོ། ། ༄། །གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ཅིང་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ། དང་པོ་ནི། དག་པའི་ཞིང་ན་ཡོད་པའི་ས་གཞི་དང་། གཞལ་ 8-8-2a ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་ཞིག །སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་གང་ན་འཁོད་པའི་གནས་དེར་འབྱུང་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། ཐིག་གདབ་པ་དང་། ཚོན་འགྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ངེས་པར་སྒྲུ
【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc39《七如來往昔願力差別廣大經》與儀軌論著之釋「不死寶藏之鼓聲」。 《七如來往昔願力差別廣大經》與儀軌論著之釋「不死寶藏之鼓聲」。 《七如來往昔願力差別廣大經》與儀軌論著之釋「不死寶藏之鼓聲」。 頂禮毗琉璃(Vaidurya,梵文,Vaidūrya,琉璃)。 巍峨身軀,妙高山王亦難及; 清妙梵音,億萬梵天不能比。 魔軍浪潮,難撼內心之深邃; 事業功德,無與倫比八如來。 僅持尊名,能令他者生嫉妒, 自解貪嗔,脫離愚昧之苦惱, 更能調理,風膽涎之諸疾病, 如理遣除,至彼尊前我敬禮。 此處將廣述八如來及其眷屬之供養儀軌論著。此乃名稱難以言喻之大菩薩寂護(Śāntarakṣita)所著,將以三義進行闡釋:共同之法相闡述;依經咒之儀軌分別闡述;經與儀軌如何結合之次第。 首先是共同之法相闡述:以何者為所依之補特伽羅?以何種儀軌之法相修持?為何目的而修持? 共同之法相闡述。 首先:需具備皈依之戒律,修持四無量心,以及空性之三摩地,發起殊勝之菩提心。其中,在家眾與出家眾有所區別。若為在家眾,則應受持具足八支之齋戒。若為出家眾,即使未具足比丘戒,僅為沙彌,受持齋戒亦無妨礙。 其次:生起宮殿並加持地基,迎請八如來及其眷屬,進行頂禮供養等,祈請所愿之義,並獲得成就。 生起宮殿並加持地基。 首先:觀想清凈剎土中所有地基與宮殿等之陳設莊嚴,與自身所處之地無別,通過發願祈禱來實現修持。無需進行唐卡繪製或顏料塗抹等步驟。
【English Translation】 Collection of Instructions by the Great Scholar Shakya Chokden skc39: 'The Drum Sound of the Immortal Treasury,' an Explanation of the Sutra and Ritual Text on the Extensive Differences in the Past Aspirations of the Seven Tathagatas. The Drum Sound of the Immortal Treasury, an Explanation of the Sutra and Ritual Text on the Extensive Differences in the Past Aspirations of the Seven Tathagatas. The Drum Sound of the Immortal Treasury, an Explanation of the Sutra and Ritual Text on the Extensive Differences in the Past Aspirations of the Seven Tathagatas. Namo Vaidurya ye (Salutations to Vaidurya). His majestic form, even Mount Meru cannot surpass; His melodious voice, a billion Brahma's cannot compare. Waves of demonic forces cannot stir His profound mind; His enlightened activities are unmatched, the eight Victorious Ones. Merely holding their names liberates others from jealousy, And oneself from attachment, hatred, and delusion, They also cure diseases of wind, bile, and phlegm, Removing them according to reason; to them, I pay homage. Here, this treatise extensively explains the ritual of offering to the eight Tathagatas and their retinue. This great Bodhisattva, difficult to name, Shantarakshita, composed this, which will be explained in three parts: the explanation of the common framework; the separate explanations of the sutra and mantra-based rituals; and the order of how to combine the sutra and ritual. First, regarding the explanation of the common framework: By whom is the basis, the individual, practiced? How is the framework of the ritual practiced? For what purpose is it practiced? Explanation of the common framework. First: One must possess the vows of refuge, cultivate the four immeasurables, meditate on the samadhi of emptiness, and generate the supreme mind of Bodhicitta. There are two distinctions: householders and renunciates. If one is a householder, one should take the eight-precepts upavasa vow. If one is a renunciate, even if one does not possess the full monastic vows but is merely a novice, there is no contradiction in taking the upavasa vow. Second: Generate the celestial mansion and bless the ground, invite the eight Tathagatas and their retinue, perform prostrations and offerings, and supplicate for desired aims and receive accomplishments. Generating the celestial mansion and blessing the ground. First: Pray that the qualities of the arrangement of the ground and celestial mansion, etc., that exist in the pure realm, manifest in the place where the practitioner is situated. This is accomplished through aspiration and prayer. It is not necessary to draw lines or apply paints, etc.
བ་དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལུགས་དེ་ལ་སྨོན་ལམ་གདབ་པའི་སྒོ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བསྒྲུབ་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སྒོ་བཞི་དང་། རྟ་བབས་དང་། དྲ་བ་དང་། དྲ་བ་ཕྱེད་པ་སོགས་བཤད་པ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ཁོ་ནར་མི་འགྲུབ་སྟེ། འདུལ་བ་གནས་མལ་གྱི་གཞི་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཕྱིར། འདིར་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡང་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ནས། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་མ་ཡིན་གྱི། གཞལ་མེད་ཁང་གི་ནང་དུ་གདན་རྐྱང་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ལུགས་མ་དང་རས་བྲིས་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བཀྲམ་ནས་དེ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི། དེ་འདྲ་དེ་ལུགས་འདི་ལ་མེད་མི་རུང་གི་ཡན་ལག་ཏུ་དགོས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། སྐྱབས་གྲོལ་གྱི་སྐབས་ནས་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་ལས་སྐུ་གཟུགས་བདུན་བྱ་བར་བཤད་ཀྱང་། དེར་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་གསལ་ཁ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཡང་གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཆོས་པོ་ཏི་བཞུགས་པ་དང་། མཐའ་བསྐོར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་བཞུགས་པའི་ངེས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། མདོ་དང་ཆོ་གའི་གཞུང་གཉིས་ཀ་ལས་དེ་ལྟར་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། སྤྱིར་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་གཞུང་ལས་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དེ་ལྟར་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཡང་ལ་ལ་དག་ཆོས་པོ་ཏི་ཡང་བཞུགས་ཞེས་པའི་དོན་ལ་བསམས་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་སྐུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ། འཁོར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ 8-8-2b རྣམ་གཞག་བྱེད་པ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲའི་རྣམ་གཞག་དེ་མདོ་དང་ཆོ་གའི་གཞུང་གཉིས་ཀ་ལས་མི་ཐོན་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་དུས་ཀྱི་ཆོས་པོ་ཏི་དེ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མདོ་ལ་བྱེད་ན་ཕྱོགས་འགྲོ་ཙམ་ཡིན་ཀྱང་། དེ་ནི་མདོ་འདི་ཉིད་ལ་བྱེད་པར་མདོ་དང་ཆོ་ག་གཉིས་ཀ་ལས་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཆོས་པོ་ཏི་ནི་ལུང་གི་ཆོས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོས་དེ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འཆད་དགོས་ལ། དེ་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པའི་ཡུམ་ཆེན་མོ་དེ་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པས། དེ་གསུམ་ཀ་ཡང་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་ཆོས་པོ་ཏི་ཡང་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི། གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་བརྒྱད་མཚར་དུ་དངར་བ་བསྒྲིགས་པ་དེ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེ་དང་། མདོ་འདིའི་པོ་ཏི་ཡང་རེ་རེ་བཞུགས་པའོ། །བར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གླེང་གཞི་ལས་འབྱུང་བ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི། སེང་གེའི་ཁྲི་བརྒྱད་པོའི་བར་མ
【現代漢語翻譯】 這並非必要,因為通過祈願的方式,不會出現像建造宮殿那樣的情況。僅僅是描述四門、馬道、網和半網等,並不能完全成就密咒的儀軌,因為在《律藏·處所事》中也有這樣的描述。這裡的迎請也不是生起誓言尊,然後迎請智慧尊,而是僅僅在宮殿中設定單獨的座位,迎請諸佛和菩薩的色身像安住。雖然也有在唐卡和繪畫等面前進行迎請的情況,但那樣的做法並非此儀軌中不可或缺的組成部分。即使在皈依解脫的儀軌中提到了七尊身像,也沒有明確說明要迎請智慧尊。此外,宮殿中央安放經書,周圍環繞八如來,這也並非是必須的,因為在經部和儀軌的論典中都沒有這樣的描述。一般來說,在密咒的續部經典中也不會出現主尊和眷屬的這種形式。還有些人認為,經書中也安放著《般若波羅蜜多經》,將其作為壇城的主尊,周圍環繞著八善逝,這樣的安排也是不合理的,因為這種安排在經部和儀軌的論典中都沒有出現。如果當時的經書指的是《般若波羅蜜多經》,那也只是巧合而已,因為經部和儀軌都明確指出是這部經。經書指的是教法之語,以及如來真實語等場合中出現的法,應該解釋為法界自性清凈。而將此法界自性清凈顯現為色身的般若佛母,屬於僧寶的範疇,因此這三者都不能作為這裡的壇城主尊。因此,所謂經書也安放著,指的是在宮殿中央,並排擺放著八個莊嚴的獅子寶座,每個寶座上都安放著一尊如來,以及這部經的經書。中間的絲綢上安放著菩薩,這是根據《事師法》中所說的。 在八個獅子寶座之間
【English Translation】 This is not necessary, because by means of aspiration, such a thing as constructing a palace will not occur. Merely describing the four doors, horse ramps, nets, and half-nets, etc., does not completely accomplish the practice of mantra, because it is also described that way in the Vinaya-vastu. Here, the invocation is not generating the Samaya-sattva and then invoking the Jnana-sattva, but merely setting up a single seat in the palace and inviting the Rupakaya (form body) images of the Buddhas and Bodhisattvas to reside. Although there are also cases of invoking in front of thangkas and paintings, such practices are not necessary components of this tradition. Even though the refuge and liberation ritual mentions seven body images, there is no clear indication of invoking the Jnana-sattva there. Furthermore, it is not necessary to have a Dharma text in the center of the palace and eight Tathagatas surrounding it, because neither the Sutra nor the ritual texts describe it that way. In general, such a form of main deity and retinue does not occur in the tantric scriptures. Some people, thinking about the meaning of 'the Dharma text is also placed,' arrange the Prajnaparamita Sutra as the main deity of the mandala, surrounded by eight Sugatas, which is also unreasonable, because such an arrangement does not appear in either the Sutra or the ritual texts. If the Dharma text at that time refers to the Sherchin Sutra (Prajnaparamita Sutra), it is only a coincidence, because both the Sutra and the ritual clearly state that it is this Sutra. The Dharma text refers to the Dharma of scripture, and the Dharma that appears in the context of 'the Tathagata's true words,' etc., should be explained as the purity of Dharmadhatu nature. And the great mother who manifests this very nature of Dharmadhatu as a Rupakaya belongs to the Sangha Jewel, so all three cannot be the main deity of the mandala here. Therefore, 'the Dharma text is also placed' means that in the center of the palace, eight magnificent lion thrones are arranged in a row, and on each throne, a Tathagata and a copy of this Sutra are placed. 'Bodhisattvas are placed on the intermediate silk,' as mentioned in the Upadhyaya-karma (Acharya practice). Between the eight lion thrones
ཚམས་དང་གཡས་གཡོན་དག་ཏུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་པོ་རང་རང་གི་འཁོར་གླེང་གཞི་ལས་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ། འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཞལ་ནང་དུ་ཕྱོགས་ནས་བཞུགས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི། དང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདན་གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདན། གསུམ་པ་ལ་གཡས་སུ་ཚངས་པ་སོགས་དང་། གཡོན་དུ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་སོ། །སྒོ་བཞི་ལ་རྒྱལ་པོ་བཞི། མདོ་སྡེ་འདི་དང་དེ་འཛིན་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྲུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཡང་གཞན་དག་སྨན་བླའི་ཕོ་བྲང་དུ་གྲགས་ 8-8-3a པ་ཆོས་པོ་ཏི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཞལ་ཕྱིར་བསྟན་ནས་བྲིས་པ་ནི། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་གང་དང་ཡང་མི་མཐུན་མོད། བསོད་ནམས་གསོག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྟན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་སྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང་ཞེས་སོགས་ཀྱང་། གདན་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་ངོས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་སོ་སོའི་མཚན་སྨོས་པ་ཡིན་གྱི། སྐུ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་གདན་འཛོམ་པའི་བཞུགས་གནས་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་ས་གཞི་གཞལ་མེད་ཁང་དང་བཅས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་མདུན་དུའོ། །གང་གིས་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སོ། །རློབས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། རློབས་པ་པོས་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། བརླབས་བྱ་ཡུལ་གྱི་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུ་ལས་སོ། ། ༄། །དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཕྱག་མཆོད་སོགས་བྱ་བ། གཉིས་པ་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། ཕྱག་མཆོད་སོགས་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་མ་ཐག་པའི་གཙོ་འཁོར་དེ་དག་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་ཕྱིན་ཆད་གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསམ་པ་ཡིན་གྱི། སྤྱན་མ་དྲངས་པའི་གོང་དུ་ནི་གདན་རྐྱང་པ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་རྫོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་བཞུགས་ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གཞལ་མེད་ཁང་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ཁོ་ནར་མི་འགྲུབ་སྟེ། མ་ག་དྷ་བཟང་མོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་པོ་ནི་ད་ལྟ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་མ་ཟིན་པས། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡིན་ 8-8-3b ལ། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ
【現代漢語翻譯】 在(壇城的)邊緣和左右,八位如來各自被其眷屬圍繞,這些眷屬都如經續中所述。如是,在被眷屬圍繞安住的諸佛面前,文殊等三尊面向內而坐。所謂『第三』,是指:第一是如來的寶座,第二是菩薩的寶座,第三是右邊的梵天等,左邊的夜叉等。四個門由四大天王守護,他們以守護此經和受持此經的佛菩薩之方式而安住。另外一些人將藥師佛的宮殿描繪成經書位於中央,諸神面朝外,這與顯密教法都不相符,但作為積累福德的一種方式,這並沒有衝突。此外,如經中所說,在珍寶獅子座上安坐著『善名普聞吉祥王如來』等,這是爲了區分每個座位的特點,才分別提及每位如來的名號,並非是爲了生起誓言尊,因為緊接著就說『具足座位的安住處』。如是,將包含無量宮殿的土地,以及充滿供品的器具,都進行加持。在哪裡加持呢?在修行者自己的面前。通過什麼加持呢?通過一切佛菩薩的慈悲和願力。加持的原因是:加持者圓滿了二資糧,以及被加持的處所——法界完全清凈的力量。 之後,迎請八如來及其眷屬,進行頂禮和供養等。 第二部分包括迎請和進行頂禮供養等。首先,如前所述,一旦迎請了主尊及其眷屬,就應觀想他們安住在無量宮的中央。在未迎請之前,僅僅是生起寶座而已,因為在迎請文句圓滿之後,立即說道:『八如來安住在八大獅子座上』。僅僅通過迎請無量宮中的色身,並不能完全成就密法的修法,正如《善女經》中所說。此外,七位如來尚未示現涅槃,因此,可以通過神通力迎請他們的色身,而釋迦王(Śākyamuni,釋迦牟尼)
【English Translation】 At the edges and on the left and right, the eight Tathagatas are each surrounded by their retinues, as described in the tantras. Thus, in front of those who are seated surrounded by retinues, Manjushri (妙吉祥) and the other three are seated facing inward. The 'third' refers to: first, the seat of the Tathagata; second, the seat of the Bodhisattva; and third, on the right, Brahma (梵天) and others, and on the left, the Yakshas (夜叉) and others. The four doors are guarded by the four Great Kings, who abide in the manner of protecting this sutra and the Buddhas and Bodhisattvas who uphold it. Others depict the palace of the Medicine Buddha (藥師佛) with the scriptures in the center and the deities facing outward, which is not in accordance with either Sutra or Tantra, but there is no conflict as a means of accumulating merit. Furthermore, as stated in the sutra, 'Tathagata Supremely Renowned Glorious King' (善名稱吉祥王如來) and others are seated on jeweled lion thrones, this is to distinguish the characteristics of each seat, and the names of each Tathagata are mentioned separately, not to generate the Samaya being, because immediately after it is said, 'the abiding place with complete seats'. Thus, the land containing the immeasurable palace, and filled with offerings, are blessed. Where is it blessed? In front of the practitioner himself. By what is it blessed? By the compassion and aspiration of all Buddhas and Bodhisattvas. The reason for the blessing is: the blesser has perfected the two accumulations, and the power of the blessed place, the Dharmadhatu (法界), is completely pure. Then, invite the eight Tathagatas and their retinues, and perform prostrations and offerings, etc. The second part includes inviting and performing prostrations and offerings, etc. First, as mentioned above, once the main deity and its retinue have been invited, they should be visualized as residing in the center of the immeasurable palace. Before the invitation, only the throne is generated, because immediately after the completion of the invitation verses, it is said: 'The eight Tathagatas are seated on the eight great lion thrones'. Merely inviting the Rupakaya (色身, Form Body) into the immeasurable palace does not fully accomplish the practice of Tantra, as stated in the Magadha Auspicious Woman's Narrative. Furthermore, the seven Tathagatas have not yet shown Parinirvana (般涅槃), so their Rupakaya can be invited through miraculous power, while Shakyamuni (Śākyamuni, 釋迦牟尼)
་ནི་ཞིང་འདིར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་པས། ཞིང་གཞན་ན་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པ་གང་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་སྤྱན་འདྲེན་པའོ། །ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་ལུང་རྟོགས་གཉིས་ནི་རྟེན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་སྤྱན་འདྲེན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་ལ། ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གི་ངོ་བོ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་མི་དགོས་པས། ཆོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ལོགས་པ་མ་བཤད་དོ། །ཡུམ་ཆེན་མོའི་སྐུ་གཟུགས་གཞལ་མེད་ཁང་གི་ནང་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་འདྲི་བར་འཐད་ན། དེ་ལ་ཡང་སྤྱན་འདྲེན་ལོགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ཞེས་བསམ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འགོད་རྒྱུའི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དེ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པ་ཞེས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གཉིས་དོན་གཅིག་པ་མིན་ཏེ། སྔ་མ་ལུང་གི་ཆོས་དང་། ཕྱི་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་སྐབས་དེར་ཕྱག་མཆོད་དང་། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ལོགས་སུ་བྱེད་པ་ནི་བསྟན་འཆོས་མཁན་པོའི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་དང་དེ་དག་སྤྱན་འདྲེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་སྙམ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་ནི་མདོ་སྡེ་འདིའི་བསྟན་བྱའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལྷ་ཡིན་པ་དང་། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། མདོ་འདིའི་གླེང་གཞི་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ནས་མདོའི་དོན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བཤད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་གྱི། མདོ་སྡེ་གསུང་བ་པོ་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་འགོད་དགོས་ན་རྒྱུ་མཚན་འཁྲུལ་ལོ། །འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་སྔ་མ་དེ་ཉིད་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་གྱི། མདོ་སྡེ་ཞུ་བ་པོ་དང་། དེའི་སྲུང་མ་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་དེར་འགོད་དགོས་ན་རྒྱུ་མཚན་འཁྲུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་བཞིན་ 8-8-4a གཤེགས་པ་བདུན་ལ་ཕྱག་བདུན་བདུན་བྱེད་པ་དང་། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བདུན་བདུན་བྱེད་པ་ནི་ཕྱག་མཆོད་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུ་ཚང་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ལ། དེའི་དགོས་པ་ཡང་སྐྱབས་གྲོལ་གྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ནི་སྔ་མའི་ཤུགས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་མཚན་བཤད་པར་དཀའོ། ། ༄། །འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ། གསུམ་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། ། ༄། །དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་ལེན་པ། གསུམ་པ་དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། དགོས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སླད་མའི་དུས་སུ་བྲོ་ནད་དང་། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་གནོད་པ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་བཟློག་པའི་དོན་ནོ། །དགོས་པ་གཉིས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པར་འགྱུར་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་པར་འགྱུ
【現代漢語翻譯】 既然釋迦牟尼佛(Shakyamuni Buddha)已在此土示現涅槃之相,那麼就應迎請其他佛土中具有色身形象的佛。對於法寶(chos dkon mchog),只需迎請作為所依的佛和菩薩(byang chub sems dpa')即可,因為法性(chos dbyings)本具清凈之體,無需特別迎請。因此,經典中沒有單獨設立迎請法寶的儀軌。如果可以將《般若波羅蜜多經》(yum chen mo)的形象安立於無量宮(gzhal med khang)中並進行祈請,那麼為何不能為法寶單獨設立迎請儀軌呢?我們必須這樣思考。因此,安立於無量宮中的法寶,與『如來正法』(de bzhin gshegs pa'i bka' yang dag pa)中的法寶並非同一概念。前者指的是教法(lung gi chos),後者指的是法界(chos kyi dbyings)。因此,在那種情況下,單獨進行頂禮供養和祈願並非著作者的本意。那麼,迎請這些聖眾的理由是什麼呢?七如來(de bzhin gshegs pa bdun)是此經所闡述的主要對境,而迎請釋迦牟尼佛是因為在此經的開篇提到,八如來(de bzhin gshegs pa brgyad)曾共同加持此經的意義。如果僅僅因為某位是經典的宣說者,就必須將其安立於壇城(dkyil 'khor)的本尊眾中,那麼這個理由是錯誤的。迎請文殊菩薩('jam dpal)等聖眾的理由與之前相同。如果僅僅因為某位是經典的請問者或護法,就必須將其安立於壇城中,那麼這個理由也是錯誤的。其次,對七如來進行七次頂禮,並由此類推進行七次供養等,是爲了圓滿四十九次頂禮供養。這樣做的必要性將在皈依和解脫的部分中闡述。至於其餘聖眾,則是依循之前的模式,難以具體解釋原因。 祈請所愿之事並獲得成就。 第三,按照儀軌進行祈願並獲得成就。 修持此法的必要性。 第三,修持此法的必要性。必要性有二:第一,爲了在未來世中遣除瘟疫(bro nad)、星曜(gza')和星宿(rgyu skar)的損害,以及敵軍的侵擾。第二,爲了得到一切如來的垂念,以及一切菩薩的憶念。
【English Translation】 Since Shakyamuni Buddha has already shown the manner of passing into Nirvana in this realm, one should invite the forms of the body that exist in other realms. For the Dharma Jewel (chos dkon mchog), it is sufficient to invite the Buddhas and Bodhisattvas (byang chub sems dpa') as the basis, as the essence of the Dharmadhatu (chos dbyings) is inherently pure and does not require special invitation. Therefore, there is no separate explanation for inviting the Dharma in the scriptures. If the form of the Great Mother (yum chen mo) can be established in the immeasurable palace (gzhal med khang) and requested, then why shouldn't there be a separate invitation for the Dharma? We must consider this. Therefore, the Dharma Jewel to be placed in the immeasurable palace and the Dharma Jewel in the context of 'the true words of the Tathagata' (de bzhin gshegs pa'i bka' yang dag pa) are not the same, as the former refers to the Dharma of transmission (lung gi chos) and the latter refers to the Dharmadhatu (chos kyi dbyings). Therefore, performing separate prostrations, offerings, and prayers in that context is not the intention of the author. What is the reason for inviting these beings? The Seven Tathagatas (de bzhin gshegs pa bdun) are the main objects of teaching in this sutra, and Shakyamuni Buddha is invited because it is mentioned in the introduction of this sutra that the Eight Tathagatas (de bzhin gshegs pa brgyad) resided together to bless the meaning of the sutra. If one must place someone in the mandala (dkyil 'khor) assembly of deities simply because they are the speaker of the sutra, then the reason is mistaken. Inviting Manjushri ('jam dpal) and others is for the same reason as before. If one must place someone there simply because they are the questioner of the sutra or its protector, then the reason is mistaken. Secondly, performing seven prostrations to the Seven Tathagatas, and by extension performing seven offerings and so on, is for the purpose of completing forty-nine prostrations and offerings. The necessity of this will be explained in the section on refuge and liberation. For the remaining beings, the previous pattern is closely applied, but it is difficult to explain the reason. Praying for desired things and obtaining accomplishments. Third, making aspirations and obtaining accomplishments according to the text. The necessity of practicing this. Third, regarding the necessity of practicing this, there are two necessities: First, to avert epidemics (bro nad), harm from planets (gza'), and constellations (rgyu skar), and the invasion of enemy armies in future times. Second, to be regarded with the mind of all the Tathagatas and to be remembered by all the Bodhisattvas.
ར་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོ་སོའི་སྨོན་ལམ་དང་མཐུན་པའི་དགོས་པ་རྣམས་འགྲུབ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའོ། ། ༄། །མདོ་སྔགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་སོ་སོར་བཤད་པ། མདོའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། གཉིས་པ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་སོ་སོར་བཤད་པ་ལ། མདོའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་། ཐུན་མོང་དུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ། ས་གཞི་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ནི་ཆོ་གའི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་ཕྱག་བྱ་བའི་ཡུལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་པོ་ཁོ་ནའོ། །ཆེད་དུ་བྱ་བའི་དགོས་པ་དང་ལག་ལེན་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི་སྐྱབས་གྲོལ་གྱི་སྐབས་ནས་བསྟན་པའི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་རྣ་ལམ་དུ་སྒྲག་པར་འགྱུར་བ་སོགས་སོ། །དེའི་སྲུང་མར་ཁས་བླངས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་སོ། ། ༄། །སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། གཉིས་པ་སྔགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་ལ། གཞུང་གང་གིས་བསྟན་པ་ 8-8-4b དང་། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐོག་མར་བྱུང་བའི་ཚིག་འགའ་ཞིག་དང་། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐབས་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་ཀྱི་གཞུང་ཚན་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ནོ། ། ༈ ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ། ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཅིང་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ། གཉིས་པ་ལ། ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཅིང་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ། དེར་གདན་བསྐྱེད་ནས་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་པ། དེ་ནས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་གནས་ཐ་དད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་པས་ཐིག་གདབ་དགོས་པར་བསྟན། ཚོན་གྱི་ཕྱེ་མ་དགྲམ་ཞེས་པས་ཚོན་འགྱེད་དགོས་པར་བསྟན། མདོ་ལས་རྟ་བབས་དང་རྩིག་པ་དང་། སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བཤད་པས། གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་རྐྱང་པ་ཅན་གཅིག་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་བརྩེགས་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེའི་མཐའ་སྐོར་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕ་གུ་འཆད་པའི་སྐབས་མ་ཡིན་ནོ། ། ༈ དེར་གདན་བསྐྱེད་ནས་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་པ། གཉིས་པ་གདན་བསྐྱེད་པ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད། མདོ་སྡེ་འདིའི་གླེགས་བམ་རེ་རེ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པའི་སེངྒེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་བརྒྱད་བཤམ། ཁྲི་རེ་རེའི་མཐའ་སྐོར་དུ། འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པའི་བར་གྱི་སྣམ་བུ་བཤམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཚར་དུ་བསྒྲིགས་པའི་མདུན་དུ། འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་གདན། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ། གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱི
【現代漢語翻譯】 以及,成就與諸佛(梵文:Tathāgata,如來)各自的願力相符的必要之事,並得到所有金剛持(梵文:Vajradhara)的守護,以及所有天神的完全救護。 現在分別講述基於顯宗和密宗的儀軌。首先是顯宗的儀軌如何進行。 第二部分,分別講述顯宗和密宗的儀軌,包括顯宗的儀軌如何進行,密宗的儀軌如何進行,以及共同如何進行。第一部分,關於地面和壇城(梵文:maṇḍala)的加持,按照儀軌的文字進行。迎請和禮拜的對象僅僅是七佛。專門進行的必要之事和實踐的次第,按照從皈依解脫時所講的文字進行。如此行事的利益是,文殊(梵文:Mañjuśrī)將使藥師佛(梵文:Bhaiṣajyaguru)的名號傳入耳中等等。承諾作為其守護者的是十二藥叉大將。 現在講述密宗的儀軌如何進行。 第二部分,關於基於密宗的儀軌,包括由哪個經典所講述,以及儀軌如何進行。第一部分是,由這部經典最初出現的一些詞句,以及釋迦牟尼佛(梵文:Śākyamuni)的章節,以及金剛手(梵文:Vajrapāṇi)的章節這三個部分的文字所講述。 儀軌如何進行:加持地面並建立壇城。 第二部分包括,加持地面並建立壇城,在那裡設定座位並迎請本尊,然後是如何進行儀軌的次第。第一部分是,按照文字進行,也就是通過『對不同的地點進行非常詳細的區分』,表明需要畫線。通過『撒彩粉』,表明需要撒彩粉。經部中說具有『馬廄』、『墻壁』和『四門』,因此,就形成了一個只有單扇門的壇城。提到『堆砌珍寶的圍墻』,是指顯示佛土的周圍,而不是解釋壇城的圍墻。 在那裡設定座位並迎請本尊。 第二部分,關於設定座位,在壇城的中央,擺放主尊八如來,以及這部經的每一函經書所依附的八個大獅子寶座。每個寶座的周圍,擺放菩薩(梵文:bodhisattva)所坐的墊子。在排列整齊的八如來面前,是文殊等三位的座位。所有這些的周圍,右邊是梵天(梵文:Brahmā)和帝釋天(梵文:Indra)。
【English Translation】 And, accomplishing the necessary things that are in accordance with the vows of each of the Tathāgatas (Thus-Gone Ones), and being protected by all the Vajradharas (Vajra Holders), and being completely saved by all the gods. Now, to explain separately the rituals based on the Sutras and Tantras. First, how to perform the Sutra ritual. The second part, explaining separately the rituals of Sutra and Tantra, includes how to perform the Sutra ritual, how to perform the Tantra ritual, and how to perform them in common. The first part, regarding the blessing of the ground and the mandala, is done according to the text of the ritual. The objects of invitation and prostration are only the Seven Buddhas. The necessary things to be done specifically and the order of practice are done according to the text explained from the time of refuge and liberation. The benefits of doing so are that Mañjuśrī will make the names of the Medicine Buddha heard, and so on. Those who have promised to be its protectors are the twelve great Yaksha generals. Now, to explain how to perform the Tantra ritual. The second part, regarding the ritual based on the Tantra, includes which scripture explains it, and how the ritual is performed. The first part is explained by some of the words that first appeared in this scripture itself, as well as the chapter of Śākyamuni, and the three parts of the text of the Vajrapāṇi chapter. How the ritual is performed: blessing the ground and creating the mandala. The second part includes blessing the ground and creating the mandala, setting up seats there and inviting the deities, and then the order of how to perform the ritual. The first part is done according to the text, that is, by 'distinguishing the different places very carefully', it shows that lines need to be drawn. By 'scattering colored powder', it shows that colored powder needs to be scattered. The Sutra says that it has 'stables', 'walls', and 'four doors', so a mandala with only a single door is formed. The mention of 'stacking precious fences' refers to showing the surroundings of the Buddha-field, not the occasion for explaining the fences of the mandala. Setting up seats there and inviting the deities. The second part, regarding setting up seats, in the center of the mandala, place the main Eight Tathāgatas, along with each volume of this scripture, on eight great lion thrones. Around each throne, place the cushions on which the Bodhisattvas sit. In front of the Eight Tathāgatas arranged in a row are the seats of Mañjuśrī and the other three. Around all of these, on the right side are Brahmā and Indra.
ན་གྱི་གདན། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གདན། སྒོ་བཞི་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་གདན་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ལ། འདིར་ཡང་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་བྱ་བའི་རྒྱུད་རང་རྐང་དུ་བཀྲལ་དགོས་ 8-8-5a པའི་ཕྱིར་དང་། ཐོག་མར་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར། འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་གྱི་གསལ་ཁ་བཤད་པ་མེད་ཀྱང་། ཆོ་ག་སྔགས་ལུགས་སུ་བཀྲལ་བ་འདི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བས། དེ་ཉིད་ལ་གཙོ་བོ་བྱས་ན་ལེགས་སོ། །སྤྱིར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་པོ་རེ་རེ་ནས་ཐུན་མོང་གི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ནས་ཕྱག་མཆོད་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱས་པས། ཆོ་ག་ཆ་ཚང་བ་བདུན་དུ་འགྱུར་བར་གསལ་མོད། བརྒྱད་ཀ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་གཞག་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཙོ་བོ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་ལ་བྱ་བ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཞིང་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་། བྱིན་རླབས་དང་འཕྲིན་ལས་གང་ཞུགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཞིང་གཞན་གྱི་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བྱས་ནས་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པའི་བདག་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་འཁོར་དུ་བཀོད་པའི་རྣམ་གཞག་འབྱུང་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང་། བསྟན་པ་གཅིག་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་མི་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཆོ་གའི་གཞུང་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པ་ནི། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སྟོན་པ་ཞེས་འབུར་དུ་དོད་པའི་ཕྱིར་དང་། མདོ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀ་གདན་འཛོམ་པའི་དབུས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་དམིགས་ཀྱིས་ཞུ་བ་ 8-8-5b མཛད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུས་བདག་ཅག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུ་རྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཐོས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀའི་གཙོ་བོ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པར་འཆད་པ་ལ་ནི་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ལུང་དང་རིགས་པ་ཅི་ཡང་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གདན་དབུས་སུ་བཤམ། བུམ་པ་གཅིག་སྟ་གོན་བྱས་ཏེ་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་ནས་ཁྲུས་བྱ་བར་བཤད་པས། དེའི་གཟུངས་དང་ལྷ་གང་ཡིན་དངོས་སུ་མི་གསལ་ཡང་། ཕྱག་ན་ར
【現代漢語翻譯】 在我的座位前面,在左邊,是十二位夜叉統帥的座位。四個門處,佈置四大天王的座位。然後,迎請的方式與經典中描述的一樣。這裡不迎請智慧尊,因為這需要單獨解釋行為續,而且一開始也沒有生起誓言尊。雖然這裡沒有明確說明八如來中哪一位是主尊,但根據儀軌咒語的傳統,這發生在釋迦牟尼佛的時代,因此以他為主尊是最好的。一般來說,七如來各自被共同的眷屬圍繞,生起包括宮殿在內的所依,然後進行供養等,就像各自的章節中出現的那樣。很明顯,這將變成七個完整的儀軌。然而,當一起聚集八位的壇城時,將轉輪王的主尊定為釋迦牟尼佛是合理的,因為在此剎土中,七如來的色身、加持和事業都屬於釋迦王的事業。此外,不可能出現這樣的情況:其他剎土的殊勝化身作為壇城的主尊,而該剎土的教主,即化身,卻被安置在壇城諸尊的眷屬中。『一個教法不會有兩個導師』的含義也在此。儀軌經典中唸誦八如來的名號時,也突出了釋迦牟尼佛是導師。經典中也說,七如來與菩薩眷屬一起,與如來釋迦牟尼佛一起顯現。文殊菩薩在八如來聚集的中央,特別向釋迦牟尼佛祈請。世尊曾說:『以世尊的威力,我們聽聞了藥師琉璃光如來的名號。』因此,認為八如來的主尊是藥師王,沒有任何依據或理由。這樣做的時候,釋迦牟尼佛的座位佈置在中央。準備一個寶瓶,唸誦咒語後進行沐浴。雖然沒有明確說明咒語和本尊是什麼,但手持蓮花者(觀音菩薩)... 在我的座位之前,左側是十二位夜叉統帥的座位,四個門處佈置四大天王的座位。然後按照經典如法迎請。此處不迎請智慧尊,因為這需要單獨解釋行為續,而且一開始也沒有生起誓言尊。雖然此處未明確說明八如來中哪一位是主尊,但根據儀軌咒語的傳統,這發生在釋迦牟尼佛的時代,因此以他為主尊是最好的。一般來說,七如來各自被共同的眷屬圍繞,生起包括宮殿在內的所依,然後進行供養等,就像各自的章節中出現的那樣。很明顯,這將變成七個完整的儀軌。然而,當一起聚集八位的壇城時,將轉輪王的主尊定為釋迦牟尼佛是合理的,因為在此剎土中,七如來的色身、加持和事業都屬於釋迦王的事業。此外,不可能出現這樣的情況:其他剎土的殊勝化身作為壇城的主尊,而該剎土的教主,即化身,卻被安置在壇城諸尊的眷屬中。『一個教法不會有兩個導師』的含義也在此。儀軌經典中唸誦八如來的名號時,也突出了釋迦牟尼佛是導師。經典中也說,七如來與菩薩眷屬一起,與如來釋迦牟尼佛一起顯現。文殊菩薩在八如來聚集的中央,特別向釋迦牟尼佛祈請。世尊曾說:『以世尊的威力,我們聽聞了藥師琉璃光如來的名號。』因此,認為八如來的主尊是藥師王,沒有任何依據或理由。這樣做的時候,釋迦牟尼佛的座位佈置在中央。準備一個寶瓶,唸誦咒語後進行沐浴。雖然沒有明確說明咒語和本尊是什麼,但手持蓮花者(觀音菩薩)...
【English Translation】 In front of my seat, on the left side, are the seats for the twelve great yaksha commanders. At the four gates, arrange the seats for the Four Great Kings. Then, the summoning is done as described in the scriptures. Here, we do not summon the Wisdom Beings, because this requires a separate explanation of the Action Tantra, and also because the Samaya Beings are not generated at the beginning. Although it is not explicitly stated here which of the Eight Tathagatas is the main one, according to the tradition of the ritual mantras, this occurred during the time of Shakyamuni Buddha, so it is best to make him the main one. In general, each of the Seven Tathagatas is surrounded by a common retinue, generating the support, including the palace, and then making offerings, etc., as they appear in their respective chapters. It is clear that this will become seven complete rituals. However, when creating the mandala where all eight are gathered together, it is reasonable to make Shakyamuni Buddha the main one, as the Chakravartin, because in this realm, the form body, blessings, and activities of the Seven Tathagatas all belong to the activities of the Shakya King. Furthermore, it is impossible for a supreme emanation body from another realm to be the main deity of the mandala, while the master of the teachings of that realm, the emanation body, is placed in the retinue of the mandala deities. The meaning of 'one teaching does not have two teachers' is also here. In the ritual scriptures, when reciting the names of the Eight Tathagatas, it also emphasizes that Shakyamuni Buddha is the teacher. The sutras also say that the Seven Tathagatas, together with their Bodhisattva retinue, appear together with the Tathagata Shakyamuni Buddha. Manjushri, in the center of the gathering of the Eight Tathagatas, specifically makes requests to Shakyamuni Buddha. The Bhagavan said, 'By the power of the Bhagavan, we have heard the name of the Medicine Guru Bhaisajyaguru.' Therefore, there is no basis or reason to claim that the Medicine King is the main one of the Eight Tathagatas. When doing so, Shakyamuni Buddha's seat is arranged in the center. Prepare a vase, recite mantras, and then perform the bathing. Although it is not explicitly stated what the mantra and deity are, the one holding the lotus (Avalokiteshvara)... Before my seat, on the left side, are the seats for the twelve yaksha commanders. At the four gates, arrange the seats for the Four Great Kings. Then, summon according to the scriptures. Here, do not summon the Wisdom Beings, because this requires a separate explanation of the Action Tantra, and also because the Samaya Beings are not generated at the beginning. Although it is not explicitly stated here which of the Eight Tathagatas is the main one, according to the tradition of the ritual mantras, this occurred during the time of Shakyamuni Buddha, so it is best to make him the main one. In general, each of the Seven Tathagatas is surrounded by a common retinue, generating the support, including the palace, and then making offerings, etc., as they appear in their respective chapters. It is clear that this will become seven complete rituals. However, when creating the mandala where all eight are gathered together, it is reasonable to make Shakyamuni Buddha the main one, as the Chakravartin, because in this realm, the form body, blessings, and activities of the Seven Tathagatas all belong to the activities of the Shakya King. Furthermore, it is impossible for a supreme emanation body from another realm to be the main deity of the mandala, while the master of the teachings of that realm, the emanation body, is placed in the retinue of the mandala deities. The meaning of 'one teaching does not have two teachers' is also here. In the ritual scriptures, when reciting the names of the Eight Tathagatas, it also emphasizes that Shakyamuni Buddha is the teacher. The sutras also say that the Seven Tathagatas, together with their Bodhisattva retinue, appear together with the Tathagata Shakyamuni Buddha. Manjushri, in the center of the gathering of the Eight Tathagatas, specifically makes requests to Shakyamuni Buddha. The Bhagavan said, 'By the power of the Bhagavan, we have heard the name of the Medicine Guru Bhaisajyaguru.' Therefore, there is no basis or reason to claim that the Medicine King is the main one of the Eight Tathagatas. When doing so, Shakyamuni Buddha's seat is arranged in the center. Prepare a vase, recite mantras, and then perform the bathing. Although it is not explicitly stated what the mantra and deity are, the one holding the lotus (Avalokiteshvara)...
ྡོ་རྗེའི་དབང་དུ་བྱས་པའམ། ཡང་ན་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྟོག་པ་ལས་བཤད་པ་ལྟར། ལྷ་སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བུམ་པར་གསལ་ལོ། ། ༈ དེ་ནས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པ། གསུམ་པ་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ། ། ༈ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག། དང་པོ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་ནས་བདག་ཅག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་སྐུ་གཟུགས་བདུན་ཡང་བགྱི་ཞེས་པའི་སྐབས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀ་ལ་བྱེད་པར་མདོ་ཉིད་ལ་གསལ་ལོ། །སྐབས་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་བཤད་པ་མི་སྣང་བས། མཚན་ནས་བརྗོད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔགས་ཀྱིས་འཕྲེང་བ་བཀོད་པ་ལ་དམིགས་ནས། བཻ་ཌཱུརྻའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ལན་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་འདོན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ལས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ 8-8-6a དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀ་ལ་བཻ་ཌཱུརྻའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འདི་གང་ཡིན་དྲིས་པའི་ལན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀས་གསུང་གཅིག་ཁོ་ནར་གཟུངས་དེ་བཀའ་སྩལ་པའི་ཕྱིར་དང་། ཆོ་ག་ལས་ཀྱང་ལན་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཏོན་ན་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགོངས་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོ་སོའི་སྨོན་ལམ་རྣམས་གདབ་པར་བྱའོ། ། ༈ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག། གཉིས་པ་ནི། ཆོ་ག་འདིའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསང་བའི་བདག་པོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། དེའི་སྐུ་ལུགས་མའམ་རས་བྲིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ལ་ཞལ་བསྟན་པ། དེའི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་བཀོད་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུན་པོ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། བཛྲེ་བཛྲེ་ཞེས་སོགས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པས་དེའི་ཞལ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས། གསང་བའི་བདག་པོ་དང་། ཚངས་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་པར་འདོད་པས། ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་གྷུ་མ་གྷུ་ཞེས་སོགས་ཅི་རིགས་སུ་གདོན་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་ཆོ་ག་འདིའི་ལྷ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་དོ། །ཆོ་ག་ནི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ་གཟུངས་སྔགས་ལན་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་གདོན་པའོ། །འདིའི་སྲུང་མ་ནི་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། ། ༄། །ཐུན་མོང་དུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། གསུམ་པ་ཐུ
【現代漢語翻譯】 或者依照金剛灌頂,又或者如妙吉祥(文殊菩薩)的見解所說,在共同本尊的灌頂瓶中顯現。 之後是修法儀軌的次第。 第三,如何進行儀軌的次第,分為修持八如來儀軌和修持金剛手儀軌。 修持八如來儀軌: 首先,在金剛手的部分,我們說『我們親眼見到如來』,以及『我們也製作那如來的七尊身像』,這裡所說的如來,指的是八位善逝,經典中已經明確說明。此處未見向這些如來頂禮的描述,因此獻上稱名供養。之後,觀想所有八如來的心間,在月輪上排列咒語,唸誦《毗琉璃光》陀羅尼一千零八遍。這是所有八如來的心髓,經中妙吉祥問道: 『這《毗琉璃光》陀羅尼,對於八如來來說是什麼?』回答是:八如來以同一個聲音宣說了這個陀羅尼,並且儀軌中也說,唸誦一千零八遍,就能得到所有如來的垂念。』如此唸誦完畢后,再祈禱各位如來的愿文。 修持金剛手儀軌: 第二,如果此儀軌的修行者想要特別修持秘密主(金剛手),那麼就將秘密主的身像(唐卡或畫像)面向修行者,觀想其心間的月輪上排列的咒語。向七位圓滿正等覺佛頂禮。唸誦『達地雅他,班匝 班匝』等咒語,盡力唸誦,就能見到本尊。此外,如果修行者希望秘密主、梵天、帝釋天和四大天王跟隨、守護和救護自己,那麼就念誦『達地雅他,阿古 瑪古』等咒語,隨力唸誦。總而言之,此儀軌的本尊是八如來。儀軌是稱名並獻上供養,唸誦陀羅尼咒語一千零八遍。此儀軌的護法是秘密主等。 共同部分如何進行: 第三,共同部分如何進行
【English Translation】 Or, according to the Vajra empowerment, or as explained in the view of Manjushri (文殊菩薩,Wénshū Púsà, Manjushri Bodhisattva), it appears in the common deity's empowerment vase. Then, the order of how to perform the ritual. Third, how to perform the order of the ritual, divided into the ritual of accomplishing the Eight Tathagatas and the ritual of accomplishing Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།, Vajrapāṇi, Holder of the Vajra). The ritual of accomplishing the Eight Tathagatas: First, in the section on Vajrapani, we say, 'We directly see the Tathagatas,' and 'We also make seven images of those Tathagatas.' The Tathagatas mentioned here refer to the Eight Sugatas (བདེ་བར་གཤེགས་པ།, bde bar gshegs pa, Sugata, Gone to Bliss), as clearly stated in the sutra itself. Here, there is no mention of prostrating to these Tathagatas, so we offer the offering of reciting their names. Then, focusing on the mantras arranged on the moon disc at the heart of all eight Tathagatas, we should recite the dharani called 'Vaidoorya Light' one thousand and eight times. This is the essence of all eight Tathagatas, as Manjushri asked in the sutra: 'What is this dharani called 'Vaidoorya Light' for the Eight Tathagatas?' The answer is: 'The Eight Tathagatas spoke this dharani with one voice, and the ritual also says that reciting it one thousand and eight times will cause all the Tathagatas to remember you.' After completing the recitation in this way, we should then make the aspiration prayers of each Tathagata. The ritual of accomplishing Vajrapani: Second, if the practitioner of this ritual specifically wishes to accomplish the Lord of Secrets (金剛手,Jīngāng shǒu, Vajrapani), then the image of the Lord of Secrets (either a thangka or a painting) should face the practitioner, and focus on the mantras arranged on the moon disc at his heart. We prostrate to the seven perfectly complete Buddhas. Recite 'Tadyatha, Vajre Vajre' etc. as much as possible, and the deity will show his face. Furthermore, if the practitioner wishes the Lord of Secrets, Brahma, Indra, and the Four Great Kings to follow, protect, and save him, then he should recite 'Tadyatha, Aghu Maghu' etc. as much as possible. In short, the deities of this ritual are the Eight Tathagatas. The ritual is to recite their names and offer offerings, and recite the dharani mantras one thousand and eight times. The protectors of this ritual are the Lord of Secrets and others. How to do the common part: Third, how to do the common part
ན་མོང་གི་ཆོ་ག་ནི། དཀྱུས་སུ་ཇི་ལྟར་གསལ་བ་བཞིན་བཀླག་པས་ཆོག་པ་ཡིན་ནོ། །མདུན་དུ་གླེགས་བམ་བཞག་སྟེ་གཟུགས་སྔགས་བཟླ་བ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་ཤིང་། འདིར་ཡང་མདོ་སྡེ་འདི་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་ 8-8-6b གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་གསལ་བར་ཐོན་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་ལོགས་སུ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་མ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པ་ཞེས་སོགས་འདི་ལ་མདོའི་ཁུངས་མེད་ཀྱང་། སྔར་བཏབ་པའི་སྨོན་ལམ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་འགྲུབ་བྱེད་དུ་ཆོ་ག་མཁན་པོས་བསྣན་པ་ཡིན་མོད། དེར་མཚོན་ལ་ཕྱག་མཆོད་དང་། མ་རིག་མུན་སེལ་ཞེས་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་ཀློག་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་མཁན་པོའི་གཞུང་མ་ཡིན་ནོ། །གོང་འོག་གཉིས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་དགེ་འདུན་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་བྱུང་བས། བར་འདིར་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་བྱེད་པར་རིགས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་མོད། དེ་ལྟ་ན་ནི་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་སོགས་ལ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །མདོར་བསྡུ་ན། མདོ་བརྒྱད་བརྒྱ་པའི་དངོས་བསྟན་དང་། མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་ཟླས་ཕྱེ་བའི་མདོའི་ཆོ་ག་ཙམ་ཞིག་བྱེད་ན། གཞལ་མེད་ཁང་གི་བཀོད་པ་ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་རུང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་རུང་། རང་རང་གི་སྐུ་གཟུགས་མདོ་སྡེ་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་ཚོམ་བུ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་བྱས་ནས། སྐྱབས་འགྲོལ་གྱི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བའི་ཆོ་གའི་བསྒྲིགས་རྣམས་ལག་ལེན་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་མཆོད་སོགས་བྱ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐབས་ནས་བསྟན་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་། གནོད་སྦྱིན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྲུང་མ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀྱིས་ཟླས་ཕྱེ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྐྱང་པ་བྱེད་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད། ཆོས་པོ་ཏི་དང་བཅས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསུམ་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་གཉིས། གནོད་སྦྱིན་ 8-8-7a གྱི་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ངམ། མ་སོང་ཀྱང་རུང་སྟེ་མཆོད་པ་སོགས་རྣམ་པར་དག་པ་བྱས་ལ། སོ་སོའི་སྐབས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་རྣམས་ངག་དུ་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཞོར་ལ་འབྱུང་བས་གཟུངས་སྔགས་རྐྱང་པ་བཟླ་ཞིང་། ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གའི་བསྒྲིགས་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་བསྲུང་བ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་སོགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་འབྱུང་ངོ་། །འོ་ན་འདི་རྒྱུད་སྡེ་གང་གི་དབང་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། བྱ་བའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གོང
【現代漢語翻譯】 關於儀軌的部分,按照通常的儀軌進行唸誦即可。在面前放置經書並唸誦身咒,這是在《文殊根本續》中提到的。這裡也明確指出,這部經應該唸誦四十九天,從中可以清楚地瞭解到這一點。除此之外,沒有提到依賴於法寶的儀軌。雖然『如來之語真實』等內容在這部經中沒有出處,但可能是儀軌的執行者爲了成就先前所立的誓願而新增的真實語。然而,像『頂禮供養』和『消除無明黑暗』等偈頌,並不是論師的著作。在前後兩部分都有依賴於佛寶和僧寶的儀軌,因此有人認為中間也應該有依賴於法寶的儀軌。但如果這樣做,就會像惡趣清凈續的儀軌一樣,變得過於繁瑣。總而言之,如果只是進行《八千頌般若經》中直接闡述的,以及經部和密咒部兩者結合的經部儀軌,那麼無論是否有壇城的陳設都可以。無論是所有的七如來,還是單獨的每一位如來,無論是否有各自的佛像和經書,都可以以一個象徵性的集合作為所緣,按照皈依時出現的儀軌次第進行實修,進行頂禮供養等,並立下誓願。這樣,就能獲得文殊菩薩所宣說的利益,並且得到十二藥叉大將的守護。如果單獨進行經部和密咒部兩者結合的密咒儀軌,那麼應該迎請以釋迦牟尼佛為主尊的八如來於壇城中央,以及經書、三位菩薩、兩位天神、十二藥叉大將和四大天王。可以先共同頂禮八如來,也可以不這樣做,進行清凈的供養等,雖然不必口頭唸誦各自的誓願,但也會自然而然地出現,只需唸誦咒語,並按照金剛手菩薩儀軌中的次第進行。這樣做了,就能得到四大天王的守護,並能親眼見到金剛手菩薩等利益。那麼,這部經屬於哪個續部呢?它屬於事續部,因為上面... 關於儀軌的部分,按照通常的儀軌進行唸誦即可。在面前放置經書並唸誦身咒,這是在《文殊根本續》中提到的。這裡也明確指出,這部經應該唸誦四十九天,從中可以清楚地瞭解到這一點。除此之外,沒有提到依賴於法寶的儀軌。雖然『如來之語真實』等內容在這部經中沒有出處,但可能是儀軌的執行者爲了成就先前所立的誓願而新增的真實語。然而,像『頂禮供養』和『消除無明黑暗』等偈頌,並不是論師的著作。在前後兩部分都有依賴於佛寶和僧寶的儀軌,因此有人認為中間也應該有依賴於法寶的儀軌。但如果這樣做,就會像惡趣清凈續的儀軌一樣,變得過於繁瑣。總而言之,如果只是進行《八千頌般若經》中直接闡述的,以及經部和密咒部兩者結合的經部儀軌,那麼無論是否有壇城的陳設都可以。無論是所有的七如來,還是單獨的每一位如來,無論是否有各自的佛像和經書,都可以以一個象徵性的集合作為所緣,按照皈依時出現的儀軌次第進行實修,進行頂禮供養等,並立下誓願。這樣,就能獲得文殊菩薩所宣說的利益,並且得到十二藥叉大將的守護。如果單獨進行經部和密咒部兩者結合的密咒儀軌,那麼應該迎請以釋迦牟尼佛為主尊的八如來於壇城中央,以及經書、三位菩薩、兩位天神、十二藥叉大將和四大天王。可以先共同頂禮八如來,也可以不這樣做,進行清凈的供養等,雖然不必口頭唸誦各自的誓願,但也會自然而然地出現,只需唸誦咒語,並按照金剛手菩薩儀軌中的次第進行。這樣做了,就能得到四大天王的守護,並能親眼見到金剛手菩薩等利益。那麼,這部經屬於哪個續部呢?它屬於事續部,因為上面...
【English Translation】 Regarding the ritual section, it is sufficient to recite according to the usual ritual. Placing the scripture in front and reciting the body mantra is mentioned in the 'Root Tantra of Manjushri'. It is also clearly stated here that this sutra should be recited for forty-nine days, which can be clearly understood from this. Apart from that, there is no mention of a ritual relying on the Dharma Jewel. Although the content 'The words of the Tathagatas are true' etc. has no source in this sutra, it may be the true words added by the ritual performer to accomplish the vows previously made. However, verses such as 'Prostration and offering' and 'Eliminating the darkness of ignorance' are not the works of the treatise writer. In the preceding and following sections, there are rituals relying on the Buddha Jewel and the Sangha Jewel, so some people think that there should also be a ritual relying on the Dharma Jewel in the middle. But if this is done, it will become too cumbersome, like the ritual of the 'Purifying the Evil Destinies Tantra'. In short, if only the sutra ritual directly expounded in the 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra', and the sutra ritual combining the Sutra and Mantra sections is performed, then whether there is an arrangement of the mandala or not is acceptable. Whether it is all the Seven Tathagatas, or each Tathagata individually, whether there are their respective Buddha images and scriptures or not, a symbolic collection can be used as the object of focus, and the order of the rituals that appear during refuge can be practiced, performing prostrations and offerings, etc., and making vows. In this way, one can obtain the benefits proclaimed by Manjushri, and be protected by the Twelve Yaksha Generals. If only the mantra ritual combining the Sutra and Mantra sections is performed separately, then the Eight Tathagatas with Shakyamuni Buddha as the main deity should be invited to the center of the mandala, as well as the scriptures, the three Bodhisattvas, the two gods, the Twelve Yaksha Generals, and the Four Great Kings. One can first prostrate together to the Eight Tathagatas, or not do so, and make pure offerings, etc. Although it is not necessary to verbally recite their respective vows, they will naturally appear, and one only needs to recite the mantra, and follow the order of the rituals that appear in the Vajrapani ritual. By doing so, one can obtain the protection of the Four Great Kings, and see Vajrapani Bodhisattva face to face, and other benefits. So, to which tantra does this sutra belong? It belongs to the Action Tantra, because above... Regarding the ritual section, it is sufficient to recite according to the usual ritual. Placing the scripture in front and reciting the body mantra is mentioned in the 'Root Tantra of Manjushri'. It is also clearly stated here that this sutra should be recited for forty-nine days, which can be clearly understood from this. Apart from that, there is no mention of a ritual relying on the Dharma Jewel. Although the content 'The words of the Tathagatas are true' etc. has no source in this sutra, it may be the true words added by the ritual performer to accomplish the vows previously made. However, verses such as 'Prostration and offering' and 'Eliminating the darkness of ignorance' are not the works of the treatise writer. In the preceding and following sections, there are rituals relying on the Buddha Jewel and the Sangha Jewel, so some people think that there should also be a ritual relying on the Dharma Jewel in the middle. But if this is done, it will become too cumbersome, like the ritual of the 'Purifying the Evil Destinies Tantra'. In short, if only the sutra ritual directly expounded in the 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra', and the sutra ritual combining the Sutra and Mantra sections is performed, then whether there is an arrangement of the mandala or not is acceptable. Whether it is all the Seven Tathagatas, or each Tathagata individually, whether there are their respective Buddha images and scriptures or not, a symbolic collection can be used as the object of focus, and the order of the rituals that appear during refuge can be practiced, performing prostrations and offerings, etc., and making vows. In this way, one can obtain the benefits proclaimed by Manjushri, and be protected by the Twelve Yaksha Generals. If only the mantra ritual combining the Sutra and Mantra sections is performed separately, then the Eight Tathagatas with Shakyamuni Buddha as the main deity should be invited to the center of the mandala, as well as the scriptures, the three Bodhisattvas, the two gods, the Twelve Yaksha Generals, and the Four Great Kings. One can first prostrate together to the Eight Tathagatas, or not do so, and make pure offerings, etc. Although it is not necessary to verbally recite their respective vows, they will naturally appear, and one only needs to recite the mantra, and follow the order of the rituals that appear in the Vajrapani ritual. By doing so, one can obtain the protection of the Four Great Kings, and see Vajrapani Bodhisattva face to face, and other benefits. So, to which tantra does this sutra belong? It belongs to the Action Tantra, because above...
་མ་གཞན་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར། དེ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཆོ་གར་གཏོགས་ཤིང་། གསང་བའི་བདག་པོའི་ཆོ་ག་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་སོ། །འོ་ན་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྤྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བའམ། བྱེ་བྲག་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱ་བའི་རྒྱུད་རིགས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་བར་གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་དམ། སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་དབང་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱེད་དོ་ཟེར་བ་དེ་དག་ལ། བརྒྱུད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁུངས་ཡོད་པར་མ་མངོན་ཞིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཨོཾ་བྷེ་ཥ་ཛྱེ་ཅེས་པའི་གཟུངས་འདི་སྨན་རྒྱལ་གྱི་སྙིང་པོའི་གཟུངས་སུ་མདོ་འདི་ལས་མ་བཤད་ཅིང་། ཆོ་གའི་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཡིན་ནའང་སྨན་བླའི་སྐབས་དེ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་རིགས་པ་ལས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། བསྟན་བཅོས་མཁན་པོའི་དགོངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་། གཟུངས་ཀྱི་མདོ་ 8-8-7b གཞན་ནས་སྨན་བླའི་སྙིང་པོར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་འགའ་ཞིག་གིས་འདིར་བྲིས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་ཏེ་ཁྲུས་བྱ་བའི་གཟུངས་དེ་ནི་བཻ་ཌཱུརྻའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྨིན་པའི་རྒྱལ་པོའི་རིག་གཏད་ཀྱི་ལག་ལེན་ཡོད་ན་གཟུངས་སྔགས་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་མེད་དོ། །འོ་ན་ཆོ་ག་འདི་ལ་སྨན་བླ་གཙོ་བོར་གྲགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་གལ་ཆེ་བས་བཤད་པ་ནི། འཕགས་པ་སྐྱབས་གྲོལ་གྱིས་སྨན་བླ་ཁོ་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ན། སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བདུན་བཞུགས་སུ་གསོལ། མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་དེ་རེ་རེའི་སྤྱན་སྔར་མར་མེ་བདུན་བདུན་དང་། ཚོན་སྣ་ལྔ་པའི་བ་དན་བདུན་བདུན་ལས་མི་ཉུང་བར་ཕུལ། དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིན་ཞག་བདུན་ཕྲག་བདུན་དུ། སྡོམ་པའི་ཁྱད་པར་གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་བདུན་ཕྲག་བདུན་བླངས་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ཉིན་ལན་གསུམ་དང་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ལན་བདུན་བདུན་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ལན་བདུན་བདུན་དུ་བྱ་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྨོན་ལམ་བཅུ་གཉིས་པོ་ལན་བདུན་བདུན་དུ་བཏབ་ན། དགོས་པའི་ཁྱད་པར་ནད་ཆེན་པོ་ལས་ཐར་བ་དང་། ཕ་རོལ་དམག་ཚོགས་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བར་བཤད་དོ། ། ༄། །བསྡུས་པའི་དོན། ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། གཞུང་འདིར་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་ནི་གསུམ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་
【現代漢語翻譯】 因為不具備其他三種灌頂的完整特徵。而且,八如來儀軌屬於如來部的儀軌,秘密主(Vajrapani,金剛手)的儀軌屬於金剛部。那麼,在此壇城中如何進行灌頂呢?一般來說,只要獲得任何如來部的壇城,或者特別是釋迦牟尼(Śākyamuni)的壇城的灌頂,就能成為事部三部種姓的所有上師,正如《秘密總續》中所說的那樣。至於那些聲稱進行八如來或藥王灌頂和隨許的人,似乎沒有清凈傳承的來源。特別是,『嗡,貝卡扎耶』(藏文:ཨོཾ་བྷེ་ཥ་ཛྱེ་,梵文天城體:ओṃ भैषज्ये,梵文羅馬擬音:oṃ bhaiṣajye,漢語字面意思:嗡,藥)這個陀羅尼,在此經中並沒有被說是藥王的精華陀羅尼。即使是儀軌經典的意圖,也應該在藥師佛(Bhaiṣajyaguru)的章節中出現,而不是在這裡。因此,這不是論師的意圖。有些人從其他陀羅尼經中抄錄了藥師佛的精華,寫在這裡。因此,唸誦咒語進行沐浴的咒語,就是『毗琉璃光』(Vaiḍūrya-prabhā,藥師琉璃光)的咒語。如果有藥王的明咒傳承,那麼咒語就是那個,沒有其他的。 那麼,為什麼這個儀軌主要以藥師佛而聞名呢?解釋其重要性如下:聖救脫(Ārya Vimokṣasena)曾向阿難陀(Ānanda)詳細講述了專門供養藥師佛的儀軌。他是如何講述的呢?供奉藥王本身的七尊身像,在每尊身像前供奉不少於七盞燈和七面五色彩幡。在時間上,持續七個七天。在戒律上,受持七個七天的布薩(Uposatha,齋戒)。在儀軌上,每天三次白天和三次晚上唸誦藥王的名號七遍,並以七支供為主,進行七遍。如果唸誦七遍藥師佛的十二大愿,就能從重病中解脫,並且不會遭受外敵軍隊和星宿的侵害。 總結: 以上所說的一切的總結是:此論中出現的儀軌有三種,即根據經本身...
【English Translation】 Because it does not possess the complete characteristics of the other three empowerments. Moreover, the ritual of the Eight Tathāgatas belongs to the Tathāgata family's ritual, and the ritual of the Secret Lord (Vajrapani) belongs to the Vajra family. So, how is the empowerment performed in this mandala? Generally, just by obtaining the empowerment of any Tathāgata family's mandala, or especially the mandala of Śākyamuni, one becomes the master of all three families of Action Tantra, as stated in the 'General Tantra of Secrets'. As for those who claim to perform the empowerment and subsequent permission of the Eight Tathāgatas or the Medicine King, it does not seem that there is a source of pure lineage. In particular, this mantra 'Oṃ Bhaiṣajye' (藏文:ཨོཾ་བྷེ་ཥ་ཛྱེ་,梵文天城體:ओṃ भैषज्ये,梵文羅馬擬音:oṃ bhaiṣajye,漢語字面意思:Om, Medicine) is not mentioned in this sutra as the essence mantra of the Medicine King. Even if it is the intention of the ritual text, it should appear in the section of Bhaiṣajyaguru, not here. Therefore, it is not the intention of the author of the treatise. Some have copied the essence of Bhaiṣajyaguru from other mantra sutras and written it here. Therefore, the mantra for bathing after reciting mantras is the mantra called 'Vaiḍūrya-prabhā' (Medicine Buddha's lapis lazuli light). If there is a practice of the Medicine King's empowerment, then the mantra is that, and there is no other. So, what is the reason why this ritual is mainly known for Bhaiṣajyaguru? Explaining its importance is as follows: Ārya Vimokṣasena extensively explained to Ānanda the ritual of exclusively offering to Bhaiṣajyaguru. How did he explain it? Enshrining seven images of the Medicine King himself, offering no less than seven lamps and seven five-colored banners in front of each image. In terms of time, for seven weeks. In terms of discipline, taking the Uposatha (fasting) vows for seven weeks. In terms of ritual, reciting the name of the Medicine King seven times three times a day and three times at night, and performing the seven-limbed prayer seven times, with prostration as the main practice. If one recites the twelve uncommon aspirations of the Medicine Buddha seven times, it is said that one will be liberated from serious illnesses and will not suffer from the harm of enemy armies and constellations. Summary: The summary of all that has been said above is: there are three rituals mentioned in this text, namely according to the sutra itself...
དང་། སྔགས་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་དཀྱུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གསལ་བའོ། །དང་པོ་ལ། ཐུན་མོང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་ཀའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁོ་ན་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །གཉིས་པོའི་ཁྱད་པར་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ 8-8-8a བདུན་ཀ་མཆོད་པའི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་དམིགས་ཀྱིས་ཞུས་ནས་སྟོན་པས་གནང་བ་དང་། གླེང་བསླང་མཁན་མེད་པར་འཕགས་པ་སྐྱབས་གྲོལ་གྱིས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོད་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ལ་ཞུས་ཤིང་། ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བསྙད་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དབྱེ་བས་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་པོ་དྲུག་ལའང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོ་ག་སོ་སོར་སྦྱར་བས་བཅུ་གཅིག་གོ །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཅིག་ཏུ་དབྱེ་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ནི་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་དགོས་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོ་ག་གཅིག་བྱུང་བའི་ཚེ་ནའང་། སྔགས་ཀྱི་ལུགས་དང་པོ་དེ་ཉིད་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར། ༄། །མདོ་དང་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བའི་རིམས་པ། གསུམ་པ་མདོ་དང་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དོན་གསུམ་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བསྡུས་པའི་དོན། དགོས་པའི་དོན། ཚིག་གི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ། ཞུ་བ་པོ་གང་གིས་ཞུས་པ། སྟོན་པ་གང་ལ་ཞུས་པ། དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་དུ་ཞུས་པ། ཞུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། ། ༈ བསྡུས་པའི་དོན། ཞུ་བ་པོ་གང་གིས་ཞུས་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཞུས་པ་དང་། ཚིག་ཏུ་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་ཙམ་སྐྱེས་པ་མཁྱེན་པའོ། །དང་པོ་ནི། འཇམ་དཔལ་དང་། སྐྱབས་གྲོལ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས་དང་། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི་དང་། ཀུན་དགའ་བོ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། འཁོར་དེར་ལྷགས་པའི་ 8-8-8b ལྷ་ཤེས་རབ་ཆུང་བ་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་ཕན་ཡོན་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་ཅི་སྙམ་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བའོ། ། ༈ སྟོན་པ་གང་ལ་ཞུས་པ། གཉིས་པ་ལ། དངོས་སུ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་དང་། སོམ་ཉི་ཟ་བའི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་གསུངས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ
【現代漢語翻譯】 並且,僅僅是關於咒語的灌頂,以及共同儀軌的清晰闡述。首先,有關於七如來(梵文:Tathāgata,漢語:如來)的共同灌頂,以及非共同的供養藥師王(梵文:Bhaiṣajyarāja,漢語:藥師王)的儀軌。這兩者的區別在於,文殊(梵文:Mañjuśrī,漢語:文殊)爲了闡述供養七如來的共同儀軌,特別向釋迦牟尼(梵文:Śākyamuni,漢語:釋迦牟尼)佛請求,並得到佛的允許。而沒有提問者的情況下,聖救脫(梵文:Ārya Vimokṣa,漢語:聖救脫)爲了闡述如何進行供養藥師王的非共同儀軌,向導師請教,並由阿難陀(梵文:Ānanda,漢語:阿難陀)轉述。還有,關於八如來的灌頂,以及僅僅關於金剛手(梵文:Vajrapāṇi,漢語:金剛手)的灌頂,分為兩種。總共有五種情況。如果進一步細分,前六位如來也可以各自配上非共同的儀軌,這樣就有十一種。供養釋迦牟尼佛的儀軌不能被歸為非共同的一種,因為他必須普遍適用於所有七位如來,這一點很明確。即使出現了一種非共同的儀軌,也不會超出第一個咒語的範疇。 如何與經結合的次第 第三,關於如何與經結合的次第,將通過三個方面來解釋名為《八百部經》的經文,其中詳細闡述了七如來往昔願力的殊勝之處:簡要意義、必要意義和詞句意義。首先,是誰提問?向誰提問?為何提問?以及所提問的法的論述對象是什麼? 簡要意義:是誰提問? 首先分為兩種:通過言語提問,以及雖然沒有說出口,但了知他人心中生起的疑惑。第一種是:文殊、救脫、金剛手、十二藥叉大將(梵文:Yakṣa,漢語:藥叉)和四大天王(梵文:Lokapāla,漢語:護世四天王)、阿難陀。第二種是:聚集在那裡的,一些智慧較低的天神心中所想:僅僅憶念居住在恒河沙數佛土之外的諸佛名號,就能產生如此大的利益,這是為什麼呢?他們心中產生了疑問。 向誰提問? 第二,分為兩種:直接回答所提出的問題,以及了知他人心中的疑問後進行回答。第一種是:導師釋迦王(梵文:Śākya,漢語:釋迦)。
【English Translation】 And, the empowerment focusing solely on mantras, and the clear explanation of the common ritual as it is. Firstly, there is the common empowerment concerning all seven Tathāgatas, and the uncommon ritual of offering to the King of Medicine alone. The difference between these two is that Mañjuśrī, in order to explain the common ritual of offering to the seven Tathāgatas, specifically requested Śākyamuni Buddha and received permission from the Buddha. And without a questioner, Ārya Vimokṣa, in order to explain how to perform the uncommon ritual of offering to the King of Medicine, inquired of the teacher, and it was related by Ānanda. Also, there is the empowerment concerning all eight Tathāgatas, and the division of the empowerment focusing solely on Vajrapāṇi, making two types. Thus, there are five aspects. If further divided in detail, the first six Tathāgatas can also each be paired with uncommon rituals, making eleven. The ritual of offering to Śākyamuni Buddha cannot be categorized as one of the uncommon ones, because it must universally apply to all seven, which is clear. Even if an uncommon ritual arises, it does not go beyond the first mantra tradition. The Order of How to Combine with the Sutra Third, regarding the order of how to combine with the Sutra, the Sutra called 'The Eight Hundred Section Sutra,' which extensively explains the distinctions of the past aspirations of the seven Tathāgatas, will be explained through three aspects: the condensed meaning, the necessary meaning, and the meaning of the words. Firstly, who asked the question? To whom was the question asked? Why was the question asked? And what is the subject matter of the Dharma that was asked about? Condensed Meaning: Who Asked the Question? Firstly, there are two types: asking through words, and knowing that doubt has arisen even without it being expressed in words. The first is: Mañjuśrī, Vimokṣa, Vajrapāṇi, the twelve Yaksha generals, the four Lokapālas, and Ānanda. The second is: the thought in the minds of some of the less wise gods who had gathered in that assembly: 'Why is it that merely reciting the names of the Buddhas residing beyond Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges River produces such great benefits?' They were filled with doubt. To Whom Was the Question Asked? Secondly, there are two types: directly answering the question that was asked, and answering after knowing the doubt in others' minds. The first is: the teacher, King Śākya.
་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་མཚན་དང་། ཞིང་ཁམས་དང་། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ན་སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་པ་དང་། ཞིང་འདིར་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་པོ་དེའི་མཚན་བཟུང་བ་དང་། མཆོད་པ་བྱས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་མཐུན་པའི་ཕན་ཡོན་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །སྐྱབས་གྲོལ་གྱིས་ནི་སྟོན་པ་ཉིད་ལ་དཔང་པོར་གསོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུས་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཇི་ལྟར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་དྲུག་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡང་མཚོན་པར་ནུས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་བསྒུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་སེངྒེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་གཤེགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་ཞུ་བ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་གཟུངས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཻ་ཌཱུརྻའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས་བཀའ་སྩལ་ནས་ཆོ་ག་ཕན་ཡོན་དང་ 8-8-9a བཅས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དེའི་ཚེ། ལྷའི་བུ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ་ལན་བདུན་བྱས་ནས་སོང་ངོ་། །ཕྱག་བདུན་བདུན་བྱེད་པ་ནི་མདོ་འདི་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་ཡིད་ཆེས་ནས། སུ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་མཚན་དང་། བཻ་ཌཱུརྻའི་འོད་ཀྱི་གཟུངས་འཛིན་པ་དེ་དག་བསྲུང་བ་དང་། སྐྱོབ་པ་ཁས་བླངས་ནས། རང་རང་གི་བྲོ་བོར་བར་དང་དམ་བཅའ་བར་མཛད་དོ། །དེའི་ཚིག་ནི། ཨ་གྷུ་མ་གྷུ་སོགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་དཔང་པོར་བཞག་ནས་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་དོ། །དེའི་སྔགས་ནི། བཛྲེ་བཛྲེ་སོགས་སོ། ། ༈ དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་དུ་ཞུས་པ། གསུམ་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སླད་མའི་དུས་སུ་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་གནོད་པ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་བཟློག་པའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་ཇི་ལྟར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཞུས་པ་ནི་དགོས་པ་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པ་དང་། མཐར་བྱེད་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་ཟིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སླར་ལོག་སྟེ། ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་གཟུངས་ཀ
【現代漢語翻譯】 當時,曼殊室利請問佛陀:『七如來的名號、凈土,以及最初發菩提心時所發的誓願是什麼?如果在末法時期,有人持誦這七如來的名號並供養,會得到與這些如來往昔誓願相應的利益嗎?』佛陀對此作了開示。 解脫護(Skabs grol)以請佛陀作證的方式提問,並詳細地向阿難陀講述了供養藥王的儀軌。通過這個儀軌,也可以瞭解供養其他六如來的方法。 第二部分是,佛陀了知諸天子的心念,剛入名為『震動一切佛土』的三摩地,七如來便乘坐獅子座降臨到娑婆世界,與釋迦牟尼佛一同安坐,為大眾所見。當時,請問者曼殊室利請求宣說七如來往昔誓願加持的陀羅尼。 之後,八如來異口同聲地宣說了名為『毗琉璃光』的陀羅尼,並詳細開示了儀軌和利益。當時,諸天子向如來右繞七匝后離去。右繞七匝的作法即源於此經。 此外,秘密主(Vajrapani,金剛手)、帝釋天(Indra,天帝)和大王(四大天王)因親眼見到七如來而生起信心,承諾守護和救護那些持誦七如來名號和『毗琉璃光』陀羅尼的人,並各自發誓。誓言的內容是:『阿古瑪古』等等。 當時,金剛手以七如來為證,宣說了自己的心咒和金剛手成就法。其咒語是:『班雜 班雜』等等。 第三部分是,曼殊室利爲了末法時期能消除星曜的災害和抵禦外敵,請問如何供養七如來,這是第一個目的。 爲了使諸佛憶念,以及使被閻魔死神所攝持的意識 वापस(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस वापस 爲了延長壽命等目的,請問如何供養七如來和持誦陀羅尼,這就是第二個目的。
【English Translation】 Then, Manjushri asked the Buddha: 'What are the names and pure lands of the seven Tathagatas, and what vows did they make when they first generated the mind of Bodhi? If someone in the degenerate age holds the names of these seven Tathagatas and makes offerings, will they receive benefits corresponding to the past vows of these Tathagatas?' The Buddha explained this. Liberation Shield (Skabs grol) asked by requesting the Buddha to be a witness, and explained in detail to Ananda the ritual of offering to the King of Medicine. Through this ritual, one can also understand the method of offering to the other six Tathagatas. The second part is that the Buddha, knowing the thoughts of the gods, as soon as he entered the Samadhi called 'Moving all Buddha Lands,' the seven Tathagatas descended on lion thrones to the Saha world, sitting together with Shakyamuni Buddha, and were seen by all. At that time, the questioner Manjushri requested the Dharani that blesses the past vows of the seven Tathagatas to be spoken. After that, the eight Tathagatas unanimously spoke the Dharani called 'Vaiḍūrya Light,' and explained in detail the ritual and benefits. At that time, the gods circumambulated the Tathagatas seven times to the right and then left. The practice of circumambulating seven times originates from this sutra. In addition, the Lord of Secrets (Vajrapani), Indra (the Lord of the Gods), and the Great Kings (Four Great Kings) generated faith by seeing the seven Tathagatas in person, and promised to protect and save those who hold the names of the seven Tathagatas and the 'Vaiḍūrya Light' Dharani, and each made vows. The content of the vows is: 'A ghu ma ghu,' etc. At that time, Vajrapani, with the seven Tathagatas as witnesses, spoke his own heart mantra and the method of accomplishing Vajrapani. The mantra is: 'Vajre Vajre,' etc. The third part is that Manjushri asked how to make offerings to the seven Tathagatas in order to eliminate the calamities of the stars and planets and to resist foreign enemies in the degenerate age, which is the first purpose. In order to have all the Buddhas remember, and to have the consciousness seized by Yama, the god of death, return, and to extend life, etc., how to offer the Dharani, this is the second purpose.
ྱི་ཚིག་ལན་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་ཞུས་པ་ནི་དགོས་པ་གཉིས་པའོ། ། ༈ ཞུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་གང་ཡིན་པ། བཞི་པ་བརྗོད་བྱའི་དོན་གང་ཡིན་པ་ནི། མདོ་ལུགས་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང་། མདོ་སྔགས་ཐུན་མོང་གི་ལུགས་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་བཅས་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོ་དང་གཟུངས་གཉིས་ཀ་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པ་དང་། 8-8-9b གནོད་སྦྱིན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མདོའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མ་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་པ་དང་། གསང་བའི་བདག་པོ་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་མདོ་དང་གཟུངས་གཉིས་ཀའི་སྲུང་མ་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་པ་དང་། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་འདི་སྲུང་མ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་གཏད་པ་རྣམས་སོ། ། ༈ དགོས་པའི་དོན་དང་། ཚིག་གི་དོན། གཉིས་པ་དགོས་པའི་དོན་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་པ་དེ་དག་གོ །གསུམ་པ་ཚིག་གི་དོན་ནི། གཞུང་འདིར་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ཏེ་བཞུགས་པའི་བར་ནི། སྔོན་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་པའི་དུས་སུ་ལྷའི་བུ་ཤེས་རབ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་ཞིང་འདིར་སྤྱན་དྲངས། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་། ཞུས་ལན་དངོས་སུ་མཛད་ཅིང་མདོའི་དོན་དང་། གཟུངས་སྔགས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མན་ཆད་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི་མདོ་དང་དངོས་སུ་སྦྱོར་རྒྱུ་མེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཞེས་པ་ནས། ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ས་གཞི་ལ་ཞེས་པའི་བར་ནི་ཕལ་ཆེར་མདོ་ཉིད་ལ་དངོས་སུ་སྣང་ལ། གཞལ་མེད་ཁང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་བཀོད་པ་ཞེས་པ་ནས། སྨོན་པ་མེད་པ་ནས་འཇུག་པ་ཞེས་པའི་བར་ནི་མདོ་ཉིད་ལ་དངོས་སུ་མི་སྣང་ཡང་། འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་ཐེག་བསྡུས་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིག་དེ་ཉིད་བཀོད་པར་སྣང་ངོ་། །ཞིང་ཁམས་དེ་དང་དེ་དག་གི་དབུས་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡོད་པ་ནི། སྨན་བླའི་ཐད་ཀྱི་མདོ་ཉིད་ལས་གསལ་བར་བཤད་ལ། 8-8-10a མཛེས་པ་ཤ་སྟག་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མདོ་དང་དངོས་སུ་སྦྱར་རྒྱུ་མེད་དོ། །གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་སུ་སེངྒེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་བཞུགས་པ་དང་། བར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གླེང་གཞི་
【現代漢語翻譯】 請求唸誦一千零八遍儀軌的答詞,這是第二個目的。 所請求的法的論題是什麼? 第四,論題的意義是什麼?完全依靠經部的方式來供養七如來儀軌,以及依靠經部和密宗共同的方式,宣說使八如來和菩薩眾皆歡喜的陀羅尼儀軌,以及特別依靠經部和陀羅尼二者來宣說修持金剛手的方法, 十二藥叉承諾作為經部儀軌的護法,秘密主(金剛手,藏文:གསང་བའི་བདག་པོ།,梵文天城體:गुह्यपति,梵文羅馬擬音:Guhyapati,漢語字面意思:秘密之主)、天王帝釋(藏文:ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན།,梵文天城體:देवेन्द्रः शक्रः,梵文羅馬擬音:Devendraḥ Śakraḥ,漢語字面意思:天界之主 釋迦)和四大天王承諾作為經部和陀羅尼二者的護法,然後世尊將此經部囑託給這些護法。 目的的意義和詞句的意義。 第二,目的的意義如上所述。第三,詞句的意義:從本論中加持地基,到以神變升空安住之間,是爲了消除過去宣說此經時,智慧淺薄的天子們的疑惑,將七如來迎請到此剎土,與釋迦牟尼一同安住,依靠文殊和金剛手二者,真實地進行問答,並加持經的意義和陀羅尼咒語。雖然如此,從釋迦牟尼以下,迎請的詞句與經部沒有直接的關聯。從『世尊無量光佛的剎土的莊嚴』到『善妙莊嚴的地基』之間,大部分直接出現在經中。從『無量宮珍寶七寶熾燃』到『從無愿進入』之間,雖然沒有直接出現在經中,但似乎是引用了聖無著的《攝大乘論》中的詞句。在那些剎土的中央,具有圓滿相好的宮殿,在《藥師經》中已經清楚地說明。 『愿出現一切美妙』、『愿受用』、『愿如是』等等,與經部沒有直接的關聯。在無量宮的中央,八大獅子座上安住著八如來,中間的墊子上是菩薩的討論基礎。
【English Translation】 The request to recite the ritual of answering a thousand and eight times is the second purpose. What is the subject matter of the Dharma being requested? Fourth, what is the meaning of the subject matter? Solely relying on the Sutra tradition, there is the ritual of offering to the Seven Tathagatas, and relying on the common tradition of Sutra and Tantra, there is the explanation of the Dharani ritual that pleases the Eight Tathagatas and Bodhisattvas, and specifically, the method of accomplishing Vajrapani (金剛手) is explained based on both Sutra and Dharani. The twelve Yakshas (藥叉) promised to be the protectors of the Sutra rituals, and Guhyapati (秘密主), Devendraḥ Śakraḥ (天王帝釋), and the four Great Kings promised to be the protectors of both Sutra and Dharani, and then the Bhagavan (世尊) entrusted this Sutra to those protectors. The meaning of the purpose and the meaning of the words. Second, the meaning of the purpose is as mentioned above. Third, the meaning of the words: From the blessing of the ground in this text to ascending into the sky by miraculous power and abiding there, it is for the purpose of dispelling the doubts of the sons of the gods with little wisdom at the time when this Sutra was spoken in the past, inviting the Seven Tathagatas to this field, abiding together with Shakyamuni, and relying on Manjushri and Vajrapani to actually engage in questions and answers, and blessing the meaning of the Sutra and the Dharani mantra. However, the words of invitation from Shakyamuni downwards are not directly related to the Sutra. From 'the arrangement of the field of Bhagavan Amitabha' to 'the well-decorated ground' is mostly directly visible in the Sutra itself. From 'the immeasurable palace of seven precious jewels blazing supremely' to 'entering from no aspiration' is not directly visible in the Sutra itself, but it seems that the words from Asanga's Compendium of Mahayana are quoted. In the center of those Buddha-fields, there is a palace with fully complete characteristics, which is clearly explained in the Sutra concerning the Medicine Buddha. 'May everything beautiful arise', 'May it be enjoyed', and 'May it be so' are not directly related to the Sutra. In the center of the immeasurable palace, the eight Tathagatas reside on eight great lion thrones, and on the intermediate cushions is the basis for the Bodhisattvas' discussions.
ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་མདོ་དང་དངོས་སུ་སྦྱོར་རྒྱུ་ཡོད་ལ། ཆོས་པོ་ཏི་བཞུགས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་གདན་བཤམས་པ་ལ་ནི་མདོ་དང་དངོས་སུ་སྦྱོར་རྒྱུ་མེད་དོ། །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་ལ་ཕྱག་མཆོད་འབུལ་བ་དང་། དེ་དག་གི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ནི་མདོ་དང་དངོས་སུ་སྦྱོར་རྒྱུ་ཡོད་ལ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མན་ཆད་ཀྱི་ཕྱག་མཆོད་གཉིས་ལ་མདོ་དང་དངོས་སུ་སྦྱོར་རྒྱུ་མེད་ཅིང་། ཆོ་གའི་ཚིག་གཞན་རྣམས་ནི་མདོའི་དངོས་བསྟན་ལ་ཡོད་དོ། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཚིག་རྣམས་ནི་མཁན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་འདིར་རྣམ་བཤད་བཤད་པ་མཁས་ཕྱིར་ཏེ། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ལག་ལེན་གཞུང་བཞིན་མཛོད། །མང་པོའི་ཟིན་བྲིས་བྲིས་ནས་བཞག་པ་མིན། །གཞན་གྱིས་བཤད་དེ་དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག །དེ་ཀུན་ཕལ་ཆེར་ཆེར་རློམ་འགའ་ཡི་ལུགས། །རང་བློས་རྣམ་དཔྱད་དཔྱད་པས་རྣམ་དག་པར། །མདོ་གཞུང་ཇི་བཞིན་བཞིན་མདངས་བཟང་པོ་ཡིས། །ལེགས་པར་འཆད་མཁས་མཁས་པ་གང་དེ་སུ། །ཤཱཀྱའི་གསུང་རབ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་དགོངས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ། །ལེགས་པར་ཤེས་ནས་འཆད་པའི་བློ་གསལ་བ། །མཁས་པའི་གདེང་ཐོབ་ཀུན་དང་མཉམ་དེ་ཡིན། །དགེ་དེས་ས་སྐྱོང་ནམ་མཁའ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་དཀར་གྲགས་པ་ཡི། །དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ཅན་དེ་ཡི། །དབུ་རྨོག་གོང་ནས་གོང་བཙན་ཤོག །མི་བདག་སྲས་དང་བློན་པོར་བཅས། །མང་པོས་ཀུན་ 8-8-10b ནས་བཀུར་བ་དང་། །ཕ་རོལ་འཚེ་བ་མེད་པ་དང་། །མངའ་འབངས་མཚོ་བཞིན་གང་བར་ཤོག །དེ་སྐད་སྲིད་ཞིའི་དགྲ་ཚོགས་ལས། །རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་བཟང་པོ་ཡི། །འབྱོར་པའི་རྒྱ་མཚོར་ངལ་སོ་ནས། །མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་ཡིས་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་ཐོས་པ་འཛིན་པ་དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས། མྱོས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཤིང་མོ་ལུག་གི་ལོ། ས་གས་ཉ་གང་བའི་ཉིན་པར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་བརྟན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་མཛད་མཐོང་སྨོན་གྱི་ཡང་ཐོག་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྐོང་སྟོན་མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའོ།། །།སྭསྟི། ཐུན་མོང་གཞི་ཡི་འདྲེས་རྐང་དང་། །མ་རྟོགས་འཁོར་བའི་འདྲེས་རྐང་དང་། །རྟོགས་བྱེད་ལམ་གྱི་འདྲེས་རྐང་དང་། །རྟོགས་པ་འབྲས་བུའི་འདྲེས་རྐང་ངོ་། །དང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད། །གསུམ་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་ལ། །བཞི་པ་བཅུ་དང་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་ཕུང་ཁམས་རེག་ཚོར་ལ། །ལྔ་དང་བཅོ་བརྒྱད་དྲུག་དང་དྲུག །གཉིས་པ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དང་། །ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དྲུག་གོ །གསུམ་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དང་
【現代漢語翻譯】 所謂『從經而出』,是指與經部直接相關的內容,例如供奉經書,以及為文殊等本尊鋪設坐墊等,這些與經部沒有直接關聯。同樣地,供養七如來(梵文:सप्त तथागत,sapta tathāgata,七個如來)並祈願符合他們往昔的願望,這與經部直接相關。而供養釋迦牟尼(梵文:शाक्यमुनि,Śākyamuni)以下的諸佛,則與經部沒有直接關聯。儀軌中的其他詞句都可在經部的直接開示中找到。後面的儀軌詞句是堪布菩提薩埵(梵文:Bodhisattva,菩提薩埵)親自編纂的。 在此處闡述釋義,是因為我精通教理;請按照經文,實踐儀軌的各個部分。我沒有寫下大量的筆記,而是借鑑他人的講解,自己加以完善。那些自以為是的人,常常喜歡這樣做。通過自己的智慧進行分析,才能使內容純正。如同經文字身一樣,以美好的光彩,善於講解的智者是誰呢? 誰能精通釋迦牟尼佛甚深廣大的教法,以及世尊(梵文:Bhagavan,薄伽梵)極其廣闊的思想,並且清晰地講解出來,誰就獲得了智者的自信,與所有人平等。 愿此善行使薩迦(梵文:Sakya)的統治者南喀益西(藏文:ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས།,Namkha Yeshe)的,多吉南卡扎巴(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣམ་དཀར་གྲགས་པ།,Dorje Namka Drakpa)的,擁有美好財富的那位的王冠越來越高! 愿國王、王子和大臣們,受到大眾的尊敬,沒有外來的侵擾,領土如同海洋般廣闊!愿他從世俗和寂靜的敵對勢力中,獲得徹底的勝利,從南卡扎巴(藏文:རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ།,Namgyal Drakpa)的財富之海中獲得休憩,以卓越的智慧完成此事。 這部著作是由來自衛藏地區的聞法者,吉祥的釋迦牟尼喬丹(藏文:ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན།,Shakya Chokden),無垢的萊巴洛(藏文:ལེགས་པའི་བློས།,Lekpai Lo)所著。在木羊年(藏曆),薩嘎達瓦(藏文:ས་གས་,Saga Dawa)月圓之日,于卻吉堅贊(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན།,Chokyi Gyaltsen)法王的永久居所,哲通孟(藏文:མཛད་མཐོང་སྨོན།,Dze Tongmon)寺的頂層宮殿中完成。由康頓袞波堅贊(藏文:རྐོང་སྟོན་མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན།,Kongton Gonpo Gyaltsen)吉祥賢抄寫。 吉祥!共同基礎的混合,未證悟輪迴的混合,證悟之道的混合,以及證悟果位的混合。 第一個有三十五個,第二個有十八個,第三個有四十三,第四個有十二個。 第一個是蘊、界、觸、受,分別是五、十八、六和六。第二個是十二緣起,以及地等六界。第三個是六度波羅蜜(梵文:Paramita,波羅蜜多)和
【English Translation】 『Arising from the Sutra』 means that which is directly related to the Sutra. For example, keeping the scriptures and preparing seats for Manjushri (梵文:मञ्जुश्री,Mañjuśrī) and other deities are not directly related to the Sutra. Similarly, making offerings to the Seven Tathagatas (梵文:सप्त तथागत,sapta tathāgata) and making aspirations in accordance with their previous aspirations are directly related to the Sutra. However, making offerings to Shakyamuni (梵文:शाक्यमुनि,Śākyamuni) and those below him are not directly related to the Sutra. Other words in the ritual can be found in the direct teachings of the Sutra. The subsequent words of the ritual were personally compiled by Khenpo Bodhisattva (梵文:Bodhisattva). Here, explanations are given because I am skilled in doctrine; please practice each part of the ritual according to the scriptures. I have not written down many notes, but have drawn on the explanations of others and perfected them myself. Those who are conceited often like to do this. Only through analyzing with one's own wisdom can the content be pure. Like the scriptures themselves, who is the wise one who is good at explaining with beautiful splendor? Whoever is proficient in the profound and vast teachings of Shakyamuni Buddha and the extremely broad thoughts of the Bhagavan (梵文:Bhagavan), and clearly explains them, has gained the confidence of a wise person and is equal to all. May this virtue cause the crown of Sakya's (梵文:Sakya) ruler, Namkha Yeshe (藏文:ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས།), Dorje Namka Drakpa (藏文:རྡོ་རྗེ་རྣམ་དཀར་གྲགས་པ།), the one with good fortune, to become higher and higher! May the king, princes, and ministers be respected by the masses, without external disturbances, and may the territory be as vast as the ocean! May he gain complete victory from the hostile forces of samsara and peace, and from the ocean of wealth of Namgyal Drakpa (藏文:རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ།), may he find rest and accomplish this with excellent wisdom. This work was written by the listener from U-Tsang, the auspicious Shakya Chokden (藏文:ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན།), the immaculate Lekpai Lo (藏文:ལེགས་པའི་བློས།). It was completed on the full moon day of Saga Dawa (藏文:ས་གས་) in the Wood Sheep year (Tibetan calendar), in the upper palace of Dze Tongmon (藏文:མཛད་མཐོང་སྨོན།) Monastery, the permanent residence of Dharma King Chokyi Gyaltsen (藏文:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན།). It was copied by Konton Gonpo Gyaltsen (藏文:རྐོང་སྟོན་མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན།) the auspicious. Auspicious! The mixture of the common basis, the mixture of un-enlightened samsara, the mixture of the path to enlightenment, and the mixture of the fruit of enlightenment. The first has thirty-five, the second has eighteen, the third has forty-three, and the fourth has twelve. The first is the skandhas, realms, contact, and feeling, which are five, eighteen, six, and six respectively. The second is the twelve links of dependent origination, and the six realms such as earth. The third is the six Paramitas (梵文:Paramita) and
། །སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་བྱང་ཕྱོགས་བདུན། །བསམ་གཏན་ཚད་མེད་གཟུགས་མེད་དང་། །རྣམ་པར་ཐར་བརྒྱད་སྙོམས་འཇུག་དགུ །རེ་རེ་དག་ཏུ་བགྲང་བར་བྱས། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་བདེན་པ་བཞི། །རེ་རེར་བགྲངས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །མངོན་ཤེས་ཏིང་འཛིན་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ། །སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་སོ་སོ་རིག །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་མ་འདྲེས་ཆོས། །མཁྱེན་པ་གསུམ་དང་བཅུ་གཉིས་ནི། །ལྔ་པ་འབྲས་བུ་བཅུ་གཉིས་སོ།། །།ཤུ་བྷཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 十八空性與七菩提分, 禪定、四無量心與四無色定, 八解脫與九次第定, 一一皆應計數。 三解脫門與四聖諦, 一一計數即是此。 神通、三摩地與陀羅尼之門, 十力、四無畏與各別自證智。 慈與悲及不共法, 三種智與十二緣起支, 第五為十二果。 吉祥!
【English Translation】 Eighteen emptinesses and seven factors of enlightenment, Dhyana, four immeasurables and four formless absorptions, Eight liberations and nine successive abidings, Each and every one should be counted. Three doors of liberation and four noble truths, Counting each and every one is this. Supernormal knowledges, samadhi and the door of dharani, Ten powers, four fearlessnesses and individual self-cognizance. Loving-kindness and compassion and the unmixed dharmas, Three kinds of wisdom and twelve links of dependent origination, The fifth is the twelve results. Auspicious!